summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62427-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62427-0.txt')
-rw-r--r--old/62427-0.txt5204
1 files changed, 0 insertions, 5204 deletions
diff --git a/old/62427-0.txt b/old/62427-0.txt
deleted file mode 100644
index 6523e2a..0000000
--- a/old/62427-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5204 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A ciklámen és más novellák, by Lajos Biró
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: A ciklámen és más novellák
-
-Author: Lajos Biró
-
-Release Date: June 19, 2020 [EBook #62427]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A CIKLÁMEN ÉS MÁS NOVELLÁK ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-A CIKLÁMEN
-
-BIRÓ LAJOS
-
-
-
-
-
-
-A CIKLÁMEN ÉS MÁS NOVELLÁK
-
-BUDAPEST 1914
-
-SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-VI., Andrássy-út 16.
-
-_Minden jogot fentartunk_
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-A ciklámen.
-
-– _Egy mindennapi kislány története._ –
-
-A kislány most négy éves. Kedves, csinos okos; de nem mesebeli
-princeszke és nem világraszóló csodagyerek. Egy nyolc éves kis
-barátnőjétől pár hét alatt megtanult olvasni, ami figyelemreméltó
-értelemre, erős kis koponyára vall, de amit végre az apai szív sem
-kürtölhet páratlan esemény és nagy diadal gyanánt világgá. Két nagy
-barna szeme álmodozva és mosolyogva ragyog bele a világba, de drága
-barna fejének megcsodálására azért apai büszkeségem sem hivogathat
-nézőközönséget. A világnak minden dolga iránt érdeklődik már és
-hihetetlen fontoskodással bele is szól minden dologba, de mindent
-összevéve, semmi különös nincs rajta. Kedves kis bogárka, gyöngéd
-asszonybimbó, leendő feleség, leendő anya, olyan, mint a többi, egy
-egészen normális, semmiképpen sem különös, kedves, mindennapi kislány.
-
-Történt azonban vele, hogy kapott valakitől egy cserép cikláment. A
-ciklámen nem valami nagydíszü növény; ez a fajának is jelentéktelen
-példánya volt: bágyadozó, vékonyszáru, gyengécske. Jól kell gondozni,
-akkor majd erőre kap.
-
-A kislány télen csak a bábuival szokott játszani, nagy baba-hadával,
-amelyből mindegyik nevet kapott természetesen és amelyet ő – csodálatos
-módon – a gyerekei hadának szokott nevezni: „A gyerekeim.“ Hogyan
-szokott rá, már nem is tudjuk. Két éves kora óta így híjja őket. Ha
-valaki – vendég, rokon – a saját, élő gyerekeiről beszél, ő sem
-mulasztja el megjegyezni: Bizony, bizony… az én gyerekeim is olyan
-rosszak… annyi a bajom velük. Hajlik, mint mondtam, a fontoskodásra;
-talán így is szokott rá, hogy ő is a gyerekeiről beszéljen a babái
-helyett.
-
-A „gyerekeivel“ tehát sok baja volt; de mindez semmi ahhoz a sok gondhoz
-és bajhoz képest, amelyet a ciklámen szerzett neki. A ciklámen élőlény
-volt, a gondozásra valóban rászoruló és a gondozást meg is jutalmazó. A
-ciklámennek táplálkoznia kell; nem szabad az embernek egyetlenegy napot
-sem elmulasztania… „kapott“-e már vizet a ciklámen „adjunk“ vizet a
-ciklámennek; a ciklámenen pár nap alatt meg is látszik a gondozás: már
-nem bágyadozó, fölüdült, nő, vastagodik, finom fejét lassan az ablak
-felé, a fény, a világosság, a téli nap melege felé fordítja… Ez a
-fölfedezés egészen elragadta a kislányt. A ciklámen valóban élőlény;
-szereti a világosságot, várja a táplálékot; várja, tehát nyilván hálás
-is érte.
-
-A kislány egészen a maga ügyévé teszi a ciklámen ügyét; a legkedvesebb
-„gyerekénél“ is kedvesebb neki a ciklámen; mikor itt az ideje, viszi a
-vízzel tele kannát és gondosan meglocsolja a virágot, mulasztani sohasem
-mulaszt, ellenben már órákkal előbb eszébe jut, hogy a ciklámen még nem
-kapott vizet és magánkívül van arra a gondolatra, hogy lehetne egy nap,
-amikor a ciklámen víz nélkül marad.
-
-A kislány anyai szeretettel szereti a cikláment. Anyai szeretete azonban
-egyre terhesebbé válik az egész házra és egyre több apró bajt okoz.
-Órákkal előbb megszólaló türelmetlen sürgetésén csak túl tudná tenni
-magát mindenki, de az már komolyabb baj, hogy gömbölyü, meleg kis keze
-nem tud bánni a vízzel teli kannával, hogy ahol a kannával két szobán
-végig megy, ott kiloccsant víz jelzi a nyomát és hogy a ciklámen alatt –
-bőkezüségének a bizonyítéka gyanánt – minden öntözés után kis tócsa
-marad. (A ciklámen a hálószoba virágtartóján áll.) Egy ideig tanítgatják
-ügyességre és mérsékletre, az ügyességet azonban meleg kis keze, a
-mérsékletet pedig meleg kis szíve nem tudja megtanulni. A gömbölyü kéz
-remeg és remeg a szeretettel telt kis asszonyszív is, – hátha kevés víz
-jut a ciklámennek. Hátha szomjasan marad… Hiába a dirigálás is, hiába
-áll mellette valaki és hiába mondja, hogy most már elég volt, – a
-kislány mindig csal. Még egy kis vizet a ciklámennek. Végül
-természetesen ott a tócsa a padlón.
-
-Egyszer azután megtelik a mérték. Az egész ház tele van panasszal. „A
-padló tönkremegy.“ „A széket is lelocsolta.“ „A terítő is vizes lett.“ –
-Energikus intézkedésekre van szükség. Az anyja kiadja neki a rendeletet:
-
-– Vera, mától fogva nem locsolod a cikláment.
-
-A kislány megdermed.
-
-– De hiszen, – feleli remegve, – akkor elpusztul.
-
-– Majd locsolják azért. A többi virággal együtt. Az, aki a többit
-locsolja.
-
-Igen, de ez az ő ciklámenje. Kétségbeesetten védekezik:
-
-– De akkor majd nem _adnak_ neki elég vizet… Akkor majd nem _kap_ elég
-vizet…
-
-– Majd kap. Majd adnak. Te nem locsolod többet.
-
-Rövid tárgyalás még; az anya kérlelhetetlen, a kislány keserves
-zokogásba tör ki. Hozzám fordul, elpanaszolja a baját, nagy, csillogó,
-kövér könnycseppek gördülnek le az arcán. Én mindig meg vagyok hatva, ha
-sírni látom, de ezúttal természetesen nem állhatok a pártjára. Próbálom
-földeríteni. Nehezen megy a dolog. Végül – már a harmadik tréfa gyanánt,
-– a sikernek nem nagy reményével, ezt mondom neki:
-
-– Tudod mit, te akkora könnyeket szoktál sírni, hogy egy dézsa is tele
-lenne vele… sírd bele őket a cserépbe és akkor bőven megöntözted a
-cikláment.
-
-Ez a tréfa csodálatos módon beválik. Hozzámfordul, álmadozó nagy szemét
-rám emeli, gondolkozva néz egy másodpercig, letörölteti a könnyeit és
-megbékült. Félperc mulva hangosan nevet valamin.
-
-A cikláment tehát nem öntözi a kislány, de a kislánnyal valami furcsa
-dolog történt. Váratlanul „rossz“ lett, pajkos, engedetlen, türelmetlen,
-toporzékoló, szeszélyes. Azelőtt is volt egy-egy furcsa hete, de ilyen
-intenziven furcsa hete még nem volt. Azelőtt olyan volt, mint minden
-kislány, mint a többi hétköznapi, kedves kis bogarak: néha kicsit
-pajkos, néha kicsit engedetlen, de egy-egy rászólással, egy-egy szelid
-büntetéssel a jó viselkedés útjára visszaterelhető. Most nem. Az anyja
-hiába mondja neki: „egy kétéves kislányt még meg kell verni, de egy
-négyéves _nagy_ lánynak már nem kell verés“. – most már ez sem használ,
-a point d’honneur-re való hivatkozás is hasztalan. Meg kell verni.
-
-Nem nagy verés ez: egy-két, – inkább egy, mint két ütés – a kezére. Nem
-a fájdalom teszi a dolgot, hanem a megszégyenülés. A kislány
-hihetetlenül megalázónak tartja a verést, az utóbbi időben magából
-kikelve tiltakozott már ellene és legmakacsabb perceiben is sietve
-hátrált meg előtte. Most nem. Most szinte provokálja a verést, kihijja,
-kikényszeríti, kisürgeti. Ha valami tilos, – megteszi. Ha
-figyelmeztetést kap, – igéri, hogy máskor is teszi. Ha a veréssel való
-fenyegetés jön („pedig szégyelhetnéd magadat… ilyen _nagy_ lány“), –
-annál makacsabbul igéri, hogy igenis engedetlen lesz, rossz lesz, meg
-fogja máskor is tenni. Remeg. Szembenéz a büntetéssel. Megkapja a
-büntetést. Sírva fakad. Elszalad.
-
-Napról-napra. A helyzet kezd kétségbeejtővé válni. Végre is nem
-lehetséges, hogy a kislány mindennap verést kapjon, ha még olyan
-szelidet is. Nem lehetséges, hogy mi a kislányunkkal ilyen viszonyban
-legyünk és nem lehetséges, hogy a kislány olyannak nőjjön föl, mint akit
-_kénytelen_ az ember minden nap megverni. Tűrhetetlen. Öt napja tart ez
-az állapot.
-
-Komoly tanácskozás: – Vajjon nem vagyunk-e túlságosan szigorúak ehhez a
-gyerekhez? Elnézőbbnek kellene lenni… De hiszen az elnézéssel már
-próbálkoztunk és a végén a saját érdekében kell bizonyos fegyelemre
-nevelni, toporzékolásokról leszoktatni… Hát akkor talán valami baja van?
-– Nem. Nincs. – Hála Istennek, teljesen egészséges. – Hát akkor mi van
-vele? Hát akkor mit csináljunk vele?
-
-Elég csüggedten és vigasztalanul tekintünk a jövőbe. A kislányt azonban
-kettős figyelemmel figyeljük és vizsgálódás közben hamarosan megakadunk
-egy furcsa apróságnál. A kislány toporzékolt. Kikap. Ekkor sírva fakad.
-Elszalad. Azután visszajön és félnapig jó, kedves és engedelmes.
-
-Miért szalad el? Hová szalad el? Hamarosan itt az alkalom rá, hogy
-kiderítsük. A kislány toporzékol. Kikap. Sírva fakad. Elszalad.
-
-Óvatosan utána megyünk. A kislány szalad be a hálószobába, rohan a
-virágtartóhoz, föléje hajol a cserépnek és _rásír a ciklámenre_. Nagy,
-csillogó, kövér könnycseppjei bőven gördülnek le az arcán és egymásután
-hullanak bele a cserépbe; hevesen sír, erőlteti a zokogást… még… még egy
-kicsit; de a szívében lassan elfogyott a verés keserűsége; hiába próbál
-még néhány könnyet kipréselni drága, nagy szeméből, nem lehet;
-sajnálkozva hagyja tehát abba; kiegyenesedik; egyelőre többet nem tehet;
-a dolog befejeződött; megöntözte a könnyeivel a cikláment.
-
-Az anyja rámnéz, én ránézek az anyjára. A kislány visszafordul. Nagy
-zavarban van. Az anyja úgy tesz, mintha semmit sem látott volna és
-közömbösen, – a könnyek ott vannak a szeme héjja alatt, – tehát
-közömbösen, pedagógiai hangon ezt mondja egy hosszabb, vidám társalgás
-bevezetése gyanánt:
-
-– Ezentul, ha jól viseled magadat és vigyázol a kannára, majd megint te
-locsolhatod a cikláment.
-
-Én nem szólok, elfordulok és magamban a következő kis beszédet intézem a
-kislányhoz.
-
-– Megveretted magadat, pedig embervoltodnak egész kis méltósága
-fölháborodva tiltakozott ellene. Megveretted magadat, hogy sírhass, hogy
-a könnyeiddel öntözhess valamit… egy szegény virágot… egy élőlényt,
-amely a tied volt és amely rád volt utalva… Hiszen ez lesz a sorsod:
-fájdalmakat tűrni el, hogy a könnyeiddel öntözhess valamit, amit
-szeretsz, valamit, ami olyan, mint egy szegény virág… egy bágyadozó
-élőlényt, amely rád lesz utalva. Asszonysors. Mindent a könnyével öntöz
-az asszony, amit szeret. De kedves kis bogárka, gyöngéd asszonybimbó,
-egészen mindennapos, közönséges kislány te, leendő feleség és leendő
-anya drága kislányom te, – _hát ilyen korán kezded!_… Asszonysors. De
-ilyen korán kezditek?
-
-
-
-
-Regina kisasszony.
-
-Regina kisasszony is fölállott, lesimította a blúzát és menni készült.
-Ekkor bejött a szobába az osztályvezető, körülnézett és így szólt:
-
-– Kérem, Regina kisasszony, ha olyan szives volna… A szindikátusi
-szerződésünk. Két példányban. Nagyon sürgős.
-
-Átadta neki a teleírt papirlapokat és kiment. A lányok gyorsan húzták
-föl a kabátjukat és siettek eltünni. Regina kisasszony pedig ott maradt
-a kiürült, csöndes irodában és szorgalmasan kopogtatta le az írógépen a
-szindikátusi szerződést. Fél nyolc volt, amire készen lett. Ekkor
-fölállott, ismét lesimította a bluzát, fölvette a vékony kabátját és
-indult hazafelé. Hüvös és tiszta koraőszi este volt; az utcán sok ember
-járt; a tolongás, zaj és fényesség közepett csöndesen, összehuzódottan,
-soványan és félénken ment hazafelé Regina kisasszony.
-
-Mikor hazaért és a szobájában meggyujtotta a lámpát, bejött hozzá a
-háziasszonya.
-
-– Velünk vacsorázik, Regina kisasszony? – kérdezte.
-
-– Ha szabad volna kérnem, Bergerné asszony, – felelte Regina kisasszony,
-– küldje be a vacsorámat. Fáradt vagyok.
-
-Bergerné megnézte a Regina kisasszony fáradt, kis egérarcát és
-elégedetlenül rázta meg a fejét.
-
-– Már megint agyondolgozza magát, – mondta jóindulatu haraggal. –
-Bizonyosan megint a más munkáját végezte.
-
-– Dehogy, dehogy, – felelte Regina kisasszony szeliden.
-
-Elnézett a Bergerné kényelmetlen, szemrehányó arcától a szoba másik
-végébe és az az udvarias, kínos zavarodottság jelent meg az arcán,
-amelyre Bergerné mindig egyedül szokta hagyni. Ezuttal azonban Bergerné
-nem mozdult. Habozva állt még egy ideig, azután közelebb lépett hozzá.
-
-– Regina kisasszony, – mondotta, – ma mégis jőjjön be vacsorázni.
-
-– Miért?
-
-– Azért, mert ma vendégünk lesz… Itt van az uramnak egy unokatestvére…
-Mészárosüzlete van Duna-Enyeden. Jól menő üzlet.
-
-Regina kisasszony nem felelt és Bergerné folytatta:
-
-– Özvegyember. Nagyon jóravaló, derék ember. Kéne neki egy derék…
-
-Regina kisasszony rémülten emelte föl csillogó kis egérszemét.
-
-– Nem, nem, – mondta hevesen, – kérem szépen… nem…
-
-Bergerné nem tudta rábirni, hogy bemenjen, tehát sajnálkozva
-visszavonult és beküldte neki a vacsoráját. Regina kisasszony
-elfogyasztotta a vacsorát, azután kiküldte a tányérját, jó éjszakát
-kivánt a cselédnek, becsukta az ajtót és leült az asztal mellé. Pár
-percig belebámult a lámpába, azután fölkelt, kinyitotta a bezárt
-szekrényét és a fehérnemüi alól elővett egy levélpapiros-dobozt. A
-dobozból kivett egy heliotropszínü, selyemtapintásu és gyöngyvirágillatu
-levélpapirt, maga elé tette, tollat és tintát vett elő, sokáig
-gondolkozott, azután ezt a levelet írta:
-
-„Tisztelt szerkesztőség! Tanácsért fordulok önökhöz nehéz helyzetemben.
-Földbirtokos lánya vagyok. Anyám korán elhalt. Zárdában nevelkedtem.
-Tavaly, tizennyolc éves koromban, kiléptem a zárdából a nagyvilágba.
-Most két kérőm van: az egyik földbirtokos, a másik huszárfőhadnagy. Apám
-akármelyikükhöz szivesen hozzáadna és én mind a kettőjükkel egyformán
-rokonszenvezem, – de mást szeretek. Egy gyermekkori játszótársamat, aki
-nálam két évvel idősebb. Ő is szeret engem. Apám azonban semmiesetre sem
-adna hozzá. Mit tegyek? Én a szerelmemért minden áldozatra készen
-vagyok: még arra is, hogy áldás nélkül, titokban hagyjam el az apai
-házat, még arra is, hogy megszököm. Merjem-e? Megtegyem-e? Én úgy érzem,
-jogom van rá. Kérem, adjanak tanácsot. Kiváló tisztelettel
-
-_Arday Judit._
-
-_U. i._ Üzenetüket _Judit_ címen kérem.“
-
-
-Regina kisasszony megírta a levelet, borítékba tette, a borítékot
-gondosan megcímezte, azután lefeküdt és csöndesen elaludt. Reggel
-fölkelt, sietett hivatalba és útközben bedobta a levelet egy
-levélszekrénybe. Csöndes feszültségben, halk izgalomban élt három-négy
-napig, akkor a szerkesztői üzenetek élén végre megpillantotta a nevét:
-„Judit“. Dobogó szívvel olvasta el a hosszu írásmüvet, amely behatóan
-taglalta az esetet és végül a leghevesebben lebeszélte a szökésről.
-Fiatal oktalanság… jönne a megbánás… az a szerelem majd elmulik… de ha
-azt hiszi, hogy nem múlik el, hát várjanak türelmesen egy-két évet… bűn
-volna…
-
-Regina kisasszony fölindultan olvasta végig a heves és erkölcsös
-figyelmeztetéseket és a végén megrendülve bámult az ujságra. Csakugyan:
-oktalanság lett volna és bűn lett volna. A fiatalság oly gyorsan
-határozza el a súlyos és nagy dolgokat… milyen jó, hogy vannak, akik
-visszatartják a meggondolatlan cselekedetektől.
-
-Regina kisasszony halkan, szerényen és büszkén járt be a hivatalba és a
-hivatalból haza, de ezekben a napokban egy titkos örömet, egy csöndes és
-büszke elégedettséget érzett. Az elégedettség ezuttal egy teljes hétig
-tartott, utána ismét jött Regina kisasszony nagy és bánatos bágyadtsága,
-keserü és ijedt reménytelensége.
-
-Regina kisasszony várt a levélírással. Halasztani akarta, ameddig csak
-tudja. Ameddig csak kibírja. Harcolt magával és esténkint kétségbeesve
-gyürte le azt a vágyát, hogy a fehérnemü alól kivegye a
-levélpapirosdobozt. Ilyenkor dideregve feküdt le és fogvacogva bámult
-bele sokáig a sötétségbe. Három nap mulva azonban egy este bejött hozzá
-Bergerné.
-
-– Most aztán viszem be, Regina kisasszony, – mondotta hangosan. – Itt az
-uram unokatestvére…
-
-Regina kisasszony rémülten tiltakozott, de Bergerné karonfogta.
-
-– Most jön befelé, – szólt jóindulatuan és erőszakosan. – Szent Isten,
-hát legalább nézze meg!… Ilyet még sohse láttam, hogy valaki így féljen
-a férfiaktól. Ismerek egy asszonyt, az annyi idős, mint maga és már
-unokája van…
-
-Vitte befelé. Regina kisasszony rémülten és sápadtan ment vele. A
-vacsora alatt keveset beszélt; utána is halk, ijedt és hallgatag volt;
-de mikor tizenegy óra tájban a társaság eloszlott, fölindultan rohant be
-a szobájába, kirántotta a levélpapirosdobozt, kivett belőle egy
-elefántcsontszínü levélpapirt és lázasan írta:
-
-„Tisztelt szerkesztő úr! Adjon nekem tanácsot kétségbeejtő helyzetemben.
-Négy éves asszony vagyok. Az uram imád. Dúsgazdag ember. Minden vágyamat
-teljesíti. De én szerelem nélkül mentem hozzá. Mást szerettem. És ez a
-más most jelentkezett. Mindennapos vendég nálunk és követeli a régi
-szerelmünk jogait. Én az uramat tisztelem, becsülöm; de a régi szerelmem
-fölébredt és erősebb, mint volt valaha. Mit tegyek? Megőrülök. Adjanak
-tanácsot
-
-_egy szerencsétlen asszonynak._
-
-_U. i._ Az üzenetet _Yvonne_ névre kérem.“
-
-
-Regina kisasszony másnap postára adta a levelet és egy hét mulva
-megkapta a választ. A válasz részletesen taglalta az ő érdekes esetét és
-a következő konkluzióra jutott: vagy leküzdhetetlen a szerelem, akkor el
-kell válni; vagy leküzdhető és akkor az ifjukori szerelmet ki kell
-tiltani a házból. „Mert az a derék férj semmiképpen sem szolgált rá,
-hogy a házát és a becsületét bemocskolják.“
-
-Regina kisasszony fölsóhajtott, amikor ezt a döntést elolvasta. Igaz, –
-mondta halkan. És megnyugodott, megtisztult, megenyhült lélekkel
-járt-kelt napokig. Ezekben a napokban Bergerné különös makacssággal
-vitte be őt vacsorázni, mert az enyedi mészáros úgyszólván állandó
-vacsoravendég volt. A dolog vége az lett, hogy az enyedi mészáros
-megkérte Regina kisasszonyt feleségül. Regina kisasszony nem tudott
-válaszolni. Rémülten nézett rá a mészárosra, azután lesütötte a szemét,
-remegett az ajka, és hallgatott. Bergerék azonban ekkor rárontottak;
-hevesen, jóindulatuan, teli szájjal kapacitálták, minden halk és ijedt
-szavára száz hangos és biztos szóval feleltek, úgy hogy Regina
-kisasszony végül riadtan, gyáván, halkan igent mondott.
-
-Mikor a szobájába jutott és egyedül maradt, akkor nagy szemmel nézett
-körül és révedezve simogatta meg a homlokát. Hideg irtózat borzongatta;
-azután olyan heves és kínzó megbánás, olyan sikoltozni vágyó ijedtség
-rohanta meg, amilyent szeliden szenvedő lelke még sohasem érzett. A
-szájára tapasztotta a kezét, hogy a sikoltó zokogását elfojtsa; sovány
-kis teste fájdalmasan összegörnyedt és úgy rázta a reménytelen belső
-sírás.
-
-Odament a szekrényéhez, kivette a levélpapiros-dobozt és levélpapirt
-tett az asztalra. Hosszasan bámult a levélpapirra; órák teltek el és ő
-még mindig nézte a rózsaszínű papiros recéit, amelyek csillogtak a
-lámpafényben. Éjfél elmult, amikor fölvette a tollat és csöndesen írni
-kezdett:
-
-„Mondják meg nekem, – írta, – meg kell-e halnom. Megcsaltam az uramat: a
-legdrágább, a legjobb, a legkülönb embert. Akit szeretek. És aki engem
-szeret. Nem tudom, mi történt velem. Egy őrült óra… Most itt vagyok a
-szenvedésemmel, a tört szívemmel, a tönkretett életemmel. A
-lelkifurdalásommal. A megbánásommal. Mit tegyek? Van-e más út, mint a
-halál? Én azt hiszem, nincs és hogy a nagy bűnömért meg kell halnom. És
-úgy érzem, boldog leszek, amikor a halál kitárja elém a karjait. Mit
-tegyek?
-
-_Bünös asszony_.“
-
-
-Regina kisasszony borítékba tette a levelet, azután le akart feküdni.
-Nem tudott. A nyugtalansága nem intéződött el a levéllel:
-megcsendesedett, de még kínzóbb lett. Mit tegyen? A kezébe fogta a
-levelet; nézte; azután úgy, mint aki álomban jár, fölvette a kabátját,
-fölvette a kalapját és kifelé indult. Alig tudta hogyan jut ki a házból:
-éjszaka, egyedül, ahogy még soha ki nem lépett egy kapun a homályos,
-hüvös éjszakai utcára. De kint volt. Kint állott a hüvös éjszakai utcán
-és a kezében tartotta a levelet. Miért jött? Mit akar?
-
-Kábultan bedobta a levelet egy postaszekrénybe, de ezután sem fordult
-vissza. Kábultan, szinte mámorosan ment előre, egyik utcából a másik
-utcába, aztán megint új utcába, sok-sok új utcába, a talpa sajgott, a
-füle forrón zúgott és mire hajnal lett, ennek a gyötrő, hosszu
-vándorlásnak a végén kimerülten, sajgó testtel, kábultan, részegen
-eljutott a Dunához. Itt fáradtságtól mámoros agyvelővel még egyszer
-fölidézte a lelkifurdalás egész kínzó gyönyörüségét… még egyszer átélte
-a megbánás gyötrő élvezetét… még egyszer elmondta magának, hogy meg kell
-halnia. És meghalt.
-
-
-
-
-A király.
-
-Franciás külsejü utitársam meglepetve nézett a magyar ujságra, amelyet a
-kézitáskámból elővettem, megvárta, amíg végigolvasom a lapot, azután
-bemutatkozott:
-
-– Tessék megengedni: Bocskor Sándor a nevem.
-
-Most én voltam meglepetve. Ha azt mondta volna, hogy Rohan hercegnek
-hijják, természetesnek találtam volna; a Bocskor-név meglepett kissé,
-annyival inkább, mert pontosan emlékeztem rá, hogy Bocskor úr a müncheni
-pályaudvaron pompás franciasággal búcsuzott el egy nagyobb társaságtól.
-Hanem azért megmondtam a nevemet, és eleven társalgásba fogtunk.
-Kiderült, hogy Bocskor úr harminc esztendeje él külföldön, de nagyon
-szereti a mi kedves, szép Magyarországunkat, most is látogatóba jön haza
-és állandóan érdeklődik minden iránt, ami magyar: magyar ujságot járat,
-magyar könyveket olvas, stb. Könyvekről beszélgettünk és ekkor Bocskor
-úr még egyszer megkérdezte a nevemet. Megmondtam.
-
-– Csak nem az író? – kérdezte erre fölhevülten.
-
-Mondtam, hogy az. Erre valósággal tűzbe jött, finom ősz feje
-kipirosodott és néhány lelkes, dícsérő szó után ezt mondta:
-
-– Budapesten fel akartam önt keresni.
-
-– Nagyon kedves. Miért?
-
-– Irt ön egyszer egy történetet. A történet arról szól, hogy nemzetközi
-fürdőhelyen egy király megaláz egy magyar urat. A magyar úr főbelövi
-magát, mert királyokon nem lehet elégtételt venni, mert királyokon nem
-lehet boszút állni. Ezt _csak úgy_ találta ki?
-
-– Igen, ezt _csak úgy_ találtam ki.
-
-– Hát erről akartam önnek egy másik történetet elmondani.
-
-– Nagyon jó. Halljuk.
-
-Bocskor úr hátradőlt az ülésen, összeszorította az ajkát és nyugodtan,
-nyomatékosan, mint aki mindent meg akar magyarázni egyetlen szóval, ezt
-mondta:
-
-– Én tudniillik fodrász vagyok.
-
-Meglepetve néztem rá. Sem azt nem találtam természetesnek, hogy ez a
-marquis-külsejü úr a keleti expressz bársonyülésén fodrász, sem azt nem
-értettem, mért bocsátotta ezt annyi nyomatékkal előre. Az első
-kérdésemre Bocskor úr gyorsan megfelelt:
-
-– Nyolc üzletem van: Párisban négy, Londonban kettő, Ostendében egy…
-
-Felsorolta mind a nyolcat. Nagykereskedése is van piperecikkekből. A
-dolognak ez a része tehát rendben volt. Jőjjön a másik rész. Mi köze a
-tisztes fodrász-iparnak az egész történethez?
-
-– Harmincegy évvel ezelőtt, uram, – mondta Bocskor úr szélesen, az
-elbeszélés kedvétől szinte éneklővé vált hangon – én huszonkétéves
-fiatal legény voltam. Negyedik esztendeje jártam már a külföldet;
-nyugtalan volt a vérem; elég jól ment a dolgom, mert a magyar iparos
-külföldön mind megállja a helyét. Látja kérem, a párisi szűcsöknél, a
-nagy londoni asztalosműhelyekben mindenütt…
-
-– Tudom, tudom.
-
-– Igen, ön a történetet akarja hallani. Hiszen én is azt akarom
-elmondani. Tehát huszonkétéves voltam és a gazdám Párisból Emsbe
-küldött. Hogy miért? Mert Ems volt akkor az első fürdő a világon és mert
-a nyári két hónapra odament Párisból egy elragadóan szép szőke hölgy,
-aki akkoriban kapta meg a Rouvére bárónői nevet. Tudja már, ki volt?
-Nem? A világ elfelejti a legérdekesebb neveket is… Az Albert király
-híres barátnője volt Rouvére bárónő… emlékszik már rá?… Igen: Marchand
-Auróra, aki egy nagy kalaposboltból egy kis színpadra került, a kis
-színpadról pedig egy nagy király kegyeibe és majdnem a világpolitikába.
-Dehát ez nem tartozik ide. Hiszen ezt ön úgyis tudja. A bárónő tehát
-Emsbe utazott és ott sem akart párisi fodrász nélkül lenni. A gazdám
-tehát elküldött engem és nekem Emsben nem is volt egyéb dolgom, mint
-hogy mindennap kétszer, de néha háromszor is, pompás frizurát alkossak a
-gyönyörü szőke hajából.
-
-A keze kerek mozdulattal jelezte az alkotást, egy percre kinézett a
-vasuti kocsi ablakán, azután összehúzta a szemöldökét:
-
-– Utánunk egy héttel megérkezett a király. Mindenki tudta, hogy a
-bárónővel akar együtt lenni, hiszen szinte együtt laktak. A király a
-parkba nyíló szobákban lakott, az első emeleten, a bárónő a szomszéd
-Fürsten-appartementban, amely a sétatérre nyilt. Nem is titkolództak;
-reggel együtt reggeliztek, délután együtt sétáltak, hiszen úgyis tudta
-egész Európa, hogy együtt vannak. – A király akkor ötven éves volt,
-kicsit hízásra hajló, magas ember, gyakran jókedvü és barátságos, de
-nagyon szeszélyes úr, akire néha rájött a rossz kedve és olyankor jó
-volt menekülni előle minden élőlénynek… Én ezt még nem tudtam, de
-hamarosan megtanultam. A saját bőrömön tapasztaltam, hogy rosszkedvü
-királyoknak jó kitérni az útjából. A dolog úgy történt, hogy délután
-négy órakor mentem fel – mint rendesen – a bárónőt megfésülni. Az
-ebédutáni alvásából kelt fel ilyenkor és a délutáni sétájára kellett
-megfésülnöm. Bemegyek; az első szobában találkozom a királlyal. Hová
-megyek? – kérdezi dühösen. A bárónőhöz, felség – mondom neki. Senki sem
-megy be most a bárónőhöz – rivall rám erre. Bocsánat, felség – mondom
-erre én – de énnekem talán mégis be kell mennem, mert a komorna ebben a
-percben volt nálam, hogy a bárónő sétálni megy… A király erre egészen
-elsápad mérgében és olyan hangon ordít rám, hogy megfagy bennem a vér: –
-a bárónő nem megy sétálni. Erre nekem persze jobb lett volna
-engedelmesen megfordulni és hazamenni, de én azt gondoltam, hogy nekem a
-végén a király nem parancsol, nekem kötelességem a bárónőnek
-engedelmeskedni… Próbálom ezt nagy alázatosan megmondani, de az első
-szót sem mondom még végig, amikor a király dühös ordítással torkon kap,
-megfordít magam körül, az ajtóhoz sodor, fogja a nyakamat és a nyakamnál
-fogva kilódit, kirúg az ajtón. Mert még belém is rúgott…
-
-Bocskor úr elhallgatott és nagy szemmel nézett rám. Most ő is szinte
-sápadt volt az izgalomtól. Én óvakodtam minden megjegyzéstől. Bocskor úr
-biccentett egyet:
-
-– Hát ez történt velem. Kint a folyosón elterültem és amikor
-feltápászkodtam, egy csomó röhögő pincér és lakáj vett körül. Azok már
-tudták, hogy odabent égiháboru van és hogy most jó a király útjából
-kitérni… Én felugrottam és elrohantam. Borzasztóan szégyeltem magamat,
-uram, hiszen fiatal voltam, férfi voltam és ha a mi mesterségünk olyan
-is, hogy egyre-másra megtanítja az embert és ha sok mindent le kell is
-nyelni, hát ez mégis csak sok volt. Nagyon szégyeltem magamat és én is
-gondoltam arra, hogy hiszen a királyt nem lehet megverni… nem is tudnám,
-mert erősebb nálam… hát megölöm magamat. De nem sokáig tartott a
-kétségbeesés. _Én_ nem ölöm meg magamat. Ohó, akármilyen nagy úr a
-király, akármennyivel több, mint egy fiatal magyar fodrászlegény, azért
-vissza lehet fizetni a királynak is a sértést. Főtt és forrott bennem
-még a harag, hogy is mondjam… sajgott bennem a sértés, de külsőleg
-megnyugodtam. Másnap délelőtt megfésültem a bárónőt – a király ekkorra
-megbékült – és utána elkezdtem kérdezősködni, miért volt olyan haragos
-tegnap a király? A lakájok tudták. Megmondták. Azért, mert féltékeny
-volt. Van itt egy magyar cigányprímás, egy fekete legény, az nagyon
-tetszik a bárónőnek… Ugy? Nagyon tetszik? Megértettem, tudomásul vettem,
-de nem értem vele sokat. Még nem tudtam, mit fogok csinálni. Délután
-azonban megtudtam és akkor nem haboztam sokáig. Egy másodpercig sem…
-
-Bocskor úr fölemelte a fejét és kiragyogott az arca.
-
-– Délután – mondta mosolyogva – szalad értem a komorna. Siessek, a
-bárónő most ébredt föl, pedig ő felsége már lent várja. Délután négy óra
-volt: a hotel előtt csakugyan ott sétált már a király. Néha leült egy
-árnyékos padra, mert rettentő hőség volt. Én sietek a bárónőhöz. A
-bárónő a lila selyem fésülőköpenyben ott ül egy széken és még most is be
-van hunyva a szeme. Álmos. Óvatosan nyúlok a hajához. Felnéz. – Igen, –
-mondja álmosan és megint lecsukódó szemmel – csak gyorsan. Gyors munkába
-fogok és természetesen hallgatok, mint eddig mindig, mert a mesterségünk
-jó modorra gyorsan megtanítja az embert. Eddig alig beszéltem húsz szót
-a bárónővel, mert ő nem óhajtotta… De ekkor, amint a kezemben volt a
-gyönyörü, dús szőke haja és amint lenéztem a behunyt, hosszu szempillás
-szemére, egyszerre úgy éreztem, hogy most beszélnem kell. Még csak
-sejtettem, hogy mit fogok tenni, de ez a sejtés ellenállhatatlanul
-ragadt előre… a helyes irányba… A bárónőt sietve fel kell ébresztenem:
-ez az első. A munkával még nem voltam készen és szorongva néztem körül:
-miről lehetne beszélgetést kezdeni. A toalett-asztalon egy fehér tégelyt
-láttam meg: illatos olaj volt benne. Erről fogok mondani valamit… valami
-okos hazugságot… valami nagyon okosat… Istenem, mit lehetne gyorsan
-hazudni? Megvan! Halkan megszólalok. Egy igen alázatos kérdés: azt
-akarja-e a bárónő, hogy a gyönyörü szőke haja megbarnuljon? A bárónő a
-mondat első felét még alva hallgatja végig, de a második felére egészen
-fölébred. Undorodva és méltatlankodva kapja fel a fejét: dehogy akarja,
-miért mondom ezt? Azért, felelem én, mert ebben az olajban van egy szer,
-amely barnítja a hajat. A bárónő felháborodva nyúl az ártatlan tégely
-után és egyszerüen lehajítja a toalettasztalról. Az ügy ezzel
-elintéződött volna… nem szól többet… várja, hogy befejezzem a munkámat.
-Nekem megint hallgatnom kellene. De most nem hallgathatok. Mindenáron
-beszélnem kell. Az a szer – mondom tehát úgy, mint aki érdekes dologgal
-akar mulattatni valakit – a legkitünőbb hajfestőszer. Az én hazámban,
-Magyarországon sokan használják őszülés ellen; leggyakrabban
-cigányzenészek, akik korán őszülnek, de feketék akarnak maradni és akik
-a hajuk és a bajuszuk feketeségét szinte mind ennek a szernek
-köszönhetik… A bárónő megdöbbenve néz fel rám. Festik a bajuszukat? –
-kérdezi. Kezeltetik, – felelem én. Mind, – teszem hozzá bátran. Kivétel
-nélkül. A bárónő maga elé néz, gondolkozik, én remegve nézem az arcát.
-Egyszerre csak elhúzza a száját. Grimaszt vág. Undorodik. Éljen, éljen…
-A cigányprímástól undorodik már. De nekem ez nem elég. Nekem más is
-kell. Mi? Még mindig nem tudtam egészen, még mindig nem láttam
-világosan. Csak elszomorodtam, amikor a bárónő felállt, egy
-fejbiccentéssel elbocsátott és le akarta magáról vetni a fésülőköpenyét.
-Szomorúan, szédülve mentem az ajtóig és ott egy utolsó pillantásra
-visszafordultam. Két embert láttam: az ablakon át le lehetett látni a
-sétatérre, ott sétált a király; és fent a szobában ugyanazzal a
-pillantással láttam a bárónőt, akinek a válláról lehullott a
-fésülőköpeny. Elkábultam. Megrészegedtem. De ebben a másodpercben már
-tudtam, mit kell tennem. Nincs habozás. Megteszem, akármi történik is.
-Ki csak nem végeznek, a botránytól is félnek. De még ha kivégeznek,
-akkor is megteszem. Ott álltam az ajtónál, háttal az ajtónak,
-visszafordultam a bárónő felé. Még egy másodpercnyi szédülést éreztem,
-de azután cselekedtem. Hátranyultam az ajtó felé. A kezembe akadt a
-kulcs. Elszántan fordítottam egyet rajta. Azután még egyet. A kulcs első
-megcsörrenésére a bárónő felém nézett és haragosan húzta össze a
-szemöldökét. Amikor a kulcs másodszor is megcsörrent, fölemelte a kezét…
-a csengő felé akart nyulni. kiáltani akart… Én elébe vágtam. Csak
-szóval. Ott maradtam az ajtó mellett. De villámgyorsan mondtam: ő
-felsége engem tegnap megütött; kilökött; megalázott. Ő felsége most
-odalent vár, én pedig itt vagyok és ha meghalok is, akkor is –. Nem
-tudtam tovább mondani. Hiszen nem is éreztem én nagyon világosan, hogy
-mi az, amit mondanom kell, talán úgy sem tudtam volna befejezni, de nem
-is volt szükség a befejezésre. A bárónő arca kisimult, a haragja elmúlt
-és előbb csodálkozva, álmélkodva, figyelmesen végignézett… előbb
-végignézett, amint remegve ott álltam az ajtóban… előbb végignézett…
-most nézett meg talán először igazában, és akkor nem voltam én utolsó
-legény… előbb végignézett, azután elmosolyodott. Nekem nagyot dobbant a
-szívem. Előreléptem egyet és önkénytelenül lepillantottam az ablakon át
-a sétatérre. Ott állt a király. A bárónő követte a tekintetemet.
-Megnézte a királyt, aki abban a másodpercben megtörölte az izzadó
-homlokát, azután ujra az én elszánt arcomra nézett, azután harsányan
-elkezdett nevetni. Nevetve lépett most ő én felém egyet. Én már csak
-dadogni tudtam. „Ha meghalok is“ – mondtam dadogva. Ő azonban
-kiegyenesedett, nevetve nyujtózkodott és egyre nagyobb jókedvvel,
-csiklandozottan, féktelenül kacagva mondta: „Bosszut akarsz állni rajta,
-óh, la-la-la-la…“ Én még mindig nem értettem egészen a nevetését és düh
-forrott fel bennem. Megragadtam a kezét. De ő lenézett a királyra,
-ujjongva kacagott, odafordult hozzám és egyszerre áradt a száján a
-párisi argot. _Viens mon loup!_
-
-Bocskor úr elhallgatott, csendesen elmosolyodott, azután kiélezetten
-mondta a csattanót:
-
-– A király, uram, egy óra hosszat várt lent. A forró napon. Izzadva.
-Ötször küldött fel. De én nem engedtem. Megvárattam. És megvárattam
-máskor is. Lent kellett várnia, amikor kedvem tartotta. A függönyön át
-nevettük. Összeölelkezve nevettük és neki a napon kellett várnia. És
-becsukhattam előtte az ajtót, amikor kedvem tartotta. A szabad időm
-ezzel telt el: törtem a fejemet, hogyan kinozzam meg a királyt. Oh, sok
-nagyszerü dolgot eszeltem ki… holnapig tudnék róla beszélni… Megalázni,
-ez volt a fő. És megaláztam, mert nagyon szerette azt az asszonyt.
-Megaláztam. Minden nap. Oh, én visszafizettem neki, hogy engem egyszer
-megalázott. Kínszenvedés volt az egész nyara. És még azután is… Évekig…
-Mert engem nagyon szeretett az az asszony… később mindenáron feleségül
-is akart jönni hozzám.
-
-– És mért nem –?
-
-– Hogy miért nem vettem el? – kérdezte Bocskor úr és könnyedén
-megvonogatta a vállát. – Azért, uram, mert ha bárónő lett is és ha egy
-király barátnője volt is, azért mégis csak közönséges rongy volt. Hiszen
-láthatja az egészből. Higyje el, nincs _köztük_ különbség: akár királyok
-fizetik meg őket, akár részeg matrózok. Amikor _én_ házasodni akartam,
-akkor hazamentem Kőrösre – oda való vagyok én – és elhoztam a volt
-főnököm leányát.
-
-A vonat Bécs felé közeledett és Bocskor úr készült kiszállni. Itt is
-tölt pár napot. Búcsuzott. Sajnálja, hogy a részletekről nem számolhat
-be, pedig azok is érdekesek. A fontos azonban az volt, hogy ezt elmondja
-nekem.
-
-– Mert önnek, uram, igaza van: ha egy gentlemant (én úgy értem ezt a
-szót, ahogyan az angolok használják, nem olyan ostobán, mint ahogyan
-másutt használják), ha egy gentlemant megaláz egy király, akkor annak a
-gentlemannek nincs más útja, mint hogy főbe lövi magát. De a megalázott
-gentlemanek nem maradnak boszulatlanul. _Mink_ boszut állunk értük.
-
-
-
-
-A gyáva ember napjai.
-
-Lénárt, a gazdag és szürke ifju, óvatosan fölvette a kabátját és a
-ropogóan friss, új kabátban a tükör elé lépett. Öltözködése a kabát
-óvatos fölvételével befejeződött és Lénárt meglepetve nézte most végig a
-tükörben felöltözött énjét. Az ifju, akit a tükörben látott, előkelő és
-érdekes jelenség volt, és Lénártnak ez ifju láttára egyszerre eltünt
-minden kétsége, amellyel magát gyötörni és tükrét ostromolni szokta és
-amellyel meztelen testét az imént is szemlélte. Erőt és elegánciát,
-karcsuságot és lendületet konstatált magán és amikor az utcára indult,
-az az érzése támadt, hogy eddig ő nem is volt ő maga, hanem csak most
-találta meg igazi – elvesztett, elvarázsolt, szunnyadó – énjét. A
-járásban, a lélegzésben, feje fölemelésében, karja lóbálásában öröme
-telt; mindez most jól esett, holott máskor únott teher volt; a puszta
-lét, az egyszerü járás, maga a váratlanul széppé lett, egyszerü élet
-olyan volt, mint egy régi, nagy vágynak a kellemes kielégülése.
-
-Alkonyodott és Lénárt a lányos ház felé irányította vidám és könnyü
-lépteit. Késve jön; nagyot késik, mire odaér; de Lénárt azt akarta, hogy
-várjanak rá. Várják – egy kissé kétség és remény között – és örüljenek
-majd, hogy mégis jött. Örömet osztogató, boldog és nagylelkü kedvében
-volt Lénárt és amint közeledett a ház felé és amint a nagylelkü jóság
-egyre jobban megtöltötte a szívét, boldog és kegyelmes kedvében végleg
-elhatározta, hogy meg fog házasodni. Még nem tudta, melyiket veszi el a
-lányos ház lányai közül. Lili a szőkébb, de Mici a gömbölyübb, fehérebb
-bőrü és melegebb tekintetü. Lénárt a boldog jósággal szívében mintegy
-végigkostolta őket a lányos ház felé haladtában; gondolatban újra meg
-újra megizlelte őket, sőt mérlegelő, válogató kedve lassan túl is lépett
-rajtuk és sorra megállott a barátnőiknél, akiket most előreláthatólag
-ott talál majd a háznál. Olga… Magda… Lola… Lénárt sorra megízlelte őket
-és boldog királynak érezte magát, mert tudta, hogy valamelyik után ma
-jósággal és kellemesen kinyujtja a kezét.
-
-Lénárt odaért a lányos házhoz és itt váratlanul elbágyasztotta egy
-gyorsan reáfuvalló kelletlenség. A villamlámpás kertben nagyobb társaság
-volt együtt, mint ahogyan gondolta, a társaság zajos volt és ő egyszerre
-úgy érezte, hogy nem is vártak rá és nem is érezték volna fájdalmasan,
-ha elmarad. A nyakában egyszerre kellemetlen érzés támadt és amikor
-befelé ment, bizonyos volt benne, hogy a fejét – fájdalmas merevséggel –
-félszegen hordja. A kertben azonban áradó édességgel fogadták és apa,
-anya és lányok egyformán hő nyájassággal örültek neki. Lénárt erre
-megnyugodott, nyakából eltünt a kellemetlen érzés, megtapogatta gyönyörü
-nyakkendőjét, rendben van-e és frissen ropogó új ruhájában elégedetten
-és jóleső rugalmassággal ült le egy székbe, amelyen jóindulatu
-társalgást folytatott a körülötte fölváltva buzgólkodó háziakkal.
-
-Igy érkezett el a vacsora ideje, amikor a kertben szétszóródott ifjuság
-kezdett lassan összegyülekezni. Lénárt felsőbbséggel, de jóindulattal
-tekintett a fölhevült és mulatásba, mulattatásba belefáradt ifjuságra és
-jóságos nyugalommal várta, ki lesz a szomszédja az asztalnál. Lili, a
-ház leányainak egyike, ekkor kedvesen így szólt hozzá:
-
-– Lénárt, bemutatom magát a szomszédnőjének, egy nagyon kedves leánynak,
-az unokatestvéremnek.
-
-Mici, a ház másik leánya ugyanekkor – nem hangosan, de mégis úgy, hogy
-Lénárt hallhatta – így szólt egy fehérruhás leányhoz, aki az ifjusággal
-együtt fölfelé csoportosult:
-
-– Matild, bemutatok neked egy nagyon kedves fiatalembert…
-
-A bemutatás megtörtént, Lénárt asztalhoz indult a fehérruhás leánnyal és
-reszketve erőlködött, hogy könnyen és elegánsan tudjon járni. Hiába
-erőlködött. A járása egyszerre megsúlyosodott, botorkálóvá és ingadozóvá
-lett, a fejét nem tudta egyenesen és természetesen tartani, mert a
-nyakát merevgörcs kínozta; az egész teste, az egész léte, amely az imént
-még öröm volt a számára, most egyszerre kínos és elviselhetetlen teherré
-lett. A homlokáról verejték gyöngyözött és ő szégyenkezve törölgette.
-
-Lénárt megalázottnak és összezúzottnak érezte magát és az az érzése
-volt, hogy mindenki őt figyeli. A szomszédnőjével az egész vacsora alatt
-csak néhány szót váltott és minden szó, amelyet elmondott, de minden szó
-is, amelyet válasz gyanánt kapott, akaratlanul szigoru és mogorva lett.
-Csak a vacsora vége felé, amikor körülöttük a jókedv egyre hangosabb
-lett és Lénárt látta, hogy senki sem nézi őket, csak akkor tudott végre
-felemelt fejjel és tiszta szemmel körülnézni és szabadon gondolkozni.
-Ekkor szabadon mozgatta végre merev tagjait és megkönyebbülve szabadon
-eresztette haragos méltatlankodását és megalázottsága dühét.
-
-Mit tettek vele? Hogy merték ezt tenni? Hogy merték róla feltételezni?
-Ezt akarják vele elvétetni! Ezt a sovány és szürke leányt! Ezt a
-barnafoltos, vizesszemü, vézna verebet! Hogy merte ez a leány azt
-gondolni, hogy ő…
-
-Az asztal népe már oszladozott, de ő az oszladozást haragjában észre sem
-vette, hanem dühre gyulladtan fordult a szomszédnőjéhez. Az az érzése
-volt, hogy meg fogja verni. Hogy meg kell valahogyan aláznia. Hogy meg
-kell neki mondania, hogy –!
-
-– Hová való maga? – kérdezte tőle szigoruan.
-
-A leány habozott a válasszal. Lénárt megsürgette. A leány erre haragosan
-kivágta:
-
-– Pócsra!
-
-Lénárt boldog kárörömet érzett.
-
-– Pócs? – szólt kegyetlenül. – Szép neve van a falujának. És miért jött
-fel Budapestre?
-
-A leány ekkor szembefordult vele. Vizes szeme szikrázott és úgy
-tetszett, hogy egész szürke lénye tűzben áll.
-
-– Azért, – felelte sziszegve, megmámorosodva a maga haragjától – mert
-Lili, a kuzínom, azt akarta volna, hogy menjek férjhez egy útálatos
-emberhez, aki neki udvarol és akit ő kinevet.
-
-Lénárt elsápadva kapta hátra a fejét és a lány is az ijedtségtől
-elfehéredve dőlt vissza a székébe. Elkábulva és hallgatva ültek
-egymással szemben: mind a ketten megdöbbenve, elbágyadva és megsebezve,
-két áldozat, akik egymást gyűlölik, ahelyett, hogy másokat gyűlölnének,
-két bajvívó, akik egymást marcangolják mások miatt.
-
-Hallgattak és reszkettek és egyik sem tudott megmozdulni és egyik sem
-tudott megszólalni. Körülöttük a fájdalom nagy csendje volt és a csend
-egyre nagyobb és egyre érezhetőbb lett. Lénárt körülnézett és ekkor
-látta, hogy egyedül hagyták őket. Senki sem volt már a közelükben,
-mindenki elment. Lénárt csak messziről fogott el egy gondos, de gyorsan
-elforduló pillantást. A kedves emberek! A jóakaratu derék emberek!
-Vigyázzák őket, hogy összebarátkoznak-e, és vigyáznak rá, hogy semmi az
-összebarátkozásukat ne zavarja.
-
-Fel akart állni. A lányhoz fordult; és a lánynak könnyes volt a szeme.
-Nem állott fel. Halkan mondta, még mindig egy kis keserüséggel, de már
-óvatosan és gyöngéden:
-
-– Egyedül hagytak bennünket.
-
-A lány fölemelte a tekintetét és a szemük ekkor egy hosszu, egy
-végtelen, egy lelket kutató, egy szívtől-szívig átsugárzó, nagy
-pillantásban találkozott. Két vizes és semmis szem szépült meg ekkor a
-fájdalomban, két test tünt el, hogy két fájdalmas és sebzett lélek
-tapogatózzék gyöngéden, irgalmasan, szeretetet keresve és társat kutatva
-egymás felé. Egy percig úgy látszott, hogy rútságban kizárva, a vágyaik
-területéről kitaszítva, a megalázottságban találkozva – két szegény
-ember, két vágyódó lélek – most egymásra leltek, jóságban és
-könyörületben összeforrottak, egymástól el nem szakadnak, egymásba
-reszketve belekapaszkodnak. Egy percig lehetségesnek látszott, hogy két
-jóság találkozik, egy percig lehetségesnek látszott minden: megnyugvás,
-hűség, boldogság.
-
-Kintről azonban fiatal kacagások hallatszottak be; a két szempár
-elborult és megzavarodva fordult el egymástól, a két lélek elveszítette
-egymást és ismét két test volt egymással szemben: két megbántott és
-ingerült szürke ember. Lénárt egy zökkenéssel felállott; a leány is
-sietve és sértődötten ugrott fel, és még előbb volt kint a kertben, mint
-ő. Lénárt látta, amint nevető fiatal párokhoz csatlakozik és amint szép,
-fiatal férfiak kelletlen udvariassággal szólnak hozzá néhány
-kényszeredett szót. Erre ő is észrevette, amit sohasem vett észre, hogy
-a leányok, akik neki tetszenek és akikhez megpróbál odacsatlakozni,
-kínosan és kelletlenül válaszolnak, ha már nem kerülhetik el, hogy vele
-szóbaálljanak. Rövid ideig ténfergett még a kertben, azután hazament.
-
-Fáradtan vánszorgott haza; egész testét tehernek érezte és magát a
-puszta létet fájdalomnak. Otthon megállt a tükre előtt és végignézte
-magát. Ropogóan friss, uj ruhája gyűrött volt, nyakkendője
-félrecsúszott, egész előkelő felöltözködöttsége bepiszkolt és
-meggyalázott. Ledobálta magáról a ruháit. Belevetkőzött a tükörbe és
-aggódva és kiváncsian várta meztelen testét a tükörben. Amikor végre
-meztelen, sovány és szürke énjével szemben állott, akkor sokáig,
-megdöbbentően, elmerülten, nagyon komolyan nézte magát, küzdött a
-könyeivel, felemelte a fejét és azon habozott, ne köpjön-e bele a
-tükörbe. Végre nagy erőfeszítéssel elfordult a tükörtől és legyintett
-egyet.
-
-Feladta magát.
-
-– _Az_ – gondolta – olyan férjet vesz a pénzéért, aki majd megcsalja.
-
-Várt. Vállat vont.
-
-– _Én_ pedig olyan feleséget, aki engem csal meg.
-
-
-
-
-A tenger.
-
-A tengerről beszélgettünk. „Sei mir gegrüsst du ewiges Meer“, –
-szavaltam németül öreg barátom kedvéért. Azután Heineről beszélgettünk;
-azután asszonyokról és ekkor – a fedélzet elhagyatott volt és a tenger
-éjszakája felségesen csendes – öreg barátom ezt a történetet beszélte
-nekem.
-
-*
-
-Utazott ezen a vonalon – Marseilletől Port-Szaidig megállás nélkül,
-onnan két rövid megszakítással az első indiai kikötőig – harminc évvel
-ezelőtt egy fiatal asszony. Az angol gőzös, amelyen utazott, nem volt
-még ilyen pompás és hatalmas alkotmány, de a maga korának egyik legszebb
-hajója volt; erős, gyorsjárásu és kényelmes. A fiatal asszony, akiről
-szó van, el volt ragadtatva a kajütjétől, amikor Marseilleban hajóra
-szállott. Német asszony volt és a német hajók – akkoriban – nem
-kényeztették el az utasaikat dísz és kényelem dolgában.
-
-Német asszony volt: szőke, de feketeszemü; a germán fajnak oly ritkán
-található tisztán megmaradt típusa; semmi valkürszerüség, semmi
-Brünhild-erő, annál több tiszta és szelid szépség és egyszerü báj. A
-hajóra két férfival jött. Az egyik volt az ura, akivel Bombaybe voltak
-költözendők; a másik legjobb barátjuk: előkelő és vagyonos úr, aki – bár
-ez akkor még nem volt olyan mindennapos dolog, mint ma – a kedvükért egy
-indiai utazást tett.
-
-Marseilleből nyár elején indult a hajó; a koranyár a Földközi-tengeren
-éppen olyan kimondhatatlanul szép volt, mint most. Az asszony szinte
-ujjongva élvezte az utazást, a tengert, az út szépségeit, fiatal élete
-egész örömét, de Szicilia tájékán – itt valahol, amikor az Aetna
-eltünőben volt a szemhatáron – lassan elborult a jókedve. A dolog úgy
-kezdődött, hogy előbb valami semmiségen összeveszett az urával. Ugy
-folytatódott, hogy nem tudtak kibékülni, ami már baj volt. A
-házasságuknak a harmadik éve volt ez; az a harmadik év, amelynek a
-veszedelmeit még egymást szerető emberek feje fölül is csak az tudja
-elhárítani, hogy gyerekük van. Nekik nem volt gyerekük és a harmadik év
-kis lelki földrengése aggasztó erővel jelentkezett. Összevesztek; és
-nemcsak nem tudtak kibékülni, hanem az első után újabb és újabb – immár
-nem hangos, de annál kegyetlenebb és annál keserübb – összeveszések
-jöttek; mély sebeket ütő, irgalmatlan szavak; konok és jéghideg
-tekintetek, makacs és kérlelhetetlen szembenállások… A harmadik év kis
-földrengése – úgy látszott – kettétépi a lelkük és a testük közösségét;
-még együtt voltak, de már idegenek voltak egymáshoz; még együtt laktak,
-de nem beszéltek; még hallották éjszakánként az egymás lélekzetvételét,
-de ellenségesen és rosszindulatuan füleltek rá.
-
-Mindez a hajón, a csodaszép, kék, nyári fényben fürdő Földközi-tengeren.
-Ha a barátjuk nem lett volna velük – úgy érezték – elviselhetetlen volna
-az élet, az egymáshoz láncoltság, az összezártság. Igy az együttlétük
-tűrhetetlen feszültségét enyhítette egy harmadik ember jelenléte és
-enyhítette az, hogy elpanaszolhatták – külön-külön – a sajgó
-fájdalmaikat egy jó barátnak; aki szeretettel és részvéttel hallgatta
-meg a panaszt. A baráti részvét azonban a helyzetet nem javította;
-ellenkezőleg; rontotta. Valahogyan minden panaszkodás után még távolabb
-voltak egymástól; valahogyan minden tanács fölforralta az
-ingerültségüket és mérget öntött a sebeikbe.
-
-Kikötöttek Port-Szaidban. Az asszony itt a hajón maradt; a két férfi pár
-órára partra szállt. A hajó fölvette az új szénrakományát és tovább
-indult. Áthaladt a csatornán és bejutott az ázsiai tengerekbe. Ekkor már
-nyár volt; és a nyár itt maga a pokol. A sorvasztó, ádáz hőségben
-tikkadtan úszott a hajó az átkozott tengeren; bágyadt, fulladt
-lihegéssel törte magát előre; az élet csak éppen pihegett rajta; az élet
-alig él egy ilyen hőségverte hajón; az ellenséggé lett két embernek csak
-a bágyadt gyűlöletre volt ereje; szinte minden megmaradt életenergiájuk
-tompa haraggá lett a másik ellen. Ha két ember – különösen férfi és nő –
-gyűlölni kezdi egymást, akkor mindegyik számára szinte inzultus a
-másiknak a puszta léte is. A hajó a poklok hőségében fuldokolva úszott
-előre és szinte csak két konok és szikrázó gyűlölet élt rajta. Férfi és
-nő. Férj és feleség. A tegnapi szerelem ízével az ajkukon. – Ekkor már
-nem is beszéltek egymással.
-
-A hajó kikötőt ért. A legszörnyűbb hőségek tengerét elhagyta; ez a
-félnapos kikötés olyan, mintha az egész nagy hajó szabadabb, frissebb
-lélekzetet akarna venni a bágyadt és fuldokló előrevergődés után. A férj
-partra száll. „Jössz?“ – kérdezi a barátjától. „Nem“ – feleli a barátja,
-– „fáradt vagyok“. A férj a feleségét meg sem kérdezi, jön-e. Napok óta
-nem beszélnek.
-
-A férj partra száll, az asszony a fedélzetről keserü haraggal néz utána.
-Utána néz, a keserüség egyre fájdalmasabban önti el a szívét, lemegy a
-kajütjébe. Sír. Az ajtó fölnyílik. Bejön a barátjuk.
-
-Az asszony vígasztalást vár, de a férfi nem vígasztalja. Igazat ad a
-kifakadásainak, megerősíti a vádjait és a szavain lassan átszivárog egy
-vállvonogató, sajnálkozó gyanu. Minek egy ilyen ázsiai kikötővárosban
-partra szállni? Ezek a városok a romlottság fészkei, alantas orgiákra
-vannak berendezkedve. Port-Szaid is ilyen…
-
-Az asszony megérti ezt a gyanút és rémülten, fölindultan és remegve
-bámul rá arra, aki kimondta. Még nem tudja, mit tegyen. Egy másodpercig
-habozik, a szeme részeg a fájdalomtól, a második másodpercben már két
-kar átkarolja, egy éhes vágy megrohanja, az ájuldozó ellentállását
-legyőzi. Rablótámadás volt. Kiméletlen, ravasz és becstelen rajtaütés.
-Orgyilkos merénylet.
-
-A hajó tovább indul enyhébb vizek felé, zöld partok felé és az asszony
-kábultan és reszkető lélekkel bámul ki a megszelidülő nagy tengerre. A
-férje visszajött és ő nem mer ránézni. Egyetlen pillantást vetett rá és
-ez az egyetlen pillantás olyan megváltozottnak mutatta, hogy ha ránéz
-még, akkor – attól tart – térdre kell előtte buknia és sírva kell a
-nyakát a lába alá hajtania. Ez az az ember, akire tegnap fülledt
-gyűlölettel és villámló haraggal nézett? Honnan volt a haragja? Miért
-gyűlölte. Miért marcangolták egymást? Nem érti haraggal telt heteiket;
-szeretni még nem meri a férjét, mert nem tudja, mit ró majd ki
-önönmagára büntetés gyanánt, de az emlékezetében földereng a forró és
-tiszta szerelmük boldogságának két esztendeje és úgy érzi, bele kell
-magát vetnie a nagy oceánba, hogy a halállal mossa le magáról az árulás
-bűnét.
-
-A férje megérez valamit abból, ami az asszony lelkében történik és –
-egyelőre dacosan, félvállról, szinte az elmult harag hangján – közeledni
-próbál hozzá. Az asszony lesütött szemmel, rémülettől meghidegedő
-szívvel elutasítja. A férfi érzi, hogy a az elutasítás nem gyűlölködő
-többé. A haragja fölolvad, a makacssága ellágyul, a régi szeretettel, új
-alázattal, szégyenkező megbánással közeledik. Az asszony lesütött
-szemmel elutasítja. A férfi nem érti ezt az elutasítást. Elbeszélné a
-barátjának… de egy bizonytalan érzés, valami téveteg ösztön megállítja.
-Egy halk, távolról villódzó gyanu lobban föl benne; a szeme vérbe borul
-tőle, de még nem tud semmit; áll; vár; lesben áll. Feszült,
-visszafojtott figyelés pár napig; három ember remegő idegekkel figyeli
-egymást; a csendbe a halál szárnya suhog bele. Itt valaki meg fog halni.
-
-Az utolsó napon az asszony tisztán lát. Még mindig nem tudja, mit kell
-tennie, de a harmadik férfinak, a barátnak, az ellenségnek a szerepét
-tisztán látja. Rabló volt. Ha ő nincs itt, régen megbékültek volna. Ő
-vágta mélyre a szakadékot közöttük. Ők azt hitték, békít. Uszította
-őket. És azért jött velük, hogy kihasználja ezt az utolsó alkalmat, ezt
-az összeszorultságot, amelyben megfülled a harag, mert nincs, ami
-levezesse. Most világosodik meg – mint mikor erős villámsugár hasít bele
-a sötétbe – az egész mult. Egy év óta próbálkozik már: csöndesen,
-óvatosan, lábujjhegyen, hogy őt meg ne riassza. Az ő éber és érzékeny
-szerelme csendes, nagy undorodást ébresztett volna benne ez iránt a
-közeledés iránt még két hónappal ezelőtt; de éber és érzékeny szerelmét
-megmérgezte a tenger, a hajó, az összezártság, megmérgezte az a harmadik
-ember, aki ide lopódzott melléjük és aki hideg gonoszsággal állt lesben,
-míg ők marcangolták egymást. Mi történjék ezzel az emberrel? Mi
-történjék ő vele magával?
-
-Kint óriási villámok suhogtak bele a sötétségbe és a hajó ömlő záporban
-zakatolt előre. A tenger tajtékot túrt, hánykolódott és nemsokára
-bömbölve rázta a hajót. A hajó rémülten verte magát előre egy kikötő
-felé.
-
-Féléjszakás küzdelem, szürkülő hajnal, a közelben már a kikötő, akkor
-egy ordítás, egy roppanás és a hajó szirtre jutott. A legénység jól
-megállja a helyét, a kapitány nyugodtan intézkedik, a matrózok katonásan
-dolgoznak, leeresztik az első mentőcsónakokat. Az asszony nem tudja, nem
-volna-e jobb a hajón maradni, a férje erőszakkal hurcolja be egy
-csónakba.
-
-Partot érnek és dideregve nézik a távolban feketéllő, lassan sülyedő
-hajót. A csónakok visszaindulnak a tajtékos tengerre, egymásután érik el
-a hajót és egymásután térnek ujra vissza a partra. Még két csónak van
-kint a tengeren. A másodikban már a kapitány is jön a tisztjeivel, az
-első még utasokat hoz. Kik vannak ott? A férfi körülnéz a rémült,
-csapzott tömegben; a barátjukat nem találja; az ott van az első
-csónakon. A két csónak nehéz harcot vív a hullámokkal. A vihar még egy
-utolsó nekifeszülésben tombolja ki magát, a tenger sistergő és tajtékos,
-egy-egy fekete hullám úgy zúdul rá a két csónakra, hogy a parton
-állókban elszorul a szív. A két csónak lihegve harcol a viharral. A
-férfi figyelmezteti erre a harcra az asszonyt: a halállal viaskodó
-csónakban, mondja, ott van a barátjuk is. Az asszony fölemeli fáradt
-fejét; előbb alig érti, miről van szó; amikor megérti, akkor talpra
-ugrik és előrehajtott fejjel, nagy szemmel, feszült várakozásban bámul
-ki a tengerre. A férje gyanakodva és ingerülten nézi.
-
-A két csónak harcol a viharral. Az egyik – a kapitányé – már
-biztosságban van, a másikat a vihar mindig visszaveri a parttól. A
-parton csend van; a tömeg remegve nézi a halálos küzdelmet; néhányan
-imádkoznak; az asszony véresre harapja az ajkát, hogy azért ne
-imádkozzék: ne teljesüljön a többiek imája. A gyötrő várakozás izgalmát
-szinte nem birja már el; megremeg a lába és összeesnék, ha az ura
-karjába nem kapaszkodhatik. Belekapaszkodik az ura karjába; hozzásímul:
-és reszketve bámul ki a tengerre.
-
-A parton állók fölsikoltanak; a csónakra egy szélesen hömpölygő, fekete
-hullám dől rá, megfordítja, fölhajítja, ronggyá vágja egy sziklán. A
-partról új csónak indul el menteni. Az asszony még mindig vár és
-görcsösen kapaszkodik a férje karjába. De amikor ez a csónak csüggedten
-visszatér és amikor már bizonyos, hogy akik a másik csónakban ültek,
-azokat elvette, visszavette az ős haragos oceán, akkor a keze görcsös
-szorítása megenyhül, a torkán egy nagy boldog zokogás tör ki, egy
-ujjongó, végeérhetetlen, nevető sírás; kinyitja a két karját, megöleli a
-férjét, rátapad a mellére és ott marad, amíg az őrjöngő, nevető
-zokogásából – a férje csittító, símogató keze alatt – csendes, nyugodt,
-fáradt gyereklihegés nem lesz.
-
-*
-
-Öreg barátom fölállott és nézte a tengert. Hatalmas alakja élesen
-rajzolódott bele a félhomályba. „Thalatta“, – mondta halkan, –
-„thalatta…“.
-
-– Mi lett az asszonyból? – kérdeztem később.
-
-– Az, ami azelőtt: boldog, jó és tiszta asszony. Olyan jó, hogy a férje,
-amikor sok év mulva megkérdezett és megtudott mindent – amit addig
-sejtett és fájdalmas sebhely gyanánt csak kerülgetett – akkor már csak
-magát tudta vádolni azért, ami történt. Olyan jó, hogy a férje tiszta
-boldogságát már ez az önvád sem zavarhatta meg.
-
-Megkérdeztem még öreg barátomat, hogy honnan tudja mindezt.
-
-– Onnan, – felelte – hogy az az asszony az én feleségem volt.
-
-
-
-
-A szerelem komédiái
-
-
-Kiábrándulás.
-
-_Az asszony_: Nem. Nem mehetek hozzád feleségül.
-
-_A férfi_: De miért? Mondd meg végre, hogy miért. Szabad vagy, két éve
-özvegy; én szeretlek és te is szeretsz…
-
-_Az asszony_: Nem.
-
-_A férfi_: De hiszen magad mondtad.
-
-_Az asszony_: Hogy szerettelek.
-
-_A férfi_: És most már nem?
-
-_Az asszony_: Nem.
-
-_A férfi_ (fanyarul): Nem?… És… miért… nem?
-
-_Az asszony_ (habozva): Én… kiábrándultam belőled.
-
-_A férfi_: Hogyan? Mikor? Miért?… Ez utálatos és szégyenletes… ez a
-kérdezősködés, de végre is meg kell tőled tudnom. Én nagyon szeretlek…
-mondj meg nekem hát végre mindent, hogy kénytelen legyek beletörődni a
-dologba, kínlódni, elmenni, elfelejteni mindent, ha lehet.
-
-_Az asszony_ (habozik és hallgat).
-
-_A férfi_: Kérlek, mondd meg, könyörgök, légy őszinte. Ebbe a
-visszautasításba én nem tudok beletörődni, én szenvedek, kínlódom…
-(Eltorzul az arca; elfordul és úgy érzi, hogy könnyes lett a szeme.)
-
-_Az asszony_ (hirtelen elhatározással, gyorsan felgyulladt meleg
-részvéttel): Jó. Hallgass ide. Elmondok mindent, bár az, amit mondani
-fogok, a magam fájdalmas leleplezése. Eddig szégyeltem… nem, most is
-szégyellem… de mégis elmondom, mert azt akarom, hogy ennek a dolognak
-vége legyen és hogy te… igen, hogy te kiábrándulj belőlem.
-
-_A férfi_ (feléje fordul).
-
-_Az asszony_ (még egyszer habozik egy másodpercre, azután beszélni
-kezd): Te azt hitted, hogy én nyolc évig hűséges felesége voltam az
-uramnak…
-
-_A férfi_ (meghökkenve bámul rá).
-
-_Az asszony_ (elpirul): Várj még, ne gondolj semmi rosszat, én…
-csakugyan hű voltam hozzá. Ha nem lettem volna, azt már régen
-bevallottam volna neked; nem tűrtem volna, hogy idáig fejlődjék a dolog.
-De… de az, amit most mondani akarok, az nem ilyen egyszerü, nem ilyen…
-piszkosan egyszerü.
-
-_A férfi_: Hát mondd… mi?
-
-_Az asszony_: Én hű feleség voltam, feddhetetlen asszony; nem, dehogy
-volt nekem szeretőm, mintahogy te is meggyanusítottál… nem is most
-először… De az uramat mégis megcsaltam. (Gyorsan.) Veled.
-
-_A férfi_ (álmélkodva): Velem?
-
-_Az asszony_: Igen. Hiszen mondtam, hogy szerettelek.
-
-_A férfi_: Már akkor? (Nagy örömmel.) Ah, értem… De hiszen minél inkább
-enyém voltál gondolatban már akkor, annál inkább feleségül kell most
-jönnöd hozzám.
-
-_Az asszony_: Nem. Nem lehet. Nem eddig van…
-
-_A férfi_: Hanem?
-
-_Az asszony_: Most, hogy legalább félig értesz, most könnyebb lesz talán
-mindent elmondanom… Hát várj csak. Sorba veszek mindent. Te ezelőtt
-három évvel jöttél ujra haza. Én akkor… ugy-e… huszonhét éves voltam és
-nyolc éve asszony…? Igen. Téged nem láttalak volt vagy tíz évig. De
-akkor megjelentél… eljöttél hozzánk… mi a távoli rokonság és gyerekkori
-barátság révén szeretettel fogadtunk…
-
-_A férfi_: Igen. És?
-
-_Az asszony_: És te bennem akkor nem láttál mást, mint a rokont, a
-gyerekkori pajtást, a megelégedett asszonyt.
-
-_A férfi_: Nem. Én már az első napon…
-
-_Az asszony_: Legalább is nem mutattad, hogy mást látsz bennem. És én
-akkor megelégedett és boldog asszony is voltam. Egy decemberi estén
-azonban, amikor együtt voltunk veled és amikor te egész este valahogyan
-többet foglalkoztál velem, mint szoktad…
-
-_A férfi_: Mikor feladtam rád a belépődet, a nyakadhoz ért a kezem.
-
-_Az asszony_ (egy mozdulattal elhárít minden részletet): Azon az estén
-nagy nyugtalanságot éreztem; otthon – éjszaka – lázasan bújtam be az
-ágyamba, dideregve kuporodtam össze, nem tudtam elaludni és amikor végre
-elaludtam… (Elakad.)
-
-_A férfi_ (türelmetlenül sürgeti): Akkor? Akkor?
-
-_Az asszony_: Szégyellem… Ott aludt a közelemben az uram, akit
-szerettem, aki engem szeretett, aki hozzám jó volt, akihez én hű akartam
-maradni és én – én rád gondoltam. És amikor elaludtam, akkor álmomban
-úgy éreztem, hogy az arcod az arcomhoz ér. Mást nem. Csak ezt. Nem
-aludtam mélyen, szinte ellenőriztem az álmomat, még valami szégyenkezést
-és lelkifurdalást is éreztem, de egyre úgy volt, hogy az arcod odasímul
-az arcomhoz (küzd magával.) És… és ez nagyon jó volt.
-
-_A férfi_ (boldogan): No látod, ugy-e látod!
-
-_Az asszony_: Várj csak. Ennek van most három éve. Ez történt… ugy-e…
-decemberben. A december akkor kínos és nyugtalan hónap lett nekem. Te
-úgy viselkedtél velem, mint azelőtt, de én éreztem, én tudtam, hogy csak
-egy kis bátorításra, egyetlen diszkrét jelre volna szükség, hogy
-hevesen, szenvedéllyel… szerelmesen foglalkozz velem.
-
-_A férfi_: Igen. Igen. Ez igaz.
-
-_Az asszony_: Én azt a jelet nem adtam meg neked. Én tisztességes
-asszony voltam… az izlésem szerint is… Én utálom a csaló asszonyokat,
-utálom a tettetést, a hazudozást… És – akármilyen furcsán hangzik – az
-uramat is, akkor is szerettem. Szerettem… talán nem a régi módon, nem
-friss szerelemmel többé, de szerettem úgy, mint a legjobb barátot,
-akinek fájdalmat okozni rosszaság, akit kijátszani alávalóság. Én tehát
-ridegebb lettem hozzád, ahelyett hogy barátságosabb lettem volna…
-
-_A férfi_: De én éreztem, mi van e mögött a ridegség mögött.
-
-_Az asszony_: Talán érezted, de nem tudtad. Sőt érezni sem igen érezted,
-mert hiszen nemsokára foglalkozni kezdtél… azzal az asszonnyal…
-
-_A férfi_: Csak elkeseredésemben.
-
-_Az asszony_: Mindegy. Hiszen itt nem az a fontos, ami veled történt,
-hanem az, ami velem. Velem pedig az történt, hogy a cselekedeteimnek
-tudtam parancsolni, de a gondolataimnak nem. A gondolataimnak és az
-álmaimnak nem.
-
-_A férfi_: Vagyis?
-
-_Az asszony_: Vagyis az első gondolatom és az első álmom, amely veled
-foglalkozott, nem maradt az utolsó. Harcolnom kellett magammal; nem
-akartam rád gondolni; és az egész napomat ki is tudtam tölteni
-mindenféle elfoglaltsággal – az urammal kétszeres, tízszeres szeretettel
-foglalkoztam – de amikor lefeküdtem, amikor eloltottam a lámpát, amikor
-a sötétségben egyedül maradtam, akkor… akkor rád kellett gondolnom.
-Nekem van fantáziám, ami asszonyoknál elég ritka dolog és a gondolataim
-így nem repültek brutális egyenességgel egy cél felé…
-
-_A férfi_: Hanem?
-
-_Az asszony_: Hanem körülszállongtak minden részletet, elhoztak nekem
-minden eshetőséget. És mert bennem becsületes ellentállás is volt, egész
-decemberben _nem jutottunk tovább_, minthogy a te arcod hozzáért az én
-arcomhoz. Megfogtad a kezemet. Hozzám hajoltál. Egy szóval – akármilyen
-ostoba ez a szó – te udvaroltál nekem. Én diszkrét jelt adtam neked, te
-ostromoltál és én védekeztem. Érted ezt?
-
-_A férfi_ (fanyarul): Értem.
-
-_Az asszony_: Ez volt decemberben. Te délutánonként _feljöttél_, amikor
-az uram nem volt otthon, órákat töltöttél el nálam, egyszer megfogtad a
-két karomat és hevesen megcsókoltál, én kétségbeesve védekeztem; egyszer
-– este, sötétben – letérdeltél előttem és szomoruan az ölembe hajtottad
-a fejedet. Ez volt decemberben. Januárban azután… (Elhallgat.)
-
-_A férfi_: Januárban?
-
-_Az asszony_: Januárban éreztem, hogy nem bírom sokáig ezt a küzdelmet
-és…
-
-_A férfi_: És?
-
-_Az asszony_: És egy napon _megígértem_ neked, hogy másnap elmegyek
-hozzád.
-
-_A férfi_ (izgatottan): És?
-
-_Az asszony_ (szégyenkezve): És _elmentem_.
-
-_A férfi_ (felhevülten): Te kedves, te drága…
-
-_Az asszony_ (fanyarul és némi lenézéssel): Várj. Miért örülsz ennek!
-Elmentem hozzád. Azután éreztem egy bűnös és csaló szerelem minden
-mámorát és minden szégyenét. (Megborzong.) Amikor csatakos téli utcákon
-hozzád lopództam… amikor (dideregve és útálattal) tőled eljöttem… amikor
-hazaértem és az uram meleg mosolygással fogadott… (szinte összegörnyed a
-szégyenkezéstől és az undorodástól.)
-
-_A férfi_ (feléje hajlik és meg akarja símogatni).
-
-_Az asszony_ (heves mozdulattal elhárítja a simogatást): Ez volt
-januárban. Februárban a viszonyunk elromlott és megmérgeződött… Kínoztuk
-egymást. Veszekedtünk. Te voltál az oka…
-
-_A férfi_ (bámulva): Én?
-
-_Az asszony_: Te. Te állhatatlan természetü vagy, te a hűséget nem
-bírod, te elfelejtetted, milyen nagy és súlyos áldozat volt tőlem, hogy
-a tied lettem, te semmiféle kötelezettséget nem ismersz, te más
-asszonnyal kezdtél foglalkozni…
-
-_A férfi_ (kétségbeesve): De hiszen mindez nem történt meg.
-
-_Az asszony_: De azért nem kevésbbé igaz, mintha megtörtént volna. Ha
-megtörtént volna, így történt volna. Én szemrehányásokat tettem volna
-neked, te eleinte hazugságokkal hallgattattál volna el, azután a
-hazugság fáradságát is sajnáltad volna, kíméletlen lettél volna hozzám,
-brutálisan őszinte – és igazad is van, mert az az asszony, aki megcsalja
-az urát, az a szeretőjétől sem számíthat a becsületes embernek kijáró
-kíméletre.
-
-_A férfi_ (kétségbeesve): De hiszen én nem voltam a szeretőd.
-
-_Az asszony_ (makacsul): Annyi, mintha az lettél volna. Annyi, mintha az
-a kiábrándulás – a tied – megtörtént volna. Ez márciusban történt. Én
-akkor sokat szenvedtem. Végre – minek így marcangolnunk egymást –
-szakítottunk. Te örömmel, hogy újra szabad vagy, én megalázottan és
-vérző büszkeséggel. Sokat szenvedtem… eltelt egy hónap… még egy hónap…
-május volt, mire a nyugalmamat valamennyire visszanyertem. Visszanyertem
-a nyugalmamat, mert ekkorra… kiábrándultam belőled.
-
-_A férfi_: Kiábrándultál?
-
-_Az asszony_: Kiábrándultam. Ami közöttünk történt, az megmutatta, az
-leleplezte nekem, hogy te sem jó, sem gyöngéd, sem hűséges nem tudsz
-lenni.
-
-_A férfi_: De hiszen közöttünk nem történt semmi.
-
-_Az asszony_: Vajjon nem? Gondold meg jól és mondd még egyszer, hogy
-közöttünk nem történt semmi.
-
-_A férfi_ (hallgat).
-
-_Az asszony_: Mondd meg, férjhez mehetek-e már most én te hozzád?
-
-_A férfi_ (habozik, azután vállvonogatva, dacosan mondja): Ah… más
-asszonynak is voltak már ilyen gondolatai.
-
-_Az asszony_: Ilyenek nem. Más asszony is eljutott már gondolatban a
-szerelemig, a… a csalásig. De a kiábrándulásig kevés asszony jutott el.
-És más asszony nem közli utólag az ilyen gondolatokat azzal, aki
-feleségül akarja venni… Nem félsz attól, hogy ha elveszel, megint ilyen
-gondolataim támadnak?
-
-_A férfi_ (bizonytalanul): Ah, mind ilyenek vagytok.
-
-_Az asszony_: Mind ilyenek vagyunk, de a férfiak mindegyikünknél újra
-meg újra elfelejtik. Én azonban figyelmeztettelek rá, hogy milyen
-vagyok, mert… mert azt akarom, hogy kiábrándulj belőlem… mert…
-
-_A férfi_: Mert?
-
-_Az asszony_: Mert… mert én már régen kiábrándultam belőled.
-
-_A férfi_ (félig máris kiábrándultan): Mind ilyenek vagytok.
-
-_Az asszony_ (mosolyog): Igen, mind ilyenek vagyunk.
-
-
-Csalás.
-
-_A feleség_ (zokogva térdel a földön).
-
-_A férj_ (bánatos haraggal, de könyörtelen keménységgel tekint le rá).
-
-_A harmadik_ (az imént menekült el; most még minden rá emlékeztet; a
-szoba úgyszólván tele van a betolakodó, a rabló hím penetráns szagával).
-
-_A férj_ (legyűri az áradó düh kíméletlen szavait, amelyek az ajkára
-tódulnak és olyan hidegen beszél, amint csak tud): Kelj fel. Nem
-bántalak.
-
-_A feleség_ (zokog).
-
-_A férj_ (idegesebben): De kelj fel már, kérlek. Ez a zokogás… igazán
-éppen olyan érthetetlen, mint amilyen elviselhetetlen. Hagyd abba, ha
-azt akarod, hogy ne tartsalak megátalkodott és aljas tettetőnek. Miért
-sírsz? Ennek a sírásnak az őszinteségében igazán nem hihetek.
-
-_A feleség_ (még erősebben zokog).
-
-_A férj_ (magánkívül): Hagyd abba, kérlek! Ez rettenetes. Ez…
-elviselhetetlen. Ez… ocsmányság. (Ráordít.) Hagyd abba! Kelj fel!
-
-_A feleség_ (kétségbeesetten zokog és átkarolja a férfi lábát).
-
-_A férj_ (szinte brutálisan lerázza magáról): Eressz el! Menj! (Megbánja
-a szokatlan brutalitást.) No nézd… Kérlek… (Kétségbeesetten.) De az
-Isten szerelmére, végre is: ha egyszer elszántad magadat rá, hogy… hogy
-megcsalj, akkor egyuttal tisztában kellett lenned azzal is, hogy én…
-hogy te… hogy egyszer majd így állunk szemben egymással. Nem?
-
-_A feleség_ (csendesen sír).
-
-_A férj_: Nem? Felelj! Lehetetlen, hogy titokban akartad volna tartani.
-Semmi okod nem volt rá; semmi értelme nem lett volna: te okos asszony
-vagy, oh igen az vagy, tehát abban a percben, amikor a… hűtlenségre
-rászántad magadat, abban a percben tisztában voltál a cselekedeted
-minden konzekvenciájával. Avval is, hogy így állunk majd egymással
-szemben. Gondoltál erre, ugy-e?
-
-_A feleség_ (sírva, halkan): Igen.
-
-_A férj_ (megsebzetten, ingerülten): No lám. Hát: helyes. Nagyon helyes.
-Gondoltál rá. De akkor (Idegesen.) kérlek, hagyd abba végre ezt a… ezt a
-nyivákolást.
-
-_A feleség_ (zokog).
-
-_A férj_ (remegve): Hagyd abba, kérlek. Tudtad, hogy ez jön, – miért
-sírsz hát? Tudtad, hogy ez jön… vártad, hogy ez jön… jól megfontoltad a
-dolgot… nem (túlozva) egy gyenge perc szédülete ez, hanem érett
-megfontolás eredménye… nem is képzelhető el másképpen (A düh elragadja;
-nagyon kegyetlenül.) _a te korodban_…
-
-_A feleség_ (halkan felsikolt; feláll; elfordul, letörülgeti a könnyeit,
-szembe akar nézni a férjével, de a fájdalma erősebb az elhatározásánál;
-ismét zokogni kezd, beletámolyog egy karosszékbe és eltakarja az arcát).
-
-_A férj_ (meghökkenve áll előtte; megzavarodott; érzi, hogy túllőtt a
-célon, felébred benne a gyöngédség és a nagy respektus, amelyet az
-asszony iránt érez; habozva odalép hozzá és megsimogatja): Ne sírj… no,
-ne sírj… én nem akarlak bántani… nem tudom, mi történt veled… nem értem,
-nem értem, nem értem!… de szeretnék tőled olyan gyöngéden elbúcsúzni,
-ahogyan csak tudok.
-
-_A feleség_ (halkan, eltakart arccal): El akarsz válni?
-
-_A férj_: El. Igen. Hiszen… ez csak természetes, ugy-e? Nem is
-gondolhattad másképpen.
-
-_A feleség_ (halkan): Nem. És azután?
-
-_A férj_: Mit azután? Nem értem!
-
-_A feleség_: Azután? Mi lesz azután?
-
-_A férj_: Azután… Istenem, majd élünk valahogyan. Te… te nyilván férjhez
-akarsz menni…
-
-_A feleség_ (lekapja a kezét az arcáról, fölemeli a fejét): Kihez?
-
-_A férj_ (kényelmetlenül): Hát… ehhez… ehhez az emberhez… akit…
-
-_A feleség_ (undorodva): Ah! (Összerázkódik.) Utálom.
-
-_A férj_ (értelmetlenül, álmélkodva): Nem értelek… Ha nem szereted,
-akkor…
-
-_A feleség_: Utálom. Utálom.
-
-_A férj_ (szótlanul és elképedve néz rá).
-
-_A feleség_ (letörülgeti a könnyeit; csaknem egészen nyugodt már): Ide
-hallgass! Emlékszel rá, mit mondtam én neked az esküvőnk napján… a bécsi
-gyorsvonatban… Pozsony táján… amikor alkonyodni kezdett és amikor
-megkérdezted, miért lett egyszerre könnyes a szemem?
-
-_A férj_ (nem emlékszik): Azt mondtad…
-
-_A feleség_: Azt mondtam, hogy egy fél évig kellett könyörögnöd nekem,
-míg elszántam rá magamat, hogy a feleséged legyek… pedig nagyon
-szeretlek. Pedig nagyon szeretlek… de – azt mondtam – abban a percben
-mégis úgy érzem, rosszul tettem, hogy engedtem neked. Emlékszel már rá?
-
-_A férj_ (kezd emlékezni): Nem… nem emlékszem…
-
-_A feleség_: Rosszul tettem, mert én nyolc évvel mégis idősebb vagyok
-nálad és mert a házasságunk második évében, de valószínüleg már a
-második napján úgy érzed majd, hogy nagylelkü áldozatot hoztál, amikor
-nem fiatal leányt, hanem harmincnégy éves asszonyt vettél el. Te
-szerettél engem… sőt hiszem, hogy most is szeretsz…
-
-_A férj_: Igen… igen…
-
-_A feleség_: Forrón kívántál engem… sőt hiszem, hogy… négy évi házasság
-után… néha még mindig kívánsz…
-
-_A férj_: I… igen…
-
-_A feleség_: A szereteted… a szerelmed azonban egyre jobban
-összekeveredett valami különös elnézéssel, egy furcsa megbocsátással,
-valami – igen gyöngéd, alig észrevehető – szánalommal. Ezt az elnézést,
-ezt a megbocsátást, ezt a szánalmat azonban én már… már a második napon
-éreztem. És azóta mindig kínosabban és egyre fojtogatóbban érzem.
-Fuldokoltam tőle…
-
-_A férj_: Én…
-
-_A feleség_: Ne mentegetődzz. Te nem tehetsz róla. Te jó voltál és jó
-akartál lenni. _Akartál_ jó lenni. És engem kétségbeejtett ez az akarás.
-Minél jobban sikerült neked, annál inkább. Más házasságban is langyos
-meleggé válik a forró szerelem, de a jóság nem válik tűrhetetlenné.
-Nálunk tűrhetetlenné vált. Nem te vagy az oka, – én vagyok az oka. Az a
-nyolc év az oka, amellyel nálad idősebb vagyok. Megalázott,
-kétségbeejtett, megfullasztott a jóságod. Ugy éreztem, semmi… semmi…
-semmi sem köt téged többé hozzám, csak az a… az a nevetséges fogadalom,
-amelyet pap előtt és anyakönyvvezető előtt tettél. Minden csókodtól
-kétszer remegtem meg: előtte megremegtetett az öröm és a szerelem, és
-utána megremegtetett a szégyenkezés és a nyomorúság. Koldus lettem,
-akinek könyöradományokat adnak…
-
-_A férj_: Hogy mondhatod…
-
-_A feleség_ (határozottan belevág a szavába): Egy napon azután
-fellázadtam és sírva és sikoltva azt kérdeztem: koldus vagyok-e én már,
-vagy olyan gazdag vagyok még, mint amilyennek magamat tartottam és mint
-amilyennek azelőtt te is tartottál. Belenéztem a tükrömbe és azt
-mondtam: nem vagyok koldus. Nekem van még mit adnom; én boldoggá tudom
-még tenni azt, akit meg akarok ajándékozni.
-
-_A férj_: Nem láttad rajtam, hogy engem boldoggá teszel?
-
-_A feleség_ (határozottan): Nem! Te kényelmesen szerettetted magadat.
-Adomány gyanánt adtad nekem a szerelmedet. Nagylelkü voltál, nem
-szerelmes. Túlságosan biztos voltam a számodra. Véglegesen rád utalt.
-Minden szerelmi lehetőségből kizárt. Nohát: én azon a napon
-elhatároztam, hogy megpróbálom, miféle szerelmi lehetőségek vannak még
-az én számomra.
-
-_A férj_ (kifakadt): Miért nem szóltál nekem?
-
-_A feleség_: Ha egy szikráját láttam volna benned a féltésnek, egyetlen
-pici nyomát az aggodalomnak, mindent elmondtam volna neked. De te… te
-biztosra vettél engem. Te… te nagylelkü voltál. Itt éltem melletted
-ezzel a gondolattal hónapokig és nemcsak nem láttál meg belőle semmit,
-hanem módot sem adtál nekem, – pedig egy mozdulat elég lett volna rá –
-hogy mindent elmondjak. Meg kellett tehát próbálnom, miféle lehetőségek
-kínálkoznak még számomra. Be kell vallanom: nehezen ment a dolog. Én
-természettől fogva tisztességes asszony vagyok. És hozzá még: szeretlek
-téged. De meg kellett próbálnom. Nem tudtam többé megszabadulni ettől a
-gondolattól. Befészkelte magát az agyamba; minden percemet átfűtötte
-izgalommal; feldúlta az álmaimat; minden éjjel erről álmodtam. _Vágy
-nélkül vágyódtam_, – megérted ezt?
-
-_A férj_ (bágyadtan): Meg!
-
-_A feleség_: Vágy nélkül vágyódtam, de végül türelmetlenné és féktelenné
-lett vágyódással. Tehát: megpróbálkoztam. Sorra vettem minden férfit,
-aki a közelembe került és ekkor láttam (Remegve.), hogy nem vagyok
-koldus (Ujjongva.), hogy királynő vagyok… Előbb megrettentek, mert a
-kezdésem váratlan volt és merész; mert tisztességes asszonynak
-tartottak, mert _érezték_ volt rajtam, hogy tisztességes asszony vagyok.
-De azután… oh azután… azután mindegyik boldog lett volna. Én pedig… én
-pedig kiválasztottam közülök azt, aki… aki még közülök is legkevésbbé
-kellett, akit nemcsak nem szerettem, – mert hiszen én csak téged
-szeretlek – hanem akit… egyenesen utáltam. És ezt… ezt, akit útáltam,
-magamhoz eresztettem. (Egyszerüen.) Ma először. Ma utoljára.
-(Elszántan.) Ugy, hogy te itt találd.
-
-_A férj_ (dadog): Akkor ez… (Nagyon keserüen.) nagyon rút és nagyon
-kegyetlen dolog volt!
-
-_A feleség_: Megkínoztalak vele?
-
-_A férj_ (hangosan): Nagyon. Nagyon.
-
-_A feleség_ (szomoruan): Nem olyan nagyon, mint amilyen hangosan mondod.
-Nem olyan nagyon… még csak annyira sem, mint ahogyan reméltem. Hiszen
-(Komoran mosolyog.) _még csak meg sem akartál ölni_…
-
-_A férj_ (hevesen): Te tudod, hogy én…
-
-_A feleség_: Én tudom, hogyan gondolkozol te erről a dologról. Igazad
-van: a hűtlenség nem ok az ölésre. De azért… de azért mégis jól esett
-volna nekem, ha… (Komoran mosolyog.) ha egy kicsit meg akartál volna
-ölni.
-
-_A férj_ (hebegve): Én… igazán…
-
-_A feleség_: Hidd el, rászolgáltam: nagyon nehéz küzdelmembe került,
-hogy _megcsaljalak_. Vagy nem volt csalás? Hiszen azért tettem, hogy
-megrettenj, hogy felriadj, hogy megdöbbenj, hogy megrázzon! De – nagyobb
-megrázkódtatás volt az én számomra, mint a te számodra. Nekem borzasztó
-volt; én előtte reszkettem a fájdalmas utálattól és utána reszkettem a
-zokogó, nagy fájdalomtól… Te… te csak haragudtál. Haragudtál a csalás
-miatt; az érzékenységed, a becsületed megszólalt, de a szerelmed nem
-ordított fel. Igazam volt, hogy próbára tettem a vágyódásodat, a
-szerelmedet, mert a próba nagyon szükséges volt már; de mégsem volt
-igazam, mert ez a próba is ellenem szól. (Mély, nagy szomorusággal.) Egy
-cseppet sem szeretsz már…
-
-_A férj_ (fájdalmasan küzd magával).
-
-_A feleség_ (látja a küzdelmét és hallgat).
-
-(Hosszu, nagy csend.)
-
-_A feleség_ (óvatosan kinyujtja a kezét).
-
-_A férj_ (hevesen megragadja; odatérdel az asszony elé és megöleli).
-
-(Szótlan, hosszu ölelés.)
-
-_A férj_ (könnyes szemmel): Mi lesz most?
-
-_A feleség_: Elválunk!
-
-_A férj_: Nem, nem…
-
-_A feleség_: De igen. Mit gondolsz: csak nem maradhatok még _az után_ is
-a feleséged.
-
-_A férj_: De ha szeretsz.
-
-_A feleség_: Nagyon szeretlek. Éppen azért. Ha elválunk, leszek az, aki
-azelőtt voltam: független, szabad, gazdag, szép asszony… (Könyörögve.)
-Mondd, hogy az, kérlek, mond…
-
-_A férj_ (elragadtatva): Milyen szép vagy!
-
-_A feleség_: Hányszor mondtad azelőtt!… Akkor könyörögtél, hogy ha a
-feleséged nem akarok lenni, legyek… legyek a… a szeretőd. Nem akartam.
-Akkor még nagyon merev meggyőződéseim voltak, hajlíthatatlan fogalmaim
-az erkölcsről. Most azt tartom erkölcsösnek, ami boldogságot szerez
-nekem, annyi boldogságot, amennyi még juthat nekem az életben. Tehát:
-elválunk…
-
-_A férj_: És?
-
-_A feleség_: És… ha szeretsz, ha akarod, ha forrón könyörögsz, akkor…
-akkor most majd… a szeretőd leszek. Nem én kapok tőled könyöradományt,
-hanem én ajándékozom neked magamat. Addig, amíg… (Aláhuzottan.) amíg
-jónak látom. Addig, amíg… (Kedvesen, gőgösen.) szeretlek. Addig, amíg…
-(Keményen, de alázatosan.) amíg szeretsz. Igy nem félek az öregségtől.
-Igy nem számolgatom kétségbeesetten a napokat. Igy boldog tudok lenni…
-amíg boldog lehetek.
-
-_A férj_ (szólni akar).
-
-_A feleség_: Ne tiltakozz. Nem lehet másképpen. Igy lesz. Vagy pedig –
-egészen vége mindennek. Igy lesz, ha szeretsz még.
-
-_A férj_ (lázas csókkal válaszol).
-
-_A feleség_ (a hosszu csók után mosolyogva): Hát szeretsz még egy
-kicsit? Kívánsz még egy kicsit?
-
-_A férj_ (olyan forró indulattal, amilyent esztendők óta nem érzett):
-Imádlak!
-
-
-
-
-Az Ábel-család
-
-
-Az Ábel-család.
-
-Ábel Zsigmondhoz a szolga névjegyet hozott be. A névjegyen valami ügyvéd
-neve állott. Ismeretlen és közömbös név. Jöjjön be.
-
-Az ügyvéd bejött, újra bemutatkozott, leült, nagyokat nyelt a
-tisztelettől és Ábel Zsigmond vizsgálódó, de közömbös és felsőséges
-szemüvege előtt mélyen elpirulva, belefogott a mondókájába.
-
-– Méltóságos uram, – mondta – rám nézve igazán kellemetlen és kínos
-ügyben jövök…
-
-– Csak tessék! – szólt Ábel Zsigmond közömbösen.
-
-– Ügyfelem érdekeit azonban minden módon kötelességem képviselni és így,
-ha méltóságod megengedi…
-
-– Csak tessék, tessék!
-
-Ábel Zsigmond csendes leereszkedéssel hallgatta a gondosan részletező
-előadást, únott nyugalma azonban lassanként eltünt. Az ügyvédnek egyre
-biztosabbá váló előadásából ugyanis a következő kis történet bontakozott
-ki: Az ügyfél, akiről szó van, pár hónapja kölcsönt keresett volt. A
-pénzviszonyok akkoriban igen súlyosak voltak, úgy hogy a kölcsönt csak a
-legsúlyosabb föltételekkel tudta megkapni. Ezek a föltételek olyannyira
-súlyosak voltak, hogy most, amikor a kölcsönügy rendezésére került a
-sor, joggal merül föl az a kérdés: az ügyfél szorult helyzete annak
-idején nem használtatott-e ki olyan módon, amely mód beleütközik a
-büntetőtörvénynek erre az esetre vonatkozó paragrafusaiba. Ő – az ügyvéd
-– nem habozik a válasszal: kihasználtatott; beleütközik. Habozás nélkül
-meg is tenné azokat a lépéseket, amelyek ebben az ügyben a biróságok
-döntését provokálnák, ha az… aki annak idején… a kölcsönt adta… nem
-viselne olyan nevet, amely iránt ő – az ügyvéd – a legmélyebb
-tiszteletet érzi…
-
-Az Ábel Zsigmond nyugalma teljesen eltünt. Az arca megsápadt és
-szétzilálódott, a keze idegesen szorongatta a széke karfáját.
-Előrehajolt és halkan megkérdezte:
-
-– Az apám?
-
-Az ügyvéd bólintott. Ábel Zsigmond ekkor elvörösödve harapott az ajkába,
-kétségbeesve fordította ég felé a szemét és tehetetlen dühvel szorította
-ökölbe a kezét. Az ügyvéd tapintatosan és részvéttel mondta:
-
-– Helyesebbnek tartottam, hogy ide jőjjek méltóságodhoz és teljes
-diszkrécióm biztosítása mellett fölajánljam az ügy…
-
-– Köszönöm, köszönöm.
-
-Ábel Zsigmond áthajolt az íróasztalon és kezét nyujtotta az ügyvéd felé.
-Az ügyvéd meghatottan fogadta el a kézszorítást, azután Ábel Zsigmond
-kivánságára előadta az ügy részleteit is. Ügyfele kiskereskedő. A
-kölcsön összege háromezer korona volt.
-
-– Meg lehet ebbe őrülni! – kiáltott föl ekkor Ábel Zsigmond. – Hogy hol
-tesz szert efféle ismeretségekre, hogy hogyan tud belemenni ilyen
-hitvány, piszkos kis ügyekbe?
-
-Az ügyvéd megadta a fölvilágosítást:
-
-– Ügyfelemmel Ábel Mór úr – méltóságod édesapja – a Klein-kávéházban
-ismerkedett meg.
-
-– Hol? – kérdezte Ábel Zsigmond megütközve.
-
-– A Klein-kávéházban. Kis terézvárosi kávéház, ahová efféle
-kiskereskedők, ügynökök járnak.
-
-– De hogy jut az én apám a Klein-kávéházba?
-
-Az ügyvéd óvatosan felelte:
-
-– Ábel Mór úr törzsvendége a kávéháznak. Déli sétája során szokott
-betérni… és… ha kérdés nélkül szabad hozzáfűznöm: a Klein-kávéház nem az
-egyetlen… efféle kávéház, ahol Ábel Mór úr törzsvendég és ahol… efféle
-üzleteket szokott kötni.
-
-Ábel Zsigmond kétségbeesett fölszisszenéssel rúgta ki maga alól a széket
-és a két kezét rászorította a homlokára.
-
-– Meg kell őrülni! – kiáltotta panaszosan. – Uram, meg kell őrülni.
-Százszor megtiltottuk már neki, százszor megfogadta; olyan helyekre,
-ahol rendesen üzleteket csinált, már nem is szabad járnia, eljár hát
-ilyen sötét kis kávéházakba…
-
-Elhallgatott. Összeszedte magát. Sajnálta, hogy ennyire kigombolkozott a
-kis ügyvéd előtt.
-
-– Még egyszer köszönöm, – mondta most már halkan – nagy szolgálatot tett
-nekem… talán módomban lesz valamikor viszonozni. Mindenekelőtt legyen
-holnap ilyentájban szerencsém, akkor ezt az ügyet az ön teljes
-megelégedésére el fogjuk intézni.
-
-Az ügyvéd elment; Ábel Zsigmond telefonoztatott a két öccsének, azután
-végigment az elsőemeleti irodákon és hazafelé indult. A kocsiját
-elküldte és gyalog sétált a háza felé. Mire hazaért, ott volt a két
-másik Ábel is és ekkor be lehetett hívni a negyedik Ábelt: hármuk apját,
-az öreg Ábel Mórt. Az öreg Ábel Mór vígan jött le az emeletről, ahol
-rezideált, mert abból a hírből, hogy mind a három fia együtt van, azt
-következtette, hogy ismét valami családi kitüntetés hirét hallja majd.
-Vígan jött le az emeletről, kis házisapkával a fején, a jobb kezét mély
-zsebébe dugva, balkezében a pipájával. Derülten sétált be a fiai közé,
-de amikor közöttük volt, egyszerre elmult a jókedve. A jobbkezét kivette
-a zsebéből, a pipát kivette a szájából és gyanakodva nézegetett egyikről
-a másikra. A fiai sötéten hallgattak és az öreg erre harci állásba
-helyezkedett. A pipát egészen a földig tolta le; meggörnyedt hátát,
-amennyire lehetett, kiegyenesítette, a fejét fölemelte és jobb kezével
-simogatni kezdte a szakállát.
-
-Zsigmond fia kezdett beszélni és ekkor az öreg izgatottan, csillogó
-szemmel, de még teljes nyugalommal védekezett. Hanem a vitába
-beleszólott azután József fia, majd Arnold fia is, és ezt a két fiát az
-öreg még jobban lenézte, mint amennyire legidősebb fiát respektálta. Az
-öreg meg volt győződve róla, hogy ez a kettő csak vagyonevő és hogy a
-legidősebb nélkül már régen tönkretették volna az üzletet, amelyet ő
-megteremtett és amelyet Zsigmond fia tett naggyá. Amikor tehát ez a
-kettő is beleszólt a vitába és amikor úri gőggel és haragos lenézéssel
-beszéltek az ő dolgairól, akkor ő is dühbe jött. Most már nem
-védekezett, hanem támadt. Mint egy megszorult öreg ragadozó állat, úgy
-osztogatta jobbra-balra a véres harapásokat. A József fia társadalmi
-törtetése, azután az Arnold fia szeretői, majd – még ezt sem hallgatta
-el – a Zsigmond fia hiuságai kerültek először sorra. Az egyik meghal
-érte, hogy olyan társaságba kerüljön, amely őt nem akarja befogadni; a
-másik minden pénzt ellop a gyerekeitől és orfeumi nőkre költi; a
-harmadik kitüntetéseket akar és azt akarja, hogy a lapok írjanak róla.
-
-A vita egyre hevesebb lett és rettenetes jelenet lett belőle. Az öreg a
-két fiatalabb fiának megmondta, hogy ha nem volnának az ő fiai, nála még
-a könyvelőségig sem vitték volna és a legidősebbnek is megmondta, hogy
-nélküle még sem volna ma az, aki. A fiai is félredobtak minden kíméletet
-és fölindultan, keményen, pattogóan mondták meg újra meg újra, mi az,
-amit az öreg csinál. Uzsora, uzsora, alávaló, piszkos uzsora.
-
-Az öreg ezt nem ismerte el.
-
-– _Neki_ kell a pénz, én adom neki, a pénzt meg kell fizetni. Ennek
-üzlet a neve.
-
-– Uzsora.
-
-Uzsora? Az öreg fölemelte a pipaszárát.
-
-– Hát ha uzsora, akkor ilyen uzsorából vagy te most _grandszenyér_ –
-zuhogott le József fiára.
-
-– Az nem tartozik ide, – mondta haragosan Zsigmond. – Mi tiszta és
-tisztességes üzleteket csinálunk.
-
-Az öreg panaszkodni kezdett:
-
-– Mikor én fiatal voltam, senki sem kérdezte, milyen az üzlet. Volt jó
-üzlet és volt rossz üzlet. És én mindig csak jó üzletet csináltam.
-
-– Igy volt a fiatal korodban. De most már hetvennyolc éves vagy…
-
-Az öregnek fölvillant a szeme:
-
-– Most is túljárok akárkinek az eszén.
-
-– Most pihenned kell már.
-
-Az öreg megint panaszkodni kezdett:
-
-– Nem tudok. A börzéről eltiltottál, az üzletből kitiltottál, a gyárba
-be se tehetem a lábamat, – hát valamit csak kell csinálnom a… pénzemmel,
-az… időmmel, az… eszemmel…
-
-Nem lehetett meggyőzni. Újra gorombáskodni kezdett és gúnyosan nevetett,
-amikor József fia azt mondta neki, hogy egyszer még becsukják majd.
-Törvény, per, ügyvéd: azzal ő elbánik, azt ő jobban érti náluknál. De
-amikor Arnold fia ráförmedt és azt mondta neki, hogy így majd
-szanatóriumba csukatják, akkor elhallgatott. Nyugtalanul nézett egyik
-fiáról a másikra. Az ilyesmi hiányzott az ő praxisából, ezt a többiek
-jobban tudják. És egészen le volt véve a lábáról, amikor Zsigmond fia
-így szólt hozzá:
-
-– Hát csak csináld tovább ezeket a dolgokat. A vége majd az lesz, hogy
-amikor nemsokára rákerül a sor, hogy a családunk újabb kitüntetést
-kapjon, akkor a király azt mondja majd: ezeket az árvavári Ábeleket nem
-részesítem többé rangemelésben, mert a család feje, az öreg árvavári
-Ábel Mór olyan dolgokat művel, amelyek az egész családot méltatlanná
-teszik a rangemelésre.
-
-Az öreg ekkor megtörten hajtotta le a fejét. Ejnye… ha a király
-csakugyan ezt találja mondani… hm… ki tudja, milyen ízlése van egy ilyen
-nagyon nagy nagyúrnak… az csakugyan rút szégyen volna. Megtörten
-hallgatott és a fiai ekkor minden igéretet kicsikartak belőle. Hogy
-ezentul nemcsak a börzére nem fog járni, hanem olyan piszkos kis
-kávéházakba sem, amilyenekbe titokban, az üzlettel való visszavonulása
-óta járt. Általában: semmiféle üzletet nem csinál, idegenekkel nem is
-beszél üzletről; ha tetszik: a birtokra kimehet és ott gazdálkodhatik.
-Az öreg sóhajtva egyezett bele mindenbe.
-
-A család békéje így helyreállott és hosszabb ideig zavartalan is maradt.
-Ábel Zsigmond gondosan figyeltette az apját és értesült róla, hogy az
-öreg csakugyan megtartja az igéretét. Az első időben elsétált ugyan a
-piszkos kis kávéházai felé, néha már szinte be is ment, a keze
-egyszer-kétszer már a kilincsen is volt, de az utolsó percben mindig
-visszafordult. Nagy lelki harcokat vívott, de győzelmes maradt. A
-királynak nem szabad azt mondania, hogy rossz híreket hallott róla.
-
-A család így nyugodtan várta a nevezetes rangemelést, amelynek
-előbb-utóbb majd eljön az ideje és Ábel Zsigmond teljes figyelmét az
-apjáról a fiára irányította: a legidősebb fiára, aki ekkor töltötte be
-huszonegyedik esztendejét. A fiatal Ábel István az utolsó három évben
-külföldi egyetemeken mulatott és most arról volt szó, hol szolgálja le
-önkéntesi esztendejét. Természetesen csak a lovasságról lehetett szó, de
-Ábel József úgy találta, hogy a huszárok már nem elég előkelőek és hogy
-Istvánnak vagy az ulánusokhoz, vagy még inkább egy nagyon előkelő
-dragonyosezredhez kellene mennie. A családban nagyon alaposan
-megvitatták a kérdést, de végül mégis a huszárok győztek. Az embert
-kötelezi valamire a hazafiasság is.
-
-Ábel István tehát bevonult a huszárokhoz és ez a huszári év sokáig
-emlékezetes is lett az Ábel-családban. Ábel István a külföldi
-egyetemeken is kiadósan mulatott, de mi egy ilyen francia, vagy angol
-egyetemi év egy magyar huszárönkéntesi évhez képest.
-
-Ábel Zsigmond ennek az évnek már a harmadik hónapjában elhivatta a fiát
-magához és pedig az irodájába, ahol a komoly beszélgetések le szoktak
-bonyolódni.
-
-– Pista, – mondta neki, – komolyan és szeretettel akarlak rá
-figyelmeztetni, hogy szertelen túlzásokba mégy bele. Én magam kivántam
-tőled, hogy ne takarékoskodj, hogy élj a helyzetedhez és a helyzetünkhöz
-méltóan, hogy semmiben se maradj el a társaid mögött, de az, amit te
-csinálsz, az a másik irányban való hiba. _Igy_ sem szabad az embernek
-elütnie a társaitól. Ez is az előkelőség rovására megy. Szórni a pénzt?
-– jó, nem bánom. De tíz alantas embert, férfit és nőszemélyt magad mellé
-rendelni, hogy ők is szórják, még pedig két marokkal, – hidd el, hogy ez
-éppen ellenkezője mindennek, ami előkelő.
-
-Pista meghallgatta az apja tanácsait, azután nyugodtan fölállt,
-összeütötte a sarkantyúját és elment. Egy hónap mulva ismét ott ült az
-apja irodájában: az íróasztal mellett levő karosszékben. Ábel Zsigmond
-ezuttal haragos volt.
-
-– Pista, – mondta, – ezt nem tűröm tovább. Te négy hónap alatt éppen
-háromszor annyi pénzt költöttél el, mint amennyit én a legpazarlóbb
-számítással egy évre szántam neked. Egy százholdas birtokot vehettél
-volna azon a pénzen, amellyel többet adtál ki annál, amit én… Szóval:
-ezt nem türöm. Ezentul egy fillérrel sem kapsz tőbbet, mint amennyit
-előírtam. Megértetted?
-
-– Meg.
-
-Pista hideg arccal állott föl, összecsapta a sarkantyuját és elment. Egy
-hónap mulva ő jelentkezett az apjánál és pénzt kért. A pénztárosra
-panaszkodott.
-
-– Grünfeld, – mondta, – azt állítja, hogy te megtiltottad neki a
-számláim kifizetését.
-
-– Persze, hogy megtiltottam. Hiszen te tudod.
-
-– Akkor, adj kérlek, te pénzt.
-
-Apa és fiú között heves jelenet támadt. Pista ingerülten védte a maga
-álláspontját.
-
-– Ha takarékoskodni akarsz, – mondta az apjának, – ne küldtél volna a
-huszárokhoz. Miért nem mondtad, hogy legyek trénönkéntes? A te
-bőkezüségedből arra talán telt volna.
-
-Ábel Zsigmondot elfullasztotta a düh ezzel a hideg szemtelenséggel
-szemben. Azon habozott, megpróbálkozzék-e még valami magyarázattal, vagy
-üsse pofon a fiát, de a dolog vége az lett, hogy sem nem magyarázott meg
-neki semmit, sem pofon nem ütötte, hanem megadta neki azt a pénzt, amit
-kivánt. Utolsó eset. Visszavonhatatlanul. Most az egyszer fizesse meg
-azt a kártyaadósságot gróf Drugeth Jenőnek, – egyébként igen
-rokonszenves fiatalembernek látszik, – de soha többé ilyen nagyban ne
-kártyázzék.
-
-Egy hónap mulva Pista dúlt arccal megjelent otthon a vacsoránál. Nem
-szokott otthon vacsorázni és így könnyü volt kitalálni, miért jött. A
-vacsorának még vége sem volt, amikor Ábel Zsigmond megkérdezte tőle:
-
-– No, Pista, mi ujság? Miért jöttél haza?
-
-Pista fölemelte a fejét és nyugodtan, de kihívóan mondta:
-
-– Pénzre van szükségem.
-
-A dolog vége az lett, hogy Ábel Zsigmond ki akarta dobni a fiát, mire
-Pista azt mondta, hogy e szerint megy haza és főbelövi magát. Ábel
-Zsigmond így ismét megadta a szükséges pénzt, mire Pista az egész család
-jelenlétében megfogadta, hogy ezentul nem jelentkezik ilyen esztelen
-követelésekkel.
-
-Nem is jelentkezett. Leszolgálta majd az egész önkéntesi esztendejét,
-úgy hogy a Grünfeld liferálta havi pénzeken kivül más pénzt egyszer sem
-kért. Az önkéntesi év tizenkettedik hónapjában azonban egy sötét kis
-ügynök váltót prezentált az Ábel-irodában. A váltó most jár le.
-Kibocsátója Ábel István. Elfogadó Ábel Zsigmond.
-
-Az iroda felküldte a váltót Ábel Zsigmondnak. Ábel Zsigmond dühre
-gyuladtan hivatta az ügynököt.
-
-– Maga hozta ezt a váltót?
-
-– Igenis, méltóságos úr.
-
-– Ezen a váltón az én aláírásom hamis.
-
-Az ügynök alázatosan vonogatta a vállát.
-
-– Maga adott erre a váltóra pénzt?
-
-Az ügynök óvatosan húzta be a válla közé a fejét:
-
-– Az nem tartozik a dologra, kérem alássan.
-
-– Hát én pedig ezt a váltót így nem fizetem ki…
-
-Az ügynök egészen összehúzódott:
-
-– Akkor legnagyobb sajnálatomra kénytelen leszek a bírósághoz fordulni.
-
-– Hát akkor majd adok én magának…
-
-Ábel Zsigmond fuldoklott a dühtől.
-
-– Mennyi pénzt adott maga azért a váltóért a fiamnak? – kiáltott rá az
-ügynökre.
-
-– Ki mondta, hogy én? – felelt egy óvatos kérdéssel az ügynök.
-
-– Hát más adta? Ki? Én azt az embert becsukatom.
-
-– Az kérem nem az én dolgom. A váltó most nálam van.
-
-Ábel Zsigmond másnapra újra odarendelte az ügynököt és sietve küldött a
-fiáért. Pista kissé megrezzent, amikor belépett és volt is oka a
-megrezzenésre. Ábel Zsigmond háromszor is fölemelte a kezét egy-egy
-pofonra és a pofontól csak az tartotta vissza, hogy Pista akkor még
-konokabb lesz. Mert így is elég konok volt.
-
-– Mennyit kaptál?
-
-– A váltó összegének a felét.
-
-– Kitől kaptad a pénzt?
-
-– Egy embertől.
-
-– Hogy híjják?
-
-Pista nem felelt.
-
-– Hol lakik?
-
-Pista nem felelt.
-
-– Nem mondod meg, kitől kaptad?
-
-– Nem.
-
-– Miért nem?
-
-– Szavamat adtam rá.
-
-Ábel Zsigmond összeszorította az öklét:
-
-– Ha pedig te ezt nem mondod meg, hát én pedig szavamat adom rá, hogy
-nem fizetem ki a váltót és engedem, hogy becsukjanak. Erre meg én adom a
-szavamat.
-
-Nagy hallgatás támadt. Pista sápadtan állott föl.
-
-– Ez az utolsó szavad? – kérdezte az apjától.
-
-– Ez.
-
-Pista összeütötte a sarkantyuját, hazament és mellbelőtte magát. A
-golyót gondosan a szívének irányította, de a golyó félrement, úgy hogy
-Pista meghalás helyett csak három-négy hétig feküdt az ágyában, előbb
-igen gyengén, majd lassan megerősödve és a világba hevesen kikivánkozva.
-
-A negyedik héten odaült az ágya mellé az apja. Közölte vele, hogy a
-váltóját kifizette; nemcsak azt az egyet, hanem a többi kilencet is,
-amely az ügynöknél még későbbi prezentálásra várt. Kifizette. Ez rendben
-van. De most már legyen bizalommal iránta és mondja meg neki, – az
-apjának, – ki adta azt a pénzt. Ilyen föltételek mellett. Ő – Ábel
-Zsigmond, – most már nem akar eljárni az ellen az ember ellen, de a
-nevét tudni akarja.
-
-A hangja meleg volt, és a halálból visszatért Pista elérzékenyült.
-
-– No, mondd meg, – bíztatta az apja.
-
-Pista habozott.
-
-– No, mondd meg.
-
-– Ha… ha szavadat adod rá, hogy… nem mondod meg neki.
-
-– Szavamat adom rá.
-
-Hallgatás.
-
-– No, ki volt? – kérdezi Ábel Zsigmond.
-
-Újabb hallgatás.
-
-– Hát ki volt?
-
-– Nagyapa, – feleli erre lesütött szemmel Ábel István.
-
-
-Daisyke.
-
-Kuthy álmosan és idegesen forgolódzott a nagy angol karosszékben,
-amelybe pihenni dőlt bele; sóhajtva vette elő az óráját és fáradtan,
-lassan, kelletlenül fölállott. Az olvasóterem ajtajában ekkor megjelent
-Poroszlay.
-
-– Hová, Balázs? – kérdezte vidáman.
-
-Kuthy nem válaszolt a kérdésre. Gondosan végignézte Poroszlayt az
-aranyos atillájától a kacér lakkcipőjéig, azután a kacér lakkcipőjétől a
-finoman pedrett bajuszáig, és földerülten mondotta:
-
-– Tóni, te már kezdesz olyan szép lenni, hogy az elviselhetetlen. Nem
-sajnálod azokat a szegény nőket?
-
-Poroszlay elmosolyodott és csendes, nyugalmas mozdulattal megpederte a
-bajuszát.
-
-– Hová mégy? – kérdezte azután újra.
-
-A Kuthy arcára csendes fanyarság ereszkedett rá. Elfordult.
-
-– Daisy bárónőhöz, – felelte halkan és egy olyan gúnyos árnyalattal,
-amely előzékenység akart lenni Poroszlay iránt.
-
-A választ azonban hiába várta. Visszafordult.
-
-– Antal! – mondta csendesen. – Hát így veszed tudomásul? Hát már te sem
-háborodol föl? Te is abbahagyod a gúnyolódást? Akkor igazán vége ennek a
-szegény nemzetnek.
-
-Poroszlay megrázta a fejét.
-
-– Barátom, – mondta komolyan, – én is beláttam, hogy nincs annak semmi
-értelme… Meg kell őket becsülni. A vagyonukat. A rangjukat. A…
-műveltségüket. A…
-
-Habozott, kimondja-e. Kimondta:
-
-– A… kulturértéküket.
-
-Kuthy olyan jókedvre derült, hogy keserves erőfeszítéssel tudta csak
-visszafojtani a kacagását. Elfordult rágyujtani, hogy az arcába ne
-nevessen a barátjának. A gyufát lassan húzta végig a gyufatartóba
-szorított gyufásdoboz oldalán, lassan emelte a cigarettájához és közben
-jókedvüen és villámgyorsan gondolkozott:
-
-– A jó Tóni… Mi történt Tónimmal? Hol szedte föl ezt a müvelt szót?
-Miért tette magáévá? Mi a csudát akar Tóni? Mit várhat? Mit hallhatott?
-A kaszinóban a napokban azt beszélték, hogy a Daisyke apjának a
-barátsága óriási pénzekhez juttatta Drugeth Jancsit a tőzsdén. Tónim
-erősen csúszik lefelé… Friss pénz reménye volna netalán az a
-kulturérték, amelyet fölfedezett?
-
-Elgondolkozott még egy másodpercig, azután frissen, jókedvüen kapta föl
-a fejét.
-
-– Tóni, – mondta reménykedve, – hát akkor gyere föl hozzájuk.
-
-– Mikor?
-
-– Most rögtön.
-
-Poroszlay szemérmesen forgatta a fejét:
-
-– Oh, csak nem gondolod… sohasem voltam náluk… most éjszaka…
-
-Kuthy látta, hogy most már jön; karon fogta és boldog jókedvvel
-kiáltotta:
-
-– De csak gyere. Az én felelősségemre. Nagyon fognak örülni. És különben
-is ötszáz ember van náluk…
-
-Vitte kifelé és hogy végleg legyőzze az amugy is gyönge ellentállását,
-lelkesen hadarta:
-
-– Nézd meg a palotájukat. Hihetetlen… Három millióba került… A
-szőnyegeik megérnek négyszázezret… a képeik ötszázezret… a…
-
-Jókedvüen és merészen hajigálózott a nagy számokkal és diadalmasan
-ragadta magával a tikkadtan figyelő Poroszlayt. Mikor odaértek a
-palotába és fölmentek a lépcsőn, Kuthy gyorsan bemutatta a barátját a
-ház úrnőjének, azután a barátságos háziúrnak és végül, biztos kézzel
-átkalauzolván őt a vendégek forgatagán, Daisykének.
-
-– Bárónő, – mondta, – engedje meg… legkedvesebb barátom…
-
-Daisy bárónő kezet nyujtott Poroszlaynak. Poroszlay elkábultan hajolt
-le, hogy megcsókolja a kezét; lehajtott feje fölött Daisy bárónő egy
-bánatos, haragos, szemrehányó pillantást vetett Kuthy felé. Mire
-Poroszlay kiegyenesedett és úgy szegte föl a fejét, hogy férfias
-szépségének egész pompája érvényesüljön, Daisy bárónő már szeliden
-mondta:
-
-– Régen nem láttam, Kuthy.
-
-Kuthy mentegetőzött.
-
-– Bárónő, – mondta, – mostanában olyan rengeteg dolgom van, hogy szinte
-mindenről le kell mondanom, ami némi örömet jelent ebben a gyászos
-életben.
-
-Daisy bárónő ismét egy szemvillanással felelt, de a beszélgetés azután
-nyugodtan és finoman folytatódott. Poroszlay szeretett volna egyedül
-maradni a bárónővel és magában már kezdte azzal vádolni Kuthyt, hogy
-szándékosan áll útjába, amikor a körülöttük hullámzó tömegben Kuthy egy
-ismerősre akadt, lendületes és fontos beszélgetésbe ereszkedett vele és
-lassan eltávolodott tőlük. Poroszlay ekkor rögtön más embernek érezte
-magát.
-
-– Bárónő, – szólt halkan, – tudja, hogy hét esztendő óta várom az
-alkalmat, hogy megismerkedhessem magával?
-
-– Ah!
-
-– Igen… a karácsonyi karusszel óta… tudja, én szenvedélyes lovas vagyok
-és ha egy asszony úgy ül a lovon, mint maga…
-
-Még halkabban beszélt. Azt akarta, hogy forró legyen a hangja:
-
-– Tudja, ha egy asszony úgy… ül… a lovon… mint… maga… akkor… én…
-sohasem… felejtem el…
-
-Daisyke érdeklődve fordult feléje és hamarosan egészen elmerültek egy
-érdekes beszélgetésbe. Poroszlay a hosszu éjszaka folyamán csak egyszer
-látta egészen messze egy másodpercre fölbukkanni Kuthyt; később
-fölindultan kereste is, de nem találta. Csak másnap találkozott vele a
-kaszinóban.
-
-– Barátom, – mondta neki mámorosan, – micsoda asszony az.
-
-– Daisyke?
-
-– Igen.
-
-– Finom, mi?
-
-– Elragadó.
-
-Kuthy elégedetten nézte a mély gondolatokba merült Poroszlayt és
-óvakodott őt megzavarni.
-
-– Te, – szólt végre Poroszlay.
-
-– Mit?
-
-– Hát a férj? – kérdezte Poroszlay kissé elborultan, de kétségtelen
-elszántsággal.
-
-– Mit: a férj?
-
-– Milyen ember?
-
-– Nem számít.
-
-– Igazán? Azt hiszed? Olyan?
-
-– Nem számít, – ismételte Kuthy nyomatékosan.
-
-– Mert holnapra meg vagyok az asszonyhoz híva…
-
-Kuthy fölkelt. Elnyomta a mosolygását.
-
-– Jó mulatást, – mondta barátságosan és elment.
-
-Egy hét mulva Poroszlay megfogta.
-
-– Te, – mondta, – tudod, hogy Daisyke haragszik rád?
-
-– Ne mondd. Honnan tudod?
-
-– Honnan! Mindennap ott vagyok nála.
-
-– Hm… úgy? És miért haragszik?
-
-– Mert feléje se nézel.
-
-– Kérlek, mondd meg neki, hogy annyi a dolgom… Ments ki, kérlek, nála.
-
-– No, ne búsulj, majd kimentelek.
-
-– Nagyon kérlek rá.
-
-Kuthy a következő napokban gondosan kerülte Poroszlayt; hetekig kerülte
-és egy teljes negyedév telt el, amíg jött egy nap, amikor nem tudott
-előle megszökni. Poroszlay makacsul nyomozta és végül elcsípte:
-
-– Megállj, Balázs.
-
-– Bocsáss meg… dolgom van.
-
-– Csak ezt hallgasd meg… tíz perc mulva mehetsz… Ha barátom vagy,
-meghallgatod.
-
-Kuthy engedelmesen ült le egy székre és Poroszlay örömtől ragyogó arccal
-járt föl és le egy ideig…
-
-– Hát mi az, Tóni? – kérdezte végül Kuthy.
-
-– Az, barátom, – felelte Poroszlay boldog sóhajtással, – hogy alighanem
-házasodom.
-
-– Ne mondd.
-
-– De igen.
-
-– Kit?
-
-– Hát az, fiam… az még egyelőre titok. De éppen tőled akarom
-megkérdezni, mit gondolsz: mit szólnának itt, ha… ha nem olyan leányt
-vennék el… aki közülünk való…
-
-– Na!… Hm!… Istenem!
-
-– Ugy-e? Én is azt mondom. De hát hogy ha – – – elvált asszonyt?
-
-– Hm… Na!
-
-– Hát persze. Mit törődik az ember vele, hogy az irigyek járatják a
-szájukat.
-
-Csend lett. Kuthy fölállott, menni készült, de előbb csöndesen
-megkérdezte:
-
-– Hát elvált már… az az asszony?
-
-– Még nem, – felelte Poroszlay. – De majd el fog válni. Én, barátom,
-tudom, mi az embernek az ő kutyakötelessége. Ha földultam egy asszony
-nyugalmát, ha magamévá tettem, akkor én… fölajánlom neki a kezemet is.
-
-– Nagyon helyes. Ajánld föl neki.
-
-Másnap este tíz óra tájban Kuthy haza készült a kaszinóból és a
-nagyterem ajtajában szembe találkozott Poroszlayval. El akart mellette
-menni, de a Poroszlay piros arca olyan sápadt volt, egész pompázó
-szépsége úgy föl volt dulva, két nagy gyerekszeme olyan kétségbeesetten
-tévelygett ide-oda, hogy megállott előtte.
-
-– Mi bajod, Tóni? – kérdezte meghökkenve.
-
-– Téged kereslek, – felelte Poroszlay reszkető szájjal.
-
-– Tessék, – mondta ijedten Kuthy.
-
-Bevitte Poroszlayt az üres olvasóterembe és leültette.
-
-– No mi az, öregem.
-
-Poroszlay sápadtan bámult maga elé, azután hirtelen végighúzta a kezét a
-homlokán.
-
-– Nem, nem, – mondta idegesen, – nem mondhatom el… Még neked sem
-mondhatom el.
-
-– Dehogy nem. Ha idejövet azt gondoltad, hogy jó lesz elmondanod nekem,
-akkor csak mondd el.
-
-Poroszlay sápadtan és erőtlenül védekezett még egy kicsit, azután
-fulladozva, rémüldözve és borult szemmel elbeszélte a baját.
-
-– Barátom, – mondta, – arról az asszonyról van szó, akit… akiről
-beszéltem neked. Nem nevezhetem meg…
-
-– Nagyon helyes. Fölösleges is. Hiszen a neve nem tartozik a dologra.
-
-– Nem. Hát barátom, én udvaroltam annak az asszonynak. Két éve már,
-hogy… hogy… szere… nem: hogy gondolok rá… és aztán… az utóbbi időben ő
-is gyorsan fölmelegedett irántam. Hihetetlenül gyorsan. Mint aki nagyon
-szerelmes… barátom: imádtuk egymást.
-
-– És?
-
-– És ma… ma megtette, amiért könyörögtem neki: eljött hozzám. Barátom:
-az enyém lett.
-
-– Úgy. És?
-
-– És… és bübájos volt. És… és én azután megfogtam a kezét és azt mondtam
-neki, hogy én tudom, mi a kötelességem.
-
-– No. És?
-
-– És először nem értette. Én azután megmagyaráztam neki, hogy… én
-mindennel szembeszállok érte… és hogy te is bátorítottál…
-
-– Erre mit mondott?
-
-– Ennek örült. De azután, amikor elmondtam, hogy én földultam az ő
-életét és hogy most el fog válni a férjétől és én elveszem feleségül,
-akkor… Barátom: ott ült az ágy szélén, meztelen lábbal… és rám nézett,
-de egészen furcsa szemmel, rám nézett és…
-
-– És?
-
-– És ekkor úgy elkezdett nevetni, hogy fuldokolt beléje… és nevetett…
-egy negyedóra hosszat… és én előbb álltam előtte, mint a bornyu, azután
-kértem, hogy ne nevessen, azután, könyörögtem, azután rákiáltottam,
-azután…
-
-– Azután?
-
-– Azután megütöttem.
-
-Kuthy meghökkenve füttyentett egyet, azután érdeklődve nézett
-szerencsétlen barátja után, aki kétségbeesve járt föl és le a szobában.
-
-– És aztán?
-
-– És aztán, – mondta panaszosan Poroszlay, – ő egyszerre abbahagyta a
-nevetést; szó nélkül felöltözködött, hiába könyörögtem neki, hogy csak
-egy szót is szóljon… felöltözködött; megállott előttem, rám nézett; a
-szemembe nézett és azt mondta… De ezt nem mondom meg neked.
-
-– De csak mondd.
-
-– Azt mondta… de lassan, csendesen, egészen nyugodtan: „kedves barátom,
-ha magának sok az adóssága és ha a szerelmen pénzt akar keresni, akkor
-másnál kell próbálkoznia.“ – Ezzel elment.
-
-Kuthy lehajtotta a fejét, hogy ne kelljen a szemébe néznie a boldogtalan
-csábítónak. De amikor Poroszlay megállott előtte és kétségbeesve várta a
-véleményét, akkor lehajtott fejjel, a foga között megkérdezte:
-
-– És csakugyan sok az adósságod?
-
-– Rengeteg. Az a rettenetes, hogy ezt kitalálta. Rám nézett, a szemembe
-nézett… de már előbb, mielőtt nevetni kezdett… már akkor, amikor én
-mondtam neki, hogy el fogom venni és ő az ágy széléről fölnézett rám…
-
-Kuthy még mélyebbre hajtotta le a fejét, hogy az arcát ne lehessen
-látni. Poroszlay pedig tovább panaszkodott és a hangja most már úgy
-reszketett, mint azé, aki a sírását fojtja el:
-
-– Kitalálta. De hát… miért… Hogyan? Miről? Hiszen… mégis csak az enyém
-volt. És én… én egy negyedévet pazaroltam rá… és most lőhetem magam
-főbe… vagy mehetek Amerikába tányért mosni…
-
-Kuthy érezte a hangján, hogy mindjárt sírva fakad. Tisztában volt azzal
-is, hogy csakugyan nincs több útja kettőnél: vagy főbelőni magát, vagy
-tányért mosni Amerikában. Őszintén megesett rajta a szíve. Sajnálta. De
-amikor fölemelte a fejét, hogy néhány vigasztaló szót mondjon neki,
-eszébe jutott Daisyke, amint – az ágy szélén, meztelen lábbal – a
-házassági ajánlatot hallgatja és nevetni kezd és egy negyedóráig nevet,
-– és erre a gondolatra az ő száján is ellenállhatatlanul buggyant ki a
-nevetés és percekig, könnyes szemmel, harsányan, torkaszakadtából
-nevetett az arcába meghalni készülő, vagy nyomoruságba induló, elképedt,
-szegény, szép barátjának.
-
-
-Ebédtől vacsoráig.
-
-Az ebédnek vége volt. Ábel Aurélné, született Röder Jutka fölállott az
-asztaltól és vissza akart vonulni. Az ura azonban ekkor megszólalt. Amit
-mondott, sem fontos nem volt, sem különösen kellemes: a nyaralásról
-beszélt, arról, mennyi időt töltsenek majd a birtokukon és arról, helyes
-volna-e megvenni egy szomszéd birtokot, amelyet olcsón kínálnak
-megvételre. Jutka csodálkozva és kissé kelletlenül hallgatta. Miért
-szólal meg? Miért kezd most – közömbös dolgokról – beszélgetni, amikor
-egész ebéd alatt hallgatott? Általában: miért beszél, amikor hetek óta,
-hónapok óta, talán már évek óta hallgat?
-
-Rosszindulatu figyelemmel nézegette az ura ritkuló haját. Sejtene
-valamit? Ez alá a ritkuló haj alá bejutott volna végre az a gondolat,
-hogy egy olyan asszonyt, mint ő, nem lehet büntetlenül elhanyagolni,
-évek óta semmibe venni, következetesen úgy tekinteni, mintha szép
-háztartási kellék volna? Megsejtette volna, mi történik az ő szívében? –
-Nem. Rosszindulatu figyelemmel nézte az ura fanyar és fáradt arcát és
-látta, hogy nem. Az ura arról kezdett panaszkodni, hogy a vilmavölgyi
-bányák dolgában semmire sem tud menni és Jutka látta, hogy csak azért
-kezdett el beszélni, mert a fanyarságának és a fáradtságának szüksége
-volt egy kis őszinte bőbeszédüségre, talán egy kis vigasztalásra és
-biztatásra is.
-
-Rosszindulatuan és hideg haraggal határozta el, hogy ezt a vigasztalást
-és biztatást ő nem fogja neki nyujtani és hogy még az őszinte
-bőbeszédüségét sem hallgatja meg: – félperc mulva kurtán kijelentette
-tehát, hogy dolga van, megfordult és fölment a hálószobájába. A haragja
-itt is tartott még egy ideig, – „ilyenkor persze jönne hozzám:
-elpanaszolni a bajait!“ – de a haragja lobogását kioltotta kora reggel
-óta tartó nagy izgalma, amely most tízszeres erővel süvített át a
-lelkén.
-
-Még csak három óra volt. Van tehát legalább másfél órája. Félnégykor
-ráér átöltözködni; ötre ott lehet. Vagy ráér elhatározni, hogy nem
-öltözködik át és itthon marad.
-
-A másfél óta alatt Jutka ötször fakadt sírva; tízszer vette a kezébe és
-dobta el ismét a könyvet, amelyet olvasott; és ötvenszer ült le és
-pattant föl ismét izgatottan. Félötkor megállott a nagy tükrével
-szemben, tíz másodpercig farkasszemet nézett magával, azután
-hátravetette a fejét és halkan és dacosan megszólalt:
-
-– Nem megyek.
-
-Leült. De az óramutató haladt előre és amikor félöt után öt percet
-mutatott, akkor Jutka riadtan ugrott föl és lázasan kezdett öltözködni.
-Háromnegyed ötkor lent volt az utcán. Az izgalma a hüvös, korán sötét
-estében egyszerre elmult; sőt gúnyos felsőbbséggel gondolt vissza erre
-az izgalomra.
-
-– Milyen nevetséges volt, – mondta magában. – Hiszen én magamnak egészen
-ura vagyok. Azért is: elsétálok egészen a házig, ott nyugodtan
-megfordulok és hazamegyek.
-
-Nyugodtan elsétált a házig, a kapu előtt olyan őrült izgalom rohanta
-meg, hogy a lábán alig tudott megállani; szinte támolyogva befordult a
-kapun, fölvonszolta magát a lépcsőn és félig öntudatlanul benyitott,
-beroskadt az ajtón. Kont Gyula várta. Egyenesen az ő karjai közé
-roskadt.
-
-Az idő szép csendesen telt. Hat óra elmult. Jutka boldogan pihent a
-nagyszerü és elegáns Kont Gyula karjaiban.
-
-– Szeretsz? – kérdezte újból az elegáns Kont Gyula.
-
-Jutka ekkor végre csendes sírásba fogott. Miután kisírta magát, ismét
-válaszolt az érdekes kérdésre.
-
-– Imádlak, – mondta hevesen. – Te vagy az életem értelme, célja és
-vigasztalása. Általad lesz megint széppé ez az én szomoru és elrontott
-életem.
-
-– Te drága! – szólt föllelkesülve Kont Gyula.
-
-Csókok tettek pontot a forró szóváltás után; majd Jutka előadta, milyen
-nehéz út volt ez az ő útja ide.
-
-– Sohasem hittem, – mondta, – hogy rá tudom szánni magamat. Azt hittem,
-inkább meghalok. Hidd el, egyre arra gondoltam: öngyilkossá leszek, hogy
-rossz asszonnyá ne kelljen lennem. Ellentállni a szerelmemnek nem tudok,
-– inkább meghalok.
-
-– De most már nem bánod, hogy idejöttél?
-
-– Nem. Boldog vagyok.
-
-Ismét csókok zárták be a beszélgetést és hét óra után Jutka készülődni
-kezdett rá, hogy hazamegy. A szerelmes és boldog búcsuzkodás sokáig
-tartott és búcsuzkodás közben Jutka szabadon és boldogan árasztotta rá
-szerelmesére elragadtatását, háláját és bámulatát.
-
-– Milyen más ember vagy te, mint… mindenki más. Az egész lényed!… A
-férfiasságod!… Az okosságod!… Az elegánciád!… Az egész… az egész…
-
-Kereste a szót. Végre megtalálta; elragadtatva mondta:
-
-– Az egész stilusod!
-
-Az elegáns Kont Gyula csöndes mosolygással szívta be a magasztalást.
-Átmelegedett a lelkes dicséretektől és a terveiről kezdett beszélni.
-Elmondta, hogy nemsokára egészen felülkerekedik. Mindenkinek elébe vág.
-Minden az övé lesz: a legnagyobb vagyon, a legnagyobb hatalom. Pénz.
-Erdők, gyárak, bányák. A vilmavölgyi bánya is…
-
-– A vilmavölgyi bánya is? – kérdezte az áhitatos és elragadtatott Jutka.
-
-– Az is.
-
-– Hogyan?
-
-– Úgy, hogy senki más nem tudja még, ki lesz az új miniszter. Én tudom:
-Kalászy Gábor lesz. Holnap már nála vagyok. Negyedóra alatt lekötöm
-magamnak. Mindenkinek elébe vágok.
-
-Büszkén és mámorosan beszélt és Jutka áhitatosan és elragadtatva
-hallgatta. Jutka azután felöltözködött és indult hazafelé. Az ajtóban
-megismétlődött a többször hallott kérdés:
-
-– Szeretsz?
-
-– Imádlak. Hát te?
-
-Ismét kiderült, hogy az életüknél jobban szeretik egymást és Jutka
-hamarosan lent volt az utcán. Csendesen ment hazafelé a hüvös estében.
-Nyugodt volt. Jól érezte magát. A nagy válságon túl volt. Az élete nagy
-problémája elintéződött. Földúlt lelkében ismét szépen elrendeződött
-minden; ha pedig a szemét egy-egy másodpercre lehúnyta, – csendes járás
-közben – boldog bágyadtsággal érezte ismét a csókok izét.
-
-Otthon átöltözködött és lement az ebédlőbe. Ekkor már félkilenc volt.
-Várnia kellett az urára, de ezuttal nem bosszankodott a várás miatt.
-Türelmesen várt. Amikor az ura megjött, asztalhoz ültek. Hallgattak.
-Jutka azonban fölnézett az urára és egyszerre eszébe jutott a
-vilmavölgyi bánya. Az ura arca még fanyarabb és még fáradtabb volt, mint
-délben és Jutka különös nyugtalanságot érzett.
-
-A déli beszélgetésük jutott az eszébe. Hogy hová mennek majd nyaralni.
-Persze… milyen furcsa… együtt mennek majd valahová. Azután: megvegyék-e
-azt a birtokot? Milyen furcsa: ez a kettejük ügye; az uráé és az övé;
-egyformán rátartozik mind a kettejükre. Ő azt hitte, semmiféle közös
-ügyük nincs már. Pedig száz meg száz közös ügyük van. Földek, házak,
-nyaralás, betegség, öregség, üzletek és hosszu, hosszu évek…
-
-Kínos nyugtalansággal ette végig a vacsorát. És vacsora végén így szólt
-az urához, aki készült elmenni hazulról:
-
-– Hová mégy?
-
-– A kaszinóba.
-
-Hosszu szünet jött. Habozás. Várakozás. A hosszu szünet végén azután
-Ábel Aurélné Röder Jutka hirtelen elhatározással így szólt az urához,
-aki már-már megfordult, hogy menjen a kaszinóba:
-
-– Ne menj a kaszinóba. Kalászy Gábor lesz az új miniszter. Eredj el
-hozzá és beszélj vele a vilmavölgyi bányákról.
-
-Az ura elbámulva nézett rá és Röder Jutka hozzátette:
-
-– De rögtön menj, igen, még most este, nehogy valaki megelőzzön.
-
-
-Ábel István.
-
-Ábel István délután négy órakor kelt föl és a fürdő után egészen
-frissnek érezte magát. Öt óra tájban bekopogtatott a feleségéhez és
-csendesen és udvariasan elbeszélgetett az asszonnyal egy óra hosszat.
-Hat órakor ebédhez ültek.
-
-Az asszony a beszélgetés és az ebéd egész ideje alatt rettenetes
-erőfeszítéseket tett, hogy nyugodtan maradjon és hogy a könnyeket
-visszatartsa lesütött szempillái alatt. Ebéd után azonban Ábel István
-fölállott, szivarra gyujtott és kiadta a rendeletet, hogy fogjanak be a
-négyesbe. Az asszonynak ekkor elfogyott az ereje és mihelyt az inas
-elment, fölbuggyanó könnyek között kérdezte:
-
-– Hová mégy?
-
-– Benézek Marosvárra, – felelte Ábel István könnyedén.
-
-Az asszonyból ekkor kitört minden fájdalma és minden elfojtott panasza.
-Hogy neki éjszakáról-éjszakára egyedül kell itthon lennie, amíg az ura
-bent kártyázik. Hogy neki tehetetlenül kell néznie, amint teljesen
-tönkremennek. Hogy ő nem tudja, mikor árverezik el a kastélyt a fejük
-fölül…
-
-Ábel István hidegen és udvariasan hallgatta végig ezeket a panaszokat,
-azután egy elegáns mozdulattal napirendre tért felettük és
-előkészületeket tett rá, hogy finom kézcsókkal búcsuzik a feleségétől.
-Az asszony azonban ezuttal nem nyugodott bele ebbe a sima és elegáns
-elintézésbe, hanem mellén ragadta az urát és kétségbeesve kiáltotta bele
-az arcába:
-
-– De hiszen te meg vagy őrülve. Hát ébredj föl! Hiszen te nyitott
-szemmel, részegen, kábultan mégy bele a… nyomoruságba, a… a halálba.
-
-Ábel István ekkor egy másodpercre kitágult szemmel és megdermedve nézett
-bele a jövendőbe; de azután megrázta magát, ismét higgadt, nyugodt és
-elegáns volt; az asszony sikoltozását elintézte azzal, hogy asszonyok
-nem értik az efféle ügyeket; lehántotta magáról az egész rémült
-ostromot; mégis csak kezet csókolt nyugodt fensőbbséggel a feleségének,
-azután kiment a kastély elé.
-
-A kastély előtt ott állott a négyes. Ábel István végignézte a lovakat,
-szakértő megjegyzést tett az egyik rudasra, azután felszökött a bakra,
-kezébe fogta a gyeplőt és egy csettintéssel nekiindította a lovakat. A
-könnyü kocsi kiporzott a kapun és gyorsan maga mögött hagyta a kastélyt.
-A lovak ütemes, acélos, egyforma trappban haladtak előre; Ábel Istvánnak
-gyönyörüsége volt a szépségükben és abban a tökéletes művészetben,
-amellyel összetartotta őket; és tíz perc sem telt el, már bent voltak
-Marosváron. A marosvári utcák kövén szikrákat hányt a lovak patkója és
-Ábel István úgy érkezett a cukrászda elé, mintha maga a szelek istene
-érkezett volna meg viharfogatán. A cukrászda előtt a négy ló úgy állott
-meg, mintha hirtelen kővé váltak volna; a felhajtás gyönyörüen sikerült,
-Ábel István hátradobta a kantárszárat a gazdag zsinórzásu kocsisnak és
-egy ugrással leszökött, az urak közé, akik a cukrászda előtt
-álldogáltak.
-
-Egy negyedóra hosszat csendesen beszélgetett velük, azután az egész
-társaság átment a színházba. A nézőtérre némi zajjal csörtettek be, az
-első sorba ültek le és egész előadás alatt a színpad és a nézőtér nekik
-szentelte úgyszólván egyesített figyelmét. Tíz óra tájban vége volt a
-színháznak; Ábel István ekkor átment a Bárány éttermébe és ott
-megvacsorázott. Mindenki őt és a társaságát nézte és a cigány nekik
-játszott. Vacsora után a társaság átvonult a Bárány kávéházába. A
-kávéházi közönség már ritkulni kezdett, de akik még ott voltak, azok
-nagy figyelemmel nézték a társaság bevonulását.
-
-A társaság a rendes asztalhoz ült le és a pincérek hozták a különböző
-módon elkészített feketekávékat. Ábel István konyakkal itta a feketét.
-Csendesen kavargatta a kávéját és elegáns volt, felsőbbséges és
-hozzáférhetetlen.
-
-Féltizenkettő után a pincérek hozták a pezsgőhütőt. Tizenkettőre a
-kávéház kiürült; és tizenkettő után három perccel Ábel István szólalt
-meg, minthogy másfél hónapja mindig ő veszített.
-
-– Ha úgy tetszik? – mondta nyugodtan.
-
-– Igen, igen, – felelték részben hangosan, részben dünnyögve a többiek.
-
-A társaság erre fölkerekedett és bement a Bárány különszobájába,
-amelyben másfél hónapja minden éjjel játszottak és amely teljesen
-fölkészülve várt reájuk. A játszók elhelyezkedtek az asztal körül és a
-kibicek letelepedtek melléjük. Ábel István tiszta és óvatos mozdulattal
-letette egy hamutálcába a szivarját és fölemelt egy kártyacsomót.
-Körülnézett. Minden rendben volt. Kisorsolta az osztót. A sors őt
-jelölte ki. Osztott és a játék megkezdődött.
-
-Hajnali három óráig változó szerencsével folyt a játék, három órakor
-azonban a szerencse ismét elfordult Ábel Istvántól. Amit nyert, azt
-gyorsan elveszítette és mert makacskodott, kábító gyorsasággal utána
-úszott a nyereségének az a része is, amelyet magával hozott. Fél négykor
-váltotta föl az utolsó ezresét és háromnegyed négykor tolta át a fiatal
-Hadadyhoz az utolsó tizesét. Ekkor odafordult Hadadyhoz és nyugodtan
-kérdezte:
-
-– Van nálad… mennyi hitelem?
-
-– Ötezer korona.
-
-Ábel István igénybe vette ezt a hitelt és fél ötre az ötezer koronát is
-elveszítette. Ujabb hitelkéréssel nem állott elő, mert tudta, hogy
-Hadady az ötezer koronán felül való hitelt udvariasan, de
-kérlelhetetlenül megtagadná; a társaságtól bocsánatot kért tehát pár
-percre, kiment a kávéházba és hivatta Bokort, a kávést. Bokort álmából
-költötték föl. Zavaros pongyolában és feldult arccal jött.
-
-– Bokor, – mondta Ábel István nyugodtan, – pénz kellene.
-
-– Méltóságos úr, – felelte Bokor, – nagyon sajnálom, nem adhatok.
-
-– A kastélyra.
-
-– A kastély a birtokkal együtt túl van terhelve.
-
-Ábel István gondolkozott egy másodpercig.
-
-– De a berendezés – mondta – még szabad. Mit ad érte?
-
-Most Bokor gondolkozott egy másodpercig.
-
-– Tizezer koronát, – mondta azután.
-
-Ábel István most nem tagadta meg magától, hogy bosszusan föl ne
-nevessen.
-
-– Nyolcvanezret akkor is megér, ha handléknak adja el.
-
-– Hja, kérem, tízezer korona is sokat ér most rögtön.
-
-Ábel István rövid gondolkozás után belátta ezt; aláírta a szükséges
-írást és a tízezer koronával visszatért a kártyázó-szobába. Hét órára
-ezt a tízezer koronát is elveszítette. Mikor az utolsó bankjegy libbent
-el előle, akkor váratlan szédülés rohanta meg. Nem volt álmos és nem
-volt fáradt, de most egy másodpercre megint kitágult szemmel és
-megdermedve nézett bele a jövőbe, amelyet hónapok óta mintha sűrü fátyol
-takart volna el előle. Az a derült fenség, az a kábult elegáncia,
-amelyben élt, most egyszerre megijedt és összement; az az érzése volt,
-hogy el kell sírnia magát; a szája két széle rémülten húzódott lefelé.
-De egy másodperc alatt vége volt a riadtságnak. Kihúzta magát, fölemelte
-a fejét és nyugodtan és elegánsan készült neki a fölállásnak.
-
-– Vége? – kérdezte Hadady.
-
-Ábel Istvánnak ekkor eszébe jutott valami.
-
-– Megállj csak, – mondta, – mit adsz a négyesemért?
-
-Hadady félrehúzta a száját.
-
-– Az ilyen üzletet, öregem, – mondta, – nem szeretem. Zólyomy András, a
-nagybátyám éppen így vesztette el az utolsó négyesfogatát, mielőtt…
-
-Nem mondta végig: mielőtt főbelőtte magát. De Ábel István megértette. A
-kastélya is Zólyomy-kastély volt valamikor; és egy másodpercre újra
-megszédült. De rögtön magához tért és mosolyogva mondta:
-
-– Miattam ne fájjon a te fejed, pajtás.
-
-Hadady erre megvette Ábel Istvántól a négyest és Ábel István fél nyolcra
-a négyes árát is elveszítette. Ekkor csendesen fölállt; eltolta maga
-elől a kártyát és csendesen mondta:
-
-– Köszönöm, elég volt.
-
-A társaság egy része furcsán hallgatott; a másik része erőltetetten
-beszélgetett. Ábel István hibátlanul búcsúzott el tőlük, azután odaszólt
-Hadadynak:
-
-– Kilenc órára nálad lesz a négyes. Csak hazahajtatok rajta.
-
-Kezet fogtak. Ábel István kiment a kávéház elé; a kocsis gyorsan
-kapkodta le a reszkető lábú lovakról a takarókat; Ábel István felugrott
-a bakra, kezébe vette a gyeplőt és nekiindította a lovakat. A patkók
-szikrákat hánytak a marosvári utcák kövein és a kocsi tíz perc mulva
-beporzott a kastély kapuján. Reggel nyolc óra volt. Ábel István
-leszökött a bakról; kissé megborzongott a reggeli hüvösségtől, de aztán
-nyugodtan mondotta a kocsisnak:
-
-– Áthajtasz Hadady nagyságos úrhoz és jelented, hogy megérkeztél és
-hozod a négyest. A lovak kerüljenek minél elébb istállóba.
-
-Megfordult és fölment a lépcsőn. A hálószobában a feleségével
-találkozott, aki rémülten jött el az ablak mellől.
-
-– Hová külted a négyest? – kérdezte az asszony ijedten.
-
-Ábel István összeszedte magát.
-
-– Hadadyhoz, – mondta halkan. – Elnyerte tőlem.
-
-Az asszony mindent megértett. Összeomlott és zokogni kezdett. Ábel
-István kinézett a nyitva hagyott ajtón a szobájába, a fegyverei felé;
-eszébe jutott, hogy egyszer már – kölyökkorában, egy semmiség miatt –
-mellbe lőtte magát; eszébe jutott, hogy a kastély régi gazdája is így
-lett öngyilkossá és egy másodpercig dacosan élvezte a halál gondolatát.
-De azután más érzelmek támadtak föl benne; a nagyapjára gondolt; azután
-az apjára, vállat vont és csendesen mondta a feleségének:
-
-– Te majd hazamégy az apádhoz. Én pedig… én pedig ügynök leszek.
-
-
-
-
-Babilon lánya
-
-
-Az első.
-
-– Csak veled a kegyelmes úr legyen megelégedve…
-
-A két pap suttogva beszélgetett: és még így is újra meg újra latinra
-fordították a beszédet. Mit titkolnak? Mit féltenek? Mikor az idősebb, a
-barnaarcú, hajlott orrú, lesütött szemű Budapesten beszállott,
-belopózott a vasuti fülkébe, Auróra rá sem nézett. Nem érdekelte. De
-amikor egy másik fülkéből átjött látogatóba a fiatalabb, szőke,
-pirosöves és amikor a kettő suttogni kezdett és amikor úgy vigyáztak
-arra, amit beszélnek, hogy néha latinra fordították a beszédet, akkor
-Aurórában lassan fölparázslott egy mohó, nagy kíváncsiság. Mit beszélnek
-ezek? Mit titkolnak ezek?
-
-– Csak veled a kegyelmes úr legyen megelégedve.
-
-Közömbösen nézett ki az ablakon, de a teste szinte meggörbült, ahogyan
-lesben állva figyelt. Az egész testével hallgatózott. És végre – végre –
-elfogta ezt a mondatot. Ettől fogva mindent értett, amit a két pap
-beszélt, még azt is, amit latinul suttogtak egymás fülébe. Egyetlenegy
-tisztán értett mondatra volt szüksége, hogy a szótörmelékekből, a
-mozdulatokból, az egész helyzetből megkonstruálja: miről van szó, mi
-történt és minek kell történnie.
-
-Mi történt? Az történt, hogy az idősebb pap, a barnaarcú és hajlott
-orrú, paphoz nem méltó dolgokat művelt. Asszonyokért bolondságokat
-követett el, időről-időre, mint akit megszállott valami, úgy rohant
-egy-egy szoknya után, – szerelemben sokszorosan vétkessé lett. Ezért
-diszgráciába esett volt és ezideig valami számüzetésfélében kellett
-élnie. Most kegyelmet kapott. Mehet haza. A vonaton egy másik fülkében
-utazik a püspök. Tőle jött át a fiatal, szőke, vörösöves: udvari papja.
-Amit – suttogva és időről-időre latinul – elmond, az félig üzenet, félig
-türelmetlen és könyörgő baráti tanács. Annak kell ezentúl történnie,
-amit ő most mond. Tehát: ezentúl azután ne legyenek botrányok… ezentúl
-végy erőt magadon… ezentúl ne rohanj a szoknya, az asszony, a
-nőstényállat után… ezentúl ne botolj meg többé a bestiában… ne őrülj
-meg, ha egy szoknya meglibben előtted… Ha csak ezt tudod, minden rendben
-van. De tudod-e? Elég erős leszel-e már? Igen?… ha igen, akkor minden
-rendben van, akkor győztél, akkor végre mehetsz fölfelé, elérni mindent,
-ne tarts semmitől.
-
-– Csak a kegyelmes úr legyen veled megelégedve.
-
-A fiatal pap fölkel, búcsúzik, megy vissza a kegyelmes úrhoz. Az idősebb
-pap kikíséri a folyosóra, utánaint, amint betér a püspökhöz, – hiszen
-ebben a kocsiban ülnek, a harmadik fülke az övék, – azután visszajön,
-leül, elgondolkozva lehajtja a fejét egy másodpercre, azután kinéz az
-ablakon. Sötét arcán mintha egy mosolygás suhant volna végig: belenéz a
-jövőbe és megelégedetten nézi a jövőt.
-
-Auróra előbb oldalról vet rá egy futó pillantást, azután egész arccal
-feléje fordul és nagy szemmel, nyiltan kutató, elámult és türelmetlenül
-kiváncsi pillantással nézi. Milyen ember ez itt? Szeretné neki
-megparancsolni, hogy forduljon ide; szeretné megparancsolni neki, hogy
-ne üljön összegubbaszkodva a sarokban, hanem álljon föl; szeretné
-kihámozni formátlan, hosszú fekete ruhájából. Hadd lássam, milyen férfi
-vagy!
-
-A pap megérzi a kutató tekintetet és ijedten összerezzen tőle. Mintha
-sulya volna az asszonyi pillantásnak és mintha a két vállára nehezednék
-ez a tekintet, összegörnyed alatta. Az arca komor, ijedt, dacos és
-elszánt; a szemét lesüti. Nem nézel föl? Nézz föl! Nézz reám! Auróra
-remeg a türelmetlenségtől és lassanként lobogó dühvé lesz benne a
-kíváncsiság. Micsoda ember ez? Szerelemben vétkezett és most el van
-tiltva a szerelemtől. Ennek a férfinak tilos az asszony. Ő is tilos.
-Mikor volt Auróra utoljára együtt olyan férfival, aki lesütötte a szemét
-és elfordult tőle? Sohasem volt még ilyen férfival egyedül. Eddig minden
-férfi a szemébe akart nézni és _ő_ játszotta a szemlesütést, eddig
-minden férfi – nyiltan vagy kerülgetve, de mind egyforma éhséggel – őt
-akarta; és ő sohasem akart senkit. Ezt ő akarná? Nem tudta; nem érezte
-tisztán; csak azt érezte, hogy meg kell törnie ezt a konok hallgatást,
-meg kell szüntetnie ezt a makacs szemlesütést, a védekező férfiból
-támadó férfit kell csinálnia. Rám kell nézned!
-
-Auróra összeszorított foggal, éhesen és türelmetlenül söpörte végig a
-tekintete tüzhullámaival a pap arcát. A pap arca mozdulatlan maradt.
-Különös arc… Amikor beszállott volt, Auróra rá sem nézett igazán. Nem
-érdekelte. Vak volt, hogy ez az arc nem érdekelte? Soha ő ilyen
-csudaszép férfifejet nem látott. A barna arca… a komor szemöldöke… az
-éles és hajlott sasorra… Ez a férfi azért született, hogy asszonyokat
-szeressen és kínozzon. Hogy szerethet ez! És olyan, amikor szeret,
-mintha megszállotta volna valami… Nézz ide!
-
-Auróra előre hajol, a pap konokul lehajtja a fejét. Auróra még jobban
-előre hajol, a parfümje most ott libeg már a lehajtott fej körül; a pap
-arca lassan pirulni kezd. Barna arcába felszökik egy vérhullám, hevesen
-dobogó szive új meg új vérhullámokat küld az arcába és Aurórán az öröm
-különös, nagy izgalma bizsereg végig, amint egészen közelről már a pap
-elsápadó és kigyulladó arcát nézi. Nézz rám! Nézz föl!
-
-A pap kétségbeesetten harcol magával. Nem szabad fölnéznie. Ez az első
-lépés, a veszedelemhozó; a sülyedés utja; most kell megmutatnia, hogy
-erős-e. Nem szabad fölnéznie. Auróra azonban olyan közel hajlik hozzá,
-hogy kalapja és fátyla szinte surolja már lehajtott fejét. A pap remegő
-küzködésében úgy érzi, hogy megérintették, úgy érzi, hozzá ért valami…
-valami, ami egy asszonyhoz tartozik, ami része egy asszonynak; el akarja
-kapni a fejét. És fölnéz.
-
-Borús és lángoló szeme fájdalmasan tüz rá Aurórára; meghökkenve látja,
-hogy a kalap és a fátyol és az egész asszony még messze volt tőle és
-hogy csak asszonyi kiszámítás és férfi-fantázia tüntette föl olyan
-közelinek. Borús, lobogó és ijedt szeme rátüz az asszonyra, azután
-menekülni akar tőle. Egész testével előrehajolt és most egész testével
-vissza akar menekülni: összehúzódni, összegubbaszkodni a sarokba. Borús
-és lángoló szemébe azonban belelibben egy világos és derült ragyogású
-kék szempár ártatlan és mosolygó pillantása.
-
-Auróra derült ártatlansággal és szelid mosollyal néz szembe a pappal;
-csendesen, szeliden, tisztán néz és vár. A pap megdermedve bámul bele a
-nefelejtsszínű gyermeki szempárba és nem tudja elfordítani a tekintetét.
-Farkasszemet néznek. A pap remegve, borult és tüzes szemmel, álmélkodva
-és fölindultan, Auróra tisztán, kéken, mosolyogva és ártatlanul. Mi
-lesz?
-
-A papnak megvonaglik a nyaka a kémény erőfeszítéstől: el szeretné
-fordítani a fejét. Nem tudja, mit akar ez az asszony és egyformán fél
-attól, hogy akarni talál tőle valamit, és attól, hogy nem akar, de ő
-félreérti. Egyformán fél a hivástól és a visszautasítástól. Szeretné
-elfordítani a fejét… elviselhetetlen már ez a szembenézés, ez a mosolygó
-kék szem… görcsösen erőlködik… most mindjárt sikerül… most rögtön
-elfordítja a tekintetét… most felszabadul.
-
-Auróra lemosolyogja az erőfeszítését. Most már az enyém vagy! Ohó, te
-asszonyoktól szoktál megbolondulni, te szerelmek miatt mentél tönkre, –
-és éppen én tőlem tudnál megszabadulni, éppen én volnék az, akivel tudsz
-nem törődni? Auróra lemosolyogja az erőfeszítését és most tudja már,
-hogy boszut fog állni a hosszu vonakodásért. Most tudja már azt is,
-hogyan fogja csinálni: úgy, hogy még csak egy szót sem szól; a száját
-még ki sem nyitja. Csak mosolyog, és ennek az embernek meg kell őrülnie.
-
-Auróra lemosolyogja a pap erőfeszítését és abban a pillanatban, mikor a
-remegő és küzködő férfi már elfordítaná a fejét… már elfordítja… már nem
-néz ide… akkor megmozdul. Megmozdul. Ohó, ugy-e? A pap riadtan néz rá
-vissza. És most nem fordul el már többé tőle. Már vigyázni sem kell rá.
-
-Auróra megmozdul. A két karját ívben fölemeli a kalapjához. A fátyolát
-oldja meg. A mozdulata egyszerü és természetes, de szépséget, lágyságot
-és erőt vitt bele. A két karja fölemelésével meg kell mozdulnia az egész
-felső testének, a kemény mellének és a nyakának: a karja fölemelésre
-ingerlő és kihivó, mint egy vakmerő szó. Most már nem néz rá a papra. A
-pap úgy is nézi már őt.
-
-A pap nézi őt. Ő megoldotta a fátyolát, de sem a fátyolt, sem a kalapot
-nem veszi még le. Előbb föláll. Lassan fölemelkedik az ülésből és
-kiegyenesedik. Most az egész teste játszik már; izmos teste, minden
-rugékonyságával és hajlékonyságával. Hajlékonyan, izmosan és karcsuan
-áll a pap előtt; nem néz le rá, de érzi, hogy a pap elkábultan,
-értelmetlenül és dideregve bámul föl rá. A pap nem tudja, miért állott
-föl… Auróra váratja előbb, azután lassan és számítottan megmozdul.
-Minden kis mozdulatának olyannak kell lennie, hogy egy nagyszerü
-asszonytest minden lehetősége benne legyen, minden mozdulatának
-jelentősnek, lassunak, ingerlőnek, kihivónak és vakmerőnek kell lennie;
-előbb a kabátját gombolja lassan ki, azután a fátylát és a kalapját
-teszi le lassan; azután – lassan – a kabátját fejti le magáról, és
-mindez olyan szemérmetlen, mint egy vetkezés, és amikor felöltözötten,
-csak kabát és kalap nélkül, egyenesen és karcsúan ott áll a pap előtt,
-olyan, mintha meztelen volna.
-
-A pap reszket és Auróra mosolyog. Félig lehunyt szempillák alól lenéz rá
-és mosolyog. A pap megrázkódik és menekülni akar. Még egyszer összeszedi
-minden erejét, föl akar ugrani, ki akar rohanni, menekülni akar. Nem! Oh
-nem! Itt maradsz! Auróra leül szembe vele és úgy néz rá, mintha rögtön
-mondani akarna valamit. A pap megrezzen és marad. Marad, vár, mint egy
-ijedt és tehetetlen gyerek, aki könyörögve kéri, mondjanak neki végre
-valamit, parancsoljanak neki végre valamit…
-
-Auróra úgy néz rá, mintha mondani akarna valamit. De nem szól. Oh, ezt
-nem. Meg kell őrülnöd, de anélkül, hogy egyetlen szót mondhatnál, vagy
-mondanék én. Auróra hallgat és a pap arca most már fájdalmasra torzul
-el. Nyögve fölsóhajt… a keze remeg… most megszólal, vagy kimegy… mondani
-kell neki valamit. Auróra úgy néz rá, mintha mondani akarna neki
-valamit, de nem szól. Csak a tekintete és arca parancsol mindjárt
-valamit.
-
-Mit? Mit akar? A pap reszketve várja a parancsot. Mit gondol vajjon? Mit
-gondol ez a pap rólam? Mit bánom én… hadd reménykedjék… hadd higyjen
-valami csodában… most már az enyém. Auróra lassan az ajtó felé fordítja
-az arcát. Az ajtó és az ablak üvegjén át betüz a délutáni nap. Auróra
-elhúzódik a napsütéstől, az arca elé emeli a kezét, mintha a napsütés
-ellen védekeznék; összehúzott szemöldökkel néz a függönyökre és egy
-mozdulatot jelez a függönyök felé. A pap megérti. Azt hiszi, mindent
-megértett. Fölugrik. Összehúzza a függönyöket. Vár az ajtónál. Remegő,
-nagy lélegzetet vesz, visszafordul, háttal az ajtónak megáll, ránéz
-Aurórára, a szeme lángol és lassan becsapja az ajtó zárát.
-
-Most csönd van. Auróra hátradőlt az ülésen, kis lábát előrenyujtja;
-lábát, magasan föl, szabadon hagyja a felcsúszott szoknya; ül, néz a
-papra és mosolyog. A pap lihegve áll az ajtónál. A nagy csöndben hallani
-a vonat kattogását.
-
-A pap még utoljára megijed magától és még utoljára néz habozva Aurórára.
-De Auróra mosolyog reá. A pap megmozdul tehát és egy hördüléssel odaveti
-magát Auróra kis lába elé, Auróra lábára. Remeg és a hörgése szinte
-sírás; nem lehet ráismerni; kivetkőzött magából; megőrült; vége van.
-
-Auróra szótlanul lenéz rá és egyszerre vége minden érdeklődésnek és
-hirtelen nagy utálat támad föl benne. Milyen utálatos is minden férfi.
-Ez is. Mit akar ez itt? Megőrült? Milyen undorítóak. Ez is. Takarodjék
-innen.
-
-Hidegen néz le a vonagló férfira és el akarja húzni a kezét és ki akarja
-szabadítani magát. A férfi azonban nem engedi. Most megőrült már, most
-már csak engedelmeskedni lehet neki. Auróra nem akar engedelmeskedni,
-fölháborodottan, undorral védekezik; harcolnia kell; egy kemény ököl
-fájdalmas szorítását érzi; és az Auróra rémült sikoltozása, mint egy
-megtámadott gyermeké, süvölti túl a vonat kattogását.
-
-Auróra őszinte rémülettel és ártatlanul sikoltozik, mint egy megtámadott
-gyermek; a sikoltozás betölti a szűk fülkét és áthatol a falakon, és a
-támadó férfinak még ideje sincs megijedni, amikor fölrántódik a fülke
-ajtaja és emberek állnak meg előtte. A vasuti kalauz, két riadt pap, egy
-asszony, egy férfi.
-
-A két pap riadtan áll meg az ajtóban, és a harmadik lassan
-kiegyenesedve, halálsápadtan fordul feléjük. Mit mondjon? Szeretne
-mondani valamit, vértelen ajka kétszer is fölnyilik, egy fáradt
-kézmozdulat kétszer is az asszonyt akarja megjelölni a bűnös gyanánt… de
-ki hisz neki? Nagy és rémült csönd. Auróra panaszosan és ártatlanul néz
-a jövevényekre; az érkezők suttogni kezdenek, a két pap az ajtóban
-megmozdul, és megmozdul idebent a harmadik is.
-
-Halálsápadt fejét fölemeli még egyszer; fölrántja; hátraszegi; aztán
-kifelé indul a fülkéből. Az ajtónál szótlanul széttolja a várakozókat,
-áttör közöttük, aztán elkezd szaladni. Hová szalad? A bámuló
-pillantások, amelyek kisérik, egyszerre rémültekké válnak; egy ijedt
-sikoltás hallatszik; fölcsapódik egy ajtó, azután újra becsapódik…
-
-– Mi történt?
-
-– Leugrott a vonatról.
-
-Futkosás. Kiabálás. A vonat megáll. Egy véres testet hoznak. A két pap
-megrendülten és könnyes szemmel nézi, sírás, sajnálkozás. Auróra nagy
-szemmel nézz arra, amerre a halottat elvitték.
-
-Még nem tudja, mit érez. Fájdalom ez? Lelkifurdalás? De azután
-lassanként lerázza magáról ezeket az érzésrongyokat és lelke
-kiegyenesedik a kegyetlenség biborpalástjában. Mi köze neki ehhez a
-bolondhoz! A férfiak arra valók, hogy meghaljanak érte és miatta. És
-eddig egy sem halt meg? Valóban ez volt csak az első?
-
-Majd ezután! Most tudta már, hogy sem fájdalmat, sem lelkifurdalást nem
-érez. Megelégedést és örömet érzett. Babilon lánya megtalálta az ő
-szörnyű lelkét és elindult az ő rettenetes utján.
-
-
-Szakítás.
-
-Cserneky elhüvösödő, sápadt arccal hallgatta az asszony tombolását,
-lassuakat szippantott a szivarjából, maga elé tartotta a szivart,
-ráfujta a füstöt és figyelmesen nézte. Auróra belefáradt a tombolásba,
-leült és feleletet várt. Cserneky hosszú hallgatás után fölnézett végre
-a szivarjáról, hüvösen végigmérte az asszonyt és halkan – szinte még
-mindig a szivarján át – ezt mondta neki:
-
-– Ordináré vagy, mint egy halaskofa.
-
-Auróra fölszisszent és úgy tetszett, új tombolásba kezd, de Cserneky
-megelőzte.
-
-– Egy óra mulva – szólt halkan – elköltözöm tőled.
-
-Az asszony ugrásra készülő, tombolásnak induló lendülete erre elbágyadt
-és elmállott. Auróra egy másodpercig meghökkenve és elálmélkodva állott
-meg a férfi előtt, azután csendesen, idegesen nevetni kezdett.
-
-– Te nem hiszed, – szólt erre Cserneky halkan. – Majd meglátod. Én
-ideges és szenvedő ember vagyok és te keményen uralkodtál rajtam. A
-lábad már a nyakamon volt és kevés hijja, hogy bágyadtan, fáradtan,
-haldokolva egészen meg nem adtam magamat neked. A rabszolgád voltam és
-ma egy hete már ott tartottam… már annyira jutottam… már olyan mélyre
-sülyedtem, hogy hajlandó lettem volna téged… téged – téged! – feleségül
-venni.
-
-Auróra begörbített körömmel lépett előre egyet. Cserneky fölállott.
-Halvány és finom arcán kigyulladt az a nagy indulat, amely fütötte; a
-hangját egy árnyalattal fölemelte:
-
-– De az ízlésem megmentett. Az ízlésem föllázadt… és én lerázlak
-magamról… eldoblak magamtól… elhajítalak, mint egy rongyot… elhajítalak
-úgy, amint a fajtádnak kijár.
-
-Megállt az asszonnyal szemben. Most ő volt az úr; kettejük között most
-végre – először – ő volt az erősebb; férfi volt, úr volt, arisztokrata
-volt; az asszony most az lett végre előtte, aminek mindig lennie kellett
-volna, ami volt: az utca lánya. Most szembe nézett az asszonnyal, egy
-felsőbbséges, hideg, nyugodt, gőgös pillantásra kiélvezte a diadalát,
-megfordult és bement egy másik szobába.
-
-Amikor kijött, az asszony mosolyogva fogadta.
-
-– Tamás, – mondta neki jókedvüen, – mi igazán meg voltunk bolondulva.
-Miért viaskodunk mi voltaképpen? Azért, mert elválunk? De hiszen mind a
-ketten ezt akarjuk. Semmi ok nincs a haragra. Ezt akartuk… éreztük, hogy
-ennek kell jönnie… itt az ideje… Mihelyt ebben megállapodtunk, rögtön
-nyugodtan és barátságosan búcsúzhatunk egymástól.
-
-Cserneky gyanakodva nézett rá és halkan felelte:
-
-– Nem búcsúzhatunk barátságosan, mert te nem bocsátod meg nekem, nem
-bocsáthatod meg nekem, hogy én hagylak el.
-
-Auróra jókedvüen, csilingelve nevetett, mintha valami édes tréfát
-hallana.
-
-– Tamás, öregem, – mondta, – te igazán nagyon szenvedhettél már ebben a
-rabszolgaságban, hogy ilyen lázasan ijedezel tőlem. Pedig nekem… Soha
-jobbkor nem jöhetett volna nekem az, amit mondtál… Legfőbb ideje volt…
-Mert különben… ne haragudj, de különben azt hiszem, éppen megcsaltalak
-volna.
-
-Derült és tiszta szemmel nézett a férfi szemébe és feléje nyujtotta a
-kezét.
-
-– Igazán… hálás vagyok neked, hogy ettől megkíméltél. Igy igazán
-békében, szépségben, előkelőségben válhatunk el egymástól.
-Megköszönhetjük egymásnak a jó napokat… és a rossz napokat is, amelyeket
-együtt töltöttünk és… és jó mulatást kívánhatunk egymásnak. Igen?
-
-– Igen.
-
-Auróra vidám volt, jókedvü, beszédes, egyszerű és szerény, és Cserneky
-lassan eltünő gyanakvással, lassan föltámadó nyugalommal és
-megnyugvással sokáig beszélgetett vele.
-
-– Igaz, – mondotta végül Auróra, – mikor költözöl el?
-
-– Most rögtön.
-
-– Hová mégy?
-
-– Hotelbe.
-
-– Ez szamárság. Maradj itt addig, míg lakást veszel. Míg bebutoroztatod.
-Négy-öt nap alatt megvan az egész… én majd segitek. Semmi értelme, hogy
-előbb – kis kézi kofferrel – kényelmetlen hotelbe vonulj be, mint valami
-borutazó.
-
-Cserneky ellentmondásokra készült, de Auróra elvágta a szavát:
-
-– Ugyan… ne vonakodj ilyen nevetséges módon. Az udvari szobában alszol…
-csak nem félsz tőlem… Hidd el, – majd meglátod, – hogy semmi okod rá. És
-öt-hat napig együtt ebédelsz velem. Ez az egész.
-
-Csöngetett, a szobaleánynak rendeleteket adott ki, azután hozatta a
-kalapját, kabátját, hogy elmegy otthonról, búcsúzott, és Cserneky erre
-belenyugodott, hogy pár napig vendége marad még ennek a lakásnak,
-amelynek a legkisebb szőnyegét is az ő pénzén vásárolták.
-
-Az estét egyedül töltötte el. Szabadon járt-kelt és minden tagjában
-érezte a szabadság örömét. Frissnek, fiatalnak és mindenekfölött
-tisztának érezte magát, és amikor késő éjjel hazament az udvari szobába
-lefeküdni, szinte áhitattal bujt az ágyába. Egyedül, egyedül! Tisztának
-érezte magát, gyorsan elaludt és csöndes, nyugodt álma volt.
-
-Tíz óra tájban ébredt föl. Amikor bement az ebédlőbe, meglepetve látta,
-hogy a reggeliző-asztal még érintetlen. Kínos gyanu támadt föl benne;
-végigborzongott tőle, mint valami utálatos érintéstől. Ha ez az asszony
-már az első napot, ezt az első éjszakát fölhasználta… ha ide – ide, ebbe
-a lakásba, amelynek az igazi ura még itt van – ide hozott valakit… Az
-ebédlő ajtaja kinyilt és a szobaleány jött be rajta. A kinyitott ajtó
-mögött meg lehetett látni a szobák hosszu sorát, oda lehetett látni a
-hálószoba nyitott ajtajáig.
-
-– A nagyságos asszony? – kérdezte a teás csészéje fölé hajolva.
-
-– A nagyságos asszony még nincs itthon, – felelte a szobaleány.
-
-Cserneky megkönnyebbült. Oh, ez mégis olyasmi, ami legalább hasonlít a
-tapintatra és az ízlésre. Legalább nem itt… Legalább nem itthon…
-
-A reggelije végére járt, amikor kalapban, kabátban bejött Auróra.
-
-– Szervusz, – szólt álmosan, bágyadtan és mosolyogva, – itt vagy? Csak
-egy falatot eszem, aztán lefekszem.
-
-Gyorsan evett valamit, de a pillái álmosan húzódtak lefelé; úgy
-tetszett, elalszik evés közben. Cserneky hallgatva és gyorsan föltámadt,
-kínos idegenkedéssel nézte. Auróra egy másodpercre egészen lehunyta a
-szemét; elaludt; aztán fölriadt, fölállott, álmosan intett, azután
-kiment. Cserneky idegesen bámult utána. A kalapja a fején volt… de
-félrecsúszott volt. Föl volt öltözködve… de a ruhája rendetlen és
-gyűrött. Az arca fakó, a szeme kékkarikás. Az egész asszony a maga
-fáradtságával és feldultságával egy szennyes éjszakának minden emlékét
-magával hozta, egész éles és bántó szagát, egész izzadt és becstelen
-lehelletét. Cserneky megrázkódott az utálattól; fölállott; elment.
-Örült, hogy ismét kint van az utcán.
-
-Este találkozott az asszonnyal. Auróra ekkor friss volt, üde, tiszta,
-megmosakodott, jószagú és jókedvű.
-
-– Szervusz, Tamás, – mondta, – mit csináltál egész nap?
-
-– Lakást kerestem. Bútort rendeltem. És te?
-
-– Én… Oh, én egész nap aludtam.
-
-Jókedvűen mosolygott és bizalmasan mondta:
-
-– Ki kell pihennem magamat.
-
-Cserneky nem kérdezősködött. Másról beszéltek. Vacsora után az asszony
-csöngetett és hozatta a kabátját és a kalapját.
-
-– Viszontlátásra, – mondta barátságosan.
-
-Csernekynek összeszorult a torka. Le akarta nyelni a kérdést, de a
-szavak szinte szenvedve törtek át az ajkán:
-
-– Hová mégy?
-
-Auróra nevetve legyintett egyet:
-
-– Minek mondjam meg neked? Nem mondom meg. Kihasználom a szabadságom
-első napjait. – Jobb, ha nem ismerjük az egymás utait…
-
-Jókedvűen intett még egyet, azután eltünt. Cserneky komoran bámult
-utána, nyugtalanul járt-kelt, azután elment otthonról. Ezen az estén
-azonban nem élvezte már a szabadságát. Érzékeny idegei állandóan
-remegtek, kínos kényelmetlenség bántotta.
-
-– Az undor ez, – mondta magában. – Holnap elköltözöm ebből a lakásból.
-
-Mikor hazaért, alig tudott megküzdeni azzal a vágyával, ne nézze-e meg,
-itthon van-e Auróra. De szégyelte ezt a vágyat, letiporta magában és
-lefeküdt. Álmatlan, nyugtalan éjszakája volt. Korán kelt és amikor az
-ebédlőbe bement, ott találta Aurórát. Auróra ebben a percben jött haza;
-a kabátja még rajta volt, a kalapja oda volt dobva egy székre.
-
-– Szervusz, – szólt oda neki, amint bejött, – hogy vagy? Jól?
-
-– Jól, – felelte kurtán Cserneky.
-
-Kis hallgatás után, egy kis önkénytelen gúnnyal megkérdezte:
-
-– És te?
-
-Auróra elmosolyodott; az egész arcát elöntötte egy bágyadt, édes és
-mámoros mosolygás; fölfelé fordította a szemét, egy kissé beleharapott
-az ajkába és így felelte:
-
-– Istenien.
-
-Csernekynek bántotta a fülét ez a részeg és csömörletes szó. Valami
-kemény és bántó dolgot akart mondani, de hirtelen, gyorsan, röviden ezt
-mondta:
-
-– Kinél voltál?
-
-Auróra ránézett; barátságos nyugalommal belenézett a szemébe és
-jóindulattal felelte:
-
-– Minek mondjam? Téged csak bántana.
-
-– Engem? Oh nem.
-
-– De… mégis… azt hiszem… Jobb, ha nem mondom.
-
-– Most már igazán kérlek, hogy mondd meg.
-
-Az asszony még mindig hallgatott és Cserneky erre – maga sem tudta,
-hogyan – izgatottan, azzal a forró vággyal, hogy megsértse és megalázza
-az asszonyt, így szólt:
-
-– Igazán túlbecsülöd az én számomra való jelentőségedet, általában: az
-egész értékedet, ha azt hiszed, hogy nekem nem tökéletesen mindegy, hol
-fetrengsz.
-
-Az asszony nem szisszent föl, nem pattant föl és nem tört ki, amint
-várta. Megvonogatta a vállát és nyugodtan mondta:
-
-– Ha azt hiszed, – kérlek Bálintnál voltam.
-
-– Miféle Bálintnál? – kérdezte Cserneky elámulva.
-
-– A vezetéknevét?… nem, nem tudom. A vezetéknevét nem tudom.
-
-– Csak… Te… Csak… nem?
-
-– De igen, – mondta nyugodt fejbólintással Auróra, – annál a Bálintnál,
-aki két évvel ezelőtt a te inasod volt. Két év óta vágyódom rá, hogy
-fölkeressem.
-
-Cserneky levegő után kapkodott.
-
-– De hiszen, – mondta fölvillanó reménnyel, – az a… az a Bálint
-Amerikába ment.
-
-– Hazajött. Most a Jánosházy-palotában szolgál. Ott voltam nála.
-
-Cserneky mérgesen, izgatottan, gúnyosan nevetett.
-
-– A cselédszobában! – mondta a foga között. – Ott a helyed.
-
-– Tegnap, – felelte Auróra, – még a cselédszobában. De ma már
-Jánosházyék nem voltak otthon, – ma a grófné hálószobájában.
-
-Cserneky felhördült.
-
-– Te, – mondta összeszorított foggal, – ilyet ne merj mondani.
-
-– Miért? – kérdezte Auróra csodálkozva.
-
-– Mert így… mert így részese leszek az egésznek… arcátlan szövetségese
-leszek…
-
-Megrázkódott az undortól és a feltörő utálatnak egy mély hangjával
-fordult el az asszonytól.
-
-– Miért haragszol úgy? – kérdezte Auróra. – Hiszen mindig azt mondtad,
-hogy az eredetem kitör belőlem. Hát igazad volt: kitör belőlem. Te a
-grófok között érzed magadat jól; én a cselédek között. Tegnap egyedül
-voltunk, de ma ott voltak… a többiek is… a Bálint barátai… és én
-táncoltam nekik… citeraszóra, igaz… de úgy, ahogyan neked szoktam…
-fátyollal, azután fátyol nélkül… Milyen tánc! Milyen szemek! Milyen
-férfiak azok!
-
-Cserneky ökölbe szorított kézzel állott meg előtte; egy másodpercig
-habozott, megüsse-e, azután sarkon fordult és elment. Másnap reggel egy
-óra hosszat várta az ebédlőben. Végre megjött az asszony rendetlenül,
-álmosan és feldultan.
-
-– Auróra, – mondta neki Cserneky, – azért várok rád, azért nem mentem
-még el innen, hogy megkérjelek: hagyd abba ezt a dolgot. Ez mégis
-méltatlan és megalázó… Én utánam… És legalább ne így… ne egy részeg
-lakájhaddal…
-
-Auróra álmos volt és bosszusan rázta meg a fejét.
-
-– Ugyan kérlek, – mondta, – hagyj engem békében az örökös finomságoddal.
-
-– Auróra, kérlek…
-
-A keze után nyult. Auróra azonban kirántotta a kezét, durcásan
-megfordult és elment a hálószoba felé.
-
-Cserneky egész délelőtt és egész délután várta. Estefelé, amikor kijött
-a hálószobájából, sápadtan állott eléje.
-
-– Auróra, – mondta, – itt várok rád.
-
-Auróra most jobbkedvü volt, mosolygó, rózsás és kipihent.
-
-– Tessék, – mondta jókedvüen.
-
-– Itt várok rád, – szólt Cserneky komoran, – hogy az utadba álljak. Ezt
-nem teheted… ezt nem szabad tenned… az én karomból ide még sem
-sülyedhetsz le.
-
-– De kedves Tamás, – felelte Auróra nyugodtan, – neked baráti jogcímed
-mindenesetre van arra, hogy engem tanácsokkal láss el, de… ugy-e… te
-nagyon jól tudod, hogy én az ilyen baráti tanácsokkal sohasem törődtem.
-
-– Tudom, – felelte Cserneky kétségbeesve, – de én… én…
-
-Auróra a csengőhöz lépett és a kabátját és a kalapját hozatta.
-
-– Nem is vacsorázol? – kérdezte Cserneky kétségbeesve.
-
-– Nem, – felelte Auróra. – Ma vele vacsorázom.
-
-Indulni akart. Cserneky elébe állott.
-
-– Nem engedlek.
-
-– De öregem…
-
-Cserneky lesütötte a szemét az Auróra mosolygó, kedves és nyugodt
-pillantása előtt.
-
-– Nem engedlek.
-
-Cserneky rettenetesen küzdött magával. Rágta az ajkát és a homloka
-verejtékes volt. Az asszony ismét indulni akart.
-
-– Nem engedlek.
-
-– De most aztán elég volt. Miféle jogon akarsz te engem eltiltani attól,
-hogy…
-
-Cserneky nagyot sóhajtott, kitárta a karját, lehajtotta a sápadt fejét
-és a fájdalomtól könnyes volt a szeme, amikor megszólalt:
-
-– Azon a jogon, – mondta halkan, – hogy magamnak akarlak megtartani.
-Hogy nem birom el, ha a másé vagy. Hogy mindent odaadok neked és érted
-és téged semmiért nem adlak oda.
-
-Lehajtott fejjel állott. Megadta magát. Rabszolga volt.
-
-– Bocsáss meg, – mondta remegő és halk hangon, – bocsáss meg nekem… nem
-birom… nem lehet…
-
-Elhallgatott. Rabszolga volt. Auróra hátrafelé lépett kettőt, hogy jól
-láthassa. Végignézte. Tetőtől talpig. Az arca a kegyetlenség hideg
-kéjében most Meduza-arccá lett! Még egyszer végignézte a férfit, azután
-feléje hajolt, fölemelte a kezét, az ajtó felé mutatott és sziszegve
-mondta:
-
-– Most takarodj!
-
-Cserneky riadtan kapta föl a fejét. Auróra Meduza-arccal nézett rá és
-nyugodtan mondta neki:
-
-– Az egészből egy szó sem volt igaz. Tegnap és tegnapelőtt és ma az
-anyámnál aludtam… azt a legényt két év óta nem is láttam… Jánosházyék
-itthon vannak, kérdezd meg őket. Az anyámnál aludtam, a leányágyamban
-és… egész éjjel imádkoztam az Istenhez, alázzon meg téged. Az Isten
-meghallgatta az imámat… csak háromszor kellett úgy hazajönnöm, mintha
-egy másik férfitól jönnék, csak hazudnom kellett, hogy mással voltam, és
-már nem birtad. Már fájt. Már sírtál. – Eddig hazudtam. De most, amikor
-már tudod, milyen az, ha én a másé vagyok, amikor már fáj, – most
-megcsallak. Még ma. Akárkivel. Aki akarja. Gondolj majd rá: minden
-órában mással vagyok, minden éjszaka máshoz bujok, minden reggel mással
-ébredek; nem veled. Mindig gondolj rá és mindig fájjon és mindig sírj
-beléje…
-
-Ujra fölemelte a kezét és az ajtó felé mutatott:
-
-– És most takarodj!
-
-
-Játék.
-
-… Egy szép őszi napon, édesem, elhatároztam, hogy meg kell halnia. –
-Rosszul mondom: nem határoztam el, hogy meg kell halnia; – soha én meg
-nem öltem senkit; én csak játszottam az életükkel egy kicsit… rájuk
-küldtem a halált, lássam: bírnak-e vele. – Ne mosolyogj, kedvesem. A
-végén el fog borulni az arcod. Ijedt gyerekszemmel bámulsz majd rám, –
-így bámultak rám mind, amikor megismertek. Ilyen nyomorék gyáva-e minden
-férfi?… Vagy csak a gyáva nyomorékok kerülnek mellém? – Nem tudom. De én
-erős vagyok, édesem; én nevetek azon, ha valaki meghal és utálom azt,
-aki nem tudott megbirkózni a halállal, amelyet ráküldök. Jól vigyázz,
-édesem, te is. Ma rosszul viselkedtél; és ha nem únlak meg és el nem
-hajítalak, hanem ha megtartalak és engem nem szolgálsz hűséggel és
-szeretettel, akkor…
-
-Ne nevess, ha mondom. – Ne nevess! – Ne nevess! – Óh várj csak: itt a
-történet.
-
-Nyár volt; falun laktunk: az emeletes kastélyban, amely most az enyém és
-ahol már voltál nálam látogatóban. Akkor három éve voltam már a
-felesége; úntam és útáltam; soha nem tudtam volt neki megbocsátani, hogy
-olyan nehezen vett feleségül. Hiszen harcolnom kellett érte, hogy
-elvegyen. És ekkor hozzá még beteg is lett, az erei meszesedtek el, a
-szíve nem dolgozott jól; elgyengült, sápadozott és sóhajtozott. – Félt a
-haláltól és kezdett tőlem elszakadni. Ekkor már külön hálószobánk volt
-és véletlenül megtudtam azt is, hogy titokban ki akar békülni a
-rokonaival és új végrendeletet akar csinálni. Nevettem rajta.
-
-Nevettem rajta, de még nem tudtam, mit fogok csinálni. Hanem egy reggel,
-– a verandán reggeliztünk, ő abban a székben ült, amelybe téged
-szoktalak ültetni – egy reggel jön az ispán és szörnyűködve beszéli el,
-hogy a faluban az éjjel meggyilkolták és kirabolták az árendást. Nem
-tudni, ki tette; a csendőrök már itt vannak, de még csak azt sem tudják,
-merre kezdjék a keresést. – Ekkor elsápadt. Pontosan láttam, hogy
-elszíntelenedik az arca és a lilás ajka reszketni kezd. Összehúzódtam a
-székemen és mintha csiklandoztak volna: alig tudtam megállni, hogy
-hangosan ne nevessek.
-
-… Mi ketten az emeleten aludtunk. A szélső szoba volt az övé; közben
-volt egy öltözködő, azután jött az én szobám. Minden szobából kijárás a
-folyosóra. A folyosó lépcsőházi ajtaja gondosan bezárva: a gyilkosság
-után következő este ő maga zárta be. Ő maga zárta be, élőlény – szárny
-nélkül – hozzánk be nem jöhetett; teljes biztosságban voltunk; szépen
-lefeküdtünk, mindenki a maga szobájában; csendesen jött az éjfél.
-
-Éjféltájban, édesem, én kimentem a folyosóra és halkan elkezdtem
-nyávogni. Mit nevetsz? Nyávogtam. Nyávogtam, mint egy macska. Nem
-hallottál engem még nyávogni? A macskákat magukat is megcsalom vele;
-nincs az a macska, amelyet két perc alatt magamhoz ne csalnék… Kint
-álltam hát a sötét folyosón ingben és mezítláb; és nyávogtam. No már
-most: ő ki nem állhatja a macskákat és borzong a háta, ha
-macskanyávogást hall. Erre a hangra rögtön föl fog ébredni. – Föl is
-ébred. Hallom bent a mozgolódását. Nyávogok még egy percig… most már
-alig fogja tovább bírni… még egy másodperc… én besurranok az én ajtómon…
-az ő ajtaja nyílik és gyertyával kezében kilép a folyosóra…
-
-Én bent vagyok az ágyban, olyan jó kedvem van, hogy magamra húzom a
-paplanomat és hangosan nevetek alatta, azután boldogan elalszom, de
-tudom, hogy az éjjel fölébredek még egyszer. Föl is ébredek – mert én
-akkor ébredek föl, amikor akarok – három órakor. Még egészen sötét van.
-Gyorsan kiugrom az ágyból. Ki a folyosóra. Hallgatódzom. Alszik. Most
-alhatott el, mert nagyon nehezen alszik el, ha egyszer fölébredt… Olyan
-jó kedvem van, mintha részeg volnék… a szerelmeskedő nősténymacska
-hosszu, keserves nyávogása hallatszik a folyosón… ő bent kirobban az
-ágyból, én visszasurranok a szobámba és csendesen alszom késő reggelig.
-– Ő egész éjjel nem fog aludni.
-
-Nem is aludt. Másnap reggel sápadt és remeg. Hogy nem hallottam-e azt a
-szörnyü macskanyávogást? – Én nem hallottam semmit, maga bizonyosan
-álmodott. – Erősíti, hogy nem álmodott; én nem hiszek neki; dühbe jön,
-én elnézően mosolygok, ez még nagyobb dühbe hozza; tombol; az asztalra
-üt; a szívéhez kap…
-
-Nagy macskairtás következik; a közelben minden macskát kiirtanak;
-éjjelre ő maga zár be minden ajtót és minden ablakot. Én éjfélkor
-kimegyek a folyosóra nyávogni; de ugyancsak kell sietni, mikor
-visszasurranok a szobámba: nem aludt, nem tudott az izgalomtól elaludni,
-rögtön kint volt a folyosón. A második – a hajnali – nyávogást tehát az
-öltözködő-szobában végzem. Ekkor már aludt. A fáradság elnyomta és egész
-kádenciákat kell lenyávognom, amíg nehéz álmából fölébred. De végre
-fölébred és a fáradságom meg van jutalmazva. Felhördül, feljajdul,
-felsikolt. Egy részeg zuhanással van kint az ágyból, egy
-fájdalomordítással kint a folyosón.
-
-Amíg ő kint van, én az öltözködő-szobában még mindig csendesen nyávogok.
-Ő áll kint a folyosón; reszket és liheg; nekem bent bőven van időm…
-hallom, amint megfordul… most észrevette, hogy a nyávogás bentről
-hallatszik… mindjárt jön be… csendesen nyávogva visszavonulok, nyugodtan
-behúzom magam mögött az ajtót, a sötétben egy ugrással bent vagyok az
-ágyamban, az ajtót felrántják és én összetapadt, álomtól hunyorgó
-szemmel bámulok a férjemre… A férjemre, aki két perc mulva azután látja,
-hogy őrültnek tartom őt és hogy félek tőle; aki előbb dühöng ezen a
-föltevésen, azután megijed tőle és aki végül – mindennek ez a vége –
-kapkod a szívéhez.
-
-A macskanyávogás eltart még három napig. Közben ő az én tanácsomra
-orvost hivat. Az orvos szamárságokat fecseg és brómot ad. A brómnál
-erősebb az én nyávogásom és éjjelenként nincs alvás. A hatodik éjszaka
-elhagyom a nyávogást. Ebből elég volt. Gyanússá lehetne. És adjunk egy
-szabadnapot is, különben ki talál törni az a nemes vad, amelyet olyan
-jól hajtottam eddig. Tehát: egy csendes éjszaka. A férjem másnap reggel
-boldog és rózsásarcu és én elnézően mondom neki: no látja, hogy csak
-képzelődés volt. Ő már szinte elhiszi.
-
-A következő éjjel kikeresem egy vastagtalpu amerikai cipőmet, a kezembe
-veszem, kimegyek a folyosóra és ezzel az egy cipővel pompásan utánzom a
-parasztcsizma hangját. Mintha csizmás parasztok lábújjhegyen járnának,
-topognának, ide-oda lopódzkodnának… Pompásan megy a dolog. Ő odabent
-rögtön fölébred. Forgolódik. Habozik. Fél kijönni. Végre elszánja magát
-és – mialatt én besurranok a szobámba – gyertyával az egyik kezében és
-pisztollyal a másik kezében megjelenik az ajtóban. Megjelenik, azután
-visszamegy, nehezen elalszik és alig hogy elalszik, kénytelen újra
-kijönni…
-
-Másnap reggel kérdezi, hallottam-e valamit. Csodálkozva nézek rá; és ő
-látja, hogy őrültnek tartom. Dühöng, nyomozást indít, és az én hitetlen,
-csodálkozó és ijedt arcom szuggesztiójára a házunk egész népe arra a
-meggyőződésre jut, hogy az úr megbolondult.
-
-Az úr még nem bolondult meg, de közel van hozzá. – Vigyük még közelebb
-hozzá. – Előkeresem a pisztolyomat és azt mondom, hogy éjjel én is
-figyelek majd. Éjjel utánozom a parasztcsizmák hangját; közben igen
-óvatosan – mert ez nőnél mindig veszedelmes kisérlet – utánozok egy
-halk, dörmögő férfisuttogást is, és mikor a ház ura berohan hozzám,
-csodálkozva nézek föl a könyvből, amelyet ágyban fekve olvasok… Én nem
-hallottam semmit.
-
-Áll. Hosszan néz rám. A karomat nézi. Ha ekkor odajön hozzám és
-megcsókolja a karomat, – kegyelmet kap. De ő áll, néz, habozik,
-összevonja a szemöldökét, elfordul és elmegy. Ah, megállj, hát lássuk –!
-
-Reggelinél azt mondja, hogy el akar utazni. Helyes, – mondom én – mikor.
-Még ma – feleli. – Nagyon jó, – mondom én örömmel – mindig utáltam ezt a
-helyet, minden nap, amelyet nem töltök itt, öröm és nyereség. Neki is
-nagyon jó lesz minél előbb elmenni innen. Gyanakodva néz rám; dühbe jön;
-azért is itt maradunk még egy napig.
-
-Hát itt maradunk. Még egy nap. Még egy éjszaka. Ez az éjszaka csendesen
-kezdődött. Korán lefeküdtem, korán elaludtam, ki akartam aludni magamat,
-hogy majd álmos ne legyek; – ki tudja, mikor alhatom megint…
-
-Pompásan kialudtam magamat. Két órára pontosan fölébredtem, megnézem az
-órát, nyújtózkodtam, azután fölkeltem. Papucsot vettem, fölhúztam a
-pongyolámat, – ma nem kell sietnem; és mások is fognak látni, ne
-lássanak ingben.
-
-Pongyolát vettem, azután fogtam az amerikai cipőmet és kimentem a
-folyosóra. Tudtam, hogy hosszabb topogásra lesz szükség, mert aki
-éjfélre várja az első topogást, az két órára boldogan és mélyen elaludt
-már… Hosszasan és kényelmesen topogtam hát és jó pár perc beletelt, amíg
-a szobából kihallatszott az ijedt mozgolódás és a rémült kirobbanás.
-Ekkor visszavonultam a szobámba.
-
-Félóra mulva ismét a folyosón voltam, de ekkor nyávogtam egy kicsit. A
-nyávogás után ismét visszavonultam a szobámba.
-
-Harmadszor – ekkor már három óra volt és féltem, hogy hajnalodik –
-villámgyorsan dolgoztam. Előbb topogtam a folyosón. Azután visszaszöktem
-a szobámba. Fölkaptam a pisztolyomat. A szobámból átsurrantam az
-öltözőbe; az öltözőben egy csomó ember heves lábdobogását utánoztam.
-Viaskodást. Birkózást. És a birkózásba egyszerre belesikoltottam a magam
-hangján:
-
-– Segítség! – Megölnek! – Irgalom! – László! – Segítség!…
-
-Kétségbeesve sikoltoztam és mögéje húzódtam az ő ajtajának. Sikoltoztam
-és vártam. Jön-e a segítségemre? Jött. Megállt az ajtóban, egyik kezében
-a gyertya, másikban a fegyver, és üveges szemmel meredt bele a
-félhomályba. Ekkor fölemeltem a pisztolyomat és egy arasznyira a
-fejétől, a fülének szinte közvetlen közelében elsütöttem.
-
-A lövés eldördült. Ő megingott és végigesett a földön. Én segítségért
-kiáltoztam. Emberek jöttek. Fölemelték a földről. Halott volt.
-
-
-
-
-Marosváriak
-
-
-Dernay Ágota.
-
-Az Ágota első, nagy elcsodálkozása a furcsa földi életben úgy történt,
-hogy egy télvégi, koratavaszi délután a napsütötte, eleven – hegyi
-levegővel teli – marosvári utcáról hazament és otthon, az apja nehéz,
-nagy, földszintes házában vendégeket talált: az anyja rendes délutáni
-társaságát. A lakásnak langyos, csöndes, de kissé fülledt volt a
-levegője, fényezett, régi butorok állottak a szobában és ovális keretü
-régi képek lógtak benne a falon; a vendégek vidámságában és derüs
-beszélgetésében mindig volt valami halk szomoruság. Hat nő volt a
-Dernay-ház rendes vendége és Ágota ekkor – egy koratavaszi délután –
-vette észre először, hogy a hat nő között csak egy asszony van és a
-többi mind vénkisasszony.
-
-Ágota mérhetetlenül elámult ezen a fölfedezésen. Tizenhét éves volt,
-fiatal melle feszült a duzzadó tavasz lehelleténél és az első érzése az
-lett, hogy hangosan ki kell nevetnie az öt vénkisasszonyt, akik eddig
-úgy tipegtek át az ő egész életén, hogy mintaképei voltak az
-előkelőségnek és minden elérhető asszonyi és emberi tökéletességnek.
-Eddig szerette őket, most valami idegenkedést érzett irántuk.
-
-Nem tudta megállni és egy hét mulva – a kerek asztal már föl volt
-teritve a kávéhoz – megkérdezte az egyik Piron bárónőt, a finom és
-kérlelhetetlen Louise-t:
-
-– Louise néni…
-
-A kérdés úgy indult, hogy felsőbbséges és kissé brutális lesz. Az első
-két szó után azonban Ágota belenézett a Louise bárónő kék szemébe,
-amelynek a fenekén úgy ült még valami tüzes, fiatalos csillogás, mint
-egy fájdalmas emlék, belenézett a Louise bárónő kék szemébe,
-megzavarodott, elfordult és dadogva és elpirultan fejezte be a mondatát:
-
-– Louise néni… miért… miért… nem mentetek ti férjhez?
-
-Louise néni sokcsipkéjü, bő, szürke ruhájában kihuzta sovány testét és
-szigoruan felelte:
-
-– _Mink_ itt Marosváron nem mehetünk férjhez.
-
-Ágota hallgatott egy kicsit, azután halkan és ellágyultan megkérdezte:
-
-– Miért, Louise néni?
-
-A Louise néni kérlelhetetlensége megenyhült kissé; a hangja nem volt már
-olyan szigoru.
-
-– Azért, – felelte – mert azoknak a férfiaknak, akik a mi társaságunkból
-valók, azoknak gazdagon kell házasodniok.
-
-Ágota nem tudott szólni; Louise néni folytatta:
-
-– Aki pedig nem a mi társaságunkból való… Aki elvenne, az lejebb van,
-ahhoz mink nem megyünk; vagy feljebb van, az itt hagy bennünket.
-
-A Louise néni arca egészen fájdalmas lett és a hangjában elfojtott sírás
-remegett. A kérlelhetetlenségének nyoma sem volt és csaknem zokogott,
-amikor kifakadva kiáltotta:
-
-– Hiszen itt volt a herceg… minden délután nálunk ült… de elment, úgy-e…
-
-Ágotán nagy megindulás borzongott át. A herceg az ulánusoknál szolgált
-itt… hány éve?… huszonöt is van… most már nagy fiai vannak, de nem
-Louise nénitől, hanem egy osztrák grófnőtől.
-
-*
-
-Ez volt az Ágota első nagy elcsodálkozása a furcsa, földi létben. A
-csodálkozás azután ritkán hagyta el, konok és állandó társul szegődött
-oda üde és virágzó fiatal életéhez, hozzá szegődött, mellette volt,
-nyugton nem hagyta és egykor édes, de lassan fanyarrá váló, egykor
-ragyogó és lassan elszürkülő arcán a fájdalmas álmélkodás torz maszkjává
-lett. De addig sok idő telt el.
-
-Ágota előbb sokat táncolt az ő társaságuk tagjaival: kedves és elegáns
-fiatalemberekkel, akik a minisztériumba és a vármegyéhez voltak
-menendők, vagy huszártisztek voltak. Más még a nagy marosvári bálokon
-sem kérte táncra Ágotát, és lehetetlennek is látszott, hogy ő azok közül
-táncoljon valakivel, akikkel ezeken a nyilvános mulatságokon kénytelenek
-voltak összekeveredni, de akikkel soha nem vegyültek. Idegenebbek voltak
-tőlük ezek az emberek, mintha a holdban laktak volna.
-
-Ágota tehát sokat táncolt, édes és forró táncokat, amelyek után otthon
-álmodozva feküdt le és amelyek napokig és hetekig foglalkoztatták. Az
-egyik ilyen tánc azonban jött a másik után és egyikből sem lett semmi.
-Az egyik év telt a másik után és Ágota végre csodálkozva vette szemügyre
-az ő társaságukat és a várost, amelyben ez a társaság élt.
-
-Az ő társaságuk volt a legelőkelőbb a városban és ezt az előkelőséget
-gondosan és féltékenyen őrizte is. Zajlott körülötte a város és a
-társaság nem keveredett össze a várossal. A város azonban tovább is
-zajlott, haladt, gyarapodott és gazdagodott és ők valahogyan elmaradtak
-tőle.
-
-Ők elmaradnak tőle, és azok közül a kedves és elegáns fiúk közül is,
-akikkel ő annyit táncolt, egyre kevesebb maradt körülöttük. Elmentek
-ezek a fiúk. Elhullottak. Ki Budapestre került, ki Amerikába; ki egészen
-lecsuszott, ki megházasodott. Ez volt a legkülönösebb: megházasodtak
-ezek a fiúk és egyik sem vette el Ágotát, akibe szinte mindnyájan
-szerelmesek voltak és aki egyikhez-másikhoz szívesen is ment volna. Nem
-vette el Ágotát és nem vett el más lányt sem az ő előkelő, kényes és
-finom társaságukból. Gazdag lányokat vettek el, furcsa eredetü, más
-társaságból való, de igen gazdag lányokat. Mindig szégyelték egy kissé a
-házasságot; ha lehetett, messziről hozták a furcsa eredetü lányt, vagy
-inkább elmentek vele Marosvárról; de megházasodtak.
-
-Ágota nem értette a dolgot és csak akkor értette meg a szükséges és
-elkerülhetetlen voltát, amikor az ő Kálmán bátyja is így házasodott meg.
-Kálmán ekkor már főhadnagy volt és nagyra nőttek az adósságai. Még
-Louise néni is hozzájárult, hogy vegye el azt a lányt. Elvette. Annyit
-azonban megtett – ezt el is várták tőle – hogy elhelyeztette magát
-Marosvárról.
-
-*
-
-Három év mulva ismét történt valami nagyon csodálatos és különös dolog.
-Ágotának kérője akadt. A marosvári bálokon, amelyekre Ágota még mindig
-szorgalmasan járt, de amelyeken már valamivel kevesebbet és különösen
-pedig kevesebb kedvvel és kevésbbé mámorosan táncolt, a marosvári
-bálokon tehát föltünően sokat ténfergett Ágota körül egy marosvári
-ügyvéd. Nagyon rossz családból való, de vagyonos és sokat kereső. Ez az
-ügyvéd egy bálon bemutattatta magát Ágotának és táncra kérte. Nagyon
-rosszul táncolt és Ágota csodálkozva és hidegen támaszkodott a karjára.
-Az ügyvéd azonban ezentúl minden lehetséges alkalommal hozzá
-csatlakozott és néhány hét mulva megkérte a kezét.
-
-A Dernay-házban ekkor izgalmas, viharos napok követték egymást. Az
-ügyvéd mindenáron el akarta venni Ágotát. Ágota csodálkozott és
-habozott, a család és egész rokonság pedig izgatottan vitázott. Az Ágota
-apja a házasság mellett volt, az anyja ellene; a rokonságból néhányan
-mellette, Louise néni ellene. A vitát végül Kálmán döntötte el, akit
-hazatelegrafáltak. Kálmán már kapitány volt és a felesége most várta a
-második gyerekét; de amikor a vőlegényjelölt nevét meghallotta,
-eltorzult az arca és nagy utálattal csak ennyit mondott:
-
-– Fuj!
-
-Ez eldöntötte a vitát. Ágota a Kálmán feleségére gondolt és minden
-energia nélkül, inkább kíváncsian megkérdezte ugyan:
-
-– Hát te… a te házasságod…
-
-De erre Kálmán így felelt:
-
-– Az egészen más.
-
-Ágota ebbe bele is nyugodott. Az ő társaságukban csakugyan így állt a
-dolog: a férfiaknak gazdagon kell házasodniok. Az egészen más.
-
-Három év mulva a marosvári huszárokhoz helyezték át a fiatal Drugeth
-grófot, Drugeth Pétert, a leggazdagabb Drugethet. Ágota ekkor volt a
-legszebb: a fiatalsága még csillogott, de úgy csillogott, mint az opál.
-A szépségére valami hamvas fátyol ereszkedett; kábító volt, de megható;
-mámorító, de megindító.
-
-A fiatal Drugeth egyszer táncolt vele és attól kezdve minden délután ott
-állott a kocsija a Dernay-ház előtt, a fiatal Drugeth ott ült a
-szobában, a fényezett régi bútorok és a gömbölyű képkeretek között,
-Ágotával beszélgetett és néha megcsókolta az Ágota finom, halvány, szép
-kezét.
-
-A fiatal Drugeth meg is kérte ezt a finom, halvány, szép kezet, de ekkor
-megjelent Marosváron az öreg Drugeth Miklós és elvitte a fiát. A fiatal
-Drugeth ekkor áttombolta egész Magyarországot, sőt a keserű tombolását
-végighurcolta Európján és átvitte Afrikába és Ázsiába is, a levelei
-azonban lassanként elmaradtak és végül elvett egy grófkisasszonyt.
-
-*
-
-Ágota ekkor már nem járt többé a marosvári bálokra. A marosvári korzón
-végigsétált még néha, de a város egyre idegenebb lett a számára. Ha az
-utcáról bement a Dernay-házba, nem érezte már bent fülledtnek a levegőt,
-csak csendesnek, tisztának és előkelőnek. A társaságából kidőltek
-néhányan; a helyükbe azonban újak jöttek. A társaság maradt finom,
-zárkózott és előkelő, lenézte és megvetette a várost. A társaság
-igazában mindig nőkből állott, többnyire vén kisasszonyokból; a férfiak
-sem olyan hűségesek nem tudtak lenni, sem olyan előkelően zárkózottak
-nem lehettek; érintkezniök kellett a várossal és sokan könnyűszerrel ki
-is egyeztek a zajló élettel. A nők azonban összetartottak, együtt
-maradtak, finomak és előkelőek voltak és lenézték a várost.
-
-Délutánonként együtt kávéztak, vidámak voltak, ha a vidámságukban volt
-is valami halk és előkelő szomorúság. Az öltözködésükben volt valami
-egyformaság, a város divatos és drága szabónőit lenézték és a városi
-asszonyokról csendes lenézéssel beszéltek.
-
-*
-
-Az Ágota arcán ekkor régen torz álmélkodássá lett már az élet furcsa
-dolgain való sok és nagy csodálkozás. Egy kora tavaszi napon azonban
-berontott Ágotához az unokahuga, a kis Sándorfy-leány, lihegve és
-kipirultan forgolódott, fecsegett, tett-vett és végül ezzel a hirtelen
-kérdéssel fordult Ágotához:
-
-– Ágota néni, miért nem mentetek ti férjhez?
-
-A kérdés hirtelen volt, kíméletlen és brutális. Az Ágota arcán még
-egyszer végigtorzult élete nagy álmélkodása, de sokcsipkéjű, szürke, bő
-ruhájában gyorsan kihúzta sovány testét, az arca elszánt és
-kérlelhetetlen lett, a hangja éles és szigorú. Belenézett a kis leány
-szemébe, a kis leány zavarodottan fordította el a fejét a pillantása
-elől és ő nyugodt szigorúsággal mondta:
-
-– _Mink_ itt Marosváron nem mehetünk férjhez.
-
-A kis leány rémülten kérdezősködött, Ágota pedig, aki soha ezentúl nem
-csodálkozott, mert most végre megtudta, mi az ő számukra az élet
-elrendelt nagy törvénye, meg-megremegve, de kérlelhetetlenül magyarázta
-meg neki ezt a nagy törvényt, amelynek most már ő is könyörtelen és
-felséges őrévé lett.
-
-
-A báróné.
-
-A báróné egy szép tavaszi napon belibbent Marosvárra és rövid időre
-kábulatba ejtette a marosváriakat. A marosváriak azonban okos emberek és
-az első kábulat még el sem múlt, amikor már természetes hangon, de
-nyomatékosan és türelmetlenül megkérdezték, _mit akar_ voltaképpen a
-báróné Marosváron. Nem mintha nem volna természetes és érthető dolog,
-hogy valaki Marosvárra jön és itt akar élni. Marosvár kedves és szép
-város; változatos és mulatságos benne az élet; egy egész életet le lehet
-itt élni anélkül, hogy az ember akárcsak egy percig is unatkoznék. A
-báróné pályafutása azonban nem úgy indult, a báróné ambiciói nem olyanok
-voltak, hogy most természetesnek lehessen tartani, hogy megelégszik
-Marosvárral. Mit akar itthon? Miért jött haza? Mi itthon a célja? A
-báróné kis szatócsnak a lányából lett báróné; az apja boltja a
-tüzérkaszárnya mellett húzódott volt meg és a báróné már akkor olyan
-szép volt és olyan okos, hogy el tudta vétetni magát egy tüzérrel, aki
-kapitány is volt, báró is volt, gazdag is volt. A tüzér azóta meghalt és
-a báróné még szebb lett és még okosabb lett. Öt évig volt az ura
-felesége, azután tíz évig Párisban élt és a Rivierán látták a vagyonos
-marosváriak, – mi oka lehet rá, hogy most hazajön Marosvárra? Mit akar
-itt? A pénze volna elfogyóban? De hiszen nem hogy elköltötte volna az
-ura után örökölt vagyonát, hanem még gyarapította…
-
-A marosváriak nem tudtak elég okosak lenni ahhoz, hogy ezekre a
-kérdésekre feleljenek, de minthogy igen okosak voltak, belenyugodtak
-abba, hogy a titok egyelőre titok marad. Nem törődtek nagyon a báróné
-szándékaival, hanem élvezték a jelenlétét. Beiktatták őt is mindennapi
-látnivalóik közé és elégedetten állapították meg, hogy elegánciájával,
-egyéniségének egész különös parfümjével, egész megjelenésének suhogó,
-illatos, exotikus lendületével nagyon sokat nyert a Fő-utca korzója.
-
-A báróné még kevesebbet törődött vele, mit gondolnak róla a marosváriak.
-Hozzá volt szokva, hogy foglalkozzanak vele és Páris után Marosvárt
-kedves és egyszerü kis hangszernek tekintette, amelyen kifejlett
-művészettel, de könnyedén, biztosan és egy játszó gyerek odaadásával fog
-játszani. Imádta Marosvárt; Beaulieuben, a kék tenger mellett a
-marosvári tüzérkaszárnyához vivő piszkos utcáról álmodott volt;
-esztendők óta türelmetlen vágyódást érzett Marosvár után és egy tavaszi
-napon, amikor a Püspök-kert óriási gesztenyefái szinte fölrepültek a
-duzzadó és repdeső fehér virágoktól, egy ilyen illatos tavaszi napon
-illatosan és ragyogóan belibbent Marosvárra.
-
-Akikkel beszélt, azoknak azt mondta, hogy most már itt akarja az életét
-leélni és a marosváriak nagy csodálkozásukra csakugyan azt tapasztalták,
-hogy a báróné úgy rendezkedik be, mintha egész életében itt akarna
-maradni. A csendes Liceum-utcában szép házat vett, nagyszerüen
-berendezte és délutánonként egy fehérfüggönyös nagy ablaknyílásban
-olvasgatott, ha ugyan ki nem könyökölt az ablakon és nem nézegette a
-Liceum-utca akácfái alatt zajló életet. Délután ugyanis egy-két órára
-megpezsdült az élet a Liceum-utcában. Magát a Liceum épületét a
-tanítóképző-intézet és a városi könyvtár foglalta el, de a Liceumban
-óriási tornaterem is volt, úgy hogy a gimnázium és a reáliskola is
-odaküldte a tanítványait tornászni, sőt a jogászok is odajártak vívni.
-Ilyen módon úgyszólván az egész marosvári ifjúság ott sétált el délután
-a báróné ablakai alatt; úgyszólván eldefiliroztak előtte a marosvári
-ifjak, mert soha a tornának és a vívásnak olyan szerelme nem égett a
-marosvári ifjak keblében, mint amióta a báróné a Liceum-utcában lakott
-és mert a Liceum tornaterme felé haladó marosvári ifjak szeme, mint két
-tüzgolyó, úgy szegződött, úgy sziporkázott rá arra az ablakra, amely
-mögött a báróné olvasott, vagy amelyen éppen kikönyökölt.
-
-A báróné is kedvelte a marosvári fiatalságot, és alig telt el egy-két
-hónap, már szóba is állott egyikükkel-másikukkal. Az egy-két hónapra
-azért volt szükség, mert a báróné társadalmi érvényesülése némi gátakra
-talált és mert finom, kis lábával előbb ezeket a gátakat kellett
-felrúgnia; előbb – tapintata diktálta és előkelősége megkívánta ezt –
-előbb az anyákkal kellett megbarátkoznia és csak azután barátkozhatott
-meg a fiúkkal. Mikor az anyák rövid ellentállás után egészen megadták
-magukat a báróné szépségének és elegánciájának, okosságának és finom
-előkelőségének, amikor a bárónét a marosvári társaság – a _társaság_ –
-fentartás nélkül befogadta, akkor szóba állott a báróné a fiúkkal is.
-Elsősorban az előkelőket válogatta ki, egy Kakucsy-fiút, egy
-Zabolay-fiút, vagy egy Krausz-fiút, – a milliomos Krausz fiát, – akiknek
-a családja iránt gyerekkorából és leánykori szegénységéből megőrizte a
-mély és nagy tiszteletet; ez azonban csak a kezdet volt; a báróné
-szemében az előkelőség, a jó származás, a tekintélyes család sokat
-jelentett, de a legnagyobb érték az ő szemében a lovagiasság volt. A
-lelkes és lovagias fiúkat tüntette ki egy-egy királynői megszólítással,
-a mámoros tekintetü, meghalni is kész, hűséges és titoktartó fiatal
-lovagokat. A cinikus és szabadszáju kamasz elveszett ember volt a
-szemében és az a fiatal társaság, amelyet ezzel a gondos válogatással
-összegyűjtött, lelkesebb volt és minden áldozatra készebb volt, mint
-Artus király asztalköre. A báróné lovagköre sohasem volt együtt; a fiúk
-alig is ismerték egymást, mert a báróné az egész marosvári ifjúságból
-válogatta össze a híveit. Hétfőn délután a gimnázium hetedik osztálya
-ment tornaórára a Liceumba, kedden négytől ötig a nyolcadik gimnázium és
-a hetedik reál; szerdán estefelé a jogászok vívóórája volt; egy-egy fiú
-állott meg ilyenkor mindig a báróné ablaka alatt néhány boldogan
-eldadogott és mámorosan beszívott szóra, és a hetedik gimnáziumban alig
-tudott valamit a nyolcadik reálról és a jogászok semmit sem tudtak
-arról, hogy néha a vivómesterük – a gimnázium elegáns tornatanára – is
-kegyes audienciát kap a bárónénál. Semmit sem tudtak egymásról és a
-báróné hatása csak abban jelentkezett, hogy soha a maga kötelességét
-egyetlenegy generáció sem teljesítette lelkesebben, mint az, amely a
-báróné ablakai alatt defilirozott el. A fiúk fanatikusan tanultak, mert
-a báróné ezt kívánta; a sportban csodákat műveltek, mert a báróné
-kedvelte a fegyelmezett, ápolt és művészettel fejlesztett izomerőt; a
-fiúk nőtisztelők, kedvesek, udvariasak, lovagiasak és titoktartók
-voltak, mert csak így lehetett rá reményünk, hogy a báróné kitünteti
-őket egy rövid beszélgetéssel.
-
-Nem volt kisebb a báróné hatása a marosvári férfivilágra sem. A
-marosvári férfiak lelki berendezkedésén azonban a báróné már nem tudott
-változtatni és érdekes és ragyogó személyének a hatása itt olyan módon
-nyilvánult meg, amely mód joggal okozott szomorúságot a bárónénak. A
-marosvári előkelő férfivilág tagjai sorra tettek mohó, elvakult és
-ostoba kisérleteket a báróné meghódítására, és a bárónénak nem egyszer a
-legkiméletlenebbb eszközökhöz kellett nyulnia, hogy az elvakultakat
-észretérítse. Lassankint megértette azután így mégis a marosvári
-férfivilág, hogy a báróné feddhetetlen tisztességü életet akar élni, és
-a marosvári előkelőség körében kezdett földerengeni annak a megértése,
-hogy a bárónéhoz csak az anyakönyvvezető szobáján át visz az út és hogy
-nyilván ezért jött haza a báróné Párisból. _Ezt akarja_ Marosváron a
-báróné.
-
-Némelyeket elriasztott ennek a megismerése, némelyeket nem. A szerelmi
-kisérletekkel megbukott előkelő marosvári férfivilág egy kisebb
-csoportja már most házassági kisérletekre adta a fejét. Tarka kis
-társaság gyült össze a báróné körül; katonatisztek és birák, vármegyei
-tisztviselők és ügyvédek, és a város most már – hiszen persze: _ezt
-akarta_ a báróné Marosváron – csendes, jóindulatú, de nagyon kiváncsi
-érdeklődéssel nézte, ki érkezik be győzőnek ebben a szép versenyben. Az
-eredményre sokáig kellett várni. Ősz volt, a marosvári lóverseny
-szezónja, amikor a marosváriak értesültek az eredményről; ilyenkor
-szerették a marosváriak a sportszerü kifejezéseket, azt mondották tehát,
-hogy outsider jött be elsőnek. Az outsider azonban kitünő vér volt és a
-legjobb színeket hordta: nem volt ugyanis más, mint Kakucsy Zoltán, a
-Kakucsy-családból ez idő szerint uralkodó főispán, egy Csiszéry-lány
-férje és négy felnőtt gyermek apja. Az eredmény nagy felindulást,
-valóságos lázat keltett Marosváron, nemcsak a váratlan volta miatt,
-hanem a példátlansága okáért is. Ilyesmire még nem volt példa
-Marosváron. Hogy valaki, aki nemcsak negyvenöt éves, tekintélyes és
-gazdag ember, hanem azonfelül még főispán is és Kakucsy is, eldobja
-magától a feleségét és otthogyja a gyerekeit egy… végre is egy
-szatócsnak a lányáért, ilyesmi nem történt Marosváron Aba Sámuel ideje
-óta, amikor is a marosvári vár először említtetik a velencei követnek
-egy jelentésében. A marosváriak szörnyü következményeit is jósolgatták
-ennek a főispáni elhatározásnak. Igy: a püspök nem hívja meg többé a
-főispánt a püspöki ebédekre. Továbbá: ennek következtében a
-hadosztályparancsnok sem érintkezik vele, mert a püspök bejelenti a
-dolgot egy főhercegnőnek. Végül: a kormány egyszerüen elcsapja Kakucsy
-Zoltánt.
-
-Mindebből semmi sem lett. Az izgalom lassan lecsillapodott, a püspök
-meghívta a főispánt, a kormány nem csapta el; a válóper csendesen
-folydogált és mire megint tavasz lett – kora tavasz, a második, amelyet
-a báróné Marosváron volt töltendő – mire eljött a március, a marosvári
-anyakönyvvezető összeadta a bárónét Kakucsy Zoltánnal.
-
-Az új pár a Riviérára vitte el fiatal szerelmét. A kék tenger mellett,
-az azur ég alatt két boldog ember sétált összesímulva: egy szerelemtől
-mámoros férfi és egy megelégedett nő. A bárónét sokan ismerték itt és
-sokan köszöntek neki; Kakucsy féltékenykedett a köszönő férfiakra és
-aggódva nézegette a köszönő nőket, de a báróné minden aggodalmát
-könnyedén, kedvesen és mosolyogva eloszlatta. A báróné árasztotta
-magából a nyugalmat, a boldogságot, a megnyugvást, az elégedett örömet.
-
-– Amikor itt sétáltam… egyedül, – mondta – amikor… egyedül sétálgattam
-itt, akkor százszor eszembe jutott Marosvár. Kínzott utána a vágy.
-Szomjúságot éreztem… minden öröm után, és minden előkelőség után,
-amelyet ott nem élvezhettem. Én Marosváron szegény voltam és egyedül
-voltam és kimondhatatlanul vágyódtam közétek…
-
-Hallgatott egy másodpercig, elnézett a messzeségbe és halkan folytatta:
-
-– És… fenékig akartam kiüríteni minden örömet, amit Marosvár adhat.
-
-Az új férj féltékenyen kérdezte:
-
-– De most boldog vagy?… Szeretsz engem?
-
-Az asszony rámosolygott az urára és hozzásímult. A szeme fátyolos lett
-és a hangja forró.
-
-– Szeretlek-e? – kérdezte halkan. – Ezt _kérdezed_?
-
-– Nem. Tudom! – mondta boldogan az új férj.
-
-Mosolyogva hajolt le az asszonyhoz és tréfás hangon, de büszkén mondta:
-
-– Itt van a vállamon a szerelmed stigmája…
-
-– Cscscs! – súgta a báróné lesütött, de mosolygó szemmel.
-
-A báróné szerelme lázas és mámoros, féktelen ölelésü és páratlan odaadás
-volt. Az új férjet megrészegítette, hogy a feleségében a lányos szemérem
-minden jele és minden lehetősége mellett egy szerelmes tigris vadságát
-is megtalálta. A báróné szerelmes csókja olyan volt, mint egy harapás; a
-báróné szerelme harapást jelentett; az új férj vállán egy egészséges,
-gyönyörű erejű és nagyszerű épségű fogsor nyoma piroslott ott szerelmük
-első napjaiban már. A fogak nyoma olyan volt, mint egy világos betűsor;
-a mámor pirosló emléke és olvasókönyve volt ez a jel.
-
-– A szerelmed stigmája, – mondta a boldog és gyöngéd férj az új
-asszonynak. – Szeretném megmutatni mindenkinek, mert a te szerelmednek a
-jele, és mert csak engem szeretnek így.
-
-Az új asszony mosolyogva sütötte le a szemét.
-
-A boldog hetek így multak el egymás után és a szerelmes és boldog új
-párt most már hívta a mindennapi élet. Lassan készülődtek is hazafelé,
-és amire otthon kifejlődött és kivirágzott a tavasz, meg is érkeztek
-Marosvárra. A Püspök-kert fái olyanok voltak dús virágzásukban, mint egy
-szelíd, fehér lángolás, és megérkezés és bevonulás olyan volt az asszony
-számára, mint egy nagyszerű diadalmenet. Huszár ült a bakon és mindenki
-megfordult a kocsijok után.
-
-A boldog új párnak egyetlen gondja ekkor az első nyilvános szereplés
-kérdése volt. Ezt a kérdést tapintatosan és ügyesen kellett elintézni és
-a helyzet nem látszott könnyűnek. A szerelmeseket azonban kedvelik az
-égiek és az aggodalmas kérdésre már az első huszonnégy órában megjött a
-felelet.
-
-Az örvendetesen föllendült marosvári sportélet lehetségessé tette egy
-ifjúsági sportünnep rendezését. Az ifjúsági sportünnephez vívóverseny
-csatlakozik. A program készen van; az előkészületek mind megtörténtek;
-csak az új férjnek kell a védnökséget vállalnia és az új asszonynak a
-díjkiosztás nagyszerű tisztét. Természetesen vállaltatott mind a kettő,
-és egy hét alig telt bele, mikor az új pár kocsiba ült, – a huszár
-föllendült a bakra, – hogy elrobogjon az első nyilvános szereplés
-színterére. Az első diadalhoz.
-
-A sportünnep a Püspök-kertben kezdődött; a vívóverseny a Liceum
-tornatermében volt. Minden pompásan ment. A versenyek nagyszerűen
-sikerültek; a vívás művészi magaslaton állott; a védnök büszke volt és
-előkelő, a védnök hitvese pedig soha olyan ragyogó szépségű, érdekes és
-elbűvölő nem volt, mint ezen a tavaszi napon. Nagy diadal volt az első
-szereplés.
-
-Az első szereplésnek ez a tavaszi napja alkonyodóban volt, amikor végre
-a díjak kiosztására került a sor. Véget ért a vívás és az emelvény előtt
-rendben fölállottak az ifjúsági versenyek résztvevői. Az emelvényen
-fölemelkedett karosszékéből a báróné és illatos, habos, fehér ruhájában
-odalépett a kis asztalkához, amelyen az érmek és a díjak vártak a
-kiosztásra. A közönség hosszú és tömött sorban mögötte beszélgetett,
-előtte pedig fehér és színes trikó-ingben a versenyzők állottak. A
-báróné a díjakat nézegette és egy aranyérem után nyult, de finom kezét
-vissza kellett még húznia. Előbb a védnök beszélt. Hatalmas és
-méltóságos beszédet mondott a testedzés jelentőségéről és az egész
-ifjúság virágául és példaképéül említette azt a délceg és izmos
-csapatot, amely itt a megérdemelt és szép jutalomra vár.
-
-Lassan besötétedett. A védnök még mindig beszélt és felesége már
-türelmetlenül pillantott rá egyszer-kétszer. A beszéd végre
-befejezéséhez közeledett; a védnök fölszólította a győzteseket, lépjenek
-elő és vegyék át a büszkén hordandó díjakat, és még egyszer üdvözölte
-őket a haza nevében, amely ezentúl is sokat vár tőlük. Hatalmas taps
-hangzott föl és a nagy terem félhomályában egyenként léptek elő a
-fölhívott győztesek, hogy a jutalmat átvegyék.
-
-„Kétszázméteres síkfutás“, – olvasta valaki a báróné háta mögött, –
-„Zabolay Kálmán; főgimnázium, nyolcadik osztály“.
-
-Éljenzés. Egy karcsú, magas fiú lépett az emelvény elé és a báróné
-meghökkenve habozott egy másodpercig. De a másodpercnyi meghökkenés után
-mosolyogva emelte föl finom, fehér kezével az érmet, előrehajolt és
-feltűzte a kipirult fiú mellére. Oldalán állott a védnök és mielőtt a
-kitüntetett helyet adott volna a következő győzőnek, még széles
-mozdulattal a kezét nyujtotta neki. Megrázta a kezét és hangosan mondta:
-
-– Gratulálok, öcsém.
-
-Hangos és emelt hangja azonban hirtelen megbicsaklott. A kitüntető
-kézszorítás fejedelmi munkájában buzgolkodó keze hirtelen elbágyadt. A
-kezét visszahúzta, a fejét hirtelen előrenyomta. A nagy csarnokban
-félhomály volt… de… de… mi volt az… ennek a fiúnak a vállán?…
-
-A csarnok sötét volt, de ennek a nagy fiúnak a vállán olyan írás volt
-olvasható, amely az ő szemébe messziről is belevilágít. A karcsú fiú
-izmos vállát szabadon hagyta a fehér trikó és a barna vállon élesen
-kirajzolva egy pompás fogsor tiszta nyoma fehérkedett. Mi ez? Mit jelent
-ez? Hogyan lehetséges ez?
-
-Elámulva és meghökkenve nézett a társai sorába visszalépő fiú után. A
-háta mögött harsány hang zendült föl:
-
-„Magasugrás: Krausz István; főgimnázium; hetedik osztály.“
-
-Éljenzés. A védnök hirtelen a felesége felé fordult és még ideje volt
-meglátni, hogy az asszony megzavarodott, nagy szemmel az ő tekintetét
-követte. Az új győztes azonban már ott állott az emelvény előtt és az
-asszonynak finom, fehér kézzel új érmet kellett domború, fiatal mellre
-föltüznie. Az asszony finom, fehér keze azonban remegni kezdett és a
-védnök – táncoló, tüzes karikákat látó szemmel – kábultan, de tisztán
-látta, hogy miért. Az új győztes vállán is ott a mámor írása; a barna
-húsban még pirosan és frissen ott van egy gyönyörű erejű és nagyszerű
-épségű fogsor soha el nem felejthető harapásának a nyoma.
-
-A győztes odalép a védnök elé; a védnök feléje nyujtja bágyadt kezét és
-rémülten dadog valamit; a szeme máshol jár, a szeme kidülledten,
-rémülten és dühösen ostromolja a felesége arcát: szóljon, mondjon
-valamit, legalább nézzen föl. Az asszony azonban makacsul lesüti a
-szemét és a kis asztalon babrál az érmekkel.
-
-„Távolugrás: Csákány Miklós; főreáliskola, hetedik osztály.“
-
-Az asszony olyat rezzen, hogy mindenkinek meg kell látnia, aki figyeli.
-De senki sem figyeli, csak a védnök. A többiek éljeneznek és
-beszélgetnek, csak a védnök mered rá boldogtalanul és ájuldozva illatos,
-szép feleségére. Az asszony a megrezzenés után habozik; félig meg is
-fordul, mintha el akarna menni. Mi lesz? Abbahagyja az egészet? Nem.
-Megrántja a vállát és az érem után nyul. Az új győztesnek a vállán is
-ott a stigma.
-
-Egészen besötétedik és a közönség türelmetlenkedik, mert tánc lesz.
-Néhány ember fenhangon sürgeti a díjkiosztás lassan haladó munkáját.
-Gyorsabban. Gyorsabban.
-
-Most négy-öt nevet olvasnak egyszerre és a fiúk ott várnak egymás háta
-mögött az emelvény előtt. Lassanként egy csomóba gyűlik minden győztes,
-hogy gyorsan átvehesse a jutalmat és a kézszorítást. A védnök ingó
-lábbal áll az emelvény szélén és a vállukat bámulja. Előbb jön egy fiú…
-nem, a vállán nincs semmi. Azután megint egy. Itt sem. Egy harmadik…
-megint semmi. A védnök lélekzete kezd visszatérni, de akkor újra
-megtántorodik.
-
-„Diszkoszvetés: Kakucsy Kálmán; főgimnázium, hetedik osztály.“
-
-A vállán gyönyörű rajzú fehér harapás. Az unokaöccse. Azután megint egy…
-A közönség nagyon türelmetlen, a fiúk egymás sarkára lépnek, két finom,
-fehér kéz átnyujtja nekik a jutalmat, a védnök kezet szorít velük!… és
-minden másodiknak, nem, most már mindegyiknek a vállán ott a harapás. A
-marosvári ifjúság virága ez… a legerősebbek… a legszebbek… a legjobb
-futók. Azután a legjobb vívók…
-
-Az asszony lehajtott fejjel, lesütött szemmel végzi az egyre nagyobb
-sötétségben a díjkiosztás munkáját. Nem lehet látni az arcát. Nem lehet
-tudni, mit gondol. De amikor a győztesek utolsó csoportjára kerül a sor,
-amikor ott tolonganak előtte egy csomóban, és amikor végül – elismerő
-oklevele átvételéért – megjelenik a vívómester, a főgimnázium elegáns
-tornatanárja is, és amikor az ő vállán is ott láthatja a figyelő szem a
-fehérlő harapást, akkor lassan elkezd rázkódni a válla. Lehajtja a
-fejét, csak a válla rázkódik. A kezében még egy jutalom, az
-utolsóelőtti, – miért nem adja át? Nem tud mozdulni sem. Miért?
-
-Mégis megmozdul. Erőt vesz magán. Fölemeli a kezét. Előbb azonban
-féloldalt fölpillant a védnök arcára, és amikor a védnök arcát meglátja,
-és amikor látja, hogyan gratulál a védnök gépiesen és rémülten még
-mindig a győzteseknek, és amikor a sorára váró tornatanárt is meglátja,
-akkor nem birja tovább. A visszafojtott nevetés kipattan és
-kibugyborékol a száján; hátraveti a fejét és harsányan és
-torkaszakadtából elkezd nevetni. Megdöbbenve bámul rá mindenki. Az
-asszony félpercig nevet, nem bir magával, mindig újra kezdi, leül egy
-székre és úgy kacag. Végre pihegni kezd, föláll, széttolja az ijedt
-társaságot, amely köréje gyült, megnézi az érmet, amelyet eddig a
-kezében szorongatott, újra nevetni kezd, lecsapja az érmet az asztalra
-és kiszalad a nagy csarnokból.
-
-Otthon csomagoltat és egy óra mulva vonaton ül. – Gyönyörű tavaszi napon
-így libbent ki a báróné a városból és a marosváriak – ámbár egynémely
-részletről idővel értesültek – soha nem értették és soha meg nem tudták,
-mit akart voltaképpen Marosváron.
-
-
-Lonci.
-
-Lonci kicsi volt, gömbölyű, szőke és szenvedélyes. Féktelen
-temperamentumát azonban nagy élettapasztalat és megbocsátó bölcseség
-enyhítette, úgy, hogy Lonci a kasszából, amelyben életének egy részét
-töltötte, felsőbbséggel és megvetően bár, de nyugodtan tudta szemlélni
-Marosvárnak körülötte zajló életét. A Lonci temperamentuma minden
-lehetséges alkalommal egyetlenegy csatakiáltásban nyert kifejezést, ez a
-trombitaharsogású mondat azonban egyuttal bölcseségének is alapja lett:
-
-– A férfiak komiszak.
-
-Lonci egyetlenegy alkalmat sem mulasztott el, amikor ez az igazság
-megállapítható volt, és számos barátja különböző hangnemekben,
-fantasztikus fogalmazásokban és a legkülönösebb alkalmakkor hallhatta
-tőle ezt a lendületes hitvallást. A legbizalmasabb órákban és a
-legnagyobb feszültségü percekben egyszerre csak egészen át tudott
-alakulni a Lonci arca, egyszerre csak föl tudta venni – ha csak két
-másodpercre is – a keserű rajongás torz maszkját, hogy forró szájjal
-elsuttogja:
-
-– Komisz banda vagytok.
-
-… Igy élt Lonci Marosvárott, mindez azonban nem ártott
-közkedveltségének, mert gömbölyű, szőke, kedves és csinos volt és mert
-féktelen gyűlölete – mint annyi gyűlölet – csak szíve nagy jóságából
-fakadt. Loncinak – mint annyi társának – rendes, csendes nővé, derék
-anyává kellett volna lennie; minthogy ez nem adatott meg neki és
-minthogy állandó, fájó nosztalgiát érzett a családi tüzhely iránt,
-gyűlölte és fosztogatta a férfiakat és lelkének adományait kétféle
-tevékenységében érvényesítette: egész rendességét és rendszeretetét a
-pincérek gondos ellenőrzésére, a cukrok és kávék számontartására,
-egyszóval hivatali tevékenységére fordította, gyűlöletté vált szeretetét
-pedig a szerelemben tombolta ki.
-
-Történt azután, hogy egy hideg téli estén, amikor a marosvári fiatalság
-a Lonci kasszája mellett egy kerek asztal körül élvezte – csendes
-szeszezés közben – a kávéház melegét, történt ekkor, hogy Lonci ismét
-kijelentéseket tett a férfiakra vonatkozólag. A fiatalság mosolyogva
-hallgatta nyilatkozatait, az egyik fiatal úr pedig rosszindulatú
-mosollyal hajolt feléje.
-
-– Lonci, – kérdezte, – hát azt hallottad-e már, mi ujság Györkön?
-
-Lonci annyira összehúzta vékony szemöldökét, amennyire csak tudta, a
-társaság pedig kíváncsian és maliciózusan figyelt. Félesztendő óta
-györki szolgabíró volt Balázs Bálint, a Lonci szívének különös
-kedveltje, az egyetlen férfi, akivel szemben Lonci rövid, de változatos
-pályáján ellágyult, gyöngéd és alázatos lett. Mi ujság tehát Györkön?
-
-– Bálint megházasodik. Elveszi a fiatalabb Korongi-leányt.
-
-A rosszindulatu jelentés elhangzott és a Lonci puha, fehér arca egy
-másodpercre elsápadt. A társaság feszült figyelemmel nézte. A Lonci
-sápadtsága azonban csak egy másodpercig tartott, fehér arcát rögtön
-utána egy vérhullám tette pirossá. Lonci megmozdult és ideges, remegő,
-türelmetlen, kíváncsi kérdésekkel árasztotta el a társaságot:
-
-– Melyik Korongi-leányt? A barnát? Aki idebent volt a vármegyei bálon?
-Akinek két éve udvarol? A szegény Korongi leányát?
-
-A Lonci kérdéseire sűrü igenekkel válaszolt a társaság és egyre nagyobb
-érdeklődéssel várta a Lonci temperamentumának a kitörését. A Lonci
-temperamentuma azután valóban kitört. Miután a fölvilágosítást megkapta,
-Lonci hátradőlt, feszült figyelemmel előreszegzett fejét fölkapta és
-halkan, de szikrázó, nagy megvetéssel mondta:
-
-– Ez volt az egyetlen tisztességes ember köztetek.
-
-A társaság protestált, mire Lonci ismét előrehajolt és még hevesebb
-támadásba ment át:
-
-– Ez volt – ismételte – az egyetlen tisztességes ember köztetek. Mindig
-tudtam. Az nem szégyelt nekem köszönni az utcán. Ti egytől-egyig
-gazemberek vagytok, egyik komiszabb, mint a másik. Te… te talán elvennél
-egy szegény leányt? A nyavalya majd kitör a Závody-leányért, de elvenni
-nem veszed el. Ott öregszik meg!… Te… te beteg vagy az utálattól, de el
-fogod venni a rabló Körner göthös leányát… mert pénze van… Te pedig…
-
-Lonci így sorra vette a társaságát; ellenállhatatlanul és
-föltarthatatlanul áradt belőle a becsületes harag és a kíméletlen
-szitkozódás, és mielőtt a társaság még felocsudhatott volna, de mire ő a
-haragját kiadta, elbágyadtan hátradőlt, elnézett a messzeségbe és enyhe
-mosolygással, úgyszólván ábrándosan suttogta:
-
-– _Az_ tisztességes ember. Milyen jó ura lesz annak a lánynak. Milyen
-szépen élnek majd együtt. Milyen szép gyerekeik lesznek.
-
-Lonci ezzel azután be is fejezte a maga számára az ügyet. Szívének
-kedveltjét egy percnyi habozás után nem csupán átengedte lelkében annak
-a tisztességes leánynak, annak az uri leánynak, akinek rá kétségtelen –
-az övénél sokkal erősebb – joga volt, hanem szívének kedveltje még nőtt
-is a szemében azzal, hogy így veszítette el. Ez rendben van így. Ennek
-így kell lennie. Lonci egész este alig válaszolt már azokra a haragos
-provokálásokra, vagy gúnyos kötekedésekre, amelyekkel a megbántott
-fiatalság ingerelni akarta, egész este ábrándos volt és a Balázs Bálint
-házasélete felé mosolygott a jövőbe és a messzeségbe.
-
-… Igy élt azután Lonci Marosvárott ismét három változatos esztendőt.
-Történt pedig a harmadik év elteltével, hogy egy csendes tavaszi estén –
-már úgyszólván az éjszakában – váratlan vendég ült le csendesen és
-nyugodtan a kassza mellett lévő kerek asztalhoz. Balázs volt a váratlan
-vendég, Balázs, akit negyedfél éve nem is látott már Lonci. Balázs alig
-változott; valami keveset meghízott, egy árnyalattal megbarnult, de a
-szürke szeme és a nyugodt mosolygása egészen a régi volt.
-
-– Szervusz, Lonci, – mondta.
-
-Mintha tegnap is itt lett volna. Mintha a negyedfél év egyetlen nap lett
-volna. Lonci kábultan ült a helyén és olyan volt, mintha álmodnék. Amit
-tett – hivatalos teendőit – álomban tette; nagy bágyadtság, csendes,
-édes elfáradás, valami finom ájultság ereszkedett le rá, és a bágyadtság
-sűrü fátyla alatt nagy, izzó lobogás lángnyelvei törtek ki a szívéből és
-futottak végig a testén.
-
-Balázs csendesen szivarozgatott, amint szokta, és halkan, diszkréten
-váltott egy-egy szót Loncival, amint szokta. – Hogy van? – Jól. – Mit
-csinál idebent? – Közgyűlés volt, főszolgabiróvá vállasztották. A Sasban
-nagy mulatság folyik, ő elszökött a mulatók közül…
-
-Haladt előre az éjjel és a kávéházat csukni akarták. Balázs ekkor
-fölállott és fizetett. Mielőtt kiment volna, ránézett Loncira.
-
-Lonci tudta, mit jelent ez a pillantás; zárás után sietve kapta föl kis
-kabátját és elfulva sietett a Maros-utca felé. A Maros-utca sarkán ott
-állott Balázs és karon fogta. Összefogózva mentek előre, Lonci
-rátámaszkodott a Balázs karjára, hogy el ne essék, a feje szédült az
-édes ájulástól, de az egész testét beburkolták egy izzó lobogás nagy
-lángnyelvei. Hazaértek; Balázs a karjára emelte Loncit, hogy el ne
-essen; Lonci mámorosan és féktelen vágyódással tapadt hozzá.
-
-Csendes tavaszi éjszaka volt, amelyre korán jött a reggel. A reggel
-szürke volt, esős és hüvös és Lonci kihülten, fáradtan és ijedten
-bámulta tompa világosságát. Értelmetlenül, szomoruan – kínos
-erőfeszítéssel kutatva egy gondolatot, amelyet meg akart fogni – meredt
-bele a reggelbe és a szeme lassan kerekre nyilt és könnyekkel lett tele.
-Az édes bágyadtsága eltünt, a szíve nem lángolt, borzongást és
-ijedtséget érzett.
-
-– Mi bajod, Lonci?
-
-Lonci ekkor megtalálta azt a gondolatot, amelyet keresett; Lonci
-fölsikoltott.
-
-– Mi bajod, Lonci?
-
-Lonci szégyenkezve furta a fejét a párnába és kétségbeesett zokogással
-sírta fel:
-
-– Hiszen te is csak olyan vagy, mint a többi.
-
-A férfi vígasztalni akarta és hozzáhajolt, de Lonci fölháborodva és
-utálattal lökte el magától:
-
-– Minden férfi komisz, – mondta kétségbeesve és utálattal. – Te is…
-Hiszen mi most megcsaltuk a feleségedet.
-
-
-A Csetneky-lányok.
-
-A két lány a Fő-utca esti korzójáról jött hazafelé. Délcegen, gőgösen,
-szőkén kanyarodtak be az Uri-utcába; onnan egy fordulattal haza, a házuk
-elé. A ház előtt már várta őket Viktor, a bátyjuk.
-
-– Kérlek, – mondta nekik – gyertek fel hozzám egy félórára.
-
-– A vacsora, – szólt Hortense.
-
-– Ráér, – felelte röviden Viktor.
-
-A két lány szótlanul fölment a folyosóra, onnan Valerie benyitott a
-bátyjuk szobájába. A szobában égett a lámpa és két karosszék állott az
-iróasztal előtt. A bátyjuk várta volt őket. A lányok leültek a
-karosszékbe és szótlanul nézték, amint bátyjuk leül az iróasztal mögé és
-idegesen játszani kezd a papirvágó késével. Igy szoktak kezdődni kis
-családi tanácskozásaik; de a hangulat most még feszültebb volt, mint
-máskor. A lányok hetek óta csendes ellenségeskedésben éltek a
-bátyjukkal, és most rosszindulatu hidegséggel várták a megszólalását.
-Gőgös kis szájukat konokul összezárták és csillogó szőke fejüket hideg
-dölyffel szegték fel.
-
-Viktor idegesen babrált a papirvágó késével, azután halkan megszólalt:
-
-– Legutóbb, úgy látszik, egyáltalában nem sikerült benneteket meggyőznöm
-arról, hogy ha tovább is itt akartok élni Marosvárott, akkor… hogy
-mondjam?… több engedékenységre, több udvariasságra van szükségtek
-embertársaitokkal szemben. Azóta nemcsak tovább bántjátok meg sorra és
-minden ok nélkül az embereket, hanem, úgy látom, engem is alaposan
-lenéztek, annyira, hogy nyilván csak azért nem szakítottatok meg velem
-minden érintkezést, mert véletlenül mégis a testvéretek vagyok…
-
-– Bocsáss meg, – szólt Valerie halkan és elpittyesztett kis szájjal, –
-de te olyan különös vagy…
-
-– Hagyjuk ezt, – vágott közbe Viktor. – Ne kezdjük előlről a vitát.
-Egészen meddő volna. Minthogy azonban meggyőzni benneteket nem tudlak,
-minthogy mégis a természetes gyámotok vagyok, – nálam hat-hét évvel
-vagytok fiatalabbak – és minthogy végül meg akarlak benneteket nagyon
-kínos helyzetektől óvni, elhatároztam, hogy közlök veletek valamit, ami
-talán alkalmas lesz arra, hogy a viselkedésteket megváltoztassa. Nehéz
-szívvel teszem, de jobb, ha én teszem így hat szem között, tőlem telhető
-gyöngédséggel, mintha más tenné: talán széleskörü nyilvánosság előtt, és
-talán bántó szándékkal.
-
-A két lány elsápadtan, mereven, mozdulatlanul ült a karosszékeken,
-kihuzott derékkal, fölemelt fejjel és lázasan csillogó szemmel.
-
-– Amit el akarok mondani, – szólt Viktor – az nekünk családi titkunk, de
-olyan családi titkunk, amelyet egész Marosvár tud. Mi azért voltunk mind
-a hárman távoli nevelőintézetekben és itthon azért nem érintkeztünk
-senkivel, hogy meg ne halljuk. Apánk a halála előtt úgy mondta el nekem,
-mint aki attól tart, hogy összeroskaszt egy másik embert a leleplezése
-súlyával; én azonban akkor már túl voltam a fiatal gőgnek az
-ostobáskodásain és minden érzékenykedés nélkül, filozófus nyugalommal
-vettem tudomásul az egészet. Tartok tőle, hogy rátok másképpen fog
-hatni, de éppen azért remélem, hogy nem lesz üdvös tanulság nélkül.
-
-A két lány sápadtan, kétségbeesetten és konokul lezárt szájjal, szikrázó
-szemmel ült a bátyjával szemben. Viktor hiába várta, hogy
-megszólaljanak. Csendesen vállat vont és halkan folytatta:
-
-– Ti annyit tudtok, hogy az apánk Csetneky Sándor volt és az anyánk
-Máthé Zsuzsanna. Az apánk… az apánk a maga módja szerint nagyúr; az
-anyánk… az anyánkról nem tudtok semmit. Te öt éves voltál, amikor
-meghalt, Hortense négy. Én tizenegy. Ti alig is emlékezhettek rá; én
-csak arra emlékszem, hogy nagyon szép asszony volt, hogy mindig
-selyemben járt, hogy… Hogy nagyon szép asszony volt. Szép
-parasztasszony.
-
-A szobában nagy csend volt. A két lány sápadtan és mereven bámult a
-bátyjára.
-
-– Az apánk uri asszonyt próbált belőle nevelni. Taníttatta… franciául
-is… így kaptátok ti a neveiteket. Öltöztette, de az anyánk idővel
-ledobálta magáról az uri ruhákat, amelybe nem tudott beleszokni, és
-fölvette a régi ruháit. Mindig selyemben járt…
-
-A papirvágó kés nyugtalanul forgott az asztalon. Viktor lehajtotta a
-fejét.
-
-– Az anyánk – mondta halkan – vezekényi parasztlány volt. Vezekényről
-bekerült Marosvárra. Negyedik éve volt már itt, mikor az apánk
-megismerkedett vele. A Kispiacon ismerkedett meg vele, ahol…
-
-Elhallgatott. Még mélyebbre hajtotta le a fejét. Fájt neki a szó,
-amelyet kimondani készült. Habozott, kimondja-e. Azután dacosan fölkapta
-a fejét és kimondta:
-
-– Az anyánk almáskofa volt.
-
-Egy éles, rövid és fájdalomtól reszkető sikoltás hangzott el. Hortense
-fölugrott, a szivére szorította a kezét és kétségbeesetten harapta össze
-a száját, hogy a zokogását visszaszorítsa. Valerie kigyulladt arccal ült
-a helyén; mozdulatlan volt, de a foga vacogott, mintha dideregne.
-
-A sikoltás után megint nagy csend lett. Viktor beszélni akart, józan
-tanulságokat akart levonni és jóindulatu tanácsokat akart adni, de
-ránézett a két lányra és nem tudott beszélni. Nagy csend volt. A két
-karcsu, erős, szőke lány mozdulatlanul, halkan, kegyetlenül szenvedve
-viaskodott magával, de a Valerie kigyulladt és vonagló arcán egyszerre
-nagy könnycseppek gördültek végig. Mozdulatlanul és hangtalanul ült, le
-tudta magában gyürni a sírást, de a könnyeinek nem tudott parancsolni és
-reszkető szemhéja alól egymásután gördültek elő a nehéz, nagy cseppek.
-Hortense megrázta magát, odafordult a nénjéhez, de amikor a Valerie
-könnyeit meglátta, ujra fölcsuklott a torkán a sírás, tántorogva ment a
-diványhoz és zokogva végigborult rajta.
-
-Viktor úgy érezte, neki is könnyes lesz a szeme. Odament Hortensehoz,
-leült melléje és az ölébe vette zokogó fejét.
-
-– Ne sirj, – mondta halkan. Csendesen simogatta a fejét.
-
-– Lányok, – mondta azután halkan, – ne gyűlöljétek meg az anyánkat.
-Hiszen…
-
-Nem folytatta. Csendesen simogatta a huga fejét és úgy érezte, hogy
-hosszú idő után megint testvéri közelségbe jutott a két lányhoz.
-Ellágyult és megindult a szive; Valerie azonban hirtelen felállt,
-megrázta a fejét, mintha a könnyeket akarná lerázni róla és halkan, de
-csattanó hangon mondta:
-
-– Gyere, Hortense.
-
-Hortense felállott és elment. Délcegen, keményen, szőkén kisuhogtak a
-szobából. Viktor elképedve bámult utánuk.
-
-A lányok a vacsorához nem jöttek be; másnap éppen olyan hideg
-ellenségeskedéssel bántak a bátyjukkal, mint azelőtt és Viktor egy hét
-múlva újra egy csomó sértést kért tőlük számon. Valerie miért bántott
-meg egy öreg asszonyt, Hortense miért nézett keresztül egy férfin, aki
-köszönt neki?…
-
-Valerie magasra emelte szép szőke fejét és előretolt állal, lesütött
-szemmel, halkan mondta:
-
-– Viktor, arra kérlek téged a Hortense nevében is, hogy egyszer és
-mindenkorra kimélj meg bennünket az efféle ügyeknek a tárgyalásától. Mi
-az emberekkel ezentúl is a magunk módja szerint fogunk bánni. És ha mi a
-te ízlésedet, amelyet elég különösnek találunk, nem akarjuk
-megváltoztatni, a testvéri érintkezésünk zavartalan volta érdekében
-megtehetsz annyit, hogy ránk bízod: bánjunk velük a magunk módja
-szerint.
-
-– De hisz ennek az lesz a vége…
-
-– Akármi lesz a vége: _mi_ viseljük.
-
-Viktor rábámult a két testvérére és amint az egyik gőgös, karcsu, szőke
-lányról a másikra nézett, egyszerre világosan látta, hogy ő az apjuk
-vérét örökölte, egy jókedvü, filozófus nagyúr vérét, ez a két gőgös,
-szőke lány pedig az anyjuk vérét: az almáskofa vérét, a gőgös, forró
-dölyfü parasztvért. Végignézett rajtuk; legyintett egyet; föladta őket.
-
-Öt esztendő mulva ebédnél Viktor megkérdezte a két lányt:
-
-– Jöttök-e a nőegylet báljára?
-
-Hortense ránézett Valeriera. Valerie összeszorította a száját; a vékony
-ránc, amely a szája két oldalán lefelé huzódott, most mély és szigorú
-lett. A nőegyletet mérlegelte.
-
-– Igen – szólt azután lesütött szemmel.
-
-– Ha igen, – mondá Viktor – akkor nagyon kérlek benneteket, hogy – még
-ha erőszakot kell is tennetek magatokon – az én kedvemért mindenkihez
-nagyon kedvesek legyetek. Egyébként sincs értelme: közéjük menni azért,
-hogy lenézegessük őket, de most nekem különös nagy érdekem is, hogy a mi
-részünkről senkit bántás ne érjen.
-
-A két lány hidegen hallgatta a kérést és nem válaszolt rá. Tudták, hogy
-a bátyjuk házasodni is akar és képviselő is akar lenni és mind a két
-szándékát lenézték és megvetették. A lányt, akit kiszemelt, alacsonynak
-tartották és a képviselőség megszerzésének a módját piszkosnak. Szőke
-fejüket, amelyen meglátszott a hervadásnak egy távoli lehellete, magasra
-emelték és hallgattak.
-
-Este beültek a bátyjukkal a hintójukba és elhajtattak az Arany Sas elé,
-ahol a bál volt. A bátyjuk kisegítette őket a kocsiból. Bementek az
-Arany Sas kivilágított kapuja alá, azután fölmentek a lépcsőn és beértek
-a ruhatárba. A két lány itt levetette a báli belépőjét.
-
-Báli ruhájukban végignézték egymást, azután megindultak a bálterem felé.
-Emelt fővel, karcsún és acélosan mentek előre; bágyadt és büszke
-szépségük még egyszer és utoljára fölragyogott gőgösen és bánatosan.
-
-A terem ajtaja előtt torlódás volt. A lányok megálltak és a bátyjuk
-gyorsan egy csomó kézszorítást osztott ki. A torlódásból egy kékszalagos
-rendező ugrott ki vídáman, buzgón és kipirultan, megállt a két
-Csetneky-lány előtt, összecsapta a bokáját és lelkesen mondta:
-
-– Kezüket csókolom… ha megengedik, hogy a karomat fölajánljam, én majd
-bevezetem a hölgyeket…
-
-Hajlongott, ragyogott az arca és emelte a karját. A két Csetneky-lány
-emelt fővel, bágyadt és gőgös szépségben, mozdulatlanul állott előtte és
-a szeme pillája sem rezdült meg. A fiatal férfi elvörösödött és dadogni
-kezdett:
-
-– Ha a… hölgyek… megengedik…
-
-A két Csetneky-lány keresztülnézett rajta, mintha levegő lett volna,
-azután kikerülte és – minthogy közben a torlódás megszűnt – fölemelt
-fejjel indult a terem felé.
-
-A torlódás megszűnt, mert mindenki félreállott, elhallgatott, várt és
-nézett. A két Csetneky-lány ment be a terembe, a kékszalagos rendező
-pedig verejtékes homlokkal állott a bámuló, várakozó és türelmetlen
-tömeg között.
-
-Csetneky Viktor jött feléje. A kékszalagos erre végigtörölte a homlokát,
-kiegyenesedett és elsápadva mondta:
-
-– Viktor… tőled kell elégtételt kérnem azért a sértésért, amelyet a
-hölgyek…
-
-Csetneky Viktor most értette meg, mi történt. Elöntötte a düh; ötéves
-harcuknak minden haragja fellobbant benne; ott állott a tömeg közepén és
-a tömeg is várta, mit fog mondani; elkábulva keresett egy győzelmes és
-hódító választ, és szinte reszketve, hangosan – úgy, hogy még a két
-leány is meghallotta – így szólt:
-
-– Ugyan kérlek, ne törődj vele: hiszen tudod, hogy almás-kofa volt az
-anyjuk.
-
-A tömegben fölzizzent az öröm és a két lány eltűnt a bálteremben.
-Valerie másfél óra mulva odament a bátyjához és halkan mondta:
-
-– Kisérj haza bennünket.
-
-Viktor hazakisérte őket. A kocsiban egy szót sem szóltak egymáshoz.
-Otthon a két lány szó nélkül bement a szobájába.
-
-Viktor visszament a bálba. A két lány átöltözött és egy óra mulva mind a
-ketten elhagyták a bátyjuk – az apjuk – házát. Még azon éjjel örökre
-elköltöztek a bátyjuktól és fölemelt fővel mentek az éjszakában a
-kérlelhetetlenség, a gőgös magányosság, a dölyfös egyedüllét, a büszke
-hervadás felé.
-
-
-Marosváriak.
-
-(A szoba, amelyben ez a jelenet lejátszódik, fényes butorzatu és
-elegáns, de van rajta valami, – úgyszólván a sarkokban bujkál valami, –
-ami sötét és halkan ordináré. – Az az asszony, aki a szobában van, a ház
-urnője, már elérte a negyvenedik évét; – a ruhája a legjobb
-szabóműhelyből való; – az alakja olyan, mint harminc éves korában volt;
-– a feje ápolt és szép; – a homloka okos és a szeme világít; – egészben
-véve igen elegáns és igen szép asszony és csak a megfeszített figyelem
-fedezhet föl rajta gyanús jeleket. Tiszta jelenség, de úgyszólván haut
-gout-ja van.)
-
-_A szobalány_ (aki bejön, az uriházakban szokásos, rendes, csinos
-szobalány): Nagyságos asszony, egy hölgy van itt. Eddig még sohase járt
-nálunk.
-
-_A ház úrnője_: Hogy hívják?
-
-_A szobalány_: Nem akarja a nevét megmondani. Névjegyet sem akart adni.
-
-_A ház úrnője_ (úgy bólint, mint aki ismeri már ezt a fajtát): Hát
-jöjjön be.
-
-_A szobalány_ (kimegy és pár másodperc mulva beereszti a vendéget).
-
-_A vendég_ (huszonhárom éves fiatal asszony. A legjobb ruháját vette
-föl, de a ruhája hatodrangu szabótól való. Karcsu teste és friss
-szépsége azonban ragyog a gyenge minőségü ruhában is, amit a ház urnője
-egyetlen biztos pillantással, konstatál. Nyilvánvaló, hogy a vendég igen
-fölindult állapotban érkezik be a szobába. A szeme is elhomályosult az
-izgalomtól, alig lát és alig tud megszólalni): Bocsánatot kérek… én
-Holló Viktória urnőt keresem.
-
-_A ház urnője_: Én vagyok.
-
-_A vendég_ (mértéktelenül elcsodálkozva, de áhitattal): Ön az?
-
-_A ház urnője_ (barátságosan): Én. Másnak képzelt?
-
-_A vendég_ (őszintén): Egészen másnak.
-
-_A ház urnője_: Fiatalabbnak? Kedvesebbnek?
-
-_A vendég_: Oh nem. Öregebbnek és… (Nem meri tovább mondani.)
-
-_A ház urnője_: Csunya boszorkánynak. Mi?
-
-_A vendég_ (naivül bólint).
-
-_A ház urnője_ (helyet mutat a vendégnek): Ah igen… a mi életünk nehézzé
-teszi az embernek, hogy őrizze magát. Ha meggondolom, hogy én már husz
-évvel ezelőtt a híres Holló Viki voltam!… Az embernek nagyon kell magára
-vigyáznia. (Eddig diszkrétül figyelte meg a vendégét, most áttér egy
-gyors fordulattal a látogatás nyilvánvaló tárgyára.) Önnek bizonyosan
-beszélt valaki rólam.
-
-_A vendég_ (megrezzen): Igen. Egy… barátnőm…
-
-_A ház úrnője_ (várakozik): Egy barátnője?
-
-_A vendég_: Igen. (Látja, hogy meg kell mondania a barátnő nevét.)
-Radoszlávné.
-
-_A ház urnője_: Ah igen. Kedves asszony. Nagyon szép asszony. És okos
-asszony. (Ránéz a vendégére.) Nyilván ő beszélte önt rá, hogy hozzám
-eljöjjön?
-
-_A vendég_ (vörösre pirul; azután elsápad; lesüti a szemét; a szeme
-könnyes lesz; az ajka remeg): Igen… ő már régen mondja… mindig mondja…
-hogy ostobaság tőlem… minek kinlódom. Bocsásson meg… én alig tudom
-elmondani… ő mindig mondja… és ma, amikor a két szobát kitakarítottam…
-egyszerre úgy elkeseredtem… úgy elkeseredtem… hát az egész életemet így
-kínlódjam én át?… (Heves zokogásra fakad.)
-
-_A ház urnője_: Hm… Két szobája van?
-
-_A vendég_: Igen.
-
-_A ház úrnője_: A férje… keveset keres.
-
-_A vendég_: Háromszáz koronát… hogy jöjjön ki abból az ember a mai
-világban?… Minden évben igérik neki, hogy emelnek… A Faiparnál, mert ott
-van… ő végez mindent, de a protekciósok mindig elébe kerülnek és mert ő
-olyan jó ember, sohasem kap semmit.
-
-_A ház urnője_: Hm. És gyerekük?
-
-_A vendég_: Nincs. Hát hogy lehessen háromszáz koronával?
-
-_A ház urnője_: Igen. És adósságuk?…
-
-_A vendég_: De mennyi!
-
-_A ház urnője_: Hát ezért… jött el hozzám.
-
-_A vendég_ (újra megsemmisül zavarában): Ezért.
-
-_A ház urnője_: No… így majd kevesebb lesz a gondja. Jobban telik
-mindenre. A háztartás is mindjárt könnyebben megy. A férje is jobb kedvű
-lesz. Van jó fényképe?
-
-_A vendég_: Nincs.
-
-_A ház urnője_: Nincs? No majd csináltat. És hová írjak? Majd egy
-barátnője nevét írom a levél alá. A címe? (Föl akarja írni.)
-
-_A vendég_ (nem akarja megmondani).
-
-_A ház urnője_: Ezt meg kell mondania, hiszen úgy sem tarthatja
-titokban.
-
-_A vendég_ (nagy lelki harcot vív; szinte fölsikoltva): Nem. Inkább nem.
-Köszönöm, nem. (Menni készül.)
-
-_A ház urnője_: Ahogy gondolja. (Lassan.) Adja át az üdvözletemet a
-barátnőjének.
-
-_A vendég_ (a barátnőjéről újra eszébe jut minden. Megáll. Fölkapja a
-fejét): De igen. Harkai Károlyné.
-
-_A ház urnője_: Hm, Harkai? Hová való a kedves férje?
-
-_A vendég_: Marosvárra. Mind a ketten odavalók vagyunk.
-
-_A ház urnője_: Ugy! Ön is? (Figyelemmel nézegeti.) Hogy hívták önt
-leánykorában?
-
-_A vendég_: Koller Piroska.
-
-_A ház urnője_: És hogyan kerültek föl Budapestre?
-
-_A vendég_: Az uram már régen itt fönt volt. Egyszer hazajött
-látogatóba, – és így!…
-
-_A ház urnője_: Hány éve asszony már?
-
-_A vendég_: Már négy.
-
-_A ház urnője_ (egy mozdulattal újra helyet mutat neki és leülteti):
-Akkor fiatalon ment férjhez.
-
-_A vendég_: Tizennyolc éves elmultam.
-
-_A ház urnője_: Persze, akkor nagyon szerette az urát.
-
-_A vendég_ (őszintén, gyorsan): Most is.
-
-_A ház urnője_: Most is? Bizonyos benne?
-
-_A vendég_: Oh!
-
-_A ház urnője_ (lesben állva): Mert én azt hiszem… nekem az az érzésem
-van… hogy most már teljesen elidegenedett tőle. Semmi közük egymáshoz.
-Hidegen élnek egymás mellett, és maga rosszindulattal nézi az ura minden
-mozdulatát. Megveti és lenézi az urát, ugy-e?
-
-_A vendég_ (magánkívül): Nem, nem.
-
-_A ház urnője_: Nem bánja, akármit csinál az ura. Nem bánná, ha… ha
-megcsalná magát? Ha mást szeretne?
-
-_A vendég_: Én… megölném magamat.
-
-_A ház urnője_: Ugy? Hát akkor maga mért akarja őt megcsalni?
-
-_A vendég_ (elképedve néz reá).
-
-_A ház urnője_: Igen, maga azt gondolja, ugy-e, hogy ez más, mert maga
-nem szerelemből teszi; hanem szegénységből; nem azért, mert hűtlen akar
-lenni, hanem mert pénzt akar szerezni és az ő gondjain is enyhíteni
-akar?…
-
-_A vendég_ (lázasan): Igen. Igen. Mert ő kétségbe van esve, mikor hónap
-vége felé elfogy a pénzünk.
-
-_A ház urnője_: Hát azt hiszi, hogy így azután nem bűn a csalás? Hogy
-így rendben van?
-
-_A vendég_ (megrettenve néz rá).
-
-_A ház urnője_: Igy annál rosszabb. Gondolt már arra, mi lesz akkor, ha
-az ura megtudja, hogy maga… maga idejár én hozzám?
-
-_A vendég_ (elfehéredve néz rá; reszkető ajka alig mozog): Én…
-
-_A ház urnője_: Erre persze nem gondolt. Erre nem gondolnak. A barátnője
-rábeszélte. Mi lesz, ha egyszer a barátnője férje megtudja, hogy a maga
-szép barátnője ide jár? Az ilyen buta kis asszonyok csak arra gondolnak,
-milyen jó szépen öltözködni, de arra nem gondolnak, hogy egyszer csak az
-a gyanutlan férj is megtudja, miből öltözködik olyan szépen az asszony.
-Pedig megtudja.
-
-_A vendég_ (megsemmisülve): Istenem, én a Dunába…
-
-_A ház urnője_ (könyörtelenül): Megtudja. Mert azok a férfiak, akikkel
-itt találkozik majd, előkelő emberek, nagyurak, akik magával itt finoman
-bánnak és akik a Nemzeti Kaszinóban feketéznek, nem abban a rongyos
-kávéházban, ahol a maga ura. De akármilyen finom emberek és magával
-akármilyen finoman bánnak, azért magát attól a perctől fogva, hogy
-egyszer itt volt, mégis… egy utolsónak tekintik, és akármennyire nem
-szoktak a maga urával feketekávézni, azért az ura egyszer hatodkézből
-mégis megtudja. Jó lesz?
-
-_A vendég_ (a rémülettől fuldokolva): Istenem…
-
-_A ház urnője_: És maga! – hogy fogja akkor majd maga érezni magát? Azt
-hiszi, hogy ez olyan könnyen megy? Az az asszony, akiben van egy kis
-becsület, az ezerszer megszenved azért a nyomorult pénzért. A lelkében
-is, a testében is. Hogy a mások szemében utolsó lesz, – jó. De hogy
-maga… belül… a lelkét (egy szörnyű szót keres)… rühesnek fogja érezni,
-arra nem gondol, ugy-e? Pedig magában van egy kis becsület!…
-
-_A vendég_ (dermedten): Én…
-
-_A ház urnője_: És a teste! Most erős, tiszta és fiatal. Azt hiszi,
-megmaradhat annak? Azt hiszi, maga majd nem lesz beteg és piszkos és
-nyomorult? De az lesz.
-
-_A vendég_ (összeborzong).
-
-_A ház urnője_: És sohasem akar maga többé gyereket?
-
-_A vendég_ (reszketve): De!…
-
-_A ház urnője_: Hát hogy legyen gyereke egy ilyen anyának? És azt hiszi
-maga, hogy ha egyszer elkezdte ezt a dolgot, van akkor megállás? Van
-akkor határ? Akkor elkezd csúszni lefelé; lassanként elveszít mindent: a
-hírét, a társadalmi állását, a férjét, a becsületét, a szemérmét és az
-egészségét, és lent lesz piszkosan és betegen a legalsók között a
-piszokban. Akar oda jutni?
-
-_A vendég_ (az ájulás szélén van. Alig leheli): Nem.
-
-_(Szünet.)_
-
-_A ház urnője_ (fölemeli a fejét): Én? Tízezer között egy van, aki ilyen
-okos és ilyen erős; vigyáz a pénzre és nem hagyja magát; nem sajnál
-másokat és körömmel verekszik önmagáért, ha kell. De ha tudná, mit
-szenvedtem én is. Ha tudná, milyen rettentő nehéz volt. Ha tudná,
-hányszor akartam megölni magamat és mennyi erő kellett hozzá, míg
-idejutottam. Van magában erre elég erő?
-
-_A vendég_ (suttogva, lehajtva a fejét): Nincs.
-
-_A ház urnője_ (határozottan): Nincs! Keljen hát föl innen és menjen
-haza az urához, takarítsa a két szobát és ne hallgasson a buta és gonosz
-barátnőjére. (Energikusan.) Keljen föl innen és menjen haza.
-
-_A vendég_ (fölkel; megtántorodik; de indul; váratlanul fájdalmas
-zokogásra fakad).
-
-_A ház urnője_ (szelídebben): Menjen haza az urához. És segítsen neki
-inkább. Törje a fejét azon, mit kellene tenni, hogy az ura többet
-keressen. Az öreg Kalocsay báró csinál most egy új faipari
-részvénytársaságot, próbáljanak oda bejutni. Az öreg báró is marosvári
-ember; és majd én is beszélek vele. És most menjen innen.
-
-_A vendég_ (indul; az ajtónál megfordul és újra zokogni kezd).
-
-_A ház urnője_ (békülékenyen simogatja meg a haját).
-
-_A vendég_ (zokogva akar lehajolni a kezére): Köszönöm…
-
-_A ház urnője_ (nem engedi).
-
-_A vendég_ (mindenáron meg akarja csókolni a kezét): A… jó… Isten…
-áldja… meg… (Zokogva.) Azt mondták, hogy hideg a szíve… Én nem is
-érdemeltem meg, – mivel viszonozzam, hogy ilyen jó volt hozzám?
-
-_A ház urnője_ (tolja kifelé): Semmivel. Menjen haza. (Az utolsó
-másodpercben mégis visszatartja egy mozdulattal és megsúgja neki:) Én
-is… marosvári vagyok, – marosvári Grün-lány. – Menjen haza.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A ciklámen 5
- Regina kisasszony 12
- A király 20
- A gyáva ember napjai 31
- A tenger 38
- _A szerelem komédiái._
- Kiábrándulás 49
- Csalás 58
- _Az Ábel-család._
- Az Ábel-család 71
- Daisyke 84
- Ebédtől vacsoráig 94
- Ábel István 100
- _Babilon lánya._
- Az első 109
- Szakítás 119
- Játék 131
- _Marosváriak._
- Dernay Ágota 141
- A báróné 149
- Lonci 163
- A Csetneky-lányok 169
- Marosváriak 178
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's A ciklámen és más novellák, by Lajos Biró
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A CIKLÁMEN ÉS MÁS NOVELLÁK ***
-
-***** This file should be named 62427-0.txt or 62427-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/4/2/62427/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-