summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62415-0.txt6860
-rw-r--r--old/62415-0.zipbin150497 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62415-h.zipbin157764 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62415-h/62415-h.htm6510
7 files changed, 17 insertions, 13370 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d627ae9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62415 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62415)
diff --git a/old/62415-0.txt b/old/62415-0.txt
deleted file mode 100644
index 201573b..0000000
--- a/old/62415-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6860 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A vörös postakocsi, by Gyula Krúdy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: A vörös postakocsi
- Regény
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-Release Date: June 17, 2020 [EBook #62415]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A VÖRÖS POSTAKOCSI ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-Krúdy Gyula Összegyüjtött Munkái
-
-Krúdy Gyula Összegyüjtött Munkái
-
-EDDIG MEGJELENT KÖTETEK
-
-1. A VÖRÖS POSTAKOCSI
-
-2. A FRANCIA KASTÉLY
-
-3. SZINDBAD UTAZÁSAI
-
-4. PALOTAI ÁLMOK
-
-5. PUDER
-
-6. ANDRÁSCSIK ÖRÖKÖSE
-
-7. A VÍG EMBER BÚS MESÉI
-
-8. A PODOLINI TAKÁCSNÉ
-
-A VÖRÖS POSTAKOCSI
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-KRÚDY GYULA
-
-HARMADIK KIADÁS
-
-10–15. EZER
-
-BUDAPEST 1914 SINGER ÉS WOLFNER KIADÁSA
-
-_Minden jogot fenntartunk._
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA
-
- A muzsa csak a szerelemnek
- Tüntével jött meg. S mostan im
- Kisérletez: ha megegyeznek
- Dalomban érzés, eszme, rím.
- Szabad a költő, nincs keserve,
- S a kis lábat megénekelve,
- Gyarló versében a szeszély
- Itt-ott magáról is beszél,
- S bár még borúsnak látszik a szem.
- De könnyét rég elsírta már.
-
- (_Anyégin._)
-
-
-
-
-_Levél Kiss Józsefhez._
-
-Kedves Szerkesztő úr, Ön azt kérdezi tőlem, mi lesz regényem témája,
-amelyet A Hét-nek írok? Minden, ami nekem kedves és minden, amit eddig
-meg nem írtam, mert nem írhattam; dolgok, amelyek évtizedek óta élnek
-bennem, de írni róluk a körülmények, eleven emberek s még nyitott sebek
-miatt nem volt illendő; gondolatok, amelyek egy félig-meddig remetéskedő
-férfiúnak éji magányában teremnek, midőn hajnalban a kávéházban már
-takarítani kezdenek; látomások, amelyek utcán, bálban, színházban
-történnek, midőn az oszlop mellett állunk félig elrejtve; emberi arcok,
-alakok és hangok, amelyek mellettünk elsuhannak, ismerősök,
-ismeretlenek; ostobák és okosak találkája, tolvajok és hamispénzverők
-gyülekezete, a becsületes ember, mint fehér holló, ellenben több
-ékszerrel és erkölccsel kalmárkodó úr és hölgy; a pesti vásár, amint
-valaki az ablakon át nézi a dolgokat. Az urak és hölgyek ruha nélkül
-közlekednek, a sánta ördög benéz a háztetőkön, a halottak igen jól
-tették, hogy elszöktek a városból. Talán egy beteglelkü embernek a
-vallomásai lesznek a következő sorok, vagy egy elmult férfiúé, aki
-régi-módi frakkban és hosszu mellényben érkezett meg Pestre a
-postakocsival s a Griffben már nem kapott szállást. Egy elhagyott házban
-közben éji dalt játszik valaki a gordonkán s a csillagsugáros márciusi
-estben magasan kiáltanak a vadludak. Szívfájások és gyilkos keserüségek;
-apró örömök és cinikusan felfogott nagy bánatok, sóhajtások; erdei
-séták; színésznők, igazi és ál-kurtizánok, családanyák és iskoláslányok;
-züllött férfiak és eladott nők, gyermekek, akik a kávéházban nőnek föl;
-halkan elmondott szavak, elfelejtettnek vélt emlékek, szenvedések,
-amelyeken ma mosolygunk; valóra vált álmok értéktelensége s olyan
-remények, amelyek már nincsenek; korán jött ősz hajak és fölriadások az
-ágyban, a sötét szobában; enyhe öngyilkossági tervek; sötét gondolatok a
-gyilkosságról, a rablásról, a bosszuállásról; a halálnak várása és
-óhajtása, mire fölkel a nap és a lámpások ébredése esténkint, amint a
-színházba lépő nők fehér nyakán és fényes cipősarkán megtörnek a
-villamos sugarak; kártya- és lóversenyjáték, szerencse és
-szerencsétlenség; kéjvágyó öregemberek és fürdőző Zsuzsannák; igaz
-szerelmek… azaz, hogy talán ez még sem lesz a könyvecskében, mert a
-történet abban a nagyvárosban játszódik, ahol szeretni és dalolni csupán
-az alantas néposztályban szokás. A szerelem, amelyről egykor Petrarca
-zengett, városunkban nem szokásos. A kis garniszállodák, kapualatti
-szobák és találkás-házak körülbelül lebonyolítják a szerelmi forgalmat a
-városban, azonkívül meglepetésnek számít minden egyéb szerelmi jelenség.
-„Csodálom, hogyan nősülhetnek meg a férfiak, mikor én vagyok az egyetlen
-tisztességes nő Budapesten“ – mondotta egyszer éjszakai kihallgatáson
-egy még elég csinos és kivánatos, de a szerelemtől visszavonult
-asszonyság, akinek éppen az volt a mestersége, hogy szerelmet vessen és
-arasson. Budapesten úgy nézett végig, mint a birtokán és St. Hermandadon
-kivül a többi szenteket törölte a kalendáriumból. „Sajátságos, hogy a
-nők még mindig találnak alkalmatos férfiakra, akiket önzetlenül
-kitüntetnek szerelmökkel!“ – mondta ugyanaz az asszonyság, midőn
-karácsonykor igazi szerelemről is hallott a városban. Való, hogy Budán
-találkozhatni lefüggönyözött ablaku bérkocsikkal, nők mérget isznak,
-férfiak a Dunába ugranak, de vajjon csakugyan szerelemből történik
-mindez?
-
-Kedves Szerkesztő úr, nagyon köszönöm, hogy fölhatalmazást adott,
-kedvemre való regényt írjak A Hét-nek. Eddigi írói pályafutásom alatt
-kiadóim közvetlenül vagy közvetve mindig tudósítottak a maguk vagy
-közönségük gusztusáról, szerették, ha a nők álarcban jártak és a férfiak
-frakkban, óhajtották, hogy bizonyos mértékben respektáljam a városi és
-falusi közönséget, csupa becsületes megtalálót kutassak föl regényhősnek
-és középkori lakat nélkül pompázó regényhősnőket, akikért nemcsak az
-író, de az olvasó is tűzbe tehesse a kezét. Lehetséges, hogy ez volna az
-irodalom célja! Még egyszer köszönetet mondok Szerkesztő úrnak, hogy
-regényhőseim és hősnőim megválasztásához szabadságot adott és a
-történésben sem kivánja azt a bizonyos valószínüséget, amelyre az írók a
-közönséget szoktatták. Lehetséges, hogy gyermekes haragom, amellyel most
-a játékszerül elővett bábukat sorban bontogatom, a regény megirásakor
-enyhül, céltalannak és kényelmetlennek látok majd bizonyos dolgokat
-megírni, amelyekről mindenki tud, de róla senki sem beszél. És talán nem
-is nagyon érdemesek arra a pesti nők és a férfiak, hogy az ember haragba
-essen velük. Pesti regény! Mit lehet írni Pestről? Ordináré passzió,
-mint az állatkinzás. De megpróbáljuk. A magányban, amelyet a
-regényíráshoz választottam, talán érdekesebbnek látom az embereket, mint
-akkor, midőn közöttük éltem. Most mindenesetre jegyet váltok a
-postakocsira és Budapestre utazom. A városban, mert minden embert
-ismerek, találok kvártélyt, hol nem lopják el a mesélő-kedvemet.
-
-Kérem, fogadja hódolatomat nagylelküségeért!
-
-Tisztelője és híve
-
-_Krúdy Gyula_.
-
-Budapesten, 1913. vízkereszt napján.
-
-
-
-
-I. Tavaszi vasárnap Budán.
-
-Virágvasárnap táján a Pattantyus-utcában két új lakó tünedezett föl, két
-nő, vidéki színésznők, amint Pesten megtelepedtek, mert a vidékre nem
-hívta őket szerződés.
-
-A Pattantyus-utca a régi Pestből maradt a Belváros közepén, mintha a
-tótok eltévesztették volna az irányt: az utcát, amely négy házból
-állott, nem bontották le. Régi pesti polgárházak voltak itt
-összeszorulva, szük, mély udvarok, amelyek estalkonykor félelmetesen
-elnyultak a messziségbe. Láthatatlan vizek folydogáltak a kikoptatott
-köveken és az oroszlánfejü esőcsatorna már félszázad előtt beszüntette a
-szolgálatot. A bubos kövezet a kapu alatt rejtelmesen döngött, mintha
-temérdek földalatti lakó tanyázna odalent, a lépcső kanyarogva
-merészkedett a magosba, holott úgy ingadozott, mintha leginkább
-leszakadni szeretne. Szóval vén, ócska házak voltak, a keskeny ablakok
-mögött bizonyosan öreg emberek laknak, zenélőóra játszik és a nők
-mellbetegek a falpenésztől. Vízvezeték sincs minden lakásban és a
-házmesterre kiáltozni kell, hogy meggyujtsa este a gázt a lépcsőn. Az
-ajtók, ablakok szeretnek sirdogálni, ha szél van odakünn. Lehetséges,
-hogy valakit meggyilkoltak a házban s a holttestet befalazták. A régi
-Pesten sűrűn előfordult ilyesmi. Vajjon melyik lakásban hallgatózik a
-megfojtott rác kupec?
-
-A színésznők a 3-as számu házban, az első emeleten helyezkedtek el,
-miután második emelet nem volt. Egy udvari és egy utcai szobájuk volt,
-közben kis konyha, koporsónagyságú kamara, ahová felzsinegelheti magát a
-lakó, takarítónőt tartottak, aki már kora délután elment, a házban
-senkivel sem ismerkedtek meg, vendéget nem fogadtak és csak igen ritkán
-hagyták el lakásukat.
-
-Horváth Klára drámai, Fátyol Szilvia operettszínésznő volt. Már
-meglehetős sikereik voltak Kaposvárott és Makón. Horváth kisasszony a
-Monna Vannában feltünt, Szilvia A bolondban és János vitézben. A
-direktor azonban nem ujította meg szerződésüket, mert Szilvia kisasszony
-botrányosan szép és kedves teremtés volt, de azonkivül semmi egyéb.
-Horváth Klára szép se volt, kedves se volt, csupán tulságosan büszke
-volt arra, hogy nagyatyja valamely magas rangot viselt a
-minisztériumban. Ugyancsak hozzáférhetetlennek bizonyult. A két nő évek
-óta együtt lakott, már színházi növendék korukban vigyáztak egymásra s
-azóta sem váltak el. Fátyol kisasszony nem tudott jutni soha egy igazi
-becsületes vidéki tapshoz, bár olyan selyemnadrágocskája és finom
-harisnyája volt, mint senkinek a társulatnál. A cipőjét sohasem viselte
-tovább egy hétnél. Akkor visszaküldte a pesti suszternek. A cipőt már
-várta egy öreg úr, aki búsás haszonnal vette át a susztertől a viseletes
-cipőt. Mert az lehetséges, hogy Szilvia kisasszony mélázó, olykor
-könnyes tekintetü szeme, furcsa kis orra, amely mindjárt rózsaszínü
-lett, ha nevetett vagy sírt, kis füle és jószagu barna haja nem tetszik
-mindenkinek, de már a lába ellen igazán nem lehetett kifogást emelni. Az
-olyan volt, amilyennek a női lábat elképzelik a hozzáértő öreg urak,
-vagy a többi rajongók, akik órákig szoktak menni egy jó cipő után az
-utcán és vad szeretkezéssel ölelgetik meg a szálloda folyosóján éjszaka
-a formásabb női lábbeliket.
-
-Szilvia kisasszonynak talán a legszebb lába volt akkoriban
-Magyarországon, csak még kevesen tudták. (A suszter és a rejtélyes öreg
-úr nem számított.) Klára határozott féltékenységgel nézett a férfiak
-szemébe, akik hébe-korba követték őket esti sétálgatásukban a budai
-Dunaparton.
-
-Klára szürke szemű, vöröses-barna hajú, álmodozó járásu hölgy volt, aki
-mindig bizonyos sértődöttséggel nézett a világba, mint akit
-megbántottak, vagy megbántani szándékoztak. A húsos orra és álla, a
-hajának sajátságos göndörödése a nyakán s a füle mellett, ahol a
-vörösbarna haja néha olyan fátyolszerü alakulatokat ölt, álmodozó, ringó
-csipője, fehér és kék csikos puha kendője, amelyben esténkint a
-füszereshez szokott szaladni, duzzadó keble és nyaka, amely könnyed
-ráncot vetett a szük bluzban: zsidó nőhöz hasonlította. Ha
-megfeledkezett magáról, orrhangon beszélt, a száját nagyon kinyitotta,
-az ajkát nedvesítette és a szőke szempillájával hunyorított. A szemhéja
-olykor vörös volt az éjszakai sírástól és a zálogcédulákat olyan
-nagyszerü rendben tartotta, hogy mindig tudta, melyik érett meg az
-eladásra.
-
-A dunaparti sétákon, Budán, a nagy platánok alatt erősen a Szilvia
-karjába kapaszkodott és gúnyos megjegyzéseket mondott a budai
-gavallérokra. A monoklis kopaszfejü embereket kárörömmel szidalmazta, a
-kiültnadrágu hivatalnokokon sajnálkozott, a tiszteken pláne nagyokat
-nevetett.
-
-– Csak egyszer életemben látnék egy finomfejü embert, aki nem a fodrász
-keze és a betanult színházi fogások révén érdekes, hanem a természettől
-valójában finomnak, nemesnek, exquisite-nek született! Egy középkori
-urat, vagy egy régi művészt szeretnék ismerni. Egy firenzei nemest, aki
-úgy gondolkozik és érez, mint Dante. Vagy egy hirlapírót, aki olyan
-uriember legyen, mint a velencei doge. Ilyen embernek szeretném magam
-odaadni. Utóvégre huszonnégy esztendős vagyok. Itt az ideje, hogy
-megkezdjem a szerelmi életet, – mondta igen komolyan Horváth kisasszony
-és azt se bánta, ha a félhomályban a padokon üldögélő budaiak
-meghallották kivánságát.
-
-Szenvedélyesen körülnézett hamuszürke szemével, vajjon nem
-alkalmatlankodnak-e fölösleges gavallérok Szilvia cipője körül, aztán
-bizonyos méltatlankodással folytatta sokszor elmondott nótáit:
-
-– Orosz diákkisasszonynak kellett volna lennem. Eh, hogy Kőbányán
-születtem!… Abban az országban még vannak férfiak. Gorkijnak lehettem
-volna a szeretője, vagy egy nihilistának! Istenem, milyen egész,
-tökéletes emberek élnek Oroszországban. Még a régi regényalakok is, a
-Turgenjev könyveiből, vagy Oblomov, mind érdemesek arra, hogy egy nő
-beléjük szeressen. A furcsa, álmodozó életük, végtelen, havas
-mezőségeik, vasutjaik, amelyek megállás nélkül mennek át akkora
-területen, mint Magyarország, a trojkák, a hagymafejü templomok…
-Istenem, ebben az országban réges-régen megkezdtem volna szerelmi
-életemet. Már orvosi szempontból sem helyes, hogy egy huszonnégy éves,
-egészséges nő érintetlenül járjon. Mire való a városban az a sok férfi!
-Istenem, csak tudnék közöttük választani!
-
-Egy tennisznadrágos és sárgacipős gavallér meglehetős közelségben
-ballagott el a két színésznő mellett. Horváth kisasszony hideg
-megvetéssel mérte végig a gavallért.
-
-– Pesti boltoslegény – mormogta. – Budai asszonykák után szaglászódik.
-Pedig alig látni valamire való nőt a korzón.
-
-Horváth kisasszonynak ebben igaza volt.
-
-Husvét előtt a budaiak még nem igen hagyják el házaikat. Ki tudja milyen
-lesz a tavaszi divat és a téli holmik már megkopottak. Egy-egy tanárnő
-siet végig rövid szoknyában s szétvetett lábfejjel a korzón, a téli
-kalapok megázottan, mintha sokat szenvedtek volna, szinte elkeseredve
-vonulnak tova. A cipőket megkoptatta a hólé, csupán azok a budaiak
-hoznak magukkal némi frisseséget, eleganciát, utcai vidámságot, akik
-napközben Pestre járnak hivatalba, vagy üzletbe. A kalapos kisasszonyok
-egy új mosolyt tanultak, a propelleren megpróbálják, később a korzón, –
-egy finom pesti asszonyka arcán látták ma, amint az üzlet előtt
-elhaladt. Tanárok mennek könyvekkel és a szálloda körül titokteljesen ül
-a padon egy feketesapkás, feketefátyolos dáma, látszólag a Dunát nézi,
-de titkon nagyon vár.
-
-A két színésznő gyakran megleste a Pestről Budára szökő szerelmes
-párokat, a kocsikázásukat, eltünésüket a szállodában, majd távozásukat.
-A hölgy az omnibuszra ült a hídfőnél és míg a hídon átdöcögött a
-társaskocsi, szórakozottan, kissé meglepetten nézett a hídra, az
-emberekre. Mintha egyszerre minden nagyon furcsa volna. A fekete füstöt
-ontó hajókémények, a hídnak emelkedő, majd aláhajló láncai, a nagy Duna,
-amely a messziségben elkanyarodik és a bácskai gabonahajókon száradó női
-fehérnemüek. Mintha azelőtt ez nem lett volna! De a pesti oldalon már
-felejtett mindent, a fátyolát megigazította, ajkán friss mosoly,
-szemében üde tavasz…
-
-A férfiú a villamosra fölszállott, életunt hangon szakaszjegyet kért,
-mire a kalauz fölvilágosította, hogy az nem jó, mert csak a hídfőig
-érvényes. „Egye meg a fene magukat!“ mondja a férfiú, leszáll, hogy
-konflisba üljön. A konflis döcög, a vak ló minden automobilnak neki
-szeretne menni, a gyeplőszár olyan egyhanguan rángatózik, mint a falusi
-temetőben reszket a nyárfa, a férfiú kifujja az orrát, megtörli a
-szemét, a kezét nézi, szagolja, végül cigarettára vagy szivarra gyujt és
-látszólag megfeledkezve az elmult eseményről, közömbösen dől hátra a
-kocsiban. Valóban csak akkor csodálkozna, ha a pesti hídfőnél újra látná
-hölgyét véletlenül, amint ruganyos, hódító léptekkel siet tova. A sarkon
-ibolyacsokrot vesz és egy gyermekkelengyés bolt kirakata előtt
-szakértelemmel fut végig tekintete a holmikon.
-
-– Istenem – mondta Horváth kisasszony ilyenkor meglehetősen hangosan a
-hölgy háta mögött. – Lemosta a bajuszpedrőt magáról?
-
-A két színésznőnek rövid időn belül félelmetes híre kerekedett a budai
-korzón. A gavallérok, akik a minisztériumból, vagy egyéb hivatalokból
-jövet keresztény urakhoz méltó biztonsággal szemlélődnek a tavaszi
-Dunaparton, bár otthonuk már nincsen messzire, hol egy élvvágyó és
-elégedetlen, átkozódó vagy alattomosan gyűlölködő, síró-rívó vagy
-mindennap elszánt lépésre készülő hivatalnok-asszonyság kárörömmel vagy
-elfojtott dühvel hazavárja őket, – sohasem mentek el fitymáló szó, vagy
-gúnyos tekintet nélkül a két kisasszony mellett, kiket már mindenki
-ismert Budán hencegő modorukról, megközelíthetetlenségükről és
-gúnyolódó, lenéző magaviseletükről.
-
-Öreg osztálytanácsosok érdeklődtek, vajjon nem hallhatnának-e a
-szemtelen beszédü leányokról kellő híreket. A két leány a legpimaszabb
-budai gavallér, a simára borotvált arcu Mákosi fogalmazó udvarlását is
-visszautasította. Horváth kisasszony arculütést igért Mákosinak, mire a
-fogalmazó a rendőrséggel fenyegetőzött.
-
-– Intek a rendőrnek s bevitetem magukat! – mondta Mákosi, a legelső
-donjuan ezidőtájt a hidakon túl.
-
-Horváth kisasszony elképedt, a hidegvére mintha cserbenhagyta volna,
-Mákosi már barátságos mosolyt öltött, mire Szilvia kisasszony halkan
-megszólalt (mert hisz ő nem igen szokott részt venni a
-guerilla-harcokban):
-
-– Levelet irunk a Nap-nak!
-
-Bizonyára többen emlékeznek a budai korzó látogatói közül a nyurga,
-kékszemü, elszánt arcu és csinos ifjú hirlapíróra, aki másnap megjelent
-a korzón és messziről kisérte a hölgyeket útjukban. Mákosi a budai nők
-kérelmére ismét elfoglalta állomását, hogy a nem idevaló nőket
-kipusztítsa Budáról, midőn is Horváth kisasszony valójában arcul ütötte
-az okvetetlenkedő gavallért, rendőr jött elő, a hirlapíró buzgón
-jegyzett, a csendes budai utcákon estére elkapkodták A Nap-ot és a korzó
-hölgyei, akik sokat szenvedtek a színésznők ízléses kalapkái, egyszerü
-toalettjei és finom szépsége miatt, Mákosi fogalmazót igen melegen
-kitüntették. A férfias arcu osztálytanácsosné uzsonnát rendezett, a
-kéményseprőéknél vacsora volt, midőn is a fess kéményseprőné (több
-háznak úrnője) csaknem nyilvánosan fogadalmat tett, hogy rendezni fogja
-Mákosi adósságait, a katolikus egyletben estély volt, ahol a budai
-kisasszonyok nevük aláírásával ellátott legyezővel kedveskedtek a
-fogalmazónak és a hőst minden oldalról ünnepelték, mert a szemtelen
-pesti zsidóleányokat kipusztította Budáról.
-
-A két kis fecske valóban elmaradt a Gellérthegy alól, a Duna-partról.
-Többé senki sem leste meg a kalandjáró nőket és csufolkodó megjegyzést
-sem tett senki estve a félhomályban, midőn a padokon szomjas,
-elhagyatott nők csillogó szemmel lesték a gavallérokat és a lábak
-hatalmasan dolgoztak a Kioszk asztalkái alatt. Minden visszazökkent a
-régi mederbe. Horváth kisasszony miatt mindenki fölvehette
-tennisznadrágját és a gavallérok tovább is udvarolhatnak a tavaszamult
-kéményseprőnének egy-egy vacsoráért. A platánok fölsóhajtanak, a hajók
-tülkölnek, a nap lebukik a hegyek mögött, a régi házak tetején a macskák
-kergetőznek és a polgárné nyugodtan álmodozhat Mákosi sárga cipőjéről s
-a kis kertekben a kisasszonyok csendben várhatják esténkint
-udvarlójukat: nem csendül föl gunyoros, éles kacagása a pesti
-zsidóleánynak.
-
-Klára és Szilvia a Pattantyus-utcából többé nem merészkedtek át Budára,
-ahol legkedvesebb estéiket töltötték. Klára papirosból különböző
-figurákat vágott ki. Férfiakat és nőket. Színes ceruzával bajuszt és
-szakállt rajzolt, a nőknek nagy szemeket és nyitott szájakat. A
-vacsorázó-asztalon fölállította a figurákat s eljátszotta a budai
-korzót. Részeg ember dülöngőzött, szerelemre vágyó idős hölgy sántított,
-kis kutyák szaladtak és a nagyhasu tanácsos fölemelt bottal ment a
-tömegben. Klára komolyan, bizonyos bosszuérzettel gondolt mindig Budára,
-a furcsa házakra, amelyekből furcsa embereket látott kilépni, a
-hivatalnokokra (kiült ruháikban) s a szegény tisztekre, kik céltalanul
-csörgetik kardjukat a vadgesztenyefák alatt.
-
-– Határozottan okosabb, hogy abból a korompenészszagu városrészből
-elkerültünk, sohasem lett volna belőlünk semmi. Krecsányi úgy sem
-szokott sétálni a korzón, – mondta vigasztalóan Szilviának, ki vidéki
-leány módjára szeretett taktusra lépni a messziről hangzó
-katonamuzsikával, s elandalodott a Dunában ragyogó csillagokon; néha
-Mátyás királyra gondolt, aki bizonyosan erre járt, s lehetséges, hogy
-fönn a várban, a zeg-zugos utcákban a bástyafalból éjfélkor kilép egy
-aranysisakos középkori király.
-
-Házbérfizetés ideje közelgett, Klára aggodalmaskodva számlálta a
-napokat.
-
-– Jó lenne, ha írnál a néninek, – mondta egy estve Szilviának.
-
-– Mit csinálunk vele Pesten, hisz most nem vagyunk társulatnál? – felelt
-Szilvia. – A néni nem ád a mi szép szemünkért semmit, ha nincs
-mellettünk Dancsfalvi, vagy Kürtös.
-
-A néni egy drávamenti horvát asszonyság volt, aki korán özvegységre
-jutott és odahaza csizmában és bekecsben járt. Fátyol Szilvia unokahuga
-volt s a falusi asszonyság rajongott a színészetért. Mondják, hogy
-otthon lenyuzta a munkásai bőrét és töltött fegyverrel járt az erdőben,
-ahol minden falevélre vigyázott, de a színészetért szeretett áldozni. Ez
-pedig ilyenformán történt: Szilvia vidéki színésznő korában megkérte az
-igazgatót, hogy ezt vagy amazt, kiállításos színdarabot játszasson a
-jövő héten. A férfiszínészek sárga csizmában, mentében, tollforgós
-süvegben, zörgő karddal léptek a színpadra, a nők csupa nagyasszonyok,
-görögtüzet fujtak, jambusban beszéltek és tán a sugó is sarkantyus
-csizmában ült házikójában.
-
-A nénit a Dráva mellől meghívta Szilvia e különös estékre s özvegy
-Urbanovicsné fölrakta vastag aranyláncait, hatalmas ékköveit, nehéz
-selyemruhába öltözött, vastag bugyellárist tett a keblébe és elment
-mulatni Magyarországra.
-
-A koromfekete haju, lángoló szemü, pirosra festett arcu délszláv
-özvegyasszony a színtársulat általános várakozása közepette érkezett
-meg, a kiéhezett férfiszínészek megborotválkoztak s az igazgató is
-el-eladta a maga páholyát. Az előadás után vacsora volt a
-vendégfogadóban, amikor is a számlát özvegy Urbanovicsné fizette és a
-cigánnyal mindenféle nótákat muzsikáltatott. A vacsora folyamán rendesen
-beleszeretett valamelyik színészbe, azt maga mellé parancsolta, etette,
-itatta, gyakran még pénzzel is megjutalmazta. Néha két, máskor három
-napig is eltartott a fekete, farkasfogu asszonyság szerelme, a
-vendégfogadóban a társulat a horvát asszony kontójára evett-ivott és
-Szilvia csinos összeghez jutott a dáridók folyamán, mert igen szerette
-ártatlanságáért. A drávántúli nőstény farkas egy-két darab ékszert
-emlékbe hagyva, megnyugodva és halovány arccal hagyta el a várost, hogy
-tovább őrködjék erdeiben a lehullott fagallyakra.
-
-– Majd elmulattatjuk mi Pesten is, csak bízd rám, – mondta Klára. – A
-vénasszonyt megtáncoltatjuk és elvesszük a pénzét.
-
-Szilvia tehát leült, megírta a levelet és harmadnapra csakugyan
-megérkezett özvegy Urbanovicsné. Akkora kerékkötő láncok voltak rajta
-elhelyezve, mintha legalább egy hónapig akarna mulatni Magyarországon. A
-Fehér hajóban szállott meg, mert ott földije volt a fogadós és hordárral
-vezettette magát a Pattantyus-utcába. Haragosan, szinte öklelő hangon
-kiáltott unokahugára:
-
-– No hiszen ocsmány városba csaltatok engem. Valamirevaló férfiembert
-nem láttam az utcán, annyi itt a nyuzottképü komédiás, mint a pelyve. A
-nők a derekukon viselik a keblüket, a hátuk meg lapos, mint a deszka.
-
-A hatalmas asszonyság fehér utazóköpenyében olyan nehéz, döngő léptekkel
-járt a kis lakásban, mintha széjjeltaposni kivánná egész Budapestet.
-
-Klára tudott a nyelvén a vad özvegynek.
-
-– Bizony Zrinyi Miklós nehezen találna itt neki való hadakat.
-
-– Zríni! – felelt megvetéssel az asszonyság. – Egy Zrini volt a világon.
-Az a Kürtös nevü színész Kaposvárott. Midőn azt kiáltotta: Jézus! Jézus!
-– megállott a szívem verése. Vajjon hová lett az a fiú?
-
-Szilvia élénken fölemelkedett.
-
-– Itt van Pesten. A multkor találkoztam vele az utcán.
-
-– Ez nagyon derék dolog, – felelt a néni megelégedetten és levetette a
-kabátját.
-
-Körülnézett a kis lakásban.
-
-– Szegényesen laktok, ugy látszik, még mindig nem adtátok el magatokat
-az ördögnek. De nem is ismerlek többé benneteket, ha rossz híreteket
-hallom. Habár énhozzám az erdőbe csak minden harmadik nap jön a posta.
-Hadd lássalak, Szilvia.
-
-A leányt magához vonta és az ablaknál tüzetesen megvizsgálta a szemét, a
-száját megszagolta, derékon tapintotta, a ruháiban kotorászott, végül
-barátságosan a hátára ütött.
-
-– Rendben vagy. Egyszer majd elhozom neked a vad földesurat a Dráva
-mellől. Ötezer hold erdeje van és kétkerekü szekeren nyargalász a hegyek
-között, mint a bolond. Olyan erős, mint a medve és gyalog kergeti a
-vadkant a rengetegben. Nem fél a farkastól sem, csak az asszonyoktól. De
-az arcképedet, azt a rövidnadrágosat a szíve fölött hordja.
-
-– Mikor hozza el néni a vad földesurat? – kérdezte Szilvia.
-
-– Várj. Most még az én barátom György úr, nem lehetek magamban azon a
-vad vidéken. Telefonunk van, – nagyszerü találmány! – esténkint
-beszélgetünk egymással a Dráván át. Hát te vörös! Gyer ide. Nem hiszek a
-vöröseknek!
-
-Horváth kisasszony bizonyos huzakodással vetette alá magát a
-vizsgálatnak.
-
-– Aha! – kiáltotta gyanakodva Urbanovicsné. – Nézz a szemembe!
-
-Aztán Klárával is végzett s elkomolyodva csóválta meg a fejét.
-
-– Érett vagy, leányom, nem merlek már visszatartani. Menj férjhez, vagy
-keress valamely jóravaló szeretőt.
-
-– Csak találnék. Nincs kedvemre való férfi.
-
-– Ez már igaz. A nők mind szebbek lettek, a férfiak megcsunyultak,
-elferdültek, elsatnyultak. Az én nagyapám még akkora volt, mint egy
-szálfa. Az apám, igaz, zömök volt, de olyan szélesvállu, mint a hegy
-háta. Manapság szemüveget hordanak a férfiak, lenyuzzák arcukat, hajukat
-megnyirják, pedig van szebb a világon, mint egy bozontos, szakállas,
-kemény férfifej? Ha én állam volnék, egy esztendőben a gyerekeket mind
-elküldeném az erdőkbe, a vadonba, a hegyek közé. Hadd nőjjön fel ott egy
-nemzedékre való friss, erős, bátor férfi. A gyerek birkózzon a fiatal
-farkassal és másszon fel a fára a sasfészekhez. Sajnos, én már ötven
-éves vagyok, nem lesz gyerekem. De ha volna, mindennap megfüröszteném a
-befagyott Drávában.
-
-Klára az ujság színházi hirdetései között böngészett. Ismerte
-Urbanovicsné elveit.
-
-Szilvia elgondolkozva dőlt a kanapéra, s mert énekesnő volt, néha bolond
-gondolatai is támadtak.
-
-– Mondja néni, miért nem szeretné, ha egyszer szerelmes lennék? –
-kérdezte álmodozó hangon. – Magának szabad, nekünk nem?
-
-A horvát asszony vérvörös lett.
-
-– Mondtam, én már ötven éves vagyok, nekem minden szabad. Erdőim,
-legelőim, ékszereim vannak, nekem nem parancsol senki a világon. De mi
-vagy te? Koldus leány. Semmid sincs. Azt hiszed, hogy hangod van? Vagy
-jó színésznő vagy? Ördögbe! Ártatlan, fiatal szép nő vagy, ennyi minden
-vagyonod. S ha egyszer elmult ártatlanságod, bőghetsz ott, ahol senki
-sem lát. Nem kellesz többé a férfiaknak, vagy ha kellesz is, másképpen
-kellesz, mint mostanság. Az a kis láthatatlan vonal, amely elválaszt
-tőlem, meg a többi asszonyoktól, esetleg kincs lehet a birtokodban.
-Esetleg annyit sem ér, mint egy eldobott cigaretta-papiros. De
-mindenesetre jó megtartani, mert a férfiak nagyon kényesek az ilyen
-dolgokban!
-
-Klára, hogy megállítsa a szózuhatagot, hirtelen átkarolta a néni
-hatalmas vállait.
-
-– Megtaláltam. Kürtös Mihály a Városligetben játszik. Meghivjuk
-vacsorára?
-
-– Természetesen, – felelt Urbanovicsné és megint Szilviához fordult.
-
-– Az anyád is bolond volt, azért kergette el az apád. Valami vidéki
-kórházban halt meg. Te nem tudod, mert már én neveltettelek. Az apád
-korhely lett, vándormuzsikus lett, fekete pápaszemet hordott és éjjel
-zongorázott, míg megfagyott az árokparton. Te ezt sem tudod, mert
-vigyáztam rá, hogy ne tudjad. Bezzeg, én ártatlanságommal kedveskedtem
-az uramnak és hűséges voltam hozzá, amíg élt. Az uramnak nem kellett
-szégyenkeznie miattam, pedig szép voltam, fiatal voltam. Ő pedig öreg
-volt. De belerugtam a férfiakba, mint a vadon nevelt kanca az ordasba.
-Az asszonynak egyetlen fegyvere van: ártatlansága és hűsége. A többi
-mind csak azután jön. De eleget papoltam. Hol is van az a színészfiú?
-
-Klára az ujságot a néni elébe tartotta. Urbanovicsné pápaszemet keresett
-elő a táskájából, gondosan felrakta és fejcsóválva, örvendező arccal
-olvasta, hogy Kürtös M. éppen a Szigetvári vértanukban játszik estére a
-Városligetben.
-
-– Szép színház az? – kérdezte bizonyos szünet multán.
-
-– Gyönyörü, – felelte Klára.
-
-– Akkor fölveszem a selyemruhámat. Vegyetek páholyt, közel a színpadhoz.
-A hajfesték megártott a szememnek. Higany vagy mi a manó van a
-festékben. Gyengül a látásom. De csak nem jöhetek elő mint őszhajú
-vénasszony, ha már eddig kibírtam?
-
-Szilvia a kezére hajtotta fejét és gondolkozva nézett maga elé.
-
-– Te pedig ne duzzogj! Nem ismered a férfiakat, de nekem elég részem
-volt bennük. A férfi csak kétféle használatra jó. Vagy férjhez menni
-hozzá s hűséggel, szerelemmel, jósággal, odaadással mellette maradni a
-szeme lehunytáig, hogy még az utolsó percében se gondoljon egyebet, mint
-azt, hogy „én drága jó feleségem!“; vagy pedig egy napra, vagy egy órára
-elővenni, azután kirugni és kiszellőztetni a szobát s jól megmosakodni.
-A férfiak hitványságánál csupán a nők aljassága nagyobb.
-
-Egy csomó bankót vett elő a tárcájából, egyenkint megsimogatta a
-bankókat, mint a vásáron a jószágvásárlásnál, vajjon nem hamis-e
-valamelyik, aztán az asztalra olvasta a papirospénzt.
-
-– Tudom, hogy szükségtek van rá. Inkább én adom, mint valami cudar férfi
-igéri s nem adja. Cserében semmi más nem kell érte, mint az, hogy
-tisztességesen, ártatlanságban viselkedjetek. Estére kocsival értetek
-jövök!
-
-Klára elrakta a bankót a ruhásszekrénybe.
-
-– No ugy-e, nem csalódtunk a vénasszonyban? – mondta dúdolgatva. –
-Istenem, be jó volna gazdagnak lenni s utazni messzire, fölkeresni az
-igazi férfit, a legszebbet, a legjobbat, a legokosabbat. Vagy talán ez
-sem kellene, csak finom volna, mint egy antik gyűrű, nemes, mint a Dante
-versei és bátor, mint a toledói penge. Egy középkori leventét szeretnék
-föltámasztani, egy fiatal pápát, vagy, csak egy bibornokot,
-zsoldosvezért vagy rablólovagot, aki otthon a tűz mellett verseket
-olvasna nekem és közben hűs piros bort iddogálna arany kehelyből. Akinek
-nem volna soha egy nemtelen gondolata irányomban, aki finom, aranygyűrűs
-fehér ujjaival a hajamat símogatná, a szóval takarékosan, szinte
-ajándékozva bánna, s ha csak ennyit mondana: „te vörös!“, én már tudnám,
-hogy mit gondol magában. Istenem, megtalálom valamikor azt a férfit,
-akiért érdemes volna akár elrothadni!
-
-Szilvia a zongorához ült.
-
-– Az én anyám bizonyára megtalálta, ha megcsalta apámat…
-
-– Mi volt az apád?
-
-– Azt hiszem, színházi zenész, – felelt Szilvia s mindketten
-elhallgattak. Talán arra gondoltak, hogy mi szeretnivaló is van egy
-színházi zenészen.
-
-Szilvia a Ripp van Winkle keringőjét verte a zongorán, hangját olykor
-kieresztette, majd hirtelen fölugrott és átölelte barátnőjét, aki
-bizonyos kis csipkéket készített elő.
-
-– Klára, én rettentő szerencsétlen vagyok! – kiáltott föl.
-
-A drámai művésznő nevetett.
-
-– Majd ismét elszerződünk valahová, aztán minden rendben lesz.
-
-– Nincs is ilyen két bolond leány, mint mi, a világon. Én már sokszor
-szerettem életemben és mindig hallgatást parancsoltam a szívemnek.
-
-– Istenem, ha csak egyszer tudnék szeretni! – felelt Klára vidor
-tekintettel. – Bánnám is én, hogy mit mond a vén hetéra, Urbanovicsné!
-Vagy mi lesz holnap, vagy holnapután!
-
-– Te képzelődő vagy. Te azt várod, hogy herceg Borghese pápai kancellár
-háromszáz esztendős sírboltját elhagyja és teljes ornátusban kopogtasson
-az ajtón.
-
-– Vagy legalább is randevut adjon abba a kis budai cukrászdába, ahol a
-pesti rongy-asszonyok a bakahadnaggyal, vagy az ügyvédjelölttel
-találkozni szoktak. Oda én csak egy valóságos bibornok kedvéért tenném
-be a lábam.
-
-– Te mindig nagyravágyó voltál, Klára. A színháznál eleget csúfoltak.
-
-A vöröshajú szende földobta a fejét, mint egy paripa.
-
-– Hogyne. Abba a hétszentséges kutya istennyilába ne! Talán valami
-ripacs komédiásnak adtam volna oda magam?
-
-Szilvia nevetett. Mindig nevetett, ha Klára káromkodott. Pompásan értett
-hozzá.
-
-Egy másodpercig a régi vidorsággal néztek egymás szemébe. Szilvia
-azonban türelmetlen hangulatban volt. A néni látogatása lázadásra
-ösztönözte.
-
-– A szerelem nem kérdezi, hogy karmester, vagy római pápa valaki. Könnyű
-neked. A ruháidat magad varrod…
-
-– Mert varrni tanultam, amikor a többiek gavallérokkal sétálgattak el a
-színésziskolából.
-
-– Mosni, vasalni senki sem tud úgy, mint te.
-
-– Könnyű dolog. Hajnalban kell hozzá fölkelni.
-
-– Mélyen alszol.
-
-– Mint egy szakácsné.
-
-– Te vagy a legrendesebb, legderekabb leány. Mit csináljak én, aki semmi
-mást nem tudok a világon, mint egy kicsit énekelni, – amint a néni
-mondja, azt sem! – gyönge, sokszor vérszegény vagyok s ezért piros az
-orrom, ha nevetek, magamban nem bízhatom, mert éjjel szívdobogásom van s
-félek a sötétben. Húsz éves vagyok és már tán tízszer is szerettem. Én
-nem élhetek meg egyedül, szerelem, férfi nélkül.
-
-– És vajjon kiket szerettél? – kérdezte jókedvű fölénnyel a drámai
-színésznő, miközben a vasalót előkereste a gyűrött csipkék kisimítására.
-
-Szilvia a zongoraszékre ült és a fejét a két karjára szorította, mintha
-saját magát ölelte volna meg.
-
-– Éjjel jobban tudnám elmondani, mert éjjel mindnyájan eszemben vannak.
-Meglátogatnak, megsímogatnak, olyik az ágyam szélére ül, a huszár az
-ablakon kopogtat, a másik huszár a cigánybandát hozza téli éjszakába;
-Cseres, az ügyelőnk, akinek már a lakására is elmentem, künn lakott a
-város végén egy tehénistálló mellett, elől korcsma volt a Fehér rózsához
-s a Cseres szobájában lakott azelőtt a korcsmai kaszirosleány;
-ugyanazért a levegőben még érzett rossz parfümnek s mocskos fehérneműnek
-szaga, a cipőm fölrúgott egy karminos skatulyát, amilyennel a
-kardalosnők a szájukat festik: és talán ezért nem engedtem Cseresnek,
-pedig egyébként szép, szomorú fiú volt. Azontúl mindig „rongy“-nak
-nevezett.
-
-– Hát még? – kérdezte a csipkék felé hajolva Klára kisasszony.
-
-– A huszár a kaszárnyába hívott, mert hozzám nem jöhetett. Szent zsidó
-családnál laktam, a pitvarban aludt a család, az ablakon vasrács volt.
-Azt hiszem, két csillagja volt… Barna, nagyszemű, finom lépésű, igen
-elegáns fiatalember volt, a homlokán fehér folt, amelyet egy
-színésznőért vívott párbajban kapott. Óh be szerettem, éjjel mindig
-vártam, szakadt a hó és a kutyák úgy vonítottak, mintha farkast éreztek
-volna a nagy alföldi városban. Én kinyitottam az ablakot és a friss téli
-éjszaka hidege szobácskámba ömlött. Egy nagyon régi, alig emlékezetbe
-hozható karácsonyeste jutott eszembe, az apám nagy üveg bor mellett ült
-az asztalnál, hosszúszárú cseréppipából pipázott, mi anyámmal az
-ablaknál álltunk, valaki elment az ablak előtt. „Tedd be már az
-ablakot!“ – mondta az apám és többé semmire sem emlékszem. Mintha egész
-életében csupán ezért élt volna, csupán ennyit mondott volna: „Tedd be
-az ablakot!“ Mialatt a huszárt éjszakánként az ablaknál vártam, gyakran
-elgondoltam, hogyha most az apám az asztalnál ülne, a négyszögletes
-pintes üveg mellett, vajjon újra ezt mondaná?
-
-– Bizonyára.
-
-– Aztán jött a huszár. Mély hó volt, de a sarkantyúja mégis megcsendült,
-mintha egy kis ezüstcsengetyűs angyal szálladozott volna előtte. Én már
-kinyújtottam a két kezem az ablak vasrácsain s ő szótlanul lehajolt a
-kezemhez. A bajuszkáján havas hópihék voltak, de az ajka forró volt.
-Azután ő nyult be a két kezével és megsimogatott, ahol ért. Nem
-emlékszem, hogy mondott volna valamit, csak borszaga volt a szájának, de
-az is nagyon kedves volt. Sokszor nagyon megfáztam, másnap rekedt
-voltam, de nagyon-nagyon boldog voltam.
-
-– És én hol lehettem ekkor?
-
-– Te? A dunna alatt mélyen aludtál, az arcodra kendőt vetettem, hogy föl
-ne ébresszen a hideg levegő. Kék huszár volt s mindig a kaszárnyába
-hivott!
-
-Klára nevetve forgatta a vasalót.
-
-– Ugyebár, ez Kleinéknál történt, ahol olyan nagy kék meg piros dunnák
-alatt aludtunk, hogy az orrunk hegye sem látszott ki? Kásahegyekkel
-álmodtam, amelyeken nem tudtam átásni magam. Ólomkatonákat vettem
-karácsonykor és az ablakba állítottam a kis vitézeket, hiányzott is egy
-katona. Pedig Kleinék becsületes emberek voltak.
-
-– Az én huszárom vitte el emlékbe.
-
-Klára fölemelte a csipkedarabot (amelyet majd estére vállára borít) és
-figyelmesen, csomóról-csomóra vizsgálta, nincs-e valami hibája,
-foltocskája?
-
-– Hm, – mormogta, – az én ólomkatonámat?
-
-– Elvitte. Nem kérdezte, kié.
-
-– Sohasem volt bábum, sem kis varrógépem. Akkor karácsonyra egy dobozka
-ólomkatonával leptem meg magam. Nagyon mulattattak a kis vitézek. A
-kapitánynak piros orra volt.
-
-– Mint az én orrom, nemde? – kérdezte hirtelen Szilvia és alattomos
-pillantást vetett a barátnőjére.
-
-Klára nem felelt. Dudolgatva hajolt a vasaló fölé.
-
-Szilvia egy másodpercig hallgatva nézett a barátnőjére. Egy kakukos óra
-ketyegett a szobában igen hangosan. Az óra elkisérte őket mindenfelé
-vándorlásukban. Éjjel megszokták a ketyegését és ó, hányszor tapadt reá
-reménykedve a szemük, csak még tíz percig lehetne lustálkodni az ágyban
-a reggeli próba előtt. Az óra hörgő köhögéssel jutott el kis
-állomásaira, a negyedórákra. A XII-es számnál azonban kakuk ugrott ki a
-kis ajtón és tempósan billentett, szalutált a hölgyeknek, mint valamely
-kis állomásfőnök a végtelen élet egyik apró stációján. Színházba kellett
-menni és ruháskosarat, benne az illatos holmikkal, fehér, üde kendővel
-letakarva, a cselédleány a színházhoz vitte. A havas utcákra már
-leereszkedett a kékes alkonyat, a híd alatt még acélszürke volt az jég s
-a fiúk félkorcsolyáikon olyan gyorsan igyekeztek előre, meg körbe,
-mintha rettegnének a magas part hórongyokkal borított cserjéi mögött
-bujdosó holdvilágtól. Nagy, beépítetlen mező közepén állott a kisvárosi
-színház, itt tán még farkas is járt a nagy hidegekben. A másik
-városkában viszont a városi Vigadó egyik részét foglalta el a színház és
-a színésznők ruhakosaras cselédkéikkel a keskeny korzón siettek végig. A
-sarkon gesztenyét sütöttek esernyő alatt s a fedél megemelésénél
-sültgesztenye-szaga lett a keskeny utcának, hol a könyvkereskedő
-gyönyörü angol naptárakat akasztott ki, melyeket az egész város
-megbámult. Piros frakkban kergették a rókát, máshol Dickens úr
-regényhősei utaztak postakocsin a hónapok címtáblájában, a nagyétvágyú
-Pickwick urat mindenki fölismerhette szárnyas frakkjában, továbbá Weller
-urat s a fogadó a Györgyhöz volt címezve. Míg az ékszerész kék bársonyba
-ágyalt gyémántjai mellett közömbösen haladtak el színésznőink s a
-virágkereskedés virágzó pálmájára is csupán rejtett pillantást vetettek,
-a könyvkereskedőnél megállottak. A levéldobozokon Mylady ugratott
-sövényt vagy egy régi skóciai kastélyon lengette a szél Mylord családi
-színeit. Egyszer egy varjakkal megrakott őszi erdő díszlett a
-levéldobozon.
-
-– Emlékszel, – mondotta Szilvia, – két hét alatt mennyi varjut láttunk?…
-
-– Bizonyosan bús őszi este volt elhagyott urasági birtokon, a tulajdonos
-szerelmi csalódás miatt elbujdosott és csupán varjak laknak az
-uradalomban, – felelt Klára csendesen, megértően mosolyogva, mint aki
-előre tudja a kimondott szavak folytatását, a félig álmodott álmoknak a
-másik felét.
-
-A kis állomásfőnök tisztelgése most semmire nem serkentette őket. A
-városi Vigadóban másnak gyulladnak föl a széles, pezsgős-poháralakú
-gázlángok s a zenekar halkan hangol a mélyben, míg a félhomályos
-nézőtéren csupán a jegyszedőasszonyok fehér bóbitája világít. A színpad
-szürke deszkáján a kellékes térdepel, körömfeketényi gyertyácskákkal
-világít s régi királyi képet fest a trónterembe. Az öltözők vasajtaját
-viharosan nyitja ki és be a színházi szolga, amint sörért, fehér
-mellényért, lakkcipőért szaladgál az aktoroknak.
-
-– Mindjárt gondolhattam volna… Hisz Kleinék nagyon becsületes emberek
-voltak, – mondta jó darab idő mulva, hosszú elgondolkozás után Klára. –
-Adtad volna oda a saját ólomkatonádat, ne az enyémet.
-
-Szilvia, mint akit ábrándozásában durván megzavarnak, méltatlankodó
-pillantást vetett barátnőjére. Már a nyelvén volt, hogy odavágja neki,
-esztendők óta megosztja vele mindenét, de Szilvia gyöngéd, finom
-teremtés volt. Igaz, hogy a Klára nagyapja meglehetős magas rangot
-viselt a minisztériumban, de atyja csupán éjjeli őr volt Máriapócson. Ki
-tudná, ki tudhatná, hogyan bukkant föl egykor Klára a színésziskolában!
-
-Szilvia a zongorához ült, a fejét hátrahajtotta és az ujjai alatt a
-Királyfogás valcerje hangzott, míg a gondolatai tovább járták a
-tegnapot, mikor (most úgy hitte) boldog volt, amilyen boldog nem lesz
-már többé soha.
-
-… Egy kékbársony, sarkigérő felöltője volt, amelyben meghódította az
-egész várost. Strucctollas kalapja előkelően lengett el a
-virágkereskedés tükörében, fátyolán, vállán kis hópehely, a lámpások kék
-karikába bujtak a leereszkedő ködben s a korzó hosszú, elegáns tisztjei,
-a puskaporos arcu kapitány feketeprémes mentéjében s a kadét magas
-sapkájában kedveskedve szalutáltak:
-
-– Eljövünk az előadásra! – kiáltották utána.
-
-– Istenem, milyen boldogtalan vagyok! – gondolta Szilvia s búbánatos
-barna fejét a zongora lapjára hajtotta,
-
-– Itt van a nénéd! – szólalt meg a háta mögött hideg hangon Klára. (Az
-ólomkatonát még nem tudta elfelejteni.) – Öltözködj. Megyünk a
-színházba. Nézd, milyen hintón jött Urbanovicsné!
-
-A Pattantyus-utcába a legelegánsabb Gizella-téri fiákeres hajtott be. A
-legény világosszürke kabátján nagy gyöngyházgombok voltak és a
-sárgakockás lótakarót ügyesen vetette a lovak hátára. A kocsilámpás
-kristályosan csillogott. A néni olyan lihegéssel kapaszkodott föl a
-lépcsőn, hogy a leányok ijedten nyitottak ajtót.
-
-– Mi történt? – kérdezte Szilvia.
-
-– Semmi, – felelt Urbanovicsné, pedig oly erősen be volt fűzve, hogy
-leülni sem tudott. Karminvörösre volt festve az arca, a szeme
-csodálatosan tündöklött, sárga selyemruháján friss tearózsa nyilott és a
-fülbevalója akkora volt, mint a dió.
-
-– Igaz, hogy ez már nem divat, – mondta a tükör előtt – mert vajjon
-kinek van manapság háromezer forintja fülbevalóra? A divat a szegény,
-pénztelen emberek gusztusához alakult, hogy mindenki vehessen
-fülbevalót: apró gyémántokból csinálják a függőket. Én vidéki asszony
-vagyok, – tette hozzá fennhéjázva, – vidéki parasztasszony. Nem tudom a
-pesti hivatalnokoknék divatját.
-
-Klára kellően megcsodálta a nénit, bár bévülről utálta a nehéz
-ékszereket. (Igen finomművű, talán csupa szent Péter kulcsaiból
-összefüzött aranyláncot szeretett volna hordani az inge alatt, a láncon
-egy lapos, alig látható cirádákkal kivésett medálion s a medálionban egy
-rózsaszínü arcu, kékszemű, finom szőkehaju, piros ruhás férfiú arcképét.
-Más ékszert nem kivánt.)
-
-Urbanovicsné sűrű fekete hajára mutatott.
-
-– Ez mind valódi. Én nem hordok hamis hajat. Csak a rossz nők
-toldozgatják, foltozgatják a hajukat mindenféle hajakkal, amelyeket tán
-a kórházban elpusztult perdita fejéről nyirtak le. Igaz, hogy festem a
-hajam, mert még nem akarok öregasszony lenni. Nincs igazam?
-
-– Igaza van, néni – felelt Klára, aki egy öltöztetőnő fürgeségével és
-nesztelenségével segített Szilviának a kapcsok és gombocskák gyors
-elhelyezésében. A színésznők általában igen gyorsan öltözködnek, mire a
-néni ránctalan halántékának előnyeit kezdte volna a állótükör előtt
-magasztalni, Szilvia már föl is vette hattyuprémes színházi belépőjét.
-
-Urbanovicsné tetőtől-talpig végignézte unokahugát.
-
-– Milyen szép lábad van! – mondta végül.
-
-– Magyarország legszebb lába – szólt odavetőleg Horváth Klára. – Ezt
-mindenki tudja.
-
-A gyöngyházgombos legény földig emelte kerek kalapját a hölgyek előtt.
-Ügyesen segédkezett az elhelyezkedésnél, majd a bakra szökkent és az
-Andrássy-útnak irányította a rövidfarku lovakat.
-
-A fiakkerezés határozottan jó hatással volt a nők kedélyére.
-
-Klára, aki vörösesbarna haját berizsporozta és szürke, mély szemét jó
-darabig lehunyta, mintha még mindig az ólomkatonán gondolkozna, a
-lámpásoktól tündöklő Andrássy-úton egyszerre magához tért és az esti
-vásárra gúnyos ajkbiggyesztéssel nézett.
-
-– Néni, nem is hiszi, hány elegáns dáma sétál most itten, aki nem tudja,
-hol fogja lehajtani a fejét éjszakára.
-
-– Tudom. A pesti nők romlottak.
-
-– És ezek a jókedvü, megborotvált urak, lehetséges, éppen
-rablógyilkosságon vagy betörésen gondolkoznak.
-
-– Száz férfi közül kilencvenkilencet agyon kellene lőni, hogy ismét rend
-legyen a világban – felelt buzgón Urbanovicsné.
-
-A külső Andrássy-úton, a köröndön tul, ahol csendesebb az utca,
-egyszerre nagy ostordurrogás, lódobogás hangzott föl velük szemben. A
-fiákeres félrerántotta a lovait.
-
-Hat sallangosan fölszerszámozott, hosszufarku pejló robogott el
-mellettük. Az ostorhegyesen fehérnadrágos, bársonysapkás lovászlegény
-ült, a kocsis szinte emeletnyi magasságban foglalt helyet az óriási
-vörösre festett postakocsi ormán, amelynek lámpásai messzire
-sugárkévéket vetettek. Talán az angol lordok utaztak így hajdanában
-Walesből Londonba, mikor még nem volt vasut. A nagy kerekek ünnepélyesen
-fordultak és az inasok mereven állottak a lépcsőn. A hintó sárga és
-fehér színekkel volt bélelve s a hátulsó ülésben komolyan ült egy
-elszánt képü, ritkás feketeszakállu, tatárfejü uriember. A szeme, amely
-addig pislogni látszott, a mellette elrobogó színésznők láttára olyan
-hirtelen villant föl, mint a villamoslámpa.
-
-Prémeskabátban, kerek kis fátyolos kalap alatt, unott közömbösséggel ült
-mellette egy ibolyaszinü szemü, angolosan vöröses-szőke, régi skót
-vadászkastélyok pasztell-képeire emlékeztető hölgy.
-
-A feketeszakállas tatár-kán pillantása bizonyos szenzációt okozott a
-hölgyek kocsijában.
-
-Urbanovicsné nem is nagyon türtőztette magát. A gyűrűs ujjával kopogott
-a kocsisnak.
-
-– Kié volt ez a vörös kocsi?
-
-– Alvinczi őnagyságáé.
-
-– Mehet! – mondta kelletlenül, mert most is annyit tudott, mint előbb.
-
-Szilvia később halkan odaszólott Klárához:
-
-– Az ibolyaszemü ismerős. Stümmer Lottinak volt ilyen szeme az
-iskolában.
-
-Klára megvetően legyintett:
-
-– A mi iskolatársnőinkből már éjjeli kaszirnők is lettek.
-
-
-
-
-II. A szinésznő és lába.
-
-A régi városligeti színkör fából volt s Feld Zsigmond szerette
-színháznak nevezni intézetét akkoriban. Szinkör volt a neve a bódénak,
-nyáron estenden nyitva voltak az ablakok és a környék népe csoportba
-verődve hallgatta a nagy fák alatt a csengő szinházi muzsikát.
-
-Szép világ volt itt. Bizonyára sokan gondolunk meghatottsággal a ligeti
-arénára, ifjúságunkra, egy elmerült szép szigetre, amely nyomtalanul
-eltünt a tengerben. A forradalmár ifjú hirlapírók, akik már Sardoura,
-Dumasra és Csiky Gergelyre esküdtek a színjátszás terén, nyaranta Feld
-szinkörében vagy az intézet környékén adtak találkát. A komolyabb
-ifjuság, a klerikális vagy konzervativ lapoknál ette a „publicisztika
-sótalan kenyerét“, többnyire Budára járt és az ottani
-operett-énekesnőnek színeit viselte. Bárdos kisasszony
-tarlatán-szoknyácskája a gellérthegyi alaguton túl igen erős mozgalomra
-adott alkalmat, míg a zömök Németh úr a tenort fujta, hogy a budai
-polgárkisasszonyok róla álmodjanak. Hadrik úrnő a drámában képviselte a
-modern irányzatot, szép, szomoru szemét állandóan a bejáróra függesztve,
-hogy tán belép a kövér „doktor úr“ s megírja másnapra megváltó cikkét.
-Fái Flóra kisasszony mint meleg, pufók, amorettek kagylóajkáról
-elgördülő kacagás és rózsaszínű jókedv ugrott a színpadra nagyszerű
-trikójában, a gimnáziumi ifjúság sápadtan jött elő a második és harmadik
-fölvonás között a Horváth-kert bokraiból. Krecsányi ősz hajával
-ünnepélyesen, finomkodva, megindultan időzött az előcsarnokban, mint egy
-régi londoni színművész, aki még Anna királynő udvarában játszotta
-Shakespearet. Tehát itt nőtt föl a komolyabb ifjúság hajdanán, akik
-később Deák Ferenc elveit vallották a politikában, a hirlapírásban
-szerették a közgazdasági és szociológiai rovatot, az ügyvédi pályán a
-sommás keresetet, valamint a bankokat, belvárosi kávéházba jártak és a
-befolyásos emberek csunya leányainak udvaroltak. Egyik-másik a
-minisztériumba jutott, azóta tán segédfogalmazó lett, mert mindennap
-feladta a főnöke kabátját.
-
-De térjünk vissza a kedves forradalmi párthoz, pirosszegfüs, lármás
-zsidó fiúkhoz, nagyhaju volontair-ujságírókhoz, akik elvből gazembernek
-neveztek mindenkit, akivel személyes ismeretségük nem vala s szegény
-Csongory Marynak vadul tapsoltak, mert finom és szomoru mosolygás volt
-az arcán és szűzies, fehér szalagból volt a harisnyakötője, mint a
-halott zárdanövendékeké. Tótágast álló, bohó francia operettek és
-burleszk, idegbénítóan ostoba, de víg s ifjúságunkat mulattató komédiák
-váltották ki a tetszést a padsorokból. Sziklai C. női ruhában táncolt és
-a színésznők, ifjú, rózsaszínü, piszén mosolygó kis báránykák, szűk
-nadrágocskát szerettek a színpadra ölteni, akár volt erre ok, akár nem.
-Az udvaron cigarettafüst és narancsillat. A kámea-arcu Feld Irén a szent
-papnők hosszú lépteivel sietett át a tájon. A dráma most messze
-költözött s az esős évszak beállta előtt nem lehet Nórában játszani. Az
-aréna eresze alatt korán májusban elhelyezkedtek a párok, az ifjú
-hirlapíró urak télire kőszínházba való szerződést igértek a leánykáknak,
-akik még csak tegnap lépték át egy házmesterlakás küszöbét, vagy a
-ligeti fák alól jöttek, hol vizet vagy virágot árultak poros vasárnapi
-estéken, s talán akkor szerettek először. Báttaszéki szerkesztő szürke
-cilinderkalapja pontosan fölbukkant az esthomályban, mert híres volt
-arról, hogy a Charley nénjét ötvenszer, Goldstein Számit hatvanszor és
-Háromláb kapitányt olvasatlanul nézte végig a faszínházban. A színház
-vezetősége kitüntető szívességgel fogadta a nemes barátot, aki tán
-napközben sem mozdul ki vala a nézőtérről, ha ott dohányozni és sörözni
-lehet. És ez volt az ürügy arra, hogy a jókedvű szerkesztő olykor
-elmulaszt egy-két felvonást az aréna színdarabjaiból, midőn is titkolt
-szenvedélyeknek, nőknek, hosszadalmas, pezsgős vacsoráknak hódol, holott
-a színház intézősége még a mai napig is azt hiszi, hogy a
-szürkecilinderes az előadásoktól volt meghatott és serény. A költőnők
-nevében Király Gizy költönő vett részt az előadáson és nemes metszésü
-feje antik bánatot fejezett ki Charley nénjénél is.
-
-Az ifjú hirlapírói kar ezidőtájt ilyen dolgokkal mulattatta magát. A
-redakciókban az évszakok változása szerint Küry Klárit vagy a lenge
-nyári esték vidéki csalogányait volt szokás imádni. Az oxfordi diáknak
-színes szalagot varrnak a sipkájára, midőn az egyetemre beiratkozik,
-amely származását, rangját jelöli. A pesti hirlapíró akkor tette le a
-vizsgát, midőn istenítéletet tartott lapjában a gyönyörű Klári mellett
-vagy ellen. Jelvényt kapott és Béldi doktor megelégedéssel számlálhatta
-meg hadait a népszínházi forró estéken. Sokan voltak. Budavárt is
-bevehették volna. Ha kisebb is volt a csapat, amely Hegyi Aranka asszony
-trilláit számontartotta, szentebb lelkesedéssel végezte a szolgálatot.
-Az őrcsapat vezére a nagyszerü Ágai Béla volt, aki azóta, hajh, talán
-színházban sem volt! Istenem, hová lettetek virágkerekek, esők és
-csaták! Szent rajongások, hitek, vallások. Buddhát elegen tisztelik
-Indiában, de Küryt még többen imádják. A színpadra lép és mosolya, amely
-uj és varázslatos, meleg vérhullámként áramlik át a nézőtér kopottas
-foteljei között.
-
-A telet fölváltotta a nyár és K. C.-t a liget s a budai oldal pacsirtái.
-A tótfalusi nyár megtizedelte, hatalmasan megritkította a népszínházi
-falanxot, még Satanello is színt cserélt, pedig már föltette magában,
-hogy operettet ír a Népszínháznak. Bródy Sándor fiákere gyakran
-állongott a Politikus csizmadia előtt, a temesvári társulat hölgyei
-elszántan itták az ingerlő bowle-t, hisz a Nemzetiben sem játszott
-senki. A „szőke csoda“ sem. (Nyár volt, szerelem volt, az igazi költő a
-budai színkörbe járt Ripp van Winklét hallgatni és előadás után félig
-mámorosan keringtek Lisbeth keringői a fejek körül. És az akácfák mily
-jószaguak voltak. Az utcácskák sötétek… A Lógody-utcában mandolint
-pengetett valaki éjfélkor egy sötét ablak mögött. Divat volt: a budai
-színésznőket az ablak alá vezetni és e helyen elmondani nekik, amit ők
-már úgyis tudtak…) A zseniális Beöthy László még csak egyszerű udvarló
-(de félelmetes szerkesztő) az öltözők között, ahol a színházi tűzoltó
-aszkéta-barát nyugalmával tartja kezét a vizcsapon. Miklós Andor, a
-magyar Pullitzer Armand név alatt ír lírai verseket és a szigorú
-műítészek jövőt jósolnak az ifjú lantosnak. Vajjon írt-e azóta verseket?
-
-Hát még a fiatal, névtelen hirlapíró urak! Színésznőszerető nélkül
-igazán nem lehetett komoly, számbavehető munkása senki a sajtónak.
-Járvány volt ez? Divat? Az asztalfiókban, hol manapság a kölyök-ujságíró
-angol nyelvtanát őrzi, színésznők arcképei hevertek. E nemzedék még
-jobban értett a színházi intrikához, mint a reportázshoz; Konti
-operettjeit az első taktustól az utolsóig eldúdolgatni könnyebb volt,
-mint egy intervjut megcsinálni. Mintha csak merő utópia lett volna ebben
-az időben, hogy már a határmesgyén áll a nemzedék, amely a színésznőkért
-nem rajong, utazótáskájában azonban minden benne van, amit Cambridgeben
-és Oxfordban tudnak, a Sorbonne diplomája és költők nagyszerű tehetsége.
-A pompás, fiatal ujságírók, akik a legtehetségesebb lendülettel
-egyszerre a világ legjobb ujságjait kezdik írni Budapesten, a Kérik,
-Kemény Simonok, Lakatosok, Lázár Miklósok. Lehetne korunkat a színésznő
-alkonyának is nevezni. Tudtommal színésznő miatt mostanában már nem
-szokás verekedni Fodornál. A kitünő mester termében senki sem halt meg
-Fedák nevével ajkán. A kardok pihennek, a tollak dolgoznak. Fodorné
-Aranka helyett Japánról álmodozik a legfiatalabb nemzedék (pedig ez nem
-igazságos dolog), ahová tanulmányútra kellene menni!
-
-Május volt, a fő- és segédszemélyzet már megtartotta esküvőjét a liget
-öreg nyárfái alatt, a nagydob puffogása a Stefánia-útig is
-elhallatszott, ahol szerelmesek szívják egymás ajkáról május illatát, a
-lámpások gyönyörűen ragyogtak a színházban, a szezon korán megkezdődött,
-a tavasz mint egy ifjú, csinos virágárúsleányka bolyongott a színkör
-tájékán és a színésznők vesszőkosarait az esti előadáshoz már lovagias
-ligeti csirkefogók cipelték a lakásukról a színház öltözőjébe. Csongory
-kisasszony szobaleányának három hintás tette a szépet. Meglássátok,
-ebből még baj lesz. A legények vérbenforgó szemmel kapdosták el egymás
-kezéből a ruháskosarat. Az öreg főrend ezüst fejével gyakran megjelent
-az első számú páholyban, megdícsérte a színdarabokat, míg a tulsó
-oldalról a híres Adonisz, szép lovairól és aranyos hintójáról ismert
-lovag szegezte tábori látcsövét a színpadi csatamezőre. A hirlapírók már
-elhelyezkedtek és a középső soroknál alattomos nevetése bugyborékolt
-fölfelé a színészhölgyeknek, akik ez estén nem vesznek részt az
-előadásban. A parókás karnagy hátat fordított a színpadnak, amint a
-fölvonásközi zenét elvégezte embereivel (a Gasparonéból játszván), a
-nagybőgös titkon fölhajtott söréből s egy szőke, szemüveges fiatal
-zenész már harmadszor olvasott végig egy gyűrött levelet. Vajjon ki
-küldte a levelet? Örömről volt szó benne vagy boldogtalanságról?
-
-Urbanovicsné pompázatos ruhájában teli kebellel dőlt előre páholyában.
-Szilvia fölsóhajtott: „Istenem, már akár itt is játszanék, de Csongory
-lefoglal minden szerepet!“, míg Horváth kisasszony pusztán gyakorlatból
-a páholyok mögött álló tüzoltóra vetett búskomoly, szende vagy drámai
-pillantásokat s nagyon meg volt elégedve, midőn a tüzoltó cserélgetni
-kezdte a lábát.
-
-– Leginkább a negyedik fölvonást szeretem hallgatni, – mondta
-Urbanovicsné narancsot hámozgatva, – midőn a kirohanás van s Jézust!
-kiáltanak háromszor.
-
-Horváth kisasszony megértőleg bólintgatott:
-
-– Én se értem az öreg Feldet, miért játszatja a többi fölvonást? A
-kirohanást és a görögtüzet kellene négyszer megismételni.
-
-A páholyok elején, hol a zizegő piros színlap, apró, szűzleány kebeléhez
-hasonló narancsok, aranyos pohárban színes virágbokrétával diszített
-cukorkásdobozok, jószagú fehér keztyűk, mintha női karoknak a befelé eső
-részéből volnának szabva, a marabu legyező mint lengő tollbokréta
-azoknak a férfiaknak temetési lováról, akik nők miatt haltak meg,
-mindenféle illatok, kifésült, puderrel meghintett női frizurák, az esti
-világosságban fölhevültnek látszó női arcok, csillogó szemek és friss
-fehér blúzok gyűléseztek, egy magas termetű, barna, diószemű, nyírott
-bajuszu és halovány képű fiatalember lépkedett végig sötét ruhában. A
-kalapját kezében tartotta és a fejével tiszteletteljesen bólintott Klára
-felé.
-
-Klára azonban most mással volt elfoglalva, nem vette észre a köszönést,
-mert a színház drámai művésznője működött a deszkákon.
-
-– Ismerem ezt az Ujhelyit, – mondta félhangon, anélkül, hogy szemét
-levette volna a színpadról, amint a színésznők szoktak kritikát mondani
-játszó barátnőjükről a nézőtéren s szájuk alig észrevehetőleg mozog. –
-Sohasem tudta a szerepét és persze most sem tudja, mert folyton
-férfiakon jár az esze. A legszerelmesebb színésznő a drámaiak között.
-Már az iskolában folyton az öreg tanárokkal kacérkodott. Ujházinak kezet
-csókolt, Gált csaknem elnyelte a tekintetével, pedig Gál nem nagyon
-szerette, mert nem tartotta elég tehetségesnek. Jászai egyszer azt
-mondta neki: „Kisasszony, így csak a szobaleányok alakítanak, menjen a
-cupringerhez.“ De ennek nem használt semmi. A kereskedelmi iskolából
-jött az akadémiára. Azok a leányok már a kereskedelmiben
-elszemtelenednek. Gyorsírást tudott és gyorsírással írt leveleket a
-fiúknak. Szeretlek, szeretlek: ezt írta mindegyiknek s a gyorsírási
-jelvényt minden fiú ismerte az akadémián. Azt mondták, hogy nem szereti
-a tiszta fehérneműt. Most is nagyon gyanús a kisasszony zsanzsán
-harisnyája, hiába utánozza Jászait.
-
-Klára igen gyorsan mondta el mindezt, mintha önmagával vitatkozott
-volna. Majd az ismeretes színházi szuggeszció folytán észrevette a
-bánatos lovagot, aki imént köszöntötte s élénken viszonozta a
-köszöntését.
-
-– Ki az? – kérdezte Urbanovicsné, akinek semmi sem kerülte el figyelmét.
-
-– Rezeda szerkesztő, – felelt Klára s már nagy szemcsatát kezdett a
-mélabús férfiúval, akinek fejtartása és hajviselete féloldalos volt,
-mintha valamikor őszi este elábrándozgatott volna az első kályhatűz
-előtt, elmúlt szerelem bizonyítékait égette, leveleket, hajfürtöket, kis
-ruhafodrokat, esetleg harisnyakötőt s fejtartása megmaradt ugyanabban a
-helyzetben, amelyben akkor volt, midőn a lángra kapó női levelek után
-nézett. – Mit keres ez Pesten? – fűzte tovább a drámai szende a fehér
-keztyűvel folytatott eszmecserét.
-
-– Kiváncsi vagyok, – szólalt meg éles hangon Urbanovicsné, – hogy miért
-nem mutatod be nekünk ismerőseidet? Azt hiszem, hogy akit te ismersz,
-azt mi is ismerhetjük.
-
-Klára fölemelte hamuszínű tekintetét és élénk mosoly futott végig arcán,
-mint a napsugár szalad be az ablakon, midőn a zsalugátert kinyitják.
-
-– Rezeda úr Debrecenben volt hirlapíró és engem imádott. Nem találok
-ezen a tényen semmi csodálkozni valót.
-
-De már intett a szemével a mult ábrándjain merengő, a tegnapi tavasz
-felhői után tekintgető férfiúnak, aki nyomban fölállott helyéről és
-hosszú, szégyenkező léptekkel a páholyba ballagott, mintha folyton azért
-pirult volna arca, hogy félfejjel magasabbra nőtt a normális nagyságú
-embereknél és hosszúakat lépett, bár tudta, hogy a tánciskolában nem
-szabad hosszabbat lépni hatvan centiméternél.
-
-A drávamenti özvegy hatalmasan megrázta a szerkesztő kezét, miközben
-szokás szerint végigfuttatta a tekintetét a bemutatott mellénygombjain.
-
-– Rezeda – mondta – az egy szagos virág. A vidéki leányok virága. Az én
-kis kertemben is sok rezeda és mályva volt, mikor leányságomban
-ábrándoztam.
-
-– Tehetséges költő! – mondta cikázó tekintettel Klára.
-
-Szilvia oldalvást nézett Rezeda úrra. Mintha a hajszálait vagy a fogait
-óhajtotta volna megolvasni. Furcsa kis orra csendesen elpirult és olyan
-halkan lélekzett, mintha valami rendkívüli esemény lefolyását figyelné,
-mintha félálomban lesné az álom folytatását.
-
-– Rezeda úr engem is mindig megdicsért. A Rippben azt írta rólam, hogy a
-hangom bánsági földbirtok, amelyen aranybúza terem, – szólalt meg
-Szilvia halkan, szótagolva a szavakat, mintha maga is érezné a dolgok
-fontosságát. És sohasem kereste, hogy bemutassák nekem Debrecenben!
-Miért?
-
-– Heh! – mondta a hirlapíró. – Minek? – A hangja olyan volt, mint a
-leeresztett húrú hegedű hangja. Mintha már teljesen elfáradt volna a sok
-fölösleges beszédtől. Nem érdemes szólni: kinek, minek? Úgy sem a szavak
-számítanak, hanem a tettek.
-
-S közben gyermekesen lágy tekintetét, amelyben leginkább egy októberi
-alkonyat képe rezgett, midőn az ér törpe fűzfák, elhagyott kis hídak és
-magányos kertek alatt bujdosik kifelé a városból, Szilvia gyöngéden
-emelkedő kebeléről nyakig emelte, hogy a finom, előreálló állból s a
-nemes, régi angol ladyk nyakához hasonló nyakából annyit láthatott,
-amennyire kíváncsi volt.
-
-– Minek? – mondta Szilvia és hangjában csodálkozás csengett. – Annak,
-hogy ne mindig csak a régi színészekről merengjen a hasonlataiban!…
-Emlékszem műveire, amelyekben megírta a Suhancról, hogy azt Szalkainé
-óta senki sem tudta. Tiszainé Ellinger Ilonka a Denevérben volt
-utolérhetetlen, midőn az egész város és satöbbi Margó Zelmáért mennyit
-rajongott! Uram, én minden művét ismerem.
-
-– Kisasszony, – felelt Rezeda olyan érzelmesen, mint a szentsír katonája
-föltámadás éjszakáján, mert igen cinikus, sőt gúnyos óhajtott lenni, –
-akkor járt utoljára a vidéken az operett muzsája, midőn a molett
-énekesnők nem szégyelték fehér nadrágjukat. Midőn még az volt divatban,
-hogy a színésznők puderozzák a hajukat; fekete harisnya, kivágott
-lakktopán s fehér alsószoknya, amelyet éjszaka saját kezükkel mostak
-hófehérre: ez volt eleganciájuk, amelyet vidéken a színésznőktől
-közönségesen követelnek. Heh! Tiszainé olyan volt, mint egy kis
-madárfészek hosszuszáru nyárvégi füvekből gömbölyűre fonva.
-
-S ekkor már teljesen fölemelte a tekintetét Rezeda úr s gyors kémlelő
-pillantást vetett Szilvia harmatos szemébe, amely őszinte mélabujával
-mintha örökké azt mondta volna: „Milyen boldogtalan vagyok, engem nem
-szeret senki, kegyed sem, ugy-e?“
-
-A szerkesztő sziszegő hangot hallatott:
-
-– Mert én voltam Don Kihóte!… Pruty-pruty.
-
-Pattogó hangot adott a szájával, mire Klára a keztyüjével a vállára
-ütött.
-
-– Miféle utálatos szokás ez? – kérdezte nagynénis szigorral.
-
-– Pardon, azt hittem a hölgyek már ismerik a legujabb pesti divatot.
-Pruty-pruty. Bocsánat. Pruty-pruty.
-
-Igy szólt Rezeda úr, alattomosan mosolygott, mintha titokban azon
-nevetett volna, hogy a hölgyek milyen ordináré fráternek hiszik őt ebben
-a percben, pedig… A szemét véletlenül Fátyol Szilviára fordította,
-mintha esetleg az ő véleményére is kíváncsi volna. Az énekesnő kitartó,
-konok szomorúsággal függesztette rá a tekintetét, mint aki addig akar
-nézni egy képet, amíg az megelevenedik.
-
-– Pruty! – mondta Rezeda olyan bánatosan, mintha csak azt mondta volna:
-„Reggelre ugyis szép halott leszek, mert éjjel valamit csinálok, hogy
-szép halott lehessek. Kisasszony, eljön a temetésemre?“
-
-– Mondja, drága, hogy az ördögbe került maga ide? – szólott most
-fensőbbséges hangon Klára, mint aki ugyis tudja, hogy csak inteni
-kellene a férfiúnak s az fejest ugrana a Duna közepébe.
-
-Rezeda úr valóban teljes megindultsággal fordult a vörösbarna leányhoz,
-mintha egy nagyon gyöngéd, nagyon kedves, kis, boldogtalan emlékéhez
-nyulna: egy revolvergolyóhoz, vagy egy női arcképhez.
-
-– Pesti lakos lettem.
-
-– Ah, tehát már nem szerkesztő többé?
-
-– Pesten szerkesztgetek, engedelmével. Három hetilapom is van.
-
-– Nagyszerü – szólt közbe Szilvia. – Sajtófejedelem.
-
-– Csak herceg, úrnőm – felelt kétes hódolattal Rezeda úr.
-
-– És melyek azok a kedves hirlapok? – folytatta Szilvia.
-
-Rezeda hunyorított a félszemével, mintha Európa legnagyobb viccét
-mondaná.
-
-– Az egyiket „A jó borkereskedő“-nek hívják.
-
-Szilvia összecsapta a kezét.
-
-– Hallatlan!
-
-Rezeda úr most a másik szemét hunyta le.
-
-– A másik neve: „Keresztények Ujságja“. És a harmadik…
-
-A szerkesztő most mind a két szemét lehunyta, mintha maga is félne a
-vicc-srapnell pusztításától.
-
-– Harmadik lapom „A lámpás“.
-
-Horváth kisasszony közelebbről ismerte Rezeda urat s így kénytelen volt
-bólintani.
-
-– Persze a lámpagyujtogatók közlönye?
-
-– Dehogy. Forradalmi lap, az én lapom, amelyet én írok az első szótól az
-utolsóig – felelt a szerkesztő alattomos nevetéssel. – A legvigabb lap a
-világon, de csak öngyilkosjelöltek olvassák. Az ujság mottója: „Jobb
-meghalni, mint élni!“ Nemde mulatságos?
-
-Urbanovicsné hátrafordult:
-
-– Gyerekek, csendesebben mulassatok. A színpadról már figyelnek.
-
-– Megfizettük a páholyunkat, pedig Feld adott volna percenttel is, mint
-színésznőknek dukál – felelt sértődötten és igen gyorsan Horváth
-kisasszony. – Azt a tehenet úgy sem lehet zavarni a szerepében, mert nem
-tudja a szerepét.
-
-Egypár percig azonban mégis csak elhallgattak a páholyban. Rezeda úr
-magába merülve mosolygott, mintha azon nevetett volna, hogy milyen
-mulatságos ember ő, mert teljes bizonyossággal fölköti magát holnap vagy
-holnapután…
-
-– A lámpás! – mondta szórakozottan Klára. – Színésznőkről is szokott
-írni?
-
-– Természetesen. A színésznők kedvelik lapomat.
-
-– Ej, haj. Tehát mégsem felejtettük el a vidéki hirlapíró elvét? A
-legszebb virágcsokornál is többet ér egy kis kellemetes hazugság a
-présben! A fővárosi színházak kulisszái mögött is kakaskodik, szerkesztő
-uram?
-
-Rezeda úr olyan furcsán nevetett, mintha már javában hulla volna és a
-Duna közepén úszna egy fekete hal társaságában. A hal elkiséri messzire,
-amíg meg nem puhul.
-
-– Azonban – kezdte és a homlokán kacskaringós fürtöt igazított hajából.
-– Azonban nem hinném, hogy a színművészet berkeiben tobzódnám a
-népszerüségtől. Vagy hemzsegnék, azaz henteregnék…
-
-– Rezeda, maga komoly, lágy, szomoru és ábrándos fiatalember volt a
-vidéken. Olyan átszellemült arccal ült a színházban, mint egy költő.
-
-– Mikor maga játszott.
-
-– Ferenc József-kabátot hordott.
-
-– Vidéken úgy szokás szerkeszteni.
-
-– Délelőtt a korzón megbeszélte a színügyet a polgármesterrel.
-
-– Azt, hogy maga milyen nagyszerüen játszott a Nórában.
-
-– Oldalszakálla is volt.
-
-– Istenem! – sóhajtotta most váratlanul Szilvia és gyorsan a színpadra
-nézett.
-
-– Tehát mit szokott írni a színésznőkről a Lámpásba? – kérdezte Klára.
-
-– A derék és tiszteletreméltó hölgyről, aki a nagyasszonyt alakítja a
-deszkán, lapom legutóbbi számában azt bátorkodtam megírni, hogy milyen
-szaga van a szájának.
-
-– Ah, nagyszerü. Tehát revolver lett?
-
-– Petrolőr, dinamitard: amint parancsolja. Kis zúglapomban számon tartom
-a színésznők kedveseit, kitartóit, a hold járását és kereszt- és
-vezetéknevet adok a gyermekeknek, akiket elvitt a nagy vizen járó fekete
-hajós a másvilági országba, ahol azok élik le életüket, akiknek már
-joguk, csaknem alkalmuk volt a földi életmódba belekóstolni.
-
-Horváth kisasszony megcsóválta a fejét.
-
-– Kár, hogy elhagyta a költészetet. A muzsája bizonyára nem visel tiszta
-fehérnemüt.
-
-– Az én muzsám, nagysád, mezitláb jár szegény, szalmavirágból hord
-koszorut és pirománia a betegsége.
-
-Az előadásnak vége volt, itt-ott tapsoltak, az előcsarnok ajtaját a
-civilbe öltözött kapuőr felnyitotta.
-
-A hölgyek a holmijukat szedték össze. Klára Urbanovicsnénak segédkezett,
-míg Rezeda úr Szilviára emelte a hattyuprémes színházi belépőt, amilyent
-csak vidéki színésznők és igazi hercegnők viselnek. Szilvia kis kezével,
-amely olyan meleg volt, mint egy menyasszonynak a párnája, a kabát alatt
-megszorította a hirlapíró kezét.
-
-– Küldje el nekem a Lámpást! – mondta suttogva, mintha igen nagy titkot
-közölne.
-
-Majd hangosan megkérdezte:
-
-– Velünk tart?
-
-– A Fehér hajóba megyünk vacsorázni. Ugy-e azt írtátok Kürtösnek? –
-szólalt meg Urbanovicsné, akinek őszinte megindultság tükröződött arcán,
-mintha kedvese temetéséről jött volna, amint az előadásnak vége volt.
-
-A színkör előtt egy szürkecilinderes gavallér állott. Szürke redingotján
-friss virág, arcán ragyogó mosoly: vacsorázó kompániát toborzott.
-
-– Rendes ember Vadkertinél vacsorázik, – mondta hangosan, – mert ebben a
-szezonban Vadkertihez jártak a „színháztól“.
-
-– Kár, hogy már a Fehér hajóba igérkeztünk! – szólalt meg
-bocsánatkérőleg Urbanovicsné, félig-meddig a szürkecilinderes úrhoz
-intézve a szót, mert bizonyos kötelezettséget érzett a színház irányában
-Kürtös és unokahuga miatt.
-
-A tündöklő fiatalember vállat vont, mint aki nem érti az idős hölgy
-szavait. E percben két kis színészleány bukkant föl a félhomályban, mint
-éhes verebek, akik vacsora nélkül, sápadtkás tekintettel bandukolnak
-hazafelé.
-
-– Lányok, vendégeim vagytok, – kiáltotta hirtelen az esti szivárvány. –
-Kihuzták a török sorsjegyemet.
-
-Rezeda úr a kocsijukhoz kisérte a hölgyeket.
-
-– Ki volt a nagyszerü gróf? – kérdezte Urbanovicsné, aki mindenre
-kiváncsi volt. (Nem szerette hiába tölteni az időt a fővárosban.)
-
-– Nem gróf, de majdnem az. Bátta úr ő, a kis színésznők pártfogója, –
-mondta bizonyos tisztelettel Rezeda úr. – Mindennap francia pezsgőt
-iszik.
-
-– Tehát várjuk, szerkeszt’ram! – kiáltotta vidáman a kocsiból Klára,
-miután négyen nem fértek volna el a divatos fiakkerben.
-
-Urbanovicsné kegyesen intett, mint egy királynő és hátradőlt az ülésben.
-
-A zene gyönyörűen zengett, nyírségi cigányok muzsikáltak és a falon
-tükrök ragyogtak. Egy régi csillárban gázlángok lobogtak és piros
-szőnyeg volt a padlóra terítve.
-
-– Kaposvárott szebb fogadó van. A Szarvas, – mondta Urbanovicsné
-fitymáló hangon. – Hé, fogadós!
-
-Kürtös színész nyomban megérkezett, csak a festéket mosta le arcáról.
-Igénytelen, barna, meglehetős szemtelen tekintetü fiatalember volt, aki
-semmi egyebet nem tudott a világon, mint Jézust kiáltani.
-
-A szerkesztő is megjött, a színész feje fölött elnézett s mindenképpen
-jelezni kivánta, hogy nem veszi tudomásul jelenlétét. A színész eleinte
-vörös volt, majd nem törődött többé mellőztetésével, a nagynéni
-mulattatásának szentelte magát.
-
-– Emlékszik, nagyságos asszonyom, Dancsházira? Dancsházi
-jellemszínészre?
-
-– Nem emlékszem, – felelt Urbanovicsné, aki mindenekfölött szeretett jól
-enni.
-
-– Tehát az történt vele, hogy megbolondult. Szót sem szólt előre
-senkinek. Megbolondult. Nagyszerü, ugy-e?
-
-A nagynéni kedvencének szeretetreméltóan bólingatott, majd a két
-pecsenye közötti pauzában összegyúrta a kenyérmorzsákat.
-
-– Kár, – mondá sóhajtva, – hogy a magyar ruha kiment a divatból. Milyen
-mások volnának a férfiak, ha virágos Zrinyiben foglalnának helyet az
-asztalnál!
-
-A szerkesztő szótlanul ült a színésznők mellett. Szilvia valamely bús
-dolgon gondolkozhatott, Klára versenyezett a nénivel, Rezeda úr mindig
-elkomolyodott, ha boros poharat tettek elébe. Szótlanul, kitartóan,
-temérdeket szokott inni. A bort szertartásossággal vette szájába, miután
-színét és szagát megvizsgálta. A savanyuvizekből csupán a „nőnemüekkel“
-keverte borát. „Margit“ és „Ilona“ évek óta kegyében voltak. Pedig még
-harminc éves se volt egészen.
-
-– Tudja kinek van Magyarhonban a legszebb lába? – kérdezte egyszerre
-Klára a szótlan szerkesztőt.
-
-– Magának.
-
-– Dehogy! Szilviának.
-
-Rezeda úr fölhajtotta az asztalterítőt.
-
-– Lássuk, – mondta. – Huzza föl a szoknyát, művésznő. Majd megírom A
-lámpás-ba.
-
-Szilvia engedelmeskedett.
-
-Finom bokája, amelyhez a selyemharisnya szenzációs szerelemmel tapadt,
-kis lakkcipője, amelyen szalagcsokor díszlett, valóban érdemes volt a
-megtekintésre. A lábak mindig megtették a magukét, ha csupán a legkisebb
-szakértelem volt jelen.
-
-Szilvia orrocskája rózsaszínü lett, amint kiváncsian várta Rezeda úr
-szavait.
-
-– Ügyes, – mondá a szerkesztő, – különösen azt helyeslem, hogy a boka
-fölött, a középen a láb hirtelen domborodni kezd. Nem is hinné az ember!
-A nagysága molett hölgy ezek szerint.
-
-– Kérem, – szólt közbe Klára, – csupán a néninek van jussa pikáns
-dolgokról beszélni.
-
-– Sajnos, én is csak beszélek, – felelt nekividámodva a szerkesztő, –
-mert gyakorlatilag még sohasem ugrottam be egyetlen színésznő ablakán
-sem, pedig ugyebár vidéken, hol harapós ebeket tartanak, így szokás?
-
-– Mi nem tudjuk e szokást, uram, – mondta némi önérzettel Szilvia.
-
-– Pardon bátorságomért!… Hajdanában még Napoleon hadjáratai előtt, midőn
-a helyi lapot képviseltem, kénytelen-kelletlen megtudtam színházi
-ujdonságokat. Nyári, de téli időben sem múlott el éjszaka, hogy a
-társulat hölgytagjai nélkülözték volna a szerenádot! Igazán nem nagy
-fáradságba került az ablak zárát meglazítani, a cigány elbandukol, a
-nagybőgőt elcipelik, mint halott társukat és a zsákba bujtatott hegedük
-mindig csodálkoznak, hogy gazdájuk sohasem vesztette el őket részeg
-fővel, hogy azután magukban hazatalálnának. Valóban itt van az alkalom
-az ablak betaszítására! Az akácfák között nedvesen, a tavaszi víz
-szürkeségével bujdosik a hajnal kinyujtott ujja és a szobában parfőm s
-éji illat leng Macskavári vagy Kutyaházi kisasszony ágya felől. „Te
-vagy, Henrik?“ – hangzik a bágyadt kérdés. „Nem, Pista vagyok!“ Heh!
-Hogy sohasem mondhattam ilyenkor, hogy Rezeda szerkesztő vagyok!
-
-– Ami mulik, nem késik! – felelt Klára.
-
-– Urnőm, ne szédítsen! Éppen eleget donkihotéskodtam nagyságodért
-Debrecenben s Váradon. Benyitottam a kávéházba s az emberek így
-üdvözöltek: „Tudjuk már, Horváth kisasszony Európa legjobb drámai
-szendéje!“ A cukrásznál a kisasszonyok vaniliával kináltak, pedig
-azelőtt egyéb férfias pálinkát öntöttek poharamba. „Tudjuk már…“ mondták
-fanyar mosollyal, mert hiszen mindennapos látogatójuktól csak
-megvárhatták, hogy valamelyik, a házhoz tartozó kisasszonyért kössem föl
-magam a népkertben. A kirakatok, a cégtáblák, az őgyelgő ebek már mind
-„tudták“. Az erdőre menekültem. A legvénebb nyárfa lehajolt, fülembe
-súgta: „Tudjuk már, hogy Horváth kisasszony…“ Éjjel a zsebórám ugyancsak
-ezt ketyegte. Fölhuztam a pisztoly kakasát. Teremtuccse, tudta már.
-Sohasem kap ily hűséges csatlóst, mylady.
-
-– Remélem, Pesten sem akar elhagyni, sire? – kérdezte nyomatékos
-hangsúllyal Klára s szürke szemével mélyen, áthatóan, majd alázatosan
-pillantott Rezeda úrra.
-
-– Még rejtély. Rejtélyi vagyok, doktor Rejtélyi Samu. Ne kérdezzen
-tőlem, hercegnő, olyan dolgokat, amelyek nem tőlem függnek. Igérjen
-például minden napért valamely kis ajándékot, mint a kártyás Alvinczi
-igért Montmorency Clarence-nak.
-
-Urbanovicsné fölfigyelt, habár nem kevés fáradságába került a szemét
-kikulcsolni a színész hipnotizáló tekintetéből. („A nyakláncot
-hipnotizálja a művész!“ – gondolta Rezeda úr.)
-
-– A vörös postakocsi tulajdonosa? – kérdezte a horvát delnő. – Igen
-érdekes, kitünő férfiú, – füzte hozzá hódoló elismeréssel, mintha valaki
-volna a társaságban, aki korán reggel dörömböl Alvinczi ajtaján s
-elmondja Urbanovicsné nyilatkozatát.
-
-– Valóban, Alvinczi igen érdekes figura! – felelt Rezeda úr. – Nagy
-tipró. Szívtipró.
-
-A színész bizonyos féltékenységgel, összeráncolt homlokkal nézte a
-coeur-dame hirtelen érdeklődését. Gúnyosan biccentett Rezeda úr felé.
-
-– Te is, pajtás? – kérdezte félhangon, mintha valamely megszégyenítő
-cselekedeten érte volna a szerkesztőt. Az ajkát megvetőleg biggyesztette
-és körülnézett, mintha más társaságot keresne.
-
-Rezeda mindössze annyi elégtételt vett, hogy a színész kigöndörített
-fürteire vetett pillantást. „Jézus!“ gondolta magában háromszor.
-
-– Halljuk, halljuk! – kiáltotta a néni és az asztalhoz nyomta keblét.
-
-– Ez a vén disznó, – mondta halkan Rezeda úr Klára kisasszonynak, – azt
-hiszi, hogy én is azért vagyok itt, hogy a vacsorámat kifizesse.
-
-– Már régen szerettem volna Alvinczivel megismerkedni! – mondta igen
-nyomatékosan Urbanovicsné, mintha legalább is mindennap találkozna a
-nevezetes úrral a reggeli sétalovaglásnál. – Nagy jellem. Én nem
-kerülnék pénzébe, mint a többi nőismeretségei.
-
-– Te ötszáz esztendős vén banya, te ócska vörös alsószoknya! – dörmögte
-Rezeda úr.
-
-Klára végre is elővette ábrándos tekintetét, amely olyan volt, mint a
-kora tavaszi alkonyat erdős, dombos vidéken, hol még a lapályon elnyuló
-réteken gyönge köd úszik, mintha a mezők álma volna.
-
-– Rezeda, ne komiszkodjon. Beszéljen Alvincziról.
-
-– Igen, ha a színész helyet cserél. Nem szeretném, ha azt hinné az
-ifjúember, hogy hozzá beszélek.
-
-Klára nyomban elintézte a dolgot.
-
-– Kürtös, ülj őnagysága baloldalára.
-
-– Miért? – kérdezte csufolódva Kürtös. – Tán rang szerint megy az ülés
-sorrendje?
-
-A szerkesztő nyelés nélkül, egyetlen hajtással kiürítette öblös poharát.
-
-– Látja, ezt is vidéken tanultam. Pesten így nem tudnak inni, – mormogta
-s bánatos szemét Horváth kisasszonyra függesztette. – Már iszákos is
-vagyok, ezért nem szeretnek többé a nők.
-
-– Én nem tudnék egy hidegszáju férfit szeretni – mondta megnyugtatólag
-Klára.
-
-– Nagyon helyes, – felelt az asztalfőről a horvát özvegyasszonyság. – A
-férfinak inni, pipázni, kártyázni kell. Nem is igazi férfi, aki nem volt
-részeg életében. Akár bortól, akár szerelemtől.
-
-– Szerelemtől? – kérdezte hangosan Rezeda s halkan hozzátette: – Hogy
-égetnének meg, vén bocskor!
-
-
-
-
-III. Indiában rossz volt a termés.
-
-A vörös postakocsi tulajdonosa, Alvinczi Eduárd Magyarország egyik
-legrégibb családfájára tekinthetett vissza. Alvinczi de genere
-Gút-Keled, Nagy Lajos temesvári bánusának és régi nádorispánoknak
-maradéka, a legbüszkébb ember volt Budapesten. Büszke volt honfoglaló
-ősére, aki vezéri tollat viselt a süvege mellett és büszke volt arra,
-hogy ha megint királyt választana a nemzet a Rákos mezején,
-származásánál fogva neki volna jussa a királyi koronához. A
-Hohenzollernek még kecskepásztorok voltak abban az időben, amikor a
-Gút-Keled nemzetségéből származó fiak várkapitányok és bánok voltak. Sőt
-a moszkvai történettudós véleménye szerint a vezérlő Gút-Keled nyilván
-azon királyi törzsből származott, amely messzi napkeleten a Don folyó
-táján uralkodott és lóháton járt az egész nemzet. (Alvinczi úr
-megelégedése jeléül egy csorda jószágot óhajtott küldeni Moszkvába a
-professzornak, a gulyások már készülődtek is a nagy útra, amelyet
-lóháton kellett volna megtenni, azután mást gondolt a szeszélyes
-Alvinczi. Diaz Hermanos y Co. habanai cégnél száz darab szivart rendelt,
-a földkerekség legjobb és legdrágább szivarját, amelyet aranyvágású
-levél kiséretében küldött el a tanárnak.) Alvinczi Eduárd fiatal éveiben
-természetesen Oxfordban evezett, majd a párisi osztrák-magyar
-követséghez került. Harminchárom ősét vonultatta föl a kamarási
-próbához, holott kevesebb is elegendő lett volna. Harminchárom régi
-zászlósúr és várkapitány ment Bécsbe az udvarmesteri hivatalhoz, hogy a
-párisi attasé diplomata-frakkjára rákerüljön a két kamarási gomb.
-(Alvinczi úr bizonyosan úgy látta álmában, hogy Miklós, a temesvári bán
-a buzogányával megdöngeti a Burg kapuját: „Nem kérni jöttünk, hanem
-jogunkat követelni!“) Rómában egy csodálatos olasz grófnő szeretett bele
-a kirgiz tatárkánok unokájába, a szerelem azonban rossz kabalának
-bizonyult, a „nemesek klubjában“ egyetlen éjszaka elveszítette azt a
-százezer forintot, amelyet nagyasszony-anyja levendulaszagú
-ruhásszekrényében tartogatott arra az esetre, ha valami baj támad a ház
-körül. A nagyszerű asszony egyetlen könnycseppet nem ejtett, nyugodtan
-küldte el fiának a százezer pengőt, amely abban az időben rengeteg
-vagyonnak felelt meg: három vármegyét lehetett volna rajta venni. „Fiam,
-most már nincs több pénzünk.“ Csupán ennyit írt. Alvinczi Eduárd az
-olasz grófnő keze helyett tehát ismét hindu bálványát vette kezébe,
-amelyet mindig magával hordozott. Szentpétervárra helyeztette magát.
-Ámor azonban nyomon követte az ifjú diplomatát s a szép szomorú orosz
-táncosnő álmodozó szemét Eduárdunkra vetette. A táncosnőt a francia
-követ is imádta, szekundánsok ültek össze a Traveller’s Klubban és a
-Travellerben mindjárt meg is vívták a párbajt az urak, csupán
-selyeminget hozattak lakásaikról. A flöreteket a kaszinó kozákja
-kiköszörülte, tűzben megedzette, Nevszky Sándor útján talán éppen akkor
-vágtatott az operába szánkóján a táncosnő s vígan csilingeltek a
-csörgők, midőn az előkelő klub vívótermében Alvinczi tőre három ujjnyira
-a szív fölött a francia követ mellébe fúródott. Piros vérsugár,
-elfehéredő arc, megcsukló térdek és a halálnak napja északi fényét
-küldte a francia követ homlokára. A nizzai expressz-vonat egy óra múlva
-indult és három versztnyire Pétervártól a vasuttársaság barnakabátos
-inasai szupéhoz terítettek. Alvinczi bőven és jóízűen étkezett, majd
-nyugodtan aludt a szlipingkár fülkéjében és alig várta, hogy Bécsben a
-Ballplatzon visszaadhassa követségi levelét. Hazajött Budapestre,
-megelégelte a diplomatáskodást. A régi Arany Sas-fogadóban szállott meg,
-ahol már egyetemi hallgató korában is lakott: akkor egy szobában, most
-kettőben, mert a legényének is ott kellett aludni és éjjel levetkőzni,
-lábát, kezét megdörzsölni, betakarni és jó éjszakát mondani, mint otthon
-Unghban, az ősi házban, ahol a föld, a mező és a patak az első
-foglalásból maradhatott meg az Alvincziak kezén. Az unghi berkek zúgnak,
-rejtőzködő kuruc, bujdosó honvéd járja, a határszéli hegyek mint havas
-kisértetek állanak a tájon… Be nagy kár, hogy az Arany Sasban nem
-lehetett falusi komondort tartani, amely Alvinczi Eduárdnak éjjel
-ugatott volna.
-
-(Midőn „A lámpás“ érdemes szerkesztője elbeszélése ezen részlethez
-érkezett, Horváth Klára kisasszony alig hallhatóan fölsóhajtott:
-
-– Istenem.)
-
-Szilveszter öreg író néhány nap múlva kopogtatott az Arany Sasban.
-
-Szilveszter olyan öreg író volt, aki még lúdtollal Sylvesternek írta a
-nevét és azért a legbüszkébb, hogy az öngyilkos Balázs Sándor reá
-testálta a köpenyegét. A folyosón először János inast fogta el, aki
-kurtanemes őseire éppen olyan gőgös volt, mint Alvinczi Zrinyi Ilonára.
-
-– Fölébredt a fejedelem?
-
-– Tessék köhögni az ajtó előtt. Tekintetes urat a köhögéséről ismerjük.
-
-Szilveszter köhögött, mire bévülről egy fáradt, egykedvű „Na“ hangzott,
-amely azonban annyi erőfeszítésébe látszott kerülni a hang
-tulajdonosának, mintha hosszú szónoklatot mondana.
-
-– Sire, jó reggelt jöttem kivánni, – mondta Szilveszter.
-
-Alvinczi az ágy szélén ült, mindig az ágy szélén ült, mióta Pétervárt
-elhagyta, a lábán papucs, vörös Garibaldi-ing fölött selyemkaftán,
-amilyent a napkeleti urak viselnek. A fején kerek, fehér kalap, amely
-alól figyelmesen, de bizonyos mélabúval tekintgetett elő fekete szeme. A
-pusztai lovasnak van ilyen tekintete, midőn a ködben, felhőben fürdő
-messziség felé néz. Alvinczi keletre nézett, ahol ősapja király volt.
-Francia ujságok hevertek a lábánál. Szilveszter fölemelte a „Gil
-Blas“-t.
-
-– Ma este egy Gil Blas című jelenetet játszanak madame Louisenál. Én
-írtam.
-
-A fejedelem unottan nézett szattyánpapucsára.
-
-– Kis jelenet, – ismételte Szilveszter.
-
-– Igen rövid, – tódította később.
-
-Alvinczi fölemelte a fejét. Büszke pillantást vetett Szilveszterre.
-
-– Nos?
-
-– Sire! Ne haragudj. Szeretném, ha megnéznéd.
-
-Alvinczi fölállott, vállat vont, keresztülment a szobán és elgondolkozva
-nézett a sarokban álló porcellánkályha tüzébe.
-
-A porcellán hófehérségéből élénk pirossággal tündököltek a lángok.
-Alvinczi egy-két darab fát vett föl, amelyet unghi erdőkből hozatott,
-amely fával az ősei tüzeltek s a tüzre vetette. Megdörzsölte igen finom,
-de erőteljes kezét. Végignézett karcsu ujjain, amelyek a kardot, kantárt
-szívesebben fogják, mint a nők kezét. Azután a selyemköpenyeg zsebébe
-nyult és néhány aranypénzt vett elő. A tenyerébe fektette az aranyakat s
-halkan, unottan megszólalt:
-
-– Az angol a legszolidabb náció. Böf-je éppen olyan jó, mint pénze. Az
-angol arany a legjobb arany. Valóban annyit ér, mint amennyi a
-névértéke. Tessék, Szilveszter, próbáld meg!
-
-Néhány Viktória császárnő fejével ékesített tallért nyujtott át az öreg
-írónak. Az aranyak eszkamotöri gyorsasággal tüntek el Szilveszter piros
-mellénye tájékán.
-
-– Gil Blas! – mondta gyorsan köszönet helyett, mert Alvinczi visszavette
-az ajándékot, ha azt megköszönték.
-
-– Majd meglátom. Ha egyéb dolgom nem lesz, átnézek a Madamehoz.
-
-– Estély lesz, szőr. Szoáré!
-
-– Bánom is. Ne használj idegen szavakat, mikor van jó magyar szavunk.
-Azért nem boldogul ez a nemzet, mert ilyen írói vannak. Az én
-nagybátyám, a költő Alvinczi Jeromos idejében nagy gondot fordítottak a
-nyelv tisztaságára. Mindenesetre add át üdvözletemet Lujza őnagyságának,
-régi barátnőnknek.
-
-Az író, akinek arca vetélkedett mellénye pirosságával, a köpönyeget
-megigazította, mint egy táncosnő a fátyolát. (Mindig köpenyegben járt, a
-Balázs Sándor köpenyegében. Musset Alfrédnak volt hajdanában ilyen
-köpönyege.)
-
-Alvinczi egy fehér kis kosarat vett föl a földről. Déligyümölcs volt
-benne. „Ma kaptam Nápolyból. Barátnőnk szereti az inyenckedést!“ szólt s
-furcsán mosolygott, mint egy keleti nagyúr a nők balgatagságán
-elmosolyodik. (Egyáltalán a szobája olyan volt, mint egy
-régiségkereskedés. A falnak támasztva hevert a földön sok régi festmény,
-amelyet azonban a vászon hátán elhelyezett jelből egytől-egyig ismert a
-fejedelem. Régi kardok, pisztolyok, ázsiai szőnyegek és hindu bálványok.
-Az egyszerű, szinte katonás ágy fölött kis ezüst feszület: Mária
-Antoinette lehelte rá utolsó csókját. Az éjjeli szekrényen rövid, vaskos
-kis pisztoly, mint egy bulldognak a feje. Régi kis imakönyv, amelyből
-egy középkori francia hercegnő imádkozott. A betűk megfakultak, csupán
-az iniciálék piroslanak nemes, flandriai pirossággal s az első oldalon
-világosbarnára fakult betűk, mintha vérrel írták volna: „1557. Noel.
-Henry.“ S a finom kötésbe a Montmorencyek szárnyas, dámvadas címere
-préselve. Másfelé hírneves zsokék és versenyparipák pasztell-képei,
-amelyeket csupán az angol urak szoktak megvenni, akik majdnem úgy
-szeretik a lovat, mint maga lord Derby. Az éji szekrény fiókjában
-aranypénzek sárgállanak elő, billet doux-k és apró, eldobott levelek
-közül. Egy rózsafüzér, amelyet Medici Katalin morzsolgatott és egy
-férfitestrészt ábrázoló, hosszúkás hindu bálvány, amelynek csúf, vörös
-feje széles vigyorgással nézett a világba. A falon hadi kopja, amelyet
-valamelyik Alvinczi vett el a temesvári basától és az íróasztalon
-sürgönyök és levelek a világ minden részéből. A fejedelem naphosszat az
-ágy szélén ült, de mindent tudott, ami a világban történik. A különböző
-követségeken töltött évek alatt sok ismerősre, jóbarátra tett szert.)
-
-Mielőtt Szilveszter a kosárral köpenyege alatt elhagyhatta volna a
-szobát, Alvinczit hirtelen élénkség fogta el. Gyorsan fölállott s az
-asztalról hosszukás levélborítékot emelt föl.
-
-– Hop, Szilveszter, még adok neked valamit. Egy dolgot, ami még titok.
-Az angol gyarmatminisztériumban most állítják össze az indiai
-terméseredményt. Nos, a termés az idén rossz volt Indiában. A jelentést
-csak jövő héten publikálják hivatalosan. Te már tudod. Add el titkodat.
-
-Majd kiejtette a levelet kezéből, fáradtan az ágyra ült és hosszasan a
-téli alkonyatba nézett. Borus vonás támadt keskeny ajka körül.
-
-– Már este van! – mondta halkan, mert észre sem vette, hogy Szilveszter
-elhagyta a szobát.
-
-Katonás komolysággal lépett be a legény.
-
-– Mi ujság, János?
-
-– Öltözködjünk, nagyjó uram. A vacsorát már megrendeltem a kaszinóban.
-
-Alvinczi tunyán kinyujtotta a lábát s féloldalra dőlt, mintha az
-öltözködés idejét halogatná.
-
-– Mit rendeltünk mára, János?
-
-– Jeges dinnyét, lengyel levest, pulykát és marhahúst szószban. A
-salátát nagyuram csinálja. Boldváné csörögét süt.
-
-– Csöröge! Emlékszik, János, a nagyapáméknál volt egy főzőasszony
-otthon, Unghban. Milyen nagyszerű csörögét sütött. Az öregek jól ettek!
-
-– Az egész világon a legjobban Unghban főznek, – mondta komoly
-meggyőződéssel János. – Mennyi rosszat ebédeltünk Rómában, amíg az öreg
-tekintetes asszony utánunk küldte Ripkánét.
-
-Alvinczi elgondolkozott:
-
-– Mondja, Kerék, hová lett Ripkáné?
-
-– A bajnóci öreg urék kocsisa vette el, mikor özvegységre jutott.
-
-A fejedelem a multba nézett.
-
-A legény a gumikádat fölállította a szoba közepén, meleg vizet hozott.
-Alvinczi törökösen maga alá húzott lábbal ült. Egyszerre leugrott az
-ágyról és valamely gondolatot jegyzett föl hosszú, szálkás betűkkel egy
-könyvbe. Egy évszám volt s egy név. Azután engedte, hogy a legénye
-felöltöztesse.
-
-A szemét s arcát nagyító tükörben alaposan megvizsgálta, szénaillatot
-freccsentett a szmokingja selymére, formás cipőjében többször
-megpróbálta a lábát, az ágyon heverő erszényt, ujságokat a zsebeibe
-gyűrte, hogy megdagadt tőle a szmoking. Rövid, vassal bélelt somfabotot
-vett a kezébe és a hóna alá pezsgős palackot tett, amely olyan réginek
-és nemesnek látszott, mint az apátság misés-könyve. A velszi herceg
-pincéjéből való volt. Hatalmas, utazótáska-nagyságú szivartárcáját
-különböző dobozokból való szivarokkal rakta meg olyan gondossággal, mint
-a gyógyszerész készíti csodaszerét. A bibornoki övekkel ellátott
-csodaszivarok, amelyek a kubai köztársaság elnökének kézjegyével voltak
-ellátva, olyan bőséggel hevertek szanaszéjjel skatulyáikban a szobában,
-mintha Alvinczi úr volna a legelső dohánytermelő Habanában. „Alvinczi
-szivarja.“ Fogalom volt Budapesten. A legdrágábbat, a legjobbat, a
-legnemesebb szivart jelentette.
-
-A szivarokat a kaszinó bankettek után ujságírók és hercegek zsebre
-szokták dugni. Finom és kedves emlékek ezek az Alvinczi úr ebédjeiről,
-amelyeket éppen úgy szokás megőrizni, mint a tihanyi kecskekörmöt.
-Olykor tovább adják a szivarokat: háziorvosnak, kritikusnak, vagy
-bírónak… Alvinczi egy üvegcsőbe forrasztott szivarja körülbelül két évig
-vándorolt Budapesten, amíg egy részeg néger táncos elszívta. Kevesebb
-lett a pesti vagyon.
-
-A főhercegnek, aki elmulasztotta a zsákmányolást egy ebéd után, János
-inas dugta köpenyegébe a havanna-rudat.
-
-– Mi az? – kérdezte ijedten a császári katona.
-
-Kerék János jóakaratúlag segítette tovább a tiszti köpenyegét.
-
-– Csak tessék megtartani. Jó lesz majd otthon…
-
-… Azután egy csomó elintézetlen levelet fölnyalábolt s a belső zsebébe
-dugta, miután gumiszalaggal átkötötte. Éjszaka, a kaszinó pamlagján
-heverészve (miután szokásos ezerforintos bankjegyét az ebéd kifizetésére
-fölváltotta s a komornyik ezüst tálcán fölszolgálta a visszajáró pénzt),
-Alvinczi úr előveszi ujságjait, leveleit. A széles bőrkanapé megtelik
-levelekkel, sürgönyökkel. Arany ceruzájával megjegyzéseket ír a levelek
-sarkára, útmutatásul Szilveszternek a holnap irandó válaszhoz. Az
-éjszaka hosszú s ugyanezért Carlyle kötetét is hóna alá csúsztatja. Azt
-a kötetet, amelyben a dárdák éjszakájáról s a nők forradalmáról van szó.
-
-– Ha csak reggel jönnék haza, ötven pengőt kap tőlem, János! – mondja
-nagyuras szeszéllyel és a túlfűtött, szivarszagú, melegvíz- és
-szénaillatos szobában, amilyen kabinetben Richelieu herceg
-tanulmányozhatta a fontos állami iratokat, átveszik birodalmukat a
-fogadó szobaleányai. A vértelenarcú szobaasszony fehér kötényében,
-szelid, asszonyos frizurás fejével nesztelen léptekkel jön végig a piros
-szőnyegen. „Kezét csókolom“-ot mond s halkan csörgő kulcsaival eltünik.
-
-A fejedelem megáll, mosolyog, – talán Daudet pápája mosolygott így
-Avignonban a táncos provencei nők után – s fáradtan mondja:
-
-– János, öt aranyat kap tőlem, ha ezt a szentasszonyt elcsábítja! Öt
-Viktória-fontot!
-
-Igy szól az inashoz, aki a borospalackot utána viszi.
-
-Még egy másodpercnyi élénkség, a szemben elragadó mosoly jelenik meg.
-
-– Szilveszter, – tódítja fáradt, de kissé fölcsendülő hangon, – tíz
-aranyat kap Szilveszter úr ugyanezért. Megmondhatja neki.
-
-A szivar- és parfümszagú kocsi belsejében – amely egész nap a fogadó
-előtt ácsorog hosszúlábu orosz lovaival – olyanformán helyezkedik el,
-mintha nagyon messzi útra indulna. A kabátba beburkolózik, a puha
-kalapot homlokára húzza. Lábánál elhelyezi a borosüveget, amelynek sárga
-gyöngyeit vacsorája mellé kristálypohárba önti.
-
-– Jó éjszakát, János.
-
-A kocsi ajtaja bezáródik. A lovak hosszú ügetéssel indulnak el a kaszinó
-felé, amely ötven lépésnyire fekszik az Arany Sastól.
-
-(„Istenem!“ mondta ismét Horváth kisasszony és a homlokára tette a
-kezét, mintha láza volna.)
-
-Szilveszter éjszaka vidéki urakkal mulatott az Arany Sasban. Radics
-muzsikált és a mulatság heves tempóban tartott éjfélig. (A
-pirosmellényes öreg úr nagyobb kedvelője volt a poétázgató, majd duhajra
-forduló mulatságnak, a kemény ivásnak, mint a nőkkel való enyelgésnek.)
-Madame Louise, más néven Donna Juana (sőt neveztetik vala „fehérkaméliás
-hölgy“-nek is) színészeket és írókat gyüjtött palotájába, ha rendes
-látogatói, a grófok és hercegek ezt engedélyezték. Az irodalmi
-estélyeken kiderült, hogy Donna Juana zseniális színésznő, aki
-egymagában játszott el teljes kis fölvonásokat. Egy régi romantikus
-regény lapjairól volt kivágva ő… Majd többet beszélünk a „fehérkaméliás
-hölgy“-ről, most csupán annyit, hogy a „Gil Blas“ című jelenet két férfi
-s női szerepét egymagában eljátszotta és a vendégek közül Salamon Ödön
-író a Sarcey nyelvén mondott méltatást a háziasszony művészetéről.
-Szilveszter úr akkorára már elszökött, mert hírét vette, hogy Dapsy
-pestmegyei főszolgabíró az Arany Sasban muzsikáltat magának. Havas
-fergeteg zúgott a Belváros fölött, a gázlámpák ijedten táncoltak, a
-borbélytányér zörgött, mint akár abban az időben, mikor Lisznyai Kálmán
-és Beöthy László bolyongtak éjszaka s a Heckenast-féle nyomda (az
-ellenséges nyomda) vastábláit botjukkal megdöngették. Szilveszter Balázs
-Sándor köpenyegébe burkolózott, nagyokat szippantott a havas fergetegből
-s így csakhamar sikerült elfelejteni a parfőmös, kaméliás estélyt, hol
-az írók frakkban teáznak, a mai írók; mire az Arany Sashoz ért, kis
-pörge kalapját félrecsapta s egy régi, duhaj pestmegyei nóta jutott az
-eszébe… (Ugyanezért tartott a mulatság sokáig.)
-
-Már elmult dél, midőn Szilveszter barátjánál, pártfogójánál és hűbéres
-uránál, Alvinczi úrnál jobbágyi alázatossággal jelentkezett.
-
-– Sire, az éjjel többet ittam a kelleténél!
-
-A fejedelem a kályha előtt állott és hosszú szipkából megfontoltan és
-komolyan szivarozott. A távoli szigetek növényének sűrű, barnásfehér
-füstje és exotikus illata megtöltötte a szobát. A füstgomolyagban látni
-lehetett széles kalapu spanyol ültetvényeseket, zöldelő dohánytáblákat
-és néger nőket, a kikötőből most indul el a háromárbócos, a fehér
-vitorlákat dagasztja a szél s száll a messzi tengerekre a kék cirádás
-szivardobozokkal. (A messzi tengerek termékei különös skatulyákban
-érkeznek hozzánk. Ugyan ki nem nézte még a tea- vagy fügedobozt különös
-figuráival? Mintha a fantasztikus földről jött küldemények a messzi
-országnak furcsa sajátságait hoznák magukkal. A kinai sárkány és a
-japáni gésák, Cuba kávéja, amelytől a kikötők illatosak és a teveháton
-hozott ázsiai szőnyegek: mind arra valók, hogy az ember a szobájában
-nagy utazásokra gondoljon.)
-
-A fejedelem hosszadalmasan szívott szivarjából. Vörös selyeminge és
-arannyal kivarrt mellénye csillogott a fogadó ablakán beszürődő téli
-napsugárban.
-
-– Nem szeretem a részeg embert! – mondta megvetőleg. – Ellenben az éjjel
-nem hagyott nyugodni India rossz esztendeje. Ez igen nagy dolog,
-Szilveszter. A brittek kincses- és éléskamrája hiányosságát nemcsak a
-lordok és serfőzők érzik meg, hanem az európai kereskedelem is. Azt
-lehetne mondani, hogy az egész földkerekséget érdekli, hogy Bombayban
-hány tonna rizst hajóznak be… Délelőtt napfényes idő volt és rövid sétát
-tettem a városban. Valakit láttam… Különös, ibolyaszemű leánykát, aki
-mintha a közelgő tavaszt hirdetné.
-
-Szilveszter nyomban félrecsapta a köpönyegét.
-
-– Azonnal tudósítom a Madame-ot. Elő kell teremteni az ibolyaszeműt. A
-nagyúr parancsolja.
-
-Alvinczi a füstbe nézett.
-
-– Nem, – mondta vonakodva. – Nem barátnőnk gyöngéd kezei közé való.
-Valaki más, valaki, aki rendkívüli. Olyan, mint egy pasztell-kép angol
-művész nemes ecsetje alól. Csupa gyöngédség és kellem. Nyulánkság, erő
-és karcsuság. Ha Walesben találkozom vele angol barátaimmal
-kopófalka-vadászat után egy Anna királynő-korabeli kastély halljában,
-talán kevésbé csodálkoztam volna látásán. Vörösesszőke haja tündöklő,
-mint a nyári napsugár a búzaföldeken. Mondhatom, – fűzte hozzá Alvinczi
-igen komolyan, – nagy tisztelője lettem a kisasszonynak.
-
-Az öreg költő izgatott volt, mint hasonló körülmények között minden
-jóbaráthoz illik.
-
-– Verset fogok róla írni.
-
-– Nem. Nem arra való, – felelt csendesen Alvinczi. – Olyan fiatal, mint
-a küszöbön levő március és mégis régi ékszerek jutnak az ember eszébe,
-midőn arcszínére visszaemlékezik. Különös kövek és rózsaszínű pirban égő
-aranyok, amilyenből a Szent Lajos koronája volt. Vagy egy nyári reggel
-az Alpesekben, körül a pirosló havu szűz ormok, lenn a mélyben a
-tengerszem kéklik és az erdőben piros gyöngyvirág nyílik.
-
-– Kész a költemény! – kiáltott föl Szilveszter.
-
-Alvinczi intett a kezével:
-
-– Nem. Az a hölgy nem a te tolladra való, Szilveszter. Te csak írj
-Madame Louisenak szerepeket és bordalt Dapsy főbíróhoz. Nápolyi
-kormányzó volt III. Miklós ősöm Lajos király idejében. Azt vélem, hogy a
-kisasszony leginkább nápolyi királynőnek illenék… Boszorkányos! Nem
-tudom elfelejteni, amióta láttam.
-
-– Hogy hívják? – kérdezte Szilveszter.
-
-– Clarence… Legalább magamban így neveztem el, amint messziről az utcán
-követtem. Öreg asszonyság kísérte és a Mikádó-utcában tüntek el. Kár,
-hogy nem élünk a középkorban, Madridban, ahol jelen helyzetemben
-segítségemre lehetne néhány kardforgató barát. A gyaloghintó megállana
-az éj sötétjében s Clarencet gyorsan elragadnám. St. Hermandad embereit
-jó toledói pengékkel tartanák sakkban barátaim.
-
-– Sire, a legjobb toledói pengénél is ügyesebben forog barátnőnk, a
-Madame nyelve. Tavasznak sok üde kis virágát segítette ő már télfejű
-urak karjaiba.
-
-– Én még fiatal vagyok, Szilveszter. És nem tartanám méltónak magamhoz,
-hogy e váratlan kalandom himporát, mézét, illatát aranytól csörgő kézzel
-levegyem. Szilveszter, én sokkal inkább tisztelem Clarence kisasszonyt,
-mint te azt fölfoghatnád. Igen. Tisztelem. Ez a helyes kifejezés.
-Például, igen boldog volnék, ha neveltetéséről, jövőjéről én
-gondoskodhatnék.
-
-– Azt hiszem, ez sikerülni fog, sire!
-
-Szilveszter másnap a budai hegyek között bolyongott. A Jánoshegyen volt
-egy nagy köve és bokra, ahol gyógyítani szokta magát. Lelki
-purgatóriumot tartott itt a fűbe heveredve, muzsájával szeretkezett s a
-termékenységet számtalan apró papirosdarabokon őrizte meg, amellyel
-telve volt a költő minden zsebe. A jánoshegyi remetéskedés után szinte
-megtisztulva, megifjodva tért vissza az emberek közé: többé nem iszik,
-nem kockázik, bordalok helyett hosszú történelmi regényt ír és kis lapot
-alapít Budán a helybeli érdekek támogatására, ami szintén legalább
-nyolcszáz pengőcske egy esztendőben. Pörge kalapját félrecsapta és
-fütyörészve jött le a hegyről.
-
-– A füszerest ezentul hirdetési nyugtával fizetem – gondolta magában,
-amint a budai lap eszméje kibontakozott fejében.
-
-Csupán harmadnap kopogtatott az Arany Sasban.
-
-– Méltóságos úr? – kérdezte az inast.
-
-– Már felöltözött.
-
-A fejedelem útrakészen állott a szobában. Csendes mosoly játszadozott
-arcán.
-
-– Szilveszter, – szólott lágy hangon – ha kedved van, velem jöhetsz.
-
-Egy vén közjegyző irodájánál szállottak le a kocsiról. A jegyző táblája
-olyan régi volt, mintha már a török hódoltság idejében is a falon
-függött volna.
-
-A szűk és keskeny irodában, ahol a növekvő és pohosodó iratszekrények, a
-duzzadt íróasztalok és polcok olyan bibliai bőséget árasztottak maguk
-körül, mintha az egész ország valamennyi bélyeges papirosát itt
-halmozták volna fel s a végrendelkezések koporsó- és viaszgyertyaszagot
-terjesztenek, annyi helyet sem engedtek a jegyző irnokainak, hogy némi
-kis húst vegyenek magukra.
-
-A jegyző ellenben kövér és pápaszemes ember volt. Hajdanában éjszaka
-sokat tekézett a Kemnitzerben, tehát nyomban megismerte Szilvesztert.
-
-– Én filiszter lettem – mondta az öreg író, hogy megelőzze a jegyzőt.
-
-Azután beléptek a gondosan elzárt szomszédos szobába.
-
-Egy fekete szalónkabátba öltözött úr, akinek deres spanyol szakálla
-volt, mint a veteránok elnökének (akkoriban a veteránok voltak Pesten a
-viccelődés divatjában), és egy ijedt tekintetű, mályvaszín-szoknyás
-asszonyság ültek a náddiványnak azon a részén, amelyet nem foglaltak el
-végleg a temérdek iratok.
-
-A polgárnőknek körülbelül egyforma az arckifejezésük temetéskor,
-lakodalomkor, sőt nagyobb adásvételi szerződésnél is. Az ember sohasem
-tudhatja előre, mikor kezd az arcuk sírni vagy nevetni, mert mindkettő
-várható. A spanyolszakállas ellenben egyházgondnokhoz való
-ünnepélyességgel és komoly, erőteljes hangon üdvözölte Alvinczit.
-
-– Jó napot, méltóságos úr.
-
-Azután helyet foglalt, megsimogatta a szakállát, be- és kigombolta
-szalonkabátját, mintha csak azon törte volna a fejét, hogy miért nem
-vette föl az ünnepélyes alkalomra veterán-kardját.
-
-Az íróasztal mellett, középre húzott széken lilafátyolos kalapkában,
-finom, egyszerű ruhácskában, keztyűs kezét ölébe ejtve Clarence foglalt
-helyet. Ibolyaszínű szeme, aranyvörös haja, nyerges lába, finom tartása
-mint egy hercegnőé, aki véletlenül került a jegyzőhöz, hogy bérlőivel a
-szerződést aláírja.
-
-Szilveszter nyomban kezet csókolt, míg Alvinczi tiszteletteljesen
-bólintott. Egy másodpercnyi csend. A polgárasszonyság elővette
-zsebkendőjét.
-
-A kövér jegyző sebesen olvasta:
-
-– Megjelentek irodámban Stümmer Péter és Stümmer Péterné budapesti, I-ső
-kerületi (Buda, Vár) lakosok… kiskoru Stümmer Lotti színésziskolai
-növendék… Másrészről Alvinczi Eduárd (de genere Gut-Keled) cs. és kir.
-kamarás, földbirtokos…
-
-Szilveszter szédülve támaszkodott a falnak.
-
-A közjegyzői okiratban semmi más nem foglaltatott, mint az, hogy
-Alvinczi, a napkeleti királyok unokája a mai naptól fogva jegyesének
-tekinti Stümmer Lotti kisasszonyt, neveltetéséről, jövőjéről
-gondoskodik, szüleinek évi járandóságot biztosít, akik ugyanazért
-kötelesek leányukat ártatlanságban, tisztaságban nevelni… A kisasszony
-óhajtásához mérten a színi pályára lép…
-
-Az aláírások következtek.
-
-Szilveszter még soha olyan remegő betűket nem vetett, mint ez
-alkalommal.
-
-Alvinczi jegyeséhez lépett és megcsókolta a kezét.
-
-– Tehát ne felejtse el, Clarence, hogy az én jegyesem.
-
-– Nem felejtem el – felelt egy csendes hang.
-
-Alvinczi zsebébe nyult és a Montmorency-ek kis imakönyvét vette elő, e
-szárnyas dámvadas címerü könyvecskét, amelyből régen violává lett
-francia hercegnők imádkoztak.
-
-– Ime, jegyesi ajándékom.
-
-Az öregekkel kezet fogott a nagyúr.
-
-– Stümmer úr, neveljék gyermeküket tisztaságban. Én majd néha
-meglátogatom magukat. Menjünk, Szilveszter.
-
-A Sasban ismét fölvette keleti kaftánját… A tüzet a fehér kályhában
-megigazította, kezét fázósan összedörzsölte. Elgondolkozott és olyan
-hangon, mint ahogy álmában beszél néha az ember álmához, halkan mondta:
-
-– Gyakran gondoltam arra, hogy nekem senkim sincs. Céltalanul, hiába
-élek. A politikától undorodom, a társaságot se nagyon kedvelem, magamban
-szeretek lenni. Most legalább lesz valakim, akivel néha elbeszélgetek.
-Akinek a sorsa az én sorsomhoz lesz füzve. Lehet, hogy jó
-szerencsecsillagomat hordja Clarence ibolyakék szemében! Franciául és
-angolul taníttatom. Szép és jó könyveket olvastatok vele. Lehet, hogy
-még sok örömöm lesz a kis leányban. Mindenesetre nagyon mulatságosnak
-igérkezik az egész dolog. Holnaptól kezdve megkezdjük az őrszolgálatot.
-Szilveszter mindennap titkon Budáról Pestre és Pestről Budára kisérended
-Clarencet, amiről azonban neki nem szabad tudni. Vigyázni fogsz reá,
-mint a két szemedre.
-
-– Igenis, sire.
-
-Egy óra mulva János inas berontott a szobába.
-
-– Méltóságos úr, itt van a hajós.
-
-– Miféle hajós?
-
-– Hát az a tiszt. A hajóstiszt.
-
-– Marha kend. Tengerészkapitány úr ő.
-
-– Mégis csak hajós, mert vizen jár – felelt vállat vonva János.
-
-A nyugalmazott tengerészkapitány mindig a legnagyobb meghatottsággal
-hajolt meg Alvinczi előtt. A fejedelem aranyai bőven pótolták kegydíját.
-Olyan bajusza volt, mint egy német rablólovagnak. A szakálla hegyesen
-előrenyomult.
-
-– Kapitány, – kezdte Alvinczi – önt megbizható férfiúnak ismerem.
-Szilveszter titoknokom s régi barátom napok óta különösen viselkedik.
-Legyen szíves megfigyelni Szilvesztert s erről nekem jelentést tenni.
-
-A tengerész összeütötte a bokáját s eltávozott néhány jó aranyfonttal.
-
-János ismét a szobába nyomult.
-
-– Csengetni méltóztatott?
-
-– János, a hajóst meg kell figyelni, Kiváncsi vagyok, mit csinál egész
-nap.
-
-– Úgy lesz, méltóságos úr.
-
-Estefelé Madame Louise titokzatos kis kastélya előtt állott meg Alvinczi
-kocsija.
-
-A széles ereszü ház (amely rózsaszínű függönyeivel, villamfényes
-ablakaival s virágzó japáni fácskáival egy régi belvárosi utcában
-huzódott meg) halkan, szinte jeladásra fölnyitotta kapuját, midőn
-Alvinczi a kocsiból kiszállott.
-
-Az érzelmes arcu, szelid, álmodozó tekintetü, könnyü fehér selyembe
-öltözött elegáns dáma mély meghajlással fogadta Alvinczit, mint valamely
-fejedelmet.
-
-– Parancsoljon, Monte Cristo uram?
-
-(Ebben a házban minden látogatónak álneve volt. Az igazi név, amelyet
-csak az úrnő tudott, sohasem hangzott el sem a cselédség, sem a vendégek
-előtt.)
-
-– Kedves Lujza barátnőm, – mondta Alvinczi úr a diványon elhelyezkedve,
-ahol délutánonként Magyarország egyik leggazdagabb zászlósura szokott
-ezüst fejével szundikálni, mert igazában csak itt tud aludni, miközben
-Louise asszony a Kis Ujságból az ujdonságok címét olvassa föl s a
-címeket kommentárokkal kiséri a herceg, míg elszundít s szerepét Louise
-tölti be, mondván: „Összeégett varrónő.“ Az ördög kiváncsi rá, miért nem
-vigyázott a ringyó…
-
-– Parancsoljon! – felelt alázatos meghatottsággal Madame, mert hiszen
-senki se ismerte úgy az embereket, mint ő, s a fehér szárnyasajtókat a
-jobbra-balra nyiló kis szalonok felé – ahol királyok, biborosok és
-nagykövetek szoktak üldögélni a virágos selyempárnákon – gondosan
-bezárta.
-
-– Kedves Louise barátnőm, – kezdte ismét igen elkomolyodva Alvinczi és
-halovány, sárgás arcán különös megindultság mutatkozott – gyermekkorom
-óta szolgál mellettem Kerék János inasom. Fontos okom volna
-megtudakolni, hogy mivel foglalkozik Kerék János inasom. Kérek egy pohár
-vizet!
-
-Ezüsttálcán szolgálta föl a vizet a Madame. Majd figyelmesen, két ujját
-alsó ajkára téve nézett maga elé.
-
-Alvinczi egy csomó Viktória-aranyat tett az ezüsttálcára, amennyi a
-kezébe akadt s kényelmesen, megelégedetten kelt föl a diványról,
-amelynek párnáit Louise asszony sajátkezüleg hímezte.
-
-*
-
-… Horváth kisasszony, aki mindezideig álmodozva hallgatott, megragadta a
-szerkesztő kezét:
-
-– Mondja, ki az a Madame Louise? Szokás őt meglátogatni? Én meg fogom
-látogatni.
-
-Rezeda úr vállat vont.
-
-– Nem hiszem, hogy megtenné. A Madame talán nem is fogadná.
-Ismeretleneket nem szokott házába ereszteni.
-
-– És ha ön pártfogásába venne? – kérdé alázatos tekintettel Klára.
-
-Rezeda úr ez egyszer tagadólag rázta meg a fejét:
-
-– Madame Louise igen mulatságos nő, de nem szoktak azzal dicsekedni a
-nők, hogy házához járnak. Természetesen olyan nőket gondolok, akik még
-férjhez is óhajtanak menni.
-
-– Furcsa, – mormogta Klára s elgondolkozott.
-
-Az étterembeli zenekar, mintha csak megsejtette volna Urbanovicsnéban a
-bőkező pártfogót, aki arany karperecét szokta odahajítani a primásnak,
-ha kedvére valóan vonja a vonót, ugyancsak kitett magáért. Mintha a
-muzsikusoknak, pincéreknek, bérkocsisoknak külön nyelvük volna. Néha egy
-kézmozdulattal árulnak el valamit. A koldusok és tolvajok
-keresztbefektetett szalmaszálakkal jellemeznek egész városokat a
-határkőnél. A cigányprimás már nem is muzsikált másnak, mint annak a
-vastag aranyláncnak, amely Urbanovicsné csuklóján foglalt helyet. A
-különböző nóták egymást kergették. Ábrándosak és érzékiek, bolondos
-amerikaiak és francia dalocskák. A cigányok állhatatosak maradtak, bár a
-horvát asszonyság egyetlenegyszer sem vetette föl a szemét. Végre a
-Valse de Moscox hangjait kezdte próbálgatni hátul, a cimbalom mögött egy
-festett bajuszu, dagadtszemü kontrás, akinek olyan kimerültség ült az
-arcán, mintha emberöltők óta éjszakázna. (Talán már a Rákóczi táborában
-virrasztott a sipon valamelyik ősapja!)
-
-Urbanovicsné csakugyan fölemelte a fejét és a cigányok felé nézett.
-
-Régen hallotta a valcert. Ulánusok szolgáltak Fehérvárt. Tiszti bál
-volt. A kapitányt Henriknek hívták.
-
-A kisasszonyok nemkülönben elábrándoztak a régi valceren. „Tél van,
-csengő szánok vágtatnak havas moszkvai utcákon, a hótetők alól itt-ott
-kicsillan a templomok aranyos gombja és a nők acélszürke szemében
-mérhetetlen álmodozás látszik az ezüstkarmú szántakarók alatt. Puskint
-hozzák véresen párbajáról… Vagy a francia attasét… a tatár kán: Alvinczi
-Eduárd most száll a követség előtt szánjába s a pályaudvarra hajtat. A
-hosszúfarkú lovak nyargalva tünnek el e hóesésben… Az expresszvonat
-pompás barna kocsijai már villamos fényárban úsznak a pályaudvaron és
-jószagú bőröndök szagával telnek meg a fülkék.“
-
-Nem nehéz kitalálni, hogy Horváth Klára drámai művésznő gondolta ezeket
-a Valse de Moscox alatt.
-
-*
-
-Rezeda úr néhány nap mulva személyesen vitte el „A lámpás“-t a
-színésznők lakására, a Pattantyus-utcába. Szilvia az utcáról észrevette
-a szerkesztőt s a keskeny előszobában várta, hol semmi más nem fért el,
-mint egy szarvasvadászat képe a falon. A fogas magasan volt, mintha a
-kalapok az utcára szeretnének nézni az előszoba felső ablakán át.
-Tulajdonképpen senki sem járt a színésznőkhöz.
-
-Szilvián piros, fehérpettyes vászonpongyola volt, a karjai és nyaka
-meztelen, a haja egyetlen csavarintással volt kontyba tűzve s üde illat
-áramlott kebléből. A kis lakkcipők szinte fülelve néztek elő a rövid
-ruha alól.
-
-– Elhozta? – kérdezte nagyon melegen az operett-énekesnő. – Benne van
-már – a lábam?
-
-– Nagyságod azt hiszi, hogy lapom tán mindennap megjelenik? Korántsem.
-Csupán hetenkint s akkor se mindig. Majd talán a legközelebbi számban
-helyezhetek el néhány gondolatröppentyűt nagyságod lábáról, ha ugyan még
-akkor megjelenünk.
-
-– Addig is nagyon köszönöm, – felelt Szilvia és csaknem átkarolta a
-Rezeda úr nyakát, amint a vállára tette a kezét. Üde arca, amelyről a
-hideg víz s jó egészség olyan jószagúan áramlott, mint a hajnali harmat
-fehér rózsa kelyhéből, Rezeda úr bús orcáját mintegy véletlenül
-megérintette… Mélázó, messzi álmokat látó szeme ismét kis cipőjére,
-aranynyilas, áttört harisnyájára vezette a férfi tekintetét, amint a
-piros pongyola alatt szétvetett lábfejjel állott a kis előszobában.
-
-– Tudom, tudom, – mondta nevetve Rezeda úr. – Nagyon ügyes lába van!
-
-– A lámpás! – szólt Szilvia egyenkint tagolva a betűket, mintha
-mindegyik betűnek megadná a különös tiszteletet. Azután fogta az ujságot
-s a szekrény tetejére hajította.
-
-Horváth kisasszony fehérneműt foltozott, Szilvia a szerkesztő válla
-fölött fölkiáltott:
-
-– Klára, dugd el a nadrágokat!
-
-Klára első ijedtségében egy-két fehér ruhadarabot nyomott a szoknyája
-alá, azután megint elővette.
-
-– Bolond vagy, Szilvia. Hisz Rezeda úr nem kiváncsi a mi nadrágunkra,
-látott ő már eleget. Pláne ezek a nadrágok olyanok, amilyeneket a rendes
-polgárasszonyok viselnek. A felső leányiskola növendékei… Csipke nincs
-egyiken sem, mert hisz nem arra való, hogy valaki valaha lássa rajtunk.
-
-Rezeda úr azonban szokása ellenére nagyon élénken nyomult előre s a
-kérdéses női fehérneműt nagy érdeklődéssel vette kezébe.
-
-– Nagyszerű, már régen utálom a csipkés fehérneműt. Ilyenre vágyódtam,
-amelyben lyukacskák és pirossal és kékkel horgolt levelecskék vannak. És
-a derékon csokorba kell kötni a szalagot.
-
-Amire Klára mégis csak kivette a szerkesztő úr kezéből a ruhadarabokat.
-
-Rezeda úr fölborzolta a haját és a kalapját a földre dobta, mint egy
-majálisozó diák.
-
-– Színésznők otthon! Istenem, mennyire szerettem volna hajdanában a
-színésznők otthonában megjelenhetni! Midőn még úgy rajongtam értük,
-mintha valamennyien régi idők elmúlt asszonyai, szív fölötti,
-selyemkötéses pasztell-képek, régen elhangzott dalok a spinéten,
-ábrándos szemű Dérinék volnának valamennyien. Hol van az aranyszegélyű
-napló, ahová virágot, levelet, hajfürtöt préselnek? Hol vannak a
-verseskönyvek, Kisfaludy regéi aranykoszorús, piros kötésben s bévül egy
-név, egy régi grófnő neve. Vékonytalpú selyemcipőcskék fehérharisnyás
-lábakon, hol a térd alatt atlasz-szalag leng a megtelő, lassan domborodó
-lábszáron; nagyvirágú szoknya, amely mint üvegharang a kert ritka
-növénye fölött, a derékra kötve drága kincset rejt; kis kalap, amely
-rózsaszínű szalaggal van megkötve az áll alatt s alatta hullámzó fürtök,
-mint megannyi kígyók; élveteg, nagy szemek, gyöngéden megfestett arc;
-kopottas utazóláda s néhány száraz koszorú és megfakult régi színlap;
-így gondoltam hajdanában a színésznőt. Vajjon mi maradt meg a régi
-pasztellképből? – Klára a cérnát fogai közé vette. A varrógépre
-mutatott.
-
-– Ott szoktam varrni.
-
-Szilvia fölhajtotta a zongorája fedelét. Rózsaszínű medáliából
-fehérfürtös pásztor és pásztorleány nézett elő. Fehér, fürge ujjait
-végigfuttatta a billentyükön.
-
-– Itt szoktam ábrándozni.
-
-– Rezeda úr azonban nem hagyta magát kizökkenteni hangulatából, amelyre,
-úgy látszik, már régen készülődött:
-
-– A színésznő, hölgyeim, különös teremtés. Minden színésznő lehet
-istennő, vagy regényhősnő. Még az öreg Locsarekné, a híres komikáné is
-különösnek s nagyszerűnek látszott, ha zöld kendőjét magára borította.
-Pedig csak egy zöld kendő volt… A furcsa színű és szabású ruhák,
-köpenyegek, kalapok és tollak, amelyeket mintha külön gyártanának a
-színésznőknek, nemde arra valók, hogy a színésznők ruházkodásuk révén is
-érdekesebbek legyenek a civilnőknél? A festéktől megjelzett arcok és a
-mindenféle fátyolok, tüllök, csokrok, amelyeket a színésznő elhelyez
-magán: szintén csak azért van, hogy a férfiak megbolonduljanak. Már most
-csak egy kis fantázia kell hozzá, hogy az ember elgondolja a szent
-rajongásokat, az imádott szerepeket, a hosszú éjjeleket a szerep fölött
-s küzdelmeket és szenvedéseket, vándorlásokat, szegénységeket,
-szerelmeket és szép emlékeket, amelyek minden színésznő életében
-előfordulnak… A színésznők a legérdekesebb nők a világon. A jó Isten
-árvaleánykái.
-
-– A tejesasszony gyakran megtagadja a hitelt. És a füszeresnek udvarolni
-kell.
-
-Szilvia azonban ragyogó szemét, felpiruló arcát lelkesen fordította
-Rezeda úrra. A zongorára ütött és érzelmesen énekelte a Hoffmann
-szerelmi dalát.
-
-A zene alatt Klára halkan megkérdezte:
-
-– Nos, mi van a barátunkkal? Monte Cristo gróffal? Még mindig nem
-lehetek olyan szerencsés, hogy megismerhessem?
-
-– Komolyan akarja? – mormogta elboruló arccal Rezeda úr.
-
-Klára megsimogatta a szerkesztő fejét és anyáskodva szólt:
-
-– Fiam, hát maga nem ismer még engem? Azt hiszi, hogy lehet engem
-elcsábítani, ha én nem akarom? Monte Cristo úrnak, vagy bárkinek? Ha
-egyszer valakié leszek, magáé leszek, Kázmér.
-
-Rezeda Kázmér már csaknem harminc esztendős férfiú volt, ez idő alatt
-járt lyukas cipőben s volt egyszer tizenkét lovaglónadrágja, midőn ezer
-pengőt örökölt. Tehát többet megpróbált az életben, mint az
-átlagemberek. Azonban mégis… Már sokkal bölcsebb férfiakat is hálójukba
-vontak a női cselfogások. A Lámpás szerkesztője elpirult Klára
-simogatására.
-
-– Tehát: ma este – mondta gyors elhatározással – Madame Louise estélyt
-ád s engedelmem van, hogy kegyedet az estélyre bevezessem.
-
-Horváth kisasszony fölállott és gyorsan homlokon csókolta Rezeda urat;
-ez azonban szomorúan nézett a földre:
-
-– Éppen annyi, mintha eladnám Marokkóban a vásáron.
-
-– Nem baj.
-
-– A vész, a bánat, a nyugtalanság üszkét dobom lelke csendes tűzhelyébe.
-El fog zülleni. Talán fölfelé, talán lefelé: az mindegy. Lehet, hogy
-grófné lesz, vagy utca leánya.
-
-Horváth kisasszony erre már nem is felelt. A ruhásszekrénynek mindkét
-ajtaját nyitotta ki egyszerre.
-
-Talán egyikük se vette észre ebben a percben, hogy a zongora és a dal
-hirtelen elhallgatott. Vannak dalok, amelyeket sohasem énekelnek végig.
-
-Szilvia sápadtan összeszorította az ajkát.
-
-– A kék bársony-kosztümöt vedd föl, amelyben a Fedórában játszottál, –
-mondta később halkan Szilvia.
-
-Rezeda úr egy darabig szomorú fejbólintgatással nézte Klára ideges,
-örömteli készülődését. Gúnyos mosoly ült az arcára, majd csendesen
-nevetgélni kezdett, mintha a lábát fürészelték volna. Remegő hangon, de
-vidor mozdulattal fölkiáltott:
-
-– Hát a vén alsószoknya megunta már Pestet?
-
-Kétszer is meg kellett ismételnie a kérdést, amíg feleletet kapott.
-
-– Urbanovicsné vadászatra hívta meg Kürtöst a Dráva mellé, – felelt
-szertartásosan Szilvia.
-
-– Vadkanra! – kiáltott közbe Klára.
-
-
-
-
-IV. A legbarátságosabb pesti ház.
-
-Madame Louise írónő volt. Irt verseket, elbeszéléseket (a Kökörcsinekre
-mindnyájan emlékezhetünk, akik a szalonjában helyet foglaltunk), Sevigné
-asszony volt pompás leveleiben, amelyeket írókhoz és művészekhez
-intézett (olykor tizenkét oldalon s mindig asszonyi gráciával és költői
-lendülettel írván), máskor George Sand volt, amint férfias kalapban és
-lovagcsizmában a vigadóbeli álarcosbálba ment, míg otthon Madame
-Pompadur volt, – sajnos, a jó Lajos már nem élt ez időtájt.
-
-Madame Louise (igazi nevén: Srottis Vilma) az utolsó romantikus nő volt
-Pesten. Született egy kis dunántúli faluban, ahol nagyatyja birodalmi
-lovagságára és teleszkópusára volt büszke, anyja – a là Romantique –
-színésznőnek szökött el a háztól, míg atyja valamely messzi csehországi
-garnizonban a császárt szolgálta. Nagyapó mindig a csillagokat vizsgálta
-vagy címerét tartotta rendben, Vilma a parasztgyerekekkel verekedett,
-vagy Corinná-t olvasgatta a lugasban, s így tizenhat esztendős lett,
-franciául tanult, hárfát és éneket, atyja hazaküldött, kivénült huszárja
-megtanította lovagolni, februárban egy szakasz ulánust helyeztek a
-faluba s mire május lett, Vilma az ablakon át megszökött a kapitánnyal a
-nagyapai házból. S virágárusnő lett Pesten.
-
-A régi regényeket írták ilyenformán, s higyjük az íróknak, hogy
-csakugyan voltak ilyen nők, ilyen emberek, hárfák, lugasok, májusi
-éjszakák, megszökő kisasszonyok. Manapság úgy hangzik már ez, mint az
-ódon, padlásra helyezett spinét elpattanó húrjának zöngése s odakünn
-holdvilágos éjfél van. A régi kerten imbolyogva mennek át letűnt idők
-nagyszerű asszonyainak árnyékai, a kastély tornya fénylik az éjszakában.
-
-Lehetséges, hogy a régi asszonyok mások voltak, mint a maiak. Egy
-részüket szentségtartóban őrzi az emlékezet, mintha egyebet se tettek
-volna a férfiak, mint imádásukra az oltárhoz járultak és sem hajuknak,
-sem szájuknak nem volt ingerlő illata. Más részük, – köztük a nagyszerű
-Madame – a legkalandosabb életpályán bolyganak végig. Az írók is okai
-voltak e dolgoknak és a történelem. Az aranykehelyben üldögélő asszonyok
-(akiket kiterjedt család rajongva szeret, férj és gyermek imád,
-elolvasták az írók munkáit, a történelmet és csöndesen mosolyogtak a
-bohóságokon. A Louise asszony fajta nők pedig azon törték a fejüket,
-hogyan lehetne Pompadour úrnő életét megismételni. A „bécsi táncosnő“
-lenge szökéseiről még bőven beszélnek az öregasszonyok, a „kaméliás
-hölgy“ megrikatja a világ minden könnyelmű teremtését. Musset Alfréd
-sorsa és a sánta lord növelik a romantikát: valóban nem is csoda, hogy a
-regényeskedő nők könnyű szívvel szöknek el az apai háztól. Igen tisztes
-öreg asszonyságok üldögélnek manapság a kályha mellett, akik hajdanán a
-világért sem szerettek volna egyebek lenni, mint „kaméliás hölgyek“.
-
-Tehát Madame a virágot árulta egy kis szervita-téri üzletben, de este
-regényeket írt és olvasott. Azonkívül mindennap hosszú levelet váltott
-Fritzcel, az ulánus kapitánnyal (amely szokását mindvégig megtartotta).
-Madame szép volt, ifjú volt, mint költők műveiben olvashatjuk, a
-legszebb nő volt Pesten. Nemes alakja mint egy fiatal szarvasé és térdig
-érő barna haja sátorként fedte; a szeme tündöklő, tiszta és érzelmes,
-lába kicsiny és derekát egy gyermek átölelhette; homlokán méla bánat,
-amely megnemesítette arcát, mint a kazáni Mária arcképe. A grófok és
-hercegek akkor még személyesen jártak a virágosboltokba, mert romantikus
-emberek voltak. Madame, midőn másodszor „elbukott“, – mily regényesen
-hangzott ez valamikor! – egy antik jellemű, nagyon katolikus és nemes
-gondolkozású gróf pártfogásába került, akiben a nemzet és a bécsi udvar
-a legközelebbi hatalmas államférfiut szerette látni.
-
-A nemes gróf mindent komolyan vett az életben.
-
-Elsősorban a vallást tisztelte. Szent Lajos és lovagjai tanulhattak
-volna Ferdinánd gróftól. Hívebb gyermeke nem volt nála az
-anyaszentegyháznak. Őszinte, középkoriasan magas szárnyalású áhitat
-csengett hangjában, midőn a mennyet s szentjeit említette.
-
-– Louise, légy vallásos – mondta rajongó hittel. – A vallás minden. Az
-élet nem üthet szíveden annyi sebet, hogy a vallás meg ne gyógyítaná. S
-bűnbocsánatra mindig számíthatsz.
-
-Másodsorban atyját, a nyugalmazott császári minisztert tisztelte
-Ferdinánd.
-
-– Amíg atyám él, senkinek sem szabad megtudni, hogy mi ismerjük egymást.
-Légy hű és becsületes. Én gondoskodom jövődről.
-
-Harmadszor a császár és a nemzet laktak az antik főur szívében. De
-ezekről ritkábban beszélt Louisenak, mert nem tartotta Louiset még
-érettnek e nehéz dolgok megértéséhez. Politikában, közszereplésben
-elfáradva, bekopogtatott a kis lakásba, amelyet Louisenak bérelt és
-fejét a nő ölébe hajtotta.
-
-– Beszélj nekem gyermekségedről – mondta.
-
-Szerelemről, vad ölelkezésekről, vagy orgiákról, amelyek a
-maitresse-lakások selyemfüggönyei mögött lejátszódnak, ahogy a világon a
-legtermészetesebb dolog: alig volt szó. A gróf mindig oly nemes
-előkelőséggel állott Louise előtt, mint egy márványoszlop az
-Akropoliszon, fenköltsége, tisztasága pedig azon szent asszonyok
-áhitatát ébresztette föl a kaméliás hölgyben, akik látszólag ok nélkül
-járnak és térdepelnek Szent György képe előtt a búcsújáró-helyeken.
-
-A keresztes vitéz volt Madame szerencséje. A szent férfi okozta, hogy
-Louise nem züllött el a város forgatagában s még azután is, sok évig
-nemesen, szinte fenkölten gondolkozott, holott csak maitresse volt,
-semmi más.
-
-Kár, hogy a füszeres ételek és a mindent kiszimatoló pletyka nem
-engedték meg Louise asszonynak, hogy szent asszony módjára fejezze be
-életét. A nemes gróf túlságosan elmerült a politikába, az eszményeket
-komolyabban vette, mint a valóságot és a kis fészek, hol a falon antik
-feszület volt s rózsafűzér a párna alatt, mint egy katolikus hercegnő
-szobájában, mind gyakrabban nélkülözte a gróf jelenlétét. A vallás körül
-bajok voltak ezidőtájt az országban, Szent Lajos lovagja hét- és
-hónapszámra küzdött az anyaszentegyház mellett a porondon. A
-szemita-fajta, amely még nem régóta vetette le sárga köntösét, a
-pénzkölcsönzésen kívül újabb jogokat akart. Johannes Huss és Hieronymus
-Savonarola szélbe szórt hamvai föltámadtanak és Bethlen Gábor hajdui
-csapkodták az asztalt az alsóházban Sem fiai szabadságáért. A gróf
-reggeltől-estig páncélban volt, Tankréd módjára küzdött az egyház
-ellenségeivel, éjjel viziói voltak a nemzet és a korona elpusztulásáról.
-„Imádkozzál!“ – írta minden levelében az elhagyatott kis Louisenak, akit
-egy nagyműveltségű, de elszegényedett bárónő társaságában csakhamar
-külföldi utazásra küldött, mert Sem tollforgatói, a mérgezett nyilakkal
-lövöldöző ifjú harcosok már csaknem eljutottak a kis fészekig, hogy e
-rózsaszínű bástyánál támadják meg a nemes Tankrédet.
-
-A Bayerischer Hof ebédlőasztalánál – az ábrándos Münchenben – két magyar
-főúrral ismerkedett meg Louise. Az urak a gróf barátai voltak s
-természetesen gondjaikba vették barátjuk barátnőjét.
-
-Sohase küldjük barátnőnket egyedül, vagy akár női felügyelet alatt
-külföldre, de talán még a szomszéd utcába sem.
-
-A feleség fénylő rendjel-csillag a diplomata-frakkon, eltünése hamarosan
-észrevehető. De a szerető csak egy kedves kis zsuzsu az óraláncon,
-sokáig járkálhatunk s nem jut eszünkbe, hol veszítettük el.
-
-A két jóbarát azután fölnyitotta Louise káprázó tekintete előtt a
-nagyvilágot, operák ragyogó estéit, párisi bálok tündéri pompáját, a
-Grand Hotel fürdőszobás lakosztályát és Monte-Carlo kábító levegőjü
-kaszinóját. Az expresszvonatok gyorsan járnak Európa fővonalain, de
-Louise értelme, gondolatvilága még gyorsabban kinyilott. A nagyvilág, –
-amelyet eddig csak regényekből ismert, – a régi dacos, makacs, de
-mindenekfölött becsületes dunántúli leánykából élvezni vágyó, selyemben,
-bársonyban és ékszerben tündökölni kívánó dámát formált. Jó társasága
-révén volt szerencséje megismerkedni ő felségével, Milán királlyal és a
-nizzai versenyeken egy valóságos amerikai milliomosnak, egy
-sör-császárnak nyújtotta át a névjegyét, ha Pestre jön, fölkereshesse:
-„Louise de Péczely.“
-
-S ez idő alatt mindennap volt ideje, hogy úti naplóját folytassa,
-terjedelmes levelet írjon Fritznek és Budapestre Ferdinándnak.
-
-A nemes Ferdinándnak bizonyos megtakarított pénzekhez kellett már
-nyúlnia, hogy Louise asszony után a megfelelő és kívánt pénzösszegeket
-elküldhesse. Mindazonáltal csupán ennyi megjegyzése volt az esetre
-nézve: „Kedves, te Párisban elfelejtettél imádkozni, ezért vesztettük el
-itthon a csatát.“
-
-Ah, igaz, külföldi utazása alatt Louise nem imádkozott. Otthon
-felejtette a rózsafüzért, amelyet pedig egy valóságos Metternich
-hercegnő forgatott egyszer ujjai között.
-
-A gáláns Alvinczi (akkor párisi attasé) Ferdinánd gróf barátnője
-tiszteletére olyan ebédet rendezett, amely még a diplomaták klubjában is
-ritkaságszámba ment. A longchampsi versenyeken már egy csomó magyar
-arisztokrata vette körül szegény Ferdinándunk barátnőjét, aki odahaza
-oly halálmegvető bátorsággal küzdött a trón és egyház érdekében…
-
-– Esküszöm, hogy nem csaltalak meg, – mondta komoly, harmatos
-tekintettel Louise a grófnak, midőn végre hazakerült Budapestre.
-
-Ferdinánd megcsókolta a homlokát.
-
-– Hallottam, hogy jól mulattál, s ez nekem elég!
-
-… Mi volt ebben a rendkívüli asszonyban a ritkaság, amely Párisban és
-Budapesten egyformán a társaságok központjává tette? A Srottisok
-valamelyik őse tán megfordult XIV. Lajos udvarában, vagy csak
-szerencséje volt, mint azok a szegény nők mondani szokták, akik
-ugyanabban az ócska alsószoknyában végzik lepke-pályájukat, amelyben
-kezdték? A nagyszerű nőket megcsodálják a férfiak s nem tanakodnak
-rajta, hogy hol van a titka varázsuknak, amely Ninon de Lenclos korában
-is kiárad egyéniségükből.
-
-Az estély, amelyre Rezeda úr Klárát vezette, művésznők és írók
-tiszteletére rendeztetett. (Általában Louise asszony csak a hercegeket
-és költőket szerette, más férfiakat nem igen vett emberszámba.)
-
-A háziasszony fűző nélkül, igen könnyű, apró virágkoszorúcskákkal
-mintázott selyemruhába öltözött s ékszerek helyett csupán egy piros
-rózsa volt hajába tűzve, hogy ezzel is jelezze az estély házias voltát.
-Az évek folyamán megasszonyosodott és (mióta szegény Ferdinánd elhagyta,
-hogy végre oltárhoz vezesse azt az ősrégi katolikus családból származó
-hercegnőt, akit szülei már bölcsőjében eljegyeztek számára) néhány,
-madárkörmöcskékhez hasonló jelecske támadt a halántékán. Csupán a
-homloka ragyogott egy gyermekleány ártatlanságával és szomorúságával,
-aki karácsonyi játékai után búsúl.
-
-– Isten hozta az én vityillómba, – mondta jókedvűen Klárának, mintha már
-nagyon régen ismerte volna. – Ma falusi mulatságot tartunk, falusi bort
-iszunk… Szilveszter, gyere, hadd mutassalak be.
-
-Rezeda úr megérintette a Klára vállát:
-
-– Az Alvinczi titoknoka!
-
-Szilveszter, bár a Balázs Sándor köpenyegét levetette az estélyre,
-ehelyett piros, bojtos házisapkát nyomott a fejébe és rövidszárú fapipát
-tartott a fogai között. Éppen egy versét olvasta föl a kis Bonifácz
-Bélának, aki cvikkere mögül hunyorgatva hallgatta az ódát, amely egy vén
-jánoshegyi kődarabhoz volt intézve:
-
- És a kő azt mondja:
- Én leszek a sírköved.
- Vadrózsának bokra
- A temetkező helyed…
-
-Szilveszter fölállott, meghajolt Horváth kisasszony előtt, miután nőkkel
-szemben mindig igen udvarias volt, megcsókolta a kezét:
-
-– Ha fiatalabb volnék, magáról verset írnék. De már öreg legény vagyok
-és Bonifácz Béla a barátom.
-
-Bonifácz kis fekete ember volt, bozontos hajú és szakállú, amint a szent
-orosz nihilistákat álmodják az orosz diákkisasszonyok. A szeme azonban
-oly lágy és melankólikus volt, mint egy gyermeké, aki mindig halott
-édesanyjára gondol.
-
-– Bujdosó úr, – mondta Louise asszony a kis nihilistának. – A szép
-kisasszonyt magukhoz ültettem. Falusi estélyeken magam szoktam
-felügyelni a konyhára. Meg fogadni is kell a vendéget, ha ide bevetődik.
-
-Jókedvü, teli kacagása, zengzetes hangja megtöltötte a kis szalont, ahol
-a velszi herceg ajándéka, egy aranygém tartotta hátán a névjegytartó
-kosarat. Könnyű ruhájában, papucsszerű félcipőjében oly fürgén
-térült-fordult, mintha sohasem hagyta volna el faluját és az ősi házat.
-
-– Rántotta is legyen, – kiáltotta Szilveszter – mert az én fogam már
-rossz.
-
-– Lesz, kedves komám. A perzsa sahnak is mindig rántottát csináltam,
-amikor szerencsém volt hozzá házamnál.
-
-Szilveszter legyintett:
-
-– Mit? A perzsa sah? Az is tudja, hogy milyen a jó rántotta?
-Máriabesnyőn lakott egy Németné nevü csárdásné… Patvarista koromban
-sokat jártam utána.
-
-Fehérbóbitás, mosolygóképü, időses szobaleány, amilyenek régi vidéki
-házaknál anyjuk örökébe szoktak lépni, piros borral telt hosszunyaku
-üveget helyezett az asztalra. A velszi herceg aranylábú madarát egy
-sarokba tették.
-
-– Dunántuli bor? – kiáltott föl Szilveszter.
-
-– A mi falunkból. A nagyságos asszony falujából! – felelt a szobaleány.
-
-– Ebből már iszunk! – mondta Szilveszter és jókedvüen töltögetett a
-poharakba.
-
-– Szép kisasszony, a maga egészségére!
-
-Klára nem lett volna igazi színésznő, ha nyomban belé nem helyezkedik a
-hangulatba. Nevetett, koccintott, ivott. Madame Louise a konyhatűztől
-fölpirult arccal sietett be. Az ajkával megérintett egy pohár bort.
-
-– Ma mulatni fogunk. Mindjárt kész a vacsora. Ilics Ivánnak, házi
-ellenségemnek is hallom már a csoszogását odalent.
-
-Szilveszter gyönyörködve függesztette a szemét a szép Louisera, mint egy
-öreg nagybácsi nézi a hugát.
-
-– Úgy, úgy, kedves komámasszony. Az ördög vigye el a perzsa királyokat
-meg angol hercegeket. Magyar poéta, a magyar huszár a legelső ember a
-világon. Emlékszik, mennyit mulattunk Budán a kis korcsmában szegény
-Balázs Sándorral?
-
-– A német követ vizitjét is elmulasztottam miatta!
-
-Klára ezalatt körülnézett a kis szalonban, ahol királyok és nagykövetek
-szoktak megfordulni. Sem itt, sem később, a lakás többi részeiben a
-raffinált, érzékcsiklandozó izlésnek nyomát nem találta, holott
-regényeiben erről már olvasott. Polgári, nem is nagyúri kényelemmel
-berendezett szobák voltak ezek. Az egyik szalon a biedermeier-izlést
-dicsérte, a másik rokokóról beszélt. Az ebédlőben széles diófa-asztal,
-pohárszék, mint valamely falusi uriházban, ahol megbecsülik a
-nagyapákról maradt butorokat. Csupán arcképek voltak itt olyan tömegben,
-amennyi arckép csak egy fotografus műhelyében szokott lenni. Csupa
-férfiak. A fölírásokat – amelyek bizonyosan a kép alsó részén
-találhatók, – diszkréten eltakarta a ráma. De még így is fölismerte
-Klára az egyik képben Edwardot, a britt királyt. Amott egy biboros
-állott finom arcával és ifjú és öreg mágnás urak valamely jelmezestély
-öltözeteiben. A legfőbb helyen egy nemzetiszín-szalagos koszoru. A
-kőbányai ifjak ajándéka, midőn Louise asszony egy műkedvelői előadáson
-föllépett.
-
-Másfelé a háziasszony képei fedték el a falat. Louise lóháton, Louise
-lovaglóruhában, hetyke kis cilinderben, majd leányosan egyszerü
-ruhácskában, kezében kis virág, máshol színházi belépőjét ereszti le
-gömbölyü válláról. Louise gyászruhában, Louise mint spanyol táncosnő,
-majd hosszu uszállyal és vagyont érő legyezővel kezében. Emitt egy
-polgárasszonyka a nyolcvanas évek divatja szerint, ott könyvet olvas,
-később hegyeslábu íróasztalkájára könyököl s bizonyosan a Kökörcsineket
-írja.
-
-Régi vidéki szalonokban, ahol a ház nőtagjai maguk végzik reggelenkint a
-takarítást s a szoba napközben zárva van, őrzik meg ily féltő
-gondossággal a daguerrotypeket, amelyek apákat, nagyapákat, rokonokat
-ábrázolnak s késő nemzedékeknek mutatják a magyarruhás urakat és
-hölgyeket. „Phot: Jeney.“ S negyven esztendő előttről gyöngyös
-fejkötőben, széles virágos szoknyában néz vissza nagyanyánk.
-
-Louise asszony széles ágya fölött csupán egyetlen képecske volt. Egy
-gömbölyü aranyrámába foglalt halovány, öreg úr arcképe, akinek fején
-kackiásan volt félrecsapva a honvédsapka.
-
-Az éjjeli szekrényen Metternich hercegnő rózsafüzére mellett egy fiatal
-úr s fiatal leány arcképe.
-
-– A fiamat nézegeti? – kiáltott föl Louise asszony, amint ismét a
-szobába lépett. – A fiam és a menyasszonya. Második fiam, aki megnősül.
-Elhagynak, elmennek, amint fölneveltem őket. A férfinépség mind
-háládatlan.
-
-– Nem az igazi fiai! – szólt közbe magyarázólag Szilveszter atya.
-
-– Az mindegy. Úgy szeretem őket, mintha tulajdon véremből lettek volna.
-Különösen ez a Marci volt a szívemhez nőve. Három esztendős se volt,
-amikor az apja, Szentléleki kapitány lebukott a lóról. A végrendeletében
-nekem hagyományozta a gyereket, hisz jóbarátom volt. Talán egy
-félesztendei keresgélésbe került, amíg a gyereket és az anyját egy
-galiciai orfeumban megtalálhattam. Aztán fölneveltem Marcit. Az anyja
-húsz év alatt csak egyszer látta. Moszkvában férjhez ment egy
-bőrgyároshoz. Bizony, egyéb gondja van neki, mint a Szentlélekitől való
-fia. De azóta van már új fiam, Szilveszter. Postán kaptam. Párisból
-küldte egy szegény barátnőm, akinek rosszul megy a sora. De azt falun
-neveltetem. Hadd legyen, aki átvegye falusi gazdaságomat, ha én már
-megöregedtem. Most pedig gyerünk ebédelni. Ilics Iván éhes.
-
-Az ebédlőben valóban ott találták már Ilics Ivánt, egy görbe orrú, sunyi
-tekintetü, deresedő hajú férfiút, aki éppen az evőkést köszörülte
-zsebkésével.
-
-– Mindig tompák a kések, Louise! – mondta szemrehányólag.
-
-– Hogyne, majd éles késeket tartok, hogy ha egyszer megharagszik rám,
-belém döfje, – felelt nevetve Louise. – Belém döfné, biz’ Isten belém
-döfné. Ilics Iván nagyon veszedelmes ember, – magyarázta Klárának a
-háziasszony.
-
-Ilics Iván szomorúan, lehorgasztott fejjel, mint egy beteg madár ült az
-asztal végén.
-
-– Ilics úr regényhős, – folytatta Louise asszony, mert láthatólag
-kedvelte ezt a témát. – Orosz regényből választottam a nevét. Húsz
-esztendeje asztaltársam ebédnél s kártyapartnerem délután. Isten mentsen
-egy rekontrát megnyerni! Nyomban belém döfné a bicskát! – Ilics, vén
-disznó! Megint részegeskedtünk az éjszaka?
-
-Ilics Iván gyermekes grimászt vágott az arcával.
-
-– Duda! Maga méregduda! – mondta, azután előre köszörülte a torkát,
-amint megtöltötte poharát. – Brr! Hazai bor! Megint savanyú lesz a
-kedvem egy hétig.
-
-Ám a bort nyelés nélkül leöntötte. Aztán gyorsan keserves arcot vágott,
-mintha tormába harapott volna.
-
-Két karjára támaszkodott és fenyegetőleg, gúnyoros mosollyal nézett az
-ajtó felé, mintha csak azt várná, hogy vajjon miféle, neki nem tetsző
-ételek kerülnek az asztalra!
-
-– Igy megy ez, kérem, már húsz esztendeje! – folytatta Louise asszony, a
-kis mosómedvéhez hasonlatos férfiról szőve a fonalat. – Minden délben
-meg akar verni a konyha miatt. A cselédeim már azt hiszik, hogy a
-vőlegényem, vagy talán titokban meg is esküdtünk. Pedig ha nekem egyszer
-uram lesz, annak olyannak kell lenni, mint Gábor arkangyalnak. Mondja,
-komám, nem tudna valakit komendálni férjnek? Unom már magam. Férfi
-kellene a házhoz.
-
-Ilics Iván csúfondárosan nevetett.
-
-– Majd bizony, magát meri elvenni valaki! Hisz első nap az asztal alá
-kergetné!
-
-– Ha ilyen pipogya volna, mint maga.
-
-Bonifácz Béla már három pohár bort ivott és a tyúkleves után abbahagyta
-az étkezést.
-
-– Ott hibáztam el, – mondta szokatlanul emelt hangon, – hogy nem
-sikerült a Hentzi-szobrot levegőbe röpíteni. Manapság minden másképp
-volna. Talán még a lapom is élne.
-
-– Mi a baj, bujdosó uram? – kiáltotta a háziasszony. – Magáról írta
-Eötvös Károly a regényt: Aki örökké bujdosik.
-
-Bonifácz heveskedve fölállott és megigazította a szemüvegét:
-
-– Hogyne bujdosnék, kérem. Háromszor ültem királysértésért, kérem.
-Hatszor sajtóvétségért, kérem. Számtalanszor fogtak lázadási pörbe. S az
-embernek még ilyen pechje legyen! Nem sikerült a szobrot fölrobbantani!
-
-Az arca kitüzesedett, a haja megbomlott, a szemében az apostolok lángja
-ragyogott:
-
-– Nem lesz ebből az országból semmi, amíg nem alakul át köztársasággá.
-
-Új vendég jött, aki megzavarta a nihilista költő előadását. Kiérdemesült
-művésznő, Bártfai Lenke lebegett be a szobába, egyébként a Louise
-asszony régi ruháit és cipőit szokta viselni. Még turnürt hordott,
-holott az évtizedek előtt volt a divat. Szertartásosan bókolt a
-társaságnak, Louise asszonynak megcsókolta az arcát és kezét.
-
-– Bocsáss meg, kedves, nem akartam kompromittálni a házad… Egy
-cilinderes úr üldözőbe vett a Váci-utcában! Nem akartam, hogy kapudon
-lásson befordulni. Mert ugyan micsoda véleménye lenne rólad? –
-fuvolázott a művésznő, akinek arcát a festék téglapirosra marta és
-különös bodraival, fürteivel, szalagcsokraival, mintha egyenesen a
-vidéki színészvásárról jött volna, amelyet félszázad előtt a Pannonia
-előtt szoktak megtartani. Élénk méltatlankodással folytatta:
-
-– Kérlek, nem mondom: máskor… De éppen ma, midőn estélyre vagyok
-hivatalos?… Nem. Lehetetlen volt. Megbocsáss, kedvesem.
-
-Ilics az asztal végén kuncogva nevetett. Bártfai Lenke a homlokáig húzta
-a szemöldökét:
-
-– Udvari bolond úr! Akarom mondani: udvarmester úr, jegyezze meg, hogy
-Bártfai sohasem szokott hazudni.
-
-Ilics Iván viharos köhögéssel nyelt le egy pohár bort.
-
-– Hol pályázott, kedvesem? – fordult Klárához az ujonnan jött. –
-Komjáthynál? Ismerem. Jobb színész volt, mint direktor. Nem?
-Krecsányinál? Az öreg Náci régimódi ember. Sekszpir, mindig Sekszpir.
-Vagy Verdi. Az embernek tönkre kell nála menni.
-
-Bonifácz Béla, miután az asztal fölött nem beszélhetett, Rezeda úrhoz,
-szomszédjához fordult és szónoki modorban, de elég csendesen magyarázta
-szenvedéseit, amelyekről különben bortalan állapotban mélységesen
-szokott hallgatni. Furcsa félreértése volt Bonifácz a magyar életnek.
-Komolyan vette a dolgokat. Költőnek indult, Jézus című drámai
-költeményét egykor majd kiássák a muzeumokból, ám jött Istóczy, Verhovay
-és szegény Bonifácz elfelejtette Jézust. Fanatikus, szélsőbaloldali
-ujságíró lett. Kis vagyonkáját elvitték a lapalapítások. Hol lakott?
-Merre járt? Tíz-tizenöt esztendőn át régi barátjait tisztelte meg néha,
-hogy ötven, esetleg húsz krajcárt kölcsön kérjen, amelyért a város egyik
-végéről a másikra gyalogolt.
-
-A társaság vidám hangulatba emelkedett. A falusiasan elkészített ételek
-pompásan izlettek a többnyire vidékről származott vendégeknek.
-
-– El fogom játszani Gil Blas-t! – kiáltott föl egyszerre Louise asszony.
-– Lenke, segíts az öltözködésnél.
-
-– Brávó! – mondta határozatilag Szilveszter. – És te, Béla, most már
-hallgass a Hentzi-szoborral.
-
-A Madame fürge léptekkel tünt el a mellékszobában, ahonnan csakhamar
-párisi grizettnek öltözötten tért vissza. Csupán a szoknyáját tűzte föl,
-kis kendőt vetett a vállára s kalapos-skatulyát vett a kezébe.
-
-De mielőtt az előadás kezdetét vehette volna, az őszhajú szobaleány
-ijedt arccal lépett be.
-
-– Már megint meghalt az öreg Szentpéteri, – mondta őszinte részvéttel és
-levelet nyújtott át úrnőjének.
-
-Szilveszter, a Gil Blas című jelenet szerzője, aki bizonyos idő óta
-székén olyan állásba helyezkedett, mint a szerzők, midőn színdarabjukat
-játszák, mérgesen dörmögött:
-
-– A legrosszabbkor hal meg a vén poéta. Nekem is mindig akkor küldi el a
-párte-céduláját, mikor egy fillérem sincs.
-
-Madame Louise bánatos arccal olvasta a levelet. (Szebb volt szomoruan,
-mint vidáman.)
-
-– Koszorúra, koporsóra gyűjtenek… Én már háromszor láttam kiterítve az
-öreget. Megcsiklandoztam az orrát. Arra sem mozdult. Hat neveletlen
-gyerek van a háznál. Hogyan is mozdulhatott volna! Küldd be azt az
-embert, Julis!
-
-A szekrényhez lépett és pénzt vett ki.
-
-Egy borszagú házmester jött be az ajtón.
-
-– No, maga az, Krecsák bácsi? – mondta kedélyesen Louise asszony. – Itt
-van tíz forint, de el ne igya ám útközben. Tiszteltetem az öreg költő
-urat.
-
-– Kezdjük! – türelmetlenkedett Szilveszter.
-
-Louise asszony grizett módjára, ringatózva kezdett sétálgatni a
-szobában, mintha a párisi utcán járna. Omnibuszt vár. A kocsi már
-közeledik…
-
-– Notre-Dame? – kérdezi a kis grizett.
-
-Most egyszerre hegedűhang hangzott föl a házban, valamely távoli
-szobában. Mintha valaki a húrokat hangolná.
-
-– A Gyokó! – mondta Ilics Iván az asztal végén keresztbe álló szemmel. –
-Elfelejtettek neki vacsorát adni!
-
-– Csend legyen – kiáltotta Louise asszony és a nyakáig elpirulva,
-gyorsan kisietett a szobából.
-
-Szilveszter fölsóhajtott:
-
-– Sohasem játszhatja végig, szegény asszony… Nem hagyják békében.
-
-Rezeda úr megtöltötte Ilics Iván poharát.
-
-– Ki az a Gyokó? – kérdezte alattomosan.
-
-Az udvarmester a szájára tette a kezét, de miután a poharat fölhajtotta,
-szinte kérkedni kezdett:
-
-– Kinek mi köze hozzá? Duda gazdag, független asszony, azt tesz, amit
-akar. Papirosai vannak, életjáradéka van a gróftól. Miért ne tartana
-magának egy Gyokót? Gyokó a bújdosó honvéd, akinek a szobájában kell
-tartózkodni, mikor vendégek vannak a háznál.
-
-Horváth kisasszony bánatos mosollyal a Rezeda úr fülébe súgta:
-
-– Azt hiszem, otthon is maradhattunk volna. Ezért a társaságért kár volt
-fölvenni a kék bársonyruhámat. Úgy ülök itt, mint egy solymászó lovagnő
-a Navarrai Margit udvarából. És Alvinczit hiába várom.
-
-– A háta mögött áll, mint a sátán – felelt Rezeda úr halkan, gúnyos
-arcfintorítással.
-
-A szomszéd szoba ajtajában télikabátban, kalapját kezében tartva, únott,
-fanyar tekintettel állott Alvinczi. Az arca tán még sárgább volt, mint
-máskor és minden szakálla különálló volt. Elmehetett volna az ázsiai
-pusztákra madárijesztőnek, ahol Dzsal-nak hívják az északi szelet.
-Mintha nagyon fázott volna, vagy messziről utazott volna fergeteges
-időben és a hideg eső csapkodta hátulról és oldalvást a gyékényes
-kocsit… A télikabátja gallérja a fülére volt hajtva, mintha a bibornoki
-ruhát rejtegetné, amelyben este öreg egyházfejedelem módjára
-elkalandozik a Belvárosban. Egykedvüen meghajolt és nagyon vigyázott,
-hogy a mohos, pókháló-lepett borosüveg ki ne csússzon hóna alól. Furcsán
-félszeg volt, amint váratlanul társaság előtt találta magát abban a
-házban, ahol máskor úgy szokták fogadni, mint egy inkognitóban levő
-királyt. A házmesterné nappal becsukta a kaput mögötte. A szeme
-hunyorgatva járt végig az ebédlőasztal körül helyet foglaló társaság
-tagjain.
-
-Szilveszter úr csaknem az asztal alá bujt ijedtében. A kis Bonifácz
-azonban fölemelte a poharát és jókedvű, gyermekes hangján fölkiáltott:
-
-– Isten hozta, méltóságos úr. Éljen az ázsiai fejedelem! Tessék helyet
-parancsolni.
-
-A kistermetű nihilista erőszakosan megfogta a sárga kán karját és az
-asztalhoz vezette. A kalap és a borosüveg miatt nem is igen
-védekezhetett Alvinczi a támadás ellen. Két lépésnyire leült az
-asztaltól, s miután csupán egy hölgytagja volt a társaságnak (Madame és
-Lenke távol voltak), nyomban Horváth kisasszonyhoz fordult:
-
-– Sajnálom, hogy megzavartam a vidám társaságot… Kérem, csak mulassanak
-tovább.
-
-Szerényen, szinte hódolattal bókolt Klára felé, mintha Eszterházy
-hercegnőtől kérne engedelmet. A hangja olyan lágy és szertartásos volt,
-mint egy szent lovagé és a tekintete áhitatos volt. (Agglegény létére
-mindig valamely furcsaságot látott a nőkben és őszintén tisztelte őket,
-mint azok a férfiak, akik az anyjukat nagyon szerették.)
-
-Szilveszter ezalatt magához tért és nyomban a fejedelem segítségére
-sietett. Kalapjától szerette volna leginkább megszabadítani, de Alvinczi
-csupán hideg pillantással felelt. Mintha Szilveszter volna az oka, hogy
-váratlanul társaságba keveredett.
-
-Madame Louise lélekszakadva rohant a szobába. Hallatszott, hogy odakünn
-valami kemény kifejezést használt az ügyetlen szobaleány megfeddésére.
-
-– Sire – mondta. – Bocsánat. Valóban, ha tudtam volna…
-
-Alvinczi már jókedvüen mosolygott. Fölényes pillantást vetett Louisera:
-
-– Bemutatás nélkül tolakodtam be. Kérem, asszonyom, legyen segítségemre!
-
-– Monte Cristo úr, Német kisasszony, Tulipán úr… Ejnye, komámuram, hol
-járt az esze? – mondta gyorsan madame Louise. – És a nihilista úr, de
-hát őt már ismeri méltóságod. Ő küldte az ázsiai pusztákról a hunsziv
-nevü füvet méltóságod versenyparipáinak. Amely füvön a honfoglalásra
-induló magyarok lovai nőttek föl s a nyeregkápában az unghi hegyekig
-tartott az otthonról hozott takarmány, – mondá Louise asszony szónokias
-lendülettel, mert jó színésznő módjára tudta, hogyan kell egyes szavakat
-kiejteni.
-
-Monte Cristo gróf azonban csak fáradtan bólintott fejével és futó
-pillantást vetett a Horváth kisasszony fölpiruló arcába. (Mintha a
-hunsziven lelkesedett volna a kisasszony!)
-
-– Amint látom, már étkezés után van a tisztelt társaság, – szólalt meg
-végre igen komolyan Alvinczi és a hóna alól elővette a pókhálós üveget.
-– Borral majd én szolgálok. Igen jó bor. Egy régi francia apátság
-pincéjéből való. Azt hiszem, az avignoni dombokon szürték, ahol
-hajdanában a pápák bora, a Chateauneuf termett… Ime, a zárdafőnök
-kézírása is igazolja a bor hitelességét. És a pecsét sértetlen. Igyák
-meg a szép nők egészségére.
-
-Alvinczi már föl is állott, csendesen meghajtotta a fejét és lágy, lusta
-lépésekkel kiballagott a szobából, Madame Louise az előszobáig kisérte.
-A szobában finom havanna-illat maradt. Horváth kisasszony a
-kristálypohárban sokáig szótlanul nézegette az avignoni dombok
-megszentelt vérét… Rezeda úr halkan nevetgélt.
-
-– Istenem, – mondta később a madame Szilveszternek, – meguntam, hogy
-minden szeretőmért agyonlőjem magam. Már elsuhant a kis pisztolygolyó a
-szívem mellett és a halál hegyes sipkáját orrára huzva, kerek
-köpönyegben, mint valami velencei álarcos, hetekig ült ágyam szélén.
-Mert szeretni mertem. És elhagytak.
-
-Könnyed, természetes mozdulattal fölnyitotta mellén a selyemruhát.
-Valóban az ólomgolyó otthagyta emlékét kis gödör alakjában fehér
-húsában. Ámbátor a kövérségtől elrejtett lyukacska nem volt valami
-borzalmas látvány. A halál igen kellemetes, nobilis gavallér volna, ha
-mindig keztyűs kézzel dolgozna, mint Paulikovics műtőorvos úr, aki a
-pisztolygolyókat kihuzogatja azokból a férfiakból, akik nőért
-lövöldöznek egymásra, vagy önmagukra.
-
-– Szép lövés volt, – mondta szakértelemmel Rezeda úr, mintha a
-pisztolygolyók személyes barátai volnának.
-
-A madame barna szemében alattomos könny jelent meg, mint amikor valamely
-szép, érzelmes dal után elábrándozik az ember.
-
-– Tíz éve. Téli este volt. Egyedül voltam idehaza. S egyszerre csak
-nagyon kezdett fájni a szívem Elemér után. Azt hiszem, Elemért szerettem
-a legjobban, legigazabban életemben, pedig két esztendeig, amíg Elemér
-Párisban tanult a Sorbonne-on, csupán érzelmes, hosszú leveleket
-váltottunk egymással. Mindennap. Nem csoda tehát, ha elővettem az éjjeli
-szekrényből a kis pisztolyt, az ágyra dőltem, a szívemnek szorítottam…
-Nem éreztem semmit, csak nagyon boldog lettem egyszerre. A durranást se
-hallottam, a lőporfüst szagát sem éreztem. Mintha hirtelen álom lepett
-volna meg s valamely ablakon át láttam volna egyszerre a Hatvani-utcát,
-a Kalap-utcát, a Sebestyén-teret, az egész Belvárost. S a bolondos Grósz
-Sándort is megpillantottam egyszerre, pedig csak egy-két valcert
-táncoltam vele életemben, amint a Korona-kávéház fészeknek nevezett
-kártyaodujában talpra ugrik. „Gyerekek, Lujza agyonlőtte magát!“ S egyik
-kávéházból, egyik utcából a másikba repül a hír: „Péczely Lujza meglőtte
-magát!“ A kanyargós, szűk belvárosi utcákon együtt száll a hír a
-széllel, orvosokkal, jóbarátokkal, jó ismerősökkel telik meg a szoba,
-csupán ő nincs itt, messze van, Párisban van… Én pedig boldogan
-mosolyogtam az ágyam körül tolongókra. Ime: ez a Kaméliás hölgy igazi
-utolsó fölvonása, nem pedig ahogy Dumas fils megírta… A cselédeim
-körülöttem sírták át az éjszakát. Mindig régi cselédeim voltak. A
-gyermekkori dajkám, a dajkám leánya és unokája házamnál éltek. Milka
-szobaleányom húsz évig volt mellettem s a házmestert még a régi házból
-hoztam magammal, ahol lakó voltam. Sírtak-sírdogáltak és nem tudtam
-hozzájuk szólni, mert vér jött a számon. Öreg dajkám azonban megértette
-pillantásomat. A jobb kezembe adta az Elemér fotografiáját. Míg
-baloldalra azt a régi csontkoponyát helyeztem, amely egyszer régen,
-éjszakai lovaglás közben lovam lábai elé gördült egy kis falusi temető
-mellett az országúton… Igy feküdtem egész éjszaka. Reggel, még alig
-virradt, már elhozták az ujságokat: a fehérkaméliás hölgy, a híres
-Péczely Lujza öngyilkos lett… S egy nagy író tárcát írt rólam a Magyar
-Hirlapba.
-
-Ilics Iván, ki idáig az ebédlőben tartózkodott a borospalackok
-társaságában, dadogva beszólott a nyitott ajtón:
-
-– Engem teljesen kifelejtett a történetből? Ki írta meg a kis képes
-ujságba, hogy miért lőtte meg magát? Ki tudta Pesten az igazat?
-
-– Hallgasson, maga vén boroskancsó. Akkor is azt írta rólam, hogy anyagi
-romlásom miatt emeltem fegyvert, a börzén elvesztettem mindenemet… Pedig
-csak szerelmes voltam.
-
-Szilveszter úr megindultan rázogatta a fejét. Nem, a regényes madame
-Louiseról nem tételezhető föl, hogy anyagi bajok miatt emelte volna föl
-a fegyvert. Sokkal nemesebb volt ő ennél!
-
-Horváth kisasszonynak úgy ragyogott a szeme, mint két csillag. Istenem,
-egyszer tán ő is öngyilkos lesz még életében!…
-
-Bártfai Lenke halkan, kuncorogva sírdogált a háttérben, de könnyei nem
-jöttenek.
-
-– Madame, ön nagyszerű nő, – ismételgette. – Imádom önt, madame.
-
-Louise asszony bágyadtan mosolygott, a két ujját az ajkára tette, mintha
-a rég elmult dolgokon gondolkozna, s a hibát keresné a történetben.
-
-– A pisztolyt még Angliában vettem, egy orvosi könyvből pontosan
-kinéztem a szív fekvését, a kezem sem remegett: mégis életben maradtam.
-Pedig ha akkor meghalok, mennyi szenvedéstől menekülök meg! Többé nem
-csalódhatom senkiben! Ilics Ivánt elvitte volna az ördög. Vajjon hol
-dörmögne az ebéd miatt?
-
-– És a muzsikus kinek hegedülne? – kiáltott be a szomszédból Ilics Iván
-csufondáros hangon.
-
-Louise asszony erre komolyan megharagudott:
-
-– Maga gazember! Maga tudja legjobban, hogy egy meghalt barátnémnak a
-fiát nevelem, kis udvari szobája van házamban s az akadémián művésznek
-képeztetem. A gyerek néha ideges, mert nem szabad hozzám belépnie, ha
-vendégeim vannak… Mondja, Szilveszter úr, hát szüksége van arra egy
-tizenhat esztendős fiúnak, hogy itt mindenféle dolgokat lásson,
-amelyeken esetleg elgondolkozik?
-
-Szilveszter úr válaszadás helyett fölemelkedett, hogy majd megfenyíti a
-hahotázó Ilics Ivánt. Louise asszony azonban visszatartotta:
-
-– Hagyja, komámuram, éjfél felé már sohasem tudja, hogy mit beszél! Csak
-azért megyek végre mégis férjhez, hogy ember kerüljön a házhoz, aki majd
-elbánik Ilics Ivánnal. Én már nem bírok vele. A fejemre nőtt. Mindennap
-azt várom, hogy mikor pofoz föl engem vagy a cselédeimet! Rettenetes
-ember.
-
-A madame szemében őszinte könnyek tündököltek. A férfiak: Szilveszter,
-Rezeda úr és a nihilistaköltő haragosan néztek a szomszéd szobában
-lakmározó kistermetű, bozontos férfiúra. (Ilics Iván éjfélkor mindig
-evett. Akár kávéházban, akár a madamenál: éjfélkor megéhezett.)
-
-Ilics Iván szinültig töltött egy poharat borral. Az asztalkendőt
-megigazította nyakában s ünnepélyesen meghajolt a szalonbeli társaság
-felé:
-
-– Isten éltesse a Duda vőlegényeit! Harminc vőlegényeit!
-
-Madame Louise elnevette magát a kómikus emberkén:
-
-– Hallgasson, vén gazember.
-
-Majd bizalmasan, bánatosan az öreg Szilveszter úrhoz fordult:
-
-– Valami haszna mégis csak van Ilics Ivánnak. Legalább harminc
-vőlegényem volt az utolsó tíz évben. Ilics Iván mindegyiket kikémlelte,
-– kémlelni nagyszerűen tud, – kiismerte, kikutatta s bebizonyította
-róluk, hogy a pénzemért akarnak elvenni… Istenem, mégis csak nem
-érdemlem meg, hogy miután hercegek és királyok csókolták a kezem,
-vénségemre egy falusi nótárius a nadrágszíjjával lássa el a bajom!
-
-Horváth kisasszony, aki az estély folyamán már többször távozni akart,
-most végérvényesen fölállott.
-
-– Későre jár!
-
-Madame Louise mellé lépett, mintha a nyakán igazítaná a ruhafodrot, s
-halkan a fülébe súgta:
-
-– Igaz ám… megkérdezte Monte Cristo, hogy ki az a szépszemű kisasszony!
-
-Azután elfordult a madame, mintha semmit sem mondott volna.
-
-Rezeda úr hosszú léptekkel ballagott Horváth kisasszony mellett a sötét
-belvárosi utcákon. A szerkesztő nagyon keserű volt, mert észrevette,
-hogy Klára ábrándozik.
-
-– Nos, megérte az estély a fáradságot? – kérdezte csúfolódva. – Nem jobb
-lett volna, ha Szilviával hármasban elmegyünk valahová Budára halat enni
-egy kis korcsmába, vagy egy józsefvárosi elhagyott kávéházba képes
-ujságokat olvasni? Én mondhatom, nagyon rosszul éreztem magam.
-
-– Nem érti ezt maga, Rezeda úr, – felelt Horváth kisasszony. – Mégis
-csak ez a nagyvilág kapuja… A madame palotája olyan az én életemben,
-mint egy határszéli állomás. Elmarad vonatom mögött az unalom, a
-szegénység, a gond és az egyhangúan elmúló napok. Azt hiszem, most már
-csupa vidámság, fény és pompa következik. A kairói hotel, utazás
-Bombayba, a párisi nagy opera és Paquin ruhája… Talán ékszereim lesznek.
-S igérem magának, hogy mindig antik ékszert fogok hordani. Istenem!… –
-mondá Horváth kisasszony, hogy rövid szünet után így folytassa: – Hisz
-éppen az a gyönyörű a madameban, hogy oly egyszerű és közvetlen, mint
-egy falusi asszonyság. Pedig bizonyosan tud ő Milán király nyelvén is.
-Meg az érsekkel is tud beszélgetni. Istenem, vajjon mit mondhatott a
-velszi hercegnek, midőn szalonjában fogadta?! Ezt szeretném tőle
-megtanulni.
-
-Rezeda úr élesen kacagott, mintha hegyes kést forgatott volna a
-szívében.
-
-– Ah, tehát megirigyelte a Kaméliás hölgyet, mylady? Pedig semmit sem
-mondott olyasmit, amiért irigyelni lehetne…
-
-– Éppen azért! Az élete gyönyörűségeit, aranyfácán csillogású napjait
-mind-mind elhallgatta… Talán megutáltam volna, ha csak egyetlen
-kalandját is említi, akár az angol nagykövettel! – felelt igen
-energikusan Horváth kisasszony és meghúzta a csengő oroszlánfejét a
-pattantyus-utcai régi házon.
-
-
-
-
-V. A vörös postakocsi megjelen.
-
-Horváth kisasszony megilletődve foltozta a régi fehérneműt, – mindig ezt
-csinálta, ha bánatos volt, – midőn Rezeda úr megjelent a színésznők kis
-lakásán és olyan megvető mozdulattal nyújtotta át az ibolyacsokrot
-Klárának és Szilviának, mintha véletlenül találta volna az utcán.
-
-– Mi ujság? – kérdezte és fájdalmasan az ajkába harapott, midőn az ócska
-fehérneműt észrevette. (Tudta, hogy ilyenkor baj van a háznál.)
-
-Szilvia a szerkesztő úr vállára tette a kezét:
-
-– Tegnap színházban voltunk. A bábjátéknál. A talián vígan ugráltatta
-bábjait és a színpad hátteréből a gyermekjáték-nagyságú házikók ablakai
-gyönyörűen világítottak. Mintha havas prém szegélyezte volna a házakat…
-Igen mulatságos este volt, – mondá Szilvia komoly és megfontolt hangon,
-miután Rezeda úr még mindig nem írta ki lábát „A lámpás“-ba.
-
-Klára egy darabig hallgatva vonogatta a tűt, mintha nagyon messzire
-járnának a gondolatai. (Általában a jó Isten volna annak megmondhatója,
-hogy mit gondolnak a nők varrás közben! A gyermekruhák foltozásánál,
-férjeik inge toldozásánál s midőn harisnyát stoppolnak unokáiknak,
-bizonyára mindig mást és mást gondolnak. A nők, amint tizenötödik
-életévüket betöltötték, a varrogatás, foltozgatás ürügye alatt tán
-ugyanazt csinálják, mint a férfiak, midőn magányosan ülnek éjszaka a
-kávéházban és mindenféle figurákat rajzolnak a márványasztalra.) Azután
-fölvetette a szemét, amely most akkora volt, mint a szívbajosoké.
-
-– Az avignoni pápák borából szeretnék még egyszer inni, Rezeda úr! –
-mondta csöndesen.
-
-Az álmodozó szerkesztő megértette a gyöngéd célzást. Nevetni kezdett,
-mintha Klára nagyon mulatságos dolgot mondott volna.
-
-– A régi pápák már mind meghaltak és talán sohasem termett bor
-Avignonban, csupán a maga tiszteletére találták ki a hazugságot. Mintha
-csak elárulta volna valaki, hogy kegyed nagy tisztelője a magas rangot
-viselő egyházi fejedelmeknek, gyöngéden pirosló arcú, fehérruhás
-pápáknak és pirosruhás bibornokoknak…
-
-– Valóban, annak a bornak olyan volt a színe, mint a biborosok
-öltönyének. És az íze! Bizonyosan régi pásztorgyűrűket olvasztottak föl
-benne… Rezeda úr, ismét szeretném látni a nagyszerű Monte Cristo grófot!
-
-A szerkesztő egy kis cigaretta-csutakot tartott a szájában, amely már
-ajkát égette. Furcsa grimaceokat vágott tehát és tenyerével kapta el az
-égő cigarettát.
-
-– Amint parancsolja, – mondta égő száját dörzsölgetve. – Legnagyobb
-boldogságomra szolgálna, ha végre Alvinczi úr észrevenné a kegyed
-megtisztelő rajongását. Amilyen finom uriember, tán leereszkedne
-kegyedhez egy-két órára. Első gavallér Magyarországon, a nők óhajtását
-mindig teljesíteni szereti, még Esterházy hercegnőnek is szokott
-ajándékkal kedveskedni. S az öreg grófnék már csupán tőle kapnak
-virágbokrétát a mágnásnegyedben. Ő az, aki mindenki iránt figyelmes,
-kedves, lekötelező, mint egy középkori fejedelem. Gondolom, Bártfai
-Lenke ismerősünket is hópénzzel támogatja, holott csupán egy elhalt
-barátjának, a szegény W. Richárdnak volt némi köze a tavaszamult
-színésznőhöz.
-
-– Nagyszerű, – mondá igen komolyan Horváth kisasszony. – Napról-napra
-jobban becsülöm őt. Pedig még egy szót sem váltottam vele. És a multkor
-észre sem vett kocsijából a Hatvani-utcában!
-
-– Tehát már leskelődött utána! – kiáltott föl Rezeda úr és összecsapta a
-két kezét, mint egy pojáca. – Hitemre, hercegnő, igaza van a régi
-közmondásnak: a férfinak csak kicsit kell szebbnek lenni, mint az
-ördögnek. Alvinczi nem szép férfi.
-
-– Azt maga nem érti, Rezeda úr! Azt hiszem, Zrinyi Miklós lehetett
-olyan…
-
-– Urbánovicsné tanítványa, nagysád. Azonban az most már mindegy. Tessék
-felöltözködni, hisz titkon úgyis azzal a gondolattal jöttem, hogy
-elviszem kegyedet egy olyan helyre, ahol az imádott Alvinczit ismét
-láthatja. Olyan vagyok, mint egy középkori bolond. Nem érzem jól magam
-szeges korbács nélkül. Induljunk.
-
-Szilvia, aki eddig a narancsmagvakból különböző figurákat rakott ki a
-tányérra, lemondó hangon megszólalt:
-
-– Én nekem ismét itthon kell maradnom?
-
-– Miért? Velünk jöhetsz! – mondta szárazon, félig elfordulva Klára és
-lopva Rezeda úrra vetett egy pillantást.
-
-Szilvia egy darabig még a narancsmagvakat osztályozta, azután
-fölemelkedett az asztaltól:
-
-– Tudom, hogy nem örülsz nekem, Klára, mégis elmegyek. Nem akarom, hogy
-valami ostobaságot kövess el végezetül. Rezeda úr, forduljon az ablak
-felé, öltözködünk.
-
-Az öltözködés sokáig tartott, mert a hölgyek szokásuk ellenére most nem
-segítettek egymásnak az öltözködésben.
-
-– Jó lesz, ha sárcipőt is vesznek, – mondta egyszerre Rezeda úr, –
-odakünn a mezőkön még olvad.
-
-– Hát hova megyünk? – kiáltotta egyszerre a két leány.
-
-– Oda, ahol most Alvinczi Eduárd tartózkodik. Buda-Zárra.
-
-A nők kétoldalról megrohanták a szerkesztőt, azonban az nevetve
-védekezett. (És csak az egyik szeme pislogott gonoszkodva.)
-
-– Nem kell túlságosan megijedni. Buda-Zár egy kis község a hegyek
-között. Ott van a nyaralója Alvinczi úrnak. Minden esztendőben ezen a
-napon ott tartózkodik, csak egy napig. Reggeltől estig. Március
-harmadikán. Az idő elég napfényes. Azt hiszem, még egészség
-szempontjából is kellemetes lesz egy kis séta a budai hegyek között.
-
-– Én nem szoktam sétálni, Rezeda úr, – mormogta duzzogva Klára.
-
-Rezeda úrnak olyan különös arca volt, hogy néha az egyik fele sírt, a
-másik meg nevetett. A nevető arcát Klára felé fordította.
-
-– Igen jól fog mulatni, mylady. Tudja, hogy egész életemben mindig arra
-törekedtem, hogy kellemesen érezze magát.
-
-Lóvasútra szálltak a hídakon túl.
-
-Még a hosszú és óriáskifli- és serszagú kocsik jártak a budai hegyek
-között. A kocsis csak néha-néha tülkölt és Tündér Ilonánál
-hosszadalmasan várakoztak. A szembejövő kocsit kellett megvárni és az
-utasok mind a kocsmába tódultak. A kalauz néhány lökést próbált a
-javítás alatt lévő kuglipályán, míg a kocsis már nyári számlára ivott.
-Napfény és tavaszi derű mindenfelé. A fák ritka lombjaikkal szinte
-hamukékek voltak és az erdei úton jókedvűen szaladt egy kis tarka kutya.
-
-– Tavasz van! – mondá Szilvia és az esernyője hegyével számos lyukacskát
-fúrt a puha talajba.
-
-Horváth kisasszony bizonyos gyanakvással nézte Rezeda úr Jánus-arcát.
-
-– Messze van még Monte Cristo gróf kastélya?
-
-– Mindjárt ott leszünk, – felelt a titokzatos férfiú.
-
-Felülről megjött a lóvasút. A hosszú kocsi szinte fáradtan állott meg a
-Tündér Ilona előtt.
-
-– Mennyi szerelmet, boldogságot, bánatot, örömet húznak e lovacskák
-nyaranta, – vélekedett Rezeda úr – midőn a szerető párokat a budai
-hegyek közé viszik a kocsik! Juniusban a fűben heverészni vasárnap
-délután, a verkli hangja messziről hallatszik, s először hazudni egy kis
-leánynak sírig tartó hűséget, akit a szigorú szülői házból csalt el az
-ember a kirándulásra! A Zöld vadásznál sert inni és mindenféle virágokat
-hazavinni! Aki nem próbálta, nem is tudja, hogy mi az: élni!
-Diákkoromban Pesten a budai hegyek közé csaltam minden nőismerősömet!
-
-– Elég legyen – mondotta Horváth kisasszony. – Jónevelésü leány nem
-heveredik le az erdőben!
-
-Rezeda úr nevetett:
-
-– Dehogy nem! Nyári napokon, vasárnap délután sok minden lehetséges,
-amire az ember télen nem gondol. Csupán a szabadban szép a szerelem.
-Emlékeznek Borcsinéra, a kómikára? Még télen is, derékig érő hóban a
-debreceni temetőbe járt sétálni a fiatal kardalosokkal!
-
-A lóvasút végállomásán túl körülbelül negyedóráig gyalogolt a kisded
-társaság, amíg Rezeda úr hirtelen az ajkára tette a kezét.
-
-– Csendben legyünk, hölgyeim. Kezdődik a francia regény.
-
-Az erdei úttól kődobásnyira régi kis nyári lak emelkedett; a nagy fák
-egy darabig eltakarták, csupán mohos zsindelyfedele emelkedett ki, amely
-olyan hegyes és mégis álmodozó volt, mint valamely régi illusztráció.
-Hervadt, mult évi levelek töltötték meg az árkot és a rózsafák még barna
-szalmabundáikban állongtak a kertben. A nagy fák olyan mélázó némasággal
-állottak a ház körül, mintha alattomban az estét várnák, hogy
-elszökjenek a tájról. Magas léckerítés vette körül a kertet és a
-nyárilak rejtelmesen, szinte elhagyottan bujt meg a kert végében. Nyári
-reggel, midőn kis harmatcsengetyük jelentik közelegni a napot, nagyszerü
-lehet itt az ébredés. De mily kimondhatatlan szorongással lehet telve az
-éjjel! A szél, az eső, a vihar mint megannyi földöntúli rejtelmek
-bolyonganak az elhagyott ház körül. Talán vadállatok jönnek elő a
-hegyekből és az éj sötétjében a ház körül ólálkodnak. Rosszban járó,
-titkos emberek próbálgatják az ajtók kilincsét, az ablak závárját. Az
-eső kisértetléptekkel jár a tetőn és a fagallyak tán a Halál kezétől
-rázkódnak meg, midőn megkopogtatják a gondosan elzárt ablaktáblákat.
-Mily megnyugtató lehet ily hosszu éjszakákon egy hű és bátor eb s egy jó
-fegyver! Habár mit használhat ez az éjszaka rejtelmei ellen?
-
-Most még a nap járt az erdő mögött és aranycsikját lopva beküldte a kék
-fák között az elhagyott kertbe.
-
-Egyszerre a fű zörgése, apró gallyak ropogása hallatszott a kerti
-ösvényen, hogy a szívek szinte megrendültek a némaságot hirtelen
-felváltó zörejben. Talán valami rendkivüli történik most mindjárt.
-Gyilkosság, vadállatok, vagy rejtelemes erdei szellemek… Horváth
-kisasszony a szívére szorította a kezét…
-
-A kerti úton, a világosságban váratlanul egy frakkos, cilinderes,
-fehérnyakkendős férfiú alakja bontakozott ki. Oly sápadt volt az arca a
-nappali világosságban, mint a pergament: ódon pergament, amelyet régi
-könyvtárban őriz a sánta könyvtáros. Fekete szakálla s bágyadt, szinte
-bús tekintete álmodozva kalandozott a kert bokrai között.
-
-Jobbján fehér menyasszonyi ruhában, aranyszőke hajában
-narancskoszoruval, hosszu, fehér fátyollal és könyökig érő keztyüi
-között kis imakönyvet tartva egy karcsu nőalak lépkedett.
-
-Szótlanul mentek egymás mellett a kerti úton a lilaszínű bokrok és fázós
-rózsafák között, mintha halottak volnának, akik most keltek föl a kis
-kastély alatt elhuzódó régi sirboltból, hogy délutáni sétájukat
-elvégezzék…
-
-Csakhamar eltünt a fehér menyasszonyi fátyol az út kanyarulatánál.
-
-Rezeda úr gyöngéden a minden izében reszkető Horváth kisasszony karjába
-kapaszkodott hátulról. Nem szólt, csak elvezette a nyári lak mellől.
-
-Szilvia nyomon követte barátnőjét, bár néha-néha visszanézett a
-rejtelmes lak felé.
-
-Jó darabig mentek szótlanul.
-
-– Istenem, mi volt ez? – kérdezte Horváth kisasszony és megtörölte a
-homlokát.
-
-Rezeda úr nem felelt. Szilvia szórakozottan szurkálta napernyőjével a
-talajt.
-
-A Tündér Ilonánál az ablak mellett helyet foglaltak. Rezeda úr forralt
-bort rendelt, mert már hüvösödött a délután és a hölgyek alaposan
-megfáztak az erdei sétában.
-
-Amíg a bort szürcsölgették, egyszerre hangos ostorpattanás hangzott föl
-a Tündér Ilona előtt.
-
-Négy hosszufarku pejló gyorsan vitt egy hatalmas vörösre festett kocsit,
-amely sok tekintetben hasonlított azokhoz a postakocsikhoz, amelyeken
-egykor Magyarországon utaztak. A kocsiablak redőnyei félig le voltak
-eresztve és a posztillon-föveges vén kocsis a korcsma előtt végighuzott
-a lovain. A hatalmas kerekek robogva tüntek el a vörös postakocsival a
-leereszkedő tavaszi alkonyban.
-
-– Alvinczi! – mondta szinte félve Klára.
-
-Rezeda úr gúnyosan mosolygott:
-
-– Ah, tehát nem ismerte meg őt frakkban? Talán Montmorency kisasszonyt
-sem látta meg fátyola alatt?
-
-– Igen, ő volt. A Nagy Opera táncosnője, – mondta most komolyan Szilvia
-és megkavargatta borát. – Miután a drámában és énekben hiába
-próbálkozott a kisasszony, most végre a táncra adta magát! Lehet, hogy
-ebben több szerencséje lesz.
-
-– Istenem, de hát mit jelentsen e különös séta itt az erdőben? Frakkban,
-menyasszonyruhában? Bolondok volnának ismerőseink? – kiáltott föl
-Horváth kisasszony.
-
-– Igen egyszerű a dolog. Nyaranta az öreg Montmorencyek, azaz Stümmer
-papa és Stümmer mama laknak a villában, amelyet Alvinczi ajándékba vett
-nekik. Télen, márciusban Alvinczi megünnepeli eljegyzésük évfordulóját a
-kisasszonnyal. A hölgy így is igen boldog lehet. Hisz házasság nem igen
-lesz ebből a dologból – felelt Rezeda úr és igen fölényesen óhajtott
-mosolyogni.
-
-Horváth kisasszony még sokáig nézett ki a Tündér Ilona ablakából a kéklő
-erdei országútra, mintha azt várná, hogy egyszer visszatér a vörös
-postakocsi – érte.
-
-– Gyerünk – mondta kelletlenül Rezeda úr. – Az ünnepélynek már vége.
-
-Horváth kisasszony csendesen gombolgatta a keztyűjét:
-
-– Istenem, ha engem egyszer menyasszonyruhában sétáltatnának egy régi
-kert útjain… Bizonyosan ősök képei is diszítik a kastély falait. Vajjon
-megáll-e Montmorency az ősanyák és ősapák előtt fehér ruhájában?
-Megcsókolta-e a régi feszületet, amely vőlegénye édesanyjáé volt? És
-tud-e beszélgetni a régi butorokkal s eljátsza-e jegyessége évfordulóján
-a sarokban álló ódon zongorán a Lohengrin nászindulóját? Imádkozik-e egy
-régi szentkép előtt, amelyre a család régen elmult asszonyainak a
-szemsugara tapadt s felhúzza-e a vén zenélőórát, amely egy elmult öreg
-úr magános borozgatásához szolgáltatta a kísérő zenét?… Nem. Lotti nem
-húzza fel az órát. De én nem felejteném el felhúzni.
-
-Igy szólt Horváth kisasszony és régi delnők bánatos lépteivel hagyta el
-a Tündér Ilona korcsmáját. S a lóvasuton, míg helyet foglalt,
-bizonykodó, büszke mosollyal nézett el Rezeda úr válla fölött.
-
-– Én felhúztam volna a régi órát – mondta és búsan mosolygott.
-
-Rezeda úr vállat vont és csaknem sírba felelt:
-
-– Kegyed úgy beszél, mint egy hisztérikus pesti zsidónő. Aki Flauber-t,
-vagy Bródy Sándort olvassa este, mikor nem ül operai páholyában…
-
-
-
-
-VI. Az utolsó nihilista.
-
-Bonifácz Béla, hirlapíró és Danton és Robespierre meghatalmazottja, a
-dunai tartomány igazgatására, egy napon a legnagyobb nehézségek árán
-tudott Budáról Pestre jutni.
-
-Akkoriban a hegyek között lakott, az olvadó havakban és a csípős
-márciusi szelekben, midőn az időjárás nemcsak a téli erdőben meghalt kis
-madarak holttesteit takarja el a fehérlábú és ibolyaszagú fiatal hölgy
-elől, a tavaszi nő elől, hanem a legnagyobb passzióval törekedik rendet
-és tisztaságot teremteni az emberek között is. A télen meggöthösödött és
-az éjszakai hóviharokkal együtt nyugtalankodó nagybetegek, elkorhadt
-tüdők, kifáradt szívek, rákos gyomrok és szerelmi lázban megbetegedett
-vérek a tavasz zsendülő szelére nagy erővel kezdik el munkájukat, mint a
-gombák elfogyasztják a régi malomgát mellett heverő gerendát. A
-koporsókat kiviszik a temetőkbe, a szobákat kiszellőztetik és az itt
-maradott ócska kabátok, lyukas nadrágok és hervadt kalapok fölött
-szemlét tartanak az élők, hogy a handlénak eladhassák. Künn, messze a
-város végén néha egy pár cipőért is fohászkodik a szegény koldus, hogy a
-nagybeteget az útból eltegye végre a mindenható természet. Pedig a rákos
-öregember, aki már csupán gondolatban foglalkozik ápolónője formáival,
-éppoly kevéssé szereti itthagyni szenvedésektől izzadt ágyát, mint az
-ifjú udvarhölgy, akinek csak nemrégiben volt szerencséje magára hívhatni
-a herceg úr ő fensége figyelmét. A Halál tavasszal nagy sétát tesz a
-tartományban, hogy az emberi hullákkal megtrágyázhassa a réteket,
-mezőket a közelgő nyár szép virágainak.
-
-A temetők alatt, mélyen a föld alatt bizonyosan csatornák vannak s a
-hercegnők szép szeme, utcaleányok keble, tudósok agyveleje s költők
-szíve szétárad a messzi rétekre, kertekre, hogy szép virágokká,
-napraforgókká, vagy vadrózsabokrokká váljanak. Ma még ajkaddal
-érintgeted szép kedvesed nyakszirtjét és kezed izgalomtól remegve nyul a
-meleg alsóruhához, holnapra e szívdobogásos dolgok egy rákospalotai
-paraszt konyhakertjében galambbegy alakjában élnek tovább és a
-vastagnyakú korcsmáros, Glück Frigyes, salátának tálaltatja
-Brillat-Savarin útmutatása szerint. Te (inyes kedvvel és jó húst mellé)
-megeszed a salátát, miközben szemed már új nők eleven formáin bogarász,
-friss ruhák alatt keresel másnak hitt női részeket és csak a keserű
-pálinka juttatja eszedbe halott és elfogyasztott kedvesedet.
-
-Bár e gondolatok mindenkinek eszébe juthatnak, Bonifácz Béla nihilista
-és hirlapíró mégis e tárgybani elmerülés ürügye alatt óhajtott az
-alagúti vámnál fizetési kötelezettség nélkül elsuhanni barna kis
-köpenyében, amelyet egy bácskai madárijesztő is szégyenkezve viselne.
-
-Az őr azonban éber volt és Bonifácz Bélát ridegen fölszólították a vám
-megfizetésére.
-
-A költő vállat vont, visszafordult. Mily balgák az emberek! Hisz ha
-pénze volna, nem hagyja el a jánoshegyi csőszházat. Éppen a pénz hiánya
-okozta, hogy Budáról Pestre igyekezett Szilveszter barátjához, egy-két
-forint, esetleg huszonhárom krajcár kölcsönkérésére.
-
-(Számítása szerint ugyanis huszonhárom krajcárból átélheti a mai napot.)
-
-A vámőrök olyan haragosan néztek Bonifácz Bélára is, mint egykor
-Kohlhaas Mihályra, a kohlhaasenbrücki lócsiszárra néztek az Elbe mellett
-s okozói lettek ezért hadjáratoknak, haláloknak, szerencsétlenségeknek
-és fejedelmi bánatoknak, amint az Kleist Henrik könyvében szóról-szóra
-olvasható. A vámőrök mindig szigoru emberek voltak és most is
-meggondolatlanul cselekedtek, midőn a rideg és embertelen törvényhez
-ragaszkodtak Bonifácz Béla úrral szemben. Ugyebár furcsa dolog, hogy
-valaki, gondolkozó ember, talán nem is a legtehetségtelenebb a
-fővárosban, ne mehessen át az alaguton, mert elfelejtett két darab rezet
-a zsebében elhelyezni? A gazdag emberek gyermekei fogatokon s fennakadás
-nélkül robognak át a Gellérthegy alatt a Krisztina-körut felé, hogy a
-Városmajor tájékán meglassítsa a lovak lépteit a figyelmes kocsis, az
-ablakot a hintón leeresztik s a tavasz lágy, friss fuvalma beárad a
-sajttal és pálinkával kereskedő emberek csemetéire. Öreg nők és
-meghizott öreg urak, akiknek emésztőcsatornájában alattomoskodva jár-kel
-a borzalmas rák, hogy megfizessen ifjukori bűnökért, vérfertőzésekért és
-az étvágygerjesztően feltálalt ebédekért, hol állatok, fecskék
-hulladékait, vagy énekesmadarak gyomrát pikáns mártással öntötte le a
-francia szakács, nagyot szippantanak a budai hegyek levegőjéből, midőn a
-nedvesfalu alagutat elhagyják. „Természet!“ „Regény!“ „Szerelem!“
-kiáltják Oesterreicherné leányai, midőn tavaszi délutánokon a furcsa
-budai házak között, Martinovics mezején átkocsiznak, hogy a karminon
-kivül a tavaszi nap pirosságával is arcukon kedveskedhessenek a szegény
-férfiaknak, külföldi ágensnek és pesti divatfinak, akik a szerelmet a
-magyar-utcai háremben feltalálják. Bizonyára a Belváros alatt elfolyó
-csatorna a legmegvetettebb a pesti csatornák között. A bozontos,
-boglyas, falusi komondor a sváb kertész kocsija mögött talán hátsó lábát
-emeli a pesti férfiak felé. A sváb kutya szerelme a természet nemes
-törvényeit nem szegi meg.
-
-Bonifácz Bélát tehát elüzték a vámtól s a nihilista szíve körül a vér
-oly meleg lett, mint a Golfáram a hideg oceánokban. „Igazam van! Mindig
-igazam van! Ha a bombát elhajítom, igazam van!…“ mondták a vérnek a
-hullámai s a vértanuk boldogságával kapaszkodott neki a Várhegynek, hogy
-két krajcár hiányában emigy kelhessen át Budáról Pestre.
-
-Már két napja nem evett ekkor…
-
-Bonifácz Béla pesti utazása a legkisebb sikerrel sem járt. Szilveszter
-úr, barátja és pártfogója, a lóversenytérre kisérte fejedelmét és
-Alvinczi úr régi, ezüstaranyszínü nyakkendőjében és kék kalapjában sört
-ivott e tavaszi délután, midőn a csikók, nyugtalan és vad mének,
-álmélkodó szemü, nemes alaku kancák a zöld mezőn végignyargaltanak, hogy
-Szilveszter úr a hatodik pohár sörnél türelmetlenséggel emlegesse lord
-Derbyt és Batthyány Elemért, mert hiszen nem nyert a lovak játékos
-futásánál. Ezalatt Bonifácz Béla libegő köpenyegében – (amilyenben a
-szegény vándorénekesek járhattak Eperjesen és Lőcsén és a lengyel
-uraknál, akiknek piros csizmája mindig szívesen tánclépésre perdült, ha
-az országútról benyitott egy vándorló deák, aki három verset mondott s
-így élte életét) – cikk-cakkos vonalban rohant át Pesten. Már
-esteledett, senkivel sem találkozott, aki legalább egy pohár borral
-megkinálta volna, megnézte a helyet, ahol a dinamitbombát elhelyezi a
-Váci-utcában, – vagy talán ekrazitot! – s a kénzsinórt meggyujtja
-délután hat órakor. Azután az összekötő vasuti hídnak vette útját, hogy
-pénz nélkül átkelhessen a Dunán, s mire a város elmaradozott a
-boldogtalan kis ember mögött, aki négy mérföldnyi utat tett meg, hogy
-esetleg borából megkinálja a szegény Szilveszter, a bozontos szakáll és
-régen nyirott hajfürtök nem emelkedtek többé bombavető lázzal, a cvikker
-mögött bús szeme bágyadtan megnyugodott, Krisztusra gondolt, amint a
-szegények szokták, midőn már mindenki elhagyta őket.
-
-A názárethi aztán átsegítette Bonifácz Bélát az összekötő vasuti hídon s
-adott neki elég erőt is, hogy fölmásszon a Jánoshegyre, ahol egy
-elhagyott csőszházban fizetség nélkül töltötte a telet.
-
-Odalent a városban már bealkonyodott, csupán a tornyok fénylettek. A
-hegyen azonban még világos volt.
-
-A csőszház előtt egy fatuskó volt s egy feketeruhás hölgy várta ott
-Bonifácz Bélát.
-
-Dideri-Dir volt ő, költőnő, ügyvéd elvált felesége valahol Erdélyben,
-akivel vidéki csavargásai közepette Bonifácz Béla megismerkedett. Az
-ügyvédnét a költészetre oktatta, verseket olvasott föl neki, ábrándos és
-hosszu mesékkel traktálta szívről, szerelemről, költeményről; két nap
-mulva, midőn ismét megszállta a vándorlási kedv, tovább ment, de
-távozása előtt költőket rendelt a beteges lelkü asszonyságnak: a bús és
-aranypókhálós Reviczkyt, az esti harangszó hangu Tompát és Turgenyev
-Iván Tavaszi hullámait…
-
-– De Punint és Baburint se hagyja ki, kedves tekintetes asszony. S
-bizonyosan meggyógyul a lelke, – mondta Béla és a köpenyeg csatját
-megerősítette nyakában, mintha nagy szél volna odakünn.
-
-– Azután? – kérdezte a szürkülő haju és szívbajos tekintetü asszony.
-
-– Majd megírom a többit!
-
-Ilyenformán néhány levelet is váltott Bonifácz Béla Dideri-Dirrel.
-(Abban az időben ilyen álneveket választottak a költőnők, mert Ibolyát
-vagy Hajnalkát már divatjuk multjának számítottak. A régi imakönyveket
-is félretették a katolikus asszonyok, midőn Orczy bárónő új imakönyvet
-írt. Igy modernizálódnak a nők!) Dideri-Dir elküldte verseit, amelyeket
-a költő látogatása óta költött. Bonifácznak mindig volt levélportóra
-pénze, ha úrnők leveleire kellett választ írni.
-
-– Hogy kerül ide? – kérdezte szigorúan Bonifácz Béla. – Nem megmondtam,
-hogy óvakodjék Pesttől? Ez nagyon romlott hely. Elcsábítják az
-asszonyokat.
-
-A hegyi bokrok és fák már ekkor aludtak, elszundikáltak a nagy kövek és
-mohos törzsek is, mert sehonnan sem hangzott föl nevetés Bonifácz Béla
-szavaira.
-
-Az asszony megfogta a nihilista kezét:
-
-– Én nem haragszom, hogy ön nem lakik az Andrássy-úti palotában, mint
-nálam létekor mondta.
-
-Béla vállat vont:
-
-– Egészségügyi szempontból költöztem a hegyre.
-
-– Ahová én három napi bolyongás után találtam el.
-
-– Maradt volna otthon, nagyságos asszony, Pest feketére fest. Itt
-nincsenek költők. Akik vannak, azok Beliczay kávéházában udvarolnak az
-éjjeli leányoknak. Remélem, nem óhajt a Beliczay-kávéházba menni?
-
-– De igen, igen, – felelt a szívbajos asszony. – Közelről szeretném
-látni az ifjú Ady Endrét. Ó, én sok mindent megtudtam, mióta maga engem
-elhagyott. Leveleztem valakivel, egy nővel, s az mindent megírt a
-költőkről, akik verseikben az élet forradalmát hirdetik, szent, nagy
-szerelmi reneszánszokat igérnek az olvasónőnek s éjjel sört isznak és
-Jolán úrnő árvaleánykáit pártfogolják a zenés kávéházban… Oh, Istenem,
-ha fiatalabb volnék!
-
-– Beállana Jolánhoz árvaleánykának?
-
-– Kérem, kedves Bonifácz úr, vezessen el engem azon helyekre, ahol a
-költők töltik éjszakáikat. Égek a vágytól, hogy közelről láthassam őket.
-
-A nihilista megcsóválta a fejét:
-
-– Asszonyom, rossz helyen kopogtat! Én nem vagyok már ismerős a fiatal
-író és költő urakkal. Az én időm lejárt. Az oroszlánfejü Benedek Aladár
-az utolsó lirikus, akit ismerni szerencsém van. Az enyhén őszülő
-szakállnak hatvanéves korában is sikerei vannak a józsefvárosi hölgyek
-között. Vagy ha parancsolja, bemutatom Gáspár Imrének, aki a
-József-utcai földszintes házikóban, délutánonként a kuglizóban pihen,
-miután egész nap leveleket írt megyéspüspököknek és zsidó
-nagykereskedőknek s a kerek pápaszem csodálatosan magas értelmiséggel
-csillogott. A tollacska minden erejét és fantáziáját összeszedi, az apró
-betücskék bibliai bőséggel omlanak és nem egyszer bukkannak elő eredeti
-sorok a Manfrédból, vagy az Anyeginból… Stecz öreg hordár tíz levélnél
-kevesebbel sohasem indul el a város különböző pontjaira. Mire
-bealkonyodik a Józsefváros fölött, az öreg hordár piros sapkájában
-titokzatosan tér meg a kuglizóba. Vagy ismerheti a fehérhaju és
-pirosmellényes Erdélyi Gyulát, régen letünt időknek regényíróját, aki
-Szegény Dezső című regényéért húsz forintot kapott a Pesti Naplótól és
-jelenleg csupán Szemere Miklós versenyparipáihoz ír ódákat, mert az
-emberekről többé nem érdemes dalolni, ha megengedi… Seffer Lászlót, vagy
-Szeles Adorjánt. Egytől-egyig kitünő komoly férfiak. Spártai jellemek és
-a petróleumos kóc sohasem hiányzik zsebükből, ha az országot föl kellene
-gyujtani… Még a „Vendéglősök Lapja“ parádi víz- és viaszgyertyaszagu
-szerkesztőjének is bemutathatom, aki Kossuth temetésén vitte a fáklyát
-és viszi azóta is a megmaradott viaszdarabot. Csete Lajos, a Pokrócz
-Ádám apja a kövér Ligeti korcsmájában issza ezredik spriccerét, míg
-Jaskula Virág Béla a Fővárosi Lapokat szerkeszti a Práter-utcában s kék
-szemével ábrándosan tekintget mindazokra a magas ablakból, akiket
-mecénásoknak sejt. Régen letünt idők félig szent, félig őrült, olykor
-szegény bűnös emberei ők, akik sohasem mernek előjönni a józsefvárosi
-kis korcsmákból, bár bűneikért megvezeklettek. A nemességnek és
-gyöngeségnek furcsa keverékei. Chaterton, az éhenhalt angol poéta, vagy
-a klinikai ágyon elpusztult Reviczky Gyula az ideáljuk néha… Máskor
-Robespierre és Danton imádatuk alakja. A negyvenkilencediki debreceni
-országgyűlés törvényéhez alkalmazkodnak, amelyet a nagy kálvinista
-templomban kimondtak… És a világon a legjobb társaságnak vélem még
-Pongrátz Bélát, az istentől és embertől elhagyott szegény kis költőt,
-aki olyan nemesnek és tisztának maradott meg szent rajongásában a
-legnagyobb nyomor és szegénység éveiben, mint a régi aranypénzek,
-amelyek várkutak mélyéből kerülnek napfényre s rajtuk egy fiatal,
-babérkoszorús császár képe van… Az ifjabb Görgei, a tábornok fia komor,
-magányos vándorlásaiban gyakran elvetődik a helyre, ahol a szegény
-költők meghúzzák magukat, padlásokon, régi pincékben, nyomorult hónapos
-szobákban, ahol maga a gazda is adós a hópénzzel. Az ifjabb Görgei
-mindig megy, nyughatatlanul bolyong Pestről Budára, mint Angliában járta
-egykoron a Londontól dél felé, Anglia virágoskertjébe vezető
-országútakat. Csupán olyankor nyugszik meg, midőn hébe-korba
-elhelyezkedik a lipótmezei csendes házban. Hetenkint kimenőt élvez,
-midőn is O. B. grófnő társaságában színházba mehet, rendesen klasszikus
-darabhoz, amelyet az ifjabb Görgei még ifjúkorában látott Párisban vagy
-Londonban és előadás után vacsorázik a grófnővel. A ravasz orvosok jól
-gondolták ki ezt a dolgot. Görgei úr hölgytársaságban nem nyul italhoz,
-ellenben igyekszik fiatal, szellemes és nagyműveltségü gavallér lenni.
-Az angol királyi képtárról beszél O. B. grófnőnek, a csodálatos British
-Museumról és Haydn zenéjéről, amelynek sok művelője van az angol
-vallásos házakban. Még jóval éjfél előtt hazatér, a grófnőt kisérve, a
-messzi csendes házba, mert hisz O. B. grófnő beteg… Ime, ők az én
-barátaim, asszonyom. Körükbe szívesen elkísérhetem.
-
-Dideri-Dir, a költőnő (mint általában a nők), inkább kedvelte a tornyok
-magasságából közelgő holdat, mint a napnyugati égboltozat halványuló
-csillagait.
-
-– Új barátokat kell szerezni, Béla, – mondta a csőszkunyhó előtt,
-fölemelkedve a fatuskóról. – Az emberek, akikről beszélt, bizonyosan
-jégszürke, zordon, magányos, asszonykerülő, bogaras vén emberek. Elég
-részem volt a vén emberekből férjem oldalán… Fiatal, csillogószemü és
-emelkedő csillagu férfiak barátságára vágyom, akiknek saroglyájához
-odaköthetem a lovamat. Én érvényesülni akarok, mert úgy érzem, hogy
-tehetségem van. Hisz mindazok között, akiket fölemlített, egyiknek sincs
-lapja!…
-
-– Az „Olvasd!“ már megszűnt – felelt Bonifácz Béla mélabúsan.
-
-A szürkülőhaju asszonyság áhitatosan nézett a Jánoshegy fölötti
-égboltozatra, ahol már föltünedeztek az esti csillagok.
-
-– Szerelmes szeretnék lenni… Még egyszer szerelmes lenni, hisz már úgy
-sem élek soká. Ady Endrébe vagy Révész Bélába. Cholnoky Viktorba vagy
-Lovik Károlyba… Egy fiatal, pályája kezdetén lévő iróba, mint George
-Sand Musset Alfrédbe… Baszkircsev Mária szeretnék lenni. Ah, mily
-királyi kertekből áradó illat lehet az: együtt emelkedni a dicsőség
-lajtorjáján. Egyik nap Dideri-Dir költeményét közlik a lapok, másnap
-szép kedvesem, drága Alfrédem dalát. És olykor egymás mellett jelenhetik
-meg nevünk A Hét hasábjain. Nem, kedves Bonifácz Béla, nem azért jöttem
-el az erdélyi havasok közül, hogy az öreg Gáspár Imrével sörözzek együtt
-a józsefvárosi kis kuglizóban!
-
-– Kegyed egy stréber nő!
-
-– Lehetséges… Páholyban akarok ülni a Nemzeti Színházban és az írók
-frakkban látogassanak el hozzám a felvonásközben. Talán szalont is fogok
-tartani, zsúrokat adni és a szerkesztők majd kezet csókolnak nekem…
-Megengedem, hogy néha meglátogasson, ha nincs vendégem.
-
-Dideri-Dir ezután homlokon csókolta Bonifácz Bélát és színpadias
-léptekkel elvonult a jánoshegyi kunyhó tájékáról. Bonifácz sokáig utána
-nézett és őszes szakállába halkan mormogta:
-
-– Majd visszatérsz még hozzám, szegény leányom!
-
-Egy hét mulva Dideri-Dir két leánya kereste föl Bonifácz urat.
-
-Tizenhat-tizenhét esztendős, se nem szép, se nem csúnya leányok voltak.
-Olga az irodalomért, Giza a művészetért rajongott.
-
-– Béla bácsi, az anyánk megbolondult. Egész éjszaka a kávéházakban
-csavarog nagyhaju költőcsemetékkel, álhirlapírókkal… Mi nagyon
-szégyeljük magunkat. Nem akarunk Pesten maradni.
-
-– Menjenek haza az édesapjukhoz!
-
-– Az atyánk egy cseléddel él. Mi elhatároztuk, hogy elmegyünk
-Magyarországból. Táncolni tudunk. Olga énekel hárfa mellett francia
-dalokat. Csinosak, fiatalok vagyunk. Tegnap az ügynökkel megállapodtunk.
-Oroszországba megyünk művésznőknek. Szeretnénk, ha velünk jönne. Mint
-apánk, vagy mint öreg barátunk…
-
-– Szegénykéim – kiáltott föl fájdalmasan Bonifácz Béla. – Elpusztultok,
-elégtek, meghaltok. Vengergák lesztek s kórházban haldokoltok.
-
-– Jöjjön velünk, s ne hagyjon elpusztulni! – felelték Dideri-Dir
-leányai. – Itt úgy sincs semmi dolga. A csőszkunyhót őrzi.
-
-Bonifácz Béla elgondolkozott.
-
-– Valami dolgom mégis csak volna… Hetenkint cikket kell írni a
-Vendéglősök Lapjába. Rettentő méreg az irodalom. Vérbajossá teszi a
-polgárokat és polgárnőket, ha belékóstolnak. Az írók mind szélhámosok.
-Kinevezik királyi mesterségnek, a legdicsőbb foglalkozásnak a maguk
-dolgát. Holott tulajdonképpen senkinek sincs szüksége az irodalomra. Az
-emberek sokkal boldogabbak volnának, ha nem volna irodalom. Tovább is
-születnének, szeretnének, meghalnának. A nagy, gyönyörüséges Életnek
-semmi köze sincs az apró, sűrű betücskékhez. Az írók, mint egy titkos
-szövetség, századok óta mérgezik az emberek lelkét, hogy maguk meg
-tudjanak élni. A meséik, dalaik mind arra valók, hogy nyugtalanságot,
-zavart idézzenek elő az emberi lelkekben. És ha egy családba beköltözött
-az irodalom édes mérge, ott nyomon következik a boldogtalanság. Az írók
-feleségei mind szerencsétlen asszonyok. Szilveszter barátom tizenhat
-esztendős leánya fölakasztotta magát. S ime benneteket elhágy anyátok,
-mert verseket mondanak neki éjjel a kávéházban…
-
-– Eljön velünk? – kérdezték a leányok.
-
-– Elmegyek, szegénykéim. Titeket nem engedlek feláldozni az őrültségnek,
-amit irodalomnak neveznek. Egyszer zöld alkoholban, máskor az idegek
-természetellenes kivánkozásában, harmadszor a vérnek lobogó égésében
-lakik az őrültség, amely irodalom névre hallgat. Elmegyünk ebből az
-országból, ahol a félbolond ügyvédnét szabadon engedik járni – az
-irodalom ürügye alatt.
-
-Giza, aki a praktikusabb volt, végigmustrálta Bonifácz úr ruházatát.
-
-– Mindenekelőtt gyerünk a szabóhoz, Béla bácsi! – mondta és karonfogta a
-bozontos, öreges emberkét…
-
-… Két évig járt Bonifácz Béla Oroszországban a Dideri-Dir leányaival. A
-leányok szép ruhákat, némi pénzecskét táncoltak össze Moszkvától és
-Pétervártól végig a nagy szibériai vasutvonal mentén, ahol a helyőrség
-kozáktisztjei szinte őrjöngve fogadták a varsói első orfeumot.
-
-Egy vasuti állomáson, messze Ázsiában azután ellopták mindenüket.
-Pénzüket, ruhásládáikat, ékszereiket. A magyar határtól sok ezer
-versztnyire, egy félig behavazott szibériai állomáson, mongol lókötők és
-félvad muszka tisztek között, ahol csak hetenkint egyszer megy át a
-vonat, egyetlen pénzdarab, ruha és élelem nélkül maradtak Dideri-Dir
-táncos leányai és Bonifácz Béla, a költő.
-
-
-
-
-VII. A bécsi nők Pesten.
-
-Május volt akkor Pesten.
-
-A bécsi gyorsvonat, amely a legjobban épített vasuti pályán, alacsony
-cilinderes mozdonyával olyan fontoskodó lihegéssel szalad be a pesti
-állomásra, mintha legalább is előkelő távoli rokonát, a pétervár–nizzai
-expressz-vonatot óhajtaná utánozni, a hosszu Pullmann-kocsik mindjárt
-megállanak és selyemmel bélelt, arannyal diszített, villamosfényü
-fülkékből orosz nagyhercegek, lengyel vojvodák és cseh milliomosgyárosok
-szállnak ki, – a bécsi gyorsvonat májusban megrakodva jött Pestre, hogy
-elhozza a bécsi kávéházak szemetjét, gyanús exisztenciáit és különösen
-erkölcstelen asszonyait.
-
-Lófuttatás volt Pesten.
-
-A pompás vasuti kocsikból a rendőri ujságok megelevenedett tipusai
-ugrálnak le. Feltünő elegánciával öltözött sportsmanek, akik a téli
-hónapokban a Ronacher-nézőtéren keresnek megélhetést, hajnalban kártyás
-kávéházban huzódnak meg és esetleg egy öreg virágárusnővel tartanak
-szállást, pénzügynökök és elszánt arcú makrók, vöröses arcok és különös
-bajuszok, hajviseletek és nyakkendők, amelyeket csak a bécsi
-aszfaltbetyár kultivál, fehér kamáslik és óriási látócsövek nagy sárga
-táskákban. A kivágott lakkcipő, vagy a narancsszínű, magas sarku
-füzőscipő teljes biztonsággal lép a pesti aszfaltra. A kisujjakon gyűrűk
-és a tolvaj-zsargon szavaival ékesítik a lerchenfeldi dialektust. A
-bécsi kávéházakban tanulták ők az okosságot és szellemi fölényt,
-szemtelen gúnnyal néznek végig a Kerepesi-úton.
-
-A nők még furcsábbak; kedvelői a fehér bluzoknak és sima szoknyáknak. A
-kerek Girardi-kalapok vagy a nagytollas Rembrandtok igen jól illenek
-fejükre. Szőkésbarna hajukat feszesen fésülik és arcszínük pirosas,
-mintha most öblítették volna hideg vízzel. Kék szemük van és rózsaszínü
-szájuk. A foguk fehér és korán meghíznak. Jókedvüek és biztosak a
-dolgukban. A sportladyk fesztelenül fogadják minden jól öltözött férfi
-udvarlását, a szeretőjük markőr a Habsburg-kávéházban és csupán nyerni
-jönnek Pestre.
-
-Amíg a Kék macska és a Flóra-terem volt a legelőkelőbb mulatóhely
-Budapesten (majd Somossy Károly fölépítette a világ egyik legszebb
-orfeumát), a bécsi női tipus képviselte az igazi artisztikát. A kövér,
-tejkeblü és a malac rózsaszínü bőréhez hasonlatos arculatu dámák, akik
-csak sört vagy francia pezsgőt ittak, szívtelenül és hidegen
-fosztogatták a férfiakat, ölelkezés közben Maxra, a fiákeresre
-gondoltak, egyszerre csak elhagyták Budapestet. A király-utcai énekes
-kávéházakban (ahol még VII. Edvárd velszi herceg korában csárdást tanult
-táncolni) maradt meg belőlük egy-egy öreg, de fessen öltözködő példány,
-akinek nem sikerült szerencsét csinálni Budapesten.
-
-Carola Cecilia éjszaka a Beliczay-kávéházban volt, ahová a grófok és
-bárók frakkban jártak, Blau bácsi ingujjban billiárdozott Lazaroviccsal,
-a nábobbal, akit éjjel-nappal, lépésről-lépésre követtek Hartman és
-Lefkovics, a hűséges pénzkölcsönzők s alkoholisták módjára itták a
-fiatal milliomos pezsgőjét. A Kmoch és Reiner-féle „Frauenbatallion“
-keringőjétől visszhangzott a pesti éjszaka, amelyet nyolcvan szép
-trikós-kisasszony táncolt az orfeum színpadán. Carola Cecilia (akiért
-egyformán rajongtak öreg börziáner zsidók és ifjú grófok)
-huszárkapitányi uniformisban vezényelte a pompás csapatot. Nagyváradra
-különvonattal vitték a zászlóaljat, hogy estére a Fekete sasban játsszék
-és talán már föl is lobogózták a váradi házakat, midőn Turinból megjött
-a sürgöny: a kormányzó meghalt… Cicele, akinek olyan sűrű, hosszú haja
-volt, hogy fejétől sarkáig elborította, nem őrjíthette meg végképpen a
-nagyváradiakat, az előadás elmaradt. Küry és Fedák kisasszony nagy
-primadonnák lehetnek, de korántsem váltják ki a közönségnek azt a
-nagyfokú lelkesedését, amely a még meglehetősen naivnak látszó korban
-Cicelke nyomán Pesten végiglángolt. Kérdezzétek meg az öreg urakat,
-Amerikába költözött pénzügynököket, letört gavallérokat és Rajna
-Ferencet, ki volt Carola Cecilia, midőn a „Hölgyzászlóalj“-ban a nemzeti
-színű zászlót kibontotta! A még félig német pesti éjszaka őrjöngve
-tapsolt, az orfeum előtt a fiákeresek éljenezték és a zene
-csengve-bongva zengett… Mi volt szebb? A „Hölgyzászlóalj“, vagy a
-manapság divatos „Hulló falevél“? Ó, a régi karnagyok szemérmesek
-voltak. Aki egykor megírja Budapest történetét, Somossy Károly és Carola
-Cecilia alakjáról nagyon sokat írhat. Ők tanították meg lumpolni a
-várost. Bizonyosan ma is isznak francia pezsgőt Budapesten, hisz e
-portéka mindig kelendő marad, míg gazdag inyencek és ledér nők élnek a
-földön. Ám akkoriban, májusban, lóversenykor, mikor Carola a
-feketeharisnyás lábát a Beliczay-kávéház márványasztalára teszi és Blau
-Diogénesz egy rajongó lovag hódolatával iszik a diva lakkcipőjéből,
-Batthyány Elemér és Szemere Miklós fiatal urak, Munczy nagy szürke
-szakállával francia dalokat muzsikál és Somossy úr együtt mulat ott
-vendégeivel; a mulatságos és ötletes Lantos megnyitja Pesten az első
-elegáns restaurant-t, amelynek konyháján reggelig ég a tűz és olcsón
-mulatni lehet, – nyomban bele is bukik a vállalkozó szellemű férfiú, bár
-Brillat-Savarin receptje szerint főzi a tyúklevest; élelmes vendéglősök
-korcsmákat alapítottak, amelyeket csupán éjfél után nyitottak ki, a
-„Temető“-ben reggel tíz órakor kiérdemesült aranyifjak mulattak Strasser
-csikósbojtár-modorban előadott dalain és a Kauser-társaság hordó sört
-helyeztetett az asztalra; a divat májusi délben ligeti vendéglőbe
-hajtatni Móni gyors trapperein (miközben kocsis, ló és szerszám a bécsi
-Práterről álmodott), a zongorást kihúzni az ágyból; a vörös Friedmann
-csillagos övet hord derekán és Szekulával világvárosnak nevezik ki
-Pestet, amelynek szanfranciszkói tempóban építenek mulatóhelyet és a
-néger táncosokat, nemzetközi művészeket Pestre csődítik: „Ős-Budavára!“
-mondják az emberek és kelet és nyugat minden pompája megjelenik
-képzeletükben és az idáig rejtett pesti félvilág, a titkosan szerető nők
-hirtelen, tavasz virágai módjára elleptek mindent a bámészkodó város
-előtt (akiknek lakáscímével és nevével a nők hódoló barátja, pártfogója
-és gourmandja, Kapy kapitány úr, az angol király rokona, finom
-maroquin-bőrbe kötött, arany ceruzával írott jegyzőkönyvecskéket töltött
-meg és könyvtárában bizonyosan föltalálható, hogy a drága Svarcz Mici
-hol lakott húsz év előtt); a süket Fritz apó meg bablevest főz a Vasvári
-Pál-utcában és „lokál“-jában fiákeresek, kaszinói urak és éjjeli leányok
-együtt táncolnak délelőtt a tüdővészes Breitner zongorája körül, aki
-hátborzongatóan variálja az ocsmány és ledér szavakat dalaiban, míg
-fülig nyitott szája fekete üregéből egy fölbontott régi sír sötétsége
-mered elő s gyakran ömlik tüdejéből a vér a mulatság hevében (míg otthon
-a beteg asszony és beteg gyermek várja); a vérbeli lumpok és
-passzionátus ivók, a mámorban életet kereső urak és a szinte állativá
-aljasodott bécsi leányok idejében, midőn Fifi kihullott metszőfogát
-viaszgyertyadarabbal pótolja, a bolondos Gréte tébolyodottan tépi össze
-ruháit, míg Mici minden reggel öngyilkos óhajt lenni: e korban Roederer
-és Pomery urak a messzi Frankföldön bizony alaposan tudomást szereztek
-arról, hogy Pesten május van, lóverseny van. Freystädtler Flóra, a vörös
-milliomosleány még Champagne dombján termett aranyban fürösztötte meg
-színész és fiákeres szeretőit, mielőtt udvarlásukat elfogadta volna. A
-pesti lumpolások hőskorából, midőn egy-egy éjszaka vagyonok úsztak el
-pezsgőre, virágra, muzsikára, éles visítással sikolt ki a bécsi nők
-mámoros hangja.
-
-Orfeum!
-
-Mily melegen, zenésen, szinte kábítóan hangzott egykor e szó ifjú
-gavallér korunkban! Táncosnőket és hercegnőket láttunk, az urak fehér
-inge fénylik, virágillat tölti meg a rózsaszínű villamos fényben
-tündöklő termet, páholyában Vladimir nagyherceg ül, földszinten a rasta,
-rövidszoknyás francia szubrett csicsereg a pódiumon, kopaszfejű, kiélt
-arcú pincérek a temetésrendező tiszteletteljességével viszik
-jéghütőjében a francia dombok borát és a zenekarból bűbájosan hangzik a
-csengő-bongó orfeumzene. A nagyvilág, Páris, Nizza: eljött hozzánk
-vizitbe egy estére. Azután elment Cecilia s elmentek mind.
-Egyiknek-másiknak trafikja vagy masamód-üzlete van a Ringen és Pestre
-csak májusban hozzák vissza emlékeik, a régi időkben ünnepségnek
-nevezett tavaszi lóversenyre.
-
-Ilyenkor írják az ujságok, hogy megérkezett az előkelő külföldi társaság
-Budapestre.
-
-*
-
-Horváth kisasszony még sohasem volt lóversenyen, kisleánykorában a
-Sugár-úton nézte Andrássy Géza hatalmas vadászkocsiját, Wahrmann
-piroskerekű, könnyű fiákerét, amelyet Bécsből hozatott a gavallér és
-négyesfogaton jött Blaskovics. Tíz-tizenöt percig végigrohant az
-álmélkodók tekintete előtt Magyarország előkelősége. A sánta Neszmélyi
-ujságíró, mint az élet főrendezője, élénken előre hajolt hatalmas
-pofaszakállával és minden ismerősét mankójával üdvözölte. A fiákeresek
-olyan gyönyörűséggel hajtották rövidfarkú lovaikat, mintha mindenki
-nyert volna odakünn a futtatáson. A nők fátyola üdén lobogott és a
-férfiak térdükre húzták a pepita-nadrágot. Tündöklő, szép nagyvilág!
-
-Urbanovicsné újabb segéllyel látta el a Pattantyus-utca hölgyeit és a
-boldogtalan Rezedának kárba veszett minden ékesszólása. A színésznők,
-miután új tavaszi ruhához jutottak (Horváth kisasszony pepita-kosztümöt
-varratott, fecskefarkú kabátkával, míg Szilvia kék és fehérpettyes
-ponzsiból kisleányos toalettet választott), egy versenynapi délután
-fiákert hozattak.
-
-– Hölgyeim, csupán az éjjeli kaszirnők és félvilági lepkék szoktak a
-turfra járni hétköznapokon – elmélkedett Rezeda úr.
-
-A színésznők azonban nevetve intettek a szerkesztőnek.
-
-– Ha szégyel velünk jönni, ne jöjjön velünk, – mondá élesen Klára.
-
-A bús férfiú beleegyezett sorsába.
-
-– Becsületemre, – dörmögte, – úgy érzem már magam, mint egy makró.
-Vásárra hordom nőismerőseimet.
-
-A kisasszonyok természetesen a grófnékra voltak kíváncsiak elsősorban.
-Rezeda úr megmutatott nekik néhány mágnásasszonyt, akiket látásból
-ismert. A fiatal grófnők karosszékeikben mint pasztell-képek üldögéltek.
-Finom, csodálatosan gyöngéd arcbőrükkel, ruháikkal, keztyűikkel,
-cipőikkel mint üvegházi növények foglaltak helyet a piros zsinórral
-elkerített részben. Vajjon hol veszik a grófnők kalapjukat, amely
-izlésével és formájával olyannyira különbözik mindig a polgárasszonyok
-kalapjától? A keztyűs talán külön keztyűt varr Andrássy kontesznek? És
-az elzárt paloták levegőjében műtárgyak, festmények, ázsiai szőnyegek és
-gondtalan évek közepette felnövekedő hölgyek igazán mások volnának, mint
-a teremtés többi asszonyai? A rózsaszínű csipke alsóruháikon és a szalag
-cipőjükön, hajuknak üde hulláma és szemüknek fénye vajjon honnan van,
-hogy azt a legügyesebb, a leggazdagabb zsidónő sem tudja utánozni?
-Testüknek rugalmassága – még az idősebb hölgyeknél is, – mintha
-csakugyan a századokon át átfinomult vérkeveredésnek a következménye
-volna! Kék vér! – mondták a régi regényírók. S a polgári férfiú
-fölsóhajt, hogy sohasem ismeri meg a kékvérű nőket közelebbről.
-
-Egy fordulónál (mert hisz a kisasszonyok állandóan sétáltak, hogy semmit
-el ne mulasszanak), Alvinczi feketeszakállas, fehérkalapos feje bukkant
-föl a mezőn. Lusta, szinte unott léptekkel közelgett, a látócsövét
-egykedvüen himbálta a karján.
-
-– Gyerünk! – mondta Rezeda úr idegesen.
-
-Horváth kisasszony azonban megállott és olyan mosollyal nézett Alvinczi
-szeme közé, amilyen mosoly csak kitanult kurtizánok, vagy teljesen
-ártatlan nők arcán szokott jelentkezni az izgatottság palástolására.
-
-Alvinczi megzavarodva nézett a hölgyre, mintha emlékei között kutatna.
-
-– Jó napot, Alvinczi! – mondta Horváth kisasszony csalfa
-szemhunyorítással. – Ugy-e bár, nem emlékszik rám? De én nem felejtettem
-el magát!
-
-(Rezeda úr azt hitte, hogy a föld alá sűlyed szégyenletében.)
-
-Az ázsiai kán fehérkeztyűs kezével megemelte a kalapját.
-
-– Van szerencsém, – mondta minden meggyőződés nélkül és futó, kérdő
-pillantást vetett Rezeda úrra.
-
-Rezeda úr vállat vont s odavetőleg, a fogai között mormogta:
-
-– Louise asszonynál… Az estélyen…
-
-Alvinczi fanyarul mosolygott. Elővette a zsebkendőjét és a gyomorbetegek
-keserűségével köhintett.
-
-– Igen… Mindjárt szolgálok valami jó tippel… – folytatta gyorsan a
-legnagyobb szivélyességgel. – A dámák bizonyára nyerni szeretnének,
-habár, ha én rám hallgatnak, nem fogadnak. A lóversenyen nem lehet
-nyerni. De hogy mégis kivegyék részüket a játék szórakozásából, majd
-szolgálok néhány tikettel. Ha megengedik… A viszontlátásra. Sietek, mert
-már start van.
-
-Gyorsan megemelte a kalapját, felületesen megfogta Horváth kisasszony
-kezét és eltünt a lépcsőkön, amelyek a könyvfogadóhoz vezettek.
-Mindenütt tiszteletteljesen nyilt szét a tömeg. Ő játszik itt a
-legnagyobb tétekben. A lóversenyvárosban király volt Alvinczi.
-
-Rezeda úr sötétpiros arccal kapaszkodott Horváth kisasszony karjába.
-
-– Lelkem, – kezdte az indulattól visszafojtott hangon, – maga úgy
-viselkedik, mint valami falusi kisasszony. Azt hiszi, hogy Kisvárdán
-van, ahol a társulat drámai szendéjét minden suszterinas ismeri? Pesten
-vagyunk, lelkem, ahol nem szokás megszólongatni a férfiakat.
-
-– Valóban nagyon neveletlen volt Alvinczi, – felelt elkomolyodva Klára.
-– Ostoba voltam, beismerem. Gondolataimban annyit foglalkozom a furcsa
-emberrel, hogy egész természetesnek találtam, hogy nyomban rámismer ő
-is, amint találkozunk… Bocsásson meg, Rezeda.
-
-De Rezeda úr nem bocsátott meg.
-
-– Nézzen körül a gyepen, – folytatta szigorúan. – Látja ezt a sok
-föltünő kalapos, furcsa ruhás, elszánt képű nőt? Ezek mind azért vannak
-itt, hogy Alvinczivel, vagy a hozzá hasonló erszényű férfiakkal
-megismerkedjenek. De még ők sem mernek megszólítani senkit.
-
-– Mily szamár voltam! – mormogta könnyes keserűséggel Klára.
-
-Éles csöngetés hangzott.
-
-A tömegben egy hetykekalapú, pirosmellényes, fehérszakállú öreg úr
-törekedett a társaság felé. Barna köpenyeg volt rajta és rozzant
-sétapálcával integetett.
-
-– Nagysádkám!
-
-Szilveszter úr volt ő, az Alvinczi titoknoka.
-
-Néhány barna karton-billétát nyomott a sok közül a Horváth kisasszony
-kezébe.
-
-– A fejedelem küldi, – mondta a sietéstől elfulladva.
-
-– Hogy van, Szilveszter bácsi? – kérdezte megenyhülve Klára.
-
-– Sietek. Sietek. Még X. grófnénak kell jegyeket adnom, az öreg B.
-bárókisasszonynak és özvegy Ábrándinénak. A versenyt pedig már futják.
-
-– Miért fogadta el? – kérdezte sötéten Rezeda úr.
-
-Horváth kisasszony izgatottan nézte a kartondarabokat.
-
-– Tíz forint. Háromszor tíz forint. A hatos számon. Nézze meg csak,
-gyorsan, Rezeda úr, melyik a hatos szám?
-
-– Az Alvinczi lova. Ignác.
-
-Vad kiáltozás töltötte meg hirtelen a mezőt. Mintha váratlanul
-megbolondultak volna az emberek ezrei. Padokra és székekre ugráltak.
-Lóneveket kiabáltak. A szemek kimeredtek. A nők hisztérikusan
-visítottak.
-
-– Innen úgy sem látunk semmit a futásból, – mondta Rezeda úr. –
-Forduljanak meg, hölgyeim. Az emelvényen ül Alvinczi úr. Majd az ő
-arcáról itéljük meg, hogy megnyeri-e a versenyt Ignác.
-
-A Jockey-Club tagjainak fenntartott helyen ült Alvinczi úr és bizonyosan
-a világ egyik legjobb látócsöve volt a szeme előtt, amint a lovak
-futását figyelte.
-
-Mereven dőlt hátra ülésében, amint feszülten figyelt.
-
-Hirtelen előrehajolt, mintha az energikus mozdulattal is hozzájárulna a
-verseny kimeneteléhez.
-
-A gukker szinte megfeszült kezében, amint a cél előtti utolsó métereken
-a magasból a paripák futását figyelte.
-
-Azután elvette szeme elől a gukkert.
-
-Boldog, gyermekesen boldog, diadalmas mosoly jelent meg a sötét, szomorú
-arcon, mintha karácsonyi angyal csengetne végig a mezőn… A szomszédjai
-kezüket nyújtották felé.
-
-– Ignác! – ordította ezer torok.
-
-– Nyertünk! – kiáltotta önfeledten, szinte könnybeborult szemmel Horváth
-kisasszony. – Ignác. Drága Ignác.
-
-– Az ördög vitte volna el! – dörmögte Rezeda úr.
-
-Horváth kisasszony a fehér korláthoz rohant, midőn a győztes paripát
-elvezették. Fehérkeztyűs kezével boldogan tapsolt a kistermetű
-pejlovacska felé.
-
-– Ignác! – mondta szerelmesen, lágyan.
-
-… Bármennyire szeretett volna Horváth kisasszony e délutánon Alvinczi
-úrral ismét találkozni, ez többé már nem sikerült neki…
-
-– Vajjon miért került el Alvinczi? – kérdezte Horváth kisasszony, midőn
-hazafelé mentek fáradtan és porosan.
-
-Rezeda úr mogorván lóbálta a fejét:
-
-– Kisasszony, jegyezze meg magának: a hálálkodó ember a
-legkényelmetlenebb lény. Az ember nem tud vele mit csinálni. Alvinczinek
-különben is régi babonája, hogy akkor, midőn jelentősebb összeggel fogad
-valamely lóra, a szegény ismerősei és barátai között fogadójegyeket
-osztat széjjel. Vannak pedig ismerősei, akik részére ugyanakkor más
-lovakra fogad, mint amilyenre ő maga játszott. Örüljön, bennünket
-szerencsés ismerősnek számít.
-
-– Nagyszerű ember.
-
-– Annál is nagyszerűbb, mert míg kegyedet kétszáz forinthoz juttatta
-(hogy kiimádkozza a győzelmet, mint azok az öreg mágnásasszonyok, akiket
-támogat s versenynapi délelőttökön a Ferenciek-templomába járnak
-imádkozni Alvinczi szerencséjéért), addig ő maga, mint egy beavatott
-ismerősömtől hallottam, csaknem százezer forintot húzott be Ignác
-győzelmével. Ez Alvinczi kifogyhatatlannak hitt vagyonának a forrása.
-Ezért hívják Monte Cristonak.
-
-Klára összecsapta a kezét:
-
-– Imádom, – mondta.
-
-
-
-
-VIII. Az álmok és a kártyák.
-
-Tavasz volt és a pattantyus-utcai hölgyeknek délutánonként verseket és
-regényeket olvasott Rezeda úr.
-
-Rezeda szerkesztőnek régi módszere volt a nők körüli udvarlásnál a
-költők segítségül vétele. Szerelmeit (a cirkusz-lovarnőt a Henry
-társulatánál, a cukrászkisasszonyt egy régi vidéki cukrászdában, ahol
-mályvaszínü függönyök lengtek az ablakon és a likőrös üvegeken
-virágkosaras vignetták voltak, majd az özvegy kereskedőnét, akinek
-szívbaja volt és nagy szemében az elmulás utáni vágy néha csodálatosan
-tükröződött) többnyire Byron vagy Puskin verseinek köszönhette. Mint egy
-biedermeier-ifjú, finom kötésben verseskönyvet hordott a zsebében és
-midőn a hölgyeket négyszemközt kaphatta, vadul, gyorsan, vagy lágyan és
-álmodozva a fülükbe olvasta az idevonatkozó szakaszokat. A nők néha
-megengedték, hogy a kezüket megcsókolja, máskor könnyedén
-végigsimították homlokát, kedves Rezedának nevezték, virágjukat a
-verseskönyv lapjai közé préselték, azután elbocsátották a szerkesztőt,
-aki lehajlott fejjel bandukolt és az öngyilkos Kleist Henrikre gondolt.
-Igy élt Rezeda úr szerelmeiben és még az özvegy kereskedőné
-hálószobájáig sem juthatott el, aki pedig olyan sűrű, szőkehaju, hosszu
-szempilláju, összeérő szemöldökű és kövérkés nő volt, mint valami keleti
-álom. Csupán gyönyörü lábán a harisnyakötőt helyettesítő szalagcsokorra
-emlékezett, amely halavány lilaszínü volt és emlékbe egy kis zsebkendőt
-kapott, amelyet otthon a párnája alá dugott. Rezeda úr magánéletét
-vizsgálva, azt kell hinnünk, hogy a nők az utolsó felvonásban
-elidegenedtek az ábrándos és busongó ifjútól. Sohasem sikerült a nők
-nyakszirtjének azon helyén a csókot elhelyezni, amely csók a szentéletü
-apácát is megőrjítheti. Az ujjai csupán a kezekig jutottak és szinte
-röstelkedett a nők háta mögött, midőn esős időben megmutatták a
-bokájukat. A kereskedőné – hogy még egyszer és utoljára fölemlítsük a
-kövér asszonykát – egy nyári délutánon, a virágoskertbe csupán egyetlen
-szál, vékony pongyolát vett magára és a napsugár az árnyékos helyeken
-meglehetősen megmutogatta a ruha alá rejtett formákat. Rezeda úr
-szívdobogya kérdezősködött a virágok nevei után és a világért sem
-merészelte teljesen kinyitni a szemét. Az asszonyka kétszer, háromszor
-elment a napsütéses helyekre, engedte, hogy a szél ruhájába fujjon és
-rövidujju pongyolában gyakran emelte föl két karját kontyához, miközben
-ruhája csaknem vállig csúszott… „És ezt a kéket, amely olyan, mint egy
-Richepin-vers, hogy hívják, nagyságos asszony?“
-
-Nem csodálható tehát, ha Rezeda úr (aki éjjel, ágyában a legelszántabb
-kékszakáll volt, minden nőismerősét meztelenre vetkőztette és még a
-torkukat is megcsókolta harapós csókkal) tavaszi délután a
-pattantyus-utcai kis lakásban, ahol két fiatal nő illata összekeveredett
-a cserepes virágok illatával és a himzett diványpárnának asszonyhaj
-szaga volt, az ágyterítő alól szinte lappangva sompolyogtak elő női
-álmok és a reggel használt kis piros papucsok öléből, a törülközők
-gyürődéséből, a hajfésükből és puha, bolyhos vállkendőkből két
-szerelemre hivatott fiatal nő jó szaga áramlott: Rezeda úr a sánta lord
-verseit olvasgatta s egy teljes, az Élet megünneplésére szánt májusi
-délután mulott el Lermontoff Korunk hősének emlékezetére.
-
-– Holnap elhozom Boccacciót, – fenyegetőzött esténkint bánatos mosollyal
-Rezeda úr. – A flórenci barátok és kikapós menyecskék tán hatással
-lesznek hölgyeimre.
-
-– Hozza el, kedves, – felelt álmodozva Szilvia.
-
-De Rezeda úr nem merte elhozni a világ legszebb könyvét. Talán a
-színésznők erkölcseit féltette…
-
-Máskor a szűk előszobában olyan közel ért Szilviához, hogy a könnyü
-ruhácska alatt megérezte a leány testének gyöngéden domborodó, meleg
-részletét. Szilvia harmatos barna szemével, amely félig zsidó-, félig
-cigányszem volt, nyugodtan nézett az érzelmes fiatalemberre.
-
-– Bocsánat, – rebegte Rezeda úr. – Nem akartam…
-
-De aznap éjjel (a magányban) még a harisnyát is lehuzta Szilviáról és
-pontosan kiszámította a leány testén található finomságokat a haj
-sűrűségéből, finomságából.
-
-Ismét délután volt és a cserepes virágok az ablakokban kinyujtották
-leveleiket a nap felé és az orgona gyöngéden remegett fehér fürteivel,
-mint egy szűz leány ég felé küldött fohásza emelkedik remegőn fölfelé a
-székesegyház tömjénfüstös boltozatában. Szilvia sűrü fekete hajába,
-amely csigákba göndörödött, mint a spanyol szenyoráké, a napsugár tüzes
-nyilacskákat helyezett el, amelyek alattomosan fényesítették a
-hajszálakat az ablaknál, a zongora mellett. Kivágott nyakán gyöngéd
-pelyhek és kis kék bajuszán mintha tréfásan-bús gondolatok
-helyezkednének el, amint alig hallhatólag fütyült egy bús magyar dalt.
-Rezeda úr A vadász iratait olvasta Turgenyevtől és a scsigri-i kerület
-Hamletjének bánatos elbeszélését hangsulyozta: Szilviáról Klárára
-emelvén szemét a lap fordításánál, mintha ő maga volna az a bizonyos
-éjjeli vendég, aki annak örül, hogy a boldogtalanság legszélsőbb fokát
-elérte.
-
-Szilvia abbanhagyta a fütyörészést.
-
-– Meddig fog ez így tartani? – kérdezte, de nem nézett sem Rezeda urra,
-sem Klárára.
-
-Klára (ismét fehérnemüt javított) anélkül, hogy föltekintett volna,
-vállat vont, Rezeda úr a pontig olvasott, azután összezárta a könyvet.
-
-– Valamit kérdezett, Szilvia? – kérdezte udvariasan előrehajolva.
-
-Szilvia fölsóhajtott:
-
-– Ó, nem kérdeztem semmit. Nem is kérdezhettem, hisz senki sem tudna
-felelni a jelenlevők közül… Azt szeretném tudni, hogy miért vagyok itt a
-Pattantyus-utcában és mi tart vissza attól, hogy elszerződjem vidékre
-színésznőnek? Mikor Pestre jöttünk, azt hittük, hogy most következik a
-nagyszerű, mulatságos, nagyvilági élet. Én legalább titkon mindig azt
-hittem, hogy valami rendkivüli dolog fog történni, ha én, a nem
-mindennapi, szép, tehetséges, okos és jó teremtés Pesten megtelepedem.
-Azután semmi sem történik. Egyik nap mulik a másik után. Reggel az
-ágyamba süt a nap, de én fekve maradok… Félek a fölkeléstől, mert tudom,
-hogy ismét kezdődik az unalmas, hosszu nap. Amíg fekszem, addig azt
-hiszem, hogy valami mégis csak fog történni fölkelés után, valami
-váratlan, rendkivüli dolog… Valaki jön… Vagy csak egy levelet kapok,
-amelynek örülni fogok. Érezni fogok valamit, amit idáig nem éreztem… Egy
-nevet hallok, aminek örülni fogok. Hogy Rezeda úr délután elhoz egy
-költeményes könyvet, amelyben végre megtalálom azt a verset, amelyre
-egész életemben vágyódtam, de amelyből még egy sort sem tudok… Egy Medve
-nevü fiú mondta el a Kálvária-téren és én tizenöt esztendős voltam.
-Medvét nem láttam többé és bármiképpen gondolkozom, a vers nem jut az
-eszembe. Néha azt hiszem, hogy varázslat alatt vagyok, amelyből csak
-akkor fogok megszabadulni, ha a régen hallott vers ismét eszembe jut és
-én szívemben elmondom újra, amit akkor a Kálvária-téren…
-
-– Vajjon miféle vers lehet az? – kérdezte elkomolyodva Rezeda úr.
-
-Szilvia fájdalmasan megrázta a fejét:
-
-– Nem tudom. Még álmomban sem jut eszembe, pedig olykor éjjel, mintegy
-csak félig elaludva, olyan dolgok jutnak eszembe a gyermekkoromból,
-amelyekre már nem is emlékeztem. Csak hirtelen, mint egy kép, mint egy
-dal, megjelenik rajza a lelkemben. A minap annak a hórihorgas verklisnek
-a kockás kabátja jutott eszembe, aki gyermekkoromban az udvarunkba járt
-muzsikálni. Akkoriban jöttünk Pestre, – az anyámra már nem emlékszem,
-csupán az apámra, amint középen gondosan kettészelte a rövidszivart,
-hogy maradjon még egy szivarja. De a vers, amelyet Medve mondott,
-sohasem fog eszembe jutni.
-
-– Ki volt Medve? – folytatta az érdeklődést az udvarias Rezeda úr.
-
-– Azt sem tudom, – mormogta elkeseredve Szilvia. – Egy kis cukrászda,
-ahol tejszines kávét ittunk, kalitkában feketerigó volt, a Frou-Frou
-címü francia lap függött a fogason és Medve… Ennyi, amennyire bizonyosan
-emlékszem. Még csak a szeme sincs eszembe. Mintha csak olyan messzire
-ment volna el tőlem, mint az életemnek a boldogsága. Azt hiszem, ha a
-vers eszembe jutna és Medvét megtalálnám: újra boldog lennék, mint
-tizenöt esztendős koromban voltam.
-
-– Szegényke, – mondta részvéttel Rezeda úr – én majd keresni fogom
-Medvét.
-
-Szilvia finom, kékes orra kissé elpirosodott a haragtól.
-
-– Rezeda úr, ön olyan jó fiú, hogy az már szinte botrány.
-
-Horváth kisasszony halkan fölnevetett.
-
-– Én azt hiszem, hogy Medve nem is létezett. Csak úgy álmodtad egyszer.
-Fiatalkoromban annyit álmodtam egy hadnaggyal, hogy néha már azt hittem,
-hogy nem is vagyok többé ártatlan. És ébren sohasem láttam a hadnagyot,
-aki minden éjszaka kék atillában és lakkcsizmában meglátogatott. Maga
-nem álmodott sohasem leányokkal, Rezeda?
-
-A finom ifjú fehér kezével lágyan intett.
-
-– Magukkal! – mondta keserü gúnnyal. – Két feleségem van minden éjjel.
-Kegyedék.
-
-Szilvia elkeseredetten támasztotta tenyerébe állát.
-
-– Minden nő volt valaha boldog. Egyik azért volt boldog, mert
-boldogtalan lett, a másik egy arcképet őriz a szívében, akinek
-eljövetelében hisz, a harmadik azt várja, hogy majd elveszi valaki… Én
-semmit sem várok, semmiben sem hiszek. A multkor egy tót gyolcsos járt
-az udvarunkban. Arra gondoltam, hogy sokkal boldogabb lennék, ha a
-gyolcsoshoz feleségül mennék. Szép fehér nadrágja volt.
-
-Rezeda úr halkan, Horváth kisasszony hangosan nevetett.
-
-– Te, ne nevess, Klára, – folytatta szemrehányólag Szilvia – mert
-bolondabb nő még nem volt a világon, mint te. Egy lehetetlenségbe,
-Alvinczi Eduárdba legyen szerelmes valaki! Igazán csak az hiányzanék,
-hogy esténkint imádkozzál érte.
-
-Horváth kisasszony homloka elpirult.
-
-– Azt te nem tudod, hogy én kiért imádkozom.
-
-– Nem is szoktál imádkozni.
-
-Horváth kisasszony letette a varrást.
-
-– Mindig… Éjjel az ágyban a szívem fölött imára kulcsolom a két kezemet
-és a szememet lehunyom, nehogy az utcai gázlámpa világosságánál bármit
-is lássak. És mindig csak azt rebegem a szívemben, hogy: Istenem,
-Krisztusom, Máriám! Engedjétek meg, hogy mindig ilyen boldog lehessek
-életemben, mint most. Sohase legyek szerelmesebb. Sohase legyen más
-szerelmem, mint az, akit jóformán sohasem látok. Ne is legyek soha az
-övé és ne is foghassa meg sohase a kezemet! Ne is lásson, ne is
-gondoljon rám… Csak én mindig szerethessem és sohase ábránduljak ki
-belőle, mint az apácák nem gyógyulnak meg soha Szent György lovag iránt
-érzett szerelmükből. Hát nem jobb és nem szebb ez így, mintha verekednék
-naponta a korhely férjemmel, vagy szeretőmmel?
-
-Szilvia makacsan rázta a fejét.
-
-– Péteriné, a súgónénk, volt a legboldogabb asszony, akit valaha láttam,
-pedig az ura mindennap részeg volt és délután a nyilvános házba járt
-pipázni és darabokat másolni. Mindig verekedtek, nyomorogtak, éheztek!…
-S az asszony mégis boldog volt, mert ha Péteri aludt, az ágya mellé
-ülhetett és leste a lélekzetvételét. Tehát egészen mindegy, hogy gróf az
-asszony szerelme, vagy csak egy gyolcsostót!
-
-– Mert a sugó elhitette azzal a jó bolond asszonnyal, hogy nem a nőkhöz
-jár, hanem csupán a nyilvános ház különös levegőjét kivánja a
-szervezete, mint az ópiumot. Csak ott tudja helyesen lemásolni a
-szerepeket, ahol éjjel részeg emberek táncolnak és a zongorát betegre
-döngetik. Néha tízesztendős fiát is elvitte a súgó és az ott olvasta
-meséskönyveit a szőnyegen heverészve. Agyonütni való ember volt Péteri!
-– mondá szigoruan Klára. – Senki sem állott vele szóba a társulatnál.
-Vajjon jár-e még délután a Jeruzsálem-utcába?
-
-– Bizonyosan – felelt vidoran Rezeda úr, mert a történet megnyerte
-tetszését. – Otthon megfájdul a feje, a szeme, a háta, amint már az
-ilyen gazembereknél szokás. Addig nyög, panaszkodik, amíg az asszony
-magától megszólal: eregy már, fiam… de korán haza jőjj!
-
-Szilvia elkeseredetten mormogta:
-
-– Igy tehát semmi különbség sincs Alvinczi és Péteri sugó között. Klára
-szerelmese is idegen nők után csavarog.
-
-Horváth kisasszony eleinte nevetett, később elkomolyodott.
-
-– Fiam, – mondta meghatott hangon – hagyd az én szívemet! Igazán nagyon
-boldog vagyok, hogy végre szerelmes lehettem valakibe a magam módja
-szerint. Én olyan vagyok, mint azok az asszonyok, akik egész életükben
-harisnyát kötnek és a harisnyaszemekbe kötik bele minden gondolatukat,
-vágyódásukat, álmaikat. És sohasem hagyják abba a kötést, hogy a
-szomszédba átmenjenek, ahol az imádott férfiú pipázik vagy bort iszik.
-
-A kis vitatkozás csendesen elmulott, mint a tó tükrén a hullámgyűrűk.
-Rezeda úr fölemelte a könyvet, hogy a nagyszerű Csertophanovról és
-barátjáról olvasson, midőn kocsi állott meg a ház előtt és Urbanovicsné
-katonás hangja fölhangzott a folyosón.
-
-A horvát özvegy virágzóbb volt, mint valaha, szürke nyers
-selyemköpenyege szárnyai libegve követték. Három aranyfácántoll a
-kalapja mellé tűzve.
-
-– Csak egy napra, egyetlen órácskára jöttem Pestre, gyermekeim. Otthon,
-nálunk, a Száva mellett a fürészmalmokat építik, ott kell lennem
-reggeltől estig, mert kilopják a szemem. A multkoriban még a szegeket is
-ellopták… Azonban Tóricsnét meg kell látogatni.
-
-A színésznők hizelkedve simogatták a gazdag asszonyság köpenyegét.
-
-– Milyen gyönyörű a néni!
-
-– Ugyan ne bolondozzatok. Tavalyi a kalapom, tavalyi a ruhám. Az ilyen
-magamfajta falusi asszonyságnak nem kötelessége tudni a legutolsó
-divatot. Csupán annyiban különbözöm a pesti hivatalnoknéktól, hogy
-mindig a legjobbat és a legdrágábbat vásárlom. Igy azután egy pár
-keztyűm esztendőkig is jó állapotban marad. Mert tizenkét pár keztyűt
-veszek egyszerre. Ám gyerünk Tóricsnéhoz, mert az esti vonattal haza
-akarok menni.
-
-– Ki az a Tóricsné?
-
-– Ne kérdezősködjetek, megmondott már róla mindent az én szomszédom, az
-én Zrinyi Miklósom, akivel esténkint telefonon szoktam beszélgetni a
-Dráván át. Az én szomszédom nagy bajban volt a tavasszal. A faüzlet
-pangott, a bankok fölmondták a kölcsönt, a fiskálisok árverést
-emlegettek és az én szomszédom teljesen kétségbeesve nézett a holnap
-elé, pedig egyébként olyan rendes ember, mint a svájci óra. A mi
-vidékünkön minden ok nélkül tönkremennek néha a kereskedők. Az üzlet
-megáll, mint a szikladarab a Szávában. Nagy víz kell ahhoz, hogy a kő
-megmozduljon a folyóban. Az aranymosó parasztok is néha hónapokig hiába
-mossák a Száva fövényét, egy szem arany sem marad szitájukban. Máskor
-megbolondul a folyó és marékszámra hozza az aranyat a hegyekből. A
-kereskedőink már tudják, hogy ha a fejük tetejére állanak, akkor sem
-tehetnek semmit. Ki kell várni a hideglelés elmulását… Esetleg nyugodtan
-tönkremenni, ha már így rendelte a végzet. Az én szomszédom, hogy, hogy
-nem, nagy bajában egy budai javasasszonyhoz fordult, a Tóricsnéhoz.
-Keresztény-katolikus létére nem írhatott a szadagóriai rabbihoz
-tanácsért, kénytelen volt a javasasszonnyal beérni. Egy-két levelet
-váltottak, azután titkon Pestre jött a szomszéd és meglátogatta az
-asszonyt. Mi történt, mi nem történt? Az én szomszédom búnak eresztett
-feje egyszer csak fölemelkedik, pénzhez jut az eszéki banktól, utánanéz
-elhanyagolt üzletének és már májusra rendbe is jött mindennel. Kutyabaja
-sincs azóta. A mája sem fáj, pedig azt érezni szokta néha.
-
-Urbanovicsné olyan hevesen beszélt, hogy észre sem vette, a kisasszonyok
-toalettet csináltak és útrakészen állottak.
-
-– Nagy kocsival jöttem, négyüléses, mindnyájan elférhetünk, – szólt az
-özvegy és Rezeda úrnak is fejébe nyomta a kalapot.
-
-A javasasszony olyan helyen lakott Budán, ahová már kocsival nem lehet
-eljutni. Meredek kis hegyi utcácskában, titokzatosan bezárt kapuju
-házban, amely tán még a török hódoltság alatt volt új épület, zeg-zúgos
-folyosó mögött, lefüggönyözött szobában foglalt helyet Tóricsné.
-Hátrasimított hajú, nyugodt tekintetü asszonyság volt. Az arca sima és
-pirosas, – valamikor tán szép is lehetett. A nyelvével megnyálazta az
-ajka szélét, mielőtt megszólalt volna.
-
-– Az asszonyság ugyebár, üzleti ügyben kéri tanácsomat? – kérdezte,
-miután egy rövid másodpercig fölvetette fekete, értelmes szemét. –
-Tessék helyet foglalni, itt mellettem, a többieknek nem kell hallani,
-amit mondani fogok.
-
-Urbanovicsné várakozólag, kissé izgatottan telepedett Tóricsné mellé. Az
-asszony nyugodtan, komolyan az arcába nézett.
-
-– No mi a baj? – kérdezte halkított hangon, mintha már nagyon régen
-ismerte volna Urbanovicsnét. – Szerelmes?
-
-– Az is, – felelt megzavarodva az özvegy. – De az üzlet fontosabb. Nem
-tudom, hogy lesz, nem tudom, mint lesz. Temérdek pénzt fektettem
-valamely üzletbe és most nem tudok aludni éjszaka.
-
-A javasasszony közömbösen csóválta a fejét.
-
-– Szerelmes. Szokott az lenni, kérem. Csak ne tessék szégyenkezni,
-jönnek ide fehérhajú grófnék is az ő nagy bajukkal. A multkor egy
-nagymama volt itt. Az unokája iskolatársába szeretett bele. Nem kell
-azért búsulni, kérem. Mindnyájan emberek vagyunk. Azután a szerelem nem
-kérdezi, hány esztendős valaki. Bemegy az még a templomba is az ember
-után, meglepi imádkozás közben, álmában vagy olyan dolog közben, amihez
-senkinek semmi köze sincs… Csak ne tessék szégyelni. Jönnek ide igen
-nagy dámák Pestről. Sokan megtalálták már a boldogságukat ebben a
-házban.
-
-Nyugodtan, emelkedés vagy szünet nélkül beszél a javasasszony, két
-fekete szeme ezalatt már vizsgálódva függött a színésznőkön és Rezeda
-úron.
-
-– Hát mondja meg, hogy lesz? – kérdezte Urbanovicsné.
-
-– Kérem, ezt én tőlem ne tessék kérdezni, mert én nem vagyok jósnő. A
-jósnők mind hazudnak és abból élnek, hogy az emberek elhiszik a
-bolondságaikat. Én csak annyit mondhatok, amennyit egy hosszú életen át
-tapasztaltam. Se bü, se bá! Kegyed csak a szívére hallgasson mindig és
-akkor szerencséje lesz mindenféle ügyletben. Módos asszony, ne vonja meg
-magától azt a dolgot, amely a szívnek és a testnek úgy kell, mint a
-mindennapi kenyér. Szorgalmas, dolgos, jó asszony. Egészséges asszony,
-jóvérű asszony. Csak ne vonja meg magától azt, amire szüksége van, akkor
-minden dolgában szerencséje lesz. Többet én magának nem mondhatok. No,
-kisasszonyok! Szőke kisasszony, tessék csak közelebb jönni!
-
-Urbanovicsné szeretett volna még egyetmást kérdezni, de Tóricsné már
-levette róla a tekintetét. Fölállott és Klárának engedte át helyét, aki
-bizonyos megilletődéssel ereszkedett le a székre. Tóricsné gyors
-pillantást vetett a leányra.
-
-– Maga azért jött hozzám, hogy megmondjam, azé lesz-e, akit szeret?
-
-– Nem, felelt Klára. – Én tudom, hogy azé sohasem lehetek.
-
-– Csak ne tessék ellenkezni, nagysádkám. Tóricsnét nem lehet megcsalni.
-Járnak én hozzám olyan szent leányok, akik még az utcára se mernek
-kimenni egyedül, a szívükben pedig az ördög lakik. Ne féljen, maga sem
-különb, mint a többi. Bizony odaadná magát annak a férfinak és nem
-gondolna rá, hogy mi lesz holnap, meg holnapután… De ne is gondoljon rá.
-Maga sohasem lesz azé, akit szeret. Jobb, ha az egész dolgot kiveri a
-fejéből. Fiatal még, szép leány, nem is olyan messzire van magától az,
-aki igazán szereti, akinek minden gondolata maga. Szeresse azt és nagyon
-boldog lesz szerelmében. Fekete szép kisasszony. Kegyednek a kártyát
-nézem meg.
-
-Az asztalfiókból egy pakli kerekre kopott, elhomályosult kártyát vett
-elő, mintha még Lenormand vetette volna e kártyával a jövendőt.
-Megemeltette a csomagot Szilviával, majd elgondolkozva nézett a kirakott
-kártyákra. Azután összecsapta, újra megkeverte, emeltette s balról
-jobbra rakosgatta az elhomályosult figurákat. Szilvia mosolyogva nézte a
-furcsa képecskéket, amelyeken homokóra, táncosnő, halál és öregember
-váltakoztak, igazi vetőkártya volt.
-
-– Itt áll, – mormogta elgondolkozva Tóricsné – itt áll a közelben az
-egész dolog. Furcsa, mintha már ma, mielőtt lenyugodna a nap,
-találkoznék azzal, akinek kezébe jövendője, boldogsága le van téve.
-Kisasszony, én csak azt mondhatom magának, amit a kártya mutat. Igen
-rövid időn belül nagyon boldog lesz, valaki nagyon sokat gondol magára
-és már útban van… Utazik, jön, nemsokára itt lesz.
-
-A kártyát gyorsan összekapta, mintha már idáig is nagyon sokat árultak
-volna el a titokzatos figurák. A hosszú fonállal lassan és hallgatagon
-átcsavarta a csomagot. A fiókot bezárta és csodálkozva emelte föl a
-szemét, hogy vendégei még mindig a szobában vannak.
-
-Szótlanul távoztak a pestiek, miután Urbanovicsné egy bankjegyet
-helyezett el az asztalon. Tóricsné nem nyúlt a pénzhez, nem köszönte
-meg, a fejével bólintott és mozdulatlanul maradt helyén.
-
-A szűk budai utcácskán, amelyben olyan régi házak voltak, mint a
-regékben, szótlanul ballagott le a társaság. Mintha mindnyájan a
-javasasszony szavain gondolkoztak volna. Csupán Rezeda úr nevetgélt
-magában csendesen.
-
-Egy régi kis cukrászda volt egy kis téren, amely akkora volt, hogy csak
-egy ócska kút fért el rajta. A cukrászdában meguzsonnáztak, tejszínes
-kávét és kuglófot. Szilvia szórakozottan jártatta köröskörül a
-tekintetét.
-
-– Valamikor már voltam ebben a cukrászdában, – mondta, – de már nem
-emlékszem rá, hogy mikor. Ezek a sárga selyemszékek akkor még kevésbbé
-voltak kopottak és a kávé jobb volt.
-
-– Híres cukrász volt ez Budán. Szerelmes pestiek idejártak randevura, –
-mormogta Rezeda úr. – Szerelem lakott itt, a régi tükrökbe boldog arcok
-néztek. Mily ráncosak, életúntak lehetnek az akkori derült arcok és
-pókhálósak a fénylő szemek! A kis cukrászda is megkopott, mint egy
-emlékkönyv, amelynek minden lapját teleírták. Beesteledett, a szerelmes
-párok hazamentek Pestre, miután annyi semmiséget és annyi gyönyört
-mondtak egymásnak a sárga selyemszékeken, a kis cukrászdában eloltották
-a lámpát! Igy van minden az életben.
-
-– Csak a kalitkát és benne a fekete rigót nem látom sehol! – ábrándozott
-Szilvia. – És a Frou-Frou is itt függött valahol cifra párisi hölgyeivel
-és frakkos gavallérjaival!
-
-A sarokban egy ujságlap mögött egy feketeruhás, csendes fiatalember
-üldögélt eddig. Most látható lett fürtös feje és borotvált arca. Fénylő
-szemüveg volt az arcán és halovány, szenvedélyes homlokát figyelmesen a
-társaság felé fordította.
-
-Szilvia egy másodpercig szótlanul, megilletődve, szinte könnybeborult
-tekintettel nézte a halovány fiatalembert. Azután halkan, titokzatosan
-elnevette magát és boldogan intett a szomszédnak.
-
-– Medve! – kiáltotta. – Hol jársz itt, Medve?
-
-A fiatalember elpirult, majd fölemelkedett az asztaltól.
-
-– Már régen nézlek, de nem mertelek megszólítani! – mondta lágy, félénk
-hangon Medve. – Nagyon szép lettél, mióta nem láttalak.
-
-– És te is hogy megváltoztál! De nem hátrányodra.
-
-A bemutatásnál kiderült, hogy Medve karmesterrel voltak szerencsések
-megismerkedni.
-
-A karmester igen komoly, szótlan fiatalember volt. Szilvia ellenben
-gyorsan, vidáman locsogott:
-
-– Ma délután beszélgettünk rólad. Emlékszel, egyszer cukrászdába
-mentünk?… Hogy élsz? Mit csinálsz? Merre jártál azóta, hogy nem
-láttalak?
-
-Medve minderre alig felelt, mert igen csendes fiatalember volt. Csak a
-szemeivel nézett csodálkozva és olykor megsimogatta a haját.
-
-– Medve, kedves Medve! – mondta Szilvia.
-
-Estefelé, midőn hazamentek, az úton Rezeda úr gúnyosan megkérdezte
-Szilviát:
-
-– Nos, hölgyem, eszébe jutott már a vers, a régi vers?
-
-A színésznő halkan, turbékolva nevetett.
-
-– Igen. De nem mondom meg senkinek.
-
-
-
-
-IX.
-
- A muzsa csak a szerelemnek
- Tüntével jött meg. S mostan im
- Kisérletez: ha megegyeznek
- Dalomhoz érzés, eszme, rím.
- Szabad a költő, nincs keserve.
- S a kis lábat megénekelve,
- Gyarló versében a szeszély
- Itt-ott magáról beszél,
- S bár még borúsnak látszik a szem,
- De könnyét rég elsírta már.
-
- (_Anyégin_.)
-
-Rezeda úr Budán lakott, a várban és éjszakánkint, midőn hazafelé járt,
-gyakran találkozott régi királyokkal, amint a kőfalból kiléptek. Rezeda
-illedelmesen megemelte a kalapját a deák-köpenyes Mátyás, vagy a zordon,
-feketeszakállas Zsigmond előtt és mindaddig meghajtott fővel állott a
-bástya mellett, amíg a régi királyok szellemalakja, őszi éj ködéből,
-sápadt hold ezüstjéből és ódon tornyok tompán visszhangzó harangütéséből
-szőtt árnya ismét eltünt valamerre a várfal mentén. Máskor hallgatózva
-állott meg egy-egy mélyen alvó utcában: mintha a föld alól, a Vár alatt
-lévő pincékből, bolthajtásos alagutakból mulatozás zaját hallotta volna.
-Mélyről hangzott a tábori síp hangja, az ércből való borosedények
-összekondultak és a mulatók borízü danája olyanformán hallatszott, mint
-éjszaka, a síkon, messzire a háborúba vitt bakák énekelnek a robogó
-vonaton. Ki tudja, melyik régi király vitézei maradtak oda mulatozás
-folytán a Vár alatti pincében, a pinceajtót kivülről becsukták, a
-bejárás bolthajtása összeomlott, mintegy örökre elzárva az utat… Majd
-csuklyás köpenyben udvari frájok suhantak el mellette a néma éjben és
-léptük olyan nesztelen volt, mint a temetői szél. Egyiknek-másiknak
-aranyos volt a cipellőjén a sarok. A köpenyeg szárnya megérintette
-Rezeda úr vállát, de ő sohasem engedte meg magának azt a
-lovagiatlanságot, hogy régi idők éjjelente kisértő dámáinak utána
-lessen. Az aranyos sarku cipőcskék titkon vitték úrnőiket a Vár
-kacskaringós utcáin végig valamely ódon házba, ahol az elmult
-századokból való lovag bizonyosan már várakozott.
-
-Talán a Várban azért bérelt kvártélyt búbánatos hősünk, hogy éjféli
-sétái különbözzenek a pesti fiatalemberek sétáitól. Rezeda úr szerette a
-rejtelmeket és az éjszakát.
-
-Hajdan víg és életrevaló fiatalember volt az alföldi és felvidéki
-városokban, ahol korán elmulott ifjúságát eltöltötte. Kézsmárkon a
-Méze-kertben a söröskancsó mellett együtt énekelte a többivel a diákok
-dalát és fehér, angol sisakot, magassarku topánt és vastag sétapálcát
-hordott (amelynek végét kabátzsebébe dugta). Szerelmes volt Stolcz
-Herminbe, mert minden kézsmárki diák szerelmes volt Stolcz Herminbe és
-első párbaját éppen e drága hölgyért vívta meg a népkert elhagyott
-táncpavillonjában, midőn Thököly Imre korából való görbe, halálosztó
-szablyákkal csapott össze a két, övig meztelen ifjú. Az ifjúság istene
-vigyázott a halálos suhogással csapkodó szablyákra és csupán egy
-gyüszünyi vér maradt a pavillon padlóján, ahol nemrégen Stolcz Hermina
-szalagos, fehér cipője a lengyelpolka zenéjére táncolt. A párviadal
-azonban kitudódott és mielőtt győzelmes hősünk Hermintől elnyerhette
-volna jutalmát (egy kacér mosoly, egy meleg kézszorítás, vagy egy előbb
-megcsókolt virág alakjában), a szigorú tanári kar eltávolította a
-liceumból a párviadal résztvevőit. Hermina kék szeme és vidor nevetése a
-vasuti kerekek zörgésében sokáig elkisérte Rezeda urat, pedig idáig
-Horácon kívül érdemleges költőt még nem olvasott.
-
-Az alföldi város gimnáziuma zöld fák között állott és csúcsíves
-ablakaival, nyitott árkádjaival inkább valamelyes kacér vadászkastélyhoz
-hasonlított, mint a tudományok csarnokához. Az ifjabb professzorok
-együtt jártak lumpolni a nagyobb diákokkal a közeli fürdőhelyre. Gró
-Pistáért, a rajztanárért és költőért, szívesen föláldozta volna az
-életét bármelyik diák. Rezeda úr résztvett ugyan a dáridókban, versenyt
-futtatott kétkerekü kocsijával és brúdert ivott a cigányokkal, de
-szerenádra sohase ment az ablakok alá. Búsan, titokteljes
-világfájdalommal járt-kelt az alföldi városkában, mint bánatország
-álruhás királyfia. Bár senkinek sem mondta el hősi párbaját az ősi
-Kézsmárkon, csakhamar érkeztek levelek a Felvidékről, amelyekből
-kiderült Rezeda bűne. S a tett, amely a felvidéki világfelfogás szerint
-csaknem derékban szelte egy jobb sorsra érdemes ifjú pályáját, az
-Alföldön, a Tisza környékén a legünnepeltebb fiatalemberré emelte
-hősünket. A magyar történelem tanára, Porubszky Pál, midőn befejezte
-tündöklő előadását a Jagellókról (ahogyan csak a régi, vidéki
-professzorok tudtak beszélni, akik a kemény magyarokat nevelték),
-célzást tett, hogy nemcsak a történelemben vannak hősök, hanem a
-körülöttünk zajló életben is… (Később ugyancsak Porubszky Pál, a magyar
-irodalom tanára, Bessenyei gárdistahadnagy gyönyörü élettörténetéhez
-hozzáfűzte, hogy manapság is vannak költők, velünk, mellettünk és
-szemünk láttára bontakozik tehetségük… S a költő ismét Rezeda úr volt,
-mert hiszen a költői pályára óhajtott lépni, miután szerelmében
-csalódott. Igy nevelték akkor a tanárok az ifjúságot!)
-
-A borongós, bánatos ifjú, aki oly formás és deli volt, mint egy Mária
-Terézia-korabeli levente, szeretett egyedül kószálni a ligetekben,
-kertek alatt és csupán akkor derült arca, ha szerelmes párt leshetett
-meg véletlenül az elhagyott Morgó-temetőben, vagy a Bujdos-erdő
-mogyorófabokrai alatt. A városban éppen olyan szerelmesek voltak a
-hölgyek és férfiak, mint más városokban, sőt valamivel szívesebben
-áldoztak a szerelemnek, mert szokás volt megbocsátani a leányoknak, ha
-valamely bajba estek.
-
-Különös város volt ez. Magyarok és szlávok ölelkezéséből származott
-lakosság lakott a homokos dombok között. Cifra, büszke tirpákok
-hajtották gyönyörü négyeseiket, asszonyaik oly pompázatosan viselték
-selymeiket, mint Szvatopluk udvarhölgyei, a férfiak nemes alkatú, bátor,
-józan, takarékos és büszke fajták, mintha a Don mellől jöttek volna ők
-is. A dombon orosz templom állott, ahol az Unghból, Beregből
-leereszkedett görög-katolikusok énekeltek és leányaik oly szőkék és
-ábrándosak voltak, mint dalaik. A tirpákok Luther Márton vallásában, a
-magyarok Mária hitében születtek és haltak. A zsidók hagymafejü tornya
-alatt csizmában és agarászó-ostorral járó fiatalemberek éltek már, akik
-százast ragasztottak a Benczi homlokára, de asszonyaik még olyanok
-voltak, mintha most jöttek volna a lembergi ghettóból, az utcára nem
-igen jártak és ha valamelyik megjelent, megbolondultak láttára a
-férfiak. Gyönyörűséges zsidó nők! A trafikosnénak a szemében az
-andaluziai csillagos eget láthatod, míg a patikárusné oly álmadozó és
-halk, mintha az ezeregyéjszakából lépett volna ki. A doktorné szőke és
-göndörhajú, sűrű szemöldöke, a pelyhek nyakán és a kendő, amelyet
-vállára dob, midőn a szomszédba megy, a krakói Jagelló-torony
-harangütését juttatja eszedbe, amint a zsidók házai fölött elszáll.
-
-A bujdosó Rezeda úr egy napon megismerkedett Bertával, az állatorvos
-fiatal feleségével, aki olyan szép volt, mint Eszter és erényes, mint
-Zsuzsánna. A búskomoly ifjú magános, panasznélküli élete meghatotta
-Bertát, aki leánykorában a pesti nőneveldében is töltött egy esztendőt.
-Talán érdekelte egy kissé a tizenhat esztendős, korán fejlett ifjú, aki
-törökverő karddal megy harcba egy késmárki kisasszonyért!… Berta
-nagyvilági hölgy volt a tirpákok városában, ruhája szövetét a párisi Bon
-Marché-ból hozatta, cipője francia sarka pesti suszter kezét dicsérte és
-halovány, finom arcán olyanforma borongás lakott, mintha gondolatai
-másfelé, messze innen kalandoznának és Berta meg sem látja az ujonnan
-keletkezett Ruzsonyi testvérek divatárusok kirakatát. Francia szavakat
-tudott, amelyeket ügyesen kevert beszédébe és kedvenc írója volt
-Maupassant! Holott a város kölcsönkönyvtárában, amelyet a ferdevállú és
-szeplős Rosenfeld kisasszonyok vezettek, még hetekkel előre kellett
-jegyezni Rocambole-ra és A véreb-re. Előfizetője volt a Párisi Divatnak
-és a Hét-nek. És pesti leánykorában megismerkedett Heltai Jenővel.
-Művelt volt tehát és a keresztény és a zsidó hölgyek orrukat
-fintorgatták, midőn délben a korzón egyesegyedül sétált. A zongorán
-kifogástalanul játszotta Csajkovszkij románcát és este a pesti Operára
-gondolt, ahol egyszer a Bécsi keringő című balletet látta. A körme oly
-fényes és tiszta volt, mint egy francia hercegnőé és talán naplót is
-írt, – de lehet, hogy ezt már csupán a városbeli hölgyek gyöngéd
-bosszantására cselekedte. Sport szempontjából hosszú sétákat szokott
-tenni a város környékén, midőn a kis gyöngyháznyelű pisztoly volt a
-hosszú köpenyeg zsebében és sohasem hiányzott kezéből a sárgaborítékos
-francia könyv.
-
-Rezeda úr elkísérte hosszú sétáiban az asszonyt és többnyire hallgatagon
-kullogott a szigoru nőcske mellett, akinek cipője parányi nyomokat
-hagyott a gyalogösvényen. Aki Rezeda urat közelebbről ismeri ebből az
-időből, csaknem teljes bizonysággal mondhatja, hogy a ligeti és
-városvégi sétákon, a finom úrhölgy oldalán a koravén ifjú romantikusan
-gondolt első szerelmére, Stolcz Herminre, pedig az iskolai költőkén
-kívül egyetlen rím sem csengett még szívében.
-
-Egy alkonyattal Berta – midőn a messzi szélmalomig sétáltak és útközben
-vándor énekest hallgattak – így szólt a diákhoz:
-
-– Fiam, maga túlságosan műveletlen. Egyszer kinő a bajusza és
-elkövetkezik az ideje, hogy megnősüljön. Hermin kisasszony akkorára már
-férjhez ment és piszkos kölykeit mosdatja. Kegyednek új nők meghódításán
-kell törni a fejét. Mondja, mit tud maga mondani egy nőnek, akinek
-tetszeni akar?
-
-Rezeda vállat vont:
-
-– Én nem akarok tetszeni.
-
-– Fiam, ostobaságot mondott – szólt igen komolyan Berta. – A földön
-azért vannak nők és férfiak, hogy egymásnak tetszeni akarjanak. A nők
-csupán ezért tűzik a madarak tollait a kalapjuk mellé. Adok magának egy
-könyvet a könyvtáramból. Abból megtanulja egy kissé az életet. Igérje
-meg azonban, hogy elolvassa!
-
-– Igérem – felelt némi vonakodás után a hős fiú.
-
-Estére, az ablakon át Berta (vékony, aranyvégü cigarett füstölgött
-szájában ekkor) egy maroquin-bőrbe kötött könyvecskét adott át Rezeda
-úrnak. A könyv címe: Anyégin Eugén. A diák napokig bele sem nézett a
-könyvbe, mert ezidőtájt végrendeletét írta. Anyai jussáról rendelkezett,
-– amely nem volt. Kedvenc ebeit, lovait, birtokait mind a kézsmárki
-leánynak hagyományozta. Kár, hogy nem volt kéznél egy megbízható öreg
-szolga, akivel lóháton küldte volna el az írást. A postára bízni
-bizonytalan ily fontos okmányt.
-
-Harmadnap, az ágyán heverészve, fölnyitotta a könyvet és miután a költő
-életrajzában (az első lapokon) azt olvasta, hogy Puskint párviadalban
-agyonlőtte a szép testőrtiszt, elismerő érdeklődéssel látott hozzá a
-hosszúnak igérkező költeményhez.
-
-Anyégin! Tán csak azért volna jó még egyszer ifjú tanulónak lenni, hogy
-az elhagyott liget padján, kivésett női szivek és névkezdőbetük között
-először olvassuk ismét Anyégin Eugént! Moszkvában utazni és a balletnek
-tapsolni. Tatjána levelét venni és a Néva partján sétálni! Mindnyájan
-Anyégin Eugének vagyunk ifjú korunkban. És Lenszky bús sírhalmán ugyan
-ki nem könnyezett?
-
-Berta jól választott. Az Anyégin olvasása egyszerre új világ csodáit
-nyitotta meg Rezeda úr előtt: elhatározta, hogy életcélt választ, költő
-lesz, hirlapíró, Puskin Sándor lesz, – és mindezt egy éjszaka, midőn égő
-homlokkal és szinte túláradó szivvel olvasta az orosz költő
-összecsendülő sorait. Másnap, a régi temető felé sétáltak éppen, Rezeda
-úr bátran és könnyes szemmel fogta meg a Berta sárgakeztyűs kezét.
-
-– Tatjána! – mondta.
-
-Az asszony megsímogatta az ifjú nedves szemét.
-
-– Örülök, hogy fölébresztettem önt, fiam. „De ne siessen: élni és
-túlhajtva az érzést…“ Várjon csendesen. Estére majd új költő könyvét
-találja az ablakon és új csodavilággal ismerkedik meg.
-
-– Szeretem.
-
-– Tehát már szeretni, hódítani, bátornak lenni is megtanult Anyégintől,
-kedvesem? – felelt mosolyogva az asszony. – Ó, maga nagyszerű tanítvány.
-Remélem, még egykor meghalni is kíván majd érettem, mint Musset Alfréd.
-Tehát estére a könyv helyén lesz és most ne beszéljünk többet a
-dologról.
-
-A második könyv, amelyet Rezeda úr Berta jóvoltából olvasott, Dombey és
-Fia volt, szerzője az angol mesemondó, Dickens, akinél szebben és
-meglátóbban Angliát, Londont és a britt ifjúságot és öregséget, a velszi
-mezők fölött fénylő ködöt és az angol nők szívében szálladozó
-bárányfellegeket senki sem írta meg. Rezeda úr csaknem könnyeivel
-öntözte a drága úrnő kezét és az orosi szőlők felé sétálva,
-töviről-hegyire megbeszélték a kis Dombey életét és halálát.
-
-– Ön a miss Florentin, asszonyom, – rebegte meghatottan Rezeda úr.
-
-– Köszönöm, hogy regényhősnőnek tart, – felelt vidoran Berta – míg a
-városban divathölgynek csúfolnak.
-
-A harmadik könyvet, melyet Rezeda olvasott, Andersen írta és mesék
-voltak. S e naptól fogva különös áhitattal mentek el útjokban a régi
-szélmalom mellett a város határában és a régi esőcsatornákat, amelyeket
-eddig észre sem vettek, mind szemügyre vették.
-
-A negyedik könyvben Boccaccio novellái voltak… S a flórenci volt okozója
-annak, hogy hirtelen megszakadt a szép regény.
-
-Rezeda úr egy éjszakán – május volt – fölnyitotta az utcáról az ablakot,
-amely Berta hálószobájába vezetett, mint Boccaccio tanácsolta.
-Lábújjhegyen, tapogatódzva közelgett a szobában, ahol csendes lélekzés
-hangzott a sötétségben. A helyet már előre tudta, ahol Berta aluszik és
-már érezte az ágyból fölszálló asszonyszagot és lágy lélekzése a
-hölgynek mint tearózsa-koszorú helyezkedett Rezeda úr fejére.
-
-A sötétben ekkor megdördült egy mély hang.
-
-– Ki jár itt?
-
-Rezeda úr az ablaknak ugrott, útjában fölborítva székeket, asztalt, a
-villamos lámpa felröppenő fénye megvilágította neki az utat, de az
-állatorvosnak is, aki revolverből golyót küldött a menekülő arszlán
-után. A golyó Rezeda füle mellett süvöltött el, mintha egy végtelen
-húron hosszu hangot vont volna a Halál és még éjjel összepakolta kis
-holmiját, elszökött a városból… Oxfordból, diplomatapályából és
-mindenből – amelyet Rezeda úr módos szülei terveztek fiukkal – egyszerre
-szertefoszló álom lett. Ez volt története Rezeda úr ifjúságának, aki ez
-éjtől fogva vándorló és körülbelül foglalkozás nélküli költő lett,
-vidéki hirlapiró és később budai lakos, – csupán az éjszaka iránt
-fölébredt szerelme, a titokteljes és rejtélyes dolgokhoz való vonzalma
-maradt mindig üdén és frissen, bár minden könyvet elolvasott már, amely
-erre érdemes volt.
-
-Bertával, az állatorvosnéval, körülbelül esztendeig levelezett Rezeda
-úr. Általában a nappalai azzal teltek el, hogy nőknek leveleket írt egy
-hüvös, bolthajtásos és félhomályos hónapos szobából, amely egykor börtön
-vagy barátcella lehetett. Az íróasztalnak rokokólába volt, a tintába
-aranyos port kevert, a nevét úgy írta alá, mint egy apát és a lilaszínű
-pecsétviaszba egy régi pápa címerét nyomta a boríték hátára. Olykor
-lúdtollal írt, midőn Bessenyei gárdista neve alatt levelezett
-hölgyekkel, máskor piros iniciálékat rajzolt a pergamentre, midőn
-Frankenstein lovagként váltott levelet egy vidéki kisasszonnyal; írt,
-mint Anyégin Tatjánához; írt, mint Szindbád, ezeregyéjszakai kereskedő,
-– ő volt Henry III. francia király és „navarrai Margitnak“ írt poste
-restante a Vizivárosba. Olykor ebédje sem volt és szép álneveken törte a
-fejét, amelyeket a nőkhöz irott levelek alá lehet írni. Különösen
-sikerrel utánozta Zápolya György aláírását, amelyet egy régi íráson
-talált. A Tabán és a Vár romantikus hölgyeivel hosszú-hosszú leveleket
-váltott, anélkül, hogy személyesen egyetlent is megismert volna a drága
-nők közül. Este vagy éjjel becsúsztatta a leveleket a nyitva felejtett
-ablakon, kapuk és ajtók alatt, majd a postára bízta titkát és sohasem
-haragudtak a nők, ha egy-egy régi lovag nevében szíve érzelmeit
-tolmácsolta. Csupán Izaurával volt a baj, egy kis szobaleánnyal, aki nem
-tudott olvasni.
-
-Berta régen megbocsátotta az éjjeli látogatást, – van olyan nő a
-világon, aki az ilyesmit meg nem bocsátaná? Levelét poste restante kérte
-Bornemissza Zsuzsánna névre a vidéki postára és sűrűn írta Rezeda úrnak,
-hogy jobbára úgy érez iránta, mint egy anya, vagy egy idősebb nővér, aki
-régi erdélyi kastélyban vezeti a gazdaságot, míg öccse a királynő
-udvarában szolgál. Könyveket küldött és a könyvekben megjelölte azokat a
-helyeket, amelyeket ő maga nagy élvezettel olvasott; olykor egy hajszál,
-máskor egy ceruzajel mutatta, hol ábrándoztak el a szép szemek a messzi
-vidéki városban. Igy ismerkedett meg Rezeda úr Thackereyvel és
-Dosztojeszkij-jel. Berta a franciák közül Maupassant-t imádta, míg a
-spanyolok közül Cervantes és Alarcon Péter mulattatták. Hoffmann Amadeus
-Th. és a csodálatos Csehov együtt érkeztek Budára és Tennyson
-Királyidilljei több levél váltására adtak alkalmat. Igy nevelte, művelte
-Berta a távolból Rezeda urat, míg egy napon azt írta, hogy férjével
-Pestre jön és pünkösd délután fölkeresi a királynő udvarában
-lovagöccsét. Rezeda úr ekkor elszökött hazulról, késő estig bolyongott a
-budai hegyek között, a fűbe feküdt, sírt, verset komponált, nagyon
-szerencsétlennek érezte magát, öngyilkosságra gondolt és éjjel
-lábujjhegyen lépett be a hónapos szobába, amelyről leveleiben mindig
-mint csodálatos lovagteremről emlékezett meg, hol aranyszínü
-selyemköpenyegben és bíborsapkában szokott sétálgatni, nagy óra van a
-sarokban, amely Haydn egyházi zenéjét játsza éjfélkor és régi imazsámoly
-fölött középkori feszület, ahol imádkozni szokott Bertáért… (Talán
-szégyenletében szökött el hazulról Rezeda úr, vagy mert olyan furcsa
-ember volt, hogy nem mert azzal találkozni, akit véleménye szerint
-legjobban szeretett?…) Az asztalon egy szál sárga rózsa feküdt. Berta
-üzenete volt ez. Azután többé sohasem leveleztek.
-
-Nyár volt és Rezeda úr a Várból Pestre költözött, a Józsefvárosba, ahol
-lombos fák álltak az udvaron és az ablakok éjjelente nyitva voltak a
-földszintes házakon, ahol megállott hősünk és alvó nők lélegzetvételét
-hallgatta. Varróleányokkal barátkozott és délután olykor a kávéházba
-járt, miközben magányosan, ismeretlenül bujt el az ujságok mögé és a
-pincért garçon-nak szólította. A levelezés teljesen megszünt, szép
-álnevek többé nem jutottak eszébe, ismeretlen nőknek nem adott
-rendez-vous-t a várbástya alatt és nem fenyegette többé a budai
-kisasszonyokat, hogy majd megszökteti őket csöndes otthonukból. Eleven
-nők ismeretségére vágyott és a mellbeteg varrókisasszonyt és barátnőjét,
-a kis masamódot, vasárnap délután a cukrászdába vitte, de hajh,
-korántsem érezte magát már boldognak az egyszerű nők társaságában.
-Démoni nők, orfeumi dámák, sanszonettek, francia szubrettek alakjai
-kóvályogtak az álmaiban. Táncosnőkre gondolt, akik Kanadából jönnek
-Budapestre és cirkuszlovarnőt látott, aki a nyeregből rámosolyog,
-miközben paripája tánclépésben jár az emelvényről hangzó muzsika
-ütemeire. A nagyvilág csalogatta és az orfeum plakátjai előtt
-hosszadalmasan megállott. Miss Florence szomnambulista, vagy Sena
-Frasquita spanyol táncosnő estére elmulattatták Rezeda urat, anélkül,
-hogy valaha látta volna őket. A misst könnyedén beállította egy régi
-skót vadászkastély halljába, vörösesszőke haju, igen finom arcu és
-tündöklő szemü nők közé, bizonyosan piros lovaglókabát simul karcsu
-derekához és cirkuszi ostor van a kezében, míg a szenyóra a szevillai
-nők mámorító gráciáját és a jerezi borok tüzét küldte el magányos
-álmodozónk szívébe. És nemsokára ezután sikerült megismerkednie egy
-Hortense nevü virágárusnővel, akinek kedvéért az éjszakáit az
-orfeum-kávéházban töltötte és hajnalban hazakisérte a zsidóleányt,
-miközben az elhagyottabb utcákon átvette tőle a virágkosarat. A
-csodálatos művésznők közül, akiknek nevéről a gáláns kertészek rózsákat,
-almákat és körtéket neveznek el, Hortense volt az, aki a nagyvilágról,
-az orosz nagyhercegekről, makrókról és pénzszóró sikkasztókról mesélt
-Rezeda úrnak, midőn hajnalban egy kis néptelen kávéházban letelepedtek,
-az asszony kávét, a férfiú szilvóriumot rendelt…
-
-– És a balletben mi ujság, kedvesem? – kérdé Rezeda úr a már kissé
-elvirult Hortense-t.
-
-Ismét elrepültek hónapok, Rezeda urat egy képes ujság kis irodájában
-találjuk, ahol hajnalban a forró levegőjü, ólomszagu ketrecben
-korrigálja a nedves hasábokat, hirlapírónak nevezi magát és olykor
-hozzájutván színházi jegyhez, egy zöldruhás tündérbe lészen szerelmes,
-aki az első sorban énekel a karban. A New-York-kávéházba járt és Hirsch
-kávés uraktól tanácsot kért, kritikus legyen, vagy poéta? Hirsch urék
-abban az időben még rajongtak az irodalomért, – így regélte egykor
-nagyatyám.
-
-Igy élt Rezeda úr Pesten, amíg vidéki ismerősei, a színésznők
-megérkeztek, és a Pattantyus-utcában a szép regényeket és verseket
-fölolvasta, amelyeket egykor Bertától kapott ajándékba. A Belvárosban
-lakott, de éjjel megállott a nyitott ablakok alatt, hátha kipillant egy
-nő a csillagokra, az éji égboltozat felhőire, vagy a holdra, – de
-sohasem nézett ki senki az ablakon, midőn Rezeda úr hazafelé bandukolt.
-Csupán ő állott egyedül a nyitott ablakhoz husvét reggelén egész
-Budapesten, hogy Faust módjára üdvözölje a kelő napot, miközben verseket
-mondott magában és szívesen eladta volna lelkét az ördögnek, ha az
-megvette volna.
-
-A budai cukrászdabeli találkozás egyik következménye volt, hogy Rezeda
-úr sohasem olvashatta föl Csertáphonov és barátja nagyszerü történetét,
-a csendes és tiszta délutánoknak vége lett, midőn a kis lakásban szinte
-regényesen lehetett hallani a belvárosi tornyok óraütését és a tavaszi
-napban együtt telt meg a szoba a cserepes virágok és a kisasszonyok
-illatával. Szilvia már korán délután felöltözött és mint önálló hölgy,
-kiséret nélkül elment hazulról, a keztyüjét a lépcsőn gombolta be.
-Horváth kisasszony egy-két napig búsult barátnője hütlenségén.
-
-– Vajjon hová mehet? – kérdezte Rezeda urat, aki olyan lehorgasztott
-fővel járt, mintha halott volna a háznál.
-
-Rezeda úr nem felelt, csak méltatlankodva, fájdalmasan vonogatta a
-vállát. Föl és alá járt a szobában és csupán néha nevetett, mintha
-hegyes tőrrel szurkálná valaki a szívét.
-
-– Hová? – ismételte Horváth kisasszony.
-
-Rezeda úr gúnyosan felkacagott:
-
-– Tőlem kérdezi azt, nagysád? Kegyednek jobban kellene tudni barátnője
-titkait, másrészt nagyságod szintén a női nemhez tartozik és a nők tán
-csak értik egymást! Igaza van Strindbergnek: a nők furcsa kis állatok,
-nem szabad őket emberszámba venni. Egyetlen intés, jeladás elegendő
-nekik, hogy megtántorodjanak és elhagyják a tisztesség mesgyéjét. A
-nőket meg kellene büntetni a férfiaknak, hogy ismét visszadobják őket a
-rabszolgaságba. Ha én tőlem függne, minden második nőt megégettetnék
-Pesten…
-
-– Szilvia miatt? – kérdezte Klára és alattomosan nézett Rezeda úrra.
-
-– Szilvia miatt is, meg a többi miatt is, – felelt hevesen Rezeda úr. –
-Hát nem furcsa, nevetséges a barátnője, kedvesem? Találkozik egy bárgyu
-karmesterrel, aki tán azt se tudja, hogy él és mit jelent élni, Szilvia
-erre nyomban fölborítja eddigi nyugodalmas, csendes életét… Budára jár a
-cukrászdába, mint a félrelépni óhajtó pesti asszonykák, akik a katonát
-vagy a nagyhaju zenészt várják és lefüggönyözött kocsiban gurulnak
-elhagyatott, csendes utcákon a Várhegy alatt… Igen szép dolog a
-szerelem, csak ne járna annyi nevetséges, félszeg pózzal! A sűrű
-fátyolok, amelyeket a Budára ránduló hölgyek az arcukra kötnek, a
-tetőtől-talpig friss, beillatosított fehérnemü és az új keztyű: ugyebár
-mind a bűnnek eszköze? Törvényt kellene hozni, hogy ha valamelyik pesti
-nagysága új harisnyában megy át a hidakon, a Gellérthegy alatt máglyára
-állíttatik. Tudom Istenem, hogy elmenne a kedvük a hölgyeknek a budai
-cukrásztól, a kalandos kocsikázástól, buta katonától, félbolond
-muzsikustól… Szilvia sohasem fűzött azelőtt rózsaszínü szalagot az
-ingébe!
-
-Horváth kisasszony álmélkodva csóválta a fejét:
-
-– Honnan tudja, uram?
-
-– Mert nem is volt rózsaszínü szalag a háznál. Miért teszi? Az ostoba
-karmesternek akar tetszeni? Ki az, mi az a Medve? Semmiházi, himpellér,
-szoknyavadász. Bizonyára akkor is valamely hisztérikus kisasszonyt várt
-a cukrásznál, akit zenével, művészettel, meg egyéb, félbolond nőket
-megigéző dolgokkal szédít. Kedves Klára, itt tenni kell valamit, nem
-hagyhatjuk Szilviát áldozatul esni egy bolondos szeszélynek, egy budai
-cukrászda émelygős hangulatának, ahol édeskés Mozart-zene hangzik az
-órából és a sárga tapétán rokokó-gavallérok és dámák sétálnak karöltve,
-– mindez azért, hogy az asszonykák elcsússzanak az élet parkettjén.
-
-Klára hangosan, teli szájjal kacagott.
-
-– Maga a legmulatságosabb ember, Rezeda úr, – kiáltotta. – Egyszer azt
-mesélte önről egy ismerőse, hogy mikor Luther Márton vallásáról a
-katolikus hitre akart áttérni, elment a Mária-utcai jezsuita rendházba s
-az ottani sánta kertészt kérte föl keresztapának. Nos, kegyed ismét a
-sánta kertészhez fordul… Vajjon mi közöm nekem a budai cukrászhoz és
-Szilvia sétáihoz? Bizonyára sokkal boldogabb ő, mint mi együtt ketten.
-Lehet-e nagyobb boldogság, mint szeretve, szerelembe, karba fogózva
-sétálni szép tavaszi délután Budán, ahol az ember nem találkozik
-ismerősökkel? A régi házak, a kanyargós utcák mint megannyi bűntársak
-integetnek és a Tabánban a templom délután is nyitva van, midőn az
-oltáron május virágai nyílnak a Szűz tiszteletére és a virágok illata a
-tömjénnel vegyül s a hátsó padsorban, a néma templomban örök hűséget
-lehet esküdni. Ön talán még sohasem volt elhagyott, csendes
-templomocskában kedvesével karján és így azt sem láthatta, hogy minden
-Mária-kép megenyhül és biztat és nagybajuszu szentek megbarnult
-vásznakról szinte előrehajolnak, midőn a hátsó sorban egymás mellett
-térdepel ifjú és hölgye… Volt már templomban?
-
-– Voltam, – felelt haragosan Rezeda úr. – A Rókus kápolnájában, sötét,
-koratavaszi hajnalon, midőn köhécselő, bánatos apácákkal telik meg a
-hajó, akik tán akkor jönnek a haldokló mellől és érette mindjárt imát
-mondanak. Odajártam egy időben, mert én is haldokoltam és azt
-óhajtottam, hogy az apácák zárják le a szemem. Vajjon mért nem megy
-Szilvia apácának?
-
-Horváth kisasszony csendesen fölállott és a Rezeda úr vállára tette a
-kezét. Hosszasan az arcába nézett:
-
-– Mondok valamit, Rezeda úr. Ne keseregjünk mi itt egymással. Odakünn
-napfény van és tavasz. Maga lemegy az utcára s én felöltözök, azután
-sétálni megyünk, ha úgy tetszik, Budára. Ahol senki sem látja, ott a
-karjába kapaszkodom.
-
-Rezeda úr kezet csókolt Klárának. A színésznő megsímogatta két oldalról
-az arcát, mire Rezeda úr gúnyosan nevetett.
-
-– Valamely vallomással tartozom magának, fiam, – mondá kissé meghatottan
-Klára. – Bűnös vagyok. Kálvin hitében nevelkedtem, nem mehetek el a
-jezsuitákhoz gyónni, mint a boldog katolikus asszonyok. Majd magának
-gyónok meg mindent.
-
-Rezeda úr elhalványult:
-
-– Mi történt?
-
-– Ne ijedjen meg. Semmi sem történt. Szereti a piros színt? Piros
-kalapot teszek a fejemre.
-
-
-
-
-X. Estella.
-
-Rezeda úr (aki ebben az időben néha úgy érezte magát, mint Esmond
-Henrik, Anna királynő ő felsége ezredese, mert éppen az egykori londoni
-hirlapíró regényét olvasta otthon, egy toronyban, ahol előtte egy
-tébolyodott öreg úr lakott) szótlanul ballagott Horváth kisasszony
-mellett, midőn a tavaszi délután elindultak Buda felé. Csupán a
-Lánchídon mormogta apáskodó hangon:
-
-– Klára, szél van, vigyázzon a kalapjára.
-
-Általában Rezeda úr úgy viselkedett, mintha valamely szerencsétlenség
-történt volna a családjában. Nevelőapját, a nagy Cromwell Olivér
-barátját párviadalban szíven szúrják Anglia virágoskertjében,
-nevelőanyja, – a földkerekség felejthetetlenül legszebb asszonyalakja a
-londoni hirlapíró előadásában – búsongva tekint a távolba a velszi
-kastélyból és könnyű felhők vonulnak át a királynő országának legszebb
-szempárján, – vagy Horváth kisasszony megcsalta hű lovagját, tettben
-vagy gondolatban és most mennek Martinovics főtisztelendő mezejére
-eltemetni a drága halottat, amelyet szerelemnek, barátságnak, husvéti
-reggelnek, a nyárfa lombjain át aláreszkető napsugárnak, téli éjszakák
-álmának hívtak (odakünn havas fergeteg a régi toronytetők körül, kék
-fénnyel ég a puncs a szép és régi regényes és verses könyvekkel
-megrakott íróasztalon, valaki a tűznél ül, a lángba bámul és egy nőre
-gondol).
-
-– Erre hozták Táncsics Mihályt, midőn a börtönből kiszabadították, –
-mondta szinte fogvacogva és fölényes mosollyal Rezeda, mintha e kis
-visszaemlékezés volna most a legfontosabb gondolata, nem pedig rettegés,
-a jajgató félés attól, hogy mit fog mondani Horváth kisasszony, amint a
-Lánchidat elhagyták és a szent püspökről elnevezett hegy alá
-kanyarodnak. Úristen, mily retteneteseket fog bevallani! A század
-közepén divott francia regényekben szorítják össze ajkukat tompa
-kétségbeeséssel a megcsalt férjek, midőn Madame végre a bizonyítékok
-súlya alatt megtörik: „Monsieur, mindent elmondok önnek…“ Teremtő Isten,
-csak ne mondana semmit! Csak hazudna szemérmetlenül, vakmerően, a napot
-az égről, a fehéret a feketétől letagadná, lehazudná… De még mindig a
-hídon voltak, Rezeda úr az alant hömpölygő nagy folyamba nézett, hová
-már oly sokan szállottak alá megnyugvással és nem is halásztak ki
-mindenkit a folyómenti községekben, némelyek eljuthattak a
-Fekete-tengerig, ahol nagyfejű tengeri pókokkal, furcsa csigákkal uszkál
-együtt a kis pesti pesztonka, akit úrnője megvert. Rezeda úr lassan,
-álmodozva mondta:
-
-– Nagy mulatságuk lehet a dunai halaknak Pest alatt. A viz, amely
-Visegrádnál oly tündöklő kanyarulatot végez, mintha még mindig
-Anjou-királyok és királynők nézegetnék magukat tükörében, Pest alatt
-hullával, szennyel, bűnnel, piszokkal megtelten tán még önmagától is
-undorodik. Rongyos, fekete kendőbe burkolva úszik a folyam közepén a
-kolera, a sarlach rothadó lécdarab gombái között kért helyet és szeret
-stációt tartani a kis falvak alatt, a füzesek alatt, hol nem messzire a
-réten gyermekek játszanak. És olyan tipikus pestiek utaznak a habokkal,
-akik még Budán sem jártak életükben és most mégis arra felé veszik
-útjukat, amerre a mohácsi gőzhajó szokott járni. Egy kávéházi fölírónő
-Komáromban állomásozó kedveséhez, a gyalogos főhadnagyhoz akart eljutni
-és a Dunába ugrott. Szegény, nem járt iskolába soha. Nem tudta, hogy
-merre folyik a Duna. Talán meg se halt volna, ha tudja, hogy a vízben
-fölfelé nem juthat Komáromba.
-
-Ebben a pillanatban elhagyták a Lánchidat.
-
-– Most már elég volt a hiábavaló fecsegésből, Rezeda úr, – mondta
-Horváth kisasszony bánatos szigorral, amint az édesanyját elvesztett
-pajkos gyerekeket kezelik. – Hagyjon egy darabig gondolkozni, hol
-kezdjem, mit tagadjak le és ne hazudjam-e valamit?
-
-– Szívem királynője, – mormogta Rezeda úr, – kár törnie a fejét
-hazugságokon. Elmondhatja bátran az igazat: hol és merre csalt meg,
-kivel, mikor, hányszor… Én beteg és életúnt férfiú vagyok, a nőkkel
-csupán gondolatban szoktam mulatgatni, egészségtelen félelem tart
-vissza, hogy ruhájukat megérintsem, holott éji gondolataim szerint
-minden délután birkózom kegyeddel a kis lakásban, mint a parasztlegény a
-szérűn az aratóleánnyal. És álmomban arcomba liheg, az államba harap,
-dereka megfeszül, „nem, nem, nem“ kiáltja összeszorított fogai sövénye
-mögül, de ifjú koromban jó birkózó voltam… Én vagyok az a beteg
-uriember, aki örömét leli abban, hogy beteg, mert betegségét akkor
-szerezte, mikor reménytelenül szeretett gyerekkorában.
-
-Horváth kisasszonynak fölvillant a szeme.
-
-– Volt egy zenészünk, egy sápadt fuvolás, aki, ha a kotta megengedte,
-gyakran szemérmetlenül viselkedett alant a zenekarban, honnan a
-színésznők ruhája alá lehet látni. Jószívű anyaszínésznők hiába
-vállalkoztak a megjavítására: jó igazgatónk végre is kénytelen volt
-elküldeni. És mióta többé nem színházi muzsikus, rendes ember lett. De
-hagyjuk a fiatalkorúak e furcsa vétkeit! Barátnőim az iskolában képeket
-nézegettek és nagyon boldogok voltak, ujságbetűkből mindenféle szavakat
-vagdostak össze és verseket hordtak a harisnyájukban vagy fűzőjük alatt.
-Több közülök azóta boldog családanya. Ne aggódjon, Rezeda úr, egykor még
-boldog és nyugodt férfi leend.
-
-– Én nem aggódom, úrnőm, magamért nem igen szoktam aggódni… Mi történt
-ellenben kegyeddel, miért a változás, amelyet már hosszabb idő óta
-megfigyeltem?…
-
-Gellért püspök szobra alatt ültek ekkor egy kőpadon. Rezeda úr a földre
-bámult, Horváth kisasszony eltünődve nézett a pesti oldal panorámájára.
-
-– Estella egy város Navarrában és így hívták egyik fiatalkori
-barátnőmet, akinek legszebb kalapjai voltak a sziniiskolában, – kezdte
-Horváth kisasszony elmerengő hangon, mintha nem is a saját története
-elmondásához fogott volna. – Estella kékszemű, vöröshajú és igen romlott
-teremtés volt, az öreg Ujházinak a kezébe harapott, Márkust hercegnőnek
-nevezte és szemtelenül megkérdezte, hol veszi szénaillatú parfümjét. Nem
-is maradt soká az iskolában, a négy fal közül kirántotta az élet és egy
-darabig eltünt szemem elől szép kalapja, finom harisnyája és igen jó
-cipője.
-
-Néhány hét előtt, tavaszi délben találkoztam Estellával a korzón.
-Istenem, milyen közönséges lett! gondoltam magamban először, amint
-megpillantottam. Pedig Estella nem változott, ő ugyanaz maradt, aki az
-iskolában volt, démoni nő, talán csak az én látásom lett más, mint
-egykor volt, amint a gyermekkorunkban nagynak hitt házak és fák mintha a
-földbe bújtak volna, midőn felnőtt korunkban ismét látjuk őket. Estella
-a zöld ruhát és a csíkos harisnyát most is kedvelte. Szélestalpu félcipő
-volt a lábán, amilyenben az angol nők utaznak a föld körül, rozsdavörös
-fátyol az arcán és postillon-kalapkája mellett kék csóka szárnya.
-Férfiasan megrázta a kezem és myladynek nevezett. Dunaparti kávéházba
-léptünk be Estella kedvéért, néhány ujságolvasó öreg úrra merően
-ránézett, azután egy sarokba ültünk, barátnőm hideg szárnyast kért a
-pincértől, azután hirtelen nevetve rám pillantott:
-
-– Én most angol nő vagyok, drágám, mert az tetszik Pesten a férfiaknak!
-
-Megszoktam, hogy pályatársnőim szabadabb világnézetet vallanak, mint én,
-és erkölcsi életük gyakran nem kifogástalan, hisz vidéki színésznő
-voltam, uram, és öreg direktorunk megharapta az új női tagok vállát.
-Tudtam, hogy Estella nem maradt meg az erény útján, magam sem tudom már,
-micsoda hangulatban voltam, hogy e dunaparti kávéházban helyet foglaltam
-mellette.
-
-– Angol tanárnőhöz járok és legalább háromszáz angol szót tudok, –
-folytatta Estella és finoman falatozott. – A legszebb pénz a világon a
-brittek aranya. Angliában készítik a legjobb fehérneműt, és ha angol
-urak jönnek Pestre, Steinné mindig elküldi értem a házmesternét. Csupán
-külföldi urakkal állok szóba, a pesti férfiak romlottak, ostobák,
-cseppet sem titoktartók és nyiltan rámutatnak a nőkre a korzón vagy a
-Váci-utcában, akikhez szerencséjük volt. Éppen elég eggyel
-megismerkedned Pesten, másnap az egész város tudja, hogy milyen színe
-van a harisnyakötődnek. A németeket is szeretem, bár otrombák, órákig
-kínozzák az embert, alkudni próbálnak, szerencsére Steinné erélyes
-asszony, akivel nem lehet pénz dolgában tréfálni. Azokról a franciákról,
-akik Pestre vetődnek, nem érdemes beszélni. Nagyobb csirkefogók, mint a
-pestiek és jól vigyázz a nyakláncodra, ha franciául szólítanak meg az
-utcán. Amíg az öreg Baranyai bácsi élt, Steinnéhoz gyakrabban jártak a
-kaszinói urak, grófok, bárók, elhozta őket Baranyai bácsi, hogy a kövér
-Steinné megengedjen egy-két simogatást. Ezek is urak voltak és az ő
-kedvükért tanultam egy-két francia dalt, amit a zongorán kopogtatva
-kisértem, mialatt a pezsgőt behűtötték. A selyem frakk-erszényekben nagy
-bankók voltak és herceg T., midőn sok pezsgőt ivott, nekem ajándékozta a
-zsebkendőjét, amelybe hercegi korona volt hímezve. (Később persze sok
-sikerem volt a zsebkendőkkel az izraelita uraknál.) Ámde Baranyait
-megütötte a szél, az egykori urak közül csupán Alvinczi Eduárd szokott
-néha ellátogatni Steinnéhoz, egy jó szivart elszív és hümmögve hallgatja
-Steinné életből vett történeteit s az asszonynak már eszébe sem jut
-fölkinálni a portékáit. „Nincsenek nők Pesten!“ – sóhajtanak az egykori
-víg urak…
-
-Az iskolában is mindig fecsegett Estella, de azóta még jobban megtanult
-locsogni. A foglalkozásával jár a folytonos beszélgetés, amint a
-férfiakat mulattatja. Bizonyosan van néhány története is, amelyet éjjel,
-pongyolában elmesél, viccei és tréfái… Ön tudja, kedves barátom, hogy
-amint azt a bizonyos nevet kiejtette száján Estella, háromszor
-megdobbant egymásután a szívem, mint a néma határszéli erdőségek között,
-éjszaka, télben és sötétben a vasuti őrház jelzőharangja megkondul
-háromszor, ha telegráfon a közelgő vonatot jelentik. Boldogtalanság,
-irigység, fájdalom és düh szorongatta a torkom. Ennek a szemétnek tán
-sikerült megrabolni Alvinczi unalmas óráját!… Az arcába szerettem volna
-ütni a nyomorultnak.
-
-– Nos és téged sem kedvel Alvinczi? – kérdeztem visszafojtott hangon.
-
-– Engem mindenki szeret, – felelt vidoran és a szemében különös, hamis
-fényt láttam fölcsillanni s nyomban tudtam, hogy hazudik Estella. A
-szívem nem fájt többé.
-
-Estella szárított gyümölcsöt rendelt, miután egyet-kettőt szippantott
-egy parafavégű cigarettából.
-
-– Boldog vagy? – kérdeztem.
-
-– Mi az a boldogság?
-
-Rám nézett, vállat vont, aztán kissé elszomorodva fordította félre a
-fejét.
-
-– Azt hiszem néha, hogy nagyon beteg vagyok, – mormogta. – Pedig
-valamikor acélból voltak a csontjaim, diót lehetett volna törni a
-keblemen. Gyógyíttatni kell majd magam, Drezdába megyek, mondják, híres
-orvos lakik ott… De még csak hétezer forintom van a takarékban. Amint
-tízezer lesz együtt, nyomban elmegyek gyógyúlni, pihenni, lehet, hogy
-férjhez megyek valami némethez… Azaz, hogy én nagyon undorodom a
-férfiaktól.
-
-– Nem vagy szerelmes?
-
-– Néha… Nem szabad a szívemre hallgatni. Elég volt egyszer, tizenhárom
-éves koromban gyufát ittam egy bitang emberért. Én bizony nem azért
-dugom egyik garast a másikhoz, hogy valami lator majd elvigye,
-elkártyázza, vagy nőkre költse az én keserves szerzeményemet. Volna,
-akadna mindennap huncut… Látják, hogy jó ruhám van, tisztességes vagyok,
-mert már négy esztendeje megtiltottam Steinnénak, hogy engem helybeli
-gavalléroknak bemutasson, amint az első ezer forintom együtt volt. Majd
-bizony: ezeknek a pesti csirkefogóknak a kedvéért leszek én lotyó!
-Amelyiknek a legfényesebb cilinderkalapja van közöttük, még annak sem
-engedném meg, hogy a cipőm szalagját megkösse. Én utánam bizony nem
-mutogatnak majd a kávéházban vagy az utcán: „Itt megy a vén Estella,
-ekkor meg ekkor, itt és itt, ennyiért meg ennyiért…“ Hogy az Isten verje
-meg a sok szájas, aljas férfiát!
-
-No végre, az előkelő angol dáma a földhöz verte a cigarettáját, hogy a
-pincérek odanéztek. Erre lehúzta arcára a fátyolt és tompított a
-hangján:
-
-– Helyes: nem vagyok már fiatal, beismerem, hogy járnak az utcán nálam
-szebbek, fiatalabbak is, hisz minden falusi mindenes fölcsap kokottnak
-manapság. A masamód megúnja a kalapos-skatulyát cipelni, elmegy
-Steinnéhoz, hogy mosdassa meg, öltöztesse föl. A gépírókisasszonynak új
-ruha kell, hivatal után Steinnéhoz szalad. A mérnökné, az ügyvédné,
-aranykereszttel a nyakában a budai menyecske ott ácsorog a Steinné
-konyhájában alkonyattal és csak attól fél, hogy ismerőse talál lenni a
-bevetődő férfiú, akivel a bálban vagy a koncertben szokott magának
-udvaroltatni és selypítve mondja a legyezője mögül: „Csajkovszkij!
-Szeretem zenéjét…“ De a legtöbb mindenre el van tökélve, mert már itt
-van a tavasz és kell az új ruha. A férfiak mind azért dolgoznak, lopnak,
-csalnak, rabolnak, kártyáznak ebben a városban, hogy a ringyóknak új
-tavaszi kalapjuk legyen. A férfiak a Dunába ugranak, fejbe lövöldözik
-magukat, börtönt viselnek a nőkért Pesten és szegényeknek sejtelmük
-sincs arról, hogy az imádott hölgy Steinné konyháján lesi alkonyattal a
-firhang mögül, hogy fölbotorkál a lépcsőkön egy részeg német, vagy egy
-golyvás fiákeres, aki pénzt nyert az alagi lóversenyen, a kártyaházak
-krupiéi, akik még selyemharisnyára valót ajándékozhatnak… Az egész Pest
-egy nagy nyilvános ház, Steinné házmesternéja talán még a templomba is
-elmegy és meghívja estére úrnőjéhez a most esküdött fiatal asszonykát…
-Legyek vén, legyek beteg, de a tisztességemet nem adom semmi pénzért.
-Részeg cigányprimás vagy zsebtolvaj sohasem nyúlhatott hozzám
-Steinnénál. Garçon, egy pohár V. S. O. P. konyakot. Kettőt.
-
-– Köszönöm, – feleltem, – nem élek szesszel.
-
-– Könnyü neked, egészséges vagy, én már csak akkor érzem jól magamat, ha
-néhány pohárral fölhajtottam. Természetesen, nagyon vigyázok arra, hogy
-az ital, amelyet fogyasztok, kifogástalan elsőrangu és finom legyen. A
-német bácsi velem hiába akar takarékoskodni, kocsisba való a magyar
-pezsgő, az én márkám Pomery és Greno. És abból is a sec. Steinné tudja,
-hogy ha én vagyok a szalonban, nem lehet finom üvegbe önteni az olcsó
-bort, a frufrus fejéhez verném a palackot, mert ha ittam, néha vad
-vagyok.
-
-– Borzalom, – mondtam.
-
-– Nagyon szerencsétlen vagyok! – szólt csendesen Estella és
-elhallgatott.
-
-Igy beszélt Estella és tán még egyebet is mondott, amire már nem
-emlékszem, vagy elmondani nem akarok.
-
-Később gyermekkoráról beszélt Estella; falun laktak, emeletes házban, de
-a nagy fák túlnőttek a tetőn és éjjel hű ebek ugattak az udvaron.
-Akkoriban mindig szomoru volt alkonyattal, midőn a táj elcsendesült és a
-fák között bánatosan járt a homály. Nincs is annak szíve, aki
-alkonyattal el nem szomorodik. Azután Pestre utazott és késő délután,
-ősszel a város fölött egy gyárkémény fekete füstje huzódott, mintha az
-alant fekvő házakban csupa szomoru emberek laknának. A messziségben
-ködből és homályból való hegyek látszottak, a pályaudvaron már a
-lámpások égtek és még Estella ártatlan volt.
-
-Elmentünk sétálni Budára és Estella mindig arról beszélt, hogy milyen
-szerencsétlen! Talán mert érezte, hogy ez nekem jól esik s ezért
-szeretem. Többé szó sem esett a férfiakról, Steinnéról és a romlott
-nőkről…
-
-– Volt egy királyi erdész a szomszédban, aki sokszor kijelentette, hogy
-engem feleségül vesz. Olyan piros volt az arca, mint a dércsipte táj és
-a szánkóba fogott tüzes lovakat maga hajtotta – így szólt Estella.
-
-Imakönyvéről, naplójáról és pápaszemes nevelőnőjéről beszélt.
-
-– Az volt minden bajnak az okozója, hogy az anyám nem szerette az
-apámat!
-
-Majd egy nagymosásra emlékezett, szüretre és egy lakodalomra, ahol
-nyoszolyóleány volt és apró vadrózsákból koszorút fűzött a hajába.
-
-Egy kis kávéház előtt mentünk el, ahol öreg pár sütkérezett a kávéházi
-kertben. Hegyoldal, régi, csendes tér és a kávés ócska bársonysapkában
-állott az ajtóban. Estella megérintette a könyökömet:
-
-– Figyeld meg a tisztes öregeket.
-
-Az öreg asszonyka mantillban, régimódi kalapkában, horgolt keztyűben
-üldögélt, kezében képes bécsi ujságot tartott. Az öreg ember, mint
-valamely nyugalmazott hivatalnok, kerek szemüvegen át az estilapot nagy
-figyelemmel tanulmányozta. Fekete ruhában voltak mind a ketten, csupán
-az öreg férfi kezén volt több gyűrű, mint amennyit hordani szokás, mély
-tüze egy rubintnak erősen villant és az asszonyka lábán jobb cipő, mint
-amilyent Budán viselni szoktak. Magas, francia sarka volt a félcipőnek
-és a szalag ügyesen volt megkötve a szürke harisnyán.
-
-– Nos? – kérdeztem Estellát, midőn tovább mentünk.
-
-Barátnőm lesütötte a szemét. A keblén megmozdult a selyem-árvácska.
-
-– Ezekhez jártam legelőször, még színésznövendék koromban. Pesten
-laktak, az Aranykéz-utcában és Rókási bácsi vén lábaival fürgén vette az
-emeleteket, amint a leányokért elszaladt, ha vendégek jöttek a házhoz.
-Rövid zongora volt a szalonban, amelynél az öregember reszkető kézzel
-játszott régi valcereket… Az asszony később két hónapig ült, – előfordul
-ennél az üzletnél – mire visszavonultak.
-
-Tovább mentünk és arra gondoltam, hogy mily gyöngéden nézett az öreg
-ember a pápaszem fölött a vén asszonykára. Istenem, néz-e rám valaki
-ennyi szerelemmel, ha majd öreg leszek, csúf leszek és kis mantillkában
-ülök a budai kávéházban?
-
-Egy elhagyott kertben padra telepedtünk és sokáig ültünk szótlanul.
-Estella egyszerre sírni kezdett; a vállamra hajtotta a fejét és én is
-könnyeztem, pedig nem szoktam bőgni még akkor sem, ha a fogam fáj.
-
-Estére, mikor elváltunk, megállapodtunk abban, hogy Estella majd értem
-jön, midőn Alvinczi Eduárd ismét meglátogatja Steinnét és a szalonban
-fölsóhajt: nincsenek már nők Pesten.
-
-Egész éjjel Estellával, a budai öreg emberekkel, a lakkcipős öreg
-asszonykával álmodtam, csengős szán szaladt havas tájon és piros
-bekecsben, zuzmarás bajusszal jött értem Estella erdésze.
-
-Alkonyattal öreg hordár – talán a legöregebb pesti hordár, akinek olyan
-fehér szakálla volt, mint Ábrahámnak – titokzatosan a folyosóra hívott s
-papirszeletet nyomott a kezembe. „Este 8-kor. Aranyfácán-utca 3. III. 1.
-E.“ Mire körülnéztem, az öreg hordár már eltűnt mellőlem, mintha csak
-jelenés lett volna. Gyorsan öltözködni kezdtem, a legjobb harisnyámat
-húztam föl, a körmömet sokáig fényesítettem és szalagot fűztem az
-ingembe, lilaszínü szalagot.
-
-Mire gondoltam ezalatt? Semmire.
-
-Tetszeni akartam Alvinczi Eduárdnak, hogy ne mondhassa többé: „Nincsenek
-már nők Pesten!“ Hogy addig és azután mi történik, azzal annyit sem
-törődtem, mintha még rég elmult dolgok volnának előttem. Már Estella
-vagyok én is, délben a korzóra sétálok ismeretségek kötése végett és az
-elhagyott budai kertben sirdogálok magamban. Mi lesz majd holnap?… A
-legfontosabb, hogy fényes legyen a cipőm.
-
-Szürke pesti házhoz érkeztem, amely előtt tán már máskor is elszaladtam,
-anélkül, hogy észrevettem volna. A kapu alatt a lakók furcsa táblája,
-amelyet hirtelen kerekedett záporok alkalmával mindig nagy mulatsággal
-olvastam. Ám most dobogott a szívem, amikor a névsorban megpillantottam
-a Stein O.-né nevét. Kissé szédülve mentem föl az emeletre és megnyomtam
-a csengő gombját.
-
-Egy percig várakozni kellett, mintha lábujjhegyen, papucsban szaladtak
-volna félig öltözött nők az előszoba függönye mögött. Egy hang
-kiáltotta: „Mama!“ Az ajtó félig fölnyilott, egy megtermett,
-pirospongyolás nő hideg, szürke szempárját tetőtől-talpig végighordozta
-rajtam.
-
-– Kegyed az? – kérdezte szigoruan és barátságtalanul.
-
-Bólintottam.
-
-– Tessék belépni – mondta egykedvüen. – Várakoznia kell… De itt van
-Estella.
-
-Estella valahonnan előlépett a félhomályos előszobából. Mindkét kezével
-megragadta a kezem és a szemében könnyek csillogtak.
-
-– Istenem, hát eljöttél? – mondta szinte fuldokolva.
-
-Steinné hideg, parancsoló hangon megszólalt:
-
-– Kisasszonyok, az előszobában nem szabad tartózkodni. Fölösleges
-mindenkivel találkozni, aki jön és megy.
-
-Estella a karomba kapaszkodott.
-
-– Gyerünk a konyhába.
-
-A konyhában csupán petroleumlámpás égett, míg a lakás többi részében
-csillogó villamlámpákat láttam. Az előszoba piros szőnyege és zöld
-tapétája helyett itt meztelen fal és kőpadló várt. Étel- és hagymaszag
-volt a levegőben, a sarokban egy vén cseléd mosogatta az edényeket és
-tótul káromkodott. Háromlábu alacsony széken, az ablak alatt
-nagykalapos, selyemruhás dáma ült. Keztyüs kezében tartotta finom
-napernyőjét és miután hidegen végigmért, ismét elfordította a fejét és a
-rózsaszínű firhang alatt a homályos folyosóra nézett.
-
-Egy nagy utazóládán foglaltunk helyet, szorosan egymás mellett, mert úgy
-dobogott a szívem, hogy attól féltem, elájulok. Estella a kezemet
-szorongatta, s amint oldalvást ránéztem, észrevettem, hogy a nyakán ki
-van gombolva a bluz és a haja gyanusan rendetlen. Istenem, miért kócos
-ez a leány? A hideg járt keresztül a hátamon és csendesen kivontam a
-kezem az Estella kezéből.
-
-A nagykalapos dáma olykor ellenséges pillantásokat vetett rám. Különösen
-a cipőm nem tetszett neki, amelynek pepita betétje volt és még kevesen
-hordták ezt Pesten. Estellát gúnyos, szánakozó mosollyal leste, mint a
-tisztességes privátnők szokták megnézni az utca kiöltözködött lányait.
-Szőke haja volt és kék szeme, angol rajzolók macskáinak van olyan arcuk,
-és könnyű ibolyaillat áradt fekete selyemruhájából. A retiküljéből kis
-tükröt vett elő és fehér aprószemü rózsafüzér csörrent meg táskájában.
-
-Most hirtelen lépések hallatszottak a folyosón, a zsámolyon a hölgy
-gyorsan megfordult, kezével fölemelte a firhangot, az előszobában rövid
-csengetés hangzott.
-
-A dáma izgatottan talpraállott. Lehuzogatta a szoknyáját, a kabátját,
-igazított fátyolán, kecsesen a hóna alá vette a napernyőjét és
-olyanformán állott a bezárt ajtóra figyelve, mint mi színésznők szoktuk
-a végszót várni a kulisza mellett.
-
-Majd hirtelen a cipőmre vetett egy pillantást. Ki tudja, találkozunk-e
-még, ezért fagyosan megkérdezte:
-
-– Kisasszony, hol veszi a cipőjét?
-
-Sokkal nyomottabb volt a lelkiállapotom, mintsem felelhettem volna erre
-a kérdésre. Az asszony egy darabig mereven rám nézett, aztán csendesen
-fölnyílott az ajtó és egy hang halkan megszólalt:
-
-– Szőke asszony!
-
-A dáma nyomban „játékot“ kezdett: titokzatosan, félénken, meghatottan
-mosolygott, mint a budai szállodába besurranó asszonyka, midőn
-hosszadalmas könyörgés folytán végre elmegy a randevura. Még köhintett
-is az aljas. És apróra fogott léptekkel kisurrant selyemszoknyájában a
-konyhából.
-
-– Jól tetted, hogy nem feleltél a „szőke asszony“-nak, – mondta most
-doromboló hangon mellettem Estella. – Ez az asszony a legnagyobb cudar
-Pesten, de mert törvényes férje van, mindnyájunkat lenéz. Egyszer már
-megfenyegette a Kisfuvaros Rózsi, hogy leönti. Steinné meghal a garasért
-és a „szőke asszony“ kis fiúval szokott sétálni az utcán.
-
-– Hol van a kis fiú? – kérdeztem megdöbbenve.
-
-– Lent van a házmesternél. Jó barátja a házmester fiának.
-
-A tót cseléd káromkodva vagdalta egy kosárba az evőeszközöket.
-Elhallgattunk és világosan hallottam az Estella szíve dobogását. Vagy
-talán az én szívem dobogott.
-
-– Kisasszonyok, kártyázni a konyhában is lehet, ne foglalják el a
-szobámat! – hallatszott Steinné hangja és nevetve, a kövérebbik leányra
-nagyot csapva, tuszkolt be az ajtón két borzas leányt és egyszerre a
-falusi fosztókák hangulata ereszkedett a kis félhomályos konyhára.
-
-Steinné cigarettát tartott a szájában és ragadós jókedvvel tette a
-derekára a kezét a konyha közepén. Nevetve szidta a vén cselédet:
-
-– Erre, arra, a teremtésit magának, vén k...a! Még mindig nem készült el
-a déli edénnyel? No majd ezentúl magam állok oda a dolognak. Majd
-megmutatom én magának, hogy kell mosogatni. Persze a latrok után
-mászkálni, azt tudja!
-
-A vén nő dörmögve káromkodott, a borzas leányok nevettek. Steinné a
-háromlábu székecskére helyezte hatalmas testét és a cigarettából nagyot
-szippantott:
-
-– Azt hittem, összetörik alattam a szék.
-
-A kártyát megkeverte és a leányok melléje guggoltak a földre.
-
-– Máriást fogunk játszani, öt vas a betét. Van öt vasad, tehén? –
-kérdezte Steinné a kövérebb leányt.
-
-– Ád a mama kölcsön.
-
-– Van eszembe.
-
-A piros selyemblúz alól mégis csak előkerült a kövér leány erszénykéje.
-
-Komolyan és megfontoltan kártyáztak egy darabig. Azt hiszem, egyik sem
-csalt játék közben, mert Steinné tán megölte volna a csalót.
-
-Steinné egyszerre letette a kártyát:
-
-– Most jut eszembe, hogy az öreg kegyelmes urat föl kell költeni. Csak
-az én diványomon tud aludni, – azért jár ide.
-
-Nyújtózkodva fölemelkedett, ásított, a cigarettát a sarokba dobta:
-
-– Istenem, de utálom az életem!
-
-Egykor szép arcán komoly bánat fellege suhant át, mint az állóvíz tükrén
-a barna esőfelhő képe. Még mindig tüzes és mély, barna, nagy szemében
-révedezés, mélabú, „magyarbánat“ jelentkezett, amint Blahánétól láttuk
-egykor a színpadon.
-
-Régi magyar nótát dúdolgatva ment ki a konyhából és még az előszobából
-is hangzott: „Földiekkel játszó égi tünemény…“ Mintha e nótával költené
-a kegyelmes öreg urat.
-
-Néhány perc mulva sárgaréz-kalitkával kezében tért vissza Steinné. Kis
-madár volt a kalitkában, talán csiz vagy tengelice, amely csöndesen
-gubbasztott a sarokban. Steinné a földre kuporodott és halkan
-fütyölgetni kezdett. A kis madár megborzolta tollát és nemsokára
-válaszolt. Steinné fölemelte a mutatóujját:
-
-– Hallják? Mint nagyszombat este a csengetyük. Drága madaram!
-
-Az ajtó magától kinyílott, egy fürge és jókedvü patkányfogó-eb nyitotta
-ki. Fekete folt a kutya fején és a szemében olyan jókedv ragyogott,
-amilyen hű és jó kutyák szemében szokott ragyogni. Néhányszor
-keresztülugrotta a kalitkát, majd Steinnét, bolondan, szinte mámorosan,
-tobzódva az örömben ugrált úrnője körül. Steinné végre kinyújtotta a
-kezét, az eb megcsókolta és leheveredett a földre.
-
-– Az úrfi! – mondta Steinné a ratlerre mutatva. – Már kétszáz pengőt
-fizettem érte büntetést, mert az asszonyok szoknyáját letépi az utcán.
-
-Steinné egy darabig még játszadozott kicsinyeivel, láthatólag nem
-érdekelte őt más a világon, mint kutyája és madara.
-
-Lépések hallatszottak a folyosón, majd rövid csengetés. Steinné az
-előszobába sietett, s kipirult arccal tért vissza.
-
-– Kisasszonyok, gyorsan be a kék szobába. Itt van a Jenő báró és
-rántottát akar enni… Megéhezett az utcán, hát feljött hozzám enni.
-
-Estella karon fogott és egy mellékajtón át a lakásba vezetett. Még
-hallottuk a vendég dörmögését, amint nagyot zökkenve helyet foglalt az
-utazóládán a konyhában.
-
-– Majd meglátod, mennyi bolond férfi van a világon, – mondta Estella,
-amint a kék szobában székre ültünk. – Majdnem minden úriember bolond egy
-kissé. Némelyik a szép harisnyát szereti, másik a cipőt, a harmadikat
-arcul kell ütni, mert az esik jól neki, a negyediknek kezét-lábát
-megkötözi a mama cukorspárgával, az ötödik a felesége után sír és pénzt
-kell tőle kérni a gyermekei számára cipőre… Egy igen gazdag és finom
-fiatalember, – majdnem oly szép, mint Rohan herceg, – csupán sáros
-talppal szereti a nőket, a fekete és hisztérikus költőt viszont Bourbon
-hercegnek kell címezni, mert egykor Madridban az ő ősanyja kedvese volt
-a francia királynak… Szomorú fiatalemberek jönnek, akik először Steinné
-vállán kisírják szerelmi bánatukat, tanácsot kérnek a mamától
-álmatlanság és szívfájás ellen, kipödrött bajúszu öreg urakat Jancsinak
-meg Pistának kell szólítani és a sarokba állítani. Gyönyörű, tiszta
-feleségeik mellől ideszökdösnek komoly úriemberek és a mamától rongyos
-szoknyájú perdita felől kérdezősködnek. Hirlapírók jönnek, akik másnapi
-cikkeiket a konyhában fölolvassák és véleményt kérnek ő nagyságától.
-Bolond világ van itt, – egész éjjel jönnek-mennek a boldogtalan,
-szerencsétlen férfiak, akik mind a jószívü Steinnéban bizakodnak, hogy
-megvígasztalja őket egy szóval, egy tanáccsal, vagy egy leánnyal.
-Istenem, mennyi szép boldogtalan úriember van Pesten! A nagyvárosnak
-ezer fájdalma, sírása, nyavalyája hangzik el éjjelente Steinné
-konyháján… Mély sebeiket itt bizalommal mutatják meg a férfiak, akik
-nappal fölemelt fővel járnak az utcán. Vőlegények útbaigazítást kérnek
-és öreg házasemberek csodaszert a szerelem fölújításához. Titkok
-hangzanak el, amelyeket a jezsuita gyóntatóatya fülébe szokás csupán
-elsuttogni, vagy a máriapócsi csodatevő Asszony előtt leborulva, a
-templomkövekbe beleharapni. Az Élet jár ide mindennap vizitbe és csupán
-egy zsidó imakönyv, meg Faublas lovag kalandjai akad olvasmánynak.
-Éjjel, a csöndben, a várakozásban a hölgyek hol az imakönyvet, hol a
-kalandok gyűjteményét forgatják kezükben… Steinnénak férjhezadó leánya
-növekedik egy bécsi apácazárdában, míg férje korcsmáros Kanadában. Így
-élünk itt, én kedvesem.
-
-Bólintottam, szomorú voltam, mélységes csend volt a kék szobában, mintha
-nagyon messzire jutottam volna az élettől, Budapesttől, valamely
-meseházban ülnék és semmi sem igaz, ami körülöttem történik.
-
-Estella csupán egy furcsa figura a bábszínházból és mindjárt táncra
-perdül a falon a selyempapirosból kivágott ballerina. Ópiumos
-cigarettafüst szaga volt a szobában, egy rokokólábú, aranyozott
-asztalkán patience-kártya feküdt, a csillárról régi lóversenyjegyek és
-báli táncrendek csüngtek. Feketeálarcos nő üvegszeme fénylett a
-hamútartó figuráján és két kép volt még a falon. Piroskabátos,
-hajporozott rokokógavallérok és nyúlánk dámák mulattak egy régi
-szalonban és a rövidnadrágos fekete szolga kávét hozott. Majd egy sapkás
-öregember arcképe következett, amilyenek a vén falusi korcsmárosok
-szoktak lenni.
-
-– Steinné apja! – mondta Estella.
-
-És az öreg korcsmáros mellett a Jókai acélmetszetű arcképe.
-
-Steinné könyökig fölgyűrt ruhában lépett be. Az arca piros volt a
-lángtól, a szeme vidoran csillogott.
-
-– Egykor, ha megúnlak benneteket, leányok, elmehetek a Jenő báró
-birtokára gazdasszonynak. Fölfogadott. Kis malacokat nevelni, sárga
-libácskákat és totyogó kis kacsákat költetni, tavasszal rugó nélküli
-kocsin hajtatni zöldülő réteken és télen derékig érő hó van az udvaron…
-Ez kellene nekem, hisz falusi leány vagyok. A Sajó mellett, egy
-elhagyott csárdában mérte a bort az apám és téli este ugattak a rókák
-meg a farkasok a folyóntúli nádasban. Kisasszony, még várakozni kell!
-Estella, mutassa meg a hölgynek az arcképalbumot.
-
-A pirospongyolás, menyecskés asszonyság magassarkú papucsában gyorsan
-kifordult a szobából.
-
-Estella egy fiókból piros bársonyba kötött albumot vett elő.
-Férfiarcképek voltak benne. Fiatalok, öregek, civilek, papok és katonák,
-Szirmai Imre és Ujházi Ede, Bródy Sándornak a homlokába hull a haja,
-mint egy regényhősnek, majd a főherceg ezredesi kabátban, egy kis fiú
-falovon, könyökére támasztott fejjel Reviczky Gyula, városligeti
-fotografián Lázár Miklós hirlapíró, emitt egy aranykeresztes pap, majd
-pesti szép emberek: Tiller Mór nagy szakállával és a szép Farkas Béla,
-Kossuth Ferenc és Tarján Vilmos, akik a nőknek tetszeni szoktak, Beketow
-cirkuszigazgató és Baumann Karcsi népénekes, az oroszlánfejű Ábrányi
-Kornél és Kemény bácsi, öreg hirlapíró (aki bizonyára csak tiszteletből
-került a szép emberek sorába, mert éjjelente az orfeumi hölgyek között
-szívja virzsiniáját, gondolta Rezeda úr), kedves, nőknek való arcok: a
-szép Szomory és Ivánfi Jenő, Molnár Viktor és Gálos Kálmán, Hadik Sándor
-és Márkus Miksa, akiknek képei Calderoni kirakatában függtek és emlékbe
-egykor megvették a lányok, aztán tömérdek nő, régi és új divatban, olyik
-mellé fekete fátyoldarab volt fektetve, akik bizonyosan már meghaltak.
-Aztán fordított megint Estella és nagy képen, Zrinyi Miklós ruhájában,
-erkélyen állott Alvinczi Eduárd. A kis őrházon megkondult a jelzőharang.
-
-– Pszt! – mondta hirtelen Estella.
-
-A szomszéd szobában sikoltozva nevetett, galamb módjára búgott,
-hisztérikusan visított és könnybe, zokogásba, mámorba fulladó szavakat
-kiáltott egy női hang.
-
-– Pepita, a cudar, – mondta gyűlölettel Estella. – Őrjöngést szimulál a
-férfiak izgatására. A minap egy angol tréner ismerősöm aludt itt, hogy a
-reggeli vonatot bevárja. Pepita egész éjjel őrjöngött a szomszédban, az
-angol föl-fölébredt és ugyanakkor felköltött engem is. Legalább tízszer
-ébredt föl a bolond angol. Istenem, milyen nehezen virradt meg.
-
-Talpra ugrottam. Vakon, szédülve, magamon kívül rohantam az ajtónak. Nem
-tudom, hogy jutottam ki. Az utcán már sötét volt, hideg eső esett, az
-arcom tele volt könnyel és mellbe taszítottam egy becsípett
-fiatalembert.
-
-Rezeda úr mindkét kezét fogta Horváth kisasszonynak az elbeszélés alatt.
-
-Könnyes szemmel nézett a leány elborult szemébe.
-
-– Igazán így történt? – kérdezte a férfi csendesen.
-
-– Becsületemre!
-
-Rezeda úr erre kezet csókolt a kisasszonynak.
-
-
-
-
-XI. Pillanatnyi elmezavar.
-
-„_Kedd. Reggel 6 óra_.
-
-Úrnő, letérdepelek és Istennek ajánlom a lelkemet. Régi Werndl-féle
-fegyver megtöltve fekszik diványomon, csak azt sajnálom, hogy csúnya
-lesz a póz, amidőn lábam ujjával meghúzom a ravaszt. Régi íróim és saját
-meggyőződésem szerint: hat lat por és tíz deka ólom segít rajtam.
-Elutazom, pedig úgy szeretnék élni, mint Toscában a tenorista
-szívrehatóan énekli. (Kár, hogy két ballába volt a színésznek.)
-Emlékszik Mannheit Jacques-ra gróf Almaviva szerepében? Egymás mellett
-ültünk a nézőtéren, de Toscát egyedül hallgattam a nézőtér zugából
-hajdanában és elhatároztam, hogy egykor, ha Isten is úgy rendelte,
-szomorú képü kisbőgőssel fülembe, szívembe játszatom e dalt, –
-hajnalodik az Angyalvárban! – és reggelre meghalok. Fölhúzom a függönyt
-és éji pihenőben elárvult ablakomon (hisz senki sem sóhajtott alatta
-éjjel, a hold, mint mesebeli jelvény állt a ház régi tetője fölött, hogy
-„szeretlek, szeretlek, hozzád kívánkozom, mindenem!“ és erkélyem néma
-volt, mint a szevillai regényekben), a napsugár játékos kedvvel jön
-Rákos felől, kocsik szaladnak, emberek mozgolódnak odalent, négy emelet
-mélységben, hajnali utazásra gondolok tán, midőn gyorsvonaton mentem
-északra vagy délre és egész éjszaka a vasúti kocsik láncainak a csörgése
-mulattatott, amint összecsapódtak, meg elváltak, tam-tam, betegség elől
-futó uriember módjára bújtam el a hálókocsi pamlagán, holott tejfehéren,
-alsószoknyában ment a fülkém előtt a kivánatosan borzas román asszony…
-Franciául kellett volna hozzá szólni, a navarrai grófnak bemutatkozni,
-kis szentséges hugomról beszélni, aki Avignonban a nővérek zárdájában
-apácának készül, mert rangjához méltó férfiút nem talál, őseimről: őrült
-Fülöpről és a szécsényi rablóvezérekről regélni, a sánta lordot
-emlegetni, majd az orleánsi házat és a titokzatos hegyekre, andalító
-síkokra, a Hernád furcsa völgyeire, vagy a hajnali homályban pirosló
-vashámorra mutatni, félig megtébolyodni versektől és szerelemtől – és
-elcsábítani a szép román asszonyt, aki egyébként a hálókocsik Henry
-IV.-szakállas kalauzát kereste. Mozdulatlanul maradtam keskeny ágyamon
-és csupán önre, az ismeretlenre, az egyetlenre, szívem királynőjére
-gondoltam mindig, mindig… Más nők jöttek, sárga selyemruhában, zsidó
-asszonyok, akik mozdulataikkal, szemükkel, különös nyakukkal, kéjes
-orrukkal, piros nyelvükkel édesített vastag ajkukkal és szerelemre váró,
-ringó és emelkedő hátukkal csábítóan vonultak el az ifjú költő előtt…
-Sajnálom, úrnőm, hogy ezt leírtam. (Hisz remélhetőleg kiadja A Nap ezen
-utolsó levelemet!) Senki sem jött felém: ez az igazság. Szinte félig
-haldokolva néztem a gyönyörü nőket, akik az utcán, kávéházban, vagy
-színházban eljártak mellettem. Tovább mentek pocakos és zsiros külsejü
-férfiakkal, akik napközben talpalnak rossz szagu üzletekben az
-Andrássy-úton, vagy a Király-utcában, sommás keresetet írnak, vagy a
-szegény munkások orvosai, míg én hiába néztem meg a házszámot, ahová
-betértek. Olykor éjszaka voltam a legboldogabb. A kést a balszembe
-eresztem, ameddig csak lehet. A pisztolyból a golyót a két szem közé
-küldöm. Kemény öklömmel a gyomorra és az orra irányítom a célzást. Vagy
-kardpárbaj lesz az ismeretlen nők ismeretlen férfiaival: midőn is teljes
-biztonsággal gondoltam gyermekkori barátomra, Kázmér A. lengyel hercegre
-és táncmesterre, aki csupán bordaközi vágásokra, hasra mért, traverzón
-sujtásokra és a térdre, az inakat átvágó cselfogásokra tanította a
-fiatalembereket. A karcsu flöret egykor oly könnyedén járt kezemben,
-mint egy finom cigaretta és a pisztoly célgombját megszoktam ellenfelem
-lábához irányítani. Gyilkosság, halál, valakit megölni, esetleg börtönbe
-menni, kötelet kapni, a Browningot egyetlen kézmozdulattal használhatóvá
-tenni, verekedni, orrot leharapni, fület kitépni, fogsort széjjelzúzni:
-egykor úgy tünt föl nekem, mint a világ rendje. Szerettem megvadult
-lovakat megállítani, kardot viselő hadnagyokkal szembeszállani puszta
-kézzel, tíz erős ujjam tán a bikát is megfojtotta volna, – és most írok
-önnek, úrnőm, a Toscából zenehangok járnak át vad szívemen, hogy
-reggelre meghalok.
-
-Mindenkinek megbocsátok, úrnőmnek is. Hódolattal, mélyrehajtott fejjel,
-szilaj indulatoktól megmenekülten, elcsüggedve és csupán az ólomban
-bizakodva vallom önnek, drága hölgy: szeretni többé nem tudok.
-
-Egykor regényhős voltam, most únott, rosszkedvü, fáradt uriember lettem.
-Nők is lettek volna tán, akiket megöleltem?… Nem, csupán ön volt az
-egyetlen, akit valaha szerettem. Az előbb sírtam kegyedért. Furcsa, hogy
-nagysága előtt igazolom magam. Ugyan mi köze az egész dologhoz?
-
-Reggel van. A nap, az élet, nagysága, meg egyéb ostobaságok… Verseket
-olvasok majd Anyeginből. A ballet-et, vagy a Tavaszt. Isten önnel,
-királynő!“
-
-Horváth kisasszony estefelé kapta meg a levelet. Kocsira ült és Rezeda
-úrhoz hajtatott. A hirlapírót ekkor már elvitték a mentők. A
-katonafegyver derék sebet vágott a szíve fölött. A kórházban még életben
-volt, vén apáca ült ágya mellett és a spanyolfalat előkészítették az
-éjszakára.
-
-
-
-
-XII. Ősz a multban.
-
-Ősz volt, Budán, a Tabánban egy régi házban, ahol hajdanában királyok
-kedvesei lakhattak, mert hisz a földalatti út, amely félig beomlott,
-csupán arra volt alkalmas a királynak, hogy éjjelente kedvesét
-meglátogassa. Egy-egy ajtón a Corvin-címer, a ledőlt erkély maradványain
-is hollómadár állong. A vén kövek kinézegettek a falból, mintha
-kiváncsiak volnának a körülöttük folyó életre, a földalatti folyosón
-vidra sétált magányosan, a tetőn a szélkakasból csupán a kakas farka
-maradott meg: az forgolódott furcsán, gyermekmesebeli groteszkséggel,
-mintha a hűtelen kakast óhajtaná helyettesíteni.
-
-Rezeda úr tehát ebben a házban vett lakást, két szobácskát, az egyikbe
-beköltöztette Horváth kisasszonyt a kalapskatulyáival, a másikba
-könyveit, kék frakkját és csipkés mellü báliingeit helyezte, amilyen
-ingben közönségesen járni szeretett a romantikus férfiú. (Horváth
-kisasszony pompásan értette a csipkés ingek vasalását!) A keskeny ágyban
-Rezeda úr aludt. Klára a földre vetette nyugvóhelyét, egy régi mécsest
-égettek a falbavésett feszület alatt és a mécsvilágnál éjjelente
-beszélgettek.
-
-Olykor vendégük is volt a kis Bonifácz Béla személyében, aki
-hosszadalmas kóborlások után, gyalog, vonaton, tutajon a Dnjeperen
-Dideri-Dir leányaival hazaérkezett Szibériából. Tuberkulózist és Buddha
-imádatát hozta a földgolyó tulsó feléről. Egy hétig, tehervonaton,
-juhokkal, lompos lovacskákkal és buddhista papokkal utazott. Bonifácz
-Béla kirándulása alatt valahol a kinai határon, ahol kozák helyőrségek
-voltak és a leányok magyar csikóstáncot lejtettek az unatkozó tisztek
-mulattatására. A tehervonaton Béla megtért, kinai imádságot tanult és
-Budára érkezve azon mesterkedett, hogy Buddhának új híveket szerezzen
-ebben az országban, ahol az igazi öreg Istent sem imádják már
-elegendően. A napkeleti isten csodálatos ékesszólással ruházta föl
-boldogtalan kis hívét, aki tán rongyosabb volt, mint valaha. De most már
-tudta, hogy miért rongyos.
-
-Tehát ősz volt és a tabáni tornyokban mélán kongtak az óraütések. A ház
-előtt vén ecetfa állott, amelyet tán még Zsigmond király idejében
-ültettek. Rezeda úr az ablakból mindig az ecetfát nézte. Napról-napra
-megfigyelte, hogyan pirosodnak a fa levelei és gyermekes szomorúsággal
-nézett egy-egy elszálló levél után. Egy nagy karosszéket találunk a
-lakásban. Megöregedett királyok hallgatták tán e helyről ifjú kedvesük
-mesemondását, – hisz a nők oly gyönyörü meséket tudnak mondani! Vagy
-talán öreg hercegnők üldögéltek és fiatal lovagok élcein, pletykáin
-mosolyogtak és a királynő anyja fejét csóválgatta a szomszédbeli
-udvarban lábrakapott erkölcstelenségen. Most Rezeda úr ült a
-karosszékben, mert a lőtt seb nehezen gyógyult, nem igen volt szabad
-sokat mozognia és Horváth kisasszony minden cigaretta-szippantásnál
-szemrehányólag nézett Bonifácz Bélára, aki egy sarokban pompás helyet
-talált magának. Egy gyermekbölcsőbe ült, amelyet az elmúlt lakók itt
-felejtettek. Tán meghalt a gyerek és nem akarták magukkal vinni a
-szomorú emléket. Hétszámra lógatta rövid lábait a kis Bonifácz Béla a
-bölcsőből és naponta nem mondott többet tíz szónál. Estefelé
-fölkerekedett és elment valamerre… Valahol, elhagyott kertekben aludt,
-mint a jó Isten madarai, mert sohasem fogadta el az éjszakára való
-meghívást…
-
-Egy napon így szólalt meg a bölcsőből:
-
-– Ti sohasem szoktatok csókolózni? Elmegyek sétálni, csókolózzatok.
-
-Klára bánatosan lehajtotta a fejét s megsimogatta a Rezeda úr arcát:
-
-– Majd ha meggyógyul az én jó uram, ha ismét egészséges lesz, akkor
-mindig az ajkán lesz az ajkam. Most még csak szolgálóleánya vagyok az én
-királyomnak.
-
-Bonifácz Béla nem szerette a vitatkozást. Tovább lógatta a lábát, szívta
-a kapadohányt, amelyet takarékosságból száraz akácfalevéllel kevert.
-Horváth kisasszony egy szentté válott középkori apáca csöndes lépteivel
-járt-kelt a szobában, főzött és takarított, a szomszédasszonnyal
-traccsolt a folyosón, mert tudta, hogy ennek Rezeda úr örül. Szórakozik
-a kedves… És regényt olvasott a képesujságban, amelynek folytatását
-mindennap kiváncsian várta.
-
-– Istenem, mi történt Soroksári gróffal? – mondta néha, mert Rezeda úr
-ennek is örült. Hogy nem csupán a szomorkodás foglalja el a kedvest…
-Mindig alacsonysarku cipőben és pongyolaszerű ruhában járt, fru-frut és
-kis keresztet viselt, a konyhaedényeknek neveket adott és a szomszédbeli
-Micivel, egy hatesztendős kisleánnyal egész délután eljátszadozott…
-Rezeda úr csöndesen mosolygott a szempillái alatt. Nem unatkozik a
-kedves… Francia nyelvtant forgattak, Bonifácz úr néha közbeszólt a
-helyes kiejtés miatt és egy napon egy vidám kis madarat hozott haza a
-tabáni piacról Klára. A kis madár regényes, tornyos, lombfűrésszel
-faragott házikóban lakott és midőn az ecetfa lombjai között átléptek az
-őszi nap sugarai, a mesebeli házikóból fölcsendült a cinke füttye. Klára
-az ajkára tette az ujját, szinte földöntúli boldogsággal nézett a
-madárkára… Rezeda úr lehúnyta a szemét. Istenem, van valami a világon,
-ami a kedvesnek örömet okoz.
-
-Igy éltek Budán, a Tabánban, régi házban, hol Zsigmond király eldugdosta
-a szeretőit. Az ecetfa levelei mind pirosabbak és az óraütések
-hangosabbak lettek az őszi csendességü városrész fölött. Bonifácz Béla
-kimászott a bölcsőből.
-
-– Mégis csak elmegyek vallásalapítónak! – mondotta és másnap nem jött el
-a szokott időben…
-
-Egyszer tökéletesen megpirosodtak a sárga levelek Zsigmond király
-ecetfáján. Horváth kisasszony aznap két kis macskát vett a tabáni
-piacon, egy csíkos kandurt és egy sárgafoltos nőstényt. A kandurt Rezeda
-úr ölébe tette.
-
-– Ez kegyedé! – mondta bánatos mosollyal, mint a jó anyák szoktak
-gyöngélkedő gyermekük fölé hajolni.
-
-A foltosnak piros szalagot kötött a nyakára.
-
-– Kisasszony! – szólt és könnyes szemmel nevetett.
-
-Rezeda úr megint csak lehunyta a szemét, amíg a csíkos kandurt simogatta
-és arra gondolt, hogy nemsokára papot kell hivatni. Milyen nehéz lesz a
-búcsú a kedves hölgytől! A régi király ecetfájáról szinte
-menuette-lépésben keringtek alá a levelek és a rácvárosi háztetők fölött
-mesebeli mélysége volt az égnek. A kémények oly komolyan füstölögtek,
-mint az Andersen-mesékben és a sárkányfejü, rozsdás csőcsatornák szinte
-alattomoskodva pislogtak megfoltozott szemükkel az őszi napsugárra,
-vajjon mikor jönnek már a hegyekről a köpenyegalaku felhők, hogy ők is
-elvégezhessék kötelességüket. Ahány fehér kutya volt a városrészben,
-mind sürgősen szaladt az utcán, mintha elmulaszthatatlan tennivalója
-volna. Csupán a hollók ültek le néha-néha aggodalmaskodva a házereszekre
-és gondba borulva merengtek magas állomásaikon. Késő őszre járt, bár a
-napocska olyan szent szerelemmel sétált még a girbe-gurba tabáni
-utcácskákon, mint ahogy érdemrendes, pirosarcu öreg emberek látogatnak
-el hajdani szerelmeikhez és délután a szép multról beszélgetnek.
-
-Egy délután madame Louise kényelmes hintaja állott meg az egykori
-királyi szeretők háza előtt. Szürke utazóruha és kis, tollas kalapka
-volt az úrnőn, a bakról Bonifácz Béla ugrott le. Szomorkásan és
-elgondolkozva nyitott be barátaihoz:
-
-– Sajnos, én nem ülhetek a madame mellé, – mormogta, mintha egy
-félbenmaradt gondolatot folytatna, – a madame sokkal előkelőbb és
-gazdagabb, minthogy én ócska ruhámban helyet foglalhatnék mellette. A
-járókelők azt gondolhatnák, hogy a kövérhátú lovak véletlenül elütöttek
-a Lánchídnál és a jószívű madame most a kórházba szállít kocsiján. Ti
-azonban bátran beülhettek a hintóba, a Krisztinába megyünk, a Vörös
-Farkasba, ahol nagy uzsonna leend Szilveszter úr tiszteletére.
-
-– Meghalt a jó öreg? – kérdezte Rezeda úr.
-
-– Még nem, de már útban van. A kis Gellérten a vadrózsabokrok közé jár
-szundikálni, nagy kőre helyezi a fejét és nagyon elégedetten, ha néha
-fölkel a hervadó gyepről. Öngyilkos leányával álmodik minden éjjel és
-hosszadalmasan nézi estve a napot, mintha holnap már nem látná. Gyerünk
-el az öreg úr mulattatására.
-
-A jó madamenak gondja volt arra, hogy a gyöngélkedő Rezeda úr meleg
-kendőt kapjon a vállára és a térdére, Horváth kisasszony oly kopott és
-furcsa kis kalapot tett a fejére, mintha valamely mult századbeli budai
-asszonyságtól kérte volna kölcsön. A keztyűjét összevarrta a kellő
-helyeken és kissé kitaposott cipőjét aggodalmasan húzta a szoknyája alá.
-A madame hosszú szempillája alól egyetlen tekintettel végignézett a
-színésznőn, aztán könnyedén fölsóhajtott és egy piros rózsát nyujtott át
-Klárának.
-
-– Jól áll a szőkéknek! – mondta és a hangjában bocsánatkérés csengett.
-
-A kis Bonifácz Béla elfoglalta helyét a bakon és a szárnyas, szürke
-bajúszu kocsis, aki olyan szomorú volt, mintha halottaskocsi bakján
-ülne, az ostorral megnógatta a széleshátu szürkéket. A madame
-fiatalkorában a leggyorsabb amerikai lovakat szerette kocsijában és a
-bakra egy-egy pepitanadrágos tenoristát ültetett, idővel azonban, miután
-vére megcsendesedett, a veszprémi káptalantól vásárolta a lovakat,
-amelyeket már az öreg kanonok úr sem fogatott be.
-
-Tehát mentek a girbe-gurba budai utcákon hegynek föl, völgynek le, a
-szürkék oly hűségesen trappoltak, mint a megbízható régi hivatalnokok
-végzik munkájukat. Madame mozdulatlanul és komolyan üldögélt sűrű
-kékfátyolos kalapkája alatt, Rezeda úr a szép őszi tájra vigyázott,
-amely néha előbukkant bedőlt kerítések, lerombolt házak mögött; a Várban
-erősen piroslott egy házfödél, mintha újonnan cserepezték volna, a
-tornyok szinte szenzációsan élesen váltak ki a megritkult levegőből,
-messzi hegyek fölött zárójelalaku madarak repültek; – Horváth kisasszony
-búskomoly bizalommal nézett szeretője arcába. A szemébe, az arcába és a
-nyakába, amely különösen vékony és sápadt volt. Odaadással, az élet
-föláldozásával, szent szerelemmel nézte az ifjút, aki még nemrégen is
-szívébe szeretett volna golyót küldeni miatta. Az ajka szorosan
-összezárult, mint rossz időkben a virágok kelyhe, de a szeme, a homloka,
-stoppolt keztyűje és kitaposott cipőjének orra mindig csak azt mondta:
-„Istenem!“
-
-A Krisztinában gurult a kényelmes hintó, lassan forogtak a kerekek, mert
-hisz vágtatni már nem érdemes. A madame néha-néha elszólta magát a
-fátyol alatt:
-
-– Néd csak!
-
-A hervadt fák alatt szerelmesek mendegéltek, férfiak, komoly,
-megfontolt, mondhatni Ferenc József-kabátos urak, – itt-ott egy szürke
-bajusz, – oldalukon a pesti asszonyka vagy leányka, aki elégedetlenül és
-rosszkedvüen lépkedett hódítója oldalán. Némely nő mereven megnézte a
-helyet, ahová ernyője ért a földön, mások a fákra pillantottak, amelyek
-a Krisztinában az útat szegélyezték. Igen gyakran mutatkozott a tavalyi
-divat a Budán sétálgató hölgyek ruházatán, sőt általában mindnyájan
-olyanformák voltak, mintha az „Elhagyott menyecske“ neve alatt
-ismerkedtek volna az apróhirdetések között. Ott ment a molett az
-ismerőse oldalán, a „vidéki szőke asszony“ és az „első lépés“. Olykor
-feltünő, máskor divatjamult ruháikban olyanformán illegették magukat az
-elszántan kifestett bajuszu gavallérok karján, mintha még sohasem jártak
-volna Budán, a Vérmező tájékán, midőn az apróhirdetés útján ebben
-megállapodtak. Ki ád randevút Budára, a Vérmezőre? A hercegnők
-bizonyosan nem itt találkoznak a lovagokkal, az infánsnők erre nem
-robognak. Igen fiatalnak, szívben lobogó szerelemmel szerető, vagy
-koravén uracsnak, zördült agglegénynek, nyolcgyermekes félénk
-családapának kell lennie annak, aki Budára, a Vérmező mellé megy
-hölgyével, hogy séta közben mindazt elmondja, ami szívét nyomja. A
-bajuszukat e napon gondosabban festette a borbély és a nők elhervadt
-csipkedíszeket vasaltak ebéd után.
-
-– A kapitányné! – mondta a madame. – Már tíz éve látom.
-
-Egy kistermetű, száraz és rövidszoknyás asszonyka szinte egérfürgén
-lépkedett megtelt, komoly férfiú mellett. A szeme olyan fényes volt,
-mint a patkányé és madame kutyabőrkeztyűs kezét alig észrevehetőleg
-megmozdította a kocsitakarón és a kapitányné furcsa kis kalapja alól
-barátságosan intett. Aztán tovább forogtak a kocsikerekek.
-
-A madame az őszi felhőkre nézett és halkan fölsóhajtott:
-
-– Ah, Budán csupa Tell Vilmos jár. A férfiak mind a nők szívébe
-találnak.
-
-A hintó megállott egy félig földbeásott vendégfogadó előtt. Nem
-messziről, tán a fogadó udvaráról, kovács-kalapácsok zengése
-hallatszott. Kisvárosokban, csendes falukban zeng így a kalapács. Az
-alkonyat homályában kék és piros tüzek jelentkeztek a kovács tűzhelyén,
-szomorúan áll a patkolásra váró öreg szürke ló…
-
-– Aztán ne sokat igyon! – súgta vagy gondolta a szentek glóriás
-arculatával kitüntetett színésznő Rezeda úrnak. Szőkés-barna haján a
-késő őszi délután búcsúzó napocskája a hervatag kankalin színében
-ragyogott. Rezeda ur áhítattal nézte a gyönyörű hajszálakat, amelyek a
-hölgy kalapja alól mutatkoztak. Hajak csillogtak az őszi napsugár
-fényében, amilyen hajakért egykor tán királyokat öltek meg. Régi pápák
-előtt térdepeltek királyleányok a Horváth kisasszony hajával, míg az
-avignoni kastélyon ábrándosan pillantott be az alkony… Rezeda úr
-természetesen ezt gondolta magában, míg a kovácspőröly dallamosan,
-falusi szomorúsággal zengett nem messzire.
-
-– Helyben vagyunk! – szólt Bonifácz Béla és leugrott a bakról. A madame
-méltóságteljesen ereszkedett le a kocsi lépcsőjén, mintha az elősiető
-cselédséget várná. A kocsis ezalatt kezében tartotta a viaszkosvászonnal
-bevont kalapot. És a kocsishoz tótul szólott az úrnő:
-
-– Fél óra múlva gyere értem, koma.
-
-(Egyszer kiderült, hogy a madame falusi birtokán valamennyi cselédjével
-félig-meddig rokonságban van. Az elszegényedett rokonait bedugta a
-zsellérházakba és azzal vígasztalta magát, hogy legalább nem idegenek
-lopkodják el a kéményből a sonkát. A vén kocsis nyári időben falun hat
-gyereknek volt az apja, az úrnő szőlőjében kapált és csupán a hideg
-beálltával húzta föl a libériát.)
-
-A fogadóban már víg élet volt, amennyiben víg életnek lehet nevezni,
-hogy Szilveszter úr félrecsapta gombanagyságú kalapját és egy vak, kövér
-ember széles vállára támaszkodott, mintha többet ivott volna a
-kelleténél.
-
-– Barátom: Bocskai, sajnos, nem az igazi Bocskaiak közül, de azért igen
-derék ember – mondta Szilveszter úr, barátját bemutatva.
-
-Egy másodperc múlva pazarló kézmozdulatot tett a kezével:
-
-– Bocskai a legnagyszerűbb ember Budán. Fiatal korában színházi zenész
-volt, de mert sokat nézegetett a színpadra, a színésznők ruhája alá,
-megvakult. Éjjeli mulatóhelyre vonult tehát zongorásnak és egy napig sem
-volt még szomorú életében. Igen jó állása volt a Himző-utcában, a
-legnagyobb uraknak szolgáltatta a tánczenét, a fiatal mágnások akkoriban
-odajártak táncolni tanulni, míg közbelépett a végzet. Bocskai barátom
-beleszeretett a ház egyik hölgyébe, mire távoznia kellett a
-mulatóhelyről. Féltékeny volt szegény… Most már csak a Kapás-utcában
-zongorázik.
-
-A vak ember életrajzát megelégedett fejbólintással kisérte. Vastag
-rézlánc volt a mellényén és fekete nyakkendőjében turbános tű. Tiszta
-gallérja és zsebkendője volt. Vajjon ki látja el a vak embert e
-dolgokkal?… Bocskai a kezét állandóan talpas, vastagüvegű poharán
-tartotta. Szilveszter úr olykor jogászos jókedvvel öntötte tele a
-zongorás poharát.
-
-– Elmegyek az éjjel a Kapás-utcába, – igérte fénylő szemmel. – Mióta
-szegény feleségem meghalt, úgyse öleltem leányt.
-
-Madame Louise hangosan nevetett:
-
-– Oh, mind azt mondjátok, vén gazemberek! Ti már így csábítjátok a
-nőket. Mióta… tíz év óta… tizenöt év óta… Tagadhatatlanul érdekes dolog
-az, ha egy férfi tíz esztendeig szentéletü volt.
-
-A madame az asztalfőn ült és csakhamar elküldte maga mellől Bonifácz
-Bélát rossz szagú szivarkájával.
-
-– Rezeda úr, ön nem dohányzik… Üljön mellém.
-
-Szalámit, hagymát, erős kis paprikákat hozott a korcsmáros. Piros bort
-pintes üvegben és füstölt szalonnát, amelyhez Szilveszter úr nyomban
-fölajánlotta a bicskáját. Koccintott a vakkal:
-
-– Így éltünk hajdanában mindig szegény Balázs Sándorral. A Népszínházban
-még olyan színésznők voltak akkoriban, akik szívesen jöttek át Budára a
-kis korcsmába. Itt énekelt egykor Blaháné és a tündéri Hegyi Aranka, míg
-Lányi a cimbalmot verte. Régi írók mulattak itt, öcsém. Dalidókat
-tartottak a Lisznyai modorában és a költőnek sohasem kellett búsulnia
-szerelem miatt. A leányka éjjel a szalon pamlagán heverészve, Reviczky
-verseit olvasta föl a vendégnek, de a polgár-kisasszonyok sem
-idegenkedtek este, félhomályban a kitárt ablak virágcserepei közül
-kinyújtani fehér kezüket. Szent férfiak voltak a költők. Írók és
-színészek gyakran nem fizettek kvártélypénzt a régi asszonyoknál a
-belvárosi házakban és a szöghajú leányka költeményes könyvet tartott a
-párnája alatt. Akkoriban még más volt a szerelem is.
-
-A vak zongorás biztos mozdulattal emelte szájához a borospoharat.
-Borongós, messziről hangzó hangon megszólalt:
-
-– Hétköznap nálunk is nagy keletje van a könyvnek. Szimónia – egykor jó
-házaknál nevelőnő – a szalonban a nagy lámpás alá ül és hangosan olvas a
-leányoknak. A multkoriban az egész ház bőgött egy olvasmányon. „Levelek,
-amiket meg nem írunk.“ És Csergő Hugó írta. A „Fehér nász“: mondta a
-költő és mindnyájan csöndesen sírdogáltunk.
-
-Szilveszter úr hevesen intett:
-
-– Nem ismerem a könyvet, de véleményem szerint akkor voltak igazi nők a
-mulatóhelyen, amikor könyv nélkül tudták a „Perdita“-ciklust
-Reviczkytől. És a fiatal írók a Himző-utcában aludtak, laktak évszámra,
-abban a mesebeli kastélyban. Fiatal koromban nagy táncos voltam magam
-is… És a híres Czigány Vilmát én tanítottam a pestvármegyei dalokra.
-
-Madame Louise bogarászó pillantást vetett Rezeda úrra:
-
-– Mondja, fiatal úr, mit akar azzal a szerencsétlen leánnyal?
-
-Rezeda úr elkomorodott:
-
-– Ha meggyógyultam, feleségül veszem; megérdemli, derék leány.
-
-A madame bánatosan mosolygott.
-
-– Hány esztendős, fiatal barátom?
-
-– Huszonhat. Majd dolgozni fogok.
-
-– Mit? – kérdezte csodálkozva Louise asszony. – Tán verset fog írni?
-
-A férfi lesütötte a szemét.
-
-– Van egy öreg barátom, aki megigérte, hogy behoz a most megindult Az
-Ujság-hoz korrektornak. Gajári Ödön úgy szokott gondoskodni az
-embereiről, mintha édes testvére volna valamennyi.
-
-– A korrektornak éjjel kell dolgozni, ön mellbetegnek látszik. Rezeda
-úr, fiatal özvegyke maradna utána és adósság a füszeresboltban.
-
-Rezeda úr megsimogatta a homlokát.
-
-– Én mindig azt véltem nagyságodról, – szólt elfojtott hangon, – hogy
-költői lelkületü teremtés. Ime, sokkal prózaibb, mint hittem volna. A
-haláltól én nem félek. Teljesen mindegy, hogy mikor kell meghalni,
-miután egyszer úgyis meghal az ember. De még szeretnék boldog lenni…
-Asszonyom, én még nem öleltem nőt igazán soha életemben.
-
-– A kisasszonyt?
-
-– Istenem! Hisz jobban szeretem annál… Előbb megesküszünk valahol egy
-régi kis templomban, szentéletü öreg pap áldását kérjük szerelmünkre,
-reszketős egyházfi áll tanúként és a sánta harangozó kíván szerencsét a
-templomocska ajtajában. Ha pénzünk lesz, az orgonán Lohengrin
-nászindulóját játszatjuk egy hozzáértő mesterrel. A gyönyörű nő szeme,
-amely barnán és hibásan rámpillant, nyugtalan lába és fehér keze, hol a
-szenvedély lakik… Csupa sejtelem a hölgy és bájának testrészeit
-megismerni vágyom… Barnaképü, feketerámás szentek néznek a falról és az
-Asszony liliomkoszorús fejével áldólag mosolyog az oltárról. Mióta
-öngyilkos lettem, vallásos vagyok, asszonyom. A jó Istenben bízni
-megtanultam.
-
-A madame összeráncolta a homlokát.
-
-– Én is istenfélő vagyok. Szintén az öngyilkosságom óta. Azelőtt…
-bolond, pazarló és muzsikás ifjúságomban sohasem éreztem szívemben az
-imádságot. Hangosan, gyorsan, kötelességszerüen imádkoztam. Manapság
-néha-néha megállok napi teendőim közepette, elgondolkozom, a szívem
-meleg, boldogító áhitattal telik meg. Már ötven éves vagyok.
-Napról-napra készülődöm látogatóba menni a jó Istenhez. A falumban
-kápolnát építtettem és a régi arany- és ezüstpénzeket, amelyeket
-fiatalkoromban a grófoktól és királyoktól emlékbe kaptam, beolvasztottam
-a kis harang ércébe, amely falusi birtokom közelében esti imádságra
-szólítja a föld népét. Louise Pommery Reimsban többé nem az inyemnek
-tölteti meg szőke borával az egykor nagyszerü palackokat, amelyeket egy
-Battenberg nevü követ kedvéért fürdőkádamba öntöttem és a zenéből csupán
-Haydn a kedvencem.
-
-Amíg beszélt a madame, egy narancsot hámozott, egy gerezdet Rezeda úrnak
-nyujtott.
-
-– Kis barátom, istenfélő ember nem teheti tönkre egy másik embernek az
-életét. Hagyja futni a kisasszonyt. Jóságból az öngyilkossága után a
-maga ápolására szegődött, – de nem csupa betegápolásból áll az élet.
-Egykor eljöhet az idő, hogy nem csinál botrányt Steinnénál, akit
-fiatalkorából egyébként a régi Somossyból ismerek.
-
-– Nagyságod tudja? – kérdezte elfehéredve Rezeda úr.
-
-A madame megcukrozta a narancsot.
-
-– Körülbelül mindent tudok, ami a városban történni szokott. Egykor az
-volt a mesterségem, hogy szép voltam, buta voltam és hónapokig
-szenvedtek érettem a férfiak, mielőtt engedtem volna nekik. Most dáma
-vagyok, művelt és sokat olvasott, mint az első udvarhölgy, talán
-emberismerő is vagyok… Az öreg uraim, akik meglátogatnak és kényelmes
-életemről gondoskodnak, unatkoznának nálam, ha mindig csak Sarcey-t vagy
-Salgó Ernőt idézném, ha a tegnapi színházi előadás hölgyéről véleményt
-kell mondani… A pamlagon heverésző öreg urak, miután életmüködésüket
-csupán annyiban nyilvánítják, hogy esténkint a Kaszinóban ebédelnek,
-olykor szeretnek egyet és mást hallani is a falakon kívül eső, messzire
-lévő életből. Tudnom kell, hogy a legszebb nő Gombaszögi Frida Pesten és
-Márkus Emma tigrisbundát hord. Mit csinál és mit gondol az elegáns
-Csekonics gróf? És Szemere merre jár. Öreg asszonykákat látok el
-segéllyel, akik a városbeli híreket hozzám juttatják, míg egykori
-barátnőim, akik még nem vonultak vissza az élet küzdelmeiből, tanácsért
-hozzám sietnek. S ilyenformán tudtam meg azt is, hogy a kisasszony, aki
-a nagyszerü Alvinczivel óhajtott találkozni Steinné, született Svarcz
-Fáni lakásán, egy kellemetlen eseménytől megzavartatva, hirtelen
-eltávozott… De már itt van a kocsim és jó mulatságot kívánok az uraknak.
-
-A madame ünnepélyes eltávozása után nem sokára még egy kis esemény
-maradott meg emlékben Szilveszter úr jubileumi uzsonnájából.
-
-Bonifácz Béla az asztal legvégén hirtelen összerogyott és vért hányt. A
-szomszédból egy orvos, később a budapesti mentők jelentek meg.
-
-– A rossz táplálkozás és a régi tüdőbaj – mondta a mentőorvos Horváth
-kisasszonynak, akit nagyon megijesztett az esemény.
-
-Aztán elment a kocsi a Szent János-kórházba és magával vitte Bonifácz
-Bélát, aki már olyan szépen feküdt a kocsi párnáján, mint egy kedves és
-jó halott. Egy hét mulva a két kezét is összekulcsolták mellén a jóságos
-ápolónénék.
-
-A zongorásért eljött egy hatesztendős tökmagnagyságu leányka. Megfogta a
-vak ember kezét és elvezette mindennapi szokás szerint a kapás-utcai
-mulatóhelyre, ahol már vártak kezére az elefántcsontok.
-
-– Szervusz, – kiáltott utána Szilveszter úr. – Egyszer majd, ha még
-élek, meglátogatlak.
-
-A gázt fölgyujtották és Szilveszter úr tenyerébe hajtotta a homlokát.
-Percekig maradt így, csak a melle zihált hevesen.
-
-Levette a kezét a homlokáról és a szeme tele volt könnyel.
-
-– Csókoljátok meg egymást – mondta hirtelen.
-
-Rezeda úr és Horváth kisasszony engedelmeskedtek. Csöndesen, szelíden
-megcsókolták egymást, mint a gyermekek.
-
-Szilveszter úr fölemelte a mutatóujját.
-
-– Az öreg emberek jó emberek, – mondta kissé zavaros hangon. – Nem igen
-szoktak már megszeretni senkit, de ha megkedvelnek valakit, arra
-gyakran, titokban gondolnak. Mi öregek szeretünk fiatal barátaink
-dolgaiba avatkozni. Rezeda úr, kis pajtásom, a babád ma estére elhágy
-téged.
-
-Horváth kisasszony lesütötte a szemét Rezeda úr ijedt tekintete előtt.
-
-– Ez az összejövetel a ti búcsútok volt. Elváltok egymástól, mert
-Bonifácz Béla, Louise asszony, mindnyájan mi, öregek, így gondoljuk ezt
-jónak és helyesnek. A déli vasuti állomáson már ott van a kisasszony
-podgyásza és a vonat egy óra múlva indul, amely a vidéki társulathoz
-visszaviendi ő nagyságát. A mozdonyt már fűtik a hercegnő elutazásához,
-– mondta Szilveszter úr komoly hangon.
-
-Rezeda úr hősiesen viselkedett, csak egy darabig nem bírt megszólalni.
-
-– Igazán elmégy? – kérdezte hirtelen.
-
-A színésznő lesütött szemmel ült a régi fogadó kopott bársonypamlagán.
-Sápadtnak, szomorúnak, betegnek látszott. Az ajka kicsit reszketett is.
-Megragadta a Rezeda úr kezét.
-
-– Neked nem mertem megmondani, mert még akkor beteg voltál… Nagyon
-szeretnék újra színházat játszani.
-
-– Elmégy?
-
-– Elmegyek, mert nem tehetek mást.
-
-Rezeda úr megszorította a színésznő kezét.
-
-– Isten veled!
-
-Még sokáig sírdogáltak hármasban ezen az estén. Többnyire Szilveszter úr
-kezdte a könnyezést, Rezeda úr folytatta és Klára a tenyerébe temette
-arcát, midőn zokogott. Az egyik szeme sírás közben kisebb lett, mint a
-másik. Kicsit kancsalított. A nők akkor a legszebbek, ha kancsalítanak.
-Monseigneur Rohan így halt meg egykoron…
-
-Aztán még egyszer megcsókolták egymást.
-
-A színésznő erősen a Rezeda úr ajkára tapasztotta az ajkát. Forró,
-könnytől nedves arcát az arcához szorította.
-
-– Egyszer, ha valakié leszek az életben, csak a tied leszek, – mondta
-halkan. – Esküszöm a halott édesanyámra.
-
-– Isten veled! – mondta komoran Rezeda úr.
-
-Ezen az éjszakán temérdek csillag volt az égen, a Tabán fölött. Hűvös
-sem volt, a nyár tért vissza a sötétségben. Rezeda úr a régi ház
-ablakában állott éjfélig, folyton a csillagokra nézett és magában
-számtalanszor elmondta:
-
-– Isten veled! Reggel papot hivatok.
-
-Az égen, a sötét magasságban vadludak kiáltottak. Valahol messze, egy
-tabáni rác-korcsmában csöndesen tamburáztak. A boldogtalan ifjú egy régi
-gyűrűt keresett elő a holmijai közül, amely gyűrűt a hagyomány szerint
-egy Anjou-királynő nézegetett finom ujjain. Türkiz-kő volt a gyűrűben, a
-hűség köve. Elhatározta, hogy a gyűrűt elküldi a színésznőnek.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Levél Kiss Józsefhez 7
- I. Tavaszi vasárnap Budán 11
- II. A színésznő és lába 36
- III. Indiában rossz volt a termés 56
- IV. A legbarátságosabb pesti ház 81
- V. A vörös postakocsi megjelen 105
- VI. Az utolsó nihilista 114
- VII. A bécsi nők Pesten 126
- VIII. Az álmok és a kártyák 137
- IX. Anyégin 151
- X. Estella 167
- XI. A pillanatnyi elmezavar 188
- XII. Ősz a multban 191
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-76 |eflső ablakán |felső ablakán]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A vörös postakocsi, by Gyula Krúdy
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A VÖRÖS POSTAKOCSI ***
-
-***** This file should be named 62415-0.txt or 62415-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/4/1/62415/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/62415-0.zip b/old/62415-0.zip
deleted file mode 100644
index d845896..0000000
--- a/old/62415-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62415-h.zip b/old/62415-h.zip
deleted file mode 100644
index a827626..0000000
--- a/old/62415-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62415-h/62415-h.htm b/old/62415-h/62415-h.htm
deleted file mode 100644
index 656fbdc..0000000
--- a/old/62415-h/62415-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,6510 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A vörös postakocsi by Gyula
-Krúdy</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
- line-height: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-ul.lsoff {
- list-style-type: none;
- /* font-size: 90%; */
- text-align: justify;
-/* columns: 2; */
-}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.bbox {
- display: inline-block;
- width: 15em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i16 {
- display: block;
- margin-left: 8em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -3em;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.indented {
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- text-align: justify;
-}
-
-.TOC .roman {
- width: 2em;
- display: inline-block;
- text-align: right;
-/* margin-left: 1em; */
-/* margin-right: 1em; */
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of A vörös postakocsi, by Gyula Krúdy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: A vörös postakocsi
- Regény
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-Release Date: June 17, 2020 [EBook #62415]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A VÖRÖS POSTAKOCSI ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_208">208</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"https://hdl.handle.net/2027/hvd.32044071999551">https://hdl.handle.net/2027/hvd.32044071999551</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="smcap">Krúdy Gyula<br />
-Összegyüjtött<br />
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">Krúdy Gyula<br />
-Összegyüjtött Munkái</span></p>
-<p class="center">EDDIG MEGJELENT KÖTETEK</p>
-<div class="figcenter">
-<div class="bbox">
-<ul class="lsoff indented">
-<li>1. A VÖRÖS POSTAKOCSI<br /></li>
-<li>2. A FRANCIA KASTÉLY<br /></li>
-<li>3. SZINDBAD UTAZÁSAI<br /></li>
-<li>4. PALOTAI ÁLMOK<br /></li>
-<li>5. PUDER<br /></li>
-<li>6. ANDRÁSCSIK ÖRÖKÖSE<br /></li>
-<li>7. A VÍG EMBER BÚS MESÉI<br /></li>
-<li>8. A PODOLINI TAKÁCSNÉ</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1>A VÖRÖS<br />
-POSTAKOCSI</h1>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">KRÚDY GYULA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">HARMADIK KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">10–15. EZER</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST 1914 SINGER ÉS
-WOLFNER KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><i>Minden jogot fenntartunk.</i></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">BUDAPESTI HIRLAP
-NYOMDÁJA</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A muzsa csak a
-szerelemnek<br /></span> <span class="i0">Tüntével jött meg. S
-mostan im<br /></span> <span class="i0">Kisérletez: ha
-megegyeznek<br /></span> <span class="i0">Dalomban érzés, eszme,
-rím.<br /></span> <span class="i0">Szabad a költő, nincs
-keserve,<br /></span> <span class="i0">S a kis lábat
-megénekelve,<br /></span> <span class="i0">Gyarló versében a
-szeszély<br /></span> <span class="i0">Itt-ott magáról is
-beszél,<br /></span> <span class="i0">S bár még borúsnak látszik a
-szem.<br /></span> <span class="i0">De könnyét rég elsírta
-már.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class=
-"i16">(<i>Anyégin.</i>)<br /></span></div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span> <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7"><br />
--7-</a></span></p>
-<h2><i>Levél Kiss Józsefhez.</i></h2>
-<p>Kedves Szerkesztő úr,<br />
-Ön azt kérdezi tőlem, mi lesz regényem témája, amelyet A Hét-nek
-írok? Minden, ami nekem kedves és minden, amit eddig meg nem írtam,
-mert nem írhattam; dolgok, amelyek évtizedek óta élnek bennem, de
-írni róluk a körülmények, eleven emberek s még nyitott sebek miatt
-nem volt illendő; gondolatok, amelyek egy félig-meddig remetéskedő
-férfiúnak éji magányában teremnek, midőn hajnalban a kávéházban már
-takarítani kezdenek; látomások, amelyek utcán, bálban, színházban
-történnek, midőn az oszlop mellett állunk félig elrejtve; emberi
-arcok, alakok és hangok, amelyek mellettünk elsuhannak, ismerősök,
-ismeretlenek; ostobák és okosak találkája, tolvajok és
-hamispénzverők gyülekezete, a becsületes ember, mint fehér holló,
-ellenben több ékszerrel és erkölccsel kalmárkodó úr és hölgy; a
-pesti vásár, amint valaki az ablakon át nézi a dolgokat. Az urak és
-hölgyek ruha nélkül közlekednek, a sánta ördög benéz a háztetőkön,
-a halottak igen jól tették, hogy elszöktek a városból. Talán egy
-beteglelkü embernek a vallomásai lesznek a következő sorok,
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span>
-vagy egy elmult férfiúé, aki régi-módi frakkban és hosszu
-mellényben érkezett meg Pestre a postakocsival s a Griffben már nem
-kapott szállást. Egy elhagyott házban közben éji dalt játszik
-valaki a gordonkán s a csillagsugáros márciusi estben magasan
-kiáltanak a vadludak. Szívfájások és gyilkos keserüségek; apró
-örömök és cinikusan felfogott nagy bánatok, sóhajtások; erdei
-séták; színésznők, igazi és ál-kurtizánok, családanyák és
-iskoláslányok; züllött férfiak és eladott nők, gyermekek, akik a
-kávéházban nőnek föl; halkan elmondott szavak, elfelejtettnek vélt
-emlékek, szenvedések, amelyeken ma mosolygunk; valóra vált álmok
-értéktelensége s olyan remények, amelyek már nincsenek; korán jött
-ősz hajak és fölriadások az ágyban, a sötét szobában; enyhe
-öngyilkossági tervek; sötét gondolatok a gyilkosságról, a
-rablásról, a bosszuállásról; a halálnak várása és óhajtása, mire
-fölkel a nap és a lámpások ébredése esténkint, amint a színházba
-lépő nők fehér nyakán és fényes cipősarkán megtörnek a villamos
-sugarak; kártya- és lóversenyjáték, szerencse és szerencsétlenség;
-kéjvágyó öregemberek és fürdőző Zsuzsannák; igaz szerelmek… azaz,
-hogy talán ez még sem lesz a könyvecskében, mert a történet abban a
-nagyvárosban játszódik, ahol szeretni és dalolni csupán az alantas
-néposztályban szokás. A szerelem, amelyről egykor Petrarca zengett,
-városunkban nem szokásos. A kis garniszállodák, kapualatti szobák
-és találkás-házak körülbelül lebonyolítják a szerelmi forgalmat a
-városban, azonkívül meglepetésnek számít minden egyéb szerelmi
-jelenség. „Csodálom, hogyan nősülhetnek meg a férfiak, mikor én
-vagyok az egyetlen tisztességes nő Budapesten“ – mondotta egyszer
-éjszakai kihallgatáson egy még elég csinos és kivánatos, de a
-szerelemtől visszavonult <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> asszonyság, akinek éppen az volt a
-mestersége, hogy szerelmet vessen és arasson. Budapesten úgy nézett
-végig, mint a birtokán és St. Hermandadon kivül a többi szenteket
-törölte a kalendáriumból. „Sajátságos, hogy a nők még mindig
-találnak alkalmatos férfiakra, akiket önzetlenül kitüntetnek
-szerelmökkel!“ – mondta ugyanaz az asszonyság, midőn karácsonykor
-igazi szerelemről is hallott a városban. Való, hogy Budán
-találkozhatni lefüggönyözött ablaku bérkocsikkal, nők mérget
-isznak, férfiak a Dunába ugranak, de vajjon csakugyan szerelemből
-történik mindez?</p>
-<p>Kedves Szerkesztő úr, nagyon köszönöm, hogy fölhatalmazást
-adott, kedvemre való regényt írjak A Hét-nek. Eddigi írói
-pályafutásom alatt kiadóim közvetlenül vagy közvetve mindig
-tudósítottak a maguk vagy közönségük gusztusáról, szerették, ha a
-nők álarcban jártak és a férfiak frakkban, óhajtották, hogy
-bizonyos mértékben respektáljam a városi és falusi közönséget,
-csupa becsületes megtalálót kutassak föl regényhősnek és középkori
-lakat nélkül pompázó regényhősnőket, akikért nemcsak az író, de az
-olvasó is tűzbe tehesse a kezét. Lehetséges, hogy ez volna az
-irodalom célja! Még egyszer köszönetet mondok Szerkesztő úrnak,
-hogy regényhőseim és hősnőim megválasztásához szabadságot adott és
-a történésben sem kivánja azt a bizonyos valószínüséget, amelyre az
-írók a közönséget szoktatták. Lehetséges, hogy gyermekes haragom,
-amellyel most a játékszerül elővett bábukat sorban bontogatom, a
-regény megirásakor enyhül, céltalannak és kényelmetlennek látok
-majd bizonyos dolgokat megírni, amelyekről mindenki tud, de róla
-senki sem beszél. És talán nem is nagyon érdemesek arra a pesti nők
-és a férfiak, hogy az ember haragba essen velük. Pesti regény! Mit
-lehet írni Pestről? Ordináré <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> passzió, mint az
-állatkinzás. De megpróbáljuk. A magányban, amelyet a regényíráshoz
-választottam, talán érdekesebbnek látom az embereket, mint akkor,
-midőn közöttük éltem. Most mindenesetre jegyet váltok a
-postakocsira és Budapestre utazom. A városban, mert minden embert
-ismerek, találok kvártélyt, hol nem lopják el a
-mesélő-kedvemet.</p>
-<p>Kérem, fogadja hódolatomat nagylelküségeért!</p>
-<p class="center">Tisztelője és híve</p>
-<p class="right"><i>Krúdy Gyula</i>.</p>
-<p>Budapesten, 1913. vízkereszt napján.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<h2>I.<br />
-Tavaszi vasárnap Budán.</h2>
-<p>Virágvasárnap táján a Pattantyus-utcában két új lakó tünedezett
-föl, két nő, vidéki színésznők, amint Pesten megtelepedtek, mert a
-vidékre nem hívta őket szerződés.</p>
-<p>A Pattantyus-utca a régi Pestből maradt a Belváros közepén,
-mintha a tótok eltévesztették volna az irányt: az utcát, amely négy
-házból állott, nem bontották le. Régi pesti polgárházak voltak itt
-összeszorulva, szük, mély udvarok, amelyek estalkonykor
-félelmetesen elnyultak a messziségbe. Láthatatlan vizek
-folydogáltak a kikoptatott köveken és az oroszlánfejü esőcsatorna
-már félszázad előtt beszüntette a szolgálatot. A bubos kövezet a
-kapu alatt rejtelmesen döngött, mintha temérdek földalatti lakó
-tanyázna odalent, a lépcső kanyarogva merészkedett a magosba,
-holott úgy ingadozott, mintha leginkább leszakadni szeretne. Szóval
-vén, ócska házak voltak, a keskeny ablakok mögött bizonyosan öreg
-emberek laknak, zenélőóra játszik és a nők mellbetegek a
-falpenésztől. Vízvezeték sincs minden lakásban és a házmesterre
-kiáltozni kell, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> meggyujtsa este a gázt a lépcsőn. Az
-ajtók, ablakok szeretnek sirdogálni, ha szél van odakünn.
-Lehetséges, hogy valakit meggyilkoltak a házban s a holttestet
-befalazták. A régi Pesten sűrűn előfordult ilyesmi. Vajjon melyik
-lakásban hallgatózik a megfojtott rác kupec?</p>
-<p>A színésznők a 3-as számu házban, az első emeleten helyezkedtek
-el, miután második emelet nem volt. Egy udvari és egy utcai
-szobájuk volt, közben kis konyha, koporsónagyságú kamara, ahová
-felzsinegelheti magát a lakó, takarítónőt tartottak, aki már kora
-délután elment, a házban senkivel sem ismerkedtek meg, vendéget nem
-fogadtak és csak igen ritkán hagyták el lakásukat.</p>
-<p>Horváth Klára drámai, Fátyol Szilvia operettszínésznő volt. Már
-meglehetős sikereik voltak Kaposvárott és Makón. Horváth kisasszony
-a Monna Vannában feltünt, Szilvia A bolondban és János vitézben. A
-direktor azonban nem ujította meg szerződésüket, mert Szilvia
-kisasszony botrányosan szép és kedves teremtés volt, de azonkivül
-semmi egyéb. Horváth Klára szép se volt, kedves se volt, csupán
-tulságosan büszke volt arra, hogy nagyatyja valamely magas rangot
-viselt a minisztériumban. Ugyancsak hozzáférhetetlennek bizonyult.
-A két nő évek óta együtt lakott, már színházi növendék korukban
-vigyáztak egymásra s azóta sem váltak el. Fátyol kisasszony nem
-tudott jutni soha egy igazi becsületes vidéki tapshoz, bár olyan
-selyemnadrágocskája és finom harisnyája volt, mint senkinek a
-társulatnál. A cipőjét sohasem viselte tovább egy hétnél. Akkor
-visszaküldte a pesti suszternek. A cipőt már várta egy öreg úr, aki
-búsás haszonnal vette át a susztertől a viseletes cipőt. Mert az
-lehetséges, hogy Szilvia kisasszony mélázó, olykor könnyes
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> tekintetü szeme, furcsa kis orra, amely
-mindjárt rózsaszínü lett, ha nevetett vagy sírt, kis füle és
-jószagu barna haja nem tetszik mindenkinek, de már a lába ellen
-igazán nem lehetett kifogást emelni. Az olyan volt, amilyennek a
-női lábat elképzelik a hozzáértő öreg urak, vagy a többi rajongók,
-akik órákig szoktak menni egy jó cipő után az utcán és vad
-szeretkezéssel ölelgetik meg a szálloda folyosóján éjszaka a
-formásabb női lábbeliket.</p>
-<p>Szilvia kisasszonynak talán a legszebb lába volt akkoriban
-Magyarországon, csak még kevesen tudták. (A suszter és a rejtélyes
-öreg úr nem számított.) Klára határozott féltékenységgel nézett a
-férfiak szemébe, akik hébe-korba követték őket esti sétálgatásukban
-a budai Dunaparton.</p>
-<p>Klára szürke szemű, vöröses-barna hajú, álmodozó járásu hölgy
-volt, aki mindig bizonyos sértődöttséggel nézett a világba, mint
-akit megbántottak, vagy megbántani szándékoztak. A húsos orra és
-álla, a hajának sajátságos göndörödése a nyakán s a füle mellett,
-ahol a vörösbarna haja néha olyan fátyolszerü alakulatokat ölt,
-álmodozó, ringó csipője, fehér és kék csikos puha kendője, amelyben
-esténkint a füszereshez szokott szaladni, duzzadó keble és nyaka,
-amely könnyed ráncot vetett a szük bluzban: zsidó nőhöz
-hasonlította. Ha megfeledkezett magáról, orrhangon beszélt, a
-száját nagyon kinyitotta, az ajkát nedvesítette és a szőke
-szempillájával hunyorított. A szemhéja olykor vörös volt az
-éjszakai sírástól és a zálogcédulákat olyan nagyszerü rendben
-tartotta, hogy mindig tudta, melyik érett meg az eladásra.</p>
-<p>A dunaparti sétákon, Budán, a nagy platánok alatt erősen a
-Szilvia karjába kapaszkodott és gúnyos megjegyzéseket mondott a
-budai gavallérokra. A monoklis <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> kopaszfejü embereket
-kárörömmel szidalmazta, a kiültnadrágu hivatalnokokon sajnálkozott,
-a tiszteken pláne nagyokat nevetett.</p>
-<p>– Csak egyszer életemben látnék egy finomfejü embert, aki nem a
-fodrász keze és a betanult színházi fogások révén érdekes, hanem a
-természettől valójában finomnak, nemesnek, exquisite-nek született!
-Egy középkori urat, vagy egy régi művészt szeretnék ismerni. Egy
-firenzei nemest, aki úgy gondolkozik és érez, mint Dante. Vagy egy
-hirlapírót, aki olyan uriember legyen, mint a velencei doge. Ilyen
-embernek szeretném magam odaadni. Utóvégre huszonnégy esztendős
-vagyok. Itt az ideje, hogy megkezdjem a szerelmi életet, – mondta
-igen komolyan Horváth kisasszony és azt se bánta, ha a félhomályban
-a padokon üldögélő budaiak meghallották kivánságát.</p>
-<p>Szenvedélyesen körülnézett hamuszürke szemével, vajjon nem
-alkalmatlankodnak-e fölösleges gavallérok Szilvia cipője körül,
-aztán bizonyos méltatlankodással folytatta sokszor elmondott
-nótáit:</p>
-<p>– Orosz diákkisasszonynak kellett volna lennem. Eh, hogy
-Kőbányán születtem!… Abban az országban még vannak férfiak.
-Gorkijnak lehettem volna a szeretője, vagy egy nihilistának!
-Istenem, milyen egész, tökéletes emberek élnek Oroszországban. Még
-a régi regényalakok is, a Turgenjev könyveiből, vagy Oblomov, mind
-érdemesek arra, hogy egy nő beléjük szeressen. A furcsa, álmodozó
-életük, végtelen, havas mezőségeik, vasutjaik, amelyek megállás
-nélkül mennek át akkora területen, mint Magyarország, a trojkák, a
-hagymafejü templomok… Istenem, ebben az országban réges-régen
-megkezdtem volna szerelmi életemet. Már orvosi szempontból sem
-helyes, hogy egy huszonnégy éves, egészséges nő érintetlenül
-járjon. <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> Mire való a városban az a sok férfi!
-Istenem, csak tudnék közöttük választani!</p>
-<p>Egy tennisznadrágos és sárgacipős gavallér meglehetős
-közelségben ballagott el a két színésznő mellett. Horváth
-kisasszony hideg megvetéssel mérte végig a gavallért.</p>
-<p>– Pesti boltoslegény – mormogta. – Budai asszonykák után
-szaglászódik. Pedig alig látni valamire való nőt a korzón.</p>
-<p>Horváth kisasszonynak ebben igaza volt.</p>
-<p>Husvét előtt a budaiak még nem igen hagyják el házaikat. Ki
-tudja milyen lesz a tavaszi divat és a téli holmik már megkopottak.
-Egy-egy tanárnő siet végig rövid szoknyában s szétvetett lábfejjel
-a korzón, a téli kalapok megázottan, mintha sokat szenvedtek volna,
-szinte elkeseredve vonulnak tova. A cipőket megkoptatta a hólé,
-csupán azok a budaiak hoznak magukkal némi frisseséget, eleganciát,
-utcai vidámságot, akik napközben Pestre járnak hivatalba, vagy
-üzletbe. A kalapos kisasszonyok egy új mosolyt tanultak, a
-propelleren megpróbálják, később a korzón, – egy finom pesti
-asszonyka arcán látták ma, amint az üzlet előtt elhaladt. Tanárok
-mennek könyvekkel és a szálloda körül titokteljesen ül a padon egy
-feketesapkás, feketefátyolos dáma, látszólag a Dunát nézi, de
-titkon nagyon vár.</p>
-<p>A két színésznő gyakran megleste a Pestről Budára szökő
-szerelmes párokat, a kocsikázásukat, eltünésüket a szállodában,
-majd távozásukat. A hölgy az omnibuszra ült a hídfőnél és míg a
-hídon átdöcögött a társaskocsi, szórakozottan, kissé meglepetten
-nézett a hídra, az emberekre. Mintha egyszerre minden nagyon furcsa
-volna. A fekete füstöt ontó hajókémények, a hídnak emelkedő, majd
-aláhajló láncai, a nagy Duna, amely <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> a messziségben elkanyarodik
-és a bácskai gabonahajókon száradó női fehérnemüek. Mintha azelőtt
-ez nem lett volna! De a pesti oldalon már felejtett mindent, a
-fátyolát megigazította, ajkán friss mosoly, szemében üde
-tavasz…</p>
-<p>A férfiú a villamosra fölszállott, életunt hangon szakaszjegyet
-kért, mire a kalauz fölvilágosította, hogy az nem jó, mert csak a
-hídfőig érvényes. „Egye meg a fene magukat!“ mondja a férfiú,
-leszáll, hogy konflisba üljön. A konflis döcög, a vak ló minden
-automobilnak neki szeretne menni, a gyeplőszár olyan egyhanguan
-rángatózik, mint a falusi temetőben reszket a nyárfa, a férfiú
-kifujja az orrát, megtörli a szemét, a kezét nézi, szagolja, végül
-cigarettára vagy szivarra gyujt és látszólag megfeledkezve az
-elmult eseményről, közömbösen dől hátra a kocsiban. Valóban csak
-akkor csodálkozna, ha a pesti hídfőnél újra látná hölgyét
-véletlenül, amint ruganyos, hódító léptekkel siet tova. A sarkon
-ibolyacsokrot vesz és egy gyermekkelengyés bolt kirakata előtt
-szakértelemmel fut végig tekintete a holmikon.</p>
-<p>– Istenem – mondta Horváth kisasszony ilyenkor meglehetősen
-hangosan a hölgy háta mögött. – Lemosta a bajuszpedrőt magáról?</p>
-<p>A két színésznőnek rövid időn belül félelmetes híre kerekedett a
-budai korzón. A gavallérok, akik a minisztériumból, vagy egyéb
-hivatalokból jövet keresztény urakhoz méltó biztonsággal
-szemlélődnek a tavaszi Dunaparton, bár otthonuk már nincsen
-messzire, hol egy élvvágyó és elégedetlen, átkozódó vagy
-alattomosan gyűlölködő, síró-rívó vagy mindennap elszánt lépésre
-készülő hivatalnok-asszonyság kárörömmel vagy elfojtott dühvel
-hazavárja őket, – sohasem mentek el fitymáló szó, vagy gúnyos
-tekintet nélkül a két kisasszony <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> mellett, kiket már mindenki
-ismert Budán hencegő modorukról, megközelíthetetlenségükről és
-gúnyolódó, lenéző magaviseletükről.</p>
-<p>Öreg osztálytanácsosok érdeklődtek, vajjon nem hallhatnának-e a
-szemtelen beszédü leányokról kellő híreket. A két leány a
-legpimaszabb budai gavallér, a simára borotvált arcu Mákosi
-fogalmazó udvarlását is visszautasította. Horváth kisasszony
-arculütést igért Mákosinak, mire a fogalmazó a rendőrséggel
-fenyegetőzött.</p>
-<p>– Intek a rendőrnek s bevitetem magukat! – mondta Mákosi, a
-legelső donjuan ezidőtájt a hidakon túl.</p>
-<p>Horváth kisasszony elképedt, a hidegvére mintha cserbenhagyta
-volna, Mákosi már barátságos mosolyt öltött, mire Szilvia
-kisasszony halkan megszólalt (mert hisz ő nem igen szokott részt
-venni a guerilla-harcokban):</p>
-<p>– Levelet irunk a Nap-nak!</p>
-<p>Bizonyára többen emlékeznek a budai korzó látogatói közül a
-nyurga, kékszemü, elszánt arcu és csinos ifjú hirlapíróra, aki
-másnap megjelent a korzón és messziről kisérte a hölgyeket
-útjukban. Mákosi a budai nők kérelmére ismét elfoglalta állomását,
-hogy a nem idevaló nőket kipusztítsa Budáról, midőn is Horváth
-kisasszony valójában arcul ütötte az okvetetlenkedő gavallért,
-rendőr jött elő, a hirlapíró buzgón jegyzett, a csendes budai
-utcákon estére elkapkodták A Nap-ot és a korzó hölgyei, akik sokat
-szenvedtek a színésznők ízléses kalapkái, egyszerü toalettjei és
-finom szépsége miatt, Mákosi fogalmazót igen melegen kitüntették. A
-férfias arcu osztálytanácsosné uzsonnát rendezett, a
-kéményseprőéknél vacsora volt, midőn is a fess kéményseprőné (több
-háznak úrnője) csaknem nyilvánosan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> fogadalmat tett, hogy
-rendezni fogja Mákosi adósságait, a katolikus egyletben estély
-volt, ahol a budai kisasszonyok nevük aláírásával ellátott
-legyezővel kedveskedtek a fogalmazónak és a hőst minden oldalról
-ünnepelték, mert a szemtelen pesti zsidóleányokat kipusztította
-Budáról.</p>
-<p>A két kis fecske valóban elmaradt a Gellérthegy alól, a
-Duna-partról. Többé senki sem leste meg a kalandjáró nőket és
-csufolkodó megjegyzést sem tett senki estve a félhomályban, midőn a
-padokon szomjas, elhagyatott nők csillogó szemmel lesték a
-gavallérokat és a lábak hatalmasan dolgoztak a Kioszk asztalkái
-alatt. Minden visszazökkent a régi mederbe. Horváth kisasszony
-miatt mindenki fölvehette tennisznadrágját és a gavallérok tovább
-is udvarolhatnak a tavaszamult kéményseprőnének egy-egy vacsoráért.
-A platánok fölsóhajtanak, a hajók tülkölnek, a nap lebukik a hegyek
-mögött, a régi házak tetején a macskák kergetőznek és a polgárné
-nyugodtan álmodozhat Mákosi sárga cipőjéről s a kis kertekben a
-kisasszonyok csendben várhatják esténkint udvarlójukat: nem csendül
-föl gunyoros, éles kacagása a pesti zsidóleánynak.</p>
-<p>Klára és Szilvia a Pattantyus-utcából többé nem merészkedtek át
-Budára, ahol legkedvesebb estéiket töltötték. Klára papirosból
-különböző figurákat vágott ki. Férfiakat és nőket. Színes ceruzával
-bajuszt és szakállt rajzolt, a nőknek nagy szemeket és nyitott
-szájakat. A vacsorázó-asztalon fölállította a figurákat s
-eljátszotta a budai korzót. Részeg ember dülöngőzött, szerelemre
-vágyó idős hölgy sántított, kis kutyák szaladtak és a nagyhasu
-tanácsos fölemelt bottal ment a tömegben. Klára komolyan, bizonyos
-bosszuérzettel gondolt mindig Budára, a furcsa házakra, amelyekből
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> furcsa embereket látott kilépni, a
-hivatalnokokra (kiült ruháikban) s a szegény tisztekre, kik
-céltalanul csörgetik kardjukat a vadgesztenyefák alatt.</p>
-<p>– Határozottan okosabb, hogy abból a korompenészszagu
-városrészből elkerültünk, sohasem lett volna belőlünk semmi.
-Krecsányi úgy sem szokott sétálni a korzón, – mondta vigasztalóan
-Szilviának, ki vidéki leány módjára szeretett taktusra lépni a
-messziről hangzó katonamuzsikával, s elandalodott a Dunában ragyogó
-csillagokon; néha Mátyás királyra gondolt, aki bizonyosan erre
-járt, s lehetséges, hogy fönn a várban, a zeg-zugos utcákban a
-bástyafalból éjfélkor kilép egy aranysisakos középkori király.</p>
-<p>Házbérfizetés ideje közelgett, Klára aggodalmaskodva számlálta a
-napokat.</p>
-<p>– Jó lenne, ha írnál a néninek, – mondta egy estve
-Szilviának.</p>
-<p>– Mit csinálunk vele Pesten, hisz most nem vagyunk társulatnál?
-– felelt Szilvia. – A néni nem ád a mi szép szemünkért semmit, ha
-nincs mellettünk Dancsfalvi, vagy Kürtös.</p>
-<p>A néni egy drávamenti horvát asszonyság volt, aki korán
-özvegységre jutott és odahaza csizmában és bekecsben járt. Fátyol
-Szilvia unokahuga volt s a falusi asszonyság rajongott a
-színészetért. Mondják, hogy otthon lenyuzta a munkásai bőrét és
-töltött fegyverrel járt az erdőben, ahol minden falevélre
-vigyázott, de a színészetért szeretett áldozni. Ez pedig
-ilyenformán történt: Szilvia vidéki színésznő korában megkérte az
-igazgatót, hogy ezt vagy amazt, kiállításos színdarabot játszasson
-a jövő héten. A férfiszínészek sárga csizmában, mentében,
-tollforgós süvegben, zörgő karddal léptek a színpadra, a nők csupa
-nagyasszonyok, görögtüzet <span class="pagenum"><a name="Page_20"
-id="Page_20">-20-</a></span> fujtak, jambusban beszéltek és tán a
-sugó is sarkantyus csizmában ült házikójában.</p>
-<p>A nénit a Dráva mellől meghívta Szilvia e különös estékre s
-özvegy Urbanovicsné fölrakta vastag aranyláncait, hatalmas
-ékköveit, nehéz selyemruhába öltözött, vastag bugyellárist tett a
-keblébe és elment mulatni Magyarországra.</p>
-<p>A koromfekete haju, lángoló szemü, pirosra festett arcu délszláv
-özvegyasszony a színtársulat általános várakozása közepette
-érkezett meg, a kiéhezett férfiszínészek megborotválkoztak s az
-igazgató is el-eladta a maga páholyát. Az előadás után vacsora volt
-a vendégfogadóban, amikor is a számlát özvegy Urbanovicsné fizette
-és a cigánnyal mindenféle nótákat muzsikáltatott. A vacsora
-folyamán rendesen beleszeretett valamelyik színészbe, azt maga
-mellé parancsolta, etette, itatta, gyakran még pénzzel is
-megjutalmazta. Néha két, máskor három napig is eltartott a fekete,
-farkasfogu asszonyság szerelme, a vendégfogadóban a társulat a
-horvát asszony kontójára evett-ivott és Szilvia csinos összeghez
-jutott a dáridók folyamán, mert igen szerette ártatlanságáért. A
-drávántúli nőstény farkas egy-két darab ékszert emlékbe hagyva,
-megnyugodva és halovány arccal hagyta el a várost, hogy tovább
-őrködjék erdeiben a lehullott fagallyakra.</p>
-<p>– Majd elmulattatjuk mi Pesten is, csak bízd rám, – mondta
-Klára. – A vénasszonyt megtáncoltatjuk és elvesszük a pénzét.</p>
-<p>Szilvia tehát leült, megírta a levelet és harmadnapra csakugyan
-megérkezett özvegy Urbanovicsné. Akkora kerékkötő láncok voltak
-rajta elhelyezve, mintha legalább egy hónapig akarna mulatni
-Magyarországon. A Fehér hajóban szállott meg, mert ott földije volt
-a fogadós és hordárral vezettette magát a Pattantyus-utcába.
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> Haragosan, szinte öklelő hangon kiáltott
-unokahugára:</p>
-<p>– No hiszen ocsmány városba csaltatok engem. Valamirevaló
-férfiembert nem láttam az utcán, annyi itt a nyuzottképü komédiás,
-mint a pelyve. A nők a derekukon viselik a keblüket, a hátuk meg
-lapos, mint a deszka.</p>
-<p>A hatalmas asszonyság fehér utazóköpenyében olyan nehéz, döngő
-léptekkel járt a kis lakásban, mintha széjjeltaposni kivánná egész
-Budapestet.</p>
-<p>Klára tudott a nyelvén a vad özvegynek.</p>
-<p>– Bizony Zrinyi Miklós nehezen találna itt neki való
-hadakat.</p>
-<p>– Zríni! – felelt megvetéssel az asszonyság. – Egy Zrini volt a
-világon. Az a Kürtös nevü színész Kaposvárott. Midőn azt kiáltotta:
-Jézus! Jézus! – megállott a szívem verése. Vajjon hová lett az a
-fiú?</p>
-<p>Szilvia élénken fölemelkedett.</p>
-<p>– Itt van Pesten. A multkor találkoztam vele az utcán.</p>
-<p>– Ez nagyon derék dolog, – felelt a néni megelégedetten és
-levetette a kabátját.</p>
-<p>Körülnézett a kis lakásban.</p>
-<p>– Szegényesen laktok, ugy látszik, még mindig nem adtátok el
-magatokat az ördögnek. De nem is ismerlek többé benneteket, ha
-rossz híreteket hallom. Habár énhozzám az erdőbe csak minden
-harmadik nap jön a posta. Hadd lássalak, Szilvia.</p>
-<p>A leányt magához vonta és az ablaknál tüzetesen megvizsgálta a
-szemét, a száját megszagolta, derékon tapintotta, a ruháiban
-kotorászott, végül barátságosan a hátára ütött.</p>
-<p>– Rendben vagy. Egyszer majd elhozom neked a vad földesurat a
-Dráva mellől. Ötezer hold erdeje van <span class="pagenum"><a name=
-"Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> és kétkerekü szekeren
-nyargalász a hegyek között, mint a bolond. Olyan erős, mint a medve
-és gyalog kergeti a vadkant a rengetegben. Nem fél a farkastól sem,
-csak az asszonyoktól. De az arcképedet, azt a rövidnadrágosat a
-szíve fölött hordja.</p>
-<p>– Mikor hozza el néni a vad földesurat? – kérdezte Szilvia.</p>
-<p>– Várj. Most még az én barátom György úr, nem lehetek magamban
-azon a vad vidéken. Telefonunk van, – nagyszerü találmány! –
-esténkint beszélgetünk egymással a Dráván át. Hát te vörös! Gyer
-ide. Nem hiszek a vöröseknek!</p>
-<p>Horváth kisasszony bizonyos huzakodással vetette alá magát a
-vizsgálatnak.</p>
-<p>– Aha! – kiáltotta gyanakodva Urbanovicsné. – Nézz a
-szemembe!</p>
-<p>Aztán Klárával is végzett s elkomolyodva csóválta meg a
-fejét.</p>
-<p>– Érett vagy, leányom, nem merlek már visszatartani. Menj
-férjhez, vagy keress valamely jóravaló szeretőt.</p>
-<p>– Csak találnék. Nincs kedvemre való férfi.</p>
-<p>– Ez már igaz. A nők mind szebbek lettek, a férfiak
-megcsunyultak, elferdültek, elsatnyultak. Az én nagyapám még akkora
-volt, mint egy szálfa. Az apám, igaz, zömök volt, de olyan
-szélesvállu, mint a hegy háta. Manapság szemüveget hordanak a
-férfiak, lenyuzzák arcukat, hajukat megnyirják, pedig van szebb a
-világon, mint egy bozontos, szakállas, kemény férfifej? Ha én állam
-volnék, egy esztendőben a gyerekeket mind elküldeném az erdőkbe, a
-vadonba, a hegyek közé. Hadd nőjjön fel ott egy nemzedékre való
-friss, erős, bátor férfi. A gyerek birkózzon a fiatal farkassal és
-másszon fel a fára a sasfészekhez. Sajnos, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> én már
-ötven éves vagyok, nem lesz gyerekem. De ha volna, mindennap
-megfüröszteném a befagyott Drávában.</p>
-<p>Klára az ujság színházi hirdetései között böngészett. Ismerte
-Urbanovicsné elveit.</p>
-<p>Szilvia elgondolkozva dőlt a kanapéra, s mert énekesnő volt,
-néha bolond gondolatai is támadtak.</p>
-<p>– Mondja néni, miért nem szeretné, ha egyszer szerelmes lennék?
-– kérdezte álmodozó hangon. – Magának szabad, nekünk nem?</p>
-<p>A horvát asszony vérvörös lett.</p>
-<p>– Mondtam, én már ötven éves vagyok, nekem minden szabad.
-Erdőim, legelőim, ékszereim vannak, nekem nem parancsol senki a
-világon. De mi vagy te? Koldus leány. Semmid sincs. Azt hiszed,
-hogy hangod van? Vagy jó színésznő vagy? Ördögbe! Ártatlan, fiatal
-szép nő vagy, ennyi minden vagyonod. S ha egyszer elmult
-ártatlanságod, bőghetsz ott, ahol senki sem lát. Nem kellesz többé
-a férfiaknak, vagy ha kellesz is, másképpen kellesz, mint
-mostanság. Az a kis láthatatlan vonal, amely elválaszt tőlem, meg a
-többi asszonyoktól, esetleg kincs lehet a birtokodban. Esetleg
-annyit sem ér, mint egy eldobott cigaretta-papiros. De mindenesetre
-jó megtartani, mert a férfiak nagyon kényesek az ilyen
-dolgokban!</p>
-<p>Klára, hogy megállítsa a szózuhatagot, hirtelen átkarolta a néni
-hatalmas vállait.</p>
-<p>– Megtaláltam. Kürtös Mihály a Városligetben játszik. Meghivjuk
-vacsorára?</p>
-<p>– Természetesen, – felelt Urbanovicsné és megint Szilviához
-fordult.</p>
-<p>– Az anyád is bolond volt, azért kergette el az apád. Valami
-vidéki kórházban halt meg. Te nem tudod, mert már én neveltettelek.
-Az apád korhely lett, <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> vándormuzsikus lett, fekete pápaszemet
-hordott és éjjel zongorázott, míg megfagyott az árokparton. Te ezt
-sem tudod, mert vigyáztam rá, hogy ne tudjad. Bezzeg, én
-ártatlanságommal kedveskedtem az uramnak és hűséges voltam hozzá,
-amíg élt. Az uramnak nem kellett szégyenkeznie miattam, pedig szép
-voltam, fiatal voltam. Ő pedig öreg volt. De belerugtam a
-férfiakba, mint a vadon nevelt kanca az ordasba. Az asszonynak
-egyetlen fegyvere van: ártatlansága és hűsége. A többi mind csak
-azután jön. De eleget papoltam. Hol is van az a színészfiú?</p>
-<p>Klára az ujságot a néni elébe tartotta. Urbanovicsné pápaszemet
-keresett elő a táskájából, gondosan felrakta és fejcsóválva,
-örvendező arccal olvasta, hogy Kürtös M. éppen a Szigetvári
-vértanukban játszik estére a Városligetben.</p>
-<p>– Szép színház az? – kérdezte bizonyos szünet multán.</p>
-<p>– Gyönyörü, – felelte Klára.</p>
-<p>– Akkor fölveszem a selyemruhámat. Vegyetek páholyt, közel a
-színpadhoz. A hajfesték megártott a szememnek. Higany vagy mi a
-manó van a festékben. Gyengül a látásom. De csak nem jöhetek elő
-mint őszhajú vénasszony, ha már eddig kibírtam?</p>
-<p>Szilvia a kezére hajtotta fejét és gondolkozva nézett maga
-elé.</p>
-<p>– Te pedig ne duzzogj! Nem ismered a férfiakat, de nekem elég
-részem volt bennük. A férfi csak kétféle használatra jó. Vagy
-férjhez menni hozzá s hűséggel, szerelemmel, jósággal, odaadással
-mellette maradni a szeme lehunytáig, hogy még az utolsó percében se
-gondoljon egyebet, mint azt, hogy „én drága jó feleségem!“; vagy
-pedig egy napra, vagy egy órára elővenni, azután kirugni és
-kiszellőztetni a szobát s <span class="pagenum"><a name="Page_25"
-id="Page_25">-25-</a></span> jól megmosakodni. A férfiak
-hitványságánál csupán a nők aljassága nagyobb.</p>
-<p>Egy csomó bankót vett elő a tárcájából, egyenkint megsimogatta a
-bankókat, mint a vásáron a jószágvásárlásnál, vajjon nem hamis-e
-valamelyik, aztán az asztalra olvasta a papirospénzt.</p>
-<p>– Tudom, hogy szükségtek van rá. Inkább én adom, mint valami
-cudar férfi igéri s nem adja. Cserében semmi más nem kell érte,
-mint az, hogy tisztességesen, ártatlanságban viselkedjetek. Estére
-kocsival értetek jövök!</p>
-<p>Klára elrakta a bankót a ruhásszekrénybe.</p>
-<p>– No ugy-e, nem csalódtunk a vénasszonyban? – mondta dúdolgatva.
-– Istenem, be jó volna gazdagnak lenni s utazni messzire,
-fölkeresni az igazi férfit, a legszebbet, a legjobbat, a
-legokosabbat. Vagy talán ez sem kellene, csak finom volna, mint egy
-antik gyűrű, nemes, mint a Dante versei és bátor, mint a toledói
-penge. Egy középkori leventét szeretnék föltámasztani, egy fiatal
-pápát, vagy, csak egy bibornokot, zsoldosvezért vagy rablólovagot,
-aki otthon a tűz mellett verseket olvasna nekem és közben hűs piros
-bort iddogálna arany kehelyből. Akinek nem volna soha egy nemtelen
-gondolata irányomban, aki finom, aranygyűrűs fehér ujjaival a
-hajamat símogatná, a szóval takarékosan, szinte ajándékozva bánna,
-s ha csak ennyit mondana: „te vörös!“, én már tudnám, hogy mit
-gondol magában. Istenem, megtalálom valamikor azt a férfit, akiért
-érdemes volna akár elrothadni!</p>
-<p>Szilvia a zongorához ült.</p>
-<p>– Az én anyám bizonyára megtalálta, ha megcsalta apámat…</p>
-<p>– Mi volt az apád? <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>– Azt hiszem, színházi zenész, – felelt Szilvia s mindketten
-elhallgattak. Talán arra gondoltak, hogy mi szeretnivaló is van egy
-színházi zenészen.</p>
-<p>Szilvia a Ripp van Winkle keringőjét verte a zongorán, hangját
-olykor kieresztette, majd hirtelen fölugrott és átölelte
-barátnőjét, aki bizonyos kis csipkéket készített elő.</p>
-<p>– Klára, én rettentő szerencsétlen vagyok! – kiáltott föl.</p>
-<p>A drámai művésznő nevetett.</p>
-<p>– Majd ismét elszerződünk valahová, aztán minden rendben
-lesz.</p>
-<p>– Nincs is ilyen két bolond leány, mint mi, a világon. Én már
-sokszor szerettem életemben és mindig hallgatást parancsoltam a
-szívemnek.</p>
-<p>– Istenem, ha csak egyszer tudnék szeretni! – felelt Klára vidor
-tekintettel. – Bánnám is én, hogy mit mond a vén hetéra,
-Urbanovicsné! Vagy mi lesz holnap, vagy holnapután!</p>
-<p>– Te képzelődő vagy. Te azt várod, hogy herceg Borghese pápai
-kancellár háromszáz esztendős sírboltját elhagyja és teljes
-ornátusban kopogtasson az ajtón.</p>
-<p>– Vagy legalább is randevut adjon abba a kis budai cukrászdába,
-ahol a pesti rongy-asszonyok a bakahadnaggyal, vagy az
-ügyvédjelölttel találkozni szoktak. Oda én csak egy valóságos
-bibornok kedvéért tenném be a lábam.</p>
-<p>– Te mindig nagyravágyó voltál, Klára. A színháznál eleget
-csúfoltak.</p>
-<p>A vöröshajú szende földobta a fejét, mint egy paripa.</p>
-<p>– Hogyne. Abba a hétszentséges kutya istennyilába <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> ne! Talán
-valami ripacs komédiásnak adtam volna oda magam?</p>
-<p>Szilvia nevetett. Mindig nevetett, ha Klára káromkodott.
-Pompásan értett hozzá.</p>
-<p>Egy másodpercig a régi vidorsággal néztek egymás szemébe.
-Szilvia azonban türelmetlen hangulatban volt. A néni látogatása
-lázadásra ösztönözte.</p>
-<p>– A szerelem nem kérdezi, hogy karmester, vagy római pápa
-valaki. Könnyű neked. A ruháidat magad varrod…</p>
-<p>– Mert varrni tanultam, amikor a többiek gavallérokkal
-sétálgattak el a színésziskolából.</p>
-<p>– Mosni, vasalni senki sem tud úgy, mint te.</p>
-<p>– Könnyű dolog. Hajnalban kell hozzá fölkelni.</p>
-<p>– Mélyen alszol.</p>
-<p>– Mint egy szakácsné.</p>
-<p>– Te vagy a legrendesebb, legderekabb leány. Mit csináljak én,
-aki semmi mást nem tudok a világon, mint egy kicsit énekelni, –
-amint a néni mondja, azt sem! – gyönge, sokszor vérszegény vagyok s
-ezért piros az orrom, ha nevetek, magamban nem bízhatom, mert éjjel
-szívdobogásom van s félek a sötétben. Húsz éves vagyok és már tán
-tízszer is szerettem. Én nem élhetek meg egyedül, szerelem, férfi
-nélkül.</p>
-<p>– És vajjon kiket szerettél? – kérdezte jókedvű fölénnyel a
-drámai színésznő, miközben a vasalót előkereste a gyűrött csipkék
-kisimítására.</p>
-<p>Szilvia a zongoraszékre ült és a fejét a két karjára szorította,
-mintha saját magát ölelte volna meg.</p>
-<p>– Éjjel jobban tudnám elmondani, mert éjjel mindnyájan eszemben
-vannak. Meglátogatnak, megsímogatnak, olyik az ágyam szélére ül, a
-huszár az ablakon kopogtat, a másik huszár a cigánybandát hozza
-téli éjszakába; Cseres, az ügyelőnk, akinek már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> a lakására
-is elmentem, künn lakott a város végén egy tehénistálló mellett,
-elől korcsma volt a Fehér rózsához s a Cseres szobájában lakott
-azelőtt a korcsmai kaszirosleány; ugyanazért a levegőben még érzett
-rossz parfümnek s mocskos fehérneműnek szaga, a cipőm fölrúgott egy
-karminos skatulyát, amilyennel a kardalosnők a szájukat festik: és
-talán ezért nem engedtem Cseresnek, pedig egyébként szép, szomorú
-fiú volt. Azontúl mindig „rongy“-nak nevezett.</p>
-<p>– Hát még? – kérdezte a csipkék felé hajolva Klára
-kisasszony.</p>
-<p>– A huszár a kaszárnyába hívott, mert hozzám nem jöhetett. Szent
-zsidó családnál laktam, a pitvarban aludt a család, az ablakon
-vasrács volt. Azt hiszem, két csillagja volt… Barna, nagyszemű,
-finom lépésű, igen elegáns fiatalember volt, a homlokán fehér folt,
-amelyet egy színésznőért vívott párbajban kapott. Óh be szerettem,
-éjjel mindig vártam, szakadt a hó és a kutyák úgy vonítottak,
-mintha farkast éreztek volna a nagy alföldi városban. Én
-kinyitottam az ablakot és a friss téli éjszaka hidege szobácskámba
-ömlött. Egy nagyon régi, alig emlékezetbe hozható karácsonyeste
-jutott eszembe, az apám nagy üveg bor mellett ült az asztalnál,
-hosszúszárú cseréppipából pipázott, mi anyámmal az ablaknál
-álltunk, valaki elment az ablak előtt. „Tedd be már az ablakot!“ –
-mondta az apám és többé semmire sem emlékszem. Mintha egész
-életében csupán ezért élt volna, csupán ennyit mondott volna: „Tedd
-be az ablakot!“ Mialatt a huszárt éjszakánként az ablaknál vártam,
-gyakran elgondoltam, hogyha most az apám az asztalnál ülne, a
-négyszögletes pintes üveg mellett, vajjon újra ezt mondaná?</p>
-<p>– Bizonyára. <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>– Aztán jött a huszár. Mély hó volt, de a sarkantyúja mégis
-megcsendült, mintha egy kis ezüstcsengetyűs angyal szálladozott
-volna előtte. Én már kinyújtottam a két kezem az ablak vasrácsain s
-ő szótlanul lehajolt a kezemhez. A bajuszkáján havas hópihék
-voltak, de az ajka forró volt. Azután ő nyult be a két kezével és
-megsimogatott, ahol ért. Nem emlékszem, hogy mondott volna valamit,
-csak borszaga volt a szájának, de az is nagyon kedves volt. Sokszor
-nagyon megfáztam, másnap rekedt voltam, de nagyon-nagyon boldog
-voltam.</p>
-<p>– És én hol lehettem ekkor?</p>
-<p>– Te? A dunna alatt mélyen aludtál, az arcodra kendőt vetettem,
-hogy föl ne ébresszen a hideg levegő. Kék huszár volt s mindig a
-kaszárnyába hivott!</p>
-<p>Klára nevetve forgatta a vasalót.</p>
-<p>– Ugyebár, ez Kleinéknál történt, ahol olyan nagy kék meg piros
-dunnák alatt aludtunk, hogy az orrunk hegye sem látszott ki?
-Kásahegyekkel álmodtam, amelyeken nem tudtam átásni magam.
-Ólomkatonákat vettem karácsonykor és az ablakba állítottam a kis
-vitézeket, hiányzott is egy katona. Pedig Kleinék becsületes
-emberek voltak.</p>
-<p>– Az én huszárom vitte el emlékbe.</p>
-<p>Klára fölemelte a csipkedarabot (amelyet majd estére vállára
-borít) és figyelmesen, csomóról-csomóra vizsgálta, nincs-e valami
-hibája, foltocskája?</p>
-<p>– Hm, – mormogta, – az én ólomkatonámat?</p>
-<p>– Elvitte. Nem kérdezte, kié.</p>
-<p>– Sohasem volt bábum, sem kis varrógépem. Akkor karácsonyra egy
-dobozka ólomkatonával leptem meg magam. Nagyon mulattattak a kis
-vitézek. A kapitánynak piros orra volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Mint az én orrom, nemde? – kérdezte hirtelen Szilvia és
-alattomos pillantást vetett a barátnőjére.</p>
-<p>Klára nem felelt. Dudolgatva hajolt a vasaló fölé.</p>
-<p>Szilvia egy másodpercig hallgatva nézett a barátnőjére. Egy
-kakukos óra ketyegett a szobában igen hangosan. Az óra elkisérte
-őket mindenfelé vándorlásukban. Éjjel megszokták a ketyegését és ó,
-hányszor tapadt reá reménykedve a szemük, csak még tíz percig
-lehetne lustálkodni az ágyban a reggeli próba előtt. Az óra hörgő
-köhögéssel jutott el kis állomásaira, a negyedórákra. A XII-es
-számnál azonban kakuk ugrott ki a kis ajtón és tempósan billentett,
-szalutált a hölgyeknek, mint valamely kis állomásfőnök a végtelen
-élet egyik apró stációján. Színházba kellett menni és ruháskosarat,
-benne az illatos holmikkal, fehér, üde kendővel letakarva, a
-cselédleány a színházhoz vitte. A havas utcákra már leereszkedett a
-kékes alkonyat, a híd alatt még acélszürke volt az jég s a fiúk
-félkorcsolyáikon olyan gyorsan igyekeztek előre, meg körbe, mintha
-rettegnének a magas part hórongyokkal borított cserjéi mögött
-bujdosó holdvilágtól. Nagy, beépítetlen mező közepén állott a
-kisvárosi színház, itt tán még farkas is járt a nagy hidegekben. A
-másik városkában viszont a városi Vigadó egyik részét foglalta el a
-színház és a színésznők ruhakosaras cselédkéikkel a keskeny korzón
-siettek végig. A sarkon gesztenyét sütöttek esernyő alatt s a fedél
-megemelésénél sültgesztenye-szaga lett a keskeny utcának, hol a
-könyvkereskedő gyönyörü angol naptárakat akasztott ki, melyeket az
-egész város megbámult. Piros frakkban kergették a rókát, máshol
-Dickens úr regényhősei utaztak postakocsin a hónapok címtáblájában,
-a nagyétvágyú Pickwick urat <span class="pagenum"><a name="Page_31"
-id="Page_31">-31-</a></span> mindenki fölismerhette szárnyas
-frakkjában, továbbá Weller urat s a fogadó a Györgyhöz volt
-címezve. Míg az ékszerész kék bársonyba ágyalt gyémántjai mellett
-közömbösen haladtak el színésznőink s a virágkereskedés virágzó
-pálmájára is csupán rejtett pillantást vetettek, a
-könyvkereskedőnél megállottak. A levéldobozokon Mylady ugratott
-sövényt vagy egy régi skóciai kastélyon lengette a szél Mylord
-családi színeit. Egyszer egy varjakkal megrakott őszi erdő díszlett
-a levéldobozon.</p>
-<p>– Emlékszel, – mondotta Szilvia, – két hét alatt mennyi varjut
-láttunk?…</p>
-<p>– Bizonyosan bús őszi este volt elhagyott urasági birtokon, a
-tulajdonos szerelmi csalódás miatt elbujdosott és csupán varjak
-laknak az uradalomban, – felelt Klára csendesen, megértően
-mosolyogva, mint aki előre tudja a kimondott szavak folytatását, a
-félig álmodott álmoknak a másik felét.</p>
-<p>A kis állomásfőnök tisztelgése most semmire nem serkentette
-őket. A városi Vigadóban másnak gyulladnak föl a széles,
-pezsgős-poháralakú gázlángok s a zenekar halkan hangol a mélyben,
-míg a félhomályos nézőtéren csupán a jegyszedőasszonyok fehér
-bóbitája világít. A színpad szürke deszkáján a kellékes térdepel,
-körömfeketényi gyertyácskákkal világít s régi királyi képet fest a
-trónterembe. Az öltözők vasajtaját viharosan nyitja ki és be a
-színházi szolga, amint sörért, fehér mellényért, lakkcipőért
-szaladgál az aktoroknak.</p>
-<p>– Mindjárt gondolhattam volna… Hisz Kleinék nagyon becsületes
-emberek voltak, – mondta jó darab idő mulva, hosszú elgondolkozás
-után Klára. – Adtad volna oda a saját ólomkatonádat, ne az enyémet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>Szilvia, mint akit ábrándozásában durván megzavarnak,
-méltatlankodó pillantást vetett barátnőjére. Már a nyelvén volt,
-hogy odavágja neki, esztendők óta megosztja vele mindenét, de
-Szilvia gyöngéd, finom teremtés volt. Igaz, hogy a Klára nagyapja
-meglehetős magas rangot viselt a minisztériumban, de atyja csupán
-éjjeli őr volt Máriapócson. Ki tudná, ki tudhatná, hogyan bukkant
-föl egykor Klára a színésziskolában!</p>
-<p>Szilvia a zongorához ült, a fejét hátrahajtotta és az ujjai
-alatt a Királyfogás valcerje hangzott, míg a gondolatai tovább
-járták a tegnapot, mikor (most úgy hitte) boldog volt, amilyen
-boldog nem lesz már többé soha.</p>
-<p>… Egy kékbársony, sarkigérő felöltője volt, amelyben
-meghódította az egész várost. Strucctollas kalapja előkelően
-lengett el a virágkereskedés tükörében, fátyolán, vállán kis
-hópehely, a lámpások kék karikába bujtak a leereszkedő ködben s a
-korzó hosszú, elegáns tisztjei, a puskaporos arcu kapitány
-feketeprémes mentéjében s a kadét magas sapkájában kedveskedve
-szalutáltak:</p>
-<p>– Eljövünk az előadásra! – kiáltották utána.</p>
-<p>– Istenem, milyen boldogtalan vagyok! – gondolta Szilvia s
-búbánatos barna fejét a zongora lapjára hajtotta,</p>
-<p>– Itt van a nénéd! – szólalt meg a háta mögött hideg hangon
-Klára. (Az ólomkatonát még nem tudta elfelejteni.) – Öltözködj.
-Megyünk a színházba. Nézd, milyen hintón jött Urbanovicsné!</p>
-<p>A Pattantyus-utcába a legelegánsabb Gizella-téri fiákeres
-hajtott be. A legény világosszürke kabátján nagy gyöngyházgombok
-voltak és a sárgakockás <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> lótakarót ügyesen vetette a lovak hátára.
-A kocsilámpás kristályosan csillogott. A néni olyan lihegéssel
-kapaszkodott föl a lépcsőn, hogy a leányok ijedten nyitottak
-ajtót.</p>
-<p>– Mi történt? – kérdezte Szilvia.</p>
-<p>– Semmi, – felelt Urbanovicsné, pedig oly erősen be volt fűzve,
-hogy leülni sem tudott. Karminvörösre volt festve az arca, a szeme
-csodálatosan tündöklött, sárga selyemruháján friss tearózsa nyilott
-és a fülbevalója akkora volt, mint a dió.</p>
-<p>– Igaz, hogy ez már nem divat, – mondta a tükör előtt – mert
-vajjon kinek van manapság háromezer forintja fülbevalóra? A divat a
-szegény, pénztelen emberek gusztusához alakult, hogy mindenki
-vehessen fülbevalót: apró gyémántokból csinálják a függőket. Én
-vidéki asszony vagyok, – tette hozzá fennhéjázva, – vidéki
-parasztasszony. Nem tudom a pesti hivatalnokoknék divatját.</p>
-<p>Klára kellően megcsodálta a nénit, bár bévülről utálta a nehéz
-ékszereket. (Igen finomművű, talán csupa szent Péter kulcsaiból
-összefüzött aranyláncot szeretett volna hordani az inge alatt, a
-láncon egy lapos, alig látható cirádákkal kivésett medálion s a
-medálionban egy rózsaszínü arcu, kékszemű, finom szőkehaju, piros
-ruhás férfiú arcképét. Más ékszert nem kivánt.)</p>
-<p>Urbanovicsné sűrű fekete hajára mutatott.</p>
-<p>– Ez mind valódi. Én nem hordok hamis hajat. Csak a rossz nők
-toldozgatják, foltozgatják a hajukat mindenféle hajakkal, amelyeket
-tán a kórházban elpusztult perdita fejéről nyirtak le. Igaz, hogy
-festem a hajam, mert még nem akarok öregasszony lenni. Nincs
-igazam? <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>– Igaza van, néni – felelt Klára, aki egy öltöztetőnő
-fürgeségével és nesztelenségével segített Szilviának a kapcsok és
-gombocskák gyors elhelyezésében. A színésznők általában igen
-gyorsan öltözködnek, mire a néni ránctalan halántékának előnyeit
-kezdte volna a állótükör előtt magasztalni, Szilvia már föl is
-vette hattyuprémes színházi belépőjét.</p>
-<p>Urbanovicsné tetőtől-talpig végignézte unokahugát.</p>
-<p>– Milyen szép lábad van! – mondta végül.</p>
-<p>– Magyarország legszebb lába – szólt odavetőleg Horváth Klára. –
-Ezt mindenki tudja.</p>
-<p>A gyöngyházgombos legény földig emelte kerek kalapját a hölgyek
-előtt. Ügyesen segédkezett az elhelyezkedésnél, majd a bakra
-szökkent és az Andrássy-útnak irányította a rövidfarku lovakat.</p>
-<p>A fiakkerezés határozottan jó hatással volt a nők kedélyére.</p>
-<p>Klára, aki vörösesbarna haját berizsporozta és szürke, mély
-szemét jó darabig lehunyta, mintha még mindig az ólomkatonán
-gondolkozna, a lámpásoktól tündöklő Andrássy-úton egyszerre magához
-tért és az esti vásárra gúnyos ajkbiggyesztéssel nézett.</p>
-<p>– Néni, nem is hiszi, hány elegáns dáma sétál most itten, aki
-nem tudja, hol fogja lehajtani a fejét éjszakára.</p>
-<p>– Tudom. A pesti nők romlottak.</p>
-<p>– És ezek a jókedvü, megborotvált urak, lehetséges, éppen
-rablógyilkosságon vagy betörésen gondolkoznak.</p>
-<p>– Száz férfi közül kilencvenkilencet agyon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> kellene
-lőni, hogy ismét rend legyen a világban – felelt buzgón
-Urbanovicsné.</p>
-<p>A külső Andrássy-úton, a köröndön tul, ahol csendesebb az utca,
-egyszerre nagy ostordurrogás, lódobogás hangzott föl velük szemben.
-A fiákeres félrerántotta a lovait.</p>
-<p>Hat sallangosan fölszerszámozott, hosszufarku pejló robogott el
-mellettük. Az ostorhegyesen fehérnadrágos, bársonysapkás
-lovászlegény ült, a kocsis szinte emeletnyi magasságban foglalt
-helyet az óriási vörösre festett postakocsi ormán, amelynek
-lámpásai messzire sugárkévéket vetettek. Talán az angol lordok
-utaztak így hajdanában Walesből Londonba, mikor még nem volt vasut.
-A nagy kerekek ünnepélyesen fordultak és az inasok mereven állottak
-a lépcsőn. A hintó sárga és fehér színekkel volt bélelve s a
-hátulsó ülésben komolyan ült egy elszánt képü, ritkás
-feketeszakállu, tatárfejü uriember. A szeme, amely addig pislogni
-látszott, a mellette elrobogó színésznők láttára olyan hirtelen
-villant föl, mint a villamoslámpa.</p>
-<p>Prémeskabátban, kerek kis fátyolos kalap alatt, unott
-közömbösséggel ült mellette egy ibolyaszinü szemü, angolosan
-vöröses-szőke, régi skót vadászkastélyok pasztell-képeire
-emlékeztető hölgy.</p>
-<p>A feketeszakállas tatár-kán pillantása bizonyos szenzációt
-okozott a hölgyek kocsijában.</p>
-<p>Urbanovicsné nem is nagyon türtőztette magát. A gyűrűs ujjával
-kopogott a kocsisnak.</p>
-<p>– Kié volt ez a vörös kocsi?</p>
-<p>– Alvinczi őnagyságáé.</p>
-<p>– Mehet! – mondta kelletlenül, mert most is annyit tudott, mint
-előbb. <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>Szilvia később halkan odaszólott Klárához:</p>
-<p>– Az ibolyaszemü ismerős. Stümmer Lottinak volt ilyen szeme az
-iskolában.</p>
-<p>Klára megvetően legyintett:</p>
-<p>– A mi iskolatársnőinkből már éjjeli kaszirnők is lettek.</p>
-<h2>II.<br />
-A szinésznő és lába.</h2>
-<p>A régi városligeti színkör fából volt s Feld Zsigmond szerette
-színháznak nevezni intézetét akkoriban. Szinkör volt a neve a
-bódénak, nyáron estenden nyitva voltak az ablakok és a környék népe
-csoportba verődve hallgatta a nagy fák alatt a csengő szinházi
-muzsikát.</p>
-<p>Szép világ volt itt. Bizonyára sokan gondolunk meghatottsággal a
-ligeti arénára, ifjúságunkra, egy elmerült szép szigetre, amely
-nyomtalanul eltünt a tengerben. A forradalmár ifjú hirlapírók, akik
-már Sardoura, Dumasra és Csiky Gergelyre esküdtek a színjátszás
-terén, nyaranta Feld szinkörében vagy az intézet környékén adtak
-találkát. A komolyabb ifjuság, a klerikális vagy konzervativ
-lapoknál ette a „publicisztika sótalan kenyerét“, többnyire Budára
-járt és az ottani operett-énekesnőnek színeit viselte. Bárdos
-kisasszony tarlatán-szoknyácskája a gellérthegyi alaguton túl igen
-erős mozgalomra adott alkalmat, míg a zömök Németh úr a tenort
-fujta, hogy a budai polgárkisasszonyok róla álmodjanak. Hadrik úrnő
-a drámában képviselte a modern irányzatot, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> szép,
-szomoru szemét állandóan a bejáróra függesztve, hogy tán belép a
-kövér „doktor úr“ s megírja másnapra megváltó cikkét. Fái Flóra
-kisasszony mint meleg, pufók, amorettek kagylóajkáról elgördülő
-kacagás és rózsaszínű jókedv ugrott a színpadra nagyszerű
-trikójában, a gimnáziumi ifjúság sápadtan jött elő a második és
-harmadik fölvonás között a Horváth-kert bokraiból. Krecsányi ősz
-hajával ünnepélyesen, finomkodva, megindultan időzött az
-előcsarnokban, mint egy régi londoni színművész, aki még Anna
-királynő udvarában játszotta Shakespearet. Tehát itt nőtt föl a
-komolyabb ifjúság hajdanán, akik később Deák Ferenc elveit
-vallották a politikában, a hirlapírásban szerették a közgazdasági
-és szociológiai rovatot, az ügyvédi pályán a sommás keresetet,
-valamint a bankokat, belvárosi kávéházba jártak és a befolyásos
-emberek csunya leányainak udvaroltak. Egyik-másik a minisztériumba
-jutott, azóta tán segédfogalmazó lett, mert mindennap feladta a
-főnöke kabátját.</p>
-<p>De térjünk vissza a kedves forradalmi párthoz, pirosszegfüs,
-lármás zsidó fiúkhoz, nagyhaju volontair-ujságírókhoz, akik elvből
-gazembernek neveztek mindenkit, akivel személyes ismeretségük nem
-vala s szegény Csongory Marynak vadul tapsoltak, mert finom és
-szomoru mosolygás volt az arcán és szűzies, fehér szalagból volt a
-harisnyakötője, mint a halott zárdanövendékeké. Tótágast álló, bohó
-francia operettek és burleszk, idegbénítóan ostoba, de víg s
-ifjúságunkat mulattató komédiák váltották ki a tetszést a
-padsorokból. Sziklai C. női ruhában táncolt és a színésznők, ifjú,
-rózsaszínü, piszén mosolygó kis báránykák, szűk nadrágocskát
-szerettek a <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> színpadra ölteni, akár volt erre ok, akár
-nem. Az udvaron cigarettafüst és narancsillat. A kámea-arcu Feld
-Irén a szent papnők hosszú lépteivel sietett át a tájon. A dráma
-most messze költözött s az esős évszak beállta előtt nem lehet
-Nórában játszani. Az aréna eresze alatt korán májusban
-elhelyezkedtek a párok, az ifjú hirlapíró urak télire kőszínházba
-való szerződést igértek a leánykáknak, akik még csak tegnap lépték
-át egy házmesterlakás küszöbét, vagy a ligeti fák alól jöttek, hol
-vizet vagy virágot árultak poros vasárnapi estéken, s talán akkor
-szerettek először. Báttaszéki szerkesztő szürke cilinderkalapja
-pontosan fölbukkant az esthomályban, mert híres volt arról, hogy a
-Charley nénjét ötvenszer, Goldstein Számit hatvanszor és Háromláb
-kapitányt olvasatlanul nézte végig a faszínházban. A színház
-vezetősége kitüntető szívességgel fogadta a nemes barátot, aki tán
-napközben sem mozdul ki vala a nézőtérről, ha ott dohányozni és
-sörözni lehet. És ez volt az ürügy arra, hogy a jókedvű szerkesztő
-olykor elmulaszt egy-két felvonást az aréna színdarabjaiból, midőn
-is titkolt szenvedélyeknek, nőknek, hosszadalmas, pezsgős
-vacsoráknak hódol, holott a színház intézősége még a mai napig is
-azt hiszi, hogy a szürkecilinderes az előadásoktól volt meghatott
-és serény. A költőnők nevében Király Gizy költönő vett részt az
-előadáson és nemes metszésü feje antik bánatot fejezett ki Charley
-nénjénél is.</p>
-<p>Az ifjú hirlapírói kar ezidőtájt ilyen dolgokkal mulattatta
-magát. A redakciókban az évszakok változása szerint Küry Klárit
-vagy a lenge nyári esték vidéki csalogányait volt szokás imádni. Az
-oxfordi diáknak színes szalagot varrnak a sipkájára, midőn az
-egyetemre beiratkozik, amely származását, rangját <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> jelöli. A
-pesti hirlapíró akkor tette le a vizsgát, midőn istenítéletet
-tartott lapjában a gyönyörű Klári mellett vagy ellen. Jelvényt
-kapott és Béldi doktor megelégedéssel számlálhatta meg hadait a
-népszínházi forró estéken. Sokan voltak. Budavárt is bevehették
-volna. Ha kisebb is volt a csapat, amely Hegyi Aranka asszony
-trilláit számontartotta, szentebb lelkesedéssel végezte a
-szolgálatot. Az őrcsapat vezére a nagyszerü Ágai Béla volt, aki
-azóta, hajh, talán színházban sem volt! Istenem, hová lettetek
-virágkerekek, esők és csaták! Szent rajongások, hitek, vallások.
-Buddhát elegen tisztelik Indiában, de Küryt még többen imádják. A
-színpadra lép és mosolya, amely uj és varázslatos, meleg
-vérhullámként áramlik át a nézőtér kopottas foteljei között.</p>
-<p>A telet fölváltotta a nyár és K. C.-t a liget s a budai oldal
-pacsirtái. A tótfalusi nyár megtizedelte, hatalmasan megritkította
-a népszínházi falanxot, még Satanello is színt cserélt, pedig már
-föltette magában, hogy operettet ír a Népszínháznak. Bródy Sándor
-fiákere gyakran állongott a Politikus csizmadia előtt, a temesvári
-társulat hölgyei elszántan itták az ingerlő bowle-t, hisz a
-Nemzetiben sem játszott senki. A „szőke csoda“ sem. (Nyár volt,
-szerelem volt, az igazi költő a budai színkörbe járt Ripp van
-Winklét hallgatni és előadás után félig mámorosan keringtek Lisbeth
-keringői a fejek körül. És az akácfák mily jószaguak voltak. Az
-utcácskák sötétek… A Lógody-utcában mandolint pengetett valaki
-éjfélkor egy sötét ablak mögött. Divat volt: a budai színésznőket
-az ablak alá vezetni és e helyen elmondani nekik, amit ők már úgyis
-tudtak…) A zseniális Beöthy <span class="pagenum"><a name="Page_40"
-id="Page_40">-40-</a></span> László még csak egyszerű udvarló (de
-félelmetes szerkesztő) az öltözők között, ahol a színházi tűzoltó
-aszkéta-barát nyugalmával tartja kezét a vizcsapon. Miklós Andor, a
-magyar Pullitzer Armand név alatt ír lírai verseket és a szigorú
-műítészek jövőt jósolnak az ifjú lantosnak. Vajjon írt-e azóta
-verseket?</p>
-<p>Hát még a fiatal, névtelen hirlapíró urak! Színésznőszerető
-nélkül igazán nem lehetett komoly, számbavehető munkása senki a
-sajtónak. Járvány volt ez? Divat? Az asztalfiókban, hol manapság a
-kölyök-ujságíró angol nyelvtanát őrzi, színésznők arcképei
-hevertek. E nemzedék még jobban értett a színházi intrikához, mint
-a reportázshoz; Konti operettjeit az első taktustól az utolsóig
-eldúdolgatni könnyebb volt, mint egy intervjut megcsinálni. Mintha
-csak merő utópia lett volna ebben az időben, hogy már a
-határmesgyén áll a nemzedék, amely a színésznőkért nem rajong,
-utazótáskájában azonban minden benne van, amit Cambridgeben és
-Oxfordban tudnak, a Sorbonne diplomája és költők nagyszerű
-tehetsége. A pompás, fiatal ujságírók, akik a legtehetségesebb
-lendülettel egyszerre a világ legjobb ujságjait kezdik írni
-Budapesten, a Kérik, Kemény Simonok, Lakatosok, Lázár Miklósok.
-Lehetne korunkat a színésznő alkonyának is nevezni. Tudtommal
-színésznő miatt mostanában már nem szokás verekedni Fodornál. A
-kitünő mester termében senki sem halt meg Fedák nevével ajkán. A
-kardok pihennek, a tollak dolgoznak. Fodorné Aranka helyett
-Japánról álmodozik a legfiatalabb nemzedék (pedig ez nem igazságos
-dolog), ahová tanulmányútra kellene menni!</p>
-<p>Május volt, a fő- és segédszemélyzet már megtartotta esküvőjét a
-liget öreg nyárfái alatt, a nagydob <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> puffogása a Stefánia-útig is
-elhallatszott, ahol szerelmesek szívják egymás ajkáról május
-illatát, a lámpások gyönyörűen ragyogtak a színházban, a szezon
-korán megkezdődött, a tavasz mint egy ifjú, csinos virágárúsleányka
-bolyongott a színkör tájékán és a színésznők vesszőkosarait az esti
-előadáshoz már lovagias ligeti csirkefogók cipelték a lakásukról a
-színház öltözőjébe. Csongory kisasszony szobaleányának három hintás
-tette a szépet. Meglássátok, ebből még baj lesz. A legények
-vérbenforgó szemmel kapdosták el egymás kezéből a ruháskosarat. Az
-öreg főrend ezüst fejével gyakran megjelent az első számú
-páholyban, megdícsérte a színdarabokat, míg a tulsó oldalról a
-híres Adonisz, szép lovairól és aranyos hintójáról ismert lovag
-szegezte tábori látcsövét a színpadi csatamezőre. A hirlapírók már
-elhelyezkedtek és a középső soroknál alattomos nevetése
-bugyborékolt fölfelé a színészhölgyeknek, akik ez estén nem vesznek
-részt az előadásban. A parókás karnagy hátat fordított a
-színpadnak, amint a fölvonásközi zenét elvégezte embereivel (a
-Gasparonéból játszván), a nagybőgös titkon fölhajtott söréből s egy
-szőke, szemüveges fiatal zenész már harmadszor olvasott végig egy
-gyűrött levelet. Vajjon ki küldte a levelet? Örömről volt szó benne
-vagy boldogtalanságról?</p>
-<p>Urbanovicsné pompázatos ruhájában teli kebellel dőlt előre
-páholyában. Szilvia fölsóhajtott: „Istenem, már akár itt is
-játszanék, de Csongory lefoglal minden szerepet!“, míg Horváth
-kisasszony pusztán gyakorlatból a páholyok mögött álló tüzoltóra
-vetett búskomoly, szende vagy drámai pillantásokat s nagyon meg
-volt elégedve, midőn a tüzoltó cserélgetni kezdte a lábát.</p>
-<p>– Leginkább a negyedik fölvonást szeretem hallgatni,
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> – mondta Urbanovicsné narancsot
-hámozgatva, – midőn a kirohanás van s Jézust! kiáltanak
-háromszor.</p>
-<p>Horváth kisasszony megértőleg bólintgatott:</p>
-<p>– Én se értem az öreg Feldet, miért játszatja a többi fölvonást?
-A kirohanást és a görögtüzet kellene négyszer megismételni.</p>
-<p>A páholyok elején, hol a zizegő piros színlap, apró, szűzleány
-kebeléhez hasonló narancsok, aranyos pohárban színes
-virágbokrétával diszített cukorkásdobozok, jószagú fehér keztyűk,
-mintha női karoknak a befelé eső részéből volnának szabva, a marabu
-legyező mint lengő tollbokréta azoknak a férfiaknak temetési
-lováról, akik nők miatt haltak meg, mindenféle illatok, kifésült,
-puderrel meghintett női frizurák, az esti világosságban
-fölhevültnek látszó női arcok, csillogó szemek és friss fehér
-blúzok gyűléseztek, egy magas termetű, barna, diószemű, nyírott
-bajuszu és halovány képű fiatalember lépkedett végig sötét ruhában.
-A kalapját kezében tartotta és a fejével tiszteletteljesen
-bólintott Klára felé.</p>
-<p>Klára azonban most mással volt elfoglalva, nem vette észre a
-köszönést, mert a színház drámai művésznője működött a
-deszkákon.</p>
-<p>– Ismerem ezt az Ujhelyit, – mondta félhangon, anélkül, hogy
-szemét levette volna a színpadról, amint a színésznők szoktak
-kritikát mondani játszó barátnőjükről a nézőtéren s szájuk alig
-észrevehetőleg mozog. – Sohasem tudta a szerepét és persze most sem
-tudja, mert folyton férfiakon jár az esze. A legszerelmesebb
-színésznő a drámaiak között. Már az iskolában folyton az öreg
-tanárokkal kacérkodott. Ujházinak kezet csókolt, Gált csaknem
-elnyelte a tekintetével, pedig Gál nem nagyon szerette, mert nem
-tartotta elég tehetségesnek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> Jászai egyszer azt mondta
-neki: „Kisasszony, így csak a szobaleányok alakítanak, menjen a
-cupringerhez.“ De ennek nem használt semmi. A kereskedelmi
-iskolából jött az akadémiára. Azok a leányok már a kereskedelmiben
-elszemtelenednek. Gyorsírást tudott és gyorsírással írt leveleket a
-fiúknak. Szeretlek, szeretlek: ezt írta mindegyiknek s a gyorsírási
-jelvényt minden fiú ismerte az akadémián. Azt mondták, hogy nem
-szereti a tiszta fehérneműt. Most is nagyon gyanús a kisasszony
-zsanzsán harisnyája, hiába utánozza Jászait.</p>
-<p>Klára igen gyorsan mondta el mindezt, mintha önmagával
-vitatkozott volna. Majd az ismeretes színházi szuggeszció folytán
-észrevette a bánatos lovagot, aki imént köszöntötte s élénken
-viszonozta a köszöntését.</p>
-<p>– Ki az? – kérdezte Urbanovicsné, akinek semmi sem kerülte el
-figyelmét.</p>
-<p>– Rezeda szerkesztő, – felelt Klára s már nagy szemcsatát
-kezdett a mélabús férfiúval, akinek fejtartása és hajviselete
-féloldalos volt, mintha valamikor őszi este elábrándozgatott volna
-az első kályhatűz előtt, elmúlt szerelem bizonyítékait égette,
-leveleket, hajfürtöket, kis ruhafodrokat, esetleg harisnyakötőt s
-fejtartása megmaradt ugyanabban a helyzetben, amelyben akkor volt,
-midőn a lángra kapó női levelek után nézett. – Mit keres ez Pesten?
-– fűzte tovább a drámai szende a fehér keztyűvel folytatott
-eszmecserét.</p>
-<p>– Kiváncsi vagyok, – szólalt meg éles hangon Urbanovicsné, –
-hogy miért nem mutatod be nekünk ismerőseidet? Azt hiszem, hogy
-akit te ismersz, azt mi is ismerhetjük.</p>
-<p>Klára fölemelte hamuszínű tekintetét és élénk mosoly
-<span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> futott végig arcán, mint a napsugár
-szalad be az ablakon, midőn a zsalugátert kinyitják.</p>
-<p>– Rezeda úr Debrecenben volt hirlapíró és engem imádott. Nem
-találok ezen a tényen semmi csodálkozni valót.</p>
-<p>De már intett a szemével a mult ábrándjain merengő, a tegnapi
-tavasz felhői után tekintgető férfiúnak, aki nyomban fölállott
-helyéről és hosszú, szégyenkező léptekkel a páholyba ballagott,
-mintha folyton azért pirult volna arca, hogy félfejjel magasabbra
-nőtt a normális nagyságú embereknél és hosszúakat lépett, bár
-tudta, hogy a tánciskolában nem szabad hosszabbat lépni hatvan
-centiméternél.</p>
-<p>A drávamenti özvegy hatalmasan megrázta a szerkesztő kezét,
-miközben szokás szerint végigfuttatta a tekintetét a bemutatott
-mellénygombjain.</p>
-<p>– Rezeda – mondta – az egy szagos virág. A vidéki leányok
-virága. Az én kis kertemben is sok rezeda és mályva volt, mikor
-leányságomban ábrándoztam.</p>
-<p>– Tehetséges költő! – mondta cikázó tekintettel Klára.</p>
-<p>Szilvia oldalvást nézett Rezeda úrra. Mintha a hajszálait vagy a
-fogait óhajtotta volna megolvasni. Furcsa kis orra csendesen
-elpirult és olyan halkan lélekzett, mintha valami rendkívüli
-esemény lefolyását figyelné, mintha félálomban lesné az álom
-folytatását.</p>
-<p>– Rezeda úr engem is mindig megdicsért. A Rippben azt írta
-rólam, hogy a hangom bánsági földbirtok, amelyen aranybúza terem, –
-szólalt meg Szilvia halkan, szótagolva a szavakat, mintha maga is
-érezné a dolgok fontosságát. És sohasem kereste, hogy bemutassák
-nekem Debrecenben! Miért? <span class="pagenum"><a name="Page_45"
-id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– Heh! – mondta a hirlapíró. – Minek? – A hangja olyan volt,
-mint a leeresztett húrú hegedű hangja. Mintha már teljesen elfáradt
-volna a sok fölösleges beszédtől. Nem érdemes szólni: kinek, minek?
-Úgy sem a szavak számítanak, hanem a tettek.</p>
-<p>S közben gyermekesen lágy tekintetét, amelyben leginkább egy
-októberi alkonyat képe rezgett, midőn az ér törpe fűzfák, elhagyott
-kis hídak és magányos kertek alatt bujdosik kifelé a városból,
-Szilvia gyöngéden emelkedő kebeléről nyakig emelte, hogy a finom,
-előreálló állból s a nemes, régi angol ladyk nyakához hasonló
-nyakából annyit láthatott, amennyire kíváncsi volt.</p>
-<p>– Minek? – mondta Szilvia és hangjában csodálkozás csengett. –
-Annak, hogy ne mindig csak a régi színészekről merengjen a
-hasonlataiban!… Emlékszem műveire, amelyekben megírta a Suhancról,
-hogy azt Szalkainé óta senki sem tudta. Tiszainé Ellinger Ilonka a
-Denevérben volt utolérhetetlen, midőn az egész város és satöbbi
-Margó Zelmáért mennyit rajongott! Uram, én minden művét
-ismerem.</p>
-<p>– Kisasszony, – felelt Rezeda olyan érzelmesen, mint a szentsír
-katonája föltámadás éjszakáján, mert igen cinikus, sőt gúnyos
-óhajtott lenni, – akkor járt utoljára a vidéken az operett muzsája,
-midőn a molett énekesnők nem szégyelték fehér nadrágjukat. Midőn
-még az volt divatban, hogy a színésznők puderozzák a hajukat;
-fekete harisnya, kivágott lakktopán s fehér alsószoknya, amelyet
-éjszaka saját kezükkel mostak hófehérre: ez volt eleganciájuk,
-amelyet vidéken a színésznőktől közönségesen követelnek. Heh!
-Tiszainé olyan volt, mint egy kis madárfészek hosszuszáru nyárvégi
-füvekből gömbölyűre fonva.</p>
-<p>S ekkor már teljesen fölemelte a tekintetét Rezeda <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> úr s gyors
-kémlelő pillantást vetett Szilvia harmatos szemébe, amely őszinte
-mélabujával mintha örökké azt mondta volna: „Milyen boldogtalan
-vagyok, engem nem szeret senki, kegyed sem, ugy-e?“</p>
-<p>A szerkesztő sziszegő hangot hallatott:</p>
-<p>– Mert én voltam Don Kihóte!… Pruty-pruty.</p>
-<p>Pattogó hangot adott a szájával, mire Klára a keztyüjével a
-vállára ütött.</p>
-<p>– Miféle utálatos szokás ez? – kérdezte nagynénis szigorral.</p>
-<p>– Pardon, azt hittem a hölgyek már ismerik a legujabb pesti
-divatot. Pruty-pruty. Bocsánat. Pruty-pruty.</p>
-<p>Igy szólt Rezeda úr, alattomosan mosolygott, mintha titokban
-azon nevetett volna, hogy a hölgyek milyen ordináré fráternek
-hiszik őt ebben a percben, pedig… A szemét véletlenül Fátyol
-Szilviára fordította, mintha esetleg az ő véleményére is kíváncsi
-volna. Az énekesnő kitartó, konok szomorúsággal függesztette rá a
-tekintetét, mint aki addig akar nézni egy képet, amíg az
-megelevenedik.</p>
-<p>– Pruty! – mondta Rezeda olyan bánatosan, mintha csak azt mondta
-volna: „Reggelre ugyis szép halott leszek, mert éjjel valamit
-csinálok, hogy szép halott lehessek. Kisasszony, eljön a
-temetésemre?“</p>
-<p>– Mondja, drága, hogy az ördögbe került maga ide? – szólott most
-fensőbbséges hangon Klára, mint aki ugyis tudja, hogy csak inteni
-kellene a férfiúnak s az fejest ugrana a Duna közepébe.</p>
-<p>Rezeda úr valóban teljes megindultsággal fordult a vörösbarna
-leányhoz, mintha egy nagyon gyöngéd, nagyon kedves, kis,
-boldogtalan emlékéhez nyulna: egy revolvergolyóhoz, vagy egy női
-arcképhez.</p>
-<p>– Pesti lakos lettem. <span class="pagenum"><a name="Page_47"
-id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>– Ah, tehát már nem szerkesztő többé?</p>
-<p>– Pesten szerkesztgetek, engedelmével. Három hetilapom is
-van.</p>
-<p>– Nagyszerü – szólt közbe Szilvia. – Sajtófejedelem.</p>
-<p>– Csak herceg, úrnőm – felelt kétes hódolattal Rezeda úr.</p>
-<p>– És melyek azok a kedves hirlapok? – folytatta Szilvia.</p>
-<p>Rezeda hunyorított a félszemével, mintha Európa legnagyobb
-viccét mondaná.</p>
-<p>– Az egyiket „A jó borkereskedő“-nek hívják.</p>
-<p>Szilvia összecsapta a kezét.</p>
-<p>– Hallatlan!</p>
-<p>Rezeda úr most a másik szemét hunyta le.</p>
-<p>– A másik neve: „Keresztények Ujságja“. És a harmadik…</p>
-<p>A szerkesztő most mind a két szemét lehunyta, mintha maga is
-félne a vicc-srapnell pusztításától.</p>
-<p>– Harmadik lapom „A lámpás“.</p>
-<p>Horváth kisasszony közelebbről ismerte Rezeda urat s így
-kénytelen volt bólintani.</p>
-<p>– Persze a lámpagyujtogatók közlönye?</p>
-<p>– Dehogy. Forradalmi lap, az én lapom, amelyet én írok az első
-szótól az utolsóig – felelt a szerkesztő alattomos nevetéssel. – A
-legvigabb lap a világon, de csak öngyilkosjelöltek olvassák. Az
-ujság mottója: „Jobb meghalni, mint élni!“ Nemde mulatságos?</p>
-<p>Urbanovicsné hátrafordult:</p>
-<p>– Gyerekek, csendesebben mulassatok. A színpadról már
-figyelnek.</p>
-<p>– Megfizettük a páholyunkat, pedig Feld adott volna percenttel
-is, mint színésznőknek dukál – felelt sértődötten és igen gyorsan
-Horváth kisasszony. – <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> Azt a tehenet úgy sem lehet zavarni a
-szerepében, mert nem tudja a szerepét.</p>
-<p>Egypár percig azonban mégis csak elhallgattak a páholyban.
-Rezeda úr magába merülve mosolygott, mintha azon nevetett volna,
-hogy milyen mulatságos ember ő, mert teljes bizonyossággal fölköti
-magát holnap vagy holnapután…</p>
-<p>– A lámpás! – mondta szórakozottan Klára. – Színésznőkről is
-szokott írni?</p>
-<p>– Természetesen. A színésznők kedvelik lapomat.</p>
-<p>– Ej, haj. Tehát mégsem felejtettük el a vidéki hirlapíró elvét?
-A legszebb virágcsokornál is többet ér egy kis kellemetes hazugság
-a présben! A fővárosi színházak kulisszái mögött is kakaskodik,
-szerkesztő uram?</p>
-<p>Rezeda úr olyan furcsán nevetett, mintha már javában hulla volna
-és a Duna közepén úszna egy fekete hal társaságában. A hal elkiséri
-messzire, amíg meg nem puhul.</p>
-<p>– Azonban – kezdte és a homlokán kacskaringós fürtöt igazított
-hajából. – Azonban nem hinném, hogy a színművészet berkeiben
-tobzódnám a népszerüségtől. Vagy hemzsegnék, azaz henteregnék…</p>
-<p>– Rezeda, maga komoly, lágy, szomoru és ábrándos fiatalember
-volt a vidéken. Olyan átszellemült arccal ült a színházban, mint
-egy költő.</p>
-<p>– Mikor maga játszott.</p>
-<p>– Ferenc József-kabátot hordott.</p>
-<p>– Vidéken úgy szokás szerkeszteni.</p>
-<p>– Délelőtt a korzón megbeszélte a színügyet a
-polgármesterrel.</p>
-<p>– Azt, hogy maga milyen nagyszerüen játszott a Nórában.
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>– Oldalszakálla is volt.</p>
-<p>– Istenem! – sóhajtotta most váratlanul Szilvia és gyorsan a
-színpadra nézett.</p>
-<p>– Tehát mit szokott írni a színésznőkről a Lámpásba? – kérdezte
-Klára.</p>
-<p>– A derék és tiszteletreméltó hölgyről, aki a nagyasszonyt
-alakítja a deszkán, lapom legutóbbi számában azt bátorkodtam
-megírni, hogy milyen szaga van a szájának.</p>
-<p>– Ah, nagyszerü. Tehát revolver lett?</p>
-<p>– Petrolőr, dinamitard: amint parancsolja. Kis zúglapomban
-számon tartom a színésznők kedveseit, kitartóit, a hold járását és
-kereszt- és vezetéknevet adok a gyermekeknek, akiket elvitt a nagy
-vizen járó fekete hajós a másvilági országba, ahol azok élik le
-életüket, akiknek már joguk, csaknem alkalmuk volt a földi
-életmódba belekóstolni.</p>
-<p>Horváth kisasszony megcsóválta a fejét.</p>
-<p>– Kár, hogy elhagyta a költészetet. A muzsája bizonyára nem
-visel tiszta fehérnemüt.</p>
-<p>– Az én muzsám, nagysád, mezitláb jár szegény, szalmavirágból
-hord koszorut és pirománia a betegsége.</p>
-<p>Az előadásnak vége volt, itt-ott tapsoltak, az előcsarnok
-ajtaját a civilbe öltözött kapuőr felnyitotta.</p>
-<p>A hölgyek a holmijukat szedték össze. Klára Urbanovicsnénak
-segédkezett, míg Rezeda úr Szilviára emelte a hattyuprémes színházi
-belépőt, amilyent csak vidéki színésznők és igazi hercegnők
-viselnek. Szilvia kis kezével, amely olyan meleg volt, mint egy
-menyasszonynak a párnája, a kabát alatt megszorította a hirlapíró
-kezét.</p>
-<p>– Küldje el nekem a Lámpást! – mondta suttogva, mintha igen nagy
-titkot közölne. <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>Majd hangosan megkérdezte:</p>
-<p>– Velünk tart?</p>
-<p>– A Fehér hajóba megyünk vacsorázni. Ugy-e azt írtátok
-Kürtösnek? – szólalt meg Urbanovicsné, akinek őszinte megindultság
-tükröződött arcán, mintha kedvese temetéséről jött volna, amint az
-előadásnak vége volt.</p>
-<p>A színkör előtt egy szürkecilinderes gavallér állott. Szürke
-redingotján friss virág, arcán ragyogó mosoly: vacsorázó kompániát
-toborzott.</p>
-<p>– Rendes ember Vadkertinél vacsorázik, – mondta hangosan, – mert
-ebben a szezonban Vadkertihez jártak a „színháztól“.</p>
-<p>– Kár, hogy már a Fehér hajóba igérkeztünk! – szólalt meg
-bocsánatkérőleg Urbanovicsné, félig-meddig a szürkecilinderes úrhoz
-intézve a szót, mert bizonyos kötelezettséget érzett a színház
-irányában Kürtös és unokahuga miatt.</p>
-<p>A tündöklő fiatalember vállat vont, mint aki nem érti az idős
-hölgy szavait. E percben két kis színészleány bukkant föl a
-félhomályban, mint éhes verebek, akik vacsora nélkül, sápadtkás
-tekintettel bandukolnak hazafelé.</p>
-<p>– Lányok, vendégeim vagytok, – kiáltotta hirtelen az esti
-szivárvány. – Kihuzták a török sorsjegyemet.</p>
-<p>Rezeda úr a kocsijukhoz kisérte a hölgyeket.</p>
-<p>– Ki volt a nagyszerü gróf? – kérdezte Urbanovicsné, aki
-mindenre kiváncsi volt. (Nem szerette hiába tölteni az időt a
-fővárosban.)</p>
-<p>– Nem gróf, de majdnem az. Bátta úr ő, a kis színésznők
-pártfogója, – mondta bizonyos tisztelettel Rezeda úr. – Mindennap
-francia pezsgőt iszik.</p>
-<p>– Tehát várjuk, szerkeszt’ram! – kiáltotta vidáman <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> a kocsiból
-Klára, miután négyen nem fértek volna el a divatos fiakkerben.</p>
-<p>Urbanovicsné kegyesen intett, mint egy királynő és hátradőlt az
-ülésben.</p>
-<p>A zene gyönyörűen zengett, nyírségi cigányok muzsikáltak és a
-falon tükrök ragyogtak. Egy régi csillárban gázlángok lobogtak és
-piros szőnyeg volt a padlóra terítve.</p>
-<p>– Kaposvárott szebb fogadó van. A Szarvas, – mondta Urbanovicsné
-fitymáló hangon. – Hé, fogadós!</p>
-<p>Kürtös színész nyomban megérkezett, csak a festéket mosta le
-arcáról. Igénytelen, barna, meglehetős szemtelen tekintetü
-fiatalember volt, aki semmi egyebet nem tudott a világon, mint
-Jézust kiáltani.</p>
-<p>A szerkesztő is megjött, a színész feje fölött elnézett s
-mindenképpen jelezni kivánta, hogy nem veszi tudomásul jelenlétét.
-A színész eleinte vörös volt, majd nem törődött többé
-mellőztetésével, a nagynéni mulattatásának szentelte magát.</p>
-<p>– Emlékszik, nagyságos asszonyom, Dancsházira? Dancsházi
-jellemszínészre?</p>
-<p>– Nem emlékszem, – felelt Urbanovicsné, aki mindenekfölött
-szeretett jól enni.</p>
-<p>– Tehát az történt vele, hogy megbolondult. Szót sem szólt előre
-senkinek. Megbolondult. Nagyszerü, ugy-e?</p>
-<p>A nagynéni kedvencének szeretetreméltóan bólingatott, majd a két
-pecsenye közötti pauzában összegyúrta a kenyérmorzsákat.</p>
-<p>– Kár, – mondá sóhajtva, – hogy a magyar ruha kiment a divatból.
-Milyen mások volnának a férfiak, ha virágos Zrinyiben foglalnának
-helyet az asztalnál!</p>
-<p>A szerkesztő szótlanul ült a színésznők mellett. Szilvia
-valamely bús dolgon gondolkozhatott, Klára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span>
-versenyezett a nénivel, Rezeda úr mindig elkomolyodott, ha boros
-poharat tettek elébe. Szótlanul, kitartóan, temérdeket szokott
-inni. A bort szertartásossággal vette szájába, miután színét és
-szagát megvizsgálta. A savanyuvizekből csupán a „nőnemüekkel“
-keverte borát. „Margit“ és „Ilona“ évek óta kegyében voltak. Pedig
-még harminc éves se volt egészen.</p>
-<p>– Tudja kinek van Magyarhonban a legszebb lába? – kérdezte
-egyszerre Klára a szótlan szerkesztőt.</p>
-<p>– Magának.</p>
-<p>– Dehogy! Szilviának.</p>
-<p>Rezeda úr fölhajtotta az asztalterítőt.</p>
-<p>– Lássuk, – mondta. – Huzza föl a szoknyát, művésznő. Majd
-megírom A lámpás-ba.</p>
-<p>Szilvia engedelmeskedett.</p>
-<p>Finom bokája, amelyhez a selyemharisnya szenzációs szerelemmel
-tapadt, kis lakkcipője, amelyen szalagcsokor díszlett, valóban
-érdemes volt a megtekintésre. A lábak mindig megtették a magukét,
-ha csupán a legkisebb szakértelem volt jelen.</p>
-<p>Szilvia orrocskája rózsaszínü lett, amint kiváncsian várta
-Rezeda úr szavait.</p>
-<p>– Ügyes, – mondá a szerkesztő, – különösen azt helyeslem, hogy a
-boka fölött, a középen a láb hirtelen domborodni kezd. Nem is hinné
-az ember! A nagysága molett hölgy ezek szerint.</p>
-<p>– Kérem, – szólt közbe Klára, – csupán a néninek van jussa
-pikáns dolgokról beszélni.</p>
-<p>– Sajnos, én is csak beszélek, – felelt nekividámodva a
-szerkesztő, – mert gyakorlatilag még sohasem ugrottam be egyetlen
-színésznő ablakán sem, pedig ugyebár vidéken, hol harapós ebeket
-tartanak, így szokás? <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Mi nem tudjuk e szokást, uram, – mondta némi önérzettel
-Szilvia.</p>
-<p>– Pardon bátorságomért!… Hajdanában még Napoleon hadjáratai
-előtt, midőn a helyi lapot képviseltem, kénytelen-kelletlen
-megtudtam színházi ujdonságokat. Nyári, de téli időben sem múlott
-el éjszaka, hogy a társulat hölgytagjai nélkülözték volna a
-szerenádot! Igazán nem nagy fáradságba került az ablak zárát
-meglazítani, a cigány elbandukol, a nagybőgőt elcipelik, mint
-halott társukat és a zsákba bujtatott hegedük mindig csodálkoznak,
-hogy gazdájuk sohasem vesztette el őket részeg fővel, hogy azután
-magukban hazatalálnának. Valóban itt van az alkalom az ablak
-betaszítására! Az akácfák között nedvesen, a tavaszi víz
-szürkeségével bujdosik a hajnal kinyujtott ujja és a szobában
-parfőm s éji illat leng Macskavári vagy Kutyaházi kisasszony ágya
-felől. „Te vagy, Henrik?“ – hangzik a bágyadt kérdés. „Nem, Pista
-vagyok!“ Heh! Hogy sohasem mondhattam ilyenkor, hogy Rezeda
-szerkesztő vagyok!</p>
-<p>– Ami mulik, nem késik! – felelt Klára.</p>
-<p>– Urnőm, ne szédítsen! Éppen eleget donkihotéskodtam
-nagyságodért Debrecenben s Váradon. Benyitottam a kávéházba s az
-emberek így üdvözöltek: „Tudjuk már, Horváth kisasszony Európa
-legjobb drámai szendéje!“ A cukrásznál a kisasszonyok vaniliával
-kináltak, pedig azelőtt egyéb férfias pálinkát öntöttek poharamba.
-„Tudjuk már…“ mondták fanyar mosollyal, mert hiszen mindennapos
-látogatójuktól csak megvárhatták, hogy valamelyik, a házhoz tartozó
-kisasszonyért kössem föl magam a népkertben. A kirakatok, a
-cégtáblák, az őgyelgő ebek már mind „tudták“. Az erdőre menekültem.
-A legvénebb nyárfa lehajolt, fülembe súgta: „Tudjuk már, hogy
-Horváth <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> kisasszony…“ Éjjel a zsebórám ugyancsak
-ezt ketyegte. Fölhuztam a pisztoly kakasát. Teremtuccse, tudta már.
-Sohasem kap ily hűséges csatlóst, mylady.</p>
-<p>– Remélem, Pesten sem akar elhagyni, sire? – kérdezte nyomatékos
-hangsúllyal Klára s szürke szemével mélyen, áthatóan, majd
-alázatosan pillantott Rezeda úrra.</p>
-<p>– Még rejtély. Rejtélyi vagyok, doktor Rejtélyi Samu. Ne
-kérdezzen tőlem, hercegnő, olyan dolgokat, amelyek nem tőlem
-függnek. Igérjen például minden napért valamely kis ajándékot, mint
-a kártyás Alvinczi igért Montmorency Clarence-nak.</p>
-<p>Urbanovicsné fölfigyelt, habár nem kevés fáradságába került a
-szemét kikulcsolni a színész hipnotizáló tekintetéből. („A
-nyakláncot hipnotizálja a művész!“ – gondolta Rezeda úr.)</p>
-<p>– A vörös postakocsi tulajdonosa? – kérdezte a horvát delnő. –
-Igen érdekes, kitünő férfiú, – füzte hozzá hódoló elismeréssel,
-mintha valaki volna a társaságban, aki korán reggel dörömböl
-Alvinczi ajtaján s elmondja Urbanovicsné nyilatkozatát.</p>
-<p>– Valóban, Alvinczi igen érdekes figura! – felelt Rezeda úr. –
-Nagy tipró. Szívtipró.</p>
-<p>A színész bizonyos féltékenységgel, összeráncolt homlokkal nézte
-a coeur-dame hirtelen érdeklődését. Gúnyosan biccentett Rezeda úr
-felé.</p>
-<p>– Te is, pajtás? – kérdezte félhangon, mintha valamely
-megszégyenítő cselekedeten érte volna a szerkesztőt. Az ajkát
-megvetőleg biggyesztette és körülnézett, mintha más társaságot
-keresne.</p>
-<p>Rezeda mindössze annyi elégtételt vett, hogy a színész
-kigöndörített fürteire vetett pillantást. „Jézus!“ gondolta magában
-háromszor. <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>– Halljuk, halljuk! – kiáltotta a néni és az asztalhoz nyomta
-keblét.</p>
-<p>– Ez a vén disznó, – mondta halkan Rezeda úr Klára
-kisasszonynak, – azt hiszi, hogy én is azért vagyok itt, hogy a
-vacsorámat kifizesse.</p>
-<p>– Már régen szerettem volna Alvinczivel megismerkedni! – mondta
-igen nyomatékosan Urbanovicsné, mintha legalább is mindennap
-találkozna a nevezetes úrral a reggeli sétalovaglásnál. – Nagy
-jellem. Én nem kerülnék pénzébe, mint a többi nőismeretségei.</p>
-<p>– Te ötszáz esztendős vén banya, te ócska vörös alsószoknya! –
-dörmögte Rezeda úr.</p>
-<p>Klára végre is elővette ábrándos tekintetét, amely olyan volt,
-mint a kora tavaszi alkonyat erdős, dombos vidéken, hol még a
-lapályon elnyuló réteken gyönge köd úszik, mintha a mezők álma
-volna.</p>
-<p>– Rezeda, ne komiszkodjon. Beszéljen Alvincziról.</p>
-<p>– Igen, ha a színész helyet cserél. Nem szeretném, ha azt hinné
-az ifjúember, hogy hozzá beszélek.</p>
-<p>Klára nyomban elintézte a dolgot.</p>
-<p>– Kürtös, ülj őnagysága baloldalára.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte csufolódva Kürtös. – Tán rang szerint megy
-az ülés sorrendje?</p>
-<p>A szerkesztő nyelés nélkül, egyetlen hajtással kiürítette öblös
-poharát.</p>
-<p>– Látja, ezt is vidéken tanultam. Pesten így nem tudnak inni, –
-mormogta s bánatos szemét Horváth kisasszonyra függesztette. – Már
-iszákos is vagyok, ezért nem szeretnek többé a nők.</p>
-<p>– Én nem tudnék egy hidegszáju férfit szeretni – mondta
-megnyugtatólag Klára.</p>
-<p>– Nagyon helyes, – felelt az asztalfőről a horvát
-özvegyasszonyság. – A férfinak inni, pipázni, kártyázni
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> kell. Nem is igazi férfi, aki nem volt
-részeg életében. Akár bortól, akár szerelemtől.</p>
-<p>– Szerelemtől? – kérdezte hangosan Rezeda s halkan hozzátette: –
-Hogy égetnének meg, vén bocskor!</p>
-<h2>III.<br />
-Indiában rossz volt a termés.</h2>
-<p>A vörös postakocsi tulajdonosa, Alvinczi Eduárd Magyarország
-egyik legrégibb családfájára tekinthetett vissza. Alvinczi de
-genere Gút-Keled, Nagy Lajos temesvári bánusának és régi
-nádorispánoknak maradéka, a legbüszkébb ember volt Budapesten.
-Büszke volt honfoglaló ősére, aki vezéri tollat viselt a süvege
-mellett és büszke volt arra, hogy ha megint királyt választana a
-nemzet a Rákos mezején, származásánál fogva neki volna jussa a
-királyi koronához. A Hohenzollernek még kecskepásztorok voltak
-abban az időben, amikor a Gút-Keled nemzetségéből származó fiak
-várkapitányok és bánok voltak. Sőt a moszkvai történettudós
-véleménye szerint a vezérlő Gút-Keled nyilván azon királyi törzsből
-származott, amely messzi napkeleten a Don folyó táján uralkodott és
-lóháton járt az egész nemzet. (Alvinczi úr megelégedése jeléül egy
-csorda jószágot óhajtott küldeni Moszkvába a professzornak, a
-gulyások már készülődtek is a nagy útra, amelyet lóháton kellett
-volna megtenni, azután mást gondolt a szeszélyes Alvinczi. Diaz
-Hermanos y Co. habanai cégnél száz darab szivart rendelt, a
-földkerekség legjobb és legdrágább szivarját, amelyet aranyvágású
-levél kiséretében küldött el a tanárnak.) Alvinczi Eduárd fiatal
-éveiben <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> természetesen Oxfordban evezett, majd a
-párisi osztrák-magyar követséghez került. Harminchárom ősét
-vonultatta föl a kamarási próbához, holott kevesebb is elegendő
-lett volna. Harminchárom régi zászlósúr és várkapitány ment Bécsbe
-az udvarmesteri hivatalhoz, hogy a párisi attasé
-diplomata-frakkjára rákerüljön a két kamarási gomb. (Alvinczi úr
-bizonyosan úgy látta álmában, hogy Miklós, a temesvári bán a
-buzogányával megdöngeti a Burg kapuját: „Nem kérni jöttünk, hanem
-jogunkat követelni!“) Rómában egy csodálatos olasz grófnő szeretett
-bele a kirgiz tatárkánok unokájába, a szerelem azonban rossz
-kabalának bizonyult, a „nemesek klubjában“ egyetlen éjszaka
-elveszítette azt a százezer forintot, amelyet nagyasszony-anyja
-levendulaszagú ruhásszekrényében tartogatott arra az esetre, ha
-valami baj támad a ház körül. A nagyszerű asszony egyetlen
-könnycseppet nem ejtett, nyugodtan küldte el fiának a százezer
-pengőt, amely abban az időben rengeteg vagyonnak felelt meg: három
-vármegyét lehetett volna rajta venni. „Fiam, most már nincs több
-pénzünk.“ Csupán ennyit írt. Alvinczi Eduárd az olasz grófnő keze
-helyett tehát ismét hindu bálványát vette kezébe, amelyet mindig
-magával hordozott. Szentpétervárra helyeztette magát. Ámor azonban
-nyomon követte az ifjú diplomatát s a szép szomorú orosz táncosnő
-álmodozó szemét Eduárdunkra vetette. A táncosnőt a francia követ is
-imádta, szekundánsok ültek össze a Traveller’s Klubban és a
-Travellerben mindjárt meg is vívták a párbajt az urak, csupán
-selyeminget hozattak lakásaikról. A flöreteket a kaszinó kozákja
-kiköszörülte, tűzben megedzette, Nevszky Sándor útján talán éppen
-akkor vágtatott az operába szánkóján a táncosnő s vígan
-csilingeltek a csörgők, midőn az előkelő klub vívótermében Alvinczi
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> tőre három ujjnyira a szív fölött a
-francia követ mellébe fúródott. Piros vérsugár, elfehéredő arc,
-megcsukló térdek és a halálnak napja északi fényét küldte a francia
-követ homlokára. A nizzai expressz-vonat egy óra múlva indult és
-három versztnyire Pétervártól a vasuttársaság barnakabátos inasai
-szupéhoz terítettek. Alvinczi bőven és jóízűen étkezett, majd
-nyugodtan aludt a szlipingkár fülkéjében és alig várta, hogy
-Bécsben a Ballplatzon visszaadhassa követségi levelét. Hazajött
-Budapestre, megelégelte a diplomatáskodást. A régi Arany
-Sas-fogadóban szállott meg, ahol már egyetemi hallgató korában is
-lakott: akkor egy szobában, most kettőben, mert a legényének is ott
-kellett aludni és éjjel levetkőzni, lábát, kezét megdörzsölni,
-betakarni és jó éjszakát mondani, mint otthon Unghban, az ősi
-házban, ahol a föld, a mező és a patak az első foglalásból
-maradhatott meg az Alvincziak kezén. Az unghi berkek zúgnak,
-rejtőzködő kuruc, bujdosó honvéd járja, a határszéli hegyek mint
-havas kisértetek állanak a tájon… Be nagy kár, hogy az Arany Sasban
-nem lehetett falusi komondort tartani, amely Alvinczi Eduárdnak
-éjjel ugatott volna.</p>
-<p>(Midőn „A lámpás“ érdemes szerkesztője elbeszélése ezen
-részlethez érkezett, Horváth Klára kisasszony alig hallhatóan
-fölsóhajtott:</p>
-<p>– Istenem.)</p>
-<p>Szilveszter öreg író néhány nap múlva kopogtatott az Arany
-Sasban.</p>
-<p>Szilveszter olyan öreg író volt, aki még lúdtollal Sylvesternek
-írta a nevét és azért a legbüszkébb, hogy az öngyilkos Balázs
-Sándor reá testálta a köpenyegét. A folyosón először János inast
-fogta el, aki kurtanemes őseire éppen olyan gőgös volt, mint
-Alvinczi Zrinyi Ilonára. <span class="pagenum"><a name="Page_59"
-id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>– Fölébredt a fejedelem?</p>
-<p>– Tessék köhögni az ajtó előtt. Tekintetes urat a köhögéséről
-ismerjük.</p>
-<p>Szilveszter köhögött, mire bévülről egy fáradt, egykedvű „Na“
-hangzott, amely azonban annyi erőfeszítésébe látszott kerülni a
-hang tulajdonosának, mintha hosszú szónoklatot mondana.</p>
-<p>– Sire, jó reggelt jöttem kivánni, – mondta Szilveszter.</p>
-<p>Alvinczi az ágy szélén ült, mindig az ágy szélén ült, mióta
-Pétervárt elhagyta, a lábán papucs, vörös Garibaldi-ing fölött
-selyemkaftán, amilyent a napkeleti urak viselnek. A fején kerek,
-fehér kalap, amely alól figyelmesen, de bizonyos mélabúval
-tekintgetett elő fekete szeme. A pusztai lovasnak van ilyen
-tekintete, midőn a ködben, felhőben fürdő messziség felé néz.
-Alvinczi keletre nézett, ahol ősapja király volt. Francia ujságok
-hevertek a lábánál. Szilveszter fölemelte a „Gil Blas“-t.</p>
-<p>– Ma este egy Gil Blas című jelenetet játszanak madame
-Louisenál. Én írtam.</p>
-<p>A fejedelem unottan nézett szattyánpapucsára.</p>
-<p>– Kis jelenet, – ismételte Szilveszter.</p>
-<p>– Igen rövid, – tódította később.</p>
-<p>Alvinczi fölemelte a fejét. Büszke pillantást vetett
-Szilveszterre.</p>
-<p>– Nos?</p>
-<p>– Sire! Ne haragudj. Szeretném, ha megnéznéd.</p>
-<p>Alvinczi fölállott, vállat vont, keresztülment a szobán és
-elgondolkozva nézett a sarokban álló porcellánkályha tüzébe.</p>
-<p>A porcellán hófehérségéből élénk pirossággal tündököltek a
-lángok. Alvinczi egy-két darab fát vett föl, amelyet unghi erdőkből
-hozatott, amely fával az ősei <span class="pagenum"><a name=
-"Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> tüzeltek s a tüzre vetette.
-Megdörzsölte igen finom, de erőteljes kezét. Végignézett karcsu
-ujjain, amelyek a kardot, kantárt szívesebben fogják, mint a nők
-kezét. Azután a selyemköpenyeg zsebébe nyult és néhány aranypénzt
-vett elő. A tenyerébe fektette az aranyakat s halkan, unottan
-megszólalt:</p>
-<p>– Az angol a legszolidabb náció. Böf-je éppen olyan jó, mint
-pénze. Az angol arany a legjobb arany. Valóban annyit ér, mint
-amennyi a névértéke. Tessék, Szilveszter, próbáld meg!</p>
-<p>Néhány Viktória császárnő fejével ékesített tallért nyujtott át
-az öreg írónak. Az aranyak eszkamotöri gyorsasággal tüntek el
-Szilveszter piros mellénye tájékán.</p>
-<p>– Gil Blas! – mondta gyorsan köszönet helyett, mert Alvinczi
-visszavette az ajándékot, ha azt megköszönték.</p>
-<p>– Majd meglátom. Ha egyéb dolgom nem lesz, átnézek a
-Madamehoz.</p>
-<p>– Estély lesz, szőr. Szoáré!</p>
-<p>– Bánom is. Ne használj idegen szavakat, mikor van jó magyar
-szavunk. Azért nem boldogul ez a nemzet, mert ilyen írói vannak. Az
-én nagybátyám, a költő Alvinczi Jeromos idejében nagy gondot
-fordítottak a nyelv tisztaságára. Mindenesetre add át üdvözletemet
-Lujza őnagyságának, régi barátnőnknek.</p>
-<p>Az író, akinek arca vetélkedett mellénye pirosságával, a
-köpönyeget megigazította, mint egy táncosnő a fátyolát. (Mindig
-köpenyegben járt, a Balázs Sándor köpenyegében. Musset Alfrédnak
-volt hajdanában ilyen köpönyege.)</p>
-<p>Alvinczi egy fehér kis kosarat vett föl a földről. Déligyümölcs
-volt benne. „Ma kaptam Nápolyból. Barátnőnk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> szereti az
-inyenckedést!“ szólt s furcsán mosolygott, mint egy keleti nagyúr a
-nők balgatagságán elmosolyodik. (Egyáltalán a szobája olyan volt,
-mint egy régiségkereskedés. A falnak támasztva hevert a földön sok
-régi festmény, amelyet azonban a vászon hátán elhelyezett jelből
-egytől-egyig ismert a fejedelem. Régi kardok, pisztolyok, ázsiai
-szőnyegek és hindu bálványok. Az egyszerű, szinte katonás ágy
-fölött kis ezüst feszület: Mária Antoinette lehelte rá utolsó
-csókját. Az éjjeli szekrényen rövid, vaskos kis pisztoly, mint egy
-bulldognak a feje. Régi kis imakönyv, amelyből egy középkori
-francia hercegnő imádkozott. A betűk megfakultak, csupán az
-iniciálék piroslanak nemes, flandriai pirossággal s az első oldalon
-világosbarnára fakult betűk, mintha vérrel írták volna: „1557.
-Noel. Henry.“ S a finom kötésbe a Montmorencyek szárnyas, dámvadas
-címere préselve. Másfelé hírneves zsokék és versenyparipák
-pasztell-képei, amelyeket csupán az angol urak szoktak megvenni,
-akik majdnem úgy szeretik a lovat, mint maga lord Derby. Az éji
-szekrény fiókjában aranypénzek sárgállanak elő, billet doux-k és
-apró, eldobott levelek közül. Egy rózsafüzér, amelyet Medici
-Katalin morzsolgatott és egy férfitestrészt ábrázoló, hosszúkás
-hindu bálvány, amelynek csúf, vörös feje széles vigyorgással nézett
-a világba. A falon hadi kopja, amelyet valamelyik Alvinczi vett el
-a temesvári basától és az íróasztalon sürgönyök és levelek a világ
-minden részéből. A fejedelem naphosszat az ágy szélén ült, de
-mindent tudott, ami a világban történik. A különböző követségeken
-töltött évek alatt sok ismerősre, jóbarátra tett szert.)</p>
-<p>Mielőtt Szilveszter a kosárral köpenyege alatt elhagyhatta volna
-a szobát, Alvinczit hirtelen élénkség <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> fogta el.
-Gyorsan fölállott s az asztalról hosszukás levélborítékot emelt
-föl.</p>
-<p>– Hop, Szilveszter, még adok neked valamit. Egy dolgot, ami még
-titok. Az angol gyarmatminisztériumban most állítják össze az
-indiai terméseredményt. Nos, a termés az idén rossz volt Indiában.
-A jelentést csak jövő héten publikálják hivatalosan. Te már tudod.
-Add el titkodat.</p>
-<p>Majd kiejtette a levelet kezéből, fáradtan az ágyra ült és
-hosszasan a téli alkonyatba nézett. Borus vonás támadt keskeny ajka
-körül.</p>
-<p>– Már este van! – mondta halkan, mert észre sem vette, hogy
-Szilveszter elhagyta a szobát.</p>
-<p>Katonás komolysággal lépett be a legény.</p>
-<p>– Mi ujság, János?</p>
-<p>– Öltözködjünk, nagyjó uram. A vacsorát már megrendeltem a
-kaszinóban.</p>
-<p>Alvinczi tunyán kinyujtotta a lábát s féloldalra dőlt, mintha az
-öltözködés idejét halogatná.</p>
-<p>– Mit rendeltünk mára, János?</p>
-<p>– Jeges dinnyét, lengyel levest, pulykát és marhahúst szószban.
-A salátát nagyuram csinálja. Boldváné csörögét süt.</p>
-<p>– Csöröge! Emlékszik, János, a nagyapáméknál volt egy
-főzőasszony otthon, Unghban. Milyen nagyszerű csörögét sütött. Az
-öregek jól ettek!</p>
-<p>– Az egész világon a legjobban Unghban főznek, – mondta komoly
-meggyőződéssel János. – Mennyi rosszat ebédeltünk Rómában, amíg az
-öreg tekintetes asszony utánunk küldte Ripkánét.</p>
-<p>Alvinczi elgondolkozott:</p>
-<p>– Mondja, Kerék, hová lett Ripkáné?</p>
-<p>– A bajnóci öreg urék kocsisa vette el, mikor özvegységre
-jutott. <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>A fejedelem a multba nézett.</p>
-<p>A legény a gumikádat fölállította a szoba közepén, meleg vizet
-hozott. Alvinczi törökösen maga alá húzott lábbal ült. Egyszerre
-leugrott az ágyról és valamely gondolatot jegyzett föl hosszú,
-szálkás betűkkel egy könyvbe. Egy évszám volt s egy név. Azután
-engedte, hogy a legénye felöltöztesse.</p>
-<p>A szemét s arcát nagyító tükörben alaposan megvizsgálta,
-szénaillatot freccsentett a szmokingja selymére, formás cipőjében
-többször megpróbálta a lábát, az ágyon heverő erszényt, ujságokat a
-zsebeibe gyűrte, hogy megdagadt tőle a szmoking. Rövid, vassal
-bélelt somfabotot vett a kezébe és a hóna alá pezsgős palackot
-tett, amely olyan réginek és nemesnek látszott, mint az apátság
-misés-könyve. A velszi herceg pincéjéből való volt. Hatalmas,
-utazótáska-nagyságú szivartárcáját különböző dobozokból való
-szivarokkal rakta meg olyan gondossággal, mint a gyógyszerész
-készíti csodaszerét. A bibornoki övekkel ellátott csodaszivarok,
-amelyek a kubai köztársaság elnökének kézjegyével voltak ellátva,
-olyan bőséggel hevertek szanaszéjjel skatulyáikban a szobában,
-mintha Alvinczi úr volna a legelső dohánytermelő Habanában.
-„Alvinczi szivarja.“ Fogalom volt Budapesten. A legdrágábbat, a
-legjobbat, a legnemesebb szivart jelentette.</p>
-<p>A szivarokat a kaszinó bankettek után ujságírók és hercegek
-zsebre szokták dugni. Finom és kedves emlékek ezek az Alvinczi úr
-ebédjeiről, amelyeket éppen úgy szokás megőrizni, mint a tihanyi
-kecskekörmöt. Olykor tovább adják a szivarokat: háziorvosnak,
-kritikusnak, vagy bírónak… Alvinczi egy üvegcsőbe forrasztott
-szivarja körülbelül két évig vándorolt Budapesten, amíg egy részeg
-néger táncos elszívta. Kevesebb lett a pesti vagyon. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>A főhercegnek, aki elmulasztotta a zsákmányolást egy ebéd után,
-János inas dugta köpenyegébe a havanna-rudat.</p>
-<p>– Mi az? – kérdezte ijedten a császári katona.</p>
-<p>Kerék János jóakaratúlag segítette tovább a tiszti
-köpenyegét.</p>
-<p>– Csak tessék megtartani. Jó lesz majd otthon…</p>
-<p>… Azután egy csomó elintézetlen levelet fölnyalábolt s a belső
-zsebébe dugta, miután gumiszalaggal átkötötte. Éjszaka, a kaszinó
-pamlagján heverészve (miután szokásos ezerforintos bankjegyét az
-ebéd kifizetésére fölváltotta s a komornyik ezüst tálcán
-fölszolgálta a visszajáró pénzt), Alvinczi úr előveszi ujságjait,
-leveleit. A széles bőrkanapé megtelik levelekkel, sürgönyökkel.
-Arany ceruzájával megjegyzéseket ír a levelek sarkára, útmutatásul
-Szilveszternek a holnap irandó válaszhoz. Az éjszaka hosszú s
-ugyanezért Carlyle kötetét is hóna alá csúsztatja. Azt a kötetet,
-amelyben a dárdák éjszakájáról s a nők forradalmáról van szó.</p>
-<p>– Ha csak reggel jönnék haza, ötven pengőt kap tőlem, János! –
-mondja nagyuras szeszéllyel és a túlfűtött, szivarszagú, melegvíz-
-és szénaillatos szobában, amilyen kabinetben Richelieu herceg
-tanulmányozhatta a fontos állami iratokat, átveszik birodalmukat a
-fogadó szobaleányai. A vértelenarcú szobaasszony fehér kötényében,
-szelid, asszonyos frizurás fejével nesztelen léptekkel jön végig a
-piros szőnyegen. „Kezét csókolom“-ot mond s halkan csörgő
-kulcsaival eltünik.</p>
-<p>A fejedelem megáll, mosolyog, – talán Daudet pápája mosolygott
-így Avignonban a táncos provencei nők után – s fáradtan mondja:</p>
-<p>– János, öt aranyat kap tőlem, ha ezt a szentasszonyt
-elcsábítja! Öt Viktória-fontot! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_65" id="Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Igy szól az inashoz, aki a borospalackot utána viszi.</p>
-<p>Még egy másodpercnyi élénkség, a szemben elragadó mosoly jelenik
-meg.</p>
-<p>– Szilveszter, – tódítja fáradt, de kissé fölcsendülő hangon, –
-tíz aranyat kap Szilveszter úr ugyanezért. Megmondhatja neki.</p>
-<p>A szivar- és parfümszagú kocsi belsejében – amely egész nap a
-fogadó előtt ácsorog hosszúlábu orosz lovaival – olyanformán
-helyezkedik el, mintha nagyon messzi útra indulna. A kabátba
-beburkolózik, a puha kalapot homlokára húzza. Lábánál elhelyezi a
-borosüveget, amelynek sárga gyöngyeit vacsorája mellé
-kristálypohárba önti.</p>
-<p>– Jó éjszakát, János.</p>
-<p>A kocsi ajtaja bezáródik. A lovak hosszú ügetéssel indulnak el a
-kaszinó felé, amely ötven lépésnyire fekszik az Arany Sastól.</p>
-<p>(„Istenem!“ mondta ismét Horváth kisasszony és a homlokára tette
-a kezét, mintha láza volna.)</p>
-<p>Szilveszter éjszaka vidéki urakkal mulatott az Arany Sasban.
-Radics muzsikált és a mulatság heves tempóban tartott éjfélig. (A
-pirosmellényes öreg úr nagyobb kedvelője volt a poétázgató, majd
-duhajra forduló mulatságnak, a kemény ivásnak, mint a nőkkel való
-enyelgésnek.) Madame Louise, más néven Donna Juana (sőt neveztetik
-vala „fehérkaméliás hölgy“-nek is) színészeket és írókat gyüjtött
-palotájába, ha rendes látogatói, a grófok és hercegek ezt
-engedélyezték. Az irodalmi estélyeken kiderült, hogy Donna Juana
-zseniális színésznő, aki egymagában játszott el teljes kis
-fölvonásokat. Egy régi romantikus regény lapjairól volt kivágva ő…
-Majd többet beszélünk a „fehérkaméliás hölgy“-ről, most csupán
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> annyit, hogy a „Gil Blas“ című jelenet
-két férfi s női szerepét egymagában eljátszotta és a vendégek közül
-Salamon Ödön író a Sarcey nyelvén mondott méltatást a háziasszony
-művészetéről. Szilveszter úr akkorára már elszökött, mert hírét
-vette, hogy Dapsy pestmegyei főszolgabíró az Arany Sasban
-muzsikáltat magának. Havas fergeteg zúgott a Belváros fölött, a
-gázlámpák ijedten táncoltak, a borbélytányér zörgött, mint akár
-abban az időben, mikor Lisznyai Kálmán és Beöthy László bolyongtak
-éjszaka s a Heckenast-féle nyomda (az ellenséges nyomda) vastábláit
-botjukkal megdöngették. Szilveszter Balázs Sándor köpenyegébe
-burkolózott, nagyokat szippantott a havas fergetegből s így
-csakhamar sikerült elfelejteni a parfőmös, kaméliás estélyt, hol az
-írók frakkban teáznak, a mai írók; mire az Arany Sashoz ért, kis
-pörge kalapját félrecsapta s egy régi, duhaj pestmegyei nóta jutott
-az eszébe… (Ugyanezért tartott a mulatság sokáig.)</p>
-<p>Már elmult dél, midőn Szilveszter barátjánál, pártfogójánál és
-hűbéres uránál, Alvinczi úrnál jobbágyi alázatossággal
-jelentkezett.</p>
-<p>– Sire, az éjjel többet ittam a kelleténél!</p>
-<p>A fejedelem a kályha előtt állott és hosszú szipkából
-megfontoltan és komolyan szivarozott. A távoli szigetek növényének
-sűrű, barnásfehér füstje és exotikus illata megtöltötte a szobát. A
-füstgomolyagban látni lehetett széles kalapu spanyol
-ültetvényeseket, zöldelő dohánytáblákat és néger nőket, a kikötőből
-most indul el a háromárbócos, a fehér vitorlákat dagasztja a szél s
-száll a messzi tengerekre a kék cirádás szivardobozokkal. (A messzi
-tengerek termékei különös skatulyákban érkeznek hozzánk. Ugyan ki
-nem nézte még a tea- vagy fügedobozt különös figuráival?
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> Mintha a fantasztikus földről jött
-küldemények a messzi országnak furcsa sajátságait hoznák magukkal.
-A kinai sárkány és a japáni gésák, Cuba kávéja, amelytől a kikötők
-illatosak és a teveháton hozott ázsiai szőnyegek: mind arra valók,
-hogy az ember a szobájában nagy utazásokra gondoljon.)</p>
-<p>A fejedelem hosszadalmasan szívott szivarjából. Vörös selyeminge
-és arannyal kivarrt mellénye csillogott a fogadó ablakán beszürődő
-téli napsugárban.</p>
-<p>– Nem szeretem a részeg embert! – mondta megvetőleg. – Ellenben
-az éjjel nem hagyott nyugodni India rossz esztendeje. Ez igen nagy
-dolog, Szilveszter. A brittek kincses- és éléskamrája hiányosságát
-nemcsak a lordok és serfőzők érzik meg, hanem az európai
-kereskedelem is. Azt lehetne mondani, hogy az egész földkerekséget
-érdekli, hogy Bombayban hány tonna rizst hajóznak be… Délelőtt
-napfényes idő volt és rövid sétát tettem a városban. Valakit
-láttam… Különös, ibolyaszemű leánykát, aki mintha a közelgő tavaszt
-hirdetné.</p>
-<p>Szilveszter nyomban félrecsapta a köpönyegét.</p>
-<p>– Azonnal tudósítom a Madame-ot. Elő kell teremteni az
-ibolyaszeműt. A nagyúr parancsolja.</p>
-<p>Alvinczi a füstbe nézett.</p>
-<p>– Nem, – mondta vonakodva. – Nem barátnőnk gyöngéd kezei közé
-való. Valaki más, valaki, aki rendkívüli. Olyan, mint egy
-pasztell-kép angol művész nemes ecsetje alól. Csupa gyöngédség és
-kellem. Nyulánkság, erő és karcsuság. Ha Walesben találkozom vele
-angol barátaimmal kopófalka-vadászat után egy Anna
-királynő-korabeli kastély halljában, talán kevésbé csodálkoztam
-volna látásán. Vörösesszőke haja tündöklő, mint a nyári napsugár a
-búzaföldeken. <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> Mondhatom, – fűzte hozzá Alvinczi igen
-komolyan, – nagy tisztelője lettem a kisasszonynak.</p>
-<p>Az öreg költő izgatott volt, mint hasonló körülmények között
-minden jóbaráthoz illik.</p>
-<p>– Verset fogok róla írni.</p>
-<p>– Nem. Nem arra való, – felelt csendesen Alvinczi. – Olyan
-fiatal, mint a küszöbön levő március és mégis régi ékszerek jutnak
-az ember eszébe, midőn arcszínére visszaemlékezik. Különös kövek és
-rózsaszínű pirban égő aranyok, amilyenből a Szent Lajos koronája
-volt. Vagy egy nyári reggel az Alpesekben, körül a pirosló havu
-szűz ormok, lenn a mélyben a tengerszem kéklik és az erdőben piros
-gyöngyvirág nyílik.</p>
-<p>– Kész a költemény! – kiáltott föl Szilveszter.</p>
-<p>Alvinczi intett a kezével:</p>
-<p>– Nem. Az a hölgy nem a te tolladra való, Szilveszter. Te csak
-írj Madame Louisenak szerepeket és bordalt Dapsy főbíróhoz. Nápolyi
-kormányzó volt III. Miklós ősöm Lajos király idejében. Azt vélem,
-hogy a kisasszony leginkább nápolyi királynőnek illenék…
-Boszorkányos! Nem tudom elfelejteni, amióta láttam.</p>
-<p>– Hogy hívják? – kérdezte Szilveszter.</p>
-<p>– Clarence… Legalább magamban így neveztem el, amint messziről
-az utcán követtem. Öreg asszonyság kísérte és a Mikádó-utcában
-tüntek el. Kár, hogy nem élünk a középkorban, Madridban, ahol jelen
-helyzetemben segítségemre lehetne néhány kardforgató barát. A
-gyaloghintó megállana az éj sötétjében s Clarencet gyorsan
-elragadnám. St. Hermandad embereit jó toledói pengékkel tartanák
-sakkban barátaim.</p>
-<p>– Sire, a legjobb toledói pengénél is ügyesebben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> forog
-barátnőnk, a Madame nyelve. Tavasznak sok üde kis virágát segítette
-ő már télfejű urak karjaiba.</p>
-<p>– Én még fiatal vagyok, Szilveszter. És nem tartanám méltónak
-magamhoz, hogy e váratlan kalandom himporát, mézét, illatát
-aranytól csörgő kézzel levegyem. Szilveszter, én sokkal inkább
-tisztelem Clarence kisasszonyt, mint te azt fölfoghatnád. Igen.
-Tisztelem. Ez a helyes kifejezés. Például, igen boldog volnék, ha
-neveltetéséről, jövőjéről én gondoskodhatnék.</p>
-<p>– Azt hiszem, ez sikerülni fog, sire!</p>
-<p>Szilveszter másnap a budai hegyek között bolyongott. A
-Jánoshegyen volt egy nagy köve és bokra, ahol gyógyítani szokta
-magát. Lelki purgatóriumot tartott itt a fűbe heveredve, muzsájával
-szeretkezett s a termékenységet számtalan apró papirosdarabokon
-őrizte meg, amellyel telve volt a költő minden zsebe. A jánoshegyi
-remetéskedés után szinte megtisztulva, megifjodva tért vissza az
-emberek közé: többé nem iszik, nem kockázik, bordalok helyett
-hosszú történelmi regényt ír és kis lapot alapít Budán a helybeli
-érdekek támogatására, ami szintén legalább nyolcszáz pengőcske egy
-esztendőben. Pörge kalapját félrecsapta és fütyörészve jött le a
-hegyről.</p>
-<p>– A füszerest ezentul hirdetési nyugtával fizetem – gondolta
-magában, amint a budai lap eszméje kibontakozott fejében.</p>
-<p>Csupán harmadnap kopogtatott az Arany Sasban.</p>
-<p>– Méltóságos úr? – kérdezte az inast.</p>
-<p>– Már felöltözött.</p>
-<p>A fejedelem útrakészen állott a szobában. Csendes mosoly
-játszadozott arcán.</p>
-<p>– Szilveszter, – szólott lágy hangon – ha kedved van, velem
-jöhetsz. <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>Egy vén közjegyző irodájánál szállottak le a kocsiról. A jegyző
-táblája olyan régi volt, mintha már a török hódoltság idejében is a
-falon függött volna.</p>
-<p>A szűk és keskeny irodában, ahol a növekvő és pohosodó
-iratszekrények, a duzzadt íróasztalok és polcok olyan bibliai
-bőséget árasztottak maguk körül, mintha az egész ország valamennyi
-bélyeges papirosát itt halmozták volna fel s a végrendelkezések
-koporsó- és viaszgyertyaszagot terjesztenek, annyi helyet sem
-engedtek a jegyző irnokainak, hogy némi kis húst vegyenek
-magukra.</p>
-<p>A jegyző ellenben kövér és pápaszemes ember volt. Hajdanában
-éjszaka sokat tekézett a Kemnitzerben, tehát nyomban megismerte
-Szilvesztert.</p>
-<p>– Én filiszter lettem – mondta az öreg író, hogy megelőzze a
-jegyzőt.</p>
-<p>Azután beléptek a gondosan elzárt szomszédos szobába.</p>
-<p>Egy fekete szalónkabátba öltözött úr, akinek deres spanyol
-szakálla volt, mint a veteránok elnökének (akkoriban a veteránok
-voltak Pesten a viccelődés divatjában), és egy ijedt tekintetű,
-mályvaszín-szoknyás asszonyság ültek a náddiványnak azon a részén,
-amelyet nem foglaltak el végleg a temérdek iratok.</p>
-<p>A polgárnőknek körülbelül egyforma az arckifejezésük temetéskor,
-lakodalomkor, sőt nagyobb adásvételi szerződésnél is. Az ember
-sohasem tudhatja előre, mikor kezd az arcuk sírni vagy nevetni,
-mert mindkettő várható. A spanyolszakállas ellenben
-egyházgondnokhoz való ünnepélyességgel és komoly, erőteljes hangon
-üdvözölte Alvinczit.</p>
-<p>– Jó napot, méltóságos úr.</p>
-<p>Azután helyet foglalt, megsimogatta a szakállát, be- és
-kigombolta szalonkabátját, mintha csak azon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> törte
-volna a fejét, hogy miért nem vette föl az ünnepélyes alkalomra
-veterán-kardját.</p>
-<p>Az íróasztal mellett, középre húzott széken lilafátyolos
-kalapkában, finom, egyszerű ruhácskában, keztyűs kezét ölébe ejtve
-Clarence foglalt helyet. Ibolyaszínű szeme, aranyvörös haja,
-nyerges lába, finom tartása mint egy hercegnőé, aki véletlenül
-került a jegyzőhöz, hogy bérlőivel a szerződést aláírja.</p>
-<p>Szilveszter nyomban kezet csókolt, míg Alvinczi
-tiszteletteljesen bólintott. Egy másodpercnyi csend. A
-polgárasszonyság elővette zsebkendőjét.</p>
-<p>A kövér jegyző sebesen olvasta:</p>
-<p>– Megjelentek irodámban Stümmer Péter és Stümmer Péterné
-budapesti, I-ső kerületi (Buda, Vár) lakosok… kiskoru Stümmer Lotti
-színésziskolai növendék… Másrészről Alvinczi Eduárd (de genere
-Gut-Keled) cs. és kir. kamarás, földbirtokos…</p>
-<p>Szilveszter szédülve támaszkodott a falnak.</p>
-<p>A közjegyzői okiratban semmi más nem foglaltatott, mint az, hogy
-Alvinczi, a napkeleti királyok unokája a mai naptól fogva
-jegyesének tekinti Stümmer Lotti kisasszonyt, neveltetéséről,
-jövőjéről gondoskodik, szüleinek évi járandóságot biztosít, akik
-ugyanazért kötelesek leányukat ártatlanságban, tisztaságban
-nevelni… A kisasszony óhajtásához mérten a színi pályára lép…</p>
-<p>Az aláírások következtek.</p>
-<p>Szilveszter még soha olyan remegő betűket nem vetett, mint ez
-alkalommal.</p>
-<p>Alvinczi jegyeséhez lépett és megcsókolta a kezét.</p>
-<p>– Tehát ne felejtse el, Clarence, hogy az én jegyesem.</p>
-<p>– Nem felejtem el – felelt egy csendes hang.</p>
-<p>Alvinczi zsebébe nyult és a Montmorency-ek kis <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> imakönyvét
-vette elő, e szárnyas dámvadas címerü könyvecskét, amelyből régen
-violává lett francia hercegnők imádkoztak.</p>
-<p>– Ime, jegyesi ajándékom.</p>
-<p>Az öregekkel kezet fogott a nagyúr.</p>
-<p>– Stümmer úr, neveljék gyermeküket tisztaságban. Én majd néha
-meglátogatom magukat. Menjünk, Szilveszter.</p>
-<p>A Sasban ismét fölvette keleti kaftánját… A tüzet a fehér
-kályhában megigazította, kezét fázósan összedörzsölte.
-Elgondolkozott és olyan hangon, mint ahogy álmában beszél néha az
-ember álmához, halkan mondta:</p>
-<p>– Gyakran gondoltam arra, hogy nekem senkim sincs. Céltalanul,
-hiába élek. A politikától undorodom, a társaságot se nagyon
-kedvelem, magamban szeretek lenni. Most legalább lesz valakim,
-akivel néha elbeszélgetek. Akinek a sorsa az én sorsomhoz lesz
-füzve. Lehet, hogy jó szerencsecsillagomat hordja Clarence
-ibolyakék szemében! Franciául és angolul taníttatom. Szép és jó
-könyveket olvastatok vele. Lehet, hogy még sok örömöm lesz a kis
-leányban. Mindenesetre nagyon mulatságosnak igérkezik az egész
-dolog. Holnaptól kezdve megkezdjük az őrszolgálatot. Szilveszter
-mindennap titkon Budáról Pestre és Pestről Budára kisérended
-Clarencet, amiről azonban neki nem szabad tudni. Vigyázni fogsz
-reá, mint a két szemedre.</p>
-<p>– Igenis, sire.</p>
-<p>Egy óra mulva János inas berontott a szobába.</p>
-<p>– Méltóságos úr, itt van a hajós.</p>
-<p>– Miféle hajós?</p>
-<p>– Hát az a tiszt. A hajóstiszt.</p>
-<p>– Marha kend. Tengerészkapitány úr ő. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– Mégis csak hajós, mert vizen jár – felelt vállat vonva
-János.</p>
-<p>A nyugalmazott tengerészkapitány mindig a legnagyobb
-meghatottsággal hajolt meg Alvinczi előtt. A fejedelem aranyai
-bőven pótolták kegydíját. Olyan bajusza volt, mint egy német
-rablólovagnak. A szakálla hegyesen előrenyomult.</p>
-<p>– Kapitány, – kezdte Alvinczi – önt megbizható férfiúnak
-ismerem. Szilveszter titoknokom s régi barátom napok óta különösen
-viselkedik. Legyen szíves megfigyelni Szilvesztert s erről nekem
-jelentést tenni.</p>
-<p>A tengerész összeütötte a bokáját s eltávozott néhány jó
-aranyfonttal.</p>
-<p>János ismét a szobába nyomult.</p>
-<p>– Csengetni méltóztatott?</p>
-<p>– János, a hajóst meg kell figyelni, Kiváncsi vagyok, mit csinál
-egész nap.</p>
-<p>– Úgy lesz, méltóságos úr.</p>
-<p>Estefelé Madame Louise titokzatos kis kastélya előtt állott meg
-Alvinczi kocsija.</p>
-<p>A széles ereszü ház (amely rózsaszínű függönyeivel, villamfényes
-ablakaival s virágzó japáni fácskáival egy régi belvárosi utcában
-huzódott meg) halkan, szinte jeladásra fölnyitotta kapuját, midőn
-Alvinczi a kocsiból kiszállott.</p>
-<p>Az érzelmes arcu, szelid, álmodozó tekintetü, könnyü fehér
-selyembe öltözött elegáns dáma mély meghajlással fogadta Alvinczit,
-mint valamely fejedelmet.</p>
-<p>– Parancsoljon, Monte Cristo uram?</p>
-<p>(Ebben a házban minden látogatónak álneve volt. Az igazi név,
-amelyet csak az úrnő tudott, sohasem hangzott el sem a cselédség,
-sem a vendégek előtt.)</p>
-<p>– Kedves Lujza barátnőm, – mondta Alvinczi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> úr a
-diványon elhelyezkedve, ahol délutánonként Magyarország egyik
-leggazdagabb zászlósura szokott ezüst fejével szundikálni, mert
-igazában csak itt tud aludni, miközben Louise asszony a Kis
-Ujságból az ujdonságok címét olvassa föl s a címeket kommentárokkal
-kiséri a herceg, míg elszundít s szerepét Louise tölti be, mondván:
-„Összeégett varrónő.“ Az ördög kiváncsi rá, miért nem vigyázott a
-ringyó…</p>
-<p>– Parancsoljon! – felelt alázatos meghatottsággal Madame, mert
-hiszen senki se ismerte úgy az embereket, mint ő, s a fehér
-szárnyasajtókat a jobbra-balra nyiló kis szalonok felé – ahol
-királyok, biborosok és nagykövetek szoktak üldögélni a virágos
-selyempárnákon – gondosan bezárta.</p>
-<p>– Kedves Louise barátnőm, – kezdte ismét igen elkomolyodva
-Alvinczi és halovány, sárgás arcán különös megindultság mutatkozott
-– gyermekkorom óta szolgál mellettem Kerék János inasom. Fontos
-okom volna megtudakolni, hogy mivel foglalkozik Kerék János inasom.
-Kérek egy pohár vizet!</p>
-<p>Ezüsttálcán szolgálta föl a vizet a Madame. Majd figyelmesen,
-két ujját alsó ajkára téve nézett maga elé.</p>
-<p>Alvinczi egy csomó Viktória-aranyat tett az ezüsttálcára,
-amennyi a kezébe akadt s kényelmesen, megelégedetten kelt föl a
-diványról, amelynek párnáit Louise asszony sajátkezüleg
-hímezte.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>… Horváth kisasszony, aki mindezideig álmodozva hallgatott,
-megragadta a szerkesztő kezét:</p>
-<p>– Mondja, ki az a Madame Louise? Szokás őt meglátogatni? Én meg
-fogom látogatni.</p>
-<p>Rezeda úr vállat vont.</p>
-<p>– Nem hiszem, hogy megtenné. A Madame talán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> nem is
-fogadná. Ismeretleneket nem szokott házába ereszteni.</p>
-<p>– És ha ön pártfogásába venne? – kérdé alázatos tekintettel
-Klára.</p>
-<p>Rezeda úr ez egyszer tagadólag rázta meg a fejét:</p>
-<p>– Madame Louise igen mulatságos nő, de nem szoktak azzal
-dicsekedni a nők, hogy házához járnak. Természetesen olyan nőket
-gondolok, akik még férjhez is óhajtanak menni.</p>
-<p>– Furcsa, – mormogta Klára s elgondolkozott.</p>
-<p>Az étterembeli zenekar, mintha csak megsejtette volna
-Urbanovicsnéban a bőkező pártfogót, aki arany karperecét szokta
-odahajítani a primásnak, ha kedvére valóan vonja a vonót, ugyancsak
-kitett magáért. Mintha a muzsikusoknak, pincéreknek, bérkocsisoknak
-külön nyelvük volna. Néha egy kézmozdulattal árulnak el valamit. A
-koldusok és tolvajok keresztbefektetett szalmaszálakkal jellemeznek
-egész városokat a határkőnél. A cigányprimás már nem is muzsikált
-másnak, mint annak a vastag aranyláncnak, amely Urbanovicsné
-csuklóján foglalt helyet. A különböző nóták egymást kergették.
-Ábrándosak és érzékiek, bolondos amerikaiak és francia dalocskák. A
-cigányok állhatatosak maradtak, bár a horvát asszonyság
-egyetlenegyszer sem vetette föl a szemét. Végre a Valse de Moscox
-hangjait kezdte próbálgatni hátul, a cimbalom mögött egy festett
-bajuszu, dagadtszemü kontrás, akinek olyan kimerültség ült az
-arcán, mintha emberöltők óta éjszakázna. (Talán már a Rákóczi
-táborában virrasztott a sipon valamelyik ősapja!)</p>
-<p>Urbanovicsné csakugyan fölemelte a fejét és a cigányok felé
-nézett.</p>
-<p>Régen hallotta a valcert. Ulánusok szolgáltak Fehérvárt. Tiszti
-bál volt. A kapitányt Henriknek hívták. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>A kisasszonyok nemkülönben elábrándoztak a régi valceren. „Tél
-van, csengő szánok vágtatnak havas moszkvai utcákon, a hótetők alól
-itt-ott kicsillan a templomok aranyos gombja és a nők acélszürke
-szemében mérhetetlen álmodozás látszik az ezüstkarmú szántakarók
-alatt. Puskint hozzák véresen párbajáról… Vagy a francia attasét… a
-tatár kán: Alvinczi Eduárd most száll a követség előtt szánjába s a
-pályaudvarra hajtat. A hosszúfarkú lovak nyargalva tünnek el e
-hóesésben… Az expresszvonat pompás barna kocsijai már villamos
-fényárban úsznak a pályaudvaron és jószagú bőröndök szagával telnek
-meg a fülkék.“</p>
-<p>Nem nehéz kitalálni, hogy Horváth Klára drámai művésznő gondolta
-ezeket a Valse de Moscox alatt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Rezeda úr néhány nap mulva személyesen vitte el „A lámpás“-t a
-színésznők lakására, a Pattantyus-utcába. Szilvia az utcáról
-észrevette a szerkesztőt s a keskeny előszobában várta, hol semmi
-más nem fért el, mint egy szarvasvadászat képe a falon. A fogas
-magasan volt, mintha a kalapok az utcára szeretnének nézni az
-előszoba felső ablakán át. Tulajdonképpen senki sem járt a
-színésznőkhöz.</p>
-<p>Szilvián piros, fehérpettyes vászonpongyola volt, a karjai és
-nyaka meztelen, a haja egyetlen csavarintással volt kontyba tűzve s
-üde illat áramlott kebléből. A kis lakkcipők szinte fülelve néztek
-elő a rövid ruha alól.</p>
-<p>– Elhozta? – kérdezte nagyon melegen az operett-énekesnő. –
-Benne van már – a lábam?</p>
-<p>– Nagyságod azt hiszi, hogy lapom tán mindennap megjelenik?
-Korántsem. Csupán hetenkint s akkor se mindig. Majd talán a
-legközelebbi számban helyezhetek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> el néhány gondolatröppentyűt
-nagyságod lábáról, ha ugyan még akkor megjelenünk.</p>
-<p>– Addig is nagyon köszönöm, – felelt Szilvia és csaknem
-átkarolta a Rezeda úr nyakát, amint a vállára tette a kezét. Üde
-arca, amelyről a hideg víz s jó egészség olyan jószagúan áramlott,
-mint a hajnali harmat fehér rózsa kelyhéből, Rezeda úr bús orcáját
-mintegy véletlenül megérintette… Mélázó, messzi álmokat látó szeme
-ismét kis cipőjére, aranynyilas, áttört harisnyájára vezette a
-férfi tekintetét, amint a piros pongyola alatt szétvetett lábfejjel
-állott a kis előszobában.</p>
-<p>– Tudom, tudom, – mondta nevetve Rezeda úr. – Nagyon ügyes lába
-van!</p>
-<p>– A lámpás! – szólt Szilvia egyenkint tagolva a betűket, mintha
-mindegyik betűnek megadná a különös tiszteletet. Azután fogta az
-ujságot s a szekrény tetejére hajította.</p>
-<p>Horváth kisasszony fehérneműt foltozott, Szilvia a szerkesztő
-válla fölött fölkiáltott:</p>
-<p>– Klára, dugd el a nadrágokat!</p>
-<p>Klára első ijedtségében egy-két fehér ruhadarabot nyomott a
-szoknyája alá, azután megint elővette.</p>
-<p>– Bolond vagy, Szilvia. Hisz Rezeda úr nem kiváncsi a mi
-nadrágunkra, látott ő már eleget. Pláne ezek a nadrágok olyanok,
-amilyeneket a rendes polgárasszonyok viselnek. A felső leányiskola
-növendékei… Csipke nincs egyiken sem, mert hisz nem arra való, hogy
-valaki valaha lássa rajtunk.</p>
-<p>Rezeda úr azonban szokása ellenére nagyon élénken nyomult előre
-s a kérdéses női fehérneműt nagy érdeklődéssel vette kezébe.</p>
-<p>– Nagyszerű, már régen utálom a csipkés fehérneműt. Ilyenre
-vágyódtam, amelyben lyukacskák és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> pirossal és kékkel horgolt
-levelecskék vannak. És a derékon csokorba kell kötni a
-szalagot.</p>
-<p>Amire Klára mégis csak kivette a szerkesztő úr kezéből a
-ruhadarabokat.</p>
-<p>Rezeda úr fölborzolta a haját és a kalapját a földre dobta, mint
-egy majálisozó diák.</p>
-<p>– Színésznők otthon! Istenem, mennyire szerettem volna
-hajdanában a színésznők otthonában megjelenhetni! Midőn még úgy
-rajongtam értük, mintha valamennyien régi idők elmúlt asszonyai,
-szív fölötti, selyemkötéses pasztell-képek, régen elhangzott dalok
-a spinéten, ábrándos szemű Dérinék volnának valamennyien. Hol van
-az aranyszegélyű napló, ahová virágot, levelet, hajfürtöt
-préselnek? Hol vannak a verseskönyvek, Kisfaludy regéi
-aranykoszorús, piros kötésben s bévül egy név, egy régi grófnő
-neve. Vékonytalpú selyemcipőcskék fehérharisnyás lábakon, hol a
-térd alatt atlasz-szalag leng a megtelő, lassan domborodó
-lábszáron; nagyvirágú szoknya, amely mint üvegharang a kert ritka
-növénye fölött, a derékra kötve drága kincset rejt; kis kalap,
-amely rózsaszínű szalaggal van megkötve az áll alatt s alatta
-hullámzó fürtök, mint megannyi kígyók; élveteg, nagy szemek,
-gyöngéden megfestett arc; kopottas utazóláda s néhány száraz
-koszorú és megfakult régi színlap; így gondoltam hajdanában a
-színésznőt. Vajjon mi maradt meg a régi pasztellképből? – Klára a
-cérnát fogai közé vette. A varrógépre mutatott.</p>
-<p>– Ott szoktam varrni.</p>
-<p>Szilvia fölhajtotta a zongorája fedelét. Rózsaszínű medáliából
-fehérfürtös pásztor és pásztorleány nézett elő. Fehér, fürge ujjait
-végigfuttatta a billentyükön.</p>
-<p>– Itt szoktam ábrándozni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>– Rezeda úr azonban nem hagyta magát kizökkenteni hangulatából,
-amelyre, úgy látszik, már régen készülődött:</p>
-<p>– A színésznő, hölgyeim, különös teremtés. Minden színésznő
-lehet istennő, vagy regényhősnő. Még az öreg Locsarekné, a híres
-komikáné is különösnek s nagyszerűnek látszott, ha zöld kendőjét
-magára borította. Pedig csak egy zöld kendő volt… A furcsa színű és
-szabású ruhák, köpenyegek, kalapok és tollak, amelyeket mintha
-külön gyártanának a színésznőknek, nemde arra valók, hogy a
-színésznők ruházkodásuk révén is érdekesebbek legyenek a
-civilnőknél? A festéktől megjelzett arcok és a mindenféle fátyolok,
-tüllök, csokrok, amelyeket a színésznő elhelyez magán: szintén csak
-azért van, hogy a férfiak megbolonduljanak. Már most csak egy kis
-fantázia kell hozzá, hogy az ember elgondolja a szent rajongásokat,
-az imádott szerepeket, a hosszú éjjeleket a szerep fölött s
-küzdelmeket és szenvedéseket, vándorlásokat, szegénységeket,
-szerelmeket és szép emlékeket, amelyek minden színésznő életében
-előfordulnak… A színésznők a legérdekesebb nők a világon. A jó
-Isten árvaleánykái.</p>
-<p>– A tejesasszony gyakran megtagadja a hitelt. És a füszeresnek
-udvarolni kell.</p>
-<p>Szilvia azonban ragyogó szemét, felpiruló arcát lelkesen
-fordította Rezeda úrra. A zongorára ütött és érzelmesen énekelte a
-Hoffmann szerelmi dalát.</p>
-<p>A zene alatt Klára halkan megkérdezte:</p>
-<p>– Nos, mi van a barátunkkal? Monte Cristo gróffal? Még mindig
-nem lehetek olyan szerencsés, hogy megismerhessem?</p>
-<p>– Komolyan akarja? – mormogta elboruló arccal Rezeda úr.
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>Klára megsimogatta a szerkesztő fejét és anyáskodva szólt:</p>
-<p>– Fiam, hát maga nem ismer még engem? Azt hiszi, hogy lehet
-engem elcsábítani, ha én nem akarom? Monte Cristo úrnak, vagy
-bárkinek? Ha egyszer valakié leszek, magáé leszek, Kázmér.</p>
-<p>Rezeda Kázmér már csaknem harminc esztendős férfiú volt, ez idő
-alatt járt lyukas cipőben s volt egyszer tizenkét lovaglónadrágja,
-midőn ezer pengőt örökölt. Tehát többet megpróbált az életben, mint
-az átlagemberek. Azonban mégis… Már sokkal bölcsebb férfiakat is
-hálójukba vontak a női cselfogások. A Lámpás szerkesztője elpirult
-Klára simogatására.</p>
-<p>– Tehát: ma este – mondta gyors elhatározással – Madame Louise
-estélyt ád s engedelmem van, hogy kegyedet az estélyre
-bevezessem.</p>
-<p>Horváth kisasszony fölállott és gyorsan homlokon csókolta Rezeda
-urat; ez azonban szomorúan nézett a földre:</p>
-<p>– Éppen annyi, mintha eladnám Marokkóban a vásáron.</p>
-<p>– Nem baj.</p>
-<p>– A vész, a bánat, a nyugtalanság üszkét dobom lelke csendes
-tűzhelyébe. El fog zülleni. Talán fölfelé, talán lefelé: az
-mindegy. Lehet, hogy grófné lesz, vagy utca leánya.</p>
-<p>Horváth kisasszony erre már nem is felelt. A ruhásszekrénynek
-mindkét ajtaját nyitotta ki egyszerre.</p>
-<p>Talán egyikük se vette észre ebben a percben, hogy a zongora és
-a dal hirtelen elhallgatott. Vannak dalok, amelyeket sohasem
-énekelnek végig.</p>
-<p>Szilvia sápadtan összeszorította az ajkát.</p>
-<p>– A kék bársony-kosztümöt vedd föl, amelyben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> a
-Fedórában játszottál, – mondta később halkan Szilvia.</p>
-<p>Rezeda úr egy darabig szomorú fejbólintgatással nézte Klára
-ideges, örömteli készülődését. Gúnyos mosoly ült az arcára, majd
-csendesen nevetgélni kezdett, mintha a lábát fürészelték volna.
-Remegő hangon, de vidor mozdulattal fölkiáltott:</p>
-<p>– Hát a vén alsószoknya megunta már Pestet?</p>
-<p>Kétszer is meg kellett ismételnie a kérdést, amíg feleletet
-kapott.</p>
-<p>– Urbanovicsné vadászatra hívta meg Kürtöst a Dráva mellé, –
-felelt szertartásosan Szilvia.</p>
-<p>– Vadkanra! – kiáltott közbe Klára.</p>
-<h2>IV.<br />
-A legbarátságosabb pesti ház.</h2>
-<p>Madame Louise írónő volt. Irt verseket, elbeszéléseket (a
-Kökörcsinekre mindnyájan emlékezhetünk, akik a szalonjában helyet
-foglaltunk), Sevigné asszony volt pompás leveleiben, amelyeket
-írókhoz és művészekhez intézett (olykor tizenkét oldalon s mindig
-asszonyi gráciával és költői lendülettel írván), máskor George Sand
-volt, amint férfias kalapban és lovagcsizmában a vigadóbeli
-álarcosbálba ment, míg otthon Madame Pompadur volt, – sajnos, a jó
-Lajos már nem élt ez időtájt.</p>
-<p>Madame Louise (igazi nevén: Srottis Vilma) az utolsó romantikus
-nő volt Pesten. Született egy kis dunántúli faluban, ahol nagyatyja
-birodalmi lovagságára és teleszkópusára volt büszke, anyja – a là
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> Romantique – színésznőnek szökött el a
-háztól, míg atyja valamely messzi csehországi garnizonban a
-császárt szolgálta. Nagyapó mindig a csillagokat vizsgálta vagy
-címerét tartotta rendben, Vilma a parasztgyerekekkel verekedett,
-vagy Corinná-t olvasgatta a lugasban, s így tizenhat esztendős
-lett, franciául tanult, hárfát és éneket, atyja hazaküldött,
-kivénült huszárja megtanította lovagolni, februárban egy szakasz
-ulánust helyeztek a faluba s mire május lett, Vilma az ablakon át
-megszökött a kapitánnyal a nagyapai házból. S virágárusnő lett
-Pesten.</p>
-<p>A régi regényeket írták ilyenformán, s higyjük az íróknak, hogy
-csakugyan voltak ilyen nők, ilyen emberek, hárfák, lugasok, májusi
-éjszakák, megszökő kisasszonyok. Manapság úgy hangzik már ez, mint
-az ódon, padlásra helyezett spinét elpattanó húrjának zöngése s
-odakünn holdvilágos éjfél van. A régi kerten imbolyogva mennek át
-letűnt idők nagyszerű asszonyainak árnyékai, a kastély tornya
-fénylik az éjszakában.</p>
-<p>Lehetséges, hogy a régi asszonyok mások voltak, mint a maiak.
-Egy részüket szentségtartóban őrzi az emlékezet, mintha egyebet se
-tettek volna a férfiak, mint imádásukra az oltárhoz járultak és sem
-hajuknak, sem szájuknak nem volt ingerlő illata. Más részük, –
-köztük a nagyszerű Madame – a legkalandosabb életpályán bolyganak
-végig. Az írók is okai voltak e dolgoknak és a történelem. Az
-aranykehelyben üldögélő asszonyok (akiket kiterjedt család rajongva
-szeret, férj és gyermek imád, elolvasták az írók munkáit, a
-történelmet és csöndesen mosolyogtak a bohóságokon. A Louise
-asszony fajta nők pedig azon törték a fejüket, hogyan lehetne
-Pompadour úrnő életét megismételni. A „bécsi táncosnő“ lenge
-szökéseiről még <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> bőven beszélnek az öregasszonyok, a
-„kaméliás hölgy“ megrikatja a világ minden könnyelmű teremtését.
-Musset Alfréd sorsa és a sánta lord növelik a romantikát: valóban
-nem is csoda, hogy a regényeskedő nők könnyű szívvel szöknek el az
-apai háztól. Igen tisztes öreg asszonyságok üldögélnek manapság a
-kályha mellett, akik hajdanán a világért sem szerettek volna
-egyebek lenni, mint „kaméliás hölgyek“.</p>
-<p>Tehát Madame a virágot árulta egy kis szervita-téri üzletben, de
-este regényeket írt és olvasott. Azonkívül mindennap hosszú levelet
-váltott Fritzcel, az ulánus kapitánnyal (amely szokását mindvégig
-megtartotta). Madame szép volt, ifjú volt, mint költők műveiben
-olvashatjuk, a legszebb nő volt Pesten. Nemes alakja mint egy
-fiatal szarvasé és térdig érő barna haja sátorként fedte; a szeme
-tündöklő, tiszta és érzelmes, lába kicsiny és derekát egy gyermek
-átölelhette; homlokán méla bánat, amely megnemesítette arcát, mint
-a kazáni Mária arcképe. A grófok és hercegek akkor még személyesen
-jártak a virágosboltokba, mert romantikus emberek voltak. Madame,
-midőn másodszor „elbukott“, – mily regényesen hangzott ez
-valamikor! – egy antik jellemű, nagyon katolikus és nemes
-gondolkozású gróf pártfogásába került, akiben a nemzet és a bécsi
-udvar a legközelebbi hatalmas államférfiut szerette látni.</p>
-<p>A nemes gróf mindent komolyan vett az életben.</p>
-<p>Elsősorban a vallást tisztelte. Szent Lajos és lovagjai
-tanulhattak volna Ferdinánd gróftól. Hívebb gyermeke nem volt nála
-az anyaszentegyháznak. Őszinte, középkoriasan magas szárnyalású
-áhitat csengett hangjában, midőn a mennyet s szentjeit
-említette.</p>
-<p>– Louise, légy vallásos – mondta rajongó hittel. – A vallás
-minden. Az élet nem üthet szíveden annyi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> sebet,
-hogy a vallás meg ne gyógyítaná. S bűnbocsánatra mindig
-számíthatsz.</p>
-<p>Másodsorban atyját, a nyugalmazott császári minisztert tisztelte
-Ferdinánd.</p>
-<p>– Amíg atyám él, senkinek sem szabad megtudni, hogy mi ismerjük
-egymást. Légy hű és becsületes. Én gondoskodom jövődről.</p>
-<p>Harmadszor a császár és a nemzet laktak az antik főur szívében.
-De ezekről ritkábban beszélt Louisenak, mert nem tartotta Louiset
-még érettnek e nehéz dolgok megértéséhez. Politikában,
-közszereplésben elfáradva, bekopogtatott a kis lakásba, amelyet
-Louisenak bérelt és fejét a nő ölébe hajtotta.</p>
-<p>– Beszélj nekem gyermekségedről – mondta.</p>
-<p>Szerelemről, vad ölelkezésekről, vagy orgiákról, amelyek a
-maitresse-lakások selyemfüggönyei mögött lejátszódnak, ahogy a
-világon a legtermészetesebb dolog: alig volt szó. A gróf mindig oly
-nemes előkelőséggel állott Louise előtt, mint egy márványoszlop az
-Akropoliszon, fenköltsége, tisztasága pedig azon szent asszonyok
-áhitatát ébresztette föl a kaméliás hölgyben, akik látszólag ok
-nélkül járnak és térdepelnek Szent György képe előtt a
-búcsújáró-helyeken.</p>
-<p>A keresztes vitéz volt Madame szerencséje. A szent férfi okozta,
-hogy Louise nem züllött el a város forgatagában s még azután is,
-sok évig nemesen, szinte fenkölten gondolkozott, holott csak
-maitresse volt, semmi más.</p>
-<p>Kár, hogy a füszeres ételek és a mindent kiszimatoló pletyka nem
-engedték meg Louise asszonynak, hogy szent asszony módjára fejezze
-be életét. A nemes gróf túlságosan elmerült a politikába, az
-eszményeket komolyabban vette, mint a valóságot és a kis fészek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> hol a falon antik feszület volt s
-rózsafűzér a párna alatt, mint egy katolikus hercegnő szobájában,
-mind gyakrabban nélkülözte a gróf jelenlétét. A vallás körül bajok
-voltak ezidőtájt az országban, Szent Lajos lovagja hét- és
-hónapszámra küzdött az anyaszentegyház mellett a porondon. A
-szemita-fajta, amely még nem régóta vetette le sárga köntösét, a
-pénzkölcsönzésen kívül újabb jogokat akart. Johannes Huss és
-Hieronymus Savonarola szélbe szórt hamvai föltámadtanak és Bethlen
-Gábor hajdui csapkodták az asztalt az alsóházban Sem fiai
-szabadságáért. A gróf reggeltől-estig páncélban volt, Tankréd
-módjára küzdött az egyház ellenségeivel, éjjel viziói voltak a
-nemzet és a korona elpusztulásáról. „Imádkozzál!“ – írta minden
-levelében az elhagyatott kis Louisenak, akit egy nagyműveltségű, de
-elszegényedett bárónő társaságában csakhamar külföldi utazásra
-küldött, mert Sem tollforgatói, a mérgezett nyilakkal lövöldöző
-ifjú harcosok már csaknem eljutottak a kis fészekig, hogy e
-rózsaszínű bástyánál támadják meg a nemes Tankrédet.</p>
-<p>A Bayerischer Hof ebédlőasztalánál – az ábrándos Münchenben –
-két magyar főúrral ismerkedett meg Louise. Az urak a gróf barátai
-voltak s természetesen gondjaikba vették barátjuk barátnőjét.</p>
-<p>Sohase küldjük barátnőnket egyedül, vagy akár női felügyelet
-alatt külföldre, de talán még a szomszéd utcába sem.</p>
-<p>A feleség fénylő rendjel-csillag a diplomata-frakkon, eltünése
-hamarosan észrevehető. De a szerető csak egy kedves kis zsuzsu az
-óraláncon, sokáig járkálhatunk s nem jut eszünkbe, hol veszítettük
-el.</p>
-<p>A két jóbarát azután fölnyitotta Louise káprázó tekintete előtt
-a nagyvilágot, operák ragyogó estéit, párisi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> bálok
-tündéri pompáját, a Grand Hotel fürdőszobás lakosztályát és
-Monte-Carlo kábító levegőjü kaszinóját. Az expresszvonatok gyorsan
-járnak Európa fővonalain, de Louise értelme, gondolatvilága még
-gyorsabban kinyilott. A nagyvilág, – amelyet eddig csak regényekből
-ismert, – a régi dacos, makacs, de mindenekfölött becsületes
-dunántúli leánykából élvezni vágyó, selyemben, bársonyban és
-ékszerben tündökölni kívánó dámát formált. Jó társasága révén volt
-szerencséje megismerkedni ő felségével, Milán királlyal és a nizzai
-versenyeken egy valóságos amerikai milliomosnak, egy sör-császárnak
-nyújtotta át a névjegyét, ha Pestre jön, fölkereshesse: „Louise de
-Péczely.“</p>
-<p>S ez idő alatt mindennap volt ideje, hogy úti naplóját
-folytassa, terjedelmes levelet írjon Fritznek és Budapestre
-Ferdinándnak.</p>
-<p>A nemes Ferdinándnak bizonyos megtakarított pénzekhez kellett
-már nyúlnia, hogy Louise asszony után a megfelelő és kívánt
-pénzösszegeket elküldhesse. Mindazonáltal csupán ennyi megjegyzése
-volt az esetre nézve: „Kedves, te Párisban elfelejtettél imádkozni,
-ezért vesztettük el itthon a csatát.“</p>
-<p>Ah, igaz, külföldi utazása alatt Louise nem imádkozott. Otthon
-felejtette a rózsafüzért, amelyet pedig egy valóságos Metternich
-hercegnő forgatott egyszer ujjai között.</p>
-<p>A gáláns Alvinczi (akkor párisi attasé) Ferdinánd gróf barátnője
-tiszteletére olyan ebédet rendezett, amely még a diplomaták
-klubjában is ritkaságszámba ment. A longchampsi versenyeken már egy
-csomó magyar arisztokrata vette körül szegény Ferdinándunk
-barátnőjét, aki odahaza oly halálmegvető bátorsággal küzdött a trón
-és egyház érdekében…</p>
-<p>– Esküszöm, hogy nem csaltalak meg, – mondta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> komoly,
-harmatos tekintettel Louise a grófnak, midőn végre hazakerült
-Budapestre.</p>
-<p>Ferdinánd megcsókolta a homlokát.</p>
-<p>– Hallottam, hogy jól mulattál, s ez nekem elég!</p>
-<p>… Mi volt ebben a rendkívüli asszonyban a ritkaság, amely
-Párisban és Budapesten egyformán a társaságok központjává tette? A
-Srottisok valamelyik őse tán megfordult XIV. Lajos udvarában, vagy
-csak szerencséje volt, mint azok a szegény nők mondani szokták,
-akik ugyanabban az ócska alsószoknyában végzik lepke-pályájukat,
-amelyben kezdték? A nagyszerű nőket megcsodálják a férfiak s nem
-tanakodnak rajta, hogy hol van a titka varázsuknak, amely Ninon de
-Lenclos korában is kiárad egyéniségükből.</p>
-<p>Az estély, amelyre Rezeda úr Klárát vezette, művésznők és írók
-tiszteletére rendeztetett. (Általában Louise asszony csak a
-hercegeket és költőket szerette, más férfiakat nem igen vett
-emberszámba.)</p>
-<p>A háziasszony fűző nélkül, igen könnyű, apró
-virágkoszorúcskákkal mintázott selyemruhába öltözött s ékszerek
-helyett csupán egy piros rózsa volt hajába tűzve, hogy ezzel is
-jelezze az estély házias voltát. Az évek folyamán megasszonyosodott
-és (mióta szegény Ferdinánd elhagyta, hogy végre oltárhoz vezesse
-azt az ősrégi katolikus családból származó hercegnőt, akit szülei
-már bölcsőjében eljegyeztek számára) néhány, madárkörmöcskékhez
-hasonló jelecske támadt a halántékán. Csupán a homloka ragyogott
-egy gyermekleány ártatlanságával és szomorúságával, aki karácsonyi
-játékai után búsúl.</p>
-<p>– Isten hozta az én vityillómba, – mondta jókedvűen Klárának,
-mintha már nagyon régen ismerte volna. – Ma falusi mulatságot
-tartunk, falusi bort iszunk… Szilveszter, gyere, hadd mutassalak
-be. <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>Rezeda úr megérintette a Klára vállát:</p>
-<p>– Az Alvinczi titoknoka!</p>
-<p>Szilveszter, bár a Balázs Sándor köpenyegét levetette az
-estélyre, ehelyett piros, bojtos házisapkát nyomott a fejébe és
-rövidszárú fapipát tartott a fogai között. Éppen egy versét olvasta
-föl a kis Bonifácz Bélának, aki cvikkere mögül hunyorgatva
-hallgatta az ódát, amely egy vén jánoshegyi kődarabhoz volt
-intézve:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">És a kő azt
-mondja:<br /></span> <span class="i0">Én leszek a
-sírköved.<br /></span> <span class="i0">Vadrózsának
-bokra<br /></span> <span class="i0">A temetkező
-helyed…<br /></span></div>
-</div>
-<p>Szilveszter fölállott, meghajolt Horváth kisasszony előtt,
-miután nőkkel szemben mindig igen udvarias volt, megcsókolta a
-kezét:</p>
-<p>– Ha fiatalabb volnék, magáról verset írnék. De már öreg legény
-vagyok és Bonifácz Béla a barátom.</p>
-<p>Bonifácz kis fekete ember volt, bozontos hajú és szakállú, amint
-a szent orosz nihilistákat álmodják az orosz diákkisasszonyok. A
-szeme azonban oly lágy és melankólikus volt, mint egy gyermeké, aki
-mindig halott édesanyjára gondol.</p>
-<p>– Bujdosó úr, – mondta Louise asszony a kis nihilistának. – A
-szép kisasszonyt magukhoz ültettem. Falusi estélyeken magam szoktam
-felügyelni a konyhára. Meg fogadni is kell a vendéget, ha ide
-bevetődik.</p>
-<p>Jókedvü, teli kacagása, zengzetes hangja megtöltötte a kis
-szalont, ahol a velszi herceg ajándéka, egy aranygém tartotta hátán
-a névjegytartó kosarat. Könnyű ruhájában, papucsszerű félcipőjében
-oly fürgén térült-fordult, mintha sohasem hagyta volna el faluját
-és az ősi házat. <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Rántotta is legyen, – kiáltotta Szilveszter – mert az én fogam
-már rossz.</p>
-<p>– Lesz, kedves komám. A perzsa sahnak is mindig rántottát
-csináltam, amikor szerencsém volt hozzá házamnál.</p>
-<p>Szilveszter legyintett:</p>
-<p>– Mit? A perzsa sah? Az is tudja, hogy milyen a jó rántotta?
-Máriabesnyőn lakott egy Németné nevü csárdásné… Patvarista koromban
-sokat jártam utána.</p>
-<p>Fehérbóbitás, mosolygóképü, időses szobaleány, amilyenek régi
-vidéki házaknál anyjuk örökébe szoktak lépni, piros borral telt
-hosszunyaku üveget helyezett az asztalra. A velszi herceg aranylábú
-madarát egy sarokba tették.</p>
-<p>– Dunántuli bor? – kiáltott föl Szilveszter.</p>
-<p>– A mi falunkból. A nagyságos asszony falujából! – felelt a
-szobaleány.</p>
-<p>– Ebből már iszunk! – mondta Szilveszter és jókedvüen
-töltögetett a poharakba.</p>
-<p>– Szép kisasszony, a maga egészségére!</p>
-<p>Klára nem lett volna igazi színésznő, ha nyomban belé nem
-helyezkedik a hangulatba. Nevetett, koccintott, ivott. Madame
-Louise a konyhatűztől fölpirult arccal sietett be. Az ajkával
-megérintett egy pohár bort.</p>
-<p>– Ma mulatni fogunk. Mindjárt kész a vacsora. Ilics Ivánnak,
-házi ellenségemnek is hallom már a csoszogását odalent.</p>
-<p>Szilveszter gyönyörködve függesztette a szemét a szép Louisera,
-mint egy öreg nagybácsi nézi a hugát.</p>
-<p>– Úgy, úgy, kedves komámasszony. Az ördög vigye el a perzsa
-királyokat meg angol hercegeket. Magyar poéta, a magyar huszár a
-legelső ember a világon. Emlékszik, mennyit mulattunk Budán a kis
-korcsmában szegény Balázs Sándorral? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>– A német követ vizitjét is elmulasztottam miatta!</p>
-<p>Klára ezalatt körülnézett a kis szalonban, ahol királyok és
-nagykövetek szoktak megfordulni. Sem itt, sem később, a lakás többi
-részeiben a raffinált, érzékcsiklandozó izlésnek nyomát nem
-találta, holott regényeiben erről már olvasott. Polgári, nem is
-nagyúri kényelemmel berendezett szobák voltak ezek. Az egyik szalon
-a biedermeier-izlést dicsérte, a másik rokokóról beszélt. Az
-ebédlőben széles diófa-asztal, pohárszék, mint valamely falusi
-uriházban, ahol megbecsülik a nagyapákról maradt butorokat. Csupán
-arcképek voltak itt olyan tömegben, amennyi arckép csak egy
-fotografus műhelyében szokott lenni. Csupa férfiak. A fölírásokat –
-amelyek bizonyosan a kép alsó részén találhatók, – diszkréten
-eltakarta a ráma. De még így is fölismerte Klára az egyik képben
-Edwardot, a britt királyt. Amott egy biboros állott finom arcával
-és ifjú és öreg mágnás urak valamely jelmezestély öltözeteiben. A
-legfőbb helyen egy nemzetiszín-szalagos koszoru. A kőbányai ifjak
-ajándéka, midőn Louise asszony egy műkedvelői előadáson
-föllépett.</p>
-<p>Másfelé a háziasszony képei fedték el a falat. Louise lóháton,
-Louise lovaglóruhában, hetyke kis cilinderben, majd leányosan
-egyszerü ruhácskában, kezében kis virág, máshol színházi belépőjét
-ereszti le gömbölyü válláról. Louise gyászruhában, Louise mint
-spanyol táncosnő, majd hosszu uszállyal és vagyont érő legyezővel
-kezében. Emitt egy polgárasszonyka a nyolcvanas évek divatja
-szerint, ott könyvet olvas, később hegyeslábu íróasztalkájára
-könyököl s bizonyosan a Kökörcsineket írja.</p>
-<p>Régi vidéki szalonokban, ahol a ház nőtagjai maguk végzik
-reggelenkint a takarítást s a szoba napközben zárva van, őrzik meg
-ily féltő gondossággal a <span class="pagenum"><a name="Page_91"
-id="Page_91">-91-</a></span> daguerrotypeket, amelyek apákat,
-nagyapákat, rokonokat ábrázolnak s késő nemzedékeknek mutatják a
-magyarruhás urakat és hölgyeket. „Phot: Jeney.“ S negyven esztendő
-előttről gyöngyös fejkötőben, széles virágos szoknyában néz vissza
-nagyanyánk.</p>
-<p>Louise asszony széles ágya fölött csupán egyetlen képecske volt.
-Egy gömbölyü aranyrámába foglalt halovány, öreg úr arcképe, akinek
-fején kackiásan volt félrecsapva a honvédsapka.</p>
-<p>Az éjjeli szekrényen Metternich hercegnő rózsafüzére mellett egy
-fiatal úr s fiatal leány arcképe.</p>
-<p>– A fiamat nézegeti? – kiáltott föl Louise asszony, amint ismét
-a szobába lépett. – A fiam és a menyasszonya. Második fiam, aki
-megnősül. Elhagynak, elmennek, amint fölneveltem őket. A
-férfinépség mind háládatlan.</p>
-<p>– Nem az igazi fiai! – szólt közbe magyarázólag Szilveszter
-atya.</p>
-<p>– Az mindegy. Úgy szeretem őket, mintha tulajdon véremből lettek
-volna. Különösen ez a Marci volt a szívemhez nőve. Három esztendős
-se volt, amikor az apja, Szentléleki kapitány lebukott a lóról. A
-végrendeletében nekem hagyományozta a gyereket, hisz jóbarátom
-volt. Talán egy félesztendei keresgélésbe került, amíg a gyereket
-és az anyját egy galiciai orfeumban megtalálhattam. Aztán
-fölneveltem Marcit. Az anyja húsz év alatt csak egyszer látta.
-Moszkvában férjhez ment egy bőrgyároshoz. Bizony, egyéb gondja van
-neki, mint a Szentlélekitől való fia. De azóta van már új fiam,
-Szilveszter. Postán kaptam. Párisból küldte egy szegény barátnőm,
-akinek rosszul megy a sora. De azt falun neveltetem. Hadd legyen,
-aki átvegye falusi gazdaságomat, ha én már megöregedtem. Most pedig
-gyerünk ebédelni. Ilics Iván éhes. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_92" id="Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>Az ebédlőben valóban ott találták már Ilics Ivánt, egy görbe
-orrú, sunyi tekintetü, deresedő hajú férfiút, aki éppen az evőkést
-köszörülte zsebkésével.</p>
-<p>– Mindig tompák a kések, Louise! – mondta szemrehányólag.</p>
-<p>– Hogyne, majd éles késeket tartok, hogy ha egyszer megharagszik
-rám, belém döfje, – felelt nevetve Louise. – Belém döfné, biz’
-Isten belém döfné. Ilics Iván nagyon veszedelmes ember, –
-magyarázta Klárának a háziasszony.</p>
-<p>Ilics Iván szomorúan, lehorgasztott fejjel, mint egy beteg madár
-ült az asztal végén.</p>
-<p>– Ilics úr regényhős, – folytatta Louise asszony, mert
-láthatólag kedvelte ezt a témát. – Orosz regényből választottam a
-nevét. Húsz esztendeje asztaltársam ebédnél s kártyapartnerem
-délután. Isten mentsen egy rekontrát megnyerni! Nyomban belém döfné
-a bicskát! – Ilics, vén disznó! Megint részegeskedtünk az
-éjszaka?</p>
-<p>Ilics Iván gyermekes grimászt vágott az arcával.</p>
-<p>– Duda! Maga méregduda! – mondta, azután előre köszörülte a
-torkát, amint megtöltötte poharát. – Brr! Hazai bor! Megint savanyú
-lesz a kedvem egy hétig.</p>
-<p>Ám a bort nyelés nélkül leöntötte. Aztán gyorsan keserves arcot
-vágott, mintha tormába harapott volna.</p>
-<p>Két karjára támaszkodott és fenyegetőleg, gúnyoros mosollyal
-nézett az ajtó felé, mintha csak azt várná, hogy vajjon miféle,
-neki nem tetsző ételek kerülnek az asztalra!</p>
-<p>– Igy megy ez, kérem, már húsz esztendeje! – folytatta Louise
-asszony, a kis mosómedvéhez hasonlatos férfiról szőve a fonalat. –
-Minden délben meg <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> akar verni a konyha miatt. A cselédeim
-már azt hiszik, hogy a vőlegényem, vagy talán titokban meg is
-esküdtünk. Pedig ha nekem egyszer uram lesz, annak olyannak kell
-lenni, mint Gábor arkangyalnak. Mondja, komám, nem tudna valakit
-komendálni férjnek? Unom már magam. Férfi kellene a házhoz.</p>
-<p>Ilics Iván csúfondárosan nevetett.</p>
-<p>– Majd bizony, magát meri elvenni valaki! Hisz első nap az
-asztal alá kergetné!</p>
-<p>– Ha ilyen pipogya volna, mint maga.</p>
-<p>Bonifácz Béla már három pohár bort ivott és a tyúkleves után
-abbahagyta az étkezést.</p>
-<p>– Ott hibáztam el, – mondta szokatlanul emelt hangon, – hogy nem
-sikerült a Hentzi-szobrot levegőbe röpíteni. Manapság minden
-másképp volna. Talán még a lapom is élne.</p>
-<p>– Mi a baj, bujdosó uram? – kiáltotta a háziasszony. – Magáról
-írta Eötvös Károly a regényt: Aki örökké bujdosik.</p>
-<p>Bonifácz heveskedve fölállott és megigazította a szemüvegét:</p>
-<p>– Hogyne bujdosnék, kérem. Háromszor ültem királysértésért,
-kérem. Hatszor sajtóvétségért, kérem. Számtalanszor fogtak lázadási
-pörbe. S az embernek még ilyen pechje legyen! Nem sikerült a
-szobrot fölrobbantani!</p>
-<p>Az arca kitüzesedett, a haja megbomlott, a szemében az apostolok
-lángja ragyogott:</p>
-<p>– Nem lesz ebből az országból semmi, amíg nem alakul át
-köztársasággá.</p>
-<p>Új vendég jött, aki megzavarta a nihilista költő előadását.
-Kiérdemesült művésznő, Bártfai Lenke lebegett be a szobába,
-egyébként a Louise asszony régi ruháit és cipőit szokta viselni.
-Még turnürt hordott, <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> holott az évtizedek előtt volt a divat.
-Szertartásosan bókolt a társaságnak, Louise asszonynak megcsókolta
-az arcát és kezét.</p>
-<p>– Bocsáss meg, kedves, nem akartam kompromittálni a házad… Egy
-cilinderes úr üldözőbe vett a Váci-utcában! Nem akartam, hogy
-kapudon lásson befordulni. Mert ugyan micsoda véleménye lenne
-rólad? – fuvolázott a művésznő, akinek arcát a festék téglapirosra
-marta és különös bodraival, fürteivel, szalagcsokraival, mintha
-egyenesen a vidéki színészvásárról jött volna, amelyet félszázad
-előtt a Pannonia előtt szoktak megtartani. Élénk méltatlankodással
-folytatta:</p>
-<p>– Kérlek, nem mondom: máskor… De éppen ma, midőn estélyre vagyok
-hivatalos?… Nem. Lehetetlen volt. Megbocsáss, kedvesem.</p>
-<p>Ilics az asztal végén kuncogva nevetett. Bártfai Lenke a
-homlokáig húzta a szemöldökét:</p>
-<p>– Udvari bolond úr! Akarom mondani: udvarmester úr, jegyezze
-meg, hogy Bártfai sohasem szokott hazudni.</p>
-<p>Ilics Iván viharos köhögéssel nyelt le egy pohár bort.</p>
-<p>– Hol pályázott, kedvesem? – fordult Klárához az ujonnan jött. –
-Komjáthynál? Ismerem. Jobb színész volt, mint direktor. Nem?
-Krecsányinál? Az öreg Náci régimódi ember. Sekszpir, mindig
-Sekszpir. Vagy Verdi. Az embernek tönkre kell nála menni.</p>
-<p>Bonifácz Béla, miután az asztal fölött nem beszélhetett, Rezeda
-úrhoz, szomszédjához fordult és szónoki modorban, de elég csendesen
-magyarázta szenvedéseit, amelyekről különben bortalan állapotban
-mélységesen szokott hallgatni. Furcsa félreértése volt Bonifácz a
-magyar életnek. Komolyan vette a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> dolgokat. Költőnek indult,
-Jézus című drámai költeményét egykor majd kiássák a muzeumokból, ám
-jött Istóczy, Verhovay és szegény Bonifácz elfelejtette Jézust.
-Fanatikus, szélsőbaloldali ujságíró lett. Kis vagyonkáját elvitték
-a lapalapítások. Hol lakott? Merre járt? Tíz-tizenöt esztendőn át
-régi barátjait tisztelte meg néha, hogy ötven, esetleg húsz
-krajcárt kölcsön kérjen, amelyért a város egyik végéről a másikra
-gyalogolt.</p>
-<p>A társaság vidám hangulatba emelkedett. A falusiasan elkészített
-ételek pompásan izlettek a többnyire vidékről származott
-vendégeknek.</p>
-<p>– El fogom játszani Gil Blas-t! – kiáltott föl egyszerre Louise
-asszony. – Lenke, segíts az öltözködésnél.</p>
-<p>– Brávó! – mondta határozatilag Szilveszter. – És te, Béla, most
-már hallgass a Hentzi-szoborral.</p>
-<p>A Madame fürge léptekkel tünt el a mellékszobában, ahonnan
-csakhamar párisi grizettnek öltözötten tért vissza. Csupán a
-szoknyáját tűzte föl, kis kendőt vetett a vállára s
-kalapos-skatulyát vett a kezébe.</p>
-<p>De mielőtt az előadás kezdetét vehette volna, az őszhajú
-szobaleány ijedt arccal lépett be.</p>
-<p>– Már megint meghalt az öreg Szentpéteri, – mondta őszinte
-részvéttel és levelet nyújtott át úrnőjének.</p>
-<p>Szilveszter, a Gil Blas című jelenet szerzője, aki bizonyos idő
-óta székén olyan állásba helyezkedett, mint a szerzők, midőn
-színdarabjukat játszák, mérgesen dörmögött:</p>
-<p>– A legrosszabbkor hal meg a vén poéta. Nekem is mindig akkor
-küldi el a párte-céduláját, mikor egy fillérem sincs. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>Madame Louise bánatos arccal olvasta a levelet. (Szebb volt
-szomoruan, mint vidáman.)</p>
-<p>– Koszorúra, koporsóra gyűjtenek… Én már háromszor láttam
-kiterítve az öreget. Megcsiklandoztam az orrát. Arra sem mozdult.
-Hat neveletlen gyerek van a háznál. Hogyan is mozdulhatott volna!
-Küldd be azt az embert, Julis!</p>
-<p>A szekrényhez lépett és pénzt vett ki.</p>
-<p>Egy borszagú házmester jött be az ajtón.</p>
-<p>– No, maga az, Krecsák bácsi? – mondta kedélyesen Louise
-asszony. – Itt van tíz forint, de el ne igya ám útközben.
-Tiszteltetem az öreg költő urat.</p>
-<p>– Kezdjük! – türelmetlenkedett Szilveszter.</p>
-<p>Louise asszony grizett módjára, ringatózva kezdett sétálgatni a
-szobában, mintha a párisi utcán járna. Omnibuszt vár. A kocsi már
-közeledik…</p>
-<p>– Notre-Dame? – kérdezi a kis grizett.</p>
-<p>Most egyszerre hegedűhang hangzott föl a házban, valamely távoli
-szobában. Mintha valaki a húrokat hangolná.</p>
-<p>– A Gyokó! – mondta Ilics Iván az asztal végén keresztbe álló
-szemmel. – Elfelejtettek neki vacsorát adni!</p>
-<p>– Csend legyen – kiáltotta Louise asszony és a nyakáig
-elpirulva, gyorsan kisietett a szobából.</p>
-<p>Szilveszter fölsóhajtott:</p>
-<p>– Sohasem játszhatja végig, szegény asszony… Nem hagyják
-békében.</p>
-<p>Rezeda úr megtöltötte Ilics Iván poharát.</p>
-<p>– Ki az a Gyokó? – kérdezte alattomosan.</p>
-<p>Az udvarmester a szájára tette a kezét, de miután a poharat
-fölhajtotta, szinte kérkedni kezdett:</p>
-<p>– Kinek mi köze hozzá? Duda gazdag, független asszony, azt tesz,
-amit akar. Papirosai vannak, életjáradéka <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> van a
-gróftól. Miért ne tartana magának egy Gyokót? Gyokó a bújdosó
-honvéd, akinek a szobájában kell tartózkodni, mikor vendégek vannak
-a háznál.</p>
-<p>Horváth kisasszony bánatos mosollyal a Rezeda úr fülébe
-súgta:</p>
-<p>– Azt hiszem, otthon is maradhattunk volna. Ezért a társaságért
-kár volt fölvenni a kék bársonyruhámat. Úgy ülök itt, mint egy
-solymászó lovagnő a Navarrai Margit udvarából. És Alvinczit hiába
-várom.</p>
-<p>– A háta mögött áll, mint a sátán – felelt Rezeda úr halkan,
-gúnyos arcfintorítással.</p>
-<p>A szomszéd szoba ajtajában télikabátban, kalapját kezében
-tartva, únott, fanyar tekintettel állott Alvinczi. Az arca tán még
-sárgább volt, mint máskor és minden szakálla különálló volt.
-Elmehetett volna az ázsiai pusztákra madárijesztőnek, ahol
-Dzsal-nak hívják az északi szelet. Mintha nagyon fázott volna, vagy
-messziről utazott volna fergeteges időben és a hideg eső csapkodta
-hátulról és oldalvást a gyékényes kocsit… A télikabátja gallérja a
-fülére volt hajtva, mintha a bibornoki ruhát rejtegetné, amelyben
-este öreg egyházfejedelem módjára elkalandozik a Belvárosban.
-Egykedvüen meghajolt és nagyon vigyázott, hogy a mohos,
-pókháló-lepett borosüveg ki ne csússzon hóna alól. Furcsán félszeg
-volt, amint váratlanul társaság előtt találta magát abban a házban,
-ahol máskor úgy szokták fogadni, mint egy inkognitóban levő
-királyt. A házmesterné nappal becsukta a kaput mögötte. A szeme
-hunyorgatva járt végig az ebédlőasztal körül helyet foglaló
-társaság tagjain.</p>
-<p>Szilveszter úr csaknem az asztal alá bujt ijedtében. A kis
-Bonifácz azonban fölemelte a poharát és jókedvű, gyermekes hangján
-fölkiáltott: <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>– Isten hozta, méltóságos úr. Éljen az ázsiai fejedelem! Tessék
-helyet parancsolni.</p>
-<p>A kistermetű nihilista erőszakosan megfogta a sárga kán karját
-és az asztalhoz vezette. A kalap és a borosüveg miatt nem is igen
-védekezhetett Alvinczi a támadás ellen. Két lépésnyire leült az
-asztaltól, s miután csupán egy hölgytagja volt a társaságnak
-(Madame és Lenke távol voltak), nyomban Horváth kisasszonyhoz
-fordult:</p>
-<p>– Sajnálom, hogy megzavartam a vidám társaságot… Kérem, csak
-mulassanak tovább.</p>
-<p>Szerényen, szinte hódolattal bókolt Klára felé, mintha
-Eszterházy hercegnőtől kérne engedelmet. A hangja olyan lágy és
-szertartásos volt, mint egy szent lovagé és a tekintete áhitatos
-volt. (Agglegény létére mindig valamely furcsaságot látott a nőkben
-és őszintén tisztelte őket, mint azok a férfiak, akik az anyjukat
-nagyon szerették.)</p>
-<p>Szilveszter ezalatt magához tért és nyomban a fejedelem
-segítségére sietett. Kalapjától szerette volna leginkább
-megszabadítani, de Alvinczi csupán hideg pillantással felelt.
-Mintha Szilveszter volna az oka, hogy váratlanul társaságba
-keveredett.</p>
-<p>Madame Louise lélekszakadva rohant a szobába. Hallatszott, hogy
-odakünn valami kemény kifejezést használt az ügyetlen szobaleány
-megfeddésére.</p>
-<p>– Sire – mondta. – Bocsánat. Valóban, ha tudtam volna…</p>
-<p>Alvinczi már jókedvüen mosolygott. Fölényes pillantást vetett
-Louisera:</p>
-<p>– Bemutatás nélkül tolakodtam be. Kérem, asszonyom, legyen
-segítségemre!</p>
-<p>– Monte Cristo úr, Német kisasszony, Tulipán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> úr… Ejnye,
-komámuram, hol járt az esze? – mondta gyorsan madame Louise. – És a
-nihilista úr, de hát őt már ismeri méltóságod. Ő küldte az ázsiai
-pusztákról a hunsziv nevü füvet méltóságod versenyparipáinak. Amely
-füvön a honfoglalásra induló magyarok lovai nőttek föl s a
-nyeregkápában az unghi hegyekig tartott az otthonról hozott
-takarmány, – mondá Louise asszony szónokias lendülettel, mert jó
-színésznő módjára tudta, hogyan kell egyes szavakat kiejteni.</p>
-<p>Monte Cristo gróf azonban csak fáradtan bólintott fejével és
-futó pillantást vetett a Horváth kisasszony fölpiruló arcába.
-(Mintha a hunsziven lelkesedett volna a kisasszony!)</p>
-<p>– Amint látom, már étkezés után van a tisztelt társaság, –
-szólalt meg végre igen komolyan Alvinczi és a hóna alól elővette a
-pókhálós üveget. – Borral majd én szolgálok. Igen jó bor. Egy régi
-francia apátság pincéjéből való. Azt hiszem, az avignoni dombokon
-szürték, ahol hajdanában a pápák bora, a Chateauneuf termett… Ime,
-a zárdafőnök kézírása is igazolja a bor hitelességét. És a pecsét
-sértetlen. Igyák meg a szép nők egészségére.</p>
-<p>Alvinczi már föl is állott, csendesen meghajtotta a fejét és
-lágy, lusta lépésekkel kiballagott a szobából, Madame Louise az
-előszobáig kisérte. A szobában finom havanna-illat maradt. Horváth
-kisasszony a kristálypohárban sokáig szótlanul nézegette az
-avignoni dombok megszentelt vérét… Rezeda úr halkan nevetgélt.</p>
-<p>– Istenem, – mondta később a madame Szilveszternek, – meguntam,
-hogy minden szeretőmért agyonlőjem magam. Már elsuhant a kis
-pisztolygolyó a szívem mellett és a halál hegyes sipkáját orrára
-huzva, kerek köpönyegben, mint valami velencei álarcos,
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> hetekig ült ágyam szélén. Mert szeretni
-mertem. És elhagytak.</p>
-<p>Könnyed, természetes mozdulattal fölnyitotta mellén a
-selyemruhát. Valóban az ólomgolyó otthagyta emlékét kis gödör
-alakjában fehér húsában. Ámbátor a kövérségtől elrejtett lyukacska
-nem volt valami borzalmas látvány. A halál igen kellemetes, nobilis
-gavallér volna, ha mindig keztyűs kézzel dolgozna, mint Paulikovics
-műtőorvos úr, aki a pisztolygolyókat kihuzogatja azokból a
-férfiakból, akik nőért lövöldöznek egymásra, vagy önmagukra.</p>
-<p>– Szép lövés volt, – mondta szakértelemmel Rezeda úr, mintha a
-pisztolygolyók személyes barátai volnának.</p>
-<p>A madame barna szemében alattomos könny jelent meg, mint amikor
-valamely szép, érzelmes dal után elábrándozik az ember.</p>
-<p>– Tíz éve. Téli este volt. Egyedül voltam idehaza. S egyszerre
-csak nagyon kezdett fájni a szívem Elemér után. Azt hiszem, Elemért
-szerettem a legjobban, legigazabban életemben, pedig két
-esztendeig, amíg Elemér Párisban tanult a Sorbonne-on, csupán
-érzelmes, hosszú leveleket váltottunk egymással. Mindennap. Nem
-csoda tehát, ha elővettem az éjjeli szekrényből a kis pisztolyt, az
-ágyra dőltem, a szívemnek szorítottam… Nem éreztem semmit, csak
-nagyon boldog lettem egyszerre. A durranást se hallottam, a
-lőporfüst szagát sem éreztem. Mintha hirtelen álom lepett volna meg
-s valamely ablakon át láttam volna egyszerre a Hatvani-utcát, a
-Kalap-utcát, a Sebestyén-teret, az egész Belvárost. S a bolondos
-Grósz Sándort is megpillantottam egyszerre, pedig csak egy-két
-valcert táncoltam vele életemben, amint a Korona-kávéház fészeknek
-nevezett kártyaodujában talpra ugrik. „Gyerekek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> Lujza
-agyonlőtte magát!“ S egyik kávéházból, egyik utcából a másikba
-repül a hír: „Péczely Lujza meglőtte magát!“ A kanyargós, szűk
-belvárosi utcákon együtt száll a hír a széllel, orvosokkal,
-jóbarátokkal, jó ismerősökkel telik meg a szoba, csupán ő nincs
-itt, messze van, Párisban van… Én pedig boldogan mosolyogtam az
-ágyam körül tolongókra. Ime: ez a Kaméliás hölgy igazi utolsó
-fölvonása, nem pedig ahogy Dumas fils megírta… A cselédeim
-körülöttem sírták át az éjszakát. Mindig régi cselédeim voltak. A
-gyermekkori dajkám, a dajkám leánya és unokája házamnál éltek.
-Milka szobaleányom húsz évig volt mellettem s a házmestert még a
-régi házból hoztam magammal, ahol lakó voltam. Sírtak-sírdogáltak
-és nem tudtam hozzájuk szólni, mert vér jött a számon. Öreg dajkám
-azonban megértette pillantásomat. A jobb kezembe adta az Elemér
-fotografiáját. Míg baloldalra azt a régi csontkoponyát helyeztem,
-amely egyszer régen, éjszakai lovaglás közben lovam lábai elé
-gördült egy kis falusi temető mellett az országúton… Igy feküdtem
-egész éjszaka. Reggel, még alig virradt, már elhozták az ujságokat:
-a fehérkaméliás hölgy, a híres Péczely Lujza öngyilkos lett… S egy
-nagy író tárcát írt rólam a Magyar Hirlapba.</p>
-<p>Ilics Iván, ki idáig az ebédlőben tartózkodott a borospalackok
-társaságában, dadogva beszólott a nyitott ajtón:</p>
-<p>– Engem teljesen kifelejtett a történetből? Ki írta meg a kis
-képes ujságba, hogy miért lőtte meg magát? Ki tudta Pesten az
-igazat?</p>
-<p>– Hallgasson, maga vén boroskancsó. Akkor is azt írta rólam,
-hogy anyagi romlásom miatt emeltem fegyvert, a börzén elvesztettem
-mindenemet… Pedig csak szerelmes voltam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>Szilveszter úr megindultan rázogatta a fejét. Nem, a regényes
-madame Louiseról nem tételezhető föl, hogy anyagi bajok miatt
-emelte volna föl a fegyvert. Sokkal nemesebb volt ő ennél!</p>
-<p>Horváth kisasszonynak úgy ragyogott a szeme, mint két csillag.
-Istenem, egyszer tán ő is öngyilkos lesz még életében!…</p>
-<p>Bártfai Lenke halkan, kuncorogva sírdogált a háttérben, de
-könnyei nem jöttenek.</p>
-<p>– Madame, ön nagyszerű nő, – ismételgette. – Imádom önt,
-madame.</p>
-<p>Louise asszony bágyadtan mosolygott, a két ujját az ajkára
-tette, mintha a rég elmult dolgokon gondolkozna, s a hibát keresné
-a történetben.</p>
-<p>– A pisztolyt még Angliában vettem, egy orvosi könyvből pontosan
-kinéztem a szív fekvését, a kezem sem remegett: mégis életben
-maradtam. Pedig ha akkor meghalok, mennyi szenvedéstől menekülök
-meg! Többé nem csalódhatom senkiben! Ilics Ivánt elvitte volna az
-ördög. Vajjon hol dörmögne az ebéd miatt?</p>
-<p>– És a muzsikus kinek hegedülne? – kiáltott be a szomszédból
-Ilics Iván csufondáros hangon.</p>
-<p>Louise asszony erre komolyan megharagudott:</p>
-<p>– Maga gazember! Maga tudja legjobban, hogy egy meghalt
-barátnémnak a fiát nevelem, kis udvari szobája van házamban s az
-akadémián művésznek képeztetem. A gyerek néha ideges, mert nem
-szabad hozzám belépnie, ha vendégeim vannak… Mondja, Szilveszter
-úr, hát szüksége van arra egy tizenhat esztendős fiúnak, hogy itt
-mindenféle dolgokat lásson, amelyeken esetleg elgondolkozik?</p>
-<p>Szilveszter úr válaszadás helyett fölemelkedett, hogy majd
-megfenyíti a hahotázó Ilics Ivánt. Louise asszony azonban
-visszatartotta: <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>– Hagyja, komámuram, éjfél felé már sohasem tudja, hogy mit
-beszél! Csak azért megyek végre mégis férjhez, hogy ember kerüljön
-a házhoz, aki majd elbánik Ilics Ivánnal. Én már nem bírok vele. A
-fejemre nőtt. Mindennap azt várom, hogy mikor pofoz föl engem vagy
-a cselédeimet! Rettenetes ember.</p>
-<p>A madame szemében őszinte könnyek tündököltek. A férfiak:
-Szilveszter, Rezeda úr és a nihilistaköltő haragosan néztek a
-szomszéd szobában lakmározó kistermetű, bozontos férfiúra. (Ilics
-Iván éjfélkor mindig evett. Akár kávéházban, akár a madamenál:
-éjfélkor megéhezett.)</p>
-<p>Ilics Iván szinültig töltött egy poharat borral. Az asztalkendőt
-megigazította nyakában s ünnepélyesen meghajolt a szalonbeli
-társaság felé:</p>
-<p>– Isten éltesse a Duda vőlegényeit! Harminc vőlegényeit!</p>
-<p>Madame Louise elnevette magát a kómikus emberkén:</p>
-<p>– Hallgasson, vén gazember.</p>
-<p>Majd bizalmasan, bánatosan az öreg Szilveszter úrhoz
-fordult:</p>
-<p>– Valami haszna mégis csak van Ilics Ivánnak. Legalább harminc
-vőlegényem volt az utolsó tíz évben. Ilics Iván mindegyiket
-kikémlelte, – kémlelni nagyszerűen tud, – kiismerte, kikutatta s
-bebizonyította róluk, hogy a pénzemért akarnak elvenni… Istenem,
-mégis csak nem érdemlem meg, hogy miután hercegek és királyok
-csókolták a kezem, vénségemre egy falusi nótárius a nadrágszíjjával
-lássa el a bajom!</p>
-<p>Horváth kisasszony, aki az estély folyamán már többször távozni
-akart, most végérvényesen fölállott.</p>
-<p>– Későre jár! <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>Madame Louise mellé lépett, mintha a nyakán igazítaná a
-ruhafodrot, s halkan a fülébe súgta:</p>
-<p>– Igaz ám… megkérdezte Monte Cristo, hogy ki az a szépszemű
-kisasszony!</p>
-<p>Azután elfordult a madame, mintha semmit sem mondott volna.</p>
-<p>Rezeda úr hosszú léptekkel ballagott Horváth kisasszony mellett
-a sötét belvárosi utcákon. A szerkesztő nagyon keserű volt, mert
-észrevette, hogy Klára ábrándozik.</p>
-<p>– Nos, megérte az estély a fáradságot? – kérdezte csúfolódva. –
-Nem jobb lett volna, ha Szilviával hármasban elmegyünk valahová
-Budára halat enni egy kis korcsmába, vagy egy józsefvárosi
-elhagyott kávéházba képes ujságokat olvasni? Én mondhatom, nagyon
-rosszul éreztem magam.</p>
-<p>– Nem érti ezt maga, Rezeda úr, – felelt Horváth kisasszony. –
-Mégis csak ez a nagyvilág kapuja… A madame palotája olyan az én
-életemben, mint egy határszéli állomás. Elmarad vonatom mögött az
-unalom, a szegénység, a gond és az egyhangúan elmúló napok. Azt
-hiszem, most már csupa vidámság, fény és pompa következik. A kairói
-hotel, utazás Bombayba, a párisi nagy opera és Paquin ruhája… Talán
-ékszereim lesznek. S igérem magának, hogy mindig antik ékszert
-fogok hordani. Istenem!… – mondá Horváth kisasszony, hogy rövid
-szünet után így folytassa: – Hisz éppen az a gyönyörű a madameban,
-hogy oly egyszerű és közvetlen, mint egy falusi asszonyság. Pedig
-bizonyosan tud ő Milán király nyelvén is. Meg az érsekkel is tud
-beszélgetni. Istenem, vajjon mit mondhatott a velszi hercegnek,
-midőn szalonjában fogadta?! Ezt szeretném tőle megtanulni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>Rezeda úr élesen kacagott, mintha hegyes kést forgatott volna a
-szívében.</p>
-<p>– Ah, tehát megirigyelte a Kaméliás hölgyet, mylady? Pedig
-semmit sem mondott olyasmit, amiért irigyelni lehetne…</p>
-<p>– Éppen azért! Az élete gyönyörűségeit, aranyfácán csillogású
-napjait mind-mind elhallgatta… Talán megutáltam volna, ha csak
-egyetlen kalandját is említi, akár az angol nagykövettel! – felelt
-igen energikusan Horváth kisasszony és meghúzta a csengő
-oroszlánfejét a pattantyus-utcai régi házon.</p>
-<h2>V.<br />
-A vörös postakocsi megjelen.</h2>
-<p>Horváth kisasszony megilletődve foltozta a régi fehérneműt, –
-mindig ezt csinálta, ha bánatos volt, – midőn Rezeda úr megjelent a
-színésznők kis lakásán és olyan megvető mozdulattal nyújtotta át az
-ibolyacsokrot Klárának és Szilviának, mintha véletlenül találta
-volna az utcán.</p>
-<p>– Mi ujság? – kérdezte és fájdalmasan az ajkába harapott, midőn
-az ócska fehérneműt észrevette. (Tudta, hogy ilyenkor baj van a
-háznál.)</p>
-<p>Szilvia a szerkesztő úr vállára tette a kezét:</p>
-<p>– Tegnap színházban voltunk. A bábjátéknál. A talián vígan
-ugráltatta bábjait és a színpad hátteréből a gyermekjáték-nagyságú
-házikók ablakai gyönyörűen világítottak. Mintha havas prém
-szegélyezte volna a házakat… Igen mulatságos este volt, – mondá
-Szilvia komoly és megfontolt hangon, miután Rezeda úr még mindig
-nem írta ki lábát „A lámpás“-ba. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>Klára egy darabig hallgatva vonogatta a tűt, mintha nagyon
-messzire járnának a gondolatai. (Általában a jó Isten volna annak
-megmondhatója, hogy mit gondolnak a nők varrás közben! A
-gyermekruhák foltozásánál, férjeik inge toldozásánál s midőn
-harisnyát stoppolnak unokáiknak, bizonyára mindig mást és mást
-gondolnak. A nők, amint tizenötödik életévüket betöltötték, a
-varrogatás, foltozgatás ürügye alatt tán ugyanazt csinálják, mint a
-férfiak, midőn magányosan ülnek éjszaka a kávéházban és mindenféle
-figurákat rajzolnak a márványasztalra.) Azután fölvetette a szemét,
-amely most akkora volt, mint a szívbajosoké.</p>
-<p>– Az avignoni pápák borából szeretnék még egyszer inni, Rezeda
-úr! – mondta csöndesen.</p>
-<p>Az álmodozó szerkesztő megértette a gyöngéd célzást. Nevetni
-kezdett, mintha Klára nagyon mulatságos dolgot mondott volna.</p>
-<p>– A régi pápák már mind meghaltak és talán sohasem termett bor
-Avignonban, csupán a maga tiszteletére találták ki a hazugságot.
-Mintha csak elárulta volna valaki, hogy kegyed nagy tisztelője a
-magas rangot viselő egyházi fejedelmeknek, gyöngéden pirosló arcú,
-fehérruhás pápáknak és pirosruhás bibornokoknak…</p>
-<p>– Valóban, annak a bornak olyan volt a színe, mint a biborosok
-öltönyének. És az íze! Bizonyosan régi pásztorgyűrűket olvasztottak
-föl benne… Rezeda úr, ismét szeretném látni a nagyszerű Monte
-Cristo grófot!</p>
-<p>A szerkesztő egy kis cigaretta-csutakot tartott a szájában,
-amely már ajkát égette. Furcsa grimaceokat vágott tehát és
-tenyerével kapta el az égő cigarettát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>– Amint parancsolja, – mondta égő száját dörzsölgetve. –
-Legnagyobb boldogságomra szolgálna, ha végre Alvinczi úr észrevenné
-a kegyed megtisztelő rajongását. Amilyen finom uriember, tán
-leereszkedne kegyedhez egy-két órára. Első gavallér Magyarországon,
-a nők óhajtását mindig teljesíteni szereti, még Esterházy
-hercegnőnek is szokott ajándékkal kedveskedni. S az öreg grófnék
-már csupán tőle kapnak virágbokrétát a mágnásnegyedben. Ő az, aki
-mindenki iránt figyelmes, kedves, lekötelező, mint egy középkori
-fejedelem. Gondolom, Bártfai Lenke ismerősünket is hópénzzel
-támogatja, holott csupán egy elhalt barátjának, a szegény W.
-Richárdnak volt némi köze a tavaszamult színésznőhöz.</p>
-<p>– Nagyszerű, – mondá igen komolyan Horváth kisasszony. –
-Napról-napra jobban becsülöm őt. Pedig még egy szót sem váltottam
-vele. És a multkor észre sem vett kocsijából a Hatvani-utcában!</p>
-<p>– Tehát már leskelődött utána! – kiáltott föl Rezeda úr és
-összecsapta a két kezét, mint egy pojáca. – Hitemre, hercegnő,
-igaza van a régi közmondásnak: a férfinak csak kicsit kell szebbnek
-lenni, mint az ördögnek. Alvinczi nem szép férfi.</p>
-<p>– Azt maga nem érti, Rezeda úr! Azt hiszem, Zrinyi Miklós
-lehetett olyan…</p>
-<p>– Urbánovicsné tanítványa, nagysád. Azonban az most már mindegy.
-Tessék felöltözködni, hisz titkon úgyis azzal a gondolattal jöttem,
-hogy elviszem kegyedet egy olyan helyre, ahol az imádott Alvinczit
-ismét láthatja. Olyan vagyok, mint egy középkori bolond. Nem érzem
-jól magam szeges korbács nélkül. Induljunk.</p>
-<p>Szilvia, aki eddig a narancsmagvakból különböző <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span>
-figurákat rakott ki a tányérra, lemondó hangon megszólalt:</p>
-<p>– Én nekem ismét itthon kell maradnom?</p>
-<p>– Miért? Velünk jöhetsz! – mondta szárazon, félig elfordulva
-Klára és lopva Rezeda úrra vetett egy pillantást.</p>
-<p>Szilvia egy darabig még a narancsmagvakat osztályozta, azután
-fölemelkedett az asztaltól:</p>
-<p>– Tudom, hogy nem örülsz nekem, Klára, mégis elmegyek. Nem
-akarom, hogy valami ostobaságot kövess el végezetül. Rezeda úr,
-forduljon az ablak felé, öltözködünk.</p>
-<p>Az öltözködés sokáig tartott, mert a hölgyek szokásuk ellenére
-most nem segítettek egymásnak az öltözködésben.</p>
-<p>– Jó lesz, ha sárcipőt is vesznek, – mondta egyszerre Rezeda úr,
-– odakünn a mezőkön még olvad.</p>
-<p>– Hát hova megyünk? – kiáltotta egyszerre a két leány.</p>
-<p>– Oda, ahol most Alvinczi Eduárd tartózkodik. Buda-Zárra.</p>
-<p>A nők kétoldalról megrohanták a szerkesztőt, azonban az nevetve
-védekezett. (És csak az egyik szeme pislogott gonoszkodva.)</p>
-<p>– Nem kell túlságosan megijedni. Buda-Zár egy kis község a
-hegyek között. Ott van a nyaralója Alvinczi úrnak. Minden
-esztendőben ezen a napon ott tartózkodik, csak egy napig. Reggeltől
-estig. Március harmadikán. Az idő elég napfényes. Azt hiszem, még
-egészség szempontjából is kellemetes lesz egy kis séta a budai
-hegyek között.</p>
-<p>– Én nem szoktam sétálni, Rezeda úr, – mormogta duzzogva Klára.
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>Rezeda úrnak olyan különös arca volt, hogy néha az egyik fele
-sírt, a másik meg nevetett. A nevető arcát Klára felé
-fordította.</p>
-<p>– Igen jól fog mulatni, mylady. Tudja, hogy egész életemben
-mindig arra törekedtem, hogy kellemesen érezze magát.</p>
-<p>Lóvasútra szálltak a hídakon túl.</p>
-<p>Még a hosszú és óriáskifli- és serszagú kocsik jártak a budai
-hegyek között. A kocsis csak néha-néha tülkölt és Tündér Ilonánál
-hosszadalmasan várakoztak. A szembejövő kocsit kellett megvárni és
-az utasok mind a kocsmába tódultak. A kalauz néhány lökést próbált
-a javítás alatt lévő kuglipályán, míg a kocsis már nyári számlára
-ivott. Napfény és tavaszi derű mindenfelé. A fák ritka lombjaikkal
-szinte hamukékek voltak és az erdei úton jókedvűen szaladt egy kis
-tarka kutya.</p>
-<p>– Tavasz van! – mondá Szilvia és az esernyője hegyével számos
-lyukacskát fúrt a puha talajba.</p>
-<p>Horváth kisasszony bizonyos gyanakvással nézte Rezeda úr
-Jánus-arcát.</p>
-<p>– Messze van még Monte Cristo gróf kastélya?</p>
-<p>– Mindjárt ott leszünk, – felelt a titokzatos férfiú.</p>
-<p>Felülről megjött a lóvasút. A hosszú kocsi szinte fáradtan
-állott meg a Tündér Ilona előtt.</p>
-<p>– Mennyi szerelmet, boldogságot, bánatot, örömet húznak e
-lovacskák nyaranta, – vélekedett Rezeda úr – midőn a szerető
-párokat a budai hegyek közé viszik a kocsik! Juniusban a fűben
-heverészni vasárnap délután, a verkli hangja messziről hallatszik,
-s először hazudni egy kis leánynak sírig tartó hűséget, akit a
-szigorú szülői házból csalt el az ember a kirándulásra! A Zöld
-vadásznál sert inni és mindenféle virágokat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span>
-hazavinni! Aki nem próbálta, nem is tudja, hogy mi az: élni!
-Diákkoromban Pesten a budai hegyek közé csaltam minden
-nőismerősömet!</p>
-<p>– Elég legyen – mondotta Horváth kisasszony. – Jónevelésü leány
-nem heveredik le az erdőben!</p>
-<p>Rezeda úr nevetett:</p>
-<p>– Dehogy nem! Nyári napokon, vasárnap délután sok minden
-lehetséges, amire az ember télen nem gondol. Csupán a szabadban
-szép a szerelem. Emlékeznek Borcsinéra, a kómikára? Még télen is,
-derékig érő hóban a debreceni temetőbe járt sétálni a fiatal
-kardalosokkal!</p>
-<p>A lóvasút végállomásán túl körülbelül negyedóráig gyalogolt a
-kisded társaság, amíg Rezeda úr hirtelen az ajkára tette a
-kezét.</p>
-<p>– Csendben legyünk, hölgyeim. Kezdődik a francia regény.</p>
-<p>Az erdei úttól kődobásnyira régi kis nyári lak emelkedett; a
-nagy fák egy darabig eltakarták, csupán mohos zsindelyfedele
-emelkedett ki, amely olyan hegyes és mégis álmodozó volt, mint
-valamely régi illusztráció. Hervadt, mult évi levelek töltötték meg
-az árkot és a rózsafák még barna szalmabundáikban állongtak a
-kertben. A nagy fák olyan mélázó némasággal állottak a ház körül,
-mintha alattomban az estét várnák, hogy elszökjenek a tájról. Magas
-léckerítés vette körül a kertet és a nyárilak rejtelmesen, szinte
-elhagyottan bujt meg a kert végében. Nyári reggel, midőn kis
-harmatcsengetyük jelentik közelegni a napot, nagyszerü lehet itt az
-ébredés. De mily kimondhatatlan szorongással lehet telve az éjjel!
-A szél, az eső, a vihar mint megannyi földöntúli rejtelmek
-bolyonganak az elhagyott ház körül. Talán vadállatok jönnek elő a
-hegyekből és az éj sötétjében a ház körül ólálkodnak. Rosszban
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> járó, titkos emberek próbálgatják az
-ajtók kilincsét, az ablak závárját. Az eső kisértetléptekkel jár a
-tetőn és a fagallyak tán a Halál kezétől rázkódnak meg, midőn
-megkopogtatják a gondosan elzárt ablaktáblákat. Mily megnyugtató
-lehet ily hosszu éjszakákon egy hű és bátor eb s egy jó fegyver!
-Habár mit használhat ez az éjszaka rejtelmei ellen?</p>
-<p>Most még a nap járt az erdő mögött és aranycsikját lopva
-beküldte a kék fák között az elhagyott kertbe.</p>
-<p>Egyszerre a fű zörgése, apró gallyak ropogása hallatszott a
-kerti ösvényen, hogy a szívek szinte megrendültek a némaságot
-hirtelen felváltó zörejben. Talán valami rendkivüli történik most
-mindjárt. Gyilkosság, vadállatok, vagy rejtelemes erdei szellemek…
-Horváth kisasszony a szívére szorította a kezét…</p>
-<p>A kerti úton, a világosságban váratlanul egy frakkos,
-cilinderes, fehérnyakkendős férfiú alakja bontakozott ki. Oly
-sápadt volt az arca a nappali világosságban, mint a pergament: ódon
-pergament, amelyet régi könyvtárban őriz a sánta könyvtáros. Fekete
-szakálla s bágyadt, szinte bús tekintete álmodozva kalandozott a
-kert bokrai között.</p>
-<p>Jobbján fehér menyasszonyi ruhában, aranyszőke hajában
-narancskoszoruval, hosszu, fehér fátyollal és könyökig érő keztyüi
-között kis imakönyvet tartva egy karcsu nőalak lépkedett.</p>
-<p>Szótlanul mentek egymás mellett a kerti úton a lilaszínű bokrok
-és fázós rózsafák között, mintha halottak volnának, akik most
-keltek föl a kis kastély alatt elhuzódó régi sirboltból, hogy
-délutáni sétájukat elvégezzék…</p>
-<p>Csakhamar eltünt a fehér menyasszonyi fátyol az út
-kanyarulatánál.</p>
-<p>Rezeda úr gyöngéden a minden izében reszkető <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> Horváth
-kisasszony karjába kapaszkodott hátulról. Nem szólt, csak elvezette
-a nyári lak mellől.</p>
-<p>Szilvia nyomon követte barátnőjét, bár néha-néha visszanézett a
-rejtelmes lak felé.</p>
-<p>Jó darabig mentek szótlanul.</p>
-<p>– Istenem, mi volt ez? – kérdezte Horváth kisasszony és
-megtörölte a homlokát.</p>
-<p>Rezeda úr nem felelt. Szilvia szórakozottan szurkálta
-napernyőjével a talajt.</p>
-<p>A Tündér Ilonánál az ablak mellett helyet foglaltak. Rezeda úr
-forralt bort rendelt, mert már hüvösödött a délután és a hölgyek
-alaposan megfáztak az erdei sétában.</p>
-<p>Amíg a bort szürcsölgették, egyszerre hangos ostorpattanás
-hangzott föl a Tündér Ilona előtt.</p>
-<p>Négy hosszufarku pejló gyorsan vitt egy hatalmas vörösre festett
-kocsit, amely sok tekintetben hasonlított azokhoz a postakocsikhoz,
-amelyeken egykor Magyarországon utaztak. A kocsiablak redőnyei
-félig le voltak eresztve és a posztillon-föveges vén kocsis a
-korcsma előtt végighuzott a lovain. A hatalmas kerekek robogva
-tüntek el a vörös postakocsival a leereszkedő tavaszi
-alkonyban.</p>
-<p>– Alvinczi! – mondta szinte félve Klára.</p>
-<p>Rezeda úr gúnyosan mosolygott:</p>
-<p>– Ah, tehát nem ismerte meg őt frakkban? Talán Montmorency
-kisasszonyt sem látta meg fátyola alatt?</p>
-<p>– Igen, ő volt. A Nagy Opera táncosnője, – mondta most komolyan
-Szilvia és megkavargatta borát. – Miután a drámában és énekben
-hiába próbálkozott a kisasszony, most végre a táncra adta magát!
-Lehet, hogy ebben több szerencséje lesz.</p>
-<p>– Istenem, de hát mit jelentsen e különös séta itt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> az
-erdőben? Frakkban, menyasszonyruhában? Bolondok volnának
-ismerőseink? – kiáltott föl Horváth kisasszony.</p>
-<p>– Igen egyszerű a dolog. Nyaranta az öreg Montmorencyek, azaz
-Stümmer papa és Stümmer mama laknak a villában, amelyet Alvinczi
-ajándékba vett nekik. Télen, márciusban Alvinczi megünnepeli
-eljegyzésük évfordulóját a kisasszonnyal. A hölgy így is igen
-boldog lehet. Hisz házasság nem igen lesz ebből a dologból – felelt
-Rezeda úr és igen fölényesen óhajtott mosolyogni.</p>
-<p>Horváth kisasszony még sokáig nézett ki a Tündér Ilona ablakából
-a kéklő erdei országútra, mintha azt várná, hogy egyszer visszatér
-a vörös postakocsi – érte.</p>
-<p>– Gyerünk – mondta kelletlenül Rezeda úr. – Az ünnepélynek már
-vége.</p>
-<p>Horváth kisasszony csendesen gombolgatta a keztyűjét:</p>
-<p>– Istenem, ha engem egyszer menyasszonyruhában sétáltatnának egy
-régi kert útjain… Bizonyosan ősök képei is diszítik a kastély
-falait. Vajjon megáll-e Montmorency az ősanyák és ősapák előtt
-fehér ruhájában? Megcsókolta-e a régi feszületet, amely vőlegénye
-édesanyjáé volt? És tud-e beszélgetni a régi butorokkal s
-eljátsza-e jegyessége évfordulóján a sarokban álló ódon zongorán a
-Lohengrin nászindulóját? Imádkozik-e egy régi szentkép előtt,
-amelyre a család régen elmult asszonyainak a szemsugara tapadt s
-felhúzza-e a vén zenélőórát, amely egy elmult öreg úr magános
-borozgatásához szolgáltatta a kísérő zenét?… Nem. Lotti nem húzza
-fel az órát. De én nem felejteném el felhúzni.</p>
-<p>Igy szólt Horváth kisasszony és régi delnők bánatos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span>
-lépteivel hagyta el a Tündér Ilona korcsmáját. S a lóvasuton, míg
-helyet foglalt, bizonykodó, büszke mosollyal nézett el Rezeda úr
-válla fölött.</p>
-<p>– Én felhúztam volna a régi órát – mondta és búsan
-mosolygott.</p>
-<p>Rezeda úr vállat vont és csaknem sírba felelt:</p>
-<p>– Kegyed úgy beszél, mint egy hisztérikus pesti zsidónő. Aki
-Flauber-t, vagy Bródy Sándort olvassa este, mikor nem ül operai
-páholyában…</p>
-<h2>VI.<br />
-Az utolsó nihilista.</h2>
-<p>Bonifácz Béla, hirlapíró és Danton és Robespierre
-meghatalmazottja, a dunai tartomány igazgatására, egy napon a
-legnagyobb nehézségek árán tudott Budáról Pestre jutni.</p>
-<p>Akkoriban a hegyek között lakott, az olvadó havakban és a csípős
-márciusi szelekben, midőn az időjárás nemcsak a téli erdőben
-meghalt kis madarak holttesteit takarja el a fehérlábú és
-ibolyaszagú fiatal hölgy elől, a tavaszi nő elől, hanem a
-legnagyobb passzióval törekedik rendet és tisztaságot teremteni az
-emberek között is. A télen meggöthösödött és az éjszakai
-hóviharokkal együtt nyugtalankodó nagybetegek, elkorhadt tüdők,
-kifáradt szívek, rákos gyomrok és szerelmi lázban megbetegedett
-vérek a tavasz zsendülő szelére nagy erővel kezdik el munkájukat,
-mint a gombák elfogyasztják a régi malomgát mellett heverő
-gerendát. A koporsókat kiviszik a temetőkbe, a szobákat
-kiszellőztetik és az itt maradott ócska kabátok, lyukas nadrágok és
-hervadt kalapok fölött szemlét tartanak az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> élők,
-hogy a handlénak eladhassák. Künn, messze a város végén néha egy
-pár cipőért is fohászkodik a szegény koldus, hogy a nagybeteget az
-útból eltegye végre a mindenható természet. Pedig a rákos
-öregember, aki már csupán gondolatban foglalkozik ápolónője
-formáival, éppoly kevéssé szereti itthagyni szenvedésektől izzadt
-ágyát, mint az ifjú udvarhölgy, akinek csak nemrégiben volt
-szerencséje magára hívhatni a herceg úr ő fensége figyelmét. A
-Halál tavasszal nagy sétát tesz a tartományban, hogy az emberi
-hullákkal megtrágyázhassa a réteket, mezőket a közelgő nyár szép
-virágainak.</p>
-<p>A temetők alatt, mélyen a föld alatt bizonyosan csatornák vannak
-s a hercegnők szép szeme, utcaleányok keble, tudósok agyveleje s
-költők szíve szétárad a messzi rétekre, kertekre, hogy szép
-virágokká, napraforgókká, vagy vadrózsabokrokká váljanak. Ma még
-ajkaddal érintgeted szép kedvesed nyakszirtjét és kezed izgalomtól
-remegve nyul a meleg alsóruhához, holnapra e szívdobogásos dolgok
-egy rákospalotai paraszt konyhakertjében galambbegy alakjában élnek
-tovább és a vastagnyakú korcsmáros, Glück Frigyes, salátának
-tálaltatja Brillat-Savarin útmutatása szerint. Te (inyes kedvvel és
-jó húst mellé) megeszed a salátát, miközben szemed már új nők
-eleven formáin bogarász, friss ruhák alatt keresel másnak hitt női
-részeket és csak a keserű pálinka juttatja eszedbe halott és
-elfogyasztott kedvesedet.</p>
-<p>Bár e gondolatok mindenkinek eszébe juthatnak, Bonifácz Béla
-nihilista és hirlapíró mégis e tárgybani elmerülés ürügye alatt
-óhajtott az alagúti vámnál fizetési kötelezettség nélkül elsuhanni
-barna kis köpenyében, amelyet egy bácskai madárijesztő is
-szégyenkezve viselne. <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>Az őr azonban éber volt és Bonifácz Bélát ridegen fölszólították
-a vám megfizetésére.</p>
-<p>A költő vállat vont, visszafordult. Mily balgák az emberek! Hisz
-ha pénze volna, nem hagyja el a jánoshegyi csőszházat. Éppen a pénz
-hiánya okozta, hogy Budáról Pestre igyekezett Szilveszter
-barátjához, egy-két forint, esetleg huszonhárom krajcár
-kölcsönkérésére.</p>
-<p>(Számítása szerint ugyanis huszonhárom krajcárból átélheti a mai
-napot.)</p>
-<p>A vámőrök olyan haragosan néztek Bonifácz Bélára is, mint egykor
-Kohlhaas Mihályra, a kohlhaasenbrücki lócsiszárra néztek az Elbe
-mellett s okozói lettek ezért hadjáratoknak, haláloknak,
-szerencsétlenségeknek és fejedelmi bánatoknak, amint az Kleist
-Henrik könyvében szóról-szóra olvasható. A vámőrök mindig szigoru
-emberek voltak és most is meggondolatlanul cselekedtek, midőn a
-rideg és embertelen törvényhez ragaszkodtak Bonifácz Béla úrral
-szemben. Ugyebár furcsa dolog, hogy valaki, gondolkozó ember, talán
-nem is a legtehetségtelenebb a fővárosban, ne mehessen át az
-alaguton, mert elfelejtett két darab rezet a zsebében elhelyezni? A
-gazdag emberek gyermekei fogatokon s fennakadás nélkül robognak át
-a Gellérthegy alatt a Krisztina-körut felé, hogy a Városmajor
-tájékán meglassítsa a lovak lépteit a figyelmes kocsis, az ablakot
-a hintón leeresztik s a tavasz lágy, friss fuvalma beárad a sajttal
-és pálinkával kereskedő emberek csemetéire. Öreg nők és meghizott
-öreg urak, akiknek emésztőcsatornájában alattomoskodva jár-kel a
-borzalmas rák, hogy megfizessen ifjukori bűnökért, vérfertőzésekért
-és az étvágygerjesztően feltálalt ebédekért, hol állatok, fecskék
-hulladékait, vagy énekesmadarak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> gyomrát pikáns mártással
-öntötte le a francia szakács, nagyot szippantanak a budai hegyek
-levegőjéből, midőn a nedvesfalu alagutat elhagyják. „Természet!“
-„Regény!“ „Szerelem!“ kiáltják Oesterreicherné leányai, midőn
-tavaszi délutánokon a furcsa budai házak között, Martinovics
-mezején átkocsiznak, hogy a karminon kivül a tavaszi nap
-pirosságával is arcukon kedveskedhessenek a szegény férfiaknak,
-külföldi ágensnek és pesti divatfinak, akik a szerelmet a
-magyar-utcai háremben feltalálják. Bizonyára a Belváros alatt
-elfolyó csatorna a legmegvetettebb a pesti csatornák között. A
-bozontos, boglyas, falusi komondor a sváb kertész kocsija mögött
-talán hátsó lábát emeli a pesti férfiak felé. A sváb kutya szerelme
-a természet nemes törvényeit nem szegi meg.</p>
-<p>Bonifácz Bélát tehát elüzték a vámtól s a nihilista szíve körül
-a vér oly meleg lett, mint a Golfáram a hideg oceánokban. „Igazam
-van! Mindig igazam van! Ha a bombát elhajítom, igazam van!…“
-mondták a vérnek a hullámai s a vértanuk boldogságával kapaszkodott
-neki a Várhegynek, hogy két krajcár hiányában emigy kelhessen át
-Budáról Pestre.</p>
-<p>Már két napja nem evett ekkor…</p>
-<p>Bonifácz Béla pesti utazása a legkisebb sikerrel sem járt.
-Szilveszter úr, barátja és pártfogója, a lóversenytérre kisérte
-fejedelmét és Alvinczi úr régi, ezüstaranyszínü nyakkendőjében és
-kék kalapjában sört ivott e tavaszi délután, midőn a csikók,
-nyugtalan és vad mének, álmélkodó szemü, nemes alaku kancák a zöld
-mezőn végignyargaltanak, hogy Szilveszter úr a hatodik pohár sörnél
-türelmetlenséggel emlegesse lord Derbyt és Batthyány Elemért, mert
-hiszen nem nyert a lovak játékos futásánál. Ezalatt Bonifácz Béla
-libegő köpenyegében – (amilyenben a szegény vándorénekesek
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> járhattak Eperjesen és Lőcsén és a
-lengyel uraknál, akiknek piros csizmája mindig szívesen tánclépésre
-perdült, ha az országútról benyitott egy vándorló deák, aki három
-verset mondott s így élte életét) – cikk-cakkos vonalban rohant át
-Pesten. Már esteledett, senkivel sem találkozott, aki legalább egy
-pohár borral megkinálta volna, megnézte a helyet, ahol a
-dinamitbombát elhelyezi a Váci-utcában, – vagy talán ekrazitot! – s
-a kénzsinórt meggyujtja délután hat órakor. Azután az összekötő
-vasuti hídnak vette útját, hogy pénz nélkül átkelhessen a Dunán, s
-mire a város elmaradozott a boldogtalan kis ember mögött, aki négy
-mérföldnyi utat tett meg, hogy esetleg borából megkinálja a szegény
-Szilveszter, a bozontos szakáll és régen nyirott hajfürtök nem
-emelkedtek többé bombavető lázzal, a cvikker mögött bús szeme
-bágyadtan megnyugodott, Krisztusra gondolt, amint a szegények
-szokták, midőn már mindenki elhagyta őket.</p>
-<p>A názárethi aztán átsegítette Bonifácz Bélát az összekötő vasuti
-hídon s adott neki elég erőt is, hogy fölmásszon a Jánoshegyre,
-ahol egy elhagyott csőszházban fizetség nélkül töltötte a
-telet.</p>
-<p>Odalent a városban már bealkonyodott, csupán a tornyok
-fénylettek. A hegyen azonban még világos volt.</p>
-<p>A csőszház előtt egy fatuskó volt s egy feketeruhás hölgy várta
-ott Bonifácz Bélát.</p>
-<p>Dideri-Dir volt ő, költőnő, ügyvéd elvált felesége valahol
-Erdélyben, akivel vidéki csavargásai közepette Bonifácz Béla
-megismerkedett. Az ügyvédnét a költészetre oktatta, verseket
-olvasott föl neki, ábrándos és hosszu mesékkel traktálta szívről,
-szerelemről, költeményről; két nap mulva, midőn ismét megszállta a
-vándorlási kedv, tovább ment, de távozása előtt költőket
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> rendelt a beteges lelkü asszonyságnak:
-a bús és aranypókhálós Reviczkyt, az esti harangszó hangu Tompát és
-Turgenyev Iván Tavaszi hullámait…</p>
-<p>– De Punint és Baburint se hagyja ki, kedves tekintetes asszony.
-S bizonyosan meggyógyul a lelke, – mondta Béla és a köpenyeg
-csatját megerősítette nyakában, mintha nagy szél volna odakünn.</p>
-<p>– Azután? – kérdezte a szürkülő haju és szívbajos tekintetü
-asszony.</p>
-<p>– Majd megírom a többit!</p>
-<p>Ilyenformán néhány levelet is váltott Bonifácz Béla
-Dideri-Dirrel. (Abban az időben ilyen álneveket választottak a
-költőnők, mert Ibolyát vagy Hajnalkát már divatjuk multjának
-számítottak. A régi imakönyveket is félretették a katolikus
-asszonyok, midőn Orczy bárónő új imakönyvet írt. Igy
-modernizálódnak a nők!) Dideri-Dir elküldte verseit, amelyeket a
-költő látogatása óta költött. Bonifácznak mindig volt levélportóra
-pénze, ha úrnők leveleire kellett választ írni.</p>
-<p>– Hogy kerül ide? – kérdezte szigorúan Bonifácz Béla. – Nem
-megmondtam, hogy óvakodjék Pesttől? Ez nagyon romlott hely.
-Elcsábítják az asszonyokat.</p>
-<p>A hegyi bokrok és fák már ekkor aludtak, elszundikáltak a nagy
-kövek és mohos törzsek is, mert sehonnan sem hangzott föl nevetés
-Bonifácz Béla szavaira.</p>
-<p>Az asszony megfogta a nihilista kezét:</p>
-<p>– Én nem haragszom, hogy ön nem lakik az Andrássy-úti palotában,
-mint nálam létekor mondta.</p>
-<p>Béla vállat vont:</p>
-<p>– Egészségügyi szempontból költöztem a hegyre.</p>
-<p>– Ahová én három napi bolyongás után találtam el. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>– Maradt volna otthon, nagyságos asszony, Pest feketére fest.
-Itt nincsenek költők. Akik vannak, azok Beliczay kávéházában
-udvarolnak az éjjeli leányoknak. Remélem, nem óhajt a
-Beliczay-kávéházba menni?</p>
-<p>– De igen, igen, – felelt a szívbajos asszony. – Közelről
-szeretném látni az ifjú Ady Endrét. Ó, én sok mindent megtudtam,
-mióta maga engem elhagyott. Leveleztem valakivel, egy nővel, s az
-mindent megírt a költőkről, akik verseikben az élet forradalmát
-hirdetik, szent, nagy szerelmi reneszánszokat igérnek az
-olvasónőnek s éjjel sört isznak és Jolán úrnő árvaleánykáit
-pártfogolják a zenés kávéházban… Oh, Istenem, ha fiatalabb
-volnék!</p>
-<p>– Beállana Jolánhoz árvaleánykának?</p>
-<p>– Kérem, kedves Bonifácz úr, vezessen el engem azon helyekre,
-ahol a költők töltik éjszakáikat. Égek a vágytól, hogy közelről
-láthassam őket.</p>
-<p>A nihilista megcsóválta a fejét:</p>
-<p>– Asszonyom, rossz helyen kopogtat! Én nem vagyok már ismerős a
-fiatal író és költő urakkal. Az én időm lejárt. Az oroszlánfejü
-Benedek Aladár az utolsó lirikus, akit ismerni szerencsém van. Az
-enyhén őszülő szakállnak hatvanéves korában is sikerei vannak a
-józsefvárosi hölgyek között. Vagy ha parancsolja, bemutatom Gáspár
-Imrének, aki a József-utcai földszintes házikóban, délutánonként a
-kuglizóban pihen, miután egész nap leveleket írt megyéspüspököknek
-és zsidó nagykereskedőknek s a kerek pápaszem csodálatosan magas
-értelmiséggel csillogott. A tollacska minden erejét és fantáziáját
-összeszedi, az apró betücskék bibliai bőséggel omlanak és nem
-egyszer bukkannak elő eredeti sorok a Manfrédból, vagy az
-Anyeginból… Stecz öreg hordár tíz levélnél kevesebbel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> sohasem
-indul el a város különböző pontjaira. Mire bealkonyodik a
-Józsefváros fölött, az öreg hordár piros sapkájában titokzatosan
-tér meg a kuglizóba. Vagy ismerheti a fehérhaju és pirosmellényes
-Erdélyi Gyulát, régen letünt időknek regényíróját, aki Szegény
-Dezső című regényéért húsz forintot kapott a Pesti Naplótól és
-jelenleg csupán Szemere Miklós versenyparipáihoz ír ódákat, mert az
-emberekről többé nem érdemes dalolni, ha megengedi… Seffer Lászlót,
-vagy Szeles Adorjánt. Egytől-egyig kitünő komoly férfiak. Spártai
-jellemek és a petróleumos kóc sohasem hiányzik zsebükből, ha az
-országot föl kellene gyujtani… Még a „Vendéglősök Lapja“ parádi
-víz- és viaszgyertyaszagu szerkesztőjének is bemutathatom, aki
-Kossuth temetésén vitte a fáklyát és viszi azóta is a megmaradott
-viaszdarabot. Csete Lajos, a Pokrócz Ádám apja a kövér Ligeti
-korcsmájában issza ezredik spriccerét, míg Jaskula Virág Béla a
-Fővárosi Lapokat szerkeszti a Práter-utcában s kék szemével
-ábrándosan tekintget mindazokra a magas ablakból, akiket
-mecénásoknak sejt. Régen letünt idők félig szent, félig őrült,
-olykor szegény bűnös emberei ők, akik sohasem mernek előjönni a
-józsefvárosi kis korcsmákból, bár bűneikért megvezeklettek. A
-nemességnek és gyöngeségnek furcsa keverékei. Chaterton, az
-éhenhalt angol poéta, vagy a klinikai ágyon elpusztult Reviczky
-Gyula az ideáljuk néha… Máskor Robespierre és Danton imádatuk
-alakja. A negyvenkilencediki debreceni országgyűlés törvényéhez
-alkalmazkodnak, amelyet a nagy kálvinista templomban kimondtak… És
-a világon a legjobb társaságnak vélem még Pongrátz Bélát, az
-istentől és embertől elhagyott szegény kis költőt, aki olyan
-nemesnek és tisztának maradott meg szent rajongásában a legnagyobb
-nyomor és szegénység éveiben, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> mint a régi aranypénzek,
-amelyek várkutak mélyéből kerülnek napfényre s rajtuk egy fiatal,
-babérkoszorús császár képe van… Az ifjabb Görgei, a tábornok fia
-komor, magányos vándorlásaiban gyakran elvetődik a helyre, ahol a
-szegény költők meghúzzák magukat, padlásokon, régi pincékben,
-nyomorult hónapos szobákban, ahol maga a gazda is adós a hópénzzel.
-Az ifjabb Görgei mindig megy, nyughatatlanul bolyong Pestről
-Budára, mint Angliában járta egykoron a Londontól dél felé, Anglia
-virágoskertjébe vezető országútakat. Csupán olyankor nyugszik meg,
-midőn hébe-korba elhelyezkedik a lipótmezei csendes házban.
-Hetenkint kimenőt élvez, midőn is O. B. grófnő társaságában
-színházba mehet, rendesen klasszikus darabhoz, amelyet az ifjabb
-Görgei még ifjúkorában látott Párisban vagy Londonban és előadás
-után vacsorázik a grófnővel. A ravasz orvosok jól gondolták ki ezt
-a dolgot. Görgei úr hölgytársaságban nem nyul italhoz, ellenben
-igyekszik fiatal, szellemes és nagyműveltségü gavallér lenni. Az
-angol királyi képtárról beszél O. B. grófnőnek, a csodálatos
-British Museumról és Haydn zenéjéről, amelynek sok művelője van az
-angol vallásos házakban. Még jóval éjfél előtt hazatér, a grófnőt
-kisérve, a messzi csendes házba, mert hisz O. B. grófnő beteg… Ime,
-ők az én barátaim, asszonyom. Körükbe szívesen elkísérhetem.</p>
-<p>Dideri-Dir, a költőnő (mint általában a nők), inkább kedvelte a
-tornyok magasságából közelgő holdat, mint a napnyugati égboltozat
-halványuló csillagait.</p>
-<p>– Új barátokat kell szerezni, Béla, – mondta a csőszkunyhó
-előtt, fölemelkedve a fatuskóról. – Az emberek, akikről beszélt,
-bizonyosan jégszürke, zordon, magányos, asszonykerülő, bogaras vén
-emberek. <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> Elég részem volt a vén emberekből
-férjem oldalán… Fiatal, csillogószemü és emelkedő csillagu férfiak
-barátságára vágyom, akiknek saroglyájához odaköthetem a lovamat. Én
-érvényesülni akarok, mert úgy érzem, hogy tehetségem van. Hisz
-mindazok között, akiket fölemlített, egyiknek sincs lapja!…</p>
-<p>– Az „Olvasd!“ már megszűnt – felelt Bonifácz Béla
-mélabúsan.</p>
-<p>A szürkülőhaju asszonyság áhitatosan nézett a Jánoshegy fölötti
-égboltozatra, ahol már föltünedeztek az esti csillagok.</p>
-<p>– Szerelmes szeretnék lenni… Még egyszer szerelmes lenni, hisz
-már úgy sem élek soká. Ady Endrébe vagy Révész Bélába. Cholnoky
-Viktorba vagy Lovik Károlyba… Egy fiatal, pályája kezdetén lévő
-iróba, mint George Sand Musset Alfrédbe… Baszkircsev Mária
-szeretnék lenni. Ah, mily királyi kertekből áradó illat lehet az:
-együtt emelkedni a dicsőség lajtorjáján. Egyik nap Dideri-Dir
-költeményét közlik a lapok, másnap szép kedvesem, drága Alfrédem
-dalát. És olykor egymás mellett jelenhetik meg nevünk A Hét
-hasábjain. Nem, kedves Bonifácz Béla, nem azért jöttem el az
-erdélyi havasok közül, hogy az öreg Gáspár Imrével sörözzek együtt
-a józsefvárosi kis kuglizóban!</p>
-<p>– Kegyed egy stréber nő!</p>
-<p>– Lehetséges… Páholyban akarok ülni a Nemzeti Színházban és az
-írók frakkban látogassanak el hozzám a felvonásközben. Talán
-szalont is fogok tartani, zsúrokat adni és a szerkesztők majd kezet
-csókolnak nekem… Megengedem, hogy néha meglátogasson, ha nincs
-vendégem.</p>
-<p>Dideri-Dir ezután homlokon csókolta Bonifácz Bélát és színpadias
-léptekkel elvonult a jánoshegyi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> kunyhó tájékáról.
-Bonifácz sokáig utána nézett és őszes szakállába halkan
-mormogta:</p>
-<p>– Majd visszatérsz még hozzám, szegény leányom!</p>
-<p>Egy hét mulva Dideri-Dir két leánya kereste föl Bonifácz
-urat.</p>
-<p>Tizenhat-tizenhét esztendős, se nem szép, se nem csúnya leányok
-voltak. Olga az irodalomért, Giza a művészetért rajongott.</p>
-<p>– Béla bácsi, az anyánk megbolondult. Egész éjszaka a
-kávéházakban csavarog nagyhaju költőcsemetékkel, álhirlapírókkal…
-Mi nagyon szégyeljük magunkat. Nem akarunk Pesten maradni.</p>
-<p>– Menjenek haza az édesapjukhoz!</p>
-<p>– Az atyánk egy cseléddel él. Mi elhatároztuk, hogy elmegyünk
-Magyarországból. Táncolni tudunk. Olga énekel hárfa mellett francia
-dalokat. Csinosak, fiatalok vagyunk. Tegnap az ügynökkel
-megállapodtunk. Oroszországba megyünk művésznőknek. Szeretnénk, ha
-velünk jönne. Mint apánk, vagy mint öreg barátunk…</p>
-<p>– Szegénykéim – kiáltott föl fájdalmasan Bonifácz Béla. –
-Elpusztultok, elégtek, meghaltok. Vengergák lesztek s kórházban
-haldokoltok.</p>
-<p>– Jöjjön velünk, s ne hagyjon elpusztulni! – felelték Dideri-Dir
-leányai. – Itt úgy sincs semmi dolga. A csőszkunyhót őrzi.</p>
-<p>Bonifácz Béla elgondolkozott.</p>
-<p>– Valami dolgom mégis csak volna… Hetenkint cikket kell írni a
-Vendéglősök Lapjába. Rettentő méreg az irodalom. Vérbajossá teszi a
-polgárokat és polgárnőket, ha belékóstolnak. Az írók mind
-szélhámosok. Kinevezik királyi mesterségnek, a legdicsőbb
-foglalkozásnak a maguk dolgát. Holott tulajdonképpen senkinek sincs
-szüksége az irodalomra. Az emberek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> sokkal boldogabbak
-volnának, ha nem volna irodalom. Tovább is születnének,
-szeretnének, meghalnának. A nagy, gyönyörüséges Életnek semmi köze
-sincs az apró, sűrű betücskékhez. Az írók, mint egy titkos
-szövetség, századok óta mérgezik az emberek lelkét, hogy maguk meg
-tudjanak élni. A meséik, dalaik mind arra valók, hogy
-nyugtalanságot, zavart idézzenek elő az emberi lelkekben. És ha egy
-családba beköltözött az irodalom édes mérge, ott nyomon következik
-a boldogtalanság. Az írók feleségei mind szerencsétlen asszonyok.
-Szilveszter barátom tizenhat esztendős leánya fölakasztotta magát.
-S ime benneteket elhágy anyátok, mert verseket mondanak neki éjjel
-a kávéházban…</p>
-<p>– Eljön velünk? – kérdezték a leányok.</p>
-<p>– Elmegyek, szegénykéim. Titeket nem engedlek feláldozni az
-őrültségnek, amit irodalomnak neveznek. Egyszer zöld alkoholban,
-máskor az idegek természetellenes kivánkozásában, harmadszor a
-vérnek lobogó égésében lakik az őrültség, amely irodalom névre
-hallgat. Elmegyünk ebből az országból, ahol a félbolond ügyvédnét
-szabadon engedik járni – az irodalom ürügye alatt.</p>
-<p>Giza, aki a praktikusabb volt, végigmustrálta Bonifácz úr
-ruházatát.</p>
-<p>– Mindenekelőtt gyerünk a szabóhoz, Béla bácsi! – mondta és
-karonfogta a bozontos, öreges emberkét…</p>
-<p>… Két évig járt Bonifácz Béla Oroszországban a Dideri-Dir
-leányaival. A leányok szép ruhákat, némi pénzecskét táncoltak össze
-Moszkvától és Pétervártól végig a nagy szibériai vasutvonal mentén,
-ahol a helyőrség kozáktisztjei szinte őrjöngve fogadták a varsói
-első orfeumot. <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>Egy vasuti állomáson, messze Ázsiában azután ellopták
-mindenüket. Pénzüket, ruhásládáikat, ékszereiket. A magyar határtól
-sok ezer versztnyire, egy félig behavazott szibériai állomáson,
-mongol lókötők és félvad muszka tisztek között, ahol csak hetenkint
-egyszer megy át a vonat, egyetlen pénzdarab, ruha és élelem nélkül
-maradtak Dideri-Dir táncos leányai és Bonifácz Béla, a költő.</p>
-<h2>VII.<br />
-A bécsi nők Pesten.</h2>
-<p>Május volt akkor Pesten.</p>
-<p>A bécsi gyorsvonat, amely a legjobban épített vasuti pályán,
-alacsony cilinderes mozdonyával olyan fontoskodó lihegéssel szalad
-be a pesti állomásra, mintha legalább is előkelő távoli rokonát, a
-pétervár–nizzai expressz-vonatot óhajtaná utánozni, a hosszu
-Pullmann-kocsik mindjárt megállanak és selyemmel bélelt, arannyal
-diszített, villamosfényü fülkékből orosz nagyhercegek, lengyel
-vojvodák és cseh milliomosgyárosok szállnak ki, – a bécsi
-gyorsvonat májusban megrakodva jött Pestre, hogy elhozza a bécsi
-kávéházak szemetjét, gyanús exisztenciáit és különösen erkölcstelen
-asszonyait.</p>
-<p>Lófuttatás volt Pesten.</p>
-<p>A pompás vasuti kocsikból a rendőri ujságok megelevenedett
-tipusai ugrálnak le. Feltünő elegánciával öltözött sportsmanek,
-akik a téli hónapokban a Ronacher-nézőtéren keresnek megélhetést,
-hajnalban kártyás kávéházban huzódnak meg és esetleg egy öreg
-virágárusnővel tartanak szállást, pénzügynökök és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> elszánt
-arcú makrók, vöröses arcok és különös bajuszok, hajviseletek és
-nyakkendők, amelyeket csak a bécsi aszfaltbetyár kultivál, fehér
-kamáslik és óriási látócsövek nagy sárga táskákban. A kivágott
-lakkcipő, vagy a narancsszínű, magas sarku füzőscipő teljes
-biztonsággal lép a pesti aszfaltra. A kisujjakon gyűrűk és a
-tolvaj-zsargon szavaival ékesítik a lerchenfeldi dialektust. A
-bécsi kávéházakban tanulták ők az okosságot és szellemi fölényt,
-szemtelen gúnnyal néznek végig a Kerepesi-úton.</p>
-<p>A nők még furcsábbak; kedvelői a fehér bluzoknak és sima
-szoknyáknak. A kerek Girardi-kalapok vagy a nagytollas Rembrandtok
-igen jól illenek fejükre. Szőkésbarna hajukat feszesen fésülik és
-arcszínük pirosas, mintha most öblítették volna hideg vízzel. Kék
-szemük van és rózsaszínü szájuk. A foguk fehér és korán meghíznak.
-Jókedvüek és biztosak a dolgukban. A sportladyk fesztelenül
-fogadják minden jól öltözött férfi udvarlását, a szeretőjük markőr
-a Habsburg-kávéházban és csupán nyerni jönnek Pestre.</p>
-<p>Amíg a Kék macska és a Flóra-terem volt a legelőkelőbb
-mulatóhely Budapesten (majd Somossy Károly fölépítette a világ
-egyik legszebb orfeumát), a bécsi női tipus képviselte az igazi
-artisztikát. A kövér, tejkeblü és a malac rózsaszínü bőréhez
-hasonlatos arculatu dámák, akik csak sört vagy francia pezsgőt
-ittak, szívtelenül és hidegen fosztogatták a férfiakat, ölelkezés
-közben Maxra, a fiákeresre gondoltak, egyszerre csak elhagyták
-Budapestet. A király-utcai énekes kávéházakban (ahol még VII.
-Edvárd velszi herceg korában csárdást tanult táncolni) maradt meg
-belőlük egy-egy öreg, de fessen öltözködő példány, akinek nem
-sikerült szerencsét csinálni Budapesten.</p>
-<p>Carola Cecilia éjszaka a Beliczay-kávéházban volt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> ahová a
-grófok és bárók frakkban jártak, Blau bácsi ingujjban billiárdozott
-Lazaroviccsal, a nábobbal, akit éjjel-nappal, lépésről-lépésre
-követtek Hartman és Lefkovics, a hűséges pénzkölcsönzők s
-alkoholisták módjára itták a fiatal milliomos pezsgőjét. A Kmoch és
-Reiner-féle „Frauenbatallion“ keringőjétől visszhangzott a pesti
-éjszaka, amelyet nyolcvan szép trikós-kisasszony táncolt az orfeum
-színpadán. Carola Cecilia (akiért egyformán rajongtak öreg
-börziáner zsidók és ifjú grófok) huszárkapitányi uniformisban
-vezényelte a pompás csapatot. Nagyváradra különvonattal vitték a
-zászlóaljat, hogy estére a Fekete sasban játsszék és talán már föl
-is lobogózták a váradi házakat, midőn Turinból megjött a sürgöny: a
-kormányzó meghalt… Cicele, akinek olyan sűrű, hosszú haja volt,
-hogy fejétől sarkáig elborította, nem őrjíthette meg végképpen a
-nagyváradiakat, az előadás elmaradt. Küry és Fedák kisasszony nagy
-primadonnák lehetnek, de korántsem váltják ki a közönségnek azt a
-nagyfokú lelkesedését, amely a még meglehetősen naivnak látszó
-korban Cicelke nyomán Pesten végiglángolt. Kérdezzétek meg az öreg
-urakat, Amerikába költözött pénzügynököket, letört gavallérokat és
-Rajna Ferencet, ki volt Carola Cecilia, midőn a
-„Hölgyzászlóalj“-ban a nemzeti színű zászlót kibontotta! A még
-félig német pesti éjszaka őrjöngve tapsolt, az orfeum előtt a
-fiákeresek éljenezték és a zene csengve-bongva zengett… Mi volt
-szebb? A „Hölgyzászlóalj“, vagy a manapság divatos „Hulló falevél“?
-Ó, a régi karnagyok szemérmesek voltak. Aki egykor megírja Budapest
-történetét, Somossy Károly és Carola Cecilia alakjáról nagyon sokat
-írhat. Ők tanították meg lumpolni a várost. Bizonyosan ma is isznak
-francia pezsgőt Budapesten, hisz e portéka mindig kelendő marad,
-míg gazdag inyencek <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> és ledér nők élnek a földön. Ám
-akkoriban, májusban, lóversenykor, mikor Carola a feketeharisnyás
-lábát a Beliczay-kávéház márványasztalára teszi és Blau Diogénesz
-egy rajongó lovag hódolatával iszik a diva lakkcipőjéből, Batthyány
-Elemér és Szemere Miklós fiatal urak, Munczy nagy szürke
-szakállával francia dalokat muzsikál és Somossy úr együtt mulat ott
-vendégeivel; a mulatságos és ötletes Lantos megnyitja Pesten az
-első elegáns restaurant-t, amelynek konyháján reggelig ég a tűz és
-olcsón mulatni lehet, – nyomban bele is bukik a vállalkozó szellemű
-férfiú, bár Brillat-Savarin receptje szerint főzi a tyúklevest;
-élelmes vendéglősök korcsmákat alapítottak, amelyeket csupán éjfél
-után nyitottak ki, a „Temető“-ben reggel tíz órakor kiérdemesült
-aranyifjak mulattak Strasser csikósbojtár-modorban előadott dalain
-és a Kauser-társaság hordó sört helyeztetett az asztalra; a divat
-májusi délben ligeti vendéglőbe hajtatni Móni gyors trapperein
-(miközben kocsis, ló és szerszám a bécsi Práterről álmodott), a
-zongorást kihúzni az ágyból; a vörös Friedmann csillagos övet hord
-derekán és Szekulával világvárosnak nevezik ki Pestet, amelynek
-szanfranciszkói tempóban építenek mulatóhelyet és a néger
-táncosokat, nemzetközi művészeket Pestre csődítik: „Ős-Budavára!“
-mondják az emberek és kelet és nyugat minden pompája megjelenik
-képzeletükben és az idáig rejtett pesti félvilág, a titkosan
-szerető nők hirtelen, tavasz virágai módjára elleptek mindent a
-bámészkodó város előtt (akiknek lakáscímével és nevével a nők
-hódoló barátja, pártfogója és gourmandja, Kapy kapitány úr, az
-angol király rokona, finom maroquin-bőrbe kötött, arany ceruzával
-írott jegyzőkönyvecskéket töltött meg és könyvtárában bizonyosan
-föltalálható, hogy a drága Svarcz Mici hol lakott húsz év
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> előtt); a süket Fritz apó meg bablevest
-főz a Vasvári Pál-utcában és „lokál“-jában fiákeresek, kaszinói
-urak és éjjeli leányok együtt táncolnak délelőtt a tüdővészes
-Breitner zongorája körül, aki hátborzongatóan variálja az ocsmány
-és ledér szavakat dalaiban, míg fülig nyitott szája fekete üregéből
-egy fölbontott régi sír sötétsége mered elő s gyakran ömlik
-tüdejéből a vér a mulatság hevében (míg otthon a beteg asszony és
-beteg gyermek várja); a vérbeli lumpok és passzionátus ivók, a
-mámorban életet kereső urak és a szinte állativá aljasodott bécsi
-leányok idejében, midőn Fifi kihullott metszőfogát
-viaszgyertyadarabbal pótolja, a bolondos Gréte tébolyodottan tépi
-össze ruháit, míg Mici minden reggel öngyilkos óhajt lenni: e
-korban Roederer és Pomery urak a messzi Frankföldön bizony alaposan
-tudomást szereztek arról, hogy Pesten május van, lóverseny van.
-Freystädtler Flóra, a vörös milliomosleány még Champagne dombján
-termett aranyban fürösztötte meg színész és fiákeres szeretőit,
-mielőtt udvarlásukat elfogadta volna. A pesti lumpolások
-hőskorából, midőn egy-egy éjszaka vagyonok úsztak el pezsgőre,
-virágra, muzsikára, éles visítással sikolt ki a bécsi nők mámoros
-hangja.</p>
-<p>Orfeum!</p>
-<p>Mily melegen, zenésen, szinte kábítóan hangzott egykor e szó
-ifjú gavallér korunkban! Táncosnőket és hercegnőket láttunk, az
-urak fehér inge fénylik, virágillat tölti meg a rózsaszínű villamos
-fényben tündöklő termet, páholyában Vladimir nagyherceg ül,
-földszinten a rasta, rövidszoknyás francia szubrett csicsereg a
-pódiumon, kopaszfejű, kiélt arcú pincérek a temetésrendező
-tiszteletteljességével viszik jéghütőjében a francia dombok borát
-és a zenekarból bűbájosan hangzik a csengő-bongó orfeumzene. A
-nagyvilág, Páris, Nizza: <span class="pagenum"><a name="Page_131"
-id="Page_131">-131-</a></span> eljött hozzánk vizitbe egy estére.
-Azután elment Cecilia s elmentek mind. Egyiknek-másiknak trafikja
-vagy masamód-üzlete van a Ringen és Pestre csak májusban hozzák
-vissza emlékeik, a régi időkben ünnepségnek nevezett tavaszi
-lóversenyre.</p>
-<p>Ilyenkor írják az ujságok, hogy megérkezett az előkelő külföldi
-társaság Budapestre.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Horváth kisasszony még sohasem volt lóversenyen, kisleánykorában
-a Sugár-úton nézte Andrássy Géza hatalmas vadászkocsiját, Wahrmann
-piroskerekű, könnyű fiákerét, amelyet Bécsből hozatott a gavallér
-és négyesfogaton jött Blaskovics. Tíz-tizenöt percig végigrohant az
-álmélkodók tekintete előtt Magyarország előkelősége. A sánta
-Neszmélyi ujságíró, mint az élet főrendezője, élénken előre hajolt
-hatalmas pofaszakállával és minden ismerősét mankójával üdvözölte.
-A fiákeresek olyan gyönyörűséggel hajtották rövidfarkú lovaikat,
-mintha mindenki nyert volna odakünn a futtatáson. A nők fátyola
-üdén lobogott és a férfiak térdükre húzták a pepita-nadrágot.
-Tündöklő, szép nagyvilág!</p>
-<p>Urbanovicsné újabb segéllyel látta el a Pattantyus-utca hölgyeit
-és a boldogtalan Rezedának kárba veszett minden ékesszólása. A
-színésznők, miután új tavaszi ruhához jutottak (Horváth kisasszony
-pepita-kosztümöt varratott, fecskefarkú kabátkával, míg Szilvia kék
-és fehérpettyes ponzsiból kisleányos toalettet választott), egy
-versenynapi délután fiákert hozattak.</p>
-<p>– Hölgyeim, csupán az éjjeli kaszirnők és félvilági lepkék
-szoktak a turfra járni hétköznapokon – elmélkedett Rezeda úr.</p>
-<p>A színésznők azonban nevetve intettek a szerkesztőnek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Ha szégyel velünk jönni, ne jöjjön velünk, – mondá élesen
-Klára.</p>
-<p>A bús férfiú beleegyezett sorsába.</p>
-<p>– Becsületemre, – dörmögte, – úgy érzem már magam, mint egy
-makró. Vásárra hordom nőismerőseimet.</p>
-<p>A kisasszonyok természetesen a grófnékra voltak kíváncsiak
-elsősorban. Rezeda úr megmutatott nekik néhány mágnásasszonyt,
-akiket látásból ismert. A fiatal grófnők karosszékeikben mint
-pasztell-képek üldögéltek. Finom, csodálatosan gyöngéd arcbőrükkel,
-ruháikkal, keztyűikkel, cipőikkel mint üvegházi növények foglaltak
-helyet a piros zsinórral elkerített részben. Vajjon hol veszik a
-grófnők kalapjukat, amely izlésével és formájával olyannyira
-különbözik mindig a polgárasszonyok kalapjától? A keztyűs talán
-külön keztyűt varr Andrássy kontesznek? És az elzárt paloták
-levegőjében műtárgyak, festmények, ázsiai szőnyegek és gondtalan
-évek közepette felnövekedő hölgyek igazán mások volnának, mint a
-teremtés többi asszonyai? A rózsaszínű csipke alsóruháikon és a
-szalag cipőjükön, hajuknak üde hulláma és szemüknek fénye vajjon
-honnan van, hogy azt a legügyesebb, a leggazdagabb zsidónő sem
-tudja utánozni? Testüknek rugalmassága – még az idősebb hölgyeknél
-is, – mintha csakugyan a századokon át átfinomult vérkeveredésnek a
-következménye volna! Kék vér! – mondták a régi regényírók. S a
-polgári férfiú fölsóhajt, hogy sohasem ismeri meg a kékvérű nőket
-közelebbről.</p>
-<p>Egy fordulónál (mert hisz a kisasszonyok állandóan sétáltak,
-hogy semmit el ne mulasszanak), Alvinczi feketeszakállas,
-fehérkalapos feje bukkant föl a mezőn. Lusta, szinte unott
-léptekkel közelgett, a látócsövét egykedvüen himbálta a karján.
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>– Gyerünk! – mondta Rezeda úr idegesen.</p>
-<p>Horváth kisasszony azonban megállott és olyan mosollyal nézett
-Alvinczi szeme közé, amilyen mosoly csak kitanult kurtizánok, vagy
-teljesen ártatlan nők arcán szokott jelentkezni az izgatottság
-palástolására.</p>
-<p>Alvinczi megzavarodva nézett a hölgyre, mintha emlékei között
-kutatna.</p>
-<p>– Jó napot, Alvinczi! – mondta Horváth kisasszony csalfa
-szemhunyorítással. – Ugy-e bár, nem emlékszik rám? De én nem
-felejtettem el magát!</p>
-<p>(Rezeda úr azt hitte, hogy a föld alá sűlyed
-szégyenletében.)</p>
-<p>Az ázsiai kán fehérkeztyűs kezével megemelte a kalapját.</p>
-<p>– Van szerencsém, – mondta minden meggyőződés nélkül és futó,
-kérdő pillantást vetett Rezeda úrra.</p>
-<p>Rezeda úr vállat vont s odavetőleg, a fogai között mormogta:</p>
-<p>– Louise asszonynál… Az estélyen…</p>
-<p>Alvinczi fanyarul mosolygott. Elővette a zsebkendőjét és a
-gyomorbetegek keserűségével köhintett.</p>
-<p>– Igen… Mindjárt szolgálok valami jó tippel… – folytatta gyorsan
-a legnagyobb szivélyességgel. – A dámák bizonyára nyerni
-szeretnének, habár, ha én rám hallgatnak, nem fogadnak. A
-lóversenyen nem lehet nyerni. De hogy mégis kivegyék részüket a
-játék szórakozásából, majd szolgálok néhány tikettel. Ha
-megengedik… A viszontlátásra. Sietek, mert már start van.</p>
-<p>Gyorsan megemelte a kalapját, felületesen megfogta Horváth
-kisasszony kezét és eltünt a lépcsőkön, amelyek a könyvfogadóhoz
-vezettek. Mindenütt tiszteletteljesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> nyilt
-szét a tömeg. Ő játszik itt a legnagyobb tétekben. A
-lóversenyvárosban király volt Alvinczi.</p>
-<p>Rezeda úr sötétpiros arccal kapaszkodott Horváth kisasszony
-karjába.</p>
-<p>– Lelkem, – kezdte az indulattól visszafojtott hangon, – maga
-úgy viselkedik, mint valami falusi kisasszony. Azt hiszi, hogy
-Kisvárdán van, ahol a társulat drámai szendéjét minden suszterinas
-ismeri? Pesten vagyunk, lelkem, ahol nem szokás megszólongatni a
-férfiakat.</p>
-<p>– Valóban nagyon neveletlen volt Alvinczi, – felelt elkomolyodva
-Klára. – Ostoba voltam, beismerem. Gondolataimban annyit
-foglalkozom a furcsa emberrel, hogy egész természetesnek találtam,
-hogy nyomban rámismer ő is, amint találkozunk… Bocsásson meg,
-Rezeda.</p>
-<p>De Rezeda úr nem bocsátott meg.</p>
-<p>– Nézzen körül a gyepen, – folytatta szigorúan. – Látja ezt a
-sok föltünő kalapos, furcsa ruhás, elszánt képű nőt? Ezek mind
-azért vannak itt, hogy Alvinczivel, vagy a hozzá hasonló erszényű
-férfiakkal megismerkedjenek. De még ők sem mernek megszólítani
-senkit.</p>
-<p>– Mily szamár voltam! – mormogta könnyes keserűséggel Klára.</p>
-<p>Éles csöngetés hangzott.</p>
-<p>A tömegben egy hetykekalapú, pirosmellényes, fehérszakállú öreg
-úr törekedett a társaság felé. Barna köpenyeg volt rajta és rozzant
-sétapálcával integetett.</p>
-<p>– Nagysádkám!</p>
-<p>Szilveszter úr volt ő, az Alvinczi titoknoka.</p>
-<p>Néhány barna karton-billétát nyomott a sok közül a Horváth
-kisasszony kezébe. <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>– A fejedelem küldi, – mondta a sietéstől elfulladva.</p>
-<p>– Hogy van, Szilveszter bácsi? – kérdezte megenyhülve Klára.</p>
-<p>– Sietek. Sietek. Még X. grófnénak kell jegyeket adnom, az öreg
-B. bárókisasszonynak és özvegy Ábrándinénak. A versenyt pedig már
-futják.</p>
-<p>– Miért fogadta el? – kérdezte sötéten Rezeda úr.</p>
-<p>Horváth kisasszony izgatottan nézte a kartondarabokat.</p>
-<p>– Tíz forint. Háromszor tíz forint. A hatos számon. Nézze meg
-csak, gyorsan, Rezeda úr, melyik a hatos szám?</p>
-<p>– Az Alvinczi lova. Ignác.</p>
-<p>Vad kiáltozás töltötte meg hirtelen a mezőt. Mintha váratlanul
-megbolondultak volna az emberek ezrei. Padokra és székekre
-ugráltak. Lóneveket kiabáltak. A szemek kimeredtek. A nők
-hisztérikusan visítottak.</p>
-<p>– Innen úgy sem látunk semmit a futásból, – mondta Rezeda úr. –
-Forduljanak meg, hölgyeim. Az emelvényen ül Alvinczi úr. Majd az ő
-arcáról itéljük meg, hogy megnyeri-e a versenyt Ignác.</p>
-<p>A Jockey-Club tagjainak fenntartott helyen ült Alvinczi úr és
-bizonyosan a világ egyik legjobb látócsöve volt a szeme előtt,
-amint a lovak futását figyelte.</p>
-<p>Mereven dőlt hátra ülésében, amint feszülten figyelt.</p>
-<p>Hirtelen előrehajolt, mintha az energikus mozdulattal is
-hozzájárulna a verseny kimeneteléhez.</p>
-<p>A gukker szinte megfeszült kezében, amint a cél előtti utolsó
-métereken a magasból a paripák futását figyelte.</p>
-<p>Azután elvette szeme elől a gukkert.</p>
-<p>Boldog, gyermekesen boldog, diadalmas mosoly <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> jelent
-meg a sötét, szomorú arcon, mintha karácsonyi angyal csengetne
-végig a mezőn… A szomszédjai kezüket nyújtották felé.</p>
-<p>– Ignác! – ordította ezer torok.</p>
-<p>– Nyertünk! – kiáltotta önfeledten, szinte könnybeborult szemmel
-Horváth kisasszony. – Ignác. Drága Ignác.</p>
-<p>– Az ördög vitte volna el! – dörmögte Rezeda úr.</p>
-<p>Horváth kisasszony a fehér korláthoz rohant, midőn a győztes
-paripát elvezették. Fehérkeztyűs kezével boldogan tapsolt a
-kistermetű pejlovacska felé.</p>
-<p>– Ignác! – mondta szerelmesen, lágyan.</p>
-<p>… Bármennyire szeretett volna Horváth kisasszony e délutánon
-Alvinczi úrral ismét találkozni, ez többé már nem sikerült
-neki…</p>
-<p>– Vajjon miért került el Alvinczi? – kérdezte Horváth
-kisasszony, midőn hazafelé mentek fáradtan és porosan.</p>
-<p>Rezeda úr mogorván lóbálta a fejét:</p>
-<p>– Kisasszony, jegyezze meg magának: a hálálkodó ember a
-legkényelmetlenebb lény. Az ember nem tud vele mit csinálni.
-Alvinczinek különben is régi babonája, hogy akkor, midőn
-jelentősebb összeggel fogad valamely lóra, a szegény ismerősei és
-barátai között fogadójegyeket osztat széjjel. Vannak pedig
-ismerősei, akik részére ugyanakkor más lovakra fogad, mint
-amilyenre ő maga játszott. Örüljön, bennünket szerencsés ismerősnek
-számít.</p>
-<p>– Nagyszerű ember.</p>
-<p>– Annál is nagyszerűbb, mert míg kegyedet kétszáz forinthoz
-juttatta (hogy kiimádkozza a győzelmet, mint azok az öreg
-mágnásasszonyok, akiket támogat s versenynapi délelőttökön a
-Ferenciek-templomába járnak imádkozni Alvinczi szerencséjéért),
-addig <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> ő maga, mint egy beavatott ismerősömtől
-hallottam, csaknem százezer forintot húzott be Ignác győzelmével.
-Ez Alvinczi kifogyhatatlannak hitt vagyonának a forrása. Ezért
-hívják Monte Cristonak.</p>
-<p>Klára összecsapta a kezét:</p>
-<p>– Imádom, – mondta.</p>
-<h2>VIII.<br />
-Az álmok és a kártyák.</h2>
-<p>Tavasz volt és a pattantyus-utcai hölgyeknek délutánonként
-verseket és regényeket olvasott Rezeda úr.</p>
-<p>Rezeda szerkesztőnek régi módszere volt a nők körüli udvarlásnál
-a költők segítségül vétele. Szerelmeit (a cirkusz-lovarnőt a Henry
-társulatánál, a cukrászkisasszonyt egy régi vidéki cukrászdában,
-ahol mályvaszínü függönyök lengtek az ablakon és a likőrös üvegeken
-virágkosaras vignetták voltak, majd az özvegy kereskedőnét, akinek
-szívbaja volt és nagy szemében az elmulás utáni vágy néha
-csodálatosan tükröződött) többnyire Byron vagy Puskin verseinek
-köszönhette. Mint egy biedermeier-ifjú, finom kötésben
-verseskönyvet hordott a zsebében és midőn a hölgyeket négyszemközt
-kaphatta, vadul, gyorsan, vagy lágyan és álmodozva a fülükbe
-olvasta az idevonatkozó szakaszokat. A nők néha megengedték, hogy a
-kezüket megcsókolja, máskor könnyedén végigsimították homlokát,
-kedves Rezedának nevezték, virágjukat a verseskönyv lapjai közé
-préselték, azután elbocsátották a szerkesztőt, aki lehajlott fejjel
-bandukolt és az öngyilkos Kleist Henrikre gondolt. Igy élt Rezeda
-úr szerelmeiben és még az özvegy kereskedőné hálószobájáig sem
-juthatott el, aki <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> pedig olyan sűrű, szőkehaju, hosszu
-szempilláju, összeérő szemöldökű és kövérkés nő volt, mint valami
-keleti álom. Csupán gyönyörü lábán a harisnyakötőt helyettesítő
-szalagcsokorra emlékezett, amely halavány lilaszínü volt és emlékbe
-egy kis zsebkendőt kapott, amelyet otthon a párnája alá dugott.
-Rezeda úr magánéletét vizsgálva, azt kell hinnünk, hogy a nők az
-utolsó felvonásban elidegenedtek az ábrándos és busongó ifjútól.
-Sohasem sikerült a nők nyakszirtjének azon helyén a csókot
-elhelyezni, amely csók a szentéletü apácát is megőrjítheti. Az
-ujjai csupán a kezekig jutottak és szinte röstelkedett a nők háta
-mögött, midőn esős időben megmutatták a bokájukat. A kereskedőné –
-hogy még egyszer és utoljára fölemlítsük a kövér asszonykát – egy
-nyári délutánon, a virágoskertbe csupán egyetlen szál, vékony
-pongyolát vett magára és a napsugár az árnyékos helyeken
-meglehetősen megmutogatta a ruha alá rejtett formákat. Rezeda úr
-szívdobogya kérdezősködött a virágok nevei után és a világért sem
-merészelte teljesen kinyitni a szemét. Az asszonyka kétszer,
-háromszor elment a napsütéses helyekre, engedte, hogy a szél
-ruhájába fujjon és rövidujju pongyolában gyakran emelte föl két
-karját kontyához, miközben ruhája csaknem vállig csúszott… „És ezt
-a kéket, amely olyan, mint egy Richepin-vers, hogy hívják,
-nagyságos asszony?“</p>
-<p>Nem csodálható tehát, ha Rezeda úr (aki éjjel, ágyában a
-legelszántabb kékszakáll volt, minden nőismerősét meztelenre
-vetkőztette és még a torkukat is megcsókolta harapós csókkal)
-tavaszi délután a pattantyus-utcai kis lakásban, ahol két fiatal nő
-illata összekeveredett a cserepes virágok illatával és a himzett
-diványpárnának asszonyhaj szaga volt, az ágyterítő alól szinte
-lappangva sompolyogtak elő női álmok és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> a
-reggel használt kis piros papucsok öléből, a törülközők
-gyürődéséből, a hajfésükből és puha, bolyhos vállkendőkből két
-szerelemre hivatott fiatal nő jó szaga áramlott: Rezeda úr a sánta
-lord verseit olvasgatta s egy teljes, az Élet megünneplésére szánt
-májusi délután mulott el Lermontoff Korunk hősének
-emlékezetére.</p>
-<p>– Holnap elhozom Boccacciót, – fenyegetőzött esténkint bánatos
-mosollyal Rezeda úr. – A flórenci barátok és kikapós menyecskék tán
-hatással lesznek hölgyeimre.</p>
-<p>– Hozza el, kedves, – felelt álmodozva Szilvia.</p>
-<p>De Rezeda úr nem merte elhozni a világ legszebb könyvét. Talán a
-színésznők erkölcseit féltette…</p>
-<p>Máskor a szűk előszobában olyan közel ért Szilviához, hogy a
-könnyü ruhácska alatt megérezte a leány testének gyöngéden
-domborodó, meleg részletét. Szilvia harmatos barna szemével, amely
-félig zsidó-, félig cigányszem volt, nyugodtan nézett az érzelmes
-fiatalemberre.</p>
-<p>– Bocsánat, – rebegte Rezeda úr. – Nem akartam…</p>
-<p>De aznap éjjel (a magányban) még a harisnyát is lehuzta
-Szilviáról és pontosan kiszámította a leány testén található
-finomságokat a haj sűrűségéből, finomságából.</p>
-<p>Ismét délután volt és a cserepes virágok az ablakokban
-kinyujtották leveleiket a nap felé és az orgona gyöngéden remegett
-fehér fürteivel, mint egy szűz leány ég felé küldött fohásza
-emelkedik remegőn fölfelé a székesegyház tömjénfüstös boltozatában.
-Szilvia sűrü fekete hajába, amely csigákba göndörödött, mint a
-spanyol szenyoráké, a napsugár tüzes nyilacskákat helyezett el,
-amelyek alattomosan fényesítették a hajszálakat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> az
-ablaknál, a zongora mellett. Kivágott nyakán gyöngéd pelyhek és kis
-kék bajuszán mintha tréfásan-bús gondolatok helyezkednének el,
-amint alig hallhatólag fütyült egy bús magyar dalt. Rezeda úr A
-vadász iratait olvasta Turgenyevtől és a scsigri-i kerület
-Hamletjének bánatos elbeszélését hangsulyozta: Szilviáról Klárára
-emelvén szemét a lap fordításánál, mintha ő maga volna az a
-bizonyos éjjeli vendég, aki annak örül, hogy a boldogtalanság
-legszélsőbb fokát elérte.</p>
-<p>Szilvia abbanhagyta a fütyörészést.</p>
-<p>– Meddig fog ez így tartani? – kérdezte, de nem nézett sem
-Rezeda urra, sem Klárára.</p>
-<p>Klára (ismét fehérnemüt javított) anélkül, hogy föltekintett
-volna, vállat vont, Rezeda úr a pontig olvasott, azután összezárta
-a könyvet.</p>
-<p>– Valamit kérdezett, Szilvia? – kérdezte udvariasan
-előrehajolva.</p>
-<p>Szilvia fölsóhajtott:</p>
-<p>– Ó, nem kérdeztem semmit. Nem is kérdezhettem, hisz senki sem
-tudna felelni a jelenlevők közül… Azt szeretném tudni, hogy miért
-vagyok itt a Pattantyus-utcában és mi tart vissza attól, hogy
-elszerződjem vidékre színésznőnek? Mikor Pestre jöttünk, azt
-hittük, hogy most következik a nagyszerű, mulatságos, nagyvilági
-élet. Én legalább titkon mindig azt hittem, hogy valami rendkivüli
-dolog fog történni, ha én, a nem mindennapi, szép, tehetséges, okos
-és jó teremtés Pesten megtelepedem. Azután semmi sem történik.
-Egyik nap mulik a másik után. Reggel az ágyamba süt a nap, de én
-fekve maradok… Félek a fölkeléstől, mert tudom, hogy ismét kezdődik
-az unalmas, hosszu nap. Amíg fekszem, addig azt hiszem, hogy valami
-mégis csak fog történni fölkelés után, valami <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span>
-váratlan, rendkivüli dolog… Valaki jön… Vagy csak egy levelet
-kapok, amelynek örülni fogok. Érezni fogok valamit, amit idáig nem
-éreztem… Egy nevet hallok, aminek örülni fogok. Hogy Rezeda úr
-délután elhoz egy költeményes könyvet, amelyben végre megtalálom
-azt a verset, amelyre egész életemben vágyódtam, de amelyből még
-egy sort sem tudok… Egy Medve nevü fiú mondta el a Kálvária-téren
-és én tizenöt esztendős voltam. Medvét nem láttam többé és
-bármiképpen gondolkozom, a vers nem jut az eszembe. Néha azt
-hiszem, hogy varázslat alatt vagyok, amelyből csak akkor fogok
-megszabadulni, ha a régen hallott vers ismét eszembe jut és én
-szívemben elmondom újra, amit akkor a Kálvária-téren…</p>
-<p>– Vajjon miféle vers lehet az? – kérdezte elkomolyodva Rezeda
-úr.</p>
-<p>Szilvia fájdalmasan megrázta a fejét:</p>
-<p>– Nem tudom. Még álmomban sem jut eszembe, pedig olykor éjjel,
-mintegy csak félig elaludva, olyan dolgok jutnak eszembe a
-gyermekkoromból, amelyekre már nem is emlékeztem. Csak hirtelen,
-mint egy kép, mint egy dal, megjelenik rajza a lelkemben. A minap
-annak a hórihorgas verklisnek a kockás kabátja jutott eszembe, aki
-gyermekkoromban az udvarunkba járt muzsikálni. Akkoriban jöttünk
-Pestre, – az anyámra már nem emlékszem, csupán az apámra, amint
-középen gondosan kettészelte a rövidszivart, hogy maradjon még egy
-szivarja. De a vers, amelyet Medve mondott, sohasem fog eszembe
-jutni.</p>
-<p>– Ki volt Medve? – folytatta az érdeklődést az udvarias Rezeda
-úr.</p>
-<p>– Azt sem tudom, – mormogta elkeseredve Szilvia. – Egy kis
-cukrászda, ahol tejszines kávét ittunk, kalitkában feketerigó volt,
-a Frou-Frou címü <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> francia lap függött a fogason és Medve…
-Ennyi, amennyire bizonyosan emlékszem. Még csak a szeme sincs
-eszembe. Mintha csak olyan messzire ment volna el tőlem, mint az
-életemnek a boldogsága. Azt hiszem, ha a vers eszembe jutna és
-Medvét megtalálnám: újra boldog lennék, mint tizenöt esztendős
-koromban voltam.</p>
-<p>– Szegényke, – mondta részvéttel Rezeda úr – én majd keresni
-fogom Medvét.</p>
-<p>Szilvia finom, kékes orra kissé elpirosodott a haragtól.</p>
-<p>– Rezeda úr, ön olyan jó fiú, hogy az már szinte botrány.</p>
-<p>Horváth kisasszony halkan fölnevetett.</p>
-<p>– Én azt hiszem, hogy Medve nem is létezett. Csak úgy álmodtad
-egyszer. Fiatalkoromban annyit álmodtam egy hadnaggyal, hogy néha
-már azt hittem, hogy nem is vagyok többé ártatlan. És ébren sohasem
-láttam a hadnagyot, aki minden éjszaka kék atillában és
-lakkcsizmában meglátogatott. Maga nem álmodott sohasem leányokkal,
-Rezeda?</p>
-<p>A finom ifjú fehér kezével lágyan intett.</p>
-<p>– Magukkal! – mondta keserü gúnnyal. – Két feleségem van minden
-éjjel. Kegyedék.</p>
-<p>Szilvia elkeseredetten támasztotta tenyerébe állát.</p>
-<p>– Minden nő volt valaha boldog. Egyik azért volt boldog, mert
-boldogtalan lett, a másik egy arcképet őriz a szívében, akinek
-eljövetelében hisz, a harmadik azt várja, hogy majd elveszi valaki…
-Én semmit sem várok, semmiben sem hiszek. A multkor egy tót
-gyolcsos járt az udvarunkban. Arra gondoltam, hogy sokkal boldogabb
-lennék, ha a gyolcsoshoz feleségül mennék. Szép fehér nadrágja
-volt. <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>Rezeda úr halkan, Horváth kisasszony hangosan nevetett.</p>
-<p>– Te, ne nevess, Klára, – folytatta szemrehányólag Szilvia –
-mert bolondabb nő még nem volt a világon, mint te. Egy
-lehetetlenségbe, Alvinczi Eduárdba legyen szerelmes valaki! Igazán
-csak az hiányzanék, hogy esténkint imádkozzál érte.</p>
-<p>Horváth kisasszony homloka elpirult.</p>
-<p>– Azt te nem tudod, hogy én kiért imádkozom.</p>
-<p>– Nem is szoktál imádkozni.</p>
-<p>Horváth kisasszony letette a varrást.</p>
-<p>– Mindig… Éjjel az ágyban a szívem fölött imára kulcsolom a két
-kezemet és a szememet lehunyom, nehogy az utcai gázlámpa
-világosságánál bármit is lássak. És mindig csak azt rebegem a
-szívemben, hogy: Istenem, Krisztusom, Máriám! Engedjétek meg, hogy
-mindig ilyen boldog lehessek életemben, mint most. Sohase legyek
-szerelmesebb. Sohase legyen más szerelmem, mint az, akit jóformán
-sohasem látok. Ne is legyek soha az övé és ne is foghassa meg
-sohase a kezemet! Ne is lásson, ne is gondoljon rám… Csak én mindig
-szerethessem és sohase ábránduljak ki belőle, mint az apácák nem
-gyógyulnak meg soha Szent György lovag iránt érzett szerelmükből.
-Hát nem jobb és nem szebb ez így, mintha verekednék naponta a
-korhely férjemmel, vagy szeretőmmel?</p>
-<p>Szilvia makacsan rázta a fejét.</p>
-<p>– Péteriné, a súgónénk, volt a legboldogabb asszony, akit valaha
-láttam, pedig az ura mindennap részeg volt és délután a nyilvános
-házba járt pipázni és darabokat másolni. Mindig verekedtek,
-nyomorogtak, éheztek!… S az asszony mégis boldog volt, mert ha
-Péteri aludt, az ágya mellé ülhetett és leste a lélekzetvételét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> Tehát egészen mindegy, hogy gróf az
-asszony szerelme, vagy csak egy gyolcsostót!</p>
-<p>– Mert a sugó elhitette azzal a jó bolond asszonnyal, hogy nem a
-nőkhöz jár, hanem csupán a nyilvános ház különös levegőjét kivánja
-a szervezete, mint az ópiumot. Csak ott tudja helyesen lemásolni a
-szerepeket, ahol éjjel részeg emberek táncolnak és a zongorát
-betegre döngetik. Néha tízesztendős fiát is elvitte a súgó és az
-ott olvasta meséskönyveit a szőnyegen heverészve. Agyonütni való
-ember volt Péteri! – mondá szigoruan Klára. – Senki sem állott vele
-szóba a társulatnál. Vajjon jár-e még délután a
-Jeruzsálem-utcába?</p>
-<p>– Bizonyosan – felelt vidoran Rezeda úr, mert a történet
-megnyerte tetszését. – Otthon megfájdul a feje, a szeme, a háta,
-amint már az ilyen gazembereknél szokás. Addig nyög, panaszkodik,
-amíg az asszony magától megszólal: eregy már, fiam… de korán haza
-jőjj!</p>
-<p>Szilvia elkeseredetten mormogta:</p>
-<p>– Igy tehát semmi különbség sincs Alvinczi és Péteri sugó
-között. Klára szerelmese is idegen nők után csavarog.</p>
-<p>Horváth kisasszony eleinte nevetett, később elkomolyodott.</p>
-<p>– Fiam, – mondta meghatott hangon – hagyd az én szívemet! Igazán
-nagyon boldog vagyok, hogy végre szerelmes lehettem valakibe a
-magam módja szerint. Én olyan vagyok, mint azok az asszonyok, akik
-egész életükben harisnyát kötnek és a harisnyaszemekbe kötik bele
-minden gondolatukat, vágyódásukat, álmaikat. És sohasem hagyják
-abba a kötést, hogy a szomszédba átmenjenek, ahol az imádott férfiú
-pipázik vagy bort iszik. <span class="pagenum"><a name="Page_145"
-id="Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>A kis vitatkozás csendesen elmulott, mint a tó tükrén a
-hullámgyűrűk. Rezeda úr fölemelte a könyvet, hogy a nagyszerű
-Csertophanovról és barátjáról olvasson, midőn kocsi állott meg a
-ház előtt és Urbanovicsné katonás hangja fölhangzott a
-folyosón.</p>
-<p>A horvát özvegy virágzóbb volt, mint valaha, szürke nyers
-selyemköpenyege szárnyai libegve követték. Három aranyfácántoll a
-kalapja mellé tűzve.</p>
-<p>– Csak egy napra, egyetlen órácskára jöttem Pestre, gyermekeim.
-Otthon, nálunk, a Száva mellett a fürészmalmokat építik, ott kell
-lennem reggeltől estig, mert kilopják a szemem. A multkoriban még a
-szegeket is ellopták… Azonban Tóricsnét meg kell látogatni.</p>
-<p>A színésznők hizelkedve simogatták a gazdag asszonyság
-köpenyegét.</p>
-<p>– Milyen gyönyörű a néni!</p>
-<p>– Ugyan ne bolondozzatok. Tavalyi a kalapom, tavalyi a ruhám. Az
-ilyen magamfajta falusi asszonyságnak nem kötelessége tudni a
-legutolsó divatot. Csupán annyiban különbözöm a pesti
-hivatalnoknéktól, hogy mindig a legjobbat és a legdrágábbat
-vásárlom. Igy azután egy pár keztyűm esztendőkig is jó állapotban
-marad. Mert tizenkét pár keztyűt veszek egyszerre. Ám gyerünk
-Tóricsnéhoz, mert az esti vonattal haza akarok menni.</p>
-<p>– Ki az a Tóricsné?</p>
-<p>– Ne kérdezősködjetek, megmondott már róla mindent az én
-szomszédom, az én Zrinyi Miklósom, akivel esténkint telefonon
-szoktam beszélgetni a Dráván át. Az én szomszédom nagy bajban volt
-a tavasszal. A faüzlet pangott, a bankok fölmondták a kölcsönt, a
-fiskálisok árverést emlegettek és az én szomszédom teljesen
-kétségbeesve nézett a holnap elé, pedig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span>
-egyébként olyan rendes ember, mint a svájci óra. A mi vidékünkön
-minden ok nélkül tönkremennek néha a kereskedők. Az üzlet megáll,
-mint a szikladarab a Szávában. Nagy víz kell ahhoz, hogy a kő
-megmozduljon a folyóban. Az aranymosó parasztok is néha hónapokig
-hiába mossák a Száva fövényét, egy szem arany sem marad
-szitájukban. Máskor megbolondul a folyó és marékszámra hozza az
-aranyat a hegyekből. A kereskedőink már tudják, hogy ha a fejük
-tetejére állanak, akkor sem tehetnek semmit. Ki kell várni a
-hideglelés elmulását… Esetleg nyugodtan tönkremenni, ha már így
-rendelte a végzet. Az én szomszédom, hogy, hogy nem, nagy bajában
-egy budai javasasszonyhoz fordult, a Tóricsnéhoz.
-Keresztény-katolikus létére nem írhatott a szadagóriai rabbihoz
-tanácsért, kénytelen volt a javasasszonnyal beérni. Egy-két levelet
-váltottak, azután titkon Pestre jött a szomszéd és meglátogatta az
-asszonyt. Mi történt, mi nem történt? Az én szomszédom búnak
-eresztett feje egyszer csak fölemelkedik, pénzhez jut az eszéki
-banktól, utánanéz elhanyagolt üzletének és már májusra rendbe is
-jött mindennel. Kutyabaja sincs azóta. A mája sem fáj, pedig azt
-érezni szokta néha.</p>
-<p>Urbanovicsné olyan hevesen beszélt, hogy észre sem vette, a
-kisasszonyok toalettet csináltak és útrakészen állottak.</p>
-<p>– Nagy kocsival jöttem, négyüléses, mindnyájan elférhetünk, –
-szólt az özvegy és Rezeda úrnak is fejébe nyomta a kalapot.</p>
-<p>A javasasszony olyan helyen lakott Budán, ahová már kocsival nem
-lehet eljutni. Meredek kis hegyi utcácskában, titokzatosan bezárt
-kapuju házban, amely tán még a török hódoltság alatt volt új
-épület, zeg-zúgos folyosó mögött, lefüggönyözött szobában foglalt
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> helyet Tóricsné. Hátrasimított hajú,
-nyugodt tekintetü asszonyság volt. Az arca sima és pirosas, –
-valamikor tán szép is lehetett. A nyelvével megnyálazta az ajka
-szélét, mielőtt megszólalt volna.</p>
-<p>– Az asszonyság ugyebár, üzleti ügyben kéri tanácsomat? –
-kérdezte, miután egy rövid másodpercig fölvetette fekete, értelmes
-szemét. – Tessék helyet foglalni, itt mellettem, a többieknek nem
-kell hallani, amit mondani fogok.</p>
-<p>Urbanovicsné várakozólag, kissé izgatottan telepedett Tóricsné
-mellé. Az asszony nyugodtan, komolyan az arcába nézett.</p>
-<p>– No mi a baj? – kérdezte halkított hangon, mintha már nagyon
-régen ismerte volna Urbanovicsnét. – Szerelmes?</p>
-<p>– Az is, – felelt megzavarodva az özvegy. – De az üzlet
-fontosabb. Nem tudom, hogy lesz, nem tudom, mint lesz. Temérdek
-pénzt fektettem valamely üzletbe és most nem tudok aludni
-éjszaka.</p>
-<p>A javasasszony közömbösen csóválta a fejét.</p>
-<p>– Szerelmes. Szokott az lenni, kérem. Csak ne tessék
-szégyenkezni, jönnek ide fehérhajú grófnék is az ő nagy bajukkal. A
-multkor egy nagymama volt itt. Az unokája iskolatársába szeretett
-bele. Nem kell azért búsulni, kérem. Mindnyájan emberek vagyunk.
-Azután a szerelem nem kérdezi, hány esztendős valaki. Bemegy az még
-a templomba is az ember után, meglepi imádkozás közben, álmában
-vagy olyan dolog közben, amihez senkinek semmi köze sincs… Csak ne
-tessék szégyelni. Jönnek ide igen nagy dámák Pestről. Sokan
-megtalálták már a boldogságukat ebben a házban.</p>
-<p>Nyugodtan, emelkedés vagy szünet nélkül beszél <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> a
-javasasszony, két fekete szeme ezalatt már vizsgálódva függött a
-színésznőkön és Rezeda úron.</p>
-<p>– Hát mondja meg, hogy lesz? – kérdezte Urbanovicsné.</p>
-<p>– Kérem, ezt én tőlem ne tessék kérdezni, mert én nem vagyok
-jósnő. A jósnők mind hazudnak és abból élnek, hogy az emberek
-elhiszik a bolondságaikat. Én csak annyit mondhatok, amennyit egy
-hosszú életen át tapasztaltam. Se bü, se bá! Kegyed csak a szívére
-hallgasson mindig és akkor szerencséje lesz mindenféle ügyletben.
-Módos asszony, ne vonja meg magától azt a dolgot, amely a szívnek
-és a testnek úgy kell, mint a mindennapi kenyér. Szorgalmas,
-dolgos, jó asszony. Egészséges asszony, jóvérű asszony. Csak ne
-vonja meg magától azt, amire szüksége van, akkor minden dolgában
-szerencséje lesz. Többet én magának nem mondhatok. No,
-kisasszonyok! Szőke kisasszony, tessék csak közelebb jönni!</p>
-<p>Urbanovicsné szeretett volna még egyetmást kérdezni, de Tóricsné
-már levette róla a tekintetét. Fölállott és Klárának engedte át
-helyét, aki bizonyos megilletődéssel ereszkedett le a székre.
-Tóricsné gyors pillantást vetett a leányra.</p>
-<p>– Maga azért jött hozzám, hogy megmondjam, azé lesz-e, akit
-szeret?</p>
-<p>– Nem, felelt Klára. – Én tudom, hogy azé sohasem lehetek.</p>
-<p>– Csak ne tessék ellenkezni, nagysádkám. Tóricsnét nem lehet
-megcsalni. Járnak én hozzám olyan szent leányok, akik még az utcára
-se mernek kimenni egyedül, a szívükben pedig az ördög lakik. Ne
-féljen, maga sem különb, mint a többi. Bizony odaadná magát annak a
-férfinak és nem gondolna rá, hogy mi lesz holnap, meg holnapután…
-De ne is gondoljon rá. Maga <span class="pagenum"><a name=
-"Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> sohasem lesz azé, akit
-szeret. Jobb, ha az egész dolgot kiveri a fejéből. Fiatal még, szép
-leány, nem is olyan messzire van magától az, aki igazán szereti,
-akinek minden gondolata maga. Szeresse azt és nagyon boldog lesz
-szerelmében. Fekete szép kisasszony. Kegyednek a kártyát nézem
-meg.</p>
-<p>Az asztalfiókból egy pakli kerekre kopott, elhomályosult kártyát
-vett elő, mintha még Lenormand vetette volna e kártyával a
-jövendőt. Megemeltette a csomagot Szilviával, majd elgondolkozva
-nézett a kirakott kártyákra. Azután összecsapta, újra megkeverte,
-emeltette s balról jobbra rakosgatta az elhomályosult figurákat.
-Szilvia mosolyogva nézte a furcsa képecskéket, amelyeken homokóra,
-táncosnő, halál és öregember váltakoztak, igazi vetőkártya
-volt.</p>
-<p>– Itt áll, – mormogta elgondolkozva Tóricsné – itt áll a
-közelben az egész dolog. Furcsa, mintha már ma, mielőtt lenyugodna
-a nap, találkoznék azzal, akinek kezébe jövendője, boldogsága le
-van téve. Kisasszony, én csak azt mondhatom magának, amit a kártya
-mutat. Igen rövid időn belül nagyon boldog lesz, valaki nagyon
-sokat gondol magára és már útban van… Utazik, jön, nemsokára itt
-lesz.</p>
-<p>A kártyát gyorsan összekapta, mintha már idáig is nagyon sokat
-árultak volna el a titokzatos figurák. A hosszú fonállal lassan és
-hallgatagon átcsavarta a csomagot. A fiókot bezárta és csodálkozva
-emelte föl a szemét, hogy vendégei még mindig a szobában
-vannak.</p>
-<p>Szótlanul távoztak a pestiek, miután Urbanovicsné egy bankjegyet
-helyezett el az asztalon. Tóricsné nem nyúlt a pénzhez, nem
-köszönte meg, a fejével bólintott és mozdulatlanul maradt
-helyén.</p>
-<p>A szűk budai utcácskán, amelyben olyan régi házak voltak, mint a
-regékben, szótlanul ballagott le a társaság. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> Mintha
-mindnyájan a javasasszony szavain gondolkoztak volna. Csupán Rezeda
-úr nevetgélt magában csendesen.</p>
-<p>Egy régi kis cukrászda volt egy kis téren, amely akkora volt,
-hogy csak egy ócska kút fért el rajta. A cukrászdában
-meguzsonnáztak, tejszínes kávét és kuglófot. Szilvia szórakozottan
-jártatta köröskörül a tekintetét.</p>
-<p>– Valamikor már voltam ebben a cukrászdában, – mondta, – de már
-nem emlékszem rá, hogy mikor. Ezek a sárga selyemszékek akkor még
-kevésbbé voltak kopottak és a kávé jobb volt.</p>
-<p>– Híres cukrász volt ez Budán. Szerelmes pestiek idejártak
-randevura, – mormogta Rezeda úr. – Szerelem lakott itt, a régi
-tükrökbe boldog arcok néztek. Mily ráncosak, életúntak lehetnek az
-akkori derült arcok és pókhálósak a fénylő szemek! A kis cukrászda
-is megkopott, mint egy emlékkönyv, amelynek minden lapját
-teleírták. Beesteledett, a szerelmes párok hazamentek Pestre,
-miután annyi semmiséget és annyi gyönyört mondtak egymásnak a sárga
-selyemszékeken, a kis cukrászdában eloltották a lámpát! Igy van
-minden az életben.</p>
-<p>– Csak a kalitkát és benne a fekete rigót nem látom sehol! –
-ábrándozott Szilvia. – És a Frou-Frou is itt függött valahol cifra
-párisi hölgyeivel és frakkos gavallérjaival!</p>
-<p>A sarokban egy ujságlap mögött egy feketeruhás, csendes
-fiatalember üldögélt eddig. Most látható lett fürtös feje és
-borotvált arca. Fénylő szemüveg volt az arcán és halovány,
-szenvedélyes homlokát figyelmesen a társaság felé fordította.</p>
-<p>Szilvia egy másodpercig szótlanul, megilletődve, szinte
-könnybeborult tekintettel nézte a halovány fiatalembert.
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> Azután halkan, titokzatosan elnevette
-magát és boldogan intett a szomszédnak.</p>
-<p>– Medve! – kiáltotta. – Hol jársz itt, Medve?</p>
-<p>A fiatalember elpirult, majd fölemelkedett az asztaltól.</p>
-<p>– Már régen nézlek, de nem mertelek megszólítani! – mondta lágy,
-félénk hangon Medve. – Nagyon szép lettél, mióta nem láttalak.</p>
-<p>– És te is hogy megváltoztál! De nem hátrányodra.</p>
-<p>A bemutatásnál kiderült, hogy Medve karmesterrel voltak
-szerencsések megismerkedni.</p>
-<p>A karmester igen komoly, szótlan fiatalember volt. Szilvia
-ellenben gyorsan, vidáman locsogott:</p>
-<p>– Ma délután beszélgettünk rólad. Emlékszel, egyszer cukrászdába
-mentünk?… Hogy élsz? Mit csinálsz? Merre jártál azóta, hogy nem
-láttalak?</p>
-<p>Medve minderre alig felelt, mert igen csendes fiatalember volt.
-Csak a szemeivel nézett csodálkozva és olykor megsimogatta a
-haját.</p>
-<p>– Medve, kedves Medve! – mondta Szilvia.</p>
-<p>Estefelé, midőn hazamentek, az úton Rezeda úr gúnyosan
-megkérdezte Szilviát:</p>
-<p>– Nos, hölgyem, eszébe jutott már a vers, a régi vers?</p>
-<p>A színésznő halkan, turbékolva nevetett.</p>
-<p>– Igen. De nem mondom meg senkinek.</p>
-<h2>IX.</h2>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A muzsa csak a
-szerelemnek<br /></span> <span class="i0">Tüntével jött meg. S
-mostan im<br /></span> <span class="i0">Kisérletez: ha
-megegyeznek<br /></span> <span class="i0">Dalomhoz érzés, eszme,
-rím.<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> <span class="i0">Szabad a költő, nincs
-keserve.<br /></span> <span class="i0">S a kis lábat
-megénekelve,<br /></span> <span class="i0">Gyarló versében a
-szeszély<br /></span> <span class="i0">Itt-ott magáról
-beszél,<br /></span> <span class="i0">S bár még borúsnak látszik a
-szem,<br /></span> <span class="i0">De könnyét rég elsírta
-már.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class=
-"i16">(<i>Anyégin</i>.)<br /></span></div>
-</div>
-<p>Rezeda úr Budán lakott, a várban és éjszakánkint, midőn hazafelé
-járt, gyakran találkozott régi királyokkal, amint a kőfalból
-kiléptek. Rezeda illedelmesen megemelte a kalapját a deák-köpenyes
-Mátyás, vagy a zordon, feketeszakállas Zsigmond előtt és mindaddig
-meghajtott fővel állott a bástya mellett, amíg a régi királyok
-szellemalakja, őszi éj ködéből, sápadt hold ezüstjéből és ódon
-tornyok tompán visszhangzó harangütéséből szőtt árnya ismét eltünt
-valamerre a várfal mentén. Máskor hallgatózva állott meg egy-egy
-mélyen alvó utcában: mintha a föld alól, a Vár alatt lévő
-pincékből, bolthajtásos alagutakból mulatozás zaját hallotta volna.
-Mélyről hangzott a tábori síp hangja, az ércből való borosedények
-összekondultak és a mulatók borízü danája olyanformán hallatszott,
-mint éjszaka, a síkon, messzire a háborúba vitt bakák énekelnek a
-robogó vonaton. Ki tudja, melyik régi király vitézei maradtak oda
-mulatozás folytán a Vár alatti pincében, a pinceajtót kivülről
-becsukták, a bejárás bolthajtása összeomlott, mintegy örökre
-elzárva az utat… Majd csuklyás köpenyben udvari frájok suhantak el
-mellette a néma éjben és léptük olyan nesztelen volt, mint a
-temetői szél. Egyiknek-másiknak aranyos volt a cipellőjén a sarok.
-A köpenyeg szárnya megérintette Rezeda úr vállát, de ő sohasem
-engedte meg magának azt a lovagiatlanságot, hogy régi idők
-éjjelente <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> kisértő dámáinak utána lessen. Az
-aranyos sarku cipőcskék titkon vitték úrnőiket a Vár kacskaringós
-utcáin végig valamely ódon házba, ahol az elmult századokból való
-lovag bizonyosan már várakozott.</p>
-<p>Talán a Várban azért bérelt kvártélyt búbánatos hősünk, hogy
-éjféli sétái különbözzenek a pesti fiatalemberek sétáitól. Rezeda
-úr szerette a rejtelmeket és az éjszakát.</p>
-<p>Hajdan víg és életrevaló fiatalember volt az alföldi és
-felvidéki városokban, ahol korán elmulott ifjúságát eltöltötte.
-Kézsmárkon a Méze-kertben a söröskancsó mellett együtt énekelte a
-többivel a diákok dalát és fehér, angol sisakot, magassarku topánt
-és vastag sétapálcát hordott (amelynek végét kabátzsebébe dugta).
-Szerelmes volt Stolcz Herminbe, mert minden kézsmárki diák
-szerelmes volt Stolcz Herminbe és első párbaját éppen e drága
-hölgyért vívta meg a népkert elhagyott táncpavillonjában, midőn
-Thököly Imre korából való görbe, halálosztó szablyákkal csapott
-össze a két, övig meztelen ifjú. Az ifjúság istene vigyázott a
-halálos suhogással csapkodó szablyákra és csupán egy gyüszünyi vér
-maradt a pavillon padlóján, ahol nemrégen Stolcz Hermina szalagos,
-fehér cipője a lengyelpolka zenéjére táncolt. A párviadal azonban
-kitudódott és mielőtt győzelmes hősünk Hermintől elnyerhette volna
-jutalmát (egy kacér mosoly, egy meleg kézszorítás, vagy egy előbb
-megcsókolt virág alakjában), a szigorú tanári kar eltávolította a
-liceumból a párviadal résztvevőit. Hermina kék szeme és vidor
-nevetése a vasuti kerekek zörgésében sokáig elkisérte Rezeda urat,
-pedig idáig Horácon kívül érdemleges költőt még nem olvasott.</p>
-<p>Az alföldi város gimnáziuma zöld fák között állott és csúcsíves
-ablakaival, nyitott árkádjaival inkább valamelyes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> kacér
-vadászkastélyhoz hasonlított, mint a tudományok csarnokához. Az
-ifjabb professzorok együtt jártak lumpolni a nagyobb diákokkal a
-közeli fürdőhelyre. Gró Pistáért, a rajztanárért és költőért,
-szívesen föláldozta volna az életét bármelyik diák. Rezeda úr
-résztvett ugyan a dáridókban, versenyt futtatott kétkerekü
-kocsijával és brúdert ivott a cigányokkal, de szerenádra sohase
-ment az ablakok alá. Búsan, titokteljes világfájdalommal járt-kelt
-az alföldi városkában, mint bánatország álruhás királyfia. Bár
-senkinek sem mondta el hősi párbaját az ősi Kézsmárkon, csakhamar
-érkeztek levelek a Felvidékről, amelyekből kiderült Rezeda bűne. S
-a tett, amely a felvidéki világfelfogás szerint csaknem derékban
-szelte egy jobb sorsra érdemes ifjú pályáját, az Alföldön, a Tisza
-környékén a legünnepeltebb fiatalemberré emelte hősünket. A magyar
-történelem tanára, Porubszky Pál, midőn befejezte tündöklő
-előadását a Jagellókról (ahogyan csak a régi, vidéki professzorok
-tudtak beszélni, akik a kemény magyarokat nevelték), célzást tett,
-hogy nemcsak a történelemben vannak hősök, hanem a körülöttünk
-zajló életben is… (Később ugyancsak Porubszky Pál, a magyar
-irodalom tanára, Bessenyei gárdistahadnagy gyönyörü
-élettörténetéhez hozzáfűzte, hogy manapság is vannak költők,
-velünk, mellettünk és szemünk láttára bontakozik tehetségük… S a
-költő ismét Rezeda úr volt, mert hiszen a költői pályára óhajtott
-lépni, miután szerelmében csalódott. Igy nevelték akkor a tanárok
-az ifjúságot!)</p>
-<p>A borongós, bánatos ifjú, aki oly formás és deli volt, mint egy
-Mária Terézia-korabeli levente, szeretett egyedül kószálni a
-ligetekben, kertek alatt és csupán akkor derült arca, ha szerelmes
-párt leshetett meg véletlenül az elhagyott Morgó-temetőben, vagy a
-Bujdos-erdő <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> mogyorófabokrai alatt. A városban éppen
-olyan szerelmesek voltak a hölgyek és férfiak, mint más városokban,
-sőt valamivel szívesebben áldoztak a szerelemnek, mert szokás volt
-megbocsátani a leányoknak, ha valamely bajba estek.</p>
-<p>Különös város volt ez. Magyarok és szlávok ölelkezéséből
-származott lakosság lakott a homokos dombok között. Cifra, büszke
-tirpákok hajtották gyönyörü négyeseiket, asszonyaik oly
-pompázatosan viselték selymeiket, mint Szvatopluk udvarhölgyei, a
-férfiak nemes alkatú, bátor, józan, takarékos és büszke fajták,
-mintha a Don mellől jöttek volna ők is. A dombon orosz templom
-állott, ahol az Unghból, Beregből leereszkedett görög-katolikusok
-énekeltek és leányaik oly szőkék és ábrándosak voltak, mint dalaik.
-A tirpákok Luther Márton vallásában, a magyarok Mária hitében
-születtek és haltak. A zsidók hagymafejü tornya alatt csizmában és
-agarászó-ostorral járó fiatalemberek éltek már, akik százast
-ragasztottak a Benczi homlokára, de asszonyaik még olyanok voltak,
-mintha most jöttek volna a lembergi ghettóból, az utcára nem igen
-jártak és ha valamelyik megjelent, megbolondultak láttára a
-férfiak. Gyönyörűséges zsidó nők! A trafikosnénak a szemében az
-andaluziai csillagos eget láthatod, míg a patikárusné oly álmadozó
-és halk, mintha az ezeregyéjszakából lépett volna ki. A doktorné
-szőke és göndörhajú, sűrű szemöldöke, a pelyhek nyakán és a kendő,
-amelyet vállára dob, midőn a szomszédba megy, a krakói
-Jagelló-torony harangütését juttatja eszedbe, amint a zsidók házai
-fölött elszáll.</p>
-<p>A bujdosó Rezeda úr egy napon megismerkedett Bertával, az
-állatorvos fiatal feleségével, aki olyan szép volt, mint Eszter és
-erényes, mint Zsuzsánna. A búskomoly ifjú magános, panasznélküli
-élete meghatotta <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> Bertát, aki leánykorában a pesti
-nőneveldében is töltött egy esztendőt. Talán érdekelte egy kissé a
-tizenhat esztendős, korán fejlett ifjú, aki törökverő karddal megy
-harcba egy késmárki kisasszonyért!… Berta nagyvilági hölgy volt a
-tirpákok városában, ruhája szövetét a párisi Bon Marché-ból
-hozatta, cipője francia sarka pesti suszter kezét dicsérte és
-halovány, finom arcán olyanforma borongás lakott, mintha gondolatai
-másfelé, messze innen kalandoznának és Berta meg sem látja az
-ujonnan keletkezett Ruzsonyi testvérek divatárusok kirakatát.
-Francia szavakat tudott, amelyeket ügyesen kevert beszédébe és
-kedvenc írója volt Maupassant! Holott a város kölcsönkönyvtárában,
-amelyet a ferdevállú és szeplős Rosenfeld kisasszonyok vezettek,
-még hetekkel előre kellett jegyezni Rocambole-ra és A véreb-re.
-Előfizetője volt a Párisi Divatnak és a Hét-nek. És pesti
-leánykorában megismerkedett Heltai Jenővel. Művelt volt tehát és a
-keresztény és a zsidó hölgyek orrukat fintorgatták, midőn délben a
-korzón egyesegyedül sétált. A zongorán kifogástalanul játszotta
-Csajkovszkij románcát és este a pesti Operára gondolt, ahol egyszer
-a Bécsi keringő című balletet látta. A körme oly fényes és tiszta
-volt, mint egy francia hercegnőé és talán naplót is írt, – de
-lehet, hogy ezt már csupán a városbeli hölgyek gyöngéd
-bosszantására cselekedte. Sport szempontjából hosszú sétákat
-szokott tenni a város környékén, midőn a kis gyöngyháznyelű
-pisztoly volt a hosszú köpenyeg zsebében és sohasem hiányzott
-kezéből a sárgaborítékos francia könyv.</p>
-<p>Rezeda úr elkísérte hosszú sétáiban az asszonyt és többnyire
-hallgatagon kullogott a szigoru nőcske mellett, akinek cipője
-parányi nyomokat hagyott a gyalogösvényen. Aki Rezeda urat
-közelebbről ismeri ebből az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> időből, csaknem teljes
-bizonysággal mondhatja, hogy a ligeti és városvégi sétákon, a finom
-úrhölgy oldalán a koravén ifjú romantikusan gondolt első
-szerelmére, Stolcz Herminre, pedig az iskolai költőkén kívül
-egyetlen rím sem csengett még szívében.</p>
-<p>Egy alkonyattal Berta – midőn a messzi szélmalomig sétáltak és
-útközben vándor énekest hallgattak – így szólt a diákhoz:</p>
-<p>– Fiam, maga túlságosan műveletlen. Egyszer kinő a bajusza és
-elkövetkezik az ideje, hogy megnősüljön. Hermin kisasszony akkorára
-már férjhez ment és piszkos kölykeit mosdatja. Kegyednek új nők
-meghódításán kell törni a fejét. Mondja, mit tud maga mondani egy
-nőnek, akinek tetszeni akar?</p>
-<p>Rezeda vállat vont:</p>
-<p>– Én nem akarok tetszeni.</p>
-<p>– Fiam, ostobaságot mondott – szólt igen komolyan Berta. – A
-földön azért vannak nők és férfiak, hogy egymásnak tetszeni
-akarjanak. A nők csupán ezért tűzik a madarak tollait a kalapjuk
-mellé. Adok magának egy könyvet a könyvtáramból. Abból megtanulja
-egy kissé az életet. Igérje meg azonban, hogy elolvassa!</p>
-<p>– Igérem – felelt némi vonakodás után a hős fiú.</p>
-<p>Estére, az ablakon át Berta (vékony, aranyvégü cigarett
-füstölgött szájában ekkor) egy maroquin-bőrbe kötött könyvecskét
-adott át Rezeda úrnak. A könyv címe: Anyégin Eugén. A diák napokig
-bele sem nézett a könyvbe, mert ezidőtájt végrendeletét írta. Anyai
-jussáról rendelkezett, – amely nem volt. Kedvenc ebeit, lovait,
-birtokait mind a kézsmárki leánynak hagyományozta. Kár, hogy nem
-volt kéznél egy megbízható öreg szolga, akivel lóháton küldte volna
-el az írást. A postára bízni bizonytalan ily fontos okmányt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>Harmadnap, az ágyán heverészve, fölnyitotta a könyvet és miután
-a költő életrajzában (az első lapokon) azt olvasta, hogy Puskint
-párviadalban agyonlőtte a szép testőrtiszt, elismerő érdeklődéssel
-látott hozzá a hosszúnak igérkező költeményhez.</p>
-<p>Anyégin! Tán csak azért volna jó még egyszer ifjú tanulónak
-lenni, hogy az elhagyott liget padján, kivésett női szivek és
-névkezdőbetük között először olvassuk ismét Anyégin Eugént!
-Moszkvában utazni és a balletnek tapsolni. Tatjána levelét venni és
-a Néva partján sétálni! Mindnyájan Anyégin Eugének vagyunk ifjú
-korunkban. És Lenszky bús sírhalmán ugyan ki nem könnyezett?</p>
-<p>Berta jól választott. Az Anyégin olvasása egyszerre új világ
-csodáit nyitotta meg Rezeda úr előtt: elhatározta, hogy életcélt
-választ, költő lesz, hirlapíró, Puskin Sándor lesz, – és mindezt
-egy éjszaka, midőn égő homlokkal és szinte túláradó szivvel olvasta
-az orosz költő összecsendülő sorait. Másnap, a régi temető felé
-sétáltak éppen, Rezeda úr bátran és könnyes szemmel fogta meg a
-Berta sárgakeztyűs kezét.</p>
-<p>– Tatjána! – mondta.</p>
-<p>Az asszony megsímogatta az ifjú nedves szemét.</p>
-<p>– Örülök, hogy fölébresztettem önt, fiam. „De ne siessen: élni
-és túlhajtva az érzést…“ Várjon csendesen. Estére majd új költő
-könyvét találja az ablakon és új csodavilággal ismerkedik meg.</p>
-<p>– Szeretem.</p>
-<p>– Tehát már szeretni, hódítani, bátornak lenni is megtanult
-Anyégintől, kedvesem? – felelt mosolyogva az asszony. – Ó, maga
-nagyszerű tanítvány. Remélem, még egykor meghalni is kíván majd
-érettem, mint Musset Alfréd. Tehát estére a könyv helyén lesz és
-most ne beszéljünk többet a dologról. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>A második könyv, amelyet Rezeda úr Berta jóvoltából olvasott,
-Dombey és Fia volt, szerzője az angol mesemondó, Dickens, akinél
-szebben és meglátóbban Angliát, Londont és a britt ifjúságot és
-öregséget, a velszi mezők fölött fénylő ködöt és az angol nők
-szívében szálladozó bárányfellegeket senki sem írta meg. Rezeda úr
-csaknem könnyeivel öntözte a drága úrnő kezét és az orosi szőlők
-felé sétálva, töviről-hegyire megbeszélték a kis Dombey életét és
-halálát.</p>
-<p>– Ön a miss Florentin, asszonyom, – rebegte meghatottan Rezeda
-úr.</p>
-<p>– Köszönöm, hogy regényhősnőnek tart, – felelt vidoran Berta –
-míg a városban divathölgynek csúfolnak.</p>
-<p>A harmadik könyvet, melyet Rezeda olvasott, Andersen írta és
-mesék voltak. S e naptól fogva különös áhitattal mentek el útjokban
-a régi szélmalom mellett a város határában és a régi
-esőcsatornákat, amelyeket eddig észre sem vettek, mind szemügyre
-vették.</p>
-<p>A negyedik könyvben Boccaccio novellái voltak… S a flórenci volt
-okozója annak, hogy hirtelen megszakadt a szép regény.</p>
-<p>Rezeda úr egy éjszakán – május volt – fölnyitotta az utcáról az
-ablakot, amely Berta hálószobájába vezetett, mint Boccaccio
-tanácsolta. Lábújjhegyen, tapogatódzva közelgett a szobában, ahol
-csendes lélekzés hangzott a sötétségben. A helyet már előre tudta,
-ahol Berta aluszik és már érezte az ágyból fölszálló asszonyszagot
-és lágy lélekzése a hölgynek mint tearózsa-koszorú helyezkedett
-Rezeda úr fejére.</p>
-<p>A sötétben ekkor megdördült egy mély hang.</p>
-<p>– Ki jár itt?</p>
-<p>Rezeda úr az ablaknak ugrott, útjában fölborítva székeket,
-asztalt, a villamos lámpa felröppenő fénye <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span>
-megvilágította neki az utat, de az állatorvosnak is, aki
-revolverből golyót küldött a menekülő arszlán után. A golyó Rezeda
-füle mellett süvöltött el, mintha egy végtelen húron hosszu hangot
-vont volna a Halál és még éjjel összepakolta kis holmiját,
-elszökött a városból… Oxfordból, diplomatapályából és mindenből –
-amelyet Rezeda úr módos szülei terveztek fiukkal – egyszerre
-szertefoszló álom lett. Ez volt története Rezeda úr ifjúságának,
-aki ez éjtől fogva vándorló és körülbelül foglalkozás nélküli költő
-lett, vidéki hirlapiró és később budai lakos, – csupán az éjszaka
-iránt fölébredt szerelme, a titokteljes és rejtélyes dolgokhoz való
-vonzalma maradt mindig üdén és frissen, bár minden könyvet
-elolvasott már, amely erre érdemes volt.</p>
-<p>Bertával, az állatorvosnéval, körülbelül esztendeig levelezett
-Rezeda úr. Általában a nappalai azzal teltek el, hogy nőknek
-leveleket írt egy hüvös, bolthajtásos és félhomályos hónapos
-szobából, amely egykor börtön vagy barátcella lehetett. Az
-íróasztalnak rokokólába volt, a tintába aranyos port kevert, a
-nevét úgy írta alá, mint egy apát és a lilaszínű pecsétviaszba egy
-régi pápa címerét nyomta a boríték hátára. Olykor lúdtollal írt,
-midőn Bessenyei gárdista neve alatt levelezett hölgyekkel, máskor
-piros iniciálékat rajzolt a pergamentre, midőn Frankenstein
-lovagként váltott levelet egy vidéki kisasszonnyal; írt, mint
-Anyégin Tatjánához; írt, mint Szindbád, ezeregyéjszakai kereskedő,
-– ő volt Henry III. francia király és „navarrai Margitnak“ írt
-poste restante a Vizivárosba. Olykor ebédje sem volt és szép
-álneveken törte a fejét, amelyeket a nőkhöz irott levelek alá lehet
-írni. Különösen sikerrel utánozta Zápolya György aláírását, amelyet
-egy régi íráson talált. A Tabán és a Vár romantikus hölgyeivel
-hosszú-hosszú leveleket váltott, anélkül, hogy személyesen
-egyetlent <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> is megismert volna a drága nők közül.
-Este vagy éjjel becsúsztatta a leveleket a nyitva felejtett
-ablakon, kapuk és ajtók alatt, majd a postára bízta titkát és
-sohasem haragudtak a nők, ha egy-egy régi lovag nevében szíve
-érzelmeit tolmácsolta. Csupán Izaurával volt a baj, egy kis
-szobaleánnyal, aki nem tudott olvasni.</p>
-<p>Berta régen megbocsátotta az éjjeli látogatást, – van olyan nő a
-világon, aki az ilyesmit meg nem bocsátaná? Levelét poste restante
-kérte Bornemissza Zsuzsánna névre a vidéki postára és sűrűn írta
-Rezeda úrnak, hogy jobbára úgy érez iránta, mint egy anya, vagy egy
-idősebb nővér, aki régi erdélyi kastélyban vezeti a gazdaságot, míg
-öccse a királynő udvarában szolgál. Könyveket küldött és a
-könyvekben megjelölte azokat a helyeket, amelyeket ő maga nagy
-élvezettel olvasott; olykor egy hajszál, máskor egy ceruzajel
-mutatta, hol ábrándoztak el a szép szemek a messzi vidéki városban.
-Igy ismerkedett meg Rezeda úr Thackereyvel és Dosztojeszkij-jel.
-Berta a franciák közül Maupassant-t imádta, míg a spanyolok közül
-Cervantes és Alarcon Péter mulattatták. Hoffmann Amadeus Th. és a
-csodálatos Csehov együtt érkeztek Budára és Tennyson Királyidilljei
-több levél váltására adtak alkalmat. Igy nevelte, művelte Berta a
-távolból Rezeda urat, míg egy napon azt írta, hogy férjével Pestre
-jön és pünkösd délután fölkeresi a királynő udvarában lovagöccsét.
-Rezeda úr ekkor elszökött hazulról, késő estig bolyongott a budai
-hegyek között, a fűbe feküdt, sírt, verset komponált, nagyon
-szerencsétlennek érezte magát, öngyilkosságra gondolt és éjjel
-lábujjhegyen lépett be a hónapos szobába, amelyről leveleiben
-mindig mint csodálatos lovagteremről emlékezett meg, hol aranyszínü
-selyemköpenyegben és bíborsapkában szokott sétálgatni, nagy óra van
-a sarokban, amely Haydn egyházi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> zenéjét játsza éjfélkor
-és régi imazsámoly fölött középkori feszület, ahol imádkozni
-szokott Bertáért… (Talán szégyenletében szökött el hazulról Rezeda
-úr, vagy mert olyan furcsa ember volt, hogy nem mert azzal
-találkozni, akit véleménye szerint legjobban szeretett?…) Az
-asztalon egy szál sárga rózsa feküdt. Berta üzenete volt ez. Azután
-többé sohasem leveleztek.</p>
-<p>Nyár volt és Rezeda úr a Várból Pestre költözött, a
-Józsefvárosba, ahol lombos fák álltak az udvaron és az ablakok
-éjjelente nyitva voltak a földszintes házakon, ahol megállott
-hősünk és alvó nők lélegzetvételét hallgatta. Varróleányokkal
-barátkozott és délután olykor a kávéházba járt, miközben
-magányosan, ismeretlenül bujt el az ujságok mögé és a pincért
-garçon-nak szólította. A levelezés teljesen megszünt, szép álnevek
-többé nem jutottak eszébe, ismeretlen nőknek nem adott
-rendez-vous-t a várbástya alatt és nem fenyegette többé a budai
-kisasszonyokat, hogy majd megszökteti őket csöndes otthonukból.
-Eleven nők ismeretségére vágyott és a mellbeteg varrókisasszonyt és
-barátnőjét, a kis masamódot, vasárnap délután a cukrászdába vitte,
-de hajh, korántsem érezte magát már boldognak az egyszerű nők
-társaságában. Démoni nők, orfeumi dámák, sanszonettek, francia
-szubrettek alakjai kóvályogtak az álmaiban. Táncosnőkre gondolt,
-akik Kanadából jönnek Budapestre és cirkuszlovarnőt látott, aki a
-nyeregből rámosolyog, miközben paripája tánclépésben jár az
-emelvényről hangzó muzsika ütemeire. A nagyvilág csalogatta és az
-orfeum plakátjai előtt hosszadalmasan megállott. Miss Florence
-szomnambulista, vagy Sena Frasquita spanyol táncosnő estére
-elmulattatták Rezeda urat, anélkül, hogy valaha látta volna őket. A
-misst könnyedén beállította egy régi skót vadászkastély halljába,
-vörösesszőke haju, <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> igen finom arcu és tündöklő szemü nők
-közé, bizonyosan piros lovaglókabát simul karcsu derekához és
-cirkuszi ostor van a kezében, míg a szenyóra a szevillai nők
-mámorító gráciáját és a jerezi borok tüzét küldte el magányos
-álmodozónk szívébe. És nemsokára ezután sikerült megismerkednie egy
-Hortense nevü virágárusnővel, akinek kedvéért az éjszakáit az
-orfeum-kávéházban töltötte és hajnalban hazakisérte a zsidóleányt,
-miközben az elhagyottabb utcákon átvette tőle a virágkosarat. A
-csodálatos művésznők közül, akiknek nevéről a gáláns kertészek
-rózsákat, almákat és körtéket neveznek el, Hortense volt az, aki a
-nagyvilágról, az orosz nagyhercegekről, makrókról és pénzszóró
-sikkasztókról mesélt Rezeda úrnak, midőn hajnalban egy kis néptelen
-kávéházban letelepedtek, az asszony kávét, a férfiú szilvóriumot
-rendelt…</p>
-<p>– És a balletben mi ujság, kedvesem? – kérdé Rezeda úr a már
-kissé elvirult Hortense-t.</p>
-<p>Ismét elrepültek hónapok, Rezeda urat egy képes ujság kis
-irodájában találjuk, ahol hajnalban a forró levegőjü, ólomszagu
-ketrecben korrigálja a nedves hasábokat, hirlapírónak nevezi magát
-és olykor hozzájutván színházi jegyhez, egy zöldruhás tündérbe
-lészen szerelmes, aki az első sorban énekel a karban. A
-New-York-kávéházba járt és Hirsch kávés uraktól tanácsot kért,
-kritikus legyen, vagy poéta? Hirsch urék abban az időben még
-rajongtak az irodalomért, – így regélte egykor nagyatyám.</p>
-<p>Igy élt Rezeda úr Pesten, amíg vidéki ismerősei, a színésznők
-megérkeztek, és a Pattantyus-utcában a szép regényeket és verseket
-fölolvasta, amelyeket egykor Bertától kapott ajándékba. A
-Belvárosban lakott, de éjjel megállott a nyitott ablakok alatt,
-hátha kipillant egy nő a csillagokra, az éji égboltozat felhőire,
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> vagy a holdra, – de sohasem nézett ki
-senki az ablakon, midőn Rezeda úr hazafelé bandukolt. Csupán ő
-állott egyedül a nyitott ablakhoz husvét reggelén egész Budapesten,
-hogy Faust módjára üdvözölje a kelő napot, miközben verseket
-mondott magában és szívesen eladta volna lelkét az ördögnek, ha az
-megvette volna.</p>
-<p>A budai cukrászdabeli találkozás egyik következménye volt, hogy
-Rezeda úr sohasem olvashatta föl Csertáphonov és barátja nagyszerü
-történetét, a csendes és tiszta délutánoknak vége lett, midőn a kis
-lakásban szinte regényesen lehetett hallani a belvárosi tornyok
-óraütését és a tavaszi napban együtt telt meg a szoba a cserepes
-virágok és a kisasszonyok illatával. Szilvia már korán délután
-felöltözött és mint önálló hölgy, kiséret nélkül elment hazulról, a
-keztyüjét a lépcsőn gombolta be. Horváth kisasszony egy-két napig
-búsult barátnője hütlenségén.</p>
-<p>– Vajjon hová mehet? – kérdezte Rezeda urat, aki olyan
-lehorgasztott fővel járt, mintha halott volna a háznál.</p>
-<p>Rezeda úr nem felelt, csak méltatlankodva, fájdalmasan vonogatta
-a vállát. Föl és alá járt a szobában és csupán néha nevetett,
-mintha hegyes tőrrel szurkálná valaki a szívét.</p>
-<p>– Hová? – ismételte Horváth kisasszony.</p>
-<p>Rezeda úr gúnyosan felkacagott:</p>
-<p>– Tőlem kérdezi azt, nagysád? Kegyednek jobban kellene tudni
-barátnője titkait, másrészt nagyságod szintén a női nemhez tartozik
-és a nők tán csak értik egymást! Igaza van Strindbergnek: a nők
-furcsa kis állatok, nem szabad őket emberszámba venni. Egyetlen
-intés, jeladás elegendő nekik, hogy megtántorodjanak és elhagyják a
-tisztesség mesgyéjét. A nőket meg kellene büntetni a férfiaknak,
-hogy ismét <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> visszadobják őket a rabszolgaságba. Ha
-én tőlem függne, minden második nőt megégettetnék Pesten…</p>
-<p>– Szilvia miatt? – kérdezte Klára és alattomosan nézett Rezeda
-úrra.</p>
-<p>– Szilvia miatt is, meg a többi miatt is, – felelt hevesen
-Rezeda úr. – Hát nem furcsa, nevetséges a barátnője, kedvesem?
-Találkozik egy bárgyu karmesterrel, aki tán azt se tudja, hogy él
-és mit jelent élni, Szilvia erre nyomban fölborítja eddigi
-nyugodalmas, csendes életét… Budára jár a cukrászdába, mint a
-félrelépni óhajtó pesti asszonykák, akik a katonát vagy a nagyhaju
-zenészt várják és lefüggönyözött kocsiban gurulnak elhagyatott,
-csendes utcákon a Várhegy alatt… Igen szép dolog a szerelem, csak
-ne járna annyi nevetséges, félszeg pózzal! A sűrű fátyolok,
-amelyeket a Budára ránduló hölgyek az arcukra kötnek, a
-tetőtől-talpig friss, beillatosított fehérnemü és az új keztyű:
-ugyebár mind a bűnnek eszköze? Törvényt kellene hozni, hogy ha
-valamelyik pesti nagysága új harisnyában megy át a hidakon, a
-Gellérthegy alatt máglyára állíttatik. Tudom Istenem, hogy elmenne
-a kedvük a hölgyeknek a budai cukrásztól, a kalandos kocsikázástól,
-buta katonától, félbolond muzsikustól… Szilvia sohasem fűzött
-azelőtt rózsaszínü szalagot az ingébe!</p>
-<p>Horváth kisasszony álmélkodva csóválta a fejét:</p>
-<p>– Honnan tudja, uram?</p>
-<p>– Mert nem is volt rózsaszínü szalag a háznál. Miért teszi? Az
-ostoba karmesternek akar tetszeni? Ki az, mi az a Medve? Semmiházi,
-himpellér, szoknyavadász. Bizonyára akkor is valamely hisztérikus
-kisasszonyt várt a cukrásznál, akit zenével, művészettel, meg
-egyéb, félbolond nőket megigéző dolgokkal szédít. Kedves Klára, itt
-tenni kell valamit, nem hagyhatjuk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> Szilviát áldozatul esni
-egy bolondos szeszélynek, egy budai cukrászda émelygős
-hangulatának, ahol édeskés Mozart-zene hangzik az órából és a sárga
-tapétán rokokó-gavallérok és dámák sétálnak karöltve, – mindez
-azért, hogy az asszonykák elcsússzanak az élet parkettjén.</p>
-<p>Klára hangosan, teli szájjal kacagott.</p>
-<p>– Maga a legmulatságosabb ember, Rezeda úr, – kiáltotta. –
-Egyszer azt mesélte önről egy ismerőse, hogy mikor Luther Márton
-vallásáról a katolikus hitre akart áttérni, elment a Mária-utcai
-jezsuita rendházba s az ottani sánta kertészt kérte föl
-keresztapának. Nos, kegyed ismét a sánta kertészhez fordul… Vajjon
-mi közöm nekem a budai cukrászhoz és Szilvia sétáihoz? Bizonyára
-sokkal boldogabb ő, mint mi együtt ketten. Lehet-e nagyobb
-boldogság, mint szeretve, szerelembe, karba fogózva sétálni szép
-tavaszi délután Budán, ahol az ember nem találkozik ismerősökkel? A
-régi házak, a kanyargós utcák mint megannyi bűntársak integetnek és
-a Tabánban a templom délután is nyitva van, midőn az oltáron május
-virágai nyílnak a Szűz tiszteletére és a virágok illata a tömjénnel
-vegyül s a hátsó padsorban, a néma templomban örök hűséget lehet
-esküdni. Ön talán még sohasem volt elhagyott, csendes
-templomocskában kedvesével karján és így azt sem láthatta, hogy
-minden Mária-kép megenyhül és biztat és nagybajuszu szentek
-megbarnult vásznakról szinte előrehajolnak, midőn a hátsó sorban
-egymás mellett térdepel ifjú és hölgye… Volt már templomban?</p>
-<p>– Voltam, – felelt haragosan Rezeda úr. – A Rókus kápolnájában,
-sötét, koratavaszi hajnalon, midőn köhécselő, bánatos apácákkal
-telik meg a hajó, akik tán akkor jönnek a haldokló mellől és érette
-mindjárt imát mondanak. Odajártam egy időben, mert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> én is
-haldokoltam és azt óhajtottam, hogy az apácák zárják le a szemem.
-Vajjon mért nem megy Szilvia apácának?</p>
-<p>Horváth kisasszony csendesen fölállott és a Rezeda úr vállára
-tette a kezét. Hosszasan az arcába nézett:</p>
-<p>– Mondok valamit, Rezeda úr. Ne keseregjünk mi itt egymással.
-Odakünn napfény van és tavasz. Maga lemegy az utcára s én
-felöltözök, azután sétálni megyünk, ha úgy tetszik, Budára. Ahol
-senki sem látja, ott a karjába kapaszkodom.</p>
-<p>Rezeda úr kezet csókolt Klárának. A színésznő megsímogatta két
-oldalról az arcát, mire Rezeda úr gúnyosan nevetett.</p>
-<p>– Valamely vallomással tartozom magának, fiam, – mondá kissé
-meghatottan Klára. – Bűnös vagyok. Kálvin hitében nevelkedtem, nem
-mehetek el a jezsuitákhoz gyónni, mint a boldog katolikus
-asszonyok. Majd magának gyónok meg mindent.</p>
-<p>Rezeda úr elhalványult:</p>
-<p>– Mi történt?</p>
-<p>– Ne ijedjen meg. Semmi sem történt. Szereti a piros színt?
-Piros kalapot teszek a fejemre.</p>
-<h2>X.<br />
-Estella.</h2>
-<p>Rezeda úr (aki ebben az időben néha úgy érezte magát, mint
-Esmond Henrik, Anna királynő ő felsége ezredese, mert éppen az
-egykori londoni hirlapíró regényét olvasta otthon, egy toronyban,
-ahol előtte egy tébolyodott öreg úr lakott) szótlanul ballagott
-Horváth <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> kisasszony mellett, midőn a tavaszi
-délután elindultak Buda felé. Csupán a Lánchídon mormogta apáskodó
-hangon:</p>
-<p>– Klára, szél van, vigyázzon a kalapjára.</p>
-<p>Általában Rezeda úr úgy viselkedett, mintha valamely
-szerencsétlenség történt volna a családjában. Nevelőapját, a nagy
-Cromwell Olivér barátját párviadalban szíven szúrják Anglia
-virágoskertjében, nevelőanyja, – a földkerekség felejthetetlenül
-legszebb asszonyalakja a londoni hirlapíró előadásában – búsongva
-tekint a távolba a velszi kastélyból és könnyű felhők vonulnak át a
-királynő országának legszebb szempárján, – vagy Horváth kisasszony
-megcsalta hű lovagját, tettben vagy gondolatban és most mennek
-Martinovics főtisztelendő mezejére eltemetni a drága halottat,
-amelyet szerelemnek, barátságnak, husvéti reggelnek, a nyárfa
-lombjain át aláreszkető napsugárnak, téli éjszakák álmának hívtak
-(odakünn havas fergeteg a régi toronytetők körül, kék fénnyel ég a
-puncs a szép és régi regényes és verses könyvekkel megrakott
-íróasztalon, valaki a tűznél ül, a lángba bámul és egy nőre
-gondol).</p>
-<p>– Erre hozták Táncsics Mihályt, midőn a börtönből
-kiszabadították, – mondta szinte fogvacogva és fölényes mosollyal
-Rezeda, mintha e kis visszaemlékezés volna most a legfontosabb
-gondolata, nem pedig rettegés, a jajgató félés attól, hogy mit fog
-mondani Horváth kisasszony, amint a Lánchidat elhagyták és a szent
-püspökről elnevezett hegy alá kanyarodnak. Úristen, mily
-retteneteseket fog bevallani! A század közepén divott francia
-regényekben szorítják össze ajkukat tompa kétségbeeséssel a
-megcsalt férjek, midőn Madame végre a bizonyítékok súlya alatt
-megtörik: „Monsieur, mindent elmondok önnek…“ <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> Teremtő
-Isten, csak ne mondana semmit! Csak hazudna szemérmetlenül,
-vakmerően, a napot az égről, a fehéret a feketétől letagadná,
-lehazudná… De még mindig a hídon voltak, Rezeda úr az alant
-hömpölygő nagy folyamba nézett, hová már oly sokan szállottak alá
-megnyugvással és nem is halásztak ki mindenkit a folyómenti
-községekben, némelyek eljuthattak a Fekete-tengerig, ahol nagyfejű
-tengeri pókokkal, furcsa csigákkal uszkál együtt a kis pesti
-pesztonka, akit úrnője megvert. Rezeda úr lassan, álmodozva
-mondta:</p>
-<p>– Nagy mulatságuk lehet a dunai halaknak Pest alatt. A viz,
-amely Visegrádnál oly tündöklő kanyarulatot végez, mintha még
-mindig Anjou-királyok és királynők nézegetnék magukat tükörében,
-Pest alatt hullával, szennyel, bűnnel, piszokkal megtelten tán még
-önmagától is undorodik. Rongyos, fekete kendőbe burkolva úszik a
-folyam közepén a kolera, a sarlach rothadó lécdarab gombái között
-kért helyet és szeret stációt tartani a kis falvak alatt, a füzesek
-alatt, hol nem messzire a réten gyermekek játszanak. És olyan
-tipikus pestiek utaznak a habokkal, akik még Budán sem jártak
-életükben és most mégis arra felé veszik útjukat, amerre a mohácsi
-gőzhajó szokott járni. Egy kávéházi fölírónő Komáromban állomásozó
-kedveséhez, a gyalogos főhadnagyhoz akart eljutni és a Dunába
-ugrott. Szegény, nem járt iskolába soha. Nem tudta, hogy merre
-folyik a Duna. Talán meg se halt volna, ha tudja, hogy a vízben
-fölfelé nem juthat Komáromba.</p>
-<p>Ebben a pillanatban elhagyták a Lánchidat.</p>
-<p>– Most már elég volt a hiábavaló fecsegésből, Rezeda úr, –
-mondta Horváth kisasszony bánatos szigorral, amint az édesanyját
-elvesztett pajkos gyerekeket kezelik. – Hagyjon egy darabig
-gondolkozni, <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> hol kezdjem, mit tagadjak le és ne
-hazudjam-e valamit?</p>
-<p>– Szívem királynője, – mormogta Rezeda úr, – kár törnie a fejét
-hazugságokon. Elmondhatja bátran az igazat: hol és merre csalt meg,
-kivel, mikor, hányszor… Én beteg és életúnt férfiú vagyok, a nőkkel
-csupán gondolatban szoktam mulatgatni, egészségtelen félelem tart
-vissza, hogy ruhájukat megérintsem, holott éji gondolataim szerint
-minden délután birkózom kegyeddel a kis lakásban, mint a
-parasztlegény a szérűn az aratóleánnyal. És álmomban arcomba liheg,
-az államba harap, dereka megfeszül, „nem, nem, nem“ kiáltja
-összeszorított fogai sövénye mögül, de ifjú koromban jó birkózó
-voltam… Én vagyok az a beteg uriember, aki örömét leli abban, hogy
-beteg, mert betegségét akkor szerezte, mikor reménytelenül
-szeretett gyerekkorában.</p>
-<p>Horváth kisasszonynak fölvillant a szeme.</p>
-<p>– Volt egy zenészünk, egy sápadt fuvolás, aki, ha a kotta
-megengedte, gyakran szemérmetlenül viselkedett alant a zenekarban,
-honnan a színésznők ruhája alá lehet látni. Jószívű anyaszínésznők
-hiába vállalkoztak a megjavítására: jó igazgatónk végre is
-kénytelen volt elküldeni. És mióta többé nem színházi muzsikus,
-rendes ember lett. De hagyjuk a fiatalkorúak e furcsa vétkeit!
-Barátnőim az iskolában képeket nézegettek és nagyon boldogok
-voltak, ujságbetűkből mindenféle szavakat vagdostak össze és
-verseket hordtak a harisnyájukban vagy fűzőjük alatt. Több közülök
-azóta boldog családanya. Ne aggódjon, Rezeda úr, egykor még boldog
-és nyugodt férfi leend.</p>
-<p>– Én nem aggódom, úrnőm, magamért nem igen szoktam aggódni… Mi
-történt ellenben kegyeddel, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> miért a változás, amelyet
-már hosszabb idő óta megfigyeltem?…</p>
-<p>Gellért püspök szobra alatt ültek ekkor egy kőpadon. Rezeda úr a
-földre bámult, Horváth kisasszony eltünődve nézett a pesti oldal
-panorámájára.</p>
-<p>– Estella egy város Navarrában és így hívták egyik fiatalkori
-barátnőmet, akinek legszebb kalapjai voltak a sziniiskolában, –
-kezdte Horváth kisasszony elmerengő hangon, mintha nem is a saját
-története elmondásához fogott volna. – Estella kékszemű, vöröshajú
-és igen romlott teremtés volt, az öreg Ujházinak a kezébe harapott,
-Márkust hercegnőnek nevezte és szemtelenül megkérdezte, hol veszi
-szénaillatú parfümjét. Nem is maradt soká az iskolában, a négy fal
-közül kirántotta az élet és egy darabig eltünt szemem elől szép
-kalapja, finom harisnyája és igen jó cipője.</p>
-<p>Néhány hét előtt, tavaszi délben találkoztam Estellával a
-korzón. Istenem, milyen közönséges lett! gondoltam magamban
-először, amint megpillantottam. Pedig Estella nem változott, ő
-ugyanaz maradt, aki az iskolában volt, démoni nő, talán csak az én
-látásom lett más, mint egykor volt, amint a gyermekkorunkban
-nagynak hitt házak és fák mintha a földbe bújtak volna, midőn
-felnőtt korunkban ismét látjuk őket. Estella a zöld ruhát és a
-csíkos harisnyát most is kedvelte. Szélestalpu félcipő volt a
-lábán, amilyenben az angol nők utaznak a föld körül, rozsdavörös
-fátyol az arcán és postillon-kalapkája mellett kék csóka szárnya.
-Férfiasan megrázta a kezem és myladynek nevezett. Dunaparti
-kávéházba léptünk be Estella kedvéért, néhány ujságolvasó öreg úrra
-merően ránézett, azután egy sarokba ültünk, barátnőm hideg
-szárnyast kért a pincértől, azután hirtelen nevetve rám pillantott:
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>– Én most angol nő vagyok, drágám, mert az tetszik Pesten a
-férfiaknak!</p>
-<p>Megszoktam, hogy pályatársnőim szabadabb világnézetet vallanak,
-mint én, és erkölcsi életük gyakran nem kifogástalan, hisz vidéki
-színésznő voltam, uram, és öreg direktorunk megharapta az új női
-tagok vállát. Tudtam, hogy Estella nem maradt meg az erény útján,
-magam sem tudom már, micsoda hangulatban voltam, hogy e dunaparti
-kávéházban helyet foglaltam mellette.</p>
-<p>– Angol tanárnőhöz járok és legalább háromszáz angol szót tudok,
-– folytatta Estella és finoman falatozott. – A legszebb pénz a
-világon a brittek aranya. Angliában készítik a legjobb fehérneműt,
-és ha angol urak jönnek Pestre, Steinné mindig elküldi értem a
-házmesternét. Csupán külföldi urakkal állok szóba, a pesti férfiak
-romlottak, ostobák, cseppet sem titoktartók és nyiltan rámutatnak a
-nőkre a korzón vagy a Váci-utcában, akikhez szerencséjük volt.
-Éppen elég eggyel megismerkedned Pesten, másnap az egész város
-tudja, hogy milyen színe van a harisnyakötődnek. A németeket is
-szeretem, bár otrombák, órákig kínozzák az embert, alkudni
-próbálnak, szerencsére Steinné erélyes asszony, akivel nem lehet
-pénz dolgában tréfálni. Azokról a franciákról, akik Pestre
-vetődnek, nem érdemes beszélni. Nagyobb csirkefogók, mint a pestiek
-és jól vigyázz a nyakláncodra, ha franciául szólítanak meg az
-utcán. Amíg az öreg Baranyai bácsi élt, Steinnéhoz gyakrabban
-jártak a kaszinói urak, grófok, bárók, elhozta őket Baranyai bácsi,
-hogy a kövér Steinné megengedjen egy-két simogatást. Ezek is urak
-voltak és az ő kedvükért tanultam egy-két francia dalt, amit a
-zongorán kopogtatva kisértem, mialatt a pezsgőt behűtötték. A
-selyem frakk-erszényekben nagy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> bankók voltak és herceg
-T., midőn sok pezsgőt ivott, nekem ajándékozta a zsebkendőjét,
-amelybe hercegi korona volt hímezve. (Később persze sok sikerem
-volt a zsebkendőkkel az izraelita uraknál.) Ámde Baranyait
-megütötte a szél, az egykori urak közül csupán Alvinczi Eduárd
-szokott néha ellátogatni Steinnéhoz, egy jó szivart elszív és
-hümmögve hallgatja Steinné életből vett történeteit s az asszonynak
-már eszébe sem jut fölkinálni a portékáit. „Nincsenek nők Pesten!“
-– sóhajtanak az egykori víg urak…</p>
-<p>Az iskolában is mindig fecsegett Estella, de azóta még jobban
-megtanult locsogni. A foglalkozásával jár a folytonos beszélgetés,
-amint a férfiakat mulattatja. Bizonyosan van néhány története is,
-amelyet éjjel, pongyolában elmesél, viccei és tréfái… Ön tudja,
-kedves barátom, hogy amint azt a bizonyos nevet kiejtette száján
-Estella, háromszor megdobbant egymásután a szívem, mint a néma
-határszéli erdőségek között, éjszaka, télben és sötétben a vasuti
-őrház jelzőharangja megkondul háromszor, ha telegráfon a közelgő
-vonatot jelentik. Boldogtalanság, irigység, fájdalom és düh
-szorongatta a torkom. Ennek a szemétnek tán sikerült megrabolni
-Alvinczi unalmas óráját!… Az arcába szerettem volna ütni a
-nyomorultnak.</p>
-<p>– Nos és téged sem kedvel Alvinczi? – kérdeztem visszafojtott
-hangon.</p>
-<p>– Engem mindenki szeret, – felelt vidoran és a szemében különös,
-hamis fényt láttam fölcsillanni s nyomban tudtam, hogy hazudik
-Estella. A szívem nem fájt többé.</p>
-<p>Estella szárított gyümölcsöt rendelt, miután egyet-kettőt
-szippantott egy parafavégű cigarettából.</p>
-<p>– Boldog vagy? – kérdeztem.</p>
-<p>– Mi az a boldogság? <span class="pagenum"><a name="Page_174"
-id="Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>Rám nézett, vállat vont, aztán kissé elszomorodva fordította
-félre a fejét.</p>
-<p>– Azt hiszem néha, hogy nagyon beteg vagyok, – mormogta. – Pedig
-valamikor acélból voltak a csontjaim, diót lehetett volna törni a
-keblemen. Gyógyíttatni kell majd magam, Drezdába megyek, mondják,
-híres orvos lakik ott… De még csak hétezer forintom van a
-takarékban. Amint tízezer lesz együtt, nyomban elmegyek gyógyúlni,
-pihenni, lehet, hogy férjhez megyek valami némethez… Azaz, hogy én
-nagyon undorodom a férfiaktól.</p>
-<p>– Nem vagy szerelmes?</p>
-<p>– Néha… Nem szabad a szívemre hallgatni. Elég volt egyszer,
-tizenhárom éves koromban gyufát ittam egy bitang emberért. Én
-bizony nem azért dugom egyik garast a másikhoz, hogy valami lator
-majd elvigye, elkártyázza, vagy nőkre költse az én keserves
-szerzeményemet. Volna, akadna mindennap huncut… Látják, hogy jó
-ruhám van, tisztességes vagyok, mert már négy esztendeje
-megtiltottam Steinnénak, hogy engem helybeli gavalléroknak
-bemutasson, amint az első ezer forintom együtt volt. Majd bizony:
-ezeknek a pesti csirkefogóknak a kedvéért leszek én lotyó!
-Amelyiknek a legfényesebb cilinderkalapja van közöttük, még annak
-sem engedném meg, hogy a cipőm szalagját megkösse. Én utánam bizony
-nem mutogatnak majd a kávéházban vagy az utcán: „Itt megy a vén
-Estella, ekkor meg ekkor, itt és itt, ennyiért meg ennyiért…“ Hogy
-az Isten verje meg a sok szájas, aljas férfiát!</p>
-<p>No végre, az előkelő angol dáma a földhöz verte a cigarettáját,
-hogy a pincérek odanéztek. Erre lehúzta arcára a fátyolt és
-tompított a hangján:</p>
-<p>– Helyes: nem vagyok már fiatal, beismerem, hogy járnak az utcán
-nálam szebbek, fiatalabbak is, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> hisz minden falusi
-mindenes fölcsap kokottnak manapság. A masamód megúnja a
-kalapos-skatulyát cipelni, elmegy Steinnéhoz, hogy mosdassa meg,
-öltöztesse föl. A gépírókisasszonynak új ruha kell, hivatal után
-Steinnéhoz szalad. A mérnökné, az ügyvédné, aranykereszttel a
-nyakában a budai menyecske ott ácsorog a Steinné konyhájában
-alkonyattal és csak attól fél, hogy ismerőse talál lenni a bevetődő
-férfiú, akivel a bálban vagy a koncertben szokott magának
-udvaroltatni és selypítve mondja a legyezője mögül: „Csajkovszkij!
-Szeretem zenéjét…“ De a legtöbb mindenre el van tökélve, mert már
-itt van a tavasz és kell az új ruha. A férfiak mind azért
-dolgoznak, lopnak, csalnak, rabolnak, kártyáznak ebben a városban,
-hogy a ringyóknak új tavaszi kalapjuk legyen. A férfiak a Dunába
-ugranak, fejbe lövöldözik magukat, börtönt viselnek a nőkért Pesten
-és szegényeknek sejtelmük sincs arról, hogy az imádott hölgy
-Steinné konyháján lesi alkonyattal a firhang mögül, hogy
-fölbotorkál a lépcsőkön egy részeg német, vagy egy golyvás
-fiákeres, aki pénzt nyert az alagi lóversenyen, a kártyaházak
-krupiéi, akik még selyemharisnyára valót ajándékozhatnak… Az egész
-Pest egy nagy nyilvános ház, Steinné házmesternéja talán még a
-templomba is elmegy és meghívja estére úrnőjéhez a most esküdött
-fiatal asszonykát… Legyek vén, legyek beteg, de a tisztességemet
-nem adom semmi pénzért. Részeg cigányprimás vagy zsebtolvaj sohasem
-nyúlhatott hozzám Steinnénál. Garçon, egy pohár V. S. O. P.
-konyakot. Kettőt.</p>
-<p>– Köszönöm, – feleltem, – nem élek szesszel.</p>
-<p>– Könnyü neked, egészséges vagy, én már csak akkor érzem jól
-magamat, ha néhány pohárral fölhajtottam. Természetesen, nagyon
-vigyázok arra, hogy az <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> ital, amelyet fogyasztok, kifogástalan
-elsőrangu és finom legyen. A német bácsi velem hiába akar
-takarékoskodni, kocsisba való a magyar pezsgő, az én márkám Pomery
-és Greno. És abból is a sec. Steinné tudja, hogy ha én vagyok a
-szalonban, nem lehet finom üvegbe önteni az olcsó bort, a frufrus
-fejéhez verném a palackot, mert ha ittam, néha vad vagyok.</p>
-<p>– Borzalom, – mondtam.</p>
-<p>– Nagyon szerencsétlen vagyok! – szólt csendesen Estella és
-elhallgatott.</p>
-<p>Igy beszélt Estella és tán még egyebet is mondott, amire már nem
-emlékszem, vagy elmondani nem akarok.</p>
-<p>Később gyermekkoráról beszélt Estella; falun laktak, emeletes
-házban, de a nagy fák túlnőttek a tetőn és éjjel hű ebek ugattak az
-udvaron. Akkoriban mindig szomoru volt alkonyattal, midőn a táj
-elcsendesült és a fák között bánatosan járt a homály. Nincs is
-annak szíve, aki alkonyattal el nem szomorodik. Azután Pestre
-utazott és késő délután, ősszel a város fölött egy gyárkémény
-fekete füstje huzódott, mintha az alant fekvő házakban csupa
-szomoru emberek laknának. A messziségben ködből és homályból való
-hegyek látszottak, a pályaudvaron már a lámpások égtek és még
-Estella ártatlan volt.</p>
-<p>Elmentünk sétálni Budára és Estella mindig arról beszélt, hogy
-milyen szerencsétlen! Talán mert érezte, hogy ez nekem jól esik s
-ezért szeretem. Többé szó sem esett a férfiakról, Steinnéról és a
-romlott nőkről…</p>
-<p>– Volt egy királyi erdész a szomszédban, aki sokszor
-kijelentette, hogy engem feleségül vesz. Olyan piros volt az arca,
-mint a dércsipte táj és a szánkóba fogott tüzes lovakat maga
-hajtotta – így szólt Estella. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_177" id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>Imakönyvéről, naplójáról és pápaszemes nevelőnőjéről
-beszélt.</p>
-<p>– Az volt minden bajnak az okozója, hogy az anyám nem szerette
-az apámat!</p>
-<p>Majd egy nagymosásra emlékezett, szüretre és egy lakodalomra,
-ahol nyoszolyóleány volt és apró vadrózsákból koszorút fűzött a
-hajába.</p>
-<p>Egy kis kávéház előtt mentünk el, ahol öreg pár sütkérezett a
-kávéházi kertben. Hegyoldal, régi, csendes tér és a kávés ócska
-bársonysapkában állott az ajtóban. Estella megérintette a
-könyökömet:</p>
-<p>– Figyeld meg a tisztes öregeket.</p>
-<p>Az öreg asszonyka mantillban, régimódi kalapkában, horgolt
-keztyűben üldögélt, kezében képes bécsi ujságot tartott. Az öreg
-ember, mint valamely nyugalmazott hivatalnok, kerek szemüvegen át
-az estilapot nagy figyelemmel tanulmányozta. Fekete ruhában voltak
-mind a ketten, csupán az öreg férfi kezén volt több gyűrű, mint
-amennyit hordani szokás, mély tüze egy rubintnak erősen villant és
-az asszonyka lábán jobb cipő, mint amilyent Budán viselni szoktak.
-Magas, francia sarka volt a félcipőnek és a szalag ügyesen volt
-megkötve a szürke harisnyán.</p>
-<p>– Nos? – kérdeztem Estellát, midőn tovább mentünk.</p>
-<p>Barátnőm lesütötte a szemét. A keblén megmozdult a
-selyem-árvácska.</p>
-<p>– Ezekhez jártam legelőször, még színésznövendék koromban.
-Pesten laktak, az Aranykéz-utcában és Rókási bácsi vén lábaival
-fürgén vette az emeleteket, amint a leányokért elszaladt, ha
-vendégek jöttek a házhoz. Rövid zongora volt a szalonban, amelynél
-az öregember reszkető kézzel játszott régi valcereket… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> Az
-asszony később két hónapig ült, – előfordul ennél az üzletnél –
-mire visszavonultak.</p>
-<p>Tovább mentünk és arra gondoltam, hogy mily gyöngéden nézett az
-öreg ember a pápaszem fölött a vén asszonykára. Istenem, néz-e rám
-valaki ennyi szerelemmel, ha majd öreg leszek, csúf leszek és kis
-mantillkában ülök a budai kávéházban?</p>
-<p>Egy elhagyott kertben padra telepedtünk és sokáig ültünk
-szótlanul. Estella egyszerre sírni kezdett; a vállamra hajtotta a
-fejét és én is könnyeztem, pedig nem szoktam bőgni még akkor sem,
-ha a fogam fáj.</p>
-<p>Estére, mikor elváltunk, megállapodtunk abban, hogy Estella majd
-értem jön, midőn Alvinczi Eduárd ismét meglátogatja Steinnét és a
-szalonban fölsóhajt: nincsenek már nők Pesten.</p>
-<p>Egész éjjel Estellával, a budai öreg emberekkel, a lakkcipős
-öreg asszonykával álmodtam, csengős szán szaladt havas tájon és
-piros bekecsben, zuzmarás bajusszal jött értem Estella erdésze.</p>
-<p>Alkonyattal öreg hordár – talán a legöregebb pesti hordár,
-akinek olyan fehér szakálla volt, mint Ábrahámnak – titokzatosan a
-folyosóra hívott s papirszeletet nyomott a kezembe. „Este 8-kor.
-Aranyfácán-utca 3. III. 1. E.“ Mire körülnéztem, az öreg hordár már
-eltűnt mellőlem, mintha csak jelenés lett volna. Gyorsan öltözködni
-kezdtem, a legjobb harisnyámat húztam föl, a körmömet sokáig
-fényesítettem és szalagot fűztem az ingembe, lilaszínü
-szalagot.</p>
-<p>Mire gondoltam ezalatt? Semmire.</p>
-<p>Tetszeni akartam Alvinczi Eduárdnak, hogy ne mondhassa többé:
-„Nincsenek már nők Pesten!“ Hogy addig és azután mi történik, azzal
-annyit sem törődtem, mintha még rég elmult dolgok volnának előttem.
-Már Estella vagyok én is, délben a korzóra sétálok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span>
-ismeretségek kötése végett és az elhagyott budai kertben sirdogálok
-magamban. Mi lesz majd holnap?… A legfontosabb, hogy fényes legyen
-a cipőm.</p>
-<p>Szürke pesti házhoz érkeztem, amely előtt tán már máskor is
-elszaladtam, anélkül, hogy észrevettem volna. A kapu alatt a lakók
-furcsa táblája, amelyet hirtelen kerekedett záporok alkalmával
-mindig nagy mulatsággal olvastam. Ám most dobogott a szívem, amikor
-a névsorban megpillantottam a Stein O.-né nevét. Kissé szédülve
-mentem föl az emeletre és megnyomtam a csengő gombját.</p>
-<p>Egy percig várakozni kellett, mintha lábujjhegyen, papucsban
-szaladtak volna félig öltözött nők az előszoba függönye mögött. Egy
-hang kiáltotta: „Mama!“ Az ajtó félig fölnyilott, egy megtermett,
-pirospongyolás nő hideg, szürke szempárját tetőtől-talpig
-végighordozta rajtam.</p>
-<p>– Kegyed az? – kérdezte szigoruan és barátságtalanul.</p>
-<p>Bólintottam.</p>
-<p>– Tessék belépni – mondta egykedvüen. – Várakoznia kell… De itt
-van Estella.</p>
-<p>Estella valahonnan előlépett a félhomályos előszobából. Mindkét
-kezével megragadta a kezem és a szemében könnyek csillogtak.</p>
-<p>– Istenem, hát eljöttél? – mondta szinte fuldokolva.</p>
-<p>Steinné hideg, parancsoló hangon megszólalt:</p>
-<p>– Kisasszonyok, az előszobában nem szabad tartózkodni.
-Fölösleges mindenkivel találkozni, aki jön és megy.</p>
-<p>Estella a karomba kapaszkodott.</p>
-<p>– Gyerünk a konyhába. <span class="pagenum"><a name="Page_180"
-id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>A konyhában csupán petroleumlámpás égett, míg a lakás többi
-részében csillogó villamlámpákat láttam. Az előszoba piros szőnyege
-és zöld tapétája helyett itt meztelen fal és kőpadló várt. Étel- és
-hagymaszag volt a levegőben, a sarokban egy vén cseléd mosogatta az
-edényeket és tótul káromkodott. Háromlábu alacsony széken, az ablak
-alatt nagykalapos, selyemruhás dáma ült. Keztyüs kezében tartotta
-finom napernyőjét és miután hidegen végigmért, ismét elfordította a
-fejét és a rózsaszínű firhang alatt a homályos folyosóra
-nézett.</p>
-<p>Egy nagy utazóládán foglaltunk helyet, szorosan egymás mellett,
-mert úgy dobogott a szívem, hogy attól féltem, elájulok. Estella a
-kezemet szorongatta, s amint oldalvást ránéztem, észrevettem, hogy
-a nyakán ki van gombolva a bluz és a haja gyanusan rendetlen.
-Istenem, miért kócos ez a leány? A hideg járt keresztül a hátamon
-és csendesen kivontam a kezem az Estella kezéből.</p>
-<p>A nagykalapos dáma olykor ellenséges pillantásokat vetett rám.
-Különösen a cipőm nem tetszett neki, amelynek pepita betétje volt
-és még kevesen hordták ezt Pesten. Estellát gúnyos, szánakozó
-mosollyal leste, mint a tisztességes privátnők szokták megnézni az
-utca kiöltözködött lányait. Szőke haja volt és kék szeme, angol
-rajzolók macskáinak van olyan arcuk, és könnyű ibolyaillat áradt
-fekete selyemruhájából. A retiküljéből kis tükröt vett elő és fehér
-aprószemü rózsafüzér csörrent meg táskájában.</p>
-<p>Most hirtelen lépések hallatszottak a folyosón, a zsámolyon a
-hölgy gyorsan megfordult, kezével fölemelte a firhangot, az
-előszobában rövid csengetés hangzott.</p>
-<p>A dáma izgatottan talpraállott. Lehuzogatta a szoknyáját, a
-kabátját, igazított fátyolán, kecsesen a hóna alá vette a
-napernyőjét és olyanformán állott a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> bezárt ajtóra figyelve,
-mint mi színésznők szoktuk a végszót várni a kulisza mellett.</p>
-<p>Majd hirtelen a cipőmre vetett egy pillantást. Ki tudja,
-találkozunk-e még, ezért fagyosan megkérdezte:</p>
-<p>– Kisasszony, hol veszi a cipőjét?</p>
-<p>Sokkal nyomottabb volt a lelkiállapotom, mintsem felelhettem
-volna erre a kérdésre. Az asszony egy darabig mereven rám nézett,
-aztán csendesen fölnyílott az ajtó és egy hang halkan
-megszólalt:</p>
-<p>– Szőke asszony!</p>
-<p>A dáma nyomban „játékot“ kezdett: titokzatosan, félénken,
-meghatottan mosolygott, mint a budai szállodába besurranó
-asszonyka, midőn hosszadalmas könyörgés folytán végre elmegy a
-randevura. Még köhintett is az aljas. És apróra fogott léptekkel
-kisurrant selyemszoknyájában a konyhából.</p>
-<p>– Jól tetted, hogy nem feleltél a „szőke asszony“-nak, – mondta
-most doromboló hangon mellettem Estella. – Ez az asszony a
-legnagyobb cudar Pesten, de mert törvényes férje van, mindnyájunkat
-lenéz. Egyszer már megfenyegette a Kisfuvaros Rózsi, hogy leönti.
-Steinné meghal a garasért és a „szőke asszony“ kis fiúval szokott
-sétálni az utcán.</p>
-<p>– Hol van a kis fiú? – kérdeztem megdöbbenve.</p>
-<p>– Lent van a házmesternél. Jó barátja a házmester fiának.</p>
-<p>A tót cseléd káromkodva vagdalta egy kosárba az evőeszközöket.
-Elhallgattunk és világosan hallottam az Estella szíve dobogását.
-Vagy talán az én szívem dobogott.</p>
-<p>– Kisasszonyok, kártyázni a konyhában is lehet, ne foglalják el
-a szobámat! – hallatszott Steinné hangja és nevetve, a kövérebbik
-leányra nagyot csapva, tuszkolt be az ajtón két borzas leányt és
-egyszerre a falusi <span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> fosztókák hangulata ereszkedett a kis
-félhomályos konyhára.</p>
-<p>Steinné cigarettát tartott a szájában és ragadós jókedvvel tette
-a derekára a kezét a konyha közepén. Nevetve szidta a vén
-cselédet:</p>
-<p>– Erre, arra, a teremtésit magának, vén k...a! Még mindig nem
-készült el a déli edénnyel? No majd ezentúl magam állok oda a
-dolognak. Majd megmutatom én magának, hogy kell mosogatni. Persze a
-latrok után mászkálni, azt tudja!</p>
-<p>A vén nő dörmögve káromkodott, a borzas leányok nevettek.
-Steinné a háromlábu székecskére helyezte hatalmas testét és a
-cigarettából nagyot szippantott:</p>
-<p>– Azt hittem, összetörik alattam a szék.</p>
-<p>A kártyát megkeverte és a leányok melléje guggoltak a
-földre.</p>
-<p>– Máriást fogunk játszani, öt vas a betét. Van öt vasad, tehén?
-– kérdezte Steinné a kövérebb leányt.</p>
-<p>– Ád a mama kölcsön.</p>
-<p>– Van eszembe.</p>
-<p>A piros selyemblúz alól mégis csak előkerült a kövér leány
-erszénykéje.</p>
-<p>Komolyan és megfontoltan kártyáztak egy darabig. Azt hiszem,
-egyik sem csalt játék közben, mert Steinné tán megölte volna a
-csalót.</p>
-<p>Steinné egyszerre letette a kártyát:</p>
-<p>– Most jut eszembe, hogy az öreg kegyelmes urat föl kell
-költeni. Csak az én diványomon tud aludni, – azért jár ide.</p>
-<p>Nyújtózkodva fölemelkedett, ásított, a cigarettát a sarokba
-dobta:</p>
-<p>– Istenem, de utálom az életem! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_183" id="Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>Egykor szép arcán komoly bánat fellege suhant át, mint az
-állóvíz tükrén a barna esőfelhő képe. Még mindig tüzes és mély,
-barna, nagy szemében révedezés, mélabú, „magyarbánat“ jelentkezett,
-amint Blahánétól láttuk egykor a színpadon.</p>
-<p>Régi magyar nótát dúdolgatva ment ki a konyhából és még az
-előszobából is hangzott: „Földiekkel játszó égi tünemény…“ Mintha e
-nótával költené a kegyelmes öreg urat.</p>
-<p>Néhány perc mulva sárgaréz-kalitkával kezében tért vissza
-Steinné. Kis madár volt a kalitkában, talán csiz vagy tengelice,
-amely csöndesen gubbasztott a sarokban. Steinné a földre kuporodott
-és halkan fütyölgetni kezdett. A kis madár megborzolta tollát és
-nemsokára válaszolt. Steinné fölemelte a mutatóujját:</p>
-<p>– Hallják? Mint nagyszombat este a csengetyük. Drága
-madaram!</p>
-<p>Az ajtó magától kinyílott, egy fürge és jókedvü patkányfogó-eb
-nyitotta ki. Fekete folt a kutya fején és a szemében olyan jókedv
-ragyogott, amilyen hű és jó kutyák szemében szokott ragyogni.
-Néhányszor keresztülugrotta a kalitkát, majd Steinnét, bolondan,
-szinte mámorosan, tobzódva az örömben ugrált úrnője körül. Steinné
-végre kinyújtotta a kezét, az eb megcsókolta és leheveredett a
-földre.</p>
-<p>– Az úrfi! – mondta Steinné a ratlerre mutatva. – Már kétszáz
-pengőt fizettem érte büntetést, mert az asszonyok szoknyáját letépi
-az utcán.</p>
-<p>Steinné egy darabig még játszadozott kicsinyeivel, láthatólag
-nem érdekelte őt más a világon, mint kutyája és madara.</p>
-<p>Lépések hallatszottak a folyosón, majd rövid csengetés. Steinné
-az előszobába sietett, s kipirult arccal tért vissza. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>– Kisasszonyok, gyorsan be a kék szobába. Itt van a Jenő báró és
-rántottát akar enni… Megéhezett az utcán, hát feljött hozzám
-enni.</p>
-<p>Estella karon fogott és egy mellékajtón át a lakásba vezetett.
-Még hallottuk a vendég dörmögését, amint nagyot zökkenve helyet
-foglalt az utazóládán a konyhában.</p>
-<p>– Majd meglátod, mennyi bolond férfi van a világon, – mondta
-Estella, amint a kék szobában székre ültünk. – Majdnem minden
-úriember bolond egy kissé. Némelyik a szép harisnyát szereti, másik
-a cipőt, a harmadikat arcul kell ütni, mert az esik jól neki, a
-negyediknek kezét-lábát megkötözi a mama cukorspárgával, az ötödik
-a felesége után sír és pénzt kell tőle kérni a gyermekei számára
-cipőre… Egy igen gazdag és finom fiatalember, – majdnem oly szép,
-mint Rohan herceg, – csupán sáros talppal szereti a nőket, a fekete
-és hisztérikus költőt viszont Bourbon hercegnek kell címezni, mert
-egykor Madridban az ő ősanyja kedvese volt a francia királynak…
-Szomorú fiatalemberek jönnek, akik először Steinné vállán kisírják
-szerelmi bánatukat, tanácsot kérnek a mamától álmatlanság és
-szívfájás ellen, kipödrött bajúszu öreg urakat Jancsinak meg
-Pistának kell szólítani és a sarokba állítani. Gyönyörű, tiszta
-feleségeik mellől ideszökdösnek komoly úriemberek és a mamától
-rongyos szoknyájú perdita felől kérdezősködnek. Hirlapírók jönnek,
-akik másnapi cikkeiket a konyhában fölolvassák és véleményt kérnek
-ő nagyságától. Bolond világ van itt, – egész éjjel jönnek-mennek a
-boldogtalan, szerencsétlen férfiak, akik mind a jószívü Steinnéban
-bizakodnak, hogy megvígasztalja őket egy szóval, egy tanáccsal,
-vagy egy leánnyal. Istenem, mennyi szép boldogtalan úriember
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> van Pesten! A nagyvárosnak ezer
-fájdalma, sírása, nyavalyája hangzik el éjjelente Steinné
-konyháján… Mély sebeiket itt bizalommal mutatják meg a férfiak,
-akik nappal fölemelt fővel járnak az utcán. Vőlegények
-útbaigazítást kérnek és öreg házasemberek csodaszert a szerelem
-fölújításához. Titkok hangzanak el, amelyeket a jezsuita
-gyóntatóatya fülébe szokás csupán elsuttogni, vagy a máriapócsi
-csodatevő Asszony előtt leborulva, a templomkövekbe beleharapni. Az
-Élet jár ide mindennap vizitbe és csupán egy zsidó imakönyv, meg
-Faublas lovag kalandjai akad olvasmánynak. Éjjel, a csöndben, a
-várakozásban a hölgyek hol az imakönyvet, hol a kalandok
-gyűjteményét forgatják kezükben… Steinnénak férjhezadó leánya
-növekedik egy bécsi apácazárdában, míg férje korcsmáros Kanadában.
-Így élünk itt, én kedvesem.</p>
-<p>Bólintottam, szomorú voltam, mélységes csend volt a kék
-szobában, mintha nagyon messzire jutottam volna az élettől,
-Budapesttől, valamely meseházban ülnék és semmi sem igaz, ami
-körülöttem történik.</p>
-<p>Estella csupán egy furcsa figura a bábszínházból és mindjárt
-táncra perdül a falon a selyempapirosból kivágott ballerina.
-Ópiumos cigarettafüst szaga volt a szobában, egy rokokólábú,
-aranyozott asztalkán patience-kártya feküdt, a csillárról régi
-lóversenyjegyek és báli táncrendek csüngtek. Feketeálarcos nő
-üvegszeme fénylett a hamútartó figuráján és két kép volt még a
-falon. Piroskabátos, hajporozott rokokógavallérok és nyúlánk dámák
-mulattak egy régi szalonban és a rövidnadrágos fekete szolga kávét
-hozott. Majd egy sapkás öregember arcképe következett, amilyenek a
-vén falusi korcsmárosok szoktak lenni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>– Steinné apja! – mondta Estella.</p>
-<p>És az öreg korcsmáros mellett a Jókai acélmetszetű arcképe.</p>
-<p>Steinné könyökig fölgyűrt ruhában lépett be. Az arca piros volt
-a lángtól, a szeme vidoran csillogott.</p>
-<p>– Egykor, ha megúnlak benneteket, leányok, elmehetek a Jenő báró
-birtokára gazdasszonynak. Fölfogadott. Kis malacokat nevelni, sárga
-libácskákat és totyogó kis kacsákat költetni, tavasszal rugó
-nélküli kocsin hajtatni zöldülő réteken és télen derékig érő hó van
-az udvaron… Ez kellene nekem, hisz falusi leány vagyok. A Sajó
-mellett, egy elhagyott csárdában mérte a bort az apám és téli este
-ugattak a rókák meg a farkasok a folyóntúli nádasban. Kisasszony,
-még várakozni kell! Estella, mutassa meg a hölgynek az
-arcképalbumot.</p>
-<p>A pirospongyolás, menyecskés asszonyság magassarkú papucsában
-gyorsan kifordult a szobából.</p>
-<p>Estella egy fiókból piros bársonyba kötött albumot vett elő.
-Férfiarcképek voltak benne. Fiatalok, öregek, civilek, papok és
-katonák, Szirmai Imre és Ujházi Ede, Bródy Sándornak a homlokába
-hull a haja, mint egy regényhősnek, majd a főherceg ezredesi
-kabátban, egy kis fiú falovon, könyökére támasztott fejjel Reviczky
-Gyula, városligeti fotografián Lázár Miklós hirlapíró, emitt egy
-aranykeresztes pap, majd pesti szép emberek: Tiller Mór nagy
-szakállával és a szép Farkas Béla, Kossuth Ferenc és Tarján Vilmos,
-akik a nőknek tetszeni szoktak, Beketow cirkuszigazgató és Baumann
-Karcsi népénekes, az oroszlánfejű Ábrányi Kornél és Kemény bácsi,
-öreg hirlapíró (aki bizonyára csak tiszteletből került a szép
-emberek sorába, mert éjjelente az orfeumi hölgyek között szívja
-virzsiniáját, gondolta <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> Rezeda úr), kedves, nőknek való arcok:
-a szép Szomory és Ivánfi Jenő, Molnár Viktor és Gálos Kálmán, Hadik
-Sándor és Márkus Miksa, akiknek képei Calderoni kirakatában függtek
-és emlékbe egykor megvették a lányok, aztán tömérdek nő, régi és új
-divatban, olyik mellé fekete fátyoldarab volt fektetve, akik
-bizonyosan már meghaltak. Aztán fordított megint Estella és nagy
-képen, Zrinyi Miklós ruhájában, erkélyen állott Alvinczi Eduárd. A
-kis őrházon megkondult a jelzőharang.</p>
-<p>– Pszt! – mondta hirtelen Estella.</p>
-<p>A szomszéd szobában sikoltozva nevetett, galamb módjára búgott,
-hisztérikusan visított és könnybe, zokogásba, mámorba fulladó
-szavakat kiáltott egy női hang.</p>
-<p>– Pepita, a cudar, – mondta gyűlölettel Estella. – Őrjöngést
-szimulál a férfiak izgatására. A minap egy angol tréner ismerősöm
-aludt itt, hogy a reggeli vonatot bevárja. Pepita egész éjjel
-őrjöngött a szomszédban, az angol föl-fölébredt és ugyanakkor
-felköltött engem is. Legalább tízszer ébredt föl a bolond angol.
-Istenem, milyen nehezen virradt meg.</p>
-<p>Talpra ugrottam. Vakon, szédülve, magamon kívül rohantam az
-ajtónak. Nem tudom, hogy jutottam ki. Az utcán már sötét volt,
-hideg eső esett, az arcom tele volt könnyel és mellbe taszítottam
-egy becsípett fiatalembert.</p>
-<p>Rezeda úr mindkét kezét fogta Horváth kisasszonynak az
-elbeszélés alatt.</p>
-<p>Könnyes szemmel nézett a leány elborult szemébe.</p>
-<p>– Igazán így történt? – kérdezte a férfi csendesen.</p>
-<p>– Becsületemre!</p>
-<p>Rezeda úr erre kezet csókolt a kisasszonynak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<h2>XI.<br />
-Pillanatnyi elmezavar.</h2>
-<p class="right">„<i>Kedd. Reggel 6 óra</i>.</p>
-<p>Úrnő, letérdepelek és Istennek ajánlom a lelkemet. Régi
-Werndl-féle fegyver megtöltve fekszik diványomon, csak azt
-sajnálom, hogy csúnya lesz a póz, amidőn lábam ujjával meghúzom a
-ravaszt. Régi íróim és saját meggyőződésem szerint: hat lat por és
-tíz deka ólom segít rajtam. Elutazom, pedig úgy szeretnék élni,
-mint Toscában a tenorista szívrehatóan énekli. (Kár, hogy két
-ballába volt a színésznek.) Emlékszik Mannheit Jacques-ra gróf
-Almaviva szerepében? Egymás mellett ültünk a nézőtéren, de Toscát
-egyedül hallgattam a nézőtér zugából hajdanában és elhatároztam,
-hogy egykor, ha Isten is úgy rendelte, szomorú képü kisbőgőssel
-fülembe, szívembe játszatom e dalt, – hajnalodik az Angyalvárban! –
-és reggelre meghalok. Fölhúzom a függönyt és éji pihenőben elárvult
-ablakomon (hisz senki sem sóhajtott alatta éjjel, a hold, mint
-mesebeli jelvény állt a ház régi tetője fölött, hogy „szeretlek,
-szeretlek, hozzád kívánkozom, mindenem!“ és erkélyem néma volt,
-mint a szevillai regényekben), a napsugár játékos kedvvel jön Rákos
-felől, kocsik szaladnak, emberek mozgolódnak odalent, négy emelet
-mélységben, hajnali utazásra gondolok tán, midőn gyorsvonaton
-mentem északra vagy délre és egész éjszaka a vasúti kocsik
-láncainak a csörgése mulattatott, amint összecsapódtak, meg
-elváltak, tam-tam, betegség elől futó uriember módjára bújtam el a
-hálókocsi pamlagán, holott tejfehéren, alsószoknyában ment a fülkém
-előtt a kivánatosan borzas román asszony… Franciául kellett volna
-hozzá szólni, a navarrai grófnak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> bemutatkozni, kis
-szentséges hugomról beszélni, aki Avignonban a nővérek zárdájában
-apácának készül, mert rangjához méltó férfiút nem talál, őseimről:
-őrült Fülöpről és a szécsényi rablóvezérekről regélni, a sánta
-lordot emlegetni, majd az orleánsi házat és a titokzatos hegyekre,
-andalító síkokra, a Hernád furcsa völgyeire, vagy a hajnali
-homályban pirosló vashámorra mutatni, félig megtébolyodni versektől
-és szerelemtől – és elcsábítani a szép román asszonyt, aki
-egyébként a hálókocsik Henry IV.-szakállas kalauzát kereste.
-Mozdulatlanul maradtam keskeny ágyamon és csupán önre, az
-ismeretlenre, az egyetlenre, szívem királynőjére gondoltam mindig,
-mindig… Más nők jöttek, sárga selyemruhában, zsidó asszonyok, akik
-mozdulataikkal, szemükkel, különös nyakukkal, kéjes orrukkal, piros
-nyelvükkel édesített vastag ajkukkal és szerelemre váró, ringó és
-emelkedő hátukkal csábítóan vonultak el az ifjú költő előtt…
-Sajnálom, úrnőm, hogy ezt leírtam. (Hisz remélhetőleg kiadja A Nap
-ezen utolsó levelemet!) Senki sem jött felém: ez az igazság. Szinte
-félig haldokolva néztem a gyönyörü nőket, akik az utcán,
-kávéházban, vagy színházban eljártak mellettem. Tovább mentek
-pocakos és zsiros külsejü férfiakkal, akik napközben talpalnak
-rossz szagu üzletekben az Andrássy-úton, vagy a Király-utcában,
-sommás keresetet írnak, vagy a szegény munkások orvosai, míg én
-hiába néztem meg a házszámot, ahová betértek. Olykor éjszaka voltam
-a legboldogabb. A kést a balszembe eresztem, ameddig csak lehet. A
-pisztolyból a golyót a két szem közé küldöm. Kemény öklömmel a
-gyomorra és az orra irányítom a célzást. Vagy kardpárbaj lesz az
-ismeretlen nők ismeretlen férfiaival: midőn is teljes biztonsággal
-gondoltam gyermekkori barátomra, Kázmér A. lengyel hercegre és
-táncmesterre, <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> aki csupán bordaközi vágásokra, hasra
-mért, traverzón sujtásokra és a térdre, az inakat átvágó
-cselfogásokra tanította a fiatalembereket. A karcsu flöret egykor
-oly könnyedén járt kezemben, mint egy finom cigaretta és a pisztoly
-célgombját megszoktam ellenfelem lábához irányítani. Gyilkosság,
-halál, valakit megölni, esetleg börtönbe menni, kötelet kapni, a
-Browningot egyetlen kézmozdulattal használhatóvá tenni, verekedni,
-orrot leharapni, fület kitépni, fogsort széjjelzúzni: egykor úgy
-tünt föl nekem, mint a világ rendje. Szerettem megvadult lovakat
-megállítani, kardot viselő hadnagyokkal szembeszállani puszta
-kézzel, tíz erős ujjam tán a bikát is megfojtotta volna, – és most
-írok önnek, úrnőm, a Toscából zenehangok járnak át vad szívemen,
-hogy reggelre meghalok.</p>
-<p>Mindenkinek megbocsátok, úrnőmnek is. Hódolattal, mélyrehajtott
-fejjel, szilaj indulatoktól megmenekülten, elcsüggedve és csupán az
-ólomban bizakodva vallom önnek, drága hölgy: szeretni többé nem
-tudok.</p>
-<p>Egykor regényhős voltam, most únott, rosszkedvü, fáradt uriember
-lettem. Nők is lettek volna tán, akiket megöleltem?… Nem, csupán ön
-volt az egyetlen, akit valaha szerettem. Az előbb sírtam kegyedért.
-Furcsa, hogy nagysága előtt igazolom magam. Ugyan mi köze az egész
-dologhoz?</p>
-<p>Reggel van. A nap, az élet, nagysága, meg egyéb ostobaságok…
-Verseket olvasok majd Anyeginből. A ballet-et, vagy a Tavaszt.
-Isten önnel, királynő!“</p>
-<p>Horváth kisasszony estefelé kapta meg a levelet. Kocsira ült és
-Rezeda úrhoz hajtatott. A hirlapírót ekkor már elvitték a mentők. A
-katonafegyver derék sebet vágott a szíve fölött. A kórházban még
-életben volt, vén apáca ült ágya mellett és a spanyolfalat
-előkészítették az éjszakára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_191" id="Page_191">-191-</a></span></p>
-<h2>XII.<br />
-Ősz a multban.</h2>
-<p>Ősz volt, Budán, a Tabánban egy régi házban, ahol hajdanában
-királyok kedvesei lakhattak, mert hisz a földalatti út, amely félig
-beomlott, csupán arra volt alkalmas a királynak, hogy éjjelente
-kedvesét meglátogassa. Egy-egy ajtón a Corvin-címer, a ledőlt
-erkély maradványain is hollómadár állong. A vén kövek kinézegettek
-a falból, mintha kiváncsiak volnának a körülöttük folyó életre, a
-földalatti folyosón vidra sétált magányosan, a tetőn a szélkakasból
-csupán a kakas farka maradott meg: az forgolódott furcsán,
-gyermekmesebeli groteszkséggel, mintha a hűtelen kakast óhajtaná
-helyettesíteni.</p>
-<p>Rezeda úr tehát ebben a házban vett lakást, két szobácskát, az
-egyikbe beköltöztette Horváth kisasszonyt a kalapskatulyáival, a
-másikba könyveit, kék frakkját és csipkés mellü báliingeit
-helyezte, amilyen ingben közönségesen járni szeretett a romantikus
-férfiú. (Horváth kisasszony pompásan értette a csipkés ingek
-vasalását!) A keskeny ágyban Rezeda úr aludt. Klára a földre
-vetette nyugvóhelyét, egy régi mécsest égettek a falbavésett
-feszület alatt és a mécsvilágnál éjjelente beszélgettek.</p>
-<p>Olykor vendégük is volt a kis Bonifácz Béla személyében, aki
-hosszadalmas kóborlások után, gyalog, vonaton, tutajon a Dnjeperen
-Dideri-Dir leányaival hazaérkezett Szibériából. Tuberkulózist és
-Buddha imádatát hozta a földgolyó tulsó feléről. Egy hétig,
-tehervonaton, juhokkal, lompos lovacskákkal és buddhista papokkal
-utazott. Bonifácz Béla kirándulása alatt valahol a kinai határon,
-ahol kozák helyőrségek voltak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> és a leányok magyar
-csikóstáncot lejtettek az unatkozó tisztek mulattatására. A
-tehervonaton Béla megtért, kinai imádságot tanult és Budára érkezve
-azon mesterkedett, hogy Buddhának új híveket szerezzen ebben az
-országban, ahol az igazi öreg Istent sem imádják már elegendően. A
-napkeleti isten csodálatos ékesszólással ruházta föl boldogtalan
-kis hívét, aki tán rongyosabb volt, mint valaha. De most már tudta,
-hogy miért rongyos.</p>
-<p>Tehát ősz volt és a tabáni tornyokban mélán kongtak az
-óraütések. A ház előtt vén ecetfa állott, amelyet tán még Zsigmond
-király idejében ültettek. Rezeda úr az ablakból mindig az ecetfát
-nézte. Napról-napra megfigyelte, hogyan pirosodnak a fa levelei és
-gyermekes szomorúsággal nézett egy-egy elszálló levél után. Egy
-nagy karosszéket találunk a lakásban. Megöregedett királyok
-hallgatták tán e helyről ifjú kedvesük mesemondását, – hisz a nők
-oly gyönyörü meséket tudnak mondani! Vagy talán öreg hercegnők
-üldögéltek és fiatal lovagok élcein, pletykáin mosolyogtak és a
-királynő anyja fejét csóválgatta a szomszédbeli udvarban
-lábrakapott erkölcstelenségen. Most Rezeda úr ült a karosszékben,
-mert a lőtt seb nehezen gyógyult, nem igen volt szabad sokat
-mozognia és Horváth kisasszony minden cigaretta-szippantásnál
-szemrehányólag nézett Bonifácz Bélára, aki egy sarokban pompás
-helyet talált magának. Egy gyermekbölcsőbe ült, amelyet az elmúlt
-lakók itt felejtettek. Tán meghalt a gyerek és nem akarták magukkal
-vinni a szomorú emléket. Hétszámra lógatta rövid lábait a kis
-Bonifácz Béla a bölcsőből és naponta nem mondott többet tíz szónál.
-Estefelé fölkerekedett és elment valamerre… Valahol, elhagyott
-kertekben aludt, mint a jó Isten madarai, mert sohasem fogadta el
-az éjszakára való meghívást… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_193" id="Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>Egy napon így szólalt meg a bölcsőből:</p>
-<p>– Ti sohasem szoktatok csókolózni? Elmegyek sétálni,
-csókolózzatok.</p>
-<p>Klára bánatosan lehajtotta a fejét s megsimogatta a Rezeda úr
-arcát:</p>
-<p>– Majd ha meggyógyul az én jó uram, ha ismét egészséges lesz,
-akkor mindig az ajkán lesz az ajkam. Most még csak szolgálóleánya
-vagyok az én királyomnak.</p>
-<p>Bonifácz Béla nem szerette a vitatkozást. Tovább lógatta a
-lábát, szívta a kapadohányt, amelyet takarékosságból száraz
-akácfalevéllel kevert. Horváth kisasszony egy szentté válott
-középkori apáca csöndes lépteivel járt-kelt a szobában, főzött és
-takarított, a szomszédasszonnyal traccsolt a folyosón, mert tudta,
-hogy ennek Rezeda úr örül. Szórakozik a kedves… És regényt olvasott
-a képesujságban, amelynek folytatását mindennap kiváncsian
-várta.</p>
-<p>– Istenem, mi történt Soroksári gróffal? – mondta néha, mert
-Rezeda úr ennek is örült. Hogy nem csupán a szomorkodás foglalja el
-a kedvest… Mindig alacsonysarku cipőben és pongyolaszerű ruhában
-járt, fru-frut és kis keresztet viselt, a konyhaedényeknek neveket
-adott és a szomszédbeli Micivel, egy hatesztendős kisleánnyal egész
-délután eljátszadozott… Rezeda úr csöndesen mosolygott a szempillái
-alatt. Nem unatkozik a kedves… Francia nyelvtant forgattak,
-Bonifácz úr néha közbeszólt a helyes kiejtés miatt és egy napon egy
-vidám kis madarat hozott haza a tabáni piacról Klára. A kis madár
-regényes, tornyos, lombfűrésszel faragott házikóban lakott és midőn
-az ecetfa lombjai között átléptek az őszi nap sugarai, a mesebeli
-házikóból fölcsendült a cinke füttye. Klára az ajkára tette az
-ujját, szinte földöntúli boldogsággal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> nézett
-a madárkára… Rezeda úr lehúnyta a szemét. Istenem, van valami a
-világon, ami a kedvesnek örömet okoz.</p>
-<p>Igy éltek Budán, a Tabánban, régi házban, hol Zsigmond király
-eldugdosta a szeretőit. Az ecetfa levelei mind pirosabbak és az
-óraütések hangosabbak lettek az őszi csendességü városrész fölött.
-Bonifácz Béla kimászott a bölcsőből.</p>
-<p>– Mégis csak elmegyek vallásalapítónak! – mondotta és másnap nem
-jött el a szokott időben…</p>
-<p>Egyszer tökéletesen megpirosodtak a sárga levelek Zsigmond
-király ecetfáján. Horváth kisasszony aznap két kis macskát vett a
-tabáni piacon, egy csíkos kandurt és egy sárgafoltos nőstényt. A
-kandurt Rezeda úr ölébe tette.</p>
-<p>– Ez kegyedé! – mondta bánatos mosollyal, mint a jó anyák
-szoktak gyöngélkedő gyermekük fölé hajolni.</p>
-<p>A foltosnak piros szalagot kötött a nyakára.</p>
-<p>– Kisasszony! – szólt és könnyes szemmel nevetett.</p>
-<p>Rezeda úr megint csak lehunyta a szemét, amíg a csíkos kandurt
-simogatta és arra gondolt, hogy nemsokára papot kell hivatni.
-Milyen nehéz lesz a búcsú a kedves hölgytől! A régi király
-ecetfájáról szinte menuette-lépésben keringtek alá a levelek és a
-rácvárosi háztetők fölött mesebeli mélysége volt az égnek. A
-kémények oly komolyan füstölögtek, mint az Andersen-mesékben és a
-sárkányfejü, rozsdás csőcsatornák szinte alattomoskodva pislogtak
-megfoltozott szemükkel az őszi napsugárra, vajjon mikor jönnek már
-a hegyekről a köpenyegalaku felhők, hogy ők is elvégezhessék
-kötelességüket. Ahány fehér kutya volt a városrészben, mind
-sürgősen szaladt az utcán, mintha elmulaszthatatlan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span>
-tennivalója volna. Csupán a hollók ültek le néha-néha
-aggodalmaskodva a házereszekre és gondba borulva merengtek magas
-állomásaikon. Késő őszre járt, bár a napocska olyan szent
-szerelemmel sétált még a girbe-gurba tabáni utcácskákon, mint ahogy
-érdemrendes, pirosarcu öreg emberek látogatnak el hajdani
-szerelmeikhez és délután a szép multról beszélgetnek.</p>
-<p>Egy délután madame Louise kényelmes hintaja állott meg az
-egykori királyi szeretők háza előtt. Szürke utazóruha és kis,
-tollas kalapka volt az úrnőn, a bakról Bonifácz Béla ugrott le.
-Szomorkásan és elgondolkozva nyitott be barátaihoz:</p>
-<p>– Sajnos, én nem ülhetek a madame mellé, – mormogta, mintha egy
-félbenmaradt gondolatot folytatna, – a madame sokkal előkelőbb és
-gazdagabb, minthogy én ócska ruhámban helyet foglalhatnék mellette.
-A járókelők azt gondolhatnák, hogy a kövérhátú lovak véletlenül
-elütöttek a Lánchídnál és a jószívű madame most a kórházba szállít
-kocsiján. Ti azonban bátran beülhettek a hintóba, a Krisztinába
-megyünk, a Vörös Farkasba, ahol nagy uzsonna leend Szilveszter úr
-tiszteletére.</p>
-<p>– Meghalt a jó öreg? – kérdezte Rezeda úr.</p>
-<p>– Még nem, de már útban van. A kis Gellérten a vadrózsabokrok
-közé jár szundikálni, nagy kőre helyezi a fejét és nagyon
-elégedetten, ha néha fölkel a hervadó gyepről. Öngyilkos leányával
-álmodik minden éjjel és hosszadalmasan nézi estve a napot, mintha
-holnap már nem látná. Gyerünk el az öreg úr mulattatására.</p>
-<p>A jó madamenak gondja volt arra, hogy a gyöngélkedő Rezeda úr
-meleg kendőt kapjon a vállára és a térdére, Horváth kisasszony oly
-kopott és furcsa kis kalapot tett a fejére, mintha valamely mult
-századbeli <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> budai asszonyságtól kérte volna
-kölcsön. A keztyűjét összevarrta a kellő helyeken és kissé
-kitaposott cipőjét aggodalmasan húzta a szoknyája alá. A madame
-hosszú szempillája alól egyetlen tekintettel végignézett a
-színésznőn, aztán könnyedén fölsóhajtott és egy piros rózsát
-nyujtott át Klárának.</p>
-<p>– Jól áll a szőkéknek! – mondta és a hangjában bocsánatkérés
-csengett.</p>
-<p>A kis Bonifácz Béla elfoglalta helyét a bakon és a szárnyas,
-szürke bajúszu kocsis, aki olyan szomorú volt, mintha halottaskocsi
-bakján ülne, az ostorral megnógatta a széleshátu szürkéket. A
-madame fiatalkorában a leggyorsabb amerikai lovakat szerette
-kocsijában és a bakra egy-egy pepitanadrágos tenoristát ültetett,
-idővel azonban, miután vére megcsendesedett, a veszprémi
-káptalantól vásárolta a lovakat, amelyeket már az öreg kanonok úr
-sem fogatott be.</p>
-<p>Tehát mentek a girbe-gurba budai utcákon hegynek föl, völgynek
-le, a szürkék oly hűségesen trappoltak, mint a megbízható régi
-hivatalnokok végzik munkájukat. Madame mozdulatlanul és komolyan
-üldögélt sűrű kékfátyolos kalapkája alatt, Rezeda úr a szép őszi
-tájra vigyázott, amely néha előbukkant bedőlt kerítések, lerombolt
-házak mögött; a Várban erősen piroslott egy házfödél, mintha
-újonnan cserepezték volna, a tornyok szinte szenzációsan élesen
-váltak ki a megritkult levegőből, messzi hegyek fölött zárójelalaku
-madarak repültek; – Horváth kisasszony búskomoly bizalommal nézett
-szeretője arcába. A szemébe, az arcába és a nyakába, amely
-különösen vékony és sápadt volt. Odaadással, az élet
-föláldozásával, szent szerelemmel nézte az ifjút, aki még nemrégen
-is szívébe szeretett volna golyót küldeni miatta. Az ajka szorosan
-összezárult, mint rossz időkben a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> virágok kelyhe, de a
-szeme, a homloka, stoppolt keztyűje és kitaposott cipőjének orra
-mindig csak azt mondta: „Istenem!“</p>
-<p>A Krisztinában gurult a kényelmes hintó, lassan forogtak a
-kerekek, mert hisz vágtatni már nem érdemes. A madame néha-néha
-elszólta magát a fátyol alatt:</p>
-<p>– Néd csak!</p>
-<p>A hervadt fák alatt szerelmesek mendegéltek, férfiak, komoly,
-megfontolt, mondhatni Ferenc József-kabátos urak, – itt-ott egy
-szürke bajusz, – oldalukon a pesti asszonyka vagy leányka, aki
-elégedetlenül és rosszkedvüen lépkedett hódítója oldalán. Némely nő
-mereven megnézte a helyet, ahová ernyője ért a földön, mások a
-fákra pillantottak, amelyek a Krisztinában az útat szegélyezték.
-Igen gyakran mutatkozott a tavalyi divat a Budán sétálgató hölgyek
-ruházatán, sőt általában mindnyájan olyanformák voltak, mintha az
-„Elhagyott menyecske“ neve alatt ismerkedtek volna az
-apróhirdetések között. Ott ment a molett az ismerőse oldalán, a
-„vidéki szőke asszony“ és az „első lépés“. Olykor feltünő, máskor
-divatjamult ruháikban olyanformán illegették magukat az elszántan
-kifestett bajuszu gavallérok karján, mintha még sohasem jártak
-volna Budán, a Vérmező tájékán, midőn az apróhirdetés útján ebben
-megállapodtak. Ki ád randevút Budára, a Vérmezőre? A hercegnők
-bizonyosan nem itt találkoznak a lovagokkal, az infánsnők erre nem
-robognak. Igen fiatalnak, szívben lobogó szerelemmel szerető, vagy
-koravén uracsnak, zördült agglegénynek, nyolcgyermekes félénk
-családapának kell lennie annak, aki Budára, a Vérmező mellé megy
-hölgyével, hogy séta közben mindazt elmondja, ami szívét nyomja. A
-bajuszukat e napon gondosabban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> festette a borbély és a
-nők elhervadt csipkedíszeket vasaltak ebéd után.</p>
-<p>– A kapitányné! – mondta a madame. – Már tíz éve látom.</p>
-<p>Egy kistermetű, száraz és rövidszoknyás asszonyka szinte
-egérfürgén lépkedett megtelt, komoly férfiú mellett. A szeme olyan
-fényes volt, mint a patkányé és madame kutyabőrkeztyűs kezét alig
-észrevehetőleg megmozdította a kocsitakarón és a kapitányné furcsa
-kis kalapja alól barátságosan intett. Aztán tovább forogtak a
-kocsikerekek.</p>
-<p>A madame az őszi felhőkre nézett és halkan fölsóhajtott:</p>
-<p>– Ah, Budán csupa Tell Vilmos jár. A férfiak mind a nők szívébe
-találnak.</p>
-<p>A hintó megállott egy félig földbeásott vendégfogadó előtt. Nem
-messziről, tán a fogadó udvaráról, kovács-kalapácsok zengése
-hallatszott. Kisvárosokban, csendes falukban zeng így a kalapács.
-Az alkonyat homályában kék és piros tüzek jelentkeztek a kovács
-tűzhelyén, szomorúan áll a patkolásra váró öreg szürke ló…</p>
-<p>– Aztán ne sokat igyon! – súgta vagy gondolta a szentek glóriás
-arculatával kitüntetett színésznő Rezeda úrnak. Szőkés-barna haján
-a késő őszi délután búcsúzó napocskája a hervatag kankalin színében
-ragyogott. Rezeda ur áhítattal nézte a gyönyörű hajszálakat,
-amelyek a hölgy kalapja alól mutatkoztak. Hajak csillogtak az őszi
-napsugár fényében, amilyen hajakért egykor tán királyokat öltek
-meg. Régi pápák előtt térdepeltek királyleányok a Horváth
-kisasszony hajával, míg az avignoni kastélyon ábrándosan pillantott
-be az alkony… Rezeda úr természetesen ezt gondolta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span>
-magában, míg a kovácspőröly dallamosan, falusi szomorúsággal
-zengett nem messzire.</p>
-<p>– Helyben vagyunk! – szólt Bonifácz Béla és leugrott a bakról. A
-madame méltóságteljesen ereszkedett le a kocsi lépcsőjén, mintha az
-elősiető cselédséget várná. A kocsis ezalatt kezében tartotta a
-viaszkosvászonnal bevont kalapot. És a kocsishoz tótul szólott az
-úrnő:</p>
-<p>– Fél óra múlva gyere értem, koma.</p>
-<p>(Egyszer kiderült, hogy a madame falusi birtokán valamennyi
-cselédjével félig-meddig rokonságban van. Az elszegényedett
-rokonait bedugta a zsellérházakba és azzal vígasztalta magát, hogy
-legalább nem idegenek lopkodják el a kéményből a sonkát. A vén
-kocsis nyári időben falun hat gyereknek volt az apja, az úrnő
-szőlőjében kapált és csupán a hideg beálltával húzta föl a
-libériát.)</p>
-<p>A fogadóban már víg élet volt, amennyiben víg életnek lehet
-nevezni, hogy Szilveszter úr félrecsapta gombanagyságú kalapját és
-egy vak, kövér ember széles vállára támaszkodott, mintha többet
-ivott volna a kelleténél.</p>
-<p>– Barátom: Bocskai, sajnos, nem az igazi Bocskaiak közül, de
-azért igen derék ember – mondta Szilveszter úr, barátját
-bemutatva.</p>
-<p>Egy másodperc múlva pazarló kézmozdulatot tett a kezével:</p>
-<p>– Bocskai a legnagyszerűbb ember Budán. Fiatal korában színházi
-zenész volt, de mert sokat nézegetett a színpadra, a színésznők
-ruhája alá, megvakult. Éjjeli mulatóhelyre vonult tehát zongorásnak
-és egy napig sem volt még szomorú életében. Igen jó állása volt a
-Himző-utcában, a legnagyobb uraknak szolgáltatta a tánczenét, a
-fiatal mágnások akkoriban odajártak táncolni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span>
-tanulni, míg közbelépett a végzet. Bocskai barátom beleszeretett a
-ház egyik hölgyébe, mire távoznia kellett a mulatóhelyről.
-Féltékeny volt szegény… Most már csak a Kapás-utcában
-zongorázik.</p>
-<p>A vak ember életrajzát megelégedett fejbólintással kisérte.
-Vastag rézlánc volt a mellényén és fekete nyakkendőjében turbános
-tű. Tiszta gallérja és zsebkendője volt. Vajjon ki látja el a vak
-embert e dolgokkal?… Bocskai a kezét állandóan talpas, vastagüvegű
-poharán tartotta. Szilveszter úr olykor jogászos jókedvvel öntötte
-tele a zongorás poharát.</p>
-<p>– Elmegyek az éjjel a Kapás-utcába, – igérte fénylő szemmel. –
-Mióta szegény feleségem meghalt, úgyse öleltem leányt.</p>
-<p>Madame Louise hangosan nevetett:</p>
-<p>– Oh, mind azt mondjátok, vén gazemberek! Ti már így csábítjátok
-a nőket. Mióta… tíz év óta… tizenöt év óta… Tagadhatatlanul érdekes
-dolog az, ha egy férfi tíz esztendeig szentéletü volt.</p>
-<p>A madame az asztalfőn ült és csakhamar elküldte maga mellől
-Bonifácz Bélát rossz szagú szivarkájával.</p>
-<p>– Rezeda úr, ön nem dohányzik… Üljön mellém.</p>
-<p>Szalámit, hagymát, erős kis paprikákat hozott a korcsmáros.
-Piros bort pintes üvegben és füstölt szalonnát, amelyhez
-Szilveszter úr nyomban fölajánlotta a bicskáját. Koccintott a
-vakkal:</p>
-<p>– Így éltünk hajdanában mindig szegény Balázs Sándorral. A
-Népszínházban még olyan színésznők voltak akkoriban, akik szívesen
-jöttek át Budára a kis korcsmába. Itt énekelt egykor Blaháné és a
-tündéri Hegyi Aranka, míg Lányi a cimbalmot verte. Régi írók
-mulattak itt, öcsém. Dalidókat tartottak a Lisznyai modorában és a
-költőnek sohasem kellett búsulnia szerelem miatt. A leányka éjjel a
-szalon pamlagán heverészve, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> Reviczky verseit olvasta
-föl a vendégnek, de a polgár-kisasszonyok sem idegenkedtek este,
-félhomályban a kitárt ablak virágcserepei közül kinyújtani fehér
-kezüket. Szent férfiak voltak a költők. Írók és színészek gyakran
-nem fizettek kvártélypénzt a régi asszonyoknál a belvárosi házakban
-és a szöghajú leányka költeményes könyvet tartott a párnája alatt.
-Akkoriban még más volt a szerelem is.</p>
-<p>A vak zongorás biztos mozdulattal emelte szájához a
-borospoharat. Borongós, messziről hangzó hangon megszólalt:</p>
-<p>– Hétköznap nálunk is nagy keletje van a könyvnek. Szimónia –
-egykor jó házaknál nevelőnő – a szalonban a nagy lámpás alá ül és
-hangosan olvas a leányoknak. A multkoriban az egész ház bőgött egy
-olvasmányon. „Levelek, amiket meg nem írunk.“ És Csergő Hugó írta.
-A „Fehér nász“: mondta a költő és mindnyájan csöndesen
-sírdogáltunk.</p>
-<p>Szilveszter úr hevesen intett:</p>
-<p>– Nem ismerem a könyvet, de véleményem szerint akkor voltak
-igazi nők a mulatóhelyen, amikor könyv nélkül tudták a
-„Perdita“-ciklust Reviczkytől. És a fiatal írók a Himző-utcában
-aludtak, laktak évszámra, abban a mesebeli kastélyban. Fiatal
-koromban nagy táncos voltam magam is… És a híres Czigány Vilmát én
-tanítottam a pestvármegyei dalokra.</p>
-<p>Madame Louise bogarászó pillantást vetett Rezeda úrra:</p>
-<p>– Mondja, fiatal úr, mit akar azzal a szerencsétlen
-leánnyal?</p>
-<p>Rezeda úr elkomorodott:</p>
-<p>– Ha meggyógyultam, feleségül veszem; megérdemli, derék
-leány.</p>
-<p>A madame bánatosan mosolygott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_202" id="Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>– Hány esztendős, fiatal barátom?</p>
-<p>– Huszonhat. Majd dolgozni fogok.</p>
-<p>– Mit? – kérdezte csodálkozva Louise asszony. – Tán verset fog
-írni?</p>
-<p>A férfi lesütötte a szemét.</p>
-<p>– Van egy öreg barátom, aki megigérte, hogy behoz a most
-megindult Az Ujság-hoz korrektornak. Gajári Ödön úgy szokott
-gondoskodni az embereiről, mintha édes testvére volna
-valamennyi.</p>
-<p>– A korrektornak éjjel kell dolgozni, ön mellbetegnek látszik.
-Rezeda úr, fiatal özvegyke maradna utána és adósság a
-füszeresboltban.</p>
-<p>Rezeda úr megsimogatta a homlokát.</p>
-<p>– Én mindig azt véltem nagyságodról, – szólt elfojtott hangon, –
-hogy költői lelkületü teremtés. Ime, sokkal prózaibb, mint hittem
-volna. A haláltól én nem félek. Teljesen mindegy, hogy mikor kell
-meghalni, miután egyszer úgyis meghal az ember. De még szeretnék
-boldog lenni… Asszonyom, én még nem öleltem nőt igazán soha
-életemben.</p>
-<p>– A kisasszonyt?</p>
-<p>– Istenem! Hisz jobban szeretem annál… Előbb megesküszünk
-valahol egy régi kis templomban, szentéletü öreg pap áldását kérjük
-szerelmünkre, reszketős egyházfi áll tanúként és a sánta harangozó
-kíván szerencsét a templomocska ajtajában. Ha pénzünk lesz, az
-orgonán Lohengrin nászindulóját játszatjuk egy hozzáértő mesterrel.
-A gyönyörű nő szeme, amely barnán és hibásan rámpillant, nyugtalan
-lába és fehér keze, hol a szenvedély lakik… Csupa sejtelem a hölgy
-és bájának testrészeit megismerni vágyom… Barnaképü, feketerámás
-szentek néznek a falról és az Asszony liliomkoszorús fejével
-áldólag mosolyog az oltárról. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> Mióta öngyilkos lettem,
-vallásos vagyok, asszonyom. A jó Istenben bízni megtanultam.</p>
-<p>A madame összeráncolta a homlokát.</p>
-<p>– Én is istenfélő vagyok. Szintén az öngyilkosságom óta.
-Azelőtt… bolond, pazarló és muzsikás ifjúságomban sohasem éreztem
-szívemben az imádságot. Hangosan, gyorsan, kötelességszerüen
-imádkoztam. Manapság néha-néha megállok napi teendőim közepette,
-elgondolkozom, a szívem meleg, boldogító áhitattal telik meg. Már
-ötven éves vagyok. Napról-napra készülődöm látogatóba menni a jó
-Istenhez. A falumban kápolnát építtettem és a régi arany- és
-ezüstpénzeket, amelyeket fiatalkoromban a grófoktól és királyoktól
-emlékbe kaptam, beolvasztottam a kis harang ércébe, amely falusi
-birtokom közelében esti imádságra szólítja a föld népét. Louise
-Pommery Reimsban többé nem az inyemnek tölteti meg szőke borával az
-egykor nagyszerü palackokat, amelyeket egy Battenberg nevü követ
-kedvéért fürdőkádamba öntöttem és a zenéből csupán Haydn a
-kedvencem.</p>
-<p>Amíg beszélt a madame, egy narancsot hámozott, egy gerezdet
-Rezeda úrnak nyujtott.</p>
-<p>– Kis barátom, istenfélő ember nem teheti tönkre egy másik
-embernek az életét. Hagyja futni a kisasszonyt. Jóságból az
-öngyilkossága után a maga ápolására szegődött, – de nem csupa
-betegápolásból áll az élet. Egykor eljöhet az idő, hogy nem csinál
-botrányt Steinnénál, akit fiatalkorából egyébként a régi Somossyból
-ismerek.</p>
-<p>– Nagyságod tudja? – kérdezte elfehéredve Rezeda úr.</p>
-<p>A madame megcukrozta a narancsot.</p>
-<p>– Körülbelül mindent tudok, ami a városban történni szokott.
-Egykor az volt a mesterségem, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> szép voltam, buta voltam
-és hónapokig szenvedtek érettem a férfiak, mielőtt engedtem volna
-nekik. Most dáma vagyok, művelt és sokat olvasott, mint az első
-udvarhölgy, talán emberismerő is vagyok… Az öreg uraim, akik
-meglátogatnak és kényelmes életemről gondoskodnak, unatkoznának
-nálam, ha mindig csak Sarcey-t vagy Salgó Ernőt idézném, ha a
-tegnapi színházi előadás hölgyéről véleményt kell mondani… A
-pamlagon heverésző öreg urak, miután életmüködésüket csupán
-annyiban nyilvánítják, hogy esténkint a Kaszinóban ebédelnek,
-olykor szeretnek egyet és mást hallani is a falakon kívül eső,
-messzire lévő életből. Tudnom kell, hogy a legszebb nő Gombaszögi
-Frida Pesten és Márkus Emma tigrisbundát hord. Mit csinál és mit
-gondol az elegáns Csekonics gróf? És Szemere merre jár. Öreg
-asszonykákat látok el segéllyel, akik a városbeli híreket hozzám
-juttatják, míg egykori barátnőim, akik még nem vonultak vissza az
-élet küzdelmeiből, tanácsért hozzám sietnek. S ilyenformán tudtam
-meg azt is, hogy a kisasszony, aki a nagyszerü Alvinczivel óhajtott
-találkozni Steinné, született Svarcz Fáni lakásán, egy kellemetlen
-eseménytől megzavartatva, hirtelen eltávozott… De már itt van a
-kocsim és jó mulatságot kívánok az uraknak.</p>
-<p>A madame ünnepélyes eltávozása után nem sokára még egy kis
-esemény maradott meg emlékben Szilveszter úr jubileumi
-uzsonnájából.</p>
-<p>Bonifácz Béla az asztal legvégén hirtelen összerogyott és vért
-hányt. A szomszédból egy orvos, később a budapesti mentők jelentek
-meg.</p>
-<p>– A rossz táplálkozás és a régi tüdőbaj – mondta a mentőorvos
-Horváth kisasszonynak, akit nagyon megijesztett az esemény.</p>
-<p>Aztán elment a kocsi a Szent János-kórházba és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> magával
-vitte Bonifácz Bélát, aki már olyan szépen feküdt a kocsi párnáján,
-mint egy kedves és jó halott. Egy hét mulva a két kezét is
-összekulcsolták mellén a jóságos ápolónénék.</p>
-<p>A zongorásért eljött egy hatesztendős tökmagnagyságu leányka.
-Megfogta a vak ember kezét és elvezette mindennapi szokás szerint a
-kapás-utcai mulatóhelyre, ahol már vártak kezére az
-elefántcsontok.</p>
-<p>– Szervusz, – kiáltott utána Szilveszter úr. – Egyszer majd, ha
-még élek, meglátogatlak.</p>
-<p>A gázt fölgyujtották és Szilveszter úr tenyerébe hajtotta a
-homlokát. Percekig maradt így, csak a melle zihált hevesen.</p>
-<p>Levette a kezét a homlokáról és a szeme tele volt könnyel.</p>
-<p>– Csókoljátok meg egymást – mondta hirtelen.</p>
-<p>Rezeda úr és Horváth kisasszony engedelmeskedtek. Csöndesen,
-szelíden megcsókolták egymást, mint a gyermekek.</p>
-<p>Szilveszter úr fölemelte a mutatóujját.</p>
-<p>– Az öreg emberek jó emberek, – mondta kissé zavaros hangon. –
-Nem igen szoktak már megszeretni senkit, de ha megkedvelnek
-valakit, arra gyakran, titokban gondolnak. Mi öregek szeretünk
-fiatal barátaink dolgaiba avatkozni. Rezeda úr, kis pajtásom, a
-babád ma estére elhágy téged.</p>
-<p>Horváth kisasszony lesütötte a szemét Rezeda úr ijedt tekintete
-előtt.</p>
-<p>– Ez az összejövetel a ti búcsútok volt. Elváltok egymástól,
-mert Bonifácz Béla, Louise asszony, mindnyájan mi, öregek, így
-gondoljuk ezt jónak és helyesnek. A déli vasuti állomáson már ott
-van a kisasszony podgyásza és a vonat egy óra múlva indul, amely a
-vidéki társulathoz visszaviendi ő nagyságát. A mozdonyt
-<span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> már fűtik a hercegnő elutazásához, –
-mondta Szilveszter úr komoly hangon.</p>
-<p>Rezeda úr hősiesen viselkedett, csak egy darabig nem bírt
-megszólalni.</p>
-<p>– Igazán elmégy? – kérdezte hirtelen.</p>
-<p>A színésznő lesütött szemmel ült a régi fogadó kopott
-bársonypamlagán. Sápadtnak, szomorúnak, betegnek látszott. Az ajka
-kicsit reszketett is. Megragadta a Rezeda úr kezét.</p>
-<p>– Neked nem mertem megmondani, mert még akkor beteg voltál…
-Nagyon szeretnék újra színházat játszani.</p>
-<p>– Elmégy?</p>
-<p>– Elmegyek, mert nem tehetek mást.</p>
-<p>Rezeda úr megszorította a színésznő kezét.</p>
-<p>– Isten veled!</p>
-<p>Még sokáig sírdogáltak hármasban ezen az estén. Többnyire
-Szilveszter úr kezdte a könnyezést, Rezeda úr folytatta és Klára a
-tenyerébe temette arcát, midőn zokogott. Az egyik szeme sírás
-közben kisebb lett, mint a másik. Kicsit kancsalított. A nők akkor
-a legszebbek, ha kancsalítanak. Monseigneur Rohan így halt meg
-egykoron…</p>
-<p>Aztán még egyszer megcsókolták egymást.</p>
-<p>A színésznő erősen a Rezeda úr ajkára tapasztotta az ajkát.
-Forró, könnytől nedves arcát az arcához szorította.</p>
-<p>– Egyszer, ha valakié leszek az életben, csak a tied leszek, –
-mondta halkan. – Esküszöm a halott édesanyámra.</p>
-<p>– Isten veled! – mondta komoran Rezeda úr.</p>
-<p>Ezen az éjszakán temérdek csillag volt az égen, a Tabán fölött.
-Hűvös sem volt, a nyár tért vissza a sötétségben. Rezeda úr a régi
-ház ablakában állott éjfélig, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> folyton a csillagokra
-nézett és magában számtalanszor elmondta:</p>
-<p>– Isten veled! Reggel papot hivatok.</p>
-<p>Az égen, a sötét magasságban vadludak kiáltottak. Valahol
-messze, egy tabáni rác-korcsmában csöndesen tamburáztak. A
-boldogtalan ifjú egy régi gyűrűt keresett elő a holmijai közül,
-amely gyűrűt a hagyomány szerint egy Anjou-királynő nézegetett
-finom ujjain. Türkiz-kő volt a gyűrűben, a hűség köve. Elhatározta,
-hogy a gyűrűt elküldi a színésznőnek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Levél Kiss Józsefhez <span class="ralign"><a href=
-"#Page_7">7</a></span></li>
-<li><span class="roman">I.</span> Tavaszi vasárnap Budán
-<span class="ralign"><a href="#Page_11">11</a></span></li>
-<li><span class="roman">II.</span> A színésznő és lába <span class=
-"ralign"><a href="#Page_36">36</a></span></li>
-<li><span class="roman">III.</span> Indiában rossz volt a termés
-<span class="ralign"><a href="#Page_56">56</a></span></li>
-<li><span class="roman">IV.</span> A legbarátságosabb pesti ház
-<span class="ralign"><a href="#Page_81">81</a></span></li>
-<li><span class="roman">V.</span> A vörös postakocsi megjelen
-<span class="ralign"><a href="#Page_105">105</a></span></li>
-<li><span class="roman">VI.</span> Az utolsó nihilista <span class=
-"ralign"><a href="#Page_114">114</a></span></li>
-<li><span class="roman">VII.</span> A bécsi nők Pesten <span class=
-"ralign"><a href="#Page_126">126</a></span></li>
-<li><span class="roman">VIII.</span> Az álmok és a kártyák
-<span class="ralign"><a href="#Page_137">137</a></span></li>
-<li><span class="roman">IX.</span> Anyégin <span class=
-"ralign"><a href="#Page_151">151</a></span></li>
-<li><span class="roman">X.</span> Estella <span class=
-"ralign"><a href="#Page_167">167</a></span></li>
-<li><span class="roman">XI.</span> A pillanatnyi elmezavar
-<span class="ralign"><a href="#Page_188">188</a></span></li>
-<li><span class="roman">XII.</span> Ősz a multban <span class=
-"ralign"><a href="#Page_191">191</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_76">76</a></td>
-<td>eflső ablakán</td>
-<td>felső ablakán</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A vörös postakocsi, by Gyula Krúdy
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A VÖRÖS POSTAKOCSI ***
-
-***** This file should be named 62415-h.htm or 62415-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/4/1/62415/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>