1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 62335 ***
Transcribed from the 1899 Elliot Stock edition by David Price, email
ccx074@pglaf.org
[Picture: Book cover]
THE
UNPUBLISHED LEGENDS
OF
VIRGIL.
COLLECTED BY
CHARLES GODFREY LELAND.
* * * * *
LONDON:
ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW, E.C.
1899.
TO THE
SENATOR AND PROFESSOR
DOMENICO COMPARETTI,
AUTHOR OF
“VIRGIL IN THE MIDDLE AGES,”
THIS WORK IS DEDICATED
BY
CHARLES GODFREY LELAND
FLORENCE, _September_, 1899.
PREFACE.
All classic scholars are familiar with the Legends of Virgil in the
Middle Ages, in which the poet appears as a magician, the last and best
collection of these being that which forms the second volume of “Virgilio
nel Medio Aevo,” by Senator Professor Domenico Comparetti. But having
conjectured that Dante must have made Virgil familiar to the people, and
that many legends or traditions still remained to be collected, I applied
myself to this task, with the result that in due time I gathered, or had
gathered for me, about one hundred tales, of which only three or four had
a plot in common with the old Neapolitan Virgilian stories, and even
these contained original and very curious additional lore. One half of
these traditions will be found in this work.
As these were nearly all taken down by a fortune-teller or witch among
her kind—she being singularly well qualified by years of practice in
finding and recording such recondite lore—they very naturally contain
much more that is occult, strange and heathen, than can be found in the
other tales. Thus, wherever there is opportunity, magical ceremonies are
described and incantations given; in fact, the story is often only a mere
frame, as it were, in which the picture or true subject is a lesson in
sorcery.
But what is most remarkable and interesting in these traditions, as I
have often had occasion to remark, is the fact that they embody a vast
amount of old Etrusco-Roman minor mythology of the kind chronicled by
Ovid, and incidentally touched on or quoted here and there by gossiping
Latin writers, yet of which no record was ever made. I am sincerely
persuaded that there was an immense repertory of this fairy, goblin, or
witch religion believed in by the Roman people which was never written
down, but of which a great deal was preserved by sorcerers, who are
mostly at the same time story-tellers among themselves, and of this much
may be found in this work. And I think no critic, however inclined to
doubt he may be, will deny that there is in the old mythologists
collateral evidence to prove what I have asserted.
It may be observed that in these Northern legends, Virgil is in most
cases spoken of as a poet as well as magician, but that he is before all,
benevolent and genial, a great sage invariably doing good, while always
inspired with humour. Mr. Robinson Ellis has shrewdly observed that, in
reading the Neapolitan tales of Virgil, “we are painfully struck with the
absence, for the most part, of any imaginative element in them.” I
would, however, suggest, that in these which I have gathered with no
small pains—having devoted a great part of my time for several years to
the task—there is no want of imagination, romance or humour.
Such are, in brief, the contents of this book. Sincerely trusting that
the press and public may treat it as kindly as they did the
“Etrusco-Roman Remains,” and “The Legends of Florence,” I await the
verdict, which will probably determine whether I shall publish other
Italian traditions, of which I have still a very large collection.
CHARLES GODFREY LELAND.
FLORENCE,
1899.
CONTENTS.
PAGE
PREFACE vii
INTRODUCTION xi
THE STORY OF ROMOLO AND REMOLO 1
HOW VIRGIL WAS BORN 4
VIRGIL, THE EMPEROR, AND THE TWO DOVES 11
VIRGIL AND THE ROCK OF POSILIPPO 14
VIRGIL, THE EMPEROR, AND THE TRUFFLES 17
BALSÀBO 21
VIRGIL, MINUZZOLO, AND THE SIREN 33
LAVERNA 38
VIRGIL AND THE UGLY GIRL 43
VIRGIL AND THE GEM 44
II. THE FLIES IN ROME 45
THE COLUMNS OF VIRGIL AND HIS THREE WONDERFUL STATUES 49
VIRGIL AND ADELONE 54
VIRGIL AND DORIONE, OR THE MAGIC VASE 58
VIRGIL AND THE LADY OF ICE AND WATER 63
VIRGIL THE MAGICIAN, OR THE FOUR VENUSES 66
VIRGIL, THE LADY, AND THE CHAIR 71
VIRGIL AND THE GODDESS OF THE CHASE 75
VIRGIL AND THE SPIRIT OF MIRTH 80
NERO AND SENECA 88
VIRGIL AND CICERO 92
VIRGIL AND THE GODDESS VESTA 97
THE STONE FISH, AND HOW VIRGIL MADE IT EATABLE 103
VIRGIL AND THE BRONZE HORSE 106
VIRGIL AND THE BALL-PLAYER 108
VIRGIL AND THE GENTLEMAN WHO BRAYED 111
VIRGIL AND THE GIRL WITH GOLDEN LOCKS 113
VIRGIL AND THE PEASANT OF AREZZO 117
THE GIRL AND THE FLAGEOLET 123
LA BEGHINA DI AREZZO, OR VIRGIL AND THE SORCERESS 128
THE SPIRIT OF THE SNOW OF COLLE ALTO 134
THE LEGEND OF LA MADONNA DELLA NEVE 139
THE MAGICIAN VIRGIL: A LEGEND FROM THE SABINE 140
VIRGIL, THE WICKED PRINCESS, AND THE IRON MAN 152
GIOVANNI DI BOLOGNA AND THE GOD MERCURY 155
THE DOUBLE-FACED STATUE, OR HOW VIRGIL CONJURED JANUS 161
VIRGIL AND HIS COURTIERS 163
VIRGIL AND THE THREE SHEPHERDS 164
THE GOLDEN PINE-CONE 167
VIRGIL’S MAGIC LOOM 172
VIRGIL AND THE PRIEST 180
IL GIGLIO DI FIRENZE, OR THE STORY OF VIRGIL AND THE LILIES 182
II. VIRGIL AND THE BEAUTIFUL LADY OF THE LILY 185
VIRGIL AND THE DAUGHTER OF THE EMPEROR OF ROME 185
PROVERB STORIES OF VIRGIL
I. VIRGIL AND POLLIONE 190
II. VIRGIL AND MATTEO 194
VIRGIL AND THE FATHER OF TWELVE CHILDREN 197
VIRGIL AS A PHYSICIAN, OR VIRGIL AND THE MOUSE 199
THE ONION OF CETTARDO 203
INTRODUCTION.
“C’est bien raison que je vous compte des histoires de Virgille de
Romme lequel en son temps, fis moult de merveilles.”—_Les Faictz
Merveilleux de Virgille_. _XVIth Century_.
The reader is probably aware that during the Middle Ages, Virgil, who had
always retained great fame as a poet, and who was kindly regarded as
almost a Christian from a conjectured pious prophecy in his works,
underwent the process of being made romantic and converted into a
magician. How it all came to pass is admirably set forth by Professor
Domenico Comparetti in his truly great work on “Virgil in the Middle
Ages.” {0a}
During the twelfth century, and for some time after, many learned
pilgrims or tourists from different parts of Europe, while in Italy,
hearing from the people these tales, which had a great charm in an age
when the marvellous formed the basis of nearly all literature, gave them
to the world in different forms. And as the fame of Virgil as a poet was
almost the first fact learned by those who studied Latin, legends
relating to him spread far and wide. The Mantuan bard had been well-nigh
deified by the Romans. “Silius Italicus used to celebrate his birthday
every year, visiting his tomb as if it were a temple, and as a temple the
Neapolitan Statius used to regard it.” {0b} And this reverence was
preserved by the Christians, who even added to it a peculiar lore.
“These tales,” says Comparetti, “originated in Naples, and thence spread
into European literature, in the first instance, however, outside Italy.
Their origin in Italy was entirely the work of the lower classes, and had
nothing to do with poetry or literature; it was a popular superstition
founded on local records connected with Virgil’s long residence in
Naples, and the celebrity of his tomb in that city.”
This latter is a shrewd observation, for as the tomb is close by the
mysterious grotto of Posilippo, which was always supposed to have been
made by magic, it was natural that Virgil, who was famed for wisdom,
should have been supposed to have wrought the miracle, and it may well be
that this was really the very first, or the beginning of all the legends
in question. These were “connected with certain localities, statues and
monuments in the neighbourhood of Naples itself, to which Virgil was
supposed to have given a magic power.” . . . Foreigners who visited
Naples thus learned these legends, and they passed “even into Latin works
of a learned nature.” So it resulted that from the twelfth century
onward the fame of Virgil as a magician spread all over Europe. Among
those who thus made of him a wonder-worker were Conrad von Querfurt,
Gervase of Tilbury, Alexander Neckham, and John of Salisbury.
That these marvellous tales were localized in Naples, and there first
applied to Virgil, may be freely admitted, but that they really
originated or were first invented there will be claimed by no one
familiar with older or Oriental legends. This has not escaped Senator
Comparetti, who observes that wonders attributed long before to
Apollonius of Tyana and others “are practically identical with those
attributed in Naples to Virgil.” The idea of setting up the image of a
fly to drive away flies, as Virgil did in one legend, is Babylonian, for
in Lenormand’s Chaldæan Magic we are told that demons are driven away by
their own images, and Baalzebub, as chief of flies, was probably the
first honoured in this respect.
That is to say, that little by little and year by year the tales which
had been told of other men in earlier times—magicians, sorcerers, and
wizards wild—were remade and attributed to Virgil. The very first
specimen of an ancient Italian _novella_, given by Roscoe, is a Virgilian
legend, though the translator makes no mention of it. So in the
“Pentamerone” of Giambattista Basile of Naples we find that most of the
tales come from the East, and had been of old attributed to Buddha, or
some other great man.
The Neapolitan stories of Virgil were spread far and wide, into almost
every language in Europe; but they had their day, and now rank with
black-letter literature, being republished still, but for scholars only.
I had read most of them in my youth, and when the work of Senator
Comparetti appeared, I was struck by the singular fact that there is next
to nothing in all the vast amount of Virgilianæ which he quotes, which
appears to have been gathered of late among the people at large. A great
number of classic and mediæval names and characters are very familiar to
the most ignorant Italians. How came it to pass that nothing is known of
Virgil, who appears in the “Divina Commedia” as the guide, philosopher,
and friend of Dante, whose works are read by all.
Inspired with this idea, I went to work and soon found that, as I had
conjectured, there were still extant among the people a really great
number of what may be called post-Virgilian legends, which possibly owe
their existence, or popularity, to the Virgil of Dante. A very few of
them are like certain of the old Neapolitan tales, but even these have
been greatly changed in details. As might have been expected of Northern
Italian narratives, they partake more of the nature of the _novella_ or
short romance, than of the nursery-tale or the mere anecdote, as given by
the earlier writers. That is to say, there was, after Dante, among the
people a kind of renaissance in the fame of Virgil as a magician. It is
by a curious coincidence that, as Senator Comparetti admits, all the
earlier legends of the bard were gathered and published by foreigners; so
have these of later time been collected by one not to the country born.
One good reason why I obtained so many of these tales so readily is that
they were gathered, like my “Florentine Legends” and “Etrusco-Roman
Remains,” chiefly among witches or fortune-tellers, who, above all other
people, preserve with very natural interest all that smacks of sorcery.
It is the case in every country—among Red Indians, Hindus or
Italians—that wherever there are families in which witchcraft is handed
down from generation to generation there will be traditional tales in
abundance, and those not of the common fairy-tale kind, but of a
mysterious, marvellous nature. Now, that the narratives in this book
contain—quite apart from any connection with Virgil—in almost every
instance some curious traces of very ancient tradition, is perhaps to be
admitted by all. Such is the description of Agamene, the Spirit of the
Diamond, which is one of the oldest of Græco-Roman myths, and Pæonia, who
kills or revives human beings by means of flowers, wherein she is the
very counterpart of Minerva-Pæonia, who taught Esculapius, as mythology
expressly states, “the power of flowers and herbs,” even as the statue
Pæonia teaches Virgil. These are only two out of scores of instances,
and they are to me, as they will be to every scholar, by far the most
valuable part of my book.
These incidents, which I in many cases did not know, until after
subsequent search in mythologies, were ancient, certainly could not have
been invented by the very ignorant old women from whom they were
gathered. And this brings me to the important consideration as to
whether these stories are really _authentic_. A learned Italian
professor very lately asked me how I could be sure that the common people
did not palm off on me their own inventions as legends of Virgil. To
which I replied that I would not be responsible for the antiquity or
origin of a single tale. For, in the first place, any story of any
sorcerer is often attributed to Virgil, so that in two or three instances
which I have specially noted “a Virgil” means any magician. And very
often I have myself told some story as a hint or suggestion, in order to
give some idea as to what I wanted, or to revive the memory. But in all
cases they have come back to me so changed, and with such strange
fragments of classic lore of the most recondite kind added, that I had no
scruple in giving them just for what they were worth, leaving it for
critics to sift out the ancient from the modern, even as the eagles
described by Sinbad the Sailor, brought back the legs of mutton with
diamonds sticking to them. “You would not,” I said to the professor of
classical lore, “reject newly-mined gold because it is encumbered with
dross; and that there may be much dross in all which I have gathered I am
sure; but there is gold in it all.”
The nursery peasant tales collected by Grimm and Crane, and many more,
represent surface-diggings. Those who were first in the field had an
easy time in gathering what thousands knew. But these finds are becoming
exhausted, and the collector of the future must mine out of the rock, and
seek for deeper traditions which have been sedulously concealed or kept
secret. There are still many peasants who know this lore, though their
number is very rapidly diminishing, and they are, as a rule, without
exception, extremely averse to communicating it to anyone whom they know
or think is not what I may call a fellow-heathen, or in true sympathy
with them. I may give in illustration of this an incident which occurred
recently as I write: Miss Roma Lister, who had an old Italian
witch-nurse, still living in Rome (and who has contributed several of
these tales of Virgil), who taught her something of the art “which none
may name,” while walking with a priest near Calmaldoli, met with a man
whom she knew had the reputation of being a _stregone_, or wizard. She
asked him, _sotto voce_, if he knew the name of _Tinia_, one of the
Etruscan gods, still remembered by a few, and who is described in the
“Etrusco-Roman Remains.” He hastily replied in a whisper: “Yes, yes; and
I know the incantation to him also—but don’t let the priest hear us.” At
a subsequent meeting they interchanged confidences freely. Maddalena,
whom I have chiefly employed to make collections among witches and
others, has often told me how unwilling those who knew any witch-lore are
to confess it, especially to ladies or gentlemen. One must literally
conjure it out of them.
These tales of Virgil were collected in Florence, Volterra,
Rocca-Casciano, Arezzo, Siena, and several places near it, and Rome. I
have several not to be published, because they are so trifling, or so
utterly confused and badly written, or “shocking,” that I could make
nothing of them. In all, however, which I have collected, with one
exception—which is manifestly a mere common fairy-tale arbitrarily
attributed to the subject as a _magus_—Virgil appears as a great and very
benevolent man. He aids the poor and suffering, has great sympathy for
the weak and lowly, and is ever ready to reprove arrogance and defeat the
plans of evil sorcerers. But while great and wise and dignified, he is
very fond of a joke. Sometimes he boldly punishes and reproves the
Emperor of Rome—anon he contrives some merry jest to amuse him. The
general agreement of so many stories drawn from different sources as to
this character is indeed remarkable.
As regards the general “value” of these Virgilian tales, and a vast
number of others which I have collected, all of them turning on magic or
occult motives, it is well worth mentioning that from one to three
centuries ago a great number of tales very much resembling them were
published by Grosius, Prætorius, and others, as at a later date the
“Histoire des Fantômes et des Demons,” Paris, 1819, which work
unquestionably supplied Washington Irving with the story of the Spectre
Bridegroom, and another tale. {0c} In Italy, the writers of _novella_,
such as Boccaccio, Bandello, Cinthio, and in fact nearly all of them,
shook off and ridiculed all that was associated with barbarous
superstitions and incantations, and yet in the “Metamorphosi” of Lorenzo
Selva, Florence, 1591, and here and there in similar obscure works by
writers not so painfully afflicted by “culture” and style as the leaders,
there are witch and fairy-tales which might have come from very old
women, and would be certainly recognised by them as familiar traditions.
That these mysterious stories contained an immense amount of valuable old
Latin classic lore and minor mythology, or that they were not altogether
silly and useless, does not seem to have entered the head of any one
Italian from Dante downward. Men like Straparola and Basile made, it is
true, collections of merry tales to amuse, but that there was anything in
them of solid traditional value never occurred to them. I mention the
few and far-between witch-tales which are found in certain writers,
because they are marvellously like those which I have given. Some of
these, especially the later, are so elaborate or dramatic, or inspired
with what seems to be literary culture, that many who are only familiar
with simple fairy-tales might doubt whether the former are really
traditional folklore of the people, or even of fortune-tellers. There is
a curious fact, unnoted now, which will be deeply dwelt on in a future
age when folklore and phases of culture will be far more broadly and
deeply or genially considered than they are at present. This is, that
among the masses in Italy there exists an extraordinary amount of a
certain kind of culture allied to gross ignorance, as is amusingly
illustrated in the commonest language, in which, even among the lowest
peasants, one hears in every sentence some transformed or melted Latin
word of three or four syllables, suggesting excess of culture—like unto
which is the universal use of the sonnet and _terzarime_ among the most
ignorant.
If there are any readers who find it strange that in these legends and
traditions there are not only extraordinary but apparently incredible
remains of culture, fragments of mythology and incantations, which pierce
into the most mysterious depths of archæology, they would do well to
remember that the same apparent paradox struck “Vernon Lee,” who treated
it very fully in her “Euphorion,” in the chapters on the Outdoor Poetry
of Italy. And among other things she thus remarks:
“Nothing can be too artificial or highflown for the Italian
peasantry; its tales are all of kings, princesses, fairies, knights,
winged horses, marvellous jewels . . . its songs, almost without
exception, about love, constancy, moon, stars, flowers. Such things
have not been degraded by familiarity and parody, as in the town;
they retain for the country-folk the vague charm, like that of music,
automatic and independent of thorough comprehension, of belonging to
a sphere of the marvellous—hence they are repeated with almost
religious servility.”
But it must be remembered that with elaborate poetic forms and fancies,
which would be foreign or unintelligible, and certainly unsympathetic,
even to the fairly well-educated citizen of England or America, there has
been preserved to the very letter, especially in Tuscany, a mass of
literature which, while resembling the romances of chivalry which Chaucer
ridiculed, is far ruder; it even surpasses the Norse prose sagas in
barbarism. The principal work of this kind is the “Reali di Francia,”
which is reprinted every year, and which is at least a thousand years
old. This work, and several like it, are the greatest literary
curiosities or anomalies of the age. In them we are hurried from battle
to battle, from carnage to carnage, with rude interludes of love and
magic, as if even the Middle Age had never existed. The “Nibelungen
Lied” and “Heldenbuch” are by comparison to them refined and modern.
Can the reader imagine this as existing in combination with the literary
relics of the Renaissance and many strangely-refined forms of speech?
Just so among the youngest children in Florence one sees gestures and
glances and hears phrases which would seem to have been peculiar to
grown-up people in some bygone stage of society. It is really necessary
to bear all this in mind when reading the legends which I have collected,
for they present the contradictions of barbarism and culture, of old
Latin traditions and crass ignorance, as I have never seen them even
imagined by students of culture.
And here I would remark, as allied to this subject, that folklore is as
yet far from being understood in all its fulness. In France, for
example, no scholar seems to have got beyond the idea that it consists
entirely of _traditions populaires_, necessarily ancient. In England we
have advanced further, but we are still far from realizing that with
every day there springs up and grows among the masses that which in days
to come will be deeply interesting, as expressing the spirit of the age.
This accretive folklore is just as valuable as any—or will be so—and it
should be gathered and studied, no matter what its origin may be. So of
this book of mine, I express the conviction that it contains many tales
which have, since the days of Dante, and many perhaps very recently, been
attached to the name of Virgil, yet do not consider them less interesting
than those collected in the twelfth century by Gervais of Tilbury,
Neckham, and others. In fact, these here given actually contain far more
ancient and curious traditional matter, because they have not been
abridged or filed down by literary mediæval Latinists into mere plots or
anecdotes as contracted as the “variants” of a modern folklorist. The
older writers, and many of the modern, regarded as ugly excrescence all
that did not belong, firstly, to scholarship or “style”; secondly, to the
fact or subject in hand. Thus, Lorenzo Selva gives a witch story with
six incantations, which are far more interesting than all the washy
poetry in his book, but is so ashamed of having done so, that he states
in a marginal note that he has only preserved them to give an idea of
“the silliness of all such iniquitous trash”—the “iniquitous trash” in
question being evidently of Etrusco-Roman origin, to judge from form and
similarity to other ancient spells. In these later Virgilian tales there
has been no scruple, either as regards literary elegance or piety, to
prevent the chronicler from giving them just as they were told, the
“sinful and silly” incantations, when they occurred, being faithfully
retained, with all that can give an idea of the true spirit of the whole.
The mean fear of appearing to be vulgar, or credulous, or not literally
“genteel,” has caused thousands of such writers to suppress traditions
worth far more than all they ever penned.
I write this in the belief that all my critics will admit that in these,
as in my “Florentine Legends” and “Etrusco-Roman Remains,” I have really
recovered and recorded a great deal of valuable ancient tradition. Also
that what was preserved to us of ancient Etruscan or Græco-Latin lore
regarding the minor gods and sylvan deities, goblins, etc., by classic
writers is very trifling indeed compared to the _immense_ quantity which
existed, and that a great deal of it may still be found among the
peasantry, especially among wizards and witches, is unquestionable. That
I have secured some of this in my books is, I trust, true; future critics
will winnow it all out, and separate the wheat from the chaff.
I have entitled this work “The Unpublished Legends of Virgil,” which may
be called a contradiction in terms, since it is now given in type. But
it is the only succinct title of which I can think which expresses its
real nature, and separates it from the earlier collections of such tales,
the latest of which was issued by Mr. D. Nutt.
And, finally, I would remark with some hesitation in advancing so strange
an idea, that in all the legends which I have gathered, I find
persistence in a very rude and earlier faith, which the Græco-Roman
religion and Christianity itself, instead of destroying, seem to have
simply strengthened. Indeed, there are remote villages in Italy in which
Catholicism in sober truth has come down to sorcery, or gradually
conformed to it, not only in form, but in spirit; from which I conclude
that, till science _pur et simple_ shall be all-prevalent, the oldest and
lowest cults will exist among those whose minds are adapted to them. And
as Edward Clodd, the President of the Folklore Society, has clearly
shown, {0d} there are thousands, even among the highly-educated in
Europe, who really belong to these old believers.
There will come a day, and that not very far off, when the last traces of
these strange semi-spiritual-romantic or classic traditions will have
vanished from the _people_, and then what has been recorded will be
sought for and studied with keenest interest, and conclusions drawn from
it of which we have no conception. To some of us they are even now only
as
“Departing sunbeams, loth to stop,
Still smiling on the mountain-top.”
To the vast majority even of the somewhat educated world, collecting such
lore is like sending frigates to watch eclipses and North Pole
explorations, and the digging up old skulls in Neanderthals—that is, a
mere fond waste of money and study to no really useful purpose. There is
a law of evolution which is so strictly and persistently carried out,
that it would seem as if the mocking devil, who, according to the
Buddhists, is the real head of the Universe, had it in his mind to jeer
mankind thereby—and it is that the work of man in the past shall perish
rapidly, and those who seek _vestigia rerum_ shall have as little
material as possible, even as dreams flit. So the strife goes ever on,
chiefly aided by the ignorant, who “take no interest” in the past; and so
it will be for some time to come. I have often observed that in Italy,
as in all countries, children and peasants take pleasure in destroying
old vases and the like, even when they could sell them at a profit; and
there is something of the same spirit among all people regarding things
which they do not understand. Blessed are they who do something in their
generation to teach to the many the true value of all which conduces to
culture or science! Blessed be they who save up anything for the future,
“and they shall be blest” by wiser men to come! The primeval savages who
heaped up vast _koken middens_, or thousands of tons of oyster-shells and
bones, did not know that they were writing history; but they did it.
Perhaps the wisest of us will be as savages to those who are to come, as
they in turn will be to later men.
THE STORY OF ROMOLO AND REMOLO.
“In quei buon tempi, ne i primi principii del Mondo, dicon li Poeti
che gli uomini e le Bestie facevano tutti una medesima vita. . . . E
che sia il vero ch’ eglino s’ impastassino del feroce, como loro, e
s’ incorporassino, leggete di Romolo e Remulo i quali si pascevon di
latte di lupa. Ecco già che divennero in opera lupi ingordissimi, e
voraci.”—_La Zucca del Doni Fiorentino_, 1607.
There was of old a King who had a beautiful wife, and also two children,
twins, who were exactly alike. This King was named Romo and his wife
Roma, and the children were called Romolo and Remolo.
Now, it came to pass that the Queen and her twins, both as yet sucklings
(_ancora poppanti_), were besieged in a castle when the King was far
away. The enemy had sworn to kill the whole royal family and to
extirpate the kingly race.
Now, when the Queen was in sore distress, seeing death close upon her,
there came to her a wizard, who said:
“There is only one way by which you can save your life and that of your
babes. I can change you all three into _lupi manari_, or were-wolves,
and thus in the form of wolves you may escape.”
Then the Queen had the power to become a she-wolf or a human being at her
will, and it was the same with the children. So they fled away, and
lived in the woods for seven years; and the boys grew up like young
giants, as strong as six common children. And the Queen became more
beautiful than ever, for she lived under a spell.
One day the King was hunting in the forest, when he found himself alone,
and surrounded by such a flock of raging wolves that his life was in
great danger, when all at once there came a very beautiful woman, who
seemed to have great power over the beasts, as if she were their queen,
for they obeyed her and retreated. Then the King recognised in her his
lost wife. So they returned with the twins to their castle, but the King
did not know that his wife and children were themselves were-wolves.
One day the same enemy who had sought to kill the Queen seven years
before, of which the King knew nothing, came to the castle pretending to
be a friend, and was kindly treated. But when the Queen and her two sons
beheld him, they flew at him as if they were mad, and tore him to pieces
before all the Court, and began to devour him like raging wolves. Yet
still the King did not know the whole truth.
Then a brother of the King who was thus slain gathered an army and
besieged Romo, who found himself in great danger. One evening he said:
“There is danger within the walls,
The sound of enemies without,
The sun set in blood,
To-morrow it may rise to death.
Would that I had more warriors to fight!
Two hundred fierce and bold;
Two hundred would save us all,
Three hundred would give us full victory.”
The Queen said nothing, but that night she stole secretly out of the
castle with her sons, and when alone they began to howl, and soon all the
were-wolves in the country assembled. So the Queen returned with three
hundred men, so fierce and wild that they looked like devils.
They were strange in every way, and talked or howled among themselves in
a horrible language, which, however, the Queen and her sons seemed to
understand. And in the first battle Romo gained a great victory. And it
was observed that the three hundred men ate the dead. However, the King
was well pleased to conquer.
When Romolo and Remolo were grown up to be men they learned that in a
land not far away were two Princesses named Sabina and Sabinella, who
were the two most beautiful, and also the strongest, maidens in the
world. And it was also made known that he who would win either must come
and conquer her in fight and carry her away by main strength.
So Romolo and Remolo went to their city, and on an appointed day the two
Princesses appeared in the public place, ready for the combat. But
Romolo advanced with his brother riding on his shoulders, pick-back,
_sulle spalle_, as boys do, and, catching up Sabina with one hand and
Sabinella with the other, he ran away like the wind—so rapidly that he
soon distanced all pursuers. And when Romolo was tired, Remolo took his
place, carrying the sisters and bearing his brother. And Romolo made a
song on it:
“Up and down the mountain,
Over the fields and through the rivulets,
Over gray rocks and green grass,
I saw a strange beast run;
It had three bodies and three heads,
Six arms and six legs,
Yet did it never run on more than two.
Read the riddle rightly, if you can.”
The two brothers wished to build a new and great city of their own. They
went to a certain goddess, who told them:
“The city which ye hope to build will be
The greatest ever seen in Italy;
Above all others it will tower sublime,
And rule the world in a far future time;
But know that at the first, ere it can rise,
It calls for blood and human sacrifice.
I know not where the choice or fate doth lie,
But of ye two the one must surely die.”
Now, men were greatly wanting for this city, because in those days there
were but few in the land. Then the brothers assembled many wolves,
bears, foxes, and all wild beasts, and by their power changed them into
men. And they did it thus: A sorcerer took an ox and enchanted it, and
slew it, and sang over it a magic song, and left it in an enchanted
place. Then the wolves and other wild beasts came by night to the great
stone of the sacrifice, by a running stream. A god beheld it. They ate
the meat—they became men. These were the first Romans.
Last of all came a serpent with a gold crown—the Queen of the Serpents.
She ate of the meat and became the most beautiful woman in the world.
She was a great magician. Thus she became the goddess of the city, and
dwelt in the tower of the temple. And her name was Venus. She was like
a star.
Then Romolo and Remolo wished to know which of them was to die to save
the city. And both desired it. Then they resolved to take an immense
stone and cast it one at the other. So Remolo picked it up and cast it
at his brother, and all who beheld it thought he must be slain. But
Romolo caught it in his hands and threw it back; yet Remolo caught it
easily. But in that instant his foot slipped, and he fell backward over
the Tarpeian Rock, and so he perished. This is an old story.
And thus it was that Rome was built.
[Now, it was in this city, or near by, that in after-time Virgil was
born, who in his day did such wonders. But the first wonder of all was
the manner of his birth. For Virgil was the glory of Rome, and the
greatest poet and sorcerer ever known therein.]
* * * * *
It did not occur to me to include this tale among the Virgilian legends,
but finding that the compiler of “Virgilius the Sorcerer” (1893) has
begun with a legend of Romulus and Remus, I have done the same, having
one by me. As the giant said to the storytelling ram, “There is nothing
like beginning at the commencement.”
HOW VIRGIL WAS BORN.
“And truly this _aurum potabile_, or drinkable gold, is a marvellous
thing, for it worketh wonders to sustain human life, removing all
disorders, and ’tis said that it will revive the dead.”—PHIL.
ULSTADT: _Cælum Philosophorum_, _seu Liber de Secretis_.
“And there be magic mirrors in which we may see the forms of our
enemies, and the like, battalions for battle, and sieges, and all
such things.”—PETER GOLDSCHMID: _The Witch and Wizard’s Advocate
overthrown_ (1705).
There was once in an old temple in Rome a great man, a very learned
Signore. His name was Virgilio, or Virgil. He was a magician, but very
good in all things to all men; he had a kind heart, and was ever a friend
to the poor.
Virgil was as brave and fearless as he was good. And he was a famous
poet—his songs were sung all over Italy. Some say that he was the son of
a fairy (_fata_), and that his father was a King of the magicians; others
declared that his mother was the most beautiful woman in the whole world,
and that her name was _Elena_ (Helen), and his father was a spirit. And
how it came about was thus:
When all the great lords and princes were in love with the beautiful
Elena, she replied that she would marry no one, having a great dread of
bearing children. She would not become a mother. And to avoid further
wooing and pursuing she shut herself up in a tower, and believed herself
to be in safety, because it was far without the walls of Rome. And the
door to it was walled up, so that no one could enter it. But the god
Jove (_Giove_) entered; he did so by changing himself into many small
pieces of gilded paper (gold-leaf), which came down into the tower like a
shower.
The beautiful Helen held in her hand a cup of wine, and many of the bits
of gold-leaf fell into it.
“How pretty it looks!” said Helen. “It would be a pity to throw it away.
The gold does not change the wine. If I drink the gold I shall enjoy
good health and ever preserve my beauty.”
But hardly had Helen drunk the wine, before she felt a strange thrill in
all her body, a marvellous rapture, a change of her whole being, followed
by complete exhaustion. And in time she found herself with child, and
cursed the moment when she drank the wine. And to her in this way was
born Virgil, who had in his forehead a most beautiful star of gold.
Three fairies aided at his birth; the Queen of the Fairies cradled him in
a cradle made of roses. She made a fire of twigs of laurel; it crackled
loudly. To the crackling of twigs of laurel he was born. His mother
felt no pain. The three each gave him a blessing; the wind as it blew
into the window wished him good fortune; the light of the stars, and the
lamp and the fire, who are all spirits, gave him glory and song. He was
born fair and strong and beautiful; all who saw him wondered.
Then it happened, when Virgil was fourteen years old, that one day in
summer he went to an old solitary temple, all ruined and deserted, and
therein he laid down to sleep. But ere he had closed his eyes he heard a
sound as of a voice lamenting, and it said:
“Alas! I am a prisoner!
Will no one set me free?
If any man can do it,
Full happy shall he be.”
Then Virgil said:
“Tell me who thou art and where thou art.”
And the voice answered:
“I am a spirit,
Imprisoned in a vase
Under the stone
Which is beneath thy head.”
Then Virgil lifted the stone and found a vase, which was closed; and he
opened it, and there came forth a beautiful spirit, who told him that
there was also in the vase a book of magic and necromancy (_magia e
gramanzia_).
“Therein wilt thou find all secrets
Which thou desirest to obtain,
To make what thou wilt into gold,
To make the dead speak,
To make them come before thee,
To go invisibly where thou wilt,
To become a great poet.
Thou wilt learn the lost secret
How to become great and beautiful;
Thou wilt rediscover the mystery
Of predicting what is to take place;
Yea, to win fortune in every game.”
By the vase was a magic wand, the most powerful ever known. And from
that day Virgil, who had been as small as a dwarf, became a tall,
stately, very handsome man.
This was his first great work: he made a mirror wherein one could see all
that was going on in any country in the world, in any city, as well into
any house as anywhere. Keeping the mirror hidden (beneath his cloak), he
went to the Emperor. And because he was a very handsome man, well
dressed, and also by the aid of the mirror, he was permitted to go into
the hall where the Emperor sat. And, conversing with him, the Emperor
was so pleased that he spoke more familiarly and confidentially than he
was wont to do with his best friends; at which the courtiers who were
present were angry with jealousy.
Turning to Virgil, the Emperor said:
“I would give a thousand gold crowns to know just what the Turks are
doing now, and if they mean to make war on me.”
Virgil replied:
“If your Highness will go into another room, I can show in secret what
the Turks are now doing.”
“But how you can make me see what the Turks are doing is more than I can
understand,” replied the Emperor. “However, let us go, if it be only to
see what fancy thou hast in thy head.”
Then the Emperor rose, and giving his arm to Virgil, went to a room
apart, where the magician showed and explained to him (_per filo e per
segna_) all that the Turks were about. And the Emperor was amazed at
seeing clearly what Virgil had promised to show. Then he gave to Virgil
the thousand crowns with his own hand, and was ever from that day his
friend. And so Virgil rose in the world.
* * * * *
In this tale there is as quaint and naïve a mixture of traditions and
ideas as one could desire. The fair Helen, in her tower of Troy, becomes
Danae visited by Jupiter, and as the narrator had certainly seen Dantzic
Golden Water, or some other cordial with gold-leaf in it, the story of
the shower is changed into aureated wine. It is evident that the one who
recast the legend endeavoured to make this incident intelligible. All
the rest is mediæval. “Gold,” says Helen, “will preserve my beauty.”
Thus the _aurum potabile_ of the alchemists was supposed to do the same
as Paracelsus declared.
We all recognise a great idea when put into elaborate form by a skilled
artist, but to perceive it as a diamond in the rough and recognise its
value is apparently given to few. It is true that those few may
themselves be neither poets nor geniuses—just as the Hottentot who can
find or discern diamonds may be no lapidary or jeweller. What I would
say is, that such ideas or motives abound in this Italian witch-lore to a
strange extent.
Thus, the making Virgil a son of Jupiter by a Helen-Danae is a flight of
mythologic invention, far surpassing in boldness anything given in the
Neapolitan legends of the poet. Thomas Carlyle and Vernon Lee have
expressed with great skill great admiration of the idea that Faust begat
with the fair Helen the Renaissance. It was indeed a magnificent
conception, but in very truth this fathering of Virgil, the grand type of
poetry and magic, and of all earthly wisdom, by Jupiter on Helen-Danae is
far superior to it in every way. For Virgil to the legend-maker
represented the Gothic or Middle Ages in all their beauty and exuberance,
their varied learning and splendid adventure, far more perfectly than did
the mere vulgar juggler and thaumaturgist Faust, as the latter appears in
every legend until Goethe transfigured him. And, strangely enough, the
Virgilian cyclus, as I have given it, is as much of the Renaissance as it
is classic or mediæval. The Medicis are in it to the life. In very
truth it was Virgil, and not Faust, who was the typical magician _par
éminence_ after Apollonius, some of whose legends he, in fact, inherited.
And Virgil has come to us with a traditional character as marked and
peculiar as any in Shakespeare—which Faust did not. He has passed
through the ages not only as a magus and poet, but as a personality, and
a very remarkable one.
There is another very curious, and, indeed, great idea lurking in these
witch-Virgilian legends, especially set forth in this of the birth and
continued in all. It is that there is in them a cryptic, latent
heathenism, a sincere, lingering love of the old gods, and especially of
the _dii minores_, of _fate_ or fays, and fauns and fairies, of spirits
of the air and of rivers and fountains, an adoration of Diana as the
moon-queen of the witches, and a far greater familiarity with
incantations than prayers, or more love of sorceries than sacraments.
Whenever it can be done, even as a post-scriptum, we have a conjuration
or spell, as if the tale had awakened in the mind of the narrator a
feeling of piety towards “the old religion.” The romances of Mercury,
and Janus, and Vesta, and Apollo, and Diana all inspire the narrator to
pray to them in all sincerity, just as a Catholic, after telling a legend
of a saint, naturally repeats a prayer to him or a novena. It is the
last remains of classic faith.
Or we may say, as things fell out, that the
Goethean-Helen-Faust-Renaissance poem represents things as they were, or
as they came to pass, as if it were the acme, while the Virgilian
tradition which I here impart indicates things as they might have
happened, had the stream of evolution been allowed to run on in its
natural course, just as Julian the apostate (or rather apostle of the
gospel of letting things be) held that progress or culture and science
might have advanced just as surely and rapidly on the old heathen lines
as any other. According to Heine, this would have saved us all an
immense amount of trouble in our school-studies, in learning Latin and
mythology, had we kept on as we were.
I mean by this that these traditions of Virgil indicate, as no other book
does, the condition of a naïvely heathen mind, “suckled in a creed
out-worn,” believing in the classic mythology half turned to fairies,
much more sincerely, I fear, than many of my readers do in the Bible, and
from this we may gather very curious reflection as to whether men may not
have ideas of culture, honesty, and mercy in common, whatever their
religion may be.
The marvels of the birth of Virgil of old, as told by Donatus, probably
after the lost work of Suetonius, are that his mother Maia dreamed, _se
enixam laureum ramum_, that she gave birth to a branch of laurel; that he
did not cry when born, and that the pine-tree planted according to
ancient custom on that occasion attained in a very short time to a great
height, which thing often happens when plants grow near hot springs, as
is the case on the Margariten Island, by Budapesth, where everything
attains to full-size in one-third of the usual time. The custom of
planting a pine-tree on the birth of a child, in the belief that its
condition will always indicate its subject’s health and prosperity, is
still common among the Passamaquoddy, and other Red Indians in America, I
having had such a tree pointed out to me by an old grandfather.
In the Aryan or Hindu mythology Buddha, who subsequently becomes a great
_magus_ and healer of all ills, like Christ, “was born of the mother-tree
Maya,” according to J. F. Hewitt (“L’Histoire et les Migrations de la
Croix et du Su-astika,” Bruxelles, 1898). He was the son of Kapila
Vastu, who was born holding in his hands a medicament, whence he became
“the Child of Medicine,” or of healing. Buddha appears to be confused
with his father.
Now Virgil is clearly stated to be born of Maya or Maia, who is a
mythical tree; his life is involved in that of a mysterious tree, and in
more than one legend he is unquestionably identical with Esculapius, the
god of medicine.
VIRGIL, THE EMPEROR, AND THE TWO DOVES.
“Qualis spelunca subito commota Columba,
Cui domus, et dulces latebroso in pumice nidi,
Fertur in arva volans, plausumque exterrita pennis
Dat tecto ingentem; mox ære lapsa quieto
Radit iter liquidum, celeres neque commovet alas.”
VIRGILIUS: _Aen._, V. 213.
This is another story, telling how Virgil first met the Emperor.
* * * * *
It happened on a time that the Emperor of Rome invited many of his
friends to a hunt, and on the appointed day all assembled with fine
horses and hounds, gay attendants, and sounding horns—_tutti allegri e
contenti_, “all as gay as larks.”
And when they came to the place, they left their horses and went into the
forest, where it befell, as usual, that some got game, while others
returned lame; but on the whole they came to camp with full bags and many
brags of their adventures and prowess, and supped merrily.
“It is ever so,” said the Emperor to a courtier, “one stumbles, and
another grumbles; then the next minute something joyful comes, and he
smiles.
“‘Thus it is true in every land
Good luck and bad go hand in hand.’”
“When men speak in that tone,” replied the courtier, “they often
prophesy. Now, there is near by an ancient grotto, long forgot by men,
wherein if you will sleep you may have significant dreams, even as people
had in the olden time.”
So when night came on some of the courtiers went to a contadino house to
lodge, while others camped out _alla stella_, or in the _albergo al
fresco_, while the Emperor was guided by the courtier to an old ruin,
where in a solid rock there was a door of stone, which Virgil opened by a
spell. (_Sic_ in MS.)
The Emperor was then led through a long passage into a cave, which was
dry and comfortable enough, and where the attendants made a bed, whereon
His Highness lay down, and, being very weary, was soon asleep.
But he had not slumbered long ere, as it seemed to him, he was awakened
by the loud barking of a dog, and saw before him to his amazement a
marvellously beautiful lady clad in white, with a resplendent star
(crescent) on her forehead. In her right hand she bore a white dove, and
in her left another, which was black.
When the lady, or goddess, saw that the Emperor was awake, she let both
the doves fly. The white one, after circling several times round his
head, alighted on his shoulder. The black one also flew about him, and
then winged its course far away.
Then the lady disappeared, and the white dove followed her, and sat on
her shoulder as she fled.
The Emperor was so much amazed, or deeply moved, by this strange sight
that he slept no more, but remained all night meditating on it, nor did
he on the morrow give any heed to the chase, but ever reflected on the
lady and her doves.
The courtier asked him what had occurred. And the Emperor replied:
“I have had a wonderful vision, and I cannot tell the meaning thereof.”
The gentleman replied:
“There is in Rome a young man, a poet and sage, of whom I have heard
strange things, and I believe that he excels in unfolding signs and
mysteries.”
“It is well,” replied the Emperor. So when they returned to Rome he sent
for the magician, who came, yet he knew beforehand why he was summoned to
Court. And it is said that this was the first time when the Emperor knew
Virgil. {12}
Now, Virgil was as yet a young man. And when the Emperor set forth what
he had beheld, he replied:
“It is a marvellously favourable sign for you, oh my Emperor, for in that
lady you have seen your star. There is a planet allotted to every man,
and thine is of the greatest. Thou hast one—call to her, invoke her ever
when in need of help, and she will never abandon thee. Thou hast seen
thy star. Her greeting to thee (_saluto_) means that a year hence a
danger will threaten thee. The black dove signifies that one year hence
thou wilt have an enemy who will make war on thee. When the dove fled
afar, it was not the dove but the enemy, who will be put to flight. And
the white dove was not a dove, but your victory announced to you in that
form, and your star has announced it because in one year you will have,
as the proverb says, ‘the enemy at your heels.’”
And all this came to pass as he had foretold.
Then the poet and magician became his friend, and from that time the
Emperor never moved a leaf (_i.e._ did nothing) without taking the advice
of Virgil.
* * * * *
The goddess, or planet, described in this tale is very evidently Diana,
appropriately introduced as the deity of the chase, but more
significantly as the queen of the witches, and mistress of mysteries and
divination. In both forms the dog has a peculiar adaptation, because a
black dog was the common attendant of a sorcerer, as exampled by that of
Henry C. Agrippa.
The dove is so widely spread in this world, and is everywhere so
naturally recognised as a pretty, innocent creature, that it is no wonder
that very different and distant races should have formed much the same
ideas and traditions regarding it. It is a curious anomaly that while
doves, especially in Roman Catholic symbolism, are the special symbols of
love and peace, there are in reality no animals or birds which fight and
peck so assiduously among themselves, as I have verified by much
observation. However, herein the pious mythologists “builded better than
they knew,” for the _odium theologicum_, either with heretics or among
rivals in the Church, has been the cause of more quarrelling than any
other in the world—woman perhaps excepted.
In the Egyptian symbolism, a widow who, out of love for her husband, will
not wed again was typified by a black dove. {13} The dove who brought
the olive-leaf to Noah was generally recognised as symbolizing the new
birth of the world, or its regeneration after a divine bath or
lustration, and the same meaning is attached to its appearance at the
baptism of Christ. A German writer named Wernsdorf has written two books
on the dove as a symbol, viz., “De simulacro columbæ in locis sacris
antiquitas recepto,” Viterbo, 1773; and “De Columba auriculæ Gregorii
adhærente,” Witteberg, 1780.
As Diana always bears the crescent, here confounded or identified very
naturally with a star—both being heavenly bodies—the representing her as
the peculiar planet of the Emperor is very ingenious. In seeing her he
beholds his star, and, in the mute language of emblems, hears her voice.
Truly there is unto all of us a star, but it is within and not without,
and its name is the Will, which, when revealed or understood, can work
miracles.
“So mote it be!”
VIRGILIO AND THE ROCK.
One night, when he was young, Virgil was in Naples; he went to visit a
very beautiful woman. And when he left her at midnight he found the
house surrounded by _bravi_ or assassins, who had been placed there to
kill him by a signore who was his rival.
Then the magician ran for his life, followed by all the crew, till he
came to a steep rock like a high wall. And here he paused, and cried
aloud during the minute which he had gained, this incantation:
“Apri spirito della rupe,
Apri il tuo cuore a me.
Spirito gentile, abbi,
Abbi pietà di me,
Se tu vuoi che Iddio
Abbia pietà di te.”
“Mighty spirit of the mountain,
Ope thy rocky heart to me.
Gentle sprite, I pray thee
Have mercy upon me,
As thou truly hopest
That God may pity thee.”
Then the rock opened, and Virgil fled into it and was saved.
Those who sought his life followed. And Virgil went forth, but while
they were in the passage it closed at both ends, and they all perished.
So was Virgil saved.
It came to pass in time that Virgil, seeing it would be of great use,
opened the grotto, and it is there to this day.
There was no place where Virgil did not leave some great work, whence it
came that his name is known to all the world.
* * * * *
There is a curious reflection, and one of great value to folk-lore, to be
drawn from this, and in fact from all of these stories. It is
believed—actually believed, and not merely assumed to make a tale—that
the conjurations given in them have the effect attributed to them when
they are uttered by any wizard or witch or person who is prepared by
magic or faith. Therefore such tales as told by witches are only a
frame, as it were, wherein a lesson-picture is set. This induces a
deeper, hence a more advanced, kind of reflection or moral than is
conveyed by common, popular fairy-tales. The one condition naturally
leads to another. There is very little trace of it in the “Mährchen” of
Grimm, Crane, Pitré, or Bernoni. In the _novelle_ of Boccacio, Sachetti,
Bandello and others, of which literally thousands were produced during
and after the Renaissance, there is very often a commonplace kind of
moral, such as follows all fables, but it is not of the same kind as that
which is involved in witch-stories. Even in this of Virgil the
invocation to the Spirit of the Rock, adjuring it to be merciful as it
hopes for mercy from God, is beyond what is generally found in common
traditions.
All of these conjurations, to have due effect, must be intoned in a
certain manner, which is so peculiar that anyone who is familiar with it
can recognise at a distance, where the words are not to be distinguished,
by the mere sound of the voice, whether an incantation is being sung.
Hence the greatest care and secresy is observed when teaching or chanting
them.
Among the Red Indians of North America this is carried so far that, as
one who took lessons from an Oneida sorcerer informs us, it required
study every day for seven years to learn how to correctly intone one
spell of twelve lines. The same is told of the old Etruscan-Latin spells
in the “_Dizionario Myth. Storico_.”
This legend is specially interesting because the tomb of Virgil is close
by the grotto of Posillippo, and it is conjectured that as it was,
according to tradition, made by magic, Virgil probably made it.
Therefore it may have been the first of these tales. Why the grotto was
specially regarded as mysterious is almost apparent to all who have
studied cave and stone worship. In early times, in the mysteries, the
going through a hole or passage, especially in a rock, signified the new
birth, or illumination, or initiation, hence the cult of holy or holed
stones, great or small, found all over the world. Such writers as Faber
and Bryant have, it is true, somewhat overdone guess-work symbolism, or
fanciful interpretation, but that the passing through the dark tunnel and
coming to light played a part in old rites is unquestionable, and that
this respect for the subject extended to all perforated stones and even
beads.
Incantations or spells are of two kinds—the traditional, and those which
a powerful or gifted magician or witch improvises. This of Virgil is of
the latter kind.
VIRGIL, THE EMPEROR, AND THE TRUFFLES.
“Quo ducit gula?”—_Latin Saying_.
“I am passionately fond of truffles, though I never tasted
them.”—XAVIER DE MONTEPIN.
One day Virgil was at table with the Emperor, and the latter complained
that his cook was a dolt, because he could never find anything new to
tempt his appetite, and that he had to eat the same kind of dishes over
and over again.
“What I would like,” he said, “would be some kind of new taste or
flavour. There must be many a one as yet unknown to the kitchen.”
Then Virgil, reflecting, said:
“I will see to-morrow if I cannot find something of the kind which will
please your Highness.” Whereupon all who were present expressed delight,
for no one doubted that he could do whatever he attempted.
So the next day Virgil went into the forests, where there were many pigs,
and considered attentively what the roots might be which they dug up with
such great care; for he had remarked that whatever men eat pigs also
like, above all other animals. And having obtained some of the roots,
which were like dark-brown or black lumps, he took them to the Emperor’s
cook, and said:
“Wash these well and cut them fine, and I will see to the cooking.”
That day the Emperor had invited several friends to see what new dish
Virgil would produce; and when they were assembled at table, Virgilio
took the roots, cut fine, put them into a pan with oil and beaten eggs,
and served them up with his own hands. And the smell thereof was so
appetizing that all cried, “_Evviva Virgilio_!” even before they had
tasted the dish. But when they had eaten of it, they were delighted
indeed, and one and all wished to know what the roots were which gave
such a delicate flavour; to which Virgil, rising, replied:
“Truffles!” {18}
And ever since that time, even at the table of the Pope, or any other
rich man, no one has ever discovered any better flavour for food than
this which was first found out by Virgil.
One day not long after this took place Virgil was in his study, when,
looking at the stone in a ring which he wore, he exclaimed: “The Emperor
wishes to see me!” And sure enough, a few minutes later a messenger
entered, saying that his imperial master desired to speak to the sage.
And, having obeyed the call, he found the Emperor ill and suffering from
an indigestion.
“_Caro Virgilio_,” exclaimed the Emperor, “I have made thee come because
I am suffering from disorder; and as that pig of a cook who caused it can
give me nothing to eat to relieve it, I have recourse to science, for I
know that thou art a great doctor.”
“Truly,” replied Virgil. “Very simple doctoring is needed here. Just
tell the cook to boil wheat-bran in water, mix it with the yolk of an
egg, and drink it in the morning before you rise.”
“Bran boiled in water!” repeated the Emperor slowly. “Just what they
give to pigs! Truly, it seems that you have brought me down to a pig’s
level, since you give me ‘hogs’ broth,’ as they call it.”
“I wonder,” exclaimed Virgil, “since your Highness is so humble, that you
do not put yourself below the pigs, because you have abused like a pig,
and many a time, that poor devil of a cook for not pleasing your palate.
It is not long since I delighted you, and had applause from all, for
serving truffles at your imperial table. Had _he_ done so, you would
have curiously inquired what the roots were and whence they came; and
having learned that they were _cibo di maiali_, or pigs’ food, you would
have cast him forth, and the truffles after him. For such is the wisdom
of this world, and so is man deluded! But as for the bran boiled in
water, whether it be pigs’ broth or not, ’tis the specific for your
illness.”
“Ah well, my dear Virgilio,” replied the Emperor, “in future serve me up
as many pigs’ dainties and give me as much pigs’-doctor stuff as you
please, provided that all be as good as truffles, or the medicine bran
broth. It is foolish to be led by mere fancies: a pig or a peasant may
know as well as a prince what is pleasant for the palate or good as a
cure. _Evviva Virgilio_!”
* * * * *
In this merry tale I have followed to the letter an undoubted original,
which was in every detail new to me; and this is the more remarkable
since there is in it decidedly the stamp and expression of a kind of
humour and philosophy which seems to be peculiar to individual or
literary genius. The joke of pigs’ dainties, pigs’ remedies, the calling
the cook a pig, and the final reduction of the Emperor to a degree below
that animal, is carried out with great ingenuity, yet as marked
simplicity.
The best truffles in Italy are sold as coming from _Norcia_, and Nortia,
who was an old Etruscan goddess, known to the original Virgil, is in
popular tradition in Tuscany the Spirit of Truffles, to whom those who
seek them address a _scongiurazione_, or evocation, which may be found in
my “Etrusco-Roman Remains.” In Christian symbolism the truffle is
associated with St. Antony and his pig. When the saint had resolved to
die by hunger, the pig dug up and brought to him a number of truffles,
the saint seeing in this an intimation by a miracle that he should eat
and live, which thing would seem to be poetically commemorated in the
_saucisses aux truffes_, or Gotha sausages, in which pork and truffles
are beautifully combined.
The most remarkable variety of the truffle is one found in the United
States, south of Pennsylvania. It is called _tuckahoe_, or Indian bread,
and, with most things American, is remarkable for bigness at least, since
it weighs sometimes fifteen pounds and hides at a depth of fifteen feet
underground. Like California fruit, it is far more remarkable for size
or weight than excellence. An incredible quantity of so-called truffles,
which appear thinly sliced or in small bits in dishes even in first-class
hotels or restaurants all over Europe, are nothing but burned potatoes,
or similar vegetable carbon, flavoured sometimes with extract of
mushrooms, but much oftener are simply tasteless soft coal. Very good
truffles, equal to the French, for which they are sold, are found in the
South of England. The truffle is, like raw meat, caviare, and oysters,
strongly stimulating food, and as a _purée_ or paste is beneficial for
anæmic invalids.
BALSÀBO.
There once lived in Florence in the days of King Long-Ago or Queen
Formerly a signore who went beyond all the men who ever sinned, in making
evil out of good and turning light into darkness. For, under cover of
being very devout and serving the saints, he well-nigh outdid many a
devil in making all about him unhappy. He had six children, three boys
and three girls, all as fine young folk as there were in Tuscany. For he
was severe in punishing and slow in rewarding, always reviling, never
giving a kind word. Once when his eldest son saved him from drowning at
the risk of his own life, he abused and struck the youth for tearing his
garment in so doing. And in his family there was ever the wolf at the
table with such a hunger that one could see it, {21a} while all save
himself went so sorrily clad that it was a shame to behold, and if anyone
made a jest or so much as smiled there came abuse and blows. And to
offend and grieve and insult was so deeply in him that it became a
disease.
However, evil weeds must fade as well as flowers; everything dies except
Death, and the longer time he takes to sharpen his scythe, the more
keenly will it cut. So it came to pass that one day this good man, but
very bad parent, came suddenly to his death-bed, while his children stood
round with eyes as dry as the Arno in August, which, though it may shine
here and there, never runs over. {21b}
Now, by chance there stood by the dying man the great magician Virgilio,
who indeed had much love and pity for these young people. And at the
same minute, but seen only by him, there came floating in, like a bit of
gold-leaf on a light feather, borne on the current of air, a certain
_folletto_, or devil, who had been drifting about in the world for a
thousand years, and in all that time had only learned more and more that
everything is naught, or nothing of much consequence, and that good or
evil stand for one another, according to circumstances. And as the dying
man was one who, above all people living, made the meanest trifle a thing
of vast importance, so this devil, whose name was Balsàbo, went beyond
all his own kind of _diavoli pococuranti_ in being unlike the great
Signore di Tribaldo (as the dead man was called), he being a _diavolo a
dirittura_, a devil in a straight line, or directly forward. And this
demon being invisible to all save Virgil, the master said to him
secretly:
“Art thou willing to enter this man’s body and act as his soul, and
become father of a family?”
“As ready for that as for anything. No doubt I will find fun in it,”
answered Balsàbo.
Then Virgil said:
“Spirito di Belsàbo,
Io ti scongiurò
Che per comando mio
Tu lasci una vita sfrenata
Come ’ai tenuto per il passato
E dentro il corpo di Tribaldo
Tu possa entrare e divenire
Un capo di famiglia
Fino a ordine mio.
E tutti quei
Fanciulli educherai (_sic_).”
“Spirit of Belsàbo,
I now conjure thee
That by my command
Thou shalt leave the lewd life
Which thou did’st lead of old,
And enter into this body
Of Di Tribaldo, and become
Head of a family,
And educate his children.”
So into the body he went, as the spirit of Di Tribaldo went out, like the
toy which shows the weather in which one puppet pops forth as the other
goes in. So there he lay for a minute, all the children around in silent
amazement that he had departed without cursing them. When all at once up
leaped Balsàbo, as gay as a lark, crying like a _Scaramuccio_:
“Whoop, pigs! here we are again!”
Hearing which, the dear children, understanding that he had come to life
again, did indeed weep bitterly, so that Di Tribaldo, had he stopped a
little longer, might have been amazed. But he had no sooner gone out of
his body than a great grim devil, a kind of detective demon, who was on
the look-out for souls, whipped him up, gave him a couple of cuffs to
keep him quiet, and, putting him into a game-bag, drawing the cords
tight, and then rolling them round and tying them, flew off to give the
prey up to the proper authorities, and what disposition they made of this
precious piece of property I know not, nor truly do I much care. All
that can be said is that ’twas a good riddance of bad rubbish, and that
we may all rejoice that he comes no more into this story.
But what was the amazement of the well-nigh bereaved children when their
solemn parent made a leap half-way to the ceiling, and then, while
imitating with his mouth a _zufolo_, or shepherd’s pipe, to perfection,
began to dance with grace a wild _coranto_, and anon sang:
“Chi ben vive, ben muore,
Io lo credo in mio cuore;
Oggi vivo, in figura,
E doman in sepoltura,
Ho scappato ben il orco,
Morto io, morto il porco!” {23}
“He who lives well may well depart,
As I believe with all my heart.
To-day alive, and all in bloom,
To-morrow buried in the tomb;
But I’ve escaped, and don’t care why!
If I were dead the pig might die!
The pig might die, the world be burned!
And everything to ashes turned!”
Which pious song being ended, he asked them why they were all staring at
him like a party of stuck pigs, and bade them scamper and send out for a
good supper, with flowers and wine; and on their asking what he would
have, he replied, still singing:
“Everything to please the palate,
Venison, woodcocks, larks, and sallet,
Partridges both wild and tame,
And every other kind of game,
Buttered eggs and macaroni,
Salmagundi, rice and honey,
Mince-pies and oyster too,
Lobster patties, veal ragoût,
Beef, with mushrooms round the dish,
And everything that heart could wish.”
Whereupon, being told by his eldest daughter, who was of opinion that he
had gone mad, that such a supper would cost twenty crowns, he replied
that it could not be done for the money, and that he should always expect
such a meal every day, and a much better one when guests should come.
Wherein he kept his word, and amazed them all by urging them to stuff and
cram to their hearts’ desire, but especially by pressing them to drink;
and whereas it had been of yore that they had been scolded like beasts if
they so much as begged for a second glass of sour, half-watered wine,
they were now jeered and jibed as duffers and sticks for not swigging off
their bumpers of the best and strongest like men.
And they also noted a great change in this, that while the late Signore
Tribaldo had ever been as severe in manner and conversation as any saint,
and grim as an old owl, the Signore Balsàbo during the meal cracked one
joke after the other, some of them none too seemly, and roared with
laughter at their frightened looks. But as ’tis easy to teach young cats
the way to the dairy, they began to slowly put out one paw after the
other, and be of the opinion that on the whole their dear papa had been
much improved by his death and revival. And some word having been said
of games, he suddenly whipped out a pack of cards and proposed play. At
which his eldest son replying that it would be but a thin game with them
who had hardly a _quattrino_ apiece, Balsàbo sent for his strong-box,
which was indeed well-lined, and gave them each a hundred crowns in gold,
swearing it was a shame that such a magnificent family as his should go
about like poor beggars, because handsome youth and beautiful girls
needed fine clothes, and that in future they were all to spend what they
liked—and bless the expense at that!—for as long as there was twopence in
the locker, half of it should be theirs.
Then they sat down to play, and Gianni, the eldest son, and Bianca, the
eldest daughter, who had aforetime learned to play a little on the sly,
thought they would surely win. But Balsàbo in the end beat them all, and
when they marvelled at his luck roared with laughter, and said ’twas no
wonder, for he had cheated at every turn; and then, sitting down again,
showed them how ’twas done, but bade them keep it all a family secret.
“For thus,” said he, “we can among us cheat all the gamesters in
Florence, and ever be as rich as so many Cardinals.”
And then he said to them, as in apology: “Ye have no doubt, my dear
children, marvelled that I have this evening been somewhat strict and
austere with you, which is not to be blamed, considering that I have been
dead and am only just now alive again; but I trust that in future I shall
be far more kind and indulgent, and lend you a helping hand in all your
little games, whatever they be; for the only thing which can grieve me is
that there shall be any fun or devilry going on, and I not have a hand in
it. And as it is becoming that children should obey their parents, and
have no secrets from them, I enjoin it strictly on you that whatever you
may be up to, from swindling at pitch-and-toss, up to manslaughter or
duels, ye do nothing without first taking counsel with me, because I,
being more experienced in the ways of this wicked world, can best guard
you against its deceptions. And so, my beloved infants, go in peace,
which means go it while you are young, and as peacefully as you can, and
merrily if you must!”
Now, the eldest son, Gianni, had longed well nigh to being ill, and even
to tears, to wear fine clothes (in which Bianca and the others were well
up with him), and have a gallant horse, like the other youths of his rank
in Florence. But kind as Balsàbo had been to him, he hardly dared to
broach the subject, when all at once his father introduced it by asking
him why he went footing about like a pitiful beggar, instead of riding
like a cavalier; and learning that it was because he had no steed,
Balsàbo gave a long whistle and said:
“Well, you are a fool of forty-five degrees! Why the devil, if you
thought I would not approve it, did you not buy a horse on post-obit
credit, and ride him on the sly? However, ’tis never too late to mend.
But such a goose as you would be certainly cheated in the buying. Come
with me.”
And Gianni soon found that his saint of a father was well up to all the
tricks of the horse trade, the end being that he had the best steed in
Florence for half of what it would have cost him. And from this
accomplished parent he also learned to ride and fence, and in the latter
he taught his son so many sly passes and subtle tricks, crafty glissades
and _botte_, that he had not his master in all the land.
And now a strange thing came to pass: that as all these young people,
though willing enough to be gay and well attired, were good at heart and
honest, as they day by day found that their father, though really bad in
nothing, had, on the other hand, no more conscience or virtue than an old
shoe or a rag scarecrow, so it was they who began to sermonize him, even
as the late Signore Tribaldo had lectured them, the tables being quite
turned. But what was most marvellous was that Signore Balsàbo, far from
taking any offence, seemed to find in this being scolded for his want of
heart, morals, and other crimes, a deep and wondrous joy, a sweet
delight, as of one who has discovered a new pleasure or great treasure.
This was especially the case when he was brought to book, or hauled over
the coals, by his daughter Bianca, who was gifted with the severe
eloquence of her other father, which she now poured forth in floods on
his successor.
Now, you may well imagine that an old devil-goblin who had been kicked
and footed about the world for a thousand years between the back-kitchen
of hell unto the inner courts of the Vatican, including all kinds of
life, but especially the bad, thus having a family to support and beloved
daughters and sons to blow him up, and, in fact, the mere having any
decent Christian care enough for him to call him a soulless old
blackguard, was like undreamed-of bliss. He had been in his time
exorcised by priests in Latin through all that grammar and vocabulary
could supply, and cursed in Etruscan, Greek, Lombard, and everything
else; but the Italian of his daughter had in it the exquisite and novel
charm that there was real _love_ mingled with it and gratitude for his
profuse kindness and indulgence, so that ’twas to him like the pecking of
an angry and dear canary bird, the which thing acted on him so strangely
that he at times was fain to look about him for some stray sin to commit,
in order to get a good sound scolding. For he had fallen so much into
decent life and ways by living with his dear children that it often
happened that he did nothing wrong for as much as three or four days
together.
And truly it was a brave sight to see him, when reprimanded, cast down
his eyes and sigh: “Yes, yes! ’tis too true: _mea culpa_! _mea maxima
culpa_! It was indeed wicked!” when all the while he hardly knew where
the sin was or wherein he had done wrong or right or anything else. Now,
it may seem a strange thing that so old a sinner should ever come to
grace; but as ye know that in old tombs raspberry or other seeds, hard
and dry, a thousand years old, have been found which, however, grew when
planted, so Balsàbo began to think and change, and try, even for
curiosity’s sake, what being good meant.
Meanwhile it was a marvel to see how well—notwithstanding all the
expenditure, to which there was no limit, save the consciences of the
children—Balsàbo kept the treasury supplied. And this was to him a joke,
as all life was, save, indeed, the children, in whom he began to take
interest, or for whom he felt love; for, what with knowing where many an
old treasure lay hidden, or the true value of many a cheap estate, and a
hundred other devices and tricks, he ever gained so much that in time he
gave great dowers to his daughters, and castles and lands, with titles,
to his sons.
Now, it came to pass—and it was the greatest marvel of all—that Bianca,
by her reproving and reforming Balsàbo, had her own heart turned to
goodness, and gave herself up to good works and study and prayer; and
unto her studies Balsàbo, curiously interested, gave great aid. Then she
learned marvellously deep secrets of magic and spirits, but nothing evil;
and it came to pass that in her books she found that there were beings
born of the elements, creatures appointed to live a thousand years or
more, and then pass away into air or fire, and exist no longer.
Furthermore, she discovered that such wandering spirits sometimes took up
their abode in human bodies, and that, being neither good nor bad, they
were always wild and strange, given up of all things to quaint tricks and
strange devices, as ready unto one thing as another.
And it came to her mind, as she noted how Balsàbo knew all languages, and
spoke of things which took place ages before as if he had lived in them,
and of men long dead as if he had known them, that he who was her father
aforetime was ignorant of all this as he was of gentleness or kindness or
good nature, all which Balsàbo carried to a fault, not caring to take the
pains to injure his worst enemy or to do a good turn to his best friend,
unless it amused him, in which case he would kill the one with as little
sorrow as if he were a fly, and give the other a castle or a thousand
crowns, and think no more of it than if he had fed a hawk or a hound.
And all such good deeds he played off in some droll fashion, like tricks,
as if thinking that sport, and nothing else, was the end and aim of all
benevolence. However, as regarded Bianca and her brothers and sisters,
he seemed to have other ideas, and to her he appeared to be as another
being, in love and awe obeying her as a child and striving to understand
her lessons.
So this went on for years, till at last one day Bianca, full of strange
suspicions, which had become well nigh certainties, went to Virgilio and
said:
“Tell me in truth who is this being whom thou didst send us as my father,
for that he is not the Di Tribaldo of earlier days, I am sure. Good and
kind he hath been, but too strange to be human; wild hart is he, not to
be measured as a man.”
Virgil replied:
“Thou hast guessed the riddle, and yet not all; for he is a spirit of the
elements, and his appointed time is drawing near to an end, and, being
neither good nor evil, he would have passed away in peace into the
nothing which is the end of all his kind. But thou hast awakened in him
a knowledge of love and duty, so that he will die in sorrow, for he has
learned from thee what he has lost.”
Then Bianca asked:
“Can he not be saved?”
And Virgil replied:
“If anyone would give his or her life, then by virtue of that sacrifice,
when the thousand years of his existence shall be at an end, the two
lives shall be as one in the world where all are one in love for ever.”
Bianca replied:
“That which I have begun I will finish. Having opened the bud, I will
not leave the flower; having the flower, I will bring it to fruit and
seed; the egg which I found and saved, I will hatch. She who hath said
‘A’ must also say ‘B,’ till all the letters are learned.
“‘Who such a course hath once begun,
To the very end must run.’
And so will I give my life to give a soul to this poor spirit, even as
the Lord gave His to save mankind.”
Then Bianca departed, and many days passed. On a time Virgilio saw
Balsàbo, who greeted him with a sad smile.
“My sand is well-nigh run out, oh master,” said the spirit. “Yet another
day, and the sun which is to rise no more will go down behind the
mountain-range of life. _Il sole tramonta_.”
“And art thou pleased to have been for a time a man?” asked Virgil.
“It was not an ill thing to be loved by the children,” replied Balsàbo.
“There I had great joy and learned much—yea, far too much for my own
happiness, for I found that I was lost. When I was ignorant, and only a
poor child of air and earth, fire and water, I knew nothing of good or
evil, or of a soul or a better life in eternity; now I have learned all
that by love, and also that it is not for me.”
“Wait and see,” replied Virgilio. “He who has learned to love has made
the first step to immortality.”
And after a few days, news was brought to Virgilio that Balsàbo, whom men
called Di Tribaldo, was dying, and that Bianca also could not live long;
and that night the master, looking from his tower beyond the Arno on the
hill, that which is now called the San Gallo, or the Torre di Galileo,
saw afar in the night a strange vision, the forms of a man and of a young
woman, divinely beautiful, sweetly spiritual, in a golden, rosy light,
ever rising higher and higher, while afar there was a sound as of harps
and voices singing:
“They walked in the world as in a dream,
For nothing they saw as it now doth seem;
And all they knew of care and woe
Is now but a tale of the long ago;
And they will walk in the land on high
Where flowers are blooming ever and aye,
And every flower in its breath and bloom
Sings in the spirit with song perfume,
And the song which it sings in the land above,
In a thousand forms, is eternal love.”
And as they rose Virgilio saw falling from them, as it were, a rain of
rose-leaves and lilies, and every leaf as it fell faded, yet became a
spirit which entered some newborn babe, and the spirit was its life.
“Sweetly hast thou sung, oh Spirit of God,” said Virgilio, as the last
note was heard and the sight vanished. “The poorest devil may be saved
by Love.”
* * * * *
The idea that a soul or spirit, human or other, can enter into a dead
body and revive it is to be found in the legends of all lands, from those
of ancient Egypt, as appears in that of “Anpu and Bata,” which has been
nine times translated into English, down to several of these Italian
tales. It is a fancy which need not be traditional or borrowed; it would
occur to man as soon as the Shaman pretended to go out of his body while
in a trance.
After the foregoing was written out, including the allusion to seeds
found in tombs a thousand years old which grew again, and which were, of
course, Roman or Etruscan, as the only kind known in Italy—I never having
read of any such thing save as regards corn found in Egypt—I met with the
following passage in “The Sagacity and Morality of Plants,” by Dr. J. E.
Taylor:
“Seeds have been found in Celtic tumuli . . . which, after an
interval of perhaps two thousand years, have germinated into plants,
and similar successful experiments have been made with seeds found in
ancient Roman tombs.”
As regards the original of this story, it was so imperfect, brief, and
trifling that I have, as it were, well-nigh reconstructed it, and might
as well claim to be its author as not, as I should have done were I an
earlier Italian novelist, who without scruple appropriated popular
stories with as little conscience as Robert Burns did old ballads.
Bishop Percy amended them, and owned it, and all that he got thereby was
much abuse and ridicule. But it is of little consequence when the legend
is not offered as a mere tradition, and this is only a scrap of tradition
_réchauffé_.
The character of Balsàbo belongs closely to the class which includes
Falstaff, Panurge, Punch, Belphegor, and many other types who are
“without conscience or cognition” of right or wrong, neither adapted to
be banned or blessed, genially selfish, extravagantly generous, good
fellows and bad Christians, yet who have ever been pre-eminently popular.
But I am not aware that it ever entered into a mortal head to dream of
their being reformed, any more than their cousins Manfred and Don
Giovanni, for which reason I consider this tale of Balsàbo as decidedly
original. Sinners we have had repentant by thousands, but this is really
the only history of the conversion of Nothingarian.
Paracelsus was the first writer, following the Neo-Platonists and popular
traditions, to make a mythology of elementary spirits and define their
nature.
“There dwell,” he says, “under the earth semi-homines, or half-human
beings, who have all temporal things which can be enjoyed and desired.
They are called ‘gnomes,’ though properly the name should be sylphs or
pygmies. They are not spirits, yet may be compared to them . . . between
them and the devil is a great difference, because he does not die and
they do, albeit they are very long-lived. And they are not _spirits_,
because a spirit is immortal.”
This gave birth in later days to the “Entertainments” of the Comte de
Gabalis, and the exquisite “Undine” of La Motte Fouqué. Of late years
exact science, by its investigations into zoology and botany, has
approached Paracelsus by discovering incredible developments in
_instinctive_ intelligence, as distinguished from self-conscious reason,
in all that exists.
* * * * *
Since the foregoing tale, with the comment on it, was written, even to
the last word, I met with and read a novel entitled “Entombed in the
Flesh,” by Michael Henry Dziewicki, {32} which, both as regards plot and
many details, bears such an extraordinary, and yet absolutely accidental,
resemblance to the story of “Balsàbo” that, unless I enter a protest to
the contrary, I can hardly escape the accusation of having borrowed
largely from it. In it a demon, neither angel nor devil, enters into the
body of a man just dead, and has many marvellous and amusing adventures,
being, of course, involved in the fate of a girl whom Lucifer wishes to
destroy. The end is, however, very different, because in the novel
Phantasto, the spirit, is set free, and the maiden rescued by the latter
going into a Salvation Army meeting and being moved by hearing the name
and teaching of Jesus. In “Balsàbo” the demon has immortality conferred
on him by Bianca’s giving her own _life_ to effect it. This is, I think,
more ingenious than any other sacrifice could be, because in the tale,
though it be rudely expressed, there is the exquisite conception that an
immortal existence can take in, include with it, and identify a minor
intelligence or raise it to a higher sphere.
That I have somewhat enlarged the original tale or written it up will be
evident to everyone, but I have omitted very little which is in the text,
save an incantation at the end which Virgil addresses to the unborn souls
who are to enter into the bodies of the children born of the rose-leaves.
But I have inadvertently missed one point, to the effect that, after
having been kicked out of hell, Balsàbo got down so low in morality as to
be finally expelled from the Vatican. The literal translation of the
passage is as follows:
“But poor Balsàbo, who had been kicked out of the kitchen of hell, . . .
and even from the Vatican (felt honoured) . . . when Bianca scolded him
like a child, and said: ‘_Vergogna_!’—‘For shame!’”
VIRGIL, MINUZZOLO, AND THE SIREN.
“Caperat hic cantus _Minyas_ mulcere, nec ullus
Præteriturus erat Sirenum tristia fata
Iam manibus remi exciderant stetit uncta carina.”
ORPHEUS: _Argonauticis_.
[Virgil had a pupil named Minuzzolo, who was very small indeed, but a
very beautiful youth, and the great master was very fond of his
disciple.]
They undertook a long journey round the world, since Virgil wished that
his little Minuzzolo should learn all the wonders which are hidden in the
earth.
So he said to him one day:
“Know, Minuzzolo, that we are going on a long journey which may last for
years, and thou must be right brave, my boy, for many are the perils
through which we must pass, and dire are the monsters which we shall
meet.”
So they went forth into the world, far and wide, and little Minuzzolo
showed himself as brave as the biggest, and as eager to learn as a whole
school with a holiday before it when it shall have got its lesson.
All things he learned: how to resist all sorceries and evil spells; he
could call the eagle down from the sky, and the fish from the sea; but
one thing he did not learn from his master.
One day Virgil gave him a book wherein was the charm against the Song of
the Siren, the words which protect him who knows them against the music
of the Voice. But two leaves stuck together like one, so that Minuzzolo
skipped two pages, and never knew it.
Virgil had gone forth, and Minuzzolo, seated in a hut in the forest where
they lived, began to sing. Then he heard in the wood a girl’s voice,
which seemed to come from a torrent, singing in answer; and it was so
sweet that all his soul and senses were captured, he forgot all duty and
desire, his master and everything, all in a mad yearning to follow the
sound. So he went on and on, led by the song; day and night were
unnoticed by him. The Voice went with the torrent, he followed it to a
river, and the river to the sea, where the waves rolled high in foam and
fog; he followed the song, it went deep into the sea, but he gave no
heed, but went ever on.
Then he found himself in a very beautiful but extremely strange old
city—a city like a dream of an ancient age. And as eve came on, the
youth asked of this and that person where he could pass the night, and
all said that they knew of no place, for into that city no strangers ever
came. However, at last one said to him: “I know where there dwells a
witch, and she often hath strange guests; perhaps she will give thee
shelter.”
“I will go to her,” replied Minuzzolo.
“Better not,” was the reply. “I did but jest, and I would be sorry if so
fair a youth should be devoured by some monster.” {34}
“Little fear of that have I,” replied the young magician. “He who has
harmed no one need fear none, and in the name of my Master I am safe.”
So he went to the house and knocked, and there came to his call an old
woman of such unearthly ugliness, that Minuzzolo saw at once that she was
a sorceress. So when she asked what he wanted, he replied:
“In the name of him whom all
Like thee obey, and heed his call,
And tremble at his lightest word,
VIRGIL, my master and thy lord,
I bid thee give me food and rest,
Whate’er thou canst and of the best!”
And she answered:
“Whate’er is asked in that dread name,
I’m sworn to answer to the same.”
So the youth stayed there and was well served. And in the morning he
thanked the old woman, and asked her where he could find Virgil. She
replied:
“Do not seek him in the forest where thou didst leave him. Since then
thou hast passed over half the world, for she who called thee was a
Siren, whom none can resist unless they learn the spell which thy master,
foreseeing that thou wert in danger, gave thee, and which thou didst not
learn. However, I will give thee a ring which will be of use, but do not
seek its help until thou shalt be in dire need. And then thou shalt say
to it:
“‘In nome del gran Mago,
In nome di Virgilio,
A chi sara buono!
Questo anello sara mia sposa!’”
“In the name of the great magician!
In the name of Virgil!
To whom be all good,
This ring shall be my spouse!”
“Well shall I remember it,” replied Minuzzolo. So he went on to the land
and by the strand ever on, till he came to a great and fine ship, and
pausing as he looked at it, he thought he would like to be a sailor.
Therefore he asked the captain if a boy was wanted. And the captain,
being much pleased, took him and treated him very kindly, and for three
years Minuzzolo was a mariner.
But one night there was a great storm, and there came in an instant such
a tremendous wave and gale of wind that Minuzzolo was blown afar into the
sea and wafted away a mile ere he was missed. However, he gained a beach
and scrambled ashore, where he lay for a long time as if asleep. Yet it
seemed to him, while thinking of the captain and his mates, that he were
being borne away and ever on, as if in a dream, and indeed, when he
awoke, he found himself in what he knew must be another country, in
another clime.
And being very hungry, and seeing a fine garden wherein delicious fruit
was growing, he approached a tree to pluck a pear; when all at once there
sprang out a man of terrible form, with eyes like a dragon, who
threatened him with death.
But Minuzzolo drew the ring from his pocket and repeated the charm, and
as he did this the sorcerer fell dead. And then he heard the voice of
the Siren singing afar, and it drew nearer and nearer, till a beautiful
girl appeared. And when she saw the hideous sorcerer lying dead, she
exclaimed with joy: “At last I am free! This the great Master Virgilio
has done; over land and sea and afar off he has put forth his power.
Blessed be his name!”
Then she explained to the youth that she and others had been enslaved and
enchanted, and compelled to become a Siren and bewitch men. But
Virgilio, knowing that she was lurking near to charm his pupil, had given
him the book to read, but that her master by his power had closed the
leaves, so that Minuzzolo had yielded to her song. But Virgilio had put
forth a greater power, and brought it to pass that the Siren was herself
enchanted with love, and in the end the sorcerer was defeated.
Then Virgilio appeared and blessed the young couple, who were wedded and
lived ever after happily. Such things did Virgilio.
* * * * *
This strange story, in which classic traditions are blended with the
common form of a fairy-tale, was sent to me from Siena, where it had been
taken down from some authority to me unknown. It begins very abruptly,
for which reason I have supplied the introductory passage in parenthesis.
Minuzzolo, led strangely afar over the sea, drawn by the voice of the
Siren, suggests that the Argonauts were called _Minii_, because they were
descended, like Jason, from the daughters of _Minia_. There may be here
some confusion with Minos, of whom Virgil says that “he holds in his hand
an urn and shakes the destiny of all human beings, citing them to appear
before his tribunal,” “Quæsitor Minos urnam movet.” In the Italian
legend Minuzzolo, or Minos, has a ring which compels all who hear his
charm to obey.
Minuzzolo wins his Siren by means of a ring, and it is remarkable that
Hesychius derives the name _Siren_ from _σεἰρη_, _seire_, a small ring.
Moreover, the sirens in the old Greek mythology did not of their own
accord or will entice sailors to death. “The oracle,” says Pozzoli
(Dizionario Mit.) “had predicted that they should perish whenever a
single mortal who had heard their enchanting voices should escape them.”
Therefore they were compelled by a superior power to act as they did.
Confused and garbled as it all is, it seems almost certain that in this
tale there are relics of old Græco-Latin mythology.
The names of the three Sirens were Aglaope, Pisinoe, Thexiopia; according
to Cherilus, Thelxiope, Molpe and Aglaophonos. _Clearchus_, however,
gives one as Leucosia, another as Ligea, the third as Parthenope.
“Aglaope was sweetest to behold, Aglaophone had the most enchanting
voice.” Therefore we may infer that Aglaope, or Aglaophone, was the
heroine of this tale. It is remarkable that _Aglaia_, a daughter of
Jupiter, was the fairest and first of the three Muses, as Aglaope was of
the Sirens.
It would seem evident that Edgar A. Poe had the Siren Ligea in mind when
he wrote:
“Ligeia, Ligeia,
My beautiful one,
Whose harshest idea
Will to melody run . . .
Ligeia! wherever
Thy image may be,
No magic shall sever
Thy music from thee;
Thou hast bound many eyes
In a dreamy sleep,
But the strains still arise
Which thy vigilance keep.”
Most remarkable of all is the fact that the Sirens, who were regarded as
evil witches or enchantresses of old, are in this story, which was
written by a witch, indicated as women compelled by fate to delude
mariners, which has escaped all commentators, and yet was plainly enough
declared by the Oracle.
LAVERNA.
One day a fox entered a sculptor’s shop,
And found a marble head, when thus he spoke:
‘O Head! there is such feeling shown in thee
By art—and yet thou canst not feel at all!’
_Æsop’s Fables_.
It happened on a time that Virgil, who knew all things hidden or magical,
he being a magician and poet, having heard an oration, was asked what he
thought of it.
And he replied:
“It seems impossible for me to tell whether it is all introduction or
conclusion. It is like certain fish, of whom one is in doubt whether
they are all head or all tail, or the goddess Laverna, of whom no one
ever knew whether she was all head or all body, or both.”
Then the Emperor asked him who this deity might be, for he had never
heard of her.
And Virgil answered:
“Among the gods or spirits who were of the ancient times there was one
female, who was the craftiest and most knavish of all. She was called
Laverna; she was a thief, and very little known to the other deities, who
were honest and dignified, while Laverna was rarely in heaven or in the
country of the fairies. She was almost always on earth among thieves,
pickpockets, and panders; (she lived) in darkness. Once it happened that
she went to a great priest, in the form of a very beautiful, stately
priestess, and said to him:
“‘Sell me your estate. I wish to raise on it a temple to (our) god. I
swear to you on my body that I will pay thee within a year.’ {39}
“Therefore the priest gave her the estate. And very soon Laverna had
sold off all the crops, grain, cattle, and poultry. There was not left
the value of four farthings. But on the day fixed for payment there was
no Laverna to be seen. The fair goddess was far away, and had left her
creditor in the lurch—_in asso_.
“At the same time Laverna went to a great lord, and bought of him a
castle, well-furnished, with much land. But this time she swore _on her
head_ to pay in full in six months. And she did as she had done by the
priest; she stole and sold everything—furniture, cattle, crops; there was
not left wherewith to feed a fly.
“Then the priest and the lord appealed to the gods, complaining that they
had been robbed by a goddess. And it was soon found that the thief was
Laverna. Therefore she was called to judgment before all the gods. And
she was asked what she had done with the property of the priest, unto
whom she had sworn by her body to make payment at the time appointed.
And she replied by a strange deed, which amazed them all, for she made
her body disappear, so that only her head remained, and it cried:
“‘Behold me! I swore by my body, but body have I none.’
“Then all the gods laughed.
“After the priest came the lord, who had also been tricked, and to whom
she had sworn by her head. And in reply to him Laverna showed to all
present her whole body, and it was one of the greatest beauty, but
without a head, and from the neck there came a voice which said:
“‘Behold me, for I am Laverna, who
Have come to answer to that lord’s complaint
Who swears that I contracted debt with him,
And have not paid, although the time is o’er,
And that I am a thief because I swore
Upon my head; but, as you all can see,
I have no head at all, and therefore I
Assuredly ne’er swore by such an oath!’
“Then there was indeed a storm of laughter among the gods, who made the
matter right by ordering the head to join the body, and bidding Laverna
pay up her dues, which she did.
“Then Jove spoke and said:
“‘Here is a roguish deity without a duty, while there are in Rome
innumerable thieves, sharpers, cheats, and rascals—_ladri_, _bindolini_,
_truffatori e scrocconi_—who live by deceit. These good folk have
neither a church nor a god, and it is a great pity, for even the very
devils have their master Satan. Therefore I command that in future
Laverna shall be the goddess of all the knaves or dishonest tradesmen,
and all the rubbish and refuse of the human race, who have been hitherto
without a god or devil, inasmuch as they have been too despicable for the
one or the other.’
“And so Laverna became the goddess of all dishonest people. Whenever
anyone planned or intended any knavery or aught wicked, he entered her
temple and invoked Laverna, who appeared to him as a woman’s head. But
if he did his work badly and maladroitly, when he again invoked her he
saw only the body. But if he was clever, then he beheld the whole
goddess, head and body.
“Laverna was not more chaste than she was honest, and had many lovers and
many children. It is said that, not being bad at heart, she often
repented her life and sins; but do what she might she could not reform,
because her passions were so inveterate. And if a man had got any woman
with child, or any maid found herself _incinta_, and would hide it from
the world and escape scandal, they would go every day to invoke Laverna.
{40} Then, when the time came for the suppliant to be delivered, Laverna
would bear her in sleep during the night to her temple, and after the
birth cast her into slumber again, and carry her back to her bed. And
when she awoke in the morning she was ever in vigorous health and felt no
weariness, and all seemed to her as a dream.
“But to those who desired in time to reclaim their children Laverna was
indulgent, if they led such lives as pleased her and faithfully
worshipped her. And this is the manner of the ceremony and the
incantation to be offered to Laverna every night:
“There must be a set place devoted to the goddess, be it a room, a
cellar, or a grove, ever a solitary place. Then take a small table of
the size of forty playing-cards set close together, and this must be hid
in the same place, and going there at night. . . .
“Take the forty cards and spread them on the table, making of them, as it
were, a close carpet on it. Take of the herbs _paura_ {41a} and
_concordia_ and boil the two together, repeating meanwhile:
“‘Fo bollire la mano della concordia,
Per tenere a me concorde.
La Laverna, che possa portare a me
Il mio figlio e che possa
Guardarmelo da qual un pericolo!
“‘Bollo questa erba ma non bollo l’erba.
Bollo la _paura_ {41b} che possa tenere lontano
Qualunque persona, e se le viene,
L’idea a qualchuno di avvicinarsi,
Possa essere preso da paura,
E fuggire lontano!’”
“I boil the cluster of _concordia_
To keep in concord and at peace with me
Laverna, that she may restore to me
My child, and that she, by her favouring care,
May guard me well from danger all my life!
“I boil this herb, yet ’tis not it which boils;
I boil the _fear_ that it may keep afar
Any intruder, and if such should come
[To spy upon my rite], may he be struck
With fear, and in his terror haste away!”
“Having said this, put the boiled herbs in a bottle, and spread the cards
on the table, one by one, saying:
“‘Batezzo queste quarante carte
Ma non batezzo le quarante carte.
Batezzo quaranta dei superiori
Alla dea Laverna che le sue
Persone divengono un vulcano
Fino che la Laverna non sara
Venuta da me colla mia creatura.
E questi dei dal naso dalla bocca,
E dall’ orecchie possino buttare
Fiammi di fuoco e cenere,
E lasciare pace e bene alia dea
Laverna, che possa anche essa
Abbracciare i suoi figli,
A sua volunta!’”
“I spread before me now the forty cards,
Yet ’tis not forty cards which here I spread,
But forty of the gods superior
To the deity Laverna, that their forms
May each and all become volcanoes hot,
Until Laverna comes and brings my child.
And till ’tis done, may they all cast
Hot flames of fire and coals from their lungs,
And leave her in all peace and happiness,
And still embrace her children at her will.”
* * * * *
The character of Virgil is here clearly enough only an introduction by
the narrator, in order to make a Virgilian tale or narrative. But the
incantation, which I believe to be _bonâ fide_ and ancient, is very
curious and full of tradition. The daring to conjure the forty gods that
they may suffer till they compel Laverna to yield is a very bold and
original conception, but something like it is found very often in Italian
witchcraft. It is of classic origin. In the witchcraft manufactured by
the Church, which only dates from the last decade of the fifteenth
century, it never occurs. The witches of Sprenger and Co. never lay any
of the Trinity under a ban of torture till a desire is accomplished, nor
are they ever even invoked.
_La femme comme il faut_, or “the only good woman,” is a very ungallant
misogamic corner tavern sign once common in France. It represents a
headless woman. Perhaps she was derived from some story like this of
Laverna. It recalls the inhuman saying: “The only good (Red) Indian is a
dead Indian.”
Laverna is in this tale another form of Diana. There are also traces of
Lucina in the character.
VIRGIL AND THE UGLY GIRL.
“Though her ugliness may scare,
Money maketh all things fair.”
_Proverb_.
“_Gelt—wie lieb’ich Dich_.”—How truly I love thee! or, “Money—how I
love thee!”—_German Jest_.
There was once in Rome an ugly young lady; yes, the ugliest on earth!
And, as if this were not enough, she was ill-tempered and spiteful, and
in his whole course the sun did not shine on a more treacherous being.
She was a true devilkin, being as small as a dwarf. However, devil or
not, she was worth millions, and had the luck to be betrothed to the
handsomest young man in Rome, who was, indeed, poor.
One day a certain Countess said to Virgil:
“I cannot understand how it comes to pass that such a splendid fellow is
allied to such a horrid little fright—_un tal spauracchio_!”
Virgil said nothing, but he went home and took two scorpions, and by his
magic art turned them into gold, and of these he made two ear-rings and
sent them to the Countess, who was delighted with them, and when Virgil
asked her if she liked them, answered: “_Tanta_, _tanta_, _sono molto
belli_”—“Very much, they are so beautiful!”
“You said to me a little while ago,” replied Virgil, “that you did not
see what the handsomest man in Rome finds to admire in the ugliest girl.
It is gold, Signora Contessa, which does it all—gold which makes
scorpions so charming that you wear them in your ears, and call them
beautiful!”
The Countess laughed, and said: “Thou speakest truth—
“‘Gold like the sun turns darkness to night,
And fear or hatred to love and delight.
Gold makes raptures out of alarms,
Gold turns horror to beautiful charms,
And gives the beauty of youth to the old.
On earth there’s no magic like that of gold.’”
VIRGIL AND THE GEM.
SHOWING HOW VIRGIL BY HIS ART DROVE ALL THE FLIES OUT OF ROME.
“Cil une mouche d’arain fist,
Que toutes mouches qui estoient.
Celle approchier ne povoient.”
RENARS CONTREFAIS, A.D. 1318.
“Et fist une mousche d’arain,
De quoi encor le pris et ain.
A Naples cele mousche mist
Et de tel maniere la fist,
Que tant com la mousche fu la
Mousche dedenz Naples n’entra,
Mais je ne sai que puis devint,
La mousche, ne qu’il en avint.”
ADENÈS LI ROIS: _Roman de Cleomadès_. _XIIIth Century_.
“There were at that time near the city many swamps, in consequence of
which were swarms of _flies_, which caused death. And VIRGIL . . .
made a fly of gold, as large as a frog, by virtue of which all the
flies left the city.”—_La Cronaca di Partenope_, 1350.
“Trovasi chi egli fece una moscha di rame, che dove la posa niuna
moscha apariva mai presso a due saettate che incontanente non
morissi.”
ANTONIO PUCCI, _XIVth Century_.
Once there came to the Emperor a merchant with many gems and jewels, and
begged him to purchase some.
The Emperor asked of Virgil, who was present:
“Which is the very best of all these stones?”
Virgil replied:
“Let them all remain for a time in the light of the sun, and I will tell
you which is the gem of them all.”
This was done, and after a time a fly alighted on one.
“This is the gem of greatest value,” said Virgil.
“But it is really hardly worth a crown,” replied the merchant.
“And yet it is worth all the rest put together,” answered Virgil; “for it
increases marvellously the intellect or understanding, and thereby one
can win with it the love of whom he will.”
“Very well,” said the Emperor, “I will buy it, and find by experience
whether it can increase wit whereby we gain hearts.”
He did so, and finding that the stone had the virtue which Virgil
ascribed to it, said to the sage one day:
“How was it that thou didst find out and understand the value of that
gem?”
“I knew it, because I saw that there was in the stone a very small fly
(_moschettina_—gnat), and I knew that flies are very quick and gay, and
have great cleverness, as anyone can see if he tries to catch them, and
they make love all the time.”
“Truly thou art a devil, oh Virgil,” replied the Emperor; “and for reward
I hereby make thee Emperor or Pope over all the flies. There are, by the
way, far too many of them, and a perfect plague—they spoil all the meat
in the shops. I would that thou couldst banish all thy subjects from
Rome.”
“I will do it,” answered Virgil.
Then, by his magic, he summoned the Great Fly—Il Moscone, the King of all
the Flies—and said to him:
“Thy subjects are far too many, and a sore plague to all mankind. I
desire that thou wilt drive them all out of Rome.”
“I will do it,” replied the Moscone, “if thou wilt make a fly of gold as
large as a great frog, and put it in my honour in the Church of Saint
Peter. After which, there will no more flies be seen in Rome.”
Then Virgil went to the Emperor and told him what Il Moscone had said,
and the Emperor commanded that the fly should be made of many pounds of
gold, and it was placed in the Church of Saint Peter, and so long as it
remained there no fly was ever seen within the walls of Rome.
* * * * *
I have another version of what is partially the same story, but with a
curious addition, which is of greater antiquity and most unconsciously
really Virgilian, or the old tale of the bull’s hide.
THE FLIES IN ROME.
It happened one summer in Rome that people were sadly afflicted with
flies. Nothing like it had ever been seen; they swarmed by millions
everywhere, they blackened the walls, the meat on the butchers’ stands
was hidden under masses of them. And the poor suffered in their
children, many of whom died, while all kinds of food was poisoned and
corrupted everywhere. Then the Emperor said to Virgil:
“Truly, if thou hast indeed the art of conjuring, now is the time to show
it, by conjuring away this curse, for I verily believe that all the flies
of Egypt are come here to Rome.”
Virgil replied:
“If thou wilt give me so much land as I can enclose in an ox’s hide, I
will drive all the flies away from Rome.”
The Emperor was well pleased to get so much for so small a price, as it
seemed to him, and promised that he should truly have as much land as
could be enclosed or covered {46} in the skin of an ox.
Virgil summoned Il Moscone, the King of the Flies, and said to him:
“I wish that all flies in Rome leave the city this very day!”
Il Moscone, the King of the Flies, replied:
“Cause me to become by magic a great fly of gold, and then put me in the
Church of Saint Peter, and after that there will be no more insects in
the city.”
Then Virgil conjured him into the form of a fly of gold, and it was
placed in the church, and at that instant all the flies left Rome. At
which the Emperor was well pleased.
Then the Emperor asked Virgil where the land lay which was to be taken in
the ox-hide.
“Come to-morrow and you shall see,” answered the sage.
So the Emperor came with all his Court, and found Virgil mounted on
horseback, bearing a great bundle of leather cord, like shoe-strings, and
this had been made from the skin of the ox. And beginning at one gate
and letting fall the cord, he rode around the city until all Rome was
surrounded.
“Your Highness will observe,” said Virgil, “that I have taken exactly as
much land as could be enclosed in an ox’s hide, and as Rome stands on the
ground, therefore all Rome is mine.”
“And what wilt thou take for this bit of earth—houses, people and all?”
inquired the Emperor.
“I ask what to me is its full value, oh my Emperor, for I have long loved
your beautiful niece! Give her to me with one hundred thousand crowns in
gold, and I will restore to you your city.”
The Emperor was well pleased to grant this, and so it came to pass that
all Rome was bought and sold in one day for a purse and a princess, or
for a woman and one hundred thousand crowns.
* * * * *
It will be observed by many readers that in the first tale here narrated
there are combined two of the older Virgilian legends, one being that of
the Gem which has within it a mysterious power, and which is thus told in
“The Wonderful History of Virgil the Sorcerer.” {47}
“Soon after, the Emperor having his crown-jewels laid out before him,
sent for Virgilius, and said: ‘Master, you know many things, and few
are hid from your ken. Tell me now, if you be indeed a judge of
gems, which think you is the best of these?’ The Emperor having
pointed out one gem of peculiar brilliancy, Virgilius laid it, first
in the palm of his hand, then to his ear, and said: ‘Sire, in this
stone there is a worm.’ Forthwith the Emperor caused the stone to be
sawn asunder, and lo, in the centre was found a worm concealed!
Amazed at the sagacity of Virgilius, the Emperor, at the charge of
the country, raised his allowance to a whole loaf per diem.”
The story of the fly is told in almost all the collections. The reader
will bear in mind the following frank and full admission, of which all
critics are invited to make the worst, that in many cases I had already
narrated these Virgilian tales to my collector, as I did here—a course
which it is simply impossible to avoid where one is collecting in a
speciality. If you want fairy-tales, take whatever the gods may send,
but if you require nothing but legends of Red Cap, you must specify, and
show samples of the wares demanded. But it may here be observed, that
after I had communicated these tales, they all returned to me with
important changes. In the older legends the fly made by Virgil is
manifestly—like the leech which he also fabricated—simply an _amulet_ or
talisman formed under the influence of the planets, or by astrology. In
the version which I give there is an altogether different, far more
ancient and mysterious motive power described. This is the direct aid of
_Moscone_, the King of the Flies, suggestive of _Baal tse Bul_, or
Beelzebub himself. The reader may find a chapter on this mystical being,
who is also the god of news, in the “Legends of Florence,” Part II.
According to my story, the Golden Fly is not a _talisman_ made by
planetary influences, but a tribute of respect to a demon, which he
demands shall be set up in Saint Peter’s. Here the _witch_, ever
inimical to orthodox faith, appears in black and white—so true is it, as
I have before remarked, that even where my assistant has been asked to
re-tell a tale, it always returned with darker and stranger colouring,
which gave it an interest far greater than existed in the simple
narrative. The tale of the fly, as a mere amulet, is of almost no
importance whatever, beyond its being an insignificant variant; but as a
legend of the chief of the flies, or Beelzebub, claiming honour and a
place in the great Christian Church, it is of extraordinary novelty.
Amber, in which insects are often found, especially small flies or
midges, was anciently regarded as a gem, and is classed as one in the
_Tesoro delle Goie_. _Trattato curioso_, Venice, 1676.
It may be observed that something like this story of the gem with an
insect in it occurs not only in the early legends of Virgil, but also in
the oldest _novelle_, as may be seen in Roscoe’s “Italian Novelists.” In
fact, there is probably not one of the old Neapolitan Virgilian stories
which is not, like this, of Oriental origin.
THE COLUMNS OF VIRGIL AND HIS THREE WONDERFUL STATUES.
“En sic meum opus ago,
Ut Romæ fecit imago
Quam sculpsit Virgilius,
Quæ manifestare suevit
Fures, sed cæsa quievit
Et os clausit digito.”
DE CORRUPTO ECCLESIÆ STATU: _XVIth Century_. _Virgilius the
Sorcerer_ (1892).
The reader who is familiar with “The Legends of Florence” will remember
that, in the second series of that work, {49} there are several tales
referring to the Red Pillars of the Baptistery, of which, as Murray’s
“Guide Book” states, “at each side of the eastern entrance of the
Battisterio di San Giovanni there is a shaft of red porphyry, presented
by the Pisans in 1117.” To which I added:
“Other accounts state that the Florentines attached immense value to
these columns, and that once when there was to be a grand division of
plunder between Florence and Pisa, the people of the former city
preferred to take them, instead of a large sum of money, or something
which was apparently far more valuable. And the Pisans parted from
them most unwillingly, and to deprive them of value passed them
through a fire. Which is all unintelligible nonsense, but which
becomes clear when we read further.
“I had spoken of this to Mr. W. de Morgan, the distinguished scholar,
artist, and discoverer in ceramics, when he informed me that he had
found, in the ‘Cronaca Pisana’ of Gardo, a passage which clearly
explains the whole. It is as follows:
“In the year 1016, the Pisans brought the gates of wood which are in
the Duomo, and a small column, which is in the façade, or above the
gate of the Duomo. There are also at the chief entrance two columns,
about two fathoms each in length, of a reddish colour, and it is said
that whoever sees them is sure in that day not to be betrayed. And
these two columns which were so beautiful had been so enchanted by
the Saracens, {50a} that when a theft had been committed the face of
the thief could be seen reflected in them. And when they had
scorched them they sent them to Florence, after which time the
pillars lost their power; whence came the saying, _Fiorentini
ciechi_, or ‘blind Florentines.’ {50b}
“Unto which was added, _Pisani traditori_, or ‘treacherous Pisans.’
Those pillars were, in fact, magic mirrors which had acquired their
power by certain ceremonies performed when they were first polished,
and which were lost.”
A German writer on witchcraft, Peter Goldschmidt, states that there was
once in olden time in Constantinople a certain Peter Corsa, who, by
looking in two polished stones or magic mirrors, beheld in them proof
that his wife, then far away, was unfaithful to him. It is possible, or
probable, that this refers to the same pillars, before they had been
brought to Pisa, even as the column of the Medicis in the Piazza
Annunciata was sent from the East to Florence.
What renders this the more probable is the following passage by
Comparetti, given in his “Virgilio nel Medio Evo”:
“In a History of the Pisans, written in French in the fifteenth
century and existing in manuscript in Berne, there is mention of two
columns made by Virgil, and which were then in the cathedral of Pisa,
on the tops of which one could see the likeness of anyone who had
stolen or fornicated.” See De Sinner, “Catal. Codicum MSS. Bibl.
Bernensis,” II., p. 129; Du Meril, “Mélanges,” p. 472.
It is most unlikely that the Pisans had _two_ pairs of columns, in each
of which appeared the forms or phantoms or _simulacra_, of criminals, for
which reason we may conclude that those in the Battisterio of Florence
are quite the same as those which were said to have been made by Virgil.
And it is also probable that the belief that they were made by Virgil
went far to give them the great value which was attached to them. They
should be called the columns of Virgil.
It may be observed that the Berne manuscript cited mentions that it was
on the _top_ of the pillars that the visions were seen, and that the tops
of the columns of the Battisterio have been knocked away, possibly by the
Pisans, in order to deprive them of their peculiar value.
Virgil is also accredited with having made a statue which, like Mahomet’s
coffin, hung free in mid-air, and was visible from every part of Rome, or
in fact from every door and window. And it had the property that no
woman who had once beheld it had, after that, any desire to behave
improperly, which thing, according to the plainly-speaking author of “Les
Faicts Merveilleux de Virgille,” was a sad affliction to the Roman dames,
_qui aymoyent par amour_, since they could not put foot out of doors
without seeing “that nasty-image” which prevented them from having
_soulas de leurs amours_. So they all complained bitterly to Virgil’s
wife, who promised to aid them. Therefore, one day when her husband was
absent, she went up the bridge or ladder which led to the statue and
threw down the latter. “So, from that time forth, the _dames de Rome
firent à leur volonté et a leur plaisance_, _et furent bien ayses de
lymage qui fut abbatu_.” Truly the Ibsenite and other novelists of the
present day, but especially the lady realists of our time, have great
cause to be thankful that no such statues are stuck up in the public
places of our cities, for if such were the case their occupation would be
gone for ever—or until they had overturned them.
Virgil would appear, however, to have been somewhat inconsistent in this
matter of statues, or else desirous of demonstrating to the world that he
could go to opposite extremes, since he made another, which is thus
delicately hinted at in a footnote by Comparetti: {52}
“In contradizione con questo racconto in cui Virgilio apparisce come
protettore del buon costume, trovasi un altro racconto, secondo il
quale . . . egli avrebbe fatto una donna pubblica artificiale. Cosi
Enenkel nel suo ‘Weltbuch’; vede V. J. Hagen, ‘Gesammtten Abenteuer,’
II., 515; Massmonn, ‘Kaiser Chronik,’ III., 451. Una leggenda
rabbinica parla anch’ essa di una statua destinata a quell’ uso ed
esistente in Romæ. Vede Praetorius, ‘Anthropodemus Plutonicus,’ I.,
150, e Liebrecht nella ‘Germania di Pfeiffer,’ X., 414.”
The passage in Enenkel referred to is given with the rest of the
“Weltbuch” by Comparetti, and is as follows:
“Virgilius der selbe man,
Begunde nu ze Rôme gân,
Und versuocht ’sain maisterschaft,
Ob es wær’ wâr der teuvel kraft,
Er macht’ ze Rôm’ ain stainein Weib
Von Künste den het ainen Leib
Swann’ ain Schalk, ain boeser Man
Wolte ze ainem Weibe gân,
Daz er gie zu dem Staine,
Der boese, der unraine,
Das im was bei des Staines Leib
Recht als ob er wær im Weib,
Nicht vür baz ich en sagen sol
Main mainung ’witzt ihr alle wol.”
Bonifacius, in his “Ludicra,” Ravisius Textor (“Officina”), and Kornmann
(“Curiosa”) have brought together all the instances in special chapters
of men who have fallen in love with statues. I observe that in a late
popular novel this device of the _donna artificiale_ is described in a
manner which leaves actually nothing to be desired to the lovers of
indecency, vileness, blasphemy, or “realism”—_c’est tout un_.
It may be observed that in another tale collected by me, Virgil has for
his Egeria a statue called Pæonia, which comes to life when he would
confer with her, and which I regard, on what is at least startling
coincidence if not full proof, a tradition of Minerva-Pæonia and
Esculapius.
The tale in question declares that the magician Virgil, who had a marked
fancy for making statues love, or turning women into stone—ever petting
or petrifying among the petticoats—had a third favourite, a Pæonia, who
was marble when not specially required for other purposes than ornament.
These three ladies suggest the Graces:
“Aglaia, Euphrosyne que Thaliaque splendida
Clara letitiæ matres!”
It is probably by mere coincidence or chance that in Keats’ “Endymion”
the habitual friend and comforter of the hero is:
“_Peona_, his sweet sister; of all those
His friends, the dearest, . . .
Whose eloquence did breathe away the curse.
She led him like some midnight spirit-nurse.”
But that Peona, through all the poem, plays the part which Pæonia has
with Virgil is unquestionable. It would seem as if there is, if not a
spiritual, at least an æsthetic influence in names. _Nomen est omen_.
“All Bobs are bobbish,” said a farmer, “and all Dicks dickies.”
VIRGIL AND ADELONE.
“Who would have ever said that amid the horrors of prison I would
find a true friend to console me?”—BOETHIUS _to_ PATRICIUS.
“All by prayer and penitence
May be at length forgiven.”
_Ballad of Sir Tannhäuser_.
There once lived in Florence a young man who was not really bad at heart,
but utterly selfish, especially to his relations, and was without heed or
feeling as to the sufferings of others. And, it being in his power, he
wasted all the income of the family on sport, letting his brothers and
sisters endure great privations; nor would he have cared much had they
starved. He was like all such people—frivolous and capricious. If he
met a poor child in the street, he would give it a gold crown, and then
let all at home hunger for days.
One day his suffering mother went to Virgilio, and, telling him all about
her son, begged the master, if it were possible, to reform him.
Virgilio said to her: “I will indeed do something which will bring thy
son to his senses.”
The young man was named Adelone, and Virgilio, meeting him the next day,
said:
“If thou wouldst fain see a strange thing indeed—such as thou hast
erewhile prayed me to show thee by my art—then be to-night at twelve in
the cloister of Santa Maria Novella, where thou wilt see and learn that
which it is most needful for thee to know. But to behold and bear the
sight thou muse be bold, for a faint heart will fail before it.”
Then Adelone, who, to do him justice, was no coward, did not fail to be
in the cloister of Santa Maria Novella at the appointed hour. And as the
last stroke of twelve was heard, Adelone saw before him the spirit of a
young man named Geronio, who had died one year before, and who had been,
as one like him in all respects, his most intimate friend. They were
always together, and what one did the other joined in; both were reckless
wasters of money, and selfishly indifferent to their families. And as
Adelone looked at Geronio he saw in the face of the latter such an
expression of awful suffering, that it was a torture to behold him. And
Geronio, seeing this, said:
“Depart now, for it is time; but this night I will come to thee and
remain with thee till morning.” {55}
And Adelone was glad to have seen Geronio once more, but greatly grieved
at finding him in such suffering.
That night he was in his room, which was on the ground, and at the
appointed hour the spirit came. And, looking with awe at his friend,
Adelone said:
“I see that thou art in pain beyond all belief.”
“Yes,” replied Geronio; “I suffer the greatest agony, such as no mortal
could endure. But I pray you come with me.”
Then the two sunk softly down into the earth, ever deeper and deeper in
silent darkness, until Adelone saw that they were in an immense cavern,
all of gray ice, dimly lighted, with dripping icicles hanging from the
roof, and all the floor was covered with dirty, half-freezing water,
under which was a bed of stinking mud, and over all was an air of sadness
and wretchedness beyond description.
“This is my home,” said Geronio; “but it is as nothing compared to what I
suffer in my soul—which is a thousand times more terrible than anything
which mortals can imagine, for they have no idea of what spiritual
torture is like, because they always think of pain as bodily. But know
that I had rather be beaten or burned in fire for a year than suffer for
an instant the remorse which I endure.”
“Can anything be done to help you?” asked Adelone.
“Yes, all can be done; and you can save me and not only give me peace,
but do as much for thyself, and thereby escape what I have suffered. If
thou wilt lead a good and loving life—good and kind to all, especially to
thy family and friends, no longer wasting money and life on selfish
follies, no longer neglecting duty and acting as an egoist—thus thou
canst give me peace, and rescue me from this inferno. But woe unto thee,
shouldst thou promise this and fail to keep thy word. For when thy time
cometh, as come it will, thou wilt suffer as I do—yea, with redoubled
remorse.”
Then Adelone, looking about him, saw many sad shades of men and women
wandering or wading through the icy water; all people who had lived for
themselves alone, all waiting till someone as yet alive should, by good
conduct, save them. And none spoke, for they were doomed to silence. So
they looked at one another, and passed on, and such looks were the only
thing like comfort allowed them.
Then Adelone fell, as it seemed to him, asleep, and when he awoke he was
in his own room, but he well knew that it was no dream which he had
beheld. And from that hour he was another man, becoming as good as he
had been bad, living to make all others happy, and devoted in every way
to his family. And thereby he became for the first time truly contented.
* * * * *
Six months passed, and one night at twelve o’clock, on awaking, he saw
before him Geronio, who no longer seemed to suffer as before, though
there was still in his eyes something terrible.
“How is it with thee?” asked Adelone.
“Far better. Come with me.”
Then Adelone found himself in a great castle, which seemed like a free
prison, which was grim and without comfort. Many souls were in it, but
they were walking about together, or resting and conversing, apparently
in no suffering. It was a joyless place, but not one of torture, nor was
it filthy. {57}
“We do not suffer so much here,” said Geronio. “We have still much
remorse, but at least we have the consolation of being able to converse
one with another, and enjoy sympathy in sorrow.”
“What do you talk about?” asked Adelone.
“Chiefly about the people whom we hope will set us free. I talk of thee,
because all my hope is in thee. I think of nothing else by day or
night.”
Then Adelone returned to his home. After six months he beheld Geronio
again. Again he found himself in a castle, but the spirits were
conversing happily, many were singing hymns, they had guitars and
mandolins, and here and there were vases of flowers which gave forth
delightful perfume.
Geronio said to him:
“Here we are happier still, and, believe me, friend, if thou canst in
this life make others as good as thou art, to love their relations and
friends, and cease to be selfish, thereby everyone can save another soul,
and win great reward for himself.”
Adelone replied:
“I truly will do all I can to content thee.”
From that day he did all that he could, not only to do good himself, but
to cause others to act like him. Six months after this Geronio came to
him and said:
“Now that I know that thou art truly good, learn that I am at peace. And
as thou hast been the means of giving it to others, know that in future
all good spirits will aid thee!”
It is not enough not to be a sinner. He who does not take care and pains
and labour earnestly to make others happy will be punished as an
evil-doer. He who does not love (us) is an enemy.
* * * * *
It is to be remarked in this, as in all the other tales from the same
sources, when a moral end or plot is to be worked out, it is done without
benefit of clergy or aid of priest, or the Church. For these are legends
of the witches and wizards, who have ever been the foes, and consequently
the hated and afflicted, of the orthodox. It is a curious reflection
that as it has been said that the last savage in America will die with
the last Indian, so the _strega_, or witch, will remain to the end a
heathen. And I find curious emotion in the thought that what I have
gathered, or am gathering, with such care, is the last remainder of
antique heathenism in Europe. Superstitions there are everywhere, but in
this kind Italy is alone.
VIRGIL AND DORIONE, or THE MAGIC VASE.
I have a vase in which I daily throw
All scraps and useless rubbish—oh that I
Had one wherein to cast away all thoughts,
Imaginations, dreams and memories
Which haunt and vex the soul, to disappear
For ever, lost in fast forgetfulness!
That were a vase indeed, and worth far more
Than that which forms the subject of this tale.
Many centuries ago there was in Naples a young man named Dorione, who
studied magic, and his master was a great sorcerer named Virgil. One
evening Dorione found himself in company with friends, and there was
present another wizard named Belsevo. {58} Now, there was not bread
enough in the house for supper for all.
“Never mind,” remarked Belsevo. “He who hath art will find his bread in
any part. Observe me.”
Taking a large vase, he turned it upside down and said:
“Viene pane!
Abbiamo fame;
Dimmi o Cerere del pane!
Se questa grazia mi farai,
Sempre fedele a te sarai.”
“Come, bread, to me,
For hungry are we!
Oh, Ceres, give us bread!
Grant me this grace benign,
And I will be ever thine!”
Then he removed the vase, and there were on the table eight small loaves.
Then Belsevo said to Dorione:
“Canst thou not give us wine for the bread, O scholar of the grand master
Virgil?”
But Dorione, being only a beginner in magic, could not effect such a
miracle, and was much ashamed because all laughed at him.
The next morning Dorione told what had happened to Virgil.
“Well didst thou deserve,” replied the master, “to be thus scoffed at and
jeered, for a young magician should never play tricks at a table like a
juggler to amuse fools. But thou hast been sufficiently punished, and to
please thee I will give thee a fine present. And if thou canst not make
bread come, thou shalt at least have the power to make it and other
things disappear. I will give thee this vase of bronze. It is but
small, as thou seest, but tell any object, however large, to disappear in
it, then the vase will swallow it. Thou shalt keep for thyself in secret
a house somewhere, and whatever the vase may swallow thou wilt find it in
the house, however distant thou mayst be from it. Only say, ‘Go into the
vase!’ and by the vase it will be swallowed up. But thou shalt never use
it to steal, or for any dishonest purpose. So long as thou art honest it
will serve, and none shall rob thee of it. And if that should come to
pass, call to it and it will return to thee.”
Then Dorione took the vase, and thanked the grand master Virgil. After a
time the scholar went on a long journey. Dorione possessed a small
castle in a remote place in the mountains of Tuscany, and in it was a
secret vault. “There,” he said, “I will send all that the vase may
swallow. Many a thing may be come by honestly, if one knew how to send
it away and where to put it.
“‘He who hath a cage, I’ve heard,
In time will surely get a bird.’”
It came to pass that he became the secretary of a certain lord, who, like
many of the brave gentry of his time, was ever at war with somebody,
plundering or being plundered, every one in his turn, as fortune
favoured.
“Up on the top of the hill to-day,
Down in the dale to-morrow;
Oft in the morning happy and gay,
After a night of sorrow;
For some must fall that others may rise,
And the swallow goes chirping as she flies.”
One evening his master heard a trumpet afar, and, looking forth, seemed
suddenly startled, like a man in great alarm. Pointing to a splendid
suit of armour, he said:
“Seest thou that armour, Dorione? It is worth ten thousand crowns, and I
would give ten thousand it were this instant in hell. I took it in a
raid from the Grand Duke, and he will be here in ten minutes with all his
men. If he finds the armour I shall lose my head. And there, too, is an
iron chest full of gold and jewels—all plunder, and all in evidence
against me.”
“If you will give it to me,” answered Dorione, “I will make it all vanish
in an instant.”
“Yea, I give it with all my heart; but be quick about it, for the Grand
Duke and his soldiers are at the gate, and I feel the rope round my
neck!”
Then Dorione brought his vase in a minute, and uttered the conjuration:
“Vattene via! Vattene via!
Roba bella, cosa mia!
Vai nell’ istante al mio castello!
Apri la bocca, vaso bello!”
“Hasten away! Begone! begone!
All ye fine things which are now mine own,
Fly to my castle—never pause;
Beautiful vase, now open thy jaws.”
And in an instant the armour and chest went flying into the vase and
disappeared.
Just as they vanished the Duke and his men entered, but though they
sought in every cranny they found nothing; and so, having come for a
bargain of wool, went away shorn, {60} as the proverb says.
“Thou hast saved my life,” said the Signore. “God only knows how you ran
away with the things, but you are welcome to them. Truly I was glad to
get them, but a thousand times better pleased to see them go.”
One day the Signore and Dorione found themselves in a battle together,
sore beset and separated from all their troop. They were in extremest
danger of being killed. {61} When all at once there came an idea to
Dorione, who had his vase slung to his side like a canteen. He
pronounced the spell, ordering all the arms in the hands of the enemy to
fly through the vase to his castle. In an instant swords and spears,
daggers and battle-axes, had left their owners, who stood unarmed and
amazed. So the two were saved.
The Signore took a great deal of booty, and rewarded Dorione very
liberally, the more so because he was greatly delighted to see the gifts
disappear in the vase—no matter what, all was fish to that net, and all
the sheep black—and Dorione liked to please his kind master, especially
in this way. Yes, to amuse him he would often wish away a gold-hilted
and jewelled sword or helm from an enemy, and was pleased to hear the
brave old knight laugh to see the things fly.
The generosity of the lord stopped, however, at a certain point. He had
a beautiful daughter whom Dorione loved, _alla follia_, to distraction,
but the father would not consent to bestow her on him. But it came to
pass that one day the castle was besieged by a vast force, which spared
neither man, woman nor child, and it seemed plain that the besieged must
yield. The lord bade Dorione to cause the arms of the enemy to vanish.
“This time,” replied his secretary, “I cannot do it. The fame of my vase
or of my power has spread far and wide, and the enemy have had their arms
enchanted by a mighty sorcerer, so that I cannot take them.”
They fought on until of all the garrison only Dorione, with the lord and
his daughter, were left alive. They were in extremity.
“And now,” thought Dorione, “something must be done, for there is many a
wolf at the door. Let me see whether I cannot make the young lady go
into my vase, and then her father.” So, bringing them together, he said:
“Signora bella, signora mia!
La più bella che su questa terra sia!
Ti prego—subito, subito,
Di qua vattene via!
Vai nell istante al mio castello,
Vi troverai un vaso bello,
Che la sua bocca aprira,
E li dentro ti salvera!”
“Lovely lady, lady mine own,
The fairest whom earth has ever known;
Fly in a hurry, oh, fly away!
Leave the castle—flit while you may,
And off to my distant shelter flee!
The beautiful vase is ready for thee,
Who will open her mouth to take you in.
Safe you will be when once within!”
In a second, ere the eye could follow, the young lady was whirled away
mysteriously, and, the conjuration being repeated, then her father.
After which Dorione prayed to the spirit of the vase, who was no other
than Saint Virgil himself, {62a} to save him also. And in an instant he
felt himself swallowed up like a bean in the mouth of a horse. And as
soon he found himself in the vault of the castle with the lady and her
father. And they were amazed, in looking about, to see what wealth was
there gathered up, for Dorione had been very industrious in many a battle
in sending arms and booty to his home.
Then all three, joining hands, danced and sang for joy to find themselves
safe, Dorione and the lady doing the most rejoicing, because the lord had
promptly said:
“After this you may get married.” And they had the wedding that night.
The good lord, as a proof of affection and esteem for Dorione, pronounced
an oration of regret as a penance on himself for not having sooner
consented to the nuptials, ending with these words: “And now let everyone
here present drink a cask of wine, and get as drunk as a tile, or four
fiddlers.” {62b}
VIRGIL AND THE LADY OF ICE AND WATER. {63}
“And truly at that time it came to pass
That Virgil, by the power of sorcery,
Made a fair lady, who did shine like glass
Or diamonds with wondrous brilliancy,
Whom to the Emperor he did present,
And who therewith, I trow, was well content.”
VIRGILO IL MAGO (MS.).
It happened on a time that the Emperor, coming from Rome to Florence, was
guest in the Duke’s palace, and treated so magnificently and in a manner
so much after his own heart, that he was indeed well content.
Now, in those days there was in Florence no Signore who, when he gave an
entertainment, did not invite Virgil, not only because he was the
greatest poet in Italy, but because he always played some admirable trick
or jest, which made men merry and was always new.
So at the first great feast the Emperor was greatly delighted at the
endless jokes, as well as by the genius of the distinguished guest.
Therefore, when the Emperor, before his departure, gave in turn a great
entertainment to all the nobles of Florence, as well as of Rome, who were
in the city, he sent the first invitation to Virgil, requesting him at
the same time to invent for the occasion a jest of the first magnitude.
So unto this for such occasion the magician gave all his mind. And that
the Emperor should really “_catch_ the fly,” he resolved that the jest
should be one at the Imperial expense—_e lo scherzo voleva farlo a lui
medesimo_.
After long meditation he exclaimed, “_Ecco_, _l’ ho trovato_! I’ve got
it! I will give him a girl made of water!”
Forthwith he wrote to the Emperor that he would not fail to be at the
festival, but also begged permission to bring with him a beautiful young
lady—his cousin.
The Emperor, who was very devoted to the fair sex, inferred from this
directly that the jest was to be of a kind which would please all free
gallants—that is to say, the being introduced to some easy and beautiful
conquest—either wedded or a maid. And, delighted at the thought that the
trick would take this turn, he replied to Virgil that he had _carta
biancha_, or full permission to bring with him whomever he pleased.
Then the magician made a woman of ice and light and water, clear as the
light of day he made her, and touched her thrice with his wand, and lo!
she became beautiful—but such a beauty, indeed, that you would not find
the like in going round the world; the sun or moon ne’er shone upon her
like, for she was made of star-rays and ice and dewdrops, so that she
looked like all the stars swimming in a burnished golden sky, and shining
like the sun, so resplendent in her beauty that she dazzled the eyes.
When Virgilio arrived at the palace, all the guests were there before
him, and they were so overwhelmed with blank amazement at the sight of
the sorcerer with such a beauty, that they, in silence and awed, drew
apart on either side, leaving open space through which Virgilio passed to
the Emperor. And the latter was himself for a minute stupefied at the
sight of such brilliancy and beauty, when, recovering himself, he gave
his arm to the fair cousin, and asked her name. To which she replied:
“_La Donna di Diaccio_” (ice).
“_Donna di Fuoco_! (Our Lady of Fire), {64} rather,” cried the Emperor,
“since all hearts are inflamed at thy beauty. Truly, I had no idea that
the great poet had such a lovely cousin!”
The dance began, and the Emperor would have no other partner than this
lady, who outshone the rest as the moon the stars, and yet surpassed them
even more by her exquisite grace in every movement, and by her skill as a
dancer, so that one seemed to see a thousand exquisite statues or studied
forms of grace succeeding to one another as she moved. Nor was she less
fascinating in her language than in her beauty, and no wonder, for
Virgilio had called into the form one of the wittiest and most gifted of
all the fairies to aid the jest.
So the dance swept on, and the Emperor, utterly enchanted, forgot
Virgilio and his promised jest, and the time, and the court, and all
things save the beauty beside him. Finally he withdrew with her to a
side-room, where, sending for refreshment, he sat pouring forth wine into
himself and love into the ears of the lady by turns.
Virgil, indeed, wishing the Emperor to have a fine time of it for awhile,
did nothing to disturb the splendid pair. But as daybreak would soon
appear, he spoke to one and another, saying that he had promised the
Emperor a merry jest to make them all laugh. Whereupon there was a
general cry for the diversion, and by one consent the gay company invaded
the room where the fond couple sat.
Then Virgil, with the greatest politeness and a laughing air, said:
“Excuse me, your Highness, but it seems that my fair cousin here has so
engrossed you that you have forgotten that you laid an absolute command
on me that I should prepare and play some rare jest, the like of which
you had never seen, and I fear, should I forget it, you may ne’er forgive
me.”
Then the Emperor, good-natured and grateful to the poet for his fair
cousin’s sake, excused the intrusion, and begged for the jest, expressing
a hope that it would be a thoroughly good one.
Then Virgil said to the Emperor:
“Take my cousin upon thy lap, and let her arms be round thy neck!”
“_Per Bacco_!” cried the Emperor, “the jest begins well!”
“And now embrace her firmly!” exclaimed Virgil.
“Better and better!” quoth the Emperor.
Then Virgil spoke solemnly to the lady, and said:
“What is thy name?”
“Donna di Diaccia,” was her reply.
“Then, Lady of Ice,” replied the wondrous man, “in the name of my magic
power, I summon you to return to the ice from which you sprung, and to
the water from which you were born!”
Then little by little, as she sat in the Emperor’s lap, the beautiful
girl became a brilliant block of ice, and truly the great man, as his
fingers and all his person began to freeze, was fain to place the image
on the sofa, where they saw it presently thaw—features and feet and all
dispersing, and running away in a stream, till every trace had flown, and
the Emperor and the company understood that they had been admiring a
Woman of Water.
There was a pause of utter bewilderment, as of awe, at this strange
ending, and then a roar of laughter, in which the Emperor himself finally
joined, crying: “_Viva Virgilio_! Long may he flourish with his magic
art!” And so the feast ended with the clattering of cups, laughter, and
merry cheers.
[So the Donna di Diaccio was a spirit? Certainly—the Spirit of
Ice-water. If there is spirit in vermouth, why should there not be one
in the iced water which you mix with it?]
* * * * *
This story may remind the reader of “Our Lady of the Snow,” or Byron’s
“Witch of the Alps,” or Shelley’s “They all seem to be Sisters,” or else
suggest “Frozen Champagne,” and “Philadelphia Frozen Oysters.”
VIRGIL THE MAGICIAN, OR THE FOUR VENUSES.
“Maint autres grand clercs ont estè
Au monde de grand poesié
Qui aprisrent tote lor vie,
Des sept ars et le astronomie,
Dont aucuns i ot qui a leur tens,
Firent merveille par lor sens;
Mais cil qui plus s’en entremist,
Fu Virgile qui mainte enfist.
Pour ce si vous en conterons
Aucune dont oi avons.”
_L’Image du Monde_ (1245).
Virgilio was as great a magician as he was a distinguished post. And of
the great works which he did when alive many are yet remembered here in
Florence, and among other things his skill was such that by means of it
he made statues sing and dance.
_Ecco come avenne_—behold how it came to pass! It chanced one day that
when walking alone in the environs of Florence, he found himself in a
place where there were four very beautiful Venuses. {67} And looking at
them with great admiration, and observing their forms, he said:
“Truly they all please me well; and if they could converse I hardly know
which I would choose for a companion. _Ebbene_! I will make them all
talk and walk, live and move, and can then see if anyone of them will
show any gratitude for the gift of life.”
Then he took human fat, and anointed with it all the statues, and then of
the blood of a wild boar, and rubbed it very thoroughly over them, and
when this was done he waved his magic wand, and said:
“In the name of my magic art and power I order you to speak and move and
live!”
And with this they all awoke, as it were, from a long dream, and stepping
down from their pedestals, they walked about, seeming far more beautiful
than before. And they gathered round Virgil, for truly they were
enchanted with him as well as by him, in more ways than one, and embraced
and kissed him with a thousand caresses and endearments, and each and all
wished him to select her as his mate.
Then Virgilio, laughing, said:
“I know not which to choose among the four;
I cannot make all four into a wife;
But to determine who shall be the first,
Do ye go forth and seek each one a gift,
And come to-morrow evening to my house,
And she who brings the gift which I prefer
Shall be the fair one first preferred by me.”
And on the following eve the first who came was the Venus Agamene; thus
was she called who brought the first gift, and this was a splendid
diamond. Virgilio received it with admiration, but said that he must
wait to see what the others would bring before he could decide.
Then the second was announced, whose name was Enrichetta, and she
presented a marvellous garment, richly embroidered and adorned. And this
too was admired; but to her also Virgilio said he would await what was to
come.
The third, whose name was Veronica, brought such a wonderful bouquet of
flowers that the magician was more pleased with it than he had been by
the diamond or the robe.
Then there came the fourth, called Diomira, and she brought a splendid
crown of —. {68} And Virgil preferred this to all, and gave the prize to
Diomira. So he bade them all come the next evening to a grand festival.
And when they came, it was indeed a wonderful assembly, for there were
present, and in life, all the statues from all the palaces. They came
down from their pedestals and danced in the house of Virgilio—nor did
they return until the early dawn; and so it came to pass that on that
night all the statues spoke and danced.
“They danced so merrily all the night,
Till the sun came in with a rosy light,
And touched the statues fair,
When in an instant every one
Was changed again to marble stone.
Per Bacco! I was there!”
* * * * *
It is not remarkable that there should be so many tales in Italy of
statues speaking or coming to life. They abounded among the Romans, and
are to be found in later literature. Bonifacius, in his “Ludicra,” as I
have said, collects instances of men who have loved statues, and Zaghi,
whom I shall quote again directly, does the same. But the idea of images
speaking is so natural that we need not have recourse to tradition to
account for its existence.
Among the archaic and very curious traditions in this tale we are told
that Virgil rubbed the statues with human fat and the blood of a wild
boar. Both of these occur not only in witchcraft, but also in the wild
science of the earlier time, as potent to give or take life. For the
blood of a boar that of a bull is equivalent. In the recipes for
preparing the celebrated poison of the Borgias one or the other is
presented. That of the boar still exists in the poisoning common in
Germany caused by eating _Blutwurst_. In the “Selva di Curiosità,” by
Gabriel Zaghi, 1674, there is a chapter (xx.) devoted to showing that
bull’s blood—_sangue di toro_—is a deadly poison; to prove this he cites
Plutarch, Pliny, Dioscorides, and others, from which it appears that the
idea is ancient. That it gives life to statues in the tale is quite in
keeping with the strange and rude homœopathy which is found in
Paracelsus, and all the writers on mystical medicine of his time, from
which Hahnemann drew his system, _i.e._, that what will kill can also
cure, or revive.
It is very remarkable that in this tale Agamene brings a diamond.
According to Hyginius (“Astronom.,” II., 13, _vide_ Friedrich, “Symbolich
der Natur.,” p. 658), Aega (or Aegamene) nursed the youthful Jupiter. In
another legend (No. 1) Virgil is the son of Jove. “Aega was a daughter
of the Sun, and of such brilliancy that the Titans, dazzled by her
splendour, begged their mother _Gäa_, or Gea, to hide her in the earth.”
This clearly indicates a diamond. Jupiter transformed her into a star.
It is simply possible, and only a conjecture of mine, that in Diomira we
find the name of Diomedea, the _Diomedea necessitas_ of Plato (“De
Repub,” lib. 6), who carried all before her. Diomira conquers all her
rivals in this legend. She is the _Venus Victrix_.
I cannot help believing when we find such curious instances of tradition
as that of Aega, or Agamene, surviving in these tales, that there is a
possibility that the whole story may, more or less, be of classic or very
ancient origin. We are not as yet able to _prove_ it, and so there are
none who attach much value to these fragments. But a day will come when
scholars will think more of them. That there still survives a great deal
of Græco-Latin lore which was not recorded by classic writers has become
to us a certainty. Therefore it is possible, though not now to be
proved, that these statues of Virgil had a common origin with the image
of Selostre, or _Testimonium luminis_, described by Pausanius, which
spoke when the sun rose or at the Aurora.
If it be possible, and it certainly is conjectural, that Diomira is the
same with Diadumena, we have beyond question a very remarkable
illustration of old tradition surviving in a popular tale; for Diadumena,
or “She who binds her forehead with a fillet,” or band, was the name of
one of the most beautiful statues of Polycletus. According to Winkelmann
(“Ist. dell Acte,” lib. 6, cap. 2), this statue was very frequently
copied and familiarly known. A statue in the Villa Farnese is believed
to be an imitation of it. Were this conjecture true, the gift brought by
Diomira would be the fillet which Virgil wears by tradition, as typical
of a poet. An ornament, fillet, or tiara is, effectively, a crown.
Therefore, the meaning of the myth is that a true poet is such by
necessity; he cannot help it—_poeta nascitur_, _non fit_.
VIRGIL, THE LADY, AND THE CHAIR.
“Now the golden chair wherein Juno was compelled to sit, by the
artifice of Vulcan, means that the earth is the mother of riches, and
with it that part of the air which cannot leave the earth, Juno being
air.”—NATALIS COMITIS: _Mythologia_, lib. ii., 79 (1616).
“Thou wolt algates wete how we be shape!
Thou shalt hereafterward, my brother dere,
Come wher thee needeth not of me to lere,
For thou shalt by thine own experience
Conne in a chaiere rede of this sentence
Better than Virgile while he was on live
Or Dante also.”
CHAUCER: _The Frere’s Tale_.
There once lived in Rome a very great, rich, and beautiful Princess, but
she was as bad at heart as could be, and her life was of the wickedest.
However, she kept up a good appearance, and was really at last in love
with a fine young man, who returned her affections.
But Virgil, knowing all, and pitying the youth, said to him that the
woman would certainly be the cause of his ruin, as she had been of many
others, and told him so many terrible things of her, that he ceased to
visit the Princess.
And she, first suspecting and then learning what Virgil had done, fell
into bitter hatred, and swore that she would be revenged on him.
So one evening she invited the Emperor and many nobles, among them
Virgil, to a splendid supper.
And being petty and spiteful by nature, the Princess had devised a mean
trick to annoy Virgil. For she had prepared with great craft a chair,
the seat of which was of paper, but which seemed to be of solid wood. It
appeared to be a handsome seat of great honour.
But when the great man sat on it, there was a great crash, and he went
down, indeed, but with his legs high in the air. So there was a peal of
laughter, in which he joined so heartily and said so many droll things
over it, that one would have thought he had contrived the jest himself,
at which the lady was more angry than ever, since she had hoped to see
him angry and ashamed. And Virgil, taking all the blame of the accident
on himself, promised to send her in return a chair to pay for it. And he
requested leave to take the proper measure for it, so that she might be
fitly taken in.
Which she was. For, having returned to his home, Virgil went to work and
had a splendid chair made—_con molto artifizio_. With great art he made
it, with much gold inlaid with pearls, studded with gems. It was all
artificial. {72}
And having finished it, Virgil begged the Emperor to send it to the
Princess as a gift.
The Emperor did so at the proper time, but there was in it a more cunning
trick than in the one which she had devised. For there were concealed
therein several fine nets, or snares, so that whoever sat in it could not
rise.
Then the Princess, overjoyed at this magnificent gift, at once sent an
invitation to her friends to come to a supper where she could display it;
nor did she suspect any trick, having no idea that she had any enemy.
And all came to pass as Virgil planned. For the lady, having seated
herself in great state, found herself caught, and could not rise.
Then there was great laughter, and it was proposed that everyone present
should kiss her. And as one beginning leads to strange ending, the end
thereof was that they treated her _senza vergogna_, saying that when a
bird is once caught in a snare, everybody who pleases may pluck a
feather.
* * * * *
The classical scholar will find in this tale a probable reminiscence of
the chair made by Vulcan wherein to entrap Juno, in which he succeeded,
so that she was made to appear ridiculous to all the gods. It is worth
noting in this connection that such chairs are made even to the present
day, and that without invisible nets or any magic. One is mentioned in a
book entitled “The Life of Dr. Jennings the Poisoner” (Philadelphia, T.
B. Peterson, Bros.). If any person sat in it, he or she fell back, and
certain clasps closed over the victim, holding him or her down perfectly
helpless, rendering robbery or violence easy. Since writing the
foregoing, I have in a recent French novel read a description of such a
chair, with the additional information that such seats were originally
invented for and used by physicians to confine lunatic patients. A
friend of mine told me that he had seen one in a house of ill-fame in New
York.
The legend of the Lady and the Chair suggests a very curious subject of
investigation. It is very probably known to the reader that, to make a
mesmerized or hypnotized subject remain seated, whether he or she will or
not, is one of the common experiments of the modern magicians. It is
thus described by M. Debay in his work “Les Mystères du Sommeil et
Magnetisme.”
The operator asks the subject, “Are you asleep?”
“No.”
“Rise from your chair.” (_He rises_.) “Tell all present that you
are not asleep.”
“No. I am wide awake.”
The operator takes the subject by the hand, leads him to different
persons present with whom he is acquainted, and asks him if he knows
them. He replies:
“Certainly I know them.”
“Name them.”
He does so.
“All right. Now sit down.” (_The subject obeys_.) “And now I
forbid you to rise. It is for you impossible—you cannot move!”
The subject makes ineffectual efforts to rise, but remains attached
to the chair as if held fast by an invisible power.
The operator then says:
“Now you may rise. I permit you to do so. Rise—I order it!”
The subject rises from the chair without an effort.
I have frequently had occasion to observe that, in all of these legends
which I have received from witches, the story, unlike the common fairy
tale or _novella_ of any kind, is only, as it were, a painted casket in
which is enclosed the jewel of some secret in sorcery, generally with an
incantation. Was not this the case with many of the old myths? Do they
not all, in fact, really set forth, so far as their makers understood
them, the mysteries of Nature, and possibly in some cases those of the
wonder-works or miracles of the priests and magicians? There was a
German—I forget his name—who wrote a book to prove that Jupiter, Juno,
and all the rest, were the elements as known to us now, and all the
wonders told of all the gods, with the “Metamorphoses” of Ovid, only a
marvellous poetic allegory of chemical combinations and changes. That
hypnotism was known to Egyptians of old is perfectly established—at least
to his own satisfaction—by Louis Figuier in his “Histoire du Merveilleux
dans les Temps Modernes,” Paris, 1861; and it is extremely possible.
Therefore it may be that Juno in the chair is but the prototype of a
Mademoiselle Adèle, or Angelique Cottin, or Marie Raynard, or some other
of the “little Foxes,” who, by the way, are alluded to in the Old
Testament.
VIRGIL AND THE GODDESS OF THE CHASE.
“_Images_, though made by men, are the bodies of gods, rendered
perceptible to the sight and touch. In the images are certain
spirits brought by invitation, after which they have the power of
doing whatever they please; either to hurt, or to a certain extent to
fulfil the desires of those persons by whom divine honours and
duteous worship are rendered unto them. . . . Do you not see, O
Asclepias, that _statues_ are animated by sense, and actually capable
of doing such actions?”—HERMES TRISMEGISTUS, AP. AUGUSTINE, C. D.,
viii. 23.
“And there withall Diana gan appere
With bowe in hand, right as an hunteresse,
And saydé, ‘Daughter—stint thin heavinesse. . . .’
And forth she went and made a vanishing.”
CHAUCER: _The Knighte’s Tale_.
There was in the oldest times in Florence a noble family, but one so
impoverished that their _giorni di festa_, or feast-days, were few and
far between. However, they dwelt in their old palace, which was in the
street now called the Via Citadella, which was a fine old building, and
so they lived in style before the world, when many a day they hardly had
anything to eat.
Round this palace was a large garden in which stood an ancient marble
statue of a beautiful woman, running very rapidly, with a dog by her
side. She held in her hand a bow, and on her forehead was a small moon;
it seemed as if, instead of being in a garden, she was in a forest
hunting wild game. And it was said that by night, when all was still and
no one present, and the moon shone, the statue became like life, and very
beautiful, and then she fled away and did not return till the moon set,
or the sun rose.
The father of the family had two children, a boy and a girl, of nine or
ten years of age, and they were as good as they were intelligent, and
like most clever children, very fond of curious stories.
One day they came home with a large bunch of flowers which had been given
to them. And while playing in the garden the little girl said:
“The beautiful lady with the bow ought to have her share of the flowers.”
“Certainly,” answered her brother, “because I believe that she is as good
as she is beautiful.”
Saying this, they laid flowers before the statue, and made a wreath,
which the boy placed on her head.
Just then the great poet and magician Virgil, who knew everything about
the gods and _folletti_, whom people used to worship, entered the garden,
and said, smiling:
“You have made the offering of flowers to the goddess quite correctly, as
they did in old times; all that remains is to make the prayer properly,
and it is this. Listen, and learn it.” So he sang:
“Bella dea dell arco!
Bella dea delle freccie!
Delia caccia e dei cani!
Tu vegli colle stelle
Quando il sole va dormir,
Tu colla Luna in fronte,
Cacci la notte meglio del di
Colle tue Ninfe al suono
Di trombe—sei la regina
Dei cacciatori,
Regina della notte!
Tu che siei la cacciatrice
Più potente di ogni
Cacciator—ti prego
Pensa un poco a noi!”
“Lovely Goddess of the bow!
Lovely Goddess of the arrows!
Of all hounds and of all hunting;
Thou who wakest in starry heaven
When the sun has gone to sleep;
Thou with moon upon thy forehead
Who the chase by night preferrest
Unto hunting by the day,
With thy nymphs unto the sound
Of the horn—thou Queen of Hunters!
Queen of night, thyself the huntress,
And most powerful, I pray thee,
Think, although but for an instant,
Upon us who pray unto thee!”
Then Virgil taught them the _Scongiurazione_, or spell to the goddess
Diana:
“Bella dea dell’ arco del cielo,
Delle stelle e della Luna.
La regina più potente
Dei cacciatori e della notte;
A te riccoriamo,
E chiedamo il tuo aiuto
Che tu possa darci
Sempre la buona fortuna!”
“Fair goddess of the rainbow!
Of the stars and of the moon!
The queen all-powerful
Of hunters and the night,
We beg of thee thy aid
To give good fortune to us!”
Then he added the conclusion:
“Se la nostra scongiurazione,
Ascolterai,
E buona fortuna ci darei,
Un segnale a noi lo darei!”
“If thou heedest our evocation,
And wilt give good fortune to us,
Then give us in proof a token.”
And having taught them this, Virgilio departed.
Then the children ran to tell their parents all that had happened, and
the latter impressed it on them to keep it all a secret, nor breathe a
word or hint of it to anyone. But what was their amazement, when they
found early the next morning before the statue a deer freshly killed,
which gave them good dinners for many a day—nor did they want thereafter
at any time game of all kinds.
There was a neighbour of theirs, a priest, who held in hate all the
idolatry of the olden time, and all which did not belong to his religion,
{77} and he, passing the garden one day, beheld the statue crowned with
roses and (other) flowers. And in a rage, seeing in the street a
decaying cabbage, he rolled it in the mud, and threw it, all dripping, at
the face of the statue, saying:
“Ecco male bestia d’idolo, questo e l’omaggio che io ti do, gia che il
diavolo ti aiuta!”—(Behold, thou vile beast of an idol, this is the
homage which I render thee, and may the devil help thee!)
Then the priest heard a voice in the gloom where the trees were thick,
which said:
“Bene bene—tu mi hai fatto
L’ offrande—tu avrai
La tua porzione
Di caccia. Aspetta!”
“It is well—since thou hast made
Thy offering, thou’lt get thy portion
Of the game—but wait till morning!”
All that night the priest suffered from horrible fancies and fears, and
when at last, just before three, he fell asleep, he soon awoke from a
nightmare, in which it seemed as if something heavy rested on his chest.
And something indeed fell from him and rolled on the ground. And when he
rose and picked it up, and looked at it by the light of the moon, he saw
that it was a human head, half decayed. {78a}
Another priest who, hearing the cry which he had uttered, entered his
room, said:
“I know that head. It is of a man whom I confessed, and who was beheaded
three months ago at Siena.”
And three days after this the priest who had insulted the goddess died.
* * * * *
In a single incident this tale recalls that of Falkenstein, one of the
synonyms of the wild huntsman in Germany, of whom it is said that as he
passed by, a reckless fellow wished him luck, whereupon he heard the
words, “Thou hast wished me luck; thou shalt share the game;” whereat
there was thrown to him a great piece of carrion. And soon after he
died. {78b} But the true plot of this narrative is the conduct of the
goddess Diana, who rewards the children for their worship and punishes
the priest for his sacrilege.
And, noting the sincere spirit of heathenism which inspires many of these
legends, the belief in _folletti_ and _fate_, and curiously changed forms
of the gods of Græco-Roman mythology, still existing among the peasants,
it is worth inquiring whether, as the very practical Emperor Julian
believed, a sincerely religious and moral spirit, under any form, could
not be adapted to the progress of humanity? The truth is that as the
heathen gods are one and all, to us, as something theatrical and unreal,
we think they must have been the same to their worshippers. Through all
the Renaissance to the present day the pretended appreciation and worship
of classic deities, and with them of classic art and mythology, reminds
one of the French billiard-player Berger, who, when desirous of making a
very brilliant exhibition of his skill, declared that he would invoke the
god of billiards! They may seem beautiful, but they are dead relics, and
the worst is that no one realizes now that they ever really lived, moved,
and had a being in the human heart. And yet the Italian witch still has
a spark of the old fire.
Diana Artemis is known to poets and scholars in certain varied characters
thus summed up by Browning:
“I am a Goddess of the ambrosial courts,
And save by Here, Queen of Pride, surpassed
By none whose temples whiten this the world.
Through Heaven I roll my lucid moon along;
I shed in Hell o’er my pale people peace;
On Earth, I, caring for the creatures, guard
Each pregnant yellow wolf and fox-bitch sleep,
And every feathered mother’s callow brood,
And all that love green haunts and loneliness
Of men; the chaste adore me.”
But to her only believers and worshippers now left on earth—such as
Maddalena—Diana is far more than this, for she is the queen of all
witchcraft, magic, sorcery, the mistress of all the mysteries, of all
deep knowledge, and therefore the greatest of the goddesses—all the rest,
in fact, except Venus and Bacchus, who only exist in oaths, being now
well-nigh forgotten and unknown to them.
VIRGIL AND THE SPIRIT OF MIRTH.
“’Tis an ancient tale that a boy for laughing at Ceres was turned
into a stone. For truly too much merriment hardens us all.”—_Comment
on L. M. Brusonii_ ‘_Facetiæ_.’
In ancient times there lived in Florence a young lord who was very
beautiful, and ever merry—and no wonder, because he was _Il Dio della
Allegria_—the God of Mirth—himself.
He was greatly beloved, not only by his friends, but by all the people,
because he was always so joyous, kind-hearted, and very charitable.
Every evening this spirit-lord went with his friends to the theatre, or
to his parties (_al circolo_), and the name by which he was known was
Eustachio. All awaited with impatience his arrival, for with it the
merriment began, and when he came there was a joyous shout of “Evviva il
Dio dell’ Allegria!”
It came to pass that in a theatre Eustachio met with a girl, a singer, of
such marvellous beauty and wit, that he fell, like one lost, in love with
her; which love being reciprocated, he took her to himself, and kept her
in a magnificent home, with many fine attendants, and all that heart
could desire. In those days every signore in Florence thus had an
_amante_, and there was great rivalry among them as to who should keep
his favourite in the best style—_con più di lusso_. And this lady so
beloved by Eustachio, was not only the most beautiful, but the most
magnificently entertained of any or all in the city.
Now, one evening there was a grand festival in a _palazzo_, where there
was dancing and gay conversation, Eustachio being as usual present, for
all his love for his lady did not keep him from the world, or making
mirth for all. And as they diverted themselves or sung to music, there
entered a group of young lords, among whom was Virgilio, the great poet.
{80}
Then Eustachio rose and began to clap his hands and cry, “_Evviva_! Long
live the great poet!” and those who were at table ceased to eat, and
those who were dancing left the dance with their partners, and all in
welcome cried, “_Evviva il gran poeta_!”
Then Eustachio begged Virgilio to sing, and the poet did so, for there
was no one who would have refused anything to Eustachio, so winning were
his ways.
So Virgil made him the subject of his song, telling in pleasing verse how
free he was from care, ever laughing like sunshine, ever keeping himself
free from thought, which kills joy and brings sorrow.
And Eustachio, singing and laughing, said that it was because he was ever
among friends who banished thought, and so kept away melancholy.
Then Virgil, still softly singing, asked him whether, if he should lose
his lady-love, he would not be melancholy for a time, despite the
consolations of friends and relations.
Eustachio replied that he would indeed regret the loss, and it would make
him sad for a time, but not as a settled grief or incurable sorrow, for
that all things pass away, every night hath its morning, after every
death new life, when the sea has sunk to its lowest ebb then it rises,
and that he who knows this can never know trouble.
Virgil ended the dialogue of song by saying that he who believes he can
never be sad knows not what sorrow and trials are, that grief must come
some time or other to all, even to the God of Mirth himself, and offered
to make a wager of a banquet for all present, if he could not within two
weeks’ time cause Eustachio to know what grief, and a melancholy which
should seem incurable, was like.
Eustachio assented, and said he would add a thousand gold crowns to the
bet.
There was a statue named Peonia to whom Virgil had given life; and going
to her, who was now as other women, he said:
“I can give life to a statue, but how to change a human being to marble
is beyond my power; I pray thee, tell me how I may turn into an image,
such as thou wert, this beautiful girl whom Eustachio adores.”
And Peonia, smiling, replied: “Before thou didst come hither I knew thy
thought and thy purpose. Lo! here I have prepared a bouquet of flowers
of such intense magic perfume that it will make Eustachio love to
madness, as he never did before; but when his mistress inhales the
perfume she will become a statue.”
And as she bid he did, and placed the bouquet in the lady’s chamber, and
when she smelt at it she became a statue, and sat holding the flowers.
And Eustachio seeing her sitting there in the dim twilight, knew not the
truth, but also smelt of the perfume, and became more in love than man
can dream, but when he found that the lady was petrified he was well-nigh
mad with grief, nor could anyone console him. And this passed into an
iron-like melancholy, nor would he leave the room where the statue sat.
Now, the friends of all, though they well knew that Virgilio had done
this, still remembered that he had mighty and mysterious power, and then,
thinking over the wager, concluded that he had been in some manner in the
affair. So they went to him, praying that he would do something to keep
Eustachio from madness or death.
Then Virgilio, the great master, went to the room where Eustachio sat in
profound grief by the statue, and said, with a smile, “_Caro giovane_ (My
dear youth), I have won my wager, and expect to see thee this evening in
the hall at the banquet and dance, bringing the thousand crowns.”
“Dear Virgilio,” answered Eustachio, “go to my parents or friends, and
receive thy gold, and assemble them all to banquet or to dance; but do
not expect me, for from this room I never more will stir.”
Then Virgilio, gently removing the magic bouquet from the hand of the
statue, stepped to the window and threw it down into the street—when lo!
the lady flushed into life, and with a laugh asked them what they were
all doing there? And then Eustachio burst out laughing for joy, and they
danced in a circle round Virgilio. Eustachio paid down the thousand
crowns, which Virgil gave as a wedding present to the bride—for of course
there was a wedding, and a grander banquet than ever. But though he was
the God of Mirth himself, Eustachio never declared after this that he
would or could never mourn or think of grief.
* * * * *
What is remarkable in this tale is the confusion between the conception
of the hero as a spirit, or the God of Mirth, and his social condition as
a young Italian gentleman about town. It is this transition from the god
to the popular hero, a mere mortal, which forms the subject of Heine’s
“Gods in Exile.”
There is another Florentine legend, in which this god appears by the more
appropriate name _Momo_, evidently _Momus_, in which a young lord who had
never laughed in his life is made merry for ever by having presented to
him the image of a laughing goblin, which one of his peasants had dug up
in a ruin. Whenever he looks at it, he bursts into a roar of laughter,
which has the effect of changing his character very much for the better.
What is perhaps most significant in this tale is the name _Peonia_.
Pæonia in classic mythology was Minerva, as a healing goddess. As such,
alone, she bears the serpent. Esculapius is termed by Claudian the
_Pæonio_—dragon or snake. In reference to which I find the following in
the “Dizionario Mitologico”:
“_Peonia_, an additional name of Minerva, worshipped . . . as
guardian of health. Therefore she has for a tribute the serpent, as
emblem of the art of healing. _Peonico_ was a surname of Apollo.”
When medicine was synonymous with magic, Peonia-Minerva would naturally
appear as one familiar with occult arts. The changing to a statue and
being revived from a statue to life is a very evident symbol of raising
from death to life. Æsculapius, who was the male equivalent of Peonia,
revived corpses. As Minerva and other deities were familiar to the
people as statues, in which there was believed to be a peculiar spirit or
life, we can readily understand how any image of a goddess was supposed
to be at times revived.
Peonia in our story works her miracle by means of flowers. This, if we
are really dealing with an archaically old Italian tradition, is
marvellously significant. The _pœonia_, or peony, or _rose de Nôtre
Dame_, was believed in earliest Roman times to be _primus inter magnos_,
the very first and strongest of all floral amulets, or to possess the
greatest power in magic. This was due to its extreme redness, this
colour alone having great force to resist the evil eye and sorcery. The
most dreaded of all deities among the earliest Etrusco-Latin races was
Picus, who appeared as a woodpecker, to which bird he had been changed by
Circe. “Nam Picus, etiam rex, ab eadem Circe virga tactus, in volucrem
picum evolavit,” as Tritonius declares. When people dug for treasure
which was guarded by this dreaded bird, he slew them unless they bore as
a protecting amulet the root of the peony. But there is a mass of
testimony to prove that the _pæonia_, or peony, was magical. Many
classic writers, cited by Wolf in his work on amulets, 1692, declare its
root drives away phantasms and demons. It was held, according to the
same writer, that the same root protected ships from storms and houses
from lightning. It is true that this writer evidently confuses the peony
with the poppy, but the former was from earliest times strong in all
sorcery.
It is also curious that, in old tradition, Pygmalion the sculptor is
represented as indifferent to women. Venus punishes him by making him
fall in love with a statue. Eustachio, the Spirit of Mirth, declares
that the death of his love would not cause him deep grief and for this
Pæonia and Virgil change the lady into a marble image. It is the very
same story, but with the plot reversed.
Peonia, or peony, regarded as the poppy, since the two very similar
plants were beyond question often confused, had a deep significance as
lulling to sleep—a synonym for death, a reviving force—and it was also an
emblem of love and fertility (Pausanias, II., 10). Peonia lulls the lady
to sleep with flowers, that is, into a statue.
I do not regard it as more than _probable_, but I think it possible that
in this story we have one of the innumerable _novelle_ or minor myths of
the lesser gods, which circulated like fairy-tales among the Latin
people, of which only a small portion were ever written down. That there
were many of these not recorded by Ovid, and other mythologists, is very
certain, for it is proved by the scraps of such lore which come to light
in many authors and casual inscriptions. It requires no specially keen
imagination, or active faculty of association, to observe that in this,
and many other legends which I have collected and recorded, there are
beyond question very remarkable relics of old faith and ancient
tradition, drawn from a source which has been strangely neglected, which
neglect will be to future and more enlightened antiquaries or historians
a source of wonder and regret.
A certain Giovanni Maria Turrini, in a collection of odds and ends
entitled “Selva di Curiositá,” Bologna, 1674, declares that “the peony,
if patients be touched with it, cures them of epilepsy, which results
from the influence of the sun, to which this plant is subject, the same
effect resulting from coral.” Here we also have the restoring to life or
reason, as if from death; that is to say, from a fit or swoon. Truly,
the ancients did not know botany as we do, but there was for them far
more poetry and wonder in flowers.
Some time after all the foregoing was written I found—truly to my great
astonishment—that in a novel by Xavier Montepin there is a student named
Virgil, who has a mistress named Pivoine—the title of the book—which word
is in Latin _Pæonia_. This, according to the kind of criticism which is
now extensively current, would settle the whole business, and determine
“the undoubted original.” I believe it to be a mere chance coincidence
of names—strange, indeed, but nothing more. For, in the first place, I
am sure that my collector or her informants are about as likely to have
read the _Sohar_, or “Book of Light,” or Hegel’s “Cyclopædia,” as any
novel whatever. But the great part of what is curious in my narrative is
not that Virgil loves Pæonia, but that Pæonia-Minerva depresses people
to, or _raises them from_, _death by means of flowers_. Very clearly in
the Italian tale, as in others, Virgil is a physician, and Pæonia is his
counterpart, of all which there is no hint in the French novel.
So it once befell that in a very strange Italian tale of Galatea, the
Spirit of the White Pebble, there was a narrative agreeing in _names_
with one in a romance by Eugene Sue. But on carefully examining the
account of the Virgins of Sen, given by Pomponius Mela (Edition 1526, p.
34, for which purpose I expressly purchased the book), I found that the
legend, as known to Maddalena, and also to an old woman whom she did not
know, contained the main element as given by Mela, which is _not_ to be
found in the French story, namely, the transmigration of the soul or
metamorphosis into different forms. The Latin writer states that such
enchantresses are called Gallicenas. Now, there was at one time a great
infusion of Celtic blood into Northern Italy, and if it was in
correspondence with the Gauls, it _may_ possibly be that the story of Sen
and Galatea of the White Stone passed all round.
It may be observed, however, that there may linger among French peasants
some legend of Virgil and Pivoine, or Pæonia, which Montepin had picked
up, and should this be so, doubtless there is some folklorist who can
confirm it. This is far more likely than that my authority took the
names from a French novel.
The Spirit of Mirth in this story has really nothing in common with
Momus, who was, in fact, the God of Sneering, or captious, petty
criticism of the kind which objects to great and grand or beautiful
subjects, because of small defects. The Virgilian spirit is that of the
minor rural gods, or the daughters of the dawn, who were all smiling
sub-forms of the laughing Venus. These play the principal part in the
mythology of the Tuscan peasantry. This spirit differs from that of
Momus as an angel from a devil.
Psellus held that there was a soul in all statues.
That the God of Mirth, or Laughter, is in this tale also a gay young
cavalier in Florentine society is paralleled or outdone by Chaucer in the
“Manciple’s Tale,” in which Apollo is described as follows:
“Whan Phebus dwelled here in erth adoun,
As oldé bookes maken mentioun,
He was the mosté lusty bacheler
Of all this world, and eke the best archer. . . .
Thereto he was the semelieste man
That is or was sithen the world began.”
That is, this “flour of bachelerie as well in fredom as in chivalrie” was
simply human while here below, having “a wif which that he loved more
than his lif.” Chaucer wrote this evidently with conscious humour of the
naïve paradox by which those of his age could thus confuse gods and
common mortals, even as a Red Indian vaguely confuses the great beaver or
wolf with a human being. It is a curious reflection that, at the present
day in Italy, there are believers in the old gods who regard the latter
in the same way, as half divine and half like other folk.
NERO AND SENECA.
“This Seneka, of which that I devise,
Because Nero had of him swiché drede,
For he fro vices wold him ay chastise
Discretely, as by word, and not by dede.
‘Sire,’ he wold say, ‘an Emperor mote nede
Be vertuous, and haten tyrannie.’
For which he made him in a bathe to blede
On both his armès till he mustè die.”
CHAUCER: _The Monke’s Tale_: _Nero_.
“Già tra le infamie delle regie sale
Due uomini vedevansi soltanto
A cui volera orribilmente male,
Questo amatore delle stragi, e pianto,
Uno di questi è Seneca, ch’ eguale
In Roma non aver per nobil vanto
Nelle dottrine di filosofia,
E nel fare una bella poesia. . . .
Nerone che non vuol d’ogni folliá,
Avere appreso un rigido censore,
Fece morir, con modi scellerati,
Tanto costui, che Seneca, svenati!”
_Storia di Nerone_: _A Florentine Halfpenny Ballad_.
“Alteri vivere oportet si vis tibi vivere.”
“Thou must live for others if thou wouldst live for thyself.”—
SENECA: _Epistolæ_.
There was once in Rome a young Emperor named Nerone. As a boy, he was by
no means badly inclined, and it seemed for a long time as if he would
grow up into a great and good man.
He had a tutor or teacher named Seneco, {88} who was benevolent and wise
beyond all the men of his time, and he had such influence on the young
Nerone, that for two years the youth behaved well and did no harm to
anyone.
But little by little he was led astray by courtiers who flattered and
corrupted him, and who of course did all they could to injure Seneco in
his esteem, saying that the sage was really an old knave, and that he was
engaged in plots with the design of becoming Emperor himself. And the
end of it all was that Nerone believed them.
So he sent a letter to Seneco, in which he declared that the time had
come for the old man to die; but that he might choose his own manner of
death by suicide.
Seneco, having read it, said: “What an evil youth is this, of what a
corrupted heart! Well, infamous as the command is, I will die! But I
will leave him a legacy which shall be his ruin.”
Thus he wrote to Nerone:
“I will die this very day, but I leave you a gift which is more than a
fortune. It is a book of magic and necromancy. If you wish for
anything, be it the love of a woman or the death of a man, or his
disaster, or to destroy all Rome, you will find in the book spells by
which it may be done.”
And when he knew that Nerone had the book, he went at once into a hot
bath, and said to his surgeon:
“Open my veins, so that I may bleed to death. I will die, but I know
that the Emperor will soon follow me.”
So he died, and all Rome wept. {89a}
Then Nerone read the book, and it seemed as if it were poisoned, for
while reading it he perceived as it were an exhalation {89b} from hell.
He read in the book how to commit all crimes and sins, how to seize on
fortunes, or rob whom he would, and learned from it all the secrets of
licentiousness—_tutte cose voluttiose_—and having finished it, he became
a veritable devil.
He collected many lions and tigers, and all kinds of terrible wild
beasts, and then drove among them all the Christians and saints in Rome,
and they were devoured by the beasts. Then he took the fortunes of all
the rich men, {89c} and decreed that all the women in the city were his
wives. After which he every day debauched them in the open streets
before their husbands, and likewise ordained that all men and women
should do the same openly. And he committed even more infamous deeds in
public places, with an orchestra, saying it was best to make love to the
sound or accompaniment of music.
And one day, to make a scene in an opera, he (set fire to and) burned all
Rome.
Then the people made a revolution, and drove him out of his palace. It
is said that this palace was all gilded. (_Era tutto dorato_.)
In a public square was a statue of Seneco, and it was of marble. So the
people in a rage drove Nerone before them until, utterly weary and
exhausted, he fell down at the foot of the statue of Seneco. And
beholding the image of his tutor, Nerone cried:
“_Tu mi vincesti_, _tu mi inperasti_—Thou hast conquered, O Seneco; thou
hast prevailed over me, and had thy revenge! And accursed be the day in
which thou didst send me the book which gave me the power to have all
which I desired!”
And all who were present were astonished when they heard the statue
reply:
“I am avenged, and thou art punished.”
Then a butcher struck him heavily; he gave him a death-wound with an axe,
and Nerone, dying, said:
“If thou hast no shame for having killed an Emperor, thou shouldst at
least blush at having put to death the best actor in Rome!”
Then the ground opened, and there came forth the flame and thunder of
hell, with many devils who howled. . . .
And so did Nero die, who was the most infamous king {90} who ever lived
in this world since it was a world.
* * * * *
Though there are so many authentic traits of the Emperor Nero in this
tradition, the reader is not to infer from them that she who wrote it has
had access to a copy of Suetonius. There is a “halfpenny dreadful,” or
_sou_ shocker, entitled the “Life of Nero”—_Vita di Nerone_—published by
Adriano Salani, the Catnach of Florence, Via Militare, No. 24 (No. 107 on
his catalogue), to say nothing of other halfpenny classical works, such
as the “Story of the Proud Emperor,” “The Empress Flavia,” and the “Tale
of Pyramus and Thisbe,” which, as they are to be found on many open-air
stands, may account for a great deal of such learning in the popular
mind. One may meet daily in Italy with marvellous proof in many forms of
what a strange, curious, confused mass of old Latin lore still lingers
among the people, and the marvellous contrast which it presents to what
the common folk read and reflect over in other lands. But Nero would be
most likely to be remembered, because he is frequently mentioned or
described in popular Lives of the Saints as a great maker of martyrs, and
caster of them unto lions.
This does not belong to the cycle of Virgilian tales, but it was sent to
me as one from Siena. To my collector it was all one, so that it
referred to a magician, and had the idea occurred to the writer, the name
of Virgilio would have been substituted for that of Seneca. Doubtless in
their time, since they began life in India, or Egypt, or Arabia, these
legends have borne many names, and been as garments to the memory of many
sages—even as Buddha in his Jatakas was the first of a line which has
ended in the heroes of European nurseries.
The halfpenny, or _soldo_, or _sou_ ballad of Nero, to which I have
referred, is too curious as illustrating the remarkable knowledge of
classical antiquity still current among the Italian people, to be lightly
passed by. Its title-page is as follows:
“Storia di Nerone, dove si narrano, le Stragi, i Delitti, le
Persecuzioni e gli Incendi commessi da questo infame Tiranno in
Roma”—“History of Nero; in which is told the Murders and Crimes
committed by this Infamous Tyrant in Rome.”
This poem and others of the same stamp are quite as barbarously
classic-mediæval or Romanesque as anything in any of these stories of
Virgilio, and if I cite it, it is to give a clear idea of the remarkable
degree to which strange traditions, and very ancient legends or
“learning,” have lingered among the people. I really cannot understand
why this marvellous survival of old Latin romance, and this spirit of the
Dark Ages among the people, attracts so little attention among literary
people, and especially Italians. For it certainly indicates to any
thinking mind the survival of a great deal of classic tradition which has
never been recorded.
VIRGIL AND CICERO.
“Magic is genius most mysterious,
And poetry is genius passed to form,
And these allied give birth to Eloquence;
For never yet was there an orator
Who did not owe his best to Poetry.”—C. G. L.
There was once a young man named Cicero, who was a student with Virgil,
and who, being poor, served the great magician in all things.
When Christmas came, with the New Year, Virgil, being well pleased with
his fidelity, resolved to make a handsome gift to Cicero, and so said:
“_Che vuoi_? What wilt thou have?”
“I would like,” replied young Cicero, “to be master of the art of
speech”—_Il dono di parlar bene_.
“Would you not prefer wealth?” asked Virgil.
“He who hath a ready tongue can have his will mid old or young,” answered
Cicero; “and as the proverb says:
“Chi ha eloquenza,
Ad ogni cosa ha pretenza.”
“He who hath but eloquence
Hath unto everything pretence.”
“But do not forget,” remarked Virgil, “that amiable speech is courteous
and refined. And remember to always speak well of women—everywhere.”
“If it be false, or if it be true,
Speak gently of women, whatever you do.”
After a while Cicero, wanting change of life or to try his fortune, left
Virgil and Rome, going first to Florence and then to Ravenna, where his
parents dwelt.
So ever travelling on afoot, he came one night to a solitary place among
rocks in a forest, where he saw at some distance a ruined castle. And
entering, hoping to find a place to sleep, he was astonished to perceive
a light, and going further, came into a spacious hall, where, seated at a
table, were six gentlemen and a lady, all of them far more beautiful and
magnificent in every respect than ordinary mortals, especially the lady,
who, as Cicero thought, surpassed all women whom he had ever seen, as the
moon outshines the stars.
“_Salve Domine_!” exclaimed the scholar; “and excuse my intrusion, since
I did not expect to find company here, though I would have indeed come
many a day’s journey, had I known of it, to behold such handsome and
brilliant cavaliers, and such a marvel of beauty as yon lady, as all the
world would do.”
“Thou hast a smooth tongue and a sweet gift of speech,” replied the lady,
with a smile; “and I not only thank thee for the whole company, but
invite thee to sup with us, and lodge here, and be most welcome.”
So they supped gaily; and Cicero, who from the company of Virgil and his
friends and the court was familiar with the world, was amazed, and
wondered who these marvellous people could be. At last he chanced to
ask:
“What day of the week is this?”
“Truly you can here take your choice,” replied the lady, with a laugh.
“But of all the days of the week, which do you prefer?”
“Friday,” replied Cicero; “because it is the only one which bears a
woman’s name or that of Venus. _Evviva Venere_, _evviva le donne_!
“Hurrah for Venus, whate’er befall!
Long life unto love, and to ladies all!”
“This youth has a tongue of gold and honey,” said the lady. “And what do
you think of the other days of the week?”
“Other people do not think much about them in any way,” replied Cicero.
“But that is not the case with me. To me they are all saints and gods.
_Domenica_ is a holy name, which praises the Lord. _Giovedi_ (Tuesday)
is the day of Jove, and that is a glorious name. _Evviva Giove_! So it
is with them all; and were I rich enough, I would build a temple to the
days of the week wherein to worship them.”
“That money shall not be wanting, O thou happy man!” replied the lady.
“Knowest thou who we are? We are the Seven Days of the Week; and for
what thou hast said of me, every Friday thou shalt find a hundred gold
crowns under thy pillow. And when thou needest any special favour, then
pray to us all.”
And as he heard the last word Cicero fell asleep. When he awoke he was
alone in the ruin, but by him was a purse with one hundred crowns in
gold.
Then in time Cicero built the temple, as he had promised, to Venus, and
in it he placed all the images of the seven gods. Then whoever wanted a
favour invoked those deities, as indeed did Cicero when he needed aught;
and those gods were the seven youths, and those youths whom he had found
in the hall were the days of the week.
Then for a time Cicero lived in happiness. But something came to disturb
it, for one morning he saw at a window near by a young lady of such
marvellous beauty that he was as if enchanted, nor was she less pleased
with him.
“Tell me, thou splendid star,” said Cicero, “the very truth now passing
in thy mind. Dost thou love me?”
“In very truth,” she replied, “I do love thee. O Cicero, but thou lovest
only to lose, for this day I am to leave Rome never to return, unless
thou canst by some miracle so manage it as to prevent the journey, and
keep me here!”
Then Cicero went to the Temple of the Days and conjured them thus:
“Lunedi e Marte! (Martedi.)
Fai che la stella mia non parta!
Mercurio e Giove!
Fai che la stella non mova!”
“Monday and Tuesday,
I pray you cause my love to remain!
Wednesday and Thursday,
Let her not move!
Venus, thou who art the fairest day,
The one whom I most adore!
Thou who hast put me in the way of wealth,
And unto whom I truly built a temple,
As I did promise in the bygone time,
And as thou thyself didst promise,
That if I needed aught, and came to thee,
My wishes should be granted, now I pray
To Venus and to Saturn—Saturday,
That as I have no peace, and none can know,
Till I have won the maid, give her to me!
And thou, O Sunday, when the wedding comes,
I pray thee give her to me with thy hand!”
Then a voice from the depth of the temple replied:
“Because thou hast spoken so well,
What thou hast asked is granted;
She whom thou lovest
Is not of the race of men;
She is an enchantress,
Born of Venus, who loves her,
Venus, who bent her to love thee;
The grace is granted:
Wed and be happy!”
* * * * *
This pretty and fanciful, or strange, tale recalls that in the
“Pentamerone” of Gianbattista Basile, the Neapolitan, in which a young
man meets the Twelve Months in human form, and pleases March by speaking
well of him. In this story the hero is a famed orator, who not only
possesses the _gaber_—or “gift of the gab”—but of whom we are told how he
came by it, namely, from Virgil, whose verse has indeed for ages wakened
eloquence in many hearts.
The days of the week in English are derived as follows:
Sunday Sun day.
Monday Moon day.
Tuesday Tuisco’s day.
Wednesday Woden or Odin’s day.
Thursday Thor’s day.
Friday Frey’s day.
Saturday Seater’s day.
According to this, Friday is the luckiest day, because Frey was the god
who gave good fortune, and Freya, his female counterpart, was the
Northern Venus. The Italian names with their gods correspond to ours, as
the deities of the North resembled those of the Latin pantheon. As this
is an interesting subject, I take from the Italian
Historical-Mythological Dictionary the following:
“_Settimana_ is a time composed of seven days. Dion Cassius asserts
that the Egyptians were the first to divide time into periods of
seven days, and that it was suggested by the seven planets. However,
the ancients in this did not follow the rule, since in that case we
should have had Saturn, Jupiter, Mars, the Sun, Venus, Mercury, and
the Moon. Saturday, Sabato, is derived from Saturn, who ruled the
first hour.”
It was, in fact, from the disposition of the _hours_ that the days of the
week received their names; hence the transposition of names, as is very
ingeniously worked out by the author.
It is almost amusing to observe that in this, as in all tales coming from
a witch source, the incantations, though not at all necessary to the
story, are given with scrupulous care.
To the reader who would seriously study Cicero, yet in a deeply
interesting form, I commend “Cicero and his Friends,” by Gaston Bussier
(London: A. D. Innes and Co., 1897). According to this genial and
vigorous French writer, there is a great deal of mystery as to the manner
in which the noble orator acquired the money to purchase estates and
villas, when he was notoriously devoid of income. It is true that a
great deal of public money was passing through his hands just then, but
as he was as incorruptible and pure as an average American senator, of
course _this_ cannot account for his acquisitions. Here the legend comes
to our aid and meets the difficulty. Having the Seven Days to draw upon,
which probably means infinite extension of time and renewal of his notes,
the great Roman, borrowing, like his friend Cæsar, by millions, got along
very comfortably. In fact, they borrowed so much that all Rome was
interested in their prosperity, and helped to make them rich that they
might pay.
VIRGIL AND THE GODDESS VESTA.
“Put out the light, and then—put out the light!”
“Ut inquit Hecateus in Genealogiis: Enim vero cùm _duæ_ essent Vestæ,
per antiquiorem Saturni matrem; terram; at per juniorem ignem purum
ætheris significarunt.”—_Mythologia Natalis Comitis_, A.D. 1616.
Many centuries have passed since there was (worshipped) in Florence a
goddess who was the great spirit of virtue and chastity, (yet) when a
maid had gone astray she always devoted herself to worship the beautiful
Avesta, as this deity was called, and the latter never failed in such
case to get her devotee out of the difficulty. Her temple was that
building which is now called the Baptistery of Saint John, and she was
the goddess of light, as of candles, torches, and all that illuminates.
And Avesta was, as I have said, known as the deity of virtue, albeit many
of the people shrugged their shoulders when they heard this, being
evidently strongly inclined to doubt, but they said nothing for fear of
punishment.
For it was rumoured that Avesta had many lovers, and that in the rites of
her religion there were secrets too dark to discover, and that as
everything in her worship was involved in mystery and carried on
occultly, it followed, of course, that it involved something wrong. And
it was observed that once a month many women who worshipped her met in
her temple by night, and that they were accompanied by their lovers, who
with them adored the goddess in the form of a large lighted lamp. But
that when this rite was at an end and the multitude had departed, there
remained unnoted a number, by whom the doors were closed and the light
extinguished, when a general orgy ensued, no one knowing who the others
might be. {98a} And it was from this came the saying which is always
heard when two lovers are seated together by a light and it goes out,
that Avesta did it. {98b}
There was in Florence a young lord who loved a lady of great beauty. But
she had a bitter rival, who to cross their love had recourse to sorcery
or witchcraft, and so “bound” or cast on him a spell which weakened his
very life, and made him impotent and wretched, that his very heart seemed
to be turned to water.
And this spell the witch worked by taking a padlock and locking it,
saying:
“Chiudo la catena,
Ma non chiudo la catena,
Chiudo il corpo e l’anima
Di questo bel signor ingrato,
Chi non ha voluto,
Corrispondermi in amore, {98c}
Ha preferito un’ altra a me,
E questa io l’odio
Come odio la signorina,
Pure catena che incateni
Tanti diavoli tieni!
Tengo incatenata questo signor
Fino a mio comando
Che nessuno la possa disciogliere
E incatenato possa stare,
Fino che non si decidera
Di sposarmi. . . .”
“Now here I close the lock,
Yet ’tis not a lock which I close;
I shut the body and soul
Of this ungrateful lord,
Who would not meet my love,
But loves another instead,
Another whom I hate,
Whom I here lock and chain
With devil’s power again.
I hold this man fast bound
That none shall set him free
Until I so command,
And bound he shall remain
Till he will marry me.”
One day Virgil was passing the Piazza del Duomo, when he met with the
young man who had thus been bound or bewitched, and the victim was so
pale and evidently in terrible suffering, that the great poet and
magician, who was ever pitying and kind, was moved to the heart, and
said:
“Fair youth, what trouble have you, that you seem to be in such
suffering?”
The young man replied that he, being in love unto life and death, had
been bewitched by some malignant sorcery.
“That I can well see,” replied the sage, “and I am glad that it will be
an easy thing for me to cure you. Go thou into a field which is just
beyond Fiesole, in a place among the rocks. There thou wilt find a flat
stone bearing a mark. Lift it, and beneath thou wilt find a padlock and
chain. Take this golden key: it is enchanted, for with it thou canst
open any lock in the world of door or chain. {99} Keep the lock, open
it, and then go to the Temple of Vesta and return thanks with prayer, and
wait for what will come.”
So the young man did as Virgil had told him, and among the rocks found
the stone and the padlock, and went to the Temple of Avesta, where he
opened the lock and made the prayer to the goddess, which having done, he
fell asleep, and no one beheld him.
And while he was there the young lady entered the Baptistery to worship
Avesta, to offer her devotions, which being ended, she sat down and also
fell into a deep sleep, and no one observed her.
But later in the night, when the doors were closed and the light
extinguished, and the worshippers who remained were calling “Avesta!” the
two sleepers who were side by side were awakened by a rustling of silk,
and this was caused by the dress of the goddess, who roused them. And
the young man found himself restored to vigorous health and unwonted
passion, and quickly noting that a lady was by him, and carried away by
feelings beyond his control, embraced and kissed her—nor did she indeed
resist, for the will of Avesta was on them both. But noting that the
lady had a silk handkerchief {100} partly out of her pocket, he adroitly
stole it, putting in its place his own, and so with a kiss he left her,
neither knowing who the other was. But on awaking, as if it were from a
dream or a delirium, the lady was overcome with shame and grief, and
could only think that madness or magic had overcome her reason, to cause
her to yield as she had done. For this morning she felt more
passionately in love with her betrothed than she had ever done before,
and this was because the spell which had bound her was broken with the
opening of the padlock.
But what was the astonishment of the lover, who was also restored to all
his health and strength, when in the morning he looked at the
handkerchief which he had carried away and found embroidered on it the
arms and name of his love! So he went to visit her, and his greeting
was:
“Signorina, have you lost a handkerchief?”
“Not that I know of,” replied the lady, amazed.
“Look at the one in your pocket, and then at _this_,” was his laughing
reply.
She did so, and understanding all in an instant, cried out in shame and
horror, while she became at first like blood and then milk. Then the
gentleman said:
“It seems to me, Signorina, that we must by mistake have exchanged
handkerchiefs last night in the dark, and no wonder, considering the
fervency of our devotions. And since we have begun to worship and pray
so devoutly, and have entered on such a good path, it were a pity for us
to turn back, and therefore it were well for us to continue to travel on
it hand in hand together. But I propose that instead of changing
pocket-handkerchiefs, we exchange rings before the altar and get
married.”
The lady laughed and replied:
“I accept with great pleasure, Signore, the handkerchief; just as the
women in Turkey do when it is thrown to them. And you know the proverb:
“‘La donna chi prende
Tosto si rende
E poi si vende.’”
“She who will take will give herself away,
And she who gives will sell herself, they say.”
“Even so will I sell mine for thine; but you must take the bargain on the
nail, and the ball on the bound in the game of love.”
“Yes,” replied the young man; “I do so with all my heart. But as for our
handkerchiefs, I now see that it is true that the peasant does not always
know what it is that he carries home in his bag from the mill. Thanks be
to Avesta that we found such good flour in our sacks!”
“To Vesta and to Virgil be all praise!” replied the lady. “But I think
that while we continue our daily worship in the temple, we will go there
no longer by night. _Vi sono troppo donne devote nel buio_”—There are
too many lady devotees there in the darkness.
* * * * *
As a mere story this legend were as well left out, but it is one of a
hundred as regards curious relics of mythologic and other lore. Firstly,
be it observed that a secret doctrine, or esoteric as opposed to exoteric
teaching, was taught in all the mysteries of the gods. Diana, who is
identical with Vesta, Avesta, or Hestia, as a goddess of light by night
and also of chastity, had her lovers in secret. What further identifies
the two is that in this tale girls who have got into trouble through
love, pray to Vesta, even as Roman maids did under similar circumstances
specially to Diana.
There is no historical proof whatever that the Baptistery was ever a
temple of Vesta, but there is very remarkable circumstantial evidence to
that effect which I have indicated in detail in an article in the
_Architectural Review_. Both Vesta and Saint John were each in her or
his religion the special deities or incarnations of Light or Fire, and
Purity or Chastity. The temples of Vesta were like those of Mars, and
Mars alone, either round, hexagonal, or square, to indicate the form
attributed with variations to the world. The early tradition of all
writers on Florence speaks of the Baptistery of Saint John as having been
a temple of Mars, which legend the priests naturally endeavoured to deny,
thinking it more devout and “genteel” to attribute its erection to a
Christian Empress.
The binding and rendering impotent by means of a padlock, and forty other
devices, to render married folk miserable, or lovers languid, was so
common two centuries ago, that there is almost a literature, occult,
theological, and legal, on the subject. The Rabbis say it was invented
by Ham, the son of Noah. The superstition was generally spread in Greece
and Rome. It is still very commonly believed in and practised by witches
all over Europe, and especially by gipsies and the Italian _strege_.
What is above all to be remarked in this tale is that it recognises a
double nature in Vesta—one as a chaste goddess of fire, the other of a
voluptuous or generative deity, signified by extinguishing the lights.
And this is precisely what the oldest writers declared, though it was
quite forgotten in later times. As Natalis Comes declares, “There were
_two_ Vestas, one by the first wife of Saturn, another by the younger
one, meaning the earth, the other fire,” as Ovid witnesses, “Fastorum,”
lib. 6. In fact, there was a double or second to every one of the Greek
or Etruscan gods. And this belief which was forgotten by the higher
classes remained among the people. And it may be specially noted that
the second Vesta was called the mother of the gods, as Strabo declares,
and she was in fact the Venus of the primitive or Saturnian mythology.
THE STONE FISH, AND HOW VIRGIL MADE IT EATABLE.
“Virgille plus fu sapïens
Plus clerc, plus sage et plus scïens.
Que nul a son temps vesquist,
Et plus de grans merveilles fist
Pour voir il fist de grans merveilles;
Homs naturels ne fist pareilles.”
RENARS CONTREFAIS, A.D. 1319.
In the old times, when things were so different from what they are
now—the blue bluer, the red redder, when the grains of maize were as big
as grapes, and grapes as big as pomegranates, and pomegranates as big as
melons, and the Arno was always full of water, and the water so full of
fine large fish that everybody had as many as he wanted for nothing, and
the sun and moon gave twice as much light—there was, not far from Via
Reggio, a castle, and the signore who owned it was a great bandit, who
robbed all the country round, as all the gentlemen did in those times
when they could, for it is true that with all the blessings of those days
they had some curses!
One day there passed by a poor fisherman with an ass, and on it was a
very large, wonderfully fine fish, a tunny, which was a load for the
beast, and which was intended for the good monks of an abbey hard by, to
whom the man hoped to sell it, partly for money and partly for blessings.
When lo! he was met by Il Bandito, as the signore was called, and, as you
may suppose, the gentleman was not slow to seize the prey, which fell as
it were like a roasted lark from heaven into his mouth. And to mock the
poor fellow, the signore gave him a small bottle of wine to repay him.
Then the fisherman in his despair cursed the Bandito to his face, saying:
“May God forget and the devil remember thee, and as thou hast mocked my
poverty, mayest thou pass centuries in worse suffering than ever was
known to the poorest man on earth.
“Thou shalt live in groans and lamentations, thou accursed of God and
despised by the devil; thou shalt never have peace by day or night!
“Thou shalt be in utter wretchedness till thou shalt see someone eat this
fish.
“‘In pietra cambiato
E in pietra sarai confinata.’”
“Thyself a stone, as thou shalt find,
And in a stone thou’lt be confined,
And the fish likewise a stone shall be
Till someone shall eat it and set thee free!”
And as the poor man prophesied, it came to pass: the fish was changed
into a stone, and the signore into a statue. And the latter stood in a
corner of the dining-hall, and every day the fish was placed at dinner on
the table, but no one could eat it.
So three hundred years passed away, and the lord who had inherited the
castle had a beautiful daughter, who was beloved by a young signore named
Luigi, who was in every way deserving of her, but whom the father
disliked on account of his family. So when he asked the father for her
hand, the latter replied that he might have it when he should have eaten
the stone fish, and not till then. So the young man went away in grief.
One day, when this young gentleman was returning from the chase bearing
two fine hares, he met Virgilio, who asked him to sell him one.
Whereupon the young man replied: “Oh, take your pick of them, and
welcome; but say nothing about payment. Perhaps some day you may do as
much for me.”
“Perhaps,” replied Virgilio, “that day may be nearer than you think. I
never make my creditors wait, nor let my debts run into arrears. What is
there on earth which you most desire?”
“Truly it is something, signore, which I trow that neither you nor any
man can render possible, for it is to eat the stone fish in the castle up
there.”
“I think that it can be managed,” replied Virgil, with a smile. “Take
this silver box full of salt, and when the fish is before you, sprinkle
the salt on it, and it will grow tender and taste well, and you can eat
it. But first say unto it:
“‘Se tu pesce sei fatto
Da un uomo, pel suo atto,
Rimane sempre come sei,
Ma se tu sei scongiurato,
O vere scongiurato,
Non restare pietra—ritorna come eri.’”
“Fish, if once a man thou wert,
Then remain e’en as thou art!
But if a fish, I here ordain
That thou become a fish again.”
Then Luigi went to the castle, and was with much laughter placed before
the fish, and the signore asked him if he would have a hammer to carve it
with.
“Nay, I will eat it after my own fashion,” he replied. “I do but beg
permission to use my own salt, and say my own grace.”
Then he sprinkled the salt and murmured the incantation, when the fish
became soft and savoury, as if well cooked, and Luigi ate of it, till the
signore of the castle was satisfied, and admitted that he had fulfilled
the conditions—when lo! the fish became whole as before, and a stone
again.
Then an old statue which was in the hall, in a corner of the wall, spoke
and said:
“Now I am at peace, since the fish has been eaten.
“‘Dacche il pesce ha stato mangiato,
Io non sono più confinato.’”
And saying this, there went forth from the image a spirit-form, which
vanished.
Then Luigi wedded the young lady of the castle, and Virgilio, who was
present, promised the pair a happy life. And he said:
“Thou wilt be, O Luigi, the beginner of a family or race which, like the
Holy Church, will have been founded on a stone, and while the Church
lasts thy name shall endure.”
* * * * *
The concluding paragraph refers to _pietra_, a stone, and to the text,
well known to the most ignorant Catholic, “Petrus es et super hanc petram
edificabo ecclesiam meam,” whence it has been said that the Roman Church
was founded on a pun, to which the reply might be, “And what if it was?”
since there was no suspicion in early times that the pun, as a poetical
form, might not be seriously employed in illustration. Dr. Johnson made
the silly assertion that a pun upon a proper name is the lowest kind of
wit, in which saying there is—as in many of his axioms—more sound than
sense; nor is it altogether reverent or respectful, when we reflect that
both Christ and Cicero used the despised figure of speech. In one of the
tales in this collection the Emperor of Rome speaks of a wheat-bran
(_tisane_) which had been ordered as “pigs’ broth,” which was exactly the
term by which Cicero alluded to the Verrine law, which also bears that
meaning. As his adversary was a Jew, and the query was, “What has a
Hebrew to do with pig-broth, or pork-soup?”—_i.e._, the law of Verres—the
joke, with all due deference to the law-giver Samuel, may be fairly
called a very good one. {106}
VIRGILIO AND THE BRONZE HORSE.
“The horse of brass.”—MILTON.
“But evermore their moste wonder was
About this horsé, since it was of brass.
It was of faerie as the peple seemed,
Diversè folk diversely han deemed.”
CHAUCER: _The Squiere’s Tale_.
One day Virgilio went to visit the Emperor, and not finding him in his
usual good temper, asked what was the matter, adding that he hoped it
would be in his power to do something to relieve him.
Then the Emperor complained that what troubled him was that all his
horses seemed to be ill or bewitched, behaving like wild beasts, or as if
evil spirits were in them, and that which grieved him most was that his
favourite white horse was most afflicted of all.
“Do not vex yourself for such a thing,” replied Virgil. “I will cure
your horses and all the others in the city.”
Then he caused to be made a beautiful horse of bronze, and it was so well
made that no one, unless by the will of Virgil (_senza il volere di
Virgilio_), could have made the like. And whenever a horse which
suffered in any way beheld it, the animal was at once cured.
All the smiths and horse-doctors in Rome were greatly angered at this,
because after Virgil made the bronze horse they had nothing to do. So
they planned to revenge themselves on him. And they all assembled in a
vile place frequented by thieves and assassins, and there agreed to kill
Virgil. Going to his house by night, they sought for him, but he
escaped; so they, finding the bronze horse, broke it to pieces, and then
fled.
When Virgil returned and found the horse in fragments he was greatly
grieved, and said:
“The smiths have done this. However, I will yet do some good with the
metal, for I will make from it a bell; and when the smiths hear it ring,
I will give them a peal to remember me by.”
So the bell was made and given to the Church of San Martino. And the
first time it was tolled it sang:
“Io ero un cavallo di bronzo.
Dai nemici son’ stato spezzato.
Ma un amico che mi ama,
In campana, mi ha cambiato
E la prima volta che faro
_Dindo_, _dindo_! dichiarero
Chi e becco a caprone.”
“I was a horse of bronze, and tall.
My enemies broke me to pieces small.
But a friend who loves me well
Had me made into a bell.
Now here on high I proudly ring,
And as I _dindo_! _dindo_ sing,
I tell aloud, as I toll and wave,
Who is a _wittol_ and a knave.”
And all the smiths who had broken the horse when they heard the bell
became as deaf as posts. Then great remorse came over them and shame,
and they threw themselves down on the ground before Virgil and begged his
pardon.
Virgil replied:
“I pardon you; but for a penance you must have six other bells made to
add to this, to make a peal, and put them all in the same church.”
This they did, and then regained their hearing.
* * * * *
This same story is told of Virgil in Comparetti’s collection; but the
present tale in the original has about it a smack or tone of the people
which is wanting in the older version. Thus, the song of the bell is a
peculiarly quaint conception, and probably an adaptation of some popular
jest to the effect that bells proclaim the name and shame of certain
persons. I have found that, with rare exception, the legends which I
have given, as preserved by a class to whom tradition has a special
value, are more complete in every respect than the variants drawn from
other sources.
VIRGILIO AND THE BALL-PLAYER.
“Ima subit, resilit. Ventosi prælia vento,
Exagitant juvenes: pellunt dextra atque repellunt,
Corruit ille iterùm; levisque aere truditur aer;
Ictibus impatiens obmurmurat; altaque rursus
Nubila metitur cursu; si forte globosa
Excipiant miserata globum patiturque repulsam.”
P. CAR. DE LUCA, 1. 19, EX. J. B. GANDUTIO: _Harpastum Florentinum_;
_or_, _On the Florentine Game of Ball_ (1603).
“Jamque calent lusorum animi; color ardet in ore
In vultu sanguis rubet, omnesque occupat artus;
Præcipites hinc, inde ruunt, cursuque sequaci
Atque oculis sphæræ volucri vigilantibus justant.”
PILÆ LUDUS: _The Game of Ball_. _Auctor Incertus_. _XVIth Century_.
“Now the playing at _ball_ is allowed to Christians, because, like
chess, draughts, billiards, bowls, _trucca_, and the like, it is a
game of skill and not of chance, which latter makes illicit the most
innocent play.”—_Trattato di Giochi_, etc., _Rome_, 1708.
There was once upon a time a grand signore in Florence who had a clever
servant, a young man, who, whether he had a fairy god-mother or a witch
grandmother is not told; but it is certain that he had such luck at
playing ball as to always win and never lose. And his master so arranged
it with him as to bet and win immense sums.
One day Virgilio, being present at a match in which this young man
played, observed that there sat upon his ball a tiny invisible goblin,
who directed its course as he pleased.
“Beautiful indeed is thy play,” said Virgilio to the youth, “and thy
ball—_ha tutta la finezza dell’ arte_—hath all the refinement of its art;
but ’tis a pity that it is not an honest ball.”
“Thou art mistaken,” replied the young man; but he reddened as he spoke.
“Ah, well,” answered Virgil, “I will show thee anon whether I have made a
mistake or told the truth. _A carne di lupo dente di cane_—A dog’s teeth
to a wolf’s hide. My young friend and his old master need a bite or two
to cure them of their evil ways.”
There was in Florence the next day a great fair, or _festa_, and Virgil,
passing where young people were diverting themselves, saw a very
beautiful, bold-faced girl, who looked like a gipsy, or as if she
belonged to some show, playing ball. Then Virgil, calling a goblin not
bigger than a babe’s finger, {109} bade it go and sit on the girl’s ball,
and inhabit and inspire it to win. It did so, and the girl won every
time. Then Virgilio said to her:
“Come with me, and I will show you how to win one hundred crowns. There
is a young man who carries all before him at playing; thou must drive him
before thee; _e render la pariglia_—pay him back in his own money. Then
shalt thou have one hundred crowns.”
So they went together to the castle, and Virgilio said to the old
signore:
“I have found a young girl who plays ball so well, that I am anxious to
try her game against that of your young man.”
“What will you bet on her?” asked the old signore.
“A thousand crowns,” replied Virgilio.
“Done!” was the response.
But when they met on the ground the youth and the girl fell in love at
first sight to the last degree, and not being much troubled with modesty,
told one another so—_schiettamente e senza preamboli_—plainly, without
prelude, preamble, or preface, as is the way and wont of professionals or
show-people, wherein they showed their common sense of the value of time,
which is to them as money.
Then they began to play, and it was in the old fashion, with two balls at
once, each player tossing one to the other with the drum. {110a} And it
came to pass that in the instant that the two goblins beheld one another
from afar they also fell in love. And as fairies and _folletti_ do
everything, when they will, a thousand times more rapidly than human
beings, and as neither could or would conquer in the game, they both
cried:
“Let us be for ever united in love.”
So the two balls met with a bump half-way in their course and fell to the
ground as one, while the fays embraced; and at the same instant the youth
and the girl, unable to suppress their feelings, rushed into one
another’s arms and began to kiss, and Virgilio and the old signore roared
with laughter, the latter having a second attack of merriment when
Virgilio explained to him the entire trick and plot.
Then, as it was a drawn game, the thousand crowns were by common consent
bestowed on the young couple, who were married to their hearts’ content,
having one _festa_ after another, at which all the guests went from
bottle to bottle, even as the ass of a dealer in pottery goeth from door
to door, or as the pig of Saint Antonio went from house to house. Amen!
* * * * *
Singularly enough, though this story comes from a witch source, there is
in it no incantation addressed to a ball to make it always win for its
owner; and, oddly enough, I recall one for that purpose, taken from an
American burlesque of “Der Freyschütz,” {110b} in which the demon-hunter
calls on Zamiel the fiend to give him a magic ninepin or skittle-ball.
“Sammy-hell, a boon I beg!
By thy well and wooden leg!
We ask for that ’ere bowling ball
Wot’ll knock down one and all.
Give us all the queer ingredients,
And we’ll remain your most obedients!”
The idea of enchanted dice which always throw sixes and the like, forms
the subject of stories possibly wherever dice are thrown or cards played,
inasmuch as all gamblers who live or lose by chance are naturally led to
believe that fortune can be invoked or propitiated. Hence the majority
of them carry charms, fetishes, or amulets.
VIRGIL AND THE GENTLEMAN WHO BRAYED.
“Braire comme des Asnes en plain marché.”
_Cf._ LEROUX DE LUICY: _Facetieux Réveille-matin_, pp. 103, 171.
_XVII. Siècle_.
“Ha, Sire Ane, ohé!
Belle bouche, rechignez!
Vous aurez du foin assez
Et de l’avoine à-plantez!”
_Chanson_, _XII. Siècle_.
There were once assembled at the table of the Emperor many friends of
Virgilio, who praised him highly. But there was also one who abused him
bitterly, and called him an ass; and the word went forth to all the city,
and much was said of it, and there was a great scandal over it.
When Virgil heard of it he smiled, and said that he thought he would ere
long be even with the gentleman who had jackassed him; and those who knew
him were of the same opinion, for certainly the means of retaliation were
not wanting to him.
Now, the Emperor had given to Virgilio an ass to ride, and the poet said
to his patron that, if he would order that the animal might go or come
wherever he pleased, he would show him some time a merry jest. To which
the Emperor right willingly assented.
So one day there were many lords seated at the imperial table, and among
them were Virgilio and his enemy. But what was the amazement of all save
the magician when the servants, flying in, said that the ass of the
Signore Virgilio had entered the door, and insisted on coming into the
banqueting-hall.
“Admit him instantly,” said the Emperor.
The ass came in as politely as an ass could. He bowed down before the
Emperor and kissed his hand.
“He has come to visit his dear brother,” remarked the enemy of Virgil.
“_That is true_,” replied the ass; and walking up to the gentleman, he
stared him in the face, and said: “Good brother, good-day!”
The signore, bursting into a rage, tried to utter something, but only
brayed—and such a bray, the King of the Asses himself could not have
equalled it. There was a roar of laughter long and loud, revived again
with each succeeding roar. At last, when there was silence, Virgil said:
“But tell me, Ciuchino, donkey mine, which of us three is the _real_ ass?
For thy brother there says that I am one, and thou callest him brother,
and yet from thy appearance I should say that thou art truly ‘the one.’”
And the ass replied:
“Trust not to looks in this world, for in outward seeming there is great
deceit. By their _voice_ shall ye know them; by their song, which is the
same in all lands. For many are the languages of mankind, but there is
only one among asses, for we all bray and pray in the same tongue.”
“Truly,” replied Virgilio, “thou almost deservest to become a Christian,
and I will help thee to it.” Saying this, he touched the donkey’s nose
with his wand, and his face became as the face of the gentleman, on whom
there now appeared a donkey’s head.
“Now we are indeed beginning to look more like ourselves,” quoth the ass.
“_Aun-ky—aunky—aunky—ooooh_!” brayed the gentleman.
“That, my lords,” explained the donkey, “when translated into _volgare_
from our holy tongue, is my brother’s confession of faith, wherein he
declares that he is the very Ass of Asses—the _summa summarum_, and the
_somaro dei somari_.”
“That will do,” exclaimed Virgilio; and touching the ass and the signore,
he restored to each his natural form and language. And the signore
rushed out in a blind rage, but the ass went with proper dignity, first
saluting the company, and then bowing low before the Emperor ere he
departed.
“_Per Bacco_!” exclaimed the Emperor; “the ass, it seems to me, hath
better manners and a finer intellect than his brother.”
“’Tis sometimes the case in this world, your Imperial Highness, that
asses appear to advantage—even at court.”
VIRGIL AND THE GIRL WITH GOLDEN LOCKS.
“And they had fixed the wedding day,
The morning that must wed them both,
For Stephen to another maid
Had sworn another oath;
And with this other maid to church
Unthinking Stephen went—
Poor Martha, on that woeful day,
A pang of pitiless dismay
Into her soul was sent.”
WORDSWORTH: _Poems of the Imagination_: _The Thorn_.
There was once in Florence a wealthy widow lady of noble family, who had
a son who was all that a parent could have wished, had he not been
somewhat reckless and dissipated, and selfish withal, which he showed by
winning the love of girls and then leaving them; which thing became such
a scandal that it caused great grief to the mother, who was a truly good
woman. And so the youth, who was really a devoted son, seeing this,
reformed his ways for a long time.
But as the proverb says, he who has once drunk at this fountain will ever
remember the taste, and probably drink again. So it came to pass that in
time the young gentleman fell again into temptation, and then began to
tempt, albeit with greater care and caution—’tis so that all timid
sinners go, resolving the next step shall be the last—till finally, under
solemn promise of marriage, he led astray into the very forest of despair
a very poor and friendless maid, who was, however, of exquisite beauty,
and known as “the girl of golden locks,” from her hair. It might be that
the young man might have kept his word, but at an evil time he was
tempted by the charms of a young lady of great wealth and greater family,
who met him more than half-way, giving him to understand that her hand
was to be had for asking; whereupon he, who never lost a chance or left a
fruit unplucked, asked at once and was accepted, the wedding-day being at
once determined on.
Then the girl with the golden hair, finding herself abandoned, became
well-nigh desperate. Ere long, too, she gave birth to a child, which was
a boy. And it was some months after this, indeed, ere the wedding of the
youth to the heiress was to take place, when one day, as the young
unmarried mother was passing along the Arno, she met the great poet and
sorcerer Virgil, who saw in her face the signs of such deep suffering,
and of such a refined and noble nature, that he paused and asked her if
she had any cause of affliction. So with little trouble he induced her
to confide in him, saying that she had no hope, because her betrayer
would soon be wedded to another.
“Perhaps not,” replied Virgil. “Many a tree destined to be felled has
escaped the axe and lived till God blew it down. On the day appointed we
three will all go to the wedding.”
And truly when the time came all Florence was much amazed to see the
great Virgil going into the Church of Santa Maria with the beautiful girl
with the golden hair and bearing her babe in his arms. So the building
was speedily filled with people waiting eagerly to witness some strange
sight.
And they were not disappointed. For when the bride in all her beauty and
the bridegroom in all his glory came to the altar and paused, ere the
priest spoke Virgil stepped forward, and presenting the girl with golden
locks, said:
“This is she whom thou art to wed, having sworn to make her thy wife, and
this is thy child.”
Then the infant, who had never before in his life uttered a word,
exclaimed, in loud, sweet tones:
“Thou’rt my father, I’m thy son;
Other father I have none.”
Then there was a great scene, the bride being as one mad, and all the
people crying, “_Evviva_, Virgilio! If the Signore Cosino {114} does not
wed the girl with golden hair, he shall not escape us!” Which he did
indeed, and that not so unwillingly, for the sight of the girl and the
authority of Virgil, the cries of the people, his own conscience, and the
marvellous occurrence of the babe’s speaking, all reconciled him to it.
So the wedding was carried out forthwith, and every soul in Florence who
could make music went with his instrument that night and serenaded the
newly-married pair.
And the mother was not a little astonished when she saw her son, who had
gone forth with one bride, return with another. However, she was soon
persuaded by Virgil that it was all for the best, and found in time that
she had a perfect daughter-in-law.
* * * * *
I had rejected this story as not worth translating, since it presents so
few traditional features, when it occurred to me that it indeed very
clearly and rather curiously sets forth Virgil as a benevolent man and a
sympathizer with suffering without regard to rank or class. This
Christian kindness was associated with his name all through the Middle
Ages in literature, and it is wonderful how the form of it has been
preserved unto these our times among the people.
There is a tale told by one Surius, “In Vita S. Anselmi,” cited by
Kornmann in his work “De Miraculis Vivorum” in 1614, which bears on this
which I have told. A certain dame in Rome not only had a child, _ex
incestu_, but magnified her sin by swearing the child on the Pope,
Sergius. The question being referred to Saint Anselm, he asked the babe,
which had never spoken, whether his papa was the Pope. To which the
infant answered, “Certainly not,” adding that Sergius “_nihil cum Venere
commercium habere_”—Anselmus, as is evident, being resolved to make a
clean sweep of the whole affair and whitewash the Holy Father to the
utmost while he was about it. Salverté would, like a sinner, have said
that Anselm was perhaps a ventriloquist—_es kann sein_!
But let us not discuss it, and pass on, just mentioning that since I
wrote the above I found another legend of an Abbot Daniel, of whom
Gregory of Tours and Sophronius relate that he, having prayed that a
certain lady might become a mother, and the request being complied with,
some of Daniel’s enemies suggested that other means as well as prayer,
and much more efficacious, had been resorted to by the saint to obtain
the desired result. But Daniel, inquiring of the babe when it was
twenty-five days of age, was, _coram omnibus_, fully acquitted, the
_bambino_ pointing to his true father, and saying, with a nod, “_Verbis
et mitibus_”—_That’s_ the man! And the same happened to a Bishop
Britius. But Saint Augustine beats the record by declaring that, “It
hath sometimes happened that infants as yet unborn have cried out _ex
utero matris_—which is indeed a marvellous thing!” (“De Civitate Dei,”
III., c. 31).
And yet it seems to me that Justinus, Procopius, and several others, have
done as well, if not better; for it is related by them that a number of
orthodox believers who had their tongues cut out by Socinians, or
Unitarians (whom the zealous Dean Hole declares are all so many little
ungodly antichrists, or words to that effect), went on praying and
preaching more volubly than ever. The same is told by Evagrius of some
pious women, but I do not offer this as a miracle, there being in it
nothing improbable or remarkable.
That the Arians, or Unitarians, or Socinians have set tongues to
wagging—especially the tongues of flame which play round the pyres of
martyrdom—is matter of history—and breviary. But that they have been the
cause of making dead and tongueless Trinitarians talk, seems doubtful.
However, as the Canadian said of the ox: “There is no knowing what the
subtlest form of Antichrist _may_ do.” _Passons_!
VIRGIL AND THE PEASANT OF AREZZO.
“Optuma tornæ
Forma bovis, cui turpe caput, cui plurima cervix,
Et crurum tenus a mento palearia pendent;
Tum longo nullus lateri modus; omnia magna,
Pes etiam, et camuris hirtæ sub cornibus aures.
Nec mihi displiceat maculis insignis, et albo,
Aut juga detrectans, interdumque aspera cornu,
Et faciem taurs propior, quæque ardua tota,
Et gradiens ima verrit vestigia cauda.”
VIRGILIUS: _Georgics_, lib. iii.
“Annescis, pinguem carnibus esse bovem?”
_Epigrams by_ FRIED. HOFMANN (1633).
“_Pallium non facit philosophum nec_
_Cucullus monachum_—”
“Dress if you will
A knave in silk, he will be shabby still.”
This legend, with several others, was gathered in or near Arezzo.
* * * * *
In the old times people suffered in many things far more than they now
do, firstly from the signori, who treated them worse than brutes, and as
if this were not enough, they were tormented by witches and wizards and
wicked people who went to the devil or his angels to revenge them on
their enemies. However, there were good and wise men who had the power
to conquer these evil ones, and who did all they could to untie their
knots and turn back their spells and curses on themselves, and the
greatest of these was named Virgilio, who passed all his life in doing
good.
Now, it is an old custom in Arezzo that when men take cattle to a fair,
be it oxen or cows or calves, the animals are tricked out or ornamented
as much as possible, and there is great competition as to this among the
peasants, for it is a great triumph for a contadino when all the people
say that his beasts made the finest show of any in the place; so that it
is said a man of Arezzo will spend more to bedeck his cattle for a fair
than he will to dress his daughters for a dance.
Now, there was a very worthy, honest man named Gianni, who was the head
or manager under the proprietor of a very fine estate near Arezzo, and
one day he went to the fair to buy a yoke of oxen. And what he cared for
was to get the best, for his master was rich and generous, and did not
much heed the price so that he really got his money’s worth.
But good as Gianni was, he had to suffer the affliction which none can
escape of being envied and hated. For wicked and spiteful souls find
something to hate in people who have not done them any wrong, and whom
they have not the least motive to harm—_nessunissimo motive_.
So the good Gianni found at the fair a pair of oxen which, so far as
ornament was concerned, were a sight to behold. For they were covered
with nets, and adorned with many bands of red woollen stuff all
embroidered with gold, and bearing in gold the name of their owner,
having many cords and tassels and scarfs of all colours on their heads.
And these cords were elaborately braided, while there hung a mirror on
the forehead of each animal, so that the elegance of their decoration was
the admiration of all who were at the fair.
Then Gianni, seeing the oxen, drew near, but before making an offer,
complimented the owner on their beautiful appearance. And this done, he
said:
“All very fine, but in doing business for my patron I set aside all
personal friendship. Your cattle are finely dressed up, but how are the
beasts themselves? That is all that I care to know, and I don’t wish to
have them turn out as it happened to a man who married a wife because he
admired her clothes, and found, when she was undressed, that she was a
mere scrap, and looked like a dried cod-fish.”
So they talked till the dealer took off the coverings, when Gianni found,
in fact, that the oxen had many faults.
“I am sorry to say, my friend,” quoth Gianni, “that I cannot buy them. I
have done you more than one good turn before now, as you well know, but
business is business, and I am buying for my master, so good-day.”
Then the owner was in a great rage, and grated his teeth, and swore
revenge, for there were many round about who laughed at him, and he
resolved to do evil to Gianni, who, however, thought no more of it, but
went about the fair till he found a pair of excellent oxen which were the
best for sale, and drove them home.
But as soon as they were in the stable they fell on the ground (dead).
Gianni was in despair, but the master, who had seen the cattle and found
them fine and in good condition when they arrived, did not blame him.
So the next day Gianni went to another fair, and bought another yoke of
oxen. But when in the evening they were in the stable, they fell dead at
once, as the others had done. Still the master had such faith in him,
that although he was greatly vexed at the loss, he bade the man go once
more to a fair and try his luck. So he went, and indeed returned with a
magnificent pair, which were carefully examined; but there was the same
result, for they also fell dead as soon as they were stabled.
Then the master resolved to go and buy cattle for himself, and did so.
But there was the same result: these fell dead like the others. And the
master, in despair and rage, said to Gianni:
“Here I give thee some money, and now begone, for I believe that thou
bringest evil to me. I have lost four yoke of oxen, and will lose no
more.”
So Gianni went forth with his wife and children, in great suffering. And
the master took in his place Dorione. This was the very man who had
owned the oxen which Gianni would not buy, and he was one who was versed
in all the sorcery of cattle, as such people in the mountains always are,
and by his witchcraft he had brought all this to pass.
But under his care all the cattle flourished wonderfully, and the master
was much pleased with him. But Gianni was in extreme misery, and could
see nothing but beggary before him, because it was reported everywhere
that he brought bad luck, and he could get no employment.
One day, when matters were at their worst with him and there was not even
a piece of bread in his poor home, he met on the road a troop of
cavaliers, at the head of whom were two magnificently clad gentlemen, and
these were the Emperor and Virgil.
The poor peasant had stepped aside to admire the procession as it passed,
when all at once Virgil looked with a piercing glance at Gianni, and
cried:
“Man, what aileth thee that thou seemest so wretched? For I read in thy
face that thou sufferest unjustly, well-nigh to death.”
Then Gianni told his story, and Virgil answered:
“For all of this there is a remedy. Now, come with me to the house of
thy late master, where there is work to be done.”
“But they will drive me out headlong,” replied Gianni; “I dare not go.
And if I do not return to my family, who are all ill or starving to
death, they will think that some disaster has befallen me.”
“For that too there is also a remedy,” said Virgil, with a smile. “Have
no care. Now to thy master!”
“Why didst thou send away this honest man?” asked Virgil of the
_padrone_.
To which the master replied by telling all about the oxen. “Therefore,
because he brought ruin into my house did I dismiss him.”
“Well,” replied Virgil, “this time thou didst get rid of an honest man
and keep the knave. Now let us go and see to thy dead oxen.”
So they went apace to the spot where the dead oxen had all been thrown,
where the whole eight lay unchanged, for decay had not come upon them,
they were as sound as ever.
Then Virgil exclaimed, as he waved his wand:
“If ye are charmed, retake your breath!
If you’re bewitched, then wake from death!
Speak with a voice, and tell us why,
And who it was that made ye die!”
Then all the oxen came to life, and sang in chorus with human voices:
“Dorione slew us for revenge,
Because Gianni would not buy his oxen,
Truly they were greatly ornamented,
Yet withal were wretched, sorry cattle.
So he swore to be revenged upon him,
So he was revenged by witching us.”
“You have heard the whole truth,” said Virgil to the Emperor. “It is for
you to condemn the culprit.”
“I condemn him to be at once put to death,” replied the Emperor. “Hast
thou anything to add?”
“Yes,” said Virgil; “I condemn him to immediately become a goat after
death.”
Then Dorione was burnt alive for an evil wizard, and he leapt from the
flame in the form of a black goat and vanished.
Gianni returned in favour to his master, and all went well with him
evermore.
* * * * *
The very singular or unusual name of Dorione intimates a classical
origin, and it is true that one of the Danaides, the bride of Cerceste,
was called thus; but on this hook hangs no analogy. Dordione was the
Roman god of blackguardism _pur et simple_, unto whom people made obscene
offerings—which, according to sundry reviewers, might suggest the Dorian
of a certain novel of the ultra Greek-æsthetic school, which had many
admirers in certain circles, both in America and England. But it is very
remarkable that wherever it occurs, be it in pagan antiquity or modern
times, the name has always had a certain evil smell about it, a something
fish-like and ancient, but not venerable. It is true that I have already
given a legend of another Dorione, who was a protégé of Virgil; but even
this latter example was sadly given to “rapacious appropriation.” The
Dorians were all a bad lot from a moral point of view, according to
history.
It is remarkable that Dorione, who is a mountain shepherd or herdsman, is
noted as a sorcerer. Owing to their solitary lives and knowledge of
secrets in the medical treatment and management of cattle, this class in
many countries (but especially in France and Italy) is regarded as
consisting entirely of sorcerers. This is specially the case with
smiths, farriers, and all who exercise the veterinary art.
It may also strike the reader as singular that Dorione in the tale should
be moved to such deadly vengeance, simply because Gianni would not buy
his cattle, and preferred others. This is a very common and marked
characteristic of Italians. If you examine a man’s wares, talk about,
and especially if you touch them, you will often be expected to buy as a
matter of course. I have been seriously cautioned in a fair, by one who
was to the manner born, against examining anything unless I bought it, or
something. A few years ago, in Florence, a flower-girl asked an
Englishman to buy of her ware, which he declined to do, and then changing
his mind, bought a bouquet from another girl close by. Whereupon the
first _floriste_ stabbed and slew the second—to the great astonishment of
the tourist!
There is an unconscious fitness and propriety in making the author of the
“Georgics” so familiar with cattle that he is able to raise them from the
dead. The chorus of oxen, accusing the evil-doer, is an idea or motive
which also occurs in the story of Cain, as given in my “Legends of
Florence.”
The black goat is, and ever was in Italy, specially accursed as a type of
evil. Witches are rarely described as riding brooms—their steed is the
goat. Evil spirits, or souls of men accursed, haunt bridges in this
form. The perverse and mischievous spirit of the animal, as well as his
appearance, is sufficient to explain this.
THE GIRL AND THE FLAGEOLET.
“Thus playing sweetly on the flageolet,
He charmed them all; and playing yet again,
Led them away, won by the magic sound.”
_De Pueris Hamleënsibus_, 1400.
There is in the Toscana Romagna a place known as La Valle della Fame, or
Valley of Hunger, in which dwelt a family of peasants, or three brothers
and two sisters. The elder brother had married a wife who was good and
beautiful, and she had given birth to a daughter, but died when the babe
was only one year old. Then, according to the advice of the sisters and
brothers, he married again, that he might have someone to take care of
his child. The second wife was a pretty young woman, but after she had
been wedded a year she gave birth to a daughter, who was very ugly indeed
and evil; but the mother seemed to love her all the more for this, and
began to hate the elder, who was as good and beautiful as an angel. And
as her hatred grew she beat and abused the poor little girl all day long.
One morning the latter went into the woods to hide herself from her
stepmother till it should be evening, when she could return home and be
safe with her father and aunts. And while sitting all alone beneath a
tree, she heard a bird above her singing so sweetly that she felt
enchanted. It was a marvellous sound, at times like the music of a flute
played by a fairy, then like a human voice carolling in soft tones, and
then like a horn echoing far away. The little girl said:
“Oh dear, sweet bird, I wish I could pipe and play like you!”
As she said this the bird fell from the tree, and when she picked it up
she found that it was a _zufolo_, or shepherd’s flageolet, in the form of
a bird. And when she blew on it, it gave forth such sweet sounds—_suone
belle da rimanere incantati_—as would charm all who heard them. And as
she practised, she found the art to play it seemed to come of itself, and
every now and then she could hear a fairy voice in the sound speaking to
her.
Now, this was a miracle which had been wrought by Virgil the magician,
who did so many wonderful things in the olden time.
In the evening she returned home and played on the bird-pipe, and all
were charmed except the stepmother, who alone heard in the music a voice
which said:
“Though sweet thy smile, and smooth thy brow,
Evil and cold at heart art thou;
I never yet did harm to thee,
Yet thou hast beat me cruelly,
And given me curses fierce and wild
Because I’m fairer than thy child.
Unless thou lettest me alone
Henceforth, all ill shall be thine own,
With all the suffering I have known.”
But to the girl the pipe sang:
“Sing to thy father, gently say
That thou the morrow goest away,
And tell him thou hast borne too long
Great cruelty and cruel wrong;
For truly he was much to blame
That he so long allowed the same;
But now the evil spell is broken,
The time has come, the word is spoken!”
Then her father would fain have kept her, but the spell was on her, and
she went out into the wide world playing on her pipe. And when she was
in the woods, the birds and wild beasts came and listened to her and did
as she bade; and when she was in towns, the people gathered round and
were charmed to hear her play, and gave her money and often jewels, and
no one dared to say an evil word to her, for a spell was on her, and a
charm which kept away evil.
So years passed by, and she was blooming into maidenhood, when one day a
young lord, passing with his mother, who was a woman as noble of soul and
good as her son, paused to hear the girl play on her pipe and sing, for
they thought the marvellous song of the _zufolo_ was her voice.
Then the lady asked the girl if she would enter a monastery, where she
would be educated and brought up to live in a noble family in return for
her music. The girl replied that she had already a great deal of money
and many jewels, but that she would be very glad to be better educated
and advanced in life. So she entered the convent, where she was very
happy, and the end thereof was that she became betrothed to the young
signore, and great preparations were made for the wedding.
Now, the stepmother had but one idea in life, which was that her own
daughter should make some great match, and for this purpose she was glad
when the second went away, as she hoped, to become a mere vagabond,
playing the flute for a living. But when she heard that the girl was
very prosperous in a convent in Florence, and had not only been educated
like a princess in the best society, but would ere long marry a nobleman,
she became mad with rage; and going to a witch, she paid her a great sum
to prepare a powder which, if strewed in the path of the bride, would
cause her prompt and agonizing pain, and after a time death in the most
dreadful suffering. And this was to be laid in the way of the wedding
procession. But on that morning the pipe sang:
“Where’er on earth the wind doth blow,
All leaves and dust before it go.
Evil or good, they fly away
Before its breath, as if in play;
And so shall it for thee this day,
Ashes to ashes and dust to dust,
And death to the witch, for so it must
Ever happen as ’twas decreed,
For death is the pay for an evil deed!”
Now, the bridegroom and all friends had begged the bride to play the
flute as she walked in the wedding procession, and she did so, and it
seemed to her that it had never played so sweetly. The stepmother was
looking on anxiously in the crowd, and when the bride was just coming to
the powder in the way, the wicked woman cried:
“Play louder—_louder_!”
The bride, to oblige everyone, blew hard, and a wind came from the pipe
which blew all the powder into the stepmother’s eyes and open mouth, and
in an instant she gave a cry of agony, and then rolled on the ground,
screaming:
“_Il polvore_! I have swallowed the powder!”
And the flute played:
“By thy mother I was slain;
A fairy gave me life again.
I was killed for jealousy,
And all as false as false could be.
Now thou art dead and I am free.”
And from that time the pipe played no more. But the young lady married
the signore, and all went well with them.
And this was done by Virgil, who was ever benevolent.
* * * * *
The pipe, flute, or whistle, which fascinates all who hear it, is to be
found in the traditions of all races, from the story of Orpheus onward;
it even forms the plot of what is one of the prettiest tales of the
Algonkin Indians, {126} and one which is probably original with them.
What is also common to many is the conception of the one unjustly put to
death turned into a musical instrument, which by a song betrays the
murderer. But what is peculiar to this story is the power of the pipe to
blow away enchantment and dissipate the witch-dust laid in the path.
This is a very ingenious addition to the conception of the music and
voice.
It is to be observed that sometimes rustic performers on the pipe, who
have chiefly learned their music in the woods from birds and Nature,
sometimes attain to a very fascinating and singular execution, quite
unlike that which is heard from the most cultivated and artistic
musicians. The celebrated Dr. Justinus Kerner, whom I have heard play,
could produce on the Jew’s-harp such results as would be deemed
incredible. It struck me as an extraordinary expression of will and
character beyond all teaching or imitation.
There are also many learned writers on music who are not aware that the
human throat or voice is capable of producing sounds which are not, so to
speak, _vocal_, but like those of the musical-box and several
wind-instruments. This accomplishment is common among the blacks of the
Southern States, and the performances, as I can bear witness, are most
extraordinary and amazing. I once mistook the playing of two coloured
boys in Nashville for the sound of a somewhat distant hand-organ. Even
the twang of the banjo is thus rendered with startling accuracy. It is
also true that reed-pipes can be made which, by combining the voice and
blowing (as with the _mirliton_), give results which are very little
known, but which probably suggested this and other tales in which the
flute or pipe speaks. There are not many people who know the bull-roarer
save as a boy’s toy—that is to say, a mere flat bit of wood whirled round
at the end of a cord—but by modification and combination, this or several
of them produce sounds like those of an organ; and when heard by night at
a distance, the effect is such as to fairly awe those who are ignorant of
its cause. Finally, there is the application by a tube of air to the
Æolian harp, etc., so as to produce tunes, which is very remarkable, and
as little known as the rest—albeit, a traveller, who found something of
the kind among the heathen, avowed his belief that something might be
made of it. If people would only find out what resources they all have
within themselves, or in very cheap and easily-made instruments, there
might be far more music or art in the world than there now is. On which
subject the reader may consult a book, written by me, and entitled “The
Cheapest Musical Instruments,” etc., now being published by Whittaker and
Co., 2, White Hart Street, London.
LA BEGHINA DI AREZZO, OR VIRGIL AND THE SORCERESS.
Beauty, when blent with wickedness,
Ne’er yet did faile to bring distresse,
A lovely thing that is an evil
Is the own daughter of the devil;
And what was wicked from the first
Unto the ende will be accurst,
And sow, I trow, full sinfull seede,
As ye may in this story reade!
Once upon a time there was in Arezzo a young woman of rare beauty, though
of base condition. This girl showed from her earliest years a very
strong character, great and varied talents or gifts, and the outward
appearance, at least, of great piety and morality, so that she was always
in church or absorbed in thought, which passed for pious meditation,
while she never missed early Mass on a single morning.
It came to pass that a young gentleman who was rich, handsome, clever,
and of good family, fell in love with her and offered marriage, but this
she refused, to the amazement of all, especially her parents. But the
girl declared that her disposition to religion made marriage
objectionable to her; and indeed at this time she so devoted herself to
devotion that she hardly found time to eat. Yet as she did not become a
nun, the Aretini, or people of Arezzo, called her the Beghina (Beguine),
or Sister of Charity. Yet in doing all this she had ideas of her own, or
more fish in her net than the world was aware of, for the peasants for
her services and prayers, regarding her as a saint who could work
miracles, because she indeed effected many strange things which seemed to
them to be Divine, brought her many gifts, including money, all of which
she declared would be devoted in future to the Madonna, regarding all
which she had a great work in view.
At last her reputation for sanctity spread over all the country, and it
was greatly increased when it was reported that so poor a girl had
refused to marry a rich young gentleman, so that she was visited by the
nobility, among whom she acquired great influence. And as she declared
that it was her ambition to build a small church, and with it a home for
herself, they, hoping that this would bring many pilgrims and greatly
benefit the town, at last offered her thirty thousand crowns wherewith to
carry out her pious purposes, which she with thanks and tears gratefully
accepted.
The first thing which she did, however, was to build for herself a house,
for which there was (secretly) constructed a long subterranean passage
which led out to the river. Then she left her parents, saying that for
the present she must lead a life of devotion in absolute seclusion. Then
it was observed that from time to time young gentlemen were missing, and
more than once their bodies were found floating in the river below the
house of La Beghina, yet so great was her reputation for sanctity that no
one connected their loss with her name.
So years passed by. But there was one who put no faith in her piety, and
this was the signore whom she had refused, and with whom love for her had
been succeeded by a bitter love of revenge, and by constant observation
and inquiry he found out several things which greatly confirmed his
suspicions. The first of these was the discovery of the bodies in the
river; and being resolved to find out all the secrets of her house, he
visited the mason who had built it, saying that he wished to erect a
mansion for himself, and as he greatly admired that of La Beghina, would
like to have one exactly like it. To which the old man replied that he
was willing, but as every person who built a house kept certain details a
secret to secure the safety of persons or property in certain
emergencies, he must be excused if he withheld certain particulars. But
the young signore replied that he had set his heart on having just such a
house in every respect; that he himself wished to conceal all secrets,
and, finally, that he would pay a round sum extra to have his desire
fulfilled. This was an argument which the mason could not resist, and so
explained to his patron every detail of the building, which made more
than one mystery clear to him. And having learned the secret of the
underground passage which led to the river, he began to watch it by night
with great care; and found that the exit by the river was by a stone
door, which was so artfully concealed in a rock by bushes that it was
hardly perceptible.
One night, when it was very dark, the Signore Primo, for such was his
name, being on the watch, heard a noise and saw the door open. Then
there appeared the Beghina, bearing or dragging a long package or
bundle—_un involto_—which she let fall into the flood. And at this sight
the signore could not restrain a cry of rage, understanding it all,
whereat La Beghina fled in terror into the passage, leaving the door
unfastened behind her. But the young man, unheeding her, cast himself
headlong into the river after the bundle, which he succeeded in bringing
to land, and on opening it found the body of a young gentleman of his
acquaintance, who was not, however, quite dead, as he had been merely
heavily drugged, and who with care was restored to life. And truly he
had a strange tale to tell, how he had been inveigled mysteriously and
blindfolded, and introduced to some unknown house where there was a
handsome woman, who, after he had made love with her, drugged and robbed
him, after which he became unconscious.
The Signore Primo conveyed his friend to his own home, and after caring
for his comfort and earnestly recommending him to keep the whole matter a
secret, went back to the stone door, and finding it open, and having
already learned how the house was built, he entered, and concealed
himself where he could watch the mistress.
Early in the morning there came an elderly lady, who with many tears and
in great emotion told the Beghina that she had a son gone to the war, and
was in great fear lest he should be slain, and that she had prayed to the
Virgin that he might return safe and sound; and that if the Beghina by
her piety would bring this to pass, she would at once give her fifty gold
crowns, and a very much larger sum in case her son should come to her
again soon and well. To which La Beghina replied that she could go home
with a happy heart, for in a few days she should have her son with her.
So the lady departed.
Then the Beghina went into a secret room [but the Signore Primo continued
to follow and observe her] and taking a pack of cards and a chain, she
threw them against the wall and beat on the ground, saying:
“Diavoli tutti che siete nell’ inferno!
Scatenatevi, e damme portatevi,
Un comando
Vi voglio dare
Fino alla cittá
Dov’é la guerra dovete andare,
E salvare
Il figlio della signora;
Che pochanzi damme e venuta
E portatelo subito a casa sua,
In carne anima ed ossa,
Se questa grazia mi farete
L’anima di quel giovane l’avrete!”
“All ye devils who are in hell,
Loosen your chains, and come at once to me!
I give you a command—
Go to the city where the war is waged,
And save the life of the son
Of the lady who came to me of late,
And bear him quickly to her in her home!
Bear him in flesh, soul and bones!
If ye do me this favour,
Ye shall have the soul of that youth!”
And when this was sung many devils appeared and saluted her as a queen.
The Signore Primo was indeed amazed and terrified, for now he realized
that the Beghina was worse than he had supposed, or a witch of the most
malignant kind. But he left the place, and going to the lady, told her
all he had witnessed. Then she in great terror fainted, and when
restored to life declared that, if anyone could save the soul of her son,
he should have all her fortune.
Then the Signore Primo told her that if anyone could defeat the evil
witch it was a great magician who by lucky chance was in Arezzo, and that
she should seek him forthwith. This great magician was no other than
Virgil. And as soon as the lady appeared, Virgil said:
“I know why thou art come.”
Then he led her to the form of an angel clad in a rose-coloured garb,
and, kneeling before it, said:
“O tu angelo del paradiso!
Ma benche puro e innocente sei stato
In questa terra confinata
Per salvare tua madre de suoi peccati,
Ma anche nel altro mondo
Ne fa sempre di peggio,
E per questo sarai liberato te
E confinata nel tuo posto,
La compagna e complice
Di tua madre la Beghina
La Beghina di Arezzo.
Vai tu angelo beato!
Da l’angelo custode!
E dilli che invochi
Lo spirito che di la ha piu comando,
E potenza di volere salvare
L’anima di quel giovane,
Che la Beghina le ha venduta
E cosi tu tu sarai in pace!”
“Oh, thou angel of Paradise!
Yet who, though pure and ever innocent,
Hast been enchanted on this earth
(Confined in the form which thou wearest),
To save thy mother for her sins;
Yet even in another world
She will ever be worse.
Therefore thou shalt now be freed,
And thy mother and her accomplice
Be enchanted in thy place.
The Beghina of Arezzo,
Go, thou blessed angel,
To the angel who guards thee!
Bid him invoke the spirit who has most power
To save the soul of that youth
Whom the Beghina has sold;
Thus shalt thou be in peace.”
At that instant there was heard a clap of thunder, the sound of a roaring
storm, and there fell down before them two human beings like two corpses,
yet not dead, and these were La Beghina and her companion witch.
Then there entered a grand sun-ray, which flashed in light upon the angel
whom Virgil had summoned. And it said:
“The youth is saved, and whoever doeth good shall find good even in
another world. Farewell; I too am saved!”
Then the Beghina and her companion began to spit fire and flame, and they
were condemned to wander for ever, without resting, from one town to
another, ever possessed with a mad desire to do evil, but without the
ability, for Virgil had taken the power from them.
* * * * *
This story seemed to me in the original, after more than one reading, so
confused and high-flown, that I was on the point of rejecting it, when a
friend who had also perused it persuaded me that, under all its dialectic
mis-spellings, barbarous divisions of words, and manifest omissions (as,
for instance, what became of the Sieur Buridan of the Italian Tour de
Nesle, who was so nearly drowned), there was a legend which was
manifestly the mangled version of a far better original. Therefore I
have translated it very faithfully, and would specify that there was from
me no suggestion or hint of any kind, but that it is entirely of the
people.
Firstly, it may be observed that the long-continued,
deliberately-contrived hypocrisy of the Beghina, as well as the Red
Indian-like vindictiveness of the hero, is perfectly Italian or natural.
The construction of secret passages and hiding-places in buildings is
almost common even to-day. The idea of a holy spirit who undergoes a
penance, _confinata_, or enchanted and imprisoned in a statue to redeem
her mother, is also finely conceived, as is the final statement that the
Beghina and her mysterious accomplice, who is so abruptly introduced, are
condemned to wander for ever, tormented with a desire to do evil which
they are unable to satisfy.
The Beghina is an incarnation of hypocrisy, deceit, lust and treachery.
The four symbols for these were the serpent, wren, chameleon, and
goose—the latter because a certain Athenian named Lampon was wont to
swear “by the goose!” and then break his oath. Possibly the origin of
the saying “He is sound upon the goose” is derived from this.
But I sometimes think that to decide between tradition or borrowing and
independent creation is beyond the folklore of the present day.
THE SPIRIT OF THE SNOW OF COLLE ALTO. {134}
“And hence, O virgin mother mild,
Though plenteous flowers around thee blow,
Not only from the dreary strife
Of winter, but the storms of life,
Thee have thy votaries aptly styled
Our Lady of the Snow.”
WORDSWORTH: _Tour on the Continent_.
Once in the olden time, in Colle Alto, the snow fell in one night many
yards in depth, and the people were astonished and frightened when they
awoke in the morning at beholding it spreading far and wide. Many tried
to shovel it away, but were discouraged, because, as they removed it, as
much came in its place, so that at last they all remained at home, for no
one could pass through the snow, and they were afraid of being buried in
it.
But the poor, who had but scant provision in their homes, suffered from
hunger. And among these was a good man to whom his five children
pitifully cried:
“_Babbo-il pane_!”—Papa, give us bread!
And he replied:
“My children weep, and I must risk my life to save them.” And looking
out, he cried unthinkingly:
“And yet the snow is very beautiful!
O Spirit of the Snow—no mortal knows
How beautiful thou art. Be kind to us!”
As he said this there appeared before the window, and then among them, a
lady of marvellous beauty and dazzling brightness, all clad in white, who
said:
“What wilt thou have, since thou hast invoked me?”
“Lady,” replied the astonished peasant, “I know not who thou art, nor did
I call thee!”
“Yes; in thy speech thou didst pronounce my name in invocation, and to
those who do that, and deserve it, I give my aid. Follow me!”
The poor man was surprised and bewildered, but he followed, while
trembling, the lady.
And she spoke in a voice which was heard in every house far and near in
Colle Alto:
“Let him who will come forth without fear, for this good man hath opened
unto you the way. But it is only the poor who can do this, because,
while they have suffered and starved in their homes, not one of the rich
who dwell here have made any effort to relieve the suffering, therefore
none of them shall come forth till the snow is gone.”
Then all the poor folk found that they could walk upon the snow, {135}
which was a pleasure, but the gentlefolk could not stir a step out of
doors till it melted. And it vexed them sorely to stand at their windows
and see women and children running merrily over the snow, so that some of
them cursed their wealth, and wished that they were of the poor and free.
For fifteen days not a flake of snow disappeared, and then all at once it
went away, and the poor, on opening their windows in the morning, found
the sun shining, and a warm breeze blowing, which was scented as with
roses, and the streets and roofs all as clean as if new. Then all the
poor gathered every man a stone, and meeting in one place, they there
built a little church (_chiesina_), and called it the Chapel of the
Goddess of the Snow, and adored her as if she had been the Madonna or a
saint.
Then for some time, as usually happens, there was great enthusiasm—_vie
un gran fanatismo_—and then again all was gradually forgotten. So with
the Goddess of the Snow: as years went by people talked about her less
and less, and she was even ridiculed by those who were of evil hearts and
souls, such as abuse and ill-treat their benefactors—as was shown by a
certain waggoner, who found himself one day many miles afar from any
house, when snow began to fall. And with it he began to curse, so as to
shock even a sinner; whereupon it drifted round him so deeply that he
with his waggon could get no further. And so he kept on blaspheming.
His poor starved horses looked at him with meaning, as if calling his
attention, and then cast their glances to the wall or a shrine, whereon
was depicted an image of the Goddess of the Snow, as if begging him to
notice or to appeal to it. And the wretch beholding it, swore worse than
ever, saying that she was an accursed (witch).
He had not time to pronounce the word ere he sank down (into the snow),
so that only his head remained uncovered. And his horses also were in
the same place, but a warm wind began to blow. And so the man remained
fast, freezing and starving, for three days, but it did not make him
repent, and he swore more than ever.
Then, on the third day, Virgil, the great magician, passed by, and was
amazed at seeing the horses quietly feeding on grass in the warm
sunshine, while a pleasant breeze was blowing, and close by them a man
buried to his neck in the snow. And being questioned, the waggoner
replied that he was thus buried for blaspheming the Goddess of the Snow.
Virgil asked him if he repented it.
“I will repent,” replied the waggoner, “when I see it proved by a
miracle—but in miracles I put no faith.”
“Well,” said Virgil, “pray to the goddess to pardon you. Pray with me
thus:
“‘Dea della neve che sei candida,
E pura la sera a lume di Luna,
Un bel lenzuola candida sembra
Distesa sulla terra e sui tetti:
Col sol sei splendida e rilucente:
E vero ti sprezzai, ma non fu io
Fu il diavolo che mia ha tentato.
E spero da oggi non mi tentera più,
Perche amo essere in grazia tua e come,
Stella tu sei bella, sei bianca,
Sei candida e pura e sei l’unica
Che fra le Dee non faccia altro
Che bene, e mai male, bella dea!
O dea della Neve tu che sei
L’unico mio pensiero, unica speme,
Unica mia speranza—da ora avanti,
Tutti e tutti miei pensieri
Saranna a te rivolti—neppur da casa
Mi partero prima di fare a te
Una preghiera che possa spiegar
Il mio pensier al dar farsi
Partir o restar a te domandero,
A te domandero che devo far.
Tutto questo a te rivago
E sempre rivolgero se tu mi perdonerai
E questa grazia mi farai
Che son pentito assai
Di farmi sortir di qui
Che tanto sofro—farmi sortir—
Sano e salvo che io posso tornar
In braccio alla mia famiglia!
Che da tre sere mi chiamami desidera!’”
“O Goddess of the Snow, who art so white
And pure that in the evening, in the light
Of the full moon, thou seem’st to be
A fair bright sheet spread over earth and roofs
(That all may sleep beneath it and in peace),
But who art splendid with a ruddy glow
In the using sunlight—it is very true
That I did scorn thee, yet it was not I.
For ’twas the devil in truth who tempted me,
And who, I hope, will never tempt me more,
Because I fain would be in thy good grace!
O Star, thou art most beautiful and white,
Candid and pure, because thou truly art
Among the goddesses the only one
Who only doest good, and by no chance
Art sullied with aught evil—O most fair!
O Goddess of the Snow, who art indeed
My only thought, my only hope in life,
My only trust from now till ever on!
My all and every thought shall turn to thee
Nor will I ever from my house depart
Till I have offered thee a fervent prayer,
In which I’ll lay before thee all my soul,
And ask of thee what ’tis that I must do,
And if I must remain or mend my way!
All this do I repeat to thee again,
And ever will repeat if thou wilt but
Pardon my sin and grant to me the grace,
Having repented from my very heart,
To draw me from this place of suffering,
That safe and sound I may return again
Unto the embraces of my family,
Who for three nights have called to me in vain!”
He had hardly ended this invocation before a voice replied:
“Alzati e cammina e porta con te
Anche i tuoi animali ma non bestemmiare
Mai più, perche questaltra voltra
Sprafonderesti nell’ abisso dove
Gnenti (niente) più bastarrebbe per levarti
Dall’ inferno.” . . .
“Rise and depart, and take away with thee
Thy beasts in peace, but never more blaspheme,
Because another time thou’lt sink so deep
To the abyss that nothing will avail
To draw thee out, for thou wilt fall to hell!”
Then the waggoner took his horses and rode home at double-quick speed.
He related to all what had happened, and the chapel was again restored
with the image of the goddess. But even among the experienced
(_conoscenti_) none could tell him [for a long time] who was the one who
had taught him what to do. But it was at last made known to them that it
was the great magician and the great poet Virgil, because the Goddess of
the Snow and Virgil are good spirits. {138}
So this waggoner, from being evil became so good that one could not find
his equal.
* * * * *
Our Lady of the Snow, or Maria vom Schnee, is one of the more familiar
avatars of the Madonna all over Middle and Northern Italy and Germany,
including Austria and Switzerland. One of the commonest halfpenny or
_soldo_ pamphlets sold at corners in Florence is devoted to her. A very
famous Madonna of the Snow is that of Laveno, to whom there is a special
festival. Wordsworth has devoted a poem to her.
In the legend which I have given the general resemblance of the whole to
the Madonna tales, as in the building a chapel, the threat of hell, and
the punishment for profanity, suggest that it is borrowed from a Catholic
source. This I doubt, for several reasons. It is of the witch witchy,
and heathen, as shown by calling the lady a goddess, and especially by
the long _scongiurazione_ or evocations in which the sorcerer takes such
delight that for him they form the solid portion of the whole, possibly
because they are, if not actually prohibited, at least secret things,
cryptic or of esoteric lore. Now, be it noted that wherever, as regards
other legends, as in that of the Madonna del Fuoco, given in my
“Etrusco-Roman Legends,” the witch claims that her tradition has been
borrowed by the priests, she is probably in the right. But what gives
colour to the opinion that this Madonna is of heathen origin is the fact
that in the Old German mythology, as Friedrich declares, there is a deity
known as Lady Holde, Holle, or Hilda (who may be again found in the
Christian Maria), who is a kind and friendly being. She was the Goddess
of the Snow, hence it is commonly said when it snows that Lady Holde is
making her bed and shaking out the feathers. As there is no German
supernatural character, especially in the fairy mythology, which does not
exist in Northern Italy, it would be very remarkable indeed if such a
widely known and popular spirit as the Lady of the Snow had not been
known there long before the Christian Madonna. I would add that this is
purely and literally a legend of the people, not asked for by me, and not
the result of any inquiry or suggestion.
The Madonna della Neve is especially honoured at Laveno, where there is
an annual procession in her honour. I am indebted to the kindness of the
Rev. Arthur Mangles, who knew that I was interested in the subject, for
the following, translated by him from some small local book there
published:
THE LEGEND OF LA MADONNA DELLA NEVE.
In the fourth century there lived in Rome two devout people, husband and
wife, who, having no children, prayed to the Virgin that she would
indicate to them the best way in which to leave their money.
On the night of the fifth of August, A.D. 352, the Virgin appeared to
them and told them to build a church upon the summit of the Esquiline
Hill, in Rome, exactly upon the area then covered with snow.
The Pope had the same vision of the Virgin, with the same communication
as that of the husband and wife. Therefore he sent to the place
indicated a messenger, accompanied by many priests, who found the snow.
The husband and wife forthwith built a handsome church upon the spot.
The church, which is now on the same hill, and on the foundation of the
early edifice, is that of Santa Maria Maggiore.
* * * * *
Snow in August is rather a thin miracle whereon to found a legend, or a
church, but it may pass. The one which I have translated seems to me to
have a greater air of antiquity, with its retribution and beautiful
Latin-like invocation to the Spirit of the Snow.
THE MAGICIAN VIRGIL; A LEGEND FROM THE SABINE.
The following tale was obtained by Miss Roma Lister from the vicinity of
Rome, and from an old woman who is learned in sorcery and incantations.
It begins with the note that, on February 8, 1897, it was taken down as
given, literally word for word, and I translate it accordingly verbatim.
* * * * *
There were a husband, a wizard, and his wife (who was a witch), who had a
beautiful daughter, and a house with a fine garden which was full of
broccoli—oh, the finest broccoli in the world!
And opposite to this, or overlooking the garden, dwelt two women, and one
of these was _incinta_, or with child, and she said to the other woman:
“_Comare_, {140} how I would like to have two broccoli from the
magician’s garden. They’re so nice!”
“Yes, _comare_, but how to get them? It would be dangerous!”
“_La cosa si farà_—it can be done, at midnight when the sorcerer is
asleep, by stealing a little.”
And so they did, for at midnight both went with a sack, climbed over the
iron gate, and, having filled their bag, went away. {141a}
In the morning the magician Virgilio went to his garden and found that
many broccoli were gone. In a rage he ran to his wife, and said: “What’s
to be done?”
She replied: “This night we’ll set the cat on guard upon the gate.”
Which was done. That evening, _fra il lusco e il brusco_, {141b} the one
said:
“Ah, gossip, this night it can’t be done.”
“And why not, my dear?”
“Why! Because they’ve set a guard.”
“Guard! An old cat, you mean. Are you afraid of her?”
“Yes, because she mews when she sees something.”
“I say, I’ll tell you what to do. Take a bit of meat, and when she opens
her mouth to mew, pitch it in. That’ll keep her jaws quiet while we pick
the broccoli.”
And so it was done, and they got away with another bagful of broccoli.
In the morning the _mago_ Virgil found that he had been robbed again. He
complained again to his wife, who said:
“Well, to-night we will put the dog on.”
Said and done. But the dame at the window was on the watch. And seeing
all, she said:
“No broccoli to-night, gossip. This time they’ve put the dog to look
out.”
“Oh, bother the dog! When he opens _his_ jaws to bark, I’ll pitch in a
good bit of hard cheese. That’ll keep him quiet.”
Said and done again. The next morning the magician found a still greater
disappearance of broccoli from his garden.
“The thing is becoming serious,” he said. “To-night I will watch
myself.”
With that he went to his gate and remained there, looking closely at all
those who passed by. So he said to the first:
“What is your trade?”
“I’m a carpenter.”
“Pass on,” replied the magician. “You’re not the man I want.”
There came another.
“What’s your calling?”
“I’m a tailor.”
“Pass on—_non fate per me_” (you won’t do).
There came a baker. He was not wanted. But the next was a digger of
ditches and of graves—a _fossaruolo_—and the wizard cried:
“Bravo! You’re my man! Come with me; I want you to dig a pit in my
garden.”
So the poor man went, for he was as much frightened at the terrible face
and stature of the wizard as he was in hope of being paid. And being
directed, he dug a hole nearly as deep as the magician was tall.
“Now,” said the master, “get some light sticks and cover over the pit
while I stand in it, and then strew some twigs and leaves over it, with a
few leaves to hide the top of my head.”
It was done, and there he stood covered. The ditcher, or sexton, hurried
away, glad that he had dug this strange grave for another, and not for
himself.
Evening came, and the gossip looked out.
“Good! There is not even a dog on guard. Come, let us hurry! This time
we will take all that remains of the broccoli.”
Said and done. And when they had gathered the last plant, the gossip
cried:
“See what beautiful mushrooms! Let us pick them.”
She had seen the two ears of the sorcerer, which peeped out uncovered.
So she took hold of one and pulled.
“It will not come out!” she cried. “Do thou pull at one, while I draw at
this.”
Each pulled, when the magician raised his awful face and glared at them.
_E sorte fuori la terribile testa del mago_!
“Now you shall die for robbing me!” he exclaimed.
They were in a fine fright. At last Virgil said:
“I will spare thy life, if thou wilt give me all thou bearest—all within
thee.”
She consented, and they departed. After a time she became a mother, and
the magician came and demanded the child. And as she had promised it,
she consented to give it to him, but begged that it might be left to her
for a time.
“I will give it to thee for seven years,” he replied. Saying this, he
left her in peace for a long time. So the child, which was a boy, was
born, and as he grew older was sent every day to school.
One morning the magician met him, and said: “Tell thy mother to remember
her promise.” Then he gave the child some sweets, and left him. When at
home the boy said:
“Mamma, a gentleman met me to-day at the door of the school, and said to
me that I should tell you to remember your promise. Then he gave me some
comfits.”
The poor mother was in a great fright.
“Tell him, when you next meet him,” she answered, “that you forgot to
give his message to me.”
The next day the boy met the magician, and said to him that he had
forgotten all about it, and told his mother nothing.
“Very well, tell her this evening, and be sure to remember.”
The mother heard this, and bade him tell the sorcerer the same thing
again.
When he met the magician Virgil again and told the same story, the latter
smiled, and said:
“It seems that thou hast a bad memory. This time I will give thee
something by which to remember me. Give me thy hand.”
The boy gave his hand; the magician bit into one finger, and as the child
screamed, he said: “This time thou wilt remember.” The boy ran yelling
home.
“See what has happened to me, _brutta mammacia_—you naughty mamma—because
I did what you bade, and told the gentleman that I forgot.”
The poor woman, hearing herself called _brutta mammacia_, {143} was
overcome with grief and shame, and said, “_Vai bene_—I will tell him
myself.” So the next day she took the child and gave him to the
magician, who led him to his home.
But when his wife, the witch, beheld the boy, she cried:
“Kill that child at once, for I read it in his face that he will be the
ruin of our daughter Marietta!”
But the magician declared that nothing would induce him to harm the boy,
so the little fellow remained, and was treated by the master like a son.
In due time he became a tall and handsome young man, and he was called
Antonuccio. But the witch always said:
“We should kill and eat him, for he will be the ruin of our Marietta.”
At last the magician, weary of her complaints, said:
“_Bene_! I will set him a task, and if he cannot accomplish it, that
same night shall he be slain.”
Now, Antonuccio, as he slept in the next room, had overheard all this.
The next morning the magician took the youth to a stable which was very
large and horribly filthy, such as no one had ever seen, and said:
“Now, Antonuccio, you must clean this stable out and out—_bene e
bene_—repave it on the ground, and whitewash all above it; and moreover,
when I speak, an echo shall answer me.” {144}
The poor youth went to work, but soon found that he could do next to
nothing. So he sat down in despair.
At noon came Marietta, to bring him his lunch, and found him in tears.
“What’s the matter, Antonuccio?”
“If you knew that I am to be killed this evening—”
“What for?”
“Your father has said that unless I clean out the stable, and pave and
whitewash it to the echo—”
“Is that all? _Sta allegro_—be of good cheer—I’ll attend to that.”
Marietta went home, and stealing in on tip-toe while the sorcerer slept,
softly carried away his magic wand, and with a few words cleaned out the
stable to the echo, and Antonuccio was delighted.
In the evening the magician came, and finding the stable clean as a new
pin, was much pleased, and kissed him and took him home. The witch-wife
was furious at learning that the stable had been cleaned, and declared
that Marietta had done it, and ended by screaming for his life. At last
the wizard said:
“To-morrow I will set him another task, and should he fail in that, he
shall surely die.”
The next morning he led the youth into a dense forest of mighty trees,
and said:
“Thou seest this wood? In one day it must be all cut down and cleared
away to a clean field, in which must be growing all kinds of plants which
are to be found in the world.”
And Antonuccio began to hew with an axe, and worked well, but soon gave
up the task in despair.
At noon came Marietta with her basket.
“What, crying again! What is the trouble to-day?”
“Only to clear away all this forest, make a clean field, and plant it
with all the herbs in the world.”
“Oh, well, eat your lunch, and I will see about it. It is lucky that it
is not something difficult!”
She ran home, got a magic wand, and went to work. Down the trees came
crashing—away they flew! ’Twas a fine sight, upon my word! And then up
sprouted all kinds of herbs and flowers, till there was the finest garden
in the world.
In the evening came the magician, and was well pleased at finding how
well Antonuccio had done the work. But when his wife heard all, she
raged more than ever, declaring that it had all been done by Marietta,
who was destined to be ruined by the boy.
“Well, well!” exclaimed the wizard. “If you will give me no peace, I
must put an end to this trouble. I will give the boy nothing to do
to-morrow—he may remain idle—and in the evening I will chop off his head
with this axe.”
Antonuccio heard this speech as he had done the others, and this time was
in despair. In the morning Marietta found him weeping.
“What is the matter, Antonuccio?”
“I am to do no work to-day, but this evening I am to have my head chopped
off.”
“Is that all? Be of good cheer—_sta allegro_—I will see what can be
done.”
She put the pot on the fire to boil, and began to make the macaroni.
When she had cooked a great deal, they fed all the furniture, pots and
pans, chairs and tables, to please them, and induce them to be silent—all
except the hearth-brush, whom by oversight they forgot.
“And now,” said Marietta, “we must be off and away; it is time for us to
go!”
So away they ran. After a while the wizard and his wife returned and
knocked at the door. No answer. They rapped and called, but got no
reply. At last the hearth-brush cried:
“Who’s there?”
“Marietta, open the door—it is I.”
“I’m not Marietta. She has run away with Antonuccio. First they fed
everybody with ever so much macaroni, but gave me none.”
Then the witch cried to the wizard:
“Hurry—hasten—catch them if you can!”
The good man did as he was bid, and began to travel—travel far and fast.
All at once, while the lovers were on their way, Antonuccio turned his
head and saw afar their pursuer on a mountain-road, and cried:
“Marietta, I see your father coming.”
“Then, my dear, I will become a fair church and thou shalt be the fine
sexton (_sacristano_). And he will ask thee if thou hast seen a girl and
youth pass, and thou shalt reply that he must first repeat the
Paternoster and not the Ave Maria. And if he asks again, tell him to say
the Ave Maria and not the Paternoster. And then, out of patience, he
will depart.”
So it came to pass, and the wizard was deceived. When he had returned,
his wife asked him what he had seen.
“Nothing but a church and a sacristan.”
“Stupid that you are! The church was Marietta—fly, fly and catch them!”
So he set forth again, and again he was seen from afar by Antonuccio.
“Marietta, I see your father coming.”
“Good. Now I will become a beautiful garden, and thou the gardener. And
when my father comes and asks if thou hast seen a couple pass, reply that
thou weedest lettuces, not broccoli. And when he asks again, answer that
thou weedest broccoli, not lettuces.”
So it all came to pass, and the wizard, out of patience, returned home.
“Well, and what did you see?” inquired his wife.
“Only a garden and a gardener.”
“_Ahi—stupido_! Those were the two. Start! This time I will go with
you!”
After a while Antonuccio saw the two following, and gaining on them
rapidly.
“Marietta, here come your father and mother. Now we are in a nice mess.”
{147}
“Don’t be afraid. Now I will become a fountain fair and broad, like a
small lake, and thou a pretty pigeon, to whom they will call; but for
mercy’s sake don’t let yourself be taken, for then all will be over with
us.”
The wizard and his wife came to the fountain and saw the dove, and tried
to inveigle and catch it with grain. But it would not be caught, neither
could the witch quench her thirst with the water. So, finding that both
were beyond her power, she cried in a rage:
“When Antonuccio kisses his mother,
He’ll forget Marietta and every other.”
So, when the parents were gone, the pair set forth again, till they came
to a place not far from where the mother of Antonuccio lived.
“I will go and see my mother,” he said.
“Do not go, for she will kiss thee, and thou wilt forget me,” replied
Marietta.
“But I will take good care that she does not kiss me,” answered
Antonuccio. “Only wait a day.”
He went and saw his mother, and both were in great joy at meeting again,
but he implored her not to kiss him. And being weary, he went to sleep,
and his mother, unheeding his request, kissed him while he slept. And
when he awoke, Marietta was completely forgotten.
So the curse of the witch came to pass. And he lived with his mother,
and in time fell in love with another girl. Then they appointed a day
for their wedding.
Meanwhile, Marietta lived where she had been left, and made a fairy
friend who knew all that was going on far and near. One day she told
Marietta that Antonuccio was to be married.
Marietta begged her to go and steal some dough (from the house of the
bride). The friend did so, and Marietta made of the dough two cakes in
the form of puppets, or children, and one she called Antonuccio and the
other Marietta.
Then, on the day of the feast, the first day of the wedding, she begged
her friend to go and put the two puppets on the bridal table.
She did so, and when all were assembled, the puppet Marietta began to
speak:
“Dost thou remember, Antonuccio,
How, when my father brought thee to his house,
My mother wished to take away thy life?
And how he bade thee sweep the stable clean?”
And the other replied:
“Passing away, passing away,
Well do I remember the day.” {148}
Then Marietta sang:
“Dost thou remember, Antonuccio,
How ’twas I aided thee to clear the field?”
He replied:
“Passing away, passing away,
Well do I remember the day.”
She sang again:
“Dost thou remember how thou hadst no work
Upon the day when they would murder thee,
And how we fled together to escape?”
He replied:
“Passing away, passing away,
Well do I remember the day.”
Meanwhile the true Antonuccio, who was present, began to remember what
had taken place. Then the puppet Marietta sang again:
“Dost thou remember how I was the church,
And thou of it becam’st the sacristan?”
He answered:
“Passing away, passing away,
Well do I remember the day.”
“Dost thou remember how I was a garden,
And how thou didst become its gardener?”
“Passing away, passing away,
Well do I now remember the day.”
“Dost thou remember how I was a fountain,
And thou a pigeon flying over it?”
“Passing away, passing away,
Well do I now remember the day.”
“Dost thou remember, Antonuccio,
How ’twas my mother laid a curse on me,
And how she said before she went away—
When Antonuccio kisses his mother
He’ll forget Marietta and every other?’”
“Passing away, passing away,
Well do I now remember the day.”
Then Antonuccio himself remembered it all, and rising from the table, ran
from the house to where Marietta dwelt—and married her.
* * * * *
This story, adds Miss Lister, is somewhat abbreviated, since in the
original the puppet Marietta, for the edification of all assembled,
repeats the whole story.
It will be at once observed that there is in all this no special
reference to Virgil as a character, as he appears in other legends, the
reason being that the old woman who narrated it simply understood by the
word Virgilio _any_ magician of any kind. So in another tale a youth
exclaims, “Art thou what is called _a_ Virgil?” This is curious as
indicating that the word has become generic in Italian folk-lore. But
Virgil is even here, as elsewhere on the whole, a man of kind heart. He
has had his garden robbed and his daughter stolen, but he displays at all
times a kindly feeling to Antonuccio. It is his wife, the witch, who
shows all the spite.
Nor is this, like the rest, a witch-story which belongs entirely to
esoteric, unholy, or secret lore, specially embodying instruction and an
incantation. It is a mere nursery legend, the commonest of Italian
fairy-tales, to be found in all collections in whole or in part. It is
spread all over Europe, and has found its way through Canadian-French to
the Red Indians of North America—apropos of which I would remind a
certain very clever reviewer and learned folk-lorist that because many
French tales are found among the Algonkin tribes, it does not follow, as
he really intimates, that the said Redskins have no other traditions.
But even in this version there are classic traces. The cleaning out of
the Augean stables by Hercules is one, and the spell of oblivion another.
I do not know what the origin may be of the head of the sorcerer rising
from the surface of the earth with ears like mushrooms, implying that
they were very large; but I find in an edition of the “Meditations of
Saint Augustin,” Venice, A.D. 1588, illustrated with rude, quaint
pictures, one in which the holy father is kneeling before a crucifix,
while there rises from the ground before him a great and terrible head
with one very long ear. By it lies the usual skull, one-fifth its size.
Were two women substituted for the saint, it would be a perfect
illustration of the strange scene described in the story. It is, to say
the least, a singular coincidence.
This story is therefore of some value as indicating that the general term
of sorcerer, magician or wizard, is used as a synonym for Virgil, or
_vice versâ_. As Lucan writes in his “Pharsalia”: “Nec sua Virgilio
permisit nomina soli.” {150}
It is worth noting that there is in the Museum of Florence an Etruscan
mirror on which Mercury and Minerva are represented as looking at a human
head apparently coming from the ground. It may be that of Orpheus lying
upon it; in any case, it is strangely suggestive of these tales. I am
indebted for a tracing of this mirror to the Rev. J. Wood Brown, author
of the “Life of Michael Scott, the Magician and Philosopher,” wherein the
latter hath a dual affinity to Virgil, and it is very remarkable, as I
have elsewhere noted, that the splitting a hill into three is near Rome
ascribed to the Roman poet.
A curious book could be written on heads, decapitated, which have spoken.
There is, I believe, a legend to the effect that the caput of John the
Baptist thus conversed, and it may be that the New Testament only gives a
fragment of the original history. The belief that Herodias was a
sorceress, and a counterpart of Diana as queen of the witches, was
generally established so early as the second century, but is far older,
the original Herodias having been a form of Lilith. {151}
It is specially to be noted in connection with this tale that one of the
older legends given in “Virgilius the Sorcerer of Rome” expressly
declares that
“Virgilius made an iron head which could not only speak, but also
foretell the future; and, as some say, it was by misinterpreting the
oracle that Virgilius met his death in this wise. Being about to
undertake a journey, he asked the head if it would come to a good
end. The reply was: ‘Yes, if he took care of _his head_.’ Taking
this to mean the oracle itself, Virgilius took every measure to
secure it, and with light heart went his way, but while journeying,
exposed to sunshine, he was seized with a fever in the head, of which
he died.”
This is again like the death of Michael Scott.
VIRGIL, THE WICKED PRINCESS, AND THE IRON MAN.
“An iron man who did on her attend,
His name was Talus, made of yron mould,
Immoveable, resistlesse—without end.”
SPENSER: _Faerie Queene_, v. c. i.
There once lived a Princess who was beautiful beyond words, but wicked
beyond belief; her whole soul was given to murder and licentiousness; yet
she was so crafty as to escape all suspicion, and this pleased her best
of all, for deceit was to her as dear as life itself. And this she
managed, as many another did in those days, by inveigling through her
agents handsome young men into her palace by night, where they were
invited to a banquet and then to a bed, and all went gaily till the next
morning at breakfast, when the Princess gave her victim in wine or food a
terrible and rapid poison, after which the corpse was carried away
secretly by her servants to be thrown into the river, or hidden in some
secret vault; and thus it was the lady sinned in secret while she kept up
a white name before the world.
Now it came to pass that a young man, who was a great friend of Virgil,
was taken in the snare by this Princess, and put to death and no more
heard of, when the great poet by his magic art learned the whole truth.
Then for revenge or punishment he made a man of iron with golden locks,
very beautiful to behold as a man, with sympathetic, pleasing air, one
who conversed fluently and in a winning voice; and yet he was all of
iron, and the spirit who was conjured into him was one without pity or
mercy.
Then Virgil bade the Iron Man walk to and fro past the palace of the
Princess, and she, seeing him, was more pleased than she had ever been
before, and at once sent out a messenger, who invited him to enter by a
secret gate, which he did, and was warmly received, and treated with a
great display of love. And in the morning at breakfast, as the Princess
hesitated to give him the deadly drink, for she had at last fallen madly
in love, he said:
“Well, where is the poison? Don’t keep me waiting! Quick, that I may
drink!”
And when she heard that she was indeed terrified, thinking, “This man
knows all my secret.” But as she hesitated, he took the deadly cup and
drained it to the last drop. “And now,” she thought, “I am saved.” But
the Iron Man said with scorn:
“Do you call _that_ stuff poison? Why, it would hardly kill a mouse.
Give me stronger, I say—stronger! I live on poison, and the stronger it
is the better I like it.”
Hearing this, the Princess felt from head to foot as if her blood were
all turned to ice, for now she knew that she was lost, and her punishment
at hand.
“And now,” said the Iron Man, “since all the poisoning and treachery and
putting away of young gentlemen is at an end, you must come with me;” and
with this he took her under his left arm and went forth.
At her screams all her retainers came armed, and after them twenty
soldiers, but all were of no avail against such an enemy, whom they could
neither pierce with steel nor restrain by strength; and escaping with
her, he mounted a black steed, which a Moor was holding outside, and with
his victim flew over the land till they came to a dark and savage place
in the mountains. And here he bore her into a vast cavern, where many
men were seated round a table, and as she looked she saw that they were
all the lovers whom she had put to death. Then they all cried:
“_Ecco la nostra moglie_! Behold our wife! Behold our Drusiana!”
And another said:
“Let us give her to drink, and let us drink to her!”
And they gave her a full goblet, which she could not help swallowing, and
the wine was like fire, the fire of hell itself in all her veins. The
men assembled round burst into laughter at seeing her suffering, and one
shouted:
“Drink, Princess, drink!
Thou feelest the same fire,
Only in greater measure,
Hotter, wilder and fiercer,
Which thou didst feel before,
When thy blood boiled with passion,
And with love of secret murder;
Then thou didst feel it a little,
Now thou shalt feel it greatly;
Once it ran drop by drop,
Now in full goblets and frequent.”
Then another gave her a glass of wine which she could not help
swallowing, and it was cold, and her blood again grew cold as ice, and
she shivered in an agony of freezing. And so it went on, everyone giving
her first the scalding hot wine and then the cold, while all sang in
chorus:
“We give thee again in thy heart
What thou didst give to us:
The heat of love which burned in us,
Burned in us and in thee,
And the cold of desire when satisfied.
Thou hadst no mercy on us:
We have as little for thee.”
* * * * *
The connection of Virgil with the classic Talus, or Iron Man, and so many
other ancient legends, as shown in these which I have gathered, renders
the more striking the assertion that “after the sixteenth century the
Vergilian legends disappear, and become known only to scholars,” as
worded by E. F. M. Beneche in his translation of Comparetti’s work. The
truth is, that as the age of credulity and mere marvels passed away among
the higher classes, the learned ceased to collect or take an interest in
heaping up “wonders upon wonders.” But the people went on telling and
making tales about Virgil, just as they had always done. And the full
proof that there was not a soul who for centuries took the least interest
in folklore or popular tradition in Central and Northern Italy is to be
found in the fact that, while such material _abounds_ in the English,
French, and especially German literature of later ages, there is hardly a
trace of it in a single Roman or Tuscan writer till of late years. Even
at the present day there is small search or seeking in Northern Italy for
the rich treasures of old Roman tradition which still exist among the
people.
GIOVANNI DI BOLOGNA AND THE GOD MERCURY.
“Mercurium omnium Deorum antiquorum vigilantissimum ac maxime negotiis
implicatum, scribit Hesiodus in Theogonià.”—NATALIS COMITIS:
_Mythologia_, lib. v., 1616.
In the old times in Florence the Tuscans worshipped the idols of Jupiter,
and Bacchus, and Venus, and Mercury in their temples. And sometimes
those gods when conjured {155a} came down to earth.
In those times there was in Florence {155b} a sculptor of Bologna named
Giovanni, the same who made the Diavolino in the Mercato Vecchio. He was
tormented by the desire to make a statue of such beauty that there should
not be its like in all the world; and he, moreover, desired that this
statue should be as if living, one not stiff and fixed, but one like
Mercury, all activity, and he was so full of this thought that he had no
rest even by night, for a certain gentleman had said to him:
“All in vain dost thou intoxicate thyself by studying statues, saying,
‘This one is beautiful, that still more so; this sculptor—_é bravo_—has
talent, that even cleverer;’ but, after all, the best of their work is
motionless, and produces on me the effect of a corpse. I should call him
a clever sculptor who could make a statue inspired with motion like a
living man—_che caminasse o magari saltasse_—who runs and hops, but not a
piece of marble merely carved.”
And this moved Giovanni to make a statue which should not have its equal
in the world. And thinking of Mercury, the liveliest and quickest of all
the gods, who is ever flying like a falcon, he said:
“If I could behold him,
Though ’twere but for once,
I should have the model
Of a wondrous statue
Inspired unto life!”
One evening Giovanni found himself in the Temple of Mercury, that which
is to-day called the Baptistery of Saint John [and there he found
Virgilio], to whom he said that he so greatly longed to see Mercury
living and in flight.
Virgilio replied:
“Go at midnight to the hill of Vallombrosa when the moon is full, and
call the fairy Bellaria, who will aid thee.”
Giovanni went to the hill and called to Bellaria, but she made no reply.
So he returned to Virgilio, who said:
“It is not enough to simply call to her, she must be _scongiurata_—called
by an incantation.”
Then Giovanni, having learned this, thus conjured her:
“Stella lucente,
Ed aria splendente,
Col tuo splendor,
Bell’ Aria infiamma
Mercurio, e fa lo scendere
In terra che io posso
Levarne il modello!
Tu che siei bella,
Bella quanto buona,
Fa mi questa grazia;
Perche io sono molto,
Molto infelice,
Se non faro una statua
Come il desiderio mio,
Vedi Bellaria.
Finquaseù in questo monte,
Son venuto per potermi
A te raccomandare;
Tù prego non indugiare
A far mi questa grazia,
Perche sono infelice.”
“Shining star!
Resplendent glowing air, {156}
With thy burning splendour,
Bell’ Aria, inflame,
Inspire great Mercury,
Make him descend to earth
That he may copied be.
Thou who art beautiful,
As beautiful as good,
Grant me, I pray, this grace,
For I am lost in grief
Because I cannot make
A statue as I wish.
Behold, Bellaria!
I’ve come unto this hill
To beg this thing of thee!
I pray thee grant my prayer,
For I am suffering.”
Then Bellaria thus evoked Mercury:
“Mercurio mio, bel Mercurio,
Per quell’ acqua corrente,
E cel (cielo) splendente,
E tu risplendi, risplendi amor
Di bellezza, e come il vento,
Come il fulmine lesto siei,
Io sono stata
Scongiurata,
Scongiurata pel mio splendor,
Per infiammarti
Del mio calor
Che tu scenda in terra
Che vié Giovanni
Gian di Bologna,
Primo scultore, vuol prendere da te
Il modello,
Ti prego di scendere
Come un baleno
Perche fino che non sarai sesato,
Ne pure a me tornerebbe
La mia pace perche
Mi hanno scongiurata per te;
Se questa grazia mi farai
Non per me, ma per Giovanni,
Tre segni mi darai—
Lampo, tuono e fulmine
Se questa grazi mi farai,
I tre seguali mi darai!”
“Mercury, beauteous God!
By the rushing water!
By the glowing heaven!
As thou shinest, reflecting again
Their beauty, and as the wind
Or the lightning thou art fleet.
Even so am I
Conjured and compelled
Even by mine own splendour
To inspire, inflame
Thee by mine own heat!
That thou descend to earth,
That Giovanni, born
In Bologna, may
As sculptor copy thee!
I pray thee to descend,
Even like lightning’s flash,
Since till thou art measured,
I shall not be in peace,
Being myself invoked.
If thou wilt grant this grace,
Yet not for me but _Gian_,
Accord to me three signs:
The flash, the crash and bolt;
Even as lightning comes,
I pray thee grant me this!”
And in an instant there came all together in one the flash and roar and
thunderbolt, and Giovanni di Bologna beheld Mercury flying in the heaven,
and said:
“E troppo leggiadro, troppo bello!
Non posso dipingere una Stella
Ne il vento, ne un balén,
E finito la mia speranza. Amen!”
“Thou art too little and light, by far!
I cannot paint a shining star,
Nor the wild wind or lightning—then
All hope is lost, ah me! Amen!”
Then the beautiful Bellaria said:
“If thou canst not depict Mercury flying through the air, it may be that
thou canst make him passing over the waves, for then his speed is not so
great.” [So she invoked Mercury again, and he was seen flitting over the
ocean.] {158}
But when Giovanni di Bologna beheld Mercury leaping from wave to wave
like a dolphin, he cried:
“Bel Mercurio, sempre _vale_!
Io non sono che un mortale,
Io non posso tanto fare,
Ne le tue grazzie combinare.”
“Farewell, fair Mercury, all is o’er,
I’m but a mortal and no more,
I cannot give again thy face,
And least of all thy wondrous grace.”
Bellaria said to him:
“Thou hast asked too much; it is not possible for thee to make fire and
water to the life. Yet be at ease, for what may not be done in water or
in air may come to pass with ease upon the earth.”
Bellaria again invoked Mercury, who descended like the wind in a leap,
even as a man leaps down and alights on earth.
Then Giovanni cried:
“Grazia à Dio!
Io ho l’ ideà!”
“Thanks to God divine!
The _idea_ is mine!”
And so Giovanni made the beautiful statue of Mercury in bronze; and so
long as the Tuscans worshipped their idols it was wont to dance, but
after they ceased this worship, it danced no more. [At present, the
beautiful statue of Mercury in bronze is in the Bargello.]
It is said that Bellaria is the sister of Mercury, and that both fly in
the air. When the _Fate_ or fairies, or good witches die, Bellaria
descends, and then bears their souls to heaven.
Mercury is the god of all people who are in haste, who have occasion to
go rapidly—as, for instance, those who wish to send a letter quickly and
receive a speedy reply. To do this, you must have an image of Mercury
cast in bronze, and it must be made to shine like silver, with a bright
colour like a looking-glass; {159} and this should be worshipped before
going to bed, and on rising in the morning adore it again. And to invoke
Mercury, this is the manner: You must have a basin full of water, taken
from a stream when agitated (_i.e._, running water), and in the evening,
as in the morning, take that basin and make a cross on the earth where
you kneel down, and then say:
“Acqua corrente
E vento furente,
Avanti la statua di Mercurio
Mi inghinnocchio, perche Mercurio,
E il mio idole, Mercurio!
E il mio dio;
Acqua corrente
E vento furente,
Infuriate Mercurio
A farmi questa grazia!”
“Running water, raging wind!
Before the form of Mercury I kneel,
For Mercury is my idol and my god!
Running water, raging wind,
Inspire great Mercury
To do what I desire!”
Then you shall pause and sing again:
“Mercurio, Mercurio!
Tu che siei il mio Dio!
Fammi questa grazia
Che io ti chiedo,
Se questa grazia a me concedi
Tre cose fammi vedere;
Tuono, lampo e vento infuriato!”
“Mercury, Mercury divine!
Who ever art a god of mine!
Grant me that which I do need,
And if’t be given me indeed,
Cause me then three things to see—
The lightning’s flash,
The thunder crash,
And the wind roaring furiously!”
And where the water from the running stream has been poured it must be
carefully covered over, so that no one can tread thereon, or else from
that time the favour of Mercury will cease.
* * * * *
It would seem as if this story were originally intended to imply that the
sculptor, unable to give a higher conception of vivacity or motion,
represented the mobile god as in the moment of descending on earth, still
preserving the attitude of flight. This conception was probably too
subtle for the narrator, who describes the image as having been a kind of
marionette, or dancing Jack. “Whate’er it be, it is a curious tale.”
The connection of Mercury with moving water is also remarkable. He bears
serpents on his _caduceus_ or wand; and among other ancient myth-fancies,
a rushing river, from its shape or windings and its apparent life, was a
symbol of a serpent.
It is hardly worth while to note that Giovanni di Bologna was really a
Frenchman—Jean de Boulogne. The bronze Mercury by him described in this
story, and now in the Bargello Museum, is supposed to have suggested the
allusion to the god as
“just alighted
On a heaven-kissing hill,”
and the probability is indeed of the strongest. Many judges good and
true are of the opinion that, as regards motive or conception, this is
the best statue ever made by any save a Greek, as there is assuredly none
in which the lightness of motion is so perfectly expressed in matter. I
believe, however, that Giovanni di Bologna was indebted for this figure
to some earlier type or motive. There is something not unlike it among
the old Etruscan small bronze _figurini_.
THE DOUBLE-FACED STATUE, OR HOW VIRGILIO CONJURED JANUS.
“Now by two-headed Janus!
Nature hath formed strange fellows in her time!”
SHAKESPEARE.
“There were in Rome many temples of Janus, some unto him as
_bifrons_, or double-faced. Caylus has published pictures of Greek
vases on which are seen two heads thus united, the one of an elderly
man, the other of a young woman.”—_Dizionario Mitologico_.
There was once in Florence, in the Tower della Zeccha, a statue of great
antiquity, and it had only one body, or bust, but two heads; and one of
these was of a man and the other of a woman, a thing marvellous to
behold.
And Virgil, seeing this when it was first found in digging amid old
ruins, had it placed upright and said:
“Behold two beings who form but a single person! I will conjure the
image; it shall be a charm to do good; it shall teach a lesson to all.”
Thus he conjured:
“Statua da due faccie
Due, e un corpo solo,
Due faccie ed avete
Un sol cervello. Siete
Due esseri l’ uno per altro,
Dovete essere marito e moglie,
Dovete peccare con un sol pensiero.
“Avete bene quattro occhi
Ma una sol vista,
Come tutti i mariti,
E moglie dorebbere essere,
E dovete fare la buona fortuna
Di tutti gli inamorati.”
“Statue gifted with two faces,
Two and yet a single body!
Two and but one brain—then art thou
Two intended for each other—
Two who should be wife and husband,
Acting by the same reflection.
“Unto you four eyes are given,
And but a single sight—ye are then
What indeed all wives and husbands
Ought to be if they’d be happy;
Therefore shalt thou bring good fortune
Unto all devoted lovers!”
Then Virgil touched the statue with his rod, and it replied:
“Tutti quelli che mi pregherano.
Di cuore sincera, amanti o sposi,
Tutti quelli saranno felice!”
“All of those who’ll come here to adore me,
Be they lovers, be they married couples,
I will ever make them truly happy.”
* * * * *
The conception of a head with two faces, one male and the other female,
is still very common in Italy. In the cloister of Santa Maria Novella in
Florence the portraits of a husband and wife are thus united on a marble
monumental tablet. And in Baveno, among the many _graffiti_ or sketches
and scrawls made by children on the walls on or near the church, there is
one which is evidently traditional, representing Janus. This
double-headed deity was continued in the Baphomet of the Knights
Templars.
In the older legends are two tales declaring that Virgil made and
enchanted two statues. This appears to be a variation of the story of
Janus.
VIRGIL AND HIS COURTIERS.
“Virgilius also made a belfry.”—_The Wonderful History of Virgilius
the Sorcerer of Rome_.
“To be a crow and seem a swan,
To look all truth, possessing none,
To appear a saint by every act,
And be a devil meanwhile at heart,
To prove that black is white, in sooth,
And cover up the false with truth;
And be a living lie, in short—
Such are the lives men lead at court.”
_Old Italian saying cited by_ FRANCESCO PANICO _in his_ “_Poetiche
Dicerie_” (1643); article, Courtiers.
“Above all lying is the lie as practised by evil _courtiers_, it
being falsehood _par excellence_. For they are the arch architects,
the cleverest of artists at forming lies, pre-eminent in cooking,
seasoning, serving them with the honey of flattery or the vinegar of
reproof.”—FRANCESCO PANICO (1643).
On a time Virgilio remained for many weeks alone at home, and never went
to court. And during this retirement he made seven bells of gold, and on
every one there was engraved a name or word.
On the first there was “Bugiardo” (or lying), on the second “Chiacchiera”
(or tattling gossip), on the third “Malignità” (or evil spite), on the
fourth “Chalugna” (or calumny), on the fifth “Maldicenza” (or
vituperation), on the sixth “Invidia” (or envy), and on the seventh
“Bassezza” (or vileness).
And these he hung up in a draught of air, so that as they swung in the
breeze they rang and tinkled, first one alone, and then all.
One day the Emperor sent a messenger to Virgilio, asking him why he never
came to court as of old. And Virgilio wrote in reply:
“MY DEAR EMPEROR,
“It is no longer necessary that I should come to court to learn all
that is said there. For where I am at home I hear all day long the
voices of Falsehood, Tattling, Evil Spite, Calumny, Vituperation,
Envy, and Vileness.”
And then he showed the bells to the messenger. The Emperor, when he had
read the letter and heard all, laughed heartily, and said:
“So Virgilio keeps a court of his own! Yes, and a finer one than mine,
for all his courtiers are clad in gold.”
VIRGIL AND THE THREE SHEPHERDS.
A LEGEND OF THE MONTE SYBILLA, NEAR ROME.
“And, warrior, I could tell to thee
The words which split Eildon Hill in three,
And bridled the Tweed with a curb of stone;
But to speak them were a deadly sin,
And for having but thought them my heart within
A treble penance must be done.”—SCOTT.
Miss Roma Lister, when residing in Florence, having written to her old
nurse Maria, in Rome, asking her if she knew, or could find, any tales of
Virgil, received after a while the following letter, written out by her
son, who has evidently been well educated, to judge by his style and
admirable handwriting:
“ROME, _January_ 28, 1897.
“MIA BUONA SIGNORINA,
“I have been seeking for some old person, a native of the Castelli
Romani, who knew something relative to the magician Virgil, and I
found in a street of the new quarters of Rome an old acquaintance, a
man who is more than eighty years of age; and on asking him for what
I wanted, he, after some reflection, recalled the following story:
“‘I was a small boy when my parents told me that in the Montagna
della Sibilla there was once an old man who was indeed so very old
that the most ancient people had ever known him as appearing of the
same age, and he was called the magician Virgilio.
“‘One day three shepherds were in a cabin at the foot of the
mountain, when the magician entered, and they were at first afraid of
him, knowing his reputation. But he calmed them by saying that he
never did harm to anyone, and that he had come down from the mountain
to beg a favour from them.
“‘“There is,” he continued, “half-way up the mountain, a grotto, in
which there is a great serpent which keeps me from entering.
Therefore I beg you do me the kindness to capture it.”
“‘The shepherds replied that they would do so, thinking that he
wanted them to kill the snake, but he explained to them that he
wished to have it taken in a very large bottle (_grandissimo
boccione_) {165} by means of certain herbs which he had provided.
“‘And the next day he came with the bottle and certain herbs which
were strange to them, and certainly not grown in the country. And he
said:
“‘“Go to the grotto, and lay the bottle down with its mouth towards
the cavern, and when the serpent shall smell the herbs he will enter
the bottle. Then do ye close it quickly and bring it to me. And all
of this must be done without a word being spoken, else ye will meet
with disaster.”
“‘So the three shepherds went their way, and after a time came to the
grotto, which they entered, and did as the magician had ordered.
Then, after a quarter of an hour, the serpent, smelling the herbs,
came forth and entered the bottle. No sooner was he in it than one
of the shepherds adroitly closed it, and cried unthinkingly:
“‘“Now you’re caught!”
“‘When all at once they felt the whole mountain shake, and heard an
awful roar, and crashing timber round on every side, so that they
fell on the ground half dead with fear. When they came to their
senses each one found himself on the summit of a mountain, and the
three peaks were far apart. It took them several days to return to
their cabin, and all of them died a few days after.
“‘From that time the magician Virgil was no more seen in the land.’
“This is all which I could learn; should I hear more I will write at
once to you.”
This is beyond question an imperfectly-told tale. What the sorcerer
intended and effected was to divide a mountain into three peaks, as did
Michael Scott, of whom legends are still left in Italy, as the reader may
find by consulting the interesting work by the Rev. J. Wood Brown. {166}
In the Italian tale the three shepherds who were together find themselves
suddenly apart on the tops of three peaks, which clearly indicates the
real aim of the narrative.
An old Indian woman, widow of an Indian governor, told me, as a thing
unknown, that the three hills of Boston had been thus split by Glusgábe
or Glooscap, the great Algonkin god. As this deity introduced culture to
North America, it will be at once perceived that there was something
truly _weirdly_, or strangely prophetic, in this act. As Glooscap was
the first to lay out Boston—_à la Trinité_—he certainly ought to be
regarded as the patron saint of that cultured city, and have at least a
library, a lyceum, or a hotel named after him in the American Athens.
The coincidence is very singular—Rome and Boston!
Eildon Hill, by which, as I have heard, Andrew Lang was born, is one of
the picturesque places which attract legends and masters in folk-lore.
Of it I have a strange souvenir. While in its vicinity I for three
nights saw in a dream the Fairy Queen, and the “vision” was remarkably
vivid, or so much so as to leave a strong or haunting impression on my
waking hours. It was like a glimpse into elf-land. Of course it was
simply the result of my recalling and thinking deeply on the legend of
“True Thomas,” but the dream was very pleasant and sympathetic.
THE GOLDEN PINE-CONE.
“Quid sibi vult, illa _Pinus_, quàm semper statis diebus in deum
matris intromittis sanctuarium?”—ARNOBIUS, i. 5.
There was once a young man named Constanzo, who was blessed, as they say,
in form and fortune, he being both fair in face and rich. Now, whether
it was that what he had seen and learned of ladies at court had
displeased him, is not recorded or remembered, but one thing is certain,
that he had made up his mind to marry a poor girl, and so began to look
about among humble folk at the maids, which indeed pleased many of them
beyond belief, though it was taken ill by their parents, who had but
small faith in such attentions.
But the one whom it displeased most of all was the mother of Constanzo,
who, when he said that he would marry a poor girl, declared in a rage
that he should do nothing of the kind, because she would allow no such
person to come in the house. To which he replied that as he was of age,
and the master, he would do as he pleased. Then there were ill words,
for the mother had a bad temper and worse will, and had gone the worst
way to work, because of all things her son could least endure being
governed. And she was the more enraged because her son had hitherto
always been docile and quiet, but she now found that she had driven him
up to a height which he had not before dreamed of occupying and where he
would now remain. But she vowed vengeance in her heart, saying: “Marry
or not—this shall cost thee dear. _Te lo farò pagare_!”
Many months passed, and no more was said, when one day the young
gentleman went to the chase with his friends, and impelled by some
strange influence, took a road and went afar into a part of the country
which was unknown to him. At noon they dismounted to rest, when, being
very thirsty, Constanzo expressed a desire for water.
And just as he said it there came by a _contadina_, carrying two jars of
water, cold and dripping, fresh from a fountain. And the young signor
having drunk, observed that the girl was of enchanting or dazzling
beauty, with a charming expression of innocence, which went to his heart.
“What is thy name?” he asked.
“Constanza,” the girl replied.
“And I am Constanzo,” he cried; “and as our names so our hearts shall
be—one made for the other!”
“But you are a rich lord, and I am a poor girl,” she slowly answered, “so
it can never be.”
But as both had loved at sight, and sincerely, it was soon arranged, and
the end was that the pair were married, and Constanza became a signora
and went to live in the castle with her lord. His mother, who was more
his enemy than ever, and ten times that of his wife, made no sign of
anger, but professed love and devotion, expressing delight every day and
oftener that her son had chosen so fair a wife, and one so worthy of him.
It came to pass that Constanza was about to become a mother, and at this
time her husband was called to the wars, and that so far away that many
days must pass before he could send a letter to his home. But his mother
showed herself so kind, though she had death and revenge at her heart,
that Constanzo was greatly relieved, and departed almost light of heart,
for he was a brave man, as well as good, and such people borrow no
trouble ere it is due.
But the old signora looked after him with bitterness, saying, “Thou shalt
pay me, and the hour is not far off.” And when she saw his wife she
murmured:
“Now revenge shall take its shape;
Truly thou canst not escape;
Be it death or be it dole,
I will sting thee to the soul.”
Then when the hour came that the countess was to be confined, the old
woman told her that she herself alone would serve and attend to all—_e
che avrebbe fatto tutto da se_. But going forth, she found a pine-tree
and took from it a cone, which she in secret set to boil in water,
singing to it:
“Bolli, bolli!
Senza posa.
Che nel letto
Vi é la sposa,
Un fanciullo
Alla luce mi dara,
E una pina diventera!
“Bolli, bolli!
Mio decotto
Bolli, bolli!
Senza posa!
Il profumo
Che tu spandi,
Si spanda
In corpo alla
Alla sposa e il figlio,
Il figlio che fara
Pina d’ oro diventera!”
“Boil and boil,
Rest defying!
In the bed
The wife is lying;
Soon her babe
The light will see,
But a pine-cone
It shall be!
“Boil and boil,
And well digest!
Boil and boil,
And never rest!
May the perfume
Which you spread
Thrill the body
To the head,
And the child
Which we shall see,
A golden pine-cone
Let it be!”
And soon the countess gave birth to a beautiful daughter with golden
hair, but the old woman promptly took the little one and bathed it in the
water in which she had boiled the pine-cone, whereupon it became a golden
pine-cone, and the poor mother was made to believe that this was her
first-born; and the same was written to the father, who replied to his
wife that, whatever might happen, he would ever remain as he had been.
The mother-in-law took the pine-cone and placed it on a mantelpiece, as
such curious or odd things are generally disposed of. And when her son
returned she contrived in so many ways and with craft to calumniate his
wife that the poor lady was ere long imprisoned in a tower.
But a strange thing now happened, for every night the pine-cone, unseen
by all, left like a living thing its place on the chimney-piece and
wandered over the castle, returning at five o’clock to its place, but
ever going just below the lady’s window, where it sang:
“O cara madre mia!
Luce degli occhi miei!
Cessa quel pianto,
E non farmi più soffrir!”
“O mother, darling mother,
Light of my eyes, I pray
That thou wilt cease thy weeping,
So mine may pass away.”
Yet, after he had shut his wife up in the tower, Constanzo had not an
instant’s peace of mind. Therefore, to be assured, he one day went to
consult the great magician Virgil. And having told all that had
happened, the wise man said:
“Thou hast imprisoned thy wife, she who is pure and true, in a tower, and
all on the lying words and slanders of that vile witch your mother. And
thou hast suffered bitterly, and well deserved it, as all do who are weak
enough to believe evil reports of a single witness; for who is there who
may not lie, especially among women, when they are jealous and full of
revenge? Now do thou set free thy wife (and bid her come to me and I
will teach her what to do).”
So the count obeyed.
Then the mother took the pine-cone and threw it up three times into the
air, singing:
“Pina, mia bella pina!
Dei pini tu sei regina!
Dei pini sei prottetrice,
D’ un pino pianta la radice!
E torna una fanciulla bella
Come un occhio
Di sole in braccio
A tuo padre
Ed a tua madre!
“Pine, the fairest ever seen,
Of all cones thou art the queen!
Guarding them in sun or shade,
And ’tis granted that, when planted,
Thou shalt be a charming maid,
Ever sweet and ever true
To thy sire and mother too.”
And this was done, and the cone forthwith grew up a fair maid, who was
the joy of her parents’ life. But the people in a rage seized on the old
witch, who was covered with a coat of pitch and burned alive in the
public square.
* * * * *
This legend was gathered in and sent to me from Siena. As a narrative it
is a fairy-tale of the most commonplace description, its incidents being
found in many others. But so far as the pine-cone is concerned it is of
great originality, and retains remarkable relics of old Latin lore. The
pine-tree was a favourite of Cybele, and it was consecrated to Silvanus,
who is still known and has a cult in the mountains of the Romagna
Toscana. This rural deity often bore a pine-cone in his hand.
Propertius also assigns the pine to Pan. The cone was pre-eminently a
phallic emblem, therefore specially holy; in this sense it was placed on
the staff borne by the specially initiated to Bacchus. It was incredibly
popular as an amulet, on account of its supposed magical virtues,
therefore no one object is more frequently produced in ancient art. A
modern writer, observing this, and not being able to account for it, very
feebly attributes it to the fact that the object is so common that it is
naturally used for a model. “Artists,” he says, “in fact prefer to use
what comes ready to hand, and to copy such plants as are ever under their
eye.” So writes the great dilettante Caylus, forgetting that a thousand
objects quite as suitable to decoration as the pine-cone, and quite as
common, were not used at all.
The pine typified a new birth, according to Friedrich; this was because
it was evergreen, and therefore sacred as immortal to Cybele. Thus Ovid
(“Metamorphoses,” x. 103) writes, “_Pinus grata deum matri_.” The French
Layard, in the new “Annales de l’Institut Archæologique,” vol. xix., has
emphatically indicated the connection of the pine-cone with the cult of
Venus, and as a reproductive symbol. It is in this sense clearly set
forth in the Italian or Sienese legend, where the pine-cone planted in
the earth grows up as the girl with golden locks. This is very probably
indeed the relic of an old Roman mythical tale or poem.
The golden pine-cone appears in other tales. Wolf (“Zeitschrift für
deutsche Mythologie,” vol. i., p. 297) says that in Franconia there were
once three travelling _Handwerksburschen_, or craftsmen, who met with a
beautiful lady, who when asked for alms gave to each a pine-cone from a
tree. Two of them threw the gifts away, but the third found his changed
to solid gold. In order to make an amulet which is kept in the house,
pine-cones are often gilded in Italy. I have seen them here in Florence,
and very pretty ornaments they make.
VIRGIL’S MAGIC LOOM.
“I heard a loom at work, and thus it spoke,
As though its clatter like a metre woke,
And echoed in my mind like an old song,
Rising while growing dimmer e’en like smoke.
“And thus it spoke, ‘God is a loom like me,
His chiefest weaving is Humanity,
And man and woman are the warp and woof,
Which make a mingling light of mystery.’”
_The Loom_: C. G. L.
Gega was a girl of fifteen years of age, and without parents or friends,
with nothing in the world but eyes to weep and arms to work. Yet she had
this luck, that an old woman who was a fellow-lodger in the place where
she lived, {172} moved by compassion, took the girl to live with her,
though all she had was a very small room, in which was a poor bed and a
little loom, so crazy-looking and old that it seemed impossible to work
with it.
Nunzia, {173} for such was the old woman’s name, took Gega indeed as a
daughter, and taught her to weave, which was a good trade in those days,
and in that place where few practised it. So it came to pass that they
made money, which was laid by. [This was no great wonder, for the old
loom had a strange enchantment in it, by which marvellous work could be
produced.]
The old woman very often bade Gega take great care of the loom, and the
girl could not understand why Nunzia thought so much of it, since it
seemed to her to be like any other. [For it never appeared strange to
her that when she wove the cloth seemed to almost come of itself—a great
deal for a little thread—and that its quality or kind improved as she
applied herself to work, for in her ignorance she believed that this was
the way with all weaving.]
At last the old Mamma Nunzia died, and Gega, left alone, began to make
acquaintances and friends with other girls who came to visit her. Among
these was one named Ermelinda, who was at heart as treacherous and
rapacious as she was shrewd, yet one withal who, what with her beauty and
deceitful airs, knew how to flatter and persuade to perfection, so that
she could make a simple girl like Gega believe that the moon was a pewter
plate, or a black fly white.
Now, the first time that she and several others, who were all weavers,
saw Gega at work, they were greatly amazed, for the cloth seemed to come
of itself from a wretched old loom which appeared to be incapable of
making anything, and it was so fine and even, and had such a gloss that
it looked like silk.
“How wonderful! One would say it was silk!” cried a girl.
“Oh, I can make silk when I try,” answered Gega; and applying her will to
it, she presently spun from cotton-thread a yard of what was certainly
real silk stuff.
And seeing this, all present declared that Gega must be a witch.
“Nonsense,” she replied; “you could all do it if you tried as I do. As
for being a witch, it is Ermelinda and not I who should be so, for she
first said it was like silk, and made it so.”
Then Ermelinda saw that there was magic in the loom, of which Gega knew
nothing, so she resolved to do all in her power to obtain it. And this
she effected firstly by flattery, and giving the innocent girl
extravagant ideas of her beauty, assuring her that she had an
attractiveness which could not fail to win her a noble husband, and that,
having laid by a large sum of money, she should live on it in style till
married, and that in any case she could go back to her weaving. But that
on which she laid most stress was that Gega should leave her old lodging
and get rid of her dirty old furniture, and especially of that horrible,
crazy old loom, persuading her that, if she ever should have occasion to
weave again, she, with her talent, could do far better with a new loom,
and probably gain thrice as much, all of which the simple girl believed,
and so let her false friend dispose of everything, in doing which
Ermelinda did not fail to keep the loom herself, declaring that nobody
would buy it.
“Now,” said the latter, “I am content. Thou art very beautiful; all that
thou needest is to be elegantly dressed, and have fine things about thee,
to soon catch a fine husband.”
Gega assented to this, but was loth to part with her old loom, which she
had promised Nunzia should never be neglected; but Ermelinda promised so
faithfully to keep it carefully for her, that she was persuaded to let
her have it. Then the young girl took a fine apartment, well furnished,
and bought herself beautiful clothes, and, guided by her false friend,
began to go to entertainments and make fashionable friends, and live as
if she were rich.
Then Ermelinda, having obtained the old loom, went to work with it, in
full hope that she too could spin silk out of cotton, but found out to
her amazement and rage that she could do nothing of the kind—nay, she
could not so much as weave common cloth from it; all that she got after
hours of fruitless effort was a headache, and the conviction that she had
thrown away all her time and trouble, which made her hate Gega all the
more.
Meanwhile the latter for a time enjoyed life as she had never done
before; but though she looked anxiously to the right and the left for a
husband, found none, the well-to-do young men being quite as anxious to
wed wealth as she was, and all of them soon discovered on inquiry that
she had little or nothing, despite her style of living, and her money
rapidly melted away, till at last she found that to live she must
work—there was no help for it. With what remained she bought a fine loom
and thread, and sat down to weave; but though she succeeded in making
common stuff like others, it was not silk, nor anything like it, nor was
there anyone who would buy what she made. In despair she remembered what
Mamma Nunzia had solemnly said to her, that she must never part from the
old loom, so she went to Ermelinda to reclaim it. But her false friend,
although she could do nothing with the loom herself, was not willing that
Gega, whom she hated with all her heart, should in any way profit, and
declared that her mother had broken up and burned the rubbishy old thing,
and to this story she adhered, and when Gega insisted on proof of it,
drove her in a rage out of the house.
While Mamma Nunzia was living she, being a very wise woman, had taught
Gega with care the properties and nature of plants, roots, herbs, and
flowers, saying that some day it might be of value to her, as it is to
everyone. So whenever they had a holiday they had gone into the fields
and woods, where the girl became so expert that she could have taught
many a doctor very strange secrets; and withal, the Mamma also made her
learn the charms and incantations which increase the power of the plants.
So now, having come to her last coin, and finding there was some profit
in it, she began to gather herbs for medicine, which she sold to chemists
and others in the towns. And finding a deserted old tower in a wild and
rocky place, she was allowed to make it her home; and indeed, after all
she had gone through, and her disappointment both as to friends and
lovers, she found herself far happier when alone than when in a town,
where she was ashamed to meet people who had known her when she lived in
style.
One evening as she was returning home she heard a groaning in the woods
as of someone in great suffering, and, guided by the sound, found a poor
old woman seated on a stone, who told her that she had hurt her leg by
slipping from a rock. And Gega, who was as strong as she was kind and
compassionate, carried the poor soul in her arms to the tower, where she
bound an application of healing herbs to the wound, and bade her remain
and welcome.
“I have nothing to give you for it all,” said the old woman on the
following day.
“Nor did I do it in the hope of aught,” replied Gega.
“And yet,” said the sufferer, “I might be of use to you. If, for
example, you have lost anything, I can tell you how to recover it or
where it is.”
“Ah!” cried Gega, “if thou canst do that, thou wilt be a friend indeed,
for I have lost my fortune—it was a loom which was left to me by Mamma
Nunzia. I did not regard her advice never to part with it, and I have
bitterly repented my folly. I trusted it to a friend, who betrayed me,
for she burned it.”
“No, my dear, she did nothing of the kind,” replied the old woman; “she
has it yet, and I will make it return to thee.”
Then she repeated this invocation:
“Telaio! Telaio! Telaio!
Che per opera e virtú
Del gran mago Virgilio
Fosti fabricato,
E di tante virtù adornato
Ti prego per opera e virtu
Del gran mago Virgilio
Tu possa di una tela
Di oro di argento
Essere ordito.
E come il vento,
Dalla casa di Ermelinda,
Tu possa sortire,
Sortire e tornare
Nella vecchia sofitta
Della figlia mia
Per opera e virtú
Dal gran mago Virgilio!”
“Loom! Loom! O loom!
Who by the labour and skill
Of the great magician Virgil
Wert made so long ago,
And gifted with such power!
I pray thee by that skill
And labour given by
Virgil, the great magician,
As thou canst spin a web
Of silver or of gold,
Fly like the wind away
From Ermelinda’s house
Into the small old room
Where once my daughter dwelt,
All by the skill and power
Of great Virgilius!”
When in an instant they were borne away on a mighty wind and found
themselves in the old room, and there also they found the loom, from
which Gega could now weave at will cloth of gold or silver as well as
silk.
Then the old woman looked steadily at Gega, and the girl saw the features
of the former change to those of Nunzia, and as she embraced her, the old
woman said:
“Yes, I am Mamma Nunzia, and I came from afar to restore to thee thy
loom; but guard it well now, for if lost thou canst never recover it
again. But if thou shouldst ever need aught, then invoke the grand
magician Virgil, because he has always been my god.” {177}
Having said this, she departed, and Gega knew now that Nunzia was a white
witch or a fairy. So, becoming rich, she was a lady, and ever after took
good care of her loom and distrusted flattering friends.
* * * * *
This legend exists as a fairy-tale in many forms, and may be found in
many countries; perhaps its beginning was in that of the princess who
could spin straw into gold. To have some object which produces food or
money _ad libitum_ when called on, to be cheated out of it, and finally
be revenged on the cheater, is known to all.
Virgil is in one of these tales naïvely called a saint, and in this he is
seriously addressed as a god, by which we, of course, understand a
classical heathen deity, or any spirit powerful enough to answer prayer
with personal favours. But Virgil as the maker of a magic loom which
yields gold and silk, and as a _god_ at the same time, indicates a very
possible derivation from a very grand ancient myth. The reader is
probably familiar with the address of the Time Spirit in Goethe’s
“Faust”:
“In Being’s flood, in action’s storm,
I work and weave, above, beneath—
Work and weave in endless motion
Birth and Death—an infinite ocean,
A-seizing and giving
The fire of the Living.
’Tis thus at the roaring loom of Time I ply,
And weave for God the garment thou see’st Him by.”
Thomas Carlyle informs us, in “Sartor Resartus,” that of the thousands
who have spouted this really very intelligible formula of pantheism, none
have understood it—implying thereby that to him it was no mystery. But
Carlyle apparently did not know, else he would surely have told the
reader, that the idea was derived from the Sanskrit myth that Maya
(delusion or appearance), “the feminine half of the divine primitive
creator (Urwesen), was represented as weaving the palpable universe from
herself, for which reason she was typified as a spider.” {178} Hence
Maia of the Greeks; and it is a curious coincidence that Maia in the
Neapolitan legends is the mother of Virgil, all of which is confused, and
may be accidental, but there may also be in it the remains of some
curious and very ancient tradition. The spider was, however, certainly
the emblem of domestic, stay-at-home, steady industry, as Friedrich
illustrates, therefore of prosperity, hence it is believed to bring luck
to those on whom it crawls, as set forth in the novel of “The Red
Spider.” And it is evident that the moral of this tale of Virgil’s loom
is to the effect that the heroine gained her good fortune by hard work at
home, and came to grief by gadding abroad and playing the belle.
That Maia, or Illusion or Glamour, should, according to our tradition, be
the mother of the greatest thaumaturgist, wonder-worker, poet, and
sorcerer of yore is curious. That the original Maya of India should be
the living loom from which the universe is spun, and that in another tale
the _same_ magician, her son, is a god who makes a magic loom which spins
gold, silver, and silk, may be all mere chance coincidence, but, if so,
it is strange enough to rank as a miracle _per se_.
The name Gega, with _g_ the second soft, is very nearly _Gaia_, the
Goddess of the Earth, who was one with Maia, as a type of the Universe.
As I regard this as a tradition of some importance, I would state that it
owes nothing whatever to any inquiry, hint, or suggestion from me; that
it was gathered from witch authority by Maddalena, near Prato; and,
finally, that it is very faithfully translated, with the exception of the
passages indicated by brackets, which were inserted by me to make the
text clearer—a very necessary thing in most of these tales, where much is
often palpably omitted. I have seldom had a story so badly written as
this was; it appears to have been taken down without correction from some
illiterate old woman, who hardly understood what she was narrating.
It is to be observed that in a number of these tales the proper names are
strangely antique and significant. They are not such as are in use among
the people, they would not even be known to most who are tolerably well
read. I have only found several after special search in mythologies,
etc.; and yet they are, I sincerely believe, in all cases appropriate to
the tradition as in this case.
VIRGIL AND THE PRIEST.
“Beware, beware of the Black Friar,
Who sitteth by Norman stone.”—BYRON.
“Seven times shall he be accursed who returns evil for good, and
seven times seven he who lives for himself alone, but seventy times
seven the one who wrongs the orphan, the weak, the helpless, the
widow or the young!”—_The Ladder of Sin_.
There is in Arezzo a lonely old lane or silent street where few people
care to go after dark, nor do they love it much even by daylight, the
reason being that it is haunted, for many have seen walking up and down
in it after midnight the form of a ghostly friar, who is ever muttering
to himself. So he wanders, speaking to none, but now and then he seems
to be in great distress, and screams as if in agony, when light dim
flames fly from his mouth and nostrils, and then he suddenly vanishes.
It is said that long, long ago there lived in or near Arezzo a poor young
orphan girl who had no relations, and had been taken in charity as a
servant in a farmer’s family, where she was not unkindly treated, but
where everything was in harsh contrast to the life which she had led at
home, for her parents, though poor, were gentle folk, and had brought her
up tenderly.
So it happened that when at Easter she was ordered to kill for the usual
feast a pet lamb, because all the rest were too busy to attend to it, she
could not bring herself to do it, and wept bitterly when the lamb looked
at her, which the master and mistress could not understand, and thought
her very silly. And being deeply grieved at all this, she could eat
nothing, and so went along weeping, wishing that her life were at an end.
And while walking she met a priest, who was indeed a black sheep of the
flock, or rather a wolf, for he was a hardened villain at heart, and
ready for any knavery; and he, seeing that the girl, whose name was
Ortenzia, was in distress, drew from her all her sad story, and was very
much interested at learning that she had some small store of money and a
few jewels and clothes, which her mother had charged her not to part
with, but to keep till she should be married or for dire need.
Then the priest, pretending great sympathy and pity, said that the farm
was no place for her, and that he himself was in great need of a
maid-servant, and if she would come and live with him she should be to
him as a daughter, and treated like a lady, with much more honeyed talk
of the kind, till at last she assented to his request, at which he
greatly rejoiced, and bade her be careful to bring with her all her
property; whereupon he lost no time in inducing her to sign a paper
transferring it all to him, which she in her ignorance very willingly
did.
The poor child found very soon indeed that she had only changed the
frying-pan for the fire, for the same night the priest made proposals to
her, which she rejected in anger, when he attempted force, which she
resisted, being strong and resolute, and declared that she would leave
his house at once. But when she asked for her money and small property
he jeered at her, saying that she had _given_ it to him, and all the law
in the land could not take it away. And more than this, he declared she
was possessed by a devil, and would certainly be damned for resisting
him, and that he would excommunicate and curse her. Hearing all this,
the girl became mad in fact, and rushed forth. For a long time she went
roaming about the roads, in woods, and living on what people gave her in
pity; but no one knew what it was that had turned her brain, and the
priest, of course, said all that was ill and false of her.
One day, as the poor lunatic sat in a lonely place singing and making
bouquets of wild-flowers, the priest passed, and he, seeing her still
young and beautiful, was again inspired by passion, and threw his arms
about her. She, seized with horror, again resisted, when all at once a
voice was heard, and there stood before them a tall and dignified man,
who said to the priest:
“Leave untouched that poor girl, who is all purity and goodness, thou who
art all that is vile and foul!”
Then the priest, in great terror and white as death, replied:
“Pardon me, Signore Virgilio!”
“What thou hast deserved, thou must endure,” replied Virgil, “and long
and bitter must thy penance be; but first of all restore to this poor
creature all that of which thou hast robbed her, and make a public avowal
of her innocence and of all thy crimes.”
And this he did; when Virgil said:
“Now from this hour thy spirit shall haunt the street where thou hast
lived, and thou shalt never leave it, but wander up and down, thinking of
all the evil thou hast wrought. And when thou wouldst curse or rage, it
shall come forth from thy mouth in flames, and therewith thou shalt have
some short relief.”
As for the girl, she was restored to health, and Virgil made for her a
happy life, and she married well, and after a long and prosperous life
passed away, having founded a great family in the land.
But the goblin friar still haunts the street in Arezzo, for he has not
yet fully and truly repented, and a life as evil as his leaves its stain
long after death.
IL GIGLIO DI FIRENZE, OR THE STORY OF VIRGIL AND THE LILIES.
“The lily is the symbol of beauty and love. By the Greeks it was
called Χαρμα Αφροδιτης, the joy of Venus, and according to Alciatus,
Venus Urania was represented with a lily in her hand.”—J. B.
FRIEDRICH: _Die Symbolik der Natur_.
This story is of the lily, or the _stemma_, or crest of Florence. One
day Virgilio went forth to walk when he met with a Florentine, who
saluted him, saying:
“Thou truly shouldst be a Florentine, since thou art by name a _vero
giglio_”—a true lily (_Ver_’-_giglio_).
Then the poet replied:
“Truly I am entitled to the name, since our first ancestors were as the
lilies of the field, who toiled not, neither did they spin, hence it came
that they left me nothing.”
“But thou wilt leave a lordly heritage,” replied the nobleman, smiling;
“the glory of a great name which shall honour all thy fellow-citizens,
and which will ever remain in the shield as the flower of Florence.”
{182}
* * * * *
This is a pretty tale, though it turns on a pun, and has nothing more
than that in it. Much has been written to prove that the lilies in the
shields of France and Florence and on the ends of sceptres are not
lilies, but there can be no reasonable doubt of its Latin symbolical
origin. Among the Romans the lily was the emblem of public hope, of
patriotic expectation, hence we see Roman coins with lilies bearing the
mottoes: _Spes Publica_, _Spes Augusta_, _Spes Populi Romani_, and Virgil
himself, in referring to Marcellus, the presumed heir to the throne of
Augustus, makes Anchises cry: “Bring handfuls of lilies!”
This did not occur to me till after translating the foregoing little
tradition, and it is appropriate enough to suggest that it may have had
some connection with the tale. The idea of its being attached to power,
probably in reference to the community governed, was ancient and widely
spread. Not only was the garment of the Olympian Jupiter adorned with
lilies, {183a} but the old German Thor held in one hand the lightning and
in the other a lily sceptre {183b} indicating peace and purity, or the
welfare of the people. The lily was also the type of purity from its
whiteness, the origin of which came from Susanna the Chaste, who during
the Babylonian captivity remained the only virgin. Susan is in Hebrew
_Shusam_, which means a lily. “This was transferred to the Virgin Mary.”
Hence the legend that Saint Ægidius, when the immaculateness of the
Virgin was questioned, wrote in sand the query as to whether she was a
maid before, during, and after the Conception, whereupon a lily at once
grew forth out of the sand, as is set forth in a poem by the German
Smetz—of which lily-legends of many kinds there are enough to make a book
as large as this of mine.
The cult of the lily in a poetical sense was carried to a great extent at
one time. The Dominican P. Tommaso Caraffa, in his “Poetiche Dicerie,”
or avowed efforts at fine writing, devotes a page of affected and
certainly florid Italian to the “Giglio,” and there are Latin poems or
passages on it by Bisselius, P. Laurent le Brun, P. Alb. Ines, given by
Gandutius (“Descriptiones Poeticæ”), Leo Sanctius and A. Chanutius.
There is also a passage in Martial eulogizing the flower in comparing to
it the white tunic given to him by Parthenio:
“Lilia tu vincis, nec adhuc dilapsa ligustra,
Et Tiburtino monte quod albet ebur.
Spartanus tibi cedit color, Paphiæque columna
Cedit Erithræis eruta gemma vadis.”
I saw once upon a time in Venice a magnificent snow-white carpet covered
with lilies—a present from the Sultan to the well-known English diplomat
and scholar, Layard—to which it seems to me that those lines of the Latin
poet would be far more applicable than they could have been to what was
in reality about the same as an ordinary clean shirt or blouse—for such
was in fact the Roman tunic. It must, however, be candidly admitted that
he does good service to humanity who in any way renders romantic, poetic,
or popular, clean linen or personal purity of any kind.
VIRGIL AND THE BEAUTIFUL LADY OF THE LILY.
“Ecce tibi viridi se _Lilia_ candice tollunt,
Atque humiles alto despactant vertice flores
Virginea ridente coma.”
P. LAURENCE LE BRUN, _El._ 50, 1. 7.
Once the Emperor went hunting, when he heard a marvellously sweet voice
as of a lady singing, and all his dogs, as if called, ran into the
forest.
The Emperor followed and was amazed at seeing a lady, beautiful beyond
any he had ever beheld, holding in one hand a lily and wearing a broad
girdle as of steel and gold, which shone like diamonds. The dogs fawned
round her when the Emperor addressed her, but as he spoke she sank into
the ground, and left no trace.
The Emperor came the second day also, alone, and beheld her again, when
she disappeared as before.
The third day he told the whole to Virgil, and took the sage with him.
And when the lady appeared Virgil touched her with his wand, and she
stood still as a statue.
Then Virgil said:
“Oh, my lord, consider well this Lady of the Lily, and especially her
girdle; for in the time when that lady shall lose that girdle Florence
will gain more in one year than it now increases in ten.”
And with this the lady vanished as before, and they returned home.
VIRGIL AND THE DAUGHTER OF THE EMPEROR OF ROME.
“As the lily dies away
In the garden, in the plain,
Then as beautiful and gay
In the summer comes again;
So may life, when love is o’er,
In a child appear once more.”
The following strange legend, which was taken down by Maddalena from some
authority to me unknown, near Arezzo, is so imperfectly told in the
original, and is, moreover, so evidently repieced and botched by an
ignorant narrator, that I at first rejected it altogether; but finding on
consideration that it had some curious relations with other tales, I
determined to give it for what it may be worth.
* * * * *
Once the Emperor of Rome was in his palace very melancholy, nor could he
rally (_ralegrarla_), do what he might. Then he went forth into the
groves to hear the birds sing, for this generally cheered him, but now it
was of no avail.
Then he sent a courier to Florence, and bade him call Virgil with all
haste.
Virgil followed the messenger at full speed.
“What wilt thou of me?” asked the sorcerer of the Emperor.
“I wish to be relieved from the melancholy which oppresses me. I want
joy.”
“Do like me, and thou wilt always have a peaceful mind:
“‘I work no evil to any man;
I ever do what good I can.
He who acts thus has ever the power
To turn to peace the darkest hour!’”
“Nor do I recall that I ever did anything to regret,” replied the
Emperor.
“Well, then, come with me, for I think that a little journey will be the
best means of distracting your mind and relieving you from melancholy.”
“Very well,” replied the Emperor. “Lead where you will; anything for a
change.”
“We will take a look at all the small districts of Tuscany,” answered
Virgil.
“Going from the Florentino,
Through Valdarno to Casentino;
Where’er we see the olives bloom,
And smell the lily’s rich perfume,
And mountains rise and rivulets flow,
Thither, my lord, we two will go.”
To which the Emperor replied:
“Where’er you will, all things to see,
High or low—’tis all one to me,
If I can only happy be.”
So they travelled on through many places, but the Emperor was ever dull
and sad; but when in Cortona he said that he felt a little better, and
went forth with Virgil to look about the town.
[And it was unto this place and to a certain end that Virgil led his
lord.]
Passing along a street, they saw at a window a girl of extraordinary
beauty, who was knitting. . . . {187a}
The girl instead of being angered, laughed, showing two rows of beautiful
teeth, and said:
“Thou mayst become gold, and the skein a twist of gold.”
The girl was utterly surprised and confused at this, and knew not whether
to accept or refuse (the gift offered).
The Emperor said to Virgil:
“Just see how beautiful she is. I would like to win her love, and make
her mine.”
“Always the same song,” replied Virgil. “You never so much as say, ‘I
wish she were my daughter.’”
“She can never be my daughter,” answered the Emperor; “but as she is as
poor as she is beautiful, she may very easily become my love. Honour is
of no value to a poor person.”
“Nay,” replied Virgil, “when the poor know its value, it is worth as much
to them as gold to you who are wealthy. {187b} And it is from your
neglecting this that you have so long suffered, you knew not why [but an
evil deed will burn, though you see no light and know not what it is].
For thus didst thou once betray a poor maid, and then cast her away
without a further thought, not even bestowing aught upon her. And thou
hadst a daughter, and her mother now lies ill and is well nigh to death.
And it is this which afflicted thee [for every deed sends its light or
shadow at some time unto the doer]. And now, if thou dost not repair
this wrong, thou wilt never more know peace, and shalt ever sit in the
chair of penitence.”
“And where is my daughter and her mother?” asked the Emperor.
“That girl is the daughter, and if you would see her mother, follow me,”
replied Virgil.
When they entered the room where the dying woman lay, the Emperor
recognised in her one whom he had loved.
“Truly,” he said, “she was the most beautiful to me of all.”
And he embraced and kissed her; she was of marvellous beauty; she asked
him if he recognised their daughter.
“I recognise and acknowledge her,” he replied. “Wilt thou live?”
“No,” she replied; “for I have lived to the end, and return to life. [I
am a fairy (_fata_) who came to earth to teach thee that fortune and
power are given to the great not to oppress the weak and poor, but to
benefit.”]
Saying this she died, and there remained a great bouquet of flowers.
The Emperor took his daughter to the palace, where she passed for his
niece, and with her the flowers in which he ever beheld his old fairy
love, and thus he lived happy and contented.
* * * * *
To supply a very important omission in this legend, I would add that the
bouquet was certainly of lilies, as occurs in other legends, and the real
meaning of the whole is a very significant illustration of the history
and meaning of the flower. Old writers and mythic symbolism, as
Friedrich and many more have shown, believed that Nature taught, not
vaguely and metaphorically, but directly, many moral lessons, and that of
the lily was purity and truth. By comparing this with the other stories
relating to this flower which I have given, it will hardly be denied that
my conjectural emendations formed part of the original, which the
narrator had not remembered or understood.
There is something beautifully poetical in the fancy that spirits,
_fata_, assume human form, that they by their influence on great men,
princes or kaisars, may change their lives, and teach them lessons by
means of love or flowers. This makes of the tale an allegory. It was in
this light that Dante saw all the poems of Virgil, as appears by passages
in the “Convito,” in which curious book (p. 36, ed. 1490) there is a
passage declaring that the world is round and hath a North and South
Pole, in the former of which there is a city named Maria, and on the
other one called Lucia, and that Rome is 2,600 miles from the one, “more
or less,” and 7,500 miles from the other.
“And thus do men, each in his different way,
From fancies unto wilder fancies stray.”
Or as the same great poet expresses it in the same curious book: “Man is
like unto a weary pilgrim upon a road which he hath never before
travelled, who every time that he sees from afar a house, deems that it
is the lodging which he seeks, and finding his mistake, believes it is
the next, and so he erreth on from place to place until he finds the
tavern which he seeks. And ’tis the same, be it with boys seeking apples
or birds, or their elders taking fancies to garments, or a horse, or a
woman, or wealth, ever wanting something else or more and so ever on.”
The lily in Italian tales is the flower of happy, saintly deaths; it
fills the beds of the departing, it sprouts from the graves of the holy
and the good. In one legend it is the white flower of the departing soul
which changes into a white bird. But in this story it has a doubly
significant meaning, as the crest of Florence and as conveying a
significant meaning to its ruler.
The “Convito” of Dante is not nearly so well known as the “Commedia,” but
it deserves study. The only copy which I have ever read is the editio
princeps of 1490, which I bought of an itinerant street-vendor for 4
soldi, or twopence.
VIRGIL AND POLLIONE, OR THE SPIRIT OF THE PROVERB.
“A Proverb is a relic or remain of ancient philosophy, preserved
among many ruins by its brevity and fitness.”—ARISTOTLE AP. SYNESIUS.
“I Proverbi e la sapienza dell uomo
El Proverbio no fale.”
_Proverbi Veneti_, _da_ PASQUALIGO.
“He who leaves money leaves what may be lost,
But he who leaves a _Proverb_ keen and true
Leaves that wherein his soul will never die.”
C. G. LELAND.
“Tremendo leone, destriero animoso
Che in lungo riposo giaceste al suo pié.
Mostrate agli audaci cui grato e l’ errore
Che ’l vostro vigore scemato non è.”
GABRIEL ROSSETTI (1832).
There was once a young man of genius, and honest; he was a true gentleman
(_vero galantuomo_), with a good heart.
At that time there was also in Rome a great magician who was called the
Poet, but his real name was Virgilio. And the honest youth, whose name
was Pollione, was a student with Virgilio, and also his servant.
Everybody may have heard who Virgilio was, and how he was a sorcerer
above all others. He had a custom of giving to his friends sayings and
proverbs, or sentences {190a} wherein there was always wisdom or a moral.
His friends did not know it, but with every one of these sayings there
went a spirit, and if they gave heed to the saying {190b} the spirit took
care that from it some good resulted to them.
One day when Virgil gave sayings to his friends, he said to Pollione:
“When a man speaks to you, hear to the end all that he has to say before
answering.”
After a while Pollione left Rome, and went to Florence. While wandering,
he found himself not far from Lucca, in a solitary forest. And while
resting he observed a stone, almost hidden under the grass, on which
stone were letters, and, clearing it away, he read the word “Lift.” So
he raised the stone, and found under it a small ancient vase, in which
was a gold ring. Then he took the ring, and went his way.
And after weary wandering he found a small house, empty, into which he
entered. It was one of the cabins in which peasants store chestnuts or
grain or their implements for work. Therein was a partition of boards,
and the youth lay down behind it and went to sleep.
After a little time there entered two friars, who never suspected there
was anybody behind the screen, so they began to talk freely. And
Pollione, awaking, listened to them.
One friar said to the other:
“It is now a year since old Father Girolamo died, who on his deathbed
left to us both, to wear by turns, the gold ring which is hid somewhere
in this wood in a vase under a stone on which is the word ‘Lift.’ Pity
that he died before he could tell us just where it is. So we have sought
and sought in vain, and so we must seek on, seek ever.”
When Pollione heard that, in the honesty of his heart, he was about to
show himself and cry out, “Here is your ring!” when all at once he
recalled the proverb of Virgilio to always hear all that a man has to say
before answering. So he kept quiet, while the other friar said:
“Thou knowest that with that ring one can turn any man or woman into any
kind of an animal. What wouldst thou do with it if it were thine?”
“I,” replied the other, “would at once change our Abbot into an ass, and
beat him half to death ten times a day, because he put me _in penitenza_
and in prison because I got drunk.”
“And I,” answered the second friar, “would change the proud, beautiful
daughter of the count who lives in the castle yonder into a female dog,
and keep her in that form till she should consent to be my mistress.
Truly, I would give her a good lesson, and make her repent having scorned
me.”
When Pollione heard such talk as this he reflected:
“I think I would do well to keep the ring myself.”
Then he took a piece of paper and wrote on it:
“L’ anello non avrai,
Ma asinello tu sarai,
Tu asinello diventerai
E non l’Abate,
Cosi dicono le Fate.”
“The ring of gold is not for thee,
For thou thyself an ass shalt be;
Not the Abbot, but thou in truth,
This the Fairies say in sooth.”
This poem he placed on the stone which had covered the ring. And when
the two friars found and read it, and discovered that the ring was gone,
they verily believed that the fairies had overheard them and taken away
the ring, and so, full of sorrow, returned to their convent.
Then Pollione, ever travelling on, one day met in Verona a clever,
bold-looking young man, who was playing marvellous juggler’s tricks in a
public place. And, looking closely at one another, each recognised in
his observer the wizard who knew hidden things.
“Let us go together,” said Pollione. “We shall do better by mutual aid.”
So they went into partnership.
One evening they found themselves in a castle, where the signore treated
them very kindly; and this lord had a beautiful daughter, who looked at
Pollione with long glances, nor were his at her one whit shorter.
But the father seemed to be dying with some great sorrow; and at last he
said to Pollione:
“Thou art a gentleman, and a man who is learned in books and wise. It
may be that thou canst give me good advice and save me. If thou canst,
there is nothing of mine which I will not give thee. And this is the
story:
“A year ago I was sent on State affairs to Constantinople, where the
Sultan promised me that within a certain time he would send me a lion as
a gift for our Grand Duke.
“And after I had returned to Italy I told the Duke of this, at which he
was greatly pleased. But when the time had come to an end the lion did
not arrive. Then several of the courtiers who were my envious enemies
made the Duke believe that the tale of the lion was all a lie, and a mere
boast of mine.
“Then the Duke said to me that if the lion did not arrive within six
months I should lose my head, and the allotted time is nearly past.”
“I believe that I can save you,” replied Pollione. “I will do it, if
only to please your daughter.”
“Do it, and she shall be thine,” answered the father.
And the daughter smiled.
So the signore wrote to the Grand Duke that on a certain day the lion
would be his, and invited him with all the court to his castle to see it.
Then there was at the time appointed a grand pavilion, in which was the
Grand Duke, with all the courtiers and music.
The sorcerer Jannes, who was the companion of Pollione, had formed a deep
attachment to the signore, as the latter had to him. Then the magician
asked the lord to point out carefully to him all those who were his
enemies.
And then from a tent there came forth a great lion. It was the magician,
who had been touched by the ring.
The music sounded, and the people cried, “_Evviva il lione_!” Hurrah for
the lion!
But when the lion, running round the course, came to the courtiers, he
roared and became like a raging devil. He leaped over the barrier, and,
attacking the courtiers, tore them limb from limb, and did terrible
things. Nor could the Duke say anything, for it was his own fault.
Then the lion bounded away and was seen no more.
So the signore was saved, and Pollione wedded his daughter, and became
very wealthy and a great lord.
And it is a true thing that there are wizards’ sayings or proverbs which
cause good luck—_buona fortuna_; and if such a proverb remains always in
the memory the spirit of the proverb will aid him who knows it. And to
secure his aid one should repeat this spell:
“Spirito del proverbio!
Ti prego di stampare
Questo proverbio corretamente
Per sempre nella mia mente,
Ti prego di aiutarlo,
Sempre cosi la detta sara
Cagione della felicità.”
“Spirit of the proverb,
I pray thee to impress
This proverb exactly
And for ever in my mind,
So that it may ever be
A blessing and a joy to me.”
And this done, the proverb or poem will become a living spirit, which
will aid you to become learned and wise. {194}
* * * * *
As the _Jatakas_ of Buddha, which perhaps give the origin of the fable,
were all intended to set forth the great doctrine of the immortality of
the soul in transmigrations, so most stories like the preceding have for
an aim or object the teaching of a spell. That which is here explained
is very singular, yet the idea is one which would naturally occur to a
student of magic. It is that in a deep meaning or moral there is a
_charm_, and every charm implies a spirit. Hence a spirit may go with a
proverb, which in its form is like a spell. It is simply a perception of
the similarity of a saying or proverb to a charm. As the Pythagoreans
and Neo-Platonists believed there were spirits in numbers and ideas, so a
believer might even more rationally conceive of a soul in a wise saying.
VIRGIL AND MATTEO, OR ANOTHER PROVERB OF VIRGILIO.
“Proverbi, noti spontaneamente, e quasi inconsciamente sulle labbre
del popolo, oltre contenere una profonda sapienza . . . manifestano
la prontezza, il brio.”—DA AUGUSTO ALFANI: _Proverbi e Modi
Proverbiali_ (1882).
The following story is translated from the Romognola, or mountain
dialect, also called Bolognesa, which is a rude, strange patois, believed
to be very ancient. It was written by a native of Rocca Casciano, near
Forli. The beginning of it in the original is as follows:
“_Un Eter proverbi di Virgilio_.—Ho iera una volta un om co des a
Verzeglie che un su usen lera un ledre e vieva rube quaicosa, e é bon om
ed nom Matei, e pregheva Verzeglie ed ulei de un det, ho proverbi,
incontre a e le der.”
There was once a man who said to Virgil that one of his neighbours was a
thief, who had stolen something from him, and the man, whose name was
Matteo, begged Virgil to give him a saying or a proverb against the
thief.
Virgil replied: “Truly thou hast been robbed; but be of good cheer, and
thou mayst regain thine own again if thou wilt remember this saying:
“Se un dievele ti disprezza,
Tu guent un dievele e mezza,
E quan e lup la e tu agnel,
L’ e temp et tolá su pel.”
“If a devil should injure thee,
Doubly a devil thou shouldst be;
And if a wolf thy lamb should win,
’Tis time for thee to take his skin.”
Matteo had learned that the thief, whose name was Bandelone, was in the
habit of sitting by a pool or pond, and whenever any traveller came by he
would cry that he had let fall a bag of gold into the water, and, being
very lame and ill, could not dive for it. So he would promise a great
reward to him who would recover it.
Then the traveller, deluded by the tale, would strip himself and dive
into the pool, which was very deep, with steep banks. And while he was
under water the crafty thief would seize on his clothes, arms, and money,
mount his horse, and ride away.
Matteo reflected on this. Then he got a small bag and filled it with
nails, so that it seemed to be heavy, as if with money. So he went to
the pool, where Bandelone was waiting like a spider for flies, and seeing
Matteo, whom he did not recognise, because the latter was disguised, he
began to cry:
“Oh, kind sir, have pity on a poor man who has lost his whole fortune!”
And so he went on to tell how he had dropped his bag full of gold in the
water, and was too weak to dive for it, with all the rest of the tale.
Then Matteo consented to dive for the purse; but first of all put his
horse, with all his arms and clothes, on the opposite bank, where they
would be in safety.
Bandelone was angry enough at this, and cried:
“Why do you do that? Do you think I am a thief?”
“No, friend,” answered Matteo. “But if a thief should come to take my
things thou wouldst be too weak to defend them, and he might do thee
harm. It is all for thy good that I take such care.”
Bandelone wished all this kind care to the devil, but he had to submit.
Then Matteo dived twice or thrice, and then came out of the water as if
overjoyed, crying, as he held his bag of nails {196} on high:
“Ech! Ho alo trovè e sac d’ oro! Com le grand!”—Behold, I have found
the bag of gold! How large it is!
Bandelone was indeed surprised at this; but, believing that Matteo had by
chance really found a treasure, he cried:
“Yes, that is mine! Give it to me!”
“_Zentiment_! Fair and softly, friend,” replied Matteo. “Give me half,
or I will keep it all.”
Bandelone would by no means consent to this. At last Matteo said:
“Well, as I do not know what is in the bag, I will take a risk. Give me
your horse and sword and cloak for the bag. That is my last word, and if
you utter another I will ride away with the bag and keep all.”
So Bandelone gave him his horse and cloak and a fine sword. And Matteo,
when mounted, pitched him the bag, and rode away singing merrily:
“If a devil should injure thee,
Doubly a devil thou must be;
And if a wolf thy lamb should win,
’Tis time for thee to take his skin.”
VIRGILIO AND THE FATHER OF TWELVE CHILDREN.
A LEGEND FROM COLLE DI VAL D’ELSA, TUSCANY.
“In the earliest form of the legend, Virgil appears not only as doing
no harm, but also as a great benefactor.”—COMPARETTI: _Virgil in the
Middle Ages_.
Once when Virgil was in Colle di Val d’Elsa, he found that the utmost
poverty and wretchedness prevailed among the people. Everywhere were men
and women wailing and weeping because they could not get food for their
children.
Virgil began by giving alms right and left, but was obliged to cease,
finding that all his means would be but a trifle towards relieving such
suffering. Therefore he resolved to go to the Emperor and beg him to use
his authority in the matter. But while in the first furlong of his
journey he met a man wailing bitterly, and on asking the cause, the one
who wept replied:
“_Caro Signore_, I weep in despair not for myself, but for my twelve
children, who, starving, lie on the bare ground. And this day we are to
be turned out of the house because I owe for the rent. And I have gone
hither and thither to seek work and found none, and now thou knowest
all.”
Then Virgil, who was kind of heart, replied:
“Be not afraid of the future. Holy Providence which takes care of the
birds of the air will also provide for you.”
“My dear lord,” replied the poor man, “I trust it is true what you tell
me, but I have waited a long time now for Holy Providence without seeing
it.”
“Hope yet a little longer,” answered Virgil. “Just now I will go with
you to your house and see how I can aid you.”
“Thank you, my lord,” replied the poor man, whose doubts in a Holy
Providence began to weaken. So they went together, and truly found
twelve children with their mother, well-nigh dying from cold, hunger, and
exposure.
Then Virgil, having relieved them, thought deeply what could be done to
help all this wretchedness, and invoked a certain spirit in whom he
trusted—_un spirito di sua fiducia_—asking how he could aid the suffering
_Colligiani_.
And the spirit replied:
“Sorti da quella casa,
E passa disotto a una torre,
E nel passare
Si senti a chiamare
A nome, alze il capo,
Ma non videte nessuno,
Soltanto senti una voce,
Una voce che le disse
‘Sali su questa torre!’”
“Leave this house, in going,
Thou’lt pass beneath a tower,
And hear a voice which calls thee,
Yet looking, thou’lt see nothing,
Yet still will hear it crying,
‘Virgil, ascend the tower!’”
Virgil did this, and heard the Voice call him, when he ascended the tower
and there beheld a small red goblin, who was visible to him alone,
because Virgil had invoked him. And the Spirit said to him:
“Behold this little dog. Return with it to the house whence thou hast
come, and go forth with the poor man, and take the dog with you. And
where the dog stops there dig!”
And they did so. And they went away, and at last the dog stopped at a
place, and the poor man began to dig. And lo! ere long the earth became
red, and he came to iron ore. And from this discovery resulted the iron
factory of Colle, and by it that of glass; wherever the dog led they
found minerals. So from that time there was no more suffering because
there was work for all.
* * * * *
This legend is a full confirmation of what I have elsewhere remarked,
that these “witch-stories” have almost invariably a deeper meaning or
moral than is to be found in the “popular tales” generally prevalent
among peasants and children. Thus, while we find in this the magician
Virgil, his invocation to a familiar spirit, the apparition of the Red
Goblin of the Tower and the mystical dog of the Kobold, or goblins of the
mines, there is with it a noble reflection that the best way to relieve
suffering is to provide work. In an ordinary fairy-tale the magician
would have simply conjured up a treasure and have given it to the poor.
Apropos of the word _goblin_, which is generally supposed to be from the
German _Kobold_, I would observe that the Greek κοβαλι or _cobali_ are
defined in a curious old French work as _lutins_, “household spirits, or
domestic fairies.”
VIRGILIO AS A PHYSICIAN, OR VIRGIL AND THE MOUSE.
“Now to signify destruction and death they paint a _mouse_. For it
gnaweth all things, and works ruin.”—HORI APOLLI: _Hieroglyphica_;
_Rome_, 1606.
There once lived in Florence a young gentleman—_un gran signore_—who
wedded a beautiful young lady to whom he was passionately attached, as
she indeed was for a time to him. But “fickle and fair is nothing rare,”
and it came to pass that before long she gave her love again to an
intimate friend of her husband. And the latter did not indeed perceive
the cause, but he was much grieved at the indifference to him which his
wife began to show.
Then the wife began to tell her lover how her husband had scolded her for
her neglect, and how much afraid she was lest their intrigue would be
discovered, and that she was so uneasy that she was ready to poison her
spouse “if she could only get rid of him!”
The lover replied that there were many ways to get rid of a man without
really killing him, for that a violent death would lead to suspicion,
inquiry, scandal, and perhaps legal punishment. And then he hinted that
a better method would be to consult a witch.
The lady lost no time in running to one, to whom she told her whole
story, and what she wanted, and as she began by paying a large fee, the
sorceress promised she should have her wish.
Then the witch prepared with magic skill a flask of water, and a powder.
The water she gave to the wife, and bade her sprinkle it over her
husband’s clothes. But she changed herself into a mouse, and having been
carried to the bedroom which the married couple occupied, she gnawed a
hole in the mattress, and crawling in, dragged after her the bag, and so
remained hidden.
When the husband went to bed, there came over him an utter weakness and
sickness, so that he lay in pain as if dead, and this grew worse day by
day. His parents in vain called in the first physicians, and every
remedy was resorted to without result.
Then Virgilio, who knew much and suspected all the rest of this affair,
was angry that so vile a woman and her gallant should inflict such
torture on an excellent and innocent man, and resolved to have a hand in
the affair.
Therewith he dressed himself as a _medico_, or doctor, from some distant
land, saying that he had heard of this extraordinary case of illness, and
would like to see the sufferer. To which the parents replied that he was
welcome to do so, since all the professors of medicine in Florence could
make nothing of it.
The doctor looked steadily for some time at the patient, who appeared to
be in such utter prostration and misery as might have moved the hardest
heart. By him sat his wife, pretending to weep, but counting to herself
with pleasure the time which would pass before her husband should
die—giving now and then a suspicious glance at the new-comer.
Then Virgilio said to the wife:
“Signora, I beg you to leave the room for a while. I must be alone with
this man!”
Whereupon she, with a great show of tears and passion, declared she would
not leave the room, because her husband might die at any minute, and she
could never forgive herself were she to be absent, and so on. To which
Virgilio angrily replied, that she might depart in peace, with the
assurance that her husband would be cured. So she went out, cursing him
in her heart, if there was a chance that he could do as he declared.
Then Virgilio took a mirror which he had brought with him, and placing it
before the eyes of the invalid, bade him look at it as steadily and as
long as he could. The young man did so, and then said, as if in despair:
“For me there is no remedy, O doctor, for what you show me is worse than
my disorder, as I supposed it to be. Truly I see death, and not myself.”
“Courage!” replied Virgilio. “You shall be cured.”
“Cure me,” he answered, “and you shall have all that I possess.”
“Nay, I will cure you first,” said Virgilio, “and then settle on easier
terms.”
The patient looked steadily at the mirror. Virgilio rapped thrice with a
wand, when there suddenly leaped from the bed a mouse, which uttered
three horrible, piercing screams. The doctor bade the invalid continue
to look steadily at himself in the mirror, and for his life not to cease
doing so. Without turning round, the doctor ordered the mouse to enter
the bed and lick up and bring away with her on her tongue all the water
which the wife had sprinkled on the clothes. And this done, he bade her
bring again out of the bed all the powder which she had placed there.
Which being effected, he ordered the mouse to make of it a pellet, and
devour it; but here she resisted, for to do that meant death to her and a
cure to the invalid.
But the doctor was inflexible, and she had to obey. Nor had she begun to
eat it before he bade the husband rise, which he did, feeling perfectly
recovered, though much confused at such a sudden change.
Then Virgilio ordered the mouse to mount the bed, and lo! she changed to
a woman, for she was, of course, the witch who had done all this devil’s
work. And the sorceress bade them call parents and wife and all. And
when they came the witch said:
“Evil my life has been, and evil will be the death which in a few minutes
will come to me; yet am I not so evil as this woman, who would have
killed by the worst suffering the husband who loved her. For hell hath
many who are bad, but the worst are they who return evil for good. And
he who hath ended this thing by his power is the great Virgilio, who is
the lord of magic in all this land.”
Then she told, step by step, how the wife had turned her heart from her
husband, almost as soon as she was married, and wished to kill him, and
had paid her to bewitch him. Then Virgilio opened the window and the
witch indeed died, or it was the last seen of her, for with a horrible
howl she vanished in the night, flying away.
The husband recovered, and would have given Virgilio all his wealth, but
he would accept nothing but the young man’s friendship. And the guilty
wife was imprisoned for life in a castle, far away in the mountains and
alone.
* * * * *
Virgil appears as a _physician_ so distinctly in this and other tales as
to induce the question whether he had not, quite apart from his
reputation as poet and magician, some fame as professor of the healing
art. And in fact, as I have shown in the legend of Virgil and the Spirit
of Mirth, he on one occasion at least is, by Pæonia, identified with
Esculapius. The latter is described as having “a countenance bright with
joy and serenity,” and being very benevolent and genial—wherein he agrees
with the poet. The God of Medicine, it is expressly stated, used “sweet
incantations,” or poetical spells, which is also significant. He was
also associated with Apollo and the Muses, as in the temple of Messina.
The author of the great “Dizionario Storico Mitologico” (1824) plainly
declares that “Esculapius is another form of Apollo, in whom poetry and
medicine were combined. In the temple devoted to him in Sycione,
Esculapius is associated with Diana. In a Roman bas-relief he appears
with the Three Graces; in one of these legends Virgil is associated with
four Venuses.” Making every allowance, it must be admitted that,
comparing all that is known of the God of Medicine with what appears in
these legends of the Mantuan bard, there is a remarkable general likeness
between the two. Virgil is also, here and there, curiously identified
with the serpent and the staff, which were the symbols of Esculapius;
and, as I have before noted, Buddha, who had so much in common with
Virgil, was in his first incarnation a physician.
THE ONION OF CETTARDO.
“On, Stanley, on!”—MARMION.
“Were I in noble Stanley’s place,
When Marmion urged him to the chase,
The word which you would then descry
Might bring a tear to every eye.”—ANONYMOUS.
Virgil is introduced, I may say, almost incidentally in the following
tale, not by any means as _coryphæus_ or hero, as is indeed the case in
several other stories, which fact, on due reflection, is of importance,
because it indicates unmistakably that he is so well known in popular
tradition as to be recognisable even in a minor rôle. It is as when one
swears by a saint, or Bacchus—in Florence one hears the latter invoked
forty times where a Christian deity is apostrophized once—’tis not to
form a portion of the sentence, but to give it force, as Chinese
artillerymen, when they fire a ball at an enemy, sometimes grease the
mouth of a gun, to increase the loudness of the report and thereby
frighten the foe. Which figure of a saint is not that of Saint
Malapropos, because, as the reader may note in another tale, Virgil is
very seriously described as a santo.
Now to the narrative. _Sancte Virgile_, _ora pro nobis_!
* * * * *
In very ancient times there were few families in Cettardo, and these were
all perfectly equal, there being among them neither rich nor poor. They
all worked hard in fields or forests for a living, and were like a
company of friends or brothers.
And of evenings, when they were not too weary, they met many together in
some house, all in love and harmony, to talk about the crops, and their
children, or repeat the _rosario_, {203} or discuss their clothing, or
cattle, or whatever interested them.
These people were all as one, and had no head or chief. {204a} But one
evening a very little girl came out with a thing (_sorti con una cosa_)
which astonished all who were present, because the child had received no
instruction, and did not know what a school meant. And what she said was
this:
“_Babbo_—papa—I wish to tell thee something in presence of all who are
here assembled, with all due respect to them, since there are certainly
so many here who could with greater propriety set it forth. {204b}
Therefore, I trust you will pardon and bear with me, because I am but an
infant.”
Then all exclaimed in chorus: “Speak, and we will listen to thee!”
And then the infant, in this fashion, spoke:
“Know that this night I have spoken with a spirit, the _bel Folettino col
beretta rossa_—the beautiful fairy with the red cap—and it told me that
for this our land we have no name or coat of arms. But the time has come
to have that which shall represent the country, and therefore we should
choose a chief who will open commerce for us, and found a school so that
our young people shall escape from ignorance.”
“Truly, thou hast spoken well!” cried all present. “_Evviva il
capo_—hurrah for a chief!—and that chief shall be thy father, dear
child!”
“Moreover,” added the good girl, “I will, to show my gratitude, give you
the design for the armorial bearings, and in due time tell you all that
is needful to be done. All of that will I find out, and also a name for
the country.”
“Do so, and deserve our gratitude.”
“I thank you again,” said the girl, “and I will pay attention to the
subject, since you show such sympathy.”
The next day she went to herd a flock of sheep, as was her custom; and
then, lying down on the ground as wild boars are wont to do, {204c} said:
“Spirito, capo di tutti i spiriti!
Re dei ré dei Maghi!
Portami qui presenti un hoggetto
Che possa servirmi per rappresentare
Un arme.”
“Una voce le rispose:
“Chiama e chiama più forte.
E chiama ancora per tre volte
E chiama il tuo prottetore,
Chi é con te a tutte le ore
E mai non ti lascera se sempre
Lui invochera.”
“Spirit, who art the chief of all the spirits!
Who art the king of all the sorcerers!
Bring unto me some object which may serve
To represent our land, and be its crest.”
“To which a voice replied:
“Call out aloud, then more forcibly,
And yet again three times, and unto him
Who is thy guardian and ever with thee,
And who will never leave thee—call to him!”
“And who art thou who speakest to me?” asked the girl.
“I am the Spirit of the Red Cap.”
“And who is my protector?”
“The magician Virgil,” replied the Voice.
Then she invoked Virgil, who appeared in person, and asked what she would
have.
She replied that she had been charged to find a name and object to
represent the land.
“It is well,” answered Virgil. “I have already written the name on a
leaf; now take this thing in thy hand”—here he gave her an onion—“and
cast it into yonder cavern, from which there is an underground way.”
The girl obeyed; the onion spun round and rolled away; she followed it
afar, till at last it stopped at a leaf on which was written “Cettardo.”
And it was in this spot where the onion stopped that the town in after
time was built, and where the girl found the leaf is now the municipal
palace. And so, one by one, great buildings rose. Thus came the name
and arms of Cettardo.
In due time the maid had a lover, and it was said that these two were the
only ones who could go through the subterranean passage.
And it hath been, and may be still, proved that any person attempting
this passage will after a few steps be suffocated, and can go no further.
* * * * *
If we compare this legend with other traditions, there can be little
doubt that it is at least of Roman origin. The great veneration for the
onion among the Egyptians—“Happy people,” wrote Juvenal, “to have gods
growing in their gardens!”—which passed to the Romans, probably, in later
days through the priests of Serapis and Isis, {206} and the many
mysteries connected with it, fully account for its being chosen as the
symbol of a city. Its traditions were greatly mingled and confused with
those of the garlic and the leek, but it was above all other plants a
protector against sorcery; that is, against _all_ evil influence. Where
onions could not help, nothing availed, or as it was expressed, _bulbus
nihil profuerit_. It would appear from the conjectures of Nork
(_Andeutung eines Systemes der Mythologie_, p. 125) that the onion was
the sign or crest of the pyramid of Cheops, as it is of Cettardo.
It is, however, in the mention of a subterranean passage full of mephitic
vapour, which seems to have no connection with the tale whatever, that
the clue to the whole tradition may be found. The people wanting a name
and a site for a city, receive them from a pythoness or sibyl, the two
being identified in many legends. The grotto of the Sybil near Naples is
approached by a long subterranean road, over which I have myself
passed—being carried on the back of a strong peasant-guide. Just in the
middle of the wet, winding cavern, I said: “You are a good horse.”
“I am particularly good at eating macaroni,” he replied, and stopped.
This was equivalent to begging.
“Horses who talk need the spur,” I replied, giving him a gentle reminder
with my heel. He laughed, and trotted on. However, he got his
“macaroni.”
That the pythoness, or female oracle, was first intoxicated with the
vapour of carbonic acid gas in a cavern, and that her utterances were
recorded on leaves which blew about loosely and were then gathered and
put together, is well known, and it is this, apparently, which is meant
in this tale by the flying leaf bearing the name of Cettardo. Plutarch,
in his “Treatise on Abandoned Oracles,” declares that “the terrestrial
effluvium was the conductor of the god into the body of the Pythia.” As
the vapours disappeared, the oracle became dumb, or, as Cicero expresses
it:
“They ceased because this terrestrial virtue, which moved the soul of
the Pythia by divine inspiration, disappeared in time, as we have
seen rivers dried up or turned away into other beds.”
The onion was a symbol of fertility and increase of population, therefore
it was well adapted to serve as a fetish for a new city. It was also
among the Egyptians _par eminence_ typical of the resurrection, so that
no woman was buried without one. {207}
It may be observed that in this legend Virgil appears as a guardian
spirit or god, certainly not as a mortal.
It would almost seem as if there were an undercurrent of genial satire or
mockery in the part where the young Pythia graciously assures the simple
peasants that, out of sheer gratitude and to oblige them, she will
consult with—of all the gods—the Robin Good-fellow, or goblin of the
red-cap! who in all tales, Italian as well as English, is ever a tricksy
sprite, more given to teasing and kissing servant-girls, and playing with
children and cats, than aught more dignified. When we remember that the
object of this gracious benevolence is to make her father chief or king,
it verily appears as if the whole were a “put-up job” between parent and
child.
* * * * *
THE END.
* * * * *
_Elliot Stock_, 62, _Paternoster Row_, _London_.
FOOTNOTES.
{0a} Of which there is an English translation by E. F. M. Benecke
entitled “Virgil in the Middle Ages.” London, Swan Sonnenschein and Co.
{0b} Comparetti.
{0c} Alexandra Dumas also used this book very freely for his “Mille et
Une Fantômes”—in fact, the latter work may be said to be based on it.
The “Histoire des Fantômes” was the first and principal source from which
French lovers of the supernatural derived the interest in were-wolves and
vampires which manifested itself during the time of Napoleon and more
recently.
{0d} “Pioneers of Evolution.”
{12} Possibly meaning that it was the first time when he recognised his
power as a sage or sorcerer.
{13} Horus Apollo, “Hieroglyph.,” II. 32.
{18} Simply an _omelette aux truffes_, the common fashion of eating
truffles among the peasants. It is possibly an old Roman dish, and may
be in Apicius.
{21a} “Egli ha la lupa” (_i.e._, fame); also “Ho una fame ch’io la
veggio.”—“Proverbi Italiani da Orlando,” Pescetti, 1618.
{21b} In the Italian MS.: “I figlii erano al letto del padre che
sapevano alla fine, ma non una lacrima sortiva dal loro ciglio.”
{23} “Morto io, morto il porco.” Latin: “Me mortuo terra misceatur
incendio” (Suetonius in “Vitâ Neronis”)—“When I shall be dead, the devil
may take everything!”
{32} Published by William Blackwood and Sons, Edinburgh, 1897.
{34} _Male a far ti mangiare da qualche orco_—_Orco_ is from _Orcus_,
the Spirit of Hell.
{39} Swearing by the body or any part thereof implied the destruction or
forfeiture of it, _i.e._, death or slavery in case the oath should be
broken.
{40} The same was believed of Diana. I have omitted here much needless
verbiage and repetition, and abbreviated what follows.
{41a} I conjecture that this is wild poppy.
{41b} A play on _paura_ (fear) and the name of the plant.
{46} Quaintly spelled _quo prire_ in the original MS.
{47} London, D. Nutt, 1844, price 1s., Mediæval Legends, No. II.
{49} “Legends of Florence,” collected from the people, etc., by Charles
Godfrey Leland. London, David Nutt, 1896.
{50a} This is certain proof that the columns had been brought from the
East.
{50b} This is mentioned by many writers. I read it last in a very
curious old manuscript History of Florence, written apparently about
1650, which—though it was in good condition, and well bound in
parchment—I purchased for four _soldi_, or twopence, from an itinerant
dealer. Finding by a note that the work belonged to the library of the
Liceo Dante, I restored it to that institution. I also found in this
manuscript an account of the miracle of the blooming of the elm-tree of
San Zenobio.
{52} It is worth noting _en passant_ that, according to Max Nordau, one
of the Ibsenites, modern Illuminati or Naturalists—I forget to which
division of the great body of reformers he belongs—has seriously proposed
this creation of _donne artificiale_. _Vide_ Nordau, “Degeneration.”
{55} This is finely conceived to give an idea of the great effect of the
agony expressed in the face of the spectre. Adelone would naturally be
so deeply impressed by it as to be unable to maintain the interview.
{57} E ne un luogo sporco.
{58} Evidently the Belsàbo of a preceding tale.
{60} In the MS.: “‘Many are deluded, or get a thumb at the nose,’ says
the proverb.” “Maxima sero delusi, ho sia con un palma di’ naso cosi,
dice il proverbio.” This expressive sign of the thumb is represented in
an Irish Gospel of St. Mark of the sixth century.
{61} This superlative is rendered in the original manuscript by the very
original expression: “They were so near being killed, that they were
almost at the point of death.”
{62a} “Lo spirito del vaso che era quel santo Virgilio.” Here Virgil is
for once fairly sainted or canonized.
{62b} “Bevve un barile pieno di vino, e divenne ubbriaco come un tegolo
o quattro suonatori di violini.” This recalls “tight as a brick”
(Manuscript).
{63} “Virgiglio e la Donna di Diaccio” (Title in MS.).
{64} In allusion, probably, to the “Madonna del Fuoco,” whose festival
is annually celebrated at Forli, in the Toscana Romagna. The writer of
this story was from the neighbourhood of Forli. “The Madonna del Fuoco
is probably Vesta” (_vide_ “Etrusco-Roman Legends,” by C. G. Leland).
{67} Four antique marble statues of women. Any ancient female statue is
commonly called a _Venus_ by the people at large in Italy.
{68} Here there is a hiatus, or blank in the manuscript. By crown is
here meant a fillet or tiara, as will be shown anon.
{72} “Tutto era artificiale,” meaning very artistic or æsthetic.
{77} “Alla _sua_ religione.”
{78a} “La testa d’un uomo piena di vermi e puzzolente,” a parody of the
decayed cabbage.
{78b} I may here note that the ruined castle of the dreaded Falkenstein
is in sight of the rooms where I am now writing in Homburg-les-Bains.
{80} Singer or minstrel, one who sings his poems, and not merely a
writer of poems, is understood by _poeta_ in all these legends.
{88} So given in the text for Seneca.
{89a} “Cosi moriva e tutta Roma piangeva.”
{89b} _Vampa_.
{89c} _Capitalisti_, bankers.
{90} “Il più grande birbone.”
{98a} “E cosi tutti facevano l’amore nel buio, senza sapere chi era
quello che facevano. . . .”
{98b} _Vide_ “Etrusco-Roman Remains.”
{98c} By inadvertence or a blunder in the original manuscript, the
wizard or witch is made male and female, and the victim alternately the
young lady and the lover. It would make no difference as regards the
plot.
{99} “Serratura o luchetta.”
{100} Florentine _folar_, or _follo_, from _foglio_, a leaf. I
conjecture that this is the original of the English slang _vogel_, a silk
handerchief, and not the German _vogel_, a bird.
{106} It may be noted that any clever modern juggler could perform the
miracle of the fish as here described.
{109} The original reduces this to a minimum—“Non più grande del dito
mignole di un’ bimbo di nascita.”
{110a} This is exactly like a small tambourine, but more strongly made.
{110b} _The Boston Comic Annual_, 1828.
{114} Signore Cosino, or Cosimo. This name appears here for the first
time in the story.
{126} _Vide_ “Algonkin Tales of New England,” by Charles G. Leland.
{134} In the original “La Dea della Neve.” In Italy the word “goddess”
is more familiarly and frequently used than it is by peasants in England,
but rather with application to great and good spirits of any kind than to
deities.
{135} This was probably due to the very rapid formation of a frozen
crust. _Vide_ Nansen’s work.
{138} Anime.
{140} _Comare_, godmother, gossip, a familiar form of address. In
French _commère_; Scotch, _cummer_.
{141a} “Andiede bene”—Cut their lucky.
{141b} “I find this is a peasant’s expression for the ‘gloaming.’
_Verso sera_ was the explanation” (Roma Lister). Literally “between the
dim and the dark.” “Entre chien et loup”—the owl’s light.
{143} Literally “ugly mammy.”
{144} This conveys the idea of complete cleanliness, as well-scoured
bare walls and floors are most easily vibrated by currents of air, and
consequently most echoing.
{147} “Ora siamo belli fritti.”
{148} “Passegiando, passegiando,
Me ne vengo, ricordando,”
or “walking away.”
{150} M. Annæi Lucani, “De Bello Civili, vel Pharsaliæ,” Liber X., 225.
{151} The reader will find this Herodias-Lilith fully described in a
little work entitled “Aradia; or, The Gospel of the Witches,” by Charles
Godfrey Leland. London: D. Nutt.
{155a} “Scongiurati”—evoked.
{155b} The sentence is twice repeated in the original.
{156} “Ed aria resplendente,” a play on the name Bell’ Aria.
{158} This I have supplied to fill a blank.
{159} Evidently with quicksilver or mercury—_similia similibus_.
{165} Bottles for wine are sometimes made to contain several gallons.
{166} “An Enquiry into the Life and Legend of Michael Scott,” by the
Rev. J. Wood Brown, M.A. Edinburgh, David Douglas, 1897.
{172} “Pigionale come si dei ebbe volgarmente” (original text).
{173} Annunziata.
{177} “Perche e stato sempre il mio dio.”
{178} Vollmer, “Wörterbuch der gesammten Mythologie,” p. 1162.
{182} “Anche dopo morte rimarrai la stemma di Firenze, ovunque si
trovera il Giglio.”
{183a} Pausanias, v. ii.
{183b} “Christliche Kunstsymbolik,” p. 28; Frankfort, 1839, _apud_
Friedrich.
{187a} Here there is a manifest omission. It would appear that the
Emperor made love to the girl, and that the first speech which follows
was by him and not by her.
{187b} Here the remark and answer are run together in absurd confusion,
but I believe that I have correctly restored the original.
{190a} “Sentenze,” as defined by D’Ambra, “Apothegms.”
{190b} Avviso, “Quando l’ amico guardara (o), ricordava bene l’ avviso,
cosi lo spirito lo guardava, e cosi quella persona diveniva buona.”
{194} “Il proverbio o poema divena
Uno spirito vivente,
Che ti aiutera
A divenire savio e sapiente.”
{196} The Bag of Nails was once a tavern sign in England. It was
conjectured to be a corruption of _Bacchanals_—a very unlikely
derivation.
{203} This means here the recitation of five prayers, after which
stories are told or traditions imparted and discussed. An immense amount
of folklore can be gathered on such occasions.
{204a} “Ne avevano un capo e ne gnente”—No head and no nothing—in the
original.
{204b} The speech as given by the precocious maiden in the original text
is an amusing effort at fine talk or elevated language by an illiterate
person, its object being to strengthen the marvel of the child’s
inspiration.
{204c} That is, on her face. To do this in a pig-sty was a special
means of invoking dreams or inspirations, as described in Norse sagas.
It is fully illustrated in my “Etrusco-Roman Remains.”
{206} Their temples were the last which were abandoned in Rome, as
Wilkie Collins has minutely described in a novel.
{207} “Wegen ihrer erregenden Eigenschaft wurde die Zwiebel ein
erotisches Symbol; deshalb _salaces_ genannt; daher in die Schamtheile
weiblicher Mumien als Sinnbilder der Auferstehung gelegt
wurden.”—Friedrich, “Symbolik.”
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 62335 ***
|