summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62392-8.txt5657
-rw-r--r--old/62392-8.zipbin101567 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5657 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..02af5aa
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62392 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62392)
diff --git a/old/62392-8.txt b/old/62392-8.txt
deleted file mode 100644
index dd52294..0000000
--- a/old/62392-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5657 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Päivän koittaessa, by Eduard Wilde,
-Translated by Ape Laitio
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Päivän koittaessa
- Novelli
-
-
-Author: Eduard Wilde
-
-
-
-Release Date: June 14, 2020 [eBook #62392]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PÄIVÄN KOITTAESSA***
-
-
-E-text prepared by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-
-
-PÄIVÄN KOITTAESSA
-
-Novelli
-
-Kirj.
-
-EDUARD WILDE
-
-Tekijän luvalla vironkielestä suomentanut
-
-Ape Laitio
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1907.
-
-
-
-
-I
-
-
-V:n puoliasemalla ja sen lähimmässä ympäristössä vallitsi muuten uninen
-ikävyys; asemapäällikkö istui huoneessaan, joi teetä, luki "Svjetiä"
-ja haukotteli; virantoimituksessa oleva telegrafisti ajatteli niin
-kauvan 20:ttä päivää [virkamiesten palkanmaksupäivä], kunnes hänen
-päänsä vaipui apparaattipöydän laitaa vasten ja silmät menivät kiinni;
-vahtimestari istui kyyryissään pakaasihuoneessa vaa'an päällä ja
-paikkasi poikansa kenkiä; ainoastaan ratamestari käveli hiljalleen
-aseman edessä kiskoilla, antoi vaihdemiehelle muutamia käskyjä ja läksi
-sitten kotiin vaimonsa luo; sireenipensastossa, pienen, keltaiseksi
-maalatun aseman takana visertelivät varpuset, joukko koppakuoriaisia
-lenteli nuorten päärynä- ja pihlajapuiden ympärillä, alhaalta metsästä
-kuului käen kukunta -- muuten oli kaikki hiljaista, uinuvaa.
-
-Mutta kun matkustajajunat aamuin illoin olivat tulossa, muuttui
-elämä V:n asemalla vilkkaammaksi kuin usealla suurella asemalla --
-luonnollisesti kuitenkin ainoastaan kesällä. Kaikkia teitä myöten,
-jotka pohjoisesta ja idästä johtivat asemalle -- ja niitä oli hyvin
-paljon -- tuli viheriöivien puiden ja pensasten välitse näkyviin
-valkoisia hattuja, vaaleita naispukuja, värikkäitä päivänvarjoja ja
-kaikenkarvaisia miesten päällystakkeja, ja pian vallitsi asemasillalla
-vilkas liike, hupaisa pujotteleminen toistensa ohi ja äänekäs hälinä.
-Asematalon seinien nojaile kokoontui joukko polkupyöriä, päärynä-
-ja pihlajapuiden alla taasen oli joukko hevosia satuloituina tahi
-vankkurien edessä. Parin virstan päässä V:n asemalta sijaitsi näet
-hiljan rakennettu kesähuvila, jonka asukkaille, etenkin nuoremmille,
-junien tulo ja lähtö tarjosivat hauskaa vaihtelua, etenkin kun asemalle
-johtavat, kuusimetsän ja viheriöivien niittyjen halki vievät tiet
-olivat aivan kuin luodut huvikävelyä varten.
-
-T:n huvilassa asui rikkaita kaupunkilaisporvareita; sen voi nähdä
-heidän tyttäristään ja pojistaan heidän ollessaan asemasillalla.
-Heidän ulkomuotonsa, pukunsa, koristuksensa, heidän liikkumis- ja
-keskustelutapansa, kaikessa ilmeni tunnettu piirre, joka heidät
-muihin sisällisesti yhdistää, mutta ulkonaisesti heistä eroittaa,
-ja joka siinä yhteiskuntaluokassa on selvästi huomattavissa.
-Nuori asemapäällikkö, joka huoneessaan "Svjetiä" lukiessaan oli
-ikävästä haukotellut, miten reippaasti hän nyt liikkuikaan, miten
-kunnioittavasti hän tervehtikään puolelle ja toiselle, miten
-kärsivällisesti hän kuuntelikaan kaikkia, joilla oli häneltä jotakin
-kysyttävää tahi toivottavaa, ja miten punastuikaan hän onnellisuudesta,
-kun joku nuorista neitosista häntä kaikenlaisilla miellyttävillä
-kysymyksillä kunnioitti! Ja vahtimestari ja kantaja -- he muuttuivat
-heti näiden herrojen kuuliaisiksi palvelijoiksi, kumarteleviksi
-käskyläisiksi, he olivat heti valmiit kiireesti lähtemään, kun joku
-herra, rouva tahi neiti lähetti heidät jollekin asialle. Väsynyt
-telegrafisti, joka niin suurella kaiholla odotti 20:ttä päivää, oli
-jo aikoja sitten herännyt unestaan, tähysteli ikkunasta puoleksi
-kunnioitettavalla uteliaisuudella ulos ja tunsi hivelevää riemua, kun
-herrasväen joukossa, joka ei häntä huomannut, löytyi henkilö, jota hän
-voi tervehtiä, olkoonpa, että se oli ainoastaan erään tohtorin rouvan
--- lastenhoitaja.
-
-Eräänä tuorstai-iltana toukokuun loppupuolella, jolloin Andrei
-Petrowitschia kohtasi se odottamaton kunnia, että Riesemannin
-tyttäret olivat veljineen ja vieraineen itse saapuneet häntä
-asemalle vastaanottamaan, tarjosi V:n asema tavallista eloisamman
-kuvan. Asemasillalla käveli suuremmissa ja pienemmissä ryhmissä
-muodinmukaisesti kammattuja nuoria neitosia vaaleissa kesäpuvuissa,
-nuoria herroja valkoisine hattuineen tahi kirjavine urheilulakkeineen,
-viikset ylöspäin kierrettyinä ja kiilloitetut kepit kädessä, ja
-vielä lisäksi useammanikäisiä alaikäisiä nuoria tyttöjä lyhyine
-päällystakkeineen ja lyhyempine ja pitempine palmikoineen, joita
-useammanväriset nauhat koristivat, ja lopuksi nuorempia ja vanhempia
-poikasia, joista toiset olivat koululaisten puvussa, toiset taasen
-olivat puetut ohuisiin valkeisiin kesävaatteisiin. Vanhempaa
-herrasväkeä oli verrattain vähän saapuvilla, he nauttivat kotona
-kauniissa puutarhoissaan lämpimästä, ihanasta kesäillasta.
-
-Andrei Petrowitsch Kurbatow oli pari päivää takaperin kirjoittanut
-saapuvansa tämäniltaisessa junassa perille. Herra Riesemann lähetti
-hänelle kyytimiehen "sharabaneilla" vastaan asemalle. Että Riesemannin
-herrasväestä, joka parhaillaan vietti vieraiden kera hauskasti neiti
-Stellan syntymäpäivää, kukaan ei tahtonut mennä itse noutamaan
-Eberhardin tulevaa opettajaa asemalta, oli aivan luonnollista. Tämä ei
-ollut Eberhardille itselleenkään mieluista, sillä ensinnäkin tunsi hän
-kaikkia opettajia, parastakin, kohtaan erikoista vastenmielisyyttä, ja
-toiseksi oli opettaja, jonka piti tulla hänen kesäistä loma-aikaansa
-häiritsemään, ja jota hän tämän vuoksi sydämensä pohjasta
-ennakkoluuloisesti vihasi, ainoastaan köyhä venäläinen ylioppilas,
-jota hän, rikkaan tehtailijan poika, voi alentua pitämään ainoastaan
-palvelijan veroisena. Vaan äkkiä huudahti neiti Stella, joka oli tänään
-kauniin sulhasensa rinnalla erittäin hyvällä tuulella:
-
-"Lapset, lähtekäämme asemalle herra Kurbatowia vastaanottamaan!
-Agathe-täti kirjoittaa Pietarista, että hän kaikesta huolimatta on
-jotenkin hauska ihminen."
-
-Mitä neiti Stella sanoilla "huolimatta kaikesta" tarkoitti, jätti
-hän toisille selittämättä, kun hänen ehdotukseensa heti suostuttiin.
-Ensimäisenä tietysti herra Göbler, jonka periaatteena oli sulhasena
-täyttää empimättä suloisen morsiamensa pienimmätkin toivomukset,
-sitten Heinrich Bergmann, joka itse oli ylioppilas ja sentähden halusi
-uteliaana oppia tuntemaan pietarilaista toveriaan, jota Stella oli
-sanonut hauskaksi ihmiseksi; pari nuorta neitoa ja eräs herra vierasten
-joukosta suostuivat lähtemään kävelymatkalle, ja Eberhard päätti,
-asiaa filosofillisesti punniten: mitä aikaisemmin näet vihollisesi,
-sitä pikemmin voit hänelle hampaitasi näyttää, lähteä mukaan. --
-Ainoa vastahakoinen oli neiti Rita Riesemann, jonka huulet venyivät
-pitkiksi ja nuhtelevasti katsoen sisartaan silmiin, lausui terävällä,
-pisteliäällä äänellä, joka oli hänelle niin ominainen:
-
-"Mutta ajattelehan toki, mitä tämä ihminen rupeaa itsestään
-ajattelemaan, jos me lähdemme häntä vastaanottamaan! Mehän saatamme
-hänet aivan itserakkaaksi!"
-
-"Mitä joutavia", vastasi Stella, "hänhän saa aina asua meidän kanssamme
-yhdessä, meidän kanssamme yhdessä syödä, meidän kanssamme yhdessä
-vieraissa käydä. Ja lopuksi: hän on ylioppilas, kuten Agathe-täti
-kirjoittaa, hyvästä perheestä, vaikka köyhä."
-
-"Ja voihan hän ajaa vankkureissa yksin kotiin, sillaikaa kun me
-palaamme jalan takaisin", lisäsi herra Göbler.
-
-Rita katsoi tutkivasti Heinrich Bergmannia, ihailijaansa; tämä näkyi
-olevan kahdella päällä, kierteli hetken ylähuulessaan esiinpuhkeavia
-viiksenalkuja, työnsi viheriäisen ylioppilaslakkinsa, jota hän nyt
-kantoi päällyksettä, toiselle korvalleen ja lausui pitkäveteisellä,
-ylpeän huolettomalla äänellään:
-
-"Tuleehan toki tietää, kenen kanssa on tekemisissä, ja ellei hän tiedä,
-niin kyllä me tiedämme."
-
-"Mutta meidän tulee ainakin kysyä, mitä äiti asiasta ajattelee",
-tiuskasi Rita, nyt kuitenkin jo myöntyväisempänä. Vaan Stella oli jo
-lähtenyt Oswald Göblerin käsivarteen nojaten liikkeelle ja muut tekivät
-heidän jäljessään samoin, niin ettei neiti Ritalla, joka muuten olikin
-kävelyretken puolella, jäänyt muu neuvoksi kuin lähteä ylioppilaansa
-kanssa seuraamaan seuruetta.
-
-Nyt kävelivät he asemasillalla edestakaisin ja kuluttivat tuttaviaan
-tervehtiessä ja tuntemattomampia tarkastellessa ja arvostellessa,
-vilkkaasti, sisällöttömästi keskustellen aikaansa. Kellon soitto oli
-jo ilmoittanut junan lähteneen edelliseltä asemalta, merkkilauta oli
-laskettu alas.
-
-Stella Riesemannin tuli tänään todella olla hauskalla tuulella, siksi
-hän, -- joka sisareensa verraten oli muuten ujo, totinen, melkeinpä
-ikävä, huudahti äkkiä vallattomasti nauraen:
-
-"Lapset, kuka tahtoo lyödä kanssani vetoa? Minä väitän, että hän on
-tummaverinen!"
-
-"Kuka niin?" kysyi Göbler.
-
-"Andrei Petrowitsch luonnollisesti!"
-
-"Eberhardin tuleva opettajako?"
-
-"Niin."
-
-"Mutta Stella, mitä meillä on sellaisen ihmisen tukan kanssa
-tekemistä", kaikui Ritan ääni ikäänkuin pienen ratsupiiskan läimäys.
-"Sinä näyt tuntevan aivan erityistä mielenkiintoa häntä kohtaan."
-
-"Niin teenkin", nauroi Stella. "Tietäkää, että minä olen kyllästynyt
-kaikkiin niihin kasvoihin, joita me täällä joka päivä näemme, näihin
-jokapäiväisiin kasvoihin -- tähän saakka!" Hän osotti etusormellaan
-kurkkuaan. "Minä olen kyllästynyt teitä kaikkia -- suokaa anteeksi --
-katselemaan!"
-
-"Minuako myöskin?" kysyi herra Oswald Göbler teeskennellyllä
-hämmästyksellä, kääntäen samalla kauniit, hienot herraskasvonsa
-hellästi ja iloisesti morsiamensa puoleen ja katseli häntä suurilla
-ruskeilla silmillään uhmaten suoraan silmiin.
-
-"Mahdollista kyllä -- minä näen sinut ja kaikki muutkin liiaksi usein",
-vastasi Stella, luoden samalla sulhaseensa sinisistä silmistään
-leikillisen ja samalla hellän katseen. "Minä näen teidät liian usein,
-ja se _heikontaa_ näkemisen voimaa, eikä mikään ole luonnollisempaa,
-kun että minä katselen huvitettuna kaikkia uusia kasvoja, jotka
-saapuvat minun läheisyyteeni... Minä väitän, että Andrei Petrowitsch on
-tummaverinen, kuka väittää vastaan ja lyö kanssani kättä?"
-
-Luonnollisesti tunsi herra Oswald Göbler, joka oli ottanut
-periaatteekseen sulhasena suostua empimättä kaikkiin morsiamensa
-toivomuksiin, olevansa velvoitettu ottamaan vedonlyöntivaatimuksen
-vastaan.
-
-"Minä väitän, että hän on vaaleanverinen, ihan liinavalkea, ihan
-niinkuin isäsi tallirenki Janka; hänen silmäripsensäkin ovat valkeat
-kuin --." Herra Oswald Göbler alkoi ääneensä nauraa ja jätti sanansa
-kesken, lyödessään Stellan kanssa kättä. Vedon hinnaksi määrättiin
-vähän makeisia -- toiselta puolelta kaksi naulaa suklaata, toiselta
-puolen -- hiljaisella suostumuksella -- määrätty luku suukkosia.
-
-"Tietäkää", lausui tarttolainen osakuntalais-ylioppilas, suutuksissaan
-olevan neiti Ritan vieressä paljon merkitsevällä äänenpainolla, "jos
-Te, neiti Stella, tahdotte tietää, miltä Andrei Petrowitsch todella
-näyttää, niin voin Teille hänet kuvata."
-
-"Tekö? Ettehän edes tunnekaan häntä!"
-
-"Tunnen. Ainakin senverran, että voin hänet Teille kuvata. Tunnen
-useita Andrei Petrowitscheja ja kaikki he ovat samannäköisiä. Meillä
-Tartossa on heitä jo niin, että kuhisee -- kuten tunnettua. Kuulkaa
-siis, neiti Stella: Andrei Petrowitsch Kurbatowilla on punainen paita
-paikattujen housujen päällä, ja kun hänellä on univormu selässään,
-voitte antaa siitä keittää kotona hyvällä tuloksella saippuaa, ja kun
-siihen vielä lisäätte palttoon, saatte enemmän saippuaa, kuin voitte
-pesuissanne vuodessa kuluttaa. Mutta mitä sitten Andrei Petrowitsch
-Kurbatowin tukkaan tulee, jonka väriä minä, ikävä kyllä, en voi sanoa,
-niin ulottuu se todennäköisesti kiharaisena olkapäille asti ja on niin
-tiheä, että ei haravakaan voi tunkea sen läpi, mikä osaksi johtuu
-siitä, että se ei ole kolmeen vuoteen kampaa eikä haravaa nähnytkään."
-
-Koko seurue, Stellaa lukuunottamatta, nauroi, sydämellisimmin neiti
-Rita Riesemann, joka puoleksi kiitollisena, puoleksi ihmeissään
-katseli pilaa puhuvaa ihailijaansa. Heinrich Bergmannin kuvaus olisi
-sattuvaisuudestaan huolimatta ja raakuutensa puolesta ehkä tuntunut
-ilettävältä, mutta hän osasi pilkatessaan käyttää niin sydämellistä,
-viatonta ääntä, että se vähensi ja heikensi hänen sanojensa
-vastenmielistä vaikutusta. Stellakaan ei pahastunut, vaan koska hän
-nyt kerran oli ottanut vastustaakseen, ei hän tahtonut jäädä vastausta
-velkaa. "En tiedä, Heinrich, miten oikea Teidän kuvauksenne herra
-Kurbatowista on", hän lausui totisena, vaikka terävyydettä, "mutta
-Teidän täytyy itsennekin tunnustaa, että eivät sileäksi kammattu pää
-eikä neulansilmästä lähtenyt puku vielä ole mitään ihmisarvon merkkejä,
-eivät tee miestä mieheksi, vielä vähemmin huvittavaksi."
-
-Heinrich Bergmann kumarsi kohteliaasti. "Nytpä sain!" lausui hän
-rauhallisesti.
-
-Kun Rita ei tahtonut antaa voittoa niin helposti sisarelleen, veti
-hän, kuten hänellä tällaisissa tapauksissa oli tapana tehdä, punaiset
-huulensa ylenkatseelliseen hymyyn ja lausui: "Noh, mitä minuun tulee,
-seurustelen mieluummin koristetun ja harjatun hölmön, kun puolivillin
-neron kanssa; minulla ei ole mitään tekemistä ryysyisen ja likaisen
-ihmisen kanssa."
-
-"Makuasia, armas Rita", nauroi neiti Stella, "tiedänhän, että sinä
-arvostelet ihmisiä heidän vaatteidensa mukaan ja pidät kykyä yleensä
-jokseenkin tarpeettomana asiana."
-
-Väittelyn lopetti junan tulo asemalle. Asemakellon kimeä ääni
-esti neiti Ritan vastauksen kuulumasta. Konduktöörit hyppäsivät
-vaununsillalta maahan ja avasivat vaunujen ovet; vaunujen ikkunoista
-katsoi usea pölystynyt matkustaja ulos; maahanastujoita oli ainoastaan
-vähän.
-
-Riesemannin seurue piti silmällä toisen luokan vaunuja; ainoastaan
-Henrik Bergmann ei sitä tehnyt; hän näet odotti Andrei Petrowitsch
-Kurbatowin astuvan ulos kolmannen luokan vaunusta, -- ja hän oli
-oikeassa. Kesti kyllä kauvan, ennenkuin näkyviin tuli sellainen
-henkilö, jonka hän voi ylioppilaspuvustaan päättää Eberhardin tulevaksi
-opettajaksi, sillä tällä oli suuri ja raskas matka-arkku vaunun oven ja
-eteisen portaiden väliltä ulos kiskottavana ja alas kannettavana; mutta
-koska tämä oli ainoa ylioppilas, joka ylipäänsä astui ulos junasta,
-niin ei voinut olla epäilystäkään, että raskaan matka-arkun omistaja
-oli Andrei Petrowitsch.
-
-Hänen vastassaolijoidensa kesken syntyi tärkeä neuvottelu siitä,
-tuleeko heidän lähestyä häntä kaikkien yhdessä, vai olisiko se
-annettava yksin herrojen ja Eberhardin tehtäväksi. Mutta ennenkuin
-tästä ehdittiin päättää, astui vieras ylioppilas, asetettuaan
-matka-arkkunsa asemasillalle, Eberhardin luo, joka kantoi
-realikoululaisten lakkia, ja kysyi saksaksi, murtaen heikosti
-venäjäksi: "Ettekö ole tehtailija Riesemannin poika?"
-
-Poika kohotti ihmetellen silmänsä ja vastasi myöntäen.
-
-"Sepä on hauskaa", lausui vieras tämän jälkeen venäjäksi ja ojensi
-ystävällisesti kätensä. "Olen Andrei Petrowitsch, tuleva toverisi ja
-ystäväsi. Puhuessasi minulle sinuttele minua, kuten minäkin sinulle
-teen. Ja nyt näytä minulle, missä ovat vankkurit, joille voin asettaa
-matka-arkkuni; ellei tie ole pitkä etkä sinä ole väsynyt, lähdemme
-jalan kotiin."
-
-Eberhard ei tietänyt itsekään, mistä se johtui, mutta hän oli tulevan
-opettajansa tervehdyksestä niin hämmästynyt, ettei huomannut vastata
-mitään ja katseli neuvoa ja apua odottavan näköisenä sisariaan ja
-näiden vieraita, jotka seisoivat jonkun matkan päässä.
-
-"Etkö olekaan yksinäsi?" kysyi Andrei Petrowitsch, joka loi katseensa
-samaan suuntaan kuin poikakin, jonka jälkeen seurue astui Stellan
-johdolla lähemmäksi. "Kuten näen, on sinulla paljon tovereita", lisäsi
-hän nauraen ja astui, ottaen lakkinsa päästään reippain askelin neitoja
-ja herroja kohti.
-
-Mies, joka esitteli itsensä Riesemannin neidoille ja herroille,
-teki Stellan vedon voittajaksi, sillä Andrei Petrowitschilla oli
-mustanruskea tukka, joka ohimoilta jo oli harmaantunut, ja samallainen
-täysiparta, jossa samoin siellä täällä näkyi harmaita suortuvia. Mutta
-Henrik Bergmannin kuvaus hänestä oli muuten vaan vähäisessä määrässä
-sattuva. Herra Kurbatowin hiukset olivat lyhyiksi leikatut, hänen
-tiheä partansa ympyriäiseksi ajettu, hänen vaatteensa kyllä kuluneet
-ja vaalenneet, vaan eivät likaiset ja paikatut, paitaa ei hän myöskään
-kantanut housujen päällä, vaan univormun alta, jonka hän oli viskannut
-irralleen hartioille, näkyi valkea liinainen vormutakki. Ainoastaan
-hänen lakkiansa vastaan saattoi vaativaisemmalla katsojalla olla
-muistuttamisen aihetta; aurinko, sade ja tuuli olivat jo aikoja sitten
-hävittäneet sen alkuperäisen värin ja antaneet sille muodon ja värin,
-jolla ei ollut minkäänlaista yhtäläisyyttä alkuperäisen kanssa.
-
-Uteliaimmin katseli vierasta Stella ja teki sen huomion, että Andrei
-Petrowitsch oli ruma mies. Hänen kellertävänkalpeat kasvonsa olivat
-rokonarpien peittämät, hänen paksuhuulinen suunsa leveä, hänen suuri
-nenänsä tylppä; mutta vilkkaissa ja päivänpaahtamissa kasvoissa
-oli hänellä mustat, suuret silmät, joilla hän katseli kaikkia
-niin rauhallisesti ja tutkivasti, niin luottavasti ja luottamusta
-vaativasti. Andrei Petrowitschin keskikokoinen, tukeva vartalo oli
-moitteeton, hänen käyntinsä vapaa ja varma. Sitä vastoin herätti
-katkeraa huomiota, kun hän ojensi oikean kätensä tervehtiäksensä; Rita
-neiti hypähti hämmästyksestä kiljahtaen taaksepäin ja Stellakin otti
-käden ainoastaan vastahakoisesti vastaan.
-
-"Teidän tulee tottua sellaiseen" sanoi Andrei Petrowitsch nauraen,
-"olen nähnyt, että sellaiseen voi hyvin pian tottua."
-
-Herra Kurbatowin kättä peitti yltäyleensä -- paria sormenpäätä
-lukuunottamatta -- kaukaa käsivarrelta tuleva sinipunainen
-syntymämerkki. Käden äkkiarvaamaton näkeminen saattoi herättää luulon,
-että se on nahan alta täytetty jähmettyneellä verellä.
-
-"Hänen olisi pitänyt käyttää kintaita -- sehän on hirmuista", kuiskasi
-neiti Rita, tämän nähdessään inhoa osoittaen, poispäin Heinrich
-Bergmannin puoleen kääntyen.
-
-Ikäänkuin olisi Andrei Petrowitsch kuullut nämät sanat, otti hän
-taskustaan parin liinaisia kintaita ja pani käteensä.
-
-"En käytä mielelläni kesällä kintaita, suokaatte siis anteeksi", sanoi
-hän rauhallisesti seurueelle.
-
-Sillä välin oli Riesemannin kuski ilmaantunut aseman eteen, viedäkseen
-opettajan tavarat vankkureille, mikä Stellan neuvosta heti tapahtuikin.
-
-"Me saavuimme jalan asemalle ja lähdemme samoin takaisinkin, niinkuin
-me joka päivä ajanvietteeksi teemme. Te taas, herra Kurbatow, haluatte
-varmaankin lähteä vastaanne lähetetyillä sharabaneilla", lausui Stella
-Riesemann, joka oli ottanut toimittaakseen tässä tilaisuudessa emännän
-virkaa.
-
-Mutta herra Kurbatow katseli tulevaa oppilastaan ja lausui:
-
-"Siitä saakoon nuori toverini, jonka kanssa tahdon olla yhdessä,
-päättää; Bernhard, ajammeko vai lähdemmekö jalan?"
-
-"Lähden toisten kanssa yhdessä jalan", lausui poika, altakulmain
-vierasta ja sitten hänen ohitseen katsoen.
-
-"Siis lähden minäkin teidän kanssanne jalan", huomautti Andrei Kurbatow
-rauhallisesti.
-
-Rita neiti rypisti otsaansa, kääntyi Heinrich Bergmannin puoleen
-kohottaen harmistuneena olkapäitään, pudisti päätään ja astui pari
-askelta eteenpäin, ikäänkuin tahtoen eroittautua seurasta. Heinrich
-Bergmann seurasi jäljessä, nähtävästi tämän tunteisiin yhtyen. Oswald
-Göbler katseli kysyvästi kauniilla silmillään morsiantaan ja sitten
-toisia neitosia ja heidän seuralaistaan, herra Johan Mühlbachia, vaan
-Stella Riesemann vastasi nopeasti ja kuulematta toisten mieltä:
-
-"Hyvä, herra Kurbatow, tulkaa kanssamme! Jüri, vie opettajan
-matka-arkku vankkureihin ja aja kotiin; opettaja lähtee jalan."
-
-Ei ollut ihme, että Rita Riesemann läksi Heinrich Bergmannin kanssa
-seurueen edelle ja koetti pysytellä siitä niin monen kymmenen askeleen
-päässä kuin mahdollista. Heidän jälkeensä kiiruhtivat toiset, niin
-että ainoastaan neiti Stella, Göbler ja Eberhard, -- viimeksimainittu
-Stellan salaisesta käskystä -- jäivät Andrei Petrowitschin luo.
-Toisinaan sattui niinkin hullusti, että Stella ja Kurbatow jäivät
-kahden, kun Göbler kävi usein John Mühlbachilta tulta paperossiinsa
-ottamassa ja joutui siten tämän kanssa keskusteluun, ja kun Eberhard
-sellaisina hetkinä, jolloin Stella oli venäläisen kanssa vilkkaammassa
-keskustelussa, käytti tilaisuutta kauemmaksi poistuakseen.
-
-Neiti Stellan ystävyys vierasta kohtaan ei kummastuttanut ketään. Se
-oli yksi hänen "päähänpistojaan", joita Riesemannin tuttavapiirissä
-tiedettiin Stellalla usein olevan. Päähänpistoja, itsepäisyyttä,
-vieläpä usein itsekkäisyyttäkin. Tämä näkyi joskus ajatuksissa,
-mielipiteissä ja teoissa, joille usein naurettiin tahi suuttuneena
-päätä pudistettiin, erittäinkin vanhemman naisväen keskuudessa.
-Stellasta oli näet usein hupaista väittää sitä valeeksi, mitä toiset
-pitivät totena ja kiittää sitä, mitä toiset tuomitsivat. Hänen
-sanottiin potevan vastaansanomistautia, ja kun hän oli hyvä väittelijä,
-ei tahdottu joutua hänen kanssaan väittelyyn, vaan pidettiin parempana
-tulla hänen kanssaan ilman sellaista toimeen. Niin teki erittäinkin
-Oswald Göbler, jonka periaatteena oli, sulhasena, empimättä suostua
-kaikkiin morsiamensa toivomuksiin, -- ja useat muut nuoret miehet.
-Kaikki antoivat neiti Stellalle anteeksi, että hän oli häilyväinen ja
-itsepäinen.
-
-Mitä Eberhardiin tulee, ei häntä miellyttänyt ollenkaan uusi
-kiduttajansa, jollaisena hän piti jokaista opettajaa. Hän piti tätä
-rumana ja liiaksi typeränä ja inhosi häntä siksi, sekä vihasi häntä
-itsetietoisen, julkean käytöksensä tähden, joka muun muassa ilmeni
-siinä, että Andrei Petrowitsch oli hänelle, tehtailija Riesemannin
-ainoalle pojalle, heti ensimäisessä lauseessaan sanonut "sinä." Eikä
-tämä edes ollut oikea opettaja, vaan ainoastaan tilapäinen kotiopettaja
-kesäloman aikana. Että Andrei Petrowitsch oli antanut hänelle luvan
-sinutella itseään, oli pojan mielestä naurettavaa. Eberhard Riesemann
-vihasi ja inhosi Andrei Petrowitschia ja vaivasi matkalla pientä ja
-typerähköä päätänsä kysymyksellä, miten hän voisi jo heti näyttää
-vihamiehelleen hampaitaan. Hän alkoikin aivan pian:
-
-"Te matkustitte kolmannessa luokassa, herra Kurbatow, vaikka isä antoi
-Teille matkarahan toista luokkaa varten", pisteli Eberhard Riesemann
-kiusaajaansa sellaisella hetkellä, jolloin suurin osa seurueesta sattui
-olemaan niin lähellä, että se voi kuulla jokaisen sanan.
-
-Seurasi äänettömyys. Stella katseli suurin, pelokkain silmin poikaa,
-löytämättä sopivia sanoja, joilla voisi hänen sanojensa vaikutusta
-heikentää. Toiset kokoontuivat, nauruaan pidätellen, yhteen ryhmään.
-Oli ikävää, että Rita oli mennyt Henrik Bergmannin kanssa liian kauaksi
-edelle; hän olisi aivan varmaan nauranut veljensä viisaudelle sydämensä
-pohjasta, ainakin ensi hetkenä, sillä seuraavana vastasi jo Andrei
-Petrowitsch:
-
-"Matkustin kolmannessa luokassa, koska tahdoin saada puhella matkan
-kestäessä; rahalla, joka jäi isältäsi saamastani summasta yli, ostin
-sinulle, Eberhard, hyvän kirjan lahjaksi. Pidätkö kirjoista, ystäväni?"
-
-Ei, "_ystävä_" vihasi kirjoja, mutta kun hän tunsi olevansa masennettu,
-hän koetti nyt peittää neuvottomuutensa teeskentelyllä ja vastasi siis,
-että hän pitää kirjoista.
-
-"Sepä hauskaa", sanoi herra Kurbatow, taputtaen häntä ystävällisesti
-olalle, "sillä minä pidän erittäin paljon kirjoista, ne ovat rakkaimmat
-ystäväni, joista en voi erota. Sentähden toin mukanani paljon kirjoja
--- raskas matka-arkkuni on niitä täynnä, -- ja sinä saat niitä lukea,
-mitä tahdot ja mistä saat selvää. Minulla on useita kirjoja, joita
-entiset oppilaani ovat suurella nautinnolla ja suureksi hyödykseen
-lukeneet."
-
-Eberhard katseli kauhuissaan tällaista vaarallista kirjatoukkaa ja
-käytti hyväkseen ensimäistä sopivaa tilaisuutta päästäkseen hänen
-läheisyydestään. Stella Riesemann, joka jälleen jäi yksin Andrei
-Petrowitschin kanssa, otti uudestaan puheeksi saman asian vaikka
-toisessa muodossa.
-
-"Matkustitte kolmannessa luokassa, koska tahdoitte saada jutella",
-lausui hän äänellä, josta vielä kuului anteeksipyyntö veljen
-ilkeydestä. "Miten se on käsitettävissä, herra Kurbatow? Voihan
-toisessakin luokassa tavata sellaisia, joiden kanssa voi keskustella."
-
-"Minusta on opettavampaa ja huvittavampaa keskustella rahvaan kanssa,
-ja rahvasta tapaan kolmannessa luokassa", vastasi Andrei Petrowitsch.
-
-Vai niin, rahvaan ystävä! ajatteli Stella Riesemann, eikä hänen
-hymyilynsä ollut tätä ajatellessaan ivasta vapaa.
-
-"Mutta Teidän puhelunne heidän kanssaan ei voinut kestää kauvan,
-sillä junan tultua Narvan ohi, kävi rahvaan kieli Teille varmaankin
-vaikeammaksi käsittää."
-
-"Ei paljonkaan, neiti Riesemann! Ymmärrän hyvästi Viron kieltä. Olin
-kolme vuotta Viljannin maakunnassa kotiopettajana, ja kun kielten
-oppiminen ei ole minulle vaikeata, niin opin ympäristöni avulla
-puhumaan täydellisesti vironkieltä. Te olette varmaankin virolainen,
-neiti Riesemann?"
-
-Neiti Stella loi pikaisen katseen Kurbatowiin.
-
-"Mistä sen päätätte?"
-
-"Teidän kasvonpiirteistänne. Mutta olenhan voinut erehtyä", vastasi
-Andrei Petrowitsch rauhallisena, kun neiti Stellan kasvot, -- jota
-vieras -- todennäköisesti tietämättään ja tahtomattaan -- oli syvästi
-loukannut, peittyivät syvällä, tummalla punalla.
-
-"Tietääkseni olen saksalainen", vastasi neiti Riesemann käheällä,
-kummallisen epävarmalla äänellä, katsellen salaa Kurbatowia, ikäänkuin
-peläten saavansa nähdä hänen kasvoillaan epäilyksen merkkejä.
-
-Mutta Andrei Petrowitschin kasvot pysyivät muuttumattomina ja
-rauhallisina, niistä ei voinut mitään lukea.
-
-Kuinka syvällinen vaikutus onkaan muutamalla pintapuolisella,
-ajattelemattomasti lausutulla sanalla! Andrei Kurbatow voi tuskin
-aavistaa, että hänen yksinkertaiset, sattumalta lausutut sanansa olivat
-tehneet ainoan henkilön, joka oli häntä ennakkoluulottomasti, melkeinpä
-ystävällisesti lähestynyt, vastustajakseen. Stella Riesemann tunsi
-itsensä loukatuksi. Sillä venäläisen piti toki tietää, -- niin mietti
-nuori neito ensi kiihkossaan, -- että virolaisten kasvonpiirteitä
-ei pidetä kauniina, ja Kurbatow oli häntä, Stella Riesemannia, joka
-täydellä syyllä piti kasvojaan sievinä, pitänyt kasvonpiirteidensä
-perusteella virolaisena. Se oli ensimäinen vääryys. Stella piti
-tällaista ihmistä lievimmin sanoen huolimattomana, tahdittomana.
-Mutta vieläkin enemmän. Jos Kurbatow todella oli elänyt useita vuosia
-Itämeren maakunnissa, niin tuli hänen tietää, että sikäläisissä
-varakkaissa ja sivistyneissä piireissä ei kukaan tahtonut olla
-virolainen, että sitä pidettiin alentavana, häpeällisenä, että sanalla
-"virolainen" voitiin tarkoittaa ainoastaan talonpoikia ja toisia
-alempia kansankerroksia, sivistymättömiä tahi vähemmän sivistyneitä
-ihmisiä. Mutta jos Kurbatow tiesi sen, oli hän tahtonut pahoittaa
-ja haavoittaa Stella Riesemannin mieltä. Muuhun päätökseen ei
-tehtailija Riesemannin tytär, jonka käsityskyky ei jaksanut ulottua
-oman yhteiskuntaluokkansa ahtaita rajoja ulommaksi, voinut tulla.
-Mutta Stella Riesemann vihasi vielä kolmannestakin syystä Andrei
-Petrowitschia. Tämä oli siitä syystä joutunut pahaan pulaan. Stella
-pelkäsi, että hänen valeensa tulisi ilmi. Jos Kurbatow vähääkään tunsi
-Itämeren maakuntain väestöä ja oloja, ja oli varmaa, että hän tunsi
-niitä jonkun verran, niin hänen tuli heti käsittää, että tehtailija
-Martin Riesemann oli sitä lajia saksalaisia, joka ei halunnut tunnustaa
-olevansa virolainen. Martin Riesemann ei ainoastaan puhunut viroa
-puhtaalla ja selvällä maalaismurteella, vaan puhui saksaa ja venäjääkin
-niin pahasti viroksi ääntäen ja murtaen ja teki näissä kielissä niin
-suuria kieliopillisia virheitä, että hänen kansallisuudestaan voi
-jäädä epätietoiseksi ainoastaan se, joka ei tietänyt, että virolaista
-kansakuntaa yleensä löytyikään maailmassa. Ja Stella Riesemann oli
-Kurbatowille väittänyt olevansa saksalainen!
-
-Heidän keskustelunsa katkesi, mikä kuitenkin tuskastutti ainoastaan
-nuorta neitosta. Andrei Petrowitsch kulutti aikaansa kaikessa rauhassa
-ympäröivää luontoa ihaillen. Aurinko laskeutui parhaillaan metsän
-taa, jota he lähestyivät, muodostaen tummanviheriälle kuusistolle,
-jossa niityn syrjässä kasvoi sekaisin koivuja, leppiä ja pihlajia,
-tulenkarvaisen, loistavan taustan. Keltaisenpunertava hohde tunkihe
-kirkkaana kultaverkkona puiden läpi ja kutoi niiden latvojen ympärille
-punaisen, väreilevän sädekehän. Ilma oli täynnä kukka- ja heinämailla
-kasvavista kukista ja nuoresta ruohosta nousevaa raikasta tuoksua,
-niityn läpi juoksevan ojan pinnalta nousi kevyttä, valkeaa utua.
-Yksinäinen lintu lauleli surullisesti, kaihoa herättävin sävelin
-puussa, tiheästä lehdikosta kuului satakielen metallikirkas liverrys,
-vaihtuen toisinaan laulajan rinnasta vastustamattomasti nousevaksi,
-kuohuvaksi riemun ja toivon lauluksi: olihan taasen kevät! -- oi, jospa
-se valmistaisi tietä armaalle, lämpimälle, hedelmälliselle kesälle!
-
-"No, pääkaupunkilainen toveri, miten nyt on politiikan laita?"
-
-Andrei Petrowitsch katsahti, ikäänkuin kevyestä unesta heräten, ylös.
-Hänen katseensa osuivat Heinrich Bergmannin lakkiin jonka alta näkyivät
-tämän nuoren miehen hienot, ruskottumattomat kasvot, joiden ilme oli
-itsetietoisen hyväntahtoinen, puoleksi ylpeä, puoleksi ystävällinen ja
-joilla kuvastui puoli-ivallinen hymy, samalla kun Bergmannin hiljainen
-ääni osoitti samaa. Nuori ylioppilas oli jättäytynyt edellä kulkevasta
-seurueesta jälkeen, ikäänkuin tahtoen kuulla, mistä venäläinen ja
-Stella Riesemann keskustelivat.
-
-"Politiikanko?" kysyi Kurbatow. "Sen te varmaankin tunnette."
-
-Bergmann pudisti vastenmielisesti päätään, samalla kun hän sytytti
-merenvahasta tehdyssä imukkeessa olevan ohuen, kellertävän paperossinsa.
-
-"Me emme sekaannu politiikkaan, sehän on tunnettua", lausui hän, pannen
-erityisen painon sanalle 'me'.
-
-"Teitähän ei siis huvita asia, jota kysytte."
-
-"No, ajanvietteeksi haluaa aina saada kuulla, millainen tuleva meteli
-tulee olemaan. Sellainen asia huvittaa."
-
-"Ikävää, herra Bergmann, etten voi teille sellaisesta mitään kertoa.
-Parasta on, että odotatte."
-
-Heinrich Bergmann katsahti äkisti venäläistä silmiin, vaan Kurbatow
-katseli entiseen tapaansa suoraan eteensä maahan, niin että niistä
-ei voinut nähdä, piilikö vastauksessa pistosta vai eikö. Nähdessään,
-ettei hän valitsemallaan puheenaiheella saanut tilaisuutta oppia
-tarkemmin tuntemaan pääkaupunkilaista toveriaan, teki hän toisen,
-jokapäiväisemmän kysymyksen. Hän kysyi, kuinka kauvan tämä on ollut
-yliopistossa ja milloin hän aikoo sieltä erota.
-
-"Päättäen harmaista suortuvista, jotka partaanne koristavat, pitänee
-Teidät lukea kunnioitettavien harmaapäiden joukkoon", lausui hän
-nauraen, ei kuitenkaan enää pilkallisesti, "tahi tulitteko vasta
-varttuneemmalla ijällä yliopistoon?"
-
-"Olen ollut jo kymmenen vuotta yliopistossa. Aikaisin harmaantuminen
-näkyy olevan perheominaisuutemme; isävainajani oli kolmenkymmenen
-viiden vuoden ikäisenä vielä harmaampi kuin minä."
-
-"Olette olleet kymmenen vuotta yliopistossa! Ja aina samassa
-satulassa?" [tiedekunta], huudahti Heinrich Bergmann.
-
-"Ei, jo kolmannessa, tahi, jos niin tahdotte, neljännessä.
-Tulin ensin yliopistoon hengellisestä akatemiasta, ensin
-lainopilliseen tiedekuntaan, siirryin sitten kansantaloudelliseen ja
-valtio-oikeudelliseen sekä luen nyt lääketiedettä."
-
-"Ja sitten?" nauroi Bergman.
-
-"Sitä en vielä tiedä."
-
-"Mutta minne te kaikella tällä viisaudella sitten kerran lähdette?"
-
-"Sinne, missä sitä enimmin tarvitaan, missä voin sitä hyödyllisimmin
-käyttää."
-
-"Omaksi vai toisten hyödyksi?"
-
-"Sekä toisten että omaksi hyödykseni."
-
-"Tahdotte mennä _kansan_ sekaan, kuten tunnetussa sananparressa
-sanotaan?"
-
-"Siellä olen jo."
-
-"Oletteko päättäneet edelliset kurssinne?"
-
-"Olen, olen lakitieteen kandidaatti."
-
-"Ja tahdotteko vielä lukea lääkäriksi?"
-
-"Luonnollisesti."
-
-Bergmannin lähestyessä, -- joka tietämättään oli saapunut niin sopivaan
-aikaan, oli Stella Riesemann poistunut Kurbatowin luota niin kauvas,
-ettei hän enään selvään kuullut heidän keskusteluaan. Nyt hän taasen
-lähestyi, oman mielipahansa nähtävästi unohtaen tahi tukahuttaen, häntä
-jälleen.
-
-Henrik Bergmann katsahti salaa nuoren neidon puoleen, vilkutti hänelle
-silmiään ja epäilystä täynnä oleva, pidätetty hymy, joka hänen
-huulillaan väreili, näytti lausuvan Stellalle: Ei kaikki ole totta,
-mitä hän höpisee! Liioittelee ja koettaa vaikuttaa meihin! -- Andrei
-Petrowitschin puoleen kääntyen sanoi hyvästi kasvatettu toveri samalla
-kertaa viekkaalla ja luottavalla äänellä:
-
-"Ja minkä alan valitsette itsellenne kerran käytännölliseksi
-toimialaksenne, herra Kurbatow, yhdenkö vaiko kaikki yhdessä?"
-
-"Sitä en tiedä", vastasi Andrei Petrowitsch. "Minulla ei ole tapana
-suunnitella tulevaisuuttani niin tarkoin, että rajoittaisin sen
-tarkalleen määrättyjen rajojen sisään. Luulen kuitenkin, että tulen
-tarvitsemaan kokoomiani tietoja niin yhdellä kuin toisellakin
-toimialalla, hoidanpa niitä sitten yhtaikaa tahi erikseen."
-
-Nyt piti neiti Stella Riesemann aikaa sopivana ottaa uudelleen
-puheenvuoron, sillä hän tunsi, että hänen äkillinen vaikenemisensa
-saattoi tuntua Andrei Petrowitschista epäilyttävältä. Hänen silmissään
-oli itsetietoisen vaativa ilme, kun hän lausui:
-
-"Mutta eikö hyöty, jonka Te tahdotte hankkia itsellenne ja toisille,
-olisi suurempi, jos olisitte antautuneet tutkimaan ainoastaan
-yhtä tieteenhaaraa ja pyhittäneet elämänne ainoastaan _yhdelle_
-kutsumukselle, omaa voimaanne opiskellessanne ja sen jälkeen
-toimiessanne pirstomatta?"
-
-Andrei Petrowitsch käänsi epämiellyttävät kasvonsa nuoren neidon
-puoleen, katsoi hetken vaieten häntä silmiin, ja hänen kasvoillaan
-kuvastui mielihyvän iloinen loiste.
-
-"Toisille hankkimani hyöty on mielestäni sitä suurempi, mitä enemmän
-minä tiedän _yleistä_, mitä vähemmin yksipuolinen olen. Mitä enemmän
-minulla on _useille_ annettavaa, sitä parempi. Tahtoisin mieluummin
-olla huono asianajaja ja huono lääkäri, kuin ymmärtää huonosti
-elämää ja ihmisiä, kuin olla huono neuvonantaja ja arvostelija. Mitä
-omaan hyötyyni tulee, olisi minulle aineellisesti luonnollisesti
-hyödyllisempää tuntea perinpohjin yhden ainoan ammatin ja sitä
-tarmokkaasti hoitaa. Mutta minä olen kaikkea muuta, kuin käytännöllinen
-ihminen, neiti Riesemann, ja minun tiedoistani johtuu, etten jaksa olla
-käytännöllinen ihminen. Minulta puuttuu mielenlujuutta, sitkeyttä,
-kärsivällisyyttä elää aina samassa toimessa, tehdä aina samaa, ajatella
-aina samaa ja jäädä elinijäkseni samalle alalle. Voin tehdä paljon
-työtä, mutta en aina samallaista. Lääkärinä ja asianajajana tuntisin
-pian kateutta puunhakkaajaa tahi katontervaajaa kohtaan, heittäisin
-oman toimeni hiiteen ja lähtisin heidän kanssaan työhön."
-
-"Ei kuitenkaan ijäksi", nauroi Stella. (Niin, hän saattoi taasen
-nauraakin hänelle!)
-
-"Ei, ei ijäksi."
-
-Henrik Bergman loi toisen kerran katseen nuoren neidin puoleen ja sanoi
-hänelle nauraen avoimesti: "Tahtoo tehdä itsensä huvittavaksi!" Mutta
-tällä kertaa ei Stella huomannut hänen katsettaan eikä nauruaan; hän
-oli tekemisissä ainoastaan Andrei Petrowitschin kanssa.
-
-"Miten Te jouduitte hengelliseen akademiaan, herra Kurbatow?" kysyi hän.
-
-"Minut pantiin sinne."
-
-"Pantiin?"
-
-"Niin. Isäni oli korkea-arvoinen kirkonmies ja toivoi, että minustakin
-tulisi samanlainen. Tahdoin täyttää hänen toivomuksensa, sillä rakastin
-häntä."
-
-"Mutta tulevainen uranne ei Teitä miellyttänyt?"
-
-"En tahtonut tulla yksipuoliseksi."
-
-"Ja teitte siis isän tahtoa vastaan?"
-
-"Niin."
-
-"Isän kuoleman jälkeen?"
-
-"Ei. Hänen eläessään. Hän antoi sen minulle anteeksi."
-
-"Ja ellei hän olisi sitä tehnyt?"
-
-"Olisin pysynyt päätöksessäni. Minun ei tullut elää isääni, vaan
-itseäni ja tulevaista toimialaani varten."
-
-Neiti Stellan katse viipyi tällä kertaa kauemmin Kurbatowin
-rokonarpisilla, epämiellyttävillä kasvoilla, hän oli jonkun aikaa
-mietteisiin vaipuneena, ennenkuin kysyi:
-
-"Miten Teitä on miellyttänyt tähänastinen opettajatoimenne?"'
-
-Andrei Petrowitschin kasvoille levisi äkkiä heleä puna, joka muutti
-hänen kasvonsa melkein kauniiksi, ja hänen kuiva, karhea äänensä sai
-lempeän ja hellän kaiun.
-
-"Sitä työtä rakastan yli kaiken; mielestäni on se toisinaan ainoa työ,
-joka kantaa hedelmiä ja palkitsee tekijänsä vaivat."
-
-"Mutta eikö juuri se työ vaadi suurinta kärsivällisyyttä, kestävyyttä
-ja lujaa tahtoa?"
-
-"Aivan oikein. Mutta sellaista työtä varten on minulla näitä
-ominaisuuksia riittävästi, on tähän asti ainakin ollut. En voi
-ajatella miellyttävämpää tunnetta, kun ihminen tuntee saadessaan
-huomata, silmillään nähdä ja korvillaan kuulla, kuinka siemen, jonka
-on jyvittäin kylvänyt, alkaa nuoressa sielussa itää, nousta oraalle,
-heilimöidä ja kypsyä! Tuntee olevansa luoja! Sillä sen, mikä siellä
-kasvaa ja kypsyy, on hänen sanansa luonut, neiti Riesemann! Kuinka
-suloiselta tuntuukaan tehdä sanalla ihmeitä, kääntää ihmisiä sanalla,
-sanalla ihmisiä uudistaa."
-
-Neiti Stellan rinnassa vallitsi outo tunne. Hän katsoi jälleen vierasta
-ylioppilasta ja kysyi ihmetellen itseltään, kuinka tämän, päältäpäin
-katsoen niin itseensä sulkeutuneen ja juron ihmisen rinnassa voi löytyä
-niin aatteellisille haaveiluille tilaa. Ja millaiseen asiaan hän tunsi
-mieltymystä? Opettajan toimeen! Se oli melkein luonnotonta. Stella oli
-kuullut opettajien, mies- ja naispuolisten, suusta aina tähän asti,
-että ei löydy ikävämpää, hermostuttavampaa virkaa kuin opettajan virka.
-Heistä ei kukaan vielä ollut puhunut _luojan_-tunteesta, vielä vähemmän
-luojan-_innostuksesta_. He ikävöivät koko vuoden intohimoisesti
-kesälomaa ja koko aamupäivän vapaata iltapäivää. He pitivät itseään
-mielellään yhteiskunnan kidutettuina marttyyreinä ja puhuivat suurella
-suulla ja kovalla äänellä raskaasta, vaivoista ja vastuksista rikkaasta
-elämänkutsumuksestaan. Onnellista, iloista, innostunutta opettajaa ei
-Stella Riesemann vielä ollut nähnyt.
-
-Eikä myöskään Henrik Bergmann. Eikä myöskään Oswald Göbler, joka taasen
-oli ilmaantunut morsiamensa luo. Henrik ja Oswald katsoivat, Kurbatowin
-puhetta kuullessaan, toisiaan, nauroivat; ja kumpaisenkin silmissä
-kuvastui täysin luonnollinen epäilys. Ja kun Göbler oli morsiamineen
-joutunut hieman etäämmälle venäläisestä, tarttui hän Stellaa hellästi
-käsivarteen, loi tarkkaavan katseen mietteissään olevaan neitoseen ja
-lausui, puoleksi kuiskaten:
-
-"Ethän toki uskone kaikkea, mitä hän sinulle puhuu! Nämät ihmiset ovat
-sellaisia, jotka tahtovat tehdä itsensä erikoisuuksillaan huomatuiksi.
-Minä tunnen jo paljon sellaisia ihmisiä."
-
-Missä ja miten herra Oswald Göbler, kaupunkilaisen suurkauppiaan poika
-ja itsekin kauppias, joka seurusteli ainoastaan liikemiesten kanssa,
-oli oppinut tuntemaan "sellaisia ihmisiä" jätti hän selittämättä.
-Stellan olisi ollut helppo saada hänet valeesta kiinni, vaan hän ei
-pannut hänen sanoilleen suurempaa huomiota; hänen ajatuksensa olivat
-vielä kiintyneet Andrei Petrowitschin puheeseen ja, Göblerin voimatta
-sitä estää, neito lähestyi uudelleen venäläistä ja jatkoi hänen
-kanssaan keskustelua.
-
-"Olen utelias näkemään, voitteko Te tehdä meidän Eberhardistamme miestä
--- Te luoja!" lausui hän nauraen ja pilkallisesti, mutta, kummallista
-kyllä ei -- mahdollisesti vastoin Stellan tahtoa -- hänen äänessään
-ollut vähintäkään, mitä olisi voinut pitää pistoksena, epäilyksenä.
-Sana "luoja" tuli hänen huuliltaan niin avomielisesti, melkeinpä
-mielistellen ikäänkuin neiti ei sydämessään ollenkaan epäilisikään,
-että Andrei Petrowitsch on "luoja" ja tekee Eberhardista miehen.
-
-"Miksi en voisi tehdä veljestänne miestä?" kysyi Andrei Petrowitsch.
-"Hänhän on terävä poikanen."
-
-"Toisinaan liiankin terävä, herra Kurbatow! Hän saattaa katkeroittaa
-elämänne terävyydellään, joka usein muuttuu sietämättömäksi
-vallattomuudeksi. Sen lisäksi hän on huoleton, laiska ja itsepäinen.
-Teidän tehtävänne ei tule olemaan helppo, herra Kurbatow, enkä
-ollenkaan ihmettele, jos Teidän kärsivällisyytenne, kestävyytenne ja
-tahdonlujuutenne loppuisivat juuri tämän pojan suhteen, ja niiden
-kanssa samoin uskonne luomiskykyynne! Luulen, että Teidän kylvämistänne
-siemenistä hänessä aniharvat itävinä nousevat oraalle."
-
-"Te ette siis paljonkaan luota opetuskykyyni?"
-
-"Tunnen veljeni."
-
-"Tunnetteko hänen tähänastisia opettajiaan?"
-
-"Jonkun verran."
-
-"Ette silloin tunne omaa veljeännekään kylliksi."
-
-"No, suokoon Jumala, että löytäisitte oppilaassanne ne hyvät
-ominaisuudet, joita hänen entiset opettajansa ovat tähän saakka
-tuloksetta etsineet!"
-
-Nyt Stella pilkkasi. Sen antoi hän Kurbatowin selvästi huomata. Tämä ei
-kuitenkaan antanut vakaumustaan järkyttää, vaan vastasi samalla kertaa
-vakaasti ja lämmöllä:
-
-"En ole vielä koskaan tavannut ihmistä, jolla ei olisi ollenkaan hyviä
-ominaisuuksia. Usein ne ainoastaan _näyttävät_ puuttuvan, ne ovat
-ainoastaan kätketyt, ja ettei niitä löydetä, riippuu siitä, että niitä
-ei etsitä _oikein_, että niitä ei viitsitä etsiä. Ihminen on suurempi,
-kuin mitä hän luuleekaan, ja vähinkin ja halvinkin ihminen on suuri. Ja
-jos veljenne on pieni ja huono ihminen, jota en vielä usko, tulee työni
-sitä huvittavammaksi, hänen hyvien ominaisuuksiensa etsiminen sitä
-kiihkeämmäksi. Ja että minä huomaan hänen hyvät ominaisuutensa, siitä
-voitte olla yhtä varma kuin itsekin olen."
-
-
-
-
-II
-
-
-Seurue oli sillä välin ehtinyt kuusikon läpi Riesemannin kesähuvilan
-luo. Se oli kaksikerroksinen, uusi, kirjavaksi maalattu puurakennus,
-jota avara, nuori puisto ympäröi. Talo ja puisto tekivät katsojaan
-ensi silmäyksellä loistavan vaikutuksen, etenkin kun toiset sen
-lähellä olevat huvilat pienine, hoitamattomine puutarhoineen olivat
-huomattavasti pienemmät ja yksinkertaisemmat. Niistä puuttuivat ne
-silmiinpistävät ja huomiota herättävät koristukset ja kaunistukset,
-joita oli, usein aivan mauttomasti, aseteltu sinne tänne Riesemannin
-huvilan ympärille. Niinpä torkkui valuraudasta tehdyn, tulipunaiseksi
-maalatun portin kummallakin puolella käpäliinsä nojaten kaksi valkoista
-leijonaa, joiden kummallinen muoto ja omituisesti lepäävä ruumiinasento
-pakoittivat katsojan väkisinkin nauramaan; nähtävästi oli herra
-Riesemann antanut jonkun halvan ja samalla kykenemättömän taiteilijan
-tehdä nämät hauskannäköiset pedot. Veräjän päällä upeili kummallisilla
-koristuksilla varustetun kaaren keskikohdalla oleva taulu, jossa oli
-suurilla kullatuilla kirjaimilla maalattuna "Villa Martinsruh" [Huvila
-Martininrauha]. Herra Riesemann rakasti ja kunnioitti luonnollisesti
-yli kaiken maailmassa ja perheensä keskuudessa ainoastaan itseään, ja
-oli sentähden antanut huvilalleen omasta nimestään johdetun nimen.
-Talon portaiden edusta ja kuisti olivat köynnöskasvien ja puisissa
-astioissa kasvavien kukkien ja troopillisten kasvien koristamat, jotka
-siellä voivat, liian kirkkaine väreineen ja mauttomissa, säännöttömissä
-ryhmissä ollen, herättää ainoastaan vastenmielisyyttä ja kummastusta.
-Puutarhassa näkyi viheriäisten pensasten välissä puistokäytävillä
-kiiltäviä kipsikuvia ja suuria, monivärisinä loistavia metallikuulia;
-niitä oli asetettu niin erilaisiin asentoihin toisiinsa nähden, että
-ihminen, jolla oli parempi aisti, ne nähdessään pakostakin rupesi
-pudistamaan päätään.
-
-Kotona oleva seura oli suurimmaksi osaksi puutarhassa, jossa nuoremmat
-herrat parin palvelijan kanssa asettelivat kirjavia lasilyhtyjä
-nuoriin ja ilotulitusvehkeitä maahan, sillä päivän kunniaksi aiottiin
-toimeenpanna ilotulitus; vanhemmat herrat istuivat kortti- tahi
-totipöytien ääressä, rouvien ja neitosten kävellessä keskustellen
-yhdessä tahi istuessa siellä täällä pienemmissä ryhmissä. Vierasten
-luku ei ollut varsin suuri, sillä useimmat Riesemannin tuttavista
-viettivät kesäänsä joko ulkomailla tahi toisissa etäisemmissä
-kesänvietto- tahi kylpypaikoissa, josta he olivat lähettäneet neiti
-Stellalle kirjeellisesti onnentoivotuksensa.
-
-"Haluatte varmaankin puhdistautua matkapölystä, ennenkuin tulette
-luoksemme puutarhaan, tekemään tuttavuutta isän ja äidin kanssa?"
-sanoi Stella Riesemann Andrei Petrowitschille, kun he olivat saapuneet
-huvilan portaiden eteen.
-
-Tämä vastasi myöntävästi, jonka jälkeen nuori neito aikoi lähettää
-Eberhardin noutamaan kamarineitoa, että tämä osottaisi Kurbatowille
-hänen huoneensa. Mutta venäläinen otti poikaa kädestä ja lausui,
-katsoen häntä ystävällisesti silmiin:
-
-"Nuori toverini osoittaa ehkä itse minulle tien; toisella kertaa teen
-minäkin taasen jotakin hänen hyväkseen."
-
-Eberhard, joka mieluummin olisi juossut lyhtyjen ja muiden
-ilotulitusvehkeiden asettajien luo, rypisti kyllä vastenmielisesti
-otsaansa, vaan ei kuitenkaan rohjennut tempautua irti Kurbatowin
-kädestä, vaan läksi osoittamaan hänelle tietä huoneeseensa. Ja siellä,
-herra Kurbatowin huoneessa, antoi hän pidättää itseään yli puoli
-tuntia, ja kun hän taasen puutarhaan saavuttuaan sattui kulkemaan
-Stellan ohi, lausui hän iloisena:
-
-"Hän toi minulle mukanaan todellakin hyvän kirjan -- useita kauniita
-kuvia ja huvittava sisällys."
-
-"Mistä sen tiedät? Ethän ole vielä lukenutkaan kirjaa?" kysyi sisar.
-
-"Hän selitti minulle sen sisällön. Tiedätkö, että hän osaa puhua hyvin.
-Alan lukea kirjaa jo huomenna."
-
-"Minkä sisältöinen kirja se on?"
-
-"Luonnontiede. Mutta se ei ole nähtävästikään niin ikävä kuin se,
-jota minun pitää lukea. Hän lupasi vielä selittää kaikki erityisesti
-minulle. Ja hän selittää kaikki satujen muodossa. Ja sitten lupasi hän
-lähteä kanssani metsään ja niityille ja näyttää minulle monta luonnon
-ihmettä. Ja tiedätkö, mitä hän minulle vielä sanoi?"
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Minun ei tarvitse peljätä, että hän alkaisi vaivata minua liiallisella
-lukemisella. Hän tietää itsekin, miten vaikeata ja ikävää lukeminen on
-minun laiselleni. Stella, hän näkyy olevan jotensakin viisas mies!"
-
-"Luonnollisesti, kun hän ei tahdo sinua, laiskuria, lukemisella
-kiusata", nauroi Stella Riesemann. "Mutta miten hän sitä tapaa
-noudattaen voi edistää sinun matematiikan ja venäjän kielen kieliopin
-taitoasi, sitä en voi käsittää."
-
-"Älä rupea häntä pilkkaamaan! Viisaana miehenä tietää hän itse, mitä
-tekee!"
-
-Andrei Petrowitsch itse ilmaantui noin neljännestunnin kuluttua
-puutarhaan. Hän oli osaksi muuttanut pukuaan; valkean vormutakin
-asemasta oli hänellä nyt pitkä univormu, jonka kauluksen alta loisti
-puhdas kiiltokaulus, ja auringon paahtaman lakin asemesta oli hänellä
-nyt uudempi, valkealla kankaalla peitetty.
-
-Eberhardin vaistomainen viha häntä kohtaan näkyi olevan vähenemään
-päin, sillä, kun Andrei Petrowitsch katseli puutarhassa ympärilleen
-etsien häntä, poika läheni, sen huomattuaan, kutsumatta, vieläpä hyvin
-nopeaankin.
-
-"Vie minut nyt vanhempiesi luo, Eberhard", pyysi Kurbatow.
-
-He kiersivät talon ympäri avaran parvekkeen luo, joka koristi talon
-puistonpuolista sivua ja jonka edusta oli kauniilla kukkalavoilla
-koristettu.
-
-Parvekkeella oli pöytiä tuoleineen ja sieltä kuului vilkasta miesten
-puhelua ja aika ajoin kovaa naurua. Eberhard näkyi etsivän isäänsä
-äänen mukaan, sillä tuskin hän oli kuullut parvekkeella karkeanlaista
-ja rasvaista naurua, kun hän alkoi kuunnella tarkasti ja hänen
-kasvoistaan näkyi, että hän oli löytänyt sen, jota oli etsinyt. Täällä
-terrassin puolella liittyi Stella, joka oli nähnyt heidän tulevan,
-heidän seuraansa. Kurbatow luuli huomaavansa, että neidon kasvot ja
-koko olento näyttivät rauhattomilta ja kiihottuneilta.
-
-"Herrat pelaavat suurella innolla kortteja", lausui hän, ja hänen
-suupielissään väreili pakoitettu hymyily, "niin että me heitä
-mahdollisesti häiritsemme. Te varmaankin suostutte siihen, herra
-Kurbatow, että saatan Teidät ensin äidin tuttavuuteen. Hän istuu tuolla
-lehtimajassa."
-
-"Olkaa niin hyvä, neiti Riesemann", vastasi Andrei Petrowitsch ja
-pysähtyi.
-
-He kääntyivät samaa tietä takaisin ja seisoivat pian jasmiinilehtimajan
-oven edessä, jonka sisässä istui puutarhatuoleilla kaksi
-vanhanpuoleista naishenkilöä. Stellan esitettyä vieraan muutamin
-sanoin, nousi toinen heistä hitaasti ja juhlallisesti, ojensi samoin
-hitaasti ja juhlallisesti vieraalle kätensä ja vaipui sitten hitaasti
-tuolilleen takaisin.
-
-Stellalla ei ollut äitinsä kanssa suurempaa yhdennäköisyyttä, ei
-myöskään Ritalla, vaan sitä enemmän Eberhardilla. Kun molemmilla
-tyttärillä oli valkeat hiukset, siniset silmät ja pyöreät, punakat
-kasvot, oli Eberhard perinyt äidiltään mustanruskean tukan, tummat,
-kapeat kasvot, pienet, ruskeat silmät ja ohuen, terävän nenän.
-Molemmilla, äidillä ja pojalla oli samallainen varovainen, epäilevä,
-alati varuillaan oleva luonne, joka pelkää vaaroja kaikkialla ja on
-joka tilaisuudessa valmis juoksemaan pakoon.
-
-Rouva Riesemann ja Kurbatow vaihtoivat, viimemainitun tultua
-esitellyksi toiselle lehtimajassa olevalle rouvalle -- se oli neiti
-Stellan tuleva anoppi, rouva Göbler -- muutamia ylimalkaisia lauseita,
-joista Andrei Petrowitsch heti huomasi, että rouva Riesemann oli hyvin
-perehtynyt hienompiin seurustelu- ja puhelutapoihin. Hän käytti, vaikka
-keskustelu olikin sisällötöntä ja väritöntä, kuitenkin valittuja
-sanoja ja koetti kaikin tavoin antaa huomata, että vieras oli joutunut
-tekemisiin sivistyneen ja nerokkaan ihmisen kanssa.
-
-"Tuletteko olemaan ankara lapselleni?"
-
-Rouva Riesemann kysyi tämän nauraen ja leikillisellä äänellä, mutta
-hänen silmissään näkyi sekä suurta äidillistä hellyyttä että äidillistä
-murhetta.
-
-"Ankara? Luulempa, etten tule olemaan", vastasi Andrei Petrowitsch.
-
-"Iloitsen siitä, että ette ole enää liiaksi nuori ylioppilas, vaan jo
-vanhempi herra", sanoi Eberhardin äiti, puoleksi hartaalla, puoleksi
-juhlallisella äänellä, jonka ohessa hän pani kätensä ristiin. "Toivon
-nimittäin, että kohtelette häntä suuremmalla kärsivällisyydellä, kun
-mitä nuorempi henkilö voisi tehdä. Tietäkää, herra -- herra --."
-
-"Kurbatow", auttoi Stella.
-
-"Tietäkää, herra Kurbatow, lapseni -- hän ei ole huono, ei hidas eikä
-pilalle joutunut... Eberhard, mene pois!... Hän on kristillisessä
-kodissa kristillisesti kasvatettu, kristillisessä ahkeruudessa ja
-velvollisuuden tunnossa. Mutta en ymmärrä näitä nykyajan opettajia!
-He eivät ymmärrä kohdella oikein kasvattejaan, heihin kasvattaessa
-vaikuttaa, heidän henkiseen elämäänsä tutustua eivätkä edistää heidän
-henkistä kehitystään. He ovat usein liian kohtuuttomia! Eberhardin
-opettajien joukossa on sellaisia, jotka vihaavat häntä, vihaavat minun
-lastani -- saatte uskoa minua. He eivät yksinkertaisesti päästä häntä
-eteenpäin, he antavat hänelle mielellään huonoja arvosanoja. Lapsi on
-joitakin heistä joskus pahoittanut, he eivät unohda sitä, he eivät
-kärsi häntä, he vihaavat häntä. Se on kristillistä, se on kasvattavaa!"
-
-Rouva Riesemann katsoi tätä sanoessaan tukea etsien tarkkaan Andrei
-Petrowitschia ja vielä tarkemmin rouva Göbleriä. Hänen viimeiset
-sanansa, joilla hän edelliset vahvisti, näkyivät olevan tarkoitetut
-erittäinkin viimeksi mainitulle; hän lausui ne vasta sitten, kun oli
-huolellisesti tarkastellut ympärilleen ja huomannut, että Eberhardia ei
-ollut läheisyydessä:
-
-"Lapseni ei ole laiska eikä hemmoittelulla pilattu, hän on niinkuin
-lapset ainakin, mutta mitä tuo raukka voi tehdä, kun häntä vihataan,
-kun kukaan ei tahdo häntä käsittää, oppia häntä kristillisellä
-kärsivällisyydellä tuntemaan. Mistä sellaista voisikaan tulla --
-opettajathan ovat enimmäkseen toisuskolaisia."
-
-Stella katsoi pelokkaana ensin äitiään ja sitten Kurbatowia;
-tämähän oli epäilemättä "toisuskolainen." Sen oli äiti kiihkossaan
-ja enemmän rouva Göblerille kuin vieraalle puhuen unohtanut. Rouva
-Riesemann huomasi heti virheensä, nähdessään Stellan katseen, mutta
-hänen hermostuneella ärtyisyydellä koettaessaan etsiä sovittavia ja
-oikaisevia sanoja, oli Andrei Petrowitsch jo löytänyt tien, jolla
-voitiin sivuuttaa tämä arka kohta.
-
-"Kristillinen kärsivällisyys on minun kielessäni inhimillinen
-kärsivällisyys", huomautti hän, "ja olette oikeassa, rouva Riesemann,
-sanoessanne, että opettajilta sitä usein puuttuu. Mutta ajatelkaa,
-kuinka paljon inhimillistä kärsivällisyyttä vaaditaankaan opettajalta,
-jonka tulee joka päivä kasvattaa kaikilla luokilla satoja oppilaita ja
-enemmänkin kerrallaan. Onko ihmeellistä, että kärsivällisyys siellä
-loppuu ja antaa tilaa kärsimättömyydelle ja osanottamattomuudelle. Se
-on valitettavaa, mutta myöskin inhimillistä. Mitä minuun tulee, tahdon
-tehdä mitä lyhyenä aikana voin hänen edistyksensä hyväksi tehdä."
-
-Rouva Riesemann aikoi vastata jotakin, mutta juuri silloin tuli
-Eberhard juosten näkyviin ja huusi:
-
-"Andrei Petrowitsch, isä pyytää Teitä luokseen!"
-
-"Teitä?" kysyi Kurbatow oikaisten. "Sinunhan tuli sinutella minua,
-Eberhard?"
-
-"No, sinua", sanoi poika kummallisella äänellä.
-
-"Lähtekäämme siis!"
-
-Ja Andrei Petrowitsch asetti kätensä ystävällisesti Eberhardin olalle,
-kumarsi sievästi naisille ja molemmat katosivat keskustellen pensasten
-taa.
-
-Lehtimajassa katsoi rouva Göbler rouva Riesemannia ja rouva Riesemann
-rouva Göbleriä ja sitten molemmat Stellaa.
-
-"_Sinä?_ Pitääkö Eberhardin sinutella Kurbatowia?"
-
-"Herra Kurbatow sinuttelee myöskin Eberhardia", vastasi Stella.
-
-"Miksi niin?"
-
-Neiti Riesemann kohautti olkapäitään.
-
-"Se on herra Kurbatowin toivomus, niinkuin Eberhard on sanonut."
-
-"Toivomus? Herra Kurbatowin toivomus?"
-
-"Niin äiti."
-
-"Mutta sehän ei käy päinsä!"
-
-Se huudahdus tuli sydämen syvyydestä ja rouva Riesemannin ja rouva
-Göblerin suusta yhtaikaa.
-
-Tällainen sinutteleminen opettajan ja oppilaan välillä oli Stellankin
-mielestä oikeastaan sopimatonta. Mutta nähdessään nyt molempien
-hämmästyksestä ja kummastuksesta pitkiksi venyneet kasvot ja heidän
-ikäänkuin pohjattomaan syvyyteen katsovat kauhistuneet silmänsä -- sai
-vastustushalu taasen vallan neidossa ja, vaivoin kurkusta nousevia
-naurunpuuskauksia pidätellen, hän huudahti hyvin kummastuneena:
-
-"Ei käy päinsä? Miksi se ei voi käydä päinsä? Käypiköhän se
-Eberhard-herran kunnialle, että lakitiedeitten kandidati Andrei
-Petrowitsch sinuttelee häntä?"
-
-"Niin -- mutta -- Eberhardkin sinuttelee häntä!"
-
-"Sitä suurempi kunnia Eberhardille, että hän saa tehdä sen!"
-
-"Mutta se ei ole ensinkään sopivaa! Niinhän ei ole tapana tehdä!
-Sellaistahan ei ole ennen edes kuultukaan!"
-
-"Maailmassa löytyy paljon asioita, joita kaikki ihmiset eivät ole vielä
-kuulleet."
-
-"Mutta minne joutuu silloin keskinäinen kunnioitus, arvonanto?"
-huudahti rouva Göbler, jonka lihavat posket tulivat aivan punaisiksi.
-"Mihin joutuu opettajan auktoriteetti oppilaan suhteen? Mitä
-ajattelee oppilas opettajasta, jota hän sinuttelee niinkuin veljeään,
-palvelijoitaan tahi kylän poikia, samalla kun toiselta puolen on hyvin
-kummallista, ainakin minusta, että vieras ihminen, joka tänään ensi
-kerran saapuu taloon, heti sinuttelee suurta poikaani. Eberhardhan on,
-ellen erehdy, jo kolmentoista vanha?!"
-
-"Opettajan auktoriteetti ei perustu teitittelemiseen, vaan hänen
-kykeneväisyyteensä", ärsytti Stella sydämestään riemuiten edelleen.
-"Voiko Eberhard tahi muut samanlaiset tuntea kunnioitusta kaikkia niitä
-opettajia kohtaan, joita he teitittelevät? Jospa tietäisitte, kuinka
-he heille nauravat ja millaisia kunnioitettavia pilkkanimiä he näille
-antavat! Herra Kurbatow tahtoo kasvattaa oppilastaan veljenään; se on
-hänen kasvatustapansa ja minun mielestäni ainoa oikea kasvatustapa."
-
-"Minä en pidä siitä!" Ja rouva Göbler pudisti niin kovasti päätään,
-että hänen lihavat poskensa heiluivat.
-
-"Enkä minäkään!" toisti rouva Riesemann, pudistaen kuitenkin päätään
-vähemmän äkäisesti, sillä hänen äidinsydämelleen ei oikeastaan ollut
-lainkaan vastenmielistä, että uusi opettaja tahtoi olla hänen lapsensa
-"veli ja ystävä", mikä merkitsi sitä, ettei hän tahtonut olla ollenkaan
-"ankara."
-
-"Jos se on sinunkin mielipiteesi, armas Betty, niin tee sellaisesta
-epäjärjestyksestä heti alussa loppu", lausui kunnioitettava rouva
-Göbler, kääntäen tulipunaiset kasvonsa suuttuneen kostonjumalan tavoin
-tulevan miniänsä puoleen.
-
-"Tahdon puhua mieheni kanssa", vastasi rouva Riesemann.
-
-"Voithan tehdä sen itsekin", huomautti rouva Göbler.
-
-Eroavaisuus rouva Riesemannin ja rouva Göblerin luonteiden välillä
-olikin siinä, että rouva Riesemann tahtoi aina "puhua miehensä kanssa"
-kun tuli jotakin päättää ja tehdä, kun taas rouva Göbler kotonaan
-päätti "itse", mitä oli tehtävä. He olivat kaksi suurta vastakohtaa:
-toisella puolen täydellinen epäitsenäisyys, ainainen alistuminen,
-neuvotteleminen, toisella puolen jyrkkä itsetietoisuus, tahdon lujuus,
-käskemishalu ja rajaton ylpeys. Viimeksimainitun ominaisuuden huomasi
-jokainen, joka loi ainoankaan katseen rouva Göblerin käskeviin
-kasvoihin, joka pani merkille, miten hän istui tuolillaan, millaisin
-silmäyksin hän katseli ympärilleen, ja jonka korva oli kyllin terävä
-huomaamaan hänen äänensä sointua ja siinä kuuluvaa terästä.
-
-Andrei Petrowitsch ja Eberhard lähestyivät sillä välin parveketta,
-jossa vanhemmat herrat olivat kahden pöydän ääressä lopettaneet
-preferanssipelinsä. He istuivat sikaarit hampaissa punssilasien
-ääressä ja väittelivät kiivaasti pelin johdosta, jolloin kukin
-teki leikillisesti pilaa toisten pelissä tekemistä erehdyksistä ja
-häviöistä. Joka näki ja kuuli heitä etäämmältä, tuntematta väittelyn
-aihetta, saattoi luulla, että heillä oli tärkeitäkin tehtäviä
-ratkaistavanaan; niin vakavat olivat heidän kasvonsa ja niin vilkkaat
-heidän kädenliikkeensä. Hermostuneiden äänien yli kuului heikosti
-kähisevä, hiljemmin puhuessa ärisevä bassoääni, jonka rasvaisen,
-puserretun kaiun Andrei Petrowitsch muutamia hetkiä sitten oli kuullut,
-Eberhardin tahtoessa viedä hänet ensi kerran herra Riesemannin luo.
-
-"Isä, herra Kurbatow on täällä."
-
-Herra, jota Eberhard oli kutsunut isäkseen, istui wieniläisessä
-nojatuolissa, selkä tulijaan päin. Andrei Petrowitsch näki aluksi
-ainoastaan hänen paksun härjänniskansa ja lyhyen, paksun, lihavan
-kaulansa, joka muuttui ilman huomattavaa väliä ympyriäiseksi, pyöreäksi
-veistellyn pölkyn pään näköiseksi pääksi. Se pää oli tiheän, koneella
-lyhyeksi leikatun, karhean harjasmaisen tukan peittämä ja molemmat
-korvat olivat niin lähellä pääluuta, kun olisivat ne olleet siihen
-yhteen kasvaneet. Hitaasti, kankeasti, huomattavan vaivaloisesti
-kääntyi tämä huvittava pää ympäri, mutta ainoastaan sen verran, että
-herra Kurbatow voi nähdä ainoastaan toisen puolen herra Riesemannin
-kasvoista. Ne olivat paksut ja punakat sekä peitetyt lyhyeksi, leuasta
-teräväksi leikatulla harmaalla parralla.
-
-"Terve tuloa, nuorimies!"
-
-Ja tehtailija Riesemann ojensi, nousematta ylös ja nähden ainoastaan
-Andrei Petrowitsch Kurbatowin varjon, lyhyessä käsivarressaan olevan
-käden, jonka etusormessa loisti sinettisormus, huolimattomasti
-vieraalle.
-
-Andrei Petrowitsch ei ottanut kättä vastaan. Hän astui herra
-Riesemannin eteen, katsoi häntä silmiin ja sanoi:
-
-"Nimeni on Andrei Petrowitsch Kurbatow."
-
-Herra Riesemann oli tuskin luonut silmäyksen vieraaseen, ennenkuin
-hän veti uloslevitetyt jalkansa tuolin alle, kuten ihminen, joka
-haluaa nousta ylös. Hän ei kuitenkaan noussut vielä tällä kertaa, vaan
-katsottuaan kiireesti ja sekavasti Kurbatowia, kuului hänen suustaan
-tahtomattaan ärisevä huudahdus:
-
-"No, sehän on vanhempi herra! Sepä on hauskaa... nimeni on Riesemann...
-tehtailija Riesemann."
-
-Tarjotessaan taasen vieraalle kätensä, joka nyt otettiin vastaan, nousi
-hän, vasempaan käteensä nojaten, hitaasti ylös, mutta vaan puoliksi
-ja vaipui senjälkeen taasen alas. Tehtailija Riesemann olisi kyllä,
-Kurbatowin kanssa kahden ollessaan, noussut kokonaan ja reippaasti
-ylös, mutta seuransa nähden piti hän sellaista kohteliaisuutta henkilöä
-kohtaan, joka tuli hänen palvelukseensa, nähtävästi sopimattomana.
-
-Tehtailija Riesemann jäi kuitenkin ainoastaan niin kauaksi istumaan
-poikansa opettajan eteen, kun oli välttämättömän tarpeellista näyttää
-seurueelle, että hän käsittää eron itsensä ja palkollisensa välillä.
-Sitten nousi hän verrattain nopeasti ylös, ja esitettyään Andrei
-Petrowitschin toisille pöydässä istuville herroille, hän tarttui heti
-ystävällisesti Andrei Petrowitschia käsivarteen sekä, hauskan isännän
-iloisella äänellä lausui erikoisella venäjänkielellään:
-
-"Lähtekäämme kahden hieman kävelemään, Andrei Petrowitsch; viekää
-minut pois näiden roistojen seurasta, jossa minulle taas temmattiin
-nahka korvien yli. Tietäkää -- ihminen voi tehdä konkurssin
-lyödessään tällaisten konnien kanssa korttia. Tänään taasen menetin
-kolme ruplaa!... Tulkaa, Andrei Petrowitsch, viihdyn mielelläni
-_kunniallisten_ ihmisten seurassa."
-
-"Joka ei osaa pelata, syyttää aina toisia konniksi", sanoi mäkättävällä
-äänellä nauraen Riesemannille paljaspäinen, paksuhuulinen pieni
-herrasmies, joka oli Kurbatowille esitelty vanhempana herra Göblerinä.
-
-Herra Martin Riesemannin ja Andrei Petrowitschin välillä alkoi, heidän
-valittuaan kävelyään varten puutarhan syrjäisimmät ja yksinäisimmät
-käytävät, kohta vilkas keskustelu, josta etenkin lihava tehtailija
-piti hyvää huolta. Hänen iloisesta mielentilastaan ja erittäinkin
-sanarikkaudestaan voi huomata, että alkoholi oli vaikuttanut häneen.
-Hän puhui ensin venäjää, ja kun hän joutui siinä pulaan, hän otti
-saksan avuksi ja käytti lopulta molempia sekaisin.
-
-"Poikaani, armas ystäväni, käykää kovasti käsiksi", -- alkoi heidän
-keskustelunsa, siihen se kääntyi aina jälleen takaisin, sen keskuksen
-ympäri kiertelivät kaikki herra Martin Riesemannin ajatukset.
-"Tarttukaa ankaralla kädellä häneen käsiksi, älkää olko heikko, älkää
-myöntyväinen! Minä annan teille vapauden häntä nipistää ja rangaista,
-niinkuin haluatte, ainoastaan silloin, kun ruoskaa tarvitaan, jättäkää
-se työ minulle, ja minä tahdon häntä isällisestä kurittaa, siitä voitte
-olla varma."
-
-"Luulen, että sitä ei koskaan tarvita", lausui Andrei Petrowitsch.
-
-"Älkää sellaista puhuko, kyyhkyseni!" huusi herra Riesemann taasen
-venäjäksi, jatkaen taasen saksan kielellä, vaikka viroksi ajatellen:
-"Vitsatta ei lapsesta saa hyvää, älä anna lapselle armoa vaan kuria
--- se on vanha totuus, joka aina pysyy uutena. Katsokaa, Andrei
-Petrowitsch, poikani on hyvin hemmoteltu. Se on vaimoni syy. Hän
-on muuten mallikelpoinen nainen, mutta liikaa hellä äiti. Kun minä
-ojennan käteni vitsakimppuun tarttuakseni, juoksee tämä mielellään
-kloroformipullon luo, tehdäkseen pojan kipua vastaan tunnottomaksi.
-Niin on poika sydämystynyt, oppinut laiskaksi ja huolettomaksi.
-Ajatelkaa -- käy neljättätoista, kaksi vuotta kolmannella luokalla, ja
-nyt vielä ehdot matematiikassa ja venäjän kielessä. Ja kuka on tämä
-laiskuri ja puupää? Tehtailija Riesemannin ainoa poika, jonka kerran
-tulee johtaa isänsä liikettä ja sen lopuksi perii! Milloin aikoo hän
-lopettaa realikoulun, milloin vielä käydä teknillisen opiston? Sehän on
-julkinen häpeä -- häpeä etenkin minulle!... Tiedättekö, herra Kurbatow"
--- ja Martin Riesemann tarttui uudestaan ystävällisesti ylioppilaan
-käsivarteen, -- "vaimoni sisar Pietarissa suositteli Teitä minulle
-tottuneena ja kykenevänä opettajana ja valmistajana, luotan täydelleen
-teihin. Auttakaa poikaani eteenpäin, ja saatte nähdä, että en ole
-mikään kitsas mies, raha ei minulla näyttele yleensä tärkeätä osaa, se
-tulee teidän heti alussa tietää."
-
-Ja herra Martin Riesemann veti valkeat silkkiset liivinsä suurelle
-vatsalleen sileämmiksi, antoi raskaat kultaiset kellonvitjansa pari
-kertaa luistaa sormien läpi, ikäänkuin näkyen odottavan, mitä hänen
-sanansa vaikuttavat venäläiseen ylioppilaaseen.
-
-"Rahaa voin tarvita", lausui Andrei Petrowitsch kuivasti, "ja otan
-lahjan, jonka minulle palkkani yli annatte, kiitollisuudella vastaan.
-Niin paljon olkoon kuitenkin huomautettu, että olisin jo sovitusta
-palkasta tehnyt aivan yhtä paljon poikanne hyväksi, kun nyt, kun
-minulla on lisää odotettavana."
-
-"No, no", aikoi herra Riesemann lausua, mutta muutti kuitenkin ajoissa
-tämän liikaa julkisen epäilyksenosoituksen yskimiseksi, ja antoi
-ainoastaan kasvoillaan näkyä epäilyksen merkkejä.
-
-"Oli miten oli", lausui hän sitten, "joka tapauksessa voitte luottaa
-sanaani -- siinä käteni... Ja minä ehdotan Teille vielä jotakin
-muuta, herra Kurbatow. Jos Eberhard suorittaa ehtonsa tyydyttävästi
-ja pääsee neljännelle luokalle, -- jonka minä tahdon lukea ainoastaan
-Teidän työnne ansioksi, niin teemme uuden kaupan: miten olisi, jos Te
-jäisitte vuodeksi tai puoleksi poikani ohjaajaksi? -- hyvä palkkio on
-luonnollisesti itsestään ymmärrettävissä."
-
-"Siitä en voi vielä mitään päättää."
-
-"Estävätkö omat lukunne Teitä? Onko Teillä loppututkinto lähellä?"
-
-"Se vähemmin; minä en pidä kiirettä lukujeni lopettamisella, -- olen
-hyvin mielelläni ylioppilaana."
-
-"Teillä ei siis ole mitään esteitä?"
-
-"Tahdon ensin tietää miten minua elämä teidän talossanne miellyttää."
-
-Herra Martin Riesemann pysähtyi äkkiä, laski Kurbatowin käsivarren irti
-ja kiireellinen silmäys, jonka hän heitti kierosti venäläiseen, näkyi
-sanovan: "Siinäpä on elukka! Rupeaa tinkimään! Tämä julkeaa olla kahden
-vaiheilla siitä, miellyttääkö häntä elämä Martin Riesemannin talossa!"
-Herra Riesemann lausui kuitenkin jonkun ajan kuluttua teeskennellyllä
-äänellä:
-
-"Luonnollisesti on Teidän sitä silmälläpidettävä. Mutta voin vakuuttaa
-Teille, että elämä minun talossani on miellyttänyt kaikkia, jotka
-siellä ovat olleet. Puhumme siis ehdotuksestani sopivalla ajalla
-lähemmin."
-
-Tehtailijan hauska mieliala oli pilattu; hän vaikeni, käytti syntyneen
-väliajan raskaasti hengittämiseen, -- jonka hän ikäänkuin tahallaan
-muutti vieläkin raskaammaksi. Lopuksi sieppasi hän taskustaan paksun
-hopeaisen, sisältä kullatun sikarikotelon, otti itselleen sikarin ja
-tarjosi toisen Kurbatowille.
-
-"Ottakaa pois, se on erittäin hyvää lajia."
-
-"Minä otan siis", lausui Andrei Petrowitsch; "muuten tupakoin vähän,
-mutta hyvää sikaaria vastaan ei minulla ole mitään sanottavaa."
-
-"Ei myöskään mitään lasillista hyvää viiniä vastaan."
-
-"Ei mitään."
-
-"Siis käännymme takaisin ja minä vien Teidät lähteelle."
-
-"Ei sillä ole kiirettä, herra Riesemann. Tahtoisin vielä ensin Teidän
-kanssanne puhua muutamia sanoja toimestani Teidän talossanne."
-
-"Tehkää niin hyvin!"
-
-"Minulla on Teille, ennenkuin ryhdyn työhön, tärkeä ja minun
-tännejäämiselleni ratkaiseva ehto asetettavana."
-
-"Ehto?"
-
-"Niin, tärkeä ehto."
-
-Herra Martin Riesemann näytti tulevan rauhattomaksi, näytti siltä, kun
-ei hän olisi ollut koskaan tottunut siihen, että hänelle asetettiin
-ehtoja. Hän katseli pienillä, pyöreillä silmillään hermostuneesti
-ympärilleen, kun hän lyhyesti ja karmeasti sanoi:
-
-"Siis puhukaa, herra Kurbatow!"
-
-"Teidän pitää antaa minulle opetustyössäni täydellinen vapaus, herra
-Riesemann", vastasi Andrei Petrowitsch. "Teidän pitää antaa minun
-vapaasti ja tahtoni mukaan opettaa poikaanne, valmistaa häntä ehtojen
-suoritusta varten ja häntä yleensä kasvattaa, niinkuin itse parhaaksi
-näen, ilman että Te tulette väliin omine määräyksinenne. Ainoastaan
-siten voin vastata toivotuista tuloksista, pojan edistymisestä.
-Saman pyynnön aion esittää vaimollennekin. Omia ehtojani pidän sitä
-tärkeämpinä, koska Te ette ole vaimonne kanssa yhtä mieltä poikanne
-kasvatuksen suhteen."
-
-"Ja sillä ehdolla menette siis takuuseen siitä, että Eberhard suorittaa
-ehtonsa ja pääsee ylemmälle luokalle."
-
-"Niin."
-
-"Siis on ehtonne täytetty, herra Kurbatow! Muuta en toivokaan."
-
-Tehtailija ei vielä ollut oikein hyvällä tuulella; ylioppilaan rohkea,
-itsetietoinen ja vaativa esiintyminen ei miellyttänyt häntä. Mutta kun
-hän piti ennen kaikkea poikansa ja omaa hyötyään silmällä, tukahutti
-hän vastenmielisyytensä, oli olevinaan täysin rauhallinen ja antoi
-Andrei Petrowitschille miehekkäästi kättä. Hän näytteli viekasta
-osaansa vielä paremmin, lausuen:
-
-"Oikeastaan ei Teidän, Andrei Petrowitsch, olisi tarvinnutkaan
-sellaista ehtoa asettaa; en olisi muutenkaan tullut teitä
-opetustyössänne häiritsemään -- sellainen ei ole minun tapani; ja
-vaimoni tekee, mitä minä toivon ja käsken."
-
-Toisiinsa täysin tyytyväisinä astuivat herra Riesemann ja Andrei
-Petrowitsch puutarhan halki, jossa kirjavat lyhdyt jo olivat
-sytytetyt palamaan, parvekkeelle takaisin, jonne sillä välin oli
-kutsuttu illallista syömään. Illallispöytä oli katettu parvekkeelle.
-Lamppujen valossa kimalteli pieni, kukilla koristettu pöytä hopealta
-ja kristallilta. Monien viinilajien joukosta ei puuttunut myöskään
-suuria, kullatuilla lyhyillä kauloilla varustettuja pulloja kiiltävissä
-jää-astioissa.
-
-Iloinen, vilkkaasti keskusteleva seurue kokoontui pöytään. Että
-tehtailija Riesemannin talossa pidettiin kristillisiä tapoja arvossa,
-sitä todisti jo se, että jokainen kumartui ennen pöytään istumistaan
-tuolin selkänojaa kohti ja rouva Riesemann luki soinnukkaalla äänellään
-tunnetun saksalaisen värssyn, jossa kutsutaan Jeesusta vieraaksi
-ja rukoillaan häntä tuomaan mukanaan onnea. Sitten istuuduttiin
-äänettöminä.
-
-Herra ja rouva Riesemann istuivat, niinkuin oikeus ja kohtuus
-vaativatkin, pöydän yläpäässä. Andrei Petrowitsch oli sattumalta, omaa
-sijaansa lainkaan valikoimatta, joutunut istumaan toiselta puolen
-paksun rouva Göblerin, toiselta puolen neiti Rita Riesemannin väliin,
-Stella Riesemannin sulhasineen istuessa häntä vastapäätä. Niinpian
-kuin Andrei Petrowitsch toi näkyviin onnettoman oikean kätensä,
-josta hän oli puistossa ottanut kintaan pois, tapahtui kiusallinen
-välikohtaus. Rita Riesemann käänsi kasvonsa Andrei Petrowitschista niin
-havaittavalla inholla ja käänsi hänelle niin huomiota herättävällä
-tavalla selkänsä, että kaikkien lähempänä istuvien katseet kääntyivät
-vierasta ylioppilasta kohti. Siten nähtiin hänen kätensä. Ei kukaan
-lausunut sanaakaan, mutta naisten, etenkin nuorempien joukossa
-kuului salaista kuiskinaa, joka teki paljon pahemman vaikutuksen
-kuin äänekkäästi ja sanoin ilmaistu tunteenpurkaus. Ainoastaan yksi
-alaikäinen tyttö ei voinut pidättää hiljaista, hämmästynyttä kauhun
-huudahdusta...
-
-Andrei Petrowitsch loi katseensa rouva Göbleriin; hänen ihraisissa
-kasvoissaan näkyi vähemmin kummastusta ja pelkoa, kun mielipahaa,
-paheksumista ja nuhdetta. Rouva Göbler näytteli jälleen rangaistuksen
-jumalattaren osaa. Ja hän näytteli sitä niin vaikuttavasti, että Andrei
-Petrowitschin, tämän vakavan miehen, täytyi taistella nauruaan vastaan.
-
-"Se on ainoastaan syntymämerkki -- suokaa anteeksi!" lausui hän
-äänellä, josta kuului pidätetty nauru. "Se on yhtä vanha kuin minä
-itsekin. Kipeätä ei se minulle tee."
-
-Ja ikäänkuin uhmaten kaikkia hämmästyneitä ja pelästyneitä, ei
-venäläinen pistänyt kinnasta käteensä vaan alkoi rauhallisesti
-veitsellä ja kahvelilla syödä. Kinnas olisikin ollut hänelle
-varmaankin syödessään haitaksi. Kun neiti Rita ei enään luonut
-katsettaan pelättävään käteen, vaan jäi, selkänsä puoliksi Kurbatowiin
-päin kääntäen, istumaan Heinrich Bergmannin viereen, loi rouva
-Göbler silloin tällöin silmäkulmiensa takaa katseen sinipunaiseen
-kauhun esineeseen ja sitten ikäänkuin nuhtelevasti herra ja rouva
-Riesemanniin. Toiset vieraat eivät asiasta enää välittäneet. He
-tottuivat näköön varsin pian, tahi eivät he syödessään, juodessaan tahi
-jutellessaan ajatelleet enempää Andrei Petrowitschin kättä.
-
-Syötiin hyvästi, juotiin hyvästi ja huudettiin päivän sankarittarelle,
-vaahtoavia viinilaseja kilistellen "eläköön." Jouduttuaan istumaan
-kahden vihamiehensä väliin, oli Andrei Petrowitsch pakoitettu olemaan
-vaiti, olkoonpa, että neiti Stella silloin tällöin lausui hänelle
-jonkun pintapuolisen sanan.
-
-Kun nuorempi väki läksi illallisen jälkeen moniväristen tulien
-loistaessa puutarhaan, jossa sytytettiin suurenmoinen ilotulitus,
-vei isäntä, joka oli saanut hyvän mielialansa täydelleen takaisin,
-vanhemmat herrat runsaasti katetun viinipöydän ääreen, joka oli
-sijoitettu yhteen parvekkeen loukkoon, suurten filodendronien ja
-palmujen väliin. Andrei Petrowitschille antamansa sanan muistaen,
-kutsui herra Riesemann hänetkin "lähteelle". Riesemann näkyi unohtaneen
-kaiken vastenmielisyytensä, jota hän oli puutarhassa tuntenut
-Kurbatowia kohtaan ja tämä totinen, melkeimpä umpimielinen ihminen,
-joka osasi niin itsetietoisesti puhua, näkyi vetävän häntä erikoisella
-tavalla puoleensa. Herra Riesemann koetti huomattavalla innolla
-saada häntä puhumaan, ikäänkuin olisi häntä huvittanut saada kuulla
-Kurbatowin mielipiteitä, ikäänkuin panisi hän tämän mielipiteille
-muutamissa asioissa suurta arvoa. Sen ohessa näkyi, että hän koetti
-itse puhua harkitummin, sisällökkäämmin kuin tavallista. Hän oli saanut
-joltakin kuulla, että Andrei Petrowitsch ei ollut ainoastaan korkeamman
-hengellisen miehen poika, vaan vielä lisäksi lakitieteen kandidaatti,
-siksi kutsui hän tätä aina "kandidaatti herraksi" ja oli häntä kohtaan
-erittäin ystävällinen sekä tuntuvassa määrässä kohtelias -- seuransakin
-nähden.
-
-Kun viinipöydässä oli juotu jonkun aikaa, osasi herra Martin Riesemann
-erotessa asettaa asiat niin, että hän jäi Kurbatowin kanssa kahden
-kesken. Keskustellen kulkivat he puutarhassa jälleen edestakaisin.
-Herra Riesemann johti keskustelun erikoisetta esipuheetta itseensä ja
-liikkeeseensä sekä menneisyyteensä ja nykyisyyteensä. Näytti siltä,
-kuin koettaisi hän kohottaa itseään vieraan ylioppilaan silmissä,
-saattaa itsensä parempaan valoon.
-
-"Niin, niin", alkoi hän kerran, kun heidän keskustelunsa Pietarin
-korkeakoulujen oloista oli päättynyt, tuupaten hattunsa päälaelta
-niskaan. "Raskaita päiviä näkee monikin mies elämässään, sen tiedän
-itse parhaiten. Ei ole mitään helppoa kohota omin voimin alhaisesta
-asemasta ylös, mutta, Jumalan kiitos, se on onnistunut minulle.
-Voisitteko kuvitella mielessänne, rakas Andrei Petrowitsch, että mies,
-joka seisoo edessänne, on kerran ollut köyhä kuin kirkon rotta? En
-ollenkaan häpeä Teille kertoa, että olin vielä kaksikymmentäviisi
-vuotta sitten mitätön pannusepän sälli -- sanon Teille, mitätön
-pannusepän sälli, joka mestarini luona pienellä viikkopalkalla hankin
-otsani hiessä jokapäiväisen leipäni. Mutta nyt, -- tiedättekö,
-kandidaatti herra, -- pitää Teidän tulla katsomaan tehdastani. Se ei
-ole tosin, Jumala paratkoon, vielä kovin suuri, siinä on ainoastaan
-neljäsataa työläistä ja yksi ainoa savutorvi, suurten tehdasten
-rinnalla se on vielä mitätön -- mutta -- teidän pitää se kerran itse
-nähdä, -- ja voin Teille vakuuttaa, että olen siihen tyytyväinen,
-että se -- niin sanoakseni -- kukoistaa, ja mitä minun toimintaani
-ja etenkin tuloihini tulee, niin ovat ne suuremmat kuin monen suuren
-tehtaan... Niin, niin, sellaiseen tarvitaan hyvää johtoa, tehtailija
-tarvitsee nykyaikaan asioiden harkitsemiskykyä, suurta harkitsemiskykyä
-ja kaukonäköisyyttä -- sanalla sanoen -- liikeneroa. Kaukonäköinen
-liiketaito on se, joka panee rattaat pyörimään ja panee ne oikein ja
-oikealla ajalla pyörimään. Mitä arvelette, herra kandidaatti, puhunko
-valetta?"
-
-"Tulen hyvin mielelläni katselemaan tehtaitanne", lausui Andrei
-Petrowitsch, huomaamatta Riesemannin kiittelevää kysymystä. "Milloin se
-voisi tapahtua?"
-
-"Milloin vaan itse haluatte, herra Kurbatow! Te voitte tulla sinne
-rautateitse, voitte tulla kanssani vaunuissa, voitte lähteä hevosella
-ratsastaen, tahi rattailla ajaen -- minulla on niitä kolme eikä tie
-ole pitkä -- ainoastaan kaksitoista virstaa. Kaupungissa voi Teidät
-jokainen lapsikin johtaa Riesemannin tehtaalle."
-
-"Omistatteko konetehtaan, herra Riesemann?"
-
-"Rauta- ja konetehtaan; erikoisala höyrypannut... Minun höyrypannuni
-ovat kuuluisat, minulla on tilauksia suurista teollisuuskeskuksista,
-Pietarista, Moskovasta, Varsovasta, minun höyrykattiloitani tarvitaan
-Mustanmeren rannoilla, Siperiassa -- kaikkialla."
-
-Andrei Petrowitsch käveli jonkun aikaa ääneti tehtailijan vieressä,
-joka vilkkaasti jatkoi puhetta liikkeestään, ja kysyi sitten:
-
-"Te sanoitte, herra Riesemann, että olette omin voiminne kohonneet
-nykyiseen asemaanne, kohonneet köyhästä rikkaaksi."
-
-"Aivan selbst-made man [oikeastaan: self made-man (sano: selfmeedmän)
--- 'oman onnensa seppä', nousukas], niinkuin englantilainen sanoo,
-voitte uskoa minua, kandidaatti herra!" Ja herra Riesemann työnsi nyt
-niskassa olleen hattunsa toiselle korvalle ja pisti molemmat kätensä
-amerikalaiseen tapaan housujensa taskuun.
-
-"Mutta Teillä täytyi olla tehtaanne rakennuttamiseen tahi ostamiseen
-jonkun verran pääomaa ja ehkä ainakin velkoja", lausui Kurbatow.
-"Köyhällä pannusepän sällillä ei tavallisesti ole kumpiakaan."
-
-"Katsokaahan, jonkun verran onnea täytyy ihmisellä myöskin olla,
-vastasi Martin Riesemann, ja hänen leveille, pyöreille kasvoilleen
-levisi mielihyvän loiste, joka todistaa, että ihminen on tyytyväinen
-itseensä ja kohtaloonsa. Ihmisellä pitää olla onnea, ja _pyrkivää_
-ihmistä seuraa enimmäkseen aina onni. Pääasiaksi jää aina hyvä pää,
--- pienikin, terävä pää... Asianlaita oli seuraava, kandidaatti
-herra... Minä tein työtä kauemman aikaa erään mestarin luona, joka
-kuoli leskenä. Hänen työpajansa perijäksi tuli hänen tyttärensä, joka
-oli hänen ainoa lapsensa. Mitä voi nainen, ja etenkin nuori neiti,
-yksin tehdä pannusepän työpajalla. Neiti Betti oli suuressa pulassa
-ja valitti hätäänsä minulle. Minun tuli häntä sääli. Autanhan aina
-mielelläni pulaan joutunutta lähimmäistäni, etenkin jos hän on heikko,
-turvaton nainen. Niin kävi sitten, että minä --"
-
-"Että Te kositte neiti Bettiä", keskeytti Andrei Petrowitsch hänet.
-
-"Aivan niin, nuori herra. Minkätähden en olisi niin tehnyt? Neiti Betti
-oli tukea ja auttajaa vailla, samoinkuin minä vaimoa. Neiti Betti oli
-hyvin kasvatettu ja koulutettu, ja minä olin reipas ja raitis työmies.
-Jos hän olisi jättänyt liikkeensä vieraan käteen, palkollisen haltuun,
--- Jumala tiesi, miten paljon siitä olisi jäänyt jäljelle!
-
-"Mutta jos _Te_, herra Riesemann, olisitte olleet tuo vieras
-palkollinen?"
-
-"Minä?... No niin... olisin tehnyt, mitä olisin voinut, mutta...
-tiedättehän -- oma on aina oma ja vieras on vieras. Teidän pitää
-tietää, että liike oli ihan laimiinlyöty, jätetty ihan oman onnensa
-nojaan. Autuas appeni, -- Jumala suokoon hänelle rauhaisan levon!
--- oli myöntyväinen, veltto isäntä. Hän antoi sällien tehdä, mitä
-tahtoivat ja oppipojatkin kävivät joskus hänelle nenäkkäiksi.
-Parannuksen saattoi tuoda ainoastaan sellainen, joka oli itse isäntä,
-joka kävi kiinni asioihin _isännän_ kädellä, lujalla, ankaralla,
-rautaisella isännän kädellä. Näin puhuin myös neiti Bettille. Sanoin
-hänelle, että hän saa pian ruveta vierasten luona opettajattarena
-syömään heidän leipäänsä, ellei hän anna liikkeen johtoa miehen käteen,
-joka harrastaa sen parasta paremmin kuin palkollinen. Ja hän ymmärsi
-minua. Hän huomasi, miten tarpeellinen minä olin hänelle, ja niin me
-menimme avioliittoon. Näin, kandidaatti herra, tulin hänen tuekseen ja
-auttajakseen ahdingossa..."
-
-Herra Martin Riesemann silitti pari kertaa hyvillään valkeaa, lyhyttä
-poskipartaansa, ikäänkuin odottaen Kurbatowilta vastausta. Mutta Andrei
-Petrowitsch katsoi vaieten maahan. Jos herra Riesemann näki oikein,
-oli venäläisen otsa rypyssä ja hänen huulensa mustan parran keskessä
-kokoonpuristetut.
-
-"Te muutitte työpajanne sitten aikaa myöten tehtaaksi?" kysyi Andrei
-Petrowitsch lopuksi.
-
-"Mistä sen tiedätte?"
-
-"En tiedä, -- arvelen vaan niin."
-
-"Olette oikeassa. Laajensin työpajaani niin kauvan kunnes se oli liikaa
-suuri työpajaksi ja liian pieni tehtaaksi. Sitten rakensin tehtaan."
-
-"Aloitte pitää työpajassa enemmän sällejä ja vielä enemmän oppipoikia?"
-
-"Niin, sillä työ laajeni, ajat olivat suotuisat."
-
-"Ansaitsitteko tehtaan rakentamiseen tarvittavat rahat kaikki vaan
-työpajastanne?"
-
-"Luonnollisesti", vastasi herra Riesemann, mutta siinä hän valehteli
-vähän; neiti Betti oli tuonut itsensä ja työpajan mukana pesään kolme
-tuhatta ruplaa puhdasta rahaa ja pienen kivitalon, jonka hän myöhemmin
-myi. Herra Riesemann salasi tämän, sillä häntä nähtävästi miellytti
-suuresti esiintyä "oman onnensa seppänä."
-
-Ja nyt hän alkoi laajasti kertoa tehtaan perustamisesta ja sen
-kehityksestä, jota tehdessään hän koetti saattaa itsensä niin hyvään
-valoon kuin mahdollista. Mutta jos herra Martin Riesemann toivoi,
-että ihminen, jolle hän kaikkea tätä jutteli, ja jonka silmissä hänen
-nyt piti loistaa, jonka tuli häntä kiittävillä huudahduksilla tahi
-kummastelevilla katseilla palkita ja kiihottaa edelleen puhumaan,
-niin hän erehtyi. Tuo kummallinen mies vaikeni, hän vaikeni niin
-loukkaavalla tavalla, että herra Martin Riesemann itsekin lopulta
-vaikeni, ikäänkuin olisi häntä ilettänyt heittää päärlyjään sellaisen
-kylmän, tunteettoman elukan eteen...
-
-He olivat joutuneet kävellessään ilotulituspaikalle, jossa puheliaat
-vieraat piirittivät Martin Riesemannin, niin että hän joutui erilleen
-Kurbatowista -- seikka, jota vastaan kumpaisellakaan ei ollut mitään
-sanomista.
-
-Andrei Petrowitsch etsi käsiinsä Eberhardin, jolla oli toisen
-samanikäisen pojan, Ralf Göblerin kanssa, tärkeä osa tulituslaitteiden
-sytyttämisessä. Ja Kurbatow jäikin nyt koko illaksi lasten luo. Hän
-otti nähtävästi huvitettuna osaa heidän iloonsa, neuvoi heille useita
-leikkejä, opetti heille pari uutta palloleikkiä ja saattoi heidät --
-pojat ja tytöt -- pilapuheillaan usein makeasti nauramaan.
-
-Stella Riesemann oli tahtonut pari kertaa lähestyä Kurbatowia, mutta
-hän tapasi hänet isänsä seurassa eikä tahtonut heitä häiritä. Oswaldin
-rinta oli myöskin tänä iltana niin täynnä keväistä tunnelmaa, että
-hän ei hennonnut jättää morsiantaan hetkeksikään toisten kanssa
-seurustelemaan. Ja kun Stella viimeinkin sai tilaisuutta etsiä Andrei
-Petrowitschia, oli tämä jo kadonnut puutarhasta. Kurbatowin valaistu
-akkuna toisessa kerroksessa osoitti, että hän oli saanut pidoista
-kyllikseen ja paennut pesäänsä, -- aikaisemmin kuin kukaan muu ja
-kellekään hyvää yötä toivottamatta.
-
-
-
-
-III
-
-
-Andrei Petrowitschin pedagoginen toiminta Riesemannin talossa alkoi
-kaikella muulla kuin toivorikkaalla tavalla, ainakin oppilaan isän
-mielestä. Se toiminta nimittäin ei näyttänyt ollenkaan alkavan. Herra
-Martin Riesemannin piti päätään pudistaen ja kulmiaan rypistäen
-tunnustaa itselleen, että hän oli kuvitellut mielessään opettajan aivan
-toisenlaiseksi, opettajaksi, joka ohjaisi laiskaa oppilasta lyhyessä
-ajassa suurin askelin eteenpäin, saattaisi hänet onnellisesti karien
-läpi ehtoja kuulusteltaessa.
-
-Sen sijaan, että olisi heti maanantai-aamuna ryhtynyt antamaan
-pojalle säännöllisesti oppitunteja, läksi herra Kurbatow Eberhardin
-kera kaikessa rauhassa kävelemään; molemmat tulivat päivälliseksi
-takaisin nälkäisinä kuin sudet sekä läksivät taasen heti päivällisen
-jälkeen liikkeelle ja saapuivat samallaisessa tilassa takaisin
-illalliseksi. Tämä tapahtui toisena ja kolmantenakin päivänä. Sitten
-alkoivat kyllä oppitunnit niitä varten määrätyssä ja jo kauvan sitten
-valmiiksijärjestetyssä huoneessa, mutta ne olivat niin lyhyet, se
-on, niitä oli niin vähän, että oppilas ei, herra Riesemannin arvelun
-mukaan, ehtinyt edes kirjoja haistelemaankaan. Ja kaikki pitkät
-iltapäivät käytettiin taasenkin kävelyyn kentillä, niityillä ja
-metsässä, ilman että pojalle olisi jäänyt aikaa valmistautua seuraavan
-päivän oppituntia varten, jos hän yleensä saikaan minkäänlaisia
-läksyjä, -- joka oli hyvin epäiltävää. Ja tämä laiskotteleminen jatkui
-päivästä päivään ja näytti jatkuvan yhä edelleenkin.
-
-Oppilas luonnollisesti oli tällaiseen opetukseen erittäin tyytyväinen.
-Tämä tyytyväisyys loisti hänen silmistään, punaisista ja terveistä
-poskistaan ja ilmeni hänen käytöksessään opettajaa kohtaan. Eberhard
-Riesemann ja Andrei Petrowitsch tulivat pian hyviksi tovereiksi, ja
-tämä toveruus muuttui pian ystävyydeksi, keskinäiseksi sydämelliseksi
-ystävyydeksi. Eberhard Riesemann, joka oli vastaanottanut tämän
-opettajan, joka tuli hänen kesäistä loma-aikaansa pilaamaan, laiskan
-oppilaan vihalla, joka oli päättänyt tehdä hänen elämänsä niin
-rasittavaksi kuin mahdollista ja joka kaiken tämän lisäksi oli tahtonut
-pitää vierasta ylioppilasta ainoastaan köyhän palvelijan arvoisena,
-jonka kanssa hän, rikkaan tehtailijan poikana, voi ainoastaan
-alentuen seurustella, sama Eberhard Riesemann, joka piti jokaista
-opettajaa synnynnäisenä vihamiehenään, hän oli parin viikon kuluttua
-toveriinsa huomattavasti kiintynyt, oli aina hänen seurassaan, puhui
-Andrei Petrowitschista suurimmalla kunnioituksella, ja kun nämät
-eroittamattomat toverit nähtiin jonnekin menevän, olivat oppilaan
-silmät aina opettajan huuliin kiinnitetyt -- Eberhard Riesemann ei
-katsonut enää köyhän palkatun ylioppilaan puoleen _alas_, vaan hän
-katseli tämän puoleen _ylös_.
-
-Kun rouva Riesemannin tunteet näiden seikkojen johdosta olivat
-jakaantuneet -- hän riemuitsi sydämestään, että opettaja ei ollut
-hänen pojalleen ankara, kun hän toiselta puolen taasen oli huolissaan
-Eberhardin edistymisestä, muuttui herra Riesemannin mieli aikaa myöten
-yhä tuskallisemmaksi. Hänelle oli hyvin vaikeata pitää Kurbatowille
-antamansa lupaus, olla kokonaan sekaantumatta hänen toimintaansa. Hän
-päätti vihdoin ottaa asiasta kautta rantain lähempää selkoa, vaikka
-tämä askel olikin hänen lupaustaan vastaan. Herra Riesemann otti
-poikansa eräänä päivänä tutkittavakseen.
-
-"Kuulehan poika, sinähän et opi ensinkään mitään", alkoi hän.
-
-"Kuinka niin?" vastasi poika. "Minä opin joka päivä."
-
-"Mutta minä en näe milloinkaan sinulla kirjoja kädessä, vaan kyllä
-puuhaavan kaikellaisia muita asioita, jotka eivät kuulu sinun
-tutkintoosi. Ja milloin sinä ylipäänsä opit, kun kiertelet kaiket
-päivät metsässä."
-
-"Enhän kulje koskaan yksin, Andrei Petrowitsch on kanssani."
-
-"Se ei muuta ollenkaan asiaa. Minä tahdon saada tietää, milloin sinä
-opit."
-
-"Opin kaikkialla", lausui poika, nähtävästi kummastellen isän
-kysymyksiä. "Opin kotona ja opin silloin, kun olen Andrei Petrowitschin
-kanssa metsässä, joen rannalla tahi kylässä. Andrei Petrowitsch opettaa
-minua kaikkialla. Andrei Petrowitsch kysyy, minä vastaan ja selitän."
-
-Herra Riesemannin lihavilla, punaisilla kasvoilla kuvastui suuri
-kummastus.
-
-"Mutta mitä oppimista, mitä opettamista se sitten on, -- metsässä, joen
-rannalla ja kylässä!", huusi hän. "Sehän ei ole mitään työntekoa vaan
-leikkimistä!"
-
-"En tiedä", lausui Eberhard iloisen näköisenä ja vilkkaasti, "mutta
-minä opin sillä tavoin paljon mieluummin!"
-
-"Sen minäkin uskon", nauroi herra Riesemann pilkallisesti.
-"Laiskotteleminen ja leikkiminen on sinua aina paljon miellyttänyt!
-Mutta tahtoisin tietää, mitä sinun mieleesi sillä tavoin jää ja mitä
-sinä tiedät syksyllä tutkinnossa."
-
-"Tiedätkö, isä", vastasi poika vakavana ja lämpimästi. "Siten
-oppiessani jää minulle kaikki niin hyvin mieleen, paljon paremmin kuin
-luulisikaan, eivätkä kirjatkaan ole enään niin -- niin ikäviä..."
-
-"Sehän on luonnollista, kun otat niitä niin harvoin käsiisi!"
-
-"Mutta Andrei Petrowitsch tietää kaikki ulkoa ja opettaa muististaan
-aivan samaa, mitä kirjoissakin on! Lukea kirjoista, oppia yksinomaan
-kirjoista -- tiedätkö, isä, se on hirmuisen ikävää, enkä minä saa
-niistä mitään selvää. Mutta Andrei Petrowitsch puhuu muististaan ja
-selittää, mitä hän puhuu, ja se on paljon hauskempaa. Ja hän kyselee
-niin usein ja niin erikoisella tavalla sitä, mitä hän on opettanut,
-että se ei koskaan mene mielestä... Isä, voit uskoa, että Andrei
-Petrowitsch opettaa hyvin!"
-
-Herra Riesemann pudisti päätään, pudisti yhä uudelleen päätään. Jos hän
-olisi voinut olla aivan varma siitä, että poika tällä kummallisella
-tavalla, nimittäin leikkien, todella oppi jotakin, olisi hän pian
-hyväksynyt Kurbatowin opetustavan. Mutta Eberhard voi myöskin laiskan
-oppilaan tavoin valehdella, ainakin liioitella. Siksi hän päätti ruveta
-salaisesti ottamaan selvää Andrei Petrowitschin opetustavasta ja sitten
-sopivassa tilaisuudessa, kun hätä siihen pakottaisi, lupauksestaan
-huolimatta, astua isän ja palkanmaksajan auktoriteetilla väliin.
-
-"Teititteletkö jälleen herra Kurbatowia, niinkuin käskin?", kysyi isä
-Riesemann, hetkisen mietteissään oltuaan.
-
-Eberhard punastui, katseli maahan ja vaikeni. Hän tiesi kyllä, mitä
-merkitsi tehdä isän tahtoa vastaan!
-
-"En", vastasi hän vihdoin, kun isä oli toistanut ankarampana
-kysymyksensä.
-
-"Miksi et?"
-
-"En -- en -- voi..."
-
-"Et voi? Mitä se merkitsee?"
-
-Poika seisoi pää alaspäin painuneena, hänen sormensa nyppivät
-rauhattomina vyötä.
-
-"Andrei Petrowitsch on jo niin hyvä ystäväni... ja -- ja minä
-pahoittaisin hänen mieltään, jos teitittelisin häntä -- siksi -- --"
-
-"No, siksi --?"
-
-"Siksi hän toivoi itse, että sinuttelisin häntä."
-
-"Vai niin! Sinä täytät herra Kurbatowin toivomuksia etkä _minun_
-käskyjäni! Etkö pelkää suututtavasi minua!"
-
-"Isä", lausui Eberhard, nostaen rukoilevasti silmänsä, "koetin täyttää
-käskynne ja lausuin hänelle kerran 'te.' Mutta hän katseli niin
-vieraasti minua ja kysyi, kuka on käskenyt minun teititellä häntä..."
-
-"Ethän toki sanonut, että _minä_ käskin? Pidithän mielessäsi, mitä minä
-sinulle opetin?"
-
-"Kyllä, muistin sen... Sanoin Andrei Petrowitschille, niinkuin
-käskit minun sanoa: että mielestäni ei ole sopivaa, että sinuttelen
-opettajaani, että häpeän sinutella häntä..."
-
-"Ja sitten."
-
-"Silloin muuttuivat Andrei Petrowitschin kasvot totisiksi ja
-surullisiksi ja hän lausui: Eberhard, nämä eivät ole sinun sanojasi,
-vaan on joku ne suuhusi pannut. Miksi valehtelet minulle? Ihminen ei
-saa valehdella. Ja sinun tulee sanoa, mitä itse ajattelet ja tunnet."
-
-"Ja sinä vastasit?"
-
-"En vastannut mitään. Olin vaiti..."
-
-"Miksi et sitten sanonut, ettei kukaan ollut käskenyt sinua niin
-puhumaan?"
-
-"En voinut, isä... Hän katsoi minua suoraan silmiin ja minä --
-punastuin..."
-
-"Ja miten teidän keskustelunne vihdoin päättyi?"
-
-Eberhard katseli jälleen maahan, raapi varpaillaan lattiamattoa ja
-vastasi viimein alakuloisena:
-
-"Andrei Petrowitsch kysyi, rupeenko häntä jälleen sinuttelemaan..."
-
-"Sinä lupasit luonnollisesti?"
-
-"Lupasin, isä..."
-
-Herra Martin Riesemann puri viiksiään ja käveli pari kertaa, kädet
-housujen taskussa, edestakaisin huoneessa. Hänen kasvonsa olivat
-synkät. Hän oli suutuksissaan pojalleen, mutta vielä enemmän hänen
-opettajalleen. Eberhard antoi nähtävästi vieraan ylioppilaan tahdon ja
-mielipiteiden valuttaa itseensä paljon enemmin, kuin isän käskyn, se
-oli loukkaus Riesemannin vanhemman-tunnetta vastaan. Ja tämä vieras
-ylioppilas pakoitti lapsen olemaan tottelematta isän käskyä, tehdä
-sitä vastaan; se oli loukkaus Riesemannin isännän-tunnetta vastaan. Ja
-lopuksi oli hän pahoillaan siitä syystä, että Kurbatow oli käsittänyt,
-että poika oli teititellyt häntä ainoastaan vanhempiensa tahdosta;
-herra Riesemannin täytyi myöntää itselleen, että hän oli siten rikkonut
-Kurbatowille antamansa lupauksen, ja se, että hänellä oli syytä hävetä
-Kurbatowin edessä, loukkasi hänen miehuudentunnettaan.
-
-Hän mietti, mitä nyt oli tehtävä ja tuli siihen päätökseen, että on
-viisainta antaa Eberhardin ja Kurbatowin tehdä niinkuin tahtovat...
-Ryhtyä tämän sinuttelemisen tähden opettajan kanssa selvään riitaan,
-josta olisi ollut seurauksena Kurbatowin poislähtö, se ei käynyt
--- se ei käynyt talon rauhan eikä herra Riesemannin rauhan tähden
-päinsä. Siihen ei asia ollut kylliksi tärkeä. Kentiesi ei herra
-Riesemann olisi poikaansa kieltänytkään, ellei rouva Riesemann olisi
-esiintynyt valituksineen ja samalla kertaa kiivaasti huomauttanut,
-että "rouva Göbler ja koko tuttavapiiri" sellaista sinuttelemista
-paheksuu. Yleiseen mielipiteeseen alistui herra Martin Riesemann aina,
-erittäinkin "tuttavapiiriä koskevissa asioissa."
-
-"Saat mennä", lausui hän pojalle lyhyesti ja ankarasti. "Ja muista,
-ettet puhu herra Kurbatowille sanaakaan siitä, mitä sinulle olen tästä
-asiasta puhunut!"
-
-Poika arvasi aivan oikein, että hänellä oli nyt isältä lupa sinutella
-toveriaan, ja aikoi kevennetyin sydämin kiirehtiä pois, kun isä kutsui
-hänet vielä ovelta takaisin.
-
-"Pane mieleesi, mitä sinulle vielä sanon, Eberhard. Saat sinutella
-herra Kurbatowia niin paljon kuin tahdot, kun olette kahden kesken, kun
-teitä ei kukaan kuule. Mutta kun meillä on vieraita, tahi kun me kaikki
-olemme koossa pöydän ääressä, minä, äitisi ja sisaresi, älä silloin
-käytä tätä sanaa! Voithan sinä aivan hyvin, kun herra Kurbatow sinulle
-puhuu toisten kuullen, vastata hänelle käyttämättä 'sinä' sanaa...
-Ymmärrätkö?"
-
-Poika ymmärsi kyllä. Hän oli alkanut jo käyttää tätä viekkautta hädän
-pakosta, josta seurasikin, että herra Riesemannin täytyi tänään
-_kysyä_, teititteleekö Eberhard nyt opettajaansa, annettuaan käskynsä
-heti Kurbatowin tulon jälkeen. Eberhard oli ruokapöydässä ja yleensä
-vanhempien kuullen huolellisesti karttanut Andrei Petrowitschin kanssa
-keskustellessaan ottamasta suuhunsa tätä kiellettyä sanaa, ja milloin
-hän ei ollut voinut siten kiertää, oli hän mieluummin vaiennut. Hänen
-tuli nyt isän käskystä edelleen näytellä vanhaa osaansa.
-
-"Kyllä ymmärrän, isä", vastasi hän ja pujahti ulos ovesta.
-
-Kun herra Riesemann seuraavana päivänä näki, että Andrei Petrowitsch
-ei tahtonut muuttaa huolettomuutta ja laiskuutta kehittävää
-opetustapaansa, että hän piti Eberhardia mahdollisimman vähän
-huoneeseen ja kirjojen ääreen sidottuna, vaan vietti aikaansa sitä
-enemmän vapaassa ulkoilmassa, päätti hän ensin ottaa diplomaattisen
-rauhallisena ja huolellisena lähempää selvää asiasta.
-
-"No, rakas Andrei Petrowitsch", alkoi hän eräänä päivänä, kuten näytti,
-hyvin hyvällä tuulella, "minkä käsityksen olette saaneet oppilaastanne?"
-
-"Tyydyttävän käsityksen", vastasi Kurbatow.
-
-"Luuletteko hänen edistyvän?"
-
-"En sitä ainoastaan luule, vaan näen sen."
-
-"Mutta eikö hän lue liian vähän. Eikö hän kuluta liian paljon aikaa
-turhaan?"
-
-"Ei."
-
-"Te ette huomaa hänessä laiskuutta eikä huolimattomuutta."
-
-"En, huomaan hänessä opinhalua."
-
-"Eikä lyhytjärkisyyttä, kovaa päätä --?"
-
-"Teidän poikanne ei ole erittäin lahjakas, herra Riesemann, hänen
-päänsä ei ole aivan paras, erittäinkään käsittämään muutamia aineita,
-hänen muistinsa ei myöskään ole kaikkien paras, hän on keskinkertainen
-oppilas, herra Riesemann, niinkuin suurin osa yleensä on."
-
-"Mutta hänen opettajansa syyttävät häntä juuri laiskuudesta ja
-huolimattomuudesta ja väittävät ihan päin vastoin kuin te, että hän on
-hyvä päinen ja erittäin kyvykäs."
-
-Viimeisen lauseen valehteli herra Martin Riesemann. Eberhardin suuria
-kykyjä ei ollut vielä yksikään opettaja kiittänyt, sitä todisti _pojan
-isä_ herra Martin Riesemannin suun kautta, sillä tämä isä _toivoi_,
-että pojalla olisi suuria henkisiä kykyjä.
-
-"Saattaa olla", vastasi Andrei Petrowitsch, "minun arvosteluni
-oppilaastani on se, jonka teille lausuin."
-
-"Mutta luulette kuitenkin voivanne auttaa häntä eteenpäin?"
-
-"Luulen. Tiedättehän, että lupasin vastata siitä."
-
-Herra Riesemann loi Andrei Petrowitschin rokonarpisiin kasvoihin
-pitkän, tutkivan katseen, ja tahtomattaan valtasi hänen mielensä
-rauhoittava tunne, luottava usko.
-
-"Armas Andrei Petrowitsch", lausui hän imartelevasti, "te huomautitte,
-että poikani ei kykene oppimaan muutamia aineita hyvin. Mitä aineita ne
-ovat?"
-
-"Ensinnäkin matematiikka ja kaikki, mikä on sen kanssa yhteydessä.
-Matematiikka on poikanne heikoin puoli... Oletteko määränneet tekniikan
-poikanne tulevaksi työalaksi, herra Riesemann?"
-
-"Se on itsestään selvää. Hänenhän pitää kerran johtaa minun ja
-myöhemmin omaa tehdastaan!"
-
-"Pelkään että Eberhardista ei tule hyvää insinööriä", lausui Kurbatow
-vakavana, "jos uskaltaisin antaa teille neuvon, herra Riesemann, niin
-päästäkää hänet yliopistoon oppimaan jotakin muuta."
-
-Mutta tämä ajatus oli tehtailijasta niin vastenmielinen, niin
-vieras, niin tyhmä, ettei hän löytänyt kylliksi kovia sanoja sitä
-vastustaakseen. Eikö pitäisi antaa Eberhardista tulla insinööriä? Sehän
-oli kaikkia hänen toiveitaan, suunnitelmiaan, unelmiaan vastaan!
-
-"Andrei Petrowitsch", huusi hän hermostuneena, "antakaa minulle neuvoja
-missä asioissa tahansa, ja minä olen teille kiitollinen, mutta tässä
-älkää! Minun poikani tulee siksi, miksi hän on määrätty, miksi hän,
-niin sanoakseni, on luotu. Ja hänestä pitää tulla hyvä insinööri,
-siitä tahdon itse huolehtia. Hänen tulee oppia, oppia ja vieläkin
-oppia! Ja ellei hän tahdo oppia, joutuu hän tekemisiin minun kanssani.
-Huolellisesti oppien saavuttaa ihminen aina päämääränsä. Kyky ei ole
-mitään muuta kuin oppimista, ahkeraa oppimista..."
-
-Nähdessään, ettei niin itsepintaista käsitystä vastaan kannattanut
-väitellä, kohautti Kurbatow epäillen olkapäitään ja vaikeni.
-
-
-
-
-IV
-
-
-Neiti Stella Riesemannista tuntui kuin olisi Andrei Petrowitsch tuonut
-tullessaan taloon jotakin, jota siinä ei ennen ollut -- nuorteutta.
-
-Hänestä tuntui, kuin olisi Andrei Petrowitsch avannut jossakin akkunat
-selkoseljälleen, josta nyt viileä henkäys puhalsi sisään.
-
-Stella tunsi sellaista. Jos häneltä joku olisi kysynyt, mihin tämä
-tunne perustuu, ei hän olisi voinut antaa siihen tyydyttävää selitystä.
-Sillä Andrei Petrowitsch ei esiintynyt talossa ollenkaan huomattavasti,
-hän ei pyrkinyt näkyviin, hän ei tahtonut sekoittua talon ja perheen
-sisäisiin asioihin, hän antoi kaikkien rattaiden kulkea niinkuin ne
-kulkivat, ja niiden, jotka eivät kulkeneet, antoi hän seisoa. Hän ei
-kuitenkaan ollut ujo sanan tavallisessa merkityksessä, hän ei ollut
-toisista erillään hän eli keskellä talon oloja ja talossa väreilevää
-ilmapiiriä, hän esitti ainoastaan puolueettoman, mykän näyttelijän osaa.
-
-Se raikas tuoreus, jonka Andrei Petrowitsch neiti Stellan mielestä oli
-tuonut mukanaan, säteili siis hänen olemuksestaan. Hänen olemuksensa
-sisällisistä ominaisuuksista, joita Stella enemmän aavisti, hengessään
-tunsi, kuin ulkonaisesti näki. Mitä Kurbatowin suu ei ilmoittanut,
-sen luki Stella hänen katseistaan, hänen kasvoistaan, hänen
-vaikenemisestaan.
-
-Andrei Petrowitschin olemuksesta levinnyt nuorteus ei ollut Stellalle
-tälläkertaa ollenkaan mieleen. Samoin kuin ihmisellä ei ole hauskaa
-silloin, kun ikkunasta sisään puhaltava tuuli ajaa tuvassa olevan pölyn
-ylös. Andrei Petrowitsch ajoi Stellan mielestä pölyä ylös. Pölyä,
-johon asukkaat olivat niin tottuneet, jota he eivät ajatelleetkaan
-pyyhkiä pois, tahi oikeammin, jota he eivät ollenkaan nähneetkään. Kun
-vieras henkilö näkee talossa pölyä, jota asukkaat eivät huomaa, kun
-hän näkee hämähäkin verkkoja, joita kotoväki ei ole nähnyt, tuntevat
-jälkimäiset häpeätä, eikä häpeän tunne ole ollenkaan hauskaa. Stella
-häpesi usein. Siksi että Andrei Petrowitsch pyyhki pölyä. Stella oli
-pahoillaan siitä. Hän oli sitä enemmän pahoillaan siitä, syystä että
-Andrei Petrowitsch löysi niin paljon pölyä, joka oli poispyyhittävä,
-niin paljon hämähäkin verkkoja, jotka olivat alasriistettävät.
-
-Tämä ihminen vaikeni ja arvosteli kuitenkin. Stella tunsi, että hän
-arvosteli. Ja hänellä näkyi olevan paljon moitittavaa.
-
-Stella oli useita kertoja aikonut tehdä hänelle tavallisen ja
-jokapäiväisen kysymyksen: "Miten teitä miellyttää olonne meidän
-talossamme?" Mutta hän oli aina jättänyt tämän sanomatta ja luopunut
-aikeestaan. Häneltä puuttui rohkeutta. Hän pelkäsi hänen vastaustaan.
-
-Kun Andrei Petrowitsch katseli eräissä huoneissa ympärilleen, kun hänen
-katseensa osui esineestä toiseen, tunsi Stella rinnassaan salaista,
-käsittämätöntä, pistävää pelkoa. Huoneessahan oli kaikki aivan -- aivan
-samallaista kuin kaikissa muissakin Riesemannin huoneissa. Huoneessahan
-vallitsi, kuten kaikissa muissakin, se hiljaisuus, ja hupaisuus,
-joka tekee elämän hauskaksi sellaiseksi, millaista ihminen toivoo,
-millaista se, jolla sitä ei ole, kadehtii. Ja tässä huoneessa oli vielä
-enemmän sellaista, mikä tavallisesti miellyttää, mistä tavallisesti
-pidetään, jolle tavallisesti annetaan suuri arvo: huoneessa ja koko
-talossa näkyi joka askeleella kolmen naisen ahkeran työn jälkiä,
-näkyi, että Riesemannilla on vaimo ja kaksi tytärtä, ahkera vaimo ja
-kaksi ahkeraa tytärtä. Heidän ahkeruutensa oli silmiinpistävä, se ei
-voinut jäädä pintapuolisimmaltakaan ihmiseltä huomaamatta. Heidän
-ahkeruutensa oli niin suuri, että talossa ei enää tahtonut olla tilaa
-sen tuotteille. Siinä talossa tehtiin työtä, ilman että tekijöiden
-olisi tarvinnut sitä tehdä, ja työstähän pitää toki jokainen ihminen!
-Ja se huone, samoinkuin koko talokin oli sievillä ja hienoilla töillä
-niin kaunistettu, koristettu ja sievistetty, että tavallisten vierasten
-sydän aina lämpeni.
-
-Kun Andrei Petrowitsch katseli sellaisessa huoneessa ympärilleen,
-huomasi Stella hänen katseestaan, että tämä ei häntä miellyttänyt.
-Hänellä oli jotakin moitittavaa. Ja neiti Stella arvasi, että Andrei
-Petrowitsch tahtoo moittia juuri sellaista, joka kaikkia niin paljon
-miellytti, mitä kaikki niin paljon kiittelivät ja josta muiden
-muassa neiti Stella ja äiti ja Rita olivat niin -- ylpeitä. Andrei
-Petrowitschin katseesta saattoi lukea, että hän moitti Riesemannin
-naisten -- ahkeruutta.
-
-Tämä arvelu näyttäytyi sillävälin toisella tavoin todeksi.
-
-Rouva Riesemannin talonjärjestys vaati, että hän itse ja tyttärensä
-omistivat jonkun tunnin päivässä pienempään nypläystyöhön. Näinä
-tunteina tehtiin ahkerasti työtä. Parvekkeella tahi lehtimajassa,
-sateisella ilmalla siihen määrätyssä huoneessa neulottiin ja kudottiin,
-ommeltiin korutavaroita ja maalattiin, sidottiin, punottiin, poltettiin
-ja kullattiin. Naapuristosta tuli heille väliin rouvia ja neitejä
-seuraksi, ja silloin itämä työtätekevä seurue muistutti talkooväkeä.
-Mutta rouva Riesemann näki hyvin mielellään, että tyttärillä oli
-muulloinkin jotakin käsissään ja hän iloitsi suuresti, kun vieraita
-sattui tulemaan juuri silloin, kuin Stella ja Rita olivat ahkerassa
-työssä...
-
-"Aina työssä, hyvät naiset!" lausui silloin vieras, jotakin
-puhellakseen, ja rouva Riesemann vastasi, jotakin vastatakseen:
-
-"Niin, minun talossani, ei kukaan uskalla laiskotella! Joka tekee
-työtä, ei tee syntiä."
-
-Kun Andrei Petrowitsch silloin tällöin sattui menemään työskentelevien
-ohi, ei hän ainoastaan ollut puhumatta mitään, vaan neiti Stella
-huomasi sen lisäksi hänen kasvoistaan, että hän ei välittänyt heidän
-työstään ja ahkeruudestaan, ja vieläkin enemmän, että hän sitä
-sydämessään pilkaten, tahi ainakin halveksien nauroi. Sellaisesta
-tunteesta ei neiti Stella rukka voinut vapautua, niin usein kuin
-Andrei Petrowitschin katse sattui heidän työhönsä ja useihin heidän
-valmisteihinsa.
-
-Sama kiusallinen tunne vaivasi neidon sydäntä, kun herra Riesemann tai
-rouva Riesemann tahi myöskin Rita Kurbatowin kuullen puhelivat jotakin
-ja tämä silloin vaikeni! Se vaikeneminen merkitsi Stellan mielestä
-arvostelua, eikä ollenkaan kiittävää. Useinhan tämä terävä nainen voi
-varmasti tietää, mitä Andrei Petrowitsch isän, äidin tahi sisaren
-puheissa moitti tahi tuomitsi, ja hän koetti suojella jalomielisesti
-perheensä kunniaa ja intelligensiä siten, että hän vastusti puhujaa
-ja saatti väittelyt usein sangen kiivaiksi. Vaan oli kuitenkin
-paljon sellaisia asioita, joita hän piti aivan oikeina, joita hän
-uskoi tosiksi, joita vastaan hän ei kyennyt väittelemään, nähdessään
-venäläisen kasvoista, ettei häntä joku asia miellyttänyt.
-
-Stella Riesemann alkoi tuntea tätä miestä vastaan jotakin, joka oli
-hyvin läheistä vihalle. Se oli pelkäävän vihaa pelättävää vastaan.
-Se oli heikomman vihaa väkevämpää vastaan. Se oli sellaisen ihmisen
-huono tunne, jolla on liiaksi itsetietoisuutta, alistuakseen hyvällä
-toisen tahdon alaiseksi, vaikka hän näkeekin aivan selvästi, että hän
-jo on sen alaisena. Stella Riesemann oli pahoillaan, suutuksissaan,
-nyrpeissään siitä, että tämä ihminen niin usein kielsi sen, mitä
-toiset pitivät totena, että hänellä oli aivan tavallisista ilmiöistä,
-erittäinkin tärkeimmistä asioista aivan toinen ajatus kuin muilla. Eikä
-neito kuitenkaan voinut nuhdella häntä siitä, että hän täten heitä
-kiusotteli, moitti ja säälimättä arvosteli. Tämä ajatus ei tahtonut
-paraimmallakaan tahdolla mahtua Stellan mieleen -- hän oli pakoitettu
-ajattelemaan sellaisesta ihmisestä, omasta vihastaan huolimatta,
-parempaa. Ja tämä pahoitti häntä enimmin...
-
-Stellan pelko heräsi ensimäisen kerran, kun hän alkoi huomata, mitä
-Kurbatowin oli onnistunut tehdä Eberhardista lyhyessä ajassa.
-
-Niin, mitä olikaan nyt syntynyt tuosta vallattomasta, itsepäisestä,
-laiskasta ja huolettomasta pojasta? Hän ei enään tuntenut muuta huvia,
-kun saada viipyä vihollisensa, kiusaajansa seurassa, katsella häntä
-kasvoihin, häntä tarkkaavasti kuunnella, ladella kysymyksiä hänelle
-ja odottaa kiihkeästi niihin vastausta. Eberhard Riesemann, yksi
-realikoulun pahimmista telmijöistä, oli talttunut, parantunut, ainakin
-täksi kerraksi. Ja lopuksi neiti Stella vielä lisäksi kuuli, että poika
-edistyy opinnoissaan, että hän tahtoi oppia, että hän piti oppimisesta.
-
-"Herra Kurbatow", kysyi neito eräänä päivänä, "kuinka olette sen oikein
-tehneet?"
-
-"Voitte sen itsekin arvata, neiti Riesemann", vastasi Andrei
-Petrowitsch. "Enhän ole mikään ihmeiden tekijä."
-
-"Olette osannut tehdä oppimisen pojalle hauskaksi, mutta miten?"
-
-"Hyvin yksinkertaisella tavalla. Ensinnäkään en rasita häntä
-lukemisella liiaksi, en valjasta häntä määrätyksi ajaksi raskaiden
-vankkurien eteen, en anna hänen tuntea liiaksi paljon vapautensa
-rajoittamista. Toiseksi koetan mahdollisimman paljon poistaa
-oppiaineiden ikävyyttä, etsiä ja esittää niiden huvittavampia puolia,
-vertailla opetettavia asioita käytännöllisen elämän ilmiöihin,
-valaista niitä käytännöllisillä esimerkeillä -- jos asia niin vaatii,
-pilapuheillakin. Siinä kaikki, ja kaikki tämä on niin yksinkertaista."
-
-"Ja pojan luottamuksen ja rakkauden voititte siten, että rupesitte
-hänen ystäväkseen ja toverikseen?"
-
-"Sehän on itsestään selvää."
-
-"Ja kaikkeen siihen riittää teillä kärsivällisyyttä?"
-
-"Miksi ei, koska se huvittaa minua, ja olenhan jo teille huomauttanut,
-että pidän kasvattajan toimesta."
-
-He seisoivat kahden huoneessa, jota käyttävät osaksi molemmat neidot
-kirjoitushuoneenaan, osaksi kirjastohuoneenaan. Pari valkeata, hienosti
-sorvattua kirjoituspöytää, kaikilla tarpeilla varustettuna, oli ikkunan
-ääressä, avara lasikaappi seinän ääressä oli täynnä kauniisti sidottuja
-kirjoja, ja suuri ympyriäinen pöytä sohvan ja pehmeiden tuolien
-keskellä oli saksalaisten aikakauslehtien ja aikakauskirjojen peittämä.
-
-Kun Stella Riesemann rupesi miettimään Kurbatowin vastauksia tahi
-valmisti uusia kysymyksiä, oli Andrei Petrowitsch astunut kirjakaapin
-luo ja antoi katseensa käydä lasin läpi pitkin kirjarivejä, lukien
-niiden kullattuja nimiä niiden sidotuista seljistä. Hän oli
-ensimäistä kertaa tässä huoneessa. Pari kertaa hän oli katsonut
-ovesta sisään, mutta nähdessään ensi kerralla Stellan ja sitten
-neiti Ritan kirjoituspöydän ääressä, oli hän luullut huonetta
-neitojen neitsytkammioksi ja pysytellyt siitä etäämpänä, kunnes hän
-tänään, jouduttuaan viereisessä salissa keskusteluun vanhemman neiti
-Riesemannin kanssa, tämän seurassa oli huomaamattaan astunut sinne
-sisään.
-
-Andrei Petrowitsch kääntyi pois kirjakaapin luota ja alkoi silmäillä
-pöydälle sekaisin viskottuja aikakauskirjoja. Kaapissa ja pöydällä
-näkyi samallaista, porvaristaloissa niin tavallista kirjallisuutta.
-Edellisessä olivat vallitsevina paitsi useita Saksan klassikoita,
-joiden seasta eivät luonnollisestikaan puuttuneet Schiller, Goethe
-eikä Lessing, erittäinkin Marlitt, Werner, Heimburg, Schubin, Perfall,
-Ompteda, pastori Funke j.n.e. Pöydällä oli toistensa päällä ja vieressä
-porvarillisessa rauhassa niinkutsuttuja perhe-aikakauskirjoja, jotka
-ovat täynnä samaa laatua olevien kirjailijoiden kynäntuotteita, kuten:
-"Ueber Land und Meer", "Daheim", "Die Gartenlaube", "Moderne Kunst",
-parooni Grothussin aikakauskirja "Für Herz und Gemüth" [sydämelle ja
-hengelle (mielelle). Tekijän muist.] -- "Der Türmer" j.n.e., sitten
-useita muotilehtiä ja naisten talouslehtiä sekä lopuksi paikallinen
-saksalainen sanomalehti "Düna Zeitung", St. Petersburger Zeitung ja
-pieni kirkollinen lehti.
-
-Stella Riesemann seurasi katseillaan Andrei Petrowitschia tämän
-seistessä kaapin ja pöydän ääressä ja katseli tutkivana hänen silmiään
-ja huuliaan. Neiti Riesemann tunsi taasenkin, että Kurbatow arvosteli,
-ja hän aavisti, että tämä arvostelu ei ollut kiittävää laatua. Ja nyt
-kun venäläinen käänsi kasvonsa suoraan hänen puoleensa ja jäi katsomaan
-kysyvästi häntä silmiin, nyt tiesi Stella selvästi, mitä Andrei
-Petrowitsch Riesemannien kirjakokoelmasta ja lukupöydästä ajatteli.
-
-"Luetteko mitään muuta?" kysyi Kurbatow.
-
-"En", vastasi Stella lyhyesti ja tylysti, sillä hän tahtoi mielellään
-näyttää sellaiselle näykkijälle hampaitaan. "Eikö siinä Teidän
-mielestänne ole tarpeeksi?"
-
-"Ole tarpeeksi?" toisti Andrei Petrowitsch. "Se riippuu siitä,
-minkälaiset vaatimukset, tarpeet lukijalla on."
-
-"Luuletteko siis, että nämä aikakauskirjat eivät tyydytä minun
-vaatimuksiani ja tarpeitani?"
-
-"Niin, sen luulen."
-
-"Mistä syystä?"
-
-"Siitä syystä, että luettava niissä ei ole kyllin aatteellista!"
-
-Stellan kasvot tulivat tulipunaisiksi.
-
-"Mutta jos se on minun mielestäni kyllin aatteellista."
-
-"Se ei saata olla niin. Luulen tuntevani Teitä vähän. Sanokaa minulle,
-neiti Riesemann, ettekö ole tunteneet niitä lukiessanne ikävää ja
-kaihonneet jotakin -- jotakin muuta?"
-
-Stella oli tuntenut joskus sellaista, erittäinkin parina viimeisenä
-vuotena. Hänhän oli lukenut niin paljon novelleja, jotka kaikki
-alkavat niin yhdellä tavalla, samalla tavalla loppuvat, yhdellä tavoin
-"intresseeraavat" ja luettua yhdellä tavoin menevät mielestä. Mutta
-tahtoen väitellä, koska vastustus-himo oli taasen tarttunut häneen ja
-tahtoen kiihoittaa tätä maailmanparantajaa puhelemaan ja saattaa hänet
-puhuessaan arvostelemaan, ei hän sanonut totuutta, vaan lausui vakavana:
-
-"Ei, herra Kurbatow, luen kaikkia näitä asioita suurella mielihyvällä.
-Ne ovat mielestäni hyvin kirjoitetut."
-
-Andrei Petrowitsch astui, ikäänkuin tahtoisi hän katsoa neitoa
-tarkemmin silmiin, pari askelta lähemmäksi häntä.
-
-"Luetteko paljon, neiti Riesemann?"
-
-"Hyvin paljon."
-
-"Ja aina tätä kirjallisuutta?"
-
-"Sen olen jo sanonut."
-
-"Ja ettekö tunne joskus tyhjyyttä rinnassanne, ettekö tunne
-tyytymättömyyttä mielessänne? Ettekö toivo saada vaihtelun vuoksi
-maistaa jotakin uutta, jotakin toista, jotakin, joka tavalla tahi
-toisella eroaa siitä?"
-
-"En."
-
-"Neiti Riesemann, minun on vaikea uskoa teitä! Ellette olisikaan
-päässeet selvyyteen tarpeistanne ja vaatimuksistanne kirjallisuuden
-suhteen, enkä sitä ihmettelekään, -- niin olisi teidän kuitenkin
-pitänyt huomata haluamattannekin, tiedottomasti, joitakin puutteita ja
-tuntea halua saada parempaa."
-
-"Miksi sellaista arvelette?"
-
-"Luulen niin vilkkaan luonteenne tähden. Se lentää joskus tavallisesta
-piiristä ulos ja joskus korkeammallekin. Olen huomannut sen useammin
-kuin kerran. Te vaaditte joka tapauksessa enemmän vapautta, kuin
-sisarenne."
-
-Stellan silmät alkoivat loistaa; hän tunsi poskensa jälleen lämpiävän,
-ja peittääkseen punastumisensa, hän alkoi nauraa.
-
-"Kiitän miellyttävästä arvostelustanne", hän vastasi leikillisellä
-äänellä, "mutta en todellakaan tietänyt, että kykyni puolesta olen
-etevämpi tavallista. Se ei voi olla totta, sillä, kuten näette, tyydyn
-aivan samanlaiseen henkiseen ravintoon kuin sisareni ja vanhempani
-sekä koko se piiri, jonka kanssa me seurustelemme. Näitä kirjoja ja
-aikakauslehtiä tapaatte jokaisessa sivistyneessä kodissa, ne ovat
-kirjoitetut sellaisia lukijoita varten, jollaisia me olemme. Kuten
-näette, en eroa ollenkaan makuni, vaatimustani ja toivomuksieni suhteen
-toisista, josta seuraa, että en ole ollenkaan erilaisempi kuin toiset."
-
-"Kenen valinnan mukaan teidän kirjallisuutenne ostetaan ja tilataan?"
-kysyi Andrei Petrowitsch, katsoen samalla neitoa epäillen ikäänkuin
-olisi hän huomannut neiti Stellan lausunnossa jotakin sekavaa.
-
-"Enimmäkseen äidin valinnan mukaan", vastasi neiti Riesemann.
-
-"Ja onko asia aina ollut niin?"
-
-"On."
-
-"Teidän äitinne panee arvoa etupäässä kirjallisuuden siveelliseen ja
-kristilliseen sisältöön sekä valvoo sitä, ettei taloon joudu mitään,
-jota ei pidetä kelvollisena?"
-
-"Sehän on aivan luonnollista."
-
-"Neiti Riesemann, ettekö ole lukeneet mitään _salaa_, mitään, josta
-tiesitte, että se on kiellettyä?"
-
-Stella loi silmänsä maahan ja nosti ne sitten jälleen nopeasti ylös;
-hän oli hämillään, sillä hän ei käsittänyt, mihin toinen sellaisella
-kysymyksellä pyrki.
-
-"Miksi sellaista kysytte?"
-
-"Minulle olisi hauskaa saada tietää se. Ettekö halua vastata?"
-
-"Miksi en! Kyllä, olen lukenut monta kirjaa äitini tietämättä."
-
-"Siinä näette! Siis etsitte kuitenkin jotakin muuta, kuin sitä, mitä
-teidän kirjakokoelmanne ja aikakauskirjat sisältävät! Ja te tahdoitte
-sen pyrkimyksenne peittää, kokonaan salata!... Mutta uskon, että ette
-puhuneet minulle totta. Te ette ajattele niin, kuin puhutte."
-
-Stella Riesemann olisi vielä puolustanut katsantokantaansa, ellei
-Andrei Petrowitsch olisi katsonut niin vakavasti, melkein nuhtelevasti
-häntä silmiin. Kurbatow näkyi olevan pahoillaan siitä, että hänen
-vastustajansa, kuten hän oli arvannutkin, vaan teeskenteli. Ja äkkiä
-päätti neito lopettaa leikkimisen, antaa naamion pudota ja olla suora
-sitä henkilöä kohtaan, joka ilmaisi häntä kohtaan myötätuntoaan. "Herra
-Kurbatow, tahdon myöntää teidän olevan osaksi oikeassa", lausui neiti
-Riesemann jonkun ajan kuluttua, istuutuen kevyesti tuolille ja hetkisen
-taistellen arkaa häpeäntunnetta vastaan. "Minun täytyy tunnustaa, että
-se kirjallisuus tuntuu minusta joskus ikävältä; huomaan nimittäin,
-että näissä kirjoissa ja aikakauslehdissä ei useinkaan puhuta totta,
-ikäänkuin ei mielellään tahdottaisi puhua totta."
-
-Kurbatow istuutui äkkiä toiselle siniselle tuolille neitoa vastapäätä.
-Hänen kasvonsa loistivat innostuksesta.
-
-"Eikö teistä tunnu, neiti Riesemann, ikäänkuin olisi se, mitä nämä
-kirjailijat kirjoittavat, tilauksesta kirjoitettua? Eikö teille johdu
-mieleen maalarit, jotka koettavat maalata aina _kauniita_ tauluja,
-koska he tietävät, että se miellyttää ostajaa, että suurin osa
-tilaajoista juuri sellaista haluaa?"
-
-"Kyllä", vastasi Stella. "Se on samaa, jota minä kutsuin tahallaan
-valehtelemiseksi. Löydän kaunistelua, aina vaan kaunistelua, ja että
-tätä kaunistelua toimitetaan tahallaan tarkoituksen mukaisesti ja
-suunnitelmallisesti, ja totuus peitetään, vastoin parempaa tietoa -- se
-on vastenmielistä."
-
-"Mistä huomaatte sitten tämän epätoden, totuudenvastaisen kaunistelun?"
-kysyi Andrei Petrowitsch, jonka poskipäitä alkoi punottaa.
-
-"Mistäkö sen huomaan? Näenhän ihmisiä ja elämää! Ne eivät ole
-sellaisia, miksi niitä usein kirjoissamme kuvataan. Mutta minun täytyy
-teille tunnustaa, että olen lukenut kuitenkin näitä kirjoja suurella
-mielenkiinnolla ja luen useita vielä nytkin."
-
-"Huolimatta siitä, että löydätte niissä vääristeltyä totuutta, totuuden
-vastaista kaunistelua?"
-
-"Niin. Ettekö usko sitä?"
-
-"Uskon. Mutta mistä se johtuu?"
-
-"Sitä en tiedä."
-
-"Joskus siitä, että ei ole toisia kirjoja."
-
-"Saattaa olla."
-
-"Sallikaa, että mainitsen teille vielä yhden syyn", lausui Andrei
-Petrowitsch, siirtäen tuolinsa lähemmäksi neitoa. "Se syy on seuraava:
-teitä, neiti miellyttävät kauniit kuvat! Niiden tulee vaan olla
-taitavasti kaunistettuja. Te katselette mielellänne 'kaunistettua'
-kuvaa. Sitä katsellessanne unohdatte kaunistuksen -- unohdatte, että
-kaunistelu peittää totuuden, että on puhuttu tahallaan valetta. Sillä
-onhan kylliksi ihmisiä, joita miellyttää kaunis, kaunisteltu kertomus
-vanhoista ajoista, ja sellaisessa on kuitenkin kaikki valetta.
-Ja tiedättekö, neiti Riesemann, _miksi_ teitä usea taidokkaasti
-kaunisteltu kuva miellyttää?"
-
-"No?"
-
-"Siksi, että se on teidän _oma_ kuvanne, teidän _oma_ kaunisteltu
-kuvanne. Se kuva miellyttää teitä, _teitä itseänne_."
-
-"Miten niin luulette?"
-
-"Ajattelen näin. Te huomautitte, että näitä kirjoja ja aikakauslehtiä
-lukee täällä koko seurapiiri, jonka kanssa te ja omaisenne
-seurustelette, ja että ne ovat juuri sellaisia piirejä varten. Se on
-oikein. Mutta me tiedämme, että ihminen, joka antaa kuvata itsensä,
-joka tilaa kuvan omasta itsestään tahtoo siksi olla 'kaunis',
-kauniimpi kuin mitä hän todellisuudessa on. Maalari maalaakin
-sellaisen kuvan. Kirjailija on yhteiskunnan kuvaaja. Hän on tilattu
-kuvaaja, kuvaaja, joka katsoo omaa hyötyään, hänet yhdistävät
-sitäpaitsi tilaajaan yhteiskunnalliset siteet ja siis hän laatii
-yhteiskunnasta, se on, tilaajistaan, hyvin kauniin kuvan. Kuva
-luonnollisesti miellyttää tilaajia, se on yhteiskuntaa siksi, että
-se sitä _imartelee_. Ja se miellyttää sitä enemmän, mitä taitavammin
-se on kaunistettu. Mikä taasen miellyttää koko yhteiskuntaa, se
-miellyttää yhteiskunnan yksityistä jäsentä, joka tuntee vähänkin
-kuuluvansa siihen, jonka mielipiteet, ja tunteet ovat yleensä yhteiset
-yhteiskunnassa vallitsevien kanssa... Neiti Riesemann, teitä miellyttää
-moni taidokkaasti kirjoitettu valheellinen kirja siksi, että se
-miellyttävästi kuvailee seurapiiriänne ja teitä itseänne."
-
-Stella katseli suurin, miettivin silmin Kurbatowia jonka äkillinen
-vilkkaus näkyi kummastuttavan häntä.
-
-"Ettekö tee minulle vääryyttä, herra Kurbatow?" lausui hän sitten. "Te
-kuulitte, että minä tunnustin totuuden salaamisen tahallisen valehtelun
-epäkohdaksi kirjallisuudessa, tuomitsin sen suurena vikana. Siitä
-selviää ettei minua miellytä imartelu, kaunistelu, että se on minulle
-vastenmielistä, etten sitä kärsi."
-
-"Te ette kärsi kehittyneemmän makunne tähden _taitamatonta_
-kaunistelua, liian räikeitä värejä, karkeata kirjallista tuotetta.
-Pientä taidetyötä vastaan, joka tarkoittaa samaa, ei teillä ole mitään,
-sillä muuten ette löydä huvia sellaisten kirjojen lukemisesta."
-
-"Arvelette siis, etten voisi kärsiä moittivaa arvostelua itsestäni ja
-seurapiiristäni, että minua todella miellyttää imartelu, kaunistelu ja
-vale enemmän kuin luonnollisuus ja todellisuus."
-
-"Ei, neiti Riesemann, sitä en luule", vastasi Andrei Petrowitsch
-kovalla äänellä. "Te tunnette kyllä tuskan moittivasta arvostelusta, se
-pahoittaa, loukkaa ja haavoittaa teitä ensin, mutta te jaksatte kärsiä
-sen, ja -- kentiesi se alkaa teitä vihdoin miellyttää ja te opitte itse
-arvostelemaan! Luulen tohtivani luottaa siihen."
-
-"Mutta miten minun sitten pitäisi saavuttaa tämä mielenmuutos
-ja uudestaan syntyminen?" kysyi Stella nauraen, ei kuitenkaan
-pilkallisesti.
-
-"Ajatelkaa itse asiaa", vastasi Kurbatow samoin nauraen.
-
-Stella katseli äänettömänä hetken ulos ikkunasta puutarhaan, jossa
-hiljainen tuuli heilutteli puiden latvoja, ja kääntyi sitten Kurbitowin
-puoleen kysyen nopeasti:
-
-"Andrei Petrowitsch, mitä te sitten oikein luette?"
-
-"Olkaa hyvä, tulkaa huoneeseeni ja katsokaa", vastasi ylioppilas.
-
-"Annatteko minun lukea muutamia kirjoja?"
-
-"Hyvin mielelläni, neiti Riesemann. Ellei äitinne --?"
-
-"Älkää unohtako, että olen nyt täysi ikäinen" nauroi Stella. "Vietin
-kahdettakymmenettäensimäistä syntymäpäivääni, kun te tulitte tänne.
-Sitäpaitsi olen aina ollut niin tottelematon lapsi, että äiti pitää
-minua parantumattomana ja antaa nyt minun tehdä, mitä tahdon... Tulkaa,
-Andrei Petrowitsch, tahdon heti nähdä kirjojanne! Mikä hauska aate,
-tulen samallaiseksi armottomaksi arvostelijaksi kuin te olette!"
-
-Ja neiti Stella hypähti kiihkeän vilkkaasti pystyyn.
-
-"Miksi te kutsutte minua armottomaksi arvostelijaksi?" kysyi Andrei
-Petrowitsch, nousten myöskin seisomaan.
-
-"Ettekö ole sitä? Onko meidän talossamme mitään, jota ette moittien
-arvostele? Luonnollisesti teette sitä ääneti, mielessänne;
-_puhuessanne_ kuulen teidän tänään ensi kerran arvostelevan. Mutta minä
-näen kaikki ja tiedän kaikki, ja olen jo kauan aikonut ottaa teidät
-käsiini, alkaa väitellä kanssanne, astua teitä vastaan talon ja perheen
-ja yhteiskunnan kunnian puolesta uhmaten esiin."
-
-"Siis tehkää se!" huusi Andrei Petrowitsch huvitettuna. "Minua ei
-huvita mikään niin paljon, kuin ankara väittely aatteellisista
-asioista!"
-
-He astuivat ulos kirjastosta ja kiipesivät ylös portaita -- Kurbatow
-edellä, Stella hänen kintereillään. Kun Andrei Petrowitsch talon
-toisessa kerroksessa, jonka eteisessä ei ollut ainoatakaan ihmistä
-näkyvissä, avasi huoneensa oven, pysähtyi neiti Riesemann äkkiä
-ennenkuin astui sisään. Hänen katseensa lensi nopeasti ympäri,
-ikäänkuin jotakin etsien.
-
-"Tehkää niin hyvin", lausui ylioppilas, joka oli jo astunut kynnyksen
-yli huoneesen.
-
-"Ei -- eikö Eberhard ole ylhäällä?" kysyi neiti Stella, ja hänen
-kasvoillaan näkyi, että hän oli odottamatta joutunut hämilleen.
-
-"Eberhard? Mitä te Eberhardista tahdotte?"
-
-"Ei -- niin muuten..."
-
-"Neiti Riesemann, ettekö _yksin_ --?"
-
-Andrei Petrowitschin keskeytetyn kysymyksen sävyssä kuului ja hänen
-kasvoillaan näkyi jotakin, joka saattoi Stellan äkkiä punastumaan.
-Nopeasti hän astui ovesta sisälle. Kurbatow sulki oven.
-
-Kun he nyt toistensa vieressä soikeassa, avarassa huoneessa astuivat
-eteenpäin, katseli Andrei Petrowitsch syrjästä neitoa. Stella ei nähnyt
-tätä katsetta, vaan tunsi, että siinä ilmeni kummastusta, epäilyä tahi
-jotakin muuta... Tälle ihmiselle näkyi olevan käsittämätöntä että
-nuori neito häpeää yksin astua miehen asuntoon, että se on hänelle
-siveellisesti vastenmielistä!
-
-Stella odotti, että Kurbatow huomauttaisi häntä pelokkaasta
-viivyttelemisestään, mutta kun sellaista ei tullut, koetti neito
-voittaa hämminkinsä, peittää sen häneltä kaikilla tavoin. Ei tiedä,
-mistä se johtui, mutta Stellasta tuntui, kun olisi hän hävetessään
-tehnyt vääryyttä, kun olisi hän antanut jälleen Andrei Petrowitschille
-moitteen aihetta... Ja Stellasta tuntui, kun olisi hän tehnyt vääryyttä
-itse Andrei Petrowitschille.
-
-Ikäänkuin koettaen irroittautua näistä vastakkaisista tunteista, astui
-hän Kurbatowin edellä kiireesti kiilloitetun kirjahyllyn luo, jolle
-ylioppilas oli huolellisesti latonut suuren kirjakokoelmansa.
-
-"Vaan tiedettä ja politikaa!" huudahti Stella Riesemann, otettuaan
-useita kirjoja hyllyltä alas ja avattuaan ne sitä myöten, asettaen ne
-taasen puoleksi pettyneenä paikoilleen hyllylle.
-
-"Siellä on myöskin kaunokirjallisuutta", huomautti Andrei Petrowitsch.
-"Mitä teillä on tiedettä ja politikaa vastaan, neiti Riesemann?"
-
-"Sehän ei ole mitään minunkaltaiselleni, herra Kurbatow!"
-
-"Teidän kaltaisenne?"
-
-"Niin, naiselle!"
-
-"Miksi ei naiselle?"
-
-Stella katsoi kysyvästi häntä, sitten näkyi äkkiä hänen silmistään,
-että tämä oli ymmärtänyt hänet.
-
-"Tiedän kyllä, että löytyy naisia, jotka toimivat tällaisissa asioissa,
-lausui hän... Olen kuunnellut useita oppineita ja politikoivia
-naisia ja lukenut yhtä ja toista niin sanotusta naiskysymyksestä
-ja naisliikkeestä. Mutta, Andrei Petrowitsch, mitä ne asiat minuun
-koskevat? Mitä minä niillä tekisin?"
-
-"Miksi ette myöskin te?"
-
-"Tiedättehän, että olen tehtailija Riesemannin tytär ja menen pian
-avioliittoon! Mitä tekisi kauppias Göblerin rouva politikalla?
-Minun 'kysymyksenihän' ovat niin yksinkertaiset, ne pyörivät kaikki
-vaan kotoisten asioiden ympärillä, ja minun 'liikkeeni' mahtuvat
-täydellisesti asuinhuoneen ja keittiön ja --", neiti Riesemann loi
-katseensa maahan, -- "ja myöhemmin vielä yhden huoneen välille!"
-
-"Ainakin pitäisi niiden asioiden teitä huvittaa, neiti Riesemann!"
-
-"Miksi niin?"
-
-"Jo siksi, että ne koskevat teidän sukupuoltanne."
-
-Stella selaili pintapuolisesti yhtä venäjänkielistä kirjaa ja oli
-mietteissään.
-
-"Joskus huvittaisivat ne minua, ainakin alkaisivat huvittaa minua,
-mutta minähän en voi niissä toimia, minulle ei jää siihen aikaa, ei nyt
-eikä vastedeskään."
-
-"Teidän pitäisi varata itsellenne aikaa, neiti Riesemann. Se on
-välttämättömän tarpeellista, jos --"
-
-"No, jos --?"
-
-"Jos tahdotte tulla arvostelijaksi ja vieläpä armottomaksi
-arvostelijaksi", nauroi Andrei Petrowitsch. "Vai luuletteko, että
-arvostelija voi tietoja, elämänkokemusta ja yleisten olojen opettavaa
-tuntemusta omaamatta toimia?"
-
-"Mutta sehän oli vaan pilaa, herra Kurbatow! Ja me pidimme, siitä
-alhaalla puhellessamme, ainoastaan kaunokirjallisuutta silmällä. Te
-tahdoitte antaa minun lukea romaaneja, joissa kuvataan oloja ja ihmisiä
-oikeammin, todellisemmin, puolueettomammin, kuin niissä kirjoissa,
-joita olen tähän saakka lukenut."
-
-"Pilaa, neiti Riesemann? Teittekö vaan pilaa? Ette siis halua oppia
-arvostelemaan, selvemmin terävämmin ja syvemmälle tunkevin silmin
-katselemaan maailmaa ja ihmisiä?... Niin, silloin ette tarvitse
-parempaa kaunokirjallisuutta! Mitä te sillä silloin tekisitte?
-Miksi pitäisi astua ensimäistä askelta, kun tietää, että kaikki jää
-tekemättä? Oletteko siis puolinaisten toimenpiteiden ystävä, neiti
-Riesemann?"
-
-"Olen jo sanonut teille, että en voi astua täyttä askelta, ja etten
-sitä tarvitsekaan tehdä. Kaunokirjallisuutta luen vaan huvikseni.
-Pidemmälle ja syvemmälle en voi, en saata mennä."
-
-"Ajan puutteenko tähden?"
-
-"Niin, ajan puutteen tähden."
-
-"Ja kuitenkin luulitte, että nämät etäisemmät ja syvällisemmät asiat
-voisivat huvittaa teitä!"
-
-"Niin, kun voisin, kun olisi aikaa."
-
-"Niinkö, neiti Riesemann! Nyt joudumme siis puhumaan teille niin
-tärkeästä ajanpuutteesta. Minä vältän, että teillä on kyllin aikaa,
-että teillä on sitä tuhlata turhaan. Myöskin suurkauppias Göblerin
-rouvalla tulee olemaan paljon aikaa, enemmän kuin tuhansilla
-toisilla naisilla, jotka kuitenkin löytävät tilaisuutta harrastaa
-yllinkyllin yleisiä asioita... Mihin teidän aikanne sitten kuluu,
-neiti Riesemann? Sallikaa, että sanon sen heti teille. Teidän aikanne
-kuluu pukeutumiseen ja koristelemiseen, ompelijan ja muotikauppiaan
-luona käymiseen, vieraisilla olemiseen ja vieraiden vastaanottamiseen,
-ajamiseen ja ratsastamiseen, kävelyyn ja puhelemiseen..."
-
-"Entä jokapäiväinen työni, herra Kurbatow?" huudahti Stella, avaten
-silmänsä suuriksi.
-
-"Teidän työnne? Ajatteletteko jokapäiväistä työtänne äitinne ja
-sisarenne seurassa? Tietäkää, neiti Riesemann, sen työn voisitte aivan
-hyvin jättää tekemättä..."
-
-"Miten niin?"
-
-"Se ei ole työtä, se on urheilua. Se ei ole urheiluakaan, se on
-ajanvietettä. Se ei ole edes ajanvietettä se on -- suokaa anteeksi --
-ajan tuhlausta. Minulla ei ole mitään urheilua vastaan. Ei myöskään
-mitään ajanvietettä vastaan. Vaadin kuitenkin, että urheilulla,
-samoinkuin ajanvietteelläkin on joku tarkoitus, jonkunlainen sisältö,
-pienikin tarve..."
-
-"Eikö meidän nypläys- ja käsityöllämme siis ole mitään sellaista?"
-
-"Ei. Ei ole enää pitkään aikaan ollut."
-
-"Mitä se merkitsee: ei ole enää pitkään aikaan ollut?"
-
-"Tarkoituksenmukaista ja tarpeellista oli työnne silloin, kun
-tarvitsitte vielä sen tuloksia, vaikka niiden tuotteiden joukossa on
-kylläkin paljon sellaisia, joita yleensä ei tarvita. Mutta nyt, kun
-huoneenne ovat niillä yltyleensä koristellut, aivan kuormitetut, nyt
-puuttuu siltä työltä tarkoitus ja tarpeellisuus, nyt pitäisi sen sijaan
-tulla jotakin muuta, joka ei ole niin tarpeetonta, olkoon, että ette
-tee sellaista työtä yksinomaan itseänne varten."
-
-"Emme teekään mitään yksinomaan itseämme varten", huudahti neiti
-Stella, jonka hienot kasvot hermostuneesti punastuivat. "Annamme suuren
-osan tuotteistamme hyväntekeväisiin tarkoituksiin -- ne myydään pari
-kertaa vuodessa köyhien hyväksi pidettävissä arpajaisissa. Niin on
-työllämme mielestäni jokseenkin hyvä ja tuottava tarkoitus ja tarve."
-
-"Oi, nuo hyväntekeväisyys myyjäiset", huudahti Andrei Petrowitsch, ja
-ensi kerran kuului hänen vakavassa hillityssä äänessään puolinaista
-pilkkaa. "Mitä ihmiset, joilla ei ole työtä, tahi jotka siten koettavat
-hankkia itselleen kunniaa, eivät ajattelekaan edukseen!"
-
-"Omaksi edukseenko?"
-
-"Miksi sitten, neiti Riesemann? Eikö se ole teillä selvillä? Onko
-sellaisilla hyväntekeväisyys myyjäisillä mitään muuta tarkoitusta,
-kuin oma hyöty, joka tarkoitus vaan verhotaan hyväntekeväisyyden,
-ihmisrakkauden vaippaan -- itselle ja toisille nähtäväksi?... Eikö ole
-paljon yksinkertaisempaa, käytännöllisempää ja oikeampaa auttaa köyhiä
-suoraan rahalla? Miksi tarvitaan tätä etsittyä kiertotietä tehtailijan,
-kauppiaan, omien nypläystöiden, myyjäissalin kautta?"
-
-"Olette oikeassa, Andrei Petrowitsch", lausui Stella päättävästi, ja
-hänen silmänsä loistivat niin, kun ne tavallisesti loistavat silloin,
-kun ihminen kuulee omat ajatuksensa toisen suusta. "Olen ajatellut
-joskus myyjäisiä, ja olen tehnyt aivan saman johtopäätöksen. Mutta
-te toivoisitte, että emme kotona tekisi työtä yksinomaan itseämme
-varten, vaan myöskin toisia varten, tahi nyt, kun emme sitä enään itse
-tarvitse, ainoastaan toisia varten. Miten sen mielestänne pitäisi
-tapahtua? Kenen hyväksi meidän tulisi työtä tehdä?"
-
-"Työskennelkää niiden hyväksi, jotka sitä tarvitsevat. Ja tehkää
-sellaista työtä, mikä on todella tarpeellista."
-
-"Selittäkää tarkemmin, herra Kurbatow?"
-
-"Neiti Riesemann, tehän teette työtä vapaaehtoisesti, omaksi huviksenne
-ja ajanvietteeksenne, ette tahdo sillä mitään ansaita, sillä ette
-sitä tarvitse; te työskentelette, kuten juuri kuulin ja kuten itse
-voin arvata, osaksi hyväntekeväisyystarkoituksia varten. Tahdotte
-jotakin antaa, lahjoittaa pois omasta kyllyydestänne, jakaa jotakin
-toisillekin. Erittäinkin niille, jotka ovat puutteessa. Tehkää sitä,
-mutta tehkää tarkoituksenmukaisesti, käytännöllisesti, niin että se
-täyttää tarpeen! Lahjoittakaa tuotteenne heti köyhille, ja valmistakaa
-ainoastaan sellaisia tavaroita, joita köyhät voivat tarvita. Mutta
-niitä tavaroita, joita te valmistatte, ei köyhä voi käyttää mihinkään."
-
-Stella oli istuutunut Kurbatowin pöydän ääreen ja nojasi kaunista,
-kiharaista päätään käteensä.
-
-"Myyjäiset ovat nyt kuitenkin kerran olemassa, emmekä me yksin voi
-niitä poistaa", lausui hän synkännäköisenä. "Ja meiltä pyydetään vähän,
-anotaan lahjoja -- tiedättehän, miten näissä asioissa on tapana...?"
-
-"Tiedän, mutta silloinkin löytäisitte oikeamman tien", lausui
-Andrei Petrowitsch. "Antakaa myyjäisiin tarkoitetut lahjat niiden
-valmistettavaksi, joilla on työn puute ja jotka elättävät itseään
-työllä. Siten tekisitte hyvää, jota te tahdottekin tehdä ja
-voittaisitte itsellenne aikaa, joista sanotte olevan itsellänne niin
-suuren puutteen. Voisitte käyttää aikanne huvittavampaan työhön, vai
-onko mielestänne, neiti Riesemann, sellaisessa nypläys- ja käsityössä
-kylläksi huvia?"
-
-Stella pudisti päätään ja alkoi nauraa.
-
-"Ei, herra Kurbatow! Tahdon olla suora ja tunnustaa teille, että se työ
-on minulle vastenmielistä, että pidän sitä joskus kauhean kiduttavana.
-Olen laiskin ja huolettomin työntekijä kaikista tuttavapiiriimme
-kuuluvista naisista ja neitosista -- luonnollisesti äidin suureksi
-mieliharmiksi -- ja mietin joka päivä uusia keinoja lyhentääkseni
-työaikaa tahi päästäkseni kokonaan työtä tekemästä. Siksi minulla
-on niin useasti päänsärky tahi on tarpeellisin väline kipeä...
-Katsokaa...!"
-
-Ja neiti Stella ojensi nauraen etusormensa, jota keskinivelestä saakka
-peitti valkea nahkatuppo.
-
-"Kysytte usein, miksi en vapaudu sellaisesta vastenmielisestä
-ajanvietteestä", lausui neiti Riesemann vakavana nähdessään Kurbatowin
-katselevan itseään moittivin silmäyksin. "Vaan se ei ole ollenkaan
-helppoa. Äitini panee suurta arvoa sellaiselle työlle. Ja isä
-samaten. He pitävät sitä tarpeellisena moralin ja hyvien tapojen
-kasvattamiseksi ja samoin Jumalalle otollisena, koska osa työstämme
-kantaa hyväntekeväisyyden leimaa. Se on erittäinkin Jumalaa pelkäävän
-äitini vakaa ajatus. Työskentelemisemme on vanhempieni mielestä osa
-kodin järjestyksestä. Ja kodin järjestystä rikkoa -- tiedättehän, että
-se kysyy rohkeutta, voimaa ja ponnistusta; se synnyttää vaan riitaa
-ja pahennusta. Minulla ei ole vielä ollut sitä rohkeutta ja voimaa.
-Mutta lohdutan itseäni sillä, että pääsen pian itsenäiseksi ja vapaudun
-sellaisesta orjuudesta. Minun kodissani, Andrei Petrowitsch, tuhlataan
-aikaa vähemmin sellaiseen..."
-
-Kurbatow aikoi kysyä Stellalta, miksi niin rikkaassa suurporvarin
-kodissa, kun tehtailija Riesemannin oli, oli huomattavissa, tapana
-niin pikkuporvarillinen työnteko; mutta hän jätti sen tekemättä, sillä
-vastaus oli niin helposti löydettävissä, että hän sen heti itsekin
-huomasi.
-
-Herra ja rouva Riesemann olivat olleet pikkuporvareita ja
-jääneet pikkuporvareiksi, vaikka muuttuneissa oloissa. He olivat
-käsityöläisistä kohonneet, edellinen sällistä, toinen mestarin
-tyttärestä ja tuoneet uuteen, korkeampaan seurapiiriin suuren määrän
-entisen ympäristönsä tavoista, mielipiteistä, käsityskannasta,
-traditioneista. Mitä uutta he olivat omistaneet, se peitti
-ainoastaan ohuena kiiltona kaikkea vanhaa, se oli vaan ulkonaista.
-Pikkuporvarillisuuteen perustui koko heidän kotoinen elämänsä,
-heidän perhe- ja seuratapansa, heidän mielipiteensä ja luontaiset
-ominaisuutensa. Siihen liittyi vielä herra Riesemannin mahtava
-ylpeys rikkaudestaan, jota nähdään perinnöllisissä suurporvareissa
-ainoastaan vähän, peitetymmässä muodossa, sekä rouva Riesemannin
-mielellään osottama työkyky ja ahkeruus, jonka asemesta varsinaisessa
-rahamaailmassa käytetään muita loistokeinoja. Siitä johtui Riesemannin
-avioparin harras pienimpienkin ulkonaisten tapojen noudattaminen,
-sillaikaa kun he eivät huomanneet ollenkaan tekemiään suuria virheitä
-seuratapoja ja makua vastaan, erittäinkään herra Riesemann. Se näkyi
-myöskin Riesemannien kitsaudesta pikkuasioissa, jota Kurbatow usein
-huomasi, sekä heidän tuhlaamisestaan avoimin käsin silloin, kun tuli
-näyttää rikkauttaan ihmisille. Vaikuttavaan, loistavaan esiintymiseen
-oli Riesemannien kukkaro aina avoinna, mutta herra Riesemann saattoi
-tinkiä kyökkipiian palkasta viidenkymmenen kopeekan tähden ja rouva
-Riesemann naulasta voita puolen kopeekan tähden kiivaasti kuin
-juutalainen.
-
-Esiintymiskiihkossaan pitivät molemmat hyvää huolta siitä, että he itse
-ja heidän lapsensa kävivät komeissa puvuissa ja koristeltuina, ettei
-kukaan siinä päässyt heidän edelleen, ja että he ottivat tarkan selvän
-siitä, millainen "muoti" kulloinkin oli. Riesemannit tekivät matkoja
-ulkomaille, niinkuin Andrei Petrowitsch oli kuullut heidän puheistaan;
-heillä oli teatterissa oma aitionsa, he kävivät usein "kuuluisammissa"
-konserteissa; Stellalla, Ritalla ja Eberhardilla oli ratsuhevoset
-ja rattaat, ja isä Riesemann aikoi tilata itselleen ulkomailta
-automobilin, sillä hänen oli vaikea ratsastaa.
-
-Se kaikki oli suurporvarillista kiiltoa, minkä ohuen kuoren alla --
-kudottiin, ommeltiin, nyplättiin, punottiin, rukoiltiin ja vähennettiin
-kamarineitsyen palkasta kymmenen kopeekkaa, kun hän oli rikkonut
-vesilasin, hyvin pikkuporvarilliset herjaussanat vielä sen lisäksi...
-
-"No, neiti Riesemann", lausui Andrei Petrowitsch, kun nämät ajatukset
-olivat risteilleet hänen päässään, "olemmeko siis nyt saaneet selville,
-että teillä pitäisi olla aikaa tutkia muitakin asioita, kun niitä,
-jotka nyt täyttävät elämänne?"
-
-Stella loi katseensa ylös kirjasta, jota hän oli alkanut lukea.
-
-"Olemme, Andrei Petrowitsch", vastasi hän, "Minun itsekiitokseni oli
-vaan teeskenneltyä, tahdoin ainoastaan vastaan väittäen saada tietää
-teidän arvosteluanne ja verrata sitä siihen ajatukseen, joka minulla
-joskus on tavallisista töistäni ja ajanvietteistäni, joka minulle usein
-tulee pakostakin mieleeni."
-
-"Ja se ajatus on?"
-
-"Että en tee mitään. Että teen turhaa työtä. Että vietän aiheettomasti
-aikaani. Että minun _pitäisi_ tehdä jotakin, tunteakseni sydämessäni
-tyytyväisyyttä itseäni kohtaan, tunteakseni tyhjyyden sijasta
-täydellisyyden tunnetta..."
-
-Andrei Petrowitsch istuutui pöydän ääreen neiti Riesemannia vastapäätä.
-Hänen silmänsä loistivat ja hänen poskensa punottivat.
-
-"Stella Martinowna --", Kurbatow, joka muulloin puhui neidon kanssa
-aina saksaa ja kutsui häntä silloin "neidiksi", kutsui häntä ensi
-kertaa tällä nimellä -- "Stella Martinowna, nyt sanoitte jotakin,
-jota teiltä odotin. Niin, odotin suustanne sellaista tunnustusta. Ja
-kuitenkin ihmettelen sitä nyt... Te tunnustatte tähänastisen työnne ja
-ajanvietteenne olevan turhaa, ja kuitenkin voisitte haukotellen asettaa
-tieteen ja politikan takaisin hyllylle!"
-
-"Olenko siis selvillä itsestäni ja tunteistani ja tahdostani!" huudahti
-Stella Martinowna intohimoisella äänellä. "Minähän hapuilen pimeässä,
-etsin -- ei, en vielä etsikään -- tahtoisin etsiä, -- mutta en tiedä,
-mitä tahtoisin etsiä... Tunnen ainoastaan, että minulta puuttuu
-jotakin, vaan en tiedä, mitä minulta puuttuu, mistä voisin saada ja
-löytää sitä, mitä minulta puuttuu... jos se on tietoa ja pohtikaa,
-Andrei Petrowitsch, niin antakaa minulle sitä! Antakaa minulle kaikki
-kirjanne, ja sanon teille jonkun ajan kuluttua, olenko löytänyt, mitä
-minulta puuttuu, mitä olen etsinyt."
-
-"Stella Martinowna, te etsitte _työtä!_... Terve ihminen häpeää elää
-ilman työtä. Hän tuntee, että hän on turhaan maailmassa. Hän tuntee,
-että hän on alempana kun ne, jotka tekevät työtä. Hän tuntee elävänsä
-toisten työstä. Te etsitte työtä, Stella Martinowna, sillä häpeätte
-elää ilman työtä!"...
-
-"Siis _antakaa_ minulle työtä!"
-
-"Minä annan!"
-
-Andrei Petrowitsch astui kirjahyllyn luo, otti sieltä enempää etsimättä
-pari paksuhkoa kirjaa ja antoi ne yhtaikaa Stellalle käteen.
-
-"Ottakaa aluksi tämä; opitte siitä käsittämään ja kunnioittamaan
-työtä!... Ja kun olette siihen väsyneet, lukekaa huviksenne tätä
-romaania. Ja kun olette ne lopettaneet, tulkaa luokseni, me käymme
-vapaasti keskustellen niiden sisällön arvostellen läpi, ja sitten
-otatte pari uutta mukaanne."
-
-Ottamatta selvää kummankaan kirjan nimestä neiti Riesemann painoi ne
-povelleen sydäntään vasten ja läksi kiittäen kiireesti menemään.
-
-
-
-
-V
-
-
-Herra Martin Riesemannin kasvoista saattoi nähdä, että hän oli
-mielissään saadessaan näyttää Andrei Kurbatowille tehdastaan. Hänen
-kasvoillaan näkyi vieno loiste ja suun ympärillä väreili rauhallinen ja
-ylpeyden sekainen nauru. Hän vei vieraansa yhdestä nokisesta huoneesta
-toiseen sekä selitteli lakkaamatta. Niin puhelias ei herra Riesemann
-ollut vielä koskaan ollut. Hän ei jättänyt näyttämättä ja selittämättä
-tehdashuoneissa ainoatakaan huomiotaherättävämpää seikkaa, ja hänen
-selityksensä venyivät sitä pitemmiksi, hänen mielihyvänsä kasvoi sitä
-suuremmaksi, mitä enemmän hän huomasi, että kaikki nämät asiat todella
-huvittivat Andrei Petrowitschia. Osottaakseen lopuksi isäntävaltaansa
-ja sen laajuutta, pani hän mestarit ja työnjohtajat, niin sanoaksemme,
-tanssimaan sekä pakotti heidät karkealla käskijän äänellään mitä
-suurimpaan nöyryyteen.
-
-Riesemannin kone- ja rautatehdas sijaitsi kaupungin itäpuolella, laajan
-mäenselänteen harjalla, josta se aina savuavine tornineen ja nokisine
-huoneineen katseli alas laaksossa olevaa kaupunkia taistelussa olevan
-hyökkäykseen valmiin linnoituksen tavoin. Andrei Petrowitsch oli nähnyt
-suurempiakin tehtaita, mutta rakennustensa, sisustuksensa ja työn
-vilkkauden suhteen tuskin paremmin järjestettyä. Hän huomasi hyvin,
-että johto siinä oli todella "rautaisissa käsissä", että tarmokas
-yrittelijä, väsymätön, peräytymätön rikkauden kokooja oli tämän
-laitoksen johtavana henkenä. Herra Riesemann voi kieltämättä olla ylpeä
-siitä, mitä hän pienestä alusta oli aikojen kuluessa kehittänyt.
-
-Tehtaan huoneiden lattioita peittivät pitkissä riveissä valmiit
-höyrypannut, maanviljelyskoneet ja laatikoihin asetetut koneenosat,
-joista herra Riesemann iloisesti hymyillen huomautti, että "tämä romu
-on pian levinnyt kaikille neljälle ilmansuunnalle, ja uutta samallaista
-on saapunut sijaan." Suurissa, korkeissa huoneissa aikaansaivat sadat
-vasarat työn alaisina olevien kattiloiden kimpussa korvia särkevän,
-päätä huimaavan melun.
-
-Mustien kärpäsien tavoin riippuivat ja liikkuivat nokiset työmiehet
-kattiloiden rautaisien seinien ympärillä, toiset sisässä, toiset
-ulkopuolella. He olivat varmaankin kuuroja, sillä muutoin eivät he
-olisi voineet niin rauhallisesti kestää sitä helvetillistä melua,
-jonka heidän raskaat vasaransa kattiloiden kylkiin sattuessaan
-synnyttivät... Sitten seurasivat laajat työhuoneet meluavine koneineen,
-työpenkkeineen, alasimineen, täynnä nokisia sorvareita, viilaajia,
-höylääjiä ja seppiä.
-
-Illalla, kun työmiehet toisista osastoista poistuivat, alkoi valimossa
-raudan valanta. Eberhardille, Andrei Petrowitschin eroittamattomalle
-seuralaiselle, oli tämä työ tehtaassa ollut kaikkein hauskinta.
-Olihan se suurenmoinen, synkkiä mielikuvia herättävä näky, kun
-mustat, rautakätiset miehet johtivat sulatusuuneista juoksevaa, tulta
-leimuavaa rautaa astioihin sekä kaatoivat palavaa, kihisevää nestettä,
-josta nouseva hirmuinen lieska korvensi heidän käsiään ja kasvojaan,
-muotteihin, jotka olivat tehdyt puusta jättiläissuureen huoneeseen,
-savesta ja mullasta olevan lattian sisään. Se oli ikäänkuin kuva
-helvetistä, joka näkyi rauhalliselle katsojalle -- niin väritetty
-ja kuitenkin niin tympäisevä, aavemainen, riehuva. Ahjoista tuleva
-punainen loiste heitti ikäänkuin väreileviä, leikkiviä värijuovia
-huoneen pehmeälle, mustalle permannolle, sen nokisiin seiniin ja
-kattoon, ja vaaleankellertävä, liekehtivä loiste, joka sulatetulla
-raudalla täytetyistä astioista löi valajia kasvoihin, muutti nämät
-tummien, pahaa tekevien henkien näköisiksi. Vielä ulkonakin, tehtaan
-pihassa, tuntui valamistyön aavemaisuus, savupiipuista löi loimuavan,
-ahmivan jättiläiskielen tavoin suuri tulipatsas ulos, saatti taivaan
-punottamaan niinkuin suuren tulipalon aikana ja valaisi punertavalla,
-väreilevällä loisteellaan koko ympäristöä kaupungin laidassa.
-
-Andrei Kurbatow ja Eberhard olivat tulleet rattailla kaupunkiin
-ja tahtoivat lähteä samoin takaisin, mutta he asettuivat, herra
-Riesemannin hartaasta toivomuksesta, jättäen rattaat Riesemannien
-kaupungissa olevaan taloon, tehtailijan uusiin loistaviin vaunuihin,
-joiden edessä juoksi kaksi tulista rotuhevosta. Isä Riesemann halusi
-nähtävästi saada kuulla, miten tehdas, tämä hänen ylpeytensä ja koko
-olemuksensa oli miellyttänyt Andrei Petrowitschia, sillä tuskin olivat
-he lähteneet tehtaan ääressä olevan asunnon portaiden luota, kun vanha
-herra alkoi siinä mielessä puhua.
-
-"No, Andrei Petrowitsch, oletteko käyntiinne tyytyväinen? Löysittekö
-mitään huvittavaa minun savumökistäni?"
-
-Kurbatow oli mietteissään, kysyjä herätti hänet.
-
-"Hyvin paljon huvittavaa", vastasi hän, hetken vaiettuaan.
-
-"Vai niin! Sepä hauskaa!"...
-
-"Te olette -- sallikaa minun tunnustaa, -- hiton tarmokas ihminen!
-Olette huvitettu kaikista asioista -- sellaisistakin, joiden ei luulisi
-ollenkaan huvittavan teitä, jotka ovat teille vieraat... Andrei
-Petrowitsch" -- ja isä Riesemann löi ylioppilasta veljellisesti olalle,
--- "jos vielä toisenkin kerran -- tehkää vaan hyvin, kaikki ovet ovat
-teille avoinna. Tahdon saattaa teidät tuttavuuteen insinörini kanssa,
-ja hänen johdollaan --"
-
-"Kiitän, herra Riesemann", lausui Kurbatow, "ja käyttäisin lupaanne
-hyvin pian hyväkseni, ellei minulla olisi teille toista pyyntöä
-tehtävänä, joka menee vieläkin pitemmälle."
-
-Riesemann katsoi kysyvästi ylioppilasta, suu jo avattuna pyynnön
-täyttämiseen.
-
-"Puhukaa, Andrei Petrowitsch!"
-
-"Tahtoisin tehdä tehtaassanne pari tuntia päivässä työtä..."
-
-Tehtailija käänsi raskaan ruumiinsa istuimellaan puoleksi ympäri ja jäi
-katsomaan Kurbatowia suuhun, ikäänkuin luullen kuulleensa sanat, jotka
-sieltä olivat lähteneet, väärin.
-
-"Työskennellä?... Tehtaassa?... Mitä sanoitte, Andrei Petrowitsch?"
-
-"Te kuulitte oikein", lausui Andrei Petrowitsch. "Tahtoisin silloin
-tällöin työskennellä tehtaassanne. Otatteko minut vastaan?"
-
-Isä Riesemann tarkasteli tutkivasti Kurbatowia, näyttäen samalla olevan
-kahden vaiheella siitä, tuliko hänen panna hänen sanansa pahakseen vai
-pitikö hänen alkaa niiden johdosta nauraa.
-
-"Minkätähden on tämä pila tarpeen?" kysyi hän lopuksi.
-
-"Se ei ole pilaa, herra Riesemann."
-
-"Te -- Te -- herra kandidati, te tahtoisitte ruveta työmieheksi
-tehtaaseeni?"
-
-"Niin, -- ajoittaisin, kuten sanoin"
-
-"Tahtoisitte tehdä _työtä_ tehtaassani, -- ei katsella?"
-
-"Niin."
-
-"Mutta miksi se on tarpeellista, herra kandidati?" huusi tehtailija ja
-löi kätensä kummastuneena polviensa päällä yhteen. "Kaikkien paholaisten
-nimessä, miksi se on tarpeellista? Mitä te sillä teette, mikä tarkoitus
-teillä sillä on?"
-
-"Se huvittaa minua", vastasi Andrei Kurbatow. "Tehän sanoitte, herra
-Riesemann, että minua huvittavat sellaisetkin asiat, jotka ovat minulle
-vieraat. Huomautuksenne on oikea. Annatteko pyytämäni luvan?"
-
-Herra Riesemann jäi, kädet polvien päällä, hymyillen katsomaan eteensä.
-Hän kuvaili mielessään, miten herra kandidati työmiehen mekossa,
-silmät nokisina, kantaa sulatusuunista sulatettua rautaa, tahi miten
-hän, raskas vasara kädessä, takoo höyrykattilan reunalla; kuva oli
-Riesemannin mielestä niin huvittava, että hän puhkesi täyttä kurkkua
-nauramaan.
-
-"Voittehan koettaa, Andrei Petrowitsch, voittehan kerran koettaa!"
-huudahti hän, ja hänen pilkallisista kasvoistaan näkyi, mitä hänen
-suunsa jätti lausumatta: "Odotappas vaan, veliseni! Puolen tunnin
-kuluttua viskaat vasaran hiiteen ja kiität, että pääset lähtemään
-tehtaasta."
-
-Ja sitä lähtöä ajatellessaan alkoi tehtailija Riesemann uudelleen
-nauraa. Mutta kun hän nyt katseli Andrei Petrowitschin totisia
-kasvoja, tuli hän pian jälleen totiseksi. Hän luki tämän kasvoista
-jotakin, joka vei pohjan hänen pilkaltaan, joka kokonaan muutti hänen
-mielessään kuvan työtä tekevästä herra kandidatista. Hän jäi kyllä
-siihen vakaumukseen, että hän oli tekemisissä kummallisen henkilön
-käsittämättömän luonteen kanssa, mutta naurettavaa ei hän siinä enää
-löytänyt.
-
-"Tahdotte varmaankin saada tietää, miltä työläisen elämä maistuu, vai
-onko teillä ehkä aikomus antautua joskus tekniikan alalle?" kysyi hän
-vielä nauraen, mutta hänen sanoillaan oli jo vakavampi sävy.
-
-"Tahtoisin tutustua tehdasoloihin" vastasi Kurbatow rauhallisesti.
-"Luulen nimittäin, että mitä enemmän ihminen tuntee elämää, sitä
-parempi... Teidän myöntymyksenne on siis minulla herra Riesemann?"
-
-"Se on luonnollista, Andrei Petrowitsch. Mitä minulla voisi olla sitä
-vastaan, jos teillä itsellänne on halua ja -- ja aikaa... Pari tuntia
-päivässä, sanoitte?"
-
-"Niin paljon kun opettajatoimeltani riittää, ilman että oppilaani siitä
-kärsii vahinkoa... Tahtoisin alkaa jo huomenna iltapäivällä."
-
-"Kernaasti. Mutta tietäkää, herra kandidati, että voin ottaa teidät
-ainoastaan oppipojaksi, tahi, jos tahdotte, apurityömieheksi."
-
-"Se on samantekevää."
-
-"Palkkanne ei tule olemaan kovin korkea: oppipojat saavat 25 kopeekkaa,
-apurityöläiset 70 kopeekkaa päivässä. Ja koska te ette ole koko päivää
-työssä, niin saatte luonnollisesti suhteellisesti vieläkin vähemmin...
-Oletteko tyytyväinen?"
-
-Herra Riesemann teki pilaa herra Kurbatowin kustannuksella, mutta
-hänen pilansa ei ollut pisteliästä, vaan se oli sävynsä ja sisältönsä
-puolesta kohteliasta, melkeinpä lämpimän kunnioittavaa. Siitä
-huolimatta ei Andrei Petrowitsch vastannut isännän kysymykseen, ei
-ollut edes kuulevinaankaan sitä eikä hänen pilaansa. Hänen katseensa
-lepäsi oppilaansa kasvoilla, jotka ilmaisivat suurta kummastusta,
-melkeinpä sisällistä kunnioitusta. Poika näkyi haluavan jotakin lausua,
-jotakin kysyä, mutta isän läsnäolo sulki hänen suunsa. Hänhän ei
-uskaltanut sinutella ystäväänsä ja toveriaan isän kuullen!
-
-Mutta niin pian kun he olivat saapuneet kotiin ja Eberhard oli yksin
-herra Kurbatowin kera, kevensi hän sydämensä.
-
-"Andrei Petrowitsch, sinä alat käydä tehtaassa työssä?"
-
-"Niin, veliseni."
-
-"Minä tahtoisin myöskin!"
-
-"Sinä? Miksi?"
-
-"Minäkin tahtoisin tehdä työtä -- raskaampaa työtä..."
-
-"Raskaampaa työtä?... Raskas työ ei ole helppoa tehdä, Eberhard!...
-Sinulla ei ole siihen voimia."
-
-"On kyllä, Andrei Petrowitsch! Tehtaassahan on minua nuorempiakin
-poikia työssä! Etkö huomannut sitä?"
-
-"Huomasin. Mutta he ovat harjautuneet raskaaseen työhön, jota sinä et
-ole."
-
-"Ethän sinäkään ole."
-
-"Minä tahdon harjaantua."
-
-"Minä tahtoisin myöskin."
-
-Kurbatow kiersi kätensä pojan kaulaan ja painoi hänen päänsä rintaansa
-vastaan.
-
-"Olet hyvä poika, Eberhard, mutta se ei käy laatuun! Isäsi ei myönny.
-Ja minä en voi siinä asiassa mitään luvata."
-
-"Mutta minä tahdon olla sinun kanssasi!" huudahti poika itku kurkussa.
-"Mitä minä teen sillä aikaa, kun sinä olet tehtaassa? Kysy isältä, ehkä
-hän lupaa! Kun sinä pyydät, niin hän varmasti lupaa."
-
-"Ole järkevä, äläkä vaadi sitä", vastasi Andrei Petrowitsch hellällä,
-mutta vakavalla äänellä. "Se pahoittaa minua, ja sitä et varmaankaan
-toivone?"
-
-"En, Andrei Petrowitsch. Mutta miksi se sinua pahoittaa?"
-
-"Isäsi panee pahakseen, että sinä minun esimerkkiäni seuraten pyydät
-päästä tehtaaseen ja tahdot laiminlyödä opintosi. Hän ei silloin
-sallisi minunkaan käydä tehtaassa, ja se pahoittaisi minua."
-
-"Siis en pyydä", sanoi poika päättäväisesti.
-
-"Yhteen asiaan voin kuitenkin myöntyä: voit tulla usein kanssani
-tehtaaseen ja siellä katsella, miten työtä tehdään."
-
-Siihen Eberhard lopulta oli tyytyväinen.
-
-Seuraavasta päivästä alkaen alkoi Andrei Petrowitsch kulkea iltapäivin
-Riesemannin tehtaassa työssä. Hän ajoi rattailla tahi rautateitse
-kaupunkiin ja tuli sieltä myöhään illalla, toisinaan vasta varhain
-aamulla takaisin, nimittäin silloin kun hän oli ottanut valamistyöhön
-osaa.
-
-Herra Riesemannin arvelu, että kandidati herra hyvin pian kyllästyy
-ja väsyy tehtaan ummehtuneeseen ilmaan ja likaiseen, raskaaseen
-työhön, ei käynyt toteen. Andrei Petrowitsch ei lähtenyt tehtaasta
-ensimäisenä, eikä seuraavinakaan päivinä, ja herra Riesemann voi omin
-silmin nähdä ja johtavalta insinööriltä ja työnjohtajilta kuulla, että
-herra kandidati ei pelännyt raskaimpiakaan töitä, että hän etsi juuri
-voimia ja vaivoja vaativia tehtäviä, että hän koetti olla samalla
-hyvä oppilas ja hyvä työmies. Hän ei kyllä voinut vetää toisille
-vertoja kestävyydessä, hän väsyi pian ja piti lepoaikoja, jota toiset
-eivät tohtineet. Mutta hän tarttui aina uudella innolla ja halulla
-työhön, karkaisi ruumiinvoimiaan, harjoitti jäseniään ja voitti siten
-väsymyksensä ja kyllästymisensä.
-
-Riesemannin kotiopettajan työläiseksi rupeaminen herätti perheen
-tuttavapiirissä luonnollisesti huomiota -- "kiusallista huomiota"
-niinkuin rouva Göbler väitti. Ensinnä kummasteltiin, lausuttiin
-epäilyksiä, pudistettiin päitä, lyötiin käsiä yhteen, -- sitte alettiin
-nauraa, pilkata, ivaten puhua ja lopuksi -- vainuta kaikenlaisia
-vaarallisia tarkoituksia.
-
-"Hän koettaa tehdä itseään huvittavaksi -- tahtoo herättää huomiota --
-tahtoo erikoisesti loistaa -- se oli Rita Riesemannin, Oswald Göblerin,
-Henrik Bergmannin ja useiden muiden ensimäinen arvelu."
-
-Sitten tulivat rouva Riesemann, rouva Göbler ja useat muut
-kunnianarvoiset rouvat ja joutuivat siihen johtopäätökseen, että
-sellainen -- "temppuileminen" ei sopinut tehtailija Riesemannin
-kotiopettajalle. Se koski talon kunniaa; Eberhard ei voinut ottaa
-tehtaalaisella tunteja, eikä tehtaalainen, niinkuin eräs rouva
-Meier nerokkaasti huomautti, voinut antaa mitään tunteja Eberhard
-Riesemannille. Taasen oli opettajan auktoriteetti oppilaan suhteen
-vaarassa; mitä voikaan sivistyneen perheen poika oppia ihmiseltä, joka
-seurustelee joka päivä työläisten kanssa, joka asettuu heidän tasalleen
-ja on heidän kanssaan veljellisessä yhteydessä!
-
-Lopuksi sanottiin asiaa politisesti vaaralliseksi, alettiin varoittaa
-herra Riesemannia vahingollisista seurauksista.
-
-"Saattepa nähdä, hän kiihoittaa teidän työläisiänne, hän saattaa heidät
-nousemaan teitä vastaan", sanoi Riesemannille hänen tuleva vävynsä,
-sama herra Göbler, joka oli ensin arvellut, että venäläinen ylioppilas
-koettaa tehdä itseään huvittavaksi.
-
-"Suuren lakon panee hän ainakin toimeen" lisäsi tarttolainen
-ylioppilas, sama Henrik Bergmann, joka siihen asti oli väittänyt, että
-pietarilainen toveri tahtoo erikoisuuksillaan loistaa.
-
-"Miksi niin luulette?" kysyi herra Riesemann.
-
-"Yksinkertaisesti siksi", vastasi Oswald Göbler, "että ihminen,
-joka ilman erikoista syytä rupeaa työläiseksi, siten puuhaa jotakin
-salahanketta, ja että se hanke ei ole viattominta laatua, sen voi
-jokainen joka tuntee yleisiä oloja, arvata."
-
-"Ja erittäinkin venäläinen ylioppilas", lisäsi Henrik Bergmann.
-"Me näemme ja kuulemme Tartossa joka päivä, miten he viettävät
-loma-aikojaan, miten he pitävät salaisia kokouksia, laativat
-julistuksia ja levittävät niitä ja ovat kaikkien salassa toimivien
-lähellä ja kaukana asuvien henkilöiden kanssa yhteydessä, temmatakseen
-työmiehiä mukaansa liikkeeseensä... En ollenkaan ihmettelisi,
-jos jonakin kauniina päivänä huomaisitte, että teidän viaton
-kotiopettajanne on täyttänyt työmiestenne taskut julistuksilla,
-joissa hän neuvoo heitä vaatimaan teiltä palkan korottamista
-viidelläkymmenellä prosentilla ja kahdeksantuntista työpäivää!"
-
-Tehtailija Riesemann pudisti epäillen päätään. Hän yleensä luotti
-suuresti Andrei Kurbatowiin, hän ei ollut huomannut hänessä mitään
-epäiltävää, ei kotona eikä tehtaassa. Ja toiseksi hän tunsi omansa
-ja muut paikalliset työläiset -- hän tunsi virolaiset työläiset.
-Heillä ei ollut mitään vaatimuksia, he olivat tyytyväisiä, että
-heille annettiin työtä ja maksettiin palkkaa, he pitivät työnantajaa
-hyväntekijänään, eikä mikään ollut heistä niin kaukana kuin lakko- tahi
-levottomuuspuuhat. Nuoret herrat liioittelivat nähtävästi, he näkivät
-itse kuvailemiaan peikkoja. Siltä puolelta ei herra Riesemann luullut
-itsellään olevan mitään peljättävää.
-
-Huomio, jota Andrei Petrowitschin toiminta herätti, tuli kuitenkin
-hänestä kiusalliseksi, ja hän olisi piankin tehnyt lopun venäläisen
-työhalulle, ellei hän tahtomattaan olisi ollut venäläisen vaikutuksen
-alaisena. Hän tunsi Andrei Kurbatowia kohtaan kunnioitukseen vivahtavaa
-kohteliaisuutta, kunnioitusta, jota matalalta kohonnut, pienen
-sivistysmäärän omaava ihminen, kaikesta rikkauden synnyttämästä
-ylpeydestään huolimatta, tuntee korkeasti sivistynyttä, tietopuolisessa
-suhteessa hänet joka suhteessa voittavaa henkilöä kohtaan, joskin
-salaa, sydämessään ehkä tietämättään. Riesemann ei saattanut astua
-Andrei Petrowitschin luo ja sanoa hänelle: "Teidän työssä käymisenne
-ei miellytä tuttaviani, siksi älkää menkö enään tehtaaseen!" Ja mitä
-Riesemanniin itseensä tulee, ei hänellä ollut mitään ylioppilaan
-työssä oloa vastaan; hän ei voinut käsittää, miksi se tuottaisi hänen
-pojalleen, perheelleen ja tuttavilleen häpeätä, että herra kandidati
-käy -- huvikseen, _piloillaan_ tehtaassa työssä. Aivan päinvastoin --
-hän oli hyvillään siitä, että herra kandidati kävi _hänen_ tehtaassaan,
-herra Martin Riesemannin tehtaassa työssä, että hän piti tätä tehdasta
-niin hauskana.
-
-Ja sitäpaitsi ilmaantui tälle henkilölle, jonka toiminta herätti
-niin kiusallista huomiota, Riesemannin omassa perheessä rohkea
-puolustaja. Neiti Stella vastusti kaikkia pilkkaajia, kiusottelijoita
-ja epäilijöitä; erittäinkin sulhastaan ja tulevaa anoppiaan niin
-vaikuttavin, sattuvin sanoin, että kiihtynyt keskustelu loppui
-tuskalliseen äänettömyyteen. Hän ei ainoastaan tahtonut huomauttaa
-niille, jotka hänen isäänsä varoittivat, että heidän pelkonsa on aivan
-aiheeton, vaan hän alkoi myöskin selittää, mikä ei ollut kenellekään
-selvillä, nimittäin kysymystä siitä, miksi herra kandidati oli ruvennut
-työläiseksi.
-
-"Se mies tekee jotakin, jota te ette viitsi vaivaantua tekemään,
-vaikka se kyllä olisi teille yhtä tarpeellista kuin hänellekin: hän
-tutkii elämää ja sen erilaisia ilmiöitä, voidakseen arvostella niitä
-oikein ja puolueettomasti ja niitä selitellessään ja arvostellessaan
-nojautua _omaan_ kokemukseensa ja siten todellisuuteen. Te puhutte
-usein yleisistä asioista, teette johtopäätöksiänne ja julistatte
-tuomioitanne; mutta kaikki se, mitä te tiedätte, on toisilta ja
-kolmansilta lainattua, enimmäkseen niiltä, jotka eivät itsekään tiedä
-mitään, jotka itsekin ovat käyneet lainaamassa; luonnollisestikin
-teette silloin vääriä johtopäätöksiä ja arvostelette väärin. Aivan
-samoin, kun nytkin olette arvostelleet väärin Andrei Petrowitsch
-Kurbatowin tiedon halua."
-
-Näin puhui neiti Stella erittäinkin Oswald Göblerille ja Henrik
-Bergmannille, kun he hänelle olivat lausuneet huonosti valituin sanoin
-ajatuksensa venäläisestä ylioppilaasta.
-
-Ja Oswald Göbler ja Henrik Bergmann katsoivat toisiaan silmiin ja
-kysyivät toisiltaan, miten neiti Stella oli saanut niin _hyvän_
-käsityksen Andrei Petrowitschistä ja niin _huonon_ käsityksen heistä
-molemmista ja olivat yksimieliset siitä, että se on Andrei Kurbatowin,
-saman epäilyttävän ihmisen syy, josta _he_ olivat saaneet niin huonon
-käsityksen...
-
-Vaan Andrei Petrowitsch Kurbatow työskenteli tehtaassa -- herra
-Riesemannin tehtaassa, päivä päivältä edelleen, eikä häntä tullut
-kukaan kieltämään, niin sopimatonta ja kartettavaa kun se Riesemannien
-tuttavien mielestä olikin.
-
-
-
-
-VI
-
-
-Stella Riesemannin seurustelu Andrei Kurbatowin kanssa tuli joka viikko
-yhä vilkkaammaksi, he lähentyvät toisiaan päivä päivältä. Andrei
-Petrowitsch oli saanut itselleen uuden oppilaan, Stella Riesemann
-toverin ja ystävän. Ja miten tämä uusi oppilas oppikaan, miten hän
-edistyikään! Ja miten hänen toverinsa ja ystävänsä huolehtikaan hänen
-oppimisestaan ja edistymisestään, miten hän koettikaan herättää hänen
-mielessään ja povessaan aina uusia pyrkimyksiä, johtaa häntä entisestä
-ajatuspiiristään uusiin, vapaampiin!
-
-Heidän ystävyytensä ja seurustelunsa ei jäänyt talossa ja sen
-tuttavapiirissä huomaamatta, ei, vaan se huomattiin kasvavalla
-epäilyksellä, tuskalla, kateudella, lopuksi murheella ja pelolla. Mutta
-kun Stellalla oli kylliksi luonteenlujuutta ja tarmoa pitämään huolta
-vapaudestaan ja kun äidin heikot moitteet ja toruilemiset samoin kuin
-sulhasen pienet varoitukset ja Ritan pilkka eivät vaikuttaneet häneen,
-oltiin voimattomia estämään tätä suhdetta, jonka ainoastaan venäläisen
-ylioppilaan lähtö syksyllä voi lopettaa.
-
-Stellan jokapäiväinen elintapa oli kokonaan muuttunut. Hän nousi
-aamulla aikaisemmin ylös, huolehti vähemmin pukeutumisestaan,
-näyttäytyi harvemmin kaupungissa kauppiasten luona, vähensi kylässä
-käyntejään, unohti pitemmäksi aikaa ratsuhevosensa ja rattaansa,
-kartti yhä enemmän ikäistensä nuorten neitojen seuraa ja oli melkein
-kokonaan poissa äidin työtunneilta. Kaiken tämän sijaan oli tullut
-harras Kurbatowin kirjojen tutkiminen ja alituinen vilkas ajatusten
-vaihto hänen kanssaan. Ainoastaan sulhasen osalle jäi Stellalle
-vielä ylimääräistä aikaa ja huvia, usein ehkä kylläkin vähemmin
-kuin ennen, niin että herra Göbler sai syytä olla pahoillaan hänen
-välinpitämättömyydestään. Tämä pahoitteleminen ei jäänyt morsiameen
-vaikuttamatta, ja Stella koetti näissä tilaisuuksissa korjata virheensä
-suuremmalla hellyydellä ja ylläpitää entistä suhdettaan sulhasensa ja
-itsensä välillä. Mutta hän ei voinut ajan pitkään salata sitä, että
-hänen olemuksensa ja henkinen elämänsä oli kahtia jaettu, että hänessä
-vallitsi uusia voimia ja ajatuksia, ja teki ennen pitkää jälleen samoja
-virheitä, antoi yhä uudelleen syytä pahoitteluun.
-
-Stella uskoi varmasti, että häntä yhdistävät Andrei Petrowitschiin
-ainoastaan henkiset siteet, että heidän lähentymisensä oli tapahtunut
-ainoastaan aatteellisella pohjalla ja että heidän välilleen syntynyt,
-aikojen kuluessa kasvanut ja kehittynyt suhde oli yksinomaan
-ulkonaista, aatteellista laatua. Se usko antoi neidolle voimaa,
-pitää suhdettaan Kurbatowiin oikeana ja luonnollisena ja rohkeasti
-puolustautua niitä vastaan jotka olivat huomaavinaan siinä jotakin
-muuta. Siitä johtuva voima, rohkeus ja itsetietoisuus veivät neidon
-etäämmälle, kun hän olisi voinut aavistaakaan. Ne tekivät hänestä uuden
-ihmisen. Ne herättivät hänessä pyrkimyksiä ja toiveita, joille hän
-olisi aikaisemmin päätään pudistaen nauranut. Ne kasvattivat hänestä
-kumouksellisen itseään ja yhteiskuntaa kohtaan. Andrei Petrowitschin
-opetukset, hänen esimerkkinsä ja personallinen vaikutuksensa olisivat
-kyllä ilman sitäkin vaikuttaneet Stellaan, mutta neito ei olisi
-löytänyt suurille, ratkaiseville päätöksilleen tarpeellista siveellistä
-voimaa. Hän olisi tuntenut epäilystä itseään kohtaan, ja ajatus, että
-häntä johtavat vieraat aatteet, olisi häntä masentanut, saattanut hänet
-horjumaan päätöksissään.
-
-Tästä siis seurasi, että Stella kääntyi eräänä päivänä henkisen
-ystävänsä puoleen lausuen sanoja, joista tämä suuresti hämmästyi. Ei
-siksi, että ne ajatukset, mitä Andrei Petrowitsch kuuli Stellan suusta,
-olisivat olleet hänelle vieraita -- nehän olivat vaan heidän henkisen
-yhdessä olonsa, neidon henkisen edistyksen tulos -- vaan niiden
-käytännöllisten tulosten tähden, joita hän huomasi näissä ajatuksissa,
-ajatuksien kehittyessä teoksi hänen mielessään. Kurbatow kummasteli
-neidon päätteliästä rohkeutta, hänen selvää johdonmukaisuuttaan.
-
-"Andrei Petrowitsch, tahtoisin tulla ihmiseksi", alkoi Stella
-Riesemann. "Häpeän elää tällä tavoin edelleen. En tahtoisi olla
-toimeton, elää toisten kustannuksella...! Auttakaa minua hyvällä
-neuvolla, Andrei Petrowitsch!"
-
-Stella tarvitsi, kuten Kurbatow huomasi, hänen neuvoaan, eikä lainkaan
-tietämättään; neito tahtoi siten vaikuttaa sitovammin johtajaansa ja
-opettajaansa, jonka neuvoa hän tarvitsi.
-
-"Mitä tarkoitatte?" kysyi Andrei Petrowitsch, katsoen tutkivasti neitoa
-hänen totisiin, kylmiin kasvoihinsa.
-
-"Tahtoisin tulla työtätekeväksi ihmiseksi, kuten tekin. En muuten
-voi sietää nykyistä ja tulevaa elämääni. Olen vakaasti päättänyt
-hankkia elämälleni sisältöä. Ikävöin työtä ja toimintaa --
-tarkoituksenmukaista, tarpeellista työtä."
-
-"Esimerkiksi?"
-
-"Siitä en ole vielä selvillä. Siksi tarvitsenkin teidän neuvoanne...
-Rupeaisin opettajaksi niinkuin tekin olette -- sitä olen enimmin
-ajatellut --, mutta olen huomannut, ettei minulla ole siihen toimeen
-tarvittavia ominaisuuksia, ennen kaikkea kärsivällisyyttä -- _teidän_
-kärsivällisyyttänne. Ja kun en tahdo olla puolinainen tehtävissäni,
-luovuin siitä ajatuksesta. Andrei Petrowitsch, minkä toimialan te
-neuvoisitte minun valitsemaan?"
-
-"Toimialan?... Mutta tehän aiotte mennä naimisiin, Stella Martinowna!"
-
-"Niin aionkin. Mutta se ei saa olla minulle esteenä toimialaani
-valitessani eikä toimeentuloani hankkiessani. Avioliittoa en tahdo
-tehdä itselleni miksikään kutsumukseni esineeksi -- nyt kaikkein
-vähimmin, Andrei Petrowitsch!"
-
-Neiti Riesemann lausui tämä niin rauhallisesti ja niin päättävällä
-äänellä, että Kurbatow jäi hetkeksi sanattomaksi ennenkuin hän voi
-huomauttaa hänelle sanojensa, päätöksensä seurauksia.
-
-"Miten luulette voittavanne vastukset, joita avioliittonne epäilemättä
-tuottaa?" kysyi hän lopuksi. "Teidän miehenne, suurkauppias Göbler, ei
-luullakseni ole tyytyväinen siihen, että hänen vaimonsa, hänen kanssaan
-yhdessä eläen, harjoittaa tointa; se olisi vastaista hänen ja hänen
-seurapiirinsä ajatus- ja elintavoille, joiden alaisena hän on!"
-
-"Hänen _täytyy_ tyytyä siihen!"
-
-"Siksi että hän teitä rakastaa?"
-
-"Niin. Ja siksi, etten voi enkä tahdo hänen kanssaan muutoin elää."
-
-"Sitten vaatii tärkeämpi käytännöllinen toimiala jota te luultavasti
-pidätte silmällä, valmistusta, joka eroittaa teidät useaksi vuodeksi.
-Luuletteko, että sulhasenne suostuu siihen?"
-
-"Hänen täytyy suostua siihen, jos hän rakastaa minua ja yleensä haluaa
-tulla yhdistetyksi minuun."
-
-"Aiotteko asettaa tämän hänelle ehdoksi?"
-
-"Aion."
-
-"Ja oletteko jo kylliksi ajatelleet, mitä siitä voisi seurata, ellei
-hän suostuisikaan vaatimukseenne?"
-
-Stellan huulet puristuivat yhteen ja hän loi silmänsä maahan. Hänen
-kasvonsa oli peittänyt tumma puna ja hänen suunsa ympärille oli
-ilmaantunut päättävä, terävä piirre. He olivat nähtävästi koskeneet
-asian hellimpään ja arimpaan kohtaan.
-
-"Olen kyllä, Andrei Petrowitsch. Olen ajatellut tätä asiaa, ja luulen
-voivani pysyä järkähtämättä päätöksessäni, niin raskasta kun se tulee
-minulle olemaankin. Sitäpaitsi en vielä odotakaan sellaista seurausta,
-toivon saavuttavani tarkoitukseni sovinnollista tietä, ilman että
-sellainen kauhea ero tulee tapahtumaan. Tahdon taitavasti vastustaa
-kaikkia ennakkoluuloja, armas ystävä, ja ottaa vasta sitten viimeisen,
-ratkaisevan askeleen, kun kaikki puolustuskeinoni, kaikki apuneuvoni
-ovat käytetyt."
-
-"Mutta teillä ei tule olemaan taisteltavana ainoastaan sulhastanne,
-vaan myöskin vanhempianne, tuttavapiiriänne ja sen lisäksi koko sitä
-yhteiskunta-luokkaa vastaan, joka on heidän takanaan. Luuletteko
-olevanne siihen valmis, Stella Martinowna, luuletteko omaavanne niin
-paljon voimia ja tarmoa, että pääsette taistelussa voittajaksi?"
-
-"Olen varma siitä!"
-
-"Ja oletteko varma siitäkin, ettei päätöksenne ole syntynyt
-ohimenevästä innostuksesta, keinotekoisesti syntyneestä kiihkosta, vaan
-kypsästä harkitusta halusta oppia tuntemaan totuutta, todellisesta
-työhalusta ja rakkaudesta työhön? Ja oletteko lisäksi täysin
-vakuutetut siitä, että työkykynne ja kestävyytenne riittää vaikeampaan
-käytännölliseen toimeen, ettette jonkun ajan kuluttua menetä haluanne,
-että innostuksenne ei vähene, ettette ole tyytymätön ettekä rupea
-katuen ajattelemaan kaikkea sitä, mitä olette kärsineet ja uhranneet
-saavuttaaksenne tarkoitusperän, mikä ei vastaakaan toiveitanne, ei
-tarjoa teille rauhaa, mitä etsitte, koska se vaatii teiltä enemmän,
-kuin mitä voitte antaa."
-
-"Andrei Petrowitsch, luulen voivani olla varma siitä!"
-
-"Siis eteenpäin, Stella Martinowna, rohkeasti eteenpäin! Luotan teidän
-voimiinne, luotan voittoonne ja toivotan teille onnea!"
-
-Ja Andrei Petrowitschin ympäriltä ikäänkuin putosi peite maahan, hänen
-varovainen kylmyytensä katosi hänen silmissään loisti innostuksen tuli,
-hänen äänessään väreili riemu, ylpeys -- voiton varmuus. Hän tarttui
-karkealla työläisen kädellään neidon hienoon, valkeaan käteen, puristi
-sitä, ja tähän kädenpuristukseen sisältyivät kaikki hänen ystävyytensä
-ja toverilliset tunteensa, koko hänen veljellinen luottamuksensa...
-
-"Andrei Petrowitsch, ettekö odottaneet minulta mitään sellaista?" kysyi
-Stella Riesemann, nostaen hehkuvat kasvonsa, loistavat silmänsä hänen
-puoleensa.
-
-"Kyllä, odotin sitä", vastasi Kurbatow, "mutta en niin äkillistä
-enkä niin perinpohjaista. Näinhän nopean edistyksenne, ihmettelin
-käsitysvoimaanne ja kykyänne, mutta en pitänyt rohkeuttanne,
-tahdonlujuuttanne niin suurena, kun se nyt on näyttäytynyt olevan."
-
-"Siitä olen suureksi osaksi teille kiitollisuuden velassa! Tiedättekö,
-mikä minut herätti, mikä lujensi tahtoani, karkaisi voimiani, kasvatti
-rohkeuttani?... Se, että te rupesitte työmieheksi Andrei Petrowitsch."
-
-"Niinkö? Mutta sehän ei vaatinut minkäänlaista rohkeutta eikä tarmoa!"
-
-"Sitä enemmän itseuhrautuvaisuutta, aatteellista innostusta, ennen
-kaikkea rakkautta. Teidän rakkautenne, Andrei Petrowitsch, tämä
-persoonallisuuden ja itsekkyyden voittava rakkaus ihmisiin ja elämään
-kypsytti minut niin nopeasti, antoi minulle sisäistä voimaa, josta
-ajatus ratkaisevaan päätökseen kehittyi."
-
-Ja Stella alkoi, ikäänkuin tuntien itsensä siihen velvoitetuksi,
-selittää Andrei Petrowitschille, herättäjälleen ja johtajalleen
-itsessään tapahtunutta henkistä muutosta ja kehitystä esittää hänelle
-kuluneena oppiaikana saavuttamiaan tuloksia. Hän kertoi kuinka hän oli
-usein aikaisemminkin tuntenut salaista, synnynnäistä vastenmielisyyttä
-useita ilmiöitä, tapoja ja mielipiteitä kohtaan seurapiirissään,
-ne olivat herättäneet hänessä vastustushalua, saattaneet hänen
-toivomaan enemmän tilaa, vapaampaa ilmapiiriä. Mutta oleviin oloihin
-tottuneena, pitäen niitä pysyväisinä, muuttumattomina ja täydellisinä,
-hän oli tehnyt samoin, kuin muutkin tekevät -- oli tyytynyt niihin,
-oli ottanut ne vastaan sellaisina kun ne olivat, arvostelematta,
-ajattelematta. Sitten oli ilmestynyt Andrei Petrowitsch sanansaattajana
-toisenlaisesta, paljon muuttuneesta, paljon raikkaammasta ja paremmasta
-ilmapiiristä -- ilmapiiristä, joka vielä suuremmaksi osaksi on
-järjen ja aatteiden maailmaa, neron valtakuntaa. Ja katso, neidolle
-oli säteillyt tästä ilmakehästä niin paljon valoa, hän oli tuntenut
-niin raikkaita, virkistäviä tuulahduksia, että hän, jonkun aikaa
-viivyteltyään, oli astunut sinne sisään ja laatinut itselleen uuden
-elämänsuunnitelman. Hän oli sitten oppinut tässä ilmapiirissä nopeasti
-näkemään, kuulemaan, tekemään huomioita ja -- ajattelemaan. Ja nyt oli
-hän niin perehtynyt uusiin oloihin, niihin niin kiintynyt, ettei hän
-saattanut enää puolella jalallaankaan pysyä vanhassa, että sellainen
-ajatuskin jo oli syntiä häntä itseään ja yhteiskuntaa vastaan.
-
-"En ole enään tehtailija Riesemannin tytär", lopetti Stella, "enkä
-voi myöskään olla suurkauppias Göblerin rouva. En kumpaakaan missään
-suhteessa. Jos he tahtovat minua vielä omakseen kutsua, pitää heidän
-päästää minut maailmaan, tahi muussa tapauksessa olla ilman minua. En
-tahdo enään heidän ja heidän seurapiirinsä tavoin olla vaan räätälin
-ja muotikauppiaan muotinukkena, vanhempieni ja mieheni leikkikaluna,
-juorujuttujen kertojana kahvipöydän ääressä, laiskottelevana
-tyhjäntoimittajana työtätekevässä maailmassa, toisten hiellä elävänä
-loisena! Minulle ei kelpaa enään väliseinillä koppeihin jaettu
-maailma, koppeihin, joiden nimi on salonki boudoiri ja lastenhuone;
-tahdon elää ulkona laajoilla vainioilla, avaran taivaan alla, vapaassa
-päivänpaisteessa, tuulten estämättä puhaltaessa, tahdon vapaasti katsoa
-ympärilleni, vapaasti liikkua... Andrei Petrowitsch, lähden kanssanne
-ulos maailmaan!"
-
-"Aiotteko ruveta ylioppilaaksi, Stella Martinowna?"
-
-"Aion."
-
-"Ennen häitä vai niiden jälkeenkö?"
-
-"Luullakseni ennen. Silloin olen vähemmin sidottu!"
-
-"Ja toivotteko opintonne ja työalanne valitsemiseen minulta neuvoa?
-Tahdon tehdä sen, mutta muistakaa, että sellainen neuvo on pienestä
-arvosta, että tekisitte paremmin, kun päättäisitte itse tulevasta
-alastanne, ja vasta sitten, kun olette lähemmin tutkineet tieteiden
-alaa... Mille alalle olette, kasvattajan tointa lukuunottamatta, jo
-itse aikoneet antautua?"
-
-"Tahtoisin tulla lääkäriksi niinkuin tekin."
-
-"Oletteko ottaneet huomioon ne vaikeudet ja erikoisuudet, jotka teitä
-tällä alalla kohtaavat?"
-
-"Olen."
-
-"Siis lukekaa lääketiedettä, Stella Martinowna! Tapaatte edessänne
-laajan, tuloksellisen ja kiitollisen työalan. Aiotteko lähteä Pietariin
-kursseille?"
-
-"Aion."
-
-"Milloin?"
-
-"Pian. Silloin, kun te lähdette pois meiltä."
-
--- Andrei Petrowitschiin tultiin Riesemannin talossa yhä
-tyytymättömämmiksi. Hän kokosi niskaansa synnin toisensa jälkeen
-eikä antanut huomata, että hän katui niitä, koetti parantaa itseään,
-huolimatta siitä, että hän kyllä huomasi, että hänen toimiaan
-paheksuttiin. Andrei Petrowitschin olisi varmasti käynyt huonosti,
-ellei häntä olisi säästetty Eberhardin lukujen tähden, sillä poika
-näkyi hänen johdollaan todella oppivan ja edistyvän.
-
-Tämä vastenmielinen ihminen oli epäilemättä kykenevä opettaja,
-kasvattajana ja seuramiehenä ei hän kelvannut mihinkään. Siitä olivat
-kaikki Riesemannin talossa yksimielisiä, neiti Stellaa luonnollisesti
-lukuunottamatta.
-
-Mikä kasvattaja sekin oli, joka esimerkiksi opetti oppilaalleen,
-että hän voi kylän lasten kanssa leikkiä ja seurustella aivan yhtä
-hyvin kuin vertaistensakin kanssa, että siinä ei ole mitään pahaa ja
-kiellettävää -- että se on toivottavaakin, sillä maalaisten lapset
-ovat monessa suhteessa paljon parempia ja järkevämpiä kuin herrasväen
-lapset...
-
-Näin oli Eberhardin opettaja kerran selittänyt oppilaalleen, kun tämä
-oli osoittanut eräälle kylän pojalle oikeutettua sääty-ylpeyttä.
-
-"Mutta isä ja äiti kieltävät minua seurustelemasta kyläläisten kanssa",
-oli tehtailijan poika vastannut.
-
-"Miksi?"
-
-"Hehän ovat vaan talonpoikia!"
-
-"Ja sinä olet?"
-
-"Minä olen saksalainen!"
-
-"Siis parempi kuin he?"
-
-"Niin."
-
-"Minkä puolesta?"
-
-Poika ei löytänyt tyydyttävää vastausta.
-
-"Et ole heitä parempi, etkä huonompikaan, olet vaan rikkaampi", opetti
-silloin mallikelpoinen kasvattaja. "Se on ainoa ero heidän ja sinun,
-talonpojan ja saksalaisen välillä. Mutta se eroitus ei saa tehdä
-sinua ylpeäksi heitä kohtaan, sillä rikkaus, jonka omistat, ei ole
-_sinun_ ansaitsemaasi, ja köyhyyteen, jossa _he_ elävät, eivät he ole
-syyllisiä. Sinä ilmestyit maailmaan ilman mitään omaisuutta niin kuin
-hekin."
-
-Mutta vieläkin enemmän!
-
-Oppilas kysyy, voiko hän siis myöskin seurustella kaupungin katupoikien
-kanssa, ja oivallinen kasvattaja vastaa suurimmassa rauhassa:
-
-"Miksi et voisi?"
-
-"He ovat niin likaiset ja ryysyiset!" huudahtaa poika.
-
-"Ja siksikö et seurusteleisi heidän kanssaan?"
-
-"Niin."
-
-"Jos he olisivat puetut yhtä hyvästi kuin sinäkin, ei sinulla olisi
-mitään heitä vastaan?"
-
-"Luonnollisestikaan ei."
-
-"Luuletko, etteivät he mielellään pukeutuisi yhtä hyviin vaatteisiin,
-kuin sinäkin?"
-
-"Luonnollisesti he sen tekisivät?"
-
-"Mutta miksi he eivät tee sitä?"
-
-"Heillä ei ole."
-
-"Miksi heillä ei ole?"
-
-"He ovat köyhiä."
-
-"Ja sinulla on, koska olet rikas... Näetkö, aivan sama erotus kun
-sinun ja kylän poikien välillä. Ja koska et ole ansainnut itsellesi
-hyviä pukujasi omalla työlläsi ja vaivallasi, ei sinulla ole mitään
-syytä olla ylpeä katupoikia kohtaan, halveksia heitä ja pysyä heistä
-erillään. Siten sinä teet heille vääryyttä, sillä he eivät ole omasta
-syystään köyhiä, ja kunniallinen ihminen ei tee toiselle vääryyttä."
-
-"Isä ja äiti sanovat, että opin heiltä pahoja tapoja."
-
-"Mutta isäsi ja äitisihän valittavat että sinä olet liian pahatapainen!"
-
-"Ja kuulen heiltä rumia sanoja", lisää oppilas.
-
-"Oletko siis seurustellut katupoikien kanssa, Eberhard?"
-
-"En."
-
-"Ja kuitenkin osaat joukon rumia sanoja, niinkuin olen kuullut! Keneltä
-olet oppinut haukkumasanasi, Eberhard?"
-
-"Toisilta pojilta koulussa."
-
-"Siinä näet! Ja he eivät ole katupoikia eivätkä kylän lapsia! Oletko
-nyt siis parempi heitä?... Ja jos todella olisit parempi, Eberhard,
-niin tiedätkö, mitä sinun olisi tehtävä? Sinun tulisi olla usein heidän
-seurassaan, opettaaksesi heitä paremmiksi! Silloin tekisit heille
-oikein ja täyttäisit velvollisuutesi heitä kohtaan"...
-
-Sellaista mieletöntä moralin opetusta oli neiti Rita sattumalta
-joutunut kuulemaan, kertoi sen, siveellisestä suuttumuksesta punottaen,
-vanhemmilleen, ja Eberhard, jolta nämä asiaa tutkivat, voi sen
-ainoastaan todistaa oikeaksi.
-
-Kummallinen kasvattaja! Hän ei ainoastaan kehoittanut tehtailija
-Riesemannin poikaa seurustelemaan ystävällisesti kylänviikarien
-ja katupoikien kanssa, vaan selitti vielä oppilaalleen vanhempien
-entiset opetukset valheeksi ja halveksi niitä! Samalla muutti hän
-usein opetuksensa teoksi, vietti kasvattinsa kera aikaansa kylän
-savupirteissä, vainioilla ja kujilla kylän lasten seurassa.
-
-Toinen tärkeämpi asia, jota Riesemannit eivät voineet ollenkaan sietää,
-oli heidän opettajansa työskentely tehtaassa.
-
-Jonkun ajan kuluttua alkoi herra Riesemannkin huomata, että asiat
-kehittyivät tavalla, joka rikkoi hyvää järjestystä ja hyviä tapoja
-vastaan, että hän olisi tehnyt paremmin, kun ei olisi suostunut siihen.
-Riesemann huomasi nimittäin jonkun ajan kuluttua, että herra kandidati
-seurustelee veljellisesti työmiesten, etenkin apurien ja oppipoikien
-kanssa. Se ihminen ei työmiehen puvussaan ollenkaan muistanut, että
-hän oli ruvennut työmieheksi ainoastaan huvikseen, piloillaan,
-vallattomasta mielijohteesta. Se loukkasi herra Riesemannia. Herra
-kandidati ei muistanut ylläpitää omaa eikä siis myöskään hänen
-arvoaan alempiaan kohtaan. Hän oli täydelleen vapaa siitä ylpeydestä,
-joka on tarpeellinen eri ihmisryhmien erottamiseksi toisistaan.
-Työmiehet saattoivat ivaten lausua toisilleen; "Katsohan, minkälaista
-yksinkertaista ihmistä meidän herramme pitää kotiopettajana!" Ja sitä
-ajatusta ei Riesemann voinut sietää.
-
-Samoin alkoi tehtailija salaa peljätä, mitä hän ei alussa ollut
-peljännyt: että venäläinen ylioppilas kylvää työmiesten sekaan
-huonoja siemeniä. Hänellä ei ollut tähän arveluunsa mitään varmaa
-tukea, mutta hän huomasi kasvavalla pelolla -- ja insinööri ja
-työnjohtajat kiinnittivät hänen huomionsa tähän ilmiöön --, että
-Andrei Petrowitschiliä on liiaksi paljon puhelemista työmiesten
-kanssa, että hän usein näkyi pitävän heidän kanssaan neuvotteluja,
-jakoi heille selityksiä ja opetuksia. Keskustelujen sisällöstä tuli
-vähän tunnetuksi, ja mikä tuli tunnetuksi, ei ollut epäiltävää. Mutta
-herra Riesemann, varovaisena miehenä, jonka epäluulo oli herännyt,
-ajatteli itsekseen, että on parempi karttaa kuin katua ja antoi
-Andrei Petrowitschin loppuaikoina kautta rantain huomata, että olisi
-toivottavaa, että hän heittäisi nyt työmiehen takin yltään ja olisi
-jälleen yksinomaan hänen poikansa kotiopettaja.
-
-Suurinta mielipahaa, niin, julkista vihaa herätti Riesemannin
-perheessä se vaikutus, joka venäläisellä oli tehtailijan vanhempaan
-tyttäreen, kauppias Göblerin kihlattuun morsiameen. Se vaikutus alkoi
-tulla vaaralliseksi, uhata aavistamattomilla seurauksilla. Stella ei
-ainoastaan irroittautunut kaikesta, joka siihen asti oli muodostanut
-hänen elämänsä sisällön ja muodon, ei ainoastaan karttanut entisiä
-seuralaisiaan, huvejaan, ajanvietteitään, vaan hän vapautti itsensä
-vallitsevasta perhe- ja talojärjestyksestä, heikensi entisiä itsensä,
-vanhempiensa ja sisarensa välisiä siteitä ja näkyi kaikkien suureksi
-mielipahaksi hoitavan huolettomasti niitäkin siteitä, jotka yhdistivät
-hänet sulhaseensa. Hän ei koettanutkaan salata Oswald Göbleriltä
-henkistä yhteyttään ja sopusointuaan Andrei Petrowitschin kanssa, hän
-näkyi haluavan usein kiihottaa ja ärsytellä häntä, ja yhä useammin
-hän osoitti halua vaatia sulhastaan periaatteellisiin väittelyihin
-terävästi arvostellen niitä asioita ja mielipiteitä, joita Göbler
-puolsi, osottaakseen hänelle, kuinka paljon nämä ajatukset eroavat
-elävästä todellisuudesta. Noin syntyneitä ajatustenvaihtoja, jotka
-usein muodostuivat kiivaiksi väittelyiksi, seurasi kyllä hellä
-leppyminen molemminpuolisine anteeksipyyntöineen. Mutta joka tarkemmin
-piti silmällä nuorten suhdetta, teki sen johtopäätöksen, että asiat
-eivät olleet niinkuin olla pitäisi, että heidän tulevaisuutensa näytti
-hyvin vakavalta ja uhkaavalta.
-
-Ja niin tuli ratkaiseva päivä -- ratkaiseva morsiusparille, ratkaiseva
-herra Riesemannille, ratkaiseva Andrei Kurbatowille.
-
-Stella Riesemann ilmoitti sulhaselleen päätöksensä, jäädä vielä Stella
-Riesemanniksi ja vielä sittenkin, kun hän oli tullut rouva Göbleriksi,
-olla Stella Riesemann ja elää aina hänen kanssaan Stella Riesemannina
--- ei tehtailija Riesemannin tyttärenä, vaan yksinkertaisesti Stella
-Riesemannina.
-
-"Tahdon olla _minä_, enkä _sinä_", sanoi Stella Riesemann tulevalle
-puolisolleen.
-
-Herra Oswald Göbler ei ollut tuhma mies. Hän oli oppinut paljon,
-paljon nähnyt, paljon kuullut, paljon lukenut. Hän tilasi kahta
-saksalaista sanomalehteä, joista toinen oli vapaamielinen, toinen
-vanhoillinen, otti ne usein käteensä ja luki niitä. Häntä voi usea
-vaikuttava kirjoitus Maximilian Hardenin "Zukunftissa", erittäinkin
-ne, joissa kiitettiin Bismark vainajaa, innostuttaa, ja klubissa
-oli hän yksi niistä, jotka tunsivat parhaiten yleismaailmallista
-politikaa, erittäinkin kysymyksiä sodasta ja rauhasta, mutta myöskin
-yhteiskunnallisia kysymyksiä. Väittelyt politikasta, joihin hän otti
-osaa, olivat aina hyvin vilkkaat. Hän uskalsi julkisesti nousta
-vastustamaan paikallisen saksalaisen päivälehden toimittajaakin.
-Herra Oswald Göbler luki myöskin kirjallisuutta, eikä mitään huonoa.
-Romaanit, joita kirjakauppiaat hänelle antoivat käteen, olivat
-aina "uutuuksia", elleivät ne olleet sellaisia, joita ainoastaan
-poikamiehet voivat lukea. Herra Oswald Göbler kävi myöskin teatterissa,
-eikä ainoastaan sunnuntai-iltoina, niinkuin pikkukauppiaat ja
-puotipalvelijat, vaan silloin kun esitettiin Sudermannin, Hauptmannin
-tahi Ibsenin teoksia. Ja hän käsitti, mitä silloin näyteltiin; ainakin
-lausui hän näistä kappaleista mietteitä ja ajatuksia, jotka usein
-poikkesivat paikallisen saksalaisen päivälehden teatteriarvostelijan
-arvosteluista. Ja lopuksi -- mikä on pääasia -- herra Oswald Göbler oli
-hyvä seuramies, syvä ihmistuntija. Hän ei ollut sellainen tavallinen
-sivistynyt elostelija, josta sanotaan, että hän elää elääkseen, ei
-yksinomaan taitava kavaljeeri, joka tahtoo yksinomaan miellyttää
-naisia, vaan hänessä oli suuri määrä synnynnäistä neroa, synnynnäistä
-hauskuutta, joka tuotti hänelle tuttavapiirissään lisänimen "nerokas",
-eikä syyttä.
-
-Herra Oswald Göbler ei ollut tuhma mies. Ja kuitenkaan ei hän
-käsittänyt, mitä Stella Riesemann sanoi. Hän ei käsittänyt
-Stella Riesemannia silloinkaan, kun tämä hänelle selvin sanoin
-selitti tahtovansa lukea Pietarin lääketieteellisillä kursseilla
-naislääkäriksi, ja ryhtyä harjoittamaan tätä tointa myöhemmin, herra
-Göblerin vaimona. Erittäinkin jäivät herra Göblerille käsittämättömiksi
-syyt, jotka saattoivat Stella Riesemannin lykkäämään avioliiton
-solmimisen, -- avioliiton solmimisen Oswald Göblerin kanssa
-toistaiseksi ja mitkä saattoivat suurkauppias Oswald Göblerin rouvan
-harjoittamaan tointa, jota hänen ei tarvinnut harjoittaa. Työtähän
-tekevät ainoastaan ne, jotka eivät muuten tule toimeen!
-
-Mitä merkitsi: "Tahdon itse ansaita ylöspitoni, omalla työlläni
-ansaita, en tahdo toisten työllä elää, en tahdo, että toiset tekevät
-minun puolestani työtä, sillaikaa kun itse olen laiskana -- tahdon olla
-ihminen, en loinen?"
-
-Herra Oswald Göbler katsoi hetkisen morsiantaan silmiin ja hänestä
-tuntui ikäänkuin seisoisi hän tutkimattoman arvoituksen edessä. Ja
-siksi oli hänen ensimäinen ajatuksensa ja lauseensa:
-
-"Mutta ajattelehan toki, mitä ihmiset minusta sanoisivat! Ajattelehan
-toki, mitä minusta sanottaisiin, jos laskisin morsiameni useaksi
-vuodeksi avaraan maailmaan, jos antaisin vaimoni tehdä työtä!"
-
-Mitä ihmiset sanoisivat Stella Riesemannista ja rouva Göbleristä,
-se ajatus ja tunne vaivasi herra Göbleriä. Stella Riesemann huomasi
-luonnollisesti sen.
-
-"Mutta sehän on meille yhdentekevää, mitä ihmiset meistä sanovat",
-lausui Stella. "Emmehän tee mitään pahaa!"
-
-Herra Oswald Göbler selitti, ettei hänelle ole ollenkaan yhdentekevää,
-mitä ihmiset hänestä puhuvat, hän ei voi tehdä itseään naurunalaiseksi.
-Hänen tuli pitää huolta arvostaan, nimestään.
-
-Morsiamen selitys, että herra Göblerin arvoa ja nimeä ei uhkaa mikään
-vaara, ei tehnyt sulhaseen mitään vaikutusta.
-
-"En ole narri enkä aio ruveta narriksi!" huudahti herra Göbler, repien
-armotta kauniita viiksiään, ja sama herra Göbler, jonka periaatteena
-oli sulhasena empimättä täyttää morsiamen toivomukset, suuttui äkkiä,
-eikä ajatellutkaan täyttää morsiamensa toivomusta. Hänen vihansa
-kuitenkin kohdistui etupäässä sitä henkilöä kohtaan, joka hänen
-arvelunsa mukaan oli saanut hänen morsiamensa toivomaan sellaista, jota
-hän ei voinut täyttää. Hän alkoi sisimmässään sadatella ja kirota tätä
-miestä ja ilmaisi tunteensa hieman hienommin sanoillakin.
-
-"Sellainen ihminen tarvitsisi, että hänet jätettäisiin kiihotuksesta
-oikeuden käsiin!" huusi hän säkenöivin silmin. "Jos minä ja vanhempasi
-olisimme tietäneet, että hän ahtaa päähäsi sellaisia ajatuksia,
-niin olisi hän jo kauvan sitten kadonnut niinkuin varjo! Sellainen
-ilmiantaja! Sellainen häpäisijä! Sellainen venäläinen nihilisti!"
-
-"Syytät tätä kunnioitettavaa miestä aivan aiheettomasti", lausui neiti
-Riesemann rauhallisena. "Vakuutan kunniasanallani, että olen tehnyt
-tämän päätöksen itse, aivan yksin. Mutta Andrei Kurbatow oli kyllä se,
-joka minulle varottaen koetti ennustaa askeleeni seurauksia."
-
-"Sellainen teeskentelijä!" lausui siihen herra Oswald Göbler. "Se oli
-vaan hänen viekkauttaan!... Luuletko siis, etten tiedä, mitä salaista
-lähetystyötä hän sinun kanssasi on tehnyt, miten hän on myrkyttänyt
-henkesi urkkivilla puheillaan, miellyttävillä sanoillaan, kielletyillä
-kirjoillaan, miten hän on sinun mielesi kaikenlaisilla utopioilla
-huimannut, silmäsi loistavilla valhekuvilla lumonnut, saadakseen
-sinut verkkoihinsa. Ja mitä en tiedä, sen voin nyt arvata, senhän
-kuulen nyt suustasi omin korvin! Voin arvata, kuka sinun aivoissasi on
-hautonut sellaisen koppakuoriaisen, joka nyt lähtee suristen lentoon,
-ja jolla on hivelevä nimi, neiti tohtori, tahi rouva tohtori!... Ole
-varma siitä, että me tunnemme sellaiset urkkijat, nämät pimeät sielun
-kalastajat joiden mertaan sinä olet joutunut!"
-
-Herra Oswald Göbler osasi puhua vaikuttavasti, kauniisti ja hyvin,
-kun hän tahtoi, ja nyt hän tahtoi sitä. Hän käytti koko klubissa
-oppimansa puhetaidon, voidakseen seistä morsiamensa edessä tarmokkaana
-miehenä, voittaa hänet vaikuttavilla henkisillä aseilla. Taistelun
-suurena palkintonahan oli morsiamen pelastaminen pelättävän viettelijän
-käsistä!... Ikäväkseen sai pelastaja kuitenkin huomata, että hänen
-sanoillaan oli eksyneeseen naisparkaan pienempi vaikutus, kun mitä
-viettelijän sanoilla oli ollut. Neito jäi vakavaksi, kylmäksi ja
-kuunteli puhetta loukkaavan rauhallisena.
-
-"Mitä Andrei Petrowitsch on minusta tehnyt, siitä voin häntä ainoastaan
-kiittää, sillä se ei ole mitään pahaa, vaan hyvää", lausui hän lopuksi.
-"Eikä sinullakaan ole syytä olla kiittämätön hänelle, sillä mikä
-on tapahtunut, olisi kuitenkin joskus tapahtunut, ja silloin usein
-vähemmin sopivalla ajalla ja vähemmin toivotulla tavalla. Andrei
-Petrowitsch herätti minut, ja minä olisin ennemmin tahi myöhemmin
-itsekin herännyt, tahi minun herättäjäni olisi voinut olla joku toinen.
-Joka tapauksessa on sinulla edessäsi tosiasia, jota syytökset ja
-uhkaukset eivät muuta eivätkä tee olemattomaksi."
-
-"Pysyt siis lujasti päätöksessäsi?"
-
-"Aivan lujasti."
-
-"Oletko ajatellut sitä, että vanhempasi eivät siihen milloinkaan
-suostu?"
-
-"Silloin täytän aikomukseni heidän luvattaan."
-
-"Miten aiot sen tehdä? Olethan riippuvainen vanhemmistasi, sillä
-tarvitsethan elääksesi aineellisia varoja."
-
-"Luulen tulevani siinä suhteessa toimeen. Mitä tarvitsen, tahdon itse
-ansaita."
-
-"Lähtisitkö minunkin luvattani?"
-
-"Sinunkin luvattasi!"
-
-Herra Göbleristä tuntui hetken, kun seisoisi hän vähäjärkisen ihmisen
-edessä.
-
-Hän alkoi kävellä edestakaisin ja miettiä.
-
-Terve harkinta, kypsynyt mietiskely, perinpohjainen tutkiminen on aina
-hyödyksi. Tämä hyöty tuli varsin pian näkyviin.
-
-Herra Göbler alkoi äkkiä nauraa. Hän nauroi niin lempeästi, niin
-anteeksiantavasti, niin isällisesti... Niin voi tällaisessa tapauksessa
-nauraa ainoastaan se ihminen, joka on täydellisesti rauhoittunut, joka
-on voittanut surunsa ja pelkonsa, joka on saanut tyydyttävän selityksen
-epäselvään asiaan.
-
-Sellaisen selityksen oli herra Göbler nyt todella löytänyt. Hän tiesi
-nyt, että hänen edessään oli täysijärkinen ihminen, mutta että se
-ihminen oli -- nainen, että hän oli lapsi.
-
-Stella Riesemannin suusta oli ainoastaan nainen, ainoastaan lapsi
-voinut puhua. Se oli naisen mieltä, lapsen lörpötystä. Molemmat niin
-viattomia, niin ohimeneviä, niin helposti voitettavia! Tuli ainoastaan
-kärsiä. Tuli ainoastaan odottaa. Kyllä talttuu, kyllä unohtuu! Täytyy
-pahimpina hetkinä olla pitävinään asiaa totena, -- kyllähän mielen
-muutos tulee itsestään... Se tulee viimeistään silloin, kun lähtö on
-käsissä. Silloin, kun Stella Riesemann tarttuu kädellään ovenripaan,
-lähteäkseen isän majasta. Hänhän olisi kivestä tahi puusta, ellei hän
-huomaisi, mitä hän kadottaa, mitä hän kevytmielisesti heittää luotaan
-ja mikä häntä sen asemesta odottaa! Hän ei olisi nainen eikä lapsi,
-ellei hän käsittäisi, että hän jättää jonnin joutavan syyn tähden
-Eedenin ja lähtee tyhjään korpeen...
-
-Mutta niin pitkälle ei tarvinnut ajatellakaan. Lapsukainen Stella ei
-tulisi menemään ovellekaan asti. Hän kääntyy ennenminkin takaisin.
-Hänen edessäänhän on taistelu, joka käy hänelle yli voimain. Herra
-Oswald Göbler ei voi kuvaillakaan mielessään, että nainen ja lapsi
-Stella voisi vastoin vanhempiensa ja hänen kieltoaan ja vastustustaan
-saada niin tärkeätä asiaa läpiajetuksi. Ja ettei hän tulisi saamaan
-vanhemmiltaan lupaa, siitä tahtoo herra Göbler pitää huolta, jos sitä
-askelta ylipäänsä tarvitaankaan...
-
-Ja herra Oswald Göbler nauroi niinkuin onnellinen ja murheeton sulhanen
-konsanaan voi nauraa, otti morsiantaan hellästi leuasta kiinni ja sanoi
-hellällä, isällisellä äänellä:
-
-"Lapsi kulta, siitä asiasta puhelemme vielä kerran hiukan myöhemmin.
-Eihän sillä ole niin kiirettä! Nyt ole armas, kallis suloinen
-kyyhkyläiseni, ja puhele minulle jotakin muuta."
-
-Stella Riesemann työnsi herra Göblerin hyväilevän käden kasvoiltaan ja
-kysyi:
-
-"Miksi jotakin muuta? Tahdon tietää päätöksesi. Tahdon saada kuulla sen
-heti, sillä minulla on kiire."
-
-"Mutta -- mutta pitäähän sinun toki antaa minulle ajatusaikaa!"
-
-"Ajatusaikaa? Ikäänkuin sinun tarvitsisi sitä ajatella! Ikäänkuin en
-tietäisi, että olet jo tehnyt päätöksesi!... Oswald, ole suora ja
-tunnusta, että et laske minua millään ehdoilla menemään!"
-
-"Mutta rakas lapsi, enhän voi luvata sinulle mitään, ennenkuin olet
-puhunut vanhemmillesi! Heidänhän käsissään on vielä lopullinen
-päätösvalta. Jos saat heidän suostumuksensa, en tahdo vastustaa..."
-
-"Valehtelet!" huudahti Stella ja hypähti ylös tuolilta. Sinulla ei ole
-niin paljon kunnioitettavaa rohkeutta, että puhuisit minulle totta!
-Tiedät, etten saa vanhempieni suostumusta ainakaan niin kauvan, kun
-_sinä_ et ole antanut minulle omaa suostumustasi ja tiedät myöskin,
-että minä saisin vanhempieni suostumuksen, jos sinä täyttäisit
-toivomukseni, sillä Riesemannin tytär on Göblerin morsian ja tuleva
-puoliso! Mutta sinulla on aivan toista mielessäsi. Luen sen sinun
-kasvoistasi. Tahdot vaikuttaa vanhempiini niin, että saan heiltä
-myöntymyksen sijasta kiellon... Oswald, sinä valehtelet!
-
-"Mutta armas lapsi -- --"
-
-Herra Göblerin etsiessä sanoja astui Stella Riesemann aivan hänen
-eteensä, nauroi hänelle suuttuneena vasten silmiä ja lausui:
-
-"En ole lapsi! Sinulla ei ole enää tekemistä lapsen, vaan
-täysikasvaneen ihmisen kanssa. Aiot tuudittaa minut tuuditteluillasi
-uneen niinkuin lapsen, niinkuin naisen, koetat saattaa minut
-hyväilyilläsi pettymään. Mutta sinä erehdyt! Minä olen herännyt ja
-tahdon pysyäkin valveilla! En petä enää itseäni enkä tahdo pettää sinua
-enkä toisiakaan..."
-
-Herra Göbler raukka! Hän oli näytellyt huonosti osaansa: hän oli
-paljastettu! Hän oli haavoittanut morsiantaan heikoinpaan kohtaan,
-hänen heränneeseen itsetietoisuuteensa, joka suojeli neidon
-inhimillistä täysiarvoisuutta, hänen kunniantuntoaan ja ylpeyttään.
-Herra Göbler raukka oli tehnyt morsiamelleen, jota hän ei enää
-tuntenut, vääryyttä ja saanut hänestä vastustajan ja vihamiehen, jonka
-voimasta hänellä ei ollut aavistustakaan...
-
-Herra Göbler olisi ollut onnellisempi, jos hän olisi tässä asiassa
-vedonnut tunteisiin, jos hän olisi vastannut neidon vaatimukseen
-vetoamalla rakkauteensa; jos hän olisi hehkuvin sydämin ja surullisin
-kasvoin astunut hänen eteensä ja sanonut: "Tahdot erota minusta useaksi
-vuodeksi -- en voi kestää sitä, saatat minut sillä kovin onnettomaksi!
-Armahda minua, uhraa aikeesi rakkautemme tähden, valitse itsellesi
-toinen työ, joka ei eroita sinua minusta!"
-
-Sellainen pyyntö ei olisi ollut vaikuttamatta morsiameen. Morsian
-oli odottanut sellaista pyyntöä. Ja ellei se olisikaan vienyt herra
-Göblerin toivomaan tulokseen, järkyttänyt morsiamen suunnitelmaa, niin
-olisivat siteet, jotka heitä molempia yhdistivät, jääneet katkaisematta
-niin jyrkästi, niin äksysti, sillä Stella rakasti Oswaldia, ainakin
-luuli todella rakastavansa häntä. Hän ikävöi häntä, oli onnellinen
-ollessaan yhdessä hänen kanssaan ja ajatteli riemulla, rauhallisesti
-liittoa, jonka hän aikoi hänen kanssaan solmia. He olivat itse,
-vanhempien tahi muiden heihin vaikuttamatta, lähestyneet toisiaan,
-tunsivat toisensa jo useita vuosia ja luulivat tuntevansa toisensa
-luonteeltaan, mieleltään ja voimaltaan.
-
-Tähän päivään asti.
-
-Tähän hetkeen asti.
-
-Nyt muuttui asia kokonaan. Ja herra Göbler oli siihen syypää.
-
-Stella Riesemann näki, että he olivat vieraat toisilleen -- se, että
-Oswald Göbler oli pitänyt häntä lapsena, hänen hyväilynsä, hänen
-tuudittelunsa olivat avanneet neidon silmät. Ja hänet valtasi aavistus,
-että tämä mies ei tule koskaan käsittämään häntä, että hän ei voi,
-tahdo eikä uskalla käsittää häntä, että hän voi tulla pitämään häntä
-ainoastaan naisena ja lapsena tahi -- mikä on yhtä pelättävää --
-ihmisenä, jonka itsetietoisuus on hänelle vastenmielistä, loukkaavaa
--- _miesnaisena_, jonka kanssa hän ei osaa seurustella, jonka kanssa
-hän tulee elämään onnetonta elämää, koska ei saa häntä vallita, sortaa
-häntä _oman_ itsetietoisuutensa, oman vallitsijatahtonsa mukaan. Ja
-miten oli siis hänen rakkautensa laita? Hänen vakuutustensa mukaan sen
-tuli olla suurta ja todellista. Mutta todellinen ja suuri rakkaus ei
-ainoastaan vaadi, vaan se myöskin antaa, se antaa paljon enemmän kuin
-se ottaa ja vaatii, se kantaa mielellään uhreja, raskaimpiakin, se
-opettaa ihmiselle itsensä kieltämistä, se tekee sokeasti hyvää.
-
-Voiko sellaista huomata Oswald Göblerin rakkaudessa?
-
-Ei.
-
-Herra Göblerin rakkaus ei saattanut kantaa uhreja. Hän ei tahtonut
-antaa, vaan ainoastaan vaati ja otti. Sitä ei todistanut ainoastaan se
-seikka, että herra Göbler ei jaksanut täyttää morsiamensa toivomusta,
-vaan paljon selvemmin se, että hän ei peljännyt tämän toivomuksen
-täyttämisestä mitään häpeää _morsiamelleen_, vaan _itselleen_. Omalle
-itselleen. Hän rakasti itseään enemmän kuin morsiantaan. Hänen
-itserakkautensa oli niin paljon suurempi rakkautta morsiameensa,
-ettei hän peljännyt edes alhaisia keinoja, petosta ja kavaluutta,
-varjellakseen itseään ikävyyksiltä.
-
-Tämä tosiasia silmiensä edessä oli Stella Riesemannista aivan
-luonnollista, että se petollinen valeside, joka oli heidät yhdistänyt,
-usvan tavoin puhallettiin pois.
-
-Hän laski kätensä sulhasensa olalle ja loi häneen surullisen katseen,
-jollaisella hyvät ystävät jättävät toisilleen hyvästi, ja sanoi:
-
-"Oswald, me olemme kaksi järkevää ihmistä ja teemme oikein, jos emme
-enää ole toisillemme kuormaksi. Olemme toisistamme vapaat. Olen sinusta
-vapaa -- tästä hetkestä alkaen!"
-
-Ensimäinen tunne, joka kuvastui herra Oswald Göblerin kasvoilla oli
-epäilys, selvä epäilys. Hän koetti nauraakin. Hänen katseessaan oli
-luettavana kysymys: Miten on mahdollista, että minulle puhutaan
-tällaista!... Mutta vähitellen hän kalpeni, ja nyt loisti hänen
-silmistään pelko, tuskansekainen pelokas kummastus...
-
-"Mitä se merkitsee, Stella?" kysyi hän hitaasti ja veti olkansa tytön
-käden alta. "Sinä aiot purkaa kihlauksemme...?"
-
-"Niin, Oswald."
-
-"Julkisen, kaikille ilmoitetun kihlauksemme...?"
-
-"Kaikille ilmoitetun...? Voimmehan taasen ilmoittaa julkisesti
-kaikille, että se, mikä oli, ei ole enää olemassa!..."
-
-"Se on mahdotonta!"
-
-"Miksi?"
-
-"Tahdotko siis minut maailman edessä..."
-
-"Maailman edessä... Se asiahan koskee etupäässä meitä, ei maailmaa!"
-
-Herra Göbler painoi alahuulensa hammastensa väliin. Hän huomasi
-morsiamen silmissä jotakin, josta hän aavisti, että hän oli erehtynyt
-morsiamensa suhteen ja äkkiä hän muutti menettelytapaa.
-
-"Se on mahdotonta, sillä rakastan sinua, rakastan enemmän kuin mitään
-muuta..."
-
-Ja herra Göbler kokosi ääneensä ja katseeseensa koko rakkautensa, eikä
-sitä ollutkaan sanan tavallisessa merkityksessä ollenkaan vähän. Herra
-Göbler voi vannoa, ja sen voi jokainen epäilyksettä uskoa, että hän
-rakasti morsiantaan, luonnollisesti niin suuresti kun se oli hänelle
-ja hänen kyvyilleen mahdollista. Hänhän ei voinut mitään sille, että
-häneltä vaadittiin enemmän, kun sivistyneeltä ihmiseltä on sopivaa
-vaatia...
-
-Stella Riesemann astui jälleen hänen eteensä, asetti kätensä jälleen
-hänen olalleen ja katseli häntä sinisillä, nyt niin vastenmielisen
-pisteliäillä silmillään suoraan silmiin.
-
-"Sanot rakastavasi minua, Oswald?"
-
-"Sinä tiedät sen!"
-
-"Rakastat minua yli kaiken maailmassa, enemmän kuin mitään muuta?"
-
-"Niin, Stellani!"
-
-"Tule siis kanssani vanhempieni luo, selitä heille, että olet yhtä
-mieltä kanssani aikeeni suhteen, ja saa aikaan, että he suostuvat
-pyyntööni. Hanki minulle suostumus ja minä uskon, että sinä rakastat
-minua! Mutta niinkauan kun sitä ei ole tapahtunut, älä pidä minua
-morsiamenasi, samoinkuin minäkään en pidä sinua sulhasenani...?"
-
-Herra Oswald Göbler ei aluksi tiennyt, mitä tehdä. Hän loi katseensa
-morsiamensa edessä epäröivänä maahan, käänsi kasvonsa, joihin neidon
-raskas hengitys koski, sivulle ja hänen vapisevat sormensa leikkivät
-taskukellon kultaisilla ketjuilla.
-
-"Ja elleivät he anna tätä lupaa, kaikesta huolimatta?"
-
-"Tee minut silloin viipymättä vaimoksesi, niin etten enää tarvitse tätä
-lupaa, ja anna minulle oma myöntymyksesi!"
-
-Herra Göblerin kädet vaipuivat kellonvitjoista veltosti alas, hän
-astui muutamia askeleita poispäin morsiamestaan; hän kokosi nähtävästi
-ajatuksiaan, vaivas liikemiehen älyään päästäkseen pinteestä, johon hän
-oli yhä syvemmälle joutunut...
-
-Stella Riesemann katsoi häntä sääliväisenä, surkuttelevana. Mutta tämä
-oli sitä ivallista sääliä, sitä huvittavaa surkuttelua, jota ihminen
-tuntee, kun hän näkee kavalan ihmisen olevan satimessa.
-
-Stella Riesemann tiesi nyt varmasti, ettei hän ollut koskaan
-rakastanutkaan häntä. Hän huomasi ensi kerran täysin selvästi, miten
-alhainen tämä ihminen oli, ja ihmetteli, mistä se voima oli tullut,
-että hän milloinkaan oli lähestynyt häntä tunteiden siivillä, hänen
-kanssaan siihenasti ylläpitänyt suhdetta, oli aikonut tehdä tämän
-suhteen kestäväksi -- kuinka hän oli voinut itseään niin suuresti
-pettää ja sokaista.
-
-Kun herra Göbler jälleen kääntyi Stellan puoleen, huusi viimemainittu:
-
-"Tiedän, mitä aiot sanoa! Vaadit minulta vielä ajatusaikaa!"
-
-"Niin", vastasi Oswald, ja hänen äänensä vapisi vihasta, "olen tottunut
-harkitsemaan ennenkuin teen tärkeitä päätöksiä."
-
-"Hyvä on, annan sinulle kolme päivää ajatusaikaa... Annan sen sinulle,
-vaikka kyllä tiedänkin, _mihin_ sitä tarvitset ja minkä päätöksen
-minulle ilmoitat. Mutta sinulla ei pidä olla syytä myöhemmin syyttää
-minua siitä, etten antanut sinulle miettimisaikaa, ennenkuin teit
-tärkeitä päätöksiä!"
-
-Herra Göblerillä olisi ollut keskustelun kuluessa montakin kertaa
-syytä suuttua, mutta tottuneena seuramiehenä hän muisti, että hän
-oli tekemisissä naisen kanssa, ja niin hän voi hillitä itsensä,
-pysyen rauhallisena ja järkevänä. Stellan viimeisissä sanoissa ja
-äänessä, jolla ne lausuttiin, oli kuitenkin niin paljon herra Göblerin
-miehen-arvoa alentavaa epäilystä ja veristä pilkkaa, että seuramies
-hänessä vetäytyi syrjään ja pakeni nurkkaan ja sijalle ilmaantui
-suuttunut, mustasukkainen, itsetietoisuudessaan loukattu mies.
-
-Herra Göblerin kauniit, hienot herraskasvot olivat kalpeat, hänen
-otsallaan näkyi paksu, sinertävä juova, hänen suurentuneet silmänsä
-loistivat.
-
-"Jo riittää -- siihen asti mutta ei pitemmälle!" huudahti hän. "Näyt
-unohtavan, että edessäsi ei seiso poika, vaan mies, -- mies, jolla on
-kunnioitettu, arvossa pidetty, tahraton nimi, joka ei salli kasvoihinsa
-syljettävän, miehen arvoaan lokaan tallattavan... Hyvä on, en tarvitse
-enään ajatusaikaa, olen jo tehnyt päätökseni, ja se päätös on seuraava:
-Myöntymystäni et saa, ja tahdon vanhempiisikin kaikilla tavoin,
-kaikilla käytettävissäni olevilla keinoilla vaikuttaa, koettaa, että
-hekään eivät anna sinulle suostumustaan, että he väkisin pidättävät ja
-pitävät kiinni sinusta, kuten mielipuolesta."
-
-"Sen tiesin", nauroi Stella.
-
-"Mutta et tiedä kaikkea! Et tunne syitä, jotka vaativat minun niin
-tekemään, sillä olet harhaan johdettu, olet hyljännyt sinulle sopivan
-seuran... Jos sinä, Stella, pysyt lujana aikeessasi, olet vapaa --
-minulla ei ole sinun kanssasi mitään tekemistä! Ja kuitenkin tahdon
-vanhemmillesi ja kaikille, joilla on sinuun vaikutusvaltaa, neuvoa,
-että he tekisivät aikeesi tyhjäksi..."
-
-"Se on kostoa", nauroi Stella uudelleen.
-
-"Ei, se ei ole kostoa, se on huolehtimista minulle läheisen perheen
-kunniasta, se on halu säästää perhettä _häpeältä_, sen tytärtä
-_perikadosta!_... Ja kun teen tämän toisten hyväksi, voit itsekin
-arvata, missä määrin koetan itseänikin suojella sellaisesta
-epäsiveellisestä saastasta!..."
-
-"Häpeä...? perikato...? epäsiveellinen saasta...?" Stella astui
-säkenöivin silmin lähemmäksi häntä, "Oswald, kuinka uskallat puhua
-sellaista?"
-
-"Uskallan sanoa, ettei ainoakaan kunniallinen mies päästä morsiantaan,
-sitä vähemmin vaimoaan, useiksi vuosiksi yksin elämään suurten
-kaupunkien ylioppilasten säännötöntä elämää, että hän ei saata
-nähdä, kuinka hänen morsiamensa tahi vaimonsa rupeaa jonkun nokisen
-ylioppilaan rakastajattareksi..."
-
-"Oswald!"
-
-"Niin, uskallan sanoa, että jokaisen kunniallisen miehen velvollisuus
-on varoittaa vanhempia, joiden tytär on joutumassa sellaiselle tielle,
-uhkaavasta vaarasta..."
-
-Syntyi hiljaisuus, jonka kestäessä saattoi kuulla ainoastaan Stellan
-kiihkeän hengityksen. Neidon kasvoista oli hävinnyt jokainen
-verenpisara, hänen kalpeat huulensa liikkuivat, ikäänkuin etsien sanoja.
-
-"Mihin perustat hävyttömät väitteesi?" huudahti hän viimein
-tukahutetulla äänellä.
-
-"Hyvin luotettaviin ilmiöihin, jotka kaikki tuntevat! Kuka ei tietäisi,
-että sinä siihen siellä ylhäällä pyrit, että te ylläpidätte yhteyttä,
-joka jo aikoja sitten on mennyt yli soveliaisuuden rajojen, että sinä
-olet tuntikausia toveritta hänen huoneessaan. Sitä kauhistuvat jo talon
-palvelijatkin ja seuroissa se on tullut yleiseksi puheenaineeksi...
-Ainoastaan sokea voi vielä väittää, ettet rakasta häntä, ja juuri tämä,
-tämä _siveetön rakkaus_ on saattanut mieleesi mielettömän aatteesi,
-että tahdot juosta hänen jälkeensä Pietariin!"...
-
-Niin! Nyt oli herra Oswald Göbler heittänyt katkeruuden, joka oli
-jo kauvan aikaa ollut hänen mustasukkaisessa povessaan, syylliselle
-viimeiseen pisaraan asti suoraan kasvoihin! Aikaisempia epäilyksiään
-hän ei ollut antanut huomata, sillä toiselta puolen ei hän tahtonut
-uskoa, että Stellan ja Kurbatowin välinen suhde voisi muuttua
-todelliseksi, ja toiselta puolen ei hänen ylpeytensä sallinut hänen
-näyttää morsiamelleen, että hän, rikas ja kaunis herra Göbler on
-"sellaiseen siellä ylhäällä" mustasukkainen. Samalla lohdutti hän
-itseään sillä, että venäläinen ylioppilas lähtee pian pois, jolloin
-hän pääsee mustasukkaisuutta herättävästä painajaisestaan ja Stella
-viettelijästään. Mutta nyt, kun hänen suhteensa morsiameensa oli
-päättynyt, kun peljätty tapaturma hänen mielestään oli toteutunut,
-ei hän pelännyt enää liioittelujakaan, osoittaessaan uskollisuutensa
-unohtajalle hänen syntinsä ja antaessaan hänen tuntea täysin tuntuvasti
-vihaansa.
-
-Ja herra Göbler voi mielestään olla täysin tyytyväinen vaikutukseen,
-jonka hänen sanansa olivat tehneet.
-
-Sillä miksi joutui vahva neito yhtäkkiä niin suuresti hämilleen, miksi
-painui hänen kaunis, ylpeä päänsä alas, miksi katsoivat hänen vihasta
-leimuavat silmänsä niin apua rukoilevalla sekavuudella maahan, miksi
-haki hänen puhelias suunsa turhaan sanoja syytösten torjumiseksi?...
-
-Stella Riesemannille riitti vielä voimaa ainoastaan siihen, että hän
-kehoitti syyttäjäänsä käskevällä käden liikkeellä poistumaan... Sitten
-vaipui hän hervotonna tuolille, piteli päätään ja mietti, mietti,
-mietti...
-
-
-
-
-VIII
-
-
-Neiti Riesemann katkaisi suhteensa sulhaseensa iltapäivällä; jo illalla
-joutui hän tässä asiassa tekemisiin vanhempiensa, etenkin isänsä
-kanssa. Herra Göbler oli nimittäin -- rouva Riesemannin heikkona
-naisena heti syrjäyttäen -- kiiruhtanut suoraan kaupunkiin herra
-Riesemannin luo, kunniallisena miehenä varoittamaan häntä uhkaavasta
-vaarasta.
-
-Tehtailija tuli hyvin myöhään kotiin ja oli jo kaupungissa --
-luultavasti Göblerien seurassa klubissa -- syönyt illallisen. Pian
-käski kamarineitsyt vanhemman neidon tulla isän luo, joka odotti häntä
-työhuoneessaan.
-
-Stellan astuessa sisään sulki isä paraillaan harmaata kirjeen kuorta,
-johon oli painettu Riesemannin toiminimi, neito näki enään ainoastaan
-yhden paperirahan reunan katoovan lakan alle. Sitten kirjoitti vanha
-herra huolettomasti kuoreen jonkun nimen, helisti pöytäkelloa ja antoi
-kirjeen sisäänastuvalle kamarineidolle.
-
-"Opettajalle ylös!"
-
-Aluksi ei herra Riesemann ollut huomaavinaankaan tytärtään.
-Rauhallisena otti hän kirjoituspöydällä olevasta laatikosta sikaarin ja
-sytytti sen palamaan. Sitten hän nousi ylös, pisti kätensä housujensa
-taskuun, astui tyttärensä eteen ja alkoi, sikaari hampaissaan ja
-ruumistaan edestakaisin heilutellen, katsella häntä sanaakaan
-lausumatta.
-
-Samalla hän nauroi, suutaan pilkallisesti vääntäen ja purskahti lopuksi
-äänellä, joka tuntui tulevan vatsasta, nauramaan.
-
-"Vai tahdot sinä siis -- öh-öh-öh! -- leikata tukkasi lyhyeksi, vetää
-miesten housut jalkaasi ja lähteä Pietariin -- öh-öh-öh! -- kapakassa
-toisten ylioppilasten kanssa juomaan viinaa, paperossia imemään ja
-laulamaan 'Nalivai, brat, nalivai!' -- Öhöh-öh! ja uudelleen yskien:
-Öh-öh-öh!"
-
-Isä Riesemann näkyi juoneen Göblerien seurassa, sillä hänen yskiessään
-löyhkäsi hänen henkensä viiniltä.
-
-Stella astui mitään lausumatta hänestä muutamia askelia edemmäksi.
-
-"Älä pelkää mitään, lapsi", sanoi isä Riesemann, "en tee sinulle
-mitään... Tahdoin ainoastaan katsoa silmiin, nähdäkseni, onko sinulla
-tuossa -- hän kosketti sormellaan tyttärensä otsaa -- mitään rikki.
-Mutta näen, että pelkoni oli turha. Se katse on aivan kirkas..."
-
-Hän näkyi odottavan tyttäreltään vastausta, mutta tämä vaikeni
-päättäväisen, vakavan näköisenä. Tämä ei kuitenkaan rikkonut isän
-armollista, iloista mielialaa:
-
-"Olet ollut sulhastasi kohtaan tänään hyvin kummallinen, lapseni",
-jatkoi hän. "Miten voi hyvin kasvatettu nuori neito, ja vielä päälle
-päätteeksi morsian, olla niin itsepäinen! Häpeä sinulle!... Huomenna
-olkoon ensimäinen työsi pyytää häneltä anteeksi -- hän tulee tänne."
-
-Stella vaikeni edelleen.
-
-"Ja mitä sinun tohtorinarvoosi tulee -- salli, että minä sille vielä
-kerran nauran sydämeni pohjasta!"
-
-Ja isä Riesemann alkoi nauraa täyttä kurkkua. Se tuli aivan kuin vatsan
-pohjasta.
-
-"Mene nyt levolle!" sanoi hän lyhyesti, kääntyi häneen selin ja
-istuutui kirjoituspöytänsä ääreen.
-
-Stella jäi seisomaan. Hänen kalpeilla kasvoillaan näkyi sisällinen
-taistelu.
-
-Riesemann silmäili jo aikakauslehteä, kun kevyt käsi laskeutui hänen
-olalleen.
-
-"Isä!"
-
-"Mitä tahdot?"
-
-"Isä, rakastatko minua?"
-
-"Mikä kysymys!"
-
-"Ja toivotko, että olisin onnellinen?"
-
-"Mutta lapsi --!"
-
-"Jos rakastat minua ja toivot, että elämäni olisi onnellinen, niin
-sallit minun lukea lääkäriksi. Eihän siinä voi olla mitään pahaa, että
-ihminen oppii jotakin!... Ja tiedätkö, isä, mitä sinulle vakuutan,
-pyhästi vannoen vakuutan. Tahdon lukea hyväksi lääkäriksi, lääkäriksi,
-joka tuntee tehtävänsä ja rakastaa sitä! Eihän siinä voi olla mitään
-pahaa, että ihminen tekee työtä!... Ja vakuutan sinulle vielä
-jotakin: Tahdon elää nuhteettomasti, minua ei kukaan tule osoittamaan
-sormellaan, sinun kunniallesi ei tule varjoakaan lankeamaan!... Isä,
-salli minun lukea lääkäriksi!"
-
-Stellan yksinkertaisissa sanoissa oli niin liikuttava rukous, että
-sen olisi pitänyt sulattaa kovimmankin sydämen. Herra Riesemann tunsi
-ehkä jotakin sellaista, mutta ei tahtonut antaa sitä huomata -- se
-olisi ollut isällistä heikkoutta ja rohkaissut lasta -- ja hän voitti
-pian tämän heikkoutensa. Hän kääntyi tuolillaan puoleksi ympäri ja
-kysyi samalla kylmällä, pilkallisella äänellä, jota hän oli käyttänyt
-alussakin:
-
-"Stella, muistatko vielä, mitä vitsat ovat?"
-
-"Isä, en ole enään lapsi!" huudahti nuori neito, ja vihan ja häpeän
-kyyneleet nousivat hänen silmiinsä.
-
-"Olet vielä täydellisesti lapsi, vieläpä tyhmä ja hemmoiteltu lapsi,
-jolle vitsat olisivat aivan omiaan", vastasi Riesemann vihasta
-vapisevalla äänellä... "Ja muista vielä Stella, mitä sinulle sanon!
-Ellet ole huomisaamuksi luopunut lapsellisesta hullutuksestasi, niin
-otan vitsan asemesta kepin käteeni ja ajan sen itse sisästäsi ulos!...
-Voit olla varma siitä! Vanha Riesemann ei salli lapsensa joutua
-huonoille teille!"
-
-Kasvot punottavina, pöhöttyneinä hän avasi viereisen huoneen oven ja
-huusi sinne sisälle:
-
-"Äiti, tule viemään tämä houraileva tytär nukkumaan!"
-
-Kyyneleet Stellan silmissä olivat äkkiä kuivuneet, ja katse, jonka hän
-mennessään loi isäänsä, oli kylmempi, vakavampi, kovempi, mutta myöskin
-päättävämpi kuin ennen. -- --
-
-Siihen eivät olleet Riesemannin tyttären taistelut tänä iltana vielä
-päättyneet. Isän jälkeen tuli äiti, joka oli kuullut onnettomuuden
-sanoman mieheltään.
-
-Tämä vastustaja hyökkäsi kyynelin ja rukouksin, jumalan sanalla ja
-varoituksilla eksyneen lapsen kimppuun. Tyttärensä suunnitelman, oman
-toimialansa määräämiseksi, käsittämiseen puuttui rouva Riesemannilta
-nähtävästi käsitys- ja arvostelukykyä, sillä hän ei yrittänytkään
-arvostella hänen aiettaan, ei kiittäen eikä moittien, vaan hänen
-ajatuksensa pyörivät ainoastaan sen "skandaalin" ympärillä, jonka
-Stellan ja Oswaldin kihlauksen purkautuminen tulisi synnyttämään
-tuttavapiirissä. Hän vakuutti useamman kerran, ettei hän julkea
-näyttää silmiään kellekään, jos asia niin pitkälle kehittyy, ei
-palvelijoilleenkaan; hän tulisi häpeästä heittäytymään järveen! Ja hän
-nyyhkytti Stellan sylissä, ikäänkuin hän olisi löytänyt tyttärensä
-yleisistä laitoksista. Hän vaivasi neito raukkaa kehoituksillaan ja
-pyynnöillään siihen määrään, että tämä epätoivoissaan pakeni hänen
-käsistään.
-
-Neitojen yhteisessä makuuhuoneessa oli Rita juuri menossa levolle, kun
-Stella astui sisään. Hän seisoi, hiuksiaan palmikoiden, paljain rinnoin
-ja käsivarsin peilin edessä ja katseli neitseellistä kauneuttaan
-nähtävällä mielihyvällä. Sitten irroitti hän nyörit vartalonsa
-ympäriltä, antoi kaikkien alusvaatteidensa pudota yhdellä kertaa,
-sängyn viereen, astui niiden sisästä alusvaatteissaan ulos ja laskeutui
-vuoteelle, jättäen vaatteensa renkaan tavoin matolle permannolla. Tämä
-oli hänen tapansa riisuutua. Aamulla astui hän sitten sängystä suoraan
-vaatteiden kehän sisäpuolelle.
-
-Vuoteella peitteen alla oikoi hän suurella mielihyvällä jäseniään
-ja jäi seljällään, kädet ristissä pään alla, katselemaan kattoon;
-ainoastaan pari pintapuolista, osaksi uteliasta, osaksi kiihoittavaa
-katsetta sattui sisaren väsyneihin kasvoihin.
-
-Neiti Ritahan ei ollut ollenkaan pitänyt siitä, että hänen sisarensa
-seurusteli niin julkisesti rokonarpisen venäläisen kanssa, ja nyt
-oli tämä kummallinen tyttö raukka vielä joutunut niin syvästi tämän
-vastenmielisen ihmisen vaikutuksen alaiseksi, että hän tahtoi
-jättää sulhasensa ja seurata vierasta pääkaupunkiin. Mitä sisaren
-lukemiskiihkoon tulee ei Rita hetkeäkään uskonut siihen. Se oli hänen
-mielestään ainoastaan tekosyy, jonka taakse sisar tahtoi peittää
-kummallisen tunteensa tätä kunnotonta ihmistä kohtaan.
-
-Stella loi katseensa sisarensa kylmille, pilkallisille kasvoille,
-ja katkera nauru väreili hänen suupielissään. Vielä yksi leppymätön
-vihollinen! Ei osanottoa, käsitystä, haluakaan käsittää kenenkään
-puolelta!...
-
-Molemmat olivat vaiti.
-
-Stella alkoi hitaasti, mietteissään riisuutua. Ennenkuin hän oli sen
-ennättänyt tehdä, oli Rita nukkunut. Sitä todistivat hänen suljetut
-silmänsä, raskas hengityksensä. Hän oli nukkunut, toivottamatta
-sisarelleen hyvää yötä.
-
-Stella sammutti lampun ja heittäytyi yönutussa ja alusvaatteissaan
-vuoteelle peitteen päälle. Hän katseli avoimin silmin pimeyteen,
-kuunteli tarkasti jokaista kolinaa, joka vielä kuului talossa, ja oli
-noin tunnin verran liikkumatta paikallaan. Sitten hän nousi varovasti
-ylös, pukeutui hätäisesti, avasi hiljaa lukitsematta jääneen oven ja
-meni ulos. Hän pääsi eteisestä kenenkään huomaamatta puutarhaan.
-
-Ulkona löi lämmin vihma, pehmeän, kostean harson tavoin häntä
-kasvoihin. Puut ja pensaat eivät liikahtaneetkaan, ikäänkuin raskaasti
-nukkuen. Syvä hiljaisuus, punaisen harmaa utuinen pimeys vallitsi
-lähellä ja kaukana.
-
-Stella asteli, vaivoin tien löytäen, kosteudesta pehmeiksi ja
-liukkaiksi käyneitä käytäviä pitkin eteenpäin, yhä syvemmälle
-puutarhaan. Kerran hän katsahti taakseen taloon päin ja näki silloin
-yhdessä ikkunassa ylimmässä kerroksessa tulta, kaikki muut ikkunat
-olivat pimeät. Stella tunsi hyvin sen ikkunan, ja hän oli arvannut,
-että tuli siinä palaisi tänä iltana kauemmin kuin muulloin. Kapea,
-kellertävä valonjuova, joka sieltä tunki alas puutarhaan, osoitti
-hänelle vähän tietä ja hän alkoi, kun hän oli käynyt puutarhassa
-ristiin ja rastiin, kävellä edes takaisin juovan suuntaan, rauhatonna,
-pysähtymättä, kiihtyvää sadetta huomaamatta.
-
-Hänellähän oli niin paljon ajateltavaa, voidakseen tehdä ratkaisevan
-päätöksen.
-
-Väliin nosti hän silmänsä ylös valoisaa ikkunaa kohti ja hänestä
-tuntui, ikäänkuin vuotaisi sieltä hänelle rohkeutta ja voimaa
-sydämeen...
-
-
-
-
-IX
-
-
-Kirje, jonka Andrei Petrowitsch sai illalla herra Riesemannilta, teki
-hänen toiminnalleen tehtailijan talossa ennenaikaisen lopun, sillä
-Eberhardin ensimäiseen tutkintoon oli vielä kymmenen päivää aikaa.
-Oppilaan isä antoi opettajalle palkan -- puuttuvaltakin ajalta --
-käteen, ja ilmoitti parilla epäkohteliaalla rivillä perustelemattoman
-toivomuksen, että herra Kurbatow poistuisi mahdollisimman pian hänen
-talostaan. Pietarin iltajuna oli jo lähtenyt, kun kirje tuotiin Andrei
-Petrowitschille, ja siksi päätti hän käyttää aamujunaa ja alkoi heti
-koota tavaroitaan.
-
-Mutta niin tottunut kun hän olikin tähän työhön, ja niin vähän kun hän
-kutsuikin omakseen maallista tavaraa, tänään ei tahtonut työ käydä, hän
-puuhasi ahkerasti saamatta valmista ja huomasi yhä uudelleen tehneensä
-huolimattomasti ja jättäneensä työnsä kesken.
-
-Eikä se ollut kummaakaan, sillä pää oli täynnä ajatuksia ja rinnassa
-riehuivat raskaat, kiihkeät tunteet.
-
-Andrei Petrowitschin ei voinut olla erittäin vaikea lähteä talosta,
-jonka elintavat häntä niin vähän miellyttivät. Hän ei tuntenut itseään
-loukatuksi siitä että hän oli näin järjettömällä tavalla karkoitettu
-ja irtisanottu, sillä hän arvasi, mistä se oli johtunut, eikä hänellä
-ollut syytä hävetä antamansa aiheen tähden.
-
-Oppilaansa suhteen ei hänen tarvinnut olla huolissaan; hän oli varma
-että Eberhard suorittaa ehdot, ja sillä tiesi hän täyttäneensä
-velvollisuutensa häntä sekä palkanmaksajaa kohtaan. Hän ei liioin
-peljännyt paljon Stellan kohtaloa, sillä neito oli taistelussaan
-tekemisissä sellaisten henkilöiden kanssa, jotka häntä rakastivat,
-jotka eivät voineet tehdä hänelle pahaa. Ja kuitenkin laskeutui raskas
-paino hänen rinnoilleen, kun hän oli lukenut Riesemannin kirjeen, kun
-hän oli saanut tietää, että hänen täytyi kahdentoista tunnin kuluttua
-kääntää selkänsä talolle. Ja hän alkoi tuntea povessaan tuskaa,
-todellista, katkeraa eron tuskaa, katkeraa tunnetta, jota ihminen
-tuntee, kun hänen täytyy erota kalliimmasta, mitä hän omistaa.
-
-Kysymys, voittaako Stella Riesemann taistelussa, ajaako hän aikeensa
-perille, lähteekö hän Pietariin, sai äkkiä Andrei Petrowitschille
-sellaisen merkityksen, joka siltä oli tähän asti puuttunut; Andrei
-Petrowitschista tuntui äkkiä, kun olisi tämä kysymys tärkein kaikista
-niistä, jotka heitä molempia koskivat, kun koskisi se mitä syvimmin
-hänen nykyisyyttään ja tulevaisuuttaan: Hänet valtasi kiihkeä tunne
-siitä, että hän ei voi kokonaan erota Stellasta.
-
-Eron tuskallisuus teki Andrei Petrowitschille selväksi, mitä hän siihen
-asti oli ainoastaan aavistaen ja epäillen tuntenut, jota vastaan hän
-oli taistellut, niin kuin järkevä ja terve ihminen taistelee aiheetonta
-heikkoutta, petollista haavetta vastaan... Andrei Petrowitsch tiesi nyt
-rakastavansa Stella Riesemannia.
-
-Se tunne valtasi niin äkkiä hänet, että se lamautti hänen voimiaan,
-huumasi hänen mieltään. Hän vaipui hervotonna tuolille, ja ensi kerran
-eläissään, hän hapuili epätietoisena siitä, mitä oli tehtävä, mihin
-ryhdyttävä, mistä alkaa, ikäänkuin pilkkopimeässä. Hän tunsi pohjan
-jalkojensa alla horjuvan, ilmakehän ympärillään väreilevän; hänen
-entisen tunnemaailmansa läpi kiisi särkevä ja hävittävä myrskytuuli.
-
-Hän koetti reipastuttaa itseään, koota uupuneita voimiaan -- se
-onnistui ainoastaan hetkeksi kerrallaan. Pian seisoi hän vaatekappale
-tahi kirja kädessään taasen neuvotonna paikallaan, katsellen
-ympärilleen, ja jos hänellä yleensä oli mitään selvää ajatusta, ei se
-koskenut sitä työtä, jota hän parhaillaan teki, eikä myöskään niitä
-lähimpiä toimia, joihin hän oli ryhtyvä.
-
-Andrei Petrowitsch näki unta -- hän joka siihen asti oli kuluttanut
-niin vähän aikaa unelmoimiseen ja haaveiluun!
-
-Kello saattoi olla jo kaksi, kun Kurbatow oli vihdoinkin ennättänyt
-niin pitkälle että hän voi sulkea täytetyn matka-arkkunsa ja lukita
-sen. Hän istuutui matkalaukun syrjälle, nojasi kyynärpäätään polviinsa
-ja poskeaan kättään vastaan. Lampun valo valaisi hänen mustaa päätään,
-hopeisilla karvoilla sekoitettua partaansa, hänen kalpeita kasvojansa.
-Hänen kasvoissaan näkyi, vaikka hän olikin ne kyllä tehtaasta kotiin
-lähtiessään pessyt, vielä nokisen työn jälkiä, hänen silmäkulmiaan
-mustensivat vielä ne silmiä suurentavat nokiset juovat, joita
-tehdastyömies ei pesemälläkään tahdo saada lähtemään, joita hän kantaa
-kasvoissaan ammattinsa merkkinä. Kun Andrei Petrowitschilla oli vielä
-yllään sininen, mekontapainen venäläinen paita -- niinä iltoina,
-jolloin hän tuli tehtaasta, ei hän syönyt illallista Riesemannien
-pöydässä, vaan antoi tuoda ruoan huoneeseensa -- niin voi häntä
-hänen nyt matkalaukullaan istuessaan, pitää työstään irtisanottuna
-työmiehenä, joka surullisena ajattelee, mihin nyt kääntyisi, mistä
-saisi jokapäiväisen leipänsä ja toimeentulonsa...
-
-Tavanneekohan hän enää häntä, saaneekohan hän puhella edes sanaakaan
-hänen kanssaan? Vai pidättänevätköhän he häntä väkisin kauempana
-peljättävästä viettelijästään, kunnes hän on joutunut huvilan piiristä
-kauas pois? Näitä kysymyksiä risteili Kurbatowin päässä, kun äkkiä
-koputettiin hänen ovelleen, hiljaa ja varovaisesti. Jo ennenkuin hän
-ehti mitään vastata tahi edes nousta ylös, aukeni ovi ja sisään astui
-neiti Stella Riesemann pitkässä, mustanharmaassa sadetakissa, musta
-pitsihuivi oli irrallaan hänen päänsä ympärillä. Hänen kalpeat kasvonsa
-loistivat marmorivalkeina tumman päähineen ja ruskean tukan alta, jossa
-sadepisarat hopeisten helmien tavoin loistivat, hänen kirkkaat silmänsä
-loistivat suurempina ja käsittämättömämpinä kuin muuten. Hiljaa ja
-rauhallisesti hän läheni, suljettuaan huolellisesti oven, Andrei
-Petrowitschia, joka vielä istui hämmästyneenä paikoillaan ja huomasi
-vasta sitten nousta ylös, kun neito tarjosi hänelle pienen kostean
-kätensä tervehdykseksi.
-
-"Stella Martinowna, mistä tulette?"
-
-"Puutarhasta."
-
-"Näin myöhään!"
-
-"Minulla oli puutarhassa tehtävää."
-
-Kurbatow loi kysyvän, tutkivan katseen neidon totisiin, rauhallisiin
-kylmettyneisiin kasvoihin. Stella vastasi katseella, joka oli syvä ja
-tutkimaton kuin merenpohja.
-
-"Andrei Petrowitsch, tulen toivottamaan teille hauskaa matkaa."
-
-"Ja mitä minä voin teille toivottaa?"
-
-"Pian myöskin hauskaa maatkaa."
-
-"Lähdettekö --?"
-
-"Lähden."
-
-"Luvalla vai luvatta?"
-
-"Luvatta."
-
-Kurbatowista tuntui, kun olisi hänen pitänyt siepata hänen rohkean,
-märjän päänsä käsiensä väliin, sitä hyväillä ja suudella.
-
-"Mitä on tapahtunut, Stella Martinowna?"
-
-Neiti Riesemann istui hiljaa sohvan reunalle ja antoi kädellään merkin,
-että Andrei Petrowitsch istuutuisi jälleen matkalaukulleen, mikä
-tapahtuikin.
-
-"Ensinnäkin on minun ilmoitettava teille, etten ole enään morsian. Olen
-vapaa. Teidän ei kannata toivottaa minulle onnea, sillä olen muutoinkin
-onnellinen..."
-
-"Ettekö rakasta enää sulhastanne?"
-
-"En ole häntä koskaan rakastanutkaan."
-
-"Ja se tietoisuus --?"
-
-"Sen tietoisuuden sain tänään, sitten, kun hän oli puhunut, kun olin
-oppinut tuntemaan hänet."
-
-"Ja vanhempanne?"
-
-"Vanhempienikin suhteen olen selvillä. Heidän puolestaan ei minulla
-ole mitään toivottavaa. Olen yksin maailmassa ja se tekee minut niin
-rohkeaksi... Andrei Petrowitsch, tunnen tänään ensi kerran, että
-olen täysikasvuinen ihminen. Ja se tunto tekee minut niin vahvaksi.
-Mielessäni tuntuu, kun voisin murtaa rautaa."
-
-Andrei Petrowitsch ei voinut kääntää katsettaan puhujan kasvoista;
-niissä oli jotakin, jonka hän näki niissä ensimäisen kerran, mikä
-niihin oli tänään ilmestynyt, jotakin, joka antoi neidon katseelle,
-hänen puheelleen, hänen koko olemukselleen uuden sisällön.
-
-"Ja minulla on teille vielä jotakin muuta sanottavaa", jatkoi Stella
-Riesemann. "Olen vielä päässyt selvyyteen yhdestä asiasta. Entinen
-sulhaseni syytti minua siitä, että rakastan teitä, Andrei Petrowitsch.
-Olen miettinyt tätä syytöstä ja olen huomannut, että se on totta.
-Rakastan teitä, Andrei Petrowitsch."
-
-Andrei Petrowitsch oli aluksi aivan mykistynyt. Hän vaan katsoi neitoa,
-äänetönnä, silmiään räpäyttämättä, kummastellen. Sitten -- sitten alkoi
-hän nauraa. Hän katseli häntä ja nauroi -- nauroi niin kauvan, kunnes
-kyyneleet nousivat hänen silmiinsä. Ja ne kyyneleet kasvoivat suuriksi,
-muuttuivat pisaroiksi ja pisarat vierivät kirkkaina hänen poskiltaan
-parralle ja parralta työmiehen mekkoa pitkin maahan. Hänen ei tarvinnut
-vastata mitään suullaan Stella Riesemannille, ei tarvinnut tunnustaa
-mitään -- Stella Riesemann luki hänen vastauksensa ja tunnustuksensa
-näistä kyynelistä, ja tämä selvä kirja oli niin helppo, niin hyvä lukea.
-
-Ja kun neito oli loistavin silmin lukenut tämän, astui hän hänen
-luokseen, tarttui molemmilla käsillään hänen päähänsä sekä
-suuteli hänen tukkaansa ja suuteli näitä silmiä, joita koristivat
-tehtaantyömiehen nokiset merkit. Ja tehtailija Riesemannin tytär
-kahisevassa silkkitakissa istui matka-arkulle miehen viereen, jonka
-rintaa peitti työmiehen puku, antoi painaa itseään tämän rintaa vastaan
-ja työmiehen palavien, janoavien huulten peittää oman suunsa...
-
-Täytetyllä ja kiinniköytetyllä matka-arkulla istui aviopari, jonka oli
-pian erottava, istui kaksi työläistä, jotka läksivät etsimään työtä.
-
-He eivät puhuneet pitkään aikaan sanaakaan, katsoivat vaan toisiaan
-silmiin ja kyselivät ja pohtivat ja tutkivat äänettöminä itsekseen,
-mistä ja miten tämä onni, joka heillä oli käsissään, ja jonka suuruutta
-ja arvoa he tuskin uskalsivat arvostella, oli tullut heidän osakseen...
-Ja he ajattelivat ja tutkivat siihen asti, kun ulkona jo alkoi päivä
-koittaa.
-
-Päivän koitteessa he löysivät vastauksen.
-
-Päivän koi oli tuonut heille heidän onnensa.
-
-Se oli kirjoitettuna koiton kultaiselle kilvelle kultakirjaimilla.
-
-Siinä oli purppuralle, kullalle ja hopealle hohtavista tähdistä
-luettavana: "Tehkää työtä ja rakastakaa!"
-
-Enempää ei heidän tarvinnut tietää.
-
-He käsittivät nyt onnensa arvon.
-
-Ja he käsittivät nyt elämän arvon.
-
-
-
-
-X
-
-
-Kun Stella Riesemann ilmaantui jälleen makuuhuoneeseen, heräsi Rita ja
-kysyi:
-
-"Missä olet käynyt?"
-
-Stella vastasi:
-
-"Kävin aamulla vieraissa."
-
-Kun Rita ei käsittänyt sitä, käänsi Stella hymyilevät kasvonsa, joita
-nouseva aurinko valaisi, sisarensa puoleen sekä lisäsi:
-
-"Kävin mieheni luona."
-
-Rita nyrpisti nenäänsä, sillä hän ei sallinut, että hänelle tehtiin
-pilkkaa, kääntyi toiselle kyljelleen ja nukahti uudelleen.
-
-Mutta Stella avasi molemmat akkunat sänkynsä kohdalla, että päivän koi
-voisi nyt tulla hänenkin huoneeseensa vieraaksi ja että sen vanhempi
-veli aurinko voisi seurata jäljessä.
-
-Ja katso, ne tulivat!
-
-Tuskin oli neito heittäytynyt sänkyyn, kun päivän koi ilmoitti
-tulostaan. Peitteelle lankesi kimpullinen kukkia, tulipunaisia,
-lumivalkoisia, kullankeltaisia sateesta, kasteesta kosteina. Ja koi
-itse seurasi jäljessä, huoneen purppuralla kaunistaen, ja tämän perässä
-tuli aurinko, kamarin loisteella täyttäen. Ja molempien sylissä, kukat
-rinnallaan, nukahti neito ja heräsi vasta silloin, kun rattaiden kolina
-akkunan luota herätti hänet...
-
-Herra Riesemann läksi kaupunkiin.
-
-Stella alkoi kiireesti pukeutua, sillä puolen tunnin kuluttua tuli
-tallipojan viedä Andrei Petrowitsch asemalle, ja hän tahtoi vielä saada
-nähdä lähtijää.
-
-Hän oli jo valmis, kun äiti astui sisään.
-
-Rouva Riesemann suuteli ensin sänkyyn Ritaa, joka hänelle silmät
-unisina väsyneesti vasten silmiä haukotteli patjojen sisästä, sekä
-sitten Stellaa poskelle.
-
-"Isä käskee sanoa sinulle, Stella, ettet saa mennä sanomaan jäähyväisiä
-herra Kurbatowille; sinun on luovuttava siitä hulluudesta."
-
-"Niinkö! Mutta jos herra Kurbatow tulee jättämään minulle hyvästi?"
-kysyi Stella nauraen.
-
-"Sinun pitää karttaa häntä, niinkuin me kaikki; se on isän ankara
-käsky", lausui rouva Riesemann ja koetti tehdä äänensä niin ankaraksi
-kuin mahdollista.
-
-"Ja mitä itse käsket, äiti?"
-
-"Käsken samaa."
-
-"Mikä liikuttava yksimielisyys teidän molempien välillä!" huudahti
-Stella mitä iloisimmalla mielellä. "Mutta en käsitä, miksi minun täytyy
-Kurbatowia pakoon juosta, eihän hän tee minulle pahaa!"
-
-"Tiedäthän minkätähden isä pakoittaa hänet lähtemään ennen määrä aikaa?"
-
-"En tiedä."
-
-"Kokonaan sinun tähtesi!"
-
-"Minun tähteni! Mutta silloinhan olen minä syyllinen, eikä herra
-Kurbatow, jota te vainootte! Että Riesemannin avioparilla on kehno
-tytär, siitä saa siis vieras kärsiä!... Näet itsekin, äiti, se ei
-käy päinsä! Minun täytyy koettaa hyvittää tähteni tehdyn vääryyden!
-Jäähyväisten jättäminen on siihen pienin askel!"...
-
-Stella pujahti nauraen ulos huoneesta. Äidin uhkaava varotus ponnahti
-ovesta takaisin.
-
-Eteisessä tuli herra Kurbatow täydessä matkapuvussa neiti Riesemannia
-vastaan.
-
-"Lähdet sanomaan jäähyväisiä Andrei?"
-
-"Niin."
-
-"Ei tarvita! Isä on jo lähtenyt, ja äidin sijassa tulen minä sanomaan
-sinulle jäähyväiset."
-
-Stella tarttui Andreita käsivarteen ja käveli hänen kanssaan talosta
-ulos -- syrjässä veräjän luona odottavien vankkurien luo.
-
-Rouva Riesemann ja Rita seisoivat ristissä käsin avoimen ikkunan
-ääressä, eivätkä voineet mitään tehdä! Toisista ikkunoista ja portailta
-katsoivat nauravat palvelijat, eivätkä _tahtoneet_ mitään tehdä...
-
-Ja nyt vielä ilmaantui Eberhardkin jostakin nurkkauksen takaa silmät
-itkusta punaisina, kiersi kätensä poistuvan toverin ja ystävän kaulaan,
-suuteli häntä ja antoi itseään suudella. Hänen kasvoistaan näkyi, että
-hän oli jo aikaisemmin maistanut jäähyväishetken katkeruutta, hänhän
-oli ollut koko ajan isän lähdöstä saakka Kurbatowin huoneessa.
-
-Kun Andrei Petrowitsch jo istui vankkureissa, puristi neiti Stella
-vielä kerran hänen kättään, ja kamarineito luuli kuulleensa, että
-hän samalla huusi "näkemiin asti." Neiti ja nuori herra -- molemmat
-liehuttivat lähtijälle nenäliinojaan. Makuuhuoneen ikkunassa seisoivat
-rouva ja Rita-neiti ristissä käsin eivätkä voineet tehdä mitään.
-
-Mutta isäkään ei voinut tehdä mitään, kun hän tuli iltapäivällä kotiin
-ja kuuli asian. Hän kutsui tyttärensä kyllä luokseen, mutta sai häneltä
-sellaisen vastauksen, että hän vastauksen asemasta jätti puheet kesken
-ja etsi keppiä. Hän etsikin keppiä, mutta ei ottanut sitä käsiinsä,
-siihen ei hänellä ollut rohkeutta. Hänen mieleensä johtui parhaaseen
-aikaan, mitä toiset tulisivat sanomaan, kun kuulisivat, että tehtailija
-Riesemann oli antanut täysikasvuiselle tyttärelleen keppiä.
-
-Ja sitten pelkäsi hän, että tytär ottaisi liiaksi suuttuneena
-sulhasensa vastaan, kun hän tulee illalla kuulemaan hänen
-anteeksipyyntöään. Kepin käyttämiseen oli vielä tilaisuutta. Paras
-tilaisuus oli esimerkiksi silloin, kun tytär jättää sulhaseltaan
-anteeksi pyytämättä. Herra Riesemann ei jättänyt tyttärelle
-muistuttamatta entistä uhkaustaan.
-
-Herra Oswald Göbler tuli. Mutta hän läksi niinkun oli tullutkin.
-
-Hän alkoi kauniisti. Oli surullinen, hermostunut, rauhaton. Oli hellä,
-viekas, myöntyväinen. Puhui leppymisestä, ei anteeksiannosta.
-
-Sovintoon oli Stella Riesemann heti valmis. Hän ei luvannut kantaa
-herra Göbleriä kohtaan mitään vihaa. Mutta mitä se auttoi, kun
-hän lisäsi leppymättömänä selityksensä, ettei hän ole enään herra
-Göblerin morsian, että sulhasen ja morsiamen suhde heidän välillään
-oli pysyväisesti loppunut, että he voivat vielä kuitenkin olla hyviä
-tuttavia ja, jos herra Göbler tahtoo, hyviä tovereja.
-
-"Minkätähden näin?" huudahti herra Göbler hermostuneena.
-
-Hänen päähänsä ei nimittäin tahtonut millään ehdoin mahtua, että
-sellainen peruuttaminen oli tullut neidon puolelta, että joku neito voi
-_hänet_ hyljätä ja siksi hän olisi uhrannut, Jumala tiesi minkälaisen
-summan, jos joku olisi muuttanut asiat niin, että _hän_ olisi voinut
-näytellä purkajan osaa.
-
-"Miksi niin?" toisti herra Göbler vavisten koko ruumiiltaan, vaikka hän
-olikin jo saanut vastauksen kysymykseensä.
-
-"Siksi, ettemme rakasta toisiamme", selitti Stella rauhallisesti.
-
-"Mutta minä rakastan sinua!"
-
-"Et siinä määrin, kun minä vaadin. Ja mikä meille molemmille on yhtä
-tärkeätä: minä en rakasta sinua!"
-
-"Mutta sehän on mahdotonta!" oli herra Göbler huudahtamaisillaan, mutta
-alkaen yhä selvemmin käsittää, että se on kuitenkin mahdollista, piti
-hän parempana valmistella peräytymistä: hän tarjosi neidolle kättä
-jäähyväisiksi.
-
-Stella astui hänen luokseen, asetti molemmat kätensä hänen olalleen,
-katsoi häntä ystävällisesti silmiin ja sanoi:
-
-"Toivon, että voittaisit pian tuskasi. Muuten olen sinun suhteesi
-jotensakin huoletta. Löydät ennemmin tahi myöhemmin vaimon, joka tekee
-sinut onnelliseksi, ja jota voit käsittää. Kiitä siis Jumalaa, että
-pääsit minusta irti. Vaimoksi, jonka sinä tarvitset, minä en kelpaa.
-Elä hyvin, Oswald!"
-
-Ja herra Göblerin ollessa jo ovella lisäsi hänen entinen morsiamensa:
-
-"Vielä jotakin, armas ystävä! Voit sanoa ihmisille, että kihlaus
-purkautui sinun toivomuksestasi. Samaa tahdon minäkin sanoa, voit olla
-varma siitä. Sinun yhteiskunnallinen asemasi vaatii sitä -- ja minulle
-se ei tee mitään pahaa... Niinkö, Oswald?"
-
-Neidon sanoissa ei ollut mitään loukkaavaa, siksi nyökkäsi Oswald vaan
-päätään, astuessaan ulos, mutta epävarmaksi jäi, ottiko hän ehdotuksen
-vastaan vai hylkäsikö hän sen.
-
-Ensimäinen, jonka Göbler toisissa huoneissa tapasi oli hänen
-entinen "tuleva appensa." Tämä astui häntä vastaan kasvoilla, jotka
-olivat yhtenä ainoana suurena, rasvaisena, mieltäkiinnittävänä
-kysymysmerkkinä. Mutta herra Göblerin pystyyn kohonneet hiukset ja
-alasvaipuneet viikset eivät ennustaneet mitään hyvää.
-
-"Herra Riesemann" lausui nuori Göbler, ja hänen äänessään väreili
-vaivoin hillitty tuska, "annoitte eilen minulle sananne, että
-tyttärenne katuu hulluuttansa ja katuu minulle tekemäänsä vääryyttä.
-Ette ole pitäneet sanaanne!"
-
-"Kuinka hän on uskaltanut vastustaa?"
-
-Nuori Göbler kohautti olkapäitään ja etsi lakkiaan.
-
-Herra Riesemann kuljetti paksun ruumiinsa hänen tielleen.
-
-"Se oli varmaan liian aikaista", lausui hän lepyttävällä,
-rauhoittavalla äänellä, vaikka hänen silmistään näkyi, että hän
-oli suuttunut tyttäreensä. "En saanut tehdyksi häntä vielä kyllin
-myöntyväksi ja -- ja viettelijähän matkusti pois vasta tänä aamuna...
-Mutta voin antaa sinulle sanani, armas poikani..."
-
-"Sanaanne en enää luota!"
-
-"Voin kuitenkin antaa sinulle sanani, että asia kolmen -- sanokaamme
-viiden -- päivän kuluttua -- viimeistäänkin viiden, kuuden päivän
-kuluttua -- sillä olenhan isäntä tässä talossa..."
-
-"Tässä talossa ei ole isäntää!"
-
-"Odotahan toki hiukan!... Poika, kuka ajaa niin ajattelemattomasti
-asioitaan!... Näillä nuorilla ihmisillä ei ole hituistakaan
-kärsivällisyyttä!"
-
-Mutta näillä moitteillaan pilasi isä Riesemann koko asian. Nuori Göbler
-nosti ylpeästi päätään, astui ovelle ja huudahti:
-
-"Oswald Göbler ei tarvitse kärsivällisyyttä, jos hän kunnioittaa
-pannusepän tytärtä kosinnallaan. Oswald Göbler ei juokse yhdenkään
-pannusepän tyttären jäljessä -- huomatkaa se, herra Riesemann!"
-
-Otti hatun ja poistui.
-
-Herra Riesemann katsoi halvauskohtauksen saaneen ihmisen tavoin
-kiinni paiskattua ovea. Hän katsoi niin kauan sinnepäin äänetönnä ja
-liikkumatta, kunnes jostakin hiljainen itkunsekainen ääni kuiskasi
-hänen kaulattomassa päässään oleviin korviinsa joitakin typeriä sanoja.
-
-Siinä seisoi rouva Riesemann, piteli ohimoitaan ja nyyhkytti, ja kaikki
-hänessä osoitti, miten kovasti tapaus oli häneen koskenut.
-
-"Martin, hän haukkui sinua pannusepäksi!..."
-
-"Niin, hän haukkui minua pannusepäksi!"
-
-"Ja olet kuitenkin tehtailija!"
-
-"Olen tehtailija!" toisti herra Riesemann koneellisesti, sillä hänen
-päänsä ei voinut vielä ajatella, maailma hänen ympärillään pyöri kuin
-tehtaan suuri väkipyörä.
-
-Hänen surkuteltava hämminkinsä täytti rouva Riesemannin mielen
-osanotolla, hän juoksi hänen luokseen, kiersi kätensä hänen kaulaansa
-ja nyyhkytti!
-
-"Martin, olemme häväistyt! Koko maailman silmissä häväistyt!"
-
-Sen Martinkin käsitti, ja hieman toivuttuaan, valtasi hänen povensa
-hirmuinen viha niitä vastaan, jotka tämän loukkauksen olivat
-aiheuttaneet.
-
-Loukkaajaa itseään ei hän saanut enää käsiinsä, mutta toinen,
-syyllinenhän oli lähellä.
-
-"Lyön hänet maahan! Ruoskin hänet mäsäksi!" kiljaisi entinen
-pannuseppä, riuhtaisi itsensä vaimostaan irti ja juoksi kohotetuin
-nyrkein tyttärensä kammioon, josta nuori Göbler oli muutamia hetkiä
-sitten tullut ulos.
-
-Hän työnsi oven enemmän jalallaan kuin kädellään auki ja ryntäsi sisään
-kauheasti kiroillen.
-
-Kaunis huone oli kuitenkin tyhjä.
-
-Muualtakaan ei voinut syyllistä löytää.
-
-Hän tuli vasta monen tunnin jälkeen metsästä, ja silloin oli herra
-Riesemannin viha jo huomattavasti lauhtunut.
-
-
-
-
-XI
-
-
-Riesemannin aviopuolisot olivat todella pahoillaan siitä, että heidän
-tyttärensä kihlaus nuoren Göblerin kanssa oli purkautunut. Sillä
-molemmat Göblerit, isä ja poika, jotka hoitivat yhdessä liikettä, joka
-jäi Oswaldille perinnöksi, eivät olleet ainoastaan seudun suurimpia
-suurkauppiaita, vaan olivat myöskin korkeimmissa seurapiireissä
-suuressa arvossa pidetyt. Heidän liikkeensä -- maanviljelyskoneet
-ja työkalut, lannoitusaineet, siemenet, rauta, suola, silakat,
-sillit, petroleumi, metsänriista j.n.e. -- saattoi heidät tekemisiin
-tilanomistajien kanssa, joista useat olivat heidän kanssaan
-ystävällisissä suhteissa, sitä enemmän, kun molemmat Göblerit olivat
-innokkaita urheilijoita, joiden hevoset näyttelivät kilpa-ajoissa
-tärkeätä osaa ja jotka olivat vuokranneet tilanomistajilta laajoja
-metsästysalueita.
-
-Riesemannien pitkällinen toive, päästä kerran seurapiiriin, jossa
-voisivat istua aatelissukua olevien henkilöiden kanssa samassa
-pöydässä, oli siten tyttären kautta loistavasti täyttymäisillään. Ja
-nyt ei siitä tullut mitään. Se oli pahaa, se oli anteeksiantamatonta!
-
-Herra Riesemann oli suutuksissaan vielä yhdestä asiasta. Että nuoren
-Göblerin loukkaus häntä loukkasi, oli tietysti selvää. Ja nyt suututti
-häntä vielä se tieto, että hän oli jäänyt hänelle vastausta velkaa!
-Ja hän olisi voinut vastata hänelle niin helposti, niin syvästi
-vaikuttavasti, ellei hän olisi ollut niin naurettavan hämmentynyt! Ja
-sitä vastausta olisi niin tarvittu, sillä olihan kaikki lopussa! Hän
-olisi voinut nuorelle Göblerille -- ei hänen olisi _pitänyt_ huutaa
-hänen jälkeensä:
-
-"Eikä pannusepän tyttären tarvitse juosta Silakka-Simon jäljessä!
-Pannusepän tytär näyttää heti Silakka-Simolle, missä ovi on!"
-
-Oswald Göblerin isoisä oli nimittäin vanhaan hyvään aikaan, kun vielä
-ei muutettu sukunimiä, kaupungin syrjässä, maantien vieressä pitänyt
-maalaispuotia, ja myynyt etupäässä maukkaita silakoita. Kiitokseksi
-siitä, ja koska hänen puodillaan ei ollut muuta kylttiä, lisäsi rahvas
-hänen kunnialliseen ristimänimeensä sanan silakka. Vanhan Silakka-Simon
-sukunimi oli kirkonkirjoissa Kabli. Jumala ja Silakka-Simon poika
-tiesivät, miten tämä nimi oli muuttunut "Göbleriksi." Aikakauskirjat
-vaikenevat siitä.
-
-Mitä syytä oli siis Martin Riesemannilla, joka oli ainoastaan lisännyt
-ristimänimensä jälkeen pienen _in'in_, vaieta siitä! Varsinkin kun hän
-oli niin syvästi loukattu!
-
-Ja herra Riesemann raapi korvallisensa verisiksi syvästä harmista.
-Sellainen vastaus, ja tämän häpeämättömän keltanokan piti jäädä ilman
-sitä!...
-
-Riesemannin suureksi harmiksi ennätti nuori Silakka-Simo vielä yhdessä
-asiassa hänen edelleen.
-
-Herra Oswald Göbler huolehti kunniastaan ja levitti kaupungille huhun,
-että hän oli hyljännyt morsiamensa. Riesemann tuli juttuineen, että
-morsian oli hyljännyt Göblerin, liian myöhään; hän tapasi ainoastaan
-epäileviä kasvoja ja olkapäiden kohottamisia. Ei auttanut mitään, että
-hän, tehdäkseen asian uskottavammaksi, kertoi miten hän oli näyttänyt
-nuorelle Göblerille, joka oli tullut hävyttömäksi, ovea ja sanonut:
-
-"Tehtailija Riesemannin tytär ei tarvitse tuollaista Silakka-Simoa.
-Tehtailija Riesemannin tytär on jo kauvan toivonut, että tuollainen
-Silakka-Simo ei juoksisi hänen jäljessään!"
-
-Pari kertaa joutui herra Riesemann raukka niin pahasti puheissaan
-kiinni, ettei tiennyt, minne silmänsä kääntäisi. Hänelle vastattiin:
-
-"Mutta sehän ei ole lainkaan mahdollista, herra Riesemann, sillä
-tyttärenne lausui minulle itselleni, että purkaminen on tapahtunut
-herra Göblerin tahdosta."
-
-Ja herra Riesemannin kysyessä tyttäreltään, onko hän kenellekään
-puhunut sellaista, sai hän vastaukseksi että kyllä, olen puhunut!
-
-Suurimmalla rauhallisuudella!
-
-Mutta minkätähden siis?
-
-Vastaus: herra Göblerille mieliksi. Menetetyn morsiamen tähden hänelle
-mieliksi?
-
-Surkeata, sellaisesta lapsesta ei voinut päästä selville!... Parempi
-olisi ollut, että olisi hänelle sidottu kivi kaulaan ja heitetty
-mereen, missä se on syvin...
-
-Stellan elämä isän kodissa muuttui helvetiksi.
-
-Hän olisi saanut varmasti lyöntejä, ellei hän olisi tietänyt niitä
-karttaa. Joka kerta, kun isä oli suuttunut, oli hän kadoksissa. Hän
-tuli jälleen näkyviin, kun isän viha oli lauhtunut.
-
-Mutta sitten tuli päivä, jolloin hän ei enää tullut näkyviin.
-
-Se oli unohtumattoman hirmuinen häpeäpäivä Riesemannin talolle!
-
-Se päivä, jolloin Riesemannin piti tunnustaa olevansa lyöty mies --
-lyöty ja murtunut!...
-
-Eberhard oli onnellisesti suorittanut ehtonsa.
-
-Pieni ilo isän rauhattomalle sydämelle raskaana aikana!
-
-Viimeisen tutkinnon jälkeisenä päivänä, eräänä sunnuntaina -- lähti
-Stella aamulla kaupunkiin eikä tullut illaksi takaisin. Isä ei tavannut
-häntä seuraavana päivänä kaupunkiasunnostaan, tytär ei saapunut sinne
-päivän kestäessäkään, eikä häntä ollut illallakaan kesä-asunnossa.
-Sitten alettiin häntä kuulostella ja etsiä. Seuraavana päivänä oli
-vanhemmilla edessään pelottava tosiasia, heidän tyttärensä oli paennut
-isän talosta!
-
-Verohallituksesta passi otettu, säästökassasta prosentit -- monta sataa
-ruplaa -- ulosotettu, kaupunkiasunnosta vaatteet mukaan viety!...
-Lisäksi oli joku tuttava nähnyt hänet sunnuntai-iltana astuvan asemalla
-Pietarin junaan...
-
-Kun Riesemann ehti näine tietoineen kotiin, oli hän suunniltaan.
-Hän ei puhunut sanakaan, kun äiti, kädet taivasta kohti kohottaen,
-alkoi huutaa: "Hän riensi venäläisensä jälkeen!" ja kun Ritan mieleen
-johtui, että Stella oli yöllä ennen Kurbatowin lähtöä tullut ulkoa
-ja lausunut: "Kävin mieheni luona!..." Mutta äkkiä herra Riesemann
-heräsi. Hän hypähti ylös, ikäänkuin olisi laattia häntä polttanut. Ja
-hän joutui niin mielettömän vihan valtaan, että hän, keltainen vaahto
-suupielissään, alkoi raivota niinkuin mielipuoli.
-
-Hän sieppasi kepin käsiinsä ja löi salissa ja tyttäriensä kammiossa
-lamput, vaasit, peilit, ylipäänsä kaikki esineet, jotka särkyessään
-kolisivat, pieniksi sirpaleiksi.
-
-Äiti ja tytär saivat ponnistaa kaikki voimansa, hillitessään hänen
-kiihkoansa ja ottaessaan kepin hänen kädestään.
-
-Mies raukka vaipui sen jälkeen voimattomana, kauttaaltaan hiessä,
-tuolille, peitti kasvonsa molemmilla käsillään ja alkoi itkeä.
-
-Hän itki omaa ylpeyttään, joka oli saanut niin kovan iskun.
-
-Ja kun hän oli lakannut itkemästä huusi hän:
-
-"Tehtailija Riesemannilla ei ole enää sitä tytärtä! Älköön kukaan enää
-tässä talossa mainitko hänen nimeään!"
-
-Seuraavana päivänä -- saapui Stellalta pääkaupungista kirje, jossa hän
-rauhoitti vanhempiaan itsensä suhteen ja ilmoitti heille, että hän
-alkaa pääkaupungissa lukea lääketiedettä.
-
-Mutta koska Riesemannilla ei ollut enää tytärtä, repi isä kirjeen
-tuhansiksi kappaleiksi ja antoi perheelleen ankaran käskyn, ettei saa
-ottaa toisia samallaisia kirjeitä enää vastaan.
-
-
-
-
-XII
-
-
-Ja kuitenkin oli Riesemannilla vielä kaksi tytärtä.
-
-Hänen isänsydämensä tunsi sen, ja samoin hänen loukattu ylpeytensä,
-joka vaati hyvitystä.
-
-Ja lopuksi -- hän ei tahtonut hukkua vaimonsa kyyneliin!
-
-Eräänä kauniina päivänä seisoi vanhahko paksu herrasmies "Suurella
-Monetnajalla", Pietarin puolella, talon numero 47 neljännessä
-kerroksessa erään asunnon oven edessä, jolle oli vierekkäin kiinnitetty
-kaksi nimikorttia. Lihava herra huohotti raskaasti, sillä korkeat
-portaat olivat koskeneet hänen keuhkoihinsa, ja pyyhki tippuvaa hikeä
-kasvoiltaan. Kun hänen silmänsä eivät voineet tottua niin pian pimeään,
-sieppasi hän tikulla tulta ja tutki sen valossa molempia nimikortteja.
-Äkkiä putosi tikku hänen sormistaan maahan ja vanhan herran kurkusta
-nousi raskas huokaus.
-
-"Todellakin!" kuului pidätetyllä äänellä hänen hampaidensa välistä,
-"to-todellakin!"
-
-Tarttuen oikealla kädellään lujemmin hopeanuppuiseen keppiinsä, hän
-soitti vasemmalla kädellään nopeasti ja rajusti ovikelloa.
-
-"Tahdon näyttää hänelle! Hänen pitää oppia tuntemaan minut!" ajatteli
-herra Riesemann, ja hänen päätänsä alkoi kuumottaa, hänen korvansa
-suhisivat ja hänen silmissään väikkyi purppuraisia väreitä.
-
-Ovi avattiin ja vanha herra astui kiireesti sisään.
-
-Riesemannin suureksi hämmästykseksi otti hänet vastaan eräs upseeri.
-Hän tunsi Andrei Kurbatowin, upseerinpuvustaan huolimatta, kyllä varsin
-hyvin, mutta tahtomattaan hämmästyi hän hetkeksi, sillä Riesemann tunsi
-sotilaspukua kohtaan luontaista kunnioitusta.
-
-Kun Andrei Petrowitsch, joka oli kirjoittautunut lääketieteelliseen
-sotilasakatemiaan, ei mielellään käyttänyt upseerin pukuaan, oli hän
-kesällä Riesemannien luona yksinkertaisessa puvussaan, tahi entisessä
-juristiaikaisessa yliopistonutussaan. Nyt, luennoilla käydessään, oli
-hänellä kuitenkin virkapukunsa yllään, jonka näkemiseen ei Riesemann
-kuitenkaan ollut valmistunut.
-
-Kun vanha herra oli jälleen toipunut hämmästyksestään, kysyi hän
-lyhyesti ja jyrkästi, tervehtämättä.
-
-"Missä tyttäreni on?"
-
-Andrei Petrowitsch kääntyi välioven puoleen, joka vei toiseen
-huoneeseen, ja huusi:
-
-"Stella, tule tänne, isäsi tahtoo tavata sinua!"
-
-Riesemannin tytär ilmestyi heti ovelle, astui muutamia askeleita isänsä
-luo, mutta pysähtyi sitten, nähdessään hänen punottavat kasvonsa ja
-säkenöivät silmänsä.
-
-"Vai niin, elättekö siis yhdessä!" huudahti Riesemann, ja hänen äänensä
-jyrisi alkavan ukkosen tavoin.
-
-"Niin, elämme yhdessä!" vastasi Andrei Petrowitsch.
-
-"Miksi."
-
-"Se on huokeampaa ja olemme toisillemme seuraksi."
-
-Venäläisen suuri rauhallisuus, jota Riesemann piti hävyttömyytenä,
-riisti häneltä lopunkin maltistaan.
-
-"Roisto! Kurja roisto!" ärjäsi hän kovalla jalopeuran äänellään ja
-olisi käynyt Andrei Petrowitschin kimppuun keppineen, ellei Stella
-olisi astunut väliin.
-
-Neito tarttui kiinni isän käsivarteen, pidätti sitä, kaikki voimansa
-ponnistaen ja lausui pehmeällä, rauhoittavalla äänellä:
-
-"Isä, älä tee mitään, mitä myöhemmin kadut! Sinulla ei ole oikeutta
-soimata Andrei Petrowitschia! Hän ei ole tehnyt mitään siihen, että
-minä olen täällä. Jos siitä tahdot puhua, niin puhu ainoastaan minulle!"
-
-Vaan Riesemann työnsi tyttärensä huolimattomasti syrjään, astui aivan
-Kurbatowin eteen ja karjaisi hänelle silmiin:
-
-"Ilmiantaja! Viettelijä! Taskuvaras!"
-
-"Tehkää niin hyvin, herra Riesemann, ja istuutukaa!" lausui Andrei
-Petrowitsch, osoittaen kädellään sohvaa, vetäen samalla itselleen
-tuolin lähemmäksi.
-
-Herra Riesemann istuutui todella sohvalle, ikäänkuin olisi se
-läpitunkeva, kirkas, rauhallinen katse, joka viipyi hänen kasvoillaan,
-hänet lumonnut, petoa hänen sisässään kesyttänyt.
-
-"Herra Riesemann", alkoi Andrei Petrowitsch, heidän istuessaan
-vastakkain, "vaivautuessanne matkustamaan Pietariin, teitte sen
-luonnollisesti tärkeistä syistä. Ette luultavastikaan tulleet tänne
-ainoastaan sanoaksenne minulle loukkaavia sanoja. Sanokaa minulle ne,
-että voimme pian päättää."
-
-"Vaadin teiltä tyttäreni takaisin!" huusi herra Riesemann.
-
-"Enhän ole teiltä tytärtänne ottanutkaan!"
-
-"Vai niin! Eikö hän ole seurannut teitä tänne, enkö löydä teitä nyt
-yhdessä elämästä?!"
-
-"Tyttärenne tuli Pietariin lukemaan lääkäriksi, ja koska rakastamme
-toisiamme ja meillä on vähä rahaa, asumme samassa asunnossa. Hänen
-kunniansa on koskematon sillä ei hän enkä minä -- kumpikaan ole tehnyt
-mitään pahaa."
-
-"Niin ajattelevat hukkaan joutuneet ihmiset!"
-
-"Niiden joukkoon ette voi meitä lukea, sillä elämme nuhteettomasti...
-Mutta kuinka pitäisi minun teidän mielestänne pelastaa tyttärenne
-kunnia?"
-
-"Teidän pitää tehdä hänet puolisoksenne!"
-
-"Hän on jo puolisoni!"
-
-"Vanhempiensa luvatta, vihkimisettäkö?"
-
-"Niin, sillä rakastamme toisiamme."
-
-Stellan isä katsoi Kurbatowia, ikäänkuin epäilisi hän hänen tervettä
-järkeään, tahi ainakin, tarkoittiko hän sitä, mitä puhui. Ja sitten
-katsoi hän tytärtään, ikäänkuin odottaen, että hän punastuisi häpeästä.
-
-Mutta Riesemannin tytär ei punastunut, hän seisoi suorana isänsä
-edessä, ja hänen silmänsä loistivat.
-
-"Herra, vihityttäkää itsenne tyttäreeni!" ärjäisi Riesemann uudessa
-vihan puuskassa, ja hänen kasvonsa muuttuivat sinisiksi.
-
-"Jos se on tarpeen ja vaimoni suostuu -- kyllä", vastasi Andrei
-Petrowitsch.
-
-Stella astui isänsä luo, laski kätensä hänen olalleen ja lausui:
-
-"Isä, näen kasvoistasi, että olet suuttunut minuun. Onko äiti myöskin
-hyvin suuttunut?"
-
-"Kysy ennemmin, onko hän vielä elossa!" nousi Riesemannin kurkusta, ja
-parta suun ympärillä alkoi väristä, -- ja se parta oli lyhyessä ajassa
-käynyt lumivalkeaksi.
-
-"Siis vietämme pian vihkiäisemme, Andrei", lausui Stella, ja kiiruhti
-isänsä luota miehensä luo asettaakseen pehmeän, lepyttävän kätensä
-tämän olalle.
-
-"Olen valmis", oli Andrei Petrowitschin lyhyt vastaus.
-
-Riesemann pyyhki otsaltaan kylmää hikeä ja lausui äänellä, jolla vielä
-oli taukoavan ukkosen tapainen kaiku:
-
-"Vihkiäisten edellä käy kihlaus. En lähde Pietarista ennen, kun minulla
-on kihlakorttinne taskussani. Lähden niitä heti tilaamaan."
-
-Andrei ja Stella -- he eivät nauraneet, sillä heidän kävi sääli
-vanhaa miestä, jota niin suuret murheet painostivat. He antoivat
-tapahtua, että hän otti hattunsa ja keppinsä ja lähti heti tilaamaan
-kihlakortteja, joita ilman hän ei voinut lähteä Pietarista. Ja hän tuli
-lasten luo jälleen takaisin, kun hänellä oli "kihlakortit taskussa."
-
-Ja sitte vasta -- vastoin tavallisia tapoja -- hän antoi heille
-isällisen siunauksensa.
-
-Hän teki sen lyhyesti, kylmästi, vastenmielisesti -- mutta hän
-teki sen. Ja lupansa, että tytär saa lukea lääkäriksi, lisäsi hän
-kysymättä...
-
-Mutta hänellä oli vielä yksi murhe sydämellään.
-
-Hän vaati, että morsiuspari asuisi häihin asti erillään toisistaan.
-Morsiamen piti "heti" lähteä yhteisestä asunnosta... Mutta sillä
-vaatimuksella ei ollut onnea lasten puolelta. He vastustivat sitä
-jyrkästi ja vakuuttivat hänelle, että se ei hyödytä mitään, että
-tapahtunutta ei enää voi tehdä tapahtumattomaksi. Ja hän myöntyi
-raskain sydämin.
-
-"En kuitenkaan salli, että Riesemannin tytär asuu tällaisessa kurjassa
-sopessa", lausui hän, kohottaen päätään ja luoden katseensa nuoren
-parin pienessä pesässä ympärilleen.
-
-Ja hän sieppasi taskustaan täysinäisen kukkaron ja latoi pöydän
-kulmalle joukon kultarahoja. Ja nuori pari antoi sen tapahtua, etteivät
-pahottaisi hänen mieltään. Sitten pakeni tehtailija Riesemann pienestä
-kurjasta pesästä, joka kätki niin paljon puhdasta onnea.
-
-
-
-
-XIII
-
-
-Stella Riesemannin asia antoi Tarton kahvi- ja olutpöytäseuroille
-ainakin puoleksi vuodeksi kiitollisinta puheen ainetta.
-
-Se oli todellakin asia, joka herätti huomiota, joka saatti mielet ja
-kielet kerraksi liikkeeseen!
-
-Ja miten siinä seurasi juttu toistaan, niin että, kun yksi vielä
-ajatteli, toisella oli jo selvitys valmiina!
-
-Ensinnäkin neidon ja nuoren Göblerin kihlauksen purkautuminen.
-
-Sitten neidon pakeneminen pääkaupunkiin "armaansa luo".
-
-Sitten kihlaus ja -- häät rakastetun kanssa isän pakotuksesta.
-
-Lopuksi nuorikon opinnot lääkärinarvoa varten lääketieteellisillä
-kursseilla naisia varten...
-
-Että tyttö, joka sellaista teki, ei ollut täysin viisas -- kuka
-uskalsikaan sitä epäillä! Ja puoli vuotta ja enemmänkin puhuttiin vaan
-"Riesemannin hullusta Stellasta." Ja kun muut asiat jo vähitellen
-unohtuivat, antoivat "hullun Stellan" opinnot yhä vielä aihetta
-päänpudistamisiin, silmien pyörittämisiin ja "Riesemann raukkojen"
-surkutteluun.
-
-Sillä miten saattoikaan nainen, kunniallisen perheen lapsi, rikasten
-vanhempien tytär miten hän toki voikaan -- ruveta _ylioppilaaksi!_
-
-Onnettomat Tarton porvarit -- sitä he eivät voineet käsittää eivätkä
-unohtaa!
-
-Aivan samoin kuin rouva Riesemann parkakaan ei voinut unohtaa, että
-hänen tyttärensä oli valinnut -- toisuskolaisen miehekseen.
-
-Paraiten tottui herra Riesemann onnettomuuteen, joka oli kohdannut
-häntä, hänen taloaan ja tuttavapiiriään. Hän oli liikemies, joka
-ymmärsi mukautua kaikkiin olosuhteisiin. Jos joku sattui hänen
-läsnäollessaan puhumaan surkutellen ja ivaten hänen tyttärestään, avasi
-Riesemann silmänsä suuriksi, kohautti kummastellen olkapäitään ja
-huudahti pilkkaajalle syvällä äänellään:
-
-"En ymmärrä teitä! Miksi ei nainen saisi hankkia itselleen korkeampaa
-sivistystä ja toimialaa... Elämmehän kahdennellakymmenellä
-vuosisadalla! Olen ylpeä tyttärestäni, jonka nimikorttia kerran
-koristaa lääkärin kunnianimi... Mutta te, kaikki te olette peräti
-vanhoillisia, jotka ette käsitä ajan vaatimuksia ja virtauksia!"
-
-Näin puhui tehtailija Martin Riesemann.
-
-Ja hän jäi mielenkiinnolla odottamaan päivää, jolloin hänen tyttärensä
-nimikorttia koristaa lääkärin arvonimi...
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PÄIVÄN KOITTAESSA***
-
-
-******* This file should be named 62392-8.txt or 62392-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/3/9/62392
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62392-8.zip b/old/62392-8.zip
deleted file mode 100644
index 8892968..0000000
--- a/old/62392-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ