summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62457-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62457-0.txt')
-rw-r--r--old/62457-0.txt9608
1 files changed, 0 insertions, 9608 deletions
diff --git a/old/62457-0.txt b/old/62457-0.txt
deleted file mode 100644
index 5d74593..0000000
--- a/old/62457-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9608 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, A lőcsei fehér asszony (I. rész), by Mór
-Jókai
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: A lőcsei fehér asszony (I. rész)
- Regény
-
-
-Author: Mór Jókai
-
-
-
-Release Date: June 23, 2020 [eBook #62457]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY (I.
-RÉSZ)***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project (https://books.google.com)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- http://books.google.com/books?id=nPViAAAAMAAJ
-
-
- Project Gutenberg has the other part of this work.
- Part II: see http://www.gutenberg.org/ebooks/62458
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LXXI. KÖTET
-
-A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY. I.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1897
-
-
-
-A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-I. RÉSZ
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1897
-
-
-
-
-I. FEJEZET. AZ ELMULHATATLANOK.
-
-(Tájékozás.)
-
-Lőcse várost, a Szepesség székvárosát, most is az a bástyafal veszi
-körül, mely századokon át a legerősebb ostromoknak volt tanuja;
-ugyanazok az őrtornyok rajta, a mikben a czéhek férfiai összegyűltek, ha
-ellenség támadását kelle visszaverni. A kősáncz vízárkaiból most már
-buján tenyésző gyümölcsös kertek fáinak koronái emelkednek elő; s a
-rejtekajtók, a mik a bástyák üregeiből a szabadba vezettek, nincsenek
-már titokban tartva.
-
-Egy ilyen hajdani titkos bejárat ajtaján van egy festett kép, mely
-kivitelében művészi ecsetre vall. Szebb rámát nem választhatott volna a
-festő művének. Mély tömör bástyaboltív a kép kerete, zöld mohával, vad
-virággal kiczifrázva, felülről virágos folyondár csügg róla alá; a hozzá
-felvezető lépcsőket díszíti a vad sóska és bodzabokor. A déli nap csak a
-levélszőnyegen át vet zöldes félderengést a festményre. Egy fehér ruhás
-hölgyet ábrázol az a kép, vállán keresztülvetett veres kendővel; a hölgy
-szemei a távolba néznek, egyik kezével hivogatólag int, a másikkal egy
-kulcsot tol az ajtó zárába. A kép igen régi. Az alatta fekvő kert a
-Probsztner családé, mely rég idő óta birtokosa e helynek. Egyik ősük
-festette ezt a képet az ajtóra a század elején.
-
-De ez a kép nem áll egyedül. Benn a városban, a Törökféle ház udvarában,
-a belső épület emeleti folyosója végénél, a nagy puszta falon van egy
-másik kép, frescofestmény, mely még régibb keletű. Ott is ugyanaz a nő,
-fehér pongyolában, a mint egy nyitott ablakszárnyon kitekint; jobbjával
-köntösét keblén összevonja, balkezével hivogatólag int.
-
-Az első képet a mély boltív megvédte az idő viszontagságaitól, csak az
-ajtó táblázata nyiladozott szét az eresztékeiből; az utóbbi már össze
-van repedezve és megkopva; de az arcz mind a kettőnél jól kivehető még
-most is.
-
-Még azután van egy harmadik kép is, melyben ugyanazon arczvonásokra
-ismerünk. Ez a kép olajfestmény. Ott hever ráma nélkül a hajdan
-«mészárosok tornyának» nevezett donjon tágas termében, melyből
-csigalépcsők vezetnek fel a bástyára. Régi zászlók, ócska képek egy
-szegletben felhalmozva; azok között megtalálja a kutató a «fehér
-asszonyt»; de itt már az akkori magyar divatu díszöltözetben, három sor
-bogláros főkötővel, drága csipke nyakfodorral, arany himzésű átlátszó
-ingujjakban, a miken a fehér kar keresztül világít, keblét skófiummal
-himzett vállfüző szorítja, derekát gyöngyös öv; kezében szegfűvekkel és
-tulipánokkal himzett zsebkendő. Arczkifejezése első tekintetre megnyerő,
-hódító; míg ha tovább nézi az ember, valami félelmetest, gyanukeltőt
-talál benne, hogy aztán, mikor még egyszer visszatér hozzá, ismét
-megtalálja rajta azt a varázst, mely az ellenmondó kifejezéseket
-kibékíti.
-
-E képnek eredete egy hagyomány, melyet egyik ivadék a másiknak
-szájról-szájra adott. Mindenki tudja, hiszi, hogy az valóban így volt;
-hogy e kép élő mása valóban megtette azt, a miről emléke fenmaradt;
-találgatják, tapogatóznak, fürkésznek utána, hogyan tehette azt? Egyik
-megoldási mód a másiknak ellentmond.
-
-Vannak, a kik az egész történetet a megörökítő képpel együtt a mesék
-közé sorozzák; de ezeknek ellentmondanak az irott adatok. A
-történetbuvár segélyére jön a mesemondónak, s okmányokat fedez fel, a
-mik nagy vonásokban vázolják azt a női jellemet, a melynek létezését
-tagadni nem lehet, megérteni nehéz. Bevégzett pöriratok tanuskodnak a
-történetről, a nélkül, hogy azt földerítenék: megérthetetlen talányokat
-hagyva fenn, a mik fölött a biró sem mert itélni.
-
-Azt beszélik, hogy ez a nő elárulta a nemzetét.
-
-Az első és egyetlen nőalak az egész magyar történelemben, a ki
-nemzetáruló volt.
-
-De hiszik, mondják, bizonyítják, hogy az volt.
-
-Azért festik a képét az ajtóra, a falakra, abban a helyzetben, a minőben
-az árulást elkövette; azért nem engedik elmulni, csendesen meghalni,
-mint más kiszenvedettet, a kinek a rádobott hanttal bocsánatot is ad a
-világ; azért kényszerítik fényes nappal kisértetképen megjelenni,
-példának odaállni; csábtekintetével századokon át rossz hirét hirdetni,
-a hol a gyermekek egymásnak mutogatják: «nézd: ez volt a fehér asszony,
-a ki a hazát elárulta.»
-
-… A neve: «Korponayné, Ghéczy Juliánna.»
-
-És ugyanez a Ghéczy Juliánna később, mint önfeláldozó vértanuja a
-nemzeti szabadság ügyének, tünik le a láthatáron.
-
-Jön, mint egy üstökös, s leszáll, mint egy csillag.
-
-Hol a megoldás ez ég-pokol külömbségű ellenmondás között egy nő
-jellemében?
-
-Két lelke volt-e ez asszonynak?
-
-Minő indulatok, minő szenvedélyek vezethették a kezdettől a végezetig?
-
-Ha csupa gyöngeségből állt volna a jelleme, akkor könnyű volna a csomót
-megoldani: szeszély, csapodár vágy, könnyelműség elég magyarázat egy
-asszonyi kalandorélethez; de mi indokolja az átmenetet a gyöngeségből a
-törhetlen erőbe, midőn nem egy hosszú élet, hanem csak rövid néhány év
-esik közbe.
-
-Hogyan lehet az, hogy egy nő, a ki egyszer egy csókért odadob egy
-országot, másszor megint azért az országért odadobja saját ifju szép
-fejét?
-
-Az eszmék átalakultak, a korszellem, az új ivadék fogalmai megváltoztak
-azóta. A mi valamikor bűn volt, az most erény; a mi szégyen volt, az
-most dicsőség. Az a nagy láng, a mi egykor hevített, most már hamu.
-Óriások, a kik melleiket egymásnak vetve dulakodtak, országokat taposva,
-most békén gereblyézgetik egymás mellett a feldult földet s répát
-ültetnek a diadalok vérmezejébe. Az újkor vezérszellemei nem kérnek
-mentséget a jelenkortól, nem bocsánatot a multtól.
-
-A multak árnyait csak a költőnek van joga felidézni: mit tettek, mért
-tették?
-
-A lőcsei fehér asszony majd megfelel arra.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Krasznahorka, az Andrássy-család ősi fészke, egyike azon kis számu
-magyarhoni váraknak, a mik még nagy részben lakható állapotban vannak.
-Sok régi ereklye van még most is e hirhedett sziklafészekben. A mi
-legnevezetesebb mindazok között, az egy elsőemeleti szobácskában látható
-üvegfedelü koporsó.
-
-Ez átlátszó födél alatt alszik az Andrássy-család ősanyja, Serédy
-Zsófia, Andrássy Istvánné.
-
-Valóban alszik.
-
-Száznyolczvanhárom éve mult annak, hogy e koporsó födele reá borult, s
-ez idő nyomtalanul tünt el fölötte. Teste ép, mintha csak napok multak
-volna el halála óta. Nincs bebalzsamozva; arczszíne nem viseli magán a
-mumiák visszataszító cserszinét, vonásai nincsenek eltorzulva; a bőr
-szép fehér, a haj fekete; az arcz nyugalma andalító. A szempillák félig
-nyitva vannak még s a szaruhártya épen mutatja a hajdani
-szemszivárványt; az ajkak fájdalmasan szelid mosolyra vannak nyilva, s
-látni engedik a fogak gyöngysorait. Semmi nem tanuskodik rajt az
-enyészetről. A halotti köntöst koronkint elmállasztja rajta a mindent
-elemésztő idő: selyem, gyapot porrá válik, csak ő maga nem; újra
-öltöztetik; ki tudja, hányadik halotti köntösét viseli már? A kő porrá,
-a vas rozsdává lett körülötte; csak az örökalvó nem változott meg.
-
-Senki sem tudja okát adni e természetfölötti tüneménynek.
-
-Fiai, unokái, dédunokái, a kik vele egy sorban feküdtek, mind porrá
-lettek már s ő még mindig virraszt fölöttük.
-
-Jobb karja, a mi más elhunytaknál a ballal összetéve, a halott keblén
-szokott nyugodni, félmagasan fel van emelve, olyan mozdulattal, mintha
-hívni, ölelni, inteni akarna valakit. Megmagyarázhatlan mozdulat a halál
-után. A felemelt kar keze oly finom, átlátszó, még minden köröm megvan
-rajta.
-
-A köznép szentnek hiszi, s búcsúra jár hozzá. A szájhagyomány épen úgy
-megőrizte áldott hirét, mint testét a természet csodái. Védangyala volt
-a népnek, és azoknak, a kiket szeretett.
-
-Mit tett, mit szenvedett, titkolva mindig, ez örökalvó, nem tudja már
-senki. Mire vár még? mért nem siet föld anyja porával porként ölelkezni?
-Kire vigyáz itt fenn? Kinek int örökké felemelt kezével?
-
-Talán a költőnek szabad megkérdezni tőle.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ennek az elmulhatatlan halottnak a férje volt az az Andrássy István
-tábornok, a ki alatt Lőcse elesett.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-II. FEJEZET. NÉMET MAGYAROK.
-
-1710 Sylvester napján a szokottnál is nagyobb vásár volt Lőcse piaczán.
-
-A tágas négyszögű tért minden oldalról emeletes paloták sorai foglalják
-rámába, barokk stylben épült homlokzatokkal, kőből kifaragott
-czimerekkel a kapuiv felett, latin emlékmondatokkal a párkányzaton, az
-egész piacznégyszöget mind patriciusok lakják, a kik a nemességüket
-Ulászló, Corvin Mátyás, Zsigmond, IV. Béla királyokig fel tudják vinni.
-Hanem azért e nemesi paloták mindegyikének az elejét a földszint
-hosszában árucsarnokok foglalják el, az építészet minden ötlete szerint
-alakított oszloptornáczok, az egyiknek az oszlopai harántúl dülnek a
-háznak, mint egy egyiptomi gula szelvénye, a másiké tömör kapunyilások
-rendét mutatja, úgy hivják őket, hogy «lábas házak». A tér legnagyobb
-részét elfoglaló városháza maga is ily oszlopcsarnokkal van befoglalva,
-mely kettős boltiveken nyugszik.
-
-Ezekben a csarnokokban van felhalmozva a világ kereskedelmének és
-iparának minden közszükségre és uri fényüzésre szolgáló czikke. Lőcse
-város a közvetitő a kelet és nyugot között. Karavánjai Smyrnától
-Danczkáig járnak szakadatlanul. A szaraczén sheikekkel épen úgy
-egyezségük van, hogy őket rablótörzseik ellen védelmezzék a pusztában,
-mint a hajdemákok harambasáival, a kik a Kárpátok közt uralkodnak. Három
-világrész terménye és gazdagsága váltakozik e csarnokok alatt. A mellett
-a saját ipara is versenyez a külföldével. Hirhedtek a harangjai, mik a
-legkisebb csengetyükig sorba állítva láthatók a bazár árkádjai alatt; a
-halmaza a posztó, és len kelmének, a miknek a nevei hosszú sorban
-olvashatók felirva a bolt tábláján az áraikkal együtt, hogy a vásáros
-tudhassa, mit fizet; itt alkudozás nincs, az árakat a tanács állapítja
-meg; ennyi denár, ennyi forint a kamuka, a tabit, a fajlondis, a remek,
-a saffór, a rázsa, a perpeta, a hernász, a kvinet singje, s az árak
-mellé ki van az is függesztve, hogy melyik kelmét szabad viselni a
-nemes, a polgár, a paraszt férfinak, asszonynak, a ruházati rendszabály
-szerint! Ott láthatni a mesterséges óraműveket, miket lőcsei művészek
-alkottak; egész boltok ragyognak a felhalmozott ezüst ötvösmunkáktól;
-aranyműveseik magyar zománcz műveit meg épen nem is tudják utánozni a
-külföldön. A drága prémek halommal állnak a kis szekereken; felaggatva a
-fogasokra a sokféle subák, a legkeresettebb áruczikkek a téli évadban:
-csamlottból és csimazinból a közrendű népnek, sójaposztóból gereznák a
-polgárasszonyoknak; tarka selyemmel himzett szedrázsiából a patriciusnők
-unókái.
-
-Új esztendő napján minden ember siet bevásárolni; az oszlop-csarnokok
-alatt rajzik a nép zsinóros mentékben, sarkantyus csizmákban; a
-férfiaknak hegyesre kipödrött bajuszai, vállaikra omló hajuk nyuszt
-kalpaggal leszorítva, a nők fátyollal lekötött aranycsipkés főkötőkben,
-a hajadonok gyöngyös pártával a fejükön, leeresztett pántlikás hajjal,
-bogláros palástokkal a vállukon, miknek gallérjai drága csipkékkel
-vannak díszítve.
-
-A nagy tolongásban zsinóros egyenruháju hajduk tartják fenn a rendet, s
-a perlekedőket viszik fel egyenesen a vásárbiróhoz, ki a nagy
-«kereskedőház» nyitott tornáczában szolgáltat igazságot; ez egyuttal a
-börze, a hol a nagykereskedők szerződéseiket kötik; a tornácz alatt
-mindjárt a pénzváltók padjai, a hol a világ minden pénznemeit meg lehet
-találni.
-
-S ez a sok mindenféle tarkabarka nép, a mi külső viseletére nézve Árpád
-és Tuhutum ivadékaihoz hasonlít, csupa merő német.
-
-Még az első magyar keresztyén királyok alatt telepedtek ide.
-
-A nyelvüket megtartották, minden más egyébben magyarokká lettek.
-
-Előkelőik nem nyárspolgárok, hanem magyar nemes urak, kik magukat
-tekintik a tősgyökeres aristokratiának, s félvállról néznek le a
-«kivételképen» közéjük telepűlt egynéhány magyar nemes urra. S a kis
-polgárság sem az, a mi más német városok alsóbbrendű népe. Ez egy
-harczban edzett, fegyverhordó osztály; mind a harmincznyolcz czéhnek a
-czéhmestere egyúttal hadnagya is; s az első ágyuszóra mindenik czéh
-tudja, melyik toronyban kell megjelennie, fegyverestől.
-
-Soha még ellenség az ő kapujukon erővel be nem tört.
-
-Még a nagy tatárdulás keserves korszakában is ez az egy hely daczolt
-Batu khán minden csordáival. Itt volt a Lapis refugii (a menedék
-sziklája), mely oltalmul szolgált az egész ország bujdosóinak. Annak a
-kövei vannak beleépítve ezekbe a templomokba, palotákba.
-
-Annyi viszontagságos századok során át ezek a német-magyarok mindig a
-legtántoríthatlanabb hívei voltak a nemzeti szabadság ügyének. Nem
-hajlongtak soha se a török császár, se a német császár előtt. Ha nem
-volt nemzeti fejedelem, megtették a városukat respublikának, s éltek,
-mint Velencze, vagy Ragusa a saját kormányuk alatt, s verettek pénzt a
-saját városuk czímerére, a mi Magyarország czímerének egy kiszakított
-darabja: a hármas halom, tetejében a kettős kereszttel, a mit két ezüst
-oroszlán tart fenn. Ennek a czímernek a monogramját viseli minden
-házajtó, minden kapubolt, és minden férfi a pecsétnyomó gyürüjében, a ki
-nem a patriciusok osztályához tartozik. Ezeknek saját czímereik vannak.
-Némelyik mutatja a polgári pályán szerzett érdemeket. Kalapács, patkó,
-harapófogó; szőlőtaposó kád, a benne tánczoló martiális kalpagos
-daliával; egy koszoruzott vasmacska; egy olajütő sajtó; egy medve, a ki
-könyvből olvas; egy gyalu és czirkalom; egy szivattyus kut oroszlánnal;
-egy czirkalmas férfi templommal és toronynyal, három kalász és a
-pelikán; egy mérleg, egy olajághozó galamb; de vannak aztán más
-czímerek, a mik a harczmezőn nyert diadalokra utalnak: az oroszlánon
-nyargaló pánczélos lovag; a három nyilat tartó marok; a mezítelen
-gyermek a kivont karddal; a fanyüvő vadember; kardfogó saskesely; medve
-a pallossal; meg mások, a mik vértanui emlékeket örökítenek meg: egy
-halálfő letört gyertyával; két átlyukasztott kéz; egy czímer pedig magát
-az ördögöt ábrázolja, szarvakkal és hosszú farkkal: az a Täufel családé.
-És a többiek is, kiket a magyar királyok, mint kiváló híveiket tüntettek
-ki, csupa német nevek fölött pompáznak: Zecher, Perner, de Schacher,
-Fabricius, Alauda, Engelmayer, Kornides, Cramerius, Ursinus, Lateiner,
-Pfanschmied, Rhael, Richthauser, Gosnoviczer, Amman, Lang, Rholler,
-Rombauer, Hain, Plasinger, Gräff, Buchwald, Engelhard, Tribel,
-Raichenburg, Borad, Zabeier és a többi: egy egész tömeg ősrégi
-patriciatus, mely erős helyet foglal a magyar történelemben; de
-különösen a magyar szabadságharczok történetében.
-
-II. Rákóczy Ferencz korszakában Lőcse fontosságát az is emelte, hogy itt
-volt a fejedelemnek a második ágyuöntő műhelye. Ha egy elvesztett
-csatában ott maradtak ágyui a kuruczoknak: a lőcseiek rögtön
-előállították az ujakat s Antæusnak megint vissza lett adva az
-elvesztett ereje. Aztán, ha szakadóban volt a hadsereg mondurja, csak
-Lőcsére kellett izenni: onnan előkerült az új.
-
-Nagyon is megbecsülte ezt a várost mind a fejedelem, mind a vezérei.
-Ebben az esztendőben is egy egész dandár őrzi azt, a legvitézebb
-kurucztábornok vezérlete alatt, a ki egyúttal a kurucz sereg
-legdaliásabb alakja, s leventei délczegségre még a fejedelemnek sem
-enged. Andrássy István báró uram ő méltósága.
-
-Hanem azért, hogy kurucz sereg tanyázik a városban, még sem vegyül
-magyar beszéd a népsokaság zsibongása közé. Ezek itt Czelder Orbán
-hajdui; szepességi fiuk, meczenzéfi huszárok; üstökbe font hajuk,
-felcsavart bajuszuk, farkasbőr kaczagányuk azt hirdeti, hogy kuruczok,
-hanem azért németek: német kuruczok. Rákóczy Ferencz legjobb katonái.
-
-Tíz órakor megkondul az öreg harang a nagy templom tornyában, első
-versét kongja a készülőnek a sylvesternapi isteni tisztelethez.
-
-A zsibongás a főtéren a harangszóra még nagyobb lesz, az egész vásáros
-nép odagyülekezik, csörgős szánok sikamlanak végig a havon, lovas
-daliáktól kisérve. A vásáros nép azért folytatja a dolgot. Nincsenek itt
-pápisták, a kik azt kivánják, hogy a mise alatt zárva legyenek a boltok.
-Az egész város protestáns, s nagytiszteletű Zabaier Jób uramnak egészen
-mindegy, hogy mit csinálnak odakünn a piaczon azalatt, a míg ő odabenn a
-templomban predikál.
-
-Ez a templom pedig a büszkesége a lőcseieknek. Tele van a királyok és
-dynasták emlékeivel, a kik itt időztek, a várost fejedelmi
-összejövetelek helyéül választák, kegyeikkel elhalmozták, hamvaikat ide
-temettették, szobraik, sirköveik, padjaik ott pompáznak most is.
-
-A pompás cathedrale Szent Jakab nevét viseli. Az oltár a faragó és
-festőművészet csodaszép remeke; az óriási tabernaculum, mely egy darab
-kőből van faragva, a nagyszerű orgona mind a régi patriciusok
-buzgalmáról és bőkezüségéről tanuskodik; hanem ez idő szerint protestans
-szertartás mellett dicsérik benne az Istent. Mindent úgy hagytak benne,
-a hogy a katholikus világban volt, a szobrokat, a festett képeket;
-csupán az oltár tábláit szokták bezárni azalatt, a míg a reformált
-szertartás végbemegy.
-
-Maga a környéke is a főtemplomnak egy nagy mauzoleum. Ez idő szerint
-legféltettebb helye a városnak; melynek fentartását minden
-capitulatióban gondosan megőrizték. Körülveszik azt a város nagyjainak,
-nevezetes embereinek siremlékei. Művészi faragványú dombormű
-csoportozatok, a mik bibliai jeleneteket ábrázolnak: Jákob álma, Judás
-árulása, Krisztus a Gecsemáne kertben, az utolsó itélet, a feltámadás, a
-megváltó mennybemenetele; ez utolsónál az apostolok, kik térdreborultan
-bámulnak a felszálló Krisztus után, olyan derék, becsületes,
-zsinórdolmányos, sarkantyúscsizmás magyar polgároknak vannak ábrázolva,
-hogy arról mindenki megtudhatja, miszerint ez hazai művésznek a remeke.
-Még jobban bizonyítja ezt a Sámson basrelief, a ki a szamárállkapocscsal
-filiszteus tábort fenyeget; mert ez meg tökéletes képmása I. Rákóczy
-György erdélyi fejedelemnek, ki Bécs elleni hadjárata alatt huzamos
-ideig tartotta Lőcsén székhelyét.
-
-Azonban ide a főtemplom falai alá temetkezni csak a patriciusok előjoga,
-meg az olyan kitünő férfiaké, a kik mint tudosók, vagy lelkipásztorok
-kiérdemelték, hogy a hálás utókor márvány emléket emeljen hamvaiknak.
-
-
-
-
-III. FEJEZET. A KÉTFEJŰ GYERMEK, – AZ IRAMSZARVAS, – ÉS A SZÁZSZORSZÉP
-ASSZONY.
-
-A nagy harangozásnak mégis csak az lett a következése, hogy igen sok nép
-felgyűlt a templomba. Egyrészt áhitatosságból, másrészt pedig azért,
-hogy az új ruháját megmutassa, a mit most vett a sylvesteri
-sokadalomban.
-
-Nehogy pedig ezt az utóbbit a laikus olvasó valami insinuatiónak vegye,
-tehát jó lesz felvilágosítást adni róla, hogy igenis az új ruháját, a
-mit épen egész új évre vásárolt valaki, nagyon szükséges minden embernek
-bemutatni, mielőtt a viseléséhez kezdene; mert azért áll ott a
-templomajtóban főbiró uram, a tanácsbeliekkel együtt, hogy minden
-bemenőt szemügyre vegyen, vajjon a rangját megillető öltözetet huzta-e
-fel a hátára? mert ha nem azt huzta fel, azonnal visszakergeti, hogy
-cserélje ki a nem számára született katufrékot. A törvény e tekintetben
-kérlelhetetlen s a mint nem szabad a fusernek olyan ruhát felölteni, a
-milyenben a czéhbeli mester jár, épen úgy visszafelé sem szabad senkinek
-degradálni magát, s a patricius nem kuszpitolhat polgárdolmányt; s ez
-igen jól van: a ki úr, legyen úr!
-
-Ahol van ni! Már fogott is egy áldozatot Alauda uram. (Ez a birónak a
-neve.) Még pedig egy tanácsbelit. De-Hortis, fegyverrel és vassal
-kereskedő urat. Ez egy öles termetű athletai alak, a kinek csak két
-hibája van: az egyik az, hogy a bajusza nem akar kinőni, akárhogy
-viaszkolja is össze azt a négy szálat innen-onnan, a másik meg, hogy a
-hasa nagyon is előre domborodik. Az elsőért nem akarják neki elhinni,
-hogy már nem fiatal ember, a másodikért pedig azt nem, hogy még fiatal.
-
-Alauda uram ellenben alacsony, széles termetű férfi, kinek a természet
-azt a sajátságot adta, hogy a fejét úgy tudja a vállai között forgatni,
-mintha srófon járna. A birói pálczának az arany gombjára ha felteszi a
-kezét, hát akkor a keze magasabban van, mint a feje. Két hegyes bajusza,
-mint a vasvilla, mint a syllogismus cornutus szorítja sarokba az embert;
-s mikor az egyik szemöldökét felhuzza, a másikat pedig lehuzza, az
-előérzetet nyujt arról, hogy milyen lehet a kínvallató pad?
-
-– De Hortis Siegebert uram! Kegyelmednek a legfelső gombja a dolmányán
-nincs begombolva.
-
-– Hogy látta meg onnan alulról? dörmögi a bajusztalan óriás.
-
-– Birság: egy pint bor! szól a kérlelhetetlen itélő biró, a mire a többi
-senator urak helyeslően integetnek.
-
-A biró úr háta mögött áll egy hosszura felmagzott diákképű ifjoncz: ez a
-birónak a fia. (Az anyja ám ennek olyan magas termetű a családban.) Ez a
-«birság» szóra ijedten kezdi begombolgatni a szétnyilt kabátját.
-
-– Oh te fiam csak hagyd úgy, téged senki sem birságol meg érte. Csak a
-senátorokra szól a törvény. Mert ha egy gombot szabad nyitva hagyniok,
-akkor kettőt fognak nyitva hagyni, s ha kettőt megengedünk, az egészet
-végig kigombolják s utoljára panyókának viselik a mentét. Principis
-obsta!
-
-Ezenben egymás után érkezének a templom nagyszerű boltives ajtajához a
-városbeliek, minden családapa a maga életpárjával és gyermekeivel, a kik
-a senatorok során végig haladva, emberségtudással üdvözölték a
-tanácsbelieket egy «prosit Sylvester»-rel. Alauda uram valamennyit a
-nevén köszönté, s elmondá, hogy melyik hol lakik és mi a világi
-foglalkozása.
-
-A templom bejáratát pedig nem foglalták el a koldusok csoportjai, a hogy
-másutt szokás. Lőcse városában koldusnak nem szabad lenni. Idegen
-koldust a kapukon be nem eresztenek, bennszülött polgár pedig, ha olyan
-szerencsétlenség éri, hogy a vagyonát elveszti, annak a számára ott van
-a «harangozó ház», abba elhelyezik, mindennel ellátják, de rongyos ruhát
-Lőcse város ruházati szabálya semmi szin alatt meg nem enged.
-
-A bélpoklosok számára pedig külön ápolóház van építve, s saját
-kápolnájuk van, a melyben Istent dicsérik, «leprosorum ecclesia»; a
-kelyhet, melyből az úr vacsorája borát itták, ma is tartogatják még.
-
-Ezenben az orgona megszólal odabenn, s a templomatya ki jön jelenteni,
-hogy a kántor már elkezdte a hivekkel együtt a «Perelj uram perlőimmel»
-zsoltárt.
-
-– Ha elkezdte, hát csak folytassa, mondá biró uram. Sok verse van annak.
-Még mi nem megyünk be! várunk valakire. «Frauendienst, vor
-Gottesdienst». Elébb az asszonynak, azután az urnak!
-
-– Nagy gavallér, biró uram! jegyzi meg erre Engelhard patricius. (A
-hires harangöntő milliomos a maga idejében.)
-
-– Kegyelmed tudhatja azt legjobban, Engelhard senator uram, mert a
-nemesi czimerében egy koronás asszony vagyon.
-
-– Kérem: az angyal!
-
-– Angyal, vagy asszony, az mindegy. Gyakran az angyalok nem segítenek
-annyit az emberen, mint az asszonyok, s a gonosz angyalok nem tesznek
-vele annyi rosszat, mint az asszonyok. Ez a mienk pedig képes mind a
-kettőre. Valamiféle korona még fogja érni a fejét.
-
-– Honnan gondolja kegyelmed?
-
-– Mert nagyon kivánja. S a mit egy asszony kiván, az megtörténik, ha
-mindjárt napfogyatkozást kivánna is. Ez a mienk olyan asszony: a mikor
-megérkezett, mindjárt kipróbáltam; első nap tisztelegtem nála, s
-bárónénak czimeztem. Ezért úgy megharagudott, hogy majd kivert a házból.
-
-A senator urak csendesen nevettek.
-
-– Mi az? Mit nevetnek? tudakozódék a hosszú termetű urfi az apja vállán
-áthajolva.
-
-Alauda uram hátra csavarta a fejét.
-
-– Te Wenczezlausz, kóstold meg csak a nyelveddel, hogy milyen édes ennek
-a templomajtónak a kilincse?
-
-A nagy gyerek megtette, s a hideg vas természetesen úgy oda kapta a
-bőrét a nyelvehegyének, hogy feljajdult rá.
-
-– No legalább ma nem fogsz többet beszélni, mondá Alauda uram, s azzal a
-senatoroknak beszélt tovább. Másnap grófnénak szólítottam; már erre
-nyájasan mosolygott, harmadnap herczegnőnek czimeztem: még az orczámat
-is megveregette a tenyerével; ma megpróbálom királynénak üdvözölni,
-meglássák kegyelmetek, micsoda hatása lesz annak?
-
-A kik eddig felgyülekeztek, urak és asszonyságok, mind gyalog jöttek, a
-hogy illik templomba jönni. A Thurzó-ház, a hol a százszorszép asszony
-lakik, alig van pár száz lépésnyire a cathedralétól, s a szép fehér
-hóban bizony nem kellemetlen a járás. Azért mégis szánon jön ő kegyelme
-idáig; a szán elé egy igazi lapponiai iramszarvas van fogva, a mit a
-bakról valóságos fehér medvebundás, fókabőr ködmenes eszkimó hajt; a
-litvániai szánkó felhajló orrát aranyozott syrén képezi, koronával a
-fején, (a Visnyiavszkyak czimerjelvénye) belől szarvasbőrrel van a szán
-kibéllelve; abban ült a várvavárt úrhölgy: utolsó látogatója a
-templomnak, másodmagával; a másik egy kis három éves fiucska.
-
-Ellenben elég nagy kiséretet hoz magával. Az iramszarvas előtt lóstat a
-tollbokrétás kengyelfutó, a szán mellett és mögötte pedig nem kevesebb,
-mint hét uri lovas vágtat, meg is lehet őket nevezni. A legközelebb
-mellette lovagló dalia Andrássy István báró fejedelmi tábornok, mögötte
-mindjárt a fiatal Pelargus, azután Czelder Orbán, a derék német kurucz
-ezredes, azután a lengyel Szaluczky; azután egy német dragonyos
-kapitány, a kit Löffelholcz tábornok tuszul küldött ide, a neve
-Blumevitz; a többivel együtt Belleville, a franczia mérnökkari tiszt, az
-erőditmények felügyelője. Ez még csak hat. Úgy? Igaz! A hetediket majd
-észre nem vettük. Ez a Korponay János kurucz kapitány, a férje a
-százszorszépnek, a hires szép Garanszegi Géczy Juliának.
-
-A mint a templom elé ér a fényes társaság, az imsik rákiált az
-iramszarvasra a maga nyelvén. A széles tehénorrú, bivalynyakú marha
-megérti ezt az ismerős szót és rögtön megáll.
-
-– Üh! Micsoda szarvasló ez? kérdi Wenczezlausz.
-
-– Az én időmben úgy hitták Wittembergában, hogy irámszarvas, Elenthier:
-ott van lerajzolva Wagnernél; felel neki az apja boszusan s aztán a szép
-asszonyra viszi át a beszélgetést; nézzék kegyelmetek: hét planétát hord
-magával, mint a nap!
-
-– Hühühü! kaczagja el magát a diák odahátul. Apámuram, hiszen a nap maga
-is planéta.
-
-Alauda uram haragosan fordította felé a fejét.
-
-– Mikor én Wittembergában tanultam az astronomiát, már akkor Kopernikus
-megszületett; – meglehet, hogy azóta már meghalt… Te stomfáksz! tevé
-hozzá halkan.
-
-A szép asszonyt ezalatt lesegíté a szánkóból a kisérő tábornok, a
-nélkül, hogy a lováról leszállt volna.
-
-Beszélhettek akármit, nem értette azt a templomajtóban álló társaság,
-mert magyarul volt.
-
-– Kegyelmességed nem jön be a templomba? kérdé a hölgy kisérő
-lovagjától.
-
-– Más dolgom van, mint azt hallgatni, hogy mit bolondoznak a papok;
-felel rá szabad szájjal a lovag úr.
-
-– Attól fél kegyelmességed tán, hogy ha a mi a templomunkba belép, maga
-is rögtön a lutheranus hitre tér át?
-
-– Nem félek biz én semmiféle hittől, mert én nem hiszek se élőkben, se
-halottakban.
-
-– Nem fél, hogy tüzes parazsat tesznek a nyelvére az ilyen pogány
-beszédért?
-
-Andrássy István nevetett.
-
-– Van a bátyáim közt egy barát is, a ki imádkozik mind az ötünk helyett.
-
-– No hiszen az imádkozik még csak szépen.
-
-(Ez volt az a «dervis generális», a kitől a németek és ráczok jobban
-féltek, mint valamennyi kurucz vezértől.)
-
-– Hát az uramat sem ereszti velem kegyelmességed a templomba? kérdé az
-úrhölgy.
-
-– Annak meg inspectióra kell menni.
-
-Ezzel aztán a hölgy kegyes fejhajtással elbocsátá a kiséretet, s a
-templomajtó felé indult; kezén vezette fiacskáját, hosszú selyem
-censiolája szárnyába takargatva, a mi tengeri mókussal volt bélelve. Az
-úrnő feje selyem fátyolba volt burkolva, mely a homloka és az álla körül
-csavarodva, az arczának csak egy kis részét engedte láttatni. S a mi
-leginkább megnézni való lehetett volna az arczon, azok a varázstevő
-szemek, egészen titokban voltak tartva a lesütött szempillák által.
-
-Alauda uram méltóságteljesen üdvözlé a suhanva közeledő alakot, kinek a
-lépteit csak a selyemsuhogás jelezte.
-
-– Királyném! Hogy van «dicsőséged» megelégedve legalázatosabb hódoló
-jobbágyával?
-
-A megszólításra még szerényebb, alázatosabb fejhajtással válaszolt az
-úrnő, alig hallhatón suttogva:
-
-– Igen szépen köszönöm az irámomnak küldött lichen islandicumot. Elég
-lesz neki.
-
-S azzal tovább suhant be a templomba, gyermekét félénken takargatva,
-imakönyvét ajkáig emelve, egész az oltár melletti karszékéig, nem nézve
-se jobbra, se balra; míg ellenben az egész gyülekezetben minden szem ő
-felé fordult.
-
-– Hüh be szép asszony volt ez! Fohászkodék fel Wenczezlausz urfi.
-
-– No csak belé ne szeress valahogy, mert akkor te is olyan futóbolond
-fogsz lenni, mint az a Pelargus, a kinek ha azt mondja az az asszony,
-hogy menjen el az Operencziákra, hát oda is elmegy és megint visszajön.
-
-– De hát minek ennek az irámnak a lichen islandicum? tudakozódék a
-hosszú legény.
-
-Alauda uram mérgesen ütött a botja végével a márvány padlóra, hogy még
-azt sem tudja ez a wittembergai «Fuchs».
-
-– Bizonyosan fáj neki a tüdeje s herbatéának iszsza.
-
-A templomatya másodszor is jött már az urakat szorgalmazni, hogy a
-zsoltár a végét járja, ülnének be a helyeikbe.
-
-– Mindjárt! Azonnal, mondá Alauda uram. Csak még a tudós doktor
-Kornidest várjuk be, amott jön a szekéren.
-
-Dr. Kornides nagy messze földön elhiresedett orvos volt, Lőcse
-szülöttje; egészen a doktorok jellemző viseletében járt: három szegletű
-kalappal, allonge parokával, simára borotvált arczczal, bársony
-vammszban, csattos czipőkben, a mik ezenfelül meleg posztó mamuszokba
-voltak dugva. A ki annyi embert lábra állított, a saját lábait nem
-birta; keréken járó zsöllyeszékben gördítették végig az utczán s ha
-abból kiszállt, csak két hónaljmankó segélyével tudott odább menni.
-
-Alauda uram nyájas üdvözlettel járult az érkező elé. A nyájasság
-mosolyába azonban bizonyos hetyke kérkedés is vegyült.
-
-– Nos, doktor úr! Prosit Sylvester! Hát itt van Sylvester napja! A
-kétfejű gyerek oráculuma nem teljesült! Hehehe!
-
-– Itt van, de «még nem múlt el Martius Idusa», felelt rá a tudós
-astrologus, s tovább evezett a két mankójával.
-
-– Micsoda dolog az a kétfejű gyerek? sürgölé Wenczezlausz urfi
-rögtönösen.
-
-– No, ezt már csakugyan nem tanulhattad meg Wittembergában, hát elmondom
-minden tréfa nélkül. Az idei új esztendő napján épen éjfél után egy
-órakor, egy lőcsei takácsmesternek a felesége olyan gyermeket szült, a
-kinek két feje volt. Nem élt meg, de a tanács kifaragtatta fából a
-képmását a musæum historicum számára. Ebből a csodából a tudós doctor
-Kornides a maga abrakadabrái segitségével azt a jóslatot szerezte, hogy
-ebben az esztendőben két birája lesz egyszerre Lőcse városának. Az
-oráculum azonban nem teljesedett be, lévén ma Sylvester napja és mind e
-mai napig én magam vagyok egyedül Lőcse város főbirája: Josephus de
-Alauda, nobilis de Lerchenwald! No, uraim, senator urak, most már
-vonuljunk be; hallom, hogy az orgonista a hymnushoz játszsza a
-præludiumot.
-
-
-
-
-IV. FEJEZET. SZENT JAKAB ÉS LUTHER MÁRTON; – NÉMET PALÁST; –
-SÁFRÁNKÉRDÉS A TANÁCSBAN.
-
-A lőcseieknek bizonyára van okuk dicsekedni a kathedraléjukkal, mert
-annak a pompáját nemcsak a művészi remeklés teszi nevezetessé, de még
-inkább azok a nagy történelmi visszaemlékezések, a mik minden egyes
-oltárműhöz, kathedrához, az ülőpadokhoz vannak csatolva; a mai kor fia
-nem járhat végig közöttük, a nélkül, hogy arra ne gondoljon, hajh, ha
-most ebből a padból csak kiszállna Hollós Mátyás király, s széttekintve,
-azt mondaná: «csiribili emberek!» ha a jó Ulászló csak kinyitná azt az
-ajtót, s kidugva rajta a fejét, azt mondaná mindenre, a mi történik:
-«dobzse, dobzse!» Ha az a márványba faragott kép, a ki két sarkával egy
-fekvő oroszlánt tapos, csak kinyujtaná egyszerre a karját s odamutatna
-az átelleni falra, s elkiáltaná magát: «hova lett onnan az a kép, a mit
-én oda állíttattam?» A hatalmas nagy dynasta Thurzó az a márványszobor,
-az az eltünt kép pedig Luther Márton életnagyságú képe volt, a mit a
-lutheránussá lett püspök aranyozott bronzrámába helyeztetett el,
-szemközt a templom patronusával, Szent Jakabbal.
-
-S az apostol és a reformátor szépen összefértek egymással; és mind azok
-az aranyos szent alakok megszokták régen, hogy a lutheránus pap
-prédikáljon a templomukban, még csak a fejüket sem csóválták, a midőn
-nagytiszteletű Zabeier Jób uram arról a textusról tartott hatalmas
-prédikácziót, hogyan verte meg Gideon az amelekitákat és filiszteusokat,
-kihozva belőle, hogy Gideon nem más, mint Rákóczy Ferencz fejedelem, az
-amelekiták és filiszteusok pedig a németek és ráczok. Verjük mi azokat!
-A prédikáczió után pedig felolvasá a gyülekezetnek Bercsényi fővezér ő
-kegyelmességének hadi rendeleteit. Amen!
-
-A gyülekezet hallgatta azt nagy áhitattal, csak a senatorok padjában
-hangzott fel közbe a hangos prüsszenés, orrfuvás; sorba járván a
-prédikáczió alatt az öblös tubákos pikszis.
-
-Ez a senatorok padja leghátul van, a templom mélyén, egészen az orgona
-karzata alatt. Akkoriban készült ez, a mikor Lőcse szabad köztársaság
-volt, tizek tanácsával és elnökkel. Valamennyi souverain senatornak
-czímerét odafaragták a pad magas támlányára, olyan hatalom volt az
-akkor!
-
-A prédikáczió végeztével az orgonista rákezdi a nagyszerű orgonán,
-(Kramerius patricius készíttette azt) a művészien előadott præludiumot,
-melyben összevegyülnek Jacoponi Stabat Materének melodiái a Rákóczy-nóta
-búsongó dallamaival, míg egyszer aztán megszólal a pedál bassus hangja,
-s ez ismeretes bugásra mind az egész gyülekezet talpra áll s egy szívvel
-és szájjal rázendíti a zsolozsmát: «Eine feste Burg ist unser Gott!»
-
-Milyen hatása van ennek a zsolozsmának minden emberre! Hogy kiszáll a
-lélek minden arczra; úgy tetszik, mintha világosságot sugároznának ki. A
-gyermekekből férfiak, a férfiakból hősök, a nőkből kíntanuk (martyr)
-lesznek. A lelkesedés szent tüze gyujtogat. «Erős várunk nekünk az
-Isten!» Benne van e dalban minden, a mi az embert a föld sarából
-felemeli: a szabadságvágy, a hazaszeretet, a testvérvonzalom, az
-önfeláldozás, a jellemerő, egész fel az Istenimádásig! Kihivás a haragos
-bálványok ellen, akár e földön laknak, akár a túlvilágon. S mikor
-elvégzi a falrengető strófát a közönség, az a festett kép ottan a
-rámában, Luther maga egyedül még tovább énekli azt. (Nem miraculum ez,
-se nem hókusz-pókusz, hanem egy szegény süket szabómester ül ottan a kép
-fölötti fülkében, a ki nem hallván semmit a füleivel, egy sorral
-elkésett s most azt végzi. Isten hallgassa meg!)
-
-E zsolozsma éneklése alatt tizenkét senator az oltár elé járul, a hol a
-nagytiszteletű úr kiosztja nekik az Úrvacsoráját. Úgy szokás, hogy
-esztendő utolsó napján a tanácsbeliek communikáljanak, s bűneikért extra
-feloldást kapjanak. Szükségük lehet rá. E communióról elmaradni senkinek
-nem szabad, hivatalvesztés terhe alatt.
-
-Ez is megtörténvén, a gyülekezet kivonul a templomból, elől a gyermekek,
-azután a nők, utoljára a férfiak, leghátul a tanácstagok. Azután
-bezárják a templomot, s szent Jakab és Luther Márton ismét egyedül
-maradnak egymással szemben.
-
-Mikor Alauda uram a templom-portale alól kilép, így szól Gosznowitzer
-patriciushoz, ki félfejjel hátrább lépdegél mögötte:
-
-– Protonotárius uram, ma meleg napunk lesz!
-
-– Hisz a szemem is könyezik a hidegtől. (Ezt Wenczezlausz urfi mondja, a
-kinek mindenütt ott kell tartani a fejét az apja mögött.)
-
-– Nem hozzád szóltam. Érti, protonotárius úr?
-
-– Magam is úgy látom. Permulti calefacti sunt. (Nagyon sokan be vannak
-fűtve.)
-
-– Majd lehűtjük őket.
-
-A templomból azután párosával, egymás mellett haladnak a városházhoz;
-elől biró uram egyedül, mellette a hosszú legény fia, a ki az apja
-bőrtáskáját viszi a hóna alatt.
-
-A lőcsei városháza monumentális építmény; a szabad tér közepén, négyfelé
-néző homlokzatokkal. Azok közül a déli homlokzat falait öt óriási
-freskofestményű jelkép ékesíti; a Bölcseség, egyik kezében négy
-összetekeredett kigyó, másikban egy tükör; a Mértékletesség, jobbjában
-egy serleg, baljában egy kancsó, a miből a bort nem a serlegbe, hanem a
-háta mögé önti; a Türelem, a ki egy báránykát vezet szalagon; az Erő, a
-ki egy oszlopot emel a vállán, és az Igazság, szokás szerint pallossal
-és serpenyővel a kezében; mind nőnemen levő géniusok. Ellenben a
-feljárás a tanácsterembe az arkádok felől van s ott a homlokzatot csak
-egy szárnyas angyal díszíti, egy pajzst emelve, melyre az van irva:
-
-«Pulchritudo est civitatis Concordia». (A város szépsége egyetértés.)
-
-Az egész épületen meglátszik, hogy századok számára készült; falai
-vastagok, mint a bástyák; az előcsarnoka maga egy tágas tornácz, két sor
-tömör oszlopokon nyugvó boltozatokkal, szabad kilátással a piaczra. Itt
-szokták tartani a diszlakomákat, a miket a város ad rendkívüli
-ünnepélyek alkalmával. Innen lépni be izmos vasajtón a tanácsterembe. A
-kőküszöb a kettős ajtó egyik oldalán vályusan van már kikopva. E nagy
-vasajtó mellett a szögletben lehet látni egy alacsony ajtócskát. Ez meg
-egyenesen a boros pinczébe vezet. Annak a küszöbe is jól ki van kopva.
-
-A tanácsteremben a zöld asztal mellett ott áll mindenkinek a
-támlásszéke, hátlapján a rajta ülő czímerével, az elején a városéval, s
-e székre vetve a palást, s azon elhelyezve a négyszegletű süveg: a rang
-emblemái.
-
-Mert daczára annak, hogy itt minden ember a magyar öltözetet viseli,
-haját, bajuszát szittyamódra ereszti meg, mikor a lőcsei patricius a
-tanácsterembe lép, akkor kötelessége fölvenni, akármilyen világ divatja
-van, annak a hegyébe azt az ó-német palástot, a mit még Salamon király
-alatt hoztak be a szász ősök erre a földre, a királyok által
-szentesített, a vérrel megoltalmazott ősprivilegiumok jelvényét.
-
-A mint azt fölvették, leülnek a senator urak az asztal körül. A fiatal
-De Hortis a harangöntő mellé jut.
-
-Ez utóbbiról mindenki jól tudja, hogy a birónak ellenfele. Csakhogy nem
-akar nyiltan kirukkolni vele. Mindig a még kedvezőbb alkalmat várja.
-Ellenben a szomszédait szokta instigálni, hogy azok álljanak a sarkukra
-a hatalmaskodó podesta ellen, a ki úgy viseli magát, mint egy doge. A
-tulsó oldalon ülő átellenese is hajlik az ellenzéki nizushoz. Ez Borád
-patricius, szappannal és viaszgyertyákkal nagyban kereskedő úr. Mind a
-ketten a közöttük ülő fiatal De Hortisnak a fülébe sugdosnak, a
-szemeikkel integetnek neki; úgy látszik, ezt akarják beugratni az
-oppositióba.
-
-Biró uram figyelmét nem kerüli ki ez a suttogás, félre kacsingatás.
-
-– Próbáljuk meg elébb «in anima vili»: azaz, hogy «in carne vili»
-(hitvány párában, olcsó húsban), dörmögi oda a főjegyzőnek s aztán a
-táskájából elővéve egy pecsétes levelet, megnyitja a gyülést.
-
-– Érdemes tanács, tekintetes, nemes és vitézlő tanács urak! Ime itt
-vagyon ő kegyelmességének, Csikszentkirályi és Krasznahorkai báró
-Andrássy István, fejedelmi brigadéros generális uramnak egy hozzánk
-intézett intimatuma, melyben felkéretünk, hogy tekintetes, nemes és
-nemzetes Korponay János kapitányné asszonynak panaszát igazítanók el.
-Instans úrasszony ugyanis a főparancsnok úrnál remonstrált az ellen,
-miszerint a tanács limitatiója mellett ő kegyelmének a háztartásához nem
-rendeltetett több, mint tizenkét font hús. Megszaporíttatni kéri.
-
-– Tizenkét font hús! kiálta fel haragosan De Hortis uram s nagyot ütött
-az öklével az asztalra.
-
-– Ököllel tanácsasztalra ütés: birság, egy pint bor! diktálá csendesen
-Alauda uram.
-
-– Jól van! Fizetem. De már most kérdezem, hogy mire egy asszonynak
-tizenkét font hús? Hisz ennyit a hires nagyehető Klausz sem birt
-elfogyasztani, a ki pénzért mutogatta a tehetségét. Tán csak nem
-poláltatja magát nyers húsba ez az asszonyság éjszakára azért, hogy a
-bőre fáintabb legyen?
-
-– Csak csendesen, De Hortis senator uram, csitítá a szónokot a biró.
-Mindennek megvan a maga nyitja. Ez az asszonyság bizonyára se nem
-«guló», se nem római Lollia Paulina, hanem az egyszerű kulcsa e csodának
-az, hogy az urán, a fián, annak a nevelőjén, meg az asszonycselédein
-kívül még van tizenkét inasa.
-
-– De hát minek hord magával tizenkét inast?
-
-– No ez furcsa beszéd! Hogy minek hord magával egy rangbeli hölgy
-tizenkét inast? Hát tessék jegyezni! Egy palotás, egy ajtónálló, egy
-étekfogó, egy hajdu, egy kályhafűtő, egy szakács, egy kukta, egy
-kulcsár, egy parádés kocsis, egy szánkós imsik, egy lovász, meg egy
-kengyelfutó. Mindenből csak egy! Hát lehet-e ennél jobban redukálni
-rangbeli hölgynek a háztartását? Hát illik-e Lőcse város méltóságához a
-vendégszeretetet akként gyakorolni, hogy a hozzá szállónak cselédei
-ellen tegyen kifogásokat? Ha az őseink hallanák, a kiknek idejében a
-vendég urak százra menő cselédséggel szálltak meg falaink közt, azt
-mondanák rá: «pfuj! fösvény utódok».
-
-Erre a többség helyeslő mormogása volt hallható. A mi azonban nem hűté
-le De Hortis ellenmondási kedvét.
-
-– Hát hisz én nem bánnám, jönne akármilyen nagy kisérettel hozzánk
-Korponayné asszonyom, hozna magával még, ha szüksége van rá, sólymárt,
-peczért, trombitást, bohóczot is, szivesen látnók minden pereputyostól;
-de ilyen időben, mint a mostani.
-
-Egy általános «ssssssssss» hang szakítá félbe a beszélőt, a mitől az
-megijedt, s a mint a két szomszédjára nézve, azt látta, hogy mindaketten
-lesütötték a fejeiket, a magárahagyatottság érzetében elvesztette
-bátorságát s dörmögve ült le a helyére, «hát hisz én nem bánom, ha egy
-egész tulkot vágnak is a számára mindennap».
-
-A harangöntő a markából dörmögé e szavakat:
-
-– Hiszen csak ne communikáltam volna ma! majd megmutatnám én biró
-uramnak.
-
-Biró uram azonban nyugodtan mondhatá ki a határozatot, hogy tehát a
-város macelluma egészen rendelkezésére bocsáttatik a szép asszonynak.
-
-A próba kicsiben sikerült, sugá oda a főjegyzőnek, most paulo majora
-canamus. (Nagyobbról daloljunk.)
-
-– Tudni fogja az érdemes tanács, hogy holnap lészen Újesztendő napja, a
-mely napon Lőcse városa rendesen meg szokta vendégelni a városunkban
-székelő fejedelmi hadvezetőket. Jelenleg egy brigadéros generálist van
-szerencsénk városunk falai közt tisztelhetni, a kinek méltóságát
-tekintve, a nemes városnak is ki kell tenni a becsületért. Ebben, úgy
-hiszem, mindnyájan egyetértünk. A barátságos ebédre hivatalosak lesznek
-a generálisság minden főtisztjei, az ő feleségeikkel együtt, a
-patriciusok, a papok és egyéb celebritások; úgy hiszem, ebben mindnyájan
-megegyezünk és jóvá hagyhatjuk.
-
-Most taszigálták már De Hortist a szomszédjai, a mit az ösztökölésnek
-véve egy újabb kisérletre, fel is szólalt.
-
-– De hát mégis talán érdemes volna megtudni, hogy mennyibe fog kerülni
-ez a holnapi barátságos ebéd?
-
-Biró uram intett a főjegyzőnek, mire az nagy ügygyel-bajjal, mintha
-nehezen találna rá, előkereste a táskájából a kivánt étlapot s
-foghegyen, alig hallhatólag olvasá fel a szükségelt ingredientiákat, a
-miknek a végén ez a horribilis summa resultált:
-
-«1645 forint 33 krajczár.»
-
-De már erre egy olyan általános elszörnyedés hangja keletkezett az egész
-tanácsban, mely a parlamenti auspiciumok haruspexei előtt okvetetlen
-kitörő zivatart jelentett volna.
-
-Egyezer hatszáz negyvenöt forint, egy barátságos ebédre! A boldog
-hajdankorban! Hisz ezt hallani is elég, hogy jóllakjék az ember!
-
-Csak biró uram nem jött ki a sodrából. Ismerte ő a maga parlamentjét,
-volt neki taktikája.
-
-Mellette ült jobbról a főjegyző, balról Pobszt, városi kamarás, főrendű
-polgárnemes, a lengyel király főszállítmányosa, ez mind a kettő az ő
-embere volt.
-
-– Majd egyenkint kiszopogassuk őket, mint az articsókát! sugá a
-jegyzőnek. Tessék csak pontonkint rekapitulálni azt a költséglajstromot.
-
-Hanem az articsókának tövise is van!
-
-– De már ennek állok elébe, dörmögé De Hortis uram, s mint a neki
-türkőző birokhős, felgyürte a két karjáról a német palást bő ujjait.
-Érdemes tanács! Ez már égrekiáltó istentelenség!
-
-– De Hortis senator uram, vágott a szavába Alauda uram, kegyelmed
-felgyürte kabátja ujjait, a statutumok ellenére. Birsága egy pint bor.
-
-– Hát egy pint bor akár fel, akár le, ez engem még nem confundál. Mégis
-ellene mondok ennek a projektumnak. Nem a roppant nagy summa pénz hoz
-engem indulatba, ámbár annak is volna elég más lyuka, hanem az, hogy mi
-itt ilyen dobzódást, lakmározást követünk el ilyen időben! nem bánom, ha
-lepisszegnek is, illik? nem illik? kimondom! ilyen időben, a mikor a
-császári seregek ostromzár alatt tartják a városunkat, és mi készen
-lehetünk, hogy talán hónapokon át be leszünk zárva az őrsereggel együtt,
-arra kell gondolnunk, hogy az élelmiszereink elfogynak, a császáriak
-kiéheztetnek bennünket s akkor mi egy dáridóban annyi mindent
-elfogyasztunk, a mennyi egy hónapig elég volna az egész fegyveres
-őrségnek. Ezt difficultálom.
-
-– Egy szál ősz haj se nőjön kegyelmednek e miatt a fején! replikázott az
-ellenzéki szónoknak biró uram. Van a mi raktárainkban, úgyebár, kamarás
-uram? annyi élelmiszer felgarmadolva, hogy esztendős ostromot kiállunk.
-Ha elfogy a katonáinknak a kenyere, fügével és marczipánnal tartjuk ki
-őket. Más módját is tudja a magyar az élelmiszer beszerzésének. Nem fog
-éhezni senki ebben a városban, még kegyelmed sem, De Hortis senator
-uram; ne féltse kegyelmed a hasát.
-
-A fiatal senator sehogy sem szerette, ha a hasára czélozgattak. Hogy
-nevetni kezdtek, megrőkönyödött és leült.
-
-– Csak én ma ne communikáltam volna! agyarkodék kalap alól a harangöntő
-nemes úr a szomszédjában.
-
-A tulsó szomszédja pedig Trux volt, a szappanos; a hires
-kecskefaggyugyertyák gyártója, a miket hét országra elhordanak.
-
-– No én ugyan nem tartom a gyónóczédulát a szájam elé, pattogott ez a
-nemes úr, De Hortishoz fordulva. Most már csak hagyja rám, öcsémuram;
-majd én kötöm meg a nyakravalót biró uram torkán.
-
-Lássuk hát, hogy kötik meg biró uram nyakravalóját?
-
-– Hát tessék felolvasni a specificatiót, protonotárius úr, mondá
-engedékeny hangulattal Alauda uram. A senátor urak aztán törüljenek a
-tételekből tetszésük szerint; hiszen nem szentirás. Nem bánom, ha
-egynémely dolgot egészen kitörülnek is.
-
-A mozgásból azt lehetett kivenni, hogy a tizenkettő közül kilencznek
-ehhez igen nagy is a hajlandósága.
-
-A protonotárius elkezdé a marhahúson. Exorbitans quantum volt biz az.
-
-– No de ez ellen ne szóljunk, mert a senator uraknak egyike az érdemes
-mészáros czéhnek az előljárója, sugá De Hortisnak a baloldali
-szomszédja.
-
-Egy hanggal apadt a zúgolódás.
-
-Bizony pedig a kenyér- és zsemlyepositiónál egészen hasonló tekintet
-fordult elő. A sör-præliminárénál erősen volt érdekelve a harmadik;
-az aszuboroknál meg a negyedik, a méhser, a marczafánk és
-viaszgyertyatételeknél ismét hátravetette magát a karszékében egy
-senator, a tételek egész rendben ratifikálódtak.
-
-Pobszt senator, valahányszor egy tétel felolvasása után egy tanácsbelit
-nagyon elővett az elhallgatás, mindig egyet lökött a térdével biró uram
-térdén s a szemöldökével egyet inte. Az odasugott neki, mintha tubákkal
-kinálná.
-
-– Hiszen tudnék csak ehhez a lakomához még valami módon szappant és
-vasat feltálaltatni; tudom, Trux és De Hortis uramék is megnyugasztalva
-éreznék magukat rögtön.
-
-Végtére azonban mégis az utolsó positióban olyan furcsa számarányok
-fordultak elő, hogy azoknak a hallatára a már lecsillapított senatorok
-is el kezdtek nyugtalankodni, s az ellenzéki asztalvégen egyszerre
-ketten is felugrottak a liga tagjai közül: Trux és De Hortis s duóban
-kiabálták:
-
-– Micsoda? Hering = ötven forint! Szerecsendió = husz forint! Nádméz =
-harminczhárom forint? Alkermes = tizenkét forint! Kálmusgyökér = hét
-forint!
-
-– Estére pedig illuminatio lészen, harsogtatá, re quasi bene gesta,
-Alauda uram, négy mécset minden ablakba.
-
-Az illuminatio szóra Trux uramnak a hangja egyszerre elkezdett vastagból
-vékonynyá lenni s aztán folyvást lassubbá vált; mikor a négy mécs
-kimondatott, már akkor csak alig hallhatólag rebegé: «magyar bors = négy
-forint; – ez nem is sok! úgy hogy utoljára De Hortis azon vette észre
-magát, hogy egyedül kiabál, s szinte maga is megrettent, a mikor a
-rettenetes vádat kiejté:
-
-– És sáfrány = tizennégy forint!
-
-Ő ijedt meg, mikor azt látta, hogy senki sem ijed meg.
-
-– Nos? hát? mi az? kérdé Alauda uram, mintha nem hallotta volna.
-
-– Hát! ez a sáfrány!
-
-– Igen is, jóféle sáfrány.
-
-– De tizennégy forint áru sáfrány!
-
-– Hát a sáfrány drága.
-
-– Tudom, hogy drága! Nagyon jól tudom! Mert ha olcsó volna, azt adnák a
-tehénnek, nem a szénát. Én is láttam már egyszer a sáfrányt a levesben;
-tudom, hogy mire jó. De tizennégy forint áru sáfrány. Ezer kék ördög!
-
-– Az «ezer ördög»-gel való káromkodásért – birság egy pint bor!
-
-– No hát csak kilenczszáz ördög! Hanem azért akármi legyek, ha tizennégy
-forint áru sáfránynyal nemcsak az Andrássy generális uram levesét, de
-Rákóczy fejedelem egész compánia palotásának a mundérját mind sárgára
-nem festem.
-
-Biró uram most felállt a székéről, s tekintélyenek egész sulyával vágott
-közbe.
-
-– De Hortis senator uram, a miért kegyelmed Rákóczy Ferencz fejedelem úr
-ő felségének titulussát meg nem adta, fizet kegyelmed három pint bort.
-
-De Hortis egyet pödrött a három szál bajuszkáján, aztán megcsóválta a
-fejét és leült. Ez igen praktikus módja volt az ellenzéki viszketeg
-elmulasztásának. Holmi haszontalan rendreutasítás helyett «birság»
-pintekben. Ha most is úgy volna, majd nem ugrálnának fel olyan sűrűen az
-ellenzéki szónokok. – Így pedig «duplex libelli dos est» (kettős haszna
-van a könyvecskének»). Először a tanácskozási illem fentartatik;
-másodszor a tanácsülés bevégezte után mindjárt («pro publico bono») a
-birságok pintjei közczélra világítanak.
-
-Boldog idők voltak…
-
-… Ha visszatérnének.
-
-
-
-
-V. FEJEZET. A TIZENKÉT APOSTOL. – A FELTÁMADT LÁZÁR.
-
-A currens ügy simán elintéztetvén, az ülés egy «Pfiff»-re
-felfüggesztetett, a mely idő alatt protonotarius uram a határozatot a
-protocollumba beirja, addig őt magára hagyják, assecurálván a felől,
-hogy az ő osztályrésze fenhagyatik; a tanács azalatt félrevonul, utána
-gondolkozni a történteknek s a jegyzőkönyv meghitelesítésére ismét
-visszatér.
-
-Az ilyen csendes elmélkedésre szolgáló hely ott van a tanácsterem alatt,
-az a kis mellékajtó vezet le oda (egyenesen a pinczébe).
-
-– Feras mihi clavim pincernarum! parancsol biró uram az ajtónállónak.
-
-Ezt a diszes hivatalt jelenben ő tölti be, a wittembergai mohos fejű:
-Wenczezlausz urfi. Így kezdik azt. Azért mégis senator lesz belőle, mire
-az apja kidűl, addig beleokul a praxisból.
-
-Azért osztá a pinczekulcs előhozató parancsot biró uram Tacitus
-classikus nyelvén, hogy majdan odalenn elmondhassa azt a sokak által
-ismeretes adomát, hogyan szégyeníté meg az egykori janitor az egykori
-birót ilyen alkalommal; biró mondá «Tulas mihi clavim!» Janitor felelé
-«feram». Biró kérdé «Feristi jam clavim?» Janitor felelé: «tuli».
-
-Mert ilyen veszedelmes természetű verbum az a «fero, tuli, latum,
-ferre». A ki egyszerre mind a négy lábát meg nem tudja vasalni, ne
-nyuljon hozzá, mert megrúgja.
-
-Ez a példálózás ismét De Hortis uramnak szólt, a ki hiressé tette magát
-holtig a kortársai előtt azzal, hogy Jupiter genitivusát «Jupitris»-nek
-mondta.
-
-– Protonotarius úr pedig, ha majd utánunk jön, el ne mulaszsza a
-tanácsterem ajtaját maga után betenni.
-
-– Hát a janitor mire való?
-
-– Annak kötelessége az «extenebratio».
-
-– Vagy úgy!
-
-Wenczezlausz felnyitá a kis ajtót s a senatus lelépegetett a szűk
-kőlépcsőkön a sanctuariumba.
-
-Valóban sanctuarium.
-
-A hol egymás sorjában áll a tizenkét apostol – művészi vésővel kifaragva
-– hordók fenekére.
-
-Huszonnégy akósok.
-
-Tokaji borral van az megtöltve mind.
-
-Látott már valaki huszonnégy akós hordót tokaji borral megtöltve? Soha!
-
-Legfeljebb gönczi hordókban rejtegették azt, a mi harmadfél akót
-tartalmaz. Nagy potentát az, a ki ilyen nagy darabban tartogatja ezt a
-kincset. Ezt az átlátszó aranyat, ezt a cseppfolyóvá lett déli
-napsugárt. Más bortól az ember megbolondul, ettől bölcs lesz; nem
-részegül meg, csak felmagasztosúl. S ennek a bölcseségét minden nép
-megérti és szivesen beveszi. Azért apostolok ők, a kik ilyen malaszttal
-teljesek.
-
-Leghátul a keresztászokon pedig egy kisebb négy akós áll egyedül. Erre
-már galamb van faragva. Ez a Spiritus sanctus. Az essentia! A lélek!
-Mély pietással, és nem mély pohárral szabad csak közelíteni felé. És
-elvégre egy kifaragott fülkében mutogatnak egy napfényre soha nem kerülő
-átalagot, a mire a háromszögből kisugárzó szem van kifaragva. Ez már a
-«divina providentia», ősöktől hátrahagyott ereklye. Száz évet haladott,
-üstökössel együtt született mennyei nedv. Ebből már kóstolni sem szabad,
-ebben csak hinni kell.
-
-Lőcse város ez időszerint Magyarország leggazdagabb aranybányájának, a
-hegyaljai szőlőknek a birtokosa.
-
-A hatalmas Thurzó György hagyta a városra ezt a kincstermő birtokot. Az
-összes tokaji borokat nekik adományozá.
-
-(Tán ha a szebeni szászoknak hagyományozta volna, azok is ilyen kurucz
-magyarok lettek volna tőle!)
-
-Féltik is ezt a kincsüket a lőcseiek, jobban, mint akármi mást. Mikor
-Bethlen Gábor fejedelem megharagudott rájok s lefoglalta a hegyaljai
-termésüket, nyolczezer forintot fizettek neki váltságdijul, s mikor
-később I. Rákóczy György fejedelem hadat kezdett a császár ellen, inkább
-mellé álltak s ők is segítettek neki ütni a németet, csak a szüretjöket
-el ne rontsa.
-
-Ezeknek az apostoloknak a tudományát hordták széjjel Bercsényi, Ócskay,
-Vetéssy (Rákóczy francziaországi követe) Bécsig, Berlinig, Versaillesig,
-ajándékul királyoknak és minisztereknek, apró átalagokban. Nagy Péter
-czár jóindulatát a magyarokhoz ezek tartották fenn.
-
-Azért méltán nevezhette Alauda uram ezt a helyet sanctuariumnak.
-
-A pinczebolt előtt van egy tornácz, a mit felülről világít meg az
-utczakövezettel egyszint levő mély ablak – homályosan rustikus oszlopok
-közé szorított szűk gádor, melyben az ülőhelyet csak a falból kirugó
-kőpadkák képezik. Asztal sincsen benne: a tokaji bort nem teszik le az
-asztalra, hanem kézben tartják, míg a pohárban van, s a világosság felé
-tartva, vizsgálják a csillagokat, nem rajta keresztül, hanem benne.
-
-Azonban a történelmi hűség kedvéért ki kell jelentenünk, hogy a «birság»
-pinteket nem az apostolok szolgáltatták ki. Erre a rendeltetésre egy tíz
-akós szolgált, a kinek neve volt Kajafás.
-
-Kajafás nem asszu, hanem máslás. Még akkor is drága ital; idegenek
-számára pintje egy arany; de a senatus tagjainak, kik birságot fizetnek
-belőle, csak egy rénes forint.
-
-A birságot stante pede elfogyasztani kötelesség; azt másnapra fenhagyni
-nem szabad.
-
-A janitor huzza fel a Kajafás akonájábul lopóval (a tokajit csapra ütni
-sacrilégium!) s úgy eregeti ujja alól egyenkint a patricius urak
-poharába. A mit huzás közben torkára szalaszt, az az ő benificiuma. –
-Ezt nevezik extenebratiónak: sötétségből való kihuzásnak.
-
-Jucundus kedvvel élteti mindenki a benefactort, a birságot fizető De
-Hortis uramat. Most már ő sem haragszik érte. A tokaji nagy pacificator!
-
-– Rovást urak! rovást! sürgeti a biró s arra minden nemes úr egyet húz a
-neve után krétával az ajtóra, a mi arra való, hogy a tanácsteremben a
-tollát rágó protonotárius meg ne csalassék, hanem a midőn ő is lekerül,
-dolgát végezvén, lássa, hogy hány statiót tettek a többiek már s utol
-érhesse őket.
-
-De ezuttal ugyan nem váratott magára, már a második vonásnál nagy sietve
-kopogott alá a lépcsőn s belépett in medias res.
-
-Még csak akkor dalolták az első verset:
-
- «Vinus, vina, vinum
- Nomen adjectivum…»
-
-Notabene! Ide nem hozták magukkal az ó-német hivatal-palástot, azt sorba
-felaggatták a lépcsőgádor fogasára.
-
-– Biróság félórára visszavonul tanácskozni: – félórai tanácskozás után
-ismét visszatér a tanácsterembe.
-
-S a sötét, bő palástban, a négyszögletű süvegben ismét mindenki felölti
-komoly patriciusi méltóságát.
-
-– Bezárta-e kegyelmed a tanácstermet? kérdi biró uram a legutóbb
-érkezettől.
-
-– Hogyne zártam volna? felel az apprehendálva. Hiszen még én nem
-extenebraltam tintánál egyebet.
-
-Nagyobb igazság kedvéért még az övére akasztott kulcspárt is megmutatta.
-
-A megfontolási félóra kissé talán hosszura is talált nyulni. Hanem hát
-ebben De Hortis uram a hibás, minek birságolta meg magát annyiszor.
-
-Az érdemes tanács ismét felvonul a szűk lépcsőzeten s a mint a kisajtón
-a nagy tornáczba kilép, minden ember büszke tekintettel néz végig a
-határozatot váró polgárságon s nem ingadozó léptekkel követi biró uramat
-a tanácsterem ajtajáig, mely be vagyon zárva.
-
-Alauda uram int a fiának, hogy nyissa ki az ajtót.
-
-Wenczezlausz urfi nem találja a kulcslyukat.
-
-Biró uram mérgesen kapja ki a kezéből a kulcspárt s valamit dörmög
-azokról az időkről, a mikor ő wittembergai diák volt. Az ő szemei
-egy-hét (nem két) pohár bortól még nem látnak kettőt. Az ajtó feltárul.
-
-Hanem ekkor ő rajta van aztán a sor hanyatt esni ijedtében.
-
-A tanácsterem hosszú asztala mellett, az elnöki székben ott ül egy élő
-eleven alak, a birói jelmezben, fején a hiuzprémes négyszegletű süveg,
-előtte a protocollum. S azon a rá fektetett ökle.
-
-– Nézzétek! Ott van Fabriczius, hebegi Alauda uram, s a bor rózsapiros
-szinét az ijedtség szederjes hamva váltja fel arczán.
-
-
-
-
-VI. FEJEZET. KI AZ A FABRICZIUS?
-
-Ott áll életnagyságú arczképe nagy aranyos rámában, az elnöki szék háta
-mögött a falra akasztva.
-
-Ő az a Fabriczius István, a ki Lőcse városát a nagy tűzvész után újra
-építtette, a ki a jezsuiták által befalazott kincseket, drága ezüst
-szent szobrokat, a maga architectonikai tudományával felfedezte és a
-városház falrejtekeiből napfényre hozta, ki a hatalmas Máriássy-család
-kezéből a várostól elvett két falut visszaperelte; a ki Lőcse városát
-Rákóczy Ferencz hűségében megoltalmazta, s a ki nagyobb jóltevője volt a
-városnak Thurzónál, mert míg ez csak borral látta el a várost, addig
-Fabriczius a maga birósága alatt az ivóvizet biztosította Lőcse számára,
-rejtélyes vízvezetékkel, a minek semmi ostromzárló ellenség nem akadhat
-a kútforrására; maguk a városiak sem tudják a titkát.
-
-Ezekért az érdemeiért festették őt le a lőcseiek az utókor hálás
-emlékének.
-
-Csakhogy ebből az arczképből alig maradt az élő alakon más, mint a
-rideg, kemény arczvonások, a szép vállig omló fekete haj tövig le van
-nyirva a fején, a kuruczmódra «S» betűként kunkorított bajusznak csak a
-tarlója berzeng; a nagy magas homlok egy koronát látszik viselni veres
-csillagokból, a mik nem mások, mint a maró vezikátorok helyei.
-
-Mégis ráismernek abból a tekintetből, a mivel végig néz a belépőkön, s
-hideg borzongás futja el tagjaikat.
-
-– Nos! szól az asztalnál ülő alak, lépjenek be az urak! Mit állnak meg
-az ajtóban? Nem vagyok én kisértet. Nem is a kulcslyukon jöttem be,
-hanem a jezsuita folyosón keresztül, a minek én ismerem a kijáratát. Én
-vagyok Fabriczius István, a biró; – egy kissé megváltozott az arczom,
-hanem én vagyok az.
-
-Alauda uram pedig jobb szerette volna, ha csak maradt volna meg az a
-másik alak kisértetnek.
-
-– Foglaljanak kegyelmetek helyet. Inte Fabriczius a tanácstagoknak.
-
-Helyet bizony! De itt csak tizenkét karszék vagyon, s ha Fabriczius
-elfoglalja az elnöki széket, akkor Alauda uram állva marad.
-
-Fabriczius pedig tudomást sem vesz Alaudáról, mintha nem is látná, hogy
-ott van.
-
-– Számot kell kegyelmeteknek adnom, hogy hol voltam, a mióta eltávoztam.
-– Emlékeznek rá kegyelmetek, minő viszontagságok akadályozták
-visszajövetelemet, hogy midőn a múlt esztendőben a szepesi gróf
-hirtelenül elpártolt a fejedelemtől s a császáriak részére állva, mazur
-csapatjaival végig pusztította felső Magyarországot: szabad királyi
-városunk tanácsa engemet küldött ki Krakkóba, hogy lengyel király ő
-felsége előtt remonstráljak a szepesi grófnak ezen hitszegése ellen.
-Ajándékokat is vittem magammal; tokaji borokat és arany serlegeket, a
-mikből azokat megigyák. A király palatinusa azonban, a ki nyilván meg
-van vesztegetve a császáriak által, a helyett, hogy a király elé
-bocsátott volna, rám fogta, hogy meg vagyok bolondulva, megfogatott,
-megkötöztetett, s becsukatott a misericordiánusok klastromába, a hol az
-ördöngösöket ápolják. Hogy miket szenvedtem ott? azt talán az arczom is
-megmutatja. Hogyan szabadultam ki ellenségeim körme közül? Ki ejtett
-ebbe a kelepczébe? Ezt elmondani lesz még talán egyszer idő, de ma nem
-ennek a napja vagyon. Úgy látom, hogy kegyelmetek arra a hirre, hogy én
-megbolondultam, más birát választottak. Ezt tehették. A ki bolond, az
-nem lehet biró. – És e szerint most két főbirája volna Lőcse városának.
-Ez nagy zavarnak lehetne kútfeje. Azonban nem lesz az. Lőcse városa két
-birája közül az egyik valóban bolond. – Hanem az én eszem helyén van.
-
-– Hát akkor én vagyok a bolond! kiálta Alauda uram felförmedve. Ezer
-sánczárok tele ördöggel!
-
-– Táti, ne káromkodj, mert megbirságolnak, suttogá a háta mögül
-Wenczezlausz urfi.
-
-– Te mondád, s mondom s mondja ez a protocollum, a mit ez asztalon
-hagytak kegyelmetek; felelt rá Fabriczius.
-
-– A tanács határozata! erősködik Alauda uram.
-
-– A rosszul értesült tanácsé. Én appellálok a jobban értesülendő
-tanácshoz. Hallgassanak kegyelmetek. Eleven emlékezetében lehet
-mindenkinek, mik történtek Munkács várának ostroma alatt? Két esztendeig
-védte azt a várat a hős Zrinyi Ilona, mostani felséges fejedelmünknek
-dicső édes anyja. Hirhedett generálisok szégyenszemmel kotródtak el
-hasztalan vívott falai alól. Ekkor minő practicához folyamodott az
-árulás? A fejedelemnő legbelső tanácsosa, Absolon azokat az
-élelmiszereket, a miket a várasszony bölcs előrelátással egész nyáron és
-őszön át gyüjtött, oly módon, hogy a nép kaszájával hol a buzát vágta,
-hol az ellenséget; – ez az Absolon elkezdte titokban pocsékul pazarolni.
-Lakoma, dinomdánom folyt éjjel- s nappal, s mikor aztán az ellenség
-ismét körülzárta Munkács várát, akkor előállt Absolon, meg a várnagy:
-elmondták ijjedt képpel a fejedelemnőnek, hogy az élelmiszerek fogytán
-vannak, hogy az őrség rövid időn ki lesz éheztetve, s így ejtették meg
-álnokul, hogy kénytelenségből feladja a várát, s magát és gyermekeit
-engedje fogságra vitetni Bécsbe. Ennek az áruló Absolonnak a leányát
-vette feleségül Löffelholcz generalis. Ez a császári vezér tartja most
-Lőcse városát ostrom alatt. Jó maga ugyan Illésfalváról közelebb nem
-bátorkodik az ágyuink torkába nézegetni, de ismeri Munkács történetét.
-Ezt a történetet akarják kegyelmetek ismételni? Árulók akarnak-e lenni
-Lőcse városa patriciusai!
-
-Mint a mennydörgő mennykő, úgy csapott le ez a szó a tanácsházban.
-
-– Én, kérem szeretettel, hebegé vékony hangon a protonotarius, csak
-leirtam, a mit a tanács határozott.
-
-– Alauda biró úr indítványozta, mondá a kamarás, a fejét a palástja
-gallérjába húzva, mint a töviskes állat.
-
-– Én ellene mondtam! sietett nyilatkozni, mellét ütve, a legközelebb ülő
-senator.
-
-– Nagy vitánk volt miatta! bizonyítá a harmadik; és így sorba
-valamennyien. Ez valóban helytelen. Letorkolták az embert stb.
-
-De Hortisnak csak nyitva maradt a szája bámulatában, ha mind kimentik
-magukat, még utoljára ő marad benne a gyanuban.
-
-– Ha ez a határozat az egész tanács akarata ellen hozatott, akkor semmi
-és semmis! mondá Fabriczius, s fogván a veres plajbászt, keresztet
-húzott a protokollumon végig, egy szegletétől a másikig.
-
-– Menjünk innen, Wenczezlausz! hörgé rekedt hangon e megszégyenítésre a
-másik biró, Alauda uram. De Wenczezlauz már akkor nem volt ott; ő, a
-mint látta a rossz fordulatot, rögtön elbliczczelt onnan, magára hagyva
-az öreget, a ki aztán gombos pálczájával nagyokat ütve a padimentumra,
-rengő léptekkel hagyta el a tanácstermet, odakinn jobbra-balra
-taszigálva a «prosit Sylvester»-rel gratuláló polgárokat. Lenn a
-piaczon, a mint az oszlopcsarnokból kilépett, épen akkor tolták
-keresztül az útjában a sánta astrologust, Kornidesz doktort.
-
-– Nos, Alauda uram! hát mit mondott a kétfejű gyermek? kiálta rá
-csufondárosan a doktor.
-
-Alauda uram csak akkor vevé észre, hogy a senatori német tunika még most
-is rajta van. Mérgesen tépte le azt magáról és botjára göngyölítve,
-odadobta a silbakon álló hajdu fejéhez s aztán dupla lépésekkel
-vágtatott a piaczon keresztül diagonalis vonalban a Thurzó házához.
-
-Odafenn a tanácsteremben pedig mindenki sietett gratulálni Fabriczius
-uramnak (ki szívből, ki szinből). Olyan tekintély volt ez Lőcse
-városában, hogy a puszta megjelenése minden ellenmondást lehetetlenné
-tett.
-
-– És most, igazítsuk ki a tanács határozatát, mondá Fabriczius biró.
-Mert nagyon helyes határozat az, hogy a várost védelmező hadsereg
-generálisa és főtisztjei új esztendő napján rangjukhoz és a helyzethez
-illőn megvendégeltessenek. Csupán csak az étekfogások helyreigazítandók.
-A vendégséghez fel fog szolgáltatni ugyanaz a füstölt hús és fekete
-kenyér, egy kancsó fehér sörrel együtt, a minő a táborban fekvő
-katonáink között kiosztatik; s hogy a vendégség pompájának is meg legyen
-adva a módja, az evőeszközöket szolgáltassa ki De Hortis senátor uram;
-minden férfi számára egy spanyol pengéjű kardot és egy percussiós
-pisztolyt, a miben, úgy látszik, hogy a mi vendégeink szűkölködnek.
-Talán meg fogják a példabeszédet érteni. Mert tudja azt mindenki nagyon
-jól, hogy a milyen rettenthetetlen vitéz bajnok ez a mi tábornokunk,
-báró Andrássy István a csatában, ha egyszer hozzáfogott a verekedéshez:
-ép olyan megmozdíthatatlan vitéz a boros asztalnál, ha egyszer oda
-bevette magát: s ugyan el nem hagyja a helyét, a míg minden embert az
-asztal alá nem ivott. A miért is Bercsényi Miklós fővezér uram ő
-kegyelme nem is hivja őt másképen, mint «Kocsmagenerális». Ha ez elkezd
-mulatni, abban nem hagyja száz ágyudurrogásért. S szép asszonyt
-csókolgatni csak nem olyan gyönyörüség neki, mint ellenség vérében
-gázolni.
-
-A tanács urak mind rá bólinták a fejeikkel, hogy a biz igaz.
-
-– A mi pedig Korponayné urasszonyomnak a dolgát illeti, folytatá
-Fabriczius, ő nemzetességének tudtára adassék, hogy ő maga, mint hites
-felesége az ő férjének, azt ugyan minden útjában követheti; de az egész
-léhütő cselédségének e városban többé hely nem adatik; hanem a ki nem
-fegyverrel harczoló személy, hanem kenyérpusztító, himpellér, egy
-negyvennyolcz óra alatt e városnak hátat fordítson. A menyecske pedig, a
-hogy ilyen magyar asszonyhoz illik, tűrje fel a ruháját, vegye kezébe a
-főzőkanalat s főzze meg a vacsorát mind magának, mind a táborból
-hazavergődő urának, s ne várjon kuktára, szakácsra. A kis gyermekét is
-ringassa el maga kezével, ne bizza dajkára, hopmesterre. Háboruban
-vagyunk!
-
-«Helyes! Nagyon igaz!» zajgának a tanácsbeliek. S most már mindegyik jól
-emlékezett rá, hogy biz az ő felesége sem tesz másképen; minden ember
-összehúzza magát az ostromzár alatt, s maga lát minden dologhoz.
-Korponayné asszony sem külömb nemes asszony, mint a többi.
-
-– És egyúttal minden éjszakai mulatozás, tivornyázás a mai naptól kezdve
-eltiltassék! folytatá a dictált határozatokat Fabriczius uram. Szemtelen
-fehér személyek, a kik a katonákkal szóba erednek, a kik csintalan
-nótákat utánok dalolnak, korbácscsal megfenyíttessenek. Takarodó után a
-kocsmák bezárassanak, s a mely polgárt az őrjárat az utczán lámpás
-nélkül talál, s okát nem tudja mondani a küntekergésnek, reggelig a
-hűvösre tétessék. Ha pedig leányszemélyt találnak egyedül kószálni az
-utczán lámpásgyújtat után, egyedül magában, az reggelig a
-«Ketterhäuschen»-be zárassék, délig a vásár végeztéig ott közlátványra
-ki legyen téve, alkonyatkor pedig, haja levágatván s feje tollkoszoruval
-ékesíttetvén, a «szégyenkapun» kiseprűztessék!
-
-E drákói rendszabályok mind helybe lettek hagyva a tanács által.
-
-Pobszt senator ugyan ennyi észrevételt bátorkodott rájuk tenni:
-
-– Talántán czélszerű volna ezen rendeleteit a nemes tanácsnak ő
-kegyelmességével, báró Andrássy István generális úrral is közölni,
-ratificatio végett.
-
-Fabriczius uram rátette a kezét a vállára a szomszédjának s leülteté a
-székére.
-
-– Andrássy István generális uram parancsoljon az ő katonáinak; a
-polgároknak én parancsolok.
-
-És azzal elrendelé, hogy a hozott határozatokat dobszó mellett
-kihirdessék a város minden utczaszegletén. Azonkívül a nagyjelentőségű
-pallóstartó kéz kitűzessék a jezsuita-templom északi sarkára, a kettős
-pillér elé, s a Ketterhäuschen ajtaja kinyittasék, hogy a kik szóból nem
-érthettek, a jelekből értsenek.
-
-Most mindjárt helyreáll a régi rend!
-
-Midőn Fabriczius biró a tanácsülést solválta, azt kérdé tőle Pobszt
-senator nyájas hajlongások között:
-
-– Volt már kegyelmed odahaza, a házánál, főbiró uram?
-
-– Nem voltam és ma nem is megyek. Az én helyem ma a városházánál van. Ez
-az én otthonom.
-
-
-
-
-VII. FEJEZET. A KETTERHÄUSCHEN, A JEZSUITA-SZEGLET, A KŐEMBER ÉS A
-KŐASSZONY.
-
-A Ketterhäuschen[1] valóságos díszítménye volt a szentháromság piacznak;
-remekműve a lakatos mesterségnek; erős vasrudakból keleti kösk mintájára
-alkotva, egy hatszegletű kaliczka, kuptetővel, azon födeles
-tornyocskával; az oldalai feldíszítve vasliliomokkal, az ajtajára pedig
-egy lángoló szív van kiverve pléhből. Humoristikus gondolat volt e mű
-alkotójától az ártatlanság és lángoló szerelem jelvényeivel ékesíteni
-fel e vaskalitot, miután az arra a czélra szolgál, hogy szerelemből a
-bűn ösvényére tévedt hajadonok legyenek benne város csodájára kitéve.
-Két nehéz lakat őrzi a vasajtót. Az egész alkotmány szép zöldre van
-befestve, a torony pedig piros.
-
-(Jelenleg a Probsztner-kertet díszíti e történelmi emlék, eladatva
-kótyavetyén, s turbékoló galamboknak szolgál lakóházul, a helyén pedig a
-lutheránusok építettek templomot később.)
-
-A mint a tanács határozatát dobszó mellett kihirdették, a porkoláb
-leszedte a lakatokat a vaskalit ajtajáról, s egészen kitárta azt; lássa,
-a kinek szeme van, hogy a Ketterhäuschen ismét nyitva van, s mikor este
-ki akarja nyitni az ablakát, hogy az imádójával szót váltson, lúdbőr
-fusson át a testén a szép leánynak. A Ketterhäuschen áldozatára vár.
-
-Nem kevésbbé érthető jelvény a két kőfej a jezsuita kolostor északi
-oldalán. Egyik kőpillér a talapzatán felül szegletben menő fülke alakúan
-van kivágva, s a két egymásnak forduló oldalból, góth ornamentika
-czikornyái közepett mered ki két emberfej: egy férfi és egy asszony;
-mind a kettő fiatal; a nő haja csigákban, a férfi feje sima, ajka fölött
-kunkora bajusz. Előkelő pár volt; tiltott szerelemben, kettős
-házasságtörésben éltek; azért lettek ide élő testben befalazva; az a két
-kőfej az ő képmásuk. Mikor e jelkép fölé a kinyuló vaskarikába kitűzik a
-palloshordó kezet, mindenkinek eszébe kell jutni, hogy a város törvényei
-szerint, a ki szerelmi bűnt követ el, a feje irgalom nélkül leüttetik.
-
-Hajh, ha ezt a törvényt mai nap alkalmaznák, a hogy most hordják a
-bálban az uraságok a kalapjaikat a hónuk alatt, úgy hordanák a fejeiket.
-
-Hiszen akkor is megesett az, hogy el-elfelejtkeztek erről a szigorú
-törvényről; kiváltképen nagy hadjáratok zűrzavaros ideje alatt; mikor
-minden polgárházhoz katonákat szállásolának be, a kiknek, hir szerint,
-nem a legszigorúbb erkölcseik szoktak lenni.
-
-Azért az ilyen újra kihirdetése a törvénynek mindig olyan volt, mint a
-derült égből jövő száraz mennykő.
-
-S ez annyival érzékenyebbül esett, mivel hogy azon idő óta, hogy Alauda
-uram volt a biró, nagyon is a maguk szabadjára lettek eresztve az
-erkölcsök; s ha valaki reggel nagyokat ásított a piaczon, nem vitték be
-a biróhoz, hogy adja számon, miért nem aludta ki magát. A kurucztáborral
-együtt járó hölgyeket sem igen lehetett kérdőre vonni, hogy melyik
-matrikulába van bejegyezve a házasságuk. Azonkívül is a nyalka kuruczok
-iránt lelkesülni maguknak a bennszülött hölgyeknek is honleányi
-kötelességük lehetett.
-
-Ezt a vidám életrendet mind elrontá a hazatért birónak szigorú
-föllépése. Rettegte a vaskezét mindenki. Másfelől azt is tudták felőle,
-hogy Rákóczy Ferencznek ő és Engelmeyer a legkedvesebb két embere a
-Szepességben. Ő vele még a kurucz generálisoknak sem tanácsos kikötni. A
-lőcsei biró nemcsak hivatalnok, de hadvezér is a maga városában, s mikor
-felköti a kardját, a kommandó szavára hadsereg indul meg.
-
-Arra az egy szóra, hogy «megjött Fabriczius!», olyan csendesség lett a
-városban éjszaka, hogy nem lehetett az utczán egyebet hallani, mint az
-őrjárat alabárd-nyelének a kopogását.
-
-
-
-
-VIII. FEJEZET. A MADÁR A KALITBAN.
-
-Wenczezlausz úrfi egészen elemében találta magát, hogy az éjszakai
-őrjáratra ő is vállára vethette az alabárdot. Zsiványból lesz a legjobb
-pandur. A diáknak nagy gyönyörűség az, ha egy éjjel ő fogdoshatja össze
-az utczán kurjongatókat. Szedtek is össze egy tuczat éjjel kóborló
-mesterlegényt, a ki nem tudta magát legitimálni, azokat mind belökdösték
-a fogházba, a mi a hóhér házával van szemben a vizibástya alatt. Egy
-spiont is fogtak, de arról utólagosan kiderült, hogy Andrássy
-generálisnak a kuktája. Több házban bezörgettek az ablakon, a hol még
-tíz óra után is gyertya égett, hogy oltsák azt el. Egy kurucz hajdut is
-megfogtak, még pedig in flagranti, a mint épen az utczán pipára
-gyujtott; csakhogy az kikapta a strázsa kezéből az alabárdot s szétütve
-a patrol között, elfutamodott.
-
-Éjfél után azonban, midőn a hó ismét esni kezde, s az őrjárat ismét
-felkerült a bástyautczából a nagy piaczra, Wenczezlausz úrfi felkiáltá:
-«Hopp Gevatterek!»
-
-– No! mi az?
-
-– Ezek az én édes szemeim! Nem látják kelmetek ezeket a friss nyomokat a
-hóban? Nem asszonyszemély czipőinek a nyomai ezek? Ezek a hegyes sarkok;
-ez a kecsege orr. Itt valami leány ment keresztül a piaczon!
-
-– A bizony, fehér személy czipőjének a nyoma.
-
-– Utána!
-
-Az egész őrjárat nekiiramodott, a hóban meglátszott lábnyomokon az
-üldözésnek.
-
-Az üldözött azonban valószínűleg meghallotta a robajt, s észrevéve, hogy
-a lábnyomai elárulják, hirtelen egérutat vett s bekanyarodva az
-oszlopcsarnokok alá, útat vesztett; itt már nem volt friss hó, a miben a
-nyomai meglátszassanak.
-
-– Eltünt a ringyó! szitkozódék Wenczezlausz.
-
-– Bizonyosan boszorkány volt, vasvillára kapott, s elrepült rajta,
-véleményezé egy öreg drabant; nem azért, mintha hitte volna, de mert
-jobb szive volt, mint hogy egy jámbor fehér cseléd veszedelmére
-törekedjék.
-
-– De nem repült el, mert már kukorítanak a kakasok. Itt kell neki lenni
-az arkádok alatt valahol. Csak keressük.
-
-A diáknak tetszett ez a sport.
-
-Csakhogy azok az arkádok az egész piacz mentében köröskörül futnak. A
-menekülő leány egyik ház alól a másik alá ugorhatott át, s a sötétség őt
-védelmezte.
-
-– Így soha el nem fogjuk! mondá Wenczezlausz, ha mind egymás sarkát
-tapossuk le, hanem váljunk kétfelé: egyik innen, a másik onnan!
-Megkerítjük!
-
-Hát úgy tettek. Mind a két végén elfogták az arkádok boltsikátorait s
-úgy hajtották fel a vadat. Egy helyen aztán összetalálkoztak, s nagyot
-bámultak egymáson, hogy megint nem fogtak semmit.
-
-Az üldözött leány, mikor látta, hogy körülkerítik, hirtelen kisuhant az
-oszlopcsarnokból s kívülről lapult oda egyikéhez azoknak a tömör
-házlábaknak, a miken az egész emelet nyugszik.
-
-Mikor aztán a két bekerítő csapat összeért, akkor a leány hirtelen neki
-iramodott s futni kezdett szélgyorsasággal a Thúrzó-ház felé.
-
-A drabantok felől bizton el is menekülhetett volna, de Wenczezlausz
-észrevette.
-
-– A hol fut, ni! Héj az én édes szemeim! Elejbe a ruddal!
-
-Neki leghosszabb lába volt, leghamarabb utolérte. A futó leányon hosszú
-prémes kantus volt, a minek a hegyesen végződő csuklyáját egészen a
-fejére húzta.
-
-Mikor a legelső férfikéz megragadta a karját, nagyot sikoltott. Az egy
-olyan éles, szívig nyilaló sikoltás volt, hogy a drabantok visszariadtak
-tőle, de Wenczezlausz csak azért is átölelte a leánynak a derekát, s fel
-akarta az arczáról rángatni a takaró-csuklyát. Hanem ez a jó szándéka
-siralmas véget ért, mert a leánynak tíz körme volt, s az úrfinak az
-ábrázatja annyi gót ábécze-jegyet kapott tőlük, hogy elmehetett volna
-vele Denkmalnak.
-
-– Hó, megállj, majd megmutatod a Czifferblattodat, csak kerülj a
-városházára.
-
-S azzal a leányt, a ki sem nem ellenkezett többé, sem könyörgésre nem
-fogta a dolgot, felkisérték a városházára.
-
-Elől Wenczezlausz, a kivont schlägerrel az egyik markában, a másikban a
-rudlámpással.
-
-Az iskola sarkánál egy magányos férfi bukkant ki az utczából, a ki
-tolvajlámpást hozott a kezében. Majd egymásba ütötték az orrukat.
-
-– No! megállj! Ki vagy? rivalt rá, ijedtében vitézül, Wenczezlausz.
-
-– Hu! Bolond! Bizony nem ismered meg apádat.
-
-– A sötétben minden tehén fekete. Hát miért nincs nyitva kegyelmednek a
-lámpása?
-
-– Becsapta a szél a szárnyát. Hát hová olyan nagy robajjal?
-
-– A városházára, egy leányt fogtunk.
-
-– No no! Hol van?
-
-Wenczezlausz odavilágított a karos lámpással a leányra.
-
-Alauda uramnak nem kellett a leány arczát meglátni: ráismert a
-kantusáról (talán egyébről is).
-
-– Hüh! kiáltá fel, visszarántva lélekzetével a rémület szavát. S aztán
-elkezdte a fiát szidni deákul: Oh tu magnus capenasum! stultum caput. Tu
-asinorum rex. Tu bos trismegistos.
-
-– Satis! Ha most apám nem volna kend, mindjárt nagy paukerei lenne! Hisz
-ez czélzás!
-
-– Tudod-e, hogy kit fogtál?
-
-– Nem mutogatja a képes felét.
-
-Alauda uram odarántotta magához a fiát, hogy a fülibe súghassa, a mit
-mond.
-
-– Te szerencsétlen! A biró leányát fogtad el!
-
-– Micsoda? az én hugámat?
-
-– Oh caput bisonis! Mintha csak egy biró volna Lőcse városában. A
-Fabricziusét.
-
-– Hahhó! hisz akkor ez nagy gaudé! Ebből kapitális heccz lesz!
-
-– Ne kiabálj! bolondot tettél. Olyan követ dobtál a kútba, a mit száz
-bölcs sem húz ki. Soha sem érted te ezt meg; nem a te fejednek való.
-Megyek én is veletek a városházára.
-
-Nem messze volt már odáig. A leány és az őrjárat kinn maradt az oszlopos
-előcsarnokban; Alauda uram besietett a tanácsterembe.
-
-Sokan voltak odabenn. Fabriczius éjnek éjszakáján hivatta fel mind a
-harmincznyolcz czéhnek az atyamestereit, s szidta valamennyit, mint a
-bokrot, hogy a védelmükre bizott tornyokat hogy elhanyagolták. A
-Doppelhackenek be vannak rozsdásodva; a szurkos kötegek csupa nyirkosak;
-a spanyol lovasokról hiányzik az egymáshoz kötő láncz, a lőporos
-tornyokra nincs felhuzva a fekete lobogó; a golyótüzesítő kemenczékhez
-nincs fűtőszer; a tizenkét fontos meg a három fontos csatakigyók
-golyóbisai ki vannak cserélve, még csak arról sincsen gondoskodva, hogy
-a bástyaárokból a vizet a zsilipen leereszszék, mikor éjjel jégburok van
-a tetején, hogy ha lopva jönne az ellenség, az összes jégburkolat
-leszakadjon alatta; ezt mind elmulasztotta Alauda uram elrendelni.
-
-Épen akkor lépett be Alauda uram, mikor legjobban dicsérték.
-
-– Már most lóduljanak kegyelmetek a dolgukra! Mondá Fabriczius. Reggelig
-minden rendben legyen.
-
-S azzal sorba mindeniknek kiosztá a rendeleteit s csak azután került rá
-a sor Alauda uramra, hogy azt is észre vegye.
-
-– Mi tetszik, nemes uram?
-
-Alauda, zömök termetéhez sehogy sem illő simulékonysággal oldalgott
-Fabriczius mellé s kezeit dörzsölgetve kérdezé halkan és nyájasan:
-
-– Volt már odahaza a házánál, tekintetes főbiró úr?
-
-– Még nem voltam. Nem értem rá. Most kerültem elő a védművek
-megtekintéséből. Elég dolgot adott szemügyre vennem mindazt, a mit
-kegyelmetek elmulasztottak a védelem dolgában. Ha az ellenségben
-bátorság és lélek volna, ott törhetne be a városunkba, a hol akar. Hát
-kegyelmed mit kiván velem közölni?
-
-– Az őrjárattal jöttem ide, mely a városban czirkál, a rendet
-fentartani.
-
-– No az is dicséretes dolog, ha a patricziusok maguk vezetik az
-őrjáratot: ámbár ezt elvégeznék a hadnagyok is. Történt valami?
-
-– Egy leányt fogtak el az őrök, a ki tilalom ellenére egyedül járt az
-utczán.
-
-– No hát zárják be egy huszonnégy órára a Ketterhäuschenbe. Tudják a
-parancsolatot.
-
-– Engedelmet kérek. A lányka igen jó házból való személy.
-
-– A kalitba vele! kiáltá türelmetlenül Fabriczius. Huszonnégy óráig ott
-marad a közönség csufjának. Huszonnégy óra mulva a haját a hóhér-legény
-tőből levágja s a leányt seprüvel kiveri a szégyenkapun a városból.
-
-– Kérem szépen, súgá malitiosus kimélettel Alauda. Ez a hajadon – főbiró
-uramnak a saját leánya.
-
-Fabriczius e szóra megrendült. Vas termete megroskadt; arczát
-halálsápadtság fogta el. Kezével önkénytelen a karszék támlányához
-kapott. De egy percz mulva ismét büszkén felemelte fejét, és tompa
-hangon, mintha láthatatlan ellenséggel folytatott küzdelem fojtaná el
-mellét, mondá ki itéletét:
-
-– Akkor – negyvennyolcz órára legyen kitéve a Ketterhäuschenbe.
-
-A jelenlevők mind csendesen zugni kezdtek.
-
-– Ebben a csikorgó hidegben! Negyvennyolcz óráig a szabadba kitéve!
-Pogánynak is sok volna!
-
-– A mit mondtam, megmondtam. Másodbiró úr, hajtsa végre a parancsot. –
-Fabriczius hangján nem érzett már semmi gyöngeség. Kegyelmed ismeri a
-szokást. A Ketterhäuschen kulcsait hozzák fel a kezemhez.
-
-Alauda uramnak nagyot villantak e szóra a szemei. Erre várt ő.
-
-– Már megbocsásson elsőbiró uram, de kegyelmed maga ebben a dologban
-érdekelt fél. A Ketterhäuschen kulcsait nem veheti a kezéhez.
-
-– Igaz. Kegyelmed nem bizik én bennem. – Én pedig nem bizom
-kegyelmedben. Tehát ki vegye őrizet alá a Ketterhäuschen kulcsait?
-
-– Még van egy úr, a ki ebben a városban parancsol, Andrássy generális.
-
-– Igaza van. Tehát adassanak át a kulcsok Andrássy generálisnak. Járjon
-Istennel! – térjünk más tárgyra! Ki van még odakinn?
-
-Alauda uram vissza tért az őrjárathoz.
-
-– Jöjjenek kentek utánam.
-
-– Az elfogott leányt elkisérték addig a filigranmunka vaskalitkáig; oda
-betették, szalmát terítettek alá s rázárták a kalit vasajtaját. A két,
-karikára fűzött kulcsot a városi hadnagy vette át s azonnal felvitte a
-Heinrich-palotába, mely a Thurzó-házzal szomszédos volt: abban lakott
-Andrássy tábornok.
-
-Alauda uram pedig megtette a további intézkedéseket.
-
-– A leány negyvennyolcz óráig itt marad kitéve. Hogy a hidegtől meg ne
-fagyjon, mind a két oldalán a Ketterhäuschennek őrtüzet kell rakni, s
-azt folyvást fentartani. Alauda Wenczezlausz, janitor úr, megbizatik
-vele, hogy ez idő alatt a fogoly felett őrködjék. Vigyázzon rá, hogy
-éjjel a foglyot meg ne szöktesse valaki, nappal pedig a népség botokkal
-ne szurkálja, s a ruháját ne rángassa. Ébren legyen kegyelmed; el ne
-nyomja az álom, a míg a hóhér a delinquensért eljön és átveszi őt.
-Ételt, italt fog küldeni a város mind az őröknek, mind a
-siralomleánynak. A fejével felel kelmed róla!
-
-Wenczezlausz nagyon vakarta a fejét az ostromtutyi alatt erre a
-megbizatásra. Negyvennyolcz óráig őrizni egy leányt két hideg januárusi
-napon és éjszakán az őrtűz mellett. – Hanem a heccz derék lesz!
-
-A két őrtüzet nagyhamar megrakták a rácskalitka mellett. Annak a
-fényétől aztán világos lett az egész piacz. A körüllevő házak ablakait
-mind kinyitogatták, úgy nézték, mi történik idekinn. «Madár van a
-kalitban? Vajjon ki lehet?»
-
-Az pedig összegunnyadva hevert a szalmán, mint egy élettelen tömeg s
-dugta az arczát a kámzsája és karjai alá.
-
-Ezeket végezve, Alauda uram becsukta a lámpása szárnyait; (ilyen
-illuminatio mellett nem volt arra szükség) s elballagott az árkádsorok
-felé. Azoknak a sötétjében mehetett akár jobbra, akár balra. Senki sem
-tudta meg, hogy a Thurzó-ház kapuján osont be. – S ha megtudta volna is,
-kinek mi köze hozzá, hogy Alauda uram mit keres abban a palotában, mely
-voltaképen Fabriczius birónak a tulajdona; de jelenleg, az ostrom ideje
-alatt Korponay Jánosné szállása; a ki annak egész utczára nyiló részét
-megszállva tartja házanépével és cselédjeivel. Fabriczius hozzátartozói
-az udvari osztályba szorultak. A mellette levő két házban pedig Andrássy
-István tábornok lakik. A két ház falai keresztül vannak törve, hogy a
-szobák egymásba nyiljanak. (S nem tudhatja az ember, hogy vajjon a
-harmadik ház falai is nincsenek-e hasonlóképen áttörve?) Szokás volt az
-az akkori viharos időkben.
-
-
-
-
-IX. FEJEZET. VAGY A HAJAT, VAGY A FEJET!
-
-Hogyan, miképen történt, hogy Andrássy István tábornok úr ily szokatlan
-késő éjjeli órában talpon volt? azt most ne kutassuk, hanem elégedjünk
-meg azzal az adattal, hogy egy negyedóra mulva e történtek után már ott
-volt a városházánál, a tanácsteremben, Fabriczius uram előtt. A teremben
-mások is voltak.
-
-– Nemes főbiró úr, mondá a tábornok. Megengedjen, hogy ilyen szokatlan
-órában háborgatom; de szokatlan az eset maga is, a mi idehozott. Kérem,
-a többi lábatlankodó embert küldje ki innen; négyszemközt akarok
-kegyeddel beszélni.
-
-– Ezek itt nem lábatlankodó emberek, hanem az itélő törvényszék birái.
-Beszélhet előttük nagyméltóságod. Eskü köti őket a titoktartásra. Tessék
-mellém ülni a főhelyre.
-
-– Tehát elmondom a dolgot. Most éjjel egyszerre nagy világosságra
-ébredek fel, a mi az ablakomon besüt: kitekintek s látom, hogy a
-Ketterhäuschen mellett őrtüzek égnek, strázsák állnak s benn a kalitban
-egy nőszemély kuczorog. Nemsokára egy városi hajduhadnagy jön be hozzám
-s ezt a két kulcsot adja a kezembe, hogy őrizzem. Mit jelent ez?
-
-– Bocsánatot kérek, hogy helyreigazítom nagyméltóságod előadását, de a
-kulcsokat elébb vitte fel a hadnagy kegyelmességedhez s csak azután
-gyujtották meg az őrtüzeket; – jegyzé meg a biró.
-
-– No az irrelevans dolog. Én rögtön uniformisba vetem magamat, sietek le
-a piaczra, kérdem a strázsákat, mi történt? azok azt mondják, az éjjel
-egy koborló leányt fogtak el az utczán s azt a rendelet szerint a
-pellengérkalitba bezárták, s hogy az a hajadon – kegyelmednek a leánya,
-biró uram.
-
-– Ime tehát már most tudja nagyméltóságod, hogy mit jelent ez? a mit az
-imént kérdésbe tett. Minthogy az in flagranti kapott delinquens az én
-családomhoz tartozik: én nem őrizhetem a Ketterhäuschen kulcsait, s
-minthogy hatalmas pártfogói lehetnek, másra sem bizhatom, mint arra, a
-ki mindnyájunk fölött áll, a felséges fejedelem hadparancsnokára.
-
-– Jól van, jól, biró uram. Hagyjuk ezeket az allotriákat! Én tisztelem a
-Brutusokat és Foscarikat, a kik a saját gyermekeiket elitélik. De a
-lőcsei biró ne paródiázza se ezeket, se Péter czárt, se spanyol Fülöpöt,
-hanem ha valami ballépést tett a leánya, vigye haza, térdepeltesse
-borsóra, koplaltassa meg kenyéren, vizen; virgázza meg: ez az ő dolga,
-nem a közönségé. Az obsoletum statutumokat hagyjuk a lomtárban; holmi
-pellengérre kiállítás, vagy hajlevágás ócska szokásai kimentek már a
-divatból. – Itt vannak a kulcsok, vitesse haza kegyelmed a lányát.
-
-Fabriczius csendesen végig hallgatta a főurat (a ki csak úgy familiáris
-leereszkedéssel beszélt hozzá), s mind a két kezét összedugta a bő
-senatori palástja ujjaiba.
-
-– Hát mondok én kegyelmességednek, generális uram, egy más ujságot. Az
-éjjel Blumevitz ezredes megszökött a városból.
-
-Ez meglepte a tábornokot.
-
-– Ezt valóban nem tudtam.
-
-– A kit a császári tábornok, báró Löffelholz, túszul ide küldött, a míg
-a város és a fejedelmi hadsereg ultimatumát megviszi a német
-főhadiszállásra a mi küldöttünk Czelder Orbán ezredes, hogy addig
-helyette itt nálunk a fejével kezeskedjék.
-
-– De hogyan szökhetett meg?
-
-– A kegyelmességed karabélyosai elaludtak az őrszobában, a min keresztül
-szépen kijött a kapun s aztán valaki kivezette a groszscherfeldi torony
-mellékkapuján, a hol nincs vízárok: s ennek a kijáratnak a rejtekutját
-csak olyan személy ismerheti, a ki nagyon be van avatva a város titkos
-építészetébe. S ilyenek kevesen vagyunk.
-
-Az utóbbi szavakat nagy hangsúlyra érdemesíté Fabriczius.
-
-Andrássy tábornok vállat vont.
-
-– Hát ha elszökött a német, akkor egy némettel több van odakinn: ez az
-egész.
-
-– De meg egy magyarral kevesebb van idebenn. Még pedig olyan magyarral,
-mint Czelder Orbán, a ki a lelke a szepesi, sárosi hajduságnak. Azt most
-a császári hadvezér ott fogja tartani fogolyképen, miután a kezesül
-cserében itt hagyott ezredes tőlünk visszaszökött.
-
-– Nem hiszem, hogy azt tegye. Löffelholz tábornok gavallér ember, a
-katonai parolát meg nem sérti.
-
-– Lehet, hogy úgy van. Nem ismerem azt az urat. Hanem a feleségét, azt
-ismerem. Azonban hát ez még mindig nem nagy baj. De van annál egy
-nagyobb veszedelem. A Bercsényi által Lengyelországon keresztül
-számunkra küldött élelmiszereknek és lőpornak holnap este kell a határon
-átjönni.
-
-– Tudom, a hirt kegyelmed hozta meg, s én rögtön intézkedtem, hogy
-holnap reggel az egész lovas hadunk induljon ki a városból s a köd
-oltalma alatt törje keresztül a megszálló ellenség sorait, vegye fedezet
-alá a küldeményt és erőt erővel verve vissza, hozza be azt a kapun.
-
-– S ez a feladat Korponay Jánosra van bizva?
-
-– Igen. Ő a lovasság első kapitánya, miután a főstrázsamester elesett.
-
-– S megbizható ember Korponay János?
-
-– Felelek róla.
-
-– És a feleségéről is?
-
-Andrássy István arcza egyszerre lángba borult.
-
-– Mit tartozik én rám az asszony! szólt felindultan.
-
-– Nem úgy értettem. – Nem fogja Korponay János elmondani a feleségének?
-– nem mondta-e el már eddig, hogy minő kiküldetés van rá bizva? A
-feladat elég fényes arra, hogy egy férfi a szerető asszonya előtt
-eldicsekedjék vele és elég veszedelmes, hogy búcsúzás közben egy gyöngéd
-szóval megérintse, miként ez utolsó ölelkezésük lehet.
-
-– Hát én azt nem tudhatom. Én nem strázsálom se a kapitányt, se a
-kapitánynét, szólt nyersen a tábornok, nevetésbe döcczenő hangon.
-
-Fabricziusnak éppen nem volt kedve e nevetésre visszhangot adni.
-
-– Meg fogjuk azt tudni bizonyosan – negyvennyolcz óra alatt mondá,
-hideg, halk hangon. Ha Korponay nem mondta el az asszonyának a rábizott
-feladat titkát, akkor az sem közölhette azt egy harmadikkal, az a
-harmadik meg egy negyedikkel, a ki aztán adott szavát megszegve,
-megszökött, hogy hírt vigyen a császári táborba. Ha nem történt így,
-akkor szerencsésen vissza fog térni Korponay János kapitány, az átvett
-küldeménynyel együtt s meg fogja kapni a jutalmát: a várostól száz
-aranyat érő mentelánczot, a fejedelemtől főstrázsamesteri, sőt talán
-ezredesi rangot is. – Hanem, hogyha kinnreked Korponay János, a
-lovasságával együtt, vagy ott hagyja veszni Bercsényi convoieját s üres
-kézzel czafol vissza: akkor bizonyos lesz, hogy ő elfecsegte a titkot a
-feleségének, az pedig megizente azt a szökni kész császári tisztnek, s a
-ki az izenetett vitte, senki sem volt más, mint az a fehér személy, a
-kit az éjjel a piaczon elfogtak, épen az én házam, a Thurzó-palota,
-Korponayné szállása kapujában. – Minderről bizonyosat fogunk tudni
-negyvennyolcz óra alatt. – És ha Korponay szerencsésen visszakerül,
-végrehajtva a rábizott feladatot, akkor az elfogott személy nem vétett
-más ellen, csak a jó erkölcs ellen; akkor az történik vele, hogy haja
-levágatik s maga a városból kitiltatik. De hogy ha Korponay járása
-meghiusul, ha oda vész a jövő éjjel, vagy ő, vagy a küldemény, akkor az
-elfogott leány áruló volt: akkor a feje lesz levágva, s holtteste a
-vesztőhelyen eltemetve!
-
-Fabriczius ezeknél a szóknál egy fejjel látszott egyszerre magasabbá
-lenni; míg a kurucz tábornok csak a bajuszát pödörgeté némán.
-
-– És mivelhogy én apa vagyok, folytatá Fabriczius, s ő nekem egyetlen
-leányom: nehogy azokból a rossz szellemekből, a mik az ember szivében
-lakoznak, előjöhessen egy, a mikor nincs zárva az ajtó, s még
-rábeszélhessen, hogy elfeledjek minden törvényt, a mit a város, a haza,
-és a becsület diktált, s megszabadítsam a véremből való vért, kegyelmet
-oszszak ott, a hol sujtani kell, azért kivánom azt, hogy a vaskalit
-zárának kulcsai ne álljanak nálam, ne is egy polgártársamnál, a kinek a
-szive talán érzékeny, talán megvesztegethető, hanem kegyelmednél, a ki a
-felséges fejedelemnek híve, s tudni fogja kötelességét. Kegyelmed látott
-már sokaktól és nagyoktól megsiratott fejeket a porba gördülni.
-Kegyelmed ott volt, mikor Bezerédy fejét levágták, azért, mert áruló
-lett. Látta térden állva könyörögni Bezerédy ősz anyját, ifju feleségét,
-apró gyermekeit. Nem kért számukra kegyelmet. – Jól tette. Aczélszíve
-volt. – No hát tartsa meg ezt az aczélszivet majd akkor is, hogyha
-engemet lát maga előtt térdepelni és esedezni a gyermekemért; mondja
-nekem is azt, a mit azoknak mondott: «az áruló számára Istennél sincs
-kegyelem!»
-
-Azzal visszaadta a vaskalit kulcsait a főparancsnoknak.
-
-Andrássy a keblébe dugta azokat s maga elé dörmögé:
-
-– No ez bolond egy história.
-
-
-
-
-X. FEJEZET. AZ ABLAKBAN, A TŰZHELYNÉL, A BÖLCSŐ MELLETT.
-
-Reggelre sűrű köd ereszkedett az egész vidékre: Korponay János merész
-vállalatához jó szövetséges társ. A főpiaczon karéjban felállított
-kurucz lovasok első sora, csak mint árnykép tűnik elő a vastag
-levegőből, s hogy még jobban hasonlítsanak az árnyakhoz, a lovak
-dobogása sem hallatszik, a patkóikra kalapdarabok vannak kötve, a mi a
-léptek hangját tompítja.
-
-Csak a piacz közepén lobogó őrtűz vet a ködben világot, mintha tengert
-világítana meg, s annak a lobogványánál tünnek elő a Ketterhäuschen
-rácsvonalai, s az előttük ácsorgó egy pár alabárdos.
-
-A város népe még jócskán alszik. (Sylveszter-éj után soká szokott
-reggeledni.) A boltok sincsenek még nyitva.
-
-Hanem a Thurzó-háznál, úgy látszik, hogy korán felébredtek. Az egyik
-ablak kinyilik, s valami fehérszemély kihajol rajta s a portörülgető
-ruhát kirázza. Úgy is lehetne venni, hogy kendőt lobogtat. Kinek? Ebben
-a ködben.
-
-Azután egy csengő hang dalra gyújt a szobában, a hogy cselédek szokták
-dolog közben. Vagy talán azért dalol, hogy valamelyik a kurucz legények
-közül meghallja?
-
-Igaz. Azt a híres szvihrovrai nótát énekli, a mit majd az utókor
-Rákóczy-nótának fog nevezni.
-
-Ismerik is egynéhány versét a kuruczok, még a tótok és németek is.
-
-A fehérszemély elég hangosan dalolja:
-
- Lám a német mily kövér
- Bőribe se fér,
- Mégis mindig enni kér;
- Szegény magyar vér!
-
-Egy pár lovas úgy csendesen utána is dalolja a nótát.
-
-A Ketterhäuschen közepén gunnyasztó alak pedig felüti e dalra a fejét,
-mintha arra figyelne.
-
-Egyszer aztán egy ilyen vers következik:
-
- «Ne sírj kis lyánkám, ne félj!
- Minden jót remélj:
- Megszabadít a kevély,
- Majd ha jön az éj!»
-
-– Ugyan jó kedve van Korponayné asszonyom belső frajjának! mondogatják a
-huszárok. A bezárt nőalak a kalitban ismét visszahajtja a fejét a
-zuzmarától fehér szalmára.
-
-Az énekes cseléd aztán beteszi az ablakot; biz azt most jó nem tartani
-sokáig nyitva, mert bemegy a köd.
-
-A lovas ködalakok sora előtt pedig egy lovag léptet végig, a ki
-parancsokat oszt, s aztán leszáll a lováról, a kantárját a kisérő
-lovásznak adja, s maga a Thurzó-ház ajtajához siet.
-
-Könnyű kitalálni kapitányi rangjáról, hogy az Korponay János.
-
-Fiatal, huszonhat éves férfi, közép termetű; a vállára vetve prémes
-kaczagánya; kalpagja mellett egy szál sastoll. Ez a századosi jelvény,
-két sastoll a főstrázsamesteré, három az ezredesé; a vezéreké kócsag. Az
-arczából is keveset enged láttatni a kalpag és prém, haja és bajusza
-fehér a zuzmarától, csak az erős sasorráról ismerni rá.
-
-Korponay boszusan tekint szét a kapu alatt, a mint azt nyitva találja,
-de kapust nem talál sehol. Aztán felhalad a lépcsőkön, s a ködös
-félhomályban bebotorkázik a pitvarajtón. Ott sincs semmi szolgálattevő
-cseléd. Dörmögve, mormogva nyitogat egyik szobából a másikba, neveket,
-czímeket hangoztatva. Hej, Jankó! Bertók! palotás! ajtónálló!
-toportyánféreg! merre vagytok? – Nincs ott senki. «Hej! Pelárgus!» kiált
-egy benyílóba. Onnan sem jön válasz. Utoljára elszánja magát, hogy
-benyisson az asszony hálószobájába. Halkan nyitja fel az ajtót, hogy
-zajt ne költsön. Ott éjjeli mécs ég, s annak a világánál láthatja, hogy
-az ágy üres, csak a kihúzóágyban alszik magában a kis fiu.
-
-Tovább megy. Benyit a szolgálók ágyasházába, a mi az úrnő szobájából
-nyilik. Ott sem talál sem élő, sem alvó lelket.
-
-Ezzel a szobával szomszédos a konyha. Ott legalább valami hang jelzi,
-hogy ember van ébren, valami reszelő, kerepelő hang.
-
-Oda is benyit. Az első perczre elveszi a szemefényét a nagy világosság:
-a tűzhelyen hatalmas farakás lángol nagy lobogva. A tűzhely padkáján
-pedig egy fiatal, nyúlánk legényke ül, fekete abaposztó öltözetben, a ki
-két térde között egy furfangos szelenczét szorongat, a minek felül
-tekerője vagyon. A tudósok úgy hivják, hogy kávéőrlő malom. Az csinálja
-azt a sajátságos reszelő kereplést.
-
-– Hát te öcsém, Pelárgus, mi az ördögöt csinálsz itt a konyhában?
-
-S egyúttal gyanuteljes oldaltekintetet vet a kérdező a konyha tulsó
-végén álló nőalakra, a ki könyökön felül felgyűrt ingujjakkal, a feje
-piros kendővel átkötve, derekán kétszél köténynyel, látszik valami
-konyhaművészettel foglalkozni, a mi abban kulminál, hogy egy vastagra
-kinyújtott tésztát fánkszaggatóval darabokra apróznak. Sietni látszik
-vele a tűzről pattant menyecske.
-
-– Kávét őrlök, a hogy látja kegyelmed; felel a fiatal ember.
-
-– Furcsa hivatal! jegyzi meg rá a kapitány. Hát a feleségem hol van?
-
-Erre hangos kaczaj támad a munkában levő menyecske részéről.
-
-– Oh, te golyhó! Hát nem látsz?
-
-Akkor néz oda jobban Korponay, ez biz az ő felesége.
-
-A következő szava aztán nem is lehet más, mint hogy odalépjen hozzá, s a
-tűztől piros arczára egy csattanó csókot nyomjon.
-
-Nagyot sikolt rá az asszony.
-
-– Jaj te! Eredj vele! Csupa jégcsap a bajuszod!
-
-Az bizony nem jut az eszébe az embernek, mikor ilyen véletlenül kerül
-össze a feleségével.
-
-A míg Korponay a zuzmarás bajuszát törülgeti, még egyszer széttekint
-maga körűl; ez bizony konyha, az ott tűzhely; ez itt Pelárgus, a ki
-kávét őröl, az meg a szép Korponayné, a ki tésztát szaggat.
-
-– De hát mit csináltok ti itten? kérdi álmélkodva.
-
-– Én boszorkánypogácsát, Pelárgus pedig kemenczét fűt, kávét őröl, s
-azalatt vigyáz a tejre, hogy ki ne fusson a lábasból.
-
-– Nem értem! Mi ez? Hát a cselédség?
-
-– Cselédség? Galambom, az nincs. Az istállóban van egy kocsis. Idefenn
-pedig mi magunk ketten, Pelárgussal.
-
-– Hát hová lettek?
-
-– Beálltak katonának.
-
-– No de ne tréfálj.
-
-– Vigyázzon kegyelmed, fel ne lökje azt a tepsit, a mi már tele van
-pogácsával. Ha kisül, maga is kap belőle az útra.
-
-– No, de hát mit értsek én ebből?
-
-– Igen egyszerű a dolog, kedvesem. A tanács azt a rendeletet adta ki,
-hogy az ostrom ideje alatt minden haszontalan kenyérpusztitónak ki kell
-takarodni a városból, a ki katonának be nem akar állni. Tökéletes igaza
-van a tanácsnak. Ezt régen el kellett volna rendelni. A rendelet szerint
-főstrázsamesternének lehet tartani négy férfi szolgát, kapitánynénak
-csak kettőt. Többnek a számára nem adnak a mészárszékben húst. Én csak
-kapitányné vagyok. Választanom kellett. A két férfi, a kiket leginkább
-nem nélkülözhetek, a kocsis, a ki lovaimról, s a præfectus, a ki
-fiacskámról gondoskodik; a többit szélnek eresztettem. S minthogy az
-éjjel a belső frajomat is elfogták az utczán, tehát magam gyürkőztem
-neki, s beálltam szakácsnénak. Oh, egy magyar asszony nem akad fel ilyen
-állapotban.
-
-– De hisz én az imént egy fehércselédet hallottam itt énekelni az
-ablakban, a ki a porozóruhát kiverte.
-
-– Hát az a fehércseléd is én voltam.
-
-– De hisz ez infámisság!
-
-– Mit? Én tőlem infámisság?
-
-– Nem tőled, hanem a magistratustól. Egy Korponay Jánosnét ilyen
-helyzetbe hozni! Ezt nem türöm.
-
-A nő engesztelően lépett hozzá, két kezét hátratartva (azok lisztesek,
-sőt tésztásak voltak, nem akarta velük a nyalka mundért bekeverni):
-
-– Ne csörtessen kegyelmed. Nincs semmi baj. Háborúban vagyunk, most
-semmin sem szabad kényeskedni. Hát kegyelmed hányszor süti meg a maga
-ebédjét az őrtűz mellett, künn a mezőn? Ha rákerül a sor, az egész ezred
-számára sütök-főzök, s nem leszek rosszabb tőle. Látja, milyen jó kedvem
-van. No, ne haragudjék! Csókoljon meg.
-
-S azzal csábítón mosolyogva nyújtá oda összecsücsörített
-cseresznyeajkait, de csak azért, hogy csalfa negéddel hiuvá tegye a
-kínált csókot, egyszerre félrekapva a fejét:
-
-– Eh! Hisz kegyelmed pálinkát ivott! Juj! Ne csókoljon meg!
-
-S undorodva takarta el a kezével a száját.
-
-Aztán toporzékolva fordult Pelárgushoz, azon töltve ki a haragját.
-
-– Ugyan! Pelárgus uram! Ne forgassa olyan sebesen azt a kávédarálót,
-hiszen kirontja vele a masinának a fogait!
-
-S azzal kikapva kezéből a kávédarálót, maga leült vele a kis
-konyhazsámolyra s a térdei közé fogva a gépet, szakértő kézzel fogott
-hozzá a munkához; aztán, nehogy az a hosszú termetével előtte álló ifjú
-munka nélkül maradjon, sebesen elmondá neki az utasításokat.
-
-– No, csak frissen! Ne bámuljon kegyelmed engemet, hanem fogja azt az
-összekötött kácsatollat, ott az ibrikben a tojássárgája, kenje meg vele
-a pogácsáknak a hátát; ha meglesz, tegye fel a háromlábra; ott a vas
-födél, takarja be; alul-felül tegyen rá parázst. Egymásután! Kegyelmed
-meg, kapitány uram, rázza le a kaczagányáról a havat, s aztán üljön le
-ide mellém; szorítok egy kis helyet a lóczácskán, míg a pogácsa kisül.
-Hát, hol járt kegyelmed, hogy annyi ideje nem láttam?
-
-Korponay boszusan csapta le a kalapját a térdére.
-
-– Hol jártam volna? Szénát, szalmát requirálni jártam. Az a lovas
-kapitánynak az élete. «Csiripeljétek körül az ellenséget!» ez az
-utasítás. Éjjel mindig nyeregben, nappal mindig lesben. A kijáró
-kutyának külömb az állapotja, mint egy kurucz lovas kapitánynak. A míg a
-hajdutiszt idebenn dombéroz, kártyázik, menyecskét ölelget, addig ő
-odakinn a bokrokat zörgeti, s a farkasoknak segít üvölteni. – De tudom
-Istenem, hogy nem soká leszek én már kurucz lovas hadnagy.
-
-A nő egyszerre abba hagyta a kávédarálást s gyorsan a férj vállára tevé
-kezét.
-
-– Mit mondasz? Hát mi lesz kegyelmed?
-
-– Hát a mai utamból vagy úgy térek vissza, mint holt ember, vagy úgy,
-mint főstrázsamester.
-
-A nő nagyot tapsolt erre a két szóra. Melyikre? vagy «halott», vagy
-«főstrázsamester».
-
-– Hát micsoda útra megy most kegyelmed, hogy annak olyan nagy a díja?
-
-– Azt nem szabad megmondanom.
-
-– Még nekem sem?
-
-– Senkinek sem.
-
-– No, csak úgy súgva. Hogy senki se hallja. Bizony Isten, senkinek sem
-mondom el. No, mondja meg! Adok magának egy szép csókot. Egy egész,
-kerek, igazi csókot.
-
-Azzal a két kezének hüvelyk- és mutatóujja hegyével megcsipte a férje
-két piros orczáját, a hogy a «csóka csípi a fiát» s közel vitte hozzá a
-tündérmosolygású ajkait.
-
-– Nem lehet, angyalom.
-
-Akkor aztán pofon legyintette gyengén, s megint ölébe kapva a
-kávédarálót, hátat fordított neki s addig-addig tolta le maga mellől a
-kis zsámolyról, míg annak, helyet vesztve, fel kellett állni mellőle.
-
-– Menj! Haragszom.
-
-– Úgy is megyek, s ha haragszol, azt nagyon jól teszed. Haragos asszony
-urának jól fog a kardja.
-
-Most aztán egyszerre ledobta a földre az egész kávédarálót az asszony s
-felugrott hevesen és egész indulattal odaveté magát a férje nyakába; két
-meztelen karjával odaszorítva a fejét magához.
-
-– Hát mégis csak kimondtad: verekedni indulsz! Te csatába mégy most!
-
-– Hát bizony, édesem, engem nem igen küldenek diót kopácsolni; mindennap
-ott járok, a hol a vasat, meg az ólmot osztogatják. De hát eddig nem
-vágták le, ezután sem vágják le a fejemet.
-
-– De én nem akarom, hogy semmidet is levágják! se a kezedet, se a kis
-ujjadat, semmi porczikádat.
-
-S egyik kezét a másik után eldugdosta az urának az átalkötő selyem nagy
-kendője alá.
-
-A kapitány nevetett rajta.
-
-– Hát hiszen megjövök egy darabban, ne félj. Csak egy nagyobb
-kémszemlészetről van szó. Gyerekjáték, tréfadolog.
-
-– Hát akkor mit beszéltél nekem főstrázsamesterségről?
-
-– Az már megvan. Itt van a generális kezében. Nemcsak az, hanem még más
-is. A fejedelem donatiója a sztropkói uradalomra, a mit Ocskay Lászlótól
-elkoboztak. Szép birtok! Hanem hát annak, a ki azt megszerzi, meg is
-kell adni az árát.
-
-– Micsoda árát?
-
-– Ugyanazt az árát, a min Ocskay vette.
-
-– S ő mennyin vette?
-
-Korponay a kardmarkolatára ütött.
-
-– Itt van az ára az oldalamon.
-
-– Ő kardcsapásokkal fizetett meg érte?
-
-– Hát én nekem is azzal kell megfizetnem. Ne mondja a világ, hogy
-Korponay János azért kapott rangot és nagy birtokot, mert a felesége
-szép asszony.
-
-– Te féltékeny vagy?
-
-– Nem vagyok az, az Isten látja lelkemet. Sokkal többre becsülöm a nőmet
-is, magamat is, mint hogy megengedném, hogy egy rossz álmom is legyen
-erről. Hanem a világ rossz. S a rosszat hamar hiszi.
-
-– Akarod, hogy itt hagyjak mindent, s hazamenjek veled, apád birtokára
-gazdasszonykodni?
-
-– Ha nem volna az a kis fiu ott a bölcsőben, bizony nem mondanék nemet.
-De hát arról – tudod, hogy miket álmodoztunk.
-
-A nő arcza e szóknál egyszerre átmelegült. Az igaz érzés a legdrágább
-szépítőszer. S ez igaz volt. Talán ez az «egy».
-
-– Úgy-e? neki nagy emberré kell lenni? suttogá forró lihegéssel.
-Hatalmas úr lesz belőle valaha?
-
-Kaczagott ennek a gondolatnak!
-
-S aztán egész öntudattal markolászta végig férje karjait, azokat az
-aczélizmokat, a mikre gyermekének dicső jövendője van bizva, mintha
-tudakolná, megbirja-e, a mit elvállalt? S többé nem marasztotta, nem
-kisértgette lágyító beszéddel. Tolta előre: eredj!
-
-– Nem csókolod-e meg, mielőtt erre a nagy útra mennél?
-
-– Nem. Babonás vagyok. Csatába menő katonának kis gyermeket megcsókolni
-nem jó. Bizonyosan sebet kap. Csókold te, helyettem is, meg érettem is.
-Mondd meg neki, hogy majd nemsokára megjön az apja, s hoz neki czifra
-bábot, aranyos lovat.
-
-– Mikor hiszed, hogy visszajösz?
-
-– Ha Isten megtart s kedvez a jó szerencse, holnap visszakerülök. Akár
-hamarább jövök, akár később, az baj lesz.
-
-– Csak épen jöjj meg, semmi baj sem lesz.
-
-– Isten hozzád, édesem, sietek a csapatjaimhoz; jó útat kell tennünk,
-míg a ködben tart. – Az ajtókat mind nyitva találtam, senki sincs a
-szobákban. Jöjj le, Pelárgus és zárd be utánam a grádicsajtót. Aztán,
-Pelárgus: rád bizom az asszonyomat, jól gondját viseld.
-
-A férj és feleség megölelték egymást, s azzal Korponay eltávozott,
-Pelárgus a lépcsőig kisérte, s ott bezárta utána az ajtót. Korponaynak
-csak odakinn az utczán jutott eszébe, hogy «a bizony!» hát abból a hires
-boszorkánypogácsából, a mit a felesége készített, ő egy fiát sem kapott.
-De hogy az asszony is el tudja ezt feledni. Pedig útravaló az. De hát
-kinek a számára készítették azt útravalónak, ha ő róla megfeledkeztek?
-
-Bizony másnak! De azon ő hiába töri a fejét, hogy kinek.
-
-Nemsokára eltünt a köd fátyolába a lovas hadsor árnyékképe, a piaczon
-csak az őrtűz lobogott, a Ketterhäuschen árnyékát szórva jobbra-balra a
-hulló zuzmarás levegőben. A nap, mint egy nagy rézlibertás, függött
-fénytelenül a szürke égen.
-
-Pelárgus visszatért a konyhába.
-
-Ez a fiatal ember egy előkelő patricius család ivadéka volt a
-Szepességről. Még alig húsz éves. Rajongó kedély, tele költői
-hajlamokkal; csupa szív.
-
-Már tizenhat éves korában követte a szabadságharcz táborát, s gyönge,
-nyúlánk testalkata mellett az egész hadjárat minden viszontagságait
-viselte kitartással. A testi erőt pótolta nála a lélek. – Gyakran látták
-őt a vesztett csatákban felragadni az eldobott zászlót, s az újra
-összeszedett csapatokkal az ellenségre rohanni. Ő maga aligha tudott
-volna egy vértet átlikasztani a kopjájával, de azért elől rohant a
-veszedelembe. S aztán, mikor vége volt a csatának, ő versbe szedte a
-hősök viselt dolgait, s énekelte, declamálta azokat az őrtűz mellett, ha
-egy helyen megunták, odább ment, újra kezdte.
-
-A muzulmán hadzsi nem hisz oly fanatikus odaadással a Mahomed
-paradicsomában, mint Pelárgus a magyar szabadságharcz végdiadalában.
-Akárhogy következnek egymásra a borús fellegek, a vége mégis az lesz,
-hogy kisüt teljes fényében a nap.
-
-Mikor a hadjárat kóborlásai közben összehozta a sors Pelárgust
-Korponaynéval, őtet is elkapta ez a bűbájos planéta s drabantjává tette,
-mint Klimius Miklós holdja a közelébe tévedt földi testeket.
-
-Hogy valami czímet találjon a közelében maradásnak, beállt a házához, a
-kis gyermeke nevelőjének.
-
-Aztán lett mindenes a háznál.
-
-Sokat nevettek rajta – s ő azt is hálával fogadta.
-
-A kik Rákóczy hivei voltak, azokat mind kis isteneknek tartotta; a
-labancz pártiakat ellenben szarvas ördögöknek.
-
-Korponaynét úgy imádta, mint egy szentet.
-
-Mindenre jó volt a szegény Pelargus. Akár az asszonyának az
-aranyhimzésben segíteni tűvel, akár az urának ellenségverésben segíteni
-karddal, akár pépet főzni a gyermek számára, akár ellenségmegszállta
-falut felgyujtani, izenetet vinni ellenséges táboron keresztül, a miért
-ha elfogják, bizony felakasztják, vagy verseket irni ideál képekhez: az
-neki egyforma munka, nem: gyönyörüség volt, csak azzal a különbséggel,
-hogy egyiknél az ő arcza még holdvilágosabb lett, a másiknál pedig
-kigyulladt; ugyanazok a nagy világoskék szemek, a mik egy költemény
-elszavalásánál, egy érzékenyen végződő mesénél olyan hamar könybe
-lábadának, szikrákat tudnak szórni, mikor a csatában a bátrakat
-lelkesíté, a gyávákat szidta; ha pedig egyszer a verekedésbe
-beledühödött, akkor nem lehetett ráismerni: őrült volt, minden
-arczvonása eltorzult, ütött, vágott, harapott, míg a lélekzete ki nem
-fogyott.
-
-Ha megdicsérték, elpirult, mint egy szüzleány, ha kigúnyolták, sírt.
-
-Hogy az ajtók zárásából visszatért a konyhába megint Pelargus, hej de
-megijedt! A tej kifutott, csak úgy süstörgött tőle a parázs. Az
-urasszony sem volt a konyhában. Nosza sietett hirtelen elkapni a lábost
-a tűzről; a forró nyelével mind összeégette a tenyerét, nem bánta, csak
-a százszorszép urnő meg ne haragudjék érte. Sietett a kávét is odatenni
-a tűzhöz az ibrikben, a míg az felforr, kiszedte a tepsiből a kisült
-pogácsákat, tányérra kirakta, egy párnak odasült a feneke, mert nem jól
-volt a tepsi kikenve; ej de jó, hogy az asszony nincs most itten, majd
-mérgelődnék érte. Azután, mikor a kávé is elfőtte a habját s
-megüllepedett, leszürte azt szépen az ezüst kannácskába, a másikba a
-tejet öntötte, nádmézet aprózott; a pogácsákból pyramist rakott egy
-tányérkába s mindezt egy nagy réztálczára téve, bevitte az urnő belső
-szobájába.
-
-Tudta jól, hogy ez az ő kötelessége; azt is tudta, hogy az urnőnek most
-más dolga van. Meg sem lepte az a látvány, a mivel az foglalkozott. A
-kis fiát öltöztette. Csakhogy leányruhába öltöztette. A kicsike eleget
-petyegett: «hát már, édes, én ezután leány leszek?»
-
-– Maskarába mentek, kicsikém, a Pelárgussal.
-
-Annak aztán nagyon örült a kis fiu, hogy ők maskarába mennek.
-
-– A Pelárgus is maskara lesz? Milyen maskara lesz?
-
-– Majd meglátod.
-
-– De nem ijeszt meg?
-
-– Aztán elmentek szánkázni.
-
-– Óh, az jó lesz! Csörgős szánkán? Hová megyünk?
-
-– A nagyapához. A hol az a sok tengeri nyul van.
-
-– Az én nyulam is ott van! Az a fekete, veres szemü.
-
-– No most szépen imádkozzál: azután megiszod a kávécskádat.
-
-– Elébb innám én azt a kávét; Istenke nem éhes, de én az vagyok.
-
-Pelárgus már el is készítette neki a kávéját s odaültette a kis
-leány-fiut az asztalhoz s eléje tette a csészét.
-
-– Otthon a nagyapánál a régi csészémet is megkapom, ugy-e?
-
-– Meg, kedveském, ugy-e az milyen szép csésze?
-
-– Szép! szép! De nagy! nagy!
-
-Ezért a szóért összecsókolta az anyja a kis fiut. A szeme csupa köny
-lett utána.
-
-A mig a gyermek reggelizett, a nő hátravonult Pelárgussal a szoba
-mélyébe.
-
-– Látod, Pelárgus, hogy igazat mondtam?
-
-– Azt gondolja kegyelmed?
-
-– Nem gondolom: bizonyosan tudom. Uriás küldetése ez bizonynyal. Te
-látod, hogy hullanak le a levelek egymás után a fáról. Elhagyogatják a
-hivei a fejedelmet egymás után, a mint a sorsa balra fordul. Az én uram
-még erősen áll, hát letépik. Te tudod jól, hogy Czelder Orbán a császári
-generálishoz ment küldetésbe.
-
-– Tudom. A védőrsereg szabad kivonulása s a város capitulatiója felől
-alkudozni. Hanem azt is tudom, hogy ez az alkudozás nem egyébért lett
-megkezdve Andrássy generális által, mint hogy két napi fegyverszünet
-legyen nyerve a számunkra, mely idő alatt azt az élelmi szert és
-puskaport, a mit Fabriczius biró a határon átszállított, az innen eléje
-vonuló lovasság belophatja a városba.
-
-– S gondolod, hogy csak azért ment oda Czelder Orbán Löffelholtzhoz?
-
-– Ha komolyan akarna Andrássy a capitulatióra gondolni, akkor nem küldte
-volna hozzá Czeldert, a legkeményebb kuruczvezért s nem szabott volna
-olyan békefeltételeket, a miknek az elfogadása képtelenség.
-
-– S mik azok a feltételek?
-
-– Én ugyan hitszegést követek el, ha kibeszélem, a mi lelkemre kötött
-titok; de kegyelmed előtt olyan vagyok, mintha üvegből volnék: ha rám
-néz, keresztül lát rajtam, ha rám üt, összetör. – Tehát a katonai
-capitulatión kivül, a mi a legteljesebb becsület föltételeihez van
-kötve, még a következők vannak Löffelholtz elé terjesztve. Minden
-főtisztnek, a ki az ittlevő kurucz seregből a császáriba átlépni akar,
-ugyanott az itten viselt rangjánál egy fokkal magasabb adassék: a
-főstrázsamester ezredesi, a generalis brigadérosi rangot kapjon. Azután
-a másik föltétel ez: a kinek Rákóczy Ferencz fejedelem valamely birtokra
-donatiót adott, ugyanabban a császár által is megerősíttessék.
-
-– Ezért súgnak-búgnak hát a tisztek úgy egymás között. Szegény
-Jánosomnak is azért támadt egyszerre olyan nagy verekedő kedve! De hát
-ezt én mind előbb tudtam mint te. Nyugtasd meg a lelkedet: nem te
-árultad el ezt a titkot előttem először. Ez vett rá, hogy arra kérjelek,
-a mit nekem megigértél.
-
-– Hogy a kis fiucskát elvigyem innen a nagyatyjához.
-
-– Lásd! én már többet is tudok. Nekem arról is értesülésem van, hogy a
-császáriak ezeket a föltételeket készek aláirni, s hogy Löffelholtz fel
-van hatalmazva ilyen ajánlatokat készséggel fogadni. Lőcse város birtoka
-rendkivül fontos a császáriakra nézve. Ezzel az egész Szepesség be van
-hódítva. Itt van a fejedelemnek a második ágyuöntödéje,
-hadifelszerelése, pénzverő mühelye és a legrajongóbb hűségü német hivei.
-A mint a lőcseiek beadták a derekukat, a mi német van a kurucz táborban,
-az mind utánuk esik. A ki Lőcsét császári kézre keríti, az nem kérhet
-olyan nagy jutalmat, a mit meg ne kapjon. Az idebenn levő kuruczok fejei
-már tudják jól, hogy ők nem a fejedelemért, nem a nemzeti ügyért
-harczolnak többé: hanem csak az előmenetelükért. Hanem én keresztet
-vonok a számításaikon keresztül.
-
-A nő szeme olyan csodálatosan villámlott e szónál.
-
-– Mit tesz kegyelmed?
-
-– Olyan dolgot, a mihez nem kell ez a gyermek itt a közelemben.
-
-– Én sem?
-
-– Te meg épen nem.
-
-Azzal hevesen megragadta a fiatal embernek a kezét s ezt sugá a fülébe:
-
-– Elküldték az uramat, hogy ott hagyják veszni, mint Uriást! De
-vigyázzanak magukra, hogy Bethsabé helyett Judithra ne találjanak
-bennem.
-
-Pelárgusnak az egész teste végig ludbőrzött. Ő értette e mondás
-fenyegető rejtélyét.
-
-– Most nincs fecsegésre való idő, – mondá az urnő; neked sietned kell,
-hogy a fegyverszünet határideje alatt az ellenség zárvonalán átjuss. – A
-mi ezután történni fog, annak majd hirét hallod az atyámnál. Neki csak
-annyit mondj, hogy a leánya jól emlékezik rá, hogy Rozgonyi Cziczelle az
-ő ős anyja volt.
-
-Pelargus arcza egészen felmagasztosult e névre. «Rozgonyi Cziczelle!» Az
-a hősi asszony, a ki a férfiakat csatába vezeti, a ki a fejedelmét a
-vesztett ütközetből kiszabadítja. Versbe foglalta ő ezt régen, szép
-alexandrinusokba. Éppen ilyen alaknak van abban leirva a dicső teremtés,
-mint a ki itt most előtte áll, magas, délczeg és karcsu; orczáin
-rózsagödröcskék, homlokán méltóság, ajkain csáb, szemei hol kékek hol
-kékebbek, néha csaknem feketék; örvények, a miknek a fenekén tűz lángol;
-néha meg zöldek, a hogy mosolyog, csábít, vagy haragszik, a haja meg a
-sáfránynyal vetekedő sárga. – Ezt hibának is vette minden ember a
-versében, hogy tudott hősnőnek, magyar nőnek sáfránysárga hajat adni? de
-hát ő ezt választotta; azt hitte, hogy nem is találják ki, miért?
-
-Lehajolt megcsókolni a kezét.
-
-«Rozgonyi Cziczelle!… Miért nem lehetek én Cserni Száva?»
-
-(Ezt meg a saját személye ideáljának választotta Pelargus a történelmi
-mondakörből.)
-
-– Nem, fiam! Neked más feladatod van. Most öltözzél át gyorsan: aztán
-siess az utadra!
-
-Pelargus többet tudott az elégnél. A költői lélek divinál.
-
-Az alatt is a balladájának egyes mondásait szavalta, a mig az urnője
-felöltözteté. Annak volt ez a dolga. Mert Pelargusnak asszonyruhát
-kellett magára venni. Illett az az ő sima arczához. Korponayné maga
-kapcsolta össze a tulipiros százránczu viganót, hozzá a csattos virágos
-mellénykét, a dudoros ingujjakkal, a fejét bekötötte előbb csipkés
-főkötővel, azt azután még letakarta fehér patyolat kendővel, elől a
-homlokát a szemöldökéig, alul az állát az ajkáig elburkolva vele; a
-piros csizmát maga is fel tudta huzni.
-
-Úgy, hogy mikor a kis benyilóból előkerült Korponayné Pelárgussal, a kis
-urfi elkiáltotta magát.
-
-– Nini, a Zsuzsi itthon van már!
-
-– Jól van, kis fiacskám! mondá az urnő, megcsókolgatva a fiucska
-orczáit; csak nevezd Zsuzsinak az egész uton Pelárgus bácsit.
-
-– Hát ez a Pelárgus? Jaj de szép maskara!
-
-A gyermek elkezdett kaczagni, vége hossza nem volt a nevetésnek. Még
-akkor is nevetett, a mikor az anyja elbucsuzott tőle. Eszébe sem jutott
-neki a sirás.
-
-Korponayné németül beszélt Pelargussal, hogy a gyermek ne értse.
-
-– Vigyázz a gyémántomra az uton, Pelargus. Rajtad kivül nincs az a
-teremtése az Istennek, a kire rábiznám. Tudod, hogy ez az életem! Jól
-betakargasd a bundába az uton. Felirtam a számodra, hol szállj meg
-utközben. Mély beszédbe ne eredj senkivel. Azt mondd, csak tótul tudsz.
-A gyermekkel is tótul beszélj s Marinkának nevezd. – Ne sokat
-bucsuzzunk. Azt nem szeretem. Talán még látjuk egymást.
-
-Azzal ölébe adta Pelargusnak a gyermeket, vállára kerítette a nagy
-déczbundát, utánuk vitte a pálinkával telt kulacsot s az elemozsiás
-tarisznyát egész a kapuig. (Ezeknek a számára lett sütve az a pogácsa.)
-A kapuban aztán mindent a kezébe adott Pelargusnak, a mi az utra való, s
-mikor elmentek, csak egy kis hézagot hagyott a nyilt ajtó mellett, hogy
-utánuk nézzen. Messze kellett nekik menniök, hogy a rájuk váró szánig
-eljussanak. Annak nem volt szabad a Thurzó ház elé állni, ne lássa az
-egész piacz, hogy itt ülnek fel.
-
-Mikor aztán eltüntek a szeme elől, az urnő nem ment fel a lakosztályába,
-hanem betért a földszinti pitvarba, a hol a cselédek laktak elébb. Ott
-most üres volt minden szoba.
-
-
-
-
-XI. FEJEZET. A DÜLŐ RÁCS SZABADALMA; MEG A SÁNTA DOCTOR.
-
-§. 23. (Statutorum.)
-
-«Ha egy fehérszemély az ablakot kinyitja, a végett, hogy azon
-kikönyököljön és az ablaka alatt megálló férfiszemélylyel hivalkodjék,
-jövő urnapján a főtemplom kapujában istentisztelet alatt ekklézsiát
-kövessen».
-
-«§. 24. Kivéve, hogyha az ablakon dülőrács vagyon».
-
-Mert ez a dülő-rács olyan egészen paragraphusformára lefelé kiöblösülő,
-vaspálczákból és lakatosmű czikornyákból készült valóságos félkalitka, a
-mi arra a czélra szolgál, hogy az ablakba kikönyökölő az utczára
-kinézhessen, és mégis vasrács alatt legyen őrizve, a mi által a jó
-erkölcsnek és az illedelemnek teljesen elég van téve.
-
-A Thurzó-háznak a földszinti ablakai ilyen kiülő vaskalitkákkal voltak
-ellátva. Ez ablakok különben is olyan magasan estek, hogy gyalogjáró nem
-igen értekezhetett volna az ablakban levővel, nyakmeredés nélkül. Itt
-csak lóhátról lehetett társalogni.
-
-Éppen ilyen értekezéshez alkalmatos lovas ur az, a ki a megyeház felől
-közeledik, rézsut a piaczon keresztül. Öltözete, arcza, modora
-tanusítja, hogy franczia gavallér, tollas háromszegletü kalapja alól
-fekete allonge paróka omlik alá, simára borotvált arczát körülrámázva.
-Arcza fehér és piros, a borotvált helyeken ultramarinkék, kicsiny
-bajusza, hegyes ajkszakálla szénfekete. Az a gyanus fiatalság az arczán,
-a mit azzal csufolnak, hogy «örök»; csak a megduplázott toka bizonyítja,
-hogy ez a fiatalság már a második stadiumát éli.
-
-Ez az ur a szép Belleville lovag, veszedelme az asszonyi nemnek, nagy
-szívrabló: ez az életpályája. Mellékes foglalatosságára nézve mérnökkari
-főtiszt a kurucz hadseregnél. A versaillesi udvar által is azért lett
-erre a provinciára kiszemelve, mert XIV. Lajos udvaránál már nem
-lehetett a kalandos magaviseletét a sok botrány miatt eltürni, – a mivel
-pedig sok van mondva. A király egyszer arra fakadt, hogy «ez a
-Belleville még valamikor a becsületét is el fogja szerelmeskedni».
-Elküldték aztán Rákóczyhoz, annak nagy szüksége volt mérnökkari tisztre.
-
-Belleville itt sem változtatta az asszonyok iránti nézeteit, a miket
-ezzel a corollariummal fejezett ki, «hét eset közül egyben pofon ütnek
-és kidobnak, de hatban sikerül». Ez a theorema Magyarországon is
-alkalmazható volt, azzal a kis külömbséggel, hogy hét eset közül hatban
-dobják ki az embert az ajtón, de egyben mégis sikerül. Így is jó.
-
-Már akkor, midőn Belleville szokott ablakparádéját végezni kilovagolt,
-nagy gyülevész állta körül a Ketterhäuschent. A pellengérkalitba bezárt
-leányt körülfogta a kofa nép, mindenféle csufsággal elhalmozták,
-hólabdákkal hajigálták, pálczákkal szurkálták, a két szál alabárdos nem
-győzte a csőcseléket távol tartani tőle.
-
-A franczia főtiszt odarugtatott a nép közé s szidta a féktelen hadat
-francziául. Abból azok nem értettek semmit. A mig a lovával közöttük
-toporzékolt, addig szétzüllöttek, de a mint odább ment, megint csak
-összeröffentek s folytatták az arczátlankodást.
-
-A lovag pedig, miután gavalléri kötelességének eleget tett, egy
-bántalmazott hölgynek öt percznyi könnyebbülést szerezve, ment a dolga
-után.
-
-Az volt a dolga, hogy Korponayné földszinti legszélső ablaka előtt a
-lovát toporzékoltassa.
-
-Erre megnyilik az az ablak s az ablakkosárban megjelenik a «coeur dame».
-
-Gyönyörüen van idomározva a lovag paripája (mint a német mondja: «an den
-Mann dressirt».) Ha valakit közelíteni lát, rugni, vágni készül, a
-falnak szorítja, hogy minden őgyelgő inkább messze kikerüli, mint hogy
-hallgatózzék.
-
-A társalgás külömben is francziául folyik s azt Lőcsén nem értik.
-
-– Szegény kis leány! – mond Belleville. – Kár érte, hogy így kínozzák.
-
-– Jó neki ottan, – mond az urnő.
-
-(Jó neki ottan! Pedig hiszen ő dalolta azt a vigasztaló nótát hozzá.)
-
-Belleville lovag azt hiszi, hogy ő felfogta ennek a különös mondatnak az
-értelmét.
-
-– Ez volt az utolsó a háznál? – kérdi mosolyogva.
-
-– Nem. Az utolsó volt Pelargus a gyermekkel, azokat most eresztettem
-utnak.
-
-– Ez igazán jól volt rendezve. A cselédeket elkergeti a magistratus, a
-belső frajt elfogja az éjjeli őrjárat, a férjet kémszemlészetre küldi a
-generalis, a maradékot kidobjuk magunk az ablakon.
-
-Ezen mind a ketten egyszerre nevettek.
-
-– De még hátra van egy, – mondá a hölgy, folyvást széttekintgetve
-lesbenálló szemeivel. – A sánta doctor rendesen be szokott hozzám
-látogatni, este nyolcz órakor s ott ül és tart szóval, míg el nem
-alszom.
-
-– Ő itt lakik a házban?
-
-– Igen, a hátulsó lakosztályban, a mely a Fabriczius családé, a minek a
-bástyautczára nyilik az ajtaja. Ők azon járnak be, s az én lakosztályom
-az övékétől vasrácscsal van elkülönítve. Néha éjfélig is ott ül nálam az
-öreg s igen széles tudománynyal rövidíti az időmet. Ma megszöktetem az
-első óranegyedben.
-
-– Hogyan?
-
-– Az meg az én tudományom. Minden más látogatót ki lehet zárni azzal a
-szóval, hogy beteg vagyok, de orvost nem. Másért is szükségem van a
-recipéjére.
-
-– És az én epigrammomra? kérdé a lovag.
-
-Erre felpattant a hölgy.
-
-– Az egy szemtelenség!
-
-– De hizelgő szemtelenség.
-
-– Köszönöm. Azt mondja el az epigramm, hogy minden nemzetbeli nőnek a
-szerelmét mivel lehet elnyerni? végül a magyar nő marad: ezt megnyeri az
-«occasio bona». (A jó alkalom.)
-
-– No, és az occasio bona, az itt van.
-
-– Az igaz, hogy itt van.
-
-– És így kapitulál a vár?
-
-– Ostrom nélkül nem.
-
-– Az approchok már a bástyák alatt vannak.
-
-– De még az akna nincs felrobbantva.
-
-– Aphorisma ez? madame!
-
-– Ön tudja, hogy nem az, monseigneur.
-
-– De az ördögbe is, mi szüksége van önnek, ilyen bizonyítványára a
-hódolatomnak?
-
-– Azt csak mi tudjuk ketten: én meg az ördög.
-
-– Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?
-
-– Hiszen mikor ön közelít hozzám, úgy is mindig ott van az a harmadik
-is.
-
-– De mondja meg mégis, mért szab ön nekem ilyen nehéz föltételt?
-
-– Ha nehéz, ne tegye meg.
-
-– Választ kérek.
-
-– Hogy ezt magától nem találja ki! Hát nem veszi ön észre, hogy itt
-minden ablakban egy Argus ül, a ki erre a házra vigyáz, a miben én
-lakom. Egy galamb nem szállhat az ablakomra, hogy meg ne tudakolnák, nem
-volt-e postagalamb? Én mindent koczkára teszek! Őrültség volt tőlem
-önnek az első szavára is rögtön «nem»-et nem mondanom. De még az
-utolsónál jókor van mondanom.
-
-– Ön tehát nem tréfál, madame?
-
-– Ilyen hidegben nem szoktam. Nézze csak ön, a Heinrik ház rundellájából
-perspektivával néznek ide ránk. Én visszahúzódom, beteszem az ablakot.
-
-– Kérem, maradjon. Hiszen hagyok magammal beszélni. Tehát mi az ön
-kivánsága? Csakugyan az-e?
-
-A nő vállai vonaglottak a kaczagástól.
-
-– «Occasio bona». Ön ismertette meg velem ezt a szót. Csak «Occasio
-bona». Egy olyan alkalmas óra a mikor az egész világnak, ha millió szeme
-volna is, mind egy pont felé fordulna, s senkinek sem jutna eszébe, hogy
-én is vagyok a világon. Hát mibe kerül ez önnek? Csak annyiba, mintha
-pipára gyujtana.
-
-– Ezer mennykő! szép kis pipára gyujtás!
-
-– Én bizony nem tudom, hogy mi nagy külömbség volna közötte. Vagy talán
-nem bizik a franczia szív magához?
-
-– Mit nem bizik a franczia szív magához?
-
-– Hogy egy olyan órában, a mikor minden ember elvesztette a szivét, ő a
-helyén meg tud állni? Hogy a mikor az egész világ jajgat, imádkozik, a
-harangokat félreverik, dobolnak, üvöltenek, akkor ő térdre tud
-ereszkedni bűnének oltára előtt, s elmondani: «imádlak.»
-
-– Még soha ilyen pokolbeli tündérrel össze nem találkoztam. Ön valóságos
-diablesse en falbala.
-
-– Még ideje van tőlem megmenekülni, bántatlanul.
-
-– Nem. Belleville lovagról ne mondja azt senki, hogy megfutott egy szép
-asszony elől.
-
-– Mint a bibliai József.
-
-– Jupiterre! Madame: ön őrjöngővé tesz! Meglesz, a mit ön kivánt tőlem.
-
-– Meglesz? (A nő arczán kitört az öröm ragyogása.) Hány órakor?
-
-– A mikor ön kivánja.
-
-– Pontban éjfélkor.
-
-– Akár elébb.
-
-– Nem. Mert ma péntek van. Hadd muljon el.
-
-– Éljenek a vallásos hölgyek! És azután?
-
-– A többi az ön dolga.
-
-– Tizenkét óra után egy negyed mulva én itt leszek az ablak alatt.
-
-– Én pedig az erkélyről le fogom önnek hajítani a kulcsokat, az egyik a
-kapué, a másik a lépcsőgádor rácsajtajáé. Most siessen. Nagyon sokáig
-beszéltünk már.
-
-– A viszontlátásig.
-
-– A rettenetes viszontlátásig.
-
-A nő visszavonult a dülő-rácsból, a lovag tovább poroszkált. A
-Ketterhäuschen előtt nagy volt a hujjahó: a hóhér hozta az ennivalót a
-kalitba bezárt személynek.
-
-Egy biklát (kettős czipó) meg egy korsó sört.
-
-– Itt van, bregyó! vedelj! pofázz!
-
-S bedugta a ketrecz rácsain a lapátra tett élelmi szereket. Az is
-emlékezetes lapát volt. Azzal szoktak némely kisebb mérvü erkölcsi
-kihágásokat elkövetett nőszemélyek meglapátoltatni («gelapatirt
-werden»).
-
-A kitett nő arra sem mozdult meg.
-
-– No majd hozzányul, ha megéhezik! mondá a hóhér.
-
-– Akkor aztán meglátjuk a szépséges pofácskáját.
-
-De biz arra hiába vártak napestig. A leány, mint a tüskés borz,
-összehúzta magát, s nem mozdult meg egész estig. A kenyér kővé fagyott,
-a ser kásává ott mellette.
-
-Estefelé meg a hó is elkezdett esni, a szél befútta azt a ketrecz ritka
-rácsán; a fekvő alak palástja egészen fehér lett tőle; azt sem rázta le
-magáról.
-
-A Thurzó-ház szobáin pedig egyes-egyedül járkált végig a magára maradt
-szép asszony, egyik szobából a másikba. Az ódivatú házaknál minden
-ablakköznek zsámolya volt, s a falba két egymással szemközt levő padka
-építve, társalgó párok számára. Korponayné végig ülte ezeket a padkákat,
-az ablakon kibámulva. Őt kívülről nem láthatták az ablak jégvirágaitól,
-mig ő a tél himzésén a forró lélekzetével olvasztott egy kerek nyilást,
-a min kinézhessen.
-
-Egész nap nem tett egyebet, mint azt az egyre változó jelenetet nézte
-ott a ketreczház körül: miket kell annak a leánynak szenvedni.
-
-Mindazt együtt szenvedte vele.
-
-És mégis azt tudta mondani Belleville lovagnak, hogy «jó neki ott
-lenni!»
-
-A déli harangszónál üres lett a piacz; minden ember ment ebédelni, a
-gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.
-
-Csak a bezárt leány nem nyúlt a maga ételéhez. Pedig az egyik alabárdos
-megtette neki azt a szivességet (jószivű ember lehetett), hogy a
-dárdájahegyére felszurta a hóban heverő kenyerét s az őrtűznél
-felmelegítette; úgy nyujtotta neki vissza; de a delinquens akkor sem
-reflektált rá.
-
-A déli harangszó Korponaynénak is eszébe juttatta, hogy evés ideje van.
-Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben a vakarcsot. (Ez a neve annak a
-süteménynek, a mi a pogácsák újra összegyúrt tésztamaradékából készül.)
-Azt biz a tepsiben felejtették s nagyon ki volt száradva. A hölgy
-beleharapott, s a mit leharapott belőle, azt mindjárt ki is köpte. Igy
-szétharapdálta falatonkint az egész süteményt; de le nem nyelt belőle
-semmit; csak elszórta a téglapadlón. Jó lesz a patkányoknak.
-
-A nagy hóeséstől egészen sötét lett az idő; a piaczon már nem volt semmi
-nézni való.
-
-A hölgy aztán azt az időtöltést találta ki, hogy előszedegette a fali
-szekrényből azokat a gyermekruhácskákat, a mik a kis fiától maradtak
-itt. Egy kézi mángorlóval mind szépen kitéglázta őket. Nem kellett neki
-vizzel nedvesíteni; a könyei hullottak rá. Beszélgetett hozzájuk. Volt a
-fiának egy kis nyest prém süvege: épen olyan süvege volt az urának is. A
-kettőt egymás mellé tette, s elnézegette sokáig. Vajjon mi feküdt a két
-süveg között, hogy olyan sokszor megjárták a szemei ezt az utat.
-
-Meg a sutba dobta mind a kettőt.
-
-Majd lement a földszintre, majd megint feljött; minden ablakon kinézett;
-nem volt nyugta sehol.
-
-A patkányok előjöttek az elszórt morzsákra s mindenütt keresztül
-szaladgáltak az utjában: rájuk sem ügyelt.
-
-Elővette a jövendőmondó kártyáit s kirakta a szerencséjét. Rosszul ment
-az is.
-
-A borult idő miatt gyertyát kellett gyujtania. S mihelyt meggyujtják a
-gyertyát, már akkor éjszaka van.
-
-Éjjel pedig rendes ember aludni szokott.
-
-Megvetette az ágyát és aztán levetkőzött és lefeküdt.
-
-És tudott valósággal aludni. Mindazzal a zürzavaros világgal, a minek
-chimærái egymást kergették a lelkében, tudott nyugodt, csendes álmot
-aludni. S talán elaludta volna azt az egész rémtettekre felhívott
-éjszakát, ha valami fel nem költi.
-
-Azon a hosszú folyosón, a mi a hálószobájától a tornáczig vezet, mely az
-első házat a hátulsóval összeköti, hangzott az a félreismerhetetlen
-kopogás, a mit egy sánta ember támaszt, a ki két mankóval jön. A doktor
-érkezik.
-
-Ahá! mondá az életre ébredő. Hisz ez még hátra van.
-
-Hirtelen szétszórta a haját s átkötötte a fejét egy fehér kendővel.
-
-Mikor a doktor belépett az ajtón, már akkor a nő kinoktól vonaglott az
-ágyán.
-
-A doktor láthatta, hogy a legjobb időben érkezett.
-
-– No, mi baj? kérdezé, odakopogva a nyoszolyához.
-
-A nő válasz helyett nevetett. A nevetésből nemsokára kaczagás lett; a
-kaczagást csuklás követte, a szenvedő arcza minden vonásaiból kikelt, az
-ajkai tajtékzottak, a kezei saskeselyü módra markoláztak az ágyruhákba
-és vánkosokba, néha csak a fején és a két sarkán nyugodott a teste, a
-többit a légbe emelte hanyatt görbülve és a közben nem szünt meg
-kaczagni.
-
-– Ihol van ni! A furor dæmoniacus (a kaczajgörcsnek ez volt a tudományos
-neve) szólt a doktor, megfogva a beteg hölgy üterét. Megmondtam tegnap,
-hogy ne menjen olyan könnyű ruhában a templomba. De hát beszélhet az
-ember az asszonyoknak, a kik tudják, hogy szépek. Megint megkapta a
-szokott baját. Valahányszor az ura utra megy, mindig megkapja. Sebaj no.
-Tudjuk a panacæáját. Vegye a balkeze markába ezt a lapis nephriticust s
-szorítsa jól bele. Így ni. Azonnal vége lesz.
-
-S a lapis nephriticus csakugyan csodát mivelt: a kaczagás nemsokára
-elmaradt, sirás lett a vége.
-
-Az már nem olyan nagy baj. A könyhullatás is purgatio. Tisztul vele az
-ember. Sok nagy nyavalyában ez a remedium. No meg a prüsszentés. Ha a
-patiens sírni, vagy prüsszenteni tud, jó a krizis.
-
-A sirásra aztán következik a fejfájás.
-
-Ez már nem is baj. A fejfájás azt jelenti, fiatalok vagyunk, erős
-bennünk az életessentia.
-
-A fejfájós beteg már tud panaszkodni. Sokat panaszkodik, de az orvos
-füle már ahhoz hozzá van szokva. Minden kérdésére kap tíz feleletet.
-Mindenütt fáj. Semmi sem vigasztal. A beteg türelmetlen. Az ágy egyik
-oldaláról a másikra hányja magát. Kiabál, sikoltozik. A hidegtől
-didereg, az ajkai csupa kettős w betüket vaczognak, s ha betakarják,
-akkor meg tűzlángról panaszkodik.
-
-Mind ismeri azt már a doktor. A két oldalzsebe tele van phiolákkal,
-azokat előszedegeti.
-
-– Mindjárt segítünk rajta. Helyén lesz egy kis sinapismus. Hol van a
-belső frajja az asszonyságnak?
-
-– Ott kinn a Ketterhäuschenben, lihegé forró ajakkal a patiens.
-
-– Úgy? igaz bizony. Hát a többi cselédség?
-
-– Mind itthagytak. Elkergették.
-
-– No ez bolond história! Hát egészen egyedül egymagában van itt a
-háznál. Hát Pelargus?
-
-– Ne kérdezzen! Hagyjon magamra! kiáltá dühösen a beteg nő s őrjöngő
-indulatában mindent kidobált az ágyból, vánkost, paplant, dunnát: úgy
-maradt ott.
-
-– Üm! Ez már nagy baj! mondá a doktor, látva, hogy nagy itt a
-paroxismus. Asszonyomnak nem lehet itt ápoló nélkül maradni. Mindjárt
-elhívom a gazdasszonyomat. Visszatérek azonnal.
-
-S azzal a hóna alá véve a két mankóját, sebes tempóban ellógázta magát a
-szobából.
-
-Kevés idő telt bele, midőn ismét lehetett hallani a kopogását. De ő is
-hallhatta már az ajtón keresztül betege sikoltozásait.
-
-A doktor elhozta magával Léni asszonyt, az öreg rég gazdasszonyát. Az
-nagyon tudós, jártas személy volt asszonyok körül. Egész kosárral hozta
-a mindenféle utensiliákat, a miknek a kezeléséhez nagyon jót értett.
-
-Első dolga volt az ágyat ismét rendbehozni.
-
-– Mik vannak a kosárban? examinálá a doktor. Minden ott volt, a mi
-szükséges. Még egy sörös palaczk is. Ez pedig nem a patiens számára
-való, hanem az ápolónőnek szolgál a hosszú éjszakán keresztül való
-virrasztás megkönnyebbítésére.
-
-A doktor kiadta az instructiókat Léni asszonynak.
-
-Imhol vannak ez üvegcsében a pilulæ de cynoglosso. Hét szem. Egyszerre
-egyet kell beadni. Egy óra mulva, ha nem használt, ismét kettőt. S ha a
-paroxismus még arra sem mulik, akkor két óra mulva négy szemet. Annak a
-virtusa aztán kétségtelen. Ha a patiens három pilulától alszik el, akkor
-alunni fog holnap reggeli kilencz óráig és tíz minutáig; ha mind a hetet
-beveszi, akkor csak tizenegy óra és husz perczkor fog fölébredni. Addig
-nem kell őt háborgatni. Addig pedig a lábait melegben, a fejét hidegben
-kell tartani. Kend, Léni asszony, innen meg nem mozdul, míg én érte nem
-jövök. Scientia juvat: Deus providet.
-
-Ezzel a doktor, re optime gesta, elkoczogott haza.
-
-De ott maradt az ápolónő.
-
-– No drága szentem, nyájaskodék Léni asszony. Üljön fel egy pillanatra,
-hadd adjam be az első piluláját.
-
-Korponayné ráförmedt:
-
-– Csak nem vehetem be nádméz nélkül.
-
-– Ha úgy szokta, hát akkor keressünk nádmézet. Ott lesz talán a
-pohárszékben!
-
-Jól sejtette, ott volt a nádméz.
-
-– Megtaláltam, édes kincsem. Itt van a szelenczében.
-
-– Ostoba állat! dühöngött az úrnő. Hát így rágjam meg egy darabban?
-
-Tudniillik, hogy abban az időben még a czukrot csak kandirozott alakban
-produkálták, mint sárgaczukrot.
-
-– Hát megtörjem, úgy-e, előbb. Megtalálom a mozsarat a konyhában?
-
-Ráhagyták, hogy keresse ott. Kitötyögött egy meggyujtott
-viasztekercscsel a konyhába; hanem a mozsár valóságos bujósdít játszott
-vele; a hol kereste, ott nem volt; utoljára is ott akadt rá, a hol nem
-is gondolta volna.
-
-Megtörte hát a czukrot apróra.
-
-De az alatt annyi idő eltelt, hogy mire visszakerült a beteghez, már az
-akkor hanyattszegett fejjel a vánkosán aludt mélyen, hosszú éles
-lélekzet vétellel.
-
-Léni asszony a gyertya elé tartá a pilulás üveget s azt látta, hogy csak
-négy van már benne.
-
-A beteg bizonyosan türelmetlen volt, s az orvosi rendeletet átugorva,
-egyszerre bevett belőle hármat.
-
-Most aztán úgy alszik tőle, mint a halott.
-
-Mert a doktor cynoglossum piluláival nem kell tréfálni. Nincsen azokban
-cynoglossum, hanem jó nagy adag mákony…
-
-
-
-
-XII. FEJEZET. REGINA MEA.
-
-A dolog nem egészen a prescribálás szerint történt; de a czél el van
-érve. A patiens nem rugkapálózik többé, hanem aluszik csendesen. A többi
-az ő dolga.
-
-Erre aztán Léni asszony is keresztyéni megnyugvással helyezé el magát a
-legkényelmesebb karszékben; a sörös kancsót fenékig ürítve. A sört
-tudniillik nem szokták szürcsölgetni, mint a bort: azt egyszerre kell
-felhajtani.
-
-Rövid időn aztán az ápolónő kezdett el horkolni. S ha ezzel a
-kórtünettel kombinatióba hozzuk a patiensnek rögtöni felébredését, arra
-a diagnosisra jutunk, hogy az a három hiányzó mákonylabdacs alighanem az
-ő seres kancsójába tévedt bele.
-
-Annál nagyobb virtusa a panacæának, hogy mégis a furor dæmoniacus mult
-el tőle; a szép asszony teljes jó egészségben szállt ki az ágyából, s
-miután egy pávatollal megcsiklandozta az ápolónő orrát s meggyőződött
-róla, hogy az még erre sem ébred fel: elkezdett felöltözködni. Az éji
-patyolatöltöny fölé arany fonállal áttört ráczinget öltött magára; ahhoz
-török salavárit huzott fel, rózsaszinű selyemből; azután tarkavirágú,
-fekete rókával prémezett damaszt kaftánba bujt bele, a mit derékon
-átkötött indus övvel szorított át: az övről ezüst lánczocskákon
-filigránnyelű kés, aranyfogantyus olló csüggött alá. A haját egészen úgy
-szétziláltan hagyta, a hogy az ágyban hánykolódás alatt szétbomlott,
-csak egy kis reczeficze főkötőcskével szorította le, a mi a saját
-hajából készült mesterséggel (akkoriban nagy divat) úgy, hogy a főkötő
-reczéjét a hajtól nem lehetett megkülömböztetni.
-
-Akkor aztán odament a falba rámázott nagy álló tükörhöz, mely egész a
-földet érte. A szemközti kép ő rá mosolygott, ő meg arra, mintha egymást
-üdvözölnék, mintha egymás hamisságán dévajkodnának. Olyan közel ment a
-tükörhöz, hogy csaknem megcsókolta a saját képmását. De aztán mégsem azt
-tette, hanem a meghajtott térdeivel érinté annak térdeit: maga pedig a
-derekával hátrahajlott. Erre a tükörbeli kép elkezdett lassan föléje
-borulni s egy pillanat mulva mind a két alak eltünt egyszerre; a
-tükörben nem látszott más, csak a gerendáról lefüggő mécses.
-
-Krónikánkból tudjuk, hogy annak a három egymás melletti háznak a
-közfalai át voltak törve. Ennek talán egyéb és korább kelt okai is
-lehettek, mint az, hogy a nagy kisérettel járó kurucz fővezérek
-szélesebben kinyulhassanak a kvártélyukon.
-
-Az álló tükör a Thurzó-ház átjáró fülkéjét takarta a szomszédos
-Pfanschmidt házhoz. A szűk falnyilás egy pár lépésnyi volt, s ott megint
-el volt zárva egy keményfa táblával.
-
-A hölgy elébb átkandikált a fatábla egy hasadékán, s azután elébb egy
-ujjával, azután hárommal, azután mind az öttel koppantott rajta; mire a
-fatábla nesztelenül félre tolódott; s ő egy lépéssel odaát volt a
-szomszéd házban. Az pedig Andrássy Istvánnak a legbelső szobája volt.
-
-A kurucztábornok eszményképe volt a férfiúi szépségnek. Valódi Antinous,
-magyar kiadásban. Arczkép, márványszobor, művészi kéztől alkotva,
-örökíté meg alakját, nem lehet eltagadni. Mintaképe a hajdankori
-daliáknak. «Még akkor» kuruczmódra vállig eresztett hajat viselt, s az
-sötétgesztenyeszín volt és természettől csigákba göndörült.
-
-Homloka magas, derült, redőtelen; sugár szemöldökei hódítók,
-parancsolók, nagy szemei az ábrándosan félig zárt pillák alól
-veszedelmes bűbájt sugárzanak elő; orra és ajkai a görög
-félistenszobrokra emlékeztetnek, míg az állán levő gödröcske az ázsiai
-eredetre vall. Termete héroszi; előkelő aristocratikus hátradüléssel.
-
-– Regina mea! rebegi melegségtől reszkető hangon, karját tárva az érkező
-elé.
-
-– No, no, nem szabad hozzányulni, mert üvegből van! szabódik az, s egy
-ügyes kisikamlással az ottomán mögé menekül.
-
-Ott természetesen elfogják, nem tehet róla. Valamit sugnak a fülébe.
-
-– Ah, az nem megenni való, szól tiltakozva.
-
-Még egy suttogó szót mondanak neki. Bizonyosan csókot kérnek tőle.
-
-– Éhomra nem! felel rá bosszusan és mégis nevetve.
-
-– Mit beszélsz!
-
-– Azt, hogy még ma nem ettem semmit.
-
-– Hát miért nem?
-
-– Mert nem adtak. A cselédeimet kit elfogtak, kit elkergettek, magam
-maradtam a háznál, én pedig magamtól egy tojást meg nem tudok főzni;
-soha sem álltam még meg konyhában.
-
-– Ah, az nem való. Hiszen emlékezel rá, mikor velem…
-
-– Jól van jól… vágott bele a hölgy, a tenyerét a lovag ajkára tapasztva.
-Hát ez nem igaz; hanem az mégis igaz, hogy még ma nem ettem semmit.
-
-– De miért?
-
-– Mert bőjtölök. Péntek van.
-
-– De hiszen nem vagy te pápista.
-
-– Nem vagyok az; de fogadásom tartja.
-
-– S az én királyném olyan erős a fogadás megtartásban?
-
-Ebben egy kis csendes sarcasmus volt; a mit a szép hölgy el is értett.
-
-– Fogadása válogatja, hogy kiért teszem.
-
-– Hát a mai olyan fogadás volt?
-
-– Olyan.
-
-– Vallja meg, hogy mire szólt ez a fogadás?
-
-– Ha megigéri, hogy nem nevet ki érte.
-
-– Sőt együtt sirok rajta, ha arravaló a tárgy.
-
-– No hát megmondom. Ma bocsátottam útnak az én kicsikémet.
-
-Tovább nem tudta mondani; az ajkaiba görcs szállt; a szemei megteltek
-könynyel. Zokogva sírt.
-
-Dologba került a könyeit letörülni s helyre engesztelni a kedvét.
-
-– S miért küldte el szegénykét? kérdé a levente.
-
-A hölgy felnézett rá még mindig nedves szemeivel, de mikből a leáldozó
-nap verőfénylett vissza.
-
-– S kegyelmed kérdheti azt, hogy miért?
-
-E szónál oda kellett borulni lábaihoz s kezeit csókokkal borítani.
-
-– Ne bántsa! Eltörik! szabódik a megtámadott. Ejh, micsoda házigazda ez,
-a ki a hozzá menekülő vendégét felfalja!
-
-– S még hozzá a vendégét, a ki éhezik. Ezen segítsünk azonnal.
-
-A lovag a szoba hátfalát képező, barokkstylü táblázathoz lépett, s azt
-egy taszítással jobbra-balra szétnyomva, egy másik szobácskát tárt fel,
-a minek közepét egy alacsony tigrislábakon nyugvó asztalka foglalta el,
-patkóalakban körülvevő kerevettel. Ez az asztal meg volt rakva legdusabb
-lakomával, a minőt nem egy ostromolt város parancsnoka, de a kalifák
-szoktak felhalmozva látni.
-
-– Ah! szólt elbámulva a hölgy. Kegyelmed vendéget várt?
-
-– Királyi vendéget! A «regina mea»-t.
-
-S megint csak ott volt a karja a hölgy dereka körül.
-
-Az pedig nem tudta megtagadni asszonyi természetét, hogy azt a
-szakácsremekben összeállított lakomaasztalt apróra végig ne csodálja s a
-maga véleményét el ne mondja az inycsábító sültekről és süteményekről, a
-miknek halmazából karcsú és öblös velenczei kristályok kandikáltak elő,
-gránátvillogású, aranyragyogású tartalommal; legfelül az ezüst
-gyümölcstartón nikomédiai narancsok, miknek piros a béle. Nem is
-állhatta meg, hogy legalább egyet azok közül kezébe ne vegyen, s rózsás
-körmeivel le ne foszsza róla az illatos burkot. Ez az ő kedves
-csemegéje. Ritkaság itt ezen a földön; messze tengerentúli országból
-hozzák; királyi nyalánkság. Megtöri, szétbontja, egy gerezdet kiszakít
-belőle, odateszi az ajkai közé.
-
-– Nem! Nem! Még tart a péntek.
-
-S azzal kiveszi a narancsgerezdet a szájából s a lovag szájába dugja,
-annak kell azt megenni.
-
-Vannak fogadások, a miket meg tud tartani.
-
-– A míg az az óra tizenkettőt nem mutat!
-
-Egy nagy álló óra ketyegett aranyozott álló tokjában a fal mellett.
-(Volt pedig csak tíz óra rajta.)
-
-– No hát majd én is segítek az időnek sietni! szól nevetve a lovag, s
-elővesz két nehéz egymáshoz karikával fűzött kulcsot. S azokat
-ráakasztja az óramű egyik súlykolonczára.
-
-A hölgy nem mond neki ellent. Még nevet a kegyes csaláson.
-
-Hát már az nem rontja meg a szent fogadást, ha a lomha időnek egy
-kicsinyt sarkantyút ütnek az oldalába, hogy ballagjon szaporábban. Attól
-a két kulcstól két óra alatt felet fog sietni a klepsidra. S az időt
-meglopni nem bűn.
-
-– Micsoda két nagy bolond kulcs az? kérdi félvállról odatekintve a
-hölgy.
-
-– Annak a Ketterhäuschennek a kulcsai oda lenn a piaczon.
-
-– Hát hogy kerülnek azok kegyelmedhez?
-
-– Rám bízta a magistrátus, hogy őrizzem; nehogy elszöktessék a becsukott
-leányt.
-
-– Mit vétett az a személy?
-
-– Vagy erkölcstelenséget követett el, vagy árulást. A szerint fogják
-megbüntetni.
-
-– Jól teszik. A polgárnőknek vigyázni kell az erkölcsükre.
-
-Hanem erre a szóra egyszerre lángvörös lett az arcza. A szégyenpir
-vissza nem tartható. Érezte azt, s mind a két tenyerével eltakarta az
-orczáját.
-
-S mennyivel igézőbb volt a szeméremnek ezzel a fellángolásával.
-
-Csupa ellenmondás az egész asszony. Ki találja ki, hogy mi az igaz
-benne? Vagy tán abban a pillanatban, a míg az indulat hatása tart,
-minden valódi benne?
-
-A legnagyobb szégyenpironkodás közben egyszerre csak fittyet vet, s azt
-mondja:
-
-– Ejh, használjuk az időt! Úgy is ritkán kerül.
-
-A lovagnak úgy sugárzanak a szemei e szóra.
-
-De a nő ajkpittyesztve fordítja a hevítő szót hüsítőre.
-
-– No csak ne nézzen rám úgy azokkal a gonosz szemeivel. Vegyük elő a mi
-közös pantheonunkat. Hadd mulassanak rajta. Van egy belevaló gondolatom
-megint.
-
-A lovag egy, az óralánczhoz csatolt aczélkulcsocskával felnyitott egy
-remek vésett veresréz ládikót, s abból kivett egy gazdagon aranyozott
-marokin táblájú, türkizekkel kirakott kapcsú könyvet.
-
-Ezt nevezte Juliánna a «közös Pantheonnak».
-
-Az egy rajzalbum volt; kettőjüknek a műve, s jó hogy csak ők ketten
-bírtak róla tudomással.
-
-Talán épen a közös művészi hajlam hozta őket legelőször össze. A
-művészet nagy kerítő.
-
-Naturalista lángész volt mind a kettő. Andrássynál ez még családi
-hagyomány volt, már a székely nagyapái ott Csikszentkirályon is híres
-piktorok voltak; ősi kastélyuknak még a folyosóit is telefestették a
-magyar, székely, kun stb. hét vezérek alakjaival; s első báróvá lett
-nagyapjuk rajzolta a cartonokat – barátságból – a Thurzó-féle bittsei
-várpalota corridorjai számára. Andrássy István, a tíz éves
-szabadságharcz alatt egy egész könyvet rajzolt tele azoknak a
-hírességeknek az alakjaival, a kik e harczokban vezérszerepet
-játszottak; voltak ott magyarok, németek, lengyelek, francziák;
-uralkodók és hadvezérek.
-
-Ez volt az egyik lapján az album leveleinek.
-
-A megfordított lapján pedig voltak ugyanazoknak a híres
-nevezetességeknek a torzképei, fintorított vonásaikban is felismerhetők;
-s ez meg Juliannának a mestersége volt.
-
-Különös szeszélye az osztogató természetnek, hogy ezt a talentumot épen
-egy nőnek adta. A nőszív külömben arra van alkotva, hogy eszményítsen.
-Ennek éppen az ellenkező adománya volt. Torzképeiben találó élczesség,
-kegyetlen satyra volt; minden nagy embernek ismerte a gyengeségeit s a
-gyarlóságaiba úgy fel tudta öltöztetni jelképesen, hogy mindenkinek
-nemcsak az arczára, de a jellemére is rögtön rá lehetett ismerni.
-Bercsényit török basa mezében adta vissza; Károlyi Sándort a
-«nagypipájú, kevésdohányú» rebellis kurucz alakjában személyesítette.
-Forgách Simonból kétkulacsost csinált, a ki a féllábával Ausztriában,
-féllel Magyarországon áll. Vayból oláh dudás lett. Móricz Jánost
-megtette nagy kerek kalappal a fejében, tüszővel a derekán, rusznyák
-királynak; Ocskay Lászlónál a rémségesbe csapongott a satyrája; az áruló
-vezér az egyik kezében hozta a dárdára szúrt fejét, s a másik kezében
-pohárral kinálta ugyanazt a levágott főt. Ha a megtréfált urak valaha
-ezt az albumot megkaphatnák, bizony még a sírja fölé állított
-márványszobrát is kényszerítenék Andrássy Istvánnak, hogy velük sorba
-megverekedjék.
-
-De a mi a legveszedelmesebb jellegű carricatura ez albumban, az magának
-Rákóczi Ferencznek a képe, melyen a nemzetétől bálványozott fejedelem
-úgy van torzítva, mint egy drótos tót, a ki a megfordított pipaszárát a
-szájába dugva, a földön ül, s a térde közé szorítva szent István
-koronáját, azt összedrótozni igyekezik. Az erdélyi fejedelmi süveg a
-szeméig le van húzva s körül van aggatva rézlibertásokkal; míg a háta
-mögül Péter czár kandikál elő, s repedt serpenyő alakjában a lengyel
-koronát kinálja neki. – Az egész kép legmagasabb fokú felségsértés.
-
-Hanem a császárpárti főurak sem részesültek jobb bánásmódban. Heister
-Siegebert és Hannibal, Stahrenberg Guido és Rüdiger arczképei kész
-prédául szolgáltak a dæmoni gúnyorú rajzolónőnek; csak egy képnek a
-hátulsó lapján nem volt semmi carricatura. Ez volt a császár maga.
-
-– Mért nem bántja ezt is mint a többit? kérdezé Andrássy István szép
-munkatársától.
-
-– Attól tartok, hogy ha eltorzítom, még valahogy szebbé találom vele
-tenni.
-
-Ez a torzképgyűjtemény, valóban elég volt annak a két embernek, a ki azt
-egyesült tehetséggel létrehozta, hogy egész életére kölcsönös bűntársi
-viszonyban érezze magát egymás iránt.
-
-Mennyit mulattak ők ezeken a figurákon: – mikor senki sem hallotta!
-
-Mennyi gonosz kaczaj, csufolódás egyesíté lelkeiket, mikor így
-kettecskén együtt mulatva, az egész világnak arczába dobták könnyelmű
-megvetésüket.
-
-Nem maradt ám kigunyolatlan Belleville lovag sem, és az ártatlanszívű,
-rajongó Pelargus. De még maga Korponay János uram sem. Belleville egy
-borbély volt, a ki a földglobust borotválja, maga olyan kopasz, mind az
-a földteke, s a parókája erről csüng alá. Pelargus a holdvilággal
-csókolódó hosszú, nyurga szerelmes. Korponay pedig iskolás gyerek, a ki
-savanyú képpel tanulja az A B C-ét. De ott volt abban Andrássy Istvánnak
-a testvére is, a fehér barát, a kit «dervis generalis»-nak gúnyoltak: az
-egyik lapon, mint ájtatos cistercita tonsurás fejjel, fehér csuklyával,
-a második lapon, mint tatárok murzája, levágott emberfejek közt
-tánczolva.
-
-– Biz ebből csak egy kép hiányzik még, szól Julianna, végig lapozva
-nevetgélés mellett az éles lapokat. Kegyelmed maga nincs még benne.
-
-– Mindig kértelek, hogy rajzolj le engem is, mondá Andrássy.
-
-– Hát sohasem volt arravaló idő. Kegyelmed maga tudja legjobban, miért
-nem jutottam hozzá soha, hogy lerajzoljam. No de most épen ahhoz való az
-óra. A míg a mutató a tizenkettőre ér.
-
-– De ne olyan bolondos módra rajzolj le, hanem olyannak, a milyen
-valósággal vagyok.
-
-– Minden bizonynyal olyannak fogom levenni. Csak üljön kegyelmed veszteg
-előttem.
-
-Azzal leültette őt a patkóalakú kerevet végére, maga pedig egy hímzett
-tábori székre telepedék le, vele szemközt, s a térdeire fektette az
-albumot, úgy rajzolt az irónnal.
-
-Az ilyesmit még mai nap sem számítják a mulatságos légyottok közé.
-
-A lovag különben is nyughatatlan modell volt. Egyre feszengett a helyén
-s változtatta az állását. Veszedelmére volt a háta mögött levő terített
-asztal is. Ő nem fogadott semmiféle bőjtöt, s nem látszott a fölött
-aggódni, hogy az étvágyát elrontja, ha innen is, onnan is csipeget a
-felrakott tálakból és torkoskodik. Sőt arra is felszabadította magát,
-hogy a hosszúnyakú lengyel pálinkás üvegből egyet húzzon.
-
-– De ugyan ne feszengjen kegyelmed annyit! De ugyan hagyja azt a
-pákoszkodást. Bizony ide rajzolom a kezébe azt a pálinkás butykost,
-zsémbelődék vele a szép művésznő.
-
-A vitéz úr meg akarta egynehányszor lopni a rajzolt képet, felszökve
-helyéből, hogy belekandítson, de mindannyiszor becsapták előle a
-könyvet.
-
-– Soká tart e még?
-
-– Ha szépen megülne a helyén, már régen készen volna.
-
-Egyszer aztán orozva lesből odaszökött a lovag s elkapta a hölgy kezéből
-erőhatalommal az egész könyvet.
-
-A hölgy kaczagva sikoltozott, a főúr szintén kaczagva káromkodék.
-
-– Ah átkozott vad-angyal! Minő csélcsapság!
-
-Az ő arczképe lett valamennyi között a leggonoszabbul eltorzítva, de az
-még hagyján, hanem az egyik kezébe volt adva egy pálinkás butykos, a
-másikba meg egy boros kulacs: úgy dűlt hanyatt, danára felnyitott
-szájjal, mellette silhouette alakban Löffelholtz német tábornok
-árnyképe; aláirva a torzképnek: «a kocsmagenerális».
-
-– Ezért bosszut állok! kiáltá a vitéz, s a bosszuja elől sikongatva futó
-hölgygyel kergetőzni kezdett a szobában, míg az utoljára a hárfa mellé
-menekült, s ahhoz leülve, s a húrokba kapva, a legjobb védelmi helyzetbe
-tette magát.
-
-– Ismeri kegyelmed talán ezt a nótát? kérdezé az első accordok után
-fejével negédesen bólintva.
-
-– Ismerem – a czudart, felelé rá Andrássy; bajusza hegyét pödörgetve.
-
-Pedig az a nóta elég dallamos volt.
-
-Hát biz az az ő nótája volt; az Andrássy tábornoké. Ott termett az a
-Dunántúl, a Bakonyban szerezték; az volt a nótának a czíme, hogy «a
-kocsmagenerális».
-
-Meg voltak abban énekelve sorban az ő hőstettei – a borozó asztal
-mellett; a végső sor ezt variálta:
-
- «A második kupa bornál
- Mond a generális,
- Várjatok még, hadd igyon még
- Kocsmagenerális!»
-
-És így felelt a hatodik kupa borig.
-
-Ugyan kegyetlenül bántak vele abban a gúnydalban.
-
-Andrássy tudta jól, hogy Bercsényi készítette róla a verset is, a nótát
-is; sokszor eldalolták azt úgy, hogy ő is hallotta. Csak mosolygott rá.
-Meg nem lehetett vele haragítani. Fenékig méz volt a kedélye, s az volt
-a hibája, hogy mindenkihez jó volt, senkire sem tudott haragudni; még a
-táborban szemben álló ellensége iránt sem volt indulatja.
-
-Julianna csengő hangjával, a mi hasonlított a kaczagáshoz és a
-madárdalhoz, végig dalolta a gúnyverseket. Andrássy maga is vele
-énekelte a refrainet szép lágy baritonjával.
-
-Mikor aztán a hat ismerős vers elfogyott, akkor a hölgy egy hetedik
-strófát kezdett, a mit még Andrássy István nem hallott.
-
-Ezt már nem Bercsényi csináltatta: nem az irigyei, nem a rágalmazói a
-kurucz alvezérnek.
-
-Ez a győrvári hős diadalát énekli; a midőn Andrássy a császári
-tábornokot, Heister Hannibált, a ki előtt a többi kurucz vezérek már
-mind megfutottak, két napig tartó csatában tönkreveri, el is fogja.
-
- «A hetedik kupa bornál
- Kocsmagenerális
- Úgy megveri ellenségét,
- Nem marad egy szál is».
-
-Ah, milyen jól esett ez az elégtétel a szivének. A hat gúnystrófa után a
-hetedik, mely a többinek a keserűségét mind elveszi.
-
-Ha vén, ripacsos czigányasszony énekelte volna ezt az utolsó verset,
-bizony azt is megcsókolta volna érte.
-
-Ezt nem is tiltja semmi törvény. Ha egy nagy férfiút diadaljáratában a
-zöld galyakból emelt triumfális kapu alatt felköszönt egy szép hölgy,
-azt meg szokták csókolni. A hála, felmagasztaltatás pillanatában
-jogosulttá lesz ez a «szent» csók.
-
-De Julianna tiltakozott ezen játékdíj ellen.
-
-– Ej, kegyelmed is úgy fordítja Horatiust, mint a csurgói diák: Me
-cœnas, at avis edit e regibus (Mæcenas atavis edite regibus).
-
-Azzal letörülve hímzett inge ujjával az arczát, odatelepedett az asztal
-melletti kerevetre, s egy molnár ostyát dugott a szájába. (A németek
-Hohlhippenek nevezik.) Ez tulajdonképen nem is étel; csak sült levegő.
-
-Az óra pedig épen tizenkettőt ütött; a rendes józaneszű toronyóra,
-odakinn ugyan legalább félórával hátrább volt, mint ez a
-megsarkantyúzott horologium; de ez már nem külömbség; az ember
-megnyugtatja a lelkiismeretét; ha bűnbe esik, az óra volt a hibás, az
-hadd kárhozzék el. A tilalom-megtörést elkezdhetni egy molnárostyával. A
-molnárostyának pedig két vége van, s ha egyszerre ketten két felől
-fogyasztják, nagy csoda, ha hamar végére nem járnak.
-
-A többihez aztán megjön a kivánság és az engedelem.
-
-A hölgynek dévaj kedve volt ma. Maga is megsokalta azt, s a legvidámabb
-kaczagás közt elkomolyodott.
-
-– Milyen jó kedvem van ma! Tán vesztemet érzem.
-
-– Ej. Félre bánat, félre bú! Danold újra azt az én nótámat! Mit csinál a
-kocsmagenerális?
-
-Pedig bizony ő kegyelmessége már a győrvári diadalon is túl volt, a
-poharak dolgában.
-
-De hát lehet még egy nyolczadik strófája is annak a versnek.
-
-Van is.
-
-A hol a hőssel a legveszedelmesebb ellenség áll szemben; a szép asszony
-a nótában. Eszébe juttatja-e, vagy elfeledteti vele a nyolczadik pohár?
-
-Már azt nem éneklik fenhangon, csak úgy dudolva; félig elsugva, félig
-elzöngve a szót, egy dévaj nevető hangot félig kiszalasztva, félig
-viszafojtva.
-
- «A nyolczadik kupa bornál
- Kocsmagenerális
- Nem látja már a szép asszonyt,
- Ha előtte áll is.»
-
-Jaj, dehogy nem látta! Nagyon is megnézte. Éhes két szemével csakhogy
-fel nem falta!
-
-S fenhangon dalolta az elzöngött dévaj nótát.
-
-– Csitt! ne danoljon olyan fenhangon! Mind kihallik az utczára.
-
-– Dehogy hallik! Ki járna mostan az utczán! S ha hallik is, eb füle, a
-ki hallja. Nem parancsol nekünk a lőcsei biró!
-
-– Hát ez a kis biró? mondá a nő, ujjai hegyét a férfi szive fölé téve.
-Egész teste végigborzadt ennél a szónál.
-
-– Már megint kezded a gonosz játékodat? szólt kedvszegetten a lovag. Hol
-meggyujtasz, hol eloltasz. Mikor legjobb kedvemben vagyok, elkezdesz
-nekem kisértetekről mesélni. Addig czirógatsz a bűvösbájos tenyereddel,
-míg a szemem lecsukódik, s mikor felnyitom, már nem vagy itten, azt
-hiszem csak álmodtalak.
-
-Most is nagyon közel volt már a lovag, hogy a szemei lecsukódjanak.
-
-– Csitt! Hallga! sugá a nő, kerekre felnyitva szemeit s a jégvirágos
-ablakra bámulva.
-
-– Mi az? Mit neszelsz?
-
-– Mintha valami dübörögne? Mintha nehéz szekerek jönnének. Tán az uram
-jön vissza a portyázásból?
-
-– Jön a gutából! Messze van az most! Nem dübörög itt semmi, csak az én
-szivem, azt hallod.
-
-– Nem tudom, mi lelt? úgy fázom. Nézd, hogy elkékültek a kezeim. Ne
-szorítsd olyan nagyon, fáj.
-
-– Hamiskodol! Szökni akarsz. Alig várod hogy itt hagyhass.
-
-– Alig várom? no hát lásd, hogy mennyire akarok tőled szabadulni?
-
-S azzal az első hajfonadékából kirántott két, ujjnyi vastagságú tincset;
-azután a lovag göndör hajából szintén kiválasztott két hasonló fürtöt, s
-ezt a négyet összefonta egy tekercscsé. Szép színt adott ki a kettő!
-
-Ezzel csakugyan egymás rabjaivá lettek téve mind a ketten. Mint a hogy a
-kigyókról mesélik, hogy úgy egymásba tekergőznek, hogy többé nem tudnak
-elválni.
-
-– Terem-e még a föld két nagyobb bolondot, mint mi ketten vagyunk?
-
-Az bizony nagy kérdés!
-
-A nagy fali óra kétnegyedet ütött éjfél után.
-
-Hanem a külső toronyóra hazugságot vetett az öcscse szemére, mert ő
-akkor kongta el mély, ringó hangon az éjfélt. S a városház előtt az
-éjjeli őr vontatott üvöltéssel adott neki igazat: Lasst euch sagen!
-Hat’s zwelfe geschlagen! A bástyák tornyain sorba járt a kürtszó.
-
-Az éjjeli hangok után még nagyobb lett a csendesség. Csak a szél
-csapkodta a háztetőkről lefútt havat az ablakokhoz. Rossz lehet most
-odakinn lenni!
-
-Mint annak a bezárt leánynak ott a Ketterhäuschenben!
-
-– Hogy fúj a szél; hogy veri az ablakot! rebegé az asszony. Hogy fázik
-az ember, ha a bűnére gondol.
-
-– Legyen mind én terhem! biztatá a férfi. Az én lelkem álljon ottan (ha
-ugyan van lelkem?) majd a másvilágon (hogyha van másvilág?) s feleljen
-helyetted is Isten előtt, (ha igazán van Isten?)
-
-– Oh jaj ne káromkodjál!
-
-– Tégy róla; taníts imádkozni.
-
-– No hát kulcsold a kezedet az én kezemmel össze.
-
-A nő jobbja öt ujját a lovag ujjaiba fonta s görcsösen kebléhez szorítá.
-«Mondd utánam az úr imáját.»
-
-– De csak a két utolsó sor nélkül.
-
-– Mit? A két utolsó sor nélkül?
-
-– Az ám. Mert én mindig azt kivánom: «de csak vigy a kisértetbe! S
-aztán, ha én vagyok a te gonoszad, s te az én gonoszam, akkor «soha ne
-szabadíts meg bennünket a gonosztól».
-
-– Ah, ne csufold az Istent!
-
-– Tud is az valamit rólunk. Ha él, más gondja van!
-
-Ez a hitetlenség nagyon lábra kapott már sok kurucz főúrnál. A fejedelem
-példáját nem igen követték, a ki maga nagyon vallásos volt; ki is
-csúfolták érte. A protestánsok hitbuzgalma útjában volt a nemzeti
-szabadság zászlóinak, mert a jezsuiták ellen ungorkodott; a pápistákat
-pedig nem volt szabad elriasztani, felvilágosodott pápisták pedig nem
-hittek semmit. Templomot, hitvallást akként változtattak, a hogy a
-fegyverek diadalt, vagy kudarczot arattak. S a nemzeti Isten, a magyarok
-Istene pedig egy idő óta nagyon megfeledkezett a maga népéről.
-
-Talán nem is a hitetlenség beszélt a lovagból: csak jól esett neki
-rémületbe hozni a gyönge asszonyt; hogy aztán újra felengesztelje.
-
-– Jéggé fagyok, ha így beszélsz, rebegé Juliánna. A vérem megfagy a
-rémülettől. Egy halottat fogsz az öledben tartani.
-
-S ezúttal makacsabb volt az eldermedése, mint máskor; félelme nem volt
-színlett, de igazi; arcza úgy elnyult, elhalványult, szemszivárványai
-felhuzódtak a félig zárt pillák alá; az ajk hideg lett és száraz; a
-lovag kénytelen volt kapitulálni, hogy őt kiengesztelje.
-
-– No, ne reszkess. Hiszen csak tréfáltam. Csak a szám járt el. Büntesd
-meg érte. Tégy rá tüzet.
-
-– Hát hiszesz Istenben?
-
-– Hogy ne hinnék?
-
-– És a szentekben?
-
-– Még te benned is!
-
-– Hát térdepelj elém. Mondd utánnam a krédot.
-
-A lovagnak meg kellett mindent tenni, a mi parancsolva volt.
-
-Engedelmességének meg volt a jutalma; láthatta minden mondat után, hogy
-tér vissza az életpirosság a hölgy orczáira; átszellemült tekintete
-égnek fordul és mosolyog; mikor aztán az ámen ki van mondva, egyszerre
-kigyullad a szenvedély tüze a szemekben.
-
-Az ég ki van engesztelve az áhitat nyilvánításával, most már szabad az
-út a paradicsomba.
-
-Az imára kulcsolt kezek oda fonódtak szerelmesen a térdeplő lovag feje
-körül.
-
-Ebben a pillanatban egy földrendítő pukkanás ébreszti föl az alvó
-éjszakát; a vészláng pokolfénynyel árasztja el a termet, bezuzva a
-robbanás erőszakos taszításával valamennyi ablakot; a fal megrendül, a
-serlegek, kupák összecsörömpölnek ott az asztalon, egy eldobott pohár
-elkezd magától végig gurulni a pallón, s az álló óra mind a két ütőjével
-rákezd verni bomlott módra, mintha vészharang karillonja volna.
-
-A lovag rémülten szökik fel térdéről.
-
-– A lőporos torony! kiáltja berekedt hangon.
-
-Micsoda őrült gondolat volt azt a két hajfürtöt egymásba fonni. Most az
-kötve tartja.
-
-Nincs idő azt most kibontogatni.
-
-– Vágd le mind a kettőt! kiált a nőnek.
-
-Juliannának olló csügg le az övéről: könnyen segít vele. Két nyisszanás,
-s az összefont fürtök kezében maradnak.
-
-Andrássy tábornok rohan az ablakhoz.
-
-Az egész ég lángveres, a szikraözön még tör egyenesen fel a magasba,
-vérfelhőket gomolygatva maga előtt; repülő gerendák, mint tüzes
-sárkányok, szállnak szerte-széjjel; majd a töltött granátok kezdenek
-elpattogni a magasban, villámlások fényét szórva a tüzes égből.
-
-A tábornok bódultan rohant ki a mellékszobába, fegyverhozóját kiabálva.
-
-– Gyorsan a fegyverzetemet! A lovam nyergeljétek!
-
-Aztán bevágja az ajtót s ott hagyja az imádott hölgyet magára.
-
-Az pedig Delila-mosolylyal néz a levágott Sámsonfürtre, a mi kezében
-lett hagyva.
-
-Felvetett két piros ajkán a megelégedés mosolya kérkedik.
-
-Odakinn a piaczon eszeveszett zenebona támad. Minden ember kiszalad az
-odujából, katonák, polgárok, férfiak a feleségeik kantusában, a mit a
-zavarban magukra kaptak, ki-ki azzal a fegyverrel kezében, a mit az első
-rémület a kezébe adott. «Itt vannak a németek!» Ez a kiáltás hangzik
-szerte-széjjel. «A bástyákra minden ember!» üvöltik az erősebb hangok;
-dobpörgés, trombitaharsogás tör ki az emberzajból. «Itt van
-Löffelholtz.» S a kiabálás közé nem sokára puskaropogás vegyül. A
-falakon csakugyan küzdelem folyik, odatódul hát minden ember; meg a
-tüzet oltani, a mit a robbanás okozott; a félrevert harangok kongnak. A
-zűrzavar lassankint tovavonul a piaczról, a tüzet elnyomják, az ég
-lángfelhői lassan elhamvasodnak.
-
-Julianna odalopózik az üvegtelen ablakhoz s kikémlel rajta. A piaczon
-senki sincs már: üres a tér. A ki csak férfi, az mind az ellenség
-rohamát visszatorlani futott a bástyákra.
-
-Julianna levette az óra súlykolonczáról a Ketterhäuschen kettős kulcsát,
-s aztán még két emléket vitt el magával: az összefont közös hajfonadékot
-és a torzképek közös albumát.
-
-Mindent megkapott, a mit kivánt.
-
-
-
-
-XIII. FEJEZET. A MEGSZABADÍTOTT LEÁNY. A MEGJUTALMAZOTT UDVARLÓ. A
-VÁROS VESZEDELMES TITKA.
-
-A doktor gazdasszonya hátraszegett nyakkal aludt a karszékben. Maga az
-orvos felől egészen nyugodt lehetett Korponayné. Az addig ki nem lép az
-ágyából, míg a puskaropogást hallja, hanem a paplanát a fülére húzza.
-
-Legelső dolga volt a tüzet felszítani a kandallóban.
-
-Azután levette a falról a négycsővű mordályát s az övébe dugta.
-
-Ez az asszony kész volna ma embert ölni.
-
-A szironyos subiczáját a vállára veté s neki indult a sötétségnek.
-
-Lámpást nem vihetett magával, csak a kezével tapogatózva ment végig a
-szobákon, a folyosókon. Jaj annak a kisértetnek, a ki őt meg akarná
-ijeszteni! De még az ördög is tanácsosnak találta kitérni az útjából. Ez
-az asszony nem tréfál!
-
-Felnyitotta a kulcsokkal a lépcsőtornácz rácsát, aztán a kapu kis
-ajtaját. Kitekintett a piaczra.
-
-A lámpásokat mind kioltotta a robbanás, a pellengér mellett sem égtek az
-őrtüzek, azokat elparáholta a hóesés. Se alabárdosok, se Wenczezlausz
-nem álltak mellette. Szerencséjük!
-
-Minden kedvezett merényletének. A sötétséget egy-egy eldördülő puska
-villanása szakítá meg: ettől még jobban vakká lesz az ember.
-
-Odaért a Ketterhäuschen elé; látta, hogy senki sincs a közelben;
-hirtelen felnyitá a rácsajtó zárát s berohant a ketreczbe.
-
-Nem szólt semmit, csak felnyalábolta a havas szalmáról az
-összezsugorodott alakot s az ölébe kapva, kihozta onnan. A zárokat
-nyitva hagyta, a kulcsokat eltette.
-
-Aztán futott vissza a terhével, mint a farkas a báránynyal a Thurzó
-házhoz.
-
-Talán a míg észreveszik, hogy üres a ketrecz, befújja a lábnyomait a
-szél hóval.
-
-Megint be volt zárva a háta mögött ajtó és rács.
-
-A félig nyitott ajtókat a lábával rugdalta be maga előtt. A kandalló
-tüze megvilágította az utolsó szobát: a saját hálószobáját.
-
-Még nem tudta, hogy élő alakot hoz-e az ölében, vagy halottat?
-
-Hogy alélt volt és dermedt, azt érezheté.
-
-Ott lefekteté a medvebőrre s letépett róla minden ruhát.
-
-A leány teste olyan hideg volt, mint a jég; semmi életjelt nem adott.
-
-Odavitte őt a saját ágyába és lefekteté. Erős szőrszövetet hozott elő,
-arra borszeszt öntött s elkezdte a megdermedt tagokat végig dörzsölni.
-
-Erre az élettelen alak lassankint felmelegült.
-
-Hogy még jobban menjen, a szivére lehellte forró lélekzetét.
-
-Egyszer aztán felnyiltak a leány szemei; s bámulva tekintének az üres
-semmibe.
-
-Szép kék szemei voltak. Egészen hű tolmácsai annak a léleknek, a mi egy
-ilyen gyermekalakban lakik. Alig volt több tizenöt évesnél. Lihegő ajkai
-olyan parányiak, olyan csigabigaformák, mint egy szopósgyermekéi. Hozzá
-len- és selyembogárszál közt válogató haja.
-
-A mint annyira eszméletéhez tért, hogy megismerte az előtte térdeplő
-hölgyet, hattyúnyakhajlású karjával átfonta annak a nyakát.
-
-Ekkor aztán Julianna őrjöngő kaczajjal kapta őt nyalábra, összecsókolva
-a leány arczát, szemét, száját.
-
-– Mondtam úgy-e, hogy fenekestül felfordítom ezt a várost, mégis
-kiszabadítlak a körmeik közül.
-
-A leány nem szólt semmit; de összetapadó ajkai mutatták, hogy eleped.
-
-Julianna minden arczmozdulatát értette már a leánynak.
-
-– Várj, leánykám! Készen a számodra. Gondoskodtam rólad.
-
-S előhozta a kandalló zárt katlanából a forró borlevest, csészébe
-öntötte, kanállal hűtötte, maga megkóstolta, aztán a karjára emelte a
-leánynak a fejét, úgy itatta meg vele.
-
-Jól esett neki. Kényelmesen végig nyult az ágyon.
-
-– Bántottak, angyalom? Kinoztak? Gúnyoltak? Csúfsággal illettek?
-
-A leány mindenre azt felelte: «nem, nem».
-
-– Láttam! Oh, jól láttam. Egész nap egyebet sem tettem, mindig csak azt
-néztem. Magamat átkoztam; Istennel pöröltem; ördöggel alkudtam;
-embereknek vesztére esküdtem. Hej, meg is tartottam.
-
-A leány rémültében összehúzta magát.
-
-– No te ne félj tőlem. Te drágám! Te szentem! Hát nem vagyok-e én a te
-kis anyácskád? Te hamupipőke! Boszorkány anyának tündérke leánya! Hozok
-mindjárt enned! Meglásd milyen jókat! Török császár asztaláról mind
-letakarítom a csemegéket.
-
-Eltünt, meg visszatért, a kantusának a szárnyát felemelve tartá, az tele
-volt szedve; kitölté a tartalmát a leány elé az ágytakaróra. Valóban
-szultáni asztal csemegéi voltak. Ki tudja hol vette? Talán a tábornok
-otthagyott lakoma-asztalát rabolta meg érte.
-
-– Válogass benne; izleld meg; láss hozzá. Aztán tedd a fejecskédet, ezt
-az aranyos bubafejet ide a vánkosra, s aludjál egy verset. Nézd, ez a
-vén asszony, hogy húzza itt a bőrt a fagyon. Ezt is én altattam el, de
-nem úgy ám, a hogy téged, meleg csókjaimmal.
-
-S azzal végtül végig csókolta a leányt, a homlokától elkezdve a lábujja
-hegyéig s megint visszafelé, mind a két szeméig. S aztán a tenyerébe
-tapsolt.
-
-– Hahaha!
-
-Milyen jó tréfa ez!
-
-És még nincsen vége.
-
-Még hátra van valami.
-
-Odafenn az utczán egy magányos lovag járkál fütyörészve, s
-fel-feltekintget az erkély ablakára. Ez Belleville lovag lesz. A
-jutalmát várja. Bizony megérdemli.
-
-Juliannának eszébe jut a hű lovagja, a kit ide rendelt erre az órára.
-
-Egy olyan órára, a mikor a városban minden ember a halált keresi, vagy a
-halál elől fut, a mikor rémülettől reszketnek az asszonyok, a mikor
-dühtől ordítoznak a férfiak; a harangokat félreverik, a puskák ropognak,
-hogy akkor bizonyságot tegyen bálványképe előtt szivének melegsége
-felől. Ki volt erre képes? Az, a ki megtette.
-
-– Mindjárt visszajövök. Csak egy dolgot végzek. Meg ne ijedj itt
-magadban. Senki sem tud rólad. Mulasd magad addig ezzel a könyvvel.
-
-S odaadta a leánynak a közös albumot, a mit a tábornoktól elhozott.
-
-Az bizonyosan csak az első lapokat fogja végig nézni, a hol az
-eszményített, hiven rajzolt alakok vannak, s azt fogja mondani, «nagyon
-szép volt».
-
-Julianna betakargatta őt a paplannal.
-
-– Aludjál, bárányom. Kis tuba gerliczém. Ha kell, majd felköltlek.
-
-Bizony már elkezdek apró hógalacsinokat hajigálni az erkélyablakra. A
-lovag türelmetlen. Az idő hideg s a szív lángol.
-
-A míg Julianna a nagy fali tükör előtt elment és belepillantott, megállt
-egy pillanatra.
-
-A kaftán lecsúszott az egyik válláról. Az az elefántcsonthalom úgy
-tündöklött a setétben, a fekete prém közül.
-
-A hölgy csalfa mosolygással nézett le féloldalt a fehér vállára.
-
-S azt mondá magában:
-
-– Lám a német császár egész kincstáráért meg nem tette volna ezt a
-lovag; de ezért a vállért megtette.
-
-S büszkén mosolygott magának szembe.
-
-Sietve futott fel a lépcsőkön a legfelső szobába. Onnan nyilik az
-erkély.
-
-Felnyitá az egyik ablakot. «Pszt» szisszentett, jelt adva.
-
-A lovag, köpenyébe burkoltan ott várta a jeladást. Kalapjával inte, hogy
-jelen van.
-
-– Kegyelmed az, chevalier de Belleville?
-
-– No, régen én vagyok. Szavam tartám.
-
-– Én is, mondá e hölgy s aláhajítá neki az erkélyről a karikával
-összekötött kulcspárt.
-
-– Enfin! Dörmögé a lovag.
-
-Julianna pedig hamisan vihogva huzta magát vissza az erkélyablak mellé.
-
-Történetesen a házkapu és lépcsőrács kulcsai helyett a Ketterhäuschen
-kulcsait találta ledobni a lovagnak.
-
-Belleville lovag sietett a kulcsokkal az ajtóhoz.
-
-Az egyik először nem akart belemenni a kulcslyukba, azután meg, hogy
-valamikép mégis belebicsaklott, akkor meg nem akart elfordulni benne;
-utoljára alig birta belőle kihuzni a lovag. – Ez nem volt az igazi. – A
-másik kulcs aztán vígan beletalált a kulcslyukba, el is fordult benne
-tízszer, tizenháromszor, de a zárt semmiképen nem nyitotta fel.
-
-A lovag kezdett csendesen káromkodni.
-
-Az az ördöngös asszony oda fenn meg úgy nevetett magában, a függöny
-mögül kidugva félig a fejét.
-
-Belleville lovagnak egyszer aztán úgy rémlett, mintha a nevét hallaná
-kiabálni, többszörösen. Az üres piacz viszhangot is ád rá.
-
-A hang még távolból jött, a Kathedrále felől, de egyre közeledett, s a
-lovag kiveheté a zajból, hogy a közeledő emberek a neve mellé még
-epithetonokat is ragasztanak, a mik közül a leghizelgőbb az, hogy
-«átkozott kujon!»
-
-A közeledő csoport a Schaarwache volt, a melyre a Ketterhäuschen őrizése
-volt bizva. Ezek a nagy catastropha után maguk is a veszélyben forgó
-bástya felé rohantak, igen bölcsen itélve, hogy ott több hasznot
-tehetnek az alabárdjaikkal, mintha itt azt az egyszál leányt őrzik, a ki
-úgyis kettős lakat mögött van, s ime hatalmasan segítének is benne, hogy
-a zűrzavart felhasználó császári csapatot a megrongált bástyától
-visszaverjék. Talán egyéb segítség is érkezett az éjjeli roham
-meghiusítására, Löffelholtzék ostromdandára el lett űzve s erre aztán az
-őrcsapat is visszatérhetett a maga kirendelt posztjára, Wenczezlausz
-vezetése mellett.
-
-A lármahangokból az volt kivehető, hogy a közvélemény egyenesen
-Belleville lovagot gyanusítja a lőporostorony felrobbantásával. Hogy meg
-volt vesztegetve az ellenségtől: máskülönben nem is lehetséges, hogy a
-császáriak egyszerre ott teremjenek a megrongált bástya előtt, mikor a
-főhadiszállásuk egy órányi távolban van, s a januári éjszakát
-mulatságból senki sem tölti a Luts patak martjai között.
-
-Belleville lovag gondolt erre, mikor azt a bolondot tette; volt rá
-gondja, hogy az alibijét bebizonyítsa, egész éjjel a felrobbanás
-perczéig együtt kártyázott a kurucz tisztekkel. Arról, hogy tempirozott
-kanóczok is vannak a világon, a mik órára kiszámítva gyuladnak el, a
-filiszterek nem tudnak semmit. Aztán, ha áruló akart volna lenni, nem
-hordatta volna el nagy részét a lőpornak a groszscherfeldi toronyból a
-többi kaszamataboltokba. Itt nem maradt több valami három mázsa
-lőpornál, meg egy pár láda töltött gránát. Elég az is a szép asszonynak
-a hóbortos kivánságát kielégíteni, de nem a bástyákat ledönteni. Majd
-megfelel ő magáért.
-
-A míg a lármázók elvonultak, Belleville tanácsosnak találta behuzni
-magát a mély kapuboltozat alá. A föld fehér, az ég fekete, ilyenkor vak
-a künnjáró ember.
-
-Hanem egy bajt nem sejtett meg. Azt, hogy a Ketterhäuschentől a fris
-hóban lépések nyomai vezetnek épen ahhoz a kapuhoz, a hol ő rejtőzik.
-
-– Hüh! Ezer véka sárkánykigyótojás! üvölte fel Wenczezlausz, mikor
-meglátta az üres kalitkát. Kirepült a madarunk!
-
-Keresték lámpással, felhányták a szalmát alabárddal, biz az nem volt
-sehol.
-
-– Nézzétek meg jobban, hátha felmászott a pléhtető alá?
-
-– Biz az se égen, se padláson nincsen.
-
-– Kinyitották az ajtót, elszöktették.
-
-– Úgy van, úgy van. Itt a lábnyomok! Világos.
-
-– Adjátok ide azt a lámpást.
-
-Wenczezlausz kezébe kapta a karikán függő drótoslámpást s a nyomcsapásra
-világított vele.
-
-– Egyenesen odavezetnek! Rajta! utánam. Megkapjuk, ha az ördög vitte is
-el.
-
-Az pedig ott hallgatta az erkélyablakból. Hol megijedt, hol nevetett.
-
-Valami lesz ebből.
-
-De ez még mind az ő szövevényébe illő fonál. Csak szőjjétek! Bogozzátok!
-
-– Utánam! Előre! ordított Wenczezlausz s kivont kardjával veszedelmesen
-hadonázva vágtatott a Thurzó-ház kapuja felé.
-
-Belleville lovag észrevette, hogy a menekülés késő, de nem is volt
-szokása őrjáratok elől megfutamodni. Sokszor a hátukhoz verte ő már
-azoknak az alabárdjukat otthon Párisban is. Gavallér nem szokott
-szaladni.
-
-Mikor látta, hogy a rejteke felé rohannak, a köpenyegét a bal karjára
-csavarva, s egyenes ví kardját jobbjába markolva, kilépett a kapubolt
-alól.
-
-– No hát mi kell, te nagy majom? kiálta a janitorra, vívó toppba csapva
-magát.
-
-– Ah! Itt van! ő az! Valósággal a Belleville lovag!
-
-– No hát mit örülsz neki, hogy megkaptad a Belleville lovagot?
-
-– Megfogtuk! Rajtakaptuk! ő tette! ő lopta el! Most is a kezében vannak
-a Ketterhäuschen kulcsai! Ott van ni! Kerék van a kulcs fején: a hóhér
-jelvénye. Le kell őt fegyverezni!
-
-– S azt te fogod megtenni? te égmeszelő! Hát fogd jól azt a kardot!
-
-De már mikor azt a tanácsot adta neki, akkor Wenczezlausz kardja hetet
-kalimpázott a levegőben s úgy elrepült, hogy rá sem talált többet a
-hóban.
-
-– Hát ti többiek, hogy adjátok az ócska vasat! gúnyolódék Belleville
-lovag, s mint a villám úgy czikázott köröskörül a pallosa, itt egy
-sisakot ütve le a fejről, ott egy alabárdot ki a kézből. Még kimélte az
-elleneit, nem szurkált az elevenjeikbe, csak a bivalybőrt pufogatta
-hatalmas ütésekkel, azoknak ez is elég volt. Az igaz, hogy csak
-fogdmegek voltak.
-
-Hanem a verekedés, szitkozódás zajára, meg Wenczezlausz
-segélykiabálásaira több oldalról kezdtek odanyomakodni hazaszállingozó
-fegyveres polgárok, a kiknek goromba «schlägerek» (kurta kardok, nagy
-ökölkosárral) voltak a markukban s megszorították a lovagot.
-
-– Gyere rám csak, gyere te: csirizfaló, csomótaszigáló, fonálrágó
-hukkepakk! Mind megeszlek!
-
-S oly vitézül védte a kapualját az egész csoport ellen, hogy csak
-messziről mertek hozzá vagdalni.
-
-A szép asszonynak tetszett ez a jelenet nagyon. Ő érette vívnak. Őtet
-mulattatják.
-
-Tán egyébre is várt.
-
-A nagy hajczihő közepett egyszerre egy erőteljes parancsoló hang szólalt
-meg.
-
-– Minő verekedés ez? A piacz közepén? Mi az? polgárok!
-
-Egyszerre helyet adott neki minden lélek. Fabriczius volt, a biró.
-
-A városházától jött ide a lármára. Onnan intézte eddig a város védelmét,
-az oltást, hidegvérrel, Wenczezlausz lármakiabálása idehozta.
-
-– Ott van! megkerítettük! az áruló! kiabált Wenczezlausz, de csak
-messziről mutogatva a lámpással a lovag felé.
-
-– Belleville lovag! szólt, felismerve az alakot Fabriczius, s előlépett
-a tömeg közül. Neki is kard volt a kezében.
-
-Belleville lovag olyan tempót tett, mint a ki kész elfogadni a biróval
-is a viadalt.
-
-– Nem, lovag! Én a biró vagyok, szólt Fabriczius, leeresztve a kard
-hegyét, mire aztán a lovag is leeresztette a kardját. «Mi koczódása van
-önnek a polgárőrökkel?»
-
-– Tudja az ördög! Felelt a lovag daczosan.
-
-Wenczezlausz odakiáltott:
-
-– Hiszen ott vannak kezében a Ketterhäuschen kulcsai.
-
-– No hát a Ketterhäuschen kulcsai! rikácsolt mérgesen Belleville lovag s
-odadobta nekik a lábaikhoz. Itt van, szedjétek fel.
-
-– Hogy kerültek ezek a kulcsok a kegyelmed kezébe? kérdé Fabriczius
-elbámulva.
-
-Az a leskelődő hölgy odafenn, lélekzetét visszafojtva várta, hogy mit
-fog felelni a lovag? Annak bizonyára elég oka van rá, hogy őt elárulja,
-mikor rájön, hogy mennyire rá lett szedve általa.
-
-Hanem Belleville, bár könnyelmű volt és kalandhős, de minden izében
-nemes ember és lovag, s daczosan utasítá vissza a faggatást.
-
-– Az az én gondom, senki másé.
-
-– De az enyim is, lovag úr, én ura és birája vagyok e városnak.
-
-– Nekem nem az, kegyelmed! vigye innen a csámpás filiszteusait, vagy
-pokolra küldök egynehányat, a ki utamat állja. Mi bajok velem?
-
-De most már egyszerre tizen is ordították:
-
-– Megszöktette a Ketterhäuschenből a leányt!
-
-Fabriczius haragosan fordult hátra.
-
-– Megszöktette a leányt!
-
-– Igen! Igen! Kiabált Wenczezlausz. Ő robbantotta fel a lőporostornyot,
-azért, hogy a zűrzavarban felnyithassa a ketreczet, a míg mi
-valamennyien a tüzet oltjuk és verekedünk. Délben is itt járt lóháton s
-védelmezte a leányt, hogy a nép ne bántalmazza.
-
-– Hová tette kegyelmed a leányt? kiáltá haraggal a biró.
-
-– Vigyázzon kegyelmed, a kardomba ne szaladjon. Hirtelen kezem van.
-
-– Hová rejtette a leányt?
-
-– Azt nem mondom meg.
-
-Azt is mondhatta volna, hogy nem tud róla semmit, s igaz is lett volna,
-de így szebb volt.
-
-– Én követelem a törvény nevében, hogy adja elő.
-
-– Én pedig izekre hagyom magam vágni s még sem adom elő.
-
-A hölgy odafenn a tenyerével csókot küldött a lovagnak. Megérdemelte. (A
-kit ő egyszer meghódított, bolondja marad az neki az utolsó
-lehelletéig!)
-
-– Itt kell a leánynak lenni ebben a házban! kiáltá Fabriczius.
-
-– De ennek a kapuját én őrzöm.
-
-Fabriczius hátrafordult az őrökhöz.
-
-– Kerüljetek a bástya-utczára, a hátulsó kapun át bemehettek. Fel kell
-kutatni az egész házat.
-
-Most azután itt volt az idő Juliannának a megrémülésre. Ijedten futott
-el az erkélyszobából vissza a hálószobáig, a hol a leányt hagyta. Az
-szépen elaludt a kezében tartott könyvvel épen annál a lapnál, a hol a
-fejedelem szép, méltóságteljes oroszlánképe mosolygott.
-
-– Krisztinka! kiáltá Korponayné. Ébredj! Kelj az ágyból. Érted jönnek.
-
-A leány ijedten szökött fel altából, s az ágytakaróba burkolta magát.
-
-– Megint visszaakarnak vinni oda!
-
-– Nem, nem, oda nem! Inkább a háztetőről ugrom le.
-
-– Dehogy ugrasz. Öltözzél gyorsan!
-
-Krisztinka a ruháit kereste.
-
-– Hagyd a szoknyát. Más kell neked. Itt a Pelárgus ruhái. Éppen rád
-illenek. Várj kis élhetetlen, majd felöltöztetlek!
-
-S nagy gyorsasággal belerázta a leányt a pulideresbe, felhúzta a lábára
-a sarkantyus sárga csizmát, rágombolta a zsinóros dolmányt, derekára
-kötötte az övet, ráakasztotta a görbe kardot. Aztán szétfonta a haját s
-elszórta a vállán férfias módra, hegyébe nyomta a sastollas süveget s
-azzal a tükör felé fordítá a leányt.
-
-– Nézd, milyen helyes legényke lettél!
-
-– Mégis fel fognak ismerni, rebegé Krisztina, kinek minden mozdulata
-elárulá a leányvoltát.
-
-– Hiszen nem maradsz itt, hanem szököl, mondá Julianna, a Pelárgus
-köpenyegét vállára kapcsolva a nagy ezüstös csattal.
-
-– Merre szökjem? Hová szökjem? kérdé a leány hüledezve.
-
-– Ne légy ostoba! Jól tudod, kiálta Julianna, haragosan dobbantva.
-
-A leány elhallgatott nagyon.
-
-– No ne tedd az ujjadat a szád elé, elárulod vele, hogy szűz leány vagy.
-
-– Mit csináljak?
-
-– Menekülj, a merre tudsz!
-
-– Hogyan?
-
-– Te tudod az útját, módját. Innen ebből a házból vezet ki a városból a
-földalatti ut, a min keresztül egy rejtett forrás vizét a városba nagy
-messziről bevezetik. Azon keresztül elfuthatsz.
-
-– De ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok készíttették ezt a
-földalatti folyosót, soha senki a család tagjain kívül erről nem tudott
-semmit. Ez a városunk titka.
-
-– Sodoma és Gomora tüze pusztítsa el az egész várostokat! Érdemelnek ők
-tőled valami kiméletet? Nem odazártak-e a ketreczbe? télen csikorgó
-hidegben, nem oda jöttek-e hozzád gúnyolni, szidalmazni? Leköpködtek,
-megdobáltak, röhögtek rajtad.
-
-– De az atyám!
-
-– Épen az atyád parancsolta, hogy így tegyenek. Azzal kezdte a
-biróságát, a mint haza érkezett. Ő is a titkos alagúton át jött a
-városba, úgy, hogy még e házban sem vette észre senki. Mikor téged
-elfogtak a czudarok, azért, hogy tőlem izenetet vittél, a mit másra nem
-bízhattam, akkor az apád volt az épen, a ki az itéletet kimondta rád,
-hogy csukjanak a pellengérkalitkába két napra, két éjszakára, akkor
-állítsanak törvény elé, adjanak bakó kezébe, kínozzon meg, a míg
-vallasz, miért jártál kinn s ha árulásban találnak, üsse le a bakó a
-fejed, ha erkölcstelenségben, vágja le a hajadat, tegyen tollkoszorút a
-fejedre s úgy seprüzzön ki a városból.
-
-A leány épen nem volt legényke: sirt.
-
-– No, ne nyafogj most! milliom a lelke, hiszen kard van az oldalodon,
-tedd a kezed a markolatjára, nem érzed, hogyan melegít? ha ők nem
-átallnak egy kis leányra hajtóvadászatot tartani, te ne átalj előlük
-elmenekülni.
-
-A leány mégis tétovázott.
-
-– Hallod! Már benn vannak az udvaron. A hátulsó kapun jöttek be. Nem
-hallod az apád szavát? Mihelyt a doktort felzavarják s annak a
-szállására bejutnak, azonnal itt lesznek. Én a folyosó-ajtót sem
-zárhatom be előttük, mert az orvos az este azon keresztül távozott el s
-engem halálos betegen hagyott itten az ápolónéval, a zárt ajtó ellenem
-tanuskodnék. Nincs vesztegetni való pillanat!
-
-A leány mégis gondolkozott.
-
-Akkor a füléhez hajolt a hölgy s valami nevet súgott neki: attól a leány
-szemei egyszerre felnyiltak.
-
-– Őt ujra meglátod. Ő fog ottan várni…
-
-A leány most már gyöngén mosolygott s könnyedén bólintott a fejével.
-
-– Tehát elmenekülök.
-
-– Azon az úton.
-
-– Azon. De ne jöjj utánam, kis anyácskám. Ne less rám, merre megyek el?
-
-– Jól van. Nem akarom a város titkát tudni. – Csak te magad szabadulj
-meg. Itt a tolvajlámpás, meg ez a kétcsövű pisztoly. Te olyan derék,
-bátor leány vagy ott, a hol veszedelem van. Szedd össze magadat. Na még
-ezt a tarsolyt a válladra elemozsinával. Aztán ezt a képes könyvet is
-tedd bele. Add át majd az én barátnémnak. Tudod már kinek? Erről
-megtudja, hogy én küldelek. És talán egyebet is. Csókolj meg, aztán
-siess! Már hallom a doktor ajtaját nyikorogni. Megállj még. Kössük
-batyukba a levetett leányruháidat, ezeket is vidd el magaddal. Nem jó
-lenne, ha itt találnának belőle valamit nálam.
-
-Megcsókolták egymást, aztán a leány kezébe vette a tolvajlámpást s a
-konyhába vezető ajtón át elmenekült.
-
-És Juliánna annyira meg tudta tagadni asszonyi természetét, hogy nem
-lesett utána, nem volt kiváncsi nyitjára akadni annak a titoknak, a mit
-csak egy család tud, s a mely titok az alapja Lőcse város
-védképességének.
-
-A helyett hirtelen levetkőzött, s lefeküdt az ágyába.
-
-Rendben volt már minden. Jöhettek az inquisitorok.
-
-Azoknak ugyan elébb egy kis felakadásuk volt a doktornál. A hátulsó és
-az első házat összekötő folyosóhoz csak az ő lakosztályán keresztül
-lehetett eljutni, s a doktornak igen nagy magyarázat kellett hozzá, a
-míg megértette, hogy mi járatban vannak azok, a kik az ajtaján
-dörömböznek.
-
-Először nem volt, a ki az ajtót kinyissa. Az egyetlen gazdasszonya, Léni
-asszony, kölcsön volt adva a szomszéd patiensnek. Ő maga pedig erős
-transspiratióban volt. Mikor aztán Fabriczius hangját felismerte, akkor
-azt mondta, hogy «mindjárt!»
-
-Ez a «mindjárt» annyit tett, hogy elébb felhúzott magára három rendbeli
-alsó felső gunyát. Tél az idő s fűtetlen a szoba. Aztán nagy
-tudománynyal gyertyát gyújtott; a tubákos szelenczéből átvette a
-múlhatatlan reggeli szippanatot, megvárta míg prüszköl tőle, a mitől az
-agy megtisztul s csak aztán sietett az ajtót felnyitni.
-
-Fabriczius türelmetlenül tört be hozzá.
-
-– No, Fabriczius, hol ég? kérdezé a doktor.
-
-– Már el is van oltva. Hanem kegyelmed, doktor uram, ugyan jól alhatik,
-ha csak most ébred föl.
-
-– Ezt teszi nálam a syrupus diacodion, négy csepp belőle az éjjeli
-italba, s úgy alszik tőle az öreg ember is, mint a gyermek.
-Recommendálhatom kegyelmednek.
-
-– Köszönöm, doktor. Most más bajunk van. Látja, mennyi ember jön utánam.
-
-– Tán valakinek betört a feje?
-
-– Biz itt tört be elég fej az éjjel, de azok várhatnak reggelig. Mi itt
-házmotozást tartunk.
-
-– Házmotozást! Nálam?
-
-– Nem a doktor úrnál, hanem a szomszéd kapitánynénál, a kihez nem tudunk
-más úton bejutni, mint az összekötő folyosón keresztül.
-
-– S mit keresnek kegyelmetek a kapitánynénál, ilyen éjjeli órában?
-
-– A delinquenst a Ketterhäuschenből, a kit az éjjel megszöktettek.
-
-A doktor még egy szíppanatot vett a tubákospixisből.
-
-– Assecurálhatom kegyelmedet, főbiró uram, hogy Korponayné úrasszony
-tegnap este furor dæmoniacus extaticusba esett; általam curáltatott s
-azóta mély soporban alszik.
-
-– Ejh, uram, az ember csalódhatik.
-
-– Az ember igen, de a doktor nem, pattant fel a sértett tudós. Ha nem
-hiszik kegyelmetek, ám jöjjenek utánam.
-
-Azzal a mankóit a hóna alá kapva, maga elől neki indult az urakat
-vezetni a folyosón keresztül, a tornáczokon végig Korponayné
-hálószobájába.
-
-Illik? Nem illik? Benyitottak.
-
-Fabriczius maga hozta az égő gyertyát a doktor után.
-
-A hálószobában is égett egy olajmécses, annak a pislogása nem rontja a
-szendert.
-
-A nagy karszékben aludt az ápolónő, a nyoszolyán pedig az úrasszony. Még
-az egyik alabástromkarját is a feje fölé emelte, s az ujjai idegesen
-játszottak, mint az álmodóé.
-
-– Nos! Hát mit mondtam? szólt triumfáló tekintettel a doktor. – Ime, úgy
-alszik, a hogy determinálva van. Az állkapocs leereszkedve, a pupillák
-felfelé fordulva, a lélekzetvétel mély és horkoló, ez a sopor
-necroadelphos.
-
-– Ez nem lehet csalódás. Lehet csalás! szólt kemény hangon Fabriczius.
-
-– Mi – hit? förmedt fel a tudományok férfia. Error, vagy dolus? Mikor
-ime itt a világos indicium. Az üvegcséből hiányzik három lapdacs. Három
-pilulæ de cynoglosso! Ez species facti! Az én tudományomat akarja
-kegyelmed derogálni!?
-
-– Dehogy akarom. Én elismerem a kegyelmed medicináinak a virtusait, de
-nagy kérdés, hogy bevette-e őket valaki?
-
-– Hát azt megmondja az ápolónő, a ki beadta neki. Itt van! szóljon.
-
-A doktor maga odatopogott Léni asszonyhoz s elkezdte őt költögetni. A
-szelidebb módszerek, holmi csípés, hátbaütögetés nem látszottak nála
-foganattal lenni.
-
-– Nagyon mélyen alszik, ha hozzáfog.
-
-Utoljára egy korsó hideg vizet töltött a nyakába.
-
-Az már használt. Léni asszony fölugrott, olyan mozdulattal, mint a ki
-keresztül akar úszni a vizen, s arra a kérdésre, a mit a doktor a fülébe
-ordított: «Hát, Léni asszony, bevett-e a patiens?» elébb meredt szemmel
-nézett a gyertyába, aztán álomdadogó hangon azt mondta rá: «nincs itthon
-a doktor».
-
-Most még jobban fülébe kiáltott.
-
-– Bevette-e az asszonyság a három pilulát?
-
-Erre a szóra nagyot hökkent a kérdezett. Rémület látszott az
-arczvonásain kifejezve. A kezeivel az oldalzsebeihez kapott, s aztán azt
-felelte: «három peták egy forint!» Ez most azt álmodja, hogy a
-konyhapénzről számoltatják.
-
-A doktor boszusan szorítá össze a fogatlan ajkait s aztán széttekintve
-maga körül, a mint meglátta Wenczezlauszt, azt mondá neki:
-
-– Carissime! Menjen csak át kegyelmed Léni asszonynyal a szobámba és
-hozzák át az electrica machinát. Kegyelmed studiosus, látott már olyat.
-
-– Hah, csavarni is tudom! állítá az úrfi.
-
-– No, Léni, itt a gyertya! menjen kend előre! parancsolá a doktor,
-kezébe nyomva a gazdasszonynak az égő gyertyát, a mivel az úgy neki ment
-a Wenczezlausz képének, hogy majd a szemét pörkölte ki vele. Annak úgy
-kellett őt a két karjánál megfogni és maga előtt tolni, hogy valami
-almáriumba be ne sétáljon.
-
-Fabriczius azt mondá a doktornak:
-
-– No, hogy a gazdasszonya akkor is alszik kegyelmednek, a mikor jár, azt
-elhiszem, hanem hogy a patiense aludnék, mikor fekszik, abban
-kételkedem.
-
-– Látni fogja kegyelmed, hogy semmi móddal nem fogjuk őt felkölthetni,
-mint épen csak az electrice machinával.
-
-– No, én addig, a míg a doktor úr ezzel vesződik, átkutatom a szobákat.
-
-Azzal Fabriczius a polgárőröket maga mellé véve, rendre járta a
-szobákat, folyosókat, a ház rejtekeit, a miket csak ő ismert. Sehol még
-csak nyomát sem találta a gyanunak.
-
-Még az a körülmény is ellene fordult, hogy a lépcsőgádor vasrácsajtaja
-belülről volt bezárva, a zárban hagyott kulcscsal.
-
-Itt vagy valamennyinek, a ki a házban lakik, össze kellett czimborálni a
-leány megszabadítójával, vagy boszorkánysággal kellett végbemenni.
-
-– Nyissák fel belülről az utcza-ajtót. El kell nyomni Belleville
-lovagot.
-
-Ezt parancsolá Fabriczius.
-
-
-
-
-XIV. FEJEZET. A CSALHATATLAN PANACÆA.
-
-Belleville lovag ez idő alatt egyre vitézül védte a fedett állását mind
-szóval, mind karddal. Oroszláni bátorsága mellett az egész ráröffent
-fegyveres csoportnak is ellent tudott állni. Emléket is kaptak tőle már
-elegen, a mivel hazamehetnek. A rárohanókat meg-megszalasztja; de aztán
-a helyére megint csak visszatér, nehogy körülfogják, vagy egy másik
-csoport azalatt megszállja a kapualját. Végre azonban utoléri a nagy
-veszedelme, a mint Fabriczius parancsára belülről kinyitják a kaput s
-hirtelen hátulról köpönyeget vetnek a fejére.
-
-Belleville lovag ugyan még az orozva jött lefegyverezésre sem adja meg
-magát. A bal kezébe fogott tőrrel kihasítja a köpönyeget s kidugva rajta
-a karját, félkézzel és kurta dákossal is vitézül ellentáll a vele
-dulakodóknak s sok kárt tesz levágott fülekben és betört oldalbordákban,
-míg utoljára is valamelyik fogdmeg kötelet vet a lábszárai körül s azzal
-lerántják a földre és elnyomják, minden ordítozása daczára.
-
-A szomszéd házban volt a kurucz tábornok főhadiszállása, de abban most
-egy lélek sem volt ez idő szerint, minden ember az ellenség elé sietett.
-
-A diadalmaskodó népség boszuval ordítá: «Oda kell őt csukni a
-Ketterhäuschenbe! Be a kalitkába!»
-
-Ebben a válságos veszedelemben trombitaharsogás hangzik fel az ó-kapu
-felől; fáklyafény támad, nehéz dübörgés hallatszik.
-
-Korponay János érkezett meg!
-
-Nem lett belőle Uriás!
-
-A kurucz kapitány szétverte a lesben álló ellenséget; elhozta a
-fővezértől küldött élelmiszert és lőport a hegyszoroson keresztül, hiány
-nélkül; sőt még ahhoz is elég jókor érkezett, hogy a robbanás után
-rohamot kisérlő császári csapatokat lovasságával oldalba kapja, s az
-ostrom visszaverésében elnyerje az oroszlánrészt. Háromszoros diadallal
-került vissza a kis kapitány. (Többet tud már az ABC-ből a három első
-betűnél!)
-
-Az ő lőporos és lisztes zsákos szekerei dübörögnek ott végig a széles
-utczán.
-
-– Utcza, kutya, kurta! kiált Korponay, mikor a Pfannschmidt[2] ház
-szegletén bekanyarodva, meglátja azt a nagy tomboló tömeget a Thurzó-ház
-előtt; egy rész még akkor tódult ki a kapun. Micsoda disznóság van
-itten!
-
-Azzal sarkantyuba kapva a lovát, odavágtat a lovasaival a legsűrűbb
-tömeg közé; a mikor már épen kötözni kezdik hátra a kezeit Belleville
-lovagnak.
-
-– Hát ti imfámis Rackerek! A míg én a városotokat védem, azalatt ti az
-én feleségem szállását ostromoljátok! Én ti nektek ennivalót hozok,
-lőport hozok, ez a köszönet érte? Mit csináltok ott azzal a nemes úrral?
-
-– A franczia ez! kiabálnak a polgárok.
-
-– Micsoda? Belleville lovag! Az én camerádom! Ereszszétek el mindjárt!
-Mit vétett nektek?
-
-– Elszöktette a leányt a Ketterhäuschenből. Ide hozta ebbe a házba!
-kiabálnak minden oldalról.
-
-– Jól tette! derék ember volt érte. Az is az én cselédem volt! Hogy
-mertétek elfogni? S még azért ily ribilliót csinálni! Mikor a sánczok
-előtt az ellenség, ti meg a város közepén ránk támadtok! Haza hordjátok
-az irhát ebben a nyomban, azt mondom, mert ha én megeszlek benneteket,
-medveczukor alakjában támadtok fel az itélet napján!
-
-E békítő szavak nem tévesztették el csillapító hatásukat, a fegyveres
-polgárság abban az arányban kezdte átengedni a tért a piaczon, a melyben
-azt az előrenyomuló kurucz huszárság elfoglalta; a társzekerek döczögtek
-ezeknek a nyomában.
-
-Korponay leugrott a nyergéből, hogy össze-vissza czibált vitéz
-bajtársával kezet szorongasson.
-
-«Ventre saint gris! ces cancres des bourgois!» Mi történt itt veled
-bajtárs? kérdi tőle.
-
-– Velem semmi. De te ugyan jókor jöttél. Én már félóra óta védem a
-kapudat. A feleségedet azóta odafenn tán már fel is akasztották.
-
-– A feleségemet! Akkor gyere velem.
-
-S azzal karon kapva a kedves bajtársát, vitte őt rohanva magával,
-útközben rátaláltak Belleville elhullatott kardjára. Azt is felvette, a
-kezébe adta a lovagnak.
-
-– Megyünk az asszonyomhoz!
-
-No, ez szép találkozás lesz!
-
-Doktor Cornides ezalatt odafenn minden tudományát kimerítette, hogy az
-alvó úrasszonyt életre költse, természetesen eredmény nélkül.
-
-Tanui voltak a sikertelen kisérleteknek többen a házkutatást végzett
-polgárok közül, a kikhez csatlakozott később Fabriczius is.
-
-A biró, a mint Belleville lovagot a drabantjai elnyomták, visszasietett
-Korponayné hálószobájába, nehogy távollétében az asszonyt valaki az
-egyetértő szövetséges társai közül a történtekről értesítse.
-
-Ezalatt Wenczezlausz is előkerült a villamos géppel.
-
-Megcsinálták az ember-lánczot. A doktor fogta az egyik kezét az alvónak.
-Platzinger polgár a másikat, a többiek egymásét. Wenczezlausz hajtotta
-az üvegkereket. A doktor hozzányult a jobb kezével az ördöngős gép
-villanysűrítő rézfejéhez; valamennyien mind elordították magukat,
-olyanformát érezve, mintha a könyökük sajgó erére kaptak volna egy
-botütést. Csak az asszonyság nem nyitotta fel a száját.
-
-– Még erősebb electricitást kell összegyüjteni! mondá a tudós
-ezermester, s Wenczezlausz úrfi újra hozzáfogott nagy igyekezettel
-hajtani a gépet, a közben kandi tekintettel pislogva az alvó tündérre,
-kinek nem volt módja az éji öltöny fodrait helyreigazítani, mik az
-ébresztési kisérletek alatt félrecsúsztak.
-
-De mielőtt másodszor is megrázhatta volna a doktor a szép alvó tagjait
-az aprópénzre felváltott mennykővel, berontott az ajtón a hazaérkezett
-férj, kisérve Belleville lovagtól.
-
-Mikor meglátta a sok hivatlan szájtátó férfit a felesége nyoszolyája
-körül, magát az asszonyát pedig élettelen heverve a párnáin, csakugyan
-azt hitte, hogy a feleségét torturázzák. Hozzá a doktor alakja, a
-villamos gép, s az azt hajtó hóhérlegény.
-
-Éktelen dühbe jött, széttaszította az útjában állókat s a legjobban keze
-ügyébe eső Wenczezlausz nyakát megragadva, ordítá:
-
-– Mit csináltok ti itt? beste lélek fiai!
-
-Doktor Cordines, felismerve a kapitányt, két mankójára emelkedék, fejét
-vállai között csaknem elvesztve, s kenetteljes hangon mondá:
-
-– Moderálja magát kegyelmed, kapitány uram. Physicum experimentum
-produkáltatik, electrica machinával contra soporem artemisialem.
-
-Korponay a doktort félretolta maga elől, Wenczezlauszt odalökte a
-villamos gépre, s azzal az ágyhoz rohant; kezeit az alvó feje alá tette,
-s magához emelte; szemeit, ajkait sorba megcsókolta, nevéről szólítá:
-«Juliannám! Juliskám, galambocskám! Én vagyok itt! Ébredj fel!»
-
-És ecce! A gonosz tetanusnak egyszerre vége szakadt. A nyak nem volt
-megmerevedve többé: szépen meghajlott; a szempillák felnyiltak, az
-öklök, a mik görcsösen szoríták be a hüvelykujjakat, lágyan
-széjjelváltak; az ajkak mosolyogtak; szavakat rebegtek.
-
-Még egy repetált experimentum a hitvesi csókokkal, s a kábulat végkép
-elenyészik; az alvó eszméletéhez tér; lát, hall és érez, aztán nagyot
-sikolt örömében, s mind a két karját a hizelgő ébresztő nyaka körül
-fonja, s visszaadja neki az orvosságot, erősebb dósisban, hevesen
-lihegve hozzá: «kedves aranyom, bálványom, édes kis uracskám».
-
-Doktor Cornides kihuzza a palástja zsebéből a jegyzőkönyvét, s az
-okuláréján keresztül nézve beleirja ólma hegyével a praxist: «Contra
-soporem artemisialem: – oscula mariti. – Specificum. – Probatum est».
-
-– Urak! Úgy hiszem, hogy mi itt ezen a helyen egészen fölösleges emberek
-vagyunk, mondá Belleville lovag.
-
-– Magam is azt tartom, szólt Fabriczius. A kapitány úrnak ott a helye a
-felesége mellett. Kendnek, Alauda, Wenczezlausz a Ketterhäuschen
-mellett, a strázsán, a míg föl lesz váltva; a többinek a maguk
-őrtornyán; a doktornak az officinájában; nekem a városházán, Belleville
-lovagnak pedig a börtönben.
-
-Erre a szóra félbeszakítá Korponay a viszontlátás boldog ölelkezését s
-sietett a beavatkozását érvényesíteni.
-
-– Protestálok! Biró uram, Belleville lovag katona.
-
-Ő felette polgári magistratus nem itél, ő csak katonának adhatja át a
-kardját. Én fogom őt őrizni és én felelek érte.
-
-– Ám lássa kegyelmed, szólt Fabriczius, elég önuralkodással, hogy semmi
-arczkifejezéssel ne magyarázza szavait. Mi többiek menjünk: Belleville
-lovag maradjon!
-
-Belleville is kénytelen volt belenyugodni ez expediensbe, s savanykás
-képpel adta át a kardját Korponaynak.
-
-– De hát csakugyan mit vétettél, pajtás? kérdezé tőle a kapitány, mikor
-a többiek eltávoztak.
-
-Belleville lovag félre nézett a hölgy felé, ki térdeit karjaival átfonva
-s magát fehér ágyleplével nyakig beburkolva, oly dæmoni hamissággal
-mosolygott feléje.
-
-– Mit vétettem? Azt, hogy nem akadályoztam meg az öregapámat abban, hogy
-az öreganyámat feleségül vegye; mert már az apámtól is hiba volt a
-világra jönni, de én tőlem valóságos vétek, nem okulni a példáján, s
-otthagyni a poklot, hogy aztán nagy kerülővel jussak megint vissza.
-
-– Valami kaland volt! suttogá Korponay. Va! farceur! Kitelik tőled!
-
-S azzal gyöngéden a hátára ütött.
-
-– No gyere, csókolj kezet az asszonyomnak; kivánj neki jó reggelt, s
-aztán menj át a szobámba, dülj le az ágyamra és aludjál békével. Én nem
-háborgatlak.
-
-– Köszönöm.
-
-Belleville alig tette be maga után az ajtót, hallhatá a csalfa tündér
-örömének csattogó hangjait.
-
-Ő pedig aludjék békével.
-
-Pedig hiszen nem a férj vetteté föl a lőporos tornyot.
-
-Ezt a helyzetet csakugyan Belzebub találta fel az elkárhozott extra
-megkínzására.
-
-
-
-
-XV. FEJEZET. TE DEUM LAUDAMUS ET CÆTERA.
-
-Andrássy István tábornok ezalatt elég dolgot talált a harczi
-feladatokban. Ilyenkor sokat ér egy nyugodt, erélyes vezér, a ki a
-legnagyobb meglepetésben sem veszti el a fejét. Mindenki ő tőle várja a
-parancsot, s minden hibát neki kell helyrehozni. Azért is szerették oly
-igen a katonái; mert a hol más józan fővel is bakot lőtt, ott ő
-kótyagosan is fején találja a szeget. Az egyik kezével az ostromló
-ellenséget visszaverni, a másikkal a lerontott sánczokat helyrehozatni,
-a meggyuladt épületeket eloltatni, a gyanusakat összefogdostatni, aztán
-a visszavonuló ellenséget kémszemlével kisértetni: ez mind az ő feladata
-volt.
-
-A városi polgárczéhek, a mint azt látták, hogy a támadó ellenség vissza
-lett verve, nagy csoportokban tódultak elő, mindenféle ütő, vágó, lövő
-eszközökkel; hangosan kiáltozva, hogy most már ütni kell a németeket,
-rajtuk kell hajtani a főhadiszállásokon.
-
-– No csak lassan azokkal a Schieszprügelekkel! csitítá őket Andrássy;
-ugyan bizony jól tették kegyelmetek, hogy idejöttek. Dobják csak el azt
-a nyársat; aztán fogják a kapát meg a szekerczét; a ki ács, kőmíves,
-álljon neki a szétdült tornyot helyreállítani; a ki meg szabó és varga,
-az menjen haza sarut, mundért varrni, a mire nagy szüksége van a
-katonáknak. De már több gyiklesőt, meg taglót ne hordjanak kendtek ide,
-mert nem tudok tőle mozdulni, a sok elhányt lábhorogba meg mind a magunk
-lába akad bele. Aztán ne harangozzanak már odabenn olyan
-kétségbeesetten, hiszen nincs már semmi veszedelem!
-
-Mondták neki, hogy nem is tűzre harangoznak, hanem Te Deum laudamus
-lesz; arra hivogatnak. Azon pedig neki is meg kell jelenni, mert úgy
-illik.
-
-– Úgy? hát még «téged Isten dicsérünk» is legyen, azért, hogy egy
-tornyunk a levegőbe repült. Jól van no. Elmegyek. Úgy sem láttam még
-belülről ezt a hires lőcsei kathedralét. Csak valamivel későbbre tegyék
-a templomparádét a szokottnál, mert itt még van egy kis dolog. Ezt a
-szétdült fortifikatiót újra meg kell erősíteni. Hol van az a Belleville
-lovag? ő ért ehhez!
-
-Mikor már nagyon sürgette, hogy hol van Belleville, végre egy a városból
-érkező tiszt tudatá vele, hogy a francziát a polgárok elfogták az éjjel,
-mert árulással gyanusítják, hogy ő maga robbantotta fel a lőporos
-tornyot.
-
-– Hát akaszszanak fel a polgárok, nem bánom, három más embert az
-árulásért; de nekem Bellevillere szükségem van; mert nincs több egy
-genie-tisztemnél. Hozzák ide rögtön.
-
-Értesíték aztán a tábornokot, hogy nagyon nehéz lesz olyan rögtön
-előhozni Belleville lovagot; mert azt az éjjel hazakerült Korponay
-kapitány tette fogságra saját szállásán, és ő maga őrködik felette.
-
-– No akkor bizonyosan nem lehet hozzáférni! szólt nevetve Andrássy. És
-így várhat egy kissé a fortificatio.
-
-Ugyancsak még az intézkedések közben találta a tábornokot a városi
-főbirónak, Fabricziusnak a hivatalos levele, melyben felszólítja, hogy a
-Te Deum után rögtön összeülendő mixta deputatióhoz méltóztassék egyenlő
-számban, mint a városi tanácsosoké, itélő birákat kinevezni, a mely
-törvényszék aztán majd itélni fog Belleville felett.
-
-– No, még ezt a mulatságot is ki kell állni.
-
-E közben valami nyilalt keresztűl a tábornok emlékezetén, a mi a nagy
-zenebona között egészen kiment a fejéből.
-
-Az a veszedelmes pantheon ott maradt kitárva a szobájában.
-
-Ha valaki most oda be talál lépni, szépen végig lapozhatja, s akkor
-sajátszerű fogalmat fog hazavinni a kurucz vezér jó indulatáról a többi
-vezérek és a fejedelem iránt.
-
-Elővette az oldalzsebéből a kis összecsukó tükrét, a mit a nyalka kurucz
-nem hagy el magától, nehogy az egyik bajusza csákóra, a másik kajlára
-álljon.
-
-– Csupa korom lett a pofám a puskaportól! Templomba így nem mehetek.
-
-A felügyelést most már rábizhatta Bankós Balázs ezredes kapitányára,
-maga lovára vetette magát s haza ügetett a szállására.
-
-A borbélya ott várta már az előszobában, a borotváló eszközökkel.
-
-– De bizony nemcsak késre lesz szükség, hanem ollóra is, mondá a
-tábornok. Az éjjel a hajamba esett egy nagy üszök s egy pár fürtöt
-elégetett belőle. Most az egészet kurtára kell nyirni miatta.
-
-(Égett bizony az a két fürt, de a szép asszony szemének üszkétől.)
-
-És e miatt áldozatul esett az egész szép dusgazdag hajsátor. E naptól
-fogva Andrássy tábornok teljes kurucz hadvezéri pompájában is úgy
-jelenék meg, mint kivétel a többi sörényes, üstökös urak közül, kurtára
-nyirt hajjal.
-
-Alig, hogy a borbélyt lerázta a nyakáról a tábornok, azonnal sietett a
-belső szobájába.
-
-Az éjjeli lakoma maradványai még ott hevertek a terített asztalon; az
-eldobott kehely a medvebőrön; egy rózsaszin szalag a kereveten; hanem a
-keresett arczképes könyv, az nem volt sehol.
-
-– Csak nem vitte tán magával az a bolond tündér?
-
-De talán mégis elvitte, s akkor épen okos volt. Ha itt hagyja, más is
-rátalálhat, végig kitanulhatja minden titkát. Ő nála pedig jól lesz
-addig rejtve, míg újra visszakérik.
-
-A tábornok azonban még sem akart ebben megnyugodni. Egy ilyen hóbort az
-embernek fejébe kerűlhet.
-
-A titkos átjárón keresztül egy percz alatt találkozhatik Juliánnával s
-kérdőre veheti, a könyvet is visszaszerezheti.
-
-Csakhogy annak most itthon van az ura.
-
-Azon is lehet segíteni boszorkányság nélkül.
-
-A tábornok stante pede parancsot írt egész ív papirra, intézvén azt
-Korponay János kapitány úrhoz, a ki felhívatik, hogy azonnal jelenjen
-meg raportra a generálisánál.
-
-Elég fegyelmetlenség, sőt büntetésre méltó mulasztás már tőle, hogy nem
-ide sietett az előljáróhoz legelébb is jelentést tenni a rábizott
-expeditio kimenete felől, hanem hazament a feleségéhez.
-
-Ezért meg is érdemel egy napi áristomot.
-
-A levelet lepecsételte a gyűrűjével s rögtön elküldé a szomszéd házba az
-ordináncz által.
-
-Korponay János bizony édesdeden aludt odahaza; két éjjeli álmatlan
-virasztás, mindennemű strapáczia, gyilkos verekedés, hóban, fagyban
-folyvást nyeregben ülés után nem is lehet rossznéven venni tőle; hanem
-az ifjasszony már fenn volt, a haját fésülte; ő nem tette azt a
-hebehurgyaságot, hogy a hiányzó két tincs miatt az egész haját levágja,
-hanem olyan szépen elfonta azt a meglevő haja közé, hogy észre nem
-lehetett venni.
-
-Ő vette át az urát kereső ordinancztól a levelet.
-
-Cseléd még nem volt a háznál.
-
-Megismerte a tábornok irását a czimzeten s feltörte a pecsétet. Biz ezt
-megteszik az asszonyok még mai nap is, hogy a férjeik levelét
-elolvassák.
-
-Aztán mikor végig olvasta a parancsot, fogta az irótollat s ráírta a
-következő indorsátát:
-
-«Egy Korponay János nevű kapitány a házban nem találtatik. Hanem van
-itten egy Korponay János nevű főstrázsamester; a ki is pedig legfelsőbb
-engedelem nélkül való eltávozás miatt egy huszonnégy órai házi árestomra
-van itélve s annálfogva tábornok uram ő kegyelméhez nem mehet.
-
-Datum ut supra.
-
-Aláírva:
-
-«Regina Tua!»
-
-Akkor aztán ugyanazt a levelet megforgatta, újra összehajtotta,
-lepecsételte, az üresen maradt oldalára ráírta Andrássy István nevét és
-titulusait, kiadta a paksamétát az ordináncznak s aztán visszaült az
-álló tükre elé, a haját mesterséges tekercsekbe fonogatni.
-
-Az egyik szobában szép csendesen horkolt Korponay, a másikban
-nyugtalanul csikorogtak a czipői a fel s alá járkáló Belleville
-lovagnak, a tükör háta mögött, a rejtek ajtón túl pedig mérges
-székdobálás, ajtóbecsapkodás hangzott.
-
-A szép tündér háromszor is újra igazította a kontyát.
-
-Mikor Andrássy tábornok visszakapta a saját levelét, azzal a kategoricus
-válaszszal, az első furiában nagyon dult-fult, hanem aztán meggondolta a
-dolgot, s egyet borzolt a kurta hajában az öt körmével.
-
-– Biz abban igaza van a szép asszonynak, hogy kapitány uram megérdemelte
-a főstrázsamesteri előléptetést; nem in utroque puncto ugyan; de ő maga
-rászolgált, mert a convoit elhozta szerencsésen. S a szép asszony úgy
-látszik, hogy nem akar kontózni.
-
-Megint harangozni kezdtek. Az még hagyján, hanem aztán meg a dobveréshez
-fogtak kinn a piaczon, üstfenekűvel és kétfenekűvel, s utoljára nagy
-ágyuzás lett a vége.
-
-– De hát mi az Isten csodája van odakinn! kiáltott ki Andrássy az
-előszobájába, a hol segédtisztjei voltak. (A ködtől nem lehetett látni.)
-
-A legfiatalabb hadnagy volt ott, a kis Serédy Lőrincz, ki igen bizalmas
-viszonyban állt a tábornokkal, szegrőlvégről sógorok is voltak.
-
-– Nincs se török, se német a hátunkon kegyelmes uram, csak a polgárőrség
-masirozik fel a templom elé a Te Deumra, s a bástyákon a maguk ágyuiból
-viktoriát lőnek a talpasok.
-
-– Ugyan mit vesztegetik a puskaport! Most robbant fel egy
-lőporostornyunk.
-
-– Hozott helyette Korponay kapitány uram eleget.
-
-– Majornak tiszteld öcsém, mától fogva.
-
-– Hát akkor a felesége is avanzsirozni fog, úgy-e kegyelmes uram? Eddig
-csak királyné volt, eztán már istenasszony lesz.
-
-– Bomolj meg! Ha a deputatio jön, vezesd be hozzám.
-
-– Itt bertáfolnak azok már régen a pitvarban.
-
-A templomi ünnepélyen való megjelenésre előkelő patriciusok küldöttsége
-szokta meghívni a parancsoló tábornokot. Azokra várt Andrássy István,
-vagy megfordítva: azok ő reá.
-
-Alauda uram volt a küldöttség szónoka. Deákul perorált, a mire Andrássy
-is hasonló idiomában felelt, s együtt megindulának a főtemplom felé. A
-hó szépen el volt seperve már a tábornok kapujától egész a templomig; a
-kurucz vitézek mindamellett is felhúzták a sárga csizmáik fölé a török
-bagaria papucsot, a minek hátul a sarkán hasadéka volt a sarkantyú
-számára. (Ez volt a kalucsni ősapja. Lőcsén Niederschuhnak hitták.)
-
-Két oldalt a piaczon végig, puskáját kézben tartó polgárőrség képezett
-sorfalat; s benn a templomban csak akkor kezdték az orgonaszót, mikor a
-tábornok fényes kiséretével együtt megérkezett.
-
-A senátorok padja már tele volt patriciusokkal, csak a két deputatus
-hiányzott belőle: azok mind felálltak, s velük együtt az egész
-gyülekezet, az orgonaszóra.
-
-– Ugyan kérem, üljenek le kegyelmetek! inte kegyteljesen a tábornok.
-Alauda uram aztán bizalmas sugással értesíté, hogy ez a felállás azért
-történik, hogy az istenséget invocáló éneket így szokták végig zengeni a
-protestánsok. A pápisták ellenben letérdepelnek ima közben. A tábornok
-úrnak tessék leülni, az első sor pad az ő számára van fentartva. A
-templomi rend pedig az volt, hogy az első padosztályokban ültek a
-férfiak, s azoknak háta mögött az asszonyok. Nem volt mód a
-kacsingatásra.
-
-Andrássyt nem érdekelte az egész szertartás, nem azért jött ő ide, hogy
-énekeljen.
-
-– Szép templom! mondá körültekintve. Ez az a hires Mátyás király oltára?
-Gyönyörű egy munka.
-
-S nem várta, hogy meginvitálják, odament az oltárhoz. A közben el
-kellett haladnia a lelkész padja előtt. Zabeyer uram már ott ült egész
-ornátusában. «Jó reggelt reverendissime,» köszönté őt a tábornok, kezét
-nyujtva neki. «Hát nem ijedt meg az éjjel nagyon a tisztelendő asszony?»
-S megrázta a kezét a papnak katonásan.
-
-Aztán föllépkedett az oltár zsámolyfokain.
-
-A nagyszerű oltár, mely ritkítja párját széles e Magyarországon, már
-negyven év óta be volt zárva, csak a külső táblái voltak szemlélhetők,
-azokat is remekül faragott szobrok ékesítik s a Sanctuarium előtt az
-utolsó vacsora csoportozata látható, zománczfestésű faragott alakokkal;
-a mű figyelemre érdemes alkotás.
-
-Andrássy műértő szemmel vizsgálta meg apróra az oltárt, magyarázatokat
-véve Alauda uramtól azoknak művészi létrehozói felől.
-
-– Mondják, hogy a belsejében Cranach Lukácstól festett passio-képek
-vannak. Szeretném őket látni.
-
-Egy ilyen kivánság parancsolat. Alauda uram inte az egyházfinak s a
-dugaszban tartott kulcsokkal felnyittatá az oltár tábláit. A triptika
-hármas osztálya csakugyan remekműveket tartalmaz, a miket érdemes
-megnézni; a közben erős vita támad Andrássy és Alauda között fenhangon
-azon vitás kérdés fölött, hogy ezeket a képeket Cranach Lukács
-festette-e, vagy Dürer Albrecht? Úgy lármáznak, mintha csak valami
-muzeumban volnának; azt nem is említve, hogy az oltár felnyitása isteni
-tisztelet alatt mily nagy megbotránkozást okoz minden igaz lutheránus
-kebelnek.
-
-– És ez valósággal Mátyás király ajándéka? kérdé Andrássy.
-
-– Igen; ő adományozta ezt Beatrix herczegnővel való házassága
-örömemlékére. A nagy király sokszor ájtatoskodott ez egyházban:
-bizonyságul itt van a templomi széke, a hátfalába vésett czímerével.
-(Ezt egyébiránt Alauda uram rosszul tudta, mert a főoltár 1315-ben
-készült s akkor még se Corvin, se Cranach, se Dürer nem éltek.)
-
-Most épen a pap ült a királyemlékű székben.
-
-Andrássyt ez a körülmény nem akadályozta, hogy odamenjen a kisérőivel
-együtt s ott a papnak a feje fölül olvassa le a góth betüket, a mik az
-emléket magyarázzák. Utoljára kivette a papnak a kezéből a bibliát, a
-melynek a tábláján felismerte a Brandenburgi czímert, s lett abból aztán
-nagy archæologiai disputa, hogy ki adta, miért adta azt a lőcsei
-ecclesiának, a pap alig tudta a sok kézből visszaimádkozni a bibliáját.
-Pedig már szüksége volt rá, mert az ének az utolsó allelujánál járt, s
-neki fel kellett menni a kathedrába prédikálni.
-
-Ámde az a kathedra is művészileg nevezetes diszmű. A dusgazdag Kramerius
-Antal adománya. Olyan magas, mint a templom boltozata: legalól ül alatta
-a kétszarvú törvényhozó Mózes a törvénytáblákkal, ki az egészet a fején
-emelni látszik; onnan a kathedra rostrumából pedig egyik oszlopdicsőde a
-másik fölé emelkedik, mind megrakva szentek, apostolok és királyok
-szobraival, közepén a Megváltó a világalmával kezében, legfelül
-Keresztelő szent János a zászlóval. Ezt Andrássy mind apróra
-megmagyaráztatta magának. Zabeyer tisztelendő úr textusa Sanakerib
-királyról szólt; de abból ő maga sem hallott egy szót sem; az urak
-odalenn a kathedra alatt olyan fenhangon magyarázták egymásnak: hogy ez
-itt Józsué; az meg ott Jákob, az angyallal csipőficzamodásig birkozó,
-hogy a gyülekezet utoljára azt sem tudta, ki prédikál itt voltaképen?
-
-Hála legyen a mindenhatónak, sóhajtának fel a kegyes szivek, mikor végre
-odább vitte őket az… bizony majd megmondtuk, hogy ki.
-
-Tovább mentek a tiszt urak, a templomfalba beépített nevezetes
-műemlékeket sorra élvezni. Ott, ha lármáztak is, elnyelte a boltozat és
-oszlopcsarnok. Zabeyer tisztelendő úr végre hozzájuthatott, hogy az
-istentelen assyriai császár ellen az egek haragját leidézze.
-
-Már hozta a Jeruzsálemostromló pogányok ellen a mennybeli segítséget, a
-midőn egyszerre a prédikáczió közepén megszólalt az orgona, egész
-hivatlanul, s akkor is nem valami mennybeli hymnussal, hanem egy egész
-profán dalnak a melodiájával szakítá félbe a kegyes szónoklatot. Az urak
-most azt a pompás orgonát bámulni jártak odafenn a chorusban s
-valamelyiküknek kedve támadt kipróbálni, hogy milyen a hangja?
-
-Jó szerencse, hogy a Thurzók és Zápolyák síremlékei a magyar főurak
-figyelmét más oldalra vonták, s a heraldikának tág tere megnyilván, az
-egész nemes csoport egyik zugból a másikba dugta össze a fejét,
-magyarázgatva a Görgeiek fanyüvő vademberét, a Csákyak szaraczénfejét, a
-jezsuiták napját és liliomát, a Karthausiak egyszarvuját és T. H. S.
-betűit, a minoriták átlyukasztott kezeit, a Révayak rózsakedvelő
-farkasát, a Reichenburgok özönvizelőtti mammuthjait, a Márjássyak hármas
-halmon álló pánczélos lovagját, a Lánghok öntépő pelikánját, a kik mind
-e templom falai közt várják az itéletre hivó angyal trombitáját. Egész
-Pantheon van itten, a magyar és német nemesség márvány emléklapjaiból
-összehordva.
-
-Ez alatt bőséges ideje van Ezekiásnak megalkudni Zebáothtal az assyrusok
-bőrére. Épen a szerződésre paroláznak, mikor a nemes urak csoportja
-ismét visszakerül a kathedra elé.
-
-De még ott is van az átelleni középoszlopba róva egy megtekintésre méltó
-nevezetesség. Egy márvány dombormű, sarkáig érő zsinoros talárba
-öltözött hosszú szakállú férfialakot ábrázoló, mely szoborműben az a
-legkülönösebb, hogy a férfialak palástjának redői közül két kis
-gyermekfigura kapaszkodik elő, az egyik meztelen; a szobormű körirata
-kezdődik e szavakkal: «miserrimus peccator» (legnyomorultabb vétkező).
-
-– Ez Thurzó püspöknek az alakja: magyarázza Alauda uram a kurucz
-uraságoknak; ez rajta a püspöki ornátus. Az a két kis pulya, a ki a
-palástjába buvik, jelenti ama gyermekeket, a kiknek a nyitrai püspök
-atyjukká lett; megnyervén hozzá a pápa különös engedélyét. Ezért nevezi
-ő magát: miserrimus peccatornak. Indignus servus Domini (Méltatlan
-szolgája az úrnak).
-
-– Él még ez a jó pápa? kérdé Andrássy István.
-
-– Nem él biz az; felel Alauda uram, felfogva a kérdés fulánkját.
-Egyébiránt a nyitrai püspökség sem jár többé ezzel a beneficiummal.
-
-– Mindazonáltal, kegyelmes uram, szólal meg Andrássy háta mögött a
-Serédy fiu, nagyon nagy palástra lészen szükség a mi epitaphiumunkon.
-
-A mire olyan általános nevetés támad az egész társaságban, hogy az még a
-száznyolczezer assyriainak a halálordítását is elnyomja, a kiket a
-Malach-Hamoves angyal, Ezékiás kivánatára, Jeruzsálem falai alatt egy
-éjszaka lesakterozott.
-
-Szerencsére vége is volt ezzel a szép prédikácziónak.
-
-Az imádság alatt Alauda uram félrecsalta a kuruczokat a bélpoklosok
-kápolnájába, hogy ott megmutogassa nekik a hajdani leprosusok kelyhét s
-más egyéb reliquiákat.
-
-Így a tisztelendő úr legalább háborítatlanul énekelhette a bezáró
-áldásmondatot:
-
-«Der Herr segne euch, und behüte euch!»
-
-– Szeretném ezt az Alaudát darabokra tépni; mondá egy fiatal patricius
-egy öreg senatornak, a templomból kijövet. Mi ütött hozzá egyszerre,
-hogy olyan nagy archæolog lett, s folyvást zavarta a magyarázgatásával a
-lelkész úr szép prédikáczióját.
-
-– Higyje el kegyelmed, mondá rá az öreg, hogy ez kicsinált praktika volt
-tőle. A mai nap nagy lelkesülését akarta vele megrontani Alauda uram.
-Ismerem én már az ő nagy praktikáját!
-
-A templomajtóban üdvözlé a kilépő kurucz főtiszteket Fabriczius.
-
-– Kegyelmes, méltóságos és tekintetes uraim: a tanácsterem nyitva.
-Azonnal összeülhetünk.
-
-– Hát még mi lesz?
-
-– A vegyes törvényszék ül össze, az éjjeli árulás fölött itéletet hozni.
-
-– Hát ma már ne is ebédeljen az ember? pattogott a tábornok.
-
-– Itéletet éhgyomorral szokás hozni, felelt rá nagy nyugalommal
-Fabriczius.
-
-
-
-
-XVI. FEJEZET. A VALHALLA ÉS A VEGYES TÖRVÉNYSZÉK.
-
-Andrássy István azt olvasta le a senator urak arczáról, hogy ezek most
-azt mondják magukban: «hej, ez a kocsmagenerális mindig csak az evésre
-gondol!»
-
-No hát megálljatok, majd megtanítalak én benneteket, éhkoppot nyelni
-kuruczosan, gondolta magában vissza.
-
-A mint a külső czinterem rácsajtajához értek, megállt, s visszafordulva
-Alauda uramhoz, azt kérdezé:
-
-– Nini! Mondja csak meg kegyelmed, miért dictálta be a tanács a Czelder
-Orbán által küldött feltételek közé azt is, hogy a császáriak a főnemes
-polgárok temetkezési jogát a főtemplom körül meg ne csorbítsák? Ezt
-nekem meg kell értenem, hogy ez komoly kivánság-e, a mihez ragaszkodnunk
-kell, vagy pedig csak olyan hajóteher forma, a mit ki lehet dobni, hogy
-a többit megmentsük.
-
-(– Jaj nekünk! Dörmögé a kis Serédy. A generális kövekre éhezett. Ma
-márványnyal traktálnak meg bennünket.)
-
-Andrássynak pedig föltett szándéka volt húzni halasztani az időt a
-Belleville lovag fölött tartandó törvényszék dolgában minél későbbre. A
-kor szokása szerint gyertyagyujtás után nem lehet itéletet kimondani. És
-neki okvetlenül beszélni kellett előbb Korponaynéval, mielőtt ez a
-fatalis casus elucubrál. Ki tudja mik sülnek ki belőle.
-
-Ennélfogva, a mint a cemeteriumba bevezetteté magát, ott egyszerre olyan
-szenvedélyes sculptor, theolog és archæolog lett, hogy csodálni kellett
-a nagy tudományát.
-
-A lőcsei kathedrálét akkoriban erős, magas kőfal vette körül, s ez a
-kerítés sűrűn tele volt rakva az egykoron hírt, nevet, érdemeket
-szerzett néhai nemes és polgár urak kőemlékeivel. Azok között igen sok
-művészi becscsel birt. A mindenféle szinű márvány kolonczok domborművei
-a szentirás kiváló jeleneteit örökíték meg, remekül vésett csoportokban.
-Ezeket mind hazai, lőcsei szobrászok faragták, a kiknek nagymestere volt
-Urbanovics Márton. (Ennek szobra is ott állt, tanítványaitól kifaragva,
-a templom oldalban; szép magyar bajuszos, szakállas férfi, kezében a
-szobrász vésővel.)
-
-Alauda uram pedig mintha csak elértette volna Andrássy titkos
-gondolatját, olyan szépen el tudta magyarázgatni a kurucz uraságoknak,
-kinek a remekműve ez a Krisztus születése a Girschner sirtáblán? Ki
-csinálta a Gruff család feltámadási csoportművét? Miért választotta a
-Hirscher család siremlékeül a Gecsemáné kerti elfogatást? Mit jelképez a
-Buchwaldok Jákob lajtorjája. A pestisgyógyító Jézus ábrázolata a
-Zabeyerek márványlapján az ősapa önfeláldozását örökíti meg, ki a fekete
-halál idején a kórházat alapítá s maga is buzgóságának lett az
-áldozatja. A kőemlékek között van egy fából készült is, kővé vált fából,
-a mit a föld alul ástak ki, ez a Gornoviczer családé s a kép a
-föltámadást ábrázolja: az anyagja maga is a föltámadás jelképe. A
-Täufelek emléke Krisztus csodatetteit örökíti meg; a Rompauereké a
-megváltó utolsó kínos éjszakáját az olajfák hegyén; a Heim család
-sirköve különös művészi tökélylyel Lázár életreköltését választá
-thémának; a Ros család az Idvezítő sirba letételét, míg a Schwab család
-ellenben mennybemenetelét, mely műben az a legnevezetesebb hogy a földön
-maradt elbámuló népek mind csupa magyar mentés, sarkantyús csizmás,
-bajuszos, hosszú hajú férfiaknak, s főkötős gereznás asszonyoknak vannak
-ábrázolva.
-
-Ilyen művészi emléktáblákkal van körülvéve az egész templom. Ez a
-halottak fényüzése. Ide bejutni valaha, ez a nagyravágyása minden igaz
-nemesnek. Ide pedig csak érdemek vezetnek. Azért olyan féltékeny Lőcse
-városa erre a körülkerített térre. Ez az ő pantheonja, valhallája, kővé
-vált dicsősége. Inkább az aranyát, ezüstjét, inkább a kenyerét engedné
-magától elvétetni, semhogy a sirköveit!
-
-A kurucz tiszt urak azonban egész életükre jól laktak epitaphiumokkal.
-
-Ellenben egy jó óra el lett tarisznyázva a napból.
-
-Fabriczius már a városház csarnoka alatt várta a czinteremből visszatérő
-urakat.
-
-Útközben több polgár szólította meg Alauda uramat; azon a lőcsei nyelven
-beszéltek, a mit csak ők értenek meg egymás között.
-
-Alauda uram ugy tett, mint a csinyt tett gyermekek szoktak, hogy mikor
-érzi a pirongatást, más discursushoz kezd; nehogy Fabriczius lehordja a
-temporizálásért, megelőzte a szóval.
-
-– A kocsmárosok esedeznek alásan, hogy a mai örömnapon engedtessék meg
-nekik a csapszékeiket a hora canonicán túl is nyitva tartani. Hadd
-mulasson a polgárság.
-
-– Miattam mulathat, csak a kedve ne hiányozzék hozzá. Mondá Fabriczius
-egész malácziával, azonban a szája szegletében ott leskelődött egy kis
-maliczia.
-
-Alauda uram el nem hagyta magától vétetni azt a szerencsét, hogy egy
-ilyen népszerű izenetet saját maga ne vigyen meg a piaczon összeröffent
-kocsmárosczéhnek, a miért is nagy vivátot kapott. S egy pillanat alatt
-megtelt a piacz hevenyészett sátorokkal, laczikonyha, palacsintasütő
-bódé, mézeskalácsos szárnyék, seres szin sorakozott egymás mellé. S a
-hol evők ivók vannak, ott hamar megterem a muzsikus is; olyan
-kurjongatás, trombitálás keveredett, hogy majd felverte a törvényszéket
-odafenn a tanácsteremben.
-
-Fabriczius úgy tett, mint a ki nem hall semmit. Alauda uram pedig olyan
-szelid képet csinált, mint a ki ártatlan benne. Fabriczius egy czédulát
-adott át a városi kikiáltónak, mire az kiment a teremből s az őrszobából
-előszólítva a dobost, lement a piaczra a nép közé s elkezdett
-doboltatni.
-
-Ha Alauda uram trombitáltat, Fabriczius uram doboltat hozzá.
-
-A kikiáltó a dobszó után harsány hangon olvas fel valamit a kezébe adott
-papirról.
-
-Ez a valami pedig így hangzik:
-
-– Becsületes polgárok!
-
-Tudomására esvén a főbirónak, hogy a császári generális Löffelholz, a
-múlt éjjel, a zürzavart felhasználva, a Königsbergen sánczokat hányatott
-s azokban egy bombavető batteriát és egyéb árkolást állíttatott fel, a
-honnan holnap reggel városunkat nehéz bombákkal és tüzes golyóbisokkal
-kezdi el lövetni; annálfogva a veszedelem kikerülése végett elrendeli és
-megparancsolja a főbiró uram a polgároknak, hogy holnap reggel azonnal
-mindannyian a házaik tetejét leszedjék, hogy az ellenség tüzes golyói
-azokat fel ne gyujthassák. A ki a parancsolatnak nem engedelmeskedik,
-annak a háza teteje a maga költségére a katonaság által fog leszedetni.
-Isten oltalmazza a mi városunkat.
-
-Azzal tovább ment a kikiáltó s a másik utcza szegletén kezdé újra a
-doboltatást.
-
-De úgy elment a mulatozó kedve erre a hirdetésre a polgárságnak, hogy
-egyben megszünt minden muzsikaszó és örömujjongás, a sátorok kiürültek,
-az emberek hazatakarodtak, a laczikonyhák, sütőgórék mind eltüntek a
-piaczról, olyan csendes józan állapot állt be az egész városban minden
-utczán és piaczon, mint a délelőtti harangszó után vasárnap.
-
-Mikor Fabriczius azt parancsolja, hogy le kell szedni a házakról a
-fedelet, akkor minden ember tudhatja, hogy ez több a kettőnél.
-
-A nap épen besütött az ablakon, mikor Korponay János felébredt édes
-álmából.
-
-– Ejnye bizony már hajnal is van! kiáltá, katonás gyorsasággal
-felszökve.
-
-– Hajnal bizony, rubintom! mondá neki a menyecske; csakhogy esthajnal:
-délesti négy órára jár az idő.
-
-– Miért nem költöttél fel hamarább? zsémbelt a férj.
-
-– Mikor oly édesdeden láttalak aludni. Rászolgáltál erre a kis
-pihenésre. Aztán költöttelek én egy párszor; de még mélyebben aludtál
-utána.
-
-– Hogyan költöttél?
-
-– Megcsókoltam a szemedet, s a füledbe sugtam, hogy «galambocskám!»
-
-– Nyakon kellett volna öntened egy pohár vizzel! Mit mond a generális,
-hogy még sem mentem hozzá rapportra?
-
-– Biz az galambom már egy párszor küldött ide ordinánczot holmi
-parancsolattal; de én először azt izentem neki vissza, hogy otthon
-parancsoljon ő kigyelme.
-
-– No, no! Azt nem jól tetted.
-
-– Most utóbbat pedig azzal zakatolnak az ajtón, hogy eredj mindjárt fel
-a városházára; ott törvényszék van; már együtt ülnek s vidd magaddal
-Belleville lovagot is.
-
-– Én? Belleville lovagot? Hát «avagy őrizője vagyok én az én
-atyámfiának?»
-
-– Bizony őrizője vagy, sasocskám, hiszen te magad tetted őt fogságra a
-saját szobádba: a kardját is elvetted, ott van a magadé mellett.
-
-– Hát nem álmodtam én azt a bolond históriát? No nézd: most szentül
-abban voltam, hogy álom volt az egész. De milyen bolond álom? Hát akkor
-még talán az is igaz volt, hogy itt ezen a helyen állt egy pokoli
-machina, s azzal téged egy csomó veszett ember torturázott a szemem
-láttára.
-
-– Ha láttad, hát nem volt álom. Én nem láttam, nem éreztem.
-
-– De hát mi baja volt a schlaraffok népének Belleville lovaggal, meg
-teveled?
-
-– Hát azt én hogy tudnám, füles bagolykám? mikor úgy aludtam, mint a
-kifejt tej, a míg te fel nem keltettél: ha meg nem jösz, tán, egészen
-odaát maradok a más világon.
-
-– No ez czifra történet. Hát Belleville fenn van-e már?
-
-Juliánna szemérmes elpirulással fordítá félre az arczát.
-
-– Hogy kérdezheted ezt tőlem? Az én szobámba idegen férfi csak be nem
-lép, sem én nem leskődöm az ajtaján.
-
-Korponay János bocsánatot kért ezért a gondatlanságból elkövetett
-gorombaságért egy alázatos kézcsókban, s a párbeszéd alatt hirtelen bele
-rugdalta magát a feszes magyar ruhákba.
-
-– Hát a kis pulyánk hol van? kérdé egyszer széttekintve.
-
-– Az ott hált Pelargussal.
-
-(Hiszen igaz.)
-
-– Hol van ugyan?
-
-– Ott kinn sétál Pelargussal.
-
-(Ez is igaz.)
-
-Korponay felcsatolta a farkasbőr kaczagányát, fejébe nyomta süvegét, s
-búcsut véve az asszonyától, átsietett a szobájába Belleville lovaghoz.
-
-– Hát hogy vagy? kérdé tőle.
-
-– Mint a kutya a kútban.
-
-– No ne busulj. Majd kirántalak én!
-
-– Azon imádkozzál, hogy én ne rántsalak be téged!
-
-– A törvényszék elé hívnak bennünket. Nem tudom, mivel vádolhatnak; de
-tűzbe teszem érte a kezemet, hogy ártatlan vagy.
-
-Az előtornáczban azonban már ott várt az ezredporkoláb, megfelelő
-segédszemélyzettel: bilincseket szándékozott rakni a lovag kezére,
-lábára.
-
-Korponay tiltakozott e meggyalázás ellen.
-
-– Belleville lovag az én foglyom. Becsületszavával van hozzám kötve; a
-mi erősebb minden láncznál. Ha békót akarnak a kezére verni, csatolják
-annak a másik karpereczét az én kezemhez: mert mi fegyvertársak vagyunk.
-
-A porkoláb azt tartotta, hogy az okosabb enged, s hagyta a kurucz
-tisztet a franczia lovaggal karöltve menni a városházáig; a hol már sok
-szájtátó volt a piaczon összegyülekezve abból a fajta népből, a
-melyiknek nincs leszedni való házteteje. A mint meglátták Belleville
-lovagot, elkezdtek fenhangon szidalmazni.
-
-– Hallgatsz, csiszlik! – kiálta Korponay, lekapva az öve kapcsáról a
-tollas buzogányát s megfenyegetve azzal a zúgó csőcseléket. Vagy
-kifordítom a bőrödet s dudát csinálok belőle!
-
-Elhitték neki, hogy képes volna rá. Engedték békén felvonulni foglyával
-együtt a városház lépcsőin.
-
-Az urak mind a zöld asztal mellett ültek már; egyik oldalon a szenátorok
-ó-német palástjaikban, a másikon a kurucz tisztek, rangfokozat szerint;
-legalul a legifjabb zászlótartó, a kis Serédy; az asztalfőn a két elnök,
-Andrássy és Fabriczius.
-
-S az elnöki szék háta mögött ki volt tárva a kettős ajtó, melyen
-keresztül a szomszéd szobába lehetett látni. Az volt a kínzó kamra.
-
-Az alkonyodó nap besütött az ablakokon, szembevilágítva a tarkabarka
-kurucz vezéreket, s szikrákat szórva azoknak a mellcsatjain, ökölnyi
-medáljain, míg a fekete patricius alakokat még sötétebben hagyta.
-
-A benyilóba nem sütött be a nap; hanem ott is adott elég világosságot a
-tüzes katlan, a miben egy hóhérlegény fujtatóval szította a tüzet, a
-veres fény a nagyszakállu hóhér skarlátba öltözött alakját igen szépen
-megvilágította, s a mindenféle kínzó szerszámokat is gyönyörködésre
-valókká tette.
-
-Ilyen előkészülettel várták a két lovagot.
-
-Mikor belépett a terembe Korponay, igen jól és helyesen ki volt nála
-fundálva, hogy ad captandam benevolentiam, ő fogja kezdeni a szót,
-minekelőtte kérdeznének valamit tőle, azzal az értesítéssel, a mit így
-is első kötelessége (lett volna már ezelőtt tizenkét órával) a
-fővezérnek előadni. Majd azután ha megtudják, hogy minő hőstetteket
-követett ő el, mennyi élelmi szert és lőport hozott be az ostromolt
-városba, mindjárt engedékenyebb hangulat fog uralkodni a törvényszékben.
-
-Azért is, az asztal végén megállva s katonásan üdvözölve, e szókkal
-kezdé jelentését.
-
-– Nagyméltóságú generális uram, tekintetes törvényszék, jelentem
-alássan, hogy mind megvan a puskapor.
-
-Erre a szóra az impertinens kis Serédy meg nem állhatta, hogy el ne
-nevesse magát, s a mint egy elkezdte, mint a futó tűz terjedt az
-egyszerre végig a kurucz tisztek során, azokról elragadt a szenatorokra,
-általános hahota lett belőle, még a hóhér odabenn a kínteremben is úgy
-kaczagott, hogy csak úgy világított a két fogsora a sötétből elő.
-
-– Mi a mennydörgő mennykőt nevetnek azon, a mit mondok? – szólt
-szétbámulva Korponay.
-
-Azon még jobban nevetnek.
-
-Csak Fabriczius ránczolta le haragosan a homlokát, s Andrássy tudta
-türtőztetni magát. Komolyan inte a kezével békét és csendet.
-
-– Vitéz főstrázsa mester uram! szólt oda Korponaynak; – ha már most jut
-kegyelmed hozzá, hogy rapportját előadja, hát kezdje az elején és ne a
-végén, s intézze el hamarosan.
-
-Korponay hát elkezdte ott, a hol az ó-kapun kiindult a lovas
-csapatjával.
-
-– Jaj! Ne kezdje kegyelmed a Noé bárkájánál! kiálta bele Fabriczius
-türelmetlenül.
-
-Ezen meg Korponay jött haragba.
-
-– No de ahhoz meg már én értek, hogy hogyan kell rapportot csinálni!
-Kegyelmed, biró uram, ért az actáihoz.
-
-– Jól van, jól no! Én nem értek semmihez. Mondja kegyelmed tetszése
-szerint.
-
-– No hát! Sűrű ködben érkeztünk el az ellenség táborán szerencsésen
-keresztül vergődve, Dunajeczhez.
-
-– Jézus Mária! Már meg Dunajeczig megyünk!
-
-– No igen! Kegyelmed odáig hozta el Lengyelországból a fejedelem
-küldötte convoit; nekem kellett azt ide bekisérnem. Odáig könnyü munka
-volt az. A hanák lovát csak el kell ereszteni, magától is elmegy az az
-úton; nem kell neki városbiró vezetőnek; de azután, erdőkön,
-hegyszakadékokon keresztül tovább hozni a társzekereket, a hordókat
-lepakolni, szánon leeregetni, meg felhuzogatni; az ellenséggel vak
-csatát kezdeni, hogy a figyelme másfelé vonassék; a hol meg nagy erő áll
-ellent, vitézül közberontani; aztán a legjobb viadalból okosan
-megretirálni; ide nem senatorbölcsesség kell biró uram!
-
-– Jól van, adja elő kegyelmed, hogyan történt? biztatá a tábornok a
-tüzeskedőt.
-
-Korponay aztán elmondott hegyiről tövire mindent nagy akkuratossággal, s
-ha valamit a részleteknél kifelejtett volna, segítségére jött az
-emlékezetének a tábornok: így azután olyan szépen kidolgozták ketten a
-dunajeczi hőskölteményt, hogy csak Pelargus kellett még hozzá, a ki
-versekbe szedje s kész az új Odyssea.
-
-(– Igy majd csak kihúzzuk Isten kegyelméből gyertyagyujtásig! Dörmögé
-félhalkan Fabriczius.)
-
-– Hát hiszen az inquisitiót gyertyavilágnál is meg lehet tartani. Veté
-oda az elnöktárs válaszul.
-
-– Igen! de a tanukat nem lehet meghiteltetni, ha már bort ittak.
-
-– Jaj, ha itt az a törvény, akkor az én kuruczaimat soha sem lehet
-megesküdtetni.
-
-– Szabad lesz talán tán immár az inquisitushoz intéznem a kérdéseimet?
-
-– Méltóztassék. Átadom a szót.
-
-– Belleville lovag! Álljon elő! Nevét kérem.
-
-A lovag odaállt daczosan az asztal végéhez, egyik kezét a csipőjére, a
-másikat Probszt szenator széktámlájára téve.
-
-– Nevem Arthur, Guzman, Dieudonné de Belleville du Prés chevalier de
-Haut Marne, et Moncarlier.
-
-– Kérem: hagyjon valamit a testvéreinek is!
-
-– Czímen: Ő felsége XIV. Lajos, Francziaország királyának
-testőrkapitánya, az árkoláj (tüzértudomány) mestere, ő felsége II-ik
-Rákóczy Ferencz, Magyarország királya s Erdély nagyfejedelmének
-geniecorps vezető colonellusa.
-
-– Köszönöm, elég lesz. Szabad lesz még azt is megtudnom, hogy
-méltóztatik-e kegyelmességed valami vallással birni?
-
-– Óh igen! Igazhitű római katholikus keresztény vagyok. Legutoljára
-meggyóntam a montmartrei kolostorban.
-
-– Az ugyan apáczakolostor, de hát nem tesz semmit. Szabad még azt
-kérdeznem, hogy milyen idős kegyelmességed?
-
-– Köszönöm. Egészséges vagyok.
-
-– Nem azt tudakoltam. Hanem, hogy mikor méltóztatott magasan – születni?
-
-– Arra nem emlékezem. Távollétemben követte el rajtam valaki ezt az
-injuriát.
-
-– Tehát úgy körülbelül harminczöt és ötvenöt év között? Nagyon jól van.
-Tehát feleljen már most nekem colonelle lovag de Belleville arra a
-kérdésre, hogy hol és mivel töltötte ön a legközelebb mult éjszakát?
-Azzal van ön vádolva, hogy szándékosan felrobbantotta a groszscherfeldi
-puskaporos tornyot.
-
-– Hiszen bár a puskaporos tornyot robbantottam volna! de inkább a
-bankomat robbantották szét ezek az urak, kik itt sorban ülnek az egyik
-oldalán az asztalnak; ők a bizonyságaim, hogy ott kártyáztunk együtt
-lansquenetet a Herman-féle házban, legjobban megmondhatja Serédy
-zászlótartó uram, a ki ott kibiczkedett a hátam mögött.
-
-– Tessék a biráiról nagyobb tisztelettel beszélni kegyelmednek!
-
-– Azt gondoltam, tanunak jöttek ide.
-
-– E szerint tehát kegyelmed csak akkor tudta meg a lőporfelrobbanást,
-mikor a pukkanás hangjával együtt az ablakok is bezuhantak a szobába.
-
-– Ezt csakugyan lehetetlen volt észre nem vennem.
-
-– És mit csinált akkor kegyelmed?
-
-– Kifutottam a catastropha szinhelyére, mint a többiek, még a maradék
-pénzemet is ott feledtem.
-
-(Ez igaz! bizonyítá a kis Serédy, a pénzét én vettem magamhoz.)
-
-– És így megvan? kérdé Fabriczius.
-
-– Az nem logikai következés; mondá a zászlótartó.
-
-– Már most mondja ön meg, chevalier de Belleville, vallatott tovább
-Fabriczius: ön, a ki absolutus baccalaureussa a mathesisnek, hogy a
-midőn a Herman-ház északnak fekszik, a groszscherfeldi torony pedig
-délnek, a Thurzó-ház ellenben nyugatnak, hogyan történhetett az meg,
-hogy a míg kegyelmed a hypothenusán egyenesen mehetett volna az égő
-torony felé, a két cathetust választá az odamenetelre?
-
-– Erre kész a feleletem. A Thurzó-ház tőszomszédjában van a
-Heinrich-ház, a hol a generálisom lakik. Ő neki volt kötelességem
-legelébb jelentést tenni az eseményről.
-
-– Kegyelmed természetesen abban a hitben volt, hogy a generális ur ő
-nagyméltósága olyan süket, mint a fajdkakas, s nem tudja, hogy egy
-lőportorony légberepült, a míg hivatalosan nem jelentik neki.
-
-– Hogy én minő hitben vagyok, az az én lelkiismeretem dolga! harsogott
-vissza Belleville lovag. És a felől kérdezősködni nincs joga, különösen
-egy eretnekekből álló törvényszéknek. Azonfelül pedig azon czélzást,
-mely a mi generálisunk ő nagyméltóságát a fajdkakashoz hasonlítja,
-lovagmódra visszatorlom.
-
-(– Ne erőltessük ezt a thémát, főbiró uram! dörmögé az ökle mögül
-Andrássy István, az urakhoz pedig fönhangon mondá: vegyük ez ügyet
-egészen serio, urak! Nagyon komoly dolog ez!)
-
-– Tehát kegyelmed felment a generális urhoz? Otthon találta-e?
-
-– Dehogy is találtam.
-
-– Tehát kit talált ott a lakásán?
-
-– Senkit, egy lelket sem. Még a strázsán álló silbak is elszaladt.
-
-– Sokáig időzött kegyelmed a generális szállásán?
-
-– Ugyan mit időztem volna?
-
-– Benn volt kegyelmed a generális ur belső szobájában is?
-
-– Természetes, hogy benn voltam.
-
-– Széttekintett benne?
-
-– Ezt nem tilthattam meg a szemeimnek.
-
-– Nem hozott el onnan valamit?
-
-– Uram! Csak nem akarja ön ezzel azt mondani, hogy tolvajt néz ki
-belőlem?
-
-– Épen nem. Valami egészen értéktelen tárgyról lehet csak szó.
-
-– Megtiltom önnek, hogy ez értelemben hozzám több kérdést intézzen!
-
-Fabriczius biró e szóra hátra fordította a fejét s az ökölre fogott keze
-hüvelykujjával a kínzókamarára mutatva, azt mondá csendesen:
-
-– Figyelmeztetem a lovagot, hogy én nekem még más kérdezési mód áll a
-rendelkezésemre.
-
-Belleville lovag elsápadt. Andrássy pedig boszusan sütötte le a fejét,
-az ujjaival az asztalon dobolva.
-
-– Adj száraz és komoly feleleteket, bajtárs! sugá Korponay
-Bellevillenek.
-
-– Tehát Belleville lovag ur, folytatá a főbiró, miután kegyelmed a
-mathematikai kérdést ilyen jól megoldá, lássunk már most egy
-arithmetikai feladványt is. A robbanás történt pontban tizenkét és fél
-órakor. Jól megjegyeztem, mert ébren virasztottam a városház szenatori
-szobájában. Az a lárma pedig, mely a piaczra lemennem kényszerített,
-támadt tizenkét óra és ötven perczkor. Ha kegyelmed a Herman-háztól
-futvást ment a tábornok lakásáig, ott gyorsan végig járta a szobákat,
-sehol nem időzött, akkor minderre öt perczet leszámítva, mire használta
-kegyelmed a tizenöt percznyi időt a Herman-ház kapujától a Thurzó-ház
-kapujáig?
-
-– Erre aztán könnyü a felelet! Arra használtam ezt az időt, hogy
-egynehány pimasz ficzkónak, a ki nem tudom mi okból, utamat állni
-bátorkodott, kiporoltam a bivalybőr wammszát.
-
-– Azok az utját álló ficzkók a Ketterhäuschen őrei voltak, a kik a
-robbanás után elszaladtak az égő toronyhoz, onnan visszatérve a
-ketreczet üresen találták, a friss hóban nyomokat vettek észre, a mik a
-Thurzó-ház kapujához vezettek, s azokat üldözve, ott találták
-kegyelmedet egy oszlop mögé elrejtőzötten.
-
-– Lovagi becsületemre mondom, hogy én egy pillanatig sem voltam abban az
-órában a Ketterhäuschennél.
-
-– És a lábnyomok, a mik a Ketterhäuschentől a Thurzó-ház kapujáig
-vezettek?
-
-– Nem az én lábam nyomai voltak.
-
-– Hogyan jutottak tehát a Ketterhäuschen kulcsai a kegyelmed kezébe?
-
-– De mi közöm nekem a kegyelmetek vasketreczéhez ott a piaczon? s mi
-köze van annak a vasketrecznek a groszscherfeldi lőporos toronyhoz?
-
-– Mindenek előtt megjegyzem, miszerint nem azért vagyunk itten, hogy
-kegyelmed kérdezzen ki engemet, hanem hogy én kérdezzem ki kegyelmedet.
-Hogy pedig a Ketterhäuschennek és a lőporos toronynak micsoda
-összefüggése van egymással, azt majd a tekintetes törvényszék fogja
-megítélni. Most kegyelmednek a dolga megmondani, hogy mi uton jutott a
-ketreczbörtön kulcsaihoz?
-
-– Azt pedig nem fogja tőlem megtudni senki, hörgé rekedtségbe mélyedő
-hangon Belleville lovag.
-
-– Felszólítom kegyelmedet, hogy erre a kérdésre határozott választ
-adjon.
-
-– Nem fogok rá választ adni! rikácsolá indulatosan Belleville lovag.
-
-(Csalfa asszony! Megérdemelte volna, hogy elárulják, de a kiben nemes
-vér van, nem tudja azt megtagadni, mikor asszonyról van szó.)
-
-Andrássy tábornok a vallatás alatt többször a hajához kapott a kezével,
-hogy megszokott módon kétfelé simítsa azt a halántékain; – a levágott
-haj aztán mondott neki valami történetet. Ő már kezdte sejteni, hogy mi
-uton jutottak azok a kulcsok a lovag kezébe. Még többre is rájött. –
-Ördöngős egy asszony! Ha egyszer valamit a fejébe vesz, képes játszani
-puskaporral, szerelemmel, becsülettel, mindennel, a mibe tüzet dobni
-nagy veszedelem!
-
-A biró szigorú hangon mondá a lovagnak:
-
-– Ha a vádlott makacsul megtagadja a feleletadást, én kénytelen vagyok
-ellene a kínvallatást alkalmazni.
-
-Belleville lovag epésen felkaczagott:
-
-– No hát ide azokkal a spanyolcsizmákkal! Hadd próbálom fel, a lábamra
-illenek-e?
-
-A törvényszék kurucz tagjai közt halk morgásban volt észlelhető a
-visszatetszés.
-
-Mindenki Andrássyra nézett, hogy mit szól, mit tesz most?
-
-E tüskénülő feszengés alatt Korponay odasugott Bellevillenek:
-
-– Ugyan bajtárs, mondd meg egyenesen, hogy jutottál azokhoz az ostoba
-kulcsokhoz, hát mi baj lesz belőle?
-
-Még csak ez kellett Belleville lovagnak, hogy Korponay is biztassa erre
-az őszinte vallomásra.
-
-– Biró uram! kiálta fel, tiltsa meg kegyelmed ennek az urnak, hogy
-hozzám alattomos suttogásokat intézzen!
-
-A biró hátrafordult a hóhérhoz:
-
-– Izachár mester, tegye kend kötelességét.
-
-A mire a mester és legényei mozgásba jöttek.
-
-Most aztán Andrássy sem tartóztathatta tovább magát. Büszkén
-hátravetette magát karszékében, s öklét az asztalra fektetve, kemény
-hangütéssel, pattogó szóval mondá:
-
-– Megengedjen kegyelmed, Fabriczius Antal uram, Lőcse városának érdemes
-birája; – de már ahhoz, hogy egy főtisztet, a ki az én táborkaromhoz
-tartozik, megtorturázzanak, valamivel nagyobb hatalom kell, mint a
-lőcsei biróé.
-
-Hogy ez a nyilatkozat mennyire találkozott a kurucz tisztek tetszésével,
-azt tanusítá a kardtokok csörömpölése.
-
-Fabriczius egész nyugalommal felelt:
-
-– Megvan nálam ez a hatalom…
-
-S azzal dolmányába nyulva, elővont egy összehajtott pergamenlapot,
-melynek széléről fatokba zárt pecsét függött alá. Azt odanyujtá a
-jegyzőnek.
-
-– Olvassa fel kegyelmed. A fejedelem nyilt parancsa.
-
-Erre a szóra egyszerre mind felálltak az asztalt körülülő birák, tisztek
-és tanácsurak s állva hallgatták végig az okirat tartalmát.
-
-«Nyilt parancsolat!»
-
-Az Atya, Fiu, Szentlélek Istennek nevében.
-
-Mi, Felsővadászi Rákóczy Ferencz, Erdélynek nagyfejedelme, e néven
-második, Magyarország választott ura, stb. stb. ezennel meghagyjuk és
-parancsoljuk minden Lőcse város falain és határán belül levő hiveinknek,
-katonáknak és polgároknak, főtiszteknek és közembereknek, nemeseknek és
-jobbágyoknak, hogy további intézkedésünkig, a mi tüzben kipróbált
-hivünknek és biztosunknak, nemes, nemzetes és vitézlő Beszterczei
-Fabriczius Antal főbirónak mindenekben engedelmeskedjenek. Kinek is
-kötelességévé tesszük, hogy a mostani veszedelmes időkben, minden
-felség- és hazaárulók ellen a legnagyobb szigorusággal vizsgálatot
-tegyen, s fölöttük itéletet tartson. Mire nézve minden a városban létező
-alattvalóink iránt gyakorlandó uralkodói teljhatalmunkat nevezett
-hivünkre, Fabriczius Antalra ruházzuk, meghagyjuk, parancsoljuk, hogy
-rendeleteinek mindenki ellenállás nélkül engedelmeskedjék. – Különben
-nem cselekedvén.
-
-Kelt a száz hárs alatt.
-
-Franciscus II. Rákóczy de Felsővadász.
-
-E nyilt parancs felolvasása után kriptai csendesség támadt a
-tanácsteremben. Csak az izzó szén pattogását lehetett hallani a kinzó
-kamara katlanában.
-
-A csendet Fabriczius szava törte meg.
-
-– Nem kivántam kegyelmetekkel közölni urunknak ezt a szigoru
-parancsolatját. De az alkalom, a fenyegető veszély kényszerít most reá.
-Midőn bejutottam ostromlott városunkba, azt találtam, hogy a megszálló
-ellenséggel alkudozás kezdetett; megtudva azt, hogy az alku pontjait
-Czelder Orbán vitte át a császári tábornokhoz, meg voltam nyugodva, mert
-bizton tudom, hogy Czelder Orbán azok közül való, a kik még ha Rákóczy
-Ferencz maga hütelen lenne is a nemzet és a szabadság ügyéhez, ők még
-akkor is hűek maradnak hozzá. Az alkupontok jók, mindent biztosínak. De
-elhihetetlen, hogy azokat a császári plenipotentiarus elfogadja. – És
-ime a rákövetkező éjjel megszökik a groszscherfeldi toronyból a császári
-ezredes, a ki a mi Czelder Orbánunkért túszul volt ideküldve. Ugyanakkor
-elfognak a Thurzó ház előtt egy leányt, a ki éjjel egyedül kóborol, a
-szigoru tilalom ellenére. Azt a pellengér ketreczbe zárják. S a
-rákövetkező éjjel felrobban a lőporos torony! arra mintha a földből
-támadna elő, rögtön itt terem a falaink alatt az ellenség s ostromot
-kezd. Mialatt a polgárság, és a katonaság e rohamot visszaveri, az alatt
-felnyitják a ketreczet, s megszöktetik belőle a foglyot. És Czelder
-Orbán mind ez óráig nem tért vissza. Most vessék össze mindezeket
-kegyelmetek és mondják meg, nincs-e oka, nem kötelessége-e annak, kit a
-fejedelem teljhatalmával felruházott, vas kézzel ragadni meg a legelső
-embert, a kit e dologban tetten kapott?
-
-Erre Andrássy tábornok felkelt a helyéről.
-
-– No hát ragadjon meg kegyelmed engemet a vas kezével. Nem vagyok
-birótárs, a vádlott mellé állok. Én adtam a kezébe Belleville lovagnak a
-Ketterhäuschen kulcsait.
-
-Csak így szabadíthatta ki Korponaynét a kelepczéből.
-
-Belleville lovagnak tátva maradt a szája, ennek a váratlan
-nagylelküségnek nem birta kitalálni az okát. Ez barátságnak sok!
-
-Hanem a mint egy pillantást váltott a tábornokkal, egyszerre világ
-gyuladt az agyában. Most már ő is kezdett érteni valamit. Hogy mily
-irányban világosodott a láthatára, ezt lehet gyanítani abból, hogy
-minden helyes ok és ürügy nélkül Korponay Jánoshoz fordult, a vállára
-téve a kezét, s azt mondá neki szánakozásteljes hangon:
-
-«Szegény jó barátom».
-
-Ezen meg aztán Korponayt fogta el a csoda. Szentül azt hitte, hogy
-Belleville lovag gyöngén megbolondult.
-
-Fabriczius éles tekintettel mérte végig a tábornokot s fogai közé
-harapott szavakkal dörmögé hozzá:
-
-– És miért adta kegyelmed Belleville lovagnak a rábizott kulcsokat?
-
-Andrássy félvállról vette a kérdést.
-
-– No hát ugyan miért? Azért, hogy bocsássa ki onnan a hóban, fagyban
-agyonkínzott szegény kis leányzót, a kit én nem tudtam olyan hidegvérrel
-elnézni, hogy megdermedjen, mint kegyelmed innen a városház ablakából,
-pedig nekem az egész leány, Isten úgy tartson, se ingem, se gallérom.
-
-– És hova lett már most az a leányzó? Ezt kérdezé a főbiró a
-tábornoktól.
-
-Andrássy boszusan fordította félre a fejét. Tudta ő azt jól, hogy ki
-lenne képes erre a kérdésre megfelelni? de az a valaki nincs itt és meg
-sem nevezhető. Most már olyan világos volt előtte, mintha a szemeivel
-látta volna, hogy Juliánna lopta ki a szobájából ezeket a kulcsokat.
-Most már arra is rájött, hogy mire való volt neki azt a fogadott
-bőjtölést szinlelni éjfélig? hanem odáig nem vitte a képzelete ez
-asszony nyomdokain, hogy ez maga fusson ki a piaczra végrehajtani ezt a
-vakmerő börtönfeltörést, leányrablást, koczkáztatva azt, hogy ha
-rajtakapják, magát is odacsukják, vagy ő öl meg valakit. Ezt majd csak
-később fogja megtudni.
-
-És mivelhogy annak a «kegyes hazugságnak», a mit Juliánna javára
-elkövetett, a következményeire nem volt készen, annálfogva csak a
-szemeivel kérdezgette Belleville lovagtól, hogy hát mit tud erről, a
-mire a lovag ismét hol a szemöldeit, hol a vállait rángatta, hol a
-tenyereit forgatta fölfelé, némajátékkal felelve, hogy ő sem tudós ebben
-az egész találós mesében.
-
-– Választ kérek kegyelmedtől! kiáltá kemény hangon Fabriczius.
-
-Andrássy előkelő iróniával tért ki a támadás elől.
-
-– Ha vallatni akar kegyelmed, akkor majd odamegyek a vádlottak helyére.
-
-Ezzel az is el lett volna érve, hogy pár szót sughatott volna
-Bellevillenek, hogy mondja meg igazán, hova tette azt a leányt onnan a
-ketreczből.
-
-Hanem Fabriczius merészen keresztül tette előtte a lábát s rárivalt.
-
-– Követelem a választ!
-
-– Követeli kegyelmed? biró uram! mormogá halk hangon a főur, s
-félvállról tekinte vissza az utját állóra. Ebben a tekintetben már ott
-volt a titánlázadás dölyfe, mely megvetéssel fordul az egész Olymp és
-valamennyi istenei felé. Őt, a magyar seregek legfényesebb diadalainak
-hősét, a felvidék kis királyát, a «Csaba» ivadékot! – keresztbe tett
-lábbal meri megállítani ez a Flandriából idetévedt jövevény, a kinek az
-ősapja takács volt. S ennek adott függő pecsétes levelet a fejedelem,
-hogy teljes hatalmával erőszakolja őt! «Meg ne rugjam ezt a birói
-széket; meg azt a rozoga fejedelmi trónust». A villámszóró szempár ezt
-mondta bizonynyal.
-
-De Fabriczius meg egészen vasból volt. S a vas szereti a villámokat
-magába üttetni.
-
-– Követelem! kiáltá fenhangon. Nem a biró, nem a királyi biztos, hanem
-az apa követeli vissza a leányát az elszöktetőjétől: – férfi férfitól, –
-nemes ember nemes embertől, – kardot viselő ember, kardot viselőtől
-követel elégtételt, megtorlást, igazságot!
-
-S e szóknál Fabriczius egyenes pallosának markolatára tette kezét oly
-fenyegető arczkifejezéssel, hogy Andrássy István maga is önkénytelenül
-kapott a kardjához. Közel voltak hozzá, hogy ott rögtön a két elnök
-kardot rántson egymásra s az egész törvényszék szine előtt
-összeverekedjék az elszöktetett leányzó miatt.
-
-Szerencsére már akkor is ismeretes volt a drámákban a Deus ex machina.
-Mikor már ennyire ment a dolog, egy harsány, éles hang recsegett fel az
-ajtóban.
-
-«Servus humillimus! Domini Spectabiles! Bonæs vesperas pracor!»
-
-Ez pedig olyan ismeretes hang volt, hogy a ki azt meghallotta, rögtön
-tudta, hogy ki jön a hang után:
-
-Czelder Orbán! Itt a Czelder Orbán!
-
-– No hát itt van a Czelder Orbán!
-
-Ő volt az valóban, a hogy mindnyájan ismerjük.
-
-Egy alak csupa léczekből összerakva, a mik sodronyra mozognak. Minden
-taglejtése egy geometriai képlet. Mikor beszéd közben actiózik, az ember
-azt hiszi, hogy hat könyöke van; mikor kiegyenesedik, akkor egy óriás,
-mikor összekuporodik, egy harmadrésze az emberi termetnek, s ha meg a
-kezeit felnyujtja, akkor vigyázzanak magukra a csillárok; olyan sovány,
-hogy fegyverrel el nem lehet találni, de a mellett ő maga úgy oda tud
-ütni az ellenfelének a fejére, hogy az csak elbámul rajta, hogy érte el?
-
-A hangja pedig olyan éles, hogy neki nincs szüksége a csatában
-trombitásra, a recsegő, éles szavát a tábor végéig meghallja mindenki. A
-magyar szót németes accentussal ejti, a szórakását sem szándékozik
-jobbra változtatni: hanem azért soha sem beszél máskép, csak magyarul. S
-miután a hyperbolákat nagyon kedveli, előadása a legkomolyabb tárgy
-fölött is szünetlen derültséget támaszt, a mi őt azonban meg nem
-zavarja.
-
-És a mellett, a milyen szélmalom alak, épen olyan tökéletes eszményi
-jellem, a kiben a természet a férfierények mindegyikét túlhajtotta,
-egész a karrikaturáig. Nevetségig becsületes ember, nevetségig jó
-hazafi, nevetségig vitéz hős!
-
-Bánthatják ezt a jó barátai, mindazok, a kiket szeret; bajtársak,
-vezérek, fejedelem, közkatonák: észre se veszi, hogy bántották. Ha
-nagyon nevetnek rajta, azt hiszi, hogy nagyon szeretik.
-
-Ellenben a kit egyszer befogadott az ő gyülöletébe és haragjába, azt ő
-előtte semmi purgatorium tisztára nem égeti, még halott porában sem
-engesztelődik ki iránta.
-
-Mint katonában és hadvezetőben pedig egyesül nála a két szélsőség, a mit
-a harcztéren erénynek neveznek: az ostromló tüz, s a helytálló hidegvér.
-
-Hányszor állt meg ez a furcsa alakzatu, rossz magyar beszédü német, a
-maga gyalogosaival a vesztett csatatéren, hogy a szétriadó kurucz
-hadsereg menekülését fedezze.
-
-Meg is van aztán érte az a jutalma, hogy minden ember szereti,
-mindenféle nemzet, minden rang és osztály; annyira szeretik, hogy ha a
-legdühösebb veszekedők közé odalép, s azt mondja nekik: «ugyan ne
-megveszszetek!» hát elnevetik magukat és kibékülnek.
-
-A mint ő a sok könyökével utat tört magának a drabantok között, azt
-ölelte nyakon és csókolta pofon, a kit legközelebb talált.
-
-Az pedig épen chevalier de Belleville volt.
-
-De soha még csók embernek olyan jól nem esett, mint Bellevillenek ez a
-zuzmarás, jégcsapos bajuszszal adott, csontkar öleléssel beléfojtogatott
-csók az ajakára.
-
-Ezzel tanusítva volt az, hogy Czelder Orbán nem tartja őt ellenséggel
-czimborázó hazaárulónak; már pedig ennek csak kellene arról valamit
-tudni, a ki épen most érkezik az ellenség főhadiszállásáról.
-
-Ez az authentikus tanu.
-
-Ő utána pedig Korponayhoz fordult Czelder Orbán, s mintha csak most
-ismerné meg húsz esztendei távollét után: megragadta a két karját, úgy
-tartá láttávolba el magától: «Te vagy az? Korponay Jankó. Hiszen te
-átkozott derék ficzkó vagy! Hej, hogy szidott a német odakinn! Az a nagy
-orrú kutya kurucz! Eredj!»
-
-Azzal megrázta erősen Korponayt; de a saját csontjai zörögtek a rázástól
-jobban.
-
-Aztán sorba ment a kurucz tiszteken, valamennyivel üdvözletet váltott,
-míg Andrássyhoz ért, annak is megszorongatta a kezét, két marokra fogva,
-mintha össze akarná ropogtatni; a mi pedig Andrássy széles, izmos
-tenyerével sehogy sem megy; végtére pedig nyakába kalimpált Fabriczius
-birónak: «hát hogy vagy öreg ház!» s szeleburdiságával még a hiuzprémes
-birói kalpagot is leveri a fejéről, a mi aztán arra szolgál neki, hogy a
-mint meglátja Fabriczius homlokán az orvosi kínzás véres foltjait,
-azokat egyenkint megcsókolja: «óh ezt a te okos fejedet! Azok a bolond
-mazurok! Csakhogy kiszabadultál a körmük közül!»
-
-Dehogy veszi észre, hogy itt törvényszék van; azt meg épenséggel nem is
-sejti, hogy ez az ő két kedves barátja most épen közel van ahhoz, hogy
-kardot rántson s egymást összekaszabolja.
-
-Fabriczius nyerte vissza leghamarább a kontenántiáját.
-
-Leülteté Czeldert a saját elnöki székébe, a mit félre huzott az
-asztaltól; azt hitte, el van fáradva, bizonyosan szökve szaladt el az
-ellenség táborából.
-
-– Óh köszönöm, nem fáradtam el, tiltakozék a leültetés ellen Czelder
-Orbán. Hiszen hintón jöttem idáig. A Löffelholz hintóján. Ecce ni!
-Elfeledtem borravalót adni a kocsisnak, meg a két csatlósnak!
-
-S addig nem nyugodott, míg a tarsolyából elő nem kutatott három
-oroszlántallért.
-
-– Szaladj, fiam, frissen. Vidd ki! Add át neki! Kiálta a háta mögött
-álló alaknak. Az pedig a hóhér volt, Izachár mester. De hát tudta is azt
-Czelder, hogy az a hóhér s ha tudta volna, sem bánta volna! Mit lóg
-ottan? Annak pedig menni kellett a három talérral, mert olyat ütött a
-hátára a tenyerével, hogy előre lódult bele. A megajándékozottak szépen
-meg lehettek ijedve az ajándékhozótól.
-
-– Mi azt hittük, ott tartanak fogságban. Szól a biró a tárgy érdeméhez
-közelítve.
-
-– Ah! Mit gondolsz? A parlamentaire-t!
-
-– Mert a tiszt megszökött.
-
-– De Löffelholz tábornok parolája nem szökött meg.
-
-– Én már tudok olyan esetet, a hol a császári tábornok a kurucz
-parlamentaire-t lánczra verette.
-
-– De az nem Löffelholz volt. Az kivétel.
-
-– Hát Blumevitz? A tiszt! A ki megszökik tőlünk, a becsületszavát
-hátrahagyva.
-
-– Hallod-e, öregem; magam is megszöktem volna hasonló körülmények
-között.
-
-– Miféle körülmények között?
-
-– Hja! Nagyon czifra história ez: magától Blumenvitztől hallottam; nekem
-is elbeszélte. S igazat mondott, mert úgy történt. A puskaporos torony
-csakugyan fölrobbant.
-
-– Micsoda? kérdé a biró, nem fogva fel az eszmejárását Czeldernek.
-
-Az meg hevenyében arra vette, hogy a biró nem tud erről még.
-
-– Hát nem tudod?
-
-– Dehogy nem tudom! hogy a lőportorony légbe repült. Ámbár nekem nem
-jött azt bejelenteni Belleville colonell lovag.
-
-– Hát ez így történt, hallgassatok csak! A groszscherfeldi torony
-kaszamatájában volt a granáttöltő laboratórium. Ehhez a munkához mi az
-elfogott tirol pattantyusokat használtuk. Tudjátok, hogy a tirolok mind
-bigott pápisták. Szénaevők! No hát! Blumevitznek meg épen a
-groszscherfeldi torony emeletén volt a szobája. Kisz ti Hand! Tegnap,
-nem tegnapelőtt (azt se tudom már, melyik volt az egyik nap, melyik a
-másik? három éjjel összeragadt, egyiken se hunytam le a szememet)
-denique azon a tegnapelőttön, a melyiken Blumevitz kereket oldott,
-történt az, hogy egy összegyürt czédulát talál az ablakon, a mibe
-kövecset takartak s úgy dobták oda fel. De még mielőtt megszökött volna,
-akkor találta. Ebből azt olvassa, hogy egyike a tiroli foglyoknak
-valamelyik éjjel, a mikor a sor épen ő rá fog kerülni, hogy a granátokat
-töltse, fanatikus önfeláldozással magát és az egész puskaporos magazint
-a levegőbe fogja röpíteni. No köszönöm szépen! Az ilyen biztatásra magam
-is azt tettem volna, a mit Blumevitz tett, hogy megköszönöm a szállást
-hollandus módra, s nem várom be, hogy Illés próféta szekerén vigyenek
-fel a mennyországba. És hát igaz lett. A groszscherfeldi tornyot
-csakugyan légberöpítette ma vagy tegnap, vagy mikor, a fanatikus pápista
-tiroli fogoly.
-
-A meglepetés mozgása volt észrevehető a törvényszéken.
-
-E szerint Belleville lovag attól a vádtól felszabadult volna, hogy ő
-vetteté fel árulásból a lőporraktárt.
-
-Csak Fabriczius nem tágított.
-
-– De hát az hogyan történhetett meg, hogy a császári hadsereg csapatjai
-rögtön itt termettek, a felrobbanás utáni momentumban s lábtókkal,
-pontonokkal jöttek, éjjeli rohamra a város ellen, holott még a
-fegyverszünet tartott.
-
-– Hát azt is majd elmondom, kedves öregem; hanem előbb hadd kezdjem az
-elején. Hadd referáljak arról a küldetésről, a mivel meg lettem bizva.
-Ez az első. Azután jön a többi. Tehát én tegnapelőtt, vagy mikor, igen!
-Sylvester napján vala. Tudja kegyelmes uram (Andrássyhoz fordulva a
-szónál), mikor a szép istenasszonyt a templomba kisértük, Blumevitz is
-velünk volt! Hát én akkor mindjárt kocsira ültem s áthajtottam
-Löffelholz főhadiszállására, a kezembe adott alkupontokkal. A császári
-plenipotentiarus igen szivesen fogadott. S mindjárt hozzákezdett a
-pontozatok tárgyalásához. Disputáltunk jobbra-balra; ő végre is minden
-pontra azt mondta, hogy «no majd meglássuk! nem veszünk rajta össze.»
-Olyan engedelmes volt, mint a vaj, kenyérre lehetett volna kenni. Némely
-ponton épen csak keresztül futott, a miben pedig azt hittem, hogy
-legjobban meg fog akadni, mint például azon, hogy a császári seregbe
-átlépni kivánó kurucz tisztek egy ranggal magasabb foku tisztséget
-nyerjenek, mint itt viseltek: csak úgy morgott rá, hogy «hüm, ühüm,
-ühüm.»
-
-(Hogy pödörgette egyszerre tizenkét «ülnök» a bajusza hegyét!)
-
-– Azután azon a másikon, hogy a mi donatiókat a fejedelem osztott,
-azokban a király is megerősítse az impetrálókat. Erre is azt mondta,
-hogy «no az természetes».
-
-(Hogy gombolkoztak ki! Szük lett a dolmány. Tágultak a keblek.)
-
-– Csak egy pontnál akadt fenn. A Lőcse város templomát körülvevő
-sirkertnél. Ez nem ment a fejébe: Minek az a parádé a lőcseieknek? Nem
-káposzta az ember, hogy követ tegyenek rá, mikor le van kaszálva! Mi
-dolguk a halottaknak a templom körül! A nagy harangszótól nem is
-alhatnak jól. Ő ebben csalfaságot orront. Ez a kathedrále, a körülvevő
-erős kőfallal nagyon alkalmas arra, hogy egy valóságos fellegvárt
-képezzen a város közepén, a hová lázadás idején ha beveszi magát a
-polgárság, hát onnan mindig újra kezdheti a ribilliót. Ő kész minden
-engedményre, a mi az élő embereket kielégíti, de a holtak exorbitáns
-kivánságai irányában kérlelhetetlen.
-
-Erre egy kis zaj támadt. A szenátorok azt merőben tragikus dolognak
-vették; a kuruczok ellenben csupádon csupa komikumot láttak benne.
-
-Mikor a zaj lecsendesült, Czelder Orbán folytatá:
-
-– Ebben a stádiumban maradt aznap az értekezésünk, s ezzel mentünk a
-vacsorához. A pokulatió eltartott éjfélig, elmondhatom én is a petrinyai
-esperessel, hogy «sed bene habitavimus, ego quidem ter vomui»; aztán
-következett egy kis parázs landsknecht; a melyben nekem eléggé kedvezett
-Fortuna istenasszony; a németeknek begomboltam valami hatszáz
-tallérjukat; még ma a hajduságom zsoldját kifizetem vele. Reggel felé
-kiszólíták a tábornokot a kártyaasztal mellől, s a mikor visszajött, már
-fel volt kötve a kardja, pánczélja, karvasai, csak a sisakja hiányzott.
-«Talpra, urak; talpra!» kiálta. «Kiki szépen a maga csapatjához.» Arra
-mindenki felugrált s én egyedül maradtam a tábornokkal. «No kedves
-barátom, mondá Löffelholz, azt ugyan mondhatom, hogy a ti generálistok,
-Andrássy István, nagyszerű egy stratéga. Ő itt velem alkudozást kezd,
-két napi fegyverszünet kötéssel, küld olyan feltételsorozatot, a miről
-azt hiszi, hogy annak minden pontja elfogadhatatlan, s a míg mi a fölött
-alkudozunk, azt az időt felhasználja arra, hogy a Bercsényitől
-Lengyelországon keresztül a megszállott Lőcse számára küldött liszt és
-lőporszállítmányt becsempészsze a városba. Én erre nem mondhattam neki
-egyebet, mint hogy az élelmezés nem tartozik a fegyveres actiók közé.
-«Nem ám, ha fegyverrel nem állják az utját, felelt ő erre, de én eléjük
-küldöm a dragonyosaimat, s ha azok a convoit kisérő huszárokkal
-összetalálkoznak, aligha lesz belőle csókolódzás.» Már biz ezt magam is
-úgy hittem.
-
-– Ki árulhatta el titkot Löffelholznak? kérdé sötét tekintettel
-Fabriczius.
-
-– Hát biz ezt Blumevitz hozta neki hirül, a ki akkor szökött meg innen
-tőlünk.
-
-– S kitől tudhatta azt meg Blumevitz?
-
-– Hát a titok olyan, mint a kényeső, keresztül megy a szarvasbőrön is. A
-piaczon beszélhették, ott hallhatta. Olyan a pletykahir, mint a
-pattogatott kukoricza, nem kell érte aranyat váltatni, egy
-czinderlingért egy tarisznyával adnak. Én már reggel találkoztam
-Blumevitztzel, s nekem elmondott mindent őszintén, a mit tudott.
-
-– Tudta-e Blumevitz annak a kapitánynak a nevét, a ki a mi lovasságunkat
-a convoie elé vezeti?
-
-– Azt bizony elfelejtettem tőle akkor megkérdezni, s most vissza nem
-megyek érte. Hanem azt értésemre adta, hogy Löffelholz ezt a tényt a
-fegyverszünet megtörésének tartja, s nemcsak azt teszi, hogy a dragonyos
-ezredet a Dunajecz felől visszatérő huszáraink nyakára küldi, hanem még
-az éjjel ostromot intéz lábtókkal a bástyák ellen; kivált ha beteljesül
-annak a tiroli fogolynak az igérete. Engem pedig addig vissza nem
-eresztenek. No, képzelhetik kegyelmetek az én tantalusi kínjaimat, (vagy
-sisyphusi kínok? tudja a Cerberus, melyik volt a kettő közül?) denique
-pokoli kín volt, azt tudnom, hogy minő veszedelem fenyegeti az én
-hiveimet s nem lehetni velük, nem adhatni nekik tudtul a nagy
-veszedelmet, a mi őket alulról, felülről, köröskörül fenyegeti!
-Elbúsulásomban felmentem a toronyba, egy csizmaszárból tubust csináltam,
-azon keresztül ordítottam, a hogy a torkom kiadta Lőcse felé; «vigyázz
-magyar, jön a német!» A németek csak úgy nevették a dolgom. Messze oda
-Lőcse! Úgy-e nem hallottátok meg? – Biz ez nevetni való volt itthon is.
-
-– Pedig ixioni kínokat álltam ki az alatt. Prometheusnál is kutyábban
-éreztem magam. Egész nap se ételem, se italom nem volt; este nem kellett
-se álom, se menyecske; folyvást az ablakon néztem ki, a honnan a
-groszscherfeldi toronyra látni. Egyszer aztán, éjféli óra ütés után,
-látok egy nagy tűzoszlopot égnek emelkedni Lőcse felől. Ahol repül légbe
-a groszscherfeldi torony! Erre mindenünnen megszólal a ropogó puskatűz,
-hallom az ostromzajt: Lőcse falait vívja a német! s én nem lehetek
-ottan! Nézzétek, hogy feldagadt a fejem bubja, a mint az ajtónak neki
-rontottam vele hogy keresztül törjem!
-
-Ezen aztán ő maga nevetett igen nagyot.
-
-– No de se baj! Minden nagyon jól ment. Ti adtatok Löffelholz uramnak ex
-tempore egy olyan leczkét, a mit tudom nem felejt el. Elmondták mind az
-egész lakodalmat a visszatérő tisztek. Nagyon szépen dolgozott mindenki.
-Korponay pajtás az orruknál fogva hurczolta a dragonyosokat: lóvá tette
-őket; el hagyott nekik fogni egy csapat üres társzekeret: a maga
-kincseit mellékuton, a háta mögött átcsusztatta, s azzal ott hagyta a
-dragonyos hadat a faképnél, rácsapott Löffelholzék ostromló hadára,
-azokat szépen felgombolyította, s haza világított nekik, a míg ti piros
-csizmát szabtatok a lábukra.
-
-– Hahaha! Ez derék volt. Jobban nem lehetett. Pompás mulatság volt.
-Hanem korán reggel beállít hozzám Löffelholz; ilyen hosszú képe volt
-neki. Majd rálépett az állára. És savanyú, olyan savanyú! hogy ha
-ránézett a vízre, eczet lett belőle. Vad volt, mint a róka, a kegyelmes
-úr. «No elmehet már kegyelmed haza, szólt; egész rekedt volt az éjszakai
-mulatságtól. Köszöntetem Andrássy báró uramat! Ezuttal szépen
-megborotvált a kanalán keresztül. Máskor ha alkudozni akar velem, ne is
-küldjön hozzám egy ezredest, hanem csak egy akkora kis káplárt, mint a
-kis ujjam. Mindjárt megegyezünk. Visszaviheti kegyelmed az alkupontokat,
-nem fogadom el őket! Majd mindjárt: előléptetés a kurucz tiszteknek;
-aztán meg mindenféle donátiók: hát egy kis reszelt füge?»
-
-Nagyon nevetett ennek a szónak Czelder Orbán. Pedig tizenkét bajusznak a
-hegyét ugyancsak húzták lefelé a száj elé. A szenátor urak mosolyogtak
-kárörvendően.
-
-– «Csupán csak egy pontot vagyok hajlandó elfogadni a sok közül, mondá
-Löffelholz: a lőcsei nobiliknek azt a kivánságát, hogy a templom körül
-kivánnak eltemetkezni; hát csak temetkezzenek minél előbb: majd én is
-sietek nekik segíteni a temetkezésben!» Hahaha! Nagyon jó! Ilyen tréfás
-ficzkó az a Löffelholz. Hahaha!
-
-Hanem ezt már a szenátor urak sem tartották olyan nevetésre méltónak.
-
-Most aztán Andrássy egész nyugalommal fordult a törvényszékhez.
-
-– Ime tehát beláthatják kegyelmetek Czelder Orbán ezredes kapitány úr
-előadásából, hogy a mult éjjel történtekben nem játszott semmi árulás.
-
-Mind rázugtak, hogy «igaz! úgy van!»
-
-– És így Belleville lovag ártatlan.
-
-– Még nem! kiálta fel Fabriczius, egész indulatfelgerjedéssel. Még hátra
-van az a kérdés, hogy hová lett az a leány? hová lett az én lányom?
-
-S a birói aranygombos bottal végig csapott az asztalon, hogy mind a
-huszonnégy kalamáris, porzótartó tánczolt bele.
-
-– Jajh! Igazság! kiáltá fel Czelder Orbán. A leányod, öreg! Hát persze.
-No persze! Persze, hogy persze. Ezt te neked csak meg kell tudnod. De
-nem akartam itt a törvényszék előtt, hanem otthon.
-
-– Mit tudsz felőle? kérdé Fabriczius, reszkető kézzel ragadva meg
-Czelder karját.
-
-– Mindjárt odaadom. Itt a tarsolyomban. Nem a leány! Hehehe! Az nem
-férne bele. Ne félj, jó helyen van az. Hanem egy levél. Nesze.
-
-– Kitől van?
-
-– Törd fel, majd meglátod.
-
-– Ki adta ezt a kezedbe?
-
-– Nekem biz ezt a tábornokné adta. Löffelholz báróné.
-
-– Az Absolon-ivadék!
-
-– De kapitális asszony. Igen jó konyhát tart.
-
-Fabriczius átvette a levelet, feltörte, elkezdte olvasni. Mindenki
-ránézett; látták, hogy sápad el arcza, szemei hogy merednek ki: két
-kezében úgy reszket a levél. Mikor aztán végig olvasta azt, mint a
-gutaütött lerogy a székébe, s arczát két kezével eltakarva, elkezd
-zokogni keservesen.
-
-Hát látta valaha valaki Fabricziust sirni?
-
-Némán néz rá minden ember. A borzadás fut végig rajtuk.
-
-A hóhér félre fordul, a legények elbujnak; ilyen félelmes látvány még
-nem volt a szemük előtt.
-
-Fabriczius sir!
-
-Megszünik sirni.
-
-Akkor feláll. Leveti a birói palástját, odateszi az asztalra a süvege
-mellé, ráfekteti a birói botját. Azután leoldja a kardot az oldaláról, a
-kardkötőt a markolata körül csavarja.
-
-– Megyek innen! suttogja, merőn bámulva a magasba. Elmegyek. Nem vagyok
-már biró. Nem vagyok apa. Nem vagyok nemes ember; nem kardhordozó ember;
-halott vagyok. Nem keresek semmit. Nem kivánok semmit. Még azt sem, hogy
-a templom mellé temessenek.
-
-– Oh a szivem! – ordít fel végre fájdalmasan s öklének egész sulyával a
-szivére üt.
-
-S azzal tántorogva megy ki a teremből, senkire se nézve, csak fel a
-magasba, úgy botorkáz le a lépcsőkön, keresztül a piaczon, fedetlen
-fővel, homlokán úgy égnek a veres foltok, mint egy martyrdiadém; kezében
-a hosszú kard, arra támaszkodik, mint koldusmankóra. Nem ő viszi a
-kardot, a kard viszi őtet.
-
-Az ácsorgó nép, az oszlopcsarnokban álló patriczius csoport rémüldözve
-tekint a tántorgó alakra.
-
-Ilyet még nem láttak. Tünemény ez!
-
-Vajh micsoda veszedelemnek lészen ez az előjelensége?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-XVII. FEJEZET. A FÖLDALATTI UT.
-
-Ezt az egész történetet pedig csupa mesemondásnak hiszi az ember, a míg,
-mint hitetlen Tamás, minden lyukba bele nem dugta az ujját. Magam sem
-tudtam elképzelni, a míg Lőcse városa régiségeit és zegzugait
-össze-vissza nem bujkáltam, hogy mi módon történhetett volna meg az,
-hogy egy asszony eláruljon egy várost? Egy kerített várost, a mit egy
-egész kurucz sereg tart megszállva, a minek a polgárai maguk is
-harczedzett férfiak, hüséges fejedelempártiak; vezetőik pedig derék,
-tűzpróbákon keresztül ment hazafiak és koszoruzott hősök! És különösen,
-hogy hajthatta volna végre egy nő az árulást ott, azon a ponton, a hol
-az alakja meg van örökítve a kis kapura festve, a mint fehér éji
-pongyolában, vállára vetve skarlát palástja, jobb kezével hivogatólag
-int, míg baljával a kulcsot tolja az ajtó zárába, és hozzá oly csalfán
-mosolyog? Hogy történhetett ez? Hisz az a kis ajtó, mely a fölötte levő
-bástyatoronyba vezet, a nagy vizárokra nyilik. S ha csak viz volna az
-árokban, azt mondhatnók, át lehetett rajta uszni; de az be volt fagyva,
-tél derekán, s éjszakára a viz felét mindig leereszték a zsilipen, s a
-légben maradt jég menten beszakad, a mint rálépnek. Ez árok fölött át
-nem jöhettek a császári csapatok. És még hozzá úgy, hogy észre ne vegye
-senki.
-
-A história azt mondja, hogy így történt: – s azzal ott hagy bennünket a
-sötétben.
-
-Jövel archaeologia, hozd el a kutató lámpást.
-
-Lőcse városának maig is fennálló bástyatornyos falait csak félkörben
-szegélyezi a mesterséges vizárok, a másik oldala már meredek
-hegyoldalban harántul alá a Luts patakig.
-
-Ez a hegyi folyamocska olyan mély mederben halad el a város alatt, hogy
-annak a vizét nemcsak hogy a vizárokba nem lehetett felvezetni, hanem
-ostrom idején egyátalán nem lehetett még itatásra se használni, mert a
-megszálló ellenség azt a stratagémát követte, hogy félmértföldnyivel
-feljebb nagy zsilippel elzárta a patakot, s a nappali órákban elfogta a
-várostól a vizet. Éjjel pedig felnyitotta a zsilipet, s akkor meg olyan
-veszedelmes rohammal özönlött alá az összegyüjtött viz, hogy boldog
-volt, a ki elmenekülhetett előle.
-
-A sánczárok kitöltésére való vizet az Ignácz-kútból vezették oda. Ezt a
-kutat úgy hitták, hogy «Durst». Azért hitták így, mert ha ivott belőle
-valaki, akkor lett csak igazán szomjas. A viz sós volt, meg keserü.
-Ezért nem is igen erőlködött annak elfoglalásáért a megszálló sereg
-soha. A városbeliek ezt a vizet ivásra nem használhatták.
-
-Ellenben volt nekik a városház udvarán egy szép csorgó kútjuk, a honnan
-bőségesen elláthatta magát az egész város ivóvizzel, ha az ellenség a
-Luts patakot elfogta.
-
-Ez a kút volt a város védelmének létföltétele.
-
-De honnan jött a viz ebbe a folyton csurgó kútba, mely legnagyobb
-szárazság idején sem fogyott ki soha?
-
-Ez a kérdés volt az, a mire nem tudta senki a feleletet, csak a
-Fabriczius család ivadékai.
-
-Még a XIV. században szerzette ezt első Fabriczius János. (Az
-elsőszülöttek mind Jánosok voltak; Keresztelő János, Aranyszáju János,
-Fejetlen János stb.)
-
-A legenda szerint egy földönvándorló angyal, a tudósok szerint egy
-németországi ezermester találta meg a Scheibe-hegyen, a «Wünschelruthe»
-segélyével azt a földalatti rejtőző forrást, melynek friss vize elég egy
-egész város szomjának eloltására.
-
-Ekkor I. Fabriczius János, a gazdag levantekereskedő a távol
-Olaszországból hozatott ahhozértő hevéreket, a kik a föld alatt tudnak
-rejtek utakat, folyosókat ásni nagy messzeségekre. Ezekkel készítteté el
-azt a titkos vizvezetőt, a mi a Scheibe-hegy ismeretlen forrásától a
-városház udvaráig vezet.
-
-Senki a helybeli lakosok közül arról tudomással nem birt, hogy mit és mi
-irányban ásnak, vájnak ott a föld alatt? Csak mikor az ugrókút készen
-volt, akkor hitta oda az előljárókat Fabriczius, a márványmedenczéhez,
-melynek széléről bőven omlott alá a kristálytiszta forrásviz.
-
-Az olasz munkások ismét hazamentek az Alpeseik közé s a vizvezeték
-alagútjának titka a Fabricziusok féltett hagyománya maradt, a mit soha
-férfi el nem árult, asszony meg nem tudott.
-
-Csak az utolsó Fabriczius János, ki a család egyenes férfiágát bezárta,
-közölte azt a leányával, egyetlen örökösével, kit fiusított, neve és
-vagyona hagyományosává tett, de azon feltétel alatt, hogy idegenhez nem
-fog férjhez menni.
-
-A vizvezeték alagútjának a várossal közlekedő aknalejárása; a
-Fabricziusok birtokát képező Thurzó házban volt.
-
-Ezt a csodálatos épitészetü, a homlokzatán czifra bálványokkal végig
-rakott házat nem azért hitták ezen a néven, mintha a Thurzó családé lett
-volna, hanem azért, mert a Thurzók, mikor Lőcsén hatalmas urak voltak,
-ennek a háznak a piaczi homlokrészét lakták. (Még akkor Lőcse statutumai
-megtiltották bármiféle magyar nemes urnak, hogy városukban saját házzal
-birjon; szerették ha ott lakott, de házat nem adtak neki.)
-
-E ház vastag falában a konyha kürtői és kandallói által elfedve lehetett
-az a titkos lejárat, mely a közlekedést fentartá a város és a patakviz
-között.
-
-Egy csigalépcső vezetett le az alagúthoz.
-
-Ez alagút csúcsíves boltozatú volt, körül kirakva lapos agyag
-palakővel.[3]
-
-A földalatti folyosó épen csak olyan magas és széles, hogy egy ember
-áthaladhat rajta.
-
-Ennek a fenekén voltak lerakva a vizvezeték ólomcsövei.
-
-A hol az alagút a Scheibe-hegy földalatti forrás medenczéjét eléri, ott
-volt egy gépezet, mely arra szolgált, hogy a külvilággal való
-összeköttetést megnyissa.
-
-Egy hat öles fenyőfa gerenda volt emeltyüvé átalakítva. Ha az egyik
-végére egy közönséges emberi alak ránehezedett, a hypomoclion másik
-szára egy tiz mázsás követ emelt a magasba a föld felszinén, a hová
-azután egy tölgyfalábtó fokain fel lehetett jutni.
-
-A ki felülről akart az alagútba bejutni, ha ismerete volt arról a kőről,
-mely az alant fekvő gerendaemeltyü hosszabbik ágával összefügg, a mint
-arra ráhágott, a forrás nyilását takaró szikla felemelkedett előtte s
-akkor a lépcsőkön alászállhatott.
-
-Különben az egész körülfekvő táj oly elhagyott vadon volt, a hol nem
-lakott más, csak az üldözött róka és hiuz, a zárókő zöld az idők
-mohától, benőve repkénynyel, földi tök szárával. A bozót előtt, mely e
-domboldalt körülvette, állt egy fogadalmi kereszt, melynek táblájára
-rémséges művészettel volt kifestve az a szörnyü jelenet, a melyben a
-gonosz hajdemákok egy utazó lőcsei kereskedőt elevenen megnyúznak. Elég
-arra, hogy a ki arra téved, duplázott léptekkel elszaladjon onnan, míg
-emberlakta világot talál.
-
-Ez volt a Fabricziusok vizvezetéki hagyományos titka.
-
-Ezen a rejtek úton tudott Fabriczius János (a Fejevett) lengyel
-fogságából kimenekülve, a városházáig eljutni, a jezsuita folyosón
-keresztül, a mi ismét a hajdani Lőcse rejtekteljes cuniculusainak
-kiegészítő része volt.
-
-S ezen a rejtekúton keresztül menekült ki az üldözött leány: az utolsó
-Fabriczius ivadék, miután Korponayné a Ketterhäuschenből kiszabadította,
-– mikor üldözői, saját apjának vezetése alatt, érte jöttek.
-
-Milyen nagy rémnek kellett annak lenni, mely a gyönge, félénk leányt
-arra birta, hogy a sötét földalatti folyosón keresztül meneküljön,
-egyedül, oltalom nélkül, ki abba a bozótba, a hol az üldözött hiuz és
-vadmacska tanyázik!
-
-
-
-
-XVIII. FEJEZET. ÁRULÓ ÉS SZABADÍTÓ. EGY ÉLŐ, AKI HALOTT AKAR LENNI, S
-EGY HALOTT, AKI FEL AKAR TÁMADNI.
-
-Abban a levélben pedig, a mi azt a kemény természetü embert, Fabricziust
-olyan egyszerre porig alázta, ugyan semmi rendkivüli nagy dolog nem
-volt.
-
-A ki azt hiszi, hogy no most mindjárt valami fül nem hallotta esetek
-kerülnek az asztalra, ugyan hiába fente hozzá a kését.
-
-Csupán csak annyit irt benne Fabricziusnak Löffelholz tábornokné
-asszonyság, hogy örömmel tudósítja őt, miszerint szeretett leánya,
-miután – Isten ő szent felsége rendeléséből, – Blumevitz de Trautsohn
-Alfréd ezredessel korábban eljegyeztetett, a mai szent napon a bécsi
-érsek által dispensáltatván a háromszori kihirdetés és hatheti oktatás
-kötelezettsége alól, a józseffalvai lelkész által az egyedül idvezítő
-katholikus hitbe befogadtatván, a fentnevezett Blumevitz de Trautsohn
-Alfréd ezredessel az oltár előtt hitvestársképpen összeköttetett. A
-levél végén volt egy sor irás magától a boldog menyasszonytól is az édes
-atyjához, reszkető kézzel megirva, alig olvashatólag.
-
-No ugyan nagy veszedelem.
-
-Ha az ilyen dolog miatt minden családapa hajadonfőtt szaladgálna végig a
-piaczon!
-
-És Fabriczius János mégis úgy tett.
-
-Meg nem törte szivén a jeget az a gondolat, hogy egyetlen leányát a
-pellengér-ketreczbe zárják. Télviz idején. Hadd fázzon, hadd dideregjen!
-Hogy a hóhér ki fogja seprüzni a városból, mint becstelen személyt. Hadd
-sirjon, hadd sikoltozzon! Hogy a törvényszék árulónak marasztalja el s
-pallos vágja le a fejét. Hadd guruljon a fej, hadd szökjön fel a vére!
-Hanem az a gondolat, hogy a leánya pápistává lett, hogy férjhez ment egy
-labanczhoz! Ez elviselhetetlen volt! Inkább hozták volna eléje a
-koporsóban. Inkább mondták volna felőle, hogy becstelen ringyó lett
-belőle, piaczi lábkapczája a kurucz közvitézeknek, mint egy császári
-ezredes hitvese!
-
-Elesküdni a hitet, a miben apja, anyja nevelte! Elárulni a nemzetét,
-nemzetségét!
-
-Hazament, a bástya-utcza felé kerülve.
-
-Mikor a Thurzó-ház piaczi homlokzata előtt elhaladt, a mankónak használt
-pallossal felfenyegetőzött az ablakokra.
-
-A lelke divinálta, hogy ezt a szivére mért csapást amaz asszony odafenn
-praktikálta ki. Az ő munkája volt ez!
-
-Gördüljön le a feje miatta!
-
-Azok pusztítsák el, a kiket legjobban szeret! Ugy járjon a nyomában az
-átok, mint az árnyék!
-
-A Thurzó-ház két utczára nyilik, mint Lőcse városában a legtöbb
-patricziusi palota. A főtérre, a nagy utczára néző része palota, a
-hátulsó része, mely a szűk sikátorra, a bástya-utczára vezet,
-gyárépület. Ott van a család rendes lakóháza, ott a raktárak, a
-műhelyek, s a minden háznál otthonos serfőző konyha, a mi Lőcsének
-büszkesége, s törvénynyel biztosított privilegiuma. A palotaszerü
-osztálya a háznak a beszálló magyar főurak számára van fentartva, s ősi
-pompával felékesítve.
-
-Mikor Fabriczius hazaért a kiskapun keresztül, oda hivatta a lakó
-szobájába régi hű barátját, háza állandó lakóját, a doctort. Maga
-lefeküdt az ágyára, öltözötten, a hogy megjött.
-
-– Halott vagyok. Temetésre várok. Mondá az orvosnak, a mint az
-becsámpázott hozzá mankóival. Ne keress számomra semmi szert a
-patikádban. Hanem küldj el a seniorhoz, hogy szedje össze a diákokat a
-kántorral együtt, küldje ide hozzám, hogy énekeljenek el. Te ird meg a
-halotti bizonyítványt rólam. Csak a dátumot hagyd üresen, vagy ma, vagy
-holnap. Ha reggel ujra átjösz hozzám, bizony csendes embert fogsz
-találni a fekhelyemen. Fabriczius meghal, mert meg akar halni!
-
-Erre a categoricus imperativusra nem volt a doctornak mit felelni,
-visszakotródott a szobájába. S aztán elküldé Fabriczius üzenetét a
-seniorhoz.
-
-Az énekes diákok nemsokára eljöttek, a kántorukkal együtt s helyet
-foglalva az ágyon fekvő Fabriczius mellett, elkezdték azt a hosszú
-szentiványi nótát énekelni, a mely így kezdődik:
-
- «Halld meg lélek,
- Mert néked beszélek…»
-
-Az élő-halott mozdulatlanul feküdt és hallgatott.
-
-Úgy viselte magát, mint egy igazi halott, csendesen, komolyan és
-méltóságosan.
-
-Csak egyszer feledte el halott voltát.
-
-A kántor és a diákok beleuntak a hosszú, egyforma zsolozsmába, a sokszor
-megtelő méhseres kancsó daczára is, kiszáradt tőle a torkuk, azt
-gondolták, hogy a halottakat is delectálja a változatosság, s más kottát
-szedve elő a tarsolyaikból, elkezdték zengeni azt a zsolozsmát:
-
- «Dies iræ, dies illa
- Solvet seclum in favilla!»…
-
-A halott erre türelmetlenül kiáltott fel:
-
-– Hagyjátok abba azt a pápista nótát!
-
-S a diákoknak félbe kellett szakítani a szép dallamos
-
-Jacoponi-hymnust s visszatérni a rideg melancholicus protestans
-zsolozsmához.
-
-«Gyász sir! sötét kripták!»
-
-A szoba ablaka nyitva volt hagyva, a hogy halottak szobájában szokás.
-
-A gyászdal hallható volt ennélfogva az egész udvaron s a ház minden
-lakosztályában.
-
-De leginkább az átelleni tornáczokon, a mik a Korponayék kvártélyához
-tartoztak.
-
-A Juliánna asszony hálószobája ennélfogva a legelső kézből kapta a
-halotti énekeket.
-
-És ő ezeknél a gyászdaloknál olyan édesdeden tudott aludni. Nem csak
-aludni, de még mást is elaltatni.
-
-A jó Korponay János aludta ott az igazak álmát, nejének hattyukarjára
-nyugtatva fejét.
-
-Miatta bizony akár az angyalok énekelhették volna a feltámadás
-zsoltárát. Az ébrenlét egész való világa nem ér annyit, mint az álom
-tündérhonában egy pillanat.
-
-Hát még akkor, a mikor van egy bálványkép, a kinek, ha azt mondja az
-ember: most jer velem a tüneményvilágba! oda is utána megy, s ha megint
-azt mondja neki, megint térjünk vissza az ébrenlét tündérországába,
-ismét ott találja maga mellett. Sem itt, sem ott el nem hagyja. Azt sem
-tudja már, mikor volt ébren, mikor álmodott? Csak azt tudja, hogy
-mindkettőben idvezült volt.
-
-Ki irigyelné az igazak álmait?
-
-Osztozott biz abban az egész város.
-
-A mint hire futamodott Fabriczius esetének, hogy a főbirón újra kitört
-az őrültség, hogy egyszerre csak kapta magát, sirni kezdett az elnöki
-székben, hogy aztán lerakta a birói süveget, palástot, pálczát,
-lemondott a biróságról, hogy ott hagyta a tanácstermet, vegyes
-biróságot, süveg nélkül ment haza, az egész úton az öklével és a
-kardtokjával hadonázva, hogy otthon lefeküdt, a kántort hivatta, s most
-énekeltet maga fölött halotti zsolozsmákat, hát azt bizony mind
-tökéletes bolondságnak vette mindenki.
-
-Azonnal előhozták Alauda uramat, a jégbehütött birót, beültették az
-elnöki székbe, ő aztán kimondta a végzést, hogy minden ember ártatlan! a
-mult éjszakai szerencsétlenség Isten akarata volt, ő szent felségével
-pedig ki pöröl?
-
-Azután egy füst alatt a Fabriczius drákói rendeleteit is visszavonta
-Alauda uram: szabad a mai diadal örömére nagyokat enni, inni, sőt
-tánczolni is; a házfödelek leszedéséről pedig szó se legyen. Holnap
-megint nap, és azután «Isten tudja, hogy lesz, mint lesz?»
-
-Fel is használta apraja nagyja a megadott engedelmet s volt
-hegyen-völgyön lakodalom az egész városban. Kiterjedt a polgárság gondja
-még a bástyatornyokban őrt álló csapatokra is, azok is torkig lakhattak
-minden jóval, megvívátozván a bőkezű birót, a vitéz generalist, s a
-derék Czelder Orbánt, a ki csakugyan kiosztotta a hajdui között a
-németektől elnyert kemény tallérokat. A városi zenekar sorrajárta
-Czapfenstreich után a notabilitások lakásait s az ablakaik alatt
-serenadeot adott. Jutott belőle Korponayéknak is, a miből ők azonban nem
-sokat hallának, aluván a legbelső szobákban, s egyéb okaik is lévén az
-oda nem hallgatásra.
-
-Éjfél után pedig minden ember ment a maga vaczkába aludni, s fél óra
-mulva olyan mély csendesség volt Lőcse falai közt, hogy azt még a bakter
-kiáltása sem szakította meg.
-
-A hó is elkezdett esni; mintha dunnákat ráznának ki odafenn a
-fellegekben; reggelre ki nem lehet majd jönni a házak ajtain, olyan
-magas lesz a hóesés.
-
-Az egész város nem aludt az elmult egész éjszaka: ma kipótolta minden
-ember. Még a Herman-ház ablakai sem voltak kivilágítva, annak a
-bizonyságául, hogy a tiszt urak sem maradtak fenn mai napság a
-landsknechtet gyakorolni.
-
-De egy embernek mégis ébren kellett maradni – hivatalból, s ez volt az
-Andrássy tábornok szállása előtt felállított strázsa.
-
-Ennek sem tetszett, hogy a hó a szeme pilláira ragad, behúzta magát a
-faköpönyegbe. A szél azonban egyenesen az őrkunykócskába fujta be a
-havat. Ez ellen pedig azt a furfangot találta ki a leleményes hajdú,
-hogy a hátát fordította kifelé, a subagallérjával természetes bástyát
-képezve a hóförmeteg ellen. Így szokott a katona megfagyni az őrálláson.
-
-Éjfél után két óra tájon Korponay János felriadt az álmából.
-
-– Nem hallasz valami dobajt a föld alatt? suttogá nejéhez.
-
-– A patkányok nyugtalankodnak, mondá az, s egy csók lezárta az
-álomterhelt szempillákat megint. Aludjál báránykám.
-
-Hiszen igaz is volt, hogy a patkányok nyugtalankodtak, jobban, mint
-máskor; hanem ebben a szegény patkányok nem voltak hibásak; ellenben
-valószinüleg az volt az oka a szokatlan mozgalomnak, hogy az ő csendes
-birodalmukon keresztül már két óra óta egy szakadatlan sora a fegyveres
-embereknek tapossa egymás sarkát. Ezek a császári muskétások, a kik a
-Scheibe hegyi rejtett forrás szádán leszállva, a mélyen alvó városba a
-Fabriczius alagútján át belopóznak.
-
-A Thurzó-ház barokknál is bizarabb építkezésű csoda valami. Ennek nincs
-olyan szép magas teteje, mint a többieknek, a miknek mázos zsindelyei
-tarka betükkel viselik a renovatió évszámát s a miknek esőöntő csatornái
-két ölnyire rugnak ki, sárkány és delphin alakokban végződve; hanem a
-felmagasló falpárkányon keresztül, a belső bádogtetőről az eső és
-hóvizet egy a falba épitett rézcsatorna vezeti le, ennek a csatornának
-van mintegy ölnyi magasban egy vasajtaja, a mit soha senki nyitva nem
-látott, egyszínüre szokott az meszelve lenni a többi fallal. Tehát ez
-volt a rejtekajtó, a melyen keresztül a vizvezeték alagútjából a városba
-lehetett jutni.
-
-Ez a titok volt az, a mit a császáriaknak elárult valaki.
-
-Ha Fabricziusnak az agyát úgy meg nem zavarta volna annak a leánynak a
-nagy esete; ha csak egy csepp józan észt és logikát tartott volna meg
-magának ama levél olvasása után, hát akkor a helyett, hogy lefeküdjék a
-castrum dolorisra, s énekeltesse maga fölött a sörivó diákokkal a
-canticumokat, az lett volna inkább a feladata, hogy odaálljon a
-pallosával ahhoz a vasajtóhoz a háza végében, s a mint egy fej kidugja
-magát rajta, üsse le egy csapással, s reggelre rakjon belőlük szép nagy
-pyramist az utcza közepén, tetejébe koronának a kedves veje, Blumevitz
-ezredesnek a tollas kalapját.
-
-Azonban hát máskép történt. Fabriczius nagy keserűségében elvesztette az
-eszét, s így eshetett meg, hogy reggel négy órakor egy egész császári
-ezred állt négyszögbe rendezve a lőcsei piacz közepén.
-
-Ez volt a Türkheim ezred, melynek Blumevitz de Trautsohn volt a
-parancsnoka.
-
-A császári ezredes azonnal megszállta a kapukat, s az összekötő utczák
-szegleteit.
-
-S még mindig nem vette észre senki, hogy benn a városban az ellenség.
-
-Azt az őrjáratot, mely az Andrássy kapuja előtt álló őrt felváltani
-jött: mielőtt egyet kiálthatott volna, elnyomták és némává tették.
-
-Akkor aztán a mindig nyitott kapun maga Trautsohn tizenkét muskétást
-véve maga mellé, felment a tábornok szállására.
-
-Az őrszobában, more patrio, aludt a kurucz őrség.
-
-A pitvarban, a tornáczban horkolt minden ember.
-
-Trautsohn egész a tábornok hálószobájáig mehetett, a nélkül, hogy valaki
-csak meg is szólította volna, hogy kit keres.
-
-Andrássy mindig teljesen felöltözötten szokott aludni egy medvebőr
-bundával betakarózva.
-
-A mint az ajtaját nyikorogni hallotta, hirtelen felugrott (éber alvó
-volt) s a mint a nyitott ajtón belépett a szobájába Blumevitz, s annak a
-háta mögött a muskétások sisaktaréjai és puskái megvillantak: Andrássy
-egy szökéssel a kerevete mögötti fülkében termett, a hol a kardja volt
-felakasztva a tigrisbőr kaczagány fölé, s percz mulva kivont karddal
-állt látogatójával szemben.
-
-– Micsoda gyalázatos árulás ez? kiáltá szilaj haraggal.
-
-– Hasztalan minden ellenállás, generális úr; szólt Blumevitz, kitárva az
-ablakszárnyakat. Tekintsen ön ki! Az egész ezredem itt áll a piaczon. Ön
-a kezemben van: kényre kegyre!
-
-– Még nem. Hallja az úr! Kiálta Andrássy s a függöny mögött rejlő
-harangkötelet megrántva, megkondítá a lármaharangot. A vészhangok
-felverték az alvó várost.
-
-– Azt megtehette excellentiád! mondá Blumevitz hidegvérrel, hogy az alvó
-őrséget fellármázza; de ez már mind késő. Az utczák el vannak állva;
-tábornok úr a csapatjaival nem találkozhatik. Innen nincs menekülése.
-
-Andrássynak az jutott eszébe, hogy «van!»
-
-Itt a háta mögött az a deszkafal, a mi egy rugónyomásra félrecsattan;
-azon kiugorhatik, s míg a megrohanói a visszaugró zártalan ajtót
-betörik, az alatt a hátulsó kapun kimenekülhet a bástyára, a katonái
-közé.
-
-De közbeesik valami. Egy nőnek a hálószobája.
-
-S abban a szobában annak a nőnek a férje is ott van.
-
-Szabad-e prédára dobni ennek a nőnek a hirét, nevét, azért, hogy ő
-megmeneküljön? Szabad-e Korponay János előtt felfedezni, hogy a két
-háznak egy közös sikátora van; a honnan egyikből a másikba átjárnak?
-
-Egy nemes embernek minden törvényt meg lehet szegni, csak a lovagiasság
-parancsait nem.
-
-Élete, saját hírneve, Lőcse városa elveszhet; de annak az asszonynak, a
-ki oda dobta az ölébe a becsületét, megőrzi a becsületét.
-
-Nem fog menekülni a sikátoron keresztül.
-
-– No hát jöjjetek értem! Ha meg akartok fogni! Kiálta Andrássy, neki
-vetve a hátát annak a faltáblának, mely a menekülésre kinálkozó utat
-eltakarta. Élve nem kap meg egy Andrássyt, ha ezer labancz jön is reá!
-
-– Már hiszen azért nem szükség excellentiádnak engemet összelabanczozni.
-Hiszen mi hagyunk magunkkal beszélni.
-
-– Nekem csak a kardom beszél.
-
-A lármaharang kondulására felriadt Korponay János.
-
-– Mi az? kiáltá.
-
-Juliánna hallotta már a heves kiabálást a két vékony válaszfalon
-keresztül, a mit a tükör és a deszkatábla képezett. S tudta, hogy mi az?
-
-Meg volt riadva.
-
-Mitől ijedt meg?
-
-Attól-e, hogy a meglepett Andrássy a közös titkukat képező rejtekajtót
-fel fogja használni a menekülésre? s hogy ezzel őt semmivé teszi?
-
-Vagy talán valakit mást féltett? Más miatt remegett? De ki miatt?
-
-– Siess! kiáltá férjének. Kapd fel a bundádat, fogd a kardod! Árulás van
-a városban! Fuss a hátulsó kapun ki a bástyákra; trombitáltass a
-katonáidnak! Ide benn az ellenség.
-
-Korponay ész nélkül ugrott ki az ágyából, öltönyt, csizmát, kardot
-nyalábra kapva s rohant ki a hátulsó ház folyosójára, útközben kapkodva
-magára egyet-mást.
-
-Az udvart még nem foglalták el a labanczok. A Thurzó-ház kapuját nem
-tudták kinyitni.
-
-Korponay keresztül tört az orvos lakásán, feldöntve széket, szekrényt, a
-mi útjába került, zárt ajtókat a vállával döntve be, ha nem engedtek.
-
-Egyszer csak beesett aztán abba a szobába, a hol Fabriczius feküdt a
-ravatalon, tréfát csinálva a halálból.
-
-Neki komoly volt a játék; de nem a halálnak. Ő igazán hitte, hogy egy
-vasakaratú ember meg tud halni magától is, ha nagyon akarja; csak a
-halál vette ezt tréfára. Hiszen még az álmot sem tudja erőszakolni az
-ember, hogy jőjjön elő, ha az nem akar megjelenni.
-
-– Fel, Fabriczius! Fel az ágyból! ordíta Korponay, félretaszigálva a
-kántáló diákokat. Árulás van a városban! Itt a német a piaczon! Fussunk
-a népeinkhez! Ragadj fegyvert bajtárs! Én rohanok a huszáraimhoz, te
-siess az őrsereghez a molnártoronyba! Verd fel Czelder Orbánt, a
-hajdúkaszárnyát. Én hozom az ágyukat! Veressünk alarmot dobbal,
-trombitával! Nyakunkon a philisteusok!
-
-Azzal a kezében hozott félcsizmáját felrántva a bal lábára, nyakon
-kapott egy diákot, a kinek a kezében lámpás volt s azt – nyavalyást –
-tolta maga előtt, hogy világítson neki a házlabyrinthuson keresztül a
-bástyáig, a hol még nincsen ellenség.
-
-De erre a szóra úgy kiment a halál a szeméből Fabricziusnak, hogy menten
-felugrott az ágyból.
-
-– Itt a német! Hol a kardom? Ez volt az első kiáltása. Itt a kardom! Hol
-a német? Ez volt a második. Nem halt még meg Fabriczius! Fölkelek még a
-sírból is; ha azt mondják: «itt a német!» Kik vagytok itt? Mit bámultok?
-Kard van az oldalatokon! Rajta fiuk! Azt a zsoltárt: «Erős várunk nekünk
-az Isten!» Előre! Előre! ölni! ölni! Vérben fürödni! Előre! «Eine feste
-Burg ist unser Gott!»
-
-S a magas athletai alak, a diáksereg között, pallosát forgatva a feje
-fölött szilaj tekintettel, úgy tünt fel, mint a germán pogány mondák
-egyik ősalakja, hozzásimuló gyermekei között, a kik mind előrangatták
-oldalaikról a kurta diákdákosokat s zsivajogva fogták körül az öreget.
-
-«Eine feste Burg ist unser Gott!» zendíté rá valamennyi.
-
-A viharos zsolozsmát nemsokára elnyelték a sötét sikátorok, s nyomában
-távoli dobpörgés, trombitarecsegés keletkezett. Korponay János és
-Fabriczius fellármázta a kurucz őrséget s a polgárkatonaságot.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Juliánna kétfelé hallgatózott: a külső zajra, s a szomszédház szobájából
-áttévedezőre.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Andrássy Istvánnak az volt az utolsó szava:
-
-«Nekem csak a kardom beszél!»
-
-Blumevitz de Trautsohn pedig a padlóba szurta a kardja hegyét és a
-könyökével a markolat kosarára támaszkodott, hideg vérrel mosolyogva.
-
-– Ha kegyelmed csak a kardjával akar beszélni, akkor soha sem értjük meg
-egymást; mert én nem azért jöttem ide, hogy kegyelmeddel párbajt vívjak;
-nem is volna tőlem gavallérság, pánczélosan állni ki az ágyból felkelő
-ellenféllel szemben. Ellenben azért vagyok itt, hogy kegyelmednek,
-generalis úr, egy becsületes capitulatiót diktáljak.
-
-– Diktálni? Nekem! kiálta fel Andrássy. A szemei szikráztak féktelen
-haragjában s a kardja csak úgy sugott a levegőben.
-
-Blumevitz csak a kecskeszakállát huzogatta, nagy mosolyogva.
-
-– Ha kegyelmed a kardjával beszél, én nekem meg van tizenkét muskétám, a
-ki beszél! szólt egyet intve az ajtóban álló katonáknak, a mire azok
-mind egyszerre arczhoz kapták a fegyvereiket, Andrássyra czélozva, –
-diktando beszélnek! folytatá nevetve. – Azért tanácslom kegyelmednek,
-hogy bocsássa alá nyugodtan azt a kardot, mert ha valami fenyegető
-mozdulatot talál vele tenni, tartok tőle, hogy a katonáim félreértik, s
-azután valami történik, a mit én fogok sajnálni legjobban.
-
-Andrássy úgy hörgött, mint a kelepczébe esett tigris.
-
-– Azért legjobb lesz, ha kard és puska nélkül beszélünk a
-kapitulatióról, szólt urias tempóval Blumevitz de Trautsohn.
-
-Ebben a pillanatban látta Blumevitz, hogy Andrássy háta mögött valami
-sötétség támad.
-
-Még ideje sem volt találgatni, hogy mi lehet az, a mint a másik perczben
-egy tüneményszerű jelenet áll eléje. Egy nőalak fehér ruhában, skarlát
-palásttal a vállán, lebben elő szellemgyorsasággal s éppen olyan
-nesztelenül mint egy szellem s aztán fehér alakjával eltakarja a magyar
-fővezért.
-
-És egyuttal a kinyujtott jobbjával egy négycsövű pisztolyt szegez
-Blumevitz ezredes homlokának; a pisztoly még hagyján, de az a két
-öldöklő szem hozzá, a mi zöld fényben sugárzik, mint a macskáé.
-
-Lassan morzsolgatta a fogai közt a szókat.
-
-– Van kedve az ezredes úrnak egy asszony keze által megöletni?
-
-Andrássy elszörnyedve kiált a nőre.
-
-– Mit tesz kegyelmed? Elveszti magát!
-
-– Ki bánja azt most? dörmögi az asszony.
-
-– A becsületét; suttogja a tábornok.
-
-Az asszony most látszik föleszmélni. Észre veszi, hogy itt sokan látják.
-Tizenkét katona néz ide be (a puskacsövén végig).
-
-– Eh! szól fitymálón csettenve a nyelvével, s minden gondolkodás nélkül
-odasiet a felnyitott ajtóhoz, megkapja a kilincsét s azt kiáltva a
-katonáknak: «lóduljatok, ti ostobák!» mielőtt azok elhatározhatták
-volna, hogy valjon szokás-e engedelmeskedni egy ilyen rendkívüli
-vezényszónak? úgy becsapja az orruk előtt az ajtót, hogy a
-visszacsörömpölő puskacsövek majd a fogát verik ki a cserepárnak, s erre
-nagy hevenyében betaszítja a tolózárt az ütközőbe, s akkor aztán
-nekidülve háttal az ajtónak, elkezd teljes jó szántából kaczagni.
-
-– Tüzes mennykő! kiált fel Blumevitz. Erre nem számítottam.
-
-– Lássa, ezredes, mond nevetve a szép asszony. Nem ér semmit a
-csalfaság. Más is tudja azt, hogy «a un renard, un renard et demi». (Egy
-róka ellen másfél rókát!)
-
-A kizárt muskétások ugyancsak dolgoztak a puskaagyaikkal a becsukott
-ajtón.
-
-– De ugyan kérem, ezredes úr, szóljon az embereinek, hogy ne ütögessék a
-hátamat olyan pogány módra ezzel az ajtóval!
-
-Blumevitz mit tehetett egyebet, mint hogy teljesítette a szép asszony
-kivánatait, az ajtón keresztül kiáltva a katonáknak, hogy «bey Fusz!»
-
-– No lássa! mondá Julianna. Most már helyre van állítva az æquilibrium.
-Kegyelmedet fogja Andrássy tábornok, a tábornokot fogják a kegyelmed
-katonái, a labanczokat pedig körül veszik a kurucz csapatok; azokat
-valószinüleg ostromolják Löffelholz ezredei. Valóságos bellum omnium,
-contra omnes. (Mindenki harcza, mindenki ellen.) Össze vagyunk
-kapaszkodva kölcsönösen, mint Mátyás király német vargájának a rókafogta
-csukája, s egyikünk sem tudja, hogy ki tartja fogva a másikat?
-
-– Asszonyom! kiáltá közbe nyugtalanul Andrássy.
-
-– No no! tábornok úr! csak semmi nyughatatlankodás! Mindenki a maga
-helyén van. Én is! Hallják önök mind a ketten azt a trombitaszót a
-bástya utczán? No hát az Korponay János főstrázsamester uramnak az alarm
-fuvatása a kurucz huszársághoz. Ő kegyelme ott jár a csapatja előtt, s
-mindjárt itt fog lenni a piaczon egy egész battéria kerekes ágyuval.
-
-Ez a biztatás megnyugtató volt Andrássyra, de nem volt az Blumevitzra
-nézve.
-
-Annálfogva Blumevitz volt a hetvenkedőbb.
-
-– Az nagyobb veszedelem lesz a kegyelmed férjére nézve, madame, mint én
-rám nézve. A mi carréenk a kurucz huszárságnak a szeme közé nevet.
-
-– Majd nem fog nevetni, ha Fabriczius vadászcsapatja is beleszól a
-tréfába, a városháza arkádjai alól. Higyje el kegyelmed, hogy a
-chance-ok mint a két fél részére teljesen egyenlők. Ijesztgetéssel
-senkit sem lehet a kályhasutba bekergetni. Azért beszéljenek kegyelmetek
-egymással okosan és csendesen. Én visszahuzódom szépen.
-
-A két férfi egymásra nézett. Mind a kettő elbámult. Most kezdték csak
-észrevenni, hogy hová jutottak? Egy közös kelepcze az, a mibe őket
-valaki belecsalta, s most egyiket a másikkal fogva tartja s az a valaki
-– a fehér asszony.
-
-– Én azt hiszem, szólt Julianna, egész lelki nyugalommal eregetve le a
-pisztolya sárkányait, hogy kegyelmetek legczélszerűbben cselekednének,
-ha most elhatároznák, hogy néhány órai fegyvernyugvást kössenek, mely
-idő alatt az ellenséges csapatok minden összeütközéstől tartózkodjanak.
-Ezenben a város tanácsa és a kurucz csapatvezérek értekezhetnének
-Blumevitz de Trautsohn ezredes úrral a tábornok úr jelenlétében.
-Remélem, ezredes úr, hogy kegyelmednél készen van a teljhatalom és
-megbizás a császár nevében?
-
-Trautsohn de Blumevitz különösen csóválta a fejét.
-
-– Kegyelmed mindenről nagyon jól van értesülve asszonyom. Itt van a
-császári plenipotentia!
-
-S azzal elővonta kebléből a pecsétes levelet.
-
-De nem volt ám az elég, hogy a czifra pergament, a lefityegő ezüst tokú
-pecséttel együtt elől-hátul megmutogassa a menyecskének, az belülről is
-akarta azt látni. Olvasni akart. Tudott diákul.
-
-Oda kellett neki adni a kezébe.
-
-Julianna kitárta a sokrét hajtott kutyabőrt és olvasni kezdé: «Nos
-Josephus primus, divina favente Clementia, etc. etc.»
-
-– De hisz ez a meghatalmazás Löffelholz tábornoknak szól.
-
-– Itt van a generális úr átruházása az én személyemre. Parancsolja
-kegyelmed, hogy megmutassam?
-
-– Kérem.
-
-Azt is átnézte.
-
-– Rendben van. El van látva a szükséges kautelákkal és
-authenticatiókkal.
-
-– Kegyelmedben egy diplomata veszett el, asszonyom.
-
-– Talán nem is veszett el. No most jó lesz, ha kegyelmetek közhirré
-teszik a kötött fegyverszünetet. A tornyokban ugyancsak kezdik
-félveverni a harangokat.
-
-Az egész város fel volt már ezalatt lármázva.
-
-Dob pörgött, trombita recsegett, harang kongott mindenfelé. Kurucz- és
-polgárcsapatok tódultak a mellékutczákon a piaczra.
-
-– Jó lesz, ha megmutatjuk magunkat az ablakban a hiveinknek,
-indítványozá Trautsohn ezredes Andrássynak.
-
-– Nem bánom
-
-S azzal mind a ketten kiálltak az ablakba egymás mellé.
-
-Az ég már pitymallani kezdett, a piaczon levő férfiak megláthatták a két
-ellenséges vezért egymás oldalán állva.
-
-– Két órai fegyverszünet van! kiálták azok onnan felülről magyarul és
-németül, kiki a maga hiveinek. A császáriak, a kik közvetlen a
-főhadiparancsnokság háza előtt álltak, meg is értették azt, de a
-városház táján csoportosuló kuruczok és polgárok a nagy zsivajban úgy
-látszik, hogy nem hallották meg elég világosan.
-
-– Tűzzék ki kegyelmetek a parlamentair zászlót! mondá Julianna az
-uraknak.
-
-Az legjobb lesz, a fehér zászlót kitűzni az ablakba. De hol van ilyen?
-Azt Andrássy nem tartogatja készen.
-
-– Itt van az én fejkendőm! mondá Julianna, leoldva a fejét beburkoló
-patyolatot; a mit aztán egy kopjára szúrva, kidugnak az ablak rostélyán.
-Az a körül himzett patyolat fejkendő libeg-lobog a reggeli szellőben,
-békességet intve a háborgó feleknek.
-
-A fehér zászlónak rögtön észrevehető lesz a hatása. A városháznál ott
-van Alauda főbiró uram, a ki az összecsődülő fegyveres polgároknak
-megmagyarázza, hogy a generális ablakából lengő fehér zászló
-fegyverszünetet jelent; aztán minden ellenségeskedés függesztessék föl
-addig, a míg azt be nem vonják.
-
-
-
-
-XIX. FEJEZET. MIKOR A TŰZ ÉS VÍZ EGYEZKEDIK, S A KI A KETTŐ KÖZÉ
-ODASZORUL.
-
-Mikor a két vezér, a zászlónyelet közös tudománynyal odakötözvén az
-ablakrácshoz, e munka után visszafordult, már nem találta a fehér
-asszonyt a szobában; a rejteknyilás táblázata ismét a helyére volt
-tolva.
-
-Hanem az asztalra dobva hevert egy nyitott levél, a melyben csak néhány
-sor volt irva, olyan titkos irással, a minek csak Andrássy birta a
-kulcsát. Julianna levele volt az, a mit most tehetett oda. Andrássynak
-se kedve, se ideje nem volt ennek a cryptographiáját kihüvelyezgetni
-szemenkint, összehajtotta a levelet, s a keblébe dugta.
-
-S aztán fanyar képpel mondá Trautsohnnak:
-
-– Kegyelmed most többet tudott meg, mint a mennyire szüksége van.
-
-– Lovagi parolámat adom rá, felelt Blumevitz, hogy el fogom felejteni, a
-mit megtudnom nem volt szükséges állami tekintetekből, mihelyt a házból
-kilépek. Hanem már most viszonzásul én is kérek valamit. Kegyelmed se
-tudjon arról semmit, hogy itt a háta mögött van egy rejtekajtó, a melyen
-keresztül a kinnlevő világgal érintkezésbe jöhet. Én sem tudok róla,
-kegyelmed se tudjon róla.
-
-– Jól van.
-
-– És akkor aztán, egyenlők lévén mindkettőnkre nézve a kényszerítő
-körülmények, kezdjünk az alkudozáshoz, úgy, mint két hadvezér, a kinek a
-hadserege szemközt áll csatavonalban.
-
-Andrássy inte a vendégének, hogy üljön le, s azzal helyet foglaltak a
-patkóalakú kereveten, az asztal mellett, egymással szemben; a kardját
-mind a kettő a szegletbe támasztva. Kalamárist és papirost húztak maguk
-közé.
-
-– Nekem nem kell sok irkafirka; vágott elé Andrássy.
-
-A feltételeimet ismerik már kegyelmetek; Czelder Orbán megmutatta.
-
-– Ismerjük igenis. De kegyelmed át fogja azt látni, hogy ezek a
-feltételek nem olyanok, a minőket egy békére hajlandó vezér szokott
-ajánlani a másiknak; hanem olyan természetűek, a minőket nyers
-visszautasítás helyett, lovagias udvariasságból számlál elő hosszú
-sorban egy olyan hadvezető, a ki a végtelenig akarja vinni az
-ellenségeskedést.
-
-– Azt nem mondtam, hogy így akarom, de ha kényszerítenek rá, megteszem.
-
-– Arra hogy fenyegetését beváltsa kegyelmed, nem kényszeríti senki;
-arra, hogy megmásítsa, igen sokan. Nem azt akarom kétségbevonni, hogy ma
-és e helyett még csinálhat kegyelmed egy vérfürdőt, melyben mi
-betolakodott császáriak mind itt veszünk. Ismerve a kuruczok vitézségét,
-s a lőcsei polgárok kemény természetét, semmit sem tartok lehetetlennek.
-Czelder Orbán, Korponay, Fabriczius még ott kinn vannak, s ha a helyett
-a fehér kendő helyett, azt a másik piros nyakbavetőt találja kitűzni
-kegyelmed a kopja hegyére, itt nagy siciliai vecsernye következhetik. De
-hát mi lesz eztán? Ki nyer vele? Kegyelmetek a nyár óta be vannak zárva
-Lőcse város falai közé, nem tudják mi történik a külvilágban?
-
-– Mindenkor tudtunk értesülést szerezni.
-
-– Hamis forrásokból. Az egész nemzeti háboru végét járja. Magyarország
-kilencz tizedrésze már meghódolt a koronás királynak, s a többi, látva
-azt, hogy a meghódoltak kegyelemmel lettek fogadva, erősen rágja a
-szijat. Kassa alkudozik, s Károlyi Sándornak egyik követe a másikat éri
-a nádornál, a békeföltételek fölött alkudozva. Rákóczy Ferencz fejedelem
-maga már kiment Lengyelországba, s a mi reménye maradt a háboru
-folytatására, azt most már csak az orosz czárban birja. Hát inkább
-akarnak a Péter czár hűségére térni a magyarok, mint a koronás
-királyukéra?
-
-– Erre határozottan azt felelem, hogy «nem!» De a magyar király
-tanácsosai már annyiszor megszegték a hűséget a magyar nemzet irányában,
-hogy a míg a kezeiket egy erős kötéssel meg nem kötik, addig a fegyvert
-le nem teszszük a kezünkből, sem én, sem más.
-
-– Hogy kegyelmed nem teszi le, azt elhiszem, de hogy más nem teszi-e le?
-abban erősen tamáskodom.
-
-– Mit akar ezzel mondani?
-
-– Azt, hogy minden szentnek maga felé hajol a keze; hát még azoknak a
-szenteknek, a kik egy hajótörött roncsról menekűlnek a partra? Bizony
-nem nézik, hogy milyen annak a rúdnak a vége, a mit eléjük nyujt valaki?
-
-– Én pedig inkább a vizbe fulladok, mint hogy egy rúdnak a végét
-megfogjam, a melyik piszkos.
-
-– De mikor nem piszkos, hanem aranyos. Nézzen ide kegyelmed. Itt van
-kegyelmed számára a császár-király által aláirt és megpecsételt diploma,
-mely kegyelmednek és egész familiájának, mind a négy testvérének
-elkobzott birtokait visszaadja.
-
-– Azok még nincsenek elkobozva. Még áll Krasznahorka vára.
-
-– Áll, és a kegyelmed bátyja által jól van védelmezve. Ott van a
-felesége is, a két kis gyermekével. Heister épen odaindult, azt ostrom
-alá venni. Kegyelmed öcscse, a barátból lett dervisgenerális, védelmezni
-fogja a sziklafészket a legutolsó emberig, s a császári vezér csak a
-romokat fogja megkapni, s nem lesz szüksége eltemetni a kegyelmed
-fiacskáit és feleségét, a kövek elvégzik azt maguktól. Vagy kegyelmed
-nem sokat törődik ezzel?
-
-S hogy még maróbb, szivetetőbb legyen a czélzás, Blumevitz oda
-kopogtatott a mutatóujja bütykével arra a bizonyos mozgó faltáblára.
-
-Andrássy felháborodottan ugrott fel helyéről, odafutott az ablakhoz s
-kibámult a világba.
-
-A téli hideg lég elvette homloka forróságát: visszatért s újra helyet
-foglalt Blumevitzczel szemben.
-
-– Eltértünk a tárgytól. Az ezredes úr kapitulationalis feltételeket
-akart hallani. Én rájuk utaltam. Mondja meg, mi kifogása van ellenük?
-
-– Csak némely pont ellen. Az egyik például az, hogy a kik a kurucz
-helyőrségből a király hűségére nem akarnak felesküdni, azok a tört résen
-át lobogó zászlóval és trombitaszóval vonulhassanak el a császári
-seregek között.
-
-– S ezt nem akarják kegyelmetek elfogadni?
-
-– Igenis, azt kivánjuk, hogy a ki nem akar a király hűségére felesküdni,
-legalább arra tegyen le esküt, hogy a császári seregek ellen többé
-harczolni nem fog.
-
-– Ebbe az én alvezéreim soha sem fognak beleegyezni.
-
-– Ha ez kegyelmed részéről illusio, akkor nem siethetek eléggé annak a
-lerontásával. Két ember kivételével, vagy talán hároméval, valamennyi
-kurucz tiszt mind számít arra, hogy előléptetéssel jöhet át a császári
-seregbe. Az egyik a hajthatatlan Czelder Orbán, hanem ez meg abban
-csalatkozik, hogy a német hajduinak hűségére számít. Azoknak egyrésze el
-fogja őt hagyni; ha kenyértörésre kerül a dolog. A polgárőrségnek is
-nagy része kész a békekötésre; csak egy kis kényszerítést találjon
-támasztékul. A patriciusok legnagyobb része Alaudával tart; az pedig
-régóta a mi emberünk. A kire legbiztosabban számíthatna kegyelmed, az
-Korponay János. Ennek igazán nagyon sok oka van arra, hogy kegyelmedhez
-hűséges legyen.
-
-Andrássy iparkodott közönyös arczot mutatni erre a nagyon is éles
-sarcasmusra.
-
-– Hanem ennek a csapatja merő lovasság. Annak utczai harczban alig lehet
-valami hasznát venni. Kitörésre jó, várvédelemre semmi. Végezetül itt
-van kegyelmednek a tüzérsége. Erről el kell ismernem, hogy kitünő, sőt a
-császáriaknál elébb való.
-
-– No hát!
-
-– Csak egy hibája van. Az, hogy egészen idegen. A tüzérség főparancsnoka
-Du Prés de Belleville lovag egy ismeretes bonvivant, a ki egy szerencsés
-légyottért szívesen szolgáltat cserébe egy szerencsétlen csatát. A
-kurucztüzérség nem számít többé semmit. Már tegnap az éjjeli harcznál
-vehette észre kegyelmed, hogy a sánczágyúk nekünk, az ostromló seregnek,
-semmi kárt nem okoztak. A golyók mind a fejünk felett repültek el, a
-gránátok mind a földbe furódva pattantak szét. Az arkoláj mestersége
-olyan furfangos tudomány, mely mellett az, a kire a kezelés van bizva,
-naphosszant puffogathat az ágyúval, a nélkül, hogy az ellenfélnek egy
-hajszálát meggörbítené. De hogy tökéletesen meggyőzzem kegyelmedet a
-felől, hogy Du Prés de Belleville lovagra nem számíthat, kérem, tekintse
-végig ezt az okiratot, a mit Löffelholz tábornok küldött általam a lovag
-számára.
-
-Andrássy István nagy meglepetéssel olvasá az átadott levélből a császári
-tábornoknak azon rendeletét, miszerint azon esetre, ha a capitulatio ő
-vele, a főparancsnokkal, nem sikerül, Du Prés de Belleville lovag
-bízatik meg Lőcse város főparancsnokságával s e hivatalból származó
-minden teendőkkel.
-
-Felugrott a helyéről, mintha valahová akarna menni.
-
-A bezárt ajtó figyelmezteté rá, hogy itt van a világ bedeszkázott
-határa.
-
-Jobb lesz leülni az előbbeni helyre.
-
-Tompa, siket hangon dörmögé:
-
-– Mindegy! Ha az egész világ hűtelen lesz is Rákóczyhoz, én nem
-szakadhatok el tőle.
-
-Blumevitz bizalmasan tevé a kezét Andrássy karjára.
-
-– Vitézlő uram! Senki sem kételkedik abban, hogy kegyelmességed, a míg a
-harczi actio állott, a legfényesebben bebizonyította, nekünk
-császáriaknak elég érzékenyen eső hősi tetteivel sérthetlen hűségét,
-mind a nemzeti fejedelem, mind annak a követői iránt. A Győrvár alatt
-eltemetett négyezer császári harczos porladozó csontja hirdeti, míg a
-világ világ lesz, hogy olyan mély sebet nem ütött senki a kétfejű sas
-oldalán, mint Andrássy István kardja. Ha fővezérré tették volna
-kegyelmedet Bercsényi helyébe, aligha dicsekednénk mai nap a trencséni
-diadallal, s a romhányi kiszabadulással; ha kegyelmed vezette volna
-Érsekujvár védelmét, aligha lobognának mai nap a zászlóink a
-bevehetetlen erősség ormán.
-
-– Nem vagyok érdemes a magasztalásokra.
-
-– Nem végeztem még be!… De kegyelmed, belül a szivében soha sem volt
-meggyőződés szerinti hive sem a fejedelmének, sem a felekezetének.
-
-– Ez merész állítás.
-
-– Bizonyítványom van rá. Vajjon az a karrikaturagyűjtemény, a mit
-kegyelmed évek óta szaporított, élő, látható alakban fejezve ki a
-véleményét a kurucz vezérek felől, nem fenhangon hirdeti-e ennek a
-titkát?
-
-Andrássy felpattant a helyéről.
-
-– Micsoda karrikaturagyűjteményről beszél, obester úr?
-
-– Hát biz ez egy képeskönyv, a mi az én birtokomban van, mint a
-feleségemnek, Fabriczius Krisztinának eddigelé egyetlen hozománya.
-
-No most még egy holdvilággal több gyulladt ki Andrássy kétségeinek
-firmamentumán. Megtudta, hogy hová lett az arczképalbuma.
-
-Ezáltal aztán kezdett Juliannával még nagyobb ismeretségbe jutni.
-
-Trautsohn de Blumevitz a füle mögé simogatta az allonge-parokája
-fürtjeit s gyönyörködött a szavai hatásában, a mit Andrássy arczáról
-leolvasott.
-
-– Ha nem vetne elég fényt a kegyelmed belső világára az a kép, melynek
-hátulján a fejedelem van lerajzolva, térdei közt a magyar koronával,
-háta mögött Péter czárral (egy sokat mondó allegoria!) hát teljes
-világítást adna hozzá az a másik, a melyiknek az egyik lapján Lipót
-császár van lerajzolva, kegyelmed saját manupropriájával, míg ugyanannak
-a hátlapja egészen üresen van hagyva. Amaz a kiméletlen megbirálás: ez a
-feltétlen hódolat.
-
-Andrássy István kötözve érezte a kezét. Hiszen nem mondhatá meg, hogy
-azoknak a képeknek a torzított fintorait nem ő rajzolta, hanem ez a
-dæmoni asszony! Magának kellett megtartani az érdemet.
-
-Talán az már akkor számított arra, mikor könnyű tollhegygyel
-odakarczolta ezeket a gunyoros vázlatokat.
-
-– Kegyelmed szive szerint elitéli azt az egész tábort, a melylyel eddig
-együtt küzdött, folytatá diadalmas előérzettel a császári főtiszt. Nagy
-bohóság volna a látszatért feláldozni az igaz érzést. Az árulókat, a kik
-meg hagyják magukat venni pénzért, mindenütt megvetik, s ha kifizették,
-eldobják; de az olyan pártvezért, a kit a hivek táborába igazi, szivben
-gyökerező meggyőződés vezérel át: azt meg tudják becsülni és megtaláljak
-a számára való helyet.
-
-Andrássynak a veleszületett büszkeség egy daczos választ diktált erre;
-de Blumevitz megakadályozta benne:
-
-– Mielőtt válaszolna kegyelmed, egy esetre figyelmeztetem. Ez a Forgách
-Simon tábornoké. Mikor még az öreg Lipót király élt az ifju József
-király azzal a megbizással küldé őt Rákóczy Ferencz táborába, hogy
-ismertesse meg a fejedelemmel az ifju király jó szándékait Magyarország
-iránt, s aztán hozzon létre egy üdvös egyetértést József és Rákóczy
-között. Forgách Simon elejté ezt a rábizott szerepet, s a helyett, hogy
-szolgálta volna József királyt és Rákóczy Ferencz fejedelmet egyformán
-jól, szolgálta mind a kettőt egyformán rosszul és saját nagyzását
-helyezte a közbéke fölé. És e miatt elveszté a játékát mind a két
-oldalon. Itt Rákóczy vetteté őt fogságra, amott a király számüzte.
-Vegyen tanuságot kegyelmed a példájából. Ellentmondó szívvel szolgálni
-nem lehet. Mást érezni, mást mondani, mást tenni, annyi mint maga magát
-megsemmisíteni.
-
-Andrássy felállt a helyéről s nyugodtan, hidegen mondá:
-
-– Jól van. Hivassuk ide a sereg tiszteit, hivassuk ide a város
-előljáróit: határozzanak azok lelkük szerint, én egy szóval sem fogom
-őket kényszeríteni.
-
-Blumevitz erre fölnyitá a szoba ajtaját s a kornétásához néhány szót
-intézett halk hangon.
-
-– Vezesd őket ide.
-
-Azután visszatért Andrássyhoz a padmalyos szobába.
-
-– A míg a meghivottak előjönnek – monda neki – nem olvassa el kegyelmed
-azt a levelet, a mit az asztalán kapott?
-
-– Igaz! Majd elfeledtem ezt.
-
-Büszkeség volt ez tőle, vagy háládatlanság?
-
-Elővette az összegyürt levelet s kisimítva a tenyerével, maga elé
-helyezé. S aztán kezébe véve a tollat, a sorok alá irta a betüket, a
-miket a titkos irás kulcsával kihüvelyezett.
-
-Ez a sor jött ki belőle:
-
-«Ne felejtkezzék meg kegyelmed a fiamról!»
-
-Andrássy könnyedén vállat vont, – s aztán odadobta az egész megfejtett
-irást Blumevitz elé.
-
-Az is beletekintett s rábólintott a fejével.
-
-– Ahán! Ismerem én ezt. – Csatoljuk a többi acták közé.
-
-– A hogy tetszik.
-
-Aztán egyet köszörült a torkán a tábornok s azt mondá, mintegy magának
-beszélve:
-
-– Nem szeret ez az asszony senkit a világon, csak egyedül a fiát!
-
-– Szeret biz az egyebet is, mondá rá Blumevitz. Hanem ez az ő
-diplomatiájának az alapgondolata. Ez a kis ártatlan fiucska. – Én
-egészen meg tudom fejteni az ő charádáit. Nemde az a kivánsága az
-úrasszonynak, hogy a császár ruházza át a kis fiára azt a donatiót, a
-mivel Rákóczy Ferencz fejedelem Korponay Jánost, számos érdemeiért
-megjutalmazta: helyezze be az Ocskaytól elkobzott stropkói uradalomba.
-
-– Igen. És hogy adjon a fiának bárói czímet.
-
-– Mindezt kivánhatta volna Korponayné a férje számára is, ha egy dolog
-felől bizonyos lett volna.
-
-– Értem. A felől, hogy a király fog-e logikát találni abban, hogy a mi
-érdemekért Korponay János Rákóczytól donátiót kapott, ugyanazokért őt
-abban megerősítse.
-
-– Nem ez az ok. Ott vannak helyettük az asszony érdemei, s mondhatom
-kegyelmednek, hogy azok igen nyomatékosak. Azért kivánja a királyi
-adományozást Korponayné a kis fia, és nem a férje számára, mert
-bizonyosan tudja, hogy a férje vissza fogná azt utasítani.
-
-Andrássy megdöbbent.
-
-– Azt hiszi óbester úr?
-
-– Úgy ismerem ezt az embert. Fanatikus egy koponya. Ez nem fogja aláirni
-a capitulatiót, hanem vagy keresztül tör a hadvonalainkon, vagy
-összekaszaboltatja magát. – Ezért Korponayné jó eleve elszökteté a
-városból a kis fiát a hopmesterével, hogy az apa el ne vihesse azt
-magával.
-
-– Mikor történt ez?
-
-– A robbanás éjszakáját megelőző reggel.
-
-Andrássy mindig magasabb helyről kezdte látni ez asszony lényének
-láthatárát.
-
-Ezalatt megérkeztek nagy kardcsörtetéssel a kurucztisztek s sűrű
-talpzsurolással a városi deputatio.
-
-A kurucztisztek ugyanazok voltak, a kik a vegyes törvényszéknél
-ülnököltek, a tanácsbelieket Alauda vezette. Nem volt itt Czelder Orbán,
-Korponay János, Duprés De Belleville lovag; s a tanácsbeliek közül
-hiányzott De Hortis.
-
-Az első félórai értekezésnek az lett az eredménye, hogy mindakét fél
-meghosszabbította a fegyvernyugvást déli tizenkét óráig. Ezt azután
-kihirdették dobszó mellett a piaczon. Andrássy tábornok és Trautsohn de
-Blumevitz ezredes nevében. Mire aztán a császári katonaság kényelembe
-tette magát, őrtüzeket gyújtott a piaczon; a mihez elég anyagot talált
-De Hortis háza előtt. Ez az egy polgár nemes fogadta meg Fabriczius
-parancsolatát, hogy a háza tetejét rögtön leszedesse: zsindely, lécz
-halomban hevert már a földön. Jó tüzelőszer a cserepároknak.
-
-A fegyverszünetet azonban mind a két fél fölhasználta emberségesen a
-kitörhető harcz előkészületeire, Korponay körülnyargalta a
-bástya-utczákat, a nélkülözhető őrséget összpontosítva; a vízárok felől
-nem lehetett a császáriak támadásától tartani. A polgárok vezényletét De
-Hortis hadnagyukra bizta. Czelder Orbán a szétdúlt lőportoronynál támadt
-rés előtt állítá fel a német hajduit; ez volt a veszélyeztetett pont, a
-honnan várható volt Löffelholz tábornok támadása, ha a városban
-verekedésre kerül a sor; Fabriczius pedig merész furfangot tervezett. Ő
-a Thurzó-ház hátulsó kapuján egy kerekes ágyut vontatott be az udvarra,
-s azt a piacz felőli kapunak szegezteté.
-
-Nem kellettek neki a Belleville pattantyusai. Árulók mind, a
-parancsnokukkal együtt.
-
-– Majd kiszolgáljuk mi az ágyut magunk, én az én fiacskáimmal. A diákok
-közt nincs áruló!
-
-Lőporos zsákokat is hozott magával, kartácsokkal együtt, a mennyi csak
-elég.
-
-Azután neki állítá a fiukat csákánynyal, feszítő rúddal egy vakablak
-kibontásának, a mi a Thurzó-háznak az Andrássy lakta házzal szomszédos
-falába volt rakva.
-
-Fabriczius még mindig azt hitte, hogy a császári katonaság a főkapun
-lopózott be, az őröket megvesztegetve. Különben nem lehetett elképzelni,
-hogy teremjen ott egyszerre egy egész ezred a piacz közepén,
-észrevétlenül.
-
-A németek meglepték Andrássy tábornokot s most mellére szegzett
-pisztolylyal kényszerítik a capitulatióra. Így okoskodott tovább.
-
-Ha tehát Andrássyt ki lehetne szabadítani a kelepczéből, jobbra fordulna
-a koczka.
-
-Ezért akarta kitöretni a vakablakot ott a közfalon, hogy majd akkor ő a
-hívek és bátrak csapatjával berohan a tábornokhoz, levágja a fogva tartó
-németeket s kiszabadítja a vezért a körmeik közül.
-
-Hanem a németnek is van esze!
-
-Az meg azt gondolta ki, hogy a vízvezeték alagútján keresztül
-apródonkint beszöktetett még egy kompánia gránátost az Andrássy lakta
-ház udvarára és folyosóira, s azok ott vártak csendesen, a füstölgő
-kanócz egyik kezükben, a gránát a másikban.
-
-No, ha a két fél ilyen nagyon készülődött, a harmadik sem maradt hátra.
-– Juliánna ott ült a tükre előtt s piperézte magát.
-
-Felszedte a legpompásabb köntöseit, a bársony csak úgy suhogott, a
-csipke csak úgy repült rajta; boglár, nyakörv versenyt ragyogott
-egymással; de nem a szemeivel, azok fényesebbek voltak.
-
-Egészen hasonló volt ahhoz a képéhez, a mi ott áll a szoba mélyén,
-aranyozott bronz rámában. (Áll? csak állt már, ott hever most a
-Fleischerthurm magazinjában, ócska vásznak, talán zászlók lomja között.)
-
-Hadseregetverő szép volt!
-
-A míg minden fél így készül a nagy csatához, a dobosok ugyan hirdetik,
-hogy «veszteg legyen minden ember, magyar, német, kurucz, labancz: mert
-itt jön a békesség! lánczra veri a ki moczczan!»
-
-– Öreg bajtárs! mit csinálsz ott? kiált a munkába izzadt Fabriczius háta
-mögött valaki.
-
-Hátra tekint: Korponayt látja ottan.
-
-– Én tudom, hogy mit csinálok! De te mért szállsz le a nyeregből?
-
-– Dehogy tudod: semmit sem tudsz. Hiszen tele van a tulsó udvar német
-gránátossal, ha áttöröd a falat, ide is bejönnek.
-
-– Hát hogy kerültek azok oda? szólt elbámulva Fabriczius.
-
-– Hogyan bizony. Mind a te házad falából jönnek elő egyesével, a hol a
-csatornaajtó van; a toronyból lehet látni.
-
-– Az én titkos alagútamon át? ordít fel, mint egy felriasztott vadállat
-Fabriczius.
-
-– Azon jött be az egész Sisera-had. S most már délig pihenhetünk. Szállj
-le te is a paripádról. Most hirdetik ki dobszó mellett a
-fegyvernyugvást. Lehet szalonnát pirítani. A szomszéd házban együtt
-ülnek generális uraimék, tanácsbirák uraimék s alkudoznak a kapitulátió
-fölött a német ezredessel, Trautsohn de Blumevitzczel.
-
-– Kinek a nevét mondtad? hörgé Fabriczius.
-
-– Az biz a te kedves vejed urad, tegnap óta. Hát csak eredj fel a
-szobádba megint, öregem, vidd a diákjaidat is, folytasd, a hol
-elhagytad, énekeltesd magad fölött a halotti zsolozsmákat. Magam is
-megyek fel, az én asszonyomhoz, früstükölni.
-
-S Korponay megfordult a sarkán, keserüen nevetve.
-
-De Fabriczius utána kapott s megragadta a vállán a farkasbőr
-kaczagányát, mint a halálra sebesített medve, ordítva torkaszakadtából:
-
-– Átkozott legyen az az asszony, a ki mindnyájunkat megrontott!
-
-– Micsoda asszony? kérdé elbámulva Korponay.
-
-– Ez a Delila! Ez a Jezabel! Ez a Herodiás! A te feleséged. Ő árulta el
-ezt a várost, a hazát, a fejedelmet, a mi szép szabadságunkat!
-
-– Az eszed tisztul? Mondá elszörnyedve a megátkozott nő férje.
-
-– Tiszta már! Világosan látok mindent. Ő kerítette össze a lányomat a
-császár tisztjével, ő árultatta el a titkos alagútat a németeknek, ő
-szöktette meg a leányt a vasketreczből; ő robbantatta fel a szeretőjével
-a lőporos tornyot.
-
-– Micsoda szeretőjével? Kiálta most elsápadva Korponay s mellen ragadta
-Fabricziust.
-
-– Mit kérded tőlem, bolond! a mit az egész világ tud? A szarvadtól nem
-férsz be már az ajtón, s még sem tudod, hogy viseled. Keresd ki! Hatos
-fogattal jár a királyné.
-
-– Az én feleségem? hörgé kőnyomta kebellel a férj.
-
-Fabriczius pedig mind a két öklét az égre emelve, zokogá, könnyeitől
-fulladozó hangon:
-
-– Átkozott az átkozottak között. Kerítőné! Rima! és áruló!
-
-Korponay vad dühvel rántotta ki kardját.
-
-– Megölhetsz! Isten előtt is újra mondom! szólt Fabriczius, szétszakítva
-mellén a palástot.
-
-– Megölök valakit! hörgé Korponay, de az nem te fogsz lenni. – Azzal
-felrohant a Fabriczius lakának lépcsőin.
-
-Fabriczius nem törődött most ő vele, meg az ő asszonyával. A bolond
-férj, meg a csalfa asszony tánczoljanak együtt a hogy tudják! Neki csak
-az járt a fejében, hogy az ő alagútja el van árulva, s hogy azon
-keresztül folyvást lopakodik be a német a városba.
-
-Ő maga semmit sem tudott arról, hogy a házából van egy rejtett átjárás a
-szomszéd házba. Ezt azóta praktikálták oda, a mióta a két szomszéd házat
-a mostani zsellérei lakják; azoknak a kedvéért lett az kigondolva, az ő
-fogsága alatt. Hej! ha erről tudott volna!
-
-Hanem a helyett valami mást tudott, s ez a más sokkal nagyobb szabásu
-ötletet támasztott a lelkében, mint hogy a kisebbet észrevehette volna
-tőle.
-
-Az jutott eszébe, hogy a vízvezetéki alagútnak van egy aknaszerü
-lejárata az ő házából. (Bizonyosan ezen keresztül szökött meg a
-leányzó.) Egynéhány lőporos zsákot lehajítani ebbe a gádorba, aztán égő
-csóvát dobni utána! Ez gyökeresen megorvosolná az eddigi hibákat. A ki
-az alagútban még lent van, az mind odafullad a füstben, a ki pedig
-fölötte van, a két szomszéd házban, az együtt és közegyetértéssel repül
-fel egyenesen a paradicsomba: magyar generális a német óbesterrel,
-kurucz tiszt urak a lőcsei szenatorokkal, szép asszony a dühöngő
-férjével, halni akaró Fabriczius az éneklő diákjaival együtt. Ez lesz a
-nagyszerü összetalálkozás!
-
-– Szedjétek le a lőporos zsákokat a szekérről, fiaim! mondá a diákoknak,
-– s hozzátok utánam.
-
-Ő maga a legnehezebb kilás zsákot kapta a vállára. Meg se görnyedt bele
-a termete.
-
-Azalatt pedig Korponay János előre rohant már, keresztül Fabriczius és a
-doctor szobáin; végig csapkodva maga után minden ajtót, mert a saját
-lépcsőajtaja belülről volt zárva, azon nem mehetett be. Az útjába akadt
-Cornides doctort kerekes székével együtt úgy lódította el maga elől,
-hogy az meg sem állt a szobája tulsó faláig. Rohant a folyosón keresztül
-a feleségéhez.
-
-A szép asszony készen volt már az öltözetével.
-
-Mikor azt a dühöngő alakot berohanni látta, kivont karddal a kezében,
-szikrázó haraggal a szemeiben, sápadt, veritéktől fényes arczczal,
-szétzilált fürtökkel, hát akkor egyszerre tudta, hogy mi vár rá.
-
-– Mit tettél? asszony! ordítá az eszeveszett férfi.
-
-– Mindent… felelé az asszony… Megölhetsz!
-
-S szép csendesen térdre bocsátkozott előtte.
-
-– Hallod az átkot, a mi sarkamban üldöz! Kerítő, kéjhölgy, áruló a
-neved, átkozott vagy az átkozottak között.
-
-– Úgy van! Az vagyok!
-
-A férj megsuhintá kardját a feje fölött. Juliánna megalázva hajtá le a
-fejét.
-
-– Várlak! csapj le! – Nyugodtabban a vérpad tőkéjére sem hajthatta volna
-le a fejét.
-
-A helyett Korponay megragadta karjánál fogva az asszonyt s felrántotta
-őt hevesen, hogy az arczába nézhessen.
-
-– Miért tetted ezt?
-
-A nő összetette kezeit a keblén, s szemeit megdicsőült tekintettel
-emelve fel a magasba, rebegé:
-
-– A fiamat, az én szerelmes fiamat, dicsővé, úrrá, hatalmassá tevém. A
-mit tettem, meg van irva már, csak a pecsét kell még reá; az én vérem
-legyen rá a pecsét: ontsd ki hamar. Én végeztem!
-
-Korponay eltaszítá az asszonyt magától, s az asztalra dobta a kardját.
-
-– Nem öllek meg! Az neked nagy becsület volna. De felcsúfolom az egész
-praktikádat. Nem csinálsz fiadból nagyságos urat, császár szolgáját,
-hazája hóhérját! Megmutatom, hogy én vagyok az igazi szülője, te csak
-mostohája. Kiveszem a kezed közül, nem mérgezed meg a lelkét! elviszem
-magammal, hadd szenvedjen velem együtt, dicsőséges bujdosásban, hadd
-szokja meg a becsületes kolduskenyeret! Te éld itt a világodat kedved
-szerint, fényes gyalázatban, te világ rózsája! Ha úgy le tudnám tépni a
-nevemet rólad, mint ezt a hitvesi fátyolt letépem a fejedről! A fiadat
-nem látod többé!
-
-S a nagy művésznőnek még akkor is eszébe jutott, hogy komédiát játszék.
-Úgy tett, mintha megijedne e fenyegetéstől.
-
-Úgy rémüldözött, mintha meg akarná másítani a szörnyű nagy fenyegetést s
-odaveté magát a földre a férje elé, s átkarolta erőszakosan annak a
-térdeit: «Ne a fiamat! ne vedd el tőlem!»
-
-Korponay erőszakkal tépte le a nő karjait magáról s aztán oly erővel
-taszítá őt el, hogy az hanyattestében nagyot ütött a fejével a keményfa
-padlón s ott maradt élettelenül elterülve. Nem gondolt rá! Rohant ki a
-tornáczra, a honnan a kis fiának a szobája nyilott.
-
-Szegény bolond! Azt gondolta, hogy ott van a fia. A mióta a csetepatéból
-hazakerült, úgy elfoglalta a szerelmes asszony mézesmázos beszédével,
-gyönge ölelgetésével, aztán meg a haditörvényszék a zürzavaros
-jeleneteivel, hogy nem ért rá utána járni, hol van hát az a kis fiú,
-miért nem jön eléje? Hol sétálni van, hol meg alszik!
-
-Mikor aztán berohant a gyermek szobájába s körülnézett, látta, hogy fel
-van vetve mind a két ágy, a kis fiué is, meg Pelargusé is. (Anyjánál
-csak olyankor aludt a gyerek, ha az apja távol volt.) A kis ruhácskái
-rendbe voltak rakva a lóczácskára, a kis süvege az asztalra téve, még a
-sarkantyus csizmácskái is ott vannak az ablak hídján. Nincs a fiucska
-sehol.
-
-Ha itt nincs, akkor máshol kell lenni neki a háznál. El csak nem
-veszhetett. Hisz Pelargus őrzi!
-
-Kitámolygott a szobából, hogy megkérdje az asszonytól, hol a gyermek? Ha
-kinozzák, majd csak kivallja.
-
-De iszen kereshette azt már!
-
-Nem feküdt az többé azon a helyen, a hova ő ledobta: nem volt az se
-elájulva, se elszédülve. Eltünt, elpárolgott; a hült helye maradt.
-
-Most aztán a méreg futotta el Korponayt, hogy még rá is szedik! Azt
-hitte, a hátulsó ajtón menekült ki az asszony, a merre ő bejött. Rohant
-dühösen arrafelé.
-
-Az ajtóban majd feltaszította Fabricziust azzal a nagy lőporos zsákkal a
-vállán.
-
-– Nono! kiálta rá Fabriczius.
-
-– Nem futott ki erre amaz asszony? kérdé Korponay.
-
-– Dehogy futott! Hát kisiklott a kezed közül úgy-e? mint a kigyó.
-
-Korponay a nyitott ablakra tekintgetett.
-
-– Ne félj! Nem boszorkány az, hogy seprűt kapjon a térde közé, azon
-repüljön el, inkább nagyon is ember leánya. Én tudom, hogy merre futott
-el. Csak gyere utánam. Innen nyilik a te konyhádból a titkos alagút
-gádora. Ott futott le a kedves barátai közé. Ott jön a regiment. Ne
-félj, mindjárt utólérem; ha én nem: ez a zsák. Csak gyere utánam.
-
-Fabriczius nyomúlt előre, Korponay a nyomában.
-
-Mikor a konyha ajtaját fölszakította az öreg, hej, szép meglepetés várt
-reájuk!
-
-A szép asszonyt ugyan nem találták ott, hanem igen is a tűzhelyen egy
-megrakott lobogó tüzet s a körül egy csoport német gránátost, a kik épen
-akkor gyujtogatták meg kanóczaikat a tűznél.
-
-Hát ezek bizonyosan ráakadtak odalenn az alagútban erre a csigalépcsős
-gádorra, s gondolván magukban, az is valahová vezet, egynehányan
-feljöttek rajta, felemelték a rejtekajtót, azon kibújtak, szétnéztek,
-látták, hogy az itten konyha. Mielőtt tovább hatolnának, tüzet raktak,
-hogy a gránátjaik kanóczát meggyújtsák, az utóbb jövők épen a fejeiket
-tolták elő a szűk bejárat kámvájából.
-
-A mint aztán az a két marczona férfi betört a konyhaajtón, a granátosok
-sokkal jobban megijedtek ezektől, mint azok ő tőlük. Korponay tekintete
-olyan volt, mint a a ki emberhúsra éhezik, Fabricziusé pedig, mint a ki
-jól is lakott már vele; de újra kezdeni kész.
-
-– Jehova Szent Isten, ne hagyj minket! ordítá Fabriczius, a vállán emelt
-zsákot két izmos tenyerében a feje fölé tartva, hajításra készen.
-
-– Mit akarsz, Bruder? Kiáltá rá Korponay. Mi van a zsákodban?
-
-– Lőpor van benne! oda hajítom a tűzbe!
-
-– De ezt ne tedd! Hisz akkor mind elvisz bennünket az ördög!
-
-– Inkább az ördög minket, mint mi őtet!
-
-– De azt bizony ne cselekedd. Kiabált Korponay, megragadva a zsák
-bekötött száját.
-
-Fabriczius megvetőleg fordult hozzá.
-
-– Hát olyan szép neked ez a világ, hogy sajnálod eltemetni magaddal
-együtt a gyalázatodat?
-
-– Kicsoda? Én!
-
-– Sajnálod eltemetni azt az asszonyt, a ki megcsalt; meg valamennyi
-latrot, a kikért megcsal! Az árulók koszoruját! Mind itt vannak a
-kezedben. Hát örökké akarsz élni?
-
-– Dobd oda! én is segítek.
-
-S azzal Korponay is alája tette a két tenyerét a lőporos zsáknak s
-egyesült erővel segített azt a lobogó tűzrakásba belehajítani.
-
-No, hogy ezt a párbeszédet a belepózott granátosok nem voltak kiváncsiak
-végig hallgatni, azt elhiheti az ember; de úgy törték magukat a lyukhoz
-vissza, hogy az volt a legboldogabb, a ki a fejével mehetett előre, s a
-kalimpázó lábait hagyhatta hátul.
-
-A két elszánt férfi pedig egymás vállára borulva, s egymás kezét
-szorítva nézett bátran és halálra szántan a lőporos zsáktól
-szétrobbantott tüzös üszkök közé.
-
-Csak néztek, csak néztek a tűzbe; és aztán a rettentő robbanás csak nem
-következett be.
-
-Pedig a zsák maga is elkezdett már égni, fel is repedt, a por itt-amott
-kidült belőle, rá az izzó parázsra; de biz az meg nem serczent.
-
-– Hát ez már micsoda? mondá Korponay elbámulva, s odalépett a
-tűzhelyhez. És aztán belemarkolt a zsákból kiomló porba, s azt
-szétmorzsolgatta a tenyerében.
-
-Aztán nagyot kaczagott rá. A hogy talán a pokolban kaczagnak, a kiknek a
-szivét forró olajba mártogatják.
-
-– Hahaha! Két bolond, egy pár! Öklelheted ezt a falat, vak Sámson,
-kézzel-lábbal! Ez a te lőporod nem más mint vaspor, a milyennel a
-fegyverkovácsok a kardokat tisztogatják; s azzal telenyomta
-Fabricziusnak a markát azzal a fekete porral.
-
-Ha valakinek azt mondták volna, hogy az aranyjai, gyémántjai változtak
-egyszerre vasporrá, úgy el nem meredt volna, mint Fabriczius erre a
-szóra:
-
-«Vaspor!»
-
-Ezt is csak a szája járásáról lehetett látni, hogy mondja. Egyik
-tenyeréből a másikba töltögette: «vaspor»!
-
-És így eszerint az egész lőszerkészlet, a mit ő arra tartogat, hogy majd
-az ellenséget halomra kartácsolja vele, mind csupádon vaspor. Az az ágyú
-nem más, csak egy döglött kutya! Ez is Belleville csalfasága!
-
-Odaült az ajtóküszöbhöz és úgy motyogott magában.
-
-Az a másik férfi pedig folyvást kaczagva futkosott végig a szobákon.
-
-– Hahaha! hahaha! Gyere elő feleségem! Mondok neked furcsa dolgot.
-Megszakadsz a nevetésben. Hahaha! Lánczos kutya megugatta lelke! Soha
-ilyen czifra tréfát! Hol vagy, hol vagy gyöngyöm, kincsem! Nem
-haragszom. Nem öllek meg. Még agyon sem csiklándozlak. Csak gyere elő
-nevetni.
-
-S e közben, a hol egy ruhát talált a feleségétől, azt hasogatta
-szilánkra; az ágyból kiszórta a párnákat, kidöntötte a pelyhet, s a mint
-egyszer szembetalálkozott azzal az arczképpel, a min oly híven van
-találva ez az asszony, kirántotta az öve mellől a török kését s
-odaszurta a szíve tájába.
-
-Még most is látszik rajta e szurás…
-
-… A szép hölgy pedig ott lappangott ez alatt abban a kis rejtekben, a mi
-a falitükör és a faltábla között van és hallgatott fél füllel ide, fél
-füllel amoda… Hogy alkudoznak az egyik szobában a város dolgáról, azután
-a seregekéről, meg a tisztekéről, és az ő kis fiacskájáról. Hogy
-dicsérik őt jó anyának, szép asszonynak, tiszteletreméltó nőnek. A másik
-szobában pedig hogy átkozzák, hogy kinálják a poklok bosszuálló
-szellemének.
-
-Ezenközben megkondult a tizenkét órát hirdető déli harangszó.
-
-
-
-
-XX. FEJEZET. A FEHÉR ZÁSZLÓ, MEG A PIROS ZÁSZLÓ.
-
-A mint a déli harangszó megszólalt, kinn a piaczon dobpörgés támadt
-utána, egyszer sűrűn kopogó, közben egyesen potyogatott ütésekkel.
-
-– Mi az? kérdé Fabriczius, a ki még mindig a konyhaajtóban állt és
-bámulta, hogy «sül meg» az ő puskapora a tűzben. Mi az? kérdé a
-dobszóra, mintha álmából riadt volna fel.
-
-– Ejh! a labanczoknak dobolnak ott künn délre vakparádét. A pápisták
-harangszóra imádkoznak.
-
-Hanem aztán a déli egyes harangkongást felváltotta az általános
-harangzugás minden toronyból, apraja, nagyja búgott-bongott, csilingelt
-tehetsége szerint.
-
-– Halottra harangoznak? hebegé Fabriczius. Valami nagy halott van?
-
-– Hát nem tudod? öreg trotty! Te haltál meg. El is énekeltetted magadat.
-Te rád harangoznak. Te neked dalolják:
-
- «Nem kell annak többé kása
- Kinek Maulwurf sírt ása!» – Hahaha!
-
-– Mit beszélnek ezek a harangok? Csitt! Hallga!
-
-– Hát tudod, hogy mit beszélnek? A pápista harang azt mondja: «Boooldog
-Isten, hooonnan élünk?», a kálvinista azt mondja: «Nincsen kenyér
-minálunk», a lutheránus rácsendíté: «Innen élnek szegények! innen élnek
-szegények!» Hahaha! veszett kedvembe’ vagyok ma! Ha csimpolyást kapnék,
-tánczolhatnám.
-
-Fabriczius látta, hogy bolond ez; ezzel nem lehet beszélni, ott hagyta;
-maga felfutott a második emeleti terembe, a miből amaz ismeretes erkély
-nyilik a piaczra, megnézni, hogy mi folyik odalenn a külső világban?
-
-Korponay János pedig megmutatta, hogy csimpolyás nélkül is tud
-tánczolni, a széthasogatott selyemrongyok, a földhöz vert virágcserepek,
-porczellán tálak között csak úgy rugta a kuferczest! Maga dalolt magának
-hozzá:
-
- «Ki az urát nem szereti,
- Annak van most becsületi!
- Nem menyecske, ki nem szajha,
- Ki az urát meg nem csalja.
- Ihajla.»
-
-Maga magának tánczolt onnan a tükörből. Attól lehetett tartani, hogy
-egyszer fejbe üti magát az öklével; összetöri a tükröt s akkor aztán
-annak a háta mögött megtalálja – a párját ehhez a bolondok tánczához.
-
- «Ki az urát nem szereti,
- Sárgarépát főzzön neki;
- Jól megpaprikázza neki,
- Hogy koporsó kelljen neki.
- Juhajla!»
-
-Szép nóta e’ nagyon!
-
-– No fiam, kitánczoltad már magadat? szólalt meg a háta mögött a
-visszatért Fabriczius.
-
-– Nem én! Dehogy mára. Erre az egy napra.
-
-– Na hát ide tartsd a füledet. Húzok én neked egy szép stájer
-«Langaus»-t: azt járjad. Most hirdetik ki a piaczon, hogy a vezérek
-aláirták a kapitulatiót: a császár minden föltételt elfogadott;
-osztogatja a donátiókat az uraknak, avandzsolást a kurucz tiszteknek!
-Belőled is obesterlajtinánt lesz. Tánczolj fiam egy galoppot! Ennek az
-örömére harangoznak.
-
-Ettől a szótól egyszerre kijózanult Korponay: mint hogyha a holdkórost
-hideg vizzel végig öntik.
-
-– A kapitulatió örömére húzzák olyan nagyon a harangot. Ismétlé
-Fabriczius; s aztán befogta a száját a kezével, mintha meg akarná magát
-büntetni ezért a szóért.
-
-Korponaynak az egész teste reszketett, mintha megfordított láz vette
-volna elő: előbb a hőség, azután a didergés. Még a fogai is vaczogtak, s
-a mit mondott, apróra rázva jött ki a szó a száján.
-
-De azért, ha a szónak a hangja olyan reszketős volt is, a milyen a
-megijedt embereké, az értelme annál kegyetlenebb volt. A markával úgy
-tett a szíve fölött, mintha össze akarná facsarni.
-
-– Vasat neki, hogyha fáj! Ne sirj öreg! Hadd azt a gyerekeknek.
-Teleirták az árulással a kutyabőrt? Megugattatom én azt a kutyabőrt,
-hogy úgy fog vonítani, mint mikor a gazdája halálát megtutulta!
-Testáltak? hát protestáljunk! A kardjaink ám nem váltak vasporrá.
-
-– Késő, fiam. Ott lobog már Andrássy ablakában a fehér zászló.
-
-– No hát tüzzük ki melléje a veres zászlót!
-
-Széttekintett Korponay a szobájában. Ott lógott egy szék karjára vetve
-az a piros nyakbavető, a mit Juliánna a fehér éjiöltöny fölött viselt;
-azt felkapta, feltűzve a nyoszolya kárpitrudjára zászló gyanánt s aztán
-futott vele föl az erkélyterembe, Fabricziust is magával hurczolva
-kezénél fogva. – Ketten együtt egy kárpitzsinórral odakötötték az erkély
-rácsához a zászlót.
-
-Ott lengett hát egymás mellett a szép asszonynak mind a két keszkenője:
-a fehér is, a veres is, egymás ellen csapkodtak a szélben.
-
-Korponay János kirántotta a kardját, s megvillantva a feje fölött, alá
-kiáltott onnan az erkélyről.
-
-– No hát gyepre labancz! gyepre kurucz! ha van Istened! Ma lesz a mi még
-nem volt!
-
-Azzal siettek le mind a ketten a ház hátulsó kapuján keresztül a
-hadrendbe állított csapatjaikhoz.
-
-A vezérek gazda nélkül csinálták a számadást.
-
-A polgárság egy része hallani sem akart a kapitulatióról. De Hortis,
-húsz patriczius kiséretében a bástyákon át Czelder Orbánhoz sietett,
-felajánlotta neki, hogy a lőcsei polgárság az utolsó emberig kész
-védelmezni a városát, élelemszer is van elég; megosztják a katonákkal.
-Támadjanak közös erővel a piaczon álló labanczokra. Számra is többek ők,
-s az elkeseredés oroszlánná tesz ma minden embert.
-
-Czelder Orbán mindig kész volt az ilyen fellovalásra. Nem is sokat
-tanakodott: a hajdui egy csapatját a résnél hátrahagyva, a nagyobb
-számot rohamoszlopba állítá, s maga odaállva, szokás szerint a dandárja
-élére, nekivezeté őket a négyszögnek. De Hortis felment a toronyba, jelt
-adni a tulsó oldalon felállított kurucz lovasságnak és a polgárhadnak.
-
-És akkor az történt meg, a mit Blumevitz előre megjósolt Andrássynak:
-hogy amint a Czelder Orbán német hajdui a császári katonákkal
-lándzsahosszra találkoztak, ott megálltak, lábhoz ereszték a puskát,
-hüvelybe dugták a kardot s hagyták a vezérüket előre rohanni, egyes
-egyedül a németek közé.
-
-Azt ezek nagy hirtelen körülfogták: egy párnak betörte a fejét; de
-utoljára elnyomták, megkötözték s akkor azután a volt kurucz hajdukkal
-elkezdett a császári katonaság kezet szorongatni. Itatták egymást a
-kulacsaikból.
-
-De Hortis a toronyból alákiálta a szótülökkel Fabricziusnak:
-
-«Mindennek vége. Czelder fogva. Hajduk átpártoltak.»
-
-Mindennek vége!
-
-Ez volt aztán a gyászkiáltás!
-
-Végig hangzott valamennyi bástyán, valamennyi utczán.
-
-– No hát azért sincs mindennek vége! kiálta halálos vakmerőséggel
-Korponay. – Fabriczius apó! Ne törd el a kardod! Kapj fel ide a
-nyergembe a hátam mögé, én jobbról vágok belé, te balról! Utánam, a ki
-ember! Nem Lőcse város a világ!
-
-S azzal megfuvatta a tárogatókat s a bástya-utczából előtört a
-kuruczlovasságával.
-
-A főkapu és a Ferenczesek kolostora közötti téren állt egy kompánia
-labancz muskétás; az menten pozdorjává lett törve. Korponay erre
-leereszteté a felvonó hidat a vízárok fölött, s kitört a tárt kapun át a
-lovasságával. A háta mögött ült a nyeregben a vén Fabriczius, két kézre
-fogott hosszú pallosával.
-
-A kapun kívül egy ezred savoyai dragonyos állta az útjukat. Úgy
-keresztül törtek rajta, mintha vajból lett volna.
-
-Aztán el a hegyek közé.
-
-Senkinek sem jutott eszébe őket üldözőbe venni.
-
-Elég diadal volt erre az egy napra, hogy Lőcse, a hatalmas, a gazdag, a
-hűségben törhetetlen Lőcse végre valahára megnyitá kapuját a császár
-előtt.
-
-
-
-
-XXI. FEJEZET. KRASZNAHORKA. A DERVIS GENERÁLIS. A VÉDSZENT.
-
-Andrássy István, mihelyt a dolgok rendbejöttek, azonnal futárt küldött
-Krasznahorkára, nagy paksamétával, a miben elő voltak adva az események,
-mellé csatolva az Andrássy Istvánnak adott diploma József császártól,
-melyben minden eddigi viselt dolgaiért kegyelmet kap, birtokaiban és
-rangjában megerősítést nyer; ott volt végül az utasítás a krasznahorkai
-várkapitányságnak, hogy mihez tartsa magát.
-
-Gömör vármegyének ez a hires sziklavára az Andrássy család székhelye.
-Magas tekealakú hegy tetejéről uralja a körülfekvő sikságot, büszke
-tornyai, palotatetői rézrozsdátul zöldek, a hol az aranyozás megszünik
-rajtuk; a pirosra festett templomkupola kiválik az épülettömegből, mely
-a távolból nézve is tekintélyt parancsol.
-
-Bástyái nincsenek: a vár épületfalaival egyenesen a meredek sziklából
-emelkedik fel; a lejtő megmászhatatlan; se fa, se bokor rajta; csak az
-egyik oldalán vezet fel országút az egyetlen kapuhoz, melynek boltive
-fölött három pánczélos és koronás királyszobor emelkedik a lábai alá
-vésett emlékmondatok felett; ott csiripel körülötte a sok veréb, mintha
-ő tudná azt legjobban elolvasni.
-
-Száznyolczvanhárom év előtt bizony mások csiripeltek ott. (Ezt a szót
-«csiripelés» a Rákóczy korszak hadvezetői «ellenségre csapkodásnak»
-használták széltében.)
-
-A vár meg volt rakva erős helyőrséggel. Jól fizetett hajduzsoldosok,
-pánczélos drabantok voltak a várban és azokon kívül egy csapat lovas
-tatárhad, egyetlen mohamedán hitű csoport a magyar hadseregben, akik
-önkényt álltak Rákóczy szolgálatába: vitézségben és kegyetlenségben
-messzeföldön hirhedett harczosok.
-
-A mellett a várvédelmi harcznak minden fegyvernemével nagy bőségben volt
-a vár ellátva. Lenn a tömör másfél ölnyi vastag falak ágyuablakaiból
-villogtak elő a pelsőczi Bebekek félmértföldnyire hordó bronzcsatakigyói
-(a mikről a jegyzetekben mulatságos történetkét fogunk elmondani a jelen
-korból); fenn a rovátkos párkányzaton pedig sorba voltak fektetve a
-hosszú szakállas ágyuk, a kétfogasok, a puskaforma kartácsszórók és
-tüzeskévehajító balisták, a mik az ostromra előnyomuló ellenség
-favárainak felgyujtására szolgáltak. A sziklapinczékben tetézve állt a
-gabona és liszt; a régi magyarok annak is tudták a módját, hogyan kell a
-húst úgy eltenni, hogy esztendőkig elálljon (még tán a mostaniak is
-tudják), az ostyepkájuk pedig sajt létére oda se néz egy-két tavasznak,
-s szükség esetén ágyugolyónak is lehet használni. Egy nagy mély kút, a
-miből bivalyhajtotta gép húzza fel a vizet, ezer embert képes ellátni
-naponkint. Innen tehát se fegyverrel, se éhséggel a várvédőket kiugratni
-nem lehet.
-
-Csak kecsegtetéssel és árulással.
-
-Ez ellen is van téve.
-
-A várparancsnokságot István generális Miklós öcscsére bízta. Az pedig
-kemény legény.
-
-Mikor átadta neki a várparancsnokságot a bátyja, jól a lelkére kötve,
-hogy semmiféle potentátnak a várat ki ne adja, azt felelte neki Miklós:
-
-– Nem én! Még te neked magadnak sem nyitom ki a kaput, ha csak az én
-«Miatyánk»-omat le nem imádkozod elébb a felvonó hid előtt.
-
-Az pedig furcsa miatyánk volt.
-
-A helyett, hogy «de szabadíts meg minket a gonosztól, Amen» eképpen
-végződött: «de szabadíts meg minket a némettől, Amen».
-
-Miklós valamikor szerzetes volt. Cistercita barát, fehér csuhás.
-
-Nem is vetette le a csuhát soha; tetszett neki az a kényelmes öltözet, a
-mit nem kell harminczkét zsinórral gombozgatni; egyszerre belebujhat az
-ember; csak épen a kardot kötötte az oldalára a korda és olvasó helyett
-s a fején fekete bársonysüveget viselt, olyan alakut, mint egy fél
-dinnye. Szelid tekintetű arcza volt, gömbölyű félholdalakú szemöldökkel,
-a miknek harmadik társul illett oda a felső ajkáról aláfelé hajló fiatal
-bajusz. Annál nagyobb volt aztán a szakálla, a mely kereken fogta körül
-az arczát, elől az állán kiborotválva.
-
-Ő maga is tudta azt, hogy milyen szelid, jámbor ábrázata van, a miért
-is, hogy a lehető tévedést eloszlassa, a mint kinyitotta a száját, a
-legelső szava olyan czifra, körmönfont diákáldást bocsátott ki rajta, a
-minőnek ékes formuláját a lőcsei archivumban megörökítve feltaláljuk.
-
-Akkor aztán mindjárt tudta róla minden ember, hogy ez nem pap.
-
-Nem is járt a templomba soha imádkozni.
-
-Ő ugyan azt állította, hogy az templom és imádkozás; de a ki már ismerte
-a szólásmódját, tudhatta, hogy mikor ő azt mondja: «gyerünk a
-templomba!» akkor ez azt teszi, hogy «pincze», a czinterem a maga
-halottjaival a sorbarakott hordó és átalag: ott szokta ő a misét
-tartani, parodiázva a liturgiát, vidám czimborák társaságában.
-
-Éppen olyan nagyon szerette a jó bort, mint az István bátyja. De
-kettőjük között az a nagy különbség volt, hogy István a legnagyobb
-tivornya után is egyszerre megtalálta a józan eszét, mihelyt szükség
-volt rá; Miklós pedig mikor egészen kiment is a fejéből a mámor, még
-akkor is bőgőhegedünek nézte az eget. Vagy nagyon jókedvű volt, vagy
-nagyon dühös volt; középen nem járt soha.
-
-A labanczok jobban féltek tőle, mint a tüzes ördögtől. A kuruczok sem
-türték maguk között, pogány nyelvjárása s szilaj dühöngése miatt; más
-nem állta ki a szolgálatát, mint csupán a tatárok. Azok nem értették,
-hogy mit beszél, s azoknak gyönyörüség volt az, ha gyujtogatni kellett.
-Ő is legtöbbre becsülte ezeket. De sok nyaktörő kalandon vágtattak vele
-hanyatthomlok keresztül, a milyenre csak egy fanatikus dervis
-vállalkozik! Azért el is nevezték dervis-generálisnak.
-
-Hanem egy gyöngesége mégis volt. A rajongásig szerette azt a két kis
-fiút, az István gyermekeit.
-
-Nem volt az a földi hatalom, a kinek a parancsolatját respektálta volna,
-de hogyha ezek a kis fiuk mondtak neki valamit, az szentírás volt
-előtte; azért félbehagyott minden munkát, mulatságot s ment velük
-játszani.
-
-Azt mondta, hogy ő neveli őket.
-
-Hiszen tudománya lett is volna hozzá elég; mert a nagyszombati
-seminariumot kitanulta s ha onnan meg nem szökött volna, azóta prépost
-lehetne; hanem ő nem azt értette nevelés alatt, hogy a gyönge kis
-teremtéseket leültessék egy dohos könyv mellé, s kényszerítsék olyan
-dolgokat magolni, a mikre soha semmi szükségük nem lesz; ráérnek arra,
-majd ha nagyobbak lesznek. Egyik sem lesz püspök! a helyett tanította
-őket, a minek igazán hasznát veszik az életben, paripát megülni, árkot
-ugratni, futó paripákról czélba lőni, egyenes tőrrel, görbe karddal
-verekedni. Azt is megengedte nekik, hogy egyszer-egyszer a pipájából
-nagyokat húzzanak, meg a pálinkás csutoráját meglopják, s ha ettől a
-fiuknak szédelgős lett a feje, azt mondta az anyjuknak, a sok
-könyvrágástól van az!
-
-Nem is volt azokon ruha szakadás nélkül, kéz-láb és ábrázat kék folt, és
-karczolás nélkül soha.
-
-Az egyik csak kilencz esztendős volt, a másik tizenegy, s már úgy tudták
-a svihrovai nótának minden versét, mint akármelyik kurucz virginás.
-
-Hogy minden jól nevelt úrfiaknak való tudományt alaposan kitanuljanak,
-csináltatott Miklós úr mind a kettő számára egy-egy kerekes ágyut, a
-valóságos ágyuk mintájára: csakhogy az ágyucső diónagyságú golyók
-számára volt fúrva, különben egészen rendesen volt az fölszerelve.
-
-Ma is ott állnak még a kisded kerekes ágyuk az Andrássyak egyik
-kastélyának tornáczában; találgatják a tudósok: valjon mire
-szolgálhattak.
-
-Ezekkel lövöldöztette czélba a krasznahorkai vár kapujából a két kis
-unokatestvérét Miklós nagybátya. Az út mentén volt állítva egy szalmabáb
-labancz generális öltözetében: ki találja azt el kétszáz lépésnyiről? De
-utóbb bizony még háromszázról is lelőtték a fejéről a kalapot.
-
-Krasznahorka vára ebben az időben maga egy kis várossal fölért.
-Kaszárnya épületeiben ezer harczos elfér, azok a földszinten vannak, és
-az emeletes védtornyokban. Hosszú istállósorok nyilnak a belső udvarról
-a lovak és a vágómarhák számára, a konyha egy külön nagy épület, kéménye
-maga egy kis torony; hat szakács és tizenkét bébillér süt, főz ott a
-tenger sokaságnak. Az őrseregen kívül még úri vendégnép nélkül sincsen
-soha a vár; azoknak a számára is egész lakosztályok állnak kényelemmel
-berendezve. Czifra vasrács-ajtó zárja el az úri lakosztályba vezető
-folyosót és lépcsőgádort, a miken keresztül a boltozatos termekbe lépünk
-be, a kik még kiváncsiak vagyunk a fényes multnak egy épen megtartott
-töredékét látni.
-
-Ez volt az Andrássy-család saját lakosztálya; minden úgy van ott még, a
-hogy a Rákoczy-korszak s az utána következő csillapodás kora hagyta.
-
-Az ajtók fölött a pánczélos vitézek, a kik a küszöbök fölé írt
-emlékmondatokat őrzik; a legelső így szól:
-
-– «Reges, pyramidum Egypti conditores absorsbsit oblivio, justorum
-gloriam grata servat memoria.» (Az egyiptomi gulákat alkotó királyok
-elenyésztek a feledékenységben; de az igazak dicsőségét megőrzi a hálás
-emlékezet.)
-
-Az értékes és félthető kincseket most mind a családi muzeumok őrzik, a
-mi Andrássy István korában itt e termekben pompázott; csak a gyönyörű
-majolika-kemenczék tanusítják s egy-két régi butordarab, minő fényüzés
-volt egykor itten.
-
-Egy nagy roppant szekrény állít meg bennünket: tán a külseje teszi
-meglepővé. Sehol sem találni annak a párját; se muzeumokban, se
-régiséggyüjteményekben. Meglepő az egésznek az alakja; faragványai, a
-szőlővenyigékkel befuttatott corynthi oszlopok, a nemes izlésű carnisok,
-betetőzve egy lángoló tűzhely utánzatával, a ragyogó fénymáz
-zománczszíneivel, gazdag aranyozásával. Mikor be van zárva a szekrény,
-akkor is leköti a figyelmünket; hát még mikor felnyitják, s
-megmutogatják az osztályokba rakott ereklyéket: ez volt a pohara, ez
-volt a tányéra, ezek voltak az evő eszközei. Ő neki! A fejedelemnek.
-Rákóczy Ferenczé volt az almáriom; ő adta azt Andrássy Istvánnak, mikor
-már Felső Magyarországot el kellett hagynia; neki adta a kedvencz
-szőnyegét is, a mit a szép Szirmayné himzett a számára; neki adta a
-kardját, még a kedves sétapálczáját is. Karvastagságú czitromfatörzsök
-az. «Ezzel üssétek őket!» Ez volt a szava az ajándék mellé. Olyan mélyen
-állt a szeretetében Andrássy István.
-
-Körül a falakon az ősek képei: István, a kurucz tábornok pompás
-viseletében; Miklós a fehérbarát csuhájában, nagy könyv a kezében.
-
-A legtágasabb teremből nyilik egy faragott ajtó, egyenesen a templomba.
-Az oltárral szemközti karzaton sorba felfüggesztve a nagy fekete rámák;
-mindegyikben párosával a czímerek; egy Andrássyé és a feleségeé;
-körülöttük aranybetükkel az elhúnytak neve és halálának napja; a hosszú
-sor ráma még folytatásra vár; a mik még czímertelenek, azokban e három
-szó van: «higyj, remélj, szeress».
-
-Egy dicsőséges korszak szele fúj végig a szobákon. Hevülünk és fázunk.
-
-Csak az előtornáczban jövünk rá, hogy a következő évtized is
-belevegyítette már abba a maga öngunyoló satyrikus emlékeit.
-
-Ott parádéz a falon Rákóczy tábori dobosa (a hires Rácz Ferkó, a ki
-Törökországba is utána ment, onnan jött vissza); lóháton veri azt a
-hosszú rézdobot, s ezt a tótos magyar gunyverset dalolja hozzá:
-
- «Jó urunkra feltámadtunk
- Semit nyertunk, csak vesztetunk;
- Orszagunkbul kibujdostunk,
- Magyar bortul elmaratunk.»
-
-Innen nyilik aztán a leghatalmasabb várasszonynak szerény kis
-hálószobája; csak akkora, hogy két ágy elfért benne; egy magának, másik
-a két kis fiának.
-
-Most már csak egy ágy van benne. Az ő saját magáé. Egy egyszerű fekete
-koporsó, üvegfedéllel. Ottan alszik Serédy Zsófia, Andrássy Istvánné.
-Még most is alszik. Álmodik a jövendőkről.
-
-Mi álmodjuk vissza a multat.
-
-Mikor még ez a gyengéd, tündéri idomzatú alak élő védszentje volt ennek
-a vidéknék, őrangyala az egész családjának; martyr, a ki megszenvedett,
-azoknak, a kiket szeretett, minden bűneiért: a ki még most sem akar
-átmenni a túlvilágra, még most is itt akar maradni, gondjukat viselni.
-
-Krasznahorka vára Gömörvármegyének a székhelye is volt Andrássy István
-idejében, a hires magyar versíró Gyöngyösy (a Murányi Vénus szerzője)
-volt itt az alispán. Mindig otthont találó vendég a főispáni háznál. Ott
-van a szobája, a roppant ablakokkal, mik a kies Rozsnyó-vidékre s a vár
-alatt elterülő falura nyilnak. Itt irta a Charikleáját, s azt is
-Andrássynénak dedikálta.
-
-A megyegyülésnek szolgáló roppant nagy terem, a középépületben, most be
-van omolva. Néhány év előtt egy szertelen villámcsapás szakította azt
-be. Az erőszakkal lehántolt falak márvány küszöbökön nyiló folyosókat
-mutatnak, s a legvastagabb közép falban, mélyen beépítve, egy kőszekrény
-tünik elő: egy darab gránitból kivágva. Kincsrejteknek kicsiny. Inkább
-féltve rejtegetett okiratok számára való lehetett az.
-
-A déli bástyafalon innen van egy körülzárt hosszukás négyszög tér. Ez
-volt a vár asszonyának kedvencz virágos kertje; itt tenyésztette az
-akkori időknek divatos díszvirágát: a százféle szegfüket. Most már csak
-egy nyiló virágot találunk benne, a hesperis matronalist, mely megmarad
-kerti virágnak és együtt virul a halhatatlan csalánnal és labodával.
-
-Még egy másik kis kert volt, a szentháromság szobrának emelt bástyafal
-tetején. Ez a család leányaié volt. Ők ültették oda a rózsákat, a mik
-most bozótként hajlanak alá a nyirkos falakon, s azt a fenyőfát ott az
-Istenszobor mellett, a mely most valamennyi toronytetőn túl emelkedik.
-
-A kertfal négyszögű ablakaiból hasalnak ki a nagy ostromágyuk, a miknek
-a talpányát körülnőtte a fű; a mult század óta, a mikor Salm ostromolta
-a várat, nem voltak azok bolygatva, a kertész piros virágú paszulyt
-futtatott fel rájuk.
-
-S ebben a roppant háztömkelegben a legkisebb szobácskát nevezte a
-magáénak Zsófia. Egy része a falaknak Istené volt, más része a
-vármegyéé, megint más az ereklyéké, a legnagyobb a harczosoké, a mi
-azonfelül megmaradt, az az árváké és nyomorultaké.
-
-A míg a férj és a négy testvére szerteszét az egész országban abban
-serénykedtek, hogy kéz-láb nélkül maradt embereket, s temetetlen
-halottakat hagyogassanak a hátuk mögött, az alatt Zsófia azt mivelte,
-hogy összeszedte mindenünnen a harcz nyomorultjait, s az árván maradt
-porontyokat, a kiknek az apja valahol ott beszél a hollókkal és
-keselyükkel; mentsvárat csinált a számukra a várából.
-
-Ott szövetett, fonatott, varratott valamennyi cselédjével az egész
-Bethesda számára. Ő ruházta valamennyit. Minden világi pompáról,
-gyönyörüségről lemondott, hogy az ápoltjai szükséget ne szenvedjenek.
-
-Még ezzel sem elégelte meg. Tudta jól, hogy vannak szemérmes szegények,
-a kik inkább az éhség lepedőjét rágják, semhogy a nagyurak ajtajára
-menjenek koczogtatni és arczpirulással kérni irgalomfalatot. Zsófia nem
-hagyott egész uradalmában egy pór kunyhót se látogatatlan, hogy szóra ne
-birja a néma szenvedést, s ha megorvosolta azt, elhallgatott vele, senki
-se tudta meg járását, kelését.
-
-Hajh de sokan áldták!
-
-Nem válogatott ám a szenvedők között, a hogy mások tettek abból a
-korból, hogy kiki csak a maga nemzetének, felekezetének akarta jóvoltát.
-Ő sohasem kérdezte, ki magyar, ki német, ki a tót? Ki a lutheranus,
-pápista, kálvinista, zsidó? Elég volt azt tudnia, hogy szerencsétlen, a
-boldogok hadd veszekedjenek a szentek palástjai fölött, a
-boldogtalanoknak csak egy Istenük van: a mostoha Isten!
-
-Ezért mindenféle papot is tartott a várában. Úrnapján sorba prédikáltak
-a templomban. Az egyik elhagyta, a másik folytatta s úgy került, hogy a
-boldogtalanok végig hallgatták valamennyit, a pápista a lutheránus
-prédikátor beszédét, s a kálvinista a plébános prédikáczióját, s egyik
-se bánta, hogy a másikat meghallgatta. A nyomor vallása a türelem
-vallása.
-
-Az ilyen hosszú úrnapi istentiszteleteket ő maga is végig hallgatta, s a
-két kis fiának is ott kellett vele lenni. Hadd szokjanak eleve hozzá,
-hogy minden ember hitét tiszteletben kell tartani annak, a ki a magáéhoz
-buzgón ragaszkodik. Hisz a mit magánál virtusul emleget, azt a mást
-hivőnél is annak kell ismernie.
-
-A barát, a dervisgenerális nem követte soha ilyen helyre az ángyikáját.
-Neki még a tömjénfüst is büdös volt, hát még a kálvinista hivek
-boldogasszony tenyerének a büzi!
-
-(A lapos méntát hívták ezen a néven, a mit a protestánsok a zsoltáraik
-levelei közé szoktak lapítani.)
-
-
-
-
-XXII. FEJEZET. AZ ELÁTKOZOTT ÜNNEPNAP.
-
-Andrássy Istvánnak születésnapjára viradt a krasznahorkai vár.
-
-Ezt a napot minden évben fényesen meg szokták ünnepelni.
-
-Nehány évben maga az ünnepelt várúr is jelen volt; de már négy év óta
-nem látták őtet e vár falai.
-
-A viszontagságos hadi élet hordozta magával. A háború alatt bizony
-sokszor ágyuval harangoznak be a karácsonyra, s mikor valaki alól két
-lovat kilőnek az ütközetben, akkor szokták mondani: «no ennek nevenapja
-volt ma!»
-
-Négy év óta nem látta férjét Zsófia.
-
-Az a kegyetlen hadjárat olyan nagy sivatagokat tud tolni az egymáshoz
-tartozó szivek közé.
-
-Csak sivatagokat? Hát azt a kis átjáró fülkét, ott a lőcsei
-szomszédházak között?
-
-Zsófia belenyugodott e távollétbe. Ott volt a két szép gyermeke.
-Kárpótlás a távollevő apáért.
-
-Tehette volna ő is, a mit más asszonyok tettek, hogy a gyermekeit maga
-mellé véve, az urát hegyen-völgyön keresztül kövesse, s a táborélet
-viszontagságain megosztozzék vele. De ezt ő nem tartá helyesnek. Minek
-csimpajkozzék az asszony a harczoló férje nyakába, mikor annak legjobb
-hitestársa a kivont kardja? Asszony-sopánkodás, gyermeksírás csak
-gátolja annak a vitézi munkáját. A nő küldetése az, hogy nevelje az új
-ivadékot; ha mikor kidül a törzs, ott legyenek helyette a nálánál nem
-rosszabb sarjak.
-
-Más asszonyok bizony egész udvari személyzetükkel kisérték városról
-városra a vezérségen levő uraikat, s azt tartották hősi önfeláldozásnak:
-Zsófia ez ellenkezőt tette, s az övé volt a verseny pálmája.
-
-Hozzá csak a hős diadalainak a hire járt el. Ő csak a fénykört látta,
-mely férje alakját körülburkolá. Mindazok a kisszerüségek, emberi
-fogyatkozások, a mik a nagy emberek balkeze szenyjét képezik,
-ismeretlenek voltak előtte. Ő előtte a férj csak a régi bálványkép volt;
-felülemelkedett minden földi gőzön: a középlény az Isten és az emberek
-között; nem az a kiért, hanem a ki által imádkozik a nő.
-
-Mit is hihetett volna egyebet, mint hogy a hányszor ő gondol arra,
-annyiszor sóhajt az vissza ő hozzá; a hogy az ő lelke meg van telve
-annak a képével, úgy jár az is a távolban, egybe olvadva az övével.
-
-Andrássy István születésnapjára szólt a várban minden harang; kora
-hajnalban elkezdték már: éppen akkor kezdett volna el első álmot aludni
-a dervis generális.
-
-– Mire kolompolnak olyan veszekedetten? kérdé felriadva.
-
-– A brigadéros generális születésnapja van! felelé a csatlósa.
-
-– Ördögadták! Húzzátok hát a szenteket a lábaiknál fogva le az égből; de
-ne az én hajamnál fogva.
-
-Az egész éji tivornya után úgy érezte minden hajaszálát, mintha külön
-húzogatnák.
-
-S a mámoros hajfájásnak nincs más orvossága, mint újra kezdeni az ivást.
-
-Miklós felkelt bosszusan a ki nem aludt álomból s nagyokat ásítva, kiadá
-a rendeletet, hogy az ünnepnapra el kell hát kezdeni az ágyuzást az öreg
-ágyukból. Ha már lárma kell a parádéhoz, hát legyen Isten igazában.
-
-A trombitásokat felrugdalta az előszobában: azok is csak akkor aludtak
-el.
-
-– Ti murmutérok! Nem látjátok, hogy hasatokra süt a nap? Gyantázni
-frissen! ünnep van. Szent brigadéros napja. Bátyám uram, a
-kocsmagenerális ma rugta szét a hordót! Keressétek elő a Szent Dávidné
-zsoltárait.
-
-Egynehány czimbora, a ki nem akart gyorsan felébredni, csillagot rugott;
-papirost dugtak a lábujjai közé s azt meggyujtották: így rugatják a
-csillagot tréfás emberek.
-
-Azután megeredt a nagy dob, a sipszó a várudvaron, a belevegyült ágyuzás
-pedig bevált volna Eger ostromának. Három napnak össze kell ragadni,
-hogy kiteljen belőle az örvendetes születésnapi ünnep.
-
-Szokás szerint, mint mindig, úgy ma is, megtelt a vártemplom áhitatos
-néppel. A jászói prépost maga tartotta ma itt a misét. Ez is, az egész
-káptalanjával együtt, a kegyetlen Heister elől menekült Krasznahorkába.
-A császári generalissimusnak különös dühe volt a fehér ruhás barátok, a
-czistercziták és præmonstratensisek ellen, mivel hogy ezek voltak a
-szabadságharcz legbuzgóbb hivei.
-
-A tíz órai csengetés után egy kurucz lovas érkezett a várkapu elé,
-megadva a szokásos jelt a kürtjével, s a hidon át bebocsáttatott a kapu
-belső boltozatát elzáró vasrácsig.
-
-Itt elébb kikérdezték, hogy ki fia, mi járatban van?
-
-Elmondta, hogy Lőcséről jön a brigadéros urtól; levelet hoz a kegyelmes
-asszonynak, meg a Miklós generálisnak.
-
-Erre az igazságra felhúzták előtte a csapórácskaput, s beeresztették
-lovastól együtt.
-
-A kék huszárok közül való volt, a veres csákós bataillonból, a mi a
-válogatott csapatot képezte.
-
-– Merre találom meg a Miklós generálist? kérdé a silbaktól.
-
-Az a saruja hegyes orrával mutatta az utat.
-
-– Hát merre találnád? Ilyenkor ünnepnap! Csak a templomban lesz. Ne
-félj, hogy rá ne bukkanj.
-
-A huszár átadta lovát egy ácsorgó suhancznak a kukta fajtából, hogy
-jártassa meg egy kicsit, a míg ő visszatér; azután előkereste a nagy
-bőriszákjából a pecsétes levelet, a mi Miklós generálisnak szólt s
-lerázva a zuzmarát a kaczagányáról, meg a süvegéről, indult arrafelé a
-sok boltozatu sikátoron keresztül, a merre utasítva volt.
-
-Balra van a feljárat a templomba az udvarról, azon a kis kerten
-keresztül, mely a szentháromság szobrot körülveszi; egy sor meredek
-kőlépcső vezet fel odáig. A huszár annak indult neki.
-
-– Nem arra hej! kiálta utána a kapuőr nevetve. Ne oda «tüled»-re
-(balra), mászszál fel a Jákob lajtorjáján, abba a templomba. Nem ott van
-a dervis generális, amott «hozzád»-ra (jobbra) van a másik garádics; ott
-gurulj le! Az az ő temploma.
-
-Az biz a pincze volt, a boros pincze, nem a kriptákba vezető tornácz.
-Ezt hítta Miklós úr a maga templomának.
-
-Ha odafenn amazok énekelnek, imádkoznak, hát ő is énekel és imádkozik.
-
-Jó korán reggel hozzá kezdett. A fegyverviselő czimborák sokkal jobban
-szeretik ezt a «füstös misét», mint azt a másikat odafenn.
-
-A kurucz hirhozó alig tudta kivenni a pinczeboltban tévedező alakokat a
-nagy dohányfüsttől. Az a három szál faggyugyertya ott a fali tartókban
-nem is arra való volt, hogy a sötétséget elüzze, inkább csak tájékozóul
-szolgált, hogy az ember a falba ne üsse az orrát.
-
-A hosszú tölgyfaasztalon volt egy roppant nagy ezüstözött rézmedencze,
-tele erős lengyel pálinkával; az meg volt gyujtva, kék zöld lángja a
-hozzá közel álló arczokra sírbolti fényt lobogtatott.
-
-Krampampuli annak a pokolitalnak a neve. Fügét, mazsolát,
-kalmuzsgyökeret dobáltak a tüzfolyadékba, a mi akkor is éget, a mikor
-maga nem ég. A fehér barátcsuhás alak egy nagy öblös vaskanállal merít a
-lobogó medenczéből s tölti az égő italt a feléje nyujtott érczfinakokba,
-s a mellett az egész társaság danolja torka szakadtából ezt a szép
-nótát:
-
- «Valahányszor az oláh
- Mondja «Szinetátye!»
- Mindanyiszor «binye Zeu
- Binye binye binye Zeu
- Zsupánye fertátye!»
-
-Ez biz elég kegyes nóta így ünnepnap reggelén; hisz benne van a «jó
-Isten» («Binye Zeu).
-
-A hirhozó odafurakodik az osztogató alakhoz s megrántja a csuhája ujját.
-
-– Generális uram.
-
-Miklós nem hallja a megszólítást, csak a ránczigálást érzi, odafordul a
-csendzavaróhoz a telemerített kanállal. Látja, hogy nincs neki pohara.
-
-– Hát a markodba töltsem a krampampulit? vagy egyenesen a Bebek
-kanalából akarod innya?
-
-(Az a vaskanál most is ott van még a klenodiumok között, Bebek kanalának
-hivják; de az ám nem krampampuli osztogatásra használta, hanem a görög
-tűzhöz, a mint mondják.)
-
-– Nem a! Nem ihatnám, generális uram.
-
-– Hát hogy tudod, hogy én generális vagyok?
-
-– Megismertem az épületes beszédjéről.
-
-– Czigány vagy te, úgy-e?
-
-– Nem én. «Új magyar» vagyok. (Így hítta magát akkor a hű Faraó ivadék.)
-
-– Hogy olyan fekete a pofád!
-
-– Pedig mindennap királynévizzel mosom.
-
-– No hát, tanuld meg, hogy én csak odafenn vagyok generális, ide lenn
-úgy hínak, hogy «szent atyám!» Hát honnan jösz Faraó magyarja?
-
-– Megkövetem alássan, Lőcséről. Levelet hoztam a szent atyának attól a
-másik generális akarom mondani szent atyától.
-
-S oda tette eléje a hosszú, pecsétes levelet.
-
-Miklósnál még nem hajnalodott, egyre tartott nála a disznószivű jó kedv.
-
-– Hahaha! Lőcséről jösz! Hát mit csinál a szép asszony? Danolja-e még
-hogy:
-
- «Nem szeretem az uramat; hajajahaj!
- Csak a kisebbik uramat; hajajahaj!
- Arra is, ha megharagszom,
- Itt a csárda, majd beiszom. Thajahaj!»
-
-– Danolja, danolja: de nem igen hangosan, válaszolt huzódozva a
-hirthozó.
-
-– Hát bátyámuram hordozza-e még «az Orbán süvegét»?
-
-– Hordozza, hordozza; de nem igen magasan.
-
-Miklós fejében csak most kezdett egy kicsit a köd felszakadozni; valami
-sejtelme támadt.
-
-– Te, rajkó! Láttad azt a magas szál karót ott a kapuban felállítva,
-mikor bejöttél a várba?
-
-– Láttam, igen is. Azt gondoltam, lakodalom van a háznál, azt jelenti.
-
-– No hát, tudd meg, ficzkó, hogy én megesküdtem, hogy a ki ebben a
-várban én előttem ezt a szót először kimondja: «Lőcse fel van adva!» hát
-azt én, Isten Jézus, megváltó Krisztus, Teremtő, teljes szent háromság,
-boldogságos szüz Mária úgysegéljen, abba a karóba huzatom belé.
-
-– Jaj csak még az ament mondta volna hozzá szent atyám ehhez a szép
-imádsághoz, rebegé a hirthozó, kegyesen kezet csókolva a
-dervisgenerálisnak. (Hát hiszen épen ezért választottak czigányt ennek a
-levélnek az elhozására; mert tudták Miklós úrnak ezt a kegyes fogadását.
-S csak attól függ, hogy elfelejtse, mielőtt végrehajtaná azt.)
-
-Miklós hevesen törte fel a pecséteket a levélről, s a két kezével messze
-eltartva azt magától, hogy a medencze lángja jobban belé világítson,
-elkezdte azt olvasni.
-
-Eleinte tánczoltak előtte a sorok. Minden betűnek keze-lába támadt,
-öklelőztek egymás között. A csuhája ujjával megdörzsölte a szemeit s
-újra hozzá fogott.
-
-A dalolóknak mind a torkába szaladt a «binye Zeu», a mint észrevették a
-félelmes átváltozást a szilajkedvű vezérnek az arczán, a hogy ezek a
-véres szemek kidülledtek, a hogy a ránczok vonaglottak a homlokon, a
-hogy a felnyitott ajk hebegve vaczogott, a hogy az orrczimpák dühösen
-tágultak széjjel, az égő szesz világa halottszint adott az arcznak, a
-minek barázdáin gyöngyözve futott végig a veríték.
-
-Mi lesz ebből?
-
-Majd vad vigyorgásra torzulnak a vonások, a fogak összevicsorulnak, az
-egész fej rázkódik a dühtől, míg végre éktelen haraggal tör ki ajakán az
-ordítás:
-
-«Elárulták Lőcsét! Feladták a várost!»
-
-– No hát csak huzassa magát karóba, szent atyám. Kend mondta ki maga
-először ezt a szót. Azzal kotródik a hirthozó czigány.
-
-Nincs most ő rá gondja a dervisgenerálisnak.
-
-Tépi darabokra azt a gyászlevelet, tépi tíz körmével, tépi a fogával s
-aztán a rongyait odadobja az égő borszeszbe. A meggyulladt papirrongyok
-egyszerre vérvilágosan lobbantak fel a sötét pinczeboltban, abban a
-fehér csuha is lángvörössé válik; hát még az arcz hozzá.
-Pogányisteneknek, rézből öntötteknek, tüzzel fütötteknek nem lehetett
-hajdan iszonyúbb pofája, mint e minden tűztől lángoló emberé volt.
-
-– Elárulták Lőcsét! Megitták az árát! Hát ti is annak az áldomását
-iszszátok? Naplopók, pernahajderek! Hát tivornyának a napja van ma?
-Lóduljatok a fegyvereitekhez! Tisztítsátok az ágyukat! Állítsátok
-fegyverbe a csapatokat! Jön a német! jönnek az árulók Krasznahorkára. A
-bátyám vezeti őket. Tüzet, tüzet előtte, utána! Tűz a fejére! Tűz a
-talpa alá! Nem halljátok? Tüzet! Tüzet! Nincs több tivornya
-Krasznahorkán. Ez volt az utolsó!
-
-S azzal megkapta két kézzel a nagy rézmedenczét, nem bánta, hogy a forró
-fogantyuitól vargát ránt is a két tenyere, s az egész égő borszeszt
-odazudítá az érdemes convivák nyaka közé, hogy attól egyszerre mind
-tüzes emberekké váltak s tódult aztán minden ember a pinczegádor felé,
-összeperzselt bekecsprémmel, fél hajuszszal, fél szakállal; míg Miklós,
-a kinek még ez sem volt elég sietség, a kit hátul kapott, azt ütötte
-agybafőbe a Bebek kanalával.
-
-Mikor aztán maga is feltámolygott a pinczelépcsőn az udvarra:
-széttekintett, hallgatózott.
-
-Az átelleni magaslaton nyitva volt az ajtó, mely a templomba vezetett. A
-kálvinista hivek éneke hangzott ki rajta épen:
-
- «Az úr én nekem őriző pásztorom.»
-
-Miklós rohant fel a templomajtóhoz vezető lépcsőkön. A lábai előre
-vitték, a feje meg hátrafelé.
-
-Az elfutott hirhozó czigány megelőzte már. Az úrasszony számára is
-hozott levelet, s a mint megtudta, hogy azt a templomban találja,
-befurakodott a népségen keresztül. A czigányész sugalta neki, hogy ott
-legszárazabb helyen lesz a bőre, ha a dervisgenerális csakugyan ellene
-zudítja a vihedert.
-
-Andrássy Istvánné ott ült a czifra faragott támlás székében a
-tebernakulum alatt, a két fia előtte állt. Mind a kettőn a
-ministransfiuk piros rokolyája s a fölé öltött csipkés fehér ing volt;
-ők szolgáltak a misénél, a mit a prépost tartott.
-
-A misének vége volt már, következett a kálvinista isteni tisztelet. Azt
-már nem kellett a fiuknak végig várni: de az anyjuk még ott maradt; az ő
-jelenlétének kellett azt tanusítani, hogy a türelem az első erény a
-földön.
-
-Megcsókolta a két fiacskáját s elbocsátá őket a sekrestye felé.
-
-A kálvinista hivek rázendíték a maguk zsoltárját. Azok pedig erős
-éneklők: azt tartják, hogy ha az ember az Istenhez beszél, ne sajnálja a
-hangját kiadni. A dervisgenerális sokkal jobban gyülölte őket még, mint
-a pápistákat; mert ha ezek vakbuzgók, hát kénytelenek vele, de a
-kálvinistákat senki sem kényszeríti rá, mégis azok.
-
-Az éneklés alatt furakodott oda az úrasszony imaszékéhez a hirhozó.
-Odanyujtá neki a levelet.
-
-Zsófia megismerte a férje irását, s ajkához szorítá a pecsétes irást.
-
-Oly régen nem kapott már tőle semmi izenetet.
-
-Két kör vette azt körül, egy vaskör, meg egy büvkör.
-
-Az utóbbiról nem volt Zsófiának tudomása: sejtelme sem. Ő csak azt
-tudta, hogy a császári seregek erős ostromzár alatt tartják a férjét
-Lőcse falai közt.
-
-Alkudozni kezdett a lelkével. Illik-e, szabad-e felbontani egy levelet a
-templomban, s az Isten felséges szine előtt olvasni olyan sorokat, a mik
-a mulandóság számára vannak irva? Megnyugtatta magát avval, hogy hiszen
-nem rontja vele a más áhitatosságát: ez a zsoltár nem az ő hitének a
-zsolozsmája; az alatt olvashat, senkit sem zavar meg.
-
-A felnyitott levél pedig aztán egészen magának foglalta a lelkét.
-Hosszan leirta abban férje a közelmult «Pálfordulásának» történetét:
-Lőcse feladását, annak kényszerítő körülményeit; némely dolog fölött
-röviden átsiklott. Voltak egészen kitörlött sorok a levélben. Annál
-hosszasabban kiterjedt az előadása a királyi kegylevélre, mely őt és
-gyermekeit birtokaikban meghagyja, oltalomba veszi, kitünteti. Végül
-biztatja az asszonyt, hogy a béke nemsokára helyre fog már állni, mind a
-két hadviselő fél óhajtja már azt a csendes időt, a hol sebeit
-bekötözheti, rongyait összefoldhatja: nem messze van már az a nap, hogy
-ő is visszatérhet a kedvesei közé. Kész nála minden az utra, a
-megérkezés napját majd tudatja.
-
-Zsófiának olyan nehéz lett a szive e levél elolvasása után. A női szív
-sejtelmei erősebbek az okoskodásnál. Mi lehetett azokban a kitörült
-sorokban?
-
-Kár volt azt a levelet itt a templomban felbontani.
-
-Vissza akarta erőtetni az áhitatot a szivébe. Elővette az olvasóját s
-elkezdte az Úr imáját suttogni magában. De bele akadt a közepén. Nem
-tudta, hogyan van? Egy kitörült sor van benne. Nem tudja kitalálni, mi
-az? Nem a Miatyánkban van a kitörült sor, hanem a férj levelében!
-
-Egyszer csak kitárul a templomajtó s beront rajta egy ijesztő alak: a
-dervisgenerális.
-
-Fehér csuháján még füstölögnek a perzselés foltjai, a mint lelocsolta
-magát az égő borszeszszel. Arcza halálsápadt; szemei az üveg merev
-fényével bámulnak előre, előttük jár az a fehér pont, mely az őrjöngés
-hirdetője; ajkai fel vannak nyitva, szederjes szinüek, a süveg hiányzik
-fejéről, rövidre nyirott haja, mint a serte borzad szerteszélylyel.
-
-Mint valami sebzett dúvad töri magát keresztül a padok közeit elálló
-asszonytömegen s odarohan a tabernakulum elé.
-
-Az oltárhoz van támasztva a prépost ezüstös pásztorbotja, azt
-felragadja, s mint a hogy a betyárok szokták, botvívásnál, megpörgeti
-azt az ujjai közt s odarivall az éneklő tömegre:
-
-– Elhallgass! Égrekiabáló csorda! Ki innen! Ki a várból, sápítozó
-kolduscsürhe! Nincs több moslék a kutyáknak!
-
-Mindenki azt mondta magában: «ez most részeg!»
-
-S csak annál jobban rányomják a falrepedeztető éneklést. Miklós szava
-elvész abban meghallgatatlanul.
-
-A kálvinista pap kérlelő szándékkal járul a dühöngő elé; de még a
-megszólításig sem juthat el; Miklós olyat lök rajta a balkezével, hogy a
-jámbor istenszolgája hanyatt esik tőle a papi székébe.
-
-Ezzel a dühöngő fel akar rohanni a kathedrába. Onnan majd jobban
-meghallják, hogy mit beszél!
-
-Csak Zsófia értette meg a dühöngést.
-
-Bizonyára Miklós is megkapta annak az izenetnek a párját, a mit ő utána
-a templomba hoztak.
-
-Őt abban a «másik» templomban találták meg vele, azért ez a féktelen
-indulat.
-
-Zsófia elhagyta az imaszékét s oda sietett az ádáz emberhez. Megragadta
-kezét.
-
-Gyönge, finom teremtés volt, még is olyan erő volt az, mikor Miklós
-kezét megragadta, hogy a felbőszült férfi, mint a leigézett, ott maradt
-fogva a kezében. Lehuzta a fejét, meggörbíté a térdeit, úgy hogy a vele
-szemben álló gyöngéd nőalak magasabbnak látszott, mint ő.
-
-Zsófia halvány arcza fehér lángban látszott égni, szemei csillagokká
-nyiltak fel; jobb kezét tiltó mozdulattal emelé magasra.
-
-E tekintetnek, e mozdulatnak olyan szörnyű varázsa volt, hogy még az
-éneklő gyülekezetnek is torkába szakadt a hang; nagy csendesség támadt.
-
-Zsófia csengő hangon, mintha arkangyal volna, kiálta e döbbentő
-csendben:
-
-– Te a kaszárnyádban parancsolsz. Itt Isten parancsol!
-
-E szóra vadul felegyenesedett a fehér csuhás alak, s arczát daczosan
-felvetve, kiáltá:
-
-– Nincs már Isten!
-
-Zsófia összerendülve bocsátá el a kezét, s visszahajolt az
-istentagadótól. A népgyülekezet elszörnyedése, mint a tengermoraj zúdult
-fel ellene.
-
-De ő előre lépett, s mind a két kezével a mellére ütve, kiálta, a
-népzugást túldörgő hangon:
-
-– A ki el hagyta veszni Magyarországot: az nem Isten! oda Magyarország!
-Elárulta a hazát Andrássy István!
-
-– Isten némítsa meg a szádat! Sikolta fel, halálérző fájdalommal Zsófia.
-
-– Elárulta! Eladta a németnek! Hozza a vállán a kétfejű sast. Ez most az
-új Isten! Takarodjatok eléje. Nyaljátok a talpát! Ti minden úr szolgái!
-Áruló uratoknál van a szégyenkenyér: abból kolduljatok! Nekem nem kell
-több kenyérpusztító csőcselék. Nem kell több imádkozóház! Nekem
-kaszárnya kell! Hazaáruló lett Andrássy Istvánból!
-
-– Folytassátok az éneket! Kiálta Zsófia a gyülekezetnek.
-
-S a nép rázendíté, a hol elhagyta a zsolozsmát egyszerre: «és szép kies
-patakon legeltetsz!» hogy a riadó harsogó énekszóban elveszett a
-kétségbeesés átkozódó haragja.
-
-Utoljára a méregtarisznya Miklós odarohant a sokaság közé, s elkezdett a
-pásztorbottal ütlegeket osztani, a minek ránézve igen kedvezőtlen
-kimenetele talált lenni. Az asszonynép vitézsége nagy. Az asszonyok
-körülfogták, belecsimpajkoztak; a pásztorbotot kicsavarták a kezéből, a
-kardját letépték az oldaláról, a csuháját a fején keresztülhuzták, s
-utoljára «sok lud disznót győz», kitaszították a teplomajtón.
-
-S aztán énekelték tovább: «és vezérel engem igaz ösvényében!»
-
-Miklós a szabad levegőn magához tért a nagy dühéből. Átlátta, hogy biz
-ez sem egy generálishoz, sem egy hajdani baráthoz illő fellépés nem
-vala: a templomban kiabálni, s aztán a koldusasszonyokkal verekedést
-kezdeni. Hiszen van annak más módja.
-
-Nem is szólt többet semmit; csendesen összeszedte magát. Bezárta a
-pincze ajtaját, azután a nagy magtár ajtaját, meg a lisztes hombár
-ajtaját, meg a mészárszék ajtaját, meg a tulokistálló ajtaját, meg a
-koldusmenedék ajtaját, (egynehányan voltak is benne; azok
-dörömbözhettek!) valamenyi kulcsot mind egy karikára füzött s azt az öve
-mellé akasztotta.
-
-Azzal felment a szobájába és lefeküdt.
-
-Hát a szakácsok meg a bébillérek, a mint hozzá akartak fogni a
-sütésfőzéshez, akkor látták, hogy minden be van zárva az orruk előtt.
-Felmentek panaszra az úrasszonyhoz, hogy Miklós úr mindent bezárt, aztán
-lefeküdt, alszik; nem lehet ebédet főzni, – ilyen nagy nevezetes
-ünnepnap! – a várbeli népség számára.
-
-Zsófia megszokta már Miklós úrnak a rigolyáit (ámbár sejté, hogy ez a
-mostani aligha maradandóbb nem lesz a többinél) s nem igyekezett őt
-álmából felzavartatni; hanem felnyittatta a saját udvari éléskamráit, s
-azokból adott a szakácsoknak a saját asztalára való mindenféle jókból.
-Legyen nagy ünnepük a nyomorultaknak. S ha Miklós elzárta előlük a
-karczost, ő adott nekik máslást.
-
-Azután az egész napot azzal töltötte, hogy a két fiacskáját bevitte a
-belső szobájába, a hol apjuk képe állt, a nagyapjuk, szépapjuk és a
-híres szépanyjuk sorában, s mesélt a két fiunak e fényes alakok nagy
-tetteiről, nagy szenvedéseiről: hogy vezérelte ki az Isten ősapjukat
-Erdélyországból csodamódon, hogy menekült utána a hű felesége, sátoros
-czigányok által rejtegetve; milyen nyomoruság várt itten reájuk: minden
-ingóbingó vagyonukat, nagy jószágaikat elvette az új fejedelem, a ki a
-régit elüzte (akkor is ellensége volt már a magyar a magyarnak). Az
-ősapa vitézségével, hűségével szerezte ezt a várat, meg minden
-gazdaságát. De nagyon ifjan halt meg, élte virágában, egy kis fiat
-hagyva az özvegyével hátra. A szegény özvegyasszonyt egyszerre
-megtámadta ellenség, jó barát, el akarták tőle venni erővel, elcsalni
-szép színnel Krasznahorka várát. De erősszívű asszony volt az! Látszik a
-képén is a tekintetéből, hogy ezt meg nem ejté se félelem, se csáb, nem
-fogadta el az új nászgyűrűt, mikor férjhez kérték; csak a kis fiának
-akart anyja maradni; a kedves urát még a halott porában is oly nagyon
-szerette; s mikor aztán a visszautasított kérők hadat hoztak ellene,
-összeszövetkeztek törökkel, tatárral, cseh martalóczokkal: az
-özvegyasszony kezébe vette a férje kardját s úgy szétverte őket, hogy
-azt se tudták, hányfelé szaladjanak? Úgy védelmezte meg a kis árváját.
-
-– Hiszen lettem volna csak én az a kis árva! majd én is beléjük ágyuztam
-volna a czéllővő ágyummal: biztatá magát a nagyobbik, a Ferkó. Ez tüzes
-kölyök volt! Mig a másik, a Jóska, nagy áhitatosan leste a szót azokról
-az édes ajkakról, az anyja térdére könyökölve s nagyot borzadt, mikor az
-ijedőse jött a mesének.
-
-Azután elmondta az anyja azt a másik regét, a nagyapa történetét; a ki
-már elpártolt a magyar királytól: az erdélyi fejedelemhez tért át,
-(kálvinista volt, azért tette) annak meg a török császár volt a
-szövetségese, török tatárhaddal egyesülve sok pusztítást követett el a
-császár tartományában.
-
-Egyszer aztán az a csuda történt vele, hogy mély álmában visszatért
-hozzá a meghalt felesége s oly félelmes dolgokat beszélt neki a
-túlvilágról, hogy mikor reggel felébredt a kemény kuruczvezér, egészen
-át volt változva. Mind elbocsátotta a fegyverben álló hadait, csak a kis
-várőrséget tartotta meg Krasznahorkán. Minden kincseit, drágaságait,
-birtoka jövödelmét mind arra áldozta, hogy török rabságba jutott magyar
-foglyokat kiváltson rajta, s halálát előérezve, áttért a római
-katholikus hitre.
-
-A kis Ferkó nagyot nevetett erre a regére.
-
-– No bizony akkor az én nagyapám derék egy bolond lehetett!
-
-– Hogy mondod, kis fiam? kérdé elbámulva Zsófia.
-
-– Hogy úgy meg tudott ijedni egy kisértettől! Hiszen csak engem jönne
-egyszer ijesztgetni valami halott; majd fognék egy botot, s tudom, úgy
-elraknám, hogy elmenne a kedve többet elhagyni a koporsóját.
-
-Zsófia odalett az elszörnyedéstől.
-
-– De ki tanít téged ily vakmerő beszédre?
-
-– Ki más, mint a Miklós bácsi? Ő maga is barát volt. Azt mondja, ne
-higyjünk semmit, a mit a papok mesélnek. Csupa világbolondítás az egész.
-Maguk se hiszik azt. A szentek is csak olyan emberek voltak, mint más.
-
-Zsófia a kezeivel takarta el a gyermek fejét, a kebléhez szorítva azt.
-
-Nem szólt semmit; de az égre meredő szemei beszéltek.
-
-Azt mondhatták talán: «óh uram, fedezd be ez ártatlan gyermek fejét! Ne
-hagyd kárhozatra jutni!»
-
-Ha ezt mondta a lelke, bizony be is teljesült az. Ferencz, az
-elsőszülött hamarább megtudta, milyen élet van a túlvilágon? mielőtt
-megtudta volna, hogy milyen élet van ezen a világon? Nem ő lett a nagy
-családfa törzse, hanem a kis öcscse.
-
-Az anya és gyermekei közti édes együttlétet nehéz lépések dobaja zavarta
-meg.
-
-Az ajtón Miklós bátya toppant be.
-
-Az álmát kialudta; az arcza sápadt volt, a szemei veres karikákkal
-körülfogva.
-
-A mámor kirepült a fejéből már, mindenféle undornak adva helyet.
-
-Vederszámra itta a vizet.
-
-Ilyenkor volt a legkegyetlenebb.
-
-Ittas korában még szembe lehetett szállni a dühével, az olyan volt, mint
-a tűz. A ki az első lángjában meg nem ég, az megmenekül. De mikor
-elkezdett vizet inni, mikor megtagadta a bort, akkor olyan volt a
-haragja, mint a jég: az ellen nem volt oltalom, meg kellett benne
-fagyni.
-
-Zsófia a tekintetéből sejtheté, hogy mi hozza őt ide?
-
-A gyermekeit el akarta küldeni a szobából.
-
-– Menjetek játszani!
-
-– De csak maradjanak! mondá Miklós, jó lesz nekik is meghallani azt, a
-mit ma beszélünk.
-
-Zsófia ösztönszerüleg szorítá a két fiát kebléhez.
-
-Miklós odaült háttal ahhoz a rámához, a miben Istvánnak az arczképe
-nézett szembe minden ránézővel.
-
-Zsófia, érezve a kettőjük közötti harcz kitörésének kikerülhetetlen
-voltát, czélszerünek látta, hogy maga kezdje meg a támadást. Kemény
-hangon szólt rá a hatalmaskodó rokonra.
-
-– Kegyelmed ma pogány módon való botránkoztatást okozott a templomban,
-az ájtatosság ideje alatt.
-
-– Bántottam meg valakit méltatlanul? kérdé Miklós, összefonva karjait a
-mellén.
-
-– Megbántotta kegyelmed az Istent, a népet és azt, a kinek most hátat
-fordít.
-
-– Más senkit? Hát tégedet nem?
-
-– Az én nehéz indulataim nem szoktak reggeltől estig tartani. Ott ki van
-már kegyelmed mentve.
-
-– Már pedig annak a másik háromnak a sérelmét kevesebbet bánom, mint a
-tiedet. Azért, mert tudom, hogy az azoknak nem fáj; de a te fájdalmad
-igaz.
-
-– A másik három: az Isten, a nép és az uram. Azt mondod, hogy azoknak
-nem fáj a sértés. Igaz, hogy az én szavam csak gyönge szó; de még is
-fölemelem. Ha én nem védelmezem ellened az Isten nevét, az éneklő
-madarak fogják azt tenni.
-
-– Ne disputáljunk theologiáról, édes ángyom. Ismerem én azt az urat,
-szolgáltam nála, megszöktem tőle, nem vágyódom vissza hozzá, még ha
-tudnám is, hogy hol van? De azt sem tudom. Lám minden templomban
-imádkoznak hozzá, ki térden, ki állva; úgy kérik, úgy könyörögnek,
-millió és millió szájjal: «Tartsd meg óh uram Magyarországot! Ne hagyj
-elveszni bennünket». Hallja ő azt? Érti ő azt? Sujt, mikor áldást kérnek
-tőle. Elgázolja azt, a ki könyörög! Kaput nyitogat az igazságtalannak s
-a pusztába kergeti az igazságost.
-
-– Mikor Istent káromlod, minden szavad úgy szur a szivembe, mint az éles
-tőr. Gondolj rá, hogy gyermekek hallják.
-
-– Szokjanak hozzá s nőjjön kemény kéreg a szivük körül.
-
-– Isten büneinkért sujtol bennünket, mert csak a gyülölet munkáiban
-vagyunk kifáradhatatlanok.
-
-– Legyen úgy. Az úr igazságos; a szolgája, a nép rossz. Megveri; jól
-teszi; miért olyan rossz.
-
-– Nem a nép rossz, a vezetői azok!
-
-Miklós visszafordítá a fejét a rámás kép felé.
-
-– Hallod? István bátya? Rólad beszélnek.
-
-Zsófia haraggal állt föl helyéből.
-
-– Miért ócsárolod az apát gyermekei előtt?
-
-– Azért, hogy tanulják azt a névtelen bünt még az apjukban meggyülölni.
-
-– Minő névtelen bünről beszélsz itt?
-
-– A régi görög törvényhozók nem szabtak büntetést az apagyilkosra; azt
-mondták: a bün lehetetlen, még neve se említtessék. Hát a hazagyilkos
-bünének van-e elég rettenetes neve?
-
-– De az én uram nem az!
-
-– Édes ángyom! Te magad is vetted azt a gyászlevelet, a melyben ez az
-ember (itt mögöttem) tudatja veled, hogy elárulta a hazáját.
-
-– Nem úgy van. Egy asszonynak is szabad beleszólni az ország dolgaiba. A
-hazát elárulni csak ellenségnek lehet. Az én uram nem állt szóba
-ellenséggel. A koronás királylyal egyezkedett. A hogy egyezkednek a
-fejedelem fővezérei mind. Ha maga a fejedelem is alkudozhatik a
-nádorral, ha Károlyi Sándor békeföltételeket diktálhat, miért ne tehette
-volna azt Andrássy István? Ti, a kik még nem laktatok jól a vérrel, azt
-mondjátok, áruló volt, a ki békét kötött! Meddig akarjátok még folytatni
-a háborut? Kiben bíztok még? melyik potentátban? Elkötöttétek az
-ügyeteket francziához, bajorhoz, poroszhoz, svédhez, lengyelhez,
-törökhez! mind elhagyott! Csak a muszka barátság virul még! onnan jön a
-mi üdvöségünk? Nekem a ti dicsőségtekből nem jutott más, mint a sulyos
-szenvedések, az elszakíttatás, az éjszakai rettegések, s a sánták,
-bénák, sebesültek ápolása; az árvák gondviselése. Ez volt az én
-osztályrészem, a ki, a mióta nő vagyok, azóta mindig özvegy vagyok. Azt
-mondod, hol van az Isten, ha nem hallja meg annyi ajknak a szózatát, a
-ki diadalért kiált hozzá? De kétszer annyi vérző seb kiált hozzá és kér
-békességet, meggyógyulást! S az Úr azokat hallgatja meg.
-
-– És így utoljára Andrássy István a virtus és hazaszeretet példányképe
-lesz.
-
-– Előttem az marad mindig. S ha te, egy Andrássy ivadék elfeledheted
-azt, hogy ős szülőid egy öltő ruhában menekültek ebbe a hazába, mint
-földönfutó székely számüzöttek, s itt szerezték hirüket, hatalmukat,
-nagy birtokaikat, ugyanannak a koronának a hű védelmében, melyhez most
-unokájuk visszatér, s melyre te átkot kiáltasz, hát ez a te karddal
-átkötött barátcsuhádhoz éppen hozzá illik. Te élhetsz szeretetlenül, s
-meghalhatsz elsiratatlanul. De az, a kinek a képmása ez a két gyermek
-itten, ha azt a szíve idevonzza vissza, ha az lemond a véres dicsőségről
-s elhagyott tűzhelyéhez vágyik, te ám szidalmazd érte: én imádni fogom.
-
-Miklós olyat kaczagott erre a szóra, mint egy csapdába szorult ördög.
-
-– Mért nevetsz? rebegé Zsófia, összeborzadva az eszelős gunykaczajon.
-
-– Hm. Nem kaczagok már. Én soha sem szoktam kaczagni. Nem vagyok jókedvű
-ember. Inkább cholerikus temperamentumu. A kaczagást valami dæmon miveli
-bennem; mikor valami visszás indulat tótágast áll a szivemben. Nem is
-azért jöttem ide, hogy téged ingereljelek. Ez czudarság volna tőlem. Nem
-is felelne meg a kötelességemnek. Mikor a főgenerális úr rám bízta e vár
-parancsnokságát, így szólt: «Édes öcsém, rád bízom a legdrágább
-kincsemet: a feleségemet és a két fiamat. Jó gondjukat viseld. Akármi
-erővel, akár minő biztatással jöjjön e vár alá a császári had, az erőnek
-nagyobb erőt, a szép szónak süket fület tarts ellenébe. Krasznahorka
-várát és a családomat a német kezére jutni ne hagyd. Megfogadtam, meg is
-tartom. A várat jól felkészítém: tüzet tüzzel, vasat vassal verek
-vissza. Arról, hogy most ő maga a német, hogy ő az, a ki a császári
-haddal Krasznahorkára bejönni készül: én nem tehetek. Én a németet
-visszaverem innen, ha Andrássy Istvánnak hivják is.
-
-Zsófiának minden idegén zsibbadás futott át e szavakra. A ki ilyen
-fenyegetést ki tud mondani, az azt meg is tudja tenni.
-
-– Azért jöttem fel éppen te hozzád, édes ángyom, folytatá kegyetlen
-hidegvérrel Miklós, hogy egynémely rendelkezésemet megértessem veled;
-nehogy az oktalan bolondságnak lássék. Te azzal a szóval fogadtál, miért
-csináltam azt a botrányt ott az imádkozóházban? Igaz, hogy heveskedtem,
-az első furiában történt, halaszthattam volna későbbre is. Elvégezhettem
-volna veled négyszemközt is.
-
-Zsófia még mindig nem értette, mit akarnak jelenteni ezek a hidegvért
-mimelő szavak?
-
-– Te egy egész sereg koldust, nyomorékot, árvát csőditettél ide fel a
-várba, folytatá Miklós.
-
-– Nem én tettem őket koldussá, nyomorékká.
-
-– Mi tettük őket azzá; mi vérontó emberek. A te kegyes szíved ki akarja
-engesztelni a mi büneinket. Mi vétkeztünk s te vezeklesz helyettünk.
-Tudom, hogy a te szívednek ez gyönyörüség. A hogy más asszony
-gyöngyökkel és karbunkulusokkal ékesíti föl magát, úgy jársz te a
-könnyező szemek ragyogása között: valamennyinél fényesebb alak.
-
-– Te gúnyt üzesz ebből?
-
-– Ellenkezőleg, sőt inkább meg akarlak fosztani ettől az örömtől, ettől
-a ragyogástól. Én kitakarítom a koldusaidat Krasznahorka várából mind.
-
-– Az én váramból?
-
-– A tiedből. A hol én parancsolok. Most nem a mennyországért küzdünk,
-hanem a földi országért. Én a nyomorékokkal nem védhetem a várat. Be
-kell hívnom a gömörmegyei mezei hadakat, hogy legyen elég haderőm a
-megszálló ellenségre kicsapkodni, ellensánczait megvívni. Szükségem van
-minden üres helyre a várban, és minden kanál lisztre. Nem tarthatok itt
-mást, mint a ki fegyvert forgat. Ez volt az értelme a mai
-ungorkodásomnak ott abban az imádkozó házban.
-
-– Te ki akarod verni az én házamból az én nyomorultjaimat, a kiknek
-minden szenvedéseikért én vagyok adósuk? Ki akarod őket üzni télvíz
-idején, mikor se hajlékot, se kenyeret nem kaphatnak sehol?
-
-– Nem én üzöm őket, a császár vezére üzi. Az jön a vár ellen. Az akar
-betörni. Én csak annak állok ellent, a hogy rám parancsoltak, a hogy
-megfogadtam.
-
-– Te ki akarod zárni az én uramat, az én gyermekeim atyját a saját
-várából?
-
-– S ha az én apám volna amaz ember, s az a vár volna a mennyország,
-akkor is kizárnám!
-
-Zsófia látta, hogy a józan Miklós bátyával van dolga.
-
-Mikor valami nagy, kegyetlen tettre készül a dervisgenerális, olyankor
-eltiltja az ajkától a bort; olyan józan marad, hogy még álma sincsen.
-Olyankor nem érez. Se haragot, se szeretetet. Egy gép, egy hazajáró
-kisértet szívtelenségével hajtja végre tervét. Nem szól, csak tesz. Csak
-előre megy, meg nem áll, hátra nem lép, s ha mond valamit, az már akkor
-meg is van téve.
-
-Zsófia, a mint felismerte a rögeszméjét e hidegvérű őrültségnek, nem
-küzdött ellene; tudta, hogy hasztalan az. Ez csak törik, de nem hajol.
-
-– Jól van, Miklós, monda neki szeliden. Legyen úgy, a hogy te
-intézkedel. Készülj a várvédelemre minden tehetséged szerint. Ámbár én
-nem hiszem, hogy ez a próba bekövetkezzék. Azt a várat, a hol én és két
-fiacskám lakunk, az én uram nem fogja tüzzel-vassal megtámadni. Ha jön
-ide hozzánk: úgy jön, mint a ki haza siet, egyedül, magában, s nem hoz
-magával más fegyvert, mint a nyájas szót. Azzal küzdj majd, ha tudsz. A
-szerencsétlen ápoltjaimat, ha kitiltod a várból, ám tegyed. Én megtartom
-őket a váralján. Kiürittetem a magtáraimat s berendezem számukra
-szállásnak. A tiszttartómnak kiadom a rendeletet, hogy az én vagyonom
-rovására lássa el őket, szükséget ne szenvedjenek. A betléri kastélyom
-is üres, abban elférnek az asszonyok mind. Te azután rendelkezzél az
-egész palotámmal bölcs akaratod szerint. Átadom neked a lakosztályaimat,
-apáid czímertermét, a vármegye tanácsházát, belső palotámat, magamnak
-elég hely lesz az ágyasházam, abban én elférek mind a két fiammal. Hanem
-egyet mondok neked, és ezt jól megjegyezd, Miklós! A mivel fenyegetőztél
-(bizony haragodban tetted, első furiában és talán mámoros fővel is),
-hogy te még a mi templomunkból is, vagy a hogy csufolni szoktad, az
-imádkozó házból, kaszárnyát fogsz csinálni: ezt a szót vedd vissza! Mert
-bizony mondom neked, hogy a milyen alázatos, hosszantürő lelket ismersz
-bennem, de ha te az én templomom küszöbét át akarod lépni, hogy azt
-megszentségtelenítsd, én vissza fogok emlékezni arra az ősanyánkra, a ki
-az örökébe tolakodót fegyverrel verte vissza, és hasonlóul fogok
-cselekedni.
-
-Az a gyenge, ætheri alak e szavak kimondása után valami tüneményszerű
-jelenség volt. Egy égi lény, emberfölötti dicsfénynyel.
-
-A csuhás alak epés gúnynyal nézett rajta végig. Ez a szó az ő megalázása
-volt. Dölyfösen emelte föl a fejét. Forrt benne minden indulat, hogy egy
-élő teremtésre akadt, a ki tőle nem fél, a ki őtet fenyegetni meri.
-
-Lenézte az egész emberiséget; asszonyát, férfiát egyaránt. Maga egy
-közép lény volt közöttük, egy semleges lélek; a kinek emberi gyöngeségei
-nincsenek. Egy harczoló barát. Egy istentagadó, papi köntösben. Ittas
-korában inkább állat, józan korában inkább dæmon, mint ember.
-
-Hideg megvetéssel fordult el az őt fenyegető asszonytól, s szótlanul
-indult kifelé. A hideg dölyf tiltotta, hogy valami választ adjon e
-fenyegetésre, mely haragja sárkány-farkára mert gázolni.
-
-Hanem, a mint az ajtóig jutva, hátrafordítá még egyszer a fejét, s
-meglátta azt a diadalmaskodó csoportot, a mint a két gyermek dicsőségtől
-ragyogó anyjának ölébe kapaszkodik s azt csókjaival halmozza el,
-egyszerre urrá lett szivében a düh ördöge. Még ez a két fiu is őt meri
-kigúnyolni, eddigi mesterét. Ez visszatérítette. Megfordult az ajtóban s
-odalépve ismét, a hol az anya és két gyermeke győzelemittas csoportja
-ingerlé haragját, jobb kezét a karszék támlányára tette. S baljával a
-szemközt álló arczképre mutatott, tompa, kemény hangon motyogva a
-szókat.
-
-– Hát te azt hiszed, szent asszony, hogy ez az ember itten azért jön
-Krasznahorkába, mert a te ölelő karjaidba sietteti hazavágyó lelke?
-
-Zsófia ártatlan, semmit nem értő tekintettel bámult a kérdezőre.
-
-– Hm! ümmögött Miklós, keményen befogva összeharapott ajkait, mintha
-tusakodnék, szóljon-e? ne szóljon.
-
-Balra dült az elhatározása.
-
-Szólt.
-
-– Te azt mondád nekem, hogy ha én belépni akarnék abba a házba, a hol az
-égi malasztot árulják: hát te kész vagy fegyvert fogni kezedbe, s vissza
-versz engem férfi kézzel. No hát, én nem jövök ellened fegyverrel, a
-mivel férfiak harczolnak: hanem csak olyannal, a mivel asszonyok szoktak
-hadakozni, és megsujtalak vele úgy, hogy te lész az, a ki soha többet be
-nem lépsz egy házba, a hol oltár előtt égetik a tömjént. Tudd meg, hogy
-a te bálványképed nem azért siet Krasznahorkára, hogy téged öleljen,
-hanem hogy ide hozza azt az asszonyt, azt a százszorszép ördögöt, a ki
-őt árulóvá tette!…
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Helyesebben Gatterhäuschen. A lőcseiek egészen különös
-német nyelvet beszéltek abban az időben. Egy példát megörökített belőle
-a képes krónika.
-
-«Au Voter, mei rap! Ez Nachprs Hänsl aus Holmus hot mech mit an grussen
-Stein gejukt. – Kumm mei Sun, Keibe bis gein zum Richter. – Harr
-Richter! hie leig ech 4 Poltroken Kloggeld, seht mein Jan! Ech vell flux
-Satesfatiun, sunst dreisch ech nen die Kottln aus sein Treüber wanst
-raus – Liebes Hons Mechl! ihr krikt Satisfatiun, geit nov einter a heim
-und leigt nen an gutten Brandwn off. – Keibe, wu worst? Beym Richter,
-ech hob dich Hänsl verklogt, her hot gesogt, her wer mer Satesfatiun
-gahn – Lieber Keibe, du werst mer ja ouch von der Satisfatiun a kleb zu
-kosten gahn. –
-
-A miből megérti, a ki tud ezen a nyelven, hogy Hans Michelnek a fiát
-fejbe dobta egy nagy kővel a szomszéd Hanslija, Lomniczból; ezért az apa
-fiastól panaszra megy a biróhoz, s leteszi a négy poltura panaszdíjt, s
-elmondja dolgát. A biró biztatja, hogy majd ád neki satisfactiót, csak
-menjen haza s borogassa a fiának a fejét pálinkával. Útközben találkozik
-a bevádlottal s mondja neki, hogy bepanaszolta a birónál s ez majd ád
-neki satisfactiót. Ugyan kérlek, adj nekem is majd abból a
-satisfactióból egy darabkát, hadd kóstoljam meg.]
-
-[Footnote 2: Zsedényi.]
-
-[Footnote 3: Még most is megvan az alagút egy része; a jelenlegi
-Probsztner kertbe nyilik a bejárata, magam több száz lépésnyire hatoltam
-előre benne, boltozata embermagasságnyi. – A hozzátartozó vizvezeték
-csöveit az illustrált lőcsei krónika szerint a század elején találták
-meg egy uj építkezés alkalmával a fundamentom lerakása alkalmával.
-
-J. M.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. Az elmulhatatlanok (Tájékozás) 1
- II. Német magyarok 5
- III. A kétfejü gyermek, – az iramszarvas, és a százszorszép
- asszony 11
- IV. Szent Jakab és Luther Márton; – német palást; sáfrány-kérdés
- a tanácsban 18
- V. A tizenkét apostol. – A feltámadt Lázár 29
- VI. Ki az a Fabriczius? 33
- VII. A Ketterhäuschen, a jezsuitaszöglet, a kőember és a
- kőasszony 40
- VIII. A madár a kalitban 42
- IX. Vagy a hajat, vagy a fejet 49
- X. Az ablakban, a tűzhelynél, a bölcső mellett 54
- XI. A dülő-rács szabadalma meg a sánta doktor 69
- XII. Regina mea 80
- XIII. A megszabadított leány. A megjutalmazott udvarló. A város
- veszedelmes titka 96
- XIV. A csalhatatlan panacæa 112
- XV. Te Deum laudamus et cætera 118
- XVI. A Valhalla és a vegyes törvényszék 128
- XVII. A földalatti út 157
- XVIII. Áruló és szabadító. Egy élő, a ki halott akar lenni és egy
- halott, a ki fel akar támadni 161
- XIX. Mikor a tűz és víz egyezkedik, s a ki a kettő közül
- odaszorul 176
- XX. A fehér zászló 194
- XXI. Krasznahorka. A dervisgenerális. A védszent 198
- XXII. Az elátkozott ünnepnap 207
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-20 |lehűtjük öket |lehűtjük őket
-
-22 |tanács, tekíntetes |tanács, tekintetes
-
-30 |kísugárzó szem |kisugárzó szem
-
-87 |Attót tartok |Attól tartok
-
-146 |Ot, a magyar |Őt, a magyar
-
-148 |Auztán sorba |Aztán sorba
-
-187 |O kerítette |Ő kerítette
-
-217 |oda sietettt |oda sietett
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY (I.
-RÉSZ)***
-
-
-******* This file should be named 62457-0.txt or 62457-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/4/5/62457
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-