summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62435-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62435-0.txt')
-rw-r--r--old/62435-0.txt13724
1 files changed, 0 insertions, 13724 deletions
diff --git a/old/62435-0.txt b/old/62435-0.txt
deleted file mode 100644
index cacd182..0000000
--- a/old/62435-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,13724 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Szeretve mind a vérpadig (1. rész), by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Szeretve mind a vérpadig (1. rész)
- Történeti regény a Rákóczy-korból
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: June 20, 2020 [EBook #62435]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SZERETVE MIND A VÉRPADIG (1. RÉSZ) ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LXVII. KÖTET
-
-SZERETVE MIND A VÉRPADIG. I.
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1897
-
-SZERETVE MIND A VÉRPADIG
-
-TÖRTÉNETI REGÉNY A RÁKÓCZY-KORBÓL
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-I. RÉSZ
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1897
-
-
-
-
-A ZOMOTOR.
-
-Ez a szó «zomotor» olyan régi már, hogy csak a nyelvtudósok és
-régiségbúvárok ismerik, azok pedig nagyon fogják a fejüket csóválni,
-mikor megtudják, hogy itt most egy nagy lakodalom van készülőben, mert
-amaz egészen mást jelent.
-
-Pedig hát az nevezetes lakodalmi vendégség volt, a mihez nemzetes Tisza
-Istvánné nagyasszonyom úri portáján készültek, úgy pünkösd után való
-hétben 1698-ban. Az előkelő nagybirtokú asszonyság egyetlen leányát:
-Ilonkát adja férjhez, a környék egyik legtekintélyesebb férfiához,
-tekintetes Visontai Kovách István uramhoz, Verebély megye alispánjához.
-
-Verebély vármegye neve maga sincs már a földabroszon, valamint sok
-minden nem kerül már az asztalra, a mi akkor kézen-közön forgott: többek
-között azok a drága étekfogások sem, a mikkel a hajdani magyar nagyúr a
-meghivott násznépet meg szokta vendégelni. Nem a mai kákabélű ivadéknak
-valók azok. Most ha csak foghegyen kóstolgatnátok is végig egy ilyen
-traktát, hat doktor nem támasztana fel, úgy ágynak esnétek tőle; akkor
-doktor se volt kéznél; a kinek megártott a sok bevett jó, ott volt a
-kenő-asszony, kidömöczkölte a hátából a magyar betegséget.
-
-Kellett is aztán az ilyen ételek előállításához ember, több, mint elég.
-
-Nemzetes Tisza Istvánné úrasszonyomnak a portáját ismeri minden ember.
-Hajdan az ő férje is alispánja volt a megyének: folyvást sok vendéget
-kellett ellátni. Volt abban a házban négy-öt konyha; külön a
-nyársonsültek számára, meg más a kalácsoknak; azonkívül vagy három
-kemencze a szilvásban a levelensült készítéséhez. A konyhaművészet
-összegezett remekeinek előállítására szolgáló laboratorium azonban
-közvetlenül az úrasszony lakszobájával állt összeköttetésben, hogy ő
-maga mindenre felügyelhessen s vitás kérdésekben döntő szavával
-igazságot szolgáltasson. A mire ilyen nagy vendégség előkészüléseinél
-elég sűrű alkalom van. Ma van a vőlegény megérkezésének a napja;
-délelőtti istentisztelet után lesz az esküvő. Azért haladt ki ilyen
-későre az időből az egybekelés, mert a család egyetlen férfitagja: Gábor
-urfi, odalenn van a Bánátban, a nemesi banderiummal, a török ellen; mind
-azt várták haza, a menyasszony nagyon óhajtotta; de csak nem jöve meg.
-Már most hát nála nélkül költik el a lakodalmas kását.
-
-Tisza Istvánné asszonyomnak magának is van régi nagytapasztalatú
-szakácsa; de a mai napra még elhozatta Bánffy-Hunyadon lakó nénjének az
-erdélyi szakácsát is, azonkívül Léváról felinvitálta Furóné asszonyomat,
-a ki nélkül derék lakodalom meg nem eshetik a környékben: tortát,
-marczafánkot, meg liktáriumot csak az ő keze után ismer meg igazán az
-ember. Segédszemélyzetül pedig annyi szakácsné, hetesné, kukta hemzseg a
-konyhában, hogy alig lehet tőlük mozdulni; pedig mindenkinek tele a keze
-dologgal. Hanem hát épen az a baj! Két szakács egy konyhában. Mind a
-kettő kevély arra, a mit tud, és a mit jobban tud, mint a másik. Még
-hozzá az egyik erdélyi, a másik magyarországi. Kész a particularismus.
-Hogy volna az jó az erdélyinek, a mit a magyarországi kotyvaszt? és
-megfordítva. Most épen azon hepcziáskodnak, hogy a
-«pujpunella»-mártáshoz miféle alkatrészek kellenek? Ez igen bonyolult
-kérdés. Egy hideglelésről szóló recipe abból a korból nem lehet annál
-czifrább és változatosabb. Egyik fél sem enged a magáéból csak egy
-szerecsendió-virágnyit sem. «Én Apafy Mihály fejedelem konyhájában
-szolgáltam hét esztendeig!» «Utczu ne! Apafy Miskáék nem is ismertek
-mást, csak a bosporos levet!» «Micsoda? Az én fejedelemasszonyom,
-Bornemissza Anna ő nagysága, olyan miskulánczia-salátát csinált, hogy a
-palóczok úrvacsorájának ették volna! Szófia a beszéd! scripta manent!
-Itt az én szakácskönyvem. Pujpunella-mártás. Magam írtam ki Pálffy
-herczeg archivumából!» «De az én szakácskönyvem nyomtatva van!»
-
-A két hadvezér elkeseredett harczába természetesen hogy a fehérnép is
-belekotnyeleskedett, győzték nyelvvel; zenekiséretül közbe hangzott a
-fahajtörő mozsárcsengés, meg a habverő pergése, közbe egy-egy kastankodó
-kutyának a nyikkantása, a kit megrugott valaki.
-
-Ez izgalmas konyhai értekezés alatt senki sem vette észre, hogy a
-nyitott konyhaajtón egy sárral, porral fedett alak settenkedik be a
-konyhába, kinek hajdan kecskebékazöld színű dolmányáról jócskán
-lefoszlott a sárga sujtás, a piros nadrág a két térdén ki van szakadva,
-s a csizmájának a talpát csak az átkötött szíj tartja. A legénynek olyan
-fekete a képe a napsütéstől, mint a miskolczi czipó, a kajla savószín
-bajusz mintha csak krétával volna ráfestve. A vállán egy kopott
-bőriszákot czepel, s a kezében egy görbe csákányt hoz, azt oda is
-támasztja az ajtóhoz. Ott azután egy darabig körülnézeget, kétfelé
-törüli a bajuszát, s mikor nagyhamar megérti, hogy olyan veszedelem van
-itt, a mibe neki jobb lesz bele nem ártani magát, szétnéz a szögletek
-felé, s megpillantva a nagy mákoskalács-sütő kemencze mellett egy köteg
-rőzsét, arra szépen leül a sutba, s onnan nézi aztán, a két tenyerébe
-támasztva az állát, mint a megtestesült makk-túz, az egész nagy
-patáliát.
-
-– Mi kell az igazi pujpunella-mártáshoz?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ki kell czitalni a nagyasszonyt!
-
-Ő itélje el a dolgot. Ő a tekintély. A legfelső appelata.
-
-Kijönne az különben maga is; hisz a pogány lárma a harmadik szobáig
-behat. Itt öltözteti ő épen a menyasszonyt, azt kell neki abbahagyni.
-
-Épen jókor jött; mert a két szakács már a palacsintasütővel meg a
-molnárostya-serpenyővel indult egymás ellen duellálni.
-
-A nemzetes nagyasszony, az igaz, hogy egészen arra való alak volt, hogy
-respektust szerezzen maga körül; derék, magas, termetes matrona, piros,
-telt orczával, a mi kettős tokát vetett, s szegletes tudott lenni, mikor
-haragudott. Szürke haja akkori módi szerint szélesen volt felfelé
-dudorítva s egy fekete csipke-főkötővel megkoronázva.
-
-– Micsoda pogány lárma ez itten! kiálta felreccsenő szóval. Azt gondolja
-az ember, Eger várát vívják a törökök! Mit keres itt ez a sok csürhe
-nép? Csiba ki innen a konyhából, a kinek nincs itt semmi dolga! Olyan
-zsinat van, hogy az ember a maga szavát se hallja. Hogy «mi kell a
-pujpunella-mártáshoz?» Hogy a kakas csipje meg a fületeket! Mindjárt
-igazságot teszek. Elébb lóduljon innen minden torkos pákosztos had, a ki
-nem ide való.
-
-S rögtön sietett is az itéletet végrehajtani: egy pár szájtátó kukta,
-kályhafütő csak úgy penderedett ki az ajtón, hatalmas tenyerétől
-előmozdíttatva. «Kell pujpunella-mártás!»
-
-A mint ritkulni kezdett a gyülekezet, megpillantja Argus-szemeivel azt a
-szögletben gunnyasztó, rongyos alakot.
-
-– Hát te itten? nem lódulsz ki mindjárt? Neked is kell
-pujpunella-mártás?
-
-A gubbaszkodó alak fel sem veszi a fejét a két tenyeréből, csak úgy
-ingatja azt, határozottan kifejezve, hogy nem kiván belőle.
-
-A haragos nagyasszony aztán megkapja a gallérjánál fogva s úgy fölemeli,
-hogy a lába sem éri a földet, hanem aztán a helyett, hogy kilökné azt is
-a többi után, hüledezve szól hozzá:
-
-– Nini! Hát nem a Marczi ez? A Gábor fiamnak az inasa? Te vagy az,
-Marczi? Hát mért nem mondod senkinek, hogy megjöttél?
-
-– Ha nem keerdezte senki. Felelt a legény egész palóczflegmával.
-
-– Hát csak magad jöttél, mi?
-
-– Csak egy szál magam biz een, mert a lovam odaragadt a poroszlói
-degetbe.
-
-A nagyasszony megdöbbent. Az anyaszívnek előérzete van. Hirtelen
-betuszkolta a poros legényt a mellékszobába: nem bánta már, ha
-fenekestül felfordítják is a konyhát. Ott kezdte aztán vallatóra venni a
-palóczot.
-
-– Mi hirrel jöttél a táborból?
-
-– Semmi nagy hirrel, biz een.
-
-– Hát a fiam nem jön el?
-
-– Jönne biz az, de nem jöhet.
-
-– Valami baja van talán?
-
-– Nem fáj biz annak semmije se.
-
-– Hát mit izent?
-
-– Semmi rosszat sem izent biz az, eedes meezem.
-
-– Hát mért nem jöhet? mért küldött téged?
-
-– Hát mert a czifra dolmánya kilikadt.
-
-– Micsoda czifra dolmánya, te?
-
-– A kit az Iluska kisasszony varrott ki arany tulipántokkal, az a
-bársony.
-
-– Mi történt vele? Mondd hamar!
-
-– Hát egy gelóbis kilikasztotta a czifra dolmányt, aztán olyankor, mikor
-maga is benne volt.
-
-– Meghalt a fiam? kiálta fel Tiszáné, s hirtelen visszafojtotta hangját.
-
-– Een egy szóval se mondtam, hogy meghalt; csak azt, hogy a czifra
-pruszlikáját kilikasztotta a gelóbis, az pedig itt van a tarisznyámban,
-nee!
-
-Azzal kihuzta a bőriszákból az összegöngyölgetett búzavirágszín bársony
-mellényt, melynek a bal oldalán egy kerek lyuk volt, s a körül széles
-vörösbarna folt, a kiomlott vér.
-
-Tiszáné görcsösen szorítá mind a két kezével a szivéhez azt a drága
-öltönydarabot, s ajkát beharapva, halálos kínnal fordítá szemeit az ég
-felé: de nem zokogott.
-
-– De ne búsuljon a nagyasszony, vigasztalá a palócz, mert levágták ám a
-füleet.
-
-Erre meg a méreg öntötte el az anya szivét, dühösen markolt a palócz
-üstökébe s megrázta annak a fejét, kegyetlenül odaütögetve a falhoz.
-
-– Kinek a fülét? te!
-
-– Hát nem is az urfiét, hanem azét a beste Karaffiáét, a ki meglőtte.
-
-– Hát bajvívásban esett el?
-
-– Biz a volt annak a veege.
-
-– Miért vívott? Kivel vívott? Ki volt a gyilkosa?
-
-– Hát tudom een azt? Nem kötötteek azt az een aórromra. Keek huszár volt
-a Pálffy regementből. Nem eerjük már azt utol; mert az, a mint a füleet
-levágták, a gyenerális parancsolattyábul, mingyárt dezentált a törökhöz
-Temesvárra: pribeek lett, pogány lett; ezóta szarácsit csináltak belőle.
-
-– Nem beszélted még ezt el senkinek?
-
-– Ha senki se keerdezte tőlem.
-
-– Hát akkor azt mondom, hogy egy teremtett léleknek se szólj felőle, a
-míg a mai nap el nem mulik.
-
-– Nem szólneek een meeg a maókusmadárnak sem, csak már az üstökömet
-eresztené el a nagyasszony.
-
-Mert még annál fogva mindig kézben tartotta.
-
-– Lódulj be ide ebbe a kamarába, sugá dörmögve a nagyasszony, betaszítva
-a legényt egy sötét oldalfülkébe, a mi afféle kézi éléstár lehetett.
-Találsz enni-inni valót eleget; aztán feküdjél le, a míg rád nem nyitom
-az ajtót, fel ne ébredj, ha trombitaszót hallasz is.
-
-Azzal belökte a palóczot a sötét oduba, a ki soha annál kedvesebb
-tömlöczöt még paradicsomul se kivánhatott magának.
-
-A nagyasszony ráfordította a kamara ajtóra a kulcsot, s azt is lehuzta
-és a többihez akasztotta a karikára, a mi egy ezüst lantnál fogva
-csüggött alá a bogláros övéről. Ellenben egy másik kulcsot keresett elő
-a csomó közül s azzal egy nagy almáriumot nyitott ki. Volt annak
-tömérdek apróbb-nagyobb fiókja. Egyiket kihuzta. Volt abban sok
-mindenféle öltözet a nagyobbtól a legkisebbig. Azok mind a Gábor fiu
-ünneplő köntösei voltak, a hogy évről-évre kinőtt belőlük, az anyja
-egymásután félrerakta őket. Most aztán előszedegette sorba. Egész a
-legalsóig. Egész addig a kis főkötőig, meg a patyolat félingecskéig, a
-mit csecsemő korában viselt. Azután megint visszarakta őket egymásután.
-Mindegyikhez halkan motyogott valamit. Legfeljül tette azt a himzett
-mellényt. «Már most te is idekerültél». Erre a szeme csak megtelt
-könynyel. Letörülte hevenyén. «Nem! Te rossz szem! Ma nem szabad sirnod.
-Ma lakodalom napja van. Majd holnap aztán sirhatsz kedvedre; meg aztán
-minden nap, minden éjjel, a míg az életbe’ tart.
-
-Megint csak a kezébe vette azt a himzett mellényt. Szemrehányásokat tett
-neki.
-
-– Ha már nem jöttél vele együtt, minek jöttél meg épen mára? Ma nem a te
-napod van. Ma a leánynak a jussát kell kiadni. Hát illik a testvéreknek
-egymást így megkeseríteni? No most ereszsz innen. Nincs te veled semmi
-dolgom. A menyasszonyt öltöztetem. Egy nap csak az övé. A tied lesz
-háromszáz hatvannégy nap az esztendőből. No hát feküdjél a társaiddal.
-No hát aludjál. Majd holnap reggel, ha vége lesz minden muzsikának,
-visszajövök hozzád…
-
-De a himzett mellény csak nem akart elaludni, csak nem eresztette őt el.
-
-– No hát mi az? Hogy megölték? Katona volt, készen lehetett rá. A kinek
-a fiát a táborba viszik, úgy veheti, mintha csak a koporsóba tette
-volna. Az én bátyámat is megölték, aztán meg az anyám bátyját is
-megölték. Ez nálunk a férfi sorsa. A ki fegyvert köt, azt megölik. De
-csak ne bajvívásban esett volna el! Bizonyosan ott is a becsületét
-védelmezte: szép halál! No, majd holnap beszélünk egymással többet, most
-ereszsz engem!
-
-Azzal helyére tolta a fiókot, rázárta a nehéz almáriumajtót, aztán a két
-öklét összeszorítva, a fejét megrázta s a lábával toppantott, úgy
-parancsolt a szivének: «vége legyen!»
-
-Aztán indult az ajtó felé, a mi a menyasszony szobájába vezetett.
-
-Hanem az az engedetlen szív nem akart ám szót fogadni. Valami vékony
-pókfonállal oda volt kötve ahhoz a szekrényhez: ez visszavonta. Csak
-azon kapta magát, hogy megint a kezében tartja azt a himzett mellényt s
-nézegeti rajta azt a golyóvágta lyukat, a mihez fogható véghetetlen
-mélység nincsen a világon: «milyen bolond kis lyuk! Aztán elég arra,
-hogy az embernek a lelke elhagyja rajta keresztül a világot!
-
-Hátha még most is ott van az a lélek? Hátha ott leskelődik valamire?
-Talán arra, hogy ezzel a néma szájjal átadja az anyának az utolsó
-Istenhozzádot. Az anya odaszorítá ajkaihoz azt a golyóperzselte nyilást
-a himzett mellényen, s akkor aztán megnyugodott. A mellény elbocsátotta
-őt, és elment aludni.
-
-Mikor a nagyasszony bement a menyasszonyhoz, akkor már mosolygós volt az
-arcza, mint a piros alma.
-
-A menyasszony még csak tizenhat éves volt akkor. Nyulánk termete
-elárulja fiatalságát. Akkoriban nem a gyöngyös vállfüzőt viselték, hanem
-hosszú testhez álló derekat, egy sor zománczos gombbal, alól ruta alakú
-nyujtványokkal, elől szines skófiummal kihimezve, a ruha patyolat ujjai
-kétszeres dudort képeztek, összeszorítva színes csokorfüzérekkel,
-azokról meg kettős ezüstcsipke omlott alá; a szűk, ránczos viganót elől
-két széles sáv díszíti, sokszinű zománczos aranyvirágokkal gazdagon
-megrakva. A menyasszonyt még akkor nem öltöztették fehérbe: úgy volt
-szokás, hogy belül viselje az ártatlanságát.
-
-Rátekintve, csupa gyermek volt még a menyasszonyka, egész arczán az a
-gyanutalan világbabámulás volt kifejezve, mint a ki nem is sejti még,
-hogy mi oka van valakinek az ismerős édes anyai arczot itt hagyni s
-utána menni egy bajuszos embernek, a kit még alig ismer. Lesütött
-pillájú nagy szemeinek ki nem találhatni a szinét, csiga-metszésű, félig
-nyitva feledt ajkai csupa kérdés, felelet nélkül; gyönge piros hajadon
-arcza még nem tanulta meg, hogy miért kell elpirulni? Jöhet az elé
-akárki, beszélhet előtte akármiről, nem gyujtja azt tűzlángra: el van az
-még rejtőzve. Hosszú, tömött világos gesztenyeszín haja egész a
-térdhajlásig omlik alá, az egyik ága már be van fonva széles
-aranyvirágos pántlikába, a másik még fonatlan, azt félben hagyta a
-nagyasszony, mikor a konyhába kiszaladt a nagy csetepatéra. Sohasem
-fésülte, sohasem fonta be még eddig azt a hajat más, mint az édes anya
-keze. Még csak azt sem engedte, hogy maga tanulja meg a leány haját
-befonni. «A kis élhetetlenke! Hogy lesz ez meg asszonyfővel? A kinek az
-anyja az eczetes-uborka-eltevéstől a brachialis reoccupatióig mindenhez
-értett, de a ki a leányának még csak a tyukok közé sem engedte meg soha
-kimenni, ráfogva a szegény kakasra, hogy az a fejére repül és megcsípi.
-
-No már megint sirtál egy verset odakinn! dorgálá Ilonka az anyját, pedig
-az eléggé igyekezett a háta mögött maradni, hogy a haját befonja.
-Meglátta a tükörből, hogy vörösek a szemei.
-
-– Hát hogyne sirna az ember? mikor a leányát odaadja örökre idegen
-embernek.
-
-– Hát hiszen nem lesz az idegen ember, hanem nekem hites uram.
-
-– Oh te kis élhetetlenke! Mit tudod te még azt? Majd megemlegeted te még
-az anyádat! Majd mikor idegen fraj tépi a hajadat. Nem így fésült
-engemet az anyám.
-
-– Megtanulok magam bánni vele.
-
-– Majd jól esnék még az anyád szavát hallanod, ha csörölve-pörölve is;
-majd mikor azt a goromba férfihangot hallod, a ki, még mikor kérni akar
-is, csak parancsolni tud. Mit tudod te még, hogy mi az a férfi?
-
-– De már, hogy ne tudnám? Hát a Gábor bátyám nem az? Van annál szelidebb
-ember a világon? Olyan az, akár egy leány.
-
-A nagyasszony két szeme csak még jobban vörös lett erre a szóra.
-
-– Hjah, a te Gábor bátyádhoz ne hasonlíts te másokat, az igen szelid fiú
-volt.
-
-– Én nem is tudom, minek ment az a háborúba? Hisz az, ha összetalálkozik
-az ellenséggel, képes neki azt mondani: inkább te lőjj meg engem, mint
-én téged.
-
-A nagyasszony közel volt hozzá, hogy lábáról leroskadjon.
-
-Ilona nevetve folytatá:
-
-– No én tudom, ha ő egyszer egy ellenséget meg talál vágni, menten oda
-ugrik hozzá, hogy a sebét bekötözze.
-
-A nagyasszony haragot szinlelt.
-
-– Ne mozgasd annyit a fejedet, mert megrántom a hajadat. Viseld magad
-csendesen, mikor én beszélek. Nem minden ember olyan engedelmes, mint a
-te bátyád. A viczispán kemény potentát. Az egész vármegye reszket
-előtte. Otthon a háznál a sarkán fordul előtte minden ember. Azzal szép
-engedelmesen kell bánnod, mert ha azt megharagítod, még meg is ver.
-
-Ez csak elég jó indok volt arra, hogy a nagyasszony a patyolat
-kötényével megtörülgesse a szemeit.
-
-– Oh azt bizonynyal nem teszi! szeleskedék bele Ilonka. Dejszen
-megmondta neki ott előttem a Gábor bátyám, mikor gyűrűváltásra itt volt:
-«aztán a hugámmal úgy bánj ám, mint az oltári szentséggel, bajtárs!
-mert, ha csak a kis újjaddal meg találod ütni, de ha csak a szele éri is
-a kezednek, még nem ettem viczispánhust, de téged akkor bizony
-megeszlek!» Bizony így mondta a bátyám! De hát miért sirsz ezen megint?
-Hisz én azt akartam, hogy nevess egy kicsit.
-
-Jó is volna, ha ezen nevetni lehetne!
-
-– No, a végét a hajadnak befonhatod már magad is. Itt van, nesze,
-mindjárt jövök. A szalagot is fűzd belé. Aztán elénekelheted magadban:
-«Addig élem világomat, Míg szél fújja pántlikámat! A pántlika könnyű
-ruha: A főkötő nehéz ruha!» De bizony ne énekelj most világi nótákat,
-ebben a szent órában. Mindjárt jövök, hozok neked valamit.
-
-A nagyasszony a kincstartó szobába távozott s onnan került elő rövid
-időn egy kis imádságos könyvvel, a minek táblája velenczei ötvösmunka
-volt zománczos ezüstből, drágakövekkel, valaha Brandenburgi Katalin
-fejedelemasszony ajándékozta volt azt a nagyasszony anyjának, így szállt
-az leányról-leányra menyasszonysága napján.
-
-– Látod ezt a drága szép kis könyvet? szólt a nagyasszony, kikapcsolva a
-filigránmunka csattokat s szétnyitva az imakönyvet.
-
-De a leány szeme nem a szép miniaturfestményű initialékon akadt meg,
-hanem egy kis göndör aranyszinű hajtincsen, a mi az imakönyv lapjai közé
-volt szorítva.
-
-– Ah! kinek a haja ez itt? ez a sárga.
-
-– Ez a bátyád haja volt, mikor egy éves volt.
-
-– Ah! Ilyen sárga volt a haja akkor? pedig milyen szép sötét-szőke most!
-
-– Nesze: ezt most neked adom.
-
-– Hogyan? A könyvet is?
-
-– De csak a könyvet. A hajat megtartom magamnak.
-
-– Oh bizony, azt nekem adod. Nekem úgy sincs belőle egyebem, neked pedig
-itt marad ő egészen.
-
-Ez már megint olyan szó volt, a miért a nagyasszony teljes zokogásra
-fakadt, s a leány keblére borulva, annak az égszin bársony mellénykéjét
-telesirta könyeivel. A leány mind azt hitte, hogy őt siratják s nevetett
-rajta.
-
-– No látod, hogy telesirtad a «vál»-amat; pedig himeztem ám én arra a
-nélkül is gyöngyöt eleget. No lásd, épen tökéletesen ilyen dolmánykát
-himeztem, ezekkel a virágokkal a Gábor bátyámnak, mintha csak az övét
-látnád.
-
-A leány azt gondolta, hogy örömet csinál az anyjának, mikor mintha
-tőröket szúrt volna a szivébe!
-
-– No már most ülj le csendesen s ne feszengj annyit, hadd teszem fel a
-koszorus pártát a fejedre.
-
-A leány még egyszer visszafordította a fejét az anyjához.
-
-– Mit gondolsz? Vajon viseli-e még a bátyám azt a mellényt?
-
-A mint a nagyasszonynak e kérdésre ijedségtől kerekre nyilt fel az ajka,
-s az álla hátrarándult, azt lehetetlen volt a leánynak észre nem venni.
-
-– Anyám! Tán valami rossz hirt hallottál a bátyámról?
-
-A nagyasszony erőt vett a fájdalmán s azt mondá:
-
-– Semmit se, leányom.
-
-– Te tudsz valamit? Előlem titkolod.
-
-– Legyen eszed. Ugyan mit tudnék? Kitől tudnám? Madár se jön ide arról a
-tájról. No csak el ne kezdj sirni te is. Az volna szép! Ha a násznép
-kisirt szemmel találna.
-
-– Oh én pedig valami rosszat érzek. Három éjjel mindig ő vele álmodtam.
-A ruhája össze volt tépve-szakgatva, arra kért, hogy varrjam össze, s
-mentől jobban varrtam-varrtam, annál jobban széjjel szakadt. Azután meg
-azt álmodtam, hogy együtt jártunk egy szép mezőn, a mi be volt terítve
-fehér virággal; s aztán a hányat lépett, mindenütt piros lett a virág a
-nyomában. Úgy sirtam, mikor fölébredtem. Ugyan mit jelent ez?
-
-– Semmit. Verd ki a fejedből! Tudhatod, mint igaz keresztyén kálvinista
-leány, hogy az álmokat magyarázni tiltja az isteni parancsolat. Saul
-királyt azért vesztette el az Isten, mert álmokat magyaráztatott,
-boszorkányokkal jósoltatott magának. Álom azt jelenti, hogy aludtál. Ülj
-le elém, hadd teszem föl a pártádat.
-
-– Oh kedves édes jó anyám. Ez a párta juttatja még csak eszembe a ma
-éjjeli álmomat. Úgy volt, mintha a Gáborkánk haza érkezett volna a
-menyegzőnkre, én épen akkor készültem feltenni a koszorút a fejemre. Ő
-meg úgy kért, úgy könyörgött, hogy ne tegyem azt a fehér virágfűzért ma
-a fejemre, inkább fűzzem azt az ő homlokára, az ő feje úgy fáj, majd
-szétszakad, talán majd meggyógyul tőle.
-
-De már ez több volt, mint a mit sziv elviselhet. A nagyasszony
-felordított hangja teljes erejével.
-
-– Mennybéli Jehova Isten!!! De micsoda nagy lárma ez már megint odakint
-a konyhában!
-
-Azzal kirohant a leánya szobájából, ki egész a konyháig.
-
-Ott persze a pujpunella-háboru már a válság magaslatát érte. A
-rézkondért mind a két szakács fogta a két fülinél fogva, s hol az egyik
-ütött rá a főzőkanállal, hol a másik. A nagyasszony kiragadta az üstöt
-mind a kettő kezéből, s aztán az üst fenekére csapott a tenyerével, s
-kimondá a csalhatatlan verdiktet.
-
-– A pujpunella-mártáshoz végy harminczhat tojássárgáját, két egész
-szerecsendiót megreszelve, hat lat kálmusgyökeret, négy lat
-koriándrumot, két kanál csorgatott mézet, három egész fehér borsot, négy
-kanál szegfüborsot, habard össze hidegen. Azután olvaszsz fel egy olasz
-mogyorónyi indigót alkermesben; keverd hozzá. Azután végy egy kupa
-három-zsiványeczetet, a tárkonyeczetágyról, forrón olvaszsz fel benne
-egy diónagyságú fehér terpentint s öntsd a többi közé. Végül szürd át az
-egészet ritka gyolcsvásznon. Ez az igazi pujpunella-mártás.
-
-Hogy kitombolhatta haragját a konyhai zivatarban, megkönnyebbült a
-nagyasszony szive. Furóné asszonyom, meg a fehércselédek körülvették: ne
-rontsa a drága egészségét, menjen a szobájába vissza: jobb lesz, ha maga
-is öltözéshez lát már, nem sokára érkeznek az uri vendégek. Ki hagyta
-magát engesztelni, s aztán visszatérve Ilonkához, tanácsot ült vele,
-hogy milyen öltözetet vegyen e mai napra? Mert volt ott a nagy
-ruhatárban egész arsenálja a pompás viseleteknek, a mik örökké divatban
-maradnak, tíz esztendőben, negyedszázadban egyszer jelennek meg a
-napvilágon, akkor is bámulásra méltók. Hanem a nagyasszony ezuttal csak
-mind a hamuszin, a sötét burnótszin, meg a violakék ruhákat szedte elő,
-a mik a régi magyaroknál a gyász szinei voltak (a feketét pompához
-használták) és sehogy sem akarta elvállalni, hogy azokat a szép
-nagyvirágú rokolyákat adassa magára: «nem negyvenöt esztendős asszonynak
-valók azok már!» «Hiszen hetvenesek is viselik ezt.» «Hetvenben megint
-újra lehet kezdeni, akkor már szabad.» Megmaradt végtére a sötét
-violaszinnél: az jó menyegzőre is, temetésre is.
-
-S igazán itt volt az ideje, hogy komolyan a készülődéshez lásson, mert a
-hintók gördülése, az ostor pattogása már jelenté, hogy érkeznek a
-vidékről a vendégek, a kiket a ház ispánja elrendelt szobáikba vezet (a
-kastély kétszáz vendégnek is ad bőven helyet.) A kik a Garam innenső
-oldaláról érkeznek, hamarább itt vannak: atyafiság a Nyirről, a
-Szilágyból, a Cserhátról, még a Kalotaszegből is, előkelő ismerősök, a
-déli vármegyékből, a bányavárosokból. Legelébb megérkezik a
-kiadó-násznagy, meg a menyasszony vőfélye, a kik itt a városban laknak;
-nagy matyó-társzekéren jöttek meg a sárospataki kántista-diákok, a
-kántusprézesükkel, ünnepélyes zsolozsmákra s vidám dalokra felkészülten;
-Eperjesről meghozták a hires trombitásokat; a vándor poéta is megkerült
-a lantjával, duzzad a tarsolya a maga csinálta versektől;
-madárszinpadjához készül a morva komédiás; kinn az udvaron mozsarakat
-czövekelnek, a mikkel jelt fognak adni majd, ha a nászmenet megindul a
-templomba, hogy a harangokat meghuzzák eléjük, s a nép már gyülekezik a
-piaczon, a jobbágyság a várkerítés előtt, s a koldusság sorakozik a
-templomajtónál, ma pénzt fognak osztani közöttük. A menyasszony násznépe
-már együtt van.
-
-Csak a vőlegény nászserege van még hátra. Azoknak a késedelmét meg lehet
-magyarázni. A Garam vizének egyetlen réve van Kálnánál, a hidat háborús
-időkben leégették, kompon kell átjárni. Az innenső parton bizonyosan
-összevárják egymást a Mátyusföldről, meg a görbe tót felföldről jövők,
-hogy ne szétszakadozva érkezzenek, s azért késnek oly soká.
-
-Azonban már a dél is itt van, s a vőlegény még sem érkezik. A
-nagyasszony türelmetlen kezd már lenni s egyre küldözi a postát a
-nyugoti toronyban strázsáló őr után, hogy nem lát-e még valamit?
-
-Végre, a mit olyan nagyon vártak, megszólal a toronyban a kürt. Már az
-ablakokból is látni, hogy közeledik a nagy porfelleg onnan Kálna felől.
-A nagyasszony lesiet az udvarra, ott akarja a kérő násznagyot, meg a
-leendő vejét elfogadni, a nagy iharfa alatt, a mit «Árpádfájának»
-neveznek. A menyasszony, a nyoszolyólányokkal, meg a többi gyönge
-hajadonnéppel ott maradnak a széles külső tornácz alatt, a miről két
-oldalt vezet le a lépcső az udvarra.
-
-A porfelleg gyorsan közeledik a kastély felé, csak az ötlik fel
-mindenkinek, hogy semmi muzsikaszó nem hangzik előre, a mi pedig
-ugyancsak szokás; de még pisztolyokkal sem durrogatnak.
-
-Jó előre, a szekérsort megelőzve, vágtat lóhalálában egy lovag, mintha
-versenyt futtatna a nyomában robogó négylovas hintókkal. Mikor ez a
-lovas bekanyarodik a nyitott kapun, mindenki megdöbben a láttára.
-
-Ez nem a vőfély, a bokrétás fokossal kezében, hanem Tormássy László
-uram, a kérő násznagy, a kinek nem kellene lóháton érkezni, sem a
-kezében nem kellene kivont kardnak lenni. De alig is lehet az arczára
-ráismerni attól a fehér kendőtől, a mi a homlokán át van kötve, s amin
-keresztül tör a vér. Lova habzik, maga sárral-porral fedve.
-
-A mint az udvarra beér, visszarántja a lovát, leugrik a nyeregből,
-hüvelyébe taszítja a kardját s odasiet a ráváró háziasszonyhoz.
-
-Erős, csontos férfi a násznagy, őszbe csavarodó bajuszszal, kemény,
-mélyen bevésett vonásokkal, torzomborz szemöldökkel, az orra hegyén is
-három szál szőr.
-
-– Az Istenért! valami baj van talán? kérdé a nagyasszony, a násznagy elé
-sietve.
-
-A násznagy rekedt a portól, meg az indulattól, alig tud felelni.
-
-– A legnagyobb baj, édes hugomasszony, a mi csak történhetik egy ilyen
-napon.
-
-– A vőmmel történt valami veszedelem?
-
-– Vele a legnagyobb. Azért vágtattam előre, hogy hirül adjam. Küldje be
-az asszonynépet. Maga is menjen innen, nem asszonynak való látvány ez!
-
-– Nem, nem! Akarom tudni, mi történt.
-
-– Gyalázat! Infámia! Istentelen gonoszság az, hugomasszony. A midőn a
-kálnai révnél általkeltünk, hirtelen lesből orozva megrohant bennünket
-egy lovas labanczcsapat; bizonyosan a nászhozománynak vette neszét, arra
-éhezett a czudar. Ott megrohantak bennünket. Mi, békés lakodalmazó
-násznép, nem is voltunk ellenállásra készülve, pisztolyaink csupa
-vaktöltésre korpával leverve; se pánczéling, se karvas rajtunk! Szégyen,
-gyalázat! Tulajdon hazánkban. Békesség idején. Ugyanazon csapat által, a
-kinek védelmezni kellene bennünket martalóczok ellen. Megtámadva
-zsiványmódra! Maga a vármegye alispánja vőlegény korában!
-
-– Mi történt vele? Mi történt?
-
-– Az alispán nem engedte, hogy kardcsapás nélkül elrabolják tőle a
-bitangok a kelengyéjét: «kard ki kard!»-ra került a sor, s szegény
-Kovách István uramat összevagdalták a kegyetlenek; magam is kaptam egyet
-a homlokomra, de ezt számba sem veszem most.
-
-– Meghalt a vőm?
-
-– Az bizony, mire ideérnek vele, aligha ki nem adja lelkét.
-
-Erre a szóra már be is érkezett az első négylovas hintó. Azon feküdt a
-megölt vőlegény. Egy csatlós ott tartá az ölében a fejét. Derék, negyven
-év körül járó férfi volt, a míg élt. Nemes, szabályos vonásai voltak.
-Egy tátongó seb volt a fején, a mellén egy lándzsaszurás, a kezei
-összevagdalva. A szemei még nyitva s üvegfénynyel meredtek fel a fényes
-napvilágba.
-
-A négylovas hintó megállt a feljáró előtt: «lassan, lassan!» mondogaták
-a bakról leugráló csatlósok, több lovag is megérkezett, azok is
-leszálltak a nyeregből és odasiettek. A szótlan elszörnyedés hördülése,
-mormogása hangzott köröskörül.
-
-A nagyasszony csak úgy támolygott előre, mint az alvajáró, a két karját
-fogta a násznagy és az egyik vőfély, felemelt kezei reszkettek, a
-semmibe kapkodva.
-
-Hát a menyasszony? Hol van a menyasszony?
-
-Most is ott áll a tornácz kőpárkányához dőlve s elbámuló szemeivel nem
-látja, csak nézi, felnyilt ajkaival némán kérdi, de nem szólítja a
-rémjelenetet, mely előtte elvonul. Ott viszik karjaikra emelve marczona
-férfiak azt az embert, a ki neki élettársul, hitvesül volt rendelve,
-kegyetlenül ejtett sebekből vérezve, megölve, levágva: csak bámulja,
-nézi, de egy irgalmas köny nem jön a szemébe, eltakarni előle ezt a
-szörnyű látványt.
-
-Mikor aztán a nagyasszony odaér, az előrevitt holttest nyomában, a
-lépcsők eljáig, a hol menyasszonykoszorus leányát megpillantja, akkor
-egyszerre kitör szivéből az eltemetett keserv és átkokra fakad.
-
-– Most tépd le már leányom a fejedről menyasszonykoszorudat! Megölték a
-hites jegyesedet, vőlegényedet! Nem volt elég egy napra az
-átkozottaknak, hogy a bátyádat megölték! most itt van a vőlegényed is
-halva! Isten pusztítsa el a gonoszokat!
-
-E szóra általános zsivaj támadt.
-
-– Kit öltek még meg? A Gábort? Kit? Azt is a labanczok?
-
-Hanem a menyasszony néma szoboralakja megelevenül erre a szóra.
-
-– Bátyám! Édes bátyám! Szerelmetes drágalátos bátyám! sikolt
-szivszakadva s tépi fejéről a menyasszonykoszorut, tépi magáról a
-boglárt, a kösöntyüt s szórja szét a földre, maga is oda vágyik, le a
-hideg földre, a szomorú porba, s omlik két szeméből a köny, mint a sebes
-zápor. «Anyám! édes anyám! Hová lett a bátyám? Hol a Gábor bátyám?»
-
-Erőnek erejével hurczolják el őt leánytársai be az ágyasházba. Onnan is
-kihallik szörnyű sikoltozása.
-
-– Milyen különös az, bátyám, szól a vőfély a kérőnásznagyhoz. Mikor a
-vőlegényét hozták eléje halottan, a leány csak bámult, csak nézett,
-mintha néma volna; mikor meg azt megtudá, hogy a bátya meghalt, mily
-kétségbeesett jajgatásra fakadt!
-
-– Nem csoda az, öcsém: a vőlegényét alig látta háromszor az életben,
-tisztelte, becsülte, semmi más. De a testvérét szerette nagyon; s az is
-nagyon jó volt hozzá. A vőlegény-veszteséget majd kipótolja még neki
-valaha a sors; de a bátya haláláért fájni fog a szive, a míg csak él.
-Olyan testvérek voltak ezek. Ritkaság volt ilyent látni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hát biz a lakodalomból tor lett. A menyegzőre összesereglett násznép ott
-maradt a temetésre. A menyasszonynyal levettették a hímzett kantust,
-feladták rá helyette a violaszint. A menyegzői sátorból csináltak
-castrum dolorist, s a pataki diákok nem az ablak alatt, hanem a ravatal
-mellett énekelték az epithalamium helyett a: «Halld meg lélek! Mert
-néked beszélek!» szomorú zsolozsmáját. Nem menyasszonyt költeni, de
-holtat virrasztani.
-
-Nem fekszik le ezen az éjszakán senki, épen, mintha menyegző éje volna.
-A trombitások bús nótákat riadoztatnak odakünn a tornáczon,
-egyszer-egyszer kijön az étteremből egy dali levente s riadót fuvat
-velük, Léva város felé fordított trombitákkal, s egy körmönfont átkot
-küld utána; azok ott a bástyán üdvlövéssel felelnek rá s
-visszakiabálnak. Jó szerencse, hogy nagy a távolság a vár meg a kastély
-között, mert bizony átlövöldöznének egymásra. Semmi kétség, hogy maguk a
-Léva várát megszálló labanczok voltak az orozva támadók: most jó kedvük
-van a prédára ejtett aszuboros átalagoktól, a mik a lakodalmi
-áldomásokra voltak szánva.
-
-Az egész Tisza-kastélyban nincs egy zug, a hol pihennének. A
-pinczeboltban a koporsó-födélen szegezik nagy kalapálva ezüst szegekkel
-a halott nevét és éveit, a piktor és legényei festik fehér tafotára a
-Visontai Kovách czímert; az istállókban lovakat nyergelnek, s a mint az
-iródiákok készen vannak egy lepecsételt levéllel, vágtat a gyászhirrel a
-fáklyás hirnök ki erre, ki arra, mint bolygó tüzek a temetőben; a
-fegyverteremben a hevesvérű fiatalság tüzeli egymást boszúra,
-megtorlásra, összeütve az ezüst pokályokat a szétlocscsanó borral, s
-karját egyengeti felemelt ököllel, a mit feszít a bilincsbe vert
-indulat; a belső étteremben az éltesebb urak morzsolgatják a bort, a kik
-már nem ütögetik ököllel az asztalt, de végighallgatják, a mit egy
-őszbecsavarodott üstökű vén sas beszél, csak a szemük forog hozzá, csak
-a bajuszaikat csavargatják a füleik mellé. Legközelebbi atyafiai a
-megboldogultnak be-belátogatnak hozzá, s hirt hoznak felőle: «már
-fölöltöztették, megyszin selyem dolmányba, a fejére kalpagot huztak, hét
-fraj varrja a palotában a szemfedőt ezüst csipkével, reggelre az is kész
-lesz.» De a belső házból rossz hireket hoznak. A szegény
-menyasszonyfővel maradt leányzó nagyon odáig van; látások vannak rajta.
-Egyre félrebeszél. Aztán futni akar, alig birják az ágyban tartani. A
-bátyja elé akar menni. Azt mondja, ott jön az az erdő felől, fehér
-paripán, skarlátpiros dolmányban, kócsagtoll a kalpagján. Nem igaz, hogy
-megölték, csak arra vár, hogy a huga eléje menjen. Ereszszék hát! Hadd
-tegye a fejére a bátyjának a menyasszonykoszoruját, attól az egyszerre
-meggyógyul. «Szegény jámbor leány! Milyen kár érte!»
-
-Egyszer-egyszer a nagyasszony kitör a belső házból egész az ivó-szobáig,
-a hol az öregek búsulnak. Ez sem lát már se Istent, se embert.
-
-– Hát igazság ez? kiabál rikácscsá vált hangon. Megölték a fiamat. Jól
-van, katona volt, fegyver volt a kezében, háborúba ment, ott maradt; ez
-volt a sorsa. De mit vétett nekik a vőm? A jámbor, igaz, becsületes
-lélek. A ki lakodalmára jött. A vőlegény. Az alispán, a ki törvényt lát
-a népnek, a ki kenyeret ád a katonának. Az egyik fiamat odaadtam
-harczolni török-tatár ellen; ott veszett, soha se látom többet; – s
-akkor ugyanazok, a kik mellett vérit ontja, megölik a másik fiamat
-istentelen rabló módon! Pokol tüze emészsze el az ilyen világot.
-
-Tormássi László bátya atyafiságos szóval csillapítá a nagyasszonyt.
-
-– Ne tüzelj, szerelmetes édes hugám, férfiak dolga ez most már, nem
-asszonyoké. S ha a mi tüzünk el nem emészti ezt a rossz világot, a pokol
-tüze ugyan emésztetlen hagyja. Eredj vissza az ágyasházadba, ápold
-leányodat. Ha nagy a baja, hozasd ki a városból a doktort.
-
-– Soha az én házamba doktor be nem tette a lábát az életben, nem is
-teszi. Van nekem magamnak patikám: deákkonyha kófernyáját, kuruzsló
-mediczináját az én familiám ugyan nem vette be soha. A ki reánk mérte,
-hogy meghaljunk, az meghalat egy pillanat alatt, mikor legkevélyebbek
-vagyunk. Itt a példa…
-
-– No hát vegye elő a maga háziszereit, édes hugomasszony, s lásson
-utána, hogy elcsendesítse a háborgó teremtést, mert még valami kárt tesz
-magában. Az anyjára legjobban hallgat a leány. Menjen oda: mondjon neki
-mesét, majd elalszik tőle.
-
-– Én mondjak mesét? Most mondjak én mesét? Micsoda mesét tudjak én
-mondani?
-
-– Hát mondjad el édes hugom azt a mesét, a mit ő lát most, hagymázos
-agyával: «Jó lesz leányom, úgy lesz. Itten jön a bátyád majd nemsokára.
-Csak te gyógyulj meg elébb. Szakasztott olyan lesz, milyen a bátyád
-volt, deli, sugár legény. De mégsem a bátyád lesz, hanem vőlegényed, a
-bátyád alakjában. Egy személy a kettő. Annak lesz ám szép piros
-dolmánya!» Na eredj, meséld így. Aztán asszonyhugom! Ez nem lesz ám
-mese! Két esztendő, három: nem adok nagy időt, de előteremtem én azt a
-vőlegényt, a ki itt fordul be az erdő felől, – fehér lesz a lova, piros
-a sörénye, piros a dolmánya! (De ennél a szónál már nem állhatta meg,
-hogy övébe dugott török kését ki ne rántsa s nagyot ne fenyegessen vele
-arra nyugot felé, megrázott öklével: a vér is elfutotta a szemeit, s a
-nyelvét elragadta a szó.) De Szentháromság-egy-Isten úgy tartson! annak,
-a kit én vőlegényül ide hozok, labanczok vérétől lesz piros a lova
-sörénye, piros a dolmánya!
-
-Mind, az öreg urak, felugráltak arra a szörnyű mondásra s kivágták maguk
-alul a székeket, s keserves eláldást ittak annak az igazságára.
-
-Tiszáné nagyasszony pedig zokogva borult László bátyja nyakába.
-
-– Úgy! úgy! Azt tegyétek! Öljétek, vágjátok, rakásra hányjátok, a hol
-elől-utól egy kék dolmányos labanczot találtok: élve ne hagyjátok!
-
-Nagy nehezen sikerült a nagyasszonyt ágyasházába áttuszkolni.
-
-Ott feküdt a leány szétdult párnái közt, a két szeme úgy égett, mint a
-csillag, orczái csupa tüzláng voltak; szép hajfonadéka két tekergő
-kigyó. Igaz a, hogy annyi asszonynép közül, a ki körüle állt,
-hideggel-meleggel, itatni, kötözni, és egy sem birt vele, az anyját
-mégis megismerte, annak aztán megengedte, hogy a fejét az ölébe vegye.
-
-– Menjetek ki, mind asszonyok, lássatok a dolog után, én most itt
-maradok magam.
-
-Aztán elkezdett a gyermekének mesélgetni az eljövendő tüneményes
-leventéről, a kiről nem tudhassa az ember, hogy bátya-e vagy vőlegény?
-Fehér a paripája, piros a sörénye; skarlát a dolmánya, rózsa az orczája.
-Senki se tudhassa, hogy ki mitől piros? – Közbe itatgatta sajátkeze
-fejte, posajtotta, drága jó hűsítő savanykás itallal, a milyent világért
-se tudna csinálni patikás tilógus; s a mesétől, meg ettől a szertől
-elaludt csendesen hajnal felé a leányka. Az anyja még akkor is az ölében
-tartá a fejét. Ez az egy zugocska a házban volt csendes, zajtalan. Csak
-elvétve zümmögött át a harmadik teremből a szemfedőt varró asszonyok
-danája: «Ágyugolyó rontja össze testemet, Édes anyám sírva-ríva keres
-ottan engemet».
-
-Ez volt a zomotor.
-
-
-
-
-A RONGYOS GÁRDA.
-
-Forró kánikulai nap volt. Ilyenkor a magyar alföldi rónán az ég
-összefolyik a földdel; az átfült szikföld felett tengerhullámokat
-lebegtet a délibáb, boglyát, házat, hunhalmot felemel az égbe s uszó
-szigetet majmol vele. – Nagy messzeségben puszta, elhagyott a vidék. A
-tavaszi nagy árvíz kiöntései lepik még most is a lapályokat; iszappal
-fedett, békanyáltól sárgazöld barázdák mutatják, hogy ott szántóföldek
-voltak, ki tudja, mi volt beléjük vetve? a halmosabb helyeken kopár
-legelők, tele vakandtúrással, igliczetüskével. Békalencse bevonta
-tömpölyök országát vigan felverte a sás, meg a szittyó, itt-amott egy
-összedőlt vályogház gunnyaszt a dágvány közepén, vízbe horpadt
-nádtetővel, a min egy gólya kelepel, s távolban szerte káprázik valami
-szörnyű sivatag fehérség, mintha hó esett volna: ott a sziksó feladta
-magát tenyérnyi vastagon a föld szinére, söpörni lehetne, egy fűszál
-sincs rajta.
-
-Nagy messzeségben egy hegyes toronytető állt ki a délibáb tengeréből,
-lefelé fordított képmásával összeragadva: az ott Beregszász.
-
-Valami zeng-zizereg a földön és a levegőben: az ezermillió prücsök, a mi
-a legelőket letarolta.
-
-A kietlen rónán nagy lomhán kanyarog végig a nagy magyar folyó, a Tisza:
-még most is áradt a lefolyó belvizektől. Azt, hogy merre folyik,
-mutatják a messze elterülő nádasok, meg a fűzfás szigetek és martok, a
-mik között kénye-kedve szerint tévelyeg a szűz folyam, a kinek a derekát
-még akkor nem szorongatták vállfüző közé.
-
-Tisza-Becsnél van az egyetlen hid, a melyen Beregből Szatmárba át lehet
-kelni. Lótolvaj, meg pióczaszedő másutt is megkisértheti az átjárást; de
-a ki száraz lábbal, vagy épen szekérrel szándékozik a Tiszán átkelni, az
-kénytelen azon a keskeny töltésen tartani magát, a mit a vármegye
-rőzsékkel kikaróztatott, s helylyel-közzel fűzfákkal is szegélyeztetett,
-hogy télen, mikor nagy a hó, le ne tévedjenek róla. Ez a hosszú töltés a
-Tisza-Becsi révnél végződik, a honnan a hidra vagy le kell ereszkedni,
-vagy fel kell kapaszkodni, a szerint, a mint a Tisza vagy ki van
-száradva, vagy meg van áradva. Ezúttal fel kell rá kapaszkodni.
-
-S ezt a felkapaszkodást megnehezíti még egy körülmény.
-
-Az, hogy a Tiszának itt épen egy kanyarulata van, a mi tekergő
-fordulatában egy tökéletes félszigetet képez. Ennek a félszigetnek a
-földszorosu alig szélesebb a mocsárok miatt egy puskalövésnyinél, az
-pedig Szatmár felé van fordulva. A kanyarulat maga, mint egy vársáncz,
-képezi a hidfőt. A félsziget fűzfaerdejéből pedig négy sugárágyú van
-szegezve a hid felé, a mikkel egyúttal az egész töltést végig lehet
-seperni. A kinek ez nem elég, annak a számára van még a kanyarulat
-mindkét oldalán a sűrű rekettyésben jól elhelyezve két-két darab kerekes
-csatakigyó: azokkal a Tiszán keresztül lehet lőni; az ágyúkon kívül
-pedig feles számú muskétások és lovasok állnak készen, a füzestől jól
-megvédve; míg a közeledőt de még csak egy bokor sem takarja. A
-gyaloghadat rácz szerezsánok és morva puskások képezik; a lovasságot a
-kék labancz-huszárezred, meg a fekete sisakos dragonyosok, a kik, mikor
-lőni akarnak, a lóról leszállnak.
-
-Már pedig ezen a réven által kell menni ma a fejedelemnek. Még ma; –
-mert a Tiszán túl a hivek kitűzték a zászlót; ha azoknak gyorsan
-segítségükre nem siet, holnap a szolnoki hadak rajtuk ütnek, szétverik,
-elnyomják az egész felkelést s akkor aztán mehet vissza megint
-Lengyelországba.
-
-Kemény dió!
-
-A fejedelemnek még egy ágyúja sincs.
-
-Elébb megkisérté a fejedelem Bercsényi dragonyosaival a rohamot a hídfő
-ellen, hanem azok az első két ágyúlövésre szétrobbantak, úgy kerültek
-vissza egész rendetlenül.
-
-Azután elküldé Wisnovieczky dzsidásait, hogy keressenek valahol gázlót a
-Tisza mentében. Azokat is mindenünnen puskatűzzel fogadták a túlsó
-partról; a császáriak jól elláttak minden pontot, a hol csak az átkelést
-meglehetett kisérteni.
-
-Az egész délelőtt sikertelen portyázásokkal tarisznyázódott el.
-
-Délest felé az ég egyszerre elhomályosodott, nyugat felől valami szürke
-borulat kezdett támadni, mely gyorsan emelkedett fölfelé.
-
-– Esőt kapunk! dörmögé a fiatal lengyel Wisnovieczky.
-
-– Dehogy esőt! mondá Bercsényi. Ti ezt ott Kárpátokon túl nem ismeritek;
-de nálunk sokszor előjön. A száraz vihar. – Nem hoz ez egyebet, mint
-homokot. S még jó volna, ha a hátunkba jönne, mert akkor vele együtt
-megrohanhatnók a labanczok sánczait; de szembe fuj, még ez is
-ellenségnek áll be.
-
-A fejedelemnek tanácsolták a vezérei, hogy jó lesz szárnyék után látni;
-mert ha ez a vihar itt kapja a tábort a síkon, úgy szétzavarja, hogy
-egymásra se találnak.
-
-– Tegyünk még egy próbát, szólt a fejedelem. Hívjátok elő a «rongyos
-gárdát».
-
-No ez ugyan rászolgált nevére! Valami öt-hatszáz lovas, a kik közül
-kettőnek a mundérja sem hasonlít egymáshoz, csak abban az egyben, hogy
-valamennyi olyan rongyos, mintha ágról szakadt volna. Elzüllött marczona
-pofák, összecsapzott hosszú hajjal; a lovaik lábán semmi patkó, nyereg
-helyett pokrócz, kengyelük madzagból és fűzfavesszőből, a hajdani
-kaczagánynak csak egy-egy darabja lóg le a nyakukból; hát még a
-fegyerzet! pisztoly, mordály, ahány, annyiféle, talán el is sülne minden
-ötödik, ha meg volna töltve, hanem a kardjaik, azok már igazán mustrának
-valók, kitelnék belőlük egy egész zsibvásárra való ócska szerdék.
-
-A vezérek sem különbek a katonáknál.
-
-Borbély Balázs széles hátán szét van feselve a bekecs, a mi nyilván nem
-az ő termetére volt szabva eredetben, piros nadrágján a térdfolt
-valamivel pirosabb posztóból van; ez az egész luxus; hosszú, borjúszájú
-inge kicsüng a dolmányujjakból s szomorkodik szennyes voltán; fekete
-haja, mint a gereben, úgy áll szét a fején, a hol nem takarja a kétfelé
-vásott csákós kalpag. Arczának a szine és mivolta felől olvasva is
-elmehetne az oláhczigányok között.
-
-A másik hadnagy Ocskay László. Ennek a viseletén már meglátszik, hogy
-valaha urféléé lehetett, de a viszontagság nagyon megviselte; zöld
-dolmánya szinét hagyta, sárga csizmájáról lemaradt a félsarkantyu,
-farkasbőr kaczagánya tele koldusdióval, azon módon, a hogy a mezőn
-fektéből fölkelt vele; bozontos, sűrű szőke haja összegubanczolódva
-fityeg a vállára kétfelől; minden boglár, csatt, gomb hiányzik az
-öltözetéről; az valószinüleg ezüstből, aranyból lehetett valaha: ha
-rézből lett volna, most is megvolna. Hanem egy jó kard van az oldalán,
-csak úgy meztelenül, szijra kötve, a tokja ki tudja hová lett? hol
-maradt zálogban?
-
-Mind a két hadnagy huszonöt év körüli legény lehet.
-
-– No rongyos gárda! szól hozzájuk a fejedelem. Most itt a vendégség,
-csak kés kell hozzá. Azt esküdöztétek, mikor hozzám csaptatok, hogy
-tüzön-vizen keresztül rohantok érettem. Itt a tűz, itt a víz, – ember
-teszi a fogadást; – emberebb, a ki beváltja.
-
-– Legény leszek a gáton! felelt vissza Borbély Balázs.
-
-Ocskay László azonban csak a kardjával szalutált; ő rajta már látszott,
-hogy katona volt; tudja, hogy nem szokás a vezér parancsára feleleteket
-adni: azt csak teljesíteni kell.
-
-– No hát előre, rongyos gárda.
-
-A két hadnagy ügetve haladt a Tisza innenső partján elterülő mocsár
-széléig; ott megálltak haditanácsot tartani.
-
-– Balázs komám, szereted-e a vizet?
-
-– De csak mosdásra.
-
-– Tudod, mivel biztattuk a rongyos gárdát, mikor összeszedtük?
-
-– Azzal, hogy a legelső ütközet előtt uniformist adunk nekik.
-
-– Szavunknak állunk azonnal. Vessék le a rongyaikat.
-
-– Hát azután?
-
-– Egyszerre uniformisban lesznek valamennyien.
-
-– Nagyon jó lesz, hát azután?
-
-– Te kiválasztasz közülök vagy százötven ficzkót, a ki legjobb uszó, s
-amonnan a mocsár benyuló széléből, a hol a folyam partjának sarkantyuja
-van, csendesen leereszkedtek a vízbe; a meztelen kardot a fogaitok közé
-szorítjátok s aztán leusztok szép vigyázva oda, a hol a középső batteria
-áll a tulsó parton. Én azalatt a többi rongyosokkal hol egy, hol más
-helyen előtörtetek a nádasból, s meg visszafordulok, mikor azok ágyuzni
-kezdenek felénk. Mikor aztán látom, hogy ti közel jártok, akkor
-egyszerre az egész csatával neki vágok a Tiszának s átkaptatok rajta. S
-ha akkorra még ez a kis zivatar is megérkezik, hát egészen tökéletes
-munka lesz belőle.
-
-– Meglesz, komám.
-
-Nem folyt több beszéd.
-
-A rongyos gárda toilettet csinált. Nem tartott meg egyebet, mint a
-puczér kardot. A nádas jó spanyolfal volt a jelmezváltoztatáshoz.
-Gunyáikat odadobták egy halomra. Úgy sem jönnek vissza érte.
-
-Vagy hatot, vagy vakot!
-
-Mindenkinek tetszett szörnyen a vakmerő vállalat.
-
-Kiszabadulni ebből a tikkasztó hőségből, a fojtogató porból, a kigunyolt
-rongyokból, a maró férgekből, s a maróbb szégyenből; és menni fürödni
-elébb a vízbe, aztán a vérbe. Nagy volt az öröm.
-
-A pusztai száraz fergeteg ezalatt jött terjengve. Hajtotta maga előtt a
-parti fecskék, sirályok lármás ezereit s borogatta be az ég
-firmamentumát bakacsin kárpittal. Eső nem esett abból; csak egy-egy
-veres csepp, ember kezére, arczára, a miről nem tudják, mitől jön; azt
-mondják: véreső. Találgassák a tudósok, mi az? Majd lesz itt igazi
-véreső mindjárt.
-
-A lovas kuruczok Ocskay Lászlóval ott nyugtalankodtak a nádasban
-előre-hátra az ellenség ütegével szemben; de úgy látszott, mintha nem
-nagy kedvük volna nagyon mutogatni magukat a közéjük csapkodó ágyutekék
-előtt.
-
-A forgószél már a szikes pusztán tánczolt s abból kavarintott fel a
-sötét égig egy fehér oszlopot; ha egyszer azt a portölcsért szétszórja,
-olyan fehér sötétséget csinál belőle a világon, hogy ember nem látja
-benne egymást.
-
-Ezalatt a feltorlott Tisza hullámai között csendesen közeledett az úszó
-csapat a félsziget felé. Senki sem vette őket észre. Minden figyelem a
-gázlót kereső lovasság felé volt fordulva.
-
-Egyszerre mint a tengeri oroszlánok falkája, ugrált ki a vízből Borbély
-Balázs népe, mind egyforma egyenruhában, foga között a kard, a másik
-percz alatt az öklében, a harmadik alatt az ellenség oldalában!
-
-«Rajta! Rajta!»
-
-A morva pattantyusok, a puskázó szerezsánok megrémültek e veszekedett
-had rohanásától, melyet a víz okádott ki eléjük. Tetőtől talpig
-meztelenek, mint az ős-ember; rémségesebbek, mintha pánczélban volnának.
-Rohannak üvöltve, mint a vadállatok, kaczagva, mint az ördögök, s
-mielőtt az ellenfél első rémületéből magához térhetne, lekaszabolják a
-pattantyusokat és az ágyúk védőrségét az utolsó emberig. Az ellenfél meg
-van lepve, az ijedség megbénítja izmát és eszét, nem tudja, mihez
-kapjon? a puska nem fegyver ilyenkor, a pánczél csak akadály, emezek meg
-aczélozottan a víztől, felfrissülve, gyorsan szökellve, mint az
-indiánusok, míg az ellenfél egyet gondol, addig ők kettőt vágnak,
-halomra vágják őket s diadalordításuk áthangzik a tulsó partra.
-
-Ekkor aztán Ócskay László is belezúdítja lovas csapatját a Tisza árjába.
-A paripák prüszkölve szelik a vizet. Ő maga kaptat legelől. A vezénylő
-paripa nyerít!
-
-– Ne hagyd magad! rivall Ócskay László a víz közepéből Borbély Balázsra,
-a kinek meztelen századát egy segélyül érkezett labancz lovas-csapat
-kezdi szorongatni.
-
-A legjobb időben érkezik Ócskay, hogy beleszóljon a vitába.
-
-Ő rajta sincs semmi, csak a derekán átkötött széles török öv, s kezében
-egy szál kard: egy ércz lovagszobor, mely megelevenült.
-
-A Varégerek küzdöttek így. Pánczél nélkül, minden nélkül, hogy a
-fölséges férfiizmok ragyogása rettentse meg az ellenfélt. Maga Ócskay,
-mint a Centaurok mintaképe, vágtatott az ellenfél legsűrűbb tömege közé,
-villámcsapásokkal sujtva jobbra-balra, s még bántó szóval is sebesítve
-az ellenséget. Hogyne? Azok is magyarok voltak. Labanczok. Kék
-dolmányosok.
-
-Úgy hullottak el a meztelen hősök csapásai alatt, mint a fürjek a
-pusztában.
-
-Ócskay elébb szétverte őket, azután utjokat állta, hogy ne
-menekülhessenek. Neki szorította a Tisza mocsarának. Egy összekeverült
-tömeg lett belőlük, a mi egymást gázolta bele a vízbe. Kende János volt
-az ezredes-kapitányuk. Egészen beszorultak már a mocsárba, nem is
-gondolhattak többé a védelemre. A többi császári hadak nem jöttek
-segítségükre, mert azok azt hitték, hogy a fejedelem egész serege van a
-nyakukon s igyekeztek a földszoroson át kerekes ágyuikkal elmenekülni.
-Kende csapatját még azonkívül az elfoglalt félüteg ágyúk is fenyegették.
-Azokat most a kuruczok töltötték meg kartácsra s oda irányzák a mocsárba
-szorított tömeg felé.
-
-Pardont! Grácziát kérünk! kiáltának a labanczok, s fehér kendőket
-lobogtattak dzsidáikra tűzve.
-
-– Megkegyelmezünk-e nekik? kérdé Ocskaytól Borbély Balázs.
-
-– Micsoda labancz-ezred ez?
-
-– A Pálffy huszár-ezred, Kende alatt.
-
-– Lövesd őket, aztán öljed, vágjad, a míg egy felemeli a fejét.
-
-Az ágyúk rájuk dördűltek.
-
-Az egész csapatból egy ember nem menekült meg élve, maga az ezredes
-Kende János is oda veszett.
-
-E közben megérkezett a száraz fergeteg, s elborította porfelleggel,
-szikhomokkal az eget és a földet. A szél fütyölése, tombolása egy
-chorussá vegyült az emberi ordítással, üvöltéssel, a trombiták
-recsegésével; közbe dörögtek az ágyúk, a kilőtt tekék találomra
-süvöltöttek a porfelleg között abban az irányban, a honnan a tömegek
-rivalgása hangzott és a szélhajtotta ködfátyolképen látni lehetett, mint
-árnyképeket a lovon nyargalászó ős hún alakokat, a kik, egyesével,
-fegyverhagyó tömegeket kergetnek maguk előtt.
-
-A zivatar, a milyen gyorsan jött, olyan gyorsan elrohant. Alig hullott
-nehány csepp eső. Az is fehér volt, mint a tej. Ki tudja, mitől jön? Az
-ördög veri ilyenkor a feleségét. Azt tartják.
-
-A vihar nyomában maradt egy letarolt erdő, meg egy halottakkal fedett
-csatatér. Utána egész szélcsend leve. Az eget bárányfelhők vonták be, a
-nap már lement; ég és felhő skarlátpiros volt. S ezt a lángverességet
-tükrözte vissza a sík róna ezernyi posványa, tömpölye, a miknek
-szegélyéből feketén meredtek elő a sás kardlevelei, mintha vértócsákból
-emelkednének ki fegyveres hadseregek. Maga a csendesen hömpölygő Tisza
-is bíborfényben lángol; csak a hosszú sorban aláúszó halottak feketélnek
-rajta.
-
-Ez a szomorú hírnöksereg tudatja a fejedelemmel, hogy az út szabad:
-Magyarország kapuja ki van nyitva előtte. Egyetlen egy rongyos ezrednek
-a csodavitézsége tárta azt ki előtte.
-
-Hát a rongyos gárda hol van?
-
-Az már szemközt jön a hidon a fejedelem elé. De megnézheti azt még a
-hajadon leány is. Bársonyba, karassiaposztóba, szattyánba van az
-öltöztetve, mind tetőtűl talpig, farkasbőr kaczagány csügg le a
-válláról, fényes aczél szablya csillog az öklében. – Ocskay László
-beváltotta szavát; a labanczok podgyászszekerei tudnák megmondani,
-hogyan történt meg ez a csoda!
-
-– Itt a rongyos gárda, felséges fejedelem uram! szólt a hadnagy.
-
-– Nagyon jól van, vitéz ezredes kapitány uram.
-
-
-
-
-«NYALKA KURUCZ.»
-
-Három hosszú esztendő telt le azóta, hogy a lévai híres lakadalom még
-híresebb zomotorrá változott át. – Nagyot nőtt azóta a demutkavirág
-azoknak a sírján, a kik el vannak temetve.
-
-Ilonka kisasszony tizenkilencz esztendős már. A milyen szép volt
-rózsabimbónak, olyan szép nyiló rózsa lett belőle. Nincs nálanál szebb
-leánya hetedhét vármegyének. Elegen is tapossák a földet körülötte, szép
-deli leventék; csakhogy nagyon rossz időben. A nagyasszony kifizeti őket
-sorba apró pénzzel. – Igazán apró pénzzel. – Ha kérőbe jön a legény, azt
-mondja neki: «Adok biz én leányt uramöcsém; hogy ne adnám, arra tartom;
-– hanem a jegypénzt akarom elébb látni. Száz tallér nem a a világ. Hanem
-az mind a száz ilyen legyen, mint ez az egy ni!» – Annak a tallérnak az
-egyik oldalán II. Rákóczy Ferencznek az arczképe van verve, a másik
-oldalán az országczímer e körirattal: pro libertate. Van olyan tömérdek:
-csakhogy rézből. A réz «libertas» közkézen forog már; hanem az ezüst
-libertás ritka, mint a fehér holló. Százával csak az kap abból, a ki
-valami világraszóló nagy hőstettet követett el. – Az ekként kifizetett
-gavallér aztán vagy megy a száz ezüst libertast megszerezni, vagy keres
-más eladó leányt, a ki ugyanannyi aranynyal is beéri, ha nincs is rajta
-semmi libertas.
-
-Hajh, de van a hírnek dolga Ocskay László nevével. Ha beszegődött
-hozzája postának, ugyan nem hágy neki nyugtot. – Napról-napra új hőstett
-feledteti el a régit. Úgy jár az országban, mint az égi villám; ma itt
-csap le, holnap amott; a tegnap bevett vár romja még füstölög, s ő már a
-másiknak falait döngeti. Dandárja mint az áradat, úgy nő, mentől előbbre
-tör. Régi híres vitézek, ifjak, vének sietnek zászlói alá, ott vannak
-nála Ebeczky Ádám, Berthóthy Zsiga, a kemény Csajághy; maga közöttük a
-fővezér.
-
-Mennyit kell Ilonkának felőle hallani! senkitől sem annyit, mint az édes
-anyjától; az nem győzi magasztalni a boszúálló hőst, a ki azóta, hogy
-Tisza-Becsénél a Tiszába fojtotta a labanczot, úgy űzi azt maga előtt,
-mint egy nyáj birkát. Nincs az előtt erős vár. Csak zsendűlt a szőlő,
-mikor Fülekvárt, Losonczvárt bevette, s már azt izente a lévaiaknak,
-hogy mire az új must kiforr, itt terem előttük, s Lévavár bástyáin issza
-meg az új borból az áldomást. Ott van ni! már Bozók várát is megvette,
-Selmecz-Bélabányát behódította, a magyar ezüstből ő vereti most a
-fejedelem számára a libertast.
-
-A mit a hír nem nagyított, megnövelte, felékesítette azt Tiszáné
-asszonyom. Mint egy mesebeli hősről, úgy beszélt mindennap Ocskay
-Lászlóról Ilonka előtt.
-
-Most már emlékezett is a familiájára. Egyszer leány korában még
-látogatóban is volt az atyjával az Ocskay-kastélyban, akkor még a
-Laczika csak három esztendős volt; de már akkor is szerette a kardot, s
-haragudott érte, ha éltes nők csókolgatták, a fiataloktól azonban
-szívesen fogadta. – Kisebbik testvére még akkor csak szopós kis baba
-volt: a Sándor. Azt már Ilonka is ismerheti, az utóbbi esztendőkben járt
-ide a házhoz; csendes, szelíd fiu, a kin mindig úgy látszott, mintha
-mondani akarna valamit, s aztán, mikor elment, mindig itt feledett
-valamit, csakhogy visszatérhessen érte; – hanem azért akkor sem mondta
-el, a mi a nyelve hegyén látszott lenni. Pedig ő már előkeríthetné a
-száz libertast (ha csak ez a baja), mert maga is ott vitézkedik most a
-bátyja seregében.
-
-Ez, meg a többi, így folyt a nagyasszony szájából mindennap, folyhatott
-is, mert a hír szárnyára felkapott hős csak egy napot sem hagyott
-betöltetlen; egy nap Szent-Benedeket kapta el, csak úgy fél kézzel,
-másnap Csábrág erősségét törte be; híre sem volt még új bornak
-Verebély-megyében, mikor Lévához egy napi járásnyira Korpona alatt
-szétveri a labancz sereget, s a sarkában nyomúl előre.
-
-Ott bandukolt el a vert had egy csoportja a Tisza-kastély előtt. A
-tornáczból lehetett őket látni. Ugyancsak ügettek. Nem zakatoltak most a
-kapun, hordó bort követelve, mint szokták. Csak azon voltak, hogy minél
-elébb a várkapún belül lehessenek. Nem volt velük se tiszt, se ágyu, se
-podgyászszekér: igazi vert had volt.
-
-– Fizet nekik a Jehova Isten! Azt szeretném, hogyha valamennyinek a
-nyakát mind ide tennék erre a küszöbre s itt vágnák le sorba! Hejh, de
-végignézném!
-
-Ilonka befogta a nagyasszony száját, ne mondjon ilyeneket, hisz úgy se
-tenné meg.
-
-– Megteszi Ocskay! Nem hágy az maga után eleven labanczot.
-
-Talán ez sem igaz?
-
-Másnap már hajnalban itt voltak a kuruczvezér komisszáriusai,
-felszólítani a lévai bírót, hogy kétezer lovasnak a számára süttessen
-kenyeret, ökröket vágasson, abrakot tartson készen, mert az ezredes
-kapitány legfeljebb déli harangszóra itt lesz a vár alatt.
-
-Itt fog elmenni a Tisza-kastély előtt.
-
-Szállhatna-e be máshová, mint ehhez a házhoz?
-
-Nem az ő számára nevelnek-e itt minden virágot: – a kertben – és másutt?
-
-Nagyobb igazságért még Tormássy László uramtól is jött levélben izenet,
-a miben csak annyi állt, hogy «decima sexta septembris, datum Levae, a
-Tisza-kastélyban, collatio végett».
-
-Elég ennyit tudni.
-
-Várni fogják őket gazdag lakomával. Mentől többen lesznek, annál
-szívesebben látott vendégek lesznek.
-
-Már hajnalban összesereglik a föld népe a Tisza-kastély előtt, a hol a
-hírhedett hős megérkeztét várják. Csak asszony és leány nép. A férfiak
-óvatosak: azok még otthon maradnak, a míg a vár ellenség kezében van; de
-az asszonynép vakmerő; – nem bánják ezek, ha tüzes golyóbisokkal löveti
-is városukat a komendáns, ők azért eljöttek s nem maradt otthon kerti
-virág, azt mind elhozták: térdig járjon benne a hős paripája.
-
-Ilonka is készített egy szép bokrétát, piros és fehér dupla
-szegfűvekből, átkötve aranyfonállal, vajjon elveszi-e?
-
-A hogy előre megizente, a déli harangszóra ott közeledett a nagy erdő
-bekanyarodójánál.
-
-Egész tüneményes pompával szokott járni. Elől a tábori zene: lóháton ülő
-trombítások fantasztikus keleties öltözetben, csodaformájú
-hangszerekkel, tarkára festett lovakon; utánuk egy szakasz lovas kurucz,
-zöld dolmányban, vagy égszínkékben, piros nadrágban, sárga csizmában,
-sastoll a kalpagja mellett, farkasbőr kaczagány a vállán széles
-rézcsattokkal, öv, tarsoly és lóding ragyog az aranyozástól. Pompásan
-járatta az ezredét. – Azután jött egy üteg ágyu, hatlovas fogattal,
-pofoncsapott kalapos tüzérekkel; forgó strucztoll-bokréta,
-karmazsinszínű a kalapjuk mellett, veres öv a derekukon. – Csak azután
-jött ő maga, kisérve táborkarától.
-
-Egészen más jelenés, mint mikor a fejedelem elé került Tisza-Becsénél.
-Alatta pompás arab mén, a mely úgy jár kevélységében, mintha minden
-lábával kétszer lépne egy helyett; aranyos csojtárját hányja a fejével.
-Fehér a mén, de a sörénye s a farka rózsaszínbe játszik. Maga a délczeg
-lovag skarlátpiros dolmányt visel, arany sújtásokkal, zöld szattyán
-csizmáin arany a sarkantyú, vállán fehérmedve kaczagány reng, ugyanaz a
-kalpagja is, elől magas, kócsagos forgó tűzve föléje; olyan délczegen ül
-azon a hánykódó paripán, mintha egymáshoz volnának nőve. Hát még ez az
-arcz, ez a tekintet! Csupa sugárzat az egész; fény, melynek kútforrása
-titok. A férfibüszkeség, a classicus szépséggel harmoniában. Csábító
-szemöldök, kacsintó tűzszemek, mosolygó száj, nyájaskodó bajusz,
-kötekedő áll, kihívó orr, büszkélkedő barnapiros orczák, s hozzá az a
-veresbe játszó, aranyfényű gazdag hajzat, mely a kalpag alól hullámosan
-alá omlik, elől vastag tekercsekbe fonva. Kinek ne veszett volna rajta a
-szeme? – S ha egyszer a szeme, bizony a szive is. Mögötte egy egész
-diadalsátor zászlókból; nemzeti zászlókból, meg azokból, a miket
-ellenségtől elfoglalt.
-
-A nép az út két oldalán futott mellette, hangoztatva a vivátot, nevével
-kapcsolva.
-
-Tiszáné nagyasszony Ilonkával együtt ott várta őt a kastély kapuja
-előtt. Kilencz szolgálattevő fraj állt csoportban a hátuk mögött,
-kantákkal és poharakkal, az első üdvözléstétel végett. Azok odahátul
-ihogtak-vihogtak, hogy az milyen furcsa, hogy ennek a kurucz hadnak mind
-elől van befonva a haja s úgy csügg le a vállára kétfelől. Ez még akkor
-szokatlan viselet volt.
-
-A nagyasszony oktatva feddi meg őket.
-
-– Ne vihogjatok ti azon. Lássátok, ezt azért találta ki a vezér, hogy a
-mostani felkeveredett világban alig ismeri ki az ember, hogy ki a
-kurucz, ki a labancz? holott magyar mind a kettő. Sőt megesik, hogy a ki
-tegnap labancz volt, holnap már csapatostól beáll kurucznak. Hogy tehát
-a hadakozás alatt, mikor kardra kerül a sor, megtudhassa minden ember,
-ki az ellenség, ki a jó barát, mivelhogy már a viseletük is héjaz
-egymáséhoz, hát azért van a kurucznak a haja elől kétoldalt befonva, a
-labanczé pedig hátúl lóg egy varkocsban. És ez bizony sokkal szebb
-viselet, mint a minőt boldogult édes uram idejében viseltek a magyar
-uraságok, Erdélyből kapták fel, (mért nem hagyták ottan?) hogy a fejüket
-egészen kopaszra borotváltatták, s csak elől hagytak meg rajta egy
-üstököt, a mi a homlokukra csüggött le, mint a macska farka. – De nem is
-engedtem meg soha a lelkem uramnak, hogy azt a divatot kövesse, az ő
-feje csak nem volt leborotválva soha. No, ne daráljatok annyit. –
-Nézzétek, ott jön a mi drágánk! A mi szemünk fénye!
-
-Még most csak az asszonynép lelkesedése fogadta az érkezőket. A városok
-polgári lakossága általánosságban nem szerette a háborús időket. A
-kurucz név pedig épen nem volt jó hangzású. Ennek a hallatára mindjárt
-sarczolás, rablás, gyujtogatás jutott mindenkinek az eszébe. A hajdani
-kuruczokra gondoltak (a «crux» viselőire, innét a név), a kik a hová
-leültek, ott megragadtak, s a mit a kezük elért, az odaragadt. – Hanem
-aztán a hol egyszer a «nyalka kurucz» megjelent, ott a szívek is
-meghódoltak előtte. Ezeket előkelő urak vezették, s gondot viseltek
-rájuk; ezek kényesek voltak.
-
-Maguk azok a nóták is, a miket a trombitásaik fújnak, valami olyan
-megható, mélabús dallamúak, a mik az eddigi lepcses palóczdaloktól
-egészen elütnek, s olyan szépen fújják azon a tárogatón.
-
-Ilonka, mint egy álmodó, nézte végig az előtte elvonuló hosszú
-sormenetet. Az égő napsugárban úgy tetszett, mintha a paripák lábai
-által felvert por csupa tűzláng volna, a mi feljebb szállva, arany köddé
-változik át, s ez arany ködből bontakozik elő az a látvány, a mit álmai
-annyiszor eléje hoztak: a délczeg dalia, a kit csupa fény vesz körül, de
-a mi fényből ő nem lát mást, mint azt a hódítóan mosolygó arczot, mely
-nyájasan ismerősen üdvözöl mindenkit.
-
-A régi mese: a hazatérő édes bátyáról, a ki még sem bátya és még is több
-annál.
-
-Valami édes kín állta el szivét: azt hitte, hogy rögtön sírnia kell.
-
-Mikor a vezér kiséretével a Tisza-kastély kapujához ért, a hol az
-összesereglett parasztleányok egész virágesővel fogadták, ő maga csak
-hirtelen kivált a kisérete közül s odalovagolt az úrihölgyek elé. Nagy
-volt a sokaság, a min keresztül kellett volna törtetnie; ő tehát, nehogy
-elgázoltasson valakit a gyönge-nép közül, leszállt a lováról, rábízva az
-asszonyokra, hogy fogják addig a kantárját a ménnek, s csak a nyakát
-simogassák, olyan szelid az, mint a bárány. Azzal odajárúlt a hölgyek
-elé.
-
-A nagyasszony úgy érezte, mintha valami összeszorítaná a torkát, vagy
-mintha egy nehéz felhő feküdnék a mellén: egy szónak nem volt asszonya
-ebben a pillanatban. Ilonka pedig úgy volt, mint álmában szokott lenni
-az ember, beszél-beszél, de a szája csukva, nem hallja azt senki; – úgy,
-hogy az egész fényes üdvözlet mind kárba vész vala, ha a hős más
-fordulatot nem ád az egésznek azzal, hogy mélyen meghajolva, megcsókolja
-az özvegyasszonyság kezét.
-
-(Bizonyára Ocskay Lászlónak nagyon jó oka volt arra, hogy Tiszáné
-nagyasszonynak kezet csókoljon, mikor legelőször találkozik vele az
-életben.)
-
-A minek aztán az lett a következése, hogy a nagyasszony elérzékenyülten
-szorítá keblére az üdvözlő lovagot, s nem tartotta vissza sűrü
-könyhullatását, a minél ékesenszólóbb beszéd nem volt soha, nem is lesz
-soha ezen a világon.
-
-A mint aztán azt a nagy felhőt, a mi a keblét nyomta, le hagyta
-szakadni, felderült a lelke s vele együtt a beszélő kedve is egészen
-hazatért.
-
-– Hozta Isten kegyelmeteket, édes uramöcsém, ebben a mi határunkban!
-Térjenek be szegény házamhoz pihenőre s maradjanak itten, a míg kedvük
-tartja. Tekintse kegyelmed a házamat olybá, mintha az édes anyja házába
-lépne be. Nyitva minden pinczém, éléskamrám, csűreim, s gabnásvermeim a
-kegyelmed kisérői és seregei számára. Megvan áldva, a mit elvesznek
-belőle.
-
-A deli lovag a fülével odahallgatott, a mit a nagyasszony beszélt, de a
-szemei azon a bokrétán jártak, a mi Ilonka kezében volt; a mi aztán,
-félig kérve, félig kinálva, az ő kezébe vándorolt, nagy arczpirulása
-mellett a szemérmes hajadonnak.
-
-– Köszönöm, édes asszonynéném, felelt aztán a lovag Tiszánénak; el is
-fogadom a szíves meghívást, mind magam, mind barátaim részére.
-Becsületére fogunk válni a kegyelmed híres konyhájának. Hanem most elébb
-még, pro appetitorio, ezt a kis kupiczányi várat itten, a belétöltött
-labanczokkal együtt, fel kell hörpintenünk. Mindjárt meglesz az. Semmi
-étel sem hűl el odáig. S a hányra terítve van, egy sem fog hiányozni az
-asztaltól, mind «meghozza őket a púpos kenyér!»
-
-Ez a hetyke tréfálózás, egy olyan halálos nagy munka előtt, oh be nagyon
-jól illett a nyalka kurucznak! Ki is gömbölyödött attól minden ábrázat,
-még az Ilonkáé is.
-
-A nagyasszony mégis jónak látá megjegyezni, hogy az ilyen kemény
-diótörésnél vigyázzon a testi egészségére, s minden bolond helyre oda ne
-álljon.
-
-– Hiszen igézet jár velem, mondá a hős ifju, s a kezében tartott
-szegfűcsokrot odatűzé a kalpagjára, épen a kócsag drágaköves forgója
-mellé. «Nekem amulétom van.» Úgy tette azt fel a fejére.
-
-Épen fújták a sorakozót a tárogatók a sereg élén.
-
-Erre a hangra a csatamén, mely eddig csendesen hagyta magát a paraszt
-asszonyok által czirógattatni s kináltatni istenfával,
-boldogasszonytenyerével, egyszerre elfelejté bárány voltát, s elkezde
-nyeríteni, ágaskodni, négy menyecske se birta lefogni, olyan nagyon
-kapkodta a fejét, a lovagnak oda kellett hát sietnie; egy-kettő! már a
-nyeregben is volt, rövidre fogva a kantárszárat, onnan üdvözlé még
-egyszer levett kalpagjával a hölgyeket; a paripa aztán egyre két lábon
-ágaskodott előre, úgy ment ki a nép közül, mintha ő neki volna a
-legnagyobb haragja Léva vára ellen. A lovag aztán eltünt, a hogy jött az
-aranyos porfellegben; utána a sok veres zászló a «pro libertate» arany
-felirattal; a nyomába vágtató kiséret közül csak egy maradt hátra, a jó
-Tormássy László bácsi, az még odafinczoltatta a lovát az úri
-asszonyokhoz egy jónap kivánásra.
-
-– Fogadj Isten bátyámuram; mondá Tiszáné az üdvözletre. De csak nem
-fognak talán most mindjárt igazán megütközni?
-
-– Meg bizony mink: csak legyen kivel.
-
-– De talán maguk a vezérek csak nem mennek olyan közel, a hol a golyóbis
-elérhetné őket?
-
-– De biz úgy igyekeznek ők a kemenczéhez, hogy az első sütetből ők
-kapjanak.
-
-– Kár volna bizony pedig azért a fiatal életért!
-
-A nagyasszonynak eszébe jutott szegény Gábor fia, azért törülgette a
-szemeit.
-
-– Dejszen nem kell ő kelmét félteni. Nem fogja annak a testét se kard,
-se golyó; épen mint a Vak Bottyánét.
-
-– Az ám, azt mondta, hogy amulétja van. Bizonyosan pápista.
-
-László bácsi elnevette magát.
-
-– Hamarabb hiszem, hogy arra a szegfűbokrétára példálózott, a mit a
-kalpagja mellé tűzött: az az amulét.
-
-Erre a szóra Ilonka elszaladt és nem is jött elő többet.
-
-– No hát kegyelmed nem jő be hozzánk egy pohár borra? mondá a
-nagyasszony öreg rokonának.
-
-– Főbe is lövetne azonnal Ocskay, ha megtudná, hogy a kupához nyultam, a
-míg ez a vár be nincs véve. Isten áldja kegyelmeteket, asszonyhugom.
-
-– No, én csak nem nézem ezt a szörnyű dolgot testi szemeimmel, mondá a
-nagyasszony, búcsút véve a tovavágtató rokontól, s miután a szakácsoknak
-kiadá a rendeletet, bevonult belső palotájába s ott elővéve a Szikszayt,
-kikeresé belőle a «csatában levő kedvesekért» való imádságot s annak
-neki feküvék nagy ájtatossággal.
-
-Ilonka pedig felment a toronyba s onnan nézett az álomkép után.
-
-Igazán álomképnek lehetett azt neveznie, mert elevenen sohasem látott
-még ilyet. Várostromot egész közelségről.
-
-Léva vára egy kis dombtetőn fekszik (mai napság már igazán fekszik:
-akkor még állt), alig távolabb egy ágyulövésnél a Tisza-kastélytól.
-Akkor is a régi módi becsületes ágyúkat kell hozzáérteni, a miknek a
-golyóbisai nem voltak olyan kegyetlenek, mint a mostaniak, a mik, a hová
-leesnek, ott mérgükben rögtön szétpukkannak, hanem vidám, jókedvű
-golyóbisok voltak, a mik tovább ugráltak, tánczoltak a földön, s
-kikerülték az útjokban álló embert; annálfogva ekkora közelségből minden
-aggodalom nélkül lehetett a kastély tornyából nézegetni, hogyan
-közelednek a veres zászlós csapatok a piros csákós-süvegekkel a vár
-sánczaihoz; még a hidfőt is ki lehetett venni a kapubejárattal, sőt a
-perspektivával akár a lőrések mögött leskelődő labanczok fejeit is
-megszámlálhatta az ember. Azt a vezéri alakot pedig a fehérmedve
-kaczagányáról, skarlát dolmányáról, fehér paripájáról el sem veszthette
-az ember a szemei elől.
-
-«Én Istenem! fohászkodék magában Ilonka, ha az én szegény Gábor bátyámra
-egyetlenegy pisztolyt sütöttek el, s az is halálra találta, hát még ezt
-mi éri, ha azokkal a nagy ágyúkkal czélbaveszik, ha az a sok száz puska
-mind ellene fordul? Ki védelmezi meg?»
-
-Aztán elővette a nagy lélekmardosás. Visszaemlékezett rá, hogy azon a
-napon, a melyen a bátyját megölték, ő lakodalomba volt híva anyjostul,
-ott mulattak reggelig; mind a ketten elmulasztották azon az éjszakán,
-szokás szerint, imádkozni távollevő kedvesükért. Azon az egy napon nem
-vette azt körül sem az anya, sem a testvér imája, mint valami bűbáj,
-azért esett meg rajta a nagy veszedelem.
-
-A mit akkor elmulasztottak, helyrepótolták most mind a ketten.
-
-Egyszer csak megdördültek a várfalakról az ágyúk, olyan nagyot szólva,
-hogy a kastély ablakai mind megzörrentek bele. S azután egyszerre
-ropogni kezdett a puskatűz a bástyákról, mint a kerepelő, olyan sűrűn.
-De a szemmel kisért alak meg sem ingott a lován: a kalpagjával köszönté
-vissza a várbelieket s aztán maga előre vágtatott egy dombra, maga után
-vonszoltatva az ágyúkat, a mikkel nemsokára ő lövette vissza a vár egyik
-tornyát. Ilonka jól láthatta, hogy porlanak előtte, mögötte a lecsapó
-ellenséges ágyutekék. Jaj, ha jobban találnak czélozni! Bárcsak az Isten
-lágyítaná meg a várbeliek szivét, hogy adnák meg magukat!
-
-A tizedik lövésre – meg lett hallgatva a félelmes szivek imádsága. Az
-ellenség csak kitűzte a fehér zászlót a lövetett torony ablakába, mire
-rögtön megszünt az ágyuzás, s a kurucz-táborból idáig hangzott fel a
-nagy vivát-kiáltás; a vezéri kar vágtatva indult meg, élén az
-ezredeskapitánynyal, a várkapu felé. De hátha ez csak gonosz kelepcze?
-Hátha csak oda akarják őket csalogatni, s akkor fürtgolyókkal, szeges
-zsákokkal lőnek egyszerre közéjük?
-
-Ez volt a nagy szívdobogás! A mi onnantól kezdődött, a hol a vezér hős
-bevágtat a hidon át a nyitott várkapun, egész odáig, a hol ismét
-megjelen a bástyatetőn, lóháton, kezében a diadalmas zászlót lobogtatva!
-A vár be van véve. Az a kis kupicza, a mit ebéd előtt még pro
-appetitorio ki kellett üríteni.
-
-Maradhat e szív egy ilyen álomlátás után kigyulladatlan?
-
-A hányszor meglebegtette a diadalmas hős azt a vörös zászlót a vár
-fokán, annyiszor lebegtette felé fehér kendőjét a leány onnan a kastély
-toronyablakából: csak akkor vette észre magát, hogy minő veszedelmes
-dolgot cselekszik, mikor a kastély maga is megzendült a nagy
-«victoria»-kiáltástól; akkor vette észre, hogy nem maga van a háznál.
-Természetes, hogy az egész házi nép mind az ostromot nézte: ki az
-ablakból, ki a háztetőről. Jó szerencse, ha minden étel kozmát nem kap
-ma; a konyhán egyedül maradt Furóné asszonyom. De még azt is elviszi
-magával Ilonka, le a kertbe, virágokat szedni, koszorút kötözni, a mivel
-azt a karszéket fogják feldiszítni, a min a mai nap hőse az asztalnál
-ülend. S ahhoz jól ki kell válogatni a virágokat, mert a virágoknak
-jelentősége van; más az, a mit az ember a szivesen látott vendég számára
-szed; meg más, a mit az olyannak ád, a kit jobb szeret, ha nem lát.
-Furóné asszonyom ennek nagy tudósa, minden virágnak tudja az értelmét:
-ez biztat, ez emlékeztet, ez reménységet ád, ez nefelejts, emez meg égő
-szerelem. Az utóbbiakat kimustrálta Ilonka a koszorúból. Ejh, nem illik
-az! «Engemszagolj», «nenyuljhozzám», «élek-é-halok-é» inkább beválnak.
-Mire a nagy karszék meg lesz koszorúzva, már akkorra vissza is térnek a
-várvívók nagy diadalmas zenével. Mikor Ilonka ismét kinéz az ablakon,
-azt látja, hogy a vár és kastély közötti mezőn már fel is vannak állítva
-a sátorok, egész utczaszámra s a kitűzött zászlók mutatják, melyik ezred
-tanyáz itt, meg amott.
-
-A nagyaszonynak, ha száz keze volna is, mind tele volna most dologgal;
-alig ér rá, hogy az izzadtságot letörülje az arczáról, mikor már a várt
-vendégek érkeznek.
-
-Ilonkának azonban egy dologtól dobogott különösen a szive. Megtörtént
-hát, hogy bevették Léva várát. Elfoglalta az az ember, a kinek azért
-adatott a kezébe a pallos, hogy boszut álljon azokért, a kiket
-megölettek. Vajjon megteszi-e, a mit annyiszor hallott az anyjától,
-«bárcsak idehoznák valamennyit, s itt az én házam küszöbén vágnák le a
-fejeiket, s raknák egy garmadába!» A gyermekek el szoktak hinni mindent
-szórul-szóra, a mit az anyjuktól hallanak. Azt pedig mindenkitől
-hallotta Ilonka, hogy ez a kegyetlen ember a legelső csatájában egy
-egész ezredét a labanczoknak leölette az utolsó emberig. Megteheti most,
-hogy teljesíti, a mit az anyja annyiszor emlegetett; hiszen mind a
-kezébe estek, s talán épen azok, a kik szegény Kovách Istvánt (Isten
-nyugosztalja!), úgy összevagdalták lakodalma napján. Nagyon szerette
-volna, ha azt nem tenné meg.
-
-– De ugyan gyere már! Hol mélázol annyit? Hiszen nem lőnek már!
-zsörtölődött a nagyasszony, leányát keresve; aztán lementek együtt a
-tornáczba, oda várták az érkező urakat, a kik számra valami harminczan,
-a mint az udvarra beértek, mind leszálltak a lovaikról, s a míg
-csatlósaik a lovaikat elvezették, ők maguk a zsákmányul ejtett
-ellenséges zászlókat a tornácz mellvédjéhez tüzögették fel.
-
-Ocskay az udvar közepén parancsokat osztott, addig nem is üdvözlé a
-hölgyeket. A lévai biró állt előtte, levett kalappal.
-
-– Kegyelmed, biró uram, rögtön két tulkot vágasson, s háromszáz kenyeret
-küldjön fel a várba az ottmaradtaknak. Fizeti az árát a számadó-tisztem.
-
-– Nem kivánunk érte semmit.
-
-– Mi pedig nem élünk ingyennel. Nem vagyunk zsebrákhad. Fizetünk
-pengővel, nem is kongóval. Semmi szó! Egy óra mulva halljam, hogy ebédre
-dobolnak!
-
-A nagyasszony szükségesnek látta beleszólni a dologba.
-
-– De már édes vitézlő öcsémuram, addig, a míglen itt vannak, én hadd
-lássam el a csapatját minden szükségessel. A mit a hazámtól birok, hadd
-adjam a hazámnak vissza, s nekem csak nem fizet azért se pengővel, se
-kongóval.
-
-– Köszönöm szivesen, édes asszonynéném, el is fogadom örömmel, a mit az
-én hiveimnek felajánlott, hanem elébb a foglyok ellátásáról kell
-gondoskodnom.
-
-– Micsoda? A labanczokéról! Átkozott rablók! Nem várhatnak a maguk
-sorára? Ők az elsők? Köszönjék meg, hogy mind le nem vágták őket!
-
-– A míg ellentáll a labancz, addig vágjuk, mint a paréjt, szólt Ocskay
-László szelid mosolygással; de a mint megadja magát, akkor nem ellenség
-többé, hanem vendégünk. Nálam legelső az étkezésnél a fogolynép, aztán
-jön a magam hada, utoljára ül le az asztalhoz a tisztikar, ott is magam
-vagyok az utolsó, a kihez a tál kerül.
-
-Hallotta ezt Ilonka, s ha eddig csak bámulta Ocskayt, ezért az egy
-szóért oh de megszerette!
-
-Mikor aztán a fogolynépről gondoskodva lett, akkor Ocskay is felment a
-tornáczba s ott sorban bemutogatta a kiséretéhez tartozó hősöket. «Ez
-itt Ebeczky Ádám, ez Berthóty, ez Balogh István, ez Somogyi Ferencz, ez
-Andrássy Mihály (mind nagy nevek később), Tormássy Lászlót ismeri
-kegyelmed.»
-
-Legjobban megcsodálta a vendég urak között a nagyasszony Andrássy
-Mihályt. Furcsa is volt az: egy magyar dalia, fehérbarát csuhában,
-csakhogy a corda helyett széles öv van kötve a derekára s arról nem az
-olvasó, hanem a rezes kard csügg alá.
-
-– Hát ez mért van barátruhában? kérdi a nagyasszony.
-
-– Azért, mert ő barát. Úgy szökött meg a klastromból, hogy közöttünk
-hadakozzék. Ő vezeti a «tatár-csapatomat». Azok azt hiszik, hogy dervis,
-tűzbe-vízbe mennek utána.
-
-– Csodálatos időket élünk, mondá a nagyasszony, s beinvitálá a vitéz
-urakat a külső palotába, a hol az ebédet megelőző kolláczió volt
-fölterítve. Az asztal közepén egy nagy ezüst-medencze, tele finom otthon
-főtt meggyvízzel, a miből merítő kanállal töltögetik ki apró kupiczákba
-az étvágyingerlő italt.
-
-– Én azonban mindenekelőtt egy pohár vizet kérek, szólt Ocskay László.
-Maga sietett azt neki elhozni Ilonka; gyönyörű velenczei kristályban a
-legfrissebb forrásvizet. Mosolygott is azon erősen Ocskay, mert nem ő
-neki magának kellett az a friss víz, hanem annak a szegfűbokrétának, a
-mi a kalpagja mellett megjárta az ütközetet és a várvívást. «El is
-hervadtak szegények.» Azt a bokrétát tette bele a pohárba. Az jutott
-eszébe a nagy diadalom közben. A miért aztán a leányka orczája még
-jobban lángba borult.
-
-– Látod, hogy megbecsülik a te bokrétádat, segített neki a nagyasszony
-szemérmetes zavarát növelni. El is tünt onnan nagyhamar, s az egész
-lakoma alatt csak nagy imádságra lehetett a terembe becsalogatni.
-
-Mert a hajdani magyar úri házaknál a hajadon leány nem foglalt helyet az
-asztalnál. Legföljebb a vendégség vége felé ült oda vagy az anyja, vagy
-ifju bátyja, vagy egy éltes rokona háta mögé, s ott is csak a körme
-közül nyalánkoskodott, addig pedig ügyelt a konyhára és a
-tányérváltásra, meg a felszolgáló cselédekre, hogy semmiben hiba,
-fogyatkozás ne legyen.
-
-Az asztalhoz való leülésnél aztán egy kis vita támadt, hogy ki foglalja
-el az első helyet? azt a karszéket, a mit Ilonka megkoszorúzott.
-
-– Ez a vendég helye. Nálam a vendég az első az asztalnál.
-
-– Én pedig a háziasszonyt tartom az elsőnek. Nekem azt mondták, hogy én
-e házat tekintsem úgy, mintha itthon volnék. A háziúr pedig mindig az
-asztal végén szokott ülni, nem az első helyen, hanem az utolsón.
-
-– De ez a szék annak a számára van megkoszorúzva, a ki a korponai
-ütközetet megnyerte; ebbe én csak nem ülök bele.
-
-– Akkor meg épen asszonynénémet illeti meg ez a szék, mert a korponai
-ütközetet bizony kegyelmed nyerte meg. Egész nap nem evett, nem ivott a
-hadam, ki voltunk fáradva. Hej, ha most egy ital bort küldene ide a
-tündér! sóhajtottunk egymás után. S erre mintha a «terülj meg abrosz!»
-volna a kezünkben, egyszerre csak megérkeznek asszonynéném társzekerei
-az eleséggel, meg a gönczi hordókkal, a miket elénk küldött; s
-megfordult az egész ütközet sorsa: nagyot ivott a hajduság s danolva
-vette be a sánczot. Bizony kegyelmed nyerte azt meg, hát csak foglalja
-el a győztes helyét.
-
-A nagyasszonynak akarva nem akarva el kellett foglalnia a præsidiumot,
-míg Ocskay az asztal ellenkező végén telepedett le, a miből ránézve az
-az előny támadt, hogy az ablakvilágossággal szemben maradt s az arczának
-minden kifejezését meg lehetett figyelni.
-
-Volt, a ki nagyon ügyelt ezekre a vonásokra. Ilonka, a hányszor az anyja
-háta mögé lopózhatott egyet-mást kérdezősködés ürügye alatt, lopva
-mindig az ő arczát vizsgálta. A természet oltotta a leányszivekbe ezt az
-ösztönt, hogy kiváncsiak legyenek azt a férfit, a ki őket érdekli,
-olyankor megfigyelni, a mikor az iszik. A bor olyan, mint a
-mikroskopium: százszoros mértékben mutogatja fel azokat az indulatokat,
-a mik a férfijellem fundamentumát képezik, a jót épen úgy, mint a
-rosszat. Sokszor megesett már, hogy olyankor szeretett meg egy nő egy
-férfit, a mikor ittasnak látta.
-
-Ocskayra az első poharak még alig hatottak. Nagy győző volt – még a
-kancsók között is. Később valami mélázó búskomorságot keltett fel nála a
-bor, a min csak néha czikázott át egy-egy tréfás ötlet villámszikrája.
-
-Közepe táján járt még az ebéd, a midőn megérkezék a fejedelem stafétája
-a tokaji táborból mindenféle levelekkel.
-
-Ocskay László az iródeákjának, Tallósy Benjaminnak nyujtá át azokat
-elolvasás végett. Azok részben eredetiek, részben másolatai voltak a
-harcztér külömböző pontjairól a főhadiszállásra beküldött
-tudósításoknak, a mik a fejedelem által az egyes alvezérekkel maguk
-miheztartása végett közöltettek.
-
-A nagyasszony el akarta hagyni az asztalt, azt mondván, hogy ezek már
-tábori titkok, a miket nem szabad idegen füleknek meghallani, de Ocskay
-megmarasztá, hogy csak vegyen részt bennük; a kik hűségesek az ügyhöz,
-azok előtt nincsen titok.
-
-Voltak azok között örvendetes és kevésbbé kivánatos tudósítások vegyest;
-Benjamin diáknak volt annyi emberségtudása, hogy a rossz híreket olyan
-alant hangon olvasá, hogy a szomszédjai se hallják, ellenben a
-diadalhíreket annál magasabb stentorral bocsátá közre, a miknek a végén
-aztán volt nagy vivátozás és pohárösszecsördülés.
-
-«Borbély Balázs megvette ostrommal Szolnok várát!»
-
-(Ah! A rongyos-gárda egyik vezetője!)
-
-«Deák Ferencz Halasnál szétverte a félelmetes Kyba rácz ezredes táborát,
-magát a vezért is megölte.»
-
-Iszonyú örömzaj! Ez a Kyba volt a réme, pusztítója a magyar alföldnek.
-Sok nagy város keserű füstje szállt ellene panaszra az égbe. Végre
-megkapta gonosztetteinek zsoldját!
-
-«A hatalmas labanczpárti Sennyey István áttért a fejedelemhez, nagy
-tapasztalásával segíti az ügyet; maga vezeti Szatmár ostromát.»
-
-Ez is kapott egy hatalmas vivátot.
-
-De legnagyobb riadalt keltett az a levél, a miben tudatják, hogy a
-hatalmas szatmári főispán, a császári generális, Károlyi Sándor,
-sógorával Andrássy Györgygyel együtt, haraggal jött vissza Bécsből,
-otthagyta a labancztábort s Bercsényihez csatlakozott: együtt vívják
-Tokaj várát. A fejedelem is megérkezett, Károlyi, Andrássy hűséget
-esküdtek, tábornokokká lettek alatta.
-
-A nagyasszony mindenik jó hirnél jobb meg jobb borait hordatta fel a
-pinczéből; utoljára már azokra a pókhálóbelepte átalagokra került a sor,
-a mik a mult században járt üstökös-csillag tüzét szítták magukba. A
-nagyasszony nem ivott azokból, mégis ittasabb volt valamennyi
-vendégénél, attól a sok diadalhírtől.
-
-Most jön egy levél a fejedelem saját keze irásával. Ennek a pecsétje
-felnyitásához már kegyelettel kell nyulni: a nagyasszony az övéről
-ezüstlánczon lecsüggő ollóját nyujtja e szolgálatra, s Ilonka
-kisasszonyt is odahivják, hogy hadd lássa meg ő is, milyen irása van a
-fejedelemnek? Nagy kiváncsian támaszkodik az anyja vállára.
-
-– Hanem ehhez elébb ezt a régi átalagot nyissuk fel!
-
-A míg a levél fel lett nyitva, az átalag is ki lett dugaszolva, s a
-poharak tele töltve. Szokásuk az uraknak, hogy az eléjük töltött bort
-előbb szürcsölve megkóstolják. Valamennyien úgy találták, hogy az a bor
-keserű. A régiségtől az.
-
-No hanem a levél, az még keserűbb volt. Abban a fejedelem kegyetlenül
-megmosdatja az egész felvidéken táborozó alvezéreknek a fejeit: csak
-confusiót csinálnak, fejetlenül dolgoznak előre-hátra, zsarolásaikkal,
-disciplina nem tartásával elriasztják a föld népét, kihagyják az
-ellenséget a kezeik közül osonni, mikor már fogva volna; egymás között
-veszekednek, a parancsszót nem fogadják… etcætera, etcætera. Akármilyen
-lassú hangon igyekezett is Benjamin diák azt a pirongatoriumot
-lemorzsolni, meg kellett azt hallani mindenkinek, mert olyan csendesség
-támadt, hogy a zsebórák ketyegését is ki lehetett venni. No ezért ugyan
-érdemes volt még Ilonka kisasszonyt is beczitálni, hogy hallgassa meg.
-
-Ilonka az egész levél-olvasás alatt Ocskaynak az arczvonásait nézte. Meg
-sem rándultak azok. Még csak a szemöldöke sem húzódott össze, csak a
-szemei égtek tűzben-lángban.
-
-Ámde most egyszerre magasra emelé a hangját Benjamin diák s olvasá a
-következőt:
-
-«Egyedül Ocskay László volt az, a ki megnyerte a becsületet.»
-
-Ennél a szónál azt látta Ilonka, hogy a hős szemeiből egyszerre két
-nehéz könycsepp gördül végig az orczáján.
-
-Ah! mi a sivatagban epedőnek a szomja a forrás után! mi a kínzott
-rabszolgának a szomja a vér után! mind nem olyan pokolégés az, mint a ki
-ezt a szót szomjazza: «becsület!»
-
-Egyedül ő tartotta meg a becsületet!
-
-Ha a Duna-Tisza közét neki adta volna donatióba, nem tette volna olyan
-boldoggá a fejedelem, mint ezzel az egy szóval.
-
-Ocskay felemelte a poharát, de nem tudott szólni. Azért elértették azt
-mind a társai s felugrálva helyeikről, háromszor kiáltának harsányul
-vivátot a fejedelemre. S kiitták utána a poharaikat a körömpróbáig.
-Dehogy volt az a bor keserű!
-
-Ilonka a szentek glóriáját látta Ocskay feje körül derengeni.
-
-Jaj de szép a férfiarcz olyankor, a mikor ez a dicsfény ragyogja körül:
-«becsület».
-
-
-
-
-A MEGBABONÁZOTT MALACZFEJ.
-
-Talán nagyon is érzékenyen végződött volna ez a mai lakoma, ha valami
-közbe nem jön, a mi a kedélyeket megint derültebb hangulatba hozza. Az
-ordináncz jött jelenteni a vezérnek, hogy idekinn van és bebocsáttatást
-kér a lévai vár volt labancz-parancsnoka, ki is Sós Márton kapitány uram
-salvus conductusával jött idáig.
-
-Ocskay átvette a salvus conductust s átfutott rajta.
-
-– Ecce a labancz-kapitány át akar térni hozzánk egész csapatjával.
-
-– Miféle nemzet? kérdezé Tormássy László.
-
-– Cseh biz az, Isten bűnül ne vegye neki. Szorítsunk neki helyet az
-asztalnál, urak. Ez tudom, hogy még nem ebédelt. Vezesd ide!
-
-A labancz-kapitány belépett az étterembe, s nagy karimás tollas
-kalapjával, gavallér módjára, üdvözlé a házi úrnőket, azután meg
-katonásan az urakat. Az akkori dragonyosok egyenruhája volt rajta;
-széles felhajtott ujjú wammsz veres melltakaróval, bő plundra, szétálló
-tölcséres csizmaszár, felkötött sarkantyuval; az arcza egészen olasz
-jellegű volt, mintha soha Csehországot se látta volna, éles arczéllel,
-egyenes orral, kerek szemöldökökkel; szemei oly sűrű ránczok közé
-szorítva, mintha mindig nevetésre állnának; a miknek aztán a szája is
-szekundál, a két szeglete örökösen felfelé levén huzódva, s ezáltal
-valami kényszeredett nyájasságot fejezve ki, bajusza hegyesen fölfelé,
-kecskeszakálla merészen előre szoktatva. Kiegészíti az alakot a hosszú
-csigákba fodorított allonge paróka, a mi akkori idők szerint a
-civilisátió divatja vala.
-
-Egészen idegen accentussal ugyan, de magyarul beszélt a kapitány. Régóta
-itt fekhetett már az országban, megtanulhatta a nyelvet.
-
-– Alázatos szolgájuk az uraknak. (Ez is elárulja, hogy idegen; még
-akkoriban nálunk így nem köszöntöttek: «szolga! alázatos!»)
-
-– Hozott Isten, bajtárs, fogadá Ocskay. Azt hallom, hivünk akarsz lenni.
-Ha így van, ülj közénk s végy részt a lakománkban.
-
-– Hát bizony, nem is vagyok bolond, szól nevetve a kapitány, hogy ott
-maradjak paprikában főtt bivalyhust enni, mikor itt pompás lakomában
-részesülhetek…
-
-(Ez jól indokolja a zászlócserélést, egy jó lakoma kedveért!)
-
-– A nevem Scharada Nepomuk.
-
-– Micsoda? kiálta fel, billikomát lecsapva az asztalra, Tormássy László.
-De ilyen névvel ugyan én mellém le nem ülsz! S újra visszahúzta székét a
-helyére. Elébb keresztelkedjél ki magyarnak!
-
-– Úgy van! úgy van! kiabálának egyszerre többen. Ki kell elébb
-keresztelkednie. A nevetés mutatta, hogy ez félig tréfa.
-
-A kapitány fideliter viszhangozá a nevetést.
-
-– Hát én azt sem bánom. Legyen a nevem ezentúl «Sárady». Ez csak jó
-magyar hangzású név. Azt sem bánom, ha megkeresztelnek, csak igazhitű
-keresztyén római katholikus pap legyen hozzá, meg jó keresztanya, aztán
-a paszitában magam is résztvehessek.
-
-– Meglesz mind, atyafi, mondá Tormássy. Itt a pap (Andrássy Mihályra
-mutatott), a keresztapa lesz Ocskay; keresztanyának meg, minthogy
-pápistára van szükség, itt lesz Furóné asszonyom. Azonnal behívjuk.
-Aztán jön a paszita.
-
-A kapitány ráállt a tréfára. A nagyasszonynak is bele kellett egyezni.
-Furóné asszonyommal komolyan elhitették, hogy mikor egy labancz
-kuruczczá akar áttérni, hát annak elébb, mint a töröknek, ki kell
-keresztelkednie, s ezt nézve, elvállalta a keresztanyaságot. Egy kis
-asztalt hoztak elő hevenyében, leterítve hímzett szőnyeggel, arra
-kitették a nagy ezüst medenczét, az ezüst korsóval; Andrássy Mihálynak
-felnyomták a fejére a négyszegletű papsüveget, Furóné asszonyom is
-feltette a táritoppos fejkötőjét, a miben olyan volt, a mint a
-kalendáriumban a napot ábrázolják; hogy hát már most ők majd
-megkeresztelik az áttérő labanczot. Addig pedig felhozták az asztalra a
-jó töltött káposztát, hogy a kedvét még inkább felfokozzák.
-
-Ment ez a mulatság rendén, egész odáig, a míg a barát a maga
-breviariumából olvasva a keresztelés formuláréját, odáig nem jutott,
-hogy a keresztszülőktől azt kérdezze:
-
-«Contradicisne diabolo, et omnibus eius insidiis?» (Ellent mondasz-e az
-ördögnek és minden ő incselkedéseinek?)
-
-De mielőtt a keresztszülők erre megfelelhettek volna, egy vékony,
-kisértetes hang megszólalt onnan felülről, mintha csak a függő lámpásból
-sipákolt volna: «non contradicas!» (ne mondj ellent.)
-
-Mindenki bámulva tekinte föl a függő lámpásra. Legfurcsább ijedelem
-látszott a baptisandusnak az ábrázatján, annak a szája is tátva maradt,
-úgy elbámult. Egy percz mulva egy másik hang, olyan, mintha valaki az
-orrán keresztül nyefegne, elkezde magából a keresztelő kancsóból kifelé
-gágogni:
-
-«Non contradicito!»
-
-Ujabb, még nagyobb elhüledezés!
-
-Utoljára egy mély bassus hang a keresztelő-asztalka alatt zúgott fel
-rémletesen:
-
-«Nemo mihi contradicat!» (Senki nekem ellent ne mondjon.)
-
-De már ezt meg kell fogni!
-
-Egyszerre mind a hárman: a barát is, a keresztanya is, meg a kapitány is
-az asztal alá dugták a fejeiket, hogy megfogják az ördögöt, s ime, midőn
-újra előkerülének az asztal-függöny alul, a barát fején volt Furóné
-asszonyom táritoppos főkötője, a négyszegletű papsüveg volt a kapitány
-tarkóján, s Furóné asszonynak a fején lobogott a kapitány
-allonge-parókája. Az ördög elcserélte a fejeiket mind a háromnak!
-
-Az egész társaság hangos hahotával vette fel a házat erre a
-szemfényvesztési tréfára.
-
-– Diabolus te baptiset! kiálta a barát, hozzávágva a neophitához a
-breviariumát. S volt nagy gaudium, a míg kiki a maga fejét
-visszacserélgette.
-
-Csak Ocskay nem nevetett ezen.
-
-– Hagyjátok abba! szólt parancshangon. Nem szeretem, ha a vallás
-dolgaiból tréfát űznek. Tiszteljük egymás czeremoniáit; ebben egyeztünk
-meg. Ezt látjátok a fejedelem medaillonjára verve. Add a kezedet,
-bajtárs. Vitézek közt a kézcsapás egyértékű az esküvel. Nálunk Sárady
-lesz a neved. Ha győzünk, nemessé teszünk, prædicatumot kapsz.
-
-– Hanem aztán majd ne olyan hűséggel szolgálj a mi zászlónk alatt, mint
-az elhagyott alatt! veté utána Tormássy.
-
-– Fogadom, hogy nem olyan hűséggel fogom szolgálni az új zászlómat, mint
-a régit, mondá a kapitány s olyan különösen mosolygott hozzá.
-
-– Akkor hát mellém ülhetsz, mondá Tormássy, s odább rukkoltatta a
-székét; hanem mindenekelőtt add át a vár kulcsát, mert oda engemet
-nevezett ki a vezér jövendő várparancsnoknak.
-
-– Itt hordom magammal, szólt a kapitány, kihúzva zsebéből az aranyozott
-várkulcsot s odaszorítá azt két kézzel Tormássy kezébe, s ég felé
-forgatta a két szemét, a mikor azt mondá: őrizze kegyelmed nagyobb
-szerencsével, mint én őriztem.
-
-– Fogadom Jupiterre, hogy tőlem csak az életemmel együtt veszi ezt el
-valaki. De ni! Mi a ménkő?
-
-Hát a mint szétnyitotta a markát Tormássy László, a nagyasszonynak a
-czifra ollója volt a tenyerében, nem más.
-
-– Az én ollóm! kiáltá a nagyasszony megrettenve; hogy kerül a kegyelmed
-kezébe az én ollóm?
-
-– De hogy kerül a kegyelmed lánczára az én várkulcsom? kérdezé Tormássy.
-A mi felett megint a nagyasszony förmedt fel csodájában.
-
-– Ugyan engedjük már ebédhez ülni a kapitányt, mondá Ocskay, mert bizony
-még hátrafelé fordítja a fejeinket.
-
-A kapitány azonban a töltött-káposztás tál előtt is megmutatta, hogy tud
-valamit. A töltelékeket csak úgy tüntette el egymásután, mintha ott sem
-lettek volna. S utoljára elnyelte magát a kést, meg a villát, a mikkel
-evett. Keresték azt mindenütt nála, de nem volt sehol.
-
-A kapitány oly kedélyesen kaczagott e tréfák mellé, mint egy gyermek. Az
-egész társaság kedélyét kiforgatta a sarkaiból. Azok az eddigelé oly
-komoly, érzékenységre hajlandó, pathosteljes szónoklatok, a mik a magyar
-férfitársaságot annyira jellemzik, ennek az egy kaukler idegennek a
-bohóskodásaira egészen elenyésztek; a hősökből, a kik a haza sorsán
-búsulnak és lelkesülnek, pajkos diáktársaság lett, melynek kedve telik
-benne, ha egy czimborára talált, a ki tréfát hágy magával űzni. Még a
-nagyasszony is szeretett a bohó vendég úrral komázni. Csak Ilonka nem
-mulatott rajta, s jól esett a lelkének, hogy lát egy másik arczot is,
-mely az egész hahota alatt alig vonul el egy mosolyra. Ocskaynak se
-tetszik e tréfa.
-
-– No te, ördögökkel egy idős! mondá a nagyasszony a kapitánynak. Ha
-énnekem elő nem adod az én szép gyöngyháznyelű késemet, a mit elnyeltél,
-én nem adatok másikat; pedig itt hozzák a sült malaczot egészben, majd
-meglátom, hogy kezded ki?
-
-A kapitány e szóra elkomolyodott, s a mint a szép pirosra sütött
-malaczot az egész tráncsértállal együtt eléje tették, összekulcsolta a
-kezeit s kétségbeesetten tekinte a nagyasszonyra.
-
-– Kegyelmes nagyasszonyom! Hát mivel érdemlettem én azt, hogy én nékem
-egy eleven malaczot kell felennem?
-
-– Eleven malaczot? Te! Hiszen most húzták le a nyársról.
-
-A sült malacz elkezdett erre csendesen röfögni: «oi oi, röf!»
-
-A nagyasszony összecsapta a két kezét: «de már ez nincs Isten hirével.»
-
-A sült malacz pedig nem hogy abbahagyta volna, sőt inkább visítani
-kezdett, mint a malacz szokott, ha este az emséje után fut haza a
-legelőről. Úgy czifrázta, hogy az csupa nevetni való volt.
-
-A kapitány úgy mórikált, mintha dühösködnék e felett s egyszer csak a
-két kezében volt az eltünt és hiába keresett kés, villa; senki se látta,
-honnan került elő, s azzal egy pillanat alatt levágta a sült malacznak a
-fejét.
-
-És ekkor a levágott malaczfő a következő szemrehányó szavakra fakadt:
-
-– Oh Muki, Muki! Mért tetted ezt velem?
-
-A kapitány nagyot sóhajtott és elszomorodva forgatá a szemeit felfelé.
-
-– No lássa, nagyasszonyom. Ebben a malaczban az én öcsémnek a lelke
-lakik, a ki a Morvába fulladt szegény tavaly.
-
-– Ne mondj ilyet!
-
-– Ráismerek a hangjáról. Szólj, oh szerencsétlen! miért húzott tégedet
-nyársra a kegyetlen szakács?
-
-A malaczfő felelt:
-
-– Azért, mert megláttam, hogy a mustos pecsenyéhez való tokaji bort
-megitta.
-
-– Ördöngösség! Boszorkányság! kiálta valaki odahátul. Az bizonyosan a
-szakács volt. Az egész cselédség betódult már a nagy komédialátásra
-onnan kívülről.
-
-– Hát te boldogtalan! folytatá a kapitány, mért öntözött téged Furóné
-asszonyom forró zsirral a tűz mellett?
-
-A malaczfő válaszolt:
-
-– Azért, mert megláttam, hogy eldugott a zsebébe egy félfont
-mazsolaszőlőt.
-
-– Jaj! a pokolravaló! Nem igaz! Nem is volt több hat szemnél az egész!
-sikoltozott Furóné asszonyom.
-
-De még aztán sorbavette a veszedelmes malaczfő az egész úri társaságot s
-kinek-kinek olyan titkait vallotta ki, a mikről eddigelé még senki sem
-tudott.
-
-Végre megsokallta az exorcisatiót páter Andrássy Mihály, a kinek
-kolostori életéből igen kényes adatokat kezdett a malaczfő előhozogatni,
-s hogy megakaszsza a boszorkányos oraculumot, ezt a kérdést intézé
-hozzá:
-
-– No te, malaczfő, hát ha olyan tudós vagy, mondd meg, lesz-e valaha
-olyan halandó, a ki Ocskay László uramat diadalútjában feltartóztatja és
-legyőzi?
-
-A malaczfő felelt:
-
-– Lesz!
-
-– Ki lesz az? Mely ütközetben?
-
-A malaczfő felelt:
-
-– Szép asszony lesz. Lakodalomban.
-
-Nagy taps következett rá.
-
-– Mi lesz a neve a menyasszonyának??? ostromlák egyszerre a malaczfőt
-minden oldalról.
-
-A malaczfő goromba lett.
-
-– Eb kérdi!
-
-– Hajadon lesz-e, vagy özvegyasszony? Ezt tudakolták tőle inkább.
-
-A malaczfő rejtélyes lett.
-
-– Hajadon is, meg özvegy is.
-
-– Hogyan? Hát két felesége lesz?
-
-– Csak egy.
-
-Ki értse ezt?
-
-Csak Ilonka halaványult el erre a szóra. Ő neki jutott eszébe, hogy ő
-az, a ki leányfővel maradt és mégis özvegy.
-
-Ocskay véget vetett a tréfának ezzel a szóval: hagyjátok abba az
-allotriákat urak! Te meg láss hozzá a falatozáshoz, Bruder!
-
-A kapitány azután kétfelé hasítá az elbűvölt malaczfejet, úgy hogy az
-nem beszélhetett ki többé semmit.
-
-– Kedves druszám! sugá oda Tormássy László Ocskaynak, nem tetszik nekem
-ez az új szövetséges sehogy! A ki így tud a hasából beszélni és esküdni,
-a ki ilyen szemfényvesztő módra tud elchangeirozni kést-villát, zászlót
-és hűséget, félek én annak a barátságától.
-
-– Ügyelni fogok rá, mondá Ocskay.
-
-Félbeszakítá e tréfás jelenetet valami sajátszerű tempóra tartott
-dobverés künn a mezőn, a mire legelőször is a nagyasszony figyelmezteté
-Ocskayt, hogy mi az?
-
-– Magam is azt hallgatom, szólt Ocskay, ez azt jelenti, hogy a
-haditörvényszék ül össze, rögtönitélni valami delinquens felett, a ki a
-tábori regula ellen vétett.
-
-– Jaj, csak ne végződjék halállal.
-
-– Ez bizony mindennapi dolog.
-
-– Tán csak nem lesz valami nagy eset?
-
-– Majd kisül mindjárt a turpisság.
-
-Ki is sült rövid időn. Az ordináncz jött jelenteni, hogy a veres
-huszároktól van itt egy küldöttség, a sententiával.
-
-– Előre tudtam, mondá Ocskay. Ezek csinálják a legtöbb kontrabantot,
-mintha ördögök szálltak volna beléjük.
-
-Azzal átvette a haditörvényszék irott itéletét.
-
-– Mondom! Egy nap sem mulik el a nélkül. Pedig milyen szigorú parancsot
-adtam ki, hogy senkitől egy tűt érőt el ne vegyenek. Egy közvitéz egy
-lévai asszonytól ellopott egy malaczot.
-
-– S ezért megbüntetik? ez már nagyon helyes! Mondá rá Tiszáné
-nagyasszony. Biz a föld népét oltalmazni kell a katonaság ellen, mert
-nem mind ilyen gavallér az.
-
-A kurucz tisztek erre a jelentésre mind felkeltek az asztaltól s
-felkötötték a kardjaikat. Azután a vezérrel együtt mind kimentek a
-tornáczra. Ott állt egy káplár, meg két közvitéz a veres huszárok
-ezredéből. Lenn az udvaron pedig látható volt a delinquens, a ki hajadon
-fővel, dolmányától megfosztva, hátrakötött kezekkel állt egy csapat
-muskétástól körülvéve. Fiatal, daczos képű legény volt. A napba nézett s
-nem pislogott tőle a szeme.
-
-Ocskay előkérte a tintatartóját és tollát az iródiákjától s aláirta az
-itéletet, aztán oda adta a hadbirónak felolvasás végett. Parasztnép,
-asszonyok, cselédség, mind hallhatták.
-
-A delinquens fejére halál volt mondva.
-
-Tiszáné nagyasszony nem akarta elhinni, hogy ez nem tréfa.
-
-– Uramöcsém! Ezredes úr! No ugy-e bár, hogy ez csak ijesztgetés? Csak
-nem ölnek agyon egy embert egy malacz miá! Egy magyar embert! Mikor úgy
-is kevesen vagyunk! Úgy is fogy a nemzetünk! Magunk is pusztítsuk? Kő
-üsse meg azt a malaczot gazdástól együtt! Adok neki egy emsét kilencz
-malaczával helyette. Csak nem teszik azt, hogy egy embert megpuskázzanak
-miatta?
-
-– Ez bizony szomorú kötelesség, szólt Ocskay. A legény jó vitéz volt,
-gyámoltalan öreg anyja van otthon; de példát kell szolgáltatni, különben
-felcsufoltatik minden hadi regula. Itten csak egy mérték van: «ma neked,
-holnap nekem!»
-
-– Hát hiszen, üsse part! verjenek rá huszonöt farmatringot, azt
-megérdemli; de csak ne oltsák ki az életét.
-
-– Nem mi teszszük: a törvény teszi. A haditörvényben csak egy sanctio
-van: a halál.
-
-– Rettenetes törvény! Bár soha fel ne találták volna.
-
-A szabály szerinti dobütés hangzott, mire a három küldött közül a káplár
-előlépve, egyik kezét a csákójához emelte, a másikkal pedig egy akkor
-metszett topolyfa-vesszőt (mintegy singnyi hosszút) nyujta át a
-vezérnek, e szavakat mondva hozzá:
-
-– Pardon, gratia a szegény delinquensnek, vitéz ezredes kapitány uram!
-
-Háromszor kell ismételni ezt a kérést; ha a harmadiknál is azt feleli rá
-a vezér, hogy Istennél a kegyelem, s aztán azt a rövid vesszőt kettétöri
-s a földre dobja, akkor már «lőttek» a szegény elitéltnek.
-
-De mielőtt kettőbe roppanthatta volna Ocskay azt a vesszőt, valaki
-megfogta gyöngén a kezét. – Ilonka volt az.
-
-Hol vette ezt a nagy bátorságot, hogy egy olyan kegyetlen erős kezet
-haláltcsináló munkájában megakaszszon?
-
-– Ajándékozza én nekem kegyelmed azt a topolyfa-vesszőt.
-
-Jaj de szépen tudott kérni az édes szájával, hát még azzal a beszélő két
-szemével.
-
-Ocskay ránézett, s rajta veszett a szeme, a lelke is.
-
-– S mit akar kegyelmed, szép hugom, ezzel a topolyfa-vesszővel?
-
-– Elültetem s addig öntözöm, míg kihajt, szép fa lesz belőle.
-
-Ocskay elmosolyodott rá s odanyújtá a leánynak azt a topolyfa-vesszőt.
-
-(Még e század elején is megvolt az Ocskay kastély kertjében az a nagy
-jegenyefa, a mi ebből a topolyvesszőből lett; úgy hitták, hogy a
-«kegyelem fája».)
-
-– No te gézengúz! kiálta Ocskay a delinquensre; most az egyszer száraz
-lábbal gázoltál ki a hinárból. Fogd ezt az aranyat, fizesd ki vele, a
-kit megkárosítottál. Annak köszönd az életedet, hogy jó védszentet
-választottál, mikor megbérmáltak. Feljöhetsz a kézcsókolásra.
-
-De biz azt a kézcsókot nem várták be. Ilonka vígan szökdécselve futott
-be a belső palotába, anyját felkeresni, a ki elfutott az executio elől s
-a párnák közé dugta el a fejét, hogy ne hallja a puskaropogást, mikor
-azt a szegény kuruczot agyonlövik.
-
-– Nézd! Itt a kegyelem vesszője! Nekem adta egy kértemre! Ezt én
-elültetem és ki fog hajtani.
-
-A nagyasszony sejtette már, hogy sok más egyéb is gyökeret fog ott
-verni, s levelet hajtani, nemcsak az a topoly-vessző.
-
-
-
-
-MÉG EGY VÁROSTROM.
-
-– No édes asszonynéném, mondá, másnap reggelre kelve Tiszáné
-nagyasszonynak Tormássy László nagybátyja, most hevenyében Ocskay László
-urammal még egy vár ostromához fogunk hozzá s ha Isten megsegít, be is
-veszszük.
-
-– Hát már ilyen hamar odább akarnak menni kegyelmetek? No ezt az Ilonka
-majd nagyon megfájlalja.
-
-– Ellenkezőleg! Nagyon soká is itt maradunk. Csak azt ne fájlalja aztán
-meg az Ilonka hugom. Az ő szive az a vár, a kit be akarunk venni. Időnk
-pedig van a megszállásra elég, mert a fővezér parancsa az, hogy itt
-őrízzük addig Lévát, meg a Bányavárosokat, a míg ő Eger városát
-behódítja, s a fejedelem Tokajt löveti.
-
-A nagyasszony kegyesen mosolygott erre a szóra.
-
-– Hát hiszen ha «suttogóba» küldték édes bátyám kegyelmedet hozzám (a
-«suttogó» volt az előjátéka a formális leánykérésnek), én sem bánom,
-beszélgessünk róla. Szóból ért az ember; aztán szegény megboldogult uram
-azt szokta mondani, hogy «clara pacta, boni amici», a mi magyarul annyit
-tesz, hogy «a ki lovat vesz, nézze meg a fogát». Én, a mióta szegény
-vőmet, Kovách Istvánt olyan szerencsétlenül lakodalma napján megölték,
-felfogadtam, hogy soha több vőlegényt a leányom számára nem választok,
-hanem ő rá bízom, hogy szemelje ki magának szive szerint, a kihez
-legjobban odatalál az indulatja, én nem keresem, csakhogy becsületes
-ember, jó magyar, és nemes ember legyen; iszákos, lunatikus,
-nyavalyatörős ne legyen, se olyan fiatal ne legyen, hogy az ajka legyen
-kopasz, se olyan vén, hogy a feje teteje legyen az, egyébiránt, nem
-bánom, ha tíz testvérrel osztozik is otthon, s a leányomnak a napával
-kell is egy konyhán lenni. Még csak a vallására sem nézek, nem bánom, ha
-pápista is; ámbátor ez nagy galiba lehet az összekelésnél.
-
-– No hát mindezekre igen jó feleletem van; mondá Tormássy. Ocskay László
-uramnak hogy becsülete van: azt meghallhatta édes hugomasszony maga a
-fejedelem leveléből; hogy jó magyar, azt hirdetik a tettei; nemessége
-olyan régi, mint a Tiszáéké. Hogy a bor nem árt meg neki, azt megmutatta
-a tegnapi itéletével. Férfinak olyan, hogy nincs párja az országban. Egy
-testvére van, azzal már megosztozott. Ocskay kastélyában nem lesz más
-asszony, a ki parancsoljon, a leendő feleségénél. Vallására nézve igaz,
-hogy buzgó pápista, de e miatt ne legyen aggodalma kegyelmednek; a mi
-fejedelmünk nemcsak a vallásszabadságot proklamálta, hanem még a
-vallások közötti jó egyetértést is, a hogy ezt kegyelmed megláthatja
-ezen az emlékpénzen, a mit a fejedelem veretett kiválasztott hivei
-számára, s a mit kegyelmednek küld általam Ocskay, a szives vendéglátás
-emlékezetére.[1]
-
-Nagy gyönyörűséget okozott ez ajándékkal Tormássy a nagyasszonynak.
-
-– Nem tudom, mivel örvendeztetett volna meg jobban kegyelmed, mint ezzel
-az emlékpénzzel, a mit csak hiréből hallottam eddig emlegetni. Nem volt
-erre szükség, hogy még jobban megszeressem ezt a derék ifjut, mint a
-hogy eddig megszerettem. Ha én rajtam állna, két kézzel adnám hozzá a
-lányomat, még ma, nem is holnap. Hanem én már ebbe bele nem szólok
-többet. Egyszer tettem, megbántam. Azóta négy esztendő elmult. Sok derék
-ifju legény megfordult a házamnál, háztűznézőbe, leánykérőbe,
-mindenkinek azt mondtam: ott van a leány, édes uramöcsém; nem tartom
-üveg alatt, beszélhetsz vele egyedül; úgy neveltem, hogy ne kelljen
-mindig strázsálni és lesni, hogy mit beszél, merre jár? ha meg tudod
-nyerni a hajlandóságát, tied lesz, elviheted! De biz az még mindig csak
-idehaza van: senki se fogta el. Ha kérdeztem tőle, mért nem tetszik
-neked ez az egyik, az a másik? Nem derék ember-e? Milyen jó lovas!
-milyen vitéz harczos! milyen jó gazda! mennyire szép alak! Mind
-ráhagyta, hogy igaz biz az, úgy van, de hát ő valami mást keres. Nem
-tudom én, hogy mit? Talán olyan embert, a milyenek a holdban laknak.
-Annyit veszek észre rajta, hogy azokhoz az úrfiakhoz, a kik csak
-vadászatról, bajvívásról, tánczról tudnak neki beszélni, nem igen
-huzódik; épenséggel idegen azoktól, a kik naphosszant kártyáznak; azt
-gondolta egynémely, hogy talán lantolva, dalolva lehet megnyerni a
-kedvét, azt meg épen kinevette; akadt a ki verseket darált el előtte: az
-elől elbujt, ha már jönni látta. Nem tudom én, mi kell ennek? Sokszor
-meglepem az apja könyvtárában, a mint a könyveket sorba nyitogatja, de
-azok mind diákul, németül, meg francziául vannak. Azt pedig ő nem érti.
-Honnan tanulta volna meg? A leányt csak nem lehet cserébe küldeni
-Nagy-Szombatba, hogy tanuljon meg németül, könyvből pedig azt nem
-tanítják. Aztán az úrfiak sem igen tudnak biz ahhoz. A hic-hæc-hoc-on
-túl nem igen vitték. Biz itt astronomust nem igen kap ezen a mi
-vidékünkön, a ki neki a csillagokat megmagyarázza; pedig mindig azok
-között szeretne járni. Szegény boldogult apja is ilyen volt: az égen
-megismerte a «Kost», de a földön nem tudta megkülömböztetni a toklyot a
-báránytól. Könyv nélkül tudta Horatiust; hanem a cselédet nem tudta
-összeszidni, ha valami kárt tett. A leánya is olyan, egészen ráütött,
-tőlem semmit sem örökölt. A ki ezt el akarja venni, a másvilágról
-jöjjön.
-
-– No hát az én kliensem épen onnan jött, mondá Tormássy, s aztán
-megbiztatá a nagyasszonyt, hogy miután elég idő van a várostromhoz, a
-győzelem egészen bizonyos, a mit a nagyasszony maga tartott
-legkivánatosabbnak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ocskaynak a táborában sok mindenféle nép volt, a többek között egy
-csapat sárospataki diák is, a kik arra a szóra, hogy «trombita szól,
-verbuválnak!» földhöz csapták a «gradus ad Parnassum»-ot s lovat, kardot
-kértek. Meg is kapták.
-
-Ocskay azonban fáin ember volt ebben a tekintetben. A múzsafiakat nem
-igen küldötte a tűzbe, sőt inkább arra tartogatta, hogy a
-legveszedelmesebb ellenséget, az unalmat küzdesse le velük. Csaták után
-víg dalaikkal, lakomák alatt tréfás adomáikkal deríték föl a többi
-hazafiakat.
-
-Még egy szindarabot is tanultatott be velük Ocskay. Akkori időkben már
-volt híre theátrumnak ebben az országban. Vörösvárott (Biebersburgban) a
-herczegi palotában gyönyörű szinpadot készíttetett az akkori idők
-legfényesebb dynastája: Pálffy Antal, e szinpad most is megvan még,
-pompával halmozott barokstilű feldíszítésével, a mikben faragvány,
-festészet, aranyozás, csigakirakás váltakozik; a falakból rejtett
-szökőkutacskák löveltek eau de Colognet a néző közönségre. Hanem ezen a
-szinpadon csak francziául játszottak. Erre befelé csak a kollegiumi
-diákok produkáltak még szindarabokat, a miket a senior irhatott, férfi
-szereplők és férfi nézősereg számára, vagy Sztáray ismeretlen
-szindarabjait, a mikből csak annyit tudunk, hogy a pápista papokat
-csufolták bennük kegyetlenül. Ocskay egy estén azzal lepte meg a
-Tisza-kastélyban összegyült mindennemű vendégsereget, hogy egy tragœdiát
-adatott elő a diákjaival magyar nyelven. Racine «Horatiusai» volt e
-színmű. A legsimább képű ifjoncz játszotta Camillát.
-
-Mindenkinek nagyon megtetszett ez az új, még eddig ismeretlen élvezet.
-Mennyivel más ez, mint a vad poéták darabjai! Mily magasztos gondolatok!
-Mily fölséges költészet!
-
-Másnap egyébről sem akart Ilonka beszélni, mint erről a darabról. Hol
-termett az?
-
-Ocskay mondá neki, hogy azt egy franczia költő irta.
-
-– S hogy lett belőle magyar?
-
-– Lefordították.
-
-– Kicsoda?
-
-– Én magam, egyszer unalomból.
-
-– Hát kegyelmed tud francziául?
-
-– Sokáig laktam kinn Francziaországban.
-
-– Mi dolga volt ott?
-
-– Fegyverrel szolgáltam, mint tiszt, a franczia királyt.
-
-– Kegyelmed több nyelven is tud beszélni?
-
-– A mely országban időztem, annak a nyelvét mind ismerem.
-
-– Nehéz azt megtanulni?
-
-– Az a tanítvány kedvétől függ.
-
-– Én úgy szeretnék egy idegen nyelvet megtanulni.
-
-– Melyiket?
-
-– A melyiknek legszebb hangzása van.
-
-– Válaszszunk ki egyet. Én kegyedet, szép hugom, megtanítom az alatt,
-míg itt időzünk.
-
-– Oh az nagyon jó lesz. De melyiket?
-
-– Válaszszon közülök, a melyik legszebben hangzik. A német úgy mondja:
-«ich liebe dich!…»
-
-A leány utána mondta: «ich liebe dich!»
-
-– Az olasz így mondja: «Io t’ama» az angol így: «Aj lov ju» a franczia
-így: «Zsö téme».
-
-A leány utána próbálgatta valamennyit; kétszer, háromszor is, a mi
-nehezebben ment, s aztán elpróbálta sorba mind a négyet, mintha
-izlelgetné, hogy melyik esik jobban az ajkának? «ich liebe dich, io
-t’ama, aj lov ju, zsö téme».
-
-– Aztán mit tesz ez magyarul?
-
-– Ha megmondom, akkor nem fogja kegyed megtanulni.
-
-– De ha nem mondja meg, akkor épen nem tanulhatom meg, hát mi az? valami
-rossz?
-
-– Oh nem.
-
-– Hát akkor mondja, mit tesz a «zsö téme» magyarul?
-
-– Azt teszi, hogy «én szeretlek».
-
-A leány a kezében tartott violavirággal a szájára ütött az ifjunak.
-
-– Így rászedni az embert! Menjen innen!
-
-– De hát válaszszon, hogy melyik a legszebb?
-
-– Egyik sem! Egy szót sem tanulok többet kegyelmedtől.
-
-Késő volt már. Ha azt az egy szót megtanulta. Egész éjjel nem tudott
-attól aludni. Mind azt válogatta, melyik a legszebb? Ich liebe dich, io
-t’ama, aj lov ju, zsö téme? Mi következhetik még mind utána? Mikor az
-első szó is olyan szép mind a négy nyelven! Négy lelke van-e annak, a ki
-azt mind birja? s az ötödik még a magyar?
-
-Meg volt találva a holdbeli ember, az ismeretlen, a ki egy más világból
-jön ide; a ki egyebet is tud, mint inni, kártyázni, lovagolni és
-verekedni, a kinek a mennyivel erősebb a karja az asszony karjánál,
-annyival erősebb a lelke az asszony lelkénél; a kinek szárnya van,
-felvinni szerelmesét ismeretlen világokba; feltárni előtte azt a
-mindenséget, a minek lételét csak sejti, csak vágyja eddig; de a hová
-mások elvinni nem tudták soha.
-
-Másnap reggel Ocskay ujdonatúj bársony díszruhába öltözve lépett be
-násznagyával, Tormássy Lászlóval együtt, a hölgyek belső palotájába s
-maga kérte meg a nagyasszonytól Ilonka kezét.
-
-– No édes leányom, mondá Tiszáné, előrehuzva a háta mögé rejtőzött
-Ilonkát. Most itt van az a lovag, a kiről egyszer álmod volt, s azt
-mondtad a látás közben: itt van a bátyám. Bizony már visszajött. Lásd,
-én már úgy szeretem, mintha fiam volna. Nosza, válaszsz közte. Uradnak
-fogadod-e el vagy bátyádnak? Ha uradnak fogadod, akkor is fiam lesz, ha
-bátyádnak fogadod el, akkor is fiam lesz. No hát mondd ki azt a szót.
-
-Ilonka arcza lángolt, mint az «égő szerelem», szelid mosolygással felelt
-Ocskaynak, szemérmetes módon megkerülve a kegyetlen nehéz kérdést.
-
-… – «Mégis csak legszebb az a szó magyarul».
-
-S azzal a kezét ott felejté az ifju kezében a leány. Mindenki megértette
-azt a választ.
-
-Csak legszebb az, ha így mondják: «szeretlek…»
-
-
-
-
-A VAS EMBER.
-
-Nem sok időhaladékot adának az esküvői előkészületekre, csupán annyit,
-hogy a távolabb lakó rokonokat staféta által meglehessen hivogatni a
-menyegző napjára.
-
-Tiszáné nagyasszony azt kivánta Ocskaytól, hogy két helyre sajátkezűleg
-irjon meghivó leveleket, az egyik Ocskay Sándornak, a vőlegény öcscsének
-szólt, a másik pedig Csajághy Mártonnak, a ki, mint a nagyasszony mondá,
-a szegény megboldogult Tisza Gábornak legkedvesebb testi-lelki barátja
-volt; együtt is szolgáltak hajdanában a török háboru alatt, a hol a
-«lelkem fiam» elhalt, a Pálffy ezrednél. Ezt a két urat expresse kivánta
-meginvitáltatni.
-
-Érkezett is mind a két úrtól idejekorán válasz a meghivó levelekre.
-Ocskay Sándor kimentette magát, hogy nem jelenhetik meg az örvendetes
-ünnepélyen, mivelhogy a lóról leesvén, a lábát kificzamította; nem nagy
-a baj, de veszteg kell maradnia vele vagy egy hétig. Csajághy Márton
-pedig azt válaszolta, hogy ha a napjára el nem jöhet is az esküvőnek,
-mert aznap épen a hópénzt kell kifizetnie a katonáknak s ebre nem
-bizhatja a hájat; de másodnapra «tyukverőre» (a hogy a lakodalom utáni
-dáridót hiják) bizonyosan megérkezik.
-
-Az esküvő tehát nagy pompával megtartatott; a melyen a Tisza-család
-atyafiságán kívül az összes kurucz-tisztek is hivatalosak voltak. Nem
-olyan szomorú lakodalom volt ám ez, mint a négy év előtti! A táborban és
-a várbeli ágyúkkal annyi viktoriát lőttek, hogy egy derék ütközetnek is
-bevált volna.
-
-A menyegző napjára következő délelőtt eltelt a társzekerek
-felpakolásával, a mik az új asszony kelengyéjét szállítandók voltak.
-Ocskay a feleségét ocskai kastélyába szándékozott hazavinni, s a
-mézesheteket ott tölteni el, a míg a háboru szünete tart. A régi
-hadviselésnél még erre is jócskán ráért az ember. Nem mentek az emberek
-akkor olyan bolondul egymásnak, mint most; hanem ha valaki az ellenséget
-jól tartotta egy porczió ütleggel, időt engedett neki, hogy azt meg is
-emészthesse. Tehát nagy volt a készület a menyasszonyhozó utazásra.
-
-Ilonka ez időt arra fordította, hogy a leánykori barátnőitől vegyen
-keserves bucsúkat, a mikor úgy illik, hogy magukra hagyja őket mindenki.
-Ocskay pedig egy rövid misét tartatott magának a tábori pappal.
-
-Mikor a miséből kijött, azt mondá neki az iródiákja, hogy egy táborbeli
-úr akar vele egyedül beszélni, a ki most érkezett meg lóháton és le sem
-nyergeltetett.
-
-Ocskay tudta előre, hogy ki az? Keresztet vetett magára, úgy került
-eléje.
-
-Ez volt az a Csajághy Márton.
-
-A nevét sem jelentette be senkinek e vendég úr, s azt kérte, hogy
-mutassanak a számára egy üres szobát, a hol egyedül lehet.
-
-Magas, ölnél is termetesebb férfi volt, jóval a harminczon túl; de
-alakja és arcza annál is idősebbnek mutatta. Széles vállai voltak, az
-egész alak csupa csont és izom, egy-egy keze akkora, hogy más embernek a
-feje belefért a markába. A feje aránylag kicsinynek látszott a
-termetéhez, még inkább a túlizmos nyak miatt. Az arczán két mély ráncz
-vonult végig, a feszes magatartás véshette azt oda; barna, bronczfényű
-volt a bőre, az álla simára borotválva, s a két bajusza hegyesre
-kifenve, mint két orsó. A szemei mélyen bennültek s a két szemöldöke
-bozontosan hegyezte a végét előre a villogó szemek fölött.
-
-Mikor hallgat, az ajkait úgy beszorítja, hogy alig látszanak.
-
-A két férfi szemközt állt már, de egyiknek az arcza sem mutatta még csak
-a hajnalodását sem valami örömnek, hogy a másikat láthatja. Csajághy
-arcza olyan volt, mintha vasból volna öntve. Ocskay erőltette a
-nyugalmat.
-
-Egyik sem nyújtotta a másik elé kezét. Ocskaynak a száján nem jött ki ez
-a szó: «Isten hozott».
-
-Csajághy szólalt meg elébb. Hangja csendes, csaknem leptető volt; egy
-neme az erős suttogásnak.
-
-– Meghivtál, eljöttem. Nem akartam a napjára érkezni, tudhatod, miért.
-Megtörtént, – megvan. – Te nőül vettél egy leányt, a kibe az öcséd
-halálosan szerelmes, – te nőül vettél egy leányt, a kinek a bátyját
-párviadalban megölted. – Megtörtént, megvan. – Ezt a titkot nem tudja
-más, mint az öcséd, a ki a párbajnál a te segéded volt, és én, a ki
-Tisza Gábor segéde voltam. – Büntetést szenvedtél érte, az egész ezred
-szine előtt. – Ezt az egykori csapatodat ellenségképen találtad a
-tiszabecsi átjárásnál; mikor rájuk ismertél, úgy rohantál feléjük, mint
-egy örjöngő Hercules, s levágtad, vízbe fojtogattad, az utolsó emberig.
-Egy lelket nem hagytál megmenekülni azokból, a kik megszégyenítésednek
-élő szemmel látott tanui voltak. – Kitaláltad azt az új divatot, hogy a
-kuruczok a hajukat elől befonva viseljék; ez el takarja nálad
-mindenkorra megcsonkíttatásodat: még a hitvestárs sem fedezheti azt fel
-soha. – Csak ketten tudjuk azt: testvéred és én! – Most vedd eszedbe
-azt, a mit mondani fogok, s a mit, hogy elmondjak neked itt és ma,
-csaknem szökve jöttem ide, éjjel-nappal nyeregben ülve. – Mi ketten
-tudjuk rettentő titkodat s hogy azt megőrizzük, nagy árt kérünk érte.
-Kemény, lealkudhatatlan árt. Kettőt, nem egyet. Követeljük tőled, hogy
-ezt a nőt, a kit feleségeddé tettél, oly boldoggá tedd, a hogy az azt
-megérdemli tőled. És aztán követeljük tőled azt, hogy ezt a hazát, ezt a
-szabadságot, a melynek zászlóját kezedbe ragadtad, szolgáld hűségesen,
-míg végső diadalra vezeted.
-
-Ocskay hirtelen fölemelte kezét, mintha esküdni akarna. Csajághy vas
-keze lenyomta azt. Az övé erősebb volt.
-
-– Ne esküdj! Ne fogadj! Az téged meg nem tart. – Ha te rendes mindennapi
-ember volnál, ide sem jöttem volna hozzád, hogy emlékeztesselek; azt
-mondanám: «úgy kell lenni, s úgy lesz». A ki az ország legszebb, legjobb
-leányát feleségül nyerte, abból csak szerető férj lehet; a ki a nemzet
-dicsőitését kivívta, abból csak hős hazafi lehet! De téged nem egyforma
-sárból gyúrt a teremtő. – Te nem maradsz sokáig magadhoz hasonló. Egy
-indulat, egy szenvedély, egy harag, egy sértés, egy tüzes pillantás
-megfordít s önmagad ellenkezőjévé tesz. Kolostorban neveltek, onnan
-megszöktél, eldobtad a barátcsuhát; katonának álltál. A táborban egy pár
-átkozott szép szem miatt képes voltál életre-halálra vívni legjobb
-czimboráddal s megtudtad azt ölni. A megfenyítésért átszöktél az ország
-ellenségéhez, a törökhöz: mohamedán lettél. Aztán a hogy megtagadtad a
-Krisztust, megtagadtad a prófétát is; falba rugtad a magas portát s
-átszöktél a franczia királyhoz, annak a testőrhadnagya lettél. Annak a
-testét sem védted meg. Otthagytad a faképnél s kóbor kalandorokból
-csapatot toborzottál, azzal kószáltad be Németországot. A német
-elfogott, fejeden halál volt; az öcséd, Sándor, futott érted könyörögni
-a hatalmasokhoz, vagyonát pazarolta, hogy megvásárolja a kegyelmüket.
-Elbocsátottak; de a németek zászlója alá kellett esküdnöd, s
-megfogadnod, hogy csapatoddal Rákóczy táborát rontod. – A helyett
-csapatostul együtt átmentél Rákóczyhoz, s most az a neved a nép ajkán:
-«Rákóczy mennyköve». Hűségesen adtam-e elő a curriculum vitædet?
-
-Jó hogy nem volt egy tükör sem abban a szobában, nem láthatta benne
-magát Ocskay ebben a pillanatban. Egy hős: megfogva, megkötve,
-megalázva, megverve, mint egy gyermek! Egyetlen ember által.
-
-– És pro corodine elvetted nőül a vidék legszebb, leggazdagabb leányát,
-a kiért annyi levente epedezett, de senki se jobban, mint saját édes
-öcséd, Sándor…
-
-– Nem tudtam ezt, rebegé Ocskay; de szemeit nem birta fölemelni.
-
-Csajághy a vállára tette a kezét.
-
-– Ne mondd ezt, kedves vezérem. Nekem fáj az jobban téged, a hőst, a nép
-bálványát, s megvallom az enyimet is, odáig alázva látni, hogy
-mentegesse magát valaki előtt; bárha édes testvére legyen is az. Én
-különben is skeptikus vagyok, nem hiszek a sors véletleneiben. Abban, a
-mi a világon történik, több része van az emberi akaratnak, mint a vak
-prædestinatiónak. Láthatatlan az is, mint emez. – Te épen az öcséd
-leveleiből tanultad megismerni azt a hölgyet, a kit ő elég ártatlanul
-úgy festett le előtted, mint a női tökéletesség ideálját. Ide már
-felkészülve jöttél. Rendeztél egy várostrom játékot, a miben a leány,
-mint diadalmas hőst lásson maga előtt. Hisz Léva várának a bevétele
-csupa mesterfogás volt. Labancznak öltöztetett katonáid, kik a szétvert
-had maradványai gyanánt kerültek be a várba, hátulról támadták meg a
-várőrséget, s ők nyitották meg előtted a kaput az első lövésre. A mi
-attól fogva történt, az is, hitem szerint, mind csupa kicsinált praktika
-volt, egy szűz vár bevételére számítva: egész a hasból beszélő
-labancz-kapitány ezermesteri furfangjáig. Én még azt is tudnám hinni,
-hogy maga a halálraitélési és megkegyelmezési jelenet is előre volt
-scénázva. Hiszen te theatrumdirector is vagy. Jól van. Bravo! A kurtina
-le van már bocsátva: most már tapsolhatunk. Tapsolunk is. Éljen a
-szerző! Éljen a hős! Hanem aztán most én jövök ez epiloggal. – Győztél,
-diadalmaskodtál. Én is a diadalszekeredbe fogom magamat és húzlak. Nem
-állok be annak az officiosus bolondnak, a ki a triumphator szekere
-mellett, az ujjongó nép hallatára, a hősnek a hibáit hányta szemére.
-Dicső vagy, fényes vagy, boldog vagy. Maradj az! Ezt az egyet követeljük
-tőled mi ketten, semmi mást. Férje vagy a legszebb, s a mi több annál, a
-legjobb asszonynak a földön, légy boldog családfő! légy erős törzse egy
-dicső családnak, hatalmasítsák el utódaidat e földön a jövő századok!
-Gazdag lettél, légy még gazdagabb, uraljon kis királya gyanánt mind az a
-föld, a mit felszabadítasz. – Becsülve vagy. A fejedelem egy szavával
-elveszi tőlünk többiektől a becsületet, hogy te rád halmozza. Szerezz
-hozzá még többet: úgy mutogassanak rád, mint követendő példaképre a
-kortársak előtt. – Bálványa vagy a népnek: légy megváltója! – Vezesd be
-az igéret földébe, s írd be a nevedet a legelsők közé, a kik ott
-ragyognak történetünk érczlapjain! – Rákóczy villáma vagy! győzhetlen a
-harczban, a nép hitében a mesék lovagja, a kinek a testét nem fogja se
-kard, se golyó, hogy még sérthetlenebb légy, mindenütt ott láss magad
-mellett kettőnket: öcsédet és engem, a mi testünk fog védelmezni a
-csaták vészei között; mi virrasztunk sátorod előtt, mikor alszol, mi
-oltalmazunk élesen vágó kardok s még élesebb nyelvek ellen, s ha esküdni
-kell melletted, készek vagyunk Isten igazsága ellen esküdni és
-elkárhozni érted… mindaddig, a míg e magasra vivő úton fölfelé haladsz…
-Addig: igazán mondom, addig… Hanem ha te egyszer ennek az útnak a
-lejtőjére tévedsz, ha te egyszer árulóvá találsz lenni e szentháromság
-ellen, a minek neve «hitvesi hűség», «férfiui becsület», «hazafiui
-kötelesség»: mi leszünk ketten, a kik meg fogunk ölni: én és az öcséd!
-Testedet nem fogja fegyver? ám a testvér dákosa megtalálja sebhető
-részedet; ha van kard a világon, a mitől félhetsz: bizony a testvéredé
-az. Ha megcsalod valaha ezt a nőt, ha elárulod valaha ezt a hazát,
-gyilkosod lesz az öcséd: hóhérod leszek én!
-
-E nehéz szavakra azzal felelt Ocskay László, hogy mindkét kezét nyujtá
-Csajághy elé s szeme közé nézett annak bátran, őszintén, nemesen. A két
-férfi megszorítá egymás kezét, s aztán megcsókolták egymás arczát.
-
-– A mit ez órában hallottál tőlem, dörmögé halkan Csajághy, az el van
-temetve a sirban, csak magad fel ne dúld: ott marad örökre. – És most
-vezess át az «édes anyádhoz».
-
-… Mind a két asszony együtt volt, az anya és leánya. Régi jó ismerős
-volt előttük Csajághy Márton. Szegény jó Gábornak ő volt legkedvesebb
-barátja. Nem is tudott vele a nagyasszony egyébről beszélni, mint a
-megholt fiáról; bárhogy igyekezett is Csajághy más vidámabb tárgyakra
-fordítani a beszédet, meg csak visszatért rá.
-
-S Ocskaynak mindezt ott kellett hallgatnia.
-
-(«Miért olyan hidegek a kezeid?» suttogá a hozzá simuló hitves,
-aggodalmaskodva.)
-
-– Milyen délczeg volt, és milyen jó! suttogá az özvegy. Mennyire
-szerette a hugát. Mikor menyasszony volt, azt mondá vőlegényének: meg ne
-keserítsd valaha a hugomat, mert akkor megöllek, oh tudom, hogyha
-meghallotta volna, hogy a testvére sir a férje miatt, a sirból is
-fölkelt volna a fogadását megtartani, hogy azt megöldökölje.
-
-Ilonka egészen odaborult a férje keblére, mintha féltené azt, hogy már
-öldökölik.
-
-Édes anyja észrevette felindulását, s könyjein át mosolyogni kezdett.
-
-– Nem téged, nem, édes. Nyughatik már jó bátyád csendesen. Testvére
-boldog lesz. – Pihenj fiam, pihenj! Jöjjetek: most mutatok ti nektek
-valamit, a mit eddig csak titokban, csak magamnak tartogattam. Lássátok
-meg ti is.
-
-Azzal odavezette őket ahhoz a nagy szekrényhez, a melyben meghalt fia
-öltönydarabjai voltak elrakva, krónikai rendben, legfelül a himzett
-mellény.
-
-Kivette, széttárta.
-
-– Nézzétek: ez volt rajta halála óráján. Akkor is jó hugára gondolt,
-mikor azt felvette, mert ő himezte ezt ki. Itt vágta keresztül az a
-gyilkos golyó, a mely életét kegyetlen kioltá.
-
-Az anya kitörő fájdalommal emelé az égnek reszkető öklében a tépett
-öltönydarabot.
-
-Csajághy megrettenve nézett rá, ha ez most átkot talál mondani a gyilkos
-fejére! – Ocskay olyan volt, mint a halál.
-
-De a fájdalomtorzította arcz mosolyra derült egyszerre.
-
-– De nem! Ma nem átkozódom. És soha sem többet. Legyen áldott az Úr, a
-ki őt elvette s nekem ismét visszaadta. Hiszen van már megint fiam.
-Áldassék az Isten.
-
-S azzal megölelte a leánya férjét, az Úr adta édes figyermeket.
-
-A nagy, kemény vas embernek is szemébe szökött a köny s végigfutott azon
-az érczbarázdán, a mit ilyen nedv patakja nem szokott öntözni soha. Most
-nem birt magával.
-
-– Utoljára vettem ezt most elő, szólt Tiszáné. Most elteszem örökre;
-azzal megcsókolta azt a golyó ütötte nyilást a mellényen, azt a
-titoktartó szájat, s aztán sorba adta; mindenkinek megkellett ezt a néma
-ajkat csókolni: Ocskay Lászlónak is. Akkor visszatette azt az
-özvegyasszony a fiókjába. Most már aludjál csendesen. Soha sem költelek
-fel már többet álmodból. – Pihenj, fiam, pihenj. – Hiszen itt van már
-az, a kiért elfelejtem, hogy olyan nagyon fájt a szivem valaha miattad.
-
-S azzal egymáshoz ölelte az ifjú párt: a vőt és leányát.
-
-… Csajághy bucsuzott, azt mondta, hogy siet. Nem maradhat tovább. Csak
-szökve jött így is. Végőrön van az állása, mindennap ellenséggel
-szemközt.
-
-Mikor Ocskay kikisérte az előpitvarba s egyedül voltak, Csajághy
-megragadta a kezét vas markával s azt dörmögé fülébe:
-
-– Ha te ezt a jelenetet valaha el tudnád felejteni!
-
-– Soha ez életben! suttogá Ocskay.
-
-– Eredj vissza az «anyádhoz». Neki van rád szüksége, nekem nincs. Eredj
-vissza hozzá.
-
-… Mikor Csajághy egyedül, senkitől nem kisérve lement az udvarra, a
-lovát ott jártatta egy zöld monduros hajdu a fák alatt: Csajághy
-véletlen szemügyre vette a hajdu arczát s megdöbbent a láttára.
-
-– Te, legény! Nem Marczi a neved?
-
-– A vaóna, ha más nincs.
-
-– Nem te voltál Gábor urfinak az inasa?
-
-– Reegen vaót a: talán nem is igaz.
-
-– Hát téged nem vágtak le a többivel együtt Tisza-Becsnél?
-
-– Ím nem valeek ottan.
-
-– Hát azt mondom neked, ficzkó, hogy kapiczányon tartsd a nyelvedet,
-hogy ki ne beszéljen valamit abból, a mit tudsz. Mert ha megtalál
-szaladni a nyelved, bizony mondom, hogy utána fut az a te nagy tökkolop
-fejed is.
-
-– Dejszen viteez kapitány uram, van eennekem annyi eszem, a mennyi egy
-embernek, menmeg meeg azonfelyül egy palócznak eleeg!
-
-Csajághy felkapott a lovára s elvágtatott.
-
-
-
-
-MÉZESHETEK.
-
-Tiszáné nagyasszony minden negyednap kapott levelet a leányától
-Ocskóról, a hol Ilonka házassága első heteit tölté. E levelek áradoztak
-a boldogságtól.
-
-Egy új világot talált maga előtt az ifjú nő! sokkal szebbet annál, a mit
-az álmok tündérei hoznak a vágytelt leányi szivek elé. – Mennyire
-szeretve van, azt meg sem kisérté szavakba foglalni. Az ilyesmiről a
-szemérmes nő még az anya előtt sem beszél. A férjének csak ez volt czíme
-a leveleiben: «az én drágám», – «az én angyalom».
-
-Meg lehetett azt érteni jobban az elmondott dicsekedésekből. Az ifju
-menyecske az egész úr a háznál: korlátlan egyedur, a ki mindenkivel
-rendelkezik. Az egész nagy gazdaság az ő kezén fordul meg: jövedelem és
-kiadás. Mennyi gond van azzal! S milyen jól esik az asszonynak, ha az a
-gond ő rá van bizva! Ez az édes teher. – Ocskay birtoka eddig is igen
-jól volt berendezve. (Igaz, hogy mindezideig a Sándor öcscse kezelte.)
-Olyan tehenek vannak itt, a miknek nincsen szarvuk s naponkint háromszor
-kell őket fejetni; a birkák pedig selymet hordanak gyapju helyett. A
-baromfi-udvarban kalekuti kakasok és pézsmakacsák tenyésznek. Azok mind
-ismerik őt már. Hát még a kert! Az egy valóságos paradicsom. Olyan
-virágokat ő soha sem látott, olyan gyümölcsöket ő soha sem izlelt. A
-virágoknak maga az «édesem» a kertésze; ő oltja, plántálja a csemetéket,
-s a gyümölcsöt ő szedi le a fákról. A kert közepén vannak a halastavak,
-a mikben pisztrángokat tenyésztenek, együtt szoktak horgászni azokban ők
-ketten.
-
-Azután a kerten túl van az erdő; a szép óriási szál erdő fenyőkből,
-olyan annak az illata, mint az élet! Együtt szoktak abban sétálni,
-lovagolni, a szelid dámvadakat etetni ők «ketten».
-
-Mindig csak «kettecskén», mindenütt «mi ketten».
-
-Nem jár az egyik vadászni, unatkozásra hagyva a másikat, nem hivogat
-jókedvű czimborákat a házhoz, hogy legyenek többen: elegek ők maguknak
-ketten.
-
-Még csak dohányozni sem lopózik félre a férj, mind elajándékozta a
-pipáit, azt mondta, hogy árt a mellének, pedig csak azért tette, hogy
-még a pipa se lopjon el tőle egy pillanatot is az együttlétből.
-
-Aztán nemcsak gazdaságból, kertészetből áll ki a világ, vannak komolyabb
-foglalkozások is. A mit leánykorában elmulasztott Ilonka, most
-asszonyfővel helyrepótolja. A «drágám» leczkéket ád a feleségének a
-franczia nyelvből; azt mondja, hogy majd ha egyszer békesség lesz,
-elmennek együtt Versaillesba ők ketten. Igen jól halad a tanulás. Már a
-gyakorlatokig ment. Félesztendő alatt, azt mondja a drágám, hogy kész
-francziának tanítja ki a nejét.
-
-(– Félesztendő alatt! dörmögé a nagyasszony, mikor ezt olvasá, hát a
-hadverésből mi lesz? Azért nevezte ki fiamuramat ezredes-kapitánynak a
-fejedelem, hogy komanvuportévut tanítgasson hat hónapig a feleségének?
-Node az az örvendetes volt abban is, hogy ez alatt is mindig együtt
-vannak ők ketten.)
-
-Látogatásokat még eddig nem értek rá tenni a vidéken. (Nem értek rá? Ez
-is jó tünemény.)
-
-Nehogy pedig a «drágám» megunja magát az együttélésben, a maga számára
-is talált olyan munkát, a mit egész passióval végez. Valami nagy,
-kutyabőrbe kötött foliánsból fordít: diákból magyarra. Aztán úgy megy ám
-ez a fordítás, hogy előtte fekszik a könyv, a térdén meg a feleség ül; a
-hol comma van, az egy csók, a hol semicolon jön: az a kettő; a pausánál
-egy ölelés.
-
-(No ez nem rossz methodusa az interpunctiók megértetésének.)
-
-Aztán milyen szép dolgok vannak abban a könyvben, a mit a «szerelmem»
-diákból magyarra fordít. Azt Ilonka azon melegében olvassa, a hogy a
-toll hegyéből kisül. De azoknál szebb dolgokat embernek kigondolni sem
-lehet. Bellarminiusnak hivják a szerzőjét.
-
-(No megütheti a kaszakő ezt a mulatságot! mondá ennek az olvastára
-Tiszáné nagyasszony. Ő már hallotta hirét ennek a Bellarminiusnak. Ennek
-az olvastatásával téritették el a jó Brandenburgi Katalint is a
-kálvinista hitről, úgy, hogy már akkor, mikor az ő anyjának ajándékozta
-azt az imádságos könyvet, pedig akkor még Bethlen Gáborné volt, már ezt
-a gúnydalt énekelték róla:
-
- «Gyakran térdet képeknek hajték,
- Titkos boltban melyeket tarték,
- Isten helyett – holt szenteket,
- Feszültet imádék,
- Olvasókra
- Sok szapora
- Ávékat mondék.»
-
-Most már nem bánta volna a nagyasszony, ha inkább azon panaszkodott
-volna egy kicsit a fiatal menyecske, hogy a férje naphosszant vadászni
-jár, mintsem hogy azzal dicsekedik, hogy a «drágalátos egyetlene»
-Bellarminiust fordítja magyarra, s azalatt a feleségét a térdén
-ringatja.
-
-A nagyasszony erősen hitbuzgó volt.
-
-Mai napság fel nem tudja ezt már fogni senki, hogyan gyülölhette egyik
-magyar ember a másikat, testvér a testvérét azért, mert az egyik így, a
-másik amugy dicsérte az Istent! Pedig hát száz esztendőn át ez volt a
-kor uralkodó gondolatja. Császárok, királyok, főpapok, lelkészek,
-iskolamesterek, urak és parasztok, magyarok és tótok, férfiak és
-asszonyok mind abban vetekedtek, hogy ki hogyan ragadhasson el egy
-lelket a másiknak az aklából a magáé számára? a hittérítők odatelepedtek
-a révek átjáróihoz s a kompon átkelőket igyekeztek megtéríteni; a
-vásárokban prédikáltak egymás ellen, szindarabokat adtak elő, a mikben a
-papokat agyoncsufolták, s hogy már a megszólalásnál felismerjék egymást,
-az egyik felekezet az «ly»-psilont «l»-nek, a másik «j»-nek ejté ki, s a
-mely napon egy kálvinista prédikátort a pápisták áttérítettek a maguk
-hitére, ugyanaz nap tromfra tromfot a kálvinisták is fogtak maguknak egy
-franciscánus barátot, a kiben diadalmaskodjanak; a mely családban pedig
-egy convertita támadt, az nagyobb gyászt hozott arra a halálesetnél. Úgy
-beszéltek arról, mint az öngyilkosról. II. Ferencz (Rákóczy) fejedelem
-kezdé azon a hadjáratát, hogy ennek a kölcsönös torzsalkodásnak egy
-minden vallásfelekezetet egyesítő oltárral vessen véget, a min a
-hazaszeretet lángjánál áldoztak: ezt példázta amaz emlékpénz is. De
-bizony a kor fogalmai még nagyon erős gyökerekkel voltak belenőve a
-szivekbe; – Tiszáné nagyasszonynak tehát alig tudott volna Ilonka valami
-szomorúbb tudósítást küldeni, mint hogy ő vele Ocskay azt a veszedelmes
-Bellarminiust olvastatja. Tudta ő azt Ocskayról, hogy az valamikor maga
-is barát volt.
-
-A mai kor gyermekei előtt mind ennek a nagy keserüségnek nincsen már
-értelme. Hogy valamikor háborut lehetett viselni azért, hogy az
-Úrvacsorája egyes vagy kettős szin alatt szolgáltassék-e ki? Most már
-csak azért háborodunk fel, ha a magunk vacsoráját redukálja valaki.
-
-A szerelmes ifju pár úgy élt ocskói magányában, akár egy szigetben a
-Csendes-tenger közepén. Hogy a világ nagy zaja meg ne háborítsa idylli
-nyugalmát, arra nézve Ocskay László egy igen jó stratagemát gondolt vala
-ki. Tartott egy kis ébénumfa ládikót, s a mint valahonnan levele
-érkezett, azt menten becsukta felbontatlanul abba a ládikóba s a kulcsát
-felakasztotta a fogasra. Miatta talpra állhatott, fejére állhatott az
-egész világ tetszése szerint.
-
-Pedig azokban a levelekben aligha fontos parancsolatok nem foglaltattak
-Bercsényitől, a fővezértől, Károlyi Sándortól, az alvezértől; el kellene
-már foglalni Kékkőt, Csábrág várát régen ostromolják. De Ocskay sokkal
-nevezetesebb hadműveletnek tartá e helyett azt, hogy egy odvas fát
-megostromoljon egy mókusfészekért. Ilonka nagyon szeretett volna egy
-mókust. Az volt a valódi parancsolat. Fogott is Ocskay egyet; az meg is
-harapta a kezét, megczáfolva ez által azt a hitet, hogy az ő testét nem
-fogja semmi fegyver. Volt bezzeg nagy sirás az asszonyka részéről, mikor
-a mókusharapás sebét kendőjével letörülgeté, s azt a miatta hulló vért
-meglátta. – Boldog Isten! Ilyen sirást követni el egy mókusharapás, meg
-három csepp vér kihullása miatt! – Hátha egyszer?
-
-Bizonyosan az a rendelet is benne volt valamelyik, fogságba dugott,
-levélben, hogy serénykedjék Ocskay László uram Léva várát hevenyében új
-sánczokkal és pallizadákkal ellátni, mert jön Bécs felől Schlick
-tábornok, a ki nem érti a tréfát. Hanem ennél sokkal elébbvaló dolognak
-tartá ő az elfogott mókus számára egy olyan körülforgó kalitkát
-készíteni, a miben a tréfás állatka az asszony mulattatására
-szaladgálhasson.
-
-Épen azon kapta Csajághy Márton a szerelmes párt, mikor a mókust
-etették; a kalitka az asszony ölében volt, Ilonka meg a férje ölében,
-Ocskay a fogaival törögette a mogyorót, a mókus furcsálkodott, a
-menyecske pedig nevetett rajta. Csajághy minden bejelentés nélkül
-toppant be a pitvarba. A menyecske aztán nagy szégyenkedve futott be a
-szobájába, otthagyva a mókust kaliczkástól a férje kezében.
-
-A vas ember arcza semmivel sem volt mosolygásra hajlandóbb, mint máskor.
-
-– Adjon Isten jó napot.
-
-– Fogadj Isten.
-
-Csajághy szemrehányásteljes arczczal állt, karjait egymásba fonva Ocskay
-előtt.
-
-– Mit csinálsz te itt?
-
-– A mit megfogadtam. Boldogítom a feleségemet.
-
-– Hat hét óta teszed ezt már.
-
-– S tenni fogom, a míg a hosszú életben tart.
-
-– De az alatt, a míg te itt a feleségeddel csókolózol, velünk meg
-csókolóznak a wallon dragonyosok kardjai.
-
-– Csókoljátok őket vissza.
-
-– Nem kaptad a táborból a leveleket?
-
-– Kaptam. De egyet sem bontottam fel.
-
-– Hát micsoda?
-
-– Tudtam jól, hogy mit irnak benne. Azt, hogy rögtön üljek lóra, hagyjam
-itt a feleségemet, s menjek ide meg amoda tábort járni. Ugy sem fogadtam
-volna meg.
-
-– Nem fogadtad volna meg?
-
-– Oly kevéssé, mint a hogy nem jön vissza semmi imádkozásra egy ember a
-másvilágról, a ki már ott az üdvösségnek részese lehet, hogy a ti
-bajaitokban részt vegyen.
-
-– Ember! Mi történt te veled? Kilopták belőled a lelket?
-
-– Úgy van. Kilopták. Nem tartom magamnál. Bűvkör van körülem kerítve, a
-melyen belül olyan boldog vagyok, hogy nem törődöm az egész világgal.
-
-– Nem úgy egyeztünk, bajtárs. Két föltételt hallottál tőlem. Az egyik az
-volt, hogy tedd ezt a nőt olyan boldoggá, a hogy azt megérdemli, a másik
-az, hogy vezesd azt a zászlót, a mit kezedbe ragadtál, végső diadalra.
-
-– Hát Isten vagyok-e én, hogy két ellenkező dolgot tudjak teljesíteni? A
-nő boldogságát nem adhatja más meg, mint magam; a zászló diadalához
-vagytok elegen.
-
-– De olyan, mint te, nincs senki közöttünk. A mióta te elvonultál
-közülünk boldog magányoságodba, nemcsak a megkezdett diadalút akadt
-fenn, hanem visszafelé megy minden. A hősök, a kik vészbe-viharba mentek
-akkor, mikor azt látták, hogy te előlmégy, most egy vak lármára
-szétszaladnak, s árulást ordítanak, ha jön az ellenség, s a hátaikat
-mutogatják neki. Egész táborodat úgy szétzavarta az első
-összemérkőzésnél Vak Bottyán, hogy mind a világba szaladt a kuruczság.
-
-– Szedje őket össze, a ki akarja.
-
-– Harmadnapja Léva várát visszafoglalta az ellenség, épen azzal a
-csellel, a mivel te megvetted. Foglyul esett a bátyád, Tormássy László
-is.
-
-– Mért nem tartotta nyitva a két szemét? Neki nem volt fiatal felesége,
-a ki befogja.
-
-– De, czimbora! A szép feleség miatt odavesz minden babérod!
-
-– Hát bánom én azt! Egy petrencze babéron nem nyugszom olyan édesen,
-mint az én asszonyom keblén.
-
-– Hát a kötelesség? Te a fejedelem ezredes-kapitánya vagy. A
-kötelességmulasztás gyalázat.
-
-– Ha nem tetszem a fejedelemnek, csapjon el a hivatalomból. Tegyen
-helyembe mást. Mit törődöm én a gyalázattal? Arczul ütnek, leköpnek? A
-feleség letörli, megcsókolja a helyét – s nem fáj többet. Hagyjatok
-engem magamra.
-
-– Nem! Bajtárs. – Ilyen nagyon még a hitvest sem szabad szeretni. A ki
-az lehet, a mi te voltál, a ki az lehet, a minek neked lenni kell, az
-nem mondhatja azt: én nem vagyok! ne keressetek!
-
-– S én azt mondom nektek, hogy nem vagyok! ne keressetek! Ti engemet
-megkötöztetek erősen. Rajtam hajtottatok, mikor dicsőségem mámorában azt
-hittem, hogy köröskörül ragyogok. Levetkőztettetek minden sugaraimból.
-Elém tartottátok a tükröt, hogy lássam milyen silány, nyomorult lélek
-lakik bennem. Elmondtátok előttem a curriculum vitæt, a mit
-összeállítottatok egy éretlen suhancz hóbortjaiból; s rám olvastátok
-belőle, hogy ez vagyok: áruló, szökevény, hitszegő, minden ügyre nézve,
-a mihez odaszegődöm. Kiszakítottátok belőlem a lelket. – Nem a
-feleségemnél van az kalitkába zárva, hanem tinálatok. Van két ember a
-földön, a ki gyanakodik rám, hogy áruló lehetek valaha. Most már vagyunk
-hárman; mert én is gyanakodom! Undorodom a kardom markolatjától, mint a
-veszett ember a tükörtől, mert azt gondolom, mikor hozzányulok, hogy én
-azt a kardot még egyszer hazám ellen is fordíthatom. Hiszen képes vagyok
-rá. Hiszen ötször cseréltem már zászlót, mért ne fordíthatnék magamon
-még hatodszor is? Hiszen «elég egy indulat, egy szenvedély, egy harag,
-egy sértés, egy tüzes pillantás, hogy önmagam ellenkezőjévé gyurjon át!»
-Ezzel a szavakkal holt embert csináltál belőlem. Hagyj szépen eltemetve.
-Csendes ember leszek; soha senkit, soha semmit el nem árulok többet
-ebben az életben. Ne hívjatok vissza! Rossz katona leszek. Nem szeretem
-a kardomat többé. S ha rá tudna birni valami, hogy elszakadjak attól a
-földi mennyországtól, a mit magamnak teremtettem, képes volnék inkább
-visszamenni a nagyszombati kolostoromba, hogy elkövetett bűneimért
-vezekeljek, mint oda a táborba, új bűnöket elkövetni!
-
-Ez az egész patheticus kitörés minden hatás nélkül hagyta a vas embert.
-
-– Bajtárs! Ahhoz én régen hozzá vagyok szokva, hogy te az indulataidban
-excentricus vagy. Hanem engem a heveskedés nem győz meg. Én küldve
-vagyok hozzád; még pedig egyenesen a fejedelem által. Ime ő felségének a
-levele.
-
-Ocskay átvette a levelet s dölyfösen mondá:
-
-– Ezt épen úgy nem fogom felbontani, mint a hogy a többieket nem
-bontottam fel.
-
-– Sajnálni fogom. Mert ha ezt a levelet el nem olvasod, akkor én,
-parancs szerint, erőhatalommal foglak innen elvitetni. Egy szakasz
-huszárt hozék magammal.
-
-– Akkor meg épen nem fogom ezt elolvasni! kiálta indulatosan Ocskay s
-kétfelé repesztve a fejedelem levelét, odadobta azt a lábai elé.
-
-A vas embernek az arcza még erre sem változott át. Hidegvérrel mondá:
-
-– Jól van. Hát a fejedelemnek a levelét eldobtad olvasatlanul. De itt
-van nálam még egy másik levél, egy még nagyobb úrtól. – Ezt bizonynyal
-el fogod olvasni. Anyád irja.
-
-Ocskay összerezzent. Ez valóban a legnagyobb úr a földiek között. Az
-anya, a kinek a fiát megölte, s a ki őt fia helyett fiává fogadta.
-
-Ennek a levelét fel kellett bontania.
-
-Nem volt az calligraphicus irás, nem is volt valami czikornyás stylus;
-de egészen szívhez szóló.
-
-«Kedves édes szeretett fiamuram!
-
-«Örömmel értesülök kedves leányom sűrű leveleiből a felől, hogy
-kegyelmed az én szegény leánykámnak olyan hűségesen szerető férje lőn.
-Áldja meg kegyelmedet ezért, meg is fogja áldani a magasságban lakozó
-Isten! Bárcsak ez a boldog örömük háborítást ne szenvedne soha. De hát
-Isten akaratja ez idő szerint, hogy ne csak magunké legyünk, hanem
-másoké is, a kik bizalommal vetik reánk szemeiket. A míg kegyelmed öröme
-napjait éli, minket viszontagságos időkkel vert meg a hadak Ura. Lévát
-elfoglalta az ellenség, házamban idegen katonák tanyáznak, a kik minden
-nap gyalázzák nemzetemet. Bátyámat Tormássy Lászlót fogságra ejtették a
-várban s azzal fenyegetnek, hogy ha kegyelmedet rá nem veszem, hogy a
-pártjukra áttérjen: a szegény bátyám fejét bizony spiritusba téve küldik
-meg én nekem.
-
-Én pedig ellenben azt irom kegyelmednek, hogy ha mindjárt az én saját
-fejemet fenyegetnék is a pallossal, kegyelmed a haza ügyétől soha el ne
-térjen. Itt minden ember, kicsinye-nagyja, csak azt beszéli, hogy volna
-csak itten Ocskay László, majd nagyot fordulna egyszerre a hadak
-koczkája; kegyelmedet nézi, kegyelmedet várja minden népség és a
-katonaság; úgy éneklik szerteszét a mezőn: «Hol vagytok hazámnak
-csillagi? – Ocskay!» s egyik napról a másikra mind hiába várják! – Én
-ugyan jól értem s érezni is tudom, hogy vajmi nehéz elhagyni az embernek
-az ő boldogságát. De én abban éltem mindekkorig, hogy van még a
-boldogságnál valami nagyobb is e földön. A becsület. Mikor választani
-kell, az ember otthagyja a boldogságot, s a becsülethez fordul. Ha
-elbukik az ügyünk, kegyelmedet fogja vádolni mindenki. És én nem akarom
-azt megérni, hogy az én leányom neve egy olyan névhez legyen hozzákötve,
-a mihez csak egy makula is hozzáférhet. – Szedje össze magát kegyelmed
-és tegyen nemkülömben, mint a hogy tettenek őseink, és tesznek mai
-napság annyi ezeren, a kik elhagynak szerető feleséget, ápolgató édes
-anyát s sietnek vérüket felajánlani a legdrágább édes anyának. A gyönge
-asszonyok parancsolni tudnak a könyeiknek, hogy ne folyjanak ő utánuk.
-Ezt tegye kegyelmed és mi is ezt tesszük. Én nekem pedig irásbeli
-választ erre a levelemre ne irjon kegyelmed másunnan, mint Léva várából.
-– Maradok igaz, szerető édes anyja: Zsuzsánna.»
-
-Ocskay László fogta az övébe dugott ónrudat s azt irta e levél alá:
-
-«Engedelmeskedem. – Fia: László.»
-
-Azt a levelet otthagyta az asztalon.
-
-Azzal inte Csajághynak.
-
-– Mehetünk.
-
-– Nem szólsz a feleségeddel?
-
-– Majd elmondja neki ez a levél.
-
-S indulni akart.
-
-Csakhogy a feleség már akkor eléje jött. Ott hallgatózott, leskelődött
-az ajtón. Lehetett-e azt rossz néven venni neki?
-
-Nem sírt. Dehogy sírt. Ragyogott az arcza az örömtől.
-
-– Eredj! eredj! ő biztatta legjobban a férjét. Én rég küldtelek volna,
-ha mertem volna tenni. Elég volt a boldogságból ennyi. Ha visszatérsz,
-folytatjuk ezt a boldogságot.
-
-Egy könyet nem ejtett. Ő maga sietett férjének előkeresni a fegyvereit.
-Ő maga segíté neki fölvenni a finom aczélpánczél-inget, a mit akkor a
-dolmány alatt viseltek, s a míg azt feladta rá, megtalálta a keblén azt
-az amulettet, a mit Ocskay mindig magával hordott, a Boldogságos Szűz
-képe volt az. Ilonka megcsókolta azt a kis szent képet. Csajághy Márton
-fejet csóvált erre. De hát lehet-e rossz néven venni egy kálvinista
-asszonytól, ha megcsókolja azt a talismánt, a melyre rá van bízva, hogy
-egyetlenegy férjét, szerelmesét megóvja kard élétől, golyó sebzésétől?
-Bizony megtette azt.
-
-– Hogy maradsz itt magadra, egyedül? suttogá a férj.
-
-– Nincsenek-e velem a könyveid?
-
-Igaz. A kinek a könyvek már jó barátjai, az nincsen egyedül.
-
-Ocskay még abban az órában távozott hazulról.
-
-Bizonyosan meg is siratták akkor, a mikor már nem láthatott vissza.
-
-Olyan rövid volt ez a hat hét!
-
-Rövid a csókolódásra; de a hosszú verekedésre.
-
-Ocskay seregének a szétveretése Schlick és Bottyán által nagy zavart
-idézett elő a kurucz táborban. Bercsényinek Eger alól, Károlyinak
-Kecskemétről kellett felsietni, hogy az előrehaladó labanczoknak gátat
-vessenek valahogy.
-
-A fejedelem haragudott is erősen Ocskayra, a mit a levélben is megirt.
-
-Alig egy hét mulva Ocskay Lászlótól levelet kapott Tiszáné nagyasszony:
-
-«Datum Levæ.»
-
-«Itt vagyok. A várat visszavettem. Tormássy László uram feje leitta
-magáról a spiritust. Ajánlom kegyelmednek anyai gratiájába szegény
-magára hagyott feleségemet. – Engedelmes fia: László.»
-
-
-
-
-PÁRBAJ A HARCZMEZŐN KÉT HŐS KÖZÖTT, A KIKNEK A TESTÉT NEM FOGJA SEM
-KARD, SEM GOLYÓBIS.
-
-A milyen jókedvű, vidám czimbora volt Ocskay ennekelőtte, olyan magába
-zárt, rideg kedélyű lett egyszerre, a mint újra elfoglalta helyét a
-táborban. A nevetségig szigorú fegyelmet tartott, még a muzsikálást is
-megtiltotta. Sokat tréfáltak e miatt a háta mögött, szemébe nem mertek,
-s ő kiolvasta azt mindenkinek a szeméből, hogy az ő rovására megy a
-szólás-szapulás. Az új házast különben is mindenféle csufondároskodás
-szokta illetni (az irigység dolgozik bennük), hát még az olyat, a ki a
-felesége szép szemeiért szét hagyta verni a rábizott dandárt!
-
-Ezt a hibát ugyan nagy hirtelen helyrehozta Ocskay, Léva várát
-visszafoglalta egy merész éjjeli rohammal, s akkor aztán összeszedte a
-serege maradványait, kiegészítette azt új önkénytesekkel, úgy, hogy mire
-Zólyomnál táborba kellett szállni, már akkor ismét teljesen rendbehozott
-lovas-csapatjával csatlakozott a fővezér seregéhez.
-
-Itt is azonban az egész napot a magányos sátorában tölté s nem vett
-részt a közös tiszti lakomákban. Békében is hagyták, tudva azt, hogy a
-nőstényétől megfosztott oroszlánt nem jó háborgatni.
-
-Az mégis fülébe jött neki minden elzárkózottsága mellett is, hogy
-Csajághynak összezördülése volt, épen ő miatta, magával a fővezérrel.
-Bercsényi, a maga szokott csipkelődő, csufondáros modorában azzal
-fogadta Csajághyt, hogy «No hát megérkezett az az Andapál-katonája is?»
-S még nem elég, hogy Andapál-katonájának nevezte Ocskayt, a mi annyi,
-mint a német szimándli, asszonyhős, hanem még hozzátette azt a rossz
-tréfát is: «Vajjon ellátta-e elég mogyoróval a felesége mókusát?» A mire
-aztán Csajághy keményen visszafelelt: «A vezéremet ne sértse meg
-kegyelmed, mert az olyan jó katona mint más; az asszonyát pedig épen ne
-vegye a nyelvére, mert ha azt teszi, bizony mondom, akármilyen nagy
-ember kegyelmed, de keresztül esünk egymáson!»
-
-Megmondta a vitéz kapitány, hogy védelmezni fogja a vezérét nemcsak éles
-kardok, hanem éles nyelvek ellen is. S Bercsényi nyelve éles volt. A
-mennyi kárt tett a kardjával az ellenségben, annyi kárt tett a nyelvével
-otthon a maga híveiben.
-
-Csak a készülőre trombitáló tárogatók tudták Ocskayt sátorából
-előidézni.
-
-Zólyom alatt állt a tábor, szemközt a labanczokéval. A kurucz tábor épen
-azon a történelmi nevezetességű téren, a hol Nagy Lajos király
-országgyűlést tartott s Hedvig leányát Jagellonak eljegyezte, s a hol a
-néphagyomány szerint egyszer egy buzakalász szárára vékony
-aranyfonalakat találtak tekergőzve. Maga Zólyom városa négy öl magas
-széles kőfallal van bekerítve, a miken erős kapúkon át van bejárás, s a
-várossal egybekötve látszik a Hunyady Mátyás király építette hatalmas
-vár, pompás palotájával, mely többször volt királyok lakása, korona
-őrhelye.
-
-Először állt két nagy táborban egymással szemközt a kurucz és labancz.
-Eddig mind a kettőnél csak abból telt ki a háboru, hogy nagy tömegekben
-kis csapatokat megrohant, gondatlanul dőzsölő ellenséget véletlen
-támadásban szétriasztott, rosszul védelmezett várakat megostromolt,
-meghódoltatott, ellenséges városokat elpusztított; de most már előttük
-állt a kemény feladat: egész felállított hadirendben két egyenlő erejű
-hadseregnek egymással megütközni s nyilt csatában, kibontott lobogókkal
-vezéri tudomány szerint megnyerni a diadalt.
-
-Nagyobb részben lovasság volt mind a két tábor. Kurucz és labancz
-egyaránt magyar és tót. A kurucz táborban még több volt az orosz. Rendes
-katonája mind a kettőnek kevés. A labanczoknál két ezred muskétás, a ki
-tudott egyenes arczvonalban harczolni, nehány harám rácz lövész, meg a
-dán dragonyosok. A kuruczok közt voltak a lengyel dragonyosok, nehány
-ezer gyalog hajduság, a ki már a török háborúban megszokta az ágyutüzet;
-a többi mind felkelő lovasság, a saját lován, öltözetében és
-fegyvereivel. Ágyuik is voltak, morva tüzérekkel, de azokban nem igen
-lehetett bizni, t. i. az ágyukban.
-
-Igen szép idő volt, ütközetrevalóbbat kivánni sem lehetett; korán reggel
-még csipős hideg, de délfelé erősen bemelegedett; a lovakat bántotta a
-bögöly, a katonákat meg a szomjuság. Az ütközet még sem tudott
-megkezdődni. Bercsényi folyvást tartotta a haditanácsot a franczia
-tisztekkel, s a mint egy intézkedést megtett, rögtön utána küldötte a
-másikat, a mivel az ellenkezőt rendelte el. Nagyon jól akarta csinálni a
-dolgot. Két alvezére: Károlyi disputált, Ocskay duzzogott.
-
-A labancz tábort pedig három magyar tábornok vezette: Forgách, Bottyán
-és Eszterházy. Az első tanult katona, hadtudományokban jártas vezér; a
-második, kit a népajk Vak Bottyánnak nevezett, mert csak fél szeme volt,
-a török háboru alatt vitéz tetteivel szerezte hírnevét és vezéri
-rangját; Schlick, az osztrák tábornok, a német csapatjaival valahol
-Beszterczén parádézott, épen Leopold napja lévén.
-
-A három labancz tábornok is épen abban a helyzetben volt, a miben a
-kurucz vezérek. Nem tudtak egyetértésre jutni.
-
-E közben már a délutáni három óra is eljött; a két sereg kölcsönösen
-megunta egymással farkasszemet nézni, míg ellenben kölcsönösen nem
-mutatott kedvet egymást megrohanni. Tudták innen is, túl is, hogy
-magyarok: csak egy kérdéssel lehetett őket összekapaszkodtatni, hogy «ki
-a vitézebb?»
-
-Vak Bottyánnak ekkor eszébe ötlött az a török háborúkban divott szokás,
-hogy egy-egy hatalmas dalia kiugrott a hadsorból s odavágtatva a két
-sereg közötti térre, harsány kérkedéssel hívta ki személyes viadalra az
-ellenfélnek legvitézebb leventéjét. Egy ilyen párbaj vége aztán lelket
-öntött a győztes dalia seregébe s gyakran eldönté az ütközet sorsát.
-
-Vak Bottyán, mikor látta, hogy nem tud megegyezni a két vezértársával,
-felcsapta a sisakját a fejére, s sarkantyúba kapva a paripáját,
-kiugratott a hadsorból a harczmező közepére, s ott elkiáltá harsány
-hangon, hogy meghallhatta mindkét tábor:
-
-– No kuruczhad, ha van lelked, szólítsd elő a csizmaszárból! Én vagyok
-itt, a Vak Bottyán! ha van valakinek mersze közületek megmérkőzni velem
-egy kis vitézi bajvívásban, szivesen látom – Pilátushoz vacsorára!
-
-A mint elhangzott a hetyke felhívás, innen is, túl is nagy volt rá a
-morgás. A labancz hetvenkedett, a kurucz ungorkodott: Vak Bottyánról az
-volt a hit, hogy annak a testét nem fogja se kard, se golyó, az ördög
-menjen azzal viaskodni!
-
-De még nem volt ideje Bottyánnak a kihívást ismételni, a midőn kivágtat
-a kuruczok sorából egy fiatal dalia s oda tart a kihívó elé.
-
-Vak Bottyán megismerte a félszemével is a közeledő alakot. Sokszor
-leirták azt előtte: a nyalka kurucz Ocskayt, elől befonott szőke
-hajával, piros skarlát dolmányával, fehérmedve kaczagányával. Mindent
-tudott felőle, a mi a háború alatt vele történt. Szörnyen le is nézte!
-
-– Elmenj, te nyáladék kölyök innen mindjárt! kiálta eléje a vén
-harczedzette hős. Mert ha nyakon kaplak, biz a holdba doblak! Nincs
-köztetek külömb ember, a kit velem szembeállítsatok?
-
-De Ocskay sem maradt neki adós.
-
-– Ha a félszemem behunyom is, vagyok olyan legény, mint kend!
-
-– Vagy bizony legény a feleséged viganója mögött! Eredj haza, fiam!
-Anyádasszony tejes kását főzött, ki eszi meg, ha itt maradsz?
-
-– Majd a kinek a kanál a kezében marad! vágott vissza Ocskay.
-
-– Kanál? De hegyes a legény! No hát kezdjük a levesen! Váltsunk elébb
-egy pár golyót.
-
-Azzal kihúzta Vak Bottyán a nyeregkápából az egyik pisztolyt s rásütötte
-Ocskayra. Ez is visszalőtt rögtön, de egyik sem talált.
-
-Arra mind a ketten a másik pisztolyt vették elő; Ocskay közelebb
-léptetett ellenfeléhez. Vak Bottyán pedig egy helyen toporzékoltatta a
-lovát, úgy nehéz volt őt czélbavenni.
-
-Egyszer aztán, a mikor Ocskay húsz lépésnyire közeljutott hozzá, a vén
-dalia biztos kézzel kisüté ellene fegyverét, s abban a perczben Ocskay
-egyszerre olyan ütést érzett a mellén, hogy kék-zöld lett előtte az
-egész világ. Az aczél sodronyingtől ugyan nem furódhatott a golyó a
-testébe, de az ütés mégis oly erőszakos volt, hogy rögtön elborította a
-száját a vér, s ő maga előre, a lova nyakára borult: az okos állat
-egyszerre megállt csendesen.
-
-– Hahaha! kaczagott Vak Bottyán. Köpd ki, ha keserű!
-
-S azzal elkezdte a lovát finczoltatni, a diadalmasan felemelt
-pisztolylyal mutatva a saját táborának, hogy ellenét legyőzte.
-
-Ocskayt azonban még nem hagyta el az öntudat. Tudta ő azt jól, hogy Vak
-Bottyán is pánczélinget visel dolmánya alatt, még pedig karikákból
-fűzöttet, a miről lesiklik a golyó. Hanem eszébe jutott, hogy a
-pánczélingnek van egy nyilása hátul, hogy fel lehessen venni. A mint Vak
-Bottyán nagy diadalában a lovát toporzékoltatta előtte s e közben azt az
-Achilles-sarkát fordította feléje, Ocskay hirtelen összeszedte magát,
-felemelte végső erejével a pisztolyt, odaczélzott és lőtt. A pisztoly
-három golyóra volt töltve; az egyik megtalálta a hasadékot a
-pánczélingen s a vitéz tábornok derekába hatolva, a háta gerinczében
-állt meg.
-
-E lövésre Vak Bottyán nagyot ordítva görnyedt hanyatt a nyeregben, s
-csak a kengyel tartá, hogy le nem bukott a lováról.
-
-Többet aztán Ocskay sem látott: a világ elsötétült előtte, nem tudta
-többé, mi történik vele?
-
-Mikor magához tért, a sátorában találta magát. Be volt erősen pólálva
-mindenféle pokróczokba. Azon törekedtek, hogy izzadásba hozzák. Még a
-feje is be volt kötve.
-
-A sátorban orvos is volt már. A tudós doctor Wolffius. Az különösen
-lelkére vette s fogadkozott, hogy a megsérült lovagot, ha hat hétbe
-kerül is, lábra állítandja a tudományával.
-
-Akkor is ott volt a doctor, a mikor a sérült lovag a szemeit felveté.
-Csak a nyelvét akarta látni; minden beszélést és legkisebb mozdulást is
-megtiltott neki. Megfogta a tenyerét s rátette a temperamentum-mérőt. A
-vizahólyaglemez egyszerre mind a két végével összeugrott. «Ez
-veszedelmes indicium!» Írt neki rögtön reczeptet; volt abban annyi
-mindenféle életrehozó szer, hogy egy temetőnek fel kellett volna támadni
-tőle. Hanem egy fatum történt a reczepttel. A famulus, a kire bízva volt
-a tábori patika, a minapi gácsi mulatozás után, a gyógyszeres ládikó
-helyett a várbeli szakácsnak a fűszerszámos ládáját hozta el magával,
-mivelhogy olyan nagyon hasonlítanak egymáshoz. Ez még hagyján, de csak a
-chirurgiai eszközök tokját fel ne cserélte volna a háziúr borotválkozó
-eszközeinek etuisjével! Már most addig, a mig a gyorsfutár vissza nem
-cseréli az eltévesztett szerszámokat, sem a csodahatású gyógyszert nem
-lehet elkészíteni, sem az olyannyira szükséges érvágásokat nem lehet
-foganatosítani a betegnél. Az is nagy baj, hogy a mindenféle írok és
-kenőcsök felkenésére szükséges vászonpólya, pelenka s más efféle szintén
-mind ott maradt, ki tudja hol?
-
-Tehát addig is, a míg mind ez reggelig megérkeznék, csak igyék
-szorgalmasan a patiens veres czéklalevet, a mi a mellvérzést elállítja,
-mivelhogy maga is veres, és izzadjék minél többet, kezeit, lábait a
-pokróczból ki ne dugja.
-
-Alig várta Ocskay, hogy megszabaduljon az Aesculáptól, s egyedűl
-maradhasson Csajághyval.
-
-– Meg volt-e az ütközet? Ez volt az első kérdése.
-
-– Meg bizony, felelt Csajághy. Még pedig teljes és tökéletes diadallal.
-Megvertük a labanczot hiresen; elvettük ágyuikat, beszalasztottuk a
-városba: még ott sem maradt tőlünk veretlen, megostromoltuk a falakat s
-elfoglaltuk a várost; a labancz mind befutott a várba, ott reteszelte el
-magát.
-
-– Hogy énnekem nem lehetett ebben részem! sóhajtá fogcsikorgatva a
-patiens.
-
-– Sőt inkább neked volt ebben a legnagyobb részed, hidd el. Mert az
-által, hogy te a hatalmas kérkedő Bottyánnal szembeszálltál, hogy a
-sérthetetlennek hitt embert megsebesítetted, egyszerre úgy fellelkesítéd
-a mi táborunkat, míg viszont a labanczokét oly rémületbe hoztad, hogy
-könnyű lett a győzelem. Az öreget lepedőbe vitték el a csatatérről s
-vele aztán fejét veszté az egész labancz tábor. Senki se parancsolt
-többet. Te nyerted meg ezt a diadalt. Énekli is felőled az egész
-kuruczság, hogy «Dávid verte meg a tíz ezerét».
-
-– Mégis szerettem volna megmutatni Bercsényi uramnak, hogyan szoktak
-verekedni Andapál katonái.
-
-– Megbánta ő azt már. Általam is üdvözletét küld hozzád, s kéret, hogy
-csak a meggyógyulásodra ügyelj s az orvosának a rendeleteit megtartsd.
-
-– Mi fog történni most tovább?
-
-– Az attól függ, hogy a labanczok mire határozzák el magukat? Ha az
-egész seregükkel bennmaradnak Zólyom várban, akkor nagyhamar
-kiéheztetjük őket, de hevenyében ostromra nem mehetünk, mert jól védve
-vannak. Ha azonban a nagyobb rész ki akar törni a várból, akkor azt
-üldözőbe veszszük, s a bennmaradtakat ostrommal nyomjuk meg. Épen most
-értesült a fővezér átszökő labanczok által, hogy odabenn az a szándék,
-miszerint a sebesült Vak Bottyánt ott hagyják egy dandárral a várban,
-Forgách és Eszterházy uraimék pedig a másik kettővel eleblábolnak
-valamerre, ha igen sötét lesz. A fővezér a mi ezredünkre bízta, hogy a
-Szentkereszt felé vezető szorost tartsuk szemmel, s ha arrafelé akar
-menekülni a labancz, hányjunk neki ellent, míg a többi seregek
-körülfogják s megszorítják. Te csak pihenj addig és izzadj az orvos
-rendelete szerint.
-
-A mint Csajághy elhagyta Ocskay sátorát, késő éjszaka volt már. Ocskay,
-a mint a földön feküvék (mert biz a tábor nem hordott magával ágyat
-senki fia számára), hallotta jól az elvonuló lovasságának a dübörgését
-sokáig a csendességben; azután megint egy huzamosabb dübörgést, a miről
-kitalálta, hogy az a menekülő labanczok dobaja, kik a várból kifelé
-szöknek. Magában számítgatta, hogy mi fog történni? Kudarcz lesz belőle.
-Nem az ő ezrede fogja megszorítani a labanczokat, hanem azok nyomják el
-az ő kuruczait.
-
-Nem volt többé nyugta. Lehányta magáról a pokróczokat, kifutott a
-sátorból, ott folyt előtte a Vág vize; beledobta magát, lebukott a
-csipős hideg hullámba egy párszor, aztán visszasietett, a csatlósával
-felöltöztette magát, feladatta a pánczélinget, előhozatta a lovát,
-nyeregbe kapott s utána vágtatott az előrehaladt ezredének. Épen csak
-minutára érkezett meg, hogy kiszabadítsa a katonáit a kelepczéből, a
-mibe jutottak. Mivelhogy a kurucz tábor többi része szép csendesen aludt
-az Úrban, ezt az egy ezredet, meg a szorost őrző nehány száz főnyi
-hajduságot a meneklő labanczok mind káposztává aprították volna; így
-azonban, a mint Ocskay megjelent közöttük s felismerték az alakját, a
-kurucz új lelket kapott, a labancz meg azt hitte, hogy a halottak
-támadnak fel ellene, s futott, a merre tágasabbnak látta a világot,
-egyre üldöztetve, vágatva Ocskay ezredétől, a kinek volt annyi esze,
-hogy nagyon mélyen közéjük ne menjen. A labancz-dandár egészen eszét
-veszté, s erre-amarra elkóborolt, tizedrésze sem talált oda Schlickhez.
-
-Reggelre tért vissza Ocskay a táborba az ezredével a nagy éjjeli
-tusából, egy csapat fogolylyal.
-
-A bámuló doktor Wolffiust ott találta épen az üres sátor előtt.
-
-– No hát doctor, én megtartottam híven a kúrát. Izzadást rendelt, meg
-érvágást. Az izzadás meg volt nálam, az érvágást meg én tettem meg
-máson. Probavi et successit. Ezt is beirhatja a receptkönyvébe, hogy
-«kovácsnak orvosság, szabónak halál». Aztán most már pólya és pelenka is
-van elég, a mire a kenőcsöket fel lehet mázolni a daganatomra.
-
-S azzal odaadta neki a labanczoktól elfoglalt zászlót, a mi épen fehér
-volt. Jó lesz sebkötőnek!
-
-Bercsényi azt irta erről a fejedelemnek:
-
-«Ocskay is hozott vagy negyven német fogolyt: ő tudja, hol vette?
-Standár semmi».
-
-Biz azt fölszabták kenőcspólyának.
-
-
-
-
-HOGY VANNAK EZ ALATT OTTHON?
-
-Hónapok multak el, hogy Ocskay László nem kapott hazulról semmi
-izenetet. Ennek pedig százféle oka lehetett. Az otthonlevők nem is
-tudhatták, hogy ő hol, merre kóborol? Meglehet, hogy küldtek neki
-levelet, de a küldött utközben labanczok, martalóczok kezébe került.
-Hátha baj van? s azt titkolják előtte. Hogy nem felejtették el, a felől
-bizonyos. A féltés nem bántotta még.
-
-Maga nem akart onnan a táborból senkit Ocskóra küldeni, hogy hírt hozzon
-neki. Ez megint nekiindította volna az irigykedők mendemondáit. Meg
-akarta mutatni, hogy neki is spártai szive van. Ha felkötötte a kardot,
-nem gondolt az elhagyott örömeire.
-
-S minden napnak megvolt a maga terhe és a maga veszekedése.
-
-Mikor nem verekedünk az ellenséggel, akkor veszekedünk egymás között.
-
-Ha diadal van, abból minden ember követeli az oroszlánrészt magának.
-Először a vezérek, azután a főtisztek, meg az altisztek, a lovasság, meg
-a gyalogság, mindenki külön magára nyerte meg az ütközetet, utoljára a
-trombitás is előáll: ha ő ott nem lett volna! Ha pedig kudarcz van,
-annak a hibáját minden ember keni másra, egyik vezér a másikra, azok meg
-az alvezérekre, utoljára a közkatona volt a hibás; sőt úgy kerül, hogy a
-trombitások vesztették el az ütközetet. (Mint például a romhányit.)
-
-A közkatonák ezalatt czivakodnak a zsákmányon. A kinek valami értékes
-kincset juttatott a véletlen, az szökik vele haza.
-
-A pápisták czivakodnak a kálvinistákkal. Valami titkos kéz hintegeti a
-konkolyt a táborban, hogy a kálvinisták ne bizzanak Rákóczyban, a ki
-maga is katholikus, Bercsényi is az; alvezérei, Ocskay, Andrássy,
-Károlyi mind buzgó pápisták.
-
-Egyik csapat kap zsoldot, a másik nem kap, az egyiknek egyenruhát adnak,
-a másiknak nem. Ezen mindjárt összevesznek. Később aztán megint azon
-ortályoskodnak, hogy a melyik csapat nem kap zsoldot, annak a tarsolya
-duzzad az ezüst-tallértól, a melyik pedig zsoldot kap, annak a
-táskájában csak réz-libertas kong; aztán az egyenruhás sereg kopott, a
-nem-egyenruhás pedig fényes. Annak «adnak», ez meg «vesz». Kész a
-veszekedés.
-
-Van a táborban magyar, német, tót, orosz, lengyel, svéd, franczia,
-tatár. Ez mind más nyelven dicséri az Istent, de egymást szidni mégis
-tudja. Mikor sok van a jóból, akkor azon vesznek össze; a magyar
-paprikával szereti az ürühúst, a német káposztával, a lengyel lencsével,
-a svéd borsóval, a tatár rizszsel, a franczia meg csicsókával: együtt
-nem ehetnek. Ha pedig semmi sincs, csak profunt, akkor valamennyi
-haragszik.
-
-Mikor rostokolnak, előveszik a tarsolyból a kártyát és ütik naphosszant,
-manicheus módon diskurálva mellette: a tiszt urak sem tesznek egyebet,
-csakhogy azok ezüst-, meg arany-libertasban játszanak.
-
-Aztán folyik az árulkodás, nyiltan és titokban. A fejedelem előtt
-gyanusítanak mindenkit, a fejedelmet meg gyanusítják mindenki előtt.
-
-Közelről nézve, milyen próza ez! messziről milyen magasztos költészet!
-részleteiben milyen kicsinyes, az egészben milyen fönséges kép! Egy
-nemzet, mely a szabadság mellett fegyvert ragad!
-
-Valóban, az egész nemzet ott van már a zászlók alatt. Be van hódítva az
-egész Tiszavidéke egész le odáig, a hol még a török szultán pasái
-parancsolnak, a kik alatt békesség van; feltámadt egész Erdély, a
-székelység fegyverbe öltözött, a Dunántúl meg van nyerve. Az idegen csak
-azt a darab földet bírja még, a mit fegyvereseivel megszállva tart: ott
-is csak a földet, a sziveket nem. Övé a kerített városok sáncza, a
-lakosok már nem. A Károlyiak, Andrássyak után következett Forgách,
-Eszterházy, a kik még a zólyomi ütközetben a császári sereget vezették.
-Maga Vak Bottyán is, a mint sebéből kiépült, feladta Zólyom várát s maga
-is meghódolt a fejedelemnek, egész várőrségével együtt.
-
-Egy késő téli reggel, úgy február táján, azzal a hírrel lépett be a
-fővezér táborából érkező Csajághy Ocskayhoz, hogy a fejedelem az áttért
-Forgáchot és Bottyánt tábornokaivá tette.
-
-– Megérdemlették, felelt rá Ocskay. Vak Bottyánt én lőttem tönkre s
-Forgáchnak én vertem szét a labanczait; hanem ez az ő érdemük, nekem
-pedig az én hibám. Ha mint megvert labanczvezér jönnék ide, én is
-lehetnék még generális.
-
-Csajághy megfogta Ocskay kezét s a szemébe nézett élesen.
-
-– Azt akarod mondani ezzel a tekintettel, ugy-e bár, szólt Ocskay: hogy
-ime «egy indulat, egy harag egyszerre más embert gyúr belőlem». Ne hidd
-azt. Nincs nagyravágyásom. Ha kivánja a fejedelem, mint közlegény
-szolgálok a seregében.
-
-– De ő mást kiván tőled. Egy nagy kiterjedésű missiót akar rád bizni.
-Téged hatalmaz fel, hogy insurgáltasd az egész felső vidéket, a hol a
-tót nép lakik s alakíts belőlük saját parancsod alatt álló csapatot,
-azokkal a saját terved szerint, a fővezértől függetlenűl, viselj
-hadjáratot. Tetszik ez az ajánlat neked?
-
-– Elfogadom.
-
-– A csapatok gyülőhelye Ocskó mellett fog lenni: a Dodvág védelme alatt.
-
-– Értem. Ez Bercsényi sarcasmusa megint. Mintha hallanám: «Ereszszük
-haza a gyereket szopni». Mintha olvasnám a rólam írt leveleket: «Ocskay
-ott dőzsöl Ocskó várában, szokás szerint dorbézol részeg czimborákkal.»
-De fogadom neked Istenemre, hogy a míg az én dandárom a Dodvág mellett
-fog táborozni, senki az én seregemből ágyba nem megy hálni, se födél alá
-melegedni, se asszonyembertől egy ital vizet nem kap; maga a vezér sem,
-habár olyan közel tanyáznánk ocskói kastélyomhoz, hogy a feleségem szava
-áthallanék hozzánk.
-
-– Ezt még jobban szeretem, mondá rá Csajághy.
-
-– Akkor hát készítsd el a dandárunkat az indulásra.
-
-Másnap útrakeltek. Ocskay fegyelmet tartott, mert ő a saját ezredének
-tudott hópénzt fizetni. Telt abból, amit a bányavárosokban készpénzül
-talált. Hogy az ezután összetoborzandó csapatokat hogyan fogja fizetni,
-arra is majd ád módot az Isten. A ki a mezők liliomait táplálja, pedig
-azok is kardot viselnek!
-
-Már olvadni kezdett a hó, a midőn Ocskay megérkezett a dandárával a
-Dodvág mellé. Fáradságos volt az útja, mert a víz több helyütt kiáradt s
-elhordta a hidakat.
-
-Amint egy dombtetőre felért Ocskay, a honnan épen le lehetett látni
-Ocskóra, még a lova is visszatorpant a látványtól, mely szemébe tűzött.
-Az egész faluban nem volt egy ép háztető, csak a kormos gerendák,
-kútgémek meredeztek fel az égnek, a templom egy rom volt, a torony tető
-nélkül, harangok nélkül; a falun kívül levő kastély épnek látszott, de
-mellőle ki volt vágva a kert, az erdő, annak a helyén is csak fekete
-tuskóhalmaz összeégett maradványa sötétlett a hó közül, s az ablakok
-télhideg idején mind tárva, nyitva.
-
-– Mi történt itten?
-
-Ocskay László sarkantyuba kapta a lovát s a lejtőn vágtatva nyargalt
-lefelé, kisérete alig birt nyomában maradni. Be a faluba mind. Senki sem
-jött eléjük. Nem volt abban a faluban egy élő lélek, a kihez egy kérdést
-lehetett volna intézni: mi történt itt? A házak mind le voltak égve, a
-melléképületek, a mik egészen fából szoktak lenni, csak egy
-koromhalmazzal jelentkeztek a kőomladék mögött. Itt ellenség járt. Olyan
-ellenség, a kinek czélja a pusztítás. A templom oldalába egy ágyugolyó
-fúrta be magát, félig kinn szorulva a falból. Itt tehát egy nagyobb
-ellenséges csapat volt, mely ágyut is hord magával.
-
-A piacz közepén ott hevertek az elhullott lovak maradványai, a mikről az
-elvadult kutyákat még a lovasok közeledése sem birta elriasztani.
-
-Hát még a kastély!
-
-Mikor Ocskay bevágtatott az udvarára, alig ismerte fel, merre van előre?
-merre hátra? A mellvédek ledöntve; a tornáczot tartó márványoszlopok
-kifeszítve; az ajtók sarkaikból kiszakítva, minden ablak, redőny
-bezúzva, s a szép százados fák kivágva az udvaron tőből.
-
-Mi történt itt?
-
-Ő maga rohant fel elől a tornáczra; onnan a pitvarba, a czímerterembe, a
-belső palotába: pusztulás, rombolás rémképe fogadta mindenütt.
-Összezúzott bútorok hevertek szerteszét halomban, porczellán-edény,
-velenczei kristály cseréppé törve, kályhák, kandallók összezúzva, a
-falak fresco-festményei eléktelenítve, a czímerterem kirakott padlatán
-mutatták a patkónyomok, hogy abból istállót csináltak.
-
-Hát az ágyasházban mi van? A szép, remekbe faragott, mennyezetes
-nyoszolya fejszével széthasogatva; a nehéz almáriomok erőszakkal
-felfeszítve, a vasláda, melyben az asszony ékszerei, a családi ereklyék
-álltak, fenekével felfordítva, s az azon ütött tágas rés mutatja, hogy
-tartalma hiányzik. Hanem a szoba közepén van egy nagy boros hordó. Itt
-vigan tivornyáztak. S a fekete pinczepenész a padlaton hirdeti, hogy
-bokáig gázoltak a borban.
-
-De hát kik voltak azok?
-
-Ocskay csak leroskadt, mint a szélhüdött, arra a romladékára a hitvesi
-nyoszolyának, s a fejét lecsüggeszté.
-
-Senki sem merte őt vigasztalni.
-
-Egy elejtett gomb, egy öltönydarabnak a foszlánya drága kincs lett volna
-előtte, a mely elvesztett hitvesétől ittmaradt hírt mondani. Semmi,
-semmi. Úgy eltünt, hogy emléke sem maradt. Mindent elvittek magukkal a
-pusztítók, a mi csak értékkel birt, csupán a könyveket dobálták rakásra.
-A nyoszolya forgácsai között ott hevertek azok a lapok, a miket Ocskay
-néhanapján Bellarminius fordításával teleirt. Az utolsó éjszakán is
-azokat olvasgatta a hitves. A többi könyv oda volt hányva a szegletbe,
-penésztől zöld halom.
-
-Ocskay egyszerre felugrott, kitörő indulatának féktelen dühében, s
-ökleit rázva az ég felé, ordíta: «Isten! Isten! Hol voltál, mikor ez
-történt? Add vissza nőmet! Add vissza hitves feleségemet! Mert ha
-elveszed tőlem azt, a mi az enyim: én esküszöm a poklokra, hogy elveszem
-tőled azt, a mi a tied!»
-
-Csajághy nem állhatta meg, hogy ezért a pogány beszédért meg ne szólítsa
-a dühöngőt; ő igaz puritán férfi volt.
-
-– Ne ragadtasd el magad ilyen indulatra, vezérem; ne lázadj fel Isten
-ellen.
-
-Ocskay úgy volt, mint a kit a villám szele ütött meg; támolygott,
-szédült.
-
-– Mondtam valamit? Nem… Tenni akarok valamit. Nem akartam Istent
-káromolni… Az nyomoruság… Még embert se káromoljon senki… A szidás csak
-kutyaugatás… Befogom a számat. Nem hallja szavamat senki. De teszek
-valamit.
-
-S azzal még egyszer fellökte az öklét a magasba, s arczát az ég felé
-fordítá, tele pokolkínnal; s akkor egyszerre, mint egy visio látnokának
-nyiltak fel a szemei kerekre, ijesztő lázragyogással.
-
-– Nézd! Nézz oda! kiálta, megragadva Csajághy kezét. Látod azt? Ott a
-válasz. Csajághy is odatekintett, a hová Ocskay reszkető kezével
-mutatott, fel a magasba.
-
-Mi volt ott látható?
-
-Az égszinkék szobamennyezeten fekete koromfestékkel felirva e szavak:
-
-«hic fuit ritschan.» (Itt volt Ritschán.)
-
-– Látod?
-
-– Látom.
-
-– Most már tudom, hogy mit teszek.
-
-– Én is.
-
-– Azt tudod, hogy én mit teszek?
-
-– Azt.
-
-– Akkor te jobbra, én balra. Mához egy hétre találkozunk.
-
-– Hol?
-
-– A dévényi révnél. Te a Fehérhegyek túlsó oldalán mégy, én az innensőn
-haladok.
-
-– Ott leszek napjára.
-
-Azzal megszoríták egymás kezét.
-
-– Félnappal később indulj, hogy egyszerre érkezzünk, nekem kerülő utam
-van.
-
-Ezzel Ocskay elsietett.
-
-Csajághy az elpusztított kastély ablakából nézett utána s látta, a mint
-a nyergébe ugrik, odahivatja a zászlótartót, elveszi a kezéből a piros
-zászlót s megcsókolja azt keservesen, kétszer-háromszor is.
-
-Nincs már más, a kit csókoljon.
-
-«Hű maradsz hát mind a kettőhöz!» dörmögé magában a vas ember.
-
-
-
-
-AZ ÉGŐ KLASTROM.
-
-Az a rövid összebeszélés Ocskay és Csajághy között pediglen nem volt
-valami sympatheticus bűbájosság, mintha két ember egymásnak a szivében
-olvasgatott volna; hadviselés idején elvihetné a kánya az olyan
-hadvezért, a ki az alvezérei psychologiájára bizná, hogy találják ki,
-mit gondol ő most, hogy mi lenne a jó haditerv? s ha kitalálták,
-végezzék el. Tudni kell, hogy régen meghányt-vetett terv volt ez Ocskay
-és Csajághy között, a mi fölött ők ketten gyakran elábrándoztak hosszú
-téli táborozás alatt, az őrtüz mellett, közös szalmán heverészve.
-Vakmerő, kivihetetlen ábránd! Most jó idő nyilt rá! Az alkalom kedvez! A
-régi vesztes vezért, Schlick tábornokot Bécsbe visszahivták, helyette
-Heisztert küldték le; a ki aztán a határszélről minden rendes csapatot
-magához szedett, hogy összegyűjtött erővel egyszerre lecsapjon a kurucz
-fejére, ez most ott jár a Dunánál Károlyi Sándort zaklatni. Itt pedig
-van egy feldühödött férj, a kit a feleségétől megfosztottak s a ki képes
-ezért az Istennel szembeszállni. Kezében a felhatalmazás a fejedelemtől,
-hogy a mi sereget maga körül tud gyűjteni, azzal kezdjen a saját
-tetszése és belátása szerint hadjáratot… Most lehet ebből a tervből
-valami! Tehát nem kellett azt egymásnak hosszasan magyarázniok. Csak a
-végső jelszóra volt szükségük: «Mához egy hétre Dévénynél találkozunk!»
-odáig «kiki magáért!»
-
-Derék munka volt, a mit «odáig» is elvégeztek. A vidéken szerteszét
-kóborolva portyázó kurucz csapatokat mindenünnen magukhoz szedték,
-Csajághy elhozta magával Bokross Pál tót lovasait, a kik puskával is
-tudtak lóhátról lőni, Révay Imre gyalog bocskorosait, a kiket «tót
-hajduknak» tiszteltek, Turóczy hanákjait, a kik hosszú társzekereken
-vitetik magukat, a lovassággal versenyt vágtatva s csak a verekedésre
-ugrálnak le, puskát ragadva; Ocskay viszont megkapta Móricz István
-Tiszavidékről idezüllött orosz hajduságát, Bóné Bandi, Gencsy Zsiga,
-Majos Jancsi, Kaszás Pali vakmerő csikósbandáit, Andrássy (a barátvezér)
-töröktatár hadát, a kik még nem vették be a puska használatát, hanem
-nyillal tudtak lőni; de legnagyobb örömére rábukkant a hajdani bajtárs
-Borbély Balázs csapatjára is, a kivel együtt vezették a rongyos gárdát.
-Megint csak olyan rongyos gárda volt az, a kit vezetett. Hogy lettek így
-megtépve? ezt az az út tudná megmondani, a mit a Tiszától a Vágig
-tettek, mindennap hol verve, hol veretve, hol dőzsölve, hol koplalva. De
-ennek a régi bajtársnak igazán megörült Ocskay, hogy újra feltalálta.
-Nem szégyelte megölelgetni, azért, hogy ilyen rongyos. «Majd nem leszünk
-mi rongyosak, ha visszajövünk!»
-
-Egész Dévényig nem közölték a vezérek senkivel az útjok czélját, mikor
-aztán pontosan az összebeszélt időre együtt voltak Dévény-Ujfalunál,
-akkor mondták meg a seregnek, hogy hová mennek?
-
-«Be Ausztriába! Fel Bécsbe!»
-
-Volt erre a szóra őrjöngő riadal!
-
-Hiszen erről álmodozott minden ember.
-
-S aztán mi volna benne lehetetlen? Voltak együtt összesen ötezeren.
-Ötezer olyan ember, a kinek nincs mit veszíteni e földön. A kinek a
-szántóföldén a vetést fölégették, lakházát szétdúlták, hozzátartozóit
-levágták, marháit elhajtották, a kit minden bozót megtépett, minden
-zivatar megszapult, tűz megégetett, kard megsebesített, vad sors
-összesepert: kiéhezve, felbőszítve, kétségbeesve… Aztán egyszerre előtte
-áll a megnyilt paradicsom, még csak nem is őrzik.
-
-A szomszéd Morva, Ausztria akkor is valódi tárháza volt a bőségnek. Jó
-földe, szorgalmas népe. A nagy török járás óta háborut nem látott a
-vidék, a nép fegyvert nem forgatott; csűrök, pinczék telve; istállók,
-aklok megrakva gyönyörű szarvasmarhával, lovakkal, birkákkal; a
-helységekben posztó- és vászonszövő gyárak; mindenütt fényes úri
-kastélyok, ellátva az osztrák főurak kincses pompájával. Csak át kell
-lépni a Morva folyón!
-
-Ocskay ezt adta ki napi parancsban:
-
-«A hol ellent nem állnak, ott senkit ne bántsatok. A ki fegyvert nem
-visel, azt meg ne öljétek, asszonyt, gyermeket ne infestáljatok. A mire
-szükségtek van, azt elvehetitek, a mire nincs, azt el ne rontsátok, a mi
-lábán jár, azt elhajthatjátok; de semmit fel ne gyujtsatok, mert még
-többször is vissza akarunk ide jönni! Azért a népet tőlünk el ne
-vadítsátok. Sőt inkább hozzánk édesgessétek. A ki ez ellen vét, golyóba
-fut!»
-
-Csupa tréfa volt az első átkelés a Morván. A szép holdvilág mellett, a
-rongyos gárda egy csapatja (a kinek legkevesebb kár esik a sarujában, ha
-megázik), meg a Bokross Pál bocskoros lovasai átusztattak a Morván a
-tulsó parti révig, ott elfoglalták a kompokat s éjfélig átszállították
-rajtuk az egész dandárt.
-
-Átellenben fekszik Schlossdorf vára, egy csinos kis tubákos pikszis,
-annak a kapuját petárdával csakhamar bedönték s az álmos várőrség
-kezéből kiszedték az egyet-mást, a mi emberölő szerszám lehetne, s
-azután szépen átkoczogtak Hof városba, szerencsés jóreggelt kivánni, ott
-megfrüstököltek vigan, s kivetették a sarczot egész barátsággal.
-
-Itt nem soká pihenének, felkerekedtek s folyvást az országúton haladva,
-ebédre megérkezének Witzelsdorfba, a hol a népség már eléjük jött
-békedeputatióval s megköté a kapitulatiót, hozta társzekerekkel eléjük a
-sok élelmiszert, s beleegyezett a sarczba. Abban a városban csupa
-posztógyárosok voltak. Annyi purgomál posztót, szameth daróczot, és
-karassia kelmét meg kamuka bársonyt szolgáltattak ki Ocskaynak, hogy
-azzal az egész hadseregét felruházhatá. Ezért nem is háborgatá a
-városukat. Ellenben a környékben levő nagy uraságoknak a mezőiről, a mi
-lábasjószágot talált, azt elhajtatá, a lovaknak a javát a maga népe
-között kiosztogatá. Ott éjszakára pihenőt is tartott.
-
-Másnapra már a betörés hire nagy messze földet befutott. A rémület, mint
-a futótűz, terjedt mindenfelé, s vele együtt futott a nép is, a merre
-látott. A kuruczokról rémmeséket beszéltek, s a számukat szokás szerint
-roppantul nagyították. A kastélyokból a földesurak mind futottak
-családaikkal és sebtén összeszedett kincseikkel együtt át a túlsó parton
-fekvő Fischamendbe, Hainburgba, mert a bécsi úton már Probsthofig
-száguldoztak Ocskay előcsapatjai, sőt éjszakára magát Enzersdorfot is
-bevették, az ottani helyőrség rövid puskázása után, a miért aztán a
-városra kemény sarczot is vetettek.
-
-Lett erre nagy rémület Bécsben! A kuruczok félnapi járóra a
-császárvárostól! Igaz ugyan, hogy Bécs lakossága maga képes akkora
-védsereget kiállítani ellenök, a mi azokat agyonnyomhatja, aztán a
-várost erős kőfalak, ágyúkkal megrakott sánczok védik, a mik még a török
-szultán egész hatalmának is győztesen ellen tudtak állni; van is feles
-számú helyőrség a fővárosban; de mégis megdöbbentő volt az a mesés
-vakmerőség, hogy az a féreg, a kiről a hadi bulletinek egyre azt
-hirdették, hogy a sarkaik alatt most vonaglik utolsót, egyszerre a
-császárváros határában üti fel szarvasfejét s itt a közelben okádja
-sárkánytüzét.
-
-A Bécs városi főparancsnok, Strassoldo, rögtön összedoboltatta,
-trombitáltatta a rendelkezése alatt álló csapatokat, a polgárőrséget a
-bástyák őrizetére állíták fel; a pattantyusokat a sánczágyúkhoz
-állíttatá, maga pedig egy igen tekintélyes dandárral kivonult a vakmerő
-kuruczhadnak egy olyan leczkét adni, a mitől annak örökre elmenjen a
-kedve az ilyen tréfáktól. Csapatjai mind a szine-java voltak a
-hadseregnek; jól fegyverezve, derék vezetők alatt. Azokkal a kuruczsereg
-nem mérkőzhetett.
-
-Ezeknél Csajághy vezette az előhadat. Mikor az előre küldött
-portyázóktól megtudá, hogy minden oldalról túlnyomó hadoszlopok
-közelítenek, nagy okosan visszahuzódott Enzersdorfra, a hol Ocskay volt
-a derék haddal.
-
-– Bécsig már nem mehetünk, mondá a vezérnek. Az osztrák fölébredt, s
-ágyuival jön ellenünk, nálunk pedig az a leggyöngébb fegyver, a népünk
-nem szokta meg. Ideje lesz visszafordulnunk.
-
-– Helyesen mondod, szólt Ocskay. A czélunkat elértük. Zsákmányt
-ejtettünk, élelmi szert gyűjtöttünk, a mennyi a hadunknak elég; most az
-a főgond, hogy azt hazavihessük. Te rendeld a társzekereket előre, magad
-a legbiztosabb lovasezredünkkel maradj hátul, a visszavonulást fedezni.
-Én pedig az alatt megteszem a kurucztempót.
-
-– Lesbe állsz egy csapattal, s mikor az üldöző ellenség az én hátamat
-verve, vakon előre rohan, akkor az oldalába csapsz, s két tűz közé
-szorítod? Melyik ezred menjen veled?
-
-– Majd kiválasztom én a nekem való embereket, te csak vidd magaddal a
-saját ezredemet.
-
-Borbély Balázs rongyos gárdája kinn az Enzersdorf melletti vadaskertben
-tanyázott (a városba bevinni nem volt őket tanácsos) mikor alkonyattájon
-csak megjelen közöttük Ocskay.
-
-Különösen volt fölszerelve. Nem az a pompás mente rajta, nem is az az
-arabs ló alatta, a miről a «nyalka kurucz»-ra ráismertek már messziről,
-hanem ugyanaz a rongyos-szurtos készség rajta, meg az a görhes, sovány,
-de azért erős csontos ló alatta, a miről a tiszabecsi peteknél hires
-lett.
-
-– No rongyos gárda, hát ismersz-e még? Akartok-e még egyszer velem
-jönni? Megint olyan jó helyre?
-
-De nagy örömrivallással hallották ők azt a szép szót. Mennek azok vele,
-ha kivánja, a felkelő holdat ostromolni is!
-
-Ocskay még a töröktatár légiót is magához vette, s ezzel a
-szedett-vedett haddal félre állt a derék seregtől, a mit elébb a
-társzekerekkel előre indított a magyar határ felé.
-
-A vadaskert egész a Dunáig terjedt, úgy hogy a dámvadak néha átugráltak
-a kerítésen s átusztak a nagy szigetbe, a miben pompás gyümölcsös-kertek
-valának azon időben mulatóházakkal, üresek az esztendőnek ilyetén
-szakában, maga a sziget is nagyobb részt víz alatt a Duna áradása miatt.
-Nem lakik itt most élő ember.
-
-Ocskay erre a szigetre hozta át a lovasait, átusztatva a Duna
-keskenyebbik ágán. Ott lesben megálltak.
-
-Ez a mai éjszaka mindenképen viharosnak indult. A császári parancsnok,
-tudva jól, hogy a kurucz sereg nem végezheti a visszavonulását elég
-gyorsan, a sok megrakott társzekér, az elterelt csordák, nyájak gátolják
-a gyorsított menetben, annálfogva rajta volt, hogy azt minél hamarább
-utólérje; e végett a lovasságát erősített haladásban indítá előre s még
-az éj homályában utól is érte a kuruczok utóhadát, míg a gyalogsága
-hadtudományi felosztásban vonult fel lépcsőzetesen, en échelon utána, à
-cheval véve a nagy országutat a lába közé.
-
-A szigetről láthatá Ocskay a felvereslő villanásokat az éjszakában, a
-mit az ágyúk lobbantottak az égre, a mint Strassoldo és Csajághy
-összetalálkozának.
-
-– No most mi következünk, fiuk! mondá Ocskay. «Előre!»
-
-– A bal partra át? kérdé Borbély Balázs.
-
-– Nem. A jobbra! Mi Bécs ellen megyünk!
-
-Őrjöngő egy gondolat! Ezer kétségbeesett rongyos ficzkóval, meg
-háromszáz nyillövő tatárral megrohanni Bécs városa kapuját! Kitelt
-tőlük, hogy megtegyék! Hova híhatta volna Ocskay, hogy utána ne mentek
-volna?
-
-Átusztattak a sarkában a Duna szélesebbik ágán is, s aztán éjnek
-éjszakáján, mielőtt a hold feljőne, Schwechat alatt, erdők, fasorok
-között, észrevétlenül, mint a kisértettábor, keresztül az elhagyott
-török sánczokon, út nélkül, torony irányában. Az óriási Szent István
-torony, messze világító lámpájával volt a kalauzuk. Mikor a fogyó hold
-feljött a laxenburgi halmok mögött, épen akkor szállt le a török sáncz
-oldaláról, mint egy sátánlégió, a rongyos gárda.
-
-Az akkori Bécs külvárosai még csak a Favorita-vonalig terjedtek, az sem
-volt valami erős sánczolat, csupán a mezei lakok és kertek palánkjainak
-tömege, a köztük levő országút elzárva sorompóval.
-
-A mint Ocskay csapatja a sorompóhoz megérkezett, az ott felállított
-őrség eldobálta a fegyvereit s futott keresztben a mezőkön,
-káposztáskerteken szerte, ordítva: «itt vannak a kuruczok!»
-
-Ezen az oldalon épen nem várták őket.
-
-A pokol hányta-e fel méhéből, hogy most egyszerre a Duna jobb partján
-vannak?
-
-A sorompón és az első sánczkarózaton túl következett a császár kedvencz
-vadászó helye.
-
-Ocskaynak jó helyismerete volt ezen a helyen, labancz korában maga is
-cserkészett az udvari kisérettel ebben a pagonyban. Tudta, hogy ennek a
-tekervényes útjain keresztül egészen a külvárosig lehet hatolni.
-
-A vadaskerten túl volt egy nagy kolostor, a melyben a Krisztus
-töviskoszorújáról nevezett Dornenkränzerin-apáczák laktak.
-
-Ez volt a legelső nagy épület, a mit maguk előtt találtak.
-
-– Ezt kell elfoglalnotok! parancsolá Ocskay a kuruczoknak.
-
-Ez volt az, a mit az égbe ordított, mikor ocskói pusztakastélyában
-felesége összetört nyoszolyájáról felugrott, hogy magát az istenséget
-megtámadja kínos veszteségeért.
-
-«Add vissza azt, a mi az enyém, vagy fogadom a poklokra, hogy én veszem
-el azt, a mi a tied!»
-
-Egy egész kolostort, tele szent szűzekkel, a kik az «Úr menyasszonyai!»
-
-Erre tört, ezért fáradt, czélnál volt.
-
-Benn, magában Bécs külvárosában, elfoglalni egy egész zárdát, Istennek
-szentelt asszonynépével s azt vinni el magával, áldozatul az elrabolt
-hitvesért.
-
-Egész kardala a jajkiáltásnak feleljen vissza arra a vészsikoltásra, a
-mit az ő «egyetlene» hasztalan küldött fel az égbe.
-
-«Rajta, kurucz! Rajta tatár!»
-
-Hanem a vakmerő kisérlet, a mi a legnagyobb akadályokon mesemódon
-átsíkamlék, ime elbicsaklott egy igen csekély kis dolgon. – Egy maroknyi
-embernek bátorságán.
-
-Ha lehető volt az a képtelenség, hogy egy másfélezernyi csoport betörjön
-a császárvárosba s rémülettel töltsön el százezer embert, viszont az a
-lehetetlenség is megvalósúlhatott, hogy ez a vakmerő légió útjában
-találjon hatvan olyan embert, a ki feltartóztatja. Ennyi polgári őr volt
-a kolostor falai mögé elhelyezve, hanem ezek az első támadásra oly
-gyilkos tüzeléssel fogadták Ocskay csapatját, hogy az visszahőkölt.
-
-A kolostor jobban készen volt a védelemre, mint valamennyi nagyhírü vár,
-a minek az ormára Ocskay kitűzte a győzelmes zászlót.
-
-Nem lehet ezt csak úgy egy kézcsapásra elvenni.
-
-Ocskay egy pár száz kuruczot leszállított a lováról, s maga állott az
-élükre. Az útfélen volt egy nagy fafeszület, azt kiemelték a helyéből, s
-azzal rohantak neki, mint a kőfaltörő kossal, a kolostor ajtajának.
-
-Hanem az nagyon jó ajtó volt: erős kovácsolt vasból; nem engedett. A
-védők granátokat dobáltak a támadók közé, a mik durrogva pattogtak szét
-a lábaik alatt. A kurucznak ez nem tetszett; Ocskay csak azon vette
-egyszer észre magát, hogy egyedül hagyták az ajtó előtt.
-
-Tombolt dühében. – Ő, a ki annyi erősséget bevett, most egy nyomorult
-klastrom előtt kudarczot valljon!
-
-Fogott egy granátcserepet, a mi a lábához pattant, s annak az élével
-felkarczolta a kolostor barna falára e szókat:
-
-«hic fuit ocskay.»
-
-Azzal visszament a csapatjához, nem törődve az utána küldött golyókkal,
-a mik közül némelyik a pánczélingén siklott végig. Eléhivatta a
-tatárokat.
-
-– Ha nem hozhatom őket ki, veszszenek odabenn!
-
-Oh a tatároknak nem kelletett sokat magyaráznia, hogy mit tegyenek.
-Gyakorlatuk volt ebben. Szurokkanóczokat kötöttek a nyilaik végére s
-azokat meggyujták, úgy lövöldözék a kolostor tetejére. Rövid idő múlva
-lángban állt a tető.
-
-Benn a szent szűzek ijesztő rémsikoltozása hangzott.
-
-Ocskay gyönyörrel hallgatta azt.
-
-– Hát az én Ilonkám nem igy kiáltozott-e?
-
-Egy ablakon át két hófehér kéz nyúlt elő s imára kulcsoltan látszott
-feléje esengeni. Ocskay észre is vette azt.
-
-– Mintha csak az én Ilonkám fehér kezeit látnám, mondá kegyetlen
-keserüen. A hogy azt meghallgatta az Isten, úgy hallgassa meg ezt is!
-
-(Pedig meghallgatta mind a kettőt!)
-
-– Lőjjed, tatár, lőjjed!
-
-De már ez mégis vastag tréfa volt a bécsieknek! Felgyújtani egy
-kolostort a szemük láttára! Hirtelen összeszedték a császári várban levő
-nehéz vasasokat s azokat indíták a vakmerő betörők megtorlására. Jöttek
-nagy trombitaharsogással, a falakon is mindenütt megpördültek a dobok,
-az egész város feltámadt álmából, ágyúkat sütöttek el, rakétákat
-eregettek fel a Szent István tornyából, hogy a bal parton levő seregeket
-fellármázzák. Ocskay átlátta, hogy itt jó lesz visszavonulásra gondolni.
-
-A pokolszomj el volt kissé oltva szivében. Hallotta az ártatlan nők
-jajordítását, jól lakott vele, talán nem is bánta már, ha megszabadulnak
-is. Tán nem ég addig rájuk a tető, a mig a tűzoltók megérkeznek?
-
-Csapatjaival visszavonult a császári vadaskertbe.
-
-Az ellene küldött vértesezred megkisérté üldözőbe venni, de a sűrűben
-oly nyilzáporral fogadtatott a tatárok által, hogy kénytelen volt
-visszatérni. A nyil még most is veszedelmes fegyver. Bizonyítják azok a
-harczok, a miket afrikai vadak ellen folytatnak mai nap európai seregek.
-A gyorspuskát is megszégyeníti a sok nyil.
-
-A kuruczoknak nem is igen látszott sietősnek ebből a szép erdőből odább
-menni. Ilyen szép helyet ők régen láttak. Ilyen fűbe régen haraptak az ő
-lovaik. Azoknak is kell egy kis pihenés. Biz ők lenyergelnek, a míg az
-ellenség odabenn összeczihelődik. Ott volt az állatkert, a drága szép
-zsiraffjaival, antilopéival, gazelláival: hogy hagyta volna azt a kurucz
-megkóstolatlan? a ki soha sem evett még ilyen húst. Sem czédrusfából,
-meg drága puszpángfából még nem rakott soha tüzet, a minél a pecsenyéjét
-megsüsse. Volt a császárnak két betanított párducza is, a mikkel őzekre,
-dámvadakra szokott vadászni. Azokat is lelőtték és megették, nem mintha
-jó lett volna, de a dicsőségért: az egyiknek a bőre jó lesz kaczagánynak
-Ocskay uram, a másiké Borbély Balázs uram számára. Csak jó virradat felé
-hagyták ott a megszeretett tanyát. A tatárok még egy-egy darab himalajai
-yaknak a maradványait is a nyereg alá rakták, majd megporhanyul
-útközben.
-
-Ennek a vakmerő tanyázásnak pedig az a következése lett, hogy a bécsiek,
-látván azt a száznál is több őrtüzet a császári vadaserdőben, nem
-hihettek egyebet, mint hogy az egész tábor szállta meg Bécs városát, s
-nyargaltatták a stafétákat, még Heisterhez is, hogy siessenek a
-szorongatott metropolist megvédeni. Ez által a bal parton a kuruczokat
-üldöző főparancsnoknak csak a lovassága maradt a kezén, a gyalog hadai
-hanyatthomlok siettek vissza Bécsbe a nagyított rémhirre.
-
-Már akkor Ocskay rég hegyen-völgyön túl volt.
-
-Hanem ez alkalommal nem azon az úton tért vissza, a melyiken jött.
-Tetszett neki sorba meglátogatni a jobb parton eső városokat, a hol még
-nem ismerték. Ott sokakat feltalált azon előkelő uraságok közül, a kik a
-túlpartról menekültek ide előle. Sok kedves emléket elvitt tőlük.
-
-A hajdani nagy római város, Carnuntum helyén, a hol most Petronell áll,
-rábukkant a várkastélyban azokra a nagyértékű régiségekre, a miket a
-romok között találtak. Ő is nagy kedvelője volt a régiségeknek, de azért
-nem vitt el belőlük egyebet, csak a mi aranyból és ezüstből volt. A
-város végén áll még az ős Carnuntum egyetlen diadalkapuja:
-elpusztíthatlan tömör építmény; ennek a homlokzatára felirta szép
-gothicus betükkel:
-
-«morgen komm ich wieder.»
-
-A szomszéd Hainburgban azonban kedvetlenül fogadták. Tehát oda be sem
-szállásolt, hanem lekerült a dunai kikötőhöz, a hol a télire kikötött
-malmok voltak elhelyezve: azokra rárakta az embereit, lovait s szépen
-átszállította a csapatját minden baj nélkül a túlsó partra.
-
-Ott a rekettyésben összetalálkozott Strassoldo dragonyosaival, a kiket a
-fővezér Csajághy oldalába küldött, hogy a dévényi átkelőnél vágják el az
-útját a visszavonuló kurucznak. Azokat menten megrohanta, levágott
-belőle annyit, a mennyit elért, a többit elkergette, s ezzel Csajághynak
-utat nyitott a révig. Hogy pedig azontúl is háborítatlanul vihesse el a
-zsákmányát egész Nagyszombatig, azt tette, hogy a hainburgi malmokat
-megrakatva kövekkel, neki ereszté a Dunának, s Pozsony közelében
-fölgyújtatta, azok mind összetörték, elégették a pozsonyi hajóhidat.
-Másnap, mikor Heister át akart jönni az egész seregével, hogy a rabló
-kuruczot kifordítsa a bőréből, nem talált maga előtt hidat.
-
-Ocskay pedig szépen megérkezett Nagyszombatba; ott a hozott zsákmányt a
-vásáron elkótyavetyélte, az árából kifizette a zsoldot; a maga részét is
-kivette belőle.
-
-«No az Ocskay-kastélyért már meg van fizetve, de Ilonkáért még nincs.»
-
-
-
-
-EGY NŐ, A KI A TÜZNEK ÖRÜL.
-
-Mikor Bécs utczáit késő éjjel befutotta az a rémhír, hogy «itt vannak a
-kuruczok!» s a felriadt lakosság lélekvesztve rohant előre-hátra az
-utczákon, nem tudva, hogy honnan jönnek a félelmes látogatók? a glacisra
-nyiló gróf Altenburg-palotában hirtelen felnyilt egy ablak, s azon egy
-nőarcz tekintett ki. A holdvilág még fehérebbé tette e szellemarczot,
-mint a bezárt szobalég – és talán a szenvedés.
-
-– A kuruczok jönnek! ordíták odalenn az éjszakai hangok.
-
-A halavány arcz egyszerre élni kezdett, a fehér fény ragyogássá
-magasztosult rajta, az ajkak megnyiltak édteljes nevetésre. – Még kijebb
-hajolt az ablakon.
-
-Az ágyúk villanásai vereslettek fel az éjben, a dörgés megrázta az
-ablakokat.
-
-– A Favorita-vonal felől jönnek! kiáltának odaalant.
-
-A Szent-István-toronyból süstörögve szállt fel a vészröppentyü,
-tűzlángokat lövellve fel az égbe, hírt adni a túlparton messzetávozott
-dandárnak, hogy nagy a veszély.
-
-A halavány hölgy összetapsolt a két kezével s mintegy esedezve emelé
-azokat az ég felé. Azután besietett a szobájába.
-
-Hálószobája mellett volt egy kis benyiló. Ott aludt egy ágyban két
-gyermek. Szépek, mint két kis cherubin; az egyik hat éves, a másik öt.
-Mellettük, egy mennyezetes nyoszolyában, feküdt egy fiatal hölgy; sürü
-szőke selyemhaja altában szétbomolva patakzott alá vánkosairól, üde,
-piros arczán, tiszta homlokán, félig nyilt ajkán az álom túlvilági
-önkívülete. A vékony patyolat-hálóköntös egy élő márványszobor idomait
-árulja el.
-
-A halavány arczú hölgy kezével érinti az alvó szobor sima vállát s a
-nevét suttogja fülébe: «Ozmonda!»
-
-Arra az fölébred, felugrik az ágyából, kerekre felnyitva nagy, sötét
-pilláktól árnyazott Titánia-szemeit.
-
-A másik hölgy valamit súg a fülébe, a mire a felébresztett hölgy
-álomittasan nagyot nyujtózik, egész idomzatával párduczmódra vonagolva,
-s aztán hirtelen asszonyi kiváncsisággal kapja meg a felébresztő kezét,
-azt súgva: «igazán?»
-
-A halavány hölgy egyik mutatóujját az ajka elé teszi, a másikkal
-figyeltető mozdulatot tesz: – «hallgass!»
-
-Az utczák rémes zaja behallik ide is.
-
-Erre a szőke hölgy kiugrik az ágyából, s mezitláb, a lenge éji köntösben
-kifut a másik szobába, az ablakon kitekinteni, nem törődve a hideg éji
-levegővel.
-
-– Óh készülj! Siess! suttogja utána a másik.
-
-Azután odamegy a gyermekeket felkölteni. Először a nagyobbikat. A
-kisebbik nyügösködik, sir, hogy az álmából felverték, a nagyobb meg csak
-bámul nagy álmosan.
-
-Ekkor a hölgy valamit súg a nagyobbik fiu fülébe, mire annak egyszerre
-kimegy az álom a szeméből, felszökik. Azután oda vonja magához a siró
-öcscse fejét s ő súg annak valamit a fülébe. Erre a kicsikének az arczán
-egyszerre átváltozik a sirás nevetéssé; megcsókolja a bátyját kétszer
-is; aztán ő is ugrik ki az ágyból, s maga kapkodja elő a széken heverő
-ruháit, s adogatja a halavány hölgy kezébe, hogy öltöztesse fel.
-
-– Pszt! Pszt! Nem azt a ruhát, suttogja a hölgy, félrerakva a bársony
-bugyogócskát, a selyem mellénykét. Mást vesztek fel most!
-
-S előszedi az ágy fiókjából a kopott, durva kelméjü öltönyöket.
-
-– Szegény fiuknak öltözünk ma, suttogja nevetve a kicsike, nagy kedvvel
-rázva bele magát a kecskebőr nadrágba. Mire készen vannak, két kis
-savoyard fiu áll ottan, csak a borzfejű tarisznya kell a hátukra, meg a
-marmotáskalitka, – aztán mehetnek utra.
-
-– Hol a néni? piszeg a kicsike.
-
-– Csitt! mondá a nagyobb; nem néni: bácsi!
-
-Itt jön már.
-
-A szőke hölgy is felöltözve tér vissza. – De most már nem hölgy. Hanem
-vándordiák, fáczántollas barettel a fején, mely elrejti sürű hajzatát,
-oldalán a bőröv, lecsüggő tőrrel, kezében két ágból összecsavart tövises
-vándorbot, vasas véggel. Arczának férfias jelleget ád az állára
-lecsatolt viharszij, a felső ajkat, mely hamiskásan van felvetve, még
-egy kis rögtönzött bajusz hamva is takarja. Senki sem mondaná, hogy nem
-valami pajkos tagja a bécsi akadémiának. Csak olykor árulja el magát,
-mikor egy-egy ágyulövésre összeborzong a teste.
-
-– Készen vagyok, ha kell.
-
-Kinn az utczákon egyre nőtt a zürzavar, verték a lármadobot, a
-fegyveresek lótottak-futottak; nyargonczok vágtattak, a néphez beszélve;
-a távolban a puska ropogott, a külvárosban félreverték a harangokat.
-
-– Siess, Ozmonda, siess! hozz bizonyos hirt. Rebegé a gyermekek anyja,
-előkeresve az ágy rejtekéből egy hosszú kötélhágcsót.
-
-Azt a palota kiugró szöglet-rondellájának keresztfájához kötötték s
-lebocsátották.
-
-A palota rondellájának erkélyétől a bástya lábáig hét ölnyi mélység
-volt. Hanem segített ezen egy sokszázados hársfa, mely a sánczalapból
-magasra fölemelkedék; felét elvette a veszélyes útnak, s az egészet
-eltakarta. Ügyes kapaszkodóknak, a kiknek a fejük nem szédül, könnyű
-azon fel- és lejárni.
-
-Ozmonda előre lehajítva a görcsös botját és bőrövét, a mi akadályára
-lett volna ez ágak között, gyorsan felszökött az ablak mellvédjére s
-aztán macskaügyességgel ereszkedett alá egész annyira, hogy a fa ágaiba
-belekapaszkodhatott; nehány percz mulva már lenn volt a földön; egy
-síphang jelt adott, arra a fenmaradt hölgy bevonta a kötélhágcsót.
-
-– Mi nem megyünk utána? kérdé a nagyobbik fiu.
-
-– Majd ha visszajön. Suttogá az anya.
-
-Azután visszavitte a gyermekeket hálószobájába s ott az imazsámolyra
-maga mellé letérdepelteté: «imádkozzatok, édes fiacskáim!»
-
-Az imazsámoly előtt volt remek miniature festésben Loyola Ignácz gloria
-övezte arczképe.
-
-A kisebb gyermek nyafogott, hogy ő ez előtt a bácsi előtt, a ki olyan
-furcsán forgatja fel a szemeit, nem tud imádkozni.
-
-– Hát hunyd be a szemeidet, majd akkor tudsz, mondá neki a nagyobbik.
-
-Kis idő mulva megint piszegett a kis öcs.
-
-– Mikor jön hát már az apa?
-
-– … Sssssss! csitítá egyszerre a bátyja is, meg az anyja is. – Meg ne
-hallja ezt valaki!
-
-– Akarod apát látni? kérdé tőle súgva szeliden a nő, megsimogatva
-selyemfürtös fejét.
-
-Azzal egy rugót megnyomott az arczképen, mire az elfordult sarkain, s
-alatta egy másik kép látszott meg. Egy szép, huszonkét éves deli ifju
-arczképe, simára borotvált arczczal, divatszerű allonge-parókával fején,
-mellén, karjain pánczél, a fényes vértet nyakáról lefüggő rendcsillag
-diszíti; oly hódító, rokonszenvkeltő egész tekintete!
-
-– Látod? Ez az apa!
-
-Akkor aztán tudott a gyermek imádkozni – kinyitott szemmel.
-
-S az apa képe mindjobban világosodni kezdett; fény, ragyogvány derengett
-át körülötte, mintha hajnalodnék. Maga a nő sem vette észre annak az
-okát, annyira el volt merülve az áhitatban, midőn egyszer csak
-megkondult a szent István toronyban az öreg harang. A «Bierglocke». Csak
-igen nagy vész idején szokták azt félreverni. Ekkor tekinte a nő hátra.
-Az ablakon át besütött a szobába a vésztűz vérvilága. A felgyujtott
-kolostor tűzlángja volt az.
-
-A nő és a két gyermek felugrottak az imazsámolyról, s egymás nyakába
-borulva, elkezdtek sirni – az örömtől.
-
-Csodálatos! Egy gyönge nő és két kicsiny gyermek, a kik örülnek, mikor a
-vésztüzet látják, mikor a félrevert harang fenyegető kongását
-meghallják.
-
-Aztán együtt az ablakhoz futnak, s a leeresztett függönyök mögül lesik:
-terjed-e az a tűz? jön-e már közelebb?
-
-… Az a nő II. Rákóczy Ferencz hitvese, Sarolta herczegnő, az a két
-fiucska az ő két gyermeke, az a sima arczú képmás az ő ábrázolatja, a
-gyermekek, a feleség soha sem látták még őt másformának.
-
-Ők mind a hárman Bécs foglyai.
-
-Azt hiszik, hogy szabadítóik jőnek, azt hallják, hogy börtönük falait
-vívják.
-
-Hiába örültek. – A tűz kialudt reggelre, a zürzavaros lármát az utczákon
-felváltá a rendes hadcsapatok szabályos felvonulása, ágyúk nehéz
-gördülése. A kuruczok itt voltak, visszaverettek.
-
-– Vetkőzzetek le, feküdjetek ágyatokba vissza, kis gyermekeim, sóhajtá
-Sarolta herczegnő. A fiucskák az ágyba vándoroltak, álruháik a rejtett
-fiókba vissza, az apa arczképét eltakarta a szent férfiu képmása. Vége
-volt a reménynek.
-
-A hajnali harangszónál már együtt van a két hölgy a kis házikápolnában.
-Ozmonda fekete bársony uszályos öltönyt visel, miként a herczegnő. A
-fekete fátyol, mely arczát körülfogja, olyanná teszi, mint egy szent
-kép.
-
-Pater Renatus, a gyóntató atya, a hajnali misét jön tartani. Mikor annak
-vége van, az elfogadóterembe mennek át.
-
-A herczegnő igen szépen játszik az orgonán, Ozmonda sonatát énekel;
-tiszta, csengő hangja maga az élő áhitat pater Renatus szép baritonja
-dönög halk kiséretül hozzá. Hálazsolozsma ez, a mult éjszakai csodálatos
-megszabadulásért. Aztán a gyóntató elmondja, mi történt.
-
-– Rémséges gondolat! A pokol ördögei, kikre a kurucz név méltatlan
-hizelkedés, Belial praktikáival szövetkezve, megrohanták magát a
-metropolist. Számuk annyi volt, mint a prücsköké a mezőn. A szent
-szűzeket akarták elrabolni! Lucifer küldte őket. Vezérük fölirta a nevét
-az égő kolostor falára: «Ocskay»; a Gyehenna kürtőjébe is így legyen
-felírva. «Ocskay!» Méltó az egész alakja a pokol dandárához. Arcza csupa
-fekete szőr, melyből két kancsal szem világít elő; orra tülök, szája
-széles, kiülő agyarakkal, fülei hegyesek, mint a vadkané; hangja
-hasonlít a tevék nyerítéséhez. Asszony, ha meglátja, szörnyeteget szül.
-Egyedül menekült meg innen pokolbeli táltosa hátán: társait levágták.
-Dicsérjük Istent, és a védszenteket, hogy megszabadítottak tőle.
-
-Mikor a gyóntató eltávozott, azt kérdezé Sarolta herczegnő Ozmondától:
-
-– Te! csakugyan oly szörnyalak Ocskay?
-
-A szőke hölgy mosolyogva tette keblére kezét.
-
-– Épen az ellenkezője annak. Szép, deli, délczeg levente.
-
-– Te láttad őt?
-
-– Láttam.
-
-– Közelről?
-
-– Nagyon közelről.
-
-– Talán ismered is?
-
-– Ismerem.
-
-– Szólj! Lehet benne bizni?
-
-– Olyan jól, mint az angyalokban.
-
-– Olyan jól, mint te benned magadban?
-
-– Oh herczegnő! rebegé Ozmonda, elpirulva, (s pirulása egy tizenhét éves
-hajadoné volt) és azzal megragadá Sarolta herczegnő kezét és csókjaival
-halmozá el, térdeihez borulni törekvőn. De a herczegnő odaölelte őt a
-keblére, s arczát és homlokát csókolgatá meg.
-
-– Te egyetlen védőm, bizalmam, őrangyalom! Ha ő benne is úgy lehet
-bizni, mint te benned, úgy ti meg fogjátok szabadítani az én árváimat.
-
-– Esküszöm az égre, herczegnő, hogy úgy lesz! Ez a férfi: – én ismerem
-őt jól, – csodákat fog elkövetni, s a mit egyszer elkezd, azt bevégzi.
-
-– Adja Isten, hogy úgy legyen, a hogy te gondolod! Csókolj meg, ha hívem
-vagy.
-
-Ozmonda áhitatteljesen csókolá meg Sarolta hófehér orczáját.
-
-Ah! A női Judás!
-
-Nem igaz semmi benne! A körme hegyétől, a mi festve van, egész a szive
-közepéig, minden csalfaság rajta.
-
-Csalfaság az arczszine, a mosolygás bűbája, az áhitat, az ártatlanság
-fohászkodásai!
-
-Ez a nő – kém Sarolta mellett.
-
-Ez az a nő, a kinek a két átkozott szép szeme miatt Ocskay László
-párbajban agyonlőtte Tisza Gábort.
-
-E miatt az átkozott két szép szem miatt még sok köny fog kifolyni – – és
-még talán sok nemes szív vére.
-
-A neve Szunyoghy Ozmonda grófnő.
-
-
-
-
-«RITSCHÁN.»
-
-Az, a ki a nevét fölirta Ocskay feldúlt kastélyának boltozatára, egyike
-volt a legdélczegebb, leglovagiasabb vezéreknek a császári hadseregben.
-
-Délczegség? Lovagiasság? Aztán kastélydúlás, faluégetés, asszonyok
-elhurczolása? Hát biz ez akkor így volt, és nem másképen. Ez volt a
-hadviselés módja. A kurucz pusztított Morvában, Ausztriában, a labancz
-Magyarországon. A ki sok várost elégetett, az volt a hős; ha prédát is
-ejtett, az volt a diadal. A leégetett környék, a hol messze földön nem
-maradt egy ép hajlék, egy szénakazal, egy buza-asztag, biztosíték volt
-az egyik félnek, hogy a másik nem kerülhet a hátába, mert ott elvesz
-éhen. Néha maga a kurucz megtette azt, hogy fölégette szerte a magyar
-falvakat a labanczsereg előtt. Egy dunántuli hadjáratot így nyertek meg
-a császári hadvezér ellen. Csupán tűzzel, minden vas nélkül.
-
-Ritschán külsejére nézve is mintája lehetett a hős lovagoknak. Karcsú,
-deli termet, classicus szabású arczvonások, achillesi arczél; nemes
-bátorság a harczban, tréfás kedély a víg férfitársaságban, finom,
-előkelő modor a nők között, minden ember kedvenczévé tevék, a kinek
-valami oka volt rá, hogy barátságával dicsekedjék. Ellenben a kurucznak
-félelme volt. Épen oly gyors, oly vakmerő, oly csodálatosan leleményes,
-mint maguk a kurucz portyázó vezérek; nem gátolta hegyszakadék, áradt
-folyam, mocsár: ott termett, a hol nem várták s úgy rohant a golyózápor
-közé, mintha neki is talizmánja volna, a mi sebhetlenné varázsolja.
-Valóságos Ocskay László német kiadásban.
-
-Miután fél Trencsénmegyét és Nyitrát egész a Vágig elpusztítá a császári
-fővezér rendeletéből: az összegyűjtött zsákmányt szépen átvivé Morvába s
-ismét visszajött a Morva vizén, hogy a császári hadsereggel egyesüljön.
-Ott szükség volt rá. A fővezér döntő ütközethez készült. Ritschán
-dandára egyike volt a legharczedzettebb hadosztályoknak. Nála volt a
-Deutschmeister gyalogezred, a meklenburgi dragonyos lovasság, a dán
-segélyhad könnyű dzsidás-lovasai és nyolcz tábori ágyu, azok között két
-haubiczvető. S mindezeken kívül hordott még magával egy jól szervezett
-morva szabadcsapatot, mely csupa gyakorlott hegylakó vadászokból volt
-alakítva, a kik a tábora előtt és kétoldalt jártak cserkészve, s
-felverték a lesben álló ellenséget, kipuskázták az erdőkön csiripelő
-kurucz népfelkelést, tisztán tartották az utat. – Négyezer embere volt,
-– bizonyosan mondhatni: – megszámlálták.
-
-Mikor Ritschán tábornok a határszél városába megérkezett, a császári
-sereg magyar vezérétől, Pálffy János gróftól, azt az izenetet vevé, hogy
-őrizkedjék a legegyenesebb úton jönni Pozsony felé, a Morva mentén, mert
-ott erős kurucz hadcsapatok várnak reá, s minden közbeeső város az ő
-birtokukban van; hanem a helyett vonuljon a Fehér-hegyeken keresztül, s
-azoknak a délkeleti oldalán, a szép szőlőhegyes vidék mentén igyekezzék
-le Pozsonyba. Itt hat mezőváros fekszik egymás mellett, egy-egy jó
-nyargalásnyi távolban egyik a másiktól: mind kerített városok, a mik a
-császáriak birtokában vannak; azokat csak apró, rendetlen kurucz
-csapatok ostromzárolják; sorba valamennyit mind felverheti utjában
-Ritschán s ott pihenhet, meg, a hol akar, a mi valóban igen jó terv
-volt.
-
-Csak egy hiba történt. – Az, hogy ennek a levélnek a másolatát egy
-nappal hamarább megkapta a magyar fővezér is: Bercsényi. A kuruczoknak
-is voltak jezsuitáik! Ők is megtanultak már «aranygolyókkal lőni!»
-
-Bercsényi Érsekujváron volt ekkor s onnan rögtön elindítá Károlyi Sándor
-tábornokot a kurucz lovassággal a nagyszombati uton; maga a gyalog
-hajdusággal azonnal indult szekereken utána. Egyúttal futárokat küldött
-Ocskay Lászlóhoz, a ki a határszélen táborozott, hogy a milyen gyorsan
-csak lóláb és emberláb mehet, siessen minden emberével a
-Fehér-hegyekhez: ott jön Ritschán!
-
-«Ritschán!»
-
-Ez a név kellett csak Ocskaynak, hogy éjszaka felugorjon a fekhelyéről
-és kimenjen a csillagokat megszámlálni s annyi átkot mondani, a hány
-csillag van az égen! S aztán lesni, hogy merre fut egy le?
-
-Megtudta hát, hogy merre fut le az a csillag? Megmondták neki.
-Ráutasították. Ott megy az, a kit keresgetsz!
-
-Utána!
-
-Ott kéklenek a Fehér-hegyek! A Kárpátok meghonosult ága.
-
-Most is gyönyörű szép vidék: milyen lehetett még akkor? Ahol most egy
-várrom fehérlik a hegyek ormán, pedig szerteszét annyi fehérlik, akkor
-ugyanannyi büszke várlak piros tetejü kastélyai, bádogfödte tornyai
-emelkedtek ki a sűrű zöld erdőből. Azok mindmegannyi erősségek voltak,
-bástyákkal, felvonó-hidakkal, földesuraik a nép vezérei, a kik
-ágyuval-puskával védték sánczaikat s minden rongy ellenségnek a szavára
-nem hederítettek. Egy magasabb hegytetőről meg lehet számlálni nyolcz
-ilyen várkastélyt. Természetesen azok közül négynek kurucz gazdája van,
-négynek meg labancz; ma kurucz, holnap labancz: kerül-fordul egy pár
-hónap s megfordítva van megint.
-
-Magát a szomolyáni szoros utat, a hol Ritschánnak át kellett jönni a
-Fehér-hegyek keleti oldalára, három ilyen hegytetőre épült várkastély
-dísziti: Jókő, Korlátkő, Szomolyán. A negyedik várkastély, Jabloncza, a
-Miava-folyó partján fekszik lapályban. Mikor legutóbb itt járt Ritschán,
-akkor ezek a várlakok mind labancz uraké voltak (épen is maradt a vár
-alján minden zsuptető). Azóta azonban a három első vár kurucz kézbe
-került; csak Jabloncza maradt meg a császáriak pártján s ezt Ritschán
-nem tudta.
-
-A hegyi utak meglehetősen el voltak romolva: nem olyan idő járt, hogy a
-vármegye csináltathatta volna azokat; Ritschánnak sok késedelmet okozott
-az ágyúi és társzekerei átszállítása miatt az út tatarozgatása, amíg az
-út felét, a hegytetőt elérte. Hozzájárult még az a baj is, hogy a
-völgyet ellepte a köd, nem lehetett messzire látni. Csak azt lehetett
-hallani, hogy az erdőkben, a mik a mély utat két oldalt fedik, hajnal
-óta sűrű puskaropogás van: ez valószinüleg a morva szabadcsapatok
-tiralljozása a tót kurucz puskásokkal; a derékhad előhaladását azonban
-ez nem zavarta meg.
-
-Nemsokára azonban a hátvédtől jövő nyargonczok jelenték a tábornoknak,
-hogy háta mögött erős lovascsapatok verdesik megujított rohamokban a dán
-lovasságot.
-
-– Csak hadd érjünk fel a tetőre! mondá Ritschán; – a hol elhagy
-bennünket a köd, majd segítek én az alkalmatlan atyafiakon.
-
-A köd valóban megszakadt a hegy derekán, s akkor egyszerre kibukkant a
-hegyek mögül a nap. Gyönyörű látvány volt! A fenyőfák minden levélhegyén
-egy gyémánt ragyogott: a köd harmatcseppje; minden embernek az árnyékát
-a deres fűben egy glória vette körűl. A vakító fehér köd, mint egy
-hótenger hömpölygött az alantas vidéken, közte, mint uszó szigetek, a
-tarka födelű várkastélyok vadasparkjaik közepett.
-
-Ritschán a hegytetőre fölérve, utóhadával pihenőt tartatott.
-
-Az egyenesen felfelé vezető hegyi uton nemsokára hatalmas döbörgés
-kezdett morajlani, s egyszerre csak a fehér kődtömegből egy zárt
-lovas-hadoszlop nyomul elő: mintha igazán a felhő okádta volna ki őket.
-
-Jöttek fölfelé erősen ügetve.
-
-Ritschán szemügyre vette őket távcsövével s nagyot nevetett.
-
-«Ismerem a rongyosokat. Sokszor megkergettem őket.»
-
-Igen, ők voltak azok: a rongyosok. Csakhogy most Ocskay László vezette
-őket.
-
-«Majd mindjárt megmutatom én ezeknek, hogy mennyivel könnyebb hegynek
-le, mint hegynek fel rohanni!» mondá Ritschán s parancsot adott, hogy
-állítsanak fel az út közepére egy ágyut s lőjjenek egy párt a
-kurucztömeg közé.
-
-A harmadik lövés már felesleges szokott lenni, mert a két első
-ágyuköszöntésre úgy el szokott szelelni a kurucz had rendesen, hogy azt
-sem mondja: «köszönöm szépen!»
-
-Hanem ezúttal bámulva tapasztalá Ritschán, hogy csalatkozott az
-embereiben. Azok olyan hidegvérrel tűrik, hogy az ágyuteke közéjük csap,
-mintha nem is nekik szólna: a ki elesik, átlépnek rajta. Még csak a
-fejüket sem kapkodják a búgó ágyuteke elől; s mikor a kartács utczát vág
-közöttük, betöltik a hézagot s nyomulnak előre; egyszer aztán, a mint
-közel érnek, elordítják magukat: «rajta! rajta!» s vágtatva rohannak
-hegynek fel, szétverik, legázolják az ágyufedezetet s egy pillanat alatt
-levagdalják a tüzéreket, mielőtt a tűzmester beszegezhette volna az
-ágyut.
-
-Ritschán vissza akarta foglalni az ágyuját s a legközelebb levő
-gyalogcsapatot indítá rohamra; hanem ebben a pillanatban köröskörül
-megzendült az erdő, s minden bokor mögül puskatűz fogadta a csapatját.
-Mint a raj, úgy omlott hegyébe a tót puskás néphad. Az ágyut nem
-lehetett megmenteni többé.
-
-Ritschánnak nem volt szándéka itt a hegyszorosban harczot kezdeni; azt
-mondta, hogy hagyják veszni azt az egy ágyut s aztán vonuljanak az
-utóhaddal a völgybe a derékhad után.
-
-Most azután ő adhatott hálát a sűrű ködnek, hogy eltakarta minél elébb,
-mert a kuruczság az elfoglalt ágyuval addig lőtte az utóhadat, a míg
-látott belőle valamit.
-
-A labancz-dandár gyorsított léptekkel haladt hegynek alá Nádas faluig, s
-itt a Tirna folyó (e helytt még csak patak) mellett rendbeszedé magát,
-rövid pihenés után gyors előhaladásra készen.
-
-A köd ez alatt egészen fölszakadt, a nap kisütött a hegyek között; az
-egész vidék messzire belátható lett.
-
-A szomolyáni szoros a Tirna vize mentén folyvást tágul, szélesedik.
-Délnek elfogja azt egész szélességében egy roppant nagy gyümölcsös, mely
-a két helység, Szomolyán és Binyócz között csaknem összeér.
-
-Ennek a gyümölcsösnek a gesztje mögött látta Ritschán a kuruczok
-csákóinak veres fityegőjét virítani. Károlyi Sándor lovassága volt ott.
-Tehát elől is, hátul is ellenség!
-
-Itt most csak a vitézség segít!
-
-Ritschán parancsot adott a gyalogságnak, hogy haladjon előre az ágyúkkal
-a széles országúton Binyócz felé, a míg ő a kurucz lovasságot elveri
-magáról.
-
-A lovassági harcz kemény volt. A császári dragonyosok a dán
-lándzsásokkal zárt tömegben nyomultak előre; de valahányszor a sík
-mezőre kijutottak, kénytelenek voltak a túlnyomó kurucz lovasság elől
-visszavonulni, mely őket rögtön körülcsatározta. Addig nem is
-vergődhettek ki az ellenségből, míg a gyaloghad a szomszéd falút el nem
-foglalja s onnan a kurucz lovasságot ágyutűz alá nem veszi.
-
-Egyszer aztán megszólaltak az ágyúk Binyócz felől. De Ritschánnak úgy
-tetszék, mintha sokkal több ágyu dörögne ott, mint a mennyit ő magával
-hozott, a puskaropogás is erősebb annál, a mire ő várt.
-
-Binyócz felől vágtatva jött hozzá árkon-bokron keresztül egy nyargoncz,
-jelentve a rémhirt, hogy túl a falún egy erős kurucz gyalogsági
-hadoszlop áll, tábori ágyúkkal, a Deutschmeisterek ellenében.
-
-Ezek Bercsényi hajdui voltak.
-
-Ritschán csak most ébredt annak a világos tudatára, hogy hová jutott? A
-leggonoszabb kelepczében hagyta megfogatni magát.
-
-«Megfogatni? Azt még nem!»
-
-Hirtelen új parancsokat osztott.
-
-«A gyalogság vonuljon a szomolyáni szorosba vissza: az ágyúkkal védje a
-mély utakat! A szabadcsapatok kerüljenek a hegyi utakon át Jókő és
-Korlátkő alá, onnan szabadítsák fel a visszavonulási utat; az összes
-lovasság pedig egy tömegben törjön visszafelé, s vágjon utat a
-hátrálásra, akárki van odahátul!»
-
-Csakhogy az nem akárki volt, hanem Ocskay László.
-
-A míg a Deutschmeister-ezred lenn a völgytorkolatban az utolsó
-lélekzetvételig, férfi férfi ellen tülekedve, védte Bercsényi hajduival
-és Károlyi lovasaival szemközt az országutat, ágyuzva, a míg a
-töltényekben tartott, védve minden házikót, patakmalmot, s csak holtan
-adva oda a fegyvert kezéből, az alatt Ritschánnak a lovassággal hegynek
-fel kellett összemérkőznie Ocskay kurucz lovas-hadával. A morva
-felkelő-had nem segített rajta semmit. – Jókő, Korlátkő kurucz kézben
-volt már, ott a morvákat a tót paraszthad lemészárolta. Csak a szál
-kardban volt a menedék.
-
-Ritschán keményen megűzte Borbély Balázs gárdáját, de akkor megint
-szembe találkozott Köröskényi zászlóaljával. Azt is kétfelé túrta, s
-elérte a hegytetőt. Innen már ő rohant lefelé, neki volt előnye.
-Berthóty zászlóalja sem állhatott meg előtte. Düh, szégyen, kétségbeesés
-fokozta a vitézséget.
-
-Mikor aztán a szorosút aljához levergődött, akkor jött reá – Ocskay!
-
-Mikor Ritschán meghallotta a támadó kuruczok csataordítását «Ocskay!
-Ocskay!» nevével, azt mondá: «no most el vagyunk veszve!»
-
-Tudta, hogy ez az ő embere! – Ez őtet keresi.
-
-Ez utolsó roham széttépte a labancz lovasságot.
-
-Maltzahn, a dán segédcsapat vezére, egy századdal keresztülvágta magát
-Ausztria felé, Giordano kapitány száztíz dragonyossal elmenekült a Morva
-folyóhoz, Ritschán közrefogva harczolt, csodáit követve el a
-vitézségnek. Négy sebből vérzett már. Ocskay mindenütt a közelében. De
-nem azért, hogy megölje – hanem, hogy megölni ne engedje. – Ott a viadal
-ádáz hevében kiáltozá harczosainak: «Aranyláncz annak, a ki élve
-elfogja, vasláncz, a ki megöli».
-
-Ritschán négyszáz vitéz bajtársával, a kik közül egy sem volt
-sebesületlen, keresztülverte magát egész Jablonczáig s bemenekült a
-várkastélyba.
-
-Ocskay oda is utána.
-
-Az a bástya nem is volt neki bástya. Hajduinak csak egy álom volt
-széttörni a sánczkarókat. Egy óra sem telt bele, már övék volt a
-várkastély. Minden terem sebesültekkel volt tele. Maga Ritschán négy
-nehéz sebből vérezve feküdt egy kereveten, mikor Ocskay betoppant hozzá.
-
-Nem volt szükség a látogatónak elmondania, hogy őt kinek hivják. Az
-egész tekintete elmondta azt. Az első kérdéséből meg lehetett azt tudni:
-
-– Hová tetted a feleségemet?
-
-Ritschán nyugalommal viszonzá erre:
-
-– Csak csendesen, bajtárs! Ráérünk mind a ketten. Átkozottul elég időnk
-van rá. Ha meg akarsz tőlem tudni valamit, előbb hallgasd meg a
-feltételeimet. Tudom, hogy engem addig meg nem ölsz, a míg titkodat meg
-nem tudod tőlem. Aztán pedig életben nem hagysz. – Ez mindegy. Egyszer
-hal meg az ember. Hanem én azt követelem tőled, hogy rajtam kívül senkit
-tiszttársaim közül meg ne öless; nekem pedig küldj elébb egy gyóntató
-atyát, a ki az utolsó szentségekben részesítsen. Igaz keresztyén voltam,
-úgy akarok meg is halni. Ha ezeket a föltételeimet elfogadod: megtudsz
-mindent; ha megtagadod: tüzes vasfogókkal sem csikarsz ki belőlem
-semmit.
-
-Ocskay erre kiküldött mindenkit a szobából, s mikor egyedül maradt a
-sebesült ellenféllel: – megigazítá a feje alatt a vánkost.
-
-– Senkit sem fognak fogolytársaid közül megölni; erre nemesi szavamat
-adom. Hozzád pedig nem szükség papot küldeni, hanem felcsert, a ki
-bekösse a sebeidet. Ellenségek voltunk, jól verekedtünk, nem maradtunk
-egymásnak semmiben adósok. Most pedig két czimbora vagyunk, a kik
-letettük a fegyvert, s csak úgy csendesen kérdezzük egyik a másiktól:
-«hová tetted a feleségemet?»
-
-– Ő jó helyen van. Semmi bántódása nincs. Nem is volt. Nem is lesz.
-
-– Becsületedre mondod ezt?
-
-– Lovagi szavamra. Igaz katholikus hitemre mondom.
-
-Ocskay nagyot fohászkodott: keble egy lidércznyomástól szabadult meg.
-
-Lebontá az övét a derekáról.
-
-Ő hozta szokásba, hogy a kurucz vitézek finom patyolatból egy sokrétü
-övet viseljenek a derekukon. Az egykoru nóta megmondja, hogy mire való
-volt az: «Ha megvágnak, jó lesz a sebemre. Ha meghalok, eltemetnek
-benne!» Épen, mint a törököknél a hét rőf patyolat, a miből a turbánt
-tekerik a fövegre.
-
-Elkezdte azt széjjelhasogatni s az ellenfél vérző sebeit kötözgetni
-vele.
-
-– Hogy a kastélyom elpusztítottátok, beszélt ezalatt hozzá, azt értem,
-megbocsátom. De minek raboltátok el az asszonyomat? Vétett az tinéktek?
-
-– A magasabb politika kivánja így: összefogdosni a lázadó vezérek
-nejeit, azért, hogy férjeik engedékenyebb szivüek legyenek, hogy
-végletes rendszabályokhoz ne nyuljanak, hogy visszatorlástól félve,
-kegyetlenkedéstől tartózkodjanak. El van már fogva Rákóczy felesége; –
-fogolynak tartatik Vak Bottyán ifju hitvese, ezért lett rabbá a te nőd
-is. A hogy ti fogtok bánni a császári vezérek fogoly hölgyeivel,
-tudnotok kell, hogy épen az a sors éri a ti hölgyeiteket is. Conventio
-ez. Mézért mézet, méregért mérget.
-
-– Hová vitték a nőmet?
-
-– Bécsbe.
-
-– S hiszed, hogy én azt jó helynek tartom? Hogy ő ott jól meg van védve?
-
-– Hiszem. Magad is jól tudod, hogy a mi nődet legjobban megvédi, ez az a
-fölséges erény, a miről a ti asszonyaitok hirhedettek. Magad ismered őt
-legjobban. Blasphemia volna kételkedni benne. De hogyha épen
-kézzelfogható, materiális bizonyságot akarsz birni, hát azt is közlöm
-veled. A nődet egyenesen a Dornenkränzerin szentszüzek kolostorába
-zárták be.
-
-– A melyik a császári vadaskert mellett áll? kérdé Ocskay ijedten.
-
-– Igenis. A melyet te a minap megostromoltál, s felgyujtattál a
-tatáraiddal. Isten őrzött, hogy a rossz kezed a saját feleségedet is oda
-nem hagyta égni a szent szüzekkel együtt.
-
-Ocskay háromszor keresztett vetett magára.
-
-Aztán, mint egy látnoki álomban hebegé:
-
-– Az ablakrácsok közül két fehér kar nyult ki felém, összekulcsolt
-kezekkel: s én akkor azt gondoltam magamban; «csak törd a kezeidet! az
-én nőm is így törhette azokat, mikor őt rémítették».
-
-– S meglehet, hogy épen az volt a saját feleséged. – Nos, semmi baj se
-történt. A tetőt fölépítették ujra, s ezuttal rézből: azt többé fel nem
-gyujthatod. A feleséged még most is ott van. Jó lesz tudnod, ha még
-egyszer Bécsbe bekopogtatsz, hogy a Dornenkränzerinek kolostorába
-tűzgolyókat ne dobass. Oda pedig senki be nem juthat; mert azoknak a
-császártól és a pápától menhelyi privilegiumok van. A Dornenkränzerinek
-ápolják a nyavalyatörős beteg nőket. Oda más idegen, mint epilepticus
-asszonyféle, be nem kerül. Meg vagy elégedve a válaszommal?
-
-– Ha így van, és igaz.
-
-– Bajtárs! A haldoklók tanuságtételét authenticusnak ismeri el minden
-törvényszék. Bizony meg is esküdném rá neked, hogy így van, ha a jobb
-kezemről épen a két esküvésre való ujjamat le nem vágták volna.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ocskay ki volt engesztelve Ritschán iránt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-«Látod, mondá neki a sebesült, miután bekötött jobbjával a kibékülési
-parolát megadta. Ezért irtam fel én a szobád menyezetére ezt a szót:
-«hic fuit Ritschan,» hogy tudhasd, kinél kell kérdezősködnöd a feleséged
-után?»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még utoljára hálával tartozott neki érte! S valóban tartozott. – A
-fővezér bizhatta volna ezt a nőelfogatást más alvezérre is, a ki nem oly
-lovagias, nem oly becsületes és nem oly tisztelője a női erénynek, mint
-ez volt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hanem azért Ritschánnak meg volt fizetve Ilonkáért.
-
-A nagyszombati jezsuita-atyák, a kik a szomolyáni ütközet után kijöttek
-a halottakat eltemetni, háromezer hullát számláltak meg, a ki bő
-plundrát s bivalybőr-pánczélt viselt.
-
-Ott vesztek a tábornok ágyui, zászlói, hadiszerei, egész fegyverzete.
-Bercsényi Te Deum laudamust tartott Nagyszombatban a szomolyáni nap
-után.
-
-
-
-
-CZINKA PANNA.
-
-Ha Achillesnek volt Briseise, a mi Ocskaynknak is volt Czinka Pannája. –
-Hogy el ne maradjunk valahogy az Iliásztól.
-
-Czinka Panna czigány leány volt.
-
-Ocskay hozta el Sopronból, mikor azon a tájon táborozott.
-
-E miatt is nagy belháboru folyt a vezérek között.
-
-Eszterházy tábornok azt allegálta, hogy Czinka Panna az ő nagybátyjának
-a jobbágya, az is tartotta az udvaránál: az tehát az ő tulajdona.
-
-Ezzel szemben Ocskay azt vitatta, hogy Czinka Panna nem jobbágya
-senkinek, mert a czigány nincs a hanthoz kötve, az szabadon viheti a
-sátorát odább.
-
-Bercsényi, a fővezér apprehendálta, hogy minek egy alvezérnek az ilyen
-nagy fastus? Czinka Pannának ott kellene lenni a fejedelem
-főhadiszállásán: ott már egészen helyén volna. Nem is illik az, hogy egy
-ezredes-kapitány egy czigány leányt hordozzon magával egész
-táborozásában, a ki vele egy sátorban alszik. Mit szól rá a világ?
-
-Erre Ocskay megint azt felelte, hogy van a fejedelemnek úgy is elég sok
-léhűtője a főhadiszálláson; neki pedig csak az egy Czinka Pannája van;
-azt ő nem adja oda a Herkópáternek sem. Egyébiránt söpörjön kiki a maga
-sátora előtt.
-
-Utoljára is magára Czinka Pannára lett bízva, hogy válasszon: ott akar-e
-maradni Ocskaynál, vagy a régi patronusához, Eszterházyhoz akar
-visszamenni, vagy a fejedelem udvarába van vágyódása? Czinka Panna aztán
-azt felelte maga jószántából, hogy már ő csak Ocskay Lászlónál marad meg
-örökre; mert ő azt az urat kimondhatatlanul szereti.
-
-De még Ocskay is nagyon szerette Czinka Pannát.
-
-A czigány leány remeke volt az asszonyi rútságnak.
-
-Az arczáról nem lehetett megtudni, hogy a harmincz esztendőt gázolja-e
-már, vagy a negyvenet? az olyan ránczos, ripacsos volt és fekete. A
-szája széles volt, s az egyik szeme oldalt kancsalított. A termete
-sovány volt, a karjain ránczot vetett a bőr. A haja sűrű volt és
-annálfogva gubanczos: jaj volt annak a fésűnek, a ki abba rendet
-csinálni beletévedt, mert beletörtek a fogai; annálfogva csak ünnepnapra
-tartogatták az ilyen hivalkodást. Hanem az öltözete annál választékosabb
-volt. Az új ruhát nem szivelhette magán: addig nem is türhette azt a
-testén, a míg rongyos nem volt. Az a rongy olyan a gúnyán, mint az ablak
-a házon: hogy szabadon járhassa a lég. Aztán a piros szoknyát kifoltozni
-világoskék folttal valami fejedelmi luxus! Az üveggyöngynek azonban nagy
-barátnéja volt, a miből az a drágább, a mi nagyobb (karat számra megy).
-Abból volt a nyakában hét sor, a szivárvány hét szineivel. Volt neki
-piros csizmája is; de azt többnyire a hátára akasztva viselte, s a mikor
-tehette, mezítláb járt; nem ártott az ő talpának sem a tarló, sem az
-élesre fagyott sár.
-
-Ez volt Ocskaynak az a kedvencze, a kit a másik két vezér mindenféle
-praktikával el akart tőle rabolni.
-
-Volt pedig ennek a csúf kis szörnyeteg czigány leánynak egy hegedüje, a
-minek a húrjaiból azok az ő sovány kezei oly csodaszép dalokat tudtak
-előcsalogatni a nyirettyüvel, hogy azokon megesett a szive annak, a ki
-hallgatta. Ő maga szerezte azokat. Lángész volt.
-
-Csak a nevét ismerjük már a legtöbb dalának. A «halott-táncz,» a
-«háromszáz özvegy nótája,» «ősapáink dala.» De sok sarkantyú
-összezengett, de sok pohár összecsengett; de még több kard összepengett
-ezeknek a hallatára!
-
-Hosszú, unalmas tábori pihenés alatt ezeket a nótákat húzta Czinka Panna
-Ocskaynak, s húzta addig, míg a vezér leborult a fekhelyére zokogni, s
-majd megint fölugrott, s a lábaival tombolt és a karjaival hadonázott a
-levegőben. Jaj, de érti az a czigány: kicsalni a lelket a magyar ember
-szivéből! Ez a czigány leány jobban értette, mint valamennyi. Emlegette
-azt az egész ország, mert a ki egyszer hallotta hegedülni, soha el nem
-felejtette. Aranynyal fizette volna, tejbe-vajba fürösztötte volna
-akárhány nagyur, csak nála maradjon; de nem hagyta magát megfogni; olyan
-volt, mint a vad madár. Erdő, szabad erdő kell neki, hogy daloljon.
-Aztán olyan a czigány: pénzedet adod neki? húzza a hegedüből; de, ha a
-lelkedet adod neki, akkor húzza ő is az egész lelkéből! És az egészen
-más! Valami más!
-
-Czinka Panna azért ragaszkodott olyan nagyon Ocskayhoz, mert tudta, hogy
-a mint ő a hegedüjét megszólaltatja, annak a lelke már ott rezeg az ő
-húrjain s azt viszi ő magával a maga ábrándos pusztájába kóborolni, s
-mikor az ő csúf pofája átszellemül, akkor még az angyaloknál is szebbnek
-látja azt az, a kit zenéjével elbüvölt-bájolt; hogy ezt az embert ő meg
-tudja kinozni, meg tudja vigasztalni, beteggé tenni és meggyógyítani az
-ő hegedüjével. Az ilyent szereti a czigány!
-
-Aztán meg tetszett neki az az élet, a mi Ocskay táborában dívik. Ma itt,
-holnap ott, sátor alatt mindig, a hogy a czigányok. Egyszer «hopp,»
-másszor «kopp!» Egy nap úsznak a jó borban, másnap a pocsóta viz is
-drága. Senki sem gondol a holnapra. Mindennap új vidéken ütnek tanyát,
-sehol sem ragadnak meg. Ő mindenütt a tábor közepén, kétkerekű
-laptikájával, a mibe kis tatárlova van fogva. A laptikán tokajiboros
-átalagok, lengyelpálinkás csobolyók. Egy nap kiürülnek, másnap megint
-teli vannak. Czinka Panna el-eltünik, ha üresek a hordók; nem kell őt
-félteni: megint visszakerül, s teli vannak a hordók. El nem maradna az
-Ocskaytól! El sem lehet fogni, mert hiszen boszorkány. Láthatlanná tudja
-tenni magát: farkassötétjét bocsát az üldözői szemére, ha rájuk olvassa
-a varázsmondatot.
-
-… A szomolyáni diadalnap után Ocskay is lakomára hítta magához az
-alvezéreit az elfoglalt jablonczai kastélyba.
-
-– No, Czinka Panna, most mutasd meg hát, hogy mit tudsz!
-
-A ki legelsőnek megjelent a kapitányok közül, Csajághy volt.
-
-Ocskay eléje sietett s a nyakába borult.
-
-– Czimborám! kiálta, indulattól reszkető szóval; megtudtam, hogy hol van
-a feleségem!
-
-Abból a melegségből, a mivel az mondva volt, megtudhatta Csajághy,
-mennyire szereti Ocskay az Ilonkáját! Meg volt vele elégedve.
-
-– Most már elhozom őt onnan, fogadom az egekre.
-
-(«Most már az egekre fogadja, nem a poklokra», gondolá a puritán
-alvezér, s azt hitte, hogy így már jobban fog sikerülni.)
-
-A többi alvezérek is egymás sarkában érkeztek ez alatt, Borbély Balázs,
-Móricz István, Balahó Mátyás.
-
-– Halljátok csak a tervemet! sietett kirukkolni Ocskay.
-
-Csajághy egy titkos szemvágással inte neki, hogy ne beszéljen, mikor a
-czigány leány is itt van.
-
-– Dejsz a felől beszélhetünk. Lassú tüzön pirítanák, sem vallana az ki
-semmit. Külömben is része leend a tervünkben s neki kell azt leginkább
-előmozdítani. Jőjj ide közénk s hallgass rám, Czinka Panna.
-
-A czigány leány, megtudva, hogy tanácskozásban lesz része, előhuzta a
-tarsolyából a kurtaszárú cseréppipáját, kicsiholt, rágyujtott, s a pipát
-az agyarára vágva, odaguggolt a többi uraságokkal egy körbe, csak a
-földre; nem szokott ő széken ülni.
-
-– Czinka Panna, neked itt kell engem hagynod.
-
-– Nehéz lesz az.
-
-– De még a hegedüdet is.
-
-– Az még nehezebb lesz.
-
-– Izenetet kell vinned tőlem a feleségemhez.
-
-– Már akkor minden könnyű lesz.
-
-– Nem olyan könnyű, mint gondolnád. Tudnál-e nyavalyatörős lenni?
-
-– Hogy ne tudnék? Láttam elég kórságost életemben.
-
-– Csakhogy a tettető nyavalyatörősre ráismernek könynyen.
-
-– Tudom. Hogyha a markába beszorított hüvelykujját embererővel ki lehet
-feszíteni, akkor az csalfa koldus, korbácscsal gyógyítják meg; de ha
-semmi erőhatalommal ki nem lehet feszíteni a hüvelykét a markából, akkor
-igazi kórságos, beveszik az ispotályba. Próbáljátok meg rajtam.
-
-Czinka Panna a borzalomig híven tudta az epilepsis rohamait utánozni, s
-az erős férfiak ketten sem birták a hüvelykujját kifeszíteni.
-
-– Ez hát megvolna. Mondjad, uram, tovább.
-
-– Te innen most felballagsz Bécsbe. Jártál ottan többször.
-
-– Jobban otthon vagyok, mint a pusztán. A vén herczeg idejében mindig
-ottan farsangoltam.
-
-– Ismered a Krisztus töviséről nevezett apáczák kolostorát?
-
-– Hogyne? Ott akartak egyszer megseprüzni, a mért kártyát vetettem a
-kapusnénak.
-
-– Annak a háznak kapuja előtt kell összerogynod és a nyavalyatörőst
-mutatnod. Ott azután majd fölvesznek és bevisznek az apáczákhoz. Azok
-közt van az én feleségem.
-
-– S miről ismerek én rá a te feleségedre?
-
-– Bolond! Hogy ne ismernél rá? Hát hisz az a legszebb asszony a világon.
-
-– Vagy úgy? Hát nem én vagyok az? De hátha a szemem megcsal?
-
-– Akkor a füled majd eligazít. Te nem tudsz másként, csak czigányul, meg
-magyarul. A bécsi apáczák között pedig senki sem tud magyarul, csak az
-én feleségem. Azt fogják odaküldeni hozzád, hogy kikérdezzen, ki vagy?
-mi vagy? honnan kerültél ide?
-
-– Mit hazudjak?
-
-– Fennhangon akármi bolondot; de súgva csak a nevemet mondd neki. Akkor
-ő azután majd szerét ejti, hogy egyszer úgy beszélhessen veled, a mikor
-más nem hallja.
-
-– Madárnyelven fogok vele beszélni. Hát aztán mit mondjak neki?
-
-– Most várj sorodra. Elébb vezéreimmel szólok. Nekünk most egész
-dandárunk van együtt. Bercsényi nekem engedte át a Ritschántól elfoglalt
-ágyukat, fegyvereket és lovakat. Csapataink most már fegyverzet dolgában
-is összemérkőzhetnek a császári hadakkal. Ágyuinkkal, haubiczainkkal
-zárt városokat is megostromolhatunk. Carnuntum diadalkapujára a minap
-felirtuk: «Morgen komm ich wieder.» Beváltjuk az igéretet.
-
-Tetszett a vállalat mindenkinek.
-
-Csajághy azonban észrevételt tett rá.
-
-– Én elhiszem, hogy nagyobb és rendezettebb erővel másodszor is el lehet
-hatolnunk Bécs külvárosáig s ott megint összeverekedhetünk a
-helyőrséggel; hanem azt is hiszem, hogy a mire mi a Favorita-vonalt
-felverjük, akkorra a te nődet rég elvitették a kolostorból s biztosabb
-zárt helyre rekesztették el.
-
-– Még nem mondtam el végig a tervemet. Most Balahó uramhoz fordulok.
-
-Balahó uram a csendes idők alatt révészmester volt a Tiszán. A harczi
-idők őt is elszólították az evező mellől. Felcsapott kurucznak. Itt is
-sok hasznát vették. Halászokból, hajós-, révészlegényekből egy csapatot
-alakított, mely az ő vezénylete alatt nevezetes szolgálatokat tett a
-vizeken átkelésnél, meg mikor tüzes dereglyékkel az ellenség hajóhidját
-kellett elrontani. S még azonkívül az a rendkivüli jó tulajdona is
-megvolt, hogy nagyon tudott a közönséges emberek nyelvén beszélni:
-megszokta révész korában, mikor az átkelésnél térítgette a régi hiten
-levőket az új magyar hitre. S mindenekfelett egy semmi lehetetlenséget
-el nem ismerő perversus ember volt ő kegyelme. Másforma öltözetet most
-sem viselt, mint révész korában: parasztgunyában járt, begyürt tetejű
-süveggel a fején, hájjal kenve a hosszú haja, borostás az arcza,
-szélfuvástól, napsütéstől barnapiros a bőre, a szemei kicsinyre
-összehúzva, mint azoké szokott lenni, a kik mindig a vizet nézik.
-
-– Hallom a szép szót. Monda Balahó uram Ocskay megszólítására.
-
-– Az én tervem az, hogy mi fegyveres erővel előhaladunk Schwechatig.
-Átkelünk Hainburg alatt a szigeteknél tombáczokon s másnapra ott
-vagyunk. A ki odáig utunkat állja, magára vessen érte, a mit kap; de fel
-nem tartóztat. Komoly ellentállást csak Schwechatnál fogunk találni. Ott
-most az elhagyott török sánczokat megszállva tartják a császáriak s
-ágyúkkal megrakták. Meglássuk, hány zsákkal telik? Meglehet, hogy
-nagyobb lesz a füstje, mint a lángja, de hűbelebalázs módjára nem
-megyünk neki fejjel a falnak. A megérkezés napjának az éjszakáján
-azonban Balahó hadnagy uram harmadmagával egy csónakra ül s viz
-ellenében felevez a Duna keskenyebbik ágán egész odáig, a hol a császári
-vadaskert és az apáczakolostor kőfalai között a szigetekre átjáró rév
-van. Mennyi idő alatt történik ez meg?
-
-– Ott leszek másnap éjfélután két órakor, ha a magam ladikjával mehetek.
-
-– Kegyelmed akkor ott marad és vár sorára. A révnél van egy
-márványrondella, a mit két oldalt roppant nagy szomorufűzfák takarnak.
-Ezeknek a közelében fog maradni. Most hallgasd te tovább a magadét,
-Czinka Panna. A mint ti meghalljátok az ágyúdörgést kelet felől; de még
-az égő házak füstjét is fogjátok láthatni, az lesz a jeladás, hogy én
-megérkeztem Schwechat alá. Az nap te egyszerre csodamódra meggyógyulsz s
-kikéred a bizonyítványodat, hogy felépülve odább mehess. Az éjszakát
-azonban még ottan töltöd; mert éjjel a kolostor ajtaját nem nyitják fel
-se ki-, se bemenőnek. Azon az éjszakán az ápolónőd, a feleségem arczát
-(magaddal vitt szerekkel) befested olyanra, mint a magadé.
-
-– Hogy még szebb legyen! szólt közbe Czinka Panna.
-
-– Mit bánom én, akármilyen lesz; csak visszajőjjön! Ő felveszi a te
-gúnyádat, s reggel, korán hajnalban, mikor kinyitják a kaput, a te
-bizonyítványoddal kibocsáttatja magát. Te rajtad ismét kitör a
-nehézkórság: semminek tudója, részese nem vagy; a nőm pedig siet a
-Dunaparton megtalálni Balahó hadnagy uram csónakját, s azzal illa berek,
-nádak, erek! Mire észreveszik a szökését, azt sem tudják, merre üssék
-bottal a nyomát? Hát híveim, hogy tetszik nektek ez a terv?
-
-– Veled megyünk, a hová vezetsz! Monda Csajághy, s a többi kapitányok,
-hadnagyok is rázúdúltak: «még az operencziás tengerig is!»
-
-– Oda megyek, a hová küldesz; mondá Czinka Panna. De úgy gondját viseld
-ám a hegedűmnek, mint én a te asszonyodnak!
-
-– Hát Balahó uram, mit szól hozzá?
-
-– Kordéval kápsáló faczipős barát legyen belőlem, ha el nem hozom a
-kegyelmed asszonyát! Megteszem ezt a tempót!
-
-És azután az egész lakoma alatt egyébre sem ittak áldomást, mint ennek a
-tervnek a sikerültére.
-
-Czinka Panna soha sem húzta még olyan szépen a búsméla magyar dalokat, a
-mikben annyi titok van elmesélve: századok panasza egymáshoz; laktalan
-puszták éjféli szózata; örökbehagyott keserűség; álmok ábrándozása, a
-mikből soha nincsen fölébredés; a félvilágot kihívó kérkedés; vigasztaló
-reményadás; és annyi névnélküli érzésnek harmoniává alakult chaosza;
-jókedv és szomorúság, együtt: vagy ki tudja mi? egyik sem! Vágy,
-gyönyör, kín, a szem kicsordul a könytől. Mi az?
-
-És még ezt is odaadja Ocskay, azért, hogy a feleségét visszaszerezze!
-
-Bizony nagyon szeretheti azt az asszonyt!
-
-
-
-
-BALAHÓ URAM TEMPÓJA.
-
-A második betörésnél Ausztriába, Ocskay a Duna jobb partját választotta
-küzdtérül.
-
-Mikor már Fischamendig felhatolt, utoléri egy gyorsfutár a fővezértől,
-hogy forduljon azonnal vissza, Heister, a császári fővezér, egész
-derékhadával megindult Pozsonyból s Rákóczy ellen siet, a ki seregével
-Lipótvárát vívja. Siessen, ha lehet, a fejedelemmel egyesülni; ha nem
-lehet, fogja oldalba Heister seregének balszárnyát s igyekezzék azt apró
-csatározásokkal feltartóztatni.
-
-Nehéz volt Ocskaynak az engedelmeskedés: eddigi útja csupa gyors
-diadalból állt; hanem a jó sors segített azt neki könnyüvé tenni. Még
-jól ki sem áldotta magát, a midőn betoppan a sátorába Czinka Panna. Ő
-már megjárta Bécset.
-
-– Nincs a feleséged a kolostorban.
-
-– Hát hová tették?
-
-– Bevitték a belsővárosba s ott bezárták. Strázsa áll a kapuja előtt.
-
-Ezzel aztán porba esett az egész szép kicsinált terv.
-
-Balahó uramnak sem volt miért fölevezni csónakjával a Dunán.
-
-Lehetett visszamenni.
-
-Az egész eredménye a regényes vállalkozásnak egynehány ezer darab
-vágómarha volt; azokat Ocskay, minthogy az útját nem késleltethette
-velük, eladta a pozsonyi mészárosoknak készpénzért. A pénz jó volt az ő
-hadainak zsoldra, az olcsón vett ausztriai marhákat pedig a pozsonyiak
-levágták az osztrák hadsereg számára: mindenki nyert benne.
-
-Ime a «közös hadügyi budget!» Semmi sem új a nap alatt!
-
-Ocskay a maga dandárából a bocskoros hadakat hazaküldé a Fehérhegyek
-közé, hogy ott alkalmatlankodjanak Heisternek, ha arra felé akarna
-átkelni, a lovasságával és a hajduival pedig átment a Csallóközbe, úgy
-került el a császári derékhad háta mögött. Hid volt akkor mindenütt a
-Dunán: be volt fagyva keményen. Deczember vége felé járt az idő. Az
-ágyukat ott kellett hagynia, mert ha a csallóközi sár megfagy, azon hat
-ökör se vontat keresztül egy ágyut.
-
-A Csallóközben aztán megtudta, hogy Heister a Fehérhegyek keleti oldalán
-vonul előre, elkerülve a nyugoti szorosokat. Sajnálta most már, hogy a
-«talpas»-ainak az ezereit oda küldte strázsálni.
-
-A hajduságát most már előre akarta küldeni a fejedelem derékhadához: az
-ő feladatában gyalog népre nem volt szükség.
-
-Mielőtt útnak indította volna őket, összegyüjté valamennyit. Sok
-mindenféle vidékből származott népek voltak azok. Félő volt, nehogy
-útközben megint elszéledjenek. Azért az egész gyalogcsapatnak nagy
-ünnepélyességgel egy pompás veres selyemzászlót adott át, a mit
-háromféle pap szentelt fel, kálvinista, pápista és görög. Annak dobszó
-mellett a hadirendbe felállított fegyveres nép katonai módon hűséget
-esküdött. Még azonfelül Ocskay László maga, lóhátról tartott nekik egy
-szép lelkesítő orátiót, a miben sok drága igazságot elmondott a haza
-szenvedéseiről, az ősök dicső példájáról s a szent szabadságról. Remek
-előadása lévén, párosulva a legcsengőbb organummal, beszéde bizonyára
-nagy hatást keltett a harczosok szivében. Siettek is neki az alvezérei
-gratulálni hozzá; a közkatonaság pedig háromszor kiálta rá harsány
-vivátokat.
-
-Csak Balahó uram nem volt kielégítve egészen.
-
-– Nem tökéletes munka ez! mondá Ocskaynak. Majd én hadd beszélek az én
-nemzetségemnek!
-
-Azzal előkereste a rongyosabbik dolmányát a szeredásából, még jobban
-begyűrte a kalapját, fogott magának, hol, hol nem, egy olyan hosszú
-kardot, hogy hatalmas termete mellett is, az állával támaszkodhatott a
-markolatjára, ha maga elé állította, s azzal felkapaszkodott a Czinka
-Panna kordéjának a kassába, s onnan kezdte meg a szónoklatot.
-
-– Én édes véreim! Drága nemzetségem. Ismertek engem bizonyára, de ismer
-az egész ország! Én vagyok az a hirhedett Balahó Mátyás, a ki egész
-életében a nemzetet szolgálta és semmi veszélytől soha meg nem rettent.
-De sok ezernyi ezer embert segíték hajdan a kivánt révpartra! (Igaz is
-volt, mert révészmester volt.) Jóltevője voltam az egész országnak, volt
-is módom benne, mert nekem adózott egész két vármegye. Kastélyaim voltak
-Tiszáninnen és Tiszántúl (nádgunyhó tudniillik), s mindennap száz meg
-száz jó ember pihent meg azokban. Most mind ennek vége! A gonosz
-labanczok gazdag vetésemet mind elpusztították, lábon meggyujtották;
-erdőim kivágták, kastélyaim a fekete földig leégették. Így szabadultam
-meg, a hogyan itten láttok, a gunyám csupa rongy, testemen annyi seb, a
-hány lyuk a köntösömön: megfogtak, megkinoztak, börtönbe vetettek,
-körmeim alá töviseket vertek, parázson sütöttek, hogy a hazámat
-eláruljam; de mégsem tettem meg. De mit panaszkodom én a magam bajáról?
-Ezt mind elviselném. Csak azt ne láttam volna, a mit házam népével
-gonoszul elkövettek. Volt jó feleségem, derék hűséges asszony, azt két
-fára kötve, kettéhasították, kis csecsemő fiam felszúrták dárda hegyére,
-szép gyönyörű hajadon leányom, hogy meg ne gyalázzák, a szemem láttára a
-kútba ugrott, öreg nagyanyámat szurokba mártották és úgy gyujtották meg!
-(Már akkor általános volt az elszörnyedés hangja az egész hajduság
-közt.) És ki tette mindezt? Maga a «nagyfejű», az a gonosz Heister. Az ő
-parancsára, az ő intésére gyilkolták le ilyen kegyetlenül az én
-cselédimet s velük együtt ezernyi ezer ártatlan véreinket! (Átok reá!
-ordítá a fegyveres had.) Nem maradt egyebem, mint ez az ősi kardom. (E
-szónál felemelte erős öklében azt a hosszú pallost.) De fogadom igaz
-hitemre, hogy addig nem nyugszom, a míg ennek az élét csorbára nem verem
-a gyilkos koponyáján! Mindnyájunknak ő a gyilkosa, hóhéra.
-Mindnyájatoknak volt valaha otthon ősi háza, anyja, felesége, kis
-gyermeke. Azt mind ő égette, ő gyilkoltatta le. Nincs otthon mit
-keresnünk, hanem a gyilkost, a gyujtogatót kell keresnünk a csatatéren,
-s a hogy ő fizetett nekünk, úgy fizetni neki vissza tízszeresen. Itt ez
-az én kardom, a hol ezt látjátok villogni, ott villogjon a tietek is,
-ottan ordítsátok: «halál a nagyfejűre!»
-
-Balahó uram rikácsoló hangja túlrecsegte még azt a riadalt is, a mit a
-hajduságnál keltett. Ez aztán nem az a taktusra adott vivátszó vala már,
-a mivel a vezér szónoklatára feleltek, hanem egy folytonosan kitörő
-ordítás, kísérve kivont kardok csörömpölésétől; alig birt ez a vihar
-lassankint elcsendesülni, akkor is csak az elszörnyedés morajává
-csillapult alá, mint mikor a Balaton szélvész multa után még soká
-elháborog.
-
-Balahó uram pedig – megtéve a tempót – megelégült szívvel szálla le a
-kordéról s rágyujtott a makrapipára.
-
-– Mi a tatár! Balahó uram! mondá neki Ocskay. Hogyan égethették le a
-labanczok a kelmed vetését? hisz a kelmed egész dominiuma a Tisza háta
-volt.
-
-– Hát biz azt sehogy sem.
-
-– Talán hát a feleségét sem hasították kelmednek kétfelé?
-
-– Soh’ se volt nekem feleségem.
-
-– Hát a kis fia, a kit lándzsára szúrtak, meg a kútba ugrott leánya, hol
-vette azokat?
-
-– Bizony sehol sem én, ha csak a fáról nem szedtem volna őket.
-
-– Hát az öreg anyja?
-
-– Husz esztendeje, hogy meghalt, Isten nyugtassa meg!
-
-– E szerint hát azt sem égették meg?
-
-– Mindegy az. Ha nem tették velem, megtették mással. Így kell a
-sokaságnak beszélni, vitéz ezredeskapitány uram, nem úgy, a hogy
-kegyelmed cselekedte. Ha az ember a hazáról beszél a hadinépnek,
-elbusulja magát, elszomorodik rajta. A busulástól pedig az embernek csak
-az ivókedve jön meg. Nem kell a katonát a hazával szomorítani, mert
-megszomjazik rá s azt várja, hogy áldomást ihassék. Ha itt nem kap bort,
-hazamegy, ott iszik. Hanem így kell neki beszélni, a hogy én kiraktam.
-Ettől aztán nem bort szomjazik, hanem vért. Majd meg kell őket nézni,
-hogyan rohannak ezek csoportostól a nagyfejűre, csak egyszer
-megkaphassák. Így kell azokat felpaprikázni!
-
-Azzal benyomta az égő taplót a pipájába s a nagy bolond kardot a vállára
-vetve, visszaballagott a maga csapatjához, otthagyva a tanult
-uraságokat, hogy csinálják utána ezt a tempót, ha értenek hozzá!
-
-Ocskay pedig rögtön szekerekre ülteté a hajduságát s a Duna jegén
-keresztül megindítá őket a fejedelem táborhelye felé.
-
-Maga pedig sietett felkeresni Heister táborát, s attólfogva mindennap
-volt vele csatározása; rendetlen csikóscsapatjai minden oldalról
-körülcsiripelték, s a hol nagy erőre találtak, szépen visszatértek a
-vezérükhöz. Ezektől megtudá, hogy ezúttal nem egy szokott labancz sereg
-indult meg a hadjáratra, a mit kétharmadában kénytelen-kelletlen
-felültetett magyar bandériumok s fegyelmezetlen rácz hordák képeznek:
-könnyű ellenfél a kurucz lovasságnak, hanem egy egész rendezett
-valóságos osztrák hadsereg vonul előre, taktikai hadirendben; a
-szine-java a hős Eugén herczeg seregének, a zentai diadal veteránjai,
-kiknek trombitaharsogása előtt a hatalmas szultán seregei a Dunába
-rohantak. Itt most hatvanhárom kompánia nehéz lovasság van együtt, a
-legkitünőbb ezredekből, s azonkívül csak három század magyar labancz
-huszárság, azt csak szénázásra használják. Gyalogságuk csupa muskétás,
-új szerkezetű lőfegyverekkel és hosszú dárdákkal ellátva, huszonnégy
-ágyút visznek magukkal.
-
-Mindezekről jó eleve értesítette Ocskay a fejedelmet, s Rákóczy úgy
-készült, hogy maga is hasonló erejű hadsereget vigyen ellenfelére. Ha
-ennek erősebb volt a gyalogsága, ő nála a lovasság volt számosabb.
-Tizenhárom ezerre teszik a számát. Hanem ágyút csak hatot hozott
-magával, a mi megfoghatatlan: hisz volt neki elég lövege. Talán Lipótvár
-ostrománál volt azokra nagyobb szükség? vagy a régi magyar harczi szokás
-dívott még, hogy egyszer kilőjjük az ágyút, s aztán rajta-rajta! Ez csak
-jeladásra való, azt pedig hat ágyu is úgy megteszi, mint huszonnégy.
-Majd csinál elég lármát a maga ágyuival az ellenség!
-
-Gyalogsága igen szép és rendezett volt a kurucz seregnek. A hajduság jól
-felfegyverkezve, puskával és karddal. A kuruczok nem hordtak már a
-háborúba dárdát, hanem kardot. Kiment a használatból az a hires jelszó,
-a mivel Kinizsi buzdítá a kenyérmezei ütközetben a maga seregét: «Előre
-dárdások! Utána kopjások! Ne féljetek szászok! A hol fáj, szúrjátok!» A
-magyar most karddal harczolt. Az osztrák még dárdát hozott magával. Első
-próbatét volt, hogy melyik a jobb kézbeli szerszám? Bizonyos, hogy el
-fog válni, mert mind a két félen olyan legénység jő szemközt, a
-melyiknek a kezében szikrát szokott adni a vas.
-
-Egészen franczia mintára voltak felszerelve Rákóczy palotásai, a
-testőr-muskétások, sáfránszin dolmányban, kék paszománttal, s a franczia
-gránátos zászlóalj hatalmas medvebőr kalpagjaival, a szálas legénységből
-válogatva, betanítva, hogyan kell a tarsolyban hordott granát kanóczát
-meggyujtani s az ellenségre hajigálni, mikor az négyszögöt formál, vagy
-erősített sánczot védelmez. A mi pedig a szabályos hadmozdulatokat
-illeti, azokban legkitünőbb volt a fejedelem seregében Sárody ezredes
-német zászlóalja. Dobszóra lépni, kanyarulatokat csinálni, puskával
-sortüzet adni egyik csapat sem tudott oly pontossággal, mint az övé. A
-mellett szigorú fegyelemtartásáról is hires volt, vezére nem tűrt el
-semmi kihágást, s a milyen tréfás czimbora volt a jó társaságban, olyan
-jó katonának ismerte mindenki a táborban. Néha egyesítve produkálta mind
-a kettőt: a jó katonát, meg a víg czimborát. Mikor Lipótvárát elkezdték
-ostromolni, s az ilyen mesterséges munkához még nem szokott kuruczság
-húzódozott a ví-árkok ásásától, a várbeliek bombáitól rettegve, Sárody
-oda vitetett ki magának egy hordót, tele borral a két sáncz közé, s a
-hordó fenekére ülve, áldomásozott, s gitárral a kezében, dalolta a
-várbeliek boszantására azt a víg nótát, hogy: «Als die Schneider
-Hochzeit hatten, da waren alle froh!» A kuruczság kedvet kapott tőle,
-lassankint odagyülekeztek melléje, mind megitták a hordó bort, s aztán
-együtt énekelték vele, hogy: «Da schliefen alle Schneider, auf einem
-halben Stroh!» (pedig nem is értették, hogy mit tesz), a várbeliek nagy
-boszuságára, a kik hasztalan röpítgették feléjük a «pumáikat», egy sem
-talált oda.
-
-Az ilyen tréfákért még a magyarok is nagyon szerették ezt a renegátot.
-Volt ott több ilyen német tiszt is. Általában az a jó regula volt, hogy
-hadifogoly senki sem szeretett lenni, hanem ha az ellenség el nem
-eresztette, beállt hozzá katonának.
-
-De különösen kedvencze volt Sárody a kurucz sereg franczia táborkari
-főnökének, vicomte de Feirvillenek, kit XIV. Lajos azért küldött Rákóczy
-táborába, hogy hadvezéri tudományával pótolja ki azt, a mi a magyar
-tapasztalatlan főuri hadvezéreknél hiányzik, a kiknél a személyes
-vitézségből állt az egész strategia.
-
-Sárodyval lehetett a francziának magasabb hadműveletekről is beszélni. S
-egyáltalában lehetett vele beszélni, mert tudott francziául, míg a
-magyar urak csak diákul értettek. Cicero nyelve pedig mindenre jó, csak
-hadászati értekezésre nem; a nagy Róma idejében nem lőttek pisztolylyal;
-annálfogva ha az ilyen eseményt valaki latinul akarja elmondani, ekképen
-rakja ki: «kézbeli cső makkjával áthajíttatott» (sclopi manuarii glande
-trajectus est).
-
-Még egyébre is jó volt Sárody. Mint régi osztrák seregbeli főtiszt
-minden ezrednek ismerte az erejét, létszámát, vezetőit s a szerint, a
-hogy a kémek és portyázók hirül hozták a kurucz táborba, mely csapatok
-milyen hadirendben vonulnak fel Heister parancsnoksága alatt, Sárody
-előre meg tudta mondani, hogy minő erőt kell azzal szembeállítani? Úgy
-hogy az ő jelenléte a haditanácsban, mikor az ütközet tervét
-elkészítették, valóban kivánatos volt.
-
-Karácsony éjszakája volt.
-
-Mulatságos babonákkal teljes este. Játszanak ilyenkor minden házban
-éjfélig, akkor misére mennek; imádkoznak, meg tréfálóznak, ropogtatják a
-kártyán nyert diót.
-
-«De mi most nem diót ropogtatni jöttünk ide!»
-
-Ezt izené Rákóczy Bercsényinek, a ki szerette volna Heisternek engedni
-át a támadást s a nagyszombati halmokon védelmi állást foglalni.
-
-Elhatározták a haditanácsban, hogy leszállnak a sikra, a hol előnyösebb
-a harcz a túlnyomó magyar lovasságra nézve. Igaz, hogy a sík tért két
-patak szeli keresztül, a Tirna és Parna, de azok most be vannak fagyva,
-nem akadályozzák a lovasságot.
-
-A fejedelem, derékhadával a Tirna partján fekvő Nagyszombatnak támasztva
-a hátát, elfogadja az ütközetet Heisterral, míg a két portyázó
-dandárvezér, Ebeczky a jobb-, Ocskay a baloldalon fogja azt közre, s a
-hátába kerülve, négy tűz közé szorítja.
-
-Nagyon szép terv volt ez! Csalhatatlan a sikerülése. A csapatok égtek a
-harczvágytól. A csapatvezérek együtt maradtak egy karácsonyi víg
-lakomára a tirnai hétkerekű malomban, s igen kedélyesen mulatoztak.
-Sárody megint ezermesterkedett. Ólmot öntött s abból jövendőt mondott.
-Gombóczokat főzött, a miben az a tréfa, hogy a forró viz melyik
-gombóczot dobja fel legelébb? Minden gombóczban czédula van valami
-névvel. Mikor a leánykák csinálják ezt a karácsonyi tréfát, akkor az a
-jelszó, hogy a mely nevet a legelső gombócz felhoz a viz szinére, az
-megy férjhez a jövő farsangon. Sárody gombóczaiba egy-egy csapatvezérnek
-a neve volt elrejtve, s az volt a tréfa jelszava, hogy a kinek a
-gombócza legelébb felvetődik, az hal meg a holnapi ütközetben. A
-fejedelem nevét azonban nem engedték a tréfába belekevertetni. A tréfa
-azonban annál tökéletesebb lett, mivelhogy a hebehurgyán előre
-felbuggyanó gombócz ezt a nevet rejté: «Balahó kapitány!»
-
-Mindenki hahotával nevetett a tréfán. Mivelhogy Balahó uramat szerte úgy
-ismerték, mint egy szörnyű nagyszájú embert, a ki rettenetes a
-fenyegetőzésben, utolérhetetlen a mások felbuzdításában, ellenben mindig
-ő az első az ütközetben, a ki, mikor lőnek, rögtön hasra fekszik.
-
-Balahó uram azonban szörnyen megrestellte azt az ő rovására feltámadt
-vigasságot, s ökleivel ütve az asztalt és a mellét, fogadkozott, hogy
-meg is halok én, ha kell, az én hazámért és fejedelmemért! De minden
-dibdáb labancznak nem adom bitangra az életemet. De kaphassam csak
-egyszer azt a gyilkos Heistert magát a kezemügyére, a ki a feleségemet
-ketté hasíttatta, a ki porontyomat dárdára szuratta, tudom, hogy
-egyikünk elmegy izenetet vinni Belzebúbnak!
-
-– Hát hisz azt most legkönnyebben megkaphatod, Bruder, mondá neki
-Sárody. Itt fogják mutogatni holnap a vásáron dobszó mellett. Minden
-markos legényt meginvitálnak rá, hogy ki birkózik meg vele.
-
-– Magam leszek az a legény! mondá Balahó uram. Csak rá ismernék az
-istentelenre!
-
-– Óh azon könnyen segítünk, Balahó uram, mindjárt lepingálom én
-kegyelmednek az egész Heistert, a hogy áll és él, hol van egy darab
-papiros?
-
-Sárody fránya ügyes torzkép-rajzoló volt. Nehány vonással hirtelen úgy
-odaveté a papirra Heisternak a carricaturáját, hogy a ki egyszer látta,
-rögtön ráismert róla: ott volt az idomtalan nagy feje, a mit hosszú
-paróka fedez, fekete szemöldökei, félrehuzódó szája, a mi fölött az
-egyik bajusz makacsul fölfelé, a másik ép oly megátalkodottan lefelé
-irányul, a homlokon három egyenközű «s» betü alakú barázda; a nagy előre
-rugó dupla áll, hozzá a kurta nyak, a köpczös váll, ez a szakasztott
-Heister tábornok!
-
-Mindenki kaczagott rajta s magasztalá a majszter remeklését. A sok
-magasztalástól elvégre Sárody annyira elkapatta magát, hogy még alá is
-firkantotta a képnek, hogy «pinxit Sárody.»
-
-– No, Balahó uram, hát itt van, ráismerhet erről, mondá Sárody. Ha már
-akkor meg nem nézte jól, a mikor a feleségét ketté hasíttatta, s a
-kastélyát felgyujtatta Heister.
-
-– Bomolj meg, német! sötét volt akkor! Hadd látom azt a képet! No iszen
-nagyfejű! Már most hát búcsuzz el a fejedtől, mert elhozom én azt; a
-milyen igaz, hogy az én jó öreganyámat szurokba mártattad, úgy
-gyujtattad meg a szemem láttára.
-
-– S annál se látta meg a képét Balahó uram?
-
-– Vakapád! németje. Hát ’sz a szurok fekete! De most már elteszem ezt a
-képet, ide a keblembe! S esküszöm a szent Herkopáterre, hogy a holnapi
-szent keserves napon, ezt az én kardomat belemártogatom a gonosz vérébe!
-
-S azzal végig fekteté a kihuzott kardját az asztalon, hogy az a táblának
-az egyik végétől majd a másikig ért, a vezér uraknak általános nagy
-nevetése közben. Balahó uram pedig mind ehhez igen komoly képet csinált.
-
-Mikor a vezérek szétoszlának, az ezredeikhez visszasietve, azt dörmögé
-Tormássy László, a nyárádi hajduk kapitánya, Esze Tamás fülébe:
-
-– Hallod-e, bajtárs, sehogy sem tetszik az nekem, hogy ennek a Sárodynak
-mindenüvé oda szabad ütni az orrát. Kár volt ezt Ocskaynak idehozni
-közénk. Nem hiszek én ennek, ha százszor kikeresztelkedik is magyarnak,
-mert mindig mosolyog. Az ilyen ember csak befelé haragszik.
-
-– De hát már arról ő nem tehet, hogy olyannak teremtette az Isten a
-képét, hogy mindig mosolyogjon. Nem lehet minden ember Balahó uram, a ki
-mindig káromkodik.
-
-– És én mégis inkább hiszek Balahó uramnak, mikor legjobban hazudik,
-mint Sárody uramnak, mikor legjobban igazat mond.
-
-– No majd meglássuk holnap, melyik az igaz ember?
-
-Meg is látták, mert másnap a hadirendben akként lettek felállítva, hogy
-a hadsereg zöménél Sárody német zászlóalja képezte az ágyufedezetet, ezt
-tartotta a legfegyelmezettebb csapatnak Feirville, azért állította első
-sorba; mindjárt mellette volt Tormássy uram hajdusága, aztán a háta
-mögött, a második vonalban Esze Tamás tiszántúli hajdui, jobbról
-Tormássy mellett pedig a tiszáninneni borsodi hajduk, azok között Ocskay
-gyalogcsapatjának az élén jó Balahó uram a hosszú pallosával. Tehát
-nagyon közelről tapasztalhatták egymásnak a viselt dolgait.
-
-Fehér karácsonyra virradt az éjszaka. Egész addig a szent napig
-megbecsülte magát az időjárás, akkor egyszerre a holdujsággal megfordult
-s már hajnalban olyan sűrűen elkezdett havazni, hogy a fejedelem seregei
-nem láttak a förmetegtől husz lépésnyire s csak úgy találomra foglalták
-el az előre meghatározott helyeiket a Tirna nyugoti partján. Kémeik
-hirül hozták, hogy Heister tábora is átkelt a Parna patakon s
-hadirendben áll a sikon. De a két tábor még nem láthatta egymást a nagy
-hóeséstől. De azt már mind a két fél tudta, hogy a másik is itt van. A
-vezényszó áthallatszott egyik táborból a másikba.
-
-A fejedelem, kisérete élén, maga járta sorba a hadcsapatokat, buzdító
-szavakat intézve hozzájuk.
-
-Egyszerre megszólaltak Nagyszombat valamennyi tornyában a harangok,
-szent Karácsony ünnepére. Talán a nagy harangszó tette: a hófelhők
-felszakadoztak, a havazás elmult, s a két tábor meglátta egymást,
-szemközt felállítva ágyulövésnyi távolban. A magyar tábor, mint egy nagy
-E betű látszott körülölelni a császári tábor négysoros hadirendben
-felállított tömegét.
-
-Abban a pillanatban megkezdődött az ütközet. A kurucz tüzérek nem várva
-a parancsszóra, kisüték az ágyuikat az ellenfélre. Arra az is megkezdte
-az ágyuzást. Különösen a fejedelem és kisérete volt az ágyutekék
-czéljául kiválasztva. Egy ágyugolyó Rákóczy közelében terítette le a
-kiséret egyik tagját, erre Feirville odanyargalt a fejedelemhez s
-indulatosan követelte, hogy vonuljon vissza az ágyúk lőtávolából, ha az
-ő személyét valami baj éri, veszve az ütközet s az egész magyar ügy.
-Rákóczy rá hagyta magát venni, hogy a tartalékul felállított
-testőrkarabélyosokhoz vonuljon vissza, a kik egy dombtetőn tanyáztak,
-onnan nézte az ütközetet.
-
-A kurucz hadsereg kezdte a támadást, a kicsinált csataterv szerint. A
-jobb szárnyon Ebeczky, a balon Ocskay lovasezredei vágtak be a császári
-sereg oldalába, mind a kettő nagy remekeléssel.
-
-A Heister tábora balszárnyán csakhamar össze-vissza volt keverve
-lovasság, gyalogság, s egy tömegben gomolyodott a felállított ágyuüteg
-felé, a minek e miatt nem lehetett hasznát venni. Ebeczky sikere magával
-ragadta Ilosvayt, Deák Ferenczet, Srétert, azok is bevágtak parancsszó
-nélkül a császáriak közé; a vakmerőség jól ütött ki; áttörték az első
-hadsort, megrohanták az ágyuüteget, annak a fedezetét is elverték. Nem
-tartóztatta fel az ádáz rohamot se vasba öltözött lovasság, se puskázó
-nép, se dárdasövény, még az ágyutűz sem, mindenen áttörtek. Hanem ekkor
-következett egy fegyvernem, a mely megállította diadalmas
-előrohanásukat. A legveszedelmesebb fegyvernem. A podgyász-szekerek. A
-mint a kurucz lovasság a császári podgyászszekér-vonatig eljutott, ez
-veszedelmesebb lett ránézve minden sánczároknál és tűzaknánál; ez
-megállította, szétrobbantotta, összekuszálta a győzelmes dandárt. Nem
-hallatszott többé se vezényszó, se «rajta magyar!» hanem csak az, hogy
-«cape! rape!» Dugd el, vedd el! A fejedelem seregének ez a szárnya abban
-az ütközetben nem tett többé emberszámot.
-
-Hej nem így volt Ocskaynál! A hol ő bevágott, nem néztek ott másra, csak
-a győzelemre. Ötezer lovas harczolt a nyomában. Maga Rákóczy azt irja
-felőle, hogy csodáit mivelte a vitézségnek ebben az ütközetben. Nem
-sokára a császári sereg jobb oldalán is elhallgattak az ágyúk, a kurucz
-lovasság azokat is elfoglalta.
-
-Heistert unszolták az alvezérei, hogy hozza elő a tartalékját, s verje
-vissza vele Ocskay rohamát. A tábornok mérgesen utasítá vissza a
-sürgetőket, ne avatkozzanak az ő dolgába! tiszta munka, a mit ő csinál,
-semmi baj sincsen még. Még vár valamire. Majd ha az bekövetkezik, akkor
-kezdődik el az ő cselekvése! Addig hadd ugrálja ki magát a kurucz!
-
-Most Feirville eljöttnek látta az időt, hogy a derékhaddal általános
-rohamot intézzen a császári sereg zöme ellen. Bercsényi a jobb-,
-Eszterházy a balszárnyon, ő maga a középen riadót fuvattak.
-
-Példás rendben indult meg az egész hajduság, hat ezred egy sorban.
-Szembe az ellenség ágyuütegével haladt épen a borsodi hajduezred. Annak
-kellett a keserűjét kiállni. Mikor kilőtték az ágyúkat: «bukj le!»
-kiálta Balahó uram, s már akkor hason feküdt, mellette a kardja; de a
-mint az ágyugolyó elbúgott felettük, megint talpra ugrott mindenki s
-futott nagy zsivajjal; mintha csak laptást játszanának. Olyan közel
-érték már az ágyúkat, hogy azok nem tehettek bennük kárt. Hanem ott
-maguk előtt találták a Wobezer, Trisler és Firmont kompániáit.
-Ostromsisakos, pánczélos gyalogság, muskétával és hosszú dárdával
-ellátva. Itt lett először kipróbálva, hogy melyik a jobb szerszám, a
-kard-e, vagy a dárda? A kard volt a jobbik. A borsódi hajduk széttörték
-kardjaikkal az ellenük meredő dárda-erdőt s a három legvitézebb kompánia
-veterán hanyatt-homlok meghátrált.
-
-A hajduezred parancsnoka ekkor észrevette, hogy az ő csapatja nagyon is
-gyorsan rohant előre, s «megállj»-t parancsolt, nehogy az ellenség
-hirtelen körülfogja: időt akart engedni a mellette felvonuló Tormássy
-Lászlónak, meg a még hátrább jövő Sárody német zászlóaljának, hogy egy
-vonalba jöjjenek, s aztán egyszerre folytassák a rohamot.
-
-A három veterán kompánia meghátrálása már Heistert is kihozta a
-hadvezéri nyugalmából. Odavágtatott maga, csak nehány segédjétől
-kisérve, a megfutamodókhoz, s elkezdte őket hangosan szidni s kergette
-kivont karddal vissza a harczvonalba. Az arcza egész veres volt a
-dühtől. Sem látott, sem hallott.
-
-Csak ez teszi felfoghatóvá, a mi ezután történt.
-
-– No Balahó kapitány uram! szól egy tréfás hajduhadnagy a nagyszájú
-kérkedőhöz. Hát ihol van a nagyfejű la! Ott van maga Heister.
-
-– A biz ő maga, a gyilkos.
-
-– A ki a kegyelmed feleségét, gyerekeit, öreg anyját megölette.
-
-– Bizony azt tette az! (Annyiszor elmesélte ő ezt, hogy már maga is
-egészen elhitte.)
-
-– No hát most, hadd lássuk, mit tud kegyelmed azzal a hosszú pallossal?
-Mindig azt mondta kegyelmed, hogy csorbára veri azt a gyilkosnak a
-koponyáján, csak egyszer közelre kaphassa. Hát most elég közel van.
-
-– Hát azt gondoljátok, nem teszem meg?
-
-– Elhiszem, ha látom.
-
-– No hát lásd meg!
-
-Azzal Balahó uram kiugrott a sorból, megköpte a tenyerét, marokra fogta
-a kardját s elkezdett loholni arrafelé, a hol Heister szedtevettézve
-kardlapozta a muskétásait.
-
-A hajdutársak azt hitték, hogy csak bolondozik az öreg kurucz, majd
-visszajön fele útjáról, ha megsokalja.
-
-De az csak dobogott előre, s mondogatta egyre magában: «szegény
-feleségemet két fához köttetted, ketté hasíttattad, kis porontyocskáimat
-dárdára szurattad, öreg anyámat szurokba mártattad, úgy megégettetted.
-Itt vagy gyilkos, itt vagy a kezem közt!»
-
-Azok amoda át észre sem is vették; ha látták, mit törődtek vele? Egy
-öreg ember, rongyos parasztgúnyában, egymaga, mit akarhat? A mellett a
-tért ellepő sűrű rekettye is takarta a bujkáló alakot.
-
-És ezalatt egészen közelért a császári fővezérhez.
-
-Csak egy ugrás kellett, odaszökni hozzá, megkapni balkézzel a lova
-zabláját, jobbjával felemelni azt a hosszú kardot, és rákiáltani: «egész
-familiám kiirtattad, gyilkos! Nesze nagy fejednek!»
-
-Jó szerencséje Heisternek, hogy a tollas kalapja aczélsipkával volt
-béllelve, meg hogy az a széles kard a lapjával érte a fejét; mert így
-csak egy kegyetlen ütést kapott rá, a mitől hátra lódult. Hanem akkor
-aztán Balahó uram két kézre kapta a pallost s megsuhintva azt
-kegyetlenül a feje fölött, egy olyan csapást mért a fővezérre, hogy az,
-ha megéri, a nyeregkápáig hasítja kétfelé. De hát nem érhette. A sors
-harmadperczeken fordul meg. Egy fiatal magyar főúr, a császári fővezér
-labanczhadsegéde, Czobor Márk, hirtelen kirántotta a pisztolyát s sziven
-lőtte Balahót, mielőtt az a kardjával másodszor is lecsaphatott volna.
-
-Szegény jó Balahó! Nem mondta hiába: megtette a tempót.
-
-Ez volt az igazi kurucztempó. Csinálja utána, a ki tudja!
-
-
-
-
-AZ ALTER EGO. (MÁSIK MAGAM.)
-
-Heistert ez a vakmerőség egészen dühbe hozta. Külömben is haragos egy úr
-volt. Alvezérei mind azt hitték, hogy már el van veszve az ütközet s
-visszavonulásról kezdettek beszélni. A tábornok főbelövetéssel
-fenyegetett mindenkit, a ki a visszavonulás szót ki meri mondani. Hisz
-ez az ütközet meg van nyerve.
-
-Két sakkhuzás, és azzal «matt!»
-
-Az egyik sakkhuzás az volt, hogy két tartalék-lovasezred rohanjon előre
-s a hol a kurucz tábor jobbszárnya a deréktól elvált s kedvére
-fosztogatja a podgyászszekér-vonalt, oda ékelje be magát. Ezzel a kurucz
-sereg kétfelé van vágva. Ez az egyik sakkhuzás.
-
-– Hát az a pernahájder ugyan hol késik még? dörmögé haragosan a
-tábornok.
-
-Az a «Bärenhäuter» nem késett már. Sárodyt értették alatta.
-
-Sárody tervét még azon éjjel előre megküldé Heisternek egy
-szökevénytiszt által. Arra alapítá Heister a magáét.
-
-Sárody szépen maga mellett engedé előrehaladni Tormássy hajdu-ezredét, s
-akkor egyszerre az egész zászlóaljával közvetlen közelből sortűzet adott
-rá.
-
-– No Tormássy uram, hát hogy tetszik a keresztelő! kiálta át Sárody a
-hajduezredesre nagy csufondárosan, s azzal még egyszer megtöltetve a
-puskákat, felrántatta a fehér lobogót a kurucz zászló helyébe s szemközt
-fordulva a kurucz sereggel, hátráló léptekben rukkoltatta a zászlóalját
-a császári sereg felé.
-
-Ez az árulás egy percz alatt megfordította az ütközet sorsát.
-
-Tormássy hajdui, saját szomszédaiktól hátban összepuskáztatva, rémülten
-rohantak hanyatt-homlok vissza, s vészkiáltásukkal, véres fejeikkel
-elrémíték a hátuk mögött álló tiszai hajduságot, még magukat a fejedelem
-palotásait is, a kurucz sereg legderekabb csapatját; a futásnak indult
-négy gyalogezred magával sodort két lovasezredet is, a harmadikat, egy
-dragonyos-ezredet, a mi németekből állt, nehogy Sárody példája
-ráragadjon, maga az ezredes vonta vissza; s ezzel a második sakkhuzás is
-megtörtént: a kurucztábor három darabra volt szétvágva. A zöme
-előretört, a tartalékja megfutott, a jobbszárnya el volt szakítva.
-
-Rákóczy, a vész láttára, sarkantyuba kapta a lovát, s a muskétás
-ezredével be akart vágni a csatatérre, hogy a diadalt visszacsikarja
-ellenfele kezéből. Személyes megjelenése még talán megfordította volna
-az ütközet sorsát. Bizonyosan megfordította volna. Túlbuzgó hivei
-megakadályozták benne. Megragadták a lova kantárát s nem eresztették a
-küzdelembe. Fátum volt az!… A ki fel akar törni az égbe, annak hinnie
-kell a saját csillagában… Vagy ott van az a csillag a feje fölött, vagy
-nincs: ha ott van, akkor mit félnek? ha nincs ott, akkor mit remélnek?
-
-A zürzavar tökéletes lett.
-
-Mind a két táborban vége volt az összefüggő hadműködésnek.
-
-A fejedelem táborának egy része sietve, futvást kelt át a Tirnán s a
-halmokra vonult fel, a másik rész, a jobb szárny lovassága, zsákmányát
-nyerge mögé akasztva, mint a ki dolgát legjobban végezé, rugtatott el a
-Fehérhegyek felé; a harmadik rész, a gyalog hajduezredek, a mik a
-borsodiakkal nagyon mélyen behatoltak a császári sereg derekába s három
-hadvonalat keresztül törtek már, vissza már nem vonulhattak, kapták
-magukat, «előre hátráltak»; keresztül törték magukat még a tartalékon
-is, az ellenség hátából kerültek elő a Parna patakon át, a futó zömmel
-épen ellenkező irányban. A negyedik része pedig a kurucz tábornak, az az
-ötezer lovas a bal szárnyon, még egyre harczolt, s nem akarta elhinni,
-hogy vége van az ütközetnek, s mikor már a tulsó oldalon Heister
-bevonult az üresen hagyott Nagyszombatba, Ocskay László még akkor is ott
-nyargalászott a csatatéren, nagy angol paripája hátán s a hol egy futó
-kurucz csapatot megpillantott, azt megfordította, vitte vissza az
-ellenségre.
-
-– Hová futtok? Hiszen miénk a győzelem! Hiszen le van gázolva a labancz!
-
-Az igaz, hogy ott, a hol ő száguldozott, csak temetője volt már a
-császári hadaknak. Mint a kévék keresztjei gazdag aratás után, úgy
-hevertek a hullák halomban; lovasai csak futó ellenség visszafordított
-ijedt képével találkoztak mindenfelé. Dobok, zászlók, fegyverek elszórva
-hevertek a mezőn, gazdátlan paripák, a magas német nyergekkel a hátukon,
-száguldoztak rémülten nyerítve, s az ágyúk ott álltak mind a két
-táborhelyen, magukra hagyva, kuruczé, labanczé, mint valami bitang
-jószág. Olyan ütközet volt ez, melyben mind a két fél úgy szerteszéjjel
-verte egymást, hogy egyiknek a hada sem volt többé sereg.
-
-És Ocskay László még mindig azt hitte, hogy meg lehetne azt a fátumot
-fordítani. Égett az arcza attól a vágytól, hogy a mit a híres nagy
-hadvezetők, a franczia haditanácsosok elvesztettek, azt ő, a lenézett,
-kicsúfolt portyázó vezér újra kivívhassa! Csak egy akkora dandárt
-verhessen össze, a mekkorát Bécs alá vezetett, most ezt a szétzilált
-ellenséget kiveri vele a helyéből.
-
-Nem vette észre, hogy sisyphusi munkát folytat. A futó csapatok, a miket
-visszafordít az ellenségre, csak addig állnak helyt, a míg ő velük van;
-de a mint egy másik rajt állít meg, hogy azt rendbeszedje, rögtön
-felbomlanak.
-
-E megátalkodott makacs munkájában legjobb alvezéreit itt-ott
-elhagyogatja, a toborzott csapatokat rájuk bizva, s maga egyedül
-száguldoz, keresve, hol találna még kurucz csapatot?
-
-Egyszer csak megpillant a császári sereg podgyászszekerei mögött valami
-háromszáz lovast. Magyar huszárok voltak, világoskék dolmányban,
-farkasbőr-kaczagánynyal, piros leffentyüs csákókkal. Azt hitte, hogy
-valamelyik kurucz ezred kompániái vannak ott, s a podgyászt
-zsákmányolják.
-
-Rögtön arra fordítá a lovát s odavágtatva, elkezdé őket szidni keményen,
-hogy mit lebzselnek itt, mikor harczolni kellene?
-
-– Indulj! Fordulj! Előre!
-
-Azok csak bámultak rá egy ideig, s aztán nézegettek egymás szeme közé.
-
-– Nos? Hát? Nem értitek a magyar szót? rivallt rájuk Ocskay. Nem
-halljátok, hogy mit mondok? Kifúrjam a fületeket? Ki népei vagytok?
-
-Azok csak nem feleltek neki semmit. Csak egyre bámulták.
-
-Nem kuruczok voltak azok, hanem a császári sereghez tartozó labanczok, a
-kiket Bagocsay hozott el magával Dunántúlról. Heister nem bizott ezekhez
-úgy, mint Feirville a maga labanczból lett zászlóaljához s otthagyta
-őket podgyászfedezetnek.
-
-Ocskayt boszantá ez a néma, rábámuló engedetlenség.
-
-– Előre, legények! Utánam, a ki magyar! Én vagyok Ocskay László!
-
-– Hahhó! kiálta fel erre a kapitány Bagocsay Náczi. Ez a mi emberünk.
-Csipd meg, fogd meg, legény! Ezer arany van ennek a fején.
-
-Az ezer arany szóra egyszerre megelevenedett az egész csapat, s neki
-rugtatott a magányos lovagnak, kardot rántva.
-
-Ocskay most vette észre, hogy kikkel van dolga.
-
-– Czéda zsebrákhad! dörmögé fogcsikorgatva, s egyet jobbra, másikat
-balra vágva, kiugratott a csoport közül, azok hasztalan keresték őt a
-kardjaikkal a bő mentéjében, a pánczélingét nem járta a kardjuk;
-keresztülvágta magát rajtuk. Aztán könnyedén elszáguldott előlük jó
-telivér paripáján.
-
-Hanem az a háromszáz labancz csak a nyomában maradt, s mind szélesebb
-karéjt alakítva, elkezdte megkeríteni. Ocskay csak szidta őket, hisz
-utól nem érik. Egyszer aztán megtudta, hogy mi jó szándékkal vannak
-iránta? Neki szorították a Parna pataknak.
-
-A Parna vize pedig azok közé tartozik, a mik télen is melegek maradnak,
-nem fagynak be soha, sőt a körülöttük levő sömlyéket sem engedik
-befagyni. Ezért választotta ezt a patakot Heister hátvédül: ez
-hiusította meg a kurucz portyázó-csapatok minden törekvését őt hátulról
-megtámadhatni.
-
-Ocskay belejutott a sömlyékbe; lova csülökig kezdett süppedni az
-ingoványba: a friss hótól nem vehette azt elébb észre.
-
-Lehetetlen volt innen kiszabadulnia.
-
-Ezer arany szép pénz.
-
-A labancz az édes apját is levágja ezer aranyért.
-
-Saját csapatja szerteszét csatangolt, s ha látta is valaki közülök ezt a
-kergetőzést, épen úgy kurucznak nézhette a labanczot, mint a hogy ő
-elnézte.
-
-Csak egyre gondolhatott még, hogy élve el ne hagyja fogatni magát.
-
-Kiszemelt a sömlyékben egy emelkedettebb helyecskét, a mennyi épen egy
-lovasnak elég; oda kikaptatott. S akkor aztán egyik kezébe fogta a
-csákányát, másikba a kardját s úgy várta be az üldözőit.
-
-Körül nem foghatták, mert mögötte volt a patak, csak szembe támadhatták
-meg. De azok mégis háromszázan voltak, ő pedig egyedül; ha minden
-kardcsapása egy emberhalál volna is, mégis neki kell abba belefáradnia.
-
-E keserves szorongattatásban egyszerre csak rivallgó tárogatóhang szólal
-meg a mezőn, s Ocskay László egy csapat kuruczlovast lát vágtatva jönni
-a patak mentében az innenső oldalon. Az már igazi kurucz volt, mást
-mutat annak az arcza!
-
-Milyen «rajta-rajta!» rivallással jöttek! Egyszeribe elment attól a
-labancznak a verekedő kedve; pedig azok csak kétszázan voltak, másfél
-labancz jutott egyre-egyre.
-
-De a min legjobban elbámult Ocskay, az a varázslatos tünemény volt, hogy
-annak a kétszáz kurucz lovasnak az élén ő saját magát látta lovagolni.
-Ugyanazon arcz, az a tekintet; a büszke fejhordozás, a fenyegető
-nevetés, még a hogy a kardcsapásokat osztogatja is, villámsebesen,
-kaczagva, az ellenséget kérkedő tekintetével megbénítva: maga Ocskay!
-Így szokta az ember maga magát látni álmában.
-
-Bagocsay, a labancz kapitány, onnan hátulról kommandéroz a csapatjának,
-tele torokból ordítva:
-
-– Ti csak verjétek le Ocskayt az alatt! s maga a most jövő ellen fordul.
-
-S arra ez, szakasztott azon a csengő hangon, a mi Ocskay Lászlóé, ezt
-kiáltja:
-
-– Mi kell te neked Ocskaytól? Labancz! Gyere csak! Itt jövök! Én vagyok
-Ocskay!
-
-S azzal visszakézzel olyat vág Bagocsaynak a karjára, hogy az kardostól
-együtt a porba esik.
-
-– Ez az én vágásom! Motyogja magában Ocskay László. De hát hogy vagyok
-én most ottan? Ott is, meg itt is?
-
-A labancz szétfutott.
-
-A felmentő csapat siet üdvözölni Ocskay Lászlót. Ráismer a kapitányra,
-Pongrácz Gáspár az, a szabadcsapat vezére; vele jött Csajághy Márton. Az
-vezette őt elzüllött ezredese nyomába.
-
-De Ocskay egyre csak arra a saját képmására bámul, a ki még akkor is,
-mikor már a kurucz csapat zöme megszünt üldözni a labanczokat,
-egymagában vágtat utánuk, s üti, püföli a hátukat egyedül, a kit ér a
-csordából. Épen úgy, a hogy ő szokta.
-
-S még azután, a mint visszatér a nagy verekedésből ez a rejtélyes alak,
-mintha nem lett volna testének-lelkének elég, a levegőbe is csapásokat
-osztogat a karddal. Akár csak saját magát látná Ocskay László.
-
-– De hát ki ez az ember itten? kérdi ámuldozva Csajághytól.
-
-– Hát nem ismertél rá? Ez a te öcséd, Ocskay Sándor.
-
-Olyan nagyon hasonlítottak egymáshoz, csak két év korkülömbsége volt
-közöttük. Ocskay Sándor nem volt ugyan olyan szép férfi, mint a bátyja a
-mindennapi életben; de a harcz hevében szakasztott hasonmása volt
-Lászlónak.
-
-A két testvér átölelte egymást forrón. Gyermekkoruk óta nem látták
-egymást szinről-szinre. Mind a kettő bámult azon, hogy olyan nagyon
-hasonlít a másik hozzá.
-
-– Épen ugyan jókor jöttünk; monda Csajághy.
-
-– Hátha nem jókor? Dörmögé Ocskay László.
-
-– Siessünk innen, vezér uram, szorgolá Pongrácz; a napnak vége van már.
-
-Igaz volt. Az éj alászállt. Abba kellett itt már hagyni minden munkát. A
-takarodó bús hangja üvöltött a síkságon és a hegyek közt egyformán: a
-tárogató oly messze elhallik!
-
-Mikor Ocskay László, öcscsét és Pongráczot előre bocsátva, maga
-Csajághyval a csapat hátulján lovagolt, azt mondá neki:
-
-– Tudod, mért mondtam neked az imént azt, hogy «hátha nem jókor?»
-Másodperczeken fordul meg a fátum. Ha ti még egy másodperczet késtek, én
-már azon gondolkoztam, hogy élve nem hagyom magam labancz kézre kerülni:
-egy pisztolylövés a homlok közepére megszabadít közülök. És akkor milyen
-derék dolog lett volna. Én itt maradok; eltemetnek. Ilonka özvegy lesz,
-szabadon bocsátják; helyettem feltámad az én alter egom, a ki őt
-szereti. Milyen jól jártunk volna mind a hárman.
-
-És Csajághy nem mondta neki erre azt, hogy «nem.»
-
-*
-
-Az éj alászállt, a harcznak vége volt már, egyes elzüllött csapatok
-loholtak még erre-arra az esthomályban, nem keresve, hanem kerülgetve
-egymást. Nem kellett már senkinek ellenség. Kurucz igyekezett a
-kuruczhoz, labancz a labanczhoz találni – valahová, – erre-arra. – Az
-ágyúk ott maradtak a síkon, egymással szemközt ásítozva, őrizet nélkül,
-lovak nélkül, mintha ők akarnák még maguk szakállára folytatni a nagy
-bajvivást. A véres hómezőn nyögnek, kiáltoznak a világ minden nyelvén az
-ott hagyott sebesültek, a kiket senki sem jő felszedni; a csatatér
-hyenái, a fosztogató marodeurök még elég dolgot találnak az elhagyott
-podgyászszekerekben, csak azután kerül a holtak, sebesültek kifosztására
-a sor; az eltemetés a jezsuiták dolga! S ezen az elpusztult csatamezőn
-barangol alá s fel, gyalog, fedetlen fővel egy magányos ember: –
-Feirville, a kuruczhad franczia táborvezére. Bámul és bolyong. A maga
-rendes eszével és strategiai ismereteivel ki nem birja okoskodni, hová
-lett a háta mögül a kurucz tartaléksereg? hová tünt el a fejedelem? a
-hatalmas testőrmuskétások, a harczedzett palotás-ezred: Esze Tamás
-hajdui, az igazi hajduk, a legelső felkelő sereg? Föld nyelte el őket?
-Nem is látták az ellenséget! Merre mentek? Ki mondja meg?
-
-Találkozik erre-arra bandukoló csapatokkal. Kérdéseket intéz hozzájuk.
-Azok nem értik a kérdést, ő meg a választ. Annyit már ért, hogy egy
-elveszett csatatér közepén maradt magára, a hol az ellenség az úr, meg
-kell adnia magát hadifogolynak. Kinálgatja a kardját mindenkinek, a kit
-útban talál. Senki sem érti, mit akar? Vállat vonnak, odább mennek.
-Utoljára rábukkan egy csapatra, mely egy fűzfa rekettyésben húzta meg
-magát, s onnan nem akaródzik előjönni. Nem ismer rájuk, mert azok minden
-jelvényt letéptek magukról; de a megszontyolodásukból sejti, hogy
-kicsodák? A második német zászlóalj maradványa az, mely a kurucz
-táborban küzdött és nem szökött át, csak meglapult, mikor a vastaga
-következett a bajnak. Ezek közé vegyül a tábornok, s ott töri rajta a
-fejét a tenger-éjszakán át, hogy miként lett ez az ütközet elvesztve.
-
-
-
-
-A JÓ SZOLGÁLAT JUTALMA.
-
-Délig nagy volt a vidámság Nagyszombat kulcsos városában, a mit a
-hajdani világban «Kis-Rómának» neveztek kilencz templomával. Tele volt a
-levegő jó hírekkel. A kurucz sereg előhaladását jelezték a tornyokból.
-Dúló Pál kapitány uram, a helyőrség főparancsnoka, óránként kapta a
-tudósításokat a harczmezőről, s azok csupa diadalhírek voltak.
-
-Soha annyi áldomást nem ittak még karácsony ünnepén, mint ezen a napon
-Nagyszombat városában.
-
-A jezsuita-atyák nagy kolostorában várták magát a fejedelmet az ütközet
-bevégezte után pompás lakomára. Kétszáz személyre voltak felterítve az
-asztalok, a fejedelem ülőhelye előtt volt az asztalra feltéve egy
-remekművü pörkölt mandolatorta, góth stylben építve, annak a tetejét
-ékesíté egy teljes ornátusban levő kurucz vitéz czukorból.
-
-Másutt azonban nem vártak olyan sokáig; hanem délre haladván az idő, az
-uraságok hozzáláttak, hogy legalább áldomásaikkal segítsék elő a nemzeti
-ügyet s kegyetleneket ittak a kuruczok diadalára.
-
-Ebéd vége felé, mikor az a hír érkezett a csatatérről, hogy már a kurucz
-sereg hadzöme is belevágott a harczba s erősen birokra kapott a
-labanczczal, szorítják Heistert mindenfelől: akkor azt mondá Dúló Pál
-kapitány uram, felkelvén az asztaltól, hogy «de már magam is kimegyek
-közéjük, s elhozok egynehány német parókát.»
-
-Nem telt aztán bele félóra, hogy Dúló Pál kapitány uramat magát hozták
-haza – keresztül lőve.
-
-S vele együtt jött a rémhír, hogy fut az egész kurucz sereg.
-
-Senki sem akarta ezt elhinni.
-
-Elhitték aztán, mikor szemeikkel látták, hogy fut végig a városon hajdu,
-lovas, muskétás, palotás, összekeveredve, ész nélkül, rend nélkül. A
-fegyveresek kitakarodnak a városból, a nép sivalkodva fut végig az
-utczákon: sir, jajgat a gyönge szivü sokaság.
-
-Mire bealkonyodik, Nagyszombat magára hagyva áll.
-
-Ellenállásról beszélni sem lehet. A falak nem ágyu ellen valók.
-
-El van határozva, hogy meg kell nyitni a győzelmes császári vezér előtt
-a kapukat, s vendégszeretettel kell őt fogadni.
-
-A jezsuita atyák kolostorában hirtelen levették a pörkölt tortáról a
-czukorból készült kurucz vitézt, s tettek a helyébe másik czukorvitézt,
-a ki pánczélos német lovagot ábrázol, s az egész convent ott várta a
-kapuban a kiséretével együtt megérkező császári tábornokot. A perjel
-hozzá kezdett a latin dikczióhoz. Heister türelmetlenül vágott a
-szavába:
-
-– Bene! bene! Tudom a többit. Etcaetera, etcaetera! Az egész oratio
-Rákóczy számára készült; s most ti csak «dux»-ot tesztek a «princeps»
-helyébe, s nekem akarjátok feltálalni. Nem kérek belőle. Inkább akarom
-látni azt a lakomát, a mit a «serenissime princeps!» számára
-készítettetek. Éhes vagyok, mint a farkas! Aztán küldjetek jeget, hadd
-borogattatom a pofámat. Nem látjátok, hogy ütleget kaptam? most jövök a
-korcsmából: nagy «Keilerei» volt.
-
-Valóban Heisternek a félképe úgy fel volt dagadva kékre-pirosra attól az
-ütéstől, a mit Balahó kardlapjától kapott, hogy a félszeme szinte eltünt
-a daganatban; a mi semmivel sem tette az ábrázatját kellemesebbé.
-
-Ez is növelte a boszuságát; de különben is haragos volt. A mai nap nagy
-veszteségeket okozott neki. – Mint tapasztalt hadvezér, magában jól
-számot vetett az iránt, hogy ez rá nézve egészen pyrrhusi győzelem volt.
-A kurucz tábort csak szétbontotta, de meg nem semmisítette; ellenben a
-saját magáét úgy meggyöngítette, hogy nem képes Rákóczyt ujra
-megtámadni, s most azt sem tudja, hogy merre van előre, merre hátra. –
-Még hozzá ez az ütés az orczáján. A sebet édesdeden türi az ember; de az
-ütés daganatja keserves.
-
-– Tálalni! tálalni! Aztán semmi hosszú asztaláldás. «Hála Isten; van mit
-enni; Ámen.» Üljön le kiki, a hol helyet talál. Aztán hogy mondják a
-barátok: «a potu incipe coenam.» Iváson kezd a vacsorát. – No a mai meg
-van szolgálva.
-
-Siettek a kivánságának eleget tenni, s hozták legelébb is a seres
-kancsókat, tele habzó árpalével.
-
-– Csak ezt a balfelől való széket hagyjátok mellettem üresen, ide az én
-legkedvesebb testi-lelki barátom fog ülni, a kinek legtöbbet
-köszönhetek! Az ő segítsége nélkül ma szépen járhattunk volna. – De hol
-kóborog az ilyenkor? – Menjetek utána! Mondjátok neki, hogy siessen.
-Addig nem tudok se enni, se inni, a míg ezt a derék vitézt mellettem nem
-látom.
-
-Két ordináncztiszt rögtön sietett a parancsot végrehajtani.
-
-Heister ugyan nem mondta a nevét a nagyon sürgetett testi-lelki
-barátjának; de az ordináncz tartozik azt a maga eszétől is kitalálni.
-
-Minthogy azonban a két ordináncz mindegyik külön tartja a maga eszét,
-annálfogva az egyik igy találta ki a tábornok kivánságát: A ki a mai nap
-diadalához legtöbbet segített, az bizonyára az áttérő Scharodi volt.
-Annálfogva rohant azt felkeresni és tudatni vele a magas kitüntetést,
-hogy a mai lakománál a tábornok saját maga mellett tartott fenn a
-számára egy helyet, s addig ebédhez sem fog, a míg a vitéz urat ott nem
-látja.
-
-A másik ordináncz azonban ugy okoskodott, hogy a ki a mai napon legjobb
-szolgálatot tett Heisternek, az Czobor Márk hadnagy úr volt; mert ha ő
-jókor nem jön a pisztolylövéssel, a kurucz kardcsapás véget vet az egész
-ütközetnek. S ez volt a helyesebb magyarázat. Ez találta el az igazit.
-Hamarább is visszaérkezett az elsőbbinél s jelenté a tábornoknak, hogy
-vitéz báró Czobor Márk hadnagy úr azonnal ott fog teremni, csak elébb a
-templomba ment.
-
-– Mi a kakukk! Soha sem hittem, hogy az én hadnagyom olyan igen
-áhitatos. Recsegteté a hangját Heister.
-
-– Nem azért biz az. Hanem mivelhogy a város összes asszony- és
-leánynépsége féltében a nagy templomba menekült; a hadnagy úr odasietett
-megnyugtatni a hölgyeket, hogy csak oszoljanak a házaikba haza; nem lesz
-semmi bántódásuk.
-
-– No nézd! A svadronőr! Első dolga, a mint a nyeregből leszáll, az
-asszonyok után látni. Ez még az evésnél-ivásnál is elébb való neki.
-
-Azonban megérkezett már.
-
-Heister tettetett haraggal rivallt rá. – Nagyon jól illett neki, mikor
-tréfából haragudott. Ez volt nála a két véglet: komolyan dühösködni,
-vagy tréfából. Közben nem volt semmi.
-
-– Hadnagy úr! Mi dolog ez? Mikor önre várunk, ön szoknyák után
-szaladgál!
-
-– Tábornok úr, szólt Czobor Márk, azt mondja a német: «Frauendienst vor
-Gottesdienst», «a női szolgálat elébbvaló mint az istentisztelet».
-
-– De nem elébbvaló, mint a katonai szolgálat! No hát! Igazodj!
-Tisztelegj! Aztán idd ki ezt a kancsót egy hajtásra lélekzetvétel
-nélkül. Ugy ni! Már most ülj ide mellém!
-
-S minthogy voltak a társaságban rangra előkelőbb főtisztek, a kik e
-megkülömböztetésért méltán megneheztelhettek, azoknak elmondá a tábornok
-az egész történetet a vakmerő kuruczczal, a ki őt csaknem levágta a
-tábora közepén, s kettőbe hasítja, ha ez a derék magyar ifjú ott nincs,
-s biztos kézzel halálra nem lövi az eszeveszettet.
-
-Erre aztán általános lett az elismerés a derék magyar vitéz iránt, ki
-valóban lényegesen hozzájárult, hogy – ezt a lakomát ne Rákóczy Ferencz
-költse el a szép refektoriumban.
-
-– De ez a legérdekesebb, monda Czobor Márk, a mint magához térhetett a
-dicséretzáporból, hogy miként ismerhette fel az a vén kurucz a
-tábornokot annyi katonatiszt közül, holott a vezér nem szokta magát
-külső pompával megkülömböztetni. Hát a mint a lelőtt kurucz ruháit
-megmotozták, a mellénye alá dugva ezt a képet találták meg.
-
-Azzal átadta Heisternek a rajzolt torzképet, a minek elfintorított
-vonásaiból is egészen ő rá lehetett ismerni.
-
-Heister olyat ütött az öklével az asztalra, hogy a tortán álló czukor
-labancz leesett a vártáról s a nyakát törte legott.
-
-– De ez már valami istentelenség! Hát igy nézek én ki, mi? Hát igy áll
-az én szám félre, he? Meg ez a bajusz! Egyik le, másik fel! Ki volt az a
-gazember, a ki ezt idekarmolta?
-
-– Alatta a neve.
-
-– Itt biz az. – Pinxit Scharodi. – Hallatlan szemtelenség. A szemem
-káprázik. Nézzétek: igaz-e?
-
-A carricatura körútat tett az asztaltársaság közt, mindenki nevetett: e
-biz a tábornok s mindenki azt mondá: ez a név bizony Scharodi.
-
-Heistert pedig annál jobban ette a méreg, mentől inkább ráismertek arról
-a torzképről.
-
-Erre a jelenetre érkezik meg a vidám Scharodi.
-
-Mindétig mosolygó arcza most még jobban tündökölt attól az örömtől, hogy
-a fővezér őt extra-ordinánczczal hivatja a díszlakomához. Maga a jó
-lakoma is a gyönge oldalai közé tartozott mindenha.
-
-Odasasirozott egyenesen a tábornok székéhez, összeütve a sarkantyuit.
-
-– Excellentiás uram, én vagyok Scharodi.
-
-A tábornok akkorát ugrott a székéről erre a szóra, hogy a parókája
-kétfelé repült a fején mint két sasszárny, behemóthi hangon rivallt rá
-kegyetlen haraggal a tisztelkedőre:
-
-– Hát te, pernahájder! Még a szemem elé mered tolni a pofádat! Hol a
-profósz? Kurta vasat neki s le vele a kaszamátába.
-
-Scharodi csak elhült: «no ez szép trakta lesz!»
-
-– Tábornok úr, mivel érdemlettem én ezt?
-
-– Mivel érdemletted? Hát ide nézz! Kinek a kutyakörme kaparása ez a csúf
-kép itten? Tagadd el! Alatta a neved. Hát ilyen fertelmes diótörő vagyok
-én, mi? Ilyen csúf pofa az enyim? – De még hagyján! – Hanem az az
-istentelenség, hogy te ezt egy gonosztevő haramia kurucznak a kezébe
-adtad, hogy erről rám ismerjen az ütközetben. Az ördög ficzkó
-odalopakozott hozzám s egy bolond nagy pallossal olyat ütött a fejemre,
-hogy itt van a helye, nézd! A félszememmel nem látok. S a másik
-csapással kétfelé hasít, ha az én derék barátom, ez a magyar ifjú, a
-kinek a nemzetéért nem tettem semmit, meg nem ment, le nem lövi, mint a
-tököt. Ennek köszönhetem, hogy most férgek pecsenyéje nem vagyok. Tudod
-ezt? áruló!
-
-Scharodi kifeszítette a mellét s védelmezte magát.
-
-– Tábornok úr, én áruló nem vagyok. Az a kép nem bizonyít semmit,
-legfeljebb azt, hogy én még akkor is, a midőn az ellenség táborában
-kényszerítve szolgáltam, annyira el voltam telve excellentiád iránti
-tisztelettel, hogy a képmását igyekeztem ideál után vázlatozni.
-
-– Ezt nevezed te ideál után vázlatozásnak, kupczihér!
-
-– Már, tábornok úr, vagy jól van találva ez a kép, vagy rosszul. Ha jól
-van, akkor nincs ok a neheztelésre: nem a szépség a férfi érdeme. Julius
-Caesar is csúf volt. Ha pedig nincs jól találva a kép, akkor ez csak azt
-bizonyítja, hogy rossz pictor vagyok; de nem vádolhatnak azzal, hogy
-erről a képről ismertek rá excellentiádra. S ha tábornok urral ily
-baleset történt, azt nagyon sajnálom; de ennek se nem én, se nem az a
-vakarintott kép az oka, hanem a tábornok úr korlátolhatatlan vitézsége,
-a ki maga legelől rohant az ellenség sorai közé.
-
-– Semmi hizelkedés! Semmi rókafarkcsóválgatás! Te okoztad a legnagyobb
-veszedelmet nekünk az ütközetben.
-
-– De úgy hiszem, hogy ezt helyrepótoltam bőségesen.
-
-– Nem olyan bőségesen, mint képzeled. Mult éjszaka a küldönczöd által
-azt izented nekem, hogy az ütközet kezdetén azonnal átjösz a táboromba,
-s én az egész haditervemet erre a mozdulatra alapítottam. Erre vártam az
-intézkedéseimmel. Te késlekedtél. Ez alatt a kuruczok betörtek a
-balszárnyomba, felprédálták a podgyászomat; a jobbszárnyon halomra
-aprították a legjobb ezredeimet. Én folyvást a te igért mozdulatodra
-vártam. De te csak a makkot sütötted ottan, egy helyen állva, mint egy
-olajbálvány. Mikor aztán én végre segítettem magamon egy merész döntő
-csapással, akkor álltál te is elő, mikor már láttad, hogy a győzelem az
-én részemre hajlik, hogy a fejedelmed hadai megbomlottak. Nem jutalmat
-érdemelnél ezért, hanem büntetést. Magad degradácziót, a csapatod
-megtizedeltetést.
-
-A tábornok jobbján ülő Esterházy, magyar labancztábornok odasugott a
-fülébe:
-
-– Nem kell ilyen szigoruan bánni a szökevényekkel; mert elvesszük vele a
-kedvét másoknak az áttéréstől.
-
-Ez egy kissé helyre igazította a tábornok haragos kedélyét. Csak az
-utómérgét adta még ki, egyes megtisztelő czímekben.
-
-– Bolond! – Fakutya! Pernahájder! – Szamárevő. – Elmehetsz. –
-Tizmérföldnyire a testemtől távol maradsz. – Hajnalt se vársz,
-megindulsz Beczko várába, a csürhéddel együtt.
-
-– Tábornok úr! Hisz tele van az egész vidék kuruczczal.
-
-– Ne mekegj! A te dolgod, hogy odajuss. Megy veled kiséretül a három
-kompánia Bagocsay-lovas. Vigyáz egyitek a másikra, hogy el ne szökjetek,
-– nem kelletek a testemhez közel. Jó lesz nektek Beczkóban, onnan nem
-lehet elszökni. Mehet, kapitány uram.
-
-Scharodi megmerevítette magát.
-
-– Tábornok úr, engem őrnagynak czímeztek eddig.
-
-– Kotródj eblábolva! Mert ha még egyszer küldelek: zászlótartónak foglak
-czímezni.
-
-– Akkor is hiven fogom szolgálni a császáromat.
-
-– Nem kérdeztem. Aztán majd ha egyszer nagyon sok érdemet szereztél
-magadnak, s valami jutalmat akarsz kapni érte, hát csak ennek az úrnak
-czímezd a folyamodásodat, tudod?
-
-S háta mögé fordított kezével odatartotta eléje azt a famosus torzképet:
-«Szamárevő!»
-
-Scharodi fogcsikorgatva távozott, az arcza sárga volt a szégyentől és az
-epétől. Csak már «szamárevőnek» ne nevezték volna, a miért a sileziták
-legjobban haragusznak.
-
-Heister igy szokott bánni az emberekkel. Ő csak büntetni tudott jól,
-jutalmazni sehogy.
-
-– Folytathatjuk az ebédet, urak!
-
-
-
-
-KÉT KARÁCSONYFA.
-
-A kis Jézus a bécsi Küszdenpfennig-palotába is meghozta a maga
-drágalátos ajándékait. A gyermekek örömestéje ez. Ha a puritanismus
-minden ceremoniát ki tudott is küszöbölni a vallásgyakorlatból, a
-karácsonyfát nem birta ledönteni. Az minden évben kizöldül. Pedig
-gyökere sincs. Ott gyökerezik a gyermekek emlékezetében. «Tavaly is
-volt, az idén is lesz?» «Tavaly is hozott valamit a Jézuska, vajjon mit
-hoz az idén?» Akármit higyjenek a pogányok, a skeptikusok, a
-socinianusok, a bafometimádók, a gnosticusok Krisztus idvözítő voltáról:
-hogy a születése napján sok millió embert idvezít, az bizonyos. Azokat,
-a kik legméltóbbak rá: a gyermekeket.
-
-Micsoda leskelődő várakozás ez! micsoda álomüző kiváncsiság! micsoda
-kölcsönös egymást jónaklennimuszájszintés! a míg az «angyalka» azt
-mondja, hogy szabad, megnyilik az ajtó; s feltárul az a látvány, a mihez
-fogható gyönyörüségeset az ember soha többet e világi életében nem lát.
-Az a szép zöld fa, a minek minden ágán virág helyett egy tarka
-viaszgyertyácska ég; a pompás repülő angyalkák czukorból, a lefüggő
-déligyümölcsök, a mikkel az angyalka parancsára a meddő fenyőfa
-megrakodott: aztán az a sok megbecsülhetetlen drágaság, a mit az a
-tündöklő fa fényes árnyékával betakar: találja ki minden ember, melyiket
-hozta a számára a kis Jézus? Hát még aztán azok a ragyogó arczok, amik
-ebben gyönyörködnek.
-
-A legkissebbiké az elsőség joga. Ő válogatja ki, hogy melyik drága
-ajándék kinek szól a kincshalmazból.
-
-Legelső, a mi az «enyim.» A gyermek nem tud tettetni. Nem takargatja,
-hogy a világban az első ember az «én.» Az aranyos pálczaló, meg a
-czifraostor, aztán a négylovas szekér, ez az enyim.
-
-Aztán következik a «bátya.» Az a második ember a világon. Az a bámulat
-tárgya, a tekintély. Ha a kicsiny kap valami jót, azt mondja: «a
-bátyámnak is!» addig a magáéhoz nem nyul, bátyjának kiszemeli a
-rézágyucskákat, meg az aranyos szablyát, a nyillövő puskát. Ez az övé.
-
-Az anya kapja a bogláros fejkötő-tűzőt, az Ozmonda néni a homlokszorító
-feronièr-t, s a gyóntató atya a himzett oltárvánkost. A cselédség is
-sorban megkapja a magáét.
-
-– Hát az apának nem választasz ki semmit? kérdi pater Renatus, nyájasan
-megczirógatva a gyermek piros orczáját.
-
-– Apa nincs itt: messze van.
-
-– De az angyalka elviheti neki oda is, amit idehozott a számára.
-
-A gyermek durczásan vállat von s pityeredésre görbülő szájjal mondja:
-
-– Angyalka nem hozott apának valót.
-
-– Dehogy nem, nézz csak széjjel! Mit találsz még?
-
-Csakugyan volt valami karácsonyi ajándék ottan maga Rákóczy Ferencz
-számára is. Pater Renatus maga hozta azt. (Azaz, hogy pater Renatus
-által küldte az angyalka.) Egy remekművű sakktábla, elefántcsontból,
-achat- és chalcedon-figurákkal. A kicsike nem reflektált rá.
-
-– Nincs itt az, a mit apának kell kapni.
-
-– Hát mi volna az, fiacskám?
-
-– Egy korona.
-
-Sarolta herczegnő ijedten sziszszent fel, Ozmonda szája elé kapta a
-kezét, Pater Renatus elmereszté a szemeit.
-
-– De kis fiacskám! Mit gondolsz? A korona drága kincs.
-
-– De az angyalka elég gazdag: azt is hozhat az apának.
-
-Pater Renatus szelidíteni akarta a kérdést.
-
-– Nem, kis fiacskám. A korona nem játékszer; a Jézuska mást hozott az
-apának. Nézd, ezt a csecse játszótáblát.
-
-A kis fejedelmi poronty megrázta a fejét s megvetésre pittyesztve az
-ajkát, azt mondá:
-
-– Az én apám igazi háborúst játszik! s azzal durczásan ment ki a
-szobából, otthagyva az ajándékait. Tartsa meg magának az angyalka a
-drága kincseit, ha azt nem tudta elhozni, a mi az apának volt szánva.
-
-– Én meg nem foghatom, honnan veszi ez a gyermek ezeket a gondolatokat?
-mentegeté lelkét Sarolta herczegnő a gyóntatóatya előtt. Itt ennél a
-háznál senkitől nem hall ő erről egy szót sem.
-
-– Imádkozzék érte, kegyelmességed, minden reggel és minden este tizenkét
-Úr imáját és tizenkét üdvözletet, hogy az Úr fordítsa el a gyönge
-gyermeki szivről e veszedelmes gondolatokat, a miket a gonosz csepegtet
-az ő ártatlan szivébe!
-
-A két hölgy pedig alig várta, hogy az éjféli misének, ami a házi
-kápolnában tartatott meg, vége legyen s a gyóntató eltávoztával magukra
-maradjanak.
-
-Hogy Rákóczy döntő ütközetre készül e napokban, azt egész Bécs városa
-tudta. Lesték naponkint Heister stafétáját.
-
-A karácsonyéj a babonák éjszakája.
-
-– Egy török «nimetullahita» dervistől tanultam én egyszer valami
-bűvészetet, monda a szőke hölgy Sarolta herczegnőnek, a miből jövendőt
-lehet mondani. Azt kérdezzük meg.
-
-Egy nagy velenczei kristály-palaczkba tiszta vizet töltöttek, s abba
-Ozmonda egy kis phiolából valami zöld nedvet öntött belé. Az, a vizbe
-vegyülve, ezt egyszerre felháborította, az egész palaczk tartalma
-zavaros barna szint öltött, a miben, mintha felhők gomolyogtak volna.
-Lassankint a felhők alakot öltöttek, zöld és veres mozgóképek kezdtek
-egymástól szétválni, kigyózó, tekergő, foszlányos szörnyalakok. Mintha
-egymással küzdenének előre-hátra dulakodva, szétterjengve,
-csoportosulva.
-
-– Ez a kurucz tábor, ez a labancz tábor!
-
-– Ott harczolnak egymással… Ni, hogy dulakodnak!
-
-– Látod azt az erős, piros alakot ottan? Mintha egy lovasvitéz volna.
-
-– Az bizonynyal a fejedelem.
-
-– Mik azok a piros csikok, a mik utána úsznak?
-
-– Azok a zászlók.
-
-– Most a zöldek kerülnek felül.
-
-– Nem, nem, a veresek áttörnek rajtuk.
-
-– Hát azok a gömbök, a mik a fenékre leszállnak?
-
-– Azok a halottak.
-
-– Mikor a fenékre leszállnak, a veres és zöld együtt megint barna
-szinüvé lesz.
-
-– Utoljára a zöldek felemelkednek mind a felszinre, a veresek szintén, a
-zöldek középen maradnak, a veresek az üveg szélén köröskörül.
-
-– Mit jelent ez?
-
-– Azt, hogy a kuruczok körülfogták a labancz tábort.
-
-– Vagy talán azt, hogy a labanczok szétverték mind a kuruczokat.
-
-A két nő úgy elbölcselkedett a török bűvészet horoscopja felett, hogy
-egészen megfeledkezett a karácsonyfáról; a minek a viaszgyertyái
-egyenkint elaludtak, csak a czukorangyalkák, a fehér galambok
-himbálóztak még az ágain…
-
-… És épen ebben az órában II. Rákóczy Ferencz is ott állt a maga
-karácsonfája alatt, a Nagyszombat fölötti erdős halmon: előtte az őrtüz,
-kezében az emlékkönyve, a mibe az elvesztett ütközet nehéz
-tapasztalatait jegyezgeté, a nagy karácsonyfáról oda hullanak reája, a
-miket az angyal hozott, a jégcsapok, a száraz levelek, a széttört nagy
-tervek, a porrá lett remények. A karácsonyfa ágain megrebbennek a károgó
-hollók…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Újesztendő napján már megtudta Sarolta herczegnő, hogy mit jövendölt a
-török nimetullahita dervis horoscopja. Egész Bécs megtelt a
-diadalhirrel.
-
-Az utczán trombitaszó mellett hirdették a heroldok a császári fővezér
-roppant diadalát, a kurucz hadak végső veszedelmét. Nyomtatott lapokat
-adtak ki, a mikben el lettek számlálva a kuruczok veszteségei: a
-számtalan halott, a tömérdek fogoly, hadizsákmány. Maga a fővezér is
-foglyul esett. Eleinte azt hitték, hogy maga a fejedelem; később
-bevallották, hogy nem az; Rákóczy csak veszélyes sebet kapott, futva
-elmenekült; de elfogatott a franczia király hadvezére a kurucz seregnél.
-
-Sarolta herczegnőnek is ki kellett világítania a maga ablakait ennek a
-diadalnak az örömére, s ott kellett lennie a Te Deum laudamuson a szent
-István-templomában.
-
-Az ablakából láthatta a triumphalis menetet, mikor a diadaljeleket
-meghozták: egész szekereket megrakva a kuruczok rézdobjaival,
-feltűzködött zászlóival, s egy nyitott hintóban a fogoly Feirvillet, a
-kit közcsufondárosságul körülhordoztak a város utczáin.
-
-Sarolta herczegnőnek hallania kellett azt a gúnyordítását a népnek,
-látnia kellett, hogy dobálják utczahosszant sárral az ő férjének a
-zászlóit.
-
-– És én még sem hiszem, hogy mindennek vége; suttogá Ozmondának. Hogy
-lehetne ezt megtudni?
-
-– Én tudnám, hogyan?
-
-– Szólj!
-
-– Egy bizalmas embert kellene odaküldeni a fejedelemhez.
-
-– Olyan nincs.
-
-– Hát én?
-
-– Te? Arra nem is gondoltam. Hogy mehetne oda egy nő?
-
-– A hogy én szoktam innen kijárni: férfiruhában.
-
-– S ha útközben elfognának? Gondold meg, hogy két táboron kellene
-keresztül vergődnöd, a császáriakén, meg a magyarokén.
-
-– Mind a kettőhöz találnék módot. A császári seregben is van egy
-tábornok nagybátyám, a fejedelmi seregben is. Tudnám a módját,
-menedéklevelet kapni egyiktől is, másiktól is.
-
-– Meggondoljuk nagyon ezt a dolgot…
-
-– Én nekem van egy jó tervem.
-
-– Mondd el.
-
-– De senkivel sem szabad azt tudatni.
-
-– Hát beszélek én valakivel a világon? monda a fejedelemné szomoruan.
-
-– Még pater Renátusnak sem, gyónás alakban.
-
-– Gyónás alakban? Hát hiszen az ember csak a bűneit szokta meggyónni.
-Kér valaki absolutiót a jó tetteiért, a mik titokban lettek elkövetve?
-Bűnöm nekem az, hogy az én férjemet szeretem, hogy vele együtt lenni
-akarok? Nem esküdtem-e meg az oltár előtt arra, hogy «véle tűrök, véle
-szenvedek; se jó, se rossz dolgában soha el nem hagyom?» Bűnöm nekem az,
-hogy a férjemnek vissza akarom adni a gyermekeit? Bűnöm nekem az, ha az
-Istenhez imádkozom, hogy adjon diadalt az én szerelmesemnek? Óh
-bizonyára, én nem fogok ezekért pœnitentiát tartani.
-
-– Pedig mégis megtudták valahonnan, hogy a Türkenhausból én a nagy
-hársfa segélyével éjjelenkint leszöktem hirt hozni és vinni; holott csak
-ketten tudtuk azt, s Ocskay vakmerő kisérlete után rögtön ide
-szállították a herczegnőt a Küszdenpfennig-házba, a honnan a Favoritára
-nem lehet ellátni.
-
-– Te! Igaz, hogy azóta megint közeljárt Ocskay?
-
-– Igaz. Egész Fischamendig nyomult előre s azt fel is gyujtotta.
-
-– Egy szó sem volt róla sem a Diariumban, sem a Mercurban.
-
-– A nyomtatott lapok, a miket hozzánk küldenek, elhallgatták az egészet,
-hanem az irott lap, a «Scandalia,» a miket a «Burzen»-ekben készítenek,
-elmondta: abban olvastam. Azóta még jobban őrzik a fejedelemnő lakását.
-Ez a Küszdenpfennig-ház egy valóságos kis erősség.
-
-– S hogyan akarsz innen észrevétlenül kijutni?
-
-– Elmondom. Itt jön a vizkereszt ünnepe. Ez a diákság szabadalmas napja.
-Ekkor járják be a «currendfiuk» az egész várost, zsolozsmákat énekelve,
-s beszedik érte a «litániagarast.» Néhol a termekbe is behívják őket;
-másutt csak az udvaron hagyják énekelni, aztán az ablakból hajítják le a
-pénzt, a mit nekik szántak, papirhüvelybe téve; a papirt meggyujtják,
-hogy a diák a sötétben rátaláljon a pénzdarabra. Este én is felöltözöm
-diáknak, a tornáczon és lépcsőgádoron lelopózom az udvarra s rákezdem a
-gajdolást. Erre a kapus ki fog jönni nagy mérgesen, azt hiszi, kivülről
-osontam be, míg ő bóbiskolt s kikerget az udvarból. Azután, mint éneklő
-«baccalár» bejárhatom egész Magyarországot; ott szivesen látják
-mindenütt a peregrináló diákot s nem gyanakodnak benne. Így eljutok a
-fejedelemhez. Ő pedig már tudja, hogy ki vagyok?
-
-Saroltának tetszett ez a kalandos terv. Gyanutalan szive nem is sejté,
-hogy a mit Ozmonda előtte elmondott, az csak szemfényvesztés. Nincs
-annak semmi szüksége erre a koczkáztatott alakoskodásra, s ha mégis
-megteszi azt, valami más oka van rá, hogy megtegye.
-
-Majd megtudjuk azt is.
-
-
-
-
-BELIÁL LEÁNYA.
-
-Scharodi szerencsésen eljutott Beczkóba a csapatjával. Babocsay
-labancz-huszárjainak ugyan kétharmadát elfujta odáig a szél; hanem a
-német gyalogság együtt maradt. Senki sem háborította. A kurucz csapatok
-is úgy szét voltak zilálva, hogy egy-egy zászló alatt csak két-háromszáz
-ember maradt meg, a többi haza ment, kipihenni a harcz fáradalmait.
-Ocskay csak akkor tudta meg Csajághy portyázóitól, hogy Scharodi
-csapatja lement a Vág mellé, mikor már késő volt útját állni; de
-külömben is szüksége volt jó időhaladékra, a míg a saját ezrede megint
-összegyülekezik. Mert az volt ám ez idő szerint a hadiszokás. A
-kuruczság könnyen megszaladt, szétbomlott, eloszlott a világ minden
-szelei irányában: hanem aztán rövid időn épen olyan könnyen
-összegyülekezett megint, s mintha semmi baj sem történt volna, újra
-kezdte a «nemulass»-t.
-
-Elég volt annyit tudni, hogy Scharodi Beczkóban van. Nem mehet onnan el.
-Ott majd megnyomják!
-
-Dejsz a nagyszombati «tüzkeresztelőért» megkapja a «stolát!» Hátra van
-még a számára egy sakramentum, az «utolsó kenet.»
-
-Senkire nem fájt úgy a foga Ocskay Lászlónak, mint ő rá.
-
-«No majd az én késem nyeld el, ha ezermester vagy!
-
-Heister jónak látta a nagyszombati ütközet után nem erőltetni a háborút
-Rákóczyval: a hadait szétosztá a Fehérhegy alatti városokba téli
-szállásokra. (Azoknak ott sorban igen víg életük volt; minden
-esztendőben kétszer tarthattak Te Deum laudamust, egyszer a kuruczokkal,
-másszor a labanczokkal.)
-
-Egyszer csak megdördült megint az ágyú.
-
-A beczkóvári őrség arra ébredt fel, hogy a sánczait löveti valaki.
-
-Már megint föltámadt a porba gázolt féreg: ott, a hol nem várták.
-
-Beczkó vára akkor pompás erősség volt; még a mostani romjaiban is fel
-lehet ismerni hajdani hatalmas voltát. Egy meredek sziklatömeg homlokán
-emelkednek még most is a «Bolondócz»-nak hitt fellegvár falai; a góth
-stylban épült toronymagas kápolna belsejében még láthatók a frescofestés
-maradványai, a pilléreken a szárnyas angyalfő-faragványok. Ez volt
-Stybor vajda palotája. Ott van a természetalkotta erkély, a honnan a
-vajda, a vipera-csipéstől megdühödve, vakon alárohant; ott a
-kapunagyságú ablak, ahonnan Beczkót, a bolondot aláhajították. A vérét
-lemosta a zápor, de a nevét nem moshatta le a várról: az megmaradt
-Beczkónak, Bolondócznak. Három oldalról maga a meredek szikla tiltja az
-ostromot, a negyediket, a meneteles oldalt két magas rovátkozott
-kőbástya védi, melyek közül az egyik a külvárost kanyarogja körül, a
-másik a belvárost és a várat keríti el, boltozatos kapukkal elzárva.
-Alatta a Vág vize folyik.
-
-Azonkívül, hogy természet és erőditvény védi, még az az oltalma is van,
-hogy három hatalmas vár között fekszik, mintegy a háromszög közepén; e
-három vár Trencsén, Vágujhely és Temetvény. Mind a háromban erős
-császári dandárok feküsznek közelben.
-
-A ki Beczkót be akarja venni, úgy igyekezzék vele, hogy elkészüljön, a
-míg azok ott feküsznek; mert, ha megvárja, a míg felkelnek, úgy ott
-szorítják, mint az egérfogóban.
-
-Ocskay el tudott készülni.
-
-Este indult meg a hirtelen összegyüjtött dandárával a báni hegyek közül;
-lovasezredeit a Vág gázlóihoz küldé, hogy a segélyül siető vágujhelyi
-császári seregnek útját állják, s maga a hajduságával megrohantatá a
-külváros bástyáit. Az első ágyulövésekre, nem várva a réstörést,
-lábtókat vetettek a talpasok a falnak, úgy másztak fel a bástyákra; a
-külvárosban rácz őrség volt; azzal hamar elkészültek; hanem a belvárost
-Scharodi német muskétásai védték. Itt nagy vérbe került az ostrom. A
-külváros házait valaki meggyujtotta; ez aztán elég világossá tette az
-éjszakát, támadók és védők jól láthatták egymást. Elkeseredett volt mind
-a támadás, mind a védelem. Az a csapat, mely a nagyszombati csatában
-zászlót változtatott, jól tudhatta, hogy nem számíthat irgalomra, s
-védte magát a kétségbeesés erejével. Az is kevés volt. A hajduság,
-boszut ordítva, rohanta meg a várkaput. Elől ment Csajághy, fejszével a
-kezében. Hogy még nagyobbnak lássák, granatéros medvebőr-süveget nyomott
-a fejébe, úgy rohant neki a puskatüznek. Nyolcz golyó találta el a
-testét; de egy sem ütött rajta valami nevezetes sebet, csak köppölynek
-járta meg: számba se vette valamennyit. Hatalmas fejszecsapásai alatt
-döngött, recsegett, bedőlt a várkapu, s omlott be rajta a vérszomjas
-hajdusereg.
-
-Emberevő kedvükben voltak!
-
-De az ellenfél sem igen könyörögte a kegyelmet. A várfalakról elüzetve,
-az utczákon végig védelmezték magukat a labanczok. Kard és dákos
-harczolt egymás ellen. Egyes házakból lövöldöztek a kuruczokra; a mi a
-viadalt még elkeseredettebbé tette. A nagy templom előtt megujult a
-tusa. A labanczok bevették magukat egy templomba s onnan puskáztak az
-átvonulókra. Nem a mostani templom volt az, nem a Ferenczrendiek
-kolostora. Ez a templom és kolostor a vörös barátoké volt. Ennek a
-szerzetnek különben is veszett híre volt a nép előtt. Bálványimádással
-vádolták őket. A külföldről elűzött templáriusok maradványai voltak. Ők
-is belekeveredtek a tusakodásba, a minek az lett a vége, hogy a kit a
-templomban találtak, mind leölték: a katonát, papot, vegyest. A
-templomot pedig kirabolták, föl is égették.
-
-Maga Scharodi, ötvened magával, keresztül vágta magát a mészárláson, s
-felmenekült Bolondóczba, a fellegvárba. A boszuittas hajduság oda is
-utána.
-
-Ocskay László a Vág partjáról intézte az ostromot; oda hozták neki az
-izeneteket a nyargonczai a bástyákon belül történtekről. Neki hadvezetői
-feladata volt nemcsak az egész várvivást vezényelni, hanem egyuttal a
-Vág tulsó partján gyülekező császári seregekre is ügyelni. Vágujhely ott
-van a szomszédban, s ott áll Viard tábornok egy egész dandárral. Az égő
-Beczkó lángja hirdeti neki, hogy mi történik ideát, Bolondócz falai csak
-úgy ragyognak tőle az éjszakában. Ott is terem a tábornok egész
-lovasságával a túlparton, csak hogy a Vág most meg van áradva, zajlik,
-nem jöhet át rajta: kénytelen felkerülni Trencsénnek, ahol állóhíd van,
-de azalatt Beczkóval végeznek.
-
-Egy hirnök, aki a városból jön, jelenti Ocskaynak, hogy a belváros is be
-van véve: a hajduság dühös, a miatt, hogy a házakból és a templomból
-lövöldöztek, s megtorlásra készül. Ocskay visszaizen, az hogy ártatlan
-lakosság életét kimélni kell; különösen asszonyembert meg ne bántson
-senki, mert a ki egy fehérszemélynek csak a ruháját is megtépi, az
-halálfia.
-
-Nem felejthette Ritschán mondását: «a hogy ti bántok a mi
-asszonyainkkal, akként bánunk mi is a tieitekkel».
-
-Virradatkor látta Ocskay, hogy az ellenségnek csekély maradványa a
-meredek úton a fellegvárba menekül futvást, s hogy a hajduság lábtókkal
-készül a sziklákat megmászni. Gyorsan odafuttatá egy segédét azzal a
-parancscsal, hogy hagyjanak fel ezzel a vakmerőséggel. Azok odafenn,
-akármilyen kevesen vannak is, de granátjaikkal az ostromlókban nagy
-pusztítást tehetnek, bombavetők nélkül a fellegvárat nem lehet bevenni.
-
-Egész reggel lett, mire ez a küldöncze visszatért. Azalatt Ocskaynak a
-figyelmét mind a túlparton levő ellentábor sürgése-forgása foglalta el.
-Kiszámítható, hogy Viard tábornok ma, akárhogyan igyekszik is, a
-trencséni hidnak kerülve, ide nem érhet; a gázlónál pedig várják.
-
-– Nos, mi hir a városban? kérdé a visszatérő küldöncztől.
-
-– A hajduság nagynehezen elállt a bolondóczi ostromtól; hanem aztán
-boszujában neki esett a rablásnak városszerte.
-
-– Csak védtelen embert meg ne öljenek, mondá Ocskay.
-
-– Azt nem is teszik. Ki van adva a parancsolat.
-
-– Meg a fehérnéphez ne nyuljanak.
-
-– Már azt pedig aligha meg nem teszik, akárhogy ki van adva a
-parancsolat. Mikor végigjöttem az utczán, épen akor hurczoltak a
-városházához egy asszonyt, a kin semmi öltözet sem volt.
-
-– Mit szólsz! kiálta haraggal Ocskay. Te láttad?
-
-– Biz a két szememmel láttam én azt, s a gyönge selyembőréről itélve,
-alighanem uri asszonyság volt, még pedig fiatal.
-
-– De ez már istentelenség! kiálta indulatosan Ocskay, s sarkantyuba
-kapva paripáját, azt mondá a segédének: «Kisérj oda!» s azzal vágtatott
-be a városba.
-
-A városház előtt csoportosan álltak a hajduk s hevesen beszéltek egymás
-közt.
-
-– Ide hozták azt a nőt? kérdezé, haragtól fojtott hangon Ocskay.
-
-– Odabenn van! Dejszen ott van ő keeme! felelgetének a hajduk, mint a
-kik valami nagyon bölcs dologban érzik magukat tudósoknak.
-
-Ocskay leugrott a lováról s fölrohant a lépcsőkön.
-
-– Hol van Csajághy? kérdezé az őrtállótól, a ki a tanácsterem ajtaja
-előtt kivont karddal strázsált.
-
-– Odabenn lesz a főstrázsamester úr.
-
-Ocskay betaszítá az ajtót s arra a látványra, a mi legelőször szemébe
-ötlött, az egész lelke felháborodott.
-
-Két hajdu között, a kik kivont karddal voltak odaplántálva a terem
-közepére, állt egy nőalak: egészen úgy, ahogy Phrynét mutatta be a védő
-ügyvédje az araeopág biráinak. Csupán csak a térdeig leomló dióbarnaszin
-dús haja takarta rosszul rejtve profanált szépségét. Arczát nem lehetett
-látni, mert azt a két felemelt karjával eltakarva tartá.
-
-A tanácsasztalnál pedig Csajághy állt, s egy dézsa hidegvizzel meg egy
-szivacscsal mosogatta a kapott sebeit. Egy volt a balkarján, kettő a
-jobbkarján, a mi vérzett; a homlokán is volt egy, de azt nem látta,
-azután meg az arczán, de azt fel sem vette, annálfogva az arcza véres is
-volt. Ugy látszott, hogy a sebeivel jobban el van foglalva, mint a terem
-közepén álló leplezetlen Vénusalak bámulásával.
-
-– Csajághy! ordítá Ocskay, megtaszítva öklével a nagy tanácsasztalt.
-Becsület ez?
-
-A marczona hadfi ránézett féloldalvást.
-
-– Csak nyolcz sebet kaptam ebben a hajczéczúban: azt hiszem, hogy ez
-elég becsület.
-
-– De hát ez a nő ott?
-
-Csajághy vállat vont.
-
-– Hát annak még eddig semmi baja sem történt.
-
-– Mikor «így» áll előttünk!
-
-– Hát hiszen fűtött szobában van, nem hűti meg magát.
-
-– Ördög és pokol! Felejted, hogy vezéred vagyok! Szigorú parancsot adtam
-ki: a ki egy nő öltözetét megtépi, agyonlövetem.
-
-– Senkit sem fog kegyelmed agyonlövetni, ezredes kapitány uram. Senki
-sem nyult semmiféle asszonyi gunyához. Ez az alak itten a bolondóczi vár
-rejtekajtóján osont ki férfiruhában. Hajduim közül, a kik észrevették s
-üldözőbe fogták, kettőt pisztolylövésekkel, férfimódon megsebesített. Ez
-a nő legveszedelmesebb kéme az ellenségnek. A mit letéptek róla,
-férfi-öltöny volt. Letépték róla azért, hogy a várparancsnok titkos
-izeneteit megtalálják közte.
-
-– Az meglehet, szólt Ocskay László. De én azért mégsem engedem, hogy a
-női szemérem az én harczosaim által megsértessék. Ha kém volt, főbe
-lőhetitek, de meggyaláznotok nem szabad. Hozzatok számára női öltözetet!
-
-– Nem tudnám, hol vegyük? Mi asszonygarderobot nem hordunk magunkkal. Ha
-csak egy veresbarát soutanet nem adunk rá: azt huztunk le egynéhányat a
-gazdájáról: kéznél van.
-
-– Hozzatok egyet! parancsolá Ocskay a két őrt álló hajdunak, a kik aztán
-lódultak kifelé, míg Ocskay maga úgy állt a nőalak elé, hogy háttal
-fordulva felé, kifordított bundás termetével azt egészen takarva
-tartotta. Csajághy magában nevetett, a vizes spongyával a sebeit
-áztatva.
-
-Ocskayban még mindig felülállt a lovagiassági érzet a hivatalon.
-Dorgálni szerette volna Csajághyt.
-
-– Akárhogyan van is a dolog! Az még sem illett! Elvenni tőle az utolsó
-leplét is! Még Attila hunnusairól is azt jegyezték föl a történetirók,
-hogy ha kegyetlenek voltak is a harczban, égettek, gyilkoltak, de a női
-szemérmet meg nem sértették. És most ti, kuruczok, a szabadság
-harczosai, megbélyegzitek a nemzeti zászlót azzal, hogy egy nőtől
-elraboljátok a testét fedő utolsó lepelt. Szégyen! Gyalázat! Inkább
-öltétek volna meg.
-
-Csajághy letette a szivacsot s bekötötte a karját valami rongygyal.
-Azután egész csendes vérrel felelt Ocskay Lászlónak.
-
-– Mondám már, édes vezérem, hogy itt most egy rendkivüli esettel van
-dolgunk, a mit, ha valaki egészen meg nem ért, sehogy sem ért meg. –
-Bizony nagy szégyen, gyalázat volna, ha csak úgy mondanák el egyszerüen,
-hogy a kuruczok egy asszonyról, még hozzá egy uri dámáról, még az ingét
-is letépték! Azt mondaná mindenki: «barbárok ezek!» rosszabbak a
-barbároknál: «sybariták». – De hallgassa csak meg valaki a magyarázatot.
-– Az elfogott kémnél semmi irást nem találtak, minden rejtekét az
-öltözetnek összekutatták, nem volt közte semmi irás. Ekkor egy
-tapasztalt svéd czimbora azt mondja: «szoktak ám titkos irással is
-izeneteket küldeni: meg van annak a módja. Az izenetvivőnek az ingére
-irnak édes tejjel, a mit akarnak, s ha ezt a vászonnemüt aztán forró
-vaskályhára teszik rá, az irásjegyek egyszerre megbarnulnak, s
-olvashatókká lesznek. Jó lesz megkisérteni!» – A fogolynő erre
-felsikoltott. Azzal elárulta, hogy a titka ki van találva és már most
-nézd meg és itéld meg, hogy istentelenség volt-e, szégyen-gyalázat
-volt-e a hajduktól, hogy még az inget is lehuzták róla?
-
-Ezzel egy finom patyolatöltöny-darabot vett elő a tarsolyából Csajághy s
-azt kibontva, odanyujtá a vezérnek.
-
-A finom lenszöveten rőtbarna betükkel irottan ez volt olvasható:
-
-– Én körül vagyok fogva kuruczoktól, nem menekülhetek meg. Titkaimat,
-miket excellentiáddal közölnöm kelle, nem adhattam eddig át Heister
-ügyetlensége miatt, ki ide lekötött. Soraim átaladója tudatni fogja
-mindazt excellentiáddal, benne megbizhatik. Neki elmondtam mindazt, hogy
-a kuruczhad legnevezetesebb vezérei közül ki hajlandó áttérni a császári
-sereghez, mi áron és mi módon? Kinek mi a gyönge oldala? mivel
-megvásárolható? név és személy szerint. Én ezt mind kitanultam. Ha itt
-elveszek, tudassa excellentiáddal e fontos felfedezéseket az, a ki ezt
-magával viendi.
-
-Scharodi.
-
-Ocskayval csak úgy keringett a világ e soroknak az olvastára.
-
-– No ugye, hogy ennél átkozottabb titok még nem volt ilyen vászondarabra
-fölirva? Monda felülkerekedett önérzettel Csajághy. Hát ugye, hogy nem
-barbarismusból, nem luxuriesből szakitotta le a testéről ennek az
-alaknak az utolsó takaróját a kurucz goromba kéz? Ez itten nem
-asszonyember, nem fehérszemély, hanem az ördög ivadéka! Ez Beliál leánya
-maga!
-
-Ocskay maga újra meg újra elolvasta a finom vászonra irott sorokat. Hogy
-lehet ezt az öltönydarabot, a mi a saisi lepellel rokon, ilyen
-visszaélésre felhasználni? Lehet-e ebben valami igaz? Árulás, hitszegés,
-eskürontás egy ilyen patyolatra felirva, a mit nem szabad szemnek
-meglátni, kéznek megilletni, ha idegen nőé.
-
-Hanem azért Beliál leánya, ha ördög leánya is, mégis csak hölgy s a
-lovag lovag marad még a nőnemü sátán iránt is. Ocskay a belépő hajdu
-kezéből kikapta hevesen az elhozott biborveres selyempalástot, a mi egy
-agyonütött templáriusé lehetett, s a hajdut kikergetve, odafordult a
-nőalakhoz s azt dörmögé hozzá:
-
-– Itt van, madame, vegye fel ezt magára!
-
-A hölgyalak, a mint e szóra leereszté két felemelt karját az arcza elől,
-hogy előre hulló haját hirtelen hátravesse, s aztán a nyujtott
-selyempalástot magára borítsa, oda nézett teljes nyilt tekintetével
-Ocskay szeme közé.
-
-Ocskay visszatántorodott. Az asztal tartotta fenn, a hogy
-megtámaszkodott benne. Elszédíté e szempillantás.
-
-A következő pillanatban már be volt takarva a hölgyalak, tetőtől talpig;
-a bő selyemsoutane festői ránczokban fogta körül szoborszerü gyönyörű
-termetét, két kezével összeszorítá azt a keble fölött, s úgy nézett föl
-Ocskay arczára.
-
-Ocskay lihegett, mint a vizbe fuló. Közelebb tántorgott Csajághyhoz,
-mintha önkénytelen annak a védelmét keresné e megverő tekintet ellen.
-
-– Ráismertél?… Pedig ezuttal dióbarnára van a szőke haja befestve.
-Dörmögé Csajághy.
-
-Az a hölgy volt Szunyoghy Ozmonda.
-
-Ocskay hosszasan bámult maga elé mint az álmodó.
-
-Évek előtt… mennyit álmodott ő erről az alakról! – Milyen rossz álmok
-voltak!… Milyen mámorittas álmok!
-
-Talán több is volt, mint álom? Talán rettenetes valóság volt:
-összekeverve istenítő gyönyörökből és ördöggé aljasító gonosz
-indulatokból… Ha ugyan valóságnak lehet nevezni a csókot, az ölelést, a
-szerelmi őrjöngéseket, s nem inkább a hallucinatiók ábrándbirodalmába
-kell mindent sorozni? Bizonyos-e valaki arról, hogy élő alak volt, nem
-fántom, a kit keblén tartott? igazi gyönyör volt-e és nem mámorital
-káprázata, a mitől idvezült? a mitől elkárhozott?… Ejh, ki tudja azt,
-mikor fölébredt belőle?
-
-Mikor újra maga előtt látta, azzal a skarlát-palásttal a testén, mely
-csodaszép idomaihoz odatapadt, e kárhozatra hivogató csábtekintettel
-minden vonásában, ezekkel a szemekkel, a mikből a delej úgy sugárzik,
-mint a holdtányérból az igézet, csakugyan a regék mesetündérei jutottak
-eszébe.
-
-Pedig azt hitte már, hogy ez a halottja olyan jól el van temetve! Miként
-egy egész világa az özönviz előtti aeocenének, a mi fölött az új
-alluvium zöldül már.
-
-– Mit akarsz vele tenni? kérdé Ocskay rekedtes hangon Csajághytól.
-
-– Az könnyen kitalálható. Ki kell vallania azokat a titkokat, a miket
-Scharodi rábizott azért, hogy mondja el annak a hatalmas államférfinak
-Bécsben, vagy Vörösvárott, a ki ezen az uton akar bennünket megrontani.
-
-– Nem fogja az igazat megvallani.
-
-Azt csak bizd én reám. Majd kiveszem én belőle.
-
-– Hogyan?
-
-– Torturázni fogom.
-
-– Ezt az alakot itt?
-
-– Ezt. – Mindig utáltam a hóhérmesterséget; de ennél az egynél egész
-gyönyörüséggel fogom azt végezni. Torquemada maga oda jöhet tanulni
-hozzám.
-
-Ocskay a fejét rázta.
-
-Csajághy ebből a néma jelből is értett. Azzal a megszokott csendes,
-lassú hangjával dörmögé:
-
-– Vezér! Itt semmi hamis érzékenykedésnek nincsen helye. Itt ezen a
-patyolaton írva van a pokol evangeliuma. A testünkben van a rákfene, az
-árulás. Meg kell tudnunk, melyik izünk fertőzött? A melyikre a tíz ujjam
-közöl kisül, hogy fenés, azt levágom. A ki áruló, az haljon meg, míg
-másokat meg nem rontott. Nekem meg kell tudnom mindazt, a mit ez a
-némber a lelke sötétségében tartogat; ha mindjárt kannibálnak fognak is
-nevezni azután. S te nem fogsz ennek ellentmondhatni.
-
-– Más módja is lehet annak, szólt Ocskay. Vannak erősebb hatalmak is,
-mint a durva erőszak.
-
-– Meglehet, hogy te ismered azokat. Kisértsd meg. Talán te tőled a szép
-szó, a rábeszélés, a megfélemlítés is czélhoz vezet. Magadra hagylak
-vele. Beszélj vele egyedül. Ámbár én jobb szeretném, ha soha se néztél
-volna többé ezekbe a szép szemekbe. – De hát – tedd próbára magadat. –
-Hanem – eszedbe jusson az a kézszorítás, amit egymással váltottunk, meg
-az a két szó, amit egymással kicseréltünk, mikor azon a nagy napon
-egymástól búcsút vettünk! Tudod! Emlékezel rá. Jól van. Beszélj hát
-vele.
-
-Mikor Csajághy nehéz léptei elhangzottak a folyosón, Ocskay odafordult
-Ozmondához; karjai össze voltak fonva, szemöldei összehuzva. Ozmonda a
-szemébe nézett, aztán felkaczagott hangosan; mint egy pajkos gyermek, a
-ki meghunyászkodik addig, a míg a csinytevésért szidják, de a mint
-kihuzza a lábát a szobából az iskolamester, nyelvet ölt rá, kikaczagja,
-s folytatja a csintalankodást.
-
-– Hahaha! Ez szép viszontlátás volt! Rám ismertél? Te bolondom! Azzal
-odasimult Ocskayhoz, szétvonva annak a keresztbe font karjait kezeinél
-fogva. – Hát téged meglehet-e még ismerni, a mióta nem láttalak? Tegnap
-volt, régen volt, talán hat esztendeje is van már, a mióta nem láttalak.
-De bizony most is az vagy: csak ez a haragos homlok ne volna.
-
-S a szép bársonykezével félresimította a hajat Ocskay homlokáról: a
-ránczokat is el simította vele együtt s megint nevetett.
-
-– Asszonyom, monda Ocskay hidegen. Önnek semmi oka sincsen most a
-nevetésre.
-
-– Dehogy nincs, félistenem; mikor ezt az ostoba vasembert olyan szépen
-el tudtad innen küldeni.
-
-– Ön félreérti az én szándékomat, grófnő.
-
-– Dehogy értem félre, drága hősöm. Tudom én jól, hogy ez a percz, ez az
-alkalom nem a megfagyott örömök felolvasztására való. Nekem sem volna az
-semmi vigasztalás, hogy a sakálok helyett maga az oroszlán esz meg. De
-maga az a titok, a mit belőlem vagy szép szóval, vagy kínzással ki kell
-venni: nem meghallani való más füleknek, mint a tieidnek. (Azaz, hogy
-csak az egyiknek, mert a másikat én őrzöm otthon ereklyeszekrénybe
-zárva, mint egy szent reliquiáját.)
-
-Ocskay arcza elveresedett ez emlékeztetésre. Még egy ember van, a ki
-tudja ezt a titkot!
-
-– Óh igen. Együtt őrzöm azt azzal a levéllel, amit menekülésed órájában
-irtál hozzám, monda könnyű sóhajjal Ozmonda. De hát ez elmult. Most
-nehezebb tête-à-tête-re kerültünk össze. Beszéljünk csak suttogva, hogy
-meg ne hallják a leskelődők, ki ne beszéljék a világnak. – Sejtetted te
-azt jól, mikor ezt az alkalmatlan tanut kiküldted innen. Mikor Ozmonda
-és Ocskay László suttognak egymással, azt ne hallja meg senki.
-Előérzeted súgta ezt meg neked. Jól tette. Azt kaczagtam. Te sejtetted
-azt, hogy a mi titkot ez a Bramarbas tőlem nehéz torturákkal akar
-kicsikarni, mi történik azzal? Én nem vagyok Quintilia, aki elharapja a
-nyelvét, hogy a kínpadon ki ne beszélhesse az összeesküvők titkait! Nem,
-én nekem meg sem kell mutatnotok a tüzes harapófogót. Elmondok mindent
-ingyen: az első kérdezésre. Mindent, a mit Scharodi rám bizott; a
-rejtelmes tapasztalatokat. Hallja meg, a kinek tetszik. Te érezted azt
-előre, sejtelmed megsúgta, hogy nem jó lesz azokat másnak is meghallani,
-mint neked magadnak, s ha te megtudod, úgy el fogod azokat titkolni,
-hogy álmodban sem mondod el senkinek; mert ha hirré lesznek, jobban
-szétverik azok a kurucz tábort, mint a császári hadvezérek. (Ezzel ugyan
-nem sok van mondva.) Az én titkaim megsemmisítik a kurucz tábort.
-
-– Nem hiszem.
-
-– No hát képzeld, hogy most a kínpadra vagyok feszítve, s ez a veres
-selyemköntös rajtam egy lánggal égő palást és aztán kérdezd, a hogy
-inquisitori hivatalod tartja: kik azok a kurucz táborban, a kik
-hajlandók a császár hűségére áttérni?
-
-– A vallatott nem az igazi neveket fogja mondani.
-
-– Hozzá lesz téve mindenik névhez, hogy mi annak az ára? mivel lehet
-megejteni? Milyen a gyöngéje? Az inquisitor megitélheti belőle, hogy a
-kínvallatott igazat mond-e?
-
-– Az első nevet?
-
-– Kezdjük az apraján. Legelőször is «Blaskovics István».
-
-– Hogyan? Az én tulajdon zászlóaljparancsnokom?
-
-– Nem is olyan nagy az ára. Bárói czím: aranyláncz. Csecsebecsékkel is
-beéri.
-
-– A második?
-
-– Rakovszky.
-
-– A turócziak kis királya? Ez egy tiszta, becsületes jellem. Hát ennek
-mi a kulcsa?
-
-– Ezt nem lehet se kincsekkel, se fényes igéretekkel megvesztegetni; de
-lehet szép szóval. A herczegprimás nagyon tud a lelkére beszélni. Ez
-leghamarább ott lesz a megtérők között.
-
-– Azután?
-
-– Most már még nagyobb ember jön. Forgách tábornok.
-
-Ezt a nevet jól esett hallani Ocskaynak: mindig neheztelt a miatt, hogy
-az az áttért labancz generális itt is hadvezéri rangot foglal el, míg ő
-csak dandárvezető: arra nagy dolgokat biznak, őt magára hagyják.
-
-– No erről fölteszem. Mindig gyanakodtam benne. Csak azért jött közénk,
-hogy az összeköttetés Bécscsel meglegyen.
-
-– Hát nem hazudok, úgy-e bár? Nincs már szükség a spanyol csizmákra?
-Talán le is ülhetnénk? mert még hosszú sor van hátra. Egymás mellé, hogy
-halkabban beszélhessünk? Vagy szembe inkább, hogy szemmel is
-beszélhessünk. Következik Thuróczy, Ebergényi. Az egyiknek a felesége
-német grófkisasszony. Ez a szivéhez való titkos kulcs. A másik veszekedő
-természetű: nem fér össze vezértársaival, mindenkivel összekoczódott
-már; ha többen lesznek, a kik hivják, barátságot fog keresni az
-ellenségnél.
-
-Ocskay csak fejbólintással inte, hogy ezt is lehetőnek tartja.
-
-– Van még több?
-
-– Csak most jön a java. Következik Bezerédy.
-
-– Ah! Ez képtelenség. Ő, a fejedelem legjobb tanácsadója, a hazáját
-rajongva szerető igaz magyar! Mivel lehetne ezt megvesztegetni?
-
-– Épen azzal, a mi nagyon is sok van nála, a bölcsességgel, a
-hazaszeretettel. A ki nagyon aggódik a hazája sorsa felett, az már félig
-renegát. A jó forradalmárnak ne legyen se esze, se szive; mert az
-árulásra viszi. Bezerédy áruló lesz – meggyőződésből.
-
-Ocskay mereven bámult maga elé. Ozmonda felfedezései oly közel jártak a
-valóhoz, hogy nem birta azokat megczáfolni.
-
-– Ki van még? kérdé kedvetlenül.
-
-– Mindig feljebb megyek. Lubomirszky Tivadar.
-
-– A szepesi gróf! A XIII város hűbérnöke. A lengyel jóbarát! Ez
-lehetetlen!
-
-– Kimondám. Az van róla mondva, hogy a «szerencse fia». A merre a
-szélvitorla fordul. Ő is, meg a testvére György herczeg, a szandeczi
-sztaroszta, csak arra várnak, hogy egy döntő csapás érje Rákóczy táborát
-s a császáriak mellé fognak állni.
-
-Minden szó, mint a méreg, úgy ette be magát Ocskay szivébe. Jól mondta
-ez az asszony: veszedelem volna, ha ezt egy törvényszék előtt mondaná el
-végig valaki. Ahány név, annyi sebet üt, s ezeken a sebeken át elvérzik
-a hit!
-
-– És még mindig van folytatása; mondá a nő. Fáj, úgy-e, a mit mondok? az
-inquisitor ül most a tüzes kínpadon! Nem könyörögsz még, hogy hagyjam
-abba! Nem sikoltasz fel: «irgalom, kegyelem!» No hát folytassuk, ha
-kiállod. Következik a sorban Károlyi Sándor.
-
-– Ah, ez rágalom! Ez őrült beszéd; kiálta felugorva üléséből Ocskay. Ezt
-a nevet csak a vak boszú diktálta Scharodinak. Károlyi Sándor tábornok a
-fejedelem jobb keze! A hős, a ki annyiszor döngette öklével Bécs város
-kapuit. Hogy az elhagyhassa a fejedelem zászlóit! Ez nevetséges.
-
-– Aha! A kínpadon nevetni is szoktak. Mikor a fájdalom türhetetlen,
-akkor beáll a hahotázás stádiuma. Csak nevess rajta, kínzottam! Nevetni
-való is az! Hogy még annak is ára legyen, a ki megfizethetetlen. Utolsó
-lesz, a ki eldől, de akkor olyan nagyot fog esni, hogy mindenkit magával
-dönt le.
-
-Ocskay elkábultan ült vissza elhagyott helyére, Ozmondával szemközt; de
-már nem volt bátorsága a dæmoni kisugárzású szemek közé nézni: csak
-lehajtá a fejét, az asztalra könyökölve.
-
-Ozmonda pedig fölkelt a helyéről, s odalépve hozzá, a vállára tette a
-kezét s úgy suttogott hozzá:
-
-– Nos? Van még ereje a vallatónak egy fokkal nagyobb torturát kiállani?
-Mondjak még többet?
-
-– Mi volna még több? dörmögé Ocskay. Ki van még feljebb? Ki lehet még
-magasabb? Csak a fejedelem maga van még hátra.
-
-– Te mondád! szólt diadalmasan Ozmonda. Akaratlanul kitaláltad. Igenis.
-A ki a «pro libertate» zászlót kész letenni, az maga Rákóczy Ferencz, a
-fejedelem. Az ára: a lengyel királyság. Ezért odaadja cserébe a magyar
-fejedelemséget.
-
-– Ez czudar rágalom! kiálta fel, indulatba hozva, Ocskay.
-
-– Én csak a hallottakat mondtam el: rebegé Ozmonda, alázatos
-térd-fejhatással visszavonulva. Vallomásom szóról-szóra az, a mit
-Scharodi velem közölt. Semmit hozzá nem tettem, semmit ki nem hagytam.
-Ezt kész vagyok esküvel megerősíteni. De még van egy, a kinek nevét nem
-Scharodi közölte velem, a kit csak én tudok, a ki a folyton feljebb
-emelkedők sorában előttem legfelül áll, a megtérők legbecsesebbike:
-megsúgjam a nevét?
-
-– Igen.
-
-– A neve: «Ocskay László!»
-
-Ocskay összerezzent. Hát már nemcsak ketten vannak, a kik ezt az ő
-homlokára látják írva? Még ez is?
-
-Büszkén fölegyenesedett.
-
-– És ennek az embernek mi az ára? kérdezé gúnyosan.
-
-– Az az én feladatom.
-
-– Az ön feladata? szólt Ocskay csodálkozva. S ön ebben a perczben még
-arra gondol, hogy feladatai vannak?
-
-– Hát azt hiszed-e, szólt a hölgy, hogy én csendesen pihenni fogok? hogy
-én ezt a meggyaláztatást, a mit velem ma elkövettek, valaha el fogom
-felejteni? hogy mindazokon, a kik engem ily módon, halálnál keserűbben,
-megsértettek, olyan boszút nem fogok állni, hogy azt még az ivadékaik is
-sírva emlegessék?
-
-Az a szép eszményi arcz e szavak alatt egy furia lárváját vette föl és
-akkor meg igézőbb volt.
-
-Ocskay nyugalmat mutatott arczán.
-
-– Figyelmeztetem önt, asszonyom, hogy önnek nagyon kevés ideje maradhat
-boszúja kitöltésére. Önt, mint kémet, a haditörvényszék elé fogják
-állítani, s annak az ajtaja a másvilágra nyilik.
-
-Ozmonda dévajul felkaczagott e fenyegetésre.
-
-– Hahhaha! – Ő engem azzal akar fenyegetni, hogy megölet! Az én
-bolondom! Hogy főbelövet. Ocskay László odaállíttatja Ozmondát a puska
-végére, s azt mondja: «tüzelj!» – Nevess hát, kis bolondom.
-
-– Asszonyom! Ez rémségesen komoly pillanat! szólt Ocskay, eltolva
-magától a hozzásimuló nőt.
-
-– Tedd még komolyabbá. Hozasd ide az itéletet, írd alá hollótollal. Vedd
-kezedbe a topolyfa-vesszőt. Kiáltsd el: «Istennél a kegyelem.» Majd
-mielőtt a vesszőt kettétörnéd, valaki azt fogja a füledbe súgni: «ne
-törd el: add nekem, én elültetem, szájamban hordott vízzel öntözöm, míg
-megéled, fa lesz belőle!» Hahaha!
-
-Ocskay boszusan toppantott s odasietett az ajtóhoz, felnyitá azt és
-kikiáltott:
-
-– Csajághy főstrázsamester uram!
-
-Ott volt a szólított, várt a hivásra, belépett; megállt az ajtóban.
-
-Ocskay odatámaszkodott háttal az asztalhoz: a hölgy közel simult hozzá s
-kiváncsi figyelemmel vizsgálta az arczkifejezését.
-
-Ocskay László sokáig hallgatott, kereste a kezdetét az eszméi fonalának.
-Nagyon össze volt az gubanczolva.
-
-Csajághy kénytelen volt kérdést intézni hozzá.
-
-– Ezredes úr! Kivallotta a kém a veszélyes titkokat?
-
-– Egy szó sem igaz azokból, a miket mondott.
-
-Ez volt rá Ocskaynak a válasza. S ez nem volt apodycticus hazugság. Ő
-magában tagadta, hogy azok igazak.
-
-– Jól van. Mondá Csajághy. Hát akkor majd én veszem a kémet vallatás alá
-s én jótállok róla, hogy kiveszem belőle azt, a mi tiszta igazság.
-
-– Nem lehet. Mondá Ocskay szárazan.
-
-– Miért nem?
-
-– Mert én nem engedem.
-
-Ozmonda szemei elárulták a diadalmas érzést, felragyogásukkal.
-
-– Ezredes úr, szólt Csajághy szigorú tekintettel. Ez hadi regula. Az
-elfogott kémet addig kell torturázni, míg a rábizott titkokat kivallja.
-S ezuttal oly titokról van szó, a mik mindnyájunkat végveszélybe
-vihetnek, ha lappangva maradnak. Árulás van soraink között! Annak ki
-kell derülni! Hadd hulljon a férges! A kémmel a haditörvényszék
-rendelkezik.
-
-– De a fogolynővel én!
-
-– Ah! A nővel! A nővel? Ezt el is felejtettem, hogy hiszen ez az alak
-itten asszonyféle. Ezt nem szabad torturázni, mert ez asszony, ezt nem
-szabad agyonlőni, mert ez asszony – ennek szabad bennünket elárulni,
-mert ez asszony.
-
-– Úgy van.
-
-– S mit akar vele kegyelmed?
-
-– Szabadon fogom őt bocsátani.
-
-Ozmonda minden tagját mintha a villanyosság hatotta volna át e szavakra,
-kezét az indulat hevében Ocskay vállára tevé, s forró lélekzettel lihegé
-e kitérő vallomást:
-
-– Ah, mon idole, comme je t’ adore! (Ah, én bálványom, mint imádlak!)
-
-De Csajághy e szavaknál kardmarkolatára csapott.
-
-– Tudtam! Már megrontotta őt! Egy félóra elég volt rá! Nem úgy van,
-uram. – Ebben a pillanatban nem a dandárvezér és alvezére állnak
-egymással szemközt, hanem Ocskay László és Csajághy Márton. Két férfi, a
-kiknek egymással számadása van. Mit akarsz ezzel az asszonynyal itten?
-
-S odalépett egy kardtávolnyira Ocskay elé és jobbját folyvást a
-kardmarkolaton tartá.
-
-Ocskay pedig meg sem mozdult. Még az összefont karjait sem vette
-széjjel. De szemei bátran kiállták Csajághy haragos tekintetét.
-
-Ozmonda egymáshoz ütögeté az ökleit diadalmas örömében.
-
-Ah, milyen gyönyörűség, ilyen két nemes fenevadat egymásra uszítva
-látni; egy oroszlán meg egy szarvorrú! Most összeverekednek! A két
-vezér! A két hirhedett hős. Az ő két szép szeme miatt!
-
-Csajághy még egy lépéssel közelebb dobbant Ocskayhoz, s most már kirántá
-hüvelyéből a kardot, úgy kérdezé felcsattanó hangon:
-
-– Mit akarsz ezzel az asszonynyal itten?
-
-Ocskay erre gyorsan, mint a gondolat, megragadta baljával Csajághy
-fegyveres jobbját s akkor mell mellhez érve álltak egymással szemben.
-
-Ozmonda odaugrott mellé, s megfogta két kézzel Ocskay jobb öklét, mintha
-a kard markolatához akarná azt vezetni.
-
-Ez pedig csendes, szilárd hangon dörmögé e szókat:
-
-– Kicserélem őt a fogoly feleségemért.
-
-– Chien! Comme je crache sur toi! (Kutya, hogy leköplek!) hörgé,
-fogcsikorgatva a hölgy s eltaszítva magától a forrón szorongatott kezet.
-
-A vasember arcza pedig e szóra ellágyult: a kezéből kiejtette a kardot,
-s nyakába borult Ocskaynak.
-
-– Vezérem vagy! bálványom vagy! Lásd, én erre nem gondoltam!
-
-– Fölér a cserével? kérdezé Ocskay.
-
-– Nagy ár; de megéri. Egy ördögöt egy angyalért.
-
-– S hogy addig, a míg nőmet elküldik a cserére, jól gondját viseljék a
-méltóságos grófnőnek: te rád bizom a gondviselését.
-
-A hosszú, csontos termet, fölvéve a földről elejtett kardját, azzal
-egész lovagtempóra szalutált a hölgy előtt, az arcza még akkor is véres
-volt a mai csatában kapott sebektől, s csikorgó nyájassággal mondá:
-
-– Grófnő! Most már cavalier servantja vagyok – egész a kicserélésig!
-
-Ozmonda olyan ijesztő szép volt; még az a lángszínű selyempalást is
-segített hozzá.
-
-
-
-
-ASSZONYOK KICSERÉLÉSE.
-
-Csajághy visszadugta a hüvelyébe a kardját s azzal egyenesen megállt
-Ocskay előtt, katonai tisztelgésre eresztve le a két kezét.
-
-– Ezredes úr: pardon, gráczia! a miért kardot mertem rántani kegyelmed
-ellen. Tévedés volt az okozója. Nem tudám vala, hogy ezen úrhölgy itten
-voltaképen túsz légyen.
-
-– Meg van bocsátva, ahhoz tartsa kegyelmed magát.
-
-– Köszönöm a grácziát! Azzal ismét Ozmondához fordult. Már most tehát,
-méltóságos grófné, tekintse magát úrnőnek, a míg táborunkban fog lenni.
-Egészen akkép fogunk kegyelmeddel bánni itten, mint ahogy bánnak a
-kegyelmetek részén Ocskay László uram feleségével.
-
-Ozmonda féktelenül felkaczagott erre a szóra. Az igaz, hogy Csajághynak
-sehogy sem állt a képéhez és alakjához ez a rögtönzött udvariaskodás.
-
-– Nagyon jól van, vitézlő főstrázsamester uram! Elfogadom a szíves
-ajánlatot. És mindenekelőtt arra kérem kegyelmedet, hogy beszéljen velem
-németül; mert engem ez a kultiválatlan nyelv zseniroz: nem tudom magamat
-jól kifejezni rajta.
-
-– Gehorsamer Diener.
-
-– Tehát mindenekelőtt arra kérem önt, szolgálatkész lovag uram, hogy
-siessen ön nekem egy szabómestert felhajhászni, aztán meg egy
-susztermestert, egy csipke- és fehérnemű áruló marchand des modest, meg
-egy coiffeurt. Azt átláthatja kegyelmed, hogy ebben a piros frizeur
-köpenyben az utczára ki nem mehetek, se útra nem kelhetek. No hát csak
-siessen! Kapni ezt mind Beczkó városában. Itt gazdag uraságok laknak. A
-ruhához való kelmének a választását kegyelmedre bizom: azt is kap a
-görög kereskedőnél nagy választékban; most érkezett meg Bécsből.
-Apropos! a selyemkelme választásánál el ne felejtse kegyelmed, hogy az
-én hajam igazában szőke; azért is kérem kegyelmedet, hogy küldjön nekem
-a patikából egy üveg spiritus vinit, hogy ezt a barnára festő
-diófaolajat kimossam vele a hajamból. Aztán ugyanott a patikában
-ragasztasson kegyelmed az arczára annyi angol flastromot, a mennyi
-szükséges, mert ilyen vérző sebekkel látni kegyelmedet, rám nézve nagyon
-kellemetlen.
-
-Csajághy nyugodtan hallgatta mindezt a commissiót végig s azt mondta rá,
-hogy «igenis grófnő, meglesz minden».
-
-Ami pedig a spiritus vinit illeti, az már ott volt kéznél. Azt
-kulacscsal hordta Csajághy s rögtön szolgálhatott vele a grófnőnek; a ki
-azt köszönettel fogadta s mindjárt hozzá is kezdett látni a vizes
-dézsánál a hajkimosási műtéthez. Az a viz véres volt. Csajághy friss
-vizet akart neki hozni, de Ozmonda megnyugtatá: «Csak hagyja kegyelmed!
-úgy is kellene tojásfehére hozzá, s a friss vér még jobb».
-
-Csajághy örült rajta, hogy ily magas czélra áldozhatott nemesi vérével.
-
-– Addig majd őrködik fölöttem az ezredes úr, mig ön odajár, nem azért,
-hogy meg ne szökjem, hanem, hogy ne unatkozzam. Nemde, ezredes úr?
-
-Csajághy megcsóválta a fejét; de hát mit tehetett? Ha megtette magát az
-úrhölgy cavalier servantjának, engedelmeskedés volt a dolga, nem más.
-
-– Teljesítem parancsait grófnő. Mondá s eltávozott.
-
-Ozmonda pedig végig kigombolta a veres soutane ujjait, s azokat a
-válláig felgyürve, hozzáfogott, hogy a sűrű omló haját a szivacscsal
-kimossa, míg az az alkoholtól ismét olyan szőke lesz, mint valósággal
-szokott lenni.
-
-Ocskay nézhette a műtétet, nem törődtek a jelenlétével.
-
-Hiszen mindez igen szép lett volna, csak odakinn ne folyt volna a
-háború. De most már, hogy biztos helyen érezte magát Scharodi uram,
-elkezdett a bolondóczi vár fokáról a kuruczok által elfoglalt városra
-leágyúztatni. Bombái ott csapkodtak le mind a városháza körül, ahol a
-kuruczok főhadiszállását lehetett sejteni a várbelieknek.
-
-Mikor egy bomba épen a városház udvarán durrant szét nagy pukkanással,
-Ocskay megszólítá Ozmondát.
-
-– Grófnő, ez itt nagyon veszedelmes hely lesz.
-
-– Hogyan? Ön megszólalt? Azt hittem, hogy meg van némulva.
-
-– Az ellenfél gránátjai mind erre a házra hullanak.
-
-– Az az ön dolga, kedvesem. Ha egyéb mondani valója nincs: ehhez nekem
-semmi közöm.
-
-Pedig minden idege reszketett belül, mikor egy lövést hallott. Az
-arczának tudott közönyt parancsolni.
-
-És Ocskay nem hagyhatta őt magára, hogy vezéri teendői után lásson.
-Féltve őrzött kincs volt ránézve ez asszony. Túsz az ő Ilonkája helyett.
-
-Ozmonda hajfürtei visszanyerték eredeti szinüket, s akkor odaült a
-terjedelmes, fehérre meszelt banyakemencze padkájára a haját szárítani,
-elterítve szélesen maga körül az aranyba csillogó selyemhullámokat,
-végig a kemencze oldalán.
-
-– Tudja ön, min kaczagtam az elébb olyan nagyon? szólt Ocskayhoz, kis
-vártatva.
-
-– Nem gyanítom.
-
-– Mikor az ön alvezére azt mondá, hogy épen úgy fognak bánni én velem
-itten, mint a hogy az ön hitvesével bánnak odafenn Bécsben. No azt én
-szépen megköszönném.
-
-– Hát mit tettek a nőmmel? kérdé Ocskay; felgerjedését el nem
-titkolhatva.
-
-– No no no! hiszen nem ették meg. Régen volt az már, mikor a
-Ruyszel-korcsmáros a fogoly urnőket megetette a vendégeivel Bécsben.
-Most már nem esik bennük kár. Au contraire.
-
-Most már Ocskayn volt a sor, hogy nevessen.
-
-– Aha! grófnő; ön most én bennem fel akarja kelteni azt a sárgaszemű
-szörnyeteget, a kit Shakespeare leir.
-
-– S ha ezt akarnám? Talán bűnöm volna? Mikor még az esküdt uram élt, s
-elvitt magával a temesvári táborba: magának és másoknak vesztére, akkor
-ön nem tartá bünnek olyan mélyen nézni a más asszonya szemébe, a hol
-annak a lelkét is lehet látni. Csaknem gyermek voltam még. Ki tanított
-meg arra a nyelvre, a mit a szív beszél? Ha ön szenvedett miatta, nem
-szenvedtem-e én százszorta többet? Az egyik tudott felejteni: a másik
-nem; ez a külömbség. Most már özvegy vagyok, ön pedig házas. Ki veszi el
-tőlem azt a jogot, hogy összetépjem, a mit összekötve látok? Hiszen én
-Beliál leánya vagyok. Én vagyok az ördög, az a másik az angyal. Kinek
-hogyan tetszik? A négernek az angyala fekete, az ördöge fehér. Mit tett
-önnel az angyal? Lázadóvá tette a koronás királya ellen. A nevét
-föliratta vérrel, lánggal, korommal egy elpusztított ország romjaira;
-átokkiáltássá tette ezt a nevet, s az angyal el fogja önt még vinni a
-számüzetés pokolországába: el fogja vinni még a vérpadra is! Igen: ez az
-angyal. És mit tesz az ördög? Eljön békíteni, haragos sziveknek mérgét
-lohasztani; hordja a kiengesztelő szót a trón és a lázadás tűzhelye
-között, jár az olajággal egyik táborból a másikba; kér, könyörög: ne
-pusztítsák kölcsönösen ezt a szegény országot, nyujtsák üdvös munkára a
-véres kezeiket. Ezt teszi az ördög. Hanem a négernek az angyala fekete,
-s az ördöge fehér.
-
-Ocskay az ajkait harapta. Föltette magában, hogy nem fog neki
-ellentmondani.
-
-A hölgy homlokára csapta a két kezét.
-
-– Hat esztendő után viszontlátjuk egymást. Minő viszontlátás! Durva,
-ittas pórhad, szégyentől megalázva, közcsufságra levetkőztetve idehajt
-eléje, a ki hajdan féléjszakán át elleste, hogy egy ablakon kinyujtott
-kezemet meglássa, és esküdött, hogy boldog lett tőle, s most, mikor az,
-a ki előtt térden állt valaha, ily irtóztatón meggyalázva jelen meg
-előtte, úgy áll ott, mint egy jéghegy, mint a magas Kriván. Azt mondták
-neki: az ellenség kéme vagyok. S ő azt elhiszi szépen. Nem kérdi
-magában: ugyan mi szörnyű indok lehet az, a mi egy gyönge nőt, egy
-kényesen nevelt, minden veszélytől rettegő asszonyt rábirhatott arra,
-hogy fergeteges télvihar idején elhagyja kényelmes palotáját, álruhában,
-férfinak öltözve, gyalogolva, éhezve, fázva, rettegve bujkáljon erdőkön,
-pusztákon keresztül, futva kóbor martalóczok, éhes farkascsordák elől;
-belopózva két ellenséges tábor harczvonalaiba, koczkára téve életét, női
-szemérmét? Van-e elég aranya a császárnak, elég áldása a római pápának,
-a mi erre őt rávehesse? Hátha valami más oka volt rá? Valami szenvedély,
-a mi határos az őrültséggel, rokon a martyrság vágyával. Egy perczig azt
-hittem, hogy ön kitalálta ezt a rejtélyt.
-
-A midőn azt mondták: «add ide ez asszonyt, hadd kínozzuk halálra!» Ön
-azt felelte: «nem engedem!» «Mit akarsz hát vele tenni?» «Szabadon
-bocsátom.» Ah, akkor azt hittem egy perczig, hogy megértett; hogy
-megtért. Mellém áll és megrontói ellen fordul arczczal. És akkor azt
-mondja: «kicserélem őt a feleségemmel.»
-
-A hölgy a két kezével a szétszórt hajába markolt.
-
-– Inkább dobott volna oda kínzóimnak, inkább engedett volna
-agyonlövetni; csak azt ne mondta volna: «elcserélem őt a feleségemért!»
-Cserébe dob engem, mint egy darab arany-ezüst-marhát, mint egy ékszert,
-egy kösöntyűt, váltságdijul a fogoly asszonyáért! Mert hiszen én vagyok
-az ördög, az pedig az angyal. Én vagyok az ördög, a ki nem rettegve
-vészt, nyomort, kínhalált, eljövök hozzá, hogy őt ujra lássam; míg az
-angyal odafenn Bécsben vigan mulat, s jól éli világát.
-
-Ocskay erre csak azt mondá hidegen:
-
-– Az én feleségem betegápoló apácza-klastromba van bezárva.
-
-– Hahhaha! kaczagott fel Ozmonda gúnyosan. Ezt Ritschán mondta, úgy-e?
-Az, a ki ocskói kastélyában elfogta.
-
-– S a kit én legyőztem s sebesülten elfogtam.
-
-– Már nincs fogva. Heisterék elfoglalták Kosztolán várát, s Ritschánt
-Bécsbe vitték, most ott ápolják a jótékony apáczák. De hát mit gondol
-ön, uram: ha még Ritschán fel nem talált épülni, s az ön angyala azt
-izeni vissza, hogy még nem «jöhet el a cserére?»
-
-Mintha éles nyíl szegezte volna át egyszerre Ocskay szivét! Ez odatalált
-egészen.
-
-Arczának nagyon el kellett árulni indulatját, mert a hölgy élveteg
-kárörömmel tekinte reá. El akarta azt titkolni jobban.
-
-– Nem fájt semmi, asszonyom. Én nőmet szeretem és tisztelem. Ő el fog
-jönni, a mint az izenet megérkezik hozzá, s én önt át fogom adni érte
-cserébe.
-
-– És én gratulálni fogok önnek a nyereséghez! viszonzá rá Ozmonda,
-talpraugorva s szétrázva maga körül termetén aláomló haját.
-
-Ocskay nem bánta volna, ha Scharodi bombái közül egy oda ütött volna be
-inkább a szobába.
-
-Mint a fölmentő érkezése, olyan jól esett a lelkének, mikor Csajághy
-visszajött.
-
-– Maradj itt, kérlek, mondá neki. Én megyek az ágyúkhoz.
-
-Nagyot lélekzett, mikor a szobából kiment.
-
-De a beczkói ostromnak mégis csak ő volt a legnehezebb sebesültje.
-
-Csajághy azonban hozta magával a mi csak szabó, varga és boltos volt
-Beczkó városában; selymet, csipkét, patyolatot halommal, lehetett
-válogatni benne.
-
-A szabók atyamestere becsületes jó német ember volt, a ki sokkal jobb
-szerette a tubákot, mint a puskaport. Ozmondának rettenetes jó mulatsága
-volt vele; a míg a majszter mértéket vett a ruhához, úgy reszketett,
-mint a kocsonya, a jámbor. Nem is volt az bolondság; mértéket venni,
-aztán kiszabni a kelmét, mikor egyre durrognak a gránátok az ablak
-alatt, csörömpölnek az üvegkarikák az ólomfoglalásban. Valahányat
-durran, atyamester uram kezében mindig félreszalad az olló, s valamennyi
-legény mind az ujjába szúr a tűvel.
-
-Pedig a munka sietős: estig el kell ruhának, czipőnek, fehér gúnyának
-készülni; mert estére már megérkezik a császári tábornok, Viard az egész
-dandárával s azt nem szándékozik a kurucz had bevárni. Ők elvégezték a
-maguk munkáját, Beczkóban megsemmisítették a császári sereg számára
-felhalmozott egész télre való élelmiszereket, a külső erődöket
-szétrombolták, az őrhadat lekaszabolták: a sziklafészek odafenn
-Bolondóczon maradhat már magának, az senkinek sem árt.
-
-Addig pedig nem lehet innen tovább menni, míg a fogoly urnő számára a
-fűződerék, szalup, vertugadén, pufándli mind el nem készül; míg a haja
-szép tornyosan fel nincs frizirozva; mert rangbeli hölgynek másképen az
-utczán megjelenni lehetetlen. De hisz igyekeznek is rajta. Hat
-szabólegény kezében csak úgy pattog a czérna: csak a granát ne pattogna
-a fejük felett. Azonban nemsokára ezen is segít Ocskay László. A
-vereshegyre huzat fel ágyúkat s jól czélzott lövéseivel elhallgattatja a
-bolondóczi bombavető mozsarakat. Ezentúl onnan már csak tüzes golyókat
-röpítenek a városba a szakállaságyúkból, hanem azokat a kuruczok nyers
-marhabőrökkel lefülelik, nem tehetnek nagy kárt.
-
-Igy azután a teljes öltözet ruha, legujabb párisi divat szerint, estig
-el is készül, s Ozmonda grófnő, kisérője, a lovagias Csajághy Márton
-karján, a legelegánsabb dámának öltözve, hagyhatja el azt a termet, a
-hová reggel oly génant helyzetben került be, s legyezőjével üdvözölheti
-az őrtálló hajdut, a ki puskájával tiszteleg előtte, s a ki meglehet,
-hogy ma reggel annak a puskának az agyával taszítá előre. Lenn az utczán
-vár reá az üveges hintó, melybe Csajághy fölsegíti lépni: ő maga lóháton
-kiséri a hintót s magyarázza német nyelven az úrhölgynek, hogy a mit ott
-nyugot felé villogni lát, az a császári csapatok sisaktaraja, a kik
-Trencsén felől közelednek. Nem kell tőle tartani, hogy utólérjék a
-hintót. Ott van Ocskay a lovasaival, majd visszaveri őket. Mikor a
-hegyoldalra följutnak a hintóval, már meg is kezdődik a csetepaté. A
-Trencsén felőli síkon a sisakos dragonyosok s a piros csákós kuruczok
-előre-hátra kergetőznek. A hajduság a sövény mellől sortüzet ád, a
-felgyujtott kazlak megvilágítják a tájat, a bolondóczi várból, meg a
-vereshegyről a tűzgolyók ide-oda repülnek, tűzkaréjokat rajzolva az
-égre.
-
-– Das ist herrlich! Das ist gottvoll! mondja rá a hintóban ülő úrhölgy:
-lorgnettjén át gyönyörködve a mulatságban.
-
-*
-
-A beczkói vakmerő megrohanásra nem következett semmi visszatorlás.
-Ocskay visszahúzódott Bánba a hegyek közé; ellenfele, Viard pedig nem
-hogy utána ment volna, hanem ellenkező irányban visszahátrált egész a
-Csallóközig. Egy kis ideig tartó békességet parancsolt az ég. Azaz, hogy
-nem az ég, hanem a föld. A mult évben nem termett ezen a vidéken se
-széna, se szalma. A mint Ocskay a Beczkóban összegyüjtött takarmányt
-fölégeté, ezzel arra a télre véget vetett a háborunak. Hanem aztán
-futhatott maga is. Az ő lovának sem volt mit enni. A kuruczok is a házak
-zsuppfödeleivel delektáltatták a paripáikat. Milyen próza ez a
-hőskölteményben! «Nincsen széna, nincsen abrak, Kedves lovam,
-agyoncsaplak!» Talán akkor keletkezett ez a nóta.
-
-Ocskaynak volt módja a pihenésben.
-
-Ő maga ott maradt Bán városában; szép foglyát, lovagias porkolábjával
-együtt, elküldé Zay-Ugróczba, a hol azok a Zay grófok kies fekvésü
-őskastélyában a szokott vendégszeretettel lettek fogadva.
-
-Maga Ocskay nem ment oda soha. Félt Ozmondától. Valóban félt tőle.
-Minden szava egy tövis volt, s a hol az a lelkébe beletörött, ott
-kelevény támadt.
-
-Gyanakodóvá tette mindazok iránt, a kiknek eltántorodását lehetőnek
-mondta. Még a fejedelmet is beleártotta! Hogy annak is inkább tetszenék
-a lengyel királyság, mint saját hazájának felemelkedése. De minden gyanu
-között legnyugtalanítóbb hálótárs volt az, a mit Ilonka felől költött ez
-az asszony. Hátha igaz lehetne az! Azóta, hogy nejét elragadták,
-tengeridő mult el, s az asszony csak egy rövid levelkét sem tudott
-férjének fogságából irni; csak egy sort legalább: «élek és szeretlek!»
-Lehetetlen az, hogy módját ne ejthette volna. De még csak Tiszáné
-nagyasszonyomtól sem kapott levelet ez idő óta. Hát az miért nem irhat?
-Ő talán tudhatna valamit a leánya felől. «Ingadozik, hajladozik, ha a
-szellő megéri!» azt fújja a nóta. Az «asszony»-t érti a «csalfa nád»
-alatt. Szerette volna azt a gyanut kitépni a szivéből; de olyan volt az,
-mint a gyepübodza, benne szakad a gyökere, s még erősebben sarjadzik
-utána. És aztán mindezt a titkot úgy őrizte, nehogy az ajkán egy szó
-kijőjjön belőle. Még Csajághynak sem szólt felőle semmit.
-
-Hosszú idő is telik abba, a míg a kurucz főhadiszállásról átizennek a
-labanczhoz, hogy itt van egy nagyon értékes fogoly asszonyság, a kit
-cserére ajánl fel az elfogó vezér a saját, foglyul tartott felesége
-helyett; a míg ezt az ajánlatot Bécsbe felexpediálják, a míg ezt a
-főhaditanácsban, meg az udvari cancelláriában meghányják-vetik, végre
-helybenhagyják, az időt és helyet megállapítják, a hol a kicserélésnek
-végbe lehet menni: az egy örökkévalóság.
-
-– Hallja kegyelmed, édes barátom, monda egy napon Ozmonda Csajághynak,
-ki őt úgy kisérte mindenüvé, mint az árnyék. Én a kegyelmed hűséges
-szolgálatait körülöttem ugyan nem tudom eléggé nagyrabecsülni; de azért
-nekem mégis nagyon hosszú kezd már lenni ez a kényszerített mulatság.
-
-– Azt biz elhiszem. Zay-Ugróczon nincs se Favorita, se Práter, se
-paradicsom. Egyhangú az élet. Tánczolni is nagyon keveset szoktak itt.
-
-– Keveset, de jól. Az itteni élet ellen nem volna kifogásom. Csakhogy én
-itt egy fölösleges ember vagyok, míg otthon meglehet, hogy hiányomat
-érzik.
-
-– Az valószinű.
-
-– Aztán az a szegény Ocskay is olyan türelmetlenül várja már haza a
-feleségét: az is örülne már, ha ki volnánk cserélve egymással.
-
-– Hát még én? (Ezt csak magában akarta mondani Csajághy, de biz az
-kiszaladt a száján.)
-
-Ozmonda nagyot kaczagott a legyezője mögött ez elszólásra.
-
-– Nagyon szeretem, ha valakit találok, a ki igazat mond a szemembe.
-Hiszen azt is hallottam már, hogy Beliál leánya vagyok. Azóta sokat
-tartok magamra.
-
-– Akkor háboru volt köztünk.
-
-– Most pedig fegyverszünet van; mint a régi időkben a «treuga Dei», a
-mikor minden hadakozó félnek abba kellett hagyni a verekedést. Épen
-erről akartam önnek beszélni. Kegyelmed bizonyosan tudja azt, hogy itt a
-közelben van egy kis helyecske, a hol kölcsönös megegyezés szerint
-örökössé van téve a Treuga Dei: örök fegyverszünet uralkodik.
-
-– Hallottam róla. A pöstyéni fürdő, a Vágon túl.
-
-– Igen: az. Egy csodatevő fürdő, a hol sánták, bénák meggyógyulnak,
-sebesültek kiépülnek. Ide küldözi kurucz, labancz egyformán a maga
-lábbadozó harczosait, a kik nagy sebeket hevertek ki. Ide nem szabad
-senki harczos csapatjainak betörni: az egykori ellenségek békében
-ápolhatják megszenvedt tagjaikat; ez egy neutralis sziget a csatatéren.
-Ez olyan szép gondolat, hogy még Beliál leányának is tetszik. De
-különösen az tetszik benne ezúttal leginkább én nekem, hogy itt ebben a
-béke szigetében van nekem egy jó ismerősöm: mondjuk, hogy «barátom,» a
-kit kegyelmetek a szomolyáni ütközetben kegyetlenül helybehagytak, s ki
-most ott valószinüleg annyira lábbadozófélben van már, hogy egy jó
-szóért, meg egy jótett elkövetéseért már lóra is ülhet. Bizonyosan
-ismeri ön, Ritschán tábornok az.
-
-– Ismerem, én vágtam le a két ujját a jobbkezéről.
-
-– Tehát kedves emlék! Ha én ennek egy levelet irnék innen, a melyben
-körülbelül az volna mondva: «Uram, én itt ülök, elfogva mint túsz és
-szeretnék hazajutni; cserébe odaadnak Ocskay László ezredes uramnak a
-feleségeért. Ezt a nőt kegyelmed ragadta el ocskói kastélyából. A
-kegyelmed lovagis kötelessége, hogy visszahozza a férjének, a midőn az
-olyan cserét ajánl, a mi fölér vele.
-
-Kérem, járjon el ez ügyben minél nagyobb sietséggel.» Hát mit gondol,
-lovag uram, erre a levélre nem tartaná-e kötelességének Ritschán eldobni
-rögtön a mankóját, nyeregbe ülni, felvágtatni Bécsbe, eljárni a
-legfelsőbb helyeket, a hol ez a dolog késik, s tiz nap alatt itt volna
-Ocskay László uram angyalával, cserébe – az ördögért? Mit szól kegyelmed
-ehhez? Nem Beliál leányához illő gondolat-e ez?
-
-Csajághy megszégyenülve sütötte le a fejét. Tehát mégis csalatkozott
-ebben az asszonyban. Hisz ez angyali gondolat! Valóban, ha Ritschán most
-Pöstyénben van, s értesül az ajánlott cseréről, az vágtatva fog sietni
-fel Bécsbe, s lovagember módjára visszahozza azt az asszonyt, a kit
-parancsszóra foglyul kellett elvinnie, s a kiért most ily
-visszautasíthatlan cserét ajánlanak. Ez a nő még sem olyan gonosz, mint
-a milyennek ő eddig ismerte.
-
-Hogy ráhagyta magát szedetni a szegény jámbor kálvinista kurucz. Ezzel
-az angyali jóságú ötlettel akarta épen Ozmonda Ocskay szivére a
-skorpió-csipéshez a méregcseppet is hozzáejteni. Csajághy nem tudott
-semmit abból, a mit Ozmonda Ocskaynak Ritschánról besúgott.
-
-Csajághy egész gyanútalan szivvel járt el Ozmonda megbizásában.
-Legbiztosabb embere által küldte Pöstyénbe a Ritschánnak szóló levelet,
-s attól vissza is hozta a választ. Ritschán Ozmondán kívül még
-Csajághynak is irt, tudatva vele, hogy már kiépült a sebeiből s
-legnagyobb készséggel feg eljárni a rábizott ügyben.
-
-Nem telt bele nyolcz nap, hogy Viard tábornoktól staféta érkezett
-Ocskayhoz. A felesége útban van már, salvus conductussal. Jőjjön eléje
-kiséretével, magával hozván a túszul tartott hölgyet. A találkozás napja
-hamvazó szerda, s a hely a motesiczi uri kastély előtti tér, a hová, ha
-reggel korán indulnak, az egyik fél Bánból, a másik Trencsénből, csaknem
-egyszerre érkezhetnek meg. Az előbb jövő megvárja a később érkezőt.
-
-A mondott napon Ocskay maga mellé véve kétszáz jó lovasát, azoknak az
-élén Csajághy (az öcscse Érsekujvár táján táborozott), megindult az
-egyenes úton Motesicz felé a zárt hintóval, a miben Ozmonda ült.
-Hamarább odaért a motesiczi kastély elé; neki kellett amazokra várni.
-Ozmonda azalatt kiszállt a hintóból.
-
-Kevés vártatva megvillantak a császári lovasok sisaktarajai is a Héviz
-felől alákanyarodó úton, mely a magas hegyhátról vezet alá: azok sem
-voltak többen kétszáznál.
-
-Mind a két lovascsapat, a kurucz is, labancz is, kívül maradt a
-helységen, hadirendben felállítva, csak a hintók jöttek előre, s az azok
-mellett léptető vezérlovagok a hintó két oldalán.
-
-A Trencsén felől jövő hintó mellett jobbról egy délczeg, daliás alak
-lovagolt, messziről üdvözölve a várakozókat nyájas mosolygással.
-
-– Ritschán! hördült fel Ocskay László ez alak láttára; s arcza egyszerre
-sápadt lett, ijedtség, harag, lélekháborító rosz indulatok torzították
-el vonásait egyszerre. Kezével a torkához kapott, mintha meg akarna
-fulladni.
-
-Ozmonda diadalmas kárörömmel nézte ezt a kínvonaglást az arczán: a
-sárgaszemű szörnyeteg ébren van már.
-
-Csajághy pedig figyelemmel nézett hol az egyikre, hol a másikra, s egy
-percz alatt kitalálta, minő harcz foly itt most közöttük. Az a hang, a
-mivel Ocskay e nevet kimondá: «Ritschán», elárulta a benn dúló
-szenvedélyt.
-
-– Igen. Ritschán ment föl érte a mult napokban, mondá nyugodtan
-Ocskaynak; itt volt Pöstyénen, felépülés végett. Szunyoghy Ozmonda
-grófnő szólítá föl levélben, hogy menjen fel és siettesse a cserét. Én
-küldtem el a levelét ma kilencz napja.
-
-Ez csak olyan krónikai szárazsággal volt elmondva; hanem azért Ocskay
-mégis megérthette belőle, hogy Ritschán nem ment kiszabadíttatása után
-Bécsbe, hanem ott gyógyult meg Pöstyénben: tehát Ozmonda nem mondott
-igazat. Ozmonda szólítá fel, hogy menjen Bécsbe, sürgetni Ilonka
-kiadatását, s hozza le sietve, tehát az, hogy Ilonkát Ritschán kiséri
-idáig, az ő cselszövénye volt. – Megkönnyebbült a lelke, amint ezt
-megtudta.
-
-Most már ő is eléje lovagolt Ritschánnak s kezet szorított vele.
-
-– Elhoztad nőmet?
-
-Rend és szokás szerint. Te is a grófnőt?
-
-– Ott áll.
-
-– Rendben minden.
-
-Azzal mind a ketten leszálltak lovaikról s a császári szinü hintóhoz
-indultak. Annak az ajtaja kulcsra járt, s a kulcsa Ritschánnál volt.
-Neki előre kellett menni. Ekkor lehetett látni, hogy Ritschán még
-biczczent a kapott sebek miatt.
-
-A hintó nagy kényelmes, bőrrel fedett, salugádoros ablakú bárka volt;
-Ritschán felnyitá az ajtót s kezét nyujtá a bennülőnek.
-
-Ocskay – Tiszáné nagyasszonyt látta leszállni a hintóból.
-
-– Anyám! Kegyelmed itt? szólt elbámulva Ocskay.
-
-– Hát te azt nem tudtad? Hiszen magad irtad Léváról nekem, hogy fogjam
-pártul elhagyott feleségedet. Azóta mindig vele vagyok. Együtt fogtak el
-bennünket az ocskói kastélyban. Te ezt nem tudtad?
-
-Ocskay sietett kezet csókolni az anyósának. Hová tünt el a sárgaszemü
-szörny egyszerre! Hisz vele volt az anya! És milyen anya!
-
-– De már a többieket magad vedd le a hintóból. Mondá Ritschán.
-
-– Többieket? Kiket?
-
-Odarohant. Kettő volt egy helyett. Egy nő, meg egy kis fiu.
-
-Egy kis piros pofás angyalka, göndör arany-hajjal, a kit az anyja,
-szemérmesen diadalmas arczczal nyujt két kezével előre.
-
-Lehet már másfél éves: tud beszélni is. «Be–be» azt teszi, hogy
-«csunya». – «Cse–cse» azt teszi, hogy «szép».
-
-Két idegen úr áll előtte.
-
-– Nos? Hát melyik az apa? Szólt a gyermekhez Ritschán.
-
-Igy csak becsületes ember tréfálhat.
-
-S elébb ő nyul a gyermek felé.
-
-A kis angyalka haragos képet csinál; két kezével lefelé csapkod. «Be!
-Be!»
-
-Aztán Ocskay nyujtja felé a kezét. Akkor az angyalka nevetni kezd, s
-repesve borul a nyakába s azt mondja: «Ba, Ba!» Ez pedig nagy szó. Ez a
-superlativusa mindennek, ami kedves.
-
-A másik pillanatban aztán már Ilonka is ott van az ölelő karok között.
-Milyen baj, hogy egyszerre csak az egyiket lehet csókolni. Végtől végig
-elhalmozni csókokkal, megöntözni könyekkel. Azokat a kis kezeket egészen
-a szájába venni, s dicsekedő nevetéssel biztatni, mikor a bajuszát
-tépik!
-
-Látja ezt Ozmonda? Segit-e az rajta, ha hátat fordít e jelenetnek? nem
-hallja azért a csókok csattanását s azt az artikulálatlan kitörését az
-örömnek, mikor két egymástól eltépett, összetartozó lélek ismét
-egybetalálkozik?
-
-Ott állt Csajághy is, s még az ő vasarczát is megaranyozta valami belső
-melegség erre a látványra. Mikor nehány perczre szünetet tartottak, azt
-mondá Ocskaynak:
-
-– Látod, hogy van eset, a mikor Istennek érzi az ember magát? Lehet a
-nőt is boldogítani, meg a hazáért is küzdeni egyszerre.
-
-– Ugy hiszem, belenyugodhatnak kegyelmetek a cserébe, mondá Ritschán. Mi
-hármat adunk vissza egy helyett.
-
-Hát az az egy? Néz felé valaki? Vesznek még tudomást róla, hogy van a
-világon? Azt sem mondják neki: Isten hozzád! ugy hagyják ott.
-
-Ocskay László siet a maga hintajába emelni hölgyeit. A fiut? Óh, azt nem
-adja oda. Az lovas-katona lesz; neki már ott a helye. Beburkolja őtt a
-kaczagányába, ugy lovagol vele ki a harczosai közé, akik százszoros
-viváttal fogadják a kis ezredesüket. Ocskay oda ülteti őt maga elé a
-nyeregbe. Másfél éves a kis kurucz, hogy ne tudna már lovagolni. Még ő
-mondja: «hott, hott!»
-
-A két hintó a kicserélt hölgyekkel indúl visszafelé keletnek, nyugatnak.
-
-
-
-
-AZ ISTEN BÉKÉJE.
-
-Ocskay ezuttal a zay-ugróczi kastélyba vitte kedveseit, a hűséges Zay
-grófok vendégszerető házához.
-
-Mennyi elmondani valójuk lehetett egymásnak! A nőnek, az anyának, a
-férjnek; de különösen annak a negyediknek, a ki most tanul beszélni.
-
-Ocskay csakugyan majd odaégette a feleségét akkor annál az első
-berohanásnál (csupa hitvesi szeretetből) az ostromolt kolostorba. Annak
-a rimánkodó kezei nyultak ki feléje az ablakrácsokon. – Milyen nagyon
-nevetni való volt ez mostan!
-
-Onnan azután Ilonkát, hogy a gyermeke megszületett, más fogságba vitték;
-Tiszáné nagyasszony azt is híven megosztá vele, még a bőjtös eledelt is
-megette. – Milyen nagyon nevetni való volt ez!
-
-És most már ismét egymáséi lehetnek! Soha többet el nem válnak. «Nem is
-volna, hova hagyjalak el? mondá Ocskay; kastélyom szét van rombolva,
-földeim vetetlenek: vándorolnod kell velem faluról-falura, s ott aludnod
-a sátorban, mint a czigánynak.»
-
-– Mint a Czinka Pannának! mondá Ilona.
-
-– Hát már ezt is tudod rólam? kérdé Ocskay csodálkozva.
-
-– Mindent! Szólt Ilona neheztelést mimelve.
-
-– Féltékeny vagy érte?
-
-– Hát hogy ne?
-
-– De hát kitől tudtad ezt meg?
-
-Ilona nem tudta tovább vinni a szerepét; nevetésre gömbölyült az arcza.
-
-– Bohó te! Hiszen magad küldted oda hozzám izenettel Czinka Pannát.
-
-Ezen aztán nevettek mind a hárman. – Nem is hárman, de négyen: – sőt az
-ötödik is. A vas ember is ott állt, mint csendes tanuja örömeiknek,
-gyönyörüségeiknek. Ocskay még az úton elmondta Ilonkának, mennyit
-köszönhetnek ők Csajághynak? Ez a példányképe a jó barátoknak.
-
-Rá is elragadt a nevetés.
-
-Ocskay megszorítá a jó barát kezét.
-
-– Mennyivel vagyok én te neked adósod?
-
-– A többi semmiség volt; dörmögé Csajághy. Hanem ezt az utolsót soha el
-nem felejtem. Ez keserves munka volt.
-
-– Az asszonyőrzés?
-
-– Igenis az. Inkább egy csörgőkigyót adtál volna ide őriznem, inkább egy
-pestis-lazarétumot biztál volna rám, mint ezt a némbert.
-
-– Vége van. Felejtsük el.
-
-– Mindent elfelejtenék neki; de azt soha, hogy téged féltékenynyé akart
-tenni a nőd ellen. A boszorkány!
-
-Ilona komoly lett e szóra.
-
-– Hiszen velem volt az anyám.
-
-Tiszáné tréfára fogta a dolgot.
-
-– Igaz biz az, fiam uram, hogy én mindig vele voltam, s vigyáztam a
-kegyelmed feleségére, de nem ám azért, hogy el ne csábítsák
-kegyelmedtől, hanem hogy pápistává ne tegyék.
-
-Ismét nagy ok a nevetésre.
-
-– Mert, héj, bizony azok az apáczák nagy mesterek abban! folytatá
-Tiszáné. Kegyelmed már elvetette a drága virágmagot Bellarminiussal, s
-az könnyen csirát hajt. Én csak jótállok a magam leányáról, de hát
-kegyelmedről ki kezeskedik, hogy nem lett pápistává?[2]
-
-– No arról meg én felelek! mondá Csajághy, s nagyon komoly arczot
-csinált hozzá. Még akkor is, mikor valamennyien mind nevettek rajta.
-
-Hiszen, aki a viszontlátás órájában féltékeny tud lenni, az bolond!
-
-Ezek pedig nagyon okosak voltak! Csókolódtak, úgy haragudtak.
-
-– Isten ne vegye tőlem bűnömül, mondta Ocskay, ha azt mondom, hogy nem
-kivánom a mai napon cserébe az üdvösséget! Mert ennek a boldogságnak
-lehetetlen, hogy fokozása legyen!
-
-– Pedig hát látod, van fokozása; szólt Csajághy s odahajolva Ocskayhoz,
-valamit súgott a fülébe, a mire Ocskay nagy szemeket meresztett, s
-bámulva mondá:
-
-– Hát miért nem hivod őt ide?
-
-Csajághy oly gyöngéd, fájdalmas szemrehányással tekinte e szónál
-Ocskayra, a minőre ezt a kemény arczot alig hihette valaki képesnek, s
-Ocskay elérté, a mi e tekintetben mondva volt: «lehetnél-e hozzá olyan
-kegyetlen?»
-
-Ocskay rögtön fölkelt a neje mellől, s a nyakába csimpajkozó gyermeket
-visszatette az anyja ölébe: «mindjárt visszatérek!» mondá és
-Csagjághyval együtt kiment a szobából.
-
-A gyermek álmos volt, azt elvitte az öreganyja aludni. Ilonka egyedül
-maradt ott.
-
-Elkezdte a fejét törni ezen a talányon.
-
-Mi lehet az, hogy valaki idejön, aki még fokozni képes az ő
-boldogságukat, s a kinek mégis nem lehet idejönni, a férjnek kell
-kimenni hozzá?
-
-A kiváncsiság nagyon jogosult volt: s a talány nehéz.
-
-Az idő pedig telt: a nagy remekművű álló órán már kétszer huhukolt a
-bagoly, két óranegyed mult, az egész óra betelt, a két érczember a
-kalapácscsal elverte az órát a harangon s a férj még sem jött vissza.
-
-Ilona odaállt az ablakba s kibámult az udvarra.
-
-Ott a tornácz előtt állt egy csatlós két felnyergelt lóval, amik közül
-az egyik, a nemes telivér paripa, nyugtalanul kapálódzott.
-
-Nem sokára jött egy másik csatlós s az is két paripát vezetett
-kantárszáron.
-
-Egyszer aztán megnyilt a tornáczajtó, s kilépett rajta Ocskay, útnak
-öltözve. A nehéz, czombig érő saruk, a farkasbőr bunda a vállán, a
-kulacs az oldalán, mind azt jelenték, hogy útra megy.
-
-Utána jött Csajághy; de az már nem volt olyan nagyon felbundázva, ő csak
-a párduczkaczagányt vetette a nyakába.
-
-De ami az úti-öltözetnél is jobban meglepte Ilonát, az a sajátszerü
-búskomorság volt Ocskay arczán, a minek nem birta az okát kitalálni.
-Soha sem látta őt még ilyennek. Mikor Csajághytól elvált, valami szelid
-keserüség vonult át az arczán: mintha mosoly akart volna lenni; de az
-ajkai nem nyiltak szóra.
-
-Felveté magát a nyeregbe, s onnan szorított Csajághyval kezet.
-
-Ilona jól hallá az ablakból, mikor Csajághy azt mondá neki:
-
-«Isten hozzád Ocskay!»
-
-És Ocskay kirobogott a kapun, anélkül, hogy Ilonától búcsút vett volna…
-Még csak fel sem tekintett az ablakba, ahol tudhatta, hogy Ilona áll
-minden bizonynyal.
-
-Hát ez a fokozása a boldogságnak: annak az üdvösséggel határosnak?
-
-Ilona várta, hogy majd feljön Csajághy s kulcsát adja ennek a talánynak.
-Még inkább elbámult aztán, mikor azt látta, hogy ez is lóra kap s a
-kapun kirobogva, Ocskayval ellenkező irányban elvágtat, s csak a
-csatlósától kisérve.
-
-Hát már mit jelent ez?
-
-Ilonka csak ott állt és bámult ki az ablakon át a távolba, összekulcsolt
-kezekkel. Bámult a tovarobogó férj után; és várta, hogy talán az egyszer
-mégis csak majd visszanéz, s úgy elszorult a szive, mikor azt látta,
-hogy a távozó alakot mind jobban elfedi az esti köd és még sem fordul
-egyszer is vissza. Óh, milyen nagy lélekfájás azt igy elnézni!
-
-Ekkor egyszerre átkarolja a vállait valaki, egy nesztelenül háta mögé
-lopódzott alak, s megcsókolja az arczát.
-
-Ilona nagyot sikoltva fordul vissza, s ott találja magát a férje karjai
-között.
-
-Ocskay László úgy olvas ez arczban, mint a nyított könyvben.
-
-– Te most azt hitted, ugy-e, hogy «én» vagyok az, aki ott tovavágtat?
-
-– Hát ki az ott?
-
-– Az öcsém, Sándor.
-
-– Hát mért nem jött fel hozzánk?
-
-– S te azt nem tudnád?
-
-– Mi őt nagyon szerettük, – kivált az anyám. Talán azért?
-
-– Mert szerettük?
-
-– Az anyád inkáb, mint te. De ő még jobban szeret mind a hármunkat, mint
-mi őt együtt mind a hárman. Jer anyánkhoz, hadd mondjam el egyszerre
-mindkettőtöknek, hogy mit hozott nekünk a mi Sándorunk.
-
-– Az még boldogabbá fog bennünket tenni? kérdé Ilonka.
-
-– Egészen boldoggá.
-
-Ilonka ismét megtalálta a kedvét, mint elzajlott zivatar után az énekes
-madár: olyan nevetve tudta elmondani az anyjának, hogyan elnézte ő a
-Sándort a Lászlónak s hogy duzzogott érte, hogy az még csak fel sem néz
-hozzá egyszer is az ablakba; még csak vissza sem fordul egy
-búcsútekintetre.
-
-Nem is sejtette, hogy minő szomorú titka van ennek?
-
-– No hát, mi jót hozott a Sándor nekünk? kérdé a nagyasszony.
-
-– Jobbnál jobbakat, szólt Ocskay László. A fejedelem ő felsége küldte őt
-hozzám kegyelmes iratokkal. Az egyik levélben ő felsége kinevez engem
-brigadérosának; egy ranggal a mostaninál feljebb. Innen egy lépés már a
-generális.
-
-Ilonka úgy örült annak, hogy már most hát brigadérosné lesz, mintha neki
-volna abból legtöbb dicsősége.
-
-– A második irata a fejedelemnek egy donationalis levél, melyben nekem
-adományozza a sztropkói uradalmat ősi kastélyával együtt. Nem vagyok hát
-többé hajléktalan földönfutó, van a hová vigyem a feleségemet,
-fiacskámat: szebb is, jobb is az eddigi birtokomnál; dicsőségesen
-szerezve.
-
-Ilonka csak a fejét ingatta s odatapadva férje keblére, mondá:
-
-– De én nekem ez nem nagyobb boldogság; mert én el nem maradok tőled
-semmiféle fényes palotájáért a fejedelemnek többé; hanem ott akarok
-lenni, ahol te vagy; ha gunyhóban, ha sátor alatt; sehol engem el nem
-hagysz magadtól!
-
-– Nem is hagylak el, édes mennyországom! rebegé Ocskay, erőteljes két
-karral oda szorítva magához visszavívott kincsét. Dehogy hagylak még el
-valaha magamtól. Halld meg, hogyan lesz tökéletessé a boldogságunk? A
-harmadik levélben arról tudósít a fejedelem, hogy alá lett irva a
-fegyverszünet hat hónapra a császárral, külső hatalmasságok, Anglia és
-Holland, közbevetik magukat, biráskodni fognak Magyarország és Ausztria
-között s ha lehet, megszerzik a békét. Erre az időre hazaoszolhat a
-felkelősereg, kiki a maga családi tüzhelyéhez; a vezérek is a maguk
-váraikba: csak az őrségek maradnak a zászlók mellett. Hat hónapig Isten
-békéje van az egész országban, s talán végkép meg is marad. Most már
-nincsen egyébb hivatalom, mint – a bölcsőt ringatni. Áldassék az Isten!
-
-E szóknál Ocskay László térdre bocsátkozék, s a két nő is oda térdelt
-mellé (pedig pápisták sem voltak) s egymást átölelve, áldoztak – az
-egyetlen drágasággal, amit Isten az oltárról felvesz magához – az érzés
-könyeivel.
-
-Óh te Isten szent békéje, de nagy kincs vagy te a földön!
-
-«Együtt leszünk hát, és együtt örülünk egymásnak! – Ott találunk
-mindent, ami volt, elveszett, ujra megkerült. – Lármás gazdaság:
-tehenkék szarv nélkül, bőtejelők; – a kalkuttai kakasok. – A mókus a
-kaliczkában. – Dehogy az! A gyermek a bölcsőben; – nem, nem! a kis
-paripa hátán. – Anyánk is velünk lesz! – S ez így fog tartani, míg a
-világ világ lesz!»
-
-Mindenkinek volt valami egy örökkévalóság számára készített terve; mert
-hiszen olyan nagy idő az a – hat hónap, a mig tart a «Treuga Dei.»
-
-Tehát ugy-e, hogy van fokozása még ennek a boldogságnak is?
-
-És ezt a potentiára emelést a testvér hozta meg!
-
-Az a Sándor, aki valaha olyan szivesen látott vendég volt a
-Tisza-háznál. Aki mindig ott felejtett valamit, mikor eltávozott, hogy
-visszatérhessen érte. S aki most, mikor mind a ketten embernyi emberekké
-lettek, olyan nagyon hasonlít a bátyjához, hogy a távolban még az ángya
-is elnézte az urának.
-
-Erről azután eszébe jut Lászlónak az, mikor ő maga is bámulva látta
-saját magát második alakban megjelenni, a midőn az egyik alakját olyan
-keserves kelepczébe szorították bele a gonosz labanczok.
-
-A kandallótűz mellett ülve, elbeszéli ezt az esetet Ocskay az egész házi
-nép előtt. Anyósa és felesége oly szívdobogva hallgatják ezt a regét.
-Ilonka nagyokat borzad. Tiszáné nagyasszony a könyeit törli.
-
-Végig elbeszéli azt Ocskay László, hogyan szabadította meg őt csúf
-halálveszélyből a testvére, Sándor? hogyan vitézkedett ott? Hogy
-ismertek egymásra hosszú távollétük után?
-
-Hanem egyet még sem mondott el Ocskay László a feleségének. Azt a
-rövidke szóváltást, ami a hőstett után közte és Csajághy között
-megtörtént. Azt a végszót: «ha még egy perczig késtetek volna, milyen
-jól jártunk volna mind a hárman!» – Most már azt tartotta, hogy «mégis
-csak jobban jártunk mi ketten!»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap utaztak a sztropkói új uradalmukba – statutiora. Az pedig akkori
-időkben tiznapi járó föld volt attól a csatatértől, a melyen Ocskay
-László a babérait tépte. Tehát nagyon jó pihenő lehetett.
-
-Tréfált is e felett Bercsényi eleget; azt mondta, hogy «no, ha Ocskay
-László Rákóczy villáma volt, akkor a fejedelem ugyan hüvelybe dugta a
-villámát!» – Nevetett azon Ocskay, mikor a fülébe ment. – Csak soha
-ennél gonoszabbul ne bántsák!
-
-
-
-
-A REPÜLJ FECSKÉM.
-
-Ocskay László most már átengedte Czinka Pannát a fejedelemnek. Annak van
-szüksége búfelejtetőre, nem neki. Elég muzsika már ő neki, mikor a Gábor
-gyerek elkezd sivalkodni. (Gábornak kereszteltette az elsőszülöttét
-Ilonka, a megholt bátyja nevére.)
-
-Egy zivataros májusi délután, mikor minden tavaszi mezei munkának
-szünetelni kellett, csak betoppan Czinka Panna a sztropkoi várba. Épen
-együtt volt az egész család.
-
-Gyalog jött a czigány leány s odakinn havas fergeteg volt a hegyek
-között, hanem azért ő mégsem volt átázva. A czigány leány, mikor utóléri
-a zivatar, felkapja a ruháit a fejére, a csizmáit eldugja alájuk, csak
-az alsó gúnyája ázik, meg a bőre; mikor a hajlékba jut, leereszti a
-viganóját, felhuzza a piros csizmáit, s olyan, mintha skatulyából vették
-volna ki; leszámítva azt, hogy egy kicsit rongyos; de hát annak úgy kell
-lenni.
-
-Tiszáné nagyasszony ugyan ki nem állhatta az egész Fáraó-ivadékot, s nem
-volt az inyére, hogy ezt a czigány leányt a szobába beeresztik; de
-Ilonka jól ismerte már, mint férje izenethozóját, s Ocskay meg épen
-nagyra volt vele.
-
-– Hát te Czinka Panna már megszöktél a fejedelemtől? kérdezé Ocskay.
-
-– Nagyon uras állapot az ott nekem. – Klázliból kell inni, tollas ágyban
-hálni: nem állom én azt ki. Aztán rosszul élnek ottan, még csak avas
-szalonnát se adnak az embernek, hétszámra.
-
-– Hát most itt maradsz nálunk?
-
-– Majd meglátom. Ha jó idő lesz, itt maradok; ha zegernye idő lesz,
-tovább megyek. Akkor jó utazni a czigánynak.
-
-– Csak vinnéd magaddal ezt a csúf időt! mondá neki Tiszáné nagyasszony.
-Nem is hiszem, hogy nem te hoztad magaddal: ördögök bordájában
-szövöttje!
-
-– Hát persze én hoztam! Hiszen tudnivaló, hogy mikor én a hegedűmet
-előveszem, megríkatom én még az egeket is.
-
-– Kevély kutya! Még az egeket is! Tüzet a nyelvedre. Engem sem ríkatsz
-meg. No vedd elő azt a hegedüt, hadd látom, micsoda nóta ríkat meg
-engem! Feleselt Tiszáné nagyasszony.
-
-– Hát bizony megteszi a «fecském» nóta, a kit a felséges fejedelem
-szerzett a szegény fogoly feleségéhez; én meg csak a nótát csináltam
-hozzá.
-
-– Mekkorákat hazudik a czigány!
-
-A czigányleány nem bizonyozott az állítása mellett, hanem a hegedűjét
-kereste elő a háti batyujából s aztán elkezdte azt a nótát húzni: a
-versét meg énekelte hozzá.
-
-Ez az a nóta, a min egykor (de még most is) annyit keseregtek idebenn a
-hazában, a mit Reményi Ede nyirettyüje a félvilágon körül hordott;
-százezer ember közül egy tudja talán csak, hogy ez Rákóczy Ferencz dala
-volt az elfogott feleségéhez: nem is gondolhatott ki ilyen szépeket más,
-csak egy fejedelem.
-
- «Repülj fecském ablakára!
- Kérjed nyissa meg szavadra.
- Mondd: ezüstös lapot vevék,
- Rá aranynyal irtam nevét.
-
- – Képét gyémánt lapra festem,
- Rubinkő-ládába rejtem,
- S azon volnék, hogy nevének
- Nagy ünnepet szentelnének.»
-
-A szövege fejedelmi szívből, a dallama tündérvilágból jött, s magyarul
-szól mind a kettő.
-
-Czinka Panna énekelt is, muzsikált is. Mikor énekelt, (szép
-hullámcsengésű mély hangja volt), elfelejtette az ember az arczának,
-hogy olyan rút: kordován barna pofája tündöklött az érzéstől,
-elefántcsontfehér fogsorai ragyogtak az ének közben, s kancsal szeme úgy
-mondta együtt a szájával a nótát; a hegedű hangja meg keresztül-kasul
-járt az ember szivén.
-
-Bizony úgy sirt ezen a nótán Tiszáné nagyasszony, mint a záporeső.
-
-– Hagyd el már, boszorkány, hagyd el; hisz az ember egészen bolonddá
-lesz tőle.
-
-A Czinka Pannának pedig nagyon sokszor el kellett húzni azt a nótát,
-hogy Ocskay és Ilonka is megtanulhassák. Tiszáné nagyasszony azon vette
-észre magát, hogy maga is együtt dudolja a vége felé a «repülj
-fecskémet!»
-
-Szegény fejedelem!
-
-A nagyasszony utoljára annyira ment, hogy tányért, kést, villát rakott
-az asztalra a Czinka Panna számára, úgy akarta megtraktálni.
-
-A czigány leány nagyot nevetett azon.
-
-– Soha se ettem én még asztalról, villával. A kanál meg egyébre se való,
-csak ellopni való.
-
-Szalmát kért alomnak és érett túrót fehér czipóval; hadd lakjék jól
-egyszer kedvére, s hadd aludjék egész kényelemmel.
-
-A háznál minden ember ezzel a nótával aludt el, még a dajka is azzal
-altatta el a kis Gáborkát.
-
-Reggelre szépen kitisztult az idő; gyönyörüen kisütött a nap. Czinka
-Panna még ki sem rázta a szalmát a hajából, már elkezdte a batyuját
-összekötözni.
-
-A béresek, a jobbágyok gyülekeztek az udvaron, villákkal, gereblyékkel:
-ugyan sürgős munka volt, a széna ott ázott a rendén, azt meg kell
-forgatni nagy sietve, míg kedvez az idő, hogy megszárodjon.
-
-Czinka Panna bement az urasághoz búcsút venni: hátán volt már a batyu.
-
-– No hát, Czinka Panna, mi a tatár? szólt neki Tiszáné nagyasszony. Hát
-már itthagysz bennünket? Nálunk csak nem megy nagyon urasan az állapot?
-
-– Nem ám, hanem nagyon parasztosan. Minden ember dologhoz készül itt.
-Még majd az én markomba is nyomnak egy gereblyenyelet, attól pedig az én
-tenyerem feltörik. Nem való nekem az ilyen hely.
-
-Hiába marasztották, nem maradt. Még csak látni sem jó azt, hogyan
-dolgozik más! az ember megtalálná kivánni s az baj lenne. Nem kért ő
-egyebet, csak egy kis avas szalonnát, meg valami viselt köntöst.
-
-– No de addig csak még sem megyek el, a míg egy kis szerencsét nem
-mondok az én drágalátos aranyos fővezér uramnak.
-
-A czigány tudománynak ez a kiegészítő része.
-
-– No én nekem nem kell semmi hazudozás! zsémbelt rá Tiszáné nagyasszony.
-Bolond hisz a babonában. Ha szerencsét tudnál mondani, mondanál bizony
-magadnak.
-
-– Hát hiszen nem is kegyelmednek mondom én a szerencsét, hanem ennek a
-pápistának itt ni: erre ráfér, szólt Czinka Panna, s kikeresve a
-szoknyája öblös zsebéből a megviselt kártyákat, leült a
-gyékény-szőnyegre Ocskay és Ilonka elé, törökösen, s elkezdte a
-kártyákat kirakni.
-
-– No, ihol van, látod. Neked «áll» ez a nagy város, abban van egy
-fölséges szép asszony. Te abba a városba bemégy nagy diadallal. Ez a
-zöldfa itt, a diadal. Ki is jösz: nem bánt az ellenség. Hol van messze a
-farkas? ez az ellenség. Ez a gyászos asszony a fejedelemasszony. Ez a
-hintó azt mondja, hogy elhozod onnan. Hanem ettől a macskától itten, a
-ki melletted áll, őrizkedjél, mert az csalfaságot jelent. Ez a zöldhetes
-meg ez a «nap» azt jelenti hogy hét nap alatt beteljesedik, a mit
-mondtam.
-
-Jót nevettek rajta.
-
-Felvilágosodott embereknek tartották magukat, a kiknek szégyen
-babonákban hinni.
-
-Czinka Panna összepakolta a kártyáit a földről, s aztán térdeltében
-megcsókolgatta a Gáborka lábacskáit, a ki szörnyen bújt előle féltében
-az anyja ölébe s nem engedte a kezeit megcsókolni.
-
-– No hát Czinka Panna, szólt Ocskay László, mikor látogatsz meg ismét,
-úgy hogy meg is maradj?
-
-– Majd ha egyszer megint zavaros lesz az idő, ottkinn a sátorban! s
-aztán nem lesz más, a ki a füledbe muzsikáljon.
-
-Czinka Panna ment a maga utjára.
-
-A jövendőmondásával senki sem törődött, hisz azt könnyű volt kitalálni,
-hogy Ocskaynak bizony jár a fejében olyasmi, hogy miután a saját
-feleségét kivívta a fogságból, a fejedelem foglyul tartott nejét is
-elhozza Bécsből. Sokszor volt az már tervezve, s egy párszor közel állt
-hozzá, hogy sikerüljön. Ezt tehát Czinka Panna is tudhatta.
-
-Csak az volt a bolondság a jóslatában, hogy a hét nap alatti sikerülést
-hozzá tette, mert hiszen a fegyverszünet még két hónapig fog tartani, s
-az alatt senkinek semmiféle betörést Bécs városába tervezni nem szabad.
-És így bizonyára hiába jött össze úgy az a kártya, nem lehet abból
-semmi.
-
-Ezután igen derült meleg napok következtek, igazi jó szénagyűjtö idő.
-Fel is használta az egész háznép a jó időjárást, s reggeltől estig kinn
-volt apraja-nagyja a mezőn, boglyákat rakatni, szekereket megterhelni,
-rendet felgyüjteni. Ocskay maga is nekivetkőzve dolgozott s sietteté a
-jobbágyságot. A nagyasszony pedig Ilonkával együtt a pagony árnyékában
-rögtönözött tüzhelyen főzte saját maga az ebédet, a rotyogó bográcsban,
-a mi alatt a kis Gáborka a paraszt gyerekekkel vigan hentergőzött az
-illatos szénában, s tanulta tőlük a gyereknótát, a mivel a csigát elő
-éneklik a házából: «csigabiga gyűjj ki! Szántsunk, vessünk, neked is
-arassunk!»
-
-Egyszer csak egy váratlan vendég lepi meg őket a nagy munka közben, a ki
-gyalog jött ide a kastélytól, a hol a lovát hátrahagyta.
-
-Úgy érkezett meg, hogy csak akkor vették észre, mikor azt kérdezte az
-asszonyoktól, hogy «mi lesz ma ebédre? van-e szükség vendégre?»
-
-Csajághy Márton volt a vendég.
-
-Ilonka örömteljes felsikoltásában volt valami kis ijedtség is s azt
-Csajághy észrevette.
-
-– De megijedt tőlem, kedves komámasszony!
-
-(Ilonka Csajághyt iratta be a fia keresztapjául.)
-
-– Hogyne, édes komámuram; mikor mindig azt gondolom, mikor kegyelmed
-hozzánk jön, hogy már viszi az uramat a háboruba.
-
-– No ezuttal nem viszem háboruba a kedvesét, komámasszony, csak azt
-jöttem megnézni, hogy mit csinál a kis keresztfiam?
-
-– Hamis kegyelmednek a zuzája! Csak nem akar megkeseríteni: elhallgatja
-előlem.
-
-– Igazán mondom, nem viszem semmi háboruba az urát.
-
-– Ki meri mondani az Isten nevét?
-
-– Bizony Isten, nem.
-
-Ez akkoriban nagy szó volt.
-
-– No hát akkor szivesen látjuk kegyelmedet. Lesz jó pörkölt tokány
-csipedettel, meg érmelléki bakator hozzá.
-
-– Az az én kedves eledelem. Hát a kis aranyos poronty hol van?
-
-Ott csintalankodik a paraszt gyerekekkel a szénában; válogassa ki
-kegyelmed.
-
-Csajághy odament a gyermeksokaság közé; biz a Gáborkát nehéz volt
-kikeresni a többiek közül, mert az is egy ingre volt vetkőzve, s olyan
-maszatos a képe a most szedett szamóczától, mint a többié. Hanem aztán
-arra a szóra, hogy: «kinek kell ez a szép tilinkó?» csak előugrott, hogy
-az az övé.
-
-Akkor aztán a keresztapjának csak le kellett mellé heveredni a szénába
-és megmutatni neki, hogy hogyan kell azt a tilinkót billegetni; azt
-pedig ő maga sem tudta. A kis fiu egy cseppet sem félt a marczona hadfi
-hegyesre kifent bajuszától; még meg is tépászta, ha nem jól fútta a
-tilinkót. Csajághynak egész mulatsága volt vele. Utoljára neki is
-énekelni kellett a csigabigájához vele, azt a csalogató nótát. Azt is
-szivesen megtette.
-
-Ocskay felől még nem is kérdezősködött.
-
-Gazduram bizony csak akkor került elő a szénagyüjtők közül, a mikor
-délre harangoztak, akkorra őt is meghozta a drága jó pörkölthús illata
-az erdei konyhába.
-
-Milyen nagy volt az öröme, mikor Csajághyt megpillantá, a ki a kis fiut
-hozta, nyakába ültetve, eléje. Összecsókolóztak.
-
-Az asszonyok azután elébb a cselédek számára adták ki az ebédet, csak
-akkor következett a méltóságos uraságra.
-
-Brigadéros uram megfogá a bográcsot s leemelte a katlanról a földre. Azt
-azután körülülték, csak amugy a gyepre letelepedve.
-
-Vendég uram magával hordta a csizmaszára mellé dugva ezüst tokban kését,
-villáját, kanalát: nem kellett nagy kinálkozás, hozzá láttak az
-egyféléhez; s azt mondták, mikor megtörülték a szájukat a lakomától,
-hogy «a császár sem eszik ilyen jót Bécsben!» (Ami igaz is.)
-
-Azután nagyot ittak; az asszonyok aranypohárkából: ott csergedezett a
-patak a közelben, a férfiak pedig a csobolyóból.
-
-Nem is beszéltek addig másról, csak tréfás adomákról.
-
-Az ember föl sem tenné a vas emberről, hogy még tréfálni is tud. S olyan
-jó illik neki, épen azért, mert szokatlan. Közbe-közbe Ocskay a
-gazdaságáról beszélt: eldicsekedett a teheneivel, göbölyeivel, hány
-mázsa gyapjut nyiretett az idén, milyen sajtot készíttet a bálissával?
-hogy telelt ki a rozs? milyen jól kelt az árpa? a gyümölcsfák is jól
-kötöttek; a méhek meg most rajznak. – Szó se volt magas politikáról.
-(Veszett volna a Vörös-tengerbe Faraóval együtt!)
-
-Mikor aztán vége volt a lakomának, a Gáborka is elaludt az anyja ölében,
-akkor Csajághy egyszerre elkomorította az arczát s szigorura fogva a
-hangja tenorát, ezt mondá:
-
-– No már most, édes hiveim, jól ebédeltünk. «A ki enni-inni adott, annak
-neve legyen áldott! Ámen.» Nem akartam elrontani az ebédeteket, de már
-most csak elmondom, hogy miért vagyok ide küldve.
-
-– Tudtam én azt, sóhajtá Ilonka, szemrehányó tekintettel. Nem jön
-kegyelmed ide csak a keresztfiát lovagoltatni.
-
-– Hát bizony mi tűrés-tagadás, egyéb is hozott ide. Ocskay Lászlónak be
-kell törni Pozsonyba, ez a parancsolat.
-
-Ocskaynak egyszerre kevélyen emelkedett égfelé az arcza. Pozsonyba
-betörni, az még szebb a szénakaszálásnál is: Pozsony az ország fővárosa;
-a császári hadvezérek főhadihelye; hatalmas erősség, megerősített vár.
-Ide betörni még nem adatott alkalom se Károlyinak, se Vak Bottyánnak, se
-Bercsényinek.
-
-– A fejedelem egyenesen Ocskay László uramat akarja megbizni ezzel a
-feladattal.
-
-– Elfogadom! Elfogadom…
-
-– És pedig aztán a fejedelemasszonyt kell elhoznod magaddal a
-császáriaktól a fejedelemhez.
-
-Erre a szóra mind a hárman egyszerre ezt a nevet ejték ki:
-
-– Czinka Panna!
-
-– No mi baj a Czinka Pannával?
-
-Megjövendölte ezt, ezelőtt három nappal, mondá Ocskay.
-
-Csajághynak a jobbik bajusza olyanforma rándulást tett, mint mikor
-valaki visszatartóztatja a nevetést, a mi csiklandja belül. Folytatta
-nagy komolysággal:
-
-– És pedig ennek a végrehajtására azonnal és rögtön utra kell indulnod.
-
-Most már Ilonkából kitört az indulat.
-
-– Én nem bánom! De ha az uram elmegy, én is vele megyek. Nem bánom, már
-megmondtam, hogy el nem maradok tőle, megyek vele minden háboruba, de én
-el nem hagyom többet.
-
-– Igenis, folytatá Csajághy mogorván. Kegyelmed is vele fog menni
-brigadérosné asszonyom, és kegyelmed fog legelől berontani Pozsony
-városa kapuján.
-
-– Azt is megteszem! szólt a nő durczásan. Nekimegyek az ágyutüznek, ha
-az én uram utánam következik. De elég nem szép volt kegyelmedtől, hogy
-kimondta az Isten nevét, mikor én azt kérdeztem, hogy nem akarja-e az én
-uramat háboruba vinni?
-
-– No hát mondtam én, hogy háboruba viszem?
-
-– Hát ugyan hová?
-
-De már tovább nem birta Csajághy a komédiajátszást; elkezdett kaczagni s
-kaczaj közt mondá el:
-
-– Hát értsük meg a dolgot, komámasszony. Ugy van az, hogy a császáriak
-kiadják a fejedelemasszonyt egy találkozásra a fegyverszünet alatt,
-azért küldi a fejedelem Ocskayt eléje Pozsonyba. Kegyelmed is vele megy
-Ocskayval, komámasszony, a fejedelemnőt fogadni. Lesz ágyuzás, de csak
-puskaporral. Hahahaha!
-
-Ilonka sírva fakadt a nagy visszatért örömtől, a nagyasszony pedig
-hátbaütögeté Csajághyt, a miért így megijesztgette az egész familiát. Ki
-tenné fel róla! Ilyen komoly seriozus ember, s még micsoda tréfát fundál
-ki magában?
-
-Csak Ocskay komolyodott el egyszerre. Valami villámlott át a lelkén. Egy
-jóslat. – Nem Czinka Pannáé, az szemfényvesztés. Hallhatta a czigány
-leány a fejedelem udvaránál, hogy erről beszéltek, megelőzte a hivatalos
-küldöttet idejöttével. – Ocskaynak Ozmonda fatális jóslata jutott az
-eszébe. – Azok között, a kik a vörös zászlót le fogják tenni, legutól
-említé e nő magát a fejedelmet. – Már hozzá kezdtek a kisérlethez. –
-Odaküldik a feleségét hozzá…
-
-Senki sem vette észre az arczán e rövid borulatot. Egy pillanat mulva
-már ő is örült az örvendezőkkel.
-
-
-
-
-CSUPA FÉNY.
-
-Ocskay álmai megvalósulását látta maga előtt.
-
-Soha jobban ki nem választhatta volna a fejedelem azt az embert, a kire
-ezt a feladatot ruházza, hogy képviselje Erdély fejedelmét, és a
-magyarországi szövetséges rendek fővezérét azon a helyen, a hol a
-császári udvar küdöttei és a nagyhatalmak kitünőségei lesznek jelen; a
-hol az eddigi ellenségnek szándéka kitüntetni nagyrabecsülését; neki
-pedig azt kell tudni fentartani. És mindezt egy szerelmes idyll
-színjátéka alatt.
-
-II. Rákóczy Ferencznek a feladata volt a pozsonyi asszonyfogadásnál
-kimutatni, hogy ő «fejedelem» és hogy az is akar maradni; a császári
-párté pedig az volt: éreztetni vele, hogy ő «férj» és lehet, ha akar,
-boldog ember.
-
-Mind a két félnek meg kellett mutatni, hogy mit tud? Arravaló a külső
-pompa.
-
-Ocskay hiusága meg volt dicsőülve!
-
-A nagy férfiaknak nagy hiuságai vannak.
-
-Szegény nőknek mennyiszer a szemükre lobbantják a hiuságukat; pedig a
-nő-hiuság csak a nősténye a pávának, a férfi-hiuság az igazi hímpáva.
-
-Végre-valahára egy igazi diadalmenet várt reá; nem olyan, mint az eddigi
-bevonulások voltak, tört falak résein át, füstölgő házromok üszkein
-keresztül, vérrel festett utczákon végig; hanem magába az ország
-fővárosába, mely tárt kaput nyit fényes kisérete és hintósora elé: a
-várkapuk fellobogózva, az utczák zöld galyakkal kirakva; ott látta maga
-előtt tisztelegni parádéra azokat a katonákat, a kikkel annyiszor
-találkozott a harczmezőn, s meghajolni a zászlókat üdvözletére; hallotta
-a harangok ünnepi concertjét, a miket eddig csak félreverni szoktak az ő
-közeledtére; látta fellobogózva azt a hidat, a melyet tüzhajókkal
-szokott szétrombolni, és hallotta annak a népnek az üdvrivallását, mely
-eddig az ő rémnevével szokta elaltatni nyugtalan porontyát a bölcsőben.
-Ni, hogy töri magát a sokaság, mikor az Ocskay előtt lovagló herold
-iszákjába markolva szórja közé a pénzt. Pedig a pénzre ez van írva: «pro
-libertate», s ez igazi ezüsből van. A fejedelem képviselőjének pénzt
-kell szóratni, mikor bevonul a városba. Az ablakokból virágot hintenek
-rá. A diadalkapu előtt fehérbe öltözött szüzek fogadják, hosszú taláros
-papok és nyestprémes városatyák: a vár ágyuitól alig lehet hallani, hogy
-mit szónokolnak? Bizonyára azt, hogy ez a nap kitörölhetlen emlékű marad
-Pozsony város krónikáiban.
-
-Minden szem őt nézi: a «Rákóczy villámát», a ki most csak ragyog, de nem
-üt; azok között sok szép szem is van. De Ocskay senkinek a bámulatára
-nem tart olyan nagyot, mint a feleségeére. Ilonka ott jön utána hatlovas
-hintóban. Ha eddig is bámulta a férjét, minek fogja őt tartani most?
-ennyi fénytől körülragyogva?
-
-S ez még csak a külső pompa; de hát mikor a díszmenet megérkezik a
-primási palotához, a hol a fejedelem küldöttségét az egybegyűlt
-főrendek, zászlós urak, hadvezetők, külhatalmak követei fogadják!
-Bármelyik kuruczvezér lett volna is itt most Ocskay helyében, azt sem
-tudta volna, melyik lábával lépjen előre, merre nézzen, kire hallgasson?
-az pedig, a mit neki kell mondani, bizony a torkába rekedt volna; de
-Ocskaynak ez volt a régi álma. Csak forró képzelete ábrándképét látta
-maga előtt, semmi mást. Itt volt az ősz főpap, aki őt egykor, mint
-szerzetest, fölszentelte, s aztán mint szökevényt excommunikálta, az
-ország primása Széchenyi; itt jött eléje az ország nádora, Esterházy, a
-ki aláirta számüzetését, itt fogadta őt Pálffy János bán, azon ezrednek
-tulajdonosa, melyben ő mint altiszt szolgált, mely szégyenletes
-bünhödésének tanuja volt, melyet ő a rongyos gárdával a Tiszába öletett;
-és a nevezetes nagy hadvezérek, a kikkel az országon keresztül-kasul
-kergetőzött. Megannyi jó ismerős. Egy pillanatig sem jő zavarba, mikor
-eléjük kell állnia. Tudja, hogy most ő a fejedelem személyét képviseli.
-Minden nyelven tud beszélni, a melyen megszólítják, s mindenki iránt tud
-udvarias lenni, a hogy fejedelmi személyesítőhöz illik. A velejött
-társak méltán irigykedhetnek rá. Nyomába se érnek.
-
-Hát még midőn a fejedelemasszony megjelen az elfogadóteremben, kisérve
-ragyogó hölgykoszorútól; a főurak, követek, tábornokok nejei vannak
-körülötte; mind magyar díszruhában. Ez is az udvariassághoz tartozik.
-Maga a fejedelemnő pompás himzésű fekete öltönyt visel, mely arczát még
-halaványabbnak tünteti fel.
-
-Ocskay odalép a fejedelmi nő elé s tiszteletteljesen meghajolva előtte,
-felolvassa a fejedelem latin nyelven írt üdvözletét hozzá, mire a
-fejedelemnő egy pergamentlapról szintén latinul felolvassa a választ.
-
-Ocskay megcsókolja az eléje nyujtott kezet, s átadja a fejedelemnőnek a
-férje által küldött pompás briliántos gyűrűt; mit az felhúz az ujjára, s
-a közben halkan mondja Ocskaynak:
-
-– Mi nagyon sokat beszéltünk kegyelmedről!
-
-Ocskay azt hitte ennél a szónál, hogy most az ő arcza világít ebben a
-teremben.
-
-Következett a kiséretül jött hölgyek bemutatása.
-
-Sarolta megcsókolta Ilonka arczát s azt rebegé neki:
-
-– Kegyelmed már boldog!
-
-A mit Ilonka megértett s a férjének majdan el is mond.
-
-Azzal, etiquette szerint, a már bemutatott hölgy a fejedelemnő jobbjára
-lépett át s itt egyszerre szembetalálkozott egy olyan arczczal, a melyet
-már egyszer látott életében. Lehetett az kedves, lehetett kedvetlen
-találkozás: jó barátné, vagy ellenség. Ozmonda volt.
-
-Első ízben csak egy perczig látták egymást; a motesiczi kastély előtt,
-mikor kicserélték őket egymásért. A női szemeknek elég egy ilyen látás,
-hogy emlékükben maradjon a látott arcz örökre.
-
-Ocskay is csak akkor vette észre Ozmondát: eddig nem látott mást senkit,
-csak a fejedelemnőt.
-
-Ellenség ez, vagy barátné?
-
-Ozmonda döntötte el a kérdést.
-
-– Ah, hiszen mi cseregyermekek vagyunk! suttogá Ilonkának s megcsókolta
-az arczát.
-
-Meglehet, hogy valami felhő ment a nap elé, de Ocskay azt hitte, hogy az
-ő arczának az elborulása okozta ezt a sötétséget. Inkább egy férfi
-csókolta volna meg előtte Ilonkát, mint ez az asszony.
-
-Annyira fel volt háborodva, hogy majd elmulasztá a kiséret többi tagjait
-bemutatni, egynek épen el is felejtette a nevét; úgy, hogy Ozmonda
-segíté ki a zavarból; odasúgta félig halkan: «Blaskovics!» a min azután
-egy pár könnyüvérű fiatal úr el is nevette magát.
-
-A bemutatást nagy díszlakoma követte; a melyről csak annyit tartunk
-érdemesnek följegyezni, hogy a császár egészségére Ocskay László ürített
-poharat, míg a fejededelemre a primás mondott áldomást. (Még akkor sem a
-«Gotterhalte», sem a «Rákóczy-induló» nem volt: különben azokat
-harsogtatták volna a felköszöntések után.)
-
-Estére pedig fényes tánczvigalom volt rendezve a Pálffy-palotában,
-melyre minden notabilitás híva volt.
-
-Ide már a hölgyek nem díszmagyar öltönyökben jöttek, hanem a legujabb
-versaillesi divat szerint öltözve. Ilonkának is fel kellett ölteni az e
-napra készült baleinet, a bouffantokkal, a halcsontos vállfüzővel, a
-minél nagyon neheztelte, hogy olyan nagyon ki kell neki vágva lenni. A
-haját is be kellett pudereztetni, de az arczát nem engedte kifesteni,
-elég ha a szépítő moucheokat felrakták rá: még csak szemöldököt sem
-engedett nagyobbat csinálni, mint a milyen már van.
-
-Szegényke, bizony nagyon gyámoltalanúl viselte magát, mikor az életében
-első bal-pareén megjelent, egy olyan öltözetben, a minőhöz soha sem volt
-szokva. Azt hitte, hogy az a legyező arra való, hogy azzal az ember
-folyvást a keblét takarja.
-
-Rájött nagyhamar, hogy mire jó másoknak az az arczfesték? Hisz az egy
-jóltevő álarcz, a mi eltakar. Nem lehet észrevenni, mikor fülig pirul a
-nő. Az ő gyönge harmatbőrén pedig mindjárt meglátszik, ha valami zavarba
-hozza.
-
-Pedig minden megszólítás előidézi ezt. Először nem érti tökéletesen azt
-a franczia nyelvet, a min itt társalognak. Más az, a mit a franczia
-könyvből olvas és más a mit beszél. Azt írja «eaux» s azt mondja «ó»;
-aztán meg «aout» s az is «ó», ki találja ki, melyik volt?
-
-De még rosszabb, ha megérti, a mit hozzábeszélnek; mert az csak
-hizelkedés; szépeket mondanak a szemébe, s ilyent még ő soha sem
-hallott. A férje soha sem mondta neki azt, hogy ő szép, más meg hogy
-merne ilyent mondani?
-
-Aztán Ocskay nincs mellette, hogy a karjába kapaszkodhatnék. Ellenben
-sajgó szívvel kell tapasztalnia, hogy férje idegen hölgyeknek udvarol.
-Ezt ő nem tarja jó szokásnak.
-
-A gyönge teremtés úgy keres valami nálánál erősebbet. Nagyhamar rátalál,
-ez is őt keresi; a bájos Ozmonda, ki a fejedelemnőhöz vezeti Ilonkát.
-Ilonkán rózsaszín öltöny van, a fejedelemnőn sárga, Ozmonda öltönye egy
-virágos mező.
-
-A franczia követ, marquis des Estampes, ezt a bókot hozza áldozatul a
-három egymás mellett álló hölgynek:
-
-– Cette fois Paris serait bien embarassé. (Páris ezúttal nagy zavarban
-volna, hogy kinek adja az aranyalmát.)
-
-Ozmonda kész volt a visszafeleléssel.
-
-– Eh bien. Il embrasserait tous les trois. (Hát megölelné mind a
-hármat.)
-
-A calembourg tetszést aratott, csak Ilonka szemei nyiltak bámulatra; hát
-szabad ilyeneket mondani itten?
-
-– Et garderait la pomme (s megtartaná az almát); szólt a marquis.
-
-– Merci pour la pomme. Nous courons pour une couronne. (Köszönjük az
-almát, mi egy koronáért pályázunk.)
-
-– Ce cours serait court. (Rövid futás lesz.)
-
-– Ce cours finira à la cour. (Ez a pálya az udvarnál fog végződni.)
-
-Ozmonda csak úgy röpítette egymás után a szójátékok rakétáit, Ilonka
-nagy bámulatára. Neki ehhez semmi tehetsége nem volt. Pedig ez nagyobb
-virtus, mint jó gazdasszonynak lenni.
-
-Most egy nehézkes főúr szorított magának helyet, a francziát félretolva,
-a fejedelemnő körül. Az is elmondta, hogy milyen jól néz ki ma a
-fejedelemasszony, s baronesse Ocskay milyen kedves. Ez Wratizlaw prágai
-kanczellár volt. Ilonkának volt annyi természetes esze, hogy a
-«baronesse» czimet vissza ne utasítsa, megértette, hogy a cseh főurra
-nézve lehetetlenné volna őt megszólítani e czím nélkül.
-
-Ez is Ozmondánál akadt fenn.
-
-– Hát maga, kis grófné, micsoda benső viszonyban van azzal az Ocskayval?
-kérdé németül.
-
-– Excellenz! kiálta fel elszörnyedve Ozmonda, kifejezően ijedt szemet
-villantva Ilonka felé.
-
-– Hahaha! nonono! Honny soit, qui mal y pense. Hát hiszen csak nem nem
-fogok valami betiset mondani a felesége jelenlétében, grófné.
-
-Ozmonda Ilonka arczát vizsgálta. Vajjon elmondott-e neki a férje ő
-felőle valamit?
-
-– Halljam a magyarázatot!
-
-– No hát azt értettem, kis grófné, hogy a bemutatásnál kegyed segítette
-ki Ocskayt a zavarból, mikor egyik kisérője nem jutott neki eszébe.
-
-– Blaskovics?
-
-– Kegyelmed ismeri ezt a kurucz urat?
-
-– Par hasard.
-
-– Talán annak a neve is ott van a kegyelmed albumában? Hahaha!
-
-– Aber Excellenz!!! kiálta fel, legyezőjét a beszélő elé tárva Ozmonda.
-Legyen irgalommal!
-
-– Hahaha! Maga egy geniális gyermek! Igazán mondom! Csókolni való!
-Hahaha.
-
-A cseh főúr tovább ment. Ozmonda pedig nagy figyelemmel kémlelé Ilonka
-arczát.
-
-Ha ennek elmondott Ocskay valamit abból, a mit Ozmonda felől tud, úgy
-ennek az arcznak lángveressé kell gyuladni arra a szóra: «a kegyelmed
-albumában»; mert az közbeszéd tárgya volt az udvari körökben, hogy
-Ozmonda minő kalandot állt ki Beczkó várában, s azt az öltönydarabot, a
-min a titkos irást elhozta magával, úgy hítták, hogy «az Ozmonda
-albuma». De nem. Ilonka arcza egy sugárral sem lett pirosabb ennél a
-szónál, mint volt eddig: a szemei, az ajkai nem árultak el semmi tudást;
-tettetni pedig ez az arcz nem képes.
-
-Ozmondát meggyőzte ez a gyanútalan tekintet arról, hogy Ilonka nem tud
-még ő felőle többet, mint azt, hogy ők egymásért lettek tábori szokás
-szerint kicserélve.
-
-Föltette magában, hogy tehát majd ő fogja ezt a történetet elmondani
-Ilonkának.
-
-A bécsi etiquette szabálya szerint az éjféli utolsó menuette után, a
-fejedelemnő bevégezve a cerclet, a hölgyekkel félrevonul, s akkor aztán
-a férfiak is igyekeznek a buffetbe s mind a két nem külön kedve szerint
-lakomázik.
-
-A lakoma alatt a várbástyáról tüzijátékot ropogtattak el a vendégsereg
-és a városi nép gyönyörüségére, a négy nagy torony hol veres, hol zöld
-bengáli fénytől ragyogott. Ez alatt jó alkalma volt Ozmondának
-félrevinni Ilonkát egy ablakmélyedésbe, mintha a tüzijátékot néznék s a
-Benzári-vizet[3] kanalazgatnák mellette.
-
-– Hát hallgasd meg, hogy mi annak az «én albumomnak» a története.
-
-És aztán elmondott Ilonkának a grófné a Beczkóban történtekből annyit, a
-mennyit épen akart, s elhallgatta azt, amit tudatni nem kellett.
-
-Ilonka a bámulat figyelmével hallgatta e történetet végig. Neki olyan
-meseszerű, olyan rémséges volt mindez. Olyan természetes volt tőle ezt a
-kérdést intézni Ozmondához:
-
-– De hát mi kényszeríthet téged, (már akkor tegezték egymást), hogy
-ilyen veszélyes merényletekbe ártsd magadat?
-
-Veszedelmes egy kérdés volt.
-
-Ozmonda annak is megtudott felelni.
-
-– Hát, kedvesem, látod mi történik itt most körülöttünk? Fény, pompa,
-hizelkedés. Azt hiszed, hogy ezt csak a maga gyönyörűségére teszi minden
-ember? Mindennek czélja van. Rákóczy Ferencz nagy pompával közelít a
-bécsi udvar felé, s épen olyannal a bécsiek ő hozzá. A háborúba
-belefáradtak innen is, túl is. Pénze sincs senkinek hozzá. Rákóczy az
-utolsó ezüstjét szóratta ki mai napon a pozsonyi népsokaságnak; Bécsben
-pedig közel állnak a kenyérforradalomhoz. Az öreg császár meghalt, az
-ifju békeszerető, s lelkében mindig hajlott a magyarokhoz. Azok között
-is vannak igen sokan, a kik szeretnék már a békét helyreállítani. A
-készség meg van rá innen is, túl is. Csak egy nehéz akadály van. Rákóczy
-el akarja magát ismertetni Erdély fejedelmének, választás szerint; a
-császár pedig ezt az egyet nem akarja aláirni. Kész a fejedelmet
-birodalmi herczeggé, akár nagy birtokok örökös urává tenni; kész őt
-szepesi gróffá kinevezni; de az erdélyi fejedelmi buzogányt átadni nem.
-Most elbocsátják Rákóczyhoz a feleségét, a kit hosszú évek óta nem
-látott. A fejedelemnek szive van: számítanak rá. Lehet, hogy a szerelme
-erősebb lesz, mint a büszkesége. Talán nem is büszkeség az, csak a
-honfitársaktól való tartózkodás. Ha azok, a kik hozzá legközelebb
-vannak, a kikkel tanácsot szokott ülni, azt mondanák, hogy legyen
-engedékeny, a saját lelkével tán ki tudna alkudni. Az a kérdés, hogy a
-fejedelemnő könyei megolvasztják-e a vas akaratot? Ha kedvező sikerrel
-térünk vissza, mindnyájan boldogok leszünk: te is, ő is, én is. De ha a
-fejedelemnő könyörgése kárbaveszett fáradság lesz; ha a fejedelem jobban
-szereti az ábrándjait a valóságnál, akkor szerencsétlenek leszünk te is,
-ő is, én is. Neked az urad ujra belerohan abba az ádáz küzdelembe, a
-melyből nincs kijárás; se élve, se halva a tied nem lesz soha; talán
-magával együtt földönfutóvá tesz magadat, gyermekedet; a
-fejedelemasszony, ha most egyedül kell visszatérnie Bécsbe, (pedig
-visszatér, mert fiait otthagyta), akkor lemondva minden reményről, az
-általa alapított apáczák kolostorába fog elvonulni, annak lesz
-fejedelemasszonya; én pedig: a kinek a sorsa az övéhez van lánczolva,
-vele megyek s megosztom vele, a hogy eddig megosztottam, a sivár életet.
-
-Ilona elhitte, hogy azok igazi könyek, a mik e szavaknál Ozmonda
-szemében ragyognak: nem tudta, hogy igaz gyöngyöt, igaz könyet
-csalódiság hiven tudnak a mai világban már utánozni.
-
-Ozmonda letörlé azokat, pedig jól illettek neki.
-
-– Most már aztán meg fogod érteni, kedvesem, miért vetem én bele magamat
-a legnagyobb veszélyek örvényeibe? miért járok álruhában, álútakon
-táborhelyről-táborhelyre, inteni, buzdítani azokat, a kiknek
-közrehatásától függ az, hogy a fejedelem tegye le a harczi zászlót. –
-Mondhatnám, hogy egy ország nyugalmáért teszem: nevezhetném magam
-szentnek, martyrnak, aki feláldozza magát pusztuló nemzete
-nyugodalmáért. Nem mondom azt. Bevallom neked himezetlen: önnön
-világomat védem. Szeretnék élni, örülni, boldog lenni; iszonyodom az
-élve eltemetettek sorsától. Szeretem a szép világot! s ha szeretek még
-valakit azonkívül, az a fejedelemasszony, a ki rám nézve több, mint az
-édes anyám. Ha a mi asszonyi munkánk nem sikerül, mi mint halottak
-térünk vissza mind a ketten, s csak a sirokban válogatunk még. – Most
-már érted, hogy mi az én albumomnak a története?
-
-A tüzijáték elmultával a fényes társaság hazaoszlott.
-
-Ilonka még a hintóban ülve, hazáig (a várban volt a szállás!) mindent
-elmondott a férjének, amit Ozmondától hallott.
-
-Ocskay László azt mondta erre Ilonkának:
-
-– Kedves jószágom! Csak te azt tartsd meg, hogy a mit Szunyoghy Ozmonda
-beszél, az egyik füleden ereszd be, a másikon pedig ereszd ki; mert az
-vagy alatta, vagy fölötte van, de közepette soha sincs az igazságnak.
-Azért minden tizedik szavát hidd el; de ha még könyezni is látod, akkor
-azt a tizediket se hidd!
-
-A fejedelemnő kiséretével együtt a primatialis palotában volt szállva, s
-bécsi szokás szerint, tíz óra előtt nem jött ki hálóterméből. Ocskayék
-azonban, akik a várban voltak elszállásolva, már az első hajnali
-ébresztő trombitaszónál felkeltek, úgy, hogy a felkelő nap már ott
-találta a kuruczezredest, Ilonkájával együtt, azon a pompás erkélyen,
-mely a vár Duna felőli homlokzatát ékesíté. Gyönyörű egy vár volt! Négy
-magas tornya a négy szögletén, aranyozott réztetővel fedve, csak úgy
-ragyogott a messzeségbe; bejárata homlokfalát barokkstilü faragványok
-diszíték, termeinek boltozata szinezett stukk-művel volt pazarul
-kirakva.
-
-Pálffy bán, ki a házigazdát adta ez alkalommal, maga is korán kelt, hogy
-az utikészülődéseket idején elláthassa; de a várbeli vendégeket már a
-reggelizésen is túl találta, midőn négylovas hintajával a várba
-felérkezett. Azok a gyönyörű kilátást bámulták a vár erkélyéről.
-Fölséges egy kép! hátul a Kárpátok végszakadványai, sűrű erdők között
-rejtőzködő falvak, a napos oldalakon világos zöld szőlőkertekkel, lenn
-az ódon város, ez idő szerint Magyarország legszebb királyvárosa, büszke
-tornyaival, szökőkútjaival, lábainál a méltóságos Duna, keletnek egy
-sziget háromszögénél kétfelé szakadva; és aztán a végtelen távol, mintha
-csupa kert volna, teleszórva városokkal: valóságos paradicsom.
-
-– És ezt kell nekünk elpusztítanunk! – suttogá Ocskay; azt hitte, hogy
-nem hallotta senki.
-
-– A gyönyörű panorámát bámulják kegyelmetek, úgyebár? – kérdezé a bán,
-amint kilépett hozzájuk az erkélyre, az udvarias üdvözlés után. De még
-sokkal szebbnek fogják azt találni a torony estradjáról, ha nem
-sajnálnak velem oda felfáradni.
-
-Innen még elragadóbb a kilátás. Amint a nap küllői egy sűrű felhőpaizs
-mögül a városra lesütnek, a kémények füstje aranynyá változik s egész
-dicsfényt képez. Olyan az, mintha a város illuminálva volna – nappal.
-
-– És ezt kell nekünk elpusztítanunk! – suttogá a bán.
-
-Visszatérőben aztán felnyittatá a hatalmas főur, a labanczhad fővezére,
-a torony-szobáit emeletről-emeletre s bevezette azokba Ilonkát, elmondva
-neki, minő történeti emlékek teszik azokat egyenkint nevezetesekké? Még
-mindegyik lakott volt, ha nem is emberektől, de megőrzésre méltó
-ereklyéktől. Régi hősök fegyverzetei, királyi vendégek félretett
-butorai, ellenségtől elfoglalt zászlók lakták ez odúkat, por-,
-rozsda-lepte mind; ritkán látogatták.
-
-A torony első emeletét képező szobának vasajtaját három lakat őrzé:
-egész tudomány volt azoknak a felnyitogatása; a berozsdásodott sarkakon
-nyikorogva fordult el az ajtó; a feltárult szoba egészen üres volt, a
-torony öles vastagságu falába boltozott ablakfülke maga egy kis szobának
-látszott, melyből a kettős vasrácsokon keresztül homályosan szürődött be
-a napvilág.
-
-A terem egészen üres volt; hanem a belső falában látszott egy
-kandallószerű mélyedés, «egy» darab kőből faragva; azt is vasajtó zárta,
-csalóka-zárral csukódó.
-
-A kulcshordó várnagy azt az ajtót is felnyitá a bán parancsára.
-
-A fülke üres volt. Három szakaszra volt osztva: egyikben sem volt semmi.
-
-A bán némán mutatott az üres odúra, Ocskay is odameredt tekintetével
-ebbe az ürbe, homlokát leránczolta, öklét ajka elé szorítá s ballábát
-maga elé feszíté, mint a hogy tesz az ember, mikor egy szédítő meredély
-szélén állva alánéz a sötétes mélységbe s úgy érzi, mintha valaki állna
-a háta mögött, a ki le akarja onnan taszítani.
-
-A két férfi szeme e sötétségtől ellakva, önkénytelen egymásét kereste s
-azt látszott megkisérteni, hogy melyik állja ki a másiknak a lángját?
-
-– Mi hiányzik innen? kérdezé Ilonka; aggasztva e baljóslatos csendtől.
-
-– A «korona!» felelt rá a bán.
-
-– S miért nincsen az itt?
-
-Hiszen ez az, amit az a két égő tekintet kérdez így egymástól.
-
-Miért nincsen itt a korona? Szent Istvánnak koronája; a magyar állam
-symboluma; a nemzet örök ereklyéje, melynek távolléte pusztulás, inség,
-dögvész az országon, visszakerülése új öröm, boldogság, kigyógyulás?
-
-Miért nincs az itten?
-
-Hiszen ha erre neki felelni tudna ez a két okos nagy ember! Ha felelni
-tudnának rá a cancellárok, a bánok, a primások és miniszterek!
-
-Ha felelni tudnának a «szövetséges rendek», az országgyűlések!
-
-Ha felelni tudnának a tanácskozásra összegyült Anglia, Dánia, Svéczia,
-Hollandia, Oroszország követei, kik mind abban a kérdésben fárasztják
-diplomatiai tudományuk egész egyetemét, hogy «miért nincsen itten a
-magyar korona?»
-
-A bán elkeseredetten csapta be a fülke vasajtaját; megtörlé szemét; tán
-köny szökött belé? s aztán karját nyujtá Ilonkának, s vezette őt, egy
-fokkal alább, a földszintre.
-
-A torony legalsó osztályában a boltozatos előtornácz kétfelé választá az
-épületet; jobbra is, balra is nehéz vasajtók nyiltak.
-
-– Ez itt a mi kincstárunk, szólt a bán, az egyik ajtóra mutatva, a hova
-a háborús idők alatt családunk minden várkastélyából összehordta
-legértékesebb ereklyéit. Érdemes a megtekintésre.
-
-Hogy ne? Egy régi ereklyékkel telt kincstár.
-
-Hanem Ilonka egy másik vasajtóra lett figyelmes. A melyik átellenben
-volt; előtt járt alá s fel egy őr, karjára vett fegyverrel. A vasajtó
-fölött volt egy kerek ablak vastag vasrácscsal, ezen keresztül hangzott
-a bezárt oduból valami nóta, rekedtes férfihang danája.
-
-Az a nóta, ami a rácson keresztül hangzott, nagyon ismeretes volt azon
-időkben Magyarországon. Mindenütt énekelték a mezőkön; – de Pozsony
-fővárosának a várában bizonyára csak az ilyen vasrácson keresztül
-énekelték:
-
- «Lám a német mily kövér:
- Bőribe se fér.
- Mégis mindig enni kér:
- Szegény magyar vér!»
-
-– Ez itt börtön? kérdezé Ocskay.
-
-A bán kedvetlenül felelt:
-
-– Igen; de nem a rendes hadifoglyok számára, azok szabadon járnak a
-város falain belül; ide csak azokat szokták zárni, akik mint nagyon
-gyanus, vagy veszedelmesnek talált kémek lettek elfogva.
-
-– Szabad lenne őket meglátni? kérdezé Ilonka.
-
-– Miért ne? ha kegyelmed óhajtja, mondá a bán; gondolta magában, hogy
-ezt az asszonyt megszállta a jótékonysági szellem. A szegény raboknak
-szokás aprópénzt ajándékozni: azon ők vesznek maguknak dohányt. Inte a
-várnagynak, hogy keresse ki a csomagból a börtönajtó kulcsát.
-«Egyébiránt biztosíthatom kegyelmedet, mondá Ilonkának, hogy nem igen
-fog itten valami megnézésre méltó arczokat találni. Csupa alsórendű
-pofák».
-
-– Csak azt az egy embert szeretném látni, aki most énekelt, a hangja
-nagyon ismerős nekem.
-
-– No akkor igazán csallóközi szerencse volna, ha ráismerne kegyelmed;
-mert az a ficzkó, aki ebbe a ketreczbe magányosan van bekalodázva, a
-legfurfangosabb gézengúz, a kiből az alatt a másfél év alatt, hogy ide
-bekerült, még csak azt sem lehetett kivenni, hogy kinek hívják?
-Hasztalan vallatják azt, mert mindenre olyan feleletet ád, hogy senki
-sem okosodik ki belőle.
-
-Ez alatt felnyitották a nehéz lakatokat, a vasajtó feltárult, szabad
-volt belépni.
-
-A lánczravert fogoly ott kussadt a falhoz támaszkodva háttal, s amint
-meglátta a belépő nagy urakat, fütyölésre változtatta nótáját, de nem
-hagyta abba.
-
-Ilonka bizony ráismert az emberre; Marczi volt az: az ő Marczijuk a
-lévai kastélyból.
-
-– No te ficzkó, hadd abba egy kicsit a füttyszót; aztán állj elő, ő
-kegyelmeik akarnak veled beszélni.
-
-Marczi úgy tett, mintha nem is látná meg Ilonkát.
-
-– Mi a neved, jó fiu? szólt hozzá Ocskay.
-
-Marczi félreszegte a nyakát nedélyesen, s azt felelé:
-
-– Een nekem bizony az a nevem, ami az apámé, kettőnknek van egy nevünk;
-meeg se veszünk össze rajta.
-
-– Mióta vagy itten?
-
-– A kapuzárás óta.
-
-– Hát miért fogtak el?
-
-– Mert annak, aki kergetett, jobb lova volt, mint nekem.
-
-A bán közbeszólt:
-
-– Bécs alatt fogták el a ficzkót, levelet akart valakinek vinni. S mikor
-látta, hogy megkerítik, összetépte a levelet s megette! S azóta ki nem
-lehet belőle venni, hogy ki küldte azt a levelet és kinek?
-
-– Hová való vagy? kérdé Ocskay, erősen szemügyre véve a legényt.
-
-– Oda, ahol megsütötték a szőlőt.
-
-– A kiejtésed elárulja, hogy palócz vagy.
-
-– A vaóna nekem jó; mert akkor a palócz ülne itten, een meg otthon
-daraszolnék.
-
-– Nincs valami kivánságod a kegyelmes urhoz?
-
-– Csak arra keernem eő kegyelmét, hogy adatna más kalendáriumot a
-porkolábnak.
-
-– Milyent? te!
-
-– Hát a melyikben ne lenne egy heeten háromszor peentek.
-
-– Azt érti alatta a ficzkó, szólt mosolyogva a bán, hogy hetenkint
-háromszor kell neki bőjtölni. Maga az oka, mért nem vallja meg, hogy ki
-lova-csikaja? Addig pedig ki nem szabadul innen.
-
-Ilonka lopva egy ezüstpénzt csúsztatott a fogoly markába, aztán sietett
-ki a börtönből. Biz az nem is női idegeknek való légkör itten.
-
-A börtönajtót bezárta a várnagy s azután az átelleni vasajtó lakatjait
-nyitogatta fel.
-
-Ez alatt Ilonka ezt súgta a férjének: – Ez a fogoly odabenn, szegény
-megboldogult bátyám inasa. Bizonyosan anyánk küldte őt hozzám Bécsbe,
-fogságom alatt, izenettel, akkor került rabságra.
-
-Ocskay testét egyszerre a hideg is, a meleg is végigjárta.
-
-– Hát mégis van egy ember a világon, aki élő tanuja Tisza Gábor
-megöletésének, s aztán annak a meggyalázásnak, amit ő rajta ezért
-elkövettek! Hát nem lettek valamennyien belefojtva a Tiszába! Ez még
-kimaradt valahogy. – Az egész ezred a bán tulajdona volt. Azé a magas
-uré, aki őt most a pozsonyi vár termein végigvezeti, udvarias bókolással
-előre bocsátva őt minden ajtóküszöbnél. Ennek az ezredét semmisítette ő
-meg Tisza-Becsnél. Egy ember kimaradt. Az bizonyosan Léván volt akkor, a
-hajdani gazdája anyjának a kastélyában. Most ez az utolsó ember a sors
-véletlenéből Pálffy bán kezébe kerül, mint hadikém, s az holtig foglyul
-tartja őt itt e torony fenekén, makacs hallgatásáért! S ezt soha se
-tudja meg senki, ha őt a véletlen ide nem hozza.
-
-A másik vasajtó is kitárult, a bán karját nyujtá Ilonkának s bevezette
-őt a vastag fal ablakán át homályosan világított terembe. – Ez volt a
-Pálffy-család kíncstára. A felfordult világban mind ide hozatták fel a
-család értékes ereklyéit, a miknek nagy része még a gazdag Fuggerek
-hagyománya volt.
-
-Ilyen kincshalmazt nem egyhamar látni egy rakáson.
-
-A bán sorba felnyitogattatá a nagy vasládákat, s elmagyarázta Ilonka
-előtt a sok műkincs értékét, alapos tárgyismerettel. Némelyikhez egész
-történet volt kötve; mást érdekessé tett a mester neve, a kinek a
-kezéből kikerült; igen épületes volt a művészi kezelés, a foglalat
-némelyiken; ritkaságokban sem volt fogyatkozás, megfizethetlen
-drágakövek azok közt, miket a krónika «paragon» névvel czímez.
-
-Ilonka nem hogy egy szóval, de arczának egy tekintetével sem fejezte ki
-mindezen drágaságok fölötti bámulatát.
-
-Egykedvüen, szomoruan hagyta magának mutogatni a boglárokat,
-kösöntyűket, Cellini remekműveit. Semmire sem derült fel az arcza.
-
-Végre egy szekrényt nyittatott fel a bán, mely tele volt csupa merő
-arany-nyaklánczokkal, a minőket főuri családok hölgyei viselnek nagy
-pompa alkalmával. Franczia, mór, velenczei, erdélyi, szerb, török
-ötvösművészet remekei mind; bámulatraméltók a változatosságban, a mit
-emberi kevélység kigondolni képes.
-
-Ilonkának az arczán még csak kiváncsiság sem látszott.
-
-A bán finom udvaroncz volt – s talán még egyébre is gondolt. Azt mondá,
-egyszerre Ocskayhoz fordulva:
-
-– Méltóságos brigadéros uram; ugyan válasszon ki egyet ezek közül, a mai
-szép nap emlékeül, a felesége számára.
-
-Ocskay László Ilonka szemébe nézett. Olvasta-e tán e merev tekintetben a
-szív legtitkosabb gondolatját? Mondott-e valamit ez a mélán elmerengő
-arczulat, e szomoruan hallgató száj?
-
-– Kegyelmes uram, viszonzá a bán szives ajánlatára, nagyon köszönöm a
-kegyes megkinálást, s bizonyára nem utasítom azt vissza, sőt sietek
-elfogadni. Ha szabad nekem a megmutatott lánczok közűl azt
-kiválasztanom, a melyik az én feleségemnek legjobban tetszeni fog, úgy
-én azt a lánczot kérem a számára, a melyik annak a palócz fogolynak a
-kezére van kötve, a rajta függő klenodiummal, a palóczczal együtt. Ez a
-ficzkó az én nőm testvérének inasa volt valaha, az anyósom hajduja
-később, bizonyosan a napam küldte a fiut levéllel Bécsbe a feleségemhez,
-mikor őt foglyul ott őrizték. Nem járt az ember semmi veszedelmes
-titokban. Bocsássa őt szabadon kegyelmed. Ennek az ajándéknak fog a nőm
-legjobban megörülni.
-
-Ilonka nem tartóztathatta vissza, hogy zokogva ne boruljon a férje
-vállára. Bizony azt tette volna e perczben, ha a világ leghatalmasabb
-ura előtt állt volna is. Hogy az így kitalálta szive legnehezebb
-kivánságát.
-
-A bán maga is meg volt hatva.
-
-Megszorítá Ocskay kezét.
-
-– A kegyelmetek kivánatára, de leginkább a kegyelmed jótállására
-megteszem azt, hogy szabadon bocsátom a makacs ficzkót, a kinek még a
-nevét sem tudtam meg eddig. Most már nem is kérdem. Magukkal vihetik.
-
-Erre a szóra aztán tanulhatott valamennyi zafir, gyémánt, opál az egész
-kincstárban Ilonka arczától, hogyan kell ragyogni? Ez a tündöklő arcz
-maga volt egy kincstár, s mikor erre nézett, gazdagabbnak érezte magát
-Ocskay az egész Pálffy-majorátusnál.
-
-Valjon mi volt ez tőle? Hogy kihozza az örök feledés sirjából azt az
-egyetlen embert, a ki élete legátkosabb titkának birtokában van? – Csak
-a közönséges lovagi nagy lelkűség-e, mely a szeretett nőnek, ha egy
-rejtett kivánságát kitalálhatta, azt rögtön teljesíteni siet, s nem
-kérdi, mennyibe kerül? Vagy talán a férfiui dacz, mely megúnta a
-sarkában kullogó balsors elől futva-futást, s egyszerre szembefordul
-vele, odatekint a rejtélyes végzet arczába, letépve róla a fátyolt s
-kevélyen provokálja maga a fátumot, s ő vet neki gáncsot? – Vagy talán
-arra gondolt, hogy hiszen beszéljen hát ez a tuskó, ha meg akar
-szólalni: ő annyi babért szerzett már a fejére, hogy az eltakarja a
-meggyaláztatást, s a nő szerelme olyan tenger, hogy abba még a testvér
-koporsója is elsülyed. Ilonka őt még akkor is szeretné, ha megtudná
-valaha, hogy ő volt az, aki a bátyját megölte.
-
-Vagy talán számitott? Az emberi hála gyönge csiráira gondolt? Ez az
-ember, a kit most az életnek visszaad, hű ragaszkodással fog érte
-megfizetni? s fenyegető kisértetből virrasztó eleven őrévé válik
-álmainak?
-
-Ki tudja?
-
-Előérzete nem súgta meg neki, hogy ennek mi következése lehet még
-valaha?
-
-A börtönajtó ujra kinyilt, a rabot kihozták, levették a lánczait.
-
-– No te ficzkó, mondá neki a bán. Mai napság ugyan jó kalendáriuma van a
-porkolábnak. Neved napja van benne; pedig nem is mondtad meg, kinek
-hínak. A te urasszonyod kegyes kérésére szabadon bocsátlak. Elmehetsz, a
-lánczodat is elviheted emlékül és aztán, ha akarsz, beállhatsz Ocskay
-brigadéros uram farkasbőrös kuruczai közé.
-
-A palócznak még csak egy arczvonása sem mozdult meg erre a szóra. Nagy
-hideg flegmával kétrét hajtogatá az ajándékba hagyott lánczokat s a
-vállára veté. Azzal kétfelé törülte a savószin bajszát s azt mondá nagy
-hegyesen:
-
-– No een hát már most csak megleszek valahogy; de hogy eel meg majd
-nálam neekül a várkapitány?
-
-– Bolond ez, vagy idióta! mondá a bán Ocskayhoz.
-
-– Mind ilyen a palócz, felelt az rá.
-
-Pedig hátha más is volt abban, mint palócz golyhóság! Hátha ez az ember,
-mikor hallgat, akkor magában beszél; sőt mikor beszél is, akkor is
-mondogat magában valamit; de mást. «Te vagy az a hős? Rákóczy mennyköve?
-Azért csak pribék vagy. Megölted az én jó uramat. – Elvetted az édes
-hugát? Szeret nagyon? Boldog melletted nagyon? – Azért mégis csak pribék
-vagy. – Kiszabadítasz a börtönömből, holtig kenyeret, mundért adsz; meg
-is becsülsz, magad mellett járatsz? ott leszek, szolgállak hiven,
-hallgatok csendesen; őrizlek, oltalmazlak, vért is ontok érted; hanem
-mégis csak pribék vagy, gyilkos vagy s eb legyek, ha valaha én téged
-szeretni tudlak!
-
-Meglehet, hogy az az ostoba pofa ilyeneket rejtett.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A nagy templomban megszólalt a harang, annak jeléül, hogy a fejedelemnő
-a reggeli misére indul. Ocskay búcsút vett a bántól.
-
-– A viszontlátásig, mondá neki a bán.
-
-– Már vagy itt, vagy a csatamezőn.
-
-Úgy váltak el, mint akik lehetnek valaha igen jó barátok s igen jó
-ellenségek.
-
-Reggel kilencz órakor már útban volt a fejedelemnő. A bán egész a város
-határáig kisérte, a hintaja mellett lovagolva. Ott átadta a kisérés
-tisztjét Ocskaynak. A várfokról huszonegy lövésre dördültek az ágyúk, s
-a mezőn felállított csapatok sorlövést adtak; a fejedelmek üdvözlete
-mennydörgés.
-
-Szemben a császári csapatokkal volt felállítva Ocskay lovassága. Az
-egész dandárját magával hozta. Ötezer lovast utikiséretnek! Mind nyalka,
-zöld dolmányos, verescsákós, farkasbőr-kaczagányos vitézek. Sokan vannak
-közöttük, a kik egész Bécs városa kapujáig ellovagoltak már, hogy
-fejedelemasszonyukat megláthassák. Az övék a dicsőség, hogy legelébb
-megláthatják.
-
-Innentől kezdve aztán egész Nyitráig egy diadalmenet az út. Minden
-város, minden falu ünnepi díszbe, virágba öltözött. A nép sokféle
-nyelven beszél, de egyforma szívvel szeret.
-
-A fejedelem Nyitrában várta nejét. A felvidéken ez volt a legalkalmasabb
-hely fejedelmi pihenőnek: díszes várkastélya, vagyonos polgársága,
-gazdag főpapjai, szerzetes kolostorai lehetővé tették a vendéglátást.
-Pozsonytól odáig azonban jó két napi járó az út legjobb idővel is. Az
-első éjszakát a fejedelemnőnek kiséretével együtt a semptei várban
-kellett tölteni. Az is Rákóczy vára volt: nem rég foglalta el; sok
-harczot kiállott régi erősség.
-
-Semptétől továbbutaztában a fejedelem által előre küldött hintóba ült át
-a fejedelemasszony, kisérő hölgyével, Ozmonda grófnővel együtt. Azt
-kivánta, hogy Ocskay Lászlóné is az ő hintajában foglaljon helyet.
-Udvari etiquette szerint Sarolta maga foglalta el a hátulsó ülést, a
-kisérő hölgyek vele szemközt szoktak ülni.
-
-Azalatt, a míg Ocskay László, a fejedelemnő kivánatát tudatva Ilonával,
-őt a hintajából hozzá átvezette, egy érdekes titkot közölt vele.
-
-– Kedvesem. Tudsz-e te egy kevéssé tettetni?
-
-– Ki? Én? A nő nagyot bámult. A szót ismerte, de a megfelelő fogalmat
-nem.
-
-– Te a fejedelemnő hintajában fogsz ülni, vele szemközt és azalatt úgy
-kell parancsolni tudnod az arczvonásaidnak, hogy azok se meglepetéssel,
-se elpirulással, se valami örömnek a kifejezésével valami titkot el ne
-áruljanak. A titkot előre megsúgom. A fejedelem meg akarja lepni a
-feleségét Nyitrán innen, ő maga lovagol eléje, kapitányi ruhában, s
-mintha a fejedelem nevében tenné, egy bokrétát nyujt át az asszonyának.
-Azt akarja megtudni, hogy vajjon ráismer-e a neje? Hat év óta nem látta
-őt. Mikor elragadták az oldala mellől, hogy fogságra vigyék, Rákóczy
-Ferencz simára borotvált ifjoncz volt, a rövidre nyirt tarkón az
-allonge-paróka. Ilyennek látta őt Sarolta az elválás pillanatában, s
-azóta is mindennap, ha mikor az arczképe előtt elmélázva megállt; ha
-álmodott is róla, csak ilyennek álmodhatá. Most pedig Rákóczy Ferencz
-egy ősmagyar dalia, a legigazabb magyar arcz; láttad egynehányszor,
-beszéltél is vele. Ő a legszebb magyar férfi a világon. Arczában jóság,
-ész és erő van kifejezve. Festő nem divinálhatná ki, hogyan fessen
-hősnek és fejedelemnek valóbb arczot? Eleonora sohasem láthatta ezt a
-gyönyörű fejet; még nem is álmodhatott róla. A megnyult, sima udvaroncz
-képe után idegen lett neki az az erős vonásokra kidomborult arcz,
-hatalmas pörge bajuszával; s a sima nyirott fej után, mit vagy paróka,
-vagy hálósapka takart, ez a dusgazdag göndör hajtól körülárnyékozott
-oroszlánfő. Alig fog ráismerni. Még a hangja is más lett. Tudod: a
-franczia az orrából beszél, hadarva, a német nyitott szájjal és
-csácsogva, a magyar a torka mélyéből és minden szót megropogtatva. A
-fejedelem azt a gyöngéd találós mesét akarja feltenni, vajjon
-ráismernek-e? Ezt teneked nem szabad elrontanod. Mikor oda fog a hintó
-mellé lovagolni, neked nem szabad elárulnod, hogy ismered. Hideg
-fejbólintással kell visszaadnod az üdvözlését; ha megszólít, «százados
-kapitány urnak» czímezned; s ha a fejedelemnő kérdeni találja: nem
-ismered-e ezt az urat, azt felelned rá, hogy soha sem láttad.
-
-– Istenkém! sóhajta fel Ilonka; borzongatva és csiklandozva attól a
-gondolattól, hogy ő neki már most hazudni kell, – csak tréfából – és
-szent czélra – és hivatalból; – de az is nehéz. Vajjon kiállja-e?
-
-– No hát, kedves jószágom, már most tudod, hogy mihez tartsd magad? De
-ki ne fecsegd az egészet rögtön Ozmonda grófnőnek! Ő soha sem látta a
-fejedelmet.
-
-Ilonka erre a szóra megkeményíté a szivét.
-
-– Tüzes vassal sem veszik ki belőlem, meglátod!
-
-Aztán egészen büszke volt rá, hogy őtet ilyen nagy államtitok
-megőrzésével bizták meg, s föltette magában, hogy annak meg fog felelni
-egész tehetségével.
-
-Ugy történt, a hogy Ocskay László megmondá.
-
-Ujlakon túl, mikor a szőlőhegyekről aláereszkedtek a hintók, szemközt
-jöve a Nyitra felől egy század a fejedelem palotásaiból, s azoknak az
-élén maga Rákóczy Ferencz, egyszerű századosi egyenruhában.
-
-Mikor a fejedelemnő hintajához ért, odalovagolt a nyitott kocsi-ablakhoz
-s egészséges magyaros üdvözlettel szólítá meg a fejedelemnőt.
-
-– Szerencsés jó napot kívánok, felséges asszonyomnak!
-
-Eleonora kiváncsian hajolt előre és rábámult a megszólítóra…
-
-… Csakugyan nem találta ki a rejtélyt! Nem ismerte meg a magyar arczban
-a régit, a magyar szóban a hajdanit…
-
-A fejedelem egy bokrétát tartott a kezében; orgonavirág volt az. Ez idő
-szerint a legujabb disznövény Európában, a mit a császári tudós
-botanikus Busbach hozott nemrég Kis-Ázsiából, fejedelmi diszkertek
-pompájáúl.
-
-– A fejedelem küldi általam ezt a bokrétát felségednek.
-
-A virágot megismerte Sarolta; de a szavakat nem érté. Ozmonda grófnő
-magyarázta meg neki azokat németűl. És azután a fejedelemnő válaszát is
-viszont ő tolmácsolá magyarúl a tisztelgő lovagnak.
-
-– Igen szépen köszönöm a bokrétát; ez az én kedvencz virágom. Ezt mi úgy
-híjuk, hogy «margaranthus».
-
-– Mi magyarok ebből a szóból «orgona-virágot» csináltunk.
-
-Így folyt aztán a beszélgetés Ozmonda tolmácsolása mellett; a fejedelem
-beszélt magyarúl a nejéhez, a fejedelemnő felelt a férjének németűl s
-Rákóczy megvárta, a míg azt neki Ozmonda lefordítja.
-
-– Felséged Nyitra várában ezen virágokkal találja a szobáit feldiszítve,
-folytatá Rákóczy; de azt kérdezteti általam a fejedelem, hogy nem árt-e
-azoknak az illata felséged drága egészségének?
-
-Sarolta megértve a kérdést, megadta rá a választ.
-
-– Köszönöm a fejedelem szives gondoskodását és kérdését. Egészségem
-nagyon jó, hála a mindenhatónak, s szobáim otthon, Bécsben is mindig
-tele vannak virágokkal.
-
-– Vajha ne lenne felségedre nézve Bécsben az otthon, hanem minálunk!
-
-A fejedelem e szóval csaknem kiesett a szerepéből; ez túlment a százados
-illetőségén.
-
-A fejedelemnő nagyon rá is nézett érte.
-
-– Hogyan? Ezt is a fejedelem megbizásából mondta kegyelmed?
-
-– Minden bizonynyal.
-
-– Otthonnak kell neveznem azt a házat, a hol a gyermekeim vannak, mondá
-erre a fejedelemasszony.
-
-A fejedelem hátrarántotta a paripáját. Bizonyosan egy porszem eshetett a
-szemébe, azt kellett kitörülnie.
-
-Megint előre léptetett s folytatá a beszélgetést.
-
-– Szabad a fejedelmet megnyugtatnom az iránt, hogy gyermekei
-egészségesek?
-
-– Mondja meg kegyelmed, hogy testileg, lelkileg épek, egészségesek, jó
-órában legyen mondva! A nagyobbik igen szelid, komoly és jó tanuló; már
-latinúl is olvas és confirmálva is van.
-
-Rákóczy csak alig tarthatta féken a nyelvét, hogy rögtön ne folytassa a
-kérdést, mielőtt a mondottakat Ozmonda grófnő lefordítja neki magyarra.
-
-– És a kisebbik?
-
-A fejedelemnő mosolygott. Milyen furcsa ember ez a kapitány! Ő is olyan
-mohón tudakozódik a kisebbik felől, akár csak az apja. Annak volt az a
-szivbeli kedvencze. Csak azért se dicséri fel előtte – a rajkót.
-
-– Óh a kisebbik, az nagy pajkos. Az inkább szeret játszani, birkózni,
-mint betüket magolni. Makacs, akaratos, szilaj fiu: egészen az apja fia!
-
-Ha e szavaknál az arczába nézett volna Sarolta Rákóczynak, lehetetlen,
-hogy ki ne találta volna a maga rejtélyét; az a kisugárzó öröm mindent
-elárult volna az «ő» szemei előtt.
-
-– Szabad-e jó hirrel visszaszáguldanom a fejedelemhez?
-
-Rákóczyné még többet is mondott.
-
-– Mondja el kegyelmed neki még azt is, hogy fiai minden reggel, este az
-ő arczképe előtt mondják el imáikat. Mondja el neki, hogy az ő neve az,
-a mivel ébrednek, az utolsó szó, a mivel aludni mennek, ez békíti ki
-őket, ha összeczivódnak. Mondja meg neki, hogy mikor asztalnál ülnek,
-legjobb falatját mindegyik a tányérján felejti, azt mondják: «apa
-távolban van és talán éhezik.» Mondja meg neki, hogy éjszaka, mikor
-magukra vannak, felkölti egyik fiu a másikat álmából s tanítgatja azokra
-a magyar szavakra, a miket a felszolgáló cselédtől ellopogatott, hogy
-tudjanak apával beszélni valaha!
-
-De már ezt nem várta be Rákóczy, hogy lefordítsák neki németből
-magyarra. Nagyon tüzes volt a paripája. Előre ragadta. Nem maradhatott
-meg a hintó mellett, hogy el ne árulja magát.
-
-A fejedelemnő azt hitte, hogy ennek így kell lenni. Valamit súgott
-Ozmondának, mire a grófnő, kihajolva a hintó ablakán, visszahívta a
-lovagot.
-
-– Kapitány úr! Jőjjön vissza, kérem. A fejedelemnő meg akarja önt
-jutalmazni.
-
-Rákóczy visszatérve, feszes udvariassággal viszonzá:
-
-– Felséges asszonyom! Nekem a fejedelem által meg van tiltva minden
-jutalom elfogadása.
-
-– De «ezt» talán? mondá Sarolta, letörve egy ágat a lilaszin
-orgonavirágból s odanyujtva azt Rákóczynak.
-
-Ehhez már nem kellett tolmács.
-
-Rákóczy levette a kalpagot fejéről, s míg Sarolta az orgonavirágot a
-sastollas forgó mellé odatüzte, egy áhitatteljes csókot lehelt arra a
-hófehér bársonykézre.
-
-És Sarolta még akkor sem ismert rá.
-
-A fejedelem aztán vágtatott tova a «maga» virágjával Nyitra-Lehota felé;
-nemsokára messzire elhagyta a nehéz hintót, a mi lassan döczögött előre
-a maga hatos fogatával.
-
-Ilonka nem rontotta el a tréfát az egész beszélgetés alatt. Pedig sok jó
-alkalma lett volna hozzá, hogy megitassa az egereket, mert mindent
-értett, a mi másra nézve titok volt; de tartotta magát szilárdúl a férje
-utasításához, s ha néha-néha elővette az érzékenység, eltakarta az
-arczát a kézbeli kendőjével, mintha az uti por ellen védelmezné magát, s
-a mellett ugyan őrizkedett a fejedelem arczára tekinteni, nehogy
-elárulja magát, hogy ismeri ezt a lovag urat valahonnan.
-
-Hanem épen ezáltal tette magát gyanussá – Ozmonda előtt.
-
-Ozmonda észrevett a fejedelemnővel beszélgető lovag arczán valami könnyű
-megdöbbenést, a mint az Ocskaynét meglátta a hintóban s az sem kerülte
-ki a figyelmét, hogy a lovag többször vetett beszéd közben futó
-pillantásokat Ilonka felé, míg Ilonka állhatatosan a fejedelemnő arczára
-nézett, sőt néha kitekintett a hintó másik ablakán a mezőre. Ez a közöny
-erőltetve van. Egy ilyen szép délczeg lovagot minden nőnek ugyan szembe
-kell nézni, – a ki azt először látja.
-
-Ezt nem akarta Ozmonda kitanulatlan hagyni.
-
-A mint a kisérő lovag elvágtatott, azonnal megszólitá Ilonkát.
-
-– Kegyelmed, brigadérosné asszonyom (a fejedelemnő előtt az
-udvarhölgyeknek nem volt szokás egymást tegezni), ismeri talán ezt a
-lovagot?
-
-Ilonka meglepetve tekinte a kérdezőre.
-
-– Honnan gondolja ezt kegyelmed?
-
-– Onnan, hogy egyszer sem akart ránézni, mindig elfordította az arczát.
-Ha soha sem látta volna, jobban megnézte volna. Látta őt már valamikor?
-
-Most itt lett volna a feladat: mondani valamit, a mi az igazságot –
-megkerüli!
-
-Hiszen ha csak mondani kellene, az még valahogy kitelnék; de mit szól
-hozzá az arcz, mely arra a puszta gondolatra, hogy most hazudni kellene,
-egyszerre tűzlángba borul?
-
-Az elpirulást pedig másra magyarázzák. Ozmonda kaczag.
-
-– Haha! Kegyelmednek ugyan melege lett egyszerre! Nem látta, nem ismeri
-ezt a lovagot?
-
-– Láttam is, ismerem is, mondá Ilonka, s ezzel a szóval
-visszaparancsolta a lázadó piros vért az arczából. Nem esett hazugságba.
-De a szive mégis csak nyugtalanul dobogott, mintha valami nagyot vétett
-volna.
-
-– Akkor a nevét is tudja kegyelmed?
-
-– Tudom; de nem mondhatom meg.
-
-– Ej, ej! egy név, a mi kimondhatatlan! Ez veszedelmes titok lehet.
-
-– Ha veszedelmes, csak rám nézve az.
-
-– És Ocskayra nézve nem?
-
-– Épen nem.
-
-– A kapitány igen szép ember.
-
-– Igazán az.
-
-– Ideálja a férfinak.
-
-– Magam is azt hiszem.
-
-– Még Ocskaynál is szebb embernek találja kegyelmed?
-
-– Még nálánál is. Ő a legszebb férfi Magyarországon.
-
-– Ah ez naiv vallomás. A női erény hazájában! Hát már idáig terjed
-Trianon?
-
-Ozmonda csipkelődései nem fájtak volna Ilonkának, ha a fejedelemnő
-arczán nem kellett volna látnia a szigoru megróvást, a mi ezeket
-követte. Sarolta maga példányképe volt a hitvesi hűségnek.
-
-– Hagyj békét Ilonának! mondá a fejedelemnő.
-
-– Hisz én nem kérem semmi titkát, csak az ismerős lovagnak a nevét. Azt
-felséged is követelheti tőle.
-
-– Az igaz, Ilona? Hogy híják ezt a lovagot?
-
-Ilona arcza most már elsápadt; olyan volt, mint a vallatott rab, a ki a
-biró kulcsos kérdései előtt alig tudja tovább rejtegetni titkát.
-
-– A nevét nem mondhatom meg.
-
-– Akkor te szereted őt.
-
-A mikor ezt mondta a fejedelemnő, arczában annyi nehéz vád, oly terhelő
-itélet volt, hogy Ilonka nem tehetett róla, de kénytelen volt magát
-ellene védelmezni. Csendesen, nyugodtan válaszolt.
-
-– Szeretem: mint a hogy szereti bizonynyal minden magyar asszony.
-
-Sarolta arczán, mint a felébredés, oly gyors volt egyszerre az átmenet a
-fagyos szigorból a verőfényes örömbe.
-
-– Ez Rákóczy volt? kiálta, megragadva Ilonka kezét. S azzal be sem várva
-a választ, hirtelen kihajolt a hintó ablakán s utána nézett sokáig az
-eltávozónak. Olyan jól esett még a porát is látni, a mit lova fölvert az
-úton.
-
-Azalatt pedig el nem ereszté Ilona kezét a magáéból. S mikor már nem
-láthatott a hintóablakból semmit, akkor engesztelő kegygyel megcsókolá
-Ilonka arczát, s aztán feddő szóval fordult Ozmondához:
-
-– Látod, ezt a titkot te vallattad ki Ilonával! Neki nem kellett volna
-ezt elmondani. Már most hozzuk helyre a hibánkat s tegyünk úgy, mintha
-nem tudtunk volna meg semmit.
-
-Ozmonda irigy volt Ilonkára. Ugy tett, mintha örülne a sikerült
-tréfának.
-
-A fejedelemnő pedig egész gyermekké lett az örömtől, alig birt magával.
-Ilonka szavait szedte elő rendbe.
-
-– Hát csakugyan ő a legszebb férfi az országban? Hát igazán ideálja a
-férfinak? Még Ocskay Lászlónál is szebb férfi? Igazán?
-
-Olyan lett az arcza, mint egy menyasszonyé.
-
-Vége volt a feszes etiquettenek; a három asszony össze-vissza fecsegett
-minden édes bohóságot – az ismeretlen lovag felől, magyarázva ezt a
-képzelhetlen átváltozást és leginkább csodálkozva, hogy a fejedelemnő
-hogy nem ismert rá legalább a szemeiről, de a hangjáról sem a férjére?
-
-– Én attól féltem, hogy a fejedelem elárulja magát, mikor a gyermekeiről
-beszélt a fejedelemasszony; mondá Ilonka.
-
-– Ahán! Azért ragadta úgy el egyszerre a paripája előlem!
-
-– Én nagy vétséget követtem el, tudom, mondá Ilonka, hogy nem tudtam
-megőrizni a titkot, de mikor úgy fájt a lelkemnek, a miért azt mondtam,
-hogy van Ocskaynál szebb férfi a világon.
-
-Ozmonda nevetett. «Pedig nem is igaz. Nekem Ocskay szebb.»
-
-Ilonka rábámult. Hogy lehet egy nő olyan vakmerő, hogy a feleség előtt
-legszebb férfinak találja annak a férjét.
-
-Ozmonda vette észre a hatást s csak azért is növelte azt: «Bizony
-mondom: ha valakit szerencsétlenné akarnék tenni, az nem a fejedelemnő
-volna, hanem Ocskayné asszonyom.»
-
-– Vigyázzunk! suttogá Sarolta, Ocskay jön!
-
-Arra egyszerre mind a három hölgy komolyságra erőltette az arczát, hogy
-Ocskay észre ne vegye, miszerint a titok ki van találva.
-
-Azt jött jelenteni a brigadéros, odalovagolva a hintó mellé, hogy a
-lehotai várkastélynál pihenőt fognak tartani, hogy az egész kiséret
-együvé jöhessen s aztán együtt vonulhassanak be Nyitra várába.
-
-A Pozsonyban volt külföldi követek s a cancellár, Wratislaw és azonkívül
-a közbeeső vidék uri rendjének szinejava mind csatlakozott a fejedelemnő
-kiséretéhez; úgy, hogy a határvendéglátónál már egész szekérvár gyűlt
-össze.
-
-A fejedelemnő nem birta jó kedvét eltitkolni. Egész éles szint kapott
-tőle az arcza.
-
-– Brigadéros uram! mondá Wratislaw Ocskaynak. A fejedelemnő nagyon jó
-pirosítót használ. Tegnap még olyan halavány volt, ma meg olyan szinben
-van, mint egy farsangi menyecske.
-
-– Azt a pirosítót alighanem az én feleségem adta neki kölcsön, sejteté
-Ocskay, gyanakodóan nézve az asszonya után, a ki azonban nagyon kerülni
-látszott a férje szemeit.
-
-Innen aztán cum genitibus indulának meg Nyitra felé. Mentől közelebb
-jutottak, az út annál inkább el volt lepve összesereglett népsokaságtól:
-az örömujjongó tömegtől csak lépésben lehetett haladni. A hintó mellett
-lovagló Ocskay pedig alig birta az odafurakodó bámulókat vissza tartani,
-hogy a lovak lábai, meg a kerekek alá ne kerüljenek.
-
-Az ágyúk üdvlövései dörögnek a messze kimagasló Czoborhegy
-bástyafokáról, elenyészve a nép üdvriadalában.
-
-Az egész tájékot Nyitra felől arany köd borítá, a mint a lemenő nap a
-porfelleget bevilágította.
-
-Egy tölgyfa-csoportoktól körülárnyalt dombon várt a fejedelem
-kiséretével az érkezőkre.
-
-Környezetét képezték az erdélyi nemesek, a magyar főurak, a párduczbőr
-kaczagányos skarlátpiros dolmányos palotások, s az idegen főtisztek
-pompában tarkálló csoportjai. Ő maga azok közt a legfényesebb alak,
-királyvörös bársonymentében, aranyszövetű dolmányában, hermelines
-kalpaggal a fején; igazi fejedelmi jelenség.
-
-A rengő kócsagtoll mellé oda volt tűzve a margaranthusvirág is.
-
-Mikor a fejedelemnő hintaja megérkezett a domb elé, Ocskay László előre
-vágtatott a fejedelem elé s kardjával üdvözölve őt, jelenté, hogy
-küldetését bevégezte. Mire a fejedelem inte neki, hogy dugja a kardját a
-hüvelyébe, a mi hadirendben álló katonákra nézve nagy kitüntetés.
-
-S azzal a fejedelem odalovagolt egyedül a hintóhoz, s ott leszállva a
-lováról, maga emelé le a hintóból a fejedelemnőt.
-
-Mikor megölelték egymást ott az egész nép láttára, azt dörmögé a
-fejedelem szerelmetes szóval:
-
-«Hát a «rajkó» csakugyan egészen az apja fia?»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Eddig tartott a csupa fény: – most jön az árnyék.
-
-
-
-
-ÁRNYÉK A FÉNY KÖZÖTT.
-
-A viszontlátás első boldog napjai a fényes Nyitra várában nem tarthattak
-soká. A szövetséges rendek, s békéltető külföldi hatalmak követei
-Érsekujváron vártak a fejedelemre. Ott kellett a békekötés nagy
-munkájához hozzákezdeni.
-
-Érsekujvár nem az volt akkor, a mi most.
-
-Most is elég nevezetes város. A vasuton járókelőket itt várja a Bécs és
-Budapest közt legjobb étkezőhely, s a kiszállásnál mulhatlanul fogadja a
-vidék permanens czigánybandája, walzert húz, ha osztrák egyenruhák
-szállnak ki a waggonból, nemzeti nótát, ha magyar celebritásokat sejt
-meg az utasok közt. – Akkoriban Érsekujvár a leghíresebb erősségek
-egyike volt Magyarországon. – Akkor volt még csak erős statio azoknak, a
-kik Bécsből Budára, vagy megfordítva utaztak.
-
-Ma már nyoma sincsen a várnak.
-
-A hatágú várcsillag minden ága egy nő nevét viselte; az egyik volt a
-«császárnő», a másik «zrinyinő», harmadik «bécsinő», negyedik «csehnő»,
-ötödik «forgácsnő», hatodik «frigyesnő». E földi csillaghoz jöttek oda
-eltemetkezni a világ minden nemzeteinek vitézei; ott feküsznek szépen:
-kunok, örmények és tatárok, Abessynia és Arabia lakói; dánok és
-spanyolok, frankok, németek, ráczok, és lengyelek; együtt a magyarokkal:
-– most valamennyi fölött a szántó ekéje húzza a barázdákat.
-
-Husz évvel Rákóczy támadása előtt hosszú ostrom után foglalta el azt a
-római császár a török császártól, most sokkal könnyebben jutott hozzá,
-(a várbeli magyarok segítségével) a magyar fejedelem. Itt volt a
-fejedelmi udvar. Itt gyültek össze a fejedelemnő megérkezésekor a
-külhatalmak követei s a bécsi udvar megbizottai.
-
-Alig fértek el valamennyien a városban: a kis földszinti házacskákban
-kellett magukat meghuzniok. Azoknak, a kik Versailles, London,
-Amsterdam, Moszkva pompájával voltak elkényeztetve, nehéz volt magukkal
-elhitetni, hogy Érsekujvár is residentia.
-
-Pedig az volt. A mit nem bizonyítottak a falak, bizonyították az
-emberek, még pedig nemcsak azok, a kik a falakat lakják, hanem a kik a
-sátorok alatt tanyáznak. Az egyszerű kis franciscanus kolostorban, mely
-a fejedelmi várlakot helyettesíté, a «két» magyar haza főrendei voltak
-összegyülve; kinn a ponyvák alatt tizenhétezernyi válogatott harczos
-tanyázott, azonkívül Ocskay dandára. Hadsereg volt az akkor.
-
-Másnap reggel, a fejedelemnő megérkezése után, bemutatta Rákóczy Ferencz
-Saroltának a maga pompáját: – hadseregét.
-
-Saroltának mutatta be, de az idegen uraknak volt szánva a látvány.
-
-Egy egész hadi nép csatarendben felállítva. Szép egyenruhás hajdu
-sorezredek, farkasbőr kaczagányos lovasság, a palotások piros és sárga
-dolmányokban, a franczia granátos zászlóalj medvebőrös süvegeivel, a
-svéd zsoldos csapat, tászlis dókájában, háromszögletű kalapjával, a
-török szarácsik, makk alakú bojtos süvegeikkel, hosszú dárdákkal,
-kiváltképen pedig az erdélyi nemesi gárda, minden gavallér más-más
-szinű, szabású ős magyar viseletben, s mindezek mellett egész sorai a
-rézágyúknak! Valójában, a kinek ilyen kiséret áll a háta mögött, az
-nevezheti magát fejedelemnek! Egytől-egyig harczedzett vitézek. S
-vezéreik is megannyi csatában kipróbált hadverők. Vak Bottyán, a török
-háborúk hőse, Eszterházy, Forgách, Andrássy, az osztrák hadseregnél
-kitanult tábornokok; Bercsényi, a nagy organisátor, Károlyi, a mindig
-győztes, Ocskay, a Rákóczy mennyköve; azonkívül a franczia főtisztek a
-táborkarnál. S mindenekfelett maga Rákóczy Ferencz, a kiben a nagy
-hadvezér, a hazáját szerető nemes szív, az eszes politikus és a bátor
-férfi nagy tulajdonságai voltak egyesülve, hogy őt arra a polczra
-emeljék, a honnan szemközt állva ifju ellenfelével, azt kívánhatja tőle,
-hogy az őt nevezze úgy, a hogy fejedelmek szokták egymást nevezni:
-«testvérnek».
-
-Ezt volt a legnehezebb megadni: erről volt lehetetlen lemondani.
-Mindenki óhajtotta pedig, hogy béke legyen!
-
-Olyan közelre szálltak le a csillagok az égből, az ember azt hitte, hogy
-csak a kezét kell kinyujtani, hogy leszedje onnan: a béke, a jóllét, a
-nemzeti nagyság, a szabadság, a művelődés, a hatalom, a dicsőség,
-megannyi csillag! Csak egy szó, és mind itt vannak az ember forró
-kezében, – csak egy szó s mind visszarepültek az elérhetlen hideg
-magasba.
-
-Az új császár, József, személyes ifjukori jó barátja volt Rákóczynak;
-mondják, hogy a börtönből megszabadításában is része volt neki, a
-magyarokat szerette; meg volt koronázva királynak. Pozsonyban, a
-történelmi halmon megtette a négy vágást szent István pallosával a világ
-négy sarka felé, Rákóczy nem követelte tőle ezt a koronát (még most
-nem), csak az erdélyi fejedelmi süveget, a mit Erdély rendei tettek az ő
-fejére. Hű szövetséges akart maradni. A magyar nemzet szabadságát
-követelte vissza. Erdély fejedelemválasztási jogát, – nem a maga
-személyének: az országnak. Kész volt a fejedelmi süveget átadni
-akárkinek, de nem eldobni.
-
-Azt mondják: a fejedelmek kezei hosszúk; – miért hogy mégis olyan
-nehezen érnek egymással össze, a béke kézszorítására?
-
-A katonai parádé legnagyobb dicsérettel ment végbe. Ocskay brigadéros
-dandára különösen felmagasztaltatott mind a külföldi képviselők, mind az
-osztrák főurak által. Meg is volt Ocskay magával elégedve.
-
-A katonai pompát követte egy pompás lakoma, melyben a magyar
-szakácsművészet ismét hiresen kitett magáért. Ittak ott áldomásokat
-magyar, német, franczia, svéd, angol, hollandi, lengyel és orosz
-nyelven; elnevezték a toasztmondók Rákóczyt csillagnak, napnak,
-tündérnek, oroszlánnak, félistennek, csak csak épen e szót: «fejedelem»
-nem szalasztották ki az ajkaikon, míg végre Bercsényi maga fel nem kapta
-a poharat s latinul, hogy mindenki megértse, fel nem köszönté Rákóczyt,
-mint «princeps Transsilvaniæt». Erre aztán a magyarok természetesen nagy
-vivátot kiáltanak, Wratislaw a poharára tette a tenyerét s igazi cseh
-őszinteséggel kimondá, hogy ő neki előbb Bécsből kell utasítást vennie,
-mielőtt ily áldomásra poharat ürítene; az angol úgy tett, mintha
-egyszerre megsüketült volna, a muszka rosszul lett s el kellett egy
-időre hagynia az asztalt, a franczia ellenben felszökött a helyéből s
-körüljárt sorba koczintani minden nevezetességgel s akkor vette észre,
-mikor a helyére visszakerült hogy a poharában nincsen bor.
-
-Rákóczy meg volt hatva Bercsényi hűségétől.
-
-– Ugyan te Bercsényi, mondá neki, volna-e a világnak olyan kincse, a
-miért te engem el tudnál árulni?
-
-A mire Bercsényi ezt mondá:
-
-– Bizony mondom neked, én fejedelmem, hogy nincs a világnak olyan
-kincse, sem olyan veszedelem a földön, sem olyan fényes hatalom, a mi
-engem arra vegyen, hogy téged elhagyjalak valaha, – hanem egy kis
-neheztelésért nem mondom, hogy el nem hagyhatnálak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Lakoma után a fejedelem a magas vendégek mulattatására egy eredeti
-szinmüvet adatott elő, a minek a czíme volt a Garabonczás diák: diákok
-által szerzett, diákok által előadott tréfa, a miben a nőszerepeket is
-mind a muzsafiak játszották. Általános tetszésben részesült a czímszerep
-játszója, a ki négyféle alakban is megjelen, majd mint öreg
-koldusasszony, majd mint prédikáló faczipős barát, aztán megint mint
-muzsikus czigány, utoljára mint kuruzsló olajkáros, s mindannyiszor
-meglepően el tudta változtatni az alakját, arczát, hangját, s a
-külömböző alakokat beszédmódjukban is hiven utánozá.
-
-Ocskay ráismert ez alakra, még a szinpadon. Ez az ő pataki diákja volt,
-a kivel Léván mulatása közben, az Ilonka gyönyörüségére, Racine-féle
-darabokat adatott elő. Jávorkának hivták. Az előadás után bemutatta a
-fejedelem a fiatal Rosciust az idegen uraknak, a maga igazi mivoltjában,
-a midőn a katonás magatartású, büszke fejhordozásu vitézi alakról senki
-sem mondta volna, hogy ez az imént meggörnyedt komédiás. Jávorka a
-fejedelem egyik belső iródiákja volt, s a legbátrabb viaskodó; úgy, hogy
-sokkal többet forgatta a kezében a csákányt, mint a pennát.
-
-Ocskay nagyon megörült, mikor Jávorkára ráismert. Mindig tetszett neki
-ez a fiatal ember, a ki még csaknem gyermek volt, a mikor a zászlója alá
-állt, s azóta sem nőtt ki a bajusza (nagy boszuságára). Az ilyen
-emberek, a kiknek nem akar bajuszuk nőni, rendesen keserüek, satyrikus
-humoruak a többi bajuszszal megáldott szerencsés emberek iránt, s csípős
-észrevételekkel igyekeznek a kigúnyolt hiányért maguknak elégtételt
-venni. Ez tetszett Ocskaynak Jávorkában leginkább, hogy ez mindenkinek
-ismeri a gyönge oldalát, s ha teheti, megszólja.
-
-A szini előadás után a fejedelemnő a hölgyekkel visszavonult teázni a
-belső szobáiba, az urak pedig a kártyázóasztalokhoz ültek. Ocskayt is
-hítták, még pedig Bercsényi asztalához, de kimentette magát, hogy később
-majd helyt áll: elébb Jávorkával van valami beszélni valója. –
-Félrevonultak a tornáczba.
-
-– Mit szeret kegyelmed inkább a kártyában: veszteni, vagy nyerni?
-kérdezé Jávorka Ocskaytól.
-
-– Ugyan furcsa kérdés.
-
-– No, mert az bizonyos, hogy veszteni baj, de minálunk még nagyobb baj –
-nyerni.
-
-– Nem értem egészen.
-
-– Hát még kegyelmed nem hallotta hírét Bercsényi pénzes zsákjának?
-
-– Nem igen nagy híre van arról generális uramnak, hogy zsákkal állna
-nála a pénz.
-
-– Pénze válogatja. – Nem régiben együtt kártyázának éjfélután
-kakaskukorításig vezéruraimék. Bercsényi roppant pénzt elveszített,
-Szirmay nyerte el. Az összeg nem volt készen Bercsényinél, azt mondta,
-reggelig megküldi Szirmaynak; azzal hazamentek a szobáikba aludni. Hát a
-mint reggel Szirmay ki akar jönni az ajtaján, majd ott nyomta a pénzes
-zsák, a mi az ajtajának volt támasztva. Olyan nagy zsák volt az, a
-minőkben a gyapjut szokták szállitani. Tele volt rézlibertással. S a
-zsák oldalára oda volt ragasztva a miskolczi nagy tanácsgyülés
-határozata, miszerint a rézlibertást minden ember tartozik elfogadni
-adósság fejében, s a ki azt el nem fogadja, nótába vétetik. Ezt a
-határozatot Szirmay pártolta épen legjobban. Szegénynek úgy kellett a
-palotások után kiabálni, hogy emeljék félre a pénzes zsákot, külömben ki
-nem jöhet az ajtaján.
-
-Hiába haragudott érte, mert kinevették. Nem tehetett okosabbat, minthogy
-következő este meg ő vesztett el nagy összeget Forgách ellen. Forgách
-nem tudta még a dolgot s reggelre az ő szobájába vándorolt a zsák. S
-azóta folyvást vándorol, ha egy új embert kaphatnak; ha veszt, az is jó,
-ha nyer, nyerni hagyják bolondul, hadd örüljön neki: másnap aztán ő
-emelheti a pénzes zsákot.
-
-– Hát a fejedelem nem haragszik érte, hagy az ő pénzét igy kicsúfolják?
-
-– Nem tudja a dolgot, én pedig meg nem mondom neki. Mert ha megtudja,
-beváltja a rezes zsákot aranynyal; pedig most sincs pénze.
-
-– Nincs? kérdé Ocskay elbámulva. Hisz én velem Pozsonyban ezüstöt
-szóratott az utczán a nép közé.
-
-– Bár inkább mi közénk szórta volna kegyelmed. Mi úgy élünk mint az
-ördög árván maradt hét fia.
-
-– Hát azok hogy éltek?
-
-– Úgy, hogy ha egy jóllakott, hat koplalt; s ha egy nap mind a hat
-jóllakott, akkor hat nap mind a hét koplalt. – Erről persze kegyelmednek
-még csak sajdítása sincsen; mert kegyelmednek ha elfogy a költsége,
-átugrik Austriába, beszerzi a télire valót, felruházza az ezredét a
-morva posztóból; de mi idebenn, a kik a nagy háborut csináljuk
-Magyarországon, csak a pénzverésből élünk. A körmöczi, selmeczi aranyat
-kiküldjük Sziléziába posztóért, ágyúkért, fegyverekért, idebenn a
-kongóval fizetünk. Zúgolódik is az atyafiság a sok «szabadságért»; s azt
-suttogják kalap alatt, hogy a fejedelem, meg Bercsényi a maguk számára
-rakják félre az aranyat-ezüstöt.
-
-– Hát a franczia segélypénz?
-
-– Nem látta kegyelmed, hogy koczintott a követ úr az asztalnál az üres
-pohárral? Igér sokat, keveset ád.
-
-– Igaza van, adjon maga a nemzet. A ki szabad akar lenni, feszítse meg a
-maga erejét, ne várja az égből a mannát. Contribuáljunk.
-
-– Csakhogy ezt nem lehet lefordítani magyarra. Contribuálni. Ilyen szó
-nincs a magyar dictionáriumban. Hiszen a német ellen is azért támadtunk
-fel, hogy contribuáltatni akart; s azért fogtunk fegyvert, hogy a mi
-ilyen kegyetlen czudar szó van a világon, mint «dica», – «portio», –
-«subsidium», – «contributio,» azt mind lekaszaboljuk.
-
-– Hát a nemesi rendek? főurak?
-
-– A főurak? A kiket kegyelmed itt lát, az mind hű szolgálatainak
-jutalmát sürgetni van itten, s ez a sok czifra erdélyi mágnás, a ki mind
-úgy néz le ránk, mintha csak kölcsön adta volna nekünk a fejedelmet,
-otthon minden darab boglárjával adós egy szásznak, meg egy örménynek, s
-a zöld szattyán sarujának minden csikorgása a brassói varga pénzét
-siratja. – «Miseria cum sale.»
-
-– Apró bajok, vigasztalá (magát) Ocskay. Minden szabadságharczban így
-van. A financziális oldala a dicsőségnek fekete. Azt csak nem tagadod
-fiam, hogy hadseregünk hatalmas?
-
-– «Miseria cum aceto!» mondá erre Jávorka. Azt meg már épen jobb nem
-látni közelről. Isten csodája, hogy a fejedelem rég oda nem dobta a
-kormánybotot közéjük s úgy nem tett velük, mint szent Pál az oláhokkal.
-A hány vezér, az majd mind felfalja egymást. A mit Bercsényi fundál, azt
-Forgách tőből kiforgatja, e mellett úgy ügyelnek egymásra, mint két
-udvari dáma. Jaj annak, a ki az etiquettét megsérti. Valódi hypochondrái
-a becsületérzésnek. Ott is fáj nekik, a hol senki sem bántotta.
-Keresve-keresik, hogy mivel sérthesse meg egyik a másikat? egy szóban,
-egy tekintetben, egy elmulasztott üdvözlésben. – Hallja meg kegyelmed és
-nevessen, mi történt a mai hadiszemle alatt? országos nagy eset. Forgách
-kommandirozta a felállított hadakat, midőn a fejedelem végig lovagolt a
-hadsor előtt. Mikor aztán a hadsorok háta mögé került, a fejedelem
-tisztességből hüvelyébe dugatta a kardot a tábornokkal, úgy lovagoltatta
-az oldalán. A másodszori szemlénél Bercsényi járta körül a hadi lineát.
-Ez meg elfelejté Forgáchcsal hüvelybe dugatni a kardot, mikor
-visszakerültek. Forgách most e fölött dühös, a fogait csikorgatja
-Bercsényire. Ő ezt szántszándékos megsértésnek veszi. Mint két udvari
-dáma! Mint két pedáns katonatiszt! Ez most képes egy ütközetet
-elveszteni azért, hogy a kevély fővezér meg legyen verve. Egy ilyen
-gyermekség miatt! – A fejedelem ideczélzott az asztal fölött azzal a
-meglepő kérdésével Bercsényihez, a mire még meglepőbb volt a felelet.
-Higyje el kegyelmed, hogy a háborúban csak a verekedés maga a tiszta
-munka, a többi – előtte-utána – csupa kóczrágás, kis kutyafésülés,
-ispitályflastrom, enyves kéz, koldústarisznya, miseria cum sale et
-aceto.
-
-Ocskay jót nevetett a bohó fiu expectoratióin. Hitte, hogy lehet bennük
-valami igaz, de hogy a való mennyire meghaladja a leírást, azt csak
-másnap tapasztalá.
-
-Takarodóverés előtt ugyanis a vezérek mind felgyültek a fejedelem
-elfogadótermébe a tábori jelszó megtudása végett; a brigadérosok kinn
-maradtak, a két tábornok, Bercsényi és Forgách, bementek a fejedelemhez,
-a jelszót átvenni.
-
-Kevés vártatva, a nélkül, hogy a fejedelem belső szobájából valami
-hangosabb szóváltás hallatszott volna ki, hirtelen feltárul az ajtó, s
-kilép rajta Forgách, nagy felindulással, minden tiszteletet mellőző
-módon becsapva maga után az ajtószárnyat, az arcza sápadt volt, az ajkai
-szederjesek, a szemei fehérét elfutotta a sárgaság, a kezei reszkedtek,
-a megsértett kevélység szellete jött előtte három lépésnyire.
-
-Ocskayt épen útjában találta, de úgy tett, mintha nem látná meg,
-elnézett a feje fölött.
-
-– Mi a tábori jelszó? Kérdé tőle a brigadéros.
-
-Erre Forgách felcsapta a fejére a kócsagos kalapját s azt mondá: «eb ura
-a fakó!» – S azzal rengő léptekkel mérte végig a termet, s úgy ment ki
-onnan, hogy kicsapta az ajtót s be sem tette maga után.
-
-Az alvezérek utána bámultak s aztán dörmögve kérdezék egymástól: ez lesz
-a jelszó: «eb ura a fakó!»
-
-Hiszen nagyon nevezetes szó volt az; régi is nagyon. Pár év mulva egy
-hírneves országgyülés határozatának bevezető mondata lett, de az
-értelmét ma is nehéz megmagyarázni. Olyankor hangzik ez el a magyar
-ajkáról, mikor valakinek fel akarja mondani az engedelmességet, a mikor
-egy nálánál hatalmasabbal szembeszáll; a mikor törni akar valamit, a mi
-nem hajol. Hanem az lehetetlen, hogy ez tábori jelszónak volna most
-kiadva.
-
-A mint ezen tanakodtak, ismét felnyilt a fejedelem szobájának ajtaja,
-nem nyilt, de szakadt, s kirohant rajta Bercsényi, mint egy vad
-oroszlán. Arcza tűzláng, minden vonása ideges rángatózástól eltorzulva;
-tajtékzó ajkán érthetlen szótagokra szakadozik az öntudatlan beszéd. Nem
-lát meg senkit, a két előrenyujtott tenyerével taszít minden embert
-félre, a kit útjában talál; e közben a kardja a lába elé akad, majd el
-bukik benne, akkor azt fogcsikorgatva tépi le az övéről s tokostul
-együtt a sarka alá gázolva, ketté akarja törni, az ércz kardtok
-elgörbül, de nem törik; a kardot sem lehet kihuzni belőle; arra dühösen
-az asztal alá vágja a kardot tokostul együtt, s rohan ki a teremből,
-majd magával viszi a szárnyajtó másik felét is; s mikor a tornáczba
-kiér, elkezd fuldokolva kiabálni: «Vizet! vizet! Nem! Mérget! Tenger sem
-mossa le! Mérget! Hadd ölöm meg magam! Kutya! Rabszolga! Én vagyok az!
-Orvost! Lánczot rám! Lőjjetek agyon! Ne jöjjön elém, a ki szeret! Nem
-kell semmi! Megőrülök! Vér van körülöttem! Belefulladok!»
-
-Erre a lármára összefutott az egész udvari nép, az asszonyemberek nagy
-jajveszékelést csaptak Bercsényi fölött, senki sem tudta, mi baja
-lehetett. Egyik azt vélte, halszálka akadt a torkán, másik, hogy
-vitriolt ivott tévedésből. Odafutott a felesége is, a ki különben mindig
-tudott vele bánni, most arra sem ismert rá, a ruháit tépte magáról, a
-nyakravalóját bontotta mint egy őrült, s czibálta a saját üstökét;
-utoljára összerogyott, görcsös rángatózások közt, úgy fogták fel és
-vitték a szobájába, a hova doctor Wolffius az egész orvosi apparatusával
-együtt nyomban követte. A tudós doctor Bercsényitől a fejedelemhez
-sietett s az előteremben csak annyit mondott a diagnosisból a tudakozó
-uraságoknak, hogy Bercsényin kiütött a szent Vitustáncza.
-
-Mindenki azt hitte, hogy itt valami megrendítő catastróphának kellett
-végbemenni. A fejedelem szobájában pedig folyvást nagy csendesség volt.
-
-Nemsokára előjött a szobából Jávorka, hidegvérét jól megőrzött arczán
-könnyű gúnymosoly fintorgott.
-
-– Hová oly sietve, fiam? kérdezé tőle Ocskay.
-
-– Viszem a fővezérnek a fejedelem asszony repülő sós üvegcséjét.
-
-– Mi történt odabenn? kérdezék egyre Jávorkától a többi urak.
-
-Az iródiák vállat vont:
-
-– «Multi rixantur de lana sæpe caprina.» (Sokan össze tudnak koczódni
-még a kecskeszőr fölött is.)
-
-– De hát a tábori jelszó? sürgeté Ocskay.
-
-– Úgy? Hát a generálisok nem mondták meg az uraknak?
-
-– Az egyik azt mondta, hogy «eb ura a fakó!» a másik meg azt, hogy
-«czoki tenger!» de melyik az igazi?
-
-Jávorka elnevette magát: ugyan szomorú nevetés volt! Azután fülbe súgva
-mondá meg Ocskaynak a mai parolát.
-
-– «Magad uram, ha szolgád nincs.»
-
-Ocskay tovább adta a jelszót súgva, az alvezérek aztán vették a
-kalapjaikat s nagy fejlógatva odábbálltak. Csak Ocskay László maradt
-ott, megvárva, míg Jávorka visszatér.
-
-Az nagyon hamar megtörtént.
-
-– Mi veszedelem volt odabenn? kérdezé Jávorkától.
-
-– Semmi veszedelem. Mulatságos dolog. Egy népdalt adtak elő duettben.
-«Vagyok olyan legény, mint te!» Szép nóta az, kivált ha két generális
-énekli, s hangjánál van mind a kettő.
-
-– Összekaptak egymással?
-
-– De meg egy kicsit a harmadikkal is.
-
-– A fejedelemmel?
-
-– Nem is mással. A mint a fejedelem Bercsényinek megsúgta a tábori
-jelszót, Bercsényi Forgáchhoz lépett, hogy majd közli vele. Erre Forgách
-konokul hátra lépett s azt mondta, hogy Bercsényitől nem fogadja el a
-parolát, mert nem ismeri el főhadvezérnek, s azzal megfordult a sarkán
-és kiment. Bercsényit e miatt elfutotta a méreg. A fejedelem igazságot
-akart tenni, s békítő hangon jegyzé meg, hogy hiszen igaz, hogy a
-szövetséges rendek nem tették meg Bercsényi uramat főhadvezérnek. Erre
-aztán «eltörött a mécses cserép!» Bercsényi is el-kirohant, s most a
-Vitustánczot járja herculesi dühében, mintha csak a Nessus-ing ragadt
-volna a testéhez. Ilyen semmiségeken fordul meg a világ sorja, patronus
-uram.
-
-– De épen most, mikor a külföldi követek köztünk vannak, mikor az
-összetartó erőt, az egyetértést kellene nyilvánítanunk. Ennek rossz
-befolyása lesz az alkudozásokra.
-
-– Azt a bécsi udvari dámát láttam suttogni ma reggel Forgáchcsal. Aligha
-benne nincs a keze ebben a komédiában.
-
-Ocskay is Ozmondára gondolt. Az ilyen jelenetek nagyon jók arra, hogy a
-fejedelmet megpuhítsák.
-
-Maga a hely szüke is segített növelni a bajt. Valami nagy residentiában
-könnyű eltitkolni az udvari környezetnek az ilyen összezördülést a
-fejedelem és tanácsosai közt; de Érsekujváron nem lehet azt a jégre
-eltenni. A külömben is kicsiny és ostromoktól elrombolt városban, a mi
-lakható magánház van, azt mind elfoglalták a külföldi uraságok; az
-egyetlen nagy épületben, a franciscánusok kolostorába összeszorul a
-fejedelem az udvarával és a fővezéreivel. Az emeleten lakik maga
-Rákóczy, az egyik szárnyon saját udvari személyzete, a másikon Sarolta
-és udvarhölgyei; a földszinten tanyáznak Bercsényi és Ocskay, a
-feleségükkel és cselédségökkel. Itt minden heves jelenetet egyszerre
-megtud az egész ház, s aztán az egész világ.
-
-Doctor Wolffius lépcsőn fel és alá száguldoz, repülő parókával, aztán
-végig valamennyi szobán, papirszalagos phiolákat, pilulás dobozokat
-hordva mind a két kezében, a hóna alatt meg azt a bizonyos veszedelmes
-lövőszerszámot; úgy vágtat, mintha ő maga is a Vitustánczot járná, de
-már galoppban; minduntalan a fejedelemhez fut be, mintha azzal tartana
-consiliumot.
-
-– Nos, doctor! kérdi Ocskay. Nincs talán elég gyógyszer a patikában a
-patiens számára?
-
-– Dehogy nincs, szól a doctor, kihuzgálva egy csoport üveget a zsebéből.
-Ez itt az aqua vitæ, ez a vincetoxicum, ez a salmagundi, ez a moschus,
-ez a nostoc Paracelsi, ez a salamandra theriacalis. Itt van, készen van,
-csak fel kell ragasztani, az emplastrum diacodion, de mit használ mind,
-ha a patiens nem ereszti az embert közel magához? Rúg, kapál, öklel, ha
-közel viszem hozzá az orvosságot, s ha ezt a lövőszerszámot felé
-fordítom, pisztolylyal fenyeget, hogy visszalő.
-
-– Hát nincs ott Bercsényiné asszonyom?
-
-– Baj, hogy ott van. Nem hogy segítene valamit, hanem még ő is convulsio
-ridenst kapott ijedtében, mikor a férjét ilyen állapotban meglátta; azt
-is le kellett fektetni, most az egyik szobában az úr ejulál, a másikban
-az asszony cacchinnál: a sok cseléd egyik ágytól a másikhoz szaladgál s
-szaporítja a confusiót, épen azért voltam a fejedelemnél, hogy engedje
-meg, hadd kötöztessem le az ágyhoz Bercsényi uramat; mert különben rá
-nem tudom ragasztani az emplastrum terbenedictumot a sziv gödrére. De ő
-felsége nem engedé meg.
-
-Erre még egy új alak csatlakozék a consiliumot tartó csoporthoz. Ocskay
-Lászlóné asszonyom. A fejedelemnő szobáiból jött elő, s a férjét
-kereste.
-
-– Ugyan, édes jó uram, mondá Ocskaynak, szépen körülczirógatva az
-orczáját, engedj meg nekem valamit; a fejedelemnő már beleegyezett.
-
-– Mire adjam én még a placetumomat, ha a fejedelemnő beleegyezett, drága
-kincsem?
-
-– Azt hirlik, hogy Bercsényi uramat valami nehéz kór bántja: a cselédnép
-nem tud mit tenni vele, s Bercsényiné maga is elájult. Goromba
-kancsérolókra nem lehet őt bízni. Én sokáig voltam Bécsben az
-apáczáknál, a kik ilyenféle betegeket gyógyítottak, hozzá szoktam,
-beletanultam, engedd meg, hadd menjek oda a beteghez, talán én tudom
-majd ápolni.
-
-– Te! Te akarsz odamenni? kiálta fel Ocskay. Eszébe jutott az a sok
-keserű megbántás, a mivel Bercsényi az ő feleségét illette, azokat ő
-mind el is panaszolta Ilonának bizalmas órákban. S ez az asszony azt
-mind el tudta felejteni. Nem jut eszébe az, hogy őt a fővezér
-megbántotta, csak az, hogy ez most beteg, s ő segíthet rajta. «Eredj,
-bálványom, eredj!» mondá neki, és magához ölelé.
-
-Jávorka is értette a dolgot. Neki is sokszor volt alkalma Bercsényi
-sarcasticus diffamatióit hallani Ilonka felől. Nem állhatta meg, hogy
-kezet ne csókoljon neki. S azután bohókás tréfával térdelt le előtte; de
-a tréfa mélyén komoly érzelem volt rejtve.
-
-– Oh, édes szent asszonyom; nem osztana kegyelmed én nekem is
-bűnbocsánatot az eddig elkövetett s még ezután elkövetendő bűneimért?
-
-– Ha ellenem követte el, vagy szándékozik elkövetni azokat kegyelmed,
-úgy bizony megbocsátom.
-
-Jávorka soha sem feledhette el ezt a szót!
-
-Doctor Wolffius aztán elkezdte Ilonkának magyarázni, hogy melyik
-orvosságot milyen rendben adja be a betegnek, ha rá tudja azt birni,
-hogy bevegye. A neveiket el ne felejtse.
-
-– Várjon csak kegyelmed, súgá Jávorka Ocskaynénak. Majd hozok én
-kegyelmednek receptet is, orvosságot is, a miben igazán benne lesz az
-aqua vitæ. Bercsényi baját legjobban meggyógyítaná egy jó szó, a mit a
-fejedelem papirosra irna.
-
-– De ki merné ezt a fejedelemtől kérni, mostani felindulásában?
-
-– A tanácsosok bizonyára nem, hanem az udvari bolond talán? Én
-megkisértem.
-
-Jávorka bement a fejedelemhez s nem sokára visszatért. Kezében volt az
-összehajtott papir.
-
-– Itt van az «aqua vitæ».
-
-A fejedelem ezt a nehány sort irta a lapra.
-
-«Édes jó hívem.
-
-«Megengedj, ha nagyon szigorú voltam hozzád. Tudod jól, hogy mindenek
-felett szeretlek és becsüllek. Térj magadhoz és énhozzám. Rákóczy.»
-
-– Csupa aranyból van a szive, dörmögé Ocskay.
-
-– De még ott van a «nostoc Paracelsi» is az utóiratban, mondá Jávorka:
-«Forgách elmegy rögtön a nagyszombati táborba.»
-
-– No ezzel odamehetsz, angyalom, mondá Ocskay, s elkisérte a feleségét
-Bercsényi szobája ajtajáig.
-
-Az ajtón keresztül hangzott a fővezér görcsös nyavalygása, a harag és
-kín ordításaival keverve.
-
-Mikor Ilona belépett az ajtaján, a beteg az ágyán feküdt, a falnak
-fordulva s a két öklével ütötte a falat. Két hajdu meg egy kenőasszony
-az ablakfülkébe vonulva bámultak a betegre, tört székek, tépett takarók
-tanuskodtak róla, hogy a dühöngő már mindent, a mi a kezébe akadt, az
-ápolói fejéhez dobált.
-
-Ilonka odament hozzá bátran s keszkenőjével megtörlé a kíntól izzadó
-arczot.
-
-Ettől egy pillanatra magához tért a kór. Vértől elfutott szemeivel
-rábámult az ágya mellett álló nőre. Neki is villámlott át az agyán
-valami emlékezet. Hányszor megsebesítette ő ezt a nőt, meg ennek a
-férjét, a nyelvével! és most ime utolérte a nemesis: őt is a nyelv
-sebesítette meg, a leggyilkolóbb fegyver s fekszik bele, mint a kinek a
-sziveházáig hatolt a döfés.
-
-A míg ez az asszony a homlokán tartotta a kezét, megszüntek a
-rángatózásai; ennek a szelid s bátor tekintete megfékezé a feldühödött
-dæmont, a mi idegeinek urává tette magát.
-
-– A fejedelemnő küldött ide kegyelmességedhez! mondá Ilonka.
-
-– Miért? kérdezé ez hörögve.
-
-– Én sokáig voltam egy apáczakolostorban, a hol ilyen betegségeket
-gyógyítottak.
-
-– Nos? hát milyen az én betegségem? kérdezé ez fogcsikorgatva.
-Vitustáncz? nehéz nyavalya? ördöngösség?
-
-– Egyik sem, felelt Ilonka. Nem ilyen jelek azok. Kegyelmedet szivgörcs
-bántja. S az is nagyon fájdalmas.
-
-– Úgy-e? Mikor itt! itt! mintha egy vad farkas harapna bele! Hogy
-ököllel szeretném agyonütni.
-
-S ütötte nehéz öklével a szivét, a minek a feldobogását az öltönyön
-keresztül lehetett látni. «Ez a kutya sziv.»
-
-– Megengedi kegyelmes uram, hogy itt maradjak az ágya mellett, a hogy a
-fejedelemnő kivánja; szólt a türelmetlen beteghez Ilonka.
-
-Bercsényi méregittas tekintettel fordult feléje.
-
-– Azért küldték ide kegyelmedet hozzám, úgy-e, hogy orvosságot adjon be?
-Más halandó nem meri közelhozni hozzám a mérget? A kegyelmed kezéből
-majd beveszem.
-
-– Nem az enyémből, kegyelmes uram. Nincs a kegyelmed bajának orvosságra
-szüksége. Nem kell ennél semmit bevenni.
-
-– Nem? Hát csak flastrommal gyógyítják? Vagy sympathetica kurával?
-Ráolvasással? Mi?
-
-– Eltalálta kegyelmed. Ráolvasással. A receptet a panaceához, a mit én
-hoztam, a fejedelem irta.
-
-– A fejedelem? Hát tud valamit a fejedelem arról, hogy van a világon egy
-ember, a kit úgy hínak hogy Bercsényi?
-
-– Olvassa kegyelmességed a választ erre a kérdésre.
-
-– Ugyan mi receptet irhatott a fejedelem a bolondos Bercsényinek? «Áj,
-báj, kecskemáj; ha neked fáj: ebnek fáj!»
-
-– Olvassa kegyelmed.
-
-S odatartá elébe a fejedelem levelét s félkarját a feje alá tevé, hogy a
-világosság ellen fordulhasson.
-
-A míg a levelet olvasta a beteg, megszüntek tagjaiban az ideges
-rángatózások. Azok helyett valami lázszerű reszketés borzongatta
-folytonos hidegrázással. Az utolsó sort mohó szomjepedéssel látszott
-elnyelni. A szemei megteltek könynyel.
-
-Azután megfogta reszkető kezével azt a levelet s bedugta az inge alá:
-oda a szive gödre fölé, halkan dörmögve.
-
-– Ez talán kiszabadítja azt a kutya szivet a farkas fogai közül. – Most
-már fázom.
-
-Ilonka betakarta őt a medvebőrrel, a mi a térdére volt vetve.
-
-– Szüksége lesz kegyelmességednek jó meleg fürdőkre; azoktól elmulik ez
-a nervozitás.
-
-– Igazán elmulik? Nem kell meginnom azt az átkozott medicinát, a mit az
-orvos rendelt? A látásától is görcsöket kapok. Ha jót akar velem,
-asszonyom, hajigálja ki a medicinákat az ablakon.
-
-– Ne tegyük azt kegyelmes uram. Lássa, a doctornak is van büszkesége. Ha
-azt megsértenők, de még olyan érzékenyen, ő is dühbe jöhetne, s ugyan
-szép dolog volna, ha doctor Wolffius is elkezdene rugdalni, kapálózni
-itt előttünk görcsökben.
-
-– Hahaha! kaczagott fel Bercsényi, e merész tréfa által váratlanul
-meglepetve; «a doctor! rúgkapálózva! A megsértett doctor! Nagyon jó
-volt!»
-
-S attól a kaczagástól egyszerre lepattantak a vaskapcsok szivéről, a mik
-azt szorongatták: nagyot nyújtózott és ásított utána. Ez annak a jele,
-hogy a görcsök elmultak.
-
-Egészen magához tért. Halk, csendes hangon mondá Ocskaynénak:
-
-– Milyen nyomorulttá lesz az ember, mikor a szive megfájdul.
-
-– Kivált a kinek nagy szive van.
-
-– Hát melyik az a nagy sziv?
-
-– Az, a melyik egy ország terhét is elbirja.
-
-– Nyomorúság! Egy szó alatt is összetörik. Egy diótörő is elég neki.
-
-– Az itteni ködös levegő okozza azt. Jó volna ezt a helyet elhagyni.
-
-– Ha magamtól is elszökhetném valahová. Jól van, jól. Oknélkül ment a
-fejembe a vér. A klimakterikus esztendő okozta. Nem tudom az érvágást
-tűrni: pedig a csizió azt tanácsolja.
-
-– Tehát…
-
-– Tehát kegyelmed azt véli, asszonyom, hogy valami fürdő kigyógyítja ezt
-a bajt egészen?
-
-– Tapasztalásból tudom.
-
-– Olyan sokat tapasztalt már? Nagyon köszönöm. Megemlegetem róla. Már
-most még egyre kérem kegyelmedet. Legyen szószólóm a fejedelemnél.
-Köszönje meg neki nevemben a küldött levelet. És azután kérje ki tőle,
-hogy engedjen elmennem ide a közel pöstyéni fürdőbe, azonnal szekérre
-ülök, a mint megvirrad. Ott maradok, míg a fegyverszünet tart. Mikor
-lóra kell ülni, ismét itt leszek mellette.
-
-– Elvégzem, kegyelmes uram.
-
-– Most pedig kérem, legyen olyan kegyes, rakja ide mellém sorba a doctor
-medicinás üvegeit, hogy ha összejön vele, igazán mondhassa neki, hogy az
-ő orvosságai mellett aludtam el. Álmos vagyok. Isten áldja meg
-kegyelmedet, a mért idejött hozzám. Nem érdemeltem kegyelmedtől.
-Üdvözlöm Ocskay uramat. Igazán üdvözlöm.
-
-A másik pillanatban már szunnyadt.
-
-Ilonka még aztán átsuhant csendesen Bercsényiné asszonyom szobájába is;
-s ott is rendet hozott a betegápolás dolgába. Onnan felment a
-fejedelemnőhöz, ott találta Rákóczyt, annak átadta a beteg fővezér
-izenetét, a mit megértve a fejedelem, nagy nyájasan sodorgatta fel a
-bajuszát, s azt mondá Ocskaynénak:
-
-– Kegyelmed csodakúrát mívelt, asszonyom; ha híre futamodik, úgy fognak
-kegyelmedhez messze földről zarándokolni, mint a máriapócsi csodatevő
-szűzhöz. De azzal, hogy Bercsényit rávette a pöstyéni fürdőbe
-félrevonulásra, legjobban meggyógyított kegyelmed engemet.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ezt az utolsó szót, voltak, a kik félreértették.
-
-Bercsényi eltávolítása által a legnehezebbnek vélt akadály lett
-elhárítva az útból. Mindenki azt hitte, hogy ha az ő törhetlen, büszke,
-indulatos jelleme nem tartóztatná a fejedelmet, az hajlandóbb volna
-elfogadni a császár békeföltételeit, hallgatna a szelidítő suttogására
-egy szerető nőnek.
-
-Ozmonda azt mondá magában: «no most már szabad a vásár!»
-
-Rákóczy pedig azért érezte a szivét meggyógyulva Bercsényi eltávolítása
-által, hogy most már, senkitől nem kölcsönözve erejét, teheti azt, a mit
-saját hatalmas lelke parancsol, azt, a miből lealkudni nem lehet.
-
-
-
-
-A «SPINNERIN AM KREUZ» ELŐTT.
-
-Nem volt elég, hogy Bercsényit ilyen szépen eltávolították Forgách által
-Rákóczy közeléből, még lehozatták Bécsbe Aspremontnét is, a fejedelem
-testvérnénjét, a kit nagyon szeretett s igen hallgatott a szavára. Talán
-két asszony le tudja győzni!
-
-Ocskay mindent megtudott a feleségétől, a mi zárt ajtók mögött, a
-legtitkosabb tanácskozásokban történik. Sarolta elmondta Ozmondának,
-Ozmonda meg Ilonának. Minő fényes igéretekkel kecsegteti Wradislaw a
-fejedelmet, hogy tárja fel előtte az európai politika helyzetét? mit
-mondott neki Francziaországról, a bukott fejedelmek ezen kórházáról? a
-külhatalmak követei milyen rosszul biztatják? XIV. Lajos igéretei mind
-papiroson maradnak, az igért segélypénzt sem küldte meg neki:
-hatszázezer livrerel van hátralékban, a fejedelem alig képes a háborút
-folytatni. Rézpénzeit már a nemesség maga sem akarja elfogadni. Fele
-annak már eddig is hamis pénz, most új, mesterségesebb vésetűt akarnak
-veretni. A magyar urak tele vannak panaszszal. A nép zúgolódik a háboru
-miatt. Egyes vármegyék ellenforradalomra készülnek. Hat vármegye
-repræsentál a jezsuiták ellen hozott törvény miatt. A vezérek között is
-nagy az egyenetlenség. Sokan megunták már a kardjukat. Az a fehér ing,
-(Ozmonda albuma) a mire a neveik fel vannak írva, ez a fehér zászló,
-mely a megadásra ád jelt. S még mindezekhez két olyan gyöngéden szerető
-asszony könyei, mint Sarolta, a feleség, és Julia, a testvér! Meg kell
-az ilyen tűzben, az ilyen vízben olvadni mindennek, a mi nem gyémánt.
-
-Csakhogy Rákóczy épen az volt.
-
-Mikor egyedül maradt, körülvéve csak azoktól, a kik gyöngének akarták
-látni, akkor megmutatta, hogy nem kéri kölcsön az erejét senkitől s
-visszautasított minden ajánlatot, mely kedvező volt neki, de nem annak a
-négyfolyamos ország czímerének.
-
-Egy reggel kisírt szemekkel jött ki a fejedelemnőtől Ozmonda Ocskay
-Lászlónéhoz.
-
-– Vége mindennek. Rákóczy nem mond le az erdélyi fejedelemségről. A
-háboru újra megindul. A fejedelemnőt visszaviszik fogságába, Aspremontné
-már elutazott.
-
-Ilonkának a szive összeszorult erre a gondolatra. Egyszer elveszteni
-azt, a kit szeretünk: ez is nehéz csapás; de visszanyerni, ismét
-boldognak lenni, s aztán másodszor is elveszteni: azt hallani, hogy a
-boldogság napjai, hetei csak egy kába álomlátás csalképei voltak: oh ezt
-asszonyszív nem birja meg.
-
-– És most már következik az, a mit mondtam, folytatá Ozmonda, hideg
-lemondással. A fejedelemnő zárdába vonul, és én vele megyek. A mi
-kettőnk küldetése ezen a világon megszünt. Nem marad hátra más, mint a
-másvilágról gondolkoznunk. Te pedig, kedvesem, itt maradhatsz és
-őrizheted a magad szerelmesét a balsors minden zivataraitól, a mik
-üldözni fogják. Az egyikünknek jut a hideg ég, a másikunknak a forró
-pokol: az édes biztos földet mind a ketten elveszítettük.
-
-Ilonka kétségbeesetten sietett férjéhez. Elmondta neki, a miket
-Ozmondától hallott.
-
-– Mindent elhiszek, mondá Ocskay, csak azt nem, hogy a grófnő apáczává
-akar lenni. Majd mindjárt megtudom én az igazat Jávorkától.
-
-Épen odatoppant erre a szóra az emlegetett.
-
-– Az igazat akarja tőlem megtudni kegyelmed? mondá Jávorka. Ez nehéz
-dolog lesz, mikor minden ember abból akarja letenni a remeket, hogy
-miként titkolja el az igazat. Ki sem szabad mondani azt a szót, hogy
-eltörött a békepipa. Mindnyájan a legvastagabb barátságban maradunk.
-
-A bécsi követek nem szakítják félbe az alkudozást, csak hazamennek újabb
-instructiókért. A fejedelemnő nem azért megy el innen, hogy újra
-folytassa a keserves fogságát, hanem csak azért, hogy gyöngélkedő
-egészségét helyreállítsa valamelyik csehországi fürdőben s a cseh
-kanczellár úr ő kegyelmessége maga lesz olyan kegyes, elkiséri őt odáig.
-Csak a «viszontlátásig» vesznek búcsút. Mindenki marad abban a hitben,
-hogy a béke meg lesz kötve s a méltsás urak osztogathatják egymás között
-a tárnokmesteri, főpohárnoki, főlovászmesteri hivatalokat,
-főispánságokat, meg a donátiókat, a mikből kegyelmedet, nagy szerencse,
-hogy meg sem kinálták, mert így legalább nem veszt el semmit. Hanem arra
-készen lehet kegyelmed, hogy a mely napon Sarolta fejedelemnő elutazik,
-kegyelmed a maga ezredével ismét kisérni fogja a határig, de a feleségét
-nem viszi ám magával, mert onnan, ki tudja, hová lesz a menetele?
-
-Úgy lett; mindenkinek azt mondták, hogy a fejedelemnő fürdőre megy.
-Karlsbad már akkor hires gyógyfürdő volt. Doktor Wolffius tanácsolta az
-odautazást Érsekujvár posványos légköréből. Köröskörül temető itt a
-környék!
-
-Ocskay is megkapta a parancsot, hogy dandárját útra készen tartsa,
-kisérni fogja Saroltát.
-
-A fejedelemnő mindenkitől vidám arczczal vett búcsút. Ocskaynét
-megölelte, megcsókolá, s azt mondta neki, hogy menjen haza az anyjához,
-meg a kis fiához, «hiszen még látjuk egyszer egymást!»
-
-– Igazán visszahozod még egyszer a fejedelemnőt? kérdezé Ilonka a
-férjétől, mikor egyedül maradtak.
-
-– Abban töröm a fejemet, de akkor tudom, hogy örökre itt marad.
-
-Már akkor számára is hozták a felnyergelt paripát.
-
-Jávorka a fejedelemnő podgyászos szekereire felügyelni küldetett a
-kisérettel. Azok jó előre mentek, hogy hamarább érkezzenek.
-
-A fejedelem egész a bajor sánczig elkisérte a feleségét. Ugyanaz a
-kapitányi egyenruha volt rajta, a miben idejövetelekor tréfásan
-meglepte. A sánczhoz érve, leszállt a lováról, odament a hintóhoz s még
-egyszer megölelte, megcsókolá a fejedelemasszonyt. «A viszontlátásig.»
-
-A gyermekeiről nem szólt hozzá. Hiszen a fejedelemasszony nem azokhoz
-megy most.
-
-Azután, a mint a hintó tovább gördült, a fejedelem felhágott a bajor
-sánczra, a honnan húsz év előtt bombázták a török várműveket s az
-emberhányta magaslatból nézett az eltávozó egyetlenegye után.
-
-Tudott magának parancsolni, hogy büszkén, nyugodtan mosolyogjon. Pedig
-tudta jól, hogy a mi ott abban a porfellegben eltávozik, egész életének
-öröme, boldogsága, szerelme: soha vissza nem tér. Áldozatul van odadobva
-egy nagy eszméért, a mit talán nem is lehet megmagyarázni.
-
-Senki sem tudta ezt meg az arczáról.
-
-Ocskay a fejedelemnő hintaja mellett lovagolva, visszanézett erre a
-messze kimagasló alakra, a ki úgy állt ott, mint egy érczből öntött
-szobor.
-
-Egyszer csak távolból, valahonnan a karámok közül, megszólalt a tárogató
-s elkezdte hangoztatni az ismeretes nótát: «Repülj fecském ablakára!» A
-mélabús dallam végig ringott a puszta rónán, siró, panaszló, epedő
-hangjaival. Ocskay leborult a lova nyakára s úgy sírt, mint egy gyermek.
-Mikor letörülte a könyeit, hátratekintett ismét.
-
-Az az érczszobor-alak még akkor is úgy állt ott a sáncztetőn, mint
-elébb, karjait összefonva, mozdulatlanul. Ekkor aztán elkeserülten
-kirántotta a kardját hüvelyéből Ocskay s bolond szokása szerint, mikor
-senki sem állt is előtte, nagyokat vágott a levegőbe s azzal előre
-vágtatott, a míg Jávorkát utolérte.
-
-A tárogató dala még odáig is elhangzott. Mértföldekig ható szava volt
-annak.
-
-– Fiam! mondá az ifjunak Ocskay. Nem fáj-e a szived?
-
-– Az enyimnek nincs tiltva, hogy fájjon.
-
-– No hát senkinek se fájjon sokáig. Akarod-e, hogy még egyszer
-visszahozzuk a fejedelemasszonyt?
-
-Jávorka felnézett az égre és semmit sem felelt, csak egy fogai közé
-dugott szalmaszálat rágogatott.
-
-Két nap telt bele, míg Szakolczáig feljutottak. Ott a határszélen a
-wallon kommendáns jött a hintók elé, hogy a magyar kiséretet felváltsa.
-Ocskay búcsút vett a fejedelemnőtől, s azt a magyarok közül ezentúl már
-csak Jávorka kisérte tovább.
-
-Ocskaynak az volt az utasítása, hogy a fegyverszünet végeig maradjon
-dandárjával a határszéli Szakolcza alatt. Még valami tíz nap volt hátra
-a fegyverszünetből.
-
-Ez alatt visszaérkezett hozzá Jávorka.
-
-Mikor betoppant hozzá, azon kezdé:
-
-– Az egyszeri légátussal szólva: «mit is tetszett csak az elébb kérdezni
-tőlem?»
-
-– Úgy? Azt kérdeztem: akarod-e, hogy még egyszer visszahozzuk a
-fejedelemasszonyt?
-
-– Igenis: szolgálatjára.
-
-– De hát mért nem feleltél akkor mindjárt a kérdésemre?
-
-– Azt gondoltam, valami bolondságon töri a fejét kegyelmed.
-
-– Miféle bolondságon?
-
-– Tiszta bolondságnak látszott valami erőszakhoz nyulni, a mikor a
-fejedelemnő maga jószántából utazik el, fürdőre megy, egészségét
-helyreállítani; egész udvariassággal kisérik, vendégszeretettel
-fogadják: akkor nekünk az ablakon keresztül rohanni be hozzá, előttem
-tiszta bolondságnak tetszett.
-
-– És most már nem tetszik ennek?
-
-– Nem ám. A mint a fejedelemnő megérkezett Karlsbadba, rögtön strázsát
-állítottak a palotája elé; de nem azért, hogy megtiszteljék vele, hanem
-hogy senkit se bocsássanak be hozzá magyar kisérői közül. Tőlem
-szorgosan követelték az átalagokat, a miket a fejedelem sárosi várából
-hozatott a neje számára. Mondtam nekik, hogy azokban tokaji bor van. Azt
-mondták: nem igaz, csak felül bor, alul pénz van benne. S mire való az
-az eldugott pénz? A cseh népet insurgáltatni! Ezek azt hiszik, vagy
-legalább úgy tesznek, mintha hinnék, hogy Sarolta fejedelemnő egy
-második Libussa, vagy legalább Velezta. Csehországban nagy respectus van
-a lázadó asszonyok ellenében.
-
-– Protestálnod kellett volna az erőszak ellen a fejedelem nevében.
-
-– Hát talán nem tettem? Szépen protocollumba vették s azzal
-kikomplimentiroztak az ajtón; s most már itt vagyok s azt kérdezem: «mit
-is tetszett csak az elébb mondani?»
-
-– Visszahozzuk a fejedelemnőt. Ők megszegték a fegyverszünetet.
-
-– Csak alattomban.
-
-– Hát más is alattomban.
-
-– Meg van nehezítve a dolog. A fejedelemnő Karlsbadban, a fiai meg
-Bécsben. Egyik a másik helyett kezes.
-
-– Elhozzuk mind a hármat.
-
-Jávorka a fejét csóválta.
-
-– Akkor kegyelmed valami boszorkányságot tud.
-
-– Egészen emberi módon számítok. Mi is kézrekerítünk valakit, a kiért
-ide fogják aztán adni mind a hármat.
-
-– Akárhová srófolom fel az eszemet, nem tudom kitalálni, hol lakik az
-ilyen «valaki?»
-
-Ocskay egészen közelhuzta magához Jávorkát s a fülébe súgta:
-
-– Elfogjuk magát a császárt.
-
-Jávorka összerázkódott.
-
-– A hideg borzongatja végig a hátamat.
-
-– Ha elmondom hogyan? nevetni fogsz rajta.
-
-Ocskay bevitte magához Jávorkát a belső szobájába, bezárva maga után az
-ajtót kulcscsal. Mikor egy óra mulva Jávorka visszajött, a szemei
-villogtak, az arcza ragyogott: három szál bajusz volt a szája fölött,
-azt pödörgette keményen.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Még egy hét volt hátra a fegyverszünetből; abba még beleesett a
-jánosnapi vásár. Még akkoriban Bécs városának is voltak országos
-vásárai, a mikre messze földről felgyülekezett a népség, kinek eladója,
-kinek venni valója volt, s kirakhatta a távolról hozottat, a városon
-kívül utczasorokra épített sátorok alatt válogattak a kerek világ
-drágaságaiban. Kapható volt a bécsi vásáron a hollandi aranybrocattól a
-pukovai halináig, s a velenczei ötvösmunkától a pozsonyi mézesbábig
-minden.
-
-Erre a vásárra különösen sok marhát és lovat szoktak felhajtani, még
-távol Magyarországból is; megszokott alakok voltak a gulyások, a
-csikósok a maguk népies viseleteikben, úgy, hogy rájuk lehetett ismerni
-már a gúnyáikról: ez a széles piros szegélyű szűr azzal a nagykarimás
-kalappal Göcsejből jött; az a fekete fürtösgubájú, a magas karimátlan
-csákóval, a Sárrétről való.
-
-A vásáros népen kívül természetesen az egész koldushad is összecsődül
-ilyenkor az országos búcsúra. Bécs városa ez idő szerint nevezetes a jól
-organizált koldustestületéről. Azoknak saját törvényhatóságuk van,
-czivil- és criminalcodexszel, mely a koldusok herczege által szigorúan
-kezeltetik; kebelzetükben egyesülnek valamennyi koldusczéhek, a miknek
-mindegyike külön mesterséget kultivál. Itt vannak a «fopper»-ek, a kik
-dühös őrjöngőknek adják ki magukat, nyakukon vasörv, kezeiken láncz;
-egyik társuk a láncznál fogva vezeti őket, s korbácscsal fenyegeti, ha
-ordítanak és harapni akarnak. Azok ott a lerongyolt török jelmezben,
-felkötött kézzel, beragasztott félszemmel, a török fogságból
-megszabadult «laszner»-ek. Igen népszerű mesterség. Annak ugyan már
-harminczöt esztendeje, hogy a törökök Ausztriából legutoljára fogságra
-hajtották a népet, mint a csordát, hanem azért a «laszner»-ek még mindig
-jönnek elő Mesopotámiából, s rimánkodásaikba arabs szavakat vegyítenek.
-A kik a járó-kelő nép útjába kiülnek, azok a «zikiss»-ek: a szegény
-vakok, a kik nem látják, hogy merre az út? ha kutyájuk nem volna, a ki
-vezesse őket, talán ide se találtak volna a vásárba. A «grandmerek», a
-hamis nyavalyatörősek veszedelmes versenytársai a «seffer»-eknek, a
-kiknek a tudományuk abból áll, hogy borbolyagyökérrel sárgára festik az
-arczukat, s attól sárgahideglelőseknek látszanak; ellenben valóságos
-aristocratiát képeznek a grémiumban a «kamdirer»-ek, a kik tönkrejutott
-kereskedőknek adják ki magukat, vedlett prémes talárban járnak, s igen
-szépen tudnak sírni a viszontagságaik elmesélése mellett. A «beghárd»-ok
-mesterségéhez pedig már egész tudomány kell. Ezek kóborló barátok, a kik
-perzselybe gyüjtenek szent czélok számára; diák mondásokkal keverik az
-ájtatos rimánkodást, s a cordáikról bokáig lecsüggő olvasót viselnek,
-melyen mindegyik szem egy-egy dió. Azok a diók pedig ólommal vannak
-beöntve, s hatalmas segítség olyankor, mikor a beghardot az
-alkalmatlankodó törvényszolgák megszorítják; azzal az olvasóval ahány
-ütés, annyi betörött fej.
-
-S aztán, mintha nem volna Bécsnek magának is elég koldusa és azzal rokon
-népe, még a szomszédból is, de messze földről is összecsődül a
-János-fővételi búcsúra a félkézkalmárok mindenféle fajtája, a czigányok
-sem maradnak el.
-
-Egész búcsújárás, a hogy csoportostól vonulnak fel az országúton,
-mankóval a hónuk alatt a sánta-bénák, boton vezetve a vakok, targonczán
-tolatva a nyavalyatörősök: együtt velük a medvetánczoltató,
-dudanyekegtető oláh, a szent éneket gajdoló vénasszony, az üstfoldozó
-czigány, közben egy-egy rongyos ponyvafedett szekér, zöld ágakkal
-körültüzködve, előtte egy pár rossz gebe, a szekér echója alól sebekkel
-iszonyún éktelenített karokat, lábakat lógatnak ki a bennülő lázárok; a
-csoport közepén pedig ordas szamárvemhén parádézik a díszes társaság
-vezére, a kápzsáló barát: piszoktól ragadó kámzsa a termetén, nagy
-olvasó a cordáján, a kezében roppant crucifixus. Minden szent kép előtt
-az útfélen megállnak, térdre letelepednek; mikor belefáradnak az
-imádkozásba, akkor énekelni kezdenek; ha idegen vásáros nép téved a
-közelükbe, akkor a barát előáll prédikálni, és beszél olyan szépen, hogy
-abban minden nemzet megtalálhatja a magáét. Keverve van a prédikáczió
-latinnal, tóttal, némettel, és czigány aranymondatokkal, de hogy mi az
-alapnyelv, azt nehéz kitalálni.
-
-Ez az egész búcsújáró csőcselék mind Ocskay embere. A legvakmerőbb
-ficzkók, a minőket csak Andrássy, a barátvezér Siserahadából
-szemenszedve ki lehetett válogatni. Az a barát, a ki ott a többinek
-prédikál: az meg maga Jávorka.
-
-Senki sem veheti őket így gyanúba: hisz mind gyalog vannak, s a mankó
-nem fegyver. Hanem azokon a szekereken, a mikről a csalfa sebmutogatók
-lógatják le a lábaikat, kardok vannak eldugva a gyékény alá; a
-szürujjában, a koldusiszákban töltött mordály lappang, a koldusbot
-végére egy percz alatt fel lehet rántani a fokos vasát, s akkor az
-mindjárt fegyver. Azután meg az a kétszáz csikó, a mit a búcsújárók
-előtt hajt a a vásárra tizenkét csikós, nem remunda mén, hanem
-kitanított paripa: csak egy trombitaszó kell, s egyszerre minden koldus,
-czigány, vén asszony fokost, kardot kap a kezébe, felkap a lovára
-szőrén, s akkor aztán ők tudják, mit tesznek?
-
-A vásártér és a Favorita-kert között elvonuló út mellett áll egy magas
-halom tetején a Spinnerin am Kreuz: egy művészi faragványú fogadalmi mű,
-a minek az eredetéről, történetéről sok mesét tartogatnak a krónikák. Az
-ötven láb magasságú emlék szent szobrain ejtett csorbáknak majd Bocskai
-hajdunépe, majd Karamustafa jancsárhada volt a keresztapja.
-
-A legutolsó a mondák között az, hogy ennél az emlékszobornál
-szándékoztak a kuruczok elfogni a császárt.
-
-Ravaszul volt ez a terv kifundálva.
-
-A hol most Bécs legnagyobb épülete, a fegyvertár áll, akkor még sűrű
-erdőség volt, a miben csak a császárnak és udvari népének volt szabad
-vadászni. Az akkori vadásztörvény még a medvékre nézve is kimélési
-évadot tartott fenn (Bécs város határában). Hogy a tömérdek őz, szarvas
-el ne pusztítsa a köznép vetéseit és káposztás kertjeit, meg volt
-engedve, hogy kiki a maga földjét körülpalánkozhassa: azonban azzal a
-kikötéssel, hogy a palánkok vége ki ne legyen hegyesítve, nehogy a
-császári vadak, ha mégis kedvük tartja itt-ott látogatást tenni,
-megsértsék a kerítésugrás közben magukat. Ilyenformán az az egész
-matzleinsdorfi vonal, a hol most a déli vaspálya raktárain s roppant
-terjedelmű téglagyárokon kívül csak egy kis csoport ódon épület látható
-még egy rakáson (az is valami boldog feltámadásra váró Baubank siremléke
-lehet), történetünk korszakában végig a matzleinsdorfi kapuig
-szegélyezve volt palánkokkal, apró kertészlakokkal, cserzővarga,
-kötélgyártó telepekkel, a miken túl következett a vadászterület, a
-Spinnerin am Kreuz-nál eltérő mellékúttal. E vadászterületet magától a
-várostól elzárja a még most is látható külső bástyaárok, mely zeg-zúg
-vonalban huzódik le egész a Dunáig; mai nap ezt a vonalat foglalják el a
-tűzifa-raktárak, kőfaragó-telepek; a veres téglafal burkolata a
-sánczároknak be van már düledezve, s a feneke be van nőve fűvel. Ez idő
-szerint az árok vízzel volt tele, s csak egyes kapukon keresztül
-lehetett rajta átkelni, azok felett tornyok voltak, rendes védelemre
-alkotva.
-
-A császárnak szenvedélye volt a solymászat. Minden nap ki szokott
-lovagolni vadászkiséretével a Dunapartot ellepő rekettyésbe, a hol a
-gémek, kócsagok tanyáztak; s nagy gyönyörüségét találta benne, ha a
-hazai solymok túltettek a versenyben a hirhedett kirgizhéjákon.
-
-A vadászcsapatnak a Spinnerin am Kreuz mellett kelle elhaladni, s ezen a
-helyen szokása volt a császárnak, hogy a lováról leszálljon s a szent
-emlék előtt, térdét meghajtva, egy Ave Máriát elmondjon. Ezt tudva,
-rendesen egész koldus csoport szokta megszállva tartani a Spinnerin am
-Kreuz környékét, mikor már a császár közeledtét sejték; azokat az előre
-küldött alabárdosok az árok tulsó partjára szokták átterelni, s csak
-azután, mikor a császár ájtatoskodását elvégezte s ismét lovára ült,
-eresztették vissza, a mikor aztán a főudvarmester nehány marok apró
-ezüst pénzt szórt a sokaság közé; a vadásztársaságot nagyon mulattatá
-az, hogyan birkózik, dulakodik, hentereg egymáson a rongyos had, a pénzt
-felkapkodva.
-
-Erre az alkalomra vártak Jávorka és a rongyosai.
-
-A vásár alkalmával sokkal több alabárdos volt fölállítva a Spinnerin am
-Kreuz környékén, mint máskor, hogy a gyülevészt respectusteljes korlátok
-között tartsák. Jávorka népe külömben is összetartott, elég nagy
-boszuságára a többi koldus-társaságnak, mert makacsul tartá megszállva a
-kőemlék környékét s onnan semmi processio által magát leszoríttatni nem
-engedé. Pedig a többieknek is voltak Beghárdjáik; de azokat Jávorka mind
-leprédikálta. Igen jó cseh-németséggel olyan szépen tudott szónokolni
-onnan az emlék talapzatáról Keresztelő szent János felől, hogy azt még a
-strázsának állított alabárdosok is szájtátva hallgatták. Leirta szent
-János öltözetét, a mi természetesen sokkal inkább hasonlított a jámbor
-koldusokéhoz, hogy sem mint a czifra alabárdosokéhoz: «Azt hiszitek,
-volt ilyen sarkantyus csizmája? ördögöt volt! mezítláb járt. Azt
-hiszitek, ilyen aranypaszomántos dókát varrt neki a szabó? Tüzes
-mennykőt! Egy birkabőr volt az egész ruházata; ha hátul fujt a szél,
-hátravetette, ha előlről fujt, előre huzta. – So had e gmacht!»
-
-A favorita-uton már kezdtek csillámlani a harschier gárda sisakjai, a
-kik a császári vadászcsapat előtt jöttek, hogy a vásári tolongásban az
-utat nyitva tartsák.
-
-«Tutti more basaule! mormogá czigányul az álbarát a körülálló hivekhez,
-mire azok egyszerre mind letérdepeltek s elkezdték imádkozni
-czigánynyelven a «mining atye»-t s az alatt leoldozták derekaikról a
-köteleket. Ez talán valami kegyes szertartás? Nem. Ezek a kötőfékek, a
-miket a lovak szájába fognak vetni. Ez lesz az egész lószerszám.
-
-Jávorka folytatá a prédikácziót.
-
-«Mivel élt a Keresztelő szent János? Azt hiszitek, vajas zsemlyét evett?
-Azt ám: ördögöt! Sáskát evett a pusztában! Láttatok már sáskát? Épen
-olyan állat, mint ez az alabárdos itt ni! pánczél van a derekán, két
-toll van a fején, bajusz van a száján, sarkantyú a lábán!»
-
-Ez nagyon tetszett az ájtatos sokaságnak.
-
-Jávorka azt leste, hogy mennyire közeledik a császár kisérete? Mikor
-adjon jelt a mindenfelé elhelyezett czimboráinak?
-
-A közben folytatta a prédikácziót, áttérve Keresztelő szent János
-szenvedéseire, a miket annak a gonosz Herodestől és az infámis
-Herodiástól ki kellett állani, minden szörnyű kegyetlen megkínzatás után
-a vele szemközt álló alabárdosra rivallva: «glabst, had e wánt? – Nix
-had e wánt! – Glacht had e!»
-
-A császár maga is látható volt már az úton; kisérete alig állt ötven
-emberből, azoknak is egy része fegyvertelen solymár, vadász-apród. Ő
-maga könnyű bársonyöltözetet viselt, a meleg évszakhoz alkalmazottan.
-
-Jávorka a szent história végére sietett: Szent Jánosnak a fejét is
-levágatta a gonosz Herodiás s úgy hozatta fel, tálra téve. De a dicső
-még akkor sem sirt. «Glacht had e!»
-
-A császár egészen közel ért már a Spinnerin am Kreuzhoz; az álbarát a
-hamis szakálla alól odadörmögött a hiveihez czigányul: «irgundum gule…
-Farahó fiai! sopphengyule gagyule! Aztán dsamoré abadé! háj csina
-fakadé! – Kiki magáért!»
-
-Ekkor egy hændelfanger (nem «csirkefogó», hanem «kötekedő») hirtelen
-odarohant a császári vadászkiséret elé, s térdre vetve magát a lovagok
-előtt, elkezdett hangosan kiabálni.
-
-– Felséges császár, ne jőjj tovább! Gyilkosok várnak rád. Ereszszetek a
-császárhoz! Hadd mondjak el mindent. Én igazi bécsi fiu vagyok, a
-hændelfanger czéhből: ismerem az egész nemzetséget, azok ott a Spinnerin
-am Kreuznál nem a mi embereink! Idegen rablók. A vén asszonynak, a ki
-ott imádkozik, bajusza van; a vak meglátott, hogy nem közéjök tartozom,
-s a néma rákiáltott a nyavalyatörősre, hogy üssön agyon! Három
-koldustarisznyát kikutattam, mind a háromban ilyen szerszámokat
-találtam.
-
-A zsebtolvaj három fokosfejet vett elő a kebléből, a császár elé tartva.
-
-A fokos nagyon jól ismert különlegessége volt a kurucz fegyverzetnek,
-kalapács, a minek túlsó vége görbe sascsőrben végződik. Sisaktörő gonosz
-szerszám. De a mi még hitelesebbé tette a rémhirt, mind a három fokoson
-látható volt az F. R. II., Rákóczy névelőbetüi. Ezek a kuruczhad rendes
-fegyverzetéből valók!
-
-Jávorka onnan a szent emlék magas talapzatáról vette észre, hogy a
-császári kiséret közeledése fennakadt, s az egész csapatban nagy
-felindulás van. El van a furfang árulva.
-
-O du verfluchte Heródiás! kiálta elkeseredéssel s megcsóválva a feje
-fölött az olvasót, olyat ütött vele az előtte álló alabárdos
-koponyájára, hogy az hasra esett tőle: «Most már gyepre púpos! ottura
-kardos! Dikhecz a devlába!»
-
-Azzal egyszerre az egész kolduscsoport előrántotta a fokosait, ráhúzta a
-bot nyelére, s rohant a közelben tanyázó ménes felé, pillanatok alatt
-felkötőfékezve a legközelebb talált paripát, s felkapva a puszta
-szőrére: a szekereken gunnyasztó lázárok leugráltak sánta lábaikkal a
-szekerekről, s felnyalábolva egy csomó kardot a szekér derekából,
-rohantak azzal a lovon ülőkhöz. Mintegy varázsütésre lovashad állt elő a
-kolduscsőcselék és marhavásár helyén. Azt az egynéhány alabárdost
-leverték minden küzdelem nélkül.
-
-A kifőzött első terv azonban már meg volt hiusítva. A császári kiséret
-hirtelen megfordult s vágtatott vissza a város felé.
-
-Hanem Jávorkának erre az esetre is volt előre kifundált stratagémája.
-
-Ott voltak elhelyezve a vásártér végén a czimborái egy rideg gulyával.
-
-Ezek a jeladásra egyszerre kiereszték a karikásaikat, s neki terelték a
-marhákat az országutnak.
-
-A császár és kisérete fennakadt a bőszülten bömbölő állattömegben; azon
-nem lehetett keresztültörni.
-
-Jávorka kuruczai időt nyertek a kiséretet utolérni. – Vad «rajta!
-rajta!» ordításuk már hallható volt az országúton; a paripáiktól fölvert
-porfellegben nem lehetett felismerni a számukat; a lármájuk után egész
-ezrednek hihették őket.
-
-A harschier-gárda lovagjai szemközt fordultak a kuruczok ellen, s
-megkezdék velük a kétségbeesett harczot. Ez csak pillanatokra tarthatta
-fel az ádáz rohamot; a legvitézebb lovagot csikóspányvával ránták le
-lováról s a közbefurakodott kurucz a kurta fokosával pogány viadalt
-mivelt a pánczélos vitézek között, a kik hosszú pallosaiknak csak a
-markolatját használhatták ellene, s ha kezébe szakadt a fegyvere a
-csikósnak, átugrott az ellenfele lovára s úgy kelt vele nyalábra,
-birokra, maga Jávorka a feltűrt ujjú barátkámzsában a huszfontos
-olvasóval osztotta az áldást. Átkozott fegyver volt az a kezében.
-
-A vadászkiséret mind jobban közreszorult. Elől az összetódult tulokfalka
-zárta el az utczát, hátul a harczoló testőrség egyre fogyott. Nem
-látszott menekülés.
-
-Ekkor egy bátor polgár, a kötélverő Jaksch, állt elő megszabadítani a
-veszélyben forgó uralkodót. Látva a veszedelmet, nem félt kijönni az
-utczára, mint a többi nyárshazafi; odarohant a császárhoz, megragadta a
-lova kantárát.
-
-– Ide be az én udvaromba! Innen a kötélverő-téren át ki lehet jutni a
-Favoritára, s arra szabad az út.
-
-A fejedelmi vadászkiséret elmenekült a kötélverő udvarán keresztül, a
-míg a harschier-gárda a kuruczok rohamát feltartóztatá.
-
-Jávorka észrevette a menekülést s elordítá magát a tombolás zaja közt:
-«Ácsi! Ácsi! Hagyd el móré! Fordulj! Kanyarodj!»
-
-Azzal megfordítva a lovát, visszaszáguldott a legelső kerítésig;
-nyomában a csapatja. Átúgrattak a kerítésen, le a mély kertekbe; egy sem
-törte ki se a lova lábát, se a maga nyakát. Még utolérhették az uton
-végig vágtató vadászcsapatot; kerítés, vízárok nem volt előttük akadály.
-Most már a harschier-gárdával sem volt dolguk; az a hátuk mögött maradt.
-A kurucz mén volt olyan gyors futó, mint a meklenburgi vadászparipa.
-Utól kellett nekik érniök a császárt. – És ekkor teljesedik Ocskay
-vakmerő álma. Egy fogoly háromért cserébe! A császár maga a kuruczok
-kezében. Teljes diadal, mielőtt harcz lett volna.
-
-Hanem ekkor a fátum saját stratagémáját fordítá a kurucz ellen. Mikor
-már a sok zöldséges kerten keresztül vágtattak s kiértek a
-Favorita-útra, a honnan a város külerődítményeig könnyen elérhették a
-menekülőket: egyszerre eléjük kerül a saját szilaj gulyájuk; a maga
-eszétől a mellékútra kanyarodva s most a kuruczokat zárja el a császári
-kisérettől.
-
-«Ez aztán marhaszerencsétlenség! szitkozódék Jávorka, a barátcsuhához
-nem illő manichaeus-módon szidva minden szenteket, de különösen azt, a
-kinek a válla fölött egy tulokfő néz át. Porba hullott a pecsenyénk!»
-
-Fel kellett hagyni az üldözéssel.
-
-De meg arra is kellett gondolni, hogy most már merre tágabb a világ?
-Egész Bécs város népsége talpon állt már s jött ellenük nagy riadallal.
-
-«No most már aztán, urak, úrfiak, válogatott czigánylegények, uzsgye
-fóre! Ki merre lát! Rúgd a farmatringot!
-
-A dunaparti bozót közel volt; mire a fellármázott bécsi helyőrség
-kivonult a vakmerő kalandorcsapat üldözésére, azok már akkor
-árkon-bokron, Dunavizen, sötét erdőn túljártak s azt se mondták, hol
-keresse őket valaki?
-
-
-
-
-AZ APÁCZA.
-
-Ilyen dolgok történtek a fegyverszünet utolsó napjai alatt.
-
-Rákóczynak a feleségét foglyul tartóztatták le a fürdőhelyen; – s a
-kuruczok csaknem elfogták magát a császárt a saját metropolisának a
-kapuja előtt.
-
-Erre mindkét részről a legnagyobb elkeseredéssel tört ki ujból a háboru.
-Még a személyes sérelem is fokozta a gyilkoló haragot. Rákóczy a
-felesége elfogatását, József császár a vadaskerti megüzetést nem tudta
-megbocsátani ellenfelének.
-
-A szemközt álló hadseregek minden oldalról egymásba omlottak, s
-döngették egymás várfalait. Rákóczy Esztergomnak fordult s azt kemény
-ostrom után elfoglalá, onnan sietett Kassát fölmenteni, a mit viszont a
-császáriak ostromoltak. Forgách feladata volt Pozsony várát meglepni, az
-alatt, a míg Pálffy bán egész seregével Vak Bottyán ellen hadakozik. Egy
-franczia főtiszt, De la Riviere, ki fogolykép volt Pozsonyban
-letartóztatva, s onnan csere utján szabadult ki, jelenté, hogy Pozsony
-várának Duna felőli kapuján keresztül éjjeli rohammal be lehetne venni a
-várat, abban most is alig van néhány száz főnyi helyőrség, az is magyar,
-ellenben Stahremberg táborának egész élelmi készlete ott van
-felhalmozva. Ha Forgáchnak sikerül ez a csapás, a hadjárat sorsa ez évre
-el van döntve. Ocskayra volt bizva a felvidék behódoltatása. Az egész
-országban megkezdődött a háboru.
-
-Jávorka a megbukott kisérlet után visszavergődve Ocskayhoz, ott is
-maradt s nem tért a fejedelmi udvarhoz vissza; sokkal több kedve volt
-eredeti manupropriákat iktatni az ellenség bőrére, mint a mások
-bölcseségét kopizálgatni a kutyabőrre. Bizonyosan ki is kapott volna
-Rákóczytól, a miért tudta nélkül ily merénylethez fogott, a mibe
-beletörött a kése.
-
-A ki a háboruban a regényes kalandot kereste, annak legjobb is volt
-Ocskay táborában. Ott nem bölcselkedtek, tervezgettek sokat; egyik
-merész csapás a másikat követte. Ocskay a hatalmas Detrekő várát egy
-éjjeli rohammal elfoglalta; s Saskő alatt a hires-neves Steinville
-lovasezredét, a császáriak legkitünőbb hadcsapatját, fényes nappal
-meglepte az erdő közepett, s úgy semmivé tette, hogy hirmondó sem ment
-el belőle: a ki élve maradt, az foglyul esett, s ezzel a csapással
-össze-vissza kúszálta a fővezér Stahremberg egész nagyszabásu
-haditervét, a mivel az a fejedelem ellen fordult.
-
-Akkor aztán kihuzta magát a játékból s ráhagyta Stahrembergre, hogy
-csináljon más haditervet. Ő maga másfelé fordult: Pálffy bán haditervét
-készült összekuszálni.
-
-Ehhez is különös politikát gondolt ki. Hirtelen nekifordult Vöröskő
-várának (Bibersburg), a mi Pálffy bán saját birtoka volt. Itt volt a
-hatalmas császárpárti fővezér felesége, egész családja, s a
-Pálffy-nemzetségnek mindazok a kincsei, a miket a minap a pozsonyi vár
-boltozata alatt Ocskaynak maga a bán mutogatott meg. A bán jól értesült
-kémei által a felől, hogy Forgáchnak Pozsony ellen van valami kemény
-terve, s ezért vitetett át mindent a közeli Vöröskő-várba. Hogy ebből a
-tervből miért nem lett valóság, azt Forgách tudja; de nem mondja meg
-senkinek. Azonban Ocskay viszont a maga kémei által tudomására jött,
-hogy milyen nevezetes helylyé lett Vöröskő vára egyszerre. Váratlanul, a
-hogy járni szokott, ott termett a dandárával. A szomszéd Bazin város a
-megjelenésére kitárta előtte a kapuját s ő reggelre körülzárta Vöröskő
-várát.
-
-Vöröskő-vár egyike azoknak az uri fellegváraknak, a mik mind e mai napig
-épen maradtak meg; testvére annak a sok romladéknak, a mi körüle
-szerteszét fehérlik a hegytetőkön, másfélszáz év előtt mind fényes úri
-paloták; most kisértet-tanya mind. Ez az egy élte túl a háborut. Vöröskő
-várát most is a Pálffy grófok lakják. Belseje a palotának még tanuskodik
-a pompáról és magas izlésről, a mivel a hajdani magyar főurak
-várkastélyaikat berendezték: az egész renaissance-kori pazar diszítés a
-régi állapotban van fentartva. Még most is megvan a pompás szinház
-benne, melyben franczia művészek játszották valaha Racine, Corneille,
-Molière darabjait: a padlata szines kavicsmozaik, a falakon
-angyal-caryatidák emelik az aranyozott boltiveket, miknek felosztott
-mezejében mythologiai festmények váltakoznak apró tájképekkel; a
-szögletekben tengeri csigákból rakott grották, középett a kagylóból
-kilépő Vénus fehérmárvány szobra. Szerte az egész teremben rejtett
-szökőkutacskák, a mik egy véletlen lábnyomásra otkolon sugárt lövellnek
-a meglepett látogatóra. – A fényes termek megannyi muzeumai sok századok
-alatt összegyűlt ősi pompának, a minőt csak főurak, dynasták
-szerezhettek össze, a kik mindig a hatalom polczán ültek, s éltető
-elementumok volt a fény, mint másnak a levegő. A külseje pedig a várnak
-még mai nap is azt a benyomást kelti, mintha ezek a sánczárkok most is
-ellenséget feltartóztatni volnának itten; mintha azok a sötét üregek, a
-mik a sziklába vágott kétemeletes pinczeüregekből torkollanak elő, most
-is zúgnának a bennrejtett «dandár» földalatti lármájától; – mintha ezek
-a bástyatornyok még most is fenyegetnék szakállas ágyúikkal az alantas
-sikságot. Mai nap már nem állítana meg ez a vár senkit. A nagy
-kaszamáta-üregek csak pinczéül szolgálnak, a felvonó-hidat nem zárják be
-éjszakára. A boltozatos kapubejárat alatt függ a kis lélekvesztő, a
-melyen a Pálffyak őse a török fogságból a Dunán keresztül menekült;
-rozsdás ágyuk guggolnak a szögletekben, egyéb harczijelek mind a vár
-muzeumába vannak már elrakva; a hajdani hires Pálffy-regement egész
-fegyverzetével együtt.
-
-De még Ocskay idejében kemény feladat volt Vöröskő megostromlása.
-Köröskörül ős fenyőerdőktől övezve, csupán egy körültekergő mély uton
-lehet a homlokzatába eljutni, míg messze kimagasló bástyái az egész
-sikot uralják s a közeledő ellenséges seregnek a várágyúk pusztító tüze
-alatt lehet csak előrehatolni.
-
-A mi pedig még mindezeknél nagyobb akadály volt Vöröskő-vár
-megvívásában, az egy uralkodó vonás volt Ocskay László jellemében:
-«gavallérság». Féktelenül büszke minden emberi teremtés irányában, a ki
-férfinak született; a félelmességig gyöngéd volt mindenkivel szemben, a
-ki a gyöngébb nemhez tartozik. Ha elkeseredett haragjában összehozta a
-fátum egy férfival, nem kérdezte ki az? mindenható császár-e, vagy
-védtelen meglánczolt fogoly, hogy fegyverét ellene fordítsa, (az utóbbi
-pedig még lehetetlenebbnek látszik, mint az előbbi), akkor nem kért
-tanácsot az eszétől; de ha nő került haragjának utjába, akkor meg nem
-volt annyi rábeszélő ereje sem a szilaj haragnak, sem a hideg észnek,
-hogy elgázoltassa vele az utjában állót, lett légyen az herczegnő, dæmon
-vagy czigányleány. Az asszonyszem kiverte kezéből a fegyvert.
-
-És Vöröskő-vár ellenségének az asszonyai voltak: Pálffy bán felesége,
-leányai. Ugyanazok a nők, a kik kevés idővel ezelőtt az ő feleségét mint
-vendéglátó háziasszonyok barátnői csókjaikkal fogadták. Ezeknek mondani
-azt: «most én következem az én tűzcsókjaimmal!» s köszönetül a pozsonyi
-tüzijátékért fejükre szóratni a bombákat: ez lehetetlenség volt Ocskayra
-nézve. De hitte, hogy elfoglalhatja a várat egy ágyulövés nélkül, úgy
-hogy a dámáknak még csak az álmukat is elrontaná vele. S akkor aztán
-ismét kezében van az élő zálog, a miért Saroltát és gyermekeit ki lehet
-csikarni a császáriak kezéből. – Igen egyszerü terv volt az.
-
-Dandárja elég volt a várat körülzárni. A bán oly messze járt a Dunántúl
-hadseregével, hogy vára fölmentésére jókor meg nem érkezhetett. A várban
-levőket egy vizvezeték látja el a szükséges vízzel, a minek a kútforrása
-a hegyoldalból ered. A vár udvarán áll a pompás faragványu szökőkút,
-márvány-nereidáival, a minek a medenczéjében arany halak bujkálnak a
-zöld hinár közt. Hogy fognak ezek a márványnimfák, meg ezek az
-arany-potykák csodálkozni, ha egyszer csak nem hull rájuk többé a
-kristálytiszta vizsugár! A ki ezt a kútfőt elfoglalhatja, az ura a
-várnak. Az őrség, ha az ivóvizet elfogják tőle, három napig sem állhatja
-ki a szomjat a várban.
-
-Csakhogy ezt a vár védői is nagyon jól tudják.
-
-S annálfogva maga az a forrás egy hatalmas csillagsánczczal van
-megvédve, amit csak szabályszerü ostrommal lehet bevenni, erről a
-csillagsánczról azután egyenesen a várba lehet leágyuzni. Viz helyett
-tűz. A ki a csillagsánczot elfoglalja, azé a vár.
-
-Ocskay a megszállás első napjától fogva ide fordítá minden figyelmét.
-
-A grófnőknek előre levelet küldött be a várba, mielőtt egy puskalövés
-történt volna, a legudvariasabb kifejezésekben biztosítva őket, hogy
-semmi gorombaság nincs a szándékában az ő méltóságos személyeik iránt,
-csupán a várukat akarja elfoglalni és őket a fejedelmi udvar
-vendégszeretetével megismertetni Érsekujvárott; egyébiránt semmiben sem
-lesznek megzavarva, csakhogy épen az ivásra, főzésre és mosásra
-szükséges vizet igyekezzenek félretétetni nehány napra, hogy mind abban
-a maguk személyére nézve szükséget ne szenvedjenek, ha majd a vízvezeték
-el lészen foglalva.
-
-Mindez a legnagyobb barátsággal történt.
-
-A mellett pedig az előnyomuláshoz szükséges intézkedések rendesen
-megtétettek, úgy hogy a megszállás hetedik napján, mikor az éj beállt,
-már általános ostromot lehetett fuvatni a csillagsáncz ellen.
-
-A vitéz hajduságot azonban a csillagsánczot védő muskétások nem kevesebb
-vitézséggel fogadták; az erdő és a bástyák közötti sík mező nem volt
-elfoglalható. Télidő volt, a fehér hómezőn a fekete alakok az éj daczára
-is könynyen czélbavehetők.
-
-Ocskay László, hogy példájával lelkesítse a harczosait, maga, lovára
-felülve, nyargalászta körül az ostromlott redouteot, osztotta a
-parancsokat, hová hordják a rőzsekötegeket a sánczárkok betemetéséhez,
-hogyan vágják ki a pallizádokat, hogy törjék össze a spanyollovagokat: a
-midőn egyszer csak a legjobb kommandérozás közben egy teljes sorlövés
-zúdul ellene, mint valami pokolbeli darázsraj; a lova összerogy alatta,
-s ő maga a sok golyó közül egyet a czombjába kap. («Bizonyosan mérgezett
-volt a golyó, irá Bercsényi, mert különben Ocskay testét nem fogja a
-fegyver.»)
-
-Ocskay László, a mint a lova alól kiszabadíták, s sebesült czombjával
-nem tudott többé lóra ülni, azt parancsolá, hogy hozzanak neki valami
-szekeret. Kerítettek számára egy ágyutaligát. Arra feltetette magát s
-tovább vezényelte az ostromot. A vére folyhatott, a sebe sajoghatott,
-nem törődött vele. Csak az volt a gondja, hogy a sáncz-árok be legyen
-temetve rőzsével, s akkor aztán lábtókat lehessen vetni a sánczfalaknak.
-A munkát nem lehetett félben hagyni. Az ellenség égő szurokkoszorukat
-hajigált a rőzsetömeg közé, azokat a kuruczok földes kosarakkal
-fojtották el, az égő gránátokat innen is, túl is kézzel hajigálták már
-egymásra. Ocskay az ágyutaligához köttetve magát derekánál fogva, egyik
-veszélyes pontról a másikra vágtatott tüskén-bokron keresztül, s harsogó
-szava túldörögte az ostromzajt, puskaropogást.
-
-A csillagsáncznak el kellett esni bizonynyal. Az elszánt hajduság
-ellenében nem volt azt képes tovább védeni a labancz zsoldos had.
-
-Ekkor egyszerre a gránátoktól felgyujtott cziheren keresztül egy lovag
-vágtat Ocskay felé, fehér kendőt lobogtatva kezében.
-
-Nem ismert rá, pedig talán látta is valamikor.
-
-– A fejedelemtől jövök! lihegé a lovag, a mint Ocskay elé ért. A
-fejedelem palotásainak egyenruháját viselte.
-
-– Épen jókor, mondá neki a sebesült vezér.
-
-– Sürgetős leveleket hoztam kegyelmednek.
-
-– Ha megérem a reggelt, akkor majd elolvasom.
-
-– A fejedelem parancsa, hogy rögtön olvassa kegyelmed és teljesítse
-parancsát.
-
-– Ez a parancsolat? Akkor hát menjünk a világossághoz közelebb, hogy
-meglássuk a betüket.
-
-Az a bizonyos világosság valami meggyujtott háztető volt a
-csillagsánczon belül, melynek a vésztüzét az ostromlottak nagy
-erőlködéssel igyekeztek elfojtani. Ocskay odahajtatott közel ehez a
-tüzhöz. A veszedelmes világításba kerülve, feltörte a fejedelem levelét
-s a fény elé tartá. Igy igen jó czéltáblát mutatott a sánczot védő
-muskétásoknak. A golyók egyre fűtyöltek a füle körül.
-
-El is olvasta már a levelet; nem is egyszer, de kétszer is és még sem
-mondta a szekerésznek, hogy menjenek el erről a helyről.
-
-– A golyók ugyancsak fütyölnek, brigadéros uram! rebegé a nyargoncz.
-
-– Hát hiszen van okuk fütyölni; mert még úgy nem bukott meg komédiás az
-aktus végén, mint én. A fejedelem azt parancsolja, hogy «hagyjak fel
-azonnal Vöröskővár ostromlásával; nem kell megsérteni a bánt.»
-
-– És mire vár most kegyelmed?
-
-– Arra, hogy majd talán egy golyónak lesz annyi esze, hogy nem a fülembe
-fütyül, hanem a fejemen megy keresztül; akkor én nem hajthatom végre a
-parancsot: a hajdu pedig a maga bolond fejével elfoglalja Vöröskővárt.
-Keresse aztán a bán, hogy ki sértette meg ilyen nagyon?
-
-Hanem hát a golyónak volt több esze. A sáncztetőről abbahagyták a
-lövöldözést. A labanczság agyon volt rémülve. Megadásról gondolkozott.
-
-Ekkor kellett Ocskaynak takarodót fuvatni; a hajduságát visszahivatni a
-félig elfoglalt sánczokról.
-
-Egész hiábavaló diadal volt! A megszálló csapatoknak is meghagyá, hogy
-szedjék fel a sátorfáikat; térjenek téli szállásaikra: pihenő idő van. A
-várbelieknek megizené, hogy az ostrom meg van szüntetve. Tréfa volt az
-egész. Csak krétára játszottunk.
-
-Azután maga is visszatért Modor városába a sebét ápoltatni.
-
-A kapott seb elmérgesült. Mire Modorig jutott vele, utolérték a nyilalló
-fájdalmak, a mik előjelei a közelgő sebláznak.
-
-Akkor aztán ráért, az ágyban fekve, végiggondolkozni a maga dolgán.
-
-– No most megkaptad, a mit kerestél! Te itt küzködöl, éjt napot egygyé
-ragasztva, hogy fejedelmed számára elfogott nejét visszaszerezd;
-kitalálod, minő drágaságokat lehetne adni helyette cserébe, s mikor már
-mindez a kezedben van, akkor azt mondják, hagyd abba! Kimélni kell a
-bánt. Te pedig kaptál egy keresztül lőtt lábat, az a tied: azzal
-lefekhetel. Vétettek neked azok a Pálffy grófok? A magad bajáért jöttél
-őket háborgatni? És most azokat is megbántottad, meg a fejedelmet is. A
-nagyon nagy buzgóságnak ez szokott lenni a jutalma.
-
-Azután az otthon maradottak is eszébe jutottak: feleségét áldott
-állapotban hagyá el stropkói kastélyában s rég nem kapott tőle már
-levelet: ha most tudná szegény, hogy férje itt fekszik sebesülten!
-
-Azon közben két tábori feltser is vesződött a sebesült láb
-bekötözésével. Egyik tudósabb volt, mint a másik: az egyik Göttingában
-végzett alchymista, a másik kitanult borbély.
-
-Ocskay valósággal szégyenlette magát a miatt, hogy sebet kapott. Vége
-volt annak a regényes nimbusznak, a mi őt eddig környezte, hogy testét
-nem fogja a fegyver. A tündérmesék hősének rangjából leszállítva látta
-magát a közönséges halandók sorába.
-
-Nem sérthetetlen lovag többé: nem csodatevő táltos.
-
-Vezértársai mind nagy megszontyolodással gyűltek ágya körül; s maga
-Csajághy sem tudta kemény arczán eltitkolni megilletődését. Ő már sok
-sebet kapott, de ilyen veszedelmeset sohasem. A két seb-orvos pedig két
-külömböző véleményt látszott táplálni a követendő eljárás iránt, s mikor
-az egyik bekötött valamit, a másik felbontotta. Aztán ki-ki mentek a
-mellékszobába veszekedni: ezt úgy hiják, hogy «consilium.»
-
-A mellett aztán ilyenkor minden ember orvos akar lenni, s mindenik jó
-barát tud valami csalhatatlan szert ajánlani, a mi az ő bajában
-használt, míg a patiens mind valamennyit odakivánja, a hol ezek a
-gyógyszerek teremnek!
-
-A két orvos disputájából az ajtón keresztül is ki lehet venni annyit,
-hogy az egyik sürgősen kivánja a megsebesült lábnak azonnal czombtőben
-levágását, a másik ellenben, mivelhogy kétségtelenül mérgezett golyóval
-történt a megsebesítés, a solutio continuitatisnak tüzes vassal való
-kiégettetését követeli.
-
-Ezalatt megvirrad a hosszú téli éjszaka. Az utczán postakürt hangzik:
-Ocskay számára érkezett levél. Pálfy grófné irta, a bán felesége.
-
-Thallósy az iródiák felolvasá azt a beteg előtt.
-
-«Brigadéros uram. Kegyelmed megszabadított engemet és szegény leányaimat
-az ostromlás iszonyuságaitól. Noblesse oblige. Én viszont arról
-értesültem, hogy kegyelmed a mult éjjeli ostrom alatt megsebesült.
-Miután kastélyomban igen jól berendezett patika van, a legjobb franczia
-chymisták által instruálva: felajánlom kegyelmednek a saját orvosomat és
-pharmacopœámat, bajának sikeres meggyógyítására. És, hogy a kellő
-ápolásban is részesüljön kegyelmed, a mi ilyen bajban a legfőbb dolog,
-elküldöm kegyelmedhez a samaritana nénék egyik legavatottabbikát, soror
-Arminiát, a kinek feladata lesz kegyelmedet, az orvosom rendeletei
-értelmében ápolni. Fogadja tőlem szivesen ezt az ajánlatot.»
-
-A felolvasott levél természetesen a legnagyobb resensust keltette. A két
-orvos protestált; ők egy harmadiknak el nem tűrik a beavatkozását; a
-tiszt urak pedig attól tartottak, hogy ez a bán felesége részéről valami
-ravasz politika lehet: talán így akarják Ocskayt gyógyítás örve alatt
-megmérgeztetni. Az ellenségtől nem kell elfogadni az irokat és
-flastromokat.
-
-Ocskay pedig a sebláz agyfeszítő hősége alatt azt kezdte képzelni, hogy
-Belzebúb konyhájába jutott, s valamennyi ördög ott tanácskozik
-körülötte, hogyan darabolják széjjel, hogy találjanak ki számára
-bűneihez méltó kínszenvedéseket. Ő tőle magától nem is kérdezik, hogy mi
-fog jobban tetszésére lenni: ha a lábait lefürészelik? vagy ha tüzes
-vasakkal sütögetik? vagy pedig válogatott mérgekkel torkig lakatják?
-Hiába is kérdeznék, mert aligha tudna felelni rá. A nyelvét nem tudja
-megmozdítani. Az egész teste meg van merevedve. Még lát és hall; de
-keverve a valót a képzelettel. Erős akarata van, ébren lenni, sőt
-tettlegesen beavatkozni a körülte történtekbe: elhatározott szándéka
-fölkapni a mellette levő széket s szétverni vele az egymással veszekedő
-fantomokat, kenőcsös tégelyt, tüzes serpenyőt, sebészeti eszközöket a
-fejükhöz hajigálni, de aztán megint olyan érzés veszi elő, mintha jobb
-volna érzéketlen darab föld gyanánt engedni magát esni fölfelé, a
-végtelen magasba, s itt hagyni mindent, jót, rosszat, az egész földi
-chaoszt.
-
-Egy-egy pillanatra úgy tetszett neki, mintha fölébredne, s azt látná,
-hogy még mindig új alakok tódulnak az eddigi sátán-torzképek közé a szűk
-szobácskába: egy szerzetes, szőrcsuhában, kötéllel a derekán,
-gyógyszeres szekrénynyel a hóna alatt, azután meg egy apácza, hosszú
-fehér köpenyben, fekete fátyollal a fején, veres-kereszt a mellén,
-melynek ágai a nyakától az övéig s egyik vállától a másikig érnek. A
-többinek mind van látható arcza, csúf, rettenetes, borzasztó; ennek az
-egynek nincs: le van takarva fátyollal s épen azért ez a legfélelmesebb.
-
-Hah, milyen nagyon veszekesznek, egy elkárhozott fölött! Mindenik azt
-akarja, hogy az övé legyen.
-
-Utoljára az az egy apácza-forma fantom kiparancsolja valamennyit a
-szobából: azok meghunyászkodnak és szót fogadnak neki. Egyenkint
-kisompolyognak: az egyik veszi a fürészeit, a másik a tüzes serpenyőjét,
-a harmadik a kenőcseit; némelyik visszanéz az ajtóból, s megnyalja a
-száját: éhen maradt ördög! Az apácza a lábával dobbant s azzal huss! a
-kéménybe föl valamennyi.
-
-Az arcznélküli kisértet marad magára egyedül a lázbetegnél.
-
-Mit csinál vele, mikor egyedül marad?
-
-Feltakarja a vérző sebet, s abban a perczben, mint a halott-fő
-phosphorfényű lárvája, úgy világít keresztül az arcza a fekete fátyolon.
-
-Azután odahajol föléje s mint a vampyr, szívja az égő sebből a vért.
-Talán a mérget? Nem! A lelkét szíja ki a seben keresztül! A láz-beteg
-úgy érzi, hogy lelkének minden tehetsége elköltözik: tudás, emlékezet,
-akarat, szeretet, remények; azok mind egy idegen szellem valójával
-olvadnak össze: megszünik magának élni, elköltözik egy új
-életszervezetbe. Utoljára elhagyja az eszmélet is: meghal, vagy
-elalszik.
-
-Ha halál volt, nagyon rövid ideig tartott; ha álom volt, nagyon soká.
-Csak este későn ébredt föl belőle.
-
-Ki tudja, hány világot bejárt a lelke abban az ismeretlen új alakban?
-
-Itt ezen a földön megint csak megtalálta azt a gerendás szobát, azzal az
-ólomkarikás ablakkal, a min keresztül zöld, piros és sárga fénye volt a
-napnak.
-
-A szobában nem volt semmi nesz. Az ördög-alakok eltüntek, a félelem
-rémnyomása is elmult a kebelről. Egyetlen alak térdelt az ágy lábánál,
-az apácza; fejét a nyoszolya deszkáján nyugtatva. Most már azt sem nézte
-ördögnek, de ugyanazon alak volt, a kit deliriumában látott, fehér
-köpenyben, veres kereszttel a mellén, a feje fekete fátyollal letakarva.
-
-– Hát élek még? kérdezé, s maga is elbámult rajta, hogy a saját hangját
-hallja.
-
-Az apácza fölemelte a fejét s a kezével a szivéhez kapott. Hát látszik,
-hogy nem fantom, mert a szive megdobbant. Azoknak nincs.
-
-– Nem vágták le a lábamat? Ez volt a második szava az ébredőnek.
-
-Az apácza sietett kezével és fejével tagadólag inteni.
-
-A sebesült odanyult a kezével, hogy meggyőződjék róla: de hirtelen
-visszakapta azt. Pedig nem égette meg: hanem jég volt rajta. Az ördögök
-nem dolgoznak jéggel.
-
-– Régóta alszom? kérdezé ápolójától.
-
-– Csak reggel óta, felelé ez suttogó hangon. De többször felébredt
-kegyelmed, mikor megszomjazott.
-
-– Ahán! Egyszer a Saharában tévedtem el, másszor meg a Vezuvba estem
-alá. Ki adott innom?
-
-– Illés hollója; suttogá az apácza.
-
-– Köszönöm a hollónak. Isten fizesse meg neki.
-
-– A holló nem vár fizetést.
-
-– Nem jönnek ide többé a pokolfajzatok?
-
-– Kik azok?
-
-– A kik meg akartak kinozni; szét akartak darabolni.
-
-– Én kértem őket, hogy bízzák én reám a kegyelmed meggyógyítását. És
-ráhagyták. Vagy él, vagy meghal. Megcsonkítani nem engedem.
-
-– Igaz. Ocskay féllábbal nem Ocskay többé. S ki tanította kegyelmednek a
-gyógyítás mesterségét?
-
-– A szenvedés.
-
-– Az pedig hires professor. S mivel gyógyít kegyelmed?
-
-– Imával és jeges-vizzel.
-
-– Az egyik meleg, a másik hideg. S az a kettő jó minden betegség ellen?
-
-– Bizony mindenik ellen.
-
-– Még az ellen is, mikor valaki megunta az életet, s nem akar több részt
-kapni a napvilágból?
-
-– Az ellen is.
-
-– Nem hiszem én azt. Lám én már meg voltam halva; s ez nekem olyan jól
-esett. Olyan szép világ van odaát. Csak odáig a kínzó; a míg a forró
-sivatag, a rémek birodalma tart; a míg innen a ködökből kiszabadul az
-ember. Hanem azután csupa gyönyör és paradicsom minden. Én már nem
-hiszem, hogy az életért imádkozni jó.
-
-– Majd visszatér még a kegyelmed hite.
-
-– Ki hozza vissza? Azt is a holló?
-
-– Nem. A Noé galambja.
-
-– Hát terem még az Ararát hegyén olajfa-levél?
-
-– Talán még annál közelebb is. A míg szunnyadt kegyelmed, egy levele
-érkezett Stropkóról.
-
-– Stropkóról! kiálta föl a sebesült, hirtelen könyökére emelkedve.
-
-– Ne kiáltson kegyelmed: mert megtudják, hogy ébren van s bejönnek.
-Aztán maradjon veszteg; mert a sebe újra vérzeni fog.
-
-– Úgy? úgy! Csak suttogva beszéljünk. Minő szinű pecsét van a levélen?
-
-– Rózsaszin. Tehát örömhir van benne. A czímen ez áll: Ocskay László
-brigadéros uramnak, az én kedves fiam-uramnak adassék, anyai
-szeretettel.
-
-– Az anyósom irja. Törje föl kegyelmed.
-
-Az apácza fölnyitá a levelet s odanyujtá Ocskaynak.
-
-A beteg sokáig nézett a levélbe, míg rájött, hogy nem bir olvasni. A
-betük összefolynak a szemei előtt, s a sorok tánczolnak, mintha mind meg
-volnának bolondulva.
-
-– Nem látok a szememmel, kérem kegyelmedet, olvassa fel nekem ezt a
-levelet.
-
-Az apácza mélyen felsóhajtott. Valami olyan kisértetes volt abban a
-reszketeg sohajtásban, mint mikor éjjel fölébred az ember s hallani vél
-valamit az egyedüllétben, a minek az okát ki nem találhatja, mintha egy
-álmában hallott panasznak a visszhangját hallaná az ébrenlétben, mikor
-az álomalak már rég a semmibe tünt el.
-
-– Óh…
-
-Elvette kezéből a levelet s olvasá halk, döngicsélő szóval:
-
-«Szeretett kedves fiam uram.
-
-«Meg ne ijedjen azon fölöttébb, hogy én irok kegyelmednek és nem a
-felesége; mert öröm annak az oka, a mi őt ebben akadályozza. A mai szent
-advent vasárnapon Ilonka leányom kegyelmed számára egy második
-fiugyermeket hozott le az angyalok karából. Mind a ketten, hála a
-magasságos Istennek, épek és egészségesek. Ha beleegyezik kegyelmed, a
-másodikat, a fejedelem nevére, Ferencznek fogjuk kereszteltetni. A
-Mindenható oltalmazza kegyelmedet mindennemű veszedelmei közepett.»
-
-Ocskay majd kiszökött az ágyából: csaknem elfelejté, hogy az egyik lábát
-nem szabad megmozdítania; sápadt arczán a megdicsőülés mosolygása
-tündöklött. Kezét nyujtá a levél után. Nem volt neki elég annak a
-tartalmát hallania, az újjai hegyével is végig kellett azon mennie, a
-hogy a vakok szoktak olvasni.
-
-Káprázó szemei észre is vették, hogy még van a levélben valami: egy
-utóirat, a mi nem lett felolvasva.
-
-– Hát ez? Mi van még itt?
-
-– Egy név, tán a kegyelmed feleségének a neve, saját irásával: «Ilonka»
-és utána e sorszám: 100,000, száz ezer! Kegyelmetek tudják, hogy mit
-jelent az?
-
-Ők bizonyára tudják. A kik szeretnek. Hogy mi az a 100,000? Az apáczák
-ezt nem találhatják ki.
-
-Ocskay a két kezével szorítá azt a levelet a homlokához, mintha úgy
-akarná annak a tartalmát a fejébe átköltöztetni. A szemeibe visszatért
-az élet fénye: ajkai dicsőülten mosolyogtak.
-
-Az apácza suttogva beszélgetett hozzá.
-
-– Hiszi hát kegyelmed, hogy a jó ima még azt a betegséget is
-meggyógyítja, a midőn nem szereti valaki az életet?
-
-– Áldott legyen, a ki ezt leimádkozta!
-
-– Nem érez kegyelmed fájdalmas nyilalásokat a sebeiben?
-
-– Nem! Semmi fájdalmat nem érzek most. Meggyógyulok. Meg akarok
-gyógyulni. Semmi bajom sincs. Csak gyenge vagyok a vérvesztéstől; nem
-látok jól, a szemem káprázik, a mint a fejem fölemelem. Pedig úgy
-szeretnék egy levelet irni – haza – a drágámnak. Nem birok.
-
-– Diktálja le kegyelmed én nekem. Én majd leirom a levelét a nejéhez.
-
-– Köszönöm, soror Arminia, az ég jutalmazza meg ennyi jóságáért.
-
-– A holló nem kér jutalmat.
-
-Az apácza odahúzta a kis asztalkát az irószerekkel a sebesült ágya mellé
-és odaült hozzá.
-
-– Mondja toll alá kegyelmed, mit irjak a nevében?
-
-Ocskay diktálta.
-
-– Egyetlen kincsem, angyalom, mennyországom.
-
-Az apácza leirta egymásután: mit érté ő azt, mire valók az ilyen
-megszólítások?
-
-«Véghetetlen örömmel töltötte be szivemet drága jó anyánk évangéliumi jó
-hire felőled».
-
-Hm! Evangéliumi jó hir! Az apácza azt is csak leirta.
-
-«Te még az életben lehordogatod számomra a mennyországot, s alig hagysz
-valamit kivánnom a paradicsomból».
-
-Merész szavak! Közeljárnak a szentségtöréshez. Az apácza leirt mindent
-szórul-szóra.
-
-«Bizony magam oda sietnék most te hozzád, – hozzátok, – hogy a küldött
-100,000-et megmilliomozva adjam vissza. Ugyanannyi csókban…»
-
-Ennél a szónál «csók», az apácza kezében reszketős lett a toll. Talán
-nem is irta még le azt a szót soha?
-
-A sebesült folytatá:
-
-«De tudatnom kell veled, nehogy mások, idegenek, nagyítva hireszteljék,
-s a mit úgy is meg kellene tudnod abból, hogy idegen kéz irja levelemet:
-– én most ágyban fekszem; megsebesülve; de nem veszélyesen. A golyó,
-mely az ostrom hevében eltalált, nem sértett nemesebb részt. Rövid időn
-meggyógyulok. Tudom, hogy ez az idő még rövidebb ideig tartana, ha a te
-drága ápoló kezeid takargatnák be sebemet, ha te virrasztanál fölöttem.
-
-Az apácza irta hiven, a mit tolla alá mondtak.
-
-Folytatták.
-
-«De légy megnyugodva, szerelmes bálványom. Nem vagyok elhagyatva.
-Istentől rám szabott nyomoruságomban van egy áldott lélek, ki olyan
-hűséggel viseli gondomat, mint te magad tennéd, egy Istennek szentelt
-égi menyasszony: egy apácza. Olyan igaz angyali szív, miként te magad
-vagy…»
-
-Az apácza az asztalra dobta le a tollat a kezéből és nem irta ezt le.
-
-– Leirta kegyelmed? kérdezé a kór.
-
-– Nem!
-
-– Miért nem irja tovább kegyelmed, soror Arminia?
-
-– Ezt?
-
-– A mit mondtam.
-
-– «Olyan igaz angyali sziv, miként te magad vagy».
-
-– No igen.
-
-Az apácza felemelte a fekete fátyolt az arczáról s odafordult egész
-büszke tekintetével Ocskay felé.
-
-– Ozmonda! hörgé az, hátravetve elszédült fejét, s abban a pillanatban
-már ott járt a lelke azokon az óhajtásra méltó virányokon, a hol a
-fénynek nincsen árnya, a gyönyörnek nincs megbánása, a hol nincs
-elérhetlen távolság és magasság, a hol nincs semmi lehetetlenség, a hol
-mindenek mindenekben tökéletesek: a honnan ember nem kivánkozik a földre
-vissza többé.
-
-Mikor e másodszori ájulásából magához tért Ocskay, késő éjszaka volt. A
-lámpa ott égett az asztalon, s mellette ott látta ülni kisértetét, az
-apáczát, a lefátyolozott fővel, a veres kereszttel a mellén, előtte az
-imádságos könyv. Minden tagjában ernyesztő bágyadást érzett.
-
-– Ozmonda! suttogá.
-
-Az apácza fölrezzent; azután fölkelt a helyéről; friss vizet töltött egy
-pohárba s odatartá azt a lázár ajkaihoz.
-
-– Köszönöm – Soror Arminia – rebegé Ocskay. Álmodtam én azt a másik
-nevet?
-
-– Álom volt. Elmult, sugá az apácza, friss jeges burkot téve a
-sebkötelékre.
-
-– Mit jelent ez az öltöny, a mit ön visel?
-
-– Lemondást. Bűnbánatot.
-
-– Hogyan?
-
-– Lemondtam a világ minden örömeiről, vigalmáról: nem hevit többé semmi
-szenvedély. Hogy a penitencziára mily készséggel hajtom meg fejemet,
-arról tanuskodik ez a levél, a mit a kegyelmed diktálása után irtam. S
-azért virasztok itt az ágya mellett, hogy megnyerjem bűnbocsánatát; mert
-a mit vétettem az életemben, az mind kegyelmed ellen volt elkövetve:
-kegyelmed bocsáthatja azt meg egyedül nekem.
-
-– Isten bocsássa meg mind a kettőnknek.
-
-– Amen.
-
-A lázbeteg férfi kedélye csak olyan, mint a lázbeteg gyermeké. Ocskayt
-az nyugtalanította, hogy miért látja álmában is ébren is ezt a szokatlan
-öltözetü alakot maga előtt. A gyermek nem szereti, ha valami letakart
-arczu alak közeledik feléje.
-
-– De minő rend viselete ez?
-
-– A «Samaritana»-rendé.
-
-– Soha sem hallottam ilyen apáczarendnek a hirét.
-
-– Uj rend. Sarolta fejedelemnő alapította.
-
-– A mi fejedelemasszonyunk?
-
-– Már nem a mienk. Nem a földieké. Ő az általa fundált rend főnöknője.
-
-– Nem értem. Hogy lehet azzá egy fogolynő?
-
-Hát Ocskay még nem tudta azt, hogy Sarolta megszökött a fogságából. Hisz
-a fejedelem maga is csak ez idő tájon tudta meg doktor Wolffiustól, a
-kit nejével elküldött Karlsbadba. A fogoly őrzésével megbizott osztrák
-tiszt lengyel eredetü volt: megszánta a fejedelemnőt; paripákat kerített
-a számára s elhagyta őt futni a szász határon keresztül Poroszországba.
-A hir még akkor ólomlábon járt: hónapok kellettek ahoz, hogy egy ilyen
-titokban történt nagy eset szájrul-szájra adva egyik országból a másikba
-vándoroljon. Hanem Ozmondának legelőbb kellett ezt megtudni: mert ő vele
-volt a fejedelemnővel, s ez uttal Saroltának jó szelleme sugallta azt,
-hogy szökési tervét még Ozmondával se tudassa előre. A grófnő csak akkor
-értesült a drága fogoly eltünéséről, mikor már késő volt azt üldözőbe
-venni. A fejedelemnő elszökésének hirét szándékosan titkolta mindenki, a
-ki tudott felőle. A külfejedelmek, a kiknek az udvarához menekült,
-igyekeztek azt eltagadni, hogy ott van. Egyik országból a másikba
-küldözték.
-
-Ozmonda bizonyosra játszott, a mikor Ocskaynak azt mondta, hogy a
-fejedelemnő zárdába vonult vissza, a mit ő maga alapított. Mi czélra?
-Hogy a szomorú háboruban, melyet megakadályozni nem tudott, a
-szerencsétlen áldozatokat, a sebesülteket ápolják.
-
-Hát nem így került-e maga Ozmonda is Ocskay kórágya mellé?
-
-– Sarolta nem fogoly és nem fejedelemnő többé; mondá Ocskaynak.
-
-– Tehát csak fogságot cserélt.
-
-– Nem. Fejedelemséget cserélt.
-
-– És a férje.
-
-– Nem vágyik hozzá többet.
-
-– Ki hihetné azt el?
-
-– Az, a ki Saroltát úgy ismeri, mint én. Ő az égi koronáját nem adja a
-földi koronáért. Neki a hite a világa. Ő buzgó pápista.
-
-– Hát Rákóczy nem az?
-
-– Csak volt az. A midőn fölajánlotta az ország koronáját egy eretnek
-számára, megszünt a katholikus hit oszlopa lenni.
-
-– Ki az az eretnek?
-
-– Kegyelmetek előtt még, jól tudom, titkolják. Mert sejtik jól, hogy
-sokan vannak még nagy Magyarországon, a kik nem tudnának a lelkükkel
-békében maradni annál a gondolatnál, hogy szent István koronája, az
-angyaloktól hordott, a pápáktól megszentelt ősereklye, egy kálvinista
-fejére kerüljön; mert hisz a porosz király kálvinista.
-
-– De hát ki mondja azt, hogy a porosz királyt kinálta meg Rákóczy a
-koronával? Miért nem teszi azt a saját fejére, ha kivívhatja?
-
-– Ne jőjjön kegyelmed indulatba. Még lázba hozza vele magát. Higyje azt,
-hogy nem mondtam igazat. Miért is hoztam ezt most elő. A helyett, hogy
-enyhíteném a baját, még keserübbé teszem. Bocsássa meg bűnömet.
-Csendesüljön le és aludjék.
-
-– Nem tudok lecsendesülni. Kitől tudja a grófnő ezeket?
-
-– Én nem vagyok grófnő, hanem soror Arminia. Nem tudok kegyelmednek most
-többet mondani. Majd ha felgyógyul s a dolog világosabb lesz. Még most
-csupa zürzavar az. Nem egyébért hoztam elő, csak hogy kegyelmeddel
-megértessem, mi okozta azt, hogy a fejedelemasszony a világtól végkép
-visszavonuljon és vele együtt én is. Asszonyszív nem bir meg ilyen
-megpróbáltatásokat. Nekünk kettőnknek nincs helyünk ebben a most támadó
-uj világban többé. Beszéljünk másról. Beszéljünk a kegyelmed leveléről,
-a mit feleségéhez diktált. Lássa, mindent leirtam hiven. Még azt is,
-hogy angyalok vagyunk mind a ketten: egymáshoz hasonlók. Hát hiszen
-miért ne lehetnék én is angyal, ha egyszer el lettem temetve, a bűnbánat
-tisztító tüzében fehérre mosva? Nem rablom el tőle ezt a nevet s nem
-dobom el magamtól. Legyen ő az, a ki boldog és élve marad; legyek én az,
-a ki kiszenvedett. Igazán kiszenvedtem. Ki vagyok békülve az egész
-világgal. A magam szenvedéseit nem érzem többé, csupán a másokét. Nincs,
-a mit szeressek, nincs, a mit gyülöljek ezen a világon. Elolvassam
-kegyelmednek még egyszer, a mit nekem e levélben diktált?
-
-Ocskay némán intett.
-
-Az apácza végig olvasta a mult este irott sorokat. «Ezt» elolvasni
-igazán vezeklés lehetett rá nézve: nehezebb az önkorbácsolásnál.
-
-Azzal kezébe adta Ocskaynak a tollat, hogy irja a nevét a levél alá, s
-hogy azt fektében végezhesse, az imádságos könyvét tette a levél alá.
-Azután összehajtogatta azt s Ocskay pecsétnyomó gyűrüjével lepecsételé.
-A czímet kivülről ráirta szépen: «Ezen levelem adassék nemes és nemzetes
-Ocskói Ocskay Lászlóné asszonynak, született nemes és nemzetes Tisza
-Ilonának, az én szerelmetes hitvestársamnak, igaz szeretettel ajánlva,
-Sztropkó várában».
-
-– Az a bizalmas szolgája a kegyelmed háznépének, a ki onnan hazulról
-hozta az «evangéliumos» levelet, ezt a kegyelmedét most visszatérőben
-elviheti. Ismerem jól a jámbor fiut, Marczinak hiják. Valaha a szegény
-Tisza Gábornak volt az inasa, a kit mi öltünk meg ketten.
-
-Rettenetes közösség! Egy megölt ártatlan embernek a vére kettő közt
-megosztva.
-
-Ocskay teste végig borzongott erre a szóra.
-
-– Miért emlegeti ezt föl most előttem?
-
-– Fáj talán?
-
-– Irtózik tőle a lelkem. Elég embervért ontottam életemben. Számba sem
-veszem. De ennek minden cseppje éget. Jó barát vére volt. Édes rokonomé.
-Tulzott indulatok gerjedelme miatt lett kiontva. És ezt még nem gyóntam
-meg soha és nem kaptam érte absolutiót.
-
-– Hát hisznek még Magyarországon a férfiak absolutióban, Istenben,
-másvilágban? Én azt képzelem, hogy ez a hit már csak az asszonyokra
-maradt. Kisértetlátás már csak gyermekek rosz szokása. Takarja be
-kegyelmed az arczát és aludjék. Nem jönnek vissza a halottak a sirból.
-
-– Az enyim sokszor föltámad, rebegé a sebesült férfi, félkönyökére
-emelkedve. Nem tudok imádkozni miatta. Valahányszor közeledni akarok az
-éghez, utamat állja. Megállít. Visszakerget.
-
-– S úgy-e, milyen nagy szenvedés az: mikor az ember akarna és nem térhet
-az éghez, a hová úgy jár boldog-boldogtalan, örömében-bánatában, mintha
-hazamenne; hálát adni, mikor örül, vigaszt kérni, mikor szenved. És «ti»
-ezt az eget akarjátok egy egész ország fölött bezárni.
-
-– Kik?
-
-– Te! Ocskay László. És mindazok, a kik veled egy zászló alatt végzik a
-vérontás iszonyú munkáját. Hát nem látja a lelked maga előtt azt a
-rettenetes képet, a midőn az uj vallás hatalomra kerül, hogy kihajigálja
-a szenteket a templomokból, s az ave Maria helyett azt énekelje, hogy:
-«ordítsd óh oroszlán, hogy ő rettenetes!» Hogy az áldó, a bűnbocsátó
-Isten, az idvezítő szentháromság helyébe odahozza a rettenetes Jehovát,
-a ki az apák bűneit megbünteti a gyermekekben, a kinek a szavára «a
-tigris idétlent szül a pusztában»; hogy leverje a keresztet tornyaikról,
-az idvezítő jelvényét, s helyébe tegye a csillagot, a napimádók
-symbolumát, a kakast, a pogányok czégérét.
-
-– Az nem igaz!
-
-– Nem igaz? mondod. Hát nem volt-e ez már egyszer így? még száz éve
-sincsen. Hogy elvették szentegyházainkat, odaadták prédikáló tanyául
-lutheránusoknak, kálvinistáknak. Seregestől hajtották az országból
-hitünk martyrjait s a vásárpiacz közepén komédiát játszottak szent
-szertartásainkból. Nem így lesz-e megint, ha egy kálvinista fején lesz
-Magyarország koronája?
-
-– Hallgass el! Ne kínozz! Nem hiszek semmi szavadnak. Nem hiszek ennek
-az öltözetnek sem, a miben most előttem megjelentél. Nem ápolni jöttél
-ide, hanem kínozni. Mikor tudod, hogy erőtlen vagyok. Itt fekszem, mint
-egy darab sár. Hagyj el engem. Nem kivánok semmi ápolást. Ha élek, élek;
-ha meghalok, az is jó. Azt teszi velem Isten, a mit akar.
-
-– Látod, hogy lelkedben máris kálvinista vagy. A prædestinácziót hiszed.
-A legiszonyúbb rémbálványt, a mit emberi ész, a sötétben eltévedve,
-kigondolt. A helyett az édes megnyugtató hit helyett, hogy van egy
-magasabb lény, a ki az embernek megengedi, hogy jó legyen, ha bűnbe
-esett megtérjen; ha elbukott, felkelhessen, ha gyönge, erőt ád neki, ha
-nem lát, felvilágosítja, ha végveszélybe jutott, hivására megjelen és
-csodatételeivel megszabadítja; a szemmel látott, a szivünkkel érzett
-áldásteljes Istenatya helyébe oda állították az alaktalan fátumot, a ki
-előre kimondta, megirta mindenkire, már a születése órájában, ki legyen
-jó, ki legyen rosz? ki ragyogjon fényben, ki merüljön el fertőben? a
-kihez hasztalanul imádkozik a szerencsétlen: meg van irva, hogy neki
-szerencsétlennek kell lenni. A gyilkos hiába imádkozik: ne vigy a
-kisértetbe, az áldozat hiába imádkozik szabadíts meg a gonosztól; meg
-van róluk irva, hogy nekik össze kell találkozniok, az egyiknek
-gyilkolni, a másiknak halni kell. S a vétkező hasztalan keres nála
-bocsánatot: nincs irgalom számára, meg kell fizetni azért, a mivel adós.
-Az áldó Isten helyébe, a ki mindent ád ingyen, ezer kézzel, s minden
-keze jobb kéz, arany kéz, s a ki mindent megbocsát egy töredelmes
-szivért, e helyett oda van állítva egy minden élők és csillagok fölött
-uralkodó uzsorás, a kinek csak egy keze van, az is vaskéz, a ki
-megfizetteti a gyermekeket az apák adósságaiért negyediziglen s
-ledobálja az égből a csillagokat, ha ellene vétettek. És ennek a
-birodalmáért harczolsz te és a te társaid fejedelmestől együtt.
-
-Ocskay arczán a hideg veriték csurgott alá. Kezdett a láz deliriumába
-visszaesni. Szemei kápráztak. Keresztet vetett magára.
-
-– Hagyj magamra. Ne kínozz tovább. Akár gonosz lélek vagy, akár
-jótétlélek: hagyj el.
-
-– Elhagylak. De itt marad veled az igazság, a mit hozzád elhoztam. Ha
-elfogadod, meggyógyít, ha elveted, megöl.
-
-– Nem igaz! Nem hiszem. Nem teszi azt a fejedelem.
-
-– Álmodjál felőle. Ébren engem nem látsz többé, a míg látni nem kivánsz.
-Ha egyszer hivni fogsz, visszajövök: s akkor majd bebizonyítom, hogy
-mind igaz volt, a mit mondtam.
-
-– «Óh én uram, én fejedelmem!» hebegé Ocskay. Már ekkor az álomországban
-beszélt.
-
-Azokat a képeket látta iszonytató változatokban lelke előtt végig
-foszladozni, a miket Ozmonda eléje vázolt. Az egymás ellen küzdő
-Isteneket, az ostromra kelt templomokat. S az álmok, a miket a hagymáz
-tüze éget bele a szívbe, örökre feledhetlenek maradnak.
-
-Késő délest volt másnap, mire ismét magához tért.
-
-Ágya mellett látta ülni akkor is az apáczát, lefátyolozott fővel,
-olvasóval a kezében.
-
-– Soror Arminia; suttogá bágyadtan.
-
-– Az én nevem soror Theodora: viszonzá egy öreges, törődött hang a
-fátyol alól.
-
-Más váltotta fel Ozmondát.
-
-Néhány nap múlva jobbra fordult Ocskay baja: sebe gyorsan kezde
-gyógyulni. Az a seb, a mit a golyó ütött. Nem az a másik: az nyitva volt
-és egyre vérzett.
-
-Egy napon azt mondá, hogy szeretné, ha soror Arminia váltaná fel ismét a
-másikat az ápolásban.
-
-Óhajtásának elég lett téve. Az öregebb apáczát felváltotta a fiatalabb.
-
-És akkor aztán Ozmonda elhozta magával mindazokat a leveleket, a miket a
-külföldi követségek útján Pálffy bán kapott Rákóczynak a porosz
-királylyal folytatott alkudozásairól a magyar korona iránt; s egyuttal
-Péter orosz czár ajánlatait Rákóczyhoz a lengyel korona elfogadása
-végett.
-
-Ez volt az igazi megmérgezett golyó, nem az a másik.
-
-És senki sem vette észre, mi történik itten? Még a gyanakodó Csajághy
-sem.
-
-Hogy egy szelid, ájtatos apácza hogy támasztja fel a halálból Ocskayt, s
-hogy teszi a helyett halálos beteggé a lelkét.
-
-Már az maga, hogy ezeket a leveleket fel hagyta maga előtt olvasni
-Ocskay, nagy megtántorodás volt tőle. Az apácza szépen az imádságos
-könyvébe hajtogatva hozta el azokat magával; mikor egyedül maradt az
-ápolt sebesülttel, felnyította a könyvét és olvasott, ha rálesett
-valaki, ha rajtakapták: – ájtatos litánia volt, a mit betege fölött
-elimádkozék. Ocskay tudta jól, hogy ezek az ő eltérítésére voltak
-szánva. Mégis engedte megismertetni? Talán a lelkében bizott még, hogy
-azt igazán nem fogja semmi fegyver.
-
-A legveszélyesebb volt a lelkére nézve egy levele Wratislaw
-kaczellárnak, a mit az Prágából irt Pálffy János bánnak. Ebben az
-Érsekujváron és Nagyszombatban szerzett tapasztalatai voltak leirva az
-osztrák kormányférfinak.
-
-Az adatok, a miket Wratislaw e levelében felsorolt mind a legnagyobb
-szavahihetőség bélyegével birtak; mind olyan hűséges rajzai voltak a
-helyzetnek, a minőket Ocskay maga tudott volna legjobban kifesteni. A
-Rákóczy környezetében levő főurak nagy részének elégedetlensége a
-háborúviseléssel, vágyódása a béke után, a fővezérek versengése; az út
-és mód magában a magyar nemzetben egy királypárti hatalmas ligát
-támasztani. A magyart addig le nem fogják győzni soha, amíg az idegen
-erőszakos keze küzd ellene; de kibékíthetik, megjuhászíthatják, ha saját
-jobbjai csoportosulnak egy legitim zászló körül, melyet a törvényes
-király lobogtat. Elszámlálja Wratislaw név szerint, kikre lehetne
-számítani. (Merész kisérlet volt Ozmondától és azoktól, a kik ezt a
-levelet a kezére bízták, hogy e neveket Ocskayval közölte, a kiről még
-azt kellett tudnia, hogy vakbuzgó híve Rákóczynak; hátha egyenesen
-bevádolja őket e levél nyomán?)
-
-«Hanem mindezekkel nincs még semmi nyerve;» így végzi Wratislaw a
-levelet. «Nekünk egy igazi hadvezéri talentumot kellene megszereznünk a
-magyar táborból s az említett urak közül egyik sem az. Jó
-partizánvezérek, de arra nem valók, hogy hadvezetés bizassék rájuk.
-Egyedül egy van közöttük, aki valódi magasabb katonai tehetséggel bír,
-Ocskay László, a kit én távolról is, közelről is eléggé kiismertem. Ő
-nekünk jelenleg a legnagyobb malleusunk. De lehetetlen, hogy sokáig az
-maradjon. A többi hadvezérek, a fejedelmi udvaronczok folytonos
-boszantásait nem állhatja ki sokáig. Mindenütt derogálnak neki. Minden
-hibáját nagyítják, minden érdemét kisebbítik. Ha bort iszik, s jó kedve
-van, azt mondják, hogy részeges és szokása szerint dorbézol; ha egy csúf
-czigányleánynyal muzsikáltat magának a sátorában: azt mondják, sybarita
-életet él; ha meg a feleségéhez megy haza, azt mondják, «andapál
-katonája» lett; zsoldot nem adnak a katonáinak, s ha ő maga
-rekvirálásból szerzi be a zsoldot, azt mondják, rabol és sarczoltat; ha
-előre tör, akkor azt mondják, úgy kell neki, miért ment oda? s cserben
-hagyják; ha kivágja magát, azt mondják: megretirált; ha fényes győzelmet
-aratott, akkor annak az érdemét átruházzák egy másikra, aki azt
-messziről nézte. Én tudom jól, hogy milyen hive ő most a fejedelemnek és
-az egész fölkelés ügyének, a magyar szövetséges rendeknek; de azért már
-veszett nevét költék, minden mozdulatára Árgus-szemekkel vigyáznak.
-Bercsényi maga azt irta felőle a fejedelemnek: «Ocskay László uram felől
-rosz szél fú»! Az öcscse, Sándor és valami Csajághy nevű főstrázsamester
-már sokszor összevagdalkoztak ő miatta az udvari tisztekkel; s ha
-egyszer a vagdalkozás oka fülébe talál menni Ocskaynak, nem tudom, mi
-lesz belőle. A feleségére csipkelőznek, aki sokáig volt fogságban
-Bécsben, az emberek igen mocskosszájuak, s kapnak a pletyka-beszéden.
-Egy ilyen sértés pedig sok erős szívet megejthet! Ez az oka, a miért
-Ocskayt nem léptetik előre. Máskülönben rég tábornokká kellett volna
-lennie. Hanem hát mi ezt az embert, ahogy én ismerem, sem
-kecsegtetéssel, sem hivogatással meg nem nyerhetjük; hacsak amazok odaát
-el nem vadítják maguktól. Ezt már lehetőnek tartom. S abban az esetben
-nekünk lenne egy olyan hadvezetőnk, aki az ellenfélt a saját
-methodusával tudná debellálni. Mi bizonynyal jobban meg tudnók őt
-becsülni s generálisságnál kisebb állásba nem helyeznők…»
-
-– Elég! tiltakozék a sebesülten fekvő. Ne olvassa kegyelmed tovább.
-Átlátok a szitán. Nagyon ritkán van szőve. Minden gyöngének hitt
-oldalamat kipróbálták vele. Mondhatom, hogy sehol sem sebesített meg.
-
-– Nem sebesítés, de sebbegyógyítás volt a szándék. Én írt akartam
-kegyelmednek hozni, nem mérget.
-
-– Ez a levél sem nem ír, se nem méreg. Vajákos kancséroló szer, a miben
-semmi virtus nincsen. Ezt a levelet nem irta Wratislaw. Itt fabrikálták
-Vöröskővárott.
-
-– Nem disputálok. Hanem itt hagyom ezt a levelet kegyelmednek. Tartsa
-meg. Egyszer valamikor lesz még alkalma összetalálkozni Wratislawval.
-Akkor megmutathatja neki ezt a levelet, s megkérdheti, ő irta-e? S ha
-azt fogja mondani: «nem»! akkor irja ön fel a kolostorom falára, hogy
-Szunyoghy Ozmonda akkor hazudott legistentelenebbül, a mikor térden
-állt, s az imakönyvébe nézett, a mikor Soror Arminiának nevezték.
-
-… Ocskay magához vette a levelet.
-
-Nem volt már sebhetlen csodahős: a testi sebe begyógyúlt, a lelki sebe
-tovább vérzett.
-
-
-
-
-DELIANCSA.
-
-A lélek sebe nem gyógyul be soha.
-
-Ott csengett folyvást a fülébe a rossz jóslat: «egy indulat, egy
-szenvedély, egy harag, egy sértés, egy tüzes pillantás megfordít,
-önmagadnak ellenkezőjévé tesz!»
-
-Már itt volt valamennyi.
-
-A fátum látható arczot öltött. Itt volt: közel járt. Megmondta a nevét.
-
-Ocskay László rettegni kezdett önmagától.
-
-A lelkére volt már verve a láncz. Úgy érezte, mintha a fejedelme iránti
-hűség, az egész honszerelmi ábránd, egy nehéz golyó volna ennek a
-láncznak a végén, a mi lépteit gátolja.
-
-Igaz volna az, hogy a fátum még az isteneknek is törvényt szab? No hát
-legyen úgy, hogy a fátum erősebb Jupiternél; de nem erősebb a
-férfiakaratnál.
-
-Még volt egy menekülés. A két hűség együtt jár. A szerelemhez és a
-hazához. A csapodárság és az árulás ikertestvérek. A mint felgyógyult,
-sietett haza az édes boldog családi körbe. Két gyermeke volt már, két
-angyalarcz hivogatta le a földre, s mikor oda közéjük leheveredett,
-mellette a két gyermek a medvebőrön, akkor úgy érzé, hogy itt van az
-igazi élet, az igazi ébrenlét, a többi mind csak álom, csalóka, rosz
-álom.
-
-A haza, a jobb jövendő nem a hadakozó fejedelmeké, hanem azé a két
-játszó gyermeké itt. Ezeké az apa hűsége, erénye, büszke jelleme,
-szeplőtlen neve. Nem szabad azt elvesztegetni.
-
-Aztán, hogy kipanaszkodhatta magát lelke szerint annak a lelke másik
-felének (a jobbik felének), megkönnyebbült tőle, annak a hűséges
-vigasztalása megaczélozta lelkét.
-
-Mikor Ilonkájától és gyermekeitől visszatért a táborba, azt a lánczot
-azzal a nehéz golyósúlylyal ugyan még mindig ott hordta a lelkén, de új
-erőt hozott magával még e lánczczal a lelkén is előre törni és fölfelé.
-
-Még csak most kezdett el igazán hős lenni. Egész lelkével odaadta magát
-annak a gondolatnak, hogy nemzete ügyét diadalra vezesse. A személyes
-biztonság csak véralkat szüleménye. Odarohanni a halálveszélybe, öklével
-harczolni, az is képes, a ki az ügyet, a melyért harczol, megveti; a ki
-hős a karjával, s áruló a szivében. De Ocskay László nem a hírt, nem a
-dicső halált látszott keresni, hanem a döntő diadalt.
-
-Folyvást nagy tervei voltak.
-
-Vak Bottyánnal és Bezerédy Imrével egyesülten ostrommal akará bevenni
-Sopron városát, maga vezette a hajdúit a tört résen át fel a falakra.
-Már övék volt a diadal, az őrtornyokat elfoglalták, a mikor Bezerédy
-századosát, a lobogóval a kezében, egy golyó elsodorja, s erre annak a
-hajdúi rémülten megfutnak, s a diadal megfordúl, kudarcz lesz belőle.
-Ocskaynak is menekülni kell az elfoglalt sánczról.
-
-Azt, hogy milyen vitézűl harczolt Sopron falain, elfeledték följegyezni,
-hanem azt igen is szemére lobbantá Bercsényi, hogy három év előtt milyen
-könnyen elfoglalhatta volna Sopront Ocskay uram, ha kellemesebb
-időtöltésnek nem tartotta volna a boros billikomokat ürítgetni!
-
-Ujra meg ujra felvette a kardot, a mit kezéből ki vert valaki. Ármány?
-vak sors? prædestinatio? vagy minek nevezi magát az az elfátyolozott
-arczu szellem? Győzni akart! lehetetlenné akarta tenni, hogy a sarkában
-lappangó kisértet egy gyenge órát találjon életében, a melyben
-megragadhassa. Egész haderejével neki fordúlt annak magának, ki őt
-legcsábítóbb igéretekkel csalogatta; megrohanta Pálffyt, a bánt; seregét
-szétmorzsolá, őt magát beszorítá egy austriai kis várba: Brukba. Ott
-körülzáratta: öreg ágyúkat kért a fővezértől, hogy a várat bevehesse.
-Azok már útban voltak. Ez lesz a felelet a bazini csábítónak. Ez a
-lesujtó csapás! Akkor jőjjön aztán még valaki csalogatni! A míg az öreg
-ágyúk megérkeztek, az egyik vezértársa sötét éjjel kihagyta menekülni a
-bánt az ostromlott várból. Megint kihullott kezéből a kard.
-
-Ujra fölvette, más hatalmas ellenséget keresett. Nagy erőt gyüjtött maga
-körül; a császáriak legjobb hadvezérét kereste föl, Viardot. Ott meg a
-megnyert csata végén, egy vezértársa, Pekri ügyetlensége miatt,
-kudarczot vall: ismét kihull kezéből a kard a strázniczai csatában.
-
-Ujra fölvette azt. A vesztett ütközetért ő kapta a megrovást, a ki
-győzött, Pekri lett tábornokká, a ki vesztett. Ez sem döntötte meg. Nem
-kötötte össze magát többet senkivel, magára harczolt. Akkor mindig
-győztes maradt.
-
-Szerteszét kalandozó csatározásaival minden császári fővezérnek a
-terveit megzápította; soha sem tudták, mely oldalról védjék magukat
-ellene. Egyszer a fővezért, Stahremberget magát is elfogták a hadseregei
-háta mögött.
-
-A kisértő pedig mindig ott járt a sarkában.
-
-Egy este a nagyszombati franciscánus perjel látogatta meg tábora
-közepett, a ki novitius korában főnöke volt s a ki őt nagyon szerette.
-Eltávozásakor a perjel egy iratcsomagot hagyott Ocskay asztalán, a mi ő
-neki volt czímezve. Ocskay a csomagban talált egy kegyelemlevelet a
-császártól, melyben minden eddigi tetteiért megbocsátanak neki, azután
-meg egy pátenst, melyben császári tábornokká kineveztetik. Harmadiknak
-pedig egy utalványt húszezer tallérra, a bécsi kincstárhoz szólót.
-
-Nem szólt felőle senkinek. Összeszedte nagy csendben az ezredeit s heted
-napra ott volt Fischamend alatt, s az ostrommal bevett város kapujára
-szegezte oda, átütött török késével együtt a kegyelmi levelet, a
-kinevezést és az utalványt. Ez volt a válasz.
-
-A míg ő Ausztriát egész Bécs kapujáig rettegteté, az alatt a háta mögött
-Forgách ostrommal elfoglalta Zissersdorf várát, a védő Bayreuth-ezredet
-levágta, erődöt és várost felprédált, elpusztított, a lakosokkal is
-kegyetlenűl bánt; még a nőket sem kimélték a kuruczai.
-
-Ennek a diadalának nagyon rosz jutalmát vette a híres hadvezér. Rákóczy
-elfogatta érte s Munkács várában fogságba vetteté.
-
-Mikor az a hír megérkezett Ocskay táborába, ott nagy megdöbbenést
-költött. Diadal, győzelem, várelfoglalás után fogságra jutás.
-
-Igaz, hogy Forgáchra egész bűnlajstromot tudtak felolvasni. De hát
-melyik kuruczvezér nem volt ugyanazokban tudós?
-
-Az erre következő napokban Ocskaynak egyik legkedvesebb hadnagya,
-Turkoly Miska, átszökött a császári táborba.
-
-Ez volt az első áruló!
-
-– A pártütő pribék! kiálta fel Ocskay haraggal, mikor alezredese,
-Pongrácz Gáspár e hirrel eléje jött. Mit vétett neki a mi zászlónk, hogy
-elhagyta?
-
-Pongrácz Gáspár, ugyanaz, a ki a nagyszombati ütközetben Ocskayt a
-labanczok közül kiszabadítá, egyik legjobb alvezére, barátja volt Ocskay
-Lászlónak.
-
-– Megrettent a fiú Forgách példájától: vestigia terrent, monda Pongrácz,
-azt hitte tán, hogy most mindenkire rájár a rúd, a ki Bercsényinek nem
-tetszik. «Nem felejti kigyó farka elvágását!»
-
-– Azért nem kellett volna neki árulóvá lenni. Ne féltse senki jobban a
-fejét, mint a fejedelmét!
-
-– Azt is mondogatta többek előtt, hogy nagyon meghidegült a fejedelem
-iránt, a mióta megtudta, hogy Rákóczy kész a lengyel koronát elfogadni
-Péter czár kezéből.
-
-Bercsényi titokban elutazott a czárhoz. Ha már választani kell a két
-savanyú alma között, a muszka és a német barátság közt, mégis csak az
-utolsóban vássék a fogunk. Ezt nem én mondom, hanem Turkoly.
-
-– Azért nem volt szabad zászlójához hűtelenné lennie. A katona ne
-bölcselkedjék, hanem verekedjék.
-
-– Aztán buzgó katholikus is volt Turkoly. Nem bírta a lelkiismeretét
-megnyugtatni, hogy Rákóczy most már a magyar koronát porosz Frigyes
-királynak, a kalvinistának ajánlotta fel.
-
-– Pokolra a dogmaticus scrupulusokkal! kiálta fel indulatosan Ocskay. (Ő
-nála is épen itt volt a pánczélingnek a nyilása.) A mennyországért sem
-szabad elárulni Magyarországot. Neked békóba kellett volna veretned
-Turkolyt azonnal, a mint előtted így beszélt.
-
-– Nem előttem mondta ezeket.
-
-Ocskaynak eszébe jutott a Parna-patak melletti keserves megszabadulása:
-csak ennek a visszaemlékezésnek köszönheté Pongrácz, hogy őt magát nem
-verette vasra Ocskay azért, a mit elmulasztott.
-
-Másnap reggel jelenték neki, hogy Pongrácz alezredes az éjjel, az
-őrszemle után, nem tért vissza a táborból. Sehol sem találják.
-
-Este későn megtudta, hová lett a legtapasztaltabb, legöregebb alvezére.
-A szemközt álló császári tábornok, Viard, küldött Ocskaynak egy
-elbocsátott kurucz fogoly által levelet. Abban tudatta vele, hogy
-Pongrácz alezredes átment a császáriakhoz. Hivatkozik Ocskay László
-lovagias érzületére, hogy a feleségét és gyermekeit, kiket magával nem
-vihetett, utána fogja küldeni.
-
-Hát már a második szökevény!
-
-Egy megszokott arcz megint eltünt az asztal mellől, melynél együtt
-tanácskoztak csata előtt, együtt lakomáztak csata után!… «Mit
-tanácsolsz, Pongrácz Gáspár?» «Szállok az úrnak, Pongrácz Gáspár uram!»
-Üres szék van ott már.
-
-Megkezdődött a processio! A gyászvitézek processiója.
-
-Mennek mendegélnek.
-
-Első volt Forgách (mert ezt is árulással vádolják, hogy Pozsonynál
-meghagyta magát vesztegetni), azután Turkoly, azután Pongrácz.
-
-Mit mondott az az asszony? Következik a sorban, a ki valamennyinél
-drágább, Ocskay László. Hát ennek mi az ára? «Az az én feladatom.» S
-ennek az asszonynak van esze is, szive is: van szépsége, és gonosz
-szenvedélye. Ezekkel sok férfit megvettek már.
-
-Sokszor megtörténik az, hogy megőrül valaki azért, mert retteg a
-megtébolyodástól, a mivel családi hagyomány baljóslata fenyegeti. Ilyen
-félelmet érzett Ocskay. Egész mélyen belátott az örvény fenekére s érzé,
-hogy szédül. Válaszolt azonnal Viard levelére, szép classicus latin
-nyelven. Azt irá a tábornoknak, hogy üzze el magától az áruló
-szökevényt, a hizelkedő kutyát. Ma «hizelkedő kutyának» nevezte, tegnap
-még «kedves öreg czimborám» volt neki. Maga előtt akarta azzal a szóval
-tán bezárni az ajtót.
-
-Még talált ki egy óvszert.
-
-Volt két alvezére: Csajághy és az öcscse, Sándor. Azok két külön ezredet
-vezényeltek az ő dandárában, s ennélfogva csak nagy ritkán kerültek
-össze egymással. Most Ocskay László behívta őket magához a táborkarába.
-
-– Pongrácz és Turkoly átszökése óta nem bízhatom senkiben, egyedül ti
-bennetek. Az ezredeiteket vezessék a főstrázsamesterek. Nekem itt van
-rátok szükségem.
-
-Így a jobbján levő szék nem maradt üresen. Pongrácz helyét elfoglalta
-Ocskay Sándor, s a hol Turkoly szokott késsel villával dobolni a
-czintányéron, ott Csajághy puritán alakját látta maga előtt ülni az
-asztalnál.
-
-Nagyon kérte őket, hogy maradjanak mindig körülötte.
-
-– Az én László bátyám valamitől félni látszik. Mondá Ocskay Sándor,
-mikor Csajághyval egyedül maradt.
-
-– Én tudom, hogy kitől?
-
-– Tán orgyilkokkal kerülgetik?
-
-– Nem az. László bátyád védelmezi magát velünk saját maga ellen.
-
-– Tán megtántorodott volna?
-
-– Még nem sejdítem. De hogy támaszokat keres, azt már bizonyosnak
-veszem. Eddig nem volt szüksége rá, hogy itt legyünk a teste körül. Én
-tudom, hogy Ozmonda ott volt nála Bazinban. Ő volt az egyik apácza, a ki
-sebesült bátyádat ápolta. Kár, hogy későn tudtam meg. Azt is tudom, hogy
-az amnestiát, a patenst, a donatiot mind ez a rossz lélek hozta el a
-számára Bécsből.
-
-– De azokat László bátyám mind hiresen elutasította magától.
-
-– Most azonban már fél! Ide hivatásunk bizonyítja. Ha mi itt vagyunk
-körülötte, akkor Ozmonda semmiféle alakban ide nem jöhet hozzá, hogy őt
-csábítgassa, mert mi ketten bizonynyal ráismerünk. Ha én azt az asszonyt
-egy puskalövésnyire feltalálhatnám valaha! Hidd el nekem, hogy azzal a
-megnyugvással akasztanám a szegre a kilőtt muskétámat, mint mikor valaki
-egy veszett farkast agyonlőtt a piaczon, olyankor, a mikor a templomból
-jött ki a sokaság!
-
-– Te nagyon is jól tudsz gyűlölni.
-
-– Nemcsak azért a vérért, a mi eddig kihullott miatta, hanem azért, a mi
-ezután fog hullani. Hidd el nekem, hogy ez az a «Runa», a ki Attilának a
-Lech folyónál útját állta «ter frementi voce exclamans: retro Attila»
-hármas csengő szóval kiáltva: vissza Etele! Ez a mi gonosz Valkyrunk, a
-hadmegállító «Hildr», a ki bennünket megtör.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ocskay tanúságát is adta annak, hogy elfogadható okai voltak maga mellé
-beszólítani azt a két emberét, a kikben feltétlenűl bizhatott. Egyedűl ő
-velük kettőjükkel közölte a haditervét, a miben egyedűl magára
-számított, senkinek a segítségére nem támaszkodott.
-
-A terv még magát Csajághyt is megdöbbenté: oly merész volt.
-
-Ocskay a morvaországi Wsetin várát akará elfoglalni.
-
-Ezt a várat azért építék a császáriak, hogy a kuruczok betöréseit
-Morvaországba lehetetlenné tegyék. Első rendű erődnek volt alkotva,
-csillagsánczokkal, Miksa-tornyokkal, boltozott casamátákkal körülvéve,
-nehéz ágyúkkal ellátva. Nagy megszálló sereggel, hatalmas
-ostromütegekkel, hosszú, szabályszerű bombázás, földalatti harcz, viárok
-ásás, tűzakna robbantás után lehetett rá gondolni, hogy meghódítsa
-valaki. S ezt a hatalmas várat csak úgy akarta Ocskay elvenni, mint az
-érett almát a fáról.
-
-Csajághy vállat vont.
-
-– Az én fejem az igaz, hogy vasból van, s ha faltörő kosnak akarod
-fölhasználni, szivesen felajánlom.
-
-– Odamegyek, a hova küldesz, mondá Ocskay Sándor, kezét nyujtva a
-bátyjának.
-
-– Bizonyára oda fogtok menni mind a ketten, a hová küldelek, szólt
-Ocskay László s keményen megszorítá mind a kettőnek a kezét. Most
-menjetek az ezredeitekhez vissza, az éjjel csendben indulunk.
-
-Mikor Csajághy és Ocskay Sándor elhagyták a vezért, Csajághy ezt
-dörmögé:
-
-– Én valamit gondoltam.
-
-– Ki ne mondd! Sietett eléje vágni Ocskay Sándor.
-
-Mert én nem hiszem!…
-
-– De hát mégis kitaláltad, hogy mit gondolok? Jól van. Én sem hiszem. De
-lehetetlen volt ki nem gondolnom.
-
-«Uriás!» neve jutott mínd a kettőnek eszébe. Azé az Uriásé, a kit Dávid
-király azért küldött a filiszteusok ellen, hogy ott biztosan megöljék.
-«Terhére vagyunk neki mi ketten!» Gondolák magukban. Így akar tőlünk
-megszabadulni! A két vigyázó ellenőrzőtől, a kik halállal fenyegetik őt,
-ha félre talál lépni.
-
-Csalatkoztak benne.
-
-A mint a morva határon átléptek, Ocskay László a testvérét Stampsennek,
-Csajághyt Stuelnnek indítá a Morva vize mentén a lovasságával: ő maga
-szállt a gyalog hadával Wsetin sánczai alá. Ő akarta itt maga bevégezni
-az életét.
-
-Egyéb szándékot nem is lehet róla föltenni.
-
-Hogy ezt a hatalmas erődöt, a minek védműveit ez előtt egy héttel
-vizsgálták össze Löwenburg és Krumpach tábornokok, s bevehetetlenekül
-fogadták el, a melynek sánczait rendes hadsereg és derék polgárőrség
-védte; a melynek üteg-ágyúi félmértföldnyire uralták a vidéket; – hogy
-azt megrohanja, ágyúzás, sánczhányás nélkül, egy kuruczhad, meztelen
-karddal a kezében: ezt nem gondolhatta ki más, mint a kinek terhére van
-az élet, s jó áron akar túladni rajta.
-
-Mikor az öcscsétől elvált, egy levelet adott át neki, ezzel a szóval:
-
-– Ezt a levelet csak akkor bontsd fel, a mikor én már nem élek.
-
-Most aztán Ocskay Sándor kezdte sejteni, hogy mi szándéka volt a
-bátyjának az idejövetellel. De Csajághy még tartotta a gyanuját. Hiszen
-még mind a ketten visszatérnek Wsetin alá, ha feladatukat bevégezték. Az
-pedig két nap alatt meg van, s akkor ismét visszakerülnek Wsetin vár
-farkasvermei közé.
-
-Csakhogy mire ők negyednapra visszatértek, szétkergetve az ellenséges
-lovasságot, mely a vár fölmentésére jött, már akkor Ocskay rég benn volt
-Wsetin várában. A vár egy füstölgő rom volt már, a sánczok, a casamáták
-szerteszét a légbe röpítve, az árkok betemetve mind.
-
-Nem történt semmi csoda. A várműveknek volt egy befejezetlen része. Azt
-Ocskaynak hirűl hozták a kémei. Ezt a gyönge pontot éjszakai rohammal
-elfoglalá, miután előtte való nap, hadi szokás szerint, békés megadásra
-kérte fel a várvédőket, a min azok nagyot nevetének. Az igaz, hogy
-mindenütt maga tört előre a zászlóval kezében, s úgy kiabált a hajdúira:
-«Ne féljetek semmit. Nem lőnek itt másra, csak én reám.» Őt pedig nem
-fogta a golyó. Ismét a mesebeli tündérhős lett: első volt a várfalon.
-Mire behajnalodott, a várőrség le volt vágva, vagy foglyul ejtve: az
-öreg ágyúk közül de csak egyet sem sütöttek ki. Az emberi vakmerőség
-felcsufolta a hadi tudományt. Hat tudós hadvezér esztendeig elvesződött
-volna azzal, a mit egy elkeseredett dalia egy óra alatt elvégzett.
-Wsetin vára nem volt többé.
-
-Ocskay dicsősége tetőpontjára jutott el e regemondásba való diadallal.
-Az elfoglalt Wsetin várban voltak a morva főurak minden féltett kincsei
-felhalmozva, ide hordták azt messze földről össze, mint legbiztosabb
-menedékbe. Ocskaynak a szerencséjét e diadal nemcsak megaranyozta, de
-valóságos aranyra váltotta fel. Ő találta meg a bölcsek kövét; a tegnapi
-közrendű magyar birtokosból egy csapással dúsgazdag dynasta lett. Egész
-társzekerek vitték el Wsetinből a prédául nyert arany-ezüst kincseket;
-maga Ocskay általvető zsákba tömhette a drágaköves ékszereket. Azokban
-az időkben az ilyen harczi préda épen olyan jogos szerzemény volt, mint
-napjainkban a börze-nyereség. Épen úgy szokás volt azzal dicsekedni,
-mint mikor most egy börzematador a contremine báróit az utolsó
-inggombjukig tisztára kifosztotta. Kincses társzekereit haza küldé
-Sztropkóra; Soncha barlangjának, Aladin büvlámpájának minden mesés
-gazdagsága oda lett Ilonka lábaihoz lerakva. Raktár kellett annak, hogy
-elférjen benne, mázsa kellett neki, hogy megmérjék. Az ocskói elrablott
-kincsekért ugyan százszorosan lett megfizetve.
-
-És Ilonka erre azt irta a férjének vissza:
-
-«A tenger kincsek helyett jobban esett volna az én lelkemnek, ha
-tenmagadat küldted volna nekem haza, bár csak egy pillanatra.»
-
-Ocskay Sándor pedig azt mondta a bátyjának, mikor Wsetin várából
-visszafelé ügetének, egész sereg hadi foglyot hajtva maguk előtt:
-
-– Ime itt a leveled, bátya. Mit tegyek vele?
-
-– Azt a mi rá van irva. Felbontod, ha halva leszek.
-
-– De hát kinek van az a homlokára felirva, hogy tovább éljen?
-
-– Csak te őrizd azt a levelet. Soha sem lesz késő megtudnod, hogy mi van
-benne irva?
-
-Most már irigyei sem mondhatták Ocskayra, hogy hűtelen a zászlajához; –
-hanem azért a lánczot, a nehéz golyót most is ott érezte a lelkén.
-Kétségei térdre kényszeríték, csak a büszkeség tartotta egyenesen állva.
-
-Hű volt még, de már nem szeretett.
-
-Itthon az ónodi országgyűlés hirei vártak rá. – Nehéz esetek hirei. –
-Túrócz vármegye követeit, Rakovszkyt, Okolicsányit az országgyűlés
-termében, a fejedelem előtt vagdalták össze a rendek. Az első vágást
-maga Bercsényi mérte Rakovszky fejére, a másodikat Károlyi Sándor;
-Okolicsányi nem halt meg elég jól a szinhelyén, annak még fejét is
-vették.
-
-Ocskay azt mondta rá: «úgy kellett nekik: maguk keresték, árulók
-voltak!»
-
-Ime a negyedik, ötödik már a megkezdett sorban!
-
-Ozmonda albumának a rémalakjai folytatják a kisértetprocessiót! A kikre
-az az áruló patyolat rávallott!
-
-Na de hagyján! Rakovszky, Okolicsányi vérétől csak Túrócz vármegye
-tanács-asztalának a zöld posztója változik veressé. – De nagyobb dolog
-is történt ott annál. – A szövetséges rendek kimondták az órmódi
-gyűlésen, hogy «eb ura a fakó!» – Nagy szó volt az! Letették vele a
-koronás királyt.
-
-Ocskay azt sem bánta.
-
-– No hát még is csak az lesz a tábori jelszó: eb ura a fakó! – Mit
-teszünk most? – Verekedünk, a míg a kard vasában tart.
-
-Hű volt még; de már nem hitt!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mit eddig csak a kósza hír beszélt, most már köztudomássá lett. Nincs
-többé semmi alku, kibékülés a császárral.
-
-Rákóczy felajánlotta Magyarország koronáját Frigyes királynak.
-
-Ő maga pedig a lengyel koronára alkudozik Péter czárral.
-
-A magyar szövetséges rendek, a táborban álló hadak belenyugodtak ebbe.
-Végzetes lépcső volt: nem lehetett rajta megállni. Ok volt rá elég. A
-császári hadvezérek úgy viselték a hadjáratot Magyarországon, mint a
-kiknek nem a győzelem a czélja, csak a pusztítás. Szétdarabolták a
-seregüket s azokat mindenütt összetörte a kurucz, ahol külön kaphatta.
-Nem volt már a császáriaknak egy döntő ütközetbe vihető derék seregük,
-csak portyázó hadoszlopaik kergetőztek, Dunán innen, Dunán túl, a Vág
-mellett, a felföldön, meg Erdélyben a kurucz hadakkal, s két nagy váruk
-volt még csak az országban, Trencsén és Lipótvár, a hol erősebb had
-tartotta fenn a fejedelem hadait majd egy évtizeden keresztűl, az volt
-az egész hadtudomány czélja, hogy mikor fogytán van a két várban a
-prófont, s a lovakat már mind megették, akkor ujra ellássák a benszorult
-őrséget derczével, meg füstölt hússal.
-
-Ellenben Rákóczy egy valóságos európai fogalomban értett hadsereget
-gyüjte a portyázó hadakozók közepett, harminczezer harczosa volt egy
-tömegben, azok között a kuruczhad szinejava. Ott voltak a
-palotás-ezredek, a sárga és veres testőr-muskétások; az erdélyi nemesi
-gárda, a tiszántúli, a borsodi hajdúk, a franczia granátosok, a svéd
-bivalybőr pánczélos dragonyosok, XII. Károly Pultavánál harczolt ezredei
-és csak igen kis rész «mezei tábor» Pekri vezénylete alatt. Ezek voltak
-a megyei felkelő csapatok, a mik addig, a míg az ő vármegyéjükben folyt
-a háború, csatlakoztak a fősereghez; ha odább ment a tábor,
-hazaoszlottak békében. Itt volt egyesülve az egész gyaloghad; rendes
-ütközetben a tábor törzsöke: ágyu tömérdek, mind jól felszerelve,
-kitanult pattantyusokkal. A vezérlet is oly kitünő, a milyennel rendes
-hadsereg dicsekedhetik. Franczia törzstisztek, hadmérnökök a
-táborkarnál; hajdan az osztrák hadseregnél kitanult nevezetes magyar
-tábornokok a dandárok élén. Zsoldja is rendesen kijárt a seregnek: XIV.
-Lajos megküldé az elmaradt subsidiumot.
-
-S ennek a szép csatakész hadseregnek nem volt semmi dolga. Viarddal,
-Heisterrel, Pálffyval elbánt Ocskay László, meg vak Bottyán. Ausztriába
-betörni elég volt Eszterházy Antal. A fejedelem hadseregének
-Magyarország határán kivül volt feladata. Európai küldetése volt. A nagy
-Theatrum Mundi szinpadán föllépni döntő erővel. Betörni Siléziába,
-egyesülni Frigyes porosz király hadseregével s aztán egyesült erővel
-vetni véget a hosszú háborúnak, mely Európa belsejét dúlja. A porosz
-azonban csak télire lehetett készen. Maga Rákóczy is arra számított,
-hogy milyen jó lesz a hadseregét a szép Siléziában kiteleltetni. Addig,
-hogy a hadsereg tettvágya le ne lohadjon, idebenn kellett a számára
-valami munkát keresni.
-
-Kettő kinálkozott: Lipótvár, vagy Trencsénvár elfoglalása. Mind a két
-várból sűrűn jöttek szökevények a fejedelem táborába, zöld csudákat
-mesélve a körülzárolt várőrségek nyomoráról. Azok már a bivalybőr
-pánczélaikat eszik frikaszirozva! Csak meg kell jelenni a fejedelemnek
-seregestül akármelyik vár alatt s feladják azokat. Rákóczy Lipótvára
-ellen akart fordulni, Bercsényi Trencsént kivánta. E fölött a fejedelem
-és fővezére között nagy összekoczódások voltak, a mik Bercsényi
-ingerlékeny természete mellett egész a haragig fajultak. Néha a tábor
-kétfelé is szakadt. Bercsényi a maga hadtestével duzzogva húzódott félre
-s engedte a fejedelmet menni, a merre neki jobban tetszik. Rákóczy aztán
-a haragos fővezér kedvéért Trencsén felé vitte a hadát. Ott már
-csakugyan fogytán volt minden élelmi szer, s a várvédők sziklafészkük
-tornyaiból láthatták a felszabadító császári csapatok helyett a kuruczok
-veres-zászlós táborát aláereszkedni a báni hegyszakadékokból a turnai
-völgybe. Éjjel az ezernyi meg ezernyi őrtűz, mint egy kivilágított
-város, verőfényt vetett a felleges égre.
-
-Ki birna ezzel a sereggel!
-
-A császári két hadvezért, Heistert és Pálffy bánt ezalatt Ocskay és Vak
-Bottyán verték maguk előtt. Agyut, podgyászt cserbenhagyva, gyalogságát
-utszorosok védelmében elvesztegetve, menekült a két császári vezér a Vág
-felé. Nem fölmenteni Trencsén várát; de meghúzni magát annak ágyui
-alait. Mindaketten Vágujhelynél egyesültek, a mi Trencsén várához egy
-napi járó. Együtt a kettőnek a hada nem tett többet ötezernél.
-Egyesülten sem elég, hogy az oldalát verő Ocskayt, vagy Vak Bottyánt
-külön megtámadja, jó siker biztával. – S most egyszerre szemközt
-találják maguk előtt Rákóczy egész derékhadát, elzárva a trencséni
-várutat.
-
-Nem adott volna már az ő dicsőségükért senki többé egy fületlen gombot.
-Capituláczió várt a két tábornagyra, semmi egyéb: a tűzzel körülvett
-scorpió sorsa!
-
-Ocskay, hogy minden menekülő utat elzárjon az ellenség előtt, hidat
-veretett a Vágon, s dandárjával minden utat megszállt, egész szorosra
-húzva a hálót a császáriak körül.
-
-Ő maga egy pár századával Isztriczén száll meg, ahol a szlavniczai
-Sándorok kastélyában vendégszerető ellátással fogadta az ősmagyar
-eredetű házi úr a vezért és tábornokát. – Ismerjük a magyar lakomákat,
-délben kezdődnek és éjfél látja végüket; kivált ahol a jó borhoz még
-annyi jó titulus bibendi is van, mint volt ezekben a napokban. Ember
-legyen, a ki annak a sok pohárkoczintásnak «állni tud elébe».
-
-Künn a faluban is folyt a dinomdánom. A szérüs-udvarokon a
-kurucz-huszárok hoppogatták víg dudaszó mellett a kaczkí tót
-menyecskéket, s dalolták együtt a tót legényekkel a svihrovai nótát;
-minden háznál úgy sütötték a pecsenyét, kalácsot, majd kigyulladt az
-eresz. A piacz közepén a verbunkost járta a tárogató czikornyái mellett
-a hajduság.
-
-Odafenn a kastélyban is nagy volt a vigasság. Minden szívnek túlpezsdült
-a kedve. Csak az egész világot követelték a magyarnak: azon alúl nem
-alkudtak. Süvegelje meg a magyart minden nemzet! Miért is nem adott neki
-a sors több ellenséget, hogy még nagyobb lenne a dicsősége!
-
-Czinka Panna húzta a kedvencz nótákat, s mikor az elhagyta, Jávorka, meg
-az ő pataki deákjai kezdték rá a víg dalaikat harsogtatni: azokat a
-sírverembe lenevető nótákat; azokat a halállal magával is
-tánczrakerekedő szilaj bordalokat: meg-megakasztva egy «uram, uram,
-szállok az urnak!» felhivástól, amit messze elkerekített áldomás
-követett.
-
-Gyönyörű szép kánikulai este volt: az ég alig akart besötétedni; mintha
-még annak az egypár biborszin felhőnek sem volna kedve alunni menni az
-ilyen örömnapon. Csak az esthajnalcsillag ragyogdogált maga az
-aranytenger égen.
-
-Tehát nagy volt a gaudium. Csak Ocskay László maga volt méla és
-kedvnélkül. Mi nyomta a szivét? Miről gondolkozott? Hogyan nem ragadt rá
-a mások jó kedvéből még csak a mosolygó külszin sem? Ő is ivott a
-többiekkel; de a bornak nem volt az ő kedve fölött hatalma. Valami
-nyugtalanság kerülgette, a mi meglátszott az arczán; homlokán ráncz
-vonult végig, s hiába húzta Czinka Panna a fülébe a kedvencz nótáit, azt
-a ránczot nem tudta elmuzsikálni onnan. – «Hát micsoda nóta tetszik már
-teneked?»
-
-Ekkor jelenti a házigazda, hogy két vándorló diák van itten; most jöttek
-Nagyszombatból: engedné meg a vezér, hadd énekelnének előtte valamit.
-
-Beeresztette őket. Vándorló supplikáns diákok voltak, akik a vacatiók
-alatt gyalog járják be a szép világot, s énekszóval fizetnek;
-Nagyszombatból jöttek, tehát pápisták.
-
-– No halljuk, mit tudtok? szólt a házigazda.
-
-– Tudjátok-e, fiaim, «Jacobus Benedictus zsolozsmáit»? kérdezé tőlük
-Ocskay László.
-
-Azokat különösen jól tudták.
-
-– Hát énekeljétek el nekem a «Stabat mater dolorosát.»
-
-A diákok énekeltek.
-
-Ez a hymnus nem vigasságot felkölteni való. Úgy illett az ide mint
-Belzázár lakomájába a láthatlan kéz irása. Palestrina magasztos
-melódiái, szigorú tónusai, sajátszerű megragadó harmoniája, úgy hatnak a
-kedélyre, mint kámfor és tömjén. Az egész társaság elkomorult,
-elhallgatott. A puritán kálvinisták duzzogva könyököltek maguk elé, hogy
-a pápista zsolozsma olyan nagyon erőt vett a sziveken, s mikor a két
-diák elvégezte a maga énekét, Jávorka felkiáltott: «megellenzem! nekünk
-is vannak zsoltáraink, szebbek a tieiteknél!» S azzal ő meg rázendíté a
-maga társaival a «Babyloni vizek» zsoltárát, a kálvinista melódia
-szerint. – Az még szomorúbbá tette a társaságot.
-
-– De mennyivel szebb ennél Palestrina zsolozsmája a «Babyloni vizek
-mellett.» Zengjétek el fiuk! mondá Ocskay.
-
-Azok rákezdték a gyönyörű siralmat, a mit a nagy mester szeretett
-felesége halálának emlékére szerze.
-
-Mikor legkeservesebben foly a virginálás, felpattan az ajtó, s betoppan
-a társaság elé egy marczona alak, melynek láttára torkába szakad a hang
-a két éneklő diáknak, mig a vendégek ijedten ugrálnak fel székeikről.
-
-A hivatlan vendég alakján látszik, hogy most jött valami nagy csatából;
-sárral-porral belepve minden öltönye, kaczagányán a szőr összeperzselve
-lőporlángtól, dolmánya meghasogatva, hogy a rongyoláson át kivillog a
-pánczéling, sisakja kétoldalt is erős vágásoktól behorpasztva, az egyik
-vágás az arczán is végig csúszott, s hosszú sebet ejtett rajta, a mitől
-az csupa vér lett. Az öklében szorított kard csorbákkal fürészes és
-markolatig fekete a vértől.
-
-Irtózat ránézni; de még nagyobb irtózat ráismerni ez alakra.
-
-A hivatlan rémvendég odasiet egyenesen az asztalfőn ülő Ocskayhoz s
-megragadva baljával annak a vállán a kaczagányt, rárivall érdes, rekedt,
-rikácsoló hangon:
-
-– Hát ti itt dorbézolni tudtok most?
-
-Ocskay elbámulva kelt föl helyéről s rémedezve hebegi:
-
-– Bercsényi!
-
-– Ország kutyája vagyok én nem Bercsényi! Eltagadom a nevemet. Minket
-öldökölnek s ti itt tivornyáztok! Turnától Ugróczig véres tetemekkel van
-fedve az út: ezek az én halottaim, onnantól idáig meg részeg disznókkal.
-Ezek a ti elesetteitek!
-
-– Hát hol folyik az ütközet? kérdezé Ocskay.
-
-– Már nem folyik: már vége van. Tönkre verték az egész hadseregünket;
-gyalogságunk le van kaszabolva, ágyúink ott vesztek, a fejedelem nehéz
-sebbe esett, úgy vitték el a csatamezőről. Magam alig ötvened magammal
-keczmelegtem ki az ellenségből, azt sem tudom, hány sebet kaptam? S ti
-itt isztok, devernyáztok ez alatt mind hadastól együtt!
-
-Ocskay úgy hebegett, mint egy álmodó.
-
-– Szétverve? Hajduság leölve? Ágyúk oda? Meg a fejedelem? Lehetetlen!
-Nehéz sebe esett! De hát ki volt az ellenség, aki ezt meggyőzte tenni?
-
-– Hát ki volt? Pállffy, a bán!
-
-– Pálffy a bán? motyogá Ocskay Lászó. Pálffy verte szét a fejedelmi
-sereget? – Álmodom én most?
-
-– Majd én ordítok egy szót a füledbe, a mitől fölébredsz! Árulás volt, a
-mi kudarczunkat okozta.
-
-Ettől a szótól csakugyan fölébredt Ocskayban valami: a kevélység dæmona.
-Megütötte öklével az asztalt nagy haragjában s odadobbant egész
-arczközelbe a fővezér elé: csak úgy szikráztak a szemeik egymásba, mint
-két összecsapkodó aczél.
-
-– Mennyköveket ontó Jehova egy Isten! Hát szétverte hadseregünket Pálffy
-bán? Azt a bűszke armádiát, ami ország-világ-hódításra indult meg? Hát
-levágta a hajduk ezreit? Hát elfoglalta az ágyuinkat? elszedte a
-zászlóinkat? Hát a fejedelem is sebben esett el? Hát hol voltak akkor a
-talitarka palotások? a híres erdélyi nemes gárda? hol voltak a
-testőr-muskétások? a veres- meg a sárgahuszárok? hát a hatalmas svéd
-pánczélos lovagok? Hol volt a franczia granátos-csapat? Hol voltak a
-franczia tábornokok? Hol volt a magyar vitézség, ha ez megeshetett? És
-ki verte őket széjjel, ki söpörte el a csatamezőről valamennyit?
-Mennybéli Isten! Egy Pálffy bán, akit én magam egyedűl Komáromtól vertem
-idáig, megállni sem hagytam, aki nem tudott velem szembeállni sehol egy
-derék ütközetre! Egy futó ellenség, a kinek én csak a hátára tudtam
-felírni a nevemet: az megrohanja futtában, előttem szaladtában az egész
-fejedelmi armádiát, s a fejedelem és a fővezér arczára írja föl a nevét!
-Szégyen, gyalázat az ilyen hadvezetésre!
-
-De a míg ezt elmondta Ocskay, Bercsényi is közbekiabálta a magáét: hogy
-Páffy véletlen rohanta meg a kurucz hadsereg leggyöngébb szárnyát, a
-Pekry vezérlette mezei tábort, ezt felkeverte, a derékhadra vetette, a
-tér rossz volt, tele mély árkokkal. Egy ilyen árokba bukott bele a
-fejedelem lovastól: nem ellenség sebesítetette meg. A kuruczság lelke el
-volt véve, amint a fejedelem elestét látta; így futott meg. Magától
-futott, nem a bán kergette: csak a gyalogság állt helytt; az harczolt. S
-mindezekben Ocskay a leghibásabb, hogyha már maga előtt hajtotta a bánt,
-miért nem akadályozta meg Heisterrel egyesülését, mért nem maradt a
-hátában tovább is; mért töltötte itt a napot hiába? Egyszerre kiabáltak
-egymásra mind a ketten; de Ocskay dörgő szava legyőzte Bercsényi rekedt
-kiabálását.
-
-Végre Csajághynak és Ocskay Sándornak sikerült a két dühösködő vezér
-közé furakodni s őket valahogy elcsillapodásra birni. Csajághy odaállt
-közéjük, mint egy érczszobor.
-
-– Uraim! Vezér urak! Beszéljünk nyugodtan, a hogy nemes urakhoz és
-hadvezérekhez illik.
-
-A közbenállón hol Bercsényi taszított egyet, hol Ocskay László rántott
-másikat, mind a kettőnek utjában állt.
-
-– De én az «árulás» szót az apostolnak sem engedem! ordítá Ocskay.
-
-– Legyenek nyugodtak kegyelmetek!
-
-– Dög legyen, a ki ma nyugodt! recsegteté Bercsényi.
-
-Ekkor aztán Ocskay Sándor is közbelépett, egyik kezével a testvére,
-másikkal a fővezér jobbját ragadta meg.
-
-– Bátyáim! Édes atyámfiai! Ne törjetek egymás ellen. Esküszöm az élő
-Istenre kegyelmednek fővezér úr, hogy ebből a mi táborunkból nem támadt
-semmi árulás! Isten a tanum, hogy készek vagyunk, László bátyámmal
-együtt, ebben a nyomban bebizonyítani vérünk kiontásával hűségünket.
-Mondja meg kegyelmed, hová menjünk? merre rontsunk? hitünket bizony
-beváltjuk.
-
-– Ugy van! sietett Sándor szavait gyámolítani Csajághy Márton. Ne
-beszéljünk arról most, a mi megtörtént, hanem inkább arról, a minek
-történni kell.
-
-Bercsényi melle zihált a fékevesztett indulattól. A szégyent, a boszút
-hozta magával, s belebotlott a szemrehányásba. Kardjával keresztül vágta
-magát az ellenségen, s nem tudta, hol kapott sebet: s most íme egy másik
-ellenségre talált, aki hatalmasan visszavagdal neki, s a nyelvharczban
-kapott sebek rosszabbak, mintha fájnának: égnek. Mégis el hagyta
-csillapulni haragját, megtörlé arczát a vértől és portól, s nyugodt
-hangon kezde szólni.
-
-– Én nem mondtam azt, hogy kegyelmetektől jött az árulás; de valóban
-árulásnak volt dolga a veszedelmünkben. Heister és Pálffy már a
-trencséni hid felé menekűlének, hogy a vár ágyui alatt fedezve legyenek,
-a midőn valaki szökve átment a bánhoz s hirül vivé neki, hogy a
-fejedelem tábora nincs hadirendbe fölállítva, lovasságunk messze külön
-táboroz a gyalogságtól; a Vág mellett az ellenséghez legközelebb a
-balszárnyon a szerencsétlen Pekry vezényel még szerencsétlenebb mezei
-hadakat. Erre kapott vérszemet a bán. Egy maroknyi haddal odaront Pekri
-oldalába, azt felveri, rákergeti a rendes hadakra, s oly csúfot követ el
-rajtunk, a milyen még magyar népet nem ért soha. Ezt árulás nélkül meg
-nem tehette volna.
-
-Most már Ocskay is csendesnek tetteté magát, bár minden porczikája
-reszketett, az arcza sápadt volt, mint a fából faragott fő.
-
-– Nem vonom kétségbe, hogy árulás okozta e kudarczot. Kivánom is, hogy
-az kideríttessék, s a kinek a fejére ez kisül, annak a feje guruljon el
-a földön! De ne keressék kegyelmetek ezt a főt a távolban; hanem ott
-közel a közepében a tábornak.
-
-– Mindenütt fogjuk keresni, afelől legyen biztos kegyelmed, szólt
-dölyfösen a haragos vezér. De fenmarad mindenesetre az a tüske a
-szivünkben, ha mindenütt csupa fehér ártatlanságot találunk is, hogy a
-bán nem mert volna ehhez a fatális támadáshoz fogni, ha az iránt
-bizonyos nem lett volna, hogy Ocskay dandára a hátában meg nem támadja.
-Akarva nem akarva, kegyelmed vesztette el velünk a turnai ütközetet.
-
-Ocskay most már nem csatant fel. Hiszen hidegvérrel még élesebben lehet
-visszavágni. Összefonta a karjait, úgy válaszolt.
-
-– Ha én olyan jó hadvezér volnék, mint a milyen jó orátor kegyelmed, úgy
-meg tudnám győzni mostan a vert seregünkkel az ellenséget, mint a hogy
-meggyőz engemet kegyelmed vert argumentumokkal. Tehát én vesztettem el a
-turnai ütközetet, aki ott sem voltam? Engem öklelt fel a német, aki
-hátul álltam? Én mulasztottam el az elővigyázatot, nem azok, a kiket
-megtéptek odaát?
-
-Csajághy látta, hogy Bercsényi most ismét haragba készül jönni s most
-már határozottan Ocskay László pártjára állt.
-
-– Engedjen meg kegyelmed, fővezér uram, de mi azt a vádat, hogy az
-ellenségre nem vigyáztunk volna, magunkra nem vehetjük. Előcsapataink
-mindenütt farkasszemet néznek az ellenség előcsapataival; a szoros
-utakat elzárva tartani vettük kötelességünknek: arról, hogy a hegyeken
-túl ütközet folyik, nem volt tudomásunk, mert semmi ágyúszót nem
-hallottunk; mi Ocskay László alvezérei mindenben solidaritást vállalunk
-a vezérünkkel; dandárunkban nem történt sem árulás, sem
-kötelességmulasztás. Erről felelek mind én, mind Ocskay Sándor.
-
-Bercsényi most már elpihentette haragját, s míg Csajághy szavainál
-Ocskay arcza lett ismét életvidám, a fővezérnek még az ajka is
-elsárgult. Félretette későbbre azt, a mit most mondani akar.
-
-– Jól van no! Most nincs idő a feleselésre, akarom mondani, a
-vizsgálatra. Mert ebben én nem pörlekedő fél, hanem biró vagyok. Azonban
-gyorsan intézkedni kell; mert körmünkön ég a tapló.
-
-És itt ismét Ocskayhoz fordult szinlelt nyugalommal, de minden szavából
-kiérzett a keserű irónia.
-
-– Ugy hiszem; semmi baj. Csak «minket» vertek szét, könnyen rémülőket.
-Itt van még intacte Ocskay brigadéros uram egész dandára, a ki
-Komáromtól verte idáig azt az ellenséget, a ki minket összepocsékola. Mi
-kell egyéb, mint felültetni a vitéznél még vitézebb hadakat, s
-visszaverni a tromfot.
-
-Csajághy látta, hogy ebből most mindjárt nagy összeveszés lesz a két úr
-között, eléjük vágott.
-
-– Ne legyetek gyermekek, urak! Hagyjatok engemet szólni, köztetek a
-legöregebbet. Ne verjék egymást szavakkal a vezérek. A nélkül is ez volt
-mindig a legnagyobb veszedelmünk. Kegyelmed, fővezér uram, tekintse azt,
-hogy Ocskay és a mi egész dandárunk hetek óta erőltetett marsokban,
-folytonos csatázásokban kifáradva, ma először tart egy pihenő éjszakát,
-abban a megnyugvásban, hogy holnapnál hamarább csatára nem kerülhet a
-dolog. Kegyelmed, brigadéros uram, pedig vegye tekintetbe, hogy fővezére
-előtt áll, a ki méltó keserűséggel eltelve jön egy fatális ütközetből, s
-méltó oka van rá, hogy bánatában embernek és Istennek szemrehányásokat
-mondjon. A kinek az arczát piros vére festé, annak az arczába ne
-kergesse még a vért szégyen és haragköltögető szó is. – Ha pedig épen
-összeakarnak veszni kegyelmetek, úgy tegyék azt meg holnap, holnap után:
-a mikor ráérnek. Most másnak a sora áll. Kegyelmed, fővezér uram, azt
-mondá: a fejedelmet megsebesülve vitték el a csatatérről. – Hová? merre
-vitték? – Ez a legelső kérdés. Van-e, a ki menekülését fedezi?
-
-– Nincs!
-
-– No hát ezzel az egy szóval ketté van vágva minden mai napi
-ortályoskodás. Első a fejedelem baja: aztán jön a kegyelmeteké. Merre
-vitték a fejedelmet?
-
-– Talán Bánba, vagy Nagy-Tapolcsánba! Ki tudja azt most? Én az
-eszeveszett lovasság visszatérítésével bajlódtam. Láttam, hogy a
-fejedelmet véres fővel ültették fel egy lóra, s így vezették el két
-oldalt fogva, eszméletén kívül. Czelder Orbán hajdúi karélyt formálva
-álltak az üldöző ellenség utjába. Meddig tarthatták fel? azt nem tudom;
-magamnak is elég tánczom volt. Eddig, ha jól futottak a fejedelemmel,
-elvihették Nyitra-Zerdahelyig. De meglehet, hogy megrekedtek az utakon a
-podgyászszekerekkel, s most ott vannak valahol az erdőben.
-
-– Akkor nincs veszteni való időnk. Brigadéros uram, engedje, hogy mi
-Ocskay Sándorral feltrombitáltassuk az ezredeinket s még az éjjel
-Ugróczba szálljunk, az üldöző ellenség utjába.
-
-– Tegyetek úgy; szólt Ocskay hidegen. Tudta ő azt jól, hogy nem
-bolondult meg a labancz, hogy éjszaka menjen kuruczot üldözni az erdőre,
-a maga veszedelmébe.
-
-– No hát szent a békesség köztünk! monda Csajághy, a két vezérhez
-fordulva, a mire azok aztán kezeiket nyújták; de nem egymásnak, hanem
-csak Csajághynak mind a kettő. – Na hát legalább kezet szorítottak per
-procura.
-
-Bercsényi távozni készült.
-
-– Én megyek fejedelmet keresni!
-
-– Nem elébb, míg egy pokályt kiürítene kegyelmed. Propter bonum pacis!
-
-– Azután mire igyam? A nagy szaladásra? Vagy az elnyelt porra. Porrá
-lett az egész magyar dicsőség! Szép nagy por lett belőle! No hát
-nyomtassuk le ezt a nagy port!
-
-Azzal fölemelé a kezébe erőltetett billikomot a fővezér, s gúnyos,
-fűrészreszelő hangon eláldá magát:
-
-– No, hát éljenek a mai nap diadalmas hősei: Pálffy bán és Heister
-tábornagy uraim.
-
-S azzal fenékig ürítve a pokályt, oda vágta azt az asztal alá. – Azután
-kisietett a teremből. Mondják, a kik utána mentek, hogy a tornáczba
-kiérve, a torkába dugta az újját, nem akarta azt az áldomást magával
-vinni.
-
-A tiszt urak pedig siettek a kardjaikat övükre csatolni, pánczélingeiket
-felölteni s aztán kiki a maga csapatjához. Dolog lesz azt most
-összeszedni.
-
-Ocskaynak csak Jávorka maradt a tisztek közül.
-
-– Édes fiam, mondá a brigadéros. Te se nézd ott hiába a faggyú-gyertyát,
-indulj neki, próbáld meg, ha feltudnád ültetni a századunkat.
-
-Jávorka a vállát vonogatta.
-
-– Tökéletesen mindegy volna, ha tovább énekelném a Babyloni keserves
-zsolozsmát. Mert ha én most odamegyek a tánczoló, dőzsölő kuruczhoz s
-azt mondom neki, hogy «lóra koma, szétverte a nagy sereget a nagyfejü, a
-fejedelem is elesett!» hát legelőbb is azt fogja mondani, hogy «a
-kutyámat tegye bolonddá az úr!» ha pedig végre mégis igaznak hiszi el,
-akkor meg úgy szétszalad, mint a vándor hörcsög, mikor közécsap a héja.
-
-– Hát ne sokat beszélj nekik, hanem fúvass riadót a tárogatókkal.
-
-– Muzsika: az lesz belőle. – Monda Jávorka, megindulva az ajtó felé s a
-mint nagyon pengett a sarkantyúja, visszafordult: «ugyan kérlek, édes
-sarkantyúm, ne henczegj itt a hátam mögött! Azért, hogy most te vagy
-úr!»
-
-Ocskay egyedűl maradt a nagy ivóteremben. Levetette magát a nagy
-karszékbe az asztalfőn, az üresen álló hosszú asztal diszhelyén s bámult
-az előtte álló faggyúgyertyába, a mi megkoppantatlan kanóczczal, mint
-egy izzó taplóval a közepén bűzölt előtte, kanyargó füstöt pipálva egész
-a boltozatig.
-
-Odakinn hangzott már a tárogatók riogató szava. – Ugyan keservesen
-fújták. Máskor, ha csak egykét rivallása üvöltött végig késő éj közepén
-a tábori kürtnek, nyomban következett rá a földdübörögtető paripa-robaj
-a vezér sátora körül; most ugyan várhatott arra. A pereczes nem
-trombitál megátalkodottabb módon az utczán, mikor sósperecz ideje van,
-mint ezek a tárogatósok falu hosszant; de nem jött a kastély felé se
-tombolva, se koczogva, se ügetve még csak egyetlenegy görhes sem; se
-deres, se fakó, se kesely: az mind, a hókával és a daruszőrűvel együtt
-ott kinn legel most a gyepen; a gazdája meg a paplanyos ágyon. Fújhatod
-most annak azt a nótát a tárogatóddal!
-
-Ocskay László lelkében oly sivatag támadt, melyből nem tudott kitalálni.
-A fényes várak, miket emléke felmutogatatott, mind a fata morgana csaló
-tüneményei voltak. Lévavár, Szomolyán, Detrekő, Vöröskővár, négytornyú
-Pozsony, magas Trencsén vára, Bruck, Fischamend, Wsetin, maga Bécs
-fényes városa, a mik diadalait visszhangozták vala! Mind csak délibáb
-volt. A levegő álmodott a földről! Egy szélfúvás, s avar puszta van
-köröskörül. Hová vezet ezen a puszán keresztül ez a végtelen út, a mit
-nem jelöl más, mint az előrementek fehérlő csontjai!
-
-Magához tért, körülnézett: csak az utolsó gyertya égett már az asztalon,
-a többi kialudt, vagy füstölt. Eszébe jutott, hogy hiszen ő még vezér
-volna: a kuruczok vezére. Kereste a kardját. Az oda volt valahová a
-széktámlájára akasztva, a keze ügyében. Azért nem talált rá. Mikor aztán
-sok keresés mulva reákadt, akkor úgy megharagudott rá, hogy az asztalhoz
-vágta: mintha az a szegény kard volna a hibás.
-
-Erre valami vihogó hang szólalt meg valamelyik sutból.
-
-– Ki nevet ott? Ki maradt itten? rivalt fel Ocskay.
-
-A nevető alak előkeczmelgett a sötétből.
-
-– Hát ugyan ki maradt volna itt más, mint a Czinka Panna? Én csak nem
-mehetek tárogatót fújni?!
-
-– Mit nevetsz itt?
-
-– Hát ugyan mért ne nevetne a Czinka Panna? Az én hegedűmet nem törte
-össze a Pálffy.
-
-Ekkor aztán ketten nevettek.
-
-A Pálffy bán hatalmas ember: megtud rikatni egy egész országot; ha
-akarja, úgy végigönti búbánattal az egész Pannoniát, mint az árvíz,
-hanem annyi hatalma nincs a Pálffy bánnak, hogy a Czinka Panna jó kedvét
-elrontsa.
-
-Hahaha!
-
-Ocskay László nem készült most már sehová. Levágta magát a karszékbe az
-asztalfőnél, s végignyújtá a karját az asztalon, a fejét meg arra
-fekteté le.
-
-– Eb mozdul a helyéből! Hozz bort, Czinka Panna. – A legerősebb borodat
-hozd elő. – Iszom egy magamban. – Ezt sem próbáltam még. – Talán jól is
-esik? – Lódulj, hozz bort; erőset. – «Mit dorbézoltok itt?» – No hát
-dorbézoljunk! – Legyen megszolgálva a dicséret! – «Ocskay László iszik,
-míg mi futunk!» – Na hát iszom! Ti meg fussatok… Kutyának való a hűség!
-– Hozd azt a bort.
-
-Meg sem várta, hogy az átalagból a pokályba öntsék. Felvette két kézzel
-a faedényt s az akonából ivott. Nagyot ivott az édes tüzes borból, s
-keserű zimankós kedve támadt tőle.
-
-– Kutyának minden hűség! Csalj, hazudj, szaladj, aztán tagadd el!
-Dicsekedj vele! Kend másra. – «Csak Ocskay László nyerte el a
-becsületet!» – El biz a csörgősipkát a szamár-fülekkel. Hol az a
-becsület? A nagy száj a becsület! Kiabálj sokat! Akkor vagy derék hős!
-Szidj, vádolj, rágalmazz mást, akkor vagy igaz ember. – Nem csörög,
-mégis láncz: úgy hiják, hogy «hűség». Nagyot rugnak rajta: – úgy hiják,
-hogy «jutalom». Pokolra mindenféle hűséggel! – – Héj, Czinka Panna, ha
-te most olyan csúf nem volnál!
-
-Ocskaynak a szemei keresztbe álltak már, s csak úgy szikráztak a delejes
-tűztől.
-
-A csúf czigány leány nagyot vigyorgot e szóra, széthúzott nagy szájában
-csak úgy villogott a két fehér fogsor.
-
-– Hát hiszen, ha csak az a bajod? tudod azt, hogy én boszorkány vagyok.
-Értek hozzá, hogyan kell kantérolni, dauzsolni, vajákolni? ha megmosdom
-kinn a kutnál, bekenem bábairrel a két szemöldököm táját, hét babot
-dobok a hátam mögé, s elmondom, hogy «ifriszkum, czifriszkum, czingere
-bingi!» hát egyszerre olyan szép barna czigány leány lesz belőlem, hogy
-még az éjszakát is fényesebbnek látod tőle, mint a fényes reggelt.
-
-– Hahaha! No hát eredj; hámlítsd le azt a vén bőrödet. Változz át
-tündérré.
-
-Czinka Panna kapta a hegedűjét s addig is, míg kiment a teremből, végig
-hangzott a folyosón a czifrája a nótának.
-
-«Czigány asszony sátora; hopp!»
-
-«Sátora! Sátora! Benne van a rajkója! Heje huja hopp.»
-
-Ocskay ott maradt és ivott. Most már szürcsölve itta a bort, elébb
-felszíva a hevítő zamatját.
-
-A zsibbasztó egyedüllétben elővették a hallucinátiók, a mik a gyilkos és
-öngyilkos agyát szokták meglepni: azok a felforralt vér lávájából
-előzajló csábitó képek, a miknek neve: eleven álom.
-
-Milyen jó lett volna, ha egyszerre megriadt volna az ablaka alatt az a
-tárogató: «lóra magyar!» s szét rebbentette volna mennybéli szavával
-ezeket a pokolban született csábító rémalakokat.
-
-A tárogató azonban egyre messzebbről hangzott, egyre szomorúbb elhaló
-tutulással. Hanem a helyett megszólalt ismét a hegedű a terem ajtajában,
-rákezdve a nótát, kisérve a dallal.
-
- «Ne szomorkodj, légy víg:
- Nem lesz az mindég így.
- Hej, a ki megszomorít,
- Meg is vigasztal még…
-
-Ocskaynak úgy rémlett, mintha a hegedű húrja reszketne, a hogy Czinka
-Panna kezében nem szokott, s az a hang, a mely énekel, lágyabb,
-csengőbb, melegebb volna, mint az övé. – Vagy mind csak a káprázat
-okozza azt?
-
-– No, gyere közelebb.
-
-A danoló, hegedülő alak a hosszú terem homályából csak meg-megakadó
-léptekkel közeledett feléje. Karcsu, súgár alak volt, a czigánynők
-lompos viseletében, a mi úgy van rájok hajigálva, de a hol deli alakot
-fed, szoborrá alakítja azt át; – a szennyes, gyűrődött patyolating
-odatapadt délczeg idomához, felkapcsolva laza ránczaival, egy sor kláris
-gyöngygyel a nyakába: félválláról az is le volt csúszva, domború
-csipőjéről a széles piros szegélyű kopott zöld selyem viganó omlott alá,
-féloldalt felcsiptetve a lecsüngő bőr-övvel, hogy térden alul érő
-fersing kilátszott alóla. Az is ki volt szakadva, hogy a meztelen térd
-kivillogott rajta, hanem azért a szegélye szélesen kihímezve aranynyal,
-ezüsttel, szines virágokkal. Járása-kelése csupa párduczmozgás, oly
-ideges, oly izgékony.
-
-Hát még a mint közelebb jön a vérlángban lobogó gyertyához, s az arczába
-látni. Mindenszent el ne hagyj! Ez a Lilith maga! Az első embert
-elcsábító «nefitimlány». Barnapiros orczáján dévaj mosoly ragyog,
-örökössé téve a csábító szerelem-gödröcskéket, míg kaczér
-szemérmetességgel lesütött szempillái nem hagyják kitalálni a szemei
-szinét, fölöttük a sürű két fekete szemöld, majd összeér elől.
-Korallpiros ajkai hegyesre csucsorodva; füléből nagy ezüst függők
-csüngnek alá, a mik, ha fején egyet lendit, csilingelnek; borzas
-szénfekete haja kiszabadult a piros török-kendő alól, a minek azt össze
-kellene tartani, s a rendetlen tincsek a homlokát árnyékozzák be. Hanem
-ha egyszer-egyszer megvillannak ezek a szemek, egy villámlobbanásra,
-fehérükkel felfelé fordulva, ha meghasad a piros ajkpár s kivillan a két
-gyöngyfogsor: olyankor azt mondja az egész tekintet: «enyim vagy már:
-megfogtalak!»
-
-Ocskay László elbűvölten nyult a leány keze felé.
-
-– Ki vagy te? hogy hínak téged?
-
-– Az én nevem «Deliancsa», suttogá a czigány tündér.
-
-– «Deliancsa!» szólt Ocskay, odavonva a tüneményt az ölébe. Hát te
-honnan kerültél ide? Hol termettél?
-
-A czigány leány Ocskay térdén ülve, álla alá vette a hegedűjét, s
-elkezdett hegedülni, énekelni:
-
- Én vagyok a, én vagyok a czigány leány,
- Czigányvajda, czigányvajda az én apám.
- Az én anyám, az én anyám czigány asszony.
- Kinn a pusztán, kertek alatt, sátor alatt alszom.
-
-– Leány vagy, vagy asszony? te kis szelidecske!
-
-– Hahahaaaj. Kaczagott fel Deliancsa, megvakarva öt körmével borzas
-haját fejebúbján s meg új nótát kezdett erre a kérdésre.
-
- «Nem vagyok én szelidecske:
- Sem szűz, sem lyány, sem menyecske,
- Mert én égi harmat vagyok.
- Este a virágra szállok;
- Reggelig rajta uszkálok!»
-
-– Hát van-e már szeretőd, szép Deliancsa?
-
-Arra is volt megfelelő nóta:
-
- Kinek van, kinek van
- Karikagyűrűje,
- Annak van, annak van
- Szőlke szeretője.
-
-(A nóta ugyan barna szeretőről szól, de a czigány leány ránézett
-Ocskayra s szőkére fordította a dalát.)
-
- Nekem is van kettő,
- Cseréljünk meg véle:
- A melyik többet ér,
- Fizetek melléje.
-
-S azzal egész dévaj pajkossággal lehúzta az ujjáról az ezüst-gyűrűjét s
-felerőltette az Ocskay kis ujjára, s hirtelen lerántotta annak az
-ujjáról a karikagyűrűjét s azt meg a maga hüvelykujjára szorította fel.
-
-Ocskaynak eszébe jutott, hogy az a karikagyűrű az ő jegygyűrűje; de
-aztán csak azt gondolta magában, hogy majd vissza lehet azt megint
-cserélni. A helyett máshová czélzott a szavával.
-
-– No, no, Deliancsa. Majd az urad megver, ha más gyűrűjét látja az
-ujjadon.
-
-Deliancsa nagyot nevetett azon: a két vállát csak úgy rángatta.
-
- «Ki az urát nem szereti,
- Annak van most becsületi.
- Nekem is van becsületem:
- Mert az uram nem szeretem.»
-
-– Hahaha!
-
-Mind a ketten nevettek rajta.
-
-Ez ám a becsület.
-
- «Nem szeretem az uramat hajahaj!
- Csak a kisebbik uramat, hajahaj!
- Arra is, ha megharagszom,
- Itt a csárda, majd beiszom, hajahaj!
-
-– No hát igyál Deliancsa. Ismered ezt a bort?
-
-– Hogyne ismerném? A czigány asszonyok jó bort isznak, a míg szépek. De
-kelmed nem szereti a szépet, mert el sem koppantja a gyertyája hamvát.
-
-Deliancsa arra a két ujja megnyálazott hegyével elvette a gyertya
-hamvát, a mitől annak a kanócza csak jobban serczegett.
-
-Még elalszik.
-
-Hahaha!
-
- «Zöld erdőben ég a gyertya,
- Az én babám koppantgatja.
- Hol eloltja, hol meggyujtja,
- Csak a szivem, csak a szivem szomorítja!»
-
-Most már aztán Ocskay maga is belejött a danolásba, rákezdé szép
-férfihangjával:
-
- «Korcsmárosné, gyujts világot!
- Héj van-e kökényszemű lyányod?
- Héj van-e kökényszemű lyányod?
-
- Ha nincs kökényszemű lyányod,
- Héj aludjék ki a világod,
- Héj aludjék ki a világod!»
-
-Arra aztán Deliancsa folytatta a nótát:
-
- «Söröm is van, borom is van,
- Héj kökényszemű lyányom is van,
- Héj kökényszemű lyányom is van.»
-
-Ocskay nem birt a dühös jó kedvével, felugrott az asztal mellől,
-Deliancsát a térdéről a félkarjára kapta fel, s tánczolni kezdett, csak
-úgy rugdalta a padlót.
-
-Csihajla! Eb ura a fakó!
-
-Mert hát innen is, túl is, fölfelé is, lefelé is mindig «eb ura a fakó!»
-
-Ihajnáré! ihajla!
-
- «Húzd rá czigány, disznót adok,
- Nem túrja ki a házadot!»
-
-A hős dalia rakta a tánczot, csak úgy pengett a sarkantyu, a czigány
-leány meg ott a vállán ülve, húzta a láb alá való nótát. Azt a nótát, a
-mi Ocskaynak legkedvesebb volt. Nem is állhatja azt meg a magyar ember,
-hogy mikor azt a nótát húzzák, közbe ne énekelje a versét, s össze ne
-verje a bokáját. Össze is való az a három a táncz, a nóta, meg a verse.
-
- «Sikolt-rikolt a sarkantyu,
- Csókot kér a barna fattyu.»
-
-(Deliancsa úgy énekelte, hogy szőke fattyu.)
-
- «Adjon neki ifju asszony,
- Ne kivánja olyan nagyon!»
-
-– No hát, ki adja meg azt a csókot?
-
-De hát ki ne adná meg azt a csókot? Mikor van belőle elég. Le se kell
-érte hajolni, úgy lehet szedni a fájáról.
-
-Ocskay úgy találta, hogy mikor a czigány leányt megcsókolja, koromszagú
-lesz utána a szája; az ajkáról kapott csók pedig ragad a zsírtól. Persze
-a czigány leány nem szokott mosdani.
-
-– Te, Deliancsa, ördög bújjék beléd; de koromszagú a pofád.
-
-– Kemenczében hálok, galambom. De válogatós a szájad! S rákezdé a nótát
-hegedűszó nélkül:
-
- «Három csillag van az égen:
- Három szeretőm van nékem,
- Egyik szőke, másik barna:
- A harmadik: héj a harmadik czigányfajta.»
-
-– A czigányfajta én vagyok. Három szeretőd van: tudom. Add ide a
-kezedet, hadd ropogtatom meg az ujjadat. Ugy-e, hogy igazat mondtam?
-három ujjad roppant. Három szeretőd van. A barna az otthon van, de hát a
-szőke hol jár vajjon? Mikor láttad, mikor ölelgetted?
-
-Valami végig borzongott Ocskay hátán.
-
-Bánta is már.
-
-Ha a homlokának nincs már esze, a hátának minek akar lenni?
-
-Az utolsó gyertya is csonkig égett már, az olvadt faggyuból csak úgy
-lobogott fel kápráztató fénynyel a félredőlt kanócz.
-
-Azt suttogá Deliancsa:
-
-– Hát azt hiszed, hogy én nem tudnék olyan szép lenni, mint a másik,
-akármelyik a kettőből?
-
- «Három fehér kendőt veszek;
- Ha fölteszem, fehér leszek:
- Fehér leszek, mint a hattyu: –
- Nem csókolsz meg szőke fattyu!»
-
-– Hát azt hiszed, hogy ha kimennék a kútra, megmosdanám friss vízben,
-nem lennék olyan szép, mint a milyen az volt? Tudod, az a szebbik. No,
-megteszem érted. Egy sátoros-ünnepen a czigány leány is megmosdik. A
-kedvedért megteszem hát. Ereszsz, hadd mosdjam meg. Mire visszajövök,
-olyan leszek, mint a tündér. A számnak is olyan illata lesz, mint a
-nárdus: nem lesz hagymaszagu. Addig nesze ez a kutyaharap-csók.
-
-S dévaj kedvében megharapta a férfi orczáját, hogy meglátszott rajta a
-foga helye.
-
-Aztán elkezdett kifelé lejteni, folyvást muzsikálva, énekelve:
-
- «Szép állat a hattyu:
- Magát megmossa;
- Orrával tollait
- Felborzogatja.
-
- Kis kertedben, ligetedben
- Hogyha lehetnék,
- Kedves, édes rózsám,
- De boldog volnék!»
-
-A nótának andalító szép dallama egész a dobogó szívig hizelgi be magát.
-Az utolsó accordban minden ki van fejezve, a mi vágy, gyönyör és epedés.
-
-A nóta elhalt a kastély üres tornáczaiban.
-
-Ocskay egyedül maradt.
-
-Mikor így magára lett, ismét érezte a kimagyarázhatatlan borzadályt
-végtől-végig egész testén, a minek nem lehet okát adni. A mámor ködében
-tapogatózott minden eszmélete. Úgy rémlett előtte, mintha ő ezt a leányt
-már egyszer látta volna. Hol? Mikor? Talán érezte is ugyanazt a ruganyos
-termetet, azt a pihegő keblet ölelő karjában. Azt a csókot! Azt a
-forrót, – a találkozásnál, – meg azt a kutyaharap-csókot – a
-búcsúvételnél. Ki volt az, a ki ezt így szokta adni? Mint annak a
-tartóba égett gyertyának a lángja, hol fellobban, hol elcsappan, épen
-olyan volt az eszének a világa is. Kinek híják «azt?» Ha valaki megsúgná
-neki a nevét, mindjárt megtudná. Hanem az szőke volt, ez meg fekete. De
-hát nem történt-e meg egyszer, hogy egy nő, egy tűndér a dióbarna haját
-addig mosta, a míg aranyszőke lett belőle? Hol történt ez? «Szép állat a
-hattyu, magát megmossa!» Vajjon, ha visszatér, csakugyan «fehér lesz-e,
-mint a hattyu.» S akkor a neve is majd eszébe jut. Vagy marad csak
-Deliancsa. «Piros leszek, mint a rózsa, rám illik a babám csókja».
-
-De soká jön vissza. De sokáig mosdik! «Hét bőre van a czigány
-asszonynak!» azt mondja a nóta.
-
-Ezalatt ráért hallgatni, hogy felelgetnek egymásnak a csendes éjszakában
-a tárogatók: az egyik a temetvényi hegyről, a másik a báni dombról, a
-harmadik a Nyitra partról, a negyedik, az ötödik innen-onnan a rónákról.
-Kinn az utczán nincsen más nesz, mint két alvó férfi hortyogása, a kik
-ott «húzzák a bőrt a fagyon» duettben. Ezek bizonyosan a strázsára
-állított kurucz hajduk.
-
-– De soká mosdasz Deliancsa! Lemoshattál már azóta hat bőrt is magadról,
-a hetedikben olyan fehér lehetsz, mint «Ozmonda!»
-
-Most egyszerre eszébe jutott a név.
-
-Vajjon úgy fog-e visszatérni, mint Ozmonda?
-
-Ah, az a kép a beczkói városházból! Az az istennői alak!
-
-Ha most előállna!
-
-– Visszacseréllek most! Most te légy az angyal! Pokol tüze emészszen el
-minden hűséget! Siessünk megveszni elveszni. Az a jó!
-
-A hegedü ott künn a tornáczban ujra elkezdett czinczogni, hozzá hangzott
-a nóta is. Jön már vissza.
-
- «Czigány asszony sátora, hopp
- Sátora, sátora,
- Kiszökött a rajkója, hejehuja hopp!»
-
-Ocskay Lászlónak nem volt tűrelme várni. Eléje sietett, maga nyitotta
-fel előtte az ajtót.
-
-S akkor aztán ott látta maga előtt a szélesre nyitott vigyorgó szájával
-a Czinka Pannát.
-
-– Czinka Panna! hörgé Ocskay.
-
-– Az ám, Czinka Panna. Látod, bolond, minek küldtél ki, hogy mosdjam meg
-még egyszer a kútnál? a másodszori mosdástól megint visszaváltoztam
-ilyen csúffá.
-
-– Hol van Deliancsa?
-
-– Hol bizony? Elrepült. Megkente a talyigakereket sárkányhájjal, ráült,
-elvitte a Szentgellérre. Máskor ha szép leány van a körmöd között, ne
-mondd neki, eredj, mosd le elébb a kormot a pofádról. Nem kell a szép
-leányt vízbe tenni, mert elolvad.
-
-Ocskay dühös volt. Felkapta a félkarjánál fogva a Czinka Pannát a
-levegőbe, mint egy nyulat.
-
-– Czudar boszorkány! Hová tetted a Deliancsát?
-
-– Jaj! Megmondom. Csak ereszsz el. Tégy le a földre. No hát no. Ne légy
-hát olyan haragos! Ej, hogy szikrázik a szemed. Ha tapló volnék,
-meggyujtana. Hát igazán szeretnéd, ha még egyszer visszaváltoznám
-Deliancsává?
-
-– Nekem visszahozd azt az átkozott tündért. Vagy te lakolsz meg érte! Én
-ma kiakarok rúgni! Pörbe szálltam az egész világgal, nem tartok meg
-semmi hitet! Keresztül akarok törni mind a tíz parancsolaton.
-Bálványimádó is leszek! Nekem aztán mindegy: akár tündér képében jön a
-«czifra asszony», akár az ördögök nagyanyja formájában.
-
-A Czinka Panna, ügyesen, mint az evetke, síklott ki Ocskay László keze
-közül, félreszökve előle az asztal mögé, Ocskay utána kapott, azzal
-elvesztve az egyensúlyt, végig esett az iszamlós padlón s ott maradt
-eszméletlenül elterülve.
-
-Eszméletlenül, de nem álomlátatlanul.
-
-Mély, lázforró álmai voltak.
-
-Ott volt ismét a Deliancsa. Ölelte, csókolta. Az ölelés meg akarta
-fojtani, a csók meg akarta égetni. Láng jött ki a szeméből, a mitől
-tűzbe borult az egész világ: erdők, hegyek, városok, mind égtek, a föld
-maga is izzó volt s le lehetett a repedésein a mélyébe látni, s ebben a
-pokolégésben össze volt keverve az őrjöngő fájdalom az eszeveszett
-gyönyörrel. Kéj, a mi kínoz, extasisa a fájdalomnak, mely a semmivélétel
-kéjérzetében végződik. Azon a harapócsókon keresztül kiszívják a vérét,
-a lelkét. «Tudod már most, hogy ki vagyok? Én vagyok a tündelevény,
-kivel dajkád ijesztgetett: alugyál szépen, mert itt jön a tündelevény
-(vampyr), ha a nyakadat megtalálja, mind kiszívja a véredet. Nézz oda a
-zöld mezőre. Hatezer társad fekszik már ott. Azoknak mind én szívtam ki
-a vérüket. Én magam, a tündelevény. A te véred is az enyim lesz. Enyim
-az utolsó cseppig! Még sem ismersz? Én vagyok a hadrontó walkyr, a
-Hildr, a ki a kardokat kiveri a hősök kezéből. Én vagyok a hadmegállító
-Rúna, a ki azt mondja: «vissza Attila!» Én vagyok a czigány leány,
-Deliancsa: a ki elhozta a fejedelem táborából a hírt a bánhoz, hogy a
-kurucz sereg kétfelé van osztva, a fővezér összeveszett a fejedelemmel;
-a leggyöngébb hadcsapatok szélről állnak, rendetlenül, össze-vissza
-keveredve. Most van itt a jó alkalom, egy merész csapással szétverni az
-egész tábort. Én tettem ezt. Ismersz-e már? Kitalálod a nevemet? Húh be
-fázol, hűh be reszketsz. Ha rád fúvok, még kővé fagysz. Előbb égtél,
-most meg dermedsz. Ugy-e sajnálod a gyűrűt, a mit kicseréltél velem?
-Félsz, hogy a czigányleány elviszi magával, s elviszi a lelkedet is, s
-nem adja vissza sem a gyűrűt, sem a lelket. Hogy kaczaglak, hogyan
-játszom veled! Iszonyúan gyűlölnélek, ha még iszonyúbban nem
-szeretnélek. No ne rettegj. Ne fagyj kővé félelmedben. Ha megvirrad,
-pedig nyár van, hamar virrad; tündelevény fut a fény elől; visszaadom a
-gyűrűdet, de egy szál hajammal körűltekergetem. Azzal az egy szál hajjal
-hozzám maradsz kötve.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Késő dél volt, mikor Ocskay László mély mámorálmából életre tért vissza.
-Olyan álom volt az, mint a tetszhalál.
-
-Felébredte után még sokáig révedeztek előtte a tüneményes
-álomkáprázatok. A feje nehéz volt s a szivét egy világ súlya nyomta. Egy
-összedőlt világé. Érzé, hogy már maga is ott fekszik e romokon, hozzájuk
-tapadva.
-
-A mi kábító álmából leginkább kísérté, az az elcserélt gyűrű volt. A
-kezére pillantott. Ott volt biz az a régi gyűrű; a hitvesi hűség, az
-állhatatosság, a férfijellem symbolicus végtelen karikája most is a
-«nevetlen» ujján. Talán az egész Deliancsa képe, alakja, szavai,
-csókjai, egész jelenése nem is volt más, mint az indulat és mámor
-képzelt korcsszülötte?
-
-… Hanem a mint azt a gyűrűt elfordította az ujján, az alsó részére
-feltekerve ott talált egy szál női hajat.
-
-«Deliancsa!»
-
-… Csakhogy az az egy női hajszál nem fekete volt, hanem aranyszinű.
-
-* * *
-
-Czinka Pannát azonban ettől a naptól fogva sohasem látta többet. Sem ő,
-sem más. Az úgy el tudott mulni az ismerős emberek közül, mintha
-csakugyan értene a dauzsláshoz: egy kenőcscsel meg hét babszemmel úgy
-átváltozni más emberré, hogy senki rá ne ismerjen többet.
-
-Csak a nótái maradtak fenn.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Ez volt az a ritka emlékpénz, tallérnyi nagyyágú, a
-melyiknek az egyik oldalán magas domborműben Rákóczy Ferencz daliás
-mellképe látható, a másikon egy égő oltár (a honszerelem oltára), melyen
-a tüzet egy magyar hős alakja gyujtja meg, s melyre virágaikat hintik a
-három vallás nemtői. A bécsiek később egy ellenmedaillonnal válaszoltak
-erre, melynek egyik oldalán amaz ismeretes allongeparókás fő volt verve,
-a másikon ugyanazon oltár, de mellette egy pánczélos dragonyos, a ki az
-oltártüzet eloltja, s a három vallás nemtőit kergeti háromfelé. Mind a
-kettő látható a budapesti Nemzeti Muzeumban.
-
-_M. J._]
-
-[Footnote 2: Ez a kifejezés abban az időben általános volt. II.
-Ferdinánd szava volt ez, «ich will euch schon katholisch machen» s innen
-maradt ez fenn példabeszédül Ausztriában úgy, mint Magyarországon:
-egyértelmű minden megsértéssel, elszeretéssel, balesettel; úgy, hogy még
-a levesbe esett légynek a casusával is ezt tették.]
-
-[Footnote 3: Igy hítták a legelső fagylaltot ez időben.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-I. KÖTET.
-
- A rongyos gárda 22
- Nyalka kurucz 31
- A megbabonázott malaczfej 49
- Még egy várostrom 59
- A vasember 65
- Mézeshetek 74
- Párbaj a harczmezőn két hős között a kiknek a testét nem fogja sem kard, sem golyóbis 84
- Hogy vannak ez alatt otthon? 93
- Az égő kolostrom 99
- Egy nő, a ki a tűznek örül 110
- «Ritschán» 117
- Czinka Panna 127
- Balahó uram tempója 136
- Az alter ego. (Másik magam) 151
- A jó szolgálat jutalma 159
- Két karácsonfa 166
- Beliál leánya 173
- Asszonyok kicserélése 192
- Az Isten békéje 206
- A «repülj fecském» 214
- Csupa fény 223
- Árnyék a fény közt 252
- A «Spinnerin am Kreuz» előtt 270
- Az apácza 285
- Deliancsa 311
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-63 |dich!…« |dich!…»
-
-66 |régi hadviselesnél |régi hadviselésnél
-
-122 |fityegőjét virítaní |fityegőjét virítani
-
-183 |egymással váltotttunk |egymással váltottunk
-
-183 |egymással kicséréltünk |egymással kicseréltünk
-
-207 |tudtat ezt |tudtad ezt
-
-240 |lánczodat ís |lánczodat is
-
-298 |»Meg ne |«Meg ne
-
-305 |En azt képzelem |Én azt képzelem]
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Szeretve mind a vérpadig (1. rész), by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SZERETVE MIND A VÉRPADIG (1. RÉSZ) ***
-
-***** This file should be named 62435-0.txt or 62435-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/4/3/62435/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-