summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62436-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62436-0.txt')
-rw-r--r--old/62436-0.txt9820
1 files changed, 0 insertions, 9820 deletions
diff --git a/old/62436-0.txt b/old/62436-0.txt
deleted file mode 100644
index 63d3899..0000000
--- a/old/62436-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9820 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Szeretve mind a vérpadig (2. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Szeretve mind a vérpadig (2. rész)
- Történeti regény a Rákóczy-korból
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: June 20, 2020 [EBook #62436]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SZERETVE MIND A VÉRPADIG (2. RÉSZ) ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LXVIII. KÖTET
-
-SZERETVE MIND A VÉRPADIG. II.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1897
-
-SZERETVE
-
-MIND A VÉRPADIG
-
-TÖRTÉNETI REGÉNY A RÁKÓCZY-KORBÓL
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-II. RÉSZ
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1897
-
-
-
-
-A VAK LÖVÉSEK.
-
-Ocskay mindenféle mámor-undorra ébredt fel. Kellemetlen érzések mind: a
-bor mámorának, a gyönyör mámorának és a dicsőség mámorának az undora.
-Ocskay együtt érezte mind a hármat. Az egyiket a hátában érezte, a
-másikat a szivében, az utolsót, hahj! azt az egész valójában!
-
-Szép mulatság várt rá odakünn a «platz»-on.
-
-Jött a vert had mindenfelülről: gyalog és lovas egyszerre. A gyalogok
-még jobban tudnak futni, mint a lovasok. Volt ott ezer ember is
-egyrakáson, de abból tíz nem tartozott egy ezredhez. Kék hajdu, zöld
-hajdu, sárga huszár, veres huszár, palotás, dragonyos, pattantyús,
-összevissza. Zászló egy sem, tiszt sehol. Lármázni tudtak minden
-nyelven, magyarul, tótul, lengyelül, svédül, németül; de hallani nem
-akartak semmi nyelven. Valami rendet csinálni közöttük, arról szó sem
-volt. Nem is lett volna kivel. A kiket Jávorka az éjjel az Isztriczén
-fekvő Ocskay-ezredből lóra tudott ültetni, alig tesz két századot.
-Azokkal a futó vert hadat fel nem lehet tartani: inkább attól kellett
-félni, nehogy azokat is magával ragadja. A nagy vészlármájukkal a futók
-már eddig is demoralizáltak mindenkit, a ki utjokba esett. Azt
-hiresztelték, hogy harminczezer német jön a sarkukban aztán mágneses
-golyóbissal lövöldöz, hogy minden golyó emberbe talál.
-
-Aztán éhesek voltak pogány módon. Tegnap óta egy harapást nem ettek. A
-prófont is mind ott veszett Trencsén alatt. Valahány csapat jött, az
-mind oda tódult Ocskayhoz a kastélyba s kenyeret, húst, bort követelt.
-
-Ocskay szidta őket, mint a jégeső.
-
-– Hát koldusbiró vagyok én? Ott volt előttetek az ellenség, mért nem
-ettétek meg? A hol dolgoztatok, ott kérjétek az ebédet.
-
-Hanem a kurucz atyafiak egészen eltérő véleményen voltak. Nekik ha nem
-adnak, vesznek maguk. Délig tele volt minden ház marodeurökkel; félő
-volt, hogy estig szőröstül-bőröstül feleszik az egész falut.
-
-Ocskay megkisérlé egyes csapatokat öszszeterelni, rendbe állítani; de
-mire hátat fordított nekik, már nem voltak sehol. Mind requirálni
-mentek.
-
-Azután meg azt kisérlé meg, hogy eltolonczozza őket előbbre. Akkor meg
-nem birta őket a helyükből kimozdítani. A kiket a falu egyik végén
-kiterelt, a másikon visszakerültek, ismét ott voltak a nyakán. Puska
-csak minden tizediknél, ha volt: nagyon alkalmatlan utitárs a
-szaladásban, a lovak meg a rogyásig kifáradva. A gyalogság égre-földre
-esküdött, hogy addig nem találja meg a lábát, míg jól nem lakott.
-
-Egyszer aztán jött valaki a segítségére Ocskaynak, a ki csodákat tudott
-mívelni. Egy csapat mezei lovas. Vágtatva jöttek Ugrócz felől s a milyen
-tágan kifért a szájukon, úgy ordították végig az utczán: «Itt jönnek a
-ráczok!»
-
-Erre a rémkiáltásra egyszerre ott hagyta a vert had az elfoglalt
-tanyákat, félig nyúzott ökröt, kemencze kenyeret, s futott
-szerteszéjjel, szaporítva a vészüvöltést: «a ráczok, a ráczok»!
-
-– Na nézd, hogy futnak a ráczok elől! monda keserves kedvében Ocskay
-Jávorkának. Tegnap még az egész világ kevés volt nekik ellenségnek, s ma
-elég a ráczok veres köpenyege, hogy a világ végéig szaladjanak tőle. A
-bika elszalad a vörös posztótól. Így tesznek mindig. Ha egy csatát
-megnyerünk, akkor szűk nekik Európa, ha meg egyet elvesztünk, a
-rókalyukba is be akarnak férni.
-
-No, az az egy jó volt a dologban, hogy a falu hamar kitisztult a
-sereghajtó hadtól; nem fájt már senkinek a lába, se a lova nem volt
-fáradt; hanem meg volt mellette az a baj, hogy a ráczok csakugyan
-jönnek. A toronyba állított őrök jelenték, hogy az ugróczi úton nagyon
-vereslik valami. Az a szerezsánok veres köpenyege.
-
-Ocskay leküldé Jávorkát a századosaihoz, hogy indítsák meg az alattuk
-levő lovasságot s verjék vissza az ugróczi úton közeledő ellenséges
-csapatot, a mi utoljára is alig lesz egyéb egy kémszemlésző portyánál.
-
-Nemsokára visszajött Jávorka azzal a szép hírrel, hogy a századosok nem
-tanácsolják azt a kisérletet, a csapataik hangulatát tekintve. A katonák
-nagyobb része még most is kótyagos, s nincs semmi kedvük a verekedéshez.
-
-– Itt van ni! Hát az egyik azért nem akart verekedni, mert éhes,
-szomjas, a másik meg azért nem, mert sokat ivott-evett. És így megérem
-azt, hogy magamnak is el kell szaladnom a ráczok elől.
-
-– Nem magadnak, édes vezérem, mert mi is veled futunk.
-
-– Ezer sánczárok tele ördöggel! (Ez volt akkor a legnagyobb káromkodás.)
-
-E pillanatban érkezik a «kertek alól» nagy török sípszóval egy csapat,
-valami háromszáz lovas. Nagyon megbámulták őket. A ki most török sípokat
-fuvat masirozás közben, az nem tudja még, hogy mi történt? Honnan
-cseppennek ezek ide?
-
-Mindjárt meg lett oldva a talány, a mint a csapat közelebb jött. Az
-egyenruhájok kibeszélte, hogy kicsodák.
-
-– Hahhó! hisz ez a rongyos gárda! kiálta Ocskay. Valami ötlött az
-eszébe. «Vágtassunk eléjük», mondá Jávorkának; «a míg össze nem jönnek a
-többi bús magyarokkal»!
-
-Azzal a lóra kapott s a felvonulók elé tartott.
-
-«Azok» voltak biz azok: a rongyos gárda. A hány, annyiféle mundurban; a
-legtöbb egy ingre vetkőzve a nagy melegben. Borbély Balázs jött legelől:
-az volt a vezérük.
-
-– Soha jobbkor, karikalábu szent öcsém, Balázs! kiálta rá Ocskay
-messziről. Honnan jöttök?
-
-– Temetvényről.
-
-– Nem hallottátok az ütközetet?
-
-– De hallottuk a szotyákoktól, hogy nagy futás van erre felé.
-
-(A rongyos gárda most már spekuláczióra üzte a hadi mesterséget: nem
-volt olyan bolond, mint a hadjárat elején, hogy ő kezdje a hajczihőt; ő
-a végén szokott inkább megjelenni, a mikor a dividendára került a sor;
-addig ott tartogatta magát egy várban, meg annak a Podhrágyában.)
-
-– Futás bizony. De még milyen nagy! Szétverte Bercsényi a németet
-csunyáúl! Most azt kergetjük: hol mi elől, hol ők hátul. Épen itt
-kerítünk meg most egy csapat ráczot, a ki erre felé tévedt. Akartok-e
-részt kapni a veres köpenyegből?
-
-De hogyne akartak volna? Nem értették meg a szójátékot: «hol mi elől,
-hol ők hátul». Egyszerre csupa lárma, kiabálás lett az egész csapat:
-«hol az a rácz»?
-
-– Gyertek velem! viszlek rája.
-
-Akkor meg már épen a tüzes ördög ellen is mentek volna, ha Ocskay vezeté
-őket. Azzal «rajta Miska, rajta!»
-
-Ocskay szerencsésen kivitte őket a faluból az országútra, mielőtt a
-többi kuruczok savanyú pofáitól ezek is elbusulták volna magukat. Az
-országúton ott lehetett már a porfelleg között látni a közeledő veres
-köpenyegeket.
-
-A rongyos gárdának nem kellett buzdítás, sarkantyúba kapta a lovát, neki
-rugaszkodott a szemközt jövőnek s egy gondolat alatt szerteszét
-piroslott a mező a veres köpenyegtől. Nem az «oroszlánt keresték azok,
-csak a nyomát.» Ocskay a rongyos gárdájával a báni erdőig vágta a
-futamodókat: nem is mentette meg az egész csapatot a teljes
-lekonczoltatástól egyéb, mint a sűrű bozót, a hová lóháton nem lehetett
-utána törtetni.
-
-Hanem itt azután új ellenség bukkant ki az erdőből a kuruczok elé.
-Ocskay ismerte őket egyenruhájukról. A Schlick vértes-ezred csapatja
-volt az. A számukat nem lehetett tudni, mert az erdőben álltak. Ocskay
-hadjárati tapasztalataiból tudta, hogy az ilyen kémszemlészetre nem
-szoktak nagy haderőt kiszakítani, s azért rohamot fuvatott ellenük,
-«rajta kurucz!»
-
-Hanem akkor oda állt Borbély Balázs a lova feje elé, keresztbe a maga
-lovával, s elkezdett higgadt bölcsességgel beszélni.
-
-– Megállj csak előbb egy szóra, kedves vezérem; nem kell az embernek
-hebehurgyáskodni, mert megégetheti a körmét. Nem tudhatjuk, hogy a
-vasasok hányan vannak ott benn az erdőben? Aztán ha mi támadunk, hegynek
-fel rohanunk s az nem egészséges.
-
-Ocskay végignézett a czimboráján. Hát már a rongyos gárda is számlálja
-az ellenséget? hát már Borbély Balázs is a jobbik eszét veszi elő, mikor
-rohamra kell menni? Szépen vagyunk.
-
-– Hát mit gondolsz? kérdé Borbély Balázstól.
-
-– Tartsunk elébb haditanácsot.
-
-– Tudsz francziául?
-
-– Nem többet annál, hogy «ü le koma, itt a kű!
-
-– No hát az épen elég. Ülj le koma, ott a kű! Álljatok fel az országút
-mellett két felől a cheval, két escadronnal, egy escadron maradjon en
-reserve; egy detachement igyekezzék a bozóton keresztül az ellenséget
-flankirozni; két róta eklerőrnek harzelirozza az ellenséget frontban.
-
-– Köszönöm, elég volt már a francziából. Mindent megértettem.
-
-A kuruczság is felállt hadirendben, az erdővel szemközt.
-
-Ocskaynak eszébe jutott, hogy épen így állt Zólyomnál, és épen így
-Strázniczánál szemben, álló egész nap, kurucz és labancz s nézett
-farkasszemet egymásssal, várva, hogy a másik támadjon.
-
-Az is eszébe jutott, hogy a zólyomi ütközetben úgy tudták a vezérek
-nemakaródzó hadaikat egymásra rávinni, hogy maguk kinyargaltak a tér
-közepére s kihitták egymást személyes párviadalra. Szokás volt az
-akkoriban. Ő is megpróbálta.
-
-Végig lovagolt a hadrendbe felállított rongyos-gárda előtt, s megszólitá
-a török-sípfuvó trombitást.
-
-– Hej fiam! tudod-e a nagyszombati nótát?
-
-– Hogy ne tudnám!
-
-Szép nóta volt; de a hozzávaló verset még nem igen énekelgették a
-közvitézek: azt csak az urak danolták maguk között.
-
- «Jaj már minekünk
- Magyar nemzetnek,
- Kik feltámadtunk
- Rebelliseknek.
- Szuhay Mátyás, Esze Tamás
- Kopasz fejének
- Nagy pipáju, kevés dohányu
- Magyar nemzetnek.»
-
-– No hát fujdogáld ezt nekik.
-
-A török-síp fujta a nagyszombati nótát, Ocskay László pedig sarkantyúba
-kapta a paripáját, kivágtatott egyedül egymagában a szép tarló mezőre s
-annak a közepére érve, a honnan jól meghallhatták a hangját, elkezdett
-átkiáltani a németekhez, körültánczoltatva a paripáját, s magasra emelve
-a kardját:
-
-– Héj, német: nem vesz apád csibét? hallod-e. Kinek van lelke ide jönni
-egy pár barátságos kardcsapásra?
-
-A vasasok csapatjából rögtön kivált egy vezéri alak, s az is egyedűl,
-minden kiséret nélkül, odanyargalt Ocskay elé. A vállán átkötött széles
-écharpe, a tollas föveg igen magas tiszti rangra vallott nála.
-
-Mikor egészen közel ért, Ocskay meglepetve ismert rá. Ez maga volt a
-bán, Pálffy János: a trencséni szomorú ütközet diadalmas hőse.
-
-Egymásra nyargaltak s aztán öt hat kardvágást váltottak egymással, a
-minek nem volt más eredménye, mint ugyanannyi csorba a kardok élén.
-Akkor mind a kettő visszarántotta a paripáját.
-
-– Hagynók abba, brigadéros uram. Szólítá meg előbb a bán Ocskayt. Úgy
-sem tudja egyikünk is megvágni a másikat. – Sok mindenféle oknál fogva.
-– Ugyan mit akar kegyelmed ezzel a rongyos pereputytyal itten?
-
-– Kegyelmeteknek a fényes uniformisát még ennél is rongyosabbra tépni.
-
-– Próbálná meg! Ha a saját ezredével volna itt kegyelmed, nem mondom,
-hogy szivesen nem látnám. Még ma mind az én vendégem lenne. De Borbély
-Balázs rongyos gárdája a pokolnak kell – ajándékképen is.
-
-– De annak a háta mögött ott van az én egész ezredem.
-
-– Nincsen biz az, brigadéros uram. Van kegyelmednek Isztriczen
-legfeljebb kétszáz kurucz lovasa nyeregben, a melyiknek csak a fele
-józan: tudniillik a lova.
-
-– De ott vannak az öcsém Sándor, Csajághy Márton pihent ezredei.
-
-– Nincsenek biz azok, brigadéros uram, mert azokat leküldték Érsekujvár
-felé. Jobban tudom én azt, mint kegyelmed. Jobb lesz, ha mint jó barátok
-válunk el egymástól, az az, hogy «jó» ellenségek: kegyelmed se
-kisérgessen engem, én sem kegyelmedet.
-
-– Valljuk meg az igazat, bánus uram, kegyelmed is gondol olyanformát:
-hátha ez a bolondfejü Ocskay most ezzel a rongyos gárdával külön
-kaphatja a trencséni hérost, s még felcsufolja a diadala végén?
-
-– Hát az sem lehetetlen.
-
-A két szemközt álló dalia csak ilyen csendesen beszélgetett egymással; a
-paripák prüszkölve kapálták patáikkal a tarlót.
-
-– Hogy van odahaza a kedves familiája kegyelmednek? szólt a bán.
-
-– Köszönöm kérdését, mind egészségesek.
-
-– Vigye meg kedves asszonyának az én feleségem üdvözletét. Nagyon rám
-kötötte, hogy ha találkozom kegyelmeddel, el ne mulaszszam átadni.
-
-– Nagyon örülni fog rajta.
-
-– No már most hát Isten megáldj. Alá is út, fel is út! Én jobbra,
-kegyelmed balra: a míg az utaink megint össze nem találkoznak.
-
-Azzal megint kettőt-hármat vágtak egymásnak a kardjára s aztán
-megfordultak, széjjel mentek.
-
-Mikor valami harmincz lépésnyire távoztak egymástól, a bán
-visszakiáltott Ocskay Lászlóra.
-
-– Brigadéros uram! Kegyelmedre sok szem néz. Nehogy valami mendemonda
-szófia beszéd keveredjék belőle: nem jó volna, ha kilőnénk egymásra
-pisztolyainkat?
-
-– De ez jó lesz.
-
-Aztán mind a ketten kilőtték egymásra a pisztolyaikat. A golyók
-elfütyöltek erre-arra. A két vezér visszament a maga csapatjához.
-
-A bán hamarább odaért a vérteseihez, s rögtön a megérkezése után
-hangzott a vezényszó, a mire az erdő szélen felállított katonaság
-megfordult, s visszahuzódott a sűrűbe.
-
-Erre aztán a kuruczságnak megint nagy kedve lett volna utána vágtatni a
-visszavonuló ellenségnek, s nagy volt a zugólódás, mikor Ocskay szájából
-meghallották a parancsszót, hogy ők is visszavonulnak Isztriczére.
-
-Az volt a szokás, hogy a közvitézek belebeszéljenek a hadvezér
-parancsolataiba. A trombitás volt az ezred szája.
-
-– Brigadéros uram! Jobb szeretnők, ha támadót fuvatna kegyelmed! Mind
-megennők azt a szarvasbogárnak öltözött németet odaát. Had fujjam a
-népnek azt a nótát, hogy «Hát a nénéd él-e még? Hát a foga ép-e még?
-Rád-é, rád-é, rád-é rád, Rád-é vicsorítja még? (Ez volt a lovasság
-kedvencz csata-indulója.)
-
-– Csak te fujd fiam azt a nagyszombati nótát.
-
-De még Borbély Balázs is ungorkodni kezdett. Hogy de már mégis! Egy kis
-próbát csak illett volna tenni! Hátha a német parókáját elhozhattuk
-volna? Olyan jól kezünkben volt most, hogy soha jobban nem lesz.
-Mindenkinek jutott a nyereségből, csak a rongyos gárda megy el üres
-kézzel.
-
-Ocskay aztán oda dümmögött neki a fülébe.
-
-– Ne kivánj magadnak abból a nyereségből. A te rongyos gárdád az utolsó
-csapat, a mi veretlen marad a hadseregből: szétverte az ármádáinkat
-tegnap Pálffy bán, teljes tökéletesen. A fejedelem is nehéz sebbe esett.
-Az ő menekülését védtük most ezzel a visszacsapással.
-
-Borbély Balázsnak is lekonyult erre az orra, hüvelyébe taszította a
-kardját, nem szólt többet, csak annyit mondott vezényszónak, hogy «úpré
-púpos!» s a ki azontúl hozzá szólt, mindenkit azzal gyanusított, mintha
-nem törvényes szülötte volna az apjának.
-
-A zúgolódó rongyosgárdának aztán be kellett érni azzal, hogy
-visszatérőben a mezőn levágott rácz gyalogokat kifosztogathatta, a veres
-köpenyegeket fel is vették magukra, úgy parádéztak velük nagy kevélyen,
-a mikor Isztriczére visszatértek. Iszonyú nagy volt a dicsekedésük. A
-ráczokat úgy kiirtották, hogy egész Ráczország üresen maradt, azután meg
-Pálffy bánt magát kergették meg valamennyi vasas ezredével: csak annak
-köszönheti megmenekülését, hogy jobb lova volt, meg a nagy erdőnek.
-
-Erre a diadalhirre aztán Ocskay lovasságának is egyszerre dühös kedve
-támadt a verekedéshez; most már ők is mennek.
-
-– Mentek fiaim, alunni. Mondá nekik Ocskay László. Megérdemeltétek:
-sokat fáradtatok az éjjel.
-
-Már ő akkor bizonyos volt felőle, hogy Pálffy bán nem fogja a további
-üldözést megkisérteni. «Ezért» is, meg «amazért» is.
-
-Odafenn a kastélyban vártak reá már a futároktól hozott levelek: «Ocskay
-László brigadéros uramnak. Ibi, ubi.»
-
-Azok között volt Bercsényinek három levele.
-
-Mind a három más, egymással ellenkező rendelkezést tudatott vele.
-Találgathatta, hogy melyik a legutolsó keletű.
-
-Annyit megtudott belőlük, hogy a fejedelem szerencsésen elmenekült a
-Nyitrán túl Zerdahelyre. A kapott sebe nem veszélyes. Azt úgy kapta,
-hogy a mint felzavart hadának rendbeszedésére rohant, két mély
-vizmosáson kellett átugratnia a lovával; ezt szerencsésen meghaladta, de
-a harmadik meredeknél a lova belebukott a mélységbe s nyakát szegte:
-maga a fejedelem estében félrevetette magát s így kerülte el az
-agyonzúzatást, de az arczát megütötte és elájult; most már ismét talpon
-van s rendeleteket oszt. Személyét nem kell félteni, az éjjel Vak
-Bottyán hatszáz válogatott lovast küldött a védelmére: azok megvédik a
-Nyitra hidját.
-
-A harmadik levélből azonban azt értette meg Ocskay, hogy az éjjel
-tartott haditanácsban elhatároztatott, miszerint Ocskay Sándor és
-Csajághy Márton a maguk csapatjaival siessenek le Érsekujvárra, az
-erősség védő seregét szaporítani; Ocskay László pedig menjen a hegyek
-között a saját ezredét összeszedni.
-
-Ez arra volt jó, hogy Ocskay László mellől el legyen távolítva az a két
-alvezér, a ki az isztriczei találkozásnál olyan hatalmasan pártját fogta
-neki a fővezérrel szemben.
-
-Aztán pedig ennek a két embernek az eltávolításával megszünt az őrállás
-Ocskay László fölött. A kik vigyáztak rá, a kik féltették, hogy
-eltántorodik, a kik szivének, lelkének gondolatait ellenőrizték, azok
-lettek tőle messze elszakítva.
-
-Most már szabad a vásár!
-
-De hát, hogy tudhatta ezt a bán hamarább, mint maga Ocskay László?
-
-
-
-
-A FEHÉR BARÁT.
-
-A fővezér egyik levelében az is meg volt hagyva Ocskaynak, hogy a
-dandárához tartozó Szalay-ezredet küldje le Bottyánhoz. Most a félszemű
-hősre volt bizva a föladat: a győzelmes császári tábort előnyomulásában
-föltartóztatni, míg ugyanakkor Eszterházy kurucz vezér egész hadtestével
-Ausztriába tört be s egész Bécsig nyomult.
-
-Ocskay megküldé a rendeletet Szalaynak, hogy az alatta levő tizenkét
-zászlóval rögtön siessen a Nyitrától lefelé Érsekujvárnak. Másnap már
-ott volt az ezredese a tiszteivel együtt s jelenté, hogy beérkezett a
-rendelet szerint.
-
-– Hát a zászlók? kérdezé Ocskay.
-
-– Itt vannak mind az udvaron.
-
-– Nem látom.
-
-– Dehogy nem. Ott vannak a szekéren.
-
-Csakugyan ott hozták egy parasztszekérre rakva mind a tizenkét standárt.
-
-Ocskay minden rossz kedve daczára kénytelen volt nevetni.
-
-– Hát a hozzávaló legénység?
-
-– Az mind hazament. Már minálunk ez a szokás: ha valahol megvernek
-bennünket, minden ember hazaszéled. Nem maradt velem más, mint a
-tisztek, azokkal végeztetem az előőrsi szolgálatot.
-
-– No hát jól van. Vigye el kegyelmed a tizenkét zászlóját Vak
-Bottyánhoz.
-
-Épen ilyen eredményre jutott Ocskay a Balog és Csáky ezredeivel. Azoknak
-is csak a tisztei maradtak meg a zászlóknál.
-
-Az már bebizonyodott igazság volt, hogy a kurucz sereg nagy tömegben,
-rendes haditerv szerint megütközni nem tud.
-
-Maga Bercsényi keserüségében azt irja a kurucz hadról: «A hadaknak
-oszlása a szokott nyavalyánk. Elébb fogy el a prófontja, mintsem
-megeszi; előbb szakad mundurja, mintsem elkészül; előbb fogy el kongója,
-mintsem kiosztjuk; előbb tudja okát, miért nem győzhet, mintsem reá
-indul.»
-
-Ocskay lelke végképen elcsüggedt. Rettenetes gondolat egy mindig
-győzelemhez szokott hősnek, hogy egy olyan sereg vezére legyen, a mely
-az ellenség trombita szavára az erdőnek szalad.
-
-Eszébe jutottak lelkének terhei. Régóta nem gyónt már. Pedig nagyon
-buzgó katholikus volt. Azonban nem volt bizodalma a papokban. Könnyű
-volt a protestáns hitre áttérés, s ha egy franciscanus, a kinek a
-titkait bűnbánattal a fülébe súgja, holnap kálvinistává lesz, hát azt
-semmi sakramentum nem kényszeríti többé az ő gyónástitkának zár alatt
-tartására.
-
-Egészen a szive titkos vágyai szerint történt hát, hogy egy este
-odaérkezett a táborába (mindössze kétszáz embere volt) egy fehér barát,
-a præmonstratensisek rendéből, a ki átutazóban volt, a fejedelem
-táborából. Ocskay László egy régi kedves iskolatársát ismeré fel benne,
-Mednyánszky Pált.
-
-Ennek gyónta meg minden bűnét.
-
-Mikor készen volt vele, s megkapta az absolutiót, akkor azt mondá neki a
-fehér barát:
-
-– Már most én gyónok meg neked.
-
-– Nekem?
-
-– Igen. Én előttem most sem vagy egyéb, mint pap. A kinek a homlokát a
-szent chrysmával beolajozták, az le nem törölheti azt onnan csak úgy egy
-kendővel. Az egész világ előtt lehetsz brigadéros. Nekem csak collega
-vagy. Hajtsd hozzám a füledet s hallgasd meg, a mit én fogok gyónni.
-
-– Hallgatom.
-
-– Legelőször is, confiteor, hogy én nem Rákóczy híve vagyok; hanem a
-koronás királyé.
-
-Ocskay összerázkódott. Minő nehéz gyónástitok ez!
-
-– A fejedelemnek ellentmondok, mert ő még azon nagy Istencsapása után
-is, a mely hadseregét Trencsén alatt érte, a kálvinista porosz királyt
-akarja a magyar trónra hozni, s e végett szövetséget kinál a protestáns
-államoknak, Angol-, Porosz-, Hollandországnak, és az orthodox muszka
-czárnak a katholicismus megrontására.
-
-– Igazak-e ezek?
-
-– Papi hitemre mondom. Confiteor továbbá, hogy egészen helyeslem
-Bezerédy Imrének azon ajánlkozását, miszerint Pálffy bánhoz egész
-dandárával együtt átálljon.
-
-– Micsoda? Bezerédy Imre? A tábornok?
-
-– Vezértársad. A királypárthoz fog állni, alvezéreivel Botka Ádámmal,
-Szegedi Istvánnal együtt, mihelyt Pálffy hadteste közeljut hozzá a
-Dunántúl.
-
-Ocskay teste lúdbőrzött. Ozmonda jóslatai mind sorról-sorra teljesülnek.
-Mindjárt ő rajta magán lesz a sor.
-
-– Hallgasd tovább, mondá a fehér barát. Confiteor. Én, a midőn a
-fejedelem által megbizattam, hogy egy nagyon fontos levelét vigyem el
-Bercsényihez, megsértettem a levéltitkot; mesterséges úton-módon
-felnyítottam a pecsétet s kitanultam a levél tartalmát. Ebben a levélben
-a fejedelem azt irja a fővezérnek, hogy vigyázzon erősen, mert «egy
-áruló» van a hadseregben, a ki az ellenséghez át akar szökni. És oda
-volt mellékelve Pyber püspöknek egy levele te hozzád, a mit utközben
-elfogtak.
-
-– Én hozzám?
-
-– Igenis. A püspök azt írja neked, hogy «mind azok az ajánlatok, a mik a
-minapi három kegylevélben te neked téve voltak, s a miket oly gorombán
-elutasítottál, most újból készen állnak a számodra, ha el akarod
-fogadni.» Ezért vigyázzanak rád, irja a fejedelem.
-
-– De én hozzám nem is jutott el ez a levél.
-
-– Azért mégis ki vagy péczézve. Halld tovább. Confiteor. Én most innen
-Vak Bottyánhoz megyek, de lopva útba ejtem Pálffy bánt, s elmondom neki,
-hogy állnak a dolgok? és azt is, hogy te nálad voltam és veled
-beszéltem. Ezek voltak, a miket meg kellett gyónnom. Megadod-e az
-absolutiót?
-
-Ocskay el volt szörnyedve.
-
-– Mint hadvezérnek, főbe kellene téged lövetnem azokért, a miket most
-nekem elmondtál.
-
-– De mint áldozárnak, meg kell adnod az absolutiót; szólt a fehér barát,
-ájtatosan letérdelve Ocskay László elé.
-
-– Isten bocsásson meg neked… rebegé Ocskay.
-
-– S mily penitentiát szabsz rám?
-
-– Penitentiát? Te rád? Járj mezítláb a tövisvetésen, a minek a magját
-elhintetted. Virraszsz a halottak lelkeivel együtt, a kik kétségbeesve
-kimultak. Érezd az ital vizen a hazafiak vérét, a mi belé vegyült. Lásd
-ébren és álmodban az égő mindenséget, a mit felgyujtani segítettél.
-Hallgasd a milliók jajkiáltását, a századok átkait, s a lánczok
-csörgését a legnagyobb csendesség közepett s ne találd hazádat sehol a
-földön.
-
-– Megtalálom az égben… Ám ezek mind csupán világi penitenciák, miket a
-hős mondott; add fel a kánoni penitenciát, mint piacularis sacerdos.
-
-– Úgy? Tehát: mondj el tizenkét Paternostert és tizenkét Ave Máriát.
-
-– És hány Credot?
-
-– Semmi credot! Nincs már a világon «credo!»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A fehér barát tovább ment. De otthagyta a töviseket Ocskay László szive
-elevenéig verve.
-
-Már ki van péczézve!
-
-Ki vannak ellene adva a titkos rendeletek minden hadvezérnek, hogy
-vigyázzanak minden lépésére; őrizzék, strázsálják, körülkerítve
-tartogassák!
-
-Pedig még semmit sem vétett, semmit nem mulasztott.
-
-Ezredét, mely a vesztett ütközet hirére épen úgy szétoszlott, mint a
-többi, hadnagyaival a Nyitra védelme alatt már összegyüjteté, az ott
-várt rá Szkolcsán városában, Blaskovich István volt az ideiglenes
-parancsnoka.
-
-Igen! Ez a Blaskovich István! Ez még itt van. Pedig mit jósolt felőle
-Ozmonda? hogy ez lesz az első, aki el fogja árulni a fejedelmet, s
-átszökik a királypárthoz. S még ime itt van. Hát még sem oly pontosan
-teljesül annak a varázslónőnek minden jóslata.
-
-Ez alatt egész csendes lett a világ a Nyitra és Vág közötti vidéken.
-Pálffynak, Heisternek más feladata akadt, mint a szétfutott kurucz sereg
-után szaladgálni, azt úgy sem érik utól. Ellenben a Dunántúl, meg
-Ausztriában ott hatalmaskodtak a kurucz vezérek, Eszterházy, Balogh
-Ádám, Vak Bottyán s keservesen megverték a császári hadvezéreket Kölesd
-mellett: annyi császári ágyút, zászlót vettek el, s akkora sirdombot
-emeltek halottakból, hogy a trencséni troféumokkal fölért. Heisternek,
-Pálffynak most ezek ellen volt sürgős fordulni a fegyverrel. A felföld
-magára maradt.
-
-Ocskay László megindult a végőrön álló maradékhadával, hogy a Blaskovich
-alatt összegyült ezredét átvegye.
-
-Utközben találkozik Blaskovichnak egy stafétájával, a ki több rendbeli
-leveleket hozott a számára. Egyre azok közül ez volt irva: Cito,
-citissime! ad proprias manus! (Leggyorsabban! saját kezébe!) Ez
-Blaskovich irása volt.
-
-«Kedves barátom, brigadéros uram!
-
-«Kutya van a kertben! A fejedelmet ugyan fölpaprikázák vala a körülötte
-levő nemes urak. Nagy dolgok történnek. Félek még csak le is irni azokat
-a magam kezével. Itt küldöm azonban Pestvármegyei főstrázsamester
-uramnak a levelét, a kit Egerbe küldék a fejedelemhez, a végből, hogy
-szorgalmazna az ezred számára némely zsoldot és munitiót. Az irá sub
-rosa a következendő levelet. A melyet is, hogy kegyelmed elolvasson,
-fölöttébb szükséges. Mert, ha az abban foglalt vádnak csak egy árnyéka
-is valóság, akkor én a magam bőrét ugyan szeretném fölcserélni
-akárkiével, más halandó emberével valóban, de a kegyelmedével
-haudquaquam.»
-
-(Ez a haudquaquam azt teszi, hogy «éppenséggel nem.»)
-
-Pestvármegyei levelét már felbontva találta Ocskay; ez Blaskovichhoz
-volt czimezve; ez állt benne:
-
-«Vitézlő ezredes kapitány uram!
-
-Nem mondhatnám, hogy valami nagy nyájassággal fogadtak volna a fejedelem
-udvaránál. Itt minden ember árulásról beszél. Először Balogh István
-brigadérost vették elő; de az kimosta magát. A trencséni ütközet nagy
-kudarczát nehéz szivvel viselik. Gyanakosznak ama bizonyos grófnéra, a
-ki a fejedelemasszony kiséretében Érsekujváron járt a táborunkban, s a
-ki nemrégiben ismét megjelent a fejedelemnél, mintha Szászországban
-bujdokló feleségétől hozott volna neki izeneteket. Lehet, hogy a
-fejedelem elpanaszolta neki a közte és a fővezér közt levő
-egyenetlenséget, az egyes hadvezérek tökéletlenségeit, és azután
-megizente általa a feleségének az egész sziléziai hadjárat plánumát,
-talán még azt is, hogy előbb Trencsén vára alá akarnak szállni.
-Akárhogyan van, ama grófné eltávozása után a császári hadvezérek minden
-szándékáról a fejedelemnek a legjobban lettek értesítve. A trencséni
-ütközetnek a napján pedig sokak által láttatott egy czigányleány, a ki a
-magyar táborban kóriczált s mindenféle praktikákkal a vezérek szívét meg
-tudta venni. Egyszer csak eltünt a táborból, s mint mondják, Pálffy bán
-seregéhez szökött át. Ennek a czigányleánynak köszönhetjük a nagy
-gyalázatot, a mi fegyvereinket érte. Ez mondta el bizonynyal a bánnak,
-hogy Bercsényi az egész lovassággal külön van szakadva a fejedelem
-seregétől: duzzognak egymásra. És továbbá, hogy a fejedelem seregének
-balszárnyát Pekri Lőrincz szerencsétlen mezei hadai képezik: ő maga is
-két-balkezű ember, a ki a mit megfog, azt elejti. Erre a tudósításra
-kaphatott vérszemet a bán, hogy oly csekély erővel meg merje támadni,
-minden ágyúk nélkül, a fejedelem seregét. Most már senki sem kételkedik
-ennek a hirnek a valóságában. Azt is beszélik, hogy az a czigány leány
-nem más lett volna, mint ama bizonyos grófné, a kinek az apósa
-Budetinben lakó Szunyoghy Gáspár. De mindenekfelett való nagy galiba az,
-hogy ugyanazon czigányleányt a mi Ocskay László brigadérosunk
-hadiszállásán is látták megjelenni, és a brigadérossal sokáig
-beszélgetni, a honnan megint észrevétlenül úgy eltünt, mintha a föld
-nyelte volna el: bizonyosan más álruhát vett fel. Ezt beszélik, a kik
-látták őtet. Ha ebben csak egy makulányi igaz van is: félek, hogy
-brigadéros uram nagyon megüti a bokáját. Mindezeket a fejedelem belső
-tanácsosától, Vaytól hallottam; de mások is beszélik, hogy Ocskay László
-uram felől rossz szél fúj! Azért is elő sem merem most hozni a zsold
-kérdését: várok jobb időkre… stb.»
-
-Ocskaynak zsibbasztó félelem állta el egyszerre az idegeit. A
-czigányleányról tudnak valamit! Azt hiszik, hogy az Ozmonda volt. Ő volt
-az áruló hirmondás megvivője. Ez mind nemcsak valószinű, de bizonyos! És
-ugyanezt a czigányleányt látták ő nála is. Igaz, hogy a vesztett ütközet
-«után,» nem előtte; de az mindegy, ott látták! Igaz, hogy ő neki semmi
-része nincsen az árulásban; ő nála Ozmonda (ha ő volt) egyebet meg nem
-tudott, mint hogy az ő dandára is teljes szétbomlásban van: egy ezrede
-sem képes sikra szállni; ámde a trencséni kudarczot ő nem okozta.
-Azonban mivel mentse magát, ha kérdőre vonják a czigány leányért?
-Kibeszélje országnak-világnak, irásba tétesse, esküvel megerősítse, hogy
-semmi hadi praktikáról nem folyt köztük a szó? «A czigány leány dalolt,
-én meg tánczoltam hozzá; aztán daloltunk együtt, tánczoltunk együtt,
-ittunk együtt, míg a bor és a józan ész el nem fogyott!» Ezt vallja-e
-be, ha birái elé állítják? Ezt tudja-e meg így a feleség otthon? Az
-áldott jó asszony, a ki férjében egy szentet imád, a ki őt a mesebeli
-hattyu-lovagok egyikének tartja!
-
-Erre nem kerülhet a sor!
-
-A pestmegyei levelének első lapjára azonban alul még ez a szó is volt
-irva «vertatur» (fordíts). Még a túlsó lapon is lesz valami megtudni
-való.
-
-«P. s. Épen most veszem a hirt a fejedelem kamarásától, hogy Bezerédy
-Imrét elfogták. Árulást tervezett, egész dandárával át akart állni a
-bánhoz, csak annak a közeledését várta. De Eszterházy tábornok eleve
-megtudta az árulást, s mielőtt végrehajthatták volna, összefogdostatta
-ez összeesküvés fejeit, magát sógorát Botka Mihályt és Somogyi ezredest;
-mind a hármat vasban küldik ide Egerbe. Bizonyos, hogy fejeik fognak
-vétetni. Ocskay László uramat jó lesz értesíteni, hogy ha van valami
-teher odahátul a saraglyában, akkor a merre nincs bedeszkázva a világ,
-csak nagy hamar «ad ugrandum.» Mert itt nagyon sokan azt hiszik, hogy
-neki kell a sorban következni. Mondják, hogy mikor Pálffy bánnal Ugrócz
-alatt a mezőn összecsapának, csak tréfából ütögették egymáshoz a
-kardjaikat, s a mellett igen nyájas discursust folytattak stb.»
-
-Ha valaki e perczben látta volna Ocskay arczát, a sápadt rémülettől
-halott szinével, e vonagló izmokkal, e veritéket gyöngyöző homlokkal, a
-min keresztbe álltak a ránczok; ezeket a vadul kimeredő szemeket, ez
-elkékült ajkat: ez a tekintet elég lett volna, hogy kimondja rá a
-«bűnöst.»
-
-Érzé, hogy a kezére, lábára, nyakára szorul a hurok. Megkötik,
-megfogják, elvesztik, semmivé teszik, bizonyosan; pedig még nem vétett
-semmit.
-
-Semmit?
-
-Hát az a csók Deliancsa ajkán?
-
-Mit? Csak egy csók?
-
-Az hozza magával a többit.
-
-Egy titka van az erény megőrzésének. Nem tenni meg az első ballépést.
-
-Az elsőt meg nem tenni – nagyon könnyű; – a másodikat meg nem tenni már
-nagyon nehéz; – a harmadikat meg nem tenni már lehetetlen. – S aztán jön
-a többi.
-
-A mint e levelet elolvasta Ocskay, az egész valója reszketett. Az az
-egész valója, a minek a neve hős, hazafi, derék ember, hű férj,
-családapa. Volt oka mért reszketni. Ez mind halálát érezte. Összeomlik,
-porrá lesz az az egész dicső jellem, a mi érczből volt alkotva. Meghal a
-hős, a hazafi, a derék ember, a hű férj! – Föltámad helyette a
-«kalandor». Az ős természete szivének visszafoglalja egész valóját.
-
-Nincs már ott a jó barát közelében, a ki kemény tekintetével
-emlékezetébe hozza: «egy indulat, egy szenvedély, egy harag, egy sértés,
-egy tüzes pillantás megfordít és önmagad ellenkezőjévé tesz». S most itt
-volt, nem egyesével, hanem együtt valamennyi.
-
-Keservesen meg volt sértve büszkesége, annyi hőstett után most
-keresve-keresik az ürügyet, a miért minden koszorúját letéphessék
-sisakjáról: megmérgezik a hiven hivő feleség szivében a szerelmet;
-megbélyegzik az apát; meggyalázzák még a gyermekeinek örökbe hagyandó
-nevet is. – Földönfutókká is teszik őket; mert hiszen az áruló vagyona
-elkoboztatik; s az köztudomású, hogy Ocskay László kincseket halmozott
-össze sztropkói kastélyában. – Így tesznek a méhekkel is, mikor a kas
-megtelt mézzel.
-
-«De hátha még nekem is lesz egy szavam hozzá: kegyelmes és kegyetlen
-uraim!»
-
-Csalatkozni fognak, a kik azt hiszik, hogy Ocskayt is olyan könnyű lesz
-megfogni, levágni, elpusztítani, mint Forgáchot, Rakovszkyt,
-Okolicsányit, Bezerédyt. Ocskay László, a hős: no az már el van temetve,
-alszik; – de hát a másik: Ocskay László, a kalandor! Annak átkozott
-munka lesz a fölébredése!
-
-Összecsikorgatta a fogait s a közben nevetésre torzult el az arcza!
-
-– «Ad ugrandum!» ugy-e? Ezt tanácsolják, a kiknek olyan nagyon útjokban
-állok, hogy két kis pénzért eladnának az ördögnek! – Ne olyan olcsón!
-
-A rémület elszállt lelkéből, együtt a száműzött nemes indulattal.
-Elfoglalta helyét a dölyf: a boszuálló kevélység. S talán még valami más
-is.
-
-Mondtuk, hogy milyen rossz érzés az undor, mely a mámorra következik: a
-bor, a kéj, a dicsőség mámora után. De aztán mikor az undor ki van
-heverve, ujra visszatér a szomj, s még erősebb bort kér, még dühösebb
-szenvedélyt, még átkozottabb ragyogást!
-
-Ha mind úgy keresik a czigány leányt, – hát az legyen szerencsés, a ki
-megtalálja.
-
-Az utolsó borzadozással vége volt a félelemnek. Érni kezdett a terv.
-
-Ocskay Lászlót valamikor a jezsuiták nevelték. Ezt a tudományát vette
-elő legelébb.
-
-Elhallgatta társai előtt mindazt, a mi keblében forr. Derült, nyugodt
-arczot mutatott mindenki előtt.
-
-Leült leveleket irni, a fejedelemhez, és Bercsényihez.
-
-Nem látszott az irásán, hogy a keze reszket; nem árulták el a szavai,
-hogy a szive megkeményült; szép calligraphiával írt mind a kettőnek,
-alázatos hűségét bizonyítva s felajánlva egész tehetségét szolgálatukra.
-Előadott egy egész szépen kifundált tervet, hogyan fogja ő most rögtön
-insurgáltatni a fejedelem mellett a «tót impérium»-ot. (Így tisztelték
-akkor a magyar felvidéket, a minek a népéről Rákóczy maga azt írja, hogy
-Ocskay Lászlót «kis Istenének» tartja.) Ő most a Fehér-hegyek mögé
-vonul, s az ottani várakat megrakja pihent őrséggel, ellátja eleséggel
-és lőszerrel. Mihelyt pedig egy dandárt összeállíthat, azzal rögtön
-általtör Morvába, a mit rémhírével annyiszor hozott már rettegésbe s ez
-által kényszeríteni fogja a császári seregeket, hogy itthagyva
-Magyarországot, Bécs védelmére siessenek. Bercsényit kéri e végett, hogy
-küldje utána rögtön az ezredét Szkolcsánból. Ő az előhadával siet
-megelőzni a bánt, nehogy hamarább elfoglalja a Fehérhegyek közötti
-várakat.
-
-Az egész terv olyan őszinte és olyan egyszerű volt.
-
-A Fehér-hegyek völgyszorosai, számos hegyi váraikkal, igen alkalmas
-helyül szolgáltak mindig a felkelő seregek ujjászervezésére, s azokról a
-várakról csakugyan sürgősen kellett gondoskodni, mert épen akkor jött a
-rémhír, hogy a hatalmas, győzhetlennek hitt Nyitra vára Heister előtt
-kaput nyitott. Labanczból áttért német őrség volt benne; azok az első
-ágyuszóra megint visszatértek a labanczokhoz. Félő volt, nehogy a
-többiek is úgy tegyenek.
-
-Bercsényi tehát épen akkor, a mikor gyanuját minden lánczáról szabadon
-kellett volna bocsátania, hogy mint a harapós kuvasz, rohanjon utána a
-futónak: – akkor kergette azt be aludni a dutyijába s egész jó hitében
-utána küldte Ocskay Lászlónak az összegyült ezredét Blaskovichcsal és
-Pestvármegyeivel a Fehér-hegyek közé.
-
-Ott aztán nem őrizhette őt senki.
-
-Senki sem vigyázhatott már Ocskay Lászlóra: csak egyedül Ocskay László
-maga; – de hol volt «az» már!
-
-
-
-
-A BUDETINI BORZ.
-
-A híres nevezetes tót impériumnak van egy gyönyörű szép vidéke, a mi úgy
-van eldugva oda a hegyek közé, mint egy szigetvilág. Hegyek, őserdők
-köröskörül, s a hegyek oldalait mossa a Vág, a minek a medre itt mély,
-sziklás, szakadékos, vize rohanó, ha egy dobogó hidat elrontanak rajta,
-átjárhatatlan.
-
-A Vág tulsó partjáról áttekintve, a hegyormokról, a sűrű erdők közül,
-büszke vártornyok meredeznek elő (ma már romok); azt kell hinni az
-idegen földről jövőnek, hogy ez a vidék valami hatalmasan megvédett
-erősség, strategiai kiszámítással alkotott várművek rendszerével, a mik
-egymást védik, s a betörőt siralmasan kelepczébe zárják, hogy ki sem tud
-többet jönni.
-
-Van is benne valami.
-
-Vág-Besztercze, Hricsó, Varin, Plevnik, Lucskó, Kvassó, Lietava, mind
-megannyi hatalmas sziklafészek, a mit sas legyen, a ki meg akar szállni.
-De még a völgyben fekvő uri kastélyok is mind bástyákkal, vízárkokkal
-vannak körülvéve, felvonó hidakon lehet beléjük járni, s földalatti
-rejtekutak vezetnek ki belőlük az erdőbe.
-
-Ez a sok vár akkor épült még, a mikor a földesuraknak nem volt egyéb
-dolguk, mint egymás ellen hadakozni: a mikor folyt a kedélyes bellum
-omnium contra omnes (mindenki harcza mindenki ellen). Akkor volt az még,
-a mikor Vág-Besztercze urai, a hatalmas Podmaniczkyak a szomszéd
-uraságok jobbágyait rabságra elhajtva, azokkal egy merész vízvezetéket
-építtettek, mely a Rieka patakot messze vidékről az ő várukba
-kényszeríté folyni.
-
-Ocskay idejében már mind jó czimboraságban éltek a tót impérium
-földesuraságai, a jobbágyaikat sem sanyargatták, áldott földjük volt, s
-azt jól mívelték, adósságot nem csináltak, tehát nem is perlekedtek. Ha
-ellenség közeledett, az ellen felültették a bandériumaikat, s ha az
-ellenség tovább ment, ők is haza mentek, s folytatták a dolgukat, meg a
-mulatságukat.
-
-A körülfekvő erdőség még mai nap is olyan idylli hely, hogy mikor a zab
-érni kezd, megesik, hogy egy vadász két medvét is meglő, a hogy az a
-vetést nyalábra szedve legeli. Itt látni egy uri kastélyban most is azt
-az óriási maczkót, a ki öngyilkos módon lőtte magát agyon, a tót bognár
-által szerkesztett furfangos elsülő géppel.
-
-Mentől beljebb hatolunk e rejtett vidékbe, annál elragadóbb képek
-bontakoznak elénk, s a mint a szulyói völgybe érünk, egyszerre elvész
-előlünk az út és a kisérő patak, mintha igazán be volna deszkázva a
-világ. Titáni bérczek emelkednek fel szédületes magasban egyenesen,
-kopáron, mint megannyi torony: egy közűlök olyan, mint a pisai torony,
-ferdére dőlve; Istenkéz alkotta szörnyü obeliszkok, merész gulák,
-zeg-zugokat képező hegyes sziklacsompók: távolról egy csodálatos nagy
-vár, a közelben egy még csodálatosabb holdbeli tájkép. – És ennek a
-váralaku bérczegyetemnek az egyik felmeredő csompója tetején van egy
-valóságos vár, Rohács vára. Lóháton oda nem lehet felmenni, a felvezető
-ösvény maga egy kigyózó lépcsősor. Az utolsó felhágót egy falépcső
-képezi. Ezt a sziklafészket a protestáns üldözés korszakában rakták ide.
-Ennek a sziklatömkelegnek a sarkánál fordul el derékszögben egyszerre az
-út, úgy közreszorítva az átelleni meredek bérczfaltól, mint egy
-kaputornácz. Valódi vaskapu. A kinek onnan felülről Rohács várából azt
-mondják: «megállj!» hát annak nem szabad ezen a kapun keresztül menni.
-Onnan kövekkel agyonverhetik akárkinek a seregét.
-
-Innen nyilik azután a gyönyörű hradnai völgy, ősi kastélyával, a mi még
-Zsigmond király idejében épült, s a mögötte elterülő ős fenyőerdő
-közepéből emelkedik ki a hatalmas Lietava vára. Egy, még a mostani
-romjaiban is tiszteletet parancsoló tömkelege a bástyáknak és
-tornyoknak, a miknek ablakai kétemeletes lakosztályokból nyiltak, s
-valamennyi fölé emelkedik egy óriási terjedelmű rotonda, a minek
-rézkupoláját boltozatos arkádok látszanak emelni, úgy, hogy a távolból
-olyannak tetszik, mint egy megkoronázott óriás, gömbölyü szemekkel,
-felnyitott nagy szájjal. Az erdőn keresztül csak egy mély völgyút vezet
-a várig, mely az erdő szélétől még ágyulövésnél is nagyobb távolban egy
-kopár dombtetőn emelkedik, a honnan ágyúkkal végig lehet seperni a
-bokortalan avart. A tulsó oldalán pedig egy meredek, szédítő mélység
-veszi körül a várhegyet, körülzárva azt is a tulsó oldalon rengeteg
-hegyektől; ott alant a mélyben láthatni az apró vetéstáblákat, mint egy
-tarka szőnyeget. Szeptember az idő: még ott nem arattak; abban a
-völgyben nyár közepén is csak hat óra hosszat süt a nap.
-
-Ezt a várat választotta Ocskay László haditerve alapjául.
-
-Arra, hogy őtet meg ne támadhassa senki, igen jól volt választva, hanem
-arra, hogy ő támadjon meg valakit, ugyan rosszul.
-
-Csak egyetlenegy kis baj volt Lietava várával: az, hogy Ocskaynak ehhez
-a várhoz épen semmi köze nem volt. Se atyafiság, se örökösödés, se
-neoacquistica, se nota infidelitatis, se semmiféle egyéb titulus révén
-abba bele nem ülhetett, mert az egy özvegy asszonyságé volt, a ki a
-férjétől annak a hűtlensége miatt még harmincz esztendővel ezelőtt
-elvált, s azóta megmaradt a férfigyülöletben; az egész világtól
-elzárkózott, és a mellett a várát rendes palotáshaddal megrakva, jó
-karban tartá: oda ugyan az ő engedelme nélkül senki be nem mehetett.
-
-Hanem hiszen a többi várakhoz sem volt Ocskaynak semmi köze, mégis
-elfoglalta valamennyit. Odajött, mint vidám czimbora, összeült a
-várurakkal poharazni, kártyázni; nagyokat ittak a fejedelem egészségére:
-a bőséges lakoma után aztán stafétát nyargaltatott Bercsényihez, meg a
-fejedelemhez, azzal az örvendetes tudósítással, hogy erélyes föllépése
-következtében sikerült Kvassó várában a Kvassay urakat, Plevnik várában
-a Balassa urakat, a likavai híres Chócs várában az Illésházyakat,
-Vág-Beszterczén az Andaházyakat, Hricsó várában az Ákayakat a fejedelem
-hűségében megerősíteni, s mindezeket a várakat élelemmel jól ellátni, a
-mely tudósításokban épen az nem volt igaz, a mi igaz volt. – Egyszer
-majd rajta is vesztett: a midőn Lucskó várából, a Pongráczok fészkéből
-is azt a tudósítást irta Bercsényihez, hogy azokat is sikerült a
-fejedelem iránti hűségben megtartania; szerencséjére mielőtt útnak
-indította volna futárját, érkezett a gyászhír Lucskóra, hogy Pongrácz
-Gáspárt, a család legkedvesebb öregét, a ki a császáriakhoz átszökött, a
-kuruczok elfogták s rövid processust csináltak vele; ott mindjárt
-összevagdalták. – Az már aztán mégis csak goromba állítás lett volna,
-hogy e fölött a megölt ur familiája valami nagy örömre van gerjedve.
-
-A fejedelem és Bercsényi aztán válaszoltak a leveleire, hogy jól van
-hát, csak biztosítsa azokat a várakat; hanem maga meg mozogjon
-valamerre, a hol ellenséget talál, nem szaladnak azok a várak el.
-
-– Mindjárt, mindjárt! mondá Ocskay, csak még Lietava várát kell
-biztosítani; az még nincs megvédve elég jól az ellenség betörésétől.
-
-Ezzel aztán a fejedelem, meg a fővezér leveleivel igazolva magát a
-várurak előtt, ott hagyott nekik a nyakukon, sub titulo «helyőrség» egy
-pár compánia imitt-amott összeverbuvált «talpast» s ment Lietavát
-biztosítani.
-
-Tudta, hogy oda csapatostul be nem eresztik. Lengyel Magdolna
-nagyasszony idegen férfihadat a várába be nem bocsát. A kis ajtóra
-került.
-
-Előbb is levelet irt a nagyasszonynak, úgy szólítva őt, hogy «én nekem
-legkegyelmesebb asszonyom és rokonom», s úgy irva alá magát, hogy
-«legalázatosabb szolgája és atyafia». A levél tartalma pedig odavergált,
-hogy egy bizodalmas atyafiságos ügyben kívánná előtte a szivét feltárni.
-
-Ez a szív, ez volt Lietava várához a kis ajtó.
-
-Lengyelné nagyasszony, a hogy az ilyen világtól rég visszavonult s
-sziveikben megkeseredett hölgyek szoktak, gyülölve az egész férfinemet,
-a maga ábrándvilágában alkotott magának egy bálványképet, a kit azután
-képzeletében minden férfiui tökélylyel felruházott. Ez az ábrándkép volt
-Ocskay László.
-
-Egy évtizede volt már, hogy felkapta a nevét a hír, s azóta mindig
-fényesebb lett: Lengyel Magdolna nagyasszony csak a dicsőséget hallotta
-felőle mindenkor.
-
-Ő maga lefestette az arczképét Ocskaynak életnagyságban, csak úgy a
-mások leirása, meg a saját képzelete után, az az arczkép ott állt a
-legelső szobájában s annak a nagy aranyos rámája tele volt aggatva
-koszorukkal. Valahány diadalhír jött felőle, annyi koszorut raktak a
-képe körül, úgy, hogy a babérlevéltől nem látszott a rámán az aranyozás.
-
-Rá volt irva mindenik koszorura, minő hőstett szerezte azt meg: csaták,
-bevett várak neveivel; hanem aztán volt egy óriási nagy koszoru mindezek
-felett, a mi a rámát keresztben ölelte, az csupa hervadhatatlan
-immortell virágokból volt fonva, a sárga gyopár alapon piros
-kakastaréjokból (celosia) kirakva e szavak: «A hű férjek mustrája».
-
-Minden hősi dicsőségén túl ez volt Ocskaynak a legfényesebb érdeme
-Lengyel Magdolna előtt. Ez a legderekabb asszonytartó ember a világon.
-Az volt róla a mondása, hogy ha Ocskay valaha meghal, megérdemli, hogy
-az asszonyok pulverizálják s kiki a maga férjének egy csipetnyit beadjon
-a porából, hogy úgy vegye be az igazi hűséget.
-
-Ezt mind elhistórizálták a víg czimborák Ocskaynak, s annálfogva ő
-nagyon hamar készen volt a maga haditervével.
-
-Egyedül, még pedig szekéren, ment fel Lietava várába s ott a vár
-asszonyának való udvarlás előtt, a várbeli káplánnál tette tiszteletét,
-a mi igen jó véleményt támasztott kegyes indulatai felől.
-Vendégszobájába felvezettetvén, nemsokára az udvarnok által meghívatott
-ebédre; a ki is bizalmasan elbeszélé neki, hogy az urasszony a mai napra
-leveté a gyászruháját, s egész pompába öltözött fel, a mi ritka eset, s
-csak igen kedves vendég kedvéért szokott megtörténni.
-
-A déli harangszóra két czifra csatlós jött a vendég ur előtt az ajtót
-megnyitni, s azontúl a hány ajtó elé érkezett, a melyen keresztül
-kellett mennie, azt két-két más meg más egyenruhás szolga nyitotta
-előtte, míg végre a pompás elfogadóterembe megérkezett, a hol az urnő
-várt reá.
-
-Magdolna asszonyság már akkor hatvan éves volt; szikár, összetöpörödött
-alak, a negyven év előtti franczia divat szerint öltözve, mintha most
-szállt volna alá valamelyik rámájából a sorba állított ősanyaképeknek. A
-fejét csupa hamis hajhurkák diszítették. Minden más ember nevetett volna
-rajta, ha úgy szembe akad vele.
-
-Ocskay László szépen kezet csókolt neki. A hosszú szarvasbőr-kesztyün
-érzett a kámfor szaga.
-
-Magdolna megczirogatá kezével a lovag szőke fejét, s azt suttogá:
-«csodálatos, nagyon csodálatos».
-
-S aztán, hogy magyarázatát adja e szavának, odavezette vendégét egy
-lefüggönyözött fülkéhez; a függönyt egy zsinorrántással félrehúzta: az
-alatt volt az emlékezetes arczkép azzal a sokféle koszoruval.
-
-– Mintha csak előttem állt volna! suttogá, a képre mutatva. Szeme,
-szája, bajusza, hajfonatai egészen ugyanazok. Pedig most látom először.
-Ugy-e, hogy magára ismer kegyelmed?
-
-– Leszámítva a körülirt mondatokat, szabódék Ocskay.
-
-– Még szerény is! Nem akarja magának tartani a dicséretet. De azt a
-legelső mondatot, azon az immortelle koszorun csak elismeri kegyelmed
-igaznak?
-
-Még nem régiben, ha valaki azt mondta volna Ocskaynak, hogy hitvesi
-hűségeért koszorut készül a nyakába akasztani, azt mondta volna neki,
-hogy «eredj a koszoruddal a tatárba! a mi országunkban a férjek hűsége
-nem megy erényszámba: az mindennapi rendes állapot». Hanem ma már volt
-oka rá, hogy elfogadja a magasztalást s nagy dolgot csináljon belőle.
-
-– Bizony kedves asszonynéném (bocsásson meg e czímezésért).
-
-– De nagyon jól van. Én vérségi rokona vagyok kegyelmednek: a
-nagyanyáink Nyáry-leányok voltak, Thurzó püspök feleségének testvérei.
-Azt sem neheztelem már, ha kegyelmed nénjének szólít; hatvan éves
-vagyok. Megérdemlem a néném czímet. Szólítson úgy.
-
-– Tehát, kedves asszonynéném, épen az volt az oka e mai váratlan
-látogatásomnak, a hitvestársam miatti hűséges aggodalmam.
-
-– Az Istenért! Meg ne rémítsen kegyelmed! Csak nem történt vele valami
-veszedelem?
-
-– Még nem történt, de erősen fenyegeti. Tudja kegyelmed, hogy az én
-sztropkói váram Zemplénben fekszik. Legközelebb a hadi dispositiókat jól
-ismervén, tudomásom lett felőle, hogy a hadjárat leginkább azon a
-vidéken fog minden részről megkezdetni. Én a feleséegmet és gyermekeimet
-félek magukra otthagyni védetlenül.
-
-– Hozza őket ide kegyelmed! szólt bele Lengyelné asszony, nem is várva
-be, hogy kérje rá Ocskay. Úgy lakjanak itt nálam, mintha saját édes
-anyjuk szárnyai alatt volnának. Katholika a felesége?
-
-– Nem. Reformata!
-
-– Hozza el magával a papját, az énekeseit, a hopmesterét, rendelek a
-számukra egy termet, a mit imaházul használjanak. Abban se legyen
-fogyatkozásuk.
-
-– Különösen azért féltem a kastélyomban az enyéimet, mert azt mindenki
-tudja rólam, hogy gazdag vagyok; házam kincsekkel megrakva, a mi nagyon
-invitálja a martalékra áhitozókat.
-
-– Hozassa ide kegyelmed az arany-ezüst marháit társzekerekkel; rendelek
-számukra biztos boltot, a hol meg lesznek őrizve; hozassa el a
-kincstárnokát, a kulcsárját, a strázsa-állóit, őriztesse azokkal.
-
-– A szép paripáimat is úgy sajnálom ott veszni hagyni, bizonyosan
-elragadozzák.
-
-– Szó sincs róla! Ültesse fel a lovászait, hozassa mind ide az én
-váramba. Száz meg száz paripa elfér itten. Szivesen szolgálok
-kegyelmednek; egy évig, kettőig, a míg a háború tart; a míg kegyelmed
-visszajön értük.
-
-– Ennyi jóságot majd vissza sem tudok fizetni.
-
-– Ne is gondoljon rá. Ha itt lesznek a felesége, a gyermekei nálam,
-akkor bizonyos leszek felőle, hogy lelkében sokszor meglátogatja
-kegyelmed a szegény lietavai özvegyasszonyt, s az nekem elég jutalom
-lesz. Jöjjenek minél előbb.
-
-– Magamnak kell értük mennem. A mostani zavaros világban az ember nem
-ereszthet utra magában egy asszonyembert két gyermekkel, s különösen
-egynéhány kincsterhelt társzekérrel.
-
-– Bizonynyal nem. Erős kiséret mellett hozza el őket kegyelmed. Derék
-fegyveres csapatot rendeljen melléjük. Mindjárt kiadom a rendeletet a
-várnagyomnak, hogy a szulyói sorompónál hagyja meg a vámosoknak, hogy
-Ocskay László öcsémet, familiáját, a mikor jön és megy, minden
-kiséretestől együtt szabadon járásra-kelésre bocsássák, s a dobogón
-általeresszék. Megiratom kegyelmednek a levelet az iródeákommal.
-
-Erre a levélre volt nagy szükség. – Mert ha Lengyelné nagyasszony a
-szulyói sorompót elzáratta, a lietavai útra nem lehetett senkinek
-erőszakkal eljutni. Így pedig ötven-hatvan jó fegyveres vitézt be
-lehetett juttattni a várba, s az elég volt arra, hogy kenyértöréskor
-Ocskay legyen ott a parancsoló.
-
-A szakács eközben jelt adott a haranggal az ebédre, a hopmester, a
-káplán, a felolvasó, az iródeák, a tiszttartó, az udvarbiró, egy pár
-szegény szegődi atyafi, egy vándor supplicans, a várnagy, Dorka asszony,
-az öreg társalkodónő, segítének végigülni a hosszú asztalt; az urnőnek
-azonban a letelepedés előtt még arra is kiterjedt a figyelme, hogy épen
-tizenhárman vannak, s annálfogva tizennegyediknek meg a kántor is
-behivatott, a ki különben nem volt kellemetes személy.
-
-Ocskay az egész asztalt tartotta beszéddel. Míg ezelőtt nem rég rá nem
-lehetett volna birni, hogy valami hőstettét elbeszélje, bárcsak a
-legbizalmasabb jó barátai előtt is, most úgy dicsekedett, mint egy
-obsitos katona, ez előtt a sok apró-cseprő idegen szájtátó előtt.
-
-Mikor elhagyta a várat, már kezében volt Magdolna asszonyság
-engedélylevele a «cum gentibus» bejövetel iránt.
-
-Az urnő áldását adta a fejére.
-
-Ez a vár is be lett volna hát véve szép szerével.
-
-Még egy vár volt hátra: Budetin.
-
-Ha valaki repülni tudna, félóra alatt ott lehetne Lietava várából, olyan
-közel vannak egymáshoz. Hanem ez csak madárnak, vagy kőszáli kecskének
-való út, vagy olyan embernek, a ki szökik s nem gondol a nyaka
-törésével. Igaz járatban levő embernek vissza kell kerülni megint a
-szulyói vaskapuhoz, körüljárni a várakat, s úgy térni fel a vár mellett
-Zsolnáig; onnan azután dobogó hidon keresztül a tulsó partra, ott van
-Budetin vára. Abban lakik a budetini borz.
-
-Ez Ozmondának az apósa.
-
-Hogy mivel érdemelte meg a budetini borz nevet, annak czifra históriája
-van.
-
-Hanem az nem tartozik ehhez a történethez.
-
-Elég annyit tudni belőle, hogy Szunyoghy Gáspár uram háza tájékán bátran
-kizöldülhetett a legszebb petrezselyem, mert azt soha látogató vendég le
-nem taposta. Abban a jó hirben állt, hogy semmiféle utját és módját a
-szerzésnek nem rest megragadni, ha az a keze ügyébe kerül; s még eddig
-nem találkozott olyan ember, a kit ha a balsors Szunyoghy Gáspár urammal
-összehozott, valami tollát annak a keze között ne hagyta volna.
-Ékesítette még ezenfelül a mesemondásba való szertelen fösvénysége is.
-Nem jöhetett ahhoz vendég olyan órájában a napnak, hogy azzal a szóval
-ne fogadta volna: «ejnye de kár, épen most végeztük az ebédet», ha pedig
-valaki kibőjtölte nála a vacsorát, bizonyos, hogy hideglelést kapott
-tőle.
-
-A mellett durva, goromba ember volt, a ki nem tudott úgy megszólalni,
-hogy valakit meg ne sértsen. Csupán egy esetben volt nála kivétel. Ha
-észrevette, hogy valakin könnyű szerrel lehetne nyerni valamit. Ahhoz
-aztán megint egyszerre olyan nyájas lett, hogy majd a talpát csókolta
-meg, veszekedő mogorvasága átváltozott kiállhatatlan hizelkedéssé; csupa
-nádméz lett, a mi természetesen csak addig tartott, a míg megkapta, a
-mire ácsingózott; akkor aztán megint iparkodott olyan goromba lenni,
-mint a pokrócz.
-
-És ezt az embert okvetlenül meg kellett látogatni Ocskay Lászlónak.
-
-Még mindig nem lehet megérteni a tervét. Az egyre zavarodik és nem
-tisztul.
-
-Este fele járt, mikor Ocskay László négylovas szekerével a budetini vár
-kapuján behajtott. Kiséretül csak tiz lovasvitézt hozott magával. Az
-egész csapatja Zsolnáig kisérte, azt odaát hagyta a Vágon túl. A város
-és a vár oly közel esik egymáshoz, hogy a kürtszó áthallik innen oda.
-
-Budetin nem valami erősség, a külső sánczait, az őrtornyot nem is őrzi
-senki. Arra Gáspár úr nem tart kenyérpusztítót. Az udvarán hat mérges
-komondor végzi a vendégbejelentés tisztét, s az uraság maga a belső
-kastélyban éjjel-nappal bezárkózva lakik; minden bejáróján vasajtó,
-ablakain kidülledő vasrostélyok s a feljáró lépcsője olyanformán vezet
-fel az előtornáczba, hogy annak a két oldalán keskeny ablakocskák
-vannak, a miken át az érkezőt onnan belülről szemügyre lehet venni, s ha
-kell, puskatüzzel is oldalba köszönteni.
-
-Ismerte ezt a helyet jól Ocskay.
-
-Mikor a bezárt vasajtóhoz ért, megdöngette azt a fokosa fejével, hogy
-csak úgy viszhangzott bele az egész kastély. Háromszor is kellett azt
-ismételnie, míg onnan belüről megszólalt egy hang, a mely olyan volt,
-mintha be volna rozsdásodva.
-
-– No, ki a mennydörgő mennykő az odakinn?
-
-– Vendég, gróf uram.
-
-– Hogy tudod, hogy gróf? Hiszen nem látsz a vasajtón keresztül.
-
-– Ismerem kegyelmedet a kellemetes szép hangjáról.
-
-– Ki látta ilyen későn alkalmatlankodni! Mit akartok? Az én házam nem
-vendégfogadó. Falu végén van a korcsma.
-
-– De én épen ide akarok szállni.
-
-– Én? Én? Minden bolond «én». Kinek hínak?
-
-– Ocskay László!
-
-– Micsoda? Az a gézengúz?
-
-– Nem. Az a másik. Az a derék ember.
-
-– Mehetsz a pokolba. Neked nem nyitom ki az ajtót.
-
-– Akkor petárdával vettetem be, mégis bemegyek.
-
-– Ez actus majoris potentiæ!
-
-– Nem az. Exmissióból jövök.
-
-– Ki a tót fránya exmittált? Nekem a fejedelmed nem parancsol.
-
-– A császár nevében.
-
-Erre úgy tetszett, mintha odabenn halk suttogás támadna, s nehány percz
-mulva csörömpöltek az ajtót elzáró keresztrudak, kulcs nyikorgott a
-zárban, tolóretesz karistolt, s a vasajtó felnyilt.
-
-Ott állt az érkezők előtt a budetini borz. Első tekintetre igazolta a
-találó elnevezést. Épen olyan behuzott nyak, meggörbült hát, kurta kezek
-és lábak, az orrig feldúzott száj; az ember nyáron is prémes bekecsbe
-volt öltözve, otthon is prémes ellenzős sipkában. A szeme előtt nagy
-gömbölyű üvegü pápaszem.
-
-Ocskay megölelte a kedves házigazdát.
-
-– Hát rám sem akart ismerni, kedves urambátyám?
-
-– Az okulárémtól.
-
-– Az okuláréjától?
-
-– No igen, hát az olyan üveg, a mivel irást olvasni közelből jó, de
-messziről embert megismerni nem jó.
-
-– Ejnye, de okos pápaszemre tett szert, kedves urambátyám.
-
-– De mit urambátyámozol te engem?
-
-– Hát nem vagyunk-e atyafiak? Hiszen tudja!
-
-– Tudom, az én nagyanyám meg a te nagyanyád két vénasszony volt. De csak
-hagyd azért az urambátyámozást; maradjunk a «per tu»-nál, mintha csak
-együtt őriztünk volna disznókat.
-
-– Jól van öregem. Hát ereszsz bennünket egy kicsit beljebb innen az
-ajtóból.
-
-Gáspár úr feltolta a szemüvegét a homlokára, hogy jobban lásson.
-
-– Vagytok-e még többen? kérdé elszörnyedve, mikor meglátta, hogy
-nyomakodik fölfelé a lépcsőgádoron vagy tiz ember, mindenik hoz valami
-uti motyót magával.
-
-– Ne félj semmit. Ezek mind visszamennek a cselédszobába, ott lesz a
-helyük.
-
-– Hát te mikor akarsz tovább menni?
-
-Ez a kérdés elég okát találta abban a fenyegető körülményben, hogy az
-utolsó egy pár fegyveres egy nagy nehéz vasládát hozott fel a lépcsőn.
-
-– De biz itt akarok maradni éjszakára, szólt Ocskay s aztán a katonákhoz
-fordult. Azt a ládát vigyétek csak be a belső szobába. Aztán kimehettek.
-A lovakat lenyergelhetitek.
-
-– De én nálam még csak vacsorát sem kapsz, mert itt semmi sincs.
-
-– Beérem azzal, a mit a gazda maga eszik, ha szépen megkinálnak vele:
-«egyetek eb vendégei, ha az ördög idehozott».
-
-– Én nem szoktam egyebet vacsorálni, mint fekete retket, meg kenyeret. A
-borom mind megnyulósodott, azt nem ihatod.
-
-– Lesz itt bizonynyal, a ki vacsorát tud főzni.
-
-– Biz itt nincs. A szakácsném férjhez ment. Nincs asszony a háznál.
-
-Ocskay László odasúgott az öreg fülébe:
-
-– Hát «Ozmonda»?
-
-Az öreg még mélyebben nyomta a sipkáját a fejébe.
-
-– Ahá! Hát ennek «érzi eb-orrod a szagát?» Ez csalt ide látogatóba?
-Dej’szen «orrod tőle foghagymás!» Abból meg épen nem eszel. – Dej’szen
-nincs is itt! Ki mondta, hogy itt van? Bolond volt, a ki mondta. Az én
-házamba az a személy soha be nem teszi a lábát. A ki miatt szegény
-Gáspár fiam elölte magát a török háboruban.
-
-– Valljuk meg az igazat, hogy agyonitta magát.
-
-– De az asszony miatt való bújában, mert csapodár volt! Te is huztad a
-szénáját, lélekadta!
-
-– Nem biz az, hanem a miatt, hogy sokat vesztett a kártyán, s te nem
-küldtél neki pénzt, hogy az adósságát kifizesse.
-
-– Hát mi köze ahhoz a kutyáknak? Azért Ebkérdi Pál a neve, a ki a menyem
-után tudakozódik.
-
-– Hát hiszen nem is az után tudakozódom.
-
-– Ne is tudakozódjál. Mert ha itt volna is, nem azért volna itt, hogy te
-veled csipi-csókát játszon. Az én házam nem fürdőház, a hova mulatni
-járnak. Ha jön: nem azért jön ide.
-
-– Nem ám, hanem azért, mert mikor kiátkoztad, elfelejtetted a hozományát
-is kiátkozni a házadból.
-
-– Fogadatlan prókátornak tudod-e, mi a fizetése? Tyuktojás négylábú
-állattól. Ha itt tartom a parafernumát, kamat jár az után.
-
-– Jár bizony, a mit Ozmonda fizet te neked.
-
-– Micsoda? kiáltá fel Gáspár úr, feltaszítva homlokáról a sipkáját. Hát
-gorombáskodni jöttél ide hozzám? A saját nemesi portámra?
-
-– No csak ne lökj ki az ajtón, öreg. Nem is azért a másikért. Igen
-nevezetes dolgom van veled. Nem úgy kereslek, mint kedves atyámfiát.
-
-– Úgy nem is találsz meg.
-
-– Nem is mint Ozmonda apósát.
-
-– Úgy még kevésbbé.
-
-– Nem is mint derék, közbecsülésben részesülő, igaz buzgó hazafit.
-
-– Úgy meg legkevésbbé.
-
-– Hanem kereslek úgy, mint hirhedett istentagadó, vérszipoly sadduceus
-uzsorást, a ki szorult embereknek irtóztató kamatokra pénzt kölcsönöz.
-
-– Akkor már itthon vagyok.
-
-Gáspár úr egyszerre megjuhászodott, a mint ilyen szépen megadták a
-tisztességet.
-
-– De már akkor foglalj helyet, kedves babám. Van pipád? Rágyujthatsz.
-Adjak hozzá dohányt? Megállj, majd én megtöltöm a pipádat, mert te
-nagyon meg találod tömni. – Hoztál valami zálogot?
-
-– Hoztam. Itt van a vasládámban. Az összes ékszereim, a miket a wsetini
-diadalnál szereztem.
-
-– Add ide a kulcsát, majd én felnyitom. Nesze a bükfatapló, csiholj ki
-magadnak.
-
-Gáspár úr átvette a láda kulcsait s felnyitogatá a závárokat; aztán
-felemelte a nehéz vasajtót.
-
-– Hűh! Mennyi irtóztató kincs! szaladt ki a száján. Egy dominiumért meg
-nem lehetne szerezni valamennyit.
-
-– Én még drágábban vettem. Egy sánczot adtam érte, a minek az árka tele
-volt halottakkal.
-
-Gáspár úr nem tudta, hogy melyiket vegye kezébe a sok közül előbb.
-
-– És ezt a marhasokaságú kincset egy ilyen gézengúz csak úgy egy
-kardcsapással megszerzi.
-
-– Hát őseink ezt az egész országot nem kardcsapásokkal szerezték?
-
-– Aztán mennyi pénzt akarnál kapni erre a zálogra?
-
-– Nem sokat.
-
-– Én pedig inkább sokat adok, mint keveset.
-
-– Értem. A sokat nehezebb megadni valaha napján s könnyebben ott vész a
-zálog.
-
-– Ördögöd van, hogy kitaláltad. No hát mennyit adjak, édes öcsécském?
-
-– A mennyit akarsz.
-
-– Jó lesz ezer arany?
-
-– Egészen jó lesz.
-
-– Csakhogy a pénzemet nem tartom idehaza nálam. Itt bizonyosan
-elrabolnák, felvernének érte. Jó lesz, ha foglalóba adok ötven aranyat?
-
-– Az is jó lesz.
-
-– De én ezt a kincsesládát sem tarthatom idehaza, mert rajtam rontanak
-érte. Tudod, hogy a mi ilyenféle ingó-bingóm van, azt ki szoktam vinni
-Lengyelországba, Krakkóba: ott biztos helyen van. Ezzel magamnak kell
-odamennem, s az sokba kerül.
-
-– Viselem az utiköltséget.
-
-– De kiséretet is kell magammal vinnem, hogy az úton ki ne foszszanak a
-hajdemákok.
-
-– Megtérítem a katonák zsoldját.
-
-– Azalatt meg a házam idehaza őrizetlen marad.
-
-– Itt hagyom ezt a tíz huszárt, a kit magammal hoztam.
-
-– Hát azok kinek a rovására esznek?
-
-– Az enyimre. Mindennapra kijár nekik egy arany.
-
-– Ha ne ha.
-
-Az lett belőle, hogy «egy dénár, két dénár, neked semmi se jár», Ocskay
-nemhogy kapott volna ötven arany foglalót, hanem még ő fizetett huszat
-Gáspár uramnak.
-
-– Aranyos ember vagy, édes fiam. Aranyos ember. Ugy-e bár, itt maradsz
-vacsorára?
-
-– Ha lesz egyéb is, mint fekete retek.
-
-– Ne busúlj, drága kincsem, olyan vacsorát kapsz, hogy a körmödet is
-megnyalod utána. Szereted-e a szép asszony főztét? Mondd csak, mi a
-kedves eledeled? Megkészíttetem, ha a föld alól teremtem is; ne félj,
-angyalkám. Megyek; kiadom a rendeletet. – Nem zárjuk be addig azt a
-ládát?
-
-Attól félt, hogy Ocskay kilop belőle valamit. Úgy tekintette már azt,
-mint a sajátját.
-
-Ocskay nevetett s kituszkolta Gáspár urat.
-
-– Siess, mert éhes az ember. Aztán a mi jó és drága, hozasd elő.
-
-Gáspár úr szaladvást iramodott ki a szobából, hogy mentől hamarább
-visszatérhessen.
-
-– Mindjárt itt lesz a szép asszony főzte, kiálta visszatéret még az
-ajtóból.
-
-– Hát mégis csak van asszony a háznál?
-
-– Nem mondtam én, hogy nincs. Csakhogy nem minden bolond ember számára
-van itthon. Aztán én nem igértem neked mást, mint jó vacsorát. Punktum.
-Azontúl semmi. Az én házam nem fürdőház; azt mondom.
-
-– No jól van. Hanem már most hát nekem adj irást in optima forma ezekről
-a zálogba tett holmikról, s azon ki legyen téve minden egyes darabnak a
-neve, formája, és a többi.
-
-– Hát hisz azt bolond nélkül is tudom. Ezt bizd reám. Tudom én mindennek
-a nevét. Ez bracelet, ez reliquiarium, ez diadema. Fel lesz irva, kiben
-van saphir, kiben smaragd, opál; ne félj, semmi ki nem lesz cserélve, ha
-egyszer visszaváltod. Egész életemben mindig ezt tanultam. Úgy értek
-hozzá, mint egy ötvös. Soha se gazdálkodtam lábasmarhával, mindig csak
-arany- és ezüst-marhával, ebbe nem üt bele a dög; széna se kell neki,
-mégis kitelel. Nézd, milyen gyönyörű billikom, mekkora türkizek benne!
-Micsoda remek csatt. Ezt egy fejedelem viselte valaha! Meg ez a
-pendeloque! ezekkel az igazgyöngyökkel. Ismerem a munkát. Nem csinál
-ilyet más, mint Benvenuto Cellini. – Elenchust csinálok róla; egész
-éjszaka fenn leszek mellette.
-
-Ezalatt egy kopott ruhás csatlós bejött s elkezdett teríteni az
-asztalon. Gáspár úr nem szándékozott a vendégét az ebédlőterembe
-fárasztani. Ott bizonyosan nagy rendetlenség lehet. Itt is jól lehet
-lakni a kis szobában, csak legyen mivel.
-
-– Hát aztán csak kettőre terítenek? kérdezé Ocskay.
-
-– No hát mi bajod vele? Én, meg te, az kettő – Bécsben is.
-
-– De én úgy tudom, a hol háziasszony van, az együtt szokott az asztalnál
-ülni a vendéggel. S te magad mondtad, hogy van.
-
-– Van hát! No hát itt van. De hát ahhoz neked semmi közöd. Az én menyem
-tisztességes asszony, annak az ilyen garázda, korhely, csélcsap
-kákompillével, mint te vagy, semmi dolga.
-
-Gáspár úr megint kezdett már goromba lenni és ha már átvette volna
-Ocskaytól azokat a kincseket, bizonyára nyomban úgy beleveszett volna,
-hogy még a vacsora is megmaradt volna elköltetlenül.
-
-– Jól van öreg, jól. Tudom én azt, hogy minden ember tele van
-erkölcscsel, a ki te hozzád tartozik. Hanem hát megállj: majd mutatok
-neked még valamit.
-
-– Ugyan mit mutatsz még nekem?
-
-– Gyere ide ehhez a ládához. Hát úgy-e, hogy sok szép kincs van itten?
-
-– Látom, hiszen nem vagyok vak, mint az apád volt.
-
-– Tehát ezekre, a miket itt látsz: adsz nekem ezer aranyat zálogbérül?
-
-– Megmondtam már.
-
-– No hát várj. Ennek a ládának van még egy rejteke, a mit nem mutattam
-meg. Most idenézz.
-
-Azzal a láda felnyitott ajtaján egy szegfejet félretolt Ocskay s arra a
-belső lemez felemelkedett, a ládaajtó kettős fenékkel birt; a rejtek
-tele volt gyémántos, rubintos gyűrükkel, lánczokkal, diadémokkal;
-gyöngysorok egész pamatszámra, álomnak is képtelen kincshalmaz egy
-rakáson.
-
-– Hűh! szörnyedt fel, nagyot hördülve Gáspár úr; mikor ezt meglátta, a
-tíz körme egyszerre markolásra görbült. Ezt is mind raboltad?
-
-– Meghódítottam, öreg. Tüzes sárkány ült rajta. Előbb levágtam mind a
-hét fejét, úgy vettem el tőle.
-
-Igaz, hogy biz azokat őrizte egynehány tűzokádó ágyu Wsetin várában.
-
-– No hát ezekre mennyit adsz?
-
-– Ohó! Ezek is a többihez tartoznak. Én az egész láda kincset értettem.
-
-– Nem úgy atyafi. Azt mondtad: ezer aranyat adsz arra, a mit már látsz,
-a vason keresztül pedig nem láthattál. Ezeket itt, ha nem akarod
-elfogadni, nem is vagyok kénytelen itt hagyni, elfér mind az iszákomban,
-magammal hordhatom lóháton. Kell? Nem kell?
-
-Gáspár urnak valami jutott eszébe. Nagyon okos világ van most. A halált
-olyan olcsón adják, a bolondoknak. Egy ilyen bolondnak, mint Ocskay
-László, milyen könnyű valami olyan helyre lépni, a hol beszakad alatta a
-föld, s összecsukódik a feje fölött, akkor potom zálogárban itt maradna
-ez a temérdek sok kincs mind.
-
-– Megállj csak! Hátha nem igazi ez a drágakő féle, meg ezek a gyöngyök?
-
-– Az a te tudományod. Vizsgáld meg sorban. Azt mondod, úgy értesz hozzá,
-mint egy ötvös.
-
-– Értek is. De az soká fog tartani. Te addig mit csinálsz? Édes tuba
-galambom! Könyvet adnék, hogy olvasgasd, ha volna. Szereted-e a
-muzsikát?
-
-– Magam nem értek hozzá.
-
-– No hát majd lesz más, a ki ért hozzá, gyönyörüséges szép öcsém. Egyben
-itt lesz.
-
-Azzal az öreg maga kezével helyezett az asztalra még egy pár
-czintányért, evőeszközöket, poharat, sótartót hozzá.
-
-– Mindjárt jövünk! Azzal kiment.
-
-Tehát már többen jönnek!
-
-Rövid időn visszakerült, kezeit dörzsölve, s a nyakát még mélyebben
-huzva a válla közé.
-
-– Készen van már a vacsora. Mindjárt hozzák!
-
-Tehát többen hozzák.
-
-Ő azonban azonnal hozzákezdett a munkához. Letette a láda mellé a
-gyertyát. Az asztalon nem lesz arra szükség, hisz a száját félhomályban
-is megtalálja minden ember. A mellé tette a pamlag bőrvánkosát, a földre
-az ólomkalamárist, az összehajtott iv papirost; még egy ókulárét tett
-fel a szemére: úgy kezdte el szemle alá venni legelőbb is a drágaköves
-ékszereket.
-
-Azonban felhozták a lukullusi nagy vacsorát. A szépasszony főztét. Maga
-a szépasszony is megjelent, a hogy illik, kimenteni magát a vendég
-előtt, hogy olyan rossz a vacsora. Méltán tette, mert biz az rossz volt.
-De hát a szépasszonynak minden főztét jónak kell találni, mikor maga
-főzte.
-
-Ozmonda valóságos falusi háziasszony volt; egyszerün öltözve, a köténye
-szalagján a csomó kulcs, fején a csipkefőkötő, az arcza piros a tűztől,
-mert a tűzhelytől jött; igazi derék kis falusi menyecske: a milyennek
-Szunyoghy Gáspár uram menyének szokás lenni.
-
-– Ah! jó estét Ocskay uram! Ezer esztendeje, hogy nem láttam
-kegyelmedet. Ezzel üdvözlé házuk vendégét Ozmonda.
-
-– Talán rám sem ismer?
-
-– Bizony csak alig-alig. Mi hozza kegyelmedet mi hozzánk?
-
-– Látja kegyelmed. Egy kis zálogügy az apósával.
-
-– Hát már kegyelmed is kölcsön vesz pénzt?
-
-– A hadaim zsoldját kell fizetnem s másunnan nem kapok.
-
-– Eresztené őket szélnek.
-
-– Ők nem eresztenének ám.
-
-– Tehát tessék leülni a mi szerény vacsoránkhoz. Apám-uram méltóztassék.
-
-Gáspár úr épen még egy harmadik nagyítóval is dolgozott, egy antik
-ékszeren a művész nevét betüzgetve.
-
-– No csak ne háborgassatok itt most engem: üljetek le, faljatok. Majd én
-utoljára magam elé veszem a tálat.
-
-Ozmonda és Ocskay leültek egymással szemben. Olyan közel voltak, hogy
-suttogva is beszélgethettek.
-
-– Volt kegyelmednél megint a fehér barát? kérdé Ozmonda.
-
-– Micsoda fehér barát?
-
-– Az, a kinek kegyelmed meggyónt. Ő meg kegyelmednek vissza.
-
-– Nem volt. Különben is barátnak nem hiszek többet.
-
-– És így apáczának sem? Hát nem mondtak igazat?
-
-– Bezerédy rajta vesztett!
-
-– Mert előbb járt a nyelve, mint a lovának a feje. Okos ember előbb
-tesz, azután beszél. Tudja kegyelmed, hogy azóta le is fejezték őket?
-
-– Bezerédyt?
-
-– Meg a sógorát és az ezredesét.
-
-– Hihetetlen!
-
-– Persze, hogy hihetetlen, mert apácza mondja. Itt van nálam az itéletük
-párban. Egerből kaptam.
-
-Ocskay ajka reszketett, a míg e halál-itéleteket végigolvasá.
-
-– Kegyelmednek adom. Elteheti. Hasznát veszi, súgá Ozmonda.
-
-Ocskay előtt kigyótánczot jártak a sorok.
-
-– No hát, drága öcsém uram! rivallt közbe egy szörnyű nyájasan recsegő
-hang: kegyelmed se nem eszik, se nem iszik?
-
-Ocskay csak most vette észre, felrezzenve, hogy Gáspár úr ott ül már az
-asztalnál. Mikor került oda?
-
-Ő előtte bizony megfagyott a czintányéron a tokány. Egy falat nem ment
-le a torkán.
-
-– Talán nem jó az a tokány?
-
-Biz az kozmás is volt; de nem az volt a fő hibája: hanem az a
-halálitélet hozzá. Ocskay egy eczetes zöld paprikát dugott a szájába,
-azt rágta össze, hogy enni lássék.
-
-Gáspár úr pedig falt, mint egy vadállat. Teletömte a pofáját hussal,
-felugrott az asztaltól, visszafutott a ládához s ott rágta tovább,
-egyet-egyet harapva hozzá a magával vitt kenyérből, s próbálgatta az
-aczélráspolylyal, hogy igazi-e az a gyémánt abban a gyűrűben?
-
-Más ételt hoztak: Ocskaynak az sem izlett.
-
-– Megkapta kegyelmed az én levelemet? kérdezé Ozmonda suttogva.
-
-– Az hozott ide.
-
-– Csak az?
-
-Ozmonda nagyot nevetett.
-
-– Ugyan ne vihogjatok annyit! mordult fel Gáspár úr, mind
-belekonfundáltok a studiumomba.
-
-– Hát valamivel csak kell mulattatni a vendéget.
-
-– Hozd elő a hegedűdet s muzsikálj neki, nem bánom. Ő is szereti a
-muzsikát, s az engem sem zavar.
-
-Ozmonda előhozta a hegedűjét. Felhangolta, megpengette; aztán
-félrehajtotta rá a fejét, oly csábosan, negédesen, s rákezdte a nótát:
-
-«Ne szomorkodj, légy víg!»
-
-Ocskaynak eszébe jutottak róla az isztriczei kastélyban látott viziók.
-
-Aztán a többi:
-
-«Kinek van, kinek van karikagyűrűje.»
-
-– Ugyan menjetek a pokolba azzal a czinczogástokkal! Most a te
-«karikagyűrűd»-et irtam be ide az elenchusba, solitaires gyűrű helyett.
-Ha muzsikálni akartok, menjetek át a másik szobába, vagy nem bánom a
-harmadikba, a honnan nem hallik ide a czinczogás.
-
-Jó ember ez a Gáspár úr, addig, a míg a klenodiumokat végigszemlélgeti.
-
-Ozmonda és Ocskay szót fogadtak: annyira elmentek a házba, a mennyiről a
-muzsikaszó ide nem hallatszott. Az Ozmonda szobája lehetett.
-
-A szép hölgy ott is csak folytatta a nótákat, míg arra került a sor,
-hogy: «Három piros kendőt veszek, Ha fölteszem, piros leszek, Piros
-leszek, mint a rózsa, Rám illik a babám csókja.»
-
-Ocskay Lászlónak eszébe jutott Czinka Pannának a jó tanácsa.
-
-Mit is mond az a nóta?
-
-– Ohó! lovag uram! szólt Ozmonda, eltaszítva őt magától: ez nem
-Deliancsa, a czigány leány!
-
-Ocskay lelke belejutott abba az örvénybe, a mely sodorja az embert
-magával alá egész a mélységek fenekéig.
-
-Megragadá a hölgy kezét.
-
-– Ozmonda! Te egy kegyetlen játékot üzesz velem.
-
-– Én nem vagyok oka, ha játék.
-
-– Már egyszer őrültté tettél. Futó-bolond lettem miattad.
-
-– Hát én nem lettem az te miattad? Nem én kerestelek-e fel mindenütt: a
-ki futottál előlem, a ki elbujtál előlem?
-
-– De most rám találtál?
-
-– Oh nem! Az az Ocskay László, akit én kerestem, a kit én birtam valaha:
-az nem te vagy. Mikor legközelebb vagy is hozzám, egy egész hideg ég áll
-közöttünk. Te az égben jársz, én a földön.
-
-– Az égben? szólt Ocskay nagyot sóhajtva; hajh, ott már nekem nagyon
-kevés dolgom van. Megcsömörlöttem a mannától. Paradicsom-undor állt
-belém. Szégyenlem a ragyogást. Rossz szivem lett. Olyan rossz, mint a
-tied. Összeillünk.
-
-– Hm. Tudnék én valamit mondani.
-
-– Mondd el.
-
-– Mikor a temesvári táborban találkoztunk, akkor magadtól is ki tudtad
-azt találni.
-
-– Mert ki hagytad találni.
-
-– Ki hagytam találni, mert akkor volt valakim, akit megcsalhattam érted;
-de most csak magamat csalhatom meg.
-
-– Nem értelek.
-
-– Akkor buta vagy. Tehát hadd rágom a szádba. Akár egy nehézfejű
-iskolásgyereknek. Ausztriában, az osztrák törvények szerint, egy
-katholikus és egy protestáns között való házasság semmis és érvénytelen.
-
-Ocskay minden idegein, mint a galvanütés, vonaglott végig ez a szó.
-Összeborzadt.
-
-Honnan jön reá ez a hideg? Talán a falak fújják rá ezt a légvonatot?
-
-Nagyot hallgatott és hosszan elbámult a végtelen semmibe.
-
-A mély, feneketlen sötétségből két égő csillag világított eléje, a mik
-egyre közelebb jöttek hozzá, a csillagtávol billió mértföldnyi távolából
-egész oda, oda a közelébe: Ozmonda szemei voltak azok.
-
-Oh, milyen szédítő mélység van egy ilyen égszinkék ragyogó szempárban!
-Bele kell esni…
-
-Sokáig hallgattak mind a ketten.
-
-Az óra tizenegyet vert éjfél előtt. Annak az órának is épen olyan
-berozsdásodott hangja volt, mint a gazdájának.
-
-Ocskay Ozmonda keze után nyult, s azt suttogá neki:
-
-– Mikor mégy vissza Pálffy bánhoz?
-
-Ozmonda szemeiben az a két vészcsillag nagyot lobbant. Megnyilt már a
-fényokádó örvény.
-
-– A mikor te parancsolod, súgá odasimulva Ocskay vállára. Ez órában, ha
-úgy kivánod.
-
-– Valami izenni valóm van hozzá.
-
-Ozmonda fölkelt a helyéről és bezárta az ajtót.
-
-– Mondd el.
-
-Senki sem háboríthatta őket.
-
-Az öreg úr ott ült a kincsek között, s azt onnan meg nem mozdítja semmi.
-
-– Mit izensz? Beszéld el. Szóljunk csendesen.
-
-S beszéltek csendesen.
-
-Nagyon sok izenni valója lehetett Ocskay Lászlónak Pálffy bánhoz, mert
-még a hajnalsugár is ott találta, a mint suttognak csendesen.
-
-Épen nyolcz órát recsegett a régi fali óra, mikor Ocskay Lászlónak
-eszébe jutott, hogy még egy Szunyoghy Gáspár is van a világon, a ki
-meglehet, hogy maga is csupa carbunculussá vált a sok gyémánt és rubin
-között.
-
-Biz annak a szobájában még akkor is égett a gyertya, pedig már egészen
-világos volt odakinn.
-
-– No az ördögök tánczoljanak a nyakadon! Ezzel fogadta jó reggelt
-fejében a gazda a vendégét. Nekem ugyan rossz éjszakát csináltál. Egész
-éjjel nem hunytam be a szememet; mind a te czókmókodat irtam össze. Soha
-ennél több irkafirkám életemben nem volt.
-
-Az igaz, hogy egész codicillus volt a leirása a zálogban hagyott
-drágaságoknak.
-
-– De még le is kellett újra irnom. Az egyik példány veled megy, a másik
-itt marad. Ird alá, hogy láttad.
-
-Ocskay bele sem tekintett a lajstromba; oda irta a végére, hogy
-«láttam.» A magáét beledugta a tarsolyába.
-
-Azután átadta a láda kulcsait Gáspár urnak.
-
-– A rejtekben levőkért kapsz megint egy ezer aranyat. Itt van az irás
-róla. Hanyadik van ma? Ötödik szeptember. Husz nap mulva érte jöhetsz.
-
-– Itt leszek minden bizonynyal.
-
-– Ha addig el nem visz az ördög.
-
-– Ne félts tőle: jó emberem az nekem.
-
-Ozmonda fölhordotta a csatlóssal a reggeli lakomához valókat. Maga
-kedves háziasszonyi pongyolában jelent meg. Még akkoriban nem itták a
-kávét: korhelylevesen kezdték. (Sok mai ember nem is tudja talán, hogy
-mi ez? Káposztalé játsza benne a főszerepet.)
-
-– No hát mi ez? pattogott Gáspár úr. Korhelylevessel traktálsz ma
-bennünket? Azt gondolod, minden ember hajnalig tivornyázott, tánczolt,
-dorbézolt az éjjel? Ostoba asszonynép! Hosszú haj, rövid ész! Ugyan
-hoztok-e még valamit?
-
-Ez a hajdunak szólt, a ki egyre hordta fel az asztalra a liptói brinzás
-döbönt, a lépes mézet, a birsalma liktáriumot, a füstölt pisztrángot,
-meg a malaczkocsonyát.
-
-– Egy kézfogóra elég volna!
-
-Azzal elkezdett a hajdura pörölni tótúl. Ez a legválogatottabb neme a
-gorombáskodásnak: tótúl pörlekedni.
-
-– Jaszná sztrela gladova! Ti, sztari opicza. Ti!
-
-Ott volt már a zsebében a kincses láda kulcsa! Lehetett már
-gorombáskodni kedve szerint.
-
-– No öcsém! a lovaid nem akarnak várni, rég be vannak fogva az udvaron.
-Nem indulsz még?
-
-– Sietek már.
-
-– Hát csak eredj! Menyemasszony, takaríttassa el az asztalt!
-
-De bizony Ozmonda nem fogadott szót; hanem az eltávozó Ocskay karjába
-kapaszkodva, úgy kiséré azt ki a tornáczig, s odáig is sokat suttogott a
-fülébe.
-
-Gáspár urnak többszörösen kellett figyelmeztetni Ocskayt, hogy üljön fel
-már, mert a lovai nagyon ugrándoznak.
-
-Csak hogy nem kergette már.
-
-Ocskay pedig, mielőtt kilökette volna magát az ajtón, visszafordult az
-öreghez, s azt mondá neki:
-
-– Kedves czimborám. Mondanék még egyet. Odahaza sztropkói váramban van
-nekem még egy kis ezüstmarhám is, a mit szintén szeretnék a
-gondviselésed alá bizni.
-
-– Hogyan van, kedveském, angyalkám? Hogyan mondod? rebegé Gáspár úr s
-Ocskay kezét odavonta a keblére s bedugta a bekecse alá, úgy dédelgette.
-Micsodácskád van te neked még otthon?
-
-– Abból a wsetini szerzeményből az ezüstféle, a mit nem hordhatok
-mindenütt magammal, mert nagyon sok.
-
-– Mennyi lehet?
-
-– Nem méregettem biz én mázsával, csak azt tudom, hogy Wsetinből négy
-társzekéren küldtem haza: hat ló volt mindenikbe fogva.
-
-– Négy társzekér ezüst! Jaj, te aranyember! Kincsbányába törtél be. Akár
-csak nagypénteki lidércztűz vezetett volna rá! Idehozd mind. Én biztos
-helyre teszem. Soha senki meg nem kapja. Gyere ide hozzám. Lakjál nálam.
-Holtig eltartalak. Tekintsd a házam a magadénak. Invitálja meg kegyelmed
-is, menyemasszony, a kedves uramöcsémet. Legyen szerencsénk minél
-hamarább.
-
-– Három hét alatt itt vagyok, mondá Ocskay, kezet szorítva az öreggel
-is, a menyével is.
-
-Azzal, az itt maradó csatlósainak kiadva az utasítást, szekerébe vetette
-magát s egyedül visszahajtatott Zsolnára.
-
-Mikor Ozmonda és az ipa a lépcsőgádoron visszalépdegéltek, azt mondá
-Gáspár úr magában:
-
-«A czudar zsivány.»
-
-Azután pedig egész fenhangon mondá Ozmondának:
-
-– Mit szólsz? Nem vágják le addig a nyakát?
-
-
-
-
-AZ ÉDES OTTHON.
-
-Vannak olyan boszorkányos esteli bogarak, a mik alkonyatkor a mezőn járó
-embert körüldongják, mindenhová elkisérik, hasztalan űzi, csapkodja
-őket, el nem maradnak tőle.
-
-Néha egy nótát ki nem tud az ember a fejéből verni. Ott énekel az
-folyvást a fejében, el nem tudja hagyni, még mikor magában imádkozik is,
-erre a nótára fújja azt is. Néha meg egy-egy szó, egy mondás üldözi az
-embert, elverhetlenűl, makacsabbúl, mint az a veszett cserebüly.
-
-Ha Ocskay László ezt a szót meg nem hallottá tudta volna tenni:
-«Ausztriában nem érvényes a katholikus és a protestáns közötti
-házasság».
-
-Ki innen! Ki a fejből, a szívből, a vesékből, átkozott gondolat! –
-Visszatért az megint. Megitta a borral, felszítta a mezők illatával, a
-szemtelen pacsirták mind azt énekelték a levegőben, – egygyel több
-csábító varázs, mely a csillagokat lecsalogatja az égből, hogy
-szeressenek aláhullani a földre, pedig csak addig csillagok, míg odafenn
-vannak, ha ide leestek, lesz belőlük idomtalan hideg kő.
-
-Ocskay összeszedte a megmaradt kuruczait s elindult velük együtt
-Sztropkóra.
-
-Senki sem küldte oda, se Bercsényi, se a fejedelem.
-
-A felesége sem írta neki egy szóval se, hogy «jőjj».
-
-Terve volt-e? Maga elől menekült-e?
-
-Terve volt. Nem zavarta már ki őt abból semmi. Meglehet, hogy nem látta
-előre, mily végtelen keserűség fog abból támadni, ha ez a terve sikerül.
-Meglehet, hogy tudott valami megnyugtató gondolatot találni, a miért
-jövendőjét fölépítse. Vagy semmi sem vezette már, csak a lánczaikról
-elszabadult szenvedélyek. Utánuk dobta a gyeplőt, mikor megvadultak s
-már most azok aztán viszik!
-
-Otthon épen nem várták. Ilonkát egészen meglepte férje hazaérkezése,
-különösen az, hogy ilyen nagy fegyveres kiséretet hoz magával, holott
-ezen a tájon híre sincs az ellenségnek. Járnak-kelnek ugyan száguldozó
-csapatok a megriadt hadból, de azok mind kuruczok, nem lehet tőlük
-tartani. Mi oka lehet Ocskay Lászlónak, hogy kétszáz lovassal kisértesse
-magát, mikor a feleségét jön látogatni?
-
-Férj és feleség pedig egymásnak az arczából olvas. Titkos irás az arcz,
-de annak, a ki a kulcsát bírja, nyitott könyv.
-
-– Mi történt, hogy olyan véletlenűl megjöttél? kérdezé az asszony.
-
-– Ejh, hát nem örülsz-e annak, ha haza jövök? felelt a férj.
-
-Aztán észrevették magukat mind a ketten, s mosolyra fordíták a
-tekintetüket s megcsókolták egymást.
-
-(Csengett e közben az a nóta: «Rám illik a babám csókja.»)
-
-Hisz az ilyen találkozásnál örülni szokás.
-
-– Régen láttalak benneteket, mondá Ocskay. Mit csinál a kis ember?
-
-A legkisebbet csak egyszer látta még, a mióta világra jött. Ilonka vitte
-utána a táborba.
-
-– A kis ember bizony roszul van.
-
-– Mi baja?
-
-– Talán csak az, hogy foga jön, de meglehet, hogy valami ki akar rajta
-ütni. A bába sem tudja még megmondani.
-
-– Ezért volt olyan bús az arczod?
-
-– Ezért.
-
-– Menjünk oda, hadd látom.
-
-Ilonka odavezette férjét a kis betegéhez, a kit még mindig ölben kellett
-hordani a dajkának. A kis ember nagyon rosz volt ma, egyre sírt, s
-olyankor minden gyerek rút. Az apja megcsókolta az arczát a kis fiúnak,
-a mitől az még siránkabbá lett. Ilonka megjegyezte, hogy az apai csók
-nem volt ezúttal oly hosszan odatapadó, mint máskor. Azután ő maga vette
-a karjára a kis babát s tudott vele mindenféle bűbájt elkövetni, a mitől
-a gyermek elcsendesűl: kigömbölyödik az arcza, a szemei felragyognak, a
-szája visszakapja csigaalakját. Várta, hogy az apa most csókolja meg,
-mikor kis angyalka lett belőle. Nem jutott neki eszébe. Csak annyit
-mondott, hogy az nagy baj lenne, ha most valami küteget kapna a gyermek.
-
-Ilonka aztán nagyot bámult nagy léleklátó szemeivel a férjére, mit akar
-ezzel mondani: «nagy baj lenne, ha ez a gyermek valami küteget kapna»?
-Hiszen bizonyos, hogy annak ez nagy baj, de hű gondviselés mellett
-elmulik veszedelem nélkül. De talán másnak is baj? Kinek?
-
-Azonban hát meg volt az ok a bánatos, aggodalmas arczhoz, nem kellett
-azt keresni.
-
-A nagyobbik fiát nem engedte Ocskay maga elé hozatni; a kisebbiknek a
-baja ragályos lehet, s azt már ölelte. Félő volt, hogy a ragályt átoltja
-a nagyobbikba is, ha apai göngédségében részelteti. Azzal csak csak úgy
-az ablakon keresztül beszélt.
-
-– Hát anyád hol van? kérdezé egyszer Ocskay, széttekintve s bámulva,
-hogy a nagyasszony hiányzik a kedvencz unokája mellől.
-
-Ilonka arcza egy pillanatnyi zavart árult el.
-
-– Édes anyánk haza ment Lévára. A számtartója a gazdasági ügyek végett
-sürgetősen kérte, hogy menne haza.
-
-A szemei tagadták, a mit a szája mondott.
-
-– És mikorra igérte, hogy visszajön?
-
-Ilonka arczán még nagyobb lett a zavar.
-
-– Talán az őszszel, szüret után.
-
-De most már az ajkai is elárulták, hogy valami elhallgatott baj van
-odabelül, a sírást elfojtó rángatózás látszott rajtuk.
-
-Itt valami háborúság esett! gondolá Ocskay s aztán töprengetett annak az
-okain.
-
-Azonban elérkezett az est. Vacsorához hivták az uraságokat. Házi káplán,
-plébános, hopmester, tiszttartó együtt szokott ülni az asztalnál a vár
-urával, azok már ott voltak az étteremben.
-
-Alig ültek le az asztalhoz, a midőn megszólalt az estharang. Ocskay
-buzgó katholikus volt. Szokása volt, a mint a harangszót meghallá, az
-evőeszközt letenni s aztán imára kulcsolni a kezeit az arcza előtt. S
-ingerűlt volt, ha valaki ilyenkor ránézett. Ellenben nagyon megvárta az
-asztaltársaság pápista tagjaitól, hogy ők is imádkozzanak magukban, a
-kálvinisták pedig azalatt ne csörömpöljenek kanállal, kés-villával.
-
-A mint ima végeztével az összetett kezeit elvette a szemei elől, csak
-akkor vette észre, hogy Ilonka eltünt az asztalfőről.
-
-Egy kicsit neheztelt érte. Ez mégis túlságig vivése a kálvinista
-puritanismusnak. Mire való ez? Felkelt és utána ment a belső szobájába.
-
-S a mint a nyitva feledett ajtón betekintett, a bámulat megállítá
-lépteit. Ilonkát ott látta térdepelni az imazsámolyon egy
-Boldogasszonykép előtt, s még hallhatá az Ave Mária végszavait: «imádj
-Istent érettünk…»
-
-Megrendült egész valója. Odasietett az asszonyához, a mint az Áment
-kimondá s felölelé térdepeltéből.
-
-– Mi ez? Te a szűz Máriához imádkozol?
-
-Ilonka odaborult férje keblére s nagyot fohászkodott.
-
-– Nem bírtam tovább kiállni azt a gondolatot, hogy én más templomba
-járjak, mint a hová te jársz, hogy a kis fiamnak ne én tanítsam a
-vallást, s áttértem a te hitedre.
-
-Ocskay úgy érzé magát, mint mikor a rosz, vásott kölyket az édes apai
-áldásteljes kéz egy pár egészségre váló vesszőütéssel eszére téríti,
-«nesze virgács! te semmirekellő»!
-
-Lopni indultatok! Körülkertelt tilos paradicsom almafájáról lopni! Nesze
-virgács!
-
-Most aztán súgjátok-búgjátok egymásnak, hogy «Ausztriában a katholikus
-férjnek nem hitvese a protestáns feleség!» – A feleség is katholikus
-már.
-
-Az egész szenteknek egyességét hallotta chorusban kiáltani a feje
-fölött. «Estél lefelé, mi megragadtunk, felemeltünk!»
-
-Minő nagy áldozat volt ez ettől az asszonytól! Ha te férfi, földi
-hazádat készülsz elcserélni, ő elcseréli inkább a mennyei hazáját s
-megakadályoz abban, a mit tenni akarsz.
-
-– Mikor történt ez? kérdezé Ocskay.
-
-– Mult úr napján, szeptember ötödikén.
-
-– Reggel, az első harangszónál? sietett Ocskay kérdezni.
-
-– Akkor. Te megálmodtad talán?
-
-– Igenis megálmodtam.
-
-Épen akkor sugá a fülébe Ozmonda: «A katholikus férjnek nem felesége
-Ausztriában a kálvinista asszony.»
-
-Milyen hirtelen kezük van az odafenn levőknek!
-
-Danolhatja már az éjbogár, hogy «Három piros kendőt veszek!»
-
-– Ezért hasonlottál meg az édes anyáddal? kérdezé Ilonkától, erősen
-magához szorítva a hű teremtést.
-
-– Ezért.
-
-– Ő soha sem fog tehozzád visszatérni.
-
-– Soha. Kitagadott, elátkozott.
-
-– S te eltűrted az ő haragját, az ő anyai átkát, hogy semmi se
-válaszszon el tőlem többé. Óh, milyen nagy lelke tud lenni egy
-asszonynak!
-
-– Csak a tieddel akar egyenlő lenni.
-
-Ocskay félrefordítá az arczát. Ez a szó arczulverés volt neki. Roszabb a
-szégyen-pironságnál az érdemetlen dicséret.
-
-Odahajolt s lecsókolta a könyeket a felesége szeméről. Igazán szentelt
-viz!
-
-Ebben a pillanatban egy új – nem, nem új: a visszatért régi világban
-érezte magát. Hányszor találta ő fel elhagyott nemesebb részét lelkének
-ez asszony közelében! Most ujra visszakerült hozzá. Elfelejtett haragot,
-büszkeséget, őrjítő szenvedélyt, mindazt, a mi lángol, a mi fölindulást
-csinál s megolvasztja a gyémántot, a férfijellemet; az egész vulkántüzet
-ki tudta oltani két ilyen kicsiny könycsepp!
-
-Ezen a napon Ocskay ismét boldog ember volt. Kincset talált ember.
-Otthagyta a kincseit Budetinban: az a másik ki van fizetve, nem adósa
-neki. Itthon nagyobb kincset talált annál, nincs szám, a mi annak az
-értékét ki tudja fejezni, – és feltalálta saját magát: az is nagy
-drágaság! A ki azt elveszti, ugyan keresheti!
-
-Ilonka beteg gyermeke mellett töltötte az éjt.
-
-Korán reggel azzal az örömhirrel jött a férjét felkölteni, hogy a kis
-ember már egészen jobban van, foga jött, az kinozta meg annyira, már
-vége van a láznak, nem lesz belőle kanyaró.
-
-S ezzel az örvendetes fordulattal aztán egyuttal a nagyobbik fiu is fel
-lett szabadítva a keserves vesztegzár alól.
-
-Micsoda ugrálás volt, mikor az anya megmondta neki, hogy szabad átmenni
-az apához! Dehogy várta meg, hogy felöltöztesse valaki! Kiugrott az
-ágyából s úgy futott mezitláb, egy ingecskében az apa szobájáig: odabujt
-melléje az ágyába; ölelte, csókolta, el nem eresztette. Még akkor is
-átölelve tartotta a nyakát gyönge kis karjaival, a mikor elaludt a
-keblén. Fel is kaczagott néha az álmában, hítta az öccsét: itthon az
-apa! – suttogott neki: «Kedves Ferikém!» Egyszer meg sírva fakadt,
-Ocskay megcsókolgatta az arczát; arra aztán megszünt sírni, még jobban
-odabujt mellé s kis kezével az arczát czirogatá.
-
-Nem hangzott többé Ocskay fülébe a nóta: «Három piros kendőt veszek!»
-
-Egész nap boldog volt.
-
-Van valami mennyei varázs abban az otthonban! Ezen a büvkörön nem tudnak
-a kisértetek keresztültörni.
-
-Eltöltött egy egész hetet otthon. Eljárt vadászni, a gazdaságát bejárta;
-szántatott-vettetett; rendeleteket adott ki, mint aki nem gondol többé
-arra, hogy ezt a birtokot nagyhamar el is veszítheti. A századait
-szétosztotta a falvakra.
-
-Futárjai jártak-keltek azalatt Egerbe, Érsekujvárra, a fejedelemhez és
-Bercsényihez, s meghozták, hogy mi hir van odakinn a zavaros világban?
-Tökéletes chaosz volt. Mindenki kergetett egy másikat, a míg maga
-szaladt egy harmadik elől. A háboru csak úgy pásztánként folyt, mint a
-nyári eső.
-
-Saját ügye felől nem mert tudakozódni senkitől: mindenkitől tartania
-kellett. Pedig nagyon szerette volna megtudni, hogy milyen indulattal
-vannak iránta a fejedelem udvaránál?
-
-Egyszer aztán Egerből visszatérő futárja hozott neki egy csomagot doktor
-Wolffiustól. Ezt valódi jó barátjának tartá.
-
-A felbontott csomagban pedig talált Ocskay – kávét és semmi mást. Egy
-betü irást sem hozzá.
-
-Mit akar ez jelenteni? Doktor Wolffius nemcsak, hogy igen jól tudja,
-hogy se Ocskay se felesége a kávét nem iszszák: töröknek való kotyvalék
-az; de ő saját maga a legnagyobb ellensége a kávénak, a mit lassan ölő
-méregnek nevez, s mindenkit elrémit tőle.
-
-Mit jelent hát ez a kávé?
-
-Rájött. Kitalálta. «Cave» latinul azt teszi hogy «vigyázz magadra»!
-
-Ismét zúgni kezdett a feje. – Előszedte Blaskovich és Pestvármegyei
-leveleit s ujra elolvasá. – A lőporos zsákon igen jól lehet aludni, a
-míg az ember meg nem tudja, hogy mi van benne?
-
-Szégyenleni kezdte, hogy olyan gyönge volt, hogy fele utján megállt.
-Asszonyköny, gyermekfecsegés szétzavarta furfangosan kiszámított tervét.
-Pedig hiszen ezek is ép úgy fenyegetve vannak, mint ő maga. Ha az apát
-notába ejtik, a feleség és a gyermekek is földön-futókká lesznek, s ha
-nagyobb veszedelem éri az apát, még el is zárják őket. Bezerédy és
-társainak példája nem volt-e elég?
-
-Minek ez a tétovázás?
-
-Sokkal több lépés történt már előre, mint hogy vissza lehetne térni!
-
-Felkereste Ilonkát. Ott találta őt a gyermekei szobájában.
-
-– Fontos szavam van hozzád. Nekünk, minden megmozdítható értékünkkel
-együtt, rögtön el kell hagynunk ezt a kastélyt.
-
-Ilonka elsápadt, s hült ajkkal rebegé:
-
-– Futnunk kell innen? – Ki kerget bennünket?
-
-– Még magam sem tudom. De sejtem, hogy nem maradhatunk itt békében.
-Azért jöttem ide, hogy elvigyelek benneteket magammal.
-
-Ilonka a rémület indulatkitörésével ragadá meg férje kezét.
-
-– Ocskay! Mit akarsz tenni?
-
-Ocskayval tudatta ez a hang, ez a tekintet, hogy a lelkébe látnak.
-Takarózni akart.
-
-– No hát mit akarok tenni? Micsoda nagy dolog?
-
-– Óh én nem tudom kimondani annak a nevét. Az rettenetes egy szó. De
-neked nem szabad azt megtenned Ocskay; vagy halva láss engem előbb.
-
-– Őrült vagy-e? Miről beszélsz?
-
-– Nem, nem, nem! Nem viszesz bennünket oda!
-
-– De hová? Asszony!
-
-Ilonka felkapta a karjára bölcsőben alvó kis gyermekét, a másikat
-megragadta karjánál fogva, aztán visszarohant a férjéhez, s térdre veté
-magát előtte.
-
-– A Krisztus kínszenvedéseire kérlek, Ocskay. Szűz Mária hét sebeire
-kérlek, édes uram, egyetlenegy boldogságom, életem, mindenem. Ne vigy a
-kárhozatra mindnyájunkat, magaddal együtt! Nézd a gyermekeidet. Ezt a
-két ártatlant, aki még nem vétett se Isten, se ember ellen! Ne öld meg
-őket örök életükre! Ne hagyj rájuk egy rettenetes örökséget!
-
-Ocskay kőszoborrá érzé magát zsibbadni. Nem birt elfutni ez előtte
-térdeplő csoport elől. Nem birt felelni. Az anyja által feltartott kis
-poronty úgy nyujtotta feléje kezeit, esdekelve, míg a nagyobbik,
-átnyalábolva egyik lábaszárát, úgy iparkodott őt fogva tartani.
-
-– Ugy-e apám! Nem megyünk labanczot játszani?
-
-Az igazmondó gyermekszáj kiejtette a rejtegetett szót.
-
-Ocskay nagyot nevetett. Kinos nevetés volt. Mintha a gyermek szavára
-tenné.
-
-– Bolondság! Dehogy megyünk, fiacskám. Ilonka, szivem, csendesítsd le az
-apróságokat. Ez nem gyermekeknek való scéna. Aztán majd menjünk át a
-másik szobába, ahol csendesen beszélhetünk erről.
-
-Ilonka bölcsőjébe fekteté a kisebbet, s a nagyobbikra ráparancsolt, hogy
-maradjon mellette és ringassa. Aztán bátor léptekkel, elszánt tekintetü
-arczczal követte férjét a mellékszobába.
-
-Amint egyedül maradtak, Ocskay egyszerre, indulatosan odafordulva
-nejéhez, érdes hangon mondá:
-
-– Neked az anyád beszélt valamit felőlem?
-
-– Igen.
-
-– S te ezért vesztél vele össze?
-
-– Ezért.
-
-– És nem azért, mert pápista lettél?
-
-– Az később történt.
-
-– Ezért hagyta el a házadat haraggal?
-
-– Nem úgy. «Én küldtem el» őt a házamtól haraggal Én mondtam neki, hogy
-soha ne lássuk többet egymást!
-
-Ocskay hüledezett. Ezt az asszonyt ő még nem látta soha! Őtet, Ocskayt,
-meg nem verte még, meg nem félemlítette még soha senki. – Mostan verik,
-s egyik ijedtségből a másikba ejtik.
-
-– Oly hirt mondott rólad, folytatá az asszony, a miért elkergetem magam
-elől a saját édes anyámat is és nem nézek rá többet soha.
-
-Ocskay most látta, hogy mi lakik ebben a szivben! Oda nyult Ilonka keze
-után s egy vezeklő bágyadtságával hajtá le fejét, halkan rebegve:
-
-– Engem nagyon eláztattak a fejedelem előtt.
-
-– De te tisztára mosod magadat?
-
-– Nagyon sok ellenségem van és nagy, igen nagy emberek.
-
-– Soha sem féltél ellenségtől. Nem számláltad, hányan vannak? s nem
-mérted singgel, milyen magasak? Győzd le őket!
-
-– A fejedelem maga ingerült ellenem.
-
-– Ez nem ok arra, hogy őt elhagyd. Te! A Rákóczy mennyköve! A népnek
-félistene! Minden imádságba belefoglalt nevü ember! – Nem! Az nem
-történhetik meg!
-
-– Hallgass meg! Oly ártatlan vagyok minden árulási büntől, mint a ma
-született gyermek; és mégis annyira ellenem van támasztva minden külső
-látszat, hogy ha törvény elé állítanak, még védeni sem tudom magamat.
-Egy szó nem igaz abból, amit vádképen a fejemhez vágnak és mégis egy
-szót sem tudok abból elhárítani. Nem tudom, hol kezdeni a védelmemet.
-
-– Én talán tudom. – Ne haragudjál meg érte, édes jó uram, ha én te neked
-most tanácsokat osztok. – Hidd meg nekem, hogy sok keserves álmatlan
-éjszakákon át tusakodtam én e fölött magamban s nem volt senkim, a kivel
-közöljem, mint ez a kis ártatlan csecsemő ott a keblemen, a ki még szót
-nem ért. Annak zokogtam el vértveritékező kinos óráimban: óh te kis néma
-lélek, súgd meg nekem, mit tegyünk itt? – Mit is mondott? – Eredj oda,
-Ocskay László! a hol vádolnak; – lépj oda az ellenségeid közé és hivd
-fel őket: «Ki vádol, mit tud ellenem?» Kérj birát, kérj törvényszéket s
-állj meg előtte felemelt fővel. Beszéljetek! Ha megjelensz közöttük,
-mind elnémul. – Mit tudnak ellened felhozni? A czigány leányt!
-
-Ocskay összerándult. E szónál Ilonka arczán mély pirulás terjedt el.
-Odafekteté az arczát férje keblére, s ismét azon az ismerős szelid
-hangon szólt hozzá:
-
-– Ne haragudj rám, hogy ezt felhoztam.
-
-– Ezt is anyádtól hallottad?
-
-– Ezt is. Felelj rá meg biráidnak, vádlóidnak, ha szemedre lobbantják.
-Mondd nekik: «A czigányleány dolgában nem ti vagytok a biráim; abban a
-dologban egyedüli birám a feleségem, ha ő elitél, ha megbüntet,
-kiszenvedem. Ha vétettem, csak a karikagyűrűm ellen vétettem: s az nem
-más dolga, csak az asszonyomé.
-
-S ez a biró már meg is hozta az itéletet: megölelte, megcsókolta a
-hűtelen rossz urát.
-
-Ocskay elérzékenyült. Ölébe vonta a nejét, s gyöngéden beszélgetett
-hozzá:
-
-– Jó angyalom voltál mindig; most is az vagy. Bizony mondom, hogy soha
-el nem hagylak téged. Igazolja hozzád való szeretetemet az, hogy most
-itt vagyok nálad. De szükséges, hogy magammal vigyelek: épen azért, mert
-szeretlek. Bolond világ van most a kurucz táborban. A trencséni nagy
-kudarczért, a porba omlott fényes nagy tervekért mindenképen
-áldozatbárányt, bűnbakot keresnek. Bezerédyt már lefejezték. A híres,
-tapasztalt hadvezért, a kinek a kis ujja többet ért, mint az egész
-Ocskay László, a ki csaknem oda volt nőve a fejedelem szívéhez, a
-tanácsban bölcset, a hadban eszest, a kit nem pótolhatnak mással.
-Megölték. A nélkül, hogy a rendes curia elé állították volna, a nélkül,
-hogy rendes hozzáértő assessorok előtt a Tripartitum szerint
-védelmezhette volna magát: egy elfogott levél csalfa tanubizonysága
-mellett, értetlen katonák juryja által elitéltették; itéletét a
-fejedelem elé nem is terjesztették, hogy kegyelmet ne gyakorolhasson. A
-lábához tették a fejét. Engemet is oda akarsz-e küldeni ebbe a
-farkasverembe? Azt akarod-e, hogy karácsonyi ajándéknak a fejemet
-küldjék meg neked?
-
-Ilonka borzadozva ölelte, szorította magához ezt a féltett drága főt.
-«Nem. Nem!»
-
-– Én nem tervezek semmi rosszat, folytatá Ocskay. Bizony mondom neked,
-hogy nem szándékozom semmi árulást elkövetni. De annyi eszem van, hogy
-megkötözött kézzel nem adom oda magamat, hanem lőtávolban akarom magamat
-tartani, hogy ne én kérjek, hanem más kérjen engem. Bünöm még nincs; de
-van itt Sztropkón sok felhalmozott kincsem. Egész tárház tele ezüsttel.
-A kiknek erre van éhük, azoknak az én fejem csak appetitorium s a
-gyermekeimé csak poszpász. El akarlak titeket, meg a kincseimet tenni a
-kezük ügyéből. Akkor azután majd én kerülök a kertajtó felől. Ne tarts
-te semmitől. Nem szököm veletek ellenség földére. Itt van az én kis tót
-impériumom, a hol én vagyok a kis-király. Annak egy kulcsos völgyében
-van egy erős vár, Lietava. A jó Lengyelné nagynénéd vára, ki hozzád
-vérszerinti rokon. Ahhoz foglak vinni. Ő már értesülve van felőle és
-nagy szivesen fogad. Hallhattad hiréből: derék magyar asszony, soha
-idegen még vendégül sem lett a kapuján bebocsátva. Ő nála fogtok
-maradni, a míg én fölöttem a zivatar elvonúl. – Csak azt akarom, hogy te
-és gyermekeid, a kik az én kincseim vagytok, aztán meg az ezüst
-angyalkáim, a miket annyi mások szeretnének feleségül venni, fiúvá
-fogadni: egyszer biztos, hozzáférhetlen helyen legyetek, a hol a labancz
-se, de a kurucz se férhet majd hozzátok; akkor aztán majd megmondom,
-hogy ki vagyok, hogy mindenki hallhatja, te is meghallhatod s szégyent
-nem hozok a fejemre. De csúfságot sem hagyok tenni rajta. Megértettél-e
-hát drága bálványom?
-
-Ilonka el hagyta altatni lelke nagy gondjait. Leginkább megnyugtató volt
-rá nézve az, hogy Lietava várába Lengyel Magdolnához viszi őket Ocskay.
-Lengyel Magdolna hirét emlegette a félország: buzgó híve volt ő a
-nemzeti ügynek, bőkezű az áldozatokban és szigorú a hűségben. A ki
-rosszat akar, az nem viszi oda ő hozzá azokat, a kiket legjobban szeret.
-A gyanu lelohadt.
-
-– Csak azt fogadd meg, hogy gyermekeidre azt a nevet hagyod, a mit
-büszkén viselhetnek. Mást nem kérek tőled.
-
-– Fogadom hitemre, hogy olyan fényes nevet hagyok a számukra, a mi az
-ország elsői közé lesz egykor följegyezve.
-
-– Mert lásd, édes férjem: én attól a gondolattól nem félek, hogy jöhet
-idő, a mikor talán földönfutók leszünk, a mikor talán idegen földön
-kezünk munkájával kell keresni a kenyerünket s szalmás gunyhó alatt
-huzzuk meg magunkat. Én arra készen vagyok. De hogy becsület nélkül
-éljünk, azt én a világ minden dicsősége közepett sem tudnám soha
-elviselni.
-
-– De hát ki mondja ezt?
-
-– Anyám mondta. Mikor utoljára megcsókolta a két gyermeket, így szólt:
-«úgy tartson meg benneteket az Isten, a hogy apátok megtartja a
-becsületet!»
-
-– Rettenetes mondás!
-
-– Nem az, Ocskay. Ez természetes kivánság. Mert ha egy apa el akarja
-temetni a gyermekeit, akkor jobb, ha azok előbb meghalnak.
-
-Ocskay arcza boszus indulatra torzult.
-
-– Nem! Te nem vagy az! súgá engesztelő szóval a nő, homlokáról lesimítva
-a redőket. A te fiaid nagyra fognak nőni. Olyan nagyra, mint az apjuk.
-Megyek rendeleteidet foganatba venni. Még ma összemálháztatok minden
-drágaságokat, holnapra rendelheted a társzekereket.
-
-Ocskay még egyszer visszavonta magához a távozni akaró asszonyt s
-arczába nézett, oly közelről, hogy szemeikben megláthatták egymás
-arczait.
-
-– Hát te? Te nem itélsz-e el engem?
-
-– Miért? Én nem tudok rád semmit.
-
-Már elfeledte.
-
-Derült arcza, ragyogó szemei, forró csókja bizonyítják, hogy elfeledte,
-– megbocsátott.
-
-
-
-
-IDEGEN HÁZNÁL.
-
-Vajmi nehezen tudta Ilonka megszokni a lietavai életet a sztropkói után.
-– A szép mosolygó vidék helyett az Ondova mentén azt az örökké egyforma
-rengeteg erdőséget látni itt köröskörül; a bástyafalakról letekintve, a
-szédületes mély völgy fenekén a ködös árnyékot, s csak a hol a hegyek
-nyugat felé egy kis nyilást engednek, ott találni egy kis darab
-külvilágot, kéklő rónával, kertek közül kivillogó toronytetőkkel.
-
-A sztropkói erdőben nem volt más vad, mint nyúl. Ott lehetett sétálni a
-szép vigályosokban; a kis Gáborka bátran elmehetett a jobbágyfiúkkal
-epret, gyöngyvirágot szedni a pagonyba, nem kellett félteni: itt pedig
-csak két vadász, meg négy sinkorán kiséretében lehet az erdei sétára
-vállalkozni. Onnan a bástyatetőről sokszor láthatja Ilonka, a mint nagy,
-nehézkes fekete állatok előczammognak az erdőből, a tisztásra, ha jó
-kedvük van, játszadoznak, bukfenczeznek, felmásznak a nagy szál fenyőre,
-aztán megragadják körmös talpaikkal a fa háncsát s úgy ereszkednek le,
-hogy az egész élő fa kérge mind a körmük alatt foszlik végig. Mikor meg
-éhesek, lebaktatnak a vetések közé, megriasztják a tehéncsordákat: a
-népség nagy riogatással rohan elő a faluból, hogy visszakergesse őket
-erdeikbe. Itt a medvék vannak otthon. Be kell érni a bástyákon való
-sétával. Az ember olyan, mintha fogoly volna.
-
-Aztán Sztropkón annyi mindenféle tenni-venni való volt, a mi a magyar
-háziasszonynak az élete. Már hajnalban fel szokott kelni, munkásoknak,
-cselédeknek rendeleteket osztani; kaszásoknak, béreseknek főzetni,
-termést betakarítatni, konyhát ellátni, szapulásra felügyelni,
-cselédveszekedésben békebiráskodni, s mindent meglátni és mindenütt
-kitüntetni, hogy az asszony érti a házi dolgot legjobban; azért is úgy
-kell menni mindennek, a hogy ő parancsolja.
-
-Lietaván mindezekről szó sincs. Nincs itt semmi gazdaság: azt kívül
-végzik a majorban, ide csak a készet hozzák. Régi, a háznál vénült
-cselédek nem várnak parancsszót; úgy tudják már, mint a pap a misét,
-hogy mi a teendőjük, s hiába is parancsolna nekik valaki valami újat,
-mert nem tennék meg: nagyobb urak, mint a vár asszonya. Későn kell
-fölkelni, s aztán éjfélen túl fönn lenni, mert a ház asszonya így
-szokta.
-
-Az öreg asszonyság tele van rigolyával. A hosszú fogadott özvegyélet, a
-világtól elzárt magábanlétel túltengette a kedélyét mindenféle
-furcsaságokra. Ellenszenvei vannak némely szín, illat, ruhaszabás ellen;
-nem hallhatja a gyermeksírást, a kakaskukorítást. Napjában háromszor
-imádkoztatja az egész háznépét, s megtartja a pénteket és a
-kántorszerdát; orvosságot szedet minden emberrel a csizió szerint, akár
-van baja, akár nincs, tele van babonával s azt akarja, hogy azt más
-ember is komolyan vegye: a jóságával öli meg az embert, s nem veszi
-észre, hogy ezzel lesz a legkiállhatatlanabb zsarnokává a környezetének.
-
-Mikor Ocskay László odahozta a várába a feleségét, megfogadta neki
-minden szentekre, hogy úgy fog rá gondot viselni, mint az édes
-gyermekére. Ha megigérte, meg is tartotta. Ilonkának még a bástyákra sem
-lehetett felmenni, hogy friss levegőt szíjon, nála nélkül s minthogy
-fogadása tartotta, hogy kedves vendégét még a szellőtől is megóvja: alig
-eresztette ki a szobából, ha csak tökéletes szélcsend nem volt odakünn,
-naplement után pedig a nyusztprémes palástja nélkül nem bocsátotta
-sehova.
-
-A hosszú, éjfélig nyúló estéken pedig ott kellett ülni Ilonkának a
-nagyasszony szobájában a kandalló mellett. Mind a ketten fontak a
-kerekes guzsalyon. Lietava völgyében terem a legszebb len, s azt már
-félszázad óta fonja saját kezével, szöveti saját takácsával Lengyel
-Magdolna asszony: almáriomok vannak tele a sok virágos abroszszal. És a
-mellett mesél. Hosszú, szomorú végű történeteket, a mik egymásnak adják
-a befejezéseiket, mint Sheherezáde regéi. Csakhogy ezek mind igaz
-történetek. Ezeknek a tót impériumban fekvő várkastélyoknak a
-történetei. Majdnem mindenikben fordul elő, hogy azok közül, a kik
-egymást szeretni tartoznának, valamelyik megcsalja a másikat, a minek
-aztán szomorú következései lesznek. Ilonkának rosszul esik ezeket
-hallgatni. Otthon az anyja házánál soha semmiféle emberszólást nem
-hallott. Mendemondától, családi botrányoktól úgy őrizték, mint a
-pestistől. Balladákat éneklő diákokat sem engedett az anyja soha a
-házába bejönni. Ezektől csak később, asszony korában hallott egy pár
-versben elénekelt regét Ilonka, s azt hitte, hogy azok költött dolgok.
-Most aztán mint igaz történeteket kellett neki azokat végighallgatni.
-Milyen gonoszak a férfiak? Megtörni a hitvesi esküt annyi nekik, mint
-egy diót megtörni. Néha aztán az asszony is boszút áll magáért. Vannak
-azonban asszonyok, a kik nemcsak magukért állnak boszút, hanem tíz-húsz
-más megcsalt asszonyért is. Mert az asszonyok meg gyöngék. A férfiak
-azért buknak el, mert erősek, az asszonyok azért, mert gyöngék. Nincs
-rettenetesebb állat, mint az asszony, a ki a tilalmasba szerelmes. Példa
-rá a Páter Péter története. Az is nem rég ment végbe itt a Vágmentén:
-két család nagy romlásával. Ilonka úgy borzadott ettől a rémtörténettől,
-a mi eltartott három estén keresztül. Hiába kérezkedett a fiacskáihoz,
-Magdolna asszony nem eresztette: azt mondta, hogy nem jó az alvó
-gyermeket éjjel megcsókolni, mert lunátikus lesz tőle. Nem is kell a
-fiúgyermeket nagyon anyásnak nevelni.
-
-Hanem e rémmesék bevégezte után mindannyiszor odavezette Magdolna
-asszony Ilonkát a saját kezével festett ideál arczképe elé Ocskay
-Lászlónak s elmondá felőle, hogy ime ez az egy ember a kivétel annyi
-ezerek közül, az egyetlen igaz képmása a hűségnek: méltó, hogy minden
-asszony oltárt emeljen a képe előtt s tömjént füstöljön rajta.
-
-Ilonkának ez a sok magasztalás sem esett jól. Egy asszony sem szereti
-azt, ha a másik asszony az ő férjét dicséri, még ha minden kifogáson
-fölül álló öreg, tisztes asszonyság is. Aztán a hitvesi boldogság nem
-keresi a dicsekedést. Hallgatva szokták azt rejtegetni. Van abban valami
-babonás érzés; olyanforma, mint az, hogy az anyák nem szeretik, ha
-valaki azt mondja az ölben tartott gyermekükre: «ejnye de szép gyermek!»
-– Félnek a «megveréstől».
-
-És ezt mindennap háromszor kellett Ilonkának végighallgatni.
-
-Hiszen ott állt ő előtte Ocskay Lászlónak a képe, szünet-szüntelenül,
-nem kellett azt neki vászonra festve mutogatni, nem is volt más
-gyönyörűsége, mint mikor felmehetett a nyugati bástyafokra s aztán onnan
-nagy merengve elbámulhatott arra a kis völgynyílásra, a honnan
-várostornyok látszanak ki az alacsony kertek közül. Azok Budetin és
-Zsolna tornyai.
-
-Mikor elvált tőle Ocskay László, azt mondá neki:
-
-– Most csak maradj itt békében, drága kincsem, míg vissza nem jövök
-hozzád. Én most innen Budetinba megyek. – Pénzt kell szereznem az öreg
-uzsorástól. Nála hagytam az aranykincseimet zálogban; de pénzt csak
-akkor ád, ha Lengyelországból visszatér. Erre pedig azért van szükségem,
-hogy az ezredemnek kifizessem a hátralevő zsoldját, különben szétoszlik
-a nép. Ha valami izenni valód lesz hozzám, küldd a leveledet Budetinba,
-Szunyoghy Gáspár uramnak a házához: ott megkapom.
-
-Ilonkát egészen megnyugtatta ez a szó. Ha Ocskay pénzt akar szerezni az
-ezrede számára, akkor ez nem annak a jele, hogy el akarja hagyni a
-zászlóját. Az is tudtára volt Ilonkának, hogy Ozmonda grófnő Szunyoghy
-Gáspárnak a menye. Azonban ő felőle egészen nyugodt lehetett. Hiszen
-Ozmonda Rákóczy fejedelmi hitvesének kebelbarátnéja, s azonkívül is,
-mint Ilonka hirül vevé Ozmonda saját leveléből, még tavaly apáczává
-lett. Hogy gyanakodhatott volna reá?
-
-Egyszer Magdolna asszony meglepte Ilonkát azon, hogy a budetini völgy
-felé mereng, vágyó tekintettel, imára kulcsolt kezekkel.
-
-– Ne nézd te olyan nagyon azt a várat, szólalt meg az ábrándozó háta
-mögött Magdolna asszony. Nem jó az embernek olyan nagyon soká nézni egy
-tájékot, mert még megteszi, hogy a helyébe jön.
-
-– Azt szeretném én, ha ide jönne, szólt felsóhajtva Ilonka.
-
-– No, no leányom, soha se kivánjon az ember meggondolatlanul valamit, a
-mit nem ismer. Tudod-e te, hogy híják azt a várat, a mit most olyan
-elbámulva néztél?
-
-– Budetin!
-
-– «Minden jó lélek dicséri az urat!» Vess keresztet magadra, mikor ezt a
-nevet kimondod!
-
-– Rossz lelkek laknak talán ottan?
-
-– Annyival inkább rossz lelkek, mert szép testben járnak.
-
-– Én ismerek egyet, a ki onnan való, az egy igen áldott jó teremtés.
-(Ilonka Ozmondára gondolt.)
-
-– Ne higyj neki. Mentül jobban mutatja jóságát, annál jobban féld a
-harapását. Mihelyt budetini sarjadék, bűnök tarisznyája, ha férfi, ha
-asszony.
-
-– Ez egy apácza.
-
-– Ne higyj neki! Ha budetini leány azt mondja: apácza, akkor bizonyosan
-«anyácza», maga mondja «soror», mások tudják «mater». Megállj: majd este
-a fonásnál elmesélem én neked a budetini szép Katinka történetét, a mi
-az én leánykoromban esett meg: meglátod abból, hogy micsoda szellet jár
-a budetini várban?
-
-Ilonka el akarta magától hárítani ennek a regemondásnak az élvezetét.
-
-– Ismerem én már azt a történetet.
-
-– Honnan ismered?
-
-– Éneklő diákoktól hallottam versekben: a fülkébe zárt leányról.
-
-– Éneklő diákoktól, ugy-e? Csakhogy azok nem tudták ám a történetnek a
-végét, mert azt mindenki elhallgatta. A poétaság a hazugság remeklése.
-Úgy mondani el egy történetet, hogy az a hallgató szivének tessék; úgy
-végezni a balladát, hogy a ház ura ráköszöntse a tele poharat. Mert ha
-elmondaná végig az igazat, a hogy megtörtént, ebrúdon löknék ki. Hiszen
-majd elmondom én azt neked. Hitetlenség, csalfaság, hamisság mind, a mi
-a budetini várból kiszármazik. Arczczal se fordulj feléje soha. S oda ne
-ereszd a drága jó uradat hozzájuk, mert a milyen igaz, hogy Ocskay
-László tiszta szinarany, olyan való igaz, hogy a budetiniak kezében még
-az arany is megrozsdásodik.
-
-Ilonka nem mondta meg Magdolna asszonynak, hogy a férje épen oda ment
-most.
-
-Este aztán elmesélte neki Magdolna asszony, a kerekes guzsaly pergése
-mellett a szép Katinka történetét.
-
-– Az én leánykoromban történt ez az eset; az egész világ beszélt róla: a
-szép Katinkáról. Magam is ismertem: igaz, hogy hét vármegyében nem
-lehetett találni párját, a milyen szépség volt. Az egész világ ifja úgy
-bomlott utána! Kiitták volna a czipőjéből a Hegyalja borát. De
-valamennyi ifjú gavar között csak egy birta elnyerni a szivét
-Katinkának, a Gimesi Forgách fiu, István volt a neve. Olyan jól
-emlékezem rá, mintha tegnap láttam volna. Délczeg, nyalka levente volt;
-megakadhatott rajta akárki lányának a szeme. Hanem a leány apjának,
-Szunyoghy Gáspár uramnak, sehogy sem tetszett a legény. Neki nem volt
-elég gazdag. Ő Katinkát az oroszlánkői Jakusich Lázárnak szánta. Az is
-derék egy lovag volt; csakhogy nem járt ott, a hol a szépséget
-osztogatták. Olyan sűrűn tele volt nőve a pofája szakállal, hogy míg meg
-nem szólalt, nem tudta az ember, hogy melyik a képes fele az
-ábrázatjának. Ugyanaz a Jakusich Lázár volt az, a ki arról lett
-nevezetessé, hogy török fogságra került volt, a szolgájával, Bugyi
-Péterrel. A törökök, hogy el ne szökhessék, egymáshoz lánczolták békóval
-az úrnak és a szolgának a lábát. A hűséges cseléd aztán egy éjszaka,
-hogy az ura megmenekülhessen, kész volt megtenni azt a szörnyű dolgot,
-hogy a melyik lába oda volt az uráéhoz lánczolva, azt bokában levágta, s
-így aztán Jakusich megszabadulhatott. Meg is jutalmazta a hűséges
-szolgát; a mint hazakerült, kiváltotta török rabságából, nemessé
-tétette, a czímerében ott van a levágott lánczos láb; jószágot is
-inscribált neki Rovnyén, most is ott lakik a familiája; derék,
-becsületes emberek. Mert még Rovnye is az oroszlánkői Jakusiché volt, a
-ki szerette magát von Löwensteinnak is nevezni: a németnek így jobban
-tetszett. No hát ez volt az az úr, a kinek Gáspár úr odaigérte a szép
-Katinkát. Mert Gáspárnak hítták ezt is, valamint a mostanit is: Gáspár
-volt ezeknek valamennyi dédapjuk mind. A leány azonban csak nem akart a
-Jakusichhoz menni feleségül, ő inkább a vízbe ugrik. Szunyoghy Gáspár
-uram pedig kegyetlen, mordiális ember volt. A szíjkorbács az őzláb
-nyéllel mindig ott lógott az övén hátul; sohasem is láttam máskép, s a
-mint megharagudott, mindjárt a korbácshoz kapott. De a Katinkánál az
-ütés-verés sem használt, ő csak a Forgách felesége akart lenni. – Gáspár
-uram aztán végre kegyetlen fenyegetések között megtiltá a Katinkának,
-hogy még valaha a Forgáchcsal csak egy szót is váltson. Mert ha
-megtudja, hogy még egyszer beszélt vele: ott van a tornáczában egy
-fülke, a miben valami szent remetének a kőszobra áll, valamelyik ősnek a
-fogadalmi ereklyéje; hát ő akkor azt a remetét onnan kidobatja, s a
-Katinkát falaztatja be a helyébe. Történt ekkor, hogy a nógrádi
-nemességet lerendelték a török ellen Érsekujvárt vívni: Forgách is
-elment a maga banderiumával. De mielőtt ilyen nagy halálos útra indult
-volna nem állhatta meg, hogy egy utolsó búcsúvételre fel ne keresse még
-egyszer Katinkáját. Az is készen volt a találkozóra, csak izenni kellett
-érte. Fogta magát, kiszökött a budetini várból, átmászott a sánczon,
-kerítésen. Az ilyen szerelmes leánynak nincs fal elég magas, nincs tüske
-elég szúrós. Megjelent a mondott helyen, a fűzfásban, a szép
-holdvilágnál, a hol az ő kedvese várt rá. Ott még egyszer örök hűséget
-esküdtek egymásnak, s hogy soha mást hitvestársul nem fogadnak. Forgách
-azután visszament az ezredéhez, Katinka pedig a kastélyba. De már akkor
-megtudta az apja, hogy a kedvesével volt találkozáson, s a milyen
-kegyetlen, dühös ember volt: meg is tette, a mivel fenyegetőzött.
-Befalaztatá a kőszobor helyébe az egyetlen leányát, csak egy akkora rést
-hagyatott a falon, hogy kenyeret, vizet lehessen beadogatni neki; s
-ismét megesküdött, hogy ha mához egy hétig a leány azt nem mondja, hogy
-kész hozzámenni Jakusichhoz, hát akkor még azt a kis rést is
-befalaztatja rá, veszszen ottan. A Katinka pedig csak minden nap azt
-felelte a résen keresztül az apjának, mikor oda jött hozzá megkérdezni:
-«no hát lányom, Kata lányom, kell-e Jakusich uradnak?» – hogy «inkább a
-halál legyen vőlegényem». «No hát az legyen a vőlegényed!» A hetedik nap
-is eljött már, a mikorra Gáspár uram azzal fenyegetőzött, hogy a
-szelelőlyukat is befalaztatja a fülkén. Híre futamodott azonban ennek a
-dolognak az egész Vágvölgyén. Forgách egy kedves jó barátja lakott itt a
-sztremói óvárban, Andaházy Pető; az megizente a pajtásának, hogy micsoda
-nagy veszedelembe jutott a szerelmese. Forgách nagy hirtelen ott hagyott
-ám törököt, németet s vágtatott haza lóhalálában. Andaházy Pető ez alatt
-összeszedte a fegyveres jobbágyait, s a mint Forgách betoppant hozzá,
-nem is tanácskozott vele sokat, hanem rohantak csapatostól Budetin
-várára. A kegyetlen apa épen rakatta már az utolsó téglákat a résbe:
-csak egy óra még s a halálra sententiázott leány ott fullad meg a szűk
-oduban; a midőn Andaházyék csapatja megérkezett. A budetiniak nem voltak
-készen erre a megrohanásra; de hiába is biztatta Gáspár úr a csatlósait,
-hogy álljanak ellent, mert azok is jobban szerették a kisasszonyukat,
-mint a gazdájukat. Andaházy elfoglalta a várat, maga Gáspár uram csak
-alig menekülhetett fel a toronyba; oda nem mentek utána, hanem siettek a
-fülkét kibontani; a félholt leányt kihozták az Isten világára. Volt
-aztán öröm a szeretők között, hogy egymáséi lehettek. Nem is
-czeremóniáztak ott helyben sokáig; hanem Forgách uram felkapta a
-nyeregbe a háta mögé a szép Katinkát s vágtattak világgá a drága
-zsákmányukkal. Idáig hallottad, úgy-e, a szép Katinka regéjét, kedvesem?
-
-Ilonka előbbre igazítá orsója szárnyán a fonáleresztőt, s magabíztában
-azt mondá:
-
-– Igenis, nénémasszony; de hát az egész történet csak azt bizonyítja,
-hogy a kinek a szívében hűség lakik, az Budetin várában is hűséges
-marad.
-
-– Kotty belé! Szilvalé! Ha ez lett volna a vége! De nem ott végződött
-ám, a hol a kántáló diákok elhagyják. A végével nem is igen
-dicsekesznek. Mert az már nem válik dicsőségükre. Hát csak hallgasd még
-tovább a történetet, s ne nézegess olyan sokat az órára. A gyerekek jól
-alusznak, nem kell azoknak ringatás. Hát a mint a híres
-menyasszonyrablás után nagy diadalommal robognának haza felé Forgách
-uraimék, egyszer csak jön ám rájuk egy másik csapat fegyveres gyülevész,
-azok meg oroszlánkői Jakusich darabantjai voltak. A másik vőlegény is
-meghallotta menyasszonya veszedelmét, s az is jött egész erőhatalommal,
-hogy feltörje a leány börtönét, a hová az apja befalaztatta, s ne
-engedje ott nyomorultul elveszni. Hát a mint a két csapat
-összetalálkozik, mindjárt ráismernek egymásra. Az oroszlánkői is
-meglátja a menyasszonyát a Forgách háta mögött a nyeregben ülve, s
-rákurjant haraggal: «nem úgy van, úr uram, még azt majd a kard dönti el,
-hogy kié legyen a szép menyasszony?» Az Andaházyék meg az oroszlánkői
-czimborái aztán közbevetették magukat, hogy ne verekedjék össze mind a
-két fegyveres népség; hanem csak maguk a két vőlegények. A melyik a
-másikat levágja, az viszi haza a menyasszonyt. Hát bizony csak az lett a
-vége, hogy a vitéz oroszlánkői Jakusich lemészárolta a szép nyalka
-Forgách Istvánt a páros bajvívásban. Forgách Istvánt a bajtársai szépen
-eltemették gyászos trombitaszó mellett. A szép Katinka pedig felült a
-győzelmes oroszlánkői háta mögé a nyeregbe s haza hagyta magát vitetni
-Oroszlánkő várába, szép török muzsika mellett: feleségévé lett
-Jakusichnak; hat fia, négy leánya maradt… Ilyen a hűség a budetini
-ivadéknál. Jaj annak, a ki abban a várban csak egyszer is meghál! Ragad
-a hitszegés, mint a fekete halál!
-
-Szerencse, hogy vége volt a pászmának: elfogyott a len a guzsalyszárról,
-s új babát kötni péntek estén nem üdvösséges. De meg elég is, hogy egy
-nap egy lenbábot lefonjon egy asszonyember. Minthogy azonban még korán
-volt az idő a lefekvésre, azt is elmesélte Magdolna asszony Ilonkának,
-hogyan tudta meg egy Illésházy, milyen jó fonó az ő szíve választottja
-(ez is Szunyoghy leány volt). Odajárdogált hozzá esténként a levente. A
-leányt mindig a fonásnál találta. Dicsekedett mód nélkül, hogy ő
-mindennap lefonja az egy báb lent a rokkájáról. Egyszer aztán próbára
-tette az Illésházy a kisasszonyt, ellopta a szeme láttára a ládája
-kulcsát. A kisasszony váltig követelte rajta, hogy adja elő; az úrfi
-esküdözött, hogy nincs az ő nála, hanem a kisasszonynál van, majd
-rátalál reggel felé. De biz azt a ládakulcsot hétfőtől kezdve szombatig
-mindig követelte rajta a kisasszony. Szombat napon aztán így fizette őt
-ki az Illésházy: «de galambom, ha te a ládakulcsodat nem találod, nem is
-fonsz le te akkor egy báb kendert nem hogy egy nap alatt, de egy hét
-alatt sem, mert én azt a kulcsot a te guzsalyod bábjába dugtam volt be».
-S soha sem ment felé többet. Szegény megboldogult anyámtól hallám ezt a
-mondát. Ő ismerte is azt a Szunyoghy Dorottyát. Az is olyan hamis volt,
-csalfa volt, mint valamennyien a budetini lányok: előttük-utánuk jár a
-hivtelenség, mint az árnyék; megcsalják még a szentet is, mikor
-imádkoznak hozzá. Arczczal se fordulj te a budetini vár felé soha, s oda
-ne ereszd az uradat valaha, ha csak magad is vele nem mégy; de még akkor
-is keresztet vess magadra; mert ha megérdemelték a budetini lányok a
-hitetlenség koszorúját sorról-sorra, van most egy a familiájukból, a ki
-mind valamennyinek a koszorúját elveszi magának. A neve Ozmonda…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ha éjnek éjszakáján kiverte volna a házából Ilonkát Magdolna asszony, a
-medvelakta erdőbe, nem tett volna vele olyan keserves bántást, mint hogy
-ezeket a meséket végighallgattatá vele.
-
-Mennyit kellett szegény asszonynak álmodni e regék miatt a budetini vár
-lakóiról! Kivált mikor ébren vala!
-
-
-
-
-CIRCE.
-
-Egyes-egyedül lovagolt át Zsolnáról Budetinba Ocskay László. Nagy
-messzeségben követte csupán egy csatlósa. Szép holdvilágos este volt.
-Mikor a «kőkút»nál bekanyarodik az út, a hol az a négy szomorú fűz áll,
-a mik alatt szép Katinka találkozott a maga Forgáchával végbúcsúvételre,
-a kút csorgóján átvezető hidnál megtorpant a lova. Maga csak akkor
-tekintett fel elméláztából s hamar észrevette, hogy mitől ijedt meg a
-lova. Egy fehér hölgyalak támaszkodott az egyik mohos fűzfa korhadt
-derekához.
-
-Ocskaynak nagyot dobbant a szíve: – a rosszabbik szive. Mindjárt
-kitalálta, hogy ki ott az a némber? Odaléptetett hozzá s megszólítá:
-
-– Te vagy itt Ozmonda?
-
-– Hogy én vagyok-e itt? Hogy Ozmonda van-e itt? suttogá a fehér alak.
-Hát ugyan ki várna itt rád más? Hát ugyan hogy ne várnék én rád, mikor
-azt igérted, hogy megjösz: és ma már szent-Mihály napja van.
-
-– Nem jöhettem hamarább; dörmögé Ocskay.
-
-– Én pedig negyednapja már, hogy itt várlak-leslek az ókútnál, egyedül
-egymagamban, kakaskukorításig. De csakhogy megérkeztél!
-
-Azzal odaszorítá a szívéhez Ocskay kezét mind a két kezével.
-
-– Itthon van az öreg? kérdezé Ocskay.
-
-– Még nem érkezett meg, suttogá Ozmonda. Mindennapra várjuk. Addig
-egyedül leszünk magunk a várban.
-
-Mint a forró sirocco, úgy fuvallt ez a szó a sötét alkonyatban: «egyedül
-magunk a várban».
-
-A hölgy rögtön nevetni kezde a szava után.
-
-– Tudod, hogy mennyi mindenféle bohóságot kigondoltam azalatt, hogy
-hogyan fogadjalak? Ugy akartam, hogy mikor megjösz, én befalaztatom
-magamat abba a fülkébe, a mibe az öreg Gáspár úr bevakoltatta egykor a
-szép Katinkát, s aztán majd neked is onnan kell engem kivágnod, a hogy a
-deli Forgách kiásta a szép Katinkáját. Mondd csak, te is falat törtél
-volna értem?
-
-– Hogyne?
-
-– Aztán elvittél volna magaddal, a nyergedbe ültetve?
-
-A kérdezésnél már ott volt a hölgy jobb lábának a hegye a kengyelben, s
-a mint a lovag kezét kezei közt tartá: nem is igen várta be a feleletet;
-alig biczczentett az a fejével, már ő egy szökéssel ott termett a lován
-a háta mögött.
-
-– Ejh, valaki meglát! suttogá Ocskay.
-
-– Ugyan ki látna meg? Aztán ha meglátna? Van ebben valami?
-
-S átölelte a lovag derekát, úgy, hogy a hosszú szőke haja annak a vállán
-omlott végig.
-
-Ugy haladtak a fűzfákkal szegélyzett úton egész a budetini várig.
-
-Ocskay meg volt lepetve, mikor a várhoz közel értek. A kastély minden
-ablaka ki volt világítva: két szál gyertya égett mindenikben. Hallatlan
-fényűzés ez Budetin várában. Látszik, hogy nincs itthon a gazda. Ő
-alatta egész teletszaka nem égetnek el annyi gyertyát.
-
-Így várták Ocskayt már négy este, kivilágított várral.
-
-Bezzeg kimutatták itt, hogy milyen nagyon várták! nem úgy, mint
-Sztropkón. Virágbokrétákkal volt tele szoba és tornácz, czifrán
-felöltöztetett parasztleányok voltak berendelve házi cselédségnek, az is
-mind a szépéből válogatva. Híres szakácsné főzte a vacsorát, pedig csak
-ők ketten voltak hozzá. Olyan dáridó volt ott, hogy lakodalomnak is
-bevált volna. Ki tudja, kinek a pénzéből telt ki? Annyi bizonyos, hogy
-Gáspár úr ugyan egy malaczot se ád hozzá.
-
-Csak ők ketten ültek a dúsan megrakott asztalnál.
-
-Nem volt szükség tanura azokhoz, a miket ők egymással beszéltek.
-
-Tudva van, hogy a lépes-méz édes, ha egy ember eszik is belőle, de még
-édesebb, ha ketten esznek belőle; de ha hárman esznek belőle, már akkor
-megint nem olyan édes. Ha egy ember két pohárból iszsza a bort,
-megittasul; de ha ketten isznak egy pohárból, még jobban megittasulnak.
-
-– Mikor jön haza az öreg? kérdezé Ocskay.
-
-Ozmonda felkaczagott, s az ismeretes útféli népdallal felelt:
-
-– «Holnapután, vagy azután, vagy csütörtökön délután, kedves katonám!»
-Hahaha! De nagyon kivánod az öreget!
-
-– Nem az öreget; hanem a pénzt.
-
-– Ne legyen gondod a pénzre. Lesz, a mennyi kell, elég. A mikorra
-kelleni fog, akkorra lesz. Mindjárt megtudsz tőlem mindent, csak hadd
-vaczkalódjék el innen ez a sok cselédség!
-
-A mint elhordták az asztalt, Ozmonda bezárta az ajtókat, s aztán abba a
-legbelső szobájába vezette Ocskayt, a honnan nem hallatszik ki semmi
-szó, még ha gyilkolnának is valakit; az ablaka is a kertre nyílik s azon
-is vastábla van.
-
-– Ülj ide a kerevetre mellém. Aztán add ide a török késedet.
-
-Ocskay el nem tudta gondolni, hogy mire kell Ozmondának az a hegyes,
-görbe kés.
-
-A hölgy az akkori divat szerinti pánczél-vállfűzőt viselt, a mi a női
-derekat feszesen összeszorította; az ölelő kéz nem talált ott egyebet
-halcsontnál. Ozmonda annak a késnek a hegyével végighasogatta a vállfűző
-varrásait; s mikor azt lefejtette testéről, akkor kitűnt, hogy kettős
-vállfűző van rajta. A két réteg halcsont közé vannak rejtve a levelek, a
-miket nem szabad meglátni idegen szemének. A három császári levél
-Ocskayhoz; az egyik az amnestiáról, a másik a tábornoki kinevezésről, a
-harmadik a húszezer tallérról szóló. Ismét itt vannak.
-
-– Nem szúrod őket ismét keresztül a török késeddel? kérdezé nevetve.
-
-Oh pedig olyan kínálkozó helyen voltak! Ott feküdt Ocskay előtt mind a
-három azon a pihegő keblen, Schwechat kapuja nem vétett neki annyit,
-mikor azt a három iratot odaszegezte hozzá a török késével, mint ez a
-bársonykebel. Mért is nem tette meg?
-
-Ott tartotta őket a kezében.
-
-Az egyik kezében az iratokat, a másikban a síma vállat.
-
-A vér agyának tódult.
-
-Új életpálya, hatalom és gazdagság állt előtte.
-
-– Pálffy, a bán, maga beszélt a császárral irántad, szólt Ozmonda,
-odakönyökölve Ocskay térdére. – A császár azt mondta, hogy azzá lehetsz,
-a mivé tenni akarod magadat. Az egész Jákob lajtorjája előtted áll.
-Magad teremtheted meg az új Ocskayt. Ezt nekem a bán világosabban is
-megmagyarázta. Ha egyedül egymagadban jösz is, szívesen látnak. De
-becsesebb fogsz lenni, ha sokakat hozasz magaddal. Ha egy egész dandárt
-tudnál áthozni, tábornagy lehetnél. De az múlhatlanúl szükséges, hogy
-legalább a saját ezrededet áthozd. Az pedig még nincs a markodban:
-Bercsényi tartja rajta a kezét. Szükséges, hogy azt minél előbb megkapd.
-Én ezt a tervet gondoltam ki a számodra. A mint az öreg pénzedet átadja,
-te rögtön küldj el belőle ezer aranyat Bercsényinek, azzal az izenettel,
-hogy fizesse ki belőle a katonáid hátralevő zsoldját s aztán küldje őket
-hozzád. A kurucz fővezért ez egészen el fogja áltatni felőled: ha Ocskay
-pénzt küld az ezrede zsoldjára a vezérhez, akkor Ocskay nem akar elfutni
-a vezértől, mert különben a pénzzel együtt futna. Mikor aztán együtt
-lesz nálad az ezred, akkor megindulsz vele ellenséget látni. A bán olyan
-intézkedéseket tesz, hogy a kuruczaid észre sem veszik, mikor egyszer
-körül vannak fogva. Akkor aztán, mikor se előre, se hátra többé nincsen
-menekülés, előáll a bán; tart nekik szép magyar beszédet; az egyetértő
-kapitányok, hadnagyok a fülébe rágják a kurucznak a szép szót; aztán
-hoznak nekik jó bort, fehér czipót, tele bográcsot; s muzsikaszó mellett
-úgy átáll a kurucz a királyi zászlóhoz, hogy maga sem veszi észre.
-Ocskay László pedig diadalra fogja őket vezetni, s az első győzelem után
-a milyen réme volt a császári hadaknak Ocskay regementje, olyan oltalma
-lesz aztán, s a Rákóczy mennykövéből lesz a király lángpallosa. Egy
-döntő ütközet, s te foglalod el a vén Heister helyét: s dicsőségedet
-visszhangozni fogja az egész világ!
-
-Ocskay beletévedt a délibáb csalképeibe. Ki hagyta magát csalogattatni a
-szőkehajú alirumna által a kisértetes pusztára, a hol a gonosz lelkek
-elkapják a magában kóborlót.
-
-Mikor Ilonkának azt mondta: «olyan fényes nevet fogok hagyni a fiaimra,
-a mire büszkék lehetnek!» erre gondolt.
-
-– De nemcsak ragyogással él az ember, folytatá tovább a csábító tündér.
-Arról is gondoskodtak magas patrónusaid, hogy gazdag uradalommal légy
-rögtön megjutalmazva. Tied leszen Lietava.
-
-– Lietava! szólt elbámulva Ocskay.
-
-– A legszebb birtok itt a tót impériumban.
-
-– De hisz az Lengyel Magdolna asszonyomé.
-
-– El fog tőle koboztatni. Már rég megérdemlette volna, hogy
-megnótáztassék. Nyiltan és titokban pártolja pénzzel és csapatok
-gyüjtésével a lázadók ügyét. Egész bűnlajstrom van összegyüjtve felőle a
-nádorispánnál. Rég megkapta volna büntetését, ha a vára ily félreeső és
-nehezen hozzájárulható nem volna. Gonosz egy vén boszorka. Megérdemlené,
-hogy máglyára vessék! Hallod-e, az nagyon jó gondolat volt tőled, hogy
-feleségvivés ürügye alatt bevitted a várába a fegyvereseidet. Így most
-egy kézcsapással tied a vár is, a dominium is.
-
-Ocskaynak nem kellett szólni, elég volt ajkainak görcsös rángatózása,
-arczának halálsápadása, a gyöngyöző veriték homlokán, hogy Ozmonda
-minden gondolatját leolvassa róla.
-
-Elnevette magát, s Ocskay arczát két tenyere közé fogva, megcsókolta a
-homlokát.
-
-– Édes bolondos fejem te! Hogy töröd most magad azzal a gondolattal,
-hogy «mit? én? elvegyem Lengyel Magdolna asszonynéném várát? Vendéglátás
-ürügye alatt? Kiszolgáltassam őt a bécsieknek? A ki nekem és a
-pereputyjaimnak szállást adott? Beleüljek az ő birtokába? Ejh, hisz ez
-szégyen-gyalázat volna!» Ugy-e, ezt gondolod most, édes bálványom? De
-hát mikor végigpusztítottad Morvát, Ausztriát a fejedelem parancsára:
-vétettek te neked valamit azoknak a váraknak a lakói, a kiknek a
-halináját elvitted magaddal? azok a falusi parasztok, a kiknek a
-teheneit csordaszámra elhajtattad? Égette a lelkedet talán az a tömérdek
-kincs, a mit elhoztál Wsetin várából? pedig donatiós leveled sem volt
-hozzá. Édes kincsem, ahhoz már hozzá kell szoknod, hogy ezután nyugaton
-kel a nap s keletnek áldozik le. Az ethos, a morál ugyanaz marad, csak
-az alap változott meg. No, ne csinálj ilyen fancsali arczot! Hát hiszen,
-ha nem akarod, hogy neked adják Lietavát, hát majd ideadják nekem, én
-aztán annak adom, a kit én szeretek. No hát, hogy csókolja meg a csóka a
-fiát?
-
-Hiszen köztudomásu dolog az.
-
-A két keze a két újja-hegyével megcsipi a két orczáját, s aztán úgy
-csókolja meg a száját.
-
-Ocskay e pillanatban rettentően felkaczagott.
-
-Ha a mennykő ütött volna be a házba, nem riasztotta volna fel úgy
-Ozmondát, mint ez a váratlan kaczaj.
-
-– Megőrültél? Mit kaczagsz most?
-
-– Hahaha! Tégedet, meg magamat.
-
-– De miért?
-
-– Hahaha! Nem mondom meg.
-
-– Nem mondod meg? hörgé Ozmonda, kivillanó fogait összecsikorgatva. Te
-nevetsz rajtam, s nem mondod meg miért? Kivallod mindjárt?
-
-S hogy Ocskay válasz helyett még egyre kaczagott, Ozmonda belemarkolt
-mind a két kezével a hajcsimbókjaiba, s azoknál fogva rázta dühösen a
-nevető fejét, s aztán leteperte maga elé s rátérdelt a mellére:
-«kivallod, hogy miért nevetsz?» Utoljára felkapta a török kést a
-markába. «Megmondod, hogy mit nevetsz? vagy levágjam ezt a másik füledet
-is?»
-
-– Vágd le! Azért csak folyvást kaczagott.
-
-Ekkor aztán Ozmonda hizelkedésre fogta a mesterséget, felölelte ismét,
-lesimogatta a szétkúszált hajfürtöket, odabujt az ölébe, úgy könyörgött
-neki, úgy csalogatta ki belőle a titkát drága igéretekkel, nyájas
-édelgéssel: «mondd meg, kérlek szépen.»
-
-– Majd megtudod egyszer. Mondá Ocskay, s nem nevetett többé; hagyott
-magának hizelkedni, kedveskedni, de nem vallotta ki a min olyan nagyot
-nevetett.
-
-Mert az csakugyan nagyon kaczagni való gondolat volt.
-
-Ha most ennek a dicsvágytól és szerelemtől ragyogó arcznak egyszer csak
-azt súgná a fülébe, hogy: «Hiába csaltál el osztrák hazájába, a
-feleségem pápistává lett azalatt otthon, nem vehetsz el tőle.» Hah!
-Micsoda Medúza-fővé torzulna el egyszerre ez a tündérlárva!
-
-Ez volt igazán a nevetni való!
-
-Ocskay azt mondá magában:
-
-– No, ha rossznak kell lennem, hát legyek egészen rossz. Két asszonyt
-megcsalni egyszerre, az a virtus! Meglopni a paradicsomi vendégséget, s
-kifizettetni az ördöggel a dáridó árát: ez a bölcseség quintessentiája.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– Mi rosszat álmodtál kis fiacskám? kérdé Ilonka a kis fiától, a mint
-éjszaka a gyermek az ágyban felsikoltott s futni akart.
-
-– Jaj! jaj anyám! Az édes apám… úgy nevetett,… úgy nevetett… úgy
-nevetett!… Mondd meg neki, hogy ne nevessen többet úgy!…
-
-Ilonka magához ölelte a gyermeket és elaltatta. Maga nem tudott elaludni
-többet.
-
-… Hát hogyan nevethetett?…
-
-
-
-
-A RÁK «FORDULÓBAN».
-
-Csak negyednapra került elő maga a ház ura, Szunyoghy Gáspár uram
-lengyelországi útjából.
-
-Ocskay azzal fogadta, hogy «ugyan régen várlak már itt!»
-
-– Talán untad is magadat a házamnál? vágott vissza Gáspár úr, cynicus
-gunyorral.
-
-– Én nem, hanem a katonáim, a kiknek szorgos a hópénz.
-
-– De ugyan minek rontod a termetedet azzal, hogy nekem hazudsz? hiszen
-nem vagyok én szép asszony! Mintha nem tudnám már én is, mint más, hogy
-eladtad te azokat a katonákat már, veleddel együtt, a császárnak, ott
-fizetik már azoknak a hópénzt.
-
-Ocskay elsápadt, s azok a nagy szemei úgy villogtak valami állati
-dühtől.
-
-– Ki mer ilyet mondani?
-
-– Hát az egész világ. Árvában, Liptóban, Trencsénben, a hol csak
-megszálltam, minden kastélyban beszélik, hogy beálltál már szépen a
-császáriakhoz, generálissá lettél; pénzt is kaptál sokat. Tudja azt már
-minden ember.
-
-Ocskayval csak úgy kerengett a világ.
-
-– No, de ne ijedj ám meg! Minden ember azt mondja, hogy okosan tetted,
-bölcs ember voltál. Csak egyet füttyents nekik, ez a sok nemes úr a tót
-impériumból mind itt lesz nálad, s mennek veled oda, a hol pénzt és
-hivatalt osztogatnak, a hadaikat is mind felültetik, kit lóra, kit
-szekérre s oda mennek veled, a hová viszed. De hát ez a te dolgod. Én
-nem megyek sehá, se lovon, se eblábon. Elhoztad-e az ezüstmarháidat?
-
-– Itt vannak Lietaván, a feleségemmel.
-
-– Azt bolondul tetted, hogy oda vitted; ahhoz a vén boszorkányhoz. A
-feleségedet is meg fogja tanítani mindenféle boszorkányos mesterségre.
-Te bolond! Hisz ez a vén varázslónő azt is meg tudja tenni, hogy
-mindennap rádolvassa, ha száz mértföldnyire vagy is, hogy mit csinálsz,
-kivel mit beszélsz? Soha se hitethetsz el te többet semmit a
-feleségeddel, mert kiveti az abracadabrán, hogy kirugtál! De hát ez a te
-bajod. Hanem az ezüstödet soha sem fogod látni többet, az mind ólommá
-válik.
-
-– No hát az is az én bajom.
-
-– Persze, hogy az. Hát gyere, számoljunk, ha ráérsz. Itt van a pénzed.
-
-Gáspár úr leoldotta a dobasz tüszőt az oldaláról, s kirázta a tartalmát
-az asztalra. Aztán összekaparta egy halomba. Végre ötösével egymás mellé
-rakva, végig számlálta az asztalon a kétezer darab aranyat.
-
-– Megszámláltad te is? Annyi-e?
-
-– Jól van, jól öreg, csak söpörd össze.
-
-– De nem «jól van, jól öreg,» hanem mielőtt besepernéd a tarsolyodba,
-előbb csináljunk egy kis computust.
-
-– Hisz az utiköltségedet előre kifizettem.
-
-– Igen, húsz napra. De én huszonkilencz napig voltam oda, s a te tíz
-embered az alatt is itt evett-ivott.
-
-– Hát azt húzd le belőle.
-
-Gáspár úr elkapart tíz aranyat a sorból.
-
-– Hát te magad? Mióta vagy itt?
-
-– Öt napja.
-
-Gáspár úr kezébe vette a fekete táblát, meg krétát, épen mint a bécsi
-kocsmáros, mikor a vendége számláját készíti.
-
-– Jó ebédet adott a menyemasszony?
-
-– Jót.
-
-– Vacsorát is?
-
-– Még jobbat.
-
-– Bort is ittál?
-
-– Azt is ittam.
-
-– Sokat?
-
-– A mennyit győztem.
-
-– Tehát kétszer annyit. Muzsikát is kaptál?
-
-– Az is volt.
-
-Gáspár úr azért is rótt fel minden napra egy aranyat. A czigánynak is
-dukálna annyi.
-
-– Egyebed nem volt?
-
-Ocskay már erre a kérdésre nagyon nevetett. Gáspár úr jegyzé: Ezért a
-vigasságért, tíz arany.
-
-Összeadta: summa summárum nyolczvanöt arany. Az még leszállt a
-kölcsönösszegből.
-
-– Sajnálom, hogy az ezüstödet is el nem hoztad; mert a pénzt készen
-tartom érte. Ha eszed van, rajta légy, hogy idekaphasd, míg más okos rá
-nem teszi a medvetalpát. No most mehetsz főzni segíteni a
-menyemasszonyhoz.
-
-Főztek is ők együtt, de mit? Végzetes cselszövényt, ország-világ
-megrontására.
-
-Sakk-partie volt az: a legfurfangosabb, a mit valaha két remekjátékos
-végigjátszott.
-
-Ocskay László megkapta az izeneteket Blaskovichtól a fehér barát által.
-Az ezredét küldik hozzá. De egyuttal a határozott parancsot is, hogy
-minden rendes katonájával és a felvidéken összegyüjtött bandériumokkal
-siessen csatlakozni Garam-Szentgyörgynél Vak Bottyánnal. A régi
-antagonistáját rukkoltatták oda közelebb hozzá. De Ocskay észrevette a
-«rochade»-ot, s ő is tett egy hasonló sakkhuzást ellenében. Blaskovich
-élő szóval azt izente neki, hogy ha Ocskay belemegy a kelepczébe, ő a
-kengyelben tartja a lábát s úgy laviroz, hogy ha a kapcza szorul, egy
-ugrással Vöröskővárott teremhessen, a Pálffyak erősségében. Ocskay
-visszaizent neki, hogy csak jőjjön bátran a maga két zászlójával az
-ezredéhez.
-
-Remekben sem lehetett volna tökéletesebben csinálni az árulást.
-
-Nemcsak arról volt szó, hogy egy vezér megszökjék egyedül, azt tették
-elegen, mit nyertek vele? Az sem volt elég, hogy a vezér a maga seregét
-olyan kelepczébe vigye, a hol az kénytelen lerakni a fegyvert, ez sem
-elég nyereség. Rábiztatni a sereget, hogy fordítsa meg az arczvonalt,
-megvenni az alvezérek szivét, hogy esküdjenek más hűséget: igen
-veszedelmes kisérlet, mutatja a Bezerédy példája, hogy ezen milyen
-könnyű rajta veszteni… Hanem átvinni az egész rábizott dandárt úgy az
-ellenséghez, hogy a hívek ne tudjanak róla semmit, s fegyverestől,
-zászlóstól átállni az ellentáborba: ez a tudomány, ez a nehéz feladat!
-
-Sikerült.
-
-Csajághynak és Ocskay Sándornak Érsekujváron kellett maradniok, azok
-onnan ki nem jöhettek Heister miatt. Vak Bottyán Ebeczky dandárával jött
-Ocskay László elé a Nyitra völgyén.
-
-Budetin várában mindennap dáridó volt. Ocskay pénze bánta. A szomszéd
-megyék elégedetlen nemességét gyüjtögette maga körül.
-
-Pálffy bán Nyitra várát vívta.
-
-Úgy volt, mintha mindannyian Nyitra felszabadítására sietnének.
-
-Ocskay előre küldözé az elégedetlen nemesek hadait Nagy-Tapolcsányra, s
-maga csak másnap hajnalban indult meg e város felé. Vele volt
-kilenczszáz jó vitéz huszárja, Bécs rettegtetői; háromszázan voltak
-Blaskovichnál. Még csak sejtelmük sem volt róla, hogy hová mennek?
-
-Mikor Nagy-Tapolcsány elé értek, szemközt jött rájuk az előre küldött
-nemesi bandériumok serege, s azoknak a közepén Pyber, a püspök.
-
-– Vivát! vivát! hangzott a szemközt jövők csoportjaiból. «Meg van kötve
-a béke! Szent a békesség! Vége a háborunak!»
-
-A nemesi hadak közé elegyedtek a huszárlovasságnak, s nagy örvendezéssel
-hiresztelték, hogy a fegyverszünet meg van kötve: a nagyhatalmak
-beavatkoztak, a fejedelem föltételei el lettek fogadva.
-
-Örült neki még a kurucz is. Bele voltak már fáradva a háboruba. Ki mit
-óhajt, hamar elhiszi.
-
-A nagyobb ünnepélyesség okáért a püspök ott a mezőn tábori misét tartott
-s megáldotta a csapatokat.
-
-Azzal az egész fegyveres tömeg átkelt a Nyitrán, s délre az elefánti
-zárdához érkezett, ott a pálos-szerzetesek derék lakomával vártak urat
-és közlegényt: mindenki torkig lakhatott a jóból.
-
-A lakmározás alatt elterjedt a híre, hogy Pálffy bán hozza magával a
-fejedelem feleségét, még pedig a kis fejedelem-fiukkal együtt s azoknak
-az átvételére van kiszemelve Ocskay ezrede. Hát hiszen olyan elhihető
-volt. A multkor is Ocskayt küldték a fejedelemnő elfogadására, még pedig
-akkor egész dandárral. Ocskay be is ment akkor Pozsony városába, fel a
-hatalmas várba, az ellenség főfészkébe, s ott fényesen fogadtatott a bán
-és a többi nagyhatalmas német urak által. Most megint úgy lesz.
-
-Mikor indulót fuvatott a vezér, jó kedvvel ült mindenki a lovára: nem
-ütközet lesz ma, hanem lakodalmas menet.
-
-A pereszlényi erdőben bukkant egymásra Ocskay és a bán serege.
-
-Ocskay saját ezrede közepén vonult fel, a két szárnyat a nemesi hadak
-képezték. Pálffy bánnak három lovasezrede volt, azok között derékhad az
-épen most érkezett dán segédcsapatok egyike: a pánczélos dragonyosok.
-
-A hadirend felállítása mellett akár ütközetet is vívhattak egymással.
-
-Az erdős, csalitos terep mellett Ocskay kuruczainak nem lehetett azt
-észrevenni, hogy az ő oldalcsapataik, a nemesi banderiumok szépen
-elmaradoznak mind a két szárnyon, s azok helyett a császári lovasság
-nyomul előre, félkörben átszorítva a közbeeső Ocskay-ezredet.
-
-Még senki sem sejtette az árulást.
-
-Csak akkor vette észre mindenki, hogy mi történik itten, mikor egyszerre
-Ocskay László előre vágtat s a tulsó félről szemközt nyargal felé Pálffy
-János bán, s a mint összetalálkoznak, kezeiket nyujtják egymásnak, a bán
-megöleli Ocskayt és megcsókolja az orczáját. És abban a pillanatban
-megharsannak a trombiták az erdőben s minden oldalról nyomul előre a
-császári lovasság, az Ocskay-ezredet bekerítve.
-
-Az első perczben csak az elszörnyedés moraja hallatszott; mint a
-tengerzúgás, mint a támadó szél fuvallata a fák között. Az a két
-ölelkező, csókolózó alak világosan megmagyarázott mindent.
-
-Ekkor egyszerre kiugrat az elárult kuruczok arczvonalából egy közhuszár
-a gyepre s odakiált Ocskayra:
-
-– Megállj! kutyahitű! én láttam, mikor levágták az egyik füledet; ott
-leszek még, mikor a másikat is levágják!
-
-Marczi volt ez, a palócz legény, Tisza Gábor hajdani inasa: a pozsonyi
-rab, a kit Ocskay a felesége óhajtására kiszabadított a börtönből.
-
-S nem volt elég, hogy ezt az agyonsértő szót kiáltotta eddig híven
-szolgált, de még hívebben gyűlölt gazdájára, hanem kirántotta a
-pisztolyát s rásütötte az ölelkező párra. A kilőtt golyó előbb a bán
-aczélvértjét érte, s arról lepattanva, Ocskay pánczélingét csörrenté
-meg: mind a kettő kapott a csókjából. Azzal megfordult a palócz legény s
-odakiálta a társainak: «csülökre legények!»
-
-Az ott épen Jávorka százada volt.
-
-Ez a fiatal diák patvarkodott legtöbbet Ocskay előtt Bercsényiék ellen;
-satyricus ötletei után azt lehetett hinni, hogy ő a kuruczok között a
-legelégedetlenebb: benne volt Ocskaynak legtöbb bizalma. Nem ismerte a
-fiut. A satyr-alak egy mesebeli hőst rejtett. Szivében szerette azt az
-ügyet, a mit szájával kigúnyolt.
-
-– Egy életünk, egy halálunk! ordítá az ifjú hadnagy, kirántva a kardját,
-s tüzet adatott a századával az útját elálló dragonyosokra, s aztán
-közéjük vágott s keresztül törte magát rajtuk, vele ment el kétszáz
-kurucz.
-
-Ocskay meg volt rettenve. Attól a meggyalázó kiáltástól, s a
-rákövetkezett kudarcztól, hogy ezredének egy része elhagyta. Ez a
-balvégzet!
-
-A bán is fel volt indulva.
-
-– Utána kell rohanni a futamodóknak! parancsolá alvezérének,
-Eszterházynak; a ki meg nem tér, össze kell vágni. A ki azt a
-szószátyárt élve elfogja, ötven arany a jutalma.
-
-Erre Eszterházy könnyű dzsidásokkal utána vágtatott Jávorka csapatjának,
-a kiknek a menekülését jelezte a felvert porfelleg: azok a Fehér-hegyek
-felé tartottak.
-
-Hanem az nem volt olyan könnyű, Jávorkát elfogni! Másforma
-kergetőzésekben is volt neki része. Hát mikor a Spinnerin am Kreuznál
-megszorította egész Bécs városa? Úgy tudott futni, mint a róka, zeg-zug
-iramodással kóvályogva üldözője előtt. Egyszer csak meglapult valahol.
-Egy falu mellett. A kertek alatt, szőlőgarádok mély útjain félretért az
-útból, s hagyta maga mellett elszaladni Eszterházy uramat egész
-csapatostól. Azután szép csendesen lekerült a Nyitrához, átusztatott
-rajta s hátra sem nézett többet.
-
-Az üldöző császári csapat pedig vágtatott be a faluba. A tulsó végén
-ugyanannak a falunak épen akkor jött szemközt Blaskovich István a maga
-három századával, hogy Ocskayval egyesüljön.
-
-A labanczok azt hitték, hogy ez az üldözött csapat, a melyiket nekik
-össze kell aprítani és se kérdve, se hallva, neki vágtak, úgy szétverték
-az egész csapatot, hogy maga Blaskovich gyalog menekült el Vöröskővárba.
-A kit elfoghattak, azt azután nagy diadallal az elefánti zárdába vitték,
-hogy itt vannak a szökevények.
-
-Ocskayt majd a guta ütötte meg mérgében, mikor eléje vitték az ismeretes
-hadnagyokat, jelentve nagy garral, hogy ugyan leaprították a többit.
-
-– Hisz ezek nem Jávorka csapatjából valók, hanem Blaskovichéból. Ti
-szétvertétek nekem a leghűségesebb három századomat s el hagytátok futni
-az árulókat.
-
-(Már «áruló» volt a nevük előtte!)
-
-Biz ez egy kicsit fatális félreértés volt. A kezdet rosszul indult meg.
-Ocskaynak nem maradt több hétszáz emberénél. A félsiker egyenlő az egész
-felsüléssel.
-
-Azt a hétszáz embert rögtön feleskették a császár hűségére. Aznap
-kétszer ebédeltek: megtették.
-
-– Csigavér! Mondá Ocskay, mikor észrevette Pálffy bán arczán a
-kedvetlenséget; mindent helyreütünk egy merész fordítással. Nekem egész
-hadi tervem van. Még az éjszaka minden irányban megindítjuk a
-csapatainkat, felhasználni azt az időt, a míg nem tudja senki a beállt
-fordulatot. A vármegyei hadak az én parancsolataimmal sietni fognak
-Nagy-Tapolcsány, Nagy-Ugrócz, Nagy-Bajmócz várakat elfoglalni, ezekben
-mind kurucz hajduság van: Czelder Orbán gyalogosai, azokat lefegyverzik,
-foglyul ejtik, ha meg nem esküdnének a király hűségére. Én magam pedig a
-saját ezredemmel és a kegyelmességed által rám bizandó még egy ezred
-német lovassal megrohanom Garam-Szent-György városát, ott fekszik Vak
-Bottyán uram, ő jött azért, hogy engemet elfogjon, s én fogom el őtet.
-Ezzel a fogással pedig ki lesz huzva a kuruczságnak a sárkányfoga. Vak
-Bottyán most betegen fekszik, magával is jól tehetetlen. Döntő
-ütközettel fölér, ha kézrekeríthetjük. Mit szól a plánumomhoz, kegyelmes
-bán uram?
-
-– Azt mondom, hogy hatalmas egy stratagéma, s igen jól van kifundálva.
-Csak egy kis sorkamorkája van a dolognak. Arra, hogy kegyelmed a saját
-ezrede mellett még egy császári ezredet is vezessen, szükségképen
-császári generálisnak kellene lenni kegyelmednek.
-
-Ocskay László önérzetes mosolylyal vonta elő kebléből a pergament, a
-melyre vezérőrnagyi kinevezése volt irva, a császár neve és pecsétje
-rajta.
-
-– Ismerem én ezt az irást nagyon jól, mondá a bán, hiszen én küldtem azt
-a grófnő által kegyelmednek, hanem hát kegyelmed viszont tudni fogja
-azt, hogy a császári hadsereg szervezésében mindenféle observálandó
-formalitások vannak, a mik alól a császár sem menthet föl senkit. Ezt a
-kinevezést előbb a Hofkriegsverwaltungnak kell contrasignálni, azután a
-Hofkriegscommandóhoz exequatur végett leküldeni; a míg ez meg nem
-történik, addig kegyelmed se a titulusát nem viselheti, se a gázsiját
-fel nem veheti, se dandárt nem vezényelhet.
-
-Ocskay le volt forrázva.
-
-– De hisz abba hetek, havak telhetnek, az én tervem pedig órákra van
-kiszámítva s azt vagy végre kell hajtani rögtön, vagy eldobni egészen.
-
-– Végre lesz hajtva kegyelmed stratagémája. Kegyelmed maga még az éjjel
-a saját ezredével és a rácz portyákkal (azokat viheti magával)
-elfoglalhatja rendén Nagy-Tapolcsány, Ugrócz, Bajmócz várait. Lesz
-gondom rá, hogy azok, mint igen nevezetes hőstettek legyenek a kegyelmed
-rovására feljegyezve. Szentgyörgy ellen, Vak Bottyánt elfogni, majd én
-magam megyek a császári ezredekkel.
-
-Ocskay fanyar képet csinált ehhez a megoldáshoz. Mind a boszut, mind a
-dicsőséget elveszi előle az «új» jóbarát; neki marad az elejtett vadnak
-a csontja.
-
-Pálffy észrevette a rossz hatást s rajta volt, hogy enyhítőt adjon
-hozzá.
-
-– A mi pedig a kegyelmed saját dolgát illeti, hogy az hosszú
-időhaladékot ne szenvedjen, legjobb lesz, ha kegyelmed maga felmegy
-Bécsbe, a megerősíttetését szorgalmazni.
-
-– Én? Bécsbe?
-
-– Igenis: az én salvus conductusom mellett, tisztelgő kiséret födözete
-alatt.
-
-(Nem ilyen Bécsvárosi bevonulásról beszéltek egykor Ocskaynak az ő
-álmai.)
-
-– A császár várja kegyelmedet és óhajtja látni. Ő felsége én előttem
-fejezé ki azon legmagasabb jóindulatát, melylyel Ocskay, a legyőzhetlen
-hős iránt viseltetik. Az udvar szine előtt lesz kegyelmed ő felsége
-által elfogadva, s az országnagyok és az összes generálitás szine előtt
-fogja ő felsége kegyelmed nyakába akasztani az aranylánczot, melynek
-medaillonjára saját felséges képmása van verve; s ez aranylánczczal
-együtt jár a birodalmi lovag-czim; azontúl kegyelmed «Ritter von»-t
-irhat a neve elé, s megkövetelheti, hogy «méltóságos»-nak czimezzék. –
-Szintén a végett is okvetlenül szükséges a kegyelmed Bécsbe menetele,
-mivelhogy az ő felsége által utalványozott összeget egyedül a
-Hofkriegskassa quæstora fizetheti ki és csupán a kegyelmed kezeibe.
-Ezért tehát legjobb lesz, ha kegyelmed a mint azt a három váracskát
-kézrekerítette, azonnal siet föl Bécsbe. Ott, mondhatom, hogy nagyon
-várják.
-
-… Tehát Ocskay László megy föl Bécsbe… egyedül, magában,… üveges
-hintóban…
-
-
-
-
-A KIK A HOLDRA ESKÜSZNEK.
-
-Jávorka csapatja, mint egy üldözött zergefalka, huzta össze magát a
-nyitraparti topolyfaerdők sötétjében.
-
-Az elkeseredés, a szégyen, a rémület szótalanná tett mindenkit. Alig
-birták elhinni, a mi történt, a mit láttak: csak bámulni, csak
-szörnyedezni tudtak rajta.
-
-Jávorka maradt leghátul; neki legnagyobb terhe volt: a százada pénztárát
-hozta magával, s a sok libertás keveset ért, de sokat nyomott.
-
-– No pajtások, szól ledobva a nyergéből a pénzes zsákot: itt az utolsó
-fityingetek, oszszátok ki a hányan vagytok.
-
-Megosztoztak a lénungon.
-
-– És most aztán szerteszéjjel, ki merre lát! A hogy ló és ember birja,
-vágtassatok rótákra szétszakadozva, a világ minden része felé,
-ordítsátok végig az utczákon, hogy Ocskay labanczczá lett; minden vár
-ajtaján bezörgessetek s tudtul adjátok, hogy Ocskay elárulta a hazáját!
-Kaput ne nyissatok előtte, ha szép szin alatt közeledik. Te, Kardos
-hadnagy, meg te Köröskényi zászlótartó egy egész compániával vágtatsz
-lóhalálában Szentgyörgyre, s beorditasz az ablakon Vak Bottyánhoz, hogy
-ugorjon ki az ágyból, akármilyen beteg s fusson a merre lát; mert itt
-jön a pribék, s bizony elfogja a vezért, ha fél napot késik: ismerem az
-eszét. Nyergeljetek, induljatok; sehol még itatni se álljatok meg.
-
-Mindenki sietett nyergébe ülni.
-
-– Hát én velem ki akar «itt» maradni?
-
-A kuruczok egymásra néztek: nem értették, mit jelent az: «itt maradni?»
-
-– Igen bizony, itt maradni; az áruló sarkában maradni; ha égbe, ha
-pokolba megy, mindenütt a sarkához közel furakodni, vele menni, mint az
-árnyék, mint a rossz lelkiismeret. Kinek volna ehhez kedve?
-
-Mind, mind valamennyinek. Akár mind vele maradnak.
-
-– Nekem nem kell ám sok ember, hanem a ki velem akar lenni, számot
-vessen a lelkével. A ki nem ijed meg se embertől, se ördögtől, a ki el
-tud változni, ha kell, egy szúnyoggá, ha kell egy oroszlánná, hogy vérét
-ihassa: az ám jöjjön velem. A ki hét számra kész az erdőn makkot enni, a
-mocsárban sulymot enni, sárban, fagyban ágyazni a feje alját: az ám
-jöjjön velem. A ki nem sajnál koldusrongyot, czigány-mondurt hordozni, a
-ki el tudja viselni, hogy itt megbotozzák, ott megkorbácsolják: az ám
-jöjjön velem. – Aztán a kinek a nyelve ráfordul mindenféle beszédre, ha
-kell tótul, ha kell csehül, ha kell németül kalatyoljon, s a mikor meg
-az kell, hogy megmeredjen, még ha tüzes vasakkal sütögetik is a bőrét,
-egy szót ki ne adjon: hát az maradjon itt velem. Aztán annak, a ki velem
-jön, ne légyen se Istene, se szentje; se vallása, se hazája; az ne
-tudja, mi jó, mi rossz? az ne ismerjen emberi érzést, szánakozást,
-irgalmat, megbánást, az ne gondoljon se apára se anyára többet, csak
-arra az egyre, hogy Ocskay Lászlót élve elfogja és hóhérnak adja!
-
-Most már csak hárman léptek ki a csoportból. Sok kivánság volt az.
-
-Az a három volt: Beleznay, Bornemisza és Rácz Miska.
-
-Mind a három névnek tűzvilága van. Lángolnak a betük, a hová a krónika
-beirta.
-
-– Mi veled megyünk, veled teszünk.
-
-– A többit majd megtalálom én, ha szükség lesz rá. No most szerteszét a
-rossz hirrel, halálmadarak! Visítsd fel kuvik minden házban az alvókat:
-«elárulta hazáját Ocskay László. Meghal ezért Ocskay László!»
-
-A menekült kuruczok szétrobogtak a csalitban, csak a négy hadnagy maradt
-hátra.
-
-– Tegyünk esküt egymásnak! mondá Jávorka társainak.
-
-– De hát mire esküszünk? szólt Beleznay. Te mondád: ne legyen se Istene,
-se szentje annak, a ki veled akar tartani.
-
-– Nem is esküszünk ma azokra, a kiktől eddig segítséget vártunk. Nekünk
-csak egy patrónusunk van még az égben. A hold. Nézzétek, épen ott jön
-föl most a hegyek mögül. Ez a mi szövetségesünk; az éjszaka
-megvilágítója, a tolvajok, a haramiák kalauzolója. Üdvözlégy kártevő
-csillag! Te üszög-hintő, ragyahullató planéta! Tolvaja az égnek, a ki
-meglopod a napot s felszívod a tengert, a ki elveszed az eszét a beléd
-nézőnek, s torokgyikot bocsátasz az alvó kölykekre, ha az ablakon át
-rájuk süthetsz. Te symboluma az állhatatlanságnak, az örök
-változandóságnak; emberek sorába beavatkozó titokteljes planéta. Te
-neked esküszünk! Szídd fel magadba átkozódásunkat, a hogy fel tudod
-szivni a föld méhéből a rossz ködöket, s pestisül küldeni vissza az
-emberfajzatra: s a hányszor szavaid megujulnak, megujuljon átkozódásunk,
-s onnan olvassuk le, a mit ma egymásnak fogadtunk. Ki a karddal!
-Fektessük egymásra keresztbe. Én – mondja kiki a nevét! esküszöm a
-minden varázslatok bűbájos planétájára, a holdra, hogy annak, a ki ma
-elárulta a hazáját – nevét ki ne mondja a szánk – lelkemnek, testemnek
-minden hatalmával üldözője leszek, tőle sehol el nem maradok; addig meg
-nem nyugszom, a míg őt élve el nem fogom, bakó kezébe át nem adom! Tűz
-és vas engem ugysegéljen!
-
-– Tűz és vas engem ugysegéljen!
-
-A négy ifjú, e fanatikus eskü után, miként a hetumogerek hajdan, a
-magyarok ősvezérei, megszúrta a karját, s egy közös tülökbe csorgatva a
-vérét, úgy pecsételé meg a kemény szövetséget.
-
-– És most tudja meg kiki, hogy mi a tennivalója, monda Jávorka a három
-társának. Te, Rácz Miska visszamégy a német táborba, s ott ólálkodod
-körül az elátkozottat (más neve nincs előttünk). Lehet, hogy ott most
-nagy áldomást isznak, mámoros fővel könnyen elkaphatod. – Te,
-Bornemisza, Budetin alá sietsz, ott leskelődöl. Ott van ő neki az
-ördöge, a kibe szerelmes. – Lehet, hogy ahhoz oson el egy szóra. – Ott
-lepheted ölelkezés közben. – Te, Beleznay, elvágtatsz Lietava alá. Ott
-van az ő angyala, a kit épen úgy megcsalt, mint a hazáját. Meglehet,
-hogy a lelke nem hagyja nyugodni. Érte megy és gyermekeiért, hogy
-elhozza onnan. Előbb elfogod, mint magával hozza őket, mert az az egy
-félelem van csupán, hogy az az angyal még kiimádkozza őt a pokolból is.
-Valamennyi szentjei a paradicsomnak meg nem védik a fejét, az az egy
-talán! Ne engedd neki, hogy összejöjjön! – Én magam pedig, én megyek fel
-Bécsbe.
-
-– Te! Bécsbe? kiálta egyszerre mind a három elszörnyedve.
-
-– Leginkább hiszem, hogy oda fog menni. Oda kell neki menni! Hiszen csak
-be kell kötnie a koszoruját! Én leghamarább megkapom.
-
-– De hogy fogod el őt Bécsben, ha rátalálsz is?
-
-– Én nem kérdeztem tőletek, egyitektől sem, hogy fogjátok el, ha
-rátalálhattok, ti se kérdjétek én tőlem, az én dolgom lesz az. – Most
-négyen négyfelé. – Összetalálkozunk bizonynyal ott, a hol őt
-megtaláljuk. – Tűz, vas ugysegéljen! Senki más ne segéljen.
-
-A holdvilágnál négy lovag csörtetett négy különböző irányban a rónán,
-egymást elhagyva.
-
-
-
-
-A FELTALÁLT RÉGI JÓ BARÁT.
-
-Ocskay utazott fel Bécsbe. Pálffy bán (inkább csak tiszteletből) hat
-horvát huszárt adott melléje, a kik a hintaját kisérjék; Ocskay restelte
-a kiséretet s borravalókkal serkentette a postakocsisokat a gyorsabb
-haladásra, hogy a kisérőit elhagyhassa magától; czélt is ért jobbadára,
-mert azok a gebéikkel el-elmaradoztak s csak úgy egyesével szállingóztak
-utána. Épen nem hagyhatta el azonban magától a kirendelt fullajtárt, a
-kinek az volt a rendeltetése, hogy a kocsija előtt lovagoljon s a mint
-nagy társzekerek jönnek szemközt az országuton, azokat félreterelje az
-utjából. Minden postaállomáson új előfogat, új előlovagló várt reá.
-
-Hányszor megjárta ő azt az utat már! Ismerős volt előtte minden város.
-Azokat a lyukakat ott a kőfalba az ő ágyutekéi ütötték, az a kormos
-váromladék az ő keresztfia. Itt van az a török sáncz, a mit ő lóháton
-ostromolt meg! Az őrtorony ablakába ő maga tűzte ki a zászlót. Hát ez a
-szép kastély itt Petronellán! A hol zsákra rakta a római kincsek közül,
-a mi aranyból volt. Ne köszönje meg a a szállást? Ott van a nagy római
-kapu a régi Carnunthum romjain, a mire felirta nagy betükkel: «Morgen
-komm ich wieder». Most is olvasható a jó messzeségből is. Jó volna, ha
-levakarhatná onnan!
-
-Mentől közelebb jutott Bécshez, annál sűrűbben fogadták a táj emlékei.
-Itt a mező, a hol kétszeres erővel jövő ellenséget szétvert nyilt
-ütközetben; ott kelepelnek a Dunán a malmok, a miken ő gyalog-hadait
-áthozta. Itt a városkapu, a mire a császári kegyleveleket török-késével
-felszegezte. Azok az erdők, azok a vadaskertek mind ismerik őt jól,
-minden ház, minden emberi szív úgy reszketett az ő nevének a hallásától,
-mint a földindulástól.
-
-Vajjon reszketnek-e még?
-
-Mikor már olyan közel volt Bécshez, hogy az István tornyát megláthatá,
-szemközt jött rá a császári delizsáncz.
-
-Az az, hogy jött volna, ha a nagy sárban meg nem akadt volna; a négy
-lova közül az egyik, még pedig a nyerges, kidőlt a hámból, s hiába
-biztatták, csak nem kelt föl többet.
-
-A keserves szakkermentirozás alatt oda érkezik a postagyors-szekérhez
-Ocskay hintaja. A posta-szekérnek is volt fullajtárja. Messzire viritó
-piros frakk volt rajta; a mi arravaló, hogy a szemközt jövők messziről
-meglássák, hogy a postaszekér jön, s jó igyekezettel kitérjenek előle,
-ne várják a trombitaszót. Azonkívül nagy czombszárig érő habdái voltak,
-felkötött sarkantyúval, s nagy sárga bokrétás bőrkalapja.
-
-A posta-fullajtár megállítá Ocskay kocsiját.
-
-– Ki kell fogni azt a nyergest szaporán!
-
-Mert abban az időben az a privilegiuma volt az osztrák postának, hogy ha
-valahol kidőlt a lova az utban, a legelső azonjövő utastól elvehette
-annak a lovát.
-
-Ocskay fullajtárja ellentmondott a parancsolatnak.
-
-– Én egy generálist viszek!
-
-– Ha a Szent Kristófot viszed, sem bánom én: a posta az első úr a
-világon. Ide azzal a lóval!
-
-A másik fullajtár még magasabbra emelte a hangját.
-
-– Abban a hintóban Ocskay László generális ül.
-
-Erre a névre vesd el magad! megfordítá a lovát a postai fullajtár, s
-otthagyva a postát, delizsánczot, ráhasalt a lova nyakára, s a két nagy
-csizmával oldalba ösztökélve a gabancsát, elczafolt Bécs felé, mintha
-vágták volna. Hiába kiabált utána a másik fullajtár, hogy ne szaladjon,
-hiszen nem a kurucz-vezér, hanem császári generális. Még akkor ilyen
-hatása volt a nevének.
-
-– Hanem már most mégis jó lesz bevárni a társzekeret, tanácsolá a
-fullajtár Ocskaynak, mert majd a vámnál egy kicsit akadékoskodni
-találnak vele.
-
-Tudniillik, hogy Ocskay László megtartotta a jó magyar szokást, hogy
-mikor Bécsbe utazik az ember, maga után vitesse társzekérrel mindazt, a
-mi Bécsben nem kapható: fehér czipót, paprikás szalonnát, papramorgót,
-vágott dohányt és kiváltképen mentül több átalagot igazi tokaji
-aszuborral, mivelhogy mindezek nélkül nem ér semmit a földi élet. Azután
-meg a parádéhoz való öltözetek is egész málhákat töltöttek meg.
-Társzekér kellett azoknak.
-
-A németnek pedig már akkor megvolt az a rossz szokása, hogy a
-vámsorompónál mindenbe beleütögette az orrát azzal a kérdéssel, hogy
-«nix mautbares?» s zárt hordót, felvágatlan kenyeret az be nem hagy
-vinni a vámon. Azért jó lesz, ha a szekér egyszerre megy át a sorompón a
-hintóval: talán itt is lesz valami hatása az Ocskay László névnek.
-
-Hej nem rég volt még, mikor ezen a vámsorompón Ocskay Lászlót ugyan
-eresztették nagy segítséggel a jó vámos urak, pedig ugyancsak sok
-«mautbarest» hozott magával, tüzet, meg vasat.
-
-Most pedig meg kell állni előttük szépen, s tűrni, hogy a vámos őrmester
-bedugja a fejét a hintó-ablakon, s megnézi a bennülőt keményen s
-megtapogatja a tenyerével a mellét, meg a hasát, hogy igazi-e? nincs e
-kitömve dohánynyal, vagy csipkével? s azalatt veszedelmes szándékkal
-forgatja a kezében azt a hosszú nyársat, a mivel a becsomagolt málhákba
-szokás beleszurkálni, vizitálás végett.
-
-Legelőször is azt kérdik, hogy «kicsoda az úr?»
-
-– Én Ocskay László, tábornok vagyok.
-
-A vámos nagyot nézett mérgesen.
-
-– Ah! Das könnt a jeder sagen! Miért nem mondja mindjárt, hogy a khinai
-császár? Sok gauklert láttam én már, aki azt mondta, hogy ő generális.
-Mintha nem tudnánk mi, bécsiek, hogy ki az az Ocskay László! Volt hozzá
-egynehányszor szerencsénk. Csak tessék kiszállni a hintóból és bejönni a
-vámházhoz.
-
-Jajh, hogy viszketett a tenyere Ocskay Lászlónak!
-
-E kellemetlen helyzetéből azonban nagy hirtelen kiszabadította egy
-vámtiszt, a ki a vámházból előjött s az őrmestert félretolva, katonásan
-szalutálta Ocskayt s aztán megexellentiásurazta.
-
-– Csak méltóztassék excellentiádnak tovább haladni. Itt van már valaki,
-a ki kezeskedik excellentiád személyazonosságáért.
-
-– Ah! szólt Ocskay meglepetten; valaki, a ki értem jót áll? Tehát valami
-ismerősöm? S a kinek a szava olyan sokat nyom. Ugyan ki lehet az?
-
-– Hát biz az a «fehér angyal».
-
-Ocskay elnevette magát. Tudta ő, hogy az nem valami mennyei tünemény,
-hanem egy híres vendégfogadós korcsmárosa. Ide szoktak a magyarországi
-urak szállni, ha Bécsbe jönnek, s itt egészen otthon érzik magukat. Ez a
-derék élelmes polgár előre meg szokta tudni a lesbe állitott szolgáitól,
-ha magyar uraság közeledik Bécs felé, s kimegy eléje a vámig; ott
-ráteszi a kezét, nem hagyja a többi belvárosi vendégfogadósoknak
-martalékul esni, a milyenek nagy számmal vannak Bécsben: a «veres
-kakas», az «arany kappan», az «arany bárány», aztán meg a «három nyul»,
-a «zörgetyü», a «sárga sas», a «veres tető», mind előkelő korcsmák; de
-ezek közt csak legtöbbet ér a «fehér angyal» a görög-utczában, a mi még
-mind a mai napig fennáll.
-
-Hiszen külömben is oda akart szállni Ocskay.
-
-– Hát csak tessék bizvást előre menni a «fehér angyal»-ba; nyugtatá meg
-Ocskayt a vámtiszt; a korcsmáros úr majd itt marad, míg a társzekeret
-megvizsgáljuk, semmiben sem fog kár esni, tessék megnyugodni felőle; a
-mi fizetség lesz, azt majd teljesíti a korcsmáros úr, s beszámol a
-bollétával.
-
-– No hát az Isten áldja meg azt a barátságos korcsmáros urat.
-
-Ocskay aztán előre hajtatott, a hatalmas Bécs-városi erősségeken
-keresztül s megtalálta szerencsésen a görög-utczát, abban a «fehér
-angyal»-t, s ott kényelmesen elszállásolta magát, egy egész szobát
-bérelve ki egymagának.
-
-Nemsokára utána jött a társzekere is: a házi szolgák felhordták a
-málhákat, az elemózsiát, az átalagokat. Jó nagy szoba volt az, elfért
-benne minden.
-
-– Küldjétek fel a korcsmárost, mondá Ocskay a legényeknek, hadd elégítem
-ki, a mit helyettem fizetett.
-
-Még akkor meg volt a magyarban az az ősi virtus, hogy szerette megtudni,
-mennyivel tartozik s melegében kifizetni.
-
-Nemsokára hangzott az ajtó előtt a lábcsoszogás, kopogtatás, Ocskay
-emberségnek tartotta, hogy a ki vele ilyen szivességet tett, annak maga
-nyissa fel az ajtót, s legalább a vállára ütögessen s megemelje előtte a
-süvegét. Megérdemli azt a német azért, ha nem nemes ember is.
-
-De nagyot hőkölt hátra, a mint az ajtót kinyitva egy orrnyi távolságra
-találta magát a belépő korcsmárossal. Egyszerre ráismert e pofára.
-
-Ez senki sem más, mint Scharodi Venczel. Bajusz és kecskeszakál ugyan
-áldozatul esett a bécsi polgári divatnak; hanem azért megborotváltan is
-rá kell ismerni első tekintetre annak, a ki valaha látta azt az egyenes
-hosszú orrt, a kerek fekete szemöldököt, a sűrű ránczok közé szorított
-szemeket, a mik úgy tesznek, mintha mindig nevetnének, s secundál nekik
-hozzá a felfelé húzódó két szájszeglet.
-
-Egy perczig úgy jön Ocskaynak, mintha torkon kellene ragadnia ezt az
-embert, mintha fogadása tartaná, mintha szent esküt tett volna le rá
-valahol, Nagy-Szombat alatt, hogy a hol ez a kezébe akad, ott széttépje,
-szétdarabolja: hanem aztán a másik percz visszahozza onnan. A gondolat
-gyorsabb mint a fénysugár, a mi negyvenezer mértföldet halad egy percz
-alatt. Hajh az még nagyobb út: attól az esküvéstől, mely boszút kiáltott
-a nagyszombati árulóra, a Bécsbe jövetelig. Ez nagyobb, mint egy
-Sirius-távol. – «Hiszen most már egy gyékényen árulunk!»
-
-Nagy átváltozás volt az arczon! A haragra ránczolt szemöldök, a villogó
-szemek, a lüktető arczvonások az egyik perczben: – a másikban aztán a
-kiderült homlok, a nevető arcz.
-
-– Armányadta Scharodija! kiálta, a vállára ütve a gazdának, hát te hogy
-lettél kocsmárossá?
-
-S azzal felcsapta a süvegét a fejére.
-
-Arra aztán Scharodi is felnyomta a nyirott tarkójára a zöld bársony
-sapkáját. Hiszen kollégák voltak már! Egyiknek sem volt mit respektálni
-a másikon.
-
-– Vigye az ördög az egész dicsőséget! Elcsaptam magamtól az ármádiát!
-Mondá röhögve Scharodi. S jól érzem magam mellette.
-
-Egy kis kidomborodó poczakra is tett már szert, s önelégülten ütögetett
-rá a tenyerével. Mert nagy büszkeség az, mikor egy állampolgár egy olyan
-becsületesen megnövelt hasra üthet rá: ez az én saját szerzeményem. A
-lumpok, a csavargók, a schnorrerek mind soványok; tisztességes embernek
-potroha van.
-
-S nem is nagyon respectálta az egész Ocskayt. Elővette a porczelán
-pipáját s rágyujtott előtte, nem is kérdezte, hogy szabad-e?
-
-– Hidd el nekem pajtás (!) mondá fidélis czimbora hangon, többet ér a
-gölődény a haubicznál. Nem jut az ember zöld ágra ezen az úton. A lelkem
-is elkárhozott már bele. Megbántam, hogy átszöktem a németekhez, mint a
-kutya, a ki kilencz családtaggal szaporította meg a nemzetségét. Nem
-volt nekem náluk se emberségem, se becsületem. Itt fellöktek, ott
-felrugtak. Elküldöztek olyan átkozott helyekre, a hol ott kellett volna
-vesznem. Azután ott felejtettek. A zsoldomat soha nem fizették, majd
-megvesztem éhen-szomjan. Ha jutalmamat kértem, Pontiustól Pilátushoz
-küldözgettek, utoljára szöszön-boron kifizettek. Ha valami hiba történt,
-mind rám kenték; s ha magam követtem azt el, azt felfujták elefántnak;
-mindig csak igértek, soha meg nem tartották; adtak irást, de
-elfelejtettek pecsétet ütni rája. Kezemben volt a császár kinevezése
-őrnagygyá: rá sem hederítettek, azt mondták: a Hofkriegsrathnak
-contrasignaturája hiányzik még róla. Urlaubot kértem, hogy feljöjjek
-Bécsbe. Azt nem adták meg. Akkor maródinak simuláltam magamat:
-ispotályba küldtek, megkínoztak. Ha panaszra mentem a fővezérhez, azt
-felelte: «wir werden schon sehen!» A császártól utalványt kaptam egy
-nehány ezer forintra hűséges szolgálataimért; de elfelejtették
-megmondani, hogy hol kapom meg? Mikor aztán perre vittem a dolgot, akkor
-ők kerültek felül, előkeresték az első árulásom actáit, mikor tudod,
-tealattad kuruczczá lettem, haditörvényszék elé állítottak érte. Én
-hivatkoztam az amnestia levelemre, a mit a császártól kaptam, s akkor
-aztán felküldtek Bécsbe, internáltak, politzei-felügyelet alá helyeztek.
-Itt lótottam, futottam egyik ajtótul a másikra, hogy igazságot kapjak,
-mindenütt azt mondták, hogy «werden schon sehen.» Nyolcz hónapig
-rohantam a fejemmel a főudvarmesteri hivatal ajtajának, hogy a
-császárnál audientiát kapjak: mindig elutasítottak, nincsen itthon a
-császár! ha tél volt, azt mondták, fürdik; ha nyár volt, azt mondták,
-vadászik. Végre bejutottam legmagasabb szine elé, elmondtam előtte sűrű
-igazságos panaszaimat. Legkegyelmesebben végig hallgatá s akkor azt
-válaszolta: «wir werden schon sehen». – Ekkor épen szerencsémre elvitte
-az ördög a «fehér angyal»-t, a nagybátyámat, rám maradt a vendéglője:
-nosza én is hamarjában ott hagytam az uniformisomat a pokolnak, s
-beálltam magam «fehér angyal»-nak; mondhatom, hogy azóta paradicsomi
-életet élek.
-
-Ocskay úgy tett az egész fecsegés alatt, mintha hallgatná is, nem is, s
-a málháit rakosgatá; de pedig voltaképen nagyon is szeget ütöttek a
-fejébe Scharodi viselt dolgai. Hát ha ő rá is ilyen mulatságok várnak.
-Úgy tett, mintha nem is gondolna rá.
-
-– Hej, kedves kamerádom, tudom, hogy te is ilyenforma járatban jöttél
-fel Bécsbe. Hiszen majd te is végig fogod mindezt a gyönyörüséget
-élvezni.
-
-– Ne törd azon a fejedet koma, vágott közbe Ocskay mogorván. Én tudom a
-magam útját. Nem szorultam senki tanácsára.
-
-– Nonono! Édes kamerádom. Mit használ ez a hetvenkedés? Bécsben nem
-lehet hetvenkedni. Tudom én minden dolgodat jól. Ha nem tudnám, hogy
-jösz, miért mentem volna ki eléd egész a vámig? – Hallottad-e hírét a
-Scandáliának?
-
-– Mi a patvar az?
-
-– Ez egy újság, a mit nem nyomtatnak, hanem irnak. Nem kerül a censura
-alá s frissiben adja az egész világon történt pletykákat. Az ára
-tizenkét arany egy esztendőre. Én azonban megduplázom a fizetést, hogy
-nekem a legelső példányt küldjék el, mielőtt más kapott volna belőle. A
-mit a többi korcsmárosok csak ma éjjel kapnak meg, (a lap éjjel osztatik
-szét), az már nekem most a zsebemben van. Nézd csak, olvasd el, benne
-van az egész történeted.
-
-Ocskay bámulva olvasá az irott hirlapban az egész árulási történetet,
-oly részletesen előadva a legkisebb körülményekig, mintha csak saját
-maga diktálta volna. Az is benne volt már, hogy ő neki Bécsbe kell
-feljönni a tudvalevő három császári kegylevél érvényesítése végett.
-
-De hát ki hozhatta mindezt hírül ide hamarább, mint ő maga megérkezett,
-a ki gyorspostával utazott, váltott lovakkal, fullajtárokkal, mindjárt
-harmadnapra az áttérés után? Csak egy nap esett közbe, a mely alatt ő
-Bajmócz várát kisérlé meg elfoglalni, hasonló ravasz csellel, mint a
-milyennel megkerítette Nagy-Tapolcsány várát; de már az nem sikerült
-neki. Már annak az ablakán beüvöltötték Jávorka halálmadarai a vészhirt:
-«elárulta a hazáját Ocskay László!» s ott már puskalövésekkel fogadták a
-barátságosan bekoczogtatót. – De hát ez alatt az egy nap alatt ki
-előzhette őt meg? hisz ezeket az ő dolgait így hegyiről-tövire nem is
-ismeri senki: – csak még egy ember a világon.
-
-Megállt az esze: csak úgy bámult maga elé, abba a nagy dohányfüstbe, a
-mit Scharodi pipált az orra alá.
-
-– Mondok én neked valamit, kedves kamerádom; szólt Scharodi, levetve
-magát kényelmesen a bőrkanapéra. Azt okosan tetted, hogy ott hagytad a
-kuruczokat; infámis csőcselék! Végit járja az egész trallárum! Okos
-ember menekül belőle. Te hozzád is épen olyan háládatlanok voltak a te
-uraid, mint én hozzám az enyéim. Tudom jól, hogy el is akartak már fogni
-s akkor bizony megkurtítanak egy fejjel, mint Bezerédyt. Hanem hát már
-most elég lehetett neked is a dicsőségből, kedves kamerád uram, hogy
-tökéletesen meg légy tőle csömörölve. Tudod mit? Csapd te a földhöz azt
-a te generálisi kinevezésedet, a mi úgy sem lesz megerősítve soha. Akkor
-a másik levelednek hasznát veszed, a húszezer forintos utalványnak. Pénz
-dolgában a császár generosus. Azt kifizetteti rögtön, mihelyt a
-generálisságot abbahagyod. Akkor aztán állj velem társaságba, légy az én
-kompánistám. A vendéglőm czímerét átváltoztatjuk: «zum
-Kuruzengenerál»-lá. Iszonyú gaudét fogunk vele csinálni. Leverjük vele
-Bécs valamennyi vendégfogadóját a lábáról: úgy beveszünk vele egyik
-hôtelt a másik után, mint a hogy hajdanában egyik várat a másik után
-bevettük. Én szolgálok, te meg csak uraskodol, s nem lesz más dolgod,
-mint pipázni meg mulatni. – Gazdag emberek leszünk mind a ketten, a
-többit ütheti már a mennykő.
-
-Ocskay majd megpukkadt már a mérgében; egész pulykavörös lett az arcza.
-Csak ne volnánk Bécs városában, rég az ajtón repült volna ki korcsmáros
-uram.
-
-– Hallja kend korcsmáros! rivalt rá, hátraszegve megmerevített nyakát a
-kemény dolmánygallér közé. Én nem azért hivattam kendet, hogy nekem
-itten bolond tanácsokat adjon, hanem hogy vegye elő a krétáját s
-csinálja meg a számadást rögtön, hadd fizetek.
-
-A «kendezés»-re aztán a kamerad is meg excellentiásuramozta illustris
-vendégét; hanem még infámisabbul vigyorgott hozzá, s a kiégett pipájának
-a hamvát a tenyerébe verve, azt el is szórta nagy familiaritással a
-padlaton.
-
-– Hiszen ráérünk még arra, excellentiás uram.
-
-– De nem érünk rá, mert én nem akarok soká itt időzni.
-
-– Dehogy nem, excellentiás uram, soká fog az még tartani.
-
-– No ha soká kell is Bécsben maradnom, de innen a kend korcsmájából
-minden bizonynyal elmegyek.
-
-Scharodi uram a szájába dugta az üres pipát, s gyakorlott dohányzók
-szokása szerint elkezdte azt szortyogtatni, a mi épen nem szép muzsika,
-s csak úgy félszáj szegletéből szólt oda:
-
-– Pedig biz az én vendéglőmbe szokott ám szállni, a hány magyar uraság
-csak feljön ide Bécsbe.
-
-– Hát az nekem mindegy! Kiálta Ocskay mérgesen, s olyat vágott a
-kosbőrdohányzacskójával az asztalra, mint valaha Botond a byzanczi
-rézkapura, hogy csak úgy döngött bele a ház.
-
-Scharodi magában kaczagott, befelé.
-
-– Pedig most is van itt, épen a mellette való szobában, csak egy ajtó
-választja el, abban is benne a kulcs, egy szép magyar menyecske, – a ki
-tegnap érkezett, – özvegy assszony, – grófné, – a kit aligha nem ismer
-kegyelmed.
-
-– Semmi közöm hozzá, veté oda Ocskay szárazon.
-
-Scharodi csak nem ment el: felvette az asztalról az Ocskay
-dohányzacskóját, kitekergette a sallangjaiból s aztán abból tömte meg a
-pipáját, hamiskásan döczögtetve elő a szót.
-
-– Pedig alighanem emlékezik kegyelmed rá. Tudja, mikor egyszer az a
-barátságos találkozásuk volt Beczkó várában, a mikor a kuruczok ezt az
-úrhölgyet nagyon is mezítláb vitték kegyelmed elé, s kegyelmed aztán
-szépen felruházta. Emlékezni fog rá.
-
-Ocskay csak elképedt, még a szája is nyitva maradt. – Ozmonda volna
-itten?
-
-Scharodi ezuttal lefelé görbítette a feltátott szája szegleteit, a mi
-még inpertinensebb kifejezést adott az arczának, s az alatt kedélyesen
-tömögette a pipáját. Háttal volt fordulva Ocskaynak, s csak az egyik
-félrehúzott szájszegletével sandalgott felé, hogy ennek most megadta a
-kegyelemdöfést.
-
-Ocskay egy szót sem tudott szólni.
-
-Scharodi pedig megtalálva a bükkfataplót, letört belőle egy darabot,
-kicsiholt az Ocskay tűzszerszámával s aztán belenyomtatva az égő taplót
-a pipába, kettőt-hármat szippantott rajta, a míg a dohány is égni
-kezdett.
-
-– Pompás ez a bükkfatapló! – De még ez a véki muskotály se kutya. –
-Karsamadiner excellentiás uram. – Mindjárt hozom azt a számadást.
-
-Azzal kikomplimentirozta magát az ajtón.
-
-Ocskay elkezdett, mint a kalitkába zárt tigris, alá s fel járkálni a
-szobában.
-
-Ozmonda itt!
-
-Egy nappal előbb érkezett, mint ő.
-
-Tőle tudta meg az, a ki az irott hirlapot szerkeszti, az ő élete nagy
-fordulatának minden részleteit.
-
-Talán épen Scharodi szerkeszti azt a lapot maga.
-
-Hisz Ozmonda és Scharodi a régi szövetséges társak.
-
-Az is világos már most, hogy a «fehér angyal» kinek a szivességéből
-tudta meg, hogy Ocskay Bécsbe jön, s miért hozta őt ide, röptében
-elkapva. – És épen abba a szobába, a mely a szép vendégnőé mellett van.
-Csak egy ajtó választja el, és abban is benne a kulcs.
-
-Ocskaynak olyan kedve lett volna, azt a nehéz almáriumot az ajtó elé
-tolni, hogy ki ne nyithassa valaki.
-
-Mert az egészen más dolog! A budetini várban, a hol még egy kalitkában
-levő madár szemei sem látják, karöltve ülni, s édes szavakat váltani a
-világ legbűbájosabb asszonyával; aztán meg Bécs városában, ahol minden
-ablak szem, minden ajtó száj; minden utcza Argus, minden kőfal Eccho;
-ott lakni egymás melletti szobákban! Amaz csábító, ez boszantó.
-
-Aztán épen most legkevésbbé sincs eszében Ocskaynak, itten idyllt
-játszani. – Ez a gaukler még csak az étlapját mutatta be annak a sok
-«fekete levesnek», a mit neki bizonyosan fel kell kanalazni; máris elég
-volt.
-
-Bolond asszony!
-
-Compromittálja magát is, meg őtet is.
-
-Bécs városa számára egész Sittenpolizei van berendezve, mert ott nagyon
-sokat adnak, nem ugyan az erkölcsre magára, hanem annak a látszatára.
-Csak egy kis botrány kell, s ennél a szigorú udvarnál el van rontva a
-hősnek az egész életpályája.
-
-A mellékszobában halkan dudolta valaki:
-
-«Kinek van, kinek van, karikagyűrűje.»
-
-Ocskay megállt, s mint az illó mérget szivta be e bűbájos dal meleg
-áriáját, ezt a dalhanggá változott kábító arómát.
-
-Azért sem!
-
-Nagyot dobbantott a lábával.
-
-«Nem megyek át hozzá!»
-
-Úgy tett, mintha tudomást sem venne róla, hogy a szomszéd szobában van
-valaki, s folytatta a csendes lépegetést az ajtótól az ablakig és
-vissza.
-
-Egyszer aztán felnyilt a közbenső ajtó, s belépett a szomszédnő.
-
-– Ha te nem jösz, én jövök.
-
-A grófnő állig és körömhegyig érő fehér ruhát viselt. Abban az időben ez
-volt az özvegyasszonyok viselete Bécsben. A hogy Magyarországon a
-violaszín, úgy Bécsben a fehérszín volt a gyász. Ezt pedig jó volt
-megtartani a nagy császárvárosban; mert ott az utczán egyedül járó
-asszonyszemélyt, ha szép volt és fiatal, hamar megállították a titkos
-rendőrség közegei s kellemetlen kérdezősködés alá fogták, ha csak fehér
-ruha viselés által nem jelezte, hogy «gyászos özvegyasszony».
-
-Az arcza is épen olyan fehér volt hozzá: a tisztes főkötő pedig egészen
-eltakarta a haját.
-
-– Megbocsát kegyelmed, ha én magam jövök kegyelmedhez.
-
-Még a tegezést is elhagyta. Az ajtóknak füleik vannak.
-
-Ocskay szigorú arczczal fogadta.
-
-– Ugyan minek jött a grófnő ide utánnam?
-
-– Én előre jöttem.
-
-– De azzal a szándékkal, hogy itt velem találkozzék?
-
-– Azzal. A mint megtudtam, hogy kegyelmednek Bécsbe kell feljönni,
-rögtön útra keltem, hogy megelőzhessem.
-
-– De hát miért?
-
-– Oh ne gondolja kegyelmed, hogy valami pásztorórák utáni ábrándozás
-hozott ide. Ahhoz nagyon rosszul is volna választva a hely a
-«fehér-angyal»-ban. Az ok, a mi ide hozott, az, hogy kegyelmednek sehol
-a világon nincs olyan szüksége egy igazán hű baráti szivre, mint épen
-Bécs városában.
-
-– Úgy? Köszönöm.
-
-– Még nem is tudja kegyelmed, hogy mit köszönjön meg? Bécs városa a
-legveszedelmesebb csatatér, a minőn csak kegyelmed valaha megfordult, s
-itt vitézség, bátorság nem segít, azok nem vezetnek győzelemre;
-ellenkezőleg: felsülésre. Kegyelmed itt a legelső lépésnél már el fog
-tévedni. Az udvarnál azokat a bejárókat, a mik czélhoz vezetnek, csak
-nagyon kevesen a beavatottak ismerik. A publikum csak a nagy kapukat
-látja, s azok a labyrinthba vezetnek. Én előre jöttem, hogy kegyelmed
-számára előkészítsem az utat; kitanuljam az alkalmat és időt; megnyerjem
-a kedélyeket és indulatokat; elhárítsak minden akadályt, mely
-nagyratörésének útjában áll. – Én hoztam el kegyelmedet idáig, elhiheti,
-hogy itt magára nem hagyom, veszendőre, koczkára nem vetem azt, a mit
-eddig elnyertem.
-
-– Hálás vagyok a jószándékért, szólt Ocskay tompa, kemény hangon. Arról
-is meg vagyok győződve, hogy azok a szolgálatok, a miket ön nekem
-fölajánl, rám nézve megbecsülhetlen haszonnal járnak. De nem akarom
-azokat felhasználni. Két dolgot hoztam magammal, a mivel magam előtt
-utat akarok nyitni. Érdemem és férfierőm! Ezekkel megyek a trón elé. S
-van elég önbizalmam, hogy azokat méltányolni fogják. Ocskay László nem
-kegyelemkeresve, hanem magát büszkén felajánlva jött fel Bécsbe. S én
-hiszem, hogy ott, a hol a férfiértéket becsülik, ki fogják találni, hogy
-Ocskay László mit ér? – De hát történjék bár az ellenkező, legyek
-elutasítva, kicsufolva azok által, a kik hiva-hivtak, hizelegve
-kecsegtettek: még akkor is hamarább elfogadnám a fehér angyal
-kocsmárosának az ajánlatát, hogy legyek a vendéglője kapuján
-kocsmaczimer, mint azt, hogy generálissá legyek asszonyi protectió
-mellett.
-
-Ozmonda félrefordítá az arczát, fejét lesütve, megaláztatását ezzel
-jelezé.
-
-Ezért aztán Ocskay megsajnálta, s szelidebb hangon szólt hozzá; de a
-szavakban még mindig dölyf volt és keserüség.
-
-– Bocsásson meg rideg beszédemért, grófnő. De ha megfordultam is, egyet
-nem tudtam magamtól elhagyni, a férfibüszkeséget. Ahhoz voltam szokva
-teljes életemben, hogy asszonynál, még ha szeretett is, soha sem kértem,
-mindig csak adtam. Az ő dolga volt elfogadni azt, a mit neki hozok.
-
-– Tartom az arczomat, suttogá Ozmonda, összehuzva magát Ocskay előtt.
-
-– Miért?
-
-(Különös kérdés volt.)
-
-– Hogy elfogadjam, a mit kegyelmed jónak lát adni; a mit megérdemeltem.
-Ha pofont, hát azt: ha a másikat…
-
-Ocskay megadta neki a másikat.
-
-Abban a perczben nyitott be Scharodi az ajtón. – Szétugrottak mind a
-ketten. – Ozmonda visszafutott a szobájába.
-
-– Nem láttam semmit! mondá a kocsmáros.
-
-– Mit akar kend? rivallt rá Ocskay.
-
-– Hozom a számlát.
-
-– Nem megyek sehová! Hozza utolsó nap! Mit ront rám vele?
-
-– Bocsánatot kérek, de nem csak a contót hozom; az nem sürgetős, de
-annálinkább ime ezen «bejelentési czédula», a mit excellentiádnak
-legméltóságosabb saját kezével kell aláirni és azután holnap reggel 9
-órakor személyesen megjelenni az Oberste Polizeiamtnál, Alserstrasse Nr.
-615, s ott felkeresni a Fremdenregistrierungscommissiont, második lépcső
-XIII. ajtó balra, s ott legitimálni magát élő szóval és papirosokkal. –
-Egyébiránt én nem láttam semmit.
-
-
-
-
-O DU LIEBER AUGUSTIN!
-
-– Fújd hát azt a nótát most! parancsolá Ocskay a trombitásának. «Hát a
-nénéd él-e még? Hát a foga ép-e még? Rád-e, rád-e, rád-e, rád. Rád-e
-vicsorítja még?
-
-S aztán előre, mint a szélvész!
-
-A bánus vértes-ezrede szétomlik előtte, mint a pozdorja.
-
-Tovább, tovább!
-
-Következik Steinville hires dragonyos ezrede.
-
-… Rád-e, rád-e, rád-e, rád!
-
-Hullanak, mint a szilva a fáról, ha megrázza erős ember. Nincsenek már!
-
-Ott jön egy sáncz, megrakva muskétásokkal.
-
-Fújjad, Fújjad!
-
-Rajta! Rajta.
-
-Fel egyenesen. Kaptatva! repülnek a paripák az árkon keresztül! Repülnek
-a levágott fejek bele az árokba.
-
-Tovább, tovább!
-
-Ott üli a diadalát nagy fejű Heister a csatatéren; azt hiszi, hogy övé
-az már.
-
-Rajta, rajta!
-
-Ágyu lobban, bomba roppan. Kartács zúdul, dübörög a föld. Császári
-muskétások dobszóra sorba állnak, úgy vonulnak előre.
-
-Hajtsad kurucz, hajtsad!
-
-A dobszó egyre közelebb hallatszik már, az ismeretes üteny dallamra:
-«Kenyeret, kenyeret, kettőt, kettőt, csontot, csontot, másfél fontot.»
-Erre masiroznak a német katonák. A vége az, hogy «feküdj, feküdj, lompos
-német!»
-
-– Most vágd kurucz!
-
-Maga is neki vágott jó Ocskay László s kézzel lábbal majd szétrúgta maga
-alatt az ágyat.
-
-Az első felébredésnél alig tudta kitalálni, hogy hol van most? Mikor
-aztán kiugrott az ágyából, s kitekintett az ablakon, akkor látta, hogy
-Bécs városában van: a német katonáknak verik a gyülekezőt, a kik a
-házaknál vannak elszállásolva.
-
-Hajh most már majd csak álmaiban fogja feltalálni azt a régi Ocskay
-Lászlót, mint a hogy feltalálja az ember a régi kedves szeretőjét még
-sokáig álmában, mikor az már régen a másé.
-
-A ketyegő fali órára nézett: késő reggel volt már; sietni kellett az
-öltözködéssel, hogy kilencz órára ott legyen a politzei-hivatalban
-pontosan. – A német csak egy helyen rettenetes, a hivatalszobában.
-Másutt mindenütt ki lehet vele jönni valahogy; de a hivatalszobában nem
-kiméli még az anyja méhében levő gyermeket sem.
-
-Schárodi már odakinn várt reá s személyesen kisérte el a rendőrségre,
-egész a hivatalszoba ajtajáig, a hol már el nem tévedhetett. Az volt a
-főregistratura.
-
-A német, a ki odaparancsolta maga elé, az oberregistrator, kicsiny
-köpczös emberke volt; kerek hassal, kerek fejjel, szétálló
-karikalábakkal. Ha birokra került volna a sor, fél fogára is kevés lett
-volna Ocskay Lászlónak. – Hanem hát a kalamáris a legfélelmesebb löveg,
-annak a keze ügyében, a ki abból lövöldöz.
-
-Ocskay Lászlónak szépen oda kellett állni a rácsozott asztal elé, s
-felelni a hozzá intézett kérdésekre.
-
-Először is, kinek hiják, hány éves, hol született, s a többi.
-
-Mi a mestersége?
-
-Generális.
-
-Császári királyi?
-
-Hát mi volna más?
-
-Azután következett a személyleirás.
-
-Ezt az oberregistrator diktálta a kanczellistának.
-
-Ocskaynak végig kellett hallgatni ilyen jelző mondatokat:
-
-– Haja elől befonva asszonyosan. – «Orra alatt két előre meredő
-paragrafus alaku szőrtekervény».
-
-Arra a hatalmas bajuszra különös «pick»-je látszott lenni a
-főlajstromozónak. Valahányszor Ocskay felemelte a fejét, ő mindig
-hátrakapta a magáét; mintha megijedt volna, hogy felökleli a bajuszával.
-
-Aztán következett a vallatás, hogy mi járatban van?
-
-A császárhoz jött.
-
-Mi dolga van vele?
-
-Azt is megmondta.
-
-Van-e miből megélnie az alatt, a míg Bécsben tartózkodik?
-
-Nincs-e pestis azon a vidéken, a honnan ide jött?
-
-Van-e gyónási czédulája, és mikorról?
-
-Ocskay mindenre felelt csendes béketüréssel.
-
-De mikor azt kérdezte tőle a kerekhasú, hogy «volt-e már valami
-gonosztettért megbüntetve és mi módon?» akkor elszakadt a türelem
-madzaga s összeszidta jó magyarul a kérdezőnek minden hím és nőnemen
-lévő szenteit; a miért aztán az irodafőnök hátraszólt egy másik irnoknak
-nagy flegmával: «Vegyen ön csak elő egyet a Strafbolletákból s irjon fel
-két forint birságot a registráltnak, illetéktelen fenhangon kiabálásért
-a hivatalszobában».
-
-– Hát csak irj fel fráter öt forintot! Kiálta oda Ocskay László, s még
-három forint árát lekáromkodott a kerekhasú összes atyafiságának
-rovására.
-
-Ez így rendben lévén, megkapta a certificátot, melynélfogva itt
-tartózkodhatik egy egész hétig Bécsben, a fehér angyalban, ha más
-kocsmába költözik át, azt újra bejelentse, s az egy hét leteltével új
-certificatért jöjjön.
-
-– Vak apád! Monda Ocskay; egy hét mulva én már ott viszem a dandáromat
-ütközetbe a Garam mellett!
-
-Mikor aztán eltávozott, a főlajstromozó utána ment, hogy kikisérje. A
-hivatalszobán kivül igen nyájas volt ez a derék úr. Megkinálta Ocskayt
-egy szippanat burnóttal is a szelenczéjéből, s azt mondta neki, hogy
-«különös gondunk lesz az urra!» S pártfogói ábrázattal veregetett a
-vállára.
-
-Ocskay fújt dühében, mikor kiért a folyosóra, s mérgesen verte le a
-válláról a hivatalfő tubákos újjainak nyomát. Ő neki, Ocskay Lászlónak a
-vállára veregetni! Ezt még nem próbálta halandó!
-
-Mikor visszakerült a kapuhoz, ismét ott találta Schárodit.
-
-– No ezen szerencsésen átestünk; monda a fehér angyal. Nem vertél meg
-valakit odabenn?
-
-– Kicsi híja volt.
-
-– No már most siessünk haza. Tedd magadat gálába, hogy legelébb is
-bejelentsd magadat a főudvarmesteri hivatalnál. Én addig hozatok a
-számodra az István-térről gyaloghintót.
-
-– Gyaloghintót? Nem vagyok én dáma.
-
-– Itt az urak azon járnak. Gyalog oda nem mehetsz, mert csupa sár lesz a
-sárga csizmád a Burgig. Aztán mikor a déli harangozást hallod, gyere
-haza; mert akkor minden ember ebédel. Ma az én privát vendégem fogsz
-lenni; csak négyecskén leszünk: a grófnőt is meginvitáltam, s aztán még
-egy közös jóbarátunk lesz jelen, igen fidélis czimbora, egy igazi bécsi
-vér.
-
-Ocskay el nem tudta képzelni, hogy ki lehet nekik kettőjüknek közös jó
-barátjuk, s a mellett igazi bécsi vér és hozzá fidélis czimbora. Hát nem
-törte rajta a fejét.
-
-Felment a szobájába, fél gálába vágta magát: ma csak bejelentési
-látogatásokat tesz, ellenben a kardjáról lelóggó tarsolyába belerakta
-mindazokat a nagybecsü okiratokat, a mik idejövetele sikerét
-biztosították s így vitette fel magát a gyaloghintón a császári Burgba,
-a levett kalpagját a kezében tartva, mert a német, mikor a gyaloghintót
-építette, nem számított arra, hogy abban a magyar mágnások is fognak
-kocsikázni, különben kürtőt csináltatott volna a tetejére, a miben a
-kócsagtollas forgójuk elférjen.
-
-A Burgban elég hamar rátalált a főudvarmesteri hivatalra, jól is
-fogadták, leültették. Egy koszperdes, parókás és bársony kabátos úri
-ember ült egy nagy oroszlánlábu asztalnál s azt kérdezé tőle, hogy kinek
-hiják, és mi a czíme.
-
-– Én Ocskay László, generális vagyok.
-
-Erre a koszperdes füle mellé dugta a tollát és fölállt.
-
-– Akkor én önt legelébb is a profoszhoz küldöm két napi áristomra.
-
-– Nono! (Ez jól kezdődik!) Mi oknál fogva?
-
-– A miért elmulasztotta ön föltenni a mellszalagját.
-
-Ocskaynak csak most jött világosság az elméjébe! Hiszen mellszalag
-nélkül nincsen generális.
-
-– Hát biz azt nem tehettem fel, mert még nincs; csak most nevezett ki ő
-felsége: épen azért jöttem, hogy azt a szalagot megkapjam.
-
-– Az már más; mondá a koszperdes. Akkor csak a többi czímeit kérem, hogy
-bejegyezhessem az audiencziás könyvbe.
-
-Volt ott az asztalon kilencz nagy könyv, ugyanannyi szinü boritékba
-kötve. Legelől a császárveres, azután a fekete, azután az aranyos meg az
-ezüstös, azután az aczélos meg a rózsaszinű, meg a hupikék, azután zöld,
-végül a talitarka, utoljára a sárga. Ez már az asztal alatt hevert,
-különben ő lett volna a tizedik.
-
-«Gróf?» kérdezé a parókás, az ezüstös táblájura téve a kezét.
-
-– Nem vagyok gróf.
-
-– Tehát báró? – Lovag?
-
-– Egyik sem. Magyar nemes vagyok.
-
-A hivatalnok bólintott a fejével s kihuzta a kilencz könyv közül a kék
-szinüt, abba irta be Ocskay László nevét, olyan gépies flegmával, mintha
-soha se hallotta volna hirét.
-
-– Mikor lehetek szerencsés audencziát nyerhetni? kérdezé Ocskay.
-
-– Majd mikor ő felsége fogadni fog.
-
-Ettől nem lett okosabb.
-
-– S mikor lesz az?
-
-– Azt nem tudni. Ő felsége most Laxenburgban van vadászaton s csak egy
-hét mulva jön meg.
-
-Még is csak igaza volt annak a registrátornak.
-
-– S megérkezése után mely nap számíthatok elfogadásra?
-
-– Hja, uracskám, az attól függ, hogy hányan iratják be magukat ezekbe a
-megelőző könyekbe, mert azt tudni fogjuk, hogy a legújabb hofceremoniell
-szerint az instansok rangszerint bocsáttatnak legmagasabb audencziára.
-Ebben a császárvörösben vannak az egyházfejedelmek, a feketében a többi
-papok, szerzetesek, az aranyban a herczegek, az ezüstben a grófok, az
-aczélban a katonatisztek, a rózsaszinű a báróké, a kék a nemeseké, a
-zöld a polgárságé, a tarka a parasztoké, (mindegyikre ráütött a
-tenyerével.) Ez a sárga meg a zsidóké. (Már arra csak a sarkával
-mutatott.)
-
-– És így én rám mikor következik a sor?
-
-– Tessék itt lenni mindennap. Meglehet hogy negyedik, úgy cseppenhet,
-hogy az ötödik napon.
-
-(Hisz az alatt az én ezredem otthon mind szétszalad a világba, gondolá
-magában Ocskay.)
-
-– Az én ügyem azonban nagyon sürgős.
-
-– Önre nézve, ugye? mondá a magas úr csendes sarcasmussal.
-
-– Nem! Az országra nézve! Tüzeskedék Ocskay.
-
-– Kérem, tessék helyet adni a következőnek.
-
-Ocskay háta mögött jött egy mezitlábos, faczipős szerzetes.
-
-– Ezt hamarább fogják beereszteni, mint engem.
-
-Kimenet eszébe jutott Diogenesnek az az adomája, a mikor az archonok
-palotája előtt a kőszobornak kezdte elpanaszolni a baját. Azok talán
-inkább meghallgatják.
-
-Azért sem akar asszonyvédelemre szorulni! – Tarsolyában ott van
-Wratislav, a hatalmas miniszter levele Pálffy bánhoz. Azt ugyan szintén
-Ozmonda hozta el a számára s még is csak asszonyi közbenjárás vegyül a
-dolgába: de nem nyilvánosan. – Odavitette magát a kanczellár
-palotájához.
-
-Épen akkor harangoztak délre, mikor a zselleszékhordozók megérkezének a
-kapu elé, a két granatéros strázsa épen akkor kiáltotta el, hogy
-«hopplétz» (abg’lőst.) – A kapus nem volt a bejárat alatt. – Ocskay
-kereste, míg rátalált az odujában. Az ottakringi schweitzer egy tál
-savanyukáposztás gölődény előtt ült a legkomolyabb intentiókkal.
-
-– Itthon van ő excellentiája a cancellár?
-
-– Nos aztán? kérdezé a kapus, a félpofáját teletömve gölődénynyel.
-
-– Lehet audencziát kapni nála?
-
-– Honnanvaló lehet ez az úr? (A kapus a háta mögé beszélt a
-feleségéhez.) Nem tudja az úr, hogy Bécsben tizenkét órakor minden
-becsületes ember ebédnél ül? Tehát «mi» is.
-
-– Hát délután nem fogad ő excellentiája?
-
-A kapus majd kiejté a szájából a gombócz falatot, úgy röhögött.
-
-– Te! Asszony! Délután? Audiencziázni? Hahaha! Ez az úr most jön
-Törökországból.
-
-Ocskay meggondolta, hogy az oroszlánt sem jó háborgatni, mikor
-lakomázik; meg az is eszébe jutott, hogy maga is ebédre hivatalos,
-pontban tizenkettőre. A közös jóbarát már talán éhes is lesz: ne
-várakoztassuk. Visszavitette magát a fehér angyalba.
-
-Scharodi már nyugtalanul várta.
-
-– Már itt a mi kedves barátunk. Asztalon a leves. Csak te rád vártunk.
-Gyere fel egyenest.
-
-S vitte karonfogva Ocskayt a maga szobájába.
-
-Ocskayra kellemetes meglepetés várt. Az a mi közös jó barátunk senki sem
-volt más, mint a politzei registrátura főnöke. Jó barát reggel óta.
-
-– Herr von Ocskay; Herr von Federreiter; mutatá be egymásnak Scharodi.
-
-Véghetetlenül örültek, hogy ismét szerencséjük van találkozhatni.
-
-Federreiter úr csakugyan fidélis egy czimbora volt – tányérok és poharak
-között; egészen más ember, mint a kalamáris és porzótartó mellett.
-
-– Nagyon jól tette ön, hogy a fehér angyalba jött szállni! mondá parolát
-csapva Ocskay tenyerébe: ez a legkreuzfidélebb kocsma a császárvárosban,
-mind ide szállnak a magyar urak; azok az én legjobb kundsaftjaim.
-Káromkodnak, poharat törnek, fejeket bevernek; de semmi államellenes
-complottba nem ártják magukat. Egy szabadkőmüves sincs közöttük. No majd
-leves után sok anecdotát mondok el róluk.
-
-És tartotta aztán víg történetkékkel az egész társaságot, a miknek
-némelyike csintalan is volt; de azért szabad volt azokon Ozmonda
-grófnőnek is kaczagni: hisz ő már özvegyasszony.
-
-Ocskay, hogy kiegészítse a traktát, behozatott egyet a tokaji boros
-átalagokból. Az volt Federreiter úrnak a gyönge oldala. «Már csak ez az
-egy is megérdemli, hogy soha el ne bocsássuk, meleg keblünkre szorítva,
-Magyarországot! Be fölséges ital! Királya az italoknak!
-
-Ettől a bortól aztán Federreiter barátunk nemcsak beszédes lett, de még
-nótás is. Asztal vége felé, pipagyújtás előtt, eldanolta a társaságnak a
-«der liderliche und versoffene Jerum»-ot, meg a «Mir is alleseins, habi
-a Geld, oder keins». Scharodi kisérte a nótát gitárral.
-
-Derék nóták: egész Bécs dalolja őket.
-
-– Ezek mind az Augustin nótái, mondá Federreiter úr. Oh a mi
-Augustinunknak nincsen párja! Hallotta hirét kegyelmed? Hogy ne hallotta
-volna? Az egész világon éneklik ezt a nótát: «Ei du lieber Augustin». –
-Ezt a nótát a nagy pestis idején szerzette a ficzkó, mikor minden ember
-kétségbe volt esve, s csak úgy hullottak el az utczán a bécsiek, mint a
-legyek. Augustin pajtás meg úgy leitta magát boróka pálinkával, hogy az
-utczán eldőlt s ott maradt heverve. Mikor aztán éjjel jött a
-«Todtenbruderschaft» a halottgyűjtő szekérrel, összeszedni a hullákat az
-utczákon, Augustint is annak nézték, feldobták a szekérre, kivitték a
-temetőbe, ott a nagy közös sirba belevetették a többiek halmára s ott
-hagyták reggelig. Mikor azután felocsúdott Augustin, akkor látta
-eliszonyodva, hogy micsoda társaságba került. Kikeczmelgett a sirból,
-megkereste a dudáját s hazament; estére még nagyobb kedvvel énekelte a
-«Hei du lieber Augustin»-t a fehér angyalban. Mert ez a legkedvesebb
-kocsmája. Hiszen majd meglátja őtet kegyelmed szombaton este. Akkor
-szokott itten énekelni. Olyankor ember-hátán-ember üli tele a bécsi
-világ a vendégtermet, csakhogy az Augustint hallhassák. Aztán mikor
-valami bolond nótára rágyújt, utána énekli azt az egész társaság,
-utoljára még tánczolnak is hozzá. De olyan is az ő nótája, hogy az
-embernek a talpát csiklandozza, mikor az azt énekli, hogy «Rock is weg,
-Stock is weg;» az embernek az inába áll a tánczgörcs.
-
-S jucundus nagy kedvében még azt is megtette Federreiter úr, hogy egy
-«Schnadahüpfert» közrebocsásson a társaság előtt, a mihez Scharodi
-danolta Augustin nótáját: «Den Weibern gehört der Brunnen, Den Mann der
-Wein erfreut.» (Asszonynak való a kút, Férfit felvidít a bor.)
-
-– A komoly magyar urak ezt persze csak nevetik, szólt a táncz után,
-kissé restelve a dolgot.
-
-A magyar urak pedig generosusok. Ocskay utána akart menni a czimborának.
-
-– Dehogy is nevetjük. Nálunk is szokás az. Ha egy tánczravaló nóta
-megzendül, összeüti magyar ember a bokáját. Kérje csak fel, barátom
-uram, Ozmonda grófnét, énekelje el azt a nótát, hogy «Azt mondják, hogy
-nem illik a táncz a magyarnak.»
-
-– Kérjük nagyon szépen! Federreiter úr háromszor is kezet csókolt
-Ozmondának, míg a grófné csakugyan ráhagyta magát birni, hogy szép
-csengő hangjával elénekelje azt a dallamos nótát, a mihez aztán Ocskay,
-csipőre tett kézzel, összevert sarkantyúval nehány délczeg
-tánczmozdulatot tett, sőt a nóta végén, a hol azt mondják: Illik
-gyöngyös pártához, Kócsagtollas főhöz; Illik sarkantyús csizmához,
-Pillangós czipőhöz,» még egy fordulatra magát az éneklőt is elragadta.
-
-– Fölséges! Magniperb! Kiabált Federreiter úr. Ezt én nem tudom utána
-csinálni! Hogyan is volt csak?
-
-De már másodszor nem volt kedve Ozmondának magát produkálni. Engedelmet
-kért, hogy szobájába vonulhasson.
-
-Az urak aztán még ott maradtak pipázni, kvaterkázni, adomázni, Ocskay
-természetesen smollist ivott Federreiter úrral, s per tu pajtások
-lettek. Estefelé, az elváláskor, Federreiter úr meginvitálta a két jó
-barátot másnap estére, oda le az extrazimmerbe, a hol Salamandert fognak
-dörzsölni egymással.
-
-Ennek a napnak egyéb eseménye nem volt.
-
-Másnap korán reggel azonban már kiránczigálta Ocskayt az ágyból egy
-rendőrszolga. Azonnal siessen fel a Politzeyre: idegenek
-registraturájába.
-
-Ugyan mit felejthetett nála az ő kedves jó czimborája, hogy olyan
-sürgetős a találkozása? A délutánt sem várhatja?
-
-Felballagott a Registraturára. Ott találta már Federreiter urat, a
-rácsos iróasztala előtt ülve, nagy, rubrikázott könyvek közé
-elsánczolva. Az nem sietett eléje kezet szorítani.
-
-Ismét elől kezdődött a tegnapi benevolisatio. «Kinek hívják? Hány
-esztendős? Mi a vallása?» s a többi.
-
-Mikor ez mind meg volt, akkor azt kérdé nagy hivatalos szárazsággal
-Federreiter úr az inquisitustól:
-
-– Miféle viszonyban van az úr azzal az asszonysággal, a kivel tegnap
-együtt mulatott?
-
-Ocskaynak majd a feje tetején ugrott ki a szive dühében e kérdés miatt.
-
-– Hát mi köze van ahhoz az urnak? Kiáltott vissza, teljes tüdejéből.
-
-– Csak lassan uram! A hangos beszéd pénzbe kerül. Nálunk Sittenpolitzey
-van: a közerkölcsiséget szigoruan veszszük. Paragraph so – und – so –
-azt rendeli, hogy a kik a kocsmákban asszony-személyekkel együtt esznek,
-isznak, énekelnek és tánczolnak, item: a ki nyilvános szállókban férfi
-és asszony személy két egymás mellett levő, de közös ajtóval összekötött
-szobában tartózkodnak, szigoruan kérdőre vonatnak, hogy miféle
-törvényes, avagy törvénytelen összeköttetés áll fenn közöttük? Mert az
-utóbbi esetben a férfi 7 naptól 14-ig terjedő börtönre itéltetik,
-hetenkint két napi bőjttel súlyosítva; a «das Mensch» pedig a bűnbánó
-leányok zárdájába csukatik be. Ez a szigorú rend nálunk. Annálfogva
-feleljen az úr: rokona önnek amaz asszonyság?
-
-– Hát persze, hogy rokonom. Unokahugom.
-
-– Hányadik ágon?
-
-– Az első ágon.
-
-– Hisz az grófné.
-
-– A férje után.
-
-– E szerint beirom, hogy a «testvére» az urnak.
-
-– Azt sem bánom; szólt Ocskay nevetve.
-
-– De ne tessék ezen nevetni; dörmögé halkan a főnök, mert különben olyan
-hamar beteszik a szép grófnét a «Hübschlerin»-ek közé, hogy észre se
-veszi.
-
-– Ne féltse ön azt a grófnét!
-
-– Jól van, el lehet menni.
-
-Délután aztán, mikor Federreiter úr, meg Ocskay összekerültek a fehér
-angyalban a Kneipolásra, azt mondá az oberregistrator:
-
-– Megbocsáss, pajtás, valaki denunciált: meg kellett ejtenem a
-vizsgálatot, különben a hivatalom bánja; igen okosan feleltél, én is úgy
-feleltem volna a te helyedben. Csak arra figyelmeztesd a hugocskádat,
-hogy mikor magányosan megy a Grabenre sétálni, mindig a kezében vigye az
-imádságos könyvet s aztán sétáljon be a Szent-István templom egyik
-ajtóján, a másikon meg ki; mert különben az ilyen szép asszonyt
-megszólitja a politzey: ő meg azt pofon találja felejteni s kész a
-veszedelem.
-
-Akkor aztán leültek inni.
-
-Ocskaynak a dolga ezen a napon csak annyival ment előbbre, hogy
-Wratislaw kapusának egy tallért csúsztatva a markába, az által
-bebocsáttatott a palotába. Ott azonban mindjárt az előszobánál
-hajótörést szenvedett az expeditiója: az inas arra a kérdésére, hogy
-itthon-e az excellentiás, azt a választ adta, hogy «itthon van, de
-beteg.» Pedig épen előtte eresztettek be egy czifra ruhás urhölgyet, a
-ki nem úgy látszott, mintha doktor volna. Vissza kellett térnie. Későn
-jutott eszébe, hogy az inasnak is kellett volna adni egy tallért. No
-majd holnap.
-
-Ez így ment napról-napra egész gratiával. Ocskay senkit sem talált
-otthon, a kit keresett, meg a kihez a bántól ajánló levelei voltak; a ki
-otthon volt, vagy beteg volt, vagy úgy el volt foglalva államügyekkel,
-hogy nem ért rá őt elfogadni.
-
-No, de azért nem panaszkodhatott, hogy unja magát. A kedélyes Bécsben
-mindig jól lehetett mulatni. Ott volt a «paradicsomkert,» a bécsi világ
-kedvencz mulatóhelye, tengercsigákból rakott grottáival, mesterséges
-aranybányájával, melyben ezüstből készült bányászok vágták az érczet,
-örök mozgásban tartva mesterséges vizmű által. Ott bámultathatta délczeg
-alakját a bécsi elegáns világgal s bámulója akadt elég. Hallhatta a
-hires bécsi hárfajátékos nevezetes nótáját: «herdegatta (ördögatta)
-blaue Hosen!» próbálgathatta a kuglizási tehetségét az István torony
-tekepályáján, versenyezve a két barátjával, hogy melyik teszi meg a
-hires «Mux» lökését mind a kilenczre? Abban az évben nyilt meg Bécsben
-az első opera-szinház is, játszottak benne hetenkint kétszer: az is jó
-mulatság volt. Megnézte a törpék lakodalmát is. Bécsnek akkor valami
-nyolcz törpéje volt, azok között egy kitanult orvosdoktor. Mindenek
-felett való mulatság volt azonban a fürdőkben, a hol óriási nagy
-termekben alant a vizmedenczében a város elegáns hölgyei fürödtek,
-(magától értetődik, hogy fürdő-öltözetben), a gavallér urak pedig a
-galleriákon gyülekeztek össze, s onnan enyelegtek, udvaroltak, pénzt
-hajigáltak le a vizbe a hölgyek közé, s nagy mulatság volt, a mint azok
-azt elkapták, vagy a viz fenekéről felbuvárkodták.
-
-Így csak eltelt az idő egész szombatig. Akkor meg következett az
-Augustin productiója a fehér angyalban.
-
-A hirhedett népénekes már akkor vén sas volt. Csak hetenként egyszer
-hagyta magát rávenni, hogy régi kedvencz kocsmájában, a fehér angyalban
-gyönyörködtesse a bécsieket. Ezen az estén belépti-dijat szedtek a
-kocsmába letelepülő vendégektől, mégis megtelt az ivóterem; a ki be nem
-fért, kinn maradt az utczán, oda adatta ki magának a «Schoppen»-jét s az
-ablakon keresztül hallgatta a kedvencz troubadour nótáit.
-
-Úgy kellett biz azt már talyigán felhozni s két ember fogta a két
-hónalján, mikor beexpediálták a vendégterembe. A kakas-tollas süvege
-lelehullott a fejéről, s a feje is csak úgy lógott a szárán. Az egyik
-ember hozta a dudáját, a másik a gitárját. Mikor letették a
-szalmaszékre, csak úgy összeesett, mint egy tánczbáb (Gliederpuppe).
-Megszokta azt már nála a közönség. Így megy az mindig. Csendes delirium
-tremens emészti naphosszant a népdalnokot: reszket minden tagja,
-beszélni sem tud már, sem a lábán állni; hanem a mint a publikum
-vivátozását meghallja, akkor életre ébred; felvillannak a szemei s
-tüzben kezdenek égni; a hülye tekintet gúnyra vigyorodik, s a mint aztán
-reszkető kezébe odanyomják a wachholderes poharat (más italt be nem vesz
-már) s a mint annak a tartalmát rángatozó mozdulattal beöntögeti
-fogatlan szájába, egész más ember lesz; széjjel néz, köszönget, s mikor
-aztán még a duda fuvóját is a szájába dugják, akkor már egészen otthon
-van. Minden nótája eszébe jut. Az a duda az ő kedvencz szerszáma. Az
-maradt rá az apjáról, mint szegény árvagyerekre, a kinek az apja elitta
-a házát a feje fölül; az volt az ő anyja, dajkája, gondviselője; az a
-duda. Mindig annak a nótáit kell elébb végighallgatni a közönségnek, a
-míg csak el nem érkezik az elérzékenyedés stadiuma a művésznél, a mikor
-aztán megtelnek a szemei könynyel, s egyszer csak azt mondja a duda,
-hogy «nyekk,» nem adja tovább a hangot. Akkor aztán még egy pohár
-borókaszesz, s az egész jó kedv, a pajkos csipkedő kedély visszatér, nem
-reszket már a művésznek semmi tagja, hanem a dal rhythmusára rángatózik
-s a tréfás dal felvillanyozza, magával ragadja az egész társaságot.
-
-Ocskay is tudott mulatni rajta. Ozmonda nem volt ott. Nők nem jártak
-ilyen helyekre, akkor. Ő csak egyedül ült egy asztalnál. Az éneken is
-mulatott, de még inkább a publikumon. Az is egy mulatság, azt látni,
-hogy milyen jól tud mulatni a bécsi közönség. A hol más csak mosolyog,
-ott a bécsi kaczag, s a hol más kaczag, ott a bécsinek már a mellényéről
-szakadnak le a gombok.
-
-Különösen egy válogatott pofákból álló társaság, mely a népénekeshez
-legközelebb álló kerekasztalnál foglalta el a helyét már kora délután,
-tüntette ki a jó kedvét a legrakonczátlanabb tombolással.
-
-– Ezek nekem egészen ismeretlen pofák! mondá Scharody Ocskaynak. Soha
-sem láttam őket. Pedig minden vendégemet ismerem.
-
-Mikor Augustin a kedélyes dalokból egy-egy strófát elénekelt, a kerek
-asztal társasága utána énekelte azt, harsogó tele torokkal; s a
-refrainet: «O Jerum, Ui, O Jerum», meg az «Alles ist mir einerlei»-t, az
-összes vendégsereg hangoztatta utána.
-
-Végre az «O du lieber Augustin»-t követelte a közönség. Ez maradt fenn
-örökidőkig kedvencz nótájának. Minden asztalon kopogott a pohár-fenék, a
-közóhajtás nyomatékos kifejezéseül. «Halljuk az O du lieber Augustint!»
-
-A vendégek mind a jelenlevő Ocskayra néztek, mintha figyelmeztetnék,
-hogy no most hallasz valamit, a mit még nem hallottál, Bécs
-rettegtetője! hajdan félelmetes Rákóczy villáma!
-
-A kerekasztalnál ülők többen mutogatták Augustinnak, olyanforma
-némajátékokkal, a mi a bajuszkipödrést fejezi ki, hogy mit várnak tőle.
-
-Az egész sokaság közt egyedül Ocskay viselt bajuszt. Könnyen
-kitalálhatta, hogy róla lesz szó a nótában.
-
-Ott maradt, megvárta. Gondolta magában: «bolondok! Ágyúval sem tudtatok
-a helyemből kimuzsikálni valaha, most azt hiszítek, hogy dudával
-puskáztok ki?»
-
-Augustinnak elébb egy kicsit gyantázni kellett, wachholderrel.
-
-Akkor aztán felkelve a szalmaszékről, a nyakába akasztott gitárral, s
-egyik lábát a másik után satir-ugrásokra kapkodva fel, rákezdé a
-nótáját:
-
- «Ei du lieber Augustin
- ’S Geld ist hin ’s Mensch ist hin.
- Rock ist hin, Stock ist hin.
- Ei du lieber Augustin
- Alles ist hin.»
-
-Hej milyen frenetikus «jubel» követte ezt a nótát. Kétszer is utána
-énekelte azt az egész közönség, asztalverő kancsó-fenékkel helyettesítve
-az orchestrumot.
-
-Augustin megint gyantázott, azt jelezte, hogy új vers következik.
-
-– Silentium! ’S Maul halten! figyelmezteté egymást a közönség.
-
-Következett az új vers:
-
- «O du lieber Augustin
- Trutz ist hin, Kurucz ist hin,
- Kommt schön zahm jetzt nach Wien
- Oh du lieber Augustin
- Alles ist hin!»
-
-Vezuvkitörése a kaczajnak következett erre a versre. Minden torok egy
-kráter lett, miből a röhej lángoszlopa lövellt fel a boltozatig. Annyi
-éveken át elfojtott boszuság, elnyelt harag földalatti gázai, lávái
-törtek ki e pillanatban kegyetlen visszatorlásra. Így vetteti a levegőbe
-a bécsi nép a maga ellenségét.
-
-Ocskay megvallotta magában, hogy ez a földalatti aknafelrobbantás
-nemcsak sikerült, de meg is van érdemelve, s a mi a legfőbb dolog:
-igazságos is. Biz az úgy van. «Trutz ist hin, Kurucz ist hin. S jön fel
-most szép szeliden Bécsbe! Nincs mit védelmezni rajt.»
-
-De már ezt a verset az egész társaság utána énekelte Augustinnak,
-ötször, hatszor, tízszer is egymásután. Fogják ezt már énekelni minden
-utczán, évtizedekig fogják énekelni.
-
-Ocskay László philosophi nyugalmat akart constatálni s még egy kancsó
-Gumpoldskirchenit rendelt magának, tüntetve vele, hogy nincs szándéka
-megfutni az egyenlőtlen harczból, habár százan énekelnek is egy ellen.
-
-– Silentium! kiálták a kerekasztalnál. Augustin új verset fog énekelni.
-
-Elcsendesült mindenki. Ocskay nagy hallgatva pödörgette a bajuszát.
-Augustin rákezdé a verset:
-
- «O du lieber Augustin,
- Ohr ist weg, Ehr ist weg,
- Kuruczember liegt im Dr…
- O du lieber Augustin
- Alles ist weg!»
-
-De már ez nem volt tréfa.
-
-– Oda a fül, oda a becsület! Ki súgta ezt be annak a dőre utczai
-énekesnek?
-
-Pokolbeli hahota támadt erre a kerekasztalnál, valamennyien rákezdték az
-új verset ordítani; de nem jutottak ám el odáig, hogy «Ohr ist weg, Ehr
-ist weg,» mert Ocskay felkapta az eléje tett boros kancsót s úgy vágta a
-kerekasztal emberei közé, hogy a melyiket eltalált közülök, az orra
-bukott tőle, s aztán nem várta, hogy megtámadják, hanem felkapta a
-székéhez támasztott kurtanyelű fokost s elővette a régi kurucztempót, ő
-ment rohamra az egész társaság ellen. Az a fokos pedig átkozott rossz
-szerszám. Egy hajrá alatt tiszta volt a kocsma. Ocskay egy maga mind
-kiverte az egész kompániát. Nem volt ez valami nagy hőstett: a közönség,
-kivéve a kerekasztalt, csupa merő békeszerető jámbor polgárból állt,
-amazok pedig pipogya ficzkók voltak, csak a hátukat tartották a
-fokosnak, hogy a fejüket ne érje. Ocskay László maga maradt a borral
-öntözött csatatéren.
-
-
-
-
-A KÉT KERESZT.
-
-Ez volt az utolsó hőstette Ocskay Lászlónak Bécs városában.
-
-Elmondhatta ő is magáról, a mit Shakespeare mondat Coriolannal a
-volscusoknak: «Egy magam dúltam köztetek a városotok falain belől!»
-
-A mulatság után Scharody valahonnan az asztal alól bújt elő négykézláb.
-
-Ocskay restelte nagyon a dolgot.
-
-– Megbocsáss! mondá kedvetlenül Scharodynak, hogy neked ezt a kárt
-okoztam. Megfizetek érte.
-
-– Dehogy fizetsz! dehogy tettél te nekem kárt. O kontrer: most már
-egészen felcsaptad a kocsmámnak a renomméját. Dűlni fog ezentúl ide a
-vendégsereg. Szeretik az ilyent nagyon a bécsiek. Egészen a tetszésükre
-van az efféle tréfa. A rothe Dachel azzal kapott fel olyan nagy hirre,
-hogy volt egy hentesmester vendége, a ki minden este tisztára kiverte a
-publikumot a kocsmából. Pénzért is megveszik az ilyen gaudét.
-
-– Jól van, jól. (Azért csak még is jobb szerette volna Ocskay, ha ez az
-egész vitézi szinjáték nála nélkül történt volna meg).
-
-– Hanem már most ne várd, míg a politzeyra czitálnak, hanem eredj fel
-holnap még templom előtt magadtól a Registraturára s tedd le az öt
-forint birságot. Ennyi jár azért a kis vitézkedésért.
-
-Ocskay boszus volt; felment a szobájába.
-
-Ott azután törte rajt a fejét, hogy vajjon miféle áruló járhat itt
-Bécsben, a ki az ő életének végzetes titkát közölte a Bänkelsängerrel?
-«Ohr ist hin!»
-
-Hányan vannak, a kik ezt tudják?
-
-Hárman: Csajághy, Sándor öcscse, meg Marczi.
-
-De négyen: Ozmonda a negyedik.
-
-Az a másik három messze van innen. Csak Ozmonda van itten. Ő rá vesse a
-gyanuját?
-
-A mint így járkál alá s fel, töprengve, meg-megállva, az utczán
-csatangoló csoportok mindenféle zajgását hallgatva, egyszerre csak
-megüti a fülét egy nóta. Ráismert a rhythmussáról, hogy ez magyar
-népdal. Hallgatott, figyelt. A mint közelebb jött a danoló, a dalnak a
-szövegét is kivehette. Meg is állt a danoló az ablaka alatt, hogy jobban
-meghallhassák ott fenn.
-
- «Labancz már Ocskay; sok vitéz hadnagyi
- Átkozva siratják az ő labanczságát; –
- Verje meg az Isten állhatatlanságát!»…
-
-Ez az ő embere.
-
-A düh felforralta vérét!
-
-Két pisztolyát hirtelen övébe dugta s fokosát kezébe kapva, rohant ki a
-szobából, le a grádicsokon.
-
-Mire az utczára leért, már nem talált ott mást, mint két nyárs-polgárt,
-a kik egymást támogatva jöttek haza a korcsmából s magyarázták egymásnak
-a csillagoknak és az asszonyok nyelvének a járását. Hanem a veres-torony
-kapu táján hangzott egy tilinkó, a mi azt a nótát fujta: «Repülj fecském
-ablakára!»
-
-Máskor könybe borult, most szikrázott a két szeme, mikor az a nóta
-szólalt meg a hallatára. Rohant oda.
-
-A tilinkós már akkor nem volt a veres-torony kapunál.
-
-Ezt a nótát pedig itt Bécs városában nem tudja más fújni, csak magyar.
-
-Megint megszólalt az az éjszakában; de már a hidon túl, a Wien folyam
-tulsó partján. Ocskay követte. Néha a tilinkó felváltva rákezdé a
-Rákóczy nótát. Hej Rákóczy, Bercsényi! Majd meg azt, hogy «Szegény
-magyar vér!» Ugy látszott, hogy egészen az Ocskay csalogatására fújják
-mindezeket a nótákat, s a kik fújják, szándékosan csalogatják maguk
-után. És a mellett arról is bizonyosak, hogy ha Ocskay megkaphatja azt,
-a ki ezeket a nótákat fújja, akkor ő öli meg azt, vagy az őtet, de az
-halálos találkozás lesz. Meg meg szaladnak előtte. Ocskay látja a gyér
-lámpák világánál el-elosonni a futó árnyékokat; s neki-neki iramodik,
-hogy utolérje őket.
-
-Igy kicsalogatják lassankint Bécs legrongyosabb, piszkosabb külvárosába,
-a hol még vályogkunyhó, deszkabódé az egész utcza, s sár van nagy
-szárazságban is. Nem is hitták még azokat utczának, csak Luknak (Lucke).
-Szép elnevezéseik voltak. Kleber-lucke, (a hol az agyagba beleragad az
-ember lába), Schebenzer-lucke (a pozdorjától, a mivel végig volt hintve;
-itt kendertilolók laktak), Kumpf, Koth, Kater-utczák (csupa sár, rongy,
-piszok) a legalsóbb népsöpredék csodatanyái. Azután a békamocsár, a
-minek a környékét csupa czigány meg koldus lakta, földbevájt putrikban.
-
-Ocskay úgy elveszhetett volna ezeken a helyeken, hogy nyomára sem akadt
-volna többé senki.
-
-Nem gondolt ő most erre; csak üldözte a csalogató tilinkóst. Megöli azt,
-akárki legyen is. Csak egy pisztolylövésnyire beérhesse! Csak egy
-pillanatra megálljon előtte! Holt ember lesz belőle. Hátha az is van
-olyan jó vitéz, mint ő? Hát akkor ketten fognak lefeküdni. Két halott
-lesz belőle.
-
-Azoknak azonban, a kik így csalogatták maguk után, valami különös okuk
-lehetett rá, hogy meg ne álljanak előtte. Néha már egy-egy egész
-riha-csoport körülkerítette valami sötét utczakanyarulatnál; de
-egyszerre egy éles sípfüttyentésre szétrebbent valamennyi, mint az
-éjmadarak, s ismét tovább, távolabbról hangzott a tilinkó.
-
-Utoljára már annál az ároknál találta magát, a mi Bécs külerődítvényeit
-elválasztja a várostól. A sánczoknál felhangzott az előőrsök vontatott
-kiáltása: «Ki vagy? megállj!»
-
-Olyan kietlen, zord helyen volt, a hol nem tudta többé tájékozni magát.
-Emberölő kedvét még a félelmes környék sem lohasztotta. Hiszen épen az
-ilyen hely jó a gyilkolásra: ez a mély út, ezek a düledező palánkok,
-ezek az embermagas burjánnal körülnőtt falak, tetőtlen omladékok, a
-török-ostrom maradványai, elhagyott kutak, a mikben soha sem fogja
-keresni senki, a kit egyszer beledobtak; a putri házak, a miknek az
-ablakán befolyik a sár, sötét tömpölyök, mikben a békák ümmögnek
-melancholicusan.
-
-Egyszerre kibukkant a hold a szétszakadozó sürű felhők közűl s
-bevilágította szomorú halottfényével a várost; a mi fehér volt, még
-fehérebb lett, a mi fekete, még feketébb.
-
-Egy útféli domb tetején két egymás mellé állított nagy magas követ
-látott nem messzire. Azt hitte, hogy azok útjelzők, s odament, abban a
-hitben, hogy majd azok útba igazítják.
-
-Talán meg is találta, a mit keresett.
-
-Az a két magas kő volt «a két veszekedő testvérek emléke».
-
-Egy-egy nagy kereszt volt mind a kettőre felvésve, és alatta ez az
-epitaphium:
-
-«Itt nyugosznak a két veszekedő testvérek, Péter és Mátyás, kik ezen a
-helyen párviadalban addig ölék egymást, míg mind a ketten nyomorultul
-meghalának. Isten irgalmazzon szegény lelkeiknek.»
-
-Ocskaynak úgy tetszék, mintha azok a kövek mozognának, mikor a szél
-rájuk fú. A szél süvöltése úgy beszélt hozzá, mint valami emberi szózat.
-
-Egy rémgondolat járta szivét keresztül. Talán az a ferdeképű planéta
-súgta azt meg neki, a ki meghallotta Jávorkáék esküvését, s most azt
-küldözi szerteszéllyel bűbájos sugarai útján.
-
-Hátha a három férfi közül, a ki titkát ismeri, épen a testvér az, a ki
-előtte fut? Ő az, a kit halálra keres.
-
-– «Ha elárulod valaha ezt a zászlót, ha megcsalod valaha ezt az
-asszonyt: testvéred lesz a gyilkosod!»
-
-Ledült bénultan a két sírkő közös talapjára, s fejét két kezére hajtá.
-
-Végig bámult a ködbe burkolt nagy városon, a minek háztömkelegéből
-magasra mered fel az a hegyes torony, a holdsugárban fénylő arany
-sassal.
-
-Hogy került ő ide?
-
-Mi vezette őt ehez a balhirmondó kőpárhoz?
-
-Nem volt bátorsága a tilinkóhangot tovább üldözni. Meg volt rémülve. Nem
-tudott felkelni a kőről, a mi azt a két testvért nyomtatja el, a kik
-egymást agyonölték.
-
-Borongásából lódobogás riasztá föl. Az őrjárat jött, mely a sánczolatot
-éjjel be szokta lovagolni.
-
-Ocskay eléje ment s megszólítá az őrvezetőt.
-
-– Micsoda hely ez itt?
-
-– A Währinger-Spitz.
-
-– Eltévedtem – borosfővel; szeretnék a városba visszatalálni.
-
-– Jőjjön utánunk az úr; elvezetjük az alléeig, onnan azután egyenesen
-hazatalál a városba.
-
-Nem messze a kettős emlékkőtől volt az a szép jegenyefasétány, a minek a
-helyén most a szarvas-utcza emeletes házai vannak; az hosszan egyenesen
-benyult a városba.
-
-– No csak ezen az úton Isten hirével.
-
-Ocskay neki indult a sétánynak. Valamit érzett, a mit gyermekkora óta
-nem ismert: félelmet. Ha e vén fatörzsek valamelyike mögül egyszerre
-csak eléje találna toppanni egy sötét alak, s ezt kiáltaná rá: «megállj!
-térdre! imádkozz, meghalsz! Én vagyok Ocskay Sándor!» mivel védelmezné
-magát? Nincs fegyver, a mi az ellen megoltalmazza.
-
-Futott! A saját árnyékától megijedve, mikor az egy puszta falra
-vetődött!
-
-Lélekszakadva futott végig a hosszú, emberlaktalan sétányon és utczán.
-Ruhája csupa sár volt, haja csupa veríték, izzadság, mikor a fehér
-angyalhoz hajnaltájban visszajutott. Csak úgy vetette le magát az ágyra,
-le sem vetkőzött.
-
-
-
-
-A KRETHI ÉS PLETHI.
-
-Az a félelmes város-rész, a melyet az éjjel Ocskay László bekóborolt, az
-elhagyott «zsidófertály» volt.
-
-Harmincz évvel e történet előtt még egy egész városnegyedet birtak
-Izrael gyermekei a császárvárosban, ekkor elkezdtek felőlük mindenféle
-borzalmas hireket terjeszteni, hogy a közkutakat a városban megmérgezik,
-hogy a szentségtartóból a szent ostyát kilopták s megfertőztették, hogy
-husvéti ünnepi szertartásaikhoz keresztyén gyermekek vérét használják,
-találtak egy holt kezét az utczán, s a zsidókra fogták róla, hogy azok
-törik fel a sirokat; a császárt el akarták fogni a kuruczok, azokkal is
-a zsidók conspiráltak; Tökölyivel egy követ fújtak, majd meg a
-megmérgezett gyertyákat keresték rajtuk, a mikkel a császárt meg akarták
-ölni. Utoljára a Burg udvari kápolnájában tűz ütött ki, maga a császárné
-Eleonora is csak csoda által menekült meg a tűzhaláltól: azt is a zsidók
-rovására írták. – Ezt már nem tűrhették tovább a hű bécsi polgárok;
-felkérték a császárt, hogy űzze ki a zsidókat Bécsből és minden
-országából: ők elvállalják mindazt az adót, a mit a zsidók eddig
-fizettek. Lipót császár kegyelmesen meghallgatá hű alattvalói kivánságát
-s kiadta a rendeletet, miszerint az összes Mózesvalláson levő lakosság
-öt hónap alatt bonyolítsa le az ügyeit és hagyja el a várost és az
-országot. Igy maradt pusztán a zsidó város. Az elhagyott zsidóházakra
-pedig nem akadt vevő. Azt beszélték, hogy azok meg vannak átkozva. Potom
-áron sem, ingyen sem kellettek senkinek. Ott maradt egy egész
-városnegyed üresen: jó menedék mindenféle napvilágkerülő gyülevésznek.
-Nehány év mulva aztán a császár is, meg Bécs városa is visszahívta a
-zsidókat; nem tudott náluk nélkül megélni, egypár száz vissza is
-költözött, de az mind a gazdagabb fajtából való volt, a ki
-privilegiumokat kivánt magának biztosíttatni; s egynek sem volt kedve az
-elhagyott zsidó-fertályban lakni; ellenkezőleg mind a belvárosban
-akartak letelepülni, a hol közel van a politzei és a militär. A
-hirhedett Oppenheim még fényes palotát is építtetett magának a
-Szent-Péter téren, ő volt a birodalmi financziák rendezője, a kit még
-hős Savoyai Eugen is nagy magasztalással emlegetett: Oppenheim nélkül
-nem lehetett volna háborút viselni. Ennek a főzsidónak még
-audienczia-napon kívül is szabad volt a császári Burgba behajtatni a
-hintójával s a Schweizer-Stiegen át menni fel az uralkodóhoz, a mikor
-neki tetszett. Különben is nagy pompát űzött. E miatt aztán egyszer a
-péklegények, meg a kéményseprőlegények felbőszítették egy vasárnap
-délután a bécsi populatiót, s megrohanták Oppenheim palotáját, be is
-törtek, összetépték a számadásos könyveit, kirabolták a kincseit, magát
-is megtépászták: katonaságnak kellett ellenük kivonulni ágyúkkal, úgy
-lett tiszta a tér. Egypárt a hősök közül megfogtak s stante pede oda
-akasztották fel az Oppenheim palota kiülő ablakvasaira: egy füstfaragót,
-meg egy kardfényesítőt.
-
-Elfelejtette ezt mind már régen a bécsi nép. Azóta hét esztendő mult
-már.
-
-Hanem a zsidóváros még mindig olyan üres volt; házai egymásra
-düledeztek; utczáin feltaposatlan maradt a sár, falai közt burjánzott a
-gaz; bejárhatta azt Ocskay László keresztben, hosszában, a nélkül, hogy
-másforma emberekre bukkant volna, mint a kik hátulról osonva
-közelítenek, s ha szemközt fordul rájuk az idegen, a szögletbe lapulnak.
-
-Mikor reggel Ocskay felment a politzeira, lefizetni az öt forint
-birságot a kocsmai hajczéczúért, azt mondá neki az ő kedves barátja és
-patronusa: «hiszen a mi a kocsmai mulatságot illeti, az egészen rendben
-volna; de mi a hét csodának szaladgált az úr azután hajnalig alá s fel a
-zsidóvárosban egyedül?
-
-– Erős borokat ittam, ki akartam párologtatni a fejemből a mámort.
-
-– No hát máskor szaladgáljon az úr idebenn a glacisn, a meddig tetszik;
-de ne bódorogjon a külvárosokban. Annak köszönheti kegyelmed, hogy az
-éjjel agyon nem ütötték, hogy az én embereim minduntalan a sarkában
-voltak. Mivelhogy megigértem az úrnak, hogy gondját fogom viselni.
-
-Ocskay ebből kitalálhatta, a mit az éjjel meg nem értett, hogy azok a
-sunnyogó alakok, a kik előre csalogatták, körülólálkodták, miért
-surrantak egyszerre minden irányban szerteszét: bizonyosan a közelgő
-rendőröket orrontották meg.
-
-De egyúttal azt is megérthette, hogy az ő járását, kelését minden
-lépten-nyomon ellenőrzés alatt tartja a rendőrség; mert a bécsi
-rendőrségnek mindent meg kell tudni, a mi a kerületén belül történik, s
-különösen az ilyen notatus emberre nagyon kell vigyázni, nem kezd-e
-idebenn a fővárosban valami veszedelmes complottot; mert az ilyen
-előrecsavarintott bajusztól minden kitelik. Annak akkor sem kell hinni,
-a mikor imádkozik.
-
-Ugyancsak tapasztalta ennek a felfogásnak az általánosságát Ocskay nagy
-hamar. Vasárnap lévén, ő is elment a Szent István-templomba ájtatosságát
-végezni. A templomban nagy volt a néptolongás. Abraham a Santa Clara
-prédikált.
-
-Családi nevén «Megerle Ulrik».
-
-Valódi kedvencze a népnek. Igazi népszónok. Tréfás, csípős a
-kathedrában, gunyoros korbácsolója az erkölcsi félszegségeknek;
-kiméletlen csúfolódó, a ki egyszer azt mondta a szószékről, hogy a hány
-erényes asszony van Bécs városában, azt mind ki tudná vinni egy
-targonczán. A fellázadt asszonyok ezért megrohanták templom után s
-keresték a becsületüket. «Én nem mondtam, hogy egyszerre viszem ki;
-hanem egymás után.» Ezzel vágta ki magát.
-
-Ez is az utolsó prédikáczióit tartotta már, épen mint a hogy Augustin az
-utolsó nótáit énekelte. Abban hasonlított a népszerű hitszónok a
-népénekeshez, hogy mind a kettő egészen a bécsi nép kedélyéhez tudta
-magát alkalmazni, s improvizált mind a kettő.
-
-Abraham a Santa Clara nem ment kész prédikáczióval a templomba; hanem
-szétnézett a nép között, meglátott valami feltünő alakot, a kit oda vitt
-a bűne, hogy a romlott világ valamely félszegségét, hibáját,
-visszásságát képviselje a külső megjelenésében; arról azután thémát
-kapott, s kiprédikálta, hogy azt csupa gyönyörűség volt hallgatni.
-
-Ez alkalommal a kiviaszkolt nagy bajuszú quondam kurucz-vezér jött neki
-kapóra, a ki ott ült az első padban középen.
-
-Már mikor a textust felolvasta a pap: «Saul Saul, miért üldözesz
-engemet?» egyszerre megsajdította Ocskay László, hogy most őtet fogják
-kiprédikálni; de nem lehetett a helyét elhagyni templombontás nélkül.
-
-Persze, hogy őtet prédikálták ki. Az egész szónoklat arról zengedezett,
-hogy ime milyen nagy hatalma van az úrnak, a ki Saulust egy szavával
-átváltoztatja Paulusra! Saulus rohan, a nagy fokossal a kezében, az
-igazhivőket fejbeverni, s kiáltozza «rajta rajta!» (persze magyarul); az
-Ur ráfuvall, Saul egyszerre selyp lesz s azt kiáltja helyette «lajda,
-lajda!» (leider, leider!)
-
-S ez így ment az «in æternum amen»-ig.
-
-Mikor kijött Ocskay a templomból, látta, hogy a ponyvasátor alatt már
-ott árulják a fából kifaragott alakját, mint Mikulásnapi krampuszt, a
-két nagy bolond bajuszszal.
-
-Ha soká itt időzik, még bécsi celebritás lesz belőle.
-
-Feltette magában, hogy mai nap otthon marad. Vasárnap úgy sem adnak
-audiencziát. Az éjjel nem aludt: kábult is volt; alig várta az esteli
-harangszót, hogy lefeküdjék. Ma hiába telik meg vendéggel a fehér
-angyal: nem lesz ott az a kurucz generális, a ki egymaga kiveri a
-kocsmából az egész társaságot.
-
-A bécsi rendőrség azonban, mind a mellett is, hogy mindent megtud, a mi
-a város falain belől történik, azt az egyet még sem tudta meg, hogy
-ugyanazon az éjszakán, a melyen Ocskay bekóborolta az elhagyott
-zsidóvárost, főzte ki egy sötétben lappangó csoport a leggonoszabb
-forrongást, a mi csak valaha Bécs utczáin kitörésre került. A zsidók
-ellen készítettek hecczet. Ezuttal a leghűségesebb loyalítás ürügye
-alatt. «Valaki» a ki maga is ott volt mikor József császárt a vadászaton
-el akarták fogni a kuruczok, elmesélte, hogy a zsidók voltak a kuruczhad
-hírvivői s maga Oppenheim volt az, a ki a merénylet tervét kezükre adta:
-ő a főügynöke Rákóczynak, ő a legjobb barátja Ocskay Lászlónak. Most is
-azon törik a fejüket, hogyan fogassák el a császárt, a míg Laxenburgban
-vadászik. Kézrekerült Oppenheimnak egy levele, a mit Eszterházy kurucz
-tábornokhoz írt; zsidóirás, de volt a ki el tudta olvasni s meg tudta
-magyarázni a tartalmát. A rendőrség, a miniszterek, mind benne vannak a
-komplottban, mind megvette őket a gazdag zsidó. Lám a rendőrfőnök
-mindennap együtt iszik Ocskayval, ez meg mindennap meglátogatja
-Wratislaw palotáját, a Burgban tudakozódik a császár megérkezése felől;
-nem kell feljelenteni semmit: álljon a tíz körmére maga a nép, és
-cselekedjék!
-
-A népharag egész titokban erjedett tovább, s vasárnap délután a legjobb
-idő volt rá, hogy kitörjön. Mesterlegénység, diákság ilyenkor mind a
-kocsmákat tölti; az új bor is megteszi a kötelességét, este felé kész a
-ribillio. A belvárosi spelunkák egyszerre ontják elő a fellázított
-csoportokat. A vezetők, a főlázítók mind kéményseprő legényeknek vannak
-öltözve, ez a legjobb álcza: a kéményseprőnek nem lehet személy-leirását
-adni, az mind egyforma; az üvöltő csoportok fustélyokkal, pőrölyökkel,
-vas kecskelábakkal felfegyverkezve tódulnak a Szent Péter-tér felé,
-mintegy összebeszélésre s mire a rendőrség hírt vesz a veszedelemről,
-már döngetik az Oppenheim-palota vassal béllelt kapuját. Egy nagy szál
-füstfaragó legény, két veres kakastollal a sapakja mellett veszekíti a
-fellázadt tömegeket, igazi lerchenfeldi dialectussal hirdetve a kőkút
-kámvájáról a zsidók és kuruczok istentelen czimboraságát. (Ez Jávorka.)
-
-Az Oppenheim palota ostromlása azonban nem soká tart: a várbeli
-palotaőrség nagy hirtelen ott terem s egy kis kardlapozás után
-megtisztul a Szent Péter-tér; az Oppenheim palotának a bevert ablakain
-kivül alig történt egyéb kára.
-
-A zsivajgás vezetőinek nem volt egyenes czélja a zsidóüldözés. Ez csak
-egy népszerű nyitány volt valami más operához. A Szent Péter-térről
-szétriasztott tömegek a belváros tekervényes utczáin utat vesztve a
-bástyáknál ismét csoportokba verődtek, s a míg a rendőrség, katonaság a
-támadás jelszavától félrevezetve, mind csak azokat az utczákat őrizte, a
-mik a Judenmarkt, Judengasse, Fleischmarkt felé vezettek, az alatt a
-Krethi és Plethi hada egyszerre csak ott termett a görög-utczában a
-fehér angyal előtt.
-
-Ha nem kaphatják meg a kuruczok szövetségesét, a zsidót: itt van maga a
-kurucz generális; «ide veled Ocskay László!»
-
-Vakmerő kuruczvezér, a ki annyiszor végigpusztítottad Morvát, Ausztriát
-tüzeddel, vasaddal; a ki annyi rémületet okoztál Bécs városának, s most
-még ide mered tolni a bajuszos pofádat s itt is complottot csinálsz a
-császár ellen, s itt is hősködöl és agybafőbe vered a jámbor polgárokat;
-ide veled! Ha a császár megbocsátott, nem bocsát meg a nép! A Burg
-osztogathat amnestiát; az utcza nem kegyelmez! Halál fejedre!
-
-A közelgő lármára a fehér angyal vendégei nagy hirtelen elszaladtak;
-épen a törpe szinház mutatványai voltak napi renden; a director hirtelen
-egy puttonyba hányta az egész társaságát s a hátára kapva, eliramodott
-vele: Scharodi pedig bezárta a kaput és kocsmaajtót, s azok mind vassal
-voltak béllelve, sok döngetést kiállottak.
-
-Ocskay már aludt, a tegnapi nagy csatangolás után, álmából riasztá fel
-ez éktelen rivalgás. Az utczán már akkor tökéletes sötétség volt: minden
-lámpást összetörtek. A viharzó lármából csak a saját nevét tudta kivenni
-Ocskay. Egyszerre megértett mindent: a bécsi gyülevész őt keresi
-halálra…
-
-Csúf halál!
-
-Piszkos gyülevésztől izekre tépetni, bottal, mozsártörővel agyonveretni,
-utcza-csatornában végighurczoltatni, s eléktelenítve, megcsonkítva ott
-függni a lámpásvason, röhögő utczasöpredék gúnyhahotájára.
-
-A vasajtón döngött már a pörölyök ütése: «Ide Ocskayval!»
-
-Ekkor azonban megmutatta Scharodi uram, hogy mire képes egy katonaviselt
-kocsmáros, a kocsmája becsületéért és a jó czimboraságért.
-
-Időnyerésről volt szó, hogy a katonaság megérkezhessék, a «fehér
-angyal»-t az ostrom alól felszabadítani.
-
-A kocsma kapuja fölött volt egy szűk kőerkély, épen csak egy embernek
-való. Scharodi kilépett az erkélyre. Nem is lépett, hanem gördült. A két
-talpa alatt egy kis hordót hengerített maga alatt; a két kezében pedig
-egy-egy pisztolyt emelt magasra. Az arcza világított a sötétben rémséges
-zöld fényben, valami foszforos kenőcstől. Hajdani katonai egyenruhája
-volt rajta, s a tollas kalapja a fején.
-
-– Hahhó! a «fehér angyal!» üvölté a sokaság, meglepetve, s egy perczig
-tréfásra csapott át a népkedély a haragosból. Halljuk a fehér angyalt!
-
-Meg is hallották azt, mert olyan hangja volt, mint a peniczilus,
-hasította a füleket.
-
-– Ezer sánczárok tele ördöggel! mit akartok itt, emberek? – Kinek loptam
-el valamijét, hogy rám törtök? Mennydörgős zivatar! Nem tudjátok, hogy
-én katona voltam, száz csatában pofozkodtam össze a halállal! Soha meg
-nem ijedtem. Harminczháromezer háromszáz harminczhárom ördög jönne is
-ide, Scharodi ezredest meg nem ijesztené. Ide hallgassatok azt mondom!
-Mikor Beczkó várában a kuruczok ostromoltak, azt mondtam nekik:
-jöhettek; látjátok itt ezt a hordó puskaport, ha betörtök hozzám, mind a
-levegőbe vettetlek magammal együtt. Azt mondom, bécsiek, próbára ne
-tegyétek az indulatomat! mert szent Kristóf lábszárára esküszöm, a mi a
-Riesenthornál van felakasztva, hogy ha a «fehér angyal»-t megrohanjátok,
-én mind fekete angyalt csinálok belőletek! Beszéljetek, mit akartok?
-Hallgatom, a puskaporos hordón ülve.
-
-Ezt az erőteljes szónoklatot úgy adta elő Scharodi, hogy azon a kis
-erkélyen köröskörül forgott, mint a juhászkutya, mikor a
-kerítés-bálványra felugrik s ott tánczol maga körül.
-
-– Elébb tegye le a pisztolyokat a kezéből! kiabáltak fel rá a
-gyülevészből.
-
-– Pisztolyokat? Hahaha! kiálta kaczagva Scharodi. Hiszen két
-Pumpernickel van a kezemben. Itt van! Egyétek meg! – S odadobta közéjök,
-a miből megint egy kis tréfa támadt. A pisztolyokat elchangeirozta
-derczekalácscsá.
-
-– No most már nem robbanthatja fel a puskaport, visított egy
-csizmadiainas, a ki egy kéményseprő létrának a legfelső fokára
-felmászva, egyenlő magasságból nézett farkasszemet a kocsmárossal.
-
-– Nem robbanthatom fel? te Pámschábel! S azzal Scharodi a szájából olyan
-tüzet fujt a kölyök szeme közé, hogy az ijedtében hanyatt bukfenczezett
-a lajtorjáról.
-
-Ezt a productiót meg is vivátozta a sokaság.
-
-Bravó «fehér angyal!»
-
-– No hát mit akartok a «fehér angyal»-tól?
-
-– Ocskayt! Ocskayt! Add ki nekünk a kurucz vezért, Ocskayt.
-
-– Bolondok! Hát nem tudjátok, hogy tegnap éjjel még, a nagy skandalum
-után, kidobtam a korcsmából a részeges krakählert! összetörte mind a
-kancsóimat, s nem tudta kifizetni az árát, az éhenkórász! Kitettem a
-szűrét! Ne legyetek becsületes emberek, ha nem igaz, a mit mondok.
-
-– Magad vagy a nem becsületes ember, Scharodi! kiálta fel a veres
-kakastollas kéményseprő, a tömeg vállaira emelkedve. Mert az éjjel ide
-tért hozzád vissza Ocskay, a kurucz vezér. Én láttam!
-
-– Ne bolond ne! Hát azért, hogy az éjjel idetért vissza, most is itt
-kell neki lenni? Bemargarirozva tartom én itt a szállóimat? Mit
-keresitek én nálam? Hiszen ott van közöttetek. Az ott ni! Abban a
-borzprémes sipkában, azzal a bekötött állal.
-
-Az pedig egy jámbor cseh mészáros volt, a ki járatlan lévén az idegen
-nyelvekben, azt sem tudta, miről van szó; csak úgy a jó mulatság végett
-keverkedett a társaság közé, s most az csak egyszerre megszólal ám mély,
-gordonka hangon. (Pedig a száját se nyitja ki).
-
-– No, hát én vagyok Ocskay generális! Ki akar velem birkózni?
-
-Azt egyszerre megrohanták s a míg a nyavalyás elmondta volna, hogy ő nem
-az, hanem amaz, addig úgy megrakták ütleggel, hogy holtig
-megemlegethette. A nagy dulakodás közben az átelleni háznak egyik ablaka
-megnyilt, s azon kinézett egy kövér asszonyság, a ki nagyon látszott
-gyönyörködni ebben a tréfában.
-
-A kakastollas népvezér csitította az ál-Ocskay kókányozóit, hogy hagyják
-abba, nem az az Ocskay: ő ismeri azt jól!
-
-Ekkor egy éles asszony-hang, mintha a spektákulumnéző kövér asszonyság
-ajkairól jönne, hasította át a zsivaj hangját.
-
-– Ti bolondok! Mit keresitek a kurucz Ocskayt? Itt van az én házamban
-elrejtve; gyertek fel, én kiadom!
-
-Utczu, neki a szomszéd ház kapujának az egész tömeg egyszerre!
-
-– Emberek! Atyafiak! kiabált a kakastollas, ne hagyjátok elbolondíttatni
-magatokat. Ismerem én jól ezt a gauklert! Hasból tud beszélni: csupa
-boszorkányság, a mit csinál! – Hasból beszél! komédiás!
-
-… Ocskay László ott állt az ablakban s onnan nézett ki az utczára. Két
-pisztolya oda volt téve eléje az ablak hidjára.
-
-A szomszéd szobából, a közajtón keresztül átrohant hozzá Ozmonda, s
-átkarolva őt, eltolta erővel az ablaktól.
-
-– El innen! Meglátnak!
-
-– Lássanak. Mondá Ocskay fásultan.
-
-– Itt borzasztó ármány van ellened. Életedre törnek.
-
-– Szemét nép.
-
-– Épen azért, mert szemét, borzasztó volna belefulladni. Az örvénybe
-vitézség beleugrani; de nem a kloakába. Itt nem menti meg Ocskayt a hősi
-bátorsága. Sok kutya megöli az oroszlánt.
-
-– Én készen vagyok a számadásommal. Ha betörik a kaput, ezzel az egyik
-pisztolylyal lelövöm azt a ficzkót, a ki vezérük, a másikkal meg
-magamat.
-
-– S azzal porba ejtesz egy dicső, nagy hivatást, mit Isten rádbizott.
-Ezt a homlokot, a mit az ég fölszentelt, hogy nagy czéljait rábizza,
-szétzúzod? Nem, nem! Neked meg kell mentened magadat!
-
-– Hogyan? Mi módon?
-
-– Álöltözetben.
-
-– Álöltözetben? De hát ezt a fejet hová tegyem? Hát van ilyen
-czifferblatt több még Bécs városában, mint az enyim? Mondhatom én azt a
-gyermekeknek, hogy én nem a krampusz vagyok, hanem a Mikulás?
-
-– Oh ez a drága szép fő! Ez az én kedves, imádott fejem! Hörgé Ozmonda,
-két keze közé fogva azt a bálványozott főt, s heves csókjaival halmozva
-el arczát, szemeit, homlokát. S addig-addig csókolgatta, a míg egyszer
-csak hirtelen, orozva, a markába rejtett kis aczélollóval lecsikkentette
-az egyik bajuszát tőből.
-
-– Mit cselekszel? hördült fel Ocskay.
-
-– Azt teszem, szólt Ozmonda erélyesen, elhatározottan, hogy ha ezt a
-fejet idehoztam, innen meg is szabadítom.
-
-Ocskay hüledezve tapogatá a levágott bajusz helyét.
-
-Már most ha a félbajusz oda van, a másikat csakugyan utána kell küldeni;
-mert fél bajuszszal furcsa parádét csinálna az ember.
-
-– Le, le! Mind a kettőt! egészen simára. Csitt! Ne ellenkezzél. Most én
-parancsolok! Te azt teszed, a mit én mondok.
-
-Ocskay László épen olyan inaszakadt gyávaságot érzett, a mint a bajuszát
-levágták, mint hajdan Samson, mikor Delila lenyirta a csimbókjait. –
-Engedett magával mindent tenni.
-
-– Mindjárt hozok számodra álöltözetet; szólt Ozmonda, kisietve a
-szobából. – Talán a két levágott férfidíszt is élvitte magával.
-
-Ozmonda siettében azon a termen keresztül futva, a melyről az erkély
-nyilt, odasúgott nehány szót az erkélyen ezermesterkedő Scharodinak.
-
-Az már kezdett kifogyni a mesterségeiből, a mivel eddig elséramórázta az
-időt, a zendülőket visszatartva az ostromtól. A katonaság még sem
-érkezett.
-
-Ocskay borzadozva hallgatta a nehéz ütéseket a kapun, s a népdüh
-növekedő zsivajgását az utczán.
-
-– Uraim! Barátim. Édes atyámfiai. Erőlteté még egyszer a szavát a
-néplármán keresztül Scharodi. Hallgassatok meg csak egy pillanatig,
-minek előtte Pilátushoz jönnétek velem együtt vacsorára.
-
-– No hát halljuk! De semmi csalfaság ne legyen.
-
-– Nem lesz semmi csalfaság, becsületemre mondom. Az én házamból minden
-férfinemen levő teremtés elfutott, rajtam kívül, a népharag kitörése
-elől. Tudni való, hogy a pinczéreknek nem nyavalyájuk a vitézség. Csak
-az asszonynépnek volt erős szive az itt maradásra: ők biztak ismert
-lovagiasságában a bécsi népnek, a kiket szent Lipót tartson meg
-örökidőkig; hogy legyen Bécs városa mustrája a metropolisoknak;
-fényesebb Párisnál, gazdagabb Londonnál, gyönyörűbb Nápolynál,
-hatalmasabb Rómánál…
-
-– Ne voníts annyit a geographiából, kiálta föl a kakastollas, hanem
-rukkolj ki vele, hogy mi van a zsákban?
-
-– Hát a mit már megmondtam. Az én házamban egy férfi-nemen levő cseléd,
-vagy vendég sincsen. Esküszöm szent Holofernesre.
-
-– Holofernes nem volt szent! protestált a kakastollas.
-
-– Nem volt szent? Te persze ismerted? Te füstfaragó! Talán te hordod fel
-a kéményen keresztül a canonisáltakat a mennyországba?
-
-A nép röhejre zajdult.
-
-– Eh, mit parlamentálunk ezzel? Kiálta a kakastollas. Betörjük az ajtót,
-s majd megtaláljuk mi a drága madarat.
-
-– No én nem akarom, hogy emberhalál legyen! Hallgassátok meg a
-kapitulatio föltételeit; aztán kinyitom az ajtót magam jó szántából.
-
-– No hát halljuk! A «fehér angyal» kapitulál! Beereszt a mennyországba!
-
-– De nem az egész hadsereget, hanem csak egy kiválasztott Vehmgerichtet.
-Egy tizenkét tagból álló deputatiót, mely szigoruan átkutathat nálam
-pinczét, padlást, minden likat-lukat, s meggyőződhetik felőle, hogy
-semmiféle férfiember sincs a házamnál, legkevésbbé kurucz ember. Jöjjön
-fel egy tizenkét tagu deputatio.
-
-– Jól van! Menjünk be tizenketten. Elég lesz az egy kurucznak!
-
-– Legyen ebben a deputatioban, nem bánom, Bécs dicső polgárságának
-minden osztálya képviselve. Legelőször egy pék! A dicső pék czéh tagja,
-mely Bécs városát a török-ostrom alatt árulástól megszabadította. Hol
-van egy pék?
-
-– Itt van egy pék!
-
-– Azután egy kéményseprő.
-
-– Nem! Elébb egy kardtisztító.
-
-– Kötélverő! kötélverő! Az kell a kurucznak!
-
-– Hát egy schuszter!
-
-– De egy szabó!
-
-– Meg egy gombkötő!
-
-– Hátrább az agarakkal! Hentes! Mészáros!
-
-A sokaság kezdett egymás között összeveszni a deputatioba megválasztás
-előnye fölött s ez nagyon jó időhaladékot szerzett.
-
-– Ejh! ne veszekedjünk most a tizenkettős deputatio felett! rikácsolt a
-kakastollas. Hét sváb egy nyúl ellen. Bemegyek én harmadmagammal a
-házba; s fogadom, megtalálom a kurucz vezért s kihozom csimbókjánál
-fogva közétek. Ereszszetek engemet harmadmagammal. A két társat majd
-kiválasztom én magam. Mikor tűz van, senki se mondja: itt a szabó, itt a
-varga, itt a hentes! ez az elébb való, hanem mind azt kiabálják, hol a
-kéményseprő? menjen előre a tűzbe. No hát itt az a nagy tűz, a mi
-annyiszor elégette városainkat. Magam vagyok az a kéményseprő, a ki
-belemegyek, s fogadom, hogy eloltom, szent Flórián segítsége nélkül.
-
-Ez veszedelmes szónoklat volt. A sokaság egyszerre ráállt, hogy menjen
-be hát a kakastollas, meg két társa, Ocskayt keresni, a «fehér
-angyal»-ba.
-
-Azok Jávorkáék voltak. Ő maga, és még két kurucz összeesküvő.
-
-Ocskayt ez alatt Ozmonda, áttuszkolva a saját szobájába, felöltöztette
-asszonyruhába. Az izmos, termetes szakácsné öltönyeit kérte kölcsön, s
-azok épen ráillettek az alakjára. Hirtelen előszedte Ozmonda a kendöző
-szereit; az arczát Ocskaynak kifestette veresre, az orrát borpirosra, az
-állára bibircsót ragasztott viaszszal; a fejét bekötötte csipkés
-főkötővel: olyan tökéletes cseh debellát alakított belőle, hogy bátran
-odaállíthatta a tűzhelyhez a szakácsné mellé; akárki testvéreknek
-nézhette őket.
-
-– Most már jöhetnek!
-
-Ocskay mind a mellett is odadugta a köténye alá a kurta cserkesz
-kindzsálját; veszedelmes eszköz dulakodás közben!
-
-Ozmonda észrevette azt.
-
-– Ne félj! Itt leszek a közeledben. Kezemben ez a két pisztoly. Ha rád
-talál valaki ismerni, azt én ölöm meg. – Te ma csak asszony légy. Én
-leszek a férfi!
-
-E válságos pillanatban nagy zürzavaros zsivaj támadt az utczán. «Jönnek
-a vasasok!» Hallatszott is már a trombita recsegése.
-
-Egyszerre vége volt a vitézségnek.
-
-A gyülevész rohant, a merre még nyitva volt az út.
-
-Jávorka sem szokott ilyenkor hátul maradni: hirtelen ledobta magáról a
-kéményseprő álczát, s elvegyült az iramodó sokaság közé. Ő győzte
-legjobban futással. Ismerte már jól ezt a tempót. Addig hátra se nézz, a
-míg magad nem maradsz! A próba csütörtököt adott; – itt meg nem foghatta
-Ocskayt; majd másutt! Azon volt, hogy magát meg ne fogják.
-
-A vágtatva megérkező vértesek szétverték az egész lázongó Krethit és
-Plethit: a «fehér angyal» fel volt szabadítva az ostrom alól.
-
-Ozmonda kifutott az erkélyre, gyönyörködni a lázadók elgázoltatásában.
-
-Ocskay egyedül maradt Ozmonda szobájában.
-
-A mint aztán egyszer megfordul, meglátja saját magát a nagy
-álló-tükörben… A cseh szakácsné képmása: fodros főkötőben, ránczos
-rokolyában, kifestett pofával, borvirágos orral, csupasz ajkkal,
-bibircsós állával: a tüzhely melletti dajna! Főző-kanál a köténye
-korczába dugva… Huh, minő alak!
-
-Hát azért kellett neki Bécsbe jönni, hogy ezt meglássa? Hogy ilyen
-alakban lássa meg Ocskay Lászlót? Rákóczy villámát, a «tűz fejedelmét!»
-– Nem, csak a tűzhely fejedelemnőjét.
-
-Hej de szép lett volna, ha ilyen alakban fogták volna el őt Jávorka
-kuruczai s így vitték volna el Érsekujvárra, haditörvényszékre!
-
-Valaki elkaczagta magát a háta mögött. A kaczagó hang ismerős volt. –
-Ozmonda fizette vissza azt a minapi kaczajt, a minek az okát nem akarta
-Ocskay megmondani. – Ocskay átrohant a szobájába s mint a Nessusinget,
-tépte le magáról a megszégyenítő asszonyi köntöst.
-
-
-
-
-RÁKÓCZY VILLÁMA A CSÁSZÁR ELŐTT.
-
-Ez az éj nem volt nyugalomra rendeltetve. A zendülés lármáját más zaj
-váltotta fel; nehéz lovasság vágtatott végig az utczán, harsogó
-trombita-szóval, azután kerekes ágyúk dübörögtek falrázó zakatolással
-előre, csak úgy rengett bele a ház; az István-toronyban megszólalt a
-«Bierglocke», a minek a hangjára minden polgár köteles azonnal gyertyát
-tenni az ablakába, s maga rögtön felvenni az egyenruháját, vállára vetni
-a mangalétát, a tölcsér-puskát s sietni a gyülekező helyre: lázadás van
-a városban! És azután rettentő dobszóval vonul végig az utczákon a
-polgárőrség, hogy az embernek a szive együtt reszket az ablakokkal!
-Egyszóval egész Bécs városa rendkívüli erélyt fejtett ki, – mikor már
-elmult minden lázadás. A «fehér angyal» előtt felállított fegyveres őrök
-minden embert megállítottak s megkérdezték tőle, hogy jó barát-e, vagy
-sem? Mind jó barát volt.
-
-Ocskaynak a szemére különben sem engedett volna álmot jönni
-felháborodott lelke. Az egész éjszakát felöltözve tölté; alá s fel
-járkált a szobájában, le-leveté magát a kerevetre, meg felugrott róla.
-Egyszer csak kopogtatnak az ajtón. – Ki az? – Scharodi!
-
-– No mi baj? (Még meg se köszönte neki a baráti segítséget.)
-
-– Semmi baj! Hanem ő nagysága, a kurazir regement obestere kivánja
-tiszteletét tenni.
-
-– Itt vagyok neki.
-
-Az ezredes feltett sisakkal jött s katonás tisztelkedés után hivatalos
-stylusban mondá el a következőket:
-
-– Kegyelmes úr! jelentem, hogy a lázadás le van verve. Bocsánatot kell
-kérnem a késedelemért; de a lázadók cseltámadást intéztek a zsidópiacz,
-zsidóutcza és huspiacz ellen, hogy a katonaság figyelmét félrevonják. Az
-István-torony őre a hibás, a mért nem sietett elébb jelt adni a
-polgároknak a Bierglockéval; egyébiránt annak is mentségére szolgál az,
-hogy a lázadók a zsidóvárosban egy házat meggyújtottak s azzal tévútra
-vezették. Intézkedés történt, hogy ily eset ne ismétlődhessék. Üdvözlöm
-kegyelmességedet.
-
-– Köszönöm. (Elmehettek már! gondolá magában Ocskay, a ti elkéséstek
-nekem a bajuszomba került.)
-
-Az ezredes tovább ment, Ocskay levetette magát a pamlagra, a feje
-lehúzta. De alig vett rajta erőt a zsibbasztó kábulat, a mi hasonlít az
-álomhoz, csakhogy annak épen az ellentéte: öntudatlan ébrenlét, a miben
-mindazok az alakok mozognak, mindazok a hangok ordítanak, kiabálnak,
-susognak, visítanak, mindazok az arczok egymásra tódulnak, a mik a
-lezajlott rémjelenetekben üldözték; – a midőn újra kopogtatnak az
-ajtaján.
-
-– Ki az? Mi baj?
-
-– Ő méltósága a polgármester úr kiván tisztelkedni.
-
-(No, a bécsi polgármesterek is más szokást kezdhetnének, mint éjfél után
-két órakor látogatást tenni.)
-
-A polgármester úr teljes hivatalos gálájában jött: az asztrakán-prémes
-palástban, a bársony barettel, és a nagy ezüst fogantyús nádpálczával.
-Két drabant kisérte, nyeles lampionokkal.
-
-Hát ennek mi kell?
-
-– Kegyelmes úr, jelentem, hogy a lázadás le van verve. Bocsánatot kell
-kérnem a késedelemért, de a lázadók cseltámadást intéztek a zsidópiacz,
-zsidóutcza és húspiacz ellen, hogy a katonaság figyelmét félrevonják. Az
-István-torony őre a hibás, a mért nem sietett jelt adni a polgárságnak a
-Bierglockeval; egyébiránt annak is mentségére szolgál az, hogy a lázadók
-a zsidóvárosban egy házat meggyújtottak, s azzal tévutra vezették.
-Intézkedés történt, hogy ily eset ne ismétlődhessék. Sietek üdvözölni
-kegyelmességedet.
-
-– Köszönöm! Alászolgája.
-
-Ez is elment.
-
-Alig verte el az István-torony óraműve a hármat, a midőn újra
-felzörgették Ocskayt.
-
-– Ki az megint?
-
-Ezuttal már a Bécs városi főhadparancsnok, Obizzi gróf lett bejelentve.
-
-Ez már valami!
-
-Hisz ez régi ismerős is. Sokszor diskuráltak egymással ők ketten
-(fegyverrel tudniillik), mikor megrohanta Ocskay a Favorita-vonal
-erődeit, s Obizzi gróf hozta ellene a nehéz vasasok ezredét.
-
-Ezuttal szemtől szembe tisztelhették egymást. A főparancsnoknak még a
-tábornoki mellszalagja is fel volt téve, tehát egészen hivatalos
-természetű volt a látogatás.
-
-– «Kegyelmes úr, jelentem, hogy a lázadás le van verve. Bocsánatot kell
-kérnem… (stb. stb., mint fentebb: úgy látszott, hogy mindenki egy eléje
-irt formulare szavait recitálja.)
-
-– Nagyon le vagyok kötelezve.
-
-De még alig pitymallott, a midőn újra rátörtek. Pedig most már igazán
-elszunnyadt, s rém-álmából felriadva, a pisztolyához kapott. Azt hitte,
-akasztani viszik.
-
-Pedig csak az ő kedves barátja jött, a rendőrségi osztályfőnök,
-Federreiter úr. De az is hivatalos egyenruhában, a dreymasterrel a
-parókája tetején, a gyiklesővel az oldalán, s az is rákezdé:
-
-– Kegyelmes úr, jelentem, hogy a lázadás le van verve. Bocsánatot kell
-kérnem a késedelemért…
-
-– Hagyd el az ördögbe! Tudom már könyv nélkül. A lázadók cseltámadást
-intéztek. A Bierglocke volt a hibás. Nem történik meg többet. Háromszor
-hallottam már.
-
-– Az ám. Tudom, mondá Federreiter úr suttogva. Hüh, barátom uram,
-micsoda nagy dolog lett ebből! Ő felsége a császár vágtatva jött haza
-Laxenburgból a zendülés hirére. Wratislaw dühös, mint az oroszlán.
-Mindnyájunknak, rendőrségnek, polgármesteri hivatalnak, katonai
-parancsnokságnak akkora orrokat osztott, mint egy rinocerosé! Képzelem,
-hogy hát ő maga, Wratislaw uram mekkora orrot kaphatott ő felségétől; az
-már nem is orr lesz, hanem orrmány. Rád nézve ez megbecsülhetetlen nagy
-szerencse, hidd el!
-
-Ocskay boszusan csettentett a nyelvével s a keze önkénytelenül a bajusza
-üres helyéhez kapott.
-
-– Hagyd el. Biztatá a jó barát. Az rád nézve a legnagyobb szerencse,
-hogy azt letetted. Nem emlékezel a mesére, a hol az egerek vezérei
-szarvakat ragasztottak a fejükre, aztán mikor vissza akartak szaladni a
-lyukaikba, nem fértek be tőlük? Hát ilyen volt rád nézve az a nagy
-bolond bajusz; minden ajtóban fennakadtál tőle. Meglátod, milyen simán
-fogsz most mindenütt bejutni!
-
-Federreiter urat még ott érte Ocskaynál egy új látogató. A kanczellár
-titkárja volt az. Wratislaw kéreti a tábornok urat, hogy a milyen korán
-csak lehet, tisztelje meg őt a látogatásával. Ő kegyelmessége már öt
-órakor felkel s hétkor fogad.
-
-Ocskay ott volt pontban hétkor a kanczellár palotájában. Ezuttal minden
-ajtón készséggel bebocsáták, egész az államférfi belső-szobájáig, a hol
-az épen reggelizéshez készült.
-
-Wratislaw eléje sietett Ocskaynak, s barátságos öleléssel fogadta.
-
-– Hozta Isten! kedves barátom uram! Ejh milyen nagyon sajnálom azt a
-tegnapi fatalis accidenst. A katonaság tévedésbe volt ejtve a
-cseltámadás által, s a toronyőr későn jelezte a lázadás góczpontját.
-Senki sem gondolt a görög-utczára. De miért is szállt kegyelmed a «fehér
-angyal»-ba? Hiszen mikor legutoljára találkoztunk, Érsekujváron,
-meghívtam kegyelmedet, hogy ha egyszer Bécsbe jön, egyenesen az én
-palotámba szálljon.
-
-Ocskaynak mondhatnékja volt, hogy de bizony egynéhányszor be akartam
-jönni, de azt mondták, hogy «ott künn tágasabb!»
-
-– Most már el sem bocsátom kegyelmedet: az én vendégem marad.
-Rendelkeztem, hogy a málháit a «fehér-angyal»-ból ide szállítsák. Vissza
-se menjen oda kegyelmed. A számlája ki van egyenlítve. Legmagasabb
-rendeletből. Most pedig tiszteljen meg azzal, hogy reggelizzék együtt
-velem.
-
-A bőséges collatio mellett aztán egészen helyreállt a barátság.
-Wratislaw szóhoz sem engedte jönni Ocskayt; elhalmozta lekötelező
-nyájaskodásokkal: elmondta neki, mennyire várták az udvarnál. A császár
-meghagyta, hogy tudósítsák, ha ideérkezik. Ki is fejezte legmagasabb
-elégedetlenségét a főudvarmesternek, hogy ezt elmulasztották. Még ma
-kivánja Ocskayt elfogadni, a miniszterei jelenlétében, hogy a
-legmagasabb kitüntetésben részesítse; minden formaszerű megerősítés egy
-nap alatt be lesz végezve, holnap már utazhatik vissza az ezredeihez.
-(Így: többesben.)
-
-A reggeli végeztével ismét megölelgeté kedves vendégét a kanczellár s
-átvezetteté saját lakosztályába, a hol három szoba volt számára minden
-pompával és kényelemmel berendezve; egyik lakáj a másik kezére adta;
-jött a herczegi borbély, hogy az arczát egész simára borotválja, s a
-haját bepuderezze, aztán egész gálába öltöztették, s mikor készen volt,
-jelentették neki, kogy a hintó előjárt! – Ocskay Wratislaw aranyos
-staatscarosseában vonult be ezuttal a császári várba, elől két inas a
-fehér parókás kocsis mellett a bakon, hátul két vadász. Jöttére a
-Burgwache fegyverbe állt és prezentirozott. Két sor harschiergárdista
-között haladt fel a Gesandtschafts-Stiegén s onnan a gobelin-szőnyeges
-Geheimeraths-Saalba vezetteték, a hol a legelőkelőbb választottak vártak
-a maguk sorára.
-
-A minapi feszes úr ezuttal háromszor is a térdéig hajtva a fejét,
-sasirozott eléje mazurkalépésben, s alig hallható hangon rebegett valami
-mentegetőzés formát; végezve azzal, hogy ő felsége valamennyi vendégek
-között a tábornok urat kivánja legelsőbben fogadni. Csupán két
-fejedelemfi előzi meg az audientián.
-
-Pedig már akkor sokan voltak a teremben. Fényesnél fényesebb urak és
-asszonyságok mindenféle jelmezben.
-
-A főudvarmesteri titkár odaállítá Ocskayt legelől az audientiás terem
-ajtaja elé balról. Jobbról a legelébb bebocsátandó két fejedelemfi állt.
-
-Ocskay büszkén hordozá körül a fejét a czifra sokaságon. Tehát mégis van
-elismerés! Ennyi fényes nép között ő a legjobban kitüntetett. Irígykedve
-tekintenek reá. Ő ezt érzi s jól esik a lelkének. Hallja a
-szájról-szájra terjedő suttogást: «ez az Ocskay!» Alig jut egy kis
-figyelme a vele szemközt álló két herczegi fiucska számára. Azok közül a
-nagyobbik lehet tizenhárom éves, a kisebbik tíz. Mind a ketten fekete
-bársony német divatú ruhába vannak öltözve, kard és tőr nélkül. A
-nagyobbik arczán, magatartásán meglátszik a jezsuita nevelés modora;
-nyulánk nyakát féloldalt görbítve, félig lezárt szempillái alól sandít
-fel Ocskayra; s míg ajkai kényszeredett mosolyra vonulnak, az egyik
-szájszegletből kivillan a foga, mintha harapásra volna készen; a két
-keze a mellén; az egyik keze eltakarja a másikat, a melyik görcsösen
-ökölre van szorítva. – A kisebbik egészen ellentétese a bátyjának.
-Alacsony termetét felemelt fejével teszi magasabbá, mellét előre
-feszítve, félkezét csipőjén tartja, a másikkal a haját borzolgatja s a
-mellett villogó szemeivel tetőtől talpig méregeti Ocskayt, ajkát
-lepittyesztve.
-
-Ocskay csak úgy futólag fitymálta őket végig tekintetével, «hát ezek
-miféle herczegi porontyok lehetnek?»
-
-A császár elfogadó-termének ajtaja megnyilt s a főudvarmester első
-kamarása megjelent, felhívni a kihallgatandókat.
-
-– Herczeg Rákóczy Leopold fiai!
-
-Ocskay elsápadt erre a szóra.
-
-Herczeg Rákóczy Leopold nem más, mint II. Rákóczy Ferencz fejedelem: őt
-is Leopoldnak nevezték Bécsben a bérmálási neve után, valamint a
-feleségét, Charlotte-Ameliet, Eleonorának, bérmáló szülőik, a császár és
-császárné után.
-
-Tehát ezek itt Rákóczy Ferencz fiai! A kiknek annyiszor emlegették, hogy
-majd eljön értük az Ocskay László, s elviszi őket a fogságból, apjuk
-karjaiba! No hát itt van! Hány tervet főzött ki agyában, hogy értük
-eljöhessen, hogy karjaiba zárhassa, repülve magával elvihesse! Most itt
-voltak előtte, s még csak jól meg sem nézte őket.
-
-A szíve úgy nekiindult egyszerre a dobogásnak! Valami keserű érzés úgy
-elborította egész lelkét! Úgy szeretett volna futni, futni innen, s
-levetni magát valahol a mezőn egy árokba; s ott kisírni megbánt álmait.
-
-Nem lehet az! Hiába mondja az álmodó: nem szeretem ezt az álmot, fel
-akarok már ébredni, más akarok lenni. Az álomlátás nem hagyja magát
-elriasztani.
-
-A két ifjoncz alak ismét elsuhan mellette, visszatérett, ő neki úgy
-tetszik, mintha a nagyobbik a nevét suttogná: «Ocskay!» míg a kisebbik
-nagyot dobbant a lábával, mikor mellette elhalad. – Nincs már velük
-semmi dolga; nevén híják: «Ocskay László tábornok úr!» Be kell lépni a
-trónterembe.
-
-Ott állnak az ország főhivatalnokai, kormánytagok, hadvezérek, érsek,
-püspök, nagykövetek, az egész fényes udvar, a trón lépcsőin a zászlós
-urak, hátul a pánczélos testőrök.
-
-A császár maga a trónon ülve, aranyszövetű brokát ruhában, az
-aranygyapjas-rend nagymesterének pompás jelmezében: szép, szabályos,
-sima arcz; de hideg és szenvedélytelen, átszegező kék szemekkel.
-
-S ime, a midőn Ocskay a trón elé járul, e hideg arcz tetszést ragyogó
-mosolyra melegül át; a büszkén hátratartott fejedelmi fő helyeslően
-bólint s a csipőre tett kéz nyájasan biztató mozdulatra lendül. A
-császárnak megtetszett Ocskaynak a külső megjelenése.
-
-Ezt a félelmes kurucz hadvezért sokszor látta arczképben, jól is
-találva, el is torzítva; dölyfös kifejezéssel mindig. – Nincs az a dölyf
-sehol! Az arcz simára van borotválva. Ezt a divatot I. József hozta be
-az udvarhoz: minden főhivatalnoknak el kellett azt fogadni. Sok büszkén
-felkanyarított, gondosan ápolt «favori», sok délczegen hegyesedő «Henry
-quatre» áldozatul esett a rendszernek; akadtak főemberek, a kik nyiltan
-daczoltak vele; maga Wratislaw kimondta, hogy inkább az ország
-pecsétnyomóját teszi le, mint a bajuszát, szakállát; a hadvezérek épen
-nem is hajtottak rá; Savoyai Eugen, Heister, Stahremberg nem váltak meg
-a férfidisztől; – s ime a megtért kurucz hadvezér azon kezdi, hogy
-meghódol az uralkodó által pártolt divatnak. – Pedig a magyarnak ez a
-legnagyobb áldozat.
-
-Jól mondta azt Federreiter! Nagy szerencse, hogy ezt a véletlen így
-hozta magával.
-
-A beszéd latin nyelven folyt a császár és Ocskay között. Ez volt a
-közvetítő idioma azokban az időkben – és még sokáig azután.
-
-Ocskayt egészen elkábítá a kegy, melylyel az uralkodó elhalmozta.
-
-Hősnek hallotta magát neveztetni a trón lépcsőiről. A hősi névhez
-«birodalmi lovag» rangjával is lett felruházva, a mi gyermekeire is
-örökségül szálland. A császár kinevezte őt hadseregében vezérőrnagygyá s
-tulajdonosává tette két lovas ezrednek, a miknek toborzására húszezer
-tallért adományozott neki. S hogy külső pompa is jelképezze a
-legmagasabb kitüntetést: a tábornoki mellszalagon kívül azt a nehéz
-arany lánczot is, a császár arczképét viselő medaillonnal, sajátkezüleg
-függeszté a császár Ocskay nyakába, a mi csak a trónnak tett kiváló
-szolgálatokért szokott adományoztatni.
-
-Mikor Ocskay térde kiegyenesedett e kegy elfogadása után, egész
-eloquentiára nyiltak meg ajkai. A magyarnak őstulajdona az, hogy mikor
-indulatba jön, szónokká lesz. Nem kereste, illik-e, engedi-e a
-Hofceremonielle, hogy a jobbágy oratiót tartson fejedelme előtt: ő
-indulatából adott kifejezést érzelmeinek, s esküvel fogadta, hogy minden
-tehetségét arra fogja áldozni, hogy a császár zászlóinak diadalt
-szerezzen.
-
-Meg volt már lánczolva: odalánczolta a trónhoz az az arany zálog, mely
-nyakát körülfogta. S tetszett neki az az álom, a mit most álmodik!
-Megfordítani nemzete sorsát. Visszahozni a magyart a királyi trón mellé
-s elfoglalni azt a helyet az uralkodó jobbján, a mi azt megilleti.
-
-Mikor elhagyta a tróntermet, már el volt mosva az emlékéből az, hogy itt
-ezen ajtóban találkozott II. Rákóczy Ferencz fiaival, a kit itt Lipót
-herczegnek hínak.
-
-Visszatérőben első dolgának tartá az udvari fizető hivatalt felkeresni,
-az utalványozott húszezer tallérok átvétele végett. Régi példabeszéd: «a
-hol malaczot igérnek, zsákkal forgolódjál!»
-
-A Hofkriegskassaverwalter majd ónossá lett ijedtében, a mint a rengeteg
-summára szóló utalványt meglátta. Valami olyat rebegett, hogy nincs
-pénz, üres a bellica cassa, de ugyan pórul járt vele! Mert Ocskay, most
-már dicsősége teljes tudatában, olyan lármát csapott a hivatalban, majd
-kivert minden németet a szobából; felelőssé tette a jámbor
-pénzstrázsálókat az egész magyarországi hadjáratért: – ha Rákóczy
-elfoglalja Bécset, ők lesznek az okai! Utoljára, csakhogy
-megszabaduljanak tőle, kifizették neki az utalványát, vihette magával.
-Megparancsolá, hogy a Wratislaw-palotába szállítsák utána.
-
-Nagy hiba lett volna tőle, ha a most kapott tábornoki mellszalagját s
-vitézségi arany lánczát be nem mutatta volna azonnal Bécs városának. E
-végett legalább is paripát kellett szereznie, hogy lóháton járhassa be
-az utczákat. Nagy dolog volt, hogy mindenütt «gverauz»-t kiáltottak
-előtte a várta-házaknál. A bécsi nép ugyan megbámulta a délczeg alakot,
-kivált a Grabenen. Ott voltak akkor a legfényesebb ékszerárus boltok.
-Ocskay egyik előtt leszállt a lováról, s oda betérve, kiválasztott egy
-szép négysoros gyöngy nyakfüzért, s azt megvette négyszáz aranyért. A
-felesége számára vette. Nem jutott eszébe, hogy a gyöngyök könyeket
-jelentenek. Azt vélte, az asszonyember, ha búslakodni fog is egy kicsit,
-hogy a férje mit járt Bécsben, de mégis örülni fog rajta, hogy ilyen
-szép vásárfiát hozott a számára onnan. Nem a most kapott tallérokból
-fizette ki. Volt még az aranypénzéből, a mit a zálogba tett kincsekért
-kapott s azt hitte, hogy azokat még – más uton – szerezte. Azt még
-vaskézzel vette el! Tudva volt előtte, hogy Ilonka mindazon ékszerekből,
-a miket Ocskay hadjárataiban «szerzett», soha egyet sem tett fel. Ez már
-pénzen vásárolt ékszer volt: ezt talán viselni fogja. A gyermekeknek is
-vett holmi csecsebecséket.
-
-Mikor visszatért a bevásárlásaiból, megelégedve a közönség bámulatával,
-a Wratislaw-palotához, a kanczellárt már otthon találta.
-
-A főúr ismét megölelgeté s összecsókolgatá szivesen látott vendégét.
-Vége-hossza nem volt a hizelkedésnek, és magasztalásnak, mennyire
-megnyerte Ocskay meleg szónoklatával az egész udvar rokonszenvét. Ő
-felsége különösen meg volt vele elégedve. Több ízben visszatért Ocskay
-beszédére s sokat vár tőle a jövőben. – Azt előre megsúghatja a
-kanczellár titokban Ocskaynak, hogy a mint a legelső diadalmas haditényt
-elköveti, hű szolgálata jutalmául donatióba fogja neki adni a császár
-Lietavát, a hozzátartozó uradalmakkal együtt, a melynek a mostani
-birtokosa «notata persona» «perduellióban» gyanus, és különben is
-«ultima deficiens» (végsarja a családnak).
-
-(Tehát mégis Lietava! Az első hőstett után a csatamezőn! Sic fata
-jubent! Így rendeli a végzet! Már kikerülhetetlen! Hisz a csatatéri
-hőstett az el nem maradhat!)
-
-Nincs már itt megállapodás. A ki elkezdett esni – fölfelé, annak esni
-kell, a míg a csillagokat el nem éri!
-
-– Ma estére pedig a kegyelmed tiszteletére egy kis barátságos
-búcsúlakoma lesz nálam, a mire az egész generalitás hivatalos!
-
-Ocskay nem állhatta meg, hogy ezt a mondást ki ne szalajtsa a száján:
-«minő ellentét a tegnapi és mai est között!»
-
-– Ad vocem «tegnapi est», mondá Wratislaw. Nehogy valami kellemetlen
-érzés utómaradékát vigye el kegyelmed magával a bécsi polgárság iránt,
-valami körülményről szükségesnek találom felvilágosítani. Ezóta minden
-oldalról beérkeztek hozzám a rendőrségi tudósítások, s mind
-valamennyiből arra a meggyőződésre jutottam, hogy itt egy idegen kezek
-által szitott forradalom volt egyenesen a kegyelmed személye ellen
-előkészítve. Rendőrkémeink a megérkezése napjától kezdve nyomoztak három
-megjegyzett alakot, a kik már ama bizonyos merényletnél a Spinnerin am
-Kreuz mellett feltüntek, s kik most itt a bécsi tolvaj és naplopó
-csőcseléket folytonosan lázítják. Mind a három kurucz táborból való.
-Ezek közül valamelyik súgta be a népénekes Augustinnak azt a nótát, a mi
-kegyelmedet oly dühbe hozta, hogy kirohant az utczára, keresni, hogy kit
-üssön agyon? S aztán bekóborolta egyedül az elhagyott zsidóvárost. Már
-akkor tervezték, hogy elfogják. Mind azt mondják, hogy élve akarták
-kézrekeríteni. A lovaik kinn voltak elhelyezve a Favoritán túli
-bozótban. Ugyanezek csinálták a tegnapi lázadást, szinből a zsidóság
-ellen, de valóságból kegyelmed ellen. Ezt a meggyalázást tehát ne a
-bécsi nép rovására írja fel, hanem jegyezze meg magának, hogy a saját
-volt hívei kullognak a háta mögött s őrizkedjék tőlük.
-
-Mintha csak a sárkánykigyó mérgét töltötték volna e szavakkal Ocskay
-ereibe.
-
-A halálos düh szállta meg idegeit.
-
-Hát az ő saját czimborái, tulajdon honfitársai szerezték neki ezt a
-meggyaláztatást, itt az idegen földön! Hát azok csináltak belőle utczai
-csúfalakot, azok kezdték ellene a gúnydalt! Azok bujtogatták ellene az
-oduk piszoknépét, hogy meghurczolják a sárban! Azok elől bujt ő asszonyi
-ruhákba! Ha meglátták volna, ráismertek volna: úgy vitték volna magukkal
-hazáig, vérszomjas nép gúnyhahotájára! Hah! Ocskay László feje a bárd
-alatt, bekötve asszonyfőkötővel!
-
-Reszketett a haragtól.
-
-Eddig csak dacz és nagyravágyás volt indulatainak méreg-erjesztője, most
-már a gyűlölet és harag is társul szegődött hozzájuk.
-
-– Mikor lesz szabad innen visszamennem?
-
-– Holnap hajnalban bizonynyal, mondá Wratislaw. Egy zászlóalj dragonyost
-fog kegyelmed vezetni Heisterhez a pozsonyi táborba.
-
-– Megsiratják ők ezt még odahaza!
-
-Annyira a szivébe marta magát ez a méreg Ocskaynak, hogy egész este nem
-jött meg a kedve. Még a poharazás alatt is magába zárkózott maradt.
-Örült a lelke, mikor hajnalban a búcsúlakomának véget vetett az
-ordináncztiszt megjelenése, a ki jött jelenteni, hogy a zászlóalj
-nyeregben ül, s a tábornokra vár.
-
-Ocskay búcsút vett új bajtársaitól, megköszönte Wratislawnak a szives
-vendéglátást; bőséges borravalót osztott ki a cselédségnek, az őrt álló
-katonaságnak egy heti lénungot, s azzal mindjárt a lakoma-asztaltól a
-lóra veté magát.
-
-Trombitaszó mellett hagyta el Bécs városát, olyan korán hajnalban, a
-mikor még minden jámbor lélek alszik.
-
-A bor ködén keresztül, meg a boszuálló tervek füstgomolyain át
-megrémlett az agyában, mintha valakinek itt Bécs városában még valamivel
-adósa maradt volna. Nem tudott vele tisztába jönni.
-
-A düh és a dölyf beszélgetett a lelkével.
-
-Nem volt elég, hogy az az arany láncz hozzákötözte a jövendőhöz; egy
-másik láncz volt a lelkén eddig, a mi hozzá kötötte a multhoz: most ez
-szakadt le róla! Gyűlölte az emlékeit!
-
-Mikor aztán Schwechatnál megpihent a katonasággal, az első állomáson,
-ott mégis csak eszébe jutott neki, hogy ki az, a ki elől úgy jöve el
-Bécsből, hogy adósa maradt?
-
-A szép szomszédnő!
-
-Annak bizony adósa maradt valamivel! Talán sokkal is.
-
-Ha az, a mit nyert, – nyereség: – azzal mind neki tartozik.
-
-S még csak azt sem mondta neki, hogy «Isten hozzád, édes rózsám».
-
-Ezt a goromba hibát helyre kellett hozni.
-
-Rögtön leült levelet irni Ozmondának, mely e szóval kezdődött: «édesem!»
-s a miben aztán mindenféle nyomatékos mentség szépen elő lett adva;
-kisérve hálakifejezésekkel, s bekoszorúzva azzal az igérettel, hogy majd
-legközelebb Budetinban mindazt, a mit a papiros el nem tür, élőszóval
-elmondja az örökre háladatos Ocskay László.
-
-Leirta ebben a levélben az egész fogadtatását az udvarnál, érdekes
-részleteivel. Az asszonyok az ilyesmit szeretik. Végül köszöntötte
-Scharodit is: – a derék bajtárst.
-
-Az nap nem lehetett tovább masirozni. A katonaság ott rostokolt
-Schwechatban. Ocskay elküldte a levelet Ozmonda grófnénak lovas
-stafétával.
-
-Azután megtapogatta a keblét. Ott volt a bekecs-zsebben a négy sor
-igazgyöngy, a mit Ilonkának vásárolt. Azzal a megnyugvással hajthatta
-nehéz fejét álomra, három éjszakai virrasztás után, hogy az «asszonyi
-szolgálat» dolgában is minden kötelességének eleget tett.
-
-Hiszen úgy is volt, hanem megfordítva talán mégis jobb lett volna:
-Ozmondának küldeni a négy sor igazgyöngyöt s Ilonkának azt a szót, hogy
-«Édesem»…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-
-
-A VÉGZETES GOLYÓ.
-
-A mint Pozsony alá megérkezett Ocskay, egy kis Hióbhirecske fogadta.
-
-Annak az átadója pedig Tököly uram volt.
-
-Ez a Tököly uram nem valami ivadéka annak a híres Tököli Imrének, a kit
-egykor a «nagy úr» fejedelmévé nevezett ki, s a kivel Bécs városát
-vívatta, hanem egy rácz knéz, a ki Szerbiából származott át Csernovics
-Arzén beköltözőivel, itt a császár szolgálatába állt, vitézül is
-harczolt, először a törökök ellen, azután meg a kuruczok ellen; s harczi
-virtusaiért magyar nemességet kapott, Tököli prædicatummal, tábornoki
-kinevezést és aranylánczot, a tudvalevő arczképes medaillonnal. A két
-utóbbit, a kinevezést és az aranylánczot ugyan soha sem kapta a kezéhez,
-mert azt majd az egyik, majd a másik hadvezér letartóztatta, azt vetve
-ellene, hogy a hadjáratot nem lovagias modorban folytatja a knéz; úgy,
-hogy csak a Tököli prædicatum maradt a számára. Eredetileg Popovicsnak
-hivták. Elgondolható ennélfogva, hogy Tököli uram, a ki a császári
-vezérek között csak harámbasa czímmel illetteték, milyen szives
-indulatot táplálhatott Ocskay iránt, a ki valóságos tábornoki
-mellszalaggal és az igazi aranylánczczal a nyakában került vissza Bécs
-városából. Senki sem hitte volna azt.
-
-– Hja! Ha én azt tudtam volna, hogy az embernek elébb le kell vágni a
-bajuszát, mert attól, mint az ökörnek a szarvától, nem fér a láncz a
-nyakába.
-
-Ez volt az első üdvözlet, a mivel kinn a mezőn fogadta Ocskayt a ráczok
-vezére, ott lakván kinn sátorok alatt a csapatjával; (a császári vezérek
-nyilván féltették a vitéz hadfiak egészségét a szobalevegőtől, azért nem
-vitték be őket a városba).
-
-– De szép aranyláncza is van kegyelmednek!
-
-– Van annak, a ki meg nem iszsza. Veté oda Ocskay nagy parasztosan.
-
-– Akkor hát ugyan jó, hogy Blaskovich uramnak a nyakába nem került a
-láncz, mert az már megitta volna. Széthagyta verni a rábizott századait
-a kegyelmed áthozott ezredének, a míg maga dáridózott.
-
-– Tudom, mondá Ocskay. Nagy-Tapolcsánynál. Tévedésből történt.
-
-– De most másodszor is széthagyta a népét verni. Ez már Szenicznél
-történt. Vajda kuruczvezér lepte meg ivás közben; hírmondót is alig
-eresztett el belőle. A kegyelmed ezredének alig maradt meg a fele.
-
-Ocskay goromba, nyers dölyffel ütött a tarsolyára, a hol csörgött az
-aranypénz.
-
-– Majd felszaporítom megint: «Kapok korpára ebet!»
-
-Ejh azért a szóért de megharagudott volna hajdanában, ha más mondta
-volna ki előtte.
-
-– Hát kegyelmetek mi hőstettet vivének azóta véghez? Toldá oda,
-csipkedőleg a rácz vezérhez fordulva.
-
-– Hát mink is csak megteszszük, a mit tudunk. Épen most kergettünk meg
-egy csoport kuruczot, a ki odabenn száguldozott Ausztriában, még most is
-feketére volt mázolva a pofájuk, mint holmi füstfaragóké.
-
-Ocskayt megakasztá ez a szó: feketére mázolt ábrázatú kuruczok. Ezek az
-ellene összeesküvők lehettek.
-
-– Egyet elnyomtunk közülök; a lova elesett vele, a többi elszelelt,
-usgye fóre!
-
-– Hol van az elfogott?
-
-– A hol hozzák ni! Elébb egy kicsit megmosdatták a Dunánál, hogy rá
-lehessen ismerni a képes feléről.
-
-– A vörös-köpönyegesek ököllel taszigálva tereltek előre egy fogoly
-kuruczlegényt, a kinek az egyenruhája már messziről elárulta, hogy
-Ocskay ezredéhez tartozott valaha, csak azoknak volt kurta piros
-puliderjük (csipőtül czombig érő úszónadrág forma a feszes lábszáröltöny
-fölé húzva).
-
-Mikor odaértek a fogolylyal Ocskay elé, a legény egyszerre felkapta a
-fejét, a mit eddig lesütve lógatott. Ocskay ráismert.
-
-Ez volt az a bizonyos «Marczi».
-
-A Tisza Gábor hajdani inasa. Tanuja a csúfos büntetésnek, a mivel
-Ocskayt meggyalázták: – utolsó tanuja! Az a pozsonyi fogoly, a kit ő a
-felesége könyező szemeiért börtöne penészeiből előhozott, a ki nála
-nélkül ott rohadna most is a feledés vermében. Ugyanaz a katona, a ki
-rákiáltott, mikor Pálffy bánnal összeölelkezni látta, egy meggyalázó,
-fenyegető mondást, s pisztolyát rásüté. Talán épen a bécsi lázítók
-egyike, a ki a szörnyeteg hadat ellene csődíté.
-
-A fogoly kurucz daczosan emelé fel a fejét előtte, s a mint Ocskaynak
-bajusztalan arczát meglátta, elnevette magát kegyetlenül.
-
-Ez a nevetés oly vérig boszantó, oly őrülésre kergető, oly gyilkos
-méregkeverő volt, hogy Ocskay nem birt ura lenni indulatainak, kirántá
-pisztolyát a nyeregkápa mellől, s a nevető alakot egy lövéssel halottá
-tette.
-
-A körülálló ráczok elszörnyedtek e rémtettre. Tököli uram handzsárt
-rántott, s annak a lapjával ütött az Ocskay lovának az orrára, s
-leszidta dühösen a kuruczvezért.
-
-– Czudarság! Disznóság! Pogányság! Agyonlőni egy hadifoglyot. Megölni
-egy embert, a kinek a keze meg van kötözve. Rácz nem tette azt soha,
-pogány török teszi, annak is a söpredéke. Pfuj az ilyen magyar vezérre!
-Foglyot gyilkolni! A ráczoktól elfogott szegény kuruczvitézt! Pih!
-Szégyen gyalázat! S még ennek a nyakába akasztják az aranylánczot!
-Menjünk a hadi törvényszék elé! Hozzátok utánam a meggyilkolt foglyot,
-így összekötözötten, hadd akaszszák még ezt is oda arra az aranylánczra!
-
-Ocskaynak szerencséje volt, hogy magával hozta a két escadron
-dragonyost, különben még lerántották volna a lováról a dühbe hozott
-ráczok.
-
-Ő pedig legkisebb lelkiismeretfurdalást sem érzett ez emberölés miatt.
-Olybá vette azt, mintha egy dühödt farkast lőtt volna agyon.
-
-A mint Pozsonyba megérkezett, beszállásolta magát, borbélyt hivatott,
-megborotválkozott; azután gálába tette magát, úgy ment fel a várba, a
-hol Heister lakott. Egyszer visszagondolt még az agyonlőtt Marczira; ha
-talán csakugyan feljelentené Tököli uram a fővezérségnél ezt a
-semmiséget, hát hiszen majd elmondja Pálffy bánnak, hogy ez volt az a
-ficzkó, a ki közénk lőtt, mikor összeölelkeztünk s azzal el lesz ütve az
-egész dolog.
-
-Hanem az a baj volt ezuttal, hogy Pálffy bán nem volt Pozsonyban: az túl
-a Vágon járt. Mikor Ocskay benyitott a haditanács termébe, egy hosszú
-asztalt látott maga előtt, körülülve osztrák császári és dán királyi
-tisztekkel. Ránézve idegen arczok. A ki az asztalfőn ült, Heister
-tábornagy, arra ráismert az arczképe után, a többivel ez ideig csak a
-csatamezőn találkozott s ott nem igen szokott az ember ismerkedni. De
-egy ismerőse mégis volt közöttük: Ritschán. Annak az arczát is csak úgy
-futólag vette észre.
-
-Ocskay odament Heister elé s megnevezte magát.
-
-– Én vagyok «lovag Ocskay László», császári tábornok.
-
-Heister olyaformán húzta széjjel a két száj-szegletét, mintha mosolyogna
-s odadörmögé a szakállába (neki még volt!) «funkelnagelneuer General!»
-Aztán fenhangon mondá:
-
-– Épen jókor jön kegyelmed, együtt ül a haditanács.
-
-Ocskay azt hitte, hogy az annyit jelent, hogy tehát ő is üljön le
-közéjük.
-
-Szétnézett, ott látott épen Ritschán mellett egy üres széket, annak
-megfogta a támláját s előrehúzta azzal a szándékkal, hogy majd leteszi
-rá magát.
-
-Hanem erre Ritschán felugrott helyéről s hevesen kiálta rá:
-
-– Én olyan emberrel egy asztalnál nem ülök, a ki védtelen hadi foglyot
-gyilkolt meg!
-
-– Mi sem! Egy becsületes katona sem! Kiabáltak a többi tisztek is,
-kirugva maguk alul a székeiket. Ez infámia!
-
-Első fogadásnak ez elég visszariasztó!
-
-Ocskay László csendesen végig nézett rajtuk. Az ő szive nagyon meg volt
-már keményedve: még akkor sem tudott megijedni, ha bűnösnek érezte
-magát. Pedig háromszorosan félelmes volt rá nézve minden ember, a ki itt
-most körülveszi: – ellensége, – vetélytársa, – és birája.
-
-Szilárd és nyugodt hangon szólalt meg.
-
-– Azon ember, a kit én megöltem, egy olyan veszedelmes titoknak volt
-birtokában, a mi ha kipattan, nagyobb veszedelem lesz egy vesztett
-ütközetnél. Én nem gyilkosságot követtem el, hanem itéletet hajtottam
-rajta végre. Nagy veszedelmet hárítottam el ez által. Ezt katonai
-parolámra mondom. Tettemről csak Istennek számolok.
-
-Zavartalan tekintete, nyugodt szavai hatottak a társaságra.
-
-– Üljenek helyeikre kegyelmetek! inte Heister a főtiszt uraknak. Ha
-Ocskay László tábornok úr azt mondja, hogy ő a hadifogoly megölése által
-nagy veszélyt hárított el, s egy gonosz titkot némított el örökre, s ezt
-katonai parolájára erősíti, akkor ezt minden tiszttársának el kell
-hinnie.
-
-– Vagy megverekednie vele, ha el nem hiszi. Vágott közbe Ritschán.
-
-– Tábornok úr! horkantott rá Heister, tanulja meg, hogy mikor a
-Feldmarschallja beszél, olyankor ne vágjon a szavába!
-
-Mindenkit meglepett, de Ocskayt legjobban, ez a nem várt pártulfogás a
-fővezér részéről. Heister külömben nem volt az az ember, a ki a hadi
-törvényszék előtt a vádlottakat kisegítse a hinárból; s Ocskaynak még
-eddig nagyon kevés érdeme volt arra, hogy a magas úr rokonszenvét
-birhassa.
-
-– Én ismerem Ocskay László tábornok urat jól; folytatá a pártfogói
-védelmet a fővezér. Tudom, hogy az ő szava mind arany, a mit kimond. A
-midőn hűséget esküdött a császárnak, azt meg is tartja. A császár iránti
-hűségből lőtte agyon a fogoly kuruczot; nemde így van, tábornok úr?
-
-Ocskay ráhagyta, hogy úgy van.
-
-– Nos, mit zúgnak fel erre kegyelmetek? mit csörömpöl a kardjával,
-Ritschán tábornok úr? Ocskay László tábornok hűségéről én felelek!
-
-Ennél tovább nem lehetett menni.
-
-– Igenis, Ritschán tábornok úr, igenis. Erősködik Heister. Én bizonyos
-vagyok felőle, hogy Ocskay László tábornok úr, a ki mintha csak hivásra
-jelent volna meg e perczben közöttünk, nem fog visszariadni attól a
-nehéz feladattól, a mit kegyelmed egész mereven visszautasított. Ő nem
-fog visszarettenni semmi embertől, semmi ördögtől. Úgy-e bár, Ocskay
-László tábornok úr?
-
-Ez annyi volt, mint a kevélység dæmonának feltenni a koronát a fejére.
-
-Ocskay elhagyta magát ragadtatni kevélységétől s kérkedő pathosszal
-esküdözék: «hitemre és lovagi szavamra fogadom, hogy nincs az a veszély,
-a mitől visszarettenjek!» Küldjenek a legelátkozottabb helyre,
-odamegyek. A mit ember végrehajthat, én végrehajtom.
-
-– Ocskay! Kiálta rá Ritschán s az emberi jószivűség visszatarthatatlan
-ösztönével megragadta Ocskaynak azt a kezét, a mit esküvésre akart
-felemelni, de Ocskay kirántotta a kezét s magasra emelte azért is.
-
-– Esküszöm rá!
-
-– No, látják kegyelmetek! Mondá Heister diadalmas elégültséggel. Ez az
-igazi katona! Nem kérdi elébb, mi a feladat, a mit rábiznak? Azt mondja
-«végrehajtom! esküszöm rá.» Nem mondogatja azt: «hja ez nekem nagyon
-meleg, ez nekem nagyon hideg!» hanem, ha tűzbe, ha jégbe küldik, közé
-megy!
-
-Ez mind Ritschánnak látszott szólni: Heister egyenesen ő rá nézett e
-szavak alatt; ő volt az a válogatós katona, a kinek ez a példálózás
-szólt. Le is nézte őt Ocskay, vitéz lelke egész fensőbbségi tudatával; a
-míg Ritschán megfoghatatlan módon sem szégyenkedést nem mutatott az
-arczán, sem irigykedést Ocskay ellen, a ki az ő feladatát elvállalni
-kész, hanem a helyett valami mély szánalommal és keserűséggel nézett a
-szeme közé.
-
-– Pedig hát a feladat nem kivihetetlen, folytatá Heister. Nem kellenek
-hozzá se táltosok, se tündérlovagok: csak ember kell hozzá, a kinek nem
-olvadozik a szive. Üljön le kegyelmed, Ocskay László tábornok úr, s
-vegyen részt a haditanácsban, épen az ordre de bataillet állapítjuk meg.
-
-Most aztán Ritschán maga igazítá oda Ocskay számára a támlásszéket s jó
-nagy helyet adott neki, hogy szétvethesse a lábait. Ő maga az arczát az
-öklére támasztva, úgy figyelte Ocskay arczvonásait az alatt, a míg
-Heister beszélt.
-
-– Az urak előtt már elmondtam, a most érkezett tábornok úr kedvéért még
-egyszer elmondom a hadjárat ez idő szerinti körülményeit. Rákóczy hadi
-operatiói jelenleg nagyobbrészt a Dunántúlra szorítkoznak. Ebből az
-országrészből a császári seregeket kiverni, s Érsekujvárt az ostrom alól
-felszabadítani: erre irányul minden erőfeszítésük. Bercsényi,
-Eszterházy, Vak Bottyán minden hadi erejüket ide vonták össze. Károlyi
-Sándor ez operatióval egyetértésben, Erdélyt és az Alföldet szorongatja.
-Meg kell vallanom, hogy a kuruczvezérek újabb hadviselési módja
-fölöttébb sikeresnek bizonyult be. Ők nem ereszkednek velünk nyilt
-csatába, hanem azt teszik, hogy a merre a mi seregünk előrehalad,
-portyázó hadaikkal előtte, utána, körülötte minden várost, falut, tanyát
-fölégetnek, úgy, hogy mi nem találunk mást, mint kormos falakat,
-pernyébe omlott kazalokat, és behányt kutakat napi járó földre.
-
-Legközelebb én magam szereztem ilyen tapasztalatot a magam kárával:
-egész Veszprémig hatoltam, a nélkül, hogy valaki ellenállt volna s onnan
-gyors futásban kellett visszamenekülnöm Komáromig, a nélkül, hogy valaki
-kergetett volna: a kuruczok nem hagytak körülöttem sem egy harapás
-kenyeret, sem egy ép háztetőt. Most aztán itt jön a tél. Nekünk
-mindenütt a Duna átjáratait kell őriznünk, hogy ha a jég beáll, vagy
-Komáromot, vagy Esztergomot, vagy Pozsonyt meg ne lephessék. Rákóczynak
-pedig az a szándéka, hogy a míg a császári hadsereget a Dunántúl és
-Erdélyben foglalkoztatja, az alatt szép csendességben egy új hadsereget
-gyűjt össze a bányavárosokban és azoknak a környékén, s e végből szét
-vannak küldözve a hadfogadó alvezérei, kinek-kinek utasításul kiadva,
-hogy mely városban üsse fel a téli szállását, a honnan aztán tavaszra
-mind valamennyien összeröffennek majd Egerbe, a hol a fejedelem maga vár
-reájuk. Ennek a hadsereg-gyűjtésnek a megakadályozása azon feladat, a
-melyről épen beszéltem, s a melyet Ritschán tábornok úrnak scrupulusai
-vannak elvállalni.
-
-Ocskay az asztalra ütött az öklével s valami nagy szóra nyitotta a
-száját. Azonban Heister intett neki, hogy csak hallgasson: «Most én
-beszélek.»
-
-– A hogy Ocskay László tábornok úr előre is paroláját adta, nem
-kételkedem rajta, hogy ezt a feladatot, a mit most már ő rá fogok
-ruházni, pontosan és erélyesen végre is hajtandja. E végből egy egész
-combinált dandár fog rendelkezése alá bocsáttatni, a saját ezredén kívül
-még az a dragonyos zászlóalj is, a melyet Bécsből magával hozott, és a
-Tököli harámbasa vezérlette ráczcsapatok. Azonkivül a kiket még a
-császár meghatalmazásából második ezredéhez toborzani fog.
-
-Ocskaynak még most is egyre büszkeségtől ragyogott az arcza. Csak az
-ütötte meg a fülét, hogy ő most egyszerre dandár-vezető tábornokká
-emelkedik fel! A mint körülhordozta a tekintetét a mindenünnen feléje
-fordított arczokon, azt vélte látni, hogy csupa merő irigység sandalog
-felé.
-
-– Most tehát hallgassa meg kegyelmed a feladatát, folytatá a fővezér.
-Ezzel a dandárral rögtön útnak indul kegyelmed a körülirt vidék felé s
-mindazon városokat, a mik a kuruczok téli szállásaiul vannak kiszemelve,
-porig leégeti kegyelmed. Egy kunyhót, egy kastélyt épen nem hágy, a mi a
-kurucznak szállást adhasson télire; elkezdi e munkát Léva városánál s
-aztán föl egész Sáros-Patakig…
-
-… Hajh! Hogy elenyészett egyszerre a dicsőségaranyozta mosolygás erről
-az arczról! Hogy váltotta fel rajta a halálsápadás Hyppocrates-lárvája a
-hiú kérkedést ennél a szónál. A halálitélet nem hangzott volna ennél
-kegyetlenebben! Csak bámult maga elé kőmerev szemekkel; az átellenben
-ülők arczai, mint az apocalypsis csodái meredeztek feléje. A testét
-vesztett lélek, az új halott, láthatja így maga előtt a túlvilági
-aræopagot, az előtte elhunytak társaságát, a kik azt kérdik tőle: mért
-jöttél közénk?
-
-Leégetni Lévát és vidékét s valamennyi magyar várost a környékén tíz
-mértföldnyire!
-
-Ez volt az a feladat, a mit visszautasított Ritschán, a mire azt mondá:
-«nem! én harczolok karddal, pisztolylyal, férfiak, vitézek ellen; de nem
-üszökkel, csóvával, asszonyok, fegyvertelenek ellen! Erre nem leszek
-jó!»
-
-Ritschán mondhatta ezt; mert ő német, idegen! de te nem mondhatod! Te! A
-Rákóczy villáma. Ha bérbe szegődtél, oda kell leütnöd, a hová sújtanak,
-templomok tornyába, paraszt gunyhójába, saját édes anyád ős lakóházába!
-
-Most világosodott fel egyszerre előtte, mily rettenetes játékot űzött
-vele Heister, mikor pártját fogta, szépen kimentette, hűségét
-felmagasztalta, valamennyi hadvezető fölé emelte! Ez a küldetés volt
-neki szánva!
-
-Mit szóljon most? Odarohanjon-e Heisterhez? leboruljon előtte? átkarolja
-a térdeit? megragadja a kezét és csókjaival elhalmozza, és könyörögjön
-előtte, sirva, mint egy gyermek: «óh uram, ne küldj engem oda! hisz ott
-engem minden ember szeret: úgy szeretnek, mint apát, testvért,
-szabadítót. Ott van az anyám háza s benne lakik az a jó teremtés, a ki
-nekem annyi bűnömet megbocsátotta. Küldj ádáz csatába, emberirtó
-ágyútűzbe, rohantass meg velem bevehetlen várakat, állíts a
-legfélelmesebb ellenséggel szembe, csak Léva városát elpusztítani ne
-küldj engem!?» Vagy pedig letépje nyakából a tábornoki szalagot és az
-arany lánczot, s odadobja kardjával együtt az asztalra, s aztán
-odatartsa a két kezét, hogy verjék békóba s tartsanak fölötte
-haditörvényszéket? Oh be nyomorult volt!
-
-Egy szónak, egy mozdulatnak nem volt ura, ezek a ránéző arczok
-álomhalottá tették; oly tehetetlen volt, mint a kit egy rossz álomlátás
-lidércze nyomott meg.
-
-Heister gyönyörködött áldozata halálsápadt arczának galvanicus
-vonaglásában.
-
-– No lássák, kegyelmességtek, tábornok uraim. Ilyen az igazi katona! A
-ki nem præmeditál, nem philosophál, nem philantropisál; hanem hallgat és
-cselekszik; engedelmeskedik és végrehajtja, a mit rábíztak. Ilyen én
-előttem a mustrája az igazi katonának.
-
-Ocskay érezte, hogy most mindjárt kitör valami körülötte. Ha csak egy
-felsóhajtása, ha egy szemében megjelenő könycsepp elárulja azt a kínt, a
-mi szivét összefacsarja, az egész asztaltársaság hahotája fog rá
-felhangzani s ez a hahota lesz halálitélete, ez lesz a temetése! Felállt
-a székéről, s száraz, kemény hangon mondá Heisternek:
-
-– Végre fogom ezt hajtani!
-
-Mind fölkeltek erre; bámulat, vagy elszörnyedés hangzott a zűrzavaros
-mormogásban, csak Ritschán suttogó szavát értheté meg Ocskay: «vas a
-szived.» Voltak, a kik gúnyosan üdvözölték.
-
-Azután elhagyták a termet a tábornokok; Ocskayt visszatartá Heister.
-
-És azután egy teljes óráig közölte vele az utasításokat, hol kezdje, hol
-végezze a rábizott munkát? rettenetes részleteket. S mikor mindazzal
-készen volt, akkor megszorítá a kezét és elbocsátá maga elől, ironicus
-tiszteletadással hajtogatva magát előtte.
-
-Hogy talált haza a szállására Ocskay, azt maga sem tudja. Künn tiszta
-idő volt, de a lelkében volt a köd.
-
-Gépileg végezte a teendőit. Menni kell nagy hadjáratra. Ahogy szokta.
-Vezetni egy egész dandárt, ellenség földére; rontani, pusztítani,
-égetni. Régi mestersége. Csakhogy ebből most nem Morvában, nem
-Ausztriában kell letenni a remeket; hanem itthon Magyarországon, ez a
-kis külömbség!
-
-Azért csak ugyanegy munka ez.
-
-Jó katona az ilyen munka előtt mindig maga szokta megtölteni a
-pisztolyait, a karabélyát, azt nem bízza más kezére. Az egyik pisztolya
-ki volt lőve; azt újra kellett tölteni; ez volt az a végzetes cső, mely
-a hű cseléd életét kioltá. Hogy visszafecskendett rá a vére! A lelkéig
-égette magát. Mikor annak a haláladó csőnek a sötét üregébe benézett, az
-a gondolat szállta meg, hogy most csak egy kicsiny kis nyomás kellene
-annak a ravaszára s mindjárt meg volna oldva az élet minden talánya;
-mindjárt le volna fizetve minden adóssága, összetörve minden láncza!
-
-Sokáig beszélgetett azzal a vasszájú jó baráttal. Belefújt, s az süvöltő
-hangot adott vissza. Milyen furcsa hangszer!
-
-Ejh! Nincs visszatérés! Előre kell menni.
-
-Leereszté a pisztoly sárkányát s visszatette azt a nyeregkápájába.
-
-– Küldtek. Jöttem. Hívnak. Megyek.
-
-
-
-
-AZ ANYAI HÁZ.
-
-– Csigavér! Mondá magában Ocskay, mikor hideg észszel végiggondolt a
-rábizott feladaton. Ugyan nagy dolog. Egy csoport szalmás viskót
-fölégetni. Majd fölépülnek megint. Nincsenek porczellánból. Jobb, ha én
-hajtom végre ezt a hadi tényt, mint ha Tököli uramra bizták volna; mert
-én legalább nem engedem a lakosságot lemészároltatni. A kuruczvezérek is
-épen ezt követik. Ők adják a példát, hogyan kell az ellenfél elől
-felperzselni a városokat, a mikben az meg akar pihenni. Vas helyett tűz
-végzi a csatát. Jobb, ha romok maradnak utána, mint tetemhalmok.
-Hadviselés ez! Egynehány város tető nélkül marad a télire. Addig van!
-
-De hát az anyai ház? Tiszáné nagyasszony kastélya!
-
-Az iránt is könnyen megnyugtathatja a lelkét, a ki felül tudott
-emelkedni a gyermekes érzékenykedésen s hadvezéri magas álláspontról
-tudja áttekinteni a ködös világot. Biz annak a kastélynak is áldozatul
-kell esni. Szép is volna, ha azt mondanák Ocskay László felől: mindenki
-iránt kellő szigort alkalmazott, hanem az anyósának a házát megkimélte!
-
-Okos észszel el lehet ezt intézni.
-
-Levelet fog irni Tiszáné nagyasszonynak, a miben előre tudatja vele az
-elháríthatlan veszedelmet, a levél vételétől még egy egész heti ideje
-marad a nagyasszonynak szekérre rakatni minden házi szereit, butorait, s
-lábas jószágaival együtt átköltözni a Nyirségre, a hol szép birtoka s
-ősi lakóháza is van. A mi kára aztán az épületben fog esni, azt mind
-megtéríti neki bőségesen Ocskay László! Állja a császár pénztára!
-
-Ezt mind megmagyarázta Ocskay a napához irt epistolájában.
-
-Mikor készen volt a levele, még csak az a nehéz kérdés állt előtte, hogy
-mi módon küldje azt el Lévára? Mert levelet az ország egyik részéből a
-másikba küldözgetni nagyon koczkáztatott kisérlet volt. A mellett még
-nem csak attól lehetett tartani a levélküldőnek, hogy a futárját a
-kuruczok fogják el, hanem attól is, hogy a császáriak motozzák meg, s ha
-megértik Ocskaynak a leveléből, hogy ő Heisternek a haditervét előre
-megjelenti Lévára a napának, a ki a kuruczokkal jó barátságban van, ez
-neki legmagasabb fokú árulásul fog beszámíttatni. Tehát erre a czélra
-nagyon megbizható embert kellett kiszemelni. Akadt olyan. Volt a
-ráczoknál egy macedó eredetű görög, a ki, ha akarta, rácz volt, ha
-akarta magyar volt. Ezt használták izenethordásra. A görög annyival
-örömestebb vállalkozott Lévára Tiszáné nagyasszonyomnak levelet vinni
-Ocskaytól, mert már egy másik levél is volt a tarsolyában ugyanoda
-czímezve.
-
-Az a lövés, a mivel Ocskay a palóczot másvilágra küldé, mindenképen
-végzetes volt ő reá nézve. Mikor a ráczok a holt kuruczot eltemették, a
-ruhái közt találtak egy bepecsételt levelet, a mire kivülről ez volt
-irva: «A ki ezen levelemet nemzetes Tisza Istvánné nagyasszonyomnak
-általadja, ötven tallér üti érte a markát.» A görög kezébe került a
-levél, az eldugta azt a csizma-szárába s nagyon viszketett a tenyere
-azok után az ötven tallérok után. És így egészen kedvére való
-megbizatásnak vette azt, hogy Ocskaytól is levelet vigyen a lévai
-kastélyba. El is vitte mind a kettőt, szerencsésen át is adta a
-leveleket Tiszáné nagyasszonyomnak, meg is kapta értük, nem az ötven
-tallért, hanem az ötven botot. A nagyasszony tudniillik deresre huzatta
-a jámbort az udvar közepén s jó sort veretett rá.
-
-– Mert hallott-e már ilyen istentelenséget ember valaha? Nézze csak
-kegyelmed Tormássy László urambátyám! Valami gonosz akaróm ilyen két
-levelet külde hozzám! Az egyiket a vőm, a másikat a szolgám nevében
-praktikálták. Bolond az első is; de hát még a másik. A mit a Marczi
-nevében irtak, azt mondja, hogy szegény lelkem fiamnak, Gábornak, Ocskay
-László volt a megölő gyilkosa! Már, hogy tudott ilyen istentelenséget
-kigondolni valami rossz szivű szószátyár?
-
-Ezen aztán elévelődött a két öreg. Nem volt már a nagyasszonynak más
-pártfogója a háznál, mint az öreg nagybátyja, a ki a lábába furódott
-golyó miatt nem mehetett többé a háboruba.
-
-A nagyasszony nem mozdult meg a házából; nem hitte el, a mi abban a két
-levélben volt irva. Azt már tudta, hogy Ocskay labanczczá lett; de azt
-is tudta, hogy sok méltatlanság történt vele a fejedelmi udvarnál,
-utoljára is, a leányának a férjét tekintette benne, fájt a szive miatta;
-de megtanulta őt mentegetni maga előtt. Hajh, az asszony szivbe nem
-lehet annyi özön keserüséget önteni, hogy a mi egyszer édes volt,
-keresztül ne érezzék rajta.
-
-Ocskay pedig közeledett nagy csendesen Léva felé: lassú haladással, hogy
-a nagyasszonynak elég időt engedjen a tovaköltözködésre.
-
-Olybá vette, mint bizonyost, hogy már csak a köztük támadt harag miatt
-is, de meg a labanczczá létel gyülöletéből, Tiszáné úgy elmegy onnan, a
-hová Ocskay közeledik, hogy soha egymást meg nem látják többet.
-
-Képzelte, hogy szidja, átkozza most! De hát azt ő mind nem hallja. Olyan
-közel ők nem jutnak egymáshoz ez életben többet, hogy szavaikkal egymás
-lelkén sebeket verjenek.
-
-Útközben már kezdte azt észrevenni Ocskay, hogy milyen elátkozott
-provinciát kapott a fővezértől. Eleinte diadalnak látszott előtte, hogy
-a rácz vezért az ő parancsnoksága alá rendelik. Az nagy garral futott
-Ocskayt bevádolni a hadi tanácsnál s azt nyerte vele, hogy annak a
-parancsolatjára adták. Ocskay nem is állhatta meg, hogy az első
-szembetalálkozásnál azzal a szóval ne boszantsa Tököly uramat, hogy «no
-hát: kaptál piros csizmát?» Hanem aztán nagy hamar észrevette, hogy
-Danausok ajándéka neki az a rácz harámbasa. Ez egyébért sincs itt a
-gallérjához varrva, mint hogy ő utána kémkedjék, s minden intézkedését
-rovásra szedje és gyanuval kisérje. Ez az ő felügyelője, hogyha netalán
-gyöngén akarná végrehajtani azt, a mit Heister rábizott, a mint hogy az
-is volt a szándéka Ocskaynak. És a mellett folyvást gúnyolódott
-Ocskayval. Minden embert minden apróságért Ocskayhoz küldött. «Ott a
-gyenyerális! Ő parancsol minden embernek. Én nem parancsolok. Én csak
-harámbasa vagyok. Én nem tudok semmit, a gyenyerális úr tud mindent. Az
-az okos ember, az a hatalmas ember, a gyenyerális!»
-
-Mikor Léva alá megérkezett Ocskay a dandárával, beizent a városbiróhoz,
-hogy doboltassa ki a lakosságot a városból, hurczolkodjanak el az ingó
-holmijokkal, mert ő a várost a fővezér parancsából fel fogja gyújtatni.
-Ellenállásra ne gondoljanak; mert a várőrség kapitányostól meg van már
-véve, a vár kapitulált, haszontalan vérontás lenne minden fegyverhez
-kapkodás.
-
-Tormássy László megtudva ezt a vészhirt, rögtön vágtatott ki Tiszáné
-nagyasszony kastélyába.
-
-– Vége a világnak, édes hugomasszony. Itt van Ocskay László, az
-átkozott! Beizent Léva városába, hogy takarodjék ki minden népség, mert
-a várost leégeti. Magam szemeivel láttam, olvastam a levelet. Nincs itt
-segedelem. Fussunk, a merre szabad az út.
-
-– Nem lehet! Nem hiszem! Szólt az erős lelkű asszony. Ha mind a négy
-evangelista állítja is, még sem hiszem el! Hogy Ocskay László, az én
-fiam, ide jöhessen, felgyújthassa az én városomat, az én ősi
-kastélyomat, labanczvezér parancsolatjára! Álom ez! nem valóság.
-
-– Nem álom biz ez, édes asszonyhugom. Nézzen ki csak az ablakán. Ott
-láthatja a vártornyon lebegni a császári zászlót. Megvette Ocskay a
-várőrséget pénzen, a várost is tőbül kiforgatja. Ott jönnek már az
-országúton a portyázói.
-
-– No hát jöjjenek! De én előlük el nem futok. Jöjjön maga is Ocskay
-László. Hadd nézzek a szemébe, hadd halljam, mit beszél? Gyujtsa rám a
-házat, nem futok el belőle, megvárom, míg rám szakad a tető. Ha kiszabta
-Isten életem végét, minek nyujtogatnám, minek toldogatnám? Bevárom
-halálom. Elég volt az élet.
-
-S nem mozdult a házból Tiszáné nagyasszony, akárhogy jöttek nagy
-zsivajgással ráczok és labanczok a kastélya felé. Ő maga kiállt a
-tornáczajtóba.
-
-Ocskay László bizton hitte, hogy üresen fogja már találni a
-Tisza-kastélyt, a többi úri házakból is elfutott már mindenki. Ő maga
-akart oda telepedni a városon kivül, míg a munka bevégződik, s utoljára
-hagyni a kastélyt.
-
-Hogy megdöbbent aztán, mikor a tornáczban ott találta maga előtt Tiszáné
-nagyasszonyt, belső cselédjeivel és Tormássy Lászlóval, fogadására
-készen.
-
-Nehéz volt ráismerni Ocskay arczára. A külső elváltozás is sokat tett,
-még többet a lélek belső tükre.
-
-Nem ilyennek szokta őt látni Tiszáné nagyasszony.
-
-A jóság, a szelidség mosolygó tekintete párosulva jár a hősi
-bátorsággal, a kegyetlen vad indulatokkal társul a félelem kapkodó
-tekingetése.
-
-– Nem vette kegyelmed a levelemet, a melyet előre küldtem? kérdé
-Tiszánétól. (Még ő volt a neheztelő fél!)
-
-– De igen is kaptam egy levelet, egy csalótól, a ki a te nevedben, édes
-fiam, azt a bolondságot irta, hogy menjek innen futvást, mert te idejösz
-s felgyújtogatod az én házamat, meg az egész várost! A levélhozót
-megcsapattam, a levelet összetéptem. Nem te irtad azt, én tudom. Hozott
-az Isten! Szállj nálam!
-
-Ocskay sápadt és fázott. Megfogadta, hogy keményszivű lesz.
-
-– Azt a levelet én irtam; mondá kemény, érzelemtagadó hangon.
-
-– Te irtad? Kiálta fel Tiszáné nagyasszony. Te! Ocskay László? Az én
-vőm? A magyar nép bálványa? S te megtudod azt tenni, a mit abban irtál?
-Hogy saját hazádat végigpusztítod? Hogy leégeted a fejünk fölül a
-városokat? Földönfutóvá teszed saját honfitársaidat? S te megtudod ezt
-tenni? Igaz ez?
-
-– Meg fogom ezt tenni. Igaz.
-
-Tiszáné nagyasszonynak tűzlángban égett az arcza; kinyújtá a kezét
-Ocskay felé, úgy, hogy a mutató újja hegyével csaknem a homlokát érte,
-mintha valamit irna fel arra, s halkan suttogá:
-
-– Akkor hát az is igaz, hogy te voltál az, a ki a Gábor fiamat megölted,
-átkozott!
-
-Ocskay László megrettenve tántorgott hátra! Hát nem temette el még elég
-jól ezt a titkot?
-
-Az anya két keze lassú reszketéssel emelkedett fel a magasba, mintha fel
-akarná ébreszteni a mélyen alvó sorsot, hogy hallja meg, a mit mondani
-fog, s akkor fájdalomtól felmagasztalt arczát az égnek emelve, könyező
-szemeivel Istent keresve, suttogá (nem kiáltott) ezt a szive mély
-keserűségében fogamzott sóhajtást:
-
-– Oh te mindenható Isten! ne engedd, hogy ennek az embernek a fiai
-férfikort érjenek!
-
-– Hah! ordítá fel Ocskay, kezeit a fejéhez kapva, hogy ne hallja ezt a
-szót, s aztán, mint a halálra sebzett vad, rohant ki a tornáczból,
-összecsikorgatott fogai közé fojtva el zokogását.
-
-Miért átkozta meg ez az asszony a gyermekeit? A nagyanya az unokáit!
-Hogy ne érjék meg a férfikort! Tetőtől-talpig érczbe volt öltözve
-teste-lelke, ez az egy sebhető része volt: és ezt találták el!
-
-Rohant, mint az őrült, a paripájához, a nyeregbe vetette magát s úgy
-elrohant, hogy vissza se nézett.
-
-– Mit is látott volna? Egy összeroskadó nőt, a ki érzi, hogy a szive
-most mindjárt meg fogja ölni. Oh az a sziv olyan hatalmas ellenség, hogy
-a legnagyobb hőst is meg tudja ölni. Ez ellen nincsen harcz.
-
-Cselédjei felfogták az összeroskadót.
-
-– Ne ágyba: koporsóba tegyetek engem. Itt van a halálom. – Érzem. –
-«Elvégeztetett.»
-
-Tormássy László biztatni akarta. Hajszolta a cselédeket, hidegért,
-melegért, eczetért, kámforért.
-
-– Semmi se kell nekem. Túl vagyok mindenen. Én érzem, hogy meghalok. Nem
-is teheti Isten azt a kegyetlenséget velem, hogy tovább éltessen. Hiszen
-csak a Krisztusnak a vállára engedett sulyosabb keresztet tenni, mint a
-milyent elbirt. Hagyjatok meghalnom. Sietnem kell vele. Sietnem kell a
-szemeimet lehunyni örökre, hogy meg ne lássák azt, a mi a pokolnál
-rettenetesebb. – Ki féljen még a pokoltól, mikor itt van ezen a világon
-Ocskay László! Ne lamentáljatok. – Szegezzétek össze hevenyén a
-koporsómat, gyalulatlan deszkából; – varrjátok össze a halotti
-köntösömet, durva vászonból, hogy ki ne rabolják siromat miatta Ocskay
-martalóczai. Csak azt a megtépett mellényt, az én szerette jó fiam
-Gáborom köntösét, azt tegyétek oda a szivemre, széthasogassátok, úgy
-tegyétek oda. Oh édes jó fiam! Hol van az a te erős kezed? A kit
-kinyujtasz még a sirodból is, s lesújtod vele azt, a ki a tieiddel
-kegyetlenül bánik! Alszol, kedves fiam! Mindjárt jön az anyád és
-fölébreszt!
-
-Oda kellett hordani eléje a deszkákat és ott ácsolni össze a szeme
-láttára a durva koporsót. A szürke vásznat is ott szabatta fel maga
-előtt halotti köntösnek.
-
-– Aztán ne tegyetek engem a kriptába. Azt fel fogják dúlni a rablók.
-Ássatok gödröt a számomra a kertben, oda temessetek. Semmiféle fejfát a
-siromhoz. Minek mondaná az: itt nyugszik az Urban! Nem nyugszom.
-Hazajárok – kisértő léleknek.
-
-Majd meg elhallgatott: az arcza mutatta, mily kinokkal vivódik, de nem
-nyögött, nem jajgatott; száját összefogta.
-
-Tormássy László kinyitotta az ablakot, hogy friss levegőt ereszszen be.
-Azon az ablakon át épen ráláthatott a haldokló fekhelyéről Léva
-városára.
-
-Egyszer aztán a csendes háztömeg közepéből egy gomolyó füstoszlop
-tolakodott föl az égre, azt megkapta a forgószél, s körülcsavargatva,
-beszórta égő tűzcsillagokkal a várost.
-
-Erre a látványra nagyot sikoltott a haldokló nő, végső erejével fölvetve
-magát fektéből, mind a két kezével a szivéhez kapott s aztán
-visszaesett, arczát lefelé fordítva. Ez a rémlátás megölte. Megszakadt a
-szive.
-
-Ocskay László pedig ott állt főtiszteivel együtt azon a dombon, a
-melyről hajdanában vezényelte Lévavár első ostromát – Ilonka szeme
-láttára. Hogy imádkozott akkor két szerető szív érette oly buzgón!
-
-Onnan nézte végig, hogyan teljesítik parancsait egész pontossággal. A
-nap lement már, de az ég világolt, boltozata egy égő város lángját verte
-vissza.
-
-Jöttek hozzá könyörgő küldöttségek a városból. Előkelők, papok; maga elé
-sem bocsátá őket. Menjenek, a merre látnak: nem segíthet rajtuk.
-Nyughatatlan szívét, mint az üldöző farkast, úgy kapatta háta mögé
-eldobált konczokkal: «engem is bántottak, életemre törtek, meg akartak
-gyalázni, ők tettek azzá, a mi vagyok. – Sirjanak miatta».
-
-A város közepéből fel-felgomolygott egy ujabb tűzittas füstoszlop. –
-Most a Csáky-palota ég! Most a Szentiványi kastély gyuladt ki! – Az ott
-a gymnásium lángja! – Most a katholikus templom lobog fel! – Olyan az
-égő tornya, mint egy égre tartott fáklya! – Most a református templomba
-kap a tűz!… Aztán recsegve tör ki a láng a vár minden ormán, s egymásba
-vegyül a közepén. A szőlőhegyeken minden kolna, minden mulatólak lángol
-szerteszéjjel.
-
-– No ez a munka derekasan lett bevégezve! Hallja Ocskay dörmögni a háta
-mögött a harámbasát. Minden ház fel van perzselve az utolsó egyig.
-
-Ocskay László csak erre a suttogó szóra tekinte a háta mögé. Ott állt a
-Tisza-kastély. Ő háttal volt fordulva felé.
-
-Most oda tekinte.
-
-– Az utolsó egy! Ez volt az. Még épen állt.
-
-Megértette a gúnyt.
-
-Hirtelen haraggal fordult oda a harámbasához.
-
-– Hát az a ház mért nem ég ott?
-
-– Mert nincs meggyújtva.
-
-– Én megparancsoltam kegyelmednek, hogy gyújtassa fel a ráczaival.
-
-– Én is megparancsoltam a ráczaimnak, de a ráczaim nem akarják
-felgyújtani.
-
-– Miért nem?
-
-– Mert bolondok. A tornáczban egy halott fekszik kiterítve, úgy hiszem,
-a ház asszonya; – s az én ráczaim babonások: nincs az a kincs a világon,
-a miért egy házat felgyújtsanak, a melyikben halott fekszik. Azt hiszik,
-hogy abból prikulics lesz, csuma lesz, s az hozza rájuk a pestist. –
-Talán a kegyelmed magyar vitézei felvilágosodottabbak? Azok megtehetik.
-– Parancsolja meg nekik kegyelmed. Hiszen kegyelmed a gyenyerális.
-
-Ocskay nem szólt többet a harámbasához, hanem odalovagolt a háta mögött
-fölállított huszárszakaszhoz.
-
-– Kókány Laczi! mondá a szélső káplárnak. Végy magadhoz három rótát.
-Czafoljatok ahhoz a kastélyhoz ott és gyujtsátok fel.
-
-Kókány Laczi az az ember volt, a ki sok ilyen parancsot hajtott már
-végre – Morvában, Ausztriában.
-
-Ocskay aztán ismét visszalovagolt a dombra, s nézte hátat fordítva a
-kastélynak, hogy milyen szépen ég a vár.
-
-Jó idő vártatva megint hallja a csufondáros suttogást a háta mögött.
-
-– Kókány Laczi bizonyosan nem találja a tűzszerszámát.
-
-Visszatekint. A Tisza-kastély, körül bevilágítva az égés fénye által,
-még mindig áll. Ellenben a kiküldött huszárok szétszórt csoportban
-száguldanak viszafelé: legelől Kókány Laczi.
-
-Ocskay eléjük nyargalt.
-
-– Hát titeket mi lelt? Ti is megijedtetek?
-
-– Nagyon. Rebegé a káplár, s még az álla is reszketett rémületében.
-
-– Mitől?
-
-– Kisértet van ott.
-
-– Egy halott?
-
-– Nem! Egy élő!
-
-– Miféle kisértet?
-
-– Azt én meg nem mondom, ha kettőbe vágnak is.
-
-– Gyáva kákompillik! Jöjjetek utánam! Majd én szemébe nézek annak a
-mumusnak!
-
-– Jó lesz; generális uram.
-
-Ocskay László maga vezette vissza a mordályégetőket a Tisza-kastélyhoz.
-Az udvarba érve, leugrott lováról, kirántotta kardját s maga csörtetett
-fel elől a lépcsőkön.
-
-A tornáczban ott volt a koporsóba fektetve a megholt anya, mellette
-Tormássy László, s a kálvinista pap. Végezték a búcsúztatót épen. Rá sem
-néztek a mellettük elrobogó alakra.
-
-Futva ment át a tornáczon Ocskay László; de az az egy futó pillantás is
-örökre lelkébe égette azt a képet: a hogy egy dicsőült arczú halott ott
-fekszik egy durva deszka koporsóban, két keze összetéve keblén, s azok
-alatt egy himzett bársony-mellény.
-
-Rohant onnan. Be a belsőszobába.
-
-Ott látták a huszárok a czimerteremben a kisértetet, a kinek a nevét nem
-akarja senki megvallani.
-
-Ocskay betaszítá maga előtt az ajtót, s betoppant a terembe, öklébe
-szorítva kivont kardját.
-
-Rémülten torpant vissza. Térdei megrogytak alatta.
-
-Ki az ott? Az a kisértet! A ki előtte áll!
-
-Pokol ördöge iszonytatóbb rémalakot nem ölthet magára, hogy őt
-megrettentse, mint ez a tünemény ott!
-
-Ez ő saját maga! Ocskay László, a régi, a hajdani! A diadalmas hős! A
-nemzet bálványa! A haza oszlopa! A hír kegyencze! Ez a ragyogó arcz; e
-dalia-termet, egyik kezében a kivont kard, a másikban a «libertas»
-zászló: ez jön most ellene. Ocskay László, a hős, jön megütközni Ocskay
-Lászlóval, a pribékkel!
-
-… Csak egy festett kép az: egy vászonra kent alak. Maga Ocskay
-készíttette azt egyszer olasz művész által anyósa számára, de ez a
-festett rém, ez élettelen kisértet mégis megverte az elevent. S az ő
-szellemkardja kiüté ennek a kezéből az igazi vasat.
-
-Reszketett, rázkódott minden ize, tagja. Önmagára ismert; önmagától
-megrettent, elbódult.
-
-– Ki vagy te? Mit akarsz? Ne közelgj! Ne nézz rám! Minden halottja a
-fekete földnek, a kit kezem megölt, jöjjön elém, csak te ne támadj fel!
-Jöjjenek halotti lepedőikben, csontváz koponyákkal, üres szemodukkal
-reám vigyorogva, csak te ne jöjj elém! – Mind valamennyivel megverekszem
-ujra! meztelen oda állok fegyvereik elé; csak te ne támadj rám! Távozz!
-távozz! távozz!
-
-Az ablakon át belobogó tűzfény úgy lebegteté a rémalakot, mintha
-mozogna, előre jönne, orczái haragra gyuladva égnének, szemei
-szikráznának, mintha megszólalna, kezét kinyujtaná, kardjával sújtana.
-
-Egyszerre új fényözön támadt. Léva fellegvára légberepült, a
-lőporos-torony magasra lövelő lángoszlopai vakító fénynyel áraszták el
-az éjszakát. S e fénykitörésnél úgy tetszett, mintha az a rémkép egészen
-közelbe rohanna az élő képmáshoz, arczot arczhoz tüzve, mellet mellnek
-vetve.
-
-– Ördög és pokol, ordítá Ocskay, kárhozatos dühvel, s felkapva földre
-ejtett kardját, mint a kit a rémület megőrjített, az ijedtség veszett
-haragjával rohant a szembeálló rémnek, s kardjával összevissza
-kaszabolta – azt a festett képet: – egy rongyot nem hagyott meg belőle a
-rámában.
-
-A halálos veriték csorgott végig egész testén e szörnyű torna után. Egy
-élő párharcza saját rémképével.
-
-– Jöhettek! hörgé rekedten a kívül maradt katonáknak. Nincs már kisértet
-a házban. Végezzétek a többit.
-
-Azzal rohanni akart kifelé a házból.
-
-De türtőztetnie kellett sietését, mert épen akkor vitték ki az ajtón, le
-a tornáczlépcsőkön azt a gyalulatlan deszkakoporsót, a minek még
-szemfedője sem volt: azt be kellett várni. Halottvivő cselédek, a
-lelkész, meg Tormássy László énekelték a halottkisérő zsolozsmát:
-
- «Menj el a nyugalom Csendes éjjelébe!
- A gyászos sirhalom Megnyilt kebelébe:
- Köz anyánk ölébe».
-
-Végig kellett várni, míg a gyászmenet elvonul.
-
-És még azután is ott kellett neki állni azon a tornáczon, a hol egykor a
-topolyfa veszszőt (a kegyelem fáját) Ilonkának adta, és kellett neki
-hallgatni, hogy dübörög a hant a koporsón, a mit ott a házi kertben
-elsirolnak.
-
-És még aztán is ott kellett neki állni és hallgatni, a hogy a lelkész
-elzokogja a végszavakat: «Isten adjon neki örök nyugodalmat». Utána
-akarta rebegni, hogy «ámen» s nem jött ki az ajkán.
-
-És még azután is ott kellett neki állni, mikor már senki sem volt
-körülötte és látni egyedül magára, maradva, egy egész felgyújtott
-világot, s hallgatni a távolból felmorajló zugását ezernyi ezer
-kétségbeesett szónak: «verje meg az Isten, a ki ezt tehette»!
-
-
-
-
-KÉT KINCS KÖZÜL AZ EGYIKET!
-
-Ez a kisértetes jelenet a Tisza-kastélyban természetesen nem maradt
-titokban; Kókány meg a többi huszárok tanui voltak annak, hisz első
-sorban őket rémíté agyon az élethű arczképe Ocskay Lászlónak, ők hitték
-azt, hogy valami rémkép, a ki szembe jő rájuk, számot kérni a fertelmes
-árulásért; s aztán visszatérett elhistórizálták a pajtásoknak, milyen
-kegyetlenül elbánt a generális azzal az ijesztő csodával! – Ebből aztán
-nagy tréfa lett a tiszt urak között. – Mert hiszen nem veszik ám az
-ilyen kis executiót olyan tragikusan, mint a hogy le van irva. Egy
-leégett város nem a világ! Csak éjjel borzasztó az, mikor a lángja
-vereslik, reggel már csak a füstje látszik. Aztán egy csepp vér sem
-folyt el; a lakosság elmenekülhetett, s magával vihette, a mi a
-szekerére és hátára fért. A Tisza-kastélyból is elébb kihordtak a
-labanczok minden butort, retyemutyát: nem törtek össze semmit, el sem
-suvasztottak, a derék becsületes emberek, csak aztán gyújtották fel a
-tetőt. – Ocskay László a rábizott feladatot a milyen lelkiismeretes
-szigorral, épen olyan humanus kimélettel hajtotta végre. Ezt meg kellett
-neki adni.
-
-– No, hanem azt szerettem volna látni, mikor a saját portréddal
-megduelláltál! évődék Ocskayval Tökölyi uram, mikor, végzett munka után,
-ott az erdősátorban «fecerunt magnum áldomás». – Nagyokat vágtál rá?
-Keresztben, hosszában? Az nagyon derék lehetett. Ennek híre lesz az
-országban, hogy Ocskay László maga-magát is kész levágni, ha utját
-állja.
-
-Ocskay türte a tréfát s se nem haragudott érte, se bele nem vegyült a
-mulatság tréfás zajába. – Tiszttársai ezt csendes lelkifurdalásul
-magyarázták s Tökölyi uram most már úgy beszélt hozzá, mint a ki
-megszomorodott szivű czimboráját jóakarólag vigasztalgatja.
-
-– Fel se vedd ezt az egész dolgot, édes gyenerálisom. Láttál te már
-ilyen fájerverket többször is. Piszliczárság az egész! Kérdezd meg csak
-a Léva vári kapitányt, micsoda parancsolatja volt neki Bercsényitől?
-Előadja. Egy hét óta a zsebében volt már a rendelet a kurucz táborból,
-hogyha a császári sereg közelít Lévához, ő gyújtsa fel a várost. Te csak
-megelőzted benne a kuruczokat. – Azoknál is az a hadi praktika, hogy
-minden várost felpörköljenek, a hova a császáriak le akarnak telepedni.
-Ott van Korpona: ők maguk gyújtották fel. Ott van Zólyom; Andrássy
-tábornok az első gyanus csapat közeledésére felgyújtotta, leégette a
-várat, a várost; pedig nem is császári lovasok voltak, hanem kuruczok, a
-kiket jönni látott. Ők is csak azt teszik, a mit mi teszünk. S nem fáj
-érte a szivük. Te se légy olyan érzékeny. Nádaltasd meg a szivedet a
-kovácsnál, ha még lágy; lásd, az enyém milyen kemény. Megállj, még majd
-vért is kell ontanod, magyar vért. De hát attól se hökölj meg. Hát a
-kuruczok nem ontották a te magyarjaid vérét? Mikor Vajda Bandi
-megrohanta Unyimnál a te Blaskovichodat, bekergette a faluba, a te
-szegény huszárjaid bújtak volna szalmába, szénába, házhiúba, de a tótság
-oda hurczolta őket Vajda elé s azt kiabálta: «zabi panye! zabi!
-précsoszom zosztál!»[1] s Vajda levágatta őket sorba. A szegény Vas
-Andris hadnagyodat, a Benger Boldizsár zászlótartódat, a Krupics Jancsi
-strázsamesteredet. Te se sajnáld őket! Az a szép, mikor a magyar vágja a
-magyart. Majd nő helyébe más. «Terem az ember, mint a subagallér!»
-Legyen olyan kemény szived, mint nekem.
-
-(«Megállj csak, mondogatá magában Ocskay, míg arczáról leovashatlan
-volt, a mit most gondol. Majd megválik nem sokára, hogy melyikünknek a
-szive keményebb?»)
-
-Mikor Heister Pozsonyból utnak ereszté Ocskayt, akkor élőszóval azt a
-hadjárati tervet adta neki utasításba, hogy a bars- és nógrádmegyei
-városokat égesse fel. Ez azonban csak próba volt Ocskay «új hűségére»
-nézve. Még azon az éjszakán, a melyen e próba első feladatát olyan
-fényesen bevégezte, átadott neki a dragonyosok őrnagya Ebermont egy zárt
-levelet a fővezértől, a mit eddig a tarsolyában tartogatott. Így szokták
-a tengernagyokat is zárt utasításokkal ellátni, a miket csak a magas
-tengeren szabad felbontaniok.
-
-Ebből a lepecsételt utasításból aztán megértette Ocskay, hogy egészen
-más feladat vár reá, mint a mit szóval elmondtak előtte.
-
-Heister Pálffy bánnak Árvavár elfoglalását parancsolta meg. Azt a
-vidéket Czelder Orbán, kurucz vezér tartotta megszállva, maga is
-leghivebb német vezére Rákóczynak, a csapatjai is a legderekabb német és
-tót gyalogok. Ez ellen küldte Heister Pálffy bánt, Ocskay Lászlót és
-Ebergényit. El kellett dőlni, hogy melyik harczol vitézebbül: a császár
-magyarjai, vagy a Rákóczy fejedelem németjei?
-
-Már ezt a küldetést gyönyörüség volt elfogadni Ocskay Lászlónak.
-
-Az egész haditerv, a mit Heister és a táborkar bölcsei nagy tudományosan
-kifundáltak otthon a szobában a földabroszon, határos volt a
-lehetetlenséggel, azok előtt, a kik azt a vidéket ismerik. Könnyű ám
-Heister uramnak az ujja hegyével a mappán alá s felsétálni, de a ki
-valaha a Kis-Fátra meg a Nagy-Fátra hegyeit beutazta, az tudni fogja,
-hogy az ilyen séta kemény télben nem embernek való.
-
-Épen azért szerette azt meg Ocskay László. Azért mondta magában, hogy
-majd megválik, melyikünknek a szive szorult rá, hogy a kovácshoz vigyék
-megnádaltatásra?
-
-Déltájon egy erős zápor, fellegszakadással kezdődő, egyszerre eloltá az
-égő város tüzét; délután a zápor hóesésbe ment át s estére fehér volt a
-tájék, a kormos falak, a leégett tetők be voltak takarva szépen, csak a
-csonka tornyok mutatták, hogy egy leégett város áll ott a távolban.
-
-Innen tovább kellett menni: sárban, hóban.
-
-Ettől a naptól kezdve aztán hetekig havazott, soha egy nap meg nem szünt
-a hóesés. Krónika nem emlékezik ily kegyetlen télre, mint ez az utolsó
-tele volt a Rákóczy-hadjáratnak. A magyar hadvezérek tétlenül,
-mozdulatlanul kényszerültek a Duna két partján vesztegelni
-hadseregeikkel; azt hitték, hogy a csikorgó hideg, a házmagas hófuvatok
-a császári seregeket is gátolják a hadviselésben.
-
-A három magyar császári generális pedig ebben a rémületes harczban,
-«mintha zsinórra vették volna»[2], oly pontosan hajtotta végre a
-hadműveletet. Ez az emberek harcza volt az istenek ellen, a hó, a jég, a
-szél istenségei ellen: – harcz, lövöldözés, kardcsattogás nélkül, s
-mégis több halottat, sebesültet hátrahagyó a leggyilkolóbb ütközetnél.
-
-Ocskay Lászlónak jutott a feladat Turócz vármegyén keresztül a hátába
-kerülni Czelder Orbánnak, ki a párniczai kurucz sánczot védelmezte
-Pálffy János ellen. Franczia védmű volt az, faltörő ágyúkkal is
-megostromolhatlan.
-
-Ocskay nem válogatott az útban. A merre egyenes! Nem kellett hidnak
-kerülnie, minden folyam be volt fagyva; s szekeret, ágyut nem hordott
-magával a dandárja. Ha találtak valamit enni, jó volt; ha nem,
-koplaltak. Egy napot nem engedett a pihenésre: sietős volt az út. Ő maga
-a huszárezredével képezte az előhadat, középen jött Tökölyi uram rácz
-gyalogsága; a hátvéd volt a dragonyos lovasság.
-
-Eleget szabódott most már Tökölyi uram Ocskaynak, hogy ne fogja a dolgot
-olyan keményen, mind kidől a ráczság, azok nincsenek szokva ilyen
-irgalmatlan télhez. Otthon soha sincs tél; mind odafagy a vitéznép.
-
-– Fel se vedd az egész dolgot. Mondá neki Ocskay. Holnap még hidegebb
-lesz, még nagyobb hónak megyünk neki. Közeledik Muszkaország. Szokjuk
-meg a klimáját, ha olyan nagyon szeretjük.
-
-– Nem birom elhallgatni a bajtársaim jajgatását!
-
-– Nádaltasd meg a szivedet a kovácsnál, ha olyan lágy. Ha én nem fáztam
-meg a lévai nagy tűztől, te ne izzadj meg a túróczi nagy hótól.
-
-Ott kezdődött még csak az igazi! Mikor a Nagy-Fátra gombási szorosán át
-kellett törtetni. Ocskay László ezerével hajtotta maga előtt a tótságot
-a mély hegy-vágásokban havat lapátolni, ember fölötti munkával vágatva
-utat csapatjai számára; a hol lehetetlen volt a völgyben előrehatolni,
-az erdőkön keresztül új utczát töretett favágóival; mégis előre haladt;
-éjt, napot egygyé tett, pihenőt nem adott; mégis ott volt napjára a
-végponton, a hová a fővezér elküldte.
-
-Ott állt Czelder Orbán háta mögött.
-
-S erre, a mint Ocskay őrtüzei kigyuladtak a Fátra tetején, a kurucz
-vezérnek sietve kellett odahagyni a megostromolhatatlannak hirdetett
-párniczai sánczot s futvást menekülni Rózsahegyre s onnan
-Liptó-Szent-Miklósra; veszendőbe hagyni Árva várát.
-
-Ocskay Lászlóé volt az oroszlánrész ebben a diadalban.
-
-De micsoda áron?
-
-A mit rábízott a fővezér, azt ugyan keresztül is vitte, de az egész
-dandárából nem maradt meg több embere háromszáz hajdani kurucz
-huszárjánál. Ezek kiállották maguk is, lovuk is ezt a gyilkos járatot;
-hanem a sok szép, istállóhoz szokott dragonyos-paripa mind ott maradt az
-útfélen, s a vitéz ráczságból csak Tökölyi uram került meg tizenkét
-lovas szerezsánjával; a többit betakarta a hó.
-
-Mikor Kralovánnál összejött a három dandár: Pálffy, Ocskay, Ebergényi
-zászlói alatt, a három alig tett egyet. A többi megfagyott. Hanem a
-győzelem tökéletes volt.
-
-Itt került még egyszer össze Tökölyi uram Ocskayval: hat hét óta először
-fűtött szobában, poharazó asztal mellett. A diadal áldomását itták.
-Vegyítve volt az édes bor közé a nagy ormótlan veszteségek fölötti
-keserűség ürömcseppje. Tökölyi uramnak a könyei hullottak a poharába.
-Mind odalett a sok szép vitéze!
-
-– Soh se sirdogálj te rajtuk. Vigasztalá őt Ocskay. Keményítsd meg a
-szívedet. «Terem az ember, mint a subagallér!»
-
-– De átkozom én azt az órát, a melyen veled egy úton elindultam!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A lietavai várat is körülzárolta a kegyetlen erős tél. A mély utakat úgy
-betemette a hó, hogy minden szomszédba járás megszünt. A falukon a
-házereszéig ért a hó, s a lakosok folyosókat vágtak benne, hogy egyik
-házból a másikba járhassanak. Medve, farkas úgy elszaporodott, hogy
-fényes nappal betörtek az aklokba, onnan ragadozták ki a házi állatokat,
-éjjelenként olyan üvöltést míveltek a vár körül, hogy alig tudott tőlük
-aludni az ember.
-
-Azért hát nem is tudtak itten semmit mindarról, a mi odakünn a világban
-történik: hírmondó sem jött sehonnan a várba.
-
-A borongós rövid napokat, a hosszú estéket mind a kandalló mellett
-töltötték, s a két asszony csak úgy a képzelete után mesézett egymásnak,
-hol jár most Ocskay László? Mindent kitaláltak róla, a mi csak
-lehetséges volt; csak azt nem, a mi valóság.
-
-A mint megint a télutó beköszönt, egyszerre ismét olyan meleg napok
-jöttek, hogy minden hó olvadásnak indult. Ekkor meg aztán épen vége volt
-minden közlekedésnek az egész országban. Minden folyam kiáradt, tengerré
-lett; árvíz öntötte ki még a hegyek lakóit is; a hidakat elhordta a
-jégzajlás, a Vág vize itt-amott új medret ásott magának s oda rakta a
-partot, a hová senki se kivánta. Februárban mennydörgéssel járó
-zivatarok voltak, s az erdőkben megszólalt a kakuk: a miből mindenki
-nagy csodák bekövetkezését jósolta.
-
-A nagy árvíznek az az egy haszna volt, hogy azon a kis lietavai patakon
-most tutajjal lehetett járni, s így eshetett meg, hogy mikor a
-feneketlen utak miatt csak ökrös szekérrel lehetett járni, Lengyelné
-nagyasszonynak a liptói kasznárja a tutajos tótok által egy egész táska
-levelet küldhetett, a mi a nagy hó miatt ott rekedt nála. Lengyel
-Magdolna maga szokta mindig elolvasni a leveleit; azt nem bízta az
-iródeákra.
-
-A mint Ilonkának tudtára esett, hogy levelei érkeztek a házi asszonynak,
-mindjárt odasietett hozzá, azt remélve, hogy talán az ő számára is lesz
-azok között valami levél a kedves urától.
-
-Nagyon különös munkában találta Magdolna asszonyt. Arról a sokat
-megénekelt arczképről tépte le a koszorúkat. A mit a kezével el nem ért,
-azt a parázskaparó vassal szakgatta le.
-
-– Gyere csak! kiálta a bámultában elzsibbadt belépőnek. Segíts te is
-benne!
-
-Ilonka gyors észszel kitalálta, hogy mi történt. Ez volt az ő
-rettegéseinek állandó kútfeje: ettől a gondolattól volt ő régóta beteg,
-Ocskay bizonyosan áttért a császáriakhoz.
-
-– Pribék lett! Hazaáruló lett! lihegé dühtől fulladozva Magdolna
-asszony. Olvasd ezt a levelet. Csajághy Márton irja. Átlopta az ezredét
-a labanczokhoz, maga fölment Bécsbe; hűséget esküdött; megtagadta a
-nemzetét.
-
-Ilonka a veszedelemérzet tudnivágyával olvasta végig azokat a rettentő
-sorokat, a mik férje árulását bizonyíták.
-
-Ez alatt Magdolna asszony egyenkint hajigálá a koszorúkat a kandallóba,
-hozzákiáltva a szalagra hímzett neveket: «Nesze tiszabecsi diadal! – Te
-is korponai győzelem! – Utána zólyomi hőstett! – Égj velük bécsi
-fölverés! – Hát te szomolyáni dicsőség? – Hamuba vele! – No vsetinvári
-csodatett! Te voltál a legutolsó; te menj legfölül».
-
-Mikor aztán, mint a máglya égett mind, beledugta a tűz közé azt a kétágú
-vasvillát, a mivel a targalyat szokás a tűzre rakni, míg izzóvá lett.
-
-– Ez az ember tudott bennünket megcsalni! rikácsolá az öreg asszony,
-csontos öklével fenyegetve az arczképet. A kit úgy imádott az egész
-nemzet, úgy szeretett minden magyar, bálványunknak tartottunk mind.
-Eldobta a dicső nevet: választotta a gyalázatost, szégyent, kuhit hozott
-a nemzetségére. Téged gyalázott meg legjobban, meg a te gyermekeidet.
-
-Nesze, szúrd ezt a szívén keresztül.
-
-Azzal odanyujtá Ilonkának azt a kétágú vasvillát, a minek a hegye izzó
-veres volt már.
-
-Ilonka hátrakapta a kezeit s mélyen elpirulva mondá:
-
-– Ő énnékem mégis hites uram! Ha siralmas sorsot választott, megsiratom;
-ha szégyent vallott, pironkodom érte; de osztozom benne.
-
-– Hát még nem szúrod ezt a tüzes vasat a szivébe? No jól van, hát olvasd
-akkor ezt a másik levelet. Ezt Tormássy László uram írja. Elpusztította
-Léva városát Ocskay László! Még a Tisza-kastélyt is felgyujtotta. Édes
-anyád szíve megszakadt szégyenében, bánatában. A lángok közül vitték ki
-a koporsóját! Ocskay László ott volt és maga osztotta a parancsokat.
-
-Erre a rémhírre csak összeroskadt a szegény asszony, arczczal a földre
-borulva s kezeit feje fölé kulcsolva, elkezdett zokogni keservesen: «Oh
-anyám! Édes jó anyám!»
-
-– Ne anyázz mostan! Hanem fogd ezt a vasat és szurkáld a szívén
-keresztül; hadd égesse! a hogy ő el tudta égetni a saját anyja házát.
-
-De Ilonka csak nem akart fölkelni a földről. Csak azt zokogta:
-«szeretnék meghalni!»
-
-– Érdemes is volna meghalni egy ilyen emberért! De megölni! De tízszeres
-halállal kivégezni! A hazaárulót, az anyagyilkost, a mordályégetőt!
-
-E sértő szavakra hirtelen térdre emelkedék fektéből a feleség s még
-nedves volt az arcza könyeitől, de a hűség szilárdsága keményíté meg
-vonásait.
-
-– Asszonyom! lihegé. Ő énnekem azért mégis uram! Előttem ne gyalázd.
-
-– Előtted ne gyalázzam? Mert ő neked urad? Térdepelsz előtte, mikor a
-szivedre gázol? No hát tudd meg, hogy micsoda urad ő te neked? Itt van,
-olvasd el a Jávorka levelét, a ki mindenütt a nyomában járt, minden
-tettét tudja. Nem tégedet szeret, hanem azt a budetini varázslónőt, a
-kiről megmondtam előre, hogy hozzá ne ereszd, mert kárhozatra viszi. Ő
-csábította el, a grófné, az apácza, a czigány leány! Elébb te tőled,
-azután a hazájától. Ő vitte el Bécsbe, ott is egy kvártélyon voltak.
-Most is ott van nála Budetinban, ott piheni ki a fáradalmait, a mikkel
-elhódította tőlünk Liptót, Árvát, ott a tündérasszony karjai között. Le
-veled immortella koszorú!
-
-S azzal megkapva két kézzel azt az egész rámán átfont koszorút, letépte
-azt onnan s utána hajítá a többinek.
-
-Ilonka kezében reszketett a levél, mit végig olvasott. Semmi kétsége sem
-lehetett. Elhallgatott, arcza elfehérült és mozdulatlan lett. Ezen
-fájdalom számára nincs köny, nincs szó, nincs arczkifejezés. Vádterhes
-szemekkel tekinte fel az arczképre, kezeit ölébe csüggesztve alá.
-
-– No most csak keresztülrontasz hát a szivén ezzel a tüzesvassal! kiálta
-Magdolna asszony, kirántva a parázs közül a kétágú fegyvert, a minek a
-szarvai fehérizzók voltak.
-
-A hitves méltóságteljesen emelkedék föl görnyedtéből, s fejét alázatosan
-meghajtva, mondá:
-
-– Ő mégis atyja gyermekeimnek – és én mégis szeretem őt.
-
-S ezt az utolsó szót aztán minden arczvonásainak fájdalomtól
-felmagasztalt tündöklése bizonyítá.
-
-– No, ha te nem, hát majd én megteszem! Hörgé az öreg asszony s neki
-rohant a saját keze festette arczképnek, a bálványnak s az izzó vasvilla
-hegyeit oda furta a szivébe, az arczába, a hányat szúrt bele, annyi
-szitkot kiálta rá: «nesze a tapolcsányi árulásért! nesze a bécsi
-esküvésért! nesze a lévai gyujtogatásért! Ezt a megölt napadasszonyodért
-vedd! Ezt a kurucz sánczért! Ezt a budetini hitszegésért!»
-
-Minden döfésére a tüzes vasnak izzó füstöt vetett a kép. Talán egészen
-össze is tépte azt a furiává lett öreg asszony, mikor magára maradt.
-Mert Ilonka iszonyodva futott el onnan.
-
-Rohant le a lépcsőkön, mint a kit űznek; futott az istállókba.
-
-– Fogjatok be rögtön! Megyünk ebből a házból!
-
-Az Ocskay által Lietavába rendelt fegyveres csapat vezére,
-Pestvármegyey, eléje szaladt megrémülten a rendeleteket osztó úri
-asszonynak.
-
-– Mit csinál kegyelmed, nagyságos asszonyom? Mi baj van? Mi történt?
-
-– Semmi baj! Nincs semmi! De ennél a háznál nem maradok tovább. Menni
-akarok innen. Még ma! Ebben a nyomban.
-
-– Hová?
-
-– Talán Budetinba. Magam sem tudom azt. A hol az uramat megtalálom.
-
-– Ebben a rettenetes útban!
-
-– Nincs rám nézve rettenetes hely, csak a lietavai vár! Farkas-ordító
-erdőkben, jégzajos folyók közepett nem halljátok egy kiáltásomat, de ha
-itt maradok, megőrülök! meg kell bolondulnom.
-
-– Oh nagyságos asszonyom! Milyen nehéz dolgot kiván kegyelmed! Nekem a
-tábornok megparancsolta, hogy a fegyveres csapatommal Lietava várát
-semmi szin alatt el ne hagyjam: innen az ő parancsa nélkül ki ne
-vonuljak.
-
-– No hát ti maradjatok itten. Elmegyek én magam a fehér-cselédjeimmel.
-Két kis fiamat viszem csak el, a többi férfi itt marad.
-
-– Arra megint erős parancsom van, hogy kegyelmedet sehol el ne hagyjam;
-valamennyi fegyveresemmel mindig mellette legyek.
-
-– Alkudj ki a parancsaiddal, a hogy tudsz. Jösz, vagy maradsz. Én a két
-gyermekemmel megyek innen. Ha nem kisértek, megyek egyedül; ha nincs
-szekér-járás, megyek gyalog; ha nagy a viz, megyek mezítláb, de elmegyek
-innen.
-
-– Oh legalább csak addig várna kegyelmed, míg izenetet küldenék a
-tábornok uramnak Budetinba.
-
-– Tehát te is tudod, hogy ott van? Nem várhatok rá. Én több éjszakát e
-födél alatt el nem töltök; falat kenyér, ital viz nem éri a számat, a
-mit itten adnak.
-
-– Hát az a tömérdek kincs, ezüst, a mit idehoztunk?
-
-– Hadd vesszen a szerdék; úgy is lett gyűjtve!
-
-Pestvármegyey látta, hogy itt nem használ semmi ellenvetés, az
-asszonyakarat előtt meg kell hajolni, arra kérte csak még Ocskaynét,
-hogy málháztassa hát össze szokott rend szerint a bőröndjeit; majd ő
-maga helyt áll a társzekerek felpakolásánál, ha ma megindulnak, még tán
-elvergődnek Hradnáig, ott a kastélyban éjszakára megtelepednek, másnap
-aztán el lehet érni Besztercze-Podhrágyot, s intézkedni, hogy harmadnap
-átkelhessenek a kiáradt Vág révén, s onnan aztán fel Budetinnak. Ez
-bizony háromnapi expeditió lesz a mostani utak mellett; mert a kincseket
-csak ökörszekerekkel lehet szállítani. Azalatt azonban lehetne
-értesíteni Ocskay Lászlót, hogy az asszonya megindult a keresésére,
-nehogy odább menjen, sőt inkább készüljön az elfogadására.
-
-– Jó lesz, mondá Ocskayné. Ne lepjük meg őket.
-
-S aztán levelet irt az urához: nagyon rövid volt az.
-
-«Kedves uram. Én Lietava várában tovább nem maradok; ha az egész világot
-nekem adják is. Még ma kimegyek innen. Oda megyek, a hol te vagy,
-fiaimmal együtt, s veled akarok maradni mindig.»
-
-Csupa határozott szavak; semmi «engedelmet kérek;» «ha nincs ellenedre?»
-«Én akarok!» Ezt irta neki.
-
-Azt a levelet aztán rábízták egy vadászlegényre, a ki ismerte az erdők
-gyalogösvényeit Lietavától Zsolnáig. Innen egyenes irányban fél nap
-alatt lemehet Zsolnáig, (ha útközben meg nem eszik a farkasok) s ha jó
-szerencséje lesz, hogy kap az innenső parton valami ladikot, a mi az
-árvizen átvigye, hát legalább egy nappal hamarább megérkezhetik a
-budetini várba, mint Ocskayné a kiséretével.
-
-Pestvármegyey azután a maga részéről is küldött élőszóbeli izenetet
-Ocskayhoz; tudatva vele, hogy a családját és a kincseit kiséri ugyan
-ötven jó lovassal, de azért jó lenne, ha maga Ocskay eléje jönne egy
-erős csapattal; mert a kurucz portyázók mindenfelé száguldoznak
-mostanság. Könnyen beléjük bukkanhat az ember, mikor épen nem keresné
-őket.
-
-Ilonka bizonynyal elhagyta még az nap Lietava várát. Arczczal se fordul
-felé vissza többet!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Úgy volt biz az. Egészen igaza volt annak a levélnek, a melyik azt
-mondta, hogy Ocskay László ott mulat Budetinban; talán hosszabb idő óta
-is már.
-
-Ha vádolni találná valaki, hogy ime milyen közel van a feleségéhez, s
-még sem igyekezik vele találkozni; hogy ime a szemével láthatja
-mindennap Lietava várát, azzal a korona alakú nagy kupolájával, még sem
-siet oda; talán tudná is magát védelmezni, a járhatatlan utak, hadvezéri
-nehéz kötelesség, és a többi: de a «kis biró» a saját lelke aligha
-mentené föl. Ozmonda szép szemei tartották őt fogva Budetin várában. Az
-az ürügy, hogy e helyütt a liptói, trencséni nemességet gyűjtögeti a
-császári zászlók alá, ez sem volt egyéb, mint «titulus bibendi.»
-
-Aztán, hogy is mehetne ő Lietava várába eldicsekedni a viselt dolgaival,
-a miket azóta végzett, a mióta utolszor látták egymást!? Nem támad már
-Ocskay hőstetteinek hallatára más nő arczon mosolygás, csak a budetini
-szép asszonyén! Ide kell neki jönni mindig, ha kiakarja pihenni
-fáradalmait.
-
-E sybarita-élet közepett érkezék meg Budetinba a lietavai küldöncz
-Ilonka rövid levelével. Csakugyan volt szerencséje, hogy nem ették meg
-útközben a farkasok; hanem a vizáradás miatt meglehetősen elkésett; úgy,
-hogy ő is csak harmadnapra került Budetinba.
-
-Ocskay boszus lett a levél olvastára; de még inkább arra a szóbeli
-izenetre a hadnagyától. Minek volt azoknak most Lietavát odahagyni?
-Mennyivel nehezebb lesz majd «extra dominium» pörölni a szép
-uradalomért, ha a «donatio» egyszer meglesz, mint a míg benn volt a
-várban a saját őrsége! Aztán meg a kincses társzekerekkel alá- s
-felkószálni a hegyek között; mikor az egész tájék tele van kóborló
-kurucz-csapatokkal; (a «nyebojcsikok» sem jobbak!) És a mi legfőbb,
-ilyen télviz idején szerencséltetni magát, a két gyönge gyermekével
-együtt! Ez rossz gondolat volt!) Aztán meg félbeszakítani ezt az idylli
-életet itt Budetinban, ugy-e? (Azt egyébiránt kitalálhatta az éles
-eszével, hogy mi oka volt Ilonkának ily hevenyében fölkerekedni s
-otthagyni Lengyel Magdolna hajlékát? Akár csak maga előtt látta volna,
-hogy a kurucz lelkületű asszonyság épen úgy bánik el az ő megkoszoruzott
-arczképével ott fenn, a mint megtudja a megfordulását, mint a hogy ő
-maga elbánt a másikkal a Tisza-kastélyban, s Ilonka azontúl ott nem
-marad a házánál.
-
-Asztalnál ültek, mikor a levelet kapta.
-
-Csak annyit dörmögött maga elé, hogy «a feleségem ma megérkezik.»
-
-– Úgy? mondá rá Szunyoghy grófné. Mintha nem törődnék vele.
-
-De Gáspár úr többet is akart megtudni.
-
-– Elhozza magával az ezüst-marháidat is?
-
-– Azokat is hozza.
-
-– Akkor tisztelem az eszét.
-
-Ocskay László rögtön fölkelt az asztaltól s rendeleteket osztott a
-hadnagyainak, hogy a szerteszét elszállásolt huszárjaiból kétszázat
-tartsanak útra készen, hogy az első trombitaszóra megindúlhassanak.
-Eleibe szándékozott menni Ilonkáéknak.
-
-– De nagy készület kell hozzá! csettegett Ozmonda csipősen.
-
-– Bolond! Hat társzekér ezüst nem a Csákyék szalmája! igazítá rendre
-Gáspár úr a menyét.
-
-Ő maga, a házi gazda látszott az érkező vendégek elfogadásában
-legserényebbnek, új szobákat rendeztetett, kályhákat fűttetett, ágyakat
-szellőztetett. Meg kell becsülni az olyan látogatót, a ki hat társzekér
-ezüstöt hoz magával, s aztán itt is marad, nem a vendég, hanem az ezüst.
-
-Ozmonda pedig azon imádkozott magában, hogy bárcsak rajtuk ütnének a
-kuruczok s elragadnák mind a kettőt.
-
-Ha kivánta, meg is történt.
-
-Alig trombitáltak nyergelőre a huszároknak, a midőn vágtatva érkezik be
-a várudvarra egy lovas, lóhalálában.
-
-De nem lehetett annak a ruháján felismerni, hogy miféle regementből
-való, úgy összefecskendette a sár; az ábrázatjából is csak a két szeme
-látszott ki. Azonban már messziről kiabált: – Ocskay! Ocskay! Hol van
-Ocskay László?
-
-Ocskay kijött a kiabálásra a tornácz elé s nagy mérgesen rivallt a
-lovasra:
-
-– Ki vagy? Mi vagy? Nem tudod a czímemet? Mit kiáltozod a nevemet?
-
-– Eh! Most nincs ideje a titulálgatásnak, lihegé rekedten a lovas. Nem
-kell nekem a generális, hanem az Ocskay László. Én vagyok Pestvármegyey!
-
-– Pestvármegyey? Hördült fel Ocskay. Mi történt a feleségemmel?
-
-– Az történt, hogy a bittsei várnál rajtunk ütöttek a kuruczok.
-
-– Elfogták a feleségemet?
-
-– El! A kincses társzekereket is.
-
-– Gyermekeim! Nem védtétek őket, nyomorultak?
-
-– Azok kétszázan voltak, mi csak ötvenen. Az én embereim nagyobb része
-leugrált a lováról s futott a sűrű erdőnek: magam elvágtattam, hogy
-neked hírt adjak.
-
-– Mennybéli Isten! – – Nem! Nem! Nem imádkozunk most. Fúvassatok riadót!
-Hozzátok a lovamat! Válts paripát, hadnagy! Be kell őket érnünk, ha
-ördögökkel vannak is! Nem ismertél a vezérükre?
-
-– De igen. Beleznay János volt.
-
-– Hadnagyom volt. Egyik a szökevényekből. Kétszer kegyelmeztem meg neki,
-mikor főbe kellett volna lövetnem. Harmadszor nem lesz neki irgalom!
-Fújjátok, fújjátok a trombitát! A hányan itt vagytok, jöjjetek velem, a
-többi utolérhet. Két kicsiny porontyom! Megállj kurucz, ezt
-megkeserülöd!
-
-Nagy volt a grófi családnál is a rémület. Ozmonda maga segíté fel Ocskay
-Lászlóra a pánczélingét, s ő kapcsolta fel a fejére a sisakját. Gáspár
-úr is ott sürgött-forgott körülötte.
-
-– Jaj csak az ezüstödet a kezük között ne hagyd! Az átkozott rablók!
-
-Alig gyült még össze ötven lovas, Ocskaynak nem volt türelme várni;
-nyeregbe veté magát. «Utánam!» Előre vágtatott a csapattal.
-
-A többiek, rótánkint szállingózva, rugtattak utána; úgy, hogy semmi rend
-nem volt a rohanásban.
-
-Valahol a bittsei kaptatónál aztán összeverődött az egész csapat; akkor
-sem lehetett nagyobb egy svadronynál. De ezek mind hű czimborák voltak,
-a kik el nem hagyták volna Ocskayt, ha az egeket vívni vezette volna is
-őket.
-
-A mint a bittsei malomzúgóhoz értek, nehányan a Pestvármegyey
-csapatjából, a kik elbújtak a hidlás alá, előkeczmelegtek Ocskay
-láttára, s azoktól megérté Ocskay, a mi a hadnagy eltávozása után
-történt.
-
-A kuruczok, a mint Ocskayné kisérő csapatját szétriasztották,
-megfordították a szekereket; s azután kétfelé válva, a kisebb csapat,
-mintegy ötven ember, Áporkay zászlótartó vezetése alatt, a kincses
-társzekerekkel visszafelé vette az útját a podhrágyi rév felé, a
-nagyobbik csapat, valami kétszáz lovas pedig a hintóval, a miben
-Ocskayné és a gyermekek ültek, megindult Sturecz felé. Itt maga Beleznay
-volt a vezér.
-
-Világos a veszedelem! Ha Áporkayékat ott nem szoríthatják Ocskayék az
-innenső parton, hanem időt hagynak nekik, hogy a réven átkeljenek, akkor
-aztán nem beszélnek velük többet, mert azok a hidast odaát tartják, s a
-jeges árvizen lóval nem lehet keresztül úsztatni. Ha pedig ezek után
-veti magát Ocskay, az alatt a kuruczok a hegyek között úgy elviszik a
-feleségét, hogy nyomába sem akad.
-
-Egy pillanatig sem tétovázott.
-
-– Utánam mind! Hajtsunk Beleznayékra!
-
-S azzal letérve az országútról, neki vágott a hegyi útnak, a hol más
-kocsikerék vágánya nem is volt látható, mint azé a hintóé, a miben a
-feleségét vitték.
-
-A stureczi mély völgyben érte utól Beleznayékat.
-
-Beleznay jól tudta azt, hogy Ocskay maga a felesége kiszabadítására fog
-rohanni, azért is hozta magával a csapatja nagyobb részét. Hanem abban
-rosszúl számított, hogy Ocskay kétfelé fogja osztani a csapatját, s egy
-részét a kincsei visszafoglalására rendeli, maga csak félerővel jön az ő
-üldözésére. Így reméllette magát Ocskayt is elfoghatni.
-
-Ez nem úgy történt. Ocskay hagyta veszendőbe menni valamennyi kincsét, s
-egész erejével Beleznay ellen fordult.
-
-Aztán meg még eddig senki sem látta Ocskayt igazán harczolni. Neki a
-viadal csak játék volt mindig: nevetve szokott belemenni, kaczagva
-osztotta a csapásokat s vigyázott magára. Most mutatta meg, hogy mi
-lakik benne. Hajh, ha ellenség ellen, ha nem saját honfiai ellen
-viaskodott volna így, lantosnak kellene járni a nyomában, hogy minden
-tusáját megénekelje. Nem is úgy, mint egy hős, de mint egy félisten
-harczolt maga egész csapatok ellen; a dulakodás közt ordított
-emberfölötti dühében, s arcza kikelt alakjából, ellenséges lovast,
-lovával együtt legázolta maga alá s egyik ellenfelét a másikra dobta,
-végre felugratott a patak hidjára s útját állta az egész
-kurucz-csapatnak; ember és ló bukfenczezett körülötte bele a sömlyékbe.
-Az ő kardcsapása kihangzott az egész csatazajból, s azt halálordítás
-kisérte.
-
-Ilonkának reszketett a szive, a mint két gyermekét keblére szorítva,
-hintajából nézte ezt a fölséges látványt. A férjet, a ki feleségeért
-harczol, kegyetlen őrjöngő haraggal; szikrázik az aczél a kezében, a düh
-a szemében; halálhír minden csapása; pokolra átkozás minden kiáltása. S
-ő maga oly sérthetetlen: kard, dárda nem járja, fokos meg nem sérti,
-pisztoly, mordály hiába prüszköli feléje a tüzét; hiába ágaskodik felé a
-csatamén: bűvkör van körüle, aczélvárban lakik, s az egész aczélvár egy
-kardnak az éle; végre az egész kuruczhad rémült riadással szalad meg
-szerte az erdőnek s futtában is jajgat a sajgó sebektől, miket Ocskay
-kardjától emlékezetbe kapott; hírt mondhat felőle: így jár, a ki Ocskay
-feleségét bántja!
-
-Ilonka úgy bámulta ezt, mint egy álomlátást.
-
-Hát ilyen Ocskaynál a hitvesi szeretet?
-
-Mindent elfelejtett ebben a pillanatban, a mi szivének fájt.
-
-Ocskay huszárjai a hegytetőig üldözték a kuruczokat.
-
-A férj odajött nejéhez, fiaihoz s behajolva hozzájuk a hintóba, csendes
-mormogással, minő a fiait meglelt oroszláné, kérdezé:
-
-– Nem történt bajotok?
-
-– Semmi! Semmi bajunk sincsen! sietett Ilonka felelni, felderülő
-tekintettel.
-
-Szegény asszony! E pillanatban elfeledé lelke minden keserüségét, s nem
-jutott eszébe, hogy eltaszítsa magától a csókoló ajkát.
-
-– Hát ti kicsikéim nem rémültetek meg?
-
-A nagyobbiknak a szemei oly szilajul forogtak.
-
-– Úgy-e anyám, ha én férfi leszek, én is így fogok harczolni, mint az
-apám!
-
-Ocskay magához szorítá a gyermeket, a ki úgy szól, mint egy férfi. Ő meg
-úgy sírt, mint egy gyermek. A nagyanya átka jutott eszébe: «ne érjenek
-ők férfikort!»
-
-
-
-
-ÉLETRE-HALÁLRA.
-
-Mire Ocskay a felesége hintaját kisérve, visszaczafolhatott Bittsére,
-már akkor hírűl hozták neki a szállingózó emberei, hogy Áporkayék
-átkeltek a Vágon: ezeknek az üldözése lehetetlen. Az egész kincshalmaz
-elveszett: arra már keresztet lehet vetni.
-
-– Csakhogy ti megvagytok! Dörmögé Ocskay s aztán parancsot adott, hogy
-forduljon minden ember vissza Budetinnak.
-
-«Budetinnak!»
-
-Csak a mikor ezt a szót meghallá, tért vissza Ilonkának a nyugtalan
-szivdobogása. Tehát most megtudja, hogy mi lakik Budetinban? Vajjon
-igaz-e, a mit az a kegyetlen vénasszony mondott, hogy ott van az a
-varázslónő, a ki az ő férje szivét úgy el tudta változtatni, hogy az
-igaz istenek helyébe csupa bálványokat fogadott be? Igaz-e az, hogy itt
-van az a nő, a kiről ő azt hitte mindig, hogy neki kebelbarátnéja,
-Rákóczynénak hű társa a számkivetésben, s régóta apácza-fátyollal zárta
-el magát a világtól, holott Lengyel Magdolnakint, kém volt a
-fejedelemnőnél, Ocskaynak édes mérge, a feleségének pedig megölő mérge.
-Vajjon itt találja-e?
-
-Ocskayt magát is elővette az aggódás, a míg az alkony ködében
-végighaladtak a sáros úton; a hintón leeresztve a bőrfüggönyök, hogy
-senki sem látszott ki belőle. Elképzelé, hogy nem számíthat valami
-szíves fogadtatásra Budetin várában, a hol a kincseit várják s ő azok
-helyett a feleségét hozza oda nekik. Pedig oda kell neki őt vinni,
-máshová nem viheti. Ő neki magának menni kell, a mint az út engedi, le a
-Csallóközbe, Heisterhez; már nála a parancs. Holnap, holnapután indulni
-kell. Ilonkát és a két gyermeket pedig nem hordhatja magával. Ilonkát és
-Ozmondát hogy hagyja egy házban?
-
-Nem gondolta meg, hogy az asszonyok között is lehet harcz
-életre-halálra.
-
-Aztán az öreg ember! A ki kincseket várt, s kenyérpusztítókat kap
-helyettük.
-
-Ennek a számára lehet kigondolni valami mesét.
-
-De miféle mesével ámítsa el a két asszonyt, hogy mind a kettő el legyen
-áltatva vele? Hogy megtudjanak maradni egy födél alatt, a míg ő távol
-jár.
-
-Ez nagyobb homlokizzadásba került ám, mint egy csataterv!
-
-A fegyveres kiséret eleje már elérte Budetint. A várkapuban kinn állt
-maga Gáspár úr, lámpással a kezében, s az előre vágtató huszárokat már
-messziről megszólongatá: – «no, megkaptátok a kuruczot?»
-
-– Megkapta a kurucz a magáét! felelt vissza az előhad vezetője.
-
-– Megvertétek-e?
-
-– Mint a kinnjáró kutyát!
-
-Ebből Gáspár úr semmivel sem következtetett kevesebbet, mint hogy
-természetesen mindent visszafoglaltak a kuruczoktól, a mit csak azok
-elvettek.
-
-Megerősíté ebben a hitében az utcza végén feldöczögő hintó, a mit Ocskay
-kisért, oldalvást léptetve; ebben van a felesége.
-
-Oh, hogy szaladt a ház ura maga a hintó elé! milyen sietséggel
-iparkodott kibontogatni a csattos szijakat, a mikkel a redőnybőr le volt
-kötözve, hogy nyújtotta maga a kezét a kedves vendégnek, s lesegítve azt
-a hintógrádicson, még a kicsinyeket is leszedegette gyügyögtetve.
-
-A kisebbik aludt már, azt az anyjának az ölébe kellett venni, a
-nagyobbik a kezébe fogózott.
-
-– Hozta Isten! hozta Isten, kedves hugomasszony! Csak tessék felsétálni.
-Majd a cseléd megmutatja, merre vannak a szobák? Jó lesz lefektetni a
-kicsikét, ha álmos. Maga is pihenje ki magát, édes hugomasszony! Tudom,
-hogy el van törődve. Megijedt bizonyosan. Oh azok az átkozott kuruczok!
-Csak tessék. Jó melegek a szobák. Dél óta fűttetjük. A párnákat is
-melegíttettük.
-
-A mint aztán Ilonka a két gyermekkel a lépcsőkön felment, oda fordult
-sebtében Gáspár úr Ocskayhoz.
-
-– Hát a társzekerek?
-
-– Miféle társzekerek? Ocskay úgy tett, mintha nem értené.
-
-– A miken a kincseid vannak; az ezüstmarha?
-
-– Hát azokkal egy kis baj történt. A kuruczok kétfelé szaladtak, az
-egyik rész a feleségemmel Sturecz felé loholt, a másik rész a
-társzekerekkel Podhrágy felé czafolt; én meg kétfelé nem szakadhattam,
-mert akkor mind a két helyen megvernek, csak az egyiket érhettem utol,
-azt vehettem vissza.
-
-– A feleségedet?
-
-– Meg a két fiamat.
-
-– Hát az ezüstödet?
-
-– Azt biz átvitték a Vágon, már azt nem érhettem utól.
-
-– De hát mért nem vágtattál elébb a kincseid után, mért nem azokat
-foglaltad vissza? Minek csatangoltál a feleséged után? Huh be rémületes
-bolondot csináltál! Hisz a feleséged a tied marad, ha a kuruczok
-elviszik is; a két fiadat sem eszik meg, de az ezüstöd, ha egyszer az
-ördögé lett, az ördögé marad. Oh te ostoba! Feleséget kaphatsz, ha az
-egyik elvész, kilenczvenkilenczet, kaptál is gézengúz, a míg el sem
-veszett! Porontyot is hoz a gólya, ha az kell; de ki hozza vissza neked
-a prédára hagyott tenger kincseideit? te átkozott félnederes bolond!
-
-– No csak ne csapj lármát öreg. Visszakapom én azt. Holnap egész
-csapatommal utánuk megyek s visszafoglalom.
-
-– Dejsz ütheted annak bottal a nyomát, ha egyszer elszalasztottad!
-Mondhatod neki, mint a tót a vízbe ejtett kárásznak: «poty szem kárász,
-nem vakarlak többet!» Beviszik azt, mire te odaérsz, Lietava várába, s
-odajuss be még egyszer, ha ki hagytad magad belőle dobatni, mikor benne
-voltál.
-
-– Oda épen jó helyre fogják vinni. Tudhatod öreg, hogy a császár nekem
-adományozta Lietava uradalmát; a várával együtt.
-
-– Csakhogy az neked jeruzsálemi királyság.
-
-– Végre mégis az enyim lesz.
-
-– De hát azt gondolod, hogy majd én addig te neked folyvást itt tartom
-tyúkkal, kalácscsal a te feleségedet, gyermekeidet, meg még azonfelül
-Ozmondát is, jó remény fejében: egy Deo gratiasért?
-
-– Nem tartod ingyen. Itt hagyom nálad, a hitedre bizva, a mit a
-császártól kaptam, a fölösleges pénzt. Abból levonhatod a magad
-költségét.
-
-Gáspár úr kétfelé törülte a bajuszát, mint a ki gazdag lakomára
-számított s kénytelen kenyérrel, szalonnával beérni.
-
-– Csak mégis jobb szerettem volna, ha az ezüstöt hoztad volna el.
-
-– Elhiszem. De ezt a feleségem előtt ne mutasd.
-
-Ezzel Ocskay a kapitányaihoz fordult, s kiadta nekik a holnapra való
-rendeleteket, aztán sietett a szobájába, átöltözni; a rajta levője csupa
-rongyban csüggött le róla, a hogy a harcz hevében kard, lándzsa
-összetépte, s bekeverve vérrel-sárral. Ma nagyon ráfér a mosdás.
-
-Ilonka maga ment fel a kastélyba a két gyermekkel.
-
-A vendégteremben, a mint belépett, szemközt találkozott Ozmondával.
-
-A két asszony, a mint egymásra nézett, ki volt fejezve mindkettőnek az
-arczában az, hogy legengesztelhetetlenebb ellenségét látja maga előtt.
-Mint két egymásnak fordított tükör, a végtelenségig adta vissza egyiknek
-a tekintete a másikéból rásugárzó indulatot.
-
-Harcz lesz közöttük, bizonyos; s ez a harcz életre-halálra megy: egész a
-megsemmisítésig!
-
-De Ilonka ezúttal az istennők erejét érezte szivében. Teljes
-fegyverzetében az asszonyerőnek állt ellenfelével szemközt; egyik
-gyermeke a kezén, a másik a kebléhez szorítva. Ebben a fegyverzetben
-diadalmas az asszony, a hitves. Ezzel nem versenyez semmi bűbáj, semmi
-varázslat. Az anya büszkesége gyémánt pánczél.
-
-Úgy állt vetélytársnéjával szemközt, mint egy cherub!
-
-S ez érezte, az első szembetűzésnél, hogy le van győzve, le van gázolva;
-hogy védtelen, fegyvertelen áll a másik előtt, a kinek minden szava,
-minden pillantása sebet üthet rajta.
-
-És Ilonka akart rajta sebeket ütni.
-
-Akarta őt megkinozni, megalázni, őrjöngésig űzni.
-
-Nem vehette azt észre senki, a ki kettős titkukat nem ismerte: hiszen
-csak nyájasan beszélgettek. Mit kérdett Ozmonda? Hogy szabadult meg az
-elfogott nő? S miről beszélt Ilonka? Arról, hogy mint szabadítá ki a
-férje. De az elbeszélés minden szava, minden kis részlete egy
-méregkehely volt annak a másiknak. Hogy harczolt Ocskay hitvese szeme
-láttára! mesebeli hős lett, mikor érte küzdött! Mikor a feleségét
-kellett visszavívni, egyedül száz ellen rohant a kardok közé, s azok
-diadalhoz szokott kardok voltak: hősök ellen harczolt, s azokat is
-szétverte lángoló dühében. Nem az az Ocskay volt, a ki szorultában
-asszony maskarába engedi magát bújtatni, mikor a bécsi csőcselék, a
-kéményseprők, a tolvajok, a koldusok hada megrohanja! Akkor csak a
-szeretője volt ott: akkor nem találta meg a hősi szívét! De most, most!
-mikor azt mondták neki, hogy «elrabolták a feleségedet, gyermekeid
-anyját: viszik a kuruczok!» úgy-e nem sápadt el? Úgy-e lóra ugrott:
-utána vágtatott, oroszlánként harczolt? Aztán mikor a kincseiről volt
-szó, meg arról, a kit szeret: a kincseiről felejtkezett el. Hagyta őket
-veszni, csakhogy ezt visszavívhassa! Nem úgy, mint mikor Bécsben
-megkapta a császár ajándékát, s aztán a fölötti örömében elfelejtett
-tőled búcsút venni, varázsszépségű tündérnő! Ezt mind hozzá kellett
-gondolni, érezni a vetélytársnőnek, a míg Ilonka elregélte beszédessé
-lett ajkkal férje hősi tusáját.
-
-Oh minden beszéde a dicsekedtében féktelen asszonynak egy-egy válogatott
-kínpadi tortura volt Ozmonda szivének. Ő neki százszor, száz alakban
-vallott szerelmet ez a férfi; de ilyen alakban, mint feleségének, soha
-sem. Ez az egy igazi: ez az egy imádatra méltó! Mikor a kardján csorog
-végig a vére azoknak, a kik bántották azt a nőt, aki az övé! Óh mily
-emésztő irigységet érzett ez asszony ellen!
-
-S Ilonka tudta azt! Kéjelgett a lelke annak a tudatában, hogy most ezt
-az asszonyt ő kinozza, férje hősi harczának elbeszélésével!
-Gyönyörködött benne, hogy sápad el előtte ez a bűbájos tündér-arcz! Hogy
-vonaglanak rajta az eltorzult vonások! hogy támadnak mély ónkarikák a
-szemei körűl; hogy tekergőznek a szemöldökei, hogy vékonyulnak el az
-összeszorított ajkai, hogy festi az irigység holdvilágsápadtra ezt a
-deli arczot! s egyszer-egyszer félretekintett a tükörbe Ilonka, hogy a
-saját képét meglássa. Lássa, hogy tündököl!
-
-Ebben az első tornában Ozmonda nyomorultul le volt győzve.
-
-De még nem volt vége a tusának.
-
-Neki is főtt, forrott a szivében valami. Neki is voltak fegyverei! Majd
-rákerül a sor!
-
-Ezt a tusát ma végig kell küzdeni. Egyiknek győzni kell teljesen, a
-másiknak el kell veszni! Mindenre el volt szánva.
-
-A vacsora felett még egészen átengedte a győzelmet, egész a mámorig
-Ilonkának.
-
-Nagy társaság volt együtt: kettőjükön kivül csupa férfiak. Trencséni
-nemes urak, a császári pártból; meg Ocskay alvezérei. Ezektől még
-egyszer, és újra meg újra, végig kellett hallgatnia Ozmondának azt a
-hőskölteményt, a mit Ilonka elmondott; mind igaz volt: nem az ő
-képzelete festette Ocskayt olyannak, a kapitányok egymás szájából
-kapkodták ki a szót, hogyan vitézkedett a vezér a felesége hintaja
-mellett. Még így nem látta őt harczolni senki. S aztán mikor megcsókolta
-az asszonyát a diadalmas harcz után!
-
-Még most is sugárzott az a csók erről az arczról! Szemben vele olyan
-volt annak a másik nőnek az arcza, mint a hold.
-
-Gáspár úr konyított hozzá, hogy ez a dicsekedés rosszul eshetik az ő
-kedves menyemasszonyának, s Gáspár úr olyan jó ember volt, hogy szerette
-a felebarátját kihúzni a sárból, ha ugyan az által egy másik
-felebarátját jól belemárthatta.
-
-– No ugyan van mit dicsekednetek a vitézkedéstekkel, ha
-elszalasztottátok ebadóba a kincseiteket hat társzekér számra!
-
-Ez hűtött.
-
-– Eh, mit? Mondá Ocskay, Ilonka keze után nyulva. A ki elvette, majd
-visszaadja még!
-
-– De nem adja biz az! Még a húgomasszonyt is kifosztották a gézengúz
-kuruczok. Elbeszélte nekem a kocsis, a ki a hintaján volt. Minden
-klenodiumát elrabolták tőle, csak azon könyörgött, hogy a jegygyűrűjét
-ne huzzák le az ujjáról.
-
-Ez a kellemetlen visszaemlékezés gyökeresen elrontotta az eddigi jó
-kedvet.
-
-– Te ezt nem is mondtad nekem, szólt Ocskay szomoruan, ujjai közt
-megforgatva azt a jegygyűrűt felesége ujján.
-
-– Nem gondoltam rá; szólt Ilonka könnyedén. Volt: nincs. Nem kell miatta
-aggódnom. Csak a négy sor igazgyöngyömet sajnálom, a mit szegény
-anyámtól kaptam menyasszonyi ajándékul.
-
-Ennél a szónál «szegény anyám» még is csak köny szökött a két szemébe.
-«Szegény»-nek a megholt kedveseinket nevezi a magyar szójárás.
-
-Megérthette belőle Ocskay, hogy Ilonka tudja már, hogy anyja meghalt,
-talán azt is, hogyan halt meg?
-
-Ezek a könyek idézték elő Ozmonda arczán a legelső mosolyt ezen az
-estén. Hát itt van nyitva a pánczél!
-
-Ocskay megszorítá Ilonka kezét.
-
-– No lásd, a négy sor igazgyöngy már meg is került, itt van a keblemben.
-
-Azzal elővonta a dolmány zsebéből a bársonyos etuist s felnyitva azt,
-odanyujtá Ilonkának.
-
-A nő nem rejtheté el öröme fellobbanását. Nem a gyöngyért, hanem a
-megemlékezésért.
-
-– Ezt Bécsben vettem a számodra. Szép-e?
-
-– Oh szép! Nagyon szép! Sokkal szebb az elveszettnél.
-
-– Szivesen veszed-e tőlem?
-
-Válaszul megcsókolta a nő férje kezét.
-
-Azzal Ocskay az igazgyöngy füzért Ilonka nyakára kapcsolá a gyémántos
-csattal.
-
-– Viseld a kedvemért.
-
-… Ozmonda ajkán szinte látni lehetett a düh forró lehelletét. Ha földi
-tűz volna, a mi a szemekben ég, az ő szemei tüzében el kellett volna
-égni annak a gyémántnak.
-
-Egygyel több kínzás a rováson.
-
-Ocskay az estebéd után elmondá, hogy ma vigadnak itt utószor. Ez
-búcsúlakoma. Holnap indul a csapatjával. Az ilyen búcsúáldomást tehát
-meg kell hosszítani. A férfiak maradjanak az ivóteremben. Az asszonyok
-menjenek pihenni.
-
-Mikor kimentek a teremből, Ozmonda azt sugá Ilonkának:
-
-– Majd ha elaltattad a gyermekeidet, jöjj át a szobámba, ott még
-beszéljünk egymással valamit…
-
-Ilonka alig fektette le a nagyobbik fiát, a ki mindekkorig fenn volt s
-az asztalnál hallgatta a hős-regéket apjáról, el nem álmosodott, azonnal
-sietett az ellenséges meghivásnak eleget tenni. Átment Ozmonda
-szobájába.
-
-Tudta, sejtette jól, hogy mi lesz a beszéd.
-
-Sőt azt is sejtette, hogy a koczka fordul. Eddig ő gyilkolt, ezután őt
-fogják gyilkolni. Kiváncsi volt a nyerendő sebekre. Azt hitte, kiállja.
-S végül még is csak ő marad a győztes.
-
-A mint belépett Ozmonda szobájába, vetélytársnéja odadobbant eléje, s
-megragadta a kezét.
-
-– Tudod-e, hogy kinek a barlangjába léptél be most?
-
-– Tudom. Halálos ellenségemébe.
-
-– Tehát azt is tudtad jól, mikor én nekem azt a hősregét elmeséled egy
-férjről, a ki feleségeért harczol, hogy minden szavaddal pokolkínokat
-okozasz itt! (Öklével a mellére ütött.)
-
-– Tudtam. Úgy akartam.
-
-– Te tudod azt, hogy én szeretem Ocskayt?
-
-– Ha magadat meg nem sért ez a szó, engem nem sért meg.
-
-– De ő is szeret engem.
-
-Ilonka vállat vont és mosolygott hozzá.
-
-– Nem törődöm vele. Azt hiszem, minden férfi úgy tesz. Megtanultam
-Lengyel Magdolna nénémasszonytól, hogy ez közös sorsa minden asszonynak.
-Türni kell. Nem kell rágondolni. Egy katona, egy lovag, messze földön
-járó, egy hős, a kit imádnak, megkoszoruznak, hogy bújhatnék el az
-örömök elől, a mik fölkeresik? Okos asszony nem ütközik meg az ilyen
-dolgon. Nem kérdi, hol jártál? Kivel enyelegtél? Hadd élje világát! Hadd
-gyönyörködjék a világ minden szép asszonyában. Ma egy szép grófné,
-holnap egy szép czigány leány!
-
-– Nem igaz, kiálta közbe őrült önfeledéssel Ozmonda. Nem az egész világ
-minden szép asszonya! Én voltam a czigány leány is! Én voltam minden és
-mindenütt!
-
-S e vakmerő vallomásra az volt Ilonkának a válasza, hogy nevetve ölelte
-át Ozmonda vállait.
-
-– Áldjon meg hát érte az Isten, hogyha megvigasztaltad szomoruságában.
-Köszönöm jó lélek.
-
-Ozmonda érzé, hogy még mindig ő van alul a földön, ő van letiporva. Ez a
-föl sem vevés, ez a hideg közöny még jobban lesújtá. Hogy egy ilyen
-vallomásért még arra sem tartják érdemesnek, hogy megnehezteljenek rá,
-hogy nem becsülik feljebb egy leszakított virágnál, a mit a férj a
-vitézkötése mellé tüz. Hadd tüzze: virágszál!
-
-S még hogy megtetézze a sértő megvetést, azt is hozzátevé Ilonka:
-
-– Mink, szegény otthonülő asszonyok megelégszünk vele, ha a férjünk
-lelke a mienk.
-
-– De az sem a tied, kiálta dühtől reszkető ajakkal Ozmonda. S oda rohant
-az asztalához, s azon egy kis ébenfa-szekrénykét felnyitva, kikapott
-belőle egy levelet s odatartotta azt Ilonka elé. «Olvasd el ezt!»
-
-Ez volt Ocskaynak az a schwechati levele, a mi így kezdődött: «Édesem.»
-Tele drága vallomásokkal!
-
-Ilonkának a szemébe akart szökni a köny, de visszaparancsolta. A ki
-ebben a tusában az első könycseppet elejti, az elveszett.
-
-Hidegvérrel mondá:
-
-– No, hát ez is a tied. Mit akarsz még tőlem elvenni?
-
-– Azt a jegygyűrűdet.
-
-Erre felkaczagott Ilonka.
-
-– Hahaha! Édesem. Egyéb bajod nincs? Már ezt az egyet pedig nem fogod
-megkapni. Ezt nem adom neked.
-
-– De én elveszem ezt tőled! suttogá Ozmonda, villogó szemekkel. Tudod-e,
-mért csaltam át Ocskayt a császári pártra? Azért, mert az osztrák
-törvények szerint a katholikus férj és a protestáns nő közötti házasság
-semmis és haszontalan. Ez a ház már az osztrák császár birodalmában van,
-s te itt nem vagy Ocskay László felesége többé.
-
-– Oh akkor áldalak, boldogságos istenanya, szent sugallatodért! sóhajta
-fel Ilonka. Tudd meg jó barátném, és essél kétségbe, hogy én már féléve,
-hogy katholikussá lettem, s itt ebben a házban is, Bécs városában is
-Ocskay László felesége vagyok.
-
-Ez aztán buzogány csapás volt!
-
-Ozmonda úgy érzé, hogy szétomlik alatta. Erre nem számított!
-
-De nem adta meg magát. Oh még hátra volt az utolsó fegyvere: a méregbe
-mártott.
-
-Csak az alakját változtatta meg, mint a mesebeli rossz tündér. Elébb
-mint saskesely csapkodott áldozatára, s hogy az visszaverte, megkisérté
-kigyóvá alakulni, úgy közelíteni hozzá a méregharapásra.
-
-Boszusan tépte szét Ocskaynak a levelét száz darabra s elszórta a
-földre. Aztán leveté magát a kerevetre, arczát kezeibe temetve s úgy
-tett, mintha sirna.
-
-– Én vigasztaljalak-e? mondá neki Ilonka.
-
-Erre megtörlé a zsebkendőjével a szemeit Ozmonda, s úgy tett, mint a ki
-duzzogva nevet. Neveti a maga bolondságát. És mikor így felkaczagott
-öngúnyolva, mintha visszhangja támadna saját kaczajának, eszébe jutott
-az a rejtélyes nevetés, mit itt ezen a helyen hallatott Ocskay, a
-legédesebb andalgás pillanatában, s a minek az okát nem akarta
-megmondani. «De bolond vagy, hogy így szeretsz! hiszen nem léssz soha az
-enyim. Pápistává lett a feleségem!» Ezt kaczagta.
-
-– Hm! Ez bolond állapot. De hát így mi még is nem maradhatunk. Ez a
-helyzet megöl engem is, téged is; s mi ketten együtt megöljük Ocskayt.
-Mert én inkább megölöm, mint hogy másnak hagyjam.
-
-Ezzel felugrott a kerevetről, egy czifra faragványú ódon almáriumhoz
-ment, kinyítá annak az egyik szárnyát, egy hosszú, szűknyakú üveget vett
-ki belőle, a miben valami aranyszin nedv villogott s abból nagyot
-húzott.
-
-Ilonka bámulva nézte, hogy mit csinál.
-
-– Ne félj! Nem méreg. Mondá a grófné, visszatéve. Csak sziverősítő; úgy
-híják, hogy «alamázia.» Hozzá vagyok szokva, mikor elfojt a keserűség,
-ez megvigasztal. Ajánlom neked is. Majd megszokod valaha!
-
-Aztán nehányszor alá s fellépdelt a szobában s egyszerre csak térdre
-ereszkedék Ilonka előtt s átkarolva annak a térdeit, azt mondá neki:
-
-– Mondj le róla önkényt! Visszatérhetsz a «magyar vallásra» s egyszerre
-elszakadsz tőle!
-
-Ilonka bámulva rázta a fejét. El nem tudta gondolni, hogy holdkórosság-e
-ez, vagy esztelenség, vagy a megivott philtrának a hatása?
-
-– Nem jót tesz neked az az ital! mondá a térdepelőnek.
-
-– Ne hidd azt. Tisztítja az észt. Én világosan beszélek. Nem való te
-hozzád az az ember. Ti nem vagytok egymásnak teremtve. Te nem ismered
-őt; képzeleted sincs róla, ki ő? Te egy hidegvérű, komoly, mértékletes
-háziapának képzeled őt; én, én ismerem csak őt igazi valójában, dæmoni
-szenvedélyének egész ragyogásában. Előtted csak egy közönséges ember ő,
-előttem egy király! A mit egy ember az arkangyaltól Lucziferig magában
-egyesíthet, mindent megtaláltam benne. Neked ő csak egy mindennapi
-megszokás, nekem üdvöm és elkárhozásom! Te élsz és újra élsz, ha tőle
-elválsz, de én megsemmisülök, itt, és a más világon.
-
-Ilonka most már szánni kezdte ellenfelét.
-
-Ozmonda észrevette azt az arczán, s gyöngéd erőszakkal oda vonta maga
-mellé a kerevetre, úgy suttogott a fülébe; rábeszélő, behizelgő szóval.
-
-– Lásd, te neked van egy régi imádód; régibb, mint Ocskay László. Ezt
-Ocskay László mondta el én nekem. Lovagnak, férfinak olyan derék, mint
-ő. Szivét nem birta senki te rajtad kivül; hogy téged elvesztett,
-asszonyt nem szeretett soha. Maga Ocskay László beszélte el előttem ezt
-oly sokszor. Fáj a szive érte, hogy téged elrabolt tőle; ha halva
-maradna, ő rá kivánna hagyni. Oh engedd meghalni rád nézve Ocskay
-Lászlót. Térj ahhoz, a ki téged igazán szeret, imád, megbecsül, ki téged
-soha más nőért el nem tudott felejteni, a ki a te lelkednek igazi,
-valódi kiegészítő fele, hisz az is egy Ocskay, a jobbik, a szebbik, az
-ifjabbik, a Sándor!
-
-Ilonka indulatosan ugrott fel helyéről, hevesen taszítva el magától a
-vállait átölelő asszonyt.
-
-– Ejh, hallgass e szóval! Nekem ilyen beszédet hallanom sem szabad! Ha
-nincs más mondandód, itt hagylak. Megyek a gyermekeimhez.
-
-– Nem mégy! lihegé Ozmonda, elállva a távozni akaró útját. Még nem
-végeztünk egymással. Tudod, mért hivtalak ide? Harcznak kell lenni
-közöttünk élet-halálra! Meg akarsz futamodni előlem?
-
-– Itt maradok.
-
-– Sebhetlennek hiszed magadat, a kiről minden nyil lepattog? Nem sért
-meg semmi szó, semmi tett, semmi bizonyosság? Tudsz mindent felőle, s
-mindent megbocsátasz. Anyádnak a szive miatta szakadt meg. Ezt is
-tudod-e már?
-
-– Tudom. Nagyon fájt. De már elsirattam.
-
-– Tudod, hogy a haldokló megátkozta gyermekeidet ő miatta?
-
-– Mindennapos imáimmal védelmezem őket az átka elől.
-
-– Egész nemzete eltaszítja és gyűlöli. Tudod ezt?
-
-– Én fölemelem és szeretem.
-
-– Miért? Mi jogon?
-
-– Mert az enyim.
-
-– Akkor az én jogom erősebb, mert régibb. Enyim volt, mikor még téged
-soha se látott.
-
-– Az nem igaz.
-
-– Olyan enyim volt, hogy lelkét, testét elveszté miattam. Barátját
-megölte, hazáját elhagyta miattam. Én voltam a vezérlő angyala, égbe és
-pokolba. Akarod tudni a vetélytárs nevét, kit miattam megölt? Az a te
-bátyád volt, a jó Tisza Gábor!
-
-Ilonka felsikoltott. Arczáról eltünt minden élet. Ez az orgyilok jól
-odatalált lelkébe. Azt törte benne össze, a mi soha egygyé nem
-varázsolható többé: a hitet. S hogy ennek még a töredékei is össze
-legyenek morzsolva, a kegyetlen vetélytársnő elővette szekrényéből és
-elolvastatá vele azt a levelet, a mit Ocskay László irt hozzája akkor,
-mielőtt a magyar táborból megszökött, a füllevágás meggyalázó büntetése
-után, bevallva minden titkát, esküdve örök szerelmet ő neki, holtig való
-boszut meggyalázóinak, s nagyobb hitelesség kedvéért még azt a
-kristály-szelenczét is megmutatta Ozmonda, a miben a levágott ereklye
-meg volt tartogatva.
-
-Ilonka szótlanul tántorgott ki a szobából, kezeit megtörő szivére
-szorítva. Ő volt a halálra sebesített…
-
-Szobájába érve, végigveté magát a földön és megsiratta keservesen
-elveszett paradicsomát.
-
-Azután, mikor elfogytak a könyek, asztalhoz ült és irt.
-
-Levelet irt Ocskay Lászlónak.
-
-Megerősíté a szivét, hogy érthető mondásokat tudjon irni.
-
-«Kedves uram, jó Ocskay László!
-
-Ezen levelemmel búcsút veszek Te Tőled örökre; holtig való örök időkre.
-
-Sok keserű bánatot hoztál a lelkemre, édes jó uram, Ocskay László, de
-megnyugtattam a szivemet azzal, hogy még több örömökkel boldogítottál
-egykor.
-
-Homályt hoztál a nevedre, fiaid nevére; engem is gyászba borítottál
-vele; de vigasztalásom volt az emlékezet, hogy elég soká melegedtem mult
-dicsőségednek ragyogó fényében. Eltértél hazádtól, és én követtelek,
-mint hű hitestársad; ha osztoztam az áldásban, osztozzam az átokban is,
-a mi utadban ér.
-
-Leégetted ősi hajlékunkat, szegény anyám szive megszakadt miatta. Titkon
-elsirattam, neked nem mutattam; könyeimet, keserüségemet magamba
-fojtottam.
-
-Szivedet, szerelmedet visszavetted tőlem, más asszonynak adtad.
-Özvegygyé lettem, mielőtt leejtettem volna fejemről az asszonyi fátyolt.
-Nem panaszoltam fel: azt mondtam, így kell annak lenni. Azt mondtam
-magamban: elég soká voltam veled boldog; meg kell azt így szokni.
-
-Ide hoztál engem annak a házához, ki nekem halálom. Azt mondtam, nem
-bánom: megiszom a mérget, mit elém töltenek. Szeretlek, el nem
-hagyhatlak, engedelmeskedem.
-
-De most megtudtam egy rettenetes titkot. Te voltál az, a ki az én
-szegény jó bátyámat, az én szeretett Gáboromat megölted.
-
-Nincs szó, a mi leirhassa azt a nagy fájdalmat, a mit én most érzek; de
-érezni fogom azt örökkön-örökké, mind a míg csak élek.
-
-Ha a két gyermekem nem volna, kolostorba mennék, hogy éjjelem-nappalom
-te éretted való imádkozással töltsem, vajha megbocsássa neked Isten azt
-a bűnöd, a mit emberi sziv meg nem tud bocsátani.
-
-De mivel itt van a két ártatlan gyermekem, s nem akarom hagyni, hogy
-azok a kárhozat számára növekedjenek fel: ölembe veszem őket s elviszem
-magammal, felkeresem velük jóltevő idegenek házát, s hűséges
-szolgálattal fogom megkeresni számukra a mindennapi kenyeret.
-
-Semmit el nem viszek rajtuk kivül magammal: tudod, hogy ellenségeid
-mindenemtől megfosztottak. A mi gyöngyöket adtál, azokat is itten
-hagyom: a gyöngy könyet jelent, s nekem volt belőle elég, s marad
-holtigvaló elég.
-
-Isten Hozzád, édes jó uram. Szeretlek, hű leszek Hozzád, míg csak élünk;
-de, hogy Veled találkozzam, hogy Téged meglássalak, azt ne mérje rám
-többet az Isten, a ki legyen Hozzád is, hozzám is kegyelmes, irgalmas
-Isten.
-
-holtig való alázatos szolgálód Ocskay Lászlóné, született Tisza Ilona.»
-
-A levél ott maradt az asztalon, a négy sor igazgyöngygyel. Ilonka a két
-gyermekkel úgy eltünt a házból az éj sötétjében, hogy senki sem vette
-észre; még a lesben álló Ozmonda sem: oly nesztelen tudta intézni
-szökését.
-
-
-
-
-ELVESZTVE ÖRÖKRE.
-
-Az urak odaát az ivó-teremben késő éjfél után végezék a
-búcsuáldomásozást.
-
-Ocskay nehéz fővel tért a szobájába. A mai izgalmas nap, a dühös kemény
-harcz megviselte testét, lelkét, nyugalomra vágyott. Azért is szakította
-félbe hamarább a mulatságot, mint különben szokás volt.
-
-De mielőtt lefeküdt volna, eszébe jutott, hogy egy jó éjt kivánjon a
-mellette való szobában tanyázó feleségének, gyermekeinek.
-
-Benyitotta félig az ajtót s halkan mormogva köszönte:
-
-– Nyugodalmas jó éjszakát, kedveskéim! Mind alusztok-e már?
-
-Semmi válasz sem jött a köszöntésére.
-
-Figyelt, hallgatózott. Semmi nesz, semmi mély lélekzetvétel hangja.
-
-Nem itt volnának-e?
-
-Felkapta a karos gyertyatartót az asztalról, s átment a szobába.
-
-A nagy nyoszolya, a hol mind a három számára volt megvetve az ágy,
-üresen állt.
-
-Nem idejöttek-e? Máshol feküdtek le?
-
-Az asztalon heverő gyöngyfüzér megmondá neki, hogy itt voltak. Ez volt a
-tanyájuk.
-
-Akkor aztán megtalálta a levelet is s az megmondta neki, hogy hová
-lettek.
-
-Olyan szivfájdalom fogta el e levél olvastára, hogy a halált kivánta
-inkább.
-
-Átrohant Ozmondához. Tudta jól hol van annak a szobája, s szabad
-bejárata volt neki azon a tilalmas küszöbön.
-
-Ozmonda nem aludt, csak éji köntösét vette magára. S ott hallgatózott az
-ajtón és leste, hogy mi fog most történni?
-
-Azt nem tudta, hogy Ilonka elhagyta a házat, olyan csendesen suhant el.
-
-Hanem azt jól hallá, mikor Ocskay nehéz léptei döngtek végig a folyosón
-szobája ajtajáig. Alig öt percz mulva ugyanazon léptek sietve dobogtak
-az ő ajtaja felé.
-
-Mi történt?
-
-Mikor Ocskay László felszakítá Ozmonda szobájának az ajtaját, a nő
-megrettent tekintetétől. Olyan volt az, mint az őrülteké. A háborodott
-lélek feldulta minden vonásait, sápadt volt, mint egy halálraváló. A
-szemei mereven néztek, mint egy kőszoboré.
-
-Ozmonda fehér hálóköntösében, mint egy bűnbánó állt előtte, s kétkedve
-tekinte fel e kétségbeesett arczra.
-
-Ocskay László némán tartá eléje Ilonka levelét. Ozmondának el kellett
-azt olvasni. Odáig csak reszketett a nő, a míg a végsorokhoz ért; de a
-mikor azt olvasta, hogy Ocskayné elhagyja az urát örökre s soha többet
-őt látni nem akarja, akkor e holdsápadt arczon a titkolhatlan öröm
-ragyogása tündökölt fel. Ah, a siker tökéletes volt! Végre-valahára ő
-maradt a győztes, ő űzte el az asszonyt a férje mellől, összeforhatlanul
-törte szét a kapcsot sziveik között, övé a diadal!
-
-– Te tetted ezt? kérdezé Ocskay.
-
-– Én!
-
-– Légy érte örökre átkozott! ordítá a férfi s úgy üté öklével homlokon
-az asszonyt, hogy az eszméletlenül terült el a földön.
-
-Mikor magához tért Ozmonda, mély csend volt körülötte; a tartóban
-hagyott gyertya csonkig leégett. Kábult agyában nem tudta tisztázni
-gondolatjait. Valamitől nedves volt a homloka. Megtörlé kantusa ujjával,
-a patyolat veres lett. Megsérté ott a homlokát Ocskaynak a gyűrűje.
-Erről tért öntudatához.
-
-– Megütött engem! – Megütött a felesége miatt! – Megütött ezen a helyen,
-a hol tegnap térden állt előttem, s azt esküdte, hogy kész elkárhozni
-velem… Jaj neked Ocskay László! – Ezért meg fogsz halni! – Meghalok én
-is. Meghalunk mind a ketten!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hová, merre futhatott Ilonka? – Sötét, februári éjszakában. Vad idegen
-helyen. Gyalog, egymagában, két gyermekkel a kezén, a kik közül az
-egyiket ölében kell vinni?
-
-Akárhová! Mindegy volt az neki. Délnek, északnak, egyforma a világ. Csak
-innen el.
-
-A kastély hátulsó ajtaján kiszökött a kertbe, a kertajtón át ki a szabad
-mezőre, s aztán futvást neki az avarnak!
-
-Kerülnie kellett a lakóházakat, nehogy valaki meglássa s hírt mondjon a
-keresőinek. – Kertek alatt bújdokolva jutott el a város végére, még a
-kutyák sem ugatták meg.
-
-Ott azután, mikor a sík mezőre eljutott, körülnézett, hogy merre
-forduljon?
-
-Nem messze az országúttól, egy vályogvető agyagverméből valami tűz
-lobogott fel. Egy férfi-alak állt előtte, a kinek az árnyékát, a hol
-fellobanó, hol lelohadó láng ide-oda hajigálta, a kopár síkon.
-
-Ilonka arra felé vette a útját a két gyermekével.
-
-Mikor közelebb ért hozzájuk, akkor vette észre, hogy micsoda emberek
-közé került?
-
-Sátoros-czigányok voltak. Hat lovuk ott legelészett a sovány gyepen, a
-miről csak nem rég olvadt le a hó, egy ponyvával fedett szekerük az
-agyag-verem mélyében volt elrejtve, két férfi a törpefenyőből rakott
-tüznél sütött fanyárson egy malaczot. Kettő a szekér alatt heverészett
-pipázva, egy a lovakat őrizte.
-
-Az, a melyik a tűz előtt állt, (talán őrálláson), a mint a tanyájukhoz
-közeledő alakot meglátta, eléje jött. Magas szál férfi volt, hosszú
-csigákon vállára omló fekete hajjal; viseltes dolmányán nagy
-ezüst-gombokkal; bocskor a lábán. Fekete arczának csak a körvonalait
-rajzolá vérfénynyel a lobogó tűz lángja.
-
-De Ilonka egész bátorsággal közeledett e félelmes alak felé. Mit félt
-most ő a kerek világ minden rémeitől, mikor Ocskay elől futott? Neki
-csak az az egy félelme volt, hogy a férje utoléri.
-
-– Oh jó emberek! lihegé a nő, fáradtan; könyörüljetek rajtam. Üldöznek,
-menekülnöm kell. Rejtsetek el valahová, vagy vigyetek magatokkal. Nekem
-semmim sincsen, nem fizethetek meg; de meg jutalmaz érte a jó Isten.
-Vegyetek fel a szekeretekbe, a kis gyermekeimmel, nem birnak a lábaim
-tovább; pedig futnom kell, a míg csak birok.
-
-A czigány odahajolt az úrnőhöz s mereven nézett annak az arczába, a mit
-megvilágított tűz a lobogványa.
-
-– Ej-ej, szép asszonyka, mondá azzal a furcsa dialectussal, a mi olyan
-tréfás kifejezést ad a czigány minden mondásának. – Hát világgá futsz?
-Az urad elől futsz, úgy-e? Aztán meg annak a szeretője elől? A zsiványok
-közé is elfutnál, csakhogy őket ne lásd?
-
-– Nem. Nem! tagadá Ilonka, eltakarva kis subája alá a nagyobbik fia
-fejét, hogy ne hallja meg az ezt a szót az apja felől.
-
-– Hiába tagadod! nyujtá a szót a czigány. Mi czigányok jövendő mondók
-vagyunk, a szeméből is kiolvassuk, kivel mi történik. – Hát nem Ocskay
-Lászlóné a te neved?
-
-Erre a szóra Ilonka felugrott a dombról, a melyre lepihent s tova akart
-futni. – Hanem a czigány egyszerre odaborult le eléje s átkarolva két
-izmos karjával az asszony térdeit, most már nem czigányos hangon, hanem
-zokogásba vegyülő panaszos szóval mondá: «Oh te édes szent asszonyom!
-Hát ide jutottál? Világgá kergettek, oh az átkozottak!»
-
-Ilonka ráismert a hangról.
-
-– Jávorka! Kegyelmed az itten?
-
-– Nem vagyok én Jávorka! Dehogy vagyok én Jávorka többet. Mert én Ocskay
-László árnyéka vagyok. Holló nem jár úgy a gyilkos feje fölött, mint a
-hogy én járok mindenütt az ő nyomában. Nincs az én életemnek semmi más
-czélja már, mint megfogni Ocskay Lászlót.
-
-– Oh édes jó barátom! könyörgött Ilonka. Ha valami kis jó emlékezettel
-van még kegyelmed hozzám, tegye félre most a haragját s szabadítsa meg
-annak a feleségét, a kit olyan nagyon gyűlöl.
-
-– Megszabadítsam ő tőle? Lássa meg kegyelmed, szentnél szentebb asszony,
-milyen imádságképen tisztelem kegyelmedet. Elhagyom addig Ocskay
-Lászlót, a míg kegyelmedet biztos helyre vittem. Ha apám, anyám
-temetésére hínának; ha menyasszonyom hína haza a lakodalmára, nem
-mozdulnék innen, Ocskay nyomából. Kegyelmedért megteszem a vargabetüt. –
-Héj moré! iszkiri! zsákba azzal a féligsült malaczczal! Majd
-vacsorálhattok holnap reggel. Oltsátok ki a tüzet, fogjátok be a
-lovakat, kettőt a szekérbe, a többire kapjatok föl szőrére; aztán toljuk
-az országutat a kerékkel!
-
-Néhány pillanat alatt el lett oltva a tűz, be lettek fogva a lovak. Jó
-erős székely kabalák voltak azok, csak a kinézésük volt czigányos.
-Ilonkát és két gyermekét felültették a szekérbe a ponyva-ernyő alá;
-bundákból jó ágyat csináltak a számukra s aztán megindultak szép
-csendesen a ködös éjszakában. A hatalmas, boldog Ocskay Lászlóné egy
-czigány kordéban!
-
-Jávorka ott lépegetett a szekér mellett gyalog, mikor meredekre vitt fel
-az út, s fogta a lőcsöt, tartotta a vállával a szekeret, hogy bele ne
-dőljön valami kátyúba, mikor aztán lejtőnek ment az út, akkor meg
-vágtatva csörtettek alá szekérrel és lóval igaz czigánymódra, «hegynek
-tarts, völgynek hajts!» Utközben beszélgetett Jávorka az úrnővel.
-
-– De hát már most hová menjünk, hová vigyem kegyelmes asszonyom?
-
-– Én nem tudom. Nekem senkim sincsen, a kihez kivánkozzam, a ki magához
-kivánjon.
-
-– Hát én talán többet tudok. Nem jó lesz-e, ha elviszem kegyelmedet
-Vőröskővárra? Pálffy bánnak a felesége, leányai szeretik kegyelmedet, s
-igaz jó lelkek. Hogy a bán a császár híve, nem hibájuk, neki sem hibája;
-mindig az volt, hitét megtartotta, becsülöm érte. Ott kegyelmedet igen
-jól fogadják; meg is értik, hogy ha nem is kérdik, hogy mi hozta oda? S
-ez az egy hely az a világon, a hol nem fogja kegyelmedet soha keresni
-Ocskay László, s a honnan soha ki nem adják, ha nem akar menni.
-
-– Valóban jó lesz; köszönöm a jótanácsot.
-
-– No hát most csak ballagjunk, a míg ballaghatunk. Ha a gyesőre
-felérünk, majd jobb lesz az utunk, akkorra a hold is feljön, a ködből is
-kijövünk, aztán Bittsén alul majd kikaptatunk a gyepre. Holnapután
-ilyenkorra ott leszünk Vöröskőváron. Ott leteszem kegyelmedet a kapuba s
-aztán visszatérek.
-
-– Visszatér? Mért?
-
-– Megmondtam már. Esküvésem tartja, hogy élve elfogjam Ocskay Lászlót és
-bakó kezébe adjam.
-
-– Ne segítse meg benne az Isten!
-
-– Nem is kértem hozzá ő szent felsége segítségét; csak magamhoz bízom.
-
-– Oh mi pogány beszéd! Mondá Ilonka borzadozva.
-
-– Tudom. Szólt a kurucz. Pogány vagyok. Istentagadó. Ő tett azzá.
-Kegyelmedtől is mindent elvett Ocskay László, édes szent asszonyom; de
-egyet meghagyott még is, az Istent. – Tőlem még az is elvette. Nekem az
-sincs. Elpusztította a hazámat, s elpusztította a mennyországomat. Nincs
-se földiekben, se égiekben hitem. – És aztán tudja azt kegyelmed,
-magáról tudhatja, hogy a ki egyszer Ocskay Lászlót megszerette, annak
-azt nem szeretni többé nem lehet. Én is úgy szeretem. Mikor a bakó a
-fejét fogja vágni, az én szivemet is vágja; de mégis levágja. – Alugyék
-kegyelmed, hosszú még az éjjel. Nem beszélek többet.
-
-A hosszú út megint hegynek vitt fölfelé, a fakó szekér lassacskán
-döczögött előre. A hold már feljött a Fehérhegyek mögül; a ködök elültek
-a völgyben, mintha fehér tavak volnának a sötét-zöld hegyhátak között. A
-messze kiáradt Vág ezüsttel csillámlott. – A holdfénynél egy magányos
-lovag volt észrevehető, a mint az úton fölfelé vágtatott.
-
-– Vigyázzatok fiuk! Kiálta Jávorka az előre-haladt lovasokra. Akármi
-legyek, ha nem Ocskay László vágtat erre felé egyedül egymagában.
-
-Egyedül, egymagában! Akkor vesztébe rohan!
-
-Ilonka meghallotta e szót, s a szekér-echo hátulsó ponyvahasadékán
-hátratekintve, rebegé:
-
-– Jézus! szent Máriám! Ez Ocskay maga!
-
-Ő legjobban ráismert.
-
-Egyedül vágtat fölfelé az úton, s még hozzá fegyvertelenül. Csak úgy, a
-hogy a házból kirohant, kapott fel a lovára, még sisak, kalpag sem volt
-a fején, szétzilált hajfonatai csak úgy lobogtak a feje körül.
-
-Ilonka felhúzta a ponyvát a kocsi oldaláról s kinyújtá a kezét, hogy a
-Jávorkáét megragadja vele.
-
-– Oh édes jó barátom, igaz hű emberem! Ne bántsátok őt most! Mikor engem
-keres. Ne jusson én miattam veszedelmébe! Ne fogjátok őt el az én
-szemeim láttára, a gyermekei előtt! Hisz akkor megöltök mind a
-hármunkat! Küldjétek másfelé, hagyjátok elfutni. Oh ne bántsátok itt.
-
-Jávorka az öklével csapkodta a feje tetejét.
-
-– Tudtam azt! Megmondtam előre! Hogy ez a szent asszony kiimádkozza őt
-még az éhes ördögnek a fogai közül is, a mikor már viszi a pokolba!
-Előre tudtam ezt! Dugjátok vissza a szerszámot a tokba, czigány
-legények! Kánápé! (Ezt akkor mondja a czigány, mikor nincs fizető
-vendég.)
-
-Aztán odahajolt Ilonkához.
-
-– Látja-e kegyelmed ott azt a holdat a hegyorom felett? Hogy vigyorog
-rám a ferde pofájával! Az az én bálványom. Annak esküdtem meg, hogy a
-hol megkapom ezt a szörnyeteget, élve elfogom, elviszem: ha a paradicsom
-minden lakosai imádkoznak érte, meg nem kegyelmezek neki, s ha irgalmat
-tennék vele, én viseljek minden átkot, a mi az ő fejére hullt! S most te
-rábirsz, hogy megtörjem az eskümet. Hát megtöröm. Olyan szent előttem a
-te szemednek minden könyharmatja, ne öntözze meg ezt a földet. Tartson
-meg az Isten a jövő találkozásig jó Ocskay László! Ha ugyan Isten volt,
-s nem a demiurgus, a ki így belekontárkodott a teremtésbe, mikor téged
-csinált, hogy a jót a roszszal egy szívbe gyúrta össze!
-
-– Oh köszönöm! rebegé az asszony, s aztán betakargatá a két fiát a
-bundába, hogy a kisebbnek a sírása el ne árulja ittlétét, hogy a
-nagyobbik rá ne ismerjen az apja szavára, ha az beéri őket.
-
-Nem soká beérte.
-
-– Halljátok, czigányok! kiálta Ocskay, elfulladó szóval. Nem láttatok-e
-az utatokban egy úriasszonyt két kicsiny gyermekkel az ölében?
-
-Jávorka alázatosan levette előtte a süvegét.
-
-– De hogy ne láttuk volna, csókolom a kezedet-lábadat, méltóságos
-herczeg úr. De bizony láttuk őket. Kurta selyemsuba volt az
-asszonyságon, nyest-prémmel, a fején fátyolos reczeficze főkötő. A két
-kis úrficskának sárga volt a haja, a kicsike az anyja ölében, a
-nagyobbik a szoknyáját fogta; piros süvege volt fehér menyét-prémmel.
-
-– Igen! Azok voltak! Merre mentek?
-
-– Hát biz az asszonyság azt kérdezte tőlünk, merre visz le az út a
-predméri révhez? mert ő át akar menni a vizen Predmérre. El is vezettük
-odáig szépen; még a kocsinkra is felvettük egy darabig, odáig, a hol
-eltér az út: ott leszálltak, odább mentek.
-
-– Mikor volt ez?
-
-– Hja bizony, még akkor nem volt fenn a hold. Még utolérheti a
-nagyméltóságos úr, ha nagyon kergeti, mert a révnél aligha viszik át
-őket előbb, mint hajnalban; kivált hogy pénze sem volt az úriasszonynak,
-tőlünk kért kölcsön két dénárt a révészek számára, azt mondta, megadja,
-ha lemegyünk predméri búcsúra, vagy a hradnói sokadalomra. Azt mondta,
-ott lakik Hradna mellett, a lietavai várba, Lengyel Magdolna
-nagyasszonyomnál; kegyes asszonyunk az nekünk, minden esztendőben mi
-reperáljuk meg az ekevasait. Hogy ne embereltük volna meg két dénárig a
-hozzátartozóját?
-
-Ezzel a mesével tökéletesen elámította Ocskayt. Hogy tudná mindezt egy
-czigány?
-
-– Itt van a két dénárod fejében! mondá Ocskay, egy tallért hajítva
-Jávorka felé, a mit az röptében elkapott s czigány-alázatossággal
-elhálálkodott érte.
-
-– Csókolom a lába-újja kis körmét a fölséges excellentiás fejedelem
-úrnak! Hat szekér ezüstöt találjon helyette.
-
-– Veszsz meg! dörmögé Ocskay boszúsan, (hat szekér ezüstöt!) s
-megfordítá a lovát.
-
-– Apád-anyád idejöjjön! mormogá Jávorka, ráfújva a tallérra babonásan; s
-aztán benyújtá azt a ponyva alatt. Nesze czigány asszony! dugd el a
-tarsolyodba. Ez szerencsetallér.
-
-Jó volt, hogy így tréfált; mert a szekérernyő alatt nyugtalankodni
-kezdett a nagyobbik fiu s a bunda alól egyre nyafogta: «apám! hallod
-apám!» Még Ocskay gyanút foghatott volna. S akkor az az ő veszedelme
-lett volna.
-
-Nem jutott eszébe, hogy a szekér belsejét megvizsgálja; vágtatva
-nyargalt vissza a megtett úton, a míg a predméri kanyarodóhoz ért.
-
-Jávorka sokáig utána nézett.
-
-– Ni, hogy kergeti maga-magát! Elől szalad a jobbik lelke, hátul szalad
-a rosszabbik lelke, maga szalad középett lélek nélkül.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Harmadnapra eljutott a czigány kordé Vöröskővár aljáig. Itt leszállt
-Ocskayné s gyalog ment fel a várba gyermekeivel.
-
-Mikor búcsút vett Jávorkától, azt mondá neki:
-
-– Igérje meg nekem kegyelmed, hogy ha sikerülni talál az a rettentő
-fenyegetése, hogy Ocskay Lászlót élve elfoghatja, azt én nekem rögtön
-tudtul adja.
-
-– Megigérem neked, te oltári szentség, hogy te neked adom előbb tudtul,
-mint akárki másnak. Te aztán mozdits meg eget és földet, hogy még
-egyszer megszabadítsd: nem bánom.
-
-
-
-
-A HÁROMÉLŰ DÁKOS.
-
-Ezután a nagy veszteség után rohanva szállt alá Ocskay László csillaga.
-
-Hogy feleségét, gyermekeit nem találhatta meg, hogy Ozmondát megutálta,
-nem maradt egyéb világa, mint a harcz és tivornya.
-
-Azok se váltak már be nála, a dáridóban fejébe ment a bor, s a harczban
-hullott fejéről a babér.
-
-Katonái szöktek tőle, s a kik vele maradtak, azoknál is elmult minden
-erkölcs. Verekedni sem tudtak már. A császári fővezérek kezdték nem
-sokra becsülni, se vitézségét, se hadi tudományát.
-
-Még ez az «egy» nemesebb érzés ébren maradt szivében. A többi téli álmát
-aludta már, mint a lárvabáb.
-
-A hír, a dicsvágy melegét kereste.
-
-Haditervet csinált; merészet, nagyszerüt. A hadjárat tűzgócza akkor
-Érsekujvár vala, a hol Csajághy parancsolt. Ocskay László ilyen tervvel
-járul a fővezér elé:
-
-Két nap egymásután a Tormás-szigetből ki fognak száguldani Ocskay László
-hadnagyai a csikós csapatokkal az ujvári sánczok legszélső ravelinja
-felé, a hol a várbeliek vágómarhái legelésznek, mintha azokból akarnának
-elkapkodni. A kuruczok erre természetesen kirohannak a sánczból a maguk
-lovasságával s összecsetepatéznak, mire a hadnagyok visszavonulnak a
-szigetbe. A harmadik napon azonban a portyázók csapatja nyomában maga
-ront elő Ocskay László az egész huszárságával, a mit még akkor ezrednek
-nevezett s komoly harczba keveredik a kuruczlovassággal, azt visszaveti,
-összekeveredik vele, úgy, hogy kuruczok és Ocskayék egyszerre jutnak be
-a ravelinba. Ott aztán hirtelen neki fordítják az elfoglalt ágyúkat a
-várbelieknek, mire azokat Heister és Pálffy minden oldalról megtámadja.
-Ilyenformán foglalták el egykor a kuruczok is ezt a nevezetes várat a
-császáriaktól, miért ne sikerülhetne ugyanaz a hadifortély másodszor is?
-
-A fővezér elfogadta Ocskay László tervét, s ahhoz mérten tette meg az
-intézkedéseit. Ha Ocskay László betörése sikerül a ravelinba, akkor egy
-rohammal el van foglalva Érsekujvár.
-
-Egy ilyen fényes sikerre nagy szüksége volt Heisternek, de még nagyobb
-Ocskaynak.
-
-Hogy a merész csapás annál jobban sikerüljön, de hogy a katonáiba is
-bátor lelket ébreszszen, azt tette Ocskay, hogy magát az előcsapatot
-vezette ő maga személyesen, a harmadik napon. – Pedig már akkor tudta
-azt, hogy négy hajdani bajtársa összeesküdött ellene, hogy őt élve
-elfogják. Egy népballada maradt abból a korból, a miben ezt megéneklik,
-s azt Ocskaynak is meghozták nyomtatásban.
-
-Mikor a csikós gúnyába öltöztetett portyázó csapatjával kicsapott a
-rekettyésből, a ravelin kapuján egyszerre szemberohant rá egy kurucz
-csapat. Ráismert messziről a vezérükre, Rácz Miskára.
-
-Az egyenesen Ocskaynak rugaszkodott, jobb kezében egy összegöngyölt
-pányvát tartva; nyilván azzal a szándékkal, hogy azzal lerántsa Ocskayt
-a lováról.
-
-Ocskay László bevárta a kurucz vezért csendes nyugalommal, s mikor az
-közel ért hozzá, egy pisztolylövéssel úgy főbe találta a lovát, hogy az
-hanyatt bukott, a lovasát maga alá teperve. Rácz Miska kitörte a lábát.
-
-– No, fogod-e már Ocskay Lászlót? Rácz Miska! Kiálta az elbukottra a
-győztes ellenfél, s azzal kirántva a kardját, neki vágott a kurucz
-csapatnak, a ki nagyhamar tapasztalá, hogy nem a tegnapi csikós hordával
-van ezuttal dolga, s futott visszafelé.
-
-Nagyhamar azonban segítségére jött a szorongatottaknak a ravelinból öt
-század Bercsényi-huszár; rendes, vezényszóra bontakozó sereg; egy
-ezredes vezénylete alatt. – De ugyanakkor előrobogott Ocskay László
-ezrede is a fűzfaerdő mögül, s ekkor aztán ő vette át maga annak a
-vezetését.
-
-A két lovas-ezred szép rendes zárt sorban robogott egymásra szemközt;
-messze a csapatok előtt a két ellenséges vezér: egymást keresve a lovagi
-találkozásra, a hogy vezetőkhöz illik.
-
-Ez időben mind a két félen, a rendes könnyű lovasság is hegyes csúcsú
-vas sisakot viselt, hátul réteges nyakvédővel, elől pedig egy, az
-ernyőről harántul lenyuló keskeny arczvédővel, mely csak az orrot és az
-ajkat takarta, de a mely miatt mégis az arcz ismerhetlenné vált.
-
-Mikor a két vezér összetalálkozott, egyszerre vágott a másikhoz mind a
-kettő. Nem volt szokás a parirozgatás. A kurucz vezér kardja nagyot
-csattant Ocskay László mellén, de nem tett benne kárt a pánczéling
-miatt; Ocskay ellenben a maga fortélyával visszakézzel csapott az
-ellenfele fejére úgy, hogy attól az ütéstől a sisak hátulról előre
-bukva, leesett annak a fejéről.
-
-Ráismert azután. – A testvére volt, Ocskay Sándor.
-
-Két ilyen nehéz ütésre, ha vér nem eredt is utána, kell néhány pillanat,
-hogy kábulatából egyik is, másik is összeszedje magát és a mint a
-vágtató paripák egymás mellett rohanva elvitték az összecsapókat, ismét
-szemközt fordítsa a lovát az ellenfelére.
-
-Ocskay Sándor, észrevéve, hogy ellenfele pánczélinget visel, változtatta
-a fegyvert. A kengyelvasába tűzve ott volt jobb keze ügyében a dákos. Az
-az öt láb hosszú, háromélű fegyver, a minek «pánczéltörő» a neve; azt
-ragadta kézbe. – Ocskay László pedig csak bámult elmeredve, s rémülten
-tekinte testvére arczába. Az egész ég, az egész harczmező ezt a szót
-dörgé a fülébe: «a testvér dákosa megtalálja sebhető részedet!» Azt is
-elfeledte, hogy megvédje magát, hogy kezében a kard, és az arra való,
-hogy a dákos döfését elhárítsa vele.
-
-Ocskay Sándor pedig nem ismert rá a bátyjára. Azt gondolta: ki ez a
-német? bajusztalan?
-
-Csak akkor ordított fel Ocskay László, mikor a döfést megkapta. Nem volt
-az halálos, nem is volt nagyon mély, a pánczél lánczszemei nem engedik a
-tőrt messze behatolni, de mégis eltemető szúrás volt az. A testvér adta.
-
-Ocskay László rémülten fordított hátat ellenfelének, s lovát sarkantyúba
-kapva, lélekvesztett kétségbeeséssel rohant árkon-bokron keresztül;
-folyvást testvérének haragos lihegését vélve hallani a háta mögött, s
-mikor egyszer a háta mögé mert tekinteni, olyan messze volt már a
-csatatértől, hogy se kuruczot, se labanczot nem látott sehol.
-
-Üldözőjének a lova valahol elbukott egy árokban. Ha az nem történik,
-Ocskay László hátulról kapott sebben esik el testvére kezétől.
-
-Ez a rémjelenet az utolsó erőt is elvette lelkéből. Nem volt vitéz
-többé. – Kerülte a harczot. – Nem is bízták reá. – Úgy bántak vele, mint
-egy leszámolt emberrel.
-
-
-
-
-EGÉSZ A FENÉKEN.
-
-Nehezen gyógyult be az a seb, a mit Ocskay a testvérétől kapott, s mikor
-már egészen begyógyult is, akkor is egyre fájt.
-
-A dicsőségről hazudó álmai szétfoszlottak. Maga a hadjárat, a mi azután
-folyt, egészen elvesztette addigi lovagias jellemét; mind a két fél úgy
-harczolt egymással, mint a kinek nem a győzelem a czélja, de a
-boszúállás, nem saját haditervének végrehajtása, csak az ellenfélének
-összekúszálása. Nehéz sohajjal jövünk ki a történetiró múzeumából, s
-nincs kedvünk az emlékekre visszagondolni.
-
-Ocskay Lászlót egyre keményebben üldözte a balsors. Hajdani hadnagyjai
-rá-rácsaptak az ezredére, s kudarczot vallattak vele. – Bittse alatt
-(hol ő maga Ilonka szeme láttára egykor oly hősileg harczolt), Vajda
-levágta egy egész századát Ocskaynak, s az akkor épen ott volt Ritschánt
-is elfogta, nehéz sebekkel elborítva. Hajdani kurucz ezrede apránkint
-mind átszökdösött a fejedelemhez, úgy, hogy vége felé nagyobb volt az
-Ocskay-ezred a kurucz részen, mint a labanczoknál; s Rákóczy a
-visszatért ezrednek épen Ocskay Sándort tette meg parancsnokává.
-
-Ocskay László most már kerülte a harczot. Olyan volt már a lelke, mint a
-gyűrű, a miből a drágakő kihullott, csak a veszteségre emlékeztet. A
-hajdani dicsőség mezején csak a szégyen tarlója maradt.
-
-A késő bánatot (az eb-gondolatot), a visszasiró emlékezetet csak a bor
-tudta elaltatni. Nem is portyázott már, csak kóborolt. Nem kereste a
-harczot, csak a tivornyát.
-
-Eltékozolt egy esztendőt, alászállva minden becsületben.
-
-Az új tél is beállt. A hadak mindkét részről téli szállásaikra tértek.
-
-Ocskay Losonczon volt ezredével.
-
-Egy deczemberi napon szabadságot kért az altábornagyától, hogy a
-harczszünet alatt meglátogathassa – a feleségét, gyermekeit.
-
-«Valaki» tudtára adta, hogy hol vannak!
-
-Az pedig senki sem volt más, mint Jávorka.
-
-Ocskay megkapta a kért szabadságot, s azzal ötven huszárját, két
-leghívebb czimborájával, Trencséni István és Szeredi Pál hadnagyaival,
-maga mellé véve, megindult kora hajnalban.
-
-Olyan nagy hajtást tett, hogy Jávorka alig birt a nyomában maradni. Neki
-csak harmincz lovas kurucz vitéze volt.
-
-Jávorka maga is csak nem rég gyógyult fel a nehéz sebéből, a mit a
-mocsonoki csatában kapott. Akkor ismét utána látott nagy fogadásának:
-Ocskay Lászlót élve elfogni.
-
-Vakmerő kaland volt. Keresztül-kasul a császáriaktól megszállott
-vármegyében, egy maroknyi kurucz csapattal, bujkálva, rejtőzködve,
-nyomban kisérni a leghívebb vitézeitől környezett vezért, nappal a
-berkekben, erdőkben meghuzódni, tarisznyában hozott száraz kenyéren
-bőjtölni s éjszaka a falvak alatt, a városok mellett nesztelen
-elsurranni, mint egy farkas-falka, s aztán a befagyott folyókon, a
-hómezőkön keresztül toronyirányában megint megkerülni a jó előre haladt
-áldozatot s lesni az alkalmat, mikor arra kapóra lecsaphat.
-
-Ocskay László pedig – dehogy ment a feleségét keresni.
-
-Egészen másfelé vette az útját: fel a Dodvág mentén, ocskói kastélyába.
-Mióta a császári pártra állt, visszakapta a kastélyt; – ha nem is oly
-ősi pompával ellátva, mint régen volt, de férfitanyának elég
-kényelemmel.
-
-Környékbeli víg czimborák, kortyondi fráterek, híva és hivatlan ott
-termettek s folyt a dinom-dánom, mintha éj és nap összeragadt volna.
-
-E félreugrás miatt Jávorka elveszté a nyomát.
-
-Ő abban a hitben, hogy Ocskay csakugyan a felesége után megy, Vágujhely
-táján leskődött rá, s hogy azután egy hétig sem tudott felőle hirt
-kapni: nagy elbúsúltan visszaügetett megint Érsekujvárra.
-
-Volt Jávorkának egy czigány kéme, a kinek legnagyobb virtusa volt a
-lábaiban. Ez versenyt tudott gyalogolni akármiféle lovassal. Jávorka
-rendeletéből a czigány kémnek egyedül kellett mindenütt kisérni Ocskay
-csapatját gyalog, úgy, hogy soha szem elől el ne veszítse. S ha azután
-egy helyen megtelepedni látja, ismerve Ocskaynak azt a szokását, hogy
-onnan egyhamar ki nem mozdul, vissza kellett térni a czigánynak
-Érsekujvárra, a hirrel.
-
-Deczember 29-én jött vissza a czigány azzal a tudósítással, hogy Ocskay
-László Ocskón ül és tivornyázik.
-
-Jávorka rögtön lóra ülteté az embereit és megindult.
-
-Mikor Szluha Ferencz, a fejedelem hadipénztárnokának az ablaka előtt
-elléptetett, az azt kérdé tőle: Hová ilyen korán?
-
-– Madarat fogni megyek. Ujesztendőre elhozom Ocskay Lászlót.
-
-– No, ha azt a derék madarat elfogja kegyelmed, jó egynéhány aranyat
-adok.
-
-Most aztán éjjel-nappal előre! Sűrű ködök ültek a tájon. Csak kurucz
-lovas utazhatik ilyen időben. Most már a torony iránya sem vezette őket.
-Folyamok mentéhez tartották magukat, a jégen haladtak fölfelé, az olyan
-út, a melyikről nem lehet letévedni. Mint a vak ember a sötétben, úgy
-haladtak előre, puszta tájékozás után. Kerülniök kellett a járt
-országutat, s különösen vigyázniok, hogy a lipótvári császári seregre rá
-ne bukkanjanak, vagy a kostoláni labancz-hadakba ne üssék a fejüket. –
-Majd meg egy végeszakadatlan hosszú lapályos erdőségbe kerültek, a hol
-szálfán és bozóton kívül napijáróra nem találni semmit: se falu, se
-szállás. Jávorka jól ismerte azt a vidéket. Ez a Vág és Dodvág közötti
-hosszú lapály: a falvak mind a tulsó két parton vannak, itt közbül az
-erdő. Itt már csak a compass volt az útirányzó, mint a sík tengeren.
-
-Harmadnap reggelén ott voltak Ocskó alatt.
-
-Mint a gyakorlott tengerész, oly biztosan vezette át a ködülte tájon
-Jávorka a csapatját.
-
-Maguk ott maradtak az erdőben. Jávorka beküldte a czigányt a kastélyba
-hirt hozni.
-
-A czigány visszatért azzal a hirrel, hogy Ocskay nincs már Ocskón: mind
-csapatostól átment még karácsony napján a szomszéd Verbóra, ott isznak
-nagyban a báróék kastélyában.
-
-A verbói bárók maguk is olyan víg czimborák voltak!
-
-Karácsony reggelén, mikor épen templomba kellett volna menni: kapott egy
-levelet Verbóról Ocskay, melyben meghíják a bárók, hogy menjen át az
-ünnepekre ő hozzájuk.
-
-Hiszen ráért volna a meghivásnak mise után is eleget tenni, ha a meghivó
-után még egy pár sor női kézzel oda nem lett volna írva:
-
-«Itt vagyok!
-
-Deliancsa.»
-
-Erre a névre, még a mi kis esze volt, azt is elveszté.
-
-Nem ment már a misére, még az Istenét is elfelejté. Rögtön
-nyergeltetett, s karácsony délelőtt átrobogott Verbóra s nagy
-üdvlövöldözéssel jelenté megérkeztét. – Azóta ott dőzsöl. – Nincs
-szünete a tivornyának. – A verbói asszonyok, leányok híresek a
-szépségükről; – a verbói kastélyban oly orgiák folynak, a mik
-kétségbeejtik a verbói anyákat, férjeket. – Ocskay László még itt is meg
-akarja érdemelni a «Nero» nevet, a mivel a német krónikairók
-felruházták.
-
-Jávorka nem akart hinni a hirnek.
-
-Ilyen mély sülyedést nem bírt elképzelni.
-
-Hogy azok után, a mik e férfi és e nő között történtek, ezek még egyszer
-összejöhessenek egymással, az öröm poharának a fenekén maradt seprűjét
-kiinni.
-
-Ez már undorító!
-
-Nem birta elhinni, pedig bizonyos hirét hozták a Verbóról panaszra,
-átkozódásra szétfutott anyák.
-
-Vakmerő kisérletre adta a fejét. Kolduló czigánynak álczázta magát; maga
-előre ment egyedül Verbóra, a harmincz vitézét elrejtőzteté a Verbó
-melletti erdőben; ő maga egyedül ment fel a kastélyba.
-
-Reggel volt már, új esztendő napja. Ocskayéknál még mindig tartott az
-ó-esztendő éjszakája. A tivornya terme még gyertyákkal volt kivilágítva.
-
-A hir igazat mondott. Jávorka egymás mellett ülve találta őket a
-féktelen orgia közepett.
-
-Odament hozzájok nagy alázatosan, boldog új esztendőt kivánni, czigányos
-hálálkodással mindenféle válogatott jókat árasztva a boldog vőlegény,
-meg az ő szerelmetes menyasszonya fejére.
-
-Ocskay olyan ittas volt, hogy rá nem ismert Jávorkára.
-
-– No czigány, ha tudsz hozzá, szólt nevetve, hát mondj szerencsét a
-menyasszonyomnak, mikor tartjuk meg a lakodalmat?
-
-Jávorka a tenyere után nyult Deliancsának s belenézett.
-
-– Jaj, te drágalátos herczegasszony, neked nagy szerencse áll. Generális
-vesz el. Még ezen a héten. El is visz magával, úgy, hogy soha sem veszt
-el.
-
-– Hát hova visz magával? mondá Deliancsa.
-
-– Azt akkor mondom meg, ha ő méltósága aranyos tenyerét meglátom.
-
-Ocskay odanyújtá neki a tenyerét.
-
-– Jaj te neked nagy győzelem áll! Beveszed Érsekujvárt hamarább, mint
-hinnéd, oda viszed a gyönyörűséges szép mátkádat.
-
-– Nesze czigány! mondá Ocskay, odadobva neki egy tallért a hizelkedő
-jövendőmondásért s aztán átkarolta Deliancsa vállát, a fülébe súgva.
-
-Javorkának elég volt, a mit látott.
-
-Sorba üdvözölve a nagyságos urakat és asszonyságokat, a kik mind nagy
-tréfát csináltak belőle, elkotródott a kastélyból, s aztán sietett
-vissza az erdőben hagyott társaihoz.
-
-Ocskay és czimborái belefáradtak a hosszú tivornyába, s új esztendő
-délutánján felkerekedtek a verbói kastélyból, visszatérni Ocskóra.
-
-Bortól hevült fővel még azt a bolondságot is megtette Ocskay, valami
-különös hősködést akarva fitogtatni a szép szemek előtt, hogy a saját
-harczi paripája helyett egy egészen tanulatlan mént vezettetett elő a
-verbói bárók istállójából, a mi még nem volt nyereg alatt; arra ült fel.
-Legénykedett vele, hogy ő azt is megbirja fékezni, akármennyit
-vesztegetett is eszéből, erejéből.
-
-Aztán még lóhátról is ittak egy búcsúpoharat, még a nyeregből is
-váltottak egy búcsúcsókot.
-
-– No már most még egy üdvlövést a szép Deliancsa tiszteletére.
-
-S azzal mind kilövöldözték a pisztolyaikat, mordályaikat a levegőbe… és
-elfeledték újra megtölteni. Kitől féltek volna itten? A császári
-tábortól elfoglalt területen, messze a kuruczok minden seregétől.
-
-Úgy keltek aztán útra, vad danákat kurjongatva, a mik közé a
-meggyalázott férjek, anyák átkozódása vegyült.
-
-A mint a dalt rikácsoló ittas csapat a verbói fenyves előtt végighaladt,
-kirohant reája Jávorka a harmincz kurucz vitézzel.
-
-– Itt a kurucz! Ill a berek, nádak, erek! ordítá a megrémült had, s
-szétrobbant Ocskay mellől, futva, a merre nyitva a világ, s se a maga,
-se a vezére védelmére még csak nem is gondolt.
-
-Ocskay mámorködtől fátyolozott szemeivel egy ismerős arczú lovagot
-látott maga felé vágtatni.
-
-Megrettent tőle. Ez az ő egykori kedvencze: Jávorka.
-
-Sarkantyúba kapta a paripáját, hogy elfusson előle.
-
-Érzé, hogy ez a nemesis lovagja.
-
-Hanem a tanulatlan paripa nem akart a sarkantyúnak engedni: a helyett,
-hogy elfutott volna, csak ágaskodott és egy helyben forogva toporzékolt.
-
-Ocskay a mordályához kapott s ráfogta azt Jávorkára. Már elfeledte, hogy
-nincs az megtöltve, ki lett lőve Deliancsa búcsuüdvözletére. A fegyver
-nem dördült, csak csettent.
-
-Jávorka már ott volt mellette, s a kardjával a fejéhez sújtott.
-
-Ocskay a mordálylyal hárítá el a csapást, de a kard hegye mégis az
-arczát érte s vérrel borítá el; egy második csapás a kezét sebesíté meg,
-akkor aztán Jávorka a balkezében tartott fokossal úgy sújtá főbe, hogy
-Ocskay kábultan rogyott le lováról.
-
-Mire magához tért, a sebei be voltak kötözve, s ő maga egy ló hátára
-szíjjal odakötve. Vitték a csendes, laktalan erdők közé.
-
-A mint a legelső tisztáson pihenőt tartottak, Jávorka az őrtűz mellett
-egy levelet írt Ilonkához.
-
-«Holtig tisztelt édes szent asszonyom.
-
-Igéretem szerint tudatom kegyelmeddel, hogy a mai szent napon,
-újesztendő napján, Isten ő felsége kezemre adta Ocskay Lászlót. – Mától
-fogva imádva borulok le Isten előtt. – Az volt a szándékom, hogy ha
-elfoghatom Ocskay Lászlót: nem bántom; a kegyelmed szíve fájdalmáról
-irgalmazok neki: elviszem egy kolostorba, oda bezáratom; azt mondom
-neki: «barát voltál, légy megint barát; szabadítsd meg a lánczaidtól azt
-a dicső teremtést, a kire nem vagy méltó, s aztán imádkozd le magad a
-bűneidet, ne lopd meg egy szentnek az imádságait!» Ez volt a szándékom.
-Van Isten: ő tanum, ő látta ezt a gondolatot a szivemben. – De van ördög
-is, s ez meg azt súgta Ocskay László szivének, hogy ne a hű hitvesét,
-őrangyalát menjen felkeresni, visszakönyörögni, hanem menjen találkozni
-még egyszer azzal a dæmonnal, a kinek száz neve van, de előttem egy
-sincs. – Nem hittem a mások szavának: odamentem, hogy a magam szemével
-lássak.
-
-A mit láttam, soha el nem mondom. – De most már halálra adom Ocskayt! –
-Tegyen meg kegyelmed minden próbát, a mit hűséges asszonyszív
-véghezvinni képes, megszabadítására; mert kell, hogy a kegyelmed lelke
-nyugodt legyen abban, hogy még a lehetetlent is megkisérté miatta, de én
-bizonynyal mondom kegyelmednek, hogy Ocskay László meg fog halni, meg
-kell neki halni!
-
-örök tisztelője: _Jávorka Ádám_.»
-
-Ezzel a levéllel utnak indítá Jávorka Ocskaynak egyik foglyul esett
-lovászát Vöröskővár felé.
-
-Maga pedig vágtatva sietett vissza éjnek idején Érsekújvárra. Oly
-sebesen futottak, hogy másnap délben már ott voltak Érsekújváron.
-
-Mikor Jávorka a fogoly Ocskay Lászlóval bevonult a városba, a nép reá
-lázadt, s szét akarta tépni a foglyot; kővel, sárral hajigálták: Jávorka
-vitézeinek a testükkel kellett őt fedezni, hogy agyon ne kövezzék.
-
-Csajághy, a várparancsnok, az összes várbeli főtisztekkel épen ebédnél
-ült, ott volt Ocskay Sándor is közöttük, a midőn Jávorka megérkezett a
-sebesült, megkötözött, megalázott Ocskay Lászlóval.
-
-A kurucz vezérek nagy riadallal ugráltak fel az asztaltól.
-
-– Ah itt van a drága császármadár! kiáltá Csajághy.
-
-Csak Ocskay Sándor fordult félre, a bátyját megsiratni.
-
-– Mit gúnyolódik kegyelmed? szólt Ocskay; jobb, ha borbélyt hivat, a ki
-sebeim bekötözze s meggyógyítsa.
-
-– Majd hivatok én neked olyan borbélyt, a ki úgy meggyógyít, – semmid
-sem fáj többé.
-
-A lakomázó asztalt azonnal elhordták, fehér abrosz helyett fekete
-posztóval leterítették, feszületet, halálfőt, égő gyertyákat raktak fel
-rá, s Ocskay Lászlóra rögtön törvényt láttak.
-
-A hosszas vallatás egész késő éjszakáig tartott.
-
-Mikor bevégezték, azt kérdé Csajághy a rabtól:
-
-– Mit tettél ember?
-
-– Mit tettem? Álmodtam! Rettentő álmom volt. Most ébredtem fel. Utálom
-magamat. Gyűlölöm az embert, a ki tegnap voltam. – Nem kérek egyebet,
-csak azt engedjétek, hogy én ölhessem meg a tegnapi Ocskay Lászlót.
-Válaszszátok ki a halál nemét, a mit végrehajtsak rajta. Tűzmáglyára
-lépek, szisszenés nélkül fekszem rajta. De legjobban szeretnék még
-egyszer karddal kezemben odarohanni azokra, a kik ily nyomorulttá
-tettek, s izekre vagdaltatni magamat, és visszavágni rájuk.
-
-– Késő már Ocskay László! Nem hisz már senki annak, a mit te mondasz.
-Ellenben a mit én mondtam, az megáll: «ha te valaha ezt a hazát
-elárulod; ha te földi angyalodhoz hűtelen lészsz: – én leszek a megölő
-hóhérod.» – Eredj börtönödbe s készülj halálodra.
-
-Hajh, a földi angyal, – ha most közel lett volna, tán még meglágyította
-volna a haragos itélő-birák kemény szivét.
-
-
-
-
-A VÉGSŐ KISÉRLET.
-
-A mint Ilonka megkapta a rémhírt férje elfogatása felől, azonnal kocsira
-ült s éjnek éjszakáján utra indult Pozsonynak.
-
-Ott volt Heister főhadiszállása.
-
-Ilonkának megsugta a szív ösztöne, hogy itt kell keresni a védelmet
-Ocskay László számára. A kuruczokhoz hiába menne könyörögni; azok őtet
-is elfognák: hisz ő is ellenség! Heister még segíthet.
-
-Elég korán reggel érkezett meg a pozsonyi várba. Rögtön sietett fel a
-fővezérhez.
-
-Az előszobában azt mondták neki, hogy várjon. A tábornagy nincs még
-felöltözve, nem fogadhat el asszonyságokat.
-
-Várt nagy szívdobogások közt.
-
-Elmult egy óra, kettő, három, még sem mondták neki, hogy szabad a
-bemenetel. Jöttek az alatt sokan utána: mindnek várni kellett.
-
-Ekkor ismét nyilik az ajtó, s Ilonka egy selyemtől suhogó divathölgyet
-lát belépni; tollas barettal a hajporozott fején, szépség-legyecskékkel
-a kifestett arczán, magas aranyozott sarku czipőiben kevélyen lépegetve,
-mint a páva.
-
-Ez is ugyan siethetett, hogy olyan jókor meg tudott érkezni Verbóról s
-átalakulni Deliancsából Ozmonda grófnővé! – A komédiásnők gyorsan tudnak
-átöltözni.
-
-Ilonka kitalálta, hogy miért jött ez.
-
-Angyali jó szive közel volt hozzá, hogy kiengesztelődjék iránta.
-Elfeledte, hogy mit vétett ellene ez az asszony, csak az jutott eszébe,
-hogy ez most megmenthetné Ocskay Lászlót. Eléje sietett és megszólítá:
-
-– Óh asszonyom. Elfogták Ocskay Lászlót.
-
-Ozmanda gúnyos hidegséggel viszonzá németül:
-
-– Madame, ich verstehe kein Türkisch!
-
-Igaz. Itt nem szabad törökül beszélni! Németre fordítá a szavát.
-
-– Elfogták Ocskay Lászlót. Óh könyörögjön mellette a fővezér urnál.
-
-Összetett kézzel esengett előtte.
-
-A grófnő pedig magasra emelve a fejét, kevély elutasítással mondá:
-
-– Asszonyom, ilyesmit nem szokás egy urhölgynek a szemébe mondani! Mi
-közöm hozzá? Ki nekem az az ur?
-
-Ekkor a tábornagy hadsegéde kilépett az ajtón, s azt mondá:
-
-– Melyik az az urhölgy, a ki Ocskay László felől akar ő excellentiájával
-beszélni?
-
-Ozmonda nem szólt semmit, csak megindult az ajtó felé, a mit az
-udvaroncz készséggel tárt föl előtte.
-
-Erre elhagyta Ilonkát vértanui türelme, megkapta Ozmonda ruháján a
-bouffant s olyat rántott rajta vissza, hogy csak úgy ropogott a selyem,
-s azzal indulatosan kiálta fel:
-
-– Ha szabad a szeretőjének könyörögni érte, akkor nekem elébb szabad: a
-feleségének!
-
-S azzal félretaszítva erős kezével maga elől az ajtóban álló
-udvaronczot, berontott erőszakoson a tábornagyhoz.
-
-Heister az ablaknak háttal állt; az árnyéktól még sötétebb volt az
-arcza, mint egyébkor.
-
-Ilonka odarohant hozzá és térdre esett előtte.
-
-– Én vagyok Ocskay Lászlóné. Férjemet elfogták. Óh szabadítsa meg
-kegyelmességed! Ne engedje, hogy megöljék.
-
-Heister haragos volt.
-
-– No, hát mit akartok? Hogy elfogták Ocskay Lászlót? Tudom. Elébb
-tudtam, mint ti. Kellenek nekem ide sápitozó asszonyok, hogy megmondják,
-mit cselekedjem? Már megtettem, a mit kellett. Három órával ezelőtt
-elküldtem már a gyorsfutárt peremptorius levelemmel Érsekujvárra
-Csajághyhoz, a kurucz vezérhez, Ocskay dolgában.
-
-Azzal hátrakapta mind a két kezét, nehogy megcsókolja valamelyiket a
-háládatos asszony.
-
-Ilonka pedig még ott maradt térden állva, s összetett kezeit ajkaihoz
-emelve, úgy nézett fel a fővezérre, mintha ki akarná csalni annak az
-ajkaiból még azt a vigasztaló felvilágosítást is, hogy mit tett Ocskay
-László érdekében?
-
-– Igenis. Dörmögé a vezér. Én nem vagyok a sok beszéd embere: én tenni
-szoktam. Megirtam Csajághy Mártonnak, hogy ha ő foglyul ejté Ocskay
-Lászlót nekem meg három kurucz-vezér esett a kezembe: Fodor László,
-brigadéros, Volfárt ezredes és Palkovics Ferencz főstrázsamester.
-
-Hármat egyért! Fényes csere! Ilonka ismerte mind a hármat; férjének jó
-barátjai voltak. Az érsekujvári napok alatt sokszor találkozott velük.
-Ez a három bizony-bizony ér annyit együtt, mint az egy Ocskay László.
-
-A szemei örömtől tündököltek Ilonkának.
-
-Heister megsajnálta ezt az örömét az asszonynak. Nem járt ő abban, hogy
-valakinek örömöt csináljon.
-
-– No hát – ha azok odaát Ocskay Lászlónak levágják a fejét: én cserében
-ezt a három kuruczvezért nyakaztatom le.
-
-Az ijedtség elvette Ilonkának a szavát.
-
-Rettenetes gondolat! Nem hogy megmentsék Ocskay Lászlót, hanem arról van
-szó, hogy ha őt megölik ott, emitt megölnek helyette viszontorlásul
-három derék jó hazafit, három hajdani jóbarátot.
-
-Fölkelt a térdéről, támolyogva, ingadozva ment ki a szobából.
-
-Ott az ajtóban még egyszer találkozott azzal a másik nővel.
-
-Most az ragadta meg az ő kezét s ezt suttogá a fülébe:
-
-«Özvegy vagy már…»
-
-Ilonka kitántorgott a várból. Lelkének minden gondolatja össze volt
-kuszálva. Merre forduljon most? Kit próbáljon még meg?
-
-Egy vakmerő gondolatja támadt. – Oda fog menni Csajághyhoz; – vagy
-kikönyörgi tőle a férjét, vagy osztozik annak a halálában.
-
-«Hajts Érsekújvár felé!» mondá a kocsisnak.
-
-Senki sem kisérte, senki sem tartóztatta.
-
-Aznap korán reggel már a haditörvényszék előtt állt Ocskay László.
-
-Künn a piaczon a hajduság, a népség lázongva gyülekezett, s ordítva
-követelte rettentő halálát.
-
-A legszörnyűbb halál nemével kell neki meghalni, a mivel csak országos
-gonosztevőket szoktak kivégezni.
-
-Hasztalan volt már Ocskay Lászlónak a fölébredése, hasztalan mondta el a
-vérbirák előtt, mi végzetes lánczolata az eseményeknek sodorta alá ebbe
-a mélységbe; hasztalan esküdött, hogy ha még egyszer kezébe adják a
-kardját, minden vétkét lerója hűségével! Késő volt már. Kimondták rá a
-halált, a legszégyenteljesebb, a legirtóztatóbb halált: a karóba
-huzatást.
-
-Ekkor a testvére, Sándor, odaborult Csajághy lábaihoz, s könnyeivel
-áztatva annak a kezeit, könyörgött kegyelmet szerencsétlen bátyja
-számára; saját érdemeit, hűségét, szenvedését a hazáért mind
-fölemlegette. Elfeledkezett róla, hogy az elitéltnek ellensége, el arról
-is, hogy birája, el arról, hogy ő a szegény letiprott magyar, ez meg a
-vérében gázló hitszegő: – csak az jutott eszébe, hogy testvére.
-
-Csajághy szive nem lágyult meg; de igazságot tartott.
-
-A mérlegre tette az öccs érdemeit, szeretetét, hűségét a bátyja vétkei,
-hűtlensége mellé: s megkegyelmezé Ocskay Lászlót a szégyenteljes
-haláltól a nemes embereket megillető pallos-halálra. Az is nagy kegyelem
-volt.
-
-De meg kell neki halni!
-
-Mikor az itélet kimondatott, nagy trombitaszóval érkezék meg a piaczra
-Heister levelével a gyorsfutár.
-
-Csajághy átvette a levelet, s felbontá azt a törvényszék előtt.
-
-– Heister azzal fenyeget bennünket, hogy ha mi kivégeztetjük Ocskay
-Lászlót, ő meg lefejezteti a tőlünk elfogott három vezért. – No hát
-feleljük neki ezt: – «ha kegyelmed levágat az egy Ocskay Lászlóért három
-kurucz főtisztet, – akkor mi megöletünk hét császári fogolytisztet;
-köztük Illert, Schenket, Zichyt, Ritschánt, a kik kezeink között vannak!
-Ez a mi válaszunk!
-
-Ezzel bocsátá vissza Csajághy Márton a küldönczöt.
-
-S ezt határozva, kettétöré a fekete pálczát, s odadobá Ocskay László
-lábaihoz.
-
-Csak annyi időt hagytak még neki, hogy végrendeletet irhasson.
-
-Azt Ocskay László elvégzé olyan nyugalommal, mint a ki sorsával
-leszámolt s hazamegy pihenni.
-
-Öcscse Sándor egy pillanatra sem hagyta el többé.
-
-Mikor készen volt a végrendeletével, azt mondá öcscsének:
-
-– Meg van még nálad az a levelem, a mit egykor azzal a szóval adtam át,
-hogy bontsd fel majd akkor, ha meghalok.
-
-– Nálam van.
-
-– No hát bontsd fel.
-
-– Bátyám!
-
-– Bontsd fel, itt az ideje. Akarom, hogy most olvasd el.
-
-A levélben ez állt:
-
-«Te szeretted Ilonkát, mielőtt én elvettem. Bocsáss meg, hogy
-megfosztottalak boldogságodtól. Ha én elvesztem, tedd őt boldoggá. Ugy
-légy áldva, a hogy ezt tenni fogod.
-
-Bátyád: László.»
-
-Sándor meg volt zavarodva, hogy titkát elárulva látta.
-
-– Neki is megirtam ezt. Levelemet te fogod neki átküldeni,
-végrendeletemmel együtt. Én e szegény nőnek a szivét darabokra törtem:
-alkosd még egyszer egészszé. Az ő anyja megátkozta (az én bűnömért) az ő
-gyermekeit, légy nekik atyjuk, s fordítsd el róluk az átkot. Most hagyj
-magamra; – Istennel akarok kibékülni.
-
-Azzal megölelték, megcsókolták egymást, László azt súgta Sándornak még
-egyszer: «Légy atyja gyermekeimnek».
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Alig hagyta el Ocskay Sándor bátyja börtönét, midőn egy porlepte lovas
-jött vágtatva az utczán, őt keresve.
-
-Ilonka küldte ezt hozzá, azzal a kéréssel levelében, hogy engedjék őt
-bejönni a kurucztábor elővédein keresztül. Őt magát Sempténél
-tartóztatták fel.
-
-Odakünn már verték a dobokon a gyászchamadeot. A vérpad fel volt már
-állítva a piacz közepén.
-
-Ilonka könyörgéseivel még egyszer csodát mívelt. Rábirta a kurucz előhad
-semptei parancsnokát, hogy őt keresztül bocsássa a hadvonalon. Ha jókor
-érkezik Érsekújvárra, bizony kiimádkozza őt még a hóhértól is, mikor az
-már a pallosát emeli föléje.
-
-Szegény nő, hogy néz ki folyvást a hintó ablakából, epekedő arczczal, ha
-nem jön-e már Érsekójvár?
-
-Végre feltünt előtte a láthatáron a síkon kiemelkedő bajorsáncz.
-
-Azon a sánczhatáron meredt föl egy magas árboczfa. S ennek a hegyén volt
-valami gömb. Az alkonyég sápadásában oly rémletes volt ez az égremeredő
-sötét jel.
-
-«Mi lehet ez a sötét jel?» kérdezé magában borzadozva a kétségbeesett
-nő.
-
-Mielőtt oda érkezett volna, egy lovag jött vágtatva eléje. Ocskay Sándor
-volt.
-
-– Vissza! vissza! – kiáltá a lovag, a mint Ilonkát felismerte, s
-feltartóztatta erőszakosan a robogó lovakat.
-
-Ilonka kiszökött a hintóból s odafutott Ocskay Sándorhoz.
-
-– Mi az ott? Mi az ott? kérdezé arra a rémjelre mutatva ott a sötét
-sánczorom felett, megragadva kezeivel Sándor karját.
-
-– Óh ne kérdezd! ne nézz oda! Fordulj vissza! rebegé Ocskay Sándor,
-keservesen zokogva.
-
-A testben, lélekben összetört nő eszméletlenül rogyott össze.
-
-Az a rémjel ott a távolban – az egykor legbálványozottabb férfinak a
-feje volt, árboczhegyre tűzve.
-
-
-
-
-POROK ÉS HAMVAK.
-
-Heister szavának állt. A mivel fenyegetőzött, betölté. A kivégzett
-Ocskay Lászlóért lefejeztetett három kurucz vezért.
-
-Erre aztán megint a kurucz-vezér itéltette halálra a hét fogoly osztrák
-vezértisztet, azok között Ritschánt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Lélekfájás ezekre az időkre visszagondolni!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ocskay Lászlót eltemették, künn a szabad mezőn, nem megszentelt földbe;
-jeltelen sírba, még csak keresztet sem tettek a fejéhez. Csupán sűrű
-tövissel vették körül, mint a pogány időkben a villámütés félelmetes
-helyét.
-
-Úgy sem fogja azt látogatni senki.
-
-Egy reggel a czirkáló őrjárat egy női alakot látott meg e síron fekve.
-
-Odamentek, megszólították. Arczczal feküdt a síron, nem felelt.
-Költötték: nem ébredt.
-
-Egy török-kés volt nyelével lefelé a sírhalomba megerősítve, felfelé
-álló vasával az alvó nő szívén keresztülszúrva. Két karjával átölelte a
-sírt.
-
-Voltak, a kik ráismertek benne a szép Szunyoghy Ozmondára, született
-Eszterházy grófnőre.
-
-Annyira szerette-e őt, hogy képes volt megölni, s úgy egyesülni vele a
-halálban? Ő vitte-e imádott bálványát, kiszámítva a vérpadra, hogy a
-sírban legyen az övé? – Átvitte e titkot a másvilágra, s bizonyára
-kegyelmes bírára talált, a ki nem emberek gondolatai szerint ítél, a ki
-nem azt nézi, hogy mit tettünk? hanem azt, hogy mit éreztünk?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még abban az évben utoljára hangoztatták a tárogatók a szvihrovai nótát
-a Kárpátok ormairól, mikor Bercsényi búcsút vett hazájától örökre.
-
-Rákóczy hadseregének maradványai a majtényi síkon lerakták a fegyvert. A
-négyszögü tér, a hol az megesett, be van kerítve sánczczal, s ma már
-sűrű erdő, bozót nőtte azt tele. Soha ember be nem lép a bozótba, vadász
-nem keres ott zsákmányt, vándor nem vág utravaló pálczát a gesztjéből:
-ott valami kisért!
-
-Pálffy János, a bán, és Károlyi Sándor, Rákóczy vezére megalkudtak a
-békekötésben: szathmári békekötésnek hívják azt az okmányt.
-
-I. József már azt nem érte meg: ifjan halt el a hadjárat bevégezte
-előtt.
-
-A békekötés után Ocskay Sándor hazatért birtokaira, miket a conventió
-visszaadatott neki.
-
-A krónika azt mondja, hogy a béke helyreálltával nőül vette
-szerencsétlen bátyja özvegyét, Tisza Ilonát. Ocskay Lászlónak egy
-gyermeke sem ért emberkort. A hatalmas, nevezetes Ocskay családnak
-Ocskay Sándor a törzse.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez volt a története azoknak, a kik szerettek, és a ki szeretve volt mind
-a vérpadig.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Vágjad uram, vágjad, mért lettek kutyákká?]
-
-[Footnote 2: Pálffy bán szavai.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-II. KÖTET.
-
- A vak lövések 1
- A fehér barát 11
- A budetini borz 21
- Az édes otthon 47
- Idegen háznál 60
- Circe 70
- A rák «fordulóban» 77
- A kik a holdra esküsznek 87
- A feltalált régi jó barát 90
- O du liber Augustin 105
- A két kereszt 121
- A Krethi és Plethi 126
- Rákóczy villáma a császár előtt 140
- A végzetes golyó 153
- Az anyai ház 164
- Két kincs közül az egyiket 176
- Életre-halálra 193
- Elvesztve örökre 208
- Háromélű dákos 217
- Egész a fenéken 221
- A végső kisérlet 230
- Porok és hamvak 236
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-43 |En nem vagyok |Én nem vagyok
-
-47 |csabító varázs |csábító varázs
-
-99 |el ís szórta |el is szórta
-
-159 |Uljön le |Üljön le]
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Szeretve mind a vérpadig (2. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SZERETVE MIND A VÉRPADIG (2. RÉSZ) ***
-
-***** This file should be named 62436-0.txt or 62436-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/4/3/62436/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-