summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 22:34:40 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 22:34:40 -0800
commitf775781bbb644f1c815c1cf50ea5a604953c4efd (patch)
treeb8a76d95686ad349213e1a4721bd0a30abf31778
parent4fe79dd6daa36ae03c8a895d530f1223c5b9bdcb (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62457-0.txt9608
-rw-r--r--old/62457-0.zipbin186522 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62457-h.zipbin241629 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62457-h/62457-h.htm8454
-rw-r--r--old/62457-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 18062 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..070f8e3
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62457 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62457)
diff --git a/old/62457-0.txt b/old/62457-0.txt
deleted file mode 100644
index 5d74593..0000000
--- a/old/62457-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9608 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, A lőcsei fehér asszony (I. rész), by Mór
-Jókai
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: A lőcsei fehér asszony (I. rész)
- Regény
-
-
-Author: Mór Jókai
-
-
-
-Release Date: June 23, 2020 [eBook #62457]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY (I.
-RÉSZ)***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project (https://books.google.com)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- http://books.google.com/books?id=nPViAAAAMAAJ
-
-
- Project Gutenberg has the other part of this work.
- Part II: see http://www.gutenberg.org/ebooks/62458
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LXXI. KÖTET
-
-A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY. I.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1897
-
-
-
-A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-I. RÉSZ
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1897
-
-
-
-
-I. FEJEZET. AZ ELMULHATATLANOK.
-
-(Tájékozás.)
-
-Lőcse várost, a Szepesség székvárosát, most is az a bástyafal veszi
-körül, mely századokon át a legerősebb ostromoknak volt tanuja;
-ugyanazok az őrtornyok rajta, a mikben a czéhek férfiai összegyűltek, ha
-ellenség támadását kelle visszaverni. A kősáncz vízárkaiból most már
-buján tenyésző gyümölcsös kertek fáinak koronái emelkednek elő; s a
-rejtekajtók, a mik a bástyák üregeiből a szabadba vezettek, nincsenek
-már titokban tartva.
-
-Egy ilyen hajdani titkos bejárat ajtaján van egy festett kép, mely
-kivitelében művészi ecsetre vall. Szebb rámát nem választhatott volna a
-festő művének. Mély tömör bástyaboltív a kép kerete, zöld mohával, vad
-virággal kiczifrázva, felülről virágos folyondár csügg róla alá; a hozzá
-felvezető lépcsőket díszíti a vad sóska és bodzabokor. A déli nap csak a
-levélszőnyegen át vet zöldes félderengést a festményre. Egy fehér ruhás
-hölgyet ábrázol az a kép, vállán keresztülvetett veres kendővel; a hölgy
-szemei a távolba néznek, egyik kezével hivogatólag int, a másikkal egy
-kulcsot tol az ajtó zárába. A kép igen régi. Az alatta fekvő kert a
-Probsztner családé, mely rég idő óta birtokosa e helynek. Egyik ősük
-festette ezt a képet az ajtóra a század elején.
-
-De ez a kép nem áll egyedül. Benn a városban, a Törökféle ház udvarában,
-a belső épület emeleti folyosója végénél, a nagy puszta falon van egy
-másik kép, frescofestmény, mely még régibb keletű. Ott is ugyanaz a nő,
-fehér pongyolában, a mint egy nyitott ablakszárnyon kitekint; jobbjával
-köntösét keblén összevonja, balkezével hivogatólag int.
-
-Az első képet a mély boltív megvédte az idő viszontagságaitól, csak az
-ajtó táblázata nyiladozott szét az eresztékeiből; az utóbbi már össze
-van repedezve és megkopva; de az arcz mind a kettőnél jól kivehető még
-most is.
-
-Még azután van egy harmadik kép is, melyben ugyanazon arczvonásokra
-ismerünk. Ez a kép olajfestmény. Ott hever ráma nélkül a hajdan
-«mészárosok tornyának» nevezett donjon tágas termében, melyből
-csigalépcsők vezetnek fel a bástyára. Régi zászlók, ócska képek egy
-szegletben felhalmozva; azok között megtalálja a kutató a «fehér
-asszonyt»; de itt már az akkori magyar divatu díszöltözetben, három sor
-bogláros főkötővel, drága csipke nyakfodorral, arany himzésű átlátszó
-ingujjakban, a miken a fehér kar keresztül világít, keblét skófiummal
-himzett vállfüző szorítja, derekát gyöngyös öv; kezében szegfűvekkel és
-tulipánokkal himzett zsebkendő. Arczkifejezése első tekintetre megnyerő,
-hódító; míg ha tovább nézi az ember, valami félelmetest, gyanukeltőt
-talál benne, hogy aztán, mikor még egyszer visszatér hozzá, ismét
-megtalálja rajta azt a varázst, mely az ellenmondó kifejezéseket
-kibékíti.
-
-E képnek eredete egy hagyomány, melyet egyik ivadék a másiknak
-szájról-szájra adott. Mindenki tudja, hiszi, hogy az valóban így volt;
-hogy e kép élő mása valóban megtette azt, a miről emléke fenmaradt;
-találgatják, tapogatóznak, fürkésznek utána, hogyan tehette azt? Egyik
-megoldási mód a másiknak ellentmond.
-
-Vannak, a kik az egész történetet a megörökítő képpel együtt a mesék
-közé sorozzák; de ezeknek ellentmondanak az irott adatok. A
-történetbuvár segélyére jön a mesemondónak, s okmányokat fedez fel, a
-mik nagy vonásokban vázolják azt a női jellemet, a melynek létezését
-tagadni nem lehet, megérteni nehéz. Bevégzett pöriratok tanuskodnak a
-történetről, a nélkül, hogy azt földerítenék: megérthetetlen talányokat
-hagyva fenn, a mik fölött a biró sem mert itélni.
-
-Azt beszélik, hogy ez a nő elárulta a nemzetét.
-
-Az első és egyetlen nőalak az egész magyar történelemben, a ki
-nemzetáruló volt.
-
-De hiszik, mondják, bizonyítják, hogy az volt.
-
-Azért festik a képét az ajtóra, a falakra, abban a helyzetben, a minőben
-az árulást elkövette; azért nem engedik elmulni, csendesen meghalni,
-mint más kiszenvedettet, a kinek a rádobott hanttal bocsánatot is ad a
-világ; azért kényszerítik fényes nappal kisértetképen megjelenni,
-példának odaállni; csábtekintetével századokon át rossz hirét hirdetni,
-a hol a gyermekek egymásnak mutogatják: «nézd: ez volt a fehér asszony,
-a ki a hazát elárulta.»
-
-… A neve: «Korponayné, Ghéczy Juliánna.»
-
-És ugyanez a Ghéczy Juliánna később, mint önfeláldozó vértanuja a
-nemzeti szabadság ügyének, tünik le a láthatáron.
-
-Jön, mint egy üstökös, s leszáll, mint egy csillag.
-
-Hol a megoldás ez ég-pokol külömbségű ellenmondás között egy nő
-jellemében?
-
-Két lelke volt-e ez asszonynak?
-
-Minő indulatok, minő szenvedélyek vezethették a kezdettől a végezetig?
-
-Ha csupa gyöngeségből állt volna a jelleme, akkor könnyű volna a csomót
-megoldani: szeszély, csapodár vágy, könnyelműség elég magyarázat egy
-asszonyi kalandorélethez; de mi indokolja az átmenetet a gyöngeségből a
-törhetlen erőbe, midőn nem egy hosszú élet, hanem csak rövid néhány év
-esik közbe.
-
-Hogyan lehet az, hogy egy nő, a ki egyszer egy csókért odadob egy
-országot, másszor megint azért az országért odadobja saját ifju szép
-fejét?
-
-Az eszmék átalakultak, a korszellem, az új ivadék fogalmai megváltoztak
-azóta. A mi valamikor bűn volt, az most erény; a mi szégyen volt, az
-most dicsőség. Az a nagy láng, a mi egykor hevített, most már hamu.
-Óriások, a kik melleiket egymásnak vetve dulakodtak, országokat taposva,
-most békén gereblyézgetik egymás mellett a feldult földet s répát
-ültetnek a diadalok vérmezejébe. Az újkor vezérszellemei nem kérnek
-mentséget a jelenkortól, nem bocsánatot a multtól.
-
-A multak árnyait csak a költőnek van joga felidézni: mit tettek, mért
-tették?
-
-A lőcsei fehér asszony majd megfelel arra.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Krasznahorka, az Andrássy-család ősi fészke, egyike azon kis számu
-magyarhoni váraknak, a mik még nagy részben lakható állapotban vannak.
-Sok régi ereklye van még most is e hirhedett sziklafészekben. A mi
-legnevezetesebb mindazok között, az egy elsőemeleti szobácskában látható
-üvegfedelü koporsó.
-
-Ez átlátszó födél alatt alszik az Andrássy-család ősanyja, Serédy
-Zsófia, Andrássy Istvánné.
-
-Valóban alszik.
-
-Száznyolczvanhárom éve mult annak, hogy e koporsó födele reá borult, s
-ez idő nyomtalanul tünt el fölötte. Teste ép, mintha csak napok multak
-volna el halála óta. Nincs bebalzsamozva; arczszíne nem viseli magán a
-mumiák visszataszító cserszinét, vonásai nincsenek eltorzulva; a bőr
-szép fehér, a haj fekete; az arcz nyugalma andalító. A szempillák félig
-nyitva vannak még s a szaruhártya épen mutatja a hajdani
-szemszivárványt; az ajkak fájdalmasan szelid mosolyra vannak nyilva, s
-látni engedik a fogak gyöngysorait. Semmi nem tanuskodik rajt az
-enyészetről. A halotti köntöst koronkint elmállasztja rajta a mindent
-elemésztő idő: selyem, gyapot porrá válik, csak ő maga nem; újra
-öltöztetik; ki tudja, hányadik halotti köntösét viseli már? A kő porrá,
-a vas rozsdává lett körülötte; csak az örökalvó nem változott meg.
-
-Senki sem tudja okát adni e természetfölötti tüneménynek.
-
-Fiai, unokái, dédunokái, a kik vele egy sorban feküdtek, mind porrá
-lettek már s ő még mindig virraszt fölöttük.
-
-Jobb karja, a mi más elhunytaknál a ballal összetéve, a halott keblén
-szokott nyugodni, félmagasan fel van emelve, olyan mozdulattal, mintha
-hívni, ölelni, inteni akarna valakit. Megmagyarázhatlan mozdulat a halál
-után. A felemelt kar keze oly finom, átlátszó, még minden köröm megvan
-rajta.
-
-A köznép szentnek hiszi, s búcsúra jár hozzá. A szájhagyomány épen úgy
-megőrizte áldott hirét, mint testét a természet csodái. Védangyala volt
-a népnek, és azoknak, a kiket szeretett.
-
-Mit tett, mit szenvedett, titkolva mindig, ez örökalvó, nem tudja már
-senki. Mire vár még? mért nem siet föld anyja porával porként ölelkezni?
-Kire vigyáz itt fenn? Kinek int örökké felemelt kezével?
-
-Talán a költőnek szabad megkérdezni tőle.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ennek az elmulhatatlan halottnak a férje volt az az Andrássy István
-tábornok, a ki alatt Lőcse elesett.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-II. FEJEZET. NÉMET MAGYAROK.
-
-1710 Sylvester napján a szokottnál is nagyobb vásár volt Lőcse piaczán.
-
-A tágas négyszögű tért minden oldalról emeletes paloták sorai foglalják
-rámába, barokk stylben épült homlokzatokkal, kőből kifaragott
-czimerekkel a kapuiv felett, latin emlékmondatokkal a párkányzaton, az
-egész piacznégyszöget mind patriciusok lakják, a kik a nemességüket
-Ulászló, Corvin Mátyás, Zsigmond, IV. Béla királyokig fel tudják vinni.
-Hanem azért e nemesi paloták mindegyikének az elejét a földszint
-hosszában árucsarnokok foglalják el, az építészet minden ötlete szerint
-alakított oszloptornáczok, az egyiknek az oszlopai harántúl dülnek a
-háznak, mint egy egyiptomi gula szelvénye, a másiké tömör kapunyilások
-rendét mutatja, úgy hivják őket, hogy «lábas házak». A tér legnagyobb
-részét elfoglaló városháza maga is ily oszlopcsarnokkal van befoglalva,
-mely kettős boltiveken nyugszik.
-
-Ezekben a csarnokokban van felhalmozva a világ kereskedelmének és
-iparának minden közszükségre és uri fényüzésre szolgáló czikke. Lőcse
-város a közvetitő a kelet és nyugot között. Karavánjai Smyrnától
-Danczkáig járnak szakadatlanul. A szaraczén sheikekkel épen úgy
-egyezségük van, hogy őket rablótörzseik ellen védelmezzék a pusztában,
-mint a hajdemákok harambasáival, a kik a Kárpátok közt uralkodnak. Három
-világrész terménye és gazdagsága váltakozik e csarnokok alatt. A mellett
-a saját ipara is versenyez a külföldével. Hirhedtek a harangjai, mik a
-legkisebb csengetyükig sorba állítva láthatók a bazár árkádjai alatt; a
-halmaza a posztó, és len kelmének, a miknek a nevei hosszú sorban
-olvashatók felirva a bolt tábláján az áraikkal együtt, hogy a vásáros
-tudhassa, mit fizet; itt alkudozás nincs, az árakat a tanács állapítja
-meg; ennyi denár, ennyi forint a kamuka, a tabit, a fajlondis, a remek,
-a saffór, a rázsa, a perpeta, a hernász, a kvinet singje, s az árak
-mellé ki van az is függesztve, hogy melyik kelmét szabad viselni a
-nemes, a polgár, a paraszt férfinak, asszonynak, a ruházati rendszabály
-szerint! Ott láthatni a mesterséges óraműveket, miket lőcsei művészek
-alkottak; egész boltok ragyognak a felhalmozott ezüst ötvösmunkáktól;
-aranyműveseik magyar zománcz műveit meg épen nem is tudják utánozni a
-külföldön. A drága prémek halommal állnak a kis szekereken; felaggatva a
-fogasokra a sokféle subák, a legkeresettebb áruczikkek a téli évadban:
-csamlottból és csimazinból a közrendű népnek, sójaposztóból gereznák a
-polgárasszonyoknak; tarka selyemmel himzett szedrázsiából a patriciusnők
-unókái.
-
-Új esztendő napján minden ember siet bevásárolni; az oszlop-csarnokok
-alatt rajzik a nép zsinóros mentékben, sarkantyus csizmákban; a
-férfiaknak hegyesre kipödrött bajuszai, vállaikra omló hajuk nyuszt
-kalpaggal leszorítva, a nők fátyollal lekötött aranycsipkés főkötőkben,
-a hajadonok gyöngyös pártával a fejükön, leeresztett pántlikás hajjal,
-bogláros palástokkal a vállukon, miknek gallérjai drága csipkékkel
-vannak díszítve.
-
-A nagy tolongásban zsinóros egyenruháju hajduk tartják fenn a rendet, s
-a perlekedőket viszik fel egyenesen a vásárbiróhoz, ki a nagy
-«kereskedőház» nyitott tornáczában szolgáltat igazságot; ez egyuttal a
-börze, a hol a nagykereskedők szerződéseiket kötik; a tornácz alatt
-mindjárt a pénzváltók padjai, a hol a világ minden pénznemeit meg lehet
-találni.
-
-S ez a sok mindenféle tarkabarka nép, a mi külső viseletére nézve Árpád
-és Tuhutum ivadékaihoz hasonlít, csupa merő német.
-
-Még az első magyar keresztyén királyok alatt telepedtek ide.
-
-A nyelvüket megtartották, minden más egyébben magyarokká lettek.
-
-Előkelőik nem nyárspolgárok, hanem magyar nemes urak, kik magukat
-tekintik a tősgyökeres aristokratiának, s félvállról néznek le a
-«kivételképen» közéjük telepűlt egynéhány magyar nemes urra. S a kis
-polgárság sem az, a mi más német városok alsóbbrendű népe. Ez egy
-harczban edzett, fegyverhordó osztály; mind a harmincznyolcz czéhnek a
-czéhmestere egyúttal hadnagya is; s az első ágyuszóra mindenik czéh
-tudja, melyik toronyban kell megjelennie, fegyverestől.
-
-Soha még ellenség az ő kapujukon erővel be nem tört.
-
-Még a nagy tatárdulás keserves korszakában is ez az egy hely daczolt
-Batu khán minden csordáival. Itt volt a Lapis refugii (a menedék
-sziklája), mely oltalmul szolgált az egész ország bujdosóinak. Annak a
-kövei vannak beleépítve ezekbe a templomokba, palotákba.
-
-Annyi viszontagságos századok során át ezek a német-magyarok mindig a
-legtántoríthatlanabb hívei voltak a nemzeti szabadság ügyének. Nem
-hajlongtak soha se a török császár, se a német császár előtt. Ha nem
-volt nemzeti fejedelem, megtették a városukat respublikának, s éltek,
-mint Velencze, vagy Ragusa a saját kormányuk alatt, s verettek pénzt a
-saját városuk czímerére, a mi Magyarország czímerének egy kiszakított
-darabja: a hármas halom, tetejében a kettős kereszttel, a mit két ezüst
-oroszlán tart fenn. Ennek a czímernek a monogramját viseli minden
-házajtó, minden kapubolt, és minden férfi a pecsétnyomó gyürüjében, a ki
-nem a patriciusok osztályához tartozik. Ezeknek saját czímereik vannak.
-Némelyik mutatja a polgári pályán szerzett érdemeket. Kalapács, patkó,
-harapófogó; szőlőtaposó kád, a benne tánczoló martiális kalpagos
-daliával; egy koszoruzott vasmacska; egy olajütő sajtó; egy medve, a ki
-könyvből olvas; egy gyalu és czirkalom; egy szivattyus kut oroszlánnal;
-egy czirkalmas férfi templommal és toronynyal, három kalász és a
-pelikán; egy mérleg, egy olajághozó galamb; de vannak aztán más
-czímerek, a mik a harczmezőn nyert diadalokra utalnak: az oroszlánon
-nyargaló pánczélos lovag; a három nyilat tartó marok; a mezítelen
-gyermek a kivont karddal; a fanyüvő vadember; kardfogó saskesely; medve
-a pallossal; meg mások, a mik vértanui emlékeket örökítenek meg: egy
-halálfő letört gyertyával; két átlyukasztott kéz; egy czímer pedig magát
-az ördögöt ábrázolja, szarvakkal és hosszú farkkal: az a Täufel családé.
-És a többiek is, kiket a magyar királyok, mint kiváló híveiket tüntettek
-ki, csupa német nevek fölött pompáznak: Zecher, Perner, de Schacher,
-Fabricius, Alauda, Engelmayer, Kornides, Cramerius, Ursinus, Lateiner,
-Pfanschmied, Rhael, Richthauser, Gosnoviczer, Amman, Lang, Rholler,
-Rombauer, Hain, Plasinger, Gräff, Buchwald, Engelhard, Tribel,
-Raichenburg, Borad, Zabeier és a többi: egy egész tömeg ősrégi
-patriciatus, mely erős helyet foglal a magyar történelemben; de
-különösen a magyar szabadságharczok történetében.
-
-II. Rákóczy Ferencz korszakában Lőcse fontosságát az is emelte, hogy itt
-volt a fejedelemnek a második ágyuöntő műhelye. Ha egy elvesztett
-csatában ott maradtak ágyui a kuruczoknak: a lőcseiek rögtön
-előállították az ujakat s Antæusnak megint vissza lett adva az
-elvesztett ereje. Aztán, ha szakadóban volt a hadsereg mondurja, csak
-Lőcsére kellett izenni: onnan előkerült az új.
-
-Nagyon is megbecsülte ezt a várost mind a fejedelem, mind a vezérei.
-Ebben az esztendőben is egy egész dandár őrzi azt, a legvitézebb
-kurucztábornok vezérlete alatt, a ki egyúttal a kurucz sereg
-legdaliásabb alakja, s leventei délczegségre még a fejedelemnek sem
-enged. Andrássy István báró uram ő méltósága.
-
-Hanem azért, hogy kurucz sereg tanyázik a városban, még sem vegyül
-magyar beszéd a népsokaság zsibongása közé. Ezek itt Czelder Orbán
-hajdui; szepességi fiuk, meczenzéfi huszárok; üstökbe font hajuk,
-felcsavart bajuszuk, farkasbőr kaczagányuk azt hirdeti, hogy kuruczok,
-hanem azért németek: német kuruczok. Rákóczy Ferencz legjobb katonái.
-
-Tíz órakor megkondul az öreg harang a nagy templom tornyában, első
-versét kongja a készülőnek a sylvesternapi isteni tisztelethez.
-
-A zsibongás a főtéren a harangszóra még nagyobb lesz, az egész vásáros
-nép odagyülekezik, csörgős szánok sikamlanak végig a havon, lovas
-daliáktól kisérve. A vásáros nép azért folytatja a dolgot. Nincsenek itt
-pápisták, a kik azt kivánják, hogy a mise alatt zárva legyenek a boltok.
-Az egész város protestáns, s nagytiszteletű Zabaier Jób uramnak egészen
-mindegy, hogy mit csinálnak odakünn a piaczon azalatt, a míg ő odabenn a
-templomban predikál.
-
-Ez a templom pedig a büszkesége a lőcseieknek. Tele van a királyok és
-dynasták emlékeivel, a kik itt időztek, a várost fejedelmi
-összejövetelek helyéül választák, kegyeikkel elhalmozták, hamvaikat ide
-temettették, szobraik, sirköveik, padjaik ott pompáznak most is.
-
-A pompás cathedrale Szent Jakab nevét viseli. Az oltár a faragó és
-festőművészet csodaszép remeke; az óriási tabernaculum, mely egy darab
-kőből van faragva, a nagyszerű orgona mind a régi patriciusok
-buzgalmáról és bőkezüségéről tanuskodik; hanem ez idő szerint protestans
-szertartás mellett dicsérik benne az Istent. Mindent úgy hagytak benne,
-a hogy a katholikus világban volt, a szobrokat, a festett képeket;
-csupán az oltár tábláit szokták bezárni azalatt, a míg a reformált
-szertartás végbemegy.
-
-Maga a környéke is a főtemplomnak egy nagy mauzoleum. Ez idő szerint
-legféltettebb helye a városnak; melynek fentartását minden
-capitulatióban gondosan megőrizték. Körülveszik azt a város nagyjainak,
-nevezetes embereinek siremlékei. Művészi faragványú dombormű
-csoportozatok, a mik bibliai jeleneteket ábrázolnak: Jákob álma, Judás
-árulása, Krisztus a Gecsemáne kertben, az utolsó itélet, a feltámadás, a
-megváltó mennybemenetele; ez utolsónál az apostolok, kik térdreborultan
-bámulnak a felszálló Krisztus után, olyan derék, becsületes,
-zsinórdolmányos, sarkantyúscsizmás magyar polgároknak vannak ábrázolva,
-hogy arról mindenki megtudhatja, miszerint ez hazai művésznek a remeke.
-Még jobban bizonyítja ezt a Sámson basrelief, a ki a szamárállkapocscsal
-filiszteus tábort fenyeget; mert ez meg tökéletes képmása I. Rákóczy
-György erdélyi fejedelemnek, ki Bécs elleni hadjárata alatt huzamos
-ideig tartotta Lőcsén székhelyét.
-
-Azonban ide a főtemplom falai alá temetkezni csak a patriciusok előjoga,
-meg az olyan kitünő férfiaké, a kik mint tudosók, vagy lelkipásztorok
-kiérdemelték, hogy a hálás utókor márvány emléket emeljen hamvaiknak.
-
-
-
-
-III. FEJEZET. A KÉTFEJŰ GYERMEK, – AZ IRAMSZARVAS, – ÉS A SZÁZSZORSZÉP
-ASSZONY.
-
-A nagy harangozásnak mégis csak az lett a következése, hogy igen sok nép
-felgyűlt a templomba. Egyrészt áhitatosságból, másrészt pedig azért,
-hogy az új ruháját megmutassa, a mit most vett a sylvesteri
-sokadalomban.
-
-Nehogy pedig ezt az utóbbit a laikus olvasó valami insinuatiónak vegye,
-tehát jó lesz felvilágosítást adni róla, hogy igenis az új ruháját, a
-mit épen egész új évre vásárolt valaki, nagyon szükséges minden embernek
-bemutatni, mielőtt a viseléséhez kezdene; mert azért áll ott a
-templomajtóban főbiró uram, a tanácsbeliekkel együtt, hogy minden
-bemenőt szemügyre vegyen, vajjon a rangját megillető öltözetet huzta-e
-fel a hátára? mert ha nem azt huzta fel, azonnal visszakergeti, hogy
-cserélje ki a nem számára született katufrékot. A törvény e tekintetben
-kérlelhetetlen s a mint nem szabad a fusernek olyan ruhát felölteni, a
-milyenben a czéhbeli mester jár, épen úgy visszafelé sem szabad senkinek
-degradálni magát, s a patricius nem kuszpitolhat polgárdolmányt; s ez
-igen jól van: a ki úr, legyen úr!
-
-Ahol van ni! Már fogott is egy áldozatot Alauda uram. (Ez a birónak a
-neve.) Még pedig egy tanácsbelit. De-Hortis, fegyverrel és vassal
-kereskedő urat. Ez egy öles termetű athletai alak, a kinek csak két
-hibája van: az egyik az, hogy a bajusza nem akar kinőni, akárhogy
-viaszkolja is össze azt a négy szálat innen-onnan, a másik meg, hogy a
-hasa nagyon is előre domborodik. Az elsőért nem akarják neki elhinni,
-hogy már nem fiatal ember, a másodikért pedig azt nem, hogy még fiatal.
-
-Alauda uram ellenben alacsony, széles termetű férfi, kinek a természet
-azt a sajátságot adta, hogy a fejét úgy tudja a vállai között forgatni,
-mintha srófon járna. A birói pálczának az arany gombjára ha felteszi a
-kezét, hát akkor a keze magasabban van, mint a feje. Két hegyes bajusza,
-mint a vasvilla, mint a syllogismus cornutus szorítja sarokba az embert;
-s mikor az egyik szemöldökét felhuzza, a másikat pedig lehuzza, az
-előérzetet nyujt arról, hogy milyen lehet a kínvallató pad?
-
-– De Hortis Siegebert uram! Kegyelmednek a legfelső gombja a dolmányán
-nincs begombolva.
-
-– Hogy látta meg onnan alulról? dörmögi a bajusztalan óriás.
-
-– Birság: egy pint bor! szól a kérlelhetetlen itélő biró, a mire a többi
-senator urak helyeslően integetnek.
-
-A biró úr háta mögött áll egy hosszura felmagzott diákképű ifjoncz: ez a
-birónak a fia. (Az anyja ám ennek olyan magas termetű a családban.) Ez a
-«birság» szóra ijedten kezdi begombolgatni a szétnyilt kabátját.
-
-– Oh te fiam csak hagyd úgy, téged senki sem birságol meg érte. Csak a
-senátorokra szól a törvény. Mert ha egy gombot szabad nyitva hagyniok,
-akkor kettőt fognak nyitva hagyni, s ha kettőt megengedünk, az egészet
-végig kigombolják s utoljára panyókának viselik a mentét. Principis
-obsta!
-
-Ezenben egymás után érkezének a templom nagyszerű boltives ajtajához a
-városbeliek, minden családapa a maga életpárjával és gyermekeivel, a kik
-a senatorok során végig haladva, emberségtudással üdvözölték a
-tanácsbelieket egy «prosit Sylvester»-rel. Alauda uram valamennyit a
-nevén köszönté, s elmondá, hogy melyik hol lakik és mi a világi
-foglalkozása.
-
-A templom bejáratát pedig nem foglalták el a koldusok csoportjai, a hogy
-másutt szokás. Lőcse városában koldusnak nem szabad lenni. Idegen
-koldust a kapukon be nem eresztenek, bennszülött polgár pedig, ha olyan
-szerencsétlenség éri, hogy a vagyonát elveszti, annak a számára ott van
-a «harangozó ház», abba elhelyezik, mindennel ellátják, de rongyos ruhát
-Lőcse város ruházati szabálya semmi szin alatt meg nem enged.
-
-A bélpoklosok számára pedig külön ápolóház van építve, s saját
-kápolnájuk van, a melyben Istent dicsérik, «leprosorum ecclesia»; a
-kelyhet, melyből az úr vacsorája borát itták, ma is tartogatják még.
-
-Ezenben az orgona megszólal odabenn, s a templomatya ki jön jelenteni,
-hogy a kántor már elkezdte a hivekkel együtt a «Perelj uram perlőimmel»
-zsoltárt.
-
-– Ha elkezdte, hát csak folytassa, mondá biró uram. Sok verse van annak.
-Még mi nem megyünk be! várunk valakire. «Frauendienst, vor
-Gottesdienst». Elébb az asszonynak, azután az urnak!
-
-– Nagy gavallér, biró uram! jegyzi meg erre Engelhard patricius. (A
-hires harangöntő milliomos a maga idejében.)
-
-– Kegyelmed tudhatja azt legjobban, Engelhard senator uram, mert a
-nemesi czimerében egy koronás asszony vagyon.
-
-– Kérem: az angyal!
-
-– Angyal, vagy asszony, az mindegy. Gyakran az angyalok nem segítenek
-annyit az emberen, mint az asszonyok, s a gonosz angyalok nem tesznek
-vele annyi rosszat, mint az asszonyok. Ez a mienk pedig képes mind a
-kettőre. Valamiféle korona még fogja érni a fejét.
-
-– Honnan gondolja kegyelmed?
-
-– Mert nagyon kivánja. S a mit egy asszony kiván, az megtörténik, ha
-mindjárt napfogyatkozást kivánna is. Ez a mienk olyan asszony: a mikor
-megérkezett, mindjárt kipróbáltam; első nap tisztelegtem nála, s
-bárónénak czimeztem. Ezért úgy megharagudott, hogy majd kivert a házból.
-
-A senator urak csendesen nevettek.
-
-– Mi az? Mit nevetnek? tudakozódék a hosszú termetű urfi az apja vállán
-áthajolva.
-
-Alauda uram hátra csavarta a fejét.
-
-– Te Wenczezlausz, kóstold meg csak a nyelveddel, hogy milyen édes ennek
-a templomajtónak a kilincse?
-
-A nagy gyerek megtette, s a hideg vas természetesen úgy oda kapta a
-bőrét a nyelvehegyének, hogy feljajdult rá.
-
-– No legalább ma nem fogsz többet beszélni, mondá Alauda uram, s azzal a
-senatoroknak beszélt tovább. Másnap grófnénak szólítottam; már erre
-nyájasan mosolygott, harmadnap herczegnőnek czimeztem: még az orczámat
-is megveregette a tenyerével; ma megpróbálom királynénak üdvözölni,
-meglássák kegyelmetek, micsoda hatása lesz annak?
-
-A kik eddig felgyülekeztek, urak és asszonyságok, mind gyalog jöttek, a
-hogy illik templomba jönni. A Thurzó-ház, a hol a százszorszép asszony
-lakik, alig van pár száz lépésnyire a cathedralétól, s a szép fehér
-hóban bizony nem kellemetlen a járás. Azért mégis szánon jön ő kegyelme
-idáig; a szán elé egy igazi lapponiai iramszarvas van fogva, a mit a
-bakról valóságos fehér medvebundás, fókabőr ködmenes eszkimó hajt; a
-litvániai szánkó felhajló orrát aranyozott syrén képezi, koronával a
-fején, (a Visnyiavszkyak czimerjelvénye) belől szarvasbőrrel van a szán
-kibéllelve; abban ült a várvavárt úrhölgy: utolsó látogatója a
-templomnak, másodmagával; a másik egy kis három éves fiucska.
-
-Ellenben elég nagy kiséretet hoz magával. Az iramszarvas előtt lóstat a
-tollbokrétás kengyelfutó, a szán mellett és mögötte pedig nem kevesebb,
-mint hét uri lovas vágtat, meg is lehet őket nevezni. A legközelebb
-mellette lovagló dalia Andrássy István báró fejedelmi tábornok, mögötte
-mindjárt a fiatal Pelargus, azután Czelder Orbán, a derék német kurucz
-ezredes, azután a lengyel Szaluczky; azután egy német dragonyos
-kapitány, a kit Löffelholcz tábornok tuszul küldött ide, a neve
-Blumevitz; a többivel együtt Belleville, a franczia mérnökkari tiszt, az
-erőditmények felügyelője. Ez még csak hat. Úgy? Igaz! A hetediket majd
-észre nem vettük. Ez a Korponay János kurucz kapitány, a férje a
-százszorszépnek, a hires szép Garanszegi Géczy Juliának.
-
-A mint a templom elé ér a fényes társaság, az imsik rákiált az
-iramszarvasra a maga nyelvén. A széles tehénorrú, bivalynyakú marha
-megérti ezt az ismerős szót és rögtön megáll.
-
-– Üh! Micsoda szarvasló ez? kérdi Wenczezlausz.
-
-– Az én időmben úgy hitták Wittembergában, hogy irámszarvas, Elenthier:
-ott van lerajzolva Wagnernél; felel neki az apja boszusan s aztán a szép
-asszonyra viszi át a beszélgetést; nézzék kegyelmetek: hét planétát hord
-magával, mint a nap!
-
-– Hühühü! kaczagja el magát a diák odahátul. Apámuram, hiszen a nap maga
-is planéta.
-
-Alauda uram haragosan fordította felé a fejét.
-
-– Mikor én Wittembergában tanultam az astronomiát, már akkor Kopernikus
-megszületett; – meglehet, hogy azóta már meghalt… Te stomfáksz! tevé
-hozzá halkan.
-
-A szép asszonyt ezalatt lesegíté a szánkóból a kisérő tábornok, a
-nélkül, hogy a lováról leszállt volna.
-
-Beszélhettek akármit, nem értette azt a templomajtóban álló társaság,
-mert magyarul volt.
-
-– Kegyelmességed nem jön be a templomba? kérdé a hölgy kisérő
-lovagjától.
-
-– Más dolgom van, mint azt hallgatni, hogy mit bolondoznak a papok;
-felel rá szabad szájjal a lovag úr.
-
-– Attól fél kegyelmességed tán, hogy ha a mi a templomunkba belép, maga
-is rögtön a lutheranus hitre tér át?
-
-– Nem félek biz én semmiféle hittől, mert én nem hiszek se élőkben, se
-halottakban.
-
-– Nem fél, hogy tüzes parazsat tesznek a nyelvére az ilyen pogány
-beszédért?
-
-Andrássy István nevetett.
-
-– Van a bátyáim közt egy barát is, a ki imádkozik mind az ötünk helyett.
-
-– No hiszen az imádkozik még csak szépen.
-
-(Ez volt az a «dervis generális», a kitől a németek és ráczok jobban
-féltek, mint valamennyi kurucz vezértől.)
-
-– Hát az uramat sem ereszti velem kegyelmességed a templomba? kérdé az
-úrhölgy.
-
-– Annak meg inspectióra kell menni.
-
-Ezzel aztán a hölgy kegyes fejhajtással elbocsátá a kiséretet, s a
-templomajtó felé indult; kezén vezette fiacskáját, hosszú selyem
-censiolája szárnyába takargatva, a mi tengeri mókussal volt bélelve. Az
-úrnő feje selyem fátyolba volt burkolva, mely a homloka és az álla körül
-csavarodva, az arczának csak egy kis részét engedte láttatni. S a mi
-leginkább megnézni való lehetett volna az arczon, azok a varázstevő
-szemek, egészen titokban voltak tartva a lesütött szempillák által.
-
-Alauda uram méltóságteljesen üdvözlé a suhanva közeledő alakot, kinek a
-lépteit csak a selyemsuhogás jelezte.
-
-– Királyném! Hogy van «dicsőséged» megelégedve legalázatosabb hódoló
-jobbágyával?
-
-A megszólításra még szerényebb, alázatosabb fejhajtással válaszolt az
-úrnő, alig hallhatón suttogva:
-
-– Igen szépen köszönöm az irámomnak küldött lichen islandicumot. Elég
-lesz neki.
-
-S azzal tovább suhant be a templomba, gyermekét félénken takargatva,
-imakönyvét ajkáig emelve, egész az oltár melletti karszékéig, nem nézve
-se jobbra, se balra; míg ellenben az egész gyülekezetben minden szem ő
-felé fordult.
-
-– Hüh be szép asszony volt ez! Fohászkodék fel Wenczezlausz urfi.
-
-– No csak belé ne szeress valahogy, mert akkor te is olyan futóbolond
-fogsz lenni, mint az a Pelargus, a kinek ha azt mondja az az asszony,
-hogy menjen el az Operencziákra, hát oda is elmegy és megint visszajön.
-
-– De hát minek ennek az irámnak a lichen islandicum? tudakozódék a
-hosszú legény.
-
-Alauda uram mérgesen ütött a botja végével a márvány padlóra, hogy még
-azt sem tudja ez a wittembergai «Fuchs».
-
-– Bizonyosan fáj neki a tüdeje s herbatéának iszsza.
-
-A templomatya másodszor is jött már az urakat szorgalmazni, hogy a
-zsoltár a végét járja, ülnének be a helyeikbe.
-
-– Mindjárt! Azonnal, mondá Alauda uram. Csak még a tudós doktor
-Kornidest várjuk be, amott jön a szekéren.
-
-Dr. Kornides nagy messze földön elhiresedett orvos volt, Lőcse
-szülöttje; egészen a doktorok jellemző viseletében járt: három szegletű
-kalappal, allonge parokával, simára borotvált arczczal, bársony
-vammszban, csattos czipőkben, a mik ezenfelül meleg posztó mamuszokba
-voltak dugva. A ki annyi embert lábra állított, a saját lábait nem
-birta; keréken járó zsöllyeszékben gördítették végig az utczán s ha
-abból kiszállt, csak két hónaljmankó segélyével tudott odább menni.
-
-Alauda uram nyájas üdvözlettel járult az érkező elé. A nyájasság
-mosolyába azonban bizonyos hetyke kérkedés is vegyült.
-
-– Nos, doktor úr! Prosit Sylvester! Hát itt van Sylvester napja! A
-kétfejű gyerek oráculuma nem teljesült! Hehehe!
-
-– Itt van, de «még nem múlt el Martius Idusa», felelt rá a tudós
-astrologus, s tovább evezett a két mankójával.
-
-– Micsoda dolog az a kétfejű gyerek? sürgölé Wenczezlausz urfi
-rögtönösen.
-
-– No, ezt már csakugyan nem tanulhattad meg Wittembergában, hát elmondom
-minden tréfa nélkül. Az idei új esztendő napján épen éjfél után egy
-órakor, egy lőcsei takácsmesternek a felesége olyan gyermeket szült, a
-kinek két feje volt. Nem élt meg, de a tanács kifaragtatta fából a
-képmását a musæum historicum számára. Ebből a csodából a tudós doctor
-Kornides a maga abrakadabrái segitségével azt a jóslatot szerezte, hogy
-ebben az esztendőben két birája lesz egyszerre Lőcse városának. Az
-oráculum azonban nem teljesedett be, lévén ma Sylvester napja és mind e
-mai napig én magam vagyok egyedül Lőcse város főbirája: Josephus de
-Alauda, nobilis de Lerchenwald! No, uraim, senator urak, most már
-vonuljunk be; hallom, hogy az orgonista a hymnushoz játszsza a
-præludiumot.
-
-
-
-
-IV. FEJEZET. SZENT JAKAB ÉS LUTHER MÁRTON; – NÉMET PALÁST; –
-SÁFRÁNKÉRDÉS A TANÁCSBAN.
-
-A lőcseieknek bizonyára van okuk dicsekedni a kathedraléjukkal, mert
-annak a pompáját nemcsak a művészi remeklés teszi nevezetessé, de még
-inkább azok a nagy történelmi visszaemlékezések, a mik minden egyes
-oltárműhöz, kathedrához, az ülőpadokhoz vannak csatolva; a mai kor fia
-nem járhat végig közöttük, a nélkül, hogy arra ne gondoljon, hajh, ha
-most ebből a padból csak kiszállna Hollós Mátyás király, s széttekintve,
-azt mondaná: «csiribili emberek!» ha a jó Ulászló csak kinyitná azt az
-ajtót, s kidugva rajta a fejét, azt mondaná mindenre, a mi történik:
-«dobzse, dobzse!» Ha az a márványba faragott kép, a ki két sarkával egy
-fekvő oroszlánt tapos, csak kinyujtaná egyszerre a karját s odamutatna
-az átelleni falra, s elkiáltaná magát: «hova lett onnan az a kép, a mit
-én oda állíttattam?» A hatalmas nagy dynasta Thurzó az a márványszobor,
-az az eltünt kép pedig Luther Márton életnagyságú képe volt, a mit a
-lutheránussá lett püspök aranyozott bronzrámába helyeztetett el,
-szemközt a templom patronusával, Szent Jakabbal.
-
-S az apostol és a reformátor szépen összefértek egymással; és mind azok
-az aranyos szent alakok megszokták régen, hogy a lutheránus pap
-prédikáljon a templomukban, még csak a fejüket sem csóválták, a midőn
-nagytiszteletű Zabeier Jób uram arról a textusról tartott hatalmas
-prédikácziót, hogyan verte meg Gideon az amelekitákat és filiszteusokat,
-kihozva belőle, hogy Gideon nem más, mint Rákóczy Ferencz fejedelem, az
-amelekiták és filiszteusok pedig a németek és ráczok. Verjük mi azokat!
-A prédikáczió után pedig felolvasá a gyülekezetnek Bercsényi fővezér ő
-kegyelmességének hadi rendeleteit. Amen!
-
-A gyülekezet hallgatta azt nagy áhitattal, csak a senatorok padjában
-hangzott fel közbe a hangos prüsszenés, orrfuvás; sorba járván a
-prédikáczió alatt az öblös tubákos pikszis.
-
-Ez a senatorok padja leghátul van, a templom mélyén, egészen az orgona
-karzata alatt. Akkoriban készült ez, a mikor Lőcse szabad köztársaság
-volt, tizek tanácsával és elnökkel. Valamennyi souverain senatornak
-czímerét odafaragták a pad magas támlányára, olyan hatalom volt az
-akkor!
-
-A prédikáczió végeztével az orgonista rákezdi a nagyszerű orgonán,
-(Kramerius patricius készíttette azt) a művészien előadott præludiumot,
-melyben összevegyülnek Jacoponi Stabat Materének melodiái a Rákóczy-nóta
-búsongó dallamaival, míg egyszer aztán megszólal a pedál bassus hangja,
-s ez ismeretes bugásra mind az egész gyülekezet talpra áll s egy szívvel
-és szájjal rázendíti a zsolozsmát: «Eine feste Burg ist unser Gott!»
-
-Milyen hatása van ennek a zsolozsmának minden emberre! Hogy kiszáll a
-lélek minden arczra; úgy tetszik, mintha világosságot sugároznának ki. A
-gyermekekből férfiak, a férfiakból hősök, a nőkből kíntanuk (martyr)
-lesznek. A lelkesedés szent tüze gyujtogat. «Erős várunk nekünk az
-Isten!» Benne van e dalban minden, a mi az embert a föld sarából
-felemeli: a szabadságvágy, a hazaszeretet, a testvérvonzalom, az
-önfeláldozás, a jellemerő, egész fel az Istenimádásig! Kihivás a haragos
-bálványok ellen, akár e földön laknak, akár a túlvilágon. S mikor
-elvégzi a falrengető strófát a közönség, az a festett kép ottan a
-rámában, Luther maga egyedül még tovább énekli azt. (Nem miraculum ez,
-se nem hókusz-pókusz, hanem egy szegény süket szabómester ül ottan a kép
-fölötti fülkében, a ki nem hallván semmit a füleivel, egy sorral
-elkésett s most azt végzi. Isten hallgassa meg!)
-
-E zsolozsma éneklése alatt tizenkét senator az oltár elé járul, a hol a
-nagytiszteletű úr kiosztja nekik az Úrvacsoráját. Úgy szokás, hogy
-esztendő utolsó napján a tanácsbeliek communikáljanak, s bűneikért extra
-feloldást kapjanak. Szükségük lehet rá. E communióról elmaradni senkinek
-nem szabad, hivatalvesztés terhe alatt.
-
-Ez is megtörténvén, a gyülekezet kivonul a templomból, elől a gyermekek,
-azután a nők, utoljára a férfiak, leghátul a tanácstagok. Azután
-bezárják a templomot, s szent Jakab és Luther Márton ismét egyedül
-maradnak egymással szemben.
-
-Mikor Alauda uram a templom-portale alól kilép, így szól Gosznowitzer
-patriciushoz, ki félfejjel hátrább lépdegél mögötte:
-
-– Protonotárius uram, ma meleg napunk lesz!
-
-– Hisz a szemem is könyezik a hidegtől. (Ezt Wenczezlausz urfi mondja, a
-kinek mindenütt ott kell tartani a fejét az apja mögött.)
-
-– Nem hozzád szóltam. Érti, protonotárius úr?
-
-– Magam is úgy látom. Permulti calefacti sunt. (Nagyon sokan be vannak
-fűtve.)
-
-– Majd lehűtjük őket.
-
-A templomból azután párosával, egymás mellett haladnak a városházhoz;
-elől biró uram egyedül, mellette a hosszú legény fia, a ki az apja
-bőrtáskáját viszi a hóna alatt.
-
-A lőcsei városháza monumentális építmény; a szabad tér közepén, négyfelé
-néző homlokzatokkal. Azok közül a déli homlokzat falait öt óriási
-freskofestményű jelkép ékesíti; a Bölcseség, egyik kezében négy
-összetekeredett kigyó, másikban egy tükör; a Mértékletesség, jobbjában
-egy serleg, baljában egy kancsó, a miből a bort nem a serlegbe, hanem a
-háta mögé önti; a Türelem, a ki egy báránykát vezet szalagon; az Erő, a
-ki egy oszlopot emel a vállán, és az Igazság, szokás szerint pallossal
-és serpenyővel a kezében; mind nőnemen levő géniusok. Ellenben a
-feljárás a tanácsterembe az arkádok felől van s ott a homlokzatot csak
-egy szárnyas angyal díszíti, egy pajzst emelve, melyre az van irva:
-
-«Pulchritudo est civitatis Concordia». (A város szépsége egyetértés.)
-
-Az egész épületen meglátszik, hogy századok számára készült; falai
-vastagok, mint a bástyák; az előcsarnoka maga egy tágas tornácz, két sor
-tömör oszlopokon nyugvó boltozatokkal, szabad kilátással a piaczra. Itt
-szokták tartani a diszlakomákat, a miket a város ad rendkívüli
-ünnepélyek alkalmával. Innen lépni be izmos vasajtón a tanácsterembe. A
-kőküszöb a kettős ajtó egyik oldalán vályusan van már kikopva. E nagy
-vasajtó mellett a szögletben lehet látni egy alacsony ajtócskát. Ez meg
-egyenesen a boros pinczébe vezet. Annak a küszöbe is jól ki van kopva.
-
-A tanácsteremben a zöld asztal mellett ott áll mindenkinek a
-támlásszéke, hátlapján a rajta ülő czímerével, az elején a városéval, s
-e székre vetve a palást, s azon elhelyezve a négyszegletű süveg: a rang
-emblemái.
-
-Mert daczára annak, hogy itt minden ember a magyar öltözetet viseli,
-haját, bajuszát szittyamódra ereszti meg, mikor a lőcsei patricius a
-tanácsterembe lép, akkor kötelessége fölvenni, akármilyen világ divatja
-van, annak a hegyébe azt az ó-német palástot, a mit még Salamon király
-alatt hoztak be a szász ősök erre a földre, a királyok által
-szentesített, a vérrel megoltalmazott ősprivilegiumok jelvényét.
-
-A mint azt fölvették, leülnek a senator urak az asztal körül. A fiatal
-De Hortis a harangöntő mellé jut.
-
-Ez utóbbiról mindenki jól tudja, hogy a birónak ellenfele. Csakhogy nem
-akar nyiltan kirukkolni vele. Mindig a még kedvezőbb alkalmat várja.
-Ellenben a szomszédait szokta instigálni, hogy azok álljanak a sarkukra
-a hatalmaskodó podesta ellen, a ki úgy viseli magát, mint egy doge. A
-tulsó oldalon ülő átellenese is hajlik az ellenzéki nizushoz. Ez Borád
-patricius, szappannal és viaszgyertyákkal nagyban kereskedő úr. Mind a
-ketten a közöttük ülő fiatal De Hortisnak a fülébe sugdosnak, a
-szemeikkel integetnek neki; úgy látszik, ezt akarják beugratni az
-oppositióba.
-
-Biró uram figyelmét nem kerüli ki ez a suttogás, félre kacsingatás.
-
-– Próbáljuk meg elébb «in anima vili»: azaz, hogy «in carne vili»
-(hitvány párában, olcsó húsban), dörmögi oda a főjegyzőnek s aztán a
-táskájából elővéve egy pecsétes levelet, megnyitja a gyülést.
-
-– Érdemes tanács, tekintetes, nemes és vitézlő tanács urak! Ime itt
-vagyon ő kegyelmességének, Csikszentkirályi és Krasznahorkai báró
-Andrássy István, fejedelmi brigadéros generális uramnak egy hozzánk
-intézett intimatuma, melyben felkéretünk, hogy tekintetes, nemes és
-nemzetes Korponay János kapitányné asszonynak panaszát igazítanók el.
-Instans úrasszony ugyanis a főparancsnok úrnál remonstrált az ellen,
-miszerint a tanács limitatiója mellett ő kegyelmének a háztartásához nem
-rendeltetett több, mint tizenkét font hús. Megszaporíttatni kéri.
-
-– Tizenkét font hús! kiálta fel haragosan De Hortis uram s nagyot ütött
-az öklével az asztalra.
-
-– Ököllel tanácsasztalra ütés: birság, egy pint bor! diktálá csendesen
-Alauda uram.
-
-– Jól van! Fizetem. De már most kérdezem, hogy mire egy asszonynak
-tizenkét font hús? Hisz ennyit a hires nagyehető Klausz sem birt
-elfogyasztani, a ki pénzért mutogatta a tehetségét. Tán csak nem
-poláltatja magát nyers húsba ez az asszonyság éjszakára azért, hogy a
-bőre fáintabb legyen?
-
-– Csak csendesen, De Hortis senator uram, csitítá a szónokot a biró.
-Mindennek megvan a maga nyitja. Ez az asszonyság bizonyára se nem
-«guló», se nem római Lollia Paulina, hanem az egyszerű kulcsa e csodának
-az, hogy az urán, a fián, annak a nevelőjén, meg az asszonycselédein
-kívül még van tizenkét inasa.
-
-– De hát minek hord magával tizenkét inast?
-
-– No ez furcsa beszéd! Hogy minek hord magával egy rangbeli hölgy
-tizenkét inast? Hát tessék jegyezni! Egy palotás, egy ajtónálló, egy
-étekfogó, egy hajdu, egy kályhafűtő, egy szakács, egy kukta, egy
-kulcsár, egy parádés kocsis, egy szánkós imsik, egy lovász, meg egy
-kengyelfutó. Mindenből csak egy! Hát lehet-e ennél jobban redukálni
-rangbeli hölgynek a háztartását? Hát illik-e Lőcse város méltóságához a
-vendégszeretetet akként gyakorolni, hogy a hozzá szállónak cselédei
-ellen tegyen kifogásokat? Ha az őseink hallanák, a kiknek idejében a
-vendég urak százra menő cselédséggel szálltak meg falaink közt, azt
-mondanák rá: «pfuj! fösvény utódok».
-
-Erre a többség helyeslő mormogása volt hallható. A mi azonban nem hűté
-le De Hortis ellenmondási kedvét.
-
-– Hát hisz én nem bánnám, jönne akármilyen nagy kisérettel hozzánk
-Korponayné asszonyom, hozna magával még, ha szüksége van rá, sólymárt,
-peczért, trombitást, bohóczot is, szivesen látnók minden pereputyostól;
-de ilyen időben, mint a mostani.
-
-Egy általános «ssssssssss» hang szakítá félbe a beszélőt, a mitől az
-megijedt, s a mint a két szomszédjára nézve, azt látta, hogy mindaketten
-lesütötték a fejeiket, a magárahagyatottság érzetében elvesztette
-bátorságát s dörmögve ült le a helyére, «hát hisz én nem bánom, ha egy
-egész tulkot vágnak is a számára mindennap».
-
-A harangöntő a markából dörmögé e szavakat:
-
-– Hiszen csak ne communikáltam volna ma! majd megmutatnám én biró
-uramnak.
-
-Biró uram azonban nyugodtan mondhatá ki a határozatot, hogy tehát a
-város macelluma egészen rendelkezésére bocsáttatik a szép asszonynak.
-
-A próba kicsiben sikerült, sugá oda a főjegyzőnek, most paulo majora
-canamus. (Nagyobbról daloljunk.)
-
-– Tudni fogja az érdemes tanács, hogy holnap lészen Újesztendő napja, a
-mely napon Lőcse városa rendesen meg szokta vendégelni a városunkban
-székelő fejedelmi hadvezetőket. Jelenleg egy brigadéros generálist van
-szerencsénk városunk falai közt tisztelhetni, a kinek méltóságát
-tekintve, a nemes városnak is ki kell tenni a becsületért. Ebben, úgy
-hiszem, mindnyájan egyetértünk. A barátságos ebédre hivatalosak lesznek
-a generálisság minden főtisztjei, az ő feleségeikkel együtt, a
-patriciusok, a papok és egyéb celebritások; úgy hiszem, ebben mindnyájan
-megegyezünk és jóvá hagyhatjuk.
-
-Most taszigálták már De Hortist a szomszédjai, a mit az ösztökölésnek
-véve egy újabb kisérletre, fel is szólalt.
-
-– De hát mégis talán érdemes volna megtudni, hogy mennyibe fog kerülni
-ez a holnapi barátságos ebéd?
-
-Biró uram intett a főjegyzőnek, mire az nagy ügygyel-bajjal, mintha
-nehezen találna rá, előkereste a táskájából a kivánt étlapot s
-foghegyen, alig hallhatólag olvasá fel a szükségelt ingredientiákat, a
-miknek a végén ez a horribilis summa resultált:
-
-«1645 forint 33 krajczár.»
-
-De már erre egy olyan általános elszörnyedés hangja keletkezett az egész
-tanácsban, mely a parlamenti auspiciumok haruspexei előtt okvetetlen
-kitörő zivatart jelentett volna.
-
-Egyezer hatszáz negyvenöt forint, egy barátságos ebédre! A boldog
-hajdankorban! Hisz ezt hallani is elég, hogy jóllakjék az ember!
-
-Csak biró uram nem jött ki a sodrából. Ismerte ő a maga parlamentjét,
-volt neki taktikája.
-
-Mellette ült jobbról a főjegyző, balról Pobszt, városi kamarás, főrendű
-polgárnemes, a lengyel király főszállítmányosa, ez mind a kettő az ő
-embere volt.
-
-– Majd egyenkint kiszopogassuk őket, mint az articsókát! sugá a
-jegyzőnek. Tessék csak pontonkint rekapitulálni azt a költséglajstromot.
-
-Hanem az articsókának tövise is van!
-
-– De már ennek állok elébe, dörmögé De Hortis uram, s mint a neki
-türkőző birokhős, felgyürte a két karjáról a német palást bő ujjait.
-Érdemes tanács! Ez már égrekiáltó istentelenség!
-
-– De Hortis senator uram, vágott a szavába Alauda uram, kegyelmed
-felgyürte kabátja ujjait, a statutumok ellenére. Birsága egy pint bor.
-
-– Hát egy pint bor akár fel, akár le, ez engem még nem confundál. Mégis
-ellene mondok ennek a projektumnak. Nem a roppant nagy summa pénz hoz
-engem indulatba, ámbár annak is volna elég más lyuka, hanem az, hogy mi
-itt ilyen dobzódást, lakmározást követünk el ilyen időben! nem bánom, ha
-lepisszegnek is, illik? nem illik? kimondom! ilyen időben, a mikor a
-császári seregek ostromzár alatt tartják a városunkat, és mi készen
-lehetünk, hogy talán hónapokon át be leszünk zárva az őrsereggel együtt,
-arra kell gondolnunk, hogy az élelmiszereink elfogynak, a császáriak
-kiéheztetnek bennünket s akkor mi egy dáridóban annyi mindent
-elfogyasztunk, a mennyi egy hónapig elég volna az egész fegyveres
-őrségnek. Ezt difficultálom.
-
-– Egy szál ősz haj se nőjön kegyelmednek e miatt a fején! replikázott az
-ellenzéki szónoknak biró uram. Van a mi raktárainkban, úgyebár, kamarás
-uram? annyi élelmiszer felgarmadolva, hogy esztendős ostromot kiállunk.
-Ha elfogy a katonáinknak a kenyere, fügével és marczipánnal tartjuk ki
-őket. Más módját is tudja a magyar az élelmiszer beszerzésének. Nem fog
-éhezni senki ebben a városban, még kegyelmed sem, De Hortis senator
-uram; ne féltse kegyelmed a hasát.
-
-A fiatal senator sehogy sem szerette, ha a hasára czélozgattak. Hogy
-nevetni kezdtek, megrőkönyödött és leült.
-
-– Csak én ma ne communikáltam volna! agyarkodék kalap alól a harangöntő
-nemes úr a szomszédjában.
-
-A tulsó szomszédja pedig Trux volt, a szappanos; a hires
-kecskefaggyugyertyák gyártója, a miket hét országra elhordanak.
-
-– No én ugyan nem tartom a gyónóczédulát a szájam elé, pattogott ez a
-nemes úr, De Hortishoz fordulva. Most már csak hagyja rám, öcsémuram;
-majd én kötöm meg a nyakravalót biró uram torkán.
-
-Lássuk hát, hogy kötik meg biró uram nyakravalóját?
-
-– Hát tessék felolvasni a specificatiót, protonotárius úr, mondá
-engedékeny hangulattal Alauda uram. A senátor urak aztán törüljenek a
-tételekből tetszésük szerint; hiszen nem szentirás. Nem bánom, ha
-egynémely dolgot egészen kitörülnek is.
-
-A mozgásból azt lehetett kivenni, hogy a tizenkettő közül kilencznek
-ehhez igen nagy is a hajlandósága.
-
-A protonotárius elkezdé a marhahúson. Exorbitans quantum volt biz az.
-
-– No de ez ellen ne szóljunk, mert a senator uraknak egyike az érdemes
-mészáros czéhnek az előljárója, sugá De Hortisnak a baloldali
-szomszédja.
-
-Egy hanggal apadt a zúgolódás.
-
-Bizony pedig a kenyér- és zsemlyepositiónál egészen hasonló tekintet
-fordult elő. A sör-præliminárénál erősen volt érdekelve a harmadik;
-az aszuboroknál meg a negyedik, a méhser, a marczafánk és
-viaszgyertyatételeknél ismét hátravetette magát a karszékében egy
-senator, a tételek egész rendben ratifikálódtak.
-
-Pobszt senator, valahányszor egy tétel felolvasása után egy tanácsbelit
-nagyon elővett az elhallgatás, mindig egyet lökött a térdével biró uram
-térdén s a szemöldökével egyet inte. Az odasugott neki, mintha tubákkal
-kinálná.
-
-– Hiszen tudnék csak ehhez a lakomához még valami módon szappant és
-vasat feltálaltatni; tudom, Trux és De Hortis uramék is megnyugasztalva
-éreznék magukat rögtön.
-
-Végtére azonban mégis az utolsó positióban olyan furcsa számarányok
-fordultak elő, hogy azoknak a hallatára a már lecsillapított senatorok
-is el kezdtek nyugtalankodni, s az ellenzéki asztalvégen egyszerre
-ketten is felugrottak a liga tagjai közül: Trux és De Hortis s duóban
-kiabálták:
-
-– Micsoda? Hering = ötven forint! Szerecsendió = husz forint! Nádméz =
-harminczhárom forint? Alkermes = tizenkét forint! Kálmusgyökér = hét
-forint!
-
-– Estére pedig illuminatio lészen, harsogtatá, re quasi bene gesta,
-Alauda uram, négy mécset minden ablakba.
-
-Az illuminatio szóra Trux uramnak a hangja egyszerre elkezdett vastagból
-vékonynyá lenni s aztán folyvást lassubbá vált; mikor a négy mécs
-kimondatott, már akkor csak alig hallhatólag rebegé: «magyar bors = négy
-forint; – ez nem is sok! úgy hogy utoljára De Hortis azon vette észre
-magát, hogy egyedül kiabál, s szinte maga is megrettent, a mikor a
-rettenetes vádat kiejté:
-
-– És sáfrány = tizennégy forint!
-
-Ő ijedt meg, mikor azt látta, hogy senki sem ijed meg.
-
-– Nos? hát? mi az? kérdé Alauda uram, mintha nem hallotta volna.
-
-– Hát! ez a sáfrány!
-
-– Igen is, jóféle sáfrány.
-
-– De tizennégy forint áru sáfrány!
-
-– Hát a sáfrány drága.
-
-– Tudom, hogy drága! Nagyon jól tudom! Mert ha olcsó volna, azt adnák a
-tehénnek, nem a szénát. Én is láttam már egyszer a sáfrányt a levesben;
-tudom, hogy mire jó. De tizennégy forint áru sáfrány. Ezer kék ördög!
-
-– Az «ezer ördög»-gel való káromkodásért – birság egy pint bor!
-
-– No hát csak kilenczszáz ördög! Hanem azért akármi legyek, ha tizennégy
-forint áru sáfránynyal nemcsak az Andrássy generális uram levesét, de
-Rákóczy fejedelem egész compánia palotásának a mundérját mind sárgára
-nem festem.
-
-Biró uram most felállt a székéről, s tekintélyenek egész sulyával vágott
-közbe.
-
-– De Hortis senator uram, a miért kegyelmed Rákóczy Ferencz fejedelem úr
-ő felségének titulussát meg nem adta, fizet kegyelmed három pint bort.
-
-De Hortis egyet pödrött a három szál bajuszkáján, aztán megcsóválta a
-fejét és leült. Ez igen praktikus módja volt az ellenzéki viszketeg
-elmulasztásának. Holmi haszontalan rendreutasítás helyett «birság»
-pintekben. Ha most is úgy volna, majd nem ugrálnának fel olyan sűrűen az
-ellenzéki szónokok. – Így pedig «duplex libelli dos est» (kettős haszna
-van a könyvecskének»). Először a tanácskozási illem fentartatik;
-másodszor a tanácsülés bevégezte után mindjárt («pro publico bono») a
-birságok pintjei közczélra világítanak.
-
-Boldog idők voltak…
-
-… Ha visszatérnének.
-
-
-
-
-V. FEJEZET. A TIZENKÉT APOSTOL. – A FELTÁMADT LÁZÁR.
-
-A currens ügy simán elintéztetvén, az ülés egy «Pfiff»-re
-felfüggesztetett, a mely idő alatt protonotarius uram a határozatot a
-protocollumba beirja, addig őt magára hagyják, assecurálván a felől,
-hogy az ő osztályrésze fenhagyatik; a tanács azalatt félrevonul, utána
-gondolkozni a történteknek s a jegyzőkönyv meghitelesítésére ismét
-visszatér.
-
-Az ilyen csendes elmélkedésre szolgáló hely ott van a tanácsterem alatt,
-az a kis mellékajtó vezet le oda (egyenesen a pinczébe).
-
-– Feras mihi clavim pincernarum! parancsol biró uram az ajtónállónak.
-
-Ezt a diszes hivatalt jelenben ő tölti be, a wittembergai mohos fejű:
-Wenczezlausz urfi. Így kezdik azt. Azért mégis senator lesz belőle, mire
-az apja kidűl, addig beleokul a praxisból.
-
-Azért osztá a pinczekulcs előhozató parancsot biró uram Tacitus
-classikus nyelvén, hogy majdan odalenn elmondhassa azt a sokak által
-ismeretes adomát, hogyan szégyeníté meg az egykori janitor az egykori
-birót ilyen alkalommal; biró mondá «Tulas mihi clavim!» Janitor felelé
-«feram». Biró kérdé «Feristi jam clavim?» Janitor felelé: «tuli».
-
-Mert ilyen veszedelmes természetű verbum az a «fero, tuli, latum,
-ferre». A ki egyszerre mind a négy lábát meg nem tudja vasalni, ne
-nyuljon hozzá, mert megrúgja.
-
-Ez a példálózás ismét De Hortis uramnak szólt, a ki hiressé tette magát
-holtig a kortársai előtt azzal, hogy Jupiter genitivusát «Jupitris»-nek
-mondta.
-
-– Protonotarius úr pedig, ha majd utánunk jön, el ne mulaszsza a
-tanácsterem ajtaját maga után betenni.
-
-– Hát a janitor mire való?
-
-– Annak kötelessége az «extenebratio».
-
-– Vagy úgy!
-
-Wenczezlausz felnyitá a kis ajtót s a senatus lelépegetett a szűk
-kőlépcsőkön a sanctuariumba.
-
-Valóban sanctuarium.
-
-A hol egymás sorjában áll a tizenkét apostol – művészi vésővel kifaragva
-– hordók fenekére.
-
-Huszonnégy akósok.
-
-Tokaji borral van az megtöltve mind.
-
-Látott már valaki huszonnégy akós hordót tokaji borral megtöltve? Soha!
-
-Legfeljebb gönczi hordókban rejtegették azt, a mi harmadfél akót
-tartalmaz. Nagy potentát az, a ki ilyen nagy darabban tartogatja ezt a
-kincset. Ezt az átlátszó aranyat, ezt a cseppfolyóvá lett déli
-napsugárt. Más bortól az ember megbolondul, ettől bölcs lesz; nem
-részegül meg, csak felmagasztosúl. S ennek a bölcseségét minden nép
-megérti és szivesen beveszi. Azért apostolok ők, a kik ilyen malaszttal
-teljesek.
-
-Leghátul a keresztászokon pedig egy kisebb négy akós áll egyedül. Erre
-már galamb van faragva. Ez a Spiritus sanctus. Az essentia! A lélek!
-Mély pietással, és nem mély pohárral szabad csak közelíteni felé. És
-elvégre egy kifaragott fülkében mutogatnak egy napfényre soha nem kerülő
-átalagot, a mire a háromszögből kisugárzó szem van kifaragva. Ez már a
-«divina providentia», ősöktől hátrahagyott ereklye. Száz évet haladott,
-üstökössel együtt született mennyei nedv. Ebből már kóstolni sem szabad,
-ebben csak hinni kell.
-
-Lőcse város ez időszerint Magyarország leggazdagabb aranybányájának, a
-hegyaljai szőlőknek a birtokosa.
-
-A hatalmas Thurzó György hagyta a városra ezt a kincstermő birtokot. Az
-összes tokaji borokat nekik adományozá.
-
-(Tán ha a szebeni szászoknak hagyományozta volna, azok is ilyen kurucz
-magyarok lettek volna tőle!)
-
-Féltik is ezt a kincsüket a lőcseiek, jobban, mint akármi mást. Mikor
-Bethlen Gábor fejedelem megharagudott rájok s lefoglalta a hegyaljai
-termésüket, nyolczezer forintot fizettek neki váltságdijul, s mikor
-később I. Rákóczy György fejedelem hadat kezdett a császár ellen, inkább
-mellé álltak s ők is segítettek neki ütni a németet, csak a szüretjöket
-el ne rontsa.
-
-Ezeknek az apostoloknak a tudományát hordták széjjel Bercsényi, Ócskay,
-Vetéssy (Rákóczy francziaországi követe) Bécsig, Berlinig, Versaillesig,
-ajándékul királyoknak és minisztereknek, apró átalagokban. Nagy Péter
-czár jóindulatát a magyarokhoz ezek tartották fenn.
-
-Azért méltán nevezhette Alauda uram ezt a helyet sanctuariumnak.
-
-A pinczebolt előtt van egy tornácz, a mit felülről világít meg az
-utczakövezettel egyszint levő mély ablak – homályosan rustikus oszlopok
-közé szorított szűk gádor, melyben az ülőhelyet csak a falból kirugó
-kőpadkák képezik. Asztal sincsen benne: a tokaji bort nem teszik le az
-asztalra, hanem kézben tartják, míg a pohárban van, s a világosság felé
-tartva, vizsgálják a csillagokat, nem rajta keresztül, hanem benne.
-
-Azonban a történelmi hűség kedvéért ki kell jelentenünk, hogy a «birság»
-pinteket nem az apostolok szolgáltatták ki. Erre a rendeltetésre egy tíz
-akós szolgált, a kinek neve volt Kajafás.
-
-Kajafás nem asszu, hanem máslás. Még akkor is drága ital; idegenek
-számára pintje egy arany; de a senatus tagjainak, kik birságot fizetnek
-belőle, csak egy rénes forint.
-
-A birságot stante pede elfogyasztani kötelesség; azt másnapra fenhagyni
-nem szabad.
-
-A janitor huzza fel a Kajafás akonájábul lopóval (a tokajit csapra ütni
-sacrilégium!) s úgy eregeti ujja alól egyenkint a patricius urak
-poharába. A mit huzás közben torkára szalaszt, az az ő benificiuma. –
-Ezt nevezik extenebratiónak: sötétségből való kihuzásnak.
-
-Jucundus kedvvel élteti mindenki a benefactort, a birságot fizető De
-Hortis uramat. Most már ő sem haragszik érte. A tokaji nagy pacificator!
-
-– Rovást urak! rovást! sürgeti a biró s arra minden nemes úr egyet húz a
-neve után krétával az ajtóra, a mi arra való, hogy a tanácsteremben a
-tollát rágó protonotárius meg ne csalassék, hanem a midőn ő is lekerül,
-dolgát végezvén, lássa, hogy hány statiót tettek a többiek már s utol
-érhesse őket.
-
-De ezuttal ugyan nem váratott magára, már a második vonásnál nagy sietve
-kopogott alá a lépcsőn s belépett in medias res.
-
-Még csak akkor dalolták az első verset:
-
- «Vinus, vina, vinum
- Nomen adjectivum…»
-
-Notabene! Ide nem hozták magukkal az ó-német hivatal-palástot, azt sorba
-felaggatták a lépcsőgádor fogasára.
-
-– Biróság félórára visszavonul tanácskozni: – félórai tanácskozás után
-ismét visszatér a tanácsterembe.
-
-S a sötét, bő palástban, a négyszögletű süvegben ismét mindenki felölti
-komoly patriciusi méltóságát.
-
-– Bezárta-e kegyelmed a tanácstermet? kérdi biró uram a legutóbb
-érkezettől.
-
-– Hogyne zártam volna? felel az apprehendálva. Hiszen még én nem
-extenebraltam tintánál egyebet.
-
-Nagyobb igazság kedvéért még az övére akasztott kulcspárt is megmutatta.
-
-A megfontolási félóra kissé talán hosszura is talált nyulni. Hanem hát
-ebben De Hortis uram a hibás, minek birságolta meg magát annyiszor.
-
-Az érdemes tanács ismét felvonul a szűk lépcsőzeten s a mint a kisajtón
-a nagy tornáczba kilép, minden ember büszke tekintettel néz végig a
-határozatot váró polgárságon s nem ingadozó léptekkel követi biró uramat
-a tanácsterem ajtajáig, mely be vagyon zárva.
-
-Alauda uram int a fiának, hogy nyissa ki az ajtót.
-
-Wenczezlausz urfi nem találja a kulcslyukat.
-
-Biró uram mérgesen kapja ki a kezéből a kulcspárt s valamit dörmög
-azokról az időkről, a mikor ő wittembergai diák volt. Az ő szemei
-egy-hét (nem két) pohár bortól még nem látnak kettőt. Az ajtó feltárul.
-
-Hanem ekkor ő rajta van aztán a sor hanyatt esni ijedtében.
-
-A tanácsterem hosszú asztala mellett, az elnöki székben ott ül egy élő
-eleven alak, a birói jelmezben, fején a hiuzprémes négyszegletű süveg,
-előtte a protocollum. S azon a rá fektetett ökle.
-
-– Nézzétek! Ott van Fabriczius, hebegi Alauda uram, s a bor rózsapiros
-szinét az ijedtség szederjes hamva váltja fel arczán.
-
-
-
-
-VI. FEJEZET. KI AZ A FABRICZIUS?
-
-Ott áll életnagyságú arczképe nagy aranyos rámában, az elnöki szék háta
-mögött a falra akasztva.
-
-Ő az a Fabriczius István, a ki Lőcse városát a nagy tűzvész után újra
-építtette, a ki a jezsuiták által befalazott kincseket, drága ezüst
-szent szobrokat, a maga architectonikai tudományával felfedezte és a
-városház falrejtekeiből napfényre hozta, ki a hatalmas Máriássy-család
-kezéből a várostól elvett két falut visszaperelte; a ki Lőcse városát
-Rákóczy Ferencz hűségében megoltalmazta, s a ki nagyobb jóltevője volt a
-városnak Thurzónál, mert míg ez csak borral látta el a várost, addig
-Fabriczius a maga birósága alatt az ivóvizet biztosította Lőcse számára,
-rejtélyes vízvezetékkel, a minek semmi ostromzárló ellenség nem akadhat
-a kútforrására; maguk a városiak sem tudják a titkát.
-
-Ezekért az érdemeiért festették őt le a lőcseiek az utókor hálás
-emlékének.
-
-Csakhogy ebből az arczképből alig maradt az élő alakon más, mint a
-rideg, kemény arczvonások, a szép vállig omló fekete haj tövig le van
-nyirva a fején, a kuruczmódra «S» betűként kunkorított bajusznak csak a
-tarlója berzeng; a nagy magas homlok egy koronát látszik viselni veres
-csillagokból, a mik nem mások, mint a maró vezikátorok helyei.
-
-Mégis ráismernek abból a tekintetből, a mivel végig néz a belépőkön, s
-hideg borzongás futja el tagjaikat.
-
-– Nos! szól az asztalnál ülő alak, lépjenek be az urak! Mit állnak meg
-az ajtóban? Nem vagyok én kisértet. Nem is a kulcslyukon jöttem be,
-hanem a jezsuita folyosón keresztül, a minek én ismerem a kijáratát. Én
-vagyok Fabriczius István, a biró; – egy kissé megváltozott az arczom,
-hanem én vagyok az.
-
-Alauda uram pedig jobb szerette volna, ha csak maradt volna meg az a
-másik alak kisértetnek.
-
-– Foglaljanak kegyelmetek helyet. Inte Fabriczius a tanácstagoknak.
-
-Helyet bizony! De itt csak tizenkét karszék vagyon, s ha Fabriczius
-elfoglalja az elnöki széket, akkor Alauda uram állva marad.
-
-Fabriczius pedig tudomást sem vesz Alaudáról, mintha nem is látná, hogy
-ott van.
-
-– Számot kell kegyelmeteknek adnom, hogy hol voltam, a mióta eltávoztam.
-– Emlékeznek rá kegyelmetek, minő viszontagságok akadályozták
-visszajövetelemet, hogy midőn a múlt esztendőben a szepesi gróf
-hirtelenül elpártolt a fejedelemtől s a császáriak részére állva, mazur
-csapatjaival végig pusztította felső Magyarországot: szabad királyi
-városunk tanácsa engemet küldött ki Krakkóba, hogy lengyel király ő
-felsége előtt remonstráljak a szepesi grófnak ezen hitszegése ellen.
-Ajándékokat is vittem magammal; tokaji borokat és arany serlegeket, a
-mikből azokat megigyák. A király palatinusa azonban, a ki nyilván meg
-van vesztegetve a császáriak által, a helyett, hogy a király elé
-bocsátott volna, rám fogta, hogy meg vagyok bolondulva, megfogatott,
-megkötöztetett, s becsukatott a misericordiánusok klastromába, a hol az
-ördöngösöket ápolják. Hogy miket szenvedtem ott? azt talán az arczom is
-megmutatja. Hogyan szabadultam ki ellenségeim körme közül? Ki ejtett
-ebbe a kelepczébe? Ezt elmondani lesz még talán egyszer idő, de ma nem
-ennek a napja vagyon. Úgy látom, hogy kegyelmetek arra a hirre, hogy én
-megbolondultam, más birát választottak. Ezt tehették. A ki bolond, az
-nem lehet biró. – És e szerint most két főbirája volna Lőcse városának.
-Ez nagy zavarnak lehetne kútfeje. Azonban nem lesz az. Lőcse városa két
-birája közül az egyik valóban bolond. – Hanem az én eszem helyén van.
-
-– Hát akkor én vagyok a bolond! kiálta Alauda uram felförmedve. Ezer
-sánczárok tele ördöggel!
-
-– Táti, ne káromkodj, mert megbirságolnak, suttogá a háta mögül
-Wenczezlausz urfi.
-
-– Te mondád, s mondom s mondja ez a protocollum, a mit ez asztalon
-hagytak kegyelmetek; felelt rá Fabriczius.
-
-– A tanács határozata! erősködik Alauda uram.
-
-– A rosszul értesült tanácsé. Én appellálok a jobban értesülendő
-tanácshoz. Hallgassanak kegyelmetek. Eleven emlékezetében lehet
-mindenkinek, mik történtek Munkács várának ostroma alatt? Két esztendeig
-védte azt a várat a hős Zrinyi Ilona, mostani felséges fejedelmünknek
-dicső édes anyja. Hirhedett generálisok szégyenszemmel kotródtak el
-hasztalan vívott falai alól. Ekkor minő practicához folyamodott az
-árulás? A fejedelemnő legbelső tanácsosa, Absolon azokat az
-élelmiszereket, a miket a várasszony bölcs előrelátással egész nyáron és
-őszön át gyüjtött, oly módon, hogy a nép kaszájával hol a buzát vágta,
-hol az ellenséget; – ez az Absolon elkezdte titokban pocsékul pazarolni.
-Lakoma, dinomdánom folyt éjjel- s nappal, s mikor aztán az ellenség
-ismét körülzárta Munkács várát, akkor előállt Absolon, meg a várnagy:
-elmondták ijjedt képpel a fejedelemnőnek, hogy az élelmiszerek fogytán
-vannak, hogy az őrség rövid időn ki lesz éheztetve, s így ejtették meg
-álnokul, hogy kénytelenségből feladja a várát, s magát és gyermekeit
-engedje fogságra vitetni Bécsbe. Ennek az áruló Absolonnak a leányát
-vette feleségül Löffelholcz generalis. Ez a császári vezér tartja most
-Lőcse városát ostrom alatt. Jó maga ugyan Illésfalváról közelebb nem
-bátorkodik az ágyuink torkába nézegetni, de ismeri Munkács történetét.
-Ezt a történetet akarják kegyelmetek ismételni? Árulók akarnak-e lenni
-Lőcse városa patriciusai!
-
-Mint a mennydörgő mennykő, úgy csapott le ez a szó a tanácsházban.
-
-– Én, kérem szeretettel, hebegé vékony hangon a protonotarius, csak
-leirtam, a mit a tanács határozott.
-
-– Alauda biró úr indítványozta, mondá a kamarás, a fejét a palástja
-gallérjába húzva, mint a töviskes állat.
-
-– Én ellene mondtam! sietett nyilatkozni, mellét ütve, a legközelebb ülő
-senator.
-
-– Nagy vitánk volt miatta! bizonyítá a harmadik; és így sorba
-valamennyien. Ez valóban helytelen. Letorkolták az embert stb.
-
-De Hortisnak csak nyitva maradt a szája bámulatában, ha mind kimentik
-magukat, még utoljára ő marad benne a gyanuban.
-
-– Ha ez a határozat az egész tanács akarata ellen hozatott, akkor semmi
-és semmis! mondá Fabriczius, s fogván a veres plajbászt, keresztet
-húzott a protokollumon végig, egy szegletétől a másikig.
-
-– Menjünk innen, Wenczezlausz! hörgé rekedt hangon e megszégyenítésre a
-másik biró, Alauda uram. De Wenczezlauz már akkor nem volt ott; ő, a
-mint látta a rossz fordulatot, rögtön elbliczczelt onnan, magára hagyva
-az öreget, a ki aztán gombos pálczájával nagyokat ütve a padimentumra,
-rengő léptekkel hagyta el a tanácstermet, odakinn jobbra-balra
-taszigálva a «prosit Sylvester»-rel gratuláló polgárokat. Lenn a
-piaczon, a mint az oszlopcsarnokból kilépett, épen akkor tolták
-keresztül az útjában a sánta astrologust, Kornidesz doktort.
-
-– Nos, Alauda uram! hát mit mondott a kétfejű gyermek? kiálta rá
-csufondárosan a doktor.
-
-Alauda uram csak akkor vevé észre, hogy a senatori német tunika még most
-is rajta van. Mérgesen tépte le azt magáról és botjára göngyölítve,
-odadobta a silbakon álló hajdu fejéhez s aztán dupla lépésekkel
-vágtatott a piaczon keresztül diagonalis vonalban a Thurzó házához.
-
-Odafenn a tanácsteremben pedig mindenki sietett gratulálni Fabriczius
-uramnak (ki szívből, ki szinből). Olyan tekintély volt ez Lőcse
-városában, hogy a puszta megjelenése minden ellenmondást lehetetlenné
-tett.
-
-– És most, igazítsuk ki a tanács határozatát, mondá Fabriczius biró.
-Mert nagyon helyes határozat az, hogy a várost védelmező hadsereg
-generálisa és főtisztjei új esztendő napján rangjukhoz és a helyzethez
-illőn megvendégeltessenek. Csupán csak az étekfogások helyreigazítandók.
-A vendégséghez fel fog szolgáltatni ugyanaz a füstölt hús és fekete
-kenyér, egy kancsó fehér sörrel együtt, a minő a táborban fekvő
-katonáink között kiosztatik; s hogy a vendégség pompájának is meg legyen
-adva a módja, az evőeszközöket szolgáltassa ki De Hortis senátor uram;
-minden férfi számára egy spanyol pengéjű kardot és egy percussiós
-pisztolyt, a miben, úgy látszik, hogy a mi vendégeink szűkölködnek.
-Talán meg fogják a példabeszédet érteni. Mert tudja azt mindenki nagyon
-jól, hogy a milyen rettenthetetlen vitéz bajnok ez a mi tábornokunk,
-báró Andrássy István a csatában, ha egyszer hozzáfogott a verekedéshez:
-ép olyan megmozdíthatatlan vitéz a boros asztalnál, ha egyszer oda
-bevette magát: s ugyan el nem hagyja a helyét, a míg minden embert az
-asztal alá nem ivott. A miért is Bercsényi Miklós fővezér uram ő
-kegyelme nem is hivja őt másképen, mint «Kocsmagenerális». Ha ez elkezd
-mulatni, abban nem hagyja száz ágyudurrogásért. S szép asszonyt
-csókolgatni csak nem olyan gyönyörüség neki, mint ellenség vérében
-gázolni.
-
-A tanács urak mind rá bólinták a fejeikkel, hogy a biz igaz.
-
-– A mi pedig Korponayné urasszonyomnak a dolgát illeti, folytatá
-Fabriczius, ő nemzetességének tudtára adassék, hogy ő maga, mint hites
-felesége az ő férjének, azt ugyan minden útjában követheti; de az egész
-léhütő cselédségének e városban többé hely nem adatik; hanem a ki nem
-fegyverrel harczoló személy, hanem kenyérpusztító, himpellér, egy
-negyvennyolcz óra alatt e városnak hátat fordítson. A menyecske pedig, a
-hogy ilyen magyar asszonyhoz illik, tűrje fel a ruháját, vegye kezébe a
-főzőkanalat s főzze meg a vacsorát mind magának, mind a táborból
-hazavergődő urának, s ne várjon kuktára, szakácsra. A kis gyermekét is
-ringassa el maga kezével, ne bizza dajkára, hopmesterre. Háboruban
-vagyunk!
-
-«Helyes! Nagyon igaz!» zajgának a tanácsbeliek. S most már mindegyik jól
-emlékezett rá, hogy biz az ő felesége sem tesz másképen; minden ember
-összehúzza magát az ostromzár alatt, s maga lát minden dologhoz.
-Korponayné asszony sem külömb nemes asszony, mint a többi.
-
-– És egyúttal minden éjszakai mulatozás, tivornyázás a mai naptól kezdve
-eltiltassék! folytatá a dictált határozatokat Fabriczius uram. Szemtelen
-fehér személyek, a kik a katonákkal szóba erednek, a kik csintalan
-nótákat utánok dalolnak, korbácscsal megfenyíttessenek. Takarodó után a
-kocsmák bezárassanak, s a mely polgárt az őrjárat az utczán lámpás
-nélkül talál, s okát nem tudja mondani a küntekergésnek, reggelig a
-hűvösre tétessék. Ha pedig leányszemélyt találnak egyedül kószálni az
-utczán lámpásgyújtat után, egyedül magában, az reggelig a
-«Ketterhäuschen»-be zárassék, délig a vásár végeztéig ott közlátványra
-ki legyen téve, alkonyatkor pedig, haja levágatván s feje tollkoszoruval
-ékesíttetvén, a «szégyenkapun» kiseprűztessék!
-
-E drákói rendszabályok mind helybe lettek hagyva a tanács által.
-
-Pobszt senator ugyan ennyi észrevételt bátorkodott rájuk tenni:
-
-– Talántán czélszerű volna ezen rendeleteit a nemes tanácsnak ő
-kegyelmességével, báró Andrássy István generális úrral is közölni,
-ratificatio végett.
-
-Fabriczius uram rátette a kezét a vállára a szomszédjának s leülteté a
-székére.
-
-– Andrássy István generális uram parancsoljon az ő katonáinak; a
-polgároknak én parancsolok.
-
-És azzal elrendelé, hogy a hozott határozatokat dobszó mellett
-kihirdessék a város minden utczaszegletén. Azonkívül a nagyjelentőségű
-pallóstartó kéz kitűzessék a jezsuita-templom északi sarkára, a kettős
-pillér elé, s a Ketterhäuschen ajtaja kinyittasék, hogy a kik szóból nem
-érthettek, a jelekből értsenek.
-
-Most mindjárt helyreáll a régi rend!
-
-Midőn Fabriczius biró a tanácsülést solválta, azt kérdé tőle Pobszt
-senator nyájas hajlongások között:
-
-– Volt már kegyelmed odahaza, a házánál, főbiró uram?
-
-– Nem voltam és ma nem is megyek. Az én helyem ma a városházánál van. Ez
-az én otthonom.
-
-
-
-
-VII. FEJEZET. A KETTERHÄUSCHEN, A JEZSUITA-SZEGLET, A KŐEMBER ÉS A
-KŐASSZONY.
-
-A Ketterhäuschen[1] valóságos díszítménye volt a szentháromság piacznak;
-remekműve a lakatos mesterségnek; erős vasrudakból keleti kösk mintájára
-alkotva, egy hatszegletű kaliczka, kuptetővel, azon födeles
-tornyocskával; az oldalai feldíszítve vasliliomokkal, az ajtajára pedig
-egy lángoló szív van kiverve pléhből. Humoristikus gondolat volt e mű
-alkotójától az ártatlanság és lángoló szerelem jelvényeivel ékesíteni
-fel e vaskalitot, miután az arra a czélra szolgál, hogy szerelemből a
-bűn ösvényére tévedt hajadonok legyenek benne város csodájára kitéve.
-Két nehéz lakat őrzi a vasajtót. Az egész alkotmány szép zöldre van
-befestve, a torony pedig piros.
-
-(Jelenleg a Probsztner-kertet díszíti e történelmi emlék, eladatva
-kótyavetyén, s turbékoló galamboknak szolgál lakóházul, a helyén pedig a
-lutheránusok építettek templomot később.)
-
-A mint a tanács határozatát dobszó mellett kihirdették, a porkoláb
-leszedte a lakatokat a vaskalit ajtajáról, s egészen kitárta azt; lássa,
-a kinek szeme van, hogy a Ketterhäuschen ismét nyitva van, s mikor este
-ki akarja nyitni az ablakát, hogy az imádójával szót váltson, lúdbőr
-fusson át a testén a szép leánynak. A Ketterhäuschen áldozatára vár.
-
-Nem kevésbbé érthető jelvény a két kőfej a jezsuita kolostor északi
-oldalán. Egyik kőpillér a talapzatán felül szegletben menő fülke alakúan
-van kivágva, s a két egymásnak forduló oldalból, góth ornamentika
-czikornyái közepett mered ki két emberfej: egy férfi és egy asszony;
-mind a kettő fiatal; a nő haja csigákban, a férfi feje sima, ajka fölött
-kunkora bajusz. Előkelő pár volt; tiltott szerelemben, kettős
-házasságtörésben éltek; azért lettek ide élő testben befalazva; az a két
-kőfej az ő képmásuk. Mikor e jelkép fölé a kinyuló vaskarikába kitűzik a
-palloshordó kezet, mindenkinek eszébe kell jutni, hogy a város törvényei
-szerint, a ki szerelmi bűnt követ el, a feje irgalom nélkül leüttetik.
-
-Hajh, ha ezt a törvényt mai nap alkalmaznák, a hogy most hordják a
-bálban az uraságok a kalapjaikat a hónuk alatt, úgy hordanák a fejeiket.
-
-Hiszen akkor is megesett az, hogy el-elfelejtkeztek erről a szigorú
-törvényről; kiváltképen nagy hadjáratok zűrzavaros ideje alatt; mikor
-minden polgárházhoz katonákat szállásolának be, a kiknek, hir szerint,
-nem a legszigorúbb erkölcseik szoktak lenni.
-
-Azért az ilyen újra kihirdetése a törvénynek mindig olyan volt, mint a
-derült égből jövő száraz mennykő.
-
-S ez annyival érzékenyebbül esett, mivel hogy azon idő óta, hogy Alauda
-uram volt a biró, nagyon is a maguk szabadjára lettek eresztve az
-erkölcsök; s ha valaki reggel nagyokat ásított a piaczon, nem vitték be
-a biróhoz, hogy adja számon, miért nem aludta ki magát. A kurucztáborral
-együtt járó hölgyeket sem igen lehetett kérdőre vonni, hogy melyik
-matrikulába van bejegyezve a házasságuk. Azonkívül is a nyalka kuruczok
-iránt lelkesülni maguknak a bennszülött hölgyeknek is honleányi
-kötelességük lehetett.
-
-Ezt a vidám életrendet mind elrontá a hazatért birónak szigorú
-föllépése. Rettegte a vaskezét mindenki. Másfelől azt is tudták felőle,
-hogy Rákóczy Ferencznek ő és Engelmeyer a legkedvesebb két embere a
-Szepességben. Ő vele még a kurucz generálisoknak sem tanácsos kikötni. A
-lőcsei biró nemcsak hivatalnok, de hadvezér is a maga városában, s mikor
-felköti a kardját, a kommandó szavára hadsereg indul meg.
-
-Arra az egy szóra, hogy «megjött Fabriczius!», olyan csendesség lett a
-városban éjszaka, hogy nem lehetett az utczán egyebet hallani, mint az
-őrjárat alabárd-nyelének a kopogását.
-
-
-
-
-VIII. FEJEZET. A MADÁR A KALITBAN.
-
-Wenczezlausz úrfi egészen elemében találta magát, hogy az éjszakai
-őrjáratra ő is vállára vethette az alabárdot. Zsiványból lesz a legjobb
-pandur. A diáknak nagy gyönyörűség az, ha egy éjjel ő fogdoshatja össze
-az utczán kurjongatókat. Szedtek is össze egy tuczat éjjel kóborló
-mesterlegényt, a ki nem tudta magát legitimálni, azokat mind belökdösték
-a fogházba, a mi a hóhér házával van szemben a vizibástya alatt. Egy
-spiont is fogtak, de arról utólagosan kiderült, hogy Andrássy
-generálisnak a kuktája. Több házban bezörgettek az ablakon, a hol még
-tíz óra után is gyertya égett, hogy oltsák azt el. Egy kurucz hajdut is
-megfogtak, még pedig in flagranti, a mint épen az utczán pipára
-gyujtott; csakhogy az kikapta a strázsa kezéből az alabárdot s szétütve
-a patrol között, elfutamodott.
-
-Éjfél után azonban, midőn a hó ismét esni kezde, s az őrjárat ismét
-felkerült a bástyautczából a nagy piaczra, Wenczezlausz úrfi felkiáltá:
-«Hopp Gevatterek!»
-
-– No! mi az?
-
-– Ezek az én édes szemeim! Nem látják kelmetek ezeket a friss nyomokat a
-hóban? Nem asszonyszemély czipőinek a nyomai ezek? Ezek a hegyes sarkok;
-ez a kecsege orr. Itt valami leány ment keresztül a piaczon!
-
-– A bizony, fehér személy czipőjének a nyoma.
-
-– Utána!
-
-Az egész őrjárat nekiiramodott, a hóban meglátszott lábnyomokon az
-üldözésnek.
-
-Az üldözött azonban valószínűleg meghallotta a robajt, s észrevéve, hogy
-a lábnyomai elárulják, hirtelen egérutat vett s bekanyarodva az
-oszlopcsarnokok alá, útat vesztett; itt már nem volt friss hó, a miben a
-nyomai meglátszassanak.
-
-– Eltünt a ringyó! szitkozódék Wenczezlausz.
-
-– Bizonyosan boszorkány volt, vasvillára kapott, s elrepült rajta,
-véleményezé egy öreg drabant; nem azért, mintha hitte volna, de mert
-jobb szive volt, mint hogy egy jámbor fehér cseléd veszedelmére
-törekedjék.
-
-– De nem repült el, mert már kukorítanak a kakasok. Itt kell neki lenni
-az arkádok alatt valahol. Csak keressük.
-
-A diáknak tetszett ez a sport.
-
-Csakhogy azok az arkádok az egész piacz mentében köröskörül futnak. A
-menekülő leány egyik ház alól a másik alá ugorhatott át, s a sötétség őt
-védelmezte.
-
-– Így soha el nem fogjuk! mondá Wenczezlausz, ha mind egymás sarkát
-tapossuk le, hanem váljunk kétfelé: egyik innen, a másik onnan!
-Megkerítjük!
-
-Hát úgy tettek. Mind a két végén elfogták az arkádok boltsikátorait s
-úgy hajtották fel a vadat. Egy helyen aztán összetalálkoztak, s nagyot
-bámultak egymáson, hogy megint nem fogtak semmit.
-
-Az üldözött leány, mikor látta, hogy körülkerítik, hirtelen kisuhant az
-oszlopcsarnokból s kívülről lapult oda egyikéhez azoknak a tömör
-házlábaknak, a miken az egész emelet nyugszik.
-
-Mikor aztán a két bekerítő csapat összeért, akkor a leány hirtelen neki
-iramodott s futni kezdett szélgyorsasággal a Thúrzó-ház felé.
-
-A drabantok felől bizton el is menekülhetett volna, de Wenczezlausz
-észrevette.
-
-– A hol fut, ni! Héj az én édes szemeim! Elejbe a ruddal!
-
-Neki leghosszabb lába volt, leghamarabb utolérte. A futó leányon hosszú
-prémes kantus volt, a minek a hegyesen végződő csuklyáját egészen a
-fejére húzta.
-
-Mikor a legelső férfikéz megragadta a karját, nagyot sikoltott. Az egy
-olyan éles, szívig nyilaló sikoltás volt, hogy a drabantok visszariadtak
-tőle, de Wenczezlausz csak azért is átölelte a leánynak a derekát, s fel
-akarta az arczáról rángatni a takaró-csuklyát. Hanem ez a jó szándéka
-siralmas véget ért, mert a leánynak tíz körme volt, s az úrfinak az
-ábrázatja annyi gót ábécze-jegyet kapott tőlük, hogy elmehetett volna
-vele Denkmalnak.
-
-– Hó, megállj, majd megmutatod a Czifferblattodat, csak kerülj a
-városházára.
-
-S azzal a leányt, a ki sem nem ellenkezett többé, sem könyörgésre nem
-fogta a dolgot, felkisérték a városházára.
-
-Elől Wenczezlausz, a kivont schlägerrel az egyik markában, a másikban a
-rudlámpással.
-
-Az iskola sarkánál egy magányos férfi bukkant ki az utczából, a ki
-tolvajlámpást hozott a kezében. Majd egymásba ütötték az orrukat.
-
-– No! megállj! Ki vagy? rivalt rá, ijedtében vitézül, Wenczezlausz.
-
-– Hu! Bolond! Bizony nem ismered meg apádat.
-
-– A sötétben minden tehén fekete. Hát miért nincs nyitva kegyelmednek a
-lámpása?
-
-– Becsapta a szél a szárnyát. Hát hová olyan nagy robajjal?
-
-– A városházára, egy leányt fogtunk.
-
-– No no! Hol van?
-
-Wenczezlausz odavilágított a karos lámpással a leányra.
-
-Alauda uramnak nem kellett a leány arczát meglátni: ráismert a
-kantusáról (talán egyébről is).
-
-– Hüh! kiáltá fel, visszarántva lélekzetével a rémület szavát. S aztán
-elkezdte a fiát szidni deákul: Oh tu magnus capenasum! stultum caput. Tu
-asinorum rex. Tu bos trismegistos.
-
-– Satis! Ha most apám nem volna kend, mindjárt nagy paukerei lenne! Hisz
-ez czélzás!
-
-– Tudod-e, hogy kit fogtál?
-
-– Nem mutogatja a képes felét.
-
-Alauda uram odarántotta magához a fiát, hogy a fülibe súghassa, a mit
-mond.
-
-– Te szerencsétlen! A biró leányát fogtad el!
-
-– Micsoda? az én hugámat?
-
-– Oh caput bisonis! Mintha csak egy biró volna Lőcse városában. A
-Fabricziusét.
-
-– Hahhó! hisz akkor ez nagy gaudé! Ebből kapitális heccz lesz!
-
-– Ne kiabálj! bolondot tettél. Olyan követ dobtál a kútba, a mit száz
-bölcs sem húz ki. Soha sem érted te ezt meg; nem a te fejednek való.
-Megyek én is veletek a városházára.
-
-Nem messze volt már odáig. A leány és az őrjárat kinn maradt az oszlopos
-előcsarnokban; Alauda uram besietett a tanácsterembe.
-
-Sokan voltak odabenn. Fabriczius éjnek éjszakáján hivatta fel mind a
-harmincznyolcz czéhnek az atyamestereit, s szidta valamennyit, mint a
-bokrot, hogy a védelmükre bizott tornyokat hogy elhanyagolták. A
-Doppelhackenek be vannak rozsdásodva; a szurkos kötegek csupa nyirkosak;
-a spanyol lovasokról hiányzik az egymáshoz kötő láncz, a lőporos
-tornyokra nincs felhuzva a fekete lobogó; a golyótüzesítő kemenczékhez
-nincs fűtőszer; a tizenkét fontos meg a három fontos csatakigyók
-golyóbisai ki vannak cserélve, még csak arról sincsen gondoskodva, hogy
-a bástyaárokból a vizet a zsilipen leereszszék, mikor éjjel jégburok van
-a tetején, hogy ha lopva jönne az ellenség, az összes jégburkolat
-leszakadjon alatta; ezt mind elmulasztotta Alauda uram elrendelni.
-
-Épen akkor lépett be Alauda uram, mikor legjobban dicsérték.
-
-– Már most lóduljanak kegyelmetek a dolgukra! Mondá Fabriczius. Reggelig
-minden rendben legyen.
-
-S azzal sorba mindeniknek kiosztá a rendeleteit s csak azután került rá
-a sor Alauda uramra, hogy azt is észre vegye.
-
-– Mi tetszik, nemes uram?
-
-Alauda, zömök termetéhez sehogy sem illő simulékonysággal oldalgott
-Fabriczius mellé s kezeit dörzsölgetve kérdezé halkan és nyájasan:
-
-– Volt már odahaza a házánál, tekintetes főbiró úr?
-
-– Még nem voltam. Nem értem rá. Most kerültem elő a védművek
-megtekintéséből. Elég dolgot adott szemügyre vennem mindazt, a mit
-kegyelmetek elmulasztottak a védelem dolgában. Ha az ellenségben
-bátorság és lélek volna, ott törhetne be a városunkba, a hol akar. Hát
-kegyelmed mit kiván velem közölni?
-
-– Az őrjárattal jöttem ide, mely a városban czirkál, a rendet
-fentartani.
-
-– No az is dicséretes dolog, ha a patricziusok maguk vezetik az
-őrjáratot: ámbár ezt elvégeznék a hadnagyok is. Történt valami?
-
-– Egy leányt fogtak el az őrök, a ki tilalom ellenére egyedül járt az
-utczán.
-
-– No hát zárják be egy huszonnégy órára a Ketterhäuschenbe. Tudják a
-parancsolatot.
-
-– Engedelmet kérek. A lányka igen jó házból való személy.
-
-– A kalitba vele! kiáltá türelmetlenül Fabriczius. Huszonnégy óráig ott
-marad a közönség csufjának. Huszonnégy óra mulva a haját a hóhér-legény
-tőből levágja s a leányt seprüvel kiveri a szégyenkapun a városból.
-
-– Kérem szépen, súgá malitiosus kimélettel Alauda. Ez a hajadon – főbiró
-uramnak a saját leánya.
-
-Fabriczius e szóra megrendült. Vas termete megroskadt; arczát
-halálsápadtság fogta el. Kezével önkénytelen a karszék támlányához
-kapott. De egy percz mulva ismét büszkén felemelte fejét, és tompa
-hangon, mintha láthatatlan ellenséggel folytatott küzdelem fojtaná el
-mellét, mondá ki itéletét:
-
-– Akkor – negyvennyolcz órára legyen kitéve a Ketterhäuschenbe.
-
-A jelenlevők mind csendesen zugni kezdtek.
-
-– Ebben a csikorgó hidegben! Negyvennyolcz óráig a szabadba kitéve!
-Pogánynak is sok volna!
-
-– A mit mondtam, megmondtam. Másodbiró úr, hajtsa végre a parancsot. –
-Fabriczius hangján nem érzett már semmi gyöngeség. Kegyelmed ismeri a
-szokást. A Ketterhäuschen kulcsait hozzák fel a kezemhez.
-
-Alauda uramnak nagyot villantak e szóra a szemei. Erre várt ő.
-
-– Már megbocsásson elsőbiró uram, de kegyelmed maga ebben a dologban
-érdekelt fél. A Ketterhäuschen kulcsait nem veheti a kezéhez.
-
-– Igaz. Kegyelmed nem bizik én bennem. – Én pedig nem bizom
-kegyelmedben. Tehát ki vegye őrizet alá a Ketterhäuschen kulcsait?
-
-– Még van egy úr, a ki ebben a városban parancsol, Andrássy generális.
-
-– Igaza van. Tehát adassanak át a kulcsok Andrássy generálisnak. Járjon
-Istennel! – térjünk más tárgyra! Ki van még odakinn?
-
-Alauda uram vissza tért az őrjárathoz.
-
-– Jöjjenek kentek utánam.
-
-– Az elfogott leányt elkisérték addig a filigranmunka vaskalitkáig; oda
-betették, szalmát terítettek alá s rázárták a kalit vasajtaját. A két,
-karikára fűzött kulcsot a városi hadnagy vette át s azonnal felvitte a
-Heinrich-palotába, mely a Thurzó-házzal szomszédos volt: abban lakott
-Andrássy tábornok.
-
-Alauda uram pedig megtette a további intézkedéseket.
-
-– A leány negyvennyolcz óráig itt marad kitéve. Hogy a hidegtől meg ne
-fagyjon, mind a két oldalán a Ketterhäuschennek őrtüzet kell rakni, s
-azt folyvást fentartani. Alauda Wenczezlausz, janitor úr, megbizatik
-vele, hogy ez idő alatt a fogoly felett őrködjék. Vigyázzon rá, hogy
-éjjel a foglyot meg ne szöktesse valaki, nappal pedig a népség botokkal
-ne szurkálja, s a ruháját ne rángassa. Ébren legyen kegyelmed; el ne
-nyomja az álom, a míg a hóhér a delinquensért eljön és átveszi őt.
-Ételt, italt fog küldeni a város mind az őröknek, mind a
-siralomleánynak. A fejével felel kelmed róla!
-
-Wenczezlausz nagyon vakarta a fejét az ostromtutyi alatt erre a
-megbizatásra. Negyvennyolcz óráig őrizni egy leányt két hideg januárusi
-napon és éjszakán az őrtűz mellett. – Hanem a heccz derék lesz!
-
-A két őrtüzet nagyhamar megrakták a rácskalitka mellett. Annak a
-fényétől aztán világos lett az egész piacz. A körüllevő házak ablakait
-mind kinyitogatták, úgy nézték, mi történik idekinn. «Madár van a
-kalitban? Vajjon ki lehet?»
-
-Az pedig összegunnyadva hevert a szalmán, mint egy élettelen tömeg s
-dugta az arczát a kámzsája és karjai alá.
-
-Ezeket végezve, Alauda uram becsukta a lámpása szárnyait; (ilyen
-illuminatio mellett nem volt arra szükség) s elballagott az árkádsorok
-felé. Azoknak a sötétjében mehetett akár jobbra, akár balra. Senki sem
-tudta meg, hogy a Thurzó-ház kapuján osont be. – S ha megtudta volna is,
-kinek mi köze hozzá, hogy Alauda uram mit keres abban a palotában, mely
-voltaképen Fabriczius birónak a tulajdona; de jelenleg, az ostrom ideje
-alatt Korponay Jánosné szállása; a ki annak egész utczára nyiló részét
-megszállva tartja házanépével és cselédjeivel. Fabriczius hozzátartozói
-az udvari osztályba szorultak. A mellette levő két házban pedig Andrássy
-István tábornok lakik. A két ház falai keresztül vannak törve, hogy a
-szobák egymásba nyiljanak. (S nem tudhatja az ember, hogy vajjon a
-harmadik ház falai is nincsenek-e hasonlóképen áttörve?) Szokás volt az
-az akkori viharos időkben.
-
-
-
-
-IX. FEJEZET. VAGY A HAJAT, VAGY A FEJET!
-
-Hogyan, miképen történt, hogy Andrássy István tábornok úr ily szokatlan
-késő éjjeli órában talpon volt? azt most ne kutassuk, hanem elégedjünk
-meg azzal az adattal, hogy egy negyedóra mulva e történtek után már ott
-volt a városházánál, a tanácsteremben, Fabriczius uram előtt. A teremben
-mások is voltak.
-
-– Nemes főbiró úr, mondá a tábornok. Megengedjen, hogy ilyen szokatlan
-órában háborgatom; de szokatlan az eset maga is, a mi idehozott. Kérem,
-a többi lábatlankodó embert küldje ki innen; négyszemközt akarok
-kegyeddel beszélni.
-
-– Ezek itt nem lábatlankodó emberek, hanem az itélő törvényszék birái.
-Beszélhet előttük nagyméltóságod. Eskü köti őket a titoktartásra. Tessék
-mellém ülni a főhelyre.
-
-– Tehát elmondom a dolgot. Most éjjel egyszerre nagy világosságra
-ébredek fel, a mi az ablakomon besüt: kitekintek s látom, hogy a
-Ketterhäuschen mellett őrtüzek égnek, strázsák állnak s benn a kalitban
-egy nőszemély kuczorog. Nemsokára egy városi hajduhadnagy jön be hozzám
-s ezt a két kulcsot adja a kezembe, hogy őrizzem. Mit jelent ez?
-
-– Bocsánatot kérek, hogy helyreigazítom nagyméltóságod előadását, de a
-kulcsokat elébb vitte fel a hadnagy kegyelmességedhez s csak azután
-gyujtották meg az őrtüzeket; – jegyzé meg a biró.
-
-– No az irrelevans dolog. Én rögtön uniformisba vetem magamat, sietek le
-a piaczra, kérdem a strázsákat, mi történt? azok azt mondják, az éjjel
-egy koborló leányt fogtak el az utczán s azt a rendelet szerint a
-pellengérkalitba bezárták, s hogy az a hajadon – kegyelmednek a leánya,
-biró uram.
-
-– Ime tehát már most tudja nagyméltóságod, hogy mit jelent ez? a mit az
-imént kérdésbe tett. Minthogy az in flagranti kapott delinquens az én
-családomhoz tartozik: én nem őrizhetem a Ketterhäuschen kulcsait, s
-minthogy hatalmas pártfogói lehetnek, másra sem bizhatom, mint arra, a
-ki mindnyájunk fölött áll, a felséges fejedelem hadparancsnokára.
-
-– Jól van, jól, biró uram. Hagyjuk ezeket az allotriákat! Én tisztelem a
-Brutusokat és Foscarikat, a kik a saját gyermekeiket elitélik. De a
-lőcsei biró ne paródiázza se ezeket, se Péter czárt, se spanyol Fülöpöt,
-hanem ha valami ballépést tett a leánya, vigye haza, térdepeltesse
-borsóra, koplaltassa meg kenyéren, vizen; virgázza meg: ez az ő dolga,
-nem a közönségé. Az obsoletum statutumokat hagyjuk a lomtárban; holmi
-pellengérre kiállítás, vagy hajlevágás ócska szokásai kimentek már a
-divatból. – Itt vannak a kulcsok, vitesse haza kegyelmed a lányát.
-
-Fabriczius csendesen végig hallgatta a főurat (a ki csak úgy familiáris
-leereszkedéssel beszélt hozzá), s mind a két kezét összedugta a bő
-senatori palástja ujjaiba.
-
-– Hát mondok én kegyelmességednek, generális uram, egy más ujságot. Az
-éjjel Blumevitz ezredes megszökött a városból.
-
-Ez meglepte a tábornokot.
-
-– Ezt valóban nem tudtam.
-
-– A kit a császári tábornok, báró Löffelholz, túszul ide küldött, a míg
-a város és a fejedelmi hadsereg ultimatumát megviszi a német
-főhadiszállásra a mi küldöttünk Czelder Orbán ezredes, hogy addig
-helyette itt nálunk a fejével kezeskedjék.
-
-– De hogyan szökhetett meg?
-
-– A kegyelmességed karabélyosai elaludtak az őrszobában, a min keresztül
-szépen kijött a kapun s aztán valaki kivezette a groszscherfeldi torony
-mellékkapuján, a hol nincs vízárok: s ennek a kijáratnak a rejtekutját
-csak olyan személy ismerheti, a ki nagyon be van avatva a város titkos
-építészetébe. S ilyenek kevesen vagyunk.
-
-Az utóbbi szavakat nagy hangsúlyra érdemesíté Fabriczius.
-
-Andrássy tábornok vállat vont.
-
-– Hát ha elszökött a német, akkor egy némettel több van odakinn: ez az
-egész.
-
-– De meg egy magyarral kevesebb van idebenn. Még pedig olyan magyarral,
-mint Czelder Orbán, a ki a lelke a szepesi, sárosi hajduságnak. Azt most
-a császári hadvezér ott fogja tartani fogolyképen, miután a kezesül
-cserében itt hagyott ezredes tőlünk visszaszökött.
-
-– Nem hiszem, hogy azt tegye. Löffelholz tábornok gavallér ember, a
-katonai parolát meg nem sérti.
-
-– Lehet, hogy úgy van. Nem ismerem azt az urat. Hanem a feleségét, azt
-ismerem. Azonban hát ez még mindig nem nagy baj. De van annál egy
-nagyobb veszedelem. A Bercsényi által Lengyelországon keresztül
-számunkra küldött élelmiszereknek és lőpornak holnap este kell a határon
-átjönni.
-
-– Tudom, a hirt kegyelmed hozta meg, s én rögtön intézkedtem, hogy
-holnap reggel az egész lovas hadunk induljon ki a városból s a köd
-oltalma alatt törje keresztül a megszálló ellenség sorait, vegye fedezet
-alá a küldeményt és erőt erővel verve vissza, hozza be azt a kapun.
-
-– S ez a feladat Korponay Jánosra van bizva?
-
-– Igen. Ő a lovasság első kapitánya, miután a főstrázsamester elesett.
-
-– S megbizható ember Korponay János?
-
-– Felelek róla.
-
-– És a feleségéről is?
-
-Andrássy István arcza egyszerre lángba borult.
-
-– Mit tartozik én rám az asszony! szólt felindultan.
-
-– Nem úgy értettem. – Nem fogja Korponay János elmondani a feleségének?
-– nem mondta-e el már eddig, hogy minő kiküldetés van rá bizva? A
-feladat elég fényes arra, hogy egy férfi a szerető asszonya előtt
-eldicsekedjék vele és elég veszedelmes, hogy búcsúzás közben egy gyöngéd
-szóval megérintse, miként ez utolsó ölelkezésük lehet.
-
-– Hát én azt nem tudhatom. Én nem strázsálom se a kapitányt, se a
-kapitánynét, szólt nyersen a tábornok, nevetésbe döcczenő hangon.
-
-Fabricziusnak éppen nem volt kedve e nevetésre visszhangot adni.
-
-– Meg fogjuk azt tudni bizonyosan – negyvennyolcz óra alatt mondá,
-hideg, halk hangon. Ha Korponay nem mondta el az asszonyának a rábizott
-feladat titkát, akkor az sem közölhette azt egy harmadikkal, az a
-harmadik meg egy negyedikkel, a ki aztán adott szavát megszegve,
-megszökött, hogy hírt vigyen a császári táborba. Ha nem történt így,
-akkor szerencsésen vissza fog térni Korponay János kapitány, az átvett
-küldeménynyel együtt s meg fogja kapni a jutalmát: a várostól száz
-aranyat érő mentelánczot, a fejedelemtől főstrázsamesteri, sőt talán
-ezredesi rangot is. – Hanem, hogyha kinnreked Korponay János, a
-lovasságával együtt, vagy ott hagyja veszni Bercsényi convoieját s üres
-kézzel czafol vissza: akkor bizonyos lesz, hogy ő elfecsegte a titkot a
-feleségének, az pedig megizente azt a szökni kész császári tisztnek, s a
-ki az izenetett vitte, senki sem volt más, mint az a fehér személy, a
-kit az éjjel a piaczon elfogtak, épen az én házam, a Thurzó-palota,
-Korponayné szállása kapujában. – Minderről bizonyosat fogunk tudni
-negyvennyolcz óra alatt. – És ha Korponay szerencsésen visszakerül,
-végrehajtva a rábizott feladatot, akkor az elfogott személy nem vétett
-más ellen, csak a jó erkölcs ellen; akkor az történik vele, hogy haja
-levágatik s maga a városból kitiltatik. De hogy ha Korponay járása
-meghiusul, ha oda vész a jövő éjjel, vagy ő, vagy a küldemény, akkor az
-elfogott leány áruló volt: akkor a feje lesz levágva, s holtteste a
-vesztőhelyen eltemetve!
-
-Fabriczius ezeknél a szóknál egy fejjel látszott egyszerre magasabbá
-lenni; míg a kurucz tábornok csak a bajuszát pödörgeté némán.
-
-– És mivelhogy én apa vagyok, folytatá Fabriczius, s ő nekem egyetlen
-leányom: nehogy azokból a rossz szellemekből, a mik az ember szivében
-lakoznak, előjöhessen egy, a mikor nincs zárva az ajtó, s még
-rábeszélhessen, hogy elfeledjek minden törvényt, a mit a város, a haza,
-és a becsület diktált, s megszabadítsam a véremből való vért, kegyelmet
-oszszak ott, a hol sujtani kell, azért kivánom azt, hogy a vaskalit
-zárának kulcsai ne álljanak nálam, ne is egy polgártársamnál, a kinek a
-szive talán érzékeny, talán megvesztegethető, hanem kegyelmednél, a ki a
-felséges fejedelemnek híve, s tudni fogja kötelességét. Kegyelmed látott
-már sokaktól és nagyoktól megsiratott fejeket a porba gördülni.
-Kegyelmed ott volt, mikor Bezerédy fejét levágták, azért, mert áruló
-lett. Látta térden állva könyörögni Bezerédy ősz anyját, ifju feleségét,
-apró gyermekeit. Nem kért számukra kegyelmet. – Jól tette. Aczélszíve
-volt. – No hát tartsa meg ezt az aczélszivet majd akkor is, hogyha
-engemet lát maga előtt térdepelni és esedezni a gyermekemért; mondja
-nekem is azt, a mit azoknak mondott: «az áruló számára Istennél sincs
-kegyelem!»
-
-Azzal visszaadta a vaskalit kulcsait a főparancsnoknak.
-
-Andrássy a keblébe dugta azokat s maga elé dörmögé:
-
-– No ez bolond egy história.
-
-
-
-
-X. FEJEZET. AZ ABLAKBAN, A TŰZHELYNÉL, A BÖLCSŐ MELLETT.
-
-Reggelre sűrű köd ereszkedett az egész vidékre: Korponay János merész
-vállalatához jó szövetséges társ. A főpiaczon karéjban felállított
-kurucz lovasok első sora, csak mint árnykép tűnik elő a vastag
-levegőből, s hogy még jobban hasonlítsanak az árnyakhoz, a lovak
-dobogása sem hallatszik, a patkóikra kalapdarabok vannak kötve, a mi a
-léptek hangját tompítja.
-
-Csak a piacz közepén lobogó őrtűz vet a ködben világot, mintha tengert
-világítana meg, s annak a lobogványánál tünnek elő a Ketterhäuschen
-rácsvonalai, s az előttük ácsorgó egy pár alabárdos.
-
-A város népe még jócskán alszik. (Sylveszter-éj után soká szokott
-reggeledni.) A boltok sincsenek még nyitva.
-
-Hanem a Thurzó-háznál, úgy látszik, hogy korán felébredtek. Az egyik
-ablak kinyilik, s valami fehérszemély kihajol rajta s a portörülgető
-ruhát kirázza. Úgy is lehetne venni, hogy kendőt lobogtat. Kinek? Ebben
-a ködben.
-
-Azután egy csengő hang dalra gyújt a szobában, a hogy cselédek szokták
-dolog közben. Vagy talán azért dalol, hogy valamelyik a kurucz legények
-közül meghallja?
-
-Igaz. Azt a híres szvihrovrai nótát énekli, a mit majd az utókor
-Rákóczy-nótának fog nevezni.
-
-Ismerik is egynéhány versét a kuruczok, még a tótok és németek is.
-
-A fehérszemély elég hangosan dalolja:
-
- Lám a német mily kövér
- Bőribe se fér,
- Mégis mindig enni kér;
- Szegény magyar vér!
-
-Egy pár lovas úgy csendesen utána is dalolja a nótát.
-
-A Ketterhäuschen közepén gunnyasztó alak pedig felüti e dalra a fejét,
-mintha arra figyelne.
-
-Egyszer aztán egy ilyen vers következik:
-
- «Ne sírj kis lyánkám, ne félj!
- Minden jót remélj:
- Megszabadít a kevély,
- Majd ha jön az éj!»
-
-– Ugyan jó kedve van Korponayné asszonyom belső frajjának! mondogatják a
-huszárok. A bezárt nőalak a kalitban ismét visszahajtja a fejét a
-zuzmarától fehér szalmára.
-
-Az énekes cseléd aztán beteszi az ablakot; biz azt most jó nem tartani
-sokáig nyitva, mert bemegy a köd.
-
-A lovas ködalakok sora előtt pedig egy lovag léptet végig, a ki
-parancsokat oszt, s aztán leszáll a lováról, a kantárját a kisérő
-lovásznak adja, s maga a Thurzó-ház ajtajához siet.
-
-Könnyű kitalálni kapitányi rangjáról, hogy az Korponay János.
-
-Fiatal, huszonhat éves férfi, közép termetű; a vállára vetve prémes
-kaczagánya; kalpagja mellett egy szál sastoll. Ez a századosi jelvény,
-két sastoll a főstrázsamesteré, három az ezredesé; a vezéreké kócsag. Az
-arczából is keveset enged láttatni a kalpag és prém, haja és bajusza
-fehér a zuzmarától, csak az erős sasorráról ismerni rá.
-
-Korponay boszusan tekint szét a kapu alatt, a mint azt nyitva találja,
-de kapust nem talál sehol. Aztán felhalad a lépcsőkön, s a ködös
-félhomályban bebotorkázik a pitvarajtón. Ott sincs semmi szolgálattevő
-cseléd. Dörmögve, mormogva nyitogat egyik szobából a másikba, neveket,
-czímeket hangoztatva. Hej, Jankó! Bertók! palotás! ajtónálló!
-toportyánféreg! merre vagytok? – Nincs ott senki. «Hej! Pelárgus!» kiált
-egy benyílóba. Onnan sem jön válasz. Utoljára elszánja magát, hogy
-benyisson az asszony hálószobájába. Halkan nyitja fel az ajtót, hogy
-zajt ne költsön. Ott éjjeli mécs ég, s annak a világánál láthatja, hogy
-az ágy üres, csak a kihúzóágyban alszik magában a kis fiu.
-
-Tovább megy. Benyit a szolgálók ágyasházába, a mi az úrnő szobájából
-nyilik. Ott sem talál sem élő, sem alvó lelket.
-
-Ezzel a szobával szomszédos a konyha. Ott legalább valami hang jelzi,
-hogy ember van ébren, valami reszelő, kerepelő hang.
-
-Oda is benyit. Az első perczre elveszi a szemefényét a nagy világosság:
-a tűzhelyen hatalmas farakás lángol nagy lobogva. A tűzhely padkáján
-pedig egy fiatal, nyúlánk legényke ül, fekete abaposztó öltözetben, a ki
-két térde között egy furfangos szelenczét szorongat, a minek felül
-tekerője vagyon. A tudósok úgy hivják, hogy kávéőrlő malom. Az csinálja
-azt a sajátságos reszelő kereplést.
-
-– Hát te öcsém, Pelárgus, mi az ördögöt csinálsz itt a konyhában?
-
-S egyúttal gyanuteljes oldaltekintetet vet a kérdező a konyha tulsó
-végén álló nőalakra, a ki könyökön felül felgyűrt ingujjakkal, a feje
-piros kendővel átkötve, derekán kétszél köténynyel, látszik valami
-konyhaművészettel foglalkozni, a mi abban kulminál, hogy egy vastagra
-kinyújtott tésztát fánkszaggatóval darabokra apróznak. Sietni látszik
-vele a tűzről pattant menyecske.
-
-– Kávét őrlök, a hogy látja kegyelmed; felel a fiatal ember.
-
-– Furcsa hivatal! jegyzi meg rá a kapitány. Hát a feleségem hol van?
-
-Erre hangos kaczaj támad a munkában levő menyecske részéről.
-
-– Oh, te golyhó! Hát nem látsz?
-
-Akkor néz oda jobban Korponay, ez biz az ő felesége.
-
-A következő szava aztán nem is lehet más, mint hogy odalépjen hozzá, s a
-tűztől piros arczára egy csattanó csókot nyomjon.
-
-Nagyot sikolt rá az asszony.
-
-– Jaj te! Eredj vele! Csupa jégcsap a bajuszod!
-
-Az bizony nem jut az eszébe az embernek, mikor ilyen véletlenül kerül
-össze a feleségével.
-
-A míg Korponay a zuzmarás bajuszát törülgeti, még egyszer széttekint
-maga körűl; ez bizony konyha, az ott tűzhely; ez itt Pelárgus, a ki
-kávét őröl, az meg a szép Korponayné, a ki tésztát szaggat.
-
-– De hát mit csináltok ti itten? kérdi álmélkodva.
-
-– Én boszorkánypogácsát, Pelárgus pedig kemenczét fűt, kávét őröl, s
-azalatt vigyáz a tejre, hogy ki ne fusson a lábasból.
-
-– Nem értem! Mi ez? Hát a cselédség?
-
-– Cselédség? Galambom, az nincs. Az istállóban van egy kocsis. Idefenn
-pedig mi magunk ketten, Pelárgussal.
-
-– Hát hová lettek?
-
-– Beálltak katonának.
-
-– No de ne tréfálj.
-
-– Vigyázzon kegyelmed, fel ne lökje azt a tepsit, a mi már tele van
-pogácsával. Ha kisül, maga is kap belőle az útra.
-
-– No, de hát mit értsek én ebből?
-
-– Igen egyszerű a dolog, kedvesem. A tanács azt a rendeletet adta ki,
-hogy az ostrom ideje alatt minden haszontalan kenyérpusztitónak ki kell
-takarodni a városból, a ki katonának be nem akar állni. Tökéletes igaza
-van a tanácsnak. Ezt régen el kellett volna rendelni. A rendelet szerint
-főstrázsamesternének lehet tartani négy férfi szolgát, kapitánynénak
-csak kettőt. Többnek a számára nem adnak a mészárszékben húst. Én csak
-kapitányné vagyok. Választanom kellett. A két férfi, a kiket leginkább
-nem nélkülözhetek, a kocsis, a ki lovaimról, s a præfectus, a ki
-fiacskámról gondoskodik; a többit szélnek eresztettem. S minthogy az
-éjjel a belső frajomat is elfogták az utczán, tehát magam gyürkőztem
-neki, s beálltam szakácsnénak. Oh, egy magyar asszony nem akad fel ilyen
-állapotban.
-
-– De hisz én az imént egy fehércselédet hallottam itt énekelni az
-ablakban, a ki a porozóruhát kiverte.
-
-– Hát az a fehércseléd is én voltam.
-
-– De hisz ez infámisság!
-
-– Mit? Én tőlem infámisság?
-
-– Nem tőled, hanem a magistratustól. Egy Korponay Jánosnét ilyen
-helyzetbe hozni! Ezt nem türöm.
-
-A nő engesztelően lépett hozzá, két kezét hátratartva (azok lisztesek,
-sőt tésztásak voltak, nem akarta velük a nyalka mundért bekeverni):
-
-– Ne csörtessen kegyelmed. Nincs semmi baj. Háborúban vagyunk, most
-semmin sem szabad kényeskedni. Hát kegyelmed hányszor süti meg a maga
-ebédjét az őrtűz mellett, künn a mezőn? Ha rákerül a sor, az egész ezred
-számára sütök-főzök, s nem leszek rosszabb tőle. Látja, milyen jó kedvem
-van. No, ne haragudjék! Csókoljon meg.
-
-S azzal csábítón mosolyogva nyújtá oda összecsücsörített
-cseresznyeajkait, de csak azért, hogy csalfa negéddel hiuvá tegye a
-kínált csókot, egyszerre félrekapva a fejét:
-
-– Eh! Hisz kegyelmed pálinkát ivott! Juj! Ne csókoljon meg!
-
-S undorodva takarta el a kezével a száját.
-
-Aztán toporzékolva fordult Pelárgushoz, azon töltve ki a haragját.
-
-– Ugyan! Pelárgus uram! Ne forgassa olyan sebesen azt a kávédarálót,
-hiszen kirontja vele a masinának a fogait!
-
-S azzal kikapva kezéből a kávédarálót, maga leült vele a kis
-konyhazsámolyra s a térdei közé fogva a gépet, szakértő kézzel fogott
-hozzá a munkához; aztán, nehogy az a hosszú termetével előtte álló ifjú
-munka nélkül maradjon, sebesen elmondá neki az utasításokat.
-
-– No, csak frissen! Ne bámuljon kegyelmed engemet, hanem fogja azt az
-összekötött kácsatollat, ott az ibrikben a tojássárgája, kenje meg vele
-a pogácsáknak a hátát; ha meglesz, tegye fel a háromlábra; ott a vas
-födél, takarja be; alul-felül tegyen rá parázst. Egymásután! Kegyelmed
-meg, kapitány uram, rázza le a kaczagányáról a havat, s aztán üljön le
-ide mellém; szorítok egy kis helyet a lóczácskán, míg a pogácsa kisül.
-Hát, hol járt kegyelmed, hogy annyi ideje nem láttam?
-
-Korponay boszusan csapta le a kalapját a térdére.
-
-– Hol jártam volna? Szénát, szalmát requirálni jártam. Az a lovas
-kapitánynak az élete. «Csiripeljétek körül az ellenséget!» ez az
-utasítás. Éjjel mindig nyeregben, nappal mindig lesben. A kijáró
-kutyának külömb az állapotja, mint egy kurucz lovas kapitánynak. A míg a
-hajdutiszt idebenn dombéroz, kártyázik, menyecskét ölelget, addig ő
-odakinn a bokrokat zörgeti, s a farkasoknak segít üvölteni. – De tudom
-Istenem, hogy nem soká leszek én már kurucz lovas hadnagy.
-
-A nő egyszerre abba hagyta a kávédarálást s gyorsan a férj vállára tevé
-kezét.
-
-– Mit mondasz? Hát mi lesz kegyelmed?
-
-– Hát a mai utamból vagy úgy térek vissza, mint holt ember, vagy úgy,
-mint főstrázsamester.
-
-A nő nagyot tapsolt erre a két szóra. Melyikre? vagy «halott», vagy
-«főstrázsamester».
-
-– Hát micsoda útra megy most kegyelmed, hogy annak olyan nagy a díja?
-
-– Azt nem szabad megmondanom.
-
-– Még nekem sem?
-
-– Senkinek sem.
-
-– No, csak úgy súgva. Hogy senki se hallja. Bizony Isten, senkinek sem
-mondom el. No, mondja meg! Adok magának egy szép csókot. Egy egész,
-kerek, igazi csókot.
-
-Azzal a két kezének hüvelyk- és mutatóujja hegyével megcsipte a férje
-két piros orczáját, a hogy a «csóka csípi a fiát» s közel vitte hozzá a
-tündérmosolygású ajkait.
-
-– Nem lehet, angyalom.
-
-Akkor aztán pofon legyintette gyengén, s megint ölébe kapva a
-kávédarálót, hátat fordított neki s addig-addig tolta le maga mellől a
-kis zsámolyról, míg annak, helyet vesztve, fel kellett állni mellőle.
-
-– Menj! Haragszom.
-
-– Úgy is megyek, s ha haragszol, azt nagyon jól teszed. Haragos asszony
-urának jól fog a kardja.
-
-Most aztán egyszerre ledobta a földre az egész kávédarálót az asszony s
-felugrott hevesen és egész indulattal odaveté magát a férje nyakába; két
-meztelen karjával odaszorítva a fejét magához.
-
-– Hát mégis csak kimondtad: verekedni indulsz! Te csatába mégy most!
-
-– Hát bizony, édesem, engem nem igen küldenek diót kopácsolni; mindennap
-ott járok, a hol a vasat, meg az ólmot osztogatják. De hát eddig nem
-vágták le, ezután sem vágják le a fejemet.
-
-– De én nem akarom, hogy semmidet is levágják! se a kezedet, se a kis
-ujjadat, semmi porczikádat.
-
-S egyik kezét a másik után eldugdosta az urának az átalkötő selyem nagy
-kendője alá.
-
-A kapitány nevetett rajta.
-
-– Hát hiszen megjövök egy darabban, ne félj. Csak egy nagyobb
-kémszemlészetről van szó. Gyerekjáték, tréfadolog.
-
-– Hát akkor mit beszéltél nekem főstrázsamesterségről?
-
-– Az már megvan. Itt van a generális kezében. Nemcsak az, hanem még más
-is. A fejedelem donatiója a sztropkói uradalomra, a mit Ocskay Lászlótól
-elkoboztak. Szép birtok! Hanem hát annak, a ki azt megszerzi, meg is
-kell adni az árát.
-
-– Micsoda árát?
-
-– Ugyanazt az árát, a min Ocskay vette.
-
-– S ő mennyin vette?
-
-Korponay a kardmarkolatára ütött.
-
-– Itt van az ára az oldalamon.
-
-– Ő kardcsapásokkal fizetett meg érte?
-
-– Hát én nekem is azzal kell megfizetnem. Ne mondja a világ, hogy
-Korponay János azért kapott rangot és nagy birtokot, mert a felesége
-szép asszony.
-
-– Te féltékeny vagy?
-
-– Nem vagyok az, az Isten látja lelkemet. Sokkal többre becsülöm a nőmet
-is, magamat is, mint hogy megengedném, hogy egy rossz álmom is legyen
-erről. Hanem a világ rossz. S a rosszat hamar hiszi.
-
-– Akarod, hogy itt hagyjak mindent, s hazamenjek veled, apád birtokára
-gazdasszonykodni?
-
-– Ha nem volna az a kis fiu ott a bölcsőben, bizony nem mondanék nemet.
-De hát arról – tudod, hogy miket álmodoztunk.
-
-A nő arcza e szóknál egyszerre átmelegült. Az igaz érzés a legdrágább
-szépítőszer. S ez igaz volt. Talán ez az «egy».
-
-– Úgy-e? neki nagy emberré kell lenni? suttogá forró lihegéssel.
-Hatalmas úr lesz belőle valaha?
-
-Kaczagott ennek a gondolatnak!
-
-S aztán egész öntudattal markolászta végig férje karjait, azokat az
-aczélizmokat, a mikre gyermekének dicső jövendője van bizva, mintha
-tudakolná, megbirja-e, a mit elvállalt? S többé nem marasztotta, nem
-kisértgette lágyító beszéddel. Tolta előre: eredj!
-
-– Nem csókolod-e meg, mielőtt erre a nagy útra mennél?
-
-– Nem. Babonás vagyok. Csatába menő katonának kis gyermeket megcsókolni
-nem jó. Bizonyosan sebet kap. Csókold te, helyettem is, meg érettem is.
-Mondd meg neki, hogy majd nemsokára megjön az apja, s hoz neki czifra
-bábot, aranyos lovat.
-
-– Mikor hiszed, hogy visszajösz?
-
-– Ha Isten megtart s kedvez a jó szerencse, holnap visszakerülök. Akár
-hamarább jövök, akár később, az baj lesz.
-
-– Csak épen jöjj meg, semmi baj sem lesz.
-
-– Isten hozzád, édesem, sietek a csapatjaimhoz; jó útat kell tennünk,
-míg a ködben tart. – Az ajtókat mind nyitva találtam, senki sincs a
-szobákban. Jöjj le, Pelárgus és zárd be utánam a grádicsajtót. Aztán,
-Pelárgus: rád bizom az asszonyomat, jól gondját viseld.
-
-A férj és feleség megölelték egymást, s azzal Korponay eltávozott,
-Pelárgus a lépcsőig kisérte, s ott bezárta utána az ajtót. Korponaynak
-csak odakinn az utczán jutott eszébe, hogy «a bizony!» hát abból a hires
-boszorkánypogácsából, a mit a felesége készített, ő egy fiát sem kapott.
-De hogy az asszony is el tudja ezt feledni. Pedig útravaló az. De hát
-kinek a számára készítették azt útravalónak, ha ő róla megfeledkeztek?
-
-Bizony másnak! De azon ő hiába töri a fejét, hogy kinek.
-
-Nemsokára eltünt a köd fátyolába a lovas hadsor árnyékképe, a piaczon
-csak az őrtűz lobogott, a Ketterhäuschen árnyékát szórva jobbra-balra a
-hulló zuzmarás levegőben. A nap, mint egy nagy rézlibertás, függött
-fénytelenül a szürke égen.
-
-Pelárgus visszatért a konyhába.
-
-Ez a fiatal ember egy előkelő patricius család ivadéka volt a
-Szepességről. Még alig húsz éves. Rajongó kedély, tele költői
-hajlamokkal; csupa szív.
-
-Már tizenhat éves korában követte a szabadságharcz táborát, s gyönge,
-nyúlánk testalkata mellett az egész hadjárat minden viszontagságait
-viselte kitartással. A testi erőt pótolta nála a lélek. – Gyakran látták
-őt a vesztett csatákban felragadni az eldobott zászlót, s az újra
-összeszedett csapatokkal az ellenségre rohanni. Ő maga aligha tudott
-volna egy vértet átlikasztani a kopjájával, de azért elől rohant a
-veszedelembe. S aztán, mikor vége volt a csatának, ő versbe szedte a
-hősök viselt dolgait, s énekelte, declamálta azokat az őrtűz mellett, ha
-egy helyen megunták, odább ment, újra kezdte.
-
-A muzulmán hadzsi nem hisz oly fanatikus odaadással a Mahomed
-paradicsomában, mint Pelárgus a magyar szabadságharcz végdiadalában.
-Akárhogy következnek egymásra a borús fellegek, a vége mégis az lesz,
-hogy kisüt teljes fényében a nap.
-
-Mikor a hadjárat kóborlásai közben összehozta a sors Pelárgust
-Korponaynéval, őtet is elkapta ez a bűbájos planéta s drabantjává tette,
-mint Klimius Miklós holdja a közelébe tévedt földi testeket.
-
-Hogy valami czímet találjon a közelében maradásnak, beállt a házához, a
-kis gyermeke nevelőjének.
-
-Aztán lett mindenes a háznál.
-
-Sokat nevettek rajta – s ő azt is hálával fogadta.
-
-A kik Rákóczy hivei voltak, azokat mind kis isteneknek tartotta; a
-labancz pártiakat ellenben szarvas ördögöknek.
-
-Korponaynét úgy imádta, mint egy szentet.
-
-Mindenre jó volt a szegény Pelargus. Akár az asszonyának az
-aranyhimzésben segíteni tűvel, akár az urának ellenségverésben segíteni
-karddal, akár pépet főzni a gyermek számára, akár ellenségmegszállta
-falut felgyujtani, izenetet vinni ellenséges táboron keresztül, a miért
-ha elfogják, bizony felakasztják, vagy verseket irni ideál képekhez: az
-neki egyforma munka, nem: gyönyörüség volt, csak azzal a különbséggel,
-hogy egyiknél az ő arcza még holdvilágosabb lett, a másiknál pedig
-kigyulladt; ugyanazok a nagy világoskék szemek, a mik egy költemény
-elszavalásánál, egy érzékenyen végződő mesénél olyan hamar könybe
-lábadának, szikrákat tudnak szórni, mikor a csatában a bátrakat
-lelkesíté, a gyávákat szidta; ha pedig egyszer a verekedésbe
-beledühödött, akkor nem lehetett ráismerni: őrült volt, minden
-arczvonása eltorzult, ütött, vágott, harapott, míg a lélekzete ki nem
-fogyott.
-
-Ha megdicsérték, elpirult, mint egy szüzleány, ha kigúnyolták, sírt.
-
-Hogy az ajtók zárásából visszatért a konyhába megint Pelargus, hej de
-megijedt! A tej kifutott, csak úgy süstörgött tőle a parázs. Az
-urasszony sem volt a konyhában. Nosza sietett hirtelen elkapni a lábost
-a tűzről; a forró nyelével mind összeégette a tenyerét, nem bánta, csak
-a százszorszép urnő meg ne haragudjék érte. Sietett a kávét is odatenni
-a tűzhöz az ibrikben, a míg az felforr, kiszedte a tepsiből a kisült
-pogácsákat, tányérra kirakta, egy párnak odasült a feneke, mert nem jól
-volt a tepsi kikenve; ej de jó, hogy az asszony nincs most itten, majd
-mérgelődnék érte. Azután, mikor a kávé is elfőtte a habját s
-megüllepedett, leszürte azt szépen az ezüst kannácskába, a másikba a
-tejet öntötte, nádmézet aprózott; a pogácsákból pyramist rakott egy
-tányérkába s mindezt egy nagy réztálczára téve, bevitte az urnő belső
-szobájába.
-
-Tudta jól, hogy ez az ő kötelessége; azt is tudta, hogy az urnőnek most
-más dolga van. Meg sem lepte az a látvány, a mivel az foglalkozott. A
-kis fiát öltöztette. Csakhogy leányruhába öltöztette. A kicsike eleget
-petyegett: «hát már, édes, én ezután leány leszek?»
-
-– Maskarába mentek, kicsikém, a Pelárgussal.
-
-Annak aztán nagyon örült a kis fiu, hogy ők maskarába mennek.
-
-– A Pelárgus is maskara lesz? Milyen maskara lesz?
-
-– Majd meglátod.
-
-– De nem ijeszt meg?
-
-– Aztán elmentek szánkázni.
-
-– Óh, az jó lesz! Csörgős szánkán? Hová megyünk?
-
-– A nagyapához. A hol az a sok tengeri nyul van.
-
-– Az én nyulam is ott van! Az a fekete, veres szemü.
-
-– No most szépen imádkozzál: azután megiszod a kávécskádat.
-
-– Elébb innám én azt a kávét; Istenke nem éhes, de én az vagyok.
-
-Pelárgus már el is készítette neki a kávéját s odaültette a kis
-leány-fiut az asztalhoz s eléje tette a csészét.
-
-– Otthon a nagyapánál a régi csészémet is megkapom, ugy-e?
-
-– Meg, kedveském, ugy-e az milyen szép csésze?
-
-– Szép! szép! De nagy! nagy!
-
-Ezért a szóért összecsókolta az anyja a kis fiut. A szeme csupa köny
-lett utána.
-
-A mig a gyermek reggelizett, a nő hátravonult Pelárgussal a szoba
-mélyébe.
-
-– Látod, Pelárgus, hogy igazat mondtam?
-
-– Azt gondolja kegyelmed?
-
-– Nem gondolom: bizonyosan tudom. Uriás küldetése ez bizonynyal. Te
-látod, hogy hullanak le a levelek egymás után a fáról. Elhagyogatják a
-hivei a fejedelmet egymás után, a mint a sorsa balra fordul. Az én uram
-még erősen áll, hát letépik. Te tudod jól, hogy Czelder Orbán a császári
-generálishoz ment küldetésbe.
-
-– Tudom. A védőrsereg szabad kivonulása s a város capitulatiója felől
-alkudozni. Hanem azt is tudom, hogy ez az alkudozás nem egyébért lett
-megkezdve Andrássy generális által, mint hogy két napi fegyverszünet
-legyen nyerve a számunkra, mely idő alatt azt az élelmi szert és
-puskaport, a mit Fabriczius biró a határon átszállított, az innen eléje
-vonuló lovasság belophatja a városba.
-
-– S gondolod, hogy csak azért ment oda Czelder Orbán Löffelholtzhoz?
-
-– Ha komolyan akarna Andrássy a capitulatióra gondolni, akkor nem küldte
-volna hozzá Czeldert, a legkeményebb kuruczvezért s nem szabott volna
-olyan békefeltételeket, a miknek az elfogadása képtelenség.
-
-– S mik azok a feltételek?
-
-– Én ugyan hitszegést követek el, ha kibeszélem, a mi lelkemre kötött
-titok; de kegyelmed előtt olyan vagyok, mintha üvegből volnék: ha rám
-néz, keresztül lát rajtam, ha rám üt, összetör. – Tehát a katonai
-capitulatión kivül, a mi a legteljesebb becsület föltételeihez van
-kötve, még a következők vannak Löffelholtz elé terjesztve. Minden
-főtisztnek, a ki az ittlevő kurucz seregből a császáriba átlépni akar,
-ugyanott az itten viselt rangjánál egy fokkal magasabb adassék: a
-főstrázsamester ezredesi, a generalis brigadérosi rangot kapjon. Azután
-a másik föltétel ez: a kinek Rákóczy Ferencz fejedelem valamely birtokra
-donatiót adott, ugyanabban a császár által is megerősíttessék.
-
-– Ezért súgnak-búgnak hát a tisztek úgy egymás között. Szegény
-Jánosomnak is azért támadt egyszerre olyan nagy verekedő kedve! De hát
-ezt én mind előbb tudtam mint te. Nyugtasd meg a lelkedet: nem te
-árultad el ezt a titkot előttem először. Ez vett rá, hogy arra kérjelek,
-a mit nekem megigértél.
-
-– Hogy a kis fiucskát elvigyem innen a nagyatyjához.
-
-– Lásd! én már többet is tudok. Nekem arról is értesülésem van, hogy a
-császáriak ezeket a föltételeket készek aláirni, s hogy Löffelholtz fel
-van hatalmazva ilyen ajánlatokat készséggel fogadni. Lőcse város birtoka
-rendkivül fontos a császáriakra nézve. Ezzel az egész Szepesség be van
-hódítva. Itt van a fejedelemnek a második ágyuöntödéje,
-hadifelszerelése, pénzverő mühelye és a legrajongóbb hűségü német hivei.
-A mint a lőcseiek beadták a derekukat, a mi német van a kurucz táborban,
-az mind utánuk esik. A ki Lőcsét császári kézre keríti, az nem kérhet
-olyan nagy jutalmat, a mit meg ne kapjon. Az idebenn levő kuruczok fejei
-már tudják jól, hogy ők nem a fejedelemért, nem a nemzeti ügyért
-harczolnak többé: hanem csak az előmenetelükért. Hanem én keresztet
-vonok a számításaikon keresztül.
-
-A nő szeme olyan csodálatosan villámlott e szónál.
-
-– Mit tesz kegyelmed?
-
-– Olyan dolgot, a mihez nem kell ez a gyermek itt a közelemben.
-
-– Én sem?
-
-– Te meg épen nem.
-
-Azzal hevesen megragadta a fiatal embernek a kezét s ezt sugá a fülébe:
-
-– Elküldték az uramat, hogy ott hagyják veszni, mint Uriást! De
-vigyázzanak magukra, hogy Bethsabé helyett Judithra ne találjanak
-bennem.
-
-Pelárgusnak az egész teste végig ludbőrzött. Ő értette e mondás
-fenyegető rejtélyét.
-
-– Most nincs fecsegésre való idő, – mondá az urnő; neked sietned kell,
-hogy a fegyverszünet határideje alatt az ellenség zárvonalán átjuss. – A
-mi ezután történni fog, annak majd hirét hallod az atyámnál. Neki csak
-annyit mondj, hogy a leánya jól emlékezik rá, hogy Rozgonyi Cziczelle az
-ő ős anyja volt.
-
-Pelargus arcza egészen felmagasztosult e névre. «Rozgonyi Cziczelle!» Az
-a hősi asszony, a ki a férfiakat csatába vezeti, a ki a fejedelmét a
-vesztett ütközetből kiszabadítja. Versbe foglalta ő ezt régen, szép
-alexandrinusokba. Éppen ilyen alaknak van abban leirva a dicső teremtés,
-mint a ki itt most előtte áll, magas, délczeg és karcsu; orczáin
-rózsagödröcskék, homlokán méltóság, ajkain csáb, szemei hol kékek hol
-kékebbek, néha csaknem feketék; örvények, a miknek a fenekén tűz lángol;
-néha meg zöldek, a hogy mosolyog, csábít, vagy haragszik, a haja meg a
-sáfránynyal vetekedő sárga. – Ezt hibának is vette minden ember a
-versében, hogy tudott hősnőnek, magyar nőnek sáfránysárga hajat adni? de
-hát ő ezt választotta; azt hitte, hogy nem is találják ki, miért?
-
-Lehajolt megcsókolni a kezét.
-
-«Rozgonyi Cziczelle!… Miért nem lehetek én Cserni Száva?»
-
-(Ezt meg a saját személye ideáljának választotta Pelargus a történelmi
-mondakörből.)
-
-– Nem, fiam! Neked más feladatod van. Most öltözzél át gyorsan: aztán
-siess az utadra!
-
-Pelargus többet tudott az elégnél. A költői lélek divinál.
-
-Az alatt is a balladájának egyes mondásait szavalta, a mig az urnője
-felöltözteté. Annak volt ez a dolga. Mert Pelargusnak asszonyruhát
-kellett magára venni. Illett az az ő sima arczához. Korponayné maga
-kapcsolta össze a tulipiros százránczu viganót, hozzá a csattos virágos
-mellénykét, a dudoros ingujjakkal, a fejét bekötötte előbb csipkés
-főkötővel, azt azután még letakarta fehér patyolat kendővel, elől a
-homlokát a szemöldökéig, alul az állát az ajkáig elburkolva vele; a
-piros csizmát maga is fel tudta huzni.
-
-Úgy, hogy mikor a kis benyilóból előkerült Korponayné Pelárgussal, a kis
-urfi elkiáltotta magát.
-
-– Nini, a Zsuzsi itthon van már!
-
-– Jól van, kis fiacskám! mondá az urnő, megcsókolgatva a fiucska
-orczáit; csak nevezd Zsuzsinak az egész uton Pelárgus bácsit.
-
-– Hát ez a Pelárgus? Jaj de szép maskara!
-
-A gyermek elkezdett kaczagni, vége hossza nem volt a nevetésnek. Még
-akkor is nevetett, a mikor az anyja elbucsuzott tőle. Eszébe sem jutott
-neki a sirás.
-
-Korponayné németül beszélt Pelargussal, hogy a gyermek ne értse.
-
-– Vigyázz a gyémántomra az uton, Pelargus. Rajtad kivül nincs az a
-teremtése az Istennek, a kire rábiznám. Tudod, hogy ez az életem! Jól
-betakargasd a bundába az uton. Felirtam a számodra, hol szállj meg
-utközben. Mély beszédbe ne eredj senkivel. Azt mondd, csak tótul tudsz.
-A gyermekkel is tótul beszélj s Marinkának nevezd. – Ne sokat
-bucsuzzunk. Azt nem szeretem. Talán még látjuk egymást.
-
-Azzal ölébe adta Pelargusnak a gyermeket, vállára kerítette a nagy
-déczbundát, utánuk vitte a pálinkával telt kulacsot s az elemozsiás
-tarisznyát egész a kapuig. (Ezeknek a számára lett sütve az a pogácsa.)
-A kapuban aztán mindent a kezébe adott Pelargusnak, a mi az utra való, s
-mikor elmentek, csak egy kis hézagot hagyott a nyilt ajtó mellett, hogy
-utánuk nézzen. Messze kellett nekik menniök, hogy a rájuk váró szánig
-eljussanak. Annak nem volt szabad a Thurzó ház elé állni, ne lássa az
-egész piacz, hogy itt ülnek fel.
-
-Mikor aztán eltüntek a szeme elől, az urnő nem ment fel a lakosztályába,
-hanem betért a földszinti pitvarba, a hol a cselédek laktak elébb. Ott
-most üres volt minden szoba.
-
-
-
-
-XI. FEJEZET. A DÜLŐ RÁCS SZABADALMA; MEG A SÁNTA DOCTOR.
-
-§. 23. (Statutorum.)
-
-«Ha egy fehérszemély az ablakot kinyitja, a végett, hogy azon
-kikönyököljön és az ablaka alatt megálló férfiszemélylyel hivalkodjék,
-jövő urnapján a főtemplom kapujában istentisztelet alatt ekklézsiát
-kövessen».
-
-«§. 24. Kivéve, hogyha az ablakon dülőrács vagyon».
-
-Mert ez a dülő-rács olyan egészen paragraphusformára lefelé kiöblösülő,
-vaspálczákból és lakatosmű czikornyákból készült valóságos félkalitka, a
-mi arra a czélra szolgál, hogy az ablakba kikönyökölő az utczára
-kinézhessen, és mégis vasrács alatt legyen őrizve, a mi által a jó
-erkölcsnek és az illedelemnek teljesen elég van téve.
-
-A Thurzó-háznak a földszinti ablakai ilyen kiülő vaskalitkákkal voltak
-ellátva. Ez ablakok különben is olyan magasan estek, hogy gyalogjáró nem
-igen értekezhetett volna az ablakban levővel, nyakmeredés nélkül. Itt
-csak lóhátról lehetett társalogni.
-
-Éppen ilyen értekezéshez alkalmatos lovas ur az, a ki a megyeház felől
-közeledik, rézsut a piaczon keresztül. Öltözete, arcza, modora
-tanusítja, hogy franczia gavallér, tollas háromszegletü kalapja alól
-fekete allonge paróka omlik alá, simára borotvált arczát körülrámázva.
-Arcza fehér és piros, a borotvált helyeken ultramarinkék, kicsiny
-bajusza, hegyes ajkszakálla szénfekete. Az a gyanus fiatalság az arczán,
-a mit azzal csufolnak, hogy «örök»; csak a megduplázott toka bizonyítja,
-hogy ez a fiatalság már a második stadiumát éli.
-
-Ez az ur a szép Belleville lovag, veszedelme az asszonyi nemnek, nagy
-szívrabló: ez az életpályája. Mellékes foglalatosságára nézve mérnökkari
-főtiszt a kurucz hadseregnél. A versaillesi udvar által is azért lett
-erre a provinciára kiszemelve, mert XIV. Lajos udvaránál már nem
-lehetett a kalandos magaviseletét a sok botrány miatt eltürni, – a mivel
-pedig sok van mondva. A király egyszer arra fakadt, hogy «ez a
-Belleville még valamikor a becsületét is el fogja szerelmeskedni».
-Elküldték aztán Rákóczyhoz, annak nagy szüksége volt mérnökkari tisztre.
-
-Belleville itt sem változtatta az asszonyok iránti nézeteit, a miket
-ezzel a corollariummal fejezett ki, «hét eset közül egyben pofon ütnek
-és kidobnak, de hatban sikerül». Ez a theorema Magyarországon is
-alkalmazható volt, azzal a kis külömbséggel, hogy hét eset közül hatban
-dobják ki az embert az ajtón, de egyben mégis sikerül. Így is jó.
-
-Már akkor, midőn Belleville szokott ablakparádéját végezni kilovagolt,
-nagy gyülevész állta körül a Ketterhäuschent. A pellengérkalitba bezárt
-leányt körülfogta a kofa nép, mindenféle csufsággal elhalmozták,
-hólabdákkal hajigálták, pálczákkal szurkálták, a két szál alabárdos nem
-győzte a csőcseléket távol tartani tőle.
-
-A franczia főtiszt odarugtatott a nép közé s szidta a féktelen hadat
-francziául. Abból azok nem értettek semmit. A mig a lovával közöttük
-toporzékolt, addig szétzüllöttek, de a mint odább ment, megint csak
-összeröffentek s folytatták az arczátlankodást.
-
-A lovag pedig, miután gavalléri kötelességének eleget tett, egy
-bántalmazott hölgynek öt percznyi könnyebbülést szerezve, ment a dolga
-után.
-
-Az volt a dolga, hogy Korponayné földszinti legszélső ablaka előtt a
-lovát toporzékoltassa.
-
-Erre megnyilik az az ablak s az ablakkosárban megjelenik a «coeur dame».
-
-Gyönyörüen van idomározva a lovag paripája (mint a német mondja: «an den
-Mann dressirt».) Ha valakit közelíteni lát, rugni, vágni készül, a
-falnak szorítja, hogy minden őgyelgő inkább messze kikerüli, mint hogy
-hallgatózzék.
-
-A társalgás külömben is francziául folyik s azt Lőcsén nem értik.
-
-– Szegény kis leány! – mond Belleville. – Kár érte, hogy így kínozzák.
-
-– Jó neki ottan, – mond az urnő.
-
-(Jó neki ottan! Pedig hiszen ő dalolta azt a vigasztaló nótát hozzá.)
-
-Belleville lovag azt hiszi, hogy ő felfogta ennek a különös mondatnak az
-értelmét.
-
-– Ez volt az utolsó a háznál? – kérdi mosolyogva.
-
-– Nem. Az utolsó volt Pelargus a gyermekkel, azokat most eresztettem
-utnak.
-
-– Ez igazán jól volt rendezve. A cselédeket elkergeti a magistratus, a
-belső frajt elfogja az éjjeli őrjárat, a férjet kémszemlészetre küldi a
-generalis, a maradékot kidobjuk magunk az ablakon.
-
-Ezen mind a ketten egyszerre nevettek.
-
-– De még hátra van egy, – mondá a hölgy, folyvást széttekintgetve
-lesbenálló szemeivel. – A sánta doctor rendesen be szokott hozzám
-látogatni, este nyolcz órakor s ott ül és tart szóval, míg el nem
-alszom.
-
-– Ő itt lakik a házban?
-
-– Igen, a hátulsó lakosztályban, a mely a Fabriczius családé, a minek a
-bástyautczára nyilik az ajtaja. Ők azon járnak be, s az én lakosztályom
-az övékétől vasrácscsal van elkülönítve. Néha éjfélig is ott ül nálam az
-öreg s igen széles tudománynyal rövidíti az időmet. Ma megszöktetem az
-első óranegyedben.
-
-– Hogyan?
-
-– Az meg az én tudományom. Minden más látogatót ki lehet zárni azzal a
-szóval, hogy beteg vagyok, de orvost nem. Másért is szükségem van a
-recipéjére.
-
-– És az én epigrammomra? kérdé a lovag.
-
-Erre felpattant a hölgy.
-
-– Az egy szemtelenség!
-
-– De hizelgő szemtelenség.
-
-– Köszönöm. Azt mondja el az epigramm, hogy minden nemzetbeli nőnek a
-szerelmét mivel lehet elnyerni? végül a magyar nő marad: ezt megnyeri az
-«occasio bona». (A jó alkalom.)
-
-– No, és az occasio bona, az itt van.
-
-– Az igaz, hogy itt van.
-
-– És így kapitulál a vár?
-
-– Ostrom nélkül nem.
-
-– Az approchok már a bástyák alatt vannak.
-
-– De még az akna nincs felrobbantva.
-
-– Aphorisma ez? madame!
-
-– Ön tudja, hogy nem az, monseigneur.
-
-– De az ördögbe is, mi szüksége van önnek, ilyen bizonyítványára a
-hódolatomnak?
-
-– Azt csak mi tudjuk ketten: én meg az ördög.
-
-– Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?
-
-– Hiszen mikor ön közelít hozzám, úgy is mindig ott van az a harmadik
-is.
-
-– De mondja meg mégis, mért szab ön nekem ilyen nehéz föltételt?
-
-– Ha nehéz, ne tegye meg.
-
-– Választ kérek.
-
-– Hogy ezt magától nem találja ki! Hát nem veszi ön észre, hogy itt
-minden ablakban egy Argus ül, a ki erre a házra vigyáz, a miben én
-lakom. Egy galamb nem szállhat az ablakomra, hogy meg ne tudakolnák, nem
-volt-e postagalamb? Én mindent koczkára teszek! Őrültség volt tőlem
-önnek az első szavára is rögtön «nem»-et nem mondanom. De még az
-utolsónál jókor van mondanom.
-
-– Ön tehát nem tréfál, madame?
-
-– Ilyen hidegben nem szoktam. Nézze csak ön, a Heinrik ház rundellájából
-perspektivával néznek ide ránk. Én visszahúzódom, beteszem az ablakot.
-
-– Kérem, maradjon. Hiszen hagyok magammal beszélni. Tehát mi az ön
-kivánsága? Csakugyan az-e?
-
-A nő vállai vonaglottak a kaczagástól.
-
-– «Occasio bona». Ön ismertette meg velem ezt a szót. Csak «Occasio
-bona». Egy olyan alkalmas óra a mikor az egész világnak, ha millió szeme
-volna is, mind egy pont felé fordulna, s senkinek sem jutna eszébe, hogy
-én is vagyok a világon. Hát mibe kerül ez önnek? Csak annyiba, mintha
-pipára gyujtana.
-
-– Ezer mennykő! szép kis pipára gyujtás!
-
-– Én bizony nem tudom, hogy mi nagy külömbség volna közötte. Vagy talán
-nem bizik a franczia szív magához?
-
-– Mit nem bizik a franczia szív magához?
-
-– Hogy egy olyan órában, a mikor minden ember elvesztette a szivét, ő a
-helyén meg tud állni? Hogy a mikor az egész világ jajgat, imádkozik, a
-harangokat félreverik, dobolnak, üvöltenek, akkor ő térdre tud
-ereszkedni bűnének oltára előtt, s elmondani: «imádlak.»
-
-– Még soha ilyen pokolbeli tündérrel össze nem találkoztam. Ön valóságos
-diablesse en falbala.
-
-– Még ideje van tőlem megmenekülni, bántatlanul.
-
-– Nem. Belleville lovagról ne mondja azt senki, hogy megfutott egy szép
-asszony elől.
-
-– Mint a bibliai József.
-
-– Jupiterre! Madame: ön őrjöngővé tesz! Meglesz, a mit ön kivánt tőlem.
-
-– Meglesz? (A nő arczán kitört az öröm ragyogása.) Hány órakor?
-
-– A mikor ön kivánja.
-
-– Pontban éjfélkor.
-
-– Akár elébb.
-
-– Nem. Mert ma péntek van. Hadd muljon el.
-
-– Éljenek a vallásos hölgyek! És azután?
-
-– A többi az ön dolga.
-
-– Tizenkét óra után egy negyed mulva én itt leszek az ablak alatt.
-
-– Én pedig az erkélyről le fogom önnek hajítani a kulcsokat, az egyik a
-kapué, a másik a lépcsőgádor rácsajtajáé. Most siessen. Nagyon sokáig
-beszéltünk már.
-
-– A viszontlátásig.
-
-– A rettenetes viszontlátásig.
-
-A nő visszavonult a dülő-rácsból, a lovag tovább poroszkált. A
-Ketterhäuschen előtt nagy volt a hujjahó: a hóhér hozta az ennivalót a
-kalitba bezárt személynek.
-
-Egy biklát (kettős czipó) meg egy korsó sört.
-
-– Itt van, bregyó! vedelj! pofázz!
-
-S bedugta a ketrecz rácsain a lapátra tett élelmi szereket. Az is
-emlékezetes lapát volt. Azzal szoktak némely kisebb mérvü erkölcsi
-kihágásokat elkövetett nőszemélyek meglapátoltatni («gelapatirt
-werden»).
-
-A kitett nő arra sem mozdult meg.
-
-– No majd hozzányul, ha megéhezik! mondá a hóhér.
-
-– Akkor aztán meglátjuk a szépséges pofácskáját.
-
-De biz arra hiába vártak napestig. A leány, mint a tüskés borz,
-összehúzta magát, s nem mozdult meg egész estig. A kenyér kővé fagyott,
-a ser kásává ott mellette.
-
-Estefelé meg a hó is elkezdett esni, a szél befútta azt a ketrecz ritka
-rácsán; a fekvő alak palástja egészen fehér lett tőle; azt sem rázta le
-magáról.
-
-A Thurzó-ház szobáin pedig egyes-egyedül járkált végig a magára maradt
-szép asszony, egyik szobából a másikba. Az ódivatú házaknál minden
-ablakköznek zsámolya volt, s a falba két egymással szemközt levő padka
-építve, társalgó párok számára. Korponayné végig ülte ezeket a padkákat,
-az ablakon kibámulva. Őt kívülről nem láthatták az ablak jégvirágaitól,
-mig ő a tél himzésén a forró lélekzetével olvasztott egy kerek nyilást,
-a min kinézhessen.
-
-Egész nap nem tett egyebet, mint azt az egyre változó jelenetet nézte
-ott a ketreczház körül: miket kell annak a leánynak szenvedni.
-
-Mindazt együtt szenvedte vele.
-
-És mégis azt tudta mondani Belleville lovagnak, hogy «jó neki ott
-lenni!»
-
-A déli harangszónál üres lett a piacz; minden ember ment ebédelni, a
-gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.
-
-Csak a bezárt leány nem nyúlt a maga ételéhez. Pedig az egyik alabárdos
-megtette neki azt a szivességet (jószivű ember lehetett), hogy a
-dárdájahegyére felszurta a hóban heverő kenyerét s az őrtűznél
-felmelegítette; úgy nyujtotta neki vissza; de a delinquens akkor sem
-reflektált rá.
-
-A déli harangszó Korponaynénak is eszébe juttatta, hogy evés ideje van.
-Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben a vakarcsot. (Ez a neve annak a
-süteménynek, a mi a pogácsák újra összegyúrt tésztamaradékából készül.)
-Azt biz a tepsiben felejtették s nagyon ki volt száradva. A hölgy
-beleharapott, s a mit leharapott belőle, azt mindjárt ki is köpte. Igy
-szétharapdálta falatonkint az egész süteményt; de le nem nyelt belőle
-semmit; csak elszórta a téglapadlón. Jó lesz a patkányoknak.
-
-A nagy hóeséstől egészen sötét lett az idő; a piaczon már nem volt semmi
-nézni való.
-
-A hölgy aztán azt az időtöltést találta ki, hogy előszedegette a fali
-szekrényből azokat a gyermekruhácskákat, a mik a kis fiától maradtak
-itt. Egy kézi mángorlóval mind szépen kitéglázta őket. Nem kellett neki
-vizzel nedvesíteni; a könyei hullottak rá. Beszélgetett hozzájuk. Volt a
-fiának egy kis nyest prém süvege: épen olyan süvege volt az urának is. A
-kettőt egymás mellé tette, s elnézegette sokáig. Vajjon mi feküdt a két
-süveg között, hogy olyan sokszor megjárták a szemei ezt az utat.
-
-Meg a sutba dobta mind a kettőt.
-
-Majd lement a földszintre, majd megint feljött; minden ablakon kinézett;
-nem volt nyugta sehol.
-
-A patkányok előjöttek az elszórt morzsákra s mindenütt keresztül
-szaladgáltak az utjában: rájuk sem ügyelt.
-
-Elővette a jövendőmondó kártyáit s kirakta a szerencséjét. Rosszul ment
-az is.
-
-A borult idő miatt gyertyát kellett gyujtania. S mihelyt meggyujtják a
-gyertyát, már akkor éjszaka van.
-
-Éjjel pedig rendes ember aludni szokott.
-
-Megvetette az ágyát és aztán levetkőzött és lefeküdt.
-
-És tudott valósággal aludni. Mindazzal a zürzavaros világgal, a minek
-chimærái egymást kergették a lelkében, tudott nyugodt, csendes álmot
-aludni. S talán elaludta volna azt az egész rémtettekre felhívott
-éjszakát, ha valami fel nem költi.
-
-Azon a hosszú folyosón, a mi a hálószobájától a tornáczig vezet, mely az
-első házat a hátulsóval összeköti, hangzott az a félreismerhetetlen
-kopogás, a mit egy sánta ember támaszt, a ki két mankóval jön. A doktor
-érkezik.
-
-Ahá! mondá az életre ébredő. Hisz ez még hátra van.
-
-Hirtelen szétszórta a haját s átkötötte a fejét egy fehér kendővel.
-
-Mikor a doktor belépett az ajtón, már akkor a nő kinoktól vonaglott az
-ágyán.
-
-A doktor láthatta, hogy a legjobb időben érkezett.
-
-– No, mi baj? kérdezé, odakopogva a nyoszolyához.
-
-A nő válasz helyett nevetett. A nevetésből nemsokára kaczagás lett; a
-kaczagást csuklás követte, a szenvedő arcza minden vonásaiból kikelt, az
-ajkai tajtékzottak, a kezei saskeselyü módra markoláztak az ágyruhákba
-és vánkosokba, néha csak a fején és a két sarkán nyugodott a teste, a
-többit a légbe emelte hanyatt görbülve és a közben nem szünt meg
-kaczagni.
-
-– Ihol van ni! A furor dæmoniacus (a kaczajgörcsnek ez volt a tudományos
-neve) szólt a doktor, megfogva a beteg hölgy üterét. Megmondtam tegnap,
-hogy ne menjen olyan könnyű ruhában a templomba. De hát beszélhet az
-ember az asszonyoknak, a kik tudják, hogy szépek. Megint megkapta a
-szokott baját. Valahányszor az ura utra megy, mindig megkapja. Sebaj no.
-Tudjuk a panacæáját. Vegye a balkeze markába ezt a lapis nephriticust s
-szorítsa jól bele. Így ni. Azonnal vége lesz.
-
-S a lapis nephriticus csakugyan csodát mivelt: a kaczagás nemsokára
-elmaradt, sirás lett a vége.
-
-Az már nem olyan nagy baj. A könyhullatás is purgatio. Tisztul vele az
-ember. Sok nagy nyavalyában ez a remedium. No meg a prüsszentés. Ha a
-patiens sírni, vagy prüsszenteni tud, jó a krizis.
-
-A sirásra aztán következik a fejfájás.
-
-Ez már nem is baj. A fejfájás azt jelenti, fiatalok vagyunk, erős
-bennünk az életessentia.
-
-A fejfájós beteg már tud panaszkodni. Sokat panaszkodik, de az orvos
-füle már ahhoz hozzá van szokva. Minden kérdésére kap tíz feleletet.
-Mindenütt fáj. Semmi sem vigasztal. A beteg türelmetlen. Az ágy egyik
-oldaláról a másikra hányja magát. Kiabál, sikoltozik. A hidegtől
-didereg, az ajkai csupa kettős w betüket vaczognak, s ha betakarják,
-akkor meg tűzlángról panaszkodik.
-
-Mind ismeri azt már a doktor. A két oldalzsebe tele van phiolákkal,
-azokat előszedegeti.
-
-– Mindjárt segítünk rajta. Helyén lesz egy kis sinapismus. Hol van a
-belső frajja az asszonyságnak?
-
-– Ott kinn a Ketterhäuschenben, lihegé forró ajakkal a patiens.
-
-– Úgy? igaz bizony. Hát a többi cselédség?
-
-– Mind itthagytak. Elkergették.
-
-– No ez bolond história! Hát egészen egyedül egymagában van itt a
-háznál. Hát Pelargus?
-
-– Ne kérdezzen! Hagyjon magamra! kiáltá dühösen a beteg nő s őrjöngő
-indulatában mindent kidobált az ágyból, vánkost, paplant, dunnát: úgy
-maradt ott.
-
-– Üm! Ez már nagy baj! mondá a doktor, látva, hogy nagy itt a
-paroxismus. Asszonyomnak nem lehet itt ápoló nélkül maradni. Mindjárt
-elhívom a gazdasszonyomat. Visszatérek azonnal.
-
-S azzal a hóna alá véve a két mankóját, sebes tempóban ellógázta magát a
-szobából.
-
-Kevés idő telt bele, midőn ismét lehetett hallani a kopogását. De ő is
-hallhatta már az ajtón keresztül betege sikoltozásait.
-
-A doktor elhozta magával Léni asszonyt, az öreg rég gazdasszonyát. Az
-nagyon tudós, jártas személy volt asszonyok körül. Egész kosárral hozta
-a mindenféle utensiliákat, a miknek a kezeléséhez nagyon jót értett.
-
-Első dolga volt az ágyat ismét rendbehozni.
-
-– Mik vannak a kosárban? examinálá a doktor. Minden ott volt, a mi
-szükséges. Még egy sörös palaczk is. Ez pedig nem a patiens számára
-való, hanem az ápolónőnek szolgál a hosszú éjszakán keresztül való
-virrasztás megkönnyebbítésére.
-
-A doktor kiadta az instructiókat Léni asszonynak.
-
-Imhol vannak ez üvegcsében a pilulæ de cynoglosso. Hét szem. Egyszerre
-egyet kell beadni. Egy óra mulva, ha nem használt, ismét kettőt. S ha a
-paroxismus még arra sem mulik, akkor két óra mulva négy szemet. Annak a
-virtusa aztán kétségtelen. Ha a patiens három pilulától alszik el, akkor
-alunni fog holnap reggeli kilencz óráig és tíz minutáig; ha mind a hetet
-beveszi, akkor csak tizenegy óra és husz perczkor fog fölébredni. Addig
-nem kell őt háborgatni. Addig pedig a lábait melegben, a fejét hidegben
-kell tartani. Kend, Léni asszony, innen meg nem mozdul, míg én érte nem
-jövök. Scientia juvat: Deus providet.
-
-Ezzel a doktor, re optime gesta, elkoczogott haza.
-
-De ott maradt az ápolónő.
-
-– No drága szentem, nyájaskodék Léni asszony. Üljön fel egy pillanatra,
-hadd adjam be az első piluláját.
-
-Korponayné ráförmedt:
-
-– Csak nem vehetem be nádméz nélkül.
-
-– Ha úgy szokta, hát akkor keressünk nádmézet. Ott lesz talán a
-pohárszékben!
-
-Jól sejtette, ott volt a nádméz.
-
-– Megtaláltam, édes kincsem. Itt van a szelenczében.
-
-– Ostoba állat! dühöngött az úrnő. Hát így rágjam meg egy darabban?
-
-Tudniillik, hogy abban az időben még a czukrot csak kandirozott alakban
-produkálták, mint sárgaczukrot.
-
-– Hát megtörjem, úgy-e, előbb. Megtalálom a mozsarat a konyhában?
-
-Ráhagyták, hogy keresse ott. Kitötyögött egy meggyujtott
-viasztekercscsel a konyhába; hanem a mozsár valóságos bujósdít játszott
-vele; a hol kereste, ott nem volt; utoljára is ott akadt rá, a hol nem
-is gondolta volna.
-
-Megtörte hát a czukrot apróra.
-
-De az alatt annyi idő eltelt, hogy mire visszakerült a beteghez, már az
-akkor hanyattszegett fejjel a vánkosán aludt mélyen, hosszú éles
-lélekzet vétellel.
-
-Léni asszony a gyertya elé tartá a pilulás üveget s azt látta, hogy csak
-négy van már benne.
-
-A beteg bizonyosan türelmetlen volt, s az orvosi rendeletet átugorva,
-egyszerre bevett belőle hármat.
-
-Most aztán úgy alszik tőle, mint a halott.
-
-Mert a doktor cynoglossum piluláival nem kell tréfálni. Nincsen azokban
-cynoglossum, hanem jó nagy adag mákony…
-
-
-
-
-XII. FEJEZET. REGINA MEA.
-
-A dolog nem egészen a prescribálás szerint történt; de a czél el van
-érve. A patiens nem rugkapálózik többé, hanem aluszik csendesen. A többi
-az ő dolga.
-
-Erre aztán Léni asszony is keresztyéni megnyugvással helyezé el magát a
-legkényelmesebb karszékben; a sörös kancsót fenékig ürítve. A sört
-tudniillik nem szokták szürcsölgetni, mint a bort: azt egyszerre kell
-felhajtani.
-
-Rövid időn aztán az ápolónő kezdett el horkolni. S ha ezzel a
-kórtünettel kombinatióba hozzuk a patiensnek rögtöni felébredését, arra
-a diagnosisra jutunk, hogy az a három hiányzó mákonylabdacs alighanem az
-ő seres kancsójába tévedt bele.
-
-Annál nagyobb virtusa a panacæának, hogy mégis a furor dæmoniacus mult
-el tőle; a szép asszony teljes jó egészségben szállt ki az ágyából, s
-miután egy pávatollal megcsiklandozta az ápolónő orrát s meggyőződött
-róla, hogy az még erre sem ébred fel: elkezdett felöltözködni. Az éji
-patyolatöltöny fölé arany fonállal áttört ráczinget öltött magára; ahhoz
-török salavárit huzott fel, rózsaszinű selyemből; azután tarkavirágú,
-fekete rókával prémezett damaszt kaftánba bujt bele, a mit derékon
-átkötött indus övvel szorított át: az övről ezüst lánczocskákon
-filigránnyelű kés, aranyfogantyus olló csüggött alá. A haját egészen úgy
-szétziláltan hagyta, a hogy az ágyban hánykolódás alatt szétbomlott,
-csak egy kis reczeficze főkötőcskével szorította le, a mi a saját
-hajából készült mesterséggel (akkoriban nagy divat) úgy, hogy a főkötő
-reczéjét a hajtól nem lehetett megkülömböztetni.
-
-Akkor aztán odament a falba rámázott nagy álló tükörhöz, mely egész a
-földet érte. A szemközti kép ő rá mosolygott, ő meg arra, mintha egymást
-üdvözölnék, mintha egymás hamisságán dévajkodnának. Olyan közel ment a
-tükörhöz, hogy csaknem megcsókolta a saját képmását. De aztán mégsem azt
-tette, hanem a meghajtott térdeivel érinté annak térdeit: maga pedig a
-derekával hátrahajlott. Erre a tükörbeli kép elkezdett lassan föléje
-borulni s egy pillanat mulva mind a két alak eltünt egyszerre; a
-tükörben nem látszott más, csak a gerendáról lefüggő mécses.
-
-Krónikánkból tudjuk, hogy annak a három egymás melletti háznak a
-közfalai át voltak törve. Ennek talán egyéb és korább kelt okai is
-lehettek, mint az, hogy a nagy kisérettel járó kurucz fővezérek
-szélesebben kinyulhassanak a kvártélyukon.
-
-Az álló tükör a Thurzó-ház átjáró fülkéjét takarta a szomszédos
-Pfanschmidt házhoz. A szűk falnyilás egy pár lépésnyi volt, s ott megint
-el volt zárva egy keményfa táblával.
-
-A hölgy elébb átkandikált a fatábla egy hasadékán, s azután elébb egy
-ujjával, azután hárommal, azután mind az öttel koppantott rajta; mire a
-fatábla nesztelenül félre tolódott; s ő egy lépéssel odaát volt a
-szomszéd házban. Az pedig Andrássy Istvánnak a legbelső szobája volt.
-
-A kurucztábornok eszményképe volt a férfiúi szépségnek. Valódi Antinous,
-magyar kiadásban. Arczkép, márványszobor, művészi kéztől alkotva,
-örökíté meg alakját, nem lehet eltagadni. Mintaképe a hajdankori
-daliáknak. «Még akkor» kuruczmódra vállig eresztett hajat viselt, s az
-sötétgesztenyeszín volt és természettől csigákba göndörült.
-
-Homloka magas, derült, redőtelen; sugár szemöldökei hódítók,
-parancsolók, nagy szemei az ábrándosan félig zárt pillák alól
-veszedelmes bűbájt sugárzanak elő; orra és ajkai a görög
-félistenszobrokra emlékeztetnek, míg az állán levő gödröcske az ázsiai
-eredetre vall. Termete héroszi; előkelő aristocratikus hátradüléssel.
-
-– Regina mea! rebegi melegségtől reszkető hangon, karját tárva az érkező
-elé.
-
-– No, no, nem szabad hozzányulni, mert üvegből van! szabódik az, s egy
-ügyes kisikamlással az ottomán mögé menekül.
-
-Ott természetesen elfogják, nem tehet róla. Valamit sugnak a fülébe.
-
-– Ah, az nem megenni való, szól tiltakozva.
-
-Még egy suttogó szót mondanak neki. Bizonyosan csókot kérnek tőle.
-
-– Éhomra nem! felel rá bosszusan és mégis nevetve.
-
-– Mit beszélsz!
-
-– Azt, hogy még ma nem ettem semmit.
-
-– Hát miért nem?
-
-– Mert nem adtak. A cselédeimet kit elfogtak, kit elkergettek, magam
-maradtam a háznál, én pedig magamtól egy tojást meg nem tudok főzni;
-soha sem álltam még meg konyhában.
-
-– Ah, az nem való. Hiszen emlékezel rá, mikor velem…
-
-– Jól van jól… vágott bele a hölgy, a tenyerét a lovag ajkára tapasztva.
-Hát ez nem igaz; hanem az mégis igaz, hogy még ma nem ettem semmit.
-
-– De miért?
-
-– Mert bőjtölök. Péntek van.
-
-– De hiszen nem vagy te pápista.
-
-– Nem vagyok az; de fogadásom tartja.
-
-– S az én királyném olyan erős a fogadás megtartásban?
-
-Ebben egy kis csendes sarcasmus volt; a mit a szép hölgy el is értett.
-
-– Fogadása válogatja, hogy kiért teszem.
-
-– Hát a mai olyan fogadás volt?
-
-– Olyan.
-
-– Vallja meg, hogy mire szólt ez a fogadás?
-
-– Ha megigéri, hogy nem nevet ki érte.
-
-– Sőt együtt sirok rajta, ha arravaló a tárgy.
-
-– No hát megmondom. Ma bocsátottam útnak az én kicsikémet.
-
-Tovább nem tudta mondani; az ajkaiba görcs szállt; a szemei megteltek
-könynyel. Zokogva sírt.
-
-Dologba került a könyeit letörülni s helyre engesztelni a kedvét.
-
-– S miért küldte el szegénykét? kérdé a levente.
-
-A hölgy felnézett rá még mindig nedves szemeivel, de mikből a leáldozó
-nap verőfénylett vissza.
-
-– S kegyelmed kérdheti azt, hogy miért?
-
-E szónál oda kellett borulni lábaihoz s kezeit csókokkal borítani.
-
-– Ne bántsa! Eltörik! szabódik a megtámadott. Ejh, micsoda házigazda ez,
-a ki a hozzá menekülő vendégét felfalja!
-
-– S még hozzá a vendégét, a ki éhezik. Ezen segítsünk azonnal.
-
-A lovag a szoba hátfalát képező, barokkstylü táblázathoz lépett, s azt
-egy taszítással jobbra-balra szétnyomva, egy másik szobácskát tárt fel,
-a minek közepét egy alacsony tigrislábakon nyugvó asztalka foglalta el,
-patkóalakban körülvevő kerevettel. Ez az asztal meg volt rakva legdusabb
-lakomával, a minőt nem egy ostromolt város parancsnoka, de a kalifák
-szoktak felhalmozva látni.
-
-– Ah! szólt elbámulva a hölgy. Kegyelmed vendéget várt?
-
-– Királyi vendéget! A «regina mea»-t.
-
-S megint csak ott volt a karja a hölgy dereka körül.
-
-Az pedig nem tudta megtagadni asszonyi természetét, hogy azt a
-szakácsremekben összeállított lakomaasztalt apróra végig ne csodálja s a
-maga véleményét el ne mondja az inycsábító sültekről és süteményekről, a
-miknek halmazából karcsú és öblös velenczei kristályok kandikáltak elő,
-gránátvillogású, aranyragyogású tartalommal; legfelül az ezüst
-gyümölcstartón nikomédiai narancsok, miknek piros a béle. Nem is
-állhatta meg, hogy legalább egyet azok közül kezébe ne vegyen, s rózsás
-körmeivel le ne foszsza róla az illatos burkot. Ez az ő kedves
-csemegéje. Ritkaság itt ezen a földön; messze tengerentúli országból
-hozzák; királyi nyalánkság. Megtöri, szétbontja, egy gerezdet kiszakít
-belőle, odateszi az ajkai közé.
-
-– Nem! Nem! Még tart a péntek.
-
-S azzal kiveszi a narancsgerezdet a szájából s a lovag szájába dugja,
-annak kell azt megenni.
-
-Vannak fogadások, a miket meg tud tartani.
-
-– A míg az az óra tizenkettőt nem mutat!
-
-Egy nagy álló óra ketyegett aranyozott álló tokjában a fal mellett.
-(Volt pedig csak tíz óra rajta.)
-
-– No hát majd én is segítek az időnek sietni! szól nevetve a lovag, s
-elővesz két nehéz egymáshoz karikával fűzött kulcsot. S azokat
-ráakasztja az óramű egyik súlykolonczára.
-
-A hölgy nem mond neki ellent. Még nevet a kegyes csaláson.
-
-Hát már az nem rontja meg a szent fogadást, ha a lomha időnek egy
-kicsinyt sarkantyút ütnek az oldalába, hogy ballagjon szaporábban. Attól
-a két kulcstól két óra alatt felet fog sietni a klepsidra. S az időt
-meglopni nem bűn.
-
-– Micsoda két nagy bolond kulcs az? kérdi félvállról odatekintve a
-hölgy.
-
-– Annak a Ketterhäuschennek a kulcsai oda lenn a piaczon.
-
-– Hát hogy kerülnek azok kegyelmedhez?
-
-– Rám bízta a magistrátus, hogy őrizzem; nehogy elszöktessék a becsukott
-leányt.
-
-– Mit vétett az a személy?
-
-– Vagy erkölcstelenséget követett el, vagy árulást. A szerint fogják
-megbüntetni.
-
-– Jól teszik. A polgárnőknek vigyázni kell az erkölcsükre.
-
-Hanem erre a szóra egyszerre lángvörös lett az arcza. A szégyenpir
-vissza nem tartható. Érezte azt, s mind a két tenyerével eltakarta az
-orczáját.
-
-S mennyivel igézőbb volt a szeméremnek ezzel a fellángolásával.
-
-Csupa ellenmondás az egész asszony. Ki találja ki, hogy mi az igaz
-benne? Vagy tán abban a pillanatban, a míg az indulat hatása tart,
-minden valódi benne?
-
-A legnagyobb szégyenpironkodás közben egyszerre csak fittyet vet, s azt
-mondja:
-
-– Ejh, használjuk az időt! Úgy is ritkán kerül.
-
-A lovagnak úgy sugárzanak a szemei e szóra.
-
-De a nő ajkpittyesztve fordítja a hevítő szót hüsítőre.
-
-– No csak ne nézzen rám úgy azokkal a gonosz szemeivel. Vegyük elő a mi
-közös pantheonunkat. Hadd mulassanak rajta. Van egy belevaló gondolatom
-megint.
-
-A lovag egy, az óralánczhoz csatolt aczélkulcsocskával felnyitott egy
-remek vésett veresréz ládikót, s abból kivett egy gazdagon aranyozott
-marokin táblájú, türkizekkel kirakott kapcsú könyvet.
-
-Ezt nevezte Juliánna a «közös Pantheonnak».
-
-Az egy rajzalbum volt; kettőjüknek a műve, s jó hogy csak ők ketten
-bírtak róla tudomással.
-
-Talán épen a közös művészi hajlam hozta őket legelőször össze. A
-művészet nagy kerítő.
-
-Naturalista lángész volt mind a kettő. Andrássynál ez még családi
-hagyomány volt, már a székely nagyapái ott Csikszentkirályon is híres
-piktorok voltak; ősi kastélyuknak még a folyosóit is telefestették a
-magyar, székely, kun stb. hét vezérek alakjaival; s első báróvá lett
-nagyapjuk rajzolta a cartonokat – barátságból – a Thurzó-féle bittsei
-várpalota corridorjai számára. Andrássy István, a tíz éves
-szabadságharcz alatt egy egész könyvet rajzolt tele azoknak a
-hírességeknek az alakjaival, a kik e harczokban vezérszerepet
-játszottak; voltak ott magyarok, németek, lengyelek, francziák;
-uralkodók és hadvezérek.
-
-Ez volt az egyik lapján az album leveleinek.
-
-A megfordított lapján pedig voltak ugyanazoknak a híres
-nevezetességeknek a torzképei, fintorított vonásaikban is felismerhetők;
-s ez meg Juliannának a mestersége volt.
-
-Különös szeszélye az osztogató természetnek, hogy ezt a talentumot épen
-egy nőnek adta. A nőszív külömben arra van alkotva, hogy eszményítsen.
-Ennek éppen az ellenkező adománya volt. Torzképeiben találó élczesség,
-kegyetlen satyra volt; minden nagy embernek ismerte a gyengeségeit s a
-gyarlóságaiba úgy fel tudta öltöztetni jelképesen, hogy mindenkinek
-nemcsak az arczára, de a jellemére is rögtön rá lehetett ismerni.
-Bercsényit török basa mezében adta vissza; Károlyi Sándort a
-«nagypipájú, kevésdohányú» rebellis kurucz alakjában személyesítette.
-Forgách Simonból kétkulacsost csinált, a ki a féllábával Ausztriában,
-féllel Magyarországon áll. Vayból oláh dudás lett. Móricz Jánost
-megtette nagy kerek kalappal a fejében, tüszővel a derekán, rusznyák
-királynak; Ocskay Lászlónál a rémségesbe csapongott a satyrája; az áruló
-vezér az egyik kezében hozta a dárdára szúrt fejét, s a másik kezében
-pohárral kinálta ugyanazt a levágott főt. Ha a megtréfált urak valaha
-ezt az albumot megkaphatnák, bizony még a sírja fölé állított
-márványszobrát is kényszerítenék Andrássy Istvánnak, hogy velük sorba
-megverekedjék.
-
-De a mi a legveszedelmesebb jellegű carricatura ez albumban, az magának
-Rákóczi Ferencznek a képe, melyen a nemzetétől bálványozott fejedelem
-úgy van torzítva, mint egy drótos tót, a ki a megfordított pipaszárát a
-szájába dugva, a földön ül, s a térde közé szorítva szent István
-koronáját, azt összedrótozni igyekezik. Az erdélyi fejedelmi süveg a
-szeméig le van húzva s körül van aggatva rézlibertásokkal; míg a háta
-mögül Péter czár kandikál elő, s repedt serpenyő alakjában a lengyel
-koronát kinálja neki. – Az egész kép legmagasabb fokú felségsértés.
-
-Hanem a császárpárti főurak sem részesültek jobb bánásmódban. Heister
-Siegebert és Hannibal, Stahrenberg Guido és Rüdiger arczképei kész
-prédául szolgáltak a dæmoni gúnyorú rajzolónőnek; csak egy képnek a
-hátulsó lapján nem volt semmi carricatura. Ez volt a császár maga.
-
-– Mért nem bántja ezt is mint a többit? kérdezé Andrássy István szép
-munkatársától.
-
-– Attól tartok, hogy ha eltorzítom, még valahogy szebbé találom vele
-tenni.
-
-Ez a torzképgyűjtemény, valóban elég volt annak a két embernek, a ki azt
-egyesült tehetséggel létrehozta, hogy egész életére kölcsönös bűntársi
-viszonyban érezze magát egymás iránt.
-
-Mennyit mulattak ők ezeken a figurákon: – mikor senki sem hallotta!
-
-Mennyi gonosz kaczaj, csufolódás egyesíté lelkeiket, mikor így
-kettecskén együtt mulatva, az egész világnak arczába dobták könnyelmű
-megvetésüket.
-
-Nem maradt ám kigunyolatlan Belleville lovag sem, és az ártatlanszívű,
-rajongó Pelargus. De még maga Korponay János uram sem. Belleville egy
-borbély volt, a ki a földglobust borotválja, maga olyan kopasz, mind az
-a földteke, s a parókája erről csüng alá. Pelargus a holdvilággal
-csókolódó hosszú, nyurga szerelmes. Korponay pedig iskolás gyerek, a ki
-savanyú képpel tanulja az A B C-ét. De ott volt abban Andrássy Istvánnak
-a testvére is, a fehér barát, a kit «dervis generalis»-nak gúnyoltak: az
-egyik lapon, mint ájtatos cistercita tonsurás fejjel, fehér csuklyával,
-a második lapon, mint tatárok murzája, levágott emberfejek közt
-tánczolva.
-
-– Biz ebből csak egy kép hiányzik még, szól Julianna, végig lapozva
-nevetgélés mellett az éles lapokat. Kegyelmed maga nincs még benne.
-
-– Mindig kértelek, hogy rajzolj le engem is, mondá Andrássy.
-
-– Hát sohasem volt arravaló idő. Kegyelmed maga tudja legjobban, miért
-nem jutottam hozzá soha, hogy lerajzoljam. No de most épen ahhoz való az
-óra. A míg a mutató a tizenkettőre ér.
-
-– De ne olyan bolondos módra rajzolj le, hanem olyannak, a milyen
-valósággal vagyok.
-
-– Minden bizonynyal olyannak fogom levenni. Csak üljön kegyelmed veszteg
-előttem.
-
-Azzal leültette őt a patkóalakú kerevet végére, maga pedig egy hímzett
-tábori székre telepedék le, vele szemközt, s a térdeire fektette az
-albumot, úgy rajzolt az irónnal.
-
-Az ilyesmit még mai nap sem számítják a mulatságos légyottok közé.
-
-A lovag különben is nyughatatlan modell volt. Egyre feszengett a helyén
-s változtatta az állását. Veszedelmére volt a háta mögött levő terített
-asztal is. Ő nem fogadott semmiféle bőjtöt, s nem látszott a fölött
-aggódni, hogy az étvágyát elrontja, ha innen is, onnan is csipeget a
-felrakott tálakból és torkoskodik. Sőt arra is felszabadította magát,
-hogy a hosszúnyakú lengyel pálinkás üvegből egyet húzzon.
-
-– De ugyan ne feszengjen kegyelmed annyit! De ugyan hagyja azt a
-pákoszkodást. Bizony ide rajzolom a kezébe azt a pálinkás butykost,
-zsémbelődék vele a szép művésznő.
-
-A vitéz úr meg akarta egynehányszor lopni a rajzolt képet, felszökve
-helyéből, hogy belekandítson, de mindannyiszor becsapták előle a
-könyvet.
-
-– Soká tart e még?
-
-– Ha szépen megülne a helyén, már régen készen volna.
-
-Egyszer aztán orozva lesből odaszökött a lovag s elkapta a hölgy kezéből
-erőhatalommal az egész könyvet.
-
-A hölgy kaczagva sikoltozott, a főúr szintén kaczagva káromkodék.
-
-– Ah átkozott vad-angyal! Minő csélcsapság!
-
-Az ő arczképe lett valamennyi között a leggonoszabbul eltorzítva, de az
-még hagyján, hanem az egyik kezébe volt adva egy pálinkás butykos, a
-másikba meg egy boros kulacs: úgy dűlt hanyatt, danára felnyitott
-szájjal, mellette silhouette alakban Löffelholtz német tábornok
-árnyképe; aláirva a torzképnek: «a kocsmagenerális».
-
-– Ezért bosszut állok! kiáltá a vitéz, s a bosszuja elől sikongatva futó
-hölgygyel kergetőzni kezdett a szobában, míg az utoljára a hárfa mellé
-menekült, s ahhoz leülve, s a húrokba kapva, a legjobb védelmi helyzetbe
-tette magát.
-
-– Ismeri kegyelmed talán ezt a nótát? kérdezé az első accordok után
-fejével negédesen bólintva.
-
-– Ismerem – a czudart, felelé rá Andrássy; bajusza hegyét pödörgetve.
-
-Pedig az a nóta elég dallamos volt.
-
-Hát biz az az ő nótája volt; az Andrássy tábornoké. Ott termett az a
-Dunántúl, a Bakonyban szerezték; az volt a nótának a czíme, hogy «a
-kocsmagenerális».
-
-Meg voltak abban énekelve sorban az ő hőstettei – a borozó asztal
-mellett; a végső sor ezt variálta:
-
- «A második kupa bornál
- Mond a generális,
- Várjatok még, hadd igyon még
- Kocsmagenerális!»
-
-És így felelt a hatodik kupa borig.
-
-Ugyan kegyetlenül bántak vele abban a gúnydalban.
-
-Andrássy tudta jól, hogy Bercsényi készítette róla a verset is, a nótát
-is; sokszor eldalolták azt úgy, hogy ő is hallotta. Csak mosolygott rá.
-Meg nem lehetett vele haragítani. Fenékig méz volt a kedélye, s az volt
-a hibája, hogy mindenkihez jó volt, senkire sem tudott haragudni; még a
-táborban szemben álló ellensége iránt sem volt indulatja.
-
-Julianna csengő hangjával, a mi hasonlított a kaczagáshoz és a
-madárdalhoz, végig dalolta a gúnyverseket. Andrássy maga is vele
-énekelte a refrainet szép lágy baritonjával.
-
-Mikor aztán a hat ismerős vers elfogyott, akkor a hölgy egy hetedik
-strófát kezdett, a mit még Andrássy István nem hallott.
-
-Ezt már nem Bercsényi csináltatta: nem az irigyei, nem a rágalmazói a
-kurucz alvezérnek.
-
-Ez a győrvári hős diadalát énekli; a midőn Andrássy a császári
-tábornokot, Heister Hannibált, a ki előtt a többi kurucz vezérek már
-mind megfutottak, két napig tartó csatában tönkreveri, el is fogja.
-
- «A hetedik kupa bornál
- Kocsmagenerális
- Úgy megveri ellenségét,
- Nem marad egy szál is».
-
-Ah, milyen jól esett ez az elégtétel a szivének. A hat gúnystrófa után a
-hetedik, mely a többinek a keserűségét mind elveszi.
-
-Ha vén, ripacsos czigányasszony énekelte volna ezt az utolsó verset,
-bizony azt is megcsókolta volna érte.
-
-Ezt nem is tiltja semmi törvény. Ha egy nagy férfiút diadaljáratában a
-zöld galyakból emelt triumfális kapu alatt felköszönt egy szép hölgy,
-azt meg szokták csókolni. A hála, felmagasztaltatás pillanatában
-jogosulttá lesz ez a «szent» csók.
-
-De Julianna tiltakozott ezen játékdíj ellen.
-
-– Ej, kegyelmed is úgy fordítja Horatiust, mint a csurgói diák: Me
-cœnas, at avis edit e regibus (Mæcenas atavis edite regibus).
-
-Azzal letörülve hímzett inge ujjával az arczát, odatelepedett az asztal
-melletti kerevetre, s egy molnár ostyát dugott a szájába. (A németek
-Hohlhippenek nevezik.) Ez tulajdonképen nem is étel; csak sült levegő.
-
-Az óra pedig épen tizenkettőt ütött; a rendes józaneszű toronyóra,
-odakinn ugyan legalább félórával hátrább volt, mint ez a
-megsarkantyúzott horologium; de ez már nem külömbség; az ember
-megnyugtatja a lelkiismeretét; ha bűnbe esik, az óra volt a hibás, az
-hadd kárhozzék el. A tilalom-megtörést elkezdhetni egy molnárostyával. A
-molnárostyának pedig két vége van, s ha egyszerre ketten két felől
-fogyasztják, nagy csoda, ha hamar végére nem járnak.
-
-A többihez aztán megjön a kivánság és az engedelem.
-
-A hölgynek dévaj kedve volt ma. Maga is megsokalta azt, s a legvidámabb
-kaczagás közt elkomolyodott.
-
-– Milyen jó kedvem van ma! Tán vesztemet érzem.
-
-– Ej. Félre bánat, félre bú! Danold újra azt az én nótámat! Mit csinál a
-kocsmagenerális?
-
-Pedig bizony ő kegyelmessége már a győrvári diadalon is túl volt, a
-poharak dolgában.
-
-De hát lehet még egy nyolczadik strófája is annak a versnek.
-
-Van is.
-
-A hol a hőssel a legveszedelmesebb ellenség áll szemben; a szép asszony
-a nótában. Eszébe juttatja-e, vagy elfeledteti vele a nyolczadik pohár?
-
-Már azt nem éneklik fenhangon, csak úgy dudolva; félig elsugva, félig
-elzöngve a szót, egy dévaj nevető hangot félig kiszalasztva, félig
-viszafojtva.
-
- «A nyolczadik kupa bornál
- Kocsmagenerális
- Nem látja már a szép asszonyt,
- Ha előtte áll is.»
-
-Jaj, dehogy nem látta! Nagyon is megnézte. Éhes két szemével csakhogy
-fel nem falta!
-
-S fenhangon dalolta az elzöngött dévaj nótát.
-
-– Csitt! ne danoljon olyan fenhangon! Mind kihallik az utczára.
-
-– Dehogy hallik! Ki járna mostan az utczán! S ha hallik is, eb füle, a
-ki hallja. Nem parancsol nekünk a lőcsei biró!
-
-– Hát ez a kis biró? mondá a nő, ujjai hegyét a férfi szive fölé téve.
-Egész teste végigborzadt ennél a szónál.
-
-– Már megint kezded a gonosz játékodat? szólt kedvszegetten a lovag. Hol
-meggyujtasz, hol eloltasz. Mikor legjobb kedvemben vagyok, elkezdesz
-nekem kisértetekről mesélni. Addig czirógatsz a bűvösbájos tenyereddel,
-míg a szemem lecsukódik, s mikor felnyitom, már nem vagy itten, azt
-hiszem csak álmodtalak.
-
-Most is nagyon közel volt már a lovag, hogy a szemei lecsukódjanak.
-
-– Csitt! Hallga! sugá a nő, kerekre felnyitva szemeit s a jégvirágos
-ablakra bámulva.
-
-– Mi az? Mit neszelsz?
-
-– Mintha valami dübörögne? Mintha nehéz szekerek jönnének. Tán az uram
-jön vissza a portyázásból?
-
-– Jön a gutából! Messze van az most! Nem dübörög itt semmi, csak az én
-szivem, azt hallod.
-
-– Nem tudom, mi lelt? úgy fázom. Nézd, hogy elkékültek a kezeim. Ne
-szorítsd olyan nagyon, fáj.
-
-– Hamiskodol! Szökni akarsz. Alig várod hogy itt hagyhass.
-
-– Alig várom? no hát lásd, hogy mennyire akarok tőled szabadulni?
-
-S azzal az első hajfonadékából kirántott két, ujjnyi vastagságú tincset;
-azután a lovag göndör hajából szintén kiválasztott két hasonló fürtöt, s
-ezt a négyet összefonta egy tekercscsé. Szép színt adott ki a kettő!
-
-Ezzel csakugyan egymás rabjaivá lettek téve mind a ketten. Mint a hogy a
-kigyókról mesélik, hogy úgy egymásba tekergőznek, hogy többé nem tudnak
-elválni.
-
-– Terem-e még a föld két nagyobb bolondot, mint mi ketten vagyunk?
-
-Az bizony nagy kérdés!
-
-A nagy fali óra kétnegyedet ütött éjfél után.
-
-Hanem a külső toronyóra hazugságot vetett az öcscse szemére, mert ő
-akkor kongta el mély, ringó hangon az éjfélt. S a városház előtt az
-éjjeli őr vontatott üvöltéssel adott neki igazat: Lasst euch sagen!
-Hat’s zwelfe geschlagen! A bástyák tornyain sorba járt a kürtszó.
-
-Az éjjeli hangok után még nagyobb lett a csendesség. Csak a szél
-csapkodta a háztetőkről lefútt havat az ablakokhoz. Rossz lehet most
-odakinn lenni!
-
-Mint annak a bezárt leánynak ott a Ketterhäuschenben!
-
-– Hogy fúj a szél; hogy veri az ablakot! rebegé az asszony. Hogy fázik
-az ember, ha a bűnére gondol.
-
-– Legyen mind én terhem! biztatá a férfi. Az én lelkem álljon ottan (ha
-ugyan van lelkem?) majd a másvilágon (hogyha van másvilág?) s feleljen
-helyetted is Isten előtt, (ha igazán van Isten?)
-
-– Oh jaj ne káromkodjál!
-
-– Tégy róla; taníts imádkozni.
-
-– No hát kulcsold a kezedet az én kezemmel össze.
-
-A nő jobbja öt ujját a lovag ujjaiba fonta s görcsösen kebléhez szorítá.
-«Mondd utánam az úr imáját.»
-
-– De csak a két utolsó sor nélkül.
-
-– Mit? A két utolsó sor nélkül?
-
-– Az ám. Mert én mindig azt kivánom: «de csak vigy a kisértetbe! S
-aztán, ha én vagyok a te gonoszad, s te az én gonoszam, akkor «soha ne
-szabadíts meg bennünket a gonosztól».
-
-– Ah, ne csufold az Istent!
-
-– Tud is az valamit rólunk. Ha él, más gondja van!
-
-Ez a hitetlenség nagyon lábra kapott már sok kurucz főúrnál. A fejedelem
-példáját nem igen követték, a ki maga nagyon vallásos volt; ki is
-csúfolták érte. A protestánsok hitbuzgalma útjában volt a nemzeti
-szabadság zászlóinak, mert a jezsuiták ellen ungorkodott; a pápistákat
-pedig nem volt szabad elriasztani, felvilágosodott pápisták pedig nem
-hittek semmit. Templomot, hitvallást akként változtattak, a hogy a
-fegyverek diadalt, vagy kudarczot arattak. S a nemzeti Isten, a magyarok
-Istene pedig egy idő óta nagyon megfeledkezett a maga népéről.
-
-Talán nem is a hitetlenség beszélt a lovagból: csak jól esett neki
-rémületbe hozni a gyönge asszonyt; hogy aztán újra felengesztelje.
-
-– Jéggé fagyok, ha így beszélsz, rebegé Juliánna. A vérem megfagy a
-rémülettől. Egy halottat fogsz az öledben tartani.
-
-S ezúttal makacsabb volt az eldermedése, mint máskor; félelme nem volt
-színlett, de igazi; arcza úgy elnyult, elhalványult, szemszivárványai
-felhuzódtak a félig zárt pillák alá; az ajk hideg lett és száraz; a
-lovag kénytelen volt kapitulálni, hogy őt kiengesztelje.
-
-– No, ne reszkess. Hiszen csak tréfáltam. Csak a szám járt el. Büntesd
-meg érte. Tégy rá tüzet.
-
-– Hát hiszesz Istenben?
-
-– Hogy ne hinnék?
-
-– És a szentekben?
-
-– Még te benned is!
-
-– Hát térdepelj elém. Mondd utánnam a krédot.
-
-A lovagnak meg kellett mindent tenni, a mi parancsolva volt.
-
-Engedelmességének meg volt a jutalma; láthatta minden mondat után, hogy
-tér vissza az életpirosság a hölgy orczáira; átszellemült tekintete
-égnek fordul és mosolyog; mikor aztán az ámen ki van mondva, egyszerre
-kigyullad a szenvedély tüze a szemekben.
-
-Az ég ki van engesztelve az áhitat nyilvánításával, most már szabad az
-út a paradicsomba.
-
-Az imára kulcsolt kezek oda fonódtak szerelmesen a térdeplő lovag feje
-körül.
-
-Ebben a pillanatban egy földrendítő pukkanás ébreszti föl az alvó
-éjszakát; a vészláng pokolfénynyel árasztja el a termet, bezuzva a
-robbanás erőszakos taszításával valamennyi ablakot; a fal megrendül, a
-serlegek, kupák összecsörömpölnek ott az asztalon, egy eldobott pohár
-elkezd magától végig gurulni a pallón, s az álló óra mind a két ütőjével
-rákezd verni bomlott módra, mintha vészharang karillonja volna.
-
-A lovag rémülten szökik fel térdéről.
-
-– A lőporos torony! kiáltja berekedt hangon.
-
-Micsoda őrült gondolat volt azt a két hajfürtöt egymásba fonni. Most az
-kötve tartja.
-
-Nincs idő azt most kibontogatni.
-
-– Vágd le mind a kettőt! kiált a nőnek.
-
-Juliannának olló csügg le az övéről: könnyen segít vele. Két nyisszanás,
-s az összefont fürtök kezében maradnak.
-
-Andrássy tábornok rohan az ablakhoz.
-
-Az egész ég lángveres, a szikraözön még tör egyenesen fel a magasba,
-vérfelhőket gomolygatva maga előtt; repülő gerendák, mint tüzes
-sárkányok, szállnak szerte-széjjel; majd a töltött granátok kezdenek
-elpattogni a magasban, villámlások fényét szórva a tüzes égből.
-
-A tábornok bódultan rohant ki a mellékszobába, fegyverhozóját kiabálva.
-
-– Gyorsan a fegyverzetemet! A lovam nyergeljétek!
-
-Aztán bevágja az ajtót s ott hagyja az imádott hölgyet magára.
-
-Az pedig Delila-mosolylyal néz a levágott Sámsonfürtre, a mi kezében
-lett hagyva.
-
-Felvetett két piros ajkán a megelégedés mosolya kérkedik.
-
-Odakinn a piaczon eszeveszett zenebona támad. Minden ember kiszalad az
-odujából, katonák, polgárok, férfiak a feleségeik kantusában, a mit a
-zavarban magukra kaptak, ki-ki azzal a fegyverrel kezében, a mit az első
-rémület a kezébe adott. «Itt vannak a németek!» Ez a kiáltás hangzik
-szerte-széjjel. «A bástyákra minden ember!» üvöltik az erősebb hangok;
-dobpörgés, trombitaharsogás tör ki az emberzajból. «Itt van
-Löffelholtz.» S a kiabálás közé nem sokára puskaropogás vegyül. A
-falakon csakugyan küzdelem folyik, odatódul hát minden ember; meg a
-tüzet oltani, a mit a robbanás okozott; a félrevert harangok kongnak. A
-zűrzavar lassankint tovavonul a piaczról, a tüzet elnyomják, az ég
-lángfelhői lassan elhamvasodnak.
-
-Julianna odalopózik az üvegtelen ablakhoz s kikémlel rajta. A piaczon
-senki sincs már: üres a tér. A ki csak férfi, az mind az ellenség
-rohamát visszatorlani futott a bástyákra.
-
-Julianna levette az óra súlykolonczáról a Ketterhäuschen kettős kulcsát,
-s aztán még két emléket vitt el magával: az összefont közös hajfonadékot
-és a torzképek közös albumát.
-
-Mindent megkapott, a mit kivánt.
-
-
-
-
-XIII. FEJEZET. A MEGSZABADÍTOTT LEÁNY. A MEGJUTALMAZOTT UDVARLÓ. A
-VÁROS VESZEDELMES TITKA.
-
-A doktor gazdasszonya hátraszegett nyakkal aludt a karszékben. Maga az
-orvos felől egészen nyugodt lehetett Korponayné. Az addig ki nem lép az
-ágyából, míg a puskaropogást hallja, hanem a paplanát a fülére húzza.
-
-Legelső dolga volt a tüzet felszítani a kandallóban.
-
-Azután levette a falról a négycsővű mordályát s az övébe dugta.
-
-Ez az asszony kész volna ma embert ölni.
-
-A szironyos subiczáját a vállára veté s neki indult a sötétségnek.
-
-Lámpást nem vihetett magával, csak a kezével tapogatózva ment végig a
-szobákon, a folyosókon. Jaj annak a kisértetnek, a ki őt meg akarná
-ijeszteni! De még az ördög is tanácsosnak találta kitérni az útjából. Ez
-az asszony nem tréfál!
-
-Felnyitotta a kulcsokkal a lépcsőtornácz rácsát, aztán a kapu kis
-ajtaját. Kitekintett a piaczra.
-
-A lámpásokat mind kioltotta a robbanás, a pellengér mellett sem égtek az
-őrtüzek, azokat elparáholta a hóesés. Se alabárdosok, se Wenczezlausz
-nem álltak mellette. Szerencséjük!
-
-Minden kedvezett merényletének. A sötétséget egy-egy eldördülő puska
-villanása szakítá meg: ettől még jobban vakká lesz az ember.
-
-Odaért a Ketterhäuschen elé; látta, hogy senki sincs a közelben;
-hirtelen felnyitá a rácsajtó zárát s berohant a ketreczbe.
-
-Nem szólt semmit, csak felnyalábolta a havas szalmáról az
-összezsugorodott alakot s az ölébe kapva, kihozta onnan. A zárokat
-nyitva hagyta, a kulcsokat eltette.
-
-Aztán futott vissza a terhével, mint a farkas a báránynyal a Thurzó
-házhoz.
-
-Talán a míg észreveszik, hogy üres a ketrecz, befújja a lábnyomait a
-szél hóval.
-
-Megint be volt zárva a háta mögött ajtó és rács.
-
-A félig nyitott ajtókat a lábával rugdalta be maga előtt. A kandalló
-tüze megvilágította az utolsó szobát: a saját hálószobáját.
-
-Még nem tudta, hogy élő alakot hoz-e az ölében, vagy halottat?
-
-Hogy alélt volt és dermedt, azt érezheté.
-
-Ott lefekteté a medvebőrre s letépett róla minden ruhát.
-
-A leány teste olyan hideg volt, mint a jég; semmi életjelt nem adott.
-
-Odavitte őt a saját ágyába és lefekteté. Erős szőrszövetet hozott elő,
-arra borszeszt öntött s elkezdte a megdermedt tagokat végig dörzsölni.
-
-Erre az élettelen alak lassankint felmelegült.
-
-Hogy még jobban menjen, a szivére lehellte forró lélekzetét.
-
-Egyszer aztán felnyiltak a leány szemei; s bámulva tekintének az üres
-semmibe.
-
-Szép kék szemei voltak. Egészen hű tolmácsai annak a léleknek, a mi egy
-ilyen gyermekalakban lakik. Alig volt több tizenöt évesnél. Lihegő ajkai
-olyan parányiak, olyan csigabigaformák, mint egy szopósgyermekéi. Hozzá
-len- és selyembogárszál közt válogató haja.
-
-A mint annyira eszméletéhez tért, hogy megismerte az előtte térdeplő
-hölgyet, hattyúnyakhajlású karjával átfonta annak a nyakát.
-
-Ekkor aztán Julianna őrjöngő kaczajjal kapta őt nyalábra, összecsókolva
-a leány arczát, szemét, száját.
-
-– Mondtam úgy-e, hogy fenekestül felfordítom ezt a várost, mégis
-kiszabadítlak a körmeik közül.
-
-A leány nem szólt semmit; de összetapadó ajkai mutatták, hogy eleped.
-
-Julianna minden arczmozdulatát értette már a leánynak.
-
-– Várj, leánykám! Készen a számodra. Gondoskodtam rólad.
-
-S előhozta a kandalló zárt katlanából a forró borlevest, csészébe
-öntötte, kanállal hűtötte, maga megkóstolta, aztán a karjára emelte a
-leánynak a fejét, úgy itatta meg vele.
-
-Jól esett neki. Kényelmesen végig nyult az ágyon.
-
-– Bántottak, angyalom? Kinoztak? Gúnyoltak? Csúfsággal illettek?
-
-A leány mindenre azt felelte: «nem, nem».
-
-– Láttam! Oh, jól láttam. Egész nap egyebet sem tettem, mindig csak azt
-néztem. Magamat átkoztam; Istennel pöröltem; ördöggel alkudtam;
-embereknek vesztére esküdtem. Hej, meg is tartottam.
-
-A leány rémültében összehúzta magát.
-
-– No te ne félj tőlem. Te drágám! Te szentem! Hát nem vagyok-e én a te
-kis anyácskád? Te hamupipőke! Boszorkány anyának tündérke leánya! Hozok
-mindjárt enned! Meglásd milyen jókat! Török császár asztaláról mind
-letakarítom a csemegéket.
-
-Eltünt, meg visszatért, a kantusának a szárnyát felemelve tartá, az tele
-volt szedve; kitölté a tartalmát a leány elé az ágytakaróra. Valóban
-szultáni asztal csemegéi voltak. Ki tudja hol vette? Talán a tábornok
-otthagyott lakoma-asztalát rabolta meg érte.
-
-– Válogass benne; izleld meg; láss hozzá. Aztán tedd a fejecskédet, ezt
-az aranyos bubafejet ide a vánkosra, s aludjál egy verset. Nézd, ez a
-vén asszony, hogy húzza itt a bőrt a fagyon. Ezt is én altattam el, de
-nem úgy ám, a hogy téged, meleg csókjaimmal.
-
-S azzal végtül végig csókolta a leányt, a homlokától elkezdve a lábujja
-hegyéig s megint visszafelé, mind a két szeméig. S aztán a tenyerébe
-tapsolt.
-
-– Hahaha!
-
-Milyen jó tréfa ez!
-
-És még nincsen vége.
-
-Még hátra van valami.
-
-Odafenn az utczán egy magányos lovag járkál fütyörészve, s
-fel-feltekintget az erkély ablakára. Ez Belleville lovag lesz. A
-jutalmát várja. Bizony megérdemli.
-
-Juliannának eszébe jut a hű lovagja, a kit ide rendelt erre az órára.
-
-Egy olyan órára, a mikor a városban minden ember a halált keresi, vagy a
-halál elől fut, a mikor rémülettől reszketnek az asszonyok, a mikor
-dühtől ordítoznak a férfiak; a harangokat félreverik, a puskák ropognak,
-hogy akkor bizonyságot tegyen bálványképe előtt szivének melegsége
-felől. Ki volt erre képes? Az, a ki megtette.
-
-– Mindjárt visszajövök. Csak egy dolgot végzek. Meg ne ijedj itt
-magadban. Senki sem tud rólad. Mulasd magad addig ezzel a könyvvel.
-
-S odaadta a leánynak a közös albumot, a mit a tábornoktól elhozott.
-
-Az bizonyosan csak az első lapokat fogja végig nézni, a hol az
-eszményített, hiven rajzolt alakok vannak, s azt fogja mondani, «nagyon
-szép volt».
-
-Julianna betakargatta őt a paplannal.
-
-– Aludjál, bárányom. Kis tuba gerliczém. Ha kell, majd felköltlek.
-
-Bizony már elkezdek apró hógalacsinokat hajigálni az erkélyablakra. A
-lovag türelmetlen. Az idő hideg s a szív lángol.
-
-A míg Julianna a nagy fali tükör előtt elment és belepillantott, megállt
-egy pillanatra.
-
-A kaftán lecsúszott az egyik válláról. Az az elefántcsonthalom úgy
-tündöklött a setétben, a fekete prém közül.
-
-A hölgy csalfa mosolygással nézett le féloldalt a fehér vállára.
-
-S azt mondá magában:
-
-– Lám a német császár egész kincstáráért meg nem tette volna ezt a
-lovag; de ezért a vállért megtette.
-
-S büszkén mosolygott magának szembe.
-
-Sietve futott fel a lépcsőkön a legfelső szobába. Onnan nyilik az
-erkély.
-
-Felnyitá az egyik ablakot. «Pszt» szisszentett, jelt adva.
-
-A lovag, köpenyébe burkoltan ott várta a jeladást. Kalapjával inte, hogy
-jelen van.
-
-– Kegyelmed az, chevalier de Belleville?
-
-– No, régen én vagyok. Szavam tartám.
-
-– Én is, mondá e hölgy s aláhajítá neki az erkélyről a karikával
-összekötött kulcspárt.
-
-– Enfin! Dörmögé a lovag.
-
-Julianna pedig hamisan vihogva huzta magát vissza az erkélyablak mellé.
-
-Történetesen a házkapu és lépcsőrács kulcsai helyett a Ketterhäuschen
-kulcsait találta ledobni a lovagnak.
-
-Belleville lovag sietett a kulcsokkal az ajtóhoz.
-
-Az egyik először nem akart belemenni a kulcslyukba, azután meg, hogy
-valamikép mégis belebicsaklott, akkor meg nem akart elfordulni benne;
-utoljára alig birta belőle kihuzni a lovag. – Ez nem volt az igazi. – A
-másik kulcs aztán vígan beletalált a kulcslyukba, el is fordult benne
-tízszer, tizenháromszor, de a zárt semmiképen nem nyitotta fel.
-
-A lovag kezdett csendesen káromkodni.
-
-Az az ördöngös asszony oda fenn meg úgy nevetett magában, a függöny
-mögül kidugva félig a fejét.
-
-Belleville lovagnak egyszer aztán úgy rémlett, mintha a nevét hallaná
-kiabálni, többszörösen. Az üres piacz viszhangot is ád rá.
-
-A hang még távolból jött, a Kathedrále felől, de egyre közeledett, s a
-lovag kiveheté a zajból, hogy a közeledő emberek a neve mellé még
-epithetonokat is ragasztanak, a mik közül a leghizelgőbb az, hogy
-«átkozott kujon!»
-
-A közeledő csoport a Schaarwache volt, a melyre a Ketterhäuschen őrizése
-volt bizva. Ezek a nagy catastropha után maguk is a veszélyben forgó
-bástya felé rohantak, igen bölcsen itélve, hogy ott több hasznot
-tehetnek az alabárdjaikkal, mintha itt azt az egyszál leányt őrzik, a ki
-úgyis kettős lakat mögött van, s ime hatalmasan segítének is benne, hogy
-a zűrzavart felhasználó császári csapatot a megrongált bástyától
-visszaverjék. Talán egyéb segítség is érkezett az éjjeli roham
-meghiusítására, Löffelholtzék ostromdandára el lett űzve s erre aztán az
-őrcsapat is visszatérhetett a maga kirendelt posztjára, Wenczezlausz
-vezetése mellett.
-
-A lármahangokból az volt kivehető, hogy a közvélemény egyenesen
-Belleville lovagot gyanusítja a lőporostorony felrobbantásával. Hogy meg
-volt vesztegetve az ellenségtől: máskülönben nem is lehetséges, hogy a
-császáriak egyszerre ott teremjenek a megrongált bástya előtt, mikor a
-főhadiszállásuk egy órányi távolban van, s a januári éjszakát
-mulatságból senki sem tölti a Luts patak martjai között.
-
-Belleville lovag gondolt erre, mikor azt a bolondot tette; volt rá
-gondja, hogy az alibijét bebizonyítsa, egész éjjel a felrobbanás
-perczéig együtt kártyázott a kurucz tisztekkel. Arról, hogy tempirozott
-kanóczok is vannak a világon, a mik órára kiszámítva gyuladnak el, a
-filiszterek nem tudnak semmit. Aztán, ha áruló akart volna lenni, nem
-hordatta volna el nagy részét a lőpornak a groszscherfeldi toronyból a
-többi kaszamataboltokba. Itt nem maradt több valami három mázsa
-lőpornál, meg egy pár láda töltött gránát. Elég az is a szép asszonynak
-a hóbortos kivánságát kielégíteni, de nem a bástyákat ledönteni. Majd
-megfelel ő magáért.
-
-A míg a lármázók elvonultak, Belleville tanácsosnak találta behuzni
-magát a mély kapuboltozat alá. A föld fehér, az ég fekete, ilyenkor vak
-a künnjáró ember.
-
-Hanem egy bajt nem sejtett meg. Azt, hogy a Ketterhäuschentől a fris
-hóban lépések nyomai vezetnek épen ahhoz a kapuhoz, a hol ő rejtőzik.
-
-– Hüh! Ezer véka sárkánykigyótojás! üvölte fel Wenczezlausz, mikor
-meglátta az üres kalitkát. Kirepült a madarunk!
-
-Keresték lámpással, felhányták a szalmát alabárddal, biz az nem volt
-sehol.
-
-– Nézzétek meg jobban, hátha felmászott a pléhtető alá?
-
-– Biz az se égen, se padláson nincsen.
-
-– Kinyitották az ajtót, elszöktették.
-
-– Úgy van, úgy van. Itt a lábnyomok! Világos.
-
-– Adjátok ide azt a lámpást.
-
-Wenczezlausz kezébe kapta a karikán függő drótoslámpást s a nyomcsapásra
-világított vele.
-
-– Egyenesen odavezetnek! Rajta! utánam. Megkapjuk, ha az ördög vitte is
-el.
-
-Az pedig ott hallgatta az erkélyablakból. Hol megijedt, hol nevetett.
-
-Valami lesz ebből.
-
-De ez még mind az ő szövevényébe illő fonál. Csak szőjjétek! Bogozzátok!
-
-– Utánam! Előre! ordított Wenczezlausz s kivont kardjával veszedelmesen
-hadonázva vágtatott a Thurzó-ház kapuja felé.
-
-Belleville lovag észrevette, hogy a menekülés késő, de nem is volt
-szokása őrjáratok elől megfutamodni. Sokszor a hátukhoz verte ő már
-azoknak az alabárdjukat otthon Párisban is. Gavallér nem szokott
-szaladni.
-
-Mikor látta, hogy a rejteke felé rohannak, a köpenyegét a bal karjára
-csavarva, s egyenes ví kardját jobbjába markolva, kilépett a kapubolt
-alól.
-
-– No hát mi kell, te nagy majom? kiálta a janitorra, vívó toppba csapva
-magát.
-
-– Ah! Itt van! ő az! Valósággal a Belleville lovag!
-
-– No hát mit örülsz neki, hogy megkaptad a Belleville lovagot?
-
-– Megfogtuk! Rajtakaptuk! ő tette! ő lopta el! Most is a kezében vannak
-a Ketterhäuschen kulcsai! Ott van ni! Kerék van a kulcs fején: a hóhér
-jelvénye. Le kell őt fegyverezni!
-
-– S azt te fogod megtenni? te égmeszelő! Hát fogd jól azt a kardot!
-
-De már mikor azt a tanácsot adta neki, akkor Wenczezlausz kardja hetet
-kalimpázott a levegőben s úgy elrepült, hogy rá sem talált többet a
-hóban.
-
-– Hát ti többiek, hogy adjátok az ócska vasat! gúnyolódék Belleville
-lovag, s mint a villám úgy czikázott köröskörül a pallosa, itt egy
-sisakot ütve le a fejről, ott egy alabárdot ki a kézből. Még kimélte az
-elleneit, nem szurkált az elevenjeikbe, csak a bivalybőrt pufogatta
-hatalmas ütésekkel, azoknak ez is elég volt. Az igaz, hogy csak
-fogdmegek voltak.
-
-Hanem a verekedés, szitkozódás zajára, meg Wenczezlausz
-segélykiabálásaira több oldalról kezdtek odanyomakodni hazaszállingozó
-fegyveres polgárok, a kiknek goromba «schlägerek» (kurta kardok, nagy
-ökölkosárral) voltak a markukban s megszorították a lovagot.
-
-– Gyere rám csak, gyere te: csirizfaló, csomótaszigáló, fonálrágó
-hukkepakk! Mind megeszlek!
-
-S oly vitézül védte a kapualját az egész csoport ellen, hogy csak
-messziről mertek hozzá vagdalni.
-
-A szép asszonynak tetszett ez a jelenet nagyon. Ő érette vívnak. Őtet
-mulattatják.
-
-Tán egyébre is várt.
-
-A nagy hajczihő közepett egyszerre egy erőteljes parancsoló hang szólalt
-meg.
-
-– Minő verekedés ez? A piacz közepén? Mi az? polgárok!
-
-Egyszerre helyet adott neki minden lélek. Fabriczius volt, a biró.
-
-A városházától jött ide a lármára. Onnan intézte eddig a város védelmét,
-az oltást, hidegvérrel, Wenczezlausz lármakiabálása idehozta.
-
-– Ott van! megkerítettük! az áruló! kiabált Wenczezlausz, de csak
-messziről mutogatva a lámpással a lovag felé.
-
-– Belleville lovag! szólt, felismerve az alakot Fabriczius, s előlépett
-a tömeg közül. Neki is kard volt a kezében.
-
-Belleville lovag olyan tempót tett, mint a ki kész elfogadni a biróval
-is a viadalt.
-
-– Nem, lovag! Én a biró vagyok, szólt Fabriczius, leeresztve a kard
-hegyét, mire aztán a lovag is leeresztette a kardját. «Mi koczódása van
-önnek a polgárőrökkel?»
-
-– Tudja az ördög! Felelt a lovag daczosan.
-
-Wenczezlausz odakiáltott:
-
-– Hiszen ott vannak kezében a Ketterhäuschen kulcsai.
-
-– No hát a Ketterhäuschen kulcsai! rikácsolt mérgesen Belleville lovag s
-odadobta nekik a lábaikhoz. Itt van, szedjétek fel.
-
-– Hogy kerültek ezek a kulcsok a kegyelmed kezébe? kérdé Fabriczius
-elbámulva.
-
-Az a leskelődő hölgy odafenn, lélekzetét visszafojtva várta, hogy mit
-fog felelni a lovag? Annak bizonyára elég oka van rá, hogy őt elárulja,
-mikor rájön, hogy mennyire rá lett szedve általa.
-
-Hanem Belleville, bár könnyelmű volt és kalandhős, de minden izében
-nemes ember és lovag, s daczosan utasítá vissza a faggatást.
-
-– Az az én gondom, senki másé.
-
-– De az enyim is, lovag úr, én ura és birája vagyok e városnak.
-
-– Nekem nem az, kegyelmed! vigye innen a csámpás filiszteusait, vagy
-pokolra küldök egynehányat, a ki utamat állja. Mi bajok velem?
-
-De most már egyszerre tizen is ordították:
-
-– Megszöktette a Ketterhäuschenből a leányt!
-
-Fabriczius haragosan fordult hátra.
-
-– Megszöktette a leányt!
-
-– Igen! Igen! Kiabált Wenczezlausz. Ő robbantotta fel a lőporostornyot,
-azért, hogy a zűrzavarban felnyithassa a ketreczet, a míg mi
-valamennyien a tüzet oltjuk és verekedünk. Délben is itt járt lóháton s
-védelmezte a leányt, hogy a nép ne bántalmazza.
-
-– Hová tette kegyelmed a leányt? kiáltá haraggal a biró.
-
-– Vigyázzon kegyelmed, a kardomba ne szaladjon. Hirtelen kezem van.
-
-– Hová rejtette a leányt?
-
-– Azt nem mondom meg.
-
-Azt is mondhatta volna, hogy nem tud róla semmit, s igaz is lett volna,
-de így szebb volt.
-
-– Én követelem a törvény nevében, hogy adja elő.
-
-– Én pedig izekre hagyom magam vágni s még sem adom elő.
-
-A hölgy odafenn a tenyerével csókot küldött a lovagnak. Megérdemelte. (A
-kit ő egyszer meghódított, bolondja marad az neki az utolsó
-lehelletéig!)
-
-– Itt kell a leánynak lenni ebben a házban! kiáltá Fabriczius.
-
-– De ennek a kapuját én őrzöm.
-
-Fabriczius hátrafordult az őrökhöz.
-
-– Kerüljetek a bástya-utczára, a hátulsó kapun át bemehettek. Fel kell
-kutatni az egész házat.
-
-Most azután itt volt az idő Juliannának a megrémülésre. Ijedten futott
-el az erkélyszobából vissza a hálószobáig, a hol a leányt hagyta. Az
-szépen elaludt a kezében tartott könyvvel épen annál a lapnál, a hol a
-fejedelem szép, méltóságteljes oroszlánképe mosolygott.
-
-– Krisztinka! kiáltá Korponayné. Ébredj! Kelj az ágyból. Érted jönnek.
-
-A leány ijedten szökött fel altából, s az ágytakaróba burkolta magát.
-
-– Megint visszaakarnak vinni oda!
-
-– Nem, nem, oda nem! Inkább a háztetőről ugrom le.
-
-– Dehogy ugrasz. Öltözzél gyorsan!
-
-Krisztinka a ruháit kereste.
-
-– Hagyd a szoknyát. Más kell neked. Itt a Pelárgus ruhái. Éppen rád
-illenek. Várj kis élhetetlen, majd felöltöztetlek!
-
-S nagy gyorsasággal belerázta a leányt a pulideresbe, felhúzta a lábára
-a sarkantyus sárga csizmát, rágombolta a zsinóros dolmányt, derekára
-kötötte az övet, ráakasztotta a görbe kardot. Aztán szétfonta a haját s
-elszórta a vállán férfias módra, hegyébe nyomta a sastollas süveget s
-azzal a tükör felé fordítá a leányt.
-
-– Nézd, milyen helyes legényke lettél!
-
-– Mégis fel fognak ismerni, rebegé Krisztina, kinek minden mozdulata
-elárulá a leányvoltát.
-
-– Hiszen nem maradsz itt, hanem szököl, mondá Julianna, a Pelárgus
-köpenyegét vállára kapcsolva a nagy ezüstös csattal.
-
-– Merre szökjem? Hová szökjem? kérdé a leány hüledezve.
-
-– Ne légy ostoba! Jól tudod, kiálta Julianna, haragosan dobbantva.
-
-A leány elhallgatott nagyon.
-
-– No ne tedd az ujjadat a szád elé, elárulod vele, hogy szűz leány vagy.
-
-– Mit csináljak?
-
-– Menekülj, a merre tudsz!
-
-– Hogyan?
-
-– Te tudod az útját, módját. Innen ebből a házból vezet ki a városból a
-földalatti ut, a min keresztül egy rejtett forrás vizét a városba nagy
-messziről bevezetik. Azon keresztül elfuthatsz.
-
-– De ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok készíttették ezt a
-földalatti folyosót, soha senki a család tagjain kívül erről nem tudott
-semmit. Ez a városunk titka.
-
-– Sodoma és Gomora tüze pusztítsa el az egész várostokat! Érdemelnek ők
-tőled valami kiméletet? Nem odazártak-e a ketreczbe? télen csikorgó
-hidegben, nem oda jöttek-e hozzád gúnyolni, szidalmazni? Leköpködtek,
-megdobáltak, röhögtek rajtad.
-
-– De az atyám!
-
-– Épen az atyád parancsolta, hogy így tegyenek. Azzal kezdte a
-biróságát, a mint haza érkezett. Ő is a titkos alagúton át jött a
-városba, úgy, hogy még e házban sem vette észre senki. Mikor téged
-elfogtak a czudarok, azért, hogy tőlem izenetet vittél, a mit másra nem
-bízhattam, akkor az apád volt az épen, a ki az itéletet kimondta rád,
-hogy csukjanak a pellengérkalitkába két napra, két éjszakára, akkor
-állítsanak törvény elé, adjanak bakó kezébe, kínozzon meg, a míg
-vallasz, miért jártál kinn s ha árulásban találnak, üsse le a bakó a
-fejed, ha erkölcstelenségben, vágja le a hajadat, tegyen tollkoszorút a
-fejedre s úgy seprüzzön ki a városból.
-
-A leány épen nem volt legényke: sirt.
-
-– No, ne nyafogj most! milliom a lelke, hiszen kard van az oldalodon,
-tedd a kezed a markolatjára, nem érzed, hogyan melegít? ha ők nem
-átallnak egy kis leányra hajtóvadászatot tartani, te ne átalj előlük
-elmenekülni.
-
-A leány mégis tétovázott.
-
-– Hallod! Már benn vannak az udvaron. A hátulsó kapun jöttek be. Nem
-hallod az apád szavát? Mihelyt a doktort felzavarják s annak a
-szállására bejutnak, azonnal itt lesznek. Én a folyosó-ajtót sem
-zárhatom be előttük, mert az orvos az este azon keresztül távozott el s
-engem halálos betegen hagyott itten az ápolónéval, a zárt ajtó ellenem
-tanuskodnék. Nincs vesztegetni való pillanat!
-
-A leány mégis gondolkozott.
-
-Akkor a füléhez hajolt a hölgy s valami nevet súgott neki: attól a leány
-szemei egyszerre felnyiltak.
-
-– Őt ujra meglátod. Ő fog ottan várni…
-
-A leány most már gyöngén mosolygott s könnyedén bólintott a fejével.
-
-– Tehát elmenekülök.
-
-– Azon az úton.
-
-– Azon. De ne jöjj utánam, kis anyácskám. Ne less rám, merre megyek el?
-
-– Jól van. Nem akarom a város titkát tudni. – Csak te magad szabadulj
-meg. Itt a tolvajlámpás, meg ez a kétcsövű pisztoly. Te olyan derék,
-bátor leány vagy ott, a hol veszedelem van. Szedd össze magadat. Na még
-ezt a tarsolyt a válladra elemozsinával. Aztán ezt a képes könyvet is
-tedd bele. Add át majd az én barátnémnak. Tudod már kinek? Erről
-megtudja, hogy én küldelek. És talán egyebet is. Csókolj meg, aztán
-siess! Már hallom a doktor ajtaját nyikorogni. Megállj még. Kössük
-batyukba a levetett leányruháidat, ezeket is vidd el magaddal. Nem jó
-lenne, ha itt találnának belőle valamit nálam.
-
-Megcsókolták egymást, aztán a leány kezébe vette a tolvajlámpást s a
-konyhába vezető ajtón át elmenekült.
-
-És Juliánna annyira meg tudta tagadni asszonyi természetét, hogy nem
-lesett utána, nem volt kiváncsi nyitjára akadni annak a titoknak, a mit
-csak egy család tud, s a mely titok az alapja Lőcse város
-védképességének.
-
-A helyett hirtelen levetkőzött, s lefeküdt az ágyába.
-
-Rendben volt már minden. Jöhettek az inquisitorok.
-
-Azoknak ugyan elébb egy kis felakadásuk volt a doktornál. A hátulsó és
-az első házat összekötő folyosóhoz csak az ő lakosztályán keresztül
-lehetett eljutni, s a doktornak igen nagy magyarázat kellett hozzá, a
-míg megértette, hogy mi járatban vannak azok, a kik az ajtaján
-dörömböznek.
-
-Először nem volt, a ki az ajtót kinyissa. Az egyetlen gazdasszonya, Léni
-asszony, kölcsön volt adva a szomszéd patiensnek. Ő maga pedig erős
-transspiratióban volt. Mikor aztán Fabriczius hangját felismerte, akkor
-azt mondta, hogy «mindjárt!»
-
-Ez a «mindjárt» annyit tett, hogy elébb felhúzott magára három rendbeli
-alsó felső gunyát. Tél az idő s fűtetlen a szoba. Aztán nagy
-tudománynyal gyertyát gyújtott; a tubákos szelenczéből átvette a
-múlhatatlan reggeli szippanatot, megvárta míg prüszköl tőle, a mitől az
-agy megtisztul s csak aztán sietett az ajtót felnyitni.
-
-Fabriczius türelmetlenül tört be hozzá.
-
-– No, Fabriczius, hol ég? kérdezé a doktor.
-
-– Már el is van oltva. Hanem kegyelmed, doktor uram, ugyan jól alhatik,
-ha csak most ébred föl.
-
-– Ezt teszi nálam a syrupus diacodion, négy csepp belőle az éjjeli
-italba, s úgy alszik tőle az öreg ember is, mint a gyermek.
-Recommendálhatom kegyelmednek.
-
-– Köszönöm, doktor. Most más bajunk van. Látja, mennyi ember jön utánam.
-
-– Tán valakinek betört a feje?
-
-– Biz itt tört be elég fej az éjjel, de azok várhatnak reggelig. Mi itt
-házmotozást tartunk.
-
-– Házmotozást! Nálam?
-
-– Nem a doktor úrnál, hanem a szomszéd kapitánynénál, a kihez nem tudunk
-más úton bejutni, mint az összekötő folyosón keresztül.
-
-– S mit keresnek kegyelmetek a kapitánynénál, ilyen éjjeli órában?
-
-– A delinquenst a Ketterhäuschenből, a kit az éjjel megszöktettek.
-
-A doktor még egy szíppanatot vett a tubákospixisből.
-
-– Assecurálhatom kegyelmedet, főbiró uram, hogy Korponayné úrasszony
-tegnap este furor dæmoniacus extaticusba esett; általam curáltatott s
-azóta mély soporban alszik.
-
-– Ejh, uram, az ember csalódhatik.
-
-– Az ember igen, de a doktor nem, pattant fel a sértett tudós. Ha nem
-hiszik kegyelmetek, ám jöjjenek utánam.
-
-Azzal a mankóit a hóna alá kapva, maga elől neki indult az urakat
-vezetni a folyosón keresztül, a tornáczokon végig Korponayné
-hálószobájába.
-
-Illik? Nem illik? Benyitottak.
-
-Fabriczius maga hozta az égő gyertyát a doktor után.
-
-A hálószobában is égett egy olajmécses, annak a pislogása nem rontja a
-szendert.
-
-A nagy karszékben aludt az ápolónő, a nyoszolyán pedig az úrasszony. Még
-az egyik alabástromkarját is a feje fölé emelte, s az ujjai idegesen
-játszottak, mint az álmodóé.
-
-– Nos! Hát mit mondtam? szólt triumfáló tekintettel a doktor. – Ime, úgy
-alszik, a hogy determinálva van. Az állkapocs leereszkedve, a pupillák
-felfelé fordulva, a lélekzetvétel mély és horkoló, ez a sopor
-necroadelphos.
-
-– Ez nem lehet csalódás. Lehet csalás! szólt kemény hangon Fabriczius.
-
-– Mi – hit? förmedt fel a tudományok férfia. Error, vagy dolus? Mikor
-ime itt a világos indicium. Az üvegcséből hiányzik három lapdacs. Három
-pilulæ de cynoglosso! Ez species facti! Az én tudományomat akarja
-kegyelmed derogálni!?
-
-– Dehogy akarom. Én elismerem a kegyelmed medicináinak a virtusait, de
-nagy kérdés, hogy bevette-e őket valaki?
-
-– Hát azt megmondja az ápolónő, a ki beadta neki. Itt van! szóljon.
-
-A doktor maga odatopogott Léni asszonyhoz s elkezdte őt költögetni. A
-szelidebb módszerek, holmi csípés, hátbaütögetés nem látszottak nála
-foganattal lenni.
-
-– Nagyon mélyen alszik, ha hozzáfog.
-
-Utoljára egy korsó hideg vizet töltött a nyakába.
-
-Az már használt. Léni asszony fölugrott, olyan mozdulattal, mint a ki
-keresztül akar úszni a vizen, s arra a kérdésre, a mit a doktor a fülébe
-ordított: «Hát, Léni asszony, bevett-e a patiens?» elébb meredt szemmel
-nézett a gyertyába, aztán álomdadogó hangon azt mondta rá: «nincs itthon
-a doktor».
-
-Most még jobban fülébe kiáltott.
-
-– Bevette-e az asszonyság a három pilulát?
-
-Erre a szóra nagyot hökkent a kérdezett. Rémület látszott az
-arczvonásain kifejezve. A kezeivel az oldalzsebeihez kapott, s aztán azt
-felelte: «három peták egy forint!» Ez most azt álmodja, hogy a
-konyhapénzről számoltatják.
-
-A doktor boszusan szorítá össze a fogatlan ajkait s aztán széttekintve
-maga körül, a mint meglátta Wenczezlauszt, azt mondá neki:
-
-– Carissime! Menjen csak át kegyelmed Léni asszonynyal a szobámba és
-hozzák át az electrica machinát. Kegyelmed studiosus, látott már olyat.
-
-– Hah, csavarni is tudom! állítá az úrfi.
-
-– No, Léni, itt a gyertya! menjen kend előre! parancsolá a doktor,
-kezébe nyomva a gazdasszonynak az égő gyertyát, a mivel az úgy neki ment
-a Wenczezlausz képének, hogy majd a szemét pörkölte ki vele. Annak úgy
-kellett őt a két karjánál megfogni és maga előtt tolni, hogy valami
-almáriumba be ne sétáljon.
-
-Fabriczius azt mondá a doktornak:
-
-– No, hogy a gazdasszonya akkor is alszik kegyelmednek, a mikor jár, azt
-elhiszem, hanem hogy a patiense aludnék, mikor fekszik, abban
-kételkedem.
-
-– Látni fogja kegyelmed, hogy semmi móddal nem fogjuk őt felkölthetni,
-mint épen csak az electrice machinával.
-
-– No, én addig, a míg a doktor úr ezzel vesződik, átkutatom a szobákat.
-
-Azzal Fabriczius a polgárőröket maga mellé véve, rendre járta a
-szobákat, folyosókat, a ház rejtekeit, a miket csak ő ismert. Sehol még
-csak nyomát sem találta a gyanunak.
-
-Még az a körülmény is ellene fordult, hogy a lépcsőgádor vasrácsajtaja
-belülről volt bezárva, a zárban hagyott kulcscsal.
-
-Itt vagy valamennyinek, a ki a házban lakik, össze kellett czimborálni a
-leány megszabadítójával, vagy boszorkánysággal kellett végbemenni.
-
-– Nyissák fel belülről az utcza-ajtót. El kell nyomni Belleville
-lovagot.
-
-Ezt parancsolá Fabriczius.
-
-
-
-
-XIV. FEJEZET. A CSALHATATLAN PANACÆA.
-
-Belleville lovag ez idő alatt egyre vitézül védte a fedett állását mind
-szóval, mind karddal. Oroszláni bátorsága mellett az egész ráröffent
-fegyveres csoportnak is ellent tudott állni. Emléket is kaptak tőle már
-elegen, a mivel hazamehetnek. A rárohanókat meg-megszalasztja; de aztán
-a helyére megint csak visszatér, nehogy körülfogják, vagy egy másik
-csoport azalatt megszállja a kapualját. Végre azonban utoléri a nagy
-veszedelme, a mint Fabriczius parancsára belülről kinyitják a kaput s
-hirtelen hátulról köpönyeget vetnek a fejére.
-
-Belleville lovag ugyan még az orozva jött lefegyverezésre sem adja meg
-magát. A bal kezébe fogott tőrrel kihasítja a köpönyeget s kidugva rajta
-a karját, félkézzel és kurta dákossal is vitézül ellentáll a vele
-dulakodóknak s sok kárt tesz levágott fülekben és betört oldalbordákban,
-míg utoljára is valamelyik fogdmeg kötelet vet a lábszárai körül s azzal
-lerántják a földre és elnyomják, minden ordítozása daczára.
-
-A szomszéd házban volt a kurucz tábornok főhadiszállása, de abban most
-egy lélek sem volt ez idő szerint, minden ember az ellenség elé sietett.
-
-A diadalmaskodó népség boszuval ordítá: «Oda kell őt csukni a
-Ketterhäuschenbe! Be a kalitkába!»
-
-Ebben a válságos veszedelemben trombitaharsogás hangzik fel az ó-kapu
-felől; fáklyafény támad, nehéz dübörgés hallatszik.
-
-Korponay János érkezett meg!
-
-Nem lett belőle Uriás!
-
-A kurucz kapitány szétverte a lesben álló ellenséget; elhozta a
-fővezértől küldött élelmiszert és lőport a hegyszoroson keresztül, hiány
-nélkül; sőt még ahhoz is elég jókor érkezett, hogy a robbanás után
-rohamot kisérlő császári csapatokat lovasságával oldalba kapja, s az
-ostrom visszaverésében elnyerje az oroszlánrészt. Háromszoros diadallal
-került vissza a kis kapitány. (Többet tud már az ABC-ből a három első
-betűnél!)
-
-Az ő lőporos és lisztes zsákos szekerei dübörögnek ott végig a széles
-utczán.
-
-– Utcza, kutya, kurta! kiált Korponay, mikor a Pfannschmidt[2] ház
-szegletén bekanyarodva, meglátja azt a nagy tomboló tömeget a Thurzó-ház
-előtt; egy rész még akkor tódult ki a kapun. Micsoda disznóság van
-itten!
-
-Azzal sarkantyuba kapva a lovát, odavágtat a lovasaival a legsűrűbb
-tömeg közé; a mikor már épen kötözni kezdik hátra a kezeit Belleville
-lovagnak.
-
-– Hát ti imfámis Rackerek! A míg én a városotokat védem, azalatt ti az
-én feleségem szállását ostromoljátok! Én ti nektek ennivalót hozok,
-lőport hozok, ez a köszönet érte? Mit csináltok ott azzal a nemes úrral?
-
-– A franczia ez! kiabálnak a polgárok.
-
-– Micsoda? Belleville lovag! Az én camerádom! Ereszszétek el mindjárt!
-Mit vétett nektek?
-
-– Elszöktette a leányt a Ketterhäuschenből. Ide hozta ebbe a házba!
-kiabálnak minden oldalról.
-
-– Jól tette! derék ember volt érte. Az is az én cselédem volt! Hogy
-mertétek elfogni? S még azért ily ribilliót csinálni! Mikor a sánczok
-előtt az ellenség, ti meg a város közepén ránk támadtok! Haza hordjátok
-az irhát ebben a nyomban, azt mondom, mert ha én megeszlek benneteket,
-medveczukor alakjában támadtok fel az itélet napján!
-
-E békítő szavak nem tévesztették el csillapító hatásukat, a fegyveres
-polgárság abban az arányban kezdte átengedni a tért a piaczon, a melyben
-azt az előrenyomuló kurucz huszárság elfoglalta; a társzekerek döczögtek
-ezeknek a nyomában.
-
-Korponay leugrott a nyergéből, hogy össze-vissza czibált vitéz
-bajtársával kezet szorongasson.
-
-«Ventre saint gris! ces cancres des bourgois!» Mi történt itt veled
-bajtárs? kérdi tőle.
-
-– Velem semmi. De te ugyan jókor jöttél. Én már félóra óta védem a
-kapudat. A feleségedet azóta odafenn tán már fel is akasztották.
-
-– A feleségemet! Akkor gyere velem.
-
-S azzal karon kapva a kedves bajtársát, vitte őt rohanva magával,
-útközben rátaláltak Belleville elhullatott kardjára. Azt is felvette, a
-kezébe adta a lovagnak.
-
-– Megyünk az asszonyomhoz!
-
-No, ez szép találkozás lesz!
-
-Doktor Cornides ezalatt odafenn minden tudományát kimerítette, hogy az
-alvó úrasszonyt életre költse, természetesen eredmény nélkül.
-
-Tanui voltak a sikertelen kisérleteknek többen a házkutatást végzett
-polgárok közül, a kikhez csatlakozott később Fabriczius is.
-
-A biró, a mint Belleville lovagot a drabantjai elnyomták, visszasietett
-Korponayné hálószobájába, nehogy távollétében az asszonyt valaki az
-egyetértő szövetséges társai közül a történtekről értesítse.
-
-Ezalatt Wenczezlausz is előkerült a villamos géppel.
-
-Megcsinálták az ember-lánczot. A doktor fogta az egyik kezét az alvónak.
-Platzinger polgár a másikat, a többiek egymásét. Wenczezlausz hajtotta
-az üvegkereket. A doktor hozzányult a jobb kezével az ördöngős gép
-villanysűrítő rézfejéhez; valamennyien mind elordították magukat,
-olyanformát érezve, mintha a könyökük sajgó erére kaptak volna egy
-botütést. Csak az asszonyság nem nyitotta fel a száját.
-
-– Még erősebb electricitást kell összegyüjteni! mondá a tudós
-ezermester, s Wenczezlausz úrfi újra hozzáfogott nagy igyekezettel
-hajtani a gépet, a közben kandi tekintettel pislogva az alvó tündérre,
-kinek nem volt módja az éji öltöny fodrait helyreigazítani, mik az
-ébresztési kisérletek alatt félrecsúsztak.
-
-De mielőtt másodszor is megrázhatta volna a doktor a szép alvó tagjait
-az aprópénzre felváltott mennykővel, berontott az ajtón a hazaérkezett
-férj, kisérve Belleville lovagtól.
-
-Mikor meglátta a sok hivatlan szájtátó férfit a felesége nyoszolyája
-körül, magát az asszonyát pedig élettelen heverve a párnáin, csakugyan
-azt hitte, hogy a feleségét torturázzák. Hozzá a doktor alakja, a
-villamos gép, s az azt hajtó hóhérlegény.
-
-Éktelen dühbe jött, széttaszította az útjában állókat s a legjobban keze
-ügyébe eső Wenczezlausz nyakát megragadva, ordítá:
-
-– Mit csináltok ti itt? beste lélek fiai!
-
-Doktor Cordines, felismerve a kapitányt, két mankójára emelkedék, fejét
-vállai között csaknem elvesztve, s kenetteljes hangon mondá:
-
-– Moderálja magát kegyelmed, kapitány uram. Physicum experimentum
-produkáltatik, electrica machinával contra soporem artemisialem.
-
-Korponay a doktort félretolta maga elől, Wenczezlauszt odalökte a
-villamos gépre, s azzal az ágyhoz rohant; kezeit az alvó feje alá tette,
-s magához emelte; szemeit, ajkait sorba megcsókolta, nevéről szólítá:
-«Juliannám! Juliskám, galambocskám! Én vagyok itt! Ébredj fel!»
-
-És ecce! A gonosz tetanusnak egyszerre vége szakadt. A nyak nem volt
-megmerevedve többé: szépen meghajlott; a szempillák felnyiltak, az
-öklök, a mik görcsösen szoríták be a hüvelykujjakat, lágyan
-széjjelváltak; az ajkak mosolyogtak; szavakat rebegtek.
-
-Még egy repetált experimentum a hitvesi csókokkal, s a kábulat végkép
-elenyészik; az alvó eszméletéhez tér; lát, hall és érez, aztán nagyot
-sikolt örömében, s mind a két karját a hizelgő ébresztő nyaka körül
-fonja, s visszaadja neki az orvosságot, erősebb dósisban, hevesen
-lihegve hozzá: «kedves aranyom, bálványom, édes kis uracskám».
-
-Doktor Cornides kihuzza a palástja zsebéből a jegyzőkönyvét, s az
-okuláréján keresztül nézve beleirja ólma hegyével a praxist: «Contra
-soporem artemisialem: – oscula mariti. – Specificum. – Probatum est».
-
-– Urak! Úgy hiszem, hogy mi itt ezen a helyen egészen fölösleges emberek
-vagyunk, mondá Belleville lovag.
-
-– Magam is azt tartom, szólt Fabriczius. A kapitány úrnak ott a helye a
-felesége mellett. Kendnek, Alauda, Wenczezlausz a Ketterhäuschen
-mellett, a strázsán, a míg föl lesz váltva; a többinek a maguk
-őrtornyán; a doktornak az officinájában; nekem a városházán, Belleville
-lovagnak pedig a börtönben.
-
-Erre a szóra félbeszakítá Korponay a viszontlátás boldog ölelkezését s
-sietett a beavatkozását érvényesíteni.
-
-– Protestálok! Biró uram, Belleville lovag katona.
-
-Ő felette polgári magistratus nem itél, ő csak katonának adhatja át a
-kardját. Én fogom őt őrizni és én felelek érte.
-
-– Ám lássa kegyelmed, szólt Fabriczius, elég önuralkodással, hogy semmi
-arczkifejezéssel ne magyarázza szavait. Mi többiek menjünk: Belleville
-lovag maradjon!
-
-Belleville is kénytelen volt belenyugodni ez expediensbe, s savanykás
-képpel adta át a kardját Korponaynak.
-
-– De hát csakugyan mit vétettél, pajtás? kérdezé tőle a kapitány, mikor
-a többiek eltávoztak.
-
-Belleville lovag félre nézett a hölgy felé, ki térdeit karjaival átfonva
-s magát fehér ágyleplével nyakig beburkolva, oly dæmoni hamissággal
-mosolygott feléje.
-
-– Mit vétettem? Azt, hogy nem akadályoztam meg az öregapámat abban, hogy
-az öreganyámat feleségül vegye; mert már az apámtól is hiba volt a
-világra jönni, de én tőlem valóságos vétek, nem okulni a példáján, s
-otthagyni a poklot, hogy aztán nagy kerülővel jussak megint vissza.
-
-– Valami kaland volt! suttogá Korponay. Va! farceur! Kitelik tőled!
-
-S azzal gyöngéden a hátára ütött.
-
-– No gyere, csókolj kezet az asszonyomnak; kivánj neki jó reggelt, s
-aztán menj át a szobámba, dülj le az ágyamra és aludjál békével. Én nem
-háborgatlak.
-
-– Köszönöm.
-
-Belleville alig tette be maga után az ajtót, hallhatá a csalfa tündér
-örömének csattogó hangjait.
-
-Ő pedig aludjék békével.
-
-Pedig hiszen nem a férj vetteté föl a lőporos tornyot.
-
-Ezt a helyzetet csakugyan Belzebub találta fel az elkárhozott extra
-megkínzására.
-
-
-
-
-XV. FEJEZET. TE DEUM LAUDAMUS ET CÆTERA.
-
-Andrássy István tábornok ezalatt elég dolgot talált a harczi
-feladatokban. Ilyenkor sokat ér egy nyugodt, erélyes vezér, a ki a
-legnagyobb meglepetésben sem veszti el a fejét. Mindenki ő tőle várja a
-parancsot, s minden hibát neki kell helyrehozni. Azért is szerették oly
-igen a katonái; mert a hol más józan fővel is bakot lőtt, ott ő
-kótyagosan is fején találja a szeget. Az egyik kezével az ostromló
-ellenséget visszaverni, a másikkal a lerontott sánczokat helyrehozatni,
-a meggyuladt épületeket eloltatni, a gyanusakat összefogdostatni, aztán
-a visszavonuló ellenséget kémszemlével kisértetni: ez mind az ő feladata
-volt.
-
-A városi polgárczéhek, a mint azt látták, hogy a támadó ellenség vissza
-lett verve, nagy csoportokban tódultak elő, mindenféle ütő, vágó, lövő
-eszközökkel; hangosan kiáltozva, hogy most már ütni kell a németeket,
-rajtuk kell hajtani a főhadiszállásokon.
-
-– No csak lassan azokkal a Schieszprügelekkel! csitítá őket Andrássy;
-ugyan bizony jól tették kegyelmetek, hogy idejöttek. Dobják csak el azt
-a nyársat; aztán fogják a kapát meg a szekerczét; a ki ács, kőmíves,
-álljon neki a szétdült tornyot helyreállítani; a ki meg szabó és varga,
-az menjen haza sarut, mundért varrni, a mire nagy szüksége van a
-katonáknak. De már több gyiklesőt, meg taglót ne hordjanak kendtek ide,
-mert nem tudok tőle mozdulni, a sok elhányt lábhorogba meg mind a magunk
-lába akad bele. Aztán ne harangozzanak már odabenn olyan
-kétségbeesetten, hiszen nincs már semmi veszedelem!
-
-Mondták neki, hogy nem is tűzre harangoznak, hanem Te Deum laudamus
-lesz; arra hivogatnak. Azon pedig neki is meg kell jelenni, mert úgy
-illik.
-
-– Úgy? hát még «téged Isten dicsérünk» is legyen, azért, hogy egy
-tornyunk a levegőbe repült. Jól van no. Elmegyek. Úgy sem láttam még
-belülről ezt a hires lőcsei kathedralét. Csak valamivel későbbre tegyék
-a templomparádét a szokottnál, mert itt még van egy kis dolog. Ezt a
-szétdült fortifikatiót újra meg kell erősíteni. Hol van az a Belleville
-lovag? ő ért ehhez!
-
-Mikor már nagyon sürgette, hogy hol van Belleville, végre egy a városból
-érkező tiszt tudatá vele, hogy a francziát a polgárok elfogták az éjjel,
-mert árulással gyanusítják, hogy ő maga robbantotta fel a lőporos
-tornyot.
-
-– Hát akaszszanak fel a polgárok, nem bánom, három más embert az
-árulásért; de nekem Bellevillere szükségem van; mert nincs több egy
-genie-tisztemnél. Hozzák ide rögtön.
-
-Értesíték aztán a tábornokot, hogy nagyon nehéz lesz olyan rögtön
-előhozni Belleville lovagot; mert azt az éjjel hazakerült Korponay
-kapitány tette fogságra saját szállásán, és ő maga őrködik felette.
-
-– No akkor bizonyosan nem lehet hozzáférni! szólt nevetve Andrássy. És
-így várhat egy kissé a fortificatio.
-
-Ugyancsak még az intézkedések közben találta a tábornokot a városi
-főbirónak, Fabricziusnak a hivatalos levele, melyben felszólítja, hogy a
-Te Deum után rögtön összeülendő mixta deputatióhoz méltóztassék egyenlő
-számban, mint a városi tanácsosoké, itélő birákat kinevezni, a mely
-törvényszék aztán majd itélni fog Belleville felett.
-
-– No, még ezt a mulatságot is ki kell állni.
-
-E közben valami nyilalt keresztűl a tábornok emlékezetén, a mi a nagy
-zenebona között egészen kiment a fejéből.
-
-Az a veszedelmes pantheon ott maradt kitárva a szobájában.
-
-Ha valaki most oda be talál lépni, szépen végig lapozhatja, s akkor
-sajátszerű fogalmat fog hazavinni a kurucz vezér jó indulatáról a többi
-vezérek és a fejedelem iránt.
-
-Elővette az oldalzsebéből a kis összecsukó tükrét, a mit a nyalka kurucz
-nem hagy el magától, nehogy az egyik bajusza csákóra, a másik kajlára
-álljon.
-
-– Csupa korom lett a pofám a puskaportól! Templomba így nem mehetek.
-
-A felügyelést most már rábizhatta Bankós Balázs ezredes kapitányára,
-maga lovára vetette magát s haza ügetett a szállására.
-
-A borbélya ott várta már az előszobában, a borotváló eszközökkel.
-
-– De bizony nemcsak késre lesz szükség, hanem ollóra is, mondá a
-tábornok. Az éjjel a hajamba esett egy nagy üszök s egy pár fürtöt
-elégetett belőle. Most az egészet kurtára kell nyirni miatta.
-
-(Égett bizony az a két fürt, de a szép asszony szemének üszkétől.)
-
-És e miatt áldozatul esett az egész szép dusgazdag hajsátor. E naptól
-fogva Andrássy tábornok teljes kurucz hadvezéri pompájában is úgy
-jelenék meg, mint kivétel a többi sörényes, üstökös urak közül, kurtára
-nyirt hajjal.
-
-Alig, hogy a borbélyt lerázta a nyakáról a tábornok, azonnal sietett a
-belső szobájába.
-
-Az éjjeli lakoma maradványai még ott hevertek a terített asztalon; az
-eldobott kehely a medvebőrön; egy rózsaszin szalag a kereveten; hanem a
-keresett arczképes könyv, az nem volt sehol.
-
-– Csak nem vitte tán magával az a bolond tündér?
-
-De talán mégis elvitte, s akkor épen okos volt. Ha itt hagyja, más is
-rátalálhat, végig kitanulhatja minden titkát. Ő nála pedig jól lesz
-addig rejtve, míg újra visszakérik.
-
-A tábornok azonban még sem akart ebben megnyugodni. Egy ilyen hóbort az
-embernek fejébe kerűlhet.
-
-A titkos átjárón keresztül egy percz alatt találkozhatik Juliánnával s
-kérdőre veheti, a könyvet is visszaszerezheti.
-
-Csakhogy annak most itthon van az ura.
-
-Azon is lehet segíteni boszorkányság nélkül.
-
-A tábornok stante pede parancsot írt egész ív papirra, intézvén azt
-Korponay János kapitány úrhoz, a ki felhívatik, hogy azonnal jelenjen
-meg raportra a generálisánál.
-
-Elég fegyelmetlenség, sőt büntetésre méltó mulasztás már tőle, hogy nem
-ide sietett az előljáróhoz legelébb is jelentést tenni a rábizott
-expeditio kimenete felől, hanem hazament a feleségéhez.
-
-Ezért meg is érdemel egy napi áristomot.
-
-A levelet lepecsételte a gyűrűjével s rögtön elküldé a szomszéd házba az
-ordináncz által.
-
-Korponay János bizony édesdeden aludt odahaza; két éjjeli álmatlan
-virasztás, mindennemű strapáczia, gyilkos verekedés, hóban, fagyban
-folyvást nyeregben ülés után nem is lehet rossznéven venni tőle; hanem
-az ifjasszony már fenn volt, a haját fésülte; ő nem tette azt a
-hebehurgyaságot, hogy a hiányzó két tincs miatt az egész haját levágja,
-hanem olyan szépen elfonta azt a meglevő haja közé, hogy észre nem
-lehetett venni.
-
-Ő vette át az urát kereső ordinancztól a levelet.
-
-Cseléd még nem volt a háznál.
-
-Megismerte a tábornok irását a czimzeten s feltörte a pecsétet. Biz ezt
-megteszik az asszonyok még mai nap is, hogy a férjeik levelét
-elolvassák.
-
-Aztán mikor végig olvasta a parancsot, fogta az irótollat s ráírta a
-következő indorsátát:
-
-«Egy Korponay János nevű kapitány a házban nem találtatik. Hanem van
-itten egy Korponay János nevű főstrázsamester; a ki is pedig legfelsőbb
-engedelem nélkül való eltávozás miatt egy huszonnégy órai házi árestomra
-van itélve s annálfogva tábornok uram ő kegyelméhez nem mehet.
-
-Datum ut supra.
-
-Aláírva:
-
-«Regina Tua!»
-
-Akkor aztán ugyanazt a levelet megforgatta, újra összehajtotta,
-lepecsételte, az üresen maradt oldalára ráírta Andrássy István nevét és
-titulusait, kiadta a paksamétát az ordináncznak s aztán visszaült az
-álló tükre elé, a haját mesterséges tekercsekbe fonogatni.
-
-Az egyik szobában szép csendesen horkolt Korponay, a másikban
-nyugtalanul csikorogtak a czipői a fel s alá járkáló Belleville
-lovagnak, a tükör háta mögött, a rejtek ajtón túl pedig mérges
-székdobálás, ajtóbecsapkodás hangzott.
-
-A szép tündér háromszor is újra igazította a kontyát.
-
-Mikor Andrássy tábornok visszakapta a saját levelét, azzal a kategoricus
-válaszszal, az első furiában nagyon dult-fult, hanem aztán meggondolta a
-dolgot, s egyet borzolt a kurta hajában az öt körmével.
-
-– Biz abban igaza van a szép asszonynak, hogy kapitány uram megérdemelte
-a főstrázsamesteri előléptetést; nem in utroque puncto ugyan; de ő maga
-rászolgált, mert a convoit elhozta szerencsésen. S a szép asszony úgy
-látszik, hogy nem akar kontózni.
-
-Megint harangozni kezdtek. Az még hagyján, hanem aztán meg a dobveréshez
-fogtak kinn a piaczon, üstfenekűvel és kétfenekűvel, s utoljára nagy
-ágyuzás lett a vége.
-
-– De hát mi az Isten csodája van odakinn! kiáltott ki Andrássy az
-előszobájába, a hol segédtisztjei voltak. (A ködtől nem lehetett látni.)
-
-A legfiatalabb hadnagy volt ott, a kis Serédy Lőrincz, ki igen bizalmas
-viszonyban állt a tábornokkal, szegrőlvégről sógorok is voltak.
-
-– Nincs se török, se német a hátunkon kegyelmes uram, csak a polgárőrség
-masirozik fel a templom elé a Te Deumra, s a bástyákon a maguk ágyuiból
-viktoriát lőnek a talpasok.
-
-– Ugyan mit vesztegetik a puskaport! Most robbant fel egy
-lőporostornyunk.
-
-– Hozott helyette Korponay kapitány uram eleget.
-
-– Majornak tiszteld öcsém, mától fogva.
-
-– Hát akkor a felesége is avanzsirozni fog, úgy-e kegyelmes uram? Eddig
-csak királyné volt, eztán már istenasszony lesz.
-
-– Bomolj meg! Ha a deputatio jön, vezesd be hozzám.
-
-– Itt bertáfolnak azok már régen a pitvarban.
-
-A templomi ünnepélyen való megjelenésre előkelő patriciusok küldöttsége
-szokta meghívni a parancsoló tábornokot. Azokra várt Andrássy István,
-vagy megfordítva: azok ő reá.
-
-Alauda uram volt a küldöttség szónoka. Deákul perorált, a mire Andrássy
-is hasonló idiomában felelt, s együtt megindulának a főtemplom felé. A
-hó szépen el volt seperve már a tábornok kapujától egész a templomig; a
-kurucz vitézek mindamellett is felhúzták a sárga csizmáik fölé a török
-bagaria papucsot, a minek hátul a sarkán hasadéka volt a sarkantyú
-számára. (Ez volt a kalucsni ősapja. Lőcsén Niederschuhnak hitták.)
-
-Két oldalt a piaczon végig, puskáját kézben tartó polgárőrség képezett
-sorfalat; s benn a templomban csak akkor kezdték az orgonaszót, mikor a
-tábornok fényes kiséretével együtt megérkezett.
-
-A senátorok padja már tele volt patriciusokkal, csak a két deputatus
-hiányzott belőle: azok mind felálltak, s velük együtt az egész
-gyülekezet, az orgonaszóra.
-
-– Ugyan kérem, üljenek le kegyelmetek! inte kegyteljesen a tábornok.
-Alauda uram aztán bizalmas sugással értesíté, hogy ez a felállás azért
-történik, hogy az istenséget invocáló éneket így szokták végig zengeni a
-protestánsok. A pápisták ellenben letérdepelnek ima közben. A tábornok
-úrnak tessék leülni, az első sor pad az ő számára van fentartva. A
-templomi rend pedig az volt, hogy az első padosztályokban ültek a
-férfiak, s azoknak háta mögött az asszonyok. Nem volt mód a
-kacsingatásra.
-
-Andrássyt nem érdekelte az egész szertartás, nem azért jött ő ide, hogy
-énekeljen.
-
-– Szép templom! mondá körültekintve. Ez az a hires Mátyás király oltára?
-Gyönyörű egy munka.
-
-S nem várta, hogy meginvitálják, odament az oltárhoz. A közben el
-kellett haladnia a lelkész padja előtt. Zabeyer uram már ott ült egész
-ornátusában. «Jó reggelt reverendissime,» köszönté őt a tábornok, kezét
-nyujtva neki. «Hát nem ijedt meg az éjjel nagyon a tisztelendő asszony?»
-S megrázta a kezét a papnak katonásan.
-
-Aztán föllépkedett az oltár zsámolyfokain.
-
-A nagyszerű oltár, mely ritkítja párját széles e Magyarországon, már
-negyven év óta be volt zárva, csak a külső táblái voltak szemlélhetők,
-azokat is remekül faragott szobrok ékesítik s a Sanctuarium előtt az
-utolsó vacsora csoportozata látható, zománczfestésű faragott alakokkal;
-a mű figyelemre érdemes alkotás.
-
-Andrássy műértő szemmel vizsgálta meg apróra az oltárt, magyarázatokat
-véve Alauda uramtól azoknak művészi létrehozói felől.
-
-– Mondják, hogy a belsejében Cranach Lukácstól festett passio-képek
-vannak. Szeretném őket látni.
-
-Egy ilyen kivánság parancsolat. Alauda uram inte az egyházfinak s a
-dugaszban tartott kulcsokkal felnyittatá az oltár tábláit. A triptika
-hármas osztálya csakugyan remekműveket tartalmaz, a miket érdemes
-megnézni; a közben erős vita támad Andrássy és Alauda között fenhangon
-azon vitás kérdés fölött, hogy ezeket a képeket Cranach Lukács
-festette-e, vagy Dürer Albrecht? Úgy lármáznak, mintha csak valami
-muzeumban volnának; azt nem is említve, hogy az oltár felnyitása isteni
-tisztelet alatt mily nagy megbotránkozást okoz minden igaz lutheránus
-kebelnek.
-
-– És ez valósággal Mátyás király ajándéka? kérdé Andrássy.
-
-– Igen; ő adományozta ezt Beatrix herczegnővel való házassága
-örömemlékére. A nagy király sokszor ájtatoskodott ez egyházban:
-bizonyságul itt van a templomi széke, a hátfalába vésett czímerével.
-(Ezt egyébiránt Alauda uram rosszul tudta, mert a főoltár 1315-ben
-készült s akkor még se Corvin, se Cranach, se Dürer nem éltek.)
-
-Most épen a pap ült a királyemlékű székben.
-
-Andrássyt ez a körülmény nem akadályozta, hogy odamenjen a kisérőivel
-együtt s ott a papnak a feje fölül olvassa le a góth betüket, a mik az
-emléket magyarázzák. Utoljára kivette a papnak a kezéből a bibliát, a
-melynek a tábláján felismerte a Brandenburgi czímert, s lett abból aztán
-nagy archæologiai disputa, hogy ki adta, miért adta azt a lőcsei
-ecclesiának, a pap alig tudta a sok kézből visszaimádkozni a bibliáját.
-Pedig már szüksége volt rá, mert az ének az utolsó allelujánál járt, s
-neki fel kellett menni a kathedrába prédikálni.
-
-Ámde az a kathedra is művészileg nevezetes diszmű. A dusgazdag Kramerius
-Antal adománya. Olyan magas, mint a templom boltozata: legalól ül alatta
-a kétszarvú törvényhozó Mózes a törvénytáblákkal, ki az egészet a fején
-emelni látszik; onnan a kathedra rostrumából pedig egyik oszlopdicsőde a
-másik fölé emelkedik, mind megrakva szentek, apostolok és királyok
-szobraival, közepén a Megváltó a világalmával kezében, legfelül
-Keresztelő szent János a zászlóval. Ezt Andrássy mind apróra
-megmagyaráztatta magának. Zabeyer tisztelendő úr textusa Sanakerib
-királyról szólt; de abból ő maga sem hallott egy szót sem; az urak
-odalenn a kathedra alatt olyan fenhangon magyarázták egymásnak: hogy ez
-itt Józsué; az meg ott Jákob, az angyallal csipőficzamodásig birkozó,
-hogy a gyülekezet utoljára azt sem tudta, ki prédikál itt voltaképen?
-
-Hála legyen a mindenhatónak, sóhajtának fel a kegyes szivek, mikor végre
-odább vitte őket az… bizony majd megmondtuk, hogy ki.
-
-Tovább mentek a tiszt urak, a templomfalba beépített nevezetes
-műemlékeket sorra élvezni. Ott, ha lármáztak is, elnyelte a boltozat és
-oszlopcsarnok. Zabeyer tisztelendő úr végre hozzájuthatott, hogy az
-istentelen assyriai császár ellen az egek haragját leidézze.
-
-Már hozta a Jeruzsálemostromló pogányok ellen a mennybeli segítséget, a
-midőn egyszerre a prédikáczió közepén megszólalt az orgona, egész
-hivatlanul, s akkor is nem valami mennybeli hymnussal, hanem egy egész
-profán dalnak a melodiájával szakítá félbe a kegyes szónoklatot. Az urak
-most azt a pompás orgonát bámulni jártak odafenn a chorusban s
-valamelyiküknek kedve támadt kipróbálni, hogy milyen a hangja?
-
-Jó szerencse, hogy a Thurzók és Zápolyák síremlékei a magyar főurak
-figyelmét más oldalra vonták, s a heraldikának tág tere megnyilván, az
-egész nemes csoport egyik zugból a másikba dugta össze a fejét,
-magyarázgatva a Görgeiek fanyüvő vademberét, a Csákyak szaraczénfejét, a
-jezsuiták napját és liliomát, a Karthausiak egyszarvuját és T. H. S.
-betűit, a minoriták átlyukasztott kezeit, a Révayak rózsakedvelő
-farkasát, a Reichenburgok özönvizelőtti mammuthjait, a Márjássyak hármas
-halmon álló pánczélos lovagját, a Lánghok öntépő pelikánját, a kik mind
-e templom falai közt várják az itéletre hivó angyal trombitáját. Egész
-Pantheon van itten, a magyar és német nemesség márvány emléklapjaiból
-összehordva.
-
-Ez alatt bőséges ideje van Ezekiásnak megalkudni Zebáothtal az assyrusok
-bőrére. Épen a szerződésre paroláznak, mikor a nemes urak csoportja
-ismét visszakerül a kathedra elé.
-
-De még ott is van az átelleni középoszlopba róva egy megtekintésre méltó
-nevezetesség. Egy márvány dombormű, sarkáig érő zsinoros talárba
-öltözött hosszú szakállú férfialakot ábrázoló, mely szoborműben az a
-legkülönösebb, hogy a férfialak palástjának redői közül két kis
-gyermekfigura kapaszkodik elő, az egyik meztelen; a szobormű körirata
-kezdődik e szavakkal: «miserrimus peccator» (legnyomorultabb vétkező).
-
-– Ez Thurzó püspöknek az alakja: magyarázza Alauda uram a kurucz
-uraságoknak; ez rajta a püspöki ornátus. Az a két kis pulya, a ki a
-palástjába buvik, jelenti ama gyermekeket, a kiknek a nyitrai püspök
-atyjukká lett; megnyervén hozzá a pápa különös engedélyét. Ezért nevezi
-ő magát: miserrimus peccatornak. Indignus servus Domini (Méltatlan
-szolgája az úrnak).
-
-– Él még ez a jó pápa? kérdé Andrássy István.
-
-– Nem él biz az; felel Alauda uram, felfogva a kérdés fulánkját.
-Egyébiránt a nyitrai püspökség sem jár többé ezzel a beneficiummal.
-
-– Mindazonáltal, kegyelmes uram, szólal meg Andrássy háta mögött a
-Serédy fiu, nagyon nagy palástra lészen szükség a mi epitaphiumunkon.
-
-A mire olyan általános nevetés támad az egész társaságban, hogy az még a
-száznyolczezer assyriainak a halálordítását is elnyomja, a kiket a
-Malach-Hamoves angyal, Ezékiás kivánatára, Jeruzsálem falai alatt egy
-éjszaka lesakterozott.
-
-Szerencsére vége is volt ezzel a szép prédikácziónak.
-
-Az imádság alatt Alauda uram félrecsalta a kuruczokat a bélpoklosok
-kápolnájába, hogy ott megmutogassa nekik a hajdani leprosusok kelyhét s
-más egyéb reliquiákat.
-
-Így a tisztelendő úr legalább háborítatlanul énekelhette a bezáró
-áldásmondatot:
-
-«Der Herr segne euch, und behüte euch!»
-
-– Szeretném ezt az Alaudát darabokra tépni; mondá egy fiatal patricius
-egy öreg senatornak, a templomból kijövet. Mi ütött hozzá egyszerre,
-hogy olyan nagy archæolog lett, s folyvást zavarta a magyarázgatásával a
-lelkész úr szép prédikáczióját.
-
-– Higyje el kegyelmed, mondá rá az öreg, hogy ez kicsinált praktika volt
-tőle. A mai nap nagy lelkesülését akarta vele megrontani Alauda uram.
-Ismerem én már az ő nagy praktikáját!
-
-A templomajtóban üdvözlé a kilépő kurucz főtiszteket Fabriczius.
-
-– Kegyelmes, méltóságos és tekintetes uraim: a tanácsterem nyitva.
-Azonnal összeülhetünk.
-
-– Hát még mi lesz?
-
-– A vegyes törvényszék ül össze, az éjjeli árulás fölött itéletet hozni.
-
-– Hát ma már ne is ebédeljen az ember? pattogott a tábornok.
-
-– Itéletet éhgyomorral szokás hozni, felelt rá nagy nyugalommal
-Fabriczius.
-
-
-
-
-XVI. FEJEZET. A VALHALLA ÉS A VEGYES TÖRVÉNYSZÉK.
-
-Andrássy István azt olvasta le a senator urak arczáról, hogy ezek most
-azt mondják magukban: «hej, ez a kocsmagenerális mindig csak az evésre
-gondol!»
-
-No hát megálljatok, majd megtanítalak én benneteket, éhkoppot nyelni
-kuruczosan, gondolta magában vissza.
-
-A mint a külső czinterem rácsajtajához értek, megállt, s visszafordulva
-Alauda uramhoz, azt kérdezé:
-
-– Nini! Mondja csak meg kegyelmed, miért dictálta be a tanács a Czelder
-Orbán által küldött feltételek közé azt is, hogy a császáriak a főnemes
-polgárok temetkezési jogát a főtemplom körül meg ne csorbítsák? Ezt
-nekem meg kell értenem, hogy ez komoly kivánság-e, a mihez ragaszkodnunk
-kell, vagy pedig csak olyan hajóteher forma, a mit ki lehet dobni, hogy
-a többit megmentsük.
-
-(– Jaj nekünk! Dörmögé a kis Serédy. A generális kövekre éhezett. Ma
-márványnyal traktálnak meg bennünket.)
-
-Andrássynak pedig föltett szándéka volt húzni halasztani az időt a
-Belleville lovag fölött tartandó törvényszék dolgában minél későbbre. A
-kor szokása szerint gyertyagyujtás után nem lehet itéletet kimondani. És
-neki okvetlenül beszélni kellett előbb Korponaynéval, mielőtt ez a
-fatalis casus elucubrál. Ki tudja mik sülnek ki belőle.
-
-Ennélfogva, a mint a cemeteriumba bevezetteté magát, ott egyszerre olyan
-szenvedélyes sculptor, theolog és archæolog lett, hogy csodálni kellett
-a nagy tudományát.
-
-A lőcsei kathedrálét akkoriban erős, magas kőfal vette körül, s ez a
-kerítés sűrűn tele volt rakva az egykoron hírt, nevet, érdemeket
-szerzett néhai nemes és polgár urak kőemlékeivel. Azok között igen sok
-művészi becscsel birt. A mindenféle szinű márvány kolonczok domborművei
-a szentirás kiváló jeleneteit örökíték meg, remekül vésett csoportokban.
-Ezeket mind hazai, lőcsei szobrászok faragták, a kiknek nagymestere volt
-Urbanovics Márton. (Ennek szobra is ott állt, tanítványaitól kifaragva,
-a templom oldalban; szép magyar bajuszos, szakállas férfi, kezében a
-szobrász vésővel.)
-
-Alauda uram pedig mintha csak elértette volna Andrássy titkos
-gondolatját, olyan szépen el tudta magyarázgatni a kurucz uraságoknak,
-kinek a remekműve ez a Krisztus születése a Girschner sirtáblán? Ki
-csinálta a Gruff család feltámadási csoportművét? Miért választotta a
-Hirscher család siremlékeül a Gecsemáné kerti elfogatást? Mit jelképez a
-Buchwaldok Jákob lajtorjája. A pestisgyógyító Jézus ábrázolata a
-Zabeyerek márványlapján az ősapa önfeláldozását örökíti meg, ki a fekete
-halál idején a kórházat alapítá s maga is buzgóságának lett az
-áldozatja. A kőemlékek között van egy fából készült is, kővé vált fából,
-a mit a föld alul ástak ki, ez a Gornoviczer családé s a kép a
-föltámadást ábrázolja: az anyagja maga is a föltámadás jelképe. A
-Täufelek emléke Krisztus csodatetteit örökíti meg; a Rompauereké a
-megváltó utolsó kínos éjszakáját az olajfák hegyén; a Heim család
-sirköve különös művészi tökélylyel Lázár életreköltését választá
-thémának; a Ros család az Idvezítő sirba letételét, míg a Schwab család
-ellenben mennybemenetelét, mely műben az a legnevezetesebb hogy a földön
-maradt elbámuló népek mind csupa magyar mentés, sarkantyús csizmás,
-bajuszos, hosszú hajú férfiaknak, s főkötős gereznás asszonyoknak vannak
-ábrázolva.
-
-Ilyen művészi emléktáblákkal van körülvéve az egész templom. Ez a
-halottak fényüzése. Ide bejutni valaha, ez a nagyravágyása minden igaz
-nemesnek. Ide pedig csak érdemek vezetnek. Azért olyan féltékeny Lőcse
-városa erre a körülkerített térre. Ez az ő pantheonja, valhallája, kővé
-vált dicsősége. Inkább az aranyát, ezüstjét, inkább a kenyerét engedné
-magától elvétetni, semhogy a sirköveit!
-
-A kurucz tiszt urak azonban egész életükre jól laktak epitaphiumokkal.
-
-Ellenben egy jó óra el lett tarisznyázva a napból.
-
-Fabriczius már a városház csarnoka alatt várta a czinteremből visszatérő
-urakat.
-
-Útközben több polgár szólította meg Alauda uramat; azon a lőcsei nyelven
-beszéltek, a mit csak ők értenek meg egymás között.
-
-Alauda uram ugy tett, mint a csinyt tett gyermekek szoktak, hogy mikor
-érzi a pirongatást, más discursushoz kezd; nehogy Fabriczius lehordja a
-temporizálásért, megelőzte a szóval.
-
-– A kocsmárosok esedeznek alásan, hogy a mai örömnapon engedtessék meg
-nekik a csapszékeiket a hora canonicán túl is nyitva tartani. Hadd
-mulasson a polgárság.
-
-– Miattam mulathat, csak a kedve ne hiányozzék hozzá. Mondá Fabriczius
-egész malácziával, azonban a szája szegletében ott leskelődött egy kis
-maliczia.
-
-Alauda uram el nem hagyta magától vétetni azt a szerencsét, hogy egy
-ilyen népszerű izenetet saját maga ne vigyen meg a piaczon összeröffent
-kocsmárosczéhnek, a miért is nagy vivátot kapott. S egy pillanat alatt
-megtelt a piacz hevenyészett sátorokkal, laczikonyha, palacsintasütő
-bódé, mézeskalácsos szárnyék, seres szin sorakozott egymás mellé. S a
-hol evők ivók vannak, ott hamar megterem a muzsikus is; olyan
-kurjongatás, trombitálás keveredett, hogy majd felverte a törvényszéket
-odafenn a tanácsteremben.
-
-Fabriczius úgy tett, mint a ki nem hall semmit. Alauda uram pedig olyan
-szelid képet csinált, mint a ki ártatlan benne. Fabriczius egy czédulát
-adott át a városi kikiáltónak, mire az kiment a teremből s az őrszobából
-előszólítva a dobost, lement a piaczra a nép közé s elkezdett
-doboltatni.
-
-Ha Alauda uram trombitáltat, Fabriczius uram doboltat hozzá.
-
-A kikiáltó a dobszó után harsány hangon olvas fel valamit a kezébe adott
-papirról.
-
-Ez a valami pedig így hangzik:
-
-– Becsületes polgárok!
-
-Tudomására esvén a főbirónak, hogy a császári generális Löffelholz, a
-múlt éjjel, a zürzavart felhasználva, a Königsbergen sánczokat hányatott
-s azokban egy bombavető batteriát és egyéb árkolást állíttatott fel, a
-honnan holnap reggel városunkat nehéz bombákkal és tüzes golyóbisokkal
-kezdi el lövetni; annálfogva a veszedelem kikerülése végett elrendeli és
-megparancsolja a főbiró uram a polgároknak, hogy holnap reggel azonnal
-mindannyian a házaik tetejét leszedjék, hogy az ellenség tüzes golyói
-azokat fel ne gyujthassák. A ki a parancsolatnak nem engedelmeskedik,
-annak a háza teteje a maga költségére a katonaság által fog leszedetni.
-Isten oltalmazza a mi városunkat.
-
-Azzal tovább ment a kikiáltó s a másik utcza szegletén kezdé újra a
-doboltatást.
-
-De úgy elment a mulatozó kedve erre a hirdetésre a polgárságnak, hogy
-egyben megszünt minden muzsikaszó és örömujjongás, a sátorok kiürültek,
-az emberek hazatakarodtak, a laczikonyhák, sütőgórék mind eltüntek a
-piaczról, olyan csendes józan állapot állt be az egész városban minden
-utczán és piaczon, mint a délelőtti harangszó után vasárnap.
-
-Mikor Fabriczius azt parancsolja, hogy le kell szedni a házakról a
-fedelet, akkor minden ember tudhatja, hogy ez több a kettőnél.
-
-A nap épen besütött az ablakon, mikor Korponay János felébredt édes
-álmából.
-
-– Ejnye bizony már hajnal is van! kiáltá, katonás gyorsasággal
-felszökve.
-
-– Hajnal bizony, rubintom! mondá neki a menyecske; csakhogy esthajnal:
-délesti négy órára jár az idő.
-
-– Miért nem költöttél fel hamarább? zsémbelt a férj.
-
-– Mikor oly édesdeden láttalak aludni. Rászolgáltál erre a kis
-pihenésre. Aztán költöttelek én egy párszor; de még mélyebben aludtál
-utána.
-
-– Hogyan költöttél?
-
-– Megcsókoltam a szemedet, s a füledbe sugtam, hogy «galambocskám!»
-
-– Nyakon kellett volna öntened egy pohár vizzel! Mit mond a generális,
-hogy még sem mentem hozzá rapportra?
-
-– Biz az galambom már egy párszor küldött ide ordinánczot holmi
-parancsolattal; de én először azt izentem neki vissza, hogy otthon
-parancsoljon ő kigyelme.
-
-– No, no! Azt nem jól tetted.
-
-– Most utóbbat pedig azzal zakatolnak az ajtón, hogy eredj mindjárt fel
-a városházára; ott törvényszék van; már együtt ülnek s vidd magaddal
-Belleville lovagot is.
-
-– Én? Belleville lovagot? Hát «avagy őrizője vagyok én az én
-atyámfiának?»
-
-– Bizony őrizője vagy, sasocskám, hiszen te magad tetted őt fogságra a
-saját szobádba: a kardját is elvetted, ott van a magadé mellett.
-
-– Hát nem álmodtam én azt a bolond históriát? No nézd: most szentül
-abban voltam, hogy álom volt az egész. De milyen bolond álom? Hát akkor
-még talán az is igaz volt, hogy itt ezen a helyen állt egy pokoli
-machina, s azzal téged egy csomó veszett ember torturázott a szemem
-láttára.
-
-– Ha láttad, hát nem volt álom. Én nem láttam, nem éreztem.
-
-– De hát mi baja volt a schlaraffok népének Belleville lovaggal, meg
-teveled?
-
-– Hát azt én hogy tudnám, füles bagolykám? mikor úgy aludtam, mint a
-kifejt tej, a míg te fel nem keltettél: ha meg nem jösz, tán, egészen
-odaát maradok a más világon.
-
-– No ez czifra történet. Hát Belleville fenn van-e már?
-
-Juliánna szemérmes elpirulással fordítá félre az arczát.
-
-– Hogy kérdezheted ezt tőlem? Az én szobámba idegen férfi csak be nem
-lép, sem én nem leskődöm az ajtaján.
-
-Korponay János bocsánatot kért ezért a gondatlanságból elkövetett
-gorombaságért egy alázatos kézcsókban, s a párbeszéd alatt hirtelen bele
-rugdalta magát a feszes magyar ruhákba.
-
-– Hát a kis pulyánk hol van? kérdé egyszer széttekintve.
-
-– Az ott hált Pelargussal.
-
-(Hiszen igaz.)
-
-– Hol van ugyan?
-
-– Ott kinn sétál Pelargussal.
-
-(Ez is igaz.)
-
-Korponay felcsatolta a farkasbőr kaczagányát, fejébe nyomta süvegét, s
-búcsut véve az asszonyától, átsietett a szobájába Belleville lovaghoz.
-
-– Hát hogy vagy? kérdé tőle.
-
-– Mint a kutya a kútban.
-
-– No ne busulj. Majd kirántalak én!
-
-– Azon imádkozzál, hogy én ne rántsalak be téged!
-
-– A törvényszék elé hívnak bennünket. Nem tudom, mivel vádolhatnak; de
-tűzbe teszem érte a kezemet, hogy ártatlan vagy.
-
-Az előtornáczban azonban már ott várt az ezredporkoláb, megfelelő
-segédszemélyzettel: bilincseket szándékozott rakni a lovag kezére,
-lábára.
-
-Korponay tiltakozott e meggyalázás ellen.
-
-– Belleville lovag az én foglyom. Becsületszavával van hozzám kötve; a
-mi erősebb minden láncznál. Ha békót akarnak a kezére verni, csatolják
-annak a másik karpereczét az én kezemhez: mert mi fegyvertársak vagyunk.
-
-A porkoláb azt tartotta, hogy az okosabb enged, s hagyta a kurucz
-tisztet a franczia lovaggal karöltve menni a városházáig; a hol már sok
-szájtátó volt a piaczon összegyülekezve abból a fajta népből, a
-melyiknek nincs leszedni való házteteje. A mint meglátták Belleville
-lovagot, elkezdtek fenhangon szidalmazni.
-
-– Hallgatsz, csiszlik! – kiálta Korponay, lekapva az öve kapcsáról a
-tollas buzogányát s megfenyegetve azzal a zúgó csőcseléket. Vagy
-kifordítom a bőrödet s dudát csinálok belőle!
-
-Elhitték neki, hogy képes volna rá. Engedték békén felvonulni foglyával
-együtt a városház lépcsőin.
-
-Az urak mind a zöld asztal mellett ültek már; egyik oldalon a szenátorok
-ó-német palástjaikban, a másikon a kurucz tisztek, rangfokozat szerint;
-legalul a legifjabb zászlótartó, a kis Serédy; az asztalfőn a két elnök,
-Andrássy és Fabriczius.
-
-S az elnöki szék háta mögött ki volt tárva a kettős ajtó, melyen
-keresztül a szomszéd szobába lehetett látni. Az volt a kínzó kamra.
-
-Az alkonyodó nap besütött az ablakokon, szembevilágítva a tarkabarka
-kurucz vezéreket, s szikrákat szórva azoknak a mellcsatjain, ökölnyi
-medáljain, míg a fekete patricius alakokat még sötétebben hagyta.
-
-A benyilóba nem sütött be a nap; hanem ott is adott elég világosságot a
-tüzes katlan, a miben egy hóhérlegény fujtatóval szította a tüzet, a
-veres fény a nagyszakállu hóhér skarlátba öltözött alakját igen szépen
-megvilágította, s a mindenféle kínzó szerszámokat is gyönyörködésre
-valókká tette.
-
-Ilyen előkészülettel várták a két lovagot.
-
-Mikor belépett a terembe Korponay, igen jól és helyesen ki volt nála
-fundálva, hogy ad captandam benevolentiam, ő fogja kezdeni a szót,
-minekelőtte kérdeznének valamit tőle, azzal az értesítéssel, a mit így
-is első kötelessége (lett volna már ezelőtt tizenkét órával) a
-fővezérnek előadni. Majd azután ha megtudják, hogy minő hőstetteket
-követett ő el, mennyi élelmi szert és lőport hozott be az ostromolt
-városba, mindjárt engedékenyebb hangulat fog uralkodni a törvényszékben.
-
-Azért is, az asztal végén megállva s katonásan üdvözölve, e szókkal
-kezdé jelentését.
-
-– Nagyméltóságú generális uram, tekintetes törvényszék, jelentem
-alássan, hogy mind megvan a puskapor.
-
-Erre a szóra az impertinens kis Serédy meg nem állhatta, hogy el ne
-nevesse magát, s a mint egy elkezdte, mint a futó tűz terjedt az
-egyszerre végig a kurucz tisztek során, azokról elragadt a szenatorokra,
-általános hahota lett belőle, még a hóhér odabenn a kínteremben is úgy
-kaczagott, hogy csak úgy világított a két fogsora a sötétből elő.
-
-– Mi a mennydörgő mennykőt nevetnek azon, a mit mondok? – szólt
-szétbámulva Korponay.
-
-Azon még jobban nevetnek.
-
-Csak Fabriczius ránczolta le haragosan a homlokát, s Andrássy tudta
-türtőztetni magát. Komolyan inte a kezével békét és csendet.
-
-– Vitéz főstrázsa mester uram! szólt oda Korponaynak; – ha már most jut
-kegyelmed hozzá, hogy rapportját előadja, hát kezdje az elején és ne a
-végén, s intézze el hamarosan.
-
-Korponay hát elkezdte ott, a hol az ó-kapun kiindult a lovas
-csapatjával.
-
-– Jaj! Ne kezdje kegyelmed a Noé bárkájánál! kiálta bele Fabriczius
-türelmetlenül.
-
-Ezen meg Korponay jött haragba.
-
-– No de ahhoz meg már én értek, hogy hogyan kell rapportot csinálni!
-Kegyelmed, biró uram, ért az actáihoz.
-
-– Jól van, jól no! Én nem értek semmihez. Mondja kegyelmed tetszése
-szerint.
-
-– No hát! Sűrű ködben érkeztünk el az ellenség táborán szerencsésen
-keresztül vergődve, Dunajeczhez.
-
-– Jézus Mária! Már meg Dunajeczig megyünk!
-
-– No igen! Kegyelmed odáig hozta el Lengyelországból a fejedelem
-küldötte convoit; nekem kellett azt ide bekisérnem. Odáig könnyü munka
-volt az. A hanák lovát csak el kell ereszteni, magától is elmegy az az
-úton; nem kell neki városbiró vezetőnek; de azután, erdőkön,
-hegyszakadékokon keresztül tovább hozni a társzekereket, a hordókat
-lepakolni, szánon leeregetni, meg felhuzogatni; az ellenséggel vak
-csatát kezdeni, hogy a figyelme másfelé vonassék; a hol meg nagy erő áll
-ellent, vitézül közberontani; aztán a legjobb viadalból okosan
-megretirálni; ide nem senatorbölcsesség kell biró uram!
-
-– Jól van, adja elő kegyelmed, hogyan történt? biztatá a tábornok a
-tüzeskedőt.
-
-Korponay aztán elmondott hegyiről tövire mindent nagy akkuratossággal, s
-ha valamit a részleteknél kifelejtett volna, segítségére jött az
-emlékezetének a tábornok: így azután olyan szépen kidolgozták ketten a
-dunajeczi hőskölteményt, hogy csak Pelargus kellett még hozzá, a ki
-versekbe szedje s kész az új Odyssea.
-
-(– Igy majd csak kihúzzuk Isten kegyelméből gyertyagyujtásig! Dörmögé
-félhalkan Fabriczius.)
-
-– Hát hiszen az inquisitiót gyertyavilágnál is meg lehet tartani. Veté
-oda az elnöktárs válaszul.
-
-– Igen! de a tanukat nem lehet meghiteltetni, ha már bort ittak.
-
-– Jaj, ha itt az a törvény, akkor az én kuruczaimat soha sem lehet
-megesküdtetni.
-
-– Szabad lesz talán tán immár az inquisitushoz intéznem a kérdéseimet?
-
-– Méltóztassék. Átadom a szót.
-
-– Belleville lovag! Álljon elő! Nevét kérem.
-
-A lovag odaállt daczosan az asztal végéhez, egyik kezét a csipőjére, a
-másikat Probszt szenator széktámlájára téve.
-
-– Nevem Arthur, Guzman, Dieudonné de Belleville du Prés chevalier de
-Haut Marne, et Moncarlier.
-
-– Kérem: hagyjon valamit a testvéreinek is!
-
-– Czímen: Ő felsége XIV. Lajos, Francziaország királyának
-testőrkapitánya, az árkoláj (tüzértudomány) mestere, ő felsége II-ik
-Rákóczy Ferencz, Magyarország királya s Erdély nagyfejedelmének
-geniecorps vezető colonellusa.
-
-– Köszönöm, elég lesz. Szabad lesz még azt is megtudnom, hogy
-méltóztatik-e kegyelmességed valami vallással birni?
-
-– Óh igen! Igazhitű római katholikus keresztény vagyok. Legutoljára
-meggyóntam a montmartrei kolostorban.
-
-– Az ugyan apáczakolostor, de hát nem tesz semmit. Szabad még azt
-kérdeznem, hogy milyen idős kegyelmességed?
-
-– Köszönöm. Egészséges vagyok.
-
-– Nem azt tudakoltam. Hanem, hogy mikor méltóztatott magasan – születni?
-
-– Arra nem emlékezem. Távollétemben követte el rajtam valaki ezt az
-injuriát.
-
-– Tehát úgy körülbelül harminczöt és ötvenöt év között? Nagyon jól van.
-Tehát feleljen már most nekem colonelle lovag de Belleville arra a
-kérdésre, hogy hol és mivel töltötte ön a legközelebb mult éjszakát?
-Azzal van ön vádolva, hogy szándékosan felrobbantotta a groszscherfeldi
-puskaporos tornyot.
-
-– Hiszen bár a puskaporos tornyot robbantottam volna! de inkább a
-bankomat robbantották szét ezek az urak, kik itt sorban ülnek az egyik
-oldalán az asztalnak; ők a bizonyságaim, hogy ott kártyáztunk együtt
-lansquenetet a Herman-féle házban, legjobban megmondhatja Serédy
-zászlótartó uram, a ki ott kibiczkedett a hátam mögött.
-
-– Tessék a biráiról nagyobb tisztelettel beszélni kegyelmednek!
-
-– Azt gondoltam, tanunak jöttek ide.
-
-– E szerint tehát kegyelmed csak akkor tudta meg a lőporfelrobbanást,
-mikor a pukkanás hangjával együtt az ablakok is bezuhantak a szobába.
-
-– Ezt csakugyan lehetetlen volt észre nem vennem.
-
-– És mit csinált akkor kegyelmed?
-
-– Kifutottam a catastropha szinhelyére, mint a többiek, még a maradék
-pénzemet is ott feledtem.
-
-(Ez igaz! bizonyítá a kis Serédy, a pénzét én vettem magamhoz.)
-
-– És így megvan? kérdé Fabriczius.
-
-– Az nem logikai következés; mondá a zászlótartó.
-
-– Már most mondja ön meg, chevalier de Belleville, vallatott tovább
-Fabriczius: ön, a ki absolutus baccalaureussa a mathesisnek, hogy a
-midőn a Herman-ház északnak fekszik, a groszscherfeldi torony pedig
-délnek, a Thurzó-ház ellenben nyugatnak, hogyan történhetett az meg,
-hogy a míg kegyelmed a hypothenusán egyenesen mehetett volna az égő
-torony felé, a két cathetust választá az odamenetelre?
-
-– Erre kész a feleletem. A Thurzó-ház tőszomszédjában van a
-Heinrich-ház, a hol a generálisom lakik. Ő neki volt kötelességem
-legelébb jelentést tenni az eseményről.
-
-– Kegyelmed természetesen abban a hitben volt, hogy a generális ur ő
-nagyméltósága olyan süket, mint a fajdkakas, s nem tudja, hogy egy
-lőportorony légberepült, a míg hivatalosan nem jelentik neki.
-
-– Hogy én minő hitben vagyok, az az én lelkiismeretem dolga! harsogott
-vissza Belleville lovag. És a felől kérdezősködni nincs joga, különösen
-egy eretnekekből álló törvényszéknek. Azonfelül pedig azon czélzást,
-mely a mi generálisunk ő nagyméltóságát a fajdkakashoz hasonlítja,
-lovagmódra visszatorlom.
-
-(– Ne erőltessük ezt a thémát, főbiró uram! dörmögé az ökle mögül
-Andrássy István, az urakhoz pedig fönhangon mondá: vegyük ez ügyet
-egészen serio, urak! Nagyon komoly dolog ez!)
-
-– Tehát kegyelmed felment a generális urhoz? Otthon találta-e?
-
-– Dehogy is találtam.
-
-– Tehát kit talált ott a lakásán?
-
-– Senkit, egy lelket sem. Még a strázsán álló silbak is elszaladt.
-
-– Sokáig időzött kegyelmed a generális szállásán?
-
-– Ugyan mit időztem volna?
-
-– Benn volt kegyelmed a generális ur belső szobájában is?
-
-– Természetes, hogy benn voltam.
-
-– Széttekintett benne?
-
-– Ezt nem tilthattam meg a szemeimnek.
-
-– Nem hozott el onnan valamit?
-
-– Uram! Csak nem akarja ön ezzel azt mondani, hogy tolvajt néz ki
-belőlem?
-
-– Épen nem. Valami egészen értéktelen tárgyról lehet csak szó.
-
-– Megtiltom önnek, hogy ez értelemben hozzám több kérdést intézzen!
-
-Fabriczius biró e szóra hátra fordította a fejét s az ökölre fogott keze
-hüvelykujjával a kínzókamarára mutatva, azt mondá csendesen:
-
-– Figyelmeztetem a lovagot, hogy én nekem még más kérdezési mód áll a
-rendelkezésemre.
-
-Belleville lovag elsápadt. Andrássy pedig boszusan sütötte le a fejét,
-az ujjaival az asztalon dobolva.
-
-– Adj száraz és komoly feleleteket, bajtárs! sugá Korponay
-Bellevillenek.
-
-– Tehát Belleville lovag ur, folytatá a főbiró, miután kegyelmed a
-mathematikai kérdést ilyen jól megoldá, lássunk már most egy
-arithmetikai feladványt is. A robbanás történt pontban tizenkét és fél
-órakor. Jól megjegyeztem, mert ébren virasztottam a városház szenatori
-szobájában. Az a lárma pedig, mely a piaczra lemennem kényszerített,
-támadt tizenkét óra és ötven perczkor. Ha kegyelmed a Herman-háztól
-futvást ment a tábornok lakásáig, ott gyorsan végig járta a szobákat,
-sehol nem időzött, akkor minderre öt perczet leszámítva, mire használta
-kegyelmed a tizenöt percznyi időt a Herman-ház kapujától a Thurzó-ház
-kapujáig?
-
-– Erre aztán könnyü a felelet! Arra használtam ezt az időt, hogy
-egynehány pimasz ficzkónak, a ki nem tudom mi okból, utamat állni
-bátorkodott, kiporoltam a bivalybőr wammszát.
-
-– Azok az utját álló ficzkók a Ketterhäuschen őrei voltak, a kik a
-robbanás után elszaladtak az égő toronyhoz, onnan visszatérve a
-ketreczet üresen találták, a friss hóban nyomokat vettek észre, a mik a
-Thurzó-ház kapujához vezettek, s azokat üldözve, ott találták
-kegyelmedet egy oszlop mögé elrejtőzötten.
-
-– Lovagi becsületemre mondom, hogy én egy pillanatig sem voltam abban az
-órában a Ketterhäuschennél.
-
-– És a lábnyomok, a mik a Ketterhäuschentől a Thurzó-ház kapujáig
-vezettek?
-
-– Nem az én lábam nyomai voltak.
-
-– Hogyan jutottak tehát a Ketterhäuschen kulcsai a kegyelmed kezébe?
-
-– De mi közöm nekem a kegyelmetek vasketreczéhez ott a piaczon? s mi
-köze van annak a vasketrecznek a groszscherfeldi lőporos toronyhoz?
-
-– Mindenek előtt megjegyzem, miszerint nem azért vagyunk itten, hogy
-kegyelmed kérdezzen ki engemet, hanem hogy én kérdezzem ki kegyelmedet.
-Hogy pedig a Ketterhäuschennek és a lőporos toronynak micsoda
-összefüggése van egymással, azt majd a tekintetes törvényszék fogja
-megítélni. Most kegyelmednek a dolga megmondani, hogy mi uton jutott a
-ketreczbörtön kulcsaihoz?
-
-– Azt pedig nem fogja tőlem megtudni senki, hörgé rekedtségbe mélyedő
-hangon Belleville lovag.
-
-– Felszólítom kegyelmedet, hogy erre a kérdésre határozott választ
-adjon.
-
-– Nem fogok rá választ adni! rikácsolá indulatosan Belleville lovag.
-
-(Csalfa asszony! Megérdemelte volna, hogy elárulják, de a kiben nemes
-vér van, nem tudja azt megtagadni, mikor asszonyról van szó.)
-
-Andrássy tábornok a vallatás alatt többször a hajához kapott a kezével,
-hogy megszokott módon kétfelé simítsa azt a halántékain; – a levágott
-haj aztán mondott neki valami történetet. Ő már kezdte sejteni, hogy mi
-uton jutottak azok a kulcsok a lovag kezébe. Még többre is rájött. –
-Ördöngős egy asszony! Ha egyszer valamit a fejébe vesz, képes játszani
-puskaporral, szerelemmel, becsülettel, mindennel, a mibe tüzet dobni
-nagy veszedelem!
-
-A biró szigorú hangon mondá a lovagnak:
-
-– Ha a vádlott makacsul megtagadja a feleletadást, én kénytelen vagyok
-ellene a kínvallatást alkalmazni.
-
-Belleville lovag epésen felkaczagott:
-
-– No hát ide azokkal a spanyolcsizmákkal! Hadd próbálom fel, a lábamra
-illenek-e?
-
-A törvényszék kurucz tagjai közt halk morgásban volt észlelhető a
-visszatetszés.
-
-Mindenki Andrássyra nézett, hogy mit szól, mit tesz most?
-
-E tüskénülő feszengés alatt Korponay odasugott Bellevillenek:
-
-– Ugyan bajtárs, mondd meg egyenesen, hogy jutottál azokhoz az ostoba
-kulcsokhoz, hát mi baj lesz belőle?
-
-Még csak ez kellett Belleville lovagnak, hogy Korponay is biztassa erre
-az őszinte vallomásra.
-
-– Biró uram! kiálta fel, tiltsa meg kegyelmed ennek az urnak, hogy
-hozzám alattomos suttogásokat intézzen!
-
-A biró hátrafordult a hóhérhoz:
-
-– Izachár mester, tegye kend kötelességét.
-
-A mire a mester és legényei mozgásba jöttek.
-
-Most aztán Andrássy sem tartóztathatta tovább magát. Büszkén
-hátravetette magát karszékében, s öklét az asztalra fektetve, kemény
-hangütéssel, pattogó szóval mondá:
-
-– Megengedjen kegyelmed, Fabriczius Antal uram, Lőcse városának érdemes
-birája; – de már ahhoz, hogy egy főtisztet, a ki az én táborkaromhoz
-tartozik, megtorturázzanak, valamivel nagyobb hatalom kell, mint a
-lőcsei biróé.
-
-Hogy ez a nyilatkozat mennyire találkozott a kurucz tisztek tetszésével,
-azt tanusítá a kardtokok csörömpölése.
-
-Fabriczius egész nyugalommal felelt:
-
-– Megvan nálam ez a hatalom…
-
-S azzal dolmányába nyulva, elővont egy összehajtott pergamenlapot,
-melynek széléről fatokba zárt pecsét függött alá. Azt odanyujtá a
-jegyzőnek.
-
-– Olvassa fel kegyelmed. A fejedelem nyilt parancsa.
-
-Erre a szóra egyszerre mind felálltak az asztalt körülülő birák, tisztek
-és tanácsurak s állva hallgatták végig az okirat tartalmát.
-
-«Nyilt parancsolat!»
-
-Az Atya, Fiu, Szentlélek Istennek nevében.
-
-Mi, Felsővadászi Rákóczy Ferencz, Erdélynek nagyfejedelme, e néven
-második, Magyarország választott ura, stb. stb. ezennel meghagyjuk és
-parancsoljuk minden Lőcse város falain és határán belül levő hiveinknek,
-katonáknak és polgároknak, főtiszteknek és közembereknek, nemeseknek és
-jobbágyoknak, hogy további intézkedésünkig, a mi tüzben kipróbált
-hivünknek és biztosunknak, nemes, nemzetes és vitézlő Beszterczei
-Fabriczius Antal főbirónak mindenekben engedelmeskedjenek. Kinek is
-kötelességévé tesszük, hogy a mostani veszedelmes időkben, minden
-felség- és hazaárulók ellen a legnagyobb szigorusággal vizsgálatot
-tegyen, s fölöttük itéletet tartson. Mire nézve minden a városban létező
-alattvalóink iránt gyakorlandó uralkodói teljhatalmunkat nevezett
-hivünkre, Fabriczius Antalra ruházzuk, meghagyjuk, parancsoljuk, hogy
-rendeleteinek mindenki ellenállás nélkül engedelmeskedjék. – Különben
-nem cselekedvén.
-
-Kelt a száz hárs alatt.
-
-Franciscus II. Rákóczy de Felsővadász.
-
-E nyilt parancs felolvasása után kriptai csendesség támadt a
-tanácsteremben. Csak az izzó szén pattogását lehetett hallani a kinzó
-kamara katlanában.
-
-A csendet Fabriczius szava törte meg.
-
-– Nem kivántam kegyelmetekkel közölni urunknak ezt a szigoru
-parancsolatját. De az alkalom, a fenyegető veszély kényszerít most reá.
-Midőn bejutottam ostromlott városunkba, azt találtam, hogy a megszálló
-ellenséggel alkudozás kezdetett; megtudva azt, hogy az alku pontjait
-Czelder Orbán vitte át a császári tábornokhoz, meg voltam nyugodva, mert
-bizton tudom, hogy Czelder Orbán azok közül való, a kik még ha Rákóczy
-Ferencz maga hütelen lenne is a nemzet és a szabadság ügyéhez, ők még
-akkor is hűek maradnak hozzá. Az alkupontok jók, mindent biztosínak. De
-elhihetetlen, hogy azokat a császári plenipotentiarus elfogadja. – És
-ime a rákövetkező éjjel megszökik a groszscherfeldi toronyból a császári
-ezredes, a ki a mi Czelder Orbánunkért túszul volt ideküldve. Ugyanakkor
-elfognak a Thurzó ház előtt egy leányt, a ki éjjel egyedül kóborol, a
-szigoru tilalom ellenére. Azt a pellengér ketreczbe zárják. S a
-rákövetkező éjjel felrobban a lőporos torony! arra mintha a földből
-támadna elő, rögtön itt terem a falaink alatt az ellenség s ostromot
-kezd. Mialatt a polgárság, és a katonaság e rohamot visszaveri, az alatt
-felnyitják a ketreczet, s megszöktetik belőle a foglyot. És Czelder
-Orbán mind ez óráig nem tért vissza. Most vessék össze mindezeket
-kegyelmetek és mondják meg, nincs-e oka, nem kötelessége-e annak, kit a
-fejedelem teljhatalmával felruházott, vas kézzel ragadni meg a legelső
-embert, a kit e dologban tetten kapott?
-
-Erre Andrássy tábornok felkelt a helyéről.
-
-– No hát ragadjon meg kegyelmed engemet a vas kezével. Nem vagyok
-birótárs, a vádlott mellé állok. Én adtam a kezébe Belleville lovagnak a
-Ketterhäuschen kulcsait.
-
-Csak így szabadíthatta ki Korponaynét a kelepczéből.
-
-Belleville lovagnak tátva maradt a szája, ennek a váratlan
-nagylelküségnek nem birta kitalálni az okát. Ez barátságnak sok!
-
-Hanem a mint egy pillantást váltott a tábornokkal, egyszerre világ
-gyuladt az agyában. Most már ő is kezdett érteni valamit. Hogy mily
-irányban világosodott a láthatára, ezt lehet gyanítani abból, hogy
-minden helyes ok és ürügy nélkül Korponay Jánoshoz fordult, a vállára
-téve a kezét, s azt mondá neki szánakozásteljes hangon:
-
-«Szegény jó barátom».
-
-Ezen meg aztán Korponayt fogta el a csoda. Szentül azt hitte, hogy
-Belleville lovag gyöngén megbolondult.
-
-Fabriczius éles tekintettel mérte végig a tábornokot s fogai közé
-harapott szavakkal dörmögé hozzá:
-
-– És miért adta kegyelmed Belleville lovagnak a rábizott kulcsokat?
-
-Andrássy félvállról vette a kérdést.
-
-– No hát ugyan miért? Azért, hogy bocsássa ki onnan a hóban, fagyban
-agyonkínzott szegény kis leányzót, a kit én nem tudtam olyan hidegvérrel
-elnézni, hogy megdermedjen, mint kegyelmed innen a városház ablakából,
-pedig nekem az egész leány, Isten úgy tartson, se ingem, se gallérom.
-
-– És hova lett már most az a leányzó? Ezt kérdezé a főbiró a
-tábornoktól.
-
-Andrássy boszusan fordította félre a fejét. Tudta ő azt jól, hogy ki
-lenne képes erre a kérdésre megfelelni? de az a valaki nincs itt és meg
-sem nevezhető. Most már olyan világos volt előtte, mintha a szemeivel
-látta volna, hogy Juliánna lopta ki a szobájából ezeket a kulcsokat.
-Most már arra is rájött, hogy mire való volt neki azt a fogadott
-bőjtölést szinlelni éjfélig? hanem odáig nem vitte a képzelete ez
-asszony nyomdokain, hogy ez maga fusson ki a piaczra végrehajtani ezt a
-vakmerő börtönfeltörést, leányrablást, koczkáztatva azt, hogy ha
-rajtakapják, magát is odacsukják, vagy ő öl meg valakit. Ezt majd csak
-később fogja megtudni.
-
-És mivelhogy annak a «kegyes hazugságnak», a mit Juliánna javára
-elkövetett, a következményeire nem volt készen, annálfogva csak a
-szemeivel kérdezgette Belleville lovagtól, hogy hát mit tud erről, a
-mire a lovag ismét hol a szemöldeit, hol a vállait rángatta, hol a
-tenyereit forgatta fölfelé, némajátékkal felelve, hogy ő sem tudós ebben
-az egész találós mesében.
-
-– Választ kérek kegyelmedtől! kiáltá kemény hangon Fabriczius.
-
-Andrássy előkelő iróniával tért ki a támadás elől.
-
-– Ha vallatni akar kegyelmed, akkor majd odamegyek a vádlottak helyére.
-
-Ezzel az is el lett volna érve, hogy pár szót sughatott volna
-Bellevillenek, hogy mondja meg igazán, hova tette azt a leányt onnan a
-ketreczből.
-
-Hanem Fabriczius merészen keresztül tette előtte a lábát s rárivalt.
-
-– Követelem a választ!
-
-– Követeli kegyelmed? biró uram! mormogá halk hangon a főur, s
-félvállról tekinte vissza az utját állóra. Ebben a tekintetben már ott
-volt a titánlázadás dölyfe, mely megvetéssel fordul az egész Olymp és
-valamennyi istenei felé. Őt, a magyar seregek legfényesebb diadalainak
-hősét, a felvidék kis királyát, a «Csaba» ivadékot! – keresztbe tett
-lábbal meri megállítani ez a Flandriából idetévedt jövevény, a kinek az
-ősapja takács volt. S ennek adott függő pecsétes levelet a fejedelem,
-hogy teljes hatalmával erőszakolja őt! «Meg ne rugjam ezt a birói
-széket; meg azt a rozoga fejedelmi trónust». A villámszóró szempár ezt
-mondta bizonynyal.
-
-De Fabriczius meg egészen vasból volt. S a vas szereti a villámokat
-magába üttetni.
-
-– Követelem! kiáltá fenhangon. Nem a biró, nem a királyi biztos, hanem
-az apa követeli vissza a leányát az elszöktetőjétől: – férfi férfitól, –
-nemes ember nemes embertől, – kardot viselő ember, kardot viselőtől
-követel elégtételt, megtorlást, igazságot!
-
-S e szóknál Fabriczius egyenes pallosának markolatára tette kezét oly
-fenyegető arczkifejezéssel, hogy Andrássy István maga is önkénytelenül
-kapott a kardjához. Közel voltak hozzá, hogy ott rögtön a két elnök
-kardot rántson egymásra s az egész törvényszék szine előtt
-összeverekedjék az elszöktetett leányzó miatt.
-
-Szerencsére már akkor is ismeretes volt a drámákban a Deus ex machina.
-Mikor már ennyire ment a dolog, egy harsány, éles hang recsegett fel az
-ajtóban.
-
-«Servus humillimus! Domini Spectabiles! Bonæs vesperas pracor!»
-
-Ez pedig olyan ismeretes hang volt, hogy a ki azt meghallotta, rögtön
-tudta, hogy ki jön a hang után:
-
-Czelder Orbán! Itt a Czelder Orbán!
-
-– No hát itt van a Czelder Orbán!
-
-Ő volt az valóban, a hogy mindnyájan ismerjük.
-
-Egy alak csupa léczekből összerakva, a mik sodronyra mozognak. Minden
-taglejtése egy geometriai képlet. Mikor beszéd közben actiózik, az ember
-azt hiszi, hogy hat könyöke van; mikor kiegyenesedik, akkor egy óriás,
-mikor összekuporodik, egy harmadrésze az emberi termetnek, s ha meg a
-kezeit felnyujtja, akkor vigyázzanak magukra a csillárok; olyan sovány,
-hogy fegyverrel el nem lehet találni, de a mellett ő maga úgy oda tud
-ütni az ellenfelének a fejére, hogy az csak elbámul rajta, hogy érte el?
-
-A hangja pedig olyan éles, hogy neki nincs szüksége a csatában
-trombitásra, a recsegő, éles szavát a tábor végéig meghallja mindenki. A
-magyar szót németes accentussal ejti, a szórakását sem szándékozik
-jobbra változtatni: hanem azért soha sem beszél máskép, csak magyarul. S
-miután a hyperbolákat nagyon kedveli, előadása a legkomolyabb tárgy
-fölött is szünetlen derültséget támaszt, a mi őt azonban meg nem
-zavarja.
-
-És a mellett, a milyen szélmalom alak, épen olyan tökéletes eszményi
-jellem, a kiben a természet a férfierények mindegyikét túlhajtotta,
-egész a karrikaturáig. Nevetségig becsületes ember, nevetségig jó
-hazafi, nevetségig vitéz hős!
-
-Bánthatják ezt a jó barátai, mindazok, a kiket szeret; bajtársak,
-vezérek, fejedelem, közkatonák: észre se veszi, hogy bántották. Ha
-nagyon nevetnek rajta, azt hiszi, hogy nagyon szeretik.
-
-Ellenben a kit egyszer befogadott az ő gyülöletébe és haragjába, azt ő
-előtte semmi purgatorium tisztára nem égeti, még halott porában sem
-engesztelődik ki iránta.
-
-Mint katonában és hadvezetőben pedig egyesül nála a két szélsőség, a mit
-a harcztéren erénynek neveznek: az ostromló tüz, s a helytálló hidegvér.
-
-Hányszor állt meg ez a furcsa alakzatu, rossz magyar beszédü német, a
-maga gyalogosaival a vesztett csatatéren, hogy a szétriadó kurucz
-hadsereg menekülését fedezze.
-
-Meg is van aztán érte az a jutalma, hogy minden ember szereti,
-mindenféle nemzet, minden rang és osztály; annyira szeretik, hogy ha a
-legdühösebb veszekedők közé odalép, s azt mondja nekik: «ugyan ne
-megveszszetek!» hát elnevetik magukat és kibékülnek.
-
-A mint ő a sok könyökével utat tört magának a drabantok között, azt
-ölelte nyakon és csókolta pofon, a kit legközelebb talált.
-
-Az pedig épen chevalier de Belleville volt.
-
-De soha még csók embernek olyan jól nem esett, mint Bellevillenek ez a
-zuzmarás, jégcsapos bajuszszal adott, csontkar öleléssel beléfojtogatott
-csók az ajakára.
-
-Ezzel tanusítva volt az, hogy Czelder Orbán nem tartja őt ellenséggel
-czimborázó hazaárulónak; már pedig ennek csak kellene arról valamit
-tudni, a ki épen most érkezik az ellenség főhadiszállásáról.
-
-Ez az authentikus tanu.
-
-Ő utána pedig Korponayhoz fordult Czelder Orbán, s mintha csak most
-ismerné meg húsz esztendei távollét után: megragadta a két karját, úgy
-tartá láttávolba el magától: «Te vagy az? Korponay Jankó. Hiszen te
-átkozott derék ficzkó vagy! Hej, hogy szidott a német odakinn! Az a nagy
-orrú kutya kurucz! Eredj!»
-
-Azzal megrázta erősen Korponayt; de a saját csontjai zörögtek a rázástól
-jobban.
-
-Aztán sorba ment a kurucz tiszteken, valamennyivel üdvözletet váltott,
-míg Andrássyhoz ért, annak is megszorongatta a kezét, két marokra fogva,
-mintha össze akarná ropogtatni; a mi pedig Andrássy széles, izmos
-tenyerével sehogy sem megy; végtére pedig nyakába kalimpált Fabriczius
-birónak: «hát hogy vagy öreg ház!» s szeleburdiságával még a hiuzprémes
-birói kalpagot is leveri a fejéről, a mi aztán arra szolgál neki, hogy a
-mint meglátja Fabriczius homlokán az orvosi kínzás véres foltjait,
-azokat egyenkint megcsókolja: «óh ezt a te okos fejedet! Azok a bolond
-mazurok! Csakhogy kiszabadultál a körmük közül!»
-
-Dehogy veszi észre, hogy itt törvényszék van; azt meg épenséggel nem is
-sejti, hogy ez az ő két kedves barátja most épen közel van ahhoz, hogy
-kardot rántson s egymást összekaszabolja.
-
-Fabriczius nyerte vissza leghamarább a kontenántiáját.
-
-Leülteté Czeldert a saját elnöki székébe, a mit félre huzott az
-asztaltól; azt hitte, el van fáradva, bizonyosan szökve szaladt el az
-ellenség táborából.
-
-– Óh köszönöm, nem fáradtam el, tiltakozék a leültetés ellen Czelder
-Orbán. Hiszen hintón jöttem idáig. A Löffelholz hintóján. Ecce ni!
-Elfeledtem borravalót adni a kocsisnak, meg a két csatlósnak!
-
-S addig nem nyugodott, míg a tarsolyából elő nem kutatott három
-oroszlántallért.
-
-– Szaladj, fiam, frissen. Vidd ki! Add át neki! Kiálta a háta mögött
-álló alaknak. Az pedig a hóhér volt, Izachár mester. De hát tudta is azt
-Czelder, hogy az a hóhér s ha tudta volna, sem bánta volna! Mit lóg
-ottan? Annak pedig menni kellett a három talérral, mert olyat ütött a
-hátára a tenyerével, hogy előre lódult bele. A megajándékozottak szépen
-meg lehettek ijedve az ajándékhozótól.
-
-– Mi azt hittük, ott tartanak fogságban. Szól a biró a tárgy érdeméhez
-közelítve.
-
-– Ah! Mit gondolsz? A parlamentaire-t!
-
-– Mert a tiszt megszökött.
-
-– De Löffelholz tábornok parolája nem szökött meg.
-
-– Én már tudok olyan esetet, a hol a császári tábornok a kurucz
-parlamentaire-t lánczra verette.
-
-– De az nem Löffelholz volt. Az kivétel.
-
-– Hát Blumevitz? A tiszt! A ki megszökik tőlünk, a becsületszavát
-hátrahagyva.
-
-– Hallod-e, öregem; magam is megszöktem volna hasonló körülmények
-között.
-
-– Miféle körülmények között?
-
-– Hja! Nagyon czifra história ez: magától Blumenvitztől hallottam; nekem
-is elbeszélte. S igazat mondott, mert úgy történt. A puskaporos torony
-csakugyan fölrobbant.
-
-– Micsoda? kérdé a biró, nem fogva fel az eszmejárását Czeldernek.
-
-Az meg hevenyében arra vette, hogy a biró nem tud erről még.
-
-– Hát nem tudod?
-
-– Dehogy nem tudom! hogy a lőportorony légbe repült. Ámbár nekem nem
-jött azt bejelenteni Belleville colonell lovag.
-
-– Hát ez így történt, hallgassatok csak! A groszscherfeldi torony
-kaszamatájában volt a granáttöltő laboratórium. Ehhez a munkához mi az
-elfogott tirol pattantyusokat használtuk. Tudjátok, hogy a tirolok mind
-bigott pápisták. Szénaevők! No hát! Blumevitznek meg épen a
-groszscherfeldi torony emeletén volt a szobája. Kisz ti Hand! Tegnap,
-nem tegnapelőtt (azt se tudom már, melyik volt az egyik nap, melyik a
-másik? három éjjel összeragadt, egyiken se hunytam le a szememet)
-denique azon a tegnapelőttön, a melyiken Blumevitz kereket oldott,
-történt az, hogy egy összegyürt czédulát talál az ablakon, a mibe
-kövecset takartak s úgy dobták oda fel. De még mielőtt megszökött volna,
-akkor találta. Ebből azt olvassa, hogy egyike a tiroli foglyoknak
-valamelyik éjjel, a mikor a sor épen ő rá fog kerülni, hogy a granátokat
-töltse, fanatikus önfeláldozással magát és az egész puskaporos magazint
-a levegőbe fogja röpíteni. No köszönöm szépen! Az ilyen biztatásra magam
-is azt tettem volna, a mit Blumevitz tett, hogy megköszönöm a szállást
-hollandus módra, s nem várom be, hogy Illés próféta szekerén vigyenek
-fel a mennyországba. És hát igaz lett. A groszscherfeldi tornyot
-csakugyan légberöpítette ma vagy tegnap, vagy mikor, a fanatikus pápista
-tiroli fogoly.
-
-A meglepetés mozgása volt észrevehető a törvényszéken.
-
-E szerint Belleville lovag attól a vádtól felszabadult volna, hogy ő
-vetteté fel árulásból a lőporraktárt.
-
-Csak Fabriczius nem tágított.
-
-– De hát az hogyan történhetett meg, hogy a császári hadsereg csapatjai
-rögtön itt termettek, a felrobbanás utáni momentumban s lábtókkal,
-pontonokkal jöttek, éjjeli rohamra a város ellen, holott még a
-fegyverszünet tartott.
-
-– Hát azt is majd elmondom, kedves öregem; hanem előbb hadd kezdjem az
-elején. Hadd referáljak arról a küldetésről, a mivel meg lettem bizva.
-Ez az első. Azután jön a többi. Tehát én tegnapelőtt, vagy mikor, igen!
-Sylvester napján vala. Tudja kegyelmes uram (Andrássyhoz fordulva a
-szónál), mikor a szép istenasszonyt a templomba kisértük, Blumevitz is
-velünk volt! Hát én akkor mindjárt kocsira ültem s áthajtottam
-Löffelholz főhadiszállására, a kezembe adott alkupontokkal. A császári
-plenipotentiarus igen szivesen fogadott. S mindjárt hozzákezdett a
-pontozatok tárgyalásához. Disputáltunk jobbra-balra; ő végre is minden
-pontra azt mondta, hogy «no majd meglássuk! nem veszünk rajta össze.»
-Olyan engedelmes volt, mint a vaj, kenyérre lehetett volna kenni. Némely
-ponton épen csak keresztül futott, a miben pedig azt hittem, hogy
-legjobban meg fog akadni, mint például azon, hogy a császári seregbe
-átlépni kivánó kurucz tisztek egy ranggal magasabb foku tisztséget
-nyerjenek, mint itt viseltek: csak úgy morgott rá, hogy «hüm, ühüm,
-ühüm.»
-
-(Hogy pödörgette egyszerre tizenkét «ülnök» a bajusza hegyét!)
-
-– Azután azon a másikon, hogy a mi donatiókat a fejedelem osztott,
-azokban a király is megerősítse az impetrálókat. Erre is azt mondta,
-hogy «no az természetes».
-
-(Hogy gombolkoztak ki! Szük lett a dolmány. Tágultak a keblek.)
-
-– Csak egy pontnál akadt fenn. A Lőcse város templomát körülvevő
-sirkertnél. Ez nem ment a fejébe: Minek az a parádé a lőcseieknek? Nem
-káposzta az ember, hogy követ tegyenek rá, mikor le van kaszálva! Mi
-dolguk a halottaknak a templom körül! A nagy harangszótól nem is
-alhatnak jól. Ő ebben csalfaságot orront. Ez a kathedrále, a körülvevő
-erős kőfallal nagyon alkalmas arra, hogy egy valóságos fellegvárt
-képezzen a város közepén, a hová lázadás idején ha beveszi magát a
-polgárság, hát onnan mindig újra kezdheti a ribilliót. Ő kész minden
-engedményre, a mi az élő embereket kielégíti, de a holtak exorbitáns
-kivánságai irányában kérlelhetetlen.
-
-Erre egy kis zaj támadt. A szenátorok azt merőben tragikus dolognak
-vették; a kuruczok ellenben csupádon csupa komikumot láttak benne.
-
-Mikor a zaj lecsendesült, Czelder Orbán folytatá:
-
-– Ebben a stádiumban maradt aznap az értekezésünk, s ezzel mentünk a
-vacsorához. A pokulatió eltartott éjfélig, elmondhatom én is a petrinyai
-esperessel, hogy «sed bene habitavimus, ego quidem ter vomui»; aztán
-következett egy kis parázs landsknecht; a melyben nekem eléggé kedvezett
-Fortuna istenasszony; a németeknek begomboltam valami hatszáz
-tallérjukat; még ma a hajduságom zsoldját kifizetem vele. Reggel felé
-kiszólíták a tábornokot a kártyaasztal mellől, s a mikor visszajött, már
-fel volt kötve a kardja, pánczélja, karvasai, csak a sisakja hiányzott.
-«Talpra, urak; talpra!» kiálta. «Kiki szépen a maga csapatjához.» Arra
-mindenki felugrált s én egyedül maradtam a tábornokkal. «No kedves
-barátom, mondá Löffelholz, azt ugyan mondhatom, hogy a ti generálistok,
-Andrássy István, nagyszerű egy stratéga. Ő itt velem alkudozást kezd,
-két napi fegyverszünet kötéssel, küld olyan feltételsorozatot, a miről
-azt hiszi, hogy annak minden pontja elfogadhatatlan, s a míg mi a fölött
-alkudozunk, azt az időt felhasználja arra, hogy a Bercsényitől
-Lengyelországon keresztül a megszállott Lőcse számára küldött liszt és
-lőporszállítmányt becsempészsze a városba. Én erre nem mondhattam neki
-egyebet, mint hogy az élelmezés nem tartozik a fegyveres actiók közé.
-«Nem ám, ha fegyverrel nem állják az utját, felelt ő erre, de én eléjük
-küldöm a dragonyosaimat, s ha azok a convoit kisérő huszárokkal
-összetalálkoznak, aligha lesz belőle csókolódzás.» Már biz ezt magam is
-úgy hittem.
-
-– Ki árulhatta el titkot Löffelholznak? kérdé sötét tekintettel
-Fabriczius.
-
-– Hát biz ezt Blumevitz hozta neki hirül, a ki akkor szökött meg innen
-tőlünk.
-
-– S kitől tudhatta azt meg Blumevitz?
-
-– Hát a titok olyan, mint a kényeső, keresztül megy a szarvasbőrön is. A
-piaczon beszélhették, ott hallhatta. Olyan a pletykahir, mint a
-pattogatott kukoricza, nem kell érte aranyat váltatni, egy
-czinderlingért egy tarisznyával adnak. Én már reggel találkoztam
-Blumevitztzel, s nekem elmondott mindent őszintén, a mit tudott.
-
-– Tudta-e Blumevitz annak a kapitánynak a nevét, a ki a mi lovasságunkat
-a convoie elé vezeti?
-
-– Azt bizony elfelejtettem tőle akkor megkérdezni, s most vissza nem
-megyek érte. Hanem azt értésemre adta, hogy Löffelholz ezt a tényt a
-fegyverszünet megtörésének tartja, s nemcsak azt teszi, hogy a dragonyos
-ezredet a Dunajecz felől visszatérő huszáraink nyakára küldi, hanem még
-az éjjel ostromot intéz lábtókkal a bástyák ellen; kivált ha beteljesül
-annak a tiroli fogolynak az igérete. Engem pedig addig vissza nem
-eresztenek. No, képzelhetik kegyelmetek az én tantalusi kínjaimat, (vagy
-sisyphusi kínok? tudja a Cerberus, melyik volt a kettő közül?) denique
-pokoli kín volt, azt tudnom, hogy minő veszedelem fenyegeti az én
-hiveimet s nem lehetni velük, nem adhatni nekik tudtul a nagy
-veszedelmet, a mi őket alulról, felülről, köröskörül fenyegeti!
-Elbúsulásomban felmentem a toronyba, egy csizmaszárból tubust csináltam,
-azon keresztül ordítottam, a hogy a torkom kiadta Lőcse felé; «vigyázz
-magyar, jön a német!» A németek csak úgy nevették a dolgom. Messze oda
-Lőcse! Úgy-e nem hallottátok meg? – Biz ez nevetni való volt itthon is.
-
-– Pedig ixioni kínokat álltam ki az alatt. Prometheusnál is kutyábban
-éreztem magam. Egész nap se ételem, se italom nem volt; este nem kellett
-se álom, se menyecske; folyvást az ablakon néztem ki, a honnan a
-groszscherfeldi toronyra látni. Egyszer aztán, éjféli óra ütés után,
-látok egy nagy tűzoszlopot égnek emelkedni Lőcse felől. Ahol repül légbe
-a groszscherfeldi torony! Erre mindenünnen megszólal a ropogó puskatűz,
-hallom az ostromzajt: Lőcse falait vívja a német! s én nem lehetek
-ottan! Nézzétek, hogy feldagadt a fejem bubja, a mint az ajtónak neki
-rontottam vele hogy keresztül törjem!
-
-Ezen aztán ő maga nevetett igen nagyot.
-
-– No de se baj! Minden nagyon jól ment. Ti adtatok Löffelholz uramnak ex
-tempore egy olyan leczkét, a mit tudom nem felejt el. Elmondták mind az
-egész lakodalmat a visszatérő tisztek. Nagyon szépen dolgozott mindenki.
-Korponay pajtás az orruknál fogva hurczolta a dragonyosokat: lóvá tette
-őket; el hagyott nekik fogni egy csapat üres társzekeret: a maga
-kincseit mellékuton, a háta mögött átcsusztatta, s azzal ott hagyta a
-dragonyos hadat a faképnél, rácsapott Löffelholzék ostromló hadára,
-azokat szépen felgombolyította, s haza világított nekik, a míg ti piros
-csizmát szabtatok a lábukra.
-
-– Hahaha! Ez derék volt. Jobban nem lehetett. Pompás mulatság volt.
-Hanem korán reggel beállít hozzám Löffelholz; ilyen hosszú képe volt
-neki. Majd rálépett az állára. És savanyú, olyan savanyú! hogy ha
-ránézett a vízre, eczet lett belőle. Vad volt, mint a róka, a kegyelmes
-úr. «No elmehet már kegyelmed haza, szólt; egész rekedt volt az éjszakai
-mulatságtól. Köszöntetem Andrássy báró uramat! Ezuttal szépen
-megborotvált a kanalán keresztül. Máskor ha alkudozni akar velem, ne is
-küldjön hozzám egy ezredest, hanem csak egy akkora kis káplárt, mint a
-kis ujjam. Mindjárt megegyezünk. Visszaviheti kegyelmed az alkupontokat,
-nem fogadom el őket! Majd mindjárt: előléptetés a kurucz tiszteknek;
-aztán meg mindenféle donátiók: hát egy kis reszelt füge?»
-
-Nagyon nevetett ennek a szónak Czelder Orbán. Pedig tizenkét bajusznak a
-hegyét ugyancsak húzták lefelé a száj elé. A szenátor urak mosolyogtak
-kárörvendően.
-
-– «Csupán csak egy pontot vagyok hajlandó elfogadni a sok közül, mondá
-Löffelholz: a lőcsei nobiliknek azt a kivánságát, hogy a templom körül
-kivánnak eltemetkezni; hát csak temetkezzenek minél előbb: majd én is
-sietek nekik segíteni a temetkezésben!» Hahaha! Nagyon jó! Ilyen tréfás
-ficzkó az a Löffelholz. Hahaha!
-
-Hanem ezt már a szenátor urak sem tartották olyan nevetésre méltónak.
-
-Most aztán Andrássy egész nyugalommal fordult a törvényszékhez.
-
-– Ime tehát beláthatják kegyelmetek Czelder Orbán ezredes kapitány úr
-előadásából, hogy a mult éjjel történtekben nem játszott semmi árulás.
-
-Mind rázugtak, hogy «igaz! úgy van!»
-
-– És így Belleville lovag ártatlan.
-
-– Még nem! kiálta fel Fabriczius, egész indulatfelgerjedéssel. Még hátra
-van az a kérdés, hogy hová lett az a leány? hová lett az én lányom?
-
-S a birói aranygombos bottal végig csapott az asztalon, hogy mind a
-huszonnégy kalamáris, porzótartó tánczolt bele.
-
-– Jajh! Igazság! kiáltá fel Czelder Orbán. A leányod, öreg! Hát persze.
-No persze! Persze, hogy persze. Ezt te neked csak meg kell tudnod. De
-nem akartam itt a törvényszék előtt, hanem otthon.
-
-– Mit tudsz felőle? kérdé Fabriczius, reszkető kézzel ragadva meg
-Czelder karját.
-
-– Mindjárt odaadom. Itt a tarsolyomban. Nem a leány! Hehehe! Az nem
-férne bele. Ne félj, jó helyen van az. Hanem egy levél. Nesze.
-
-– Kitől van?
-
-– Törd fel, majd meglátod.
-
-– Ki adta ezt a kezedbe?
-
-– Nekem biz ezt a tábornokné adta. Löffelholz báróné.
-
-– Az Absolon-ivadék!
-
-– De kapitális asszony. Igen jó konyhát tart.
-
-Fabriczius átvette a levelet, feltörte, elkezdte olvasni. Mindenki
-ránézett; látták, hogy sápad el arcza, szemei hogy merednek ki: két
-kezében úgy reszket a levél. Mikor aztán végig olvasta azt, mint a
-gutaütött lerogy a székébe, s arczát két kezével eltakarva, elkezd
-zokogni keservesen.
-
-Hát látta valaha valaki Fabricziust sirni?
-
-Némán néz rá minden ember. A borzadás fut végig rajtuk.
-
-A hóhér félre fordul, a legények elbujnak; ilyen félelmes látvány még
-nem volt a szemük előtt.
-
-Fabriczius sir!
-
-Megszünik sirni.
-
-Akkor feláll. Leveti a birói palástját, odateszi az asztalra a süvege
-mellé, ráfekteti a birói botját. Azután leoldja a kardot az oldaláról, a
-kardkötőt a markolata körül csavarja.
-
-– Megyek innen! suttogja, merőn bámulva a magasba. Elmegyek. Nem vagyok
-már biró. Nem vagyok apa. Nem vagyok nemes ember; nem kardhordozó ember;
-halott vagyok. Nem keresek semmit. Nem kivánok semmit. Még azt sem, hogy
-a templom mellé temessenek.
-
-– Oh a szivem! – ordít fel végre fájdalmasan s öklének egész sulyával a
-szivére üt.
-
-S azzal tántorogva megy ki a teremből, senkire se nézve, csak fel a
-magasba, úgy botorkáz le a lépcsőkön, keresztül a piaczon, fedetlen
-fővel, homlokán úgy égnek a veres foltok, mint egy martyrdiadém; kezében
-a hosszú kard, arra támaszkodik, mint koldusmankóra. Nem ő viszi a
-kardot, a kard viszi őtet.
-
-Az ácsorgó nép, az oszlopcsarnokban álló patriczius csoport rémüldözve
-tekint a tántorgó alakra.
-
-Ilyet még nem láttak. Tünemény ez!
-
-Vajh micsoda veszedelemnek lészen ez az előjelensége?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-XVII. FEJEZET. A FÖLDALATTI UT.
-
-Ezt az egész történetet pedig csupa mesemondásnak hiszi az ember, a míg,
-mint hitetlen Tamás, minden lyukba bele nem dugta az ujját. Magam sem
-tudtam elképzelni, a míg Lőcse városa régiségeit és zegzugait
-össze-vissza nem bujkáltam, hogy mi módon történhetett volna meg az,
-hogy egy asszony eláruljon egy várost? Egy kerített várost, a mit egy
-egész kurucz sereg tart megszállva, a minek a polgárai maguk is
-harczedzett férfiak, hüséges fejedelempártiak; vezetőik pedig derék,
-tűzpróbákon keresztül ment hazafiak és koszoruzott hősök! És különösen,
-hogy hajthatta volna végre egy nő az árulást ott, azon a ponton, a hol
-az alakja meg van örökítve a kis kapura festve, a mint fehér éji
-pongyolában, vállára vetve skarlát palástja, jobb kezével hivogatólag
-int, míg baljával a kulcsot tolja az ajtó zárába, és hozzá oly csalfán
-mosolyog? Hogy történhetett ez? Hisz az a kis ajtó, mely a fölötte levő
-bástyatoronyba vezet, a nagy vizárokra nyilik. S ha csak viz volna az
-árokban, azt mondhatnók, át lehetett rajta uszni; de az be volt fagyva,
-tél derekán, s éjszakára a viz felét mindig leereszték a zsilipen, s a
-légben maradt jég menten beszakad, a mint rálépnek. Ez árok fölött át
-nem jöhettek a császári csapatok. És még hozzá úgy, hogy észre ne vegye
-senki.
-
-A história azt mondja, hogy így történt: – s azzal ott hagy bennünket a
-sötétben.
-
-Jövel archaeologia, hozd el a kutató lámpást.
-
-Lőcse városának maig is fennálló bástyatornyos falait csak félkörben
-szegélyezi a mesterséges vizárok, a másik oldala már meredek
-hegyoldalban harántul alá a Luts patakig.
-
-Ez a hegyi folyamocska olyan mély mederben halad el a város alatt, hogy
-annak a vizét nemcsak hogy a vizárokba nem lehetett felvezetni, hanem
-ostrom idején egyátalán nem lehetett még itatásra se használni, mert a
-megszálló ellenség azt a stratagémát követte, hogy félmértföldnyivel
-feljebb nagy zsilippel elzárta a patakot, s a nappali órákban elfogta a
-várostól a vizet. Éjjel pedig felnyitotta a zsilipet, s akkor meg olyan
-veszedelmes rohammal özönlött alá az összegyüjtött viz, hogy boldog
-volt, a ki elmenekülhetett előle.
-
-A sánczárok kitöltésére való vizet az Ignácz-kútból vezették oda. Ezt a
-kutat úgy hitták, hogy «Durst». Azért hitták így, mert ha ivott belőle
-valaki, akkor lett csak igazán szomjas. A viz sós volt, meg keserü.
-Ezért nem is igen erőlködött annak elfoglalásáért a megszálló sereg
-soha. A városbeliek ezt a vizet ivásra nem használhatták.
-
-Ellenben volt nekik a városház udvarán egy szép csorgó kútjuk, a honnan
-bőségesen elláthatta magát az egész város ivóvizzel, ha az ellenség a
-Luts patakot elfogta.
-
-Ez a kút volt a város védelmének létföltétele.
-
-De honnan jött a viz ebbe a folyton csurgó kútba, mely legnagyobb
-szárazság idején sem fogyott ki soha?
-
-Ez a kérdés volt az, a mire nem tudta senki a feleletet, csak a
-Fabriczius család ivadékai.
-
-Még a XIV. században szerzette ezt első Fabriczius János. (Az
-elsőszülöttek mind Jánosok voltak; Keresztelő János, Aranyszáju János,
-Fejetlen János stb.)
-
-A legenda szerint egy földönvándorló angyal, a tudósok szerint egy
-németországi ezermester találta meg a Scheibe-hegyen, a «Wünschelruthe»
-segélyével azt a földalatti rejtőző forrást, melynek friss vize elég egy
-egész város szomjának eloltására.
-
-Ekkor I. Fabriczius János, a gazdag levantekereskedő a távol
-Olaszországból hozatott ahhozértő hevéreket, a kik a föld alatt tudnak
-rejtek utakat, folyosókat ásni nagy messzeségekre. Ezekkel készítteté el
-azt a titkos vizvezetőt, a mi a Scheibe-hegy ismeretlen forrásától a
-városház udvaráig vezet.
-
-Senki a helybeli lakosok közül arról tudomással nem birt, hogy mit és mi
-irányban ásnak, vájnak ott a föld alatt? Csak mikor az ugrókút készen
-volt, akkor hitta oda az előljárókat Fabriczius, a márványmedenczéhez,
-melynek széléről bőven omlott alá a kristálytiszta forrásviz.
-
-Az olasz munkások ismét hazamentek az Alpeseik közé s a vizvezeték
-alagútjának titka a Fabricziusok féltett hagyománya maradt, a mit soha
-férfi el nem árult, asszony meg nem tudott.
-
-Csak az utolsó Fabriczius János, ki a család egyenes férfiágát bezárta,
-közölte azt a leányával, egyetlen örökösével, kit fiusított, neve és
-vagyona hagyományosává tett, de azon feltétel alatt, hogy idegenhez nem
-fog férjhez menni.
-
-A vizvezeték alagútjának a várossal közlekedő aknalejárása; a
-Fabricziusok birtokát képező Thurzó házban volt.
-
-Ezt a csodálatos épitészetü, a homlokzatán czifra bálványokkal végig
-rakott házat nem azért hitták ezen a néven, mintha a Thurzó családé lett
-volna, hanem azért, mert a Thurzók, mikor Lőcsén hatalmas urak voltak,
-ennek a háznak a piaczi homlokrészét lakták. (Még akkor Lőcse statutumai
-megtiltották bármiféle magyar nemes urnak, hogy városukban saját házzal
-birjon; szerették ha ott lakott, de házat nem adtak neki.)
-
-E ház vastag falában a konyha kürtői és kandallói által elfedve lehetett
-az a titkos lejárat, mely a közlekedést fentartá a város és a patakviz
-között.
-
-Egy csigalépcső vezetett le az alagúthoz.
-
-Ez alagút csúcsíves boltozatú volt, körül kirakva lapos agyag
-palakővel.[3]
-
-A földalatti folyosó épen csak olyan magas és széles, hogy egy ember
-áthaladhat rajta.
-
-Ennek a fenekén voltak lerakva a vizvezeték ólomcsövei.
-
-A hol az alagút a Scheibe-hegy földalatti forrás medenczéjét eléri, ott
-volt egy gépezet, mely arra szolgált, hogy a külvilággal való
-összeköttetést megnyissa.
-
-Egy hat öles fenyőfa gerenda volt emeltyüvé átalakítva. Ha az egyik
-végére egy közönséges emberi alak ránehezedett, a hypomoclion másik
-szára egy tiz mázsás követ emelt a magasba a föld felszinén, a hová
-azután egy tölgyfalábtó fokain fel lehetett jutni.
-
-A ki felülről akart az alagútba bejutni, ha ismerete volt arról a kőről,
-mely az alant fekvő gerendaemeltyü hosszabbik ágával összefügg, a mint
-arra ráhágott, a forrás nyilását takaró szikla felemelkedett előtte s
-akkor a lépcsőkön alászállhatott.
-
-Különben az egész körülfekvő táj oly elhagyott vadon volt, a hol nem
-lakott más, csak az üldözött róka és hiuz, a zárókő zöld az idők
-mohától, benőve repkénynyel, földi tök szárával. A bozót előtt, mely e
-domboldalt körülvette, állt egy fogadalmi kereszt, melynek táblájára
-rémséges művészettel volt kifestve az a szörnyü jelenet, a melyben a
-gonosz hajdemákok egy utazó lőcsei kereskedőt elevenen megnyúznak. Elég
-arra, hogy a ki arra téved, duplázott léptekkel elszaladjon onnan, míg
-emberlakta világot talál.
-
-Ez volt a Fabricziusok vizvezetéki hagyományos titka.
-
-Ezen a rejtek úton tudott Fabriczius János (a Fejevett) lengyel
-fogságából kimenekülve, a városházáig eljutni, a jezsuita folyosón
-keresztül, a mi ismét a hajdani Lőcse rejtekteljes cuniculusainak
-kiegészítő része volt.
-
-S ezen a rejtekúton keresztül menekült ki az üldözött leány: az utolsó
-Fabriczius ivadék, miután Korponayné a Ketterhäuschenből kiszabadította,
-– mikor üldözői, saját apjának vezetése alatt, érte jöttek.
-
-Milyen nagy rémnek kellett annak lenni, mely a gyönge, félénk leányt
-arra birta, hogy a sötét földalatti folyosón keresztül meneküljön,
-egyedül, oltalom nélkül, ki abba a bozótba, a hol az üldözött hiuz és
-vadmacska tanyázik!
-
-
-
-
-XVIII. FEJEZET. ÁRULÓ ÉS SZABADÍTÓ. EGY ÉLŐ, AKI HALOTT AKAR LENNI, S
-EGY HALOTT, AKI FEL AKAR TÁMADNI.
-
-Abban a levélben pedig, a mi azt a kemény természetü embert, Fabricziust
-olyan egyszerre porig alázta, ugyan semmi rendkivüli nagy dolog nem
-volt.
-
-A ki azt hiszi, hogy no most mindjárt valami fül nem hallotta esetek
-kerülnek az asztalra, ugyan hiába fente hozzá a kését.
-
-Csupán csak annyit irt benne Fabricziusnak Löffelholz tábornokné
-asszonyság, hogy örömmel tudósítja őt, miszerint szeretett leánya,
-miután – Isten ő szent felsége rendeléséből, – Blumevitz de Trautsohn
-Alfréd ezredessel korábban eljegyeztetett, a mai szent napon a bécsi
-érsek által dispensáltatván a háromszori kihirdetés és hatheti oktatás
-kötelezettsége alól, a józseffalvai lelkész által az egyedül idvezítő
-katholikus hitbe befogadtatván, a fentnevezett Blumevitz de Trautsohn
-Alfréd ezredessel az oltár előtt hitvestársképpen összeköttetett. A
-levél végén volt egy sor irás magától a boldog menyasszonytól is az édes
-atyjához, reszkető kézzel megirva, alig olvashatólag.
-
-No ugyan nagy veszedelem.
-
-Ha az ilyen dolog miatt minden családapa hajadonfőtt szaladgálna végig a
-piaczon!
-
-És Fabriczius János mégis úgy tett.
-
-Meg nem törte szivén a jeget az a gondolat, hogy egyetlen leányát a
-pellengér-ketreczbe zárják. Télviz idején. Hadd fázzon, hadd dideregjen!
-Hogy a hóhér ki fogja seprüzni a városból, mint becstelen személyt. Hadd
-sirjon, hadd sikoltozzon! Hogy a törvényszék árulónak marasztalja el s
-pallos vágja le a fejét. Hadd guruljon a fej, hadd szökjön fel a vére!
-Hanem az a gondolat, hogy a leánya pápistává lett, hogy férjhez ment egy
-labanczhoz! Ez elviselhetetlen volt! Inkább hozták volna eléje a
-koporsóban. Inkább mondták volna felőle, hogy becstelen ringyó lett
-belőle, piaczi lábkapczája a kurucz közvitézeknek, mint egy császári
-ezredes hitvese!
-
-Elesküdni a hitet, a miben apja, anyja nevelte! Elárulni a nemzetét,
-nemzetségét!
-
-Hazament, a bástya-utcza felé kerülve.
-
-Mikor a Thurzó-ház piaczi homlokzata előtt elhaladt, a mankónak használt
-pallossal felfenyegetőzött az ablakokra.
-
-A lelke divinálta, hogy ezt a szivére mért csapást amaz asszony odafenn
-praktikálta ki. Az ő munkája volt ez!
-
-Gördüljön le a feje miatta!
-
-Azok pusztítsák el, a kiket legjobban szeret! Ugy járjon a nyomában az
-átok, mint az árnyék!
-
-A Thurzó-ház két utczára nyilik, mint Lőcse városában a legtöbb
-patricziusi palota. A főtérre, a nagy utczára néző része palota, a
-hátulsó része, mely a szűk sikátorra, a bástya-utczára vezet,
-gyárépület. Ott van a család rendes lakóháza, ott a raktárak, a
-műhelyek, s a minden háznál otthonos serfőző konyha, a mi Lőcsének
-büszkesége, s törvénynyel biztosított privilegiuma. A palotaszerü
-osztálya a háznak a beszálló magyar főurak számára van fentartva, s ősi
-pompával felékesítve.
-
-Mikor Fabriczius hazaért a kiskapun keresztül, oda hivatta a lakó
-szobájába régi hű barátját, háza állandó lakóját, a doctort. Maga
-lefeküdt az ágyára, öltözötten, a hogy megjött.
-
-– Halott vagyok. Temetésre várok. Mondá az orvosnak, a mint az
-becsámpázott hozzá mankóival. Ne keress számomra semmi szert a
-patikádban. Hanem küldj el a seniorhoz, hogy szedje össze a diákokat a
-kántorral együtt, küldje ide hozzám, hogy énekeljenek el. Te ird meg a
-halotti bizonyítványt rólam. Csak a dátumot hagyd üresen, vagy ma, vagy
-holnap. Ha reggel ujra átjösz hozzám, bizony csendes embert fogsz
-találni a fekhelyemen. Fabriczius meghal, mert meg akar halni!
-
-Erre a categoricus imperativusra nem volt a doctornak mit felelni,
-visszakotródott a szobájába. S aztán elküldé Fabriczius üzenetét a
-seniorhoz.
-
-Az énekes diákok nemsokára eljöttek, a kántorukkal együtt s helyet
-foglalva az ágyon fekvő Fabriczius mellett, elkezdték azt a hosszú
-szentiványi nótát énekelni, a mely így kezdődik:
-
- «Halld meg lélek,
- Mert néked beszélek…»
-
-Az élő-halott mozdulatlanul feküdt és hallgatott.
-
-Úgy viselte magát, mint egy igazi halott, csendesen, komolyan és
-méltóságosan.
-
-Csak egyszer feledte el halott voltát.
-
-A kántor és a diákok beleuntak a hosszú, egyforma zsolozsmába, a sokszor
-megtelő méhseres kancsó daczára is, kiszáradt tőle a torkuk, azt
-gondolták, hogy a halottakat is delectálja a változatosság, s más kottát
-szedve elő a tarsolyaikból, elkezdték zengeni azt a zsolozsmát:
-
- «Dies iræ, dies illa
- Solvet seclum in favilla!»…
-
-A halott erre türelmetlenül kiáltott fel:
-
-– Hagyjátok abba azt a pápista nótát!
-
-S a diákoknak félbe kellett szakítani a szép dallamos
-
-Jacoponi-hymnust s visszatérni a rideg melancholicus protestans
-zsolozsmához.
-
-«Gyász sir! sötét kripták!»
-
-A szoba ablaka nyitva volt hagyva, a hogy halottak szobájában szokás.
-
-A gyászdal hallható volt ennélfogva az egész udvaron s a ház minden
-lakosztályában.
-
-De leginkább az átelleni tornáczokon, a mik a Korponayék kvártélyához
-tartoztak.
-
-A Juliánna asszony hálószobája ennélfogva a legelső kézből kapta a
-halotti énekeket.
-
-És ő ezeknél a gyászdaloknál olyan édesdeden tudott aludni. Nem csak
-aludni, de még mást is elaltatni.
-
-A jó Korponay János aludta ott az igazak álmát, nejének hattyukarjára
-nyugtatva fejét.
-
-Miatta bizony akár az angyalok énekelhették volna a feltámadás
-zsoltárát. Az ébrenlét egész való világa nem ér annyit, mint az álom
-tündérhonában egy pillanat.
-
-Hát még akkor, a mikor van egy bálványkép, a kinek, ha azt mondja az
-ember: most jer velem a tüneményvilágba! oda is utána megy, s ha megint
-azt mondja neki, megint térjünk vissza az ébrenlét tündérországába,
-ismét ott találja maga mellett. Sem itt, sem ott el nem hagyja. Azt sem
-tudja már, mikor volt ébren, mikor álmodott? Csak azt tudja, hogy
-mindkettőben idvezült volt.
-
-Ki irigyelné az igazak álmait?
-
-Osztozott biz abban az egész város.
-
-A mint hire futamodott Fabriczius esetének, hogy a főbirón újra kitört
-az őrültség, hogy egyszerre csak kapta magát, sirni kezdett az elnöki
-székben, hogy aztán lerakta a birói süveget, palástot, pálczát,
-lemondott a biróságról, hogy ott hagyta a tanácstermet, vegyes
-biróságot, süveg nélkül ment haza, az egész úton az öklével és a
-kardtokjával hadonázva, hogy otthon lefeküdt, a kántort hivatta, s most
-énekeltet maga fölött halotti zsolozsmákat, hát azt bizony mind
-tökéletes bolondságnak vette mindenki.
-
-Azonnal előhozták Alauda uramat, a jégbehütött birót, beültették az
-elnöki székbe, ő aztán kimondta a végzést, hogy minden ember ártatlan! a
-mult éjszakai szerencsétlenség Isten akarata volt, ő szent felségével
-pedig ki pöröl?
-
-Azután egy füst alatt a Fabriczius drákói rendeleteit is visszavonta
-Alauda uram: szabad a mai diadal örömére nagyokat enni, inni, sőt
-tánczolni is; a házfödelek leszedéséről pedig szó se legyen. Holnap
-megint nap, és azután «Isten tudja, hogy lesz, mint lesz?»
-
-Fel is használta apraja nagyja a megadott engedelmet s volt
-hegyen-völgyön lakodalom az egész városban. Kiterjedt a polgárság gondja
-még a bástyatornyokban őrt álló csapatokra is, azok is torkig lakhattak
-minden jóval, megvívátozván a bőkezű birót, a vitéz generalist, s a
-derék Czelder Orbánt, a ki csakugyan kiosztotta a hajdui között a
-németektől elnyert kemény tallérokat. A városi zenekar sorrajárta
-Czapfenstreich után a notabilitások lakásait s az ablakaik alatt
-serenadeot adott. Jutott belőle Korponayéknak is, a miből ők azonban nem
-sokat hallának, aluván a legbelső szobákban, s egyéb okaik is lévén az
-oda nem hallgatásra.
-
-Éjfél után pedig minden ember ment a maga vaczkába aludni, s fél óra
-mulva olyan mély csendesség volt Lőcse falai közt, hogy azt még a bakter
-kiáltása sem szakította meg.
-
-A hó is elkezdett esni; mintha dunnákat ráznának ki odafenn a
-fellegekben; reggelre ki nem lehet majd jönni a házak ajtain, olyan
-magas lesz a hóesés.
-
-Az egész város nem aludt az elmult egész éjszaka: ma kipótolta minden
-ember. Még a Herman-ház ablakai sem voltak kivilágítva, annak a
-bizonyságául, hogy a tiszt urak sem maradtak fenn mai napság a
-landsknechtet gyakorolni.
-
-De egy embernek mégis ébren kellett maradni – hivatalból, s ez volt az
-Andrássy tábornok szállása előtt felállított strázsa.
-
-Ennek sem tetszett, hogy a hó a szeme pilláira ragad, behúzta magát a
-faköpönyegbe. A szél azonban egyenesen az őrkunykócskába fujta be a
-havat. Ez ellen pedig azt a furfangot találta ki a leleményes hajdú,
-hogy a hátát fordította kifelé, a subagallérjával természetes bástyát
-képezve a hóförmeteg ellen. Így szokott a katona megfagyni az őrálláson.
-
-Éjfél után két óra tájon Korponay János felriadt az álmából.
-
-– Nem hallasz valami dobajt a föld alatt? suttogá nejéhez.
-
-– A patkányok nyugtalankodnak, mondá az, s egy csók lezárta az
-álomterhelt szempillákat megint. Aludjál báránykám.
-
-Hiszen igaz is volt, hogy a patkányok nyugtalankodtak, jobban, mint
-máskor; hanem ebben a szegény patkányok nem voltak hibásak; ellenben
-valószinüleg az volt az oka a szokatlan mozgalomnak, hogy az ő csendes
-birodalmukon keresztül már két óra óta egy szakadatlan sora a fegyveres
-embereknek tapossa egymás sarkát. Ezek a császári muskétások, a kik a
-Scheibe hegyi rejtett forrás szádán leszállva, a mélyen alvó városba a
-Fabriczius alagútján át belopóznak.
-
-A Thurzó-ház barokknál is bizarabb építkezésű csoda valami. Ennek nincs
-olyan szép magas teteje, mint a többieknek, a miknek mázos zsindelyei
-tarka betükkel viselik a renovatió évszámát s a miknek esőöntő csatornái
-két ölnyire rugnak ki, sárkány és delphin alakokban végződve; hanem a
-felmagasló falpárkányon keresztül, a belső bádogtetőről az eső és
-hóvizet egy a falba épitett rézcsatorna vezeti le, ennek a csatornának
-van mintegy ölnyi magasban egy vasajtaja, a mit soha senki nyitva nem
-látott, egyszínüre szokott az meszelve lenni a többi fallal. Tehát ez
-volt a rejtekajtó, a melyen keresztül a vizvezeték alagútjából a városba
-lehetett jutni.
-
-Ez a titok volt az, a mit a császáriaknak elárult valaki.
-
-Ha Fabricziusnak az agyát úgy meg nem zavarta volna annak a leánynak a
-nagy esete; ha csak egy csepp józan észt és logikát tartott volna meg
-magának ama levél olvasása után, hát akkor a helyett, hogy lefeküdjék a
-castrum dolorisra, s énekeltesse maga fölött a sörivó diákokkal a
-canticumokat, az lett volna inkább a feladata, hogy odaálljon a
-pallosával ahhoz a vasajtóhoz a háza végében, s a mint egy fej kidugja
-magát rajta, üsse le egy csapással, s reggelre rakjon belőlük szép nagy
-pyramist az utcza közepén, tetejébe koronának a kedves veje, Blumevitz
-ezredesnek a tollas kalapját.
-
-Azonban hát máskép történt. Fabriczius nagy keserűségében elvesztette az
-eszét, s így eshetett meg, hogy reggel négy órakor egy egész császári
-ezred állt négyszögbe rendezve a lőcsei piacz közepén.
-
-Ez volt a Türkheim ezred, melynek Blumevitz de Trautsohn volt a
-parancsnoka.
-
-A császári ezredes azonnal megszállta a kapukat, s az összekötő utczák
-szegleteit.
-
-S még mindig nem vette észre senki, hogy benn a városban az ellenség.
-
-Azt az őrjáratot, mely az Andrássy kapuja előtt álló őrt felváltani
-jött: mielőtt egyet kiálthatott volna, elnyomták és némává tették.
-
-Akkor aztán a mindig nyitott kapun maga Trautsohn tizenkét muskétást
-véve maga mellé, felment a tábornok szállására.
-
-Az őrszobában, more patrio, aludt a kurucz őrség.
-
-A pitvarban, a tornáczban horkolt minden ember.
-
-Trautsohn egész a tábornok hálószobájáig mehetett, a nélkül, hogy valaki
-csak meg is szólította volna, hogy kit keres.
-
-Andrássy mindig teljesen felöltözötten szokott aludni egy medvebőr
-bundával betakarózva.
-
-A mint az ajtaját nyikorogni hallotta, hirtelen felugrott (éber alvó
-volt) s a mint a nyitott ajtón belépett a szobájába Blumevitz, s annak a
-háta mögött a muskétások sisaktaréjai és puskái megvillantak: Andrássy
-egy szökéssel a kerevete mögötti fülkében termett, a hol a kardja volt
-felakasztva a tigrisbőr kaczagány fölé, s percz mulva kivont karddal
-állt látogatójával szemben.
-
-– Micsoda gyalázatos árulás ez? kiáltá szilaj haraggal.
-
-– Hasztalan minden ellenállás, generális úr; szólt Blumevitz, kitárva az
-ablakszárnyakat. Tekintsen ön ki! Az egész ezredem itt áll a piaczon. Ön
-a kezemben van: kényre kegyre!
-
-– Még nem. Hallja az úr! Kiálta Andrássy s a függöny mögött rejlő
-harangkötelet megrántva, megkondítá a lármaharangot. A vészhangok
-felverték az alvó várost.
-
-– Azt megtehette excellentiád! mondá Blumevitz hidegvérrel, hogy az alvó
-őrséget fellármázza; de ez már mind késő. Az utczák el vannak állva;
-tábornok úr a csapatjaival nem találkozhatik. Innen nincs menekülése.
-
-Andrássynak az jutott eszébe, hogy «van!»
-
-Itt a háta mögött az a deszkafal, a mi egy rugónyomásra félrecsattan;
-azon kiugorhatik, s míg a megrohanói a visszaugró zártalan ajtót
-betörik, az alatt a hátulsó kapun kimenekülhet a bástyára, a katonái
-közé.
-
-De közbeesik valami. Egy nőnek a hálószobája.
-
-S abban a szobában annak a nőnek a férje is ott van.
-
-Szabad-e prédára dobni ennek a nőnek a hirét, nevét, azért, hogy ő
-megmeneküljön? Szabad-e Korponay János előtt felfedezni, hogy a két
-háznak egy közös sikátora van; a honnan egyikből a másikba átjárnak?
-
-Egy nemes embernek minden törvényt meg lehet szegni, csak a lovagiasság
-parancsait nem.
-
-Élete, saját hírneve, Lőcse városa elveszhet; de annak az asszonynak, a
-ki oda dobta az ölébe a becsületét, megőrzi a becsületét.
-
-Nem fog menekülni a sikátoron keresztül.
-
-– No hát jöjjetek értem! Ha meg akartok fogni! Kiálta Andrássy, neki
-vetve a hátát annak a faltáblának, mely a menekülésre kinálkozó utat
-eltakarta. Élve nem kap meg egy Andrássyt, ha ezer labancz jön is reá!
-
-– Már hiszen azért nem szükség excellentiádnak engemet összelabanczozni.
-Hiszen mi hagyunk magunkkal beszélni.
-
-– Nekem csak a kardom beszél.
-
-A lármaharang kondulására felriadt Korponay János.
-
-– Mi az? kiáltá.
-
-Juliánna hallotta már a heves kiabálást a két vékony válaszfalon
-keresztül, a mit a tükör és a deszkatábla képezett. S tudta, hogy mi az?
-
-Meg volt riadva.
-
-Mitől ijedt meg?
-
-Attól-e, hogy a meglepett Andrássy a közös titkukat képező rejtekajtót
-fel fogja használni a menekülésre? s hogy ezzel őt semmivé teszi?
-
-Vagy talán valakit mást féltett? Más miatt remegett? De ki miatt?
-
-– Siess! kiáltá férjének. Kapd fel a bundádat, fogd a kardod! Árulás van
-a városban! Fuss a hátulsó kapun ki a bástyákra; trombitáltass a
-katonáidnak! Ide benn az ellenség.
-
-Korponay ész nélkül ugrott ki az ágyából, öltönyt, csizmát, kardot
-nyalábra kapva s rohant ki a hátulsó ház folyosójára, útközben kapkodva
-magára egyet-mást.
-
-Az udvart még nem foglalták el a labanczok. A Thurzó-ház kapuját nem
-tudták kinyitni.
-
-Korponay keresztül tört az orvos lakásán, feldöntve széket, szekrényt, a
-mi útjába került, zárt ajtókat a vállával döntve be, ha nem engedtek.
-
-Egyszer csak beesett aztán abba a szobába, a hol Fabriczius feküdt a
-ravatalon, tréfát csinálva a halálból.
-
-Neki komoly volt a játék; de nem a halálnak. Ő igazán hitte, hogy egy
-vasakaratú ember meg tud halni magától is, ha nagyon akarja; csak a
-halál vette ezt tréfára. Hiszen még az álmot sem tudja erőszakolni az
-ember, hogy jőjjön elő, ha az nem akar megjelenni.
-
-– Fel, Fabriczius! Fel az ágyból! ordíta Korponay, félretaszigálva a
-kántáló diákokat. Árulás van a városban! Itt a német a piaczon! Fussunk
-a népeinkhez! Ragadj fegyvert bajtárs! Én rohanok a huszáraimhoz, te
-siess az őrsereghez a molnártoronyba! Verd fel Czelder Orbánt, a
-hajdúkaszárnyát. Én hozom az ágyukat! Veressünk alarmot dobbal,
-trombitával! Nyakunkon a philisteusok!
-
-Azzal a kezében hozott félcsizmáját felrántva a bal lábára, nyakon
-kapott egy diákot, a kinek a kezében lámpás volt s azt – nyavalyást –
-tolta maga előtt, hogy világítson neki a házlabyrinthuson keresztül a
-bástyáig, a hol még nincsen ellenség.
-
-De erre a szóra úgy kiment a halál a szeméből Fabricziusnak, hogy menten
-felugrott az ágyból.
-
-– Itt a német! Hol a kardom? Ez volt az első kiáltása. Itt a kardom! Hol
-a német? Ez volt a második. Nem halt még meg Fabriczius! Fölkelek még a
-sírból is; ha azt mondják: «itt a német!» Kik vagytok itt? Mit bámultok?
-Kard van az oldalatokon! Rajta fiuk! Azt a zsoltárt: «Erős várunk nekünk
-az Isten!» Előre! Előre! ölni! ölni! Vérben fürödni! Előre! «Eine feste
-Burg ist unser Gott!»
-
-S a magas athletai alak, a diáksereg között, pallosát forgatva a feje
-fölött szilaj tekintettel, úgy tünt fel, mint a germán pogány mondák
-egyik ősalakja, hozzásimuló gyermekei között, a kik mind előrangatták
-oldalaikról a kurta diákdákosokat s zsivajogva fogták körül az öreget.
-
-«Eine feste Burg ist unser Gott!» zendíté rá valamennyi.
-
-A viharos zsolozsmát nemsokára elnyelték a sötét sikátorok, s nyomában
-távoli dobpörgés, trombitarecsegés keletkezett. Korponay János és
-Fabriczius fellármázta a kurucz őrséget s a polgárkatonaságot.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Juliánna kétfelé hallgatózott: a külső zajra, s a szomszédház szobájából
-áttévedezőre.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Andrássy Istvánnak az volt az utolsó szava:
-
-«Nekem csak a kardom beszél!»
-
-Blumevitz de Trautsohn pedig a padlóba szurta a kardja hegyét és a
-könyökével a markolat kosarára támaszkodott, hideg vérrel mosolyogva.
-
-– Ha kegyelmed csak a kardjával akar beszélni, akkor soha sem értjük meg
-egymást; mert én nem azért jöttem ide, hogy kegyelmeddel párbajt vívjak;
-nem is volna tőlem gavallérság, pánczélosan állni ki az ágyból felkelő
-ellenféllel szemben. Ellenben azért vagyok itt, hogy kegyelmednek,
-generalis úr, egy becsületes capitulatiót diktáljak.
-
-– Diktálni? Nekem! kiálta fel Andrássy. A szemei szikráztak féktelen
-haragjában s a kardja csak úgy sugott a levegőben.
-
-Blumevitz csak a kecskeszakállát huzogatta, nagy mosolyogva.
-
-– Ha kegyelmed a kardjával beszél, én nekem meg van tizenkét muskétám, a
-ki beszél! szólt egyet intve az ajtóban álló katonáknak, a mire azok
-mind egyszerre arczhoz kapták a fegyvereiket, Andrássyra czélozva, –
-diktando beszélnek! folytatá nevetve. – Azért tanácslom kegyelmednek,
-hogy bocsássa alá nyugodtan azt a kardot, mert ha valami fenyegető
-mozdulatot talál vele tenni, tartok tőle, hogy a katonáim félreértik, s
-azután valami történik, a mit én fogok sajnálni legjobban.
-
-Andrássy úgy hörgött, mint a kelepczébe esett tigris.
-
-– Azért legjobb lesz, ha kard és puska nélkül beszélünk a
-kapitulatióról, szólt urias tempóval Blumevitz de Trautsohn.
-
-Ebben a pillanatban látta Blumevitz, hogy Andrássy háta mögött valami
-sötétség támad.
-
-Még ideje sem volt találgatni, hogy mi lehet az, a mint a másik perczben
-egy tüneményszerű jelenet áll eléje. Egy nőalak fehér ruhában, skarlát
-palásttal a vállán, lebben elő szellemgyorsasággal s éppen olyan
-nesztelenül mint egy szellem s aztán fehér alakjával eltakarja a magyar
-fővezért.
-
-És egyuttal a kinyujtott jobbjával egy négycsövű pisztolyt szegez
-Blumevitz ezredes homlokának; a pisztoly még hagyján, de az a két
-öldöklő szem hozzá, a mi zöld fényben sugárzik, mint a macskáé.
-
-Lassan morzsolgatta a fogai közt a szókat.
-
-– Van kedve az ezredes úrnak egy asszony keze által megöletni?
-
-Andrássy elszörnyedve kiált a nőre.
-
-– Mit tesz kegyelmed? Elveszti magát!
-
-– Ki bánja azt most? dörmögi az asszony.
-
-– A becsületét; suttogja a tábornok.
-
-Az asszony most látszik föleszmélni. Észre veszi, hogy itt sokan látják.
-Tizenkét katona néz ide be (a puskacsövén végig).
-
-– Eh! szól fitymálón csettenve a nyelvével, s minden gondolkodás nélkül
-odasiet a felnyitott ajtóhoz, megkapja a kilincsét s azt kiáltva a
-katonáknak: «lóduljatok, ti ostobák!» mielőtt azok elhatározhatták
-volna, hogy valjon szokás-e engedelmeskedni egy ilyen rendkívüli
-vezényszónak? úgy becsapja az orruk előtt az ajtót, hogy a
-visszacsörömpölő puskacsövek majd a fogát verik ki a cserepárnak, s erre
-nagy hevenyében betaszítja a tolózárt az ütközőbe, s akkor aztán
-nekidülve háttal az ajtónak, elkezd teljes jó szántából kaczagni.
-
-– Tüzes mennykő! kiált fel Blumevitz. Erre nem számítottam.
-
-– Lássa, ezredes, mond nevetve a szép asszony. Nem ér semmit a
-csalfaság. Más is tudja azt, hogy «a un renard, un renard et demi». (Egy
-róka ellen másfél rókát!)
-
-A kizárt muskétások ugyancsak dolgoztak a puskaagyaikkal a becsukott
-ajtón.
-
-– De ugyan kérem, ezredes úr, szóljon az embereinek, hogy ne ütögessék a
-hátamat olyan pogány módra ezzel az ajtóval!
-
-Blumevitz mit tehetett egyebet, mint hogy teljesítette a szép asszony
-kivánatait, az ajtón keresztül kiáltva a katonáknak, hogy «bey Fusz!»
-
-– No lássa! mondá Julianna. Most már helyre van állítva az æquilibrium.
-Kegyelmedet fogja Andrássy tábornok, a tábornokot fogják a kegyelmed
-katonái, a labanczokat pedig körül veszik a kurucz csapatok; azokat
-valószinüleg ostromolják Löffelholz ezredei. Valóságos bellum omnium,
-contra omnes. (Mindenki harcza, mindenki ellen.) Össze vagyunk
-kapaszkodva kölcsönösen, mint Mátyás király német vargájának a rókafogta
-csukája, s egyikünk sem tudja, hogy ki tartja fogva a másikat?
-
-– Asszonyom! kiáltá közbe nyugtalanul Andrássy.
-
-– No no! tábornok úr! csak semmi nyughatatlankodás! Mindenki a maga
-helyén van. Én is! Hallják önök mind a ketten azt a trombitaszót a
-bástya utczán? No hát az Korponay János főstrázsamester uramnak az alarm
-fuvatása a kurucz huszársághoz. Ő kegyelme ott jár a csapatja előtt, s
-mindjárt itt fog lenni a piaczon egy egész battéria kerekes ágyuval.
-
-Ez a biztatás megnyugtató volt Andrássyra, de nem volt az Blumevitzra
-nézve.
-
-Annálfogva Blumevitz volt a hetvenkedőbb.
-
-– Az nagyobb veszedelem lesz a kegyelmed férjére nézve, madame, mint én
-rám nézve. A mi carréenk a kurucz huszárságnak a szeme közé nevet.
-
-– Majd nem fog nevetni, ha Fabriczius vadászcsapatja is beleszól a
-tréfába, a városháza arkádjai alól. Higyje el kegyelmed, hogy a
-chance-ok mint a két fél részére teljesen egyenlők. Ijesztgetéssel
-senkit sem lehet a kályhasutba bekergetni. Azért beszéljenek kegyelmetek
-egymással okosan és csendesen. Én visszahuzódom szépen.
-
-A két férfi egymásra nézett. Mind a kettő elbámult. Most kezdték csak
-észrevenni, hogy hová jutottak? Egy közös kelepcze az, a mibe őket
-valaki belecsalta, s most egyiket a másikkal fogva tartja s az a valaki
-– a fehér asszony.
-
-– Én azt hiszem, szólt Julianna, egész lelki nyugalommal eregetve le a
-pisztolya sárkányait, hogy kegyelmetek legczélszerűbben cselekednének,
-ha most elhatároznák, hogy néhány órai fegyvernyugvást kössenek, mely
-idő alatt az ellenséges csapatok minden összeütközéstől tartózkodjanak.
-Ezenben a város tanácsa és a kurucz csapatvezérek értekezhetnének
-Blumevitz de Trautsohn ezredes úrral a tábornok úr jelenlétében.
-Remélem, ezredes úr, hogy kegyelmednél készen van a teljhatalom és
-megbizás a császár nevében?
-
-Trautsohn de Blumevitz különösen csóválta a fejét.
-
-– Kegyelmed mindenről nagyon jól van értesülve asszonyom. Itt van a
-császári plenipotentia!
-
-S azzal elővonta kebléből a pecsétes levelet.
-
-De nem volt ám az elég, hogy a czifra pergament, a lefityegő ezüst tokú
-pecséttel együtt elől-hátul megmutogassa a menyecskének, az belülről is
-akarta azt látni. Olvasni akart. Tudott diákul.
-
-Oda kellett neki adni a kezébe.
-
-Julianna kitárta a sokrét hajtott kutyabőrt és olvasni kezdé: «Nos
-Josephus primus, divina favente Clementia, etc. etc.»
-
-– De hisz ez a meghatalmazás Löffelholz tábornoknak szól.
-
-– Itt van a generális úr átruházása az én személyemre. Parancsolja
-kegyelmed, hogy megmutassam?
-
-– Kérem.
-
-Azt is átnézte.
-
-– Rendben van. El van látva a szükséges kautelákkal és
-authenticatiókkal.
-
-– Kegyelmedben egy diplomata veszett el, asszonyom.
-
-– Talán nem is veszett el. No most jó lesz, ha kegyelmetek közhirré
-teszik a kötött fegyverszünetet. A tornyokban ugyancsak kezdik
-félveverni a harangokat.
-
-Az egész város fel volt már ezalatt lármázva.
-
-Dob pörgött, trombita recsegett, harang kongott mindenfelé. Kurucz- és
-polgárcsapatok tódultak a mellékutczákon a piaczra.
-
-– Jó lesz, ha megmutatjuk magunkat az ablakban a hiveinknek,
-indítványozá Trautsohn ezredes Andrássynak.
-
-– Nem bánom
-
-S azzal mind a ketten kiálltak az ablakba egymás mellé.
-
-Az ég már pitymallani kezdett, a piaczon levő férfiak megláthatták a két
-ellenséges vezért egymás oldalán állva.
-
-– Két órai fegyverszünet van! kiálták azok onnan felülről magyarul és
-németül, kiki a maga hiveinek. A császáriak, a kik közvetlen a
-főhadiparancsnokság háza előtt álltak, meg is értették azt, de a
-városház táján csoportosuló kuruczok és polgárok a nagy zsivajban úgy
-látszik, hogy nem hallották meg elég világosan.
-
-– Tűzzék ki kegyelmetek a parlamentair zászlót! mondá Julianna az
-uraknak.
-
-Az legjobb lesz, a fehér zászlót kitűzni az ablakba. De hol van ilyen?
-Azt Andrássy nem tartogatja készen.
-
-– Itt van az én fejkendőm! mondá Julianna, leoldva a fejét beburkoló
-patyolatot; a mit aztán egy kopjára szúrva, kidugnak az ablak rostélyán.
-Az a körül himzett patyolat fejkendő libeg-lobog a reggeli szellőben,
-békességet intve a háborgó feleknek.
-
-A fehér zászlónak rögtön észrevehető lesz a hatása. A városháznál ott
-van Alauda főbiró uram, a ki az összecsődülő fegyveres polgároknak
-megmagyarázza, hogy a generális ablakából lengő fehér zászló
-fegyverszünetet jelent; aztán minden ellenségeskedés függesztessék föl
-addig, a míg azt be nem vonják.
-
-
-
-
-XIX. FEJEZET. MIKOR A TŰZ ÉS VÍZ EGYEZKEDIK, S A KI A KETTŐ KÖZÉ
-ODASZORUL.
-
-Mikor a két vezér, a zászlónyelet közös tudománynyal odakötözvén az
-ablakrácshoz, e munka után visszafordult, már nem találta a fehér
-asszonyt a szobában; a rejteknyilás táblázata ismét a helyére volt
-tolva.
-
-Hanem az asztalra dobva hevert egy nyitott levél, a melyben csak néhány
-sor volt irva, olyan titkos irással, a minek csak Andrássy birta a
-kulcsát. Julianna levele volt az, a mit most tehetett oda. Andrássynak
-se kedve, se ideje nem volt ennek a cryptographiáját kihüvelyezgetni
-szemenkint, összehajtotta a levelet, s a keblébe dugta.
-
-S aztán fanyar képpel mondá Trautsohnnak:
-
-– Kegyelmed most többet tudott meg, mint a mennyire szüksége van.
-
-– Lovagi parolámat adom rá, felelt Blumevitz, hogy el fogom felejteni, a
-mit megtudnom nem volt szükséges állami tekintetekből, mihelyt a házból
-kilépek. Hanem már most viszonzásul én is kérek valamit. Kegyelmed se
-tudjon arról semmit, hogy itt a háta mögött van egy rejtekajtó, a melyen
-keresztül a kinnlevő világgal érintkezésbe jöhet. Én sem tudok róla,
-kegyelmed se tudjon róla.
-
-– Jól van.
-
-– És akkor aztán, egyenlők lévén mindkettőnkre nézve a kényszerítő
-körülmények, kezdjünk az alkudozáshoz, úgy, mint két hadvezér, a kinek a
-hadserege szemközt áll csatavonalban.
-
-Andrássy inte a vendégének, hogy üljön le, s azzal helyet foglaltak a
-patkóalakú kereveten, az asztal mellett, egymással szemben; a kardját
-mind a kettő a szegletbe támasztva. Kalamárist és papirost húztak maguk
-közé.
-
-– Nekem nem kell sok irkafirka; vágott elé Andrássy.
-
-A feltételeimet ismerik már kegyelmetek; Czelder Orbán megmutatta.
-
-– Ismerjük igenis. De kegyelmed át fogja azt látni, hogy ezek a
-feltételek nem olyanok, a minőket egy békére hajlandó vezér szokott
-ajánlani a másiknak; hanem olyan természetűek, a minőket nyers
-visszautasítás helyett, lovagias udvariasságból számlál elő hosszú
-sorban egy olyan hadvezető, a ki a végtelenig akarja vinni az
-ellenségeskedést.
-
-– Azt nem mondtam, hogy így akarom, de ha kényszerítenek rá, megteszem.
-
-– Arra hogy fenyegetését beváltsa kegyelmed, nem kényszeríti senki;
-arra, hogy megmásítsa, igen sokan. Nem azt akarom kétségbevonni, hogy ma
-és e helyett még csinálhat kegyelmed egy vérfürdőt, melyben mi
-betolakodott császáriak mind itt veszünk. Ismerve a kuruczok vitézségét,
-s a lőcsei polgárok kemény természetét, semmit sem tartok lehetetlennek.
-Czelder Orbán, Korponay, Fabriczius még ott kinn vannak, s ha a helyett
-a fehér kendő helyett, azt a másik piros nyakbavetőt találja kitűzni
-kegyelmed a kopja hegyére, itt nagy siciliai vecsernye következhetik. De
-hát mi lesz eztán? Ki nyer vele? Kegyelmetek a nyár óta be vannak zárva
-Lőcse város falai közé, nem tudják mi történik a külvilágban?
-
-– Mindenkor tudtunk értesülést szerezni.
-
-– Hamis forrásokból. Az egész nemzeti háboru végét járja. Magyarország
-kilencz tizedrésze már meghódolt a koronás királynak, s a többi, látva
-azt, hogy a meghódoltak kegyelemmel lettek fogadva, erősen rágja a
-szijat. Kassa alkudozik, s Károlyi Sándornak egyik követe a másikat éri
-a nádornál, a békeföltételek fölött alkudozva. Rákóczy Ferencz fejedelem
-maga már kiment Lengyelországba, s a mi reménye maradt a háboru
-folytatására, azt most már csak az orosz czárban birja. Hát inkább
-akarnak a Péter czár hűségére térni a magyarok, mint a koronás
-királyukéra?
-
-– Erre határozottan azt felelem, hogy «nem!» De a magyar király
-tanácsosai már annyiszor megszegték a hűséget a magyar nemzet irányában,
-hogy a míg a kezeiket egy erős kötéssel meg nem kötik, addig a fegyvert
-le nem teszszük a kezünkből, sem én, sem más.
-
-– Hogy kegyelmed nem teszi le, azt elhiszem, de hogy más nem teszi-e le?
-abban erősen tamáskodom.
-
-– Mit akar ezzel mondani?
-
-– Azt, hogy minden szentnek maga felé hajol a keze; hát még azoknak a
-szenteknek, a kik egy hajótörött roncsról menekűlnek a partra? Bizony
-nem nézik, hogy milyen annak a rúdnak a vége, a mit eléjük nyujt valaki?
-
-– Én pedig inkább a vizbe fulladok, mint hogy egy rúdnak a végét
-megfogjam, a melyik piszkos.
-
-– De mikor nem piszkos, hanem aranyos. Nézzen ide kegyelmed. Itt van
-kegyelmed számára a császár-király által aláirt és megpecsételt diploma,
-mely kegyelmednek és egész familiájának, mind a négy testvérének
-elkobzott birtokait visszaadja.
-
-– Azok még nincsenek elkobozva. Még áll Krasznahorka vára.
-
-– Áll, és a kegyelmed bátyja által jól van védelmezve. Ott van a
-felesége is, a két kis gyermekével. Heister épen odaindult, azt ostrom
-alá venni. Kegyelmed öcscse, a barátból lett dervisgenerális, védelmezni
-fogja a sziklafészket a legutolsó emberig, s a császári vezér csak a
-romokat fogja megkapni, s nem lesz szüksége eltemetni a kegyelmed
-fiacskáit és feleségét, a kövek elvégzik azt maguktól. Vagy kegyelmed
-nem sokat törődik ezzel?
-
-S hogy még maróbb, szivetetőbb legyen a czélzás, Blumevitz oda
-kopogtatott a mutatóujja bütykével arra a bizonyos mozgó faltáblára.
-
-Andrássy felháborodottan ugrott fel helyéről, odafutott az ablakhoz s
-kibámult a világba.
-
-A téli hideg lég elvette homloka forróságát: visszatért s újra helyet
-foglalt Blumevitzczel szemben.
-
-– Eltértünk a tárgytól. Az ezredes úr kapitulationalis feltételeket
-akart hallani. Én rájuk utaltam. Mondja meg, mi kifogása van ellenük?
-
-– Csak némely pont ellen. Az egyik például az, hogy a kik a kurucz
-helyőrségből a király hűségére nem akarnak felesküdni, azok a tört résen
-át lobogó zászlóval és trombitaszóval vonulhassanak el a császári
-seregek között.
-
-– S ezt nem akarják kegyelmetek elfogadni?
-
-– Igenis, azt kivánjuk, hogy a ki nem akar a király hűségére felesküdni,
-legalább arra tegyen le esküt, hogy a császári seregek ellen többé
-harczolni nem fog.
-
-– Ebbe az én alvezéreim soha sem fognak beleegyezni.
-
-– Ha ez kegyelmed részéről illusio, akkor nem siethetek eléggé annak a
-lerontásával. Két ember kivételével, vagy talán hároméval, valamennyi
-kurucz tiszt mind számít arra, hogy előléptetéssel jöhet át a császári
-seregbe. Az egyik a hajthatatlan Czelder Orbán, hanem ez meg abban
-csalatkozik, hogy a német hajduinak hűségére számít. Azoknak egyrésze el
-fogja őt hagyni; ha kenyértörésre kerül a dolog. A polgárőrségnek is
-nagy része kész a békekötésre; csak egy kis kényszerítést találjon
-támasztékul. A patriciusok legnagyobb része Alaudával tart; az pedig
-régóta a mi emberünk. A kire legbiztosabban számíthatna kegyelmed, az
-Korponay János. Ennek igazán nagyon sok oka van arra, hogy kegyelmedhez
-hűséges legyen.
-
-Andrássy iparkodott közönyös arczot mutatni erre a nagyon is éles
-sarcasmusra.
-
-– Hanem ennek a csapatja merő lovasság. Annak utczai harczban alig lehet
-valami hasznát venni. Kitörésre jó, várvédelemre semmi. Végezetül itt
-van kegyelmednek a tüzérsége. Erről el kell ismernem, hogy kitünő, sőt a
-császáriaknál elébb való.
-
-– No hát!
-
-– Csak egy hibája van. Az, hogy egészen idegen. A tüzérség főparancsnoka
-Du Prés de Belleville lovag egy ismeretes bonvivant, a ki egy szerencsés
-légyottért szívesen szolgáltat cserébe egy szerencsétlen csatát. A
-kurucztüzérség nem számít többé semmit. Már tegnap az éjjeli harcznál
-vehette észre kegyelmed, hogy a sánczágyúk nekünk, az ostromló seregnek,
-semmi kárt nem okoztak. A golyók mind a fejünk felett repültek el, a
-gránátok mind a földbe furódva pattantak szét. Az arkoláj mestersége
-olyan furfangos tudomány, mely mellett az, a kire a kezelés van bizva,
-naphosszant puffogathat az ágyúval, a nélkül, hogy az ellenfélnek egy
-hajszálát meggörbítené. De hogy tökéletesen meggyőzzem kegyelmedet a
-felől, hogy Du Prés de Belleville lovagra nem számíthat, kérem, tekintse
-végig ezt az okiratot, a mit Löffelholz tábornok küldött általam a lovag
-számára.
-
-Andrássy István nagy meglepetéssel olvasá az átadott levélből a császári
-tábornoknak azon rendeletét, miszerint azon esetre, ha a capitulatio ő
-vele, a főparancsnokkal, nem sikerül, Du Prés de Belleville lovag
-bízatik meg Lőcse város főparancsnokságával s e hivatalból származó
-minden teendőkkel.
-
-Felugrott a helyéről, mintha valahová akarna menni.
-
-A bezárt ajtó figyelmezteté rá, hogy itt van a világ bedeszkázott
-határa.
-
-Jobb lesz leülni az előbbeni helyre.
-
-Tompa, siket hangon dörmögé:
-
-– Mindegy! Ha az egész világ hűtelen lesz is Rákóczyhoz, én nem
-szakadhatok el tőle.
-
-Blumevitz bizalmasan tevé a kezét Andrássy karjára.
-
-– Vitézlő uram! Senki sem kételkedik abban, hogy kegyelmességed, a míg a
-harczi actio állott, a legfényesebben bebizonyította, nekünk
-császáriaknak elég érzékenyen eső hősi tetteivel sérthetlen hűségét,
-mind a nemzeti fejedelem, mind annak a követői iránt. A Győrvár alatt
-eltemetett négyezer császári harczos porladozó csontja hirdeti, míg a
-világ világ lesz, hogy olyan mély sebet nem ütött senki a kétfejű sas
-oldalán, mint Andrássy István kardja. Ha fővezérré tették volna
-kegyelmedet Bercsényi helyébe, aligha dicsekednénk mai nap a trencséni
-diadallal, s a romhányi kiszabadulással; ha kegyelmed vezette volna
-Érsekujvár védelmét, aligha lobognának mai nap a zászlóink a
-bevehetetlen erősség ormán.
-
-– Nem vagyok érdemes a magasztalásokra.
-
-– Nem végeztem még be!… De kegyelmed, belül a szivében soha sem volt
-meggyőződés szerinti hive sem a fejedelmének, sem a felekezetének.
-
-– Ez merész állítás.
-
-– Bizonyítványom van rá. Vajjon az a karrikaturagyűjtemény, a mit
-kegyelmed évek óta szaporított, élő, látható alakban fejezve ki a
-véleményét a kurucz vezérek felől, nem fenhangon hirdeti-e ennek a
-titkát?
-
-Andrássy felpattant a helyéről.
-
-– Micsoda karrikaturagyűjteményről beszél, obester úr?
-
-– Hát biz ez egy képeskönyv, a mi az én birtokomban van, mint a
-feleségemnek, Fabriczius Krisztinának eddigelé egyetlen hozománya.
-
-No most még egy holdvilággal több gyulladt ki Andrássy kétségeinek
-firmamentumán. Megtudta, hogy hová lett az arczképalbuma.
-
-Ezáltal aztán kezdett Juliannával még nagyobb ismeretségbe jutni.
-
-Trautsohn de Blumevitz a füle mögé simogatta az allonge-parokája
-fürtjeit s gyönyörködött a szavai hatásában, a mit Andrássy arczáról
-leolvasott.
-
-– Ha nem vetne elég fényt a kegyelmed belső világára az a kép, melynek
-hátulján a fejedelem van lerajzolva, térdei közt a magyar koronával,
-háta mögött Péter czárral (egy sokat mondó allegoria!) hát teljes
-világítást adna hozzá az a másik, a melyiknek az egyik lapján Lipót
-császár van lerajzolva, kegyelmed saját manupropriájával, míg ugyanannak
-a hátlapja egészen üresen van hagyva. Amaz a kiméletlen megbirálás: ez a
-feltétlen hódolat.
-
-Andrássy István kötözve érezte a kezét. Hiszen nem mondhatá meg, hogy
-azoknak a képeknek a torzított fintorait nem ő rajzolta, hanem ez a
-dæmoni asszony! Magának kellett megtartani az érdemet.
-
-Talán az már akkor számított arra, mikor könnyű tollhegygyel
-odakarczolta ezeket a gunyoros vázlatokat.
-
-– Kegyelmed szive szerint elitéli azt az egész tábort, a melylyel eddig
-együtt küzdött, folytatá diadalmas előérzettel a császári főtiszt. Nagy
-bohóság volna a látszatért feláldozni az igaz érzést. Az árulókat, a kik
-meg hagyják magukat venni pénzért, mindenütt megvetik, s ha kifizették,
-eldobják; de az olyan pártvezért, a kit a hivek táborába igazi, szivben
-gyökerező meggyőződés vezérel át: azt meg tudják becsülni és megtaláljak
-a számára való helyet.
-
-Andrássynak a veleszületett büszkeség egy daczos választ diktált erre;
-de Blumevitz megakadályozta benne:
-
-– Mielőtt válaszolna kegyelmed, egy esetre figyelmeztetem. Ez a Forgách
-Simon tábornoké. Mikor még az öreg Lipót király élt az ifju József
-király azzal a megbizással küldé őt Rákóczy Ferencz táborába, hogy
-ismertesse meg a fejedelemmel az ifju király jó szándékait Magyarország
-iránt, s aztán hozzon létre egy üdvös egyetértést József és Rákóczy
-között. Forgách Simon elejté ezt a rábizott szerepet, s a helyett, hogy
-szolgálta volna József királyt és Rákóczy Ferencz fejedelmet egyformán
-jól, szolgálta mind a kettőt egyformán rosszul és saját nagyzását
-helyezte a közbéke fölé. És e miatt elveszté a játékát mind a két
-oldalon. Itt Rákóczy vetteté őt fogságra, amott a király számüzte.
-Vegyen tanuságot kegyelmed a példájából. Ellentmondó szívvel szolgálni
-nem lehet. Mást érezni, mást mondani, mást tenni, annyi mint maga magát
-megsemmisíteni.
-
-Andrássy felállt a helyéről s nyugodtan, hidegen mondá:
-
-– Jól van. Hivassuk ide a sereg tiszteit, hivassuk ide a város
-előljáróit: határozzanak azok lelkük szerint, én egy szóval sem fogom
-őket kényszeríteni.
-
-Blumevitz erre fölnyitá a szoba ajtaját s a kornétásához néhány szót
-intézett halk hangon.
-
-– Vezesd őket ide.
-
-Azután visszatért Andrássyhoz a padmalyos szobába.
-
-– A míg a meghivottak előjönnek – monda neki – nem olvassa el kegyelmed
-azt a levelet, a mit az asztalán kapott?
-
-– Igaz! Majd elfeledtem ezt.
-
-Büszkeség volt ez tőle, vagy háládatlanság?
-
-Elővette az összegyürt levelet s kisimítva a tenyerével, maga elé
-helyezé. S aztán kezébe véve a tollat, a sorok alá irta a betüket, a
-miket a titkos irás kulcsával kihüvelyezett.
-
-Ez a sor jött ki belőle:
-
-«Ne felejtkezzék meg kegyelmed a fiamról!»
-
-Andrássy könnyedén vállat vont, – s aztán odadobta az egész megfejtett
-irást Blumevitz elé.
-
-Az is beletekintett s rábólintott a fejével.
-
-– Ahán! Ismerem én ezt. – Csatoljuk a többi acták közé.
-
-– A hogy tetszik.
-
-Aztán egyet köszörült a torkán a tábornok s azt mondá, mintegy magának
-beszélve:
-
-– Nem szeret ez az asszony senkit a világon, csak egyedül a fiát!
-
-– Szeret biz az egyebet is, mondá rá Blumevitz. Hanem ez az ő
-diplomatiájának az alapgondolata. Ez a kis ártatlan fiucska. – Én
-egészen meg tudom fejteni az ő charádáit. Nemde az a kivánsága az
-úrasszonynak, hogy a császár ruházza át a kis fiára azt a donatiót, a
-mivel Rákóczy Ferencz fejedelem Korponay Jánost, számos érdemeiért
-megjutalmazta: helyezze be az Ocskaytól elkobzott stropkói uradalomba.
-
-– Igen. És hogy adjon a fiának bárói czímet.
-
-– Mindezt kivánhatta volna Korponayné a férje számára is, ha egy dolog
-felől bizonyos lett volna.
-
-– Értem. A felől, hogy a király fog-e logikát találni abban, hogy a mi
-érdemekért Korponay János Rákóczytól donátiót kapott, ugyanazokért őt
-abban megerősítse.
-
-– Nem ez az ok. Ott vannak helyettük az asszony érdemei, s mondhatom
-kegyelmednek, hogy azok igen nyomatékosak. Azért kivánja a királyi
-adományozást Korponayné a kis fia, és nem a férje számára, mert
-bizonyosan tudja, hogy a férje vissza fogná azt utasítani.
-
-Andrássy megdöbbent.
-
-– Azt hiszi óbester úr?
-
-– Úgy ismerem ezt az embert. Fanatikus egy koponya. Ez nem fogja aláirni
-a capitulatiót, hanem vagy keresztül tör a hadvonalainkon, vagy
-összekaszaboltatja magát. – Ezért Korponayné jó eleve elszökteté a
-városból a kis fiát a hopmesterével, hogy az apa el ne vihesse azt
-magával.
-
-– Mikor történt ez?
-
-– A robbanás éjszakáját megelőző reggel.
-
-Andrássy mindig magasabb helyről kezdte látni ez asszony lényének
-láthatárát.
-
-Ezalatt megérkeztek nagy kardcsörtetéssel a kurucztisztek s sűrű
-talpzsurolással a városi deputatio.
-
-A kurucztisztek ugyanazok voltak, a kik a vegyes törvényszéknél
-ülnököltek, a tanácsbelieket Alauda vezette. Nem volt itt Czelder Orbán,
-Korponay János, Duprés De Belleville lovag; s a tanácsbeliek közül
-hiányzott De Hortis.
-
-Az első félórai értekezésnek az lett az eredménye, hogy mindakét fél
-meghosszabbította a fegyvernyugvást déli tizenkét óráig. Ezt azután
-kihirdették dobszó mellett a piaczon. Andrássy tábornok és Trautsohn de
-Blumevitz ezredes nevében. Mire aztán a császári katonaság kényelembe
-tette magát, őrtüzeket gyújtott a piaczon; a mihez elég anyagot talált
-De Hortis háza előtt. Ez az egy polgár nemes fogadta meg Fabriczius
-parancsolatát, hogy a háza tetejét rögtön leszedesse: zsindely, lécz
-halomban hevert már a földön. Jó tüzelőszer a cserepároknak.
-
-A fegyverszünetet azonban mind a két fél fölhasználta emberségesen a
-kitörhető harcz előkészületeire, Korponay körülnyargalta a
-bástya-utczákat, a nélkülözhető őrséget összpontosítva; a vízárok felől
-nem lehetett a császáriak támadásától tartani. A polgárok vezényletét De
-Hortis hadnagyukra bizta. Czelder Orbán a szétdúlt lőportoronynál támadt
-rés előtt állítá fel a német hajduit; ez volt a veszélyeztetett pont, a
-honnan várható volt Löffelholz tábornok támadása, ha a városban
-verekedésre kerül a sor; Fabriczius pedig merész furfangot tervezett. Ő
-a Thurzó-ház hátulsó kapuján egy kerekes ágyut vontatott be az udvarra,
-s azt a piacz felőli kapunak szegezteté.
-
-Nem kellettek neki a Belleville pattantyusai. Árulók mind, a
-parancsnokukkal együtt.
-
-– Majd kiszolgáljuk mi az ágyut magunk, én az én fiacskáimmal. A diákok
-közt nincs áruló!
-
-Lőporos zsákokat is hozott magával, kartácsokkal együtt, a mennyi csak
-elég.
-
-Azután neki állítá a fiukat csákánynyal, feszítő rúddal egy vakablak
-kibontásának, a mi a Thurzó-háznak az Andrássy lakta házzal szomszédos
-falába volt rakva.
-
-Fabriczius még mindig azt hitte, hogy a császári katonaság a főkapun
-lopózott be, az őröket megvesztegetve. Különben nem lehetett elképzelni,
-hogy teremjen ott egyszerre egy egész ezred a piacz közepén,
-észrevétlenül.
-
-A németek meglepték Andrássy tábornokot s most mellére szegzett
-pisztolylyal kényszerítik a capitulatióra. Így okoskodott tovább.
-
-Ha tehát Andrássyt ki lehetne szabadítani a kelepczéből, jobbra fordulna
-a koczka.
-
-Ezért akarta kitöretni a vakablakot ott a közfalon, hogy majd akkor ő a
-hívek és bátrak csapatjával berohan a tábornokhoz, levágja a fogva tartó
-németeket s kiszabadítja a vezért a körmeik közül.
-
-Hanem a németnek is van esze!
-
-Az meg azt gondolta ki, hogy a vízvezeték alagútján keresztül
-apródonkint beszöktetett még egy kompánia gránátost az Andrássy lakta
-ház udvarára és folyosóira, s azok ott vártak csendesen, a füstölgő
-kanócz egyik kezükben, a gránát a másikban.
-
-No, ha a két fél ilyen nagyon készülődött, a harmadik sem maradt hátra.
-– Juliánna ott ült a tükre előtt s piperézte magát.
-
-Felszedte a legpompásabb köntöseit, a bársony csak úgy suhogott, a
-csipke csak úgy repült rajta; boglár, nyakörv versenyt ragyogott
-egymással; de nem a szemeivel, azok fényesebbek voltak.
-
-Egészen hasonló volt ahhoz a képéhez, a mi ott áll a szoba mélyén,
-aranyozott bronz rámában. (Áll? csak állt már, ott hever most a
-Fleischerthurm magazinjában, ócska vásznak, talán zászlók lomja között.)
-
-Hadseregetverő szép volt!
-
-A míg minden fél így készül a nagy csatához, a dobosok ugyan hirdetik,
-hogy «veszteg legyen minden ember, magyar, német, kurucz, labancz: mert
-itt jön a békesség! lánczra veri a ki moczczan!»
-
-– Öreg bajtárs! mit csinálsz ott? kiált a munkába izzadt Fabriczius háta
-mögött valaki.
-
-Hátra tekint: Korponayt látja ottan.
-
-– Én tudom, hogy mit csinálok! De te mért szállsz le a nyeregből?
-
-– Dehogy tudod: semmit sem tudsz. Hiszen tele van a tulsó udvar német
-gránátossal, ha áttöröd a falat, ide is bejönnek.
-
-– Hát hogy kerültek azok oda? szólt elbámulva Fabriczius.
-
-– Hogyan bizony. Mind a te házad falából jönnek elő egyesével, a hol a
-csatornaajtó van; a toronyból lehet látni.
-
-– Az én titkos alagútamon át? ordít fel, mint egy felriasztott vadállat
-Fabriczius.
-
-– Azon jött be az egész Sisera-had. S most már délig pihenhetünk. Szállj
-le te is a paripádról. Most hirdetik ki dobszó mellett a
-fegyvernyugvást. Lehet szalonnát pirítani. A szomszéd házban együtt
-ülnek generális uraimék, tanácsbirák uraimék s alkudoznak a kapitulátió
-fölött a német ezredessel, Trautsohn de Blumevitzczel.
-
-– Kinek a nevét mondtad? hörgé Fabriczius.
-
-– Az biz a te kedves vejed urad, tegnap óta. Hát csak eredj fel a
-szobádba megint, öregem, vidd a diákjaidat is, folytasd, a hol
-elhagytad, énekeltesd magad fölött a halotti zsolozsmákat. Magam is
-megyek fel, az én asszonyomhoz, früstükölni.
-
-S Korponay megfordult a sarkán, keserüen nevetve.
-
-De Fabriczius utána kapott s megragadta a vállán a farkasbőr
-kaczagányát, mint a halálra sebesített medve, ordítva torkaszakadtából:
-
-– Átkozott legyen az az asszony, a ki mindnyájunkat megrontott!
-
-– Micsoda asszony? kérdé elbámulva Korponay.
-
-– Ez a Delila! Ez a Jezabel! Ez a Herodiás! A te feleséged. Ő árulta el
-ezt a várost, a hazát, a fejedelmet, a mi szép szabadságunkat!
-
-– Az eszed tisztul? Mondá elszörnyedve a megátkozott nő férje.
-
-– Tiszta már! Világosan látok mindent. Ő kerítette össze a lányomat a
-császár tisztjével, ő árultatta el a titkos alagútat a németeknek, ő
-szöktette meg a leányt a vasketreczből; ő robbantatta fel a szeretőjével
-a lőporos tornyot.
-
-– Micsoda szeretőjével? Kiálta most elsápadva Korponay s mellen ragadta
-Fabricziust.
-
-– Mit kérded tőlem, bolond! a mit az egész világ tud? A szarvadtól nem
-férsz be már az ajtón, s még sem tudod, hogy viseled. Keresd ki! Hatos
-fogattal jár a királyné.
-
-– Az én feleségem? hörgé kőnyomta kebellel a férj.
-
-Fabriczius pedig mind a két öklét az égre emelve, zokogá, könnyeitől
-fulladozó hangon:
-
-– Átkozott az átkozottak között. Kerítőné! Rima! és áruló!
-
-Korponay vad dühvel rántotta ki kardját.
-
-– Megölhetsz! Isten előtt is újra mondom! szólt Fabriczius, szétszakítva
-mellén a palástot.
-
-– Megölök valakit! hörgé Korponay, de az nem te fogsz lenni. – Azzal
-felrohant a Fabriczius lakának lépcsőin.
-
-Fabriczius nem törődött most ő vele, meg az ő asszonyával. A bolond
-férj, meg a csalfa asszony tánczoljanak együtt a hogy tudják! Neki csak
-az járt a fejében, hogy az ő alagútja el van árulva, s hogy azon
-keresztül folyvást lopakodik be a német a városba.
-
-Ő maga semmit sem tudott arról, hogy a házából van egy rejtett átjárás a
-szomszéd házba. Ezt azóta praktikálták oda, a mióta a két szomszéd házat
-a mostani zsellérei lakják; azoknak a kedvéért lett az kigondolva, az ő
-fogsága alatt. Hej! ha erről tudott volna!
-
-Hanem a helyett valami mást tudott, s ez a más sokkal nagyobb szabásu
-ötletet támasztott a lelkében, mint hogy a kisebbet észrevehette volna
-tőle.
-
-Az jutott eszébe, hogy a vízvezetéki alagútnak van egy aknaszerü
-lejárata az ő házából. (Bizonyosan ezen keresztül szökött meg a
-leányzó.) Egynéhány lőporos zsákot lehajítani ebbe a gádorba, aztán égő
-csóvát dobni utána! Ez gyökeresen megorvosolná az eddigi hibákat. A ki
-az alagútban még lent van, az mind odafullad a füstben, a ki pedig
-fölötte van, a két szomszéd házban, az együtt és közegyetértéssel repül
-fel egyenesen a paradicsomba: magyar generális a német óbesterrel,
-kurucz tiszt urak a lőcsei szenatorokkal, szép asszony a dühöngő
-férjével, halni akaró Fabriczius az éneklő diákjaival együtt. Ez lesz a
-nagyszerü összetalálkozás!
-
-– Szedjétek le a lőporos zsákokat a szekérről, fiaim! mondá a diákoknak,
-– s hozzátok utánam.
-
-Ő maga a legnehezebb kilás zsákot kapta a vállára. Meg se görnyedt bele
-a termete.
-
-Azalatt pedig Korponay János előre rohant már, keresztül Fabriczius és a
-doctor szobáin; végig csapkodva maga után minden ajtót, mert a saját
-lépcsőajtaja belülről volt zárva, azon nem mehetett be. Az útjába akadt
-Cornides doctort kerekes székével együtt úgy lódította el maga elől,
-hogy az meg sem állt a szobája tulsó faláig. Rohant a folyosón keresztül
-a feleségéhez.
-
-A szép asszony készen volt már az öltözetével.
-
-Mikor azt a dühöngő alakot berohanni látta, kivont karddal a kezében,
-szikrázó haraggal a szemeiben, sápadt, veritéktől fényes arczczal,
-szétzilált fürtökkel, hát akkor egyszerre tudta, hogy mi vár rá.
-
-– Mit tettél? asszony! ordítá az eszeveszett férfi.
-
-– Mindent… felelé az asszony… Megölhetsz!
-
-S szép csendesen térdre bocsátkozott előtte.
-
-– Hallod az átkot, a mi sarkamban üldöz! Kerítő, kéjhölgy, áruló a
-neved, átkozott vagy az átkozottak között.
-
-– Úgy van! Az vagyok!
-
-A férj megsuhintá kardját a feje fölött. Juliánna megalázva hajtá le a
-fejét.
-
-– Várlak! csapj le! – Nyugodtabban a vérpad tőkéjére sem hajthatta volna
-le a fejét.
-
-A helyett Korponay megragadta karjánál fogva az asszonyt s felrántotta
-őt hevesen, hogy az arczába nézhessen.
-
-– Miért tetted ezt?
-
-A nő összetette kezeit a keblén, s szemeit megdicsőült tekintettel
-emelve fel a magasba, rebegé:
-
-– A fiamat, az én szerelmes fiamat, dicsővé, úrrá, hatalmassá tevém. A
-mit tettem, meg van irva már, csak a pecsét kell még reá; az én vérem
-legyen rá a pecsét: ontsd ki hamar. Én végeztem!
-
-Korponay eltaszítá az asszonyt magától, s az asztalra dobta a kardját.
-
-– Nem öllek meg! Az neked nagy becsület volna. De felcsúfolom az egész
-praktikádat. Nem csinálsz fiadból nagyságos urat, császár szolgáját,
-hazája hóhérját! Megmutatom, hogy én vagyok az igazi szülője, te csak
-mostohája. Kiveszem a kezed közül, nem mérgezed meg a lelkét! elviszem
-magammal, hadd szenvedjen velem együtt, dicsőséges bujdosásban, hadd
-szokja meg a becsületes kolduskenyeret! Te éld itt a világodat kedved
-szerint, fényes gyalázatban, te világ rózsája! Ha úgy le tudnám tépni a
-nevemet rólad, mint ezt a hitvesi fátyolt letépem a fejedről! A fiadat
-nem látod többé!
-
-S a nagy művésznőnek még akkor is eszébe jutott, hogy komédiát játszék.
-Úgy tett, mintha megijedne e fenyegetéstől.
-
-Úgy rémüldözött, mintha meg akarná másítani a szörnyű nagy fenyegetést s
-odaveté magát a földre a férje elé, s átkarolta erőszakosan annak a
-térdeit: «Ne a fiamat! ne vedd el tőlem!»
-
-Korponay erőszakkal tépte le a nő karjait magáról s aztán oly erővel
-taszítá őt el, hogy az hanyattestében nagyot ütött a fejével a keményfa
-padlón s ott maradt élettelenül elterülve. Nem gondolt rá! Rohant ki a
-tornáczra, a honnan a kis fiának a szobája nyilott.
-
-Szegény bolond! Azt gondolta, hogy ott van a fia. A mióta a csetepatéból
-hazakerült, úgy elfoglalta a szerelmes asszony mézesmázos beszédével,
-gyönge ölelgetésével, aztán meg a haditörvényszék a zürzavaros
-jeleneteivel, hogy nem ért rá utána járni, hol van hát az a kis fiú,
-miért nem jön eléje? Hol sétálni van, hol meg alszik!
-
-Mikor aztán berohant a gyermek szobájába s körülnézett, látta, hogy fel
-van vetve mind a két ágy, a kis fiué is, meg Pelargusé is. (Anyjánál
-csak olyankor aludt a gyerek, ha az apja távol volt.) A kis ruhácskái
-rendbe voltak rakva a lóczácskára, a kis süvege az asztalra téve, még a
-sarkantyus csizmácskái is ott vannak az ablak hídján. Nincs a fiucska
-sehol.
-
-Ha itt nincs, akkor máshol kell lenni neki a háznál. El csak nem
-veszhetett. Hisz Pelargus őrzi!
-
-Kitámolygott a szobából, hogy megkérdje az asszonytól, hol a gyermek? Ha
-kinozzák, majd csak kivallja.
-
-De iszen kereshette azt már!
-
-Nem feküdt az többé azon a helyen, a hova ő ledobta: nem volt az se
-elájulva, se elszédülve. Eltünt, elpárolgott; a hült helye maradt.
-
-Most aztán a méreg futotta el Korponayt, hogy még rá is szedik! Azt
-hitte, a hátulsó ajtón menekült ki az asszony, a merre ő bejött. Rohant
-dühösen arrafelé.
-
-Az ajtóban majd feltaszította Fabricziust azzal a nagy lőporos zsákkal a
-vállán.
-
-– Nono! kiálta rá Fabriczius.
-
-– Nem futott ki erre amaz asszony? kérdé Korponay.
-
-– Dehogy futott! Hát kisiklott a kezed közül úgy-e? mint a kigyó.
-
-Korponay a nyitott ablakra tekintgetett.
-
-– Ne félj! Nem boszorkány az, hogy seprűt kapjon a térde közé, azon
-repüljön el, inkább nagyon is ember leánya. Én tudom, hogy merre futott
-el. Csak gyere utánam. Innen nyilik a te konyhádból a titkos alagút
-gádora. Ott futott le a kedves barátai közé. Ott jön a regiment. Ne
-félj, mindjárt utólérem; ha én nem: ez a zsák. Csak gyere utánam.
-
-Fabriczius nyomúlt előre, Korponay a nyomában.
-
-Mikor a konyha ajtaját fölszakította az öreg, hej, szép meglepetés várt
-reájuk!
-
-A szép asszonyt ugyan nem találták ott, hanem igen is a tűzhelyen egy
-megrakott lobogó tüzet s a körül egy csoport német gránátost, a kik épen
-akkor gyujtogatták meg kanóczaikat a tűznél.
-
-Hát ezek bizonyosan ráakadtak odalenn az alagútban erre a csigalépcsős
-gádorra, s gondolván magukban, az is valahová vezet, egynehányan
-feljöttek rajta, felemelték a rejtekajtót, azon kibújtak, szétnéztek,
-látták, hogy az itten konyha. Mielőtt tovább hatolnának, tüzet raktak,
-hogy a gránátjaik kanóczát meggyújtsák, az utóbb jövők épen a fejeiket
-tolták elő a szűk bejárat kámvájából.
-
-A mint aztán az a két marczona férfi betört a konyhaajtón, a granátosok
-sokkal jobban megijedtek ezektől, mint azok ő tőlük. Korponay tekintete
-olyan volt, mint a a ki emberhúsra éhezik, Fabricziusé pedig, mint a ki
-jól is lakott már vele; de újra kezdeni kész.
-
-– Jehova Szent Isten, ne hagyj minket! ordítá Fabriczius, a vállán emelt
-zsákot két izmos tenyerében a feje fölé tartva, hajításra készen.
-
-– Mit akarsz, Bruder? Kiáltá rá Korponay. Mi van a zsákodban?
-
-– Lőpor van benne! oda hajítom a tűzbe!
-
-– De ezt ne tedd! Hisz akkor mind elvisz bennünket az ördög!
-
-– Inkább az ördög minket, mint mi őtet!
-
-– De azt bizony ne cselekedd. Kiabált Korponay, megragadva a zsák
-bekötött száját.
-
-Fabriczius megvetőleg fordult hozzá.
-
-– Hát olyan szép neked ez a világ, hogy sajnálod eltemetni magaddal
-együtt a gyalázatodat?
-
-– Kicsoda? Én!
-
-– Sajnálod eltemetni azt az asszonyt, a ki megcsalt; meg valamennyi
-latrot, a kikért megcsal! Az árulók koszoruját! Mind itt vannak a
-kezedben. Hát örökké akarsz élni?
-
-– Dobd oda! én is segítek.
-
-S azzal Korponay is alája tette a két tenyerét a lőporos zsáknak s
-egyesült erővel segített azt a lobogó tűzrakásba belehajítani.
-
-No, hogy ezt a párbeszédet a belepózott granátosok nem voltak kiváncsiak
-végig hallgatni, azt elhiheti az ember; de úgy törték magukat a lyukhoz
-vissza, hogy az volt a legboldogabb, a ki a fejével mehetett előre, s a
-kalimpázó lábait hagyhatta hátul.
-
-A két elszánt férfi pedig egymás vállára borulva, s egymás kezét
-szorítva nézett bátran és halálra szántan a lőporos zsáktól
-szétrobbantott tüzös üszkök közé.
-
-Csak néztek, csak néztek a tűzbe; és aztán a rettentő robbanás csak nem
-következett be.
-
-Pedig a zsák maga is elkezdett már égni, fel is repedt, a por itt-amott
-kidült belőle, rá az izzó parázsra; de biz az meg nem serczent.
-
-– Hát ez már micsoda? mondá Korponay elbámulva, s odalépett a
-tűzhelyhez. És aztán belemarkolt a zsákból kiomló porba, s azt
-szétmorzsolgatta a tenyerében.
-
-Aztán nagyot kaczagott rá. A hogy talán a pokolban kaczagnak, a kiknek a
-szivét forró olajba mártogatják.
-
-– Hahaha! Két bolond, egy pár! Öklelheted ezt a falat, vak Sámson,
-kézzel-lábbal! Ez a te lőporod nem más mint vaspor, a milyennel a
-fegyverkovácsok a kardokat tisztogatják; s azzal telenyomta
-Fabricziusnak a markát azzal a fekete porral.
-
-Ha valakinek azt mondták volna, hogy az aranyjai, gyémántjai változtak
-egyszerre vasporrá, úgy el nem meredt volna, mint Fabriczius erre a
-szóra:
-
-«Vaspor!»
-
-Ezt is csak a szája járásáról lehetett látni, hogy mondja. Egyik
-tenyeréből a másikba töltögette: «vaspor»!
-
-És így eszerint az egész lőszerkészlet, a mit ő arra tartogat, hogy majd
-az ellenséget halomra kartácsolja vele, mind csupádon vaspor. Az az ágyú
-nem más, csak egy döglött kutya! Ez is Belleville csalfasága!
-
-Odaült az ajtóküszöbhöz és úgy motyogott magában.
-
-Az a másik férfi pedig folyvást kaczagva futkosott végig a szobákon.
-
-– Hahaha! hahaha! Gyere elő feleségem! Mondok neked furcsa dolgot.
-Megszakadsz a nevetésben. Hahaha! Lánczos kutya megugatta lelke! Soha
-ilyen czifra tréfát! Hol vagy, hol vagy gyöngyöm, kincsem! Nem
-haragszom. Nem öllek meg. Még agyon sem csiklándozlak. Csak gyere elő
-nevetni.
-
-S e közben, a hol egy ruhát talált a feleségétől, azt hasogatta
-szilánkra; az ágyból kiszórta a párnákat, kidöntötte a pelyhet, s a mint
-egyszer szembetalálkozott azzal az arczképpel, a min oly híven van
-találva ez az asszony, kirántotta az öve mellől a török kését s
-odaszurta a szíve tájába.
-
-Még most is látszik rajta e szurás…
-
-… A szép hölgy pedig ott lappangott ez alatt abban a kis rejtekben, a mi
-a falitükör és a faltábla között van és hallgatott fél füllel ide, fél
-füllel amoda… Hogy alkudoznak az egyik szobában a város dolgáról, azután
-a seregekéről, meg a tisztekéről, és az ő kis fiacskájáról. Hogy
-dicsérik őt jó anyának, szép asszonynak, tiszteletreméltó nőnek. A másik
-szobában pedig hogy átkozzák, hogy kinálják a poklok bosszuálló
-szellemének.
-
-Ezenközben megkondult a tizenkét órát hirdető déli harangszó.
-
-
-
-
-XX. FEJEZET. A FEHÉR ZÁSZLÓ, MEG A PIROS ZÁSZLÓ.
-
-A mint a déli harangszó megszólalt, kinn a piaczon dobpörgés támadt
-utána, egyszer sűrűn kopogó, közben egyesen potyogatott ütésekkel.
-
-– Mi az? kérdé Fabriczius, a ki még mindig a konyhaajtóban állt és
-bámulta, hogy «sül meg» az ő puskapora a tűzben. Mi az? kérdé a
-dobszóra, mintha álmából riadt volna fel.
-
-– Ejh! a labanczoknak dobolnak ott künn délre vakparádét. A pápisták
-harangszóra imádkoznak.
-
-Hanem aztán a déli egyes harangkongást felváltotta az általános
-harangzugás minden toronyból, apraja, nagyja búgott-bongott, csilingelt
-tehetsége szerint.
-
-– Halottra harangoznak? hebegé Fabriczius. Valami nagy halott van?
-
-– Hát nem tudod? öreg trotty! Te haltál meg. El is énekeltetted magadat.
-Te rád harangoznak. Te neked dalolják:
-
- «Nem kell annak többé kása
- Kinek Maulwurf sírt ása!» – Hahaha!
-
-– Mit beszélnek ezek a harangok? Csitt! Hallga!
-
-– Hát tudod, hogy mit beszélnek? A pápista harang azt mondja: «Boooldog
-Isten, hooonnan élünk?», a kálvinista azt mondja: «Nincsen kenyér
-minálunk», a lutheránus rácsendíté: «Innen élnek szegények! innen élnek
-szegények!» Hahaha! veszett kedvembe’ vagyok ma! Ha csimpolyást kapnék,
-tánczolhatnám.
-
-Fabriczius látta, hogy bolond ez; ezzel nem lehet beszélni, ott hagyta;
-maga felfutott a második emeleti terembe, a miből amaz ismeretes erkély
-nyilik a piaczra, megnézni, hogy mi folyik odalenn a külső világban?
-
-Korponay János pedig megmutatta, hogy csimpolyás nélkül is tud
-tánczolni, a széthasogatott selyemrongyok, a földhöz vert virágcserepek,
-porczellán tálak között csak úgy rugta a kuferczest! Maga dalolt magának
-hozzá:
-
- «Ki az urát nem szereti,
- Annak van most becsületi!
- Nem menyecske, ki nem szajha,
- Ki az urát meg nem csalja.
- Ihajla.»
-
-Maga magának tánczolt onnan a tükörből. Attól lehetett tartani, hogy
-egyszer fejbe üti magát az öklével; összetöri a tükröt s akkor aztán
-annak a háta mögött megtalálja – a párját ehhez a bolondok tánczához.
-
- «Ki az urát nem szereti,
- Sárgarépát főzzön neki;
- Jól megpaprikázza neki,
- Hogy koporsó kelljen neki.
- Juhajla!»
-
-Szép nóta e’ nagyon!
-
-– No fiam, kitánczoltad már magadat? szólalt meg a háta mögött a
-visszatért Fabriczius.
-
-– Nem én! Dehogy mára. Erre az egy napra.
-
-– Na hát ide tartsd a füledet. Húzok én neked egy szép stájer
-«Langaus»-t: azt járjad. Most hirdetik ki a piaczon, hogy a vezérek
-aláirták a kapitulatiót: a császár minden föltételt elfogadott;
-osztogatja a donátiókat az uraknak, avandzsolást a kurucz tiszteknek!
-Belőled is obesterlajtinánt lesz. Tánczolj fiam egy galoppot! Ennek az
-örömére harangoznak.
-
-Ettől a szótól egyszerre kijózanult Korponay: mint hogyha a holdkórost
-hideg vizzel végig öntik.
-
-– A kapitulatió örömére húzzák olyan nagyon a harangot. Ismétlé
-Fabriczius; s aztán befogta a száját a kezével, mintha meg akarná magát
-büntetni ezért a szóért.
-
-Korponaynak az egész teste reszketett, mintha megfordított láz vette
-volna elő: előbb a hőség, azután a didergés. Még a fogai is vaczogtak, s
-a mit mondott, apróra rázva jött ki a szó a száján.
-
-De azért, ha a szónak a hangja olyan reszketős volt is, a milyen a
-megijedt embereké, az értelme annál kegyetlenebb volt. A markával úgy
-tett a szíve fölött, mintha össze akarná facsarni.
-
-– Vasat neki, hogyha fáj! Ne sirj öreg! Hadd azt a gyerekeknek.
-Teleirták az árulással a kutyabőrt? Megugattatom én azt a kutyabőrt,
-hogy úgy fog vonítani, mint mikor a gazdája halálát megtutulta!
-Testáltak? hát protestáljunk! A kardjaink ám nem váltak vasporrá.
-
-– Késő, fiam. Ott lobog már Andrássy ablakában a fehér zászló.
-
-– No hát tüzzük ki melléje a veres zászlót!
-
-Széttekintett Korponay a szobájában. Ott lógott egy szék karjára vetve
-az a piros nyakbavető, a mit Juliánna a fehér éjiöltöny fölött viselt;
-azt felkapta, feltűzve a nyoszolya kárpitrudjára zászló gyanánt s aztán
-futott vele föl az erkélyterembe, Fabricziust is magával hurczolva
-kezénél fogva. – Ketten együtt egy kárpitzsinórral odakötötték az erkély
-rácsához a zászlót.
-
-Ott lengett hát egymás mellett a szép asszonynak mind a két keszkenője:
-a fehér is, a veres is, egymás ellen csapkodtak a szélben.
-
-Korponay János kirántotta a kardját, s megvillantva a feje fölött, alá
-kiáltott onnan az erkélyről.
-
-– No hát gyepre labancz! gyepre kurucz! ha van Istened! Ma lesz a mi még
-nem volt!
-
-Azzal siettek le mind a ketten a ház hátulsó kapuján keresztül a
-hadrendbe állított csapatjaikhoz.
-
-A vezérek gazda nélkül csinálták a számadást.
-
-A polgárság egy része hallani sem akart a kapitulatióról. De Hortis,
-húsz patriczius kiséretében a bástyákon át Czelder Orbánhoz sietett,
-felajánlotta neki, hogy a lőcsei polgárság az utolsó emberig kész
-védelmezni a városát, élelemszer is van elég; megosztják a katonákkal.
-Támadjanak közös erővel a piaczon álló labanczokra. Számra is többek ők,
-s az elkeseredés oroszlánná tesz ma minden embert.
-
-Czelder Orbán mindig kész volt az ilyen fellovalásra. Nem is sokat
-tanakodott: a hajdui egy csapatját a résnél hátrahagyva, a nagyobb
-számot rohamoszlopba állítá, s maga odaállva, szokás szerint a dandárja
-élére, nekivezeté őket a négyszögnek. De Hortis felment a toronyba, jelt
-adni a tulsó oldalon felállított kurucz lovasságnak és a polgárhadnak.
-
-És akkor az történt meg, a mit Blumevitz előre megjósolt Andrássynak:
-hogy amint a Czelder Orbán német hajdui a császári katonákkal
-lándzsahosszra találkoztak, ott megálltak, lábhoz ereszték a puskát,
-hüvelybe dugták a kardot s hagyták a vezérüket előre rohanni, egyes
-egyedül a németek közé.
-
-Azt ezek nagy hirtelen körülfogták: egy párnak betörte a fejét; de
-utoljára elnyomták, megkötözték s akkor azután a volt kurucz hajdukkal
-elkezdett a császári katonaság kezet szorongatni. Itatták egymást a
-kulacsaikból.
-
-De Hortis a toronyból alákiálta a szótülökkel Fabricziusnak:
-
-«Mindennek vége. Czelder fogva. Hajduk átpártoltak.»
-
-Mindennek vége!
-
-Ez volt aztán a gyászkiáltás!
-
-Végig hangzott valamennyi bástyán, valamennyi utczán.
-
-– No hát azért sincs mindennek vége! kiálta halálos vakmerőséggel
-Korponay. – Fabriczius apó! Ne törd el a kardod! Kapj fel ide a
-nyergembe a hátam mögé, én jobbról vágok belé, te balról! Utánam, a ki
-ember! Nem Lőcse város a világ!
-
-S azzal megfuvatta a tárogatókat s a bástya-utczából előtört a
-kuruczlovasságával.
-
-A főkapu és a Ferenczesek kolostora közötti téren állt egy kompánia
-labancz muskétás; az menten pozdorjává lett törve. Korponay erre
-leereszteté a felvonó hidat a vízárok fölött, s kitört a tárt kapun át a
-lovasságával. A háta mögött ült a nyeregben a vén Fabriczius, két kézre
-fogott hosszú pallosával.
-
-A kapun kívül egy ezred savoyai dragonyos állta az útjukat. Úgy
-keresztül törtek rajta, mintha vajból lett volna.
-
-Aztán el a hegyek közé.
-
-Senkinek sem jutott eszébe őket üldözőbe venni.
-
-Elég diadal volt erre az egy napra, hogy Lőcse, a hatalmas, a gazdag, a
-hűségben törhetetlen Lőcse végre valahára megnyitá kapuját a császár
-előtt.
-
-
-
-
-XXI. FEJEZET. KRASZNAHORKA. A DERVIS GENERÁLIS. A VÉDSZENT.
-
-Andrássy István, mihelyt a dolgok rendbejöttek, azonnal futárt küldött
-Krasznahorkára, nagy paksamétával, a miben elő voltak adva az események,
-mellé csatolva az Andrássy Istvánnak adott diploma József császártól,
-melyben minden eddigi viselt dolgaiért kegyelmet kap, birtokaiban és
-rangjában megerősítést nyer; ott volt végül az utasítás a krasznahorkai
-várkapitányságnak, hogy mihez tartsa magát.
-
-Gömör vármegyének ez a hires sziklavára az Andrássy család székhelye.
-Magas tekealakú hegy tetejéről uralja a körülfekvő sikságot, büszke
-tornyai, palotatetői rézrozsdátul zöldek, a hol az aranyozás megszünik
-rajtuk; a pirosra festett templomkupola kiválik az épülettömegből, mely
-a távolból nézve is tekintélyt parancsol.
-
-Bástyái nincsenek: a vár épületfalaival egyenesen a meredek sziklából
-emelkedik fel; a lejtő megmászhatatlan; se fa, se bokor rajta; csak az
-egyik oldalán vezet fel országút az egyetlen kapuhoz, melynek boltive
-fölött három pánczélos és koronás királyszobor emelkedik a lábai alá
-vésett emlékmondatok felett; ott csiripel körülötte a sok veréb, mintha
-ő tudná azt legjobban elolvasni.
-
-Száznyolczvanhárom év előtt bizony mások csiripeltek ott. (Ezt a szót
-«csiripelés» a Rákóczy korszak hadvezetői «ellenségre csapkodásnak»
-használták széltében.)
-
-A vár meg volt rakva erős helyőrséggel. Jól fizetett hajduzsoldosok,
-pánczélos drabantok voltak a várban és azokon kívül egy csapat lovas
-tatárhad, egyetlen mohamedán hitű csoport a magyar hadseregben, akik
-önkényt álltak Rákóczy szolgálatába: vitézségben és kegyetlenségben
-messzeföldön hirhedett harczosok.
-
-A mellett a várvédelmi harcznak minden fegyvernemével nagy bőségben volt
-a vár ellátva. Lenn a tömör másfél ölnyi vastag falak ágyuablakaiból
-villogtak elő a pelsőczi Bebekek félmértföldnyire hordó bronzcsatakigyói
-(a mikről a jegyzetekben mulatságos történetkét fogunk elmondani a jelen
-korból); fenn a rovátkos párkányzaton pedig sorba voltak fektetve a
-hosszú szakállas ágyuk, a kétfogasok, a puskaforma kartácsszórók és
-tüzeskévehajító balisták, a mik az ostromra előnyomuló ellenség
-favárainak felgyujtására szolgáltak. A sziklapinczékben tetézve állt a
-gabona és liszt; a régi magyarok annak is tudták a módját, hogyan kell a
-húst úgy eltenni, hogy esztendőkig elálljon (még tán a mostaniak is
-tudják), az ostyepkájuk pedig sajt létére oda se néz egy-két tavasznak,
-s szükség esetén ágyugolyónak is lehet használni. Egy nagy mély kút, a
-miből bivalyhajtotta gép húzza fel a vizet, ezer embert képes ellátni
-naponkint. Innen tehát se fegyverrel, se éhséggel a várvédőket kiugratni
-nem lehet.
-
-Csak kecsegtetéssel és árulással.
-
-Ez ellen is van téve.
-
-A várparancsnokságot István generális Miklós öcscsére bízta. Az pedig
-kemény legény.
-
-Mikor átadta neki a várparancsnokságot a bátyja, jól a lelkére kötve,
-hogy semmiféle potentátnak a várat ki ne adja, azt felelte neki Miklós:
-
-– Nem én! Még te neked magadnak sem nyitom ki a kaput, ha csak az én
-«Miatyánk»-omat le nem imádkozod elébb a felvonó hid előtt.
-
-Az pedig furcsa miatyánk volt.
-
-A helyett, hogy «de szabadíts meg minket a gonosztól, Amen» eképpen
-végződött: «de szabadíts meg minket a némettől, Amen».
-
-Miklós valamikor szerzetes volt. Cistercita barát, fehér csuhás.
-
-Nem is vetette le a csuhát soha; tetszett neki az a kényelmes öltözet, a
-mit nem kell harminczkét zsinórral gombozgatni; egyszerre belebujhat az
-ember; csak épen a kardot kötötte az oldalára a korda és olvasó helyett
-s a fején fekete bársonysüveget viselt, olyan alakut, mint egy fél
-dinnye. Szelid tekintetű arcza volt, gömbölyű félholdalakú szemöldökkel,
-a miknek harmadik társul illett oda a felső ajkáról aláfelé hajló fiatal
-bajusz. Annál nagyobb volt aztán a szakálla, a mely kereken fogta körül
-az arczát, elől az állán kiborotválva.
-
-Ő maga is tudta azt, hogy milyen szelid, jámbor ábrázata van, a miért
-is, hogy a lehető tévedést eloszlassa, a mint kinyitotta a száját, a
-legelső szava olyan czifra, körmönfont diákáldást bocsátott ki rajta, a
-minőnek ékes formuláját a lőcsei archivumban megörökítve feltaláljuk.
-
-Akkor aztán mindjárt tudta róla minden ember, hogy ez nem pap.
-
-Nem is járt a templomba soha imádkozni.
-
-Ő ugyan azt állította, hogy az templom és imádkozás; de a ki már ismerte
-a szólásmódját, tudhatta, hogy mikor ő azt mondja: «gyerünk a
-templomba!» akkor ez azt teszi, hogy «pincze», a czinterem a maga
-halottjaival a sorbarakott hordó és átalag: ott szokta ő a misét
-tartani, parodiázva a liturgiát, vidám czimborák társaságában.
-
-Éppen olyan nagyon szerette a jó bort, mint az István bátyja. De
-kettőjük között az a nagy különbség volt, hogy István a legnagyobb
-tivornya után is egyszerre megtalálta a józan eszét, mihelyt szükség
-volt rá; Miklós pedig mikor egészen kiment is a fejéből a mámor, még
-akkor is bőgőhegedünek nézte az eget. Vagy nagyon jókedvű volt, vagy
-nagyon dühös volt; középen nem járt soha.
-
-A labanczok jobban féltek tőle, mint a tüzes ördögtől. A kuruczok sem
-türték maguk között, pogány nyelvjárása s szilaj dühöngése miatt; más
-nem állta ki a szolgálatát, mint csupán a tatárok. Azok nem értették,
-hogy mit beszél, s azoknak gyönyörüség volt az, ha gyujtogatni kellett.
-Ő is legtöbbre becsülte ezeket. De sok nyaktörő kalandon vágtattak vele
-hanyatthomlok keresztül, a milyenre csak egy fanatikus dervis
-vállalkozik! Azért el is nevezték dervis-generálisnak.
-
-Hanem egy gyöngesége mégis volt. A rajongásig szerette azt a két kis
-fiút, az István gyermekeit.
-
-Nem volt az a földi hatalom, a kinek a parancsolatját respektálta volna,
-de hogyha ezek a kis fiuk mondtak neki valamit, az szentírás volt
-előtte; azért félbehagyott minden munkát, mulatságot s ment velük
-játszani.
-
-Azt mondta, hogy ő neveli őket.
-
-Hiszen tudománya lett is volna hozzá elég; mert a nagyszombati
-seminariumot kitanulta s ha onnan meg nem szökött volna, azóta prépost
-lehetne; hanem ő nem azt értette nevelés alatt, hogy a gyönge kis
-teremtéseket leültessék egy dohos könyv mellé, s kényszerítsék olyan
-dolgokat magolni, a mikre soha semmi szükségük nem lesz; ráérnek arra,
-majd ha nagyobbak lesznek. Egyik sem lesz püspök! a helyett tanította
-őket, a minek igazán hasznát veszik az életben, paripát megülni, árkot
-ugratni, futó paripákról czélba lőni, egyenes tőrrel, görbe karddal
-verekedni. Azt is megengedte nekik, hogy egyszer-egyszer a pipájából
-nagyokat húzzanak, meg a pálinkás csutoráját meglopják, s ha ettől a
-fiuknak szédelgős lett a feje, azt mondta az anyjuknak, a sok
-könyvrágástól van az!
-
-Nem is volt azokon ruha szakadás nélkül, kéz-láb és ábrázat kék folt, és
-karczolás nélkül soha.
-
-Az egyik csak kilencz esztendős volt, a másik tizenegy, s már úgy tudták
-a svihrovai nótának minden versét, mint akármelyik kurucz virginás.
-
-Hogy minden jól nevelt úrfiaknak való tudományt alaposan kitanuljanak,
-csináltatott Miklós úr mind a kettő számára egy-egy kerekes ágyut, a
-valóságos ágyuk mintájára: csakhogy az ágyucső diónagyságú golyók
-számára volt fúrva, különben egészen rendesen volt az fölszerelve.
-
-Ma is ott állnak még a kisded kerekes ágyuk az Andrássyak egyik
-kastélyának tornáczában; találgatják a tudósok: valjon mire
-szolgálhattak.
-
-Ezekkel lövöldöztette czélba a krasznahorkai vár kapujából a két kis
-unokatestvérét Miklós nagybátya. Az út mentén volt állítva egy szalmabáb
-labancz generális öltözetében: ki találja azt el kétszáz lépésnyiről? De
-utóbb bizony még háromszázról is lelőtték a fejéről a kalapot.
-
-Krasznahorka vára ebben az időben maga egy kis várossal fölért.
-Kaszárnya épületeiben ezer harczos elfér, azok a földszinten vannak, és
-az emeletes védtornyokban. Hosszú istállósorok nyilnak a belső udvarról
-a lovak és a vágómarhák számára, a konyha egy külön nagy épület, kéménye
-maga egy kis torony; hat szakács és tizenkét bébillér süt, főz ott a
-tenger sokaságnak. Az őrseregen kívül még úri vendégnép nélkül sincsen
-soha a vár; azoknak a számára is egész lakosztályok állnak kényelemmel
-berendezve. Czifra vasrács-ajtó zárja el az úri lakosztályba vezető
-folyosót és lépcsőgádort, a miken keresztül a boltozatos termekbe lépünk
-be, a kik még kiváncsiak vagyunk a fényes multnak egy épen megtartott
-töredékét látni.
-
-Ez volt az Andrássy-család saját lakosztálya; minden úgy van ott még, a
-hogy a Rákoczy-korszak s az utána következő csillapodás kora hagyta.
-
-Az ajtók fölött a pánczélos vitézek, a kik a küszöbök fölé írt
-emlékmondatokat őrzik; a legelső így szól:
-
-– «Reges, pyramidum Egypti conditores absorsbsit oblivio, justorum
-gloriam grata servat memoria.» (Az egyiptomi gulákat alkotó királyok
-elenyésztek a feledékenységben; de az igazak dicsőségét megőrzi a hálás
-emlékezet.)
-
-Az értékes és félthető kincseket most mind a családi muzeumok őrzik, a
-mi Andrássy István korában itt e termekben pompázott; csak a gyönyörű
-majolika-kemenczék tanusítják s egy-két régi butordarab, minő fényüzés
-volt egykor itten.
-
-Egy nagy roppant szekrény állít meg bennünket: tán a külseje teszi
-meglepővé. Sehol sem találni annak a párját; se muzeumokban, se
-régiséggyüjteményekben. Meglepő az egésznek az alakja; faragványai, a
-szőlővenyigékkel befuttatott corynthi oszlopok, a nemes izlésű carnisok,
-betetőzve egy lángoló tűzhely utánzatával, a ragyogó fénymáz
-zománczszíneivel, gazdag aranyozásával. Mikor be van zárva a szekrény,
-akkor is leköti a figyelmünket; hát még mikor felnyitják, s
-megmutogatják az osztályokba rakott ereklyéket: ez volt a pohara, ez
-volt a tányéra, ezek voltak az evő eszközei. Ő neki! A fejedelemnek.
-Rákóczy Ferenczé volt az almáriom; ő adta azt Andrássy Istvánnak, mikor
-már Felső Magyarországot el kellett hagynia; neki adta a kedvencz
-szőnyegét is, a mit a szép Szirmayné himzett a számára; neki adta a
-kardját, még a kedves sétapálczáját is. Karvastagságú czitromfatörzsök
-az. «Ezzel üssétek őket!» Ez volt a szava az ajándék mellé. Olyan mélyen
-állt a szeretetében Andrássy István.
-
-Körül a falakon az ősek képei: István, a kurucz tábornok pompás
-viseletében; Miklós a fehérbarát csuhájában, nagy könyv a kezében.
-
-A legtágasabb teremből nyilik egy faragott ajtó, egyenesen a templomba.
-Az oltárral szemközti karzaton sorba felfüggesztve a nagy fekete rámák;
-mindegyikben párosával a czímerek; egy Andrássyé és a feleségeé;
-körülöttük aranybetükkel az elhúnytak neve és halálának napja; a hosszú
-sor ráma még folytatásra vár; a mik még czímertelenek, azokban e három
-szó van: «higyj, remélj, szeress».
-
-Egy dicsőséges korszak szele fúj végig a szobákon. Hevülünk és fázunk.
-
-Csak az előtornáczban jövünk rá, hogy a következő évtized is
-belevegyítette már abba a maga öngunyoló satyrikus emlékeit.
-
-Ott parádéz a falon Rákóczy tábori dobosa (a hires Rácz Ferkó, a ki
-Törökországba is utána ment, onnan jött vissza); lóháton veri azt a
-hosszú rézdobot, s ezt a tótos magyar gunyverset dalolja hozzá:
-
- «Jó urunkra feltámadtunk
- Semit nyertunk, csak vesztetunk;
- Orszagunkbul kibujdostunk,
- Magyar bortul elmaratunk.»
-
-Innen nyilik aztán a leghatalmasabb várasszonynak szerény kis
-hálószobája; csak akkora, hogy két ágy elfért benne; egy magának, másik
-a két kis fiának.
-
-Most már csak egy ágy van benne. Az ő saját magáé. Egy egyszerű fekete
-koporsó, üvegfedéllel. Ottan alszik Serédy Zsófia, Andrássy Istvánné.
-Még most is alszik. Álmodik a jövendőkről.
-
-Mi álmodjuk vissza a multat.
-
-Mikor még ez a gyengéd, tündéri idomzatú alak élő védszentje volt ennek
-a vidéknék, őrangyala az egész családjának; martyr, a ki megszenvedett,
-azoknak, a kiket szeretett, minden bűneiért: a ki még most sem akar
-átmenni a túlvilágra, még most is itt akar maradni, gondjukat viselni.
-
-Krasznahorka vára Gömörvármegyének a székhelye is volt Andrássy István
-idejében, a hires magyar versíró Gyöngyösy (a Murányi Vénus szerzője)
-volt itt az alispán. Mindig otthont találó vendég a főispáni háznál. Ott
-van a szobája, a roppant ablakokkal, mik a kies Rozsnyó-vidékre s a vár
-alatt elterülő falura nyilnak. Itt irta a Charikleáját, s azt is
-Andrássynénak dedikálta.
-
-A megyegyülésnek szolgáló roppant nagy terem, a középépületben, most be
-van omolva. Néhány év előtt egy szertelen villámcsapás szakította azt
-be. Az erőszakkal lehántolt falak márvány küszöbökön nyiló folyosókat
-mutatnak, s a legvastagabb közép falban, mélyen beépítve, egy kőszekrény
-tünik elő: egy darab gránitból kivágva. Kincsrejteknek kicsiny. Inkább
-féltve rejtegetett okiratok számára való lehetett az.
-
-A déli bástyafalon innen van egy körülzárt hosszukás négyszög tér. Ez
-volt a vár asszonyának kedvencz virágos kertje; itt tenyésztette az
-akkori időknek divatos díszvirágát: a százféle szegfüket. Most már csak
-egy nyiló virágot találunk benne, a hesperis matronalist, mely megmarad
-kerti virágnak és együtt virul a halhatatlan csalánnal és labodával.
-
-Még egy másik kis kert volt, a szentháromság szobrának emelt bástyafal
-tetején. Ez a család leányaié volt. Ők ültették oda a rózsákat, a mik
-most bozótként hajlanak alá a nyirkos falakon, s azt a fenyőfát ott az
-Istenszobor mellett, a mely most valamennyi toronytetőn túl emelkedik.
-
-A kertfal négyszögű ablakaiból hasalnak ki a nagy ostromágyuk, a miknek
-a talpányát körülnőtte a fű; a mult század óta, a mikor Salm ostromolta
-a várat, nem voltak azok bolygatva, a kertész piros virágú paszulyt
-futtatott fel rájuk.
-
-S ebben a roppant háztömkelegben a legkisebb szobácskát nevezte a
-magáénak Zsófia. Egy része a falaknak Istené volt, más része a
-vármegyéé, megint más az ereklyéké, a legnagyobb a harczosoké, a mi
-azonfelül megmaradt, az az árváké és nyomorultaké.
-
-A míg a férj és a négy testvére szerteszét az egész országban abban
-serénykedtek, hogy kéz-láb nélkül maradt embereket, s temetetlen
-halottakat hagyogassanak a hátuk mögött, az alatt Zsófia azt mivelte,
-hogy összeszedte mindenünnen a harcz nyomorultjait, s az árván maradt
-porontyokat, a kiknek az apja valahol ott beszél a hollókkal és
-keselyükkel; mentsvárat csinált a számukra a várából.
-
-Ott szövetett, fonatott, varratott valamennyi cselédjével az egész
-Bethesda számára. Ő ruházta valamennyit. Minden világi pompáról,
-gyönyörüségről lemondott, hogy az ápoltjai szükséget ne szenvedjenek.
-
-Még ezzel sem elégelte meg. Tudta jól, hogy vannak szemérmes szegények,
-a kik inkább az éhség lepedőjét rágják, semhogy a nagyurak ajtajára
-menjenek koczogtatni és arczpirulással kérni irgalomfalatot. Zsófia nem
-hagyott egész uradalmában egy pór kunyhót se látogatatlan, hogy szóra ne
-birja a néma szenvedést, s ha megorvosolta azt, elhallgatott vele, senki
-se tudta meg járását, kelését.
-
-Hajh de sokan áldták!
-
-Nem válogatott ám a szenvedők között, a hogy mások tettek abból a
-korból, hogy kiki csak a maga nemzetének, felekezetének akarta jóvoltát.
-Ő sohasem kérdezte, ki magyar, ki német, ki a tót? Ki a lutheranus,
-pápista, kálvinista, zsidó? Elég volt azt tudnia, hogy szerencsétlen, a
-boldogok hadd veszekedjenek a szentek palástjai fölött, a
-boldogtalanoknak csak egy Istenük van: a mostoha Isten!
-
-Ezért mindenféle papot is tartott a várában. Úrnapján sorba prédikáltak
-a templomban. Az egyik elhagyta, a másik folytatta s úgy került, hogy a
-boldogtalanok végig hallgatták valamennyit, a pápista a lutheránus
-prédikátor beszédét, s a kálvinista a plébános prédikáczióját, s egyik
-se bánta, hogy a másikat meghallgatta. A nyomor vallása a türelem
-vallása.
-
-Az ilyen hosszú úrnapi istentiszteleteket ő maga is végig hallgatta, s a
-két kis fiának is ott kellett vele lenni. Hadd szokjanak eleve hozzá,
-hogy minden ember hitét tiszteletben kell tartani annak, a ki a magáéhoz
-buzgón ragaszkodik. Hisz a mit magánál virtusul emleget, azt a mást
-hivőnél is annak kell ismernie.
-
-A barát, a dervisgenerális nem követte soha ilyen helyre az ángyikáját.
-Neki még a tömjénfüst is büdös volt, hát még a kálvinista hivek
-boldogasszony tenyerének a büzi!
-
-(A lapos méntát hívták ezen a néven, a mit a protestánsok a zsoltáraik
-levelei közé szoktak lapítani.)
-
-
-
-
-XXII. FEJEZET. AZ ELÁTKOZOTT ÜNNEPNAP.
-
-Andrássy Istvánnak születésnapjára viradt a krasznahorkai vár.
-
-Ezt a napot minden évben fényesen meg szokták ünnepelni.
-
-Nehány évben maga az ünnepelt várúr is jelen volt; de már négy év óta
-nem látták őtet e vár falai.
-
-A viszontagságos hadi élet hordozta magával. A háború alatt bizony
-sokszor ágyuval harangoznak be a karácsonyra, s mikor valaki alól két
-lovat kilőnek az ütközetben, akkor szokták mondani: «no ennek nevenapja
-volt ma!»
-
-Négy év óta nem látta férjét Zsófia.
-
-Az a kegyetlen hadjárat olyan nagy sivatagokat tud tolni az egymáshoz
-tartozó szivek közé.
-
-Csak sivatagokat? Hát azt a kis átjáró fülkét, ott a lőcsei
-szomszédházak között?
-
-Zsófia belenyugodott e távollétbe. Ott volt a két szép gyermeke.
-Kárpótlás a távollevő apáért.
-
-Tehette volna ő is, a mit más asszonyok tettek, hogy a gyermekeit maga
-mellé véve, az urát hegyen-völgyön keresztül kövesse, s a táborélet
-viszontagságain megosztozzék vele. De ezt ő nem tartá helyesnek. Minek
-csimpajkozzék az asszony a harczoló férje nyakába, mikor annak legjobb
-hitestársa a kivont kardja? Asszony-sopánkodás, gyermeksírás csak
-gátolja annak a vitézi munkáját. A nő küldetése az, hogy nevelje az új
-ivadékot; ha mikor kidül a törzs, ott legyenek helyette a nálánál nem
-rosszabb sarjak.
-
-Más asszonyok bizony egész udvari személyzetükkel kisérték városról
-városra a vezérségen levő uraikat, s azt tartották hősi önfeláldozásnak:
-Zsófia ez ellenkezőt tette, s az övé volt a verseny pálmája.
-
-Hozzá csak a hős diadalainak a hire járt el. Ő csak a fénykört látta,
-mely férje alakját körülburkolá. Mindazok a kisszerüségek, emberi
-fogyatkozások, a mik a nagy emberek balkeze szenyjét képezik,
-ismeretlenek voltak előtte. Ő előtte a férj csak a régi bálványkép volt;
-felülemelkedett minden földi gőzön: a középlény az Isten és az emberek
-között; nem az a kiért, hanem a ki által imádkozik a nő.
-
-Mit is hihetett volna egyebet, mint hogy a hányszor ő gondol arra,
-annyiszor sóhajt az vissza ő hozzá; a hogy az ő lelke meg van telve
-annak a képével, úgy jár az is a távolban, egybe olvadva az övével.
-
-Andrássy István születésnapjára szólt a várban minden harang; kora
-hajnalban elkezdték már: éppen akkor kezdett volna el első álmot aludni
-a dervis generális.
-
-– Mire kolompolnak olyan veszekedetten? kérdé felriadva.
-
-– A brigadéros generális születésnapja van! felelé a csatlósa.
-
-– Ördögadták! Húzzátok hát a szenteket a lábaiknál fogva le az égből; de
-ne az én hajamnál fogva.
-
-Az egész éji tivornya után úgy érezte minden hajaszálát, mintha külön
-húzogatnák.
-
-S a mámoros hajfájásnak nincs más orvossága, mint újra kezdeni az ivást.
-
-Miklós felkelt bosszusan a ki nem aludt álomból s nagyokat ásítva, kiadá
-a rendeletet, hogy az ünnepnapra el kell hát kezdeni az ágyuzást az öreg
-ágyukból. Ha már lárma kell a parádéhoz, hát legyen Isten igazában.
-
-A trombitásokat felrugdalta az előszobában: azok is csak akkor aludtak
-el.
-
-– Ti murmutérok! Nem látjátok, hogy hasatokra süt a nap? Gyantázni
-frissen! ünnep van. Szent brigadéros napja. Bátyám uram, a
-kocsmagenerális ma rugta szét a hordót! Keressétek elő a Szent Dávidné
-zsoltárait.
-
-Egynehány czimbora, a ki nem akart gyorsan felébredni, csillagot rugott;
-papirost dugtak a lábujjai közé s azt meggyujtották: így rugatják a
-csillagot tréfás emberek.
-
-Azután megeredt a nagy dob, a sipszó a várudvaron, a belevegyült ágyuzás
-pedig bevált volna Eger ostromának. Három napnak össze kell ragadni,
-hogy kiteljen belőle az örvendetes születésnapi ünnep.
-
-Szokás szerint, mint mindig, úgy ma is, megtelt a vártemplom áhitatos
-néppel. A jászói prépost maga tartotta ma itt a misét. Ez is, az egész
-káptalanjával együtt, a kegyetlen Heister elől menekült Krasznahorkába.
-A császári generalissimusnak különös dühe volt a fehér ruhás barátok, a
-czistercziták és præmonstratensisek ellen, mivel hogy ezek voltak a
-szabadságharcz legbuzgóbb hivei.
-
-A tíz órai csengetés után egy kurucz lovas érkezett a várkapu elé,
-megadva a szokásos jelt a kürtjével, s a hidon át bebocsáttatott a kapu
-belső boltozatát elzáró vasrácsig.
-
-Itt elébb kikérdezték, hogy ki fia, mi járatban van?
-
-Elmondta, hogy Lőcséről jön a brigadéros urtól; levelet hoz a kegyelmes
-asszonynak, meg a Miklós generálisnak.
-
-Erre az igazságra felhúzták előtte a csapórácskaput, s beeresztették
-lovastól együtt.
-
-A kék huszárok közül való volt, a veres csákós bataillonból, a mi a
-válogatott csapatot képezte.
-
-– Merre találom meg a Miklós generálist? kérdé a silbaktól.
-
-Az a saruja hegyes orrával mutatta az utat.
-
-– Hát merre találnád? Ilyenkor ünnepnap! Csak a templomban lesz. Ne
-félj, hogy rá ne bukkanj.
-
-A huszár átadta lovát egy ácsorgó suhancznak a kukta fajtából, hogy
-jártassa meg egy kicsit, a míg ő visszatér; azután előkereste a nagy
-bőriszákjából a pecsétes levelet, a mi Miklós generálisnak szólt s
-lerázva a zuzmarát a kaczagányáról, meg a süvegéről, indult arrafelé a
-sok boltozatu sikátoron keresztül, a merre utasítva volt.
-
-Balra van a feljárat a templomba az udvarról, azon a kis kerten
-keresztül, mely a szentháromság szobrot körülveszi; egy sor meredek
-kőlépcső vezet fel odáig. A huszár annak indult neki.
-
-– Nem arra hej! kiálta utána a kapuőr nevetve. Ne oda «tüled»-re
-(balra), mászszál fel a Jákob lajtorjáján, abba a templomba. Nem ott van
-a dervis generális, amott «hozzád»-ra (jobbra) van a másik garádics; ott
-gurulj le! Az az ő temploma.
-
-Az biz a pincze volt, a boros pincze, nem a kriptákba vezető tornácz.
-Ezt hítta Miklós úr a maga templomának.
-
-Ha odafenn amazok énekelnek, imádkoznak, hát ő is énekel és imádkozik.
-
-Jó korán reggel hozzá kezdett. A fegyverviselő czimborák sokkal jobban
-szeretik ezt a «füstös misét», mint azt a másikat odafenn.
-
-A kurucz hirhozó alig tudta kivenni a pinczeboltban tévedező alakokat a
-nagy dohányfüsttől. Az a három szál faggyugyertya ott a fali tartókban
-nem is arra való volt, hogy a sötétséget elüzze, inkább csak tájékozóul
-szolgált, hogy az ember a falba ne üsse az orrát.
-
-A hosszú tölgyfaasztalon volt egy roppant nagy ezüstözött rézmedencze,
-tele erős lengyel pálinkával; az meg volt gyujtva, kék zöld lángja a
-hozzá közel álló arczokra sírbolti fényt lobogtatott.
-
-Krampampuli annak a pokolitalnak a neve. Fügét, mazsolát,
-kalmuzsgyökeret dobáltak a tüzfolyadékba, a mi akkor is éget, a mikor
-maga nem ég. A fehér barátcsuhás alak egy nagy öblös vaskanállal merít a
-lobogó medenczéből s tölti az égő italt a feléje nyujtott érczfinakokba,
-s a mellett az egész társaság danolja torka szakadtából ezt a szép
-nótát:
-
- «Valahányszor az oláh
- Mondja «Szinetátye!»
- Mindanyiszor «binye Zeu
- Binye binye binye Zeu
- Zsupánye fertátye!»
-
-Ez biz elég kegyes nóta így ünnepnap reggelén; hisz benne van a «jó
-Isten» («Binye Zeu).
-
-A hirhozó odafurakodik az osztogató alakhoz s megrántja a csuhája ujját.
-
-– Generális uram.
-
-Miklós nem hallja a megszólítást, csak a ránczigálást érzi, odafordul a
-csendzavaróhoz a telemerített kanállal. Látja, hogy nincs neki pohara.
-
-– Hát a markodba töltsem a krampampulit? vagy egyenesen a Bebek
-kanalából akarod innya?
-
-(Az a vaskanál most is ott van még a klenodiumok között, Bebek kanalának
-hivják; de az ám nem krampampuli osztogatásra használta, hanem a görög
-tűzhöz, a mint mondják.)
-
-– Nem a! Nem ihatnám, generális uram.
-
-– Hát hogy tudod, hogy én generális vagyok?
-
-– Megismertem az épületes beszédjéről.
-
-– Czigány vagy te, úgy-e?
-
-– Nem én. «Új magyar» vagyok. (Így hítta magát akkor a hű Faraó ivadék.)
-
-– Hogy olyan fekete a pofád!
-
-– Pedig mindennap királynévizzel mosom.
-
-– No hát, tanuld meg, hogy én csak odafenn vagyok generális, ide lenn
-úgy hínak, hogy «szent atyám!» Hát honnan jösz Faraó magyarja?
-
-– Megkövetem alássan, Lőcséről. Levelet hoztam a szent atyának attól a
-másik generális akarom mondani szent atyától.
-
-S oda tette eléje a hosszú, pecsétes levelet.
-
-Miklósnál még nem hajnalodott, egyre tartott nála a disznószivű jó kedv.
-
-– Hahaha! Lőcséről jösz! Hát mit csinál a szép asszony? Danolja-e még
-hogy:
-
- «Nem szeretem az uramat; hajajahaj!
- Csak a kisebbik uramat; hajajahaj!
- Arra is, ha megharagszom,
- Itt a csárda, majd beiszom. Thajahaj!»
-
-– Danolja, danolja: de nem igen hangosan, válaszolt huzódozva a
-hirthozó.
-
-– Hát bátyámuram hordozza-e még «az Orbán süvegét»?
-
-– Hordozza, hordozza; de nem igen magasan.
-
-Miklós fejében csak most kezdett egy kicsit a köd felszakadozni; valami
-sejtelme támadt.
-
-– Te, rajkó! Láttad azt a magas szál karót ott a kapuban felállítva,
-mikor bejöttél a várba?
-
-– Láttam, igen is. Azt gondoltam, lakodalom van a háznál, azt jelenti.
-
-– No hát, tudd meg, ficzkó, hogy én megesküdtem, hogy a ki ebben a
-várban én előttem ezt a szót először kimondja: «Lőcse fel van adva!» hát
-azt én, Isten Jézus, megváltó Krisztus, Teremtő, teljes szent háromság,
-boldogságos szüz Mária úgysegéljen, abba a karóba huzatom belé.
-
-– Jaj csak még az ament mondta volna hozzá szent atyám ehhez a szép
-imádsághoz, rebegé a hirthozó, kegyesen kezet csókolva a
-dervisgenerálisnak. (Hát hiszen épen ezért választottak czigányt ennek a
-levélnek az elhozására; mert tudták Miklós úrnak ezt a kegyes fogadását.
-S csak attól függ, hogy elfelejtse, mielőtt végrehajtaná azt.)
-
-Miklós hevesen törte fel a pecséteket a levélről, s a két kezével messze
-eltartva azt magától, hogy a medencze lángja jobban belé világítson,
-elkezdte azt olvasni.
-
-Eleinte tánczoltak előtte a sorok. Minden betűnek keze-lába támadt,
-öklelőztek egymás között. A csuhája ujjával megdörzsölte a szemeit s
-újra hozzá fogott.
-
-A dalolóknak mind a torkába szaladt a «binye Zeu», a mint észrevették a
-félelmes átváltozást a szilajkedvű vezérnek az arczán, a hogy ezek a
-véres szemek kidülledtek, a hogy a ránczok vonaglottak a homlokon, a
-hogy a felnyitott ajk hebegve vaczogott, a hogy az orrczimpák dühösen
-tágultak széjjel, az égő szesz világa halottszint adott az arcznak, a
-minek barázdáin gyöngyözve futott végig a veríték.
-
-Mi lesz ebből?
-
-Majd vad vigyorgásra torzulnak a vonások, a fogak összevicsorulnak, az
-egész fej rázkódik a dühtől, míg végre éktelen haraggal tör ki ajakán az
-ordítás:
-
-«Elárulták Lőcsét! Feladták a várost!»
-
-– No hát csak huzassa magát karóba, szent atyám. Kend mondta ki maga
-először ezt a szót. Azzal kotródik a hirthozó czigány.
-
-Nincs most ő rá gondja a dervisgenerálisnak.
-
-Tépi darabokra azt a gyászlevelet, tépi tíz körmével, tépi a fogával s
-aztán a rongyait odadobja az égő borszeszbe. A meggyulladt papirrongyok
-egyszerre vérvilágosan lobbantak fel a sötét pinczeboltban, abban a
-fehér csuha is lángvörössé válik; hát még az arcz hozzá.
-Pogányisteneknek, rézből öntötteknek, tüzzel fütötteknek nem lehetett
-hajdan iszonyúbb pofája, mint e minden tűztől lángoló emberé volt.
-
-– Elárulták Lőcsét! Megitták az árát! Hát ti is annak az áldomását
-iszszátok? Naplopók, pernahajderek! Hát tivornyának a napja van ma?
-Lóduljatok a fegyvereitekhez! Tisztítsátok az ágyukat! Állítsátok
-fegyverbe a csapatokat! Jön a német! jönnek az árulók Krasznahorkára. A
-bátyám vezeti őket. Tüzet, tüzet előtte, utána! Tűz a fejére! Tűz a
-talpa alá! Nem halljátok? Tüzet! Tüzet! Nincs több tivornya
-Krasznahorkán. Ez volt az utolsó!
-
-S azzal megkapta két kézzel a nagy rézmedenczét, nem bánta, hogy a forró
-fogantyuitól vargát ránt is a két tenyere, s az egész égő borszeszt
-odazudítá az érdemes convivák nyaka közé, hogy attól egyszerre mind
-tüzes emberekké váltak s tódult aztán minden ember a pinczegádor felé,
-összeperzselt bekecsprémmel, fél hajuszszal, fél szakállal; míg Miklós,
-a kinek még ez sem volt elég sietség, a kit hátul kapott, azt ütötte
-agybafőbe a Bebek kanalával.
-
-Mikor aztán maga is feltámolygott a pinczelépcsőn az udvarra:
-széttekintett, hallgatózott.
-
-Az átelleni magaslaton nyitva volt az ajtó, mely a templomba vezetett. A
-kálvinista hivek éneke hangzott ki rajta épen:
-
- «Az úr én nekem őriző pásztorom.»
-
-Miklós rohant fel a templomajtóhoz vezető lépcsőkön. A lábai előre
-vitték, a feje meg hátrafelé.
-
-Az elfutott hirhozó czigány megelőzte már. Az úrasszony számára is
-hozott levelet, s a mint megtudta, hogy azt a templomban találja,
-befurakodott a népségen keresztül. A czigányész sugalta neki, hogy ott
-legszárazabb helyen lesz a bőre, ha a dervisgenerális csakugyan ellene
-zudítja a vihedert.
-
-Andrássy Istvánné ott ült a czifra faragott támlás székében a
-tebernakulum alatt, a két fia előtte állt. Mind a kettőn a
-ministransfiuk piros rokolyája s a fölé öltött csipkés fehér ing volt;
-ők szolgáltak a misénél, a mit a prépost tartott.
-
-A misének vége volt már, következett a kálvinista isteni tisztelet. Azt
-már nem kellett a fiuknak végig várni: de az anyjuk még ott maradt; az ő
-jelenlétének kellett azt tanusítani, hogy a türelem az első erény a
-földön.
-
-Megcsókolta a két fiacskáját s elbocsátá őket a sekrestye felé.
-
-A kálvinista hivek rázendíték a maguk zsoltárját. Azok pedig erős
-éneklők: azt tartják, hogy ha az ember az Istenhez beszél, ne sajnálja a
-hangját kiadni. A dervisgenerális sokkal jobban gyülölte őket még, mint
-a pápistákat; mert ha ezek vakbuzgók, hát kénytelenek vele, de a
-kálvinistákat senki sem kényszeríti rá, mégis azok.
-
-Az éneklés alatt furakodott oda az úrasszony imaszékéhez a hirhozó.
-Odanyujtá neki a levelet.
-
-Zsófia megismerte a férje irását, s ajkához szorítá a pecsétes irást.
-
-Oly régen nem kapott már tőle semmi izenetet.
-
-Két kör vette azt körül, egy vaskör, meg egy büvkör.
-
-Az utóbbiról nem volt Zsófiának tudomása: sejtelme sem. Ő csak azt
-tudta, hogy a császári seregek erős ostromzár alatt tartják a férjét
-Lőcse falai közt.
-
-Alkudozni kezdett a lelkével. Illik-e, szabad-e felbontani egy levelet a
-templomban, s az Isten felséges szine előtt olvasni olyan sorokat, a mik
-a mulandóság számára vannak irva? Megnyugtatta magát avval, hogy hiszen
-nem rontja vele a más áhitatosságát: ez a zsoltár nem az ő hitének a
-zsolozsmája; az alatt olvashat, senkit sem zavar meg.
-
-A felnyitott levél pedig aztán egészen magának foglalta a lelkét.
-Hosszan leirta abban férje a közelmult «Pálfordulásának» történetét:
-Lőcse feladását, annak kényszerítő körülményeit; némely dolog fölött
-röviden átsiklott. Voltak egészen kitörlött sorok a levélben. Annál
-hosszasabban kiterjedt az előadása a királyi kegylevélre, mely őt és
-gyermekeit birtokaikban meghagyja, oltalomba veszi, kitünteti. Végül
-biztatja az asszonyt, hogy a béke nemsokára helyre fog már állni, mind a
-két hadviselő fél óhajtja már azt a csendes időt, a hol sebeit
-bekötözheti, rongyait összefoldhatja: nem messze van már az a nap, hogy
-ő is visszatérhet a kedvesei közé. Kész nála minden az utra, a
-megérkezés napját majd tudatja.
-
-Zsófiának olyan nehéz lett a szive e levél elolvasása után. A női szív
-sejtelmei erősebbek az okoskodásnál. Mi lehetett azokban a kitörült
-sorokban?
-
-Kár volt azt a levelet itt a templomban felbontani.
-
-Vissza akarta erőtetni az áhitatot a szivébe. Elővette az olvasóját s
-elkezdte az Úr imáját suttogni magában. De bele akadt a közepén. Nem
-tudta, hogyan van? Egy kitörült sor van benne. Nem tudja kitalálni, mi
-az? Nem a Miatyánkban van a kitörült sor, hanem a férj levelében!
-
-Egyszer csak kitárul a templomajtó s beront rajta egy ijesztő alak: a
-dervisgenerális.
-
-Fehér csuháján még füstölögnek a perzselés foltjai, a mint lelocsolta
-magát az égő borszeszszel. Arcza halálsápadt; szemei az üveg merev
-fényével bámulnak előre, előttük jár az a fehér pont, mely az őrjöngés
-hirdetője; ajkai fel vannak nyitva, szederjes szinüek, a süveg hiányzik
-fejéről, rövidre nyirott haja, mint a serte borzad szerteszélylyel.
-
-Mint valami sebzett dúvad töri magát keresztül a padok közeit elálló
-asszonytömegen s odarohan a tabernakulum elé.
-
-Az oltárhoz van támasztva a prépost ezüstös pásztorbotja, azt
-felragadja, s mint a hogy a betyárok szokták, botvívásnál, megpörgeti
-azt az ujjai közt s odarivall az éneklő tömegre:
-
-– Elhallgass! Égrekiabáló csorda! Ki innen! Ki a várból, sápítozó
-kolduscsürhe! Nincs több moslék a kutyáknak!
-
-Mindenki azt mondta magában: «ez most részeg!»
-
-S csak annál jobban rányomják a falrepedeztető éneklést. Miklós szava
-elvész abban meghallgatatlanul.
-
-A kálvinista pap kérlelő szándékkal járul a dühöngő elé; de még a
-megszólításig sem juthat el; Miklós olyat lök rajta a balkezével, hogy a
-jámbor istenszolgája hanyatt esik tőle a papi székébe.
-
-Ezzel a dühöngő fel akar rohanni a kathedrába. Onnan majd jobban
-meghallják, hogy mit beszél!
-
-Csak Zsófia értette meg a dühöngést.
-
-Bizonyára Miklós is megkapta annak az izenetnek a párját, a mit ő utána
-a templomba hoztak.
-
-Őt abban a «másik» templomban találták meg vele, azért ez a féktelen
-indulat.
-
-Zsófia elhagyta az imaszékét s oda sietett az ádáz emberhez. Megragadta
-kezét.
-
-Gyönge, finom teremtés volt, még is olyan erő volt az, mikor Miklós
-kezét megragadta, hogy a felbőszült férfi, mint a leigézett, ott maradt
-fogva a kezében. Lehuzta a fejét, meggörbíté a térdeit, úgy hogy a vele
-szemben álló gyöngéd nőalak magasabbnak látszott, mint ő.
-
-Zsófia halvány arcza fehér lángban látszott égni, szemei csillagokká
-nyiltak fel; jobb kezét tiltó mozdulattal emelé magasra.
-
-E tekintetnek, e mozdulatnak olyan szörnyű varázsa volt, hogy még az
-éneklő gyülekezetnek is torkába szakadt a hang; nagy csendesség támadt.
-
-Zsófia csengő hangon, mintha arkangyal volna, kiálta e döbbentő
-csendben:
-
-– Te a kaszárnyádban parancsolsz. Itt Isten parancsol!
-
-E szóra vadul felegyenesedett a fehér csuhás alak, s arczát daczosan
-felvetve, kiáltá:
-
-– Nincs már Isten!
-
-Zsófia összerendülve bocsátá el a kezét, s visszahajolt az
-istentagadótól. A népgyülekezet elszörnyedése, mint a tengermoraj zúdult
-fel ellene.
-
-De ő előre lépett, s mind a két kezével a mellére ütve, kiálta, a
-népzugást túldörgő hangon:
-
-– A ki el hagyta veszni Magyarországot: az nem Isten! oda Magyarország!
-Elárulta a hazát Andrássy István!
-
-– Isten némítsa meg a szádat! Sikolta fel, halálérző fájdalommal Zsófia.
-
-– Elárulta! Eladta a németnek! Hozza a vállán a kétfejű sast. Ez most az
-új Isten! Takarodjatok eléje. Nyaljátok a talpát! Ti minden úr szolgái!
-Áruló uratoknál van a szégyenkenyér: abból kolduljatok! Nekem nem kell
-több kenyérpusztító csőcselék. Nem kell több imádkozóház! Nekem
-kaszárnya kell! Hazaáruló lett Andrássy Istvánból!
-
-– Folytassátok az éneket! Kiálta Zsófia a gyülekezetnek.
-
-S a nép rázendíté, a hol elhagyta a zsolozsmát egyszerre: «és szép kies
-patakon legeltetsz!» hogy a riadó harsogó énekszóban elveszett a
-kétségbeesés átkozódó haragja.
-
-Utoljára a méregtarisznya Miklós odarohant a sokaság közé, s elkezdett a
-pásztorbottal ütlegeket osztani, a minek ránézve igen kedvezőtlen
-kimenetele talált lenni. Az asszonynép vitézsége nagy. Az asszonyok
-körülfogták, belecsimpajkoztak; a pásztorbotot kicsavarták a kezéből, a
-kardját letépték az oldaláról, a csuháját a fején keresztülhuzták, s
-utoljára «sok lud disznót győz», kitaszították a teplomajtón.
-
-S aztán énekelték tovább: «és vezérel engem igaz ösvényében!»
-
-Miklós a szabad levegőn magához tért a nagy dühéből. Átlátta, hogy biz
-ez sem egy generálishoz, sem egy hajdani baráthoz illő fellépés nem
-vala: a templomban kiabálni, s aztán a koldusasszonyokkal verekedést
-kezdeni. Hiszen van annak más módja.
-
-Nem is szólt többet semmit; csendesen összeszedte magát. Bezárta a
-pincze ajtaját, azután a nagy magtár ajtaját, meg a lisztes hombár
-ajtaját, meg a mészárszék ajtaját, meg a tulokistálló ajtaját, meg a
-koldusmenedék ajtaját, (egynehányan voltak is benne; azok
-dörömbözhettek!) valamenyi kulcsot mind egy karikára füzött s azt az öve
-mellé akasztotta.
-
-Azzal felment a szobájába és lefeküdt.
-
-Hát a szakácsok meg a bébillérek, a mint hozzá akartak fogni a
-sütésfőzéshez, akkor látták, hogy minden be van zárva az orruk előtt.
-Felmentek panaszra az úrasszonyhoz, hogy Miklós úr mindent bezárt, aztán
-lefeküdt, alszik; nem lehet ebédet főzni, – ilyen nagy nevezetes
-ünnepnap! – a várbeli népség számára.
-
-Zsófia megszokta már Miklós úrnak a rigolyáit (ámbár sejté, hogy ez a
-mostani aligha maradandóbb nem lesz a többinél) s nem igyekezett őt
-álmából felzavartatni; hanem felnyittatta a saját udvari éléskamráit, s
-azokból adott a szakácsoknak a saját asztalára való mindenféle jókból.
-Legyen nagy ünnepük a nyomorultaknak. S ha Miklós elzárta előlük a
-karczost, ő adott nekik máslást.
-
-Azután az egész napot azzal töltötte, hogy a két fiacskáját bevitte a
-belső szobájába, a hol apjuk képe állt, a nagyapjuk, szépapjuk és a
-híres szépanyjuk sorában, s mesélt a két fiunak e fényes alakok nagy
-tetteiről, nagy szenvedéseiről: hogy vezérelte ki az Isten ősapjukat
-Erdélyországból csodamódon, hogy menekült utána a hű felesége, sátoros
-czigányok által rejtegetve; milyen nyomoruság várt itten reájuk: minden
-ingóbingó vagyonukat, nagy jószágaikat elvette az új fejedelem, a ki a
-régit elüzte (akkor is ellensége volt már a magyar a magyarnak). Az
-ősapa vitézségével, hűségével szerezte ezt a várat, meg minden
-gazdaságát. De nagyon ifjan halt meg, élte virágában, egy kis fiat
-hagyva az özvegyével hátra. A szegény özvegyasszonyt egyszerre
-megtámadta ellenség, jó barát, el akarták tőle venni erővel, elcsalni
-szép színnel Krasznahorka várát. De erősszívű asszony volt az! Látszik a
-képén is a tekintetéből, hogy ezt meg nem ejté se félelem, se csáb, nem
-fogadta el az új nászgyűrűt, mikor férjhez kérték; csak a kis fiának
-akart anyja maradni; a kedves urát még a halott porában is oly nagyon
-szerette; s mikor aztán a visszautasított kérők hadat hoztak ellene,
-összeszövetkeztek törökkel, tatárral, cseh martalóczokkal: az
-özvegyasszony kezébe vette a férje kardját s úgy szétverte őket, hogy
-azt se tudták, hányfelé szaladjanak? Úgy védelmezte meg a kis árváját.
-
-– Hiszen lettem volna csak én az a kis árva! majd én is beléjük ágyuztam
-volna a czéllővő ágyummal: biztatá magát a nagyobbik, a Ferkó. Ez tüzes
-kölyök volt! Mig a másik, a Jóska, nagy áhitatosan leste a szót azokról
-az édes ajkakról, az anyja térdére könyökölve s nagyot borzadt, mikor az
-ijedőse jött a mesének.
-
-Azután elmondta az anyja azt a másik regét, a nagyapa történetét; a ki
-már elpártolt a magyar királytól: az erdélyi fejedelemhez tért át,
-(kálvinista volt, azért tette) annak meg a török császár volt a
-szövetségese, török tatárhaddal egyesülve sok pusztítást követett el a
-császár tartományában.
-
-Egyszer aztán az a csuda történt vele, hogy mély álmában visszatért
-hozzá a meghalt felesége s oly félelmes dolgokat beszélt neki a
-túlvilágról, hogy mikor reggel felébredt a kemény kuruczvezér, egészen
-át volt változva. Mind elbocsátotta a fegyverben álló hadait, csak a kis
-várőrséget tartotta meg Krasznahorkán. Minden kincseit, drágaságait,
-birtoka jövödelmét mind arra áldozta, hogy török rabságba jutott magyar
-foglyokat kiváltson rajta, s halálát előérezve, áttért a római
-katholikus hitre.
-
-A kis Ferkó nagyot nevetett erre a regére.
-
-– No bizony akkor az én nagyapám derék egy bolond lehetett!
-
-– Hogy mondod, kis fiam? kérdé elbámulva Zsófia.
-
-– Hogy úgy meg tudott ijedni egy kisértettől! Hiszen csak engem jönne
-egyszer ijesztgetni valami halott; majd fognék egy botot, s tudom, úgy
-elraknám, hogy elmenne a kedve többet elhagyni a koporsóját.
-
-Zsófia odalett az elszörnyedéstől.
-
-– De ki tanít téged ily vakmerő beszédre?
-
-– Ki más, mint a Miklós bácsi? Ő maga is barát volt. Azt mondja, ne
-higyjünk semmit, a mit a papok mesélnek. Csupa világbolondítás az egész.
-Maguk se hiszik azt. A szentek is csak olyan emberek voltak, mint más.
-
-Zsófia a kezeivel takarta el a gyermek fejét, a kebléhez szorítva azt.
-
-Nem szólt semmit; de az égre meredő szemei beszéltek.
-
-Azt mondhatták talán: «óh uram, fedezd be ez ártatlan gyermek fejét! Ne
-hagyd kárhozatra jutni!»
-
-Ha ezt mondta a lelke, bizony be is teljesült az. Ferencz, az
-elsőszülött hamarább megtudta, milyen élet van a túlvilágon? mielőtt
-megtudta volna, hogy milyen élet van ezen a világon? Nem ő lett a nagy
-családfa törzse, hanem a kis öcscse.
-
-Az anya és gyermekei közti édes együttlétet nehéz lépések dobaja zavarta
-meg.
-
-Az ajtón Miklós bátya toppant be.
-
-Az álmát kialudta; az arcza sápadt volt, a szemei veres karikákkal
-körülfogva.
-
-A mámor kirepült a fejéből már, mindenféle undornak adva helyet.
-
-Vederszámra itta a vizet.
-
-Ilyenkor volt a legkegyetlenebb.
-
-Ittas korában még szembe lehetett szállni a dühével, az olyan volt, mint
-a tűz. A ki az első lángjában meg nem ég, az megmenekül. De mikor
-elkezdett vizet inni, mikor megtagadta a bort, akkor olyan volt a
-haragja, mint a jég: az ellen nem volt oltalom, meg kellett benne
-fagyni.
-
-Zsófia a tekintetéből sejtheté, hogy mi hozza őt ide?
-
-A gyermekeit el akarta küldeni a szobából.
-
-– Menjetek játszani!
-
-– De csak maradjanak! mondá Miklós, jó lesz nekik is meghallani azt, a
-mit ma beszélünk.
-
-Zsófia ösztönszerüleg szorítá a két fiát kebléhez.
-
-Miklós odaült háttal ahhoz a rámához, a miben Istvánnak az arczképe
-nézett szembe minden ránézővel.
-
-Zsófia, érezve a kettőjük közötti harcz kitörésének kikerülhetetlen
-voltát, czélszerünek látta, hogy maga kezdje meg a támadást. Kemény
-hangon szólt rá a hatalmaskodó rokonra.
-
-– Kegyelmed ma pogány módon való botránkoztatást okozott a templomban,
-az ájtatosság ideje alatt.
-
-– Bántottam meg valakit méltatlanul? kérdé Miklós, összefonva karjait a
-mellén.
-
-– Megbántotta kegyelmed az Istent, a népet és azt, a kinek most hátat
-fordít.
-
-– Más senkit? Hát tégedet nem?
-
-– Az én nehéz indulataim nem szoktak reggeltől estig tartani. Ott ki van
-már kegyelmed mentve.
-
-– Már pedig annak a másik háromnak a sérelmét kevesebbet bánom, mint a
-tiedet. Azért, mert tudom, hogy az azoknak nem fáj; de a te fájdalmad
-igaz.
-
-– A másik három: az Isten, a nép és az uram. Azt mondod, hogy azoknak
-nem fáj a sértés. Igaz, hogy az én szavam csak gyönge szó; de még is
-fölemelem. Ha én nem védelmezem ellened az Isten nevét, az éneklő
-madarak fogják azt tenni.
-
-– Ne disputáljunk theologiáról, édes ángyom. Ismerem én azt az urat,
-szolgáltam nála, megszöktem tőle, nem vágyódom vissza hozzá, még ha
-tudnám is, hogy hol van? De azt sem tudom. Lám minden templomban
-imádkoznak hozzá, ki térden, ki állva; úgy kérik, úgy könyörögnek,
-millió és millió szájjal: «Tartsd meg óh uram Magyarországot! Ne hagyj
-elveszni bennünket». Hallja ő azt? Érti ő azt? Sujt, mikor áldást kérnek
-tőle. Elgázolja azt, a ki könyörög! Kaput nyitogat az igazságtalannak s
-a pusztába kergeti az igazságost.
-
-– Mikor Istent káromlod, minden szavad úgy szur a szivembe, mint az éles
-tőr. Gondolj rá, hogy gyermekek hallják.
-
-– Szokjanak hozzá s nőjjön kemény kéreg a szivük körül.
-
-– Isten büneinkért sujtol bennünket, mert csak a gyülölet munkáiban
-vagyunk kifáradhatatlanok.
-
-– Legyen úgy. Az úr igazságos; a szolgája, a nép rossz. Megveri; jól
-teszi; miért olyan rossz.
-
-– Nem a nép rossz, a vezetői azok!
-
-Miklós visszafordítá a fejét a rámás kép felé.
-
-– Hallod? István bátya? Rólad beszélnek.
-
-Zsófia haraggal állt föl helyéből.
-
-– Miért ócsárolod az apát gyermekei előtt?
-
-– Azért, hogy tanulják azt a névtelen bünt még az apjukban meggyülölni.
-
-– Minő névtelen bünről beszélsz itt?
-
-– A régi görög törvényhozók nem szabtak büntetést az apagyilkosra; azt
-mondták: a bün lehetetlen, még neve se említtessék. Hát a hazagyilkos
-bünének van-e elég rettenetes neve?
-
-– De az én uram nem az!
-
-– Édes ángyom! Te magad is vetted azt a gyászlevelet, a melyben ez az
-ember (itt mögöttem) tudatja veled, hogy elárulta a hazáját.
-
-– Nem úgy van. Egy asszonynak is szabad beleszólni az ország dolgaiba. A
-hazát elárulni csak ellenségnek lehet. Az én uram nem állt szóba
-ellenséggel. A koronás királylyal egyezkedett. A hogy egyezkednek a
-fejedelem fővezérei mind. Ha maga a fejedelem is alkudozhatik a
-nádorral, ha Károlyi Sándor békeföltételeket diktálhat, miért ne tehette
-volna azt Andrássy István? Ti, a kik még nem laktatok jól a vérrel, azt
-mondjátok, áruló volt, a ki békét kötött! Meddig akarjátok még folytatni
-a háborut? Kiben bíztok még? melyik potentátban? Elkötöttétek az
-ügyeteket francziához, bajorhoz, poroszhoz, svédhez, lengyelhez,
-törökhez! mind elhagyott! Csak a muszka barátság virul még! onnan jön a
-mi üdvöségünk? Nekem a ti dicsőségtekből nem jutott más, mint a sulyos
-szenvedések, az elszakíttatás, az éjszakai rettegések, s a sánták,
-bénák, sebesültek ápolása; az árvák gondviselése. Ez volt az én
-osztályrészem, a ki, a mióta nő vagyok, azóta mindig özvegy vagyok. Azt
-mondod, hol van az Isten, ha nem hallja meg annyi ajknak a szózatát, a
-ki diadalért kiált hozzá? De kétszer annyi vérző seb kiált hozzá és kér
-békességet, meggyógyulást! S az Úr azokat hallgatja meg.
-
-– És így utoljára Andrássy István a virtus és hazaszeretet példányképe
-lesz.
-
-– Előttem az marad mindig. S ha te, egy Andrássy ivadék elfeledheted
-azt, hogy ős szülőid egy öltő ruhában menekültek ebbe a hazába, mint
-földönfutó székely számüzöttek, s itt szerezték hirüket, hatalmukat,
-nagy birtokaikat, ugyanannak a koronának a hű védelmében, melyhez most
-unokájuk visszatér, s melyre te átkot kiáltasz, hát ez a te karddal
-átkötött barátcsuhádhoz éppen hozzá illik. Te élhetsz szeretetlenül, s
-meghalhatsz elsiratatlanul. De az, a kinek a képmása ez a két gyermek
-itten, ha azt a szíve idevonzza vissza, ha az lemond a véres dicsőségről
-s elhagyott tűzhelyéhez vágyik, te ám szidalmazd érte: én imádni fogom.
-
-Miklós olyat kaczagott erre a szóra, mint egy csapdába szorult ördög.
-
-– Mért nevetsz? rebegé Zsófia, összeborzadva az eszelős gunykaczajon.
-
-– Hm. Nem kaczagok már. Én soha sem szoktam kaczagni. Nem vagyok jókedvű
-ember. Inkább cholerikus temperamentumu. A kaczagást valami dæmon miveli
-bennem; mikor valami visszás indulat tótágast áll a szivemben. Nem is
-azért jöttem ide, hogy téged ingereljelek. Ez czudarság volna tőlem. Nem
-is felelne meg a kötelességemnek. Mikor a főgenerális úr rám bízta e vár
-parancsnokságát, így szólt: «Édes öcsém, rád bízom a legdrágább
-kincsemet: a feleségemet és a két fiamat. Jó gondjukat viseld. Akármi
-erővel, akár minő biztatással jöjjön e vár alá a császári had, az erőnek
-nagyobb erőt, a szép szónak süket fület tarts ellenébe. Krasznahorka
-várát és a családomat a német kezére jutni ne hagyd. Megfogadtam, meg is
-tartom. A várat jól felkészítém: tüzet tüzzel, vasat vassal verek
-vissza. Arról, hogy most ő maga a német, hogy ő az, a ki a császári
-haddal Krasznahorkára bejönni készül: én nem tehetek. Én a németet
-visszaverem innen, ha Andrássy Istvánnak hivják is.
-
-Zsófiának minden idegén zsibbadás futott át e szavakra. A ki ilyen
-fenyegetést ki tud mondani, az azt meg is tudja tenni.
-
-– Azért jöttem fel éppen te hozzád, édes ángyom, folytatá kegyetlen
-hidegvérrel Miklós, hogy egynémely rendelkezésemet megértessem veled;
-nehogy az oktalan bolondságnak lássék. Te azzal a szóval fogadtál, miért
-csináltam azt a botrányt ott az imádkozóházban? Igaz, hogy heveskedtem,
-az első furiában történt, halaszthattam volna későbbre is. Elvégezhettem
-volna veled négyszemközt is.
-
-Zsófia még mindig nem értette, mit akarnak jelenteni ezek a hidegvért
-mimelő szavak?
-
-– Te egy egész sereg koldust, nyomorékot, árvát csőditettél ide fel a
-várba, folytatá Miklós.
-
-– Nem én tettem őket koldussá, nyomorékká.
-
-– Mi tettük őket azzá; mi vérontó emberek. A te kegyes szíved ki akarja
-engesztelni a mi büneinket. Mi vétkeztünk s te vezeklesz helyettünk.
-Tudom, hogy a te szívednek ez gyönyörüség. A hogy más asszony
-gyöngyökkel és karbunkulusokkal ékesíti föl magát, úgy jársz te a
-könnyező szemek ragyogása között: valamennyinél fényesebb alak.
-
-– Te gúnyt üzesz ebből?
-
-– Ellenkezőleg, sőt inkább meg akarlak fosztani ettől az örömtől, ettől
-a ragyogástól. Én kitakarítom a koldusaidat Krasznahorka várából mind.
-
-– Az én váramból?
-
-– A tiedből. A hol én parancsolok. Most nem a mennyországért küzdünk,
-hanem a földi országért. Én a nyomorékokkal nem védhetem a várat. Be
-kell hívnom a gömörmegyei mezei hadakat, hogy legyen elég haderőm a
-megszálló ellenségre kicsapkodni, ellensánczait megvívni. Szükségem van
-minden üres helyre a várban, és minden kanál lisztre. Nem tarthatok itt
-mást, mint a ki fegyvert forgat. Ez volt az értelme a mai
-ungorkodásomnak ott abban az imádkozó házban.
-
-– Te ki akarod verni az én házamból az én nyomorultjaimat, a kiknek
-minden szenvedéseikért én vagyok adósuk? Ki akarod őket üzni télvíz
-idején, mikor se hajlékot, se kenyeret nem kaphatnak sehol?
-
-– Nem én üzöm őket, a császár vezére üzi. Az jön a vár ellen. Az akar
-betörni. Én csak annak állok ellent, a hogy rám parancsoltak, a hogy
-megfogadtam.
-
-– Te ki akarod zárni az én uramat, az én gyermekeim atyját a saját
-várából?
-
-– S ha az én apám volna amaz ember, s az a vár volna a mennyország,
-akkor is kizárnám!
-
-Zsófia látta, hogy a józan Miklós bátyával van dolga.
-
-Mikor valami nagy, kegyetlen tettre készül a dervisgenerális, olyankor
-eltiltja az ajkától a bort; olyan józan marad, hogy még álma sincsen.
-Olyankor nem érez. Se haragot, se szeretetet. Egy gép, egy hazajáró
-kisértet szívtelenségével hajtja végre tervét. Nem szól, csak tesz. Csak
-előre megy, meg nem áll, hátra nem lép, s ha mond valamit, az már akkor
-meg is van téve.
-
-Zsófia, a mint felismerte a rögeszméjét e hidegvérű őrültségnek, nem
-küzdött ellene; tudta, hogy hasztalan az. Ez csak törik, de nem hajol.
-
-– Jól van, Miklós, monda neki szeliden. Legyen úgy, a hogy te
-intézkedel. Készülj a várvédelemre minden tehetséged szerint. Ámbár én
-nem hiszem, hogy ez a próba bekövetkezzék. Azt a várat, a hol én és két
-fiacskám lakunk, az én uram nem fogja tüzzel-vassal megtámadni. Ha jön
-ide hozzánk: úgy jön, mint a ki haza siet, egyedül, magában, s nem hoz
-magával más fegyvert, mint a nyájas szót. Azzal küzdj majd, ha tudsz. A
-szerencsétlen ápoltjaimat, ha kitiltod a várból, ám tegyed. Én megtartom
-őket a váralján. Kiürittetem a magtáraimat s berendezem számukra
-szállásnak. A tiszttartómnak kiadom a rendeletet, hogy az én vagyonom
-rovására lássa el őket, szükséget ne szenvedjenek. A betléri kastélyom
-is üres, abban elférnek az asszonyok mind. Te azután rendelkezzél az
-egész palotámmal bölcs akaratod szerint. Átadom neked a lakosztályaimat,
-apáid czímertermét, a vármegye tanácsházát, belső palotámat, magamnak
-elég hely lesz az ágyasházam, abban én elférek mind a két fiammal. Hanem
-egyet mondok neked, és ezt jól megjegyezd, Miklós! A mivel fenyegetőztél
-(bizony haragodban tetted, első furiában és talán mámoros fővel is),
-hogy te még a mi templomunkból is, vagy a hogy csufolni szoktad, az
-imádkozó házból, kaszárnyát fogsz csinálni: ezt a szót vedd vissza! Mert
-bizony mondom neked, hogy a milyen alázatos, hosszantürő lelket ismersz
-bennem, de ha te az én templomom küszöbét át akarod lépni, hogy azt
-megszentségtelenítsd, én vissza fogok emlékezni arra az ősanyánkra, a ki
-az örökébe tolakodót fegyverrel verte vissza, és hasonlóul fogok
-cselekedni.
-
-Az a gyenge, ætheri alak e szavak kimondása után valami tüneményszerű
-jelenség volt. Egy égi lény, emberfölötti dicsfénynyel.
-
-A csuhás alak epés gúnynyal nézett rajta végig. Ez a szó az ő megalázása
-volt. Dölyfösen emelte föl a fejét. Forrt benne minden indulat, hogy egy
-élő teremtésre akadt, a ki tőle nem fél, a ki őtet fenyegetni meri.
-
-Lenézte az egész emberiséget; asszonyát, férfiát egyaránt. Maga egy
-közép lény volt közöttük, egy semleges lélek; a kinek emberi gyöngeségei
-nincsenek. Egy harczoló barát. Egy istentagadó, papi köntösben. Ittas
-korában inkább állat, józan korában inkább dæmon, mint ember.
-
-Hideg megvetéssel fordult el az őt fenyegető asszonytól, s szótlanul
-indult kifelé. A hideg dölyf tiltotta, hogy valami választ adjon e
-fenyegetésre, mely haragja sárkány-farkára mert gázolni.
-
-Hanem, a mint az ajtóig jutva, hátrafordítá még egyszer a fejét, s
-meglátta azt a diadalmaskodó csoportot, a mint a két gyermek dicsőségtől
-ragyogó anyjának ölébe kapaszkodik s azt csókjaival halmozza el,
-egyszerre urrá lett szivében a düh ördöge. Még ez a két fiu is őt meri
-kigúnyolni, eddigi mesterét. Ez visszatérítette. Megfordult az ajtóban s
-odalépve ismét, a hol az anya és két gyermeke győzelemittas csoportja
-ingerlé haragját, jobb kezét a karszék támlányára tette. S baljával a
-szemközt álló arczképre mutatott, tompa, kemény hangon motyogva a
-szókat.
-
-– Hát te azt hiszed, szent asszony, hogy ez az ember itten azért jön
-Krasznahorkába, mert a te ölelő karjaidba sietteti hazavágyó lelke?
-
-Zsófia ártatlan, semmit nem értő tekintettel bámult a kérdezőre.
-
-– Hm! ümmögött Miklós, keményen befogva összeharapott ajkait, mintha
-tusakodnék, szóljon-e? ne szóljon.
-
-Balra dült az elhatározása.
-
-Szólt.
-
-– Te azt mondád nekem, hogy ha én belépni akarnék abba a házba, a hol az
-égi malasztot árulják: hát te kész vagy fegyvert fogni kezedbe, s vissza
-versz engem férfi kézzel. No hát, én nem jövök ellened fegyverrel, a
-mivel férfiak harczolnak: hanem csak olyannal, a mivel asszonyok szoktak
-hadakozni, és megsujtalak vele úgy, hogy te lész az, a ki soha többet be
-nem lépsz egy házba, a hol oltár előtt égetik a tömjént. Tudd meg, hogy
-a te bálványképed nem azért siet Krasznahorkára, hogy téged öleljen,
-hanem hogy ide hozza azt az asszonyt, azt a százszorszép ördögöt, a ki
-őt árulóvá tette!…
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Helyesebben Gatterhäuschen. A lőcseiek egészen különös
-német nyelvet beszéltek abban az időben. Egy példát megörökített belőle
-a képes krónika.
-
-«Au Voter, mei rap! Ez Nachprs Hänsl aus Holmus hot mech mit an grussen
-Stein gejukt. – Kumm mei Sun, Keibe bis gein zum Richter. – Harr
-Richter! hie leig ech 4 Poltroken Kloggeld, seht mein Jan! Ech vell flux
-Satesfatiun, sunst dreisch ech nen die Kottln aus sein Treüber wanst
-raus – Liebes Hons Mechl! ihr krikt Satisfatiun, geit nov einter a heim
-und leigt nen an gutten Brandwn off. – Keibe, wu worst? Beym Richter,
-ech hob dich Hänsl verklogt, her hot gesogt, her wer mer Satesfatiun
-gahn – Lieber Keibe, du werst mer ja ouch von der Satisfatiun a kleb zu
-kosten gahn. –
-
-A miből megérti, a ki tud ezen a nyelven, hogy Hans Michelnek a fiát
-fejbe dobta egy nagy kővel a szomszéd Hanslija, Lomniczból; ezért az apa
-fiastól panaszra megy a biróhoz, s leteszi a négy poltura panaszdíjt, s
-elmondja dolgát. A biró biztatja, hogy majd ád neki satisfactiót, csak
-menjen haza s borogassa a fiának a fejét pálinkával. Útközben találkozik
-a bevádlottal s mondja neki, hogy bepanaszolta a birónál s ez majd ád
-neki satisfactiót. Ugyan kérlek, adj nekem is majd abból a
-satisfactióból egy darabkát, hadd kóstoljam meg.]
-
-[Footnote 2: Zsedényi.]
-
-[Footnote 3: Még most is megvan az alagút egy része; a jelenlegi
-Probsztner kertbe nyilik a bejárata, magam több száz lépésnyire hatoltam
-előre benne, boltozata embermagasságnyi. – A hozzátartozó vizvezeték
-csöveit az illustrált lőcsei krónika szerint a század elején találták
-meg egy uj építkezés alkalmával a fundamentom lerakása alkalmával.
-
-J. M.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. Az elmulhatatlanok (Tájékozás) 1
- II. Német magyarok 5
- III. A kétfejü gyermek, – az iramszarvas, és a százszorszép
- asszony 11
- IV. Szent Jakab és Luther Márton; – német palást; sáfrány-kérdés
- a tanácsban 18
- V. A tizenkét apostol. – A feltámadt Lázár 29
- VI. Ki az a Fabriczius? 33
- VII. A Ketterhäuschen, a jezsuitaszöglet, a kőember és a
- kőasszony 40
- VIII. A madár a kalitban 42
- IX. Vagy a hajat, vagy a fejet 49
- X. Az ablakban, a tűzhelynél, a bölcső mellett 54
- XI. A dülő-rács szabadalma meg a sánta doktor 69
- XII. Regina mea 80
- XIII. A megszabadított leány. A megjutalmazott udvarló. A város
- veszedelmes titka 96
- XIV. A csalhatatlan panacæa 112
- XV. Te Deum laudamus et cætera 118
- XVI. A Valhalla és a vegyes törvényszék 128
- XVII. A földalatti út 157
- XVIII. Áruló és szabadító. Egy élő, a ki halott akar lenni és egy
- halott, a ki fel akar támadni 161
- XIX. Mikor a tűz és víz egyezkedik, s a ki a kettő közül
- odaszorul 176
- XX. A fehér zászló 194
- XXI. Krasznahorka. A dervisgenerális. A védszent 198
- XXII. Az elátkozott ünnepnap 207
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-20 |lehűtjük öket |lehűtjük őket
-
-22 |tanács, tekíntetes |tanács, tekintetes
-
-30 |kísugárzó szem |kisugárzó szem
-
-87 |Attót tartok |Attól tartok
-
-146 |Ot, a magyar |Őt, a magyar
-
-148 |Auztán sorba |Aztán sorba
-
-187 |O kerítette |Ő kerítette
-
-217 |oda sietettt |oda sietett
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY (I.
-RÉSZ)***
-
-
-******* This file should be named 62457-0.txt or 62457-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/4/5/62457
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62457-0.zip b/old/62457-0.zip
deleted file mode 100644
index bfeb391..0000000
--- a/old/62457-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62457-h.zip b/old/62457-h.zip
deleted file mode 100644
index 2b4ccf5..0000000
--- a/old/62457-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62457-h/62457-h.htm b/old/62457-h/62457-h.htm
deleted file mode 100644
index ffc7102..0000000
--- a/old/62457-h/62457-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8454 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A lőcsei fehér asszony (I. rész), by Mór Jókai</title>
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h2 span.smaller {
- font-size: 80%;
- line-height: 300%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i4 {
- display: block;
- margin-left: 2em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i16 {
- display: block;
- margin-left: 8em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-.TOC .roman {
- width: 3em;
- display: inline-block;
- text-align: right;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-
-
- h1.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 190%;
- margin-top: 0em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h2.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 135%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- page-break-before: avoid;
- line-height: 1; }
- h3.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 110%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h4.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- hr.pgx { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-</style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pgx" title="">The Project Gutenberg eBook, A lőcsei fehér asszony (I. rész), by Mór
-Jókai</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: A lőcsei fehér asszony (I. rész)</p>
-<p> Regény</p>
-<p>Author: Mór Jókai</p>
-<p>Release Date: June 23, 2020 [eBook #62457]</p>
-<p>Language: Hungarian</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY (I. RÉSZ)***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pgx" title="">E-text prepared by Albert László<br />
- from page images generously made available by<br />
- the Google Books Library Project<br />
- (<a href="https://books.google.com">https://books.google.com</a>)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
- <tr>
- <td valign="top">
- Note:
- </td>
- <td>
- Project Gutenberg has the other part of this work.<br />
- <a href="http://www.gutenberg.org/files/62458/62458-h/62458-h.htm">Part II</a>: see http://www.gutenberg.org/files/62458/62458-h/62458-h.htm
- </td>
- </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_231">231</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=nPViAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=nPViAAAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">LXXI. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY.
-I.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1897</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">I. RÉSZ</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-TULAJDONA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1897</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2><span class="smaller">I. FEJEZET.</span><br />
-AZ ELMULHATATLANOK.</h2>
-<p class="center">(Tájékozás.)</p>
-<p>Lőcse várost, a Szepesség székvárosát, most is az a bástyafal
-veszi körül, mely századokon át a legerősebb ostromoknak volt
-tanuja; ugyanazok az őrtornyok rajta, a mikben a czéhek férfiai
-összegyűltek, ha ellenség támadását kelle visszaverni. A kősáncz
-vízárkaiból most már buján tenyésző gyümölcsös kertek fáinak
-koronái emelkednek elő; s a rejtekajtók, a mik a bástyák üregeiből
-a szabadba vezettek, nincsenek már titokban tartva.</p>
-<p>Egy ilyen hajdani titkos bejárat ajtaján van egy festett kép,
-mely kivitelében művészi ecsetre vall. Szebb rámát nem
-választhatott volna a festő művének. Mély tömör bástyaboltív a kép
-kerete, zöld mohával, vad virággal kiczifrázva, felülről virágos
-folyondár csügg róla alá; a hozzá felvezető lépcsőket díszíti a vad
-sóska és bodzabokor. A déli nap csak a levélszőnyegen át vet zöldes
-félderengést a festményre. Egy fehér ruhás hölgyet ábrázol az a
-kép, vállán keresztülvetett veres kendővel; a hölgy szemei a
-távolba néznek, egyik kezével hivogatólag int, a másikkal egy
-kulcsot tol az ajtó zárába. A kép igen régi. Az alatta fekvő kert a
-Probsztner családé, mely rég idő óta birtokosa e helynek. Egyik
-ősük festette ezt a képet az ajtóra a század elején.</p>
-<p>De ez a kép nem áll egyedül. Benn a városban, a Törökféle ház
-udvarában, a belső épület emeleti folyosója végénél, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span> a nagy puszta
-falon van egy másik kép, frescofestmény, mely még régibb keletű.
-Ott is ugyanaz a nő, fehér pongyolában, a mint egy nyitott
-ablakszárnyon kitekint; jobbjával köntösét keblén összevonja,
-balkezével hivogatólag int.</p>
-<p>Az első képet a mély boltív megvédte az idő viszontagságaitól,
-csak az ajtó táblázata nyiladozott szét az eresztékeiből; az utóbbi
-már össze van repedezve és megkopva; de az arcz mind a kettőnél jól
-kivehető még most is.</p>
-<p>Még azután van egy harmadik kép is, melyben ugyanazon
-arczvonásokra ismerünk. Ez a kép olajfestmény. Ott hever ráma
-nélkül a hajdan «mészárosok tornyának» nevezett donjon tágas
-termében, melyből csigalépcsők vezetnek fel a bástyára. Régi
-zászlók, ócska képek egy szegletben felhalmozva; azok között
-megtalálja a kutató a «fehér asszonyt»; de itt már az akkori magyar
-divatu díszöltözetben, három sor bogláros főkötővel, drága csipke
-nyakfodorral, arany himzésű átlátszó ingujjakban, a miken a fehér
-kar keresztül világít, keblét skófiummal himzett vállfüző szorítja,
-derekát gyöngyös öv; kezében szegfűvekkel és tulipánokkal himzett
-zsebkendő. Arczkifejezése első tekintetre megnyerő, hódító; míg ha
-tovább nézi az ember, valami félelmetest, gyanukeltőt talál benne,
-hogy aztán, mikor még egyszer visszatér hozzá, ismét megtalálja
-rajta azt a varázst, mely az ellenmondó kifejezéseket kibékíti.</p>
-<p>E képnek eredete egy hagyomány, melyet egyik ivadék a másiknak
-szájról-szájra adott. Mindenki tudja, hiszi, hogy az valóban így
-volt; hogy e kép élő mása valóban megtette azt, a miről emléke
-fenmaradt; találgatják, tapogatóznak, fürkésznek utána, hogyan
-tehette azt? Egyik megoldási mód a másiknak ellentmond.</p>
-<p>Vannak, a kik az egész történetet a megörökítő képpel együtt a
-mesék közé sorozzák; de ezeknek ellentmondanak az irott adatok. A
-történetbuvár segélyére jön a mesemondónak, s okmányokat fedez fel,
-a mik nagy vonásokban <span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span> vázolják azt a női jellemet, a melynek
-létezését tagadni nem lehet, megérteni nehéz. Bevégzett pöriratok
-tanuskodnak a történetről, a nélkül, hogy azt földerítenék:
-megérthetetlen talányokat hagyva fenn, a mik fölött a biró sem mert
-itélni.</p>
-<p>Azt beszélik, hogy ez a nő elárulta a nemzetét.</p>
-<p>Az első és egyetlen nőalak az egész magyar történelemben, a ki
-nemzetáruló volt.</p>
-<p>De hiszik, mondják, bizonyítják, hogy az volt.</p>
-<p>Azért festik a képét az ajtóra, a falakra, abban a helyzetben, a
-minőben az árulást elkövette; azért nem engedik elmulni, csendesen
-meghalni, mint más kiszenvedettet, a kinek a rádobott hanttal
-bocsánatot is ad a világ; azért kényszerítik fényes nappal
-kisértetképen megjelenni, példának odaállni; csábtekintetével
-századokon át rossz hirét hirdetni, a hol a gyermekek egymásnak
-mutogatják: «nézd: ez volt a fehér asszony, a ki a hazát
-elárulta.»</p>
-<p>… A neve: «Korponayné, Ghéczy Juliánna.»</p>
-<p>És ugyanez a Ghéczy Juliánna később, mint önfeláldozó vértanuja
-a nemzeti szabadság ügyének, tünik le a láthatáron.</p>
-<p>Jön, mint egy üstökös, s leszáll, mint egy csillag.</p>
-<p>Hol a megoldás ez ég-pokol külömbségű ellenmondás között egy nő
-jellemében?</p>
-<p>Két lelke volt-e ez asszonynak?</p>
-<p>Minő indulatok, minő szenvedélyek vezethették a kezdettől a
-végezetig?</p>
-<p>Ha csupa gyöngeségből állt volna a jelleme, akkor könnyű volna a
-csomót megoldani: szeszély, csapodár vágy, könnyelműség elég
-magyarázat egy asszonyi kalandorélethez; de mi indokolja az
-átmenetet a gyöngeségből a törhetlen erőbe, midőn nem egy hosszú
-élet, hanem csak rövid néhány év esik közbe.</p>
-<p>Hogyan lehet az, hogy egy nő, a ki egyszer egy csókért odadob
-egy országot, másszor megint azért az országért odadobja saját ifju
-szép fejét? <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span></p>
-<p>Az eszmék átalakultak, a korszellem, az új ivadék fogalmai
-megváltoztak azóta. A mi valamikor bűn volt, az most erény; a mi
-szégyen volt, az most dicsőség. Az a nagy láng, a mi egykor
-hevített, most már hamu. Óriások, a kik melleiket egymásnak vetve
-dulakodtak, országokat taposva, most békén gereblyézgetik egymás
-mellett a feldult földet s répát ültetnek a diadalok vérmezejébe.
-Az újkor vezérszellemei nem kérnek mentséget a jelenkortól, nem
-bocsánatot a multtól.</p>
-<p>A multak árnyait csak a költőnek van joga felidézni: mit tettek,
-mért tették?</p>
-<p>A lőcsei fehér asszony majd megfelel arra.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Krasznahorka, az Andrássy-család ősi fészke, egyike azon kis
-számu magyarhoni váraknak, a mik még nagy részben lakható
-állapotban vannak. Sok régi ereklye van még most is e hirhedett
-sziklafészekben. A mi legnevezetesebb mindazok között, az egy
-elsőemeleti szobácskában látható üvegfedelü koporsó.</p>
-<p>Ez átlátszó födél alatt alszik az Andrássy-család ősanyja,
-Serédy Zsófia, Andrássy Istvánné.</p>
-<p>Valóban alszik.</p>
-<p>Száznyolczvanhárom éve mult annak, hogy e koporsó födele reá
-borult, s ez idő nyomtalanul tünt el fölötte. Teste ép, mintha csak
-napok multak volna el halála óta. Nincs bebalzsamozva; arczszíne
-nem viseli magán a mumiák visszataszító cserszinét, vonásai
-nincsenek eltorzulva; a bőr szép fehér, a haj fekete; az arcz
-nyugalma andalító. A szempillák félig nyitva vannak még s a
-szaruhártya épen mutatja a hajdani szemszivárványt; az ajkak
-fájdalmasan szelid mosolyra vannak nyilva, s látni engedik a fogak
-gyöngysorait. Semmi nem tanuskodik rajt az enyészetről. A halotti
-köntöst koronkint elmállasztja rajta a mindent elemésztő idő:
-selyem, gyapot porrá válik, csak ő maga nem; újra öltöztetik; ki
-tudja, hányadik halotti <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span> köntösét viseli már? A kő porrá, a vas
-rozsdává lett körülötte; csak az örökalvó nem változott meg.</p>
-<p>Senki sem tudja okát adni e természetfölötti tüneménynek.</p>
-<p>Fiai, unokái, dédunokái, a kik vele egy sorban feküdtek, mind
-porrá lettek már s ő még mindig virraszt fölöttük.</p>
-<p>Jobb karja, a mi más elhunytaknál a ballal összetéve, a halott
-keblén szokott nyugodni, félmagasan fel van emelve, olyan
-mozdulattal, mintha hívni, ölelni, inteni akarna valakit.
-Megmagyarázhatlan mozdulat a halál után. A felemelt kar keze oly
-finom, átlátszó, még minden köröm megvan rajta.</p>
-<p>A köznép szentnek hiszi, s búcsúra jár hozzá. A szájhagyomány
-épen úgy megőrizte áldott hirét, mint testét a természet csodái.
-Védangyala volt a népnek, és azoknak, a kiket szeretett.</p>
-<p>Mit tett, mit szenvedett, titkolva mindig, ez örökalvó, nem
-tudja már senki. Mire vár még? mért nem siet föld anyja porával
-porként ölelkezni? Kire vigyáz itt fenn? Kinek int örökké felemelt
-kezével?</p>
-<p>Talán a költőnek szabad megkérdezni tőle.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ennek az elmulhatatlan halottnak a férje volt az az Andrássy
-István tábornok, a ki alatt Lőcse elesett.</p>
-<hr class="tb" />
-<h2><span class="smaller">II. FEJEZET.</span><br />
-NÉMET MAGYAROK.</h2>
-<p>1710 Sylvester napján a szokottnál is nagyobb vásár volt Lőcse
-piaczán.</p>
-<p>A tágas négyszögű tért minden oldalról emeletes paloták
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span>
-sorai foglalják rámába, barokk stylben épült homlokzatokkal, kőből
-kifaragott czimerekkel a kapuiv felett, latin emlékmondatokkal a
-párkányzaton, az egész piacznégyszöget mind patriciusok lakják, a
-kik a nemességüket Ulászló, Corvin Mátyás, Zsigmond, IV. Béla
-királyokig fel tudják vinni. Hanem azért e nemesi paloták
-mindegyikének az elejét a földszint hosszában árucsarnokok
-foglalják el, az építészet minden ötlete szerint alakított
-oszloptornáczok, az egyiknek az oszlopai harántúl dülnek a háznak,
-mint egy egyiptomi gula szelvénye, a másiké tömör kapunyilások
-rendét mutatja, úgy hivják őket, hogy «lábas házak». A tér
-legnagyobb részét elfoglaló városháza maga is ily oszlopcsarnokkal
-van befoglalva, mely kettős boltiveken nyugszik.</p>
-<p>Ezekben a csarnokokban van felhalmozva a világ kereskedelmének
-és iparának minden közszükségre és uri fényüzésre szolgáló czikke.
-Lőcse város a közvetitő a kelet és nyugot között. Karavánjai
-Smyrnától Danczkáig járnak szakadatlanul. A szaraczén sheikekkel
-épen úgy egyezségük van, hogy őket rablótörzseik ellen védelmezzék
-a pusztában, mint a hajdemákok harambasáival, a kik a Kárpátok közt
-uralkodnak. Három világrész terménye és gazdagsága váltakozik e
-csarnokok alatt. A mellett a saját ipara is versenyez a
-külföldével. Hirhedtek a harangjai, mik a legkisebb csengetyükig
-sorba állítva láthatók a bazár árkádjai alatt; a halmaza a posztó,
-és len kelmének, a miknek a nevei hosszú sorban olvashatók felirva
-a bolt tábláján az áraikkal együtt, hogy a vásáros tudhassa, mit
-fizet; itt alkudozás nincs, az árakat a tanács állapítja meg; ennyi
-denár, ennyi forint a kamuka, a tabit, a fajlondis, a remek, a
-saffór, a rázsa, a perpeta, a hernász, a kvinet singje, s az árak
-mellé ki van az is függesztve, hogy melyik kelmét szabad viselni a
-nemes, a polgár, a paraszt férfinak, asszonynak, a ruházati
-rendszabály szerint! Ott láthatni a mesterséges óraműveket, miket
-lőcsei művészek alkottak; egész boltok ragyognak a felhalmozott
-ezüst ötvösmunkáktól; <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> aranyműveseik magyar zománcz műveit meg
-épen nem is tudják utánozni a külföldön. A drága prémek halommal
-állnak a kis szekereken; felaggatva a fogasokra a sokféle subák, a
-legkeresettebb áruczikkek a téli évadban: csamlottból és
-csimazinból a közrendű népnek, sójaposztóból gereznák a
-polgárasszonyoknak; tarka selyemmel himzett szedrázsiából a
-patriciusnők unókái.</p>
-<p>Új esztendő napján minden ember siet bevásárolni; az
-oszlop-csarnokok alatt rajzik a nép zsinóros mentékben, sarkantyus
-csizmákban; a férfiaknak hegyesre kipödrött bajuszai, vállaikra
-omló hajuk nyuszt kalpaggal leszorítva, a nők fátyollal lekötött
-aranycsipkés főkötőkben, a hajadonok gyöngyös pártával a fejükön,
-leeresztett pántlikás hajjal, bogláros palástokkal a vállukon,
-miknek gallérjai drága csipkékkel vannak díszítve.</p>
-<p>A nagy tolongásban zsinóros egyenruháju hajduk tartják fenn a
-rendet, s a perlekedőket viszik fel egyenesen a vásárbiróhoz, ki a
-nagy «kereskedőház» nyitott tornáczában szolgáltat igazságot; ez
-egyuttal a börze, a hol a nagykereskedők szerződéseiket kötik; a
-tornácz alatt mindjárt a pénzváltók padjai, a hol a világ minden
-pénznemeit meg lehet találni.</p>
-<p>S ez a sok mindenféle tarkabarka nép, a mi külső viseletére
-nézve Árpád és Tuhutum ivadékaihoz hasonlít, csupa merő német.</p>
-<p>Még az első magyar keresztyén királyok alatt telepedtek ide.</p>
-<p>A nyelvüket megtartották, minden más egyébben magyarokká
-lettek.</p>
-<p>Előkelőik nem nyárspolgárok, hanem magyar nemes urak, kik
-magukat tekintik a tősgyökeres aristokratiának, s félvállról néznek
-le a «kivételképen» közéjük telepűlt egynéhány magyar nemes urra. S
-a kis polgárság sem az, a mi más német városok alsóbbrendű népe. Ez
-egy harczban edzett, fegyverhordó osztály; mind a harmincznyolcz
-czéhnek a czéhmestere egyúttal hadnagya is; s az első <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> ágyuszóra
-mindenik czéh tudja, melyik toronyban kell megjelennie,
-fegyverestől.</p>
-<p>Soha még ellenség az ő kapujukon erővel be nem tört.</p>
-<p>Még a nagy tatárdulás keserves korszakában is ez az egy hely
-daczolt Batu khán minden csordáival. Itt volt a Lapis refugii (a
-menedék sziklája), mely oltalmul szolgált az egész ország
-bujdosóinak. Annak a kövei vannak beleépítve ezekbe a templomokba,
-palotákba.</p>
-<p>Annyi viszontagságos századok során át ezek a német-magyarok
-mindig a legtántoríthatlanabb hívei voltak a nemzeti szabadság
-ügyének. Nem hajlongtak soha se a török császár, se a német császár
-előtt. Ha nem volt nemzeti fejedelem, megtették a városukat
-respublikának, s éltek, mint Velencze, vagy Ragusa a saját
-kormányuk alatt, s verettek pénzt a saját városuk czímerére, a mi
-Magyarország czímerének egy kiszakított darabja: a hármas halom,
-tetejében a kettős kereszttel, a mit két ezüst oroszlán tart fenn.
-Ennek a czímernek a monogramját viseli minden házajtó, minden
-kapubolt, és minden férfi a pecsétnyomó gyürüjében, a ki nem a
-patriciusok osztályához tartozik. Ezeknek saját czímereik vannak.
-Némelyik mutatja a polgári pályán szerzett érdemeket. Kalapács,
-patkó, harapófogó; szőlőtaposó kád, a benne tánczoló martiális
-kalpagos daliával; egy koszoruzott vasmacska; egy olajütő sajtó;
-egy medve, a ki könyvből olvas; egy gyalu és czirkalom; egy
-szivattyus kut oroszlánnal; egy czirkalmas férfi templommal és
-toronynyal, három kalász és a pelikán; egy mérleg, egy olajághozó
-galamb; de vannak aztán más czímerek, a mik a harczmezőn nyert
-diadalokra utalnak: az oroszlánon nyargaló pánczélos lovag; a három
-nyilat tartó marok; a mezítelen gyermek a kivont karddal; a fanyüvő
-vadember; kardfogó saskesely; medve a pallossal; meg mások, a mik
-vértanui emlékeket örökítenek meg: egy halálfő letört gyertyával;
-két átlyukasztott kéz; egy czímer pedig magát az ördögöt ábrázolja,
-szarvakkal és hosszú farkkal: az a Täufel családé. És a
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span>
-többiek is, kiket a magyar királyok, mint kiváló híveiket tüntettek
-ki, csupa német nevek fölött pompáznak: Zecher, Perner, de
-Schacher, Fabricius, Alauda, Engelmayer, Kornides, Cramerius,
-Ursinus, Lateiner, Pfanschmied, Rhael, Richthauser, Gosnoviczer,
-Amman, Lang, Rholler, Rombauer, Hain, Plasinger, Gräff, Buchwald,
-Engelhard, Tribel, Raichenburg, Borad, Zabeier és a többi: egy
-egész tömeg ősrégi patriciatus, mely erős helyet foglal a magyar
-történelemben; de különösen a magyar szabadságharczok
-történetében.</p>
-<p>II. Rákóczy Ferencz korszakában Lőcse fontosságát az is emelte,
-hogy itt volt a fejedelemnek a második ágyuöntő műhelye. Ha egy
-elvesztett csatában ott maradtak ágyui a kuruczoknak: a lőcseiek
-rögtön előállították az ujakat s Antæusnak megint vissza lett adva
-az elvesztett ereje. Aztán, ha szakadóban volt a hadsereg mondurja,
-csak Lőcsére kellett izenni: onnan előkerült az új.</p>
-<p>Nagyon is megbecsülte ezt a várost mind a fejedelem, mind a
-vezérei. Ebben az esztendőben is egy egész dandár őrzi azt, a
-legvitézebb kurucztábornok vezérlete alatt, a ki egyúttal a kurucz
-sereg legdaliásabb alakja, s leventei délczegségre még a
-fejedelemnek sem enged. Andrássy István báró uram ő méltósága.</p>
-<p>Hanem azért, hogy kurucz sereg tanyázik a városban, még sem
-vegyül magyar beszéd a népsokaság zsibongása közé. Ezek itt Czelder
-Orbán hajdui; szepességi fiuk, meczenzéfi huszárok; üstökbe font
-hajuk, felcsavart bajuszuk, farkasbőr kaczagányuk azt hirdeti, hogy
-kuruczok, hanem azért németek: német kuruczok. Rákóczy Ferencz
-legjobb katonái.</p>
-<p>Tíz órakor megkondul az öreg harang a nagy templom tornyában,
-első versét kongja a készülőnek a sylvesternapi isteni
-tisztelethez.</p>
-<p>A zsibongás a főtéren a harangszóra még nagyobb lesz, az egész
-vásáros nép odagyülekezik, csörgős szánok sikamlanak végig a havon,
-lovas daliáktól kisérve. A vásáros <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> nép azért folytatja a
-dolgot. Nincsenek itt pápisták, a kik azt kivánják, hogy a mise
-alatt zárva legyenek a boltok. Az egész város protestáns, s
-nagytiszteletű Zabaier Jób uramnak egészen mindegy, hogy mit
-csinálnak odakünn a piaczon azalatt, a míg ő odabenn a templomban
-predikál.</p>
-<p>Ez a templom pedig a büszkesége a lőcseieknek. Tele van a
-királyok és dynasták emlékeivel, a kik itt időztek, a várost
-fejedelmi összejövetelek helyéül választák, kegyeikkel elhalmozták,
-hamvaikat ide temettették, szobraik, sirköveik, padjaik ott
-pompáznak most is.</p>
-<p>A pompás cathedrale Szent Jakab nevét viseli. Az oltár a faragó
-és festőművészet csodaszép remeke; az óriási tabernaculum, mely egy
-darab kőből van faragva, a nagyszerű orgona mind a régi patriciusok
-buzgalmáról és bőkezüségéről tanuskodik; hanem ez idő szerint
-protestans szertartás mellett dicsérik benne az Istent. Mindent úgy
-hagytak benne, a hogy a katholikus világban volt, a szobrokat, a
-festett képeket; csupán az oltár tábláit szokták bezárni azalatt, a
-míg a reformált szertartás végbemegy.</p>
-<p>Maga a környéke is a főtemplomnak egy nagy mauzoleum. Ez idő
-szerint legféltettebb helye a városnak; melynek fentartását minden
-capitulatióban gondosan megőrizték. Körülveszik azt a város
-nagyjainak, nevezetes embereinek siremlékei. Művészi faragványú
-dombormű csoportozatok, a mik bibliai jeleneteket ábrázolnak: Jákob
-álma, Judás árulása, Krisztus a Gecsemáne kertben, az utolsó
-itélet, a feltámadás, a megváltó mennybemenetele; ez utolsónál az
-apostolok, kik térdreborultan bámulnak a felszálló Krisztus után,
-olyan derék, becsületes, zsinórdolmányos, sarkantyúscsizmás magyar
-polgároknak vannak ábrázolva, hogy arról mindenki megtudhatja,
-miszerint ez hazai művésznek a remeke. Még jobban bizonyítja ezt a
-Sámson basrelief, a ki a szamárállkapocscsal filiszteus tábort
-fenyeget; mert ez meg tökéletes képmása I. Rákóczy György erdélyi
-fejedelemnek, ki Bécs elleni hadjárata alatt huzamos ideig tartotta
-Lőcsén székhelyét. <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Azonban ide a főtemplom falai alá temetkezni csak a patriciusok
-előjoga, meg az olyan kitünő férfiaké, a kik mint tudosók, vagy
-lelkipásztorok kiérdemelték, hogy a hálás utókor márvány emléket
-emeljen hamvaiknak.</p>
-<h2><span class="smaller">III. FEJEZET.</span><br />
-A KÉTFEJŰ GYERMEK, – AZ IRAMSZARVAS, – ÉS A SZÁZSZORSZÉP
-ASSZONY.</h2>
-<p>A nagy harangozásnak mégis csak az lett a következése, hogy igen
-sok nép felgyűlt a templomba. Egyrészt áhitatosságból, másrészt
-pedig azért, hogy az új ruháját megmutassa, a mit most vett a
-sylvesteri sokadalomban.</p>
-<p>Nehogy pedig ezt az utóbbit a laikus olvasó valami insinuatiónak
-vegye, tehát jó lesz felvilágosítást adni róla, hogy igenis az új
-ruháját, a mit épen egész új évre vásárolt valaki, nagyon szükséges
-minden embernek bemutatni, mielőtt a viseléséhez kezdene; mert
-azért áll ott a templomajtóban főbiró uram, a tanácsbeliekkel
-együtt, hogy minden bemenőt szemügyre vegyen, vajjon a rangját
-megillető öltözetet huzta-e fel a hátára? mert ha nem azt huzta
-fel, azonnal visszakergeti, hogy cserélje ki a nem számára
-született katufrékot. A törvény e tekintetben kérlelhetetlen s a
-mint nem szabad a fusernek olyan ruhát felölteni, a milyenben a
-czéhbeli mester jár, épen úgy visszafelé sem szabad senkinek
-degradálni magát, s a patricius nem kuszpitolhat polgárdolmányt; s
-ez igen jól van: a ki úr, legyen úr!</p>
-<p>Ahol van ni! Már fogott is egy áldozatot Alauda uram. (Ez a
-birónak a neve.) Még pedig egy tanácsbelit. De-Hortis, fegyverrel
-és vassal kereskedő urat. Ez egy öles termetű athletai alak, a
-kinek csak két hibája van: az egyik az, hogy a bajusza nem akar
-kinőni, akárhogy viaszkolja is össze azt a négy szálat innen-onnan,
-a másik meg, hogy a hasa nagyon is előre domborodik. Az elsőért
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> nem akarják neki elhinni, hogy már nem
-fiatal ember, a másodikért pedig azt nem, hogy még fiatal.</p>
-<p>Alauda uram ellenben alacsony, széles termetű férfi, kinek a
-természet azt a sajátságot adta, hogy a fejét úgy tudja a vállai
-között forgatni, mintha srófon járna. A birói pálczának az arany
-gombjára ha felteszi a kezét, hát akkor a keze magasabban van, mint
-a feje. Két hegyes bajusza, mint a vasvilla, mint a syllogismus
-cornutus szorítja sarokba az embert; s mikor az egyik szemöldökét
-felhuzza, a másikat pedig lehuzza, az előérzetet nyujt arról, hogy
-milyen lehet a kínvallató pad?</p>
-<p>– De Hortis Siegebert uram! Kegyelmednek a legfelső gombja a
-dolmányán nincs begombolva.</p>
-<p>– Hogy látta meg onnan alulról? dörmögi a bajusztalan óriás.</p>
-<p>– Birság: egy pint bor! szól a kérlelhetetlen itélő biró, a mire
-a többi senator urak helyeslően integetnek.</p>
-<p>A biró úr háta mögött áll egy hosszura felmagzott diákképű
-ifjoncz: ez a birónak a fia. (Az anyja ám ennek olyan magas termetű
-a családban.) Ez a «birság» szóra ijedten kezdi begombolgatni a
-szétnyilt kabátját.</p>
-<p>– Oh te fiam csak hagyd úgy, téged senki sem birságol meg érte.
-Csak a senátorokra szól a törvény. Mert ha egy gombot szabad nyitva
-hagyniok, akkor kettőt fognak nyitva hagyni, s ha kettőt
-megengedünk, az egészet végig kigombolják s utoljára panyókának
-viselik a mentét. Principis obsta!</p>
-<p>Ezenben egymás után érkezének a templom nagyszerű boltives
-ajtajához a városbeliek, minden családapa a maga életpárjával és
-gyermekeivel, a kik a senatorok során végig haladva,
-emberségtudással üdvözölték a tanácsbelieket egy «prosit
-Sylvester»-rel. Alauda uram valamennyit a nevén köszönté, s
-elmondá, hogy melyik hol lakik és mi a világi foglalkozása.</p>
-<p>A templom bejáratát pedig nem foglalták el a koldusok
-csoportjai, a hogy másutt szokás. Lőcse városában koldusnak
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> nem szabad lenni. Idegen koldust a
-kapukon be nem eresztenek, bennszülött polgár pedig, ha olyan
-szerencsétlenség éri, hogy a vagyonát elveszti, annak a számára ott
-van a «harangozó ház», abba elhelyezik, mindennel ellátják, de
-rongyos ruhát Lőcse város ruházati szabálya semmi szin alatt meg
-nem enged.</p>
-<p>A bélpoklosok számára pedig külön ápolóház van építve, s saját
-kápolnájuk van, a melyben Istent dicsérik, «leprosorum ecclesia»; a
-kelyhet, melyből az úr vacsorája borát itták, ma is tartogatják
-még.</p>
-<p>Ezenben az orgona megszólal odabenn, s a templomatya ki jön
-jelenteni, hogy a kántor már elkezdte a hivekkel együtt a «Perelj
-uram perlőimmel» zsoltárt.</p>
-<p>– Ha elkezdte, hát csak folytassa, mondá biró uram. Sok verse
-van annak. Még mi nem megyünk be! várunk valakire. «Frauendienst,
-vor Gottesdienst». Elébb az asszonynak, azután az urnak!</p>
-<p>– Nagy gavallér, biró uram! jegyzi meg erre Engelhard patricius.
-(A hires harangöntő milliomos a maga idejében.)</p>
-<p>– Kegyelmed tudhatja azt legjobban, Engelhard senator uram, mert
-a nemesi czimerében egy koronás asszony vagyon.</p>
-<p>– Kérem: az angyal!</p>
-<p>– Angyal, vagy asszony, az mindegy. Gyakran az angyalok nem
-segítenek annyit az emberen, mint az asszonyok, s a gonosz angyalok
-nem tesznek vele annyi rosszat, mint az asszonyok. Ez a mienk pedig
-képes mind a kettőre. Valamiféle korona még fogja érni a fejét.</p>
-<p>– Honnan gondolja kegyelmed?</p>
-<p>– Mert nagyon kivánja. S a mit egy asszony kiván, az
-megtörténik, ha mindjárt napfogyatkozást kivánna is. Ez a mienk
-olyan asszony: a mikor megérkezett, mindjárt kipróbáltam; első nap
-tisztelegtem nála, s bárónénak czimeztem. Ezért úgy megharagudott,
-hogy majd kivert a házból. <span class="pagenum"><a name="Page_14"
-id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>A senator urak csendesen nevettek.</p>
-<p>– Mi az? Mit nevetnek? tudakozódék a hosszú termetű urfi az apja
-vállán áthajolva.</p>
-<p>Alauda uram hátra csavarta a fejét.</p>
-<p>– Te Wenczezlausz, kóstold meg csak a nyelveddel, hogy milyen
-édes ennek a templomajtónak a kilincse?</p>
-<p>A nagy gyerek megtette, s a hideg vas természetesen úgy oda
-kapta a bőrét a nyelvehegyének, hogy feljajdult rá.</p>
-<p>– No legalább ma nem fogsz többet beszélni, mondá Alauda uram, s
-azzal a senatoroknak beszélt tovább. Másnap grófnénak szólítottam;
-már erre nyájasan mosolygott, harmadnap herczegnőnek czimeztem: még
-az orczámat is megveregette a tenyerével; ma megpróbálom
-királynénak üdvözölni, meglássák kegyelmetek, micsoda hatása lesz
-annak?</p>
-<p>A kik eddig felgyülekeztek, urak és asszonyságok, mind gyalog
-jöttek, a hogy illik templomba jönni. A Thurzó-ház, a hol a
-százszorszép asszony lakik, alig van pár száz lépésnyire a
-cathedralétól, s a szép fehér hóban bizony nem kellemetlen a járás.
-Azért mégis szánon jön ő kegyelme idáig; a szán elé egy igazi
-lapponiai iramszarvas van fogva, a mit a bakról valóságos fehér
-medvebundás, fókabőr ködmenes eszkimó hajt; a litvániai szánkó
-felhajló orrát aranyozott syrén képezi, koronával a fején, (a
-Visnyiavszkyak czimerjelvénye) belől szarvasbőrrel van a szán
-kibéllelve; abban ült a várvavárt úrhölgy: utolsó látogatója a
-templomnak, másodmagával; a másik egy kis három éves fiucska.</p>
-<p>Ellenben elég nagy kiséretet hoz magával. Az iramszarvas előtt
-lóstat a tollbokrétás kengyelfutó, a szán mellett és mögötte pedig
-nem kevesebb, mint hét uri lovas vágtat, meg is lehet őket nevezni.
-A legközelebb mellette lovagló dalia Andrássy István báró fejedelmi
-tábornok, mögötte mindjárt a fiatal Pelargus, azután Czelder Orbán,
-a derék német kurucz ezredes, azután a lengyel Szaluczky;
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> azután egy német dragonyos kapitány, a
-kit Löffelholcz tábornok tuszul küldött ide, a neve Blumevitz; a
-többivel együtt Belleville, a franczia mérnökkari tiszt, az
-erőditmények felügyelője. Ez még csak hat. Úgy? Igaz! A hetediket
-majd észre nem vettük. Ez a Korponay János kurucz kapitány, a férje
-a százszorszépnek, a hires szép Garanszegi Géczy Juliának.</p>
-<p>A mint a templom elé ér a fényes társaság, az imsik rákiált az
-iramszarvasra a maga nyelvén. A széles tehénorrú, bivalynyakú marha
-megérti ezt az ismerős szót és rögtön megáll.</p>
-<p>– Üh! Micsoda szarvasló ez? kérdi Wenczezlausz.</p>
-<p>– Az én időmben úgy hitták Wittembergában, hogy irámszarvas,
-Elenthier: ott van lerajzolva Wagnernél; felel neki az apja
-boszusan s aztán a szép asszonyra viszi át a beszélgetést; nézzék
-kegyelmetek: hét planétát hord magával, mint a nap!</p>
-<p>– Hühühü! kaczagja el magát a diák odahátul. Apámuram, hiszen a
-nap maga is planéta.</p>
-<p>Alauda uram haragosan fordította felé a fejét.</p>
-<p>– Mikor én Wittembergában tanultam az astronomiát, már akkor
-Kopernikus megszületett; – meglehet, hogy azóta már meghalt… Te
-stomfáksz! tevé hozzá halkan.</p>
-<p>A szép asszonyt ezalatt lesegíté a szánkóból a kisérő tábornok,
-a nélkül, hogy a lováról leszállt volna.</p>
-<p>Beszélhettek akármit, nem értette azt a templomajtóban álló
-társaság, mert magyarul volt.</p>
-<p>– Kegyelmességed nem jön be a templomba? kérdé a hölgy kisérő
-lovagjától.</p>
-<p>– Más dolgom van, mint azt hallgatni, hogy mit bolondoznak a
-papok; felel rá szabad szájjal a lovag úr.</p>
-<p>– Attól fél kegyelmességed tán, hogy ha a mi a templomunkba
-belép, maga is rögtön a lutheranus hitre tér át?</p>
-<p>– Nem félek biz én semmiféle hittől, mert én nem hiszek se
-élőkben, se halottakban. <span class="pagenum"><a name="Page_16"
-id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>– Nem fél, hogy tüzes parazsat tesznek a nyelvére az ilyen
-pogány beszédért?</p>
-<p>Andrássy István nevetett.</p>
-<p>– Van a bátyáim közt egy barát is, a ki imádkozik mind az ötünk
-helyett.</p>
-<p>– No hiszen az imádkozik még csak szépen.</p>
-<p>(Ez volt az a «dervis generális», a kitől a németek és ráczok
-jobban féltek, mint valamennyi kurucz vezértől.)</p>
-<p>– Hát az uramat sem ereszti velem kegyelmességed a templomba?
-kérdé az úrhölgy.</p>
-<p>– Annak meg inspectióra kell menni.</p>
-<p>Ezzel aztán a hölgy kegyes fejhajtással elbocsátá a kiséretet, s
-a templomajtó felé indult; kezén vezette fiacskáját, hosszú selyem
-censiolája szárnyába takargatva, a mi tengeri mókussal volt
-bélelve. Az úrnő feje selyem fátyolba volt burkolva, mely a homloka
-és az álla körül csavarodva, az arczának csak egy kis részét
-engedte láttatni. S a mi leginkább megnézni való lehetett volna az
-arczon, azok a varázstevő szemek, egészen titokban voltak tartva a
-lesütött szempillák által.</p>
-<p>Alauda uram méltóságteljesen üdvözlé a suhanva közeledő alakot,
-kinek a lépteit csak a selyemsuhogás jelezte.</p>
-<p>– Királyném! Hogy van «dicsőséged» megelégedve legalázatosabb
-hódoló jobbágyával?</p>
-<p>A megszólításra még szerényebb, alázatosabb fejhajtással
-válaszolt az úrnő, alig hallhatón suttogva:</p>
-<p>– Igen szépen köszönöm az irámomnak küldött lichen islandicumot.
-Elég lesz neki.</p>
-<p>S azzal tovább suhant be a templomba, gyermekét félénken
-takargatva, imakönyvét ajkáig emelve, egész az oltár melletti
-karszékéig, nem nézve se jobbra, se balra; míg ellenben az egész
-gyülekezetben minden szem ő felé fordult.</p>
-<p>– Hüh be szép asszony volt ez! Fohászkodék fel Wenczezlausz
-urfi.</p>
-<p>– No csak belé ne szeress valahogy, mert akkor te is
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> olyan futóbolond fogsz lenni, mint az a
-Pelargus, a kinek ha azt mondja az az asszony, hogy menjen el az
-Operencziákra, hát oda is elmegy és megint visszajön.</p>
-<p>– De hát minek ennek az irámnak a lichen islandicum? tudakozódék
-a hosszú legény.</p>
-<p>Alauda uram mérgesen ütött a botja végével a márvány padlóra,
-hogy még azt sem tudja ez a wittembergai «Fuchs».</p>
-<p>– Bizonyosan fáj neki a tüdeje s herbatéának iszsza.</p>
-<p>A templomatya másodszor is jött már az urakat szorgalmazni, hogy
-a zsoltár a végét járja, ülnének be a helyeikbe.</p>
-<p>– Mindjárt! Azonnal, mondá Alauda uram. Csak még a tudós doktor
-Kornidest várjuk be, amott jön a szekéren.</p>
-<p>Dr. Kornides nagy messze földön elhiresedett orvos volt, Lőcse
-szülöttje; egészen a doktorok jellemző viseletében járt: három
-szegletű kalappal, allonge parokával, simára borotvált arczczal,
-bársony vammszban, csattos czipőkben, a mik ezenfelül meleg posztó
-mamuszokba voltak dugva. A ki annyi embert lábra állított, a saját
-lábait nem birta; keréken járó zsöllyeszékben gördítették végig az
-utczán s ha abból kiszállt, csak két hónaljmankó segélyével tudott
-odább menni.</p>
-<p>Alauda uram nyájas üdvözlettel járult az érkező elé. A nyájasság
-mosolyába azonban bizonyos hetyke kérkedés is vegyült.</p>
-<p>– Nos, doktor úr! Prosit Sylvester! Hát itt van Sylvester napja!
-A kétfejű gyerek oráculuma nem teljesült! Hehehe!</p>
-<p>– Itt van, de «még nem múlt el Martius Idusa», felelt rá a tudós
-astrologus, s tovább evezett a két mankójával.</p>
-<p>– Micsoda dolog az a kétfejű gyerek? sürgölé Wenczezlausz urfi
-rögtönösen.</p>
-<p>– No, ezt már csakugyan nem tanulhattad meg Wittembergában, hát
-elmondom minden tréfa nélkül. Az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> idei új esztendő napján épen
-éjfél után egy órakor, egy lőcsei takácsmesternek a felesége olyan
-gyermeket szült, a kinek két feje volt. Nem élt meg, de a tanács
-kifaragtatta fából a képmását a musæum historicum számára. Ebből a
-csodából a tudós doctor Kornides a maga abrakadabrái segitségével
-azt a jóslatot szerezte, hogy ebben az esztendőben két birája lesz
-egyszerre Lőcse városának. Az oráculum azonban nem teljesedett be,
-lévén ma Sylvester napja és mind e mai napig én magam vagyok
-egyedül Lőcse város főbirája: Josephus de Alauda, nobilis de
-Lerchenwald! No, uraim, senator urak, most már vonuljunk be;
-hallom, hogy az orgonista a hymnushoz játszsza a præludiumot.</p>
-<h2><span class="smaller">IV. FEJEZET.</span><br />
-SZENT JAKAB ÉS LUTHER MÁRTON; – NÉMET PALÁST; – SÁFRÁNKÉRDÉS A
-TANÁCSBAN.</h2>
-<p>A lőcseieknek bizonyára van okuk dicsekedni a kathedraléjukkal,
-mert annak a pompáját nemcsak a művészi remeklés teszi nevezetessé,
-de még inkább azok a nagy történelmi visszaemlékezések, a mik
-minden egyes oltárműhöz, kathedrához, az ülőpadokhoz vannak
-csatolva; a mai kor fia nem járhat végig közöttük, a nélkül, hogy
-arra ne gondoljon, hajh, ha most ebből a padból csak kiszállna
-Hollós Mátyás király, s széttekintve, azt mondaná: «csiribili
-emberek!» ha a jó Ulászló csak kinyitná azt az ajtót, s kidugva
-rajta a fejét, azt mondaná mindenre, a mi történik: «dobzse,
-dobzse!» Ha az a márványba faragott kép, a ki két sarkával egy
-fekvő oroszlánt tapos, csak kinyujtaná egyszerre a karját s
-odamutatna az átelleni falra, s elkiáltaná magát: «hova lett onnan
-az a kép, a mit én oda állíttattam?» A hatalmas nagy dynasta Thurzó
-az a márványszobor, az az eltünt kép pedig Luther Márton
-életnagyságú képe volt, a mit a lutheránussá lett püspök
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> aranyozott bronzrámába helyeztetett el,
-szemközt a templom patronusával, Szent Jakabbal.</p>
-<p>S az apostol és a reformátor szépen összefértek egymással; és
-mind azok az aranyos szent alakok megszokták régen, hogy a
-lutheránus pap prédikáljon a templomukban, még csak a fejüket sem
-csóválták, a midőn nagytiszteletű Zabeier Jób uram arról a
-textusról tartott hatalmas prédikácziót, hogyan verte meg Gideon az
-amelekitákat és filiszteusokat, kihozva belőle, hogy Gideon nem
-más, mint Rákóczy Ferencz fejedelem, az amelekiták és filiszteusok
-pedig a németek és ráczok. Verjük mi azokat! A prédikáczió után
-pedig felolvasá a gyülekezetnek Bercsényi fővezér ő
-kegyelmességének hadi rendeleteit. Amen!</p>
-<p>A gyülekezet hallgatta azt nagy áhitattal, csak a senatorok
-padjában hangzott fel közbe a hangos prüsszenés, orrfuvás; sorba
-járván a prédikáczió alatt az öblös tubákos pikszis.</p>
-<p>Ez a senatorok padja leghátul van, a templom mélyén, egészen az
-orgona karzata alatt. Akkoriban készült ez, a mikor Lőcse szabad
-köztársaság volt, tizek tanácsával és elnökkel. Valamennyi
-souverain senatornak czímerét odafaragták a pad magas támlányára,
-olyan hatalom volt az akkor!</p>
-<p>A prédikáczió végeztével az orgonista rákezdi a nagyszerű
-orgonán, (Kramerius patricius készíttette azt) a művészien előadott
-præludiumot, melyben összevegyülnek Jacoponi Stabat Materének
-melodiái a Rákóczy-nóta búsongó dallamaival, míg egyszer aztán
-megszólal a pedál bassus hangja, s ez ismeretes bugásra mind az
-egész gyülekezet talpra áll s egy szívvel és szájjal rázendíti a
-zsolozsmát: «Eine feste Burg ist unser Gott!»</p>
-<p>Milyen hatása van ennek a zsolozsmának minden emberre! Hogy
-kiszáll a lélek minden arczra; úgy tetszik, mintha világosságot
-sugároznának ki. A gyermekekből férfiak, a férfiakból hősök, a
-nőkből kíntanuk (martyr) <span class="pagenum"><a name="Page_20"
-id="Page_20">-20-</a></span> lesznek. A lelkesedés szent tüze
-gyujtogat. «Erős várunk nekünk az Isten!» Benne van e dalban
-minden, a mi az embert a föld sarából felemeli: a szabadságvágy, a
-hazaszeretet, a testvérvonzalom, az önfeláldozás, a jellemerő,
-egész fel az Istenimádásig! Kihivás a haragos bálványok ellen, akár
-e földön laknak, akár a túlvilágon. S mikor elvégzi a falrengető
-strófát a közönség, az a festett kép ottan a rámában, Luther maga
-egyedül még tovább énekli azt. (Nem miraculum ez, se nem
-hókusz-pókusz, hanem egy szegény süket szabómester ül ottan a kép
-fölötti fülkében, a ki nem hallván semmit a füleivel, egy sorral
-elkésett s most azt végzi. Isten hallgassa meg!)</p>
-<p>E zsolozsma éneklése alatt tizenkét senator az oltár elé járul,
-a hol a nagytiszteletű úr kiosztja nekik az Úrvacsoráját. Úgy
-szokás, hogy esztendő utolsó napján a tanácsbeliek communikáljanak,
-s bűneikért extra feloldást kapjanak. Szükségük lehet rá. E
-communióról elmaradni senkinek nem szabad, hivatalvesztés terhe
-alatt.</p>
-<p>Ez is megtörténvén, a gyülekezet kivonul a templomból, elől a
-gyermekek, azután a nők, utoljára a férfiak, leghátul a
-tanácstagok. Azután bezárják a templomot, s szent Jakab és Luther
-Márton ismét egyedül maradnak egymással szemben.</p>
-<p>Mikor Alauda uram a templom-portale alól kilép, így szól
-Gosznowitzer patriciushoz, ki félfejjel hátrább lépdegél
-mögötte:</p>
-<p>– Protonotárius uram, ma meleg napunk lesz!</p>
-<p>– Hisz a szemem is könyezik a hidegtől. (Ezt Wenczezlausz urfi
-mondja, a kinek mindenütt ott kell tartani a fejét az apja
-mögött.)</p>
-<p>– Nem hozzád szóltam. Érti, protonotárius úr?</p>
-<p>– Magam is úgy látom. Permulti calefacti sunt. (Nagyon sokan be
-vannak fűtve.)</p>
-<p>– Majd lehűtjük őket.</p>
-<p>A templomból azután párosával, egymás mellett haladnak a
-városházhoz; elől biró uram egyedül, mellette a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> hosszú
-legény fia, a ki az apja bőrtáskáját viszi a hóna alatt.</p>
-<p>A lőcsei városháza monumentális építmény; a szabad tér közepén,
-négyfelé néző homlokzatokkal. Azok közül a déli homlokzat falait öt
-óriási freskofestményű jelkép ékesíti; a Bölcseség, egyik kezében
-négy összetekeredett kigyó, másikban egy tükör; a Mértékletesség,
-jobbjában egy serleg, baljában egy kancsó, a miből a bort nem a
-serlegbe, hanem a háta mögé önti; a Türelem, a ki egy báránykát
-vezet szalagon; az Erő, a ki egy oszlopot emel a vállán, és az
-Igazság, szokás szerint pallossal és serpenyővel a kezében; mind
-nőnemen levő géniusok. Ellenben a feljárás a tanácsterembe az
-arkádok felől van s ott a homlokzatot csak egy szárnyas angyal
-díszíti, egy pajzst emelve, melyre az van irva:</p>
-<p>«Pulchritudo est civitatis Concordia». (A város szépsége
-egyetértés.)</p>
-<p>Az egész épületen meglátszik, hogy századok számára készült;
-falai vastagok, mint a bástyák; az előcsarnoka maga egy tágas
-tornácz, két sor tömör oszlopokon nyugvó boltozatokkal, szabad
-kilátással a piaczra. Itt szokták tartani a diszlakomákat, a miket
-a város ad rendkívüli ünnepélyek alkalmával. Innen lépni be izmos
-vasajtón a tanácsterembe. A kőküszöb a kettős ajtó egyik oldalán
-vályusan van már kikopva. E nagy vasajtó mellett a szögletben lehet
-látni egy alacsony ajtócskát. Ez meg egyenesen a boros pinczébe
-vezet. Annak a küszöbe is jól ki van kopva.</p>
-<p>A tanácsteremben a zöld asztal mellett ott áll mindenkinek a
-támlásszéke, hátlapján a rajta ülő czímerével, az elején a
-városéval, s e székre vetve a palást, s azon elhelyezve a
-négyszegletű süveg: a rang emblemái.</p>
-<p>Mert daczára annak, hogy itt minden ember a magyar öltözetet
-viseli, haját, bajuszát szittyamódra ereszti meg, mikor a lőcsei
-patricius a tanácsterembe lép, akkor kötelessége fölvenni,
-akármilyen világ divatja van, annak a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> hegyébe
-azt az ó-német palástot, a mit még Salamon király alatt hoztak be a
-szász ősök erre a földre, a királyok által szentesített, a vérrel
-megoltalmazott ősprivilegiumok jelvényét.</p>
-<p>A mint azt fölvették, leülnek a senator urak az asztal körül. A
-fiatal De Hortis a harangöntő mellé jut.</p>
-<p>Ez utóbbiról mindenki jól tudja, hogy a birónak ellenfele.
-Csakhogy nem akar nyiltan kirukkolni vele. Mindig a még kedvezőbb
-alkalmat várja. Ellenben a szomszédait szokta instigálni, hogy azok
-álljanak a sarkukra a hatalmaskodó podesta ellen, a ki úgy viseli
-magát, mint egy doge. A tulsó oldalon ülő átellenese is hajlik az
-ellenzéki nizushoz. Ez Borád patricius, szappannal és
-viaszgyertyákkal nagyban kereskedő úr. Mind a ketten a közöttük ülő
-fiatal De Hortisnak a fülébe sugdosnak, a szemeikkel integetnek
-neki; úgy látszik, ezt akarják beugratni az oppositióba.</p>
-<p>Biró uram figyelmét nem kerüli ki ez a suttogás, félre
-kacsingatás.</p>
-<p>– Próbáljuk meg elébb «in anima vili»: azaz, hogy «in carne
-vili» (hitvány párában, olcsó húsban), dörmögi oda a főjegyzőnek s
-aztán a táskájából elővéve egy pecsétes levelet, megnyitja a
-gyülést.</p>
-<p>– Érdemes tanács, tekintetes, nemes és vitézlő tanács urak! Ime
-itt vagyon ő kegyelmességének, Csikszentkirályi és Krasznahorkai
-báró Andrássy István, fejedelmi brigadéros generális uramnak egy
-hozzánk intézett intimatuma, melyben felkéretünk, hogy tekintetes,
-nemes és nemzetes Korponay János kapitányné asszonynak panaszát
-igazítanók el. Instans úrasszony ugyanis a főparancsnok úrnál
-remonstrált az ellen, miszerint a tanács limitatiója mellett ő
-kegyelmének a háztartásához nem rendeltetett több, mint tizenkét
-font hús. Megszaporíttatni kéri.</p>
-<p>– Tizenkét font hús! kiálta fel haragosan De Hortis uram s
-nagyot ütött az öklével az asztalra. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>– Ököllel tanácsasztalra ütés: birság, egy pint bor! diktálá
-csendesen Alauda uram.</p>
-<p>– Jól van! Fizetem. De már most kérdezem, hogy mire egy
-asszonynak tizenkét font hús? Hisz ennyit a hires nagyehető Klausz
-sem birt elfogyasztani, a ki pénzért mutogatta a tehetségét. Tán
-csak nem poláltatja magát nyers húsba ez az asszonyság éjszakára
-azért, hogy a bőre fáintabb legyen?</p>
-<p>– Csak csendesen, De Hortis senator uram, csitítá a szónokot a
-biró. Mindennek megvan a maga nyitja. Ez az asszonyság bizonyára se
-nem «guló», se nem római Lollia Paulina, hanem az egyszerű kulcsa e
-csodának az, hogy az urán, a fián, annak a nevelőjén, meg az
-asszonycselédein kívül még van tizenkét inasa.</p>
-<p>– De hát minek hord magával tizenkét inast?</p>
-<p>– No ez furcsa beszéd! Hogy minek hord magával egy rangbeli
-hölgy tizenkét inast? Hát tessék jegyezni! Egy palotás, egy
-ajtónálló, egy étekfogó, egy hajdu, egy kályhafűtő, egy szakács,
-egy kukta, egy kulcsár, egy parádés kocsis, egy szánkós imsik, egy
-lovász, meg egy kengyelfutó. Mindenből csak egy! Hát lehet-e ennél
-jobban redukálni rangbeli hölgynek a háztartását? Hát illik-e Lőcse
-város méltóságához a vendégszeretetet akként gyakorolni, hogy a
-hozzá szállónak cselédei ellen tegyen kifogásokat? Ha az őseink
-hallanák, a kiknek idejében a vendég urak százra menő cselédséggel
-szálltak meg falaink közt, azt mondanák rá: «pfuj! fösvény
-utódok».</p>
-<p>Erre a többség helyeslő mormogása volt hallható. A mi azonban
-nem hűté le De Hortis ellenmondási kedvét.</p>
-<p>– Hát hisz én nem bánnám, jönne akármilyen nagy kisérettel
-hozzánk Korponayné asszonyom, hozna magával még, ha szüksége van
-rá, sólymárt, peczért, trombitást, bohóczot is, szivesen látnók
-minden pereputyostól; de ilyen időben, mint a mostani.</p>
-<p>Egy általános «ssssssssss» hang szakítá félbe a beszélőt, a
-mitől az megijedt, s a mint a két szomszédjára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> nézve, azt
-látta, hogy mindaketten lesütötték a fejeiket, a magárahagyatottság
-érzetében elvesztette bátorságát s dörmögve ült le a helyére, «hát
-hisz én nem bánom, ha egy egész tulkot vágnak is a számára
-mindennap».</p>
-<p>A harangöntő a markából dörmögé e szavakat:</p>
-<p>– Hiszen csak ne communikáltam volna ma! majd megmutatnám én
-biró uramnak.</p>
-<p>Biró uram azonban nyugodtan mondhatá ki a határozatot, hogy
-tehát a város macelluma egészen rendelkezésére bocsáttatik a szép
-asszonynak.</p>
-<p>A próba kicsiben sikerült, sugá oda a főjegyzőnek, most paulo
-majora canamus. (Nagyobbról daloljunk.)</p>
-<p>– Tudni fogja az érdemes tanács, hogy holnap lészen Újesztendő
-napja, a mely napon Lőcse városa rendesen meg szokta vendégelni a
-városunkban székelő fejedelmi hadvezetőket. Jelenleg egy brigadéros
-generálist van szerencsénk városunk falai közt tisztelhetni, a
-kinek méltóságát tekintve, a nemes városnak is ki kell tenni a
-becsületért. Ebben, úgy hiszem, mindnyájan egyetértünk. A
-barátságos ebédre hivatalosak lesznek a generálisság minden
-főtisztjei, az ő feleségeikkel együtt, a patriciusok, a papok és
-egyéb celebritások; úgy hiszem, ebben mindnyájan megegyezünk és
-jóvá hagyhatjuk.</p>
-<p>Most taszigálták már De Hortist a szomszédjai, a mit az
-ösztökölésnek véve egy újabb kisérletre, fel is szólalt.</p>
-<p>– De hát mégis talán érdemes volna megtudni, hogy mennyibe fog
-kerülni ez a holnapi barátságos ebéd?</p>
-<p>Biró uram intett a főjegyzőnek, mire az nagy ügygyel-bajjal,
-mintha nehezen találna rá, előkereste a táskájából a kivánt étlapot
-s foghegyen, alig hallhatólag olvasá fel a szükségelt
-ingredientiákat, a miknek a végén ez a horribilis summa
-resultált:</p>
-<p>«1645 forint 33 krajczár.»</p>
-<p>De már erre egy olyan általános elszörnyedés hangja keletkezett
-az egész tanácsban, mely a parlamenti auspiciumok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> haruspexei
-előtt okvetetlen kitörő zivatart jelentett volna.</p>
-<p>Egyezer hatszáz negyvenöt forint, egy barátságos ebédre! A
-boldog hajdankorban! Hisz ezt hallani is elég, hogy jóllakjék az
-ember!</p>
-<p>Csak biró uram nem jött ki a sodrából. Ismerte ő a maga
-parlamentjét, volt neki taktikája.</p>
-<p>Mellette ült jobbról a főjegyző, balról Pobszt, városi kamarás,
-főrendű polgárnemes, a lengyel király főszállítmányosa, ez mind a
-kettő az ő embere volt.</p>
-<p>– Majd egyenkint kiszopogassuk őket, mint az articsókát! sugá a
-jegyzőnek. Tessék csak pontonkint rekapitulálni azt a
-költséglajstromot.</p>
-<p>Hanem az articsókának tövise is van!</p>
-<p>– De már ennek állok elébe, dörmögé De Hortis uram, s mint a
-neki türkőző birokhős, felgyürte a két karjáról a német palást bő
-ujjait. Érdemes tanács! Ez már égrekiáltó istentelenség!</p>
-<p>– De Hortis senator uram, vágott a szavába Alauda uram,
-kegyelmed felgyürte kabátja ujjait, a statutumok ellenére. Birsága
-egy pint bor.</p>
-<p>– Hát egy pint bor akár fel, akár le, ez engem még nem
-confundál. Mégis ellene mondok ennek a projektumnak. Nem a roppant
-nagy summa pénz hoz engem indulatba, ámbár annak is volna elég más
-lyuka, hanem az, hogy mi itt ilyen dobzódást, lakmározást követünk
-el ilyen időben! nem bánom, ha lepisszegnek is, illik? nem illik?
-kimondom! ilyen időben, a mikor a császári seregek ostromzár alatt
-tartják a városunkat, és mi készen lehetünk, hogy talán hónapokon
-át be leszünk zárva az őrsereggel együtt, arra kell gondolnunk,
-hogy az élelmiszereink elfogynak, a császáriak kiéheztetnek
-bennünket s akkor mi egy dáridóban annyi mindent elfogyasztunk, a
-mennyi egy hónapig elég volna az egész fegyveres őrségnek. Ezt
-difficultálom.</p>
-<p>– Egy szál ősz haj se nőjön kegyelmednek e miatt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> fején!
-replikázott az ellenzéki szónoknak biró uram. Van a mi
-raktárainkban, úgyebár, kamarás uram? annyi élelmiszer
-felgarmadolva, hogy esztendős ostromot kiállunk. Ha elfogy a
-katonáinknak a kenyere, fügével és marczipánnal tartjuk ki őket.
-Más módját is tudja a magyar az élelmiszer beszerzésének. Nem fog
-éhezni senki ebben a városban, még kegyelmed sem, De Hortis senator
-uram; ne féltse kegyelmed a hasát.</p>
-<p>A fiatal senator sehogy sem szerette, ha a hasára czélozgattak.
-Hogy nevetni kezdtek, megrőkönyödött és leült.</p>
-<p>– Csak én ma ne communikáltam volna! agyarkodék kalap alól a
-harangöntő nemes úr a szomszédjában.</p>
-<p>A tulsó szomszédja pedig Trux volt, a szappanos; a hires
-kecskefaggyugyertyák gyártója, a miket hét országra elhordanak.</p>
-<p>– No én ugyan nem tartom a gyónóczédulát a szájam elé, pattogott
-ez a nemes úr, De Hortishoz fordulva. Most már csak hagyja rám,
-öcsémuram; majd én kötöm meg a nyakravalót biró uram torkán.</p>
-<p>Lássuk hát, hogy kötik meg biró uram nyakravalóját?</p>
-<p>– Hát tessék felolvasni a specificatiót, protonotárius úr, mondá
-engedékeny hangulattal Alauda uram. A senátor urak aztán törüljenek
-a tételekből tetszésük szerint; hiszen nem szentirás. Nem bánom, ha
-egynémely dolgot egészen kitörülnek is.</p>
-<p>A mozgásból azt lehetett kivenni, hogy a tizenkettő közül
-kilencznek ehhez igen nagy is a hajlandósága.</p>
-<p>A protonotárius elkezdé a marhahúson. Exorbitans quantum volt
-biz az.</p>
-<p>– No de ez ellen ne szóljunk, mert a senator uraknak egyike az
-érdemes mészáros czéhnek az előljárója, sugá De Hortisnak a
-baloldali szomszédja.</p>
-<p>Egy hanggal apadt a zúgolódás.</p>
-<p>Bizony pedig a kenyér- és zsemlyepositiónál egészen hasonló
-tekintet fordult elő. A sör-præliminárénál erősen volt érdekelve a
-harmadik; az aszuboroknál meg a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> negyedik, a méhser, a
-marczafánk és viaszgyertyatételeknél ismét hátravetette magát a
-karszékében egy senator, a tételek egész rendben
-ratifikálódtak.</p>
-<p>Pobszt senator, valahányszor egy tétel felolvasása után egy
-tanácsbelit nagyon elővett az elhallgatás, mindig egyet lökött a
-térdével biró uram térdén s a szemöldökével egyet inte. Az
-odasugott neki, mintha tubákkal kinálná.</p>
-<p>– Hiszen tudnék csak ehhez a lakomához még valami módon szappant
-és vasat feltálaltatni; tudom, Trux és De Hortis uramék is
-megnyugasztalva éreznék magukat rögtön.</p>
-<p>Végtére azonban mégis az utolsó positióban olyan furcsa
-számarányok fordultak elő, hogy azoknak a hallatára a már
-lecsillapított senatorok is el kezdtek nyugtalankodni, s az
-ellenzéki asztalvégen egyszerre ketten is felugrottak a liga tagjai
-közül: Trux és De Hortis s duóban kiabálták:</p>
-<p>– Micsoda? Hering = ötven forint! Szerecsendió = husz forint!
-Nádméz = harminczhárom forint? Alkermes = tizenkét forint!
-Kálmusgyökér = hét forint!</p>
-<p>– Estére pedig illuminatio lészen, harsogtatá, re quasi bene
-gesta, Alauda uram, négy mécset minden ablakba.</p>
-<p>Az illuminatio szóra Trux uramnak a hangja egyszerre elkezdett
-vastagból vékonynyá lenni s aztán folyvást lassubbá vált; mikor a
-négy mécs kimondatott, már akkor csak alig hallhatólag rebegé:
-«magyar bors = négy forint; – ez nem is sok! úgy hogy utoljára De
-Hortis azon vette észre magát, hogy egyedül kiabál, s szinte maga
-is megrettent, a mikor a rettenetes vádat kiejté:</p>
-<p>– És sáfrány = tizennégy forint!</p>
-<p>Ő ijedt meg, mikor azt látta, hogy senki sem ijed meg.</p>
-<p>– Nos? hát? mi az? kérdé Alauda uram, mintha nem hallotta
-volna.</p>
-<p>– Hát! ez a sáfrány!</p>
-<p>– Igen is, jóféle sáfrány. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>– De tizennégy forint áru sáfrány!</p>
-<p>– Hát a sáfrány drága.</p>
-<p>– Tudom, hogy drága! Nagyon jól tudom! Mert ha olcsó volna, azt
-adnák a tehénnek, nem a szénát. Én is láttam már egyszer a sáfrányt
-a levesben; tudom, hogy mire jó. De tizennégy forint áru sáfrány.
-Ezer kék ördög!</p>
-<p>– Az «ezer ördög»-gel való káromkodásért – birság egy pint
-bor!</p>
-<p>– No hát csak kilenczszáz ördög! Hanem azért akármi legyek, ha
-tizennégy forint áru sáfránynyal nemcsak az Andrássy generális uram
-levesét, de Rákóczy fejedelem egész compánia palotásának a
-mundérját mind sárgára nem festem.</p>
-<p>Biró uram most felállt a székéről, s tekintélyenek egész
-sulyával vágott közbe.</p>
-<p>– De Hortis senator uram, a miért kegyelmed Rákóczy Ferencz
-fejedelem úr ő felségének titulussát meg nem adta, fizet kegyelmed
-három pint bort.</p>
-<p>De Hortis egyet pödrött a három szál bajuszkáján, aztán
-megcsóválta a fejét és leült. Ez igen praktikus módja volt az
-ellenzéki viszketeg elmulasztásának. Holmi haszontalan
-rendreutasítás helyett «birság» pintekben. Ha most is úgy volna,
-majd nem ugrálnának fel olyan sűrűen az ellenzéki szónokok. – Így
-pedig «duplex libelli dos est» (kettős haszna van a
-könyvecskének»). Először a tanácskozási illem fentartatik;
-másodszor a tanácsülés bevégezte után mindjárt («pro publico bono»)
-a birságok pintjei közczélra világítanak.</p>
-<p>Boldog idők voltak…</p>
-<p>… Ha visszatérnének. <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<h2><span class="smaller">V. FEJEZET.</span><br />
-A TIZENKÉT APOSTOL. – A FELTÁMADT LÁZÁR.</h2>
-<p>A currens ügy simán elintéztetvén, az ülés egy «Pfiff»-re
-felfüggesztetett, a mely idő alatt protonotarius uram a határozatot
-a protocollumba beirja, addig őt magára hagyják, assecurálván a
-felől, hogy az ő osztályrésze fenhagyatik; a tanács azalatt
-félrevonul, utána gondolkozni a történteknek s a jegyzőkönyv
-meghitelesítésére ismét visszatér.</p>
-<p>Az ilyen csendes elmélkedésre szolgáló hely ott van a
-tanácsterem alatt, az a kis mellékajtó vezet le oda (egyenesen a
-pinczébe).</p>
-<p>– Feras mihi clavim pincernarum! parancsol biró uram az
-ajtónállónak.</p>
-<p>Ezt a diszes hivatalt jelenben ő tölti be, a wittembergai mohos
-fejű: Wenczezlausz urfi. Így kezdik azt. Azért mégis senator lesz
-belőle, mire az apja kidűl, addig beleokul a praxisból.</p>
-<p>Azért osztá a pinczekulcs előhozató parancsot biró uram Tacitus
-classikus nyelvén, hogy majdan odalenn elmondhassa azt a sokak
-által ismeretes adomát, hogyan szégyeníté meg az egykori janitor az
-egykori birót ilyen alkalommal; biró mondá «Tulas mihi clavim!»
-Janitor felelé «feram». Biró kérdé «Feristi jam clavim?» Janitor
-felelé: «tuli».</p>
-<p>Mert ilyen veszedelmes természetű verbum az a «fero, tuli,
-latum, ferre». A ki egyszerre mind a négy lábát meg nem tudja
-vasalni, ne nyuljon hozzá, mert megrúgja.</p>
-<p>Ez a példálózás ismét De Hortis uramnak szólt, a ki hiressé
-tette magát holtig a kortársai előtt azzal, hogy Jupiter
-genitivusát «Jupitris»-nek mondta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Protonotarius úr pedig, ha majd utánunk jön, el ne mulaszsza a
-tanácsterem ajtaját maga után betenni.</p>
-<p>– Hát a janitor mire való?</p>
-<p>– Annak kötelessége az «extenebratio».</p>
-<p>– Vagy úgy!</p>
-<p>Wenczezlausz felnyitá a kis ajtót s a senatus lelépegetett a
-szűk kőlépcsőkön a sanctuariumba.</p>
-<p>Valóban sanctuarium.</p>
-<p>A hol egymás sorjában áll a tizenkét apostol – művészi vésővel
-kifaragva – hordók fenekére.</p>
-<p>Huszonnégy akósok.</p>
-<p>Tokaji borral van az megtöltve mind.</p>
-<p>Látott már valaki huszonnégy akós hordót tokaji borral
-megtöltve? Soha!</p>
-<p>Legfeljebb gönczi hordókban rejtegették azt, a mi harmadfél akót
-tartalmaz. Nagy potentát az, a ki ilyen nagy darabban tartogatja
-ezt a kincset. Ezt az átlátszó aranyat, ezt a cseppfolyóvá lett
-déli napsugárt. Más bortól az ember megbolondul, ettől bölcs lesz;
-nem részegül meg, csak felmagasztosúl. S ennek a bölcseségét minden
-nép megérti és szivesen beveszi. Azért apostolok ők, a kik ilyen
-malaszttal teljesek.</p>
-<p>Leghátul a keresztászokon pedig egy kisebb négy akós áll
-egyedül. Erre már galamb van faragva. Ez a Spiritus sanctus. Az
-essentia! A lélek! Mély pietással, és nem mély pohárral szabad csak
-közelíteni felé. És elvégre egy kifaragott fülkében mutogatnak egy
-napfényre soha nem kerülő átalagot, a mire a háromszögből kisugárzó
-szem van kifaragva. Ez már a «divina providentia», ősöktől
-hátrahagyott ereklye. Száz évet haladott, üstökössel együtt
-született mennyei nedv. Ebből már kóstolni sem szabad, ebben csak
-hinni kell.</p>
-<p>Lőcse város ez időszerint Magyarország leggazdagabb
-aranybányájának, a hegyaljai szőlőknek a birtokosa.</p>
-<p>A hatalmas Thurzó György hagyta a városra ezt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> kincstermő
-birtokot. Az összes tokaji borokat nekik adományozá.</p>
-<p>(Tán ha a szebeni szászoknak hagyományozta volna, azok is ilyen
-kurucz magyarok lettek volna tőle!)</p>
-<p>Féltik is ezt a kincsüket a lőcseiek, jobban, mint akármi mást.
-Mikor Bethlen Gábor fejedelem megharagudott rájok s lefoglalta a
-hegyaljai termésüket, nyolczezer forintot fizettek neki
-váltságdijul, s mikor később I. Rákóczy György fejedelem hadat
-kezdett a császár ellen, inkább mellé álltak s ők is segítettek
-neki ütni a németet, csak a szüretjöket el ne rontsa.</p>
-<p>Ezeknek az apostoloknak a tudományát hordták széjjel Bercsényi,
-Ócskay, Vetéssy (Rákóczy francziaországi követe) Bécsig, Berlinig,
-Versaillesig, ajándékul királyoknak és minisztereknek, apró
-átalagokban. Nagy Péter czár jóindulatát a magyarokhoz ezek
-tartották fenn.</p>
-<p>Azért méltán nevezhette Alauda uram ezt a helyet
-sanctuariumnak.</p>
-<p>A pinczebolt előtt van egy tornácz, a mit felülről világít meg
-az utczakövezettel egyszint levő mély ablak – homályosan rustikus
-oszlopok közé szorított szűk gádor, melyben az ülőhelyet csak a
-falból kirugó kőpadkák képezik. Asztal sincsen benne: a tokaji bort
-nem teszik le az asztalra, hanem kézben tartják, míg a pohárban
-van, s a világosság felé tartva, vizsgálják a csillagokat, nem
-rajta keresztül, hanem benne.</p>
-<p>Azonban a történelmi hűség kedvéért ki kell jelentenünk, hogy a
-«birság» pinteket nem az apostolok szolgáltatták ki. Erre a
-rendeltetésre egy tíz akós szolgált, a kinek neve volt Kajafás.</p>
-<p>Kajafás nem asszu, hanem máslás. Még akkor is drága ital;
-idegenek számára pintje egy arany; de a senatus tagjainak, kik
-birságot fizetnek belőle, csak egy rénes forint.</p>
-<p>A birságot stante pede elfogyasztani kötelesség; azt másnapra
-fenhagyni nem szabad. <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>A janitor huzza fel a Kajafás akonájábul lopóval (a tokajit
-csapra ütni sacrilégium!) s úgy eregeti ujja alól egyenkint a
-patricius urak poharába. A mit huzás közben torkára szalaszt, az az
-ő benificiuma. – Ezt nevezik extenebratiónak: sötétségből való
-kihuzásnak.</p>
-<p>Jucundus kedvvel élteti mindenki a benefactort, a birságot
-fizető De Hortis uramat. Most már ő sem haragszik érte. A tokaji
-nagy pacificator!</p>
-<p>– Rovást urak! rovást! sürgeti a biró s arra minden nemes úr
-egyet húz a neve után krétával az ajtóra, a mi arra való, hogy a
-tanácsteremben a tollát rágó protonotárius meg ne csalassék, hanem
-a midőn ő is lekerül, dolgát végezvén, lássa, hogy hány statiót
-tettek a többiek már s utol érhesse őket.</p>
-<p>De ezuttal ugyan nem váratott magára, már a második vonásnál
-nagy sietve kopogott alá a lépcsőn s belépett in medias res.</p>
-<p>Még csak akkor dalolták az első verset:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Vinus, vina,
-vinum<br /></span> <span class="i0">Nomen
-adjectivum…»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Notabene! Ide nem hozták magukkal az ó-német hivatal-palástot,
-azt sorba felaggatták a lépcsőgádor fogasára.</p>
-<p>– Biróság félórára visszavonul tanácskozni: – félórai
-tanácskozás után ismét visszatér a tanácsterembe.</p>
-<p>S a sötét, bő palástban, a négyszögletű süvegben ismét mindenki
-felölti komoly patriciusi méltóságát.</p>
-<p>– Bezárta-e kegyelmed a tanácstermet? kérdi biró uram a legutóbb
-érkezettől.</p>
-<p>– Hogyne zártam volna? felel az apprehendálva. Hiszen még én nem
-extenebraltam tintánál egyebet.</p>
-<p>Nagyobb igazság kedvéért még az övére akasztott kulcspárt is
-megmutatta.</p>
-<p>A megfontolási félóra kissé talán hosszura is talált nyulni.
-Hanem hát ebben De Hortis uram a hibás, minek birságolta meg magát
-annyiszor. <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>Az érdemes tanács ismét felvonul a szűk lépcsőzeten s a mint a
-kisajtón a nagy tornáczba kilép, minden ember büszke tekintettel
-néz végig a határozatot váró polgárságon s nem ingadozó léptekkel
-követi biró uramat a tanácsterem ajtajáig, mely be vagyon
-zárva.</p>
-<p>Alauda uram int a fiának, hogy nyissa ki az ajtót.</p>
-<p>Wenczezlausz urfi nem találja a kulcslyukat.</p>
-<p>Biró uram mérgesen kapja ki a kezéből a kulcspárt s valamit
-dörmög azokról az időkről, a mikor ő wittembergai diák volt. Az ő
-szemei egy-hét (nem két) pohár bortól még nem látnak kettőt. Az
-ajtó feltárul.</p>
-<p>Hanem ekkor ő rajta van aztán a sor hanyatt esni ijedtében.</p>
-<p>A tanácsterem hosszú asztala mellett, az elnöki székben ott ül
-egy élő eleven alak, a birói jelmezben, fején a hiuzprémes
-négyszegletű süveg, előtte a protocollum. S azon a rá fektetett
-ökle.</p>
-<p>– Nézzétek! Ott van Fabriczius, hebegi Alauda uram, s a bor
-rózsapiros szinét az ijedtség szederjes hamva váltja fel
-arczán.</p>
-<h2><span class="smaller">VI. FEJEZET.</span><br />
-KI AZ A FABRICZIUS?</h2>
-<p>Ott áll életnagyságú arczképe nagy aranyos rámában, az elnöki
-szék háta mögött a falra akasztva.</p>
-<p>Ő az a Fabriczius István, a ki Lőcse városát a nagy tűzvész után
-újra építtette, a ki a jezsuiták által befalazott kincseket, drága
-ezüst szent szobrokat, a maga architectonikai tudományával
-felfedezte és a városház falrejtekeiből napfényre hozta, ki a
-hatalmas Máriássy-család kezéből a várostól elvett két falut
-visszaperelte; a ki Lőcse városát Rákóczy Ferencz hűségében
-megoltalmazta, s a ki nagyobb jóltevője volt a városnak Thurzónál,
-mert míg ez csak borral látta el a várost, addig Fabriczius a maga
-birósága alatt az ivóvizet biztosította Lőcse számára, rejtélyes
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> vízvezetékkel, a minek semmi ostromzárló
-ellenség nem akadhat a kútforrására; maguk a városiak sem tudják a
-titkát.</p>
-<p>Ezekért az érdemeiért festették őt le a lőcseiek az utókor hálás
-emlékének.</p>
-<p>Csakhogy ebből az arczképből alig maradt az élő alakon más, mint
-a rideg, kemény arczvonások, a szép vállig omló fekete haj tövig le
-van nyirva a fején, a kuruczmódra «S» betűként kunkorított
-bajusznak csak a tarlója berzeng; a nagy magas homlok egy koronát
-látszik viselni veres csillagokból, a mik nem mások, mint a maró
-vezikátorok helyei.</p>
-<p>Mégis ráismernek abból a tekintetből, a mivel végig néz a
-belépőkön, s hideg borzongás futja el tagjaikat.</p>
-<p>– Nos! szól az asztalnál ülő alak, lépjenek be az urak! Mit
-állnak meg az ajtóban? Nem vagyok én kisértet. Nem is a kulcslyukon
-jöttem be, hanem a jezsuita folyosón keresztül, a minek én ismerem
-a kijáratát. Én vagyok Fabriczius István, a biró; – egy kissé
-megváltozott az arczom, hanem én vagyok az.</p>
-<p>Alauda uram pedig jobb szerette volna, ha csak maradt volna meg
-az a másik alak kisértetnek.</p>
-<p>– Foglaljanak kegyelmetek helyet. Inte Fabriczius a
-tanácstagoknak.</p>
-<p>Helyet bizony! De itt csak tizenkét karszék vagyon, s ha
-Fabriczius elfoglalja az elnöki széket, akkor Alauda uram állva
-marad.</p>
-<p>Fabriczius pedig tudomást sem vesz Alaudáról, mintha nem is
-látná, hogy ott van.</p>
-<p>– Számot kell kegyelmeteknek adnom, hogy hol voltam, a mióta
-eltávoztam. – Emlékeznek rá kegyelmetek, minő viszontagságok
-akadályozták visszajövetelemet, hogy midőn a múlt esztendőben a
-szepesi gróf hirtelenül elpártolt a fejedelemtől s a császáriak
-részére állva, mazur csapatjaival végig pusztította felső
-Magyarországot: szabad királyi városunk tanácsa engemet küldött ki
-Krakkóba, <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> hogy lengyel király ő felsége előtt
-remonstráljak a szepesi grófnak ezen hitszegése ellen. Ajándékokat
-is vittem magammal; tokaji borokat és arany serlegeket, a mikből
-azokat megigyák. A király palatinusa azonban, a ki nyilván meg van
-vesztegetve a császáriak által, a helyett, hogy a király elé
-bocsátott volna, rám fogta, hogy meg vagyok bolondulva,
-megfogatott, megkötöztetett, s becsukatott a misericordiánusok
-klastromába, a hol az ördöngösöket ápolják. Hogy miket szenvedtem
-ott? azt talán az arczom is megmutatja. Hogyan szabadultam ki
-ellenségeim körme közül? Ki ejtett ebbe a kelepczébe? Ezt elmondani
-lesz még talán egyszer idő, de ma nem ennek a napja vagyon. Úgy
-látom, hogy kegyelmetek arra a hirre, hogy én megbolondultam, más
-birát választottak. Ezt tehették. A ki bolond, az nem lehet biró. –
-És e szerint most két főbirája volna Lőcse városának. Ez nagy
-zavarnak lehetne kútfeje. Azonban nem lesz az. Lőcse városa két
-birája közül az egyik valóban bolond. – Hanem az én eszem helyén
-van.</p>
-<p>– Hát akkor én vagyok a bolond! kiálta Alauda uram felförmedve.
-Ezer sánczárok tele ördöggel!</p>
-<p>– Táti, ne káromkodj, mert megbirságolnak, suttogá a háta mögül
-Wenczezlausz urfi.</p>
-<p>– Te mondád, s mondom s mondja ez a protocollum, a mit ez
-asztalon hagytak kegyelmetek; felelt rá Fabriczius.</p>
-<p>– A tanács határozata! erősködik Alauda uram.</p>
-<p>– A rosszul értesült tanácsé. Én appellálok a jobban értesülendő
-tanácshoz. Hallgassanak kegyelmetek. Eleven emlékezetében lehet
-mindenkinek, mik történtek Munkács várának ostroma alatt? Két
-esztendeig védte azt a várat a hős Zrinyi Ilona, mostani felséges
-fejedelmünknek dicső édes anyja. Hirhedett generálisok
-szégyenszemmel kotródtak el hasztalan vívott falai alól. Ekkor minő
-practicához folyamodott az árulás? A fejedelemnő legbelső
-tanácsosa, Absolon azokat az élelmiszereket, a miket a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> várasszony
-bölcs előrelátással egész nyáron és őszön át gyüjtött, oly módon,
-hogy a nép kaszájával hol a buzát vágta, hol az ellenséget; – ez az
-Absolon elkezdte titokban pocsékul pazarolni. Lakoma, dinomdánom
-folyt éjjel- s nappal, s mikor aztán az ellenség ismét körülzárta
-Munkács várát, akkor előállt Absolon, meg a várnagy: elmondták
-ijjedt képpel a fejedelemnőnek, hogy az élelmiszerek fogytán
-vannak, hogy az őrség rövid időn ki lesz éheztetve, s így ejtették
-meg álnokul, hogy kénytelenségből feladja a várát, s magát és
-gyermekeit engedje fogságra vitetni Bécsbe. Ennek az áruló
-Absolonnak a leányát vette feleségül Löffelholcz generalis. Ez a
-császári vezér tartja most Lőcse városát ostrom alatt. Jó maga
-ugyan Illésfalváról közelebb nem bátorkodik az ágyuink torkába
-nézegetni, de ismeri Munkács történetét. Ezt a történetet akarják
-kegyelmetek ismételni? Árulók akarnak-e lenni Lőcse városa
-patriciusai!</p>
-<p>Mint a mennydörgő mennykő, úgy csapott le ez a szó a
-tanácsházban.</p>
-<p>– Én, kérem szeretettel, hebegé vékony hangon a protonotarius,
-csak leirtam, a mit a tanács határozott.</p>
-<p>– Alauda biró úr indítványozta, mondá a kamarás, a fejét a
-palástja gallérjába húzva, mint a töviskes állat.</p>
-<p>– Én ellene mondtam! sietett nyilatkozni, mellét ütve, a
-legközelebb ülő senator.</p>
-<p>– Nagy vitánk volt miatta! bizonyítá a harmadik; és így sorba
-valamennyien. Ez valóban helytelen. Letorkolták az embert stb.</p>
-<p>De Hortisnak csak nyitva maradt a szája bámulatában, ha mind
-kimentik magukat, még utoljára ő marad benne a gyanuban.</p>
-<p>– Ha ez a határozat az egész tanács akarata ellen hozatott,
-akkor semmi és semmis! mondá Fabriczius, s fogván a veres
-plajbászt, keresztet húzott a protokollumon végig, egy szegletétől
-a másikig.</p>
-<p>– Menjünk innen, Wenczezlausz! hörgé rekedt hangon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> e
-megszégyenítésre a másik biró, Alauda uram. De Wenczezlauz már
-akkor nem volt ott; ő, a mint látta a rossz fordulatot, rögtön
-elbliczczelt onnan, magára hagyva az öreget, a ki aztán gombos
-pálczájával nagyokat ütve a padimentumra, rengő léptekkel hagyta el
-a tanácstermet, odakinn jobbra-balra taszigálva a «prosit
-Sylvester»-rel gratuláló polgárokat. Lenn a piaczon, a mint az
-oszlopcsarnokból kilépett, épen akkor tolták keresztül az útjában a
-sánta astrologust, Kornidesz doktort.</p>
-<p>– Nos, Alauda uram! hát mit mondott a kétfejű gyermek? kiálta rá
-csufondárosan a doktor.</p>
-<p>Alauda uram csak akkor vevé észre, hogy a senatori német tunika
-még most is rajta van. Mérgesen tépte le azt magáról és botjára
-göngyölítve, odadobta a silbakon álló hajdu fejéhez s aztán dupla
-lépésekkel vágtatott a piaczon keresztül diagonalis vonalban a
-Thurzó házához.</p>
-<p>Odafenn a tanácsteremben pedig mindenki sietett gratulálni
-Fabriczius uramnak (ki szívből, ki szinből). Olyan tekintély volt
-ez Lőcse városában, hogy a puszta megjelenése minden ellenmondást
-lehetetlenné tett.</p>
-<p>– És most, igazítsuk ki a tanács határozatát, mondá Fabriczius
-biró. Mert nagyon helyes határozat az, hogy a várost védelmező
-hadsereg generálisa és főtisztjei új esztendő napján rangjukhoz és
-a helyzethez illőn megvendégeltessenek. Csupán csak az étekfogások
-helyreigazítandók. A vendégséghez fel fog szolgáltatni ugyanaz a
-füstölt hús és fekete kenyér, egy kancsó fehér sörrel együtt, a
-minő a táborban fekvő katonáink között kiosztatik; s hogy a
-vendégség pompájának is meg legyen adva a módja, az evőeszközöket
-szolgáltassa ki De Hortis senátor uram; minden férfi számára egy
-spanyol pengéjű kardot és egy percussiós pisztolyt, a miben, úgy
-látszik, hogy a mi vendégeink szűkölködnek. Talán meg fogják a
-példabeszédet érteni. Mert tudja azt mindenki nagyon jól, hogy a
-milyen rettenthetetlen vitéz bajnok ez a mi tábornokunk, báró
-Andrássy István a csatában, ha egyszer <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span>
-hozzáfogott a verekedéshez: ép olyan megmozdíthatatlan vitéz a
-boros asztalnál, ha egyszer oda bevette magát: s ugyan el nem
-hagyja a helyét, a míg minden embert az asztal alá nem ivott. A
-miért is Bercsényi Miklós fővezér uram ő kegyelme nem is hivja őt
-másképen, mint «Kocsmagenerális». Ha ez elkezd mulatni, abban nem
-hagyja száz ágyudurrogásért. S szép asszonyt csókolgatni csak nem
-olyan gyönyörüség neki, mint ellenség vérében gázolni.</p>
-<p>A tanács urak mind rá bólinták a fejeikkel, hogy a biz igaz.</p>
-<p>– A mi pedig Korponayné urasszonyomnak a dolgát illeti, folytatá
-Fabriczius, ő nemzetességének tudtára adassék, hogy ő maga, mint
-hites felesége az ő férjének, azt ugyan minden útjában követheti;
-de az egész léhütő cselédségének e városban többé hely nem adatik;
-hanem a ki nem fegyverrel harczoló személy, hanem kenyérpusztító,
-himpellér, egy negyvennyolcz óra alatt e városnak hátat fordítson.
-A menyecske pedig, a hogy ilyen magyar asszonyhoz illik, tűrje fel
-a ruháját, vegye kezébe a főzőkanalat s főzze meg a vacsorát mind
-magának, mind a táborból hazavergődő urának, s ne várjon kuktára,
-szakácsra. A kis gyermekét is ringassa el maga kezével, ne bizza
-dajkára, hopmesterre. Háboruban vagyunk!</p>
-<p>«Helyes! Nagyon igaz!» zajgának a tanácsbeliek. S most már
-mindegyik jól emlékezett rá, hogy biz az ő felesége sem tesz
-másképen; minden ember összehúzza magát az ostromzár alatt, s maga
-lát minden dologhoz. Korponayné asszony sem külömb nemes asszony,
-mint a többi.</p>
-<p>– És egyúttal minden éjszakai mulatozás, tivornyázás a mai
-naptól kezdve eltiltassék! folytatá a dictált határozatokat
-Fabriczius uram. Szemtelen fehér személyek, a kik a katonákkal
-szóba erednek, a kik csintalan nótákat utánok dalolnak, korbácscsal
-megfenyíttessenek. Takarodó után a kocsmák bezárassanak, s a mely
-polgárt az őrjárat <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> az utczán lámpás nélkül talál, s okát nem
-tudja mondani a küntekergésnek, reggelig a hűvösre tétessék. Ha
-pedig leányszemélyt találnak egyedül kószálni az utczán
-lámpásgyújtat után, egyedül magában, az reggelig a
-«Ketterhäuschen»-be zárassék, délig a vásár végeztéig ott
-közlátványra ki legyen téve, alkonyatkor pedig, haja levágatván s
-feje tollkoszoruval ékesíttetvén, a «szégyenkapun»
-kiseprűztessék!</p>
-<p>E drákói rendszabályok mind helybe lettek hagyva a tanács
-által.</p>
-<p>Pobszt senator ugyan ennyi észrevételt bátorkodott rájuk
-tenni:</p>
-<p>– Talántán czélszerű volna ezen rendeleteit a nemes tanácsnak ő
-kegyelmességével, báró Andrássy István generális úrral is közölni,
-ratificatio végett.</p>
-<p>Fabriczius uram rátette a kezét a vállára a szomszédjának s
-leülteté a székére.</p>
-<p>– Andrássy István generális uram parancsoljon az ő katonáinak; a
-polgároknak én parancsolok.</p>
-<p>És azzal elrendelé, hogy a hozott határozatokat dobszó mellett
-kihirdessék a város minden utczaszegletén. Azonkívül a
-nagyjelentőségű pallóstartó kéz kitűzessék a jezsuita-templom
-északi sarkára, a kettős pillér elé, s a Ketterhäuschen ajtaja
-kinyittasék, hogy a kik szóból nem érthettek, a jelekből
-értsenek.</p>
-<p>Most mindjárt helyreáll a régi rend!</p>
-<p>Midőn Fabriczius biró a tanácsülést solválta, azt kérdé tőle
-Pobszt senator nyájas hajlongások között:</p>
-<p>– Volt már kegyelmed odahaza, a házánál, főbiró uram?</p>
-<p>– Nem voltam és ma nem is megyek. Az én helyem ma a városházánál
-van. Ez az én otthonom. <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<h2><span class="smaller">VII. FEJEZET.</span><br />
-A KETTERHÄUSCHEN, A JEZSUITA-SZEGLET, A KŐEMBER ÉS A
-KŐASSZONY.</h2>
-<p>A Ketterhäuschen<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a>
-valóságos díszítménye volt a szentháromság piacznak; remekműve a
-lakatos mesterségnek; erős vasrudakból keleti kösk mintájára
-alkotva, egy hatszegletű kaliczka, kuptetővel, azon födeles
-tornyocskával; az oldalai feldíszítve vasliliomokkal, az ajtajára
-pedig egy lángoló szív van kiverve pléhből. Humoristikus gondolat
-volt e mű alkotójától az ártatlanság és lángoló szerelem
-jelvényeivel ékesíteni fel e vaskalitot, miután az arra a czélra
-szolgál, hogy szerelemből a bűn ösvényére tévedt hajadonok legyenek
-benne város csodájára kitéve. Két nehéz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> lakat őrzi
-a vasajtót. Az egész alkotmány szép zöldre van befestve, a torony
-pedig piros.</p>
-<p>(Jelenleg a Probsztner-kertet díszíti e történelmi emlék,
-eladatva kótyavetyén, s turbékoló galamboknak szolgál lakóházul, a
-helyén pedig a lutheránusok építettek templomot később.)</p>
-<p>A mint a tanács határozatát dobszó mellett kihirdették, a
-porkoláb leszedte a lakatokat a vaskalit ajtajáról, s egészen
-kitárta azt; lássa, a kinek szeme van, hogy a Ketterhäuschen ismét
-nyitva van, s mikor este ki akarja nyitni az ablakát, hogy az
-imádójával szót váltson, lúdbőr fusson át a testén a szép leánynak.
-A Ketterhäuschen áldozatára vár.</p>
-<p>Nem kevésbbé érthető jelvény a két kőfej a jezsuita kolostor
-északi oldalán. Egyik kőpillér a talapzatán felül szegletben menő
-fülke alakúan van kivágva, s a két egymásnak forduló oldalból, góth
-ornamentika czikornyái közepett mered ki két emberfej: egy férfi és
-egy asszony; mind a kettő fiatal; a nő haja csigákban, a férfi feje
-sima, ajka fölött kunkora bajusz. Előkelő pár volt; tiltott
-szerelemben, kettős házasságtörésben éltek; azért lettek ide élő
-testben befalazva; az a két kőfej az ő képmásuk. Mikor e jelkép
-fölé a kinyuló vaskarikába kitűzik a palloshordó kezet, mindenkinek
-eszébe kell jutni, hogy a város törvényei szerint, a ki szerelmi
-bűnt követ el, a feje irgalom nélkül leüttetik.</p>
-<p>Hajh, ha ezt a törvényt mai nap alkalmaznák, a hogy most hordják
-a bálban az uraságok a kalapjaikat a hónuk alatt, úgy hordanák a
-fejeiket.</p>
-<p>Hiszen akkor is megesett az, hogy el-elfelejtkeztek erről a
-szigorú törvényről; kiváltképen nagy hadjáratok zűrzavaros ideje
-alatt; mikor minden polgárházhoz katonákat szállásolának be, a
-kiknek, hir szerint, nem a legszigorúbb erkölcseik szoktak
-lenni.</p>
-<p>Azért az ilyen újra kihirdetése a törvénynek mindig olyan volt,
-mint a derült égből jövő száraz mennykő. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>S ez annyival érzékenyebbül esett, mivel hogy azon idő óta, hogy
-Alauda uram volt a biró, nagyon is a maguk szabadjára lettek
-eresztve az erkölcsök; s ha valaki reggel nagyokat ásított a
-piaczon, nem vitték be a biróhoz, hogy adja számon, miért nem
-aludta ki magát. A kurucztáborral együtt járó hölgyeket sem igen
-lehetett kérdőre vonni, hogy melyik matrikulába van bejegyezve a
-házasságuk. Azonkívül is a nyalka kuruczok iránt lelkesülni
-maguknak a bennszülött hölgyeknek is honleányi kötelességük
-lehetett.</p>
-<p>Ezt a vidám életrendet mind elrontá a hazatért birónak szigorú
-föllépése. Rettegte a vaskezét mindenki. Másfelől azt is tudták
-felőle, hogy Rákóczy Ferencznek ő és Engelmeyer a legkedvesebb két
-embere a Szepességben. Ő vele még a kurucz generálisoknak sem
-tanácsos kikötni. A lőcsei biró nemcsak hivatalnok, de hadvezér is
-a maga városában, s mikor felköti a kardját, a kommandó szavára
-hadsereg indul meg.</p>
-<p>Arra az egy szóra, hogy «megjött Fabriczius!», olyan csendesség
-lett a városban éjszaka, hogy nem lehetett az utczán egyebet
-hallani, mint az őrjárat alabárd-nyelének a kopogását.</p>
-<h2><span class="smaller">VIII. FEJEZET.</span><br />
-A MADÁR A KALITBAN.</h2>
-<p>Wenczezlausz úrfi egészen elemében találta magát, hogy az
-éjszakai őrjáratra ő is vállára vethette az alabárdot. Zsiványból
-lesz a legjobb pandur. A diáknak nagy gyönyörűség az, ha egy éjjel
-ő fogdoshatja össze az utczán kurjongatókat. Szedtek is össze egy
-tuczat éjjel kóborló mesterlegényt, a ki nem tudta magát
-legitimálni, azokat mind belökdösték a fogházba, a mi a hóhér
-házával van szemben a vizibástya alatt. Egy spiont is fogtak, de
-arról utólagosan kiderült, hogy Andrássy generálisnak a kuktája.
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> Több házban bezörgettek az ablakon, a hol
-még tíz óra után is gyertya égett, hogy oltsák azt el. Egy kurucz
-hajdut is megfogtak, még pedig in flagranti, a mint épen az utczán
-pipára gyujtott; csakhogy az kikapta a strázsa kezéből az alabárdot
-s szétütve a patrol között, elfutamodott.</p>
-<p>Éjfél után azonban, midőn a hó ismét esni kezde, s az őrjárat
-ismét felkerült a bástyautczából a nagy piaczra, Wenczezlausz úrfi
-felkiáltá: «Hopp Gevatterek!»</p>
-<p>– No! mi az?</p>
-<p>– Ezek az én édes szemeim! Nem látják kelmetek ezeket a friss
-nyomokat a hóban? Nem asszonyszemély czipőinek a nyomai ezek? Ezek
-a hegyes sarkok; ez a kecsege orr. Itt valami leány ment keresztül
-a piaczon!</p>
-<p>– A bizony, fehér személy czipőjének a nyoma.</p>
-<p>– Utána!</p>
-<p>Az egész őrjárat nekiiramodott, a hóban meglátszott lábnyomokon
-az üldözésnek.</p>
-<p>Az üldözött azonban valószínűleg meghallotta a robajt, s
-észrevéve, hogy a lábnyomai elárulják, hirtelen egérutat vett s
-bekanyarodva az oszlopcsarnokok alá, útat vesztett; itt már nem
-volt friss hó, a miben a nyomai meglátszassanak.</p>
-<p>– Eltünt a ringyó! szitkozódék Wenczezlausz.</p>
-<p>– Bizonyosan boszorkány volt, vasvillára kapott, s elrepült
-rajta, véleményezé egy öreg drabant; nem azért, mintha hitte volna,
-de mert jobb szive volt, mint hogy egy jámbor fehér cseléd
-veszedelmére törekedjék.</p>
-<p>– De nem repült el, mert már kukorítanak a kakasok. Itt kell
-neki lenni az arkádok alatt valahol. Csak keressük.</p>
-<p>A diáknak tetszett ez a sport.</p>
-<p>Csakhogy azok az arkádok az egész piacz mentében köröskörül
-futnak. A menekülő leány egyik ház alól a másik alá ugorhatott át,
-s a sötétség őt védelmezte.</p>
-<p>– Így soha el nem fogjuk! mondá Wenczezlausz, ha mind egymás
-sarkát tapossuk le, hanem váljunk kétfelé: egyik innen, a másik
-onnan! Megkerítjük! <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>Hát úgy tettek. Mind a két végén elfogták az arkádok
-boltsikátorait s úgy hajtották fel a vadat. Egy helyen aztán
-összetalálkoztak, s nagyot bámultak egymáson, hogy megint nem
-fogtak semmit.</p>
-<p>Az üldözött leány, mikor látta, hogy körülkerítik, hirtelen
-kisuhant az oszlopcsarnokból s kívülről lapult oda egyikéhez
-azoknak a tömör házlábaknak, a miken az egész emelet nyugszik.</p>
-<p>Mikor aztán a két bekerítő csapat összeért, akkor a leány
-hirtelen neki iramodott s futni kezdett szélgyorsasággal a
-Thúrzó-ház felé.</p>
-<p>A drabantok felől bizton el is menekülhetett volna, de
-Wenczezlausz észrevette.</p>
-<p>– A hol fut, ni! Héj az én édes szemeim! Elejbe a ruddal!</p>
-<p>Neki leghosszabb lába volt, leghamarabb utolérte. A futó leányon
-hosszú prémes kantus volt, a minek a hegyesen végződő csuklyáját
-egészen a fejére húzta.</p>
-<p>Mikor a legelső férfikéz megragadta a karját, nagyot sikoltott.
-Az egy olyan éles, szívig nyilaló sikoltás volt, hogy a drabantok
-visszariadtak tőle, de Wenczezlausz csak azért is átölelte a
-leánynak a derekát, s fel akarta az arczáról rángatni a
-takaró-csuklyát. Hanem ez a jó szándéka siralmas véget ért, mert a
-leánynak tíz körme volt, s az úrfinak az ábrázatja annyi gót
-ábécze-jegyet kapott tőlük, hogy elmehetett volna vele
-Denkmalnak.</p>
-<p>– Hó, megállj, majd megmutatod a Czifferblattodat, csak kerülj a
-városházára.</p>
-<p>S azzal a leányt, a ki sem nem ellenkezett többé, sem
-könyörgésre nem fogta a dolgot, felkisérték a városházára.</p>
-<p>Elől Wenczezlausz, a kivont schlägerrel az egyik markában, a
-másikban a rudlámpással.</p>
-<p>Az iskola sarkánál egy magányos férfi bukkant ki az utczából, a
-ki tolvajlámpást hozott a kezében. Majd egymásba ütötték az
-orrukat.</p>
-<p>– No! megállj! Ki vagy? rivalt rá, ijedtében vitézül,
-Wenczezlausz. <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– Hu! Bolond! Bizony nem ismered meg apádat.</p>
-<p>– A sötétben minden tehén fekete. Hát miért nincs nyitva
-kegyelmednek a lámpása?</p>
-<p>– Becsapta a szél a szárnyát. Hát hová olyan nagy robajjal?</p>
-<p>– A városházára, egy leányt fogtunk.</p>
-<p>– No no! Hol van?</p>
-<p>Wenczezlausz odavilágított a karos lámpással a leányra.</p>
-<p>Alauda uramnak nem kellett a leány arczát meglátni: ráismert a
-kantusáról (talán egyébről is).</p>
-<p>– Hüh! kiáltá fel, visszarántva lélekzetével a rémület szavát. S
-aztán elkezdte a fiát szidni deákul: Oh tu magnus capenasum!
-stultum caput. Tu asinorum rex. Tu bos trismegistos.</p>
-<p>– Satis! Ha most apám nem volna kend, mindjárt nagy paukerei
-lenne! Hisz ez czélzás!</p>
-<p>– Tudod-e, hogy kit fogtál?</p>
-<p>– Nem mutogatja a képes felét.</p>
-<p>Alauda uram odarántotta magához a fiát, hogy a fülibe súghassa,
-a mit mond.</p>
-<p>– Te szerencsétlen! A biró leányát fogtad el!</p>
-<p>– Micsoda? az én hugámat?</p>
-<p>– Oh caput bisonis! Mintha csak egy biró volna Lőcse városában.
-A Fabricziusét.</p>
-<p>– Hahhó! hisz akkor ez nagy gaudé! Ebből kapitális heccz
-lesz!</p>
-<p>– Ne kiabálj! bolondot tettél. Olyan követ dobtál a kútba, a mit
-száz bölcs sem húz ki. Soha sem érted te ezt meg; nem a te fejednek
-való. Megyek én is veletek a városházára.</p>
-<p>Nem messze volt már odáig. A leány és az őrjárat kinn maradt az
-oszlopos előcsarnokban; Alauda uram besietett a tanácsterembe.</p>
-<p>Sokan voltak odabenn. Fabriczius éjnek éjszakáján hivatta fel
-mind a harmincznyolcz czéhnek az atyamestereit, s szidta
-valamennyit, mint a bokrot, hogy a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> védelmükre bizott tornyokat
-hogy elhanyagolták. A Doppelhackenek be vannak rozsdásodva; a
-szurkos kötegek csupa nyirkosak; a spanyol lovasokról hiányzik az
-egymáshoz kötő láncz, a lőporos tornyokra nincs felhuzva a fekete
-lobogó; a golyótüzesítő kemenczékhez nincs fűtőszer; a tizenkét
-fontos meg a három fontos csatakigyók golyóbisai ki vannak
-cserélve, még csak arról sincsen gondoskodva, hogy a bástyaárokból
-a vizet a zsilipen leereszszék, mikor éjjel jégburok van a tetején,
-hogy ha lopva jönne az ellenség, az összes jégburkolat leszakadjon
-alatta; ezt mind elmulasztotta Alauda uram elrendelni.</p>
-<p>Épen akkor lépett be Alauda uram, mikor legjobban dicsérték.</p>
-<p>– Már most lóduljanak kegyelmetek a dolgukra! Mondá Fabriczius.
-Reggelig minden rendben legyen.</p>
-<p>S azzal sorba mindeniknek kiosztá a rendeleteit s csak azután
-került rá a sor Alauda uramra, hogy azt is észre vegye.</p>
-<p>– Mi tetszik, nemes uram?</p>
-<p>Alauda, zömök termetéhez sehogy sem illő simulékonysággal
-oldalgott Fabriczius mellé s kezeit dörzsölgetve kérdezé halkan és
-nyájasan:</p>
-<p>– Volt már odahaza a házánál, tekintetes főbiró úr?</p>
-<p>– Még nem voltam. Nem értem rá. Most kerültem elő a védművek
-megtekintéséből. Elég dolgot adott szemügyre vennem mindazt, a mit
-kegyelmetek elmulasztottak a védelem dolgában. Ha az ellenségben
-bátorság és lélek volna, ott törhetne be a városunkba, a hol akar.
-Hát kegyelmed mit kiván velem közölni?</p>
-<p>– Az őrjárattal jöttem ide, mely a városban czirkál, a rendet
-fentartani.</p>
-<p>– No az is dicséretes dolog, ha a patricziusok maguk vezetik az
-őrjáratot: ámbár ezt elvégeznék a hadnagyok is. Történt valami?</p>
-<p>– Egy leányt fogtak el az őrök, a ki tilalom ellenére egyedül
-járt az utczán. <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>– No hát zárják be egy huszonnégy órára a Ketterhäuschenbe.
-Tudják a parancsolatot.</p>
-<p>– Engedelmet kérek. A lányka igen jó házból való személy.</p>
-<p>– A kalitba vele! kiáltá türelmetlenül Fabriczius. Huszonnégy
-óráig ott marad a közönség csufjának. Huszonnégy óra mulva a haját
-a hóhér-legény tőből levágja s a leányt seprüvel kiveri a
-szégyenkapun a városból.</p>
-<p>– Kérem szépen, súgá malitiosus kimélettel Alauda. Ez a hajadon
-– főbiró uramnak a saját leánya.</p>
-<p>Fabriczius e szóra megrendült. Vas termete megroskadt; arczát
-halálsápadtság fogta el. Kezével önkénytelen a karszék támlányához
-kapott. De egy percz mulva ismét büszkén felemelte fejét, és tompa
-hangon, mintha láthatatlan ellenséggel folytatott küzdelem fojtaná
-el mellét, mondá ki itéletét:</p>
-<p>– Akkor – negyvennyolcz órára legyen kitéve a
-Ketterhäuschenbe.</p>
-<p>A jelenlevők mind csendesen zugni kezdtek.</p>
-<p>– Ebben a csikorgó hidegben! Negyvennyolcz óráig a szabadba
-kitéve! Pogánynak is sok volna!</p>
-<p>– A mit mondtam, megmondtam. Másodbiró úr, hajtsa végre a
-parancsot. – Fabriczius hangján nem érzett már semmi gyöngeség.
-Kegyelmed ismeri a szokást. A Ketterhäuschen kulcsait hozzák fel a
-kezemhez.</p>
-<p>Alauda uramnak nagyot villantak e szóra a szemei. Erre várt
-ő.</p>
-<p>– Már megbocsásson elsőbiró uram, de kegyelmed maga ebben a
-dologban érdekelt fél. A Ketterhäuschen kulcsait nem veheti a
-kezéhez.</p>
-<p>– Igaz. Kegyelmed nem bizik én bennem. – Én pedig nem bizom
-kegyelmedben. Tehát ki vegye őrizet alá a Ketterhäuschen
-kulcsait?</p>
-<p>– Még van egy úr, a ki ebben a városban parancsol, Andrássy
-generális.</p>
-<p>– Igaza van. Tehát adassanak át a kulcsok Andrássy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span>
-generálisnak. Járjon Istennel! – térjünk más tárgyra! Ki van még
-odakinn?</p>
-<p>Alauda uram vissza tért az őrjárathoz.</p>
-<p>– Jöjjenek kentek utánam.</p>
-<p>– Az elfogott leányt elkisérték addig a filigranmunka
-vaskalitkáig; oda betették, szalmát terítettek alá s rázárták a
-kalit vasajtaját. A két, karikára fűzött kulcsot a városi hadnagy
-vette át s azonnal felvitte a Heinrich-palotába, mely a
-Thurzó-házzal szomszédos volt: abban lakott Andrássy tábornok.</p>
-<p>Alauda uram pedig megtette a további intézkedéseket.</p>
-<p>– A leány negyvennyolcz óráig itt marad kitéve. Hogy a hidegtől
-meg ne fagyjon, mind a két oldalán a Ketterhäuschennek őrtüzet kell
-rakni, s azt folyvást fentartani. Alauda Wenczezlausz, janitor úr,
-megbizatik vele, hogy ez idő alatt a fogoly felett őrködjék.
-Vigyázzon rá, hogy éjjel a foglyot meg ne szöktesse valaki, nappal
-pedig a népség botokkal ne szurkálja, s a ruháját ne rángassa.
-Ébren legyen kegyelmed; el ne nyomja az álom, a míg a hóhér a
-delinquensért eljön és átveszi őt. Ételt, italt fog küldeni a város
-mind az őröknek, mind a siralomleánynak. A fejével felel kelmed
-róla!</p>
-<p>Wenczezlausz nagyon vakarta a fejét az ostromtutyi alatt erre a
-megbizatásra. Negyvennyolcz óráig őrizni egy leányt két hideg
-januárusi napon és éjszakán az őrtűz mellett. – Hanem a heccz derék
-lesz!</p>
-<p>A két őrtüzet nagyhamar megrakták a rácskalitka mellett. Annak a
-fényétől aztán világos lett az egész piacz. A körüllevő házak
-ablakait mind kinyitogatták, úgy nézték, mi történik idekinn.
-«Madár van a kalitban? Vajjon ki lehet?»</p>
-<p>Az pedig összegunnyadva hevert a szalmán, mint egy élettelen
-tömeg s dugta az arczát a kámzsája és karjai alá.</p>
-<p>Ezeket végezve, Alauda uram becsukta a lámpása szárnyait; (ilyen
-illuminatio mellett nem volt arra szükség) s elballagott az
-árkádsorok felé. Azoknak a sötétjében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> mehetett
-akár jobbra, akár balra. Senki sem tudta meg, hogy a Thurzó-ház
-kapuján osont be. – S ha megtudta volna is, kinek mi köze hozzá,
-hogy Alauda uram mit keres abban a palotában, mely voltaképen
-Fabriczius birónak a tulajdona; de jelenleg, az ostrom ideje alatt
-Korponay Jánosné szállása; a ki annak egész utczára nyiló részét
-megszállva tartja házanépével és cselédjeivel. Fabriczius
-hozzátartozói az udvari osztályba szorultak. A mellette levő két
-házban pedig Andrássy István tábornok lakik. A két ház falai
-keresztül vannak törve, hogy a szobák egymásba nyiljanak. (S nem
-tudhatja az ember, hogy vajjon a harmadik ház falai is nincsenek-e
-hasonlóképen áttörve?) Szokás volt az az akkori viharos
-időkben.</p>
-<h2><span class="smaller">IX. FEJEZET.</span><br />
-VAGY A HAJAT, VAGY A FEJET!</h2>
-<p>Hogyan, miképen történt, hogy Andrássy István tábornok úr ily
-szokatlan késő éjjeli órában talpon volt? azt most ne kutassuk,
-hanem elégedjünk meg azzal az adattal, hogy egy negyedóra mulva e
-történtek után már ott volt a városházánál, a tanácsteremben,
-Fabriczius uram előtt. A teremben mások is voltak.</p>
-<p>– Nemes főbiró úr, mondá a tábornok. Megengedjen, hogy ilyen
-szokatlan órában háborgatom; de szokatlan az eset maga is, a mi
-idehozott. Kérem, a többi lábatlankodó embert küldje ki innen;
-négyszemközt akarok kegyeddel beszélni.</p>
-<p>– Ezek itt nem lábatlankodó emberek, hanem az itélő törvényszék
-birái. Beszélhet előttük nagyméltóságod. Eskü köti őket a
-titoktartásra. Tessék mellém ülni a főhelyre.</p>
-<p>– Tehát elmondom a dolgot. Most éjjel egyszerre nagy
-világosságra ébredek fel, a mi az ablakomon besüt: kitekintek s
-látom, hogy a Ketterhäuschen mellett őrtüzek égnek, strázsák állnak
-s benn a kalitban egy nőszemély <span class="pagenum"><a name=
-"Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> kuczorog. Nemsokára egy
-városi hajduhadnagy jön be hozzám s ezt a két kulcsot adja a
-kezembe, hogy őrizzem. Mit jelent ez?</p>
-<p>– Bocsánatot kérek, hogy helyreigazítom nagyméltóságod
-előadását, de a kulcsokat elébb vitte fel a hadnagy
-kegyelmességedhez s csak azután gyujtották meg az őrtüzeket; –
-jegyzé meg a biró.</p>
-<p>– No az irrelevans dolog. Én rögtön uniformisba vetem magamat,
-sietek le a piaczra, kérdem a strázsákat, mi történt? azok azt
-mondják, az éjjel egy koborló leányt fogtak el az utczán s azt a
-rendelet szerint a pellengérkalitba bezárták, s hogy az a hajadon –
-kegyelmednek a leánya, biró uram.</p>
-<p>– Ime tehát már most tudja nagyméltóságod, hogy mit jelent ez? a
-mit az imént kérdésbe tett. Minthogy az in flagranti kapott
-delinquens az én családomhoz tartozik: én nem őrizhetem a
-Ketterhäuschen kulcsait, s minthogy hatalmas pártfogói lehetnek,
-másra sem bizhatom, mint arra, a ki mindnyájunk fölött áll, a
-felséges fejedelem hadparancsnokára.</p>
-<p>– Jól van, jól, biró uram. Hagyjuk ezeket az allotriákat! Én
-tisztelem a Brutusokat és Foscarikat, a kik a saját gyermekeiket
-elitélik. De a lőcsei biró ne paródiázza se ezeket, se Péter czárt,
-se spanyol Fülöpöt, hanem ha valami ballépést tett a leánya, vigye
-haza, térdepeltesse borsóra, koplaltassa meg kenyéren, vizen;
-virgázza meg: ez az ő dolga, nem a közönségé. Az obsoletum
-statutumokat hagyjuk a lomtárban; holmi pellengérre kiállítás, vagy
-hajlevágás ócska szokásai kimentek már a divatból. – Itt vannak a
-kulcsok, vitesse haza kegyelmed a lányát.</p>
-<p>Fabriczius csendesen végig hallgatta a főurat (a ki csak úgy
-familiáris leereszkedéssel beszélt hozzá), s mind a két kezét
-összedugta a bő senatori palástja ujjaiba.</p>
-<p>– Hát mondok én kegyelmességednek, generális uram, egy más
-ujságot. Az éjjel Blumevitz ezredes megszökött a városból.
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>Ez meglepte a tábornokot.</p>
-<p>– Ezt valóban nem tudtam.</p>
-<p>– A kit a császári tábornok, báró Löffelholz, túszul ide
-küldött, a míg a város és a fejedelmi hadsereg ultimatumát megviszi
-a német főhadiszállásra a mi küldöttünk Czelder Orbán ezredes, hogy
-addig helyette itt nálunk a fejével kezeskedjék.</p>
-<p>– De hogyan szökhetett meg?</p>
-<p>– A kegyelmességed karabélyosai elaludtak az őrszobában, a min
-keresztül szépen kijött a kapun s aztán valaki kivezette a
-groszscherfeldi torony mellékkapuján, a hol nincs vízárok: s ennek
-a kijáratnak a rejtekutját csak olyan személy ismerheti, a ki
-nagyon be van avatva a város titkos építészetébe. S ilyenek kevesen
-vagyunk.</p>
-<p>Az utóbbi szavakat nagy hangsúlyra érdemesíté Fabriczius.</p>
-<p>Andrássy tábornok vállat vont.</p>
-<p>– Hát ha elszökött a német, akkor egy némettel több van odakinn:
-ez az egész.</p>
-<p>– De meg egy magyarral kevesebb van idebenn. Még pedig olyan
-magyarral, mint Czelder Orbán, a ki a lelke a szepesi, sárosi
-hajduságnak. Azt most a császári hadvezér ott fogja tartani
-fogolyképen, miután a kezesül cserében itt hagyott ezredes tőlünk
-visszaszökött.</p>
-<p>– Nem hiszem, hogy azt tegye. Löffelholz tábornok gavallér
-ember, a katonai parolát meg nem sérti.</p>
-<p>– Lehet, hogy úgy van. Nem ismerem azt az urat. Hanem a
-feleségét, azt ismerem. Azonban hát ez még mindig nem nagy baj. De
-van annál egy nagyobb veszedelem. A Bercsényi által Lengyelországon
-keresztül számunkra küldött élelmiszereknek és lőpornak holnap este
-kell a határon átjönni.</p>
-<p>– Tudom, a hirt kegyelmed hozta meg, s én rögtön intézkedtem,
-hogy holnap reggel az egész lovas hadunk induljon ki a városból s a
-köd oltalma alatt törje keresztül a megszálló ellenség sorait,
-vegye fedezet alá a küldeményt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> és erőt erővel verve vissza,
-hozza be azt a kapun.</p>
-<p>– S ez a feladat Korponay Jánosra van bizva?</p>
-<p>– Igen. Ő a lovasság első kapitánya, miután a főstrázsamester
-elesett.</p>
-<p>– S megbizható ember Korponay János?</p>
-<p>– Felelek róla.</p>
-<p>– És a feleségéről is?</p>
-<p>Andrássy István arcza egyszerre lángba borult.</p>
-<p>– Mit tartozik én rám az asszony! szólt felindultan.</p>
-<p>– Nem úgy értettem. – Nem fogja Korponay János elmondani a
-feleségének? – nem mondta-e el már eddig, hogy minő kiküldetés van
-rá bizva? A feladat elég fényes arra, hogy egy férfi a szerető
-asszonya előtt eldicsekedjék vele és elég veszedelmes, hogy
-búcsúzás közben egy gyöngéd szóval megérintse, miként ez utolsó
-ölelkezésük lehet.</p>
-<p>– Hát én azt nem tudhatom. Én nem strázsálom se a kapitányt, se
-a kapitánynét, szólt nyersen a tábornok, nevetésbe döcczenő
-hangon.</p>
-<p>Fabricziusnak éppen nem volt kedve e nevetésre visszhangot
-adni.</p>
-<p>– Meg fogjuk azt tudni bizonyosan – negyvennyolcz óra alatt
-mondá, hideg, halk hangon. Ha Korponay nem mondta el az asszonyának
-a rábizott feladat titkát, akkor az sem közölhette azt egy
-harmadikkal, az a harmadik meg egy negyedikkel, a ki aztán adott
-szavát megszegve, megszökött, hogy hírt vigyen a császári táborba.
-Ha nem történt így, akkor szerencsésen vissza fog térni Korponay
-János kapitány, az átvett küldeménynyel együtt s meg fogja kapni a
-jutalmát: a várostól száz aranyat érő mentelánczot, a fejedelemtől
-főstrázsamesteri, sőt talán ezredesi rangot is. – Hanem, hogyha
-kinnreked Korponay János, a lovasságával együtt, vagy ott hagyja
-veszni Bercsényi convoieját s üres kézzel czafol vissza: akkor
-bizonyos lesz, hogy ő elfecsegte a titkot a feleségének, az pedig
-megizente azt a szökni kész császári tisztnek, s a ki az izenetett
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> vitte, senki sem volt más, mint az a
-fehér személy, a kit az éjjel a piaczon elfogtak, épen az én házam,
-a Thurzó-palota, Korponayné szállása kapujában. – Minderről
-bizonyosat fogunk tudni negyvennyolcz óra alatt. – És ha Korponay
-szerencsésen visszakerül, végrehajtva a rábizott feladatot, akkor
-az elfogott személy nem vétett más ellen, csak a jó erkölcs ellen;
-akkor az történik vele, hogy haja levágatik s maga a városból
-kitiltatik. De hogy ha Korponay járása meghiusul, ha oda vész a
-jövő éjjel, vagy ő, vagy a küldemény, akkor az elfogott leány áruló
-volt: akkor a feje lesz levágva, s holtteste a vesztőhelyen
-eltemetve!</p>
-<p>Fabriczius ezeknél a szóknál egy fejjel látszott egyszerre
-magasabbá lenni; míg a kurucz tábornok csak a bajuszát pödörgeté
-némán.</p>
-<p>– És mivelhogy én apa vagyok, folytatá Fabriczius, s ő nekem
-egyetlen leányom: nehogy azokból a rossz szellemekből, a mik az
-ember szivében lakoznak, előjöhessen egy, a mikor nincs zárva az
-ajtó, s még rábeszélhessen, hogy elfeledjek minden törvényt, a mit
-a város, a haza, és a becsület diktált, s megszabadítsam a véremből
-való vért, kegyelmet oszszak ott, a hol sujtani kell, azért kivánom
-azt, hogy a vaskalit zárának kulcsai ne álljanak nálam, ne is egy
-polgártársamnál, a kinek a szive talán érzékeny, talán
-megvesztegethető, hanem kegyelmednél, a ki a felséges fejedelemnek
-híve, s tudni fogja kötelességét. Kegyelmed látott már sokaktól és
-nagyoktól megsiratott fejeket a porba gördülni. Kegyelmed ott volt,
-mikor Bezerédy fejét levágták, azért, mert áruló lett. Látta térden
-állva könyörögni Bezerédy ősz anyját, ifju feleségét, apró
-gyermekeit. Nem kért számukra kegyelmet. – Jól tette. Aczélszíve
-volt. – No hát tartsa meg ezt az aczélszivet majd akkor is, hogyha
-engemet lát maga előtt térdepelni és esedezni a gyermekemért;
-mondja nekem is azt, a mit azoknak mondott: «az áruló számára
-Istennél sincs kegyelem!» <span class="pagenum"><a name="Page_54"
-id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>Azzal visszaadta a vaskalit kulcsait a főparancsnoknak.</p>
-<p>Andrássy a keblébe dugta azokat s maga elé dörmögé:</p>
-<p>– No ez bolond egy história.</p>
-<h2><span class="smaller">X. FEJEZET.</span><br />
-AZ ABLAKBAN, A TŰZHELYNÉL, A BÖLCSŐ MELLETT.</h2>
-<p>Reggelre sűrű köd ereszkedett az egész vidékre: Korponay János
-merész vállalatához jó szövetséges társ. A főpiaczon karéjban
-felállított kurucz lovasok első sora, csak mint árnykép tűnik elő a
-vastag levegőből, s hogy még jobban hasonlítsanak az árnyakhoz, a
-lovak dobogása sem hallatszik, a patkóikra kalapdarabok vannak
-kötve, a mi a léptek hangját tompítja.</p>
-<p>Csak a piacz közepén lobogó őrtűz vet a ködben világot, mintha
-tengert világítana meg, s annak a lobogványánál tünnek elő a
-Ketterhäuschen rácsvonalai, s az előttük ácsorgó egy pár
-alabárdos.</p>
-<p>A város népe még jócskán alszik. (Sylveszter-éj után soká
-szokott reggeledni.) A boltok sincsenek még nyitva.</p>
-<p>Hanem a Thurzó-háznál, úgy látszik, hogy korán felébredtek. Az
-egyik ablak kinyilik, s valami fehérszemély kihajol rajta s a
-portörülgető ruhát kirázza. Úgy is lehetne venni, hogy kendőt
-lobogtat. Kinek? Ebben a ködben.</p>
-<p>Azután egy csengő hang dalra gyújt a szobában, a hogy cselédek
-szokták dolog közben. Vagy talán azért dalol, hogy valamelyik a
-kurucz legények közül meghallja?</p>
-<p>Igaz. Azt a híres szvihrovrai nótát énekli, a mit majd az utókor
-Rákóczy-nótának fog nevezni.</p>
-<p>Ismerik is egynéhány versét a kuruczok, még a tótok és németek
-is.</p>
-<p>A fehérszemély elég hangosan dalolja: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Lám a német mily
-kövér<br /></span> <span class="i0">Bőribe se fér,<br /></span>
-<span class="i0">Mégis mindig enni kér;<br /></span> <span class=
-"i0">Szegény magyar vér!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Egy pár lovas úgy csendesen utána is dalolja a nótát.</p>
-<p>A Ketterhäuschen közepén gunnyasztó alak pedig felüti e dalra a
-fejét, mintha arra figyelne.</p>
-<p>Egyszer aztán egy ilyen vers következik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ne sírj kis lyánkám, ne
-félj!<br /></span> <span class="i0">Minden jót remélj:<br /></span>
-<span class="i0">Megszabadít a kevély,<br /></span> <span class=
-"i0">Majd ha jön az éj!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Ugyan jó kedve van Korponayné asszonyom belső frajjának!
-mondogatják a huszárok. A bezárt nőalak a kalitban ismét
-visszahajtja a fejét a zuzmarától fehér szalmára.</p>
-<p>Az énekes cseléd aztán beteszi az ablakot; biz azt most jó nem
-tartani sokáig nyitva, mert bemegy a köd.</p>
-<p>A lovas ködalakok sora előtt pedig egy lovag léptet végig, a ki
-parancsokat oszt, s aztán leszáll a lováról, a kantárját a kisérő
-lovásznak adja, s maga a Thurzó-ház ajtajához siet.</p>
-<p>Könnyű kitalálni kapitányi rangjáról, hogy az Korponay
-János.</p>
-<p>Fiatal, huszonhat éves férfi, közép termetű; a vállára vetve
-prémes kaczagánya; kalpagja mellett egy szál sastoll. Ez a
-századosi jelvény, két sastoll a főstrázsamesteré, három az
-ezredesé; a vezéreké kócsag. Az arczából is keveset enged láttatni
-a kalpag és prém, haja és bajusza fehér a zuzmarától, csak az erős
-sasorráról ismerni rá.</p>
-<p>Korponay boszusan tekint szét a kapu alatt, a mint azt nyitva
-találja, de kapust nem talál sehol. Aztán felhalad a lépcsőkön, s a
-ködös félhomályban bebotorkázik a pitvarajtón. Ott sincs semmi
-szolgálattevő cseléd. Dörmögve, mormogva nyitogat egyik szobából a
-másikba, neveket, <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> czímeket hangoztatva. Hej, Jankó! Bertók!
-palotás! ajtónálló! toportyánféreg! merre vagytok? – Nincs ott
-senki. «Hej! Pelárgus!» kiált egy benyílóba. Onnan sem jön válasz.
-Utoljára elszánja magát, hogy benyisson az asszony hálószobájába.
-Halkan nyitja fel az ajtót, hogy zajt ne költsön. Ott éjjeli mécs
-ég, s annak a világánál láthatja, hogy az ágy üres, csak a
-kihúzóágyban alszik magában a kis fiu.</p>
-<p>Tovább megy. Benyit a szolgálók ágyasházába, a mi az úrnő
-szobájából nyilik. Ott sem talál sem élő, sem alvó lelket.</p>
-<p>Ezzel a szobával szomszédos a konyha. Ott legalább valami hang
-jelzi, hogy ember van ébren, valami reszelő, kerepelő hang.</p>
-<p>Oda is benyit. Az első perczre elveszi a szemefényét a nagy
-világosság: a tűzhelyen hatalmas farakás lángol nagy lobogva. A
-tűzhely padkáján pedig egy fiatal, nyúlánk legényke ül, fekete
-abaposztó öltözetben, a ki két térde között egy furfangos
-szelenczét szorongat, a minek felül tekerője vagyon. A tudósok úgy
-hivják, hogy kávéőrlő malom. Az csinálja azt a sajátságos reszelő
-kereplést.</p>
-<p>– Hát te öcsém, Pelárgus, mi az ördögöt csinálsz itt a
-konyhában?</p>
-<p>S egyúttal gyanuteljes oldaltekintetet vet a kérdező a konyha
-tulsó végén álló nőalakra, a ki könyökön felül felgyűrt
-ingujjakkal, a feje piros kendővel átkötve, derekán kétszél
-köténynyel, látszik valami konyhaművészettel foglalkozni, a mi
-abban kulminál, hogy egy vastagra kinyújtott tésztát
-fánkszaggatóval darabokra apróznak. Sietni látszik vele a tűzről
-pattant menyecske.</p>
-<p>– Kávét őrlök, a hogy látja kegyelmed; felel a fiatal ember.</p>
-<p>– Furcsa hivatal! jegyzi meg rá a kapitány. Hát a feleségem hol
-van?</p>
-<p>Erre hangos kaczaj támad a munkában levő menyecske részéről.
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>– Oh, te golyhó! Hát nem látsz?</p>
-<p>Akkor néz oda jobban Korponay, ez biz az ő felesége.</p>
-<p>A következő szava aztán nem is lehet más, mint hogy odalépjen
-hozzá, s a tűztől piros arczára egy csattanó csókot nyomjon.</p>
-<p>Nagyot sikolt rá az asszony.</p>
-<p>– Jaj te! Eredj vele! Csupa jégcsap a bajuszod!</p>
-<p>Az bizony nem jut az eszébe az embernek, mikor ilyen véletlenül
-kerül össze a feleségével.</p>
-<p>A míg Korponay a zuzmarás bajuszát törülgeti, még egyszer
-széttekint maga körűl; ez bizony konyha, az ott tűzhely; ez itt
-Pelárgus, a ki kávét őröl, az meg a szép Korponayné, a ki tésztát
-szaggat.</p>
-<p>– De hát mit csináltok ti itten? kérdi álmélkodva.</p>
-<p>– Én boszorkánypogácsát, Pelárgus pedig kemenczét fűt, kávét
-őröl, s azalatt vigyáz a tejre, hogy ki ne fusson a lábasból.</p>
-<p>– Nem értem! Mi ez? Hát a cselédség?</p>
-<p>– Cselédség? Galambom, az nincs. Az istállóban van egy kocsis.
-Idefenn pedig mi magunk ketten, Pelárgussal.</p>
-<p>– Hát hová lettek?</p>
-<p>– Beálltak katonának.</p>
-<p>– No de ne tréfálj.</p>
-<p>– Vigyázzon kegyelmed, fel ne lökje azt a tepsit, a mi már tele
-van pogácsával. Ha kisül, maga is kap belőle az útra.</p>
-<p>– No, de hát mit értsek én ebből?</p>
-<p>– Igen egyszerű a dolog, kedvesem. A tanács azt a rendeletet
-adta ki, hogy az ostrom ideje alatt minden haszontalan
-kenyérpusztitónak ki kell takarodni a városból, a ki katonának be
-nem akar állni. Tökéletes igaza van a tanácsnak. Ezt régen el
-kellett volna rendelni. A rendelet szerint főstrázsamesternének
-lehet tartani négy férfi szolgát, kapitánynénak csak kettőt.
-Többnek a számára nem adnak a mészárszékben húst. Én csak
-kapitányné vagyok. Választanom kellett. A két férfi, a kiket
-leginkább <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> nem nélkülözhetek, a kocsis, a ki
-lovaimról, s a præfectus, a ki fiacskámról gondoskodik; a többit
-szélnek eresztettem. S minthogy az éjjel a belső frajomat is
-elfogták az utczán, tehát magam gyürkőztem neki, s beálltam
-szakácsnénak. Oh, egy magyar asszony nem akad fel ilyen
-állapotban.</p>
-<p>– De hisz én az imént egy fehércselédet hallottam itt énekelni
-az ablakban, a ki a porozóruhát kiverte.</p>
-<p>– Hát az a fehércseléd is én voltam.</p>
-<p>– De hisz ez infámisság!</p>
-<p>– Mit? Én tőlem infámisság?</p>
-<p>– Nem tőled, hanem a magistratustól. Egy Korponay Jánosnét ilyen
-helyzetbe hozni! Ezt nem türöm.</p>
-<p>A nő engesztelően lépett hozzá, két kezét hátratartva (azok
-lisztesek, sőt tésztásak voltak, nem akarta velük a nyalka mundért
-bekeverni):</p>
-<p>– Ne csörtessen kegyelmed. Nincs semmi baj. Háborúban vagyunk,
-most semmin sem szabad kényeskedni. Hát kegyelmed hányszor süti meg
-a maga ebédjét az őrtűz mellett, künn a mezőn? Ha rákerül a sor, az
-egész ezred számára sütök-főzök, s nem leszek rosszabb tőle. Látja,
-milyen jó kedvem van. No, ne haragudjék! Csókoljon meg.</p>
-<p>S azzal csábítón mosolyogva nyújtá oda összecsücsörített
-cseresznyeajkait, de csak azért, hogy csalfa negéddel hiuvá tegye a
-kínált csókot, egyszerre félrekapva a fejét:</p>
-<p>– Eh! Hisz kegyelmed pálinkát ivott! Juj! Ne csókoljon meg!</p>
-<p>S undorodva takarta el a kezével a száját.</p>
-<p>Aztán toporzékolva fordult Pelárgushoz, azon töltve ki a
-haragját.</p>
-<p>– Ugyan! Pelárgus uram! Ne forgassa olyan sebesen azt a
-kávédarálót, hiszen kirontja vele a masinának a fogait!</p>
-<p>S azzal kikapva kezéből a kávédarálót, maga leült vele a kis
-konyhazsámolyra s a térdei közé fogva a gépet, szakértő
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> kézzel fogott hozzá a munkához; aztán,
-nehogy az a hosszú termetével előtte álló ifjú munka nélkül
-maradjon, sebesen elmondá neki az utasításokat.</p>
-<p>– No, csak frissen! Ne bámuljon kegyelmed engemet, hanem fogja
-azt az összekötött kácsatollat, ott az ibrikben a tojássárgája,
-kenje meg vele a pogácsáknak a hátát; ha meglesz, tegye fel a
-háromlábra; ott a vas födél, takarja be; alul-felül tegyen rá
-parázst. Egymásután! Kegyelmed meg, kapitány uram, rázza le a
-kaczagányáról a havat, s aztán üljön le ide mellém; szorítok egy
-kis helyet a lóczácskán, míg a pogácsa kisül. Hát, hol járt
-kegyelmed, hogy annyi ideje nem láttam?</p>
-<p>Korponay boszusan csapta le a kalapját a térdére.</p>
-<p>– Hol jártam volna? Szénát, szalmát requirálni jártam. Az a
-lovas kapitánynak az élete. «Csiripeljétek körül az ellenséget!» ez
-az utasítás. Éjjel mindig nyeregben, nappal mindig lesben. A kijáró
-kutyának külömb az állapotja, mint egy kurucz lovas kapitánynak. A
-míg a hajdutiszt idebenn dombéroz, kártyázik, menyecskét ölelget,
-addig ő odakinn a bokrokat zörgeti, s a farkasoknak segít üvölteni.
-– De tudom Istenem, hogy nem soká leszek én már kurucz lovas
-hadnagy.</p>
-<p>A nő egyszerre abba hagyta a kávédarálást s gyorsan a férj
-vállára tevé kezét.</p>
-<p>– Mit mondasz? Hát mi lesz kegyelmed?</p>
-<p>– Hát a mai utamból vagy úgy térek vissza, mint holt ember, vagy
-úgy, mint főstrázsamester.</p>
-<p>A nő nagyot tapsolt erre a két szóra. Melyikre? vagy «halott»,
-vagy «főstrázsamester».</p>
-<p>– Hát micsoda útra megy most kegyelmed, hogy annak olyan nagy a
-díja?</p>
-<p>– Azt nem szabad megmondanom.</p>
-<p>– Még nekem sem?</p>
-<p>– Senkinek sem.</p>
-<p>– No, csak úgy súgva. Hogy senki se hallja. Bizony Isten,
-senkinek sem mondom el. No, mondja meg! Adok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> magának
-egy szép csókot. Egy egész, kerek, igazi csókot.</p>
-<p>Azzal a két kezének hüvelyk- és mutatóujja hegyével megcsipte a
-férje két piros orczáját, a hogy a «csóka csípi a fiát» s közel
-vitte hozzá a tündérmosolygású ajkait.</p>
-<p>– Nem lehet, angyalom.</p>
-<p>Akkor aztán pofon legyintette gyengén, s megint ölébe kapva a
-kávédarálót, hátat fordított neki s addig-addig tolta le maga
-mellől a kis zsámolyról, míg annak, helyet vesztve, fel kellett
-állni mellőle.</p>
-<p>– Menj! Haragszom.</p>
-<p>– Úgy is megyek, s ha haragszol, azt nagyon jól teszed. Haragos
-asszony urának jól fog a kardja.</p>
-<p>Most aztán egyszerre ledobta a földre az egész kávédarálót az
-asszony s felugrott hevesen és egész indulattal odaveté magát a
-férje nyakába; két meztelen karjával odaszorítva a fejét
-magához.</p>
-<p>– Hát mégis csak kimondtad: verekedni indulsz! Te csatába mégy
-most!</p>
-<p>– Hát bizony, édesem, engem nem igen küldenek diót kopácsolni;
-mindennap ott járok, a hol a vasat, meg az ólmot osztogatják. De
-hát eddig nem vágták le, ezután sem vágják le a fejemet.</p>
-<p>– De én nem akarom, hogy semmidet is levágják! se a kezedet, se
-a kis ujjadat, semmi porczikádat.</p>
-<p>S egyik kezét a másik után eldugdosta az urának az átalkötő
-selyem nagy kendője alá.</p>
-<p>A kapitány nevetett rajta.</p>
-<p>– Hát hiszen megjövök egy darabban, ne félj. Csak egy nagyobb
-kémszemlészetről van szó. Gyerekjáték, tréfadolog.</p>
-<p>– Hát akkor mit beszéltél nekem főstrázsamesterségről?</p>
-<p>– Az már megvan. Itt van a generális kezében. Nemcsak az, hanem
-még más is. A fejedelem donatiója a sztropkói uradalomra, a mit
-Ocskay Lászlótól elkoboztak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> Szép birtok! Hanem hát
-annak, a ki azt megszerzi, meg is kell adni az árát.</p>
-<p>– Micsoda árát?</p>
-<p>– Ugyanazt az árát, a min Ocskay vette.</p>
-<p>– S ő mennyin vette?</p>
-<p>Korponay a kardmarkolatára ütött.</p>
-<p>– Itt van az ára az oldalamon.</p>
-<p>– Ő kardcsapásokkal fizetett meg érte?</p>
-<p>– Hát én nekem is azzal kell megfizetnem. Ne mondja a világ,
-hogy Korponay János azért kapott rangot és nagy birtokot, mert a
-felesége szép asszony.</p>
-<p>– Te féltékeny vagy?</p>
-<p>– Nem vagyok az, az Isten látja lelkemet. Sokkal többre becsülöm
-a nőmet is, magamat is, mint hogy megengedném, hogy egy rossz álmom
-is legyen erről. Hanem a világ rossz. S a rosszat hamar hiszi.</p>
-<p>– Akarod, hogy itt hagyjak mindent, s hazamenjek veled, apád
-birtokára gazdasszonykodni?</p>
-<p>– Ha nem volna az a kis fiu ott a bölcsőben, bizony nem mondanék
-nemet. De hát arról – tudod, hogy miket álmodoztunk.</p>
-<p>A nő arcza e szóknál egyszerre átmelegült. Az igaz érzés a
-legdrágább szépítőszer. S ez igaz volt. Talán ez az «egy».</p>
-<p>– Úgy-e? neki nagy emberré kell lenni? suttogá forró lihegéssel.
-Hatalmas úr lesz belőle valaha?</p>
-<p>Kaczagott ennek a gondolatnak!</p>
-<p>S aztán egész öntudattal markolászta végig férje karjait, azokat
-az aczélizmokat, a mikre gyermekének dicső jövendője van bizva,
-mintha tudakolná, megbirja-e, a mit elvállalt? S többé nem
-marasztotta, nem kisértgette lágyító beszéddel. Tolta előre:
-eredj!</p>
-<p>– Nem csókolod-e meg, mielőtt erre a nagy útra mennél?</p>
-<p>– Nem. Babonás vagyok. Csatába menő katonának kis gyermeket
-megcsókolni nem jó. Bizonyosan sebet kap. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> Csókold
-te, helyettem is, meg érettem is. Mondd meg neki, hogy majd
-nemsokára megjön az apja, s hoz neki czifra bábot, aranyos
-lovat.</p>
-<p>– Mikor hiszed, hogy visszajösz?</p>
-<p>– Ha Isten megtart s kedvez a jó szerencse, holnap
-visszakerülök. Akár hamarább jövök, akár később, az baj lesz.</p>
-<p>– Csak épen jöjj meg, semmi baj sem lesz.</p>
-<p>– Isten hozzád, édesem, sietek a csapatjaimhoz; jó útat kell
-tennünk, míg a ködben tart. – Az ajtókat mind nyitva találtam,
-senki sincs a szobákban. Jöjj le, Pelárgus és zárd be utánam a
-grádicsajtót. Aztán, Pelárgus: rád bizom az asszonyomat, jól
-gondját viseld.</p>
-<p>A férj és feleség megölelték egymást, s azzal Korponay
-eltávozott, Pelárgus a lépcsőig kisérte, s ott bezárta utána az
-ajtót. Korponaynak csak odakinn az utczán jutott eszébe, hogy «a
-bizony!» hát abból a hires boszorkánypogácsából, a mit a felesége
-készített, ő egy fiát sem kapott. De hogy az asszony is el tudja
-ezt feledni. Pedig útravaló az. De hát kinek a számára készítették
-azt útravalónak, ha ő róla megfeledkeztek?</p>
-<p>Bizony másnak! De azon ő hiába töri a fejét, hogy kinek.</p>
-<p>Nemsokára eltünt a köd fátyolába a lovas hadsor árnyékképe, a
-piaczon csak az őrtűz lobogott, a Ketterhäuschen árnyékát szórva
-jobbra-balra a hulló zuzmarás levegőben. A nap, mint egy nagy
-rézlibertás, függött fénytelenül a szürke égen.</p>
-<p>Pelárgus visszatért a konyhába.</p>
-<p>Ez a fiatal ember egy előkelő patricius család ivadéka volt a
-Szepességről. Még alig húsz éves. Rajongó kedély, tele költői
-hajlamokkal; csupa szív.</p>
-<p>Már tizenhat éves korában követte a szabadságharcz táborát, s
-gyönge, nyúlánk testalkata mellett az egész hadjárat minden
-viszontagságait viselte kitartással. A testi erőt pótolta nála a
-lélek. – Gyakran látták őt a vesztett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> csatákban
-felragadni az eldobott zászlót, s az újra összeszedett csapatokkal
-az ellenségre rohanni. Ő maga aligha tudott volna egy vértet
-átlikasztani a kopjájával, de azért elől rohant a veszedelembe. S
-aztán, mikor vége volt a csatának, ő versbe szedte a hősök viselt
-dolgait, s énekelte, declamálta azokat az őrtűz mellett, ha egy
-helyen megunták, odább ment, újra kezdte.</p>
-<p>A muzulmán hadzsi nem hisz oly fanatikus odaadással a Mahomed
-paradicsomában, mint Pelárgus a magyar szabadságharcz
-végdiadalában. Akárhogy következnek egymásra a borús fellegek, a
-vége mégis az lesz, hogy kisüt teljes fényében a nap.</p>
-<p>Mikor a hadjárat kóborlásai közben összehozta a sors Pelárgust
-Korponaynéval, őtet is elkapta ez a bűbájos planéta s drabantjává
-tette, mint Klimius Miklós holdja a közelébe tévedt földi
-testeket.</p>
-<p>Hogy valami czímet találjon a közelében maradásnak, beállt a
-házához, a kis gyermeke nevelőjének.</p>
-<p>Aztán lett mindenes a háznál.</p>
-<p>Sokat nevettek rajta – s ő azt is hálával fogadta.</p>
-<p>A kik Rákóczy hivei voltak, azokat mind kis isteneknek tartotta;
-a labancz pártiakat ellenben szarvas ördögöknek.</p>
-<p>Korponaynét úgy imádta, mint egy szentet.</p>
-<p>Mindenre jó volt a szegény Pelargus. Akár az asszonyának az
-aranyhimzésben segíteni tűvel, akár az urának ellenségverésben
-segíteni karddal, akár pépet főzni a gyermek számára, akár
-ellenségmegszállta falut felgyujtani, izenetet vinni ellenséges
-táboron keresztül, a miért ha elfogják, bizony felakasztják, vagy
-verseket irni ideál képekhez: az neki egyforma munka, nem:
-gyönyörüség volt, csak azzal a különbséggel, hogy egyiknél az ő
-arcza még holdvilágosabb lett, a másiknál pedig kigyulladt;
-ugyanazok a nagy világoskék szemek, a mik egy költemény
-elszavalásánál, egy érzékenyen végződő mesénél olyan hamar könybe
-lábadának, szikrákat tudnak szórni, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> mikor a csatában a bátrakat
-lelkesíté, a gyávákat szidta; ha pedig egyszer a verekedésbe
-beledühödött, akkor nem lehetett ráismerni: őrült volt, minden
-arczvonása eltorzult, ütött, vágott, harapott, míg a lélekzete ki
-nem fogyott.</p>
-<p>Ha megdicsérték, elpirult, mint egy szüzleány, ha kigúnyolták,
-sírt.</p>
-<p>Hogy az ajtók zárásából visszatért a konyhába megint Pelargus,
-hej de megijedt! A tej kifutott, csak úgy süstörgött tőle a parázs.
-Az urasszony sem volt a konyhában. Nosza sietett hirtelen elkapni a
-lábost a tűzről; a forró nyelével mind összeégette a tenyerét, nem
-bánta, csak a százszorszép urnő meg ne haragudjék érte. Sietett a
-kávét is odatenni a tűzhöz az ibrikben, a míg az felforr, kiszedte
-a tepsiből a kisült pogácsákat, tányérra kirakta, egy párnak
-odasült a feneke, mert nem jól volt a tepsi kikenve; ej de jó, hogy
-az asszony nincs most itten, majd mérgelődnék érte. Azután, mikor a
-kávé is elfőtte a habját s megüllepedett, leszürte azt szépen az
-ezüst kannácskába, a másikba a tejet öntötte, nádmézet aprózott; a
-pogácsákból pyramist rakott egy tányérkába s mindezt egy nagy
-réztálczára téve, bevitte az urnő belső szobájába.</p>
-<p>Tudta jól, hogy ez az ő kötelessége; azt is tudta, hogy az
-urnőnek most más dolga van. Meg sem lepte az a látvány, a mivel az
-foglalkozott. A kis fiát öltöztette. Csakhogy leányruhába
-öltöztette. A kicsike eleget petyegett: «hát már, édes, én ezután
-leány leszek?»</p>
-<p>– Maskarába mentek, kicsikém, a Pelárgussal.</p>
-<p>Annak aztán nagyon örült a kis fiu, hogy ők maskarába
-mennek.</p>
-<p>– A Pelárgus is maskara lesz? Milyen maskara lesz?</p>
-<p>– Majd meglátod.</p>
-<p>– De nem ijeszt meg?</p>
-<p>– Aztán elmentek szánkázni.</p>
-<p>– Óh, az jó lesz! Csörgős szánkán? Hová megyünk? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>– A nagyapához. A hol az a sok tengeri nyul van.</p>
-<p>– Az én nyulam is ott van! Az a fekete, veres szemü.</p>
-<p>– No most szépen imádkozzál: azután megiszod a kávécskádat.</p>
-<p>– Elébb innám én azt a kávét; Istenke nem éhes, de én az
-vagyok.</p>
-<p>Pelárgus már el is készítette neki a kávéját s odaültette a kis
-leány-fiut az asztalhoz s eléje tette a csészét.</p>
-<p>– Otthon a nagyapánál a régi csészémet is megkapom, ugy-e?</p>
-<p>– Meg, kedveském, ugy-e az milyen szép csésze?</p>
-<p>– Szép! szép! De nagy! nagy!</p>
-<p>Ezért a szóért összecsókolta az anyja a kis fiut. A szeme csupa
-köny lett utána.</p>
-<p>A mig a gyermek reggelizett, a nő hátravonult Pelárgussal a
-szoba mélyébe.</p>
-<p>– Látod, Pelárgus, hogy igazat mondtam?</p>
-<p>– Azt gondolja kegyelmed?</p>
-<p>– Nem gondolom: bizonyosan tudom. Uriás küldetése ez bizonynyal.
-Te látod, hogy hullanak le a levelek egymás után a fáról.
-Elhagyogatják a hivei a fejedelmet egymás után, a mint a sorsa
-balra fordul. Az én uram még erősen áll, hát letépik. Te tudod jól,
-hogy Czelder Orbán a császári generálishoz ment küldetésbe.</p>
-<p>– Tudom. A védőrsereg szabad kivonulása s a város capitulatiója
-felől alkudozni. Hanem azt is tudom, hogy ez az alkudozás nem
-egyébért lett megkezdve Andrássy generális által, mint hogy két
-napi fegyverszünet legyen nyerve a számunkra, mely idő alatt azt az
-élelmi szert és puskaport, a mit Fabriczius biró a határon
-átszállított, az innen eléje vonuló lovasság belophatja a
-városba.</p>
-<p>– S gondolod, hogy csak azért ment oda Czelder Orbán
-Löffelholtzhoz?</p>
-<p>– Ha komolyan akarna Andrássy a capitulatióra gondolni, akkor
-nem küldte volna hozzá Czeldert, a legkeményebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span>
-kuruczvezért s nem szabott volna olyan békefeltételeket, a miknek
-az elfogadása képtelenség.</p>
-<p>– S mik azok a feltételek?</p>
-<p>– Én ugyan hitszegést követek el, ha kibeszélem, a mi lelkemre
-kötött titok; de kegyelmed előtt olyan vagyok, mintha üvegből
-volnék: ha rám néz, keresztül lát rajtam, ha rám üt, összetör. –
-Tehát a katonai capitulatión kivül, a mi a legteljesebb becsület
-föltételeihez van kötve, még a következők vannak Löffelholtz elé
-terjesztve. Minden főtisztnek, a ki az ittlevő kurucz seregből a
-császáriba átlépni akar, ugyanott az itten viselt rangjánál egy
-fokkal magasabb adassék: a főstrázsamester ezredesi, a generalis
-brigadérosi rangot kapjon. Azután a másik föltétel ez: a kinek
-Rákóczy Ferencz fejedelem valamely birtokra donatiót adott,
-ugyanabban a császár által is megerősíttessék.</p>
-<p>– Ezért súgnak-búgnak hát a tisztek úgy egymás között. Szegény
-Jánosomnak is azért támadt egyszerre olyan nagy verekedő kedve! De
-hát ezt én mind előbb tudtam mint te. Nyugtasd meg a lelkedet: nem
-te árultad el ezt a titkot előttem először. Ez vett rá, hogy arra
-kérjelek, a mit nekem megigértél.</p>
-<p>– Hogy a kis fiucskát elvigyem innen a nagyatyjához.</p>
-<p>– Lásd! én már többet is tudok. Nekem arról is értesülésem van,
-hogy a császáriak ezeket a föltételeket készek aláirni, s hogy
-Löffelholtz fel van hatalmazva ilyen ajánlatokat készséggel
-fogadni. Lőcse város birtoka rendkivül fontos a császáriakra nézve.
-Ezzel az egész Szepesség be van hódítva. Itt van a fejedelemnek a
-második ágyuöntödéje, hadifelszerelése, pénzverő mühelye és a
-legrajongóbb hűségü német hivei. A mint a lőcseiek beadták a
-derekukat, a mi német van a kurucz táborban, az mind utánuk esik. A
-ki Lőcsét császári kézre keríti, az nem kérhet olyan nagy jutalmat,
-a mit meg ne kapjon. Az idebenn levő kuruczok fejei már tudják jól,
-hogy ők nem a fejedelemért, nem a nemzeti ügyért harczolnak többé:
-hanem csak az <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> előmenetelükért. Hanem én keresztet vonok
-a számításaikon keresztül.</p>
-<p>A nő szeme olyan csodálatosan villámlott e szónál.</p>
-<p>– Mit tesz kegyelmed?</p>
-<p>– Olyan dolgot, a mihez nem kell ez a gyermek itt a
-közelemben.</p>
-<p>– Én sem?</p>
-<p>– Te meg épen nem.</p>
-<p>Azzal hevesen megragadta a fiatal embernek a kezét s ezt sugá a
-fülébe:</p>
-<p>– Elküldték az uramat, hogy ott hagyják veszni, mint Uriást! De
-vigyázzanak magukra, hogy Bethsabé helyett Judithra ne találjanak
-bennem.</p>
-<p>Pelárgusnak az egész teste végig ludbőrzött. Ő értette e mondás
-fenyegető rejtélyét.</p>
-<p>– Most nincs fecsegésre való idő, – mondá az urnő; neked sietned
-kell, hogy a fegyverszünet határideje alatt az ellenség zárvonalán
-átjuss. – A mi ezután történni fog, annak majd hirét hallod az
-atyámnál. Neki csak annyit mondj, hogy a leánya jól emlékezik rá,
-hogy Rozgonyi Cziczelle az ő ős anyja volt.</p>
-<p>Pelargus arcza egészen felmagasztosult e névre. «Rozgonyi
-Cziczelle!» Az a hősi asszony, a ki a férfiakat csatába vezeti, a
-ki a fejedelmét a vesztett ütközetből kiszabadítja. Versbe foglalta
-ő ezt régen, szép alexandrinusokba. Éppen ilyen alaknak van abban
-leirva a dicső teremtés, mint a ki itt most előtte áll, magas,
-délczeg és karcsu; orczáin rózsagödröcskék, homlokán méltóság,
-ajkain csáb, szemei hol kékek hol kékebbek, néha csaknem feketék;
-örvények, a miknek a fenekén tűz lángol; néha meg zöldek, a hogy
-mosolyog, csábít, vagy haragszik, a haja meg a sáfránynyal vetekedő
-sárga. – Ezt hibának is vette minden ember a versében, hogy tudott
-hősnőnek, magyar nőnek sáfránysárga hajat adni? de hát ő ezt
-választotta; azt hitte, hogy nem is találják ki, miért?</p>
-<p>Lehajolt megcsókolni a kezét. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>«Rozgonyi Cziczelle!… Miért nem lehetek én Cserni Száva?»</p>
-<p>(Ezt meg a saját személye ideáljának választotta Pelargus a
-történelmi mondakörből.)</p>
-<p>– Nem, fiam! Neked más feladatod van. Most öltözzél át gyorsan:
-aztán siess az utadra!</p>
-<p>Pelargus többet tudott az elégnél. A költői lélek divinál.</p>
-<p>Az alatt is a balladájának egyes mondásait szavalta, a mig az
-urnője felöltözteté. Annak volt ez a dolga. Mert Pelargusnak
-asszonyruhát kellett magára venni. Illett az az ő sima arczához.
-Korponayné maga kapcsolta össze a tulipiros százránczu viganót,
-hozzá a csattos virágos mellénykét, a dudoros ingujjakkal, a fejét
-bekötötte előbb csipkés főkötővel, azt azután még letakarta fehér
-patyolat kendővel, elől a homlokát a szemöldökéig, alul az állát az
-ajkáig elburkolva vele; a piros csizmát maga is fel tudta
-huzni.</p>
-<p>Úgy, hogy mikor a kis benyilóból előkerült Korponayné
-Pelárgussal, a kis urfi elkiáltotta magát.</p>
-<p>– Nini, a Zsuzsi itthon van már!</p>
-<p>– Jól van, kis fiacskám! mondá az urnő, megcsókolgatva a fiucska
-orczáit; csak nevezd Zsuzsinak az egész uton Pelárgus bácsit.</p>
-<p>– Hát ez a Pelárgus? Jaj de szép maskara!</p>
-<p>A gyermek elkezdett kaczagni, vége hossza nem volt a nevetésnek.
-Még akkor is nevetett, a mikor az anyja elbucsuzott tőle. Eszébe
-sem jutott neki a sirás.</p>
-<p>Korponayné németül beszélt Pelargussal, hogy a gyermek ne
-értse.</p>
-<p>– Vigyázz a gyémántomra az uton, Pelargus. Rajtad kivül nincs az
-a teremtése az Istennek, a kire rábiznám. Tudod, hogy ez az életem!
-Jól betakargasd a bundába az uton. Felirtam a számodra, hol szállj
-meg utközben. Mély beszédbe ne eredj senkivel. Azt mondd, csak
-tótul tudsz. A gyermekkel is tótul beszélj s Marinkának nevezd.
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> – Ne sokat bucsuzzunk. Azt nem szeretem.
-Talán még látjuk egymást.</p>
-<p>Azzal ölébe adta Pelargusnak a gyermeket, vállára kerítette a
-nagy déczbundát, utánuk vitte a pálinkával telt kulacsot s az
-elemozsiás tarisznyát egész a kapuig. (Ezeknek a számára lett sütve
-az a pogácsa.) A kapuban aztán mindent a kezébe adott Pelargusnak,
-a mi az utra való, s mikor elmentek, csak egy kis hézagot hagyott a
-nyilt ajtó mellett, hogy utánuk nézzen. Messze kellett nekik
-menniök, hogy a rájuk váró szánig eljussanak. Annak nem volt szabad
-a Thurzó ház elé állni, ne lássa az egész piacz, hogy itt ülnek
-fel.</p>
-<p>Mikor aztán eltüntek a szeme elől, az urnő nem ment fel a
-lakosztályába, hanem betért a földszinti pitvarba, a hol a cselédek
-laktak elébb. Ott most üres volt minden szoba.</p>
-<h2><span class="smaller">XI. FEJEZET.</span><br />
-A DÜLŐ RÁCS SZABADALMA; MEG A SÁNTA DOCTOR.</h2>
-<p>§. 23. (Statutorum.)</p>
-<p>«Ha egy fehérszemély az ablakot kinyitja, a végett, hogy azon
-kikönyököljön és az ablaka alatt megálló férfiszemélylyel
-hivalkodjék, jövő urnapján a főtemplom kapujában istentisztelet
-alatt ekklézsiát kövessen».</p>
-<p>«§. 24. Kivéve, hogyha az ablakon dülőrács vagyon».</p>
-<p>Mert ez a dülő-rács olyan egészen paragraphusformára lefelé
-kiöblösülő, vaspálczákból és lakatosmű czikornyákból készült
-valóságos félkalitka, a mi arra a czélra szolgál, hogy az ablakba
-kikönyökölő az utczára kinézhessen, és mégis vasrács alatt legyen
-őrizve, a mi által a jó erkölcsnek és az illedelemnek teljesen elég
-van téve.</p>
-<p>A Thurzó-háznak a földszinti ablakai ilyen kiülő vaskalitkákkal
-voltak ellátva. Ez ablakok különben is olyan magasan estek, hogy
-gyalogjáró nem igen értekezhetett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> volna az ablakban levővel,
-nyakmeredés nélkül. Itt csak lóhátról lehetett társalogni.</p>
-<p>Éppen ilyen értekezéshez alkalmatos lovas ur az, a ki a megyeház
-felől közeledik, rézsut a piaczon keresztül. Öltözete, arcza,
-modora tanusítja, hogy franczia gavallér, tollas háromszegletü
-kalapja alól fekete allonge paróka omlik alá, simára borotvált
-arczát körülrámázva. Arcza fehér és piros, a borotvált helyeken
-ultramarinkék, kicsiny bajusza, hegyes ajkszakálla szénfekete. Az a
-gyanus fiatalság az arczán, a mit azzal csufolnak, hogy «örök»;
-csak a megduplázott toka bizonyítja, hogy ez a fiatalság már a
-második stadiumát éli.</p>
-<p>Ez az ur a szép Belleville lovag, veszedelme az asszonyi nemnek,
-nagy szívrabló: ez az életpályája. Mellékes foglalatosságára nézve
-mérnökkari főtiszt a kurucz hadseregnél. A versaillesi udvar által
-is azért lett erre a provinciára kiszemelve, mert XIV. Lajos
-udvaránál már nem lehetett a kalandos magaviseletét a sok botrány
-miatt eltürni, – a mivel pedig sok van mondva. A király egyszer
-arra fakadt, hogy «ez a Belleville még valamikor a becsületét is el
-fogja szerelmeskedni». Elküldték aztán Rákóczyhoz, annak nagy
-szüksége volt mérnökkari tisztre.</p>
-<p>Belleville itt sem változtatta az asszonyok iránti nézeteit, a
-miket ezzel a corollariummal fejezett ki, «hét eset közül egyben
-pofon ütnek és kidobnak, de hatban sikerül». Ez a theorema
-Magyarországon is alkalmazható volt, azzal a kis külömbséggel, hogy
-hét eset közül hatban dobják ki az embert az ajtón, de egyben mégis
-sikerül. Így is jó.</p>
-<p>Már akkor, midőn Belleville szokott ablakparádéját végezni
-kilovagolt, nagy gyülevész állta körül a Ketterhäuschent. A
-pellengérkalitba bezárt leányt körülfogta a kofa nép, mindenféle
-csufsággal elhalmozták, hólabdákkal hajigálták, pálczákkal
-szurkálták, a két szál alabárdos nem győzte a csőcseléket távol
-tartani tőle.</p>
-<p>A franczia főtiszt odarugtatott a nép közé s szidta a féktelen
-hadat francziául. Abból azok nem értettek semmit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> A mig a
-lovával közöttük toporzékolt, addig szétzüllöttek, de a mint odább
-ment, megint csak összeröffentek s folytatták az
-arczátlankodást.</p>
-<p>A lovag pedig, miután gavalléri kötelességének eleget tett, egy
-bántalmazott hölgynek öt percznyi könnyebbülést szerezve, ment a
-dolga után.</p>
-<p>Az volt a dolga, hogy Korponayné földszinti legszélső ablaka
-előtt a lovát toporzékoltassa.</p>
-<p>Erre megnyilik az az ablak s az ablakkosárban megjelenik a
-«coeur dame».</p>
-<p>Gyönyörüen van idomározva a lovag paripája (mint a német mondja:
-«an den Mann dressirt».) Ha valakit közelíteni lát, rugni, vágni
-készül, a falnak szorítja, hogy minden őgyelgő inkább messze
-kikerüli, mint hogy hallgatózzék.</p>
-<p>A társalgás külömben is francziául folyik s azt Lőcsén nem
-értik.</p>
-<p>– Szegény kis leány! – mond Belleville. – Kár érte, hogy így
-kínozzák.</p>
-<p>– Jó neki ottan, – mond az urnő.</p>
-<p>(Jó neki ottan! Pedig hiszen ő dalolta azt a vigasztaló nótát
-hozzá.)</p>
-<p>Belleville lovag azt hiszi, hogy ő felfogta ennek a különös
-mondatnak az értelmét.</p>
-<p>– Ez volt az utolsó a háznál? – kérdi mosolyogva.</p>
-<p>– Nem. Az utolsó volt Pelargus a gyermekkel, azokat most
-eresztettem utnak.</p>
-<p>– Ez igazán jól volt rendezve. A cselédeket elkergeti a
-magistratus, a belső frajt elfogja az éjjeli őrjárat, a férjet
-kémszemlészetre küldi a generalis, a maradékot kidobjuk magunk az
-ablakon.</p>
-<p>Ezen mind a ketten egyszerre nevettek.</p>
-<p>– De még hátra van egy, – mondá a hölgy, folyvást
-széttekintgetve lesbenálló szemeivel. – A sánta doctor rendesen be
-szokott hozzám látogatni, este nyolcz órakor s ott ül és tart
-szóval, míg el nem alszom. <span class="pagenum"><a name="Page_72"
-id="Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>– Ő itt lakik a házban?</p>
-<p>– Igen, a hátulsó lakosztályban, a mely a Fabriczius családé, a
-minek a bástyautczára nyilik az ajtaja. Ők azon járnak be, s az én
-lakosztályom az övékétől vasrácscsal van elkülönítve. Néha éjfélig
-is ott ül nálam az öreg s igen széles tudománynyal rövidíti az
-időmet. Ma megszöktetem az első óranegyedben.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Az meg az én tudományom. Minden más látogatót ki lehet zárni
-azzal a szóval, hogy beteg vagyok, de orvost nem. Másért is
-szükségem van a recipéjére.</p>
-<p>– És az én epigrammomra? kérdé a lovag.</p>
-<p>Erre felpattant a hölgy.</p>
-<p>– Az egy szemtelenség!</p>
-<p>– De hizelgő szemtelenség.</p>
-<p>– Köszönöm. Azt mondja el az epigramm, hogy minden nemzetbeli
-nőnek a szerelmét mivel lehet elnyerni? végül a magyar nő marad:
-ezt megnyeri az «occasio bona». (A jó alkalom.)</p>
-<p>– No, és az occasio bona, az itt van.</p>
-<p>– Az igaz, hogy itt van.</p>
-<p>– És így kapitulál a vár?</p>
-<p>– Ostrom nélkül nem.</p>
-<p>– Az approchok már a bástyák alatt vannak.</p>
-<p>– De még az akna nincs felrobbantva.</p>
-<p>– Aphorisma ez? madame!</p>
-<p>– Ön tudja, hogy nem az, monseigneur.</p>
-<p>– De az ördögbe is, mi szüksége van önnek, ilyen bizonyítványára
-a hódolatomnak?</p>
-<p>– Azt csak mi tudjuk ketten: én meg az ördög.</p>
-<p>– Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?</p>
-<p>– Hiszen mikor ön közelít hozzám, úgy is mindig ott van az a
-harmadik is.</p>
-<p>– De mondja meg mégis, mért szab ön nekem ilyen nehéz
-föltételt?</p>
-<p>– Ha nehéz, ne tegye meg. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– Választ kérek.</p>
-<p>– Hogy ezt magától nem találja ki! Hát nem veszi ön észre, hogy
-itt minden ablakban egy Argus ül, a ki erre a házra vigyáz, a miben
-én lakom. Egy galamb nem szállhat az ablakomra, hogy meg ne
-tudakolnák, nem volt-e postagalamb? Én mindent koczkára teszek!
-Őrültség volt tőlem önnek az első szavára is rögtön «nem»-et nem
-mondanom. De még az utolsónál jókor van mondanom.</p>
-<p>– Ön tehát nem tréfál, madame?</p>
-<p>– Ilyen hidegben nem szoktam. Nézze csak ön, a Heinrik ház
-rundellájából perspektivával néznek ide ránk. Én visszahúzódom,
-beteszem az ablakot.</p>
-<p>– Kérem, maradjon. Hiszen hagyok magammal beszélni. Tehát mi az
-ön kivánsága? Csakugyan az-e?</p>
-<p>A nő vállai vonaglottak a kaczagástól.</p>
-<p>– «Occasio bona». Ön ismertette meg velem ezt a szót. Csak
-«Occasio bona». Egy olyan alkalmas óra a mikor az egész világnak,
-ha millió szeme volna is, mind egy pont felé fordulna, s senkinek
-sem jutna eszébe, hogy én is vagyok a világon. Hát mibe kerül ez
-önnek? Csak annyiba, mintha pipára gyujtana.</p>
-<p>– Ezer mennykő! szép kis pipára gyujtás!</p>
-<p>– Én bizony nem tudom, hogy mi nagy külömbség volna közötte.
-Vagy talán nem bizik a franczia szív magához?</p>
-<p>– Mit nem bizik a franczia szív magához?</p>
-<p>– Hogy egy olyan órában, a mikor minden ember elvesztette a
-szivét, ő a helyén meg tud állni? Hogy a mikor az egész világ
-jajgat, imádkozik, a harangokat félreverik, dobolnak, üvöltenek,
-akkor ő térdre tud ereszkedni bűnének oltára előtt, s elmondani:
-«imádlak.»</p>
-<p>– Még soha ilyen pokolbeli tündérrel össze nem találkoztam. Ön
-valóságos diablesse en falbala.</p>
-<p>– Még ideje van tőlem megmenekülni, bántatlanul.</p>
-<p>– Nem. Belleville lovagról ne mondja azt senki, hogy megfutott
-egy szép asszony elől. <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– Mint a bibliai József.</p>
-<p>– Jupiterre! Madame: ön őrjöngővé tesz! Meglesz, a mit ön kivánt
-tőlem.</p>
-<p>– Meglesz? (A nő arczán kitört az öröm ragyogása.) Hány
-órakor?</p>
-<p>– A mikor ön kivánja.</p>
-<p>– Pontban éjfélkor.</p>
-<p>– Akár elébb.</p>
-<p>– Nem. Mert ma péntek van. Hadd muljon el.</p>
-<p>– Éljenek a vallásos hölgyek! És azután?</p>
-<p>– A többi az ön dolga.</p>
-<p>– Tizenkét óra után egy negyed mulva én itt leszek az ablak
-alatt.</p>
-<p>– Én pedig az erkélyről le fogom önnek hajítani a kulcsokat, az
-egyik a kapué, a másik a lépcsőgádor rácsajtajáé. Most siessen.
-Nagyon sokáig beszéltünk már.</p>
-<p>– A viszontlátásig.</p>
-<p>– A rettenetes viszontlátásig.</p>
-<p>A nő visszavonult a dülő-rácsból, a lovag tovább poroszkált. A
-Ketterhäuschen előtt nagy volt a hujjahó: a hóhér hozta az
-ennivalót a kalitba bezárt személynek.</p>
-<p>Egy biklát (kettős czipó) meg egy korsó sört.</p>
-<p>– Itt van, bregyó! vedelj! pofázz!</p>
-<p>S bedugta a ketrecz rácsain a lapátra tett élelmi szereket. Az
-is emlékezetes lapát volt. Azzal szoktak némely kisebb mérvü
-erkölcsi kihágásokat elkövetett nőszemélyek meglapátoltatni
-(«gelapatirt werden»).</p>
-<p>A kitett nő arra sem mozdult meg.</p>
-<p>– No majd hozzányul, ha megéhezik! mondá a hóhér.</p>
-<p>– Akkor aztán meglátjuk a szépséges pofácskáját.</p>
-<p>De biz arra hiába vártak napestig. A leány, mint a tüskés borz,
-összehúzta magát, s nem mozdult meg egész estig. A kenyér kővé
-fagyott, a ser kásává ott mellette.</p>
-<p>Estefelé meg a hó is elkezdett esni, a szél befútta azt a
-ketrecz ritka rácsán; a fekvő alak palástja egészen fehér lett
-tőle; azt sem rázta le magáról. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>A Thurzó-ház szobáin pedig egyes-egyedül járkált végig a magára
-maradt szép asszony, egyik szobából a másikba. Az ódivatú házaknál
-minden ablakköznek zsámolya volt, s a falba két egymással szemközt
-levő padka építve, társalgó párok számára. Korponayné végig ülte
-ezeket a padkákat, az ablakon kibámulva. Őt kívülről nem láthatták
-az ablak jégvirágaitól, mig ő a tél himzésén a forró lélekzetével
-olvasztott egy kerek nyilást, a min kinézhessen.</p>
-<p>Egész nap nem tett egyebet, mint azt az egyre változó jelenetet
-nézte ott a ketreczház körül: miket kell annak a leánynak
-szenvedni.</p>
-<p>Mindazt együtt szenvedte vele.</p>
-<p>És mégis azt tudta mondani Belleville lovagnak, hogy «jó neki
-ott lenni!»</p>
-<p>A déli harangszónál üres lett a piacz; minden ember ment
-ebédelni, a gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.</p>
-<p>Csak a bezárt leány nem nyúlt a maga ételéhez. Pedig az egyik
-alabárdos megtette neki azt a szivességet (jószivű ember lehetett),
-hogy a dárdájahegyére felszurta a hóban heverő kenyerét s az
-őrtűznél felmelegítette; úgy nyujtotta neki vissza; de a delinquens
-akkor sem reflektált rá.</p>
-<p>A déli harangszó Korponaynénak is eszébe juttatta, hogy evés
-ideje van. Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben a vakarcsot.
-(Ez a neve annak a süteménynek, a mi a pogácsák újra összegyúrt
-tésztamaradékából készül.) Azt biz a tepsiben felejtették s nagyon
-ki volt száradva. A hölgy beleharapott, s a mit leharapott belőle,
-azt mindjárt ki is köpte. Igy szétharapdálta falatonkint az egész
-süteményt; de le nem nyelt belőle semmit; csak elszórta a
-téglapadlón. Jó lesz a patkányoknak.</p>
-<p>A nagy hóeséstől egészen sötét lett az idő; a piaczon már nem
-volt semmi nézni való.</p>
-<p>A hölgy aztán azt az időtöltést találta ki, hogy előszedegette a
-fali szekrényből azokat a gyermekruhácskákat, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> mik a kis
-fiától maradtak itt. Egy kézi mángorlóval mind szépen kitéglázta
-őket. Nem kellett neki vizzel nedvesíteni; a könyei hullottak rá.
-Beszélgetett hozzájuk. Volt a fiának egy kis nyest prém süvege:
-épen olyan süvege volt az urának is. A kettőt egymás mellé tette, s
-elnézegette sokáig. Vajjon mi feküdt a két süveg között, hogy olyan
-sokszor megjárták a szemei ezt az utat.</p>
-<p>Meg a sutba dobta mind a kettőt.</p>
-<p>Majd lement a földszintre, majd megint feljött; minden ablakon
-kinézett; nem volt nyugta sehol.</p>
-<p>A patkányok előjöttek az elszórt morzsákra s mindenütt keresztül
-szaladgáltak az utjában: rájuk sem ügyelt.</p>
-<p>Elővette a jövendőmondó kártyáit s kirakta a szerencséjét.
-Rosszul ment az is.</p>
-<p>A borult idő miatt gyertyát kellett gyujtania. S mihelyt
-meggyujtják a gyertyát, már akkor éjszaka van.</p>
-<p>Éjjel pedig rendes ember aludni szokott.</p>
-<p>Megvetette az ágyát és aztán levetkőzött és lefeküdt.</p>
-<p>És tudott valósággal aludni. Mindazzal a zürzavaros világgal, a
-minek chimærái egymást kergették a lelkében, tudott nyugodt,
-csendes álmot aludni. S talán elaludta volna azt az egész
-rémtettekre felhívott éjszakát, ha valami fel nem költi.</p>
-<p>Azon a hosszú folyosón, a mi a hálószobájától a tornáczig vezet,
-mely az első házat a hátulsóval összeköti, hangzott az a
-félreismerhetetlen kopogás, a mit egy sánta ember támaszt, a ki két
-mankóval jön. A doktor érkezik.</p>
-<p>Ahá! mondá az életre ébredő. Hisz ez még hátra van.</p>
-<p>Hirtelen szétszórta a haját s átkötötte a fejét egy fehér
-kendővel.</p>
-<p>Mikor a doktor belépett az ajtón, már akkor a nő kinoktól
-vonaglott az ágyán.</p>
-<p>A doktor láthatta, hogy a legjobb időben érkezett.</p>
-<p>– No, mi baj? kérdezé, odakopogva a nyoszolyához.</p>
-<p>A nő válasz helyett nevetett. A nevetésből nemsokára kaczagás
-lett; a kaczagást csuklás követte, a szenvedő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> arcza
-minden vonásaiból kikelt, az ajkai tajtékzottak, a kezei saskeselyü
-módra markoláztak az ágyruhákba és vánkosokba, néha csak a fején és
-a két sarkán nyugodott a teste, a többit a légbe emelte hanyatt
-görbülve és a közben nem szünt meg kaczagni.</p>
-<p>– Ihol van ni! A furor dæmoniacus (a kaczajgörcsnek ez volt a
-tudományos neve) szólt a doktor, megfogva a beteg hölgy üterét.
-Megmondtam tegnap, hogy ne menjen olyan könnyű ruhában a templomba.
-De hát beszélhet az ember az asszonyoknak, a kik tudják, hogy
-szépek. Megint megkapta a szokott baját. Valahányszor az ura utra
-megy, mindig megkapja. Sebaj no. Tudjuk a panacæáját. Vegye a
-balkeze markába ezt a lapis nephriticust s szorítsa jól bele. Így
-ni. Azonnal vége lesz.</p>
-<p>S a lapis nephriticus csakugyan csodát mivelt: a kaczagás
-nemsokára elmaradt, sirás lett a vége.</p>
-<p>Az már nem olyan nagy baj. A könyhullatás is purgatio. Tisztul
-vele az ember. Sok nagy nyavalyában ez a remedium. No meg a
-prüsszentés. Ha a patiens sírni, vagy prüsszenteni tud, jó a
-krizis.</p>
-<p>A sirásra aztán következik a fejfájás.</p>
-<p>Ez már nem is baj. A fejfájás azt jelenti, fiatalok vagyunk,
-erős bennünk az életessentia.</p>
-<p>A fejfájós beteg már tud panaszkodni. Sokat panaszkodik, de az
-orvos füle már ahhoz hozzá van szokva. Minden kérdésére kap tíz
-feleletet. Mindenütt fáj. Semmi sem vigasztal. A beteg türelmetlen.
-Az ágy egyik oldaláról a másikra hányja magát. Kiabál, sikoltozik.
-A hidegtől didereg, az ajkai csupa kettős w betüket vaczognak, s ha
-betakarják, akkor meg tűzlángról panaszkodik.</p>
-<p>Mind ismeri azt már a doktor. A két oldalzsebe tele van
-phiolákkal, azokat előszedegeti.</p>
-<p>– Mindjárt segítünk rajta. Helyén lesz egy kis sinapismus. Hol
-van a belső frajja az asszonyságnak?</p>
-<p>– Ott kinn a Ketterhäuschenben, lihegé forró ajakkal a patiens.
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>– Úgy? igaz bizony. Hát a többi cselédség?</p>
-<p>– Mind itthagytak. Elkergették.</p>
-<p>– No ez bolond história! Hát egészen egyedül egymagában van itt
-a háznál. Hát Pelargus?</p>
-<p>– Ne kérdezzen! Hagyjon magamra! kiáltá dühösen a beteg nő s
-őrjöngő indulatában mindent kidobált az ágyból, vánkost, paplant,
-dunnát: úgy maradt ott.</p>
-<p>– Üm! Ez már nagy baj! mondá a doktor, látva, hogy nagy itt a
-paroxismus. Asszonyomnak nem lehet itt ápoló nélkül maradni.
-Mindjárt elhívom a gazdasszonyomat. Visszatérek azonnal.</p>
-<p>S azzal a hóna alá véve a két mankóját, sebes tempóban ellógázta
-magát a szobából.</p>
-<p>Kevés idő telt bele, midőn ismét lehetett hallani a kopogását.
-De ő is hallhatta már az ajtón keresztül betege sikoltozásait.</p>
-<p>A doktor elhozta magával Léni asszonyt, az öreg rég
-gazdasszonyát. Az nagyon tudós, jártas személy volt asszonyok
-körül. Egész kosárral hozta a mindenféle utensiliákat, a miknek a
-kezeléséhez nagyon jót értett.</p>
-<p>Első dolga volt az ágyat ismét rendbehozni.</p>
-<p>– Mik vannak a kosárban? examinálá a doktor. Minden ott volt, a
-mi szükséges. Még egy sörös palaczk is. Ez pedig nem a patiens
-számára való, hanem az ápolónőnek szolgál a hosszú éjszakán
-keresztül való virrasztás megkönnyebbítésére.</p>
-<p>A doktor kiadta az instructiókat Léni asszonynak.</p>
-<p>Imhol vannak ez üvegcsében a pilulæ de cynoglosso. Hét szem.
-Egyszerre egyet kell beadni. Egy óra mulva, ha nem használt, ismét
-kettőt. S ha a paroxismus még arra sem mulik, akkor két óra mulva
-négy szemet. Annak a virtusa aztán kétségtelen. Ha a patiens három
-pilulától alszik el, akkor alunni fog holnap reggeli kilencz óráig
-és tíz minutáig; ha mind a hetet beveszi, akkor csak tizenegy óra
-és husz perczkor fog fölébredni. Addig nem kell őt háborgatni.
-Addig pedig a lábait melegben, a fejét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> hidegben
-kell tartani. Kend, Léni asszony, innen meg nem mozdul, míg én érte
-nem jövök. Scientia juvat: Deus providet.</p>
-<p>Ezzel a doktor, re optime gesta, elkoczogott haza.</p>
-<p>De ott maradt az ápolónő.</p>
-<p>– No drága szentem, nyájaskodék Léni asszony. Üljön fel egy
-pillanatra, hadd adjam be az első piluláját.</p>
-<p>Korponayné ráförmedt:</p>
-<p>– Csak nem vehetem be nádméz nélkül.</p>
-<p>– Ha úgy szokta, hát akkor keressünk nádmézet. Ott lesz talán a
-pohárszékben!</p>
-<p>Jól sejtette, ott volt a nádméz.</p>
-<p>– Megtaláltam, édes kincsem. Itt van a szelenczében.</p>
-<p>– Ostoba állat! dühöngött az úrnő. Hát így rágjam meg egy
-darabban?</p>
-<p>Tudniillik, hogy abban az időben még a czukrot csak kandirozott
-alakban produkálták, mint sárgaczukrot.</p>
-<p>– Hát megtörjem, úgy-e, előbb. Megtalálom a mozsarat a
-konyhában?</p>
-<p>Ráhagyták, hogy keresse ott. Kitötyögött egy meggyujtott
-viasztekercscsel a konyhába; hanem a mozsár valóságos bujósdít
-játszott vele; a hol kereste, ott nem volt; utoljára is ott akadt
-rá, a hol nem is gondolta volna.</p>
-<p>Megtörte hát a czukrot apróra.</p>
-<p>De az alatt annyi idő eltelt, hogy mire visszakerült a beteghez,
-már az akkor hanyattszegett fejjel a vánkosán aludt mélyen, hosszú
-éles lélekzet vétellel.</p>
-<p>Léni asszony a gyertya elé tartá a pilulás üveget s azt látta,
-hogy csak négy van már benne.</p>
-<p>A beteg bizonyosan türelmetlen volt, s az orvosi rendeletet
-átugorva, egyszerre bevett belőle hármat.</p>
-<p>Most aztán úgy alszik tőle, mint a halott.</p>
-<p>Mert a doktor cynoglossum piluláival nem kell tréfálni. Nincsen
-azokban cynoglossum, hanem jó nagy adag mákony… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span></p>
-<h2><span class="smaller">XII. FEJEZET.</span><br />
-REGINA MEA.</h2>
-<p>A dolog nem egészen a prescribálás szerint történt; de a czél el
-van érve. A patiens nem rugkapálózik többé, hanem aluszik
-csendesen. A többi az ő dolga.</p>
-<p>Erre aztán Léni asszony is keresztyéni megnyugvással helyezé el
-magát a legkényelmesebb karszékben; a sörös kancsót fenékig ürítve.
-A sört tudniillik nem szokták szürcsölgetni, mint a bort: azt
-egyszerre kell felhajtani.</p>
-<p>Rövid időn aztán az ápolónő kezdett el horkolni. S ha ezzel a
-kórtünettel kombinatióba hozzuk a patiensnek rögtöni felébredését,
-arra a diagnosisra jutunk, hogy az a három hiányzó mákonylabdacs
-alighanem az ő seres kancsójába tévedt bele.</p>
-<p>Annál nagyobb virtusa a panacæának, hogy mégis a furor
-dæmoniacus mult el tőle; a szép asszony teljes jó egészségben
-szállt ki az ágyából, s miután egy pávatollal megcsiklandozta az
-ápolónő orrát s meggyőződött róla, hogy az még erre sem ébred fel:
-elkezdett felöltözködni. Az éji patyolatöltöny fölé arany fonállal
-áttört ráczinget öltött magára; ahhoz török salavárit huzott fel,
-rózsaszinű selyemből; azután tarkavirágú, fekete rókával prémezett
-damaszt kaftánba bujt bele, a mit derékon átkötött indus övvel
-szorított át: az övről ezüst lánczocskákon filigránnyelű kés,
-aranyfogantyus olló csüggött alá. A haját egészen úgy szétziláltan
-hagyta, a hogy az ágyban hánykolódás alatt szétbomlott, csak egy
-kis reczeficze főkötőcskével szorította le, a mi a saját hajából
-készült mesterséggel (akkoriban nagy divat) úgy, hogy a főkötő
-reczéjét a hajtól nem lehetett megkülömböztetni.</p>
-<p>Akkor aztán odament a falba rámázott nagy álló tükörhöz, mely
-egész a földet érte. A szemközti kép ő rá mosolygott, ő meg arra,
-mintha egymást üdvözölnék, mintha <span class="pagenum"><a name=
-"Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> egymás hamisságán
-dévajkodnának. Olyan közel ment a tükörhöz, hogy csaknem
-megcsókolta a saját képmását. De aztán mégsem azt tette, hanem a
-meghajtott térdeivel érinté annak térdeit: maga pedig a derekával
-hátrahajlott. Erre a tükörbeli kép elkezdett lassan föléje borulni
-s egy pillanat mulva mind a két alak eltünt egyszerre; a tükörben
-nem látszott más, csak a gerendáról lefüggő mécses.</p>
-<p>Krónikánkból tudjuk, hogy annak a három egymás melletti háznak a
-közfalai át voltak törve. Ennek talán egyéb és korább kelt okai is
-lehettek, mint az, hogy a nagy kisérettel járó kurucz fővezérek
-szélesebben kinyulhassanak a kvártélyukon.</p>
-<p>Az álló tükör a Thurzó-ház átjáró fülkéjét takarta a szomszédos
-Pfanschmidt házhoz. A szűk falnyilás egy pár lépésnyi volt, s ott
-megint el volt zárva egy keményfa táblával.</p>
-<p>A hölgy elébb átkandikált a fatábla egy hasadékán, s azután
-elébb egy ujjával, azután hárommal, azután mind az öttel koppantott
-rajta; mire a fatábla nesztelenül félre tolódott; s ő egy lépéssel
-odaát volt a szomszéd házban. Az pedig Andrássy Istvánnak a
-legbelső szobája volt.</p>
-<p>A kurucztábornok eszményképe volt a férfiúi szépségnek. Valódi
-Antinous, magyar kiadásban. Arczkép, márványszobor, művészi kéztől
-alkotva, örökíté meg alakját, nem lehet eltagadni. Mintaképe a
-hajdankori daliáknak. «Még akkor» kuruczmódra vállig eresztett
-hajat viselt, s az sötétgesztenyeszín volt és természettől csigákba
-göndörült.</p>
-<p>Homloka magas, derült, redőtelen; sugár szemöldökei hódítók,
-parancsolók, nagy szemei az ábrándosan félig zárt pillák alól
-veszedelmes bűbájt sugárzanak elő; orra és ajkai a görög
-félistenszobrokra emlékeztetnek, míg az állán levő gödröcske az
-ázsiai eredetre vall. Termete héroszi; előkelő aristocratikus
-hátradüléssel.</p>
-<p>– Regina mea! rebegi melegségtől reszkető hangon, karját tárva
-az érkező elé. <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>– No, no, nem szabad hozzányulni, mert üvegből van! szabódik az,
-s egy ügyes kisikamlással az ottomán mögé menekül.</p>
-<p>Ott természetesen elfogják, nem tehet róla. Valamit sugnak a
-fülébe.</p>
-<p>– Ah, az nem megenni való, szól tiltakozva.</p>
-<p>Még egy suttogó szót mondanak neki. Bizonyosan csókot kérnek
-tőle.</p>
-<p>– Éhomra nem! felel rá bosszusan és mégis nevetve.</p>
-<p>– Mit beszélsz!</p>
-<p>– Azt, hogy még ma nem ettem semmit.</p>
-<p>– Hát miért nem?</p>
-<p>– Mert nem adtak. A cselédeimet kit elfogtak, kit elkergettek,
-magam maradtam a háznál, én pedig magamtól egy tojást meg nem tudok
-főzni; soha sem álltam még meg konyhában.</p>
-<p>– Ah, az nem való. Hiszen emlékezel rá, mikor velem…</p>
-<p>– Jól van jól… vágott bele a hölgy, a tenyerét a lovag ajkára
-tapasztva. Hát ez nem igaz; hanem az mégis igaz, hogy még ma nem
-ettem semmit.</p>
-<p>– De miért?</p>
-<p>– Mert bőjtölök. Péntek van.</p>
-<p>– De hiszen nem vagy te pápista.</p>
-<p>– Nem vagyok az; de fogadásom tartja.</p>
-<p>– S az én királyném olyan erős a fogadás megtartásban?</p>
-<p>Ebben egy kis csendes sarcasmus volt; a mit a szép hölgy el is
-értett.</p>
-<p>– Fogadása válogatja, hogy kiért teszem.</p>
-<p>– Hát a mai olyan fogadás volt?</p>
-<p>– Olyan.</p>
-<p>– Vallja meg, hogy mire szólt ez a fogadás?</p>
-<p>– Ha megigéri, hogy nem nevet ki érte.</p>
-<p>– Sőt együtt sirok rajta, ha arravaló a tárgy. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>– No hát megmondom. Ma bocsátottam útnak az én kicsikémet.</p>
-<p>Tovább nem tudta mondani; az ajkaiba görcs szállt; a szemei
-megteltek könynyel. Zokogva sírt.</p>
-<p>Dologba került a könyeit letörülni s helyre engesztelni a
-kedvét.</p>
-<p>– S miért küldte el szegénykét? kérdé a levente.</p>
-<p>A hölgy felnézett rá még mindig nedves szemeivel, de mikből a
-leáldozó nap verőfénylett vissza.</p>
-<p>– S kegyelmed kérdheti azt, hogy miért?</p>
-<p>E szónál oda kellett borulni lábaihoz s kezeit csókokkal
-borítani.</p>
-<p>– Ne bántsa! Eltörik! szabódik a megtámadott. Ejh, micsoda
-házigazda ez, a ki a hozzá menekülő vendégét felfalja!</p>
-<p>– S még hozzá a vendégét, a ki éhezik. Ezen segítsünk
-azonnal.</p>
-<p>A lovag a szoba hátfalát képező, barokkstylü táblázathoz lépett,
-s azt egy taszítással jobbra-balra szétnyomva, egy másik szobácskát
-tárt fel, a minek közepét egy alacsony tigrislábakon nyugvó
-asztalka foglalta el, patkóalakban körülvevő kerevettel. Ez az
-asztal meg volt rakva legdusabb lakomával, a minőt nem egy
-ostromolt város parancsnoka, de a kalifák szoktak felhalmozva
-látni.</p>
-<p>– Ah! szólt elbámulva a hölgy. Kegyelmed vendéget várt?</p>
-<p>– Királyi vendéget! A «regina mea»-t.</p>
-<p>S megint csak ott volt a karja a hölgy dereka körül.</p>
-<p>Az pedig nem tudta megtagadni asszonyi természetét, hogy azt a
-szakácsremekben összeállított lakomaasztalt apróra végig ne
-csodálja s a maga véleményét el ne mondja az inycsábító sültekről
-és süteményekről, a miknek halmazából karcsú és öblös velenczei
-kristályok kandikáltak elő, gránátvillogású, aranyragyogású
-tartalommal; legfelül az ezüst gyümölcstartón nikomédiai narancsok,
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> miknek piros a béle. Nem is állhatta meg,
-hogy legalább egyet azok közül kezébe ne vegyen, s rózsás körmeivel
-le ne foszsza róla az illatos burkot. Ez az ő kedves csemegéje.
-Ritkaság itt ezen a földön; messze tengerentúli országból hozzák;
-királyi nyalánkság. Megtöri, szétbontja, egy gerezdet kiszakít
-belőle, odateszi az ajkai közé.</p>
-<p>– Nem! Nem! Még tart a péntek.</p>
-<p>S azzal kiveszi a narancsgerezdet a szájából s a lovag szájába
-dugja, annak kell azt megenni.</p>
-<p>Vannak fogadások, a miket meg tud tartani.</p>
-<p>– A míg az az óra tizenkettőt nem mutat!</p>
-<p>Egy nagy álló óra ketyegett aranyozott álló tokjában a fal
-mellett. (Volt pedig csak tíz óra rajta.)</p>
-<p>– No hát majd én is segítek az időnek sietni! szól nevetve a
-lovag, s elővesz két nehéz egymáshoz karikával fűzött kulcsot. S
-azokat ráakasztja az óramű egyik súlykolonczára.</p>
-<p>A hölgy nem mond neki ellent. Még nevet a kegyes csaláson.</p>
-<p>Hát már az nem rontja meg a szent fogadást, ha a lomha időnek
-egy kicsinyt sarkantyút ütnek az oldalába, hogy ballagjon
-szaporábban. Attól a két kulcstól két óra alatt felet fog sietni a
-klepsidra. S az időt meglopni nem bűn.</p>
-<p>– Micsoda két nagy bolond kulcs az? kérdi félvállról odatekintve
-a hölgy.</p>
-<p>– Annak a Ketterhäuschennek a kulcsai oda lenn a piaczon.</p>
-<p>– Hát hogy kerülnek azok kegyelmedhez?</p>
-<p>– Rám bízta a magistrátus, hogy őrizzem; nehogy elszöktessék a
-becsukott leányt.</p>
-<p>– Mit vétett az a személy?</p>
-<p>– Vagy erkölcstelenséget követett el, vagy árulást. A szerint
-fogják megbüntetni.</p>
-<p>– Jól teszik. A polgárnőknek vigyázni kell az erkölcsükre.
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>Hanem erre a szóra egyszerre lángvörös lett az arcza. A
-szégyenpir vissza nem tartható. Érezte azt, s mind a két tenyerével
-eltakarta az orczáját.</p>
-<p>S mennyivel igézőbb volt a szeméremnek ezzel a
-fellángolásával.</p>
-<p>Csupa ellenmondás az egész asszony. Ki találja ki, hogy mi az
-igaz benne? Vagy tán abban a pillanatban, a míg az indulat hatása
-tart, minden valódi benne?</p>
-<p>A legnagyobb szégyenpironkodás közben egyszerre csak fittyet
-vet, s azt mondja:</p>
-<p>– Ejh, használjuk az időt! Úgy is ritkán kerül.</p>
-<p>A lovagnak úgy sugárzanak a szemei e szóra.</p>
-<p>De a nő ajkpittyesztve fordítja a hevítő szót hüsítőre.</p>
-<p>– No csak ne nézzen rám úgy azokkal a gonosz szemeivel. Vegyük
-elő a mi közös pantheonunkat. Hadd mulassanak rajta. Van egy
-belevaló gondolatom megint.</p>
-<p>A lovag egy, az óralánczhoz csatolt aczélkulcsocskával
-felnyitott egy remek vésett veresréz ládikót, s abból kivett egy
-gazdagon aranyozott marokin táblájú, türkizekkel kirakott kapcsú
-könyvet.</p>
-<p>Ezt nevezte Juliánna a «közös Pantheonnak».</p>
-<p>Az egy rajzalbum volt; kettőjüknek a műve, s jó hogy csak ők
-ketten bírtak róla tudomással.</p>
-<p>Talán épen a közös művészi hajlam hozta őket legelőször össze. A
-művészet nagy kerítő.</p>
-<p>Naturalista lángész volt mind a kettő. Andrássynál ez még
-családi hagyomány volt, már a székely nagyapái ott
-Csikszentkirályon is híres piktorok voltak; ősi kastélyuknak még a
-folyosóit is telefestették a magyar, székely, kun stb. hét vezérek
-alakjaival; s első báróvá lett nagyapjuk rajzolta a cartonokat –
-barátságból – a Thurzó-féle bittsei várpalota corridorjai számára.
-Andrássy István, a tíz éves szabadságharcz alatt egy egész könyvet
-rajzolt tele azoknak a hírességeknek az alakjaival, a kik e
-harczokban vezérszerepet játszottak; voltak ott magyarok, németek,
-lengyelek, francziák; uralkodók és hadvezérek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Ez volt az egyik lapján az album leveleinek.</p>
-<p>A megfordított lapján pedig voltak ugyanazoknak a híres
-nevezetességeknek a torzképei, fintorított vonásaikban is
-felismerhetők; s ez meg Juliannának a mestersége volt.</p>
-<p>Különös szeszélye az osztogató természetnek, hogy ezt a
-talentumot épen egy nőnek adta. A nőszív külömben arra van alkotva,
-hogy eszményítsen. Ennek éppen az ellenkező adománya volt.
-Torzképeiben találó élczesség, kegyetlen satyra volt; minden nagy
-embernek ismerte a gyengeségeit s a gyarlóságaiba úgy fel tudta
-öltöztetni jelképesen, hogy mindenkinek nemcsak az arczára, de a
-jellemére is rögtön rá lehetett ismerni. Bercsényit török basa
-mezében adta vissza; Károlyi Sándort a «nagypipájú, kevésdohányú»
-rebellis kurucz alakjában személyesítette. Forgách Simonból
-kétkulacsost csinált, a ki a féllábával Ausztriában, féllel
-Magyarországon áll. Vayból oláh dudás lett. Móricz Jánost megtette
-nagy kerek kalappal a fejében, tüszővel a derekán, rusznyák
-királynak; Ocskay Lászlónál a rémségesbe csapongott a satyrája; az
-áruló vezér az egyik kezében hozta a dárdára szúrt fejét, s a másik
-kezében pohárral kinálta ugyanazt a levágott főt. Ha a megtréfált
-urak valaha ezt az albumot megkaphatnák, bizony még a sírja fölé
-állított márványszobrát is kényszerítenék Andrássy Istvánnak, hogy
-velük sorba megverekedjék.</p>
-<p>De a mi a legveszedelmesebb jellegű carricatura ez albumban, az
-magának Rákóczi Ferencznek a képe, melyen a nemzetétől bálványozott
-fejedelem úgy van torzítva, mint egy drótos tót, a ki a
-megfordított pipaszárát a szájába dugva, a földön ül, s a térde
-közé szorítva szent István koronáját, azt összedrótozni igyekezik.
-Az erdélyi fejedelmi süveg a szeméig le van húzva s körül van
-aggatva rézlibertásokkal; míg a háta mögül Péter czár kandikál elő,
-s repedt serpenyő alakjában a lengyel koronát kinálja neki. – Az
-egész kép legmagasabb fokú felségsértés.</p>
-<p>Hanem a császárpárti főurak sem részesültek jobb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span>
-bánásmódban. Heister Siegebert és Hannibal, Stahrenberg Guido és
-Rüdiger arczképei kész prédául szolgáltak a dæmoni gúnyorú
-rajzolónőnek; csak egy képnek a hátulsó lapján nem volt semmi
-carricatura. Ez volt a császár maga.</p>
-<p>– Mért nem bántja ezt is mint a többit? kérdezé Andrássy István
-szép munkatársától.</p>
-<p>– Attól tartok, hogy ha eltorzítom, még valahogy szebbé találom
-vele tenni.</p>
-<p>Ez a torzképgyűjtemény, valóban elég volt annak a két embernek,
-a ki azt egyesült tehetséggel létrehozta, hogy egész életére
-kölcsönös bűntársi viszonyban érezze magát egymás iránt.</p>
-<p>Mennyit mulattak ők ezeken a figurákon: – mikor senki sem
-hallotta!</p>
-<p>Mennyi gonosz kaczaj, csufolódás egyesíté lelkeiket, mikor így
-kettecskén együtt mulatva, az egész világnak arczába dobták
-könnyelmű megvetésüket.</p>
-<p>Nem maradt ám kigunyolatlan Belleville lovag sem, és az
-ártatlanszívű, rajongó Pelargus. De még maga Korponay János uram
-sem. Belleville egy borbély volt, a ki a földglobust borotválja,
-maga olyan kopasz, mind az a földteke, s a parókája erről csüng
-alá. Pelargus a holdvilággal csókolódó hosszú, nyurga szerelmes.
-Korponay pedig iskolás gyerek, a ki savanyú képpel tanulja az A B
-C-ét. De ott volt abban Andrássy Istvánnak a testvére is, a fehér
-barát, a kit «dervis generalis»-nak gúnyoltak: az egyik lapon, mint
-ájtatos cistercita tonsurás fejjel, fehér csuklyával, a második
-lapon, mint tatárok murzája, levágott emberfejek közt
-tánczolva.</p>
-<p>– Biz ebből csak egy kép hiányzik még, szól Julianna, végig
-lapozva nevetgélés mellett az éles lapokat. Kegyelmed maga nincs
-még benne.</p>
-<p>– Mindig kértelek, hogy rajzolj le engem is, mondá Andrássy.</p>
-<p>– Hát sohasem volt arravaló idő. Kegyelmed maga <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> tudja
-legjobban, miért nem jutottam hozzá soha, hogy lerajzoljam. No de
-most épen ahhoz való az óra. A míg a mutató a tizenkettőre ér.</p>
-<p>– De ne olyan bolondos módra rajzolj le, hanem olyannak, a
-milyen valósággal vagyok.</p>
-<p>– Minden bizonynyal olyannak fogom levenni. Csak üljön kegyelmed
-veszteg előttem.</p>
-<p>Azzal leültette őt a patkóalakú kerevet végére, maga pedig egy
-hímzett tábori székre telepedék le, vele szemközt, s a térdeire
-fektette az albumot, úgy rajzolt az irónnal.</p>
-<p>Az ilyesmit még mai nap sem számítják a mulatságos légyottok
-közé.</p>
-<p>A lovag különben is nyughatatlan modell volt. Egyre feszengett a
-helyén s változtatta az állását. Veszedelmére volt a háta mögött
-levő terített asztal is. Ő nem fogadott semmiféle bőjtöt, s nem
-látszott a fölött aggódni, hogy az étvágyát elrontja, ha innen is,
-onnan is csipeget a felrakott tálakból és torkoskodik. Sőt arra is
-felszabadította magát, hogy a hosszúnyakú lengyel pálinkás üvegből
-egyet húzzon.</p>
-<p>– De ugyan ne feszengjen kegyelmed annyit! De ugyan hagyja azt a
-pákoszkodást. Bizony ide rajzolom a kezébe azt a pálinkás butykost,
-zsémbelődék vele a szép művésznő.</p>
-<p>A vitéz úr meg akarta egynehányszor lopni a rajzolt képet,
-felszökve helyéből, hogy belekandítson, de mindannyiszor becsapták
-előle a könyvet.</p>
-<p>– Soká tart e még?</p>
-<p>– Ha szépen megülne a helyén, már régen készen volna.</p>
-<p>Egyszer aztán orozva lesből odaszökött a lovag s elkapta a hölgy
-kezéből erőhatalommal az egész könyvet.</p>
-<p>A hölgy kaczagva sikoltozott, a főúr szintén kaczagva
-káromkodék.</p>
-<p>– Ah átkozott vad-angyal! Minő csélcsapság!</p>
-<p>Az ő arczképe lett valamennyi között a leggonoszabbul
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> eltorzítva, de az még hagyján, hanem az
-egyik kezébe volt adva egy pálinkás butykos, a másikba meg egy
-boros kulacs: úgy dűlt hanyatt, danára felnyitott szájjal, mellette
-silhouette alakban Löffelholtz német tábornok árnyképe; aláirva a
-torzképnek: «a kocsmagenerális».</p>
-<p>– Ezért bosszut állok! kiáltá a vitéz, s a bosszuja elől
-sikongatva futó hölgygyel kergetőzni kezdett a szobában, míg az
-utoljára a hárfa mellé menekült, s ahhoz leülve, s a húrokba kapva,
-a legjobb védelmi helyzetbe tette magát.</p>
-<p>– Ismeri kegyelmed talán ezt a nótát? kérdezé az első accordok
-után fejével negédesen bólintva.</p>
-<p>– Ismerem – a czudart, felelé rá Andrássy; bajusza hegyét
-pödörgetve.</p>
-<p>Pedig az a nóta elég dallamos volt.</p>
-<p>Hát biz az az ő nótája volt; az Andrássy tábornoké. Ott termett
-az a Dunántúl, a Bakonyban szerezték; az volt a nótának a czíme,
-hogy «a kocsmagenerális».</p>
-<p>Meg voltak abban énekelve sorban az ő hőstettei – a borozó
-asztal mellett; a végső sor ezt variálta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«A második kupa
-bornál<br /></span> <span class="i0">Mond a generális,<br /></span>
-<span class="i0">Várjatok még, hadd igyon még<br /></span>
-<span class="i0">Kocsmagenerális!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>És így felelt a hatodik kupa borig.</p>
-<p>Ugyan kegyetlenül bántak vele abban a gúnydalban.</p>
-<p>Andrássy tudta jól, hogy Bercsényi készítette róla a verset is,
-a nótát is; sokszor eldalolták azt úgy, hogy ő is hallotta. Csak
-mosolygott rá. Meg nem lehetett vele haragítani. Fenékig méz volt a
-kedélye, s az volt a hibája, hogy mindenkihez jó volt, senkire sem
-tudott haragudni; még a táborban szemben álló ellensége iránt sem
-volt indulatja.</p>
-<p>Julianna csengő hangjával, a mi hasonlított a kaczagáshoz és a
-madárdalhoz, végig dalolta a gúnyverseket. Andrássy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> maga is
-vele énekelte a refrainet szép lágy baritonjával.</p>
-<p>Mikor aztán a hat ismerős vers elfogyott, akkor a hölgy egy
-hetedik strófát kezdett, a mit még Andrássy István nem hallott.</p>
-<p>Ezt már nem Bercsényi csináltatta: nem az irigyei, nem a
-rágalmazói a kurucz alvezérnek.</p>
-<p>Ez a győrvári hős diadalát énekli; a midőn Andrássy a császári
-tábornokot, Heister Hannibált, a ki előtt a többi kurucz vezérek
-már mind megfutottak, két napig tartó csatában tönkreveri, el is
-fogja.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«A hetedik kupa
-bornál<br /></span> <span class="i0">Kocsmagenerális<br /></span>
-<span class="i0">Úgy megveri ellenségét,<br /></span> <span class=
-"i0">Nem marad egy szál is».<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ah, milyen jól esett ez az elégtétel a szivének. A hat
-gúnystrófa után a hetedik, mely a többinek a keserűségét mind
-elveszi.</p>
-<p>Ha vén, ripacsos czigányasszony énekelte volna ezt az utolsó
-verset, bizony azt is megcsókolta volna érte.</p>
-<p>Ezt nem is tiltja semmi törvény. Ha egy nagy férfiút
-diadaljáratában a zöld galyakból emelt triumfális kapu alatt
-felköszönt egy szép hölgy, azt meg szokták csókolni. A hála,
-felmagasztaltatás pillanatában jogosulttá lesz ez a «szent»
-csók.</p>
-<p>De Julianna tiltakozott ezen játékdíj ellen.</p>
-<p>– Ej, kegyelmed is úgy fordítja Horatiust, mint a csurgói diák:
-Me cœnas, at avis edit e regibus (Mæcenas atavis edite
-regibus).</p>
-<p>Azzal letörülve hímzett inge ujjával az arczát, odatelepedett az
-asztal melletti kerevetre, s egy molnár ostyát dugott a szájába. (A
-németek Hohlhippenek nevezik.) Ez tulajdonképen nem is étel; csak
-sült levegő.</p>
-<p>Az óra pedig épen tizenkettőt ütött; a rendes józaneszű
-toronyóra, odakinn ugyan legalább félórával hátrább <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> volt, mint
-ez a megsarkantyúzott horologium; de ez már nem külömbség; az ember
-megnyugtatja a lelkiismeretét; ha bűnbe esik, az óra volt a hibás,
-az hadd kárhozzék el. A tilalom-megtörést elkezdhetni egy
-molnárostyával. A molnárostyának pedig két vége van, s ha egyszerre
-ketten két felől fogyasztják, nagy csoda, ha hamar végére nem
-járnak.</p>
-<p>A többihez aztán megjön a kivánság és az engedelem.</p>
-<p>A hölgynek dévaj kedve volt ma. Maga is megsokalta azt, s a
-legvidámabb kaczagás közt elkomolyodott.</p>
-<p>– Milyen jó kedvem van ma! Tán vesztemet érzem.</p>
-<p>– Ej. Félre bánat, félre bú! Danold újra azt az én nótámat! Mit
-csinál a kocsmagenerális?</p>
-<p>Pedig bizony ő kegyelmessége már a győrvári diadalon is túl
-volt, a poharak dolgában.</p>
-<p>De hát lehet még egy nyolczadik strófája is annak a versnek.</p>
-<p>Van is.</p>
-<p>A hol a hőssel a legveszedelmesebb ellenség áll szemben; a szép
-asszony a nótában. Eszébe juttatja-e, vagy elfeledteti vele a
-nyolczadik pohár?</p>
-<p>Már azt nem éneklik fenhangon, csak úgy dudolva; félig elsugva,
-félig elzöngve a szót, egy dévaj nevető hangot félig kiszalasztva,
-félig viszafojtva.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«A nyolczadik kupa
-bornál<br /></span> <span class="i0">Kocsmagenerális<br /></span>
-<span class="i0">Nem látja már a szép asszonyt,<br /></span>
-<span class="i0">Ha előtte áll is.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Jaj, dehogy nem látta! Nagyon is megnézte. Éhes két szemével
-csakhogy fel nem falta!</p>
-<p>S fenhangon dalolta az elzöngött dévaj nótát.</p>
-<p>– Csitt! ne danoljon olyan fenhangon! Mind kihallik az
-utczára.</p>
-<p>– Dehogy hallik! Ki járna mostan az utczán! S ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> hallik is,
-eb füle, a ki hallja. Nem parancsol nekünk a lőcsei biró!</p>
-<p>– Hát ez a kis biró? mondá a nő, ujjai hegyét a férfi szive fölé
-téve. Egész teste végigborzadt ennél a szónál.</p>
-<p>– Már megint kezded a gonosz játékodat? szólt kedvszegetten a
-lovag. Hol meggyujtasz, hol eloltasz. Mikor legjobb kedvemben
-vagyok, elkezdesz nekem kisértetekről mesélni. Addig czirógatsz a
-bűvösbájos tenyereddel, míg a szemem lecsukódik, s mikor felnyitom,
-már nem vagy itten, azt hiszem csak álmodtalak.</p>
-<p>Most is nagyon közel volt már a lovag, hogy a szemei
-lecsukódjanak.</p>
-<p>– Csitt! Hallga! sugá a nő, kerekre felnyitva szemeit s a
-jégvirágos ablakra bámulva.</p>
-<p>– Mi az? Mit neszelsz?</p>
-<p>– Mintha valami dübörögne? Mintha nehéz szekerek jönnének. Tán
-az uram jön vissza a portyázásból?</p>
-<p>– Jön a gutából! Messze van az most! Nem dübörög itt semmi, csak
-az én szivem, azt hallod.</p>
-<p>– Nem tudom, mi lelt? úgy fázom. Nézd, hogy elkékültek a kezeim.
-Ne szorítsd olyan nagyon, fáj.</p>
-<p>– Hamiskodol! Szökni akarsz. Alig várod hogy itt hagyhass.</p>
-<p>– Alig várom? no hát lásd, hogy mennyire akarok tőled
-szabadulni?</p>
-<p>S azzal az első hajfonadékából kirántott két, ujjnyi vastagságú
-tincset; azután a lovag göndör hajából szintén kiválasztott két
-hasonló fürtöt, s ezt a négyet összefonta egy tekercscsé. Szép
-színt adott ki a kettő!</p>
-<p>Ezzel csakugyan egymás rabjaivá lettek téve mind a ketten. Mint
-a hogy a kigyókról mesélik, hogy úgy egymásba tekergőznek, hogy
-többé nem tudnak elválni.</p>
-<p>– Terem-e még a föld két nagyobb bolondot, mint mi ketten
-vagyunk?</p>
-<p>Az bizony nagy kérdés!</p>
-<p>A nagy fali óra kétnegyedet ütött éjfél után. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Hanem a külső toronyóra hazugságot vetett az öcscse szemére,
-mert ő akkor kongta el mély, ringó hangon az éjfélt. S a városház
-előtt az éjjeli őr vontatott üvöltéssel adott neki igazat: Lasst
-euch sagen! Hat’s zwelfe geschlagen! A bástyák tornyain sorba járt
-a kürtszó.</p>
-<p>Az éjjeli hangok után még nagyobb lett a csendesség. Csak a szél
-csapkodta a háztetőkről lefútt havat az ablakokhoz. Rossz lehet
-most odakinn lenni!</p>
-<p>Mint annak a bezárt leánynak ott a Ketterhäuschenben!</p>
-<p>– Hogy fúj a szél; hogy veri az ablakot! rebegé az asszony. Hogy
-fázik az ember, ha a bűnére gondol.</p>
-<p>– Legyen mind én terhem! biztatá a férfi. Az én lelkem álljon
-ottan (ha ugyan van lelkem?) majd a másvilágon (hogyha van
-másvilág?) s feleljen helyetted is Isten előtt, (ha igazán van
-Isten?)</p>
-<p>– Oh jaj ne káromkodjál!</p>
-<p>– Tégy róla; taníts imádkozni.</p>
-<p>– No hát kulcsold a kezedet az én kezemmel össze.</p>
-<p>A nő jobbja öt ujját a lovag ujjaiba fonta s görcsösen kebléhez
-szorítá. «Mondd utánam az úr imáját.»</p>
-<p>– De csak a két utolsó sor nélkül.</p>
-<p>– Mit? A két utolsó sor nélkül?</p>
-<p>– Az ám. Mert én mindig azt kivánom: «de csak vigy a kisértetbe!
-S aztán, ha én vagyok a te gonoszad, s te az én gonoszam, akkor
-«soha ne szabadíts meg bennünket a gonosztól».</p>
-<p>– Ah, ne csufold az Istent!</p>
-<p>– Tud is az valamit rólunk. Ha él, más gondja van!</p>
-<p>Ez a hitetlenség nagyon lábra kapott már sok kurucz főúrnál. A
-fejedelem példáját nem igen követték, a ki maga nagyon vallásos
-volt; ki is csúfolták érte. A protestánsok hitbuzgalma útjában volt
-a nemzeti szabadság zászlóinak, mert a jezsuiták ellen ungorkodott;
-a pápistákat pedig nem volt szabad elriasztani, felvilágosodott
-pápisták pedig nem hittek semmit. Templomot, hitvallást akként
-változtattak, a hogy a fegyverek diadalt, vagy kudarczot
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> arattak. S a nemzeti Isten, a magyarok
-Istene pedig egy idő óta nagyon megfeledkezett a maga népéről.</p>
-<p>Talán nem is a hitetlenség beszélt a lovagból: csak jól esett
-neki rémületbe hozni a gyönge asszonyt; hogy aztán újra
-felengesztelje.</p>
-<p>– Jéggé fagyok, ha így beszélsz, rebegé Juliánna. A vérem
-megfagy a rémülettől. Egy halottat fogsz az öledben tartani.</p>
-<p>S ezúttal makacsabb volt az eldermedése, mint máskor; félelme
-nem volt színlett, de igazi; arcza úgy elnyult, elhalványult,
-szemszivárványai felhuzódtak a félig zárt pillák alá; az ajk hideg
-lett és száraz; a lovag kénytelen volt kapitulálni, hogy őt
-kiengesztelje.</p>
-<p>– No, ne reszkess. Hiszen csak tréfáltam. Csak a szám járt el.
-Büntesd meg érte. Tégy rá tüzet.</p>
-<p>– Hát hiszesz Istenben?</p>
-<p>– Hogy ne hinnék?</p>
-<p>– És a szentekben?</p>
-<p>– Még te benned is!</p>
-<p>– Hát térdepelj elém. Mondd utánnam a krédot.</p>
-<p>A lovagnak meg kellett mindent tenni, a mi parancsolva volt.</p>
-<p>Engedelmességének meg volt a jutalma; láthatta minden mondat
-után, hogy tér vissza az életpirosság a hölgy orczáira;
-átszellemült tekintete égnek fordul és mosolyog; mikor aztán az
-ámen ki van mondva, egyszerre kigyullad a szenvedély tüze a
-szemekben.</p>
-<p>Az ég ki van engesztelve az áhitat nyilvánításával, most már
-szabad az út a paradicsomba.</p>
-<p>Az imára kulcsolt kezek oda fonódtak szerelmesen a térdeplő
-lovag feje körül.</p>
-<p>Ebben a pillanatban egy földrendítő pukkanás ébreszti föl az
-alvó éjszakát; a vészláng pokolfénynyel árasztja el a termet,
-bezuzva a robbanás erőszakos taszításával valamennyi ablakot; a fal
-megrendül, a serlegek, kupák összecsörömpölnek ott az asztalon, egy
-eldobott pohár <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> elkezd magától végig gurulni a pallón, s
-az álló óra mind a két ütőjével rákezd verni bomlott módra, mintha
-vészharang karillonja volna.</p>
-<p>A lovag rémülten szökik fel térdéről.</p>
-<p>– A lőporos torony! kiáltja berekedt hangon.</p>
-<p>Micsoda őrült gondolat volt azt a két hajfürtöt egymásba fonni.
-Most az kötve tartja.</p>
-<p>Nincs idő azt most kibontogatni.</p>
-<p>– Vágd le mind a kettőt! kiált a nőnek.</p>
-<p>Juliannának olló csügg le az övéről: könnyen segít vele. Két
-nyisszanás, s az összefont fürtök kezében maradnak.</p>
-<p>Andrássy tábornok rohan az ablakhoz.</p>
-<p>Az egész ég lángveres, a szikraözön még tör egyenesen fel a
-magasba, vérfelhőket gomolygatva maga előtt; repülő gerendák, mint
-tüzes sárkányok, szállnak szerte-széjjel; majd a töltött granátok
-kezdenek elpattogni a magasban, villámlások fényét szórva a tüzes
-égből.</p>
-<p>A tábornok bódultan rohant ki a mellékszobába, fegyverhozóját
-kiabálva.</p>
-<p>– Gyorsan a fegyverzetemet! A lovam nyergeljétek!</p>
-<p>Aztán bevágja az ajtót s ott hagyja az imádott hölgyet
-magára.</p>
-<p>Az pedig Delila-mosolylyal néz a levágott Sámsonfürtre, a mi
-kezében lett hagyva.</p>
-<p>Felvetett két piros ajkán a megelégedés mosolya kérkedik.</p>
-<p>Odakinn a piaczon eszeveszett zenebona támad. Minden ember
-kiszalad az odujából, katonák, polgárok, férfiak a feleségeik
-kantusában, a mit a zavarban magukra kaptak, ki-ki azzal a
-fegyverrel kezében, a mit az első rémület a kezébe adott. «Itt
-vannak a németek!» Ez a kiáltás hangzik szerte-széjjel. «A
-bástyákra minden ember!» üvöltik az erősebb hangok; dobpörgés,
-trombitaharsogás tör ki az emberzajból. «Itt van Löffelholtz.» S a
-kiabálás közé nem sokára puskaropogás vegyül. A falakon
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> csakugyan küzdelem folyik, odatódul hát
-minden ember; meg a tüzet oltani, a mit a robbanás okozott; a
-félrevert harangok kongnak. A zűrzavar lassankint tovavonul a
-piaczról, a tüzet elnyomják, az ég lángfelhői lassan
-elhamvasodnak.</p>
-<p>Julianna odalopózik az üvegtelen ablakhoz s kikémlel rajta. A
-piaczon senki sincs már: üres a tér. A ki csak férfi, az mind az
-ellenség rohamát visszatorlani futott a bástyákra.</p>
-<p>Julianna levette az óra súlykolonczáról a Ketterhäuschen kettős
-kulcsát, s aztán még két emléket vitt el magával: az összefont
-közös hajfonadékot és a torzképek közös albumát.</p>
-<p>Mindent megkapott, a mit kivánt.</p>
-<h2><span class="smaller">XIII. FEJEZET.</span><br />
-A MEGSZABADÍTOTT LEÁNY. A MEGJUTALMAZOTT UDVARLÓ. A VÁROS
-VESZEDELMES TITKA.</h2>
-<p>A doktor gazdasszonya hátraszegett nyakkal aludt a karszékben.
-Maga az orvos felől egészen nyugodt lehetett Korponayné. Az addig
-ki nem lép az ágyából, míg a puskaropogást hallja, hanem a paplanát
-a fülére húzza.</p>
-<p>Legelső dolga volt a tüzet felszítani a kandallóban.</p>
-<p>Azután levette a falról a négycsővű mordályát s az övébe
-dugta.</p>
-<p>Ez az asszony kész volna ma embert ölni.</p>
-<p>A szironyos subiczáját a vállára veté s neki indult a
-sötétségnek.</p>
-<p>Lámpást nem vihetett magával, csak a kezével tapogatózva ment
-végig a szobákon, a folyosókon. Jaj annak a kisértetnek, a ki őt
-meg akarná ijeszteni! De még az ördög is tanácsosnak találta
-kitérni az útjából. Ez az asszony nem tréfál! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>Felnyitotta a kulcsokkal a lépcsőtornácz rácsát, aztán a kapu
-kis ajtaját. Kitekintett a piaczra.</p>
-<p>A lámpásokat mind kioltotta a robbanás, a pellengér mellett sem
-égtek az őrtüzek, azokat elparáholta a hóesés. Se alabárdosok, se
-Wenczezlausz nem álltak mellette. Szerencséjük!</p>
-<p>Minden kedvezett merényletének. A sötétséget egy-egy eldördülő
-puska villanása szakítá meg: ettől még jobban vakká lesz az
-ember.</p>
-<p>Odaért a Ketterhäuschen elé; látta, hogy senki sincs a közelben;
-hirtelen felnyitá a rácsajtó zárát s berohant a ketreczbe.</p>
-<p>Nem szólt semmit, csak felnyalábolta a havas szalmáról az
-összezsugorodott alakot s az ölébe kapva, kihozta onnan. A zárokat
-nyitva hagyta, a kulcsokat eltette.</p>
-<p>Aztán futott vissza a terhével, mint a farkas a báránynyal a
-Thurzó házhoz.</p>
-<p>Talán a míg észreveszik, hogy üres a ketrecz, befújja a
-lábnyomait a szél hóval.</p>
-<p>Megint be volt zárva a háta mögött ajtó és rács.</p>
-<p>A félig nyitott ajtókat a lábával rugdalta be maga előtt. A
-kandalló tüze megvilágította az utolsó szobát: a saját
-hálószobáját.</p>
-<p>Még nem tudta, hogy élő alakot hoz-e az ölében, vagy
-halottat?</p>
-<p>Hogy alélt volt és dermedt, azt érezheté.</p>
-<p>Ott lefekteté a medvebőrre s letépett róla minden ruhát.</p>
-<p>A leány teste olyan hideg volt, mint a jég; semmi életjelt nem
-adott.</p>
-<p>Odavitte őt a saját ágyába és lefekteté. Erős szőrszövetet
-hozott elő, arra borszeszt öntött s elkezdte a megdermedt tagokat
-végig dörzsölni.</p>
-<p>Erre az élettelen alak lassankint felmelegült.</p>
-<p>Hogy még jobban menjen, a szivére lehellte forró lélekzetét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>Egyszer aztán felnyiltak a leány szemei; s bámulva tekintének az
-üres semmibe.</p>
-<p>Szép kék szemei voltak. Egészen hű tolmácsai annak a léleknek, a
-mi egy ilyen gyermekalakban lakik. Alig volt több tizenöt évesnél.
-Lihegő ajkai olyan parányiak, olyan csigabigaformák, mint egy
-szopósgyermekéi. Hozzá len- és selyembogárszál közt válogató
-haja.</p>
-<p>A mint annyira eszméletéhez tért, hogy megismerte az előtte
-térdeplő hölgyet, hattyúnyakhajlású karjával átfonta annak a
-nyakát.</p>
-<p>Ekkor aztán Julianna őrjöngő kaczajjal kapta őt nyalábra,
-összecsókolva a leány arczát, szemét, száját.</p>
-<p>– Mondtam úgy-e, hogy fenekestül felfordítom ezt a várost, mégis
-kiszabadítlak a körmeik közül.</p>
-<p>A leány nem szólt semmit; de összetapadó ajkai mutatták, hogy
-eleped.</p>
-<p>Julianna minden arczmozdulatát értette már a leánynak.</p>
-<p>– Várj, leánykám! Készen a számodra. Gondoskodtam rólad.</p>
-<p>S előhozta a kandalló zárt katlanából a forró borlevest,
-csészébe öntötte, kanállal hűtötte, maga megkóstolta, aztán a
-karjára emelte a leánynak a fejét, úgy itatta meg vele.</p>
-<p>Jól esett neki. Kényelmesen végig nyult az ágyon.</p>
-<p>– Bántottak, angyalom? Kinoztak? Gúnyoltak? Csúfsággal
-illettek?</p>
-<p>A leány mindenre azt felelte: «nem, nem».</p>
-<p>– Láttam! Oh, jól láttam. Egész nap egyebet sem tettem, mindig
-csak azt néztem. Magamat átkoztam; Istennel pöröltem; ördöggel
-alkudtam; embereknek vesztére esküdtem. Hej, meg is tartottam.</p>
-<p>A leány rémültében összehúzta magát.</p>
-<p>– No te ne félj tőlem. Te drágám! Te szentem! Hát nem vagyok-e
-én a te kis anyácskád? Te hamupipőke! Boszorkány anyának tündérke
-leánya! Hozok mindjárt enned! Meglásd milyen jókat! Török császár
-asztaláról mind letakarítom a csemegéket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>Eltünt, meg visszatért, a kantusának a szárnyát felemelve tartá,
-az tele volt szedve; kitölté a tartalmát a leány elé az
-ágytakaróra. Valóban szultáni asztal csemegéi voltak. Ki tudja hol
-vette? Talán a tábornok otthagyott lakoma-asztalát rabolta meg
-érte.</p>
-<p>– Válogass benne; izleld meg; láss hozzá. Aztán tedd a
-fejecskédet, ezt az aranyos bubafejet ide a vánkosra, s aludjál egy
-verset. Nézd, ez a vén asszony, hogy húzza itt a bőrt a fagyon. Ezt
-is én altattam el, de nem úgy ám, a hogy téged, meleg
-csókjaimmal.</p>
-<p>S azzal végtül végig csókolta a leányt, a homlokától elkezdve a
-lábujja hegyéig s megint visszafelé, mind a két szeméig. S aztán a
-tenyerébe tapsolt.</p>
-<p>– Hahaha!</p>
-<p>Milyen jó tréfa ez!</p>
-<p>És még nincsen vége.</p>
-<p>Még hátra van valami.</p>
-<p>Odafenn az utczán egy magányos lovag járkál fütyörészve, s
-fel-feltekintget az erkély ablakára. Ez Belleville lovag lesz. A
-jutalmát várja. Bizony megérdemli.</p>
-<p>Juliannának eszébe jut a hű lovagja, a kit ide rendelt erre az
-órára.</p>
-<p>Egy olyan órára, a mikor a városban minden ember a halált
-keresi, vagy a halál elől fut, a mikor rémülettől reszketnek az
-asszonyok, a mikor dühtől ordítoznak a férfiak; a harangokat
-félreverik, a puskák ropognak, hogy akkor bizonyságot tegyen
-bálványképe előtt szivének melegsége felől. Ki volt erre képes? Az,
-a ki megtette.</p>
-<p>– Mindjárt visszajövök. Csak egy dolgot végzek. Meg ne ijedj itt
-magadban. Senki sem tud rólad. Mulasd magad addig ezzel a
-könyvvel.</p>
-<p>S odaadta a leánynak a közös albumot, a mit a tábornoktól
-elhozott.</p>
-<p>Az bizonyosan csak az első lapokat fogja végig nézni, a hol az
-eszményített, hiven rajzolt alakok vannak, s azt fogja mondani,
-«nagyon szép volt». <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>Julianna betakargatta őt a paplannal.</p>
-<p>– Aludjál, bárányom. Kis tuba gerliczém. Ha kell, majd
-felköltlek.</p>
-<p>Bizony már elkezdek apró hógalacsinokat hajigálni az
-erkélyablakra. A lovag türelmetlen. Az idő hideg s a szív
-lángol.</p>
-<p>A míg Julianna a nagy fali tükör előtt elment és belepillantott,
-megállt egy pillanatra.</p>
-<p>A kaftán lecsúszott az egyik válláról. Az az elefántcsonthalom
-úgy tündöklött a setétben, a fekete prém közül.</p>
-<p>A hölgy csalfa mosolygással nézett le féloldalt a fehér
-vállára.</p>
-<p>S azt mondá magában:</p>
-<p>– Lám a német császár egész kincstáráért meg nem tette volna ezt
-a lovag; de ezért a vállért megtette.</p>
-<p>S büszkén mosolygott magának szembe.</p>
-<p>Sietve futott fel a lépcsőkön a legfelső szobába. Onnan nyilik
-az erkély.</p>
-<p>Felnyitá az egyik ablakot. «Pszt» szisszentett, jelt adva.</p>
-<p>A lovag, köpenyébe burkoltan ott várta a jeladást. Kalapjával
-inte, hogy jelen van.</p>
-<p>– Kegyelmed az, chevalier de Belleville?</p>
-<p>– No, régen én vagyok. Szavam tartám.</p>
-<p>– Én is, mondá e hölgy s aláhajítá neki az erkélyről a karikával
-összekötött kulcspárt.</p>
-<p>– Enfin! Dörmögé a lovag.</p>
-<p>Julianna pedig hamisan vihogva huzta magát vissza az erkélyablak
-mellé.</p>
-<p>Történetesen a házkapu és lépcsőrács kulcsai helyett a
-Ketterhäuschen kulcsait találta ledobni a lovagnak.</p>
-<p>Belleville lovag sietett a kulcsokkal az ajtóhoz.</p>
-<p>Az egyik először nem akart belemenni a kulcslyukba, azután meg,
-hogy valamikép mégis belebicsaklott, akkor meg nem akart elfordulni
-benne; utoljára alig birta belőle <span class="pagenum"><a name=
-"Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> kihuzni a lovag. – Ez nem
-volt az igazi. – A másik kulcs aztán vígan beletalált a
-kulcslyukba, el is fordult benne tízszer, tizenháromszor, de a zárt
-semmiképen nem nyitotta fel.</p>
-<p>A lovag kezdett csendesen káromkodni.</p>
-<p>Az az ördöngös asszony oda fenn meg úgy nevetett magában, a
-függöny mögül kidugva félig a fejét.</p>
-<p>Belleville lovagnak egyszer aztán úgy rémlett, mintha a nevét
-hallaná kiabálni, többszörösen. Az üres piacz viszhangot is ád
-rá.</p>
-<p>A hang még távolból jött, a Kathedrále felől, de egyre
-közeledett, s a lovag kiveheté a zajból, hogy a közeledő emberek a
-neve mellé még epithetonokat is ragasztanak, a mik közül a
-leghizelgőbb az, hogy «átkozott kujon!»</p>
-<p>A közeledő csoport a Schaarwache volt, a melyre a Ketterhäuschen
-őrizése volt bizva. Ezek a nagy catastropha után maguk is a
-veszélyben forgó bástya felé rohantak, igen bölcsen itélve, hogy
-ott több hasznot tehetnek az alabárdjaikkal, mintha itt azt az
-egyszál leányt őrzik, a ki úgyis kettős lakat mögött van, s ime
-hatalmasan segítének is benne, hogy a zűrzavart felhasználó
-császári csapatot a megrongált bástyától visszaverjék. Talán egyéb
-segítség is érkezett az éjjeli roham meghiusítására, Löffelholtzék
-ostromdandára el lett űzve s erre aztán az őrcsapat is
-visszatérhetett a maga kirendelt posztjára, Wenczezlausz vezetése
-mellett.</p>
-<p>A lármahangokból az volt kivehető, hogy a közvélemény egyenesen
-Belleville lovagot gyanusítja a lőporostorony felrobbantásával.
-Hogy meg volt vesztegetve az ellenségtől: máskülönben nem is
-lehetséges, hogy a császáriak egyszerre ott teremjenek a megrongált
-bástya előtt, mikor a főhadiszállásuk egy órányi távolban van, s a
-januári éjszakát mulatságból senki sem tölti a Luts patak martjai
-között.</p>
-<p>Belleville lovag gondolt erre, mikor azt a bolondot tette; volt
-rá gondja, hogy az alibijét bebizonyítsa, egész <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> éjjel a
-felrobbanás perczéig együtt kártyázott a kurucz tisztekkel. Arról,
-hogy tempirozott kanóczok is vannak a világon, a mik órára
-kiszámítva gyuladnak el, a filiszterek nem tudnak semmit. Aztán, ha
-áruló akart volna lenni, nem hordatta volna el nagy részét a
-lőpornak a groszscherfeldi toronyból a többi kaszamataboltokba. Itt
-nem maradt több valami három mázsa lőpornál, meg egy pár láda
-töltött gránát. Elég az is a szép asszonynak a hóbortos kivánságát
-kielégíteni, de nem a bástyákat ledönteni. Majd megfelel ő
-magáért.</p>
-<p>A míg a lármázók elvonultak, Belleville tanácsosnak találta
-behuzni magát a mély kapuboltozat alá. A föld fehér, az ég fekete,
-ilyenkor vak a künnjáró ember.</p>
-<p>Hanem egy bajt nem sejtett meg. Azt, hogy a Ketterhäuschentől a
-fris hóban lépések nyomai vezetnek épen ahhoz a kapuhoz, a hol ő
-rejtőzik.</p>
-<p>– Hüh! Ezer véka sárkánykigyótojás! üvölte fel Wenczezlausz,
-mikor meglátta az üres kalitkát. Kirepült a madarunk!</p>
-<p>Keresték lámpással, felhányták a szalmát alabárddal, biz az nem
-volt sehol.</p>
-<p>– Nézzétek meg jobban, hátha felmászott a pléhtető alá?</p>
-<p>– Biz az se égen, se padláson nincsen.</p>
-<p>– Kinyitották az ajtót, elszöktették.</p>
-<p>– Úgy van, úgy van. Itt a lábnyomok! Világos.</p>
-<p>– Adjátok ide azt a lámpást.</p>
-<p>Wenczezlausz kezébe kapta a karikán függő drótoslámpást s a
-nyomcsapásra világított vele.</p>
-<p>– Egyenesen odavezetnek! Rajta! utánam. Megkapjuk, ha az ördög
-vitte is el.</p>
-<p>Az pedig ott hallgatta az erkélyablakból. Hol megijedt, hol
-nevetett.</p>
-<p>Valami lesz ebből.</p>
-<p>De ez még mind az ő szövevényébe illő fonál. Csak szőjjétek!
-Bogozzátok! <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>– Utánam! Előre! ordított Wenczezlausz s kivont kardjával
-veszedelmesen hadonázva vágtatott a Thurzó-ház kapuja felé.</p>
-<p>Belleville lovag észrevette, hogy a menekülés késő, de nem is
-volt szokása őrjáratok elől megfutamodni. Sokszor a hátukhoz verte
-ő már azoknak az alabárdjukat otthon Párisban is. Gavallér nem
-szokott szaladni.</p>
-<p>Mikor látta, hogy a rejteke felé rohannak, a köpenyegét a bal
-karjára csavarva, s egyenes ví kardját jobbjába markolva, kilépett
-a kapubolt alól.</p>
-<p>– No hát mi kell, te nagy majom? kiálta a janitorra, vívó toppba
-csapva magát.</p>
-<p>– Ah! Itt van! ő az! Valósággal a Belleville lovag!</p>
-<p>– No hát mit örülsz neki, hogy megkaptad a Belleville
-lovagot?</p>
-<p>– Megfogtuk! Rajtakaptuk! ő tette! ő lopta el! Most is a kezében
-vannak a Ketterhäuschen kulcsai! Ott van ni! Kerék van a kulcs
-fején: a hóhér jelvénye. Le kell őt fegyverezni!</p>
-<p>– S azt te fogod megtenni? te égmeszelő! Hát fogd jól azt a
-kardot!</p>
-<p>De már mikor azt a tanácsot adta neki, akkor Wenczezlausz kardja
-hetet kalimpázott a levegőben s úgy elrepült, hogy rá sem talált
-többet a hóban.</p>
-<p>– Hát ti többiek, hogy adjátok az ócska vasat! gúnyolódék
-Belleville lovag, s mint a villám úgy czikázott köröskörül a
-pallosa, itt egy sisakot ütve le a fejről, ott egy alabárdot ki a
-kézből. Még kimélte az elleneit, nem szurkált az elevenjeikbe, csak
-a bivalybőrt pufogatta hatalmas ütésekkel, azoknak ez is elég volt.
-Az igaz, hogy csak fogdmegek voltak.</p>
-<p>Hanem a verekedés, szitkozódás zajára, meg Wenczezlausz
-segélykiabálásaira több oldalról kezdtek odanyomakodni
-hazaszállingozó fegyveres polgárok, a kiknek goromba «schlägerek»
-(kurta kardok, nagy ökölkosárral) voltak a markukban s
-megszorították a lovagot. <span class="pagenum"><a name="Page_104"
-id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>– Gyere rám csak, gyere te: csirizfaló, csomótaszigáló,
-fonálrágó hukkepakk! Mind megeszlek!</p>
-<p>S oly vitézül védte a kapualját az egész csoport ellen, hogy
-csak messziről mertek hozzá vagdalni.</p>
-<p>A szép asszonynak tetszett ez a jelenet nagyon. Ő érette vívnak.
-Őtet mulattatják.</p>
-<p>Tán egyébre is várt.</p>
-<p>A nagy hajczihő közepett egyszerre egy erőteljes parancsoló hang
-szólalt meg.</p>
-<p>– Minő verekedés ez? A piacz közepén? Mi az? polgárok!</p>
-<p>Egyszerre helyet adott neki minden lélek. Fabriczius volt, a
-biró.</p>
-<p>A városházától jött ide a lármára. Onnan intézte eddig a város
-védelmét, az oltást, hidegvérrel, Wenczezlausz lármakiabálása
-idehozta.</p>
-<p>– Ott van! megkerítettük! az áruló! kiabált Wenczezlausz, de
-csak messziről mutogatva a lámpással a lovag felé.</p>
-<p>– Belleville lovag! szólt, felismerve az alakot Fabriczius, s
-előlépett a tömeg közül. Neki is kard volt a kezében.</p>
-<p>Belleville lovag olyan tempót tett, mint a ki kész elfogadni a
-biróval is a viadalt.</p>
-<p>– Nem, lovag! Én a biró vagyok, szólt Fabriczius, leeresztve a
-kard hegyét, mire aztán a lovag is leeresztette a kardját. «Mi
-koczódása van önnek a polgárőrökkel?»</p>
-<p>– Tudja az ördög! Felelt a lovag daczosan.</p>
-<p>Wenczezlausz odakiáltott:</p>
-<p>– Hiszen ott vannak kezében a Ketterhäuschen kulcsai.</p>
-<p>– No hát a Ketterhäuschen kulcsai! rikácsolt mérgesen Belleville
-lovag s odadobta nekik a lábaikhoz. Itt van, szedjétek fel.</p>
-<p>– Hogy kerültek ezek a kulcsok a kegyelmed kezébe? kérdé
-Fabriczius elbámulva. <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>Az a leskelődő hölgy odafenn, lélekzetét visszafojtva várta,
-hogy mit fog felelni a lovag? Annak bizonyára elég oka van rá, hogy
-őt elárulja, mikor rájön, hogy mennyire rá lett szedve általa.</p>
-<p>Hanem Belleville, bár könnyelmű volt és kalandhős, de minden
-izében nemes ember és lovag, s daczosan utasítá vissza a
-faggatást.</p>
-<p>– Az az én gondom, senki másé.</p>
-<p>– De az enyim is, lovag úr, én ura és birája vagyok e
-városnak.</p>
-<p>– Nekem nem az, kegyelmed! vigye innen a csámpás filiszteusait,
-vagy pokolra küldök egynehányat, a ki utamat állja. Mi bajok
-velem?</p>
-<p>De most már egyszerre tizen is ordították:</p>
-<p>– Megszöktette a Ketterhäuschenből a leányt!</p>
-<p>Fabriczius haragosan fordult hátra.</p>
-<p>– Megszöktette a leányt!</p>
-<p>– Igen! Igen! Kiabált Wenczezlausz. Ő robbantotta fel a
-lőporostornyot, azért, hogy a zűrzavarban felnyithassa a ketreczet,
-a míg mi valamennyien a tüzet oltjuk és verekedünk. Délben is itt
-járt lóháton s védelmezte a leányt, hogy a nép ne bántalmazza.</p>
-<p>– Hová tette kegyelmed a leányt? kiáltá haraggal a biró.</p>
-<p>– Vigyázzon kegyelmed, a kardomba ne szaladjon. Hirtelen kezem
-van.</p>
-<p>– Hová rejtette a leányt?</p>
-<p>– Azt nem mondom meg.</p>
-<p>Azt is mondhatta volna, hogy nem tud róla semmit, s igaz is lett
-volna, de így szebb volt.</p>
-<p>– Én követelem a törvény nevében, hogy adja elő.</p>
-<p>– Én pedig izekre hagyom magam vágni s még sem adom elő.</p>
-<p>A hölgy odafenn a tenyerével csókot küldött a lovagnak.
-Megérdemelte. (A kit ő egyszer meghódított, bolondja marad az neki
-az utolsó lehelletéig!) <span class="pagenum"><a name="Page_106"
-id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>– Itt kell a leánynak lenni ebben a házban! kiáltá
-Fabriczius.</p>
-<p>– De ennek a kapuját én őrzöm.</p>
-<p>Fabriczius hátrafordult az őrökhöz.</p>
-<p>– Kerüljetek a bástya-utczára, a hátulsó kapun át bemehettek.
-Fel kell kutatni az egész házat.</p>
-<p>Most azután itt volt az idő Juliannának a megrémülésre. Ijedten
-futott el az erkélyszobából vissza a hálószobáig, a hol a leányt
-hagyta. Az szépen elaludt a kezében tartott könyvvel épen annál a
-lapnál, a hol a fejedelem szép, méltóságteljes oroszlánképe
-mosolygott.</p>
-<p>– Krisztinka! kiáltá Korponayné. Ébredj! Kelj az ágyból. Érted
-jönnek.</p>
-<p>A leány ijedten szökött fel altából, s az ágytakaróba burkolta
-magát.</p>
-<p>– Megint visszaakarnak vinni oda!</p>
-<p>– Nem, nem, oda nem! Inkább a háztetőről ugrom le.</p>
-<p>– Dehogy ugrasz. Öltözzél gyorsan!</p>
-<p>Krisztinka a ruháit kereste.</p>
-<p>– Hagyd a szoknyát. Más kell neked. Itt a Pelárgus ruhái. Éppen
-rád illenek. Várj kis élhetetlen, majd felöltöztetlek!</p>
-<p>S nagy gyorsasággal belerázta a leányt a pulideresbe, felhúzta a
-lábára a sarkantyus sárga csizmát, rágombolta a zsinóros dolmányt,
-derekára kötötte az övet, ráakasztotta a görbe kardot. Aztán
-szétfonta a haját s elszórta a vállán férfias módra, hegyébe nyomta
-a sastollas süveget s azzal a tükör felé fordítá a leányt.</p>
-<p>– Nézd, milyen helyes legényke lettél!</p>
-<p>– Mégis fel fognak ismerni, rebegé Krisztina, kinek minden
-mozdulata elárulá a leányvoltát.</p>
-<p>– Hiszen nem maradsz itt, hanem szököl, mondá Julianna, a
-Pelárgus köpenyegét vállára kapcsolva a nagy ezüstös csattal.</p>
-<p>– Merre szökjem? Hová szökjem? kérdé a leány hüledezve.
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>– Ne légy ostoba! Jól tudod, kiálta Julianna, haragosan
-dobbantva.</p>
-<p>A leány elhallgatott nagyon.</p>
-<p>– No ne tedd az ujjadat a szád elé, elárulod vele, hogy szűz
-leány vagy.</p>
-<p>– Mit csináljak?</p>
-<p>– Menekülj, a merre tudsz!</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Te tudod az útját, módját. Innen ebből a házból vezet ki a
-városból a földalatti ut, a min keresztül egy rejtett forrás vizét
-a városba nagy messziről bevezetik. Azon keresztül elfuthatsz.</p>
-<p>– De ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok készíttették ezt a
-földalatti folyosót, soha senki a család tagjain kívül erről nem
-tudott semmit. Ez a városunk titka.</p>
-<p>– Sodoma és Gomora tüze pusztítsa el az egész várostokat!
-Érdemelnek ők tőled valami kiméletet? Nem odazártak-e a ketreczbe?
-télen csikorgó hidegben, nem oda jöttek-e hozzád gúnyolni,
-szidalmazni? Leköpködtek, megdobáltak, röhögtek rajtad.</p>
-<p>– De az atyám!</p>
-<p>– Épen az atyád parancsolta, hogy így tegyenek. Azzal kezdte a
-biróságát, a mint haza érkezett. Ő is a titkos alagúton át jött a
-városba, úgy, hogy még e házban sem vette észre senki. Mikor téged
-elfogtak a czudarok, azért, hogy tőlem izenetet vittél, a mit másra
-nem bízhattam, akkor az apád volt az épen, a ki az itéletet
-kimondta rád, hogy csukjanak a pellengérkalitkába két napra, két
-éjszakára, akkor állítsanak törvény elé, adjanak bakó kezébe,
-kínozzon meg, a míg vallasz, miért jártál kinn s ha árulásban
-találnak, üsse le a bakó a fejed, ha erkölcstelenségben, vágja le a
-hajadat, tegyen tollkoszorút a fejedre s úgy seprüzzön ki a
-városból.</p>
-<p>A leány épen nem volt legényke: sirt.</p>
-<p>– No, ne nyafogj most! milliom a lelke, hiszen kard van az
-oldalodon, tedd a kezed a markolatjára, nem érzed, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> hogyan
-melegít? ha ők nem átallnak egy kis leányra hajtóvadászatot
-tartani, te ne átalj előlük elmenekülni.</p>
-<p>A leány mégis tétovázott.</p>
-<p>– Hallod! Már benn vannak az udvaron. A hátulsó kapun jöttek be.
-Nem hallod az apád szavát? Mihelyt a doktort felzavarják s annak a
-szállására bejutnak, azonnal itt lesznek. Én a folyosó-ajtót sem
-zárhatom be előttük, mert az orvos az este azon keresztül távozott
-el s engem halálos betegen hagyott itten az ápolónéval, a zárt ajtó
-ellenem tanuskodnék. Nincs vesztegetni való pillanat!</p>
-<p>A leány mégis gondolkozott.</p>
-<p>Akkor a füléhez hajolt a hölgy s valami nevet súgott neki: attól
-a leány szemei egyszerre felnyiltak.</p>
-<p>– Őt ujra meglátod. Ő fog ottan várni…</p>
-<p>A leány most már gyöngén mosolygott s könnyedén bólintott a
-fejével.</p>
-<p>– Tehát elmenekülök.</p>
-<p>– Azon az úton.</p>
-<p>– Azon. De ne jöjj utánam, kis anyácskám. Ne less rám, merre
-megyek el?</p>
-<p>– Jól van. Nem akarom a város titkát tudni. – Csak te magad
-szabadulj meg. Itt a tolvajlámpás, meg ez a kétcsövű pisztoly. Te
-olyan derék, bátor leány vagy ott, a hol veszedelem van. Szedd
-össze magadat. Na még ezt a tarsolyt a válladra elemozsinával.
-Aztán ezt a képes könyvet is tedd bele. Add át majd az én
-barátnémnak. Tudod már kinek? Erről megtudja, hogy én küldelek. És
-talán egyebet is. Csókolj meg, aztán siess! Már hallom a doktor
-ajtaját nyikorogni. Megállj még. Kössük batyukba a levetett
-leányruháidat, ezeket is vidd el magaddal. Nem jó lenne, ha itt
-találnának belőle valamit nálam.</p>
-<p>Megcsókolták egymást, aztán a leány kezébe vette a tolvajlámpást
-s a konyhába vezető ajtón át elmenekült.</p>
-<p>És Juliánna annyira meg tudta tagadni asszonyi természetét,
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> hogy nem lesett utána, nem volt
-kiváncsi nyitjára akadni annak a titoknak, a mit csak egy család
-tud, s a mely titok az alapja Lőcse város védképességének.</p>
-<p>A helyett hirtelen levetkőzött, s lefeküdt az ágyába.</p>
-<p>Rendben volt már minden. Jöhettek az inquisitorok.</p>
-<p>Azoknak ugyan elébb egy kis felakadásuk volt a doktornál. A
-hátulsó és az első házat összekötő folyosóhoz csak az ő
-lakosztályán keresztül lehetett eljutni, s a doktornak igen nagy
-magyarázat kellett hozzá, a míg megértette, hogy mi járatban vannak
-azok, a kik az ajtaján dörömböznek.</p>
-<p>Először nem volt, a ki az ajtót kinyissa. Az egyetlen
-gazdasszonya, Léni asszony, kölcsön volt adva a szomszéd
-patiensnek. Ő maga pedig erős transspiratióban volt. Mikor aztán
-Fabriczius hangját felismerte, akkor azt mondta, hogy
-«mindjárt!»</p>
-<p>Ez a «mindjárt» annyit tett, hogy elébb felhúzott magára három
-rendbeli alsó felső gunyát. Tél az idő s fűtetlen a szoba. Aztán
-nagy tudománynyal gyertyát gyújtott; a tubákos szelenczéből átvette
-a múlhatatlan reggeli szippanatot, megvárta míg prüszköl tőle, a
-mitől az agy megtisztul s csak aztán sietett az ajtót
-felnyitni.</p>
-<p>Fabriczius türelmetlenül tört be hozzá.</p>
-<p>– No, Fabriczius, hol ég? kérdezé a doktor.</p>
-<p>– Már el is van oltva. Hanem kegyelmed, doktor uram, ugyan jól
-alhatik, ha csak most ébred föl.</p>
-<p>– Ezt teszi nálam a syrupus diacodion, négy csepp belőle az
-éjjeli italba, s úgy alszik tőle az öreg ember is, mint a gyermek.
-Recommendálhatom kegyelmednek.</p>
-<p>– Köszönöm, doktor. Most más bajunk van. Látja, mennyi ember jön
-utánam.</p>
-<p>– Tán valakinek betört a feje?</p>
-<p>– Biz itt tört be elég fej az éjjel, de azok várhatnak reggelig.
-Mi itt házmotozást tartunk.</p>
-<p>– Házmotozást! Nálam?</p>
-<p>– Nem a doktor úrnál, hanem a szomszéd kapitánynénál,
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> a kihez nem tudunk más úton bejutni,
-mint az összekötő folyosón keresztül.</p>
-<p>– S mit keresnek kegyelmetek a kapitánynénál, ilyen éjjeli
-órában?</p>
-<p>– A delinquenst a Ketterhäuschenből, a kit az éjjel
-megszöktettek.</p>
-<p>A doktor még egy szíppanatot vett a tubákospixisből.</p>
-<p>– Assecurálhatom kegyelmedet, főbiró uram, hogy Korponayné
-úrasszony tegnap este furor dæmoniacus extaticusba esett; általam
-curáltatott s azóta mély soporban alszik.</p>
-<p>– Ejh, uram, az ember csalódhatik.</p>
-<p>– Az ember igen, de a doktor nem, pattant fel a sértett tudós.
-Ha nem hiszik kegyelmetek, ám jöjjenek utánam.</p>
-<p>Azzal a mankóit a hóna alá kapva, maga elől neki indult az
-urakat vezetni a folyosón keresztül, a tornáczokon végig Korponayné
-hálószobájába.</p>
-<p>Illik? Nem illik? Benyitottak.</p>
-<p>Fabriczius maga hozta az égő gyertyát a doktor után.</p>
-<p>A hálószobában is égett egy olajmécses, annak a pislogása nem
-rontja a szendert.</p>
-<p>A nagy karszékben aludt az ápolónő, a nyoszolyán pedig az
-úrasszony. Még az egyik alabástromkarját is a feje fölé emelte, s
-az ujjai idegesen játszottak, mint az álmodóé.</p>
-<p>– Nos! Hát mit mondtam? szólt triumfáló tekintettel a doktor. –
-Ime, úgy alszik, a hogy determinálva van. Az állkapocs
-leereszkedve, a pupillák felfelé fordulva, a lélekzetvétel mély és
-horkoló, ez a sopor necroadelphos.</p>
-<p>– Ez nem lehet csalódás. Lehet csalás! szólt kemény hangon
-Fabriczius.</p>
-<p>– Mi – hit? förmedt fel a tudományok férfia. Error, vagy dolus?
-Mikor ime itt a világos indicium. Az üvegcséből hiányzik három
-lapdacs. Három pilulæ de cynoglosso! Ez species facti! Az én
-tudományomat akarja kegyelmed derogálni!? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>– Dehogy akarom. Én elismerem a kegyelmed medicináinak a
-virtusait, de nagy kérdés, hogy bevette-e őket valaki?</p>
-<p>– Hát azt megmondja az ápolónő, a ki beadta neki. Itt van!
-szóljon.</p>
-<p>A doktor maga odatopogott Léni asszonyhoz s elkezdte őt
-költögetni. A szelidebb módszerek, holmi csípés, hátbaütögetés nem
-látszottak nála foganattal lenni.</p>
-<p>– Nagyon mélyen alszik, ha hozzáfog.</p>
-<p>Utoljára egy korsó hideg vizet töltött a nyakába.</p>
-<p>Az már használt. Léni asszony fölugrott, olyan mozdulattal, mint
-a ki keresztül akar úszni a vizen, s arra a kérdésre, a mit a
-doktor a fülébe ordított: «Hát, Léni asszony, bevett-e a patiens?»
-elébb meredt szemmel nézett a gyertyába, aztán álomdadogó hangon
-azt mondta rá: «nincs itthon a doktor».</p>
-<p>Most még jobban fülébe kiáltott.</p>
-<p>– Bevette-e az asszonyság a három pilulát?</p>
-<p>Erre a szóra nagyot hökkent a kérdezett. Rémület látszott az
-arczvonásain kifejezve. A kezeivel az oldalzsebeihez kapott, s
-aztán azt felelte: «három peták egy forint!» Ez most azt álmodja,
-hogy a konyhapénzről számoltatják.</p>
-<p>A doktor boszusan szorítá össze a fogatlan ajkait s aztán
-széttekintve maga körül, a mint meglátta Wenczezlauszt, azt mondá
-neki:</p>
-<p>– Carissime! Menjen csak át kegyelmed Léni asszonynyal a
-szobámba és hozzák át az electrica machinát. Kegyelmed studiosus,
-látott már olyat.</p>
-<p>– Hah, csavarni is tudom! állítá az úrfi.</p>
-<p>– No, Léni, itt a gyertya! menjen kend előre! parancsolá a
-doktor, kezébe nyomva a gazdasszonynak az égő gyertyát, a mivel az
-úgy neki ment a Wenczezlausz képének, hogy majd a szemét pörkölte
-ki vele. Annak úgy kellett őt a két karjánál megfogni és maga előtt
-tolni, hogy valami almáriumba be ne sétáljon.</p>
-<p>Fabriczius azt mondá a doktornak: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_112" id="Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>– No, hogy a gazdasszonya akkor is alszik kegyelmednek, a mikor
-jár, azt elhiszem, hanem hogy a patiense aludnék, mikor fekszik,
-abban kételkedem.</p>
-<p>– Látni fogja kegyelmed, hogy semmi móddal nem fogjuk őt
-felkölthetni, mint épen csak az electrice machinával.</p>
-<p>– No, én addig, a míg a doktor úr ezzel vesződik, átkutatom a
-szobákat.</p>
-<p>Azzal Fabriczius a polgárőröket maga mellé véve, rendre járta a
-szobákat, folyosókat, a ház rejtekeit, a miket csak ő ismert. Sehol
-még csak nyomát sem találta a gyanunak.</p>
-<p>Még az a körülmény is ellene fordult, hogy a lépcsőgádor
-vasrácsajtaja belülről volt bezárva, a zárban hagyott
-kulcscsal.</p>
-<p>Itt vagy valamennyinek, a ki a házban lakik, össze kellett
-czimborálni a leány megszabadítójával, vagy boszorkánysággal
-kellett végbemenni.</p>
-<p>– Nyissák fel belülről az utcza-ajtót. El kell nyomni Belleville
-lovagot.</p>
-<p>Ezt parancsolá Fabriczius.</p>
-<h2><span class="smaller">XIV. FEJEZET.</span><br />
-A CSALHATATLAN PANACÆA.</h2>
-<p>Belleville lovag ez idő alatt egyre vitézül védte a fedett
-állását mind szóval, mind karddal. Oroszláni bátorsága mellett az
-egész ráröffent fegyveres csoportnak is ellent tudott állni.
-Emléket is kaptak tőle már elegen, a mivel hazamehetnek. A
-rárohanókat meg-megszalasztja; de aztán a helyére megint csak
-visszatér, nehogy körülfogják, vagy egy másik csoport azalatt
-megszállja a kapualját. Végre azonban utoléri a nagy veszedelme, a
-mint Fabriczius parancsára belülről kinyitják a kaput s hirtelen
-hátulról köpönyeget vetnek a fejére. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_113" id="Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>Belleville lovag ugyan még az orozva jött lefegyverezésre sem
-adja meg magát. A bal kezébe fogott tőrrel kihasítja a köpönyeget s
-kidugva rajta a karját, félkézzel és kurta dákossal is vitézül
-ellentáll a vele dulakodóknak s sok kárt tesz levágott fülekben és
-betört oldalbordákban, míg utoljára is valamelyik fogdmeg kötelet
-vet a lábszárai körül s azzal lerántják a földre és elnyomják,
-minden ordítozása daczára.</p>
-<p>A szomszéd házban volt a kurucz tábornok főhadiszállása, de
-abban most egy lélek sem volt ez idő szerint, minden ember az
-ellenség elé sietett.</p>
-<p>A diadalmaskodó népség boszuval ordítá: «Oda kell őt csukni a
-Ketterhäuschenbe! Be a kalitkába!»</p>
-<p>Ebben a válságos veszedelemben trombitaharsogás hangzik fel az
-ó-kapu felől; fáklyafény támad, nehéz dübörgés hallatszik.</p>
-<p>Korponay János érkezett meg!</p>
-<p>Nem lett belőle Uriás!</p>
-<p>A kurucz kapitány szétverte a lesben álló ellenséget; elhozta a
-fővezértől küldött élelmiszert és lőport a hegyszoroson keresztül,
-hiány nélkül; sőt még ahhoz is elég jókor érkezett, hogy a robbanás
-után rohamot kisérlő császári csapatokat lovasságával oldalba
-kapja, s az ostrom visszaverésében elnyerje az oroszlánrészt.
-Háromszoros diadallal került vissza a kis kapitány. (Többet tud már
-az ABC-ből a három első betűnél!)</p>
-<p>Az ő lőporos és lisztes zsákos szekerei dübörögnek ott végig a
-széles utczán.</p>
-<p>– Utcza, kutya, kurta! kiált Korponay, mikor a
-Pfannschmidt<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href=
-"#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a> ház szegletén bekanyarodva,
-meglátja azt a nagy tomboló tömeget a Thurzó-ház előtt; egy rész
-még akkor tódult ki a kapun. Micsoda disznóság van itten!</p>
-<p>Azzal sarkantyuba kapva a lovát, odavágtat a lovasaival a
-legsűrűbb tömeg közé; a mikor már épen kötözni kezdik hátra a
-kezeit Belleville lovagnak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_114" id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>– Hát ti imfámis Rackerek! A míg én a városotokat védem, azalatt
-ti az én feleségem szállását ostromoljátok! Én ti nektek ennivalót
-hozok, lőport hozok, ez a köszönet érte? Mit csináltok ott azzal a
-nemes úrral?</p>
-<p>– A franczia ez! kiabálnak a polgárok.</p>
-<p>– Micsoda? Belleville lovag! Az én camerádom! Ereszszétek el
-mindjárt! Mit vétett nektek?</p>
-<p>– Elszöktette a leányt a Ketterhäuschenből. Ide hozta ebbe a
-házba! kiabálnak minden oldalról.</p>
-<p>– Jól tette! derék ember volt érte. Az is az én cselédem volt!
-Hogy mertétek elfogni? S még azért ily ribilliót csinálni! Mikor a
-sánczok előtt az ellenség, ti meg a város közepén ránk támadtok!
-Haza hordjátok az irhát ebben a nyomban, azt mondom, mert ha én
-megeszlek benneteket, medveczukor alakjában támadtok fel az itélet
-napján!</p>
-<p>E békítő szavak nem tévesztették el csillapító hatásukat, a
-fegyveres polgárság abban az arányban kezdte átengedni a tért a
-piaczon, a melyben azt az előrenyomuló kurucz huszárság elfoglalta;
-a társzekerek döczögtek ezeknek a nyomában.</p>
-<p>Korponay leugrott a nyergéből, hogy össze-vissza czibált vitéz
-bajtársával kezet szorongasson.</p>
-<p>«Ventre saint gris! ces cancres des bourgois!» Mi történt itt
-veled bajtárs? kérdi tőle.</p>
-<p>– Velem semmi. De te ugyan jókor jöttél. Én már félóra óta védem
-a kapudat. A feleségedet azóta odafenn tán már fel is
-akasztották.</p>
-<p>– A feleségemet! Akkor gyere velem.</p>
-<p>S azzal karon kapva a kedves bajtársát, vitte őt rohanva
-magával, útközben rátaláltak Belleville elhullatott kardjára. Azt
-is felvette, a kezébe adta a lovagnak.</p>
-<p>– Megyünk az asszonyomhoz!</p>
-<p>No, ez szép találkozás lesz!</p>
-<p>Doktor Cornides ezalatt odafenn minden tudományát kimerítette,
-hogy az alvó úrasszonyt életre költse, természetesen eredmény
-nélkül. <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>Tanui voltak a sikertelen kisérleteknek többen a házkutatást
-végzett polgárok közül, a kikhez csatlakozott később Fabriczius
-is.</p>
-<p>A biró, a mint Belleville lovagot a drabantjai elnyomták,
-visszasietett Korponayné hálószobájába, nehogy távollétében az
-asszonyt valaki az egyetértő szövetséges társai közül a
-történtekről értesítse.</p>
-<p>Ezalatt Wenczezlausz is előkerült a villamos géppel.</p>
-<p>Megcsinálták az ember-lánczot. A doktor fogta az egyik kezét az
-alvónak. Platzinger polgár a másikat, a többiek egymásét.
-Wenczezlausz hajtotta az üvegkereket. A doktor hozzányult a jobb
-kezével az ördöngős gép villanysűrítő rézfejéhez; valamennyien mind
-elordították magukat, olyanformát érezve, mintha a könyökük sajgó
-erére kaptak volna egy botütést. Csak az asszonyság nem nyitotta
-fel a száját.</p>
-<p>– Még erősebb electricitást kell összegyüjteni! mondá a tudós
-ezermester, s Wenczezlausz úrfi újra hozzáfogott nagy igyekezettel
-hajtani a gépet, a közben kandi tekintettel pislogva az alvó
-tündérre, kinek nem volt módja az éji öltöny fodrait
-helyreigazítani, mik az ébresztési kisérletek alatt
-félrecsúsztak.</p>
-<p>De mielőtt másodszor is megrázhatta volna a doktor a szép alvó
-tagjait az aprópénzre felváltott mennykővel, berontott az ajtón a
-hazaérkezett férj, kisérve Belleville lovagtól.</p>
-<p>Mikor meglátta a sok hivatlan szájtátó férfit a felesége
-nyoszolyája körül, magát az asszonyát pedig élettelen heverve a
-párnáin, csakugyan azt hitte, hogy a feleségét torturázzák. Hozzá a
-doktor alakja, a villamos gép, s az azt hajtó hóhérlegény.</p>
-<p>Éktelen dühbe jött, széttaszította az útjában állókat s a
-legjobban keze ügyébe eső Wenczezlausz nyakát megragadva,
-ordítá:</p>
-<p>– Mit csináltok ti itt? beste lélek fiai!</p>
-<p>Doktor Cordines, felismerve a kapitányt, két mankójára
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> emelkedék, fejét vállai között csaknem
-elvesztve, s kenetteljes hangon mondá:</p>
-<p>– Moderálja magát kegyelmed, kapitány uram. Physicum
-experimentum produkáltatik, electrica machinával contra soporem
-artemisialem.</p>
-<p>Korponay a doktort félretolta maga elől, Wenczezlauszt odalökte
-a villamos gépre, s azzal az ágyhoz rohant; kezeit az alvó feje alá
-tette, s magához emelte; szemeit, ajkait sorba megcsókolta, nevéről
-szólítá: «Juliannám! Juliskám, galambocskám! Én vagyok itt! Ébredj
-fel!»</p>
-<p>És ecce! A gonosz tetanusnak egyszerre vége szakadt. A nyak nem
-volt megmerevedve többé: szépen meghajlott; a szempillák
-felnyiltak, az öklök, a mik görcsösen szoríták be a hüvelykujjakat,
-lágyan széjjelváltak; az ajkak mosolyogtak; szavakat rebegtek.</p>
-<p>Még egy repetált experimentum a hitvesi csókokkal, s a kábulat
-végkép elenyészik; az alvó eszméletéhez tér; lát, hall és érez,
-aztán nagyot sikolt örömében, s mind a két karját a hizelgő
-ébresztő nyaka körül fonja, s visszaadja neki az orvosságot,
-erősebb dósisban, hevesen lihegve hozzá: «kedves aranyom,
-bálványom, édes kis uracskám».</p>
-<p>Doktor Cornides kihuzza a palástja zsebéből a jegyzőkönyvét, s
-az okuláréján keresztül nézve beleirja ólma hegyével a praxist:
-«Contra soporem artemisialem: – oscula mariti. – Specificum. –
-Probatum est».</p>
-<p>– Urak! Úgy hiszem, hogy mi itt ezen a helyen egészen fölösleges
-emberek vagyunk, mondá Belleville lovag.</p>
-<p>– Magam is azt tartom, szólt Fabriczius. A kapitány úrnak ott a
-helye a felesége mellett. Kendnek, Alauda, Wenczezlausz a
-Ketterhäuschen mellett, a strázsán, a míg föl lesz váltva; a
-többinek a maguk őrtornyán; a doktornak az officinájában; nekem a
-városházán, Belleville lovagnak pedig a börtönben.</p>
-<p>Erre a szóra félbeszakítá Korponay a viszontlátás boldog
-ölelkezését s sietett a beavatkozását érvényesíteni.</p>
-<p>– Protestálok! Biró uram, Belleville lovag katona. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>Ő felette polgári magistratus nem itél, ő csak katonának adhatja
-át a kardját. Én fogom őt őrizni és én felelek érte.</p>
-<p>– Ám lássa kegyelmed, szólt Fabriczius, elég önuralkodással,
-hogy semmi arczkifejezéssel ne magyarázza szavait. Mi többiek
-menjünk: Belleville lovag maradjon!</p>
-<p>Belleville is kénytelen volt belenyugodni ez expediensbe, s
-savanykás képpel adta át a kardját Korponaynak.</p>
-<p>– De hát csakugyan mit vétettél, pajtás? kérdezé tőle a
-kapitány, mikor a többiek eltávoztak.</p>
-<p>Belleville lovag félre nézett a hölgy felé, ki térdeit karjaival
-átfonva s magát fehér ágyleplével nyakig beburkolva, oly dæmoni
-hamissággal mosolygott feléje.</p>
-<p>– Mit vétettem? Azt, hogy nem akadályoztam meg az öregapámat
-abban, hogy az öreganyámat feleségül vegye; mert már az apámtól is
-hiba volt a világra jönni, de én tőlem valóságos vétek, nem okulni
-a példáján, s otthagyni a poklot, hogy aztán nagy kerülővel jussak
-megint vissza.</p>
-<p>– Valami kaland volt! suttogá Korponay. Va! farceur! Kitelik
-tőled!</p>
-<p>S azzal gyöngéden a hátára ütött.</p>
-<p>– No gyere, csókolj kezet az asszonyomnak; kivánj neki jó
-reggelt, s aztán menj át a szobámba, dülj le az ágyamra és aludjál
-békével. Én nem háborgatlak.</p>
-<p>– Köszönöm.</p>
-<p>Belleville alig tette be maga után az ajtót, hallhatá a csalfa
-tündér örömének csattogó hangjait.</p>
-<p>Ő pedig aludjék békével.</p>
-<p>Pedig hiszen nem a férj vetteté föl a lőporos tornyot.</p>
-<p>Ezt a helyzetet csakugyan Belzebub találta fel az elkárhozott
-extra megkínzására. <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<h2><span class="smaller">XV. FEJEZET.</span><br />
-TE DEUM LAUDAMUS ET CÆTERA.</h2>
-<p>Andrássy István tábornok ezalatt elég dolgot talált a harczi
-feladatokban. Ilyenkor sokat ér egy nyugodt, erélyes vezér, a ki a
-legnagyobb meglepetésben sem veszti el a fejét. Mindenki ő tőle
-várja a parancsot, s minden hibát neki kell helyrehozni. Azért is
-szerették oly igen a katonái; mert a hol más józan fővel is bakot
-lőtt, ott ő kótyagosan is fején találja a szeget. Az egyik kezével
-az ostromló ellenséget visszaverni, a másikkal a lerontott
-sánczokat helyrehozatni, a meggyuladt épületeket eloltatni, a
-gyanusakat összefogdostatni, aztán a visszavonuló ellenséget
-kémszemlével kisértetni: ez mind az ő feladata volt.</p>
-<p>A városi polgárczéhek, a mint azt látták, hogy a támadó ellenség
-vissza lett verve, nagy csoportokban tódultak elő, mindenféle ütő,
-vágó, lövő eszközökkel; hangosan kiáltozva, hogy most már ütni kell
-a németeket, rajtuk kell hajtani a főhadiszállásokon.</p>
-<p>– No csak lassan azokkal a Schieszprügelekkel! csitítá őket
-Andrássy; ugyan bizony jól tették kegyelmetek, hogy idejöttek.
-Dobják csak el azt a nyársat; aztán fogják a kapát meg a
-szekerczét; a ki ács, kőmíves, álljon neki a szétdült tornyot
-helyreállítani; a ki meg szabó és varga, az menjen haza sarut,
-mundért varrni, a mire nagy szüksége van a katonáknak. De már több
-gyiklesőt, meg taglót ne hordjanak kendtek ide, mert nem tudok tőle
-mozdulni, a sok elhányt lábhorogba meg mind a magunk lába akad
-bele. Aztán ne harangozzanak már odabenn olyan kétségbeesetten,
-hiszen nincs már semmi veszedelem!</p>
-<p>Mondták neki, hogy nem is tűzre harangoznak, hanem Te Deum
-laudamus lesz; arra hivogatnak. Azon pedig neki is meg kell
-jelenni, mert úgy illik. <span class="pagenum"><a name="Page_119"
-id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>– Úgy? hát még «téged Isten dicsérünk» is legyen, azért, hogy
-egy tornyunk a levegőbe repült. Jól van no. Elmegyek. Úgy sem
-láttam még belülről ezt a hires lőcsei kathedralét. Csak valamivel
-későbbre tegyék a templomparádét a szokottnál, mert itt még van egy
-kis dolog. Ezt a szétdült fortifikatiót újra meg kell erősíteni.
-Hol van az a Belleville lovag? ő ért ehhez!</p>
-<p>Mikor már nagyon sürgette, hogy hol van Belleville, végre egy a
-városból érkező tiszt tudatá vele, hogy a francziát a polgárok
-elfogták az éjjel, mert árulással gyanusítják, hogy ő maga
-robbantotta fel a lőporos tornyot.</p>
-<p>– Hát akaszszanak fel a polgárok, nem bánom, három más embert az
-árulásért; de nekem Bellevillere szükségem van; mert nincs több egy
-genie-tisztemnél. Hozzák ide rögtön.</p>
-<p>Értesíték aztán a tábornokot, hogy nagyon nehéz lesz olyan
-rögtön előhozni Belleville lovagot; mert azt az éjjel hazakerült
-Korponay kapitány tette fogságra saját szállásán, és ő maga őrködik
-felette.</p>
-<p>– No akkor bizonyosan nem lehet hozzáférni! szólt nevetve
-Andrássy. És így várhat egy kissé a fortificatio.</p>
-<p>Ugyancsak még az intézkedések közben találta a tábornokot a
-városi főbirónak, Fabricziusnak a hivatalos levele, melyben
-felszólítja, hogy a Te Deum után rögtön összeülendő mixta
-deputatióhoz méltóztassék egyenlő számban, mint a városi
-tanácsosoké, itélő birákat kinevezni, a mely törvényszék aztán majd
-itélni fog Belleville felett.</p>
-<p>– No, még ezt a mulatságot is ki kell állni.</p>
-<p>E közben valami nyilalt keresztűl a tábornok emlékezetén, a mi a
-nagy zenebona között egészen kiment a fejéből.</p>
-<p>Az a veszedelmes pantheon ott maradt kitárva a szobájában.</p>
-<p>Ha valaki most oda be talál lépni, szépen végig lapozhatja, s
-akkor sajátszerű fogalmat fog hazavinni a kurucz vezér jó
-indulatáról a többi vezérek és a fejedelem iránt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>Elővette az oldalzsebéből a kis összecsukó tükrét, a mit a
-nyalka kurucz nem hagy el magától, nehogy az egyik bajusza csákóra,
-a másik kajlára álljon.</p>
-<p>– Csupa korom lett a pofám a puskaportól! Templomba így nem
-mehetek.</p>
-<p>A felügyelést most már rábizhatta Bankós Balázs ezredes
-kapitányára, maga lovára vetette magát s haza ügetett a
-szállására.</p>
-<p>A borbélya ott várta már az előszobában, a borotváló
-eszközökkel.</p>
-<p>– De bizony nemcsak késre lesz szükség, hanem ollóra is, mondá a
-tábornok. Az éjjel a hajamba esett egy nagy üszök s egy pár fürtöt
-elégetett belőle. Most az egészet kurtára kell nyirni miatta.</p>
-<p>(Égett bizony az a két fürt, de a szép asszony szemének
-üszkétől.)</p>
-<p>És e miatt áldozatul esett az egész szép dusgazdag hajsátor. E
-naptól fogva Andrássy tábornok teljes kurucz hadvezéri pompájában
-is úgy jelenék meg, mint kivétel a többi sörényes, üstökös urak
-közül, kurtára nyirt hajjal.</p>
-<p>Alig, hogy a borbélyt lerázta a nyakáról a tábornok, azonnal
-sietett a belső szobájába.</p>
-<p>Az éjjeli lakoma maradványai még ott hevertek a terített
-asztalon; az eldobott kehely a medvebőrön; egy rózsaszin szalag a
-kereveten; hanem a keresett arczképes könyv, az nem volt sehol.</p>
-<p>– Csak nem vitte tán magával az a bolond tündér?</p>
-<p>De talán mégis elvitte, s akkor épen okos volt. Ha itt hagyja,
-más is rátalálhat, végig kitanulhatja minden titkát. Ő nála pedig
-jól lesz addig rejtve, míg újra visszakérik.</p>
-<p>A tábornok azonban még sem akart ebben megnyugodni. Egy ilyen
-hóbort az embernek fejébe kerűlhet.</p>
-<p>A titkos átjárón keresztül egy percz alatt találkozhatik
-Juliánnával s kérdőre veheti, a könyvet is visszaszerezheti.
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>Csakhogy annak most itthon van az ura.</p>
-<p>Azon is lehet segíteni boszorkányság nélkül.</p>
-<p>A tábornok stante pede parancsot írt egész ív papirra, intézvén
-azt Korponay János kapitány úrhoz, a ki felhívatik, hogy azonnal
-jelenjen meg raportra a generálisánál.</p>
-<p>Elég fegyelmetlenség, sőt büntetésre méltó mulasztás már tőle,
-hogy nem ide sietett az előljáróhoz legelébb is jelentést tenni a
-rábizott expeditio kimenete felől, hanem hazament a
-feleségéhez.</p>
-<p>Ezért meg is érdemel egy napi áristomot.</p>
-<p>A levelet lepecsételte a gyűrűjével s rögtön elküldé a szomszéd
-házba az ordináncz által.</p>
-<p>Korponay János bizony édesdeden aludt odahaza; két éjjeli
-álmatlan virasztás, mindennemű strapáczia, gyilkos verekedés,
-hóban, fagyban folyvást nyeregben ülés után nem is lehet rossznéven
-venni tőle; hanem az ifjasszony már fenn volt, a haját fésülte; ő
-nem tette azt a hebehurgyaságot, hogy a hiányzó két tincs miatt az
-egész haját levágja, hanem olyan szépen elfonta azt a meglevő haja
-közé, hogy észre nem lehetett venni.</p>
-<p>Ő vette át az urát kereső ordinancztól a levelet.</p>
-<p>Cseléd még nem volt a háznál.</p>
-<p>Megismerte a tábornok irását a czimzeten s feltörte a pecsétet.
-Biz ezt megteszik az asszonyok még mai nap is, hogy a férjeik
-levelét elolvassák.</p>
-<p>Aztán mikor végig olvasta a parancsot, fogta az irótollat s
-ráírta a következő indorsátát:</p>
-<p>«Egy Korponay János nevű kapitány a házban nem találtatik. Hanem
-van itten egy Korponay János nevű főstrázsamester; a ki is pedig
-legfelsőbb engedelem nélkül való eltávozás miatt egy huszonnégy
-órai házi árestomra van itélve s annálfogva tábornok uram ő
-kegyelméhez nem mehet.</p>
-<p>Datum ut supra.</p>
-<p>Aláírva: <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>«Regina Tua!»</p>
-<p>Akkor aztán ugyanazt a levelet megforgatta, újra összehajtotta,
-lepecsételte, az üresen maradt oldalára ráírta Andrássy István
-nevét és titulusait, kiadta a paksamétát az ordináncznak s aztán
-visszaült az álló tükre elé, a haját mesterséges tekercsekbe
-fonogatni.</p>
-<p>Az egyik szobában szép csendesen horkolt Korponay, a másikban
-nyugtalanul csikorogtak a czipői a fel s alá járkáló Belleville
-lovagnak, a tükör háta mögött, a rejtek ajtón túl pedig mérges
-székdobálás, ajtóbecsapkodás hangzott.</p>
-<p>A szép tündér háromszor is újra igazította a kontyát.</p>
-<p>Mikor Andrássy tábornok visszakapta a saját levelét, azzal a
-kategoricus válaszszal, az első furiában nagyon dult-fult, hanem
-aztán meggondolta a dolgot, s egyet borzolt a kurta hajában az öt
-körmével.</p>
-<p>– Biz abban igaza van a szép asszonynak, hogy kapitány uram
-megérdemelte a főstrázsamesteri előléptetést; nem in utroque puncto
-ugyan; de ő maga rászolgált, mert a convoit elhozta szerencsésen. S
-a szép asszony úgy látszik, hogy nem akar kontózni.</p>
-<p>Megint harangozni kezdtek. Az még hagyján, hanem aztán meg a
-dobveréshez fogtak kinn a piaczon, üstfenekűvel és kétfenekűvel, s
-utoljára nagy ágyuzás lett a vége.</p>
-<p>– De hát mi az Isten csodája van odakinn! kiáltott ki Andrássy
-az előszobájába, a hol segédtisztjei voltak. (A ködtől nem lehetett
-látni.)</p>
-<p>A legfiatalabb hadnagy volt ott, a kis Serédy Lőrincz, ki igen
-bizalmas viszonyban állt a tábornokkal, szegrőlvégről sógorok is
-voltak.</p>
-<p>– Nincs se török, se német a hátunkon kegyelmes uram, csak a
-polgárőrség masirozik fel a templom elé a Te Deumra, s a bástyákon
-a maguk ágyuiból viktoriát lőnek a talpasok.</p>
-<p>– Ugyan mit vesztegetik a puskaport! Most robbant fel egy
-lőporostornyunk. <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>– Hozott helyette Korponay kapitány uram eleget.</p>
-<p>– Majornak tiszteld öcsém, mától fogva.</p>
-<p>– Hát akkor a felesége is avanzsirozni fog, úgy-e kegyelmes
-uram? Eddig csak királyné volt, eztán már istenasszony lesz.</p>
-<p>– Bomolj meg! Ha a deputatio jön, vezesd be hozzám.</p>
-<p>– Itt bertáfolnak azok már régen a pitvarban.</p>
-<p>A templomi ünnepélyen való megjelenésre előkelő patriciusok
-küldöttsége szokta meghívni a parancsoló tábornokot. Azokra várt
-Andrássy István, vagy megfordítva: azok ő reá.</p>
-<p>Alauda uram volt a küldöttség szónoka. Deákul perorált, a mire
-Andrássy is hasonló idiomában felelt, s együtt megindulának a
-főtemplom felé. A hó szépen el volt seperve már a tábornok
-kapujától egész a templomig; a kurucz vitézek mindamellett is
-felhúzták a sárga csizmáik fölé a török bagaria papucsot, a minek
-hátul a sarkán hasadéka volt a sarkantyú számára. (Ez volt a
-kalucsni ősapja. Lőcsén Niederschuhnak hitták.)</p>
-<p>Két oldalt a piaczon végig, puskáját kézben tartó polgárőrség
-képezett sorfalat; s benn a templomban csak akkor kezdték az
-orgonaszót, mikor a tábornok fényes kiséretével együtt
-megérkezett.</p>
-<p>A senátorok padja már tele volt patriciusokkal, csak a két
-deputatus hiányzott belőle: azok mind felálltak, s velük együtt az
-egész gyülekezet, az orgonaszóra.</p>
-<p>– Ugyan kérem, üljenek le kegyelmetek! inte kegyteljesen a
-tábornok. Alauda uram aztán bizalmas sugással értesíté, hogy ez a
-felállás azért történik, hogy az istenséget invocáló éneket így
-szokták végig zengeni a protestánsok. A pápisták ellenben
-letérdepelnek ima közben. A tábornok úrnak tessék leülni, az első
-sor pad az ő számára van fentartva. A templomi rend pedig az volt,
-hogy az első padosztályokban ültek a férfiak, s azoknak háta mögött
-az asszonyok. Nem volt mód a kacsingatásra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>Andrássyt nem érdekelte az egész szertartás, nem azért jött ő
-ide, hogy énekeljen.</p>
-<p>– Szép templom! mondá körültekintve. Ez az a hires Mátyás király
-oltára? Gyönyörű egy munka.</p>
-<p>S nem várta, hogy meginvitálják, odament az oltárhoz. A közben
-el kellett haladnia a lelkész padja előtt. Zabeyer uram már ott ült
-egész ornátusában. «Jó reggelt reverendissime,» köszönté őt a
-tábornok, kezét nyujtva neki. «Hát nem ijedt meg az éjjel nagyon a
-tisztelendő asszony?» S megrázta a kezét a papnak katonásan.</p>
-<p>Aztán föllépkedett az oltár zsámolyfokain.</p>
-<p>A nagyszerű oltár, mely ritkítja párját széles e Magyarországon,
-már negyven év óta be volt zárva, csak a külső táblái voltak
-szemlélhetők, azokat is remekül faragott szobrok ékesítik s a
-Sanctuarium előtt az utolsó vacsora csoportozata látható,
-zománczfestésű faragott alakokkal; a mű figyelemre érdemes
-alkotás.</p>
-<p>Andrássy műértő szemmel vizsgálta meg apróra az oltárt,
-magyarázatokat véve Alauda uramtól azoknak művészi létrehozói
-felől.</p>
-<p>– Mondják, hogy a belsejében Cranach Lukácstól festett
-passio-képek vannak. Szeretném őket látni.</p>
-<p>Egy ilyen kivánság parancsolat. Alauda uram inte az egyházfinak
-s a dugaszban tartott kulcsokkal felnyittatá az oltár tábláit. A
-triptika hármas osztálya csakugyan remekműveket tartalmaz, a miket
-érdemes megnézni; a közben erős vita támad Andrássy és Alauda
-között fenhangon azon vitás kérdés fölött, hogy ezeket a képeket
-Cranach Lukács festette-e, vagy Dürer Albrecht? Úgy lármáznak,
-mintha csak valami muzeumban volnának; azt nem is említve, hogy az
-oltár felnyitása isteni tisztelet alatt mily nagy megbotránkozást
-okoz minden igaz lutheránus kebelnek.</p>
-<p>– És ez valósággal Mátyás király ajándéka? kérdé Andrássy.</p>
-<p>– Igen; ő adományozta ezt Beatrix herczegnővel való <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span>
-házassága örömemlékére. A nagy király sokszor ájtatoskodott ez
-egyházban: bizonyságul itt van a templomi széke, a hátfalába vésett
-czímerével. (Ezt egyébiránt Alauda uram rosszul tudta, mert a
-főoltár 1315-ben készült s akkor még se Corvin, se Cranach, se
-Dürer nem éltek.)</p>
-<p>Most épen a pap ült a királyemlékű székben.</p>
-<p>Andrássyt ez a körülmény nem akadályozta, hogy odamenjen a
-kisérőivel együtt s ott a papnak a feje fölül olvassa le a góth
-betüket, a mik az emléket magyarázzák. Utoljára kivette a papnak a
-kezéből a bibliát, a melynek a tábláján felismerte a Brandenburgi
-czímert, s lett abból aztán nagy archæologiai disputa, hogy ki
-adta, miért adta azt a lőcsei ecclesiának, a pap alig tudta a sok
-kézből visszaimádkozni a bibliáját. Pedig már szüksége volt rá,
-mert az ének az utolsó allelujánál járt, s neki fel kellett menni a
-kathedrába prédikálni.</p>
-<p>Ámde az a kathedra is művészileg nevezetes diszmű. A dusgazdag
-Kramerius Antal adománya. Olyan magas, mint a templom boltozata:
-legalól ül alatta a kétszarvú törvényhozó Mózes a törvénytáblákkal,
-ki az egészet a fején emelni látszik; onnan a kathedra rostrumából
-pedig egyik oszlopdicsőde a másik fölé emelkedik, mind megrakva
-szentek, apostolok és királyok szobraival, közepén a Megváltó a
-világalmával kezében, legfelül Keresztelő szent János a zászlóval.
-Ezt Andrássy mind apróra megmagyaráztatta magának. Zabeyer
-tisztelendő úr textusa Sanakerib királyról szólt; de abból ő maga
-sem hallott egy szót sem; az urak odalenn a kathedra alatt olyan
-fenhangon magyarázták egymásnak: hogy ez itt Józsué; az meg ott
-Jákob, az angyallal csipőficzamodásig birkozó, hogy a gyülekezet
-utoljára azt sem tudta, ki prédikál itt voltaképen?</p>
-<p>Hála legyen a mindenhatónak, sóhajtának fel a kegyes szivek,
-mikor végre odább vitte őket az… bizony majd megmondtuk, hogy
-ki.</p>
-<p>Tovább mentek a tiszt urak, a templomfalba beépített nevezetes
-műemlékeket sorra élvezni. Ott, ha lármáztak is, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span>
-elnyelte a boltozat és oszlopcsarnok. Zabeyer tisztelendő úr végre
-hozzájuthatott, hogy az istentelen assyriai császár ellen az egek
-haragját leidézze.</p>
-<p>Már hozta a Jeruzsálemostromló pogányok ellen a mennybeli
-segítséget, a midőn egyszerre a prédikáczió közepén megszólalt az
-orgona, egész hivatlanul, s akkor is nem valami mennybeli
-hymnussal, hanem egy egész profán dalnak a melodiájával szakítá
-félbe a kegyes szónoklatot. Az urak most azt a pompás orgonát
-bámulni jártak odafenn a chorusban s valamelyiküknek kedve támadt
-kipróbálni, hogy milyen a hangja?</p>
-<p>Jó szerencse, hogy a Thurzók és Zápolyák síremlékei a magyar
-főurak figyelmét más oldalra vonták, s a heraldikának tág tere
-megnyilván, az egész nemes csoport egyik zugból a másikba dugta
-össze a fejét, magyarázgatva a Görgeiek fanyüvő vademberét, a
-Csákyak szaraczénfejét, a jezsuiták napját és liliomát, a
-Karthausiak egyszarvuját és T. H. S. betűit, a minoriták
-átlyukasztott kezeit, a Révayak rózsakedvelő farkasát, a
-Reichenburgok özönvizelőtti mammuthjait, a Márjássyak hármas halmon
-álló pánczélos lovagját, a Lánghok öntépő pelikánját, a kik mind e
-templom falai közt várják az itéletre hivó angyal trombitáját.
-Egész Pantheon van itten, a magyar és német nemesség márvány
-emléklapjaiból összehordva.</p>
-<p>Ez alatt bőséges ideje van Ezekiásnak megalkudni Zebáothtal az
-assyrusok bőrére. Épen a szerződésre paroláznak, mikor a nemes urak
-csoportja ismét visszakerül a kathedra elé.</p>
-<p>De még ott is van az átelleni középoszlopba róva egy
-megtekintésre méltó nevezetesség. Egy márvány dombormű, sarkáig érő
-zsinoros talárba öltözött hosszú szakállú férfialakot ábrázoló,
-mely szoborműben az a legkülönösebb, hogy a férfialak palástjának
-redői közül két kis gyermekfigura kapaszkodik elő, az egyik
-meztelen; a szobormű körirata kezdődik e szavakkal: «miserrimus
-peccator» (legnyomorultabb vétkező). <span class="pagenum"><a name=
-"Page_127" id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>– Ez Thurzó püspöknek az alakja: magyarázza Alauda uram a kurucz
-uraságoknak; ez rajta a püspöki ornátus. Az a két kis pulya, a ki a
-palástjába buvik, jelenti ama gyermekeket, a kiknek a nyitrai
-püspök atyjukká lett; megnyervén hozzá a pápa különös engedélyét.
-Ezért nevezi ő magát: miserrimus peccatornak. Indignus servus
-Domini (Méltatlan szolgája az úrnak).</p>
-<p>– Él még ez a jó pápa? kérdé Andrássy István.</p>
-<p>– Nem él biz az; felel Alauda uram, felfogva a kérdés fulánkját.
-Egyébiránt a nyitrai püspökség sem jár többé ezzel a
-beneficiummal.</p>
-<p>– Mindazonáltal, kegyelmes uram, szólal meg Andrássy háta mögött
-a Serédy fiu, nagyon nagy palástra lészen szükség a mi
-epitaphiumunkon.</p>
-<p>A mire olyan általános nevetés támad az egész társaságban, hogy
-az még a száznyolczezer assyriainak a halálordítását is elnyomja, a
-kiket a Malach-Hamoves angyal, Ezékiás kivánatára, Jeruzsálem falai
-alatt egy éjszaka lesakterozott.</p>
-<p>Szerencsére vége is volt ezzel a szép prédikácziónak.</p>
-<p>Az imádság alatt Alauda uram félrecsalta a kuruczokat a
-bélpoklosok kápolnájába, hogy ott megmutogassa nekik a hajdani
-leprosusok kelyhét s más egyéb reliquiákat.</p>
-<p>Így a tisztelendő úr legalább háborítatlanul énekelhette a
-bezáró áldásmondatot:</p>
-<p>«Der Herr segne euch, und behüte euch!»</p>
-<p>– Szeretném ezt az Alaudát darabokra tépni; mondá egy fiatal
-patricius egy öreg senatornak, a templomból kijövet. Mi ütött hozzá
-egyszerre, hogy olyan nagy archæolog lett, s folyvást zavarta a
-magyarázgatásával a lelkész úr szép prédikáczióját.</p>
-<p>– Higyje el kegyelmed, mondá rá az öreg, hogy ez kicsinált
-praktika volt tőle. A mai nap nagy lelkesülését akarta vele
-megrontani Alauda uram. Ismerem én már az ő nagy praktikáját!
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>A templomajtóban üdvözlé a kilépő kurucz főtiszteket
-Fabriczius.</p>
-<p>– Kegyelmes, méltóságos és tekintetes uraim: a tanácsterem
-nyitva. Azonnal összeülhetünk.</p>
-<p>– Hát még mi lesz?</p>
-<p>– A vegyes törvényszék ül össze, az éjjeli árulás fölött
-itéletet hozni.</p>
-<p>– Hát ma már ne is ebédeljen az ember? pattogott a tábornok.</p>
-<p>– Itéletet éhgyomorral szokás hozni, felelt rá nagy nyugalommal
-Fabriczius.</p>
-<h2><span class="smaller">XVI. FEJEZET.</span><br />
-A VALHALLA ÉS A VEGYES TÖRVÉNYSZÉK.</h2>
-<p>Andrássy István azt olvasta le a senator urak arczáról, hogy
-ezek most azt mondják magukban: «hej, ez a kocsmagenerális mindig
-csak az evésre gondol!»</p>
-<p>No hát megálljatok, majd megtanítalak én benneteket, éhkoppot
-nyelni kuruczosan, gondolta magában vissza.</p>
-<p>A mint a külső czinterem rácsajtajához értek, megállt, s
-visszafordulva Alauda uramhoz, azt kérdezé:</p>
-<p>– Nini! Mondja csak meg kegyelmed, miért dictálta be a tanács a
-Czelder Orbán által küldött feltételek közé azt is, hogy a
-császáriak a főnemes polgárok temetkezési jogát a főtemplom körül
-meg ne csorbítsák? Ezt nekem meg kell értenem, hogy ez komoly
-kivánság-e, a mihez ragaszkodnunk kell, vagy pedig csak olyan
-hajóteher forma, a mit ki lehet dobni, hogy a többit
-megmentsük.</p>
-<p>(– Jaj nekünk! Dörmögé a kis Serédy. A generális kövekre
-éhezett. Ma márványnyal traktálnak meg bennünket.)</p>
-<p>Andrássynak pedig föltett szándéka volt húzni halasztani az időt
-a Belleville lovag fölött tartandó törvényszék dolgában minél
-későbbre. A kor szokása szerint gyertyagyujtás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> után
-nem lehet itéletet kimondani. És neki okvetlenül beszélni kellett
-előbb Korponaynéval, mielőtt ez a fatalis casus elucubrál. Ki tudja
-mik sülnek ki belőle.</p>
-<p>Ennélfogva, a mint a cemeteriumba bevezetteté magát, ott
-egyszerre olyan szenvedélyes sculptor, theolog és archæolog lett,
-hogy csodálni kellett a nagy tudományát.</p>
-<p>A lőcsei kathedrálét akkoriban erős, magas kőfal vette körül, s
-ez a kerítés sűrűn tele volt rakva az egykoron hírt, nevet,
-érdemeket szerzett néhai nemes és polgár urak kőemlékeivel. Azok
-között igen sok művészi becscsel birt. A mindenféle szinű márvány
-kolonczok domborművei a szentirás kiváló jeleneteit örökíték meg,
-remekül vésett csoportokban. Ezeket mind hazai, lőcsei szobrászok
-faragták, a kiknek nagymestere volt Urbanovics Márton. (Ennek
-szobra is ott állt, tanítványaitól kifaragva, a templom oldalban;
-szép magyar bajuszos, szakállas férfi, kezében a szobrász
-vésővel.)</p>
-<p>Alauda uram pedig mintha csak elértette volna Andrássy titkos
-gondolatját, olyan szépen el tudta magyarázgatni a kurucz
-uraságoknak, kinek a remekműve ez a Krisztus születése a Girschner
-sirtáblán? Ki csinálta a Gruff család feltámadási csoportművét?
-Miért választotta a Hirscher család siremlékeül a Gecsemáné kerti
-elfogatást? Mit jelképez a Buchwaldok Jákob lajtorjája. A
-pestisgyógyító Jézus ábrázolata a Zabeyerek márványlapján az ősapa
-önfeláldozását örökíti meg, ki a fekete halál idején a kórházat
-alapítá s maga is buzgóságának lett az áldozatja. A kőemlékek
-között van egy fából készült is, kővé vált fából, a mit a föld alul
-ástak ki, ez a Gornoviczer családé s a kép a föltámadást ábrázolja:
-az anyagja maga is a föltámadás jelképe. A Täufelek emléke Krisztus
-csodatetteit örökíti meg; a Rompauereké a megváltó utolsó kínos
-éjszakáját az olajfák hegyén; a Heim család sirköve különös művészi
-tökélylyel Lázár életreköltését választá thémának; a Ros család az
-Idvezítő sirba letételét, míg a Schwab család ellenben
-mennybemenetelét, mely műben az a legnevezetesebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> hogy a
-földön maradt elbámuló népek mind csupa magyar mentés, sarkantyús
-csizmás, bajuszos, hosszú hajú férfiaknak, s főkötős gereznás
-asszonyoknak vannak ábrázolva.</p>
-<p>Ilyen művészi emléktáblákkal van körülvéve az egész templom. Ez
-a halottak fényüzése. Ide bejutni valaha, ez a nagyravágyása minden
-igaz nemesnek. Ide pedig csak érdemek vezetnek. Azért olyan
-féltékeny Lőcse városa erre a körülkerített térre. Ez az ő
-pantheonja, valhallája, kővé vált dicsősége. Inkább az aranyát,
-ezüstjét, inkább a kenyerét engedné magától elvétetni, semhogy a
-sirköveit!</p>
-<p>A kurucz tiszt urak azonban egész életükre jól laktak
-epitaphiumokkal.</p>
-<p>Ellenben egy jó óra el lett tarisznyázva a napból.</p>
-<p>Fabriczius már a városház csarnoka alatt várta a czinteremből
-visszatérő urakat.</p>
-<p>Útközben több polgár szólította meg Alauda uramat; azon a lőcsei
-nyelven beszéltek, a mit csak ők értenek meg egymás között.</p>
-<p>Alauda uram ugy tett, mint a csinyt tett gyermekek szoktak, hogy
-mikor érzi a pirongatást, más discursushoz kezd; nehogy Fabriczius
-lehordja a temporizálásért, megelőzte a szóval.</p>
-<p>– A kocsmárosok esedeznek alásan, hogy a mai örömnapon
-engedtessék meg nekik a csapszékeiket a hora canonicán túl is
-nyitva tartani. Hadd mulasson a polgárság.</p>
-<p>– Miattam mulathat, csak a kedve ne hiányozzék hozzá. Mondá
-Fabriczius egész malácziával, azonban a szája szegletében ott
-leskelődött egy kis maliczia.</p>
-<p>Alauda uram el nem hagyta magától vétetni azt a szerencsét, hogy
-egy ilyen népszerű izenetet saját maga ne vigyen meg a piaczon
-összeröffent kocsmárosczéhnek, a miért is nagy vivátot kapott. S
-egy pillanat alatt megtelt a piacz hevenyészett sátorokkal,
-laczikonyha, palacsintasütő bódé, mézeskalácsos szárnyék, seres
-szin sorakozott <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> egymás mellé. S a hol evők ivók vannak,
-ott hamar megterem a muzsikus is; olyan kurjongatás, trombitálás
-keveredett, hogy majd felverte a törvényszéket odafenn a
-tanácsteremben.</p>
-<p>Fabriczius úgy tett, mint a ki nem hall semmit. Alauda uram
-pedig olyan szelid képet csinált, mint a ki ártatlan benne.
-Fabriczius egy czédulát adott át a városi kikiáltónak, mire az
-kiment a teremből s az őrszobából előszólítva a dobost, lement a
-piaczra a nép közé s elkezdett doboltatni.</p>
-<p>Ha Alauda uram trombitáltat, Fabriczius uram doboltat hozzá.</p>
-<p>A kikiáltó a dobszó után harsány hangon olvas fel valamit a
-kezébe adott papirról.</p>
-<p>Ez a valami pedig így hangzik:</p>
-<p>– Becsületes polgárok!</p>
-<p>Tudomására esvén a főbirónak, hogy a császári generális
-Löffelholz, a múlt éjjel, a zürzavart felhasználva, a Königsbergen
-sánczokat hányatott s azokban egy bombavető batteriát és egyéb
-árkolást állíttatott fel, a honnan holnap reggel városunkat nehéz
-bombákkal és tüzes golyóbisokkal kezdi el lövetni; annálfogva a
-veszedelem kikerülése végett elrendeli és megparancsolja a főbiró
-uram a polgároknak, hogy holnap reggel azonnal mindannyian a házaik
-tetejét leszedjék, hogy az ellenség tüzes golyói azokat fel ne
-gyujthassák. A ki a parancsolatnak nem engedelmeskedik, annak a
-háza teteje a maga költségére a katonaság által fog leszedetni.
-Isten oltalmazza a mi városunkat.</p>
-<p>Azzal tovább ment a kikiáltó s a másik utcza szegletén kezdé
-újra a doboltatást.</p>
-<p>De úgy elment a mulatozó kedve erre a hirdetésre a polgárságnak,
-hogy egyben megszünt minden muzsikaszó és örömujjongás, a sátorok
-kiürültek, az emberek hazatakarodtak, a laczikonyhák, sütőgórék
-mind eltüntek a piaczról, olyan csendes józan állapot állt be az
-egész városban <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> minden utczán és piaczon, mint a
-délelőtti harangszó után vasárnap.</p>
-<p>Mikor Fabriczius azt parancsolja, hogy le kell szedni a házakról
-a fedelet, akkor minden ember tudhatja, hogy ez több a
-kettőnél.</p>
-<p>A nap épen besütött az ablakon, mikor Korponay János felébredt
-édes álmából.</p>
-<p>– Ejnye bizony már hajnal is van! kiáltá, katonás gyorsasággal
-felszökve.</p>
-<p>– Hajnal bizony, rubintom! mondá neki a menyecske; csakhogy
-esthajnal: délesti négy órára jár az idő.</p>
-<p>– Miért nem költöttél fel hamarább? zsémbelt a férj.</p>
-<p>– Mikor oly édesdeden láttalak aludni. Rászolgáltál erre a kis
-pihenésre. Aztán költöttelek én egy párszor; de még mélyebben
-aludtál utána.</p>
-<p>– Hogyan költöttél?</p>
-<p>– Megcsókoltam a szemedet, s a füledbe sugtam, hogy
-«galambocskám!»</p>
-<p>– Nyakon kellett volna öntened egy pohár vizzel! Mit mond a
-generális, hogy még sem mentem hozzá rapportra?</p>
-<p>– Biz az galambom már egy párszor küldött ide ordinánczot holmi
-parancsolattal; de én először azt izentem neki vissza, hogy otthon
-parancsoljon ő kigyelme.</p>
-<p>– No, no! Azt nem jól tetted.</p>
-<p>– Most utóbbat pedig azzal zakatolnak az ajtón, hogy eredj
-mindjárt fel a városházára; ott törvényszék van; már együtt ülnek s
-vidd magaddal Belleville lovagot is.</p>
-<p>– Én? Belleville lovagot? Hát «avagy őrizője vagyok én az én
-atyámfiának?»</p>
-<p>– Bizony őrizője vagy, sasocskám, hiszen te magad tetted őt
-fogságra a saját szobádba: a kardját is elvetted, ott van a magadé
-mellett.</p>
-<p>– Hát nem álmodtam én azt a bolond históriát? No nézd: most
-szentül abban voltam, hogy álom volt az egész. De milyen bolond
-álom? Hát akkor még talán az is igaz <span class="pagenum"><a name=
-"Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> volt, hogy itt ezen a
-helyen állt egy pokoli machina, s azzal téged egy csomó veszett
-ember torturázott a szemem láttára.</p>
-<p>– Ha láttad, hát nem volt álom. Én nem láttam, nem éreztem.</p>
-<p>– De hát mi baja volt a schlaraffok népének Belleville lovaggal,
-meg teveled?</p>
-<p>– Hát azt én hogy tudnám, füles bagolykám? mikor úgy aludtam,
-mint a kifejt tej, a míg te fel nem keltettél: ha meg nem jösz,
-tán, egészen odaát maradok a más világon.</p>
-<p>– No ez czifra történet. Hát Belleville fenn van-e már?</p>
-<p>Juliánna szemérmes elpirulással fordítá félre az arczát.</p>
-<p>– Hogy kérdezheted ezt tőlem? Az én szobámba idegen férfi csak
-be nem lép, sem én nem leskődöm az ajtaján.</p>
-<p>Korponay János bocsánatot kért ezért a gondatlanságból
-elkövetett gorombaságért egy alázatos kézcsókban, s a párbeszéd
-alatt hirtelen bele rugdalta magát a feszes magyar ruhákba.</p>
-<p>– Hát a kis pulyánk hol van? kérdé egyszer széttekintve.</p>
-<p>– Az ott hált Pelargussal.</p>
-<p>(Hiszen igaz.)</p>
-<p>– Hol van ugyan?</p>
-<p>– Ott kinn sétál Pelargussal.</p>
-<p>(Ez is igaz.)</p>
-<p>Korponay felcsatolta a farkasbőr kaczagányát, fejébe nyomta
-süvegét, s búcsut véve az asszonyától, átsietett a szobájába
-Belleville lovaghoz.</p>
-<p>– Hát hogy vagy? kérdé tőle.</p>
-<p>– Mint a kutya a kútban.</p>
-<p>– No ne busulj. Majd kirántalak én!</p>
-<p>– Azon imádkozzál, hogy én ne rántsalak be téged!</p>
-<p>– A törvényszék elé hívnak bennünket. Nem tudom, mivel
-vádolhatnak; de tűzbe teszem érte a kezemet, hogy ártatlan vagy.
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>Az előtornáczban azonban már ott várt az ezredporkoláb,
-megfelelő segédszemélyzettel: bilincseket szándékozott rakni a
-lovag kezére, lábára.</p>
-<p>Korponay tiltakozott e meggyalázás ellen.</p>
-<p>– Belleville lovag az én foglyom. Becsületszavával van hozzám
-kötve; a mi erősebb minden láncznál. Ha békót akarnak a kezére
-verni, csatolják annak a másik karpereczét az én kezemhez: mert mi
-fegyvertársak vagyunk.</p>
-<p>A porkoláb azt tartotta, hogy az okosabb enged, s hagyta a
-kurucz tisztet a franczia lovaggal karöltve menni a városházáig; a
-hol már sok szájtátó volt a piaczon összegyülekezve abból a fajta
-népből, a melyiknek nincs leszedni való házteteje. A mint meglátták
-Belleville lovagot, elkezdtek fenhangon szidalmazni.</p>
-<p>– Hallgatsz, csiszlik! – kiálta Korponay, lekapva az öve
-kapcsáról a tollas buzogányát s megfenyegetve azzal a zúgó
-csőcseléket. Vagy kifordítom a bőrödet s dudát csinálok belőle!</p>
-<p>Elhitték neki, hogy képes volna rá. Engedték békén felvonulni
-foglyával együtt a városház lépcsőin.</p>
-<p>Az urak mind a zöld asztal mellett ültek már; egyik oldalon a
-szenátorok ó-német palástjaikban, a másikon a kurucz tisztek,
-rangfokozat szerint; legalul a legifjabb zászlótartó, a kis Serédy;
-az asztalfőn a két elnök, Andrássy és Fabriczius.</p>
-<p>S az elnöki szék háta mögött ki volt tárva a kettős ajtó, melyen
-keresztül a szomszéd szobába lehetett látni. Az volt a kínzó
-kamra.</p>
-<p>Az alkonyodó nap besütött az ablakokon, szembevilágítva a
-tarkabarka kurucz vezéreket, s szikrákat szórva azoknak a
-mellcsatjain, ökölnyi medáljain, míg a fekete patricius alakokat
-még sötétebben hagyta.</p>
-<p>A benyilóba nem sütött be a nap; hanem ott is adott elég
-világosságot a tüzes katlan, a miben egy hóhérlegény fujtatóval
-szította a tüzet, a veres fény a nagyszakállu hóhér <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span>
-skarlátba öltözött alakját igen szépen megvilágította, s a
-mindenféle kínzó szerszámokat is gyönyörködésre valókká tette.</p>
-<p>Ilyen előkészülettel várták a két lovagot.</p>
-<p>Mikor belépett a terembe Korponay, igen jól és helyesen ki volt
-nála fundálva, hogy ad captandam benevolentiam, ő fogja kezdeni a
-szót, minekelőtte kérdeznének valamit tőle, azzal az értesítéssel,
-a mit így is első kötelessége (lett volna már ezelőtt tizenkét
-órával) a fővezérnek előadni. Majd azután ha megtudják, hogy minő
-hőstetteket követett ő el, mennyi élelmi szert és lőport hozott be
-az ostromolt városba, mindjárt engedékenyebb hangulat fog uralkodni
-a törvényszékben.</p>
-<p>Azért is, az asztal végén megállva s katonásan üdvözölve, e
-szókkal kezdé jelentését.</p>
-<p>– Nagyméltóságú generális uram, tekintetes törvényszék, jelentem
-alássan, hogy mind megvan a puskapor.</p>
-<p>Erre a szóra az impertinens kis Serédy meg nem állhatta, hogy el
-ne nevesse magát, s a mint egy elkezdte, mint a futó tűz terjedt az
-egyszerre végig a kurucz tisztek során, azokról elragadt a
-szenatorokra, általános hahota lett belőle, még a hóhér odabenn a
-kínteremben is úgy kaczagott, hogy csak úgy világított a két
-fogsora a sötétből elő.</p>
-<p>– Mi a mennydörgő mennykőt nevetnek azon, a mit mondok? – szólt
-szétbámulva Korponay.</p>
-<p>Azon még jobban nevetnek.</p>
-<p>Csak Fabriczius ránczolta le haragosan a homlokát, s Andrássy
-tudta türtőztetni magát. Komolyan inte a kezével békét és
-csendet.</p>
-<p>– Vitéz főstrázsa mester uram! szólt oda Korponaynak; – ha már
-most jut kegyelmed hozzá, hogy rapportját előadja, hát kezdje az
-elején és ne a végén, s intézze el hamarosan.</p>
-<p>Korponay hát elkezdte ott, a hol az ó-kapun kiindult a lovas
-csapatjával. <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>– Jaj! Ne kezdje kegyelmed a Noé bárkájánál! kiálta bele
-Fabriczius türelmetlenül.</p>
-<p>Ezen meg Korponay jött haragba.</p>
-<p>– No de ahhoz meg már én értek, hogy hogyan kell rapportot
-csinálni! Kegyelmed, biró uram, ért az actáihoz.</p>
-<p>– Jól van, jól no! Én nem értek semmihez. Mondja kegyelmed
-tetszése szerint.</p>
-<p>– No hát! Sűrű ködben érkeztünk el az ellenség táborán
-szerencsésen keresztül vergődve, Dunajeczhez.</p>
-<p>– Jézus Mária! Már meg Dunajeczig megyünk!</p>
-<p>– No igen! Kegyelmed odáig hozta el Lengyelországból a fejedelem
-küldötte convoit; nekem kellett azt ide bekisérnem. Odáig könnyü
-munka volt az. A hanák lovát csak el kell ereszteni, magától is
-elmegy az az úton; nem kell neki városbiró vezetőnek; de azután,
-erdőkön, hegyszakadékokon keresztül tovább hozni a társzekereket, a
-hordókat lepakolni, szánon leeregetni, meg felhuzogatni; az
-ellenséggel vak csatát kezdeni, hogy a figyelme másfelé vonassék; a
-hol meg nagy erő áll ellent, vitézül közberontani; aztán a legjobb
-viadalból okosan megretirálni; ide nem senatorbölcsesség kell biró
-uram!</p>
-<p>– Jól van, adja elő kegyelmed, hogyan történt? biztatá a
-tábornok a tüzeskedőt.</p>
-<p>Korponay aztán elmondott hegyiről tövire mindent nagy
-akkuratossággal, s ha valamit a részleteknél kifelejtett volna,
-segítségére jött az emlékezetének a tábornok: így azután olyan
-szépen kidolgozták ketten a dunajeczi hőskölteményt, hogy csak
-Pelargus kellett még hozzá, a ki versekbe szedje s kész az új
-Odyssea.</p>
-<p>(– Igy majd csak kihúzzuk Isten kegyelméből gyertyagyujtásig!
-Dörmögé félhalkan Fabriczius.)</p>
-<p>– Hát hiszen az inquisitiót gyertyavilágnál is meg lehet
-tartani. Veté oda az elnöktárs válaszul.</p>
-<p>– Igen! de a tanukat nem lehet meghiteltetni, ha már bort ittak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>– Jaj, ha itt az a törvény, akkor az én kuruczaimat soha sem
-lehet megesküdtetni.</p>
-<p>– Szabad lesz talán tán immár az inquisitushoz intéznem a
-kérdéseimet?</p>
-<p>– Méltóztassék. Átadom a szót.</p>
-<p>– Belleville lovag! Álljon elő! Nevét kérem.</p>
-<p>A lovag odaállt daczosan az asztal végéhez, egyik kezét a
-csipőjére, a másikat Probszt szenator széktámlájára téve.</p>
-<p>– Nevem Arthur, Guzman, Dieudonné de Belleville du Prés
-chevalier de Haut Marne, et Moncarlier.</p>
-<p>– Kérem: hagyjon valamit a testvéreinek is!</p>
-<p>– Czímen: Ő felsége XIV. Lajos, Francziaország királyának
-testőrkapitánya, az árkoláj (tüzértudomány) mestere, ő felsége
-II-ik Rákóczy Ferencz, Magyarország királya s Erdély
-nagyfejedelmének geniecorps vezető colonellusa.</p>
-<p>– Köszönöm, elég lesz. Szabad lesz még azt is megtudnom, hogy
-méltóztatik-e kegyelmességed valami vallással birni?</p>
-<p>– Óh igen! Igazhitű római katholikus keresztény vagyok.
-Legutoljára meggyóntam a montmartrei kolostorban.</p>
-<p>– Az ugyan apáczakolostor, de hát nem tesz semmit. Szabad még
-azt kérdeznem, hogy milyen idős kegyelmességed?</p>
-<p>– Köszönöm. Egészséges vagyok.</p>
-<p>– Nem azt tudakoltam. Hanem, hogy mikor méltóztatott magasan –
-születni?</p>
-<p>– Arra nem emlékezem. Távollétemben követte el rajtam valaki ezt
-az injuriát.</p>
-<p>– Tehát úgy körülbelül harminczöt és ötvenöt év között? Nagyon
-jól van. Tehát feleljen már most nekem colonelle lovag de
-Belleville arra a kérdésre, hogy hol és mivel töltötte ön a
-legközelebb mult éjszakát? Azzal van ön vádolva, hogy szándékosan
-felrobbantotta a groszscherfeldi puskaporos tornyot. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>– Hiszen bár a puskaporos tornyot robbantottam volna! de inkább
-a bankomat robbantották szét ezek az urak, kik itt sorban ülnek az
-egyik oldalán az asztalnak; ők a bizonyságaim, hogy ott kártyáztunk
-együtt lansquenetet a Herman-féle házban, legjobban megmondhatja
-Serédy zászlótartó uram, a ki ott kibiczkedett a hátam mögött.</p>
-<p>– Tessék a biráiról nagyobb tisztelettel beszélni
-kegyelmednek!</p>
-<p>– Azt gondoltam, tanunak jöttek ide.</p>
-<p>– E szerint tehát kegyelmed csak akkor tudta meg a
-lőporfelrobbanást, mikor a pukkanás hangjával együtt az ablakok is
-bezuhantak a szobába.</p>
-<p>– Ezt csakugyan lehetetlen volt észre nem vennem.</p>
-<p>– És mit csinált akkor kegyelmed?</p>
-<p>– Kifutottam a catastropha szinhelyére, mint a többiek, még a
-maradék pénzemet is ott feledtem.</p>
-<p>(Ez igaz! bizonyítá a kis Serédy, a pénzét én vettem
-magamhoz.)</p>
-<p>– És így megvan? kérdé Fabriczius.</p>
-<p>– Az nem logikai következés; mondá a zászlótartó.</p>
-<p>– Már most mondja ön meg, chevalier de Belleville, vallatott
-tovább Fabriczius: ön, a ki absolutus baccalaureussa a mathesisnek,
-hogy a midőn a Herman-ház északnak fekszik, a groszscherfeldi
-torony pedig délnek, a Thurzó-ház ellenben nyugatnak, hogyan
-történhetett az meg, hogy a míg kegyelmed a hypothenusán egyenesen
-mehetett volna az égő torony felé, a két cathetust választá az
-odamenetelre?</p>
-<p>– Erre kész a feleletem. A Thurzó-ház tőszomszédjában van a
-Heinrich-ház, a hol a generálisom lakik. Ő neki volt kötelességem
-legelébb jelentést tenni az eseményről.</p>
-<p>– Kegyelmed természetesen abban a hitben volt, hogy a generális
-ur ő nagyméltósága olyan süket, mint a fajdkakas, s nem tudja, hogy
-egy lőportorony légberepült, a míg hivatalosan nem jelentik neki.
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>– Hogy én minő hitben vagyok, az az én lelkiismeretem dolga!
-harsogott vissza Belleville lovag. És a felől kérdezősködni nincs
-joga, különösen egy eretnekekből álló törvényszéknek. Azonfelül
-pedig azon czélzást, mely a mi generálisunk ő nagyméltóságát a
-fajdkakashoz hasonlítja, lovagmódra visszatorlom.</p>
-<p>(– Ne erőltessük ezt a thémát, főbiró uram! dörmögé az ökle
-mögül Andrássy István, az urakhoz pedig fönhangon mondá: vegyük ez
-ügyet egészen serio, urak! Nagyon komoly dolog ez!)</p>
-<p>– Tehát kegyelmed felment a generális urhoz? Otthon
-találta-e?</p>
-<p>– Dehogy is találtam.</p>
-<p>– Tehát kit talált ott a lakásán?</p>
-<p>– Senkit, egy lelket sem. Még a strázsán álló silbak is
-elszaladt.</p>
-<p>– Sokáig időzött kegyelmed a generális szállásán?</p>
-<p>– Ugyan mit időztem volna?</p>
-<p>– Benn volt kegyelmed a generális ur belső szobájában is?</p>
-<p>– Természetes, hogy benn voltam.</p>
-<p>– Széttekintett benne?</p>
-<p>– Ezt nem tilthattam meg a szemeimnek.</p>
-<p>– Nem hozott el onnan valamit?</p>
-<p>– Uram! Csak nem akarja ön ezzel azt mondani, hogy tolvajt néz
-ki belőlem?</p>
-<p>– Épen nem. Valami egészen értéktelen tárgyról lehet csak
-szó.</p>
-<p>– Megtiltom önnek, hogy ez értelemben hozzám több kérdést
-intézzen!</p>
-<p>Fabriczius biró e szóra hátra fordította a fejét s az ökölre
-fogott keze hüvelykujjával a kínzókamarára mutatva, azt mondá
-csendesen:</p>
-<p>– Figyelmeztetem a lovagot, hogy én nekem még más kérdezési mód
-áll a rendelkezésemre.</p>
-<p>Belleville lovag elsápadt. Andrássy pedig boszusan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> sütötte
-le a fejét, az ujjaival az asztalon dobolva.</p>
-<p>– Adj száraz és komoly feleleteket, bajtárs! sugá Korponay
-Bellevillenek.</p>
-<p>– Tehát Belleville lovag ur, folytatá a főbiró, miután kegyelmed
-a mathematikai kérdést ilyen jól megoldá, lássunk már most egy
-arithmetikai feladványt is. A robbanás történt pontban tizenkét és
-fél órakor. Jól megjegyeztem, mert ébren virasztottam a városház
-szenatori szobájában. Az a lárma pedig, mely a piaczra lemennem
-kényszerített, támadt tizenkét óra és ötven perczkor. Ha kegyelmed
-a Herman-háztól futvást ment a tábornok lakásáig, ott gyorsan végig
-járta a szobákat, sehol nem időzött, akkor minderre öt perczet
-leszámítva, mire használta kegyelmed a tizenöt percznyi időt a
-Herman-ház kapujától a Thurzó-ház kapujáig?</p>
-<p>– Erre aztán könnyü a felelet! Arra használtam ezt az időt, hogy
-egynehány pimasz ficzkónak, a ki nem tudom mi okból, utamat állni
-bátorkodott, kiporoltam a bivalybőr wammszát.</p>
-<p>– Azok az utját álló ficzkók a Ketterhäuschen őrei voltak, a kik
-a robbanás után elszaladtak az égő toronyhoz, onnan visszatérve a
-ketreczet üresen találták, a friss hóban nyomokat vettek észre, a
-mik a Thurzó-ház kapujához vezettek, s azokat üldözve, ott találták
-kegyelmedet egy oszlop mögé elrejtőzötten.</p>
-<p>– Lovagi becsületemre mondom, hogy én egy pillanatig sem voltam
-abban az órában a Ketterhäuschennél.</p>
-<p>– És a lábnyomok, a mik a Ketterhäuschentől a Thurzó-ház
-kapujáig vezettek?</p>
-<p>– Nem az én lábam nyomai voltak.</p>
-<p>– Hogyan jutottak tehát a Ketterhäuschen kulcsai a kegyelmed
-kezébe?</p>
-<p>– De mi közöm nekem a kegyelmetek vasketreczéhez ott a piaczon?
-s mi köze van annak a vasketrecznek a groszscherfeldi lőporos
-toronyhoz? <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>– Mindenek előtt megjegyzem, miszerint nem azért vagyunk itten,
-hogy kegyelmed kérdezzen ki engemet, hanem hogy én kérdezzem ki
-kegyelmedet. Hogy pedig a Ketterhäuschennek és a lőporos toronynak
-micsoda összefüggése van egymással, azt majd a tekintetes
-törvényszék fogja megítélni. Most kegyelmednek a dolga megmondani,
-hogy mi uton jutott a ketreczbörtön kulcsaihoz?</p>
-<p>– Azt pedig nem fogja tőlem megtudni senki, hörgé rekedtségbe
-mélyedő hangon Belleville lovag.</p>
-<p>– Felszólítom kegyelmedet, hogy erre a kérdésre határozott
-választ adjon.</p>
-<p>– Nem fogok rá választ adni! rikácsolá indulatosan Belleville
-lovag.</p>
-<p>(Csalfa asszony! Megérdemelte volna, hogy elárulják, de a kiben
-nemes vér van, nem tudja azt megtagadni, mikor asszonyról van
-szó.)</p>
-<p>Andrássy tábornok a vallatás alatt többször a hajához kapott a
-kezével, hogy megszokott módon kétfelé simítsa azt a halántékain; –
-a levágott haj aztán mondott neki valami történetet. Ő már kezdte
-sejteni, hogy mi uton jutottak azok a kulcsok a lovag kezébe. Még
-többre is rájött. – Ördöngős egy asszony! Ha egyszer valamit a
-fejébe vesz, képes játszani puskaporral, szerelemmel, becsülettel,
-mindennel, a mibe tüzet dobni nagy veszedelem!</p>
-<p>A biró szigorú hangon mondá a lovagnak:</p>
-<p>– Ha a vádlott makacsul megtagadja a feleletadást, én kénytelen
-vagyok ellene a kínvallatást alkalmazni.</p>
-<p>Belleville lovag epésen felkaczagott:</p>
-<p>– No hát ide azokkal a spanyolcsizmákkal! Hadd próbálom fel, a
-lábamra illenek-e?</p>
-<p>A törvényszék kurucz tagjai közt halk morgásban volt észlelhető
-a visszatetszés.</p>
-<p>Mindenki Andrássyra nézett, hogy mit szól, mit tesz most?</p>
-<p>E tüskénülő feszengés alatt Korponay odasugott Bellevillenek:
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>– Ugyan bajtárs, mondd meg egyenesen, hogy jutottál azokhoz az
-ostoba kulcsokhoz, hát mi baj lesz belőle?</p>
-<p>Még csak ez kellett Belleville lovagnak, hogy Korponay is
-biztassa erre az őszinte vallomásra.</p>
-<p>– Biró uram! kiálta fel, tiltsa meg kegyelmed ennek az urnak,
-hogy hozzám alattomos suttogásokat intézzen!</p>
-<p>A biró hátrafordult a hóhérhoz:</p>
-<p>– Izachár mester, tegye kend kötelességét.</p>
-<p>A mire a mester és legényei mozgásba jöttek.</p>
-<p>Most aztán Andrássy sem tartóztathatta tovább magát. Büszkén
-hátravetette magát karszékében, s öklét az asztalra fektetve,
-kemény hangütéssel, pattogó szóval mondá:</p>
-<p>– Megengedjen kegyelmed, Fabriczius Antal uram, Lőcse városának
-érdemes birája; – de már ahhoz, hogy egy főtisztet, a ki az én
-táborkaromhoz tartozik, megtorturázzanak, valamivel nagyobb hatalom
-kell, mint a lőcsei biróé.</p>
-<p>Hogy ez a nyilatkozat mennyire találkozott a kurucz tisztek
-tetszésével, azt tanusítá a kardtokok csörömpölése.</p>
-<p>Fabriczius egész nyugalommal felelt:</p>
-<p>– Megvan nálam ez a hatalom…</p>
-<p>S azzal dolmányába nyulva, elővont egy összehajtott
-pergamenlapot, melynek széléről fatokba zárt pecsét függött alá.
-Azt odanyujtá a jegyzőnek.</p>
-<p>– Olvassa fel kegyelmed. A fejedelem nyilt parancsa.</p>
-<p>Erre a szóra egyszerre mind felálltak az asztalt körülülő birák,
-tisztek és tanácsurak s állva hallgatták végig az okirat
-tartalmát.</p>
-<p>«Nyilt parancsolat!»</p>
-<p>Az Atya, Fiu, Szentlélek Istennek nevében.</p>
-<p>Mi, Felsővadászi Rákóczy Ferencz, Erdélynek nagyfejedelme, e
-néven második, Magyarország választott ura, stb. stb. ezennel
-meghagyjuk és parancsoljuk minden Lőcse város falain és határán
-belül levő hiveinknek, katonáknak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> és polgároknak,
-főtiszteknek és közembereknek, nemeseknek és jobbágyoknak, hogy
-további intézkedésünkig, a mi tüzben kipróbált hivünknek és
-biztosunknak, nemes, nemzetes és vitézlő Beszterczei Fabriczius
-Antal főbirónak mindenekben engedelmeskedjenek. Kinek is
-kötelességévé tesszük, hogy a mostani veszedelmes időkben, minden
-felség- és hazaárulók ellen a legnagyobb szigorusággal vizsgálatot
-tegyen, s fölöttük itéletet tartson. Mire nézve minden a városban
-létező alattvalóink iránt gyakorlandó uralkodói teljhatalmunkat
-nevezett hivünkre, Fabriczius Antalra ruházzuk, meghagyjuk,
-parancsoljuk, hogy rendeleteinek mindenki ellenállás nélkül
-engedelmeskedjék. – Különben nem cselekedvén.</p>
-<p>Kelt a száz hárs alatt.</p>
-<p>Franciscus II. Rákóczy de Felsővadász.</p>
-<p>E nyilt parancs felolvasása után kriptai csendesség támadt a
-tanácsteremben. Csak az izzó szén pattogását lehetett hallani a
-kinzó kamara katlanában.</p>
-<p>A csendet Fabriczius szava törte meg.</p>
-<p>– Nem kivántam kegyelmetekkel közölni urunknak ezt a szigoru
-parancsolatját. De az alkalom, a fenyegető veszély kényszerít most
-reá. Midőn bejutottam ostromlott városunkba, azt találtam, hogy a
-megszálló ellenséggel alkudozás kezdetett; megtudva azt, hogy az
-alku pontjait Czelder Orbán vitte át a császári tábornokhoz, meg
-voltam nyugodva, mert bizton tudom, hogy Czelder Orbán azok közül
-való, a kik még ha Rákóczy Ferencz maga hütelen lenne is a nemzet
-és a szabadság ügyéhez, ők még akkor is hűek maradnak hozzá. Az
-alkupontok jók, mindent biztosínak. De elhihetetlen, hogy azokat a
-császári plenipotentiarus elfogadja. – És ime a rákövetkező éjjel
-megszökik a groszscherfeldi toronyból a császári ezredes, a ki a mi
-Czelder Orbánunkért túszul volt ideküldve. Ugyanakkor elfognak a
-Thurzó ház előtt egy leányt, a ki éjjel egyedül kóborol, a szigoru
-tilalom ellenére. Azt a pellengér ketreczbe zárják. S a rákövetkező
-éjjel felrobban a lőporos <span class="pagenum"><a name="Page_144"
-id="Page_144">-144-</a></span> torony! arra mintha a földből
-támadna elő, rögtön itt terem a falaink alatt az ellenség s
-ostromot kezd. Mialatt a polgárság, és a katonaság e rohamot
-visszaveri, az alatt felnyitják a ketreczet, s megszöktetik belőle
-a foglyot. És Czelder Orbán mind ez óráig nem tért vissza. Most
-vessék össze mindezeket kegyelmetek és mondják meg, nincs-e oka,
-nem kötelessége-e annak, kit a fejedelem teljhatalmával
-felruházott, vas kézzel ragadni meg a legelső embert, a kit e
-dologban tetten kapott?</p>
-<p>Erre Andrássy tábornok felkelt a helyéről.</p>
-<p>– No hát ragadjon meg kegyelmed engemet a vas kezével. Nem
-vagyok birótárs, a vádlott mellé állok. Én adtam a kezébe
-Belleville lovagnak a Ketterhäuschen kulcsait.</p>
-<p>Csak így szabadíthatta ki Korponaynét a kelepczéből.</p>
-<p>Belleville lovagnak tátva maradt a szája, ennek a váratlan
-nagylelküségnek nem birta kitalálni az okát. Ez barátságnak
-sok!</p>
-<p>Hanem a mint egy pillantást váltott a tábornokkal, egyszerre
-világ gyuladt az agyában. Most már ő is kezdett érteni valamit.
-Hogy mily irányban világosodott a láthatára, ezt lehet gyanítani
-abból, hogy minden helyes ok és ürügy nélkül Korponay Jánoshoz
-fordult, a vállára téve a kezét, s azt mondá neki szánakozásteljes
-hangon:</p>
-<p>«Szegény jó barátom».</p>
-<p>Ezen meg aztán Korponayt fogta el a csoda. Szentül azt hitte,
-hogy Belleville lovag gyöngén megbolondult.</p>
-<p>Fabriczius éles tekintettel mérte végig a tábornokot s fogai
-közé harapott szavakkal dörmögé hozzá:</p>
-<p>– És miért adta kegyelmed Belleville lovagnak a rábizott
-kulcsokat?</p>
-<p>Andrássy félvállról vette a kérdést.</p>
-<p>– No hát ugyan miért? Azért, hogy bocsássa ki onnan a hóban,
-fagyban agyonkínzott szegény kis leányzót, a kit én nem tudtam
-olyan hidegvérrel elnézni, hogy megdermedjen, mint kegyelmed innen
-a városház ablakából, <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> pedig nekem az egész leány, Isten úgy
-tartson, se ingem, se gallérom.</p>
-<p>– És hova lett már most az a leányzó? Ezt kérdezé a főbiró a
-tábornoktól.</p>
-<p>Andrássy boszusan fordította félre a fejét. Tudta ő azt jól,
-hogy ki lenne képes erre a kérdésre megfelelni? de az a valaki
-nincs itt és meg sem nevezhető. Most már olyan világos volt előtte,
-mintha a szemeivel látta volna, hogy Juliánna lopta ki a szobájából
-ezeket a kulcsokat. Most már arra is rájött, hogy mire való volt
-neki azt a fogadott bőjtölést szinlelni éjfélig? hanem odáig nem
-vitte a képzelete ez asszony nyomdokain, hogy ez maga fusson ki a
-piaczra végrehajtani ezt a vakmerő börtönfeltörést, leányrablást,
-koczkáztatva azt, hogy ha rajtakapják, magát is odacsukják, vagy ő
-öl meg valakit. Ezt majd csak később fogja megtudni.</p>
-<p>És mivelhogy annak a «kegyes hazugságnak», a mit Juliánna javára
-elkövetett, a következményeire nem volt készen, annálfogva csak a
-szemeivel kérdezgette Belleville lovagtól, hogy hát mit tud erről,
-a mire a lovag ismét hol a szemöldeit, hol a vállait rángatta, hol
-a tenyereit forgatta fölfelé, némajátékkal felelve, hogy ő sem
-tudós ebben az egész találós mesében.</p>
-<p>– Választ kérek kegyelmedtől! kiáltá kemény hangon
-Fabriczius.</p>
-<p>Andrássy előkelő iróniával tért ki a támadás elől.</p>
-<p>– Ha vallatni akar kegyelmed, akkor majd odamegyek a vádlottak
-helyére.</p>
-<p>Ezzel az is el lett volna érve, hogy pár szót sughatott volna
-Bellevillenek, hogy mondja meg igazán, hova tette azt a leányt
-onnan a ketreczből.</p>
-<p>Hanem Fabriczius merészen keresztül tette előtte a lábát s
-rárivalt.</p>
-<p>– Követelem a választ!</p>
-<p>– Követeli kegyelmed? biró uram! mormogá halk hangon a főur, s
-félvállról tekinte vissza az utját állóra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> Ebben a
-tekintetben már ott volt a titánlázadás dölyfe, mely megvetéssel
-fordul az egész Olymp és valamennyi istenei felé. Őt, a magyar
-seregek legfényesebb diadalainak hősét, a felvidék kis királyát, a
-«Csaba» ivadékot! – keresztbe tett lábbal meri megállítani ez a
-Flandriából idetévedt jövevény, a kinek az ősapja takács volt. S
-ennek adott függő pecsétes levelet a fejedelem, hogy teljes
-hatalmával erőszakolja őt! «Meg ne rugjam ezt a birói széket; meg
-azt a rozoga fejedelmi trónust». A villámszóró szempár ezt mondta
-bizonynyal.</p>
-<p>De Fabriczius meg egészen vasból volt. S a vas szereti a
-villámokat magába üttetni.</p>
-<p>– Követelem! kiáltá fenhangon. Nem a biró, nem a királyi biztos,
-hanem az apa követeli vissza a leányát az elszöktetőjétől: – férfi
-férfitól, – nemes ember nemes embertől, – kardot viselő ember,
-kardot viselőtől követel elégtételt, megtorlást, igazságot!</p>
-<p>S e szóknál Fabriczius egyenes pallosának markolatára tette
-kezét oly fenyegető arczkifejezéssel, hogy Andrássy István maga is
-önkénytelenül kapott a kardjához. Közel voltak hozzá, hogy ott
-rögtön a két elnök kardot rántson egymásra s az egész törvényszék
-szine előtt összeverekedjék az elszöktetett leányzó miatt.</p>
-<p>Szerencsére már akkor is ismeretes volt a drámákban a Deus ex
-machina. Mikor már ennyire ment a dolog, egy harsány, éles hang
-recsegett fel az ajtóban.</p>
-<p>«Servus humillimus! Domini Spectabiles! Bonæs vesperas
-pracor!»</p>
-<p>Ez pedig olyan ismeretes hang volt, hogy a ki azt meghallotta,
-rögtön tudta, hogy ki jön a hang után:</p>
-<p>Czelder Orbán! Itt a Czelder Orbán!</p>
-<p>– No hát itt van a Czelder Orbán!</p>
-<p>Ő volt az valóban, a hogy mindnyájan ismerjük.</p>
-<p>Egy alak csupa léczekből összerakva, a mik sodronyra mozognak.
-Minden taglejtése egy geometriai képlet. Mikor beszéd közben
-actiózik, az ember azt hiszi, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> hat könyöke van; mikor
-kiegyenesedik, akkor egy óriás, mikor összekuporodik, egy
-harmadrésze az emberi termetnek, s ha meg a kezeit felnyujtja,
-akkor vigyázzanak magukra a csillárok; olyan sovány, hogy
-fegyverrel el nem lehet találni, de a mellett ő maga úgy oda tud
-ütni az ellenfelének a fejére, hogy az csak elbámul rajta, hogy
-érte el?</p>
-<p>A hangja pedig olyan éles, hogy neki nincs szüksége a csatában
-trombitásra, a recsegő, éles szavát a tábor végéig meghallja
-mindenki. A magyar szót németes accentussal ejti, a szórakását sem
-szándékozik jobbra változtatni: hanem azért soha sem beszél máskép,
-csak magyarul. S miután a hyperbolákat nagyon kedveli, előadása a
-legkomolyabb tárgy fölött is szünetlen derültséget támaszt, a mi őt
-azonban meg nem zavarja.</p>
-<p>És a mellett, a milyen szélmalom alak, épen olyan tökéletes
-eszményi jellem, a kiben a természet a férfierények mindegyikét
-túlhajtotta, egész a karrikaturáig. Nevetségig becsületes ember,
-nevetségig jó hazafi, nevetségig vitéz hős!</p>
-<p>Bánthatják ezt a jó barátai, mindazok, a kiket szeret;
-bajtársak, vezérek, fejedelem, közkatonák: észre se veszi, hogy
-bántották. Ha nagyon nevetnek rajta, azt hiszi, hogy nagyon
-szeretik.</p>
-<p>Ellenben a kit egyszer befogadott az ő gyülöletébe és haragjába,
-azt ő előtte semmi purgatorium tisztára nem égeti, még halott
-porában sem engesztelődik ki iránta.</p>
-<p>Mint katonában és hadvezetőben pedig egyesül nála a két
-szélsőség, a mit a harcztéren erénynek neveznek: az ostromló tüz, s
-a helytálló hidegvér.</p>
-<p>Hányszor állt meg ez a furcsa alakzatu, rossz magyar beszédü
-német, a maga gyalogosaival a vesztett csatatéren, hogy a szétriadó
-kurucz hadsereg menekülését fedezze.</p>
-<p>Meg is van aztán érte az a jutalma, hogy minden ember szereti,
-mindenféle nemzet, minden rang és osztály; annyira szeretik, hogy
-ha a legdühösebb veszekedők közé <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> odalép, s azt mondja
-nekik: «ugyan ne megveszszetek!» hát elnevetik magukat és
-kibékülnek.</p>
-<p>A mint ő a sok könyökével utat tört magának a drabantok között,
-azt ölelte nyakon és csókolta pofon, a kit legközelebb talált.</p>
-<p>Az pedig épen chevalier de Belleville volt.</p>
-<p>De soha még csók embernek olyan jól nem esett, mint
-Bellevillenek ez a zuzmarás, jégcsapos bajuszszal adott, csontkar
-öleléssel beléfojtogatott csók az ajakára.</p>
-<p>Ezzel tanusítva volt az, hogy Czelder Orbán nem tartja őt
-ellenséggel czimborázó hazaárulónak; már pedig ennek csak kellene
-arról valamit tudni, a ki épen most érkezik az ellenség
-főhadiszállásáról.</p>
-<p>Ez az authentikus tanu.</p>
-<p>Ő utána pedig Korponayhoz fordult Czelder Orbán, s mintha csak
-most ismerné meg húsz esztendei távollét után: megragadta a két
-karját, úgy tartá láttávolba el magától: «Te vagy az? Korponay
-Jankó. Hiszen te átkozott derék ficzkó vagy! Hej, hogy szidott a
-német odakinn! Az a nagy orrú kutya kurucz! Eredj!»</p>
-<p>Azzal megrázta erősen Korponayt; de a saját csontjai zörögtek a
-rázástól jobban.</p>
-<p>Aztán sorba ment a kurucz tiszteken, valamennyivel üdvözletet
-váltott, míg Andrássyhoz ért, annak is megszorongatta a kezét, két
-marokra fogva, mintha össze akarná ropogtatni; a mi pedig Andrássy
-széles, izmos tenyerével sehogy sem megy; végtére pedig nyakába
-kalimpált Fabriczius birónak: «hát hogy vagy öreg ház!» s
-szeleburdiságával még a hiuzprémes birói kalpagot is leveri a
-fejéről, a mi aztán arra szolgál neki, hogy a mint meglátja
-Fabriczius homlokán az orvosi kínzás véres foltjait, azokat
-egyenkint megcsókolja: «óh ezt a te okos fejedet! Azok a bolond
-mazurok! Csakhogy kiszabadultál a körmük közül!»</p>
-<p>Dehogy veszi észre, hogy itt törvényszék van; azt meg épenséggel
-nem is sejti, hogy ez az ő két kedves barátja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> most
-épen közel van ahhoz, hogy kardot rántson s egymást
-összekaszabolja.</p>
-<p>Fabriczius nyerte vissza leghamarább a kontenántiáját.</p>
-<p>Leülteté Czeldert a saját elnöki székébe, a mit félre huzott az
-asztaltól; azt hitte, el van fáradva, bizonyosan szökve szaladt el
-az ellenség táborából.</p>
-<p>– Óh köszönöm, nem fáradtam el, tiltakozék a leültetés ellen
-Czelder Orbán. Hiszen hintón jöttem idáig. A Löffelholz hintóján.
-Ecce ni! Elfeledtem borravalót adni a kocsisnak, meg a két
-csatlósnak!</p>
-<p>S addig nem nyugodott, míg a tarsolyából elő nem kutatott három
-oroszlántallért.</p>
-<p>– Szaladj, fiam, frissen. Vidd ki! Add át neki! Kiálta a háta
-mögött álló alaknak. Az pedig a hóhér volt, Izachár mester. De hát
-tudta is azt Czelder, hogy az a hóhér s ha tudta volna, sem bánta
-volna! Mit lóg ottan? Annak pedig menni kellett a három talérral,
-mert olyat ütött a hátára a tenyerével, hogy előre lódult bele. A
-megajándékozottak szépen meg lehettek ijedve az ajándékhozótól.</p>
-<p>– Mi azt hittük, ott tartanak fogságban. Szól a biró a tárgy
-érdeméhez közelítve.</p>
-<p>– Ah! Mit gondolsz? A parlamentaire-t!</p>
-<p>– Mert a tiszt megszökött.</p>
-<p>– De Löffelholz tábornok parolája nem szökött meg.</p>
-<p>– Én már tudok olyan esetet, a hol a császári tábornok a kurucz
-parlamentaire-t lánczra verette.</p>
-<p>– De az nem Löffelholz volt. Az kivétel.</p>
-<p>– Hát Blumevitz? A tiszt! A ki megszökik tőlünk, a
-becsületszavát hátrahagyva.</p>
-<p>– Hallod-e, öregem; magam is megszöktem volna hasonló
-körülmények között.</p>
-<p>– Miféle körülmények között?</p>
-<p>– Hja! Nagyon czifra história ez: magától Blumenvitztől
-hallottam; nekem is elbeszélte. S igazat mondott, mert úgy történt.
-A puskaporos torony csakugyan fölrobbant. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>– Micsoda? kérdé a biró, nem fogva fel az eszmejárását
-Czeldernek.</p>
-<p>Az meg hevenyében arra vette, hogy a biró nem tud erről még.</p>
-<p>– Hát nem tudod?</p>
-<p>– Dehogy nem tudom! hogy a lőportorony légbe repült. Ámbár nekem
-nem jött azt bejelenteni Belleville colonell lovag.</p>
-<p>– Hát ez így történt, hallgassatok csak! A groszscherfeldi
-torony kaszamatájában volt a granáttöltő laboratórium. Ehhez a
-munkához mi az elfogott tirol pattantyusokat használtuk. Tudjátok,
-hogy a tirolok mind bigott pápisták. Szénaevők! No hát!
-Blumevitznek meg épen a groszscherfeldi torony emeletén volt a
-szobája. Kisz ti Hand! Tegnap, nem tegnapelőtt (azt se tudom már,
-melyik volt az egyik nap, melyik a másik? három éjjel összeragadt,
-egyiken se hunytam le a szememet) denique azon a tegnapelőttön, a
-melyiken Blumevitz kereket oldott, történt az, hogy egy összegyürt
-czédulát talál az ablakon, a mibe kövecset takartak s úgy dobták
-oda fel. De még mielőtt megszökött volna, akkor találta. Ebből azt
-olvassa, hogy egyike a tiroli foglyoknak valamelyik éjjel, a mikor
-a sor épen ő rá fog kerülni, hogy a granátokat töltse, fanatikus
-önfeláldozással magát és az egész puskaporos magazint a levegőbe
-fogja röpíteni. No köszönöm szépen! Az ilyen biztatásra magam is
-azt tettem volna, a mit Blumevitz tett, hogy megköszönöm a szállást
-hollandus módra, s nem várom be, hogy Illés próféta szekerén
-vigyenek fel a mennyországba. És hát igaz lett. A groszscherfeldi
-tornyot csakugyan légberöpítette ma vagy tegnap, vagy mikor, a
-fanatikus pápista tiroli fogoly.</p>
-<p>A meglepetés mozgása volt észrevehető a törvényszéken.</p>
-<p>E szerint Belleville lovag attól a vádtól felszabadult volna,
-hogy ő vetteté fel árulásból a lőporraktárt.</p>
-<p>Csak Fabriczius nem tágított. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>– De hát az hogyan történhetett meg, hogy a császári hadsereg
-csapatjai rögtön itt termettek, a felrobbanás utáni momentumban s
-lábtókkal, pontonokkal jöttek, éjjeli rohamra a város ellen, holott
-még a fegyverszünet tartott.</p>
-<p>– Hát azt is majd elmondom, kedves öregem; hanem előbb hadd
-kezdjem az elején. Hadd referáljak arról a küldetésről, a mivel meg
-lettem bizva. Ez az első. Azután jön a többi. Tehát én tegnapelőtt,
-vagy mikor, igen! Sylvester napján vala. Tudja kegyelmes uram
-(Andrássyhoz fordulva a szónál), mikor a szép istenasszonyt a
-templomba kisértük, Blumevitz is velünk volt! Hát én akkor mindjárt
-kocsira ültem s áthajtottam Löffelholz főhadiszállására, a kezembe
-adott alkupontokkal. A császári plenipotentiarus igen szivesen
-fogadott. S mindjárt hozzákezdett a pontozatok tárgyalásához.
-Disputáltunk jobbra-balra; ő végre is minden pontra azt mondta,
-hogy «no majd meglássuk! nem veszünk rajta össze.» Olyan engedelmes
-volt, mint a vaj, kenyérre lehetett volna kenni. Némely ponton épen
-csak keresztül futott, a miben pedig azt hittem, hogy legjobban meg
-fog akadni, mint például azon, hogy a császári seregbe átlépni
-kivánó kurucz tisztek egy ranggal magasabb foku tisztséget
-nyerjenek, mint itt viseltek: csak úgy morgott rá, hogy «hüm, ühüm,
-ühüm.»</p>
-<p>(Hogy pödörgette egyszerre tizenkét «ülnök» a bajusza
-hegyét!)</p>
-<p>– Azután azon a másikon, hogy a mi donatiókat a fejedelem
-osztott, azokban a király is megerősítse az impetrálókat. Erre is
-azt mondta, hogy «no az természetes».</p>
-<p>(Hogy gombolkoztak ki! Szük lett a dolmány. Tágultak a
-keblek.)</p>
-<p>– Csak egy pontnál akadt fenn. A Lőcse város templomát körülvevő
-sirkertnél. Ez nem ment a fejébe: Minek az a parádé a lőcseieknek?
-Nem káposzta az ember, hogy követ tegyenek rá, mikor le van
-kaszálva! Mi dolguk a <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> halottaknak a templom körül! A nagy
-harangszótól nem is alhatnak jól. Ő ebben csalfaságot orront. Ez a
-kathedrále, a körülvevő erős kőfallal nagyon alkalmas arra, hogy
-egy valóságos fellegvárt képezzen a város közepén, a hová lázadás
-idején ha beveszi magát a polgárság, hát onnan mindig újra kezdheti
-a ribilliót. Ő kész minden engedményre, a mi az élő embereket
-kielégíti, de a holtak exorbitáns kivánságai irányában
-kérlelhetetlen.</p>
-<p>Erre egy kis zaj támadt. A szenátorok azt merőben tragikus
-dolognak vették; a kuruczok ellenben csupádon csupa komikumot
-láttak benne.</p>
-<p>Mikor a zaj lecsendesült, Czelder Orbán folytatá:</p>
-<p>– Ebben a stádiumban maradt aznap az értekezésünk, s ezzel
-mentünk a vacsorához. A pokulatió eltartott éjfélig, elmondhatom én
-is a petrinyai esperessel, hogy «sed bene habitavimus, ego quidem
-ter vomui»; aztán következett egy kis parázs landsknecht; a melyben
-nekem eléggé kedvezett Fortuna istenasszony; a németeknek
-begomboltam valami hatszáz tallérjukat; még ma a hajduságom
-zsoldját kifizetem vele. Reggel felé kiszólíták a tábornokot a
-kártyaasztal mellől, s a mikor visszajött, már fel volt kötve a
-kardja, pánczélja, karvasai, csak a sisakja hiányzott. «Talpra,
-urak; talpra!» kiálta. «Kiki szépen a maga csapatjához.» Arra
-mindenki felugrált s én egyedül maradtam a tábornokkal. «No kedves
-barátom, mondá Löffelholz, azt ugyan mondhatom, hogy a ti
-generálistok, Andrássy István, nagyszerű egy stratéga. Ő itt velem
-alkudozást kezd, két napi fegyverszünet kötéssel, küld olyan
-feltételsorozatot, a miről azt hiszi, hogy annak minden pontja
-elfogadhatatlan, s a míg mi a fölött alkudozunk, azt az időt
-felhasználja arra, hogy a Bercsényitől Lengyelországon keresztül a
-megszállott Lőcse számára küldött liszt és lőporszállítmányt
-becsempészsze a városba. Én erre nem mondhattam neki egyebet, mint
-hogy az élelmezés nem tartozik a fegyveres actiók közé. «Nem ám, ha
-fegyverrel nem állják az utját, felelt ő erre, de én eléjük küldöm
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> a dragonyosaimat, s ha azok a convoit
-kisérő huszárokkal összetalálkoznak, aligha lesz belőle
-csókolódzás.» Már biz ezt magam is úgy hittem.</p>
-<p>– Ki árulhatta el titkot Löffelholznak? kérdé sötét tekintettel
-Fabriczius.</p>
-<p>– Hát biz ezt Blumevitz hozta neki hirül, a ki akkor szökött meg
-innen tőlünk.</p>
-<p>– S kitől tudhatta azt meg Blumevitz?</p>
-<p>– Hát a titok olyan, mint a kényeső, keresztül megy a
-szarvasbőrön is. A piaczon beszélhették, ott hallhatta. Olyan a
-pletykahir, mint a pattogatott kukoricza, nem kell érte aranyat
-váltatni, egy czinderlingért egy tarisznyával adnak. Én már reggel
-találkoztam Blumevitztzel, s nekem elmondott mindent őszintén, a
-mit tudott.</p>
-<p>– Tudta-e Blumevitz annak a kapitánynak a nevét, a ki a mi
-lovasságunkat a convoie elé vezeti?</p>
-<p>– Azt bizony elfelejtettem tőle akkor megkérdezni, s most vissza
-nem megyek érte. Hanem azt értésemre adta, hogy Löffelholz ezt a
-tényt a fegyverszünet megtörésének tartja, s nemcsak azt teszi,
-hogy a dragonyos ezredet a Dunajecz felől visszatérő huszáraink
-nyakára küldi, hanem még az éjjel ostromot intéz lábtókkal a
-bástyák ellen; kivált ha beteljesül annak a tiroli fogolynak az
-igérete. Engem pedig addig vissza nem eresztenek. No, képzelhetik
-kegyelmetek az én tantalusi kínjaimat, (vagy sisyphusi kínok? tudja
-a Cerberus, melyik volt a kettő közül?) denique pokoli kín volt,
-azt tudnom, hogy minő veszedelem fenyegeti az én hiveimet s nem
-lehetni velük, nem adhatni nekik tudtul a nagy veszedelmet, a mi
-őket alulról, felülről, köröskörül fenyegeti! Elbúsulásomban
-felmentem a toronyba, egy csizmaszárból tubust csináltam, azon
-keresztül ordítottam, a hogy a torkom kiadta Lőcse felé; «vigyázz
-magyar, jön a német!» A németek csak úgy nevették a dolgom. Messze
-oda Lőcse! Úgy-e nem hallottátok meg? – Biz ez nevetni való volt
-itthon is.</p>
-<p>– Pedig ixioni kínokat álltam ki az alatt. Prometheusnál
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> is kutyábban éreztem magam. Egész nap
-se ételem, se italom nem volt; este nem kellett se álom, se
-menyecske; folyvást az ablakon néztem ki, a honnan a
-groszscherfeldi toronyra látni. Egyszer aztán, éjféli óra ütés
-után, látok egy nagy tűzoszlopot égnek emelkedni Lőcse felől. Ahol
-repül légbe a groszscherfeldi torony! Erre mindenünnen megszólal a
-ropogó puskatűz, hallom az ostromzajt: Lőcse falait vívja a német!
-s én nem lehetek ottan! Nézzétek, hogy feldagadt a fejem bubja, a
-mint az ajtónak neki rontottam vele hogy keresztül törjem!</p>
-<p>Ezen aztán ő maga nevetett igen nagyot.</p>
-<p>– No de se baj! Minden nagyon jól ment. Ti adtatok Löffelholz
-uramnak ex tempore egy olyan leczkét, a mit tudom nem felejt el.
-Elmondták mind az egész lakodalmat a visszatérő tisztek. Nagyon
-szépen dolgozott mindenki. Korponay pajtás az orruknál fogva
-hurczolta a dragonyosokat: lóvá tette őket; el hagyott nekik fogni
-egy csapat üres társzekeret: a maga kincseit mellékuton, a háta
-mögött átcsusztatta, s azzal ott hagyta a dragonyos hadat a
-faképnél, rácsapott Löffelholzék ostromló hadára, azokat szépen
-felgombolyította, s haza világított nekik, a míg ti piros csizmát
-szabtatok a lábukra.</p>
-<p>– Hahaha! Ez derék volt. Jobban nem lehetett. Pompás mulatság
-volt. Hanem korán reggel beállít hozzám Löffelholz; ilyen hosszú
-képe volt neki. Majd rálépett az állára. És savanyú, olyan savanyú!
-hogy ha ránézett a vízre, eczet lett belőle. Vad volt, mint a róka,
-a kegyelmes úr. «No elmehet már kegyelmed haza, szólt; egész rekedt
-volt az éjszakai mulatságtól. Köszöntetem Andrássy báró uramat!
-Ezuttal szépen megborotvált a kanalán keresztül. Máskor ha
-alkudozni akar velem, ne is küldjön hozzám egy ezredest, hanem csak
-egy akkora kis káplárt, mint a kis ujjam. Mindjárt megegyezünk.
-Visszaviheti kegyelmed az alkupontokat, nem fogadom el őket! Majd
-mindjárt: előléptetés a kurucz tiszteknek; aztán meg mindenféle
-donátiók: hát egy kis reszelt füge?» <span class="pagenum"><a name=
-"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>Nagyon nevetett ennek a szónak Czelder Orbán. Pedig tizenkét
-bajusznak a hegyét ugyancsak húzták lefelé a száj elé. A szenátor
-urak mosolyogtak kárörvendően.</p>
-<p>– «Csupán csak egy pontot vagyok hajlandó elfogadni a sok közül,
-mondá Löffelholz: a lőcsei nobiliknek azt a kivánságát, hogy a
-templom körül kivánnak eltemetkezni; hát csak temetkezzenek minél
-előbb: majd én is sietek nekik segíteni a temetkezésben!» Hahaha!
-Nagyon jó! Ilyen tréfás ficzkó az a Löffelholz. Hahaha!</p>
-<p>Hanem ezt már a szenátor urak sem tartották olyan nevetésre
-méltónak.</p>
-<p>Most aztán Andrássy egész nyugalommal fordult a
-törvényszékhez.</p>
-<p>– Ime tehát beláthatják kegyelmetek Czelder Orbán ezredes
-kapitány úr előadásából, hogy a mult éjjel történtekben nem
-játszott semmi árulás.</p>
-<p>Mind rázugtak, hogy «igaz! úgy van!»</p>
-<p>– És így Belleville lovag ártatlan.</p>
-<p>– Még nem! kiálta fel Fabriczius, egész indulatfelgerjedéssel.
-Még hátra van az a kérdés, hogy hová lett az a leány? hová lett az
-én lányom?</p>
-<p>S a birói aranygombos bottal végig csapott az asztalon, hogy
-mind a huszonnégy kalamáris, porzótartó tánczolt bele.</p>
-<p>– Jajh! Igazság! kiáltá fel Czelder Orbán. A leányod, öreg! Hát
-persze. No persze! Persze, hogy persze. Ezt te neked csak meg kell
-tudnod. De nem akartam itt a törvényszék előtt, hanem otthon.</p>
-<p>– Mit tudsz felőle? kérdé Fabriczius, reszkető kézzel ragadva
-meg Czelder karját.</p>
-<p>– Mindjárt odaadom. Itt a tarsolyomban. Nem a leány! Hehehe! Az
-nem férne bele. Ne félj, jó helyen van az. Hanem egy levél.
-Nesze.</p>
-<p>– Kitől van?</p>
-<p>– Törd fel, majd meglátod.</p>
-<p>– Ki adta ezt a kezedbe? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>– Nekem biz ezt a tábornokné adta. Löffelholz báróné.</p>
-<p>– Az Absolon-ivadék!</p>
-<p>– De kapitális asszony. Igen jó konyhát tart.</p>
-<p>Fabriczius átvette a levelet, feltörte, elkezdte olvasni.
-Mindenki ránézett; látták, hogy sápad el arcza, szemei hogy
-merednek ki: két kezében úgy reszket a levél. Mikor aztán végig
-olvasta azt, mint a gutaütött lerogy a székébe, s arczát két
-kezével eltakarva, elkezd zokogni keservesen.</p>
-<p>Hát látta valaha valaki Fabricziust sirni?</p>
-<p>Némán néz rá minden ember. A borzadás fut végig rajtuk.</p>
-<p>A hóhér félre fordul, a legények elbujnak; ilyen félelmes
-látvány még nem volt a szemük előtt.</p>
-<p>Fabriczius sir!</p>
-<p>Megszünik sirni.</p>
-<p>Akkor feláll. Leveti a birói palástját, odateszi az asztalra a
-süvege mellé, ráfekteti a birói botját. Azután leoldja a kardot az
-oldaláról, a kardkötőt a markolata körül csavarja.</p>
-<p>– Megyek innen! suttogja, merőn bámulva a magasba. Elmegyek. Nem
-vagyok már biró. Nem vagyok apa. Nem vagyok nemes ember; nem
-kardhordozó ember; halott vagyok. Nem keresek semmit. Nem kivánok
-semmit. Még azt sem, hogy a templom mellé temessenek.</p>
-<p>– Oh a szivem! – ordít fel végre fájdalmasan s öklének egész
-sulyával a szivére üt.</p>
-<p>S azzal tántorogva megy ki a teremből, senkire se nézve, csak
-fel a magasba, úgy botorkáz le a lépcsőkön, keresztül a piaczon,
-fedetlen fővel, homlokán úgy égnek a veres foltok, mint egy
-martyrdiadém; kezében a hosszú kard, arra támaszkodik, mint
-koldusmankóra. Nem ő viszi a kardot, a kard viszi őtet.</p>
-<p>Az ácsorgó nép, az oszlopcsarnokban álló patriczius csoport
-rémüldözve tekint a tántorgó alakra.</p>
-<p>Ilyet még nem láttak. Tünemény ez!</p>
-<p>Vajh micsoda veszedelemnek lészen ez az előjelensége?</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<h2><span class="smaller">XVII. FEJEZET.</span><br />
-A FÖLDALATTI UT.</h2>
-<p>Ezt az egész történetet pedig csupa mesemondásnak hiszi az
-ember, a míg, mint hitetlen Tamás, minden lyukba bele nem dugta az
-ujját. Magam sem tudtam elképzelni, a míg Lőcse városa régiségeit
-és zegzugait össze-vissza nem bujkáltam, hogy mi módon történhetett
-volna meg az, hogy egy asszony eláruljon egy várost? Egy kerített
-várost, a mit egy egész kurucz sereg tart megszállva, a minek a
-polgárai maguk is harczedzett férfiak, hüséges fejedelempártiak;
-vezetőik pedig derék, tűzpróbákon keresztül ment hazafiak és
-koszoruzott hősök! És különösen, hogy hajthatta volna végre egy nő
-az árulást ott, azon a ponton, a hol az alakja meg van örökítve a
-kis kapura festve, a mint fehér éji pongyolában, vállára vetve
-skarlát palástja, jobb kezével hivogatólag int, míg baljával a
-kulcsot tolja az ajtó zárába, és hozzá oly csalfán mosolyog? Hogy
-történhetett ez? Hisz az a kis ajtó, mely a fölötte levő
-bástyatoronyba vezet, a nagy vizárokra nyilik. S ha csak viz volna
-az árokban, azt mondhatnók, át lehetett rajta uszni; de az be volt
-fagyva, tél derekán, s éjszakára a viz felét mindig leereszték a
-zsilipen, s a légben maradt jég menten beszakad, a mint rálépnek.
-Ez árok fölött át nem jöhettek a császári csapatok. És még hozzá
-úgy, hogy észre ne vegye senki.</p>
-<p>A história azt mondja, hogy így történt: – s azzal ott hagy
-bennünket a sötétben.</p>
-<p>Jövel archaeologia, hozd el a kutató lámpást.</p>
-<p>Lőcse városának maig is fennálló bástyatornyos falait csak
-félkörben szegélyezi a mesterséges vizárok, a másik oldala már
-meredek hegyoldalban harántul alá a Luts patakig.</p>
-<p>Ez a hegyi folyamocska olyan mély mederben halad el <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> a város
-alatt, hogy annak a vizét nemcsak hogy a vizárokba nem lehetett
-felvezetni, hanem ostrom idején egyátalán nem lehetett még itatásra
-se használni, mert a megszálló ellenség azt a stratagémát követte,
-hogy félmértföldnyivel feljebb nagy zsilippel elzárta a patakot, s
-a nappali órákban elfogta a várostól a vizet. Éjjel pedig
-felnyitotta a zsilipet, s akkor meg olyan veszedelmes rohammal
-özönlött alá az összegyüjtött viz, hogy boldog volt, a ki
-elmenekülhetett előle.</p>
-<p>A sánczárok kitöltésére való vizet az Ignácz-kútból vezették
-oda. Ezt a kutat úgy hitták, hogy «Durst». Azért hitták így, mert
-ha ivott belőle valaki, akkor lett csak igazán szomjas. A viz sós
-volt, meg keserü. Ezért nem is igen erőlködött annak elfoglalásáért
-a megszálló sereg soha. A városbeliek ezt a vizet ivásra nem
-használhatták.</p>
-<p>Ellenben volt nekik a városház udvarán egy szép csorgó kútjuk, a
-honnan bőségesen elláthatta magát az egész város ivóvizzel, ha az
-ellenség a Luts patakot elfogta.</p>
-<p>Ez a kút volt a város védelmének létföltétele.</p>
-<p>De honnan jött a viz ebbe a folyton csurgó kútba, mely
-legnagyobb szárazság idején sem fogyott ki soha?</p>
-<p>Ez a kérdés volt az, a mire nem tudta senki a feleletet, csak a
-Fabriczius család ivadékai.</p>
-<p>Még a XIV. században szerzette ezt első Fabriczius János. (Az
-elsőszülöttek mind Jánosok voltak; Keresztelő János, Aranyszáju
-János, Fejetlen János stb.)</p>
-<p>A legenda szerint egy földönvándorló angyal, a tudósok szerint
-egy németországi ezermester találta meg a Scheibe-hegyen, a
-«Wünschelruthe» segélyével azt a földalatti rejtőző forrást,
-melynek friss vize elég egy egész város szomjának eloltására.</p>
-<p>Ekkor I. Fabriczius János, a gazdag levantekereskedő a távol
-Olaszországból hozatott ahhozértő hevéreket, a kik a föld alatt
-tudnak rejtek utakat, folyosókat ásni nagy messzeségekre. Ezekkel
-készítteté el azt a titkos vizvezetőt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> a mi a
-Scheibe-hegy ismeretlen forrásától a városház udvaráig vezet.</p>
-<p>Senki a helybeli lakosok közül arról tudomással nem birt, hogy
-mit és mi irányban ásnak, vájnak ott a föld alatt? Csak mikor az
-ugrókút készen volt, akkor hitta oda az előljárókat Fabriczius, a
-márványmedenczéhez, melynek széléről bőven omlott alá a
-kristálytiszta forrásviz.</p>
-<p>Az olasz munkások ismét hazamentek az Alpeseik közé s a
-vizvezeték alagútjának titka a Fabricziusok féltett hagyománya
-maradt, a mit soha férfi el nem árult, asszony meg nem tudott.</p>
-<p>Csak az utolsó Fabriczius János, ki a család egyenes férfiágát
-bezárta, közölte azt a leányával, egyetlen örökösével, kit
-fiusított, neve és vagyona hagyományosává tett, de azon feltétel
-alatt, hogy idegenhez nem fog férjhez menni.</p>
-<p>A vizvezeték alagútjának a várossal közlekedő aknalejárása; a
-Fabricziusok birtokát képező Thurzó házban volt.</p>
-<p>Ezt a csodálatos épitészetü, a homlokzatán czifra bálványokkal
-végig rakott házat nem azért hitták ezen a néven, mintha a Thurzó
-családé lett volna, hanem azért, mert a Thurzók, mikor Lőcsén
-hatalmas urak voltak, ennek a háznak a piaczi homlokrészét lakták.
-(Még akkor Lőcse statutumai megtiltották bármiféle magyar nemes
-urnak, hogy városukban saját házzal birjon; szerették ha ott
-lakott, de házat nem adtak neki.)</p>
-<p>E ház vastag falában a konyha kürtői és kandallói által elfedve
-lehetett az a titkos lejárat, mely a közlekedést fentartá a város
-és a patakviz között.</p>
-<p>Egy csigalépcső vezetett le az alagúthoz.</p>
-<p>Ez alagút csúcsíves boltozatú volt, körül kirakva lapos agyag
-palakővel.<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href=
-"#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>A földalatti folyosó épen csak olyan magas és széles, hogy egy
-ember áthaladhat rajta.</p>
-<p>Ennek a fenekén voltak lerakva a vizvezeték ólomcsövei.</p>
-<p>A hol az alagút a Scheibe-hegy földalatti forrás medenczéjét
-eléri, ott volt egy gépezet, mely arra szolgált, hogy a külvilággal
-való összeköttetést megnyissa.</p>
-<p>Egy hat öles fenyőfa gerenda volt emeltyüvé átalakítva. Ha az
-egyik végére egy közönséges emberi alak ránehezedett, a hypomoclion
-másik szára egy tiz mázsás követ emelt a magasba a föld felszinén,
-a hová azután egy tölgyfalábtó fokain fel lehetett jutni.</p>
-<p>A ki felülről akart az alagútba bejutni, ha ismerete volt arról
-a kőről, mely az alant fekvő gerendaemeltyü hosszabbik ágával
-összefügg, a mint arra ráhágott, a forrás nyilását takaró szikla
-felemelkedett előtte s akkor a lépcsőkön alászállhatott.</p>
-<p>Különben az egész körülfekvő táj oly elhagyott vadon volt, a hol
-nem lakott más, csak az üldözött róka és hiuz, a zárókő zöld az
-idők mohától, benőve repkénynyel, földi tök szárával. A bozót
-előtt, mely e domboldalt körülvette, állt egy fogadalmi kereszt,
-melynek táblájára rémséges művészettel volt kifestve az a szörnyü
-jelenet, a melyben a gonosz hajdemákok egy utazó lőcsei kereskedőt
-elevenen megnyúznak. Elég arra, hogy a ki arra téved, duplázott
-léptekkel elszaladjon onnan, míg emberlakta világot talál.</p>
-<p>Ez volt a Fabricziusok vizvezetéki hagyományos titka.</p>
-<p>Ezen a rejtek úton tudott Fabriczius János (a Fejevett) lengyel
-fogságából kimenekülve, a városházáig eljutni, a jezsuita folyosón
-keresztül, a mi ismét a hajdani Lőcse rejtekteljes cuniculusainak
-kiegészítő része volt. <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>S ezen a rejtekúton keresztül menekült ki az üldözött leány: az
-utolsó Fabriczius ivadék, miután Korponayné a Ketterhäuschenből
-kiszabadította, – mikor üldözői, saját apjának vezetése alatt, érte
-jöttek.</p>
-<p>Milyen nagy rémnek kellett annak lenni, mely a gyönge, félénk
-leányt arra birta, hogy a sötét földalatti folyosón keresztül
-meneküljön, egyedül, oltalom nélkül, ki abba a bozótba, a hol az
-üldözött hiuz és vadmacska tanyázik!</p>
-<h2><span class="smaller">XVIII. FEJEZET.</span><br />
-ÁRULÓ ÉS SZABADÍTÓ. EGY ÉLŐ, AKI HALOTT AKAR LENNI, S EGY HALOTT,
-AKI FEL AKAR TÁMADNI.</h2>
-<p>Abban a levélben pedig, a mi azt a kemény természetü embert,
-Fabricziust olyan egyszerre porig alázta, ugyan semmi rendkivüli
-nagy dolog nem volt.</p>
-<p>A ki azt hiszi, hogy no most mindjárt valami fül nem hallotta
-esetek kerülnek az asztalra, ugyan hiába fente hozzá a kését.</p>
-<p>Csupán csak annyit irt benne Fabricziusnak Löffelholz tábornokné
-asszonyság, hogy örömmel tudósítja őt, miszerint szeretett leánya,
-miután – Isten ő szent felsége rendeléséből, – Blumevitz de
-Trautsohn Alfréd ezredessel korábban eljegyeztetett, a mai szent
-napon a bécsi érsek által dispensáltatván a háromszori kihirdetés
-és hatheti oktatás kötelezettsége alól, a józseffalvai lelkész
-által az egyedül idvezítő katholikus hitbe befogadtatván, a
-fentnevezett Blumevitz de Trautsohn Alfréd ezredessel az oltár
-előtt hitvestársképpen összeköttetett. A levél végén volt egy sor
-irás magától a boldog menyasszonytól is az édes atyjához, reszkető
-kézzel megirva, alig olvashatólag.</p>
-<p>No ugyan nagy veszedelem.</p>
-<p>Ha az ilyen dolog miatt minden családapa hajadonfőtt szaladgálna
-végig a piaczon! <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>És Fabriczius János mégis úgy tett.</p>
-<p>Meg nem törte szivén a jeget az a gondolat, hogy egyetlen
-leányát a pellengér-ketreczbe zárják. Télviz idején. Hadd fázzon,
-hadd dideregjen! Hogy a hóhér ki fogja seprüzni a városból, mint
-becstelen személyt. Hadd sirjon, hadd sikoltozzon! Hogy a
-törvényszék árulónak marasztalja el s pallos vágja le a fejét. Hadd
-guruljon a fej, hadd szökjön fel a vére! Hanem az a gondolat, hogy
-a leánya pápistává lett, hogy férjhez ment egy labanczhoz! Ez
-elviselhetetlen volt! Inkább hozták volna eléje a koporsóban.
-Inkább mondták volna felőle, hogy becstelen ringyó lett belőle,
-piaczi lábkapczája a kurucz közvitézeknek, mint egy császári
-ezredes hitvese!</p>
-<p>Elesküdni a hitet, a miben apja, anyja nevelte! Elárulni a
-nemzetét, nemzetségét!</p>
-<p>Hazament, a bástya-utcza felé kerülve.</p>
-<p>Mikor a Thurzó-ház piaczi homlokzata előtt elhaladt, a mankónak
-használt pallossal felfenyegetőzött az ablakokra.</p>
-<p>A lelke divinálta, hogy ezt a szivére mért csapást amaz asszony
-odafenn praktikálta ki. Az ő munkája volt ez!</p>
-<p>Gördüljön le a feje miatta!</p>
-<p>Azok pusztítsák el, a kiket legjobban szeret! Ugy járjon a
-nyomában az átok, mint az árnyék!</p>
-<p>A Thurzó-ház két utczára nyilik, mint Lőcse városában a legtöbb
-patricziusi palota. A főtérre, a nagy utczára néző része palota, a
-hátulsó része, mely a szűk sikátorra, a bástya-utczára vezet,
-gyárépület. Ott van a család rendes lakóháza, ott a raktárak, a
-műhelyek, s a minden háznál otthonos serfőző konyha, a mi Lőcsének
-büszkesége, s törvénynyel biztosított privilegiuma. A palotaszerü
-osztálya a háznak a beszálló magyar főurak számára van fentartva, s
-ősi pompával felékesítve.</p>
-<p>Mikor Fabriczius hazaért a kiskapun keresztül, oda hivatta a
-lakó szobájába régi hű barátját, háza állandó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span>
-lakóját, a doctort. Maga lefeküdt az ágyára, öltözötten, a hogy
-megjött.</p>
-<p>– Halott vagyok. Temetésre várok. Mondá az orvosnak, a mint az
-becsámpázott hozzá mankóival. Ne keress számomra semmi szert a
-patikádban. Hanem küldj el a seniorhoz, hogy szedje össze a
-diákokat a kántorral együtt, küldje ide hozzám, hogy énekeljenek
-el. Te ird meg a halotti bizonyítványt rólam. Csak a dátumot hagyd
-üresen, vagy ma, vagy holnap. Ha reggel ujra átjösz hozzám, bizony
-csendes embert fogsz találni a fekhelyemen. Fabriczius meghal, mert
-meg akar halni!</p>
-<p>Erre a categoricus imperativusra nem volt a doctornak mit
-felelni, visszakotródott a szobájába. S aztán elküldé Fabriczius
-üzenetét a seniorhoz.</p>
-<p>Az énekes diákok nemsokára eljöttek, a kántorukkal együtt s
-helyet foglalva az ágyon fekvő Fabriczius mellett, elkezdték azt a
-hosszú szentiványi nótát énekelni, a mely így kezdődik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Halld meg lélek,<br /></span>
-<span class="i0">Mert néked beszélek…»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Az élő-halott mozdulatlanul feküdt és hallgatott.</p>
-<p>Úgy viselte magát, mint egy igazi halott, csendesen, komolyan és
-méltóságosan.</p>
-<p>Csak egyszer feledte el halott voltát.</p>
-<p>A kántor és a diákok beleuntak a hosszú, egyforma zsolozsmába, a
-sokszor megtelő méhseres kancsó daczára is, kiszáradt tőle a
-torkuk, azt gondolták, hogy a halottakat is delectálja a
-változatosság, s más kottát szedve elő a tarsolyaikból, elkezdték
-zengeni azt a zsolozsmát:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Dies iræ, dies
-illa<br /></span> <span class="i0">Solvet seclum in
-favilla!»…<br /></span></div>
-</div>
-<p>A halott erre türelmetlenül kiáltott fel:</p>
-<p>– Hagyjátok abba azt a pápista nótát!</p>
-<p>S a diákoknak félbe kellett szakítani a szép dallamos
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>Jacoponi-hymnust s visszatérni a rideg melancholicus protestans
-zsolozsmához.</p>
-<p>«Gyász sir! sötét kripták!»</p>
-<p>A szoba ablaka nyitva volt hagyva, a hogy halottak szobájában
-szokás.</p>
-<p>A gyászdal hallható volt ennélfogva az egész udvaron s a ház
-minden lakosztályában.</p>
-<p>De leginkább az átelleni tornáczokon, a mik a Korponayék
-kvártélyához tartoztak.</p>
-<p>A Juliánna asszony hálószobája ennélfogva a legelső kézből kapta
-a halotti énekeket.</p>
-<p>És ő ezeknél a gyászdaloknál olyan édesdeden tudott aludni. Nem
-csak aludni, de még mást is elaltatni.</p>
-<p>A jó Korponay János aludta ott az igazak álmát, nejének
-hattyukarjára nyugtatva fejét.</p>
-<p>Miatta bizony akár az angyalok énekelhették volna a feltámadás
-zsoltárát. Az ébrenlét egész való világa nem ér annyit, mint az
-álom tündérhonában egy pillanat.</p>
-<p>Hát még akkor, a mikor van egy bálványkép, a kinek, ha azt
-mondja az ember: most jer velem a tüneményvilágba! oda is utána
-megy, s ha megint azt mondja neki, megint térjünk vissza az
-ébrenlét tündérországába, ismét ott találja maga mellett. Sem itt,
-sem ott el nem hagyja. Azt sem tudja már, mikor volt ébren, mikor
-álmodott? Csak azt tudja, hogy mindkettőben idvezült volt.</p>
-<p>Ki irigyelné az igazak álmait?</p>
-<p>Osztozott biz abban az egész város.</p>
-<p>A mint hire futamodott Fabriczius esetének, hogy a főbirón újra
-kitört az őrültség, hogy egyszerre csak kapta magát, sirni kezdett
-az elnöki székben, hogy aztán lerakta a birói süveget, palástot,
-pálczát, lemondott a biróságról, hogy ott hagyta a tanácstermet,
-vegyes biróságot, süveg nélkül ment haza, az egész úton az öklével
-és a kardtokjával hadonázva, hogy otthon lefeküdt, a kántort
-hivatta, s most énekeltet maga fölött halotti zsolozsmákat, hát azt
-bizony mind tökéletes bolondságnak vette mindenki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>Azonnal előhozták Alauda uramat, a jégbehütött birót, beültették
-az elnöki székbe, ő aztán kimondta a végzést, hogy minden ember
-ártatlan! a mult éjszakai szerencsétlenség Isten akarata volt, ő
-szent felségével pedig ki pöröl?</p>
-<p>Azután egy füst alatt a Fabriczius drákói rendeleteit is
-visszavonta Alauda uram: szabad a mai diadal örömére nagyokat enni,
-inni, sőt tánczolni is; a házfödelek leszedéséről pedig szó se
-legyen. Holnap megint nap, és azután «Isten tudja, hogy lesz, mint
-lesz?»</p>
-<p>Fel is használta apraja nagyja a megadott engedelmet s volt
-hegyen-völgyön lakodalom az egész városban. Kiterjedt a polgárság
-gondja még a bástyatornyokban őrt álló csapatokra is, azok is
-torkig lakhattak minden jóval, megvívátozván a bőkezű birót, a
-vitéz generalist, s a derék Czelder Orbánt, a ki csakugyan
-kiosztotta a hajdui között a németektől elnyert kemény tallérokat.
-A városi zenekar sorrajárta Czapfenstreich után a notabilitások
-lakásait s az ablakaik alatt serenadeot adott. Jutott belőle
-Korponayéknak is, a miből ők azonban nem sokat hallának, aluván a
-legbelső szobákban, s egyéb okaik is lévén az oda nem
-hallgatásra.</p>
-<p>Éjfél után pedig minden ember ment a maga vaczkába aludni, s fél
-óra mulva olyan mély csendesség volt Lőcse falai közt, hogy azt még
-a bakter kiáltása sem szakította meg.</p>
-<p>A hó is elkezdett esni; mintha dunnákat ráznának ki odafenn a
-fellegekben; reggelre ki nem lehet majd jönni a házak ajtain, olyan
-magas lesz a hóesés.</p>
-<p>Az egész város nem aludt az elmult egész éjszaka: ma kipótolta
-minden ember. Még a Herman-ház ablakai sem voltak kivilágítva,
-annak a bizonyságául, hogy a tiszt urak sem maradtak fenn mai
-napság a landsknechtet gyakorolni.</p>
-<p>De egy embernek mégis ébren kellett maradni – hivatalból, s ez
-volt az Andrássy tábornok szállása előtt felállított strázsa.
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>Ennek sem tetszett, hogy a hó a szeme pilláira ragad, behúzta
-magát a faköpönyegbe. A szél azonban egyenesen az őrkunykócskába
-fujta be a havat. Ez ellen pedig azt a furfangot találta ki a
-leleményes hajdú, hogy a hátát fordította kifelé, a subagallérjával
-természetes bástyát képezve a hóförmeteg ellen. Így szokott a
-katona megfagyni az őrálláson.</p>
-<p>Éjfél után két óra tájon Korponay János felriadt az álmából.</p>
-<p>– Nem hallasz valami dobajt a föld alatt? suttogá nejéhez.</p>
-<p>– A patkányok nyugtalankodnak, mondá az, s egy csók lezárta az
-álomterhelt szempillákat megint. Aludjál báránykám.</p>
-<p>Hiszen igaz is volt, hogy a patkányok nyugtalankodtak, jobban,
-mint máskor; hanem ebben a szegény patkányok nem voltak hibásak;
-ellenben valószinüleg az volt az oka a szokatlan mozgalomnak, hogy
-az ő csendes birodalmukon keresztül már két óra óta egy szakadatlan
-sora a fegyveres embereknek tapossa egymás sarkát. Ezek a császári
-muskétások, a kik a Scheibe hegyi rejtett forrás szádán leszállva,
-a mélyen alvó városba a Fabriczius alagútján át belopóznak.</p>
-<p>A Thurzó-ház barokknál is bizarabb építkezésű csoda valami.
-Ennek nincs olyan szép magas teteje, mint a többieknek, a miknek
-mázos zsindelyei tarka betükkel viselik a renovatió évszámát s a
-miknek esőöntő csatornái két ölnyire rugnak ki, sárkány és delphin
-alakokban végződve; hanem a felmagasló falpárkányon keresztül, a
-belső bádogtetőről az eső és hóvizet egy a falba épitett
-rézcsatorna vezeti le, ennek a csatornának van mintegy ölnyi
-magasban egy vasajtaja, a mit soha senki nyitva nem látott,
-egyszínüre szokott az meszelve lenni a többi fallal. Tehát ez volt
-a rejtekajtó, a melyen keresztül a vizvezeték alagútjából a városba
-lehetett jutni.</p>
-<p>Ez a titok volt az, a mit a császáriaknak elárult valaki.
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>Ha Fabricziusnak az agyát úgy meg nem zavarta volna annak a
-leánynak a nagy esete; ha csak egy csepp józan észt és logikát
-tartott volna meg magának ama levél olvasása után, hát akkor a
-helyett, hogy lefeküdjék a castrum dolorisra, s énekeltesse maga
-fölött a sörivó diákokkal a canticumokat, az lett volna inkább a
-feladata, hogy odaálljon a pallosával ahhoz a vasajtóhoz a háza
-végében, s a mint egy fej kidugja magát rajta, üsse le egy
-csapással, s reggelre rakjon belőlük szép nagy pyramist az utcza
-közepén, tetejébe koronának a kedves veje, Blumevitz ezredesnek a
-tollas kalapját.</p>
-<p>Azonban hát máskép történt. Fabriczius nagy keserűségében
-elvesztette az eszét, s így eshetett meg, hogy reggel négy órakor
-egy egész császári ezred állt négyszögbe rendezve a lőcsei piacz
-közepén.</p>
-<p>Ez volt a Türkheim ezred, melynek Blumevitz de Trautsohn volt a
-parancsnoka.</p>
-<p>A császári ezredes azonnal megszállta a kapukat, s az összekötő
-utczák szegleteit.</p>
-<p>S még mindig nem vette észre senki, hogy benn a városban az
-ellenség.</p>
-<p>Azt az őrjáratot, mely az Andrássy kapuja előtt álló őrt
-felváltani jött: mielőtt egyet kiálthatott volna, elnyomták és
-némává tették.</p>
-<p>Akkor aztán a mindig nyitott kapun maga Trautsohn tizenkét
-muskétást véve maga mellé, felment a tábornok szállására.</p>
-<p>Az őrszobában, more patrio, aludt a kurucz őrség.</p>
-<p>A pitvarban, a tornáczban horkolt minden ember.</p>
-<p>Trautsohn egész a tábornok hálószobájáig mehetett, a nélkül,
-hogy valaki csak meg is szólította volna, hogy kit keres.</p>
-<p>Andrássy mindig teljesen felöltözötten szokott aludni egy
-medvebőr bundával betakarózva.</p>
-<p>A mint az ajtaját nyikorogni hallotta, hirtelen felugrott (éber
-alvó volt) s a mint a nyitott ajtón belépett a szobájába
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> Blumevitz, s annak a háta mögött a
-muskétások sisaktaréjai és puskái megvillantak: Andrássy egy
-szökéssel a kerevete mögötti fülkében termett, a hol a kardja volt
-felakasztva a tigrisbőr kaczagány fölé, s percz mulva kivont
-karddal állt látogatójával szemben.</p>
-<p>– Micsoda gyalázatos árulás ez? kiáltá szilaj haraggal.</p>
-<p>– Hasztalan minden ellenállás, generális úr; szólt Blumevitz,
-kitárva az ablakszárnyakat. Tekintsen ön ki! Az egész ezredem itt
-áll a piaczon. Ön a kezemben van: kényre kegyre!</p>
-<p>– Még nem. Hallja az úr! Kiálta Andrássy s a függöny mögött
-rejlő harangkötelet megrántva, megkondítá a lármaharangot. A
-vészhangok felverték az alvó várost.</p>
-<p>– Azt megtehette excellentiád! mondá Blumevitz hidegvérrel, hogy
-az alvó őrséget fellármázza; de ez már mind késő. Az utczák el
-vannak állva; tábornok úr a csapatjaival nem találkozhatik. Innen
-nincs menekülése.</p>
-<p>Andrássynak az jutott eszébe, hogy «van!»</p>
-<p>Itt a háta mögött az a deszkafal, a mi egy rugónyomásra
-félrecsattan; azon kiugorhatik, s míg a megrohanói a visszaugró
-zártalan ajtót betörik, az alatt a hátulsó kapun kimenekülhet a
-bástyára, a katonái közé.</p>
-<p>De közbeesik valami. Egy nőnek a hálószobája.</p>
-<p>S abban a szobában annak a nőnek a férje is ott van.</p>
-<p>Szabad-e prédára dobni ennek a nőnek a hirét, nevét, azért, hogy
-ő megmeneküljön? Szabad-e Korponay János előtt felfedezni, hogy a
-két háznak egy közös sikátora van; a honnan egyikből a másikba
-átjárnak?</p>
-<p>Egy nemes embernek minden törvényt meg lehet szegni, csak a
-lovagiasság parancsait nem.</p>
-<p>Élete, saját hírneve, Lőcse városa elveszhet; de annak az
-asszonynak, a ki oda dobta az ölébe a becsületét, megőrzi a
-becsületét.</p>
-<p>Nem fog menekülni a sikátoron keresztül.</p>
-<p>– No hát jöjjetek értem! Ha meg akartok fogni! Kiálta
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> Andrássy, neki vetve a hátát annak a
-faltáblának, mely a menekülésre kinálkozó utat eltakarta. Élve nem
-kap meg egy Andrássyt, ha ezer labancz jön is reá!</p>
-<p>– Már hiszen azért nem szükség excellentiádnak engemet
-összelabanczozni. Hiszen mi hagyunk magunkkal beszélni.</p>
-<p>– Nekem csak a kardom beszél.</p>
-<p>A lármaharang kondulására felriadt Korponay János.</p>
-<p>– Mi az? kiáltá.</p>
-<p>Juliánna hallotta már a heves kiabálást a két vékony válaszfalon
-keresztül, a mit a tükör és a deszkatábla képezett. S tudta, hogy
-mi az?</p>
-<p>Meg volt riadva.</p>
-<p>Mitől ijedt meg?</p>
-<p>Attól-e, hogy a meglepett Andrássy a közös titkukat képező
-rejtekajtót fel fogja használni a menekülésre? s hogy ezzel őt
-semmivé teszi?</p>
-<p>Vagy talán valakit mást féltett? Más miatt remegett? De ki
-miatt?</p>
-<p>– Siess! kiáltá férjének. Kapd fel a bundádat, fogd a kardod!
-Árulás van a városban! Fuss a hátulsó kapun ki a bástyákra;
-trombitáltass a katonáidnak! Ide benn az ellenség.</p>
-<p>Korponay ész nélkül ugrott ki az ágyából, öltönyt, csizmát,
-kardot nyalábra kapva s rohant ki a hátulsó ház folyosójára,
-útközben kapkodva magára egyet-mást.</p>
-<p>Az udvart még nem foglalták el a labanczok. A Thurzó-ház kapuját
-nem tudták kinyitni.</p>
-<p>Korponay keresztül tört az orvos lakásán, feldöntve széket,
-szekrényt, a mi útjába került, zárt ajtókat a vállával döntve be,
-ha nem engedtek.</p>
-<p>Egyszer csak beesett aztán abba a szobába, a hol Fabriczius
-feküdt a ravatalon, tréfát csinálva a halálból.</p>
-<p>Neki komoly volt a játék; de nem a halálnak. Ő igazán hitte,
-hogy egy vasakaratú ember meg tud halni magától is, ha nagyon
-akarja; csak a halál vette ezt tréfára. Hiszen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> még az
-álmot sem tudja erőszakolni az ember, hogy jőjjön elő, ha az nem
-akar megjelenni.</p>
-<p>– Fel, Fabriczius! Fel az ágyból! ordíta Korponay,
-félretaszigálva a kántáló diákokat. Árulás van a városban! Itt a
-német a piaczon! Fussunk a népeinkhez! Ragadj fegyvert bajtárs! Én
-rohanok a huszáraimhoz, te siess az őrsereghez a molnártoronyba!
-Verd fel Czelder Orbánt, a hajdúkaszárnyát. Én hozom az ágyukat!
-Veressünk alarmot dobbal, trombitával! Nyakunkon a
-philisteusok!</p>
-<p>Azzal a kezében hozott félcsizmáját felrántva a bal lábára,
-nyakon kapott egy diákot, a kinek a kezében lámpás volt s azt –
-nyavalyást – tolta maga előtt, hogy világítson neki a
-házlabyrinthuson keresztül a bástyáig, a hol még nincsen
-ellenség.</p>
-<p>De erre a szóra úgy kiment a halál a szeméből Fabricziusnak,
-hogy menten felugrott az ágyból.</p>
-<p>– Itt a német! Hol a kardom? Ez volt az első kiáltása. Itt a
-kardom! Hol a német? Ez volt a második. Nem halt még meg
-Fabriczius! Fölkelek még a sírból is; ha azt mondják: «itt a
-német!» Kik vagytok itt? Mit bámultok? Kard van az oldalatokon!
-Rajta fiuk! Azt a zsoltárt: «Erős várunk nekünk az Isten!» Előre!
-Előre! ölni! ölni! Vérben fürödni! Előre! «Eine feste Burg ist
-unser Gott!»</p>
-<p>S a magas athletai alak, a diáksereg között, pallosát forgatva a
-feje fölött szilaj tekintettel, úgy tünt fel, mint a germán pogány
-mondák egyik ősalakja, hozzásimuló gyermekei között, a kik mind
-előrangatták oldalaikról a kurta diákdákosokat s zsivajogva fogták
-körül az öreget.</p>
-<p>«Eine feste Burg ist unser Gott!» zendíté rá valamennyi.</p>
-<p>A viharos zsolozsmát nemsokára elnyelték a sötét sikátorok, s
-nyomában távoli dobpörgés, trombitarecsegés keletkezett. Korponay
-János és Fabriczius fellármázta a kurucz őrséget s a
-polgárkatonaságot.</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>Juliánna kétfelé hallgatózott: a külső zajra, s a szomszédház
-szobájából áttévedezőre.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Andrássy Istvánnak az volt az utolsó szava:</p>
-<p>«Nekem csak a kardom beszél!»</p>
-<p>Blumevitz de Trautsohn pedig a padlóba szurta a kardja hegyét és
-a könyökével a markolat kosarára támaszkodott, hideg vérrel
-mosolyogva.</p>
-<p>– Ha kegyelmed csak a kardjával akar beszélni, akkor soha sem
-értjük meg egymást; mert én nem azért jöttem ide, hogy kegyelmeddel
-párbajt vívjak; nem is volna tőlem gavallérság, pánczélosan állni
-ki az ágyból felkelő ellenféllel szemben. Ellenben azért vagyok
-itt, hogy kegyelmednek, generalis úr, egy becsületes capitulatiót
-diktáljak.</p>
-<p>– Diktálni? Nekem! kiálta fel Andrássy. A szemei szikráztak
-féktelen haragjában s a kardja csak úgy sugott a levegőben.</p>
-<p>Blumevitz csak a kecskeszakállát huzogatta, nagy mosolyogva.</p>
-<p>– Ha kegyelmed a kardjával beszél, én nekem meg van tizenkét
-muskétám, a ki beszél! szólt egyet intve az ajtóban álló
-katonáknak, a mire azok mind egyszerre arczhoz kapták a
-fegyvereiket, Andrássyra czélozva, – diktando beszélnek! folytatá
-nevetve. – Azért tanácslom kegyelmednek, hogy bocsássa alá
-nyugodtan azt a kardot, mert ha valami fenyegető mozdulatot talál
-vele tenni, tartok tőle, hogy a katonáim félreértik, s azután
-valami történik, a mit én fogok sajnálni legjobban.</p>
-<p>Andrássy úgy hörgött, mint a kelepczébe esett tigris.</p>
-<p>– Azért legjobb lesz, ha kard és puska nélkül beszélünk a
-kapitulatióról, szólt urias tempóval Blumevitz de Trautsohn.</p>
-<p>Ebben a pillanatban látta Blumevitz, hogy Andrássy háta mögött
-valami sötétség támad.</p>
-<p>Még ideje sem volt találgatni, hogy mi lehet az, a mint
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> a másik perczben egy tüneményszerű
-jelenet áll eléje. Egy nőalak fehér ruhában, skarlát palásttal a
-vállán, lebben elő szellemgyorsasággal s éppen olyan nesztelenül
-mint egy szellem s aztán fehér alakjával eltakarja a magyar
-fővezért.</p>
-<p>És egyuttal a kinyujtott jobbjával egy négycsövű pisztolyt
-szegez Blumevitz ezredes homlokának; a pisztoly még hagyján, de az
-a két öldöklő szem hozzá, a mi zöld fényben sugárzik, mint a
-macskáé.</p>
-<p>Lassan morzsolgatta a fogai közt a szókat.</p>
-<p>– Van kedve az ezredes úrnak egy asszony keze által
-megöletni?</p>
-<p>Andrássy elszörnyedve kiált a nőre.</p>
-<p>– Mit tesz kegyelmed? Elveszti magát!</p>
-<p>– Ki bánja azt most? dörmögi az asszony.</p>
-<p>– A becsületét; suttogja a tábornok.</p>
-<p>Az asszony most látszik föleszmélni. Észre veszi, hogy itt sokan
-látják. Tizenkét katona néz ide be (a puskacsövén végig).</p>
-<p>– Eh! szól fitymálón csettenve a nyelvével, s minden gondolkodás
-nélkül odasiet a felnyitott ajtóhoz, megkapja a kilincsét s azt
-kiáltva a katonáknak: «lóduljatok, ti ostobák!» mielőtt azok
-elhatározhatták volna, hogy valjon szokás-e engedelmeskedni egy
-ilyen rendkívüli vezényszónak? úgy becsapja az orruk előtt az
-ajtót, hogy a visszacsörömpölő puskacsövek majd a fogát verik ki a
-cserepárnak, s erre nagy hevenyében betaszítja a tolózárt az
-ütközőbe, s akkor aztán nekidülve háttal az ajtónak, elkezd teljes
-jó szántából kaczagni.</p>
-<p>– Tüzes mennykő! kiált fel Blumevitz. Erre nem számítottam.</p>
-<p>– Lássa, ezredes, mond nevetve a szép asszony. Nem ér semmit a
-csalfaság. Más is tudja azt, hogy «a un renard, un renard et demi».
-(Egy róka ellen másfél rókát!)</p>
-<p>A kizárt muskétások ugyancsak dolgoztak a puskaagyaikkal a
-becsukott ajtón. <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>– De ugyan kérem, ezredes úr, szóljon az embereinek, hogy ne
-ütögessék a hátamat olyan pogány módra ezzel az ajtóval!</p>
-<p>Blumevitz mit tehetett egyebet, mint hogy teljesítette a szép
-asszony kivánatait, az ajtón keresztül kiáltva a katonáknak, hogy
-«bey Fusz!»</p>
-<p>– No lássa! mondá Julianna. Most már helyre van állítva az
-æquilibrium. Kegyelmedet fogja Andrássy tábornok, a tábornokot
-fogják a kegyelmed katonái, a labanczokat pedig körül veszik a
-kurucz csapatok; azokat valószinüleg ostromolják Löffelholz
-ezredei. Valóságos bellum omnium, contra omnes. (Mindenki harcza,
-mindenki ellen.) Össze vagyunk kapaszkodva kölcsönösen, mint Mátyás
-király német vargájának a rókafogta csukája, s egyikünk sem tudja,
-hogy ki tartja fogva a másikat?</p>
-<p>– Asszonyom! kiáltá közbe nyugtalanul Andrássy.</p>
-<p>– No no! tábornok úr! csak semmi nyughatatlankodás! Mindenki a
-maga helyén van. Én is! Hallják önök mind a ketten azt a
-trombitaszót a bástya utczán? No hát az Korponay János
-főstrázsamester uramnak az alarm fuvatása a kurucz huszársághoz. Ő
-kegyelme ott jár a csapatja előtt, s mindjárt itt fog lenni a
-piaczon egy egész battéria kerekes ágyuval.</p>
-<p>Ez a biztatás megnyugtató volt Andrássyra, de nem volt az
-Blumevitzra nézve.</p>
-<p>Annálfogva Blumevitz volt a hetvenkedőbb.</p>
-<p>– Az nagyobb veszedelem lesz a kegyelmed férjére nézve, madame,
-mint én rám nézve. A mi carréenk a kurucz huszárságnak a szeme közé
-nevet.</p>
-<p>– Majd nem fog nevetni, ha Fabriczius vadászcsapatja is beleszól
-a tréfába, a városháza arkádjai alól. Higyje el kegyelmed, hogy a
-chance-ok mint a két fél részére teljesen egyenlők. Ijesztgetéssel
-senkit sem lehet a kályhasutba bekergetni. Azért beszéljenek
-kegyelmetek egymással okosan és csendesen. Én visszahuzódom
-szépen.</p>
-<p>A két férfi egymásra nézett. Mind a kettő elbámult. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> Most
-kezdték csak észrevenni, hogy hová jutottak? Egy közös kelepcze az,
-a mibe őket valaki belecsalta, s most egyiket a másikkal fogva
-tartja s az a valaki – a fehér asszony.</p>
-<p>– Én azt hiszem, szólt Julianna, egész lelki nyugalommal
-eregetve le a pisztolya sárkányait, hogy kegyelmetek
-legczélszerűbben cselekednének, ha most elhatároznák, hogy néhány
-órai fegyvernyugvást kössenek, mely idő alatt az ellenséges
-csapatok minden összeütközéstől tartózkodjanak. Ezenben a város
-tanácsa és a kurucz csapatvezérek értekezhetnének Blumevitz de
-Trautsohn ezredes úrral a tábornok úr jelenlétében. Remélem,
-ezredes úr, hogy kegyelmednél készen van a teljhatalom és megbizás
-a császár nevében?</p>
-<p>Trautsohn de Blumevitz különösen csóválta a fejét.</p>
-<p>– Kegyelmed mindenről nagyon jól van értesülve asszonyom. Itt
-van a császári plenipotentia!</p>
-<p>S azzal elővonta kebléből a pecsétes levelet.</p>
-<p>De nem volt ám az elég, hogy a czifra pergament, a lefityegő
-ezüst tokú pecséttel együtt elől-hátul megmutogassa a menyecskének,
-az belülről is akarta azt látni. Olvasni akart. Tudott diákul.</p>
-<p>Oda kellett neki adni a kezébe.</p>
-<p>Julianna kitárta a sokrét hajtott kutyabőrt és olvasni kezdé:
-«Nos Josephus primus, divina favente Clementia, etc. etc.»</p>
-<p>– De hisz ez a meghatalmazás Löffelholz tábornoknak szól.</p>
-<p>– Itt van a generális úr átruházása az én személyemre.
-Parancsolja kegyelmed, hogy megmutassam?</p>
-<p>– Kérem.</p>
-<p>Azt is átnézte.</p>
-<p>– Rendben van. El van látva a szükséges kautelákkal és
-authenticatiókkal.</p>
-<p>– Kegyelmedben egy diplomata veszett el, asszonyom.</p>
-<p>– Talán nem is veszett el. No most jó lesz, ha kegyelmetek
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> közhirré teszik a kötött
-fegyverszünetet. A tornyokban ugyancsak kezdik félveverni a
-harangokat.</p>
-<p>Az egész város fel volt már ezalatt lármázva.</p>
-<p>Dob pörgött, trombita recsegett, harang kongott mindenfelé.
-Kurucz- és polgárcsapatok tódultak a mellékutczákon a piaczra.</p>
-<p>– Jó lesz, ha megmutatjuk magunkat az ablakban a hiveinknek,
-indítványozá Trautsohn ezredes Andrássynak.</p>
-<p>– Nem bánom</p>
-<p>S azzal mind a ketten kiálltak az ablakba egymás mellé.</p>
-<p>Az ég már pitymallani kezdett, a piaczon levő férfiak
-megláthatták a két ellenséges vezért egymás oldalán állva.</p>
-<p>– Két órai fegyverszünet van! kiálták azok onnan felülről
-magyarul és németül, kiki a maga hiveinek. A császáriak, a kik
-közvetlen a főhadiparancsnokság háza előtt álltak, meg is értették
-azt, de a városház táján csoportosuló kuruczok és polgárok a nagy
-zsivajban úgy látszik, hogy nem hallották meg elég világosan.</p>
-<p>– Tűzzék ki kegyelmetek a parlamentair zászlót! mondá Julianna
-az uraknak.</p>
-<p>Az legjobb lesz, a fehér zászlót kitűzni az ablakba. De hol van
-ilyen? Azt Andrássy nem tartogatja készen.</p>
-<p>– Itt van az én fejkendőm! mondá Julianna, leoldva a fejét
-beburkoló patyolatot; a mit aztán egy kopjára szúrva, kidugnak az
-ablak rostélyán. Az a körül himzett patyolat fejkendő libeg-lobog a
-reggeli szellőben, békességet intve a háborgó feleknek.</p>
-<p>A fehér zászlónak rögtön észrevehető lesz a hatása. A
-városháznál ott van Alauda főbiró uram, a ki az összecsődülő
-fegyveres polgároknak megmagyarázza, hogy a generális ablakából
-lengő fehér zászló fegyverszünetet jelent; aztán minden
-ellenségeskedés függesztessék föl addig, a míg azt be nem vonják.
-<span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span></p>
-<h2><span class="smaller">XIX. FEJEZET.</span><br />
-MIKOR A TŰZ ÉS VÍZ EGYEZKEDIK, S A KI A KETTŐ KÖZÉ ODASZORUL.</h2>
-<p>Mikor a két vezér, a zászlónyelet közös tudománynyal odakötözvén
-az ablakrácshoz, e munka után visszafordult, már nem találta a
-fehér asszonyt a szobában; a rejteknyilás táblázata ismét a helyére
-volt tolva.</p>
-<p>Hanem az asztalra dobva hevert egy nyitott levél, a melyben csak
-néhány sor volt irva, olyan titkos irással, a minek csak Andrássy
-birta a kulcsát. Julianna levele volt az, a mit most tehetett oda.
-Andrássynak se kedve, se ideje nem volt ennek a cryptographiáját
-kihüvelyezgetni szemenkint, összehajtotta a levelet, s a keblébe
-dugta.</p>
-<p>S aztán fanyar képpel mondá Trautsohnnak:</p>
-<p>– Kegyelmed most többet tudott meg, mint a mennyire szüksége
-van.</p>
-<p>– Lovagi parolámat adom rá, felelt Blumevitz, hogy el fogom
-felejteni, a mit megtudnom nem volt szükséges állami tekintetekből,
-mihelyt a házból kilépek. Hanem már most viszonzásul én is kérek
-valamit. Kegyelmed se tudjon arról semmit, hogy itt a háta mögött
-van egy rejtekajtó, a melyen keresztül a kinnlevő világgal
-érintkezésbe jöhet. Én sem tudok róla, kegyelmed se tudjon
-róla.</p>
-<p>– Jól van.</p>
-<p>– És akkor aztán, egyenlők lévén mindkettőnkre nézve a
-kényszerítő körülmények, kezdjünk az alkudozáshoz, úgy, mint két
-hadvezér, a kinek a hadserege szemközt áll csatavonalban.</p>
-<p>Andrássy inte a vendégének, hogy üljön le, s azzal helyet
-foglaltak a patkóalakú kereveten, az asztal mellett, egymással
-szemben; a kardját mind a kettő a szegletbe támasztva. Kalamárist
-és papirost húztak maguk közé.</p>
-<p>– Nekem nem kell sok irkafirka; vágott elé Andrássy.
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>A feltételeimet ismerik már kegyelmetek; Czelder Orbán
-megmutatta.</p>
-<p>– Ismerjük igenis. De kegyelmed át fogja azt látni, hogy ezek a
-feltételek nem olyanok, a minőket egy békére hajlandó vezér szokott
-ajánlani a másiknak; hanem olyan természetűek, a minőket nyers
-visszautasítás helyett, lovagias udvariasságból számlál elő hosszú
-sorban egy olyan hadvezető, a ki a végtelenig akarja vinni az
-ellenségeskedést.</p>
-<p>– Azt nem mondtam, hogy így akarom, de ha kényszerítenek rá,
-megteszem.</p>
-<p>– Arra hogy fenyegetését beváltsa kegyelmed, nem kényszeríti
-senki; arra, hogy megmásítsa, igen sokan. Nem azt akarom
-kétségbevonni, hogy ma és e helyett még csinálhat kegyelmed egy
-vérfürdőt, melyben mi betolakodott császáriak mind itt veszünk.
-Ismerve a kuruczok vitézségét, s a lőcsei polgárok kemény
-természetét, semmit sem tartok lehetetlennek. Czelder Orbán,
-Korponay, Fabriczius még ott kinn vannak, s ha a helyett a fehér
-kendő helyett, azt a másik piros nyakbavetőt találja kitűzni
-kegyelmed a kopja hegyére, itt nagy siciliai vecsernye
-következhetik. De hát mi lesz eztán? Ki nyer vele? Kegyelmetek a
-nyár óta be vannak zárva Lőcse város falai közé, nem tudják mi
-történik a külvilágban?</p>
-<p>– Mindenkor tudtunk értesülést szerezni.</p>
-<p>– Hamis forrásokból. Az egész nemzeti háboru végét járja.
-Magyarország kilencz tizedrésze már meghódolt a koronás királynak,
-s a többi, látva azt, hogy a meghódoltak kegyelemmel lettek
-fogadva, erősen rágja a szijat. Kassa alkudozik, s Károlyi
-Sándornak egyik követe a másikat éri a nádornál, a békeföltételek
-fölött alkudozva. Rákóczy Ferencz fejedelem maga már kiment
-Lengyelországba, s a mi reménye maradt a háboru folytatására, azt
-most már csak az orosz czárban birja. Hát inkább akarnak a Péter
-czár hűségére térni a magyarok, mint a koronás királyukéra?
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span></p>
-<p>– Erre határozottan azt felelem, hogy «nem!» De a magyar király
-tanácsosai már annyiszor megszegték a hűséget a magyar nemzet
-irányában, hogy a míg a kezeiket egy erős kötéssel meg nem kötik,
-addig a fegyvert le nem teszszük a kezünkből, sem én, sem más.</p>
-<p>– Hogy kegyelmed nem teszi le, azt elhiszem, de hogy más nem
-teszi-e le? abban erősen tamáskodom.</p>
-<p>– Mit akar ezzel mondani?</p>
-<p>– Azt, hogy minden szentnek maga felé hajol a keze; hát még
-azoknak a szenteknek, a kik egy hajótörött roncsról menekűlnek a
-partra? Bizony nem nézik, hogy milyen annak a rúdnak a vége, a mit
-eléjük nyujt valaki?</p>
-<p>– Én pedig inkább a vizbe fulladok, mint hogy egy rúdnak a végét
-megfogjam, a melyik piszkos.</p>
-<p>– De mikor nem piszkos, hanem aranyos. Nézzen ide kegyelmed. Itt
-van kegyelmed számára a császár-király által aláirt és megpecsételt
-diploma, mely kegyelmednek és egész familiájának, mind a négy
-testvérének elkobzott birtokait visszaadja.</p>
-<p>– Azok még nincsenek elkobozva. Még áll Krasznahorka vára.</p>
-<p>– Áll, és a kegyelmed bátyja által jól van védelmezve. Ott van a
-felesége is, a két kis gyermekével. Heister épen odaindult, azt
-ostrom alá venni. Kegyelmed öcscse, a barátból lett
-dervisgenerális, védelmezni fogja a sziklafészket a legutolsó
-emberig, s a császári vezér csak a romokat fogja megkapni, s nem
-lesz szüksége eltemetni a kegyelmed fiacskáit és feleségét, a kövek
-elvégzik azt maguktól. Vagy kegyelmed nem sokat törődik ezzel?</p>
-<p>S hogy még maróbb, szivetetőbb legyen a czélzás, Blumevitz oda
-kopogtatott a mutatóujja bütykével arra a bizonyos mozgó
-faltáblára.</p>
-<p>Andrássy felháborodottan ugrott fel helyéről, odafutott az
-ablakhoz s kibámult a világba.</p>
-<p>A téli hideg lég elvette homloka forróságát: visszatért s újra
-helyet foglalt Blumevitzczel szemben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>– Eltértünk a tárgytól. Az ezredes úr kapitulationalis
-feltételeket akart hallani. Én rájuk utaltam. Mondja meg, mi
-kifogása van ellenük?</p>
-<p>– Csak némely pont ellen. Az egyik például az, hogy a kik a
-kurucz helyőrségből a király hűségére nem akarnak felesküdni, azok
-a tört résen át lobogó zászlóval és trombitaszóval vonulhassanak el
-a császári seregek között.</p>
-<p>– S ezt nem akarják kegyelmetek elfogadni?</p>
-<p>– Igenis, azt kivánjuk, hogy a ki nem akar a király hűségére
-felesküdni, legalább arra tegyen le esküt, hogy a császári seregek
-ellen többé harczolni nem fog.</p>
-<p>– Ebbe az én alvezéreim soha sem fognak beleegyezni.</p>
-<p>– Ha ez kegyelmed részéről illusio, akkor nem siethetek eléggé
-annak a lerontásával. Két ember kivételével, vagy talán hároméval,
-valamennyi kurucz tiszt mind számít arra, hogy előléptetéssel jöhet
-át a császári seregbe. Az egyik a hajthatatlan Czelder Orbán, hanem
-ez meg abban csalatkozik, hogy a német hajduinak hűségére számít.
-Azoknak egyrésze el fogja őt hagyni; ha kenyértörésre kerül a
-dolog. A polgárőrségnek is nagy része kész a békekötésre; csak egy
-kis kényszerítést találjon támasztékul. A patriciusok legnagyobb
-része Alaudával tart; az pedig régóta a mi emberünk. A kire
-legbiztosabban számíthatna kegyelmed, az Korponay János. Ennek
-igazán nagyon sok oka van arra, hogy kegyelmedhez hűséges
-legyen.</p>
-<p>Andrássy iparkodott közönyös arczot mutatni erre a nagyon is
-éles sarcasmusra.</p>
-<p>– Hanem ennek a csapatja merő lovasság. Annak utczai harczban
-alig lehet valami hasznát venni. Kitörésre jó, várvédelemre semmi.
-Végezetül itt van kegyelmednek a tüzérsége. Erről el kell ismernem,
-hogy kitünő, sőt a császáriaknál elébb való.</p>
-<p>– No hát!</p>
-<p>– Csak egy hibája van. Az, hogy egészen idegen. A tüzérség
-főparancsnoka Du Prés de Belleville lovag egy ismeretes bonvivant,
-a ki egy szerencsés légyottért szívesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span>
-szolgáltat cserébe egy szerencsétlen csatát. A kurucztüzérség nem
-számít többé semmit. Már tegnap az éjjeli harcznál vehette észre
-kegyelmed, hogy a sánczágyúk nekünk, az ostromló seregnek, semmi
-kárt nem okoztak. A golyók mind a fejünk felett repültek el, a
-gránátok mind a földbe furódva pattantak szét. Az arkoláj
-mestersége olyan furfangos tudomány, mely mellett az, a kire a
-kezelés van bizva, naphosszant puffogathat az ágyúval, a nélkül,
-hogy az ellenfélnek egy hajszálát meggörbítené. De hogy tökéletesen
-meggyőzzem kegyelmedet a felől, hogy Du Prés de Belleville lovagra
-nem számíthat, kérem, tekintse végig ezt az okiratot, a mit
-Löffelholz tábornok küldött általam a lovag számára.</p>
-<p>Andrássy István nagy meglepetéssel olvasá az átadott levélből a
-császári tábornoknak azon rendeletét, miszerint azon esetre, ha a
-capitulatio ő vele, a főparancsnokkal, nem sikerül, Du Prés de
-Belleville lovag bízatik meg Lőcse város főparancsnokságával s e
-hivatalból származó minden teendőkkel.</p>
-<p>Felugrott a helyéről, mintha valahová akarna menni.</p>
-<p>A bezárt ajtó figyelmezteté rá, hogy itt van a világ
-bedeszkázott határa.</p>
-<p>Jobb lesz leülni az előbbeni helyre.</p>
-<p>Tompa, siket hangon dörmögé:</p>
-<p>– Mindegy! Ha az egész világ hűtelen lesz is Rákóczyhoz, én nem
-szakadhatok el tőle.</p>
-<p>Blumevitz bizalmasan tevé a kezét Andrássy karjára.</p>
-<p>– Vitézlő uram! Senki sem kételkedik abban, hogy kegyelmességed,
-a míg a harczi actio állott, a legfényesebben bebizonyította,
-nekünk császáriaknak elég érzékenyen eső hősi tetteivel sérthetlen
-hűségét, mind a nemzeti fejedelem, mind annak a követői iránt. A
-Győrvár alatt eltemetett négyezer császári harczos porladozó
-csontja hirdeti, míg a világ világ lesz, hogy olyan mély sebet nem
-ütött senki a kétfejű sas oldalán, mint Andrássy István kardja. Ha
-fővezérré tették volna kegyelmedet Bercsényi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span>
-helyébe, aligha dicsekednénk mai nap a trencséni diadallal, s a
-romhányi kiszabadulással; ha kegyelmed vezette volna Érsekujvár
-védelmét, aligha lobognának mai nap a zászlóink a bevehetetlen
-erősség ormán.</p>
-<p>– Nem vagyok érdemes a magasztalásokra.</p>
-<p>– Nem végeztem még be!… De kegyelmed, belül a szivében soha sem
-volt meggyőződés szerinti hive sem a fejedelmének, sem a
-felekezetének.</p>
-<p>– Ez merész állítás.</p>
-<p>– Bizonyítványom van rá. Vajjon az a karrikaturagyűjtemény, a
-mit kegyelmed évek óta szaporított, élő, látható alakban fejezve ki
-a véleményét a kurucz vezérek felől, nem fenhangon hirdeti-e ennek
-a titkát?</p>
-<p>Andrássy felpattant a helyéről.</p>
-<p>– Micsoda karrikaturagyűjteményről beszél, obester úr?</p>
-<p>– Hát biz ez egy képeskönyv, a mi az én birtokomban van, mint a
-feleségemnek, Fabriczius Krisztinának eddigelé egyetlen
-hozománya.</p>
-<p>No most még egy holdvilággal több gyulladt ki Andrássy
-kétségeinek firmamentumán. Megtudta, hogy hová lett az
-arczképalbuma.</p>
-<p>Ezáltal aztán kezdett Juliannával még nagyobb ismeretségbe
-jutni.</p>
-<p>Trautsohn de Blumevitz a füle mögé simogatta az allonge-parokája
-fürtjeit s gyönyörködött a szavai hatásában, a mit Andrássy
-arczáról leolvasott.</p>
-<p>– Ha nem vetne elég fényt a kegyelmed belső világára az a kép,
-melynek hátulján a fejedelem van lerajzolva, térdei közt a magyar
-koronával, háta mögött Péter czárral (egy sokat mondó allegoria!)
-hát teljes világítást adna hozzá az a másik, a melyiknek az egyik
-lapján Lipót császár van lerajzolva, kegyelmed saját
-manupropriájával, míg ugyanannak a hátlapja egészen üresen van
-hagyva. Amaz a kiméletlen megbirálás: ez a feltétlen hódolat.</p>
-<p>Andrássy István kötözve érezte a kezét. Hiszen nem mondhatá meg,
-hogy azoknak a képeknek a torzított fintorait <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> nem ő
-rajzolta, hanem ez a dæmoni asszony! Magának kellett megtartani az
-érdemet.</p>
-<p>Talán az már akkor számított arra, mikor könnyű tollhegygyel
-odakarczolta ezeket a gunyoros vázlatokat.</p>
-<p>– Kegyelmed szive szerint elitéli azt az egész tábort, a
-melylyel eddig együtt küzdött, folytatá diadalmas előérzettel a
-császári főtiszt. Nagy bohóság volna a látszatért feláldozni az
-igaz érzést. Az árulókat, a kik meg hagyják magukat venni pénzért,
-mindenütt megvetik, s ha kifizették, eldobják; de az olyan
-pártvezért, a kit a hivek táborába igazi, szivben gyökerező
-meggyőződés vezérel át: azt meg tudják becsülni és megtaláljak a
-számára való helyet.</p>
-<p>Andrássynak a veleszületett büszkeség egy daczos választ diktált
-erre; de Blumevitz megakadályozta benne:</p>
-<p>– Mielőtt válaszolna kegyelmed, egy esetre figyelmeztetem. Ez a
-Forgách Simon tábornoké. Mikor még az öreg Lipót király élt az ifju
-József király azzal a megbizással küldé őt Rákóczy Ferencz
-táborába, hogy ismertesse meg a fejedelemmel az ifju király jó
-szándékait Magyarország iránt, s aztán hozzon létre egy üdvös
-egyetértést József és Rákóczy között. Forgách Simon elejté ezt a
-rábizott szerepet, s a helyett, hogy szolgálta volna József királyt
-és Rákóczy Ferencz fejedelmet egyformán jól, szolgálta mind a
-kettőt egyformán rosszul és saját nagyzását helyezte a közbéke
-fölé. És e miatt elveszté a játékát mind a két oldalon. Itt Rákóczy
-vetteté őt fogságra, amott a király számüzte. Vegyen tanuságot
-kegyelmed a példájából. Ellentmondó szívvel szolgálni nem lehet.
-Mást érezni, mást mondani, mást tenni, annyi mint maga magát
-megsemmisíteni.</p>
-<p>Andrássy felállt a helyéről s nyugodtan, hidegen mondá:</p>
-<p>– Jól van. Hivassuk ide a sereg tiszteit, hivassuk ide a város
-előljáróit: határozzanak azok lelkük szerint, én egy szóval sem
-fogom őket kényszeríteni.</p>
-<p>Blumevitz erre fölnyitá a szoba ajtaját s a kornétásához néhány
-szót intézett halk hangon. <span class="pagenum"><a name="Page_183"
-id="Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Vezesd őket ide.</p>
-<p>Azután visszatért Andrássyhoz a padmalyos szobába.</p>
-<p>– A míg a meghivottak előjönnek – monda neki – nem olvassa el
-kegyelmed azt a levelet, a mit az asztalán kapott?</p>
-<p>– Igaz! Majd elfeledtem ezt.</p>
-<p>Büszkeség volt ez tőle, vagy háládatlanság?</p>
-<p>Elővette az összegyürt levelet s kisimítva a tenyerével, maga
-elé helyezé. S aztán kezébe véve a tollat, a sorok alá irta a
-betüket, a miket a titkos irás kulcsával kihüvelyezett.</p>
-<p>Ez a sor jött ki belőle:</p>
-<p>«Ne felejtkezzék meg kegyelmed a fiamról!»</p>
-<p>Andrássy könnyedén vállat vont, – s aztán odadobta az egész
-megfejtett irást Blumevitz elé.</p>
-<p>Az is beletekintett s rábólintott a fejével.</p>
-<p>– Ahán! Ismerem én ezt. – Csatoljuk a többi acták közé.</p>
-<p>– A hogy tetszik.</p>
-<p>Aztán egyet köszörült a torkán a tábornok s azt mondá, mintegy
-magának beszélve:</p>
-<p>– Nem szeret ez az asszony senkit a világon, csak egyedül a
-fiát!</p>
-<p>– Szeret biz az egyebet is, mondá rá Blumevitz. Hanem ez az ő
-diplomatiájának az alapgondolata. Ez a kis ártatlan fiucska. – Én
-egészen meg tudom fejteni az ő charádáit. Nemde az a kivánsága az
-úrasszonynak, hogy a császár ruházza át a kis fiára azt a donatiót,
-a mivel Rákóczy Ferencz fejedelem Korponay Jánost, számos
-érdemeiért megjutalmazta: helyezze be az Ocskaytól elkobzott
-stropkói uradalomba.</p>
-<p>– Igen. És hogy adjon a fiának bárói czímet.</p>
-<p>– Mindezt kivánhatta volna Korponayné a férje számára is, ha egy
-dolog felől bizonyos lett volna.</p>
-<p>– Értem. A felől, hogy a király fog-e logikát találni abban,
-hogy a mi érdemekért Korponay János Rákóczytól <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span>
-donátiót kapott, ugyanazokért őt abban megerősítse.</p>
-<p>– Nem ez az ok. Ott vannak helyettük az asszony érdemei, s
-mondhatom kegyelmednek, hogy azok igen nyomatékosak. Azért kivánja
-a királyi adományozást Korponayné a kis fia, és nem a férje
-számára, mert bizonyosan tudja, hogy a férje vissza fogná azt
-utasítani.</p>
-<p>Andrássy megdöbbent.</p>
-<p>– Azt hiszi óbester úr?</p>
-<p>– Úgy ismerem ezt az embert. Fanatikus egy koponya. Ez nem fogja
-aláirni a capitulatiót, hanem vagy keresztül tör a hadvonalainkon,
-vagy összekaszaboltatja magát. – Ezért Korponayné jó eleve
-elszökteté a városból a kis fiát a hopmesterével, hogy az apa el ne
-vihesse azt magával.</p>
-<p>– Mikor történt ez?</p>
-<p>– A robbanás éjszakáját megelőző reggel.</p>
-<p>Andrássy mindig magasabb helyről kezdte látni ez asszony
-lényének láthatárát.</p>
-<p>Ezalatt megérkeztek nagy kardcsörtetéssel a kurucztisztek s sűrű
-talpzsurolással a városi deputatio.</p>
-<p>A kurucztisztek ugyanazok voltak, a kik a vegyes törvényszéknél
-ülnököltek, a tanácsbelieket Alauda vezette. Nem volt itt Czelder
-Orbán, Korponay János, Duprés De Belleville lovag; s a tanácsbeliek
-közül hiányzott De Hortis.</p>
-<p>Az első félórai értekezésnek az lett az eredménye, hogy mindakét
-fél meghosszabbította a fegyvernyugvást déli tizenkét óráig. Ezt
-azután kihirdették dobszó mellett a piaczon. Andrássy tábornok és
-Trautsohn de Blumevitz ezredes nevében. Mire aztán a császári
-katonaság kényelembe tette magát, őrtüzeket gyújtott a piaczon; a
-mihez elég anyagot talált De Hortis háza előtt. Ez az egy polgár
-nemes fogadta meg Fabriczius parancsolatát, hogy a háza tetejét
-rögtön leszedesse: zsindely, lécz halomban hevert már a földön. Jó
-tüzelőszer a cserepároknak.</p>
-<p>A fegyverszünetet azonban mind a két fél fölhasználta
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> emberségesen a kitörhető harcz
-előkészületeire, Korponay körülnyargalta a bástya-utczákat, a
-nélkülözhető őrséget összpontosítva; a vízárok felől nem lehetett a
-császáriak támadásától tartani. A polgárok vezényletét De Hortis
-hadnagyukra bizta. Czelder Orbán a szétdúlt lőportoronynál támadt
-rés előtt állítá fel a német hajduit; ez volt a veszélyeztetett
-pont, a honnan várható volt Löffelholz tábornok támadása, ha a
-városban verekedésre kerül a sor; Fabriczius pedig merész furfangot
-tervezett. Ő a Thurzó-ház hátulsó kapuján egy kerekes ágyut
-vontatott be az udvarra, s azt a piacz felőli kapunak
-szegezteté.</p>
-<p>Nem kellettek neki a Belleville pattantyusai. Árulók mind, a
-parancsnokukkal együtt.</p>
-<p>– Majd kiszolgáljuk mi az ágyut magunk, én az én fiacskáimmal. A
-diákok közt nincs áruló!</p>
-<p>Lőporos zsákokat is hozott magával, kartácsokkal együtt, a
-mennyi csak elég.</p>
-<p>Azután neki állítá a fiukat csákánynyal, feszítő rúddal egy
-vakablak kibontásának, a mi a Thurzó-háznak az Andrássy lakta
-házzal szomszédos falába volt rakva.</p>
-<p>Fabriczius még mindig azt hitte, hogy a császári katonaság a
-főkapun lopózott be, az őröket megvesztegetve. Különben nem
-lehetett elképzelni, hogy teremjen ott egyszerre egy egész ezred a
-piacz közepén, észrevétlenül.</p>
-<p>A németek meglepték Andrássy tábornokot s most mellére szegzett
-pisztolylyal kényszerítik a capitulatióra. Így okoskodott
-tovább.</p>
-<p>Ha tehát Andrássyt ki lehetne szabadítani a kelepczéből, jobbra
-fordulna a koczka.</p>
-<p>Ezért akarta kitöretni a vakablakot ott a közfalon, hogy majd
-akkor ő a hívek és bátrak csapatjával berohan a tábornokhoz,
-levágja a fogva tartó németeket s kiszabadítja a vezért a körmeik
-közül.</p>
-<p>Hanem a németnek is van esze!</p>
-<p>Az meg azt gondolta ki, hogy a vízvezeték alagútján keresztül
-apródonkint beszöktetett még egy kompánia gránátost <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> az
-Andrássy lakta ház udvarára és folyosóira, s azok ott vártak
-csendesen, a füstölgő kanócz egyik kezükben, a gránát a
-másikban.</p>
-<p>No, ha a két fél ilyen nagyon készülődött, a harmadik sem maradt
-hátra. – Juliánna ott ült a tükre előtt s piperézte magát.</p>
-<p>Felszedte a legpompásabb köntöseit, a bársony csak úgy suhogott,
-a csipke csak úgy repült rajta; boglár, nyakörv versenyt ragyogott
-egymással; de nem a szemeivel, azok fényesebbek voltak.</p>
-<p>Egészen hasonló volt ahhoz a képéhez, a mi ott áll a szoba
-mélyén, aranyozott bronz rámában. (Áll? csak állt már, ott hever
-most a Fleischerthurm magazinjában, ócska vásznak, talán zászlók
-lomja között.)</p>
-<p>Hadseregetverő szép volt!</p>
-<p>A míg minden fél így készül a nagy csatához, a dobosok ugyan
-hirdetik, hogy «veszteg legyen minden ember, magyar, német, kurucz,
-labancz: mert itt jön a békesség! lánczra veri a ki moczczan!»</p>
-<p>– Öreg bajtárs! mit csinálsz ott? kiált a munkába izzadt
-Fabriczius háta mögött valaki.</p>
-<p>Hátra tekint: Korponayt látja ottan.</p>
-<p>– Én tudom, hogy mit csinálok! De te mért szállsz le a
-nyeregből?</p>
-<p>– Dehogy tudod: semmit sem tudsz. Hiszen tele van a tulsó udvar
-német gránátossal, ha áttöröd a falat, ide is bejönnek.</p>
-<p>– Hát hogy kerültek azok oda? szólt elbámulva Fabriczius.</p>
-<p>– Hogyan bizony. Mind a te házad falából jönnek elő egyesével, a
-hol a csatornaajtó van; a toronyból lehet látni.</p>
-<p>– Az én titkos alagútamon át? ordít fel, mint egy felriasztott
-vadállat Fabriczius.</p>
-<p>– Azon jött be az egész Sisera-had. S most már délig
-pihenhetünk. Szállj le te is a paripádról. Most hirdetik ki
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> dobszó mellett a fegyvernyugvást. Lehet
-szalonnát pirítani. A szomszéd házban együtt ülnek generális
-uraimék, tanácsbirák uraimék s alkudoznak a kapitulátió fölött a
-német ezredessel, Trautsohn de Blumevitzczel.</p>
-<p>– Kinek a nevét mondtad? hörgé Fabriczius.</p>
-<p>– Az biz a te kedves vejed urad, tegnap óta. Hát csak eredj fel
-a szobádba megint, öregem, vidd a diákjaidat is, folytasd, a hol
-elhagytad, énekeltesd magad fölött a halotti zsolozsmákat. Magam is
-megyek fel, az én asszonyomhoz, früstükölni.</p>
-<p>S Korponay megfordult a sarkán, keserüen nevetve.</p>
-<p>De Fabriczius utána kapott s megragadta a vállán a farkasbőr
-kaczagányát, mint a halálra sebesített medve, ordítva
-torkaszakadtából:</p>
-<p>– Átkozott legyen az az asszony, a ki mindnyájunkat
-megrontott!</p>
-<p>– Micsoda asszony? kérdé elbámulva Korponay.</p>
-<p>– Ez a Delila! Ez a Jezabel! Ez a Herodiás! A te feleséged. Ő
-árulta el ezt a várost, a hazát, a fejedelmet, a mi szép
-szabadságunkat!</p>
-<p>– Az eszed tisztul? Mondá elszörnyedve a megátkozott nő
-férje.</p>
-<p>– Tiszta már! Világosan látok mindent. Ő kerítette össze a
-lányomat a császár tisztjével, ő árultatta el a titkos alagútat a
-németeknek, ő szöktette meg a leányt a vasketreczből; ő robbantatta
-fel a szeretőjével a lőporos tornyot.</p>
-<p>– Micsoda szeretőjével? Kiálta most elsápadva Korponay s mellen
-ragadta Fabricziust.</p>
-<p>– Mit kérded tőlem, bolond! a mit az egész világ tud? A
-szarvadtól nem férsz be már az ajtón, s még sem tudod, hogy
-viseled. Keresd ki! Hatos fogattal jár a királyné.</p>
-<p>– Az én feleségem? hörgé kőnyomta kebellel a férj.</p>
-<p>Fabriczius pedig mind a két öklét az égre emelve, zokogá,
-könnyeitől fulladozó hangon: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– Átkozott az átkozottak között. Kerítőné! Rima! és áruló!</p>
-<p>Korponay vad dühvel rántotta ki kardját.</p>
-<p>– Megölhetsz! Isten előtt is újra mondom! szólt Fabriczius,
-szétszakítva mellén a palástot.</p>
-<p>– Megölök valakit! hörgé Korponay, de az nem te fogsz lenni. –
-Azzal felrohant a Fabriczius lakának lépcsőin.</p>
-<p>Fabriczius nem törődött most ő vele, meg az ő asszonyával. A
-bolond férj, meg a csalfa asszony tánczoljanak együtt a hogy
-tudják! Neki csak az járt a fejében, hogy az ő alagútja el van
-árulva, s hogy azon keresztül folyvást lopakodik be a német a
-városba.</p>
-<p>Ő maga semmit sem tudott arról, hogy a házából van egy rejtett
-átjárás a szomszéd házba. Ezt azóta praktikálták oda, a mióta a két
-szomszéd házat a mostani zsellérei lakják; azoknak a kedvéért lett
-az kigondolva, az ő fogsága alatt. Hej! ha erről tudott volna!</p>
-<p>Hanem a helyett valami mást tudott, s ez a más sokkal nagyobb
-szabásu ötletet támasztott a lelkében, mint hogy a kisebbet
-észrevehette volna tőle.</p>
-<p>Az jutott eszébe, hogy a vízvezetéki alagútnak van egy aknaszerü
-lejárata az ő házából. (Bizonyosan ezen keresztül szökött meg a
-leányzó.) Egynéhány lőporos zsákot lehajítani ebbe a gádorba, aztán
-égő csóvát dobni utána! Ez gyökeresen megorvosolná az eddigi
-hibákat. A ki az alagútban még lent van, az mind odafullad a
-füstben, a ki pedig fölötte van, a két szomszéd házban, az együtt
-és közegyetértéssel repül fel egyenesen a paradicsomba: magyar
-generális a német óbesterrel, kurucz tiszt urak a lőcsei
-szenatorokkal, szép asszony a dühöngő férjével, halni akaró
-Fabriczius az éneklő diákjaival együtt. Ez lesz a nagyszerü
-összetalálkozás!</p>
-<p>– Szedjétek le a lőporos zsákokat a szekérről, fiaim! mondá a
-diákoknak, – s hozzátok utánam.</p>
-<p>Ő maga a legnehezebb kilás zsákot kapta a vállára. Meg se
-görnyedt bele a termete. <span class="pagenum"><a name="Page_189"
-id="Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>Azalatt pedig Korponay János előre rohant már, keresztül
-Fabriczius és a doctor szobáin; végig csapkodva maga után minden
-ajtót, mert a saját lépcsőajtaja belülről volt zárva, azon nem
-mehetett be. Az útjába akadt Cornides doctort kerekes székével
-együtt úgy lódította el maga elől, hogy az meg sem állt a szobája
-tulsó faláig. Rohant a folyosón keresztül a feleségéhez.</p>
-<p>A szép asszony készen volt már az öltözetével.</p>
-<p>Mikor azt a dühöngő alakot berohanni látta, kivont karddal a
-kezében, szikrázó haraggal a szemeiben, sápadt, veritéktől fényes
-arczczal, szétzilált fürtökkel, hát akkor egyszerre tudta, hogy mi
-vár rá.</p>
-<p>– Mit tettél? asszony! ordítá az eszeveszett férfi.</p>
-<p>– Mindent… felelé az asszony… Megölhetsz!</p>
-<p>S szép csendesen térdre bocsátkozott előtte.</p>
-<p>– Hallod az átkot, a mi sarkamban üldöz! Kerítő, kéjhölgy, áruló
-a neved, átkozott vagy az átkozottak között.</p>
-<p>– Úgy van! Az vagyok!</p>
-<p>A férj megsuhintá kardját a feje fölött. Juliánna megalázva
-hajtá le a fejét.</p>
-<p>– Várlak! csapj le! – Nyugodtabban a vérpad tőkéjére sem
-hajthatta volna le a fejét.</p>
-<p>A helyett Korponay megragadta karjánál fogva az asszonyt s
-felrántotta őt hevesen, hogy az arczába nézhessen.</p>
-<p>– Miért tetted ezt?</p>
-<p>A nő összetette kezeit a keblén, s szemeit megdicsőült
-tekintettel emelve fel a magasba, rebegé:</p>
-<p>– A fiamat, az én szerelmes fiamat, dicsővé, úrrá, hatalmassá
-tevém. A mit tettem, meg van irva már, csak a pecsét kell még reá;
-az én vérem legyen rá a pecsét: ontsd ki hamar. Én végeztem!</p>
-<p>Korponay eltaszítá az asszonyt magától, s az asztalra dobta a
-kardját.</p>
-<p>– Nem öllek meg! Az neked nagy becsület volna. De felcsúfolom az
-egész praktikádat. Nem csinálsz fiadból <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span>
-nagyságos urat, császár szolgáját, hazája hóhérját! Megmutatom,
-hogy én vagyok az igazi szülője, te csak mostohája. Kiveszem a
-kezed közül, nem mérgezed meg a lelkét! elviszem magammal, hadd
-szenvedjen velem együtt, dicsőséges bujdosásban, hadd szokja meg a
-becsületes kolduskenyeret! Te éld itt a világodat kedved szerint,
-fényes gyalázatban, te világ rózsája! Ha úgy le tudnám tépni a
-nevemet rólad, mint ezt a hitvesi fátyolt letépem a fejedről! A
-fiadat nem látod többé!</p>
-<p>S a nagy művésznőnek még akkor is eszébe jutott, hogy komédiát
-játszék. Úgy tett, mintha megijedne e fenyegetéstől.</p>
-<p>Úgy rémüldözött, mintha meg akarná másítani a szörnyű nagy
-fenyegetést s odaveté magát a földre a férje elé, s átkarolta
-erőszakosan annak a térdeit: «Ne a fiamat! ne vedd el tőlem!»</p>
-<p>Korponay erőszakkal tépte le a nő karjait magáról s aztán oly
-erővel taszítá őt el, hogy az hanyattestében nagyot ütött a fejével
-a keményfa padlón s ott maradt élettelenül elterülve. Nem gondolt
-rá! Rohant ki a tornáczra, a honnan a kis fiának a szobája
-nyilott.</p>
-<p>Szegény bolond! Azt gondolta, hogy ott van a fia. A mióta a
-csetepatéból hazakerült, úgy elfoglalta a szerelmes asszony
-mézesmázos beszédével, gyönge ölelgetésével, aztán meg a
-haditörvényszék a zürzavaros jeleneteivel, hogy nem ért rá utána
-járni, hol van hát az a kis fiú, miért nem jön eléje? Hol sétálni
-van, hol meg alszik!</p>
-<p>Mikor aztán berohant a gyermek szobájába s körülnézett, látta,
-hogy fel van vetve mind a két ágy, a kis fiué is, meg Pelargusé is.
-(Anyjánál csak olyankor aludt a gyerek, ha az apja távol volt.) A
-kis ruhácskái rendbe voltak rakva a lóczácskára, a kis süvege az
-asztalra téve, még a sarkantyus csizmácskái is ott vannak az ablak
-hídján. Nincs a fiucska sehol.</p>
-<p>Ha itt nincs, akkor máshol kell lenni neki a háznál. El csak nem
-veszhetett. Hisz Pelargus őrzi! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_191" id="Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>Kitámolygott a szobából, hogy megkérdje az asszonytól, hol a
-gyermek? Ha kinozzák, majd csak kivallja.</p>
-<p>De iszen kereshette azt már!</p>
-<p>Nem feküdt az többé azon a helyen, a hova ő ledobta: nem volt az
-se elájulva, se elszédülve. Eltünt, elpárolgott; a hült helye
-maradt.</p>
-<p>Most aztán a méreg futotta el Korponayt, hogy még rá is szedik!
-Azt hitte, a hátulsó ajtón menekült ki az asszony, a merre ő
-bejött. Rohant dühösen arrafelé.</p>
-<p>Az ajtóban majd feltaszította Fabricziust azzal a nagy lőporos
-zsákkal a vállán.</p>
-<p>– Nono! kiálta rá Fabriczius.</p>
-<p>– Nem futott ki erre amaz asszony? kérdé Korponay.</p>
-<p>– Dehogy futott! Hát kisiklott a kezed közül úgy-e? mint a
-kigyó.</p>
-<p>Korponay a nyitott ablakra tekintgetett.</p>
-<p>– Ne félj! Nem boszorkány az, hogy seprűt kapjon a térde közé,
-azon repüljön el, inkább nagyon is ember leánya. Én tudom, hogy
-merre futott el. Csak gyere utánam. Innen nyilik a te konyhádból a
-titkos alagút gádora. Ott futott le a kedves barátai közé. Ott jön
-a regiment. Ne félj, mindjárt utólérem; ha én nem: ez a zsák. Csak
-gyere utánam.</p>
-<p>Fabriczius nyomúlt előre, Korponay a nyomában.</p>
-<p>Mikor a konyha ajtaját fölszakította az öreg, hej, szép
-meglepetés várt reájuk!</p>
-<p>A szép asszonyt ugyan nem találták ott, hanem igen is a
-tűzhelyen egy megrakott lobogó tüzet s a körül egy csoport német
-gránátost, a kik épen akkor gyujtogatták meg kanóczaikat a
-tűznél.</p>
-<p>Hát ezek bizonyosan ráakadtak odalenn az alagútban erre a
-csigalépcsős gádorra, s gondolván magukban, az is valahová vezet,
-egynehányan feljöttek rajta, felemelték a rejtekajtót, azon
-kibújtak, szétnéztek, látták, hogy az itten konyha. Mielőtt tovább
-hatolnának, tüzet raktak, hogy a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> gránátjaik kanóczát
-meggyújtsák, az utóbb jövők épen a fejeiket tolták elő a szűk
-bejárat kámvájából.</p>
-<p>A mint aztán az a két marczona férfi betört a konyhaajtón, a
-granátosok sokkal jobban megijedtek ezektől, mint azok ő tőlük.
-Korponay tekintete olyan volt, mint a a ki emberhúsra éhezik,
-Fabricziusé pedig, mint a ki jól is lakott már vele; de újra
-kezdeni kész.</p>
-<p>– Jehova Szent Isten, ne hagyj minket! ordítá Fabriczius, a
-vállán emelt zsákot két izmos tenyerében a feje fölé tartva,
-hajításra készen.</p>
-<p>– Mit akarsz, Bruder? Kiáltá rá Korponay. Mi van a
-zsákodban?</p>
-<p>– Lőpor van benne! oda hajítom a tűzbe!</p>
-<p>– De ezt ne tedd! Hisz akkor mind elvisz bennünket az ördög!</p>
-<p>– Inkább az ördög minket, mint mi őtet!</p>
-<p>– De azt bizony ne cselekedd. Kiabált Korponay, megragadva a
-zsák bekötött száját.</p>
-<p>Fabriczius megvetőleg fordult hozzá.</p>
-<p>– Hát olyan szép neked ez a világ, hogy sajnálod eltemetni
-magaddal együtt a gyalázatodat?</p>
-<p>– Kicsoda? Én!</p>
-<p>– Sajnálod eltemetni azt az asszonyt, a ki megcsalt; meg
-valamennyi latrot, a kikért megcsal! Az árulók koszoruját! Mind itt
-vannak a kezedben. Hát örökké akarsz élni?</p>
-<p>– Dobd oda! én is segítek.</p>
-<p>S azzal Korponay is alája tette a két tenyerét a lőporos zsáknak
-s egyesült erővel segített azt a lobogó tűzrakásba
-belehajítani.</p>
-<p>No, hogy ezt a párbeszédet a belepózott granátosok nem voltak
-kiváncsiak végig hallgatni, azt elhiheti az ember; de úgy törték
-magukat a lyukhoz vissza, hogy az volt a legboldogabb, a ki a
-fejével mehetett előre, s a kalimpázó lábait hagyhatta hátul.</p>
-<p>A két elszánt férfi pedig egymás vállára borulva, s egymás
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> kezét szorítva nézett bátran és halálra
-szántan a lőporos zsáktól szétrobbantott tüzös üszkök közé.</p>
-<p>Csak néztek, csak néztek a tűzbe; és aztán a rettentő robbanás
-csak nem következett be.</p>
-<p>Pedig a zsák maga is elkezdett már égni, fel is repedt, a por
-itt-amott kidült belőle, rá az izzó parázsra; de biz az meg nem
-serczent.</p>
-<p>– Hát ez már micsoda? mondá Korponay elbámulva, s odalépett a
-tűzhelyhez. És aztán belemarkolt a zsákból kiomló porba, s azt
-szétmorzsolgatta a tenyerében.</p>
-<p>Aztán nagyot kaczagott rá. A hogy talán a pokolban kaczagnak, a
-kiknek a szivét forró olajba mártogatják.</p>
-<p>– Hahaha! Két bolond, egy pár! Öklelheted ezt a falat, vak
-Sámson, kézzel-lábbal! Ez a te lőporod nem más mint vaspor, a
-milyennel a fegyverkovácsok a kardokat tisztogatják; s azzal
-telenyomta Fabricziusnak a markát azzal a fekete porral.</p>
-<p>Ha valakinek azt mondták volna, hogy az aranyjai, gyémántjai
-változtak egyszerre vasporrá, úgy el nem meredt volna, mint
-Fabriczius erre a szóra:</p>
-<p>«Vaspor!»</p>
-<p>Ezt is csak a szája járásáról lehetett látni, hogy mondja. Egyik
-tenyeréből a másikba töltögette: «vaspor»!</p>
-<p>És így eszerint az egész lőszerkészlet, a mit ő arra tartogat,
-hogy majd az ellenséget halomra kartácsolja vele, mind csupádon
-vaspor. Az az ágyú nem más, csak egy döglött kutya! Ez is
-Belleville csalfasága!</p>
-<p>Odaült az ajtóküszöbhöz és úgy motyogott magában.</p>
-<p>Az a másik férfi pedig folyvást kaczagva futkosott végig a
-szobákon.</p>
-<p>– Hahaha! hahaha! Gyere elő feleségem! Mondok neked furcsa
-dolgot. Megszakadsz a nevetésben. Hahaha! Lánczos kutya megugatta
-lelke! Soha ilyen czifra tréfát! Hol vagy, hol vagy gyöngyöm,
-kincsem! Nem haragszom. Nem öllek meg. Még agyon sem csiklándozlak.
-Csak gyere elő nevetni. <span class="pagenum"><a name="Page_194"
-id="Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>S e közben, a hol egy ruhát talált a feleségétől, azt hasogatta
-szilánkra; az ágyból kiszórta a párnákat, kidöntötte a pelyhet, s a
-mint egyszer szembetalálkozott azzal az arczképpel, a min oly híven
-van találva ez az asszony, kirántotta az öve mellől a török kését s
-odaszurta a szíve tájába.</p>
-<p>Még most is látszik rajta e szurás…</p>
-<p>… A szép hölgy pedig ott lappangott ez alatt abban a kis
-rejtekben, a mi a falitükör és a faltábla között van és hallgatott
-fél füllel ide, fél füllel amoda… Hogy alkudoznak az egyik szobában
-a város dolgáról, azután a seregekéről, meg a tisztekéről, és az ő
-kis fiacskájáról. Hogy dicsérik őt jó anyának, szép asszonynak,
-tiszteletreméltó nőnek. A másik szobában pedig hogy átkozzák, hogy
-kinálják a poklok bosszuálló szellemének.</p>
-<p>Ezenközben megkondult a tizenkét órát hirdető déli
-harangszó.</p>
-<h2><span class="smaller">XX. FEJEZET.</span><br />
-A FEHÉR ZÁSZLÓ, MEG A PIROS ZÁSZLÓ.</h2>
-<p>A mint a déli harangszó megszólalt, kinn a piaczon dobpörgés
-támadt utána, egyszer sűrűn kopogó, közben egyesen potyogatott
-ütésekkel.</p>
-<p>– Mi az? kérdé Fabriczius, a ki még mindig a konyhaajtóban állt
-és bámulta, hogy «sül meg» az ő puskapora a tűzben. Mi az? kérdé a
-dobszóra, mintha álmából riadt volna fel.</p>
-<p>– Ejh! a labanczoknak dobolnak ott künn délre vakparádét. A
-pápisták harangszóra imádkoznak.</p>
-<p>Hanem aztán a déli egyes harangkongást felváltotta az általános
-harangzugás minden toronyból, apraja, nagyja búgott-bongott,
-csilingelt tehetsége szerint.</p>
-<p>– Halottra harangoznak? hebegé Fabriczius. Valami nagy halott
-van?</p>
-<p>– Hát nem tudod? öreg trotty! Te haltál meg. El is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span>
-énekeltetted magadat. Te rád harangoznak. Te neked dalolják:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Nem kell annak többé
-kása<br /></span> <span class="i0">Kinek Maulwurf sírt ása!» –
-Hahaha!<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Mit beszélnek ezek a harangok? Csitt! Hallga!</p>
-<p>– Hát tudod, hogy mit beszélnek? A pápista harang azt mondja:
-«Boooldog Isten, hooonnan élünk?», a kálvinista azt mondja:
-«Nincsen kenyér minálunk», a lutheránus rácsendíté: «Innen élnek
-szegények! innen élnek szegények!» Hahaha! veszett kedvembe’ vagyok
-ma! Ha csimpolyást kapnék, tánczolhatnám.</p>
-<p>Fabriczius látta, hogy bolond ez; ezzel nem lehet beszélni, ott
-hagyta; maga felfutott a második emeleti terembe, a miből amaz
-ismeretes erkély nyilik a piaczra, megnézni, hogy mi folyik odalenn
-a külső világban?</p>
-<p>Korponay János pedig megmutatta, hogy csimpolyás nélkül is tud
-tánczolni, a széthasogatott selyemrongyok, a földhöz vert
-virágcserepek, porczellán tálak között csak úgy rugta a kuferczest!
-Maga dalolt magának hozzá:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ki az urát nem
-szereti,<br /></span> <span class="i0">Annak van most
-becsületi!<br /></span> <span class="i0">Nem menyecske, ki nem
-szajha,<br /></span> <span class="i0">Ki az urát meg nem
-csalja.<br /></span> <span class="i16">Ihajla.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Maga magának tánczolt onnan a tükörből. Attól lehetett tartani,
-hogy egyszer fejbe üti magát az öklével; összetöri a tükröt s akkor
-aztán annak a háta mögött megtalálja – a párját ehhez a bolondok
-tánczához.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ki az urát nem
-szereti,<br /></span> <span class="i0">Sárgarépát főzzön
-neki;<br /></span> <span class="i0">Jól megpaprikázza
-neki,<br /></span> <span class="i0">Hogy koporsó kelljen
-neki.<br /></span> <span class="i16">Juhajla!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Szép nóta e’ nagyon!</p>
-<p>– No fiam, kitánczoltad már magadat? szólalt meg a háta mögött a
-visszatért Fabriczius. <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>– Nem én! Dehogy mára. Erre az egy napra.</p>
-<p>– Na hát ide tartsd a füledet. Húzok én neked egy szép stájer
-«Langaus»-t: azt járjad. Most hirdetik ki a piaczon, hogy a vezérek
-aláirták a kapitulatiót: a császár minden föltételt elfogadott;
-osztogatja a donátiókat az uraknak, avandzsolást a kurucz
-tiszteknek! Belőled is obesterlajtinánt lesz. Tánczolj fiam egy
-galoppot! Ennek az örömére harangoznak.</p>
-<p>Ettől a szótól egyszerre kijózanult Korponay: mint hogyha a
-holdkórost hideg vizzel végig öntik.</p>
-<p>– A kapitulatió örömére húzzák olyan nagyon a harangot. Ismétlé
-Fabriczius; s aztán befogta a száját a kezével, mintha meg akarná
-magát büntetni ezért a szóért.</p>
-<p>Korponaynak az egész teste reszketett, mintha megfordított láz
-vette volna elő: előbb a hőség, azután a didergés. Még a fogai is
-vaczogtak, s a mit mondott, apróra rázva jött ki a szó a
-száján.</p>
-<p>De azért, ha a szónak a hangja olyan reszketős volt is, a milyen
-a megijedt embereké, az értelme annál kegyetlenebb volt. A markával
-úgy tett a szíve fölött, mintha össze akarná facsarni.</p>
-<p>– Vasat neki, hogyha fáj! Ne sirj öreg! Hadd azt a gyerekeknek.
-Teleirták az árulással a kutyabőrt? Megugattatom én azt a
-kutyabőrt, hogy úgy fog vonítani, mint mikor a gazdája halálát
-megtutulta! Testáltak? hát protestáljunk! A kardjaink ám nem váltak
-vasporrá.</p>
-<p>– Késő, fiam. Ott lobog már Andrássy ablakában a fehér
-zászló.</p>
-<p>– No hát tüzzük ki melléje a veres zászlót!</p>
-<p>Széttekintett Korponay a szobájában. Ott lógott egy szék karjára
-vetve az a piros nyakbavető, a mit Juliánna a fehér éjiöltöny
-fölött viselt; azt felkapta, feltűzve a nyoszolya kárpitrudjára
-zászló gyanánt s aztán futott vele föl az erkélyterembe,
-Fabricziust is magával hurczolva kezénél fogva. – Ketten együtt egy
-kárpitzsinórral odakötötték az erkély rácsához a zászlót.
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>Ott lengett hát egymás mellett a szép asszonynak mind a két
-keszkenője: a fehér is, a veres is, egymás ellen csapkodtak a
-szélben.</p>
-<p>Korponay János kirántotta a kardját, s megvillantva a feje
-fölött, alá kiáltott onnan az erkélyről.</p>
-<p>– No hát gyepre labancz! gyepre kurucz! ha van Istened! Ma lesz
-a mi még nem volt!</p>
-<p>Azzal siettek le mind a ketten a ház hátulsó kapuján keresztül a
-hadrendbe állított csapatjaikhoz.</p>
-<p>A vezérek gazda nélkül csinálták a számadást.</p>
-<p>A polgárság egy része hallani sem akart a kapitulatióról. De
-Hortis, húsz patriczius kiséretében a bástyákon át Czelder Orbánhoz
-sietett, felajánlotta neki, hogy a lőcsei polgárság az utolsó
-emberig kész védelmezni a városát, élelemszer is van elég;
-megosztják a katonákkal. Támadjanak közös erővel a piaczon álló
-labanczokra. Számra is többek ők, s az elkeseredés oroszlánná tesz
-ma minden embert.</p>
-<p>Czelder Orbán mindig kész volt az ilyen fellovalásra. Nem is
-sokat tanakodott: a hajdui egy csapatját a résnél hátrahagyva, a
-nagyobb számot rohamoszlopba állítá, s maga odaállva, szokás
-szerint a dandárja élére, nekivezeté őket a négyszögnek. De Hortis
-felment a toronyba, jelt adni a tulsó oldalon felállított kurucz
-lovasságnak és a polgárhadnak.</p>
-<p>És akkor az történt meg, a mit Blumevitz előre megjósolt
-Andrássynak: hogy amint a Czelder Orbán német hajdui a császári
-katonákkal lándzsahosszra találkoztak, ott megálltak, lábhoz
-ereszték a puskát, hüvelybe dugták a kardot s hagyták a vezérüket
-előre rohanni, egyes egyedül a németek közé.</p>
-<p>Azt ezek nagy hirtelen körülfogták: egy párnak betörte a fejét;
-de utoljára elnyomták, megkötözték s akkor azután a volt kurucz
-hajdukkal elkezdett a császári katonaság kezet szorongatni. Itatták
-egymást a kulacsaikból. <span class="pagenum"><a name="Page_198"
-id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>De Hortis a toronyból alákiálta a szótülökkel Fabricziusnak:</p>
-<p>«Mindennek vége. Czelder fogva. Hajduk átpártoltak.»</p>
-<p>Mindennek vége!</p>
-<p>Ez volt aztán a gyászkiáltás!</p>
-<p>Végig hangzott valamennyi bástyán, valamennyi utczán.</p>
-<p>– No hát azért sincs mindennek vége! kiálta halálos
-vakmerőséggel Korponay. – Fabriczius apó! Ne törd el a kardod! Kapj
-fel ide a nyergembe a hátam mögé, én jobbról vágok belé, te balról!
-Utánam, a ki ember! Nem Lőcse város a világ!</p>
-<p>S azzal megfuvatta a tárogatókat s a bástya-utczából előtört a
-kuruczlovasságával.</p>
-<p>A főkapu és a Ferenczesek kolostora közötti téren állt egy
-kompánia labancz muskétás; az menten pozdorjává lett törve.
-Korponay erre leereszteté a felvonó hidat a vízárok fölött, s
-kitört a tárt kapun át a lovasságával. A háta mögött ült a
-nyeregben a vén Fabriczius, két kézre fogott hosszú pallosával.</p>
-<p>A kapun kívül egy ezred savoyai dragonyos állta az útjukat. Úgy
-keresztül törtek rajta, mintha vajból lett volna.</p>
-<p>Aztán el a hegyek közé.</p>
-<p>Senkinek sem jutott eszébe őket üldözőbe venni.</p>
-<p>Elég diadal volt erre az egy napra, hogy Lőcse, a hatalmas, a
-gazdag, a hűségben törhetetlen Lőcse végre valahára megnyitá
-kapuját a császár előtt.</p>
-<h2><span class="smaller">XXI. FEJEZET.</span><br />
-KRASZNAHORKA. A DERVIS GENERÁLIS. A VÉDSZENT.</h2>
-<p>Andrássy István, mihelyt a dolgok rendbejöttek, azonnal futárt
-küldött Krasznahorkára, nagy paksamétával, a miben elő voltak adva
-az események, mellé csatolva az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> Andrássy Istvánnak adott
-diploma József császártól, melyben minden eddigi viselt dolgaiért
-kegyelmet kap, birtokaiban és rangjában megerősítést nyer; ott volt
-végül az utasítás a krasznahorkai várkapitányságnak, hogy mihez
-tartsa magát.</p>
-<p>Gömör vármegyének ez a hires sziklavára az Andrássy család
-székhelye. Magas tekealakú hegy tetejéről uralja a körülfekvő
-sikságot, büszke tornyai, palotatetői rézrozsdátul zöldek, a hol az
-aranyozás megszünik rajtuk; a pirosra festett templomkupola kiválik
-az épülettömegből, mely a távolból nézve is tekintélyt
-parancsol.</p>
-<p>Bástyái nincsenek: a vár épületfalaival egyenesen a meredek
-sziklából emelkedik fel; a lejtő megmászhatatlan; se fa, se bokor
-rajta; csak az egyik oldalán vezet fel országút az egyetlen
-kapuhoz, melynek boltive fölött három pánczélos és koronás
-királyszobor emelkedik a lábai alá vésett emlékmondatok felett; ott
-csiripel körülötte a sok veréb, mintha ő tudná azt legjobban
-elolvasni.</p>
-<p>Száznyolczvanhárom év előtt bizony mások csiripeltek ott. (Ezt a
-szót «csiripelés» a Rákóczy korszak hadvezetői «ellenségre
-csapkodásnak» használták széltében.)</p>
-<p>A vár meg volt rakva erős helyőrséggel. Jól fizetett
-hajduzsoldosok, pánczélos drabantok voltak a várban és azokon kívül
-egy csapat lovas tatárhad, egyetlen mohamedán hitű csoport a magyar
-hadseregben, akik önkényt álltak Rákóczy szolgálatába: vitézségben
-és kegyetlenségben messzeföldön hirhedett harczosok.</p>
-<p>A mellett a várvédelmi harcznak minden fegyvernemével nagy
-bőségben volt a vár ellátva. Lenn a tömör másfél ölnyi vastag falak
-ágyuablakaiból villogtak elő a pelsőczi Bebekek félmértföldnyire
-hordó bronzcsatakigyói (a mikről a jegyzetekben mulatságos
-történetkét fogunk elmondani a jelen korból); fenn a rovátkos
-párkányzaton pedig sorba voltak fektetve a hosszú szakállas ágyuk,
-a kétfogasok, a puskaforma kartácsszórók és tüzeskévehajító
-balisták, a mik az ostromra előnyomuló ellenség favárainak
-felgyujtására <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> szolgáltak. A sziklapinczékben tetézve
-állt a gabona és liszt; a régi magyarok annak is tudták a módját,
-hogyan kell a húst úgy eltenni, hogy esztendőkig elálljon (még tán
-a mostaniak is tudják), az ostyepkájuk pedig sajt létére oda se néz
-egy-két tavasznak, s szükség esetén ágyugolyónak is lehet
-használni. Egy nagy mély kút, a miből bivalyhajtotta gép húzza fel
-a vizet, ezer embert képes ellátni naponkint. Innen tehát se
-fegyverrel, se éhséggel a várvédőket kiugratni nem lehet.</p>
-<p>Csak kecsegtetéssel és árulással.</p>
-<p>Ez ellen is van téve.</p>
-<p>A várparancsnokságot István generális Miklós öcscsére bízta. Az
-pedig kemény legény.</p>
-<p>Mikor átadta neki a várparancsnokságot a bátyja, jól a lelkére
-kötve, hogy semmiféle potentátnak a várat ki ne adja, azt felelte
-neki Miklós:</p>
-<p>– Nem én! Még te neked magadnak sem nyitom ki a kaput, ha csak
-az én «Miatyánk»-omat le nem imádkozod elébb a felvonó hid
-előtt.</p>
-<p>Az pedig furcsa miatyánk volt.</p>
-<p>A helyett, hogy «de szabadíts meg minket a gonosztól, Amen»
-eképpen végződött: «de szabadíts meg minket a némettől, Amen».</p>
-<p>Miklós valamikor szerzetes volt. Cistercita barát, fehér
-csuhás.</p>
-<p>Nem is vetette le a csuhát soha; tetszett neki az a kényelmes
-öltözet, a mit nem kell harminczkét zsinórral gombozgatni;
-egyszerre belebujhat az ember; csak épen a kardot kötötte az
-oldalára a korda és olvasó helyett s a fején fekete bársonysüveget
-viselt, olyan alakut, mint egy fél dinnye. Szelid tekintetű arcza
-volt, gömbölyű félholdalakú szemöldökkel, a miknek harmadik társul
-illett oda a felső ajkáról aláfelé hajló fiatal bajusz. Annál
-nagyobb volt aztán a szakálla, a mely kereken fogta körül az
-arczát, elől az állán kiborotválva.</p>
-<p>Ő maga is tudta azt, hogy milyen szelid, jámbor ábrázata
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> van, a miért is, hogy a lehető tévedést
-eloszlassa, a mint kinyitotta a száját, a legelső szava olyan
-czifra, körmönfont diákáldást bocsátott ki rajta, a minőnek ékes
-formuláját a lőcsei archivumban megörökítve feltaláljuk.</p>
-<p>Akkor aztán mindjárt tudta róla minden ember, hogy ez nem
-pap.</p>
-<p>Nem is járt a templomba soha imádkozni.</p>
-<p>Ő ugyan azt állította, hogy az templom és imádkozás; de a ki már
-ismerte a szólásmódját, tudhatta, hogy mikor ő azt mondja: «gyerünk
-a templomba!» akkor ez azt teszi, hogy «pincze», a czinterem a maga
-halottjaival a sorbarakott hordó és átalag: ott szokta ő a misét
-tartani, parodiázva a liturgiát, vidám czimborák társaságában.</p>
-<p>Éppen olyan nagyon szerette a jó bort, mint az István bátyja. De
-kettőjük között az a nagy különbség volt, hogy István a legnagyobb
-tivornya után is egyszerre megtalálta a józan eszét, mihelyt
-szükség volt rá; Miklós pedig mikor egészen kiment is a fejéből a
-mámor, még akkor is bőgőhegedünek nézte az eget. Vagy nagyon
-jókedvű volt, vagy nagyon dühös volt; középen nem járt soha.</p>
-<p>A labanczok jobban féltek tőle, mint a tüzes ördögtől. A
-kuruczok sem türték maguk között, pogány nyelvjárása s szilaj
-dühöngése miatt; más nem állta ki a szolgálatát, mint csupán a
-tatárok. Azok nem értették, hogy mit beszél, s azoknak gyönyörüség
-volt az, ha gyujtogatni kellett. Ő is legtöbbre becsülte ezeket. De
-sok nyaktörő kalandon vágtattak vele hanyatthomlok keresztül, a
-milyenre csak egy fanatikus dervis vállalkozik! Azért el is
-nevezték dervis-generálisnak.</p>
-<p>Hanem egy gyöngesége mégis volt. A rajongásig szerette azt a két
-kis fiút, az István gyermekeit.</p>
-<p>Nem volt az a földi hatalom, a kinek a parancsolatját
-respektálta volna, de hogyha ezek a kis fiuk mondtak neki valamit,
-az szentírás volt előtte; azért félbehagyott minden munkát,
-mulatságot s ment velük játszani. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_202" id="Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>Azt mondta, hogy ő neveli őket.</p>
-<p>Hiszen tudománya lett is volna hozzá elég; mert a nagyszombati
-seminariumot kitanulta s ha onnan meg nem szökött volna, azóta
-prépost lehetne; hanem ő nem azt értette nevelés alatt, hogy a
-gyönge kis teremtéseket leültessék egy dohos könyv mellé, s
-kényszerítsék olyan dolgokat magolni, a mikre soha semmi szükségük
-nem lesz; ráérnek arra, majd ha nagyobbak lesznek. Egyik sem lesz
-püspök! a helyett tanította őket, a minek igazán hasznát veszik az
-életben, paripát megülni, árkot ugratni, futó paripákról czélba
-lőni, egyenes tőrrel, görbe karddal verekedni. Azt is megengedte
-nekik, hogy egyszer-egyszer a pipájából nagyokat húzzanak, meg a
-pálinkás csutoráját meglopják, s ha ettől a fiuknak szédelgős lett
-a feje, azt mondta az anyjuknak, a sok könyvrágástól van az!</p>
-<p>Nem is volt azokon ruha szakadás nélkül, kéz-láb és ábrázat kék
-folt, és karczolás nélkül soha.</p>
-<p>Az egyik csak kilencz esztendős volt, a másik tizenegy, s már
-úgy tudták a svihrovai nótának minden versét, mint akármelyik
-kurucz virginás.</p>
-<p>Hogy minden jól nevelt úrfiaknak való tudományt alaposan
-kitanuljanak, csináltatott Miklós úr mind a kettő számára egy-egy
-kerekes ágyut, a valóságos ágyuk mintájára: csakhogy az ágyucső
-diónagyságú golyók számára volt fúrva, különben egészen rendesen
-volt az fölszerelve.</p>
-<p>Ma is ott állnak még a kisded kerekes ágyuk az Andrássyak egyik
-kastélyának tornáczában; találgatják a tudósok: valjon mire
-szolgálhattak.</p>
-<p>Ezekkel lövöldöztette czélba a krasznahorkai vár kapujából a két
-kis unokatestvérét Miklós nagybátya. Az út mentén volt állítva egy
-szalmabáb labancz generális öltözetében: ki találja azt el kétszáz
-lépésnyiről? De utóbb bizony még háromszázról is lelőtték a fejéről
-a kalapot.</p>
-<p>Krasznahorka vára ebben az időben maga egy kis várossal
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> fölért. Kaszárnya épületeiben ezer
-harczos elfér, azok a földszinten vannak, és az emeletes
-védtornyokban. Hosszú istállósorok nyilnak a belső udvarról a lovak
-és a vágómarhák számára, a konyha egy külön nagy épület, kéménye
-maga egy kis torony; hat szakács és tizenkét bébillér süt, főz ott
-a tenger sokaságnak. Az őrseregen kívül még úri vendégnép nélkül
-sincsen soha a vár; azoknak a számára is egész lakosztályok állnak
-kényelemmel berendezve. Czifra vasrács-ajtó zárja el az úri
-lakosztályba vezető folyosót és lépcsőgádort, a miken keresztül a
-boltozatos termekbe lépünk be, a kik még kiváncsiak vagyunk a
-fényes multnak egy épen megtartott töredékét látni.</p>
-<p>Ez volt az Andrássy-család saját lakosztálya; minden úgy van ott
-még, a hogy a Rákoczy-korszak s az utána következő csillapodás kora
-hagyta.</p>
-<p>Az ajtók fölött a pánczélos vitézek, a kik a küszöbök fölé írt
-emlékmondatokat őrzik; a legelső így szól:</p>
-<p>– «Reges, pyramidum Egypti conditores absorsbsit oblivio,
-justorum gloriam grata servat memoria.» (Az egyiptomi gulákat
-alkotó királyok elenyésztek a feledékenységben; de az igazak
-dicsőségét megőrzi a hálás emlékezet.)</p>
-<p>Az értékes és félthető kincseket most mind a családi muzeumok
-őrzik, a mi Andrássy István korában itt e termekben pompázott; csak
-a gyönyörű majolika-kemenczék tanusítják s egy-két régi butordarab,
-minő fényüzés volt egykor itten.</p>
-<p>Egy nagy roppant szekrény állít meg bennünket: tán a külseje
-teszi meglepővé. Sehol sem találni annak a párját; se muzeumokban,
-se régiséggyüjteményekben. Meglepő az egésznek az alakja;
-faragványai, a szőlővenyigékkel befuttatott corynthi oszlopok, a
-nemes izlésű carnisok, betetőzve egy lángoló tűzhely utánzatával, a
-ragyogó fénymáz zománczszíneivel, gazdag aranyozásával. Mikor be
-van zárva a szekrény, akkor is leköti a figyelmünket; hát még mikor
-felnyitják, s megmutogatják az osztályokba rakott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span>
-ereklyéket: ez volt a pohara, ez volt a tányéra, ezek voltak az evő
-eszközei. Ő neki! A fejedelemnek. Rákóczy Ferenczé volt az
-almáriom; ő adta azt Andrássy Istvánnak, mikor már Felső
-Magyarországot el kellett hagynia; neki adta a kedvencz szőnyegét
-is, a mit a szép Szirmayné himzett a számára; neki adta a kardját,
-még a kedves sétapálczáját is. Karvastagságú czitromfatörzsök az.
-«Ezzel üssétek őket!» Ez volt a szava az ajándék mellé. Olyan
-mélyen állt a szeretetében Andrássy István.</p>
-<p>Körül a falakon az ősek képei: István, a kurucz tábornok pompás
-viseletében; Miklós a fehérbarát csuhájában, nagy könyv a
-kezében.</p>
-<p>A legtágasabb teremből nyilik egy faragott ajtó, egyenesen a
-templomba. Az oltárral szemközti karzaton sorba felfüggesztve a
-nagy fekete rámák; mindegyikben párosával a czímerek; egy Andrássyé
-és a feleségeé; körülöttük aranybetükkel az elhúnytak neve és
-halálának napja; a hosszú sor ráma még folytatásra vár; a mik még
-czímertelenek, azokban e három szó van: «higyj, remélj,
-szeress».</p>
-<p>Egy dicsőséges korszak szele fúj végig a szobákon. Hevülünk és
-fázunk.</p>
-<p>Csak az előtornáczban jövünk rá, hogy a következő évtized is
-belevegyítette már abba a maga öngunyoló satyrikus emlékeit.</p>
-<p>Ott parádéz a falon Rákóczy tábori dobosa (a hires Rácz Ferkó, a
-ki Törökországba is utána ment, onnan jött vissza); lóháton veri
-azt a hosszú rézdobot, s ezt a tótos magyar gunyverset dalolja
-hozzá:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Jó urunkra
-feltámadtunk<br /></span> <span class="i0">Semit nyertunk, csak
-vesztetunk;<br /></span> <span class="i0">Orszagunkbul
-kibujdostunk,<br /></span> <span class="i0">Magyar bortul
-elmaratunk.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Innen nyilik aztán a leghatalmasabb várasszonynak szerény kis
-hálószobája; csak akkora, hogy két ágy elfért benne; egy magának,
-másik a két kis fiának. <span class="pagenum"><a name="Page_205"
-id="Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>Most már csak egy ágy van benne. Az ő saját magáé. Egy egyszerű
-fekete koporsó, üvegfedéllel. Ottan alszik Serédy Zsófia, Andrássy
-Istvánné. Még most is alszik. Álmodik a jövendőkről.</p>
-<p>Mi álmodjuk vissza a multat.</p>
-<p>Mikor még ez a gyengéd, tündéri idomzatú alak élő védszentje
-volt ennek a vidéknék, őrangyala az egész családjának; martyr, a ki
-megszenvedett, azoknak, a kiket szeretett, minden bűneiért: a ki
-még most sem akar átmenni a túlvilágra, még most is itt akar
-maradni, gondjukat viselni.</p>
-<p>Krasznahorka vára Gömörvármegyének a székhelye is volt Andrássy
-István idejében, a hires magyar versíró Gyöngyösy (a Murányi Vénus
-szerzője) volt itt az alispán. Mindig otthont találó vendég a
-főispáni háznál. Ott van a szobája, a roppant ablakokkal, mik a
-kies Rozsnyó-vidékre s a vár alatt elterülő falura nyilnak. Itt
-irta a Charikleáját, s azt is Andrássynénak dedikálta.</p>
-<p>A megyegyülésnek szolgáló roppant nagy terem, a középépületben,
-most be van omolva. Néhány év előtt egy szertelen villámcsapás
-szakította azt be. Az erőszakkal lehántolt falak márvány küszöbökön
-nyiló folyosókat mutatnak, s a legvastagabb közép falban, mélyen
-beépítve, egy kőszekrény tünik elő: egy darab gránitból kivágva.
-Kincsrejteknek kicsiny. Inkább féltve rejtegetett okiratok számára
-való lehetett az.</p>
-<p>A déli bástyafalon innen van egy körülzárt hosszukás négyszög
-tér. Ez volt a vár asszonyának kedvencz virágos kertje; itt
-tenyésztette az akkori időknek divatos díszvirágát: a százféle
-szegfüket. Most már csak egy nyiló virágot találunk benne, a
-hesperis matronalist, mely megmarad kerti virágnak és együtt virul
-a halhatatlan csalánnal és labodával.</p>
-<p>Még egy másik kis kert volt, a szentháromság szobrának emelt
-bástyafal tetején. Ez a család leányaié volt. Ők ültették oda a
-rózsákat, a mik most bozótként hajlanak alá <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> a
-nyirkos falakon, s azt a fenyőfát ott az Istenszobor mellett, a
-mely most valamennyi toronytetőn túl emelkedik.</p>
-<p>A kertfal négyszögű ablakaiból hasalnak ki a nagy ostromágyuk, a
-miknek a talpányát körülnőtte a fű; a mult század óta, a mikor Salm
-ostromolta a várat, nem voltak azok bolygatva, a kertész piros
-virágú paszulyt futtatott fel rájuk.</p>
-<p>S ebben a roppant háztömkelegben a legkisebb szobácskát nevezte
-a magáénak Zsófia. Egy része a falaknak Istené volt, más része a
-vármegyéé, megint más az ereklyéké, a legnagyobb a harczosoké, a mi
-azonfelül megmaradt, az az árváké és nyomorultaké.</p>
-<p>A míg a férj és a négy testvére szerteszét az egész országban
-abban serénykedtek, hogy kéz-láb nélkül maradt embereket, s
-temetetlen halottakat hagyogassanak a hátuk mögött, az alatt Zsófia
-azt mivelte, hogy összeszedte mindenünnen a harcz nyomorultjait, s
-az árván maradt porontyokat, a kiknek az apja valahol ott beszél a
-hollókkal és keselyükkel; mentsvárat csinált a számukra a
-várából.</p>
-<p>Ott szövetett, fonatott, varratott valamennyi cselédjével az
-egész Bethesda számára. Ő ruházta valamennyit. Minden világi
-pompáról, gyönyörüségről lemondott, hogy az ápoltjai szükséget ne
-szenvedjenek.</p>
-<p>Még ezzel sem elégelte meg. Tudta jól, hogy vannak szemérmes
-szegények, a kik inkább az éhség lepedőjét rágják, semhogy a
-nagyurak ajtajára menjenek koczogtatni és arczpirulással kérni
-irgalomfalatot. Zsófia nem hagyott egész uradalmában egy pór
-kunyhót se látogatatlan, hogy szóra ne birja a néma szenvedést, s
-ha megorvosolta azt, elhallgatott vele, senki se tudta meg járását,
-kelését.</p>
-<p>Hajh de sokan áldták!</p>
-<p>Nem válogatott ám a szenvedők között, a hogy mások tettek abból
-a korból, hogy kiki csak a maga nemzetének, felekezetének akarta
-jóvoltát. Ő sohasem kérdezte, ki <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> magyar, ki német, ki a
-tót? Ki a lutheranus, pápista, kálvinista, zsidó? Elég volt azt
-tudnia, hogy szerencsétlen, a boldogok hadd veszekedjenek a szentek
-palástjai fölött, a boldogtalanoknak csak egy Istenük van: a
-mostoha Isten!</p>
-<p>Ezért mindenféle papot is tartott a várában. Úrnapján sorba
-prédikáltak a templomban. Az egyik elhagyta, a másik folytatta s
-úgy került, hogy a boldogtalanok végig hallgatták valamennyit, a
-pápista a lutheránus prédikátor beszédét, s a kálvinista a plébános
-prédikáczióját, s egyik se bánta, hogy a másikat meghallgatta. A
-nyomor vallása a türelem vallása.</p>
-<p>Az ilyen hosszú úrnapi istentiszteleteket ő maga is végig
-hallgatta, s a két kis fiának is ott kellett vele lenni. Hadd
-szokjanak eleve hozzá, hogy minden ember hitét tiszteletben kell
-tartani annak, a ki a magáéhoz buzgón ragaszkodik. Hisz a mit
-magánál virtusul emleget, azt a mást hivőnél is annak kell
-ismernie.</p>
-<p>A barát, a dervisgenerális nem követte soha ilyen helyre az
-ángyikáját. Neki még a tömjénfüst is büdös volt, hát még a
-kálvinista hivek boldogasszony tenyerének a büzi!</p>
-<p>(A lapos méntát hívták ezen a néven, a mit a protestánsok a
-zsoltáraik levelei közé szoktak lapítani.)</p>
-<h2><span class="smaller">XXII. FEJEZET.</span><br />
-AZ ELÁTKOZOTT ÜNNEPNAP.</h2>
-<p>Andrássy Istvánnak születésnapjára viradt a krasznahorkai
-vár.</p>
-<p>Ezt a napot minden évben fényesen meg szokták ünnepelni.</p>
-<p>Nehány évben maga az ünnepelt várúr is jelen volt; de már négy
-év óta nem látták őtet e vár falai.</p>
-<p>A viszontagságos hadi élet hordozta magával. A háború
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> alatt bizony sokszor ágyuval
-harangoznak be a karácsonyra, s mikor valaki alól két lovat kilőnek
-az ütközetben, akkor szokták mondani: «no ennek nevenapja volt
-ma!»</p>
-<p>Négy év óta nem látta férjét Zsófia.</p>
-<p>Az a kegyetlen hadjárat olyan nagy sivatagokat tud tolni az
-egymáshoz tartozó szivek közé.</p>
-<p>Csak sivatagokat? Hát azt a kis átjáró fülkét, ott a lőcsei
-szomszédházak között?</p>
-<p>Zsófia belenyugodott e távollétbe. Ott volt a két szép gyermeke.
-Kárpótlás a távollevő apáért.</p>
-<p>Tehette volna ő is, a mit más asszonyok tettek, hogy a
-gyermekeit maga mellé véve, az urát hegyen-völgyön keresztül
-kövesse, s a táborélet viszontagságain megosztozzék vele. De ezt ő
-nem tartá helyesnek. Minek csimpajkozzék az asszony a harczoló
-férje nyakába, mikor annak legjobb hitestársa a kivont kardja?
-Asszony-sopánkodás, gyermeksírás csak gátolja annak a vitézi
-munkáját. A nő küldetése az, hogy nevelje az új ivadékot; ha mikor
-kidül a törzs, ott legyenek helyette a nálánál nem rosszabb
-sarjak.</p>
-<p>Más asszonyok bizony egész udvari személyzetükkel kisérték
-városról városra a vezérségen levő uraikat, s azt tartották hősi
-önfeláldozásnak: Zsófia ez ellenkezőt tette, s az övé volt a
-verseny pálmája.</p>
-<p>Hozzá csak a hős diadalainak a hire járt el. Ő csak a fénykört
-látta, mely férje alakját körülburkolá. Mindazok a kisszerüségek,
-emberi fogyatkozások, a mik a nagy emberek balkeze szenyjét
-képezik, ismeretlenek voltak előtte. Ő előtte a férj csak a régi
-bálványkép volt; felülemelkedett minden földi gőzön: a középlény az
-Isten és az emberek között; nem az a kiért, hanem a ki által
-imádkozik a nő.</p>
-<p>Mit is hihetett volna egyebet, mint hogy a hányszor ő gondol
-arra, annyiszor sóhajt az vissza ő hozzá; a hogy az ő lelke meg van
-telve annak a képével, úgy jár az is a távolban, egybe olvadva az
-övével. <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>Andrássy István születésnapjára szólt a várban minden harang;
-kora hajnalban elkezdték már: éppen akkor kezdett volna el első
-álmot aludni a dervis generális.</p>
-<p>– Mire kolompolnak olyan veszekedetten? kérdé felriadva.</p>
-<p>– A brigadéros generális születésnapja van! felelé a
-csatlósa.</p>
-<p>– Ördögadták! Húzzátok hát a szenteket a lábaiknál fogva le az
-égből; de ne az én hajamnál fogva.</p>
-<p>Az egész éji tivornya után úgy érezte minden hajaszálát, mintha
-külön húzogatnák.</p>
-<p>S a mámoros hajfájásnak nincs más orvossága, mint újra kezdeni
-az ivást.</p>
-<p>Miklós felkelt bosszusan a ki nem aludt álomból s nagyokat
-ásítva, kiadá a rendeletet, hogy az ünnepnapra el kell hát kezdeni
-az ágyuzást az öreg ágyukból. Ha már lárma kell a parádéhoz, hát
-legyen Isten igazában.</p>
-<p>A trombitásokat felrugdalta az előszobában: azok is csak akkor
-aludtak el.</p>
-<p>– Ti murmutérok! Nem látjátok, hogy hasatokra süt a nap?
-Gyantázni frissen! ünnep van. Szent brigadéros napja. Bátyám uram,
-a kocsmagenerális ma rugta szét a hordót! Keressétek elő a Szent
-Dávidné zsoltárait.</p>
-<p>Egynehány czimbora, a ki nem akart gyorsan felébredni, csillagot
-rugott; papirost dugtak a lábujjai közé s azt meggyujtották: így
-rugatják a csillagot tréfás emberek.</p>
-<p>Azután megeredt a nagy dob, a sipszó a várudvaron, a belevegyült
-ágyuzás pedig bevált volna Eger ostromának. Három napnak össze kell
-ragadni, hogy kiteljen belőle az örvendetes születésnapi ünnep.</p>
-<p>Szokás szerint, mint mindig, úgy ma is, megtelt a vártemplom
-áhitatos néppel. A jászói prépost maga tartotta ma itt a misét. Ez
-is, az egész káptalanjával együtt, a kegyetlen Heister elől
-menekült Krasznahorkába. A császári generalissimusnak különös dühe
-volt a fehér ruhás <span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> barátok, a czistercziták és
-præmonstratensisek ellen, mivel hogy ezek voltak a szabadságharcz
-legbuzgóbb hivei.</p>
-<p>A tíz órai csengetés után egy kurucz lovas érkezett a várkapu
-elé, megadva a szokásos jelt a kürtjével, s a hidon át
-bebocsáttatott a kapu belső boltozatát elzáró vasrácsig.</p>
-<p>Itt elébb kikérdezték, hogy ki fia, mi járatban van?</p>
-<p>Elmondta, hogy Lőcséről jön a brigadéros urtól; levelet hoz a
-kegyelmes asszonynak, meg a Miklós generálisnak.</p>
-<p>Erre az igazságra felhúzták előtte a csapórácskaput, s
-beeresztették lovastól együtt.</p>
-<p>A kék huszárok közül való volt, a veres csákós bataillonból, a
-mi a válogatott csapatot képezte.</p>
-<p>– Merre találom meg a Miklós generálist? kérdé a silbaktól.</p>
-<p>Az a saruja hegyes orrával mutatta az utat.</p>
-<p>– Hát merre találnád? Ilyenkor ünnepnap! Csak a templomban lesz.
-Ne félj, hogy rá ne bukkanj.</p>
-<p>A huszár átadta lovát egy ácsorgó suhancznak a kukta fajtából,
-hogy jártassa meg egy kicsit, a míg ő visszatér; azután előkereste
-a nagy bőriszákjából a pecsétes levelet, a mi Miklós generálisnak
-szólt s lerázva a zuzmarát a kaczagányáról, meg a süvegéről, indult
-arrafelé a sok boltozatu sikátoron keresztül, a merre utasítva
-volt.</p>
-<p>Balra van a feljárat a templomba az udvarról, azon a kis kerten
-keresztül, mely a szentháromság szobrot körülveszi; egy sor meredek
-kőlépcső vezet fel odáig. A huszár annak indult neki.</p>
-<p>– Nem arra hej! kiálta utána a kapuőr nevetve. Ne oda «tüled»-re
-(balra), mászszál fel a Jákob lajtorjáján, abba a templomba. Nem
-ott van a dervis generális, amott «hozzád»-ra (jobbra) van a másik
-garádics; ott gurulj le! Az az ő temploma.</p>
-<p>Az biz a pincze volt, a boros pincze, nem a kriptákba
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> vezető tornácz. Ezt hítta Miklós úr a
-maga templomának.</p>
-<p>Ha odafenn amazok énekelnek, imádkoznak, hát ő is énekel és
-imádkozik.</p>
-<p>Jó korán reggel hozzá kezdett. A fegyverviselő czimborák sokkal
-jobban szeretik ezt a «füstös misét», mint azt a másikat
-odafenn.</p>
-<p>A kurucz hirhozó alig tudta kivenni a pinczeboltban tévedező
-alakokat a nagy dohányfüsttől. Az a három szál faggyugyertya ott a
-fali tartókban nem is arra való volt, hogy a sötétséget elüzze,
-inkább csak tájékozóul szolgált, hogy az ember a falba ne üsse az
-orrát.</p>
-<p>A hosszú tölgyfaasztalon volt egy roppant nagy ezüstözött
-rézmedencze, tele erős lengyel pálinkával; az meg volt gyujtva, kék
-zöld lángja a hozzá közel álló arczokra sírbolti fényt
-lobogtatott.</p>
-<p>Krampampuli annak a pokolitalnak a neve. Fügét, mazsolát,
-kalmuzsgyökeret dobáltak a tüzfolyadékba, a mi akkor is éget, a
-mikor maga nem ég. A fehér barátcsuhás alak egy nagy öblös
-vaskanállal merít a lobogó medenczéből s tölti az égő italt a
-feléje nyujtott érczfinakokba, s a mellett az egész társaság
-danolja torka szakadtából ezt a szép nótát:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Valahányszor az
-oláh<br /></span> <span class="i0">Mondja
-«Szinetátye!»<br /></span> <span class="i0">Mindanyiszor «binye
-Zeu<br /></span> <span class="i4">Binye binye binye
-Zeu<br /></span> <span class="i0">Zsupánye
-fertátye!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ez biz elég kegyes nóta így ünnepnap reggelén; hisz benne van a
-«jó Isten» («Binye Zeu).</p>
-<p>A hirhozó odafurakodik az osztogató alakhoz s megrántja a
-csuhája ujját.</p>
-<p>– Generális uram.</p>
-<p>Miklós nem hallja a megszólítást, csak a ránczigálást érzi,
-odafordul a csendzavaróhoz a telemerített kanállal. Látja, hogy
-nincs neki pohara. <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>– Hát a markodba töltsem a krampampulit? vagy egyenesen a Bebek
-kanalából akarod innya?</p>
-<p>(Az a vaskanál most is ott van még a klenodiumok között, Bebek
-kanalának hivják; de az ám nem krampampuli osztogatásra használta,
-hanem a görög tűzhöz, a mint mondják.)</p>
-<p>– Nem a! Nem ihatnám, generális uram.</p>
-<p>– Hát hogy tudod, hogy én generális vagyok?</p>
-<p>– Megismertem az épületes beszédjéről.</p>
-<p>– Czigány vagy te, úgy-e?</p>
-<p>– Nem én. «Új magyar» vagyok. (Így hítta magát akkor a hű Faraó
-ivadék.)</p>
-<p>– Hogy olyan fekete a pofád!</p>
-<p>– Pedig mindennap királynévizzel mosom.</p>
-<p>– No hát, tanuld meg, hogy én csak odafenn vagyok generális, ide
-lenn úgy hínak, hogy «szent atyám!» Hát honnan jösz Faraó
-magyarja?</p>
-<p>– Megkövetem alássan, Lőcséről. Levelet hoztam a szent atyának
-attól a másik generális akarom mondani szent atyától.</p>
-<p>S oda tette eléje a hosszú, pecsétes levelet.</p>
-<p>Miklósnál még nem hajnalodott, egyre tartott nála a disznószivű
-jó kedv.</p>
-<p>– Hahaha! Lőcséről jösz! Hát mit csinál a szép asszony?
-Danolja-e még hogy:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Nem szeretem az uramat;
-hajajahaj!<br /></span> <span class="i0">Csak a kisebbik uramat;
-hajajahaj!<br /></span> <span class="i2">Arra is, ha
-megharagszom,<br /></span> <span class="i2">Itt a csárda, majd
-beiszom. Thajahaj!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Danolja, danolja: de nem igen hangosan, válaszolt huzódozva a
-hirthozó.</p>
-<p>– Hát bátyámuram hordozza-e még «az Orbán süvegét»?</p>
-<p>– Hordozza, hordozza; de nem igen magasan.</p>
-<p>Miklós fejében csak most kezdett egy kicsit a köd felszakadozni;
-valami sejtelme támadt. <span class="pagenum"><a name="Page_213"
-id="Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>– Te, rajkó! Láttad azt a magas szál karót ott a kapuban
-felállítva, mikor bejöttél a várba?</p>
-<p>– Láttam, igen is. Azt gondoltam, lakodalom van a háznál, azt
-jelenti.</p>
-<p>– No hát, tudd meg, ficzkó, hogy én megesküdtem, hogy a ki ebben
-a várban én előttem ezt a szót először kimondja: «Lőcse fel van
-adva!» hát azt én, Isten Jézus, megváltó Krisztus, Teremtő, teljes
-szent háromság, boldogságos szüz Mária úgysegéljen, abba a karóba
-huzatom belé.</p>
-<p>– Jaj csak még az ament mondta volna hozzá szent atyám ehhez a
-szép imádsághoz, rebegé a hirthozó, kegyesen kezet csókolva a
-dervisgenerálisnak. (Hát hiszen épen ezért választottak czigányt
-ennek a levélnek az elhozására; mert tudták Miklós úrnak ezt a
-kegyes fogadását. S csak attól függ, hogy elfelejtse, mielőtt
-végrehajtaná azt.)</p>
-<p>Miklós hevesen törte fel a pecséteket a levélről, s a két
-kezével messze eltartva azt magától, hogy a medencze lángja jobban
-belé világítson, elkezdte azt olvasni.</p>
-<p>Eleinte tánczoltak előtte a sorok. Minden betűnek keze-lába
-támadt, öklelőztek egymás között. A csuhája ujjával megdörzsölte a
-szemeit s újra hozzá fogott.</p>
-<p>A dalolóknak mind a torkába szaladt a «binye Zeu», a mint
-észrevették a félelmes átváltozást a szilajkedvű vezérnek az
-arczán, a hogy ezek a véres szemek kidülledtek, a hogy a ránczok
-vonaglottak a homlokon, a hogy a felnyitott ajk hebegve vaczogott,
-a hogy az orrczimpák dühösen tágultak széjjel, az égő szesz világa
-halottszint adott az arcznak, a minek barázdáin gyöngyözve futott
-végig a veríték.</p>
-<p>Mi lesz ebből?</p>
-<p>Majd vad vigyorgásra torzulnak a vonások, a fogak
-összevicsorulnak, az egész fej rázkódik a dühtől, míg végre éktelen
-haraggal tör ki ajakán az ordítás:</p>
-<p>«Elárulták Lőcsét! Feladták a várost!»</p>
-<p>– No hát csak huzassa magát karóba, szent atyám. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> Kend
-mondta ki maga először ezt a szót. Azzal kotródik a hirthozó
-czigány.</p>
-<p>Nincs most ő rá gondja a dervisgenerálisnak.</p>
-<p>Tépi darabokra azt a gyászlevelet, tépi tíz körmével, tépi a
-fogával s aztán a rongyait odadobja az égő borszeszbe. A
-meggyulladt papirrongyok egyszerre vérvilágosan lobbantak fel a
-sötét pinczeboltban, abban a fehér csuha is lángvörössé válik; hát
-még az arcz hozzá. Pogányisteneknek, rézből öntötteknek, tüzzel
-fütötteknek nem lehetett hajdan iszonyúbb pofája, mint e minden
-tűztől lángoló emberé volt.</p>
-<p>– Elárulták Lőcsét! Megitták az árát! Hát ti is annak az
-áldomását iszszátok? Naplopók, pernahajderek! Hát tivornyának a
-napja van ma? Lóduljatok a fegyvereitekhez! Tisztítsátok az
-ágyukat! Állítsátok fegyverbe a csapatokat! Jön a német! jönnek az
-árulók Krasznahorkára. A bátyám vezeti őket. Tüzet, tüzet előtte,
-utána! Tűz a fejére! Tűz a talpa alá! Nem halljátok? Tüzet! Tüzet!
-Nincs több tivornya Krasznahorkán. Ez volt az utolsó!</p>
-<p>S azzal megkapta két kézzel a nagy rézmedenczét, nem bánta, hogy
-a forró fogantyuitól vargát ránt is a két tenyere, s az egész égő
-borszeszt odazudítá az érdemes convivák nyaka közé, hogy attól
-egyszerre mind tüzes emberekké váltak s tódult aztán minden ember a
-pinczegádor felé, összeperzselt bekecsprémmel, fél hajuszszal, fél
-szakállal; míg Miklós, a kinek még ez sem volt elég sietség, a kit
-hátul kapott, azt ütötte agybafőbe a Bebek kanalával.</p>
-<p>Mikor aztán maga is feltámolygott a pinczelépcsőn az udvarra:
-széttekintett, hallgatózott.</p>
-<p>Az átelleni magaslaton nyitva volt az ajtó, mely a templomba
-vezetett. A kálvinista hivek éneke hangzott ki rajta épen:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Az úr én nekem őriző
-pásztorom.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Miklós rohant fel a templomajtóhoz vezető lépcsőkön. A lábai
-előre vitték, a feje meg hátrafelé. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_215" id="Page_215">-215-</a></span></p>
-<p>Az elfutott hirhozó czigány megelőzte már. Az úrasszony számára
-is hozott levelet, s a mint megtudta, hogy azt a templomban
-találja, befurakodott a népségen keresztül. A czigányész sugalta
-neki, hogy ott legszárazabb helyen lesz a bőre, ha a
-dervisgenerális csakugyan ellene zudítja a vihedert.</p>
-<p>Andrássy Istvánné ott ült a czifra faragott támlás székében a
-tebernakulum alatt, a két fia előtte állt. Mind a kettőn a
-ministransfiuk piros rokolyája s a fölé öltött csipkés fehér ing
-volt; ők szolgáltak a misénél, a mit a prépost tartott.</p>
-<p>A misének vége volt már, következett a kálvinista isteni
-tisztelet. Azt már nem kellett a fiuknak végig várni: de az anyjuk
-még ott maradt; az ő jelenlétének kellett azt tanusítani, hogy a
-türelem az első erény a földön.</p>
-<p>Megcsókolta a két fiacskáját s elbocsátá őket a sekrestye
-felé.</p>
-<p>A kálvinista hivek rázendíték a maguk zsoltárját. Azok pedig
-erős éneklők: azt tartják, hogy ha az ember az Istenhez beszél, ne
-sajnálja a hangját kiadni. A dervisgenerális sokkal jobban gyülölte
-őket még, mint a pápistákat; mert ha ezek vakbuzgók, hát
-kénytelenek vele, de a kálvinistákat senki sem kényszeríti rá,
-mégis azok.</p>
-<p>Az éneklés alatt furakodott oda az úrasszony imaszékéhez a
-hirhozó. Odanyujtá neki a levelet.</p>
-<p>Zsófia megismerte a férje irását, s ajkához szorítá a pecsétes
-irást.</p>
-<p>Oly régen nem kapott már tőle semmi izenetet.</p>
-<p>Két kör vette azt körül, egy vaskör, meg egy büvkör.</p>
-<p>Az utóbbiról nem volt Zsófiának tudomása: sejtelme sem. Ő csak
-azt tudta, hogy a császári seregek erős ostromzár alatt tartják a
-férjét Lőcse falai közt.</p>
-<p>Alkudozni kezdett a lelkével. Illik-e, szabad-e felbontani egy
-levelet a templomban, s az Isten felséges szine előtt olvasni olyan
-sorokat, a mik a mulandóság számára vannak irva? Megnyugtatta magát
-avval, hogy hiszen nem <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> rontja vele a más áhitatosságát: ez a
-zsoltár nem az ő hitének a zsolozsmája; az alatt olvashat, senkit
-sem zavar meg.</p>
-<p>A felnyitott levél pedig aztán egészen magának foglalta a
-lelkét. Hosszan leirta abban férje a közelmult «Pálfordulásának»
-történetét: Lőcse feladását, annak kényszerítő körülményeit; némely
-dolog fölött röviden átsiklott. Voltak egészen kitörlött sorok a
-levélben. Annál hosszasabban kiterjedt az előadása a királyi
-kegylevélre, mely őt és gyermekeit birtokaikban meghagyja,
-oltalomba veszi, kitünteti. Végül biztatja az asszonyt, hogy a béke
-nemsokára helyre fog már állni, mind a két hadviselő fél óhajtja
-már azt a csendes időt, a hol sebeit bekötözheti, rongyait
-összefoldhatja: nem messze van már az a nap, hogy ő is visszatérhet
-a kedvesei közé. Kész nála minden az utra, a megérkezés napját majd
-tudatja.</p>
-<p>Zsófiának olyan nehéz lett a szive e levél elolvasása után. A
-női szív sejtelmei erősebbek az okoskodásnál. Mi lehetett azokban a
-kitörült sorokban?</p>
-<p>Kár volt azt a levelet itt a templomban felbontani.</p>
-<p>Vissza akarta erőtetni az áhitatot a szivébe. Elővette az
-olvasóját s elkezdte az Úr imáját suttogni magában. De bele akadt a
-közepén. Nem tudta, hogyan van? Egy kitörült sor van benne. Nem
-tudja kitalálni, mi az? Nem a Miatyánkban van a kitörült sor, hanem
-a férj levelében!</p>
-<p>Egyszer csak kitárul a templomajtó s beront rajta egy ijesztő
-alak: a dervisgenerális.</p>
-<p>Fehér csuháján még füstölögnek a perzselés foltjai, a mint
-lelocsolta magát az égő borszeszszel. Arcza halálsápadt; szemei az
-üveg merev fényével bámulnak előre, előttük jár az a fehér pont,
-mely az őrjöngés hirdetője; ajkai fel vannak nyitva, szederjes
-szinüek, a süveg hiányzik fejéről, rövidre nyirott haja, mint a
-serte borzad szerteszélylyel.</p>
-<p>Mint valami sebzett dúvad töri magát keresztül a padok közeit
-elálló asszonytömegen s odarohan a tabernakulum elé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>Az oltárhoz van támasztva a prépost ezüstös pásztorbotja, azt
-felragadja, s mint a hogy a betyárok szokták, botvívásnál,
-megpörgeti azt az ujjai közt s odarivall az éneklő tömegre:</p>
-<p>– Elhallgass! Égrekiabáló csorda! Ki innen! Ki a várból,
-sápítozó kolduscsürhe! Nincs több moslék a kutyáknak!</p>
-<p>Mindenki azt mondta magában: «ez most részeg!»</p>
-<p>S csak annál jobban rányomják a falrepedeztető éneklést. Miklós
-szava elvész abban meghallgatatlanul.</p>
-<p>A kálvinista pap kérlelő szándékkal járul a dühöngő elé; de még
-a megszólításig sem juthat el; Miklós olyat lök rajta a balkezével,
-hogy a jámbor istenszolgája hanyatt esik tőle a papi székébe.</p>
-<p>Ezzel a dühöngő fel akar rohanni a kathedrába. Onnan majd jobban
-meghallják, hogy mit beszél!</p>
-<p>Csak Zsófia értette meg a dühöngést.</p>
-<p>Bizonyára Miklós is megkapta annak az izenetnek a párját, a mit
-ő utána a templomba hoztak.</p>
-<p>Őt abban a «másik» templomban találták meg vele, azért ez a
-féktelen indulat.</p>
-<p>Zsófia elhagyta az imaszékét s oda sietett az ádáz emberhez.
-Megragadta kezét.</p>
-<p>Gyönge, finom teremtés volt, még is olyan erő volt az, mikor
-Miklós kezét megragadta, hogy a felbőszült férfi, mint a leigézett,
-ott maradt fogva a kezében. Lehuzta a fejét, meggörbíté a térdeit,
-úgy hogy a vele szemben álló gyöngéd nőalak magasabbnak látszott,
-mint ő.</p>
-<p>Zsófia halvány arcza fehér lángban látszott égni, szemei
-csillagokká nyiltak fel; jobb kezét tiltó mozdulattal emelé
-magasra.</p>
-<p>E tekintetnek, e mozdulatnak olyan szörnyű varázsa volt, hogy
-még az éneklő gyülekezetnek is torkába szakadt a hang; nagy
-csendesség támadt.</p>
-<p>Zsófia csengő hangon, mintha arkangyal volna, kiálta e döbbentő
-csendben: <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span></p>
-<p>– Te a kaszárnyádban parancsolsz. Itt Isten parancsol!</p>
-<p>E szóra vadul felegyenesedett a fehér csuhás alak, s arczát
-daczosan felvetve, kiáltá:</p>
-<p>– Nincs már Isten!</p>
-<p>Zsófia összerendülve bocsátá el a kezét, s visszahajolt az
-istentagadótól. A népgyülekezet elszörnyedése, mint a tengermoraj
-zúdult fel ellene.</p>
-<p>De ő előre lépett, s mind a két kezével a mellére ütve, kiálta,
-a népzugást túldörgő hangon:</p>
-<p>– A ki el hagyta veszni Magyarországot: az nem Isten! oda
-Magyarország! Elárulta a hazát Andrássy István!</p>
-<p>– Isten némítsa meg a szádat! Sikolta fel, halálérző fájdalommal
-Zsófia.</p>
-<p>– Elárulta! Eladta a németnek! Hozza a vállán a kétfejű sast. Ez
-most az új Isten! Takarodjatok eléje. Nyaljátok a talpát! Ti minden
-úr szolgái! Áruló uratoknál van a szégyenkenyér: abból kolduljatok!
-Nekem nem kell több kenyérpusztító csőcselék. Nem kell több
-imádkozóház! Nekem kaszárnya kell! Hazaáruló lett Andrássy
-Istvánból!</p>
-<p>– Folytassátok az éneket! Kiálta Zsófia a gyülekezetnek.</p>
-<p>S a nép rázendíté, a hol elhagyta a zsolozsmát egyszerre: «és
-szép kies patakon legeltetsz!» hogy a riadó harsogó énekszóban
-elveszett a kétségbeesés átkozódó haragja.</p>
-<p>Utoljára a méregtarisznya Miklós odarohant a sokaság közé, s
-elkezdett a pásztorbottal ütlegeket osztani, a minek ránézve igen
-kedvezőtlen kimenetele talált lenni. Az asszonynép vitézsége nagy.
-Az asszonyok körülfogták, belecsimpajkoztak; a pásztorbotot
-kicsavarták a kezéből, a kardját letépték az oldaláról, a csuháját
-a fején keresztülhuzták, s utoljára «sok lud disznót győz»,
-kitaszították a teplomajtón.</p>
-<p>S aztán énekelték tovább: «és vezérel engem igaz ösvényében!»
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>Miklós a szabad levegőn magához tért a nagy dühéből. Átlátta,
-hogy biz ez sem egy generálishoz, sem egy hajdani baráthoz illő
-fellépés nem vala: a templomban kiabálni, s aztán a
-koldusasszonyokkal verekedést kezdeni. Hiszen van annak más
-módja.</p>
-<p>Nem is szólt többet semmit; csendesen összeszedte magát. Bezárta
-a pincze ajtaját, azután a nagy magtár ajtaját, meg a lisztes
-hombár ajtaját, meg a mészárszék ajtaját, meg a tulokistálló
-ajtaját, meg a koldusmenedék ajtaját, (egynehányan voltak is benne;
-azok dörömbözhettek!) valamenyi kulcsot mind egy karikára füzött s
-azt az öve mellé akasztotta.</p>
-<p>Azzal felment a szobájába és lefeküdt.</p>
-<p>Hát a szakácsok meg a bébillérek, a mint hozzá akartak fogni a
-sütésfőzéshez, akkor látták, hogy minden be van zárva az orruk
-előtt. Felmentek panaszra az úrasszonyhoz, hogy Miklós úr mindent
-bezárt, aztán lefeküdt, alszik; nem lehet ebédet főzni, – ilyen
-nagy nevezetes ünnepnap! – a várbeli népség számára.</p>
-<p>Zsófia megszokta már Miklós úrnak a rigolyáit (ámbár sejté, hogy
-ez a mostani aligha maradandóbb nem lesz a többinél) s nem
-igyekezett őt álmából felzavartatni; hanem felnyittatta a saját
-udvari éléskamráit, s azokból adott a szakácsoknak a saját
-asztalára való mindenféle jókból. Legyen nagy ünnepük a
-nyomorultaknak. S ha Miklós elzárta előlük a karczost, ő adott
-nekik máslást.</p>
-<p>Azután az egész napot azzal töltötte, hogy a két fiacskáját
-bevitte a belső szobájába, a hol apjuk képe állt, a nagyapjuk,
-szépapjuk és a híres szépanyjuk sorában, s mesélt a két fiunak e
-fényes alakok nagy tetteiről, nagy szenvedéseiről: hogy vezérelte
-ki az Isten ősapjukat Erdélyországból csodamódon, hogy menekült
-utána a hű felesége, sátoros czigányok által rejtegetve; milyen
-nyomoruság várt itten reájuk: minden ingóbingó vagyonukat, nagy
-jószágaikat elvette az új fejedelem, a ki a régit elüzte (akkor is
-ellensége volt már a magyar a magyarnak). Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> ősapa
-vitézségével, hűségével szerezte ezt a várat, meg minden
-gazdaságát. De nagyon ifjan halt meg, élte virágában, egy kis fiat
-hagyva az özvegyével hátra. A szegény özvegyasszonyt egyszerre
-megtámadta ellenség, jó barát, el akarták tőle venni erővel,
-elcsalni szép színnel Krasznahorka várát. De erősszívű asszony volt
-az! Látszik a képén is a tekintetéből, hogy ezt meg nem ejté se
-félelem, se csáb, nem fogadta el az új nászgyűrűt, mikor férjhez
-kérték; csak a kis fiának akart anyja maradni; a kedves urát még a
-halott porában is oly nagyon szerette; s mikor aztán a
-visszautasított kérők hadat hoztak ellene, összeszövetkeztek
-törökkel, tatárral, cseh martalóczokkal: az özvegyasszony kezébe
-vette a férje kardját s úgy szétverte őket, hogy azt se tudták,
-hányfelé szaladjanak? Úgy védelmezte meg a kis árváját.</p>
-<p>– Hiszen lettem volna csak én az a kis árva! majd én is beléjük
-ágyuztam volna a czéllővő ágyummal: biztatá magát a nagyobbik, a
-Ferkó. Ez tüzes kölyök volt! Mig a másik, a Jóska, nagy áhitatosan
-leste a szót azokról az édes ajkakról, az anyja térdére könyökölve
-s nagyot borzadt, mikor az ijedőse jött a mesének.</p>
-<p>Azután elmondta az anyja azt a másik regét, a nagyapa
-történetét; a ki már elpártolt a magyar királytól: az erdélyi
-fejedelemhez tért át, (kálvinista volt, azért tette) annak meg a
-török császár volt a szövetségese, török tatárhaddal egyesülve sok
-pusztítást követett el a császár tartományában.</p>
-<p>Egyszer aztán az a csuda történt vele, hogy mély álmában
-visszatért hozzá a meghalt felesége s oly félelmes dolgokat beszélt
-neki a túlvilágról, hogy mikor reggel felébredt a kemény
-kuruczvezér, egészen át volt változva. Mind elbocsátotta a
-fegyverben álló hadait, csak a kis várőrséget tartotta meg
-Krasznahorkán. Minden kincseit, drágaságait, birtoka jövödelmét
-mind arra áldozta, hogy török rabságba jutott magyar foglyokat
-kiváltson rajta, s halálát előérezve, áttért a római katholikus
-hitre. <span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>A kis Ferkó nagyot nevetett erre a regére.</p>
-<p>– No bizony akkor az én nagyapám derék egy bolond lehetett!</p>
-<p>– Hogy mondod, kis fiam? kérdé elbámulva Zsófia.</p>
-<p>– Hogy úgy meg tudott ijedni egy kisértettől! Hiszen csak engem
-jönne egyszer ijesztgetni valami halott; majd fognék egy botot, s
-tudom, úgy elraknám, hogy elmenne a kedve többet elhagyni a
-koporsóját.</p>
-<p>Zsófia odalett az elszörnyedéstől.</p>
-<p>– De ki tanít téged ily vakmerő beszédre?</p>
-<p>– Ki más, mint a Miklós bácsi? Ő maga is barát volt. Azt mondja,
-ne higyjünk semmit, a mit a papok mesélnek. Csupa világbolondítás
-az egész. Maguk se hiszik azt. A szentek is csak olyan emberek
-voltak, mint más.</p>
-<p>Zsófia a kezeivel takarta el a gyermek fejét, a kebléhez
-szorítva azt.</p>
-<p>Nem szólt semmit; de az égre meredő szemei beszéltek.</p>
-<p>Azt mondhatták talán: «óh uram, fedezd be ez ártatlan gyermek
-fejét! Ne hagyd kárhozatra jutni!»</p>
-<p>Ha ezt mondta a lelke, bizony be is teljesült az. Ferencz, az
-elsőszülött hamarább megtudta, milyen élet van a túlvilágon?
-mielőtt megtudta volna, hogy milyen élet van ezen a világon? Nem ő
-lett a nagy családfa törzse, hanem a kis öcscse.</p>
-<p>Az anya és gyermekei közti édes együttlétet nehéz lépések dobaja
-zavarta meg.</p>
-<p>Az ajtón Miklós bátya toppant be.</p>
-<p>Az álmát kialudta; az arcza sápadt volt, a szemei veres
-karikákkal körülfogva.</p>
-<p>A mámor kirepült a fejéből már, mindenféle undornak adva
-helyet.</p>
-<p>Vederszámra itta a vizet.</p>
-<p>Ilyenkor volt a legkegyetlenebb.</p>
-<p>Ittas korában még szembe lehetett szállni a dühével, az olyan
-volt, mint a tűz. A ki az első lángjában meg nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> ég, az
-megmenekül. De mikor elkezdett vizet inni, mikor megtagadta a bort,
-akkor olyan volt a haragja, mint a jég: az ellen nem volt oltalom,
-meg kellett benne fagyni.</p>
-<p>Zsófia a tekintetéből sejtheté, hogy mi hozza őt ide?</p>
-<p>A gyermekeit el akarta küldeni a szobából.</p>
-<p>– Menjetek játszani!</p>
-<p>– De csak maradjanak! mondá Miklós, jó lesz nekik is meghallani
-azt, a mit ma beszélünk.</p>
-<p>Zsófia ösztönszerüleg szorítá a két fiát kebléhez.</p>
-<p>Miklós odaült háttal ahhoz a rámához, a miben Istvánnak az
-arczképe nézett szembe minden ránézővel.</p>
-<p>Zsófia, érezve a kettőjük közötti harcz kitörésének
-kikerülhetetlen voltát, czélszerünek látta, hogy maga kezdje meg a
-támadást. Kemény hangon szólt rá a hatalmaskodó rokonra.</p>
-<p>– Kegyelmed ma pogány módon való botránkoztatást okozott a
-templomban, az ájtatosság ideje alatt.</p>
-<p>– Bántottam meg valakit méltatlanul? kérdé Miklós, összefonva
-karjait a mellén.</p>
-<p>– Megbántotta kegyelmed az Istent, a népet és azt, a kinek most
-hátat fordít.</p>
-<p>– Más senkit? Hát tégedet nem?</p>
-<p>– Az én nehéz indulataim nem szoktak reggeltől estig tartani.
-Ott ki van már kegyelmed mentve.</p>
-<p>– Már pedig annak a másik háromnak a sérelmét kevesebbet bánom,
-mint a tiedet. Azért, mert tudom, hogy az azoknak nem fáj; de a te
-fájdalmad igaz.</p>
-<p>– A másik három: az Isten, a nép és az uram. Azt mondod, hogy
-azoknak nem fáj a sértés. Igaz, hogy az én szavam csak gyönge szó;
-de még is fölemelem. Ha én nem védelmezem ellened az Isten nevét,
-az éneklő madarak fogják azt tenni.</p>
-<p>– Ne disputáljunk theologiáról, édes ángyom. Ismerem én azt az
-urat, szolgáltam nála, megszöktem tőle, nem vágyódom vissza hozzá,
-még ha tudnám is, hogy hol van? De azt sem tudom. Lám minden
-templomban imádkoznak <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> hozzá, ki térden, ki állva; úgy kérik,
-úgy könyörögnek, millió és millió szájjal: «Tartsd meg óh uram
-Magyarországot! Ne hagyj elveszni bennünket». Hallja ő azt? Érti ő
-azt? Sujt, mikor áldást kérnek tőle. Elgázolja azt, a ki könyörög!
-Kaput nyitogat az igazságtalannak s a pusztába kergeti az
-igazságost.</p>
-<p>– Mikor Istent káromlod, minden szavad úgy szur a szivembe, mint
-az éles tőr. Gondolj rá, hogy gyermekek hallják.</p>
-<p>– Szokjanak hozzá s nőjjön kemény kéreg a szivük körül.</p>
-<p>– Isten büneinkért sujtol bennünket, mert csak a gyülölet
-munkáiban vagyunk kifáradhatatlanok.</p>
-<p>– Legyen úgy. Az úr igazságos; a szolgája, a nép rossz. Megveri;
-jól teszi; miért olyan rossz.</p>
-<p>– Nem a nép rossz, a vezetői azok!</p>
-<p>Miklós visszafordítá a fejét a rámás kép felé.</p>
-<p>– Hallod? István bátya? Rólad beszélnek.</p>
-<p>Zsófia haraggal állt föl helyéből.</p>
-<p>– Miért ócsárolod az apát gyermekei előtt?</p>
-<p>– Azért, hogy tanulják azt a névtelen bünt még az apjukban
-meggyülölni.</p>
-<p>– Minő névtelen bünről beszélsz itt?</p>
-<p>– A régi görög törvényhozók nem szabtak büntetést az
-apagyilkosra; azt mondták: a bün lehetetlen, még neve se
-említtessék. Hát a hazagyilkos bünének van-e elég rettenetes
-neve?</p>
-<p>– De az én uram nem az!</p>
-<p>– Édes ángyom! Te magad is vetted azt a gyászlevelet, a melyben
-ez az ember (itt mögöttem) tudatja veled, hogy elárulta a
-hazáját.</p>
-<p>– Nem úgy van. Egy asszonynak is szabad beleszólni az ország
-dolgaiba. A hazát elárulni csak ellenségnek lehet. Az én uram nem
-állt szóba ellenséggel. A koronás királylyal egyezkedett. A hogy
-egyezkednek a fejedelem fővezérei mind. Ha maga a fejedelem is
-alkudozhatik a <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> nádorral, ha Károlyi Sándor
-békeföltételeket diktálhat, miért ne tehette volna azt Andrássy
-István? Ti, a kik még nem laktatok jól a vérrel, azt mondjátok,
-áruló volt, a ki békét kötött! Meddig akarjátok még folytatni a
-háborut? Kiben bíztok még? melyik potentátban? Elkötöttétek az
-ügyeteket francziához, bajorhoz, poroszhoz, svédhez, lengyelhez,
-törökhez! mind elhagyott! Csak a muszka barátság virul még! onnan
-jön a mi üdvöségünk? Nekem a ti dicsőségtekből nem jutott más, mint
-a sulyos szenvedések, az elszakíttatás, az éjszakai rettegések, s a
-sánták, bénák, sebesültek ápolása; az árvák gondviselése. Ez volt
-az én osztályrészem, a ki, a mióta nő vagyok, azóta mindig özvegy
-vagyok. Azt mondod, hol van az Isten, ha nem hallja meg annyi
-ajknak a szózatát, a ki diadalért kiált hozzá? De kétszer annyi
-vérző seb kiált hozzá és kér békességet, meggyógyulást! S az Úr
-azokat hallgatja meg.</p>
-<p>– És így utoljára Andrássy István a virtus és hazaszeretet
-példányképe lesz.</p>
-<p>– Előttem az marad mindig. S ha te, egy Andrássy ivadék
-elfeledheted azt, hogy ős szülőid egy öltő ruhában menekültek ebbe
-a hazába, mint földönfutó székely számüzöttek, s itt szerezték
-hirüket, hatalmukat, nagy birtokaikat, ugyanannak a koronának a hű
-védelmében, melyhez most unokájuk visszatér, s melyre te átkot
-kiáltasz, hát ez a te karddal átkötött barátcsuhádhoz éppen hozzá
-illik. Te élhetsz szeretetlenül, s meghalhatsz elsiratatlanul. De
-az, a kinek a képmása ez a két gyermek itten, ha azt a szíve
-idevonzza vissza, ha az lemond a véres dicsőségről s elhagyott
-tűzhelyéhez vágyik, te ám szidalmazd érte: én imádni fogom.</p>
-<p>Miklós olyat kaczagott erre a szóra, mint egy csapdába szorult
-ördög.</p>
-<p>– Mért nevetsz? rebegé Zsófia, összeborzadva az eszelős
-gunykaczajon.</p>
-<p>– Hm. Nem kaczagok már. Én soha sem szoktam kaczagni. Nem vagyok
-jókedvű ember. Inkább cholerikus <span class="pagenum"><a name=
-"Page_225" id="Page_225">-225-</a></span> temperamentumu. A
-kaczagást valami dæmon miveli bennem; mikor valami visszás indulat
-tótágast áll a szivemben. Nem is azért jöttem ide, hogy téged
-ingereljelek. Ez czudarság volna tőlem. Nem is felelne meg a
-kötelességemnek. Mikor a főgenerális úr rám bízta e vár
-parancsnokságát, így szólt: «Édes öcsém, rád bízom a legdrágább
-kincsemet: a feleségemet és a két fiamat. Jó gondjukat viseld.
-Akármi erővel, akár minő biztatással jöjjön e vár alá a császári
-had, az erőnek nagyobb erőt, a szép szónak süket fület tarts
-ellenébe. Krasznahorka várát és a családomat a német kezére jutni
-ne hagyd. Megfogadtam, meg is tartom. A várat jól felkészítém:
-tüzet tüzzel, vasat vassal verek vissza. Arról, hogy most ő maga a
-német, hogy ő az, a ki a császári haddal Krasznahorkára bejönni
-készül: én nem tehetek. Én a németet visszaverem innen, ha Andrássy
-Istvánnak hivják is.</p>
-<p>Zsófiának minden idegén zsibbadás futott át e szavakra. A ki
-ilyen fenyegetést ki tud mondani, az azt meg is tudja tenni.</p>
-<p>– Azért jöttem fel éppen te hozzád, édes ángyom, folytatá
-kegyetlen hidegvérrel Miklós, hogy egynémely rendelkezésemet
-megértessem veled; nehogy az oktalan bolondságnak lássék. Te azzal
-a szóval fogadtál, miért csináltam azt a botrányt ott az
-imádkozóházban? Igaz, hogy heveskedtem, az első furiában történt,
-halaszthattam volna későbbre is. Elvégezhettem volna veled
-négyszemközt is.</p>
-<p>Zsófia még mindig nem értette, mit akarnak jelenteni ezek a
-hidegvért mimelő szavak?</p>
-<p>– Te egy egész sereg koldust, nyomorékot, árvát csőditettél ide
-fel a várba, folytatá Miklós.</p>
-<p>– Nem én tettem őket koldussá, nyomorékká.</p>
-<p>– Mi tettük őket azzá; mi vérontó emberek. A te kegyes szíved ki
-akarja engesztelni a mi büneinket. Mi vétkeztünk s te vezeklesz
-helyettünk. Tudom, hogy a te szívednek ez gyönyörüség. A hogy más
-asszony gyöngyökkel és karbunkulusokkal ékesíti föl magát, úgy
-jársz te a könnyező <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> szemek ragyogása között: valamennyinél
-fényesebb alak.</p>
-<p>– Te gúnyt üzesz ebből?</p>
-<p>– Ellenkezőleg, sőt inkább meg akarlak fosztani ettől az
-örömtől, ettől a ragyogástól. Én kitakarítom a koldusaidat
-Krasznahorka várából mind.</p>
-<p>– Az én váramból?</p>
-<p>– A tiedből. A hol én parancsolok. Most nem a mennyországért
-küzdünk, hanem a földi országért. Én a nyomorékokkal nem védhetem a
-várat. Be kell hívnom a gömörmegyei mezei hadakat, hogy legyen elég
-haderőm a megszálló ellenségre kicsapkodni, ellensánczait megvívni.
-Szükségem van minden üres helyre a várban, és minden kanál lisztre.
-Nem tarthatok itt mást, mint a ki fegyvert forgat. Ez volt az
-értelme a mai ungorkodásomnak ott abban az imádkozó házban.</p>
-<p>– Te ki akarod verni az én házamból az én nyomorultjaimat, a
-kiknek minden szenvedéseikért én vagyok adósuk? Ki akarod őket üzni
-télvíz idején, mikor se hajlékot, se kenyeret nem kaphatnak
-sehol?</p>
-<p>– Nem én üzöm őket, a császár vezére üzi. Az jön a vár ellen. Az
-akar betörni. Én csak annak állok ellent, a hogy rám parancsoltak,
-a hogy megfogadtam.</p>
-<p>– Te ki akarod zárni az én uramat, az én gyermekeim atyját a
-saját várából?</p>
-<p>– S ha az én apám volna amaz ember, s az a vár volna a
-mennyország, akkor is kizárnám!</p>
-<p>Zsófia látta, hogy a józan Miklós bátyával van dolga.</p>
-<p>Mikor valami nagy, kegyetlen tettre készül a dervisgenerális,
-olyankor eltiltja az ajkától a bort; olyan józan marad, hogy még
-álma sincsen. Olyankor nem érez. Se haragot, se szeretetet. Egy
-gép, egy hazajáró kisértet szívtelenségével hajtja végre tervét.
-Nem szól, csak tesz. Csak előre megy, meg nem áll, hátra nem lép, s
-ha mond valamit, az már akkor meg is van téve.</p>
-<p>Zsófia, a mint felismerte a rögeszméjét e hidegvérű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span>
-őrültségnek, nem küzdött ellene; tudta, hogy hasztalan az. Ez csak
-törik, de nem hajol.</p>
-<p>– Jól van, Miklós, monda neki szeliden. Legyen úgy, a hogy te
-intézkedel. Készülj a várvédelemre minden tehetséged szerint. Ámbár
-én nem hiszem, hogy ez a próba bekövetkezzék. Azt a várat, a hol én
-és két fiacskám lakunk, az én uram nem fogja tüzzel-vassal
-megtámadni. Ha jön ide hozzánk: úgy jön, mint a ki haza siet,
-egyedül, magában, s nem hoz magával más fegyvert, mint a nyájas
-szót. Azzal küzdj majd, ha tudsz. A szerencsétlen ápoltjaimat, ha
-kitiltod a várból, ám tegyed. Én megtartom őket a váralján.
-Kiürittetem a magtáraimat s berendezem számukra szállásnak. A
-tiszttartómnak kiadom a rendeletet, hogy az én vagyonom rovására
-lássa el őket, szükséget ne szenvedjenek. A betléri kastélyom is
-üres, abban elférnek az asszonyok mind. Te azután rendelkezzél az
-egész palotámmal bölcs akaratod szerint. Átadom neked a
-lakosztályaimat, apáid czímertermét, a vármegye tanácsházát, belső
-palotámat, magamnak elég hely lesz az ágyasházam, abban én elférek
-mind a két fiammal. Hanem egyet mondok neked, és ezt jól
-megjegyezd, Miklós! A mivel fenyegetőztél (bizony haragodban
-tetted, első furiában és talán mámoros fővel is), hogy te még a mi
-templomunkból is, vagy a hogy csufolni szoktad, az imádkozó házból,
-kaszárnyát fogsz csinálni: ezt a szót vedd vissza! Mert bizony
-mondom neked, hogy a milyen alázatos, hosszantürő lelket ismersz
-bennem, de ha te az én templomom küszöbét át akarod lépni, hogy azt
-megszentségtelenítsd, én vissza fogok emlékezni arra az ősanyánkra,
-a ki az örökébe tolakodót fegyverrel verte vissza, és hasonlóul
-fogok cselekedni.</p>
-<p>Az a gyenge, ætheri alak e szavak kimondása után valami
-tüneményszerű jelenség volt. Egy égi lény, emberfölötti
-dicsfénynyel.</p>
-<p>A csuhás alak epés gúnynyal nézett rajta végig. Ez a szó az ő
-megalázása volt. Dölyfösen emelte föl a fejét. Forrt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> benne
-minden indulat, hogy egy élő teremtésre akadt, a ki tőle nem fél, a
-ki őtet fenyegetni meri.</p>
-<p>Lenézte az egész emberiséget; asszonyát, férfiát egyaránt. Maga
-egy közép lény volt közöttük, egy semleges lélek; a kinek emberi
-gyöngeségei nincsenek. Egy harczoló barát. Egy istentagadó, papi
-köntösben. Ittas korában inkább állat, józan korában inkább dæmon,
-mint ember.</p>
-<p>Hideg megvetéssel fordult el az őt fenyegető asszonytól, s
-szótlanul indult kifelé. A hideg dölyf tiltotta, hogy valami
-választ adjon e fenyegetésre, mely haragja sárkány-farkára mert
-gázolni.</p>
-<p>Hanem, a mint az ajtóig jutva, hátrafordítá még egyszer a fejét,
-s meglátta azt a diadalmaskodó csoportot, a mint a két gyermek
-dicsőségtől ragyogó anyjának ölébe kapaszkodik s azt csókjaival
-halmozza el, egyszerre urrá lett szivében a düh ördöge. Még ez a
-két fiu is őt meri kigúnyolni, eddigi mesterét. Ez visszatérítette.
-Megfordult az ajtóban s odalépve ismét, a hol az anya és két
-gyermeke győzelemittas csoportja ingerlé haragját, jobb kezét a
-karszék támlányára tette. S baljával a szemközt álló arczképre
-mutatott, tompa, kemény hangon motyogva a szókat.</p>
-<p>– Hát te azt hiszed, szent asszony, hogy ez az ember itten azért
-jön Krasznahorkába, mert a te ölelő karjaidba sietteti hazavágyó
-lelke?</p>
-<p>Zsófia ártatlan, semmit nem értő tekintettel bámult a
-kérdezőre.</p>
-<p>– Hm! ümmögött Miklós, keményen befogva összeharapott ajkait,
-mintha tusakodnék, szóljon-e? ne szóljon.</p>
-<p>Balra dült az elhatározása.</p>
-<p>Szólt.</p>
-<p>– Te azt mondád nekem, hogy ha én belépni akarnék abba a házba,
-a hol az égi malasztot árulják: hát te kész vagy fegyvert fogni
-kezedbe, s vissza versz engem férfi kézzel. No hát, én nem jövök
-ellened fegyverrel, a mivel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_229" id="Page_229">-229-</a></span> férfiak harczolnak: hanem
-csak olyannal, a mivel asszonyok szoktak hadakozni, és megsujtalak
-vele úgy, hogy te lész az, a ki soha többet be nem lépsz egy házba,
-a hol oltár előtt égetik a tömjént. Tudd meg, hogy a te
-bálványképed nem azért siet Krasznahorkára, hogy téged öleljen,
-hanem hogy ide hozza azt az asszonyt, azt a százszorszép ördögöt, a
-ki őt árulóvá tette!…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Helyesebben
-Gatterhäuschen. A lőcseiek egészen különös német nyelvet beszéltek
-abban az időben. Egy példát megörökített belőle a képes
-krónika.</p>
-<p>«Au Voter, mei rap! Ez Nachprs Hänsl aus Holmus hot mech mit an
-grussen Stein gejukt. – Kumm mei Sun, Keibe bis gein zum Richter. –
-Harr Richter! hie leig ech 4 Poltroken Kloggeld, seht mein Jan! Ech
-vell flux Satesfatiun, sunst dreisch ech nen die Kottln aus sein
-Treüber wanst raus – Liebes Hons Mechl! ihr krikt Satisfatiun, geit
-nov einter a heim und leigt nen an gutten Brandwn off. – Keibe, wu
-worst? Beym Richter, ech hob dich Hänsl verklogt, her hot gesogt,
-her wer mer Satesfatiun gahn – Lieber Keibe, du werst mer ja ouch
-von der Satisfatiun a kleb zu kosten gahn. –</p>
-<p>A miből megérti, a ki tud ezen a nyelven, hogy Hans Michelnek a
-fiát fejbe dobta egy nagy kővel a szomszéd Hanslija, Lomniczból;
-ezért az apa fiastól panaszra megy a biróhoz, s leteszi a négy
-poltura panaszdíjt, s elmondja dolgát. A biró biztatja, hogy majd
-ád neki satisfactiót, csak menjen haza s borogassa a fiának a fejét
-pálinkával. Útközben találkozik a bevádlottal s mondja neki, hogy
-bepanaszolta a birónál s ez majd ád neki satisfactiót. Ugyan
-kérlek, adj nekem is majd abból a satisfactióból egy darabkát, hadd
-kóstoljam meg.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Zsedényi.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Még most is megvan
-az alagút egy része; a jelenlegi Probsztner kertbe nyilik a
-bejárata, magam több száz lépésnyire hatoltam előre benne,
-boltozata embermagasságnyi. – A hozzátartozó vizvezeték csöveit az
-illustrált lőcsei krónika szerint a század elején találták meg egy
-uj építkezés alkalmával a fundamentom lerakása alkalmával.</p>
-<p class="right">J. M.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231"><br />
--231-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li><span class="roman">I.</span> Az elmulhatatlanok (Tájékozás)
-<span class="ralign"><a href="#Page_1">1</a></span></li>
-<li><span class="roman">II.</span> Német magyarok <span class=
-"ralign"><a href="#Page_5">5</a></span></li>
-<li><span class="roman">III.</span> A kétfejü gyermek, – az
-iramszarvas, és a százszorszép asszony <span class=
-"ralign"><a href="#Page_11">11</a></span></li>
-<li><span class="roman">IV.</span> Szent Jakab és Luther Márton; –
-német palást; sáfrány-kérdés a tanácsban <span class=
-"ralign"><a href="#Page_18">18</a></span></li>
-<li><span class="roman">V.</span> A tizenkét apostol. – A feltámadt
-Lázár <span class="ralign"><a href="#Page_29">29</a></span></li>
-<li><span class="roman">VI.</span> Ki az a Fabriczius? <span class=
-"ralign"><a href="#Page_33">33</a></span></li>
-<li><span class="roman">VII.</span> A Ketterhäuschen, a
-jezsuitaszöglet, a kőember és a kőasszony <span class=
-"ralign"><a href="#Page_40">40</a></span></li>
-<li><span class="roman">VIII.</span> A madár a kalitban
-<span class="ralign"><a href="#Page_42">42</a></span></li>
-<li><span class="roman">IX.</span> Vagy a hajat, vagy a fejet
-<span class="ralign"><a href="#Page_49">49</a></span></li>
-<li><span class="roman">X.</span> Az ablakban, a tűzhelynél, a
-bölcső mellett <span class="ralign"><a href=
-"#Page_54">54</a></span></li>
-<li><span class="roman">XI.</span> A dülő-rács szabadalma meg a
-sánta doktor <span class="ralign"><a href=
-"#Page_69">69</a></span></li>
-<li><span class="roman">XII.</span> Regina mea <span class=
-"ralign"><a href="#Page_80">80</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIII.</span> A megszabadított leány. A
-megjutalmazott udvarló. A város veszedelmes titka <span class=
-"ralign"><a href="#Page_96">96</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIV.</span> A csalhatatlan panacæa
-<span class="ralign"><a href="#Page_112">112</a></span></li>
-<li><span class="roman">XV.</span> Te Deum laudamus et cætera
-<span class="ralign"><a href="#Page_118">118</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVI.</span> A Valhalla és a vegyes
-törvényszék <span class="ralign"><a href=
-"#Page_128">128</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVII.</span> A földalatti út <span class=
-"ralign"><a href="#Page_157">157</a></span></li>
-<li><span class="roman">XVIII.</span> Áruló és szabadító. Egy élő,
-a ki halott akar lenni és egy halott, a ki fel akar támadni
-<span class="ralign"><a href="#Page_161">161</a></span></li>
-<li><span class="roman">XIX.</span> Mikor a tűz és víz egyezkedik,
-s a ki a kettő közül odaszorul <span class="ralign"><a href=
-"#Page_176">176</a></span></li>
-<li><span class="roman">XX.</span> A fehér zászló <span class=
-"ralign"><a href="#Page_194">194</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXI.</span> Krasznahorka. A
-dervisgenerális. A védszent <span class="ralign"><a href=
-"#Page_198">198</a></span></li>
-<li><span class="roman">XXII.</span> Az elátkozott ünnepnap
-<span class="ralign"><a href="#Page_207">207</a></span></li>
-</ul>
-<p class="center">FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_20">20</a></td>
-<td>lehűtjük öket</td>
-<td>lehűtjük őket</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_22">22</a></td>
-<td>tanács, tekíntetes</td>
-<td>tanács, tekintetes</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_30">30</a></td>
-<td>kísugárzó szem</td>
-<td>kisugárzó szem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_87">87</a></td>
-<td>Attót tartok</td>
-<td>Attól tartok</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_146">146</a></td>
-<td>Ot, a magyar</td>
-<td>Őt, a magyar</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_148">148</a></td>
-<td>Auztán sorba</td>
-<td>Aztán sorba</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_187">187</a></td>
-<td>O kerítette</td>
-<td>Ő kerítette</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_217">217</a></td>
-<td>oda sietettt</td>
-<td>oda sietett</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LŐCSEI FEHÉR ASSZONY (I. RÉSZ)***</p>
-<p>******* This file should be named 62457-h.htm or 62457-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/4/5/62457">http://www.gutenberg.org/6/2/4/5/62457</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pgx" title="Full Project Gutenberg License">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 1. General Terms">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 2. The Mission of Project Gutenberg">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 3. The Project Gutenberg Literary">Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 4. Donations to PGLAF">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 5. Project Gutenberg Electronic Works">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/62457-h/images/cover.jpg b/old/62457-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/62457-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ