summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 21:34:05 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 21:34:05 -0800
commitfd6af3017c84803ccd4082dc3e78adc8e316ff9f (patch)
tree04aa9790e1c8b0c76dfa05c7d0e8774f69961ef3
parent78b637d04fac3e91edf43e6905668e781f82d904 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62293-8.txt7671
-rw-r--r--old/62293-8.zipbin132366 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 7671 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..895bb61
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62293 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62293)
diff --git a/old/62293-8.txt b/old/62293-8.txt
deleted file mode 100644
index 56708a4..0000000
--- a/old/62293-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7671 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kaappaajan kynsissä, by Øvre Richter Frich,
-Translated by Tahvo Partio
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kaappaajan kynsissä
- Romaani
-
-
-Author: Øvre Richter Frich
-
-
-
-Release Date: May 31, 2020 [eBook #62293]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAAPPAAJAN KYNSISSÄ***
-
-
-E-text prepared by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-
-
-KAAPPAAJAN KYNSISSÄ
-
-Romaani
-
-Kirj.
-
-ØVRE RICHTER-FRICH
-
-Suomentanut
-
-Tahvo Partio
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusliike Minerva Oy,
-1918.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Ensimäinen.
- II. Toinen.
- III. Kolmisin.
- IV. Malaytan lähetyssaarnaaja.
- V. Keksintö ja torpedovene.
- VI. Hyvää ja harvinaista urheilua.
- VII. Suuren nostoranan takana.
- VIII. Viimeisessä hetkessä.
- IX. Laittomien liitto.
- X. "Hai".
- XI. Sodanjulistus.
- XII. Englannin meriministeriössä.
- XIII. Kapteeni Sullivanin kertomus.
- XIV. Vaara ilmasta.
- XV. Haaksirikkoutunut vesilentokone.
- XVI. Kynnet, jotka kasvavat.
- XVII. Näyttämön tähti.
- XVIII. Ralph Burns.
- XIX. Meriministerin virkahuoneessa.
- XX. Kaksi nuoranpätkää.
- XXI. Itse piru.
- XXII. Uhkaus ja kasvot.
- XXIII. Kosinta.
- XXIV. Viisikymmentä minuuttia.
- XXV. Vihkiäiset.
- XXVI. Pieni teatteritemppu.
- XXVII. Oli tähtikirkas toukokuun yö.
- XXVIII. Merkillinen kohtaus.
- XXIX. Cottet Parisissa.
- XXX. Ensimäinen varoitus.
- XXXI. Yllätys.
- XXXII. Verinen ratkaisu.
- XXXIII. Bonaparten-kadun pankkiiri.
- XXXIV. Sankaritar.
- XXXV. Näyttelijättären paljastukset.
- XXXVI. Satimessa.
- XXXVII. "Hain" hampaissa.
-XXXVIII. Sunnuntai Cornwallissa.
- XXXIX. Lähetyssaarnaajan loppu.
- XL. Urhoollinen sotilas.
- XLI. Matkalla Lontooseen.
- XLII. Kukkais-pääkallo.
- XLIII. Myöhäinen vieras.
- XLIV. Kahden kesken.
- XLV. Yserin kersantti.
- XLVI. Delman kynnet.
-
-
-
-
-I.
-
-ENSIMÄINEN.
-
-
-Sängynlaidalla hotellihuoneessa muutamien satojen metrien päässä
-Dieppen satamakadulta istua jurnotti mies alushoususillaan.
-
-Hotelli ei suvainnut, että sen nimeä toitotettiin julki. Se oli hyvässä
-piilossa takakadulla, mutta sen tunsivat hyvin semmoiset ihmiset,
-joilla oli jotakin tekemistä meren ja sen luvattomien puuhien kanssa.
-Huoneet olivat siinä maineessa, että ne olivat aina epäsiistit. Seinät
-olivat kosteat, ja lattiat haisivat homeelta.
-
-Vanha Jerôme-vaari, joka omisti tämän epämiellyttävän talon, ei
-pannutkaan huomiota mukavuuteen. Joka huoneessa oli iso sänky.
-Rikkonainen peili-rämä kamiinan yläpuolella oli ainoana koristuksena
-näissä spartalaisissa huoneissa, joissa vain syöpäläiset näkyivät
-viihtyvän, ollen kamiinan käyttäminenkin hiukan hengenvaarallista.
-
-Sängynlaidalla istuva mies katseli eräänlaisella humoristisella
-tyytymättömyydellä huoneen kurjuutta. Hänen painonsa näytti olevan
-vaarallinen sängyn turvallisuudelle, ja itse hän näytti olevan kotoisin
-jonkun verran paremmista oloista. Hänen alusvaatteensa olivat puhtaat,
-ja hänen pyöreä, miellyttävä päänsä, jossa oli arveluttavan runsas
-kihara tukka, olisi puolustanut paikkansa paljon ylhäisemmissäkin
-piireissä.
-
-Mutta ilmeisesti häntä eivät vaivanneet mitkään hienot, hermostuneet
-tunteet. Hän ei kiroillut eikä sadatellut, kun ei pienestä huoneestaan
-voinut keksiä minkäänlaista pesuastiaa. Noustessaan hän vain
-herttaisesti naurahti ja tarttui housuihinsa.
-
-Hän oli kaunis ja solakka mies, ruumiinrakenteeltaan siro ja hyvin
-kehittynyt. Voimakas leuka, pieni suu ja leveä, neliskulmainen pää
-muistuttivat hiukan amerikalaisesta. Siihen saattoivat viitata myöskin
-isot, leveät ja jonkun verran työssä kuluneet kädet.
-
-Silmät olivat suuret, iloiset ja väriltään omituisen harmaat, aivan
-kuin kauniilla, itsetietoisilla ja sydämettömillä naisilla taikka
-suurilla, lujaluontoisilla ja häikäilemättömillä politikoilla. Ne
-olivat juuri semmoiset silmät, jotka ovat älyn kuuliaisimmat palvelijat.
-
-Nuori mies veti verkalleen vaatteet ylleen. Ne olivat huonot
-merimiesvaatteet, jotka oli huonosti ommeltu ja istuivat kurjasti.
-Juuri semmoinen puku, jonka saa Lontoon satamaräätäleiltä valmiiksi
-tehtynä kahdella punnalla ja kuudella shillingillä.
-
-Siihen tuli lisäksi leveä, pehmeä hattu, joka oli yhtä uusi kuin
-sopimaton.
-
-Mies etsi turhaan toista peiliä, kun kamiinapeili oli kosteudesta
-menettänyt kykynsä näyttää mitään muuta kuin elohopeansa
-mahdottomuuden. Pitkä mies näytti olevan huvitettu kaikista näistä
-kalustuksen hämmästyttävistä puutteellisuuksista. Hänellä oli omituinen
-hirnuva, hyväntahtoinen ja poikamainen nauruntapa.
-
-Mutta _Ambroise Vilmart_ ei ollut suinkaan amerikalainen, vaikka
-hänellä olikin kuminpurijan poskipäät ja hirnuva nauru. Hän oli
-ensimäisen kerran nähnyt päivänvalon belgialaisessa Herstalin
-kaupungissa vähän yli kaksikymmentä vuotta sitten. Hänen syntymisensä
-ei ollut onnellinen. Sillä hänet löydettiin myttyyn käärittynä
-makaamassa erään suuren asetehtaan edustalta. Kääre oli kylläkin hieno.
-Siinä oli kuusi kallista tilkkishaalia, ja sen sisusta oli verhottu
-pumpulilla.
-
-Sattumalta löysi tämän mytyn eräs vanha insinööri, joka alinomaisen
-juopottelunsa takia ei ollut päässyt niin pitkälle, kuin olisi voinut.
-Omantuntonsa soimaamana hyödyttömästä elämästään hän korjasi mytyn
-haltuunsa, otti lapsen ottopojakseen ja meni jäseneksi kaupungin
-voimakkaimpaan raittiusseuraan. Kaikki vain siinä mielessä, että saisi
-voimaa ja tarmoa hoitamaan sitä pientä miehenalkua, jonka sallimus
-oli lähettänyt hänen tielleen eräänä yönä hänen ollessaan tavallista
-enemmän humalassa.
-
-Theodore Vilmart oli täyttänyt velvollisuutensa. Hän oli käyttänyt
-viime vuodet sen pojan kasvattamiseen, joka aivan kirjaimellisesti oli
-pudonnut hänen tielleen. Ja kun tämä nuori herra, jolle hän oli antanut
-nimensä, oli suorittanut loistavan insinööritutkinnon, meni Theodore
-Vilmart kapakkaan ja joi moni-vuotisen vaivannäön ja ikävän jälkeen
-itsensä täyteen humalaan. Ottipa hän miehuutensa juomasta semmoisen
-humalan, että hänet löydettiin kuolleena jokseenkin samasta paikasta,
-josta oli korjannut ottopoikansa -- nuoren, toivorikkaan insinöörin.
-
-Siitä päivästä oli nyt kulunut kaksi vuotta. Elämä oli käynyt huonoksi
-Belgiassa. Sodan syttyessä Ambroise Vilmart oli ollut Spezziassa,
-missä hän isänsä neuvon mukaan oli suorittanut laivanrakennuskurssin.
-Hän riensi kotiin Belgiaan, otti osaa kymmeniseen taisteluun,
-sai urhoollisuusmitalin ja muutamia vähäpätöisiä naarmuja, jotka
-saattoivat hänet erinäisten terveydenhoito-osastojen hoiviin, jotka
-lähettivät häntä sinne ja tänne, kunnes hän joutui erääseen sairaalaan
-Dieppessä; täällä hän joutui sen miehen viereiseen vuoteeseen, josta
-tuli hänen elämänsä kohtalo. Se oli eräs englantilainen ja hyvin
-huono englantilainen, jolla oli suuri puhelahja ja pirullinen kieli.
-Saksalainen granati oli siepannut häneltä toisen käden, vieläpä oikean
-käden. Mutta se ei ollut kyennyt riistämään _Dick Ansteyltä_ hänen
-suunnatonta pirullisuuttaan, joka oli tehnyt hänet niin uutteraksi
-työmieheksi rikosten viinamäessä. -- Kun belgialainen päästettiin
-sairaalasta toipuvana, oli Ansteykin täysin parantunut.
-
--- Kuulehan, hän sanoi tuolle nuorelle miehelle, vetäen hänet mukanaan
-yksinäiseen paikkaan sairaalan kauniissa puutarhassa... meillä
-kahdella on paljon yhteisiä asioita. Uskon sallimuksella olleen jonkun
-tarkoituksen saattaessaan meidät yhteen. Elämme merkillistä aikaa.
-Minun tekisi mieleni kirjoittaa kertomaruno siitä sopasta, jonka
-Europan valtiomiehet ovat keittäneet. Mutta en ole runoilija enkä juuri
-muutakaan. Päässäni on kuitenkin eräitä aatteita, joita tahtoisin
-sovelluttaa käytäntöön --, eräitä vähäisiä seikkailuja, jotka sopivat
-semmoisille laittomille ja isänmaattomille kelpo miehille kuin sinä ja
-minä... Käydäänpäs tarinoimaan asioista. Mene huomenna Jerôme-vaarin
-hotelliin Satamakadun varrella. Sen tuntee joka hamppari. Se on pirun
-kehno hotelliksi, mutta siellä saa asua rauhassa, ja mies, jonka luokse
-minä olen menossa, ei ole muissa paikoissa.
-
-Niin tapahtui, että Ambroise Vilmart makasi tappelemassa syöpäläisten
-kanssa Jerôme-vaarin likaisessa hotellissa eräänä varhaisena aamuna
-toukokuussa 1915.
-
-
-
-
-II.
-
-TOINEN.
-
-
-Ambroise Vilmartin sitoessa kaulahuiviaan entisen peilin edessä,
-Jerôme-vaari istui alakerrassa olevassa pienessä anniskeluhuoneessaan
-juttelemassa jonkun kanssa, joka joskus lienee ollut ihminen.
-
-Pienellä, ruti-kuivalla, ranskalaisella hotellinisännällä oli keltainen
-iho kuin japanilaisella, ja hänen silmänsä paloivat kuin alituisessa
-kuumeessa. Hän ei ollut suinkaan kaunis.
-
-Mutta hänen edessään istui pieni, neliskulmainen mies, jonka rumuus
-kuitenkin oli järkyttävä. Hän oli sen näköinen, kuin olisi joskus
-maailmassa kulkenut lihamyllyn läpi ja siinä kadottanut sen, mitä
-ylevämmässä puheessa sanotaan Jumalan kuvaksi.
-
-Hän oli jotakuinkin täsmälleen viisi jalkaa pitkä ja melkein yhtä
-leveä. Kauhea gorillanselkä päättyi kaulaan, jonka valtaiset lihakset
-näyttivät vääntyneen sekaisin, ja pää, joka oli melkein tukaton,
-päättyi pieneen vaaleanpunaiseen tonsariin, jonka väri vaihteli
-miehen mielialojen mukaan. Hänen ruumiinsa oli muuten muovaeltu mitä
-merkillisimmistä koukuista ja kulmista.
-
-Ja kasvot?
-
-Yksinpä simpansikin olisi epäröinyt, olisiko suostunut verrattavaksi
-näihin suuriin, kummallisiin kasvoihin, joitten neliskulmaisuudessa oli
-jotakin hirveätä. Hänen päänsä oli kuin puserrettu läjään ensin pitkin
-päin ja sitten poikkipäin. Siitä olivat kaikki suhteet hävinneet. Nenä
-oli käyrä lihamöhkäle, suu oli kuin torvi, ja leuka upposi paksuihin
-laskoksiin, jotka riippuivat vääristyneelle, luonnottoman lihaksiselle
-kaulalle.
-
-Näki selvästi, että hän oli merimies. Känsistyneet kädet, jotka olivat
-isot kuin lapsen ruumisarkku, osottivat selviä merkkejä siitä, että
-olivat tehneet köysien ja touvien tuttavuutta.
-
-Siinä suuressa raossa, jota muilla sanotaan suuksi, oli miehellä paksu,
-suuri piippu, joka tuprusi kuin joku Jerôme-vaarin vanha kamiina.
-
-Ravintoloitsija johti keskustelua. Hänellä oli liukas kieli, ja hän
-käsitteli kaikkia päivän pikku seikkoja niin hermostuneen levottomasti,
-että huomasi hänellä olevan sydämellä aivan toisia asioita.
-
-Ravintoloitsijan käytöksessä oli jotakin kunnioittavaa, mikä ei sopinut
-yksinomaan ammatilliseen kohteliaisuuteen. Hän hymyili väkinäisesti
-omille huolestuneille sukkeluuksilleen. Hän näytti ikäänkuin tahtovan
-vaimentaa omaa levottomuuttaan. Jerôme-vaari tunsi kyllin tuon
-käyristyneen kummituksen, joka istui hänen parhaalla tuolillaan ja joi
-hänen parasta whiskyään, niinkuin juottovasikka maitoa. Ja hän odotti,
-että toinen avaisi suunsa ja keventäisi hiukan sitä salaperäisyyttä,
-jota Jerôme-vaari vainusi pitkän matkan päästä näinä kummallisina
-sota-aikoina. Tuon tuostakin hän teki puheessaan pienen taidepaussin
-antaakseen tammisella tuolilla istuvalle hirviölle tilaisuuden
-puuttua puheeseen. Mutta hirviö pysyi vaiti kuin appelsiininkuori
-hautakappelissa.
-
-Silloin ravintoloitsija menetti malttinsa ja iski enemmän suoraan
-asiaan.
-
--- Tänne tuli eilen illalla eräs nuori mies, hän virkkoi teeskennellyn
-välinpitämättömästi ja täytti vieraan whiskylasin runsaalla,
-vieraanvaraisella kädellä... Oikein kiharatukkainen mies, jolla on
-semmoiset kasvot, joitten perästä naiset juoksentelevat. Hän sanoi
-kuitenkin tätä hotellia sikolätiksi. Minä vastasin hänelle, että
-menköön helvettiin. Mutta siihenpä nuori keikari ei suostunut. Sanoi
-nähneensä lutikoita niin, että silmissä vain vilke kävi, eikä sanonut
-pelkäävänsä hotellirottia, olivatpa mitä maata tahansa.
-
-Tuolilla istuva hirviö päästi hiljaisen mörähdyksen, joka voi merkitä
-mitä tahansa.
-
-Isäntä tervehti tätä vaiteliaan vieraansa epäselvää lausuntoa mitä
-suurimmalla tyydytyksellä. Hän kumartui hieman eteenpäin.
-
--- Mies toi terveisiä Dick Ansteyltä, hän kuiskasi hiljaa. Sanoi
-tapaavansa hänet täällä tänään erään kolmannen miehen kanssa. Niin --
-sillä tavalla hän ainakin väitti. Sen tähden minä annoin nulikan jäädä
-tänne. Se oli kai oikein, arvaan minä?...
-
-Isännän ääni oli käynyt pehmeäksi ja mairittelevaksi kuin huilu, ja
-kysymys riippui hänen huulillaan kuin imelä akana.
-
-Mutta yhtä hyvin hän olisi voinut kysyä vanhaltapiialta tämän ikää.
-Hänen puheliaisuutensa näytti vain lisäävän hirviön janoa ja kivikovaa
-äänettömyyttä.
-
-Jerôme-vaari puri huultaan.
-
--- Ette ehkä tiedä tästä mitään? hän kysyi äänellä, jota hän suotta
-koetti tehdä välinpitämättömäksi.
-
-Tammituolin hirviö käänsi neliskulmaiset kasvonsa suoraan isäntää
-kohti, mutta silmät olivat painuneet niin syvälle ihopoimujen sisään,
-että oli mahdotonta nähdä, minne hän katsoi. Hän aukaisi suunsa, mietti
-ja puri sitten taas entistä kovemmin piippuaan, pudistaen inhottavaa
-päätään.
-
-Ravintoloitsijan keltainen kasvojenväri muuttui melkein ruskeaksi.
-Huomasi vaarallisen raivon olevan purkautumassa tuon likaisen
-miehen kiinalais-kasvoille. Mutta hän oli ilmeisesti hyvin taitava
-hillitsemään itsensä.
-
--- Sinulla ei ole paljon luottamusta minuun, Pekka, hän virkkoi
-puolittain moittien, puolittain nurkuen. Olimme kuitenkin hyviä ystäviä
-ennen vanhaan, kun minulla oli opiumi-puotini Marseillessa. Oletko
-unohtanut sen avun, jonka annoin sinulle, kun eräänä aamuna löydettiin
-kolme hollantilaista matruusia tukehtuneina itse tulliaseman edestä?...
-Olisit ollut giljotinin alla jo monet kerrat, jos ei Jerôme-vaaria
-olisi ollut... Ja nyt istut täällä kuin hautausmaa, juot whiskyäni etkä
-saa sanaa suustasi. Mikä piru sinua riivaa, toveri?...
-
-Näytti siltä, kuin tämä viimeinen vetoomus olisi saanut muodottoman
-miehen arvelut hieman haihtumaan. Hän rykäsi. Avasi torven näköisen
-suunsa...
-
-Mutta siihen se jäi.
-
-Matalan talon edustalle pysähtyi joku, ja seuraavassa silmänräpäyksessä
-astui kynnyksen yli khakiunivormuinen solakka-vartinen sotamies.
-Hänellä oli kalpeat ja jyrkkäpiirteiset kasvot ja terävät, valppaat
-silmät. Nenä oli voimakas ja kaareva, ja silmäkulmissa sekä kauniin,
-hiukan aistillisen suun ympärillä oli paljon pieniä veitikkamaisia
-ryppyjä. Hänellä oli miellyttävä hymy huulilla. Hänellä oli vain toinen
-käsivarsi.
-
--- Hyvää huomenta, herrat, hän lausui iloisella ja sointuisalla
-äänellä. -- Ja kuuluuko mitä uutta?...
-
-Jerôme-vaari kumarsi ja hykersi, mutta toinen pysyi istumassa
-tuolillaan. Hänen pieniin pistäviin nuppineula-silmiinsä oli tullut
-omituinen leikkivä kiilto, mutta hän ei virkkanut mitään.
-
--- Huomaan teidän huvittelevan vanhaan tapaan, uusi vieras jatkoi. --
-Mutta nyt on whiskyn aika ohi, pojat. Sillä nyt viritämme valssin, joka
-huimaa ihmisten silmiä. Niin totta kuin nimeni on Dick Anstey.
-
-Ja niin sanoen iloinen englantilainen sieppasi terveellä kädellään
-whisky-pullon pöydältä.
-
-
-
-
-III.
-
-KOLMISIN.
-
-
-Jerôme-vaari katsoi whisky-pulloaan, joka lensi tuhansiksi sirpaleiksi
-nurkkaan. -- En luullut, että sinulla olisi varoja hylätä vanhoja
-ystäviäsi, hän lausui yrittäen pysyä ystävällisenä. Anstey hymyili.
-
--- Sinä olet kolmannen luokan roisto, hän virkkoi. Olet rodun
-pienokaisia. Nuoleksit halpamaisuuden, himon ja ahneuden tomua,
-mutta me pidämme parempana hengittää hyvän ja rohkean rikollisuuden
-raitista ilmaa. Erotus meidän välillämme on toistaiseksi se, että
-minä rehellisyyden ja isänmaallisuuden puuskassa otin pestin. Olen
-englantilainen sotilas, Jerôme-vaari.
-
-Ranskalainen hymyili ivallisesti.
-
--- Sankarin osa ei sovi sinulle, Dick Anstey, hän virkkoi peräytyen
-kokonaan suojelevan aitauksen taakse. Olet piru miehiäsi, sen kyllä
-tiedän. Enkä epäile, että olet kelpo lailla löylyttänyt saksalaisia.
-Mutta älä tule vanhalle toverillesi lörpöttelemään rehellisyydestä ja
-sen semmoisista. Kuulostaa aivan siltä, kuin olisit unohtanut sekä
-Algierin pankkiirin että Saksan konsulin Alicantessa. Pekka Pleym
-tuossa voi palauttaa muistiisi kumpaisenkin... Mutta nyt olet käynyt
-koppavaksi. Ei ole enää huonoa olla Jerôme-vaarin kanssa yhtiössä.
-Mutta pidä varasi, sanon minä, pidä varasi...! Minä olen laittanut
-järjestykseen neljä sinun laistasi jo ennen. Ei mene monta päivää,
-ennenkuin tulet luokseni kontillasi.
-
-Dick Anstey oli löytänyt kuluneen nojatuolin ja käynyt siihen istumaan.
-Sitten hän pani vasemmalla kädellään tupakkaa piippuunsa ja sytytti sen
-pahalta haisevalla rikkitikulla. Jerôme-vaarin lopettaessa raivoisan
-puheensa vaahto suupielissä, Dick katseli hymyillen ylös ilmaan.
-
--- En ymmärrä, minkä tähden sinä tuolla tavalla paasaat, hän virkkoi.
-Sinähän hoilaat kuin vanha korppi tyhjästä.
-
-Ranskalainen kumartui tiskille.
-
--- Oh-hoh! hän melkein kiljasi... En ole mikään nauta, Dick hyvä.
-Sinulla on jotakin mielessä. Etkö luule, minun ymmärtävän? Tiedän
-enemmän, kuin luuletkaan. Huomis-iltana tulee Folkestonesta
-neljäkymmentä miestä -- sinun lukuusi. Ja tuossa istuu Pekka Pleym. Hän
-tuli eilen illalla Marseillesta. Olet tietysti kutsunut hänet. Ja entä
-se kähäräpää nulikka, joka tuli tänne eilis-iltana ja kysyi sinua, mitä
-hänellä on tekemistä?
-
-Englantilaisen silmiin oli tullut omituisen haaveksiva ilme. Hän ei
-ollut kuulevinaankaan, mitä isäntä oli oksentanut suustaan.
-
--- On synti, hän virkahti puolittain itsekseen, istua sisällä tässä
-saastaisessa hotellissa näin ihanana päivänä. Kautta Jumalan, minun
-on ikävä jälleen merelle. Siellä olen kotonani, Jerôme-vaari. Vesi on
-minun elementtini. Sen tähden kai minä tein niin hyvää työtä Yserin
-vesikuopissa. -- Isäntä katsoi häntä suu selällään.
-
--- Ja tämä kevät ilmassa, Anstey jatkoi, se kohisee korvissani. Se
-syhyttää vasenta käsivarttani.
-
--- Mene helvettiin jaarittelemasta, isäntä murahti. Ovatko sisaret ja
-punainen risti saaneet sinut...
-
-Hänen sanatulvansa pysähtyi äkisti. Tammituolin ankara hirviö oli
-noussut puolittain seisoalleen ja laskenut valtaisen etukäpälänsä
-tiskille, niin että laudat ruskivat hyvin uhkaavasti. Ja hän lausui
-äänellä, joka oli pehmeä ja suloinen kuin lyyrillisellä näyttelijällä:
-
--- Ei mitään raakuuksia, rakas Jerôme. Avaisit mielesi tämän maailman
-ihanuuksille ja pitäisit kielesi ohjaksissa. Tuosta paljosta
-kiroamisesta ja noitumisesta ei lähde mitään hyvää. Ja uteliaisuutesi
-maksaa sinulle kerran kaulasi...
-
-Pikku huoneessa oli heti aivan hiljaista. Hirviön lempeä ääni tuntui
-päättäneen toran. Silloin avautui käytävän ovi, ja vieras huoneesta N:o
-3 astui sisään. Hän oli niin pitkä, että hänen oli kumarrettava päätään.
-
--- Hyvää huomenta, Anstey, hän sanoi iloisesti; ja hänen kirkas, hilpeä
-äänensä täytti äkkiä koko tuon puolipimeän, tupakansavua täynnä olevan
-huoneen. -- Hyi saatana, minkälaiseen koirankoppiin sinä lähetit minut.
-
--- Minä en ole pyytänyt teitä tulemaan, Jerôme-vaari sähähti. --
-Ambroise Vilmart hymyili.
-
--- Ette, siinä olette oikeassa. Voitte muuten pitää suunne kiinni, kun
-vieraanne suvaitsevat moittia teitä.
-
-Jerôme-vaarin suupielet vavahtelivat raivosta. Sitten hän kiiruhti
-ulos, heittäen vihaisen katseen vieraaseen. Mutta vieras kääntyi
-välinpitämättömänä ja jäi ihmeissään tuijottamaan Pekkaa.
-
--- Merkillinen seura, johon olet minut saattanut, korpraali, hän lausui
-iloisesti. Mikä babiaani tuo on? Onko se yksi niitä, jotka saksalaiset
-päästivät karkuun Antwerpenin eläintarhasta?...
-
-Tammituolin hirviö ei näyttänyt loukkaantuvan. Hän käänsi
-neliskulmaiset kasvonsa suoraan nuorta kiharatukkaista miestä kohti ja
-nyökäytti päätään ajatuksissaan.
-
--- On, hän sanoi lempeällä, pehmeällä äänellään, joka sai belgialaisen
-säpsähtämään hämmästyksestä. Te olette isänne poika. -- Ambroise
-Vilmart tuijotti häntä ihmeissään. Hymy hävisi hänen kasvoiltaan.
-
--- Tunnetteko isäni?
-
--- Äitinnekin, merkillinen epämuodostuma lausui hiljaa. -- Nuori mies
-tarttui häntä käsivarteen.
-
--- Mikä on hänen nimensä? hän kysyi käheästi.
-
--- Hänen nimensä oli François Delma.
-
--- Ja äitini?
-
--- Oli paroni de Nozierin, suuren valtamertentutkijan, sisar. Teissä
-on yhdistyneenä suurin nero ja uudenaikaisin rikollisuus. Me luotamme
-teihin, Ambroise Vilmart. Olemme seuranneet teitä askel askeleelta.
-Olette nyt kypsä kutsumukseenne. Ensimäinen suurtekonne odottaa teitä...
-
-Nuori mies jäi seisomaan ällistyneenä.
-
--- Sepähän nähdään, hän murahti.
-
--- Ei, sanoi toinen. Teillä on rikollisuuden tarina harmaissa
-silmissänne, ettekä voi välttää määräystänne. -- Nuori mies nyökkäsi
-ajatuksissaan päätään.
-
--- Oletteko varma siitä, mitä sanoitte isästäni ja äidistäni? hän kysyi
-vakavasti. Minut löydettiin silkkihuiveihin käärittynä...
-
--- Herstalin torilta...
-
--- Niin, mistä sen tiedätte?
-
--- Koskapa minä teidät vein sinne 21 vuotta sitten.
-
-
-
-
-IV.
-
-MALAYTAN LÄHETYSSAARNAAJA.
-
-
-Pieni likainen kapakka muuttui niin merkillisen hiljaiseksi. Siinä
-olevat kolme miestä eivät hievahtaneetkaan.
-
-Olipa hiljaisuus niin suuri, että Dick Anstey, joka ensiksi heräsi
-haaveistaan, selvästi kuuli, kun yläkerran lattialla mies käveli
-sukkasillaan.
-
-Englantilainen hymyili. Hän oli mies, joka tunsi ihmisten pikku
-heikkoudet. Nyt hän tiesi tarkalleen, missä Jerôme-vaari oli. Hän
-makasi sängyn alla huoneessa N:o 8 korva siinä rotanreijässä, joka
-aukeni tiskin yläpuolella olevasta nurkasta.
-
-Hätiköimättä Dick Anstey kopeloi univormunuttunsa taskua ja veti
-sieltä pienen revolverin, jossa oli pitkä, ohut piippu. Se näytti
-vain viattomalta lastenlelulta eikä ollut lainkaan sen mallinen,
-jota käytetään rintamalla. Hän kohotti sen verkalleen ja tähtäsi
-huolellisesti rotanreikään. Näkyi pieni, kirkas välähdys ja huoneessa
-pamahti laukaus, joka ei pitänyt suurempaa melua kuin sylikoiran
-hiljainen haukahdus.
-
-Nurkasta lenteli puusirpaleita, ja yläkerrasta kuului pidätetty
-tuskanhuuto. Sukkasillaan kulkevan miehen askeleet kuuluivat nyt
-selvemmin, ja kävelijällä tuntui olevan kiire. -- Sitten oli taas
-kaikki hiljaista.
-
--- Nyt me luullakseni voimme puhua rauhassa, englantilainen virkkoi,
-puhaltaen ohuen, hienon sinisen savun pienen, siron revolverin
-piipusta... Mutta ei ole tarvis käyttää äänijänteitä enemmän, kuin
-mikä on välttämätöntä. Ja pitäkäämme kiirettä, sillä Jerôme-vaarin
-uteliaisuus on suurempi kuin hänen pelkuruutensa.
-
-Ambroise Vilmart oli heittäytynyt puupenkille ja katseli mietteissään
-akkunasta. Hänen pyöreille, poikamaisille kasvoilleen oli tullut jäykkä
-ja kivettynyt ilme. -- Sitten hän kääntyi tammituolin mieheen.
-
--- En tunne teitä, hän virkkoi liikutuksesta värähtelevällä äänellä.
--- Epämuodostuma nyökkäsi. Silmät hänen päässään hehkuivat kuin kaksi
-kaukaista kekälettä.
-
--- Kuten näette, hän virkkoi, ei ulkomuotoni ole luottamusta herättävä.
-Enkä kulettele taskussani todistuksia. Mutta teillä ei ole syytä
-epäillä, kun sanon, että olen seurannut teitä siitä saakka, kun olitte
-pikku poika. Ei ollut pelkkä sattuma, että Theodore Vilmart löysi
-teidät. Meidän ihmistenhän täytyy aina hiukan autella sallimusta. Te
-jäitte, niin sanoakseni, makaamaan hänen tielleen... Isänne oli minun
-ystäväni. François Delma ei kulkenut mitään sileätä tietä. Hän oli
-sanomalehtimiehenä Parisissa. Mutta se ei tyydyttänyt häntä.
-
--- Olen kuullut mainittavan hänestä, Ambroise virkkoi...
-
-Raajarikko katsoi häntä tarkkaavasti. -- No, hän sanoi hiljaa, sitten
-olette kai kuullut myöskin, että hän on hävinnyt -- siitä saakka, kun
-sota syttyi? Belgialainen pudisti päätään. -- Hänet surmattiin, toinen
-jatkoi. Jossakin paikoin Norjassa. En tunne yksityiskohtia. On olemassa
-vain yksi mies, joka tietää asiasta, ja hän on nykyisin Amerikassa.
-
--- Hänen nimensä? nuori mies kysyi jännityksellä.
-
--- Se on eräs hollantilainen, raajarikko vastasi. Hänen nimensä on Jaap
-van Huysmann. -- Syntyi lyhyt äänettömyys.
-
--- Françcois Delmalla oli toinenkin poika, raajarikko jatkoi vähän
-viivytellen. Hän oli syntynyt avioliitossa. Hänen äitinsä elää vielä.
-Saatuaan 21 vuotta sitten tietää isänne suhteesta tuohon kauniiseen
-belgialaiseen naiseen, hän alkoi vainota tätä verisellä vihalla.
-Äitinne kuoli synnyttäessään teidät, ja minä hankin teille hyvän ja
-uhrautuvaisen isän... Siihen aikaan minä olin vähän toisen näköinen.
-Tuskin uskonette, kun sanon, että minä parikymmentä vuotta sitten
-olin Europan mestari raskaan sarjan painissa. No... mutta minun
-oli pakko kadota. Suuri-suuntainen varkaus Rue de la Paix-kadun
-varrella Parisissa. Se tuotti meille toista miljonaa markkaa. Mutta
-toimeenpanokustannukset olivat vähän liian suuret, kolmen ihmisen
-henki, joista ikävä kyllä kaksi tuli minun osalleni. Sitten otin
-vuokran eräässä purjelaivassa, jonka piti lähteä Etelämeren saarille...
-Alkujaan olin tuuminut yrittää hiukan merirosvousta. Mutta kuunarissa
-tapasin matkustajan, jonka piti mennä lähetystöihin Salomonin saarille.
-Hän oli viisas mies. Hän opetti minulle paljon, ja uskallan sanoa,
-että olin harras oppilas. Ukko Price olisi voinut olla Canterburyssä
-arkkipiispana, niin viisas hän oli. Hän jutteli helvetistä ja taivaan
-ihanuudesta, niin että itse pirullakin olisi selkäpiitä karminut. Mutta
-ikävä kyllä oli piru saanut hänestä voiton eräässä tilaisuudessa, jossa
-kysymys oli ollut kauniista tytöstä. Suoraan sanoen! Häntä ei lähetetty
-Canterburyyn, vaan pakanamaihin lähetystyöhön...
-
-Meistä tuli hyvät ystävät, ja hän opetti minun selittämään lakia ja
-profeettoja. Hänen kehotuksestaan päätin ruveta hänen apulaisekseen
-ja toivoin hartaasti saavani syntivelkani kuitiksi saarnaamalla
-Salomonin saarten pakanoille... Meidät laskettiin maihin Malaytan
-saarella. Sureva seurakuntansa oli Englannissa antanut Pricelle
-ihanat matkaeväät, ja olinhan minäkin säästänyt itselleni jonkun
-verran, josta voi olla hyötyä... Uskallan sanoa, nuori ystävä, että
-teimme kovasti työtä. Saarnasimme suurimmille roistoille, niin että
-jyrisi, ja rakensimme itsellemme kauniin talon, jossa oli monta
-verantaa ja ampuma-aukkoa, sijaiten se pienellä saarella, jossa oli
-runsaasti kokos-palmuja ja kautsukkia... Meidän oli pakko ampua
-heistä kymmenkunta, ennenkuin käännyttämiseen tuli mitään vauhtia;
-mutta sitten menikin useita vuosia siunauksellisessa työssä, ja
-meidän varastomme kasvoivat sangen runsaasti. Mutta Price oli käynyt
-niin uutteraksi, että tahtoi välttämättä tunkeutua saaren sisäosiin
-saarnaamaan noille ihmissyöjille. Sitä paitsi oli hänen tarkoituksensa
-tarkastaa eräitä timanttikaivoksia, joita siellä piti olla.
-
-Mutta eräänä päivänä koko lauma hyökkäsi meidän kimppuumme.
-Palvelijamme tapettiin ja meidät itsemme vangittiin ja sidottiin
-niiniköysiin.
-
-Muutapa ei juuri olekaan kerrottavaa. Price, joka oli pyöreä ja lihava
-kuin rasvatiinu, paistettiin ja syötiin samana päivänä. Ja harvoin
-olen kuullut kehuttavan ketään miestä niin, kuin nämä ihmissyöjät
-kehuivat Priceä. Minua he kohtelivat suuremmalla halveksumisella. Kovat
-lihakseni eivät olleet heidän makuunsa. Ja mukuroituani erästä heidän
-poppamiestään hiukan liian kovasti, puserrettiin minut puukapulain
-väliin ja päätäni kärvennettiin hehkuvalla raudalla. Pitelivät minua
-tunnollisesti, niinkuin näette... Lopuksi minut nakattiin pois
-kelvottomana ja muodottomana lihamöhkäleenä... Mutta seuraavana päivänä
-minut löysi avustusretkikunta, joka oli lähetetty saarelle tarkastamaan
-Pricen ja minun hommiani. Siinä oli lääkäri mukana -- innokas ja
-uuttera mies. Nähtyään minun tähteeni, hänessä heräsi koko hänen
-kunnianhimonsa. Hän hoiteli minun raatoani liikuttavalla hellyydellä,
-paikkasi, ompeli ja hieroi lihaksiani, saadakseen minut osapuilleen
-ihmisen hahmoiseksi. Kuten näette, se ei onnistunut. Mutta hengen hän
-sai säilymään ja järjen. Ja siitä hän oli niin ylpeä, että kirjoitti
-tapauksesta tohtoriväitöskirjan, ja jos hän nyt ei ole professorina
-Oxfordissa, niin ei se hänen vikansa ole.
-
-Siinä on tarinani, nuori mies. Ei ole monta, joka tahtoo uskoa sitä.
-Mutta en luule, että kukaan tuntisi raskaan sarjan nyrkkitaistelijaa,
-François Delman ystävää Pekka Pleymissä, siinä tanskalaisessa
-raajarikossa, josta maallinen Jumalan kuva on tyysti turmeltu.
-
-
-
-
-V.
-
-KEKSINTÖ JA TORPEDOVENE.
-
-
-Dick Anstey nousi.
-
--- Sikäli kuin olen ymmärtänyt nuorta ystäväämme, hän on yhtä mieltä
-meidän kanssamme siitä, että on toimittava.
-
-Ambroise katsoi vuoroon toista, vuoroon toista, ja hänen kasvoilleen
-levisi halveksiva hymähdys.
-
--- Olemmehan me varsin hyvin varustetut käymään sotaa, hän virkkoi
-pisteliäästi. Olen joskus kuullut puhuttavan miehestä, joka osti
-itselleen kanuunan alottaakseen yksinään sodan. Se ei ole minun
-makuuni... Ja kuitenkin minua haluttaisi käydä omaa pikku sotaani...
-
-Pleym katsoi ylös.
-
--- Nyt kuulin François Delman äänen, hän keskeytti. Kuulehan, poikani.
-Sinä saat käydä sotaasi. Saat käyttää kaikkia taitojasi... Ja jos olet
-isäsi poika, niin me kolmisin kirjoitamme hiemasen historiaa aikana,
-jolloin yhteiskunnat rientävät juoksujalkaa omaa loppuaan kohti...
-Valtioilla on taistelunsa. Ne taistelevat eduista, jotka eivät ole
-meidän. Nyt on aika kalastaa sameassa vedessä. Olen arvellut kauan.
-Odotimme sinun isääsi. Mutta hän on kuollut. Odotimme Huysmannia, mutta
-amerikalainen suurkaupungin elämä näyttää nielleen hänet. Sitten sain
-kuulla sinun keksinnöstäsi...
-
-Nuori mies katsoi hämmästyneenä.
-
--- Minun keksinnöstäni? En oikein ymmärrä, kuinka...
-
-Anstey oli noussut seisomaan.
-
--- Kun nyt tietäisi, mihin se pirun isäntä on kätkeytynyt, hän murahti.
-Kyllä kai hän arvasi, että on jotakin tekeillä, sittenkun puusirut
-lentelivät hänen rumpukalvoonsa. Nyt hän on kai mennyt kellariin...
-
-Pleym katseli malttamatonna englantilaista.
-
--- Anna Jerôme-vaarin yrittää. Ei hän saa meistä tolkkua kuitenkaan.
-Sitä paitsi hän tuntee minun kynteni... Niin, se keksintö ei
-merkitse mitään valtioille. Antaa niiden rauhassa syödä toisiaan.
-Mutta me voimme käyttää semmoista kojetta, me jotka käymme sotaa
-yksityiskohdittain. Anstey, joka on haistellut tässä maailmassa hiukan
-joka lajia, sanoo sen olevan nerokkaan...
-
-Ambroise katsoi häntä epäröiden. Kaikki hänen itseluottamuksensa oli
-hävinnyt yhtäkkiä, ja hänen kasvoilleen nousi hieno puna. Raajarikko
-oli koskettanut nuoren miehen rinnassa sitä ainoata kieltä, joka sai
-hänessä vireille vakavuuden ja innostuksen.
-
--- Niin, nähkääs, hän lausui kumartuen Pleymiä kohti; se on problemi,
-jota minä olen kauan hautonut, lähdettyäni korkeakoulusta. Mutta
-vasta Spezziaan päästyäni, sain hiukan kokeilla omin päin. Alotin
-semmoisella aparaatilla, jonka avulla voisi välttää laivojen
-yhteentörmäykset sumussa. Se oli eräänlainen sumutorvi, jossa oli
-semmoinen vastaanotto-aparaatti, joka oli niin herkkä, että se
-voisi ilmaista suunnan ja etäisyyden. Sitten eräänä päivänä pisti
-päähäni... eikö voisi keksiä magnetia, joka olisi niin tunteellinen,
-että voisi ilmaista, kun teräslaiva lähestyy -- sekä etäisyyden että
-suunnan? Viimein minun onnistui laittaa magnetineula, joka määrättyjen
-sähköaaltojen alaisena osotti tyydyttävästi, milloin laiva oli vähän
-yli 800 metrin päässä aparaatista. En tahdo selvitellä lähemmin,
-kuinka sitten keksin keinon laittaa erinäisiä magnetineuloja, jotka
-määrätyn pituisten sähköaaltojen vaikutuksen alaisina tehosivat vain
-määrätyn matkan päähän. Panin nämä neulat yhteen ja viimein saatoin
-laittaa aparaatin, joka pienimpiä yksityiskohtia myöten ilmaisi, millä
-suunnalla ja kuinka kaukana joku laiva oli -- jos nimittäin se oli
-rakennettu teräksestä tai raudasta. Kahdenkymmenen neljänneskilometrin
-piirissä aparaattini yöllä ja päivällä, sekä sumussa että kirkkaalla
-säällä, voi huomata laivan lähestymisen. En tiedä, käsitättekö
-semmoisen keksinnön merkitystä.
-
-Ambroise Vilmartin voimakkaat, reippaat kasvot punoittivat
-liikutuksesta, ja hänen harmaisiin silmiinsä oli tullut se vaarallinen
-kiilto, joka on miehillä, joita elähyttää voimakas aate. Oli, kuin
-hänen sielussaan kasvaisi kynnet -- käyrät ja tukevat miehenkynnet,
-jotka ovat valmiit repimään tieltään kaikki -- säälimättä ja
-tunnottomasti.
-
-Dick Anstey kääntyi raajarikkoiseen. He nyökkäsivät toisilleen niinkuin
-ainakin miehet, jotka ymmärtävät, mitkä ajatukset heissä kummassakin
-liikkuivat.
-
--- Tokko ymmärrän keksintösi merkitystä? Pleym vastasi. Ymmärränpä
-niinkin. Jos en olisi ymmärtänyt, olisin tällä hetkellä harhailemassa
-taloni ympärillä Aalborgissa. Se on eräs pikku paikka Tanskassa, missä
-isäni aikoinaan toimi lähettiläänä. Minä olen oikeastaan hengellinen
-mies, josta olisi voinut tulla apostoli, jos ne jumalattomat
-ihmissyöjät eivät olisi huvitelleet itseään särkemällä jäseniäni.
-Mutta nyt minäkin tahdon lähteä sotaan... ja Ansteynkin tekee mieli
-olla osallisena puolestaan, sittenkun saksalaiset ovat vieneet häneltä
-oikean käden.
-
--- Piru heidät periköön, englantilainen murahti.
-
--- Ei sinun pidä kiroilla niin huikeasti, tanskalainen tuumi. Älköön
-pahaa puhetta tulko ihmisen suusta... Mutta palatakseni lähtökohtaamme:
-Mitäpä "Emdenin" kapteeni Müller olisi antanutkaan, jos hänellä olisi
-ollut ne magnetineulat, joista puhuit!... Hänhän olisi silloin voinut
-leikkiä "kissaa ja hiirtä" koko Englannin laivaston kanssa.
-
-Vilmart hymyili.
-
--- Luonnollisesti. Ja mikä vielä parempi: hänen ei olisi tarvinnut
-pelätä miinoja, sillä minä olen laittanut myöskin semmoisen pienemmän
-aparaatin, joka 2-5 sadan metrin päähän ilmaisee teräsesineet -- ollen
-se erityisesti laskettu miinoja varten, joita edellinen ei ole kyllin
-voimakas ilmaisemaan.
-
-Pleym nousi niin ketterästi, että ei olisi luullut mahdolliseksikaan
-hänen jaloilleen, jotka olivat runnellut käyriksi kuin hevosenkoivet.
-
--- Ja nämä aparaatit ovat valmiina? hän kysyi.
-
--- Ovat. Ne ovat käsilaukussani. Se on minun ainoa omaisuuteni tätä
-nykyä. Jos meillä nyt olisi ollut panssarilaiva, olisimme voineet
-laittaa ne siihen...
-
--- Panssarilaiva?
-
--- Niin, taikka torpedovene.
-
--- Torpedovene?... No, eikö muuta? Saamas' pitää, poikani, jos vain
-maltat odottaa vuorokauden.
-
-Vilmart nauroi.
-
-Mutta nauru pysähtyi hänen kurkkuunsa. Hän luki noitten kahden miehen
-kasvoilta jotakin, joka sai hänen miettimään asiaa.
-
--- Torpedovenekö? hän kysyi.
-
-Dick Anstey astui hänen eteensä.
-
--- Niin, toisen luokan torpedovene, jossa on 40 miestä ja jolla on 25
-solmun vauhti. Rakennettu Zeebrüggessä Saksan hallitukselle. Se on
-huomenna iltapäivällä meidän.
-
-
-
-
-VI.
-
-HYVÄÄ JA HARVINAISTA URHEILUA.
-
-
-Pekka Pleymin paksu, juuttilainen veri oli kuumissa maissa laimistunut.
-Hän ei ollut nähnyt Kattegatin laineita sen päivän jälkeen, kun hän
-rehellisessä tappeluksessa kelpo toverien kanssa oli iskenyt kallon
-puhki eräältä maamieheltään. Lehdet sanoivat sitä tapoksi, ja nuori
-juuttilainen luikki tiehensä erään aarhusilaisen kauppalaivurin
-mukana, joka tarvitsi käypäistä laivamiestä. Sattuma vei Pekka Pleymin
-Rotterdamiin, missä hän karkasi.
-
-Siitä pitäen hänestä tuli kansainvälinen ja seikkailija. Hän elätteli
-itseään painijana ja myöhemmin nyrkkeilijänä, ja semmoisena hän joutui
-yhteyteen monien ihmisten kanssa, jotka elivät kieroissa väleissä
-yhteiskuntaan, ja tunsi voivansa hyvin.
-
-Painittuaan Parisissa erään väkevän hollantilaisen kanssa, jonka
-nimi oli Jaap van Huysmann, hän yhtyi tähän vaiteliaaseen mieheen,
-jonka levollisen ja velton ulkokuoren alle kätkeytyi sielu, jossa
-leimusi viha yhteiskuntaa vastaan. Pekka Pleym saavutti vähitellen
-tämän merkillisen miehen ystävyyden ja luottamuksen. Hänestä tuli
-hollantilaisen adjutantti, ja jonkun ajan kuluttua hän oli jäsenenä
-siinä mahtavassa pahan tekijäin liitossa, joka François Delman johdolla
-kauhistutti maailmaa monet vuodet. Mutta Pekka parka joutui aikaisin
-pois pelistä, muuttaen siihen lähetystyöhön, joka muutamien vuosien
-siunauksellisen menestyksen jälkeen päättyi siihen, että häntä oli
-kauhea ihmisen nähdä.
-
-Innostuneet ihmissyöjät olivat tosiaan pusertaneet kaiken kauneuden
-tämän väkevän painijan ja nyrkkeilijän ruumiista, mutta heidän ei ollut
-onnistunut puristaa järkeä eikä viisautta tanskalaisen aivoista. Ja
-kun hänen ei enää tarvinnut pelätä, että Parisin polisi voisi todentaa
-häntä, ja kun yksinpä Bertillonin järjestelmäkin olisi riivatun
-buskmanien toimittamien päänpuserrusten jälkeen pettänyt, niin Pekka
-Pleym palasi kauheana kuvatuksena sivistyneeseen maailmaan ja vanhojen
-ystäväinsä luo.
-
-Nyt hän siis istui Jerôme-vaarin kurjassa hotellissa, tuntien
-viimeinkin olevansa sillä vihreällä oksalla, jonka nimi on onni.
-Oliko puhe vain torpedoveneestä?... No niin, se hänellä oli. Se oli
-käytettävissä.
-
-Mutta Pekka Pleym ei ollut mikään pitkäveteinen kerskailija.
-Nautittuaan pikku riemunsa, hän kävi kiiruusti käsiksi tosiasioihin.
-Sattumalta oli muuan saksalainen torpedovene ajanut erään Normandian
-saaren rannalle. Kovassa tuulessa se oli tarttunut kiinni
-hiekkasärkkään eräällä ulommaisella saarella Guernseyn luona. Peläten
-tulevansa päivän noustessa vangituksi, miehistö oli soutanut toiseen
-torpedoveneeseen, joka tyhjin toimin kääntyi takaisin yön pimeyteen.
-
--- Sattuipa silloin, hyvät herrat, tanskalainen lausui sanomattoman
-arvokkaana, että minä olin seuraavana aamuna päivän valjetessa jonkun
-neljännes-virstan päässä rannalle ajautuneesta torpedoveneestä. Olimme
-motoriveneellä salakuljetus-hommissa, niin että meidän oli täysi syy
-karttaa kaikkien asianharrastajain huomiota.
-
-En voi kieltää, että hämmästyimme huomatessamme torpedoveneen
-ajelehtimassa vastaamme. Se oli tulvaveden aikana päässyt irti ja
-viipotti nyt tuuliajolla.
-
-Me lähestyimme sitä varovasti, mutta kun emme nähneet siinä
-ristin-sielua, niin nousimme tuohon pikku hirviöön. Siinä ei
-ollut sitten merkkiäkään edes laivarotistakaan. Se oli meidän
-ensimäinen onnemme. Toinen oli se, että aivan lähellä oli yksi noita
-kallioluolia, joita Normandian saarilla on tuhka-tiheään. Me otimme
-torpedoveneen peräämme ja veimme sen 10 jalan syvyiseen veteen erääseen
-kallionlokeroon, missä se makaa kuin lapsi äitinsä sylissä.
-
-Saksalaiset olivat nähtävästi aikoneet räjäyttää laivan ilmaan,
-jotta se ei joutuisi vääriin käsiin. Mutta sytytyslanka oli joutunut
-epäkuntoon, mitä minä pidän kolmantena onnenani. Ja semmoinen laiva!
-Se on niin uusi ja virheetön, että reilusti uskallan vannoa, sen
-olleen koematkallaan... Tykit ovat paikoillaan, torpedoputket valmiina
-käytettäviksi, ja minä näin selvästi, että ruumassa oli tarpeeksi
-hiiliä hyvää Atlannin matkaa varten.
-
--- Mutta, intti nuori mies -- --
-
--- Ei siinä ole mitään "mutta", Pekka keskeytti mahtavasti. Tarkoitat
-kai, että meillä ei ole kylliksi miehiä? On kyllä, näetkös, meidän
-joukollamme on asiat täydessä järjestyksessä. Sillä on konttori
-Lontoossa ja pankki Parisissa. Ja vaikka François Delma onkin kuollut
-ja tämä riivatun sota on saanut vähän sekaannusta koneistoon, niin me
-selviydymme sittenkin. Ja kun Dick Anstey kertoi minulle, mitä sinä
-olit uskonut hänelle sairaalassa keksinnöstäsi, silloin näin sen tien,
-jonka sallimus on meille osottanut... Rikoksen ijankaikkinen taistelu
-kaikkea ja kaikkia vastaan, meidän sotamme sotaa vastaan... Ymmärrätkös
-nyt, poikani, kuinka merkillinen tehtävä meidän suoritettavaksemme on
-uskottu, kun maailman kaikki perkeleet on päästetty irralleen... No!
-
-Ambroise Vilmart oli katsellut haaveksien akkunasta. Hän oli nähtävästi
-kovasti liikutettu. Hänen kauniilla ja ilmehikkäillä kasvoillaan
-kuvastuivat kaikki hänen sielussaan ajelehtivat vaihtelevaiset tunteet.
-
-Dick Anstey astui verkalleen hänen luokseen. Hänen pienet kiiluvat
-silmänsä loistivat kuin näädällä.
-
--- Muistakaa ennen kaikkea, hän sanoi, painostaen että taistelemme
-etupäässä Saksaa vastaan. Meillä on kaikilla syytä vihata
-preussilaisia. Ne ovat Englannin verivihollisia, ne iskivät
-rautakouransa Tanskaan 1864, ja kuinka ne ovat rääkänneet Belgiaa?
-Herstal on raunioina, Lüttich on tuhkaläjänä, Antwerpen ja Bryssel ovat
-kokeneet niitten julmaa sortoa. Ja sinä olet belgialainen, ystäväni --
-sinut on tuuma tuumalta karkoitettu maastasi. Eikö sinulla olisi mitään
-kostettavaa? Ei ainoastaan Saksalle, vaan kaikille niille, jotka ovat
-tämän sodan aiheuttaneet.
-
-Syntyi muutamien minuuttien äänettömyys. Kuului vain ison seinäkellon
-naksuttava käynti.
-
-Oli kuin vuosisatainen viljelys laahustaisi esiin.
-
-Silloin nuori mies nousi hymyillen.
-
--- No, hyvät miehet, hän sanoi, odotatte vastausta. Jokunen omantunnon
-hitunen koettaa pidättää minua. Minä kuvittelen niin. Mutta minä en
-ole velkapää osottamaan yhteiskunnalle mitään sääliä. Ja sitä paitsi
-on minun yhteiskuntani nykyään revittynä hajalleen. Niin että ajatus
-hiukkasesta merirosvouksesta...
-
--- Hys, Pleym kuiskasi, se oli ruma sana. Joka sodassa on ollut
-kaappaajansa. Tämä rannikko voi kertoella niitten teoista.
-
-Oliko Jean Bart merirosvo -- taikka Surcouf? Joka lapsi St. Malon ja
-Calais'n välillä voi sanoa sinulle heidän olleen sankareita.
-
--- No, älkäämme ruvetko liian juhlallisiksi, nuori insinööri virkkoi.
-Kun kaikki perustelut on käytetty, niin on meillä vielä yksi, joka on
-hyvä niille, joilla on suonissaan seikkailun syntistä verta.
-
--- Ja se on? Anstey kysyi.
-
--- Että se, mihin nyt lähdemme, Ambroise vastasi ylpeästi heilahuttaen
-päätään, on hyvää, rohkeaa ja harvinaista urheilua. Hei, hurraa, pojat!
-
-
-
-
-VII.
-
-SUUREN NOSTORANAN TAKANA.
-
-
--- No, miehet, sanoi voimakas ja roteva salapoliisi, joka oli pitämässä
-huolta siitä, että ketään epäiltävää henkilöä ei Folkestone-laivalla
-pääsisi Kanavan yli, onpa teitä monta. Ja mihin matka?
-
--- Mennään Guernseyhin, vastasi pitkä, tukeva mies, jolla oli kirjava
-silkkikuikan nahkasta tehty kauluri. Hän näytti olevan niitten 40-50
-miehen johtaja, jotka tuoreita passejaan heilutellen kerääntyivät
-ranskalaisen salapoliisin ympärille.
-
--- Ja mitä teette Guernseyssä?
-
--- Kalastamme. Se on kai luvallinen asia. Eivätkö paperit kelpaa? --
-Sivilipukuinen poliisimies ei näyttänyt olevan tyytyväinen. Hänen
-ruskeat, älykkäät silmänsä lensivät miehestä mieheen tuossa omituisessa
-seurassa. Hän oli nähnyt englantilaisia kalastajia ennenkin. Ja hänen
-poliisivaistonsa teki vastustamattomasti vertailuja tämän meluisan ja
-vilkuilevan joukon kanssa. He olivat vahvasti ja säännöllisesti puetut,
-ja heidän tavaransa olivat ylipäänsä semmoiset, kuin englantilaisilla
-merimiehillä on mukanaan. Mutta hän tunsi epämääräistä epäluuloa
-ympärillään oleviin naamoihin.
-
-Se oli kovin sekalainen seurakunta, jonka jäsenet näyttivät syntyneen
-hyvin eri ilmansuunnilla. Muutamat heistä olivat vaaleita ja leveitä,
-kuin Pohjanmeren tuolla puolen syntyneet, toiset olivat iholtaan
-ruskeita ja keltaisia ja semmoista muotokuntaa, jota näkee Palermon
-ja Neapelin merimieskapakoissa, -- olipa joukossa muutamia semmoisia
-mustanpuhuvia miehiä, jotka huomattavasti muistuttavat niitä, jotka
-tekevät olot epävarmoiksi Buenos Airesin satamapaikoissa. -- Ja
-kuitenkin oli heissä semmoinen iloinen ja varma huolettomuus, kuin
-miehissä, jotka ovat tottuneet elämään vaaroissa ja nauttimaan niistä.
-
-Ranskalainen salapoliisi etsiskeli jotakin opastusta todentaakseen
-tämän merkillisen joukon, huolellisesti tarkastaessaan passeja
-ja hakiessaan niistä jotakin ristiriitaisuutta. Mutta kaikki
-laillistuspaperit olivat mitä parhaimmassa järjestyksessä. Kaikissa oli
-sir Edward Greyn allekirjoitus. Ja vastahakoisesti huokaisten täytyi
-salapoliisin päästää heidät menemään.
-
--- Voitte mennä, hän sanoi silkkikuikan nahkaisella kaulurilla
-koristetulle johtajalle. Mutta ei mitään lörpöttelyjä, ymmärrättehän.
--- Etunenässä kulkeva roteva englantilainen katsoi häntä suoraan
-silmiin. -- Mitä tarkoitatte? hän kysyi kohteliaasti, mutta jyrkästi.
-
--- Salapoliisi kohautti olkapäitään. -- Sen kai itse parhaiten
-tiedätte, hän vastasi vältellen. Ihmisiä pidetään silmällä. Ja jos
-eivät pysy alallaan, niin ryhdytään toimenpiteisiin. -- Lähdemme täältä
-tunnin kuluttua, merimies virkkoi. Dieppe ei ole mikään huvipaikka
-lontoolaisille.
-
--- Menkää, salapoliisi komensi vastenmielisesti.
-
-Kalastajat laskeutuivat verkalleen laiturille. Heillä ei näyttänyt
-olevan kiire eivätkä tuntuneet olevan uteliaita.
-
-Salapoliisi katseli miettivästi heidän jälkeensä. -- Hitto ties', mitä
-Jerôme-vaari voi tarkoittaa, hän mutisi, vetäen taskustaan pienen
-likaisen paperilapun tarkastellen suuria, töherrettyjä kirjaimia.
-Siihen oli kirjoitettu:
-
- "Monsieur. Varokaa Guernseyhin meneviä kalastajia. Niillä on
- piru mielessä. Voin tavanmukaisesta korvauksesta kertoa teille
- hämmästyttäviä asioita. Tulkaa tapaamaan minua tunnin kuluttua
- Folkestonen laivan saapumisesta suuren ranan takana. Mutta
- varovasti. Liikkeellä on vaarallista väkeä.
-
- Jerôme-vaari."
-
-Salapoliisi katsoi kelloa. Oli vielä kaksikymmentä minuuttia
-kohtaukseen tuon ovelan ravintoloitsijan kanssa, joka niin taitavasti
-osasi pysytellä sovinnossa lain ja rikoksen kanssa.
-
-_Pierre Cottet_ ei ollut mikään alottelija ammatissaan. Hän oli
-ansainnut kannuksensa Parisissa Guichardin ja Lepinen johdossa, ja
-nyt oli hänelle uskottu vastuunalainen toimi olla poliisin puolesta
-tarkastamassa muukalaisliikennettä tärkeimmässä yhdistyskohdassa,
-mikä Ranskalla oli muuhun Europaan. Hän astui tulliaseman puhelimeen
-antamaan määräyksiään paikalliselle etsivälle poliisille. -- Hänet oli
-vallannut eräänlainen levottomuus. -- Eiköhän hänen olisi ollut paras
-pidättää noita salaperäisiä kalastajia?...
-
-Pierre Cottet'lla oli hyvä vainu. Sepä juuri tekee Parisin etsivän
-poliisin Europan taitavimmaksi ajokoiraksi. Ja nyt hän tunsi
-veressään sen omituisen kutkan, jonka hän oli huomannut niin monasti
-ennen arveluttavina ja kohtalokkaina hetkinä. Vaistomaisesti hän
-veti taskustaan vahvan browninginsa ja tutki sen tarkoin. Se oli
-tosiaan saanut kauan levätä. Parisin apashit olivat sotanäyttämöllä,
-ja suurissa kaupungeissa olivat rikokset lamassa. Ampuminen, jota
-tarvittiin, tapahtui Belgiassa.
-
-Mutta kuitenkin -- Pierre Cottet oli tällä hetkellä huomaavinaan
-tuulahduksen suuresta rikoksesta. Nyt ei ollut liikkeellä roskaväki --
-ei, tällä kertaa hän oli tuntevinaan itse sen raskaan, tuntemattoman
-käden, joka vuosikymmeniä oli pidellyt kouristuksessaan yhteiskuntaa.
-Cottet kietoi kauhtanan tiukempaan ympärilleen. Hän oli nyt tullut
-kadulle. Dieppe oli hänen edessään pimeään peittyneenä.
-
-Etäältä kuului sanomalehtipoikien huutoja.
-
-Salapoliisi katsoi kelloaan ja astui reippaammin. Puolipimeässä hän
-löysi sen suuren ranan, josta Jerôme-vaari oli maininnut kirjeessään.
-Pimeätä taustaa vasten se näytti mahtavalta hirsipuulta. Heti sen alta
-hän kuuli ison motoriveneen sätkätyksen. Sitten sekin ääni katosi
-pimeyteen. Kaikki tuli yhtäkkiä niin hiljaiseksi. Cottet oli nyt tullut
-ranan luo. Kello oli 10 minuuttia yli määräajan. Hän astui ranan
-ympäri. Takapuolella hän äkkiä törmäsi yhteen erään miehen kanssa.
-
--- Sinäkö se olet, Jerôme-vaari? hän kuiskasi. -- Mutta mies ei
-vastannut. Salapoliisi tarttui lujasti tuntemattoman kaulukseen. Olipa
-se pitkä mies, sillä hänen hartiansa olivat melkein korttelia ylempänä
-kuin Cottet'n.
-
--- No, mies hyvä, salapoliisi virkkoi, mitäs sinä täällä hommaat?
-
-Kun mies ei vieläkään vastannut, otti Cottet taskulamppunsa ja valaisi
-tuon äänettömän miehen kasvoja.
-
-Hän hätkähti kauhistuneena. Sillä valaistus lankesi suoraan
-ravintoloitsijan kamalille, vaaleankeltaisille kasvoille. Hän oli siis
-kuitenkin tullut täsmälleen. Hänen ryppyisessä linnunkaulassaan oli
-ohut manillanuora, joka oli kiinnitetty yhteen ranan haarukkaan, ja
-hänen jalkapohjansa olivat vain neljä tuumaa maasta. Mutta nämä tuumat
-olivat olleet ratkaisevat. Jerôme-vaari oli kuollut.
-
-
-
-
-VIII.
-
-VIIMEISESSÄ HETKESSÄ.
-
-
-Pierre Cottet oli ennen nähnyt monta kuollutta, mutta ei yhtään
-inhottavampaa kuin tämä irvistävä susi, joka roikkui silmät selällään
-ja keltainen hammasrivi loistaen. -- Häntä inhotti kajota tuohon
-ruumiiseen, joka oli jo kylmä ja kankea. Mutta hän rohkaisi kuitenkin
-mielensä ja leikkasi nuoran poikki. Ei ollut vara hukata aikaa,
-jos ei mieli päästää murhaajia karkuun. Pimeää satamakatua pitkin
-tuli hiipien auto, jonka sivulyhdyt olivat sammuksissa. -- Cottet
-huusi sen pysähtymään ja kantoi ruumiin vaunuun. Ohjaaja katsoi
-ihmeissään poliisia ja tämän taakkaa. Mutta hän tunsi Cottet'n ja ajoi
-käskyjä odottamatta poliisikamariin. Muutamia minuutteja myöhemmin
-salapoliisi seisoi puhelimessa, parin konstaapelin kantaessa ruumista
-tarkastushuoneeseen, missä laskivat sen pöydälle. -- Cottet soitti
-ensin sataman suulla olevalle tullivartijalle.
-
--- Onko sieltä kulkenut mitään alusta viime puolen tunnin aikana? hän
-kysyi palvelusvuorolla olevalta tullimieheltä.
-
--- Eräs kalastajalaiva, kuului vastaus.
-
--- Onko se laiturissa?
-
--- Se lähti viisi minuuttia sitten.
-
-Cottet oli vähällä kirota.
-
--- Onko satamassa jotakin torpedovenettä? hän jatkoi.
-
--- On, kaksi. Ja N:ossa 24 on höyry päällä. Mutta...
-
-Salapoliisi ei tahtonut kuulla enempää. Hän sulki puhelimen
-voitokkaasti hymyillen ja riensi autoon.
-
--- Tiedättekö, missä torpedoveneet sijaitsevat? hän kysyi ohjaajalta.
-
--- Tiedän kyllä, tämä vastasi. Pääsette sinne muutamassa minuutissa.
-
--- Ajakaa, niinkuin piru olisi kintereillä, Cottet kiljasi.
-
-Ja mies teki parastaan. Raskas auto kiipesi ensin kaunista kävelytietä
-ja kiiti sitten kurjia katuja myöten alas ulkosatamaan.
-
-Siellä oli pilkkosen pimeä. Mutta Cottet'n ilveksensilmät näkivät
-kipunat kahdesta savupiipusta aivan laiturin luona. Se oli II luokan
-torpedovene, jonka oli määrä lähteä yövartioon. Kaikki sen lyhdyt
-olivat sammuksissa, ja se oli jo poistunut muutamia metrejä laiturista
-saadakseen potkureilleen vapaata tilaa.
-
--- Seis, Cottet huusi, heiluttaen sähkölamppuaan.
-
--- Kuka piru te olette? kuului nuori ääni kysyvän torpedoveneen
-kannelta. Onko teillä jotakin määräystä?
-
-Cottet puri huultaan.
-
--- Ottakaa minut laivaan, hän huusi. Kysymyksessä on asia, josta saatte
-iloita. Joka minuutti on kallis.
-
-Maihin viskattiin köydenpää, ja pari minuuttia myöhemmin Cottet seisoi
-kevyen aluksen kannella. -- Päällikkö otti hänet vastaan sangen tylysti.
-
--- Tämä on vastoin ohjesääntöä, hän sanoi. No -- mitä siis tahdotte?
-
-Salapoliisi ei menettänyt malttiaan.
-
--- Kysymys on sotilasasioista, herra kapteeni, hän sanoi. Sikäli
-kuin voin ymmärtää. Noin puolitoista tuntia sitten tuli tänne joukko
-salaperäisiä miehiä laivalla Folkestonesta. Heillä oli passit kunnossa,
-mutta minulla on syytä uskoa, että ne ovat väärät.
-
--- Mitä se meitä liikuttaa? Olivatko ne vakoilijoita? kapteeni kysyi
-terävästi.
-
--- Minulla on syytä luulla vähin joka lajia. Eräs mies, joka aikojen
-kuluessa on antanut poliisille arvokkaita tietoja, varoitti meitä
-niistä. Hän oli suostunut tapaamaan minua selittääkseen, mitä lajia
-miehiä ne olivat. Minä menin tapaamaan häntä, mutta tullessani tapasin
-vain hirtetyn miehen.
-
--- Sepä pirua!
-
--- Se oli enemmänkin, herra kapteeni. Sillä kun minun piti etsiä
-murhaajia, jotka epäilemättä ovat noitten 40 miehen joukossa, niin
-nämä olivat paenneet tullivartion ohitse ja hävinneet yöhön 30
-hevosvoimaisella motorilla varustetulla kalastajalaivalla. Meidän
-täytyy saada heidät kiinni, herra kapteeni. He eivät ole edellä muuta
-kuin puoli tuntia.
-
--- Mutta eivätkö ne ole sivili-asioita? vakava kapteeni kysyi hiukan
-epäluuloisella äänellä.
-
--- Eivät, Cottet vastasi väkinäisen levollisesti. En pane suurta
-merkitystä mainitsemaani murhaan. Ihmisen henki ei nykyisinä aikoina
-ole suuressa arvossa. Mutta siinä on pohjalla suuria asioita. Olen
-varma siitä, että olemme tässä joutuneet tekemisiin pirullisen
-vakoilijajoukon kanssa, joka laskee miinoja...
-
-Nuori meriupseeri muuttui yhtäkkiä. Hän juoksi täyttä vauhtia keulaan.
-
--- Nimenne? hän kysyi melkoista ystävällisemmällä äänellä.
-
--- Cottet!
-
--- No, oletteko Pierre Cottet! Miksi hemmetissä ette sanonut sitä heti!
-Kyllä minä saan ne peevelit kiinni, ennenkuin ovat sikarinsa polttaneet.
-
--- He ovat koko joukon edellä.
-
--- Puh! Me ajamme 25 peninkulmaa.
-
--- Mutta motorivene kai voi piilottautua jonnekin?
-
--- Ette tunne täkäläistä rannikkoa. Täällä ei ole sijaa
-soutuveneellekään. Luottakaa minuun, herra salapoliisi. Takaan, että
-meillä on roskaväki kiinni 20 minuutissa. Jos ei... Kapteenin käytös
-muuttui yhtäkkiä vähemmän varmaksi.
-
--- Mitä tarkoitatte? Cottet kysyi jännityksellä.
-
-Kapteeni ei vastannut.
-
--- Minusta näyttää tulet käyvän niin hämäriksi, salapoliisi jatkoi.
-
--- Hitto sentään, kapteeni mutisi ja antoi käskyn koneelle, joka heti
-rupesi käymään hiljempaa.
-
-Heidän kasvoihinsa löi äkkiä kova koillistuuli. Salapoliisi nosti
-takkinsa kauluksen korvilleen. Hän kääntyi kaupunkiin päin ja huomasi
-kauhistuksekseen, että valot eivät enää loistaneet.
-
--- Meneekö tämä nopeasti? hän mutisi ihmetellen.
-
-Samassa kapteeni pysähdytti koneet. Heidän ympärillään oli yhtäkkiä
-niin merkillisen hiljaista. Pieni laiva tuntui kuin vyöryvän
-salaperäiseen, läpinäkymättömään pimeyteen.
-
--- Roskaväellä on onni, kapteeni huusi raivoissaan. Koillinen tuo
-mukanaan sumun. Ja se on niin sakea, että sen voisi panna juustokuupan
-alle.
-
-Mutta äkkiä hän heristi korviaan.
-
-Aivan oikealta puolelta kuului tasainen puhkuminen niinkuin velton
-meri-eläimen sydämentykytys.
-
--- Motorivene, kapteeni kuiskasi. Se ajaa suoraan syliimme. Pankaa
-tykit kuntoon, luutnantti, ja pitäkää miehet valmiina ottamaan vastaan.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä suuri kalastajalaiva ajoi torpedovenettä
-kohti, raapaisten sen perää. Mutta laivan peräsimessä oleva mies oli
-viimeisessä hetkessä kääntänyt peräsintä, niin että raskas alus pääsi
-irti ja hävisi jälleen sumuun.
-
--- Pysähdyttäkää siellä, kapteeni ärjäsi. Tasavallan nimessä.
-
-Ei kuulunut vastausta. Kalastajalaiva jatkoi matkaansa, löyhkäten ja
-jyskyttäen. Kapteeni kuohui raivosta ja sähkötti koneeseen: hiljaa
-eteenpäin!
-
--- Se sika ei pääse meiltä karkuun. Niinkauan kuin meillä on korvat ja
-nenä tallella, seuraamme sitä.
-
-Mutta pitemmälle hän ei päässyt. Sillä sumusta kajahti hempeä ja
-iloinen ääni, joka soi omituisen kirkkaana.
-
--- Hyvästi, herra kapteeni. Ja terveisiä Pierre Cottet'lle!
-
-Sitten oli kaikki hiljaista. Veden päältä ei kuulunut pienintäkään
-ääntä. Ja bentsiininhaju häipyi vähitellen
-
-Neljä tuntia torpedovene risteili etsiskellen ristiin rastiin. Mutta
-laiva oli kuin puhallettu näkymättömiin.
-
-Niin se todella olikin. Sillä ajeltuaan hetkisen edestakaisin, Pekka
-Pleym käänsi suoraan Cherbourgia kohti puolittain hankamyötäisellä,
-joka vei kalastajalaivaa 9 peninkulman vauhdilla.
-
-Ja sumua kesti vuorokauden. Sen hajotessa Normandian saaret loistivat
-ilta-auringon valossa.
-
--- Joku meidät oli ilmiantanut, Anstey virkkoi sytyttäessään piippuaan
-ruhvin takana. Luulen, että se oli Jerôme-vaari. En paljon maksaisi
-hänen hengestään tällä hetkellä.
-
--- En minäkään, Pekka Pleym tokaisi kuivasti, kerkisin hädin tuskin
-kietaista manillaköyden hänen kaulaansa. Hänestä ei meillä enää ole
-kiusaa.
-
-
-
-
-IX.
-
-LAITTOMIEN LIITTO.
-
-
-Sumun haihduttua, Ambroise Vilmart näki taivaanrannalla kohoavan
-jyrkkiä kallioita. Hän istui pienen kalastajalaivan keulassa syviin
-mietteisiin vaipuneena. Hänen takanaan piti joukko miehiä puheen
-porinaa, joka muistutti Babelin kieltensekotusta.
-
-Erotus oli vain siinä, että nämä miehet ymmärsivät toisiaan. Se oli
-Välimeren ranskan ja anglosaksilaisen kielen sekotusta -- kieltä,
-jonka maailmaa kiertäneet merimiehet oppivat ja jota kaikki maailman
-seikkailijat mielellään käyttävät juonikkailla laittomuuden teillä. Se
-on kieli, joka on hyvin tuttua Marseillen opiumiluolissa, Singaporen
-pelihelvetissä ja San Franciskon kiinalaiskorttelissa.
-
-Se on kansainvälinen pahantekijäin kieli, jolle ei ole mitään
-kielioppia. Ei yksikään oppinut filologi ole koskaan soveltanut
-kielellistä järjestelmäänsä siihen kieleen. Eikä hän onnistuisikaan
-saamaan tätä omituista sian-saksaa sopusointuun fonetikan teoriojen
-kanssa.
-
-Ambroise Vilmart oli näppärä mies. Hän puhui kaikkia eläviä kieliä,
-joita tarvitsee matkallaan Lontoon ja Buenos Airesin välillä. Mutta hän
-ymmärsi vain osittain, mitä hänen selkänsä takana nauraen ja ilkamoiden
-puhuttiin.
-
-Joukko oli repäisevällä tuulella. He naureskelivat kuin keskenkasvuiset
-pojat. He eivät näyttäneet surullisilta eivätkä rikollisilta.
-Päinvastoin. Heidän äänensävyssään oli jonkinlaista sivistyksen
-silausta, joka viittasi siihen, että useimmat heistä olivat jonkun
-verran haistelleet tämän maailman oppia.
-
--- Tarkastelet tovereitasi? Anstey kysyi istahtaen hänen viereensä.
-Se on iloista joukkoa. Jokaisella noista miehistä on elämäntarina,
-jota romaaninkirjoittaja saisi turhaan imeksiä sormistaan. Heissä
-ei ole ainoatakaan, joka ei olisi törmännyt lakia vastaan. Mutta
-he ovat _sivistyneitä_ pahantekijöitä. Ja he ovat kaikki taitavia
-ammatissaan... En tiedä, oletko koskaan kuullut puhuttavan
-"yhdistyksistä rikosten parahtamiseksi". Ne ovat työskennelleet monet
-vuodet, ja Englannin rikkaimmat ja kauneimmat naiset ovat antaneet
-niille hyvää apua. Se on ilmaus yhteiskunnallisesta taudista:
-hyväntekeväisyydestä. Meidän johtajamme, suuri nero François Delma,
-tunsi mieltymystä aatteeseen. Hän perusti Lontooseen konttorin, jonka
-tehtävänä oli ottaa huostaansa vapaaksi päästetyt pahantekijät,
-tutkia heidän taitonsa ja tulevaisuudensuunnitelmansa ja antaa
-heille uusia keinoja taistelussa yhteiskuntaa _vastaan_. Tässä näet
-yhden tuloksen tuosta pienestä järjestöstä. Ja semmoisiin miehiin
-voi luottaa. Europan vankilat ovat tehneet heidät yksipuolisiksi ja
-lujiksi tunteissaan kaikkea semmoista kohtaan, mikä on laillista.
-Täällä kulkee vääränrahantekijä vierekkäin murhamiehen ja väärentäjän
-kanssa... Ja nämä ovat parhaita merimiehiä, mitä voi saada. Näetkös
-tuota pitkää, voimakasta miestä, joka nyt istuu juttelemassa Pleymin
-kanssa? Hänen nimensä on Jarvis. Kun White Star-yhtiön piti aikoinaan
-saada uusimpaan laivaansa koneenkäyttäjä, niin valittiin hänet. Hänellä
-oli paras pää ja varmin käsi kaikista, jotka koskaan ovat käsitelleet
-höyrykonetta. No -- kerran pikaistuksissaan hän löi erästä lämmittäjää.
-Ja siitä se vaivainen kuoli. Sanomalehdet kirkuivat, sosialistit
-kirjoittivat paloartikkeleita, ja Jarvis sai marssia vankeuteen...
-Nyt hän on meikäläisiä... Tuolla istuu maston juurella pieni ruskea
-mies. Hänellä on arpi poskessa. Hän on italialainen. Hänellä oli
-kerran kreivillinen nimi ja häntä pidettiin ensimäisenä tykistötieteen
-asiantuntijana Italian armeijassa. Hän oli varapäällikkönä eräässä
-suurimmista risteilijöistä. Lugeni -- niinkuin me häntä kutsumme --
-kohtasi erään vaarallisen naisen, joka sai hänet raivaamaan tieltään
-erään kilpailijan. Hän joutui kiinni, pantiin vankeuteen ja karkasi.
-Se on mainio mies, eikä ole hänen vertaistaan tykin hoitajaa... Saat
-nähdä, että hänen seurassaan on hauska olla... Ja tuo japanilainen.
-Meidän kesken hän käy nimellä Sato. Hän on lääkäri. Hän oli kerran
-Parisilaisen lääkärin, tohtori Doyenin parhaita oppilaita. Kirurgi
-kiireestä kantapäähän. Mutta hänen tieteensä teki hänet semmoiseksi,
-että hän kerran rääkkäsi erästä puolihullua miestä tutkiakseen eräitä
-ilmiöitä pernassa. Sen johdosta syntyi vaarallinen hälinä. Sato pääsi
-siitä kuitenkin jollakin tavoin erilleen. Mutta hän tuli mahdottomaksi
-sekä Ranskassa että Japanissa. Nyt hän on meikäläisiä... Vilmart
-oli kuunnellut kylmäverisen englantilaisen sanoja yhä kiihtyvällä
-jännityksellä. Hänen tukevat nyrkkinsä aukenivat ja pusertuivat kokoon
-tavalla, joka sai Ansteyn katselemaan niitä entistä tyytyväisempänä.
-Sitten hän nyökkäsi.
-
--- Sinulla on omituiset kädet, hän virkkoi. Toinen katsoi häntä
-kysyvästi.
-
--- Isäsi, englantilainen jatkoi, oli kova mies, mutta hänellä oli
-loistavan iloinen mieli. Hän hurmasi kaikki, joitten kanssa joutui
-tekemisiin. En ole koskaan tavannut ketään, jolla olisi ollut niin
-voimakas ja sopusointuinen ruumis ja niin sopusuhtainen sielu. Mutta
-hänellä oli yksi omituisuus. Hän tahtoi piilotella käsiään.
-
-Nuori belgialainen katsoi häntä jännityksellä.
-
--- Mistä syystä?
-
--- Koska ne puhuivat liian paljon, hän itse sanoi. Ne olivat näet
-luonnottoman voimakkaat, ja sormet olivat väärät ja terävä-päiset.
-Kun hän raivostui, ei hänen kasvoistaan voinut havaita mitään. Mutta
-hänen kätensä kouristuivat vaistomaisesti, -- niistä ikäänkuin pistivät
-kynnet ulos.
-
-Anstey vaikeni.
-
--- Mitä sitten? nuori mies kysyi.
-
--- Sinulla on isäsi kädet, Anstey sanoi. Pian tulee päivä, jolloin
-niistä pistävät kynnet esiin.
-
-He vaikenivat. Ja miehet, jotka istuivat läjässä pienellä kannella,
-tuijottivat jännittyneinä eteensä.
-
-Pikku laiva oli suunnattomalla uhkarohkeudella heittäytynyt
-korkeitten kalliorantojen kuohuihin. Pitkät mainingit nakkelivat sitä
-edes-takaisin, ja heidän vieressään olevilta vedenalaisilta kareilta
-syöksyivät hyökylaineet matalan kannen yli.
-
-Mutta miehet eivät hievahtaneet.
-
-
-
-
-X.
-
-"HAI".
-
-
-Oli varsin merkillistä, kuinka nopeasti kaikki perehtyivät
-tuohon pieneen saksalaiseen torpedoveneeseen. Tanskalainen istui
-päällikönpaikalla vastaanottamassa raportteja. Hänen lempeään ja
-iloiseen ääneensä oli tullut jyrkempi sointu. Oli ilmeistä, että hän
-osasi komentaa, ja että hänen väkensä tiesi, mitä hän oli miehiään.
-
-Konehuoneessa isännöi Jarvis. Hänen silmänsä ja kätensä tutkistelivat
-kiireesti jokaista koneosaa.
-
--- Noista saksalaisista voi sanoa mitä tahansa, hän lopetti päällikölle
-antamansa raportin, mutta kyllä ne ymmärtävät tehtävänsä. Tämä kone on
-niin hyvä, kuin suinkin olla voi.
-
-Lugenillakin on sanottavana vain kehumisia pienistä nopeasti ampuvista
-tykeistä ja ampumatarvevarastoista. Pienen italialaisen silmät
-loistivat, hänen tehtyään kiertotarkastuksensa.
-
--- Laivassa on kolme torpedoa, hän sanoi Pleymille. Ne ovat toista
-järjestelmää kuin ne, joihin minä olen tottunut. Mutta mikäli
-voin ymmärtää, on niillä suurempi vaikutusalue kuin tavallisella
-Whitehead-torpedolla.
-
-Dick Anstey oli kiireesti tarkastanut laivan muonavarat.
-
--- Olutta ja makkaraa on yllin kyllin, hän virkkoi, mutta muuten ei
-näytä varustaudutun pitemmälle matkalle. Meiltä puuttuvat nisujauhot ja
-tuore liha.
-
-Ei ole terveellistä ahtaa sisäänsä suolattua lihaa miesten, jotka
-elävät aivan tykkien suun edessä... Ja totta puhuen, whiskystä on
-puute. Rommia ei ole. Ylimalkaan tämä on kaunis pikku raittiuslaiva,
-jossa ei, ole muuta väkevää kuin se, mitä saksalaiset sanovat olueksi.
-
--- Hyvä, Pleym virkkoi, lähipäivinä tulee laiva, joka tuo Argentinasta
-elävää karjaa Southamptoniin. Se on eräs Nelson-linjan laivoja.
-Antakoon se meille tuoretta lihaa. Onko laivassa jäähdytyshuonetta?
-
--- On; kokki sanoo, että perässä on pieni huone, jossa säilytetään
-hapankaalia ja makkaraa. Heitämme sen roskan mereen, niin saadaan tilaa
-heinä-arojen karjalle...
-
-Ambroise Vilmart oli loistavalla tuulella kajuuttaan tullessaan,
-tutustuttuaan torpedoveneen langattomaan sähkölennättimeen.
-
--- Se on tavattoman voimakas asema, hän sanoi. En pidä järjestelmästä.
-Mutta dynamo on mainio. Olen jo yhdistänyt laitteeni johtoon ja
-eristänyt aparaatin. Nyt tarvitsee vain lämmittää kone ja panna dynamo
-käyntiin. Kyllä se käy.
-
--- Saamme odottaa, kunnes tulee pimeä, Pleym virkkoi. Nyt on takaa-ajo
-käynnissä. Vannon, että tänä päivänä on Kanavassa sotalaivoja
-kirjavanaan. Ja joka vartioasemalla on kaksinkertaiset tähystäjät.
-Koko rannikko Dieppestä Brestiin nuuskitaan pohjia myöten, arvaan
-minä. Sääli vain, että merimies pahat eivät löydä tätä rakoa.
-Maailmassa on korkeintaan vain kolme miestä, jotka tämän tuntevat.
-Ja niillä on siitä siksi paljon hyötyä, että eivät sitä ilmaise...
-Mutta kuitenkin toivoisin, että olisi yö taikka että tulisi jälleen
-sumu. Sillä sitten ei viipyisi kauan, kun olisimme merellä. Ja
-sitten... yhteenkasvaneet lihakset puristuivat kokoon kauhean miehen
-kasvoilla... Sitten alotamme siunauksellisen toimintamme, hän lausui.
-Pikku sotamme niitä vastaan, jotka käyvät sotaa. Jos minulla olisi
-jotakin tekemistä Haagin rauhanlaitoksen kanssa, niin tahtoisin sanoa,
-että annamme suurvalloille pienen läksytyksen. Amiraali von Tirpitz
-ja amiraali Jellicoe saavat muuta ajattelemista kuin leikkiä kissaa
-ja hiirtä, ja Englannin kauppalaivasto saa opetella uuden värssyn
-pöytärukoukseensa... Kuulehan, poikani, sinä itse olet pakolainen,
-jolla ei ole kotia eikä isänmaata. Ja me, olemme heikot suuria vastaan.
-Mutta tässä sodassa täytyy kerran tulla hetki, jolloin pienet nousevat
-suurten ylpeyttä vastaan ja käyttävät niitä ampiaisenpistoja, joita
-voivat tehdä valtojen pöhöttyneihin kasvoihin... Ymmärrätkö? Tämä pikku
-laiva on meidän kuningaskuntamme. Me julistamme sodan sotia vastaan...
-Olenpa laittanut kirjelmän, joka ensi tilassa lähetetään sotaa
-käyvien valtojen ulkoministereille. Tämän laivan kannelta lähetämme
-kaikille niille, jotka elävät uskossa omaan voittamattomuuteensa,
-rehellisen uhkauksemme upottaa heidän kauppalaivansa ja hajottaa heidän
-sotalaivastonsa... Onko se mieleesi?
-
--- Te lausutte ajatuksenne hämmästyttävän selvästi, Vilmart sanoi
-hymyillen. Kaunistelette merirosvouksemme monilla suloisilla sanoilla.
-Mutta älkää pelätkö kuulevanne minulta siveyssaarnoja, vaikka
-mahdollisuus tulla hirtetyksi ei olekaan kovin houkutteleva.
-
-Tanskalainen nousi vaivalloisesti seisomaan.
-
--- Sinä olet rakastuva tähän laivaan, hän lausui, laskien toisen
-muodottoman kätensä nuoren miehen olalle. Etkä suostu koskaan eroamaan
-siitä... Mutta nyt minun täytyy mennä keulaan hieman katsomaan, mitä
-Macpherson laittelee. Meillä on laivassa eräs irlantilainen, jolla
-oli hyvä nimi taidemaalarina... Olen hankkinut suuren lipun, johon on
-kuvattuna pääkallo -- niinkuin Marryatin merirosvoilla. Ja nyt pitää
-Macpherson huolta hirvityksen muusta osasta... Nimi on yksinkertainen.
-Olemme sopineet niin, että veneen nimeksi pannaan "Hai".
-
-
-
-
-XI.
-
-SODANJULISTUS.
-
-
-Oli ollut kiire päivä Englannin ulkoministeriössä. Ihmisiä tuli ja meni
-yhtä mittaa, ja yksityissihteeri retkotti pulpetillaan puolikuolleena
-väsymyksestä. Hän katsoi kelloaan. Se oli muutamia minuutteja yli
-6:n. Nuori mies huokasi raskaasti lukitessaan oven viimeisen kävijän
-jälkeen. Sitten hän palasi takaisin kirjoituspöytänsä ääreen,
-heittäytyi tuolissaan selkänojoon ja sulki silmänsä. Hän haaveili
-olevansa pienessä huvipurressaan Cowes'issa ja antoi palttua koko
-maailman menolle. Isle of Wight loisti auringonpaisteessa, Europassa
-oli rauha, ja purressa istui pieni sinisilmäinen Lontoon neitonen
-paperossia poltellen... Hän säpsähti ja avasi silmänsä selälleen...
-Eikö joku nauranut?
-
-Eiköhän hän ollut erehtynyt?
-
-Ei, hän ei ollut erehtynyt. Nyt hän oli aivan valveilla ja hän tunsi
-naurun -- itse sir Edward Greyn nuoruudenaikaisen naurun.
-
-Sihteerin naama venyi pitkäksi ja tutkimattomaksi, Mitä tarkoitti
-Englannin hallituksen suurin voima, sen diplomatinen sielu tällä
-odottamattomalla mielenpurkauksella?... Hän ei muistanut kuulleensa
-sir Edward Greyn nauravan sitten heinäkuun 1914, kertoessaan viime
-lohestaan, jonka oli saanut ongella Skotlannissa. Nyt oli nauru käynyt
-oudoksi ylellisyydeksi ulkoministeriössä.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä näkyivät ovessa sir Edwardin kauniit
-ja ylevät rotukasvot. Hän nauroi yhä, heiluttaessaan pergamenttia,
-josta näkyi suurin kirjaimin piirrettyä kirjoitusta. Sihteeri nousi
-tuoliltaan.
-
--- Mitä teidän ylhäisyytenne suvaitsee? hän kysyi.
-
--- Maailmasta ei ole vielä kaikki huumori hävinnyt, hyvä Macara,
-hän sanoi tyynesti... Olkaa hyvä ja rekisteröikää tämä merkillinen
-asiakirja ja lähettäkää se sir Winston Churchillille. Hänelle se
-tuottaa huvia. Kuten näette, on se sodanjulistus. Meillä on tästä
-päivästä alkaen uusi vihollinen.
-
-Sihteeri katsoi häntä hämmästyneenä.
-
--- Niin, kuten näette. Sodanjulistus sangen valikoiduin sanoin
-laittomien leiristä. "Hai-kalat" ovat viskanneet meille hansikkaansa.
-Nyt saamme olla varuillamme, hyvä Macara!
-
-Sir Edward viskasi halveksien tuon komean pergamentti-lehden
-sihteerille ja meni takaisin yksityishuoneeseensa.
-
-Mutta nuori Macara kävi sangen ahnaasti käsiksi tuohon merkilliseen
-asiakirjaan, joka hetkeksi oli saanut Englannin suurimman miehen
-unohtamaan ajan vakavuuden. Ja hän luki sen kiihtyvällä hämmästyksellä.
-Se kuului:
-
- "Sir Edward Grey!
-
- Tahdomme huomauttaa Teidän Ylhäisyydellenne, että Englanti tästä
- päivästä alkaen saa tekemistä uuden vihollisen kanssa. Niitten
- miesten järjestö, jotka eivät koskaan ole nauttineet mitään hyvää
- yhteiskunnan suojeluksesta ja joita on rääkätty sen vankiloissa,
- on päättänyt kaikin sen käytettävissä olevin keinoin vastustaa
- sotaa sodan omilla aseilla. Maa on meiltä tukittu. Mutta meret
- ovat -- Englannin suurista sanoista huolimatta -- vielä vapaina
- vapaille miehille. Julistamme Englannille sodan merillä. Ja
- Albionin ylpeä kansa on pian saava tuntea Hain hampaita. Ei
- yksikään laiva ole täst'edes turvattu. Me kukistamme Englannin
- kaupan, teemme Englannin kauppalaivaston turvattomaksi sen omilla
- rannikoilla. Emmekä me laske aseitamme, ennenkuin suurvallat
- ojentavat toisilleen rauhan ja sovinnon käden.
-
- Kanavassa, toukokuun 22 päivänä.
-
- Hai-kalat.
-
- Jk. Samanlainen sodanjulistus on samana päivänä lähetetty
- toisille sotaa käyville valloille.
-
- Samat."
-
-Sihteeri Macara hymyili laskiessaan kädestään tuon juhlallisen
-asiakirjan. Mutta nauraminen ei oikein tahtonut hänelle luonnistua.
-Tuossa mahtipontisessa kirjelmässä oli jotakin, joka sai hänet
-tuntemaan epämääräisen aavistuksen, että uhkauksen pohjalla oli
-jotakin. Ja hän päätti jutella hieman Scotland Yardin päällikön kanssa
--- ministerin tietämättä. Eihän ole haitaksi olla varovainen.
-
-Hetkisen mietittyään hän tarttui puhelimeen ja pyysi yhdistämään
-salapoliisin numeroon. Kohta hän sai päällikön puheilleen.
-
--- Sanokaahan, Macara tiedusti varovasti, onko viime viikkoina ollut
-pahantekijäin maailmassa mitään liikettä... Syynä kysymykseeni on
-eräs hieman merkillinen kirjelmä, joka on aiheuttanut suurta naurua
-ulkoministeriössä...
-
-Poliisipäällikön vastaus sai nuoren diplomatin höristämään korviaan.
-
--- Kysymyksenne hämmästyttää minua suuresti, Scotland Yardin mahtimies
-vastasi. Olemme näet tänään ulkoministeriön kanslian kautta saaneet
-tiedon eräästä sangen huomiota herättävästä passien väärennyksestä.
-Samaan aikaan on Sohosta ja Whitechapelista kadonnut joukko
-epäluulonalaisia olentoja. Olemme seuranneet heidän jälkiään. He ovat
-viime viikolla menneet Folkestonen kautta Dieppeen. Ja kaikilla oli
-passit, joissa oli sir Edwardin nimi. -- Sihteeri höristi korviaan.
-
--- Niitten täytyy olla väärät, hän kiiruhti huomauttamaan. Viime
-viikoilla ei ole annettu muuta kuin viisi ministeripassia.
-Southamptonissa paljastetun viime vakoilijajutun jälkeen olemme olleet
-erinomaisen varovaisia ministeripassien antamisessa...
-
--- Sen tiedän, poliisipäällikkö keskeytti hänet. Käännyimme sen
-vuoksi pari tuntia sitten teidän kanslianne puoleen. Ja lähemmin
-tarkastettaessa havaitaan, että sieltä on käsittämättömällä tavalla
-hävinnyt kimppu lomakkeita, joita säilytetään kanslian rautakaapissa.
-Nähtävästi ovat taitavat käsialanväärentäjät käyttäneet näitä
-lomakkeita omiin tarkoituksiinsa. Enkä minä epäile lainkaan, että ne ja
-tuo epäilyttävä joukkue ovat jossakin yhteydessä keskenään.
-
--- Ja kuinka monta miestä sillä tavalla on päässyt Kanavan yli? --
-Mutta ei suinkaan Ranskassa ole nykyisinä aikoina niinkään helppo
-kadota?
-
--- Ei luulisi. Kuitenkin ovat he menneet menojaan. He nousivat
-kalastajalaivaan heti Dieppeen tultuaan. Sikäläinen poliisi hälytti
-liikkeelle ranskalaisen torpedoveneen, mutta kutteri katosi sumuun eikä
-ole sen koommin ollut näkyvissä. Se on raivostunut joukkokunta... ei
-tiedä, hitto vie, mihin ne miehet voivat ryhtyä.
-
--- No, mutta kalastajalaiva ei kai ole omiaan herättämään mitään pelkoa.
-
--- Ei, tietysti.
-
--- Mutta antakaa meidän kuitenkin saada tietoja tapahtumain kulusta.
-Minulla on syytä luulla sen huvittavan hänen ylhäisyyttään...
-
-Sihteeri oli tuskin laskenut kuulotorven paikoilleen, kun
-huoneeseen syöksyi nuori, kaunis ja hienosti puettu mies. Hänellä
-oli silinterihattu päässä, ja hänen pyöreillä, rohkeilla, vähän
-poikamaisilla kasvoillaan oli hätääntynyt ilme.
-
-Sihteeri nousi ja kumarsi kunnioittavasti.
-
-Se oli "_The first Sealord_", ensimäinen merilordi, sir Winston
-Churchill, Mafekingin ja Magersfounteinin sotakirjeenvaihtaja, nykyinen
-Englannin laivaston sivilipäällikkö.
-
--- Onko sir Edward saapuvilla? hän kysyi hieman hengästyneenä.
-
-Sihteeri aikoi vastata, mutta samassa ministeri tuli virkahuoneestaan.
-
-Nämä kaksi miestä, jotka aikoinaan olivat ainoat koko Englannin
-hallituksesta, jotka vaativat sotaa empimättä, kättelivät toisiaan.
-
--- No, mitä nyt? sir Edward kysyi. Näytätte vähän hätääntyneeltä, rakas
-ystävä.
-
--- Olen juuri saanut hämmästyttävän ilmoituksen, Churchill vastasi
-kiihtyneenä. Kaksi englantilaista laivaa on kaapattu viiden
-neljännespeninkulman päässä Englannin ensimäisestä sotasatamasta.
-
--- Saakelin saksalaiset, Grey murahti.
-
--- Saksalaiset? meriministeri virkkoi katkerasti. Ne eivät, piru
-vieköön, ole saksalaisia. Nuo laivat on ryövännyt aivan puti-puhtaiksi
-joku kaappaaja, joku helvetin merirosvo.
-
--- Mitä sanotte? Portsmouthin edustalla?
-
--- Juuri niin. Toinen laiva räjäytettiin ilmaan, sittenkun miehistö oli
-mennyt veneisiin. Toinen sai jatkaa matkaansa viedäkseen terveisiä...
-
--- Terveisiä?
-
--- Niin -- terveisiä teille.
-
--- Minulle?
-
--- Niin, terveisiä sir Edward Greylle -- Hai-kaloilta.
-
-Silloin Englannin suurin mies ei enää nauranut.
-
-
-
-
-XII.
-
-ENGLANNIN MERIMINISTERIÖSSÄ.
-
-
-Kolme päivää myöhemmin pidettiin meriministeriössä ylimääräinen
-istunto. Citystä, Lontoon kauppamaailmasta, oli tullut kirjelmiä, jotka
-herättivät aikamoista huolta ylimpien meriviranomaisten piireissä.
-
-Me vaadimme arvoisan amiralitetin suojelusta kauppalaivoillemme,
-sanottiin kirjelmissä. Laivanvarustajamme eivät ole enää varmoja
-mistään. Laivoja ryövätään enemmän kuin milloinkaan ennen. Luulisi
-Atlannin olevan täynnä vihollisia. Viiden päivän kuluessa on kokonaista
-15 englantilaista laivaa ryövätty mitä hävyttömimmin. Ryövärit
-ovat vieneet kaikki helposti kuljetettavat tavarat mukaansa, ovat
-varustaneet itselleen tarpeelliset hiilet ja parhaat muonavarat.
-Puhumattakaan laivojen käteisistä varoista ja mahdollisista
-matkustajain kalleuksista.
-
-Asiain näin ollen on todennäköistä, että sotavahingon-vaara lisääntyy
-hirveästi, ja että useat höyrylaivayhtiöt harkitsevat liikkeensä
-lopettamista. Mitä se merkitsee Englannin meren-takaiselle kaupalle,
-käsittää jokainen. Ja me vaadimme arvoisan amiralitetin toimenpidettä
-tämän kaappaus-raivon tukahuttamiseksi.
-
-Sir Winston Churchill antoi kirjelmän kiertää koolla olevien miesten
-kesken, jotka tulivat sitä vakavammiksi, kuta enemmän syventyivät
-näihin Englannin kauppalaivaston hätähuutoihin.
-
--- Hyvät herrat, lausui meriministeri, jonka pirteillä ja hieman
-poikamaisilla kasvoilla oli väsynyt ja huolestunut ilme... tähän
-tulee lisäksi kirjelmä Ranskan meriministeriöltä. Se ilmoittaa, että
-kaksi "Messageries maritimes"-linjan laivaa on joutunut samanlaisen
-ryöväyksen uhriksi noin 100 neljännespeninkulman päässä lähimmästä
-satamasta... Mitä arvelette tästä asiasta, mylord?... hän kääntyi
-pöydän päässä istuvaan pieneen mieheen, jolla oli ankarat, voimakkaat
-ja miehekkäät kasvot.
-
-Amiraali lordi Fischer of Kilverstone kohautti olkapäitään.
-
--- Ottakaamme ensin täysi selvyys siitä, kenen kanssa olemme
-tekemisissä, hän sanoi reippaasti. Onko niitä vain yksi kaappaajalaiva,
-voi onko niitä useampia?
-
--- Olen pyytänyt Anchor-linjan höyrylaivan "Campanian" kapteenin
-tulemaan tänne voidakseen mieskohtaisesti antaa herroille raportin,
-meriministeri vastasi. Hän odottaa viereisessä huoneessa.
-
-Tämän tärkeän seuran kolmas mies, hoikka ja harmaatukkainen vanhempi
-herra, jolla oli siniset, vilkkaat silmät, puuttui nyt puheeseen.
-
--- Tässä on toimittava rivakasti, hän lausui semmoisella äänellä
-kuin mies, joka on kauan seisonut komentosillalla eikä ole tottunut
-hiljentämään ääntään seuran mukaan. Olemme kyllä kauan kuhnustelleet
-suurissa asioissa, päästämmekö nyt pikku asiat yllättämään itsemme?
-
-Lordi Fischer rypisti kulmakarvojaan.
-
--- Tietysti emme, hän sanoi nyrpeänä. Torpedovenelaiva on jo lähetetty
-Kanavaan tutkimaan tarkoin koko alueen, missä näitä ryöväyksiä on
-tapahtunut.
-
--- Mutta entä sukellusveneitä? toinen kysyi.
-
-Sir Winston hymyili huomaamatta. Sillä sukelluslaivat olivat sir
-Percy Scottin kiihkona. Hän oli aikoinaan pontevasti vaatinut, että
-Englannin laivaston tulisi panna pääpaino vedenalaiseen osastoon, mutta
-sillä kertaa ei ollut toteltu tuon tulisen ja tarmokkaan amiraalin
-varoitushuutoa. Nyt -- kun sir Percy oli vanhentunut -- oli tämä ajatus
-tullut hänellä melkein kiihkoksi.
-
--- Otaksun, ministeri lausui asiantuntijaa kohtaan kunnioittavalla
-äänellä, että kaikki voimat pannaan liikkeelle niitten yritysten
-musertamiseksi, joilla moinen epäsäännöllinen valta koettaa häväistä
-meidät. Mutta herrojen suostumuksella pyydän nyt kapteeni Sullivanin
-esittämään suullisen raporttinsa.
-
-Molemmat amiraalit nyökkäsivät.
-
-Meriministeri soitti.
-
--- Pyytäkää kapteeni Sullivania tulemaan sisään hän sanoi huoneeseen
-tulleelle palvelijalle.
-
-Minuutin perästä astui leveäharteinen, päivettynyt mies pieneen
-istuntosaliin.
-
--- Käykää istumaan, kapteeni, meriministeri sanoi muitta mutkitta, ja
-kertokaa meille lyhyesti ja selvästi, mitä teille tapahtui matkallanne
-"Campanialla".
-
-Sullivan kumarsi. Hänen punainen naamansa tuli yhä punaisemmaksi. Hän
-ei huolinut tuolia, jota hänelle tarjottiin, mutta astui aivan pöydän
-luo ja alkoi kertomuksensa kiertelemättä ja kaartelematta.
-
--- En ole koskaan kokenut semmoista, hän sanoi kiihtyneenä. Meillä
-oli ollut erinomainen merimatka, kunnes viime perjantaina olimme
-Cape Clearin kohdalla. Se tapahtui iltapäivällä neljännestä vajaa 6.
-Sillalla oli yliperämies. Silloin tulee Rosscarbery Baystä torpedovene,
-joka ajaa meidän eteemme ja antaa meille merkin, että meidän on
-pysähdyttävä. Perämies lähetti sanan minulle ja minä riensin sillalle.
-Ei kukaan meistä silloin aavistanut, että sillä olisi mitään pahaa
-mielessä, ja minä käskin pysäyttää koneen. Minua ihmetytti, että laiva
-ei näyttänyt lippuaan, ja jotakin sen tapaista lausuin perämiehelle,
-joka juuri katseli kiikarillaan.
-
--- Sehän on vasta pirullinen torpedovene, hän virkkoi. Minä en sitä
-käsitä. Mutta katsokaahan keulaa, kapteeni.
-
-Alus oli nyt tullut parin kaapelinmitan päähän. Ja otettuani
-Zeiss-kiikarini ja katsottuani torpedovenettä, olin vähällä pudottaa
-sen hämmästyksestä. Sillä koko terävä keula kääntyi hetkeksi sivuttain,
-ja silloin minä näin näyn, jota tuskin koskaan unohdan. Laivan keulaan
-oli maalattu, Herra minua armahtakoon, kuin taisteluun hyökkäävän
-hai-kalan pää, jossa oli 3-4 metriä pitkät hampaat... Ja samassa kohosi
-sen signaalimastoon lippu, jossa oli sääriluita ja muita pirullisia
-tunnusmerkkejä. Silloin minä arvasin, että nyt on piru merrassa ja
-toinen tokeessa, ja käskin koneen ottaa täyden vauhdin. Mutta laiva
-ei päästänyt meitä. Käskin Marconi-sähköttäjän kutsua apua. Mutta se
-oli myöhäistä. Se pirun laiva laski meidän sivullemme, ja joku hirveä
-merirosvon perkele huusi meille selvällä englanninkielellä, että jos
-emme seisota heti paikalla, niin saamme torpedon suolistoomme. Minulla
-oli laivassa 800 matkustajaa eikä ollut valitsemisen varaa.
-
-Kymmenen minuutin perästä oli torpedoveneestä 8 miestä minun
-laivassani. Heillä oli naamarit kasvoilla niinkuin ryöväreillä
-vanhoissa romaaneissa. Tietysti minä olisin voinut hyökätä roistojen
-kimppuun, mutta samalla hetkellä olisin saanut torpedon konehuoneeseen.
-Ensiksi he kävivät tapaamassa varastonhoitajaa, kiristäen häneltä
-joukon elintarpeita, jotka meidän oli kannettava laivaveneeseen.
-
-Ajattelin joka tapauksessa voivani pelastaa laivakassan. Mutta
-tullessani huoneustooni kohtasin ovessa yhden noista pirun
-merirosvoista, ja hänellä oli rahalipas kädessä. Siinä oli lähes 5,000
-puntaa. Oli viittä vajaa, että en ampunut miestä, mutta maltoin mieleni
-muistaessani asemamme turvattomuuden.
-
--- Kuulkaapas, kapteeni, mies lausui kohteliaasti. Näen, että sormianne
-syhyttää. Mutta jättäkää väkivalta sikseen. Se on viisainta. Antakaa
-heti määräys, että kaikki matkustajat nousevat kannelle!... Pyydän
-teitä varsin pitämään kiirettä, sillä muuten "Campania" ei enää koskaan
-näe Liverpoolia!...
-
-Kapteeni Sullivan pysähtyi sitä muistaessaan ja kuivasi hikistä
-otsaansa suuri-ruutuisella nenäliinalla.
-
-
-
-
-XIII.
-
-KAPTEENI SULLIVANIN KERTOMUS.
-
-
--- Tilanne oli tavattoman kiusallinen, kapteeni Sullivan jatkoi
-masentuneella äänellä... ja ensimäinen ajatukseni oli iskeä tuota
-kohteliasta pirua kuonoon. Mutta sitten muistin kelpo laivaani ja
-laivassa olevia säikähtyneitä ihmisiä... _Well_, käskin perämiehen
-varoittaa matkustajia ja ilmoittaa heille, kuinka asiat olivat. He
-nostivat kauhean metakan, mutta...
-
-Ryövärit olivat hyvin hienotunteisia. He tekivät työnsä nopeasti ja
-perinpohjaisesti. Korut ja rahat hävisivät hämmästyttävän nopeasti. He
-penkoivat matka-arkut ja saivat runsaan saaliin. Matkustajat olivat
-raivoissaan, mutta roistojen säyseä käytös rauhoitti heitä jonkun
-verran.
-
-Kun muuan amerikalainen nainen kiljasi:
-
--- Enkö sitten saa pitää mitään? niin eräs ryöväreistä vastasi:
-
--- Kyllä, neiti, henkenne. Katsoen nuoruuteenne ja kauneuteenne, ei se
-ole suinkaan vähän arvoinen...
-
-Turhaan me tämän vastenmielisen, tuntikausia kestäneen näytelmän
-aikana tähystelimme apua. Ryövärit eivät näyttäneet pelkäävän meidän
-Marconi-sähköttäjäämme, joka lähetti yhtä mittaa hätämerkkejä joka
-taholle, kenenkään estämättä häntä. Hänellä oli lukuisia yhdyslinjoja,
-mutta onnettomuus ei päästänyt meitä kynsistään. Yhtään sotalaivaa ei
-ollut 100 neljännespeninkulman alueella.
-
-Sitten meidän täytyi katsella, kuinka nuo kahdeksan miestä laskivat
-mereen kaksi pelastusvenettämme, jotka olivat täynnä elintarpeita
-ja ryöstösaalista. Neljä tynnyriä bentsiniä he pakoittivat meidät
-laskemaan veneeseen. Sitten he erosivat ja soutivat mainitun maalatun
-torpedoveneen luo. Puolessa tunnissa he olivat purkaneet veneet
-ja antoivat merkin, että me saimme mennä. Jatkoin sitten matkaa
-Liverpooliin enemmittä selkkauksitta.
-
-Kapteeni Sullivan rykäsi.
-
-Lordi Fischer kumartui eteenpäin. Hänen voimakkaille
-verikoiran-kasvoilleen oli tullut vaaraa ennustava ilme.
-
--- Sanokaahan, kapteeni Sullivan, hän lausui verkkaan, teittekö muuten
-mitään huomioita torpedoveneen mallin suhteen.
-
-Sullivan nyökkäsi innoissaan.
-
--- Se ei ollut mikään englantilainen torpedovene, sir. Mikäli minä voin
-ymmärtää, oli se _saksalainen_ II luokan torpedovene. Olen katsellut
-ulkovaltojen sotalaivastojen luetteloa, ja siitä olen löytänyt saman
-mallin, jossa savupiiput on järjestettynä sillä tavalla, kuin Cape
-Clearin ryövärilaivassa.
-
--- Tarkoitatte siis, että olemme tässä tapauksessa tekemisissä
-saksalaisen kaappaajan kanssa, sir Percy kysyi.
-
-Kapteeni Sullivan pudisti päätään.
-
--- Piru minut periköön -- anteeksi, että kiroilen! -- jos ne eivät
-olleet selviä englantilaisia, jotka tulivat minun laivaani.
-
-Meriministeri katseli ympäri tätä pientä seuraa. Sitten hän kysyi
-harvakseen:
-
--- Ettekö voisi ajatella, kapteeni, että heidän joukossaan olisi ollut
-irlantilaisia?
-
--- Se on mahdollista, sir, Sullivan vastasi punastuen. Mutta ei kukaan
-niistä, jotka kotkottivat "Campanialla", ääntänyt irlantilaisen
-tavalla. Voin sanoa sen sitäkin varmemmin, kun itse olen irlantilainen.
-
--- En tarkoittanut tehdä mitään viittauksia, lordi Winston kiiruhti
-sanomaan. Mutta minusta tuntuu ylipäänsä niin uskomattomalta, että
-yksikään Britannian alamainen voisi antautua moisiin konnamaisuuksiin.
-
-Sullivan pudisti paksua päätään.
-
--- Niin luulisi, hän sanoi alakuloisesti. Mutta ryöstöä johtanut mies
-oli kuitenkin syntynyt jossakin Yorkshiressä yhtä varmasti kuin minä
-Dublinissa. Se oli pitkä, solakka mies, ja hänen leukansa oli juuri
-semmoinen kuin näkee Flamborough Headilla.
-
--- Oliko muita tuntomerkkejä? meriministeri kysyi.
-
--- Olipa niinkin, kapteeni vastasi innokkaasti. Mieheltä oli oikea käsi
-poikki aivan olkapäitä myöten. Mutta minä en kuitenkaan luule hänen
-olleen johtajan. Torpedoveneen peräsinhuoneessa istui mies, joka näytti
-kaikkea ohjailevan. Näin hänet vilahdukselta, sittenkun viimeinen
-pelastusvene oli purettu. Hän kumartui ulos pienestä akkunasta. Minä
-katsoin juuri kiikarilla, kun lasiin ilmestyi naama... Mahdollista
-on, että miehellä oli naamari. Mutta kyllä sillä voisi pikku lapset
-säikähyttää hengiltä.
-
--- Muistatteko hänet? kapteeni Sullivan, sir Percy kysyi.
-
--- En ikinä unohda sitä näkyä, hän vastasi vakuuttavasti. --
-Meriministeri nousi.
-
--- Hyvä on, kapteeni, hän lausui. Kiitämme teitä selvästä
-esityksestänne, ja yhdymme toivomukseenne, että englantilaiset, jotka
-sillä tavalla kavaltavat maatansa, pian saisivat hirsipuussa katua
-rikoksiaan.
-
-Sullivan nousi, kumarsi nöyrästi ja astui kiiruusti ulos huoneesta.
-
-Nuo kolme mahtavaa herraa jäivät istumaan ajatuksiinsa vaipuneina.
-Kukaan ei virkkanut sanaakaan.
-
-Viimein amiraali Fischer keskeytti äänettömyyden.
-
--- Olen antanut amiraali Jellicoelle määräykseni, hän sanoi. Emme
-suvaitse tätä menoa enää päivääkään. Pahantekijä ei pääse käsistämme.
-
--- Mutta _jos_ hän pääsee? sir Percy murahti.
-
--- Niin on vain yksi keino jälellä, meriministeri virkkoi.
-
--- Ja se on? molemmat amiraalit kysyivät kuin yhdestä suusta.
-
--- Poliisipäällikkö on suositellut minulle miestä, joka on nuori
-ammatissaan. Mutta _hän_ tuntee Europan kaikki pahantekijät yhtä hyvin
-kuin te, mylord, tunnette Englannin laivaston. Hän ei ole vielä saanut
-tilaisuutta näyttämään, mihinkä hän kelpaa. Mutta...
-
--- Hänen nimensä? sir Percy kysyi uteliaana.
-
--- Hän on skotlantilainen, sir Winston vastasi. Hänen nimensä on _Ralph
-Burns_.
-
-
-
-
-XIV.
-
-VAARA ILMASTA.
-
-
--- Nyt ovat koirat ulkona, Pekka Pleym murisi, katsoessaan "Hain"
-langattoman sähkölennättimen huoneen paksuista akkunoista. Ambroise
-Vilmart nyökkäsi. Hän seisoi aparaattiinsa nojaten ja näytti
-vavahtelevien magnetineulojen asennoista lukevan vihollisen liikkeitä.
-Tanskalainen vilkaisi tuota kummallista, kompassin näköistä pyöreätä
-levyä, joka oli ripustettu etummaisen akkunan ulkopuolelle. Eri-väriset
-neulat olivat hermostuneessa liikkeessä. Ne olivat kuin eläviä
-olentoja, jotka vainuavat etäistä vaaraa.
-
-Nuori insinööri katsoi ylpeänä aparaattiaan.
-
--- Katsokaas, hän virkkoi, osottaen tummanpunaista magnetineulaa,
-joka äkkiä ponnahti koilliseen... tuolla tulee suuri laiva 15
-neljännespeninkulman päässä.
-
--- Kun magnetineula näyttää niin selvän tuloksen, on se merkki siitä,
-että tulossa on valtainen teräsruho... Tuo vihreä, neula, joka vapisee
-kuin haavanlehti, merkitsee tuskin muuta kuin torpedovenettä...
-Tuo punainen on vähän levottomampi... sanokaamme, että se tietää
-torpedoveneen hävittäjää. Ja tuo valkea, joka lakkaamatta
-heiluu edes-takaisin, merkitsee luultavasti sukellusvenettä tai
-lastihöyrylaivaa.
-
--- Meitä saarretaan kolmelta puolelta, belgialainen vastasi.
-Pohjoisesta tulee kaksi torpedonhävittäjää viiden dreadnoughtin kanssa.
-Ne ovat jotakuinkin 10, 12 ja 15 neljännespeninkulman päässä meistä.
-Ja mikäli voin nähdä, ne kulkevat suurella vauhdilla... Lännessä
-on liikkeessä kokonainen torpedovenelaivue. Se näyttää kulkevan
-kaakkoon päin... Sukelluslaiva on lähinnä... Se on tällä hetkellä 4
-neljännespeninkulman rajalla... Mutta otettuamme signaalimaston alas,
-on sillä tuskin toivoa nähdä meitä ennen pimeän tuloa.
-
--- Näetkö muita laivoja?
-
--- Näen, Vilmart virkkoi, tuolla tulee etelästä joku vanha rautalaiva.
-Se on luultavasti rahtilaiva Espanjasta Liverpooliin. Sivuutamme sen
-tunnin kuluessa.
-
-Pekka Pleymin torvimainen suu rypistyi irveen. Sillä tavalla tämä
-entinen lähetyssaarnaaja hymyili.
-
--- Lugeni on kauan valittanut kaipaavansa appelsiineja, hän lausui.
-Tässä on tilaisuus saada. Jos onni on suotuisa, voimme ehkä siepata
-jonkun määrän espanjalaista maaviiniä tai jotakin muuta Alicanten
-rypälenestettä.
-
--- Mutta eikö ole vaarallista puuttua pikku-asioihin? belgialainen
-huomautti, seuraten hieman levottomana magnetineulojen heilahduksia.
-Mikäli voin nähdä, on meille tällä hetkellä avoinna vain yksi tie.
-Se on kaakkoon... Jos sattuu onnettomasti, voisi pari ranskalaista
-panssarilaivaa sen tuketa meiltä. Ei ole helppo päästä karkuun, jos
-valonheittäjä keksii meidät yöllä.
-
--- Ei kukaan voi välttää kohtaloaan, tanskalainen sanoi. Englannin
-kanssa ei ole leikkimistä, ja ranskalaiset voimme kohdata millä
-hetkellä hyvänsä. Mutta nyt ajamme etelään. Ja minä kun olin ajatellut
-levähtää pari päivää kalliorotkossamme Normandian saarilla. Jos otamme
-Välimeren laivan herkut mukaamme, niin se nyt ei paljon nakkaa sinne
-eikä tänne. Sen tapaisissa laivoissa ei ole langatonta lennätintä,
-joka voi antaa meistä tietoa. Ja kuta suurempaa pelkoa herätämme
-vihollisessa, sitä enemmän se sekaantuu takaa-ajossa... Siitä syystä
-on meidän sitä lisättävä. En ole narrimainen enkä turhamainen... Äläkä
-sinä luule, että tämä koristeellinen hai-kalamaisuus minua miellyttää.
-Mutta minä tunnen ihmiset. Ne uskovat vielä pirullisiin voimiin...
-ajattelevat vielä taivasta ja helvettiä... Mitä taivaaseen tulee...
-
-Pekka Pleym ei saanut tilaisuutta lausumaan ajatustaan näistä asioista,
-sillä italialaisen musta pää näkyi ovessa.
-
--- Näkyvissä on vesilentokone, kapteeni. Se tulee pohjoisesta, noin
-2,000 jalan korkeudessa. Olemme vallan unohtaneet ajatella taivasta.
-
-Pekka Pleymin nyljetty pää tuli tummanpunaiseksi, ja silmät
-painuivat hetkeksi kuoppiinsa. Mutta tämä omituinen kiihtymys hävisi
-kylmäverisestä merirosvosta aivan heti.
-
--- Onko se huomannut meitä, Lugeni? raajarikko kysyi levollisesti.
-
--- Se tähystelee meitä joka puolelta, italialainen vastasi. Pettääkseni
-sitä, olen vedättänyt harmaita presenninkejä keulan yli ja nostattanut
-Englannin lipun. Mutta minä epäilen, että se ei usko meitä. Meiltä kai
-puuttuu joku merkkilippu, arvaan minä.
-
-Pleym nousi vaivalloisesti.
-
--- Meidän täytyy houkutella se alas, Lugeni, hän sanoi. Antakaa merkki,
-että meillä on tärkeitä uutisia, niin se kyllä, tulee lähemmäksi.
-
-Italialainen nauroi. Se oli maailmaa kokeneen ja sivistyneen miehen
-miellyttävää naurua.
-
--- En usko lentäjäin antavan niin helposti puijata itseään.
-
--- Uteliaisuus on tässä sodassa vienyt monen kelpo miehen hengiltä,
-Pleym sanoi profetallisesti. Tee, niinkuin sanoin, ja minä takaan,
-että muutaman minuutin perästä saat ampua lentäjän. Et suinkaan tähtää
-harhaan parin sadan metrin päästä...
-
-Vesilentokone oli tehnyt suuren kierroksen heidän ympärillään
-ja rupesi varovasti laskeutumaan torpedovenettä kohti. Pystyyn
-nostetussa mastossa liehuva pieni merkkilippu veti sitä puoleensa
-vastustamattomalla voimalla. Sen liikkeissä oli jotakin vitkastelua,
-joka osotti, että se ei tuntenut oloaan turvalliseksi.
-
-Kului muutamia minuutteja. Vesilentokone tuli lähemmäksi. Pienestä
-kuomusta näkyi selvästi pää, joka kurkotti ulos.
-
-Samassa räiskähti kuularuisku... Vesilentokone teki kuperkeikan, joku
-olento tipahti tuhoutuneesta koneesta ja putosi mereen puolisen sadan
-metrin päähän torpedoveneestä. Vähän perästä päin tuli lentokone
-leijaillen vedenpintaan, jääden uiskentelemaan siipiensä varaan.
-
--- Mitä teemme? italialainen kysyi.
-
--- Menkööt helvettiin, tanskalainen murahti happamesti.
-
-Mutta Vilmart kääntyi koneestaan: Seis, hän sanoi käskevästi. Me olemme
-ihmisiä.
-
-Pleym katsoi häntä hämmästyneenä. -- Minkä tähden? hän kysyi melkein
-nöyrästi.
-
--- Ensiksi, koska minä tahdon niin, nuorukainen sanoi kiivaasti. Ja
-toiseksi, koska hän on nainen.
-
-
-
-
-XV.
-
-HAAKSIRIKKOUTUNUT VESILENTOKONE.
-
-
-Ambroise kumartui laivaveneen laidan yli ja suuntasi vesilentokonetta
-kohti. Ohjaaja istui vielä paikallaan peräsimestä pidellen. Kädet
-olivat kouristuneet peräsimeen ja hän näytti olevan lähdössä uudestaan
-lentoon. Mutta nuori englantilainen lentäjäupseeri oli lentänyt
-viimeisen kerran tässä maailmassa. Hänen rohkea sielunsa oli jo
-lentämässä toisille tanhuville. Lugenin kuularuiskutuli oli tehnyt
-koneelle vain vähän vahinkoa, mutta lentäjään oli sattunut kuula, joka
-oli tullut ulos takaraivosta.
-
-Ambroise Vilmart ei uhrannut kuolleelle upseerille paljon huomiota.
-Hänen harmaat silmänsä pysähtyivät vihreänsiniseen kääröön, joka kellui
-pitkissä mainingeissa.
-
-Laivaveneen tultua lähemmäksi hän huomasi pelastusrenkaan tuon
-vihreänharmaan käärön ympärillä ja kalman kalpeat kasvot, joitten
-sulkeutuneet silmät sukeltuivat veteen joka kerta, kun mainingit
-heiluttivat tuota pientä ruumista. Ne kasvot saivat nuoren miehen
-sydämen sykähtelemään. Joku aavistus ilmaisi hänelle, että siinä oli
-hänen kohtalonsa.
-
-Hän tarttui voimakkaalla otteella pelastusrenkaaseen, joka oli sidottu
-naisen vyötäisille, ja veti ruumiin veneeseen.
-
-Ihmeellinen voima veti hänen katseensa noihin kasvoihin, jotka viruivat
-siinä veneen laidalla, mutta hänestä tuntui, ikäänkuin joku sisäinen
-ääni olisi varoittanut häntä katsomasta niitä.
-
-Nuori nainen nousi verkalleen toisen käsivartensa varaan. Hän näytti
-purkavan auki sitä vihriäistä, tiivistä harsoa, joka oli kääriytynyt
-hänen lentäjäpukunsa ympäri.
-
-Ambroise näki, että se oli aivan nuori neiti, ja että hän oli
-harvinaisen kaunis. Mutta hän ei huolinut paljon näistä tosiasioista,
-sillä neidon kylmät, kirkkaat silmät seurasivat häntä. Niitten ilme oli
-täynnänsä kysymystä -- halveksivaa, ylpeää vaatimusta saada tietää,
-mihin häntä vietiin.
-
-Ambroise viittasi haaksirikkoutuneeseen lentokoneeseen, joka oli
-kaatumaisillaan pirteästä tuulesta.
-
-Jos belgialainen luuli sillä tavalla saavansa esiin nuoren neidon
-naisellisen heikkouden, niin hän erehtyi.
-
-Neito nyökkäsi päällään, niinkuin olisi äkkiä muistanut jonkun
-kaukaisen tapahtuman, ja kääntyi sitten torpedovenettä kohti,
-valittavasti kohauttaen olkapäitään.
-
--- Mikä laiva tuo on? hän kysyi äänellä, joka oli selvä ja kirkas,
-mutta aivan väritön... No, ettekö ymmärrä englantia? hän jatkoi
-huomattuaan nuoren miehen hämmingin.
-
-Ambroise Vilmart puri huulensa verille mielenliikutuksesta. Mutta hän
-ei vastannut. Ja seuraavassa tuokiossa laivavene törmäsi torpedolaivan
-kylkeä vasten.
-
-Tarttumatta hänelle joka puolelta hyväntahtoisesti ojennettuihin käsiin
-nuori neiti hyppäsi laivaan. Hän oli pieni ja vilkas. Hänen liikkeensä
-olivat norjat ja vähän poikamaiset.
-
-Ambroise nousi hitaasti perästä. Hän oli hyvin kalpea, eivätkä
-rypyt hänen otsastaan vähentyneet hänen nähdessään Lugenin astuvan
-syntyperäisellä italialaisen siroudella pientä englannitarta vastaan.
-
--- Tervetuloa laivaan, neiti, hän sanoi, tehden juhlallisen
-kädenliikkeen.
-
-Nuoren naisen kylmä katse lensi hänen ohitsensa. Hän silmäili kaikkia
-ja kaikkea.
-
--- Mikä laiva tämä on? hän kysyi toisen kerran, mutta hän ei voinut
-salata sitä hämmästystä, joka oli vallannut hänet. Sillä kellään hänen
-ympärillään olevista miehistä ei ollut mitään univormua. Heillä oli
-tummanharmaat, taajaan napitetut vaatteet, jotakuinkin saman väriset
-kuin torpedovene. Ei yhtään kiiltonappeja, ei kultanauhoja.
-
-Lugeni ei näyttänyt kiirehtivän tyydyttämään nuoren neidon
-uteliaisuutta. Hän vastasi kysymyksellä.
-
--- Rohkenenko kysyä, hän sanoi kohteliaasti, kenen kanssa meillä on
-kunnia puhua?
-
-Pikku neiti rypisti kulmakarvojaan ja rupesi verkalleen riisumaan
-hattua, joka peitti hänen tukkansa.
-
--- Tämä on siis saksalainen laiva, hän sanoi, järjestellessään hatusta
-valahtavaa tuuheata tuhkanharmaata tukkaansa.
-
--- Ei ole, Lugeni virkkoi inholla.
-
--- No sitten sen täytyy olla itävaltalainen.
-
-Lugeni hymyili.
-
--- Olette vikkelä arvaamaan, kaunis neiti. Mutta teidän täytyy arvata
-vielä kerran. Me vihaamme saksalaisia ja itävaltalaisia yhtä paljon
-kuin tekin.
-
-Nuori nainen kääntyi ympäri ja katseli kaikkea epäluuloisesti. Hänen
-ympärillään seisovat kunnianarvoiset miehet eivät antaneet hänelle
-mitään valaistusta. Siinä oli sekä vaaleita että tummia naamoja,
-ja aivan takana hän huomasi yhden japanilaisenkin. Hänen silmänsä
-pysähtyivät Ambroise Vilmartin kauniisiin ja avoimiin kasvoihin. Hän
-oli ottanut päästään harmaan öljyhattunsa, ja tuuli leikitteli hänen
-kiharilla hiuksillaan. Hänen silmissään oli omituinen kiilto, milloin
-pikku englannittaren läpitunkeva katse sattui häneen.
-
--- Well, neiti sanoi pitkäveteisesti, huomaan olevani vihollisten
-joukossa. Olette ampuneet kuninkaallisen lentäjäosaston upseerin Tom
-Murphyn ja tuhonneet Englannin valtion vesilentokoneen, ja minä olen
-vankina laivassa, jolla ei ole nimeä eikä kansallisuutta. Missä olen?
-Tahdon tietää sen.
-
-Hän polki jalkaa kanteen.
-
-Silloin kuului peräsinhytistä lempeä ja sointuisa ääni.
-
--- Viekää neiti alas, ääni virkkoi. Ja tarjotkaa hänelle kuppi
-suklaatia.
-
-
-
-
-XVI.
-
-KYNNET, JOTKA KASVAVAT.
-
-
-Torpedoveneeseen tuli yhtäkkiä hiljaisuus. Miehet katsoivat
-hämmästyneinä toisiaan, ja Ambroise Vilmartin otsalle kohosi syvä
-vihanryppy.
-
-Nuori nainen kääntyi sitä omituista, sointuisaa ääntä kohti, joka niin
-puhtaalla englanninkielellä oli kehoittanut häntä menemään juomaan
-suklaatia. Hänen kalpeat kasvonsa tulivat tulipunaisiksi, ja hänen
-suurissa Gibson-silmissään kimalteli vihankyyneleitä.
-
--- Kuka se on? hän virkkoi.
-
-Silloin Vilmart astui hänen luokseen. Hänen koko äänettömyytensä oli
-hävinnyt kuin puhaltamalla.
-
--- Neiti, hän lausui kunnioittavasti ranskaksi. Olette joutunut
-merkilliseen laivaan. Ja luultavasti jotkut sanoisivat, että tämä ei
-ole oikea paikka englantilaiselle missille. Mutta voitte olla huoleti.
-Me käymme sotaa. Mutta emme naisia vastaan. Ensimäisen tilaisuuden
-tullen viedään teidät maihin.
-
-Nuori englannitar katseli epäröiden edessään seisovaa pitkää,
-voimakasta miestä. Hänen anglosaksilaisten silmiensä levolliseen
-ilmeeseen oli tullut se häilyvä sävy, joka ilmaisi, että hän ei ollut
-niin varma itsestään ja kylmäverisyydestään, kuin olisi pitänyt.
-
--- Ja jos tahdotte seurata minua, neiti, Vilmart jatkoi, niin saatte
-suklaatia. Teidän on kiire myöskin lämmittelemään ja kuivailemaan
-itseänne. Jos...
-
-Hän aikoi sanoa vielä jotakin, mutta huuto perämiehen hytistä sai hänet
-lopettamaan keskustelun... Hän katsoi epäröiden ympärilleen, sitten hän
-kiiruhti pois...
-
-Nuori nainen jäi seisomaan yksinään. Miehet hänen ympäriltään
-olivat hävinneet eri suunnille. Nyt he seisoivat hoitamassa tykkejä
-ja torpedon ampumislaitteita. Pieni laiva oli yhtäkkiä aivan kuin
-muuttunut. Nukkuva peto oli herännyt ja katseli ympärilleen, kaikki
-kyntensä ulkona. Ja peräsinhuoneesta kuultiin sointuisan äänen
-jakelevan komentohuutoja... Sähkökello soi ja hiljaisella vauhdilla
-torpedoveneen terävä keula puski kaakkoa kohti.
-
-Nuori neiti koetti saada vallattomat kiharansa jonkunlaiseen
-järjestykseen ja riisui tiiviin tuuli-nuttunsa. Se näytti olevan
-hyvästi vedenpitävä, sillä merivesi oli tuskin päässyt koskemaankaan
-hänen tummansiniseen silkkipuseroonsa.
-
-Hetkisen aprikoituaan hän lähti astelemaan kaltaista kantta pitkin,
-pidellen kädellään reunakaiteesta. Tuuli oli jälleen tyyntynyt, ja meri
-oli peilikirkas. Hän pysähtyi peräsinhuoneen luo ja näki siellä sen
-pitkän miehen, joka oli auttanut hänet merestä, nojautuneena kompassin
-tapaisen aparaatin yli. Hänen kauniit kasvonsa olivat punaiset innosta
-ja kiihkosta hänen tuijottaessaan siihen matalaan lasikuuppaan, jossa
-joukko eri-värisiä magnetineuloja vapisi kuin haavanlehdet. Hän kuuli
-kaukaa dynamon jyskytystä.
-
-Laivassa ei kukaan kiinnittänyt häneen mitään huomiota. Meri oli
-nyt aivan kirkas kuin peili, ja mainingit tuskin huomattavissa.
-Haaksirikkoutunut vesilentokone häämötti kaukana näköpiirissä. Hän
-näytti vielä erottavan sen mies raukan, joka pää puhki ammuttuna istui
-ohjauslaite kädessä, tuijottaen ijäisyyteen. Muuten ei näkynyt mitään...
-
-Annettiin komento. Ja mitä suurimmaksi hämmästyksekseen hän näki, että
-laiva nosti Englannin laivaston lipun.
-
-Hän oli huudahtaa suuttumuksesta, mutta huuto pysähtyi hänen
-huulilleen, sillä äkkiä kohosi vedenpinnalle ohut, harmaa putki vain
-noin 5-600 metrin päässä torpedoveneestä. Hän tiesi, mitä se merkitsi.
-
-Se oli sukelluslaiva, suunnaten kulkunsa suoraan heitä kohti. Mutta
-torpedovene ei näkynyt välittävän siitä. Kohtalaisella vauhdilla se
-jatkoi matkaansa etelää kohti.
-
-Samassa hän kuuli kellon soivan konehuoneessa. Ja kansi hänen allaan
-rupesi vapisemaan. Hän näki vedenpinnalla harmaanvalkoisen tulen. Se
-oli kuin merikäärme, joka kiiti eteenpäin hirveätä vauhtia.
-
-Silloin hän tiesi, että nyt tapahtuisi jotakin. Hän tahtoi kirkaista,
-mutta ei voinut. Torpedovene kääntyi nyt terävässä kulmassa.
-
-Kuului komentohuutoja. Ja valkea esine lensi kuin pitkä teräskala
-muutamia metrejä heidän takapuoleltaan ja jatkoi matkaansa etäisyyteen.
-
-Mutta torpedovene syöksi hirveätä vauhtia tuota harmaata putkea kohti.
-Kaikki sen jäsenet vapisivat. Se oli kuin eläin, joka raivostuneena
-hyökkää taisteluun -- esihistoriallinen peto, joka syöksee toisen
-esihistoriallisen eläimen kimppuun.
-
-Sukelluslaiva koetti kääntää nokkaansa vihollista vastaan. Mutta se
-ei voinut kääntyä kyllin nopeasti. Torpedovene ajoi valtava ryöppy
-keulassa suoraan hirviön päälle.
-
-Nuori neiti kalpeni. Mitä tämä oli? Kuului kauhea tärähdys. Merestä
-kohosi valtava teräskupu ja kaatui kyljelleen; se repeili murtuneiksi
-teräslevyiksi, kuului räjähdys, ja koko meri heidän ympärillään
-kiehui... Kaikki tämä tapahtui muutamassa silmänräpäyksessä.
-Seuraavassa tuokiossa torpedovene kiiti edelleen vesiryöpystä. Mutta
-sukelluslaiva upposi, ja öljy poreili sen haudalla.
-
-Ambroise Vilmartin kasvot näkyivät peräsinhytistä. Hänen silmänsä
-olivat kovat ja julmat.
-
--- Ketä ne olivat? nuori neiti huudahti, vaistomaisesti tarttuen hänen
-käsivarteensa.
-
--- Kirottuja saksalaisia, belgialainen virkkoi, ja hänen katseensa,
-joka muuten oli niin lempeä ja levollinen, leimusi semmoista vihaa,
-jota neitonen ei koskaan ollut nähnyt kenenkään miehen silmissä.
-
-Mutta ei se eniten kauhistuttanut nuorta neitiä. Hän oli nähnyt paljon.
-Vaara oli usein väijynyt ja uhannut häntä. Ja hän luuli unohtaneensa
-pelon metsästysretkilleen Afrikaan. Mutta se käsi, joka oli uhkaavasti
-puristettuna nyrkkiin saksalaista sukelluslaivaa kohti, täytti hänet
-kauhulla. Siinä ei ollut mitään inhimillistä.
-
-Se muistutti karvaista petolinnun kynttä -- taikka orangutangin
-valtaista surmansormea.
-
-Sitä kauheata nyrkkiä katseli eräs toinenkin. Se oli Dick Anstey. Hän
-nauroi sen nähdessään.
-
--- Ne ovat François Delman kynnet, hän mutisi, jotka nyt kasvavat esiin.
-
-
-
-
-XVII.
-
-NÄYTTÄMÖN TÄHTI.
-
-
--- Olette englantilainen? nuori nainen kysyi kääntyen Dick Ansteyhin.
-
-Tämä pitkä mies, jolla oli älykkäät, avoimet kasvot, hymyili. Se ei
-ollut mitään hyvää hymyilemistä, mutta se teki kuitenkin vaikutuksensa
-pikku englannittareen.
-
--- Ei voi kieltää kansallisia omituisuuksiaan, hän vastasi. Mutta siitä
-on pitkä aika, kun minä pääsin irti siitä herkästä tunteesta, jota
-sanotaan isänmaanrakkaudeksi. Mutta käykäähän nyt juomaan suklaatia. Se
-on hyvää hermostumisessa.
-
--- En minä ole hermostunut, nuori nainen vastasi kiihkeästi. Minä en
-ole semmoinen, kuin luulette.
-
-Anstey hymyili.
-
--- Ette, sen näkee teistä, hän sanoi.
-
-Neiti katsoi häntä nähdäkseen, oliko hänen sanoissaan jotakin ilkeyttä.
-Mutta englantilainen näkyi vain olevan iloinen asemasta.
-
--- Se oli siis saksalainen sukelluslaiva, neiti sanoi hetken vaitiolon
-jälkeen, reippaasti heilauttaen päätään sitä paksua öljylätäkköä kohti,
-joka raskaana ja rasvaisena virui merenpinnalla, kimallellen hiljaa
-iltaruskossa.
-
--- Oli, Anstey vastasi.
-
--- Kaunis liike, neiti jatkoi nojautuen kaidetta vasten. Tässä laivassa
-nähtävästi ollaan selvillä tehtävistä, hän jatkoi kevyesti. Tuolla
-on rikki ammuttu vesilentokone ja henkensä heittänyt englantilainen
-lentäjäluutnantti, ja tuolla poreilevat parinkymmenen saksalaisen
-jäännökset. Se on sangen jännittävää, mutta en oikein ymmärrä
-kansallista yhtenäisyyttä.
-
-Dick Anstey katsoi häntä silmiin. Hän oli terävä ihmistuntija ja koetti
-nyt lukea, mitä piili noitten kauniitten, kylmien kasvojen takana,
-joista harmaat silmät loistivat semmoisella hohteella, jota hän oli
-nähnyt vain miesten katseissa.
-
--- Ettekö sure ystävänne kuolemaa? hän kysyi tutkivasti.
-
-Neito kohautti olkapäitään.
-
--- Hän oli vain tavallinen urheilija, hän vastasi kylmästi. Hän
-otti minut mukaansa, kun minä sitä pyysin. Vaikka se oli vastoin
-ohjesääntöä. Ehkä hän oli minuun rakastunut. Hän pelasi hyvin
-jalkapalloa, mutta hänen aivoistaan ei kannattanut juuri mainita.
-
--- Ehkä hänen sydämensä oli parempaa ainetta? Anstey tuumi itsekseen.
-
-Nuori neiti rypisti kulmiaan. Nyt tuon pitkän englantilaisen katseessa
-oli hienoista ivaa.
-
--- Sitä en tiedä, hän virkkoi vältellen, eikä se minua liikuta...
-Enemmän olen huvitettu tietämään, mikä on tämän torpedoveneen
-tehtävänä. Luulisi sen melkein käyvän sotaa omiin nimiinsä...
-
--- Se ei puutu paljon totuudesta, Anstey sanoi... Emme kuulu mihinkään
-laivastoon. Meillä on sievä kokoelma lippuja peräsalongissa. Käytämme
-niitä kutakin aikanaan. Mikä meille milloinkin parhaiten soveltuu.
-Tehdessämme lihaa saksalaisista, nostamme kernaasti Englannin
-lipun, kuten näitte. Se aina hiukan virkistää niitä, jotka kuolevat
-taistelussa, kun uppoavat rehellisellä tavalla. Ja sitä paitsi on meitä
-täällä laivassa monta, joilla on yksityistä selvitettävää Rheinin
-takaisten herrojen kanssa.
-
--- Olen huomannut sen, nuori nainen virkkoi, vilkaisten vaistomaisesti
-peräsinhyttiin, missä näki Ambroise Vilmartin kiharaisen pään ja leveän
-niskan kumartuneena kompassin näköisen aparaatin yli... Loppujen
-lopuksi meistä ehkä voi tulla hyvät ystävät.
-
--- Tuskin, Anstey sanoi. Te tosin kyllä olette sangen harvinainen
-nainen, mutta me teemme _miesten_ työtä -- vapaitten ja riippumattomien
-miesten vaarallista työtä. Siihen vaaditaan hyvät hermot.
-
-Neito mietti hetkisen.
-
--- Jos ymmärrän teidät oikein, hän sanoi pitkäveteisesti, niin tämä
-laiva yksinkertaisesti harjoittaa merirosvousta.
-
-Anstey kohautti olkapäitään ja huiskahutti kädentynkäänsä.
-
--- Emme pidä tässä laivassa siitä nimityksestä, hän sanoi
-kursailematta. Mutta yleisessä, jokapäiväisessä, kansainoikeudellisessa
-merkityksessä on nimitys kylläkin hyvä... Tämän laivan kaikkein
-pyhimmässä istuu mies, joka loukkaantuu, jos sanotte häntä
-merirosvoksi. Hän on tähteitä eräästä nerosta, eikä hän miellytä teidän
-kauneudenaistianne. Mutta hän on siitä huolimatta idealisti. Hän
-kertoo teille, että me harjoitamme kaappausta... Tämä laiva on hänen
-kuningaskuntansa, ja täältä hän on lujalla pergamentilla sinetteineen
-päivineen julistanut sodan koko maailmalle. Hän sanoo teille, että se
-on laittomien miesten taistelua sodan laittomuutta vastaan. Minulla on
-asiasta toinen mielipide, mutta se merkitsee vähemmän. Teidän pitää
-jutella hieman hänen kanssaan. Puolessa tunnissa hän käännyttää teidät.
-Hän on harvinainen mies. Se oli hän, joka pyysi teitä suklaatia juomaan.
-
--- Hänellä on kaunis ääni.
-
--- Ja kaunis sielu.
-
--- Onko hän englantilainen?
-
--- Ei, ikävä kyllä. Muuten hän olisi ollut Yorkin piispana...
-
-Syntyi lyhyt äänettömyys. Torpedovene oli nyt kääntänyt nokkansa itään
-ja porhalsi kovaa vauhtia Englannin kanavaa kohti. Merelle laskeutui
-hämärä, ja aurinko laski paksuihin, veripunaisiin pilviin.
-
--- Ja kuka te sitten olette, neiti? Anstey kysyi äkisti.
-
-Englannitar säpsähti, mutta malttoi nopeasti mielensä.
-
--- Se kai ei vaikuta asiaan, hän viimein vastasi.
-
--- Maailmassa on paljon kauniita neitosia, Anstey sanoi painokkaasti.
-Mutta kaikilla ei ole niin hyvät hermot kuin teillä. Te olette
-vaarallisten petoeläinten sukua, ellen erehdy.
-
-Nuori neito nauroi. Se oli raikasta nuorekasta naurua, mutta se kuului
-väkinäiseltä.
-
-Anstey katsoi häntä tarkkaavasti.
-
--- Nyt te paljastitte itsenne, hän sanoi reippaasti. Ette ole ollut
-näyttelijättärenä kylliksi kauan. Milloin annoitte koenäytäntönne?
-
--- Mutta kuinka te voitte tietää?...
-
--- En ole mikään Sherlock Holmes, Anstey sanoi kuivasti. Mutta olen
-tavannut elämässäni monta naista. Ikävä kyllä ovat ne saattaneet
-minut enemmän sekaisin, kuin minulle on ollut eduksi. Olen kuunnellut
-heidän nauruaan ja heidän itkuaan. Olen nähnyt heidät heikkoina ja
-vahvoina. Tiedän kylliksi, kuinka vaarallisia, kavaloita ja hurmaavia
-he ovat. Ja siihen aikaan, kun minulla oli kaksi käsivartta ja halua
-nauttia elämästä, minua huvitti leikitellä käärmeitten kanssa kultaisen
-miehuuden paratiisissa. Minusta tuntuu, että siitä on jo kauan. Nyt
-minusta on tullut filosofi ja olen harjoittanut silmäni näkemään...
-Se on puoli-vanhojen miesten taito. Eikö totta? Te olette Miss Edna
-Lyall Empire-teatterista -- 19 vuoden vanha ja Englannin ensimäinen
-"principal boy"?...
-
-Nuori nainen nyökkäsi myöntäen.
-
--- No, oletteko nähnyt minut?
-
--- En. Mutta olen lukenut teistä. Meillä on koko pinkka
-"Magazine"-lehtiä salongissa. Te olette kuvattuna niissä monessa
-numerossa. Viime vuonna olitte metsästysretkellä Afrikassa, missä
-ammuitte leijonan ja kaksi alkuasukasta... Sanokaas, vieläkö lordi
-Avondale on elossa? Onko hän rintamalla?
-
--- Hänet on ammuttu, näyttelijätär vastasi kuivasti.
-
--- No, se olikin parasta, Anstey tuumi. On parempi kuolla
-taistelutantereella, kuin olla kovan ja armottoman naisen rääkättävänä.
-
-Nuori nainen katsoi vihaisesti tuota pitkää, yksikätistä miestä.
-
--- Olen kuullut, että merirosvot ovat kohteliaita naisille, hän sanoi
-kiivaasti.
-
--- Niin olemmekin, Anstey vastasi. Mutta minä olen lakannut leikkimästä
-naisten kanssa. Yrittäkää te häntä, joka on tuolla sisällä. Hän on
-nuori tiikeri, jota ansaitsee kesytellä... Mutta olkaa varuillanne,
-hänellä on hirveät kynnet. Muuten täytyy minun niinkuin kaikkien
-muittenkin lausua teille tunnustukseni...
-
--- Mistä?
-
--- Kauniista sääristänne, miss Lyall. Kuuluisista kauniista sääristänne.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-RALPH BURNS.
-
-
-Noin 7 ajoissa illalla kulki eräs mies Piccadillyyn päin kaikkein
-pahimmassa tungoksessa. Ihmisvirta vyöryi edes-takaisin, autot
-kirkuivat kukin omalla tavallaan, ja suuret irlantilaiset "bob'it"
-seisoivat kuin pilarit, tehden näyn yhä kirjavammaksi.
-
-Oli sota-aika, eikä mahtavan liikkeen melussa ollut tavallista,
-vilkasta iloisuutta. Sanomalehtipojatkin vaimensivat ulvontaansa,
-eivätkä katutytöt prameilleet niin räikeissä ja houkuttelevissa
-väreissä kuin muuten.
-
-Mutta mies ei kiinnittänyt huomiota näihin ilmiöihin, jotka olisivat
-hämmästyttäneet jokaista muukalaista. Hän kulki puolelta toiselle,
-niinkuin ei tietäisi, kuinka saisi ajan kulumaan. Milloin hän kurkisti
-johonkin akkunaan, milloin tarkasteli jotakin teatteriohjelmaa
-taikka syventyi "Empire"-teatterin kaunottarien suuriin valokuviin,
-kiintyen varsinkin nuoren, trikoissa tanssivan neidon kuvaan, joka
-muodosti "Empiren" näkemisen-arvoisten näyttelijättärien keskustan.
-Mies huokasi. Sillä tuo nuori näyttelijätär oli hurmaavan näköinen,
-nojautuessaan prinssin-puvussaan jonkun loihditun metsän maalattua
-puuta vasten.
-
--- Edna Lyall, mies tuumi. Ja hän kiintyi nimeen sitäkin enemmän,
-kun hänen taskussaan olevassa sanomalehdessä oli pitkä kuvaus
-nuoren, etevän neidon katoamisesta. Hänen otaksuttiin hukkuneen
-vesilentokoneessa. Tämän eriskummaisen näyttelijättären uskaliaisuus ja
-uhkarohkeus olivat kaikesta päättäen vieneet hänet kuolemaan. Tunnetun
-sotilaslentäjän Tom Murphyn aivan sopimattoman, mutta inhimillisesti
-katsoen anteeksiannettavan heikkouden kautta hän oli päässyt lähtemään
-tiedustelulennolle Kanavan poikki. Eräs englantilainen risteilijä oli
-löytänyt haaksirikkoutuneen koneen uiskentelemassa muutamien satojen
-neljännespeninkulmien päässä Scillystä kaakkoon.
-
-Mies tepasteli pois pienen torin yli. Hänellä oli leveät rumat
-kasvot; mutta silmät olivat kirkkaat ja hyväntahtoiset, ja koko hänen
-olennossaan oli terveyttä, nuoruutta ja voimaa, mikä sai nuoret,
-sipsuttelevat pikku-tytöt kääntymään hänen perästään. Mutta hän ei
-ollut tietävinään. Hän raivasi itselleen tietä tavalla, joka on
-luonteenomaista miehelle, joka on vuosikaudet tuntenut Lontoon asfaltin
-jalkainsa alla.
-
-Äkkiä hän pysähtyi erään ravintolan eteen. Näytti siltä, kuin jotakin
-olisi muistunut hänen mieleensä. Sitten hän pistäytyi baariin. Siellä
-seisoi kolme -- neljä miestä tiskiin nojaten ja hatut niskassa. Yksi
-heistä nyökkäsi tulijalle.
-
--- Hyvää huomenta, Burns, hän sanoi iloisesti. Liikutko asioilla?
-
-Pitkä mies tilasi Manhattan-cocktailin.
-
--- Olen vain kävelyllä, hän vastasi, kohauttaen kärsimättömästi
-leveitä hartioitaan... Jos tämmöistä jatkuu, niin otan eron ja menen
-rintamalle. Lontoo on tullut rauhalliseksi kuin joutsenlampi. Ei mitään
-rikoksia, ei mitään vaihtelua konnamaisuuksissa... Minä näännyn, Jones
-hyvä.
-
--- No, sen huomaan, vastasi hymyillen nuori mies, jolla oli tummat
-kasvot ja hiukan vilkuilevat silmät. Sinä aivan käpristyt kokoon.
-
-Burns joi cocktailinsa,tyytymättömästi murahtaen.
-
--- Ei mitään tehtäviä, ei mitään takaa-ajoa, hän valitteli... Yksinpä
-anarkistimmekin näyttävät käyneen huilaamaan. Whitechapelista on tullut
-aivan ihanteellinen paikka, sittenkun Europassa alkoi paukkua. Vai mitä
-sinä arvelet?
-
--- Minä viihdyn sangen hyvin, Jones vastasi, ja imelä hymy hänen
-punaisilla, pyöreillä huulillaan tuli melkein vastenmieliseksi. Nyt
-on niin rauhallista, että voi antautua omiin pikku huvituksiinsa.
-"Empiressä" on nykyään paljon kauniita naisia.
-
-Burnsin voimakkaat sieramet rypistyivät halveksivasti.
-
--- En siedä patshulin hajua, hän sanoi halveksuen. Siellä oli vain yksi
-ainoa joka kelpasi, eikä häntä nyt enää ole.
-
--- Tarkoitat Edna Lyallia, Jones keskeytti hänet. Minä olen saanut
-asian tutkittavakseni. Tulin juuri Portsmouthista katsomasta
-vesilentokonetta ja Murphy-vainajaa... Ei ole lainkaan varmaa, että
-kaunis laulajattaremme on hukkunut. Hän on niitä, jotka pysyvät
-pinnalla. Olisin halukas uskomaan, että hän nykyisin laulelee
-saksalaisille. Ei niin kaunista naista jätetä virumaan mereen.
-
-Ravintolaan tuli pieni sähkösanomankantaja, katsellen ympärilleen.
-Hänen pienet tummat silmänsä tutkivat tarkoin läsnäolijoita, pysähtyen
-Burnsin suunnattomiin hartioihin.
-
--- Oletteko Ralph Burns Scotland Yardista? poika kysyi. Burns nyökkäsi.
-
--- Olen ajanut polkupyörällä kaksi tuntia teidän perästänne, poika
-sanoi, ojentaen sähkösanoman. Se oli kiireellinen pikasähkösanoma...
-Olen seurannut teitä paikasta paikkaan. Scottin ravintolassa oli eräs,
-joka oli nähnyt teidän menevän poikki kadun "Empiren" kohdalla. Ja
-silloin minä ajattelin...
-
--- No, no, poika hyvä, Burns virkkoi hyväksyvästi. Hän repäsi kiireesti
-sähkösanoman auki ja luki sen kiihtyvällä hämmästyksellä.
-
-Hänen vastapäätään olevalta mieheltä oli äkkiä kadonnut alituinen hymy.
-Hänen kasvoilleen tuli terävä, jännittynyt ilme.
-
--- No, hän lausui äänellä, joka kuului teennäisen välinpitämättömältä,
-mitä sähkösanomia sinä saat?...
-
-Mies, jota sanottiin Ralph Burnsiksi, käänsi sähkösanoman huolellisesti
-kokoon ja pisti sen rintataskuunsa. Roteva skotlantilainen näytti
-silmänräpäyksessä muuttuneen ikäänkuin raudaksi ja tuleksi. Yksinpä
-hänen verikoiramaisilta kasvoiltaankin oli hävinnyt niitten miellyttävä
-sävy, jonka sijalle oli tullut jyrkät rypyt. Hän katsoi ohi vieressään
-olevan miehen, ei vastannut hänen kysymykseensä, maksoi juomansa ja
-riensi ulos.
-
-Hänen virkaveljensä katsoi synkästi hänen jälkeensä ja meni hänkin ulos.
-
-Mutta Ralph Burnsille, mahtavalle skotlantilaiselle, oli tullut tulinen
-kiire. Hän hyppäsi autoon ja kiljasi ohjaajalle osotteen -- niin
-ääneen, että juuri bsarista ulos astuva nuori salapoliisi Jones kuuli
-sen.
-
-
-
-
-XIX.
-
-MERIMINISTERIN VIRKAHUONEESSA.
-
-
-Sir Winston Churchill istui yksityishuoneessaan rummuttaen pöytää
-sormillaan.
-
-Oli aivan ihmeellistä, kuinka hänen kauniit, pyöreät kasvonsa olivat
-muuttaneet luontoaan viime kuukausina. Monet sanoivat, että eivät enää
-tunteneet sir Winstonia.
-
-Mutta asia oli se, että tämä kuuluisa sanomalehtimies, rohkea
-seikkailija, parlamentillinen urheilija oli tuntenut voimakkailla
-hartioillaan _vastuunalaisuuden taakan_. Hänen itsensä huomaamattakaan,
-jokapäiväiset huolet olivat antaneet hänelle sen vakavuuden, joka ei
-koskaan ollut kuulunut tämän hilpeän, viisaan ja vallanhimoisen miehen
-vahvoihin puoliin. Ne pienet, huolellisesti muodostellut leikinlaskut,
-jotka olivat tehneet hänet niin pelätyksi Englannin parlamentissa,
-kuuluivat nyt harvinaisuuksiin. Olosuhteet olivat kasvattaneet hänen
-suurta, laajaa älykkäisyyttään ja perinpohjaisuuttaan. On muuten
-omituista, kuinka, sallimus aina aikanaan luo omat miehensä ja asettaa
-ne kaikki oikeille paikoilleen. Vanhat miehet vaipuvat hiljaiseen
-huomaamattomuuteen, eikä heidän puheensa saa enää yleisen mielipiteen
-tärykalvoa värähtelemään. Ja hyödylliset miehet syntyvät itse ajan
-hädästä ja ahdingosta.
-
-Niin oli sota luonut sir Winston Churchillin ja monista hänen
-sielussaan piilevistä tarmokkaista vaistoista synnyttänyt
-kaukonäköisen, uutteran ja tarmokkaan toiminnan miehen.
-
-Nyt hän istui aivan yksin virkahuoneessaan ja odotti. Senkin sota oli
-opettanut Englannin meriministerille -- että täytyy osata odottaa, kun
-on taistelussa.
-
-Ja merkillistä kyllä. Kiivas sotakirjeenvaihtaja buurisodasta,
-pöyhkeilijä piiritetystä Antwerpenistä, oli vähitellen saanut opituksi
-odottamisen hyödyllisen taidon.
-
-Oli kulunut puoli tuntia. Silloin kuului kovaa melua etuhuoneesta. Ovi
-avattiin tavattomalla vauhdilla, ja voimakas, hieman raaka ääni kuului
-juttelevan sihteerin kanssa.
-
-Meriministeri nousi ja avasi itse oven viereiseen huoneeseen.
-
--- Onko mr Burns täällä? hän kysyi.
-
--- Nöyrin palvelijanne, sir, vastasi pitkä mies, joka seisoi sihteerin
-pöydän vieressä leveydellään melkein peittäen pikku meriupseerin.
-
-Sir Winston tarkasti eräänlaisella hyväksyvällä ihailulla häntä vastaan
-astuvaa valtaista olemusta. Hän oli itse urheilija, ja hän ryhtyi
-kiiruusti arvostelemaan tämän taistelijan arvoa nyrkkeilysalissa.
-
--- Astukaa sisään, mr Burns, hän sanoi ystävällisesti... Ja pitäkää
-huoli, hän kääntyi sihteeriin, että kukaan ei häiritse... Meillä on
-vakavia asioita.
-
--- Teillä näyttää olevan hyvät voimat, Churchill alkoi ystävällisesti
-heidän istuessaan vastatusten pienessä, ylellisesti sisustetussa
-työhuoneessa.
-
--- On pakko olla lujasti varustettu meidän asemassamme, skotlantilainen
-sanoi.
-
--- Sikäli kuin olen käsittänyt, mr Burns, ministeri jatkoi samalla
-äänellä, olette te varsin vaarallisessa asemassa. Olette toisin sanoin
-metsästämässä anarkisteja täällä Lontoossa.
-
--- Me emme pääse vanhenemaan sillä alalla, Burns sanoi levollisesti.
-Mutta onhan se sitä, mitä sanomalehtimies sanoo jännittäväksi
-ja hauskaksi. Ei ole pitkiä aikoja pomminräjähdysten ja
-revolverinlaukausten välillä. Mutta nykyisinhän ihmiset ovat sangen
-mukiinmeneviä.
-
--- Te tunnette heidät siis hyvin? ministeri kysyi innostuneena.
-
--- Tunnen, Burns vastasi. Ei niissä ole monta, joka ei olisi minulla
-kiikarissa. Mutta nyt...
-
-Churchill kumartui äkkiä innostuneena eteenpäin.
-
--- Nyt, te sanoitte... on juuri tällä hetkellä heikäläisten keskuudessa
-poikkeuksellinen olotila?
-
--- Niin...
-
--- Kuinka niin?
-
--- Kun viime aikoina ei ole ollut mitään työtä, niin voihan siihen olla
-se syynä. Europan joukkomurhat kai myöskin vaikuttavat osaltaan, että
-nuo herrat tuntevat olevansa tarpeettomia. Mutta...
-
--- Kuulkaahan, Burns, ministeri sanoi, äkkiä muuttaen äänensä, leirissä
-ei ole niinkään hiljaista, kuin poliisi luulee. Ja sen tähden olen
-kutsunut teidät tänne. Teidän täytyy auttaa meitä eräässä asiassa, joka
-oikeastaan ei kuulu Scotland Yardille, mutta kuitenkin koskee Englannin
-etuja tuntuvassa määrässä.
-
-Burns rypisti kulmiaan.
-
--- Olisinko erehtynyt, hän tuumi puolittain itsekseen. Olisiko täällä
-Lontoossa...?
-
--- Ei, ei, ministeri keskeytti hänet hieman kärsimättömästi. Mutta nyt
-saatte kuulla. Sanokaas, oletteko kuullut puhuttavan ranskalaisesta
-salapoliisista, jonka nimi on Pierre Cottet?
-
--- Tietysti. Sukkela mies. Hän on Dieppessä inspehtorina Ranskaan
-tulevien ulkomailta matkustajain tarkastusasemalla.
-
--- Aivan niin, meriministeri jatkoi vilkkaasti. Hän on lähettänyt
-meille raportin, jonka mukaan kaksi viikkoa sitten tuli Dieppeen joukko
-epäilyttäviä miehiä, nousten erääseen kalastajalaivaan. Heillä oli
-kaikilla ulkoministerin passit.
-
--- No...?
-
--- Mutta nyt käykin ilmi, että nuo passit ovat väärät. Sir Edward ei
-koko viime kuussa ole antanut passeja puoltakaan siitä määrästä, mistä
-tässä on kysymys. Suostutteko te, mr Burns, auttamaan meitä ottamalla
-selville, ketä nuo miehet ovat? -- Salapoliisi hypähti istuimellaan.
-
--- Se on mitä helpoin asia maailmassa, hän sanoi vilkkaasti. Minulla on
-suhteita Dieppessä -- eräs mies, joka on suurempi roisto kuin useimmat
-niistä, joita tunnen. Mutta hän myy hyviä uutisia hyvästä hinnasta.
-
--- Mikä hänen nimensä on?
-
--- Se on eräs ravintoloitsija. Perin kurja mies. Häntä sanotaan
-Jerôme-vaariksi. Churchill pudisti päätään.
-
--- Ei käy, hän sanoi.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Koska Jerôme-vaari on kuollut. Hänet tavattiin hirtettynä erääseen
-nostoranaan samana iltana, jona nuo salaperäiset englantilaiset
-lähtivät Dieppestä.
-
-Burns hypähti seisomaan.
-
--- Mitä sanotte? Jerôme-vaariko hirtetty!... No, silloin on
-kansainvälisellä liitolla ollut kätensä pelissä. Mutta Jaap van
-Huysmann on palannut Amerikasta... Ja mitä muuta on tapahtunut?
-
-Ministeri vähän vitkasteli.
-
--- Olemme saaneet oikein sodanjulistuksen, hän viimein sanoi,
-laittomilta miehiltä. Nämä ovat julistaneet sodan kaikille
-sotaakäyville valloille. He nimittävät sitä sodaksi sotaa vastaan.
-
--- Ja te luulette?
-
--- Että tämän lystillisen sodan ovat meille aiheuttaneet ne miehet,
-joita Cottet epäili, mutta ei saanut kiinni sinä iltana Dieppessä. He
-ovat saaneet käsiinsä torpedoveneen ja harjoittavat nyt kaappausta
-suuressa mittakaavassa. Kukaan ei ole heiltä turvassa. Luulimme tuon
-sodanjulistuksen olevan lorua, mutta aika on näyttänyt, että se on mitä
-verisintä totuutta. Yksi ainoa torpedovene uhkaa koko meidän kauppaamme
--- eikä vain meidän, vaan myöskin Ranskan.
-
--- Mutta eikö Englannin laivasto...?
-
--- Niin, sepä juuri on hassuinta koko jutussa. Me emme saa kiinni
-merirosvoja. Torpedovene on kuin noiduttu. Se ilmestyy näkyviin
-kaikkialla. Täällä ja tuolla ja joka suunnalla. Mutta se livahtaa läpi
-käsien. Me kierrämme sen saarroksiin. Ja kuitenkin puikahtaa se pois
-jostakin raosta. Kolmattakymmentä pienempää pikalentäjäämme on ajanut
-sitä takaa, mutta ei se ole tietävinäänkään. Olemme melkein lakanneet
-toivomasta saavamme sitä kiinni sillä tavalla. Ja hulluinta on, että
-saksalaisetkin ovat saaneet tuntea "Hain" hampaita.
-
--- "Hain"?
-
--- Niin, sillä nimellä merirosvot esiintyvät. Kuvaava nimi... Se on
-viime viikolla upottanut kaksi saksalaista sukelluslaivaa. Mutta tämä
-ei voi korvata meille kauppalaivastomme kärsimiä tappioita. Sen tähden
-meidän on pakko keinoilla millä tahansa hävittää tuo hai, joka syö
-meidän kauppalaivojamme, niinkuin nämä olisivat neekeri-kakaroita...
-Saatte kauniin tehtävän, mr Burns. Me luotamme teihin. Teidän tulee
-tehdä, mitä koko Englannin laivasto ei voi tehdä. Saatte avoimen
-valtuuden toimia omin päin. Voitte käydä asiaan käsiksi, kuinka vain
-tahdotte, kunhan vain pääsette päämäärään.
-
-Burns oli noussut seisomaan. Hän oli vakavan näköinen, seisoessaan
-siinä huulet yhteen puserrettuina, kulmakarvat rypyssä ja kädet
-nyrkissä.
-
--- Minä otan heidät kiinni, hän virkkoi käheästi. Antakaa minulle
-nopeakulkuinen motorivene, hyvä passi ja suositus Pierre Cottet'lle.
-Sitten saamme nähdä, eikö "Hai" joudu kiinni.
-
-
-
-
-XX.
-
-KAKSI NUORANPÄTKÄÄ.
-
-
-Pierre Cottet seisoi jälleen laiturilla, johon Folkestonesta tuleva
-laiva laski, ja katseli tarkkaavasti kannella olevia harvoja
-matkustajia. Kulku Kanavan poikki oli ollut viime aikoina uskallettua.
-Saksalaisten vedenalaisten rohkeat risteilyretket olivat tehneet väylän
-vaaralliseksi, eikä huhu siitä, että oli liikkeellä myöskin kaappaaja,
-joka iski sekä ystävää että vihollista, ollut suinkaan vaikuttanut
-mieliin rauhoittavasti.
-
-Cottet'n tutkiva katse pysähtyi pitkään, rotevaan mieheen. Hän
-seisoi vähän takalistolla, poltellen piippu-nysäänsä, muutamien
-kauppamatkustajain tunkeutuessa esiin päästäkseen pian maihin.
-
-Cottet ei oikein pitänyt miehen ulkomuodosta. Epäsäännölliset kasvot
-ja pienet korvat muistuttivat häntä väkivaltaisista rikollisista ja
-hän mietti mielessään, että tuon miehen paperit hän katsoisi oikein
-tarkkaan.
-
-Ja kun mies astui sillalle, kädessä pieni, ruskea nahkalaukku, ja
-nyökkäsi ystävällisesti ranskalaiselle salapoliisille, esiintyi tämä
-hyvin jäykästi, ankarasti ja virallisesti. Hän vilkaisi ojennettuihin
-papereihin ja katsoi hämmästyneenä muukalaista.
-
--- Oletteko te Ralph Burns? hän kysyi, ja hänen äänessään oli hienoinen
-epäilyksen vivahdus.
-
--- Olen, englantilainen virkkoi lyhyesti. Ja te olette luultavasti
-Cottet, kuuluisa Pierre Cottet?
-
--- Kuten suvaitsette, ranskalainen salapoliisi vastasi kumartaen,
-pikimmältään vilkaistuaan passia helposti tunnettavine valokuvineen
-ja tultuaan siitä vakuutetuksi, että mikään epäilys ei tässä ollut
-mahdollinen.
-
--- Saamme työskennellä yhdessä, Burns jatkoi iloisena. Olen iloinen
-saadessani toimia yhdessä niin kuuluisan virkatoverin kanssa. Minulla
-on erikoiset terveiset mr Redpathilta.
-
-Ranskalainen joutui yhä enemmän ymmälle.
-
--- Olen hyvin kiitollinen siitä, että mr Redpath muisti minua, hän
-sanoi hyvällä englanninkielellä. Olin Lontoossa muutamia vuosia sitten
-Crawleyn, Prinsessankadun rikkaan pankkiirin, murhan johdosta. Olin
-niin onnellinen, että sain tehdä Englannin poliisille palveluksia,
-mutta en muista nähneeni teitä, herra Burns, sillä kertaa.
-
--- Se on selvääkin, skotlantilainen vastasi levollisesti. Minä
-puuhailin siihen aikaan enimmäkseen nyrkkeilyssä ja painissa. Ne
-olivat surullisia aikoja. Sitten sain toimen Scotland Yardissa
-anarkistiosastolla yhdessä Patrick Davisin kanssa. Nyt olen juuri
-kohonnut tarkastajaksi ja odotan tulevani milloin hyvänsä passitetuksi
-taivaaseen. Mutta sanokaahan, herra Cottet, eikö tästä läheltä mistään
-saisi vähän kylmää olutta.
-
-Molemmat miehet lähtivät kaupunkiin päin. Kun he saattoivat nähdä yli
-koko sataman, pysähtyi Burns äkkiä ja osotti erästä nostoranaa.
-
--- Tuohon siis Jerôme-vaari hirtettiin, hän virkkoi.
-
-Cottet katsoi ihmetellen vieressään seisovaa pitkää miestä.
-
--- Niin, siihen. Minä itse löysin hänet. Hän roikkui kuin silli. Mutta
-kuinka...?
-
--- Herra ties', kuka hänet tappoi, Burns jatkoi. Se oli varmaan joku,
-joka tunsi tehtävänsä.
-
-Cottet katsoi terävästi virkaveljeään.
-
--- Siitäkö syystä olette tullut Kanavan tälle puolelle? hän kysyi.
-
--- Niin, Burns vastasi lyhyesti. Minua kyllä haluttaisi saada kiinni
-Jerôme-vaarin murhaaja. Se olisi hyvä saalis.
-
-Cottet nyökkäsi.
-
--- Minä olen tuuminut samaa, hän sanoi mietiskellen. Jerôme-vaari kyllä
-jouti minun puolestani menemään helvettiin. Se oli inhottava mies.
-Mutta meillä oli hänestä hyvää apua. Jos hän olisi elossa, niin...
-
--- "Hai" ei mellastaisi Kanavassa, Burns keskeytti hänet. Mutta minä
-luulen, että kunhan me molemmat lyömme päämme yhteen, niin pedoille
-tulee vähän huono olo meidän kulkuväylillämme.
-
--- Huomaan teillä olevan hyvät tiedot, ranskalainen sanoi. Me olemme
-viikon kuluessa menettäneet kolme laivaa, ja meriministeriössä on aivan
-suorastaan pakokauhu. Kaikkiin satamiin on lähetetty määräykset pitää
-silmällä torpedovenettä, jonka keulaan on maalattu hai-kalan pää.
-
--- Oikein, Burns virkkoi. Mutta kenen luulette johtavan tätä joukkoa?
-hän jatkoi vilkkaasti.
-
--- Minulla on omat ajatukseni, ranskalainen vastasi vältellen.
-
--- Mutta tuntuu siltä, että yhdestä asiasta olemme yksimieliset: että
-Jerôme-vaarin murhaaja tai murhaajat ovat läheisessä yhteydessä niitten
-miesten kanssa, jotka ovat julistaneet sotaakäyvälle Europalle sodan.
-
--- Sikälihän meillä on johtolanka, Cottet lausui miettivästi...
-
--- Enemmän... meillä on paljon enemmän. Meillä ei ole ainoastaan lanka,
-vaan kokonainen manillanuora.
-
--- En ymmärrä teitä oikein...!
-
--- No, se nuora, jolla Jerôme-vaari hirtettiin. Sen täytyy voida kertoa
-meille yhtä ja toista. Toivon, että sitä ei ole viskattu pois.
-
--- Ei tietysti.
-
--- Minä tunnen vähän manillanuoria, ja olen ottanut muutamia malleja
-mukaani. Minua huvittaisi tutkia, minkälaisilla aineilla vihollisemme
-työskentelevät.
-
-Cottet'ta näytti vähän harmittavan. Häntä kiukutti, että tämä suuri,
-englantilainen nuorukainen, jolla oli niin epälahjakas ulkomuoto oli
-iskenyt asiaan juuri siitä kohdasta, jota hän itse ei ollut lainkaan
-ajatellutkaan.
-
--- Minä käsken tuoda nuoran, hän sanoi kuivasti. Missä te asutte? Ja
-milloinka käymme toimeen?
-
--- Ei ole vara hukata aikaa. Saatuani puoli pulloa olutta ja hiukan
-voileipää, olen valmis tarttumaan asiaan.
-
-Miehet pysähtyivät "Grand Hotel'in" eteen. Burns vuokrasi siitä huoneen
-ja sai riittävän määrän olutta.
-
-Sinne tuotiin myöskin se ohut manillanuoran pätkä, jolla Jerôme-vaari
-oli surmattu.
-
-Burns tutki nuoran hyvin tarkkaan. Hän leikkasi siitä palasen ja
-vertasi sitä useihin malleihin, joita hänellä oli matkalaukussaan.
-
--- Se on englantilaista tekoa, hän sanoi. Hienompaa manillaa ei ole
-kaupassa. Katsokaa, kuinka se on hienoa ja notkeaa -- niin ohkaista
-ja niin vahvaa, että voisi kannattaa elefantin. Minä tunnen lajin.
-Oletteko kuullut puhuttavan Joe Simpsonista?... Ettekö?... Hän oli sen
-kansainvälisen liigan jäseniä, jonka johtajaa me turhaan olemme monet
-vuodet etsineet.
-
-Tuon Simpsonin otin kiinni juuri silloin, kun hän oli surmannut
-erään englantilaisen salapoliisin, joka valepuvussa oli päässyt
-pujahtamaan anarkistien joukkoon. Me luulimme saavamme puserretuksi
-Simpsonilta totuuden, sen totuuden, joka epäilemättä johtaisi
-meidät Jaap van Huysmanniin ja siihen suureen Tuntemattomaan. Mutta
-suunnitelmamme ei onnistunut. Kun meidän seuraavana aamuna piti noutaa
-anarkisti vankilasta, oli hän kuollut. Hän oli hirttäytynyt kaikista
-varokeinoista huolimatta.
-
-Tuli selville, että miehellä oli ollut sidottuna paidan alla ohut
-manillanuora vyötäisille. Sitä hän oli käyttänyt. Olen tuonut sen
-mukanani kaikkien mahdollisuuksien varalle.
-
-Suuri skotlantilainen veti taskustaan ohuen nuoranpätkän ja pani sen
-Jerôme-vaarin kaulasta tavatun nuoran viereen.
-
-Cottet ei voinut olla huudahtamatta hämmästyksestä.
-
-Sillä molemmat nuoranpätkät olivat niin yhtäläiset kuin kaksi
-vesipisaraa.
-
--- Nyt ymmärrätte, Burns jatkoi voitokkaasti hymyillen, että joka
-tapauksessa olemme saaneet kiinni siitä nuoranpäästä, joka vie meidät
-suoraan Jerôme-vaarin murhaajaan. Ja hänestä ei ole monta askelta --
-
--- Tarkoitatte?
-
--- Hai-kaloihin!
-
-
-
-
-XXI.
-
-ITSE PIRU.
-
-
--- Oletteko huomannut, Burns kysyi levittäessään huolellisesti
-lautasliinaa rintansa päälle, että ajatus juoksee parhaiten hyvän
-aterian jälkeen?
-
-Cottet hymyili ja heitti tutkivan silmäyksen ruokalistaan.
-
--- Se on, kuinka asian ottaa. Mutta en voi kieltää, että muutamat hyvät
-Marennes'n...
-
-Burnsin silmät leimahtivat.
-
--- Ostereja, hän huudahti. Kuolema ja kirous! Vihreät Marennes'n
-osterit vaikuttavat minuun suorastaan innostavasti. Sota on riistänyt
-meiltä Ostenden osterit, mutta me elämme kuitenkin. Sanokaamme kolme
-tusinaa, rakas virkaveli. Vihreissä Marennes'n ostereissa on omituista
-meriveden runoutta. Toivottavasti ne ovat pysyneet kunnossa sodasta
-huolimatta.
-
--- Taidatte olla aikamoinen herkuttelija, ranskalainen nauroi.
-
--- Minäkö? -- No, ei koko Scotland Yardissa ole suurempaa
-materialistia. Mutta hyvä päivällinen antaa ajatuksilleni lentoa. Se
-vahvistaa muistoani ja terottaa kekseliäisyyttäni...
-
-Siitä tulikin tosiaan mainio päivällinen. Heidän päästyään kahviin,
-Ralph Burns helotti kuin ruusu. Ja hän sytytti Muria-sikarin
-asiantuntijan-nautinnolla.
-
--- Nyt, hän virkkoi, pannen koipensa ristiin, on aika tullut ryhtyä
-asioihin. Ei kukaan voi päästä puhumalla niin hyviin tuloksiin, kuin
-me salapoliisit. Minä en välitä paljon analytisestä menettelytavasta.
-Synteesi on minun alani. Minä rakennan mielelläni teorian -- minua ei
-koskaan ole maittanut kiintyä pieniin, vaivaisiin tosiasioihin ja
-eritellä niitä kuin kemisti. Alkaaksemme alusta: "Kansanvälinen liiga
-rikoksen edistämiseksi" on nukkunut kauan. Jumala ties', mistä syystä.
-Se ei minua liikutakaan. Mutta varmaa on se, että Lontoosta Dieppeen
-on tullut siitä joukkokunta, joka on ruvennut kalastelemaan sameassa
-vedessä. Juuri he näyttelevät hai-kalojen osaa... Jos saisimme tietää,
-kuka on heidän johtajansa, niin olisimme päässeet pitkälle. Dieppestä
-nuo herrat lähtivät kalastajalaivalla. Mistä se oli kotoisin?
-
-Cottet nojautui häntä kohti.
-
--- Olen tiedustellut sitä pitkin koko rannikkoa, hän sanoi. Mutta se on
-hävinnyt. Puhuttelin erästä satamaluotsia, joka oli nähnyt sen. Ja hän
-arveli, sen olevan kotoisin joko Guernseystä tai Jerseystä.
-
--- Ja oletteko käynyt Guernseyssä tutkimassa asiaa?
-
--- En, kuinkapa se olisi mahdollista? Olenhan kuin naulattu tähän
-paikkaan, eikä meillä ole niin paljon apua, että voisimme järjestää
-tyydyttävää tarkistusta.
-
--- Sitten tulevat roistojen tuntomerkit? Voitteko muistaa niistä mitään?
-
--- Voin, ranskalainen vastasi. Joukossa oli pari naamaa, joihin
-kiinnitin huomiota. Ensi sijassa oli eräs pieni, tumma mies, jolla
-oli ilmeisesti etelämaalaisen ulkomuoto. Hänen kätensä olivat hyvin
-ylhäiset ja hienot ja kasvoiltaan hän oli herrasmies. Mutta kuvaavinta
-hänessä oli naamassa oleva arpi, jota hän keinotekoisista peitteistä
-huolimatta ei voinut kokonaan salata. Se ulottui poskiluusta muutaman
-tuuman korvan alapuolelle.
-
-Burnsin silmät leimahtivat.
-
--- Kuolema ja kadotus, hän huudahti. Sen täytyy olla Lugeni.
-
--- Kuka? Cottet kysyi innokkaasti.
-
--- Hän sanoo itseään Lugeniksi, Burns vastasi. Aivan viime aikoihin
-asti on hän asunut Sohossa poikamiesten kodissa. Hän on italialainen,
-joka tavalla tai toisella on joutunut kieroihin väleihin kotimaansa
-viranomaisten kanssa. Lontoossa hän on antanut miekkailuopetusta. Hän
-on hyvin suosittu... Mutta häntä on aina epäilty. Hänet on nähty monta
-kertaa yhdessä Jaap van Huysmannin kanssa. Ja juuri ennen sotaa hän oli
-käymässä Hampurissa, missä hän ilmeisesti tapasi joukon miehiä, joitten
-asiat eivät ole oikealla tolalla. Niin -- Lugeni kuului sivistyneeseen
-rikollisten köyhälistöön... Sitten toiset?
-
--- Heidän joukossaan oli eräs japanilainen.
-
-Burns hyppäsi tuolillaan.
-
--- Solakka, keltainen mies, jolla on suuret poskipäät ja isommat silmät
-kuin japanilaisilla yleensä?
-
--- Se sattuu aivan paikalle.
-
--- Well. Se oli Sato, Burns sanoi varmasti. Hän on lääkäri ja
-harjoittaa sen ohella kaikenlaisia pirullisia konsteja. Mutta johtaja
--- kuka hitto se on?
-
--- Mies, joka johti keskustelua heidän puoleltaan, Cottet sanoi
-hetkisen vaitiolon jälkeen, näytti älykkäältä työmieheltä. Se oli
-voimakas mies, noin 40 ikäinen, ja hänellä oli iso parta ja levollinen
-käytöstapa. Muuten hänessä ei ollut mitään erikoista.
-
-Burns pudisti päätään.
-
--- Ettekö muista enempää? hän kysyi.
-
--- En, Cottet vastasi. Mutta on eräs seikka, joka on herättänyt
-huomiotani. Samana iltana, jona nuo 40 englantilaista tulivat Dieppeen,
-eräs sataman vieressä asuva nainen kävi ilmoittamassa poliisille, että
-jostakin eläinnäyttelystä oli varmaan päässyt karkuun orangutangi.
-Kun semmoista eläintä ei ollut kaupungissa, niin säikähtyneen naisen
-ilmoitus viskattiin paperikoriin tavallisena hysterisenä lörpötyksenä...
-
-Mutta nyt saatte kuulla: Kaksi päivää myöhemmin tuli nainen uudestaan
-erään rakastajansa kanssa, joka oli satamatyömiehenä kanavaliikenteen
-palveluksessa. Mies kertoi, että juttu orangutangista on sittenkin
-totta. Sillä samana iltana, jona Jerôme-vaari kuoli, hän oli nähnyt
-hirveän apinan varjon liikkuvan Jerôme-vaarin hotellissa. Mies oli niin
-säikähtänyt tuota omituista ja yliluonnollista varjoa, että juoksi
-peloissaan pakoon... Hän ei ollut puhunut näkemästään mitään, ennenkuin
-oli lehdistä lukenut Jerôme-vaarin kuolemasta.
-
-Asia näytti meistä silloin vähän hämärältä. Minä tiedustelin sitä
-asianomaisesta korttelista ja kaivelin tuota orangutangi-juttua, kunnes
-lopuksi pääsin siitä jonkun verran tolkulle.
-
-Kävi näet selville, että muutamia päiviä sitten oli tullut kaupunkiin
--- ei orangutangi, vaan hirveän muodoton mies, joka kyllin
-salaperäisessä valaistuksessa helposti voi mennä Afrikan aarniometsän
-alkuasukkaasta. Hirviö tuli junalla. Hänellä oli lippu Marseillesta,
-ja herätti hän kauhua vaunuissa, joissa näyttäytyi. Junailijan olisi
-tehnyt mieli ajaa hänet ulos, mutta raajarikkoisen silmissä oli jokin
-ilme, joka sai hänet antamaan armon käydä oikeuden sijasta.
-
--- Ja eikö tätä orangutangi-miestä, Burns kysyi jännityksellä, ole
-nähty sen jälkeen?
-
--- Ei, Cottet vastasi. Se hävisi yhtä nopeasti, kuin oli tullutkin.
-Mutta alhaalla satamakaduilla on orangutangi tullut päivän polttavaksi
-puheenaineeksi. Aivan kuin Jack-Halkaisija olisi päässyt irti, taikka
-kuin itse piru...
-
-Burns hyppäsi pystyyn.
-
--- Olen lukenut kapteeni Sullivanin, "Carmonian" kapteenin, raportin,
-hän lausui. Hänkin oli nähnyt itse pirun, silloin kun hai-kalat
-ryöstivät hänen laivansa... Näitten näkyjen täytyy merkitä jotakin.
-
--- Tarkoitatteko, että orangutangi...?
-
--- On tämän kaappaajajoukon johtaja. Juuri niin. Tahtoisin nähdä sen
-pirun hirsipuussa.
-
-
-
-
-XXII.
-
-UHKAUS JA KASVOT.
-
-
-Kului viikko, ja sen aikana Ralph Burnsin motorivene kävi jok'ikisessä
-kalastajasatamassa Dieppen ja St. Malon välillä.
-
-Mutta vainu petti skotlantilaisen tällä kertaa. Tässä kaappaajassa oli
-jotakin salaperäistä, se kun lenteli Kanavassa edes-takaisin, tuon
-tuostakin tervehtien vieraita kauppalaivoja. Se tuli ja meni koko
-sen suuren laivaston läpitse, joka sitä oli ajamassa takaa, melkein
-uskomattomalla varmuudella.
-
-Ei ollut ainoatakaan ranskalaista tai englantilaista sotalaivaa, joka
-olisi voinut ylpeillä nähneensäkään tätä vaarallista ryöväriä. Jos ei
-ryöstetyiltä laivoilta olisi saatu niin yksityiskohtaisia kuvauksia
-ryöväreistä, olisi luullut heidän kykenevän tekeytymään näkymättömiksi
-milloin tahansa.
-
-Ralph Burns pelkäsi jo saavansa pitkän nenän. Hän oli niin varmasti
-odottanut löytävänsä sen sopukan, josta ryövärilaiva teki retkiään,
-mutta kaikki ponnistukset olivat turhat...
-
-Lontoon salapoliisin ponnistaessa kaiken taitonsa tarmonsa päästäkseen
-päämääräänsä, Edna Lyall käyskenteli vapaana ja rauhallisena pienessä
-torpedoveneessä. Häntä oli kohdeltu erinomaisen suopeasti, hänen
-käytettäväkseen oli annettu erikoinen hytti, eikä kukaan loukannut
-häntä millään tavalla.
-
-Tämä nuori nainen oli hyvin viisas. Hän oli kumminlahjakseen saanut
-sen sielun kylmyyden, joka on niin tuhoisa miehille. Nousseena Lontoon
-katuojasta hurmaavan ruumiinsa ja sielunsa kohottamana erikoiseksi
-englantilaiseksi kaunottareksi, hän oli 19 vuoden ikäisenä saavuttanut
-sen kylmän rohkeuden ja sen levollisen röyhkeyden, jotka tekevät paheen
-keinoksi kaikkien nautinnonhimon loistavien päämaalien saavuttamiselle.
-
-Edna Lyall ei koskaan antautunut. Hänen sielussaan ei ollut niin
-paljon hellyyttä ja innostusta, että hän olisi voinut antautua minkään
-rehellisen tunteen valtaan. Näyttämöstä oli tullut hänen elämänsä siitä
-saakka, kun hän oli 14-vuotias, ja komedian ihmistä kuluttava taide oli
-kiinnittänyt hänet kaikkiin niihin ihaniin valearvoihin, jotka joka
-päivä levittävät myrkkyään voimakkaitten turmeltumattomain miesten
-keskuuteen.
-
-Mutta tällä "Empiren" nuorella neitosella oli eräs ominaisuus, joka
-ei ole huonoissa naisissa tavallinen. Hänellä oli lujat hermot ja
-seikkailunhaluinen veri, joka ei väistänyt minkään vaaran jännitystä.
-
-Lontoon yleisön istuessa "Empiressä" ymmällä ihastuksesta katselemassa
-kaunista "Hurmaaja-Prinssiä", tiedettiin että tuo säteilevä kaunotar,
-jolla oli niin isot, viattomat silmät, oli viettänyt koko lomakautensa
-Afrikassa ampumassa petoeläimiä nuoren lordi Avondalen kanssa.
-
-Edna Lyall oli iskenyt kyntensä tuohon nuoreen mieheen, ja muitten
-ovelien näyttelijättärien tavoin hankkinut itselleen niin monta
-kirjallista tunnustusta lordilta, että tämän olisi ollut pakko mennä
-hänen kanssaan naimisiin. Mutta nuorella anglosaksilla oli parempi
-onni. Tuli sota, ja lordi Avondale oli sen ensimäisiä uhreja.
-
-Edna Lyallia suututti niin julma sallimus, joka oli riistänyt häneltä
-loistavan tulevaisuuden. Mutta hän ei surrut. Lordi Avondale oli oiva
-ja rehellinen nuori mies, mutta hän ei ollut iloinen. Ja Edna Lyall oli
-kauhean vihainen siitä, että hän ei ollut tehnyt testamenttia hänen
-hyväkseen, joka oli niin uhrautunut hänelle. Olihan hän matkustanut
-lordin kanssa Afrikaan, pannen siten uuden tahran arvaamattoman
-kalliiseen maineeseensa.
-
-Sitten näyttelijätär heittäytyi urheiluun. Sekin oli yksi tie kunniaan,
-maineeseen ja sopivaan avioliittoon. Sillä aatelisia urheilijoita on
-verrattain helppo saada pauloihinsa. Siitä johtui, että Edna Lyallin
-hurmaavat pikku kasvot usein nähtiin Brooklandin lentokentällä -- ja
-niin tapahtui, että kaunis näyttelijätär kaikilla sukupuolensa ja
-ammattinsa keinoilla oli houkutellut armeijan erään lentäjäluutnantin
-ottamaan hänet mukaansa Kanavan päälle tekemälleen lentoretkelle, joka
-Tom Murphyn vei kuolemaan.
-
-No niin -- nyt itkettiin Lontoossa hänen kuolemaansa. Mutta miss Edna
-itse sitä vastoin ei itkenyt. Hänestä tilanne oli sekä hauska että
-miellyttävä. Tämä oli kyllä suurenmoista merirosvousta.
-
-Mutta merirosvot olivat harvoin iloisia. He tuhlasivat hänelle
-kunnioitusta ja pientä imartelua. Ja se pitkä mies, jota he sanoivat
-Ambroiseksi, oli tosin häneen aika lailla hassastunut. Hän käyttäytyi
-samalla tavalla kuin toisetkin. Mutta hänen nuorekkaassa arkuudessaan
-ja hänen silmissään oli jotakin, joka muistutti häntä itseään -- joka
-sai hänen tuntemaan voivansa pahoin. Ei hän ollut milloinkaan tavannut
-nuorta miestä, joka näytteli niin selvästi lempensä vakavuutta. Tuon
-nuorukaisen sielussa mahtoi palaa voimakas intohimo, -- ja miss Edna
-tunsi tämän mykän ihailun vaikuttavan itseensä.
-
-Mutta enimmäkseen hän seurusteli Dick Ansteyn kanssa. Siinä oli hänen
-makuisensa englantilainen, salaperäinen, pikkumainen ja hirveän hävytön.
-
-Eräänä iltana heidän istuessaan kannella peräsinhytin takana hän päätti
-hiukan koetella merirosvon suonta.
-
--- Sanokaahan, hän virkkoi välinpitämättömällä äänellä, heti jatkaen
-kiemailevasti: "Mitä suunnitelmia teillä on minun suhteeni?"
-
-Anstey hymyili.
-
--- Teidän tahtonne on minun lakini, hän sanoi ivallisesti.
-
--- No, sittenhän ei ole hätää, neito vastasi väkinäisesti naurahtaen.
-Minun tekisi mieleni takaisin "Empireen".
-
--- Niin minunkin, jos se vain olisi mahdollista. Mutta minä en voi.
-Muistan teidät vielä "Cinderellassa"... teidän kauniit säärenne...
-
--- Lopettakaa nyt jo nuo "kauniit sääret"!... Kertokaa minulle
-mieluummin hieman siitä, kuinka aijotte saada minut pois laivasta.
-Minua ei haluttaisi jäädä omien maamiesteni ammuttavaksi.
-
--- Siitä teidän ei tarvitse olla huolissanne, niin kauan kuin
-meillä on tuolla perämieshytissä kiharatukkainen ystävämme ja hänen
-aparaattinsa...
-
-Miss Edna kumartui vaistomaisesti eteenpäin. Anstey huomasi hänen
-liikkeensä ja lopetti heti keskustelun.
-
-Syntyi muutamien minuuttien äänettömyys. Kone kävi nyt vain parin
-solmun vauhdilla. Oli ihana kuutamoinen ilta. Anstey sytytti vasemmalla
-kädellään piippunysänsä.
-
--- Ei ole hauska menettää jäseniään, hän vihdoin virkkoi. Ihminen käy
-enemmän välinpitämättömäksi, vähemmin tarkkaavaksi. Oikeassa kädessä
-on enemmän järkeä, kuin luulisikaan. Se ajattelee silloin, kun aivot
-nukkuvat.
-
--- Mitä tarkoitatte tuolla lörpötyksellä?
-
--- Tarkoitan vain, että te voitte olla meille vaarallinen nainen.
-Jonakin päivänä tahdotte ehkä taas lähteä metsästämään ilmiantaaksenne
-meidät. Te tiedätte liian paljon.
-
-Hän vilkaisi neitoa pikimmältään. Tämä oli sulkenut silmänsä.
-
--- No? Anstey kysyi ankarana.
-
-Nuori neitonen avasi silmänsä ja katsoi ihmetellen ympärilleen.
-
--- En kuullut, mitä sanoitte, hän virkkoi haukotellen.
-
-Anstey hymyili.
-
--- Kysyin teiltä vain, missä osassa te ensi kerran esiinnytte, hän
-sanoi naurahtaen. Minä olen huvitettu näyttämötaiteesta ja voisin ehkä
-antaa teille jotakin opastusta. On usein vaarallista epäonnistua,
-tiedättehän, varsinkin kun saa esitettäväkseen pääosan, johon ei ole
-sovelias. Silloin eivät kauneimmatkaan sääret voi pelastaa. Maailma
-on niin ankara... _Ja me täällä merellä olemme paljon ankarammat kuin
-maailma_.
-
-Dick Ansteyn äänessä oli hienoinen uhkaus.
-
-Edna Lyall katsoi haaveksien mieheen, hyräillen jotakin romanssia
-lemmestä, ruusuista ja keväästä.
-
-Mutta laulu pysähtyi äkkiä hänen huulilleen. Hän näki suoraan edessään
-peräsinhuoneen valaistusta ilmaventtiilistä semmoiset kasvot, joita hän
-ei koskaan ennen ollut nähnyt, vääristyneet, pöhöttyneet kasvot, joissa
-oli kuin orangutangin leuka ja syvät, kiiluvat silmät kuin uhrinsa
-kanssa leikkivän käärmeen päässä.
-
-Kului hetkinen. Sitten hirmuinen pää katosi, ja kuu jatkoi taas ikuista
-hymyään.
-
-Mutta miss Edna ei enää laulanut lemmestä, ruusuista ja keväästä.
-
-
-
-
-XXIII.
-
-KOSINTA.
-
-
-Seuraavana päivänä "Hai" yllätti erään matkustajalaivan 25
-neljännespeninkulman päässä Cherbourgin satamasta. Se oli eräs
-"Messageries Maritimes"-yhtiön Länsi-Intian reitillä kulkevia laivoja.
-Puolessa tunnissa rohkeat kaappaajat olivat saaneet tavaraa puolen
-miljonan frangin arvosta ja tuoneet ne pieneen laivaansa. He jättivät
-jälkeensä 100 raivoisaa matkustajaa ja kapteenin, joka oli pakahtua
-vihasta. Matkustajalaivan langaton sähkölennätin kirkui apua joka
-puolelta, mutta sinä päivänä ei näyttänyt sattuvan olemaan yhtään
-sotalaivaa niillä vesillä. Cherbourgin satamasta tuli kyllä kokonainen
-laivasto, mutta sen saapuessa tapahtumapaikalle "Hai" oli kadonnut.
-Ranskalaiset torpedonhävittäjät hajaantuivat joka suunnalle, mutta
-pienen kaappaajan huomattiin nyt niinkuin ennenkin liikehtivän niin
-hyvin, että yksikään niistä ei saanut nähdä edes mastonhuippuja tuosta
-uhkarohkeasta merisissistä.
-
-Palatessaan torpedoveneeseen ranskalaisesta laivasta, missä oli ollut
-johtamassa ryöväystä, Ambroise Vilmartilla oli mukanaan suuri nahkainen
-matka-arkku.
-
-Pikku näyttelijätär, joka lentäjäpuvussaan mitä suurimmalla
-mielenkiinnolla oli seurannut koko toimitusta, katsoi jännityksellä
-matka-arkkua, jonka nuori belgialainen nosti laivaan. Neito hymyili.
-Vain pari tuntia sitten hän oli valitellut tuolle nuorelle miehelle
-kärsivänsä vaatteiden puutteesta. Ja nyt, -- oli synti sanoa, että
-"Haissa" ei osattu olla ritarillisia.
-
--- En tiedä, miellyttääkö teitä käyttää toisten vaatteita, Ambroise
-sanoi työntäen matka-arkun hänen eteensä. Mutta hätä ei lue lakia.
-Minä valitsin, kuka laivassa oli kaunein ja rikkain. Se oli eräs nuori
-brasilialainen neiti, joka oli matkalla Parisiin. Luulen hänellä olevan
-säätynsä mukaisen pukuvaraston. Ja sikäli kuin voin nähdä, oli hän
-jokseenkin saman kokoinen kuin te. Tietysti ei niin kaunis... mutta
-vähän sinnepäin...
-
-Nuori mies sekaantui hieman puheessaan, ja neito nautti hänen
-hämmingistään.
-
--- Te olette mies, joka pidätte sananne, hän lausui hymyillen
-veikeästi. Meistä tulee kyllä hyvät ystävät. Mutta eikö tämä vivahda
-vähän merirosvoukselta, ja enkö minä tule osalliseksi rikoksesta, jos
-käytän brasilialaisen hameita?
-
-Ambroise kiivastui.
-
--- Me emme ole merirosvoja, hän lausui tarpeettoman kiivaasti. Käymme
-omaa sotaamme samoilla ehdoilla kuin kaikki muutkin. Ja me olemme
-paremmat kuin saksalaiset, sillä me säästämme ihmisten hengen, milloin
-se voi tapahtua vaarantamatta itseämme.
-
-Hän ei sanonut enempää, sillä tuo nuori nainen ei näyttänyt enää
-epäröivän. Hän oli jo avannut tuon raskaan nahka-arkun ja istui
-vaipuneena sen aarteiden ihailemiseen. Brasilialaisella neidolla oli
-ollut uljaat varustukset. Hänen alusvaatteissaan oli parisilaisen
-toiminimen leima ja kauniisti järjestetyt silkkihameetkin olivat Poiret
-& Louis'n atelieestä. Ja madame Paquin'in valmistama oljenkeltainen
-verkainen kävelypuku sai hänen harmaat silmänsä säteilemään.
-
-Saatuaan tuon runsassisältöisen arkun hyttiinsä, hän istui kauan aikaa
-ihailemassa sen ihania silkki-, harso-, pellava- ja verkatavaroita.
-Niin, tämä oli hänen maailmansa, kauniin loisto-naisen häikäisevää ja
-tuoksuisaa maailmaa. Hänen hienot, valkeat sormensa painuivat arkussa
-mitä kauneimmassa järjestyksessä hyllyileviin ihaniin koruihin.
-
-Himokkaasti hän hengitti sisäänsä kaikista noista hameista ja paidoista
-uhkuvaa hienojen hajuvesien tuoksua, ja selvää oli, että nämä vaatteet
-eivät vielä koskaan olleet hivelleet minkään naisen jäseniä.
-
-Ne olivat hänen -- kaikki tyynni. Ja niitten arvo hänen oli merkittävä
-monella, monella numerolla.
-
-Hän oli niin syventynyt tutkisteluihinsa, että ei nähnyt eikä kuullut
-hyttiin astunutta nuorta belgialaista.
-
-Ambroise Vilmart oli hyvin kalpea, aivan kuin mies, joka on tavannut
-kohtalonsa ja vaatii sitä voittosille.
-
--- Sopivatko? hän kysyi.
-
-Pikku näyttelijätär säpsähti. Hänen kätensä haparoivat pitkin arkkua,
-ikäänkuin hän tahtoisi puolustaa sitä hyökkääjältä... Mutta hän malttoi
-pian mielensä.
-
--- Vai niin, tekö se olette, hän sanoi, heittäen belgialaiseen nopean,
-tutkivan katseen. Hän oli nähnyt tuon ilmeen miehen silmissä ennenkin
--- sen epätoivoisen uhman, joka on niillä, jotka uskaltavat yrittää
-kuolemanhyppyä.
-
--- Olen teille hyvin kiitollinen, hän jatkoi ystävällisellä äänellä.
-Hän tahtoi voittaa aikaa ja tavalla taikka toisella torjua nuoren
-miehen raivokkaan tunkeilevaisuuden... Mutta en tiedä, voinko ottaa
-vastaan teiltä kaikkea tätä.
-
-Belgialainen näytti tyytymättömältä.
-
--- Tehän olette loukkaantunut niistä, hän sanoi lyhyesti.
-
-Neito nyökkäsi ja nousi pystyyn. Luonnollisesti hän ei koskaan ollut
-aikonut antautua mihinkään siveellisiin epäröimisiin arkun sisällöstä.
-Mutta hän tiesi, että tuommoinen pieni vastarinta vaatetti häntä.
-
--- Haluaisin kernaasti, jos se käy päinsä, ottaa toisen puvun
-päivälliselle, hän lausui ystävällisesti -- hyvin mielissään siitä,
-että oli keksinyt tämän keinon päästäkseen eroon työläästä ihailijasta.
-
-Mutta Ambroise Vilmart ei liikahtanut. Hänessä virtasi äitinsä vakava
-veri, ja hän oli niitä miehiä, jotka noudattavat päätöstään katsomatta
-oikeaan tai vasempaan.
-
--- Teidän täytyy suoda minulle muutamia minuutteja, miss Lyall, hän
-virkkoi kulmiaan rypistäen.
-
-Mutta juuri niitä minuuttejapa neito ei tahtonut suoda hänelle; mutta
-hän käsitti pian, että tämä vaarallinen nuorukainen ei ollut niitä,
-joitten suun sai tukkoon namusilla.
-
--- Hyvä ystävä, voitte saada niin monta, kuin tahdotte, hän huudahti
-hyvästi teeskennellyllä hämmästyksellä. Mutta meillähän on aikaa
-yllin-kyllin, mikäli minä tiedän.
-
-Hän oli toivonut, että tämä pieni nuhde olisi kääntänyt miehen
-ajatukset toisille urille, mutta Ambroise Vilmart, tasankojen mies, oli
-nyt kerta kaikkiaan semmoinen kallio, jota ei käynyt horjuttaminen.
-
--- Sallimus on teidät meille lähettänyt, Ambroise alkoi kiertelemättä.
-En tiedä, oliko se hyvä vai paha sallimus. Aivan kirjaimellisesti
-puhuen, taivas teidät lähetti. Jos minä en olisi nostanut vedestä tätä
-taivaan lahjaa, niin te olisitte nyt kuollut... Otaksun myös, että
-Englannissa te olette kuollut ja sanomalehdet ovat teidät haudanneet.
-
-Miss Edna hymyili, ja hänen harmaat silmänsä olivat kiintyneet tuohon
-nuoreen mieheen rukoilevin ja lapsellisin katsein. Se teki miehen taas
-epävarmaksi, mutta hän puri hammasta ja jatkoi:
-
--- Kun seison tässä tänä iltana, niin johtuu se siitä, että minä
-rakastan teitä.
-
-Tämän sanottuaan, hän tuli tummanpunaiseksi. Ja miss Edna, joka oli
-pitänyt häntä silmällä, käsitti tyytymättömyydestään huolimatta, että
-tämä kainosteleva nuorukainen oli harvinaisen kaunis mies, josta
-useimmat naiset mielellään olisivat kilpailleet. Mutta miss Lyall ei
-ollut toisten kaltainen, ja hänen suunnitelmansa olivat aivan liian
-haaveilevat ja lennokkaat pysähtyäkseen kauniiseen merirosvoon.
-
--- En tiedä, kuulitteko, mitä sanoin? Ambroise kysyi hieman kiivastuen
-hänen vaikenemistaan... Tuliko tämä ehkä liian äkkiä?... Mutta
-täytyyhän teidän tuntea voimanne. Minä tunsin sen ensi silmäyksestä,
-kun te avasitte silmänne. Ja nyt olette joutunut tukalaan asemaan. Me
-emme uskalla päästää teitä luotamme. Ja toiselta puolen on asemanne
-täällä laivassa ajan mittaan sietämätön. Teidän olisi järkevintä
-tulla minun kanssani naimisiin, miss Lyall. Silloin teistä tulisi
-meikäläinen. Teitä kannetaan käsillä. Teistä tulee tämän laivan hyvä
-tähti...
-
-Miss Lyall tunsi äkkiä vihan kuohahtavan tuota nuorukaista vastaan,
-joka muitta mutkitta ehdotti hänelle avioliittoa, joka oli niin kaukana
-hänen kunnianhimostaan. Mitä hän tuolla kiharatukkaisella nuorukaisella
-tekisi? Hän aikoi antaa kieltävän vastauksen, mutta äkkäsi samalla
-Ambroisen oikean käden, joka oli puristettuna oven salpaan.
-
-Ja taas hän tunsi käsittämätöntä pelkoa tuota kynsien tapaista,
-karvaista nyrkkiä kohtaan, joka näytti olevan luotu kuristamaan. Se
-kukisti hänen uhmansa. Tässä täytyi olla kärsivällinen. Hänen aikansa
-kyllä tulisi.
-
--- Enhän lainkaan tunne teitä, hän kuiskasi.
-
--- Opitte kyllä pian tuntemaan, mies vastasi ahdistaen. En ole mitään
-muuta kuin se, minkä näette edessänne -- uhkarohkea, rikolliseksi
-syntynyt insinööri, joka on tehnyt erään suuren keksinnön. Rahaa
-minulla on tarpeeksi, vaarat väijyvät ympärilläni kuin korppikotkat,
-seikkailut loistavat vanavedestämme -- ihanaa elämää sille, joka on
-nuori ja toivoo nopeata loppua ja kaunista kuolemaa.
-
--- Minulla ei olisi mitään vastaan nähdessäni tuon röyhkeän miehen
-hirressä, hän ajatteli. Mutta hän kuiskasi vain samalla äänellä:
-
--- Tämä tulee kaikki niin yhtäkkiä. Te tiedätte, että minä olen vielä
-niin nuori... Ja uskonnollinen vakaumukseni kieltää minua menemästä
-naimisiin ilman papin vihkimistä.
-
-Hän iloitsi tästä hyvästä keksinnöstä ja vilkaisi salaa kosijaansa.
-
-Ambroise raukka oli sangen onnettoman näköinen.
-
-Silloin kuului käytävän ilmaventtiilistä lempeä ja levollinen ääni.
-
--- Älä ole siitä huolissasi, lapseni. Laivassa on pappi. Minä
-olen vihkinyt useita satoja pariskuntia Salomonin saarilla.
-Lähetyssaarnaajavaltakirjani on täysin kunnossa... Voimme ryhtyä
-toimeen viidessäkymmenessä minuutissa.
-
-
-
-
-XXIV.
-
-VIISIKYMMENTÄ MINUUTTIA.
-
-
-Kuuluisa näyttelijätär, "Empiren" ylpeys, istui hytissään jälleen yksin.
-
-Hänen korvissaan soi lakkaamatta: viidessäkymmenessä minuutissa! Hän
-oli kauhean kiihdyksissä. Koko hänen riippumattomuutensa huusi tätä
-hänen vapaalle tahdolleen tehtävää väkivaltaa vastaan. Ja niin yhtäkkiä
-kuin se oli tullut! Hän ei ollut saanut aikaa tehdä vastarintaa. Siinä
-äänessä, jonka omistajaa hän ei ollut koskaan nähnyt, oli jotakin
-ihmeellisen hypnotisoivaa. Se vihloi hänen korviaan kuin lempeä uhkaus,
-jota ei voinut välttää.
-
-Tämä laiva oli täynnä hirviöitä ja salaisia uhkauksia. Ja yhtäkkiä hän
-muisti ne kamalat kasvot peräsinhuoneen venttiilistä. Hänestä tuntui,
-kuin aarniometsän kauhut olisivat ottaneet asuntonsa tämän vaarallisen
-teräspedon sielussa.
-
-Edna Lyall ei pelännyt miehiä. Niitä hän oli käärinyt sormiensa ympäri
-siitä hetkestä alkaen, kun naisvaistot olivat hänessä heränneet. Ne
-eivät koskaan olleet saaneet valtaa hänen tunne-elämästään. Katse hänen
-silmistään, hymy hänen huuliltaan oli riittänyt tekemään tyhjiksi
-rohkeimmatkin toiveet. Hän oli syntynyt hallitsemaan miehiä kauneutensa
-ja norjan, suloisen ruumiinsa voimalla.
-
-Ja nyt tuli tämä nuori kiharatukkainen mies ja tahtoi mennä hänen
-kanssaan naimisiin viidenkymmenen minuutin perästä.
-
-Edna puri hammasta ja nousi seisomaan. Se ei tapahtuisi koskaan. Mennä
-naimisiin merirosvon kanssa, joka tavallaan seisoi jo toisella jalalla
-hirsipuun portailla -- mikä toivoton, idiotimainen skandali! Se tekisi
-tyhjiksi kaikki hänen suurenmoiset suunnitelmansa. Hän pui nyrkkiin
-pienet sormensa, joissa jalokivet loistelivat. Ne olivat koruja, joita
-hän oli saanut Englannin aatelisilta ja ylhäisimmiltä miehiltä...
-
-Silloin hän taas kuuli äänen käytävästä. -- Kehoitan teitä ottamaan
-päällenne valkoisen leningin. Se on niin juhlallista. Myrttiseppelettä
-emme ikävä kyllä voi hankkia. Mutta teidän täytyy kiiruhtaa. Sulhanen
-odottaa!
-
-Nuori neitonen lyyhistyi kokoon. Vihainen katse hänen silmistään hävisi
-ja niihin tuli sen sijaan omituisen pelon ilme. Hän kumarsi päätään
-eteenpäin, niinkuin olisi pelännyt, että häntä lyödään.
-
--- Tulen aivan heti, hän sanoi melkein nöyrästi. Hän ei tuntenut enää
-omaa ääntään.
-
-Sitten hän rupesi penkomaan arkkua. Ja kun hänen kätensä koskettivat
-kaikkea tuota kimaltelevaa silkkiä, oli se kuin palsamia hänen
-huoliinsa ja uhmaansa. Mitä oli avioliitto, rakkaus ja kaikki muu sen
-rinnalla, joka hänen elämässään yksin oli todellista: kaunis silkki,
-hohtokivet ja kalpea kulta väsyneine, tuijottavine silmineen?...
-Tässä tukevassa, suunnattomassa nahka-arkussa oli hänen valtansa ja
-voimansa: Pehmeä "Liberty", joka imeytyi hänen vartalonsa ympärille
-kuin kultainen panssari, loistelias "Taffeta", joka kuiskutti aisteja
-hurmaavia sanoja miesten korviin.
-
-Niin -- kyllä hän osasi konstinsa. Häntä miellytti nähdä miesten
-ryömivän jaloissaan ja kerjäävän vaivaista suosionosotusta. Ja äkkiä
-hän muisti, kuinka nuori lordi Avondale, Englannin parhaimpien
-nimien kantaja, oli rukoillut häntä polvillaan rupeamaan hänen
-rakastajattarekseen huimaavilla ehdoilla. Mutta hän oli pudistanut
-vaaleata päätään, ja viattomuus oli loistanut hänen silmistään. Hän
-tunsi kasvonsa ja vallitsi kaikkia niitten ilmeitä. Paheissa hän
-oli kieriskellyt varhaisimmasta nuoruudestaan; hän oli läpikäynyt
-koko turmeluksen ohjelmiston siitä ajasta lähtien, jolloin hän kulki
-paljain jaloin Hounslow'ssa, hamaan siihen päivään saakka, kun
-esikaupungin tyttönen rupesi järjestämään viettejään ja lyömään niillä
-kultakolikoilta.
-
-Mutta lordi Avondale ei ymmärtänyt mitään. Ja eräänä päivänä lordi
-pyysi häntä vaimokseen. Hän muisti hyvin sen illan Savoy-hotellissa.
-Sillä hän oli punastunut korvia myöten, eikä sitä ollut sattunut
-hänelle moniin vuosiin. Well -- se ei ollut, niinkuin lordi Avondale
-kuvitteli mielessään, kainouden neitseellistä punastusta, joka loi
-kultaisen hohdon hänen vaaleille kutreilleen -- ei, se oli hänen
-öittensä kunnianhimoinen unelma, josta nyt oli tullut todellisuus.
-Juopottelevan isän ja kevytmielisen äidin tytär Hounslow'sta kohoaisi
-loasta Englannin ylhäisinten naisten joukkoon...
-
-Oi, että sen hassun miehen piti mennä sotaan ja jättäytyä ammuttavaksi
-ensimäisessä yrityksessä. Se oli verinen loukkaus häntä ja hänen
-tulevaisuuttaan kohtaan!
-
-Hän polki jalkaa lattiaan.
-
-Ja nyt tuli tuo nuori kiharatukkainen mies ja vaati häntä kanssaan
-naimisiin. Se oli liian naurettavaa! Ei iki-maailmassa!
-
-Mutta hänen uhmansa ei ollut enää vakuuttavaa. Hänen ympärillään oli
-vahvoja, näkymättömiä voimia, jotka herpaisivat hänen tahtonsa...
-Häntä ympäröivät häjyt silmät, jotka näkivät hänen läpitsensä... ja
-taas hän oli näkevinään nuo hirveät aarniometsän kasvot vääristyneine,
-epäinhimillisine ryppyineen...
-
-Hänen vastustusvoimansa tuntui lamautuvan joka kerta, kun hän ajatteli
-noita kasvoja, jotka olivat syöpyneet hänen verkkokalvoonsa eivätkä
-koskaan haihtuneet.
-
-Ja verkalleen hän rupesi pukeutumaan. Hän näyttäisi noille ympärillään
-oleville vaiteliaille ja uhkaileville miehille, kuinka ihana ja
-himoittava nainen hän oli. Tästä päätöksestä hän sai uutta eloa...
-Hän häikäiseisi nämä merirosvon paholaiset, hän näyttäisi, mikä voima
-Englannin kauneimmalla näyttelijättärellä oli, kun hän käytti kaikkia
-toalettitaiteen aseita. -- Taas hän syventyi brasilialaisen arkkuun ja
-valikoi siitä Poiret'n atelieessä valmistetun keltaisen silkkileningin.
-
-Hän otti sen esille ja katsoi sitä tyytyväisenä. Se oli erinomaisen
-rohkea empire-leninki, kaula syvälle avonainen ja hame poimutettu. Se
-muistutti häntä eräästä hänen viimeisistä näyttämöpuvuistaan. Niin
--- englantilainen, joka aina puhui niin suurella kunnioituksella
-hänen sääristään, saisi vähäisen aavistuksen kaikista hänen
-hurmaavista täydellisyyksistään. Hänessä heräsi näyttelijätär ja
-varieté-laulajatar. Nyt hän näyttelisi harvinaiselle yleisölle. Ja
-hän esittäisi osansa hyvin!... Sitten hän myöhemmin puhuttelisi sitä
-miestä, joka pyrki loukkaamaan hänen riippumattomuuttaan... Sen miehen
-onni loppuisi lyhyeen.
-
-Ja kuitenkin, hänen pukeutuessaan kiiruusti tuohon rohkeaan Parisin
-kuosin mukaiseen leninkiin, joka olisi hänen morsiuspukunsa, hänet
-valtasi ajatus, että monet tuhannet naiset olisivat kadehtineet häneltä
-tuota komeata jättiläistä, joka nyt seisoi jossakin ryövärilaivalla
-vapisten kärsimättömyydestä ja lemmestä. Se oli kaunis mies, tuo
-Ambroise Vilmart, mutta mitäpä hän välittäisi kauniista miehestä?
-Hän voisi saada Lontoossa semmoisia kymmenittäin, kun tarvitseisi
-autonohjaajaa tai lakeijaa...
-
-Kymmenen minuuttia myöhemmin koputettuaan hänen ovelleen ja astuttuaan
-hyttiin, Lugeni oli vähällä huudahtaa ihastuksesta. Hän oli nähnyt
-kauniita naisia Rooman hovitanssiaisissa, ja eräs hurmaava nainen oli
-karkoittanut hänet niistä piireistä, joihin hän kuului. Mutta hän ei
-muistanut seisoneensa vastatusten niin säteilevän olennon kanssa kuin
-se, jonka hän nyt tapasi tässä pienessä, ahtaassa huoneessa.
-
-Mutta hieno tykistöupseeri malttoi pian mielensä ja kumarsi
-täydellisellä siroudella tuolle nuorelle naiselle.
-
--- _Bellissima_, hän sanoi kunnioituksella. Minä olen nuoren
-ystävämme puhemies. Suvaitkaa tarttua käsivarteeni, niin vien teidät
-vihkipallille.
-
-Edna katsoi tyydytyksellä pientä italialaista, jolla oli niin hehkuvat
-silmät ja luja katse. Hänellä oli yllään mitä nuhteettomin hännystakki,
-ja orvokinväriset liivit istuivat kuin valetut hänen samalla kertaa
-voimakkaalla ja sirolla varrellaan. Tukka oli hieman ohimoilla
-harmahtava, ja iso arpi poskessa kertoi verisestä seikkailusta.
-
-Neito astui hänen luokseen ja laski siron kätensä hänen käsivarrelleen.
-
--- Kuulkaahan, hän sanoi sulavasti, kenenkä kanssa minä menen
-naimisiin? Ja hän höysti kysymyksensä hymyllä ja kiemailevalla
-liikkeellä.
-
-Mutta italialainen vetäytyi kuoreensa, omituisesti hymyillen. Hän
-ihaili naisellista kauneutta, mutta elämä oli opettanut hänen
-halveksimaan naisia.
-
--- Sulhanen odottaa, hän sanoi kohteliaasti. Saatte semmoisen miehen,
-kuin ansaitsette. Jos pidätte hänestä, niin hän pitää teistä. -- Hän
-keskeytti äkkiä ja katsoi tiukkaan naista.
-
--- Ja teidän tulee muistaa yksi asia.
-
--- Mikä?
-
--- Että miehellänne on uskolliset kädet sille, jota hän rakastaa, mutta
-kynnet sille, jota hän vihaa.
-
-Neito säpsähti vaistomaisesti. Hänestä tuntui, kuin kylmä väristys
-olisi karminut hänen selkäänsä. Taaskin nuo kynnet -- nuo hirmuiset
-kynnet.
-
-Sitten hän kumarsi ja tarttui nöyrästi huokaisten Lugenin käsivarteen.
-
-
-
-
-XXV.
-
-VIHKIÄISET.
-
-
-Pekka Pleymillä oli vähän rahvaanomainen maku teatterimaiseen.
-Entisen raskaan-sarjan painijan ja lähetyssaarnaajan heikkoutena oli
-pukea tekonsa vahvasti dramalliseen muotoon. Hän tahtoi verhoutua
-semmoiseen salaperäisyyteen, joka vaikuttaa voimakkaasti ja huumaavasti
-alkuperäisellä asteella olevien ihmisten mieliin.
-
-Hän oli tavattoman viisas mies, mutta hänen sivistyksensä oli
-seikkailurikkaan nyrkkivallan ajoilta. Hän oli paljon lukenut, eikä
-hänen maailmansa tullut suuremmaksi, kun hänen runneltu ulkomuotonsa
-sulki hänet pois sykkivästä, yhteiskunnallisesta elämästä. Sen vuoksi
-François Delma, joka antoi erinomaisen arvon tanskalaisen terävälle ja
-läpitunkevalle ymmärrykselle ja hänen uskomattomalle rohkeudelleen,
-ei ollut rohjennut panna häntä minkään yrityksen etupäähän. Hän oli
-tähän saakka ollut vain "mukana" niissä valtavissa yrityksissä, joita
-tuo suuri ranskalainen pahantekijä-sanomalehtimies oli pannut toimeen
-vahvimmalla järjestöllä, mikä vielä oli nähnyt päivänvaloa rikosten
-historiassa.
-
-Pekka Pleym istui, kuten hän itse mielellään lausui, niinkuin lihava
-ristihämähäkki verkkonsa keskellä, joka kauhistutti koko sivistynyttä
-maailmaa sodan kauhujen keskellä. Ja tuo hirmuinen raajarikko nautti
-vallastaan, miljonien kasaantuessa hänen pieneen laivaansa.
-
-Ja tänä iltana hän tunsi olevansa oikeassa vauhdissaan. Häntä ei ollut
-näkynyt sen koommin, kun kaunis englannitar oli tuotu "Haihin". Ja
-vielä vähemmin hän piti Ambroise Vilmartin kiihkeästä rakastumisesta
-pikku näyttelijättäreen. Hän tunsi syvää epäluuloa naisiin ylipäänsä,
-eivätkä hänen varovaiset havaintonsa olleet vahvistaneet hänessä uskoa
-tähän sievään hurmanhenkeen. Hänen ensimäinen ajatuksensa oli hukuttaa
-tyttö kuin kissanpoika. Mutta Ambroisen takia hän säästi neidon, ja
-Pekka Pleym se sitten järjesti tämän naimakaupan tukkiakseen naisen
-suun.
-
-Koko maailmassa ei ollut mitään, mitä hän ei olisi uhrannut tälle
-nuorelle belgialaiselle. Hän näki tässä nuorukaisessa sen nousevan
-valon, sen synnynnäisen päällikön, jonka tarvitsi vain varttua
-kokemuksessa ja tunnottomuudessa itse tarttuakseen niihin ohjaksiin,
-jotka olivat kirvonneet François Delman käsistä.
-
-Mutta nyt hän oli saanut tilaisuuden antautua hillittömästi teatterin
-voimakeinoihin. Mikään kappeli ei olisi voinut olla juhlallisemmin
-koristettu kuin "Hain" upseerisalonki tänä päivänä Kanavassa, kun Pekka
-Pleym, vanha ja epäilyttävä lähetyssaarnaajanvaltakirja taskussa, oli
-ottanut solmiakseen nuorukaisensa yhteen "Empiren" tytön kanssa. Ajatus
-oli kiihoittanut Pekka Pleymin henkistä mielikuvitusta, ja Edna Lyall
-sai kiittää yksistään Ambroisen intohimoista lempeä ja Pekka Pleymin
-jumaluusopillista kunniantuntoa siitä, että sai pitää henkensä.
-
-Salonki oli koristeltu valkealla silkillä, joka taidokkaasti oli
-ripusteltu raskaiksi, vaikuttaviksi seinäverhoiksi. Lattialle oli
-levitetty kallisarvoinen Bryssel-matto, jolle oli siroteltu ryöstetystä
-ranskalaisesta laivasta saatuja ruusuja. Perälle oli tehty pieni
-alttari, jonka edessä oli iso, nahkapäällyksinen nojatuoli, ja siinä
-istui Pekka Pleym. Päivän kunniaksi hän oli pukeutunut raskaaseen
-silkkikaapuun, joka näytti kuuluneen jollekin piispalle.
-
-On hyvin mahdollista, että tanskalainen uskoi tämän arvokkaan
-hengellisen asun pukevan häntä. Mutta ikävä kyllä -- hän erehtyi
-surkeasti. Piispan puku hullunkurisine kultaketjuineen, joka sekin oli
-ollut saman brasilialaisen neitosen omaisuutta, jota Edna Lyall sai
-kiittää morsiusleningistään, teki hänen rypistyneet kasvonsa vieläkin
-rumemmiksi. Ja kalotti, jolla hän oli verhonnut punaisen tonsurinsa,
-sai enemmän kuin mikään muu hänet näyttämään valepukuiselta gorillalta.
-
-Salongissa oli muuten vain puolisen kymmentä miestä. He olivat kaikki
-juhlapuvussa. Nähtävästi ei ollut saatu hankituksi useampia kuin nämä
-hännystakit, jotka muuten kaikki oli tehty viimeisen kuosin mukaan
-ja parhaitten kansainvälisten räätälien valmistamat. Tuossa käveli
-Jarvis, koneenkäyttäjä, muristen ja ikävöiden likaisiin vaatteisiinsa
-ja koneittensa ääreen, ja tuossa seisoi Dick Anstey kotkankasvoineen
-ja ivallisine hymyineen, hajamielisesti heilutellen tyhjää oikeata
-hihaansa, ja tuossa istui Sato, ohuena ja solakkana, puhdistellen
-kultasankaisia kakkuloitaan.
-
-Ambroise Vilmart nojasi aivan tuon tilapäisen alttarin edessä
-olevaa rautapylvästä vasten. Hän oli hyvin kalpea, ja musta puku,
-joka istui mainiosti hänen voimakkaalla ja lihaksisella varrellaan,
-puki hänen jyrkkiä ja voimakkaita kasvojaan. Mutta hän ei näyttänyt
-olevan mikään iloinen sulhanen. Hänen harmaissa silmissään oli
-onnettomuutta ennustava hehku, hänen tuijottaessaan eteensä, ja hänen
-kaunis, kiharatukkainen päänsä oli hiukan kumarassa -- niinkuin olisi
-kuunnellut jotakin kaukaista ääntä.
-
-Ambroise Vilmart kuunteli sinä päivänä kohtalon äänettömiä askeleita,
-mutta hän ei kuullut niitä taikka ei tahtonut kuulla. Hän käsitti,
-että ennemmin taikka myöhemmin hän olisi katuva tätä päivää...
-Hänen vaistonsa ilmaisi hänelle, että nyt hän oli menossa alaspäin
-kärsimysten ja intohimojen helvettiin. Mutta hän ei siitä välittänyt.
-Hän oli alottelija -- vasta-tullut, joka ei vielä tuntenut lemmen
-käärmetarhan matelijoita. No niin -- siitä hän saisi kärsiä!...
-
-Äkkiä hän avasi silmänsä. Hän kuuli askeleita käytävästä. Hitaita
-askeleita. Hänen rintansa tahtoi pakahtua. Nyt oli hetki tullut.
-
-Ovi avautui. Piilossa olevat urut virittivät häämarssin, ja
-kynnyksen yli astui Edna Lyall, hymyillen ihaninta ja riemuitsevinta
-hymyään. Kuningatar hän oli, ja Ambroise Vilmartin posket kalpenivat
-valkeammiksi hänen päänsä päällä riippuvia silkkiköynnöksiä. Hän
-tarttui rautapatsaaseen, jotta ei kaatuisi, ja vain äärimmäisin
-tahdonponnistuksin hän voi pysyä pystyssä.
-
-Edna Lyallin katse hipaisi häntä. Se lensi läpi valkoisen huoneen ja
-hänen tielleen siroteltujen tuoksuvien kukkien yli.
-
-Ja se loistava hymy, joka oli vallannut kaikki nuoren Englannin
-sydämet, levisi nyt kautta huoneen. Olihan hän nyt näyttämöllä.
-
-Mutta yhtäkkiä hänen harmaat silmänsä keksivät nahkatuolissa istuvan
-kamalan kummituksen. Tuo loistava olento, jolla oli niin pyöreät,
-suloiset olkapäät, näytti saavan kuin horkan puistatuksen.
-
-Silloin Pekka Pleym nousi jäykkänä ja mahtavana. Ja hän ojensi
-runnellut kätensä ja hänen torvimainen suunsa suipistui.
-
--- Olkaa tervetullut, miss Lyall, hän lausui sanomattoman lempeällä
-äänellä. Teidän ei tarvitse peljätä mitään. Te olette semmoisten
-miesten keskellä, jotka tahtovat olla teidän tukenanne maailmassa,
-niinkauan kuin olette meille uskollinen...
-
-Nuori näyttelijätär katseli hämillään ympärilleen. Tuo kaunis, sointuva
-ääni tuntui hänestä hyvältä. Nuo vääristyneet kasvot eivät enää
-näyttäneet pelottavan häntä.
-
--- Miss Edna Lyall, Pleym jatkoi tavattoman arvokkaasti, sallimus
-on tuonut teidät luoksemme. Se ei varmaankaan ollut mikään sattuma.
-Elämä ei usein haaskaa lahjojaan, ja tässä tilaisuudessa se on antanut
-meille teidät. Vastalahjaksi me annamme teille aviomiehen -- nuorimman
-ja toivorikkaimman meistä kaikista. Ambroise Vilmartilla ei ole enää
-isänmaata. Mutta hän on ennemmin taikka myöhemmin tuleva kuninkaaksi
-maailmassa, jota te olette rakastava.
-
-Ja entinen lähetyssaarnaaja levitti hirmuiset kätensä, ja aivan kuin
-unessa pikku näyttelijätär kuuli, kuinka tuo mies, jolla oli niin
-kamalat kasvot ja lempeä ääni, puhui kauniita ja suloisia sanoja
-avioliitosta, rakkaudesta ja uskollisuudesta. Erikoisen kauan hän
-viipyi kuvauksessaan uskollisuudesta elämässä ja kuolemassa.
-
-Ja kuin unessa miss Edna Lyall ja Ambroise Vilmart vihittiin toisiinsa
-mitä täydellisinten säädösten mukaan niin kirkollisten menojen ja
-virsien kuin sormusten ja urkujensoiton puolesta.
-
-
-
-
-XXVI.
-
-PIENI TEATTERITEMPPU.
-
-
-Muutamia päiviä myöhemmin "Hai" lepäsi varmassa luolassaan Guernseyn
-luona. -- Tullessaan kannelle, mrs Vilmart -- niinkuin kaikki häntä
-nyt kutsuivat -- pysähtyi hämmästyneenä seisomaan paikalleen. Minne
-silmänsä käänsikin, hän näki korkeita kallioseiniä, holveja ja
-pilareita aivan kuin kaartuneina ihanan, puoliksi peittyneen meren yli.
-Aivan heidän vieressään oli pieni kalastajalaiva, ja torpedoveneen
-miehistö oli innokkaassa puuhassa lastaamassa sen suureen lastiruumaan
-kaikenlaisia nassakoita, arkkuja ja tynnyreitä.
-
-Keulassa aivan etummaisen tykin luona seisoi hänen miehensä. Edna tunsi
-hänen leveän selkänsä ja iloisen äänensä. Siihen oli tullut kummallisen
-kirkas sointu, ja hänen kääntyessään vaimo näki, kuinka nuori ja
-onnellinen hän oli.
-
-Suloisen naisen piirtokauniille kasvoille välähti häjy hymy kuin varjo.
-Noille reheville punaisille huulille väreili inho ja viha, mikä ei
-kaunistanut häntä muuten niin lapselliselta näyttävää suutaan. Mutta se
-kesti vain silmänräpäyksen. Ambroise Vilmartin kääntyessä häntä kohti,
-hän hymyili ja nyökkäsi miehelleen kuin nuori morsian, joka ikävöi
-rakastajaansa.
-
--- Yhä yhtä rakastunut, lausui ääni hänen vieressään.
-
-Hän kääntyi äkkiä ympäri. Se oli Dick Anstey, joka siinä seisoi
-paperossia poltellen kasvoilla mitä levollisin ilme.
-
--- Kunpa olisi 20 vuoden ijässä, hän jatkoi, äänessä hienoinen ivan
-sävy, joka oli ominainen tuolle pitkälle englantilaiselle -- ja
-onnellisissa naimisissa! Tuntuu hyvältä, kun näkee toisten onnea, mutta
-se tekee mielen katkeraksi.
-
--- Ettekö te koskaan ole ollut naimisissa? Edna kysyi, katsoen häntä
-terävästi. Hän ei koskaan voinut käsittää tuota kylmää, levollista
-miestä.
-
--- Olen, Anstey vastasi, vieläpä pari kolme kertaa. Mutta minulla ei
-juuri ole ollut aikaa tulla onnelliseksi. Tiedätte, että kun on niin
-epäluotettava kuin minä, niin ei avioliitto tahdo oikein luonnistua.
-Ainoa nainen, josta minä olen välittänyt, oli eräs malaijilais-tyttö
-Sunda-saarilla. Me olimme naimisissa kahdeksan vuorokautta. Ihana
-aika. Mutta yhdeksäntenä päivänä tuli eräs malaiji ja pisti puukollaan
-vaimoni kuoliaaksi. Hän sanoi itsellään olleen tuohon tyttölapseen
-suuremman oikeuden kuin minulla. Siinä saattoi muuten olla perääkin.
-Minä kuitenkin löin häneltä kallon puhki ja lähdin karkuun vilpittömän
-ja syvästi tunteinani surun vallassa.
-
-Vilmart oli tullut heidän luokseen. Hän tarttui kömpelön rakastajan
-ujoudella vaimoaan vyötäisistä ja puristi häntä rintaansa vasten. Edna
-hymyili, mutta hänen silmissään oli käsittämätön ilme, joka sai nuoren
-aviomiehen ymmälle.
-
--- Oma rakkaani, hän virkkoi, suudellen vaimonsa kauniita
-tuhkanharmaita kutreja.
-
-Edna hymyili yhä, mutta Dick Anstey kiinnitti huomionsa siihen arkaan
-katseeseen, jonka nainen heitti vyötäisillään olevaan käteen. Anstey
-asteli verkalleen perälle päin, mutta pysähtyi tuon tuostakin, niinkuin
-olisi hautonut jotakin vaikeata ajatusta.
-
--- Sinulla on varmaan ikävä täällä meidän joukossamme, Ambroise alkoi
-pitkän äänettömyyden jälkeen. Sinä olet tottunut juhliin ja iloihin.
-Minä olen kovasti ajatellut, eikö meidän pitäisi lähteä häämatkalle
-kahden kesken. Aivan salaa. Parisiin tai Nizzaan. Mihin sinä tahdot!
-
-Edna tunsi, kuinka veri nousi hänen poskilleen mielenliikutuksesta.
-Ambroise oli koskettanut juuri siihen kohtaan, jota hän oli harkinnut
-viime vuorokauden. Mutta hän ei ollut rohjennut mainita siitä... Nyt
-mies itse ehdotti, että he lähtisivät matkalle. Mutta Edna tunsi
-miehet. Hänen ensimäinen ajatuksensa oli ollut ottaa riemulla vastaan
-tehty tarjous. Mutta hän malttoi mielensä.
-
--- Onkohan tosiaan tarpeellista matkustaa nyt heti, hän sanoi
-pitkäveteisesti. Onhan täällä niin ihanaa. Sinä tiedät, että minä
-rakastan merta ja meren seikkailuja. Täällä on minun kotini... eikä
-tehtävämme ole vielä päättynyt.
-
-Nuori mies katsoi häntä vakavasti.
-
--- Minä alan uskoa Jumalaan, hän sanoi yksinkertaisesti, sittenkun hän
-on lähettänyt minulle yhden enkeleistään.
-
-Edna katsoi häntä vakavasti, hymyillen tuota kaihomielistä
-kyynel-sekaista hymyä, joka kuuluu anglosaksilaiseen näytelmätaiteeseen.
-
--- Rakas Ambroise, hän vain kuiskasi hiukan peloissaan siitä, että mies
-voisi luopua koko matka-aikeestaan, sinä tiedät... että minä seuraan
-sinua kaikkialle. Ja jos tarkoitat, että samalla voisit toimittaa
-jotakin...
-
-Hän pudisti päätään.
-
--- Sinun tahtosi on minun lakini, mies sanoi lujasti. Jäämme tänne.
-Huomenna lähdemme jälleen ajoon.
-
-Edna koetti miehuullisesti kestää kärsimänsä pettymyksen.
-
--- Oi niin, hän sanoi iloisesti, ruveten puhumaan Pekka Pleymin
-äänilajiin, näyttäkäämme koko Europalle "Hain" hampaat. Mutta minä vain
-pelkään sinun tähtesi, ystäväni. Jonakin päivänä meidät otetaan kiinni,
-ja silloin...
-
--- Tuskin, mies huudahti kiivaasti. Me haistamme vihollisemme jäljet...
-
--- En oikein ymmärrä sinua.
-
-Ambroise mietti hetkisen. Hän näki vaimonsa huolestuneen ja
-kyynel-sekaisen katseen, tunsi itsensä turvalliseksi ja selitti,
-minkälaisen aparaatin oli keksinyt.
-
-Nainen kuunteli tarkkaavasti.
-
--- Sinähän olet nero, hän lausui ihastuneena. Sehän on keksintö, joka
-on varmaan miljonien arvoinen.
-
--- Niin onkin, mies myönsi ylpeästi.
-
--- Mutta miksi et ole myynyt sitä Englannin hallitukselle? nainen kysyi
-innokkaasti.
-
--- Koska minun ei ole sopinut, mies vastasi melkein ankarasti.
-
-Edna katui kysymystään.
-
--- Ei tietysti, hän huudahti. Mutta eikö aparaattiasi voida
-vahingoittaa -- tavalla taikka toisella?
-
-Ambroisen onnellinen hymy oli palannut takaisin. Ednan osanotto
-mairitteli häntä.
-
--- Sinä osaat aina paikalle, rakkaani, hän alkoi innokkaasti. On eräs
-menetelmä jolla voi tehdä tyhjiksi minun magnetisäteily-järjestelmäni
-vaikutukset, hän sanoi. Ja jos vihollinen saa sen selville, niin koko
-aparaatti on hyödytön.
-
-Edna olisi tahtonut kysyä, minkälainen se menetelmä oli. Mutta hän ei
-uskaltanut. Siihen sijaan hän nousi varpailleen ja suipisti huulensa
-suuteloon.
-
-Ambroise sulki hänet syliinsä ja suuteli häntä intohimoisesti.
-
--- Kuinka taitava sinä olet, Edna sanoi, irtautuen hänen syleilystään.
-En minä olisi koskaan uskonut joutuvani naimisiin niin suuren ja
-nerokkaan keksijän kanssa. Rakas Ambroise, oma rakkaani.
-
-Mies kumartui hänen ylitseen.
-
--- Näinä päivät ovat olleet elämäni onnellisimmat, hän kuiskasi. Alussa
-minä luulin, että sinä et välittäisi minusta. Olinpa välistä näkevinäni
-silmistäsi pelkoa ja, mikä pahempi, inhoa. Mutta nyt tunnen itseni
-iloiseksi. Sinä olet niin kaunis, että sinä et voi valehdella. Sinun
-suutelosi ei valehtele, hyväilysi ei valehtele. Kuinka minä sinua
-rakastan!
-
- * * * * *
-
-Samana yönä Ambroise Vilmart äkkiä heräsi. Hän kuuli vierestään kuivaa,
-raskasta rykimistä.
-
--- Mikä sinun on, Edna? hän kuiskasi. Oletko sairas?
-
--- En, ei se mitään, vaimo virkkoi. Minä vilustun niin vähästä. Se on
-luultavasti meri-ilma... rintani ei ole vahva...
-
-Nuori belgialainen hyppäsi pystyyn kuin teräsjousi.
-
--- Enkös minä sitä arvannut, hän sanoi hartaasti. Sinä et siedä tätä
-rasittavaa matka-elämää. Sinun täytyy päästä täältä pois. Mitä sanot
-Rivierasta?
-
--- Minun ei lainkaan tee mieleni, hän kuiskasi, taistellen uutta
-yskäkohtausta vastaan.
-
--- Sinun täytyy. Vaikka minun sitten täytyisi kantaa sinut käsilläni
-läpi koko Ranskan.
-
--- Mutta sinun aparaattisi! vaimo virkkoi raukeasti.
-
--- Sen voi joka lapsikin hoitaa.
-
--- Niin, niin, hän huokasi väsyneesti. Puhukaamme siitä huomenna...
-
-Mutta Edna Lyall valvoi tuntikausia, nauttien mainiosta
-näyttelemis-taidostaan. Hän oli oppinut tuon erinomaisen yskän
-harjoitellessaan "Kamelianaisen" Marguerite Gauthier'ta itsensä Berbohm
-Treen johdolla.
-
-
-
-
-XXVII.
-
-OLI TÄHTIKIRKAS TOUKOKUUN YÖ.
-
-
-Maassa oli kevyt sumu, mutta taivas oli selkeä ja kirkas.
-
-Ranskan rannikolle hiipi pieni kalastajalaiva. Ympärillä pauhasivat
-mainingit, mutta peräsimessä oleva mies näytti tuntevan tehtävänsä.
-Merituuli oli pirteä ja tasainen, kulettaen laivaa kovaa vauhtia loivaa
-maata kohti. Majakkalyhty loisti himmeästi eräässä niemenkäressä.
-Pienessä laivassa ei puhuttu mitään. Pimeänä ja salaperäisenä se liukui
-rannikon vaarallisten särkkien yli.
-
-Peräsinhuoneen synkkä olento oli äkkiä noussut.
-
--- Nyt ajamme matalikkoon, hän kuiskasi. Pitäkää varanne!
-
-Vene heilahti nopeasti koillista kohti ja laski suoraan maalle. Pitkät
-mainingit löivät sitä eteenpäin, laineitten kohinan kaikuessa sen
-ympärillä ja kasvaessa vähitellen raskaaksi, valittavaksi pauhuksi.
-
-Mutta laiva oli nähtävästi turvallisessa uomassa, ja kaukaa maalta
-vilkkuivat köyhän kaupungin niukat valot. Pientä kalastajalaivaa ei
-kuitenkaan näyttänyt haluttavan mennä valojen piiriin -- ei pienen
-majakan eikä satamavalojen. Se pysytteli lahden eteläpuolella,
-suunnaten pientä kurjaa valoa kohti, joka vilkkui jostakin rantamökistä.
-
-Muutamia minuutteja myöhemmin laiva törmäsi hiekkasärkälle, pysähtyen
-muutamien metrien päähän rannasta.
-
-Perämies nousi seisomaan.
-
--- Nyt olemme perillä, hän kuiskasi kahdelle suuresta kajuutasta
-nousevalle olennolle. Jean kantaa tavarat maihin ja sitten teidät.
-Menkää suoraan tuohon taloon ja pyytäkää hevosta Barnevilleen. Se on
-tuolla näkyvän kaupungin nimi. Sanokaa hänelle terveisiä François'lta
-ja antakaa hänelle 20 frangia, niinhän ymmärtää yskän. Pyytäkää hänen
-ajamaan "Ulkomaalaisten hotelliin" ja ottakaa siitä huone. Huomisaamuna
-menee juna Parisiin... No, vie rouva maihin, Jean!
-
-Pitkä matruusi, joka oli vienyt rannalle kaksi tukevaa käsilaukkua,
-kahlasi nyt kantaen nuorta rouvaa, joka oli erittäin hyvin
-turkiskappaan kääritty.
-
--- Odota silmänräpäys, Ambroise, Pekka Pleym sanoi peräsinhuoneesta ja
-kumartui nuorta miestä kohti... -- Sinä menet vaaralliselle retkelle.
-Ole varovainen ja ole vaiti! Eikä minun kai tarvitse sanoa sinulle,
-että sinun täytyy varoa vaimoasi. Älä luota häneen täydellisesti. Ja
-jos huomaat jotakin vilppiä, niin ole varuillasi. Älä anna rakkauden
-herpaista itseäsi. Sinä et tunne häntä vielä. Hän on näytellyt ilveilyä
-ennenkin. Älä päästä häntä näkyvistäsi... ymmärrätkö, poikani!
-
--- Minä luotan Ednaan, Ambroise sanoi arvokkaasti...
-
--- Se on väärin, raajarikko sanoi hartaasti. Rakasta häntä, mutta
-epäile häntä. Ei ainoastaan oman itsesi tähden, vaan myöskin _meidän_
-tähtemme. Jos sinussa virtaa isäsi veri, niin et anna pettää itseäsi.
-Osota hänelle luottamusta, mutta pidä piilossa epäluottamuksesi. Ja jos
-hän kavaltaisi sinut ja meidät, niin anna hänen maistaa kynsiäsi...
-
-Ambroise aikoi vastata, mutta raajarikko keskeytti hänet.
-
--- Siitä asiasta ei ole sen enempää sanomista, hän lausui lempeästi.
-Sinä viet siis laukut Parmentier'lle Bonaparten kadulle. Sano hänelle,
-että se on pieni alku. Matkusta sitten Rivieralle, särje pelipankki
-Monte Carlossa ja haaveile kuutamossa, mutta älä usko liikoja
-rakkauteen. Sillä ei ole suurta arvoa. Mene nyt, poikani! Täsmälleen
-kolmen viikon perästä klo 12 yöllä olen täällä sinua odottamassa --
-joko vaimoinesi tai ilman häntä! -- Ambroise puristi raajarikon käyriä
-sormia.
-
--- Kiitän neuvoistasi, hän sanoi. Ja minä seuraan niitä.
-
-Sitten ei puhuttu muuta. Pitkä matruusi kantoi Ambroisen vaimonsa luo,
-sanoi hyvää yötä ja hävisi veneeseen.
-
-Mutta nuori pari astui verkalleen valontuiketta kohti. Se tuli pienestä
-mökistä, joka oli hyvässä piilossa hedelmäpuutarhan sisässä. Siihen oli
-ikäänkuin hakattu aukko sitä yhtä akkunaa varten, josta valo loisti
-merelle.
-
-Ambroise haparoi matalalle ovelle ja koputti. Omistaja ei nähtävästi
-kiirehtinyt avaamaan. Huoneista kuului kaikenlaista hälinää. Koko talo
-tuntui nurkuvan, että tultiin herättelemään. Viimein ketju irroitettiin
-ja reikeli vedettiin auki. Sitten avattiin ovi raolleen.
-
--- Kuka siellä? kysyi matala ja karkea ääni.
-
--- Täällä on kaksi matkustajaa, jotka tahtovat hevosta Barnevilleen,
-Ambroise vastasi äreästi.
-
--- Mahdotonta, mies sanoi. Meillä ei ole hevosta kotona.
-
--- Minulla on terveisiä François'lta ja 20 frangia taskussani.
-
-Miehen liikkeisiin tuli heti toinen vauhti. Hän repäsi oven selälleen.
-
--- Herrasväki on hyvä ja astuu sisään. Hevonen valjastetaan heti
-paikalla.
-
-Kelpo kalastaja näytti unohtaneen, että hevonen ei ollut kotona.
-
--- Herrasväen täytyy suoda anteeksi, hän lisäsi. Ajat ovat vaaralliset.
-Ei kukaan enää ole turvassa. Vasta eilen oli täällä nuuskimassa muuan
-englantilainen salapoliisi.
-
--- Mitä hän nuuski? Ambroise kysyi.
-
--- Se oli ovela mies, kalastaja vastasi... hänellä oli hajua. Hän
-kyseli harmaata kalastajalaivaa, jolla on papukaija mastossa ja kaksi
-punaista juovaa purjeessa. Ja kun minä en tiennyt mitään asiaan, uteli
-hän, olinko koskaan nähnyt miestä, joka muistutti orangutangia.
-
-Edna alkoi heristää korviaan. Häntä nukutti pitkän purjehduksen
-jälkeen, mutta nyt hän rupesi virkistymään.
-
-Kalastajan suuret tähystävät silmät tuijottivat häneen. Ja huomattuaan
-hänen vilkastuvan salapoliisin mainitsemisesta, kalastaja sai kuin
-tulpan suuhunsa.
-
--- Kuka tuo nainen on? hän kysyi epäluuloisesti.
-
--- Hän on vaimoni, Ambroise vastasi.
-
-Kalastaja mietti hetkisen.
-
--- En muista sen miehen, joka sanoi itseään François'ksi, koskaan
-sotkeneen naisia asioihinsa. Ja kuka sinä olet?
-
--- Hänen poikansa, Vilmart vastasi äreästi.
-
-Pieni kumaraharteinen mies vilkastui äkkiä. Hänen omituisesti ulkonevat
-silmänsä pyörivät tarkastellen nuoren miehen ympäri. Ne pysähtyivät
-hänen käsiinsä.
-
-Nämä nähtyään, kalastaja nyökkäsi.
-
--- Se on totta, hän sanoi hiljaa itsekseen ja meni ulos valjastamaan
-hevosta.
-
--- Minä en pidä tuosta miehestä, Edna kuiskasi. Kunhan hän vain
-ei kavaltaisi meitä. Hänellä oli niin julmat silmät. Ja mikä se
-englantilainen salapoliisi voisi olla, josta hän puhui? Minusta tämä
-tuntuu kamalalta.
-
--- Älä pelkää, rakkaani, Ambroise kuiskasi. Nyt olemme kohta matkalla
-Parisiin.
-
-Ednan ajatukset kääntyivät äkkiä toiseen suuntaan.
-
--- Kunhan hän vain ei ryövää meitä, hän virkkoi hiljaa. Noilla
-laukuilla on varmaan hyvin suuri arvo.
-
--- Se on totta, mies nauroi, ainakin muutamia miljoneja.
-
--- Ja ne ovat sinun?
-
--- Ei. Ne ovat "hai-kalojen" yhteistä omaisuutta.
-
--- Mutta kuka ne nyt saa?
-
--- Minä vien rahat pankkiirillemme Parisiin.
-
--- Se kuuluu suurelliselta. Ajatteles, pankkiirille! Onko meillä
-semmoisia suhteita?
-
-Ambroise oli mielissään kuullessaan vaimonsa sanovan "meillä". Olipa
-hän saanut järkevän pikku vaimon. Syntyi muutaman minuutin äänettömyys.
-
--- Kun hän vain ei varastaisi rahoja, Edna kuiskasi äkkiä.
-
--- Ketä tarkoitat?
-
--- Pankkiiria.
-
--- Sen hän kyllä jättää tekemättä.
-
--- Kuinka niin? Minusta näyttävät kaikki pankkiirit tekevän nykyään
-kassavaillinkeja.
-
--- Siitä ei hänelle hyvä seuraisi. Vaikka hän pakenisi etäisimmälle
-saarelle, niin meidän kostomme tapaisi hänet. Me olemme siksi vahvat ja
-meillä on siksi kovat kourat.
-
-Edna nyökkäsi hajamielisenä.
-
--- Niin, mutta etkö luule, rakas Ambroise, että rahat olisivat
-parhaassa turvassa meillä?
-
--- Minulla ei ole niihin mitään oikeutta, hän sanoi tyynesti ja torjuen.
-
-Edna ymmärsi, että tässä hän puski kallioon. Tämä merirosvo ja
-suur-varas oli siis rehellinen mies. Se kuulosti kovin naurettavalta.
-
-Mutta hänen silmänsä eivät eronneet noista kahdesta laukusta. Ja
-hänen pienet toimeliaat naisaivonsa rupesivat hautomaan vaarallisia
-suunnitelmia, joilla hän hankkisi itselleen paljon rahaa ja isänmaansa
-kiitollisuuden.
-
-
-
-
-XXVII.
-
-MERKILLINEN KOHTAUS.
-
-
-Barnevillen rautatieaseman odotushuoneessa istui mies kirjoittamassa
-sähkösanomaa.
-
-Oli varhainen aamu, ja mies haukotteli väsymyksestä. Hänen nostaessaan
-päänsä sähkösanomalomakkeesta, saattoi nähdä Ralph Burnsin leveät ja
-luisevat kasvot. Hän oli kovasti laihtunut viime aikoina, tuo Scotland
-Yardin oiva salapoliisi. Hänen nopeakulkuinen motoriveneensä oli
-satamassa, mutta se ei ollut häntä paljoa hyödyttänyt. Ei hänellä ollut
-koskaan elämässään ollut niin huono onni.
-
-Mutta yksi lohdutus hänellä kuitenkin oli, ja se oli siinä, että tuo
-salaperäinen kaappaaja ei nyt moneen päivään ollut tehnyt jokapäiväisiä
-rosvouksiaan. Se näytti pitävän lomaa. Taikka ehkä sille oli sattunut
-joku onnettomuus, joka oli pakoittanut sen menemään satamaan. Mutta
-mihin satamaan?
-
-Ralph Burns oli kuin kissa pistoksessa. Se onni, joka niin usein oli
-auttanut häntä mitä tukalimmissa pulmissa, näytti nyt pysyttelevän
-hänestä loitolla.
-
-Odotushuoneeseen rupesi tulemaan ihmisiä, ja Parisiin menevä juna ajoi
-asemalle.
-
-Burns lopetti sähkösanomansa ja asteli pilettiluukun vieressä
-olevalle lennätinasemalle. Siinä seisoi juuri eräs mies ostamassa
-kahta ensimäisen luokan lippua Parisiin. Burns pani hänet erityisesti
-merkille, kun mies oli melkein yhtä pitkä kuin hän itsekin ja
-tavattoman voimakas rakenteeltaan. Salapoliisi mitteli häntä
-vaistomaisesti ja tuumiskeli, minkälainen hän olisi vastustajana
-painissa. Hänellä oli semmoinen piintynyt tapa.
-
-Nyt tuo pitkä mies kääntyi. Silloin Ralph Burns ensimäisen kerran
-näki Ambroise Vilmartin, mutta ei suinkaan viimeistä kertaa. Scotland
-Yardin jättiläinen katseli nuoren belgialaisen kasvoja eräänlaisella
-mielihyvällä. Hänen edessään seisova mies oli kuusi jalkaa pitkä ja
-hänellä oli vaalea, viisas ja voimakas pää ja kirkkaat harmaat silmät,
-jotka tuntuivat katselevan elämää sen valoisalta puolelta.
-
-Burns tuli katsoneeksi samaan suuntaan kuin vieraskin. Oven suussa
-istui penkillä nuori nainen haaveillen aamuauringossa. Salapoliisi näki
-matkaharson alta vain pyöreän leuan ja häikäisevän valkean kaulan,
-mutta nämä yksityiskohdat miellyttivät häntä varsin omituisesti. Hänen
-tunteellisessa mielessään virisi ikäänkuin hämärä aavistus, että tässä
-hänellä oli edessään jotakin, joka antaisi hänelle työtä pitkäksi aikaa.
-
-Nuori nainen käänsi hitaasti kasvonsa nuorta seuralaistaan kohti.
-
-Burns tuijotti häneen hämmästyneenä. Nyt hän näki selvästi harson läpi
-naisen suuret, loistavat lapsensilmät. Missä hän oli nähnyt ne ennen?
-
-Hän käänsi ehdottomasti silmänsä toisaalle, jotta tuo nuori pari ei
-huomaisi hänen innokasta tuijottamistaan. Hän seisoi vielä paperi
-kädessä, luki läpi sähkösanoman ja rypisti sen sitten kouraansa.
-Sitten hän palasi paikalleen ja rupesi ajattelemaan. Missä Herran
-nimessä hän oli ennen nähnyt nuo silmät? Kunhan tuo nuori nainen nyt
-vain olisi niin ystävällinen, että nostaisi harson pois! Edna näytti
-kuin arvanneen hänen ajatuksensa. Hän veti teatterimaisen hitaasti
-harson pois ja katseli ympärilleen. Suurilla, harmailla silmillään hän
-tarkasti koko huoneen ja kiinnitti katseensa hetkeksi salapoliisiin.
-
-Burns tunsi, kuinka sydän jyskytti hänen rinnassaan. Hän aivan kalpeni.
-Nyt hän tiesi ennen nähneensä tuon nuoren tytön -- monet monituiset
-kerrat. Mutta missä? -- Herran nimessä missä?
-
-Salapoliisi koetti näyttää välinpitämättömältä naisen tarkastaen
-silmätessä häntä, mutta se ei onnistunut hänelle kokonaan. Naisen
-ammatillisen kaihomielisiin harmaihin silmiin tuli jyrkempi
-harmaa sävy, ja salapoliisi tunsi hänen tarkastelevan juuri häntä
-jonkinlaisella tarkoituksellisella osanotolla.
-
-Siitä alkaen nainen näytti tahallaan pyrkivän auttamaan hänen pettävää
-muistiaan. Hän hymyili seuralaiselleen, näytellen kauniita, valkeita
-hampaitaan; hän nosti kevyttä matkahattuaan, päästäen tuhkanharmaat
-kutrinsa valahtamaan matalalle otsalleen.
-
-Ralph Burnsin muisti oli verraton. Hän tunsi joka naaman, jonka kerran
-oli nähnyt, ja hänen aivonsa olivat mitä herkimmät valokuvaamaan
-jokaiset näkemänsä kasvot.
-
-Mutta nyt koneisto petti, ja se kiukutti häntä. Eihän hänellä ollut
-mitään tekemistä noitten akkunan luota näkyvien kasvojen suhteen, mutta
-sittenkin.
-
-Ei tuo nuori nainenkaan salannut, että oli huvitettu salapoliisista.
-Ja Burns huomasi ihmeekseen, että nainen katsoi häntä, joka kerta kun
-hänen miehensä kääntyi häneen selin. Hänen kasvoillaan oli vuoroin
-rukoileva, vuoroin kehoittava ja kiemaileva ilme.
-
-Salapoliisi mietti kauan, oliko tuo selvä silmäpeli ylimalkaista
-kuhertelua, vai oliko tuolla nuorella naisella sydämellään jotakin,
-jota ei tahtonut uskoa miehelleen.
-
-Että tuo pari oli naimisissa, sen hän oli jo kauan huomannut. Paksut,
-himmeät, hieman mauttomat kultasormukset vihkisormessa puhuivat siinä
-suhteessa kyllin selvää kieltä.
-
-Burns koetti karkoittaa näitä ajatuksiaan. Mitä tämä juttu häntä
-liikutti? Hän oli salapoliisi, mutta täällä Ranskassa hänen valtansa
-ei ulottunut pitkälle. Ja vaikka siinä olisikin jotakin epäkunnossa,
-niin korjatkoon nuori rouva itse kastanjat tulesta. Hänellä Burnsilla,
-oli hoidettavanaan asia, joka vaati hänet aivan kokonaan, niin että
-hänen velvollisuutensa vaati häntä pysymään erillään tuon naisen
-kiemailevista silmistä.
-
-Tämän järkeilyn jälkeen hän veti taskustaan vanhan "Daily Mail'in" ja
-rupesi hartaasti tutkimaan viimeisen sivun kuvia.
-
-Mutta hän huomasi, että hänen oli työläs pitää koossa ajatuksiaan, ja
-parin minuutin kuluttua kohottaessaan silmänsä, hänen katseensa jälleen
-sattui tuon nuoren rouvan rukoileviin lapsensilmiin. Vieläpä hän näytti
-tuskin huomattavasti nyökkäävän päällään!
-
-Burns tukahdutti kirouksen ja viskasi lehden kädestään. Mitä tuo nuori
-nainen oikeastaan kurkisteli?...
-
-Silloin hän huomasi kiireessä kääntäneensä takkinsa reunan, niin että
-hänen salapoliisimerkkinsä oli tullut näkyviin, ja se se varmaan
-oli herättänyt tuon naisen huomion. Sepä perhanaa!... Hän yritti
-lukea Asquithin viimeksi parlamentissa pitämää puhetta. Mutta puheen
-miehekkäistä ja harkituista sanoista huolimatta hänen ei onnistunut
-pitää ajatuksiaan koossa. Ahaa... tuo kaunis nainen tarvitsi siis apua.
-Nyt nainen tiesi hänen olevan poliisimiehen... Oliko hän sattumalta
-joutunut jonkun rikoksen piiriin? No, sitä ei käynyt auttaminen. Hän ei
-ollut mikään avioliittodraamojen spesialisti, ja isänmaa vaati häneltä
-muita tehtäviä kuin selvitellä likaisia lemmen murhenäytelmiä.
-
-Sillä hän vähitellen lohdutti mielensä eikä sen jälkeen enää katsellut
-noita vaarallisia silmiä.
-
-Sillä välin juna tuli asemalle. Burns nousi mennäkseen totuttuun
-tapaansa katselemaan matkustajia.
-
-Nuori avioparikin oli noussut. Mies otti käsilaukun kumpaankin
-käteensä. Ne näyttivät olevan tavattoman raskaat, sillä salapoliisi
-näki, kuinka tuon pitkän ja vakavan miehen olkapäät painuivat alaspäin.
-
-Kaunis rouva jäi seisomaan ovelle. Burns näki äkkiä hänen vartalonsa
-kokonaisuudessaan, aamuauringon kimallellessa hänen ihanaan tukkaansa.
-Asemalaiturille astuessaan rouva heitti häneen viimeisen varovaisen
-silmäyksen.
-
-Salapoliisi jäi yhtäkkiä seisomaan suu auki. Yhtäkkiä oli hänelle
-selvinnyt, kuka tuo kaunis nainen oli. Hänen ihana päänsä, hänen norja
-vartensa olivat pysyvästi imeytyneet salapoliisiin tietoisuuteen.
-
-Englannin ihanimmat silmät ne olivat rukoilleet hänen apuansa --
-kadonnut ja itkien kaivattu _Edna Lyall_ se oli ilmestynyt hänen
-silmiinsä tässä pienessä ranskalaisessa rannikkokaupungissa --
-kauniimpana ja suloisempana kuin koskaan.
-
-Mutta siinä oli pohjalla jokin murhenäytelmä, josta hänen täytyi ottaa
-selvä.
-
-Juna vihelsi ja lähti hiljaa etelää kohti. Mutta Burns sieppasi tukun
-sähkösanomalomakkeita ja kirjoitti pitkän pikasähkösanoman Pierre
-Cottet'lle Dieppeen.
-
-Sitten hän meni ajatuksiinsa vaipuneena rantaan motoriveneelleen.
-
-
-
-
-XXIX.
-
-COTTET PARISISSA.
-
-
-Pierre Cottet'n kaunis naama oli tullut vieläkin kauniimmaksi niinä
-tunteina, jotka hän oli ollut Parisissa.
-
-Hänellä oli vähän paha omatunto siitä, että oli näin suin päin lähtenyt
-asemaltaan Dieppen laivalaiturilta. Mutta Burnsin salaperäinen
-sähkösanoma oli kuitenkin suorastaan pannut siivet hänen alleen. Sillä
-olihan kysymys Parisista, ja syntymäkaupungin ikävä kalvoi häntä
-kovin. Sen vuoksi hän käytti tuon hassun ja nerokkaan englantilaisen
-pikasähkösanomaa mieluisana ja pätevänä aiheena pudistaakseen Dieppen
-pölyt jaloistaan muutamiksi päiviksi.
-
-Hänhän tunsi Edna Lyallin jutun sekä sanomalehdistä että raporteista.
-Kuului uskomattomalta, että sievä englannitar, jonka luultiin makaavan
-Kanavan pohjalla, olisikin vasten tahtoaan ryövätty jollekin nuorelle
-miehelle. Se muistutti Maurice Leblancia ja Gaston Leroux'ta. Mutta --
-"_never mind_", niinkuin englantilainen sanoo -- täällä hän nyt istui
-Parisissa juomassa kahvia Mollard'illa, syötyään mainion päivällisen
-Taverne Pousset'ssa. Ilmassa oli kevättä, eikä sota ollut karkoittanut
-iloa tästä ikuisesta kevään kaupungista.
-
-No niin -- hän istui siis odottamassa sitä hidaskulkuista junaa, joka
-toisi "Empiren" enkelilapsen Parisiin. Hän ei kiinnittänyt suuria
-toiveita tähän tosin kyllä sangen huomiota herättäneeseen, mutta
-tavattoman arkaluontoiseen juttuun. Mutta Mollardin hienon kahvilan
-pilareita vasten kohoutuvassa Havana-sikarin savussa hän näki erinäisiä
-hauskoja mahdollisuuksia, jotka voivat olla tämän kauttaaltaan
-eriskummaisen jutun yhteydessä. Hän tunsi Ralph Burnsin luotettavuuden
-ja vaiston, mutta tässähän oli olemassa vain löysä ja verrattain
-perusteeton epäluulo.
-
-Mutta sittenkin -- --
-
-Cottet huomasi äkkiä kellon, ja kaikki hänen miellyttävät
-aprikoimisensa hukkuivat kiireeseen maksaa laskunsa ja lähteä. Hän
-riensi Amsterdamin katua pitkin ja kuuli samassa pitkän, kimeän
-vihellyksen, joka ilmaisi hänelle, että juna juuri tuli maasiltojen
-kautta Gare St. Lazaren asemalle.
-
-Ranskalainen salapoliisi viskasi huokaisten pois sikarinsa ja sytytti
-paperossin. Sitten hän meni asemalle. Ilta oli jo ruvennut pimenemään,
-ja himmeitten kaasulyhtyjen heikko valo teki muuten niin kirkkaasti
-valaistun aseman kauhean, melkein synkän näköiseksi. Cottet lähetti
-mielessään kreivi Zeppelinille, joka oli syynä tähän valaistuksen
-vähentämiseen, hartaan kirouksen astuessaan sitä suurta, tuijottavaa
-valosilmää kohti, joka juuri liukui asemalaiturin viereen.
-
-Pierre Cottet oli hyvin levollinen. Varmalla vaistolla hän osasi mennä
-ensimäisen luokan vaunujen luo ja kohtasi melkein heti sen nuoren
-parin, jolla oli kaksi käsilaukkua, jotka olivat panneet Ralph Burnsin
-mielikuvituksen niin kovaan liikkeeseen.
-
-Hän näki, kuinka tuo nuori, pitkä mies hylkäsi tungettelevien kantajien
-tarjoukset laukkujen kantamisesta, ja piti jo sitä epäilyttävänä. Ja
-tuon nuoren jättiläisen vieressä hän huomasi hurmaavimman naisen, mitä
-koskaan hänen silmiinsä oli sattunut.
-
-Aivan oikein -- nainen näytti aivan nuorelta tytöltä, joka odottaa
-vain, että joku rikas setä olisi häntä vastassa, eikä Cottet'n
-tarvinnut verrata häntä povitaskussaan olevaan valokuvaan todetakseen,
-että vainukoira Burns oli ollut oikeassa. Jos tämä ei ollut Edna Lyall,
-niin täytyi sen olla hänen kaksoissisarensa.
-
-Cottet kohtasi hänen katseensa. Nainen katsoi häntä tutkivasti ja
-nyökkäsi tuskin huomattavasti. Jollakin ovelalla tempulla hän sai
-työnnetyksi seuralaisensa kulkemaan aivan salapoliisin ohitse. Ja
-ollessaan viimemainitun kohdalla hän yhtäkkiä kysyi hyvin kuuluvasti
-englanninkielellä:
-
--- Missä Hôtel d'Orsay on, Ambroise?
-
-Pitkä mies rypisti kulmiaan ja aikoi sanoa jonkun varoituksen. Mutta
-katsoessaan naisen suuriin, viattomiin silmiin, sanat pysähtyivät hänen
-huulilleen, ja vaihtuivat ylimalkaiseksi huomautukseksi, että se on
-hyvin siisti hotelli Seinen vasemmalla rannalla ja että siitä on kaunis
-näköala Tuilleriain puistoon.
-
-Cottet naurahti tyytyväisenä. Siinä ei ollut sijaa väärinkäsitykselle.
-Tuo nuori nainen oli arvannut peijakkaan hyvin. Eikä Cottet epäillyt
-hetkeäkään, että hän oli tahallaan ohjannut hänet jäljille.
-
-Sillä välin nuori pari meni menojaan. Cottet tunsi nyt olevansa niin
-varma asiastaan, että meni ulos sivuovesta ja otti auton suoraan Quai
-d'Orsaylle, odottaakseen siellä pariskunnan tuloa.
-
-Eikä hän erehtynytkään. Muutamia minuutteja myöhemmin matkustajat
-astuivat autosta hotellin edustalla.
-
-Cottet ymmärsi, että hänen oli noudatettava mitä suurinta
-varovaisuutta, jos mieli päästä perille tästä salaperäisestä jutusta.
-Tuo kuuluisan näyttelijättären kanssa matkustava nuori mies näytti
-olevan hyvin varovainen. Ja eihän hän sitä paitsi tiennyt, tokko tässä
-olikaan mitään semmoista, mikä olisi vaatinut mitään sekaannusta
-poliisin puolelta.
-
-Varmuuden vuoksi hän pistäytyi puhuttelemaan ovenvartijaa, joka
-hyväntahtoisesti ilmoitti hänelle, että äsken tulleet matkustajat
-olivat ilmoittaneet olevansa Ambroise Vilmart rouvineen, ja että he
-olivat luultavasti belgialaisia pakolaisia. He asuivat N:o 6:ssa ja
-olivat tilanneet illallisen huoneeseensa.
-
-Silloin Cottet esitteli itsensä ja selitti, että nuorta paria epäiltiin
-vakoojiksi.
-
-Ovenvartija, joka oli kelpo ranskalainen, siitä aivan haltioitui,
-asettautuen heti isänmaan ja salapoliisin käytettäväksi.
-
-Siitä johtui, että avioparin illallisen vei huoneeseen Pierre Cottet,
-joka sitä varten oli pukeutunut tarjoilijaksi. Hän sai ilokseen
-havaita, että nuori rouva heitti loistavista silmistään hänelle
-katseen, joka ilmaisi hänen tunteneen salapoliisin ja hyväksyvän tämän
-esiintymisen.
-
-Sinä iltana Edna oli loistavalla tuulella. Hän oli hellä ja lempeä
-miehelleen, joka oli seitsemännessä taivaassa.
-
-Mutta kauan sen jälkeen, kun Ambroise Vilmart oli jo nukkunut
-vanhurskaan uneen, hänen nuori vaimonsa makasi silmät auki, hautoen
-suunnitelmaa toisensa jälkeen miehensä tuhoamiseksi. Onni oli suosinut
-häntä. Nyt hän oli varma, että hänet oli tunnettu, ja että sekä Ranskan
-että Englannin poliisi oli jäljillä.
-
-Kuu paistoi huoneeseen. Se valaisi juuri niitä laukkuja, jotka olivat
-täynnä merirosvojen aarteita.
-
-Niin -- nyt hän näki tien. Hänen oli päästävä eroon tuosta tukalasta
-aviomiehestä ja saatava laukut omikseen. Mutta ensin hänen täytyi
-hankkia joitakin tietoja, jotka voisivat saattaa hänelle sen kunnian,
-että hän oli pelastanut isänmaan kauheasta vaarasta. Hän näki olevansa
-uusi Jeanne d'Arc, joka pelastaa kansansa. Ja kostaa hän tahtoi, kostaa
-noille huimapäille piruille, jotka luulivat voivansa päättää ja määrätä
-naisen kohtalosta, niinkuin itse tahtoivat. Hän tahtoi nähdä heidät
-hirsipuussa, joka ikisen.
-
-Ambroise liikahti ja nousi äkkiä istumaan.
-
--- Etkö sinä nuku? hän kysyi hieroen silmiään.
-
--- En, nainen vastasi. Ajattelen tässä maatessani meidän onneamme, oma
-rakas poikani.
-
-
-
-
-XXX.
-
-ENSIMÄINEN VAROITUS.
-
-
-Pierre Cottet'n seuraavana aamuna tuodessa kahvia huoneeseen N:o 6,
-pariskunta oli jo ylhäällä.
-
-Nuori aviopari näytti olevan mainiolla vasta-naineiden tuulella,
-naureskellen ja lyöden leikkiä keskenään. Hänen aikoessaan poistua,
-nuori rouva toi hänelle vaaleanpunaisen kangaskengän.
-
--- Olkaa niin ystävällinen, hän sanoi, katsoen salapoliisia suoraan
-silmiin, ja lähettäkää tämä suutarille, niin että solki tulee
-ommelluksi kiinni. Mutta minun täytyy saada se takaisin kiiruusti.
-Lähdemme ulos puolen tunnin kuluttua, ja siihen mennessä...
-
--- Kyllä toimitetaan, rouva, Cottet keskeytti hänet, kumartaen
-kohteliaasti.
-
-Hän otti vaaleanpunaisen pikku kengän käteensä ja poistui huoneesta.
-
-Käytävässä hän pysähtyi ja tutkisteli kädellään tuota pientä sievää
-jalkinetta. Aivan oikein, olipa se aika ovela nainen, sillä aivan
-kengän kärkeen oli työnnetty rypistetty paperilappu. Hän veti sen
-varovasti esiin ja meni kiiruusti ovenvartijan huoneeseen. Se oli
-aivan lyhyt englanninkielinen kirje. Mikään mestariteos se totisesti
-ei ollut, ei käsialan eikä oikeinkirjoituksen puolesta, mutta Pierre
-Cottet ei ollut koskaan lukenut mitään asiakirjaa, joka olisi niin
-huumannut hänen sieluaan. Se kuului:
-
- "Olen näyttelijätär Edna Lyall Empirestä, Lontoosta. Pelastuin
- Murphyn lentokoneesta Kanavassa. Olen sitten ollut merirosvojen
- laivassa 'Hai', jossa minut pakoitettiin naimisiin yhden
- johtajan, Ambroise Vilmartin, kanssa. Jumalan tähden pelastakaa
- minut. Vangitkaa mieheni hänen mennessään ulos hotellista. Voin
- antaa tietoja merirosvoista. Mutta pitäkää minut toistaiseksi
- erillään asiasta. Muuten minua kohtaa hirveä kosto..."
-
-Cottet vaipui syviin mietteisiin, seisoen pikku kenkä kädessä.
-
-Oli siis tullut se suuri hetki, jolloin hän -- köyhä, tuntematon
-ranskalainen -- pistäisi leikkausveitsen Europan vaarallisimpaan
-mätäpaiseeseen. No hyvä, oli sota-aika, ja tykkien jyske teki monet
-äänet kuulumattomiksi. Mutta hänen urotyönsä kajahtaisi riemusoittona
-läpi sodan pauhun.
-
-Ja tuosta kengästä tulisi historiallinen. Se vietäisiin kyllä kerran
-Karnevali-museoon, merkittynä hänen ja Edna Lyallin nimellä.
-
-Pierre Cottet ei ollut kuitenkaan mikään haaveilija. Hän antautui
-näihin pieniin tulevaisuuden-laskelmiin vain sen tähden, että oli
-huumautunut onnestaan -- ansaitsemattomasta onnestaan. Mutta nyt
-ei saanut menettää mahdollisuuksiaan. Siinä suhteessa hänellä
-oli epäilyksiä. Pitkä belgialainen näytti hänestä hassulta ja
-rakastuneelta. Hän olisi käsiraudoissa, ennenkuin pieni, sievä
-näyttelijätär saisi kenkäänsä takaisin. Minkä jälkeen hän riensi
-puhelimeen pyytämään apua poliisivirastosta...
-
-Mutta Ambroise Vilmart käveli levottomana edestakaisin huoneessaan. Hän
-tunsi itsensä täysin onnelliseksi, ja milloin hämärät varoitushuudot
-kaikuivat hänen mielessään, hänen tarvitsi vain heittää silmäys
-vaimoonsa, saadakseen rauhaa ja lohdutusta. Hän pysähtyi äkkiä vaimonsa
-eteen, katsoen kelloaan.
-
--- Eikö sinulla ole toisia kenkiä? hän kysyi hieman kärsimättömästi.
-
--- On kyllä, vaimo vastasi, mutta ne eivät sovellu tähän leninkiin eikä
-näihin sukkiin, jotka minulla on ylläni, ja kun...
-
-Mies katsoi häntä hämmästyneenä. Sillä hänen äänessään oli omituinen
-väräjävä sointu, jota Ambroise ei ollut kuullut milloinkaan ennen.
-
--- Sinä olet varmaan vilustunut matkalla, hän sanoi hellästi. Etkö ole
-liian vähissä vaatteissa...?
-
--- En lainkaan. Et sinä saa hemmotella minua! Älä huoli minusta, vaan
-kerro mieluummin suunnitelmistasi!
-
-Hän heittäytyi sohvalle ja katsoi miestään kaihoisin silmäyksin.
-
-Ambroise vääntelihe tuskissaan. Älä luota mihinkään naiseen, oli Pekka
-Pleym sanonut. Älä vaimoosikaan.
-
-Kun hän ei vastannut, katseli Edna välinpitämättömästi.
-
--- Kerroit minulle jotakin keksinnöstäsi, hän lausui tuijottaen
-haaveksivasti kattoon;... tuntuu varmaankin ihanalta, kun on keksinyt
-koneen, josta kellään ei ole aavistustakaan. Kunhan ei vain kukaan
-voisi tehdä sitä kelpaamattomaksi. Sinä sanoit, että...
-
--- Oo, ole huoleti, mies keskeytti hänet vilkkaasti ja näytti olevan
-ylpeä hänen osottamastaan harrastuksesta... Niin kauan kuin kukaan ei
-tunne aparaattiani, ei kellään ole edellytyksiä suojella itseään sen
-vaikutuksilta.
-
--- Mutta _voiko_ siltä sitten suojella itsensä? vaimo kysyi. Hänen
-äänessään oli omituinen sointu, joka sai Ambroisen muistamaan Pekka
-Pleymin varoitusta.
-
--- Voi kyllä, hän vastasi pitkäveteisesti. Koko merisodan teknikassa on
-keksintö toistaan vastassa. Nykyään koko maailma sanoo sukelluslaivaa
-tulevaisuuden aseeksi merellä. Se on hullu ajatus. Sillä sukelluslaiva
-on loppujen lopuksi kaikkein turvattomin ase. Yksi ainoa pikku keksintö
-tekee ne aivan arvottomiksi. Olemme nyt kehittyneet joka alalla niin
-pitkälle, että kohta ei ole sijaa kuin yhdelle ainoalle sota-aseelle:
-koneelle, joka voi kuljettaa laivaa sekä veden alla että ilmassa --
-sukellusvene ja ilmalaiva yhdistettyinä.
-
--- Lentolaiva siis?
-
--- Niin -- jotakin sen tapaista. Se tulee, se tulee. Jos ei ennen, niin
-ensi sotaan, kunhan Venäjä ja Englanti joutuvat riitaan saaliinjaosta.
-
-Edna tuskin kuuntelikaan häntä...
-
--- Minä en ole huvitettu siitä, hän sanoi kärsimättömästi. Vaan
-ainoastaan sinusta ja sinun... Sinä pidät minua varmaan hirveän
-tyhmänä, koska et viitsi kertoa minulle mitään nerokkaasta
-keksinnöstäsi.
-
-Hän ojensi kätensä ja veti Ambroisen luokseen. -- Senkin häjy poika,
-hän kuiskasi.
-
-Ambroise punastui mielenliikutuksesta.
-
--- Mitä siis tahdot? hän virkkoi käheästi.
-
--- Tahdon tietää, voiko kukaan tehdä keksintöäsi arvottomaksi. Kuinka
-se olisi mahdollista?
-
--- Rakkaani, nuori mies kuiskasi hurmaantuneena, sen voisi sinulle
-sanoa kuka tahansa radioteknikan tuntija. Aparaattini perustuu
-sähköaaltoihin, mutta mikä tahansa Marconi-asema voi ympäröimällä
-itsensä samanlaisilla aaltoliikkeillä aina estää minun magnetineulani...
-
-Hän pysähtyi yhtäkkiä. Häntä kadutti avomielisyytensä.
-
--- Tätä et saa sanoa kellekään ihmiselle, hän sanoi jyrkästi, katsoen
-hänen harmaihin, kaihomielisiin silmiinsä, joissa kimmelsi pieni
-keltanen kiilto...
-
--- Tunnetko minut niin huonosti? vaimo kuiskasi hellästi, luoden
-katseensa alas...
-
-Ovelle koputettiin.
-
-Nuori näyttelijätär irroitti nopeasti kätensä miehensä kaulasta, ja
-Ambroise näki, kuinka hänen hienot sormensa vapisivat hermostuneina.
-
--- Pelkäätkö jotakin? mies kysyi epäilevästi, ja hänen terävät silmänsä
-supistuivat ja katseensa valpastui...
-
--- Olen aina ollut hermostunut, Edna virkkoi vaikertaen.
-
-Koputettiin uudestaan.
-
--- Sisään, Vilmart huusi. Huoneeseen astui Cottet.
-
--- Kynsien hoitajatar armolliselle rouvalle, hän lausui nöyrästi.
-Nainen odottaa viereisessä huoneessa. Kuten rouva muistaa, oli hänen
-määrä tulla kello puoli kymmenen.
-
-Näyttelijätär tuijotti häntä hämmästyneenä. Hän ei ollut tilannut
-mitään kynsien hoitajaa.
-
-Mutta äkkiä hän oivalsi.
-
--- Sen minä kokonaan olin unohtanut, hän sanoi vilkkaasti... Rakas
-Ambroise, hän kääntyi mieheensä, ole kärsivällinen vielä 20 minuuttia.
-
--- Ja armollisen rouvan kenkä tulee valmiiksi neljännes-tunnin
-kuluttua, tarjoilija lisäsi, avaten oven... Tätä tietä, rouva, hän
-jatkoi, osottaen käytävälle.
-
-... Ambroise Vilmart jäi yksin. Hän aavisti jotakin pahaa, minkä
-tähden, sitä hän ei voinut selittää -- hermostunutta levottomuutta,
-joka sai sydämen jyskyttämään hänen rinnassaan.
-
-Tämä oli ensimäinen kerta, kun hän kuuli korvissaan lähenevän vaaran
-varoitushuudon.
-
-
-
-
-XXXI.
-
-YLLÄTYS.
-
-
-Nuori belgialainen ei ollut koskaan ennen tuntenut olevansa rikollinen.
-Eikä hän tuntenut sitä nytkään, vaikka tiesi, että hänen kulkemansa tie
-voisi milloin tahansa viedä hänet hirsipuuhun tai giljotinin alle. Sitä
-vastoin hän ajatteli vähemmin sitä, että hän oli likipitäen karannut
-Belgian armeijasta. Sittenkun hänen haavansa olivat parantuneet, olisi
-hänen velvollisuutensa ollut ilmoittautua palvelukseen takaisin.
-
-Mutta velvollisuudella ei ollut koskaan ollut suurta sananvaltaa
-Ambroise Vilmartiin. Hän oli isänsä poika -- nuori mies, jolla on
-rautainen tahto tekemään juuri sen, mitä itse hyväksi näkee. Hänen
-nuoruutensa oli kulunut työhön ja urheiluun -- urheiluun ja työhön.
-Naiset olivat hänelle tuskin mitään merkinneet siihen hetkeen asti,
-jolloin Edna Lyall oli tullut hänen tielleen ja saanut koko hänen
-rakkautensa purkautumaan tulivuoren tavoin. Tämä lempi oli enemmän
-kuin mikään muu herättänyt uinuvan leijonan. Ja siitä lähtien hänen
-tietoisuudessaan tuli yhä selvemmäksi, että hän oli yhteiskunnan
-kesytön peto. Olipa hetkiä, jolloin hänen mielessään tuntui epäilystä
-siitä, eikö hän ollut valinnut väärää uraa. Hänessä alkoi liikahdella
-jotakin omantunnon tapaista. - Hänessä ikäänkuin heräsi se, jota
-siveysopin saarnaajat sanovat vastuuntunnoksi, hänen saatuaan nyt
-suojeltavakseen kauniin ja uskollisen naissielun.
-
-Hän koetti muovailla itselleen kuvaa mahtavasta isästään --
-rikos-nerosta, joka, vaikka olikin kuollut, vielä eli Parisin
-sanomalehtimiesten mielessä kunniallisena ja nerokkaana miehenä. Niin
-hyvin hän oli osannut peittää itsensä, tuo François Delma, joka eli
-niin kunnioitettuna laittomien miesten mielessä, että he osottivat
-hänen aviottomalle pojalleen mitä suurinta luottamusta ja uskollisuutta!
-
-Ja hänen kävellessään ylellisesti sisustetussa hotellihuoneessa
-odottelemassa vaimoaan, hänen mieleensä muistuivat ne miehet, joitten
-kanssa hän oli ollut "Haissa" toista kuukautta.
-
-Ensiksikin Pekka Pleym, viisas ihmisvihaaja, mutta teatterimainen
-konna, joka verhosi kaikki pahat tekonsa sofistisilla
-lähetyssaarnaaja-pöyhkeilyillä... Sitten Dick Anstey, hieman
-suvaitsematon, kyynillinen maailmankiertäjä, joka oli rypenyt
-kaikenlaisessa turmeluksessa Singaporesta hamaan San Franciskoon, mutta
-joka yhä oli ulkokuoressaan säilyttänyt sivistyneen englantilaisen
-kuvan... Sitten Lugeni, hiljainen italialainen, jonka umpimielinen viha
-uudenaikaiseen sivistykseen oli asestanut hänen kätensä ja aivonsa
-taisteluun -- ikuiseen taisteluun. Hän pysähtyi hetkeksi mietelmissään.
-Hänen huoneensa ulkopuolelta oli kuuluvinaan hiipiviä askeleita. Ja
-silmänräpäyksen tuntui hänestä, kuin joku olisi koskettanut ovensalpaa.
-Hän kuunteli; mutta ääni ei uudistunut.
-
-Hän aivan hermostui tästä odottamisesta. Piru vieköön semmoiset
-kynsienhoitajat!... Nyt hän olisi jo ollut matkalla Parmentier'lle
-kansainvälisen pahantekijäliiton pankkiirille Bonarten kadulle. Jumalan
-kiitos, se oli aivan lähellä!
-
-Sitten hänen piti mennä Ednan kanssa tekemään kauppaliikkeistä
-ostoksia. Hän iloitsi kuin lapsi nuoresta vaimostaan ja salli hänen
-saada kaikki, mitä hänen mielensä halasi. Oo, käsillään hän kantaisi
-koko elämänsä -- tuota nuorta, suloista ja uskollista naista, jonka
-suuret, kirkkaat silmät vakuuttivat pysyväistä, ihanaa ja loistavaa
-tulevaisuutta... Ehkä hän ei täysin ymmärtänyt vaimoaan -- tämähän oli
-vielä niin nuori. Kuinka ihanaa olikaan elää semmoiselle naiselle ja
-kuolla hänen puolestaan, jos niin vaadittaisiin!
-
-Ambroise oli huomaamattaan puristanut kätensä nyrkkiin. Hänen
-ajatuksensa kohdistuivat vaistomaisesti noihin suuriin, kauheihin
-raatajankouriin. Kuinka hän vihasikaan niitä tällä hetkellä!... Hänen
-toverinsa olivat niin usein lyöneet leikkiä noista nyrkeistä, joitten
-sanottiin niin muistuttavan hänen isäänsä... Hän katsoi niitä tavallaan
-inhoten. Ednakin pelkäsi noita kynsiä. Sen hän oli usein huomannut.
-Pelkäsihän hän itsekin noita karvaisia ja leveitä sormia, joilla
-oli petoeläimen kynsien muoto ja suunnattomat lihasvoimat. Spezzian
-konepajassa hänen sormiensa ja ranteensa voima oli tullut taruksi.
-Hän hymyili ajatellessaan kaikkia niitä voimannäytteitä, joita oli
-suorittanut. Hänen olkavartensa eivät olleet muuta kuin kohtalaisen
-vahvat, mutta kyynärvarret ja sormet olivat kauheat. Hän voi paljain
-käsin taivuttaa teräslevyjä, joille muuten täytyi käyttää koneita.
-
-Ja merkillistä oli, että hän tuon tuostakin tunsi, että koko hänen
-tunne-elämänsä keskittyi hänen sormiinsa. Missä piili hänen voimansa,
-niissä kyti hänen raivonsa, niistä lähti hänen valtansa. Niinkuin
-Samsonilla voima oli hiuksissa, niin se oli Ambroise Vilmart'illa
-kätkettynä sormiin. Nämä hänen ulottimensa elivät kuin omaa itsenäistä
-elämäänsä, puolittain hänen aivojensa tarkastuksen ulkopuolella. Kaikki
-hänen mielialansa kuvastuivat hänen käsissään. Ne koukistuivat raivosta
-ja vihasta, ne oikenivat taas suoriksi, kun hän tyyntyi.
-
-Taas Ambroise Vilmart pysähtyi. Se nyt vallan riivatullista sipsutusta
-tuolla käytävässä, ja miksi ei hänen vaimonsa vielä tullut?
-
-Silloin koputettiin ovelle. Huoneeseen tuli tuo eroamaton tarjoilija.
-
--- Anteeksi, hän sanoi kohteliaasti, jos herra olisi ystävällinen ja
-kirjoittaisi nimensä päiväkirjaan... Niin herran ei tarvitse mennä
-poliisikamarista hakemaan ololippua. Meillä on tapana hankkia se
-hotellin puolesta.
-
--- Ymmärrän, Vilmart vastasi äreästi. Onko päiväkirja mukananne?
-
--- Ei, herra. Meidän täytyy näinä aikoina noudattaa mitä suurinta
-varovaisuutta. Poliisi vaatii, että ilmoitus on allekirjoitettava
-hotellin omistajan ja todistajan läsnäollessa. Sillä tavalla isäntä
-menee takaukseen vieraistaan.
-
-Vilmart nyökkäsi ja astui käytävään.
-
--- Ilmoittakaa rouvalleni, hän sanoi tarjoilijalle, että minä tulen
-heti takaisin.
-
-Sitten hän meni nopeasti portaita alas. Ovenvartijan huoneessa istui
-pitkä, voimakas mies, hypistellen kynänvartta.
-
--- Oletteko te isäntä? Vilmart kysyi.
-
--- Nöyrin palvelijanne, mies vastasi vitkastellen. Oletteko herra
-Vilmart?
-
--- Olen.
-
--- Olkaa hyvä ja tulkaa sisään kirjoittamaan nimenne, hän sanoi
-kohteliaasti, osottaen avattua päiväkirjaa.
-
-Hän nousi seisomaan.
-
--- Olkaa hyvä ja istukaa! Suvaitsetteko, että kutsun tarjoilijan
-todistajaksi?
-
-Vilmart nyökkäsi, istui tuolille ja tarttui kynään. Samassa tuli
-tarjoilija portaita alas.
-
--- Rouva on valmis, hän sanoi, ja odottaa huoneessa.
-
-Vilmart nyökkäsi.
-
-Isäntä viittasi tarjoilijalle.
-
--- Pierre, hän sanoi, olkaa todistamassa herran nimikirjoitusta.
-
-Tarjoilija astui kunnioittavasti kumartaen huoneeseen samalla hetkellä,
-kun Ambroise Vilmart tarttui kynään...
-
-Kuului rautojen helinää. Nuori belgialainen kääntyi hämmästyneenä.
-Mutta seuraavassa silmänräpäyksessä, ennenkuin hän kerkisi tajuta
-asemaa, olivat molemmat todistajat ripeällä ja taitavalla liikkeellä
-panneet käsiraudat hänen ranteisiinsa.
-
-Vale-tarjoilija kumarsi hänelle ivallisesti, näyttäen hänelle
-salapoliisimerkkiään hännystakkinsa alta.
-
--- Ambroise Vilmart, hän lausui, olette lain nimessä vangittu.
-
-Belgialainen oli mennyt kalmankalpeaksi.
-
--- Mistä syystä? hän kysyi kolkosti.
-
--- Merirosvouksesta, Pierre Cottet vastasi. Ryöväyksestä ja murhasta.
-Teillä on pitkä syntiluettelo selvitettävänä.
-
--- Ja vaimoni?
-
-Cottet kohoutti olkapäitään.
-
--- Otaksun, että hänet jätetään vapaaksi. Meillä ei ole mitään
-näytöksiä häntä vastaan.
-
--- Sallitaanko minun sanoa hänelle jäähyväiset?
-
--- Ei.
-
-Ja muitta mutkitta työnnettiin vanki ovenvartijan huoneen sisäpuolella
-olevaan pieneen huoneeseen, jonka ovi pantiin huolellisesti lukkoon.
-
-Belgialainen oli enemmän hämmästynyt kuin säikähtynyt. Nuo herrasmiehet
-olivat yllättäneet hänet. Hänen verensä ei ollut vielä ruvennut
-kiehumaan.
-
-Hän katseli tutkien pientä huonetta. Siinä ei ollut lainkaan akkunaa,
-ainoastaan kurkistusreikä kadulle. Se oli tukossa. Hän työnsi päällään
-luukun sivulle. Silloin hän näki jotakin, joka sai veren kiehumaan
-hänen suonissaan.
-
-Hotellin edessä seisoi auto, ja siinä istui hänen vaimonsa, edessään
-molemmat käsilaukut. Nainen sanoi ystävällisesti jäähyväiset sille
-tarjoilijalle, joka oli pannut käsiraudat hänen käteensä.
-
-
-
-
-XXXII.
-
-VERINEN RATKAISU.
-
-
-Tuo pikku huone oli yhtäkkiä käynyt Ambroise Vilmartille ikäänkuin
-liian ahtaaksi.
-
-Hän astui pois tuon petollisen kurkistusreijän luota, joka yhdellä
-silmäyksellä oli paljastanut helvetin hänen eteensä. Nyt hän ymmärsi
-kaikki. Hän oli ollut viaton, rakastunut narri, joka oli kulkenut
-ummessa silmin suoraan turmioon. Hänestä tuntui, kuin veri kuohuisi
-hänessä niin, että hän tukehtuisi. Hänen kurkustaan nousi korahteleva
-mylvintä, ja hänen suupieliinsä kerääntyi verensekaista vaahtoa. Kaikki
-hyppi hänen silmissään, ja synkästi mörähtäen kuin kuoliaaksi isketty
-härkä, hän vaipui pienelle sohvalle, jolla muuten ovenvartija kulutti
-öitään.
-
-Pierre Cottet pisti varovasti päänsä ovenraosta. Mutta nähdessään
-sohvalla tuon murtuneen miehen, hän astui rohkeasti sisään. Se roteva
-salapoliisi, joka edellisessä pikku ilveilyssä oli näytellyt isännän
-osaa, seisoi vahdissa oven edessä.
-
--- No, Cottet lausui melkein ystävällisesti, älkää nyt olko niin
-surullinen.
-
--- Hän on pettänyt minut, Vilmart voihki, hän on pettänyt minut...
-
--- Erehdytte, Cottet alkoi rauhoittaa, mutta hän pysähtyi äkkiä, sillä
-kadulle johtavasta avoimesta reijästä hän heti ymmärsi syyn vangin
-epätoivon purkaukseen. Hitto sentään, että hän ei sitä ollut huomannut!
-
-Vilmart kohotti hitaasti päänsä. Cottet perääntyi tahtomattaan askeleen
-taaksepäin. Hän tuskin enää tunsi vankiaan. Tämän kauniit kasvot,
-joilla oli niin iloinen, onnellinen ilme, olivat kuin muuttuneet.
-Pehmeitten pyöreitten piirteitten sijaan oli tullut kova, luja ilme,
-ja silmät tuijottivat kuin veripallot keskellä hirveästi vääristyneitä
-kasvoja.
-
-Belgialainen ojentautui täyteen mittaansa, ja Cottet näki, kuinka hänen
-kovat kätensä vapisivat käsiraudoissa. Salapoliisi vilkaisi ovelle, ja
-hänen jättimäinen apulaisensa astui oven sisäpuolelle.
-
-Silloin Vilmart aukaisi suunsa.
-
--- Onko _hän_ ilmiantanut minut? hän kysyi äänellä, joka tuntui tulevan
-syvältä kuin haudasta.
-
--- Kuka? Cottet kysyi, taitavasti hämmästystä teeskennellen.
-
--- Vaimoni.
-
--- Kuinka semmoista voitte luulla? Hän käski sanoa terveisiä. Hän oli
-hyvin onneton. Teidän ei tarvitse surra hänestä. Me kyllä pidämme
-huolen, että hän pääsee turvassa Englantiin.
-
--- Se on vale, Vilmart kiljasi epätoivoisesti. Olette itse paljastanut
-hänet. Ei kukaan muu ihminen maailmassa tiennyt minun tulevan "Haista".
-Te puhuitte merirosvouksesta ja murhasta. No niin, mutta todistakaa! Te
-voitte tuoda vain yhden ainoan todistajan: vaimoni.
-
--- Niin, teidän vaimonne _vastoin_ tahtoaan, pääsi Cottet'lta. Hän
-katui sanojaan, heti kun oli saanut ne suustaan. Muutamia sekunteja
-myöhemmin hän sai kaksin verroin syytä katua niitä, sillä ne maksoivat
-hänelle sen, mitä ihmiset pitävät hyvin suuressa arvossa.
-
-Vilmart seisoi nyt aivan hänen edessään. Hänen kasvonsa olivat
-vääristyneet kuin kouristuksessa.
-
-Salapoliisi perääntyi ehdottomasti taaksepäin, tavottaen takataskuaan.
-Mutta hänen jättimäinen avustajansa, joka nähtävästi luotti voimiinsa,
-astui vankia kohti.
-
--- Pysykää alallanne, hän sanoi ankarasti.
-
-Belgialainen nauroi. Se oli naurua, joka vihlasi kuin kauhea sähinä...
-
--- Varokaa hänen käsiään, Cottet huusi.
-
-Vilmart oli ojentanut kahlehditut ranteensa, ja hänen valtaiset
-kätensä kouristuivat ja pullistuivat. Hirveästi mörähtäen hän riuhtasi
-ranteensa erilleen, niin että käsiraudat katkesivat, niinkuin olisivat
-olleet lasia. Arvelematta hän iski kahleitten renkailla rotevaa
-apulaista päähän, niin että tuo pitkä voimamies kaatui lattiaan,
-niinkuin häntä olisi lyöty teurastajan kirveellä. Cottet kohotti
-revolverinsa. Mutta hän viivytteli laukausta liian kauan. Vilmart
-oli salamannopealla liikkeellä riistänyt häneltä aseen ja hänen
-kätensä iskivät salapoliisin kurkkuun. Mies parka aikoi huutaa; mutta
-hirmuiset sormet tukehuttivat huudon hänen kurkkuunsa. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä raivoisa nuorukainen oli hänen päällään. Hänen
-silmänsä etsivät epätoivossaan apua, ja hän pyristeli, minkä voi,
-päästäkseen irti. Mutta Ambroise Vilmartin rautanyrkit kuristivat jo
-hänen kurkkuaan. Kuului korahtava ääni, nytkähdys, ja Pierre Cottet'n
-kädet putosivat voimattomina alas. Hänen naamansa oli sininen, ja
-silmistä tuijotti suunnaton kauhu.
-
-Belgialainen nousi hitaasti kukistettujen vihollistensa vierestä. Hän
-huohotti raskaasti, kuin kauheasta unesta heräten, ja hänen piirteensä
-tulivat taas yhtä tyyniksi kuin ennenkin. -- Ulkopuolelta ei kuulunut
-ääntäkään. Kamala taistelu ei nähtävästi ollut herättänyt mitään
-huomiota. Ambroise mietti hetkisen, sitten hän kumartui tajuttoman
-apulaisen puoleen ja otti hänen hattunsa, jota jättiläinen vielä piteli
-vasemmassa kädessään.
-
-Omituinen varma tyyneys oli vallannut tuon nuoren miehen. Hänen
-kasvonsa olivat tulleet hyvin kalpeiksi, ja hänen silmiinsä oli tullut
-voimakas teräsharmaa kiilto. Kiirehtimättä hän koetteli hattua -- se
-sopi.
-
-Sitten hän kääntyi Cottet'hen. Salapoliisi oli aivan hengetön. Hän
-löysi salapoliisimerkin ja pisti sen rintaansa.
-
-Sitten hän otti hatun, avasi oven ja astui eteiseen katsomatta oikeaan
-tai vasempaan. Ovenvartija ei ollut vielä tullut, ja eteisessä käveli
-vain pari tarjoilijaa edes-takaisin. He katsoivat Vilmartia uteliaasti
-ja epäluuloisesti, mutta kukaan ei estänyt häntä menemästä.
-
-Hotellin edessä seisoi auto. Vilmart astui suoraan sen luo ja istui
-siihen.
-
--- Olen tilattu, ohjaaja sanoi.
-
-Ambroise ei vastannut, vaan näytti salapoliisimerkkiään.
-
--- Ajakaa Malesherbes-puistokadulle numeroon 112, hän lausui. Mutta
-nopeasti!
-
-Ohjaaja ei enää arvellut, ja auto kiiti huimaavaa vauhtia Tuilleriain
-sillan yli Rivolin ja Royale-katuja pitkin Madeleinen kirkolle.
-
--- Pysähtykää tähän, Vilmart huusi. Hän maksoi ja asteli verkalleen
-bulevardia ylöspäin. Sitten hän pistäytyi "Tourtel'ille", tilasi
-kupin kahvia ja muutamia voileipiä ja joi sitten suurella nautinnolla
-muutaman lasin.
-
-Sitten hän meni suureen kauppaliikkeeseen "Magasin aux trois quartiers"
-ja osti itselleen englantilaisen sadetakin sekä juovikkaan matkalakin.
-Hän pani sadetakin yllensä ja pisti lakin taskuunsa. Sitten hän
-meni Duphot-katua pitkin ja otti Faubourg St. Honoré-kadun kulmasta
-umpinaisen kuomuvaunun. Hän ilmoitti erään numeron Bonaparten-kadulta.
-Vanha kaakki vei hänet takaisin Tuilleriain sillan yli ja Hôtel
-d'Orsayn ohi, jonka edustalle oli kokoontunut suuri väkijoukko.
-Hotellin väki toi juuri ulos erästä ruumista. Sen perästä hoiperteli
-iso mies, jolla oli otsassa syvä verihaava. Hän oli hatutta päin.
-
-Mutta Ambroise Vilmart ajoi tyynesti edelleen.
-
-
-
-
-XXXIII.
-
-BONAPARTEN-KADUN PANKKIIRI.
-
-
-Bonaparten-kadun keskipaikkeilla on pieni talo, joka on ulkonäöltään
-nykyaikaisempi kuin sen vanhat ja historiallisemmat naapurit. Se
-näyttää valoisalta ja ystävälliseltä keltaisine akkunaverhoineen ja
-sinne tänne sirotettuine kiiltävine messinkikoristeineen.
-
-Ambroise Vilmart pysähtyi tämän talon eteen. Hän katseli huolellisesti
-ympärilleen; mutta kukaan ei näyttänyt kiinnittävän huomiota tuohon
-matkalakkiseen englantilaiselta näyttävään mieheen.
-
-Ei ollut epäilemistäkään, että hän oli oikealla tolalla.
-Neliskulmaiseen messinkikilpeen oli selvästi kaiverrettu:
-
- Parmentier.
-
-Ei mitään muuta.
-
-Vilmart veti kellonnuorasta. Kului muutamia minuutteja. Belgialainen
-tunsi, että häntä tarkastettiin jostakin paikasta talosta; mutta hän ei
-nähnyt ketään tiheitten, alas laskettujen akkunaverhojen läpi.
-
-Viimein hän kuuli laahustavia askeleita porttikäytävästä. Rautatanko
-nostettiin paikoiltaan, suuri lukko narisi, ja portista pisti ulos
-vanha, virnistävä pää.
-
--- Ketä etsitte? kysyi käheä ääni.
-
--- Parmentier'ta, nuori mies vastasi.
-
--- Konttori avataan vasta klo 12, ja...
-
--- Tuon terveisiä François'lta, Vilmart keskeytti äreästi...
-
-Vanhus vilkastui heti. Virkkamatta sanaakaan, hän avasi portin.
-
-Belgialainen astui sisään, ja portti sulkeutui hänen perästään.
-Hän tuli puolipimeään pihaan, joka teki yhtä puhtaan ja siistin
-vaikutuksen, kuin kaikki muukin tässä sievässä porvarillisessa talossa.
-Pihan toisella puolella näkyi matala rakennus, jonka katolla oli iso,
-paksu savupiippu. Rakennus näytti pajalta, ja Ambroise oli näkevinään
-sieltä tummanpunaisen valon. Portinvartija tallusteli sillä välin pihan
-poikki ja avasi erään oven.
-
--- Olkaa hyvä, vanhus lausui ystävällisesti. Tapaatte herra
-Parmentier'n, kun menette toisesta vasemmanpuolisesta ovesta.
-Koputtakaa kolme kertaa -- nopeasti peräkkäin!
-
-Belgialainen seurasi hänen neuvoaan, ja voimakas ääni huusi huoneesta:
-astukaa sisään! Tämäkin ovi näytti olevan erittäin lujaa ainetta. Se
-kääntyi saranoillaan, omituisesti kohisten.
-
-Ambroise tuli suureen, puolipimeään huoneeseen. Se oli puoleksi sali,
-puoleksi konttori.
-
-Toisella seinällä oli suunnaton tammipöytä ynnä suuri hyllykaappi.
-Pöydän ääressä istui pieni leveäharteinen mies, jolla oli pitkä
-taiteilijatukka. Hänellä oli harvinaisen sievä taiteilijapää ja
-voimakas, pitkä leuka ilmaisi siinä piilevän ominaisen ja jyrkän
-umpimielisyyden ja tahdonvoiman.
-
-Mies nousi hitaasti ja vaivalloisesti. Hän ontui hieman, astuessaan
-vierastaan vastaan.
-
--- Oletteko te Ambroise Vilmart? hän kysyi hillityn lämpimästi.
-
-Belgialainen nyökkäsi.
-
--- Se ilahduttaa minua, pieni ranskalainen jatkoi. Olen odottanut teitä
-monta tuntia.
-
-Ambroise katsoi häntä ihmetellen. -- Oo, meillä on omat tapamme,
-Parmentier lausui, te olette vielä nuori. Mutta jos en erehdy, niin
-teistä tulee pian johtaja. Kuinka te muistutatte isäänne?
-
--- En ole koskaan nähnyt häntä, Ambroise virkkoi itsekseen.
-
--- Ette, ette ole, poikani. Ettekä häntä koskaan näekään. Hän kuoli
-toimessa ollessaan. Hänellä oli suoritettavana kosto. Se oli vikana
-François Delmalla: hän ei voinut koskaan unohtaa. Kun kysymyksessä oli
-kosto, oli hän kiivaampi kuin korsikkalainen.
-
-Ambroise nyökkäsi. Hän tunsi vaistomaisesti omaavansa saman vian kuin
-isä-vainajansakin: että ei voisi koskaan unohtaa. Ja äkkiä hän näki
-edessään kuvan. Näki kuin elävissä kuvissa tuhkanharmaan naisen pääni
-joka kumartui auton laidan yli riemukkaasti hymyillen.
-
--- Mistä syystä nauratte? pikku pankkiiri kysyi.
-
--- Nauroinko minä...
-
--- Kyllä, te nauroitte. Ja se oli François Delman vaarallista naurua...
-Sanokaahan, onko teille tapahtunut jotakin?
-
--- Onpa kylläkin! Ambroise vastasi.
-
-Ja sitten hän kertoi, mitä oli tapahtunut siitä lähtien, kun hän
-oli astunut Ranskan tantereelle. Hänen silmänsä hehkuivat, hänen
-kertoessaan muutamien päivien onnestaan ja kauheasta heräämisestään.
-Säälimatta itseään hän viipyi erityisesti oman luottamuksensa
-kuvailemisessa, kirousten sinkoillessa hänen valkeitten hampaittensa
-välistä.
-
-Parmentier oli seurannut hänen kertomustaan mitä suurimmalla
-osanotolla. Hän ei näyttänyt erikoisesti välittävän laukkujen
-menettämisestä, mutta selvää oli, että hän tarkoin tutki sitä nuorta
-petoa, joka istui hänen edessään vapisten kostonhimosta kautta
-ruumiinsa.
-
-Ambroisen vaiettua pankkiiri kumartui häntä kohti.
-
--- Nuori ystäväni, hän lausui melkein isällisesti, tämä tapaus on
-ollut teidän kasteenne, se on kypsyttänyt teidät siihen suureen
-kutsumukseen, joka teitä odottaa. Teillä on velipuoli rintamalla.
-En tiedä, oletteko kuullut puhuttavan hänestä. Se on Jacques Delma.
-Hän on vain 19 vuoden vanha, mutta päivä on tuleva, jolloin hänenkin
-kyntensä näyttäytyvät. Ja silloin te molemmat voitte alkaa siitä,
-mihin François Delma lopetti. Nähkääs, Pekka Pleym on tavallaan nero.
-Ei kukaan osaisi ohjata "Haita" niin hyvin, kuin hän. Mutta sen
-näköinen kuin hän on, hän ei voi hallita. Meidän johtajamme täytyy olla
-semmoisen miehen, joka on perillä korkeammasta sivistyksestä ja voi
-tulla toimeen kaikissa yhteiskuntakerroksissa... Ja Anstey on liian
-veltto. Hän näyttelee mielellään kyynikkoa, ja nuorena hän oli itse
-piru yritteliäisyydessä. Mutta hän ei siedä hyviä päiviä... Josias
-Saimberista Hampurissa tulee vielä kerran hyödyllinen mies. Syntyjään
-hallitsija. Mutta nyt ei Hampurista ole tietoa. Hän on salvattuna kuin
-rotta loukkuunsa... Sitten on Jaap van Huysmann. François'n jälkeen on
-hän liittomme ankarin mies. Tuo vaitelias hollantilainen on itsessään
-oma pikku maailmansa.
-
-Mutta pelkään hänen sortuneen yrittäessään imeä meille rahoja
-rohkealla kaappauksella Panamakanavan avajaisten yhteydessä. Niin että
-käsitätte meidän nyt kaipaavan uutta miestä. Me olemme vielä valta.
-Sodasta huolimatta on meillä pankeissa sievä tili. Älkää välittäkö
-käsilaukkujen menettämisestä. Ne olivat luultavasti täynnä koruja ja
-hopeaa. Niitä on vaikea saada kaupaksi näinä aikoina. Eikä minulla ole
-sulattamossa työmiehiä. Sota on vienyt kaikki. Minä ja vanha Achilles,
-jonka näitte portilla, olemme, Jumala palatkoon, aivan yksin koko
-touhussa. Tämä sotahan nielee kaikki. Mutta mennäkseni asiasta toiseen:
-mitä nyt aijotte tehdä? Luonnollisesti jäätte asumaan tänne. Mutta entä
-sitten?
-
-Ambroise oli noussut.
-
--- Minun täytyy mennä Lontooseen, hän sanoi.
-
--- Se on vaarallista, ystäväni. Minä voin kyllä hankkia teille hyvät
-valepuvut. Mutta nyt ovat varuillaan kuin iilimadot.
-
-Nuori mies oli äkkiä kalvennut. Joku ajatus oli noussut hänen
-aivoihinsa.
-
--- Hän tietää liian paljon, hän virkkoi käheästi.
-
-Parmentier ei katsonut häneen.
-
--- Oletteko ilmaissut hänelle jotakin? Tietääkö hän "Hain" piilopaikan?
-
--- Ei, Vilmart vastasi hitaasti. Mutta tänä aamuna hän uteli minulta
-keksinnöstäni. Ja minä olin kyllin hullu ilmaistakseni hänelle, että
-aparaatin magnetineulat eivät tee tehtäväänsä, jos niitä vastassa
-on yhtä voimakkaat sähköaallot kuin minulla. Jos hän muistaa ja on
-käsittänyt sanojeni merkityksen, voi hän antaa vihollisillemme hirveän
-aseen.
-
-Parmentier tuijotti ulos hämärään.
-
--- Ei pidä koskaan uskoa mitään naiselle, hän sanoi tyynesti. Mutta
-se on oppi, joka elämän itsensä on annettava itse kullekin. Me
-olemme kaikki ennemmin taikka myöhemmin olleet leikkikaluna Venuksen
-käsissä... Mutta teitä ei hyödytä matkustaa Lontooseen. Edna Lyall on
-oleva siellä jo tänään 5 ajoissa. Hän pääsi epäilemättä kyllin ajoissa
-10,15 junalla Boulogneen. Toistaiseksi ette voi tehdä mitään. Ja nyt
-ovat kaikki vainukoirat ajamassa teitä takaa. Pierre Cottet on kyllä
-kuollut, mutta on toisia. Olkaa varma siitä, nuori ystäväni. Te saatte
-kyllä kostaa... Ja minä kyllä pidän huolenani toimittaa sanan Pekka
-Pleymille, että hän ensi tilassa menee satamaan odottamaan tapahtumain
-kehitystä. Samalla sähkötän Lontooseen. Meillä on siellä mies, jota
-sanotaan "Kenguruksi". Käsken hänen ottamaan talteen meidän laukkumme,
-kun Edna Lyall tänään iltapäivällä saapuu Victoria-asemalle. Olisi
-synti, jos hän saisi pitää kaikki ne kauniit kullat ja hopeat, mitkä
-"Hai" on kerännyt kokoon. Ja samalla huomautan hänelle, että pitäköön
-silmällä naista.
-
--- Mutta semmoista sähkösanomaa ei kai käy lähettäminen näinä aikoina.
-Ja merkkikieli on kielletty.
-
-Parmentier hymyili hieman ivallisesti.
-
--- Ette tunne vielä meidän mahtiamme ettekä meidän keinojamme, hän
-sanoi. "Kenguru" on tänä iltana asemalla vastassa, ja jos niin
-tarvitaan, pistää hän myrkkyhampaalla tuota pikku paholaista. Mutta
-säästämme hänen henkensä. Sillä otaksun, että tahdotte itse kuristaa
-hänet. Ja käykäämme nyt aamiaiselle.
-
-
-
-
-XXXIV.
-
-SANKARITAR.
-
-
-Ulkoministeriön sihteeri Macara istui paikallaan, haukotellen
-väsymyksestä. Ei ollut unta, ei golf-peliä eikä sieviä tyttöjä. Vain
-työtä aamusta varhain iltaan myöhään. Ja pahinta oli, että oli niin
-vähän vaihtelua.
-
-Mr Macara oli yksityisoloissa iloinen mies, eikä hän oikein soveltunut
-tähän vakavuuteen, joka nyt oli jokapäiväisenä leipänä sir Edward Greyn
-kaikkein pyhimmän etuhuoneessa.
-
--- No, vie sun helvetti, nyt taas koputettiin!
-
-Olikohan se joku huolestunut pörssi-pomo, vai joku noita puolueettomien
-pikku valtojen diplomateja, jotka saivat tukan harmaaksi kaikilla
-loruillaan ja kaikilla arveluillaan...
-
-Mutta tällä kertaa Macaralle tuli iloinen yllätys. Ovesta astui hyvin
-nuori ja taajaan hunnutettu nainen.
-
-Kauniit naiset olivat sihteerin heikkous. Se oli hänen elämänsä
-onnettomuus, että hän hameen nähdessään heti menetti tasapainonsa.
-
-Hän nousi nopeasti, ja kohteliaasti kumartaen viittasi tulijaa istumaan.
-
--- En tiedä, tunnetteko minua, mr Macara, nuori nainen sanoi, kohottaen
-harson kasvoiltaan, joita pidettiin yhdistyneitten kuningaskuntien
-ihanimpina.
-
--- Mutta ettekö te olekin...? sihteeri sopersi.
-
--- Olen, minä olen todellakin Edna Lyall, nuori nainen keskeytti hänet
-hymyillen. Kuolleista ylösnoussut.
-
--- Olipa se yllätys! Ystävänne ihastuvat. Koko Englanti lausuu teidät
-tervetulleeksi. Olemmehan kaikki lukeneet teidän muistokirjoituksenne
-ja nyt... Mutta kuinka...
-
-Edna Lyall puristi silmistään esiin kyyneleen. Se oli hänelle helppo
-asia.
-
--- Tom Murphy raukka, hän kuiskasi.
-
--- Niin, sen tiedämme, sihteeri keskeytti kiiruusti. Hänellä oli
-löydettäessä joitakuita kuularuiskun luoteja ruumiissaan. Saksalaisetko
-hänet ampuivat?
-
--- Eivät, nuori nainen vastasi hitaasti, mutta haluaisin antaa
-selityksen sir Edwardin läsnä ollessa... Luulen voivani tehdä
-isänmaalleni arvaamattoman palveluksen.
-
--- Sitä en epäile, sihteeri sanoi kohteliaasti. Meillä on hirveä kiire,
-mutta niin kauniille naiselle...
-
-Loput sihteeri Macaran kohteliaisuuksista hävisivät ulkoministerin
-työhuoneen oveen. Hänellä ei ollut suurta vaivaa hankkia nuorelle
-naiselle vastaanottoa.
-
-Englannin mahtavin mies istui nojatuolissaan. Sotahuolten taakka oli
-piirrellyt monta ryppyä noihin viisaihin ja älykkäihin kasvoihin, mutta
-hänen siniset, kirkkaat silmänsä olivat yhtä loistavat kuin ennenkin.
-
-Hän nousi seisomaan pikku näyttelijättären astuessa sisään, mutta hänen
-hymynsä ei ollut yhtä ihastunut ja mielistelevä kuin sihteerin.
-
--- Pääsitte siis hengissä, miss Lyall, hän sanoi. Eikä terveytenne
-ja kauneutenne näytä kärsineen mitään haittaa... Olette luultavasti
-selvillä siitä, hän jatkoi terävämmin, että houkuttelitte Tom Murphyn
-unohtamaan velvollisuutensa. Se ei ollut kauniisti tehty. Mutta hän on
-sovittanut sen hengellään. Ja te siis pelastuitte?
-
--- Niin, teidän ylhäisyytenne, hän kuiskasi hiljaa, kyynelten valuessa
-hänen alas luoduista silmistään... Mutta olen saanut kalliisti maksaa
-ajattelemattomuuteni. Uskokaa minua, sir Edward...
-
-Suuri valtiomies kumartui eteenpäin.
-
--- Rauhoittukaa, miss Lyall, hän sanoi lempeämmin, ja antakaa minun
-kuulla, mitä teillä on kerrottavana.
-
-Näyttelijätär kuivasi kyyneleensä, luoden murheellisen silmäyksen
-tuohon mahtavaan mieheen.
-
--- Tein hyvin väärin, hän sanoi vapisevin huulin. Sekä Tom Murphyä että
--- isänmaata kohtaan. Oo, olen niin nuori ja ajattelematon!... Mutta
-toivon voivani sovittaa, mitä olen rikkonut.
-
--- Kuinka niin? sir Edward kysyi hyväntahtoisesti.
-
--- Pudottuani mereen, sittenkun Tom Murphy oli ammuttu ja lentokone
-mennyt rikki, nostettiin minut siihen torpedoveneeseen, joka oli
-ampunut lentokoneen.
-
--- Jouduitte siis saksalaisten käsiin. Kuinka ne kohtelivat teitä?
-
--- Erehdytte, sir Edward. Se ei ollut mikään saksalainen laiva, joka
-teki lopun Murphystä ja hänen lentokoneestaan...
-
--- Ette kai tarkoita, että joku itävaltalainen sotalaiva olisi...
-
-Näyttelijätär pudisti päätään.
-
--- Ei, ei, hän keskeytti, ei itävaltalainenkaan. Se oli torpedovene,
-jolla ei ole isänmaata -- merirosvo...
-
--- Kuinka?
-
--- Sen nimi oli "Hai".
-
-Sir Edward oli hypännyt istuimeltaan. Viime viikkoina hän ei ollut
-amiralitetin konttoreista kuullut muuta kuin valitushuutoja tuon
-Kanavassa raivoavan salaperäisen laivan ryöstöistä ja laivaston
-kykenemättömyydestä estämään rohkean kaappaajan urotöitä. Ja nyt tuli
-nainen ilmoittamaan hänelle olleensa vieraana tuossa vaarallisessa
-laivassa.
-
--- Sepä merkillistä... kovin merkillinen ja hämmästyttävä uutinen, hän
-tuumi. Olkaa ystävällinen ja jatkakaa kertomustanne!
-
-Miss Edna oli kauan valmistellut tätä kertomusta. Hän oli perinpohjin
-harjoitellut sen Kanavan poikki tullessaan, ja hän esitti sen suurella
-taidolla ja semmoisessa valaistuksessa, joka oli omansa kaunistamaan
-hänen käytöksensä. Hän antoi pöyristyttävän kuvauksen Pekka Pleymin
-ulkomuodosta ja kertoi hyvin seikkaperäisesti niistä ryöväyksistä,
-jotka oli joutunut näkemään. Sitä vastoin hän ei maininnut omaa
-osuuttaan ryöstösaaliista ja unohti kokonaan kertoa juhlallisista
-vihkiäisistä. Mutta hän ei lainkaan peitellyt, että hän isänmaan
-tähden oli suostutellut erään johtajista, erään nuoren belgialaisen
-nimeltä Ambroise Vilmart. Dramallisesti hän kuvasi, kuinka oli tämän
-houkutellut viemään hänet maihin ja erään englantilaisen salapoliisin
-avulla eräässä kaupungissa, jonka nimeä hän ei tiennyt, antanut
-poliisille jäljet, jotka Parisissa johtivat merirosvon pidättämiseen.
-
-Sir Edward oli tyynesti seurannut hänen omituista juttuaan mitä
-tarkkaavimmalla jännityksellä. Nyt hän keskeytti.
-
--- Mainitsitte jotakin englantilaisesta salapoliisista, jonka saatoitte
-jäljille.
-
--- Niin, luulen, että hän tunsi minut ulkonäöltä "Empirestä".
-
--- Minkä näköinen hän oli?
-
--- Se oli harvinaisen pitkä ja harteikas mies. Hän näytti
-irlantilaiselta.
-
--- Hän on skotlantilainen. Hänen nimensä on Burns, Ralph Burns. Mutta
-hän ei ole vielä lähettänyt mitään selostusta.
-
--- Minä en puhutellut häntä. Eihän hänellä voinut olla aavistustakaan,
-että minä olin ollut yhteydessä "Hain" kanssa. Mutta hän luultavasti
-sähkötti Parisin poliisille ja ilmoitti sille, että minä yhtäkkiä
-olin ilmestynyt jälleen maailmaan salaperäisellä ja selittämättömällä
-tavalla.
-
--- Kaikki tämä on suunnattoman mielenkiintoista, ulkoministeri sanoi
-ajatuksissaan. Sir Winston Churchill on tuleva tavattoman iloiseksi
-saadessaan tietää yhden merirosvoista olevan poliisin vallassa. Kunpa
-Ralph Burns nyt vain olisi ollut täällä!...
-
-Tuskin hän oli saanut sen sanotuksi, kun ovelle koputettiin.
-
-Sihteeri tuli huoneeseen.
-
--- Anteeksi, teidän ylhäisyytenne, hän sanoi, tuolla ulkona on eräs
-henkilö, joka tahtoo välttämättömästi saada puhutella teitä tärkeässä
-asiassa.
-
--- Ei ole aikaa!
-
--- Hän sanoo sen olevan erittäin tärkeätä.
-
--- No, mikä mies se on?
-
--- Hänen nimensä on Ralph Burns.
-
-
-
-
-XXXV.
-
-NÄYTTELIJÄTTÄREN PALJASTUKSET.
-
-
--- Sepä sangen omituinen sattuma, mr Burns, ulkoministeri sanoi,
-esiteltyään hänet miss Lyallille... Melkein kuin salapoliisiromaanissa.
-
-Roteva skotlantilainen ei ollut juuri tottunut salonkitapoihin. Mutta
-hänen iloinen mielensä ei näkynyt kärsineen mitään vahinkoa.
-
--- Sattumako? Ei lainkaan sattuma, hän sanoi avonaisesti. Teidän
-ylhäisyytenne luvalla käyn suoraan asiaan... Huomaan siis miss Ednan
-Barnevillen asemalla ja tunnen hänet kovan muistelemisen perästä.
-Ymmärsin silloin teidän katseistanne, että jotakin oli epäkunnossa.
-Sitten lähetin pikasähkösanoman mainiolle virkatoverilleni Pierre
-Cottet'lle Dieppeen ja pyysin hänen matkustamaan Parisiin pitämään
-silmällä teitä ja seuralaistanne. Samalla pyysin hänen sähköttämään
-Cherbourgiin, minne olin menossa, tutkimustensa tuloksista. Sen
-sähkösanoman sain tänään aamupäivällä puoli yksitoista. Se oli
-omituisin ja hämmästyttävin tiedonanto, mitä olen saanut. Se ilmaisi,
-että Cottet oli vanginnut yhden "Hain" miehistä, yhden niistä
-merirosvoista, joitten takaa-ajaminen on jätetty minun tehtäväkseni,
-ja että miss Lyall oli lähtenyt aamujunalla Lontooseen... Arvelin
-hetkisen, lähteäkö Parisiin vai Lontooseen. Viimein päätin tulla
-Lontooseen neuvottelemaan miss Lyallin kanssa, päätellen miehen
-olevan hyvässä tallessa Parisissa. Ja sen tapaisilta saa harvoin
-mitään tietää. No -- pyyhelsin motoriveneelläni poikki Kanavan. Se
-teki kaunista työtä. Riensin miss Lyallin kotiin, mutta siellä emäntä
-ilmoitti, että neiti oli tullut tänne. Ilmoitettuani saapumisestani
-poliisipäällikölle ja minne olin menossa, otin auton jättäytyäkseni
-teidän ylhäisyytenne ja neidin käytettäväksi. Ja tässä olen!
-
--- Olette menetellyt hyvin viisaasti, mr Burns, sir Edward sanoi.
-
--- Otaksuin näet, että miss Lyall voisi antaa minulle arvokkaita
-tietoja olostaan "Haissa". On ollut käsittämätöntä, kuinka tuo pirun
-laiva on päässyt karkuun takaa-ajajiltaan.
-
--- Minä tiedän syyn, miss Edna sanoi.
-
-Molemmat miehet katsoivat häntä ihmeissään.
-
--- Se mies, jonka minä houkuttelin pois "Haista", hän kertoi lyhyen
-taiteellisen äänettömyyden jälkeen, oli erinomaisen etevä insinööri.
-Hän oli keksinyt erään aparaatin, joka muistutti kompassia. Se oli
-iso pyöreä kuuppa, jossa oli paljon eri-värisiä magnetineuloja. Siitä
-voi Ambroise Vilmart lukea kuin avoimesta kirjasta, mitä laivoja oli
-torpedoveneen lähettyvillä 100 metrin ja 30 neljännespeninkulman
-laajuisella alalla. Ja sillä tavalla merirosvot voivat ohjailla
-takaa-ajajainsa välissä niin, että eivät joudu niiden laivojen
-näkyviin, joita tahtovat paeta... Se on varmaankin suurenmoinen
-keksintö.
-
-Miss Lyall katsoi riemuiten kumpaankin kuulijaansa, jotka istuivat
-mykkinä hämmästyksestä.
-
--- Vai siinä se on syy, Grey tuumi viimein... Sanokaahan, miss Edna,
-minkälainen mies tuo Ambroise Vilmart on?
-
-Nuoren naisen kalpeilla poskilla näkyi hienoinen punastus.
-
--- Oo, hän sanoi kevyesti, hän oli semmoinen kuin muutkin miehet.
-Luulen hänen olleen vähän rakastuneen minuun...
-
--- _Kovasti_, sir Edward oikaisi. Eikö totta?
-
-Mainion diplomatin äänessä oli hienoista ivaa, mutta "Empiren" tähti ei
-näyttänyt sitä huomaavan.
-
--- Niin, kyllä kai hän oli kovasti rakastunut, hän sanoi kainosti.
-Mutta minä hylkäsin kylmästi kaikki hänen lähentelynsä.
-
--- Ja kuinka vanha hän on?
-
--- Korkeintaan pari vuotta kolmannella kymmenellä. Mutta hänen
-nuoruudestaan huolimatta kaikki toiset kohtelivat häntä kunnioituksella
-ja eräänlaisella alammaisuudella.
-
-Sir Edward mietti hetkisen.
-
--- Sanokaahan, neiti, luuletteko hänen suostuvan myymään keksintönsä
-ympärysvalloille, jos maksamme siitä kylliksi ja annamme hänen pitää
-henkensä?
-
--- Sitä en todellakaan tiedä, nainen vastasi... Onhan henki rakas
-kaikille.
-
-Hän aikoi sanoa enemmän, mutta pysähtyi äkkiä. Jos Ambroise pääsee
-vapaaksi, niin kuinka hänen sitten käy?... Paljas ajatuskin hänen
-hirmuisista käsistään sai naisen kauhistumaan. Mutta hän malttoi pian
-mielensä.
-
-Hänet herätti mietteistään Burnsin meluisa ja karhea ääni.
-
--- Eikö "Hailla" ole jotakin piilopaikkaa, neiti?
-
--- On, hän vastasi, mutta en voi sanoa, missä se on. Ei Vilmart'kaan
-tahtonut mainita sen paikan nimeä.
-
--- Kauanko sieltä kesti matka Barnevilleen? Burns kysyi jännityksellä.
-
--- Meillä oli hyvä tuuli ja lähdimme puoli-yön tienoissa. Luulen kellon
-olleen 6, kun tulimme maihin.
-
--- Kuusi tuntia, Burns tuumi. Se sopii mainiosti yhteen. "Hailla"
-on satamansa varmaan joko Sarkissa taikka vielä todennäköisemmin
-Guernseyssä.
-
-Sir Edward nousi seisomaan.
-
--- Nämähän ovat hauskoja uutisia, hän sanoi. Jätän nyt mr Burnsin
-huoleksi selvittää tämän jutun loppuun. Mutta teille, miss Lyall, minä
-hallituksen puolesta lausun kiitollisuuteni kekseliäisyydestänne ja
-isänmaanrakkaudestanne tässä vaarallisessa ja kohtalokkaassa jutussa.
-
- * * * * *
-
-Puolen tunnin perästä miss Lyall seisoi eteisessään, mukanaan Burns ja
-Macara.
-
-Emäntä tuli hänen soitettuaan vastaanottamaan.
-
--- Onko täällä käynyt ketään? näyttelijätär kysyi vanhaan tapaan.
-
--- Ei, neiti. Ei muita kuin ne kaksi kaupunginlähettiä, jotka kävivät
-noutamassa matkalaukut.
-
--- Mitä te sanotte? Onko laukut viety pois?
-
-Nuori nainen meni kalmankalpeaksi.
-
--- En minä ole lähettänyt noutamaan laukkuja. Ne olivat varmaan
-varkaita, hän jatkoi kiivaasti.
-
-Emäntä oli hyvin onnettoman näköinen.
-
--- Miehet sanoivat, että neiti oli lähettänyt heidät. On tullut myöskin
-sähkösanoma. Ehkä se selittää asian?
-
-Näyttelijätär tarttui vapisevin käsin tuohon pieneen paperilappuun.
-Luettuaan sen, hän kirkaisi ja kaatui Macaran syliin. Mutta Burns otti
-sähkösanoman ja luki sen. Siinä sanottiin:
-
- "Olen vapaa. Nyt on sinun vuorosi.
-
- Ambroise."
-
--- Sitten on Pierre Cottet varmaan saanut surmansa, salapoliisi virkkoi.
-
-
-
-
-XXXVI.
-
-SATIMESSA.
-
-
-"Hai-kalat" olivat taaskin olleet liikkeellä, ja sähkölennätin pörisi
-ympäri maailmaa tuosta tuhoisasta kaappaajasta.
-
-Koko Europa julisti merirosvon kiroukseen, ja Amerika samoin. Mutta
-"Hai" jatkoi pelottomasti sotaansa sotaa vastaan ja muodostui yhä
-enemmän taruksi Yserin, Aisnen ja Weikselin tosiasiain rinnalla.
-
-Pekka Pleym ei enää tuntenut oloaan oikein turvalliseksi. Ambroise
-Vilmartin lähdettyä, tuo vaarallinen raajarikko oli ollut yhtä
-mittaa katkeran synkkämielinen. Hän oli saanut Parmentier'n sanan ja
-varoituksen, hän tiesi, että nuori belgialainen oli saanut vihollisensa
-vapisemaan, mutta hän aavisti, että ei enää milloinkaan näkisi François
-Delman poikaa.
-
-Kova ja kuluttava elämä kävi kuitenkin hänen voimilleen. Ja eräänä
-päivänä Pekka Pleym esitti tovereilleen suunnitelman, että heidän
-toimintansa siirrettäisiin jollekin Tyynen valtameren saarelle.
-
-Tanskalainen haaveili nuoruutensa voitoista villien keskuudessa ja
-suloisista vanhuudenpäivistä piispana sopivalla saarella, missä on
-paljon kopria ja kautsukkia. Jotka tahtoisivat, saisivat siirtyä
-tavallisiin töihin Lontooseen ja Parisiin, ja annettaisiin heille uudet
-ja runsaat käyttövarat. Ilmitulon vaaraa tuskin oli olemassa -- paitsi
-hänellä itsellään. Että se riivatun naikkonen, joka oli ilmiantanut
-Vilmart'in, voisi vahingoittaa heitä enemmän, hän ei lainkaan pelännyt.
-Sillä hän tunsi belgialaisen suonissa virtaavan veren -- hän tunsi sen
-raivoisan kostonhimon, joka poltteli hänen mieltään. Ne olivat François
-Delman tulisielun liekkejä. Ja niissä "Empiren" pikku naikkonen, Edna
-Lyall, palaisi kuin jauhot leipurin uunissa.
-
-Oo -- hän olisi niin mielellään nähnyt tuon nuoren leijonan kynnet, kun
-ne puristuvat kavaltajan kurkkuun!
-
-Mutta Pekka Pleymin ei pitänyt saada koskaan sitä nähdä. Hänen
-aavistuksensa toteutuivat. "Hain" loppu läheni.
-
-Pikku torpedoveneen lähdettyä merelle Lizard Pointista, hän näki äkkiä
-torpedonhävittäjän ilmestyvän niemen takaa 7-8 neljännespeninkulman
-matkan päässä. Pekka Pleym ei tahtonut uskoa silmiään, istuessaan
-tuolillaan peräsinhuoneessa.
-
--- Lugeni, onko Lugeni siellä? hän huusi karttahuoneen luukusta.
-
--- On, italialainen vastasi.
-
--- Näetkö mitään?
-
--- En, italialainen vastasi. Neulat ovat kauhean levottomat, mutta
-eivät näytä selvää merkkiä.
-
-Pleym kömpi katsomaan magneti-aparaattia.
-
-Hienot neulat värisivät. Herkkätunteiset magnetit näyttivät vapisevan
-pelosta. Ne ilmaisivat kaikki vaaraa, mutta eivät, mistä päin se
-lähestyi.
-
--- Onko dynamo kunnossa? Pleym kirkui konehuoneeseen.
-
--- Ei, kuului vastaus.
-
-Tanskalaisen rautanyrkki vaipui pöytään.
-
--- Tässä olemme, hän virkkoi, aparaatti on joutunut epäkuntoon, ja
-Vilmart on poissa.
-
--- Minä en usko magnetissa olevan mitään vikaa, Lugeni lausui pitkän
-tutkimuksen jälkeen. Ne ovat sähköaallot, jotka ovat joutuneet
-epäjärjestykseen. Minä melkein luulisin, että ulkopuolella on joku
-voima, joka vaikuttaa meidän säteily-aparaattiimme.
-
-Pleym jäi seisomaan syviin ajatuksiin vaipuneena.
-
--- Muistelen Ambroisen kerran sanoneen, että aparaatin vaikutus
-voitaisiin tehdä tyhjäksi, jos se joutuisi määrättyjen vastasäteitten
-vaikutuksen alaiseksi. Olisiko hän maininnut jotakin siitä vaimolleen,
-ja onko tuo kirottu naikkonen kavaltanut meidät?...
-
-Silloin kuului mastosta yhtäkkiä huuto.
-
--- Torpedonhävittäjä ajaa meitä kohti oikealta.
-
-Pleym repäsi oven auki.
-
-Aivan oikein. Falmouthin puolelta näkyi savupatsas. Ja toinen
-torpedonhävittäjä oli jo ruvennut näkymään selvemmin taivaanrannalla
-Lizardin puolelta. Tanskalainen käski kääntää merelle ja panna koneet
-käymään täydellä vauhdilla. Mutta parin minuutin perästä huusi
-tähystäjä:
-
--- Panssariristeilijä suoraan edessäpäin.
-
--- Saarretut! kaappaaja-kapteeni kuiskasi. No niin! Nyt saamme nähdä,
-mitä Jarvis voi saada aikaan. Ei ole muuta keinoa. Meidän täytyy ajaa
-maihin ja mennä, mihin pääsemme.
-
-Lugeni kohautti olkapäitään.
-
--- Olemme satimessa, mutta me voimme puolustautua.
-
--- Voimme kyllä, Pleym sanoi, mutta tällä kertaa uskon meidän
-tekevän viisaimmin, kun pyrimme maihin. Minä tunnen nämä seudut.
-Menemme Manacle Rocksin kautta ja tunkeudumme niin pitkälle kuin
-pääsemme Helford Riveriä ylös. Nosta Englannin lippu ja pidä huoli,
-että joka mies ottaa mukaansa, mitä voi. Meille tulee raskas
-kiipeäminen. Kaksi revolveria ja paljon ampumavaroja joka miehelle.
-Valmistaudu räjähyttämään laiva, sittenkun se tulee välttämättömäksi.
-Ja laivaveneet kuntoon! Jokainen pukeutuu niin kevyesti ja
-käytännöllisesti, kuin voi.
-
--- Kuinka suuri on vauhti? Pleym kirkui puhetorveen.
-
--- 32 peninkulmaa, Jarvis huusi käheästi.
-
--- Kuinka suuren vauhdin luulet olevan noilla torpedonhävittäjillä?
-tanskalainen kysyi kääntyen italialaiseen, joka kaikessa rauhassa
-seisoi tähystelemässä taivaanrantaa.
-
--- Ne ovat Milne-mallia, hän vastasi. Ne kulkevat 35 peninkulmaa.
-
-Pleym huokasi.
-
-Torpedo vene oli nyt Point Naresta 4 neljännespeninkulman päässä.
-
-Vihollisen sotalaivat olivat nyt älynneet kaappaajan liikkeen, ja
-savupiipuista kohosivat savupilvet mustina patsaina.
-
-Mutta "Hai" oli edellä, mikä seikka viivytti takaa-ajoa.
-Torpeedonhävittäjillä oli kuitenkin se nautinto, että pakoittivat
-pelätyn kaappaajan pyrkimään maihin. Nyt oli röyhkeät merisissit
-saatava kiinni!
-
-Kauheata vauhtia "Hai" kiiti Manachen vaarallisten luotojen välissä.
-Mainingit pauhasivat sen ympärillä, ja takaa-ajajat odottivat joka
-silmänräpäys, että tuo pikku laiva murskautuisi kallioihin. Mutta
-peräsintä piteli Pleymin rautakoura, ja torpedo vene puski kuohujen
-läpi pettämättömän varmasti. Kului muutamia minuutteja.
-
-Kuului pari laukausta risteilijästä. Mutta matka oli liian pitkä,
-ja seuraavassa tuokiossa "Hai" syöksyi jokeen, valtaisen vaahdon
-ryöpytessä sen keulassa ja aamuauringon heittäessä veripunaisen hohteen
-sen vanaveteen.
-
-
-
-
-XXXVII.
-
-"HAIN" HAMPAISSA.
-
-
-Oli sunnuntai.
-
-Oikea rauhan juhlapäivä, ilma tyyni ja hieman usvainen. Kello saattoi
-olla noin yhdeksän korvilla, ja Cornwallin miehet ja naiset olivat
-kirkkoon menossa.
-
-Silloin tuli Helford Riveriä ylös torpedovene. Se porhalsi eteenpäin
-kuin rautatieveturi, liehuva "Union Jack" perämastossa. Se oli kovin
-harvinainen näky. Eikä rantavartija tahtonut uskoa silmiään.
-
-Ei kestänytkään kauan, ennenkuin tuli selville, että asiat eivät olleet
-oikealla tolalla. Takaa-ajajien merkkejä ei voinut ymmärtää väärin.
-
-Mutta "Hai" jatkoi pakoaan jokea ylös, ja kohta näkyi se vartioasemille
-vain valkeana vaahtopiirtona tunturien rauhallista sineä vasten. Ja
-repeämäisillään olevien koneiden jyrinä kuului kauas, värisyttäen ilmaa
-kuin ilmalaivan pärinä.
-
-Nyt oli Pekka Pleym oikeassa vauhdissaan. Ei ole suinkaan hauskaa
-olla takaa-ajettuna ja narrata vainoojiaan. Vakaasti ja varmasti
-hän oli tuonut "Hain" vihollisen maan kitaan, mutta kukaan ei ollut
-vielä purrut sitä. Ylimielisyydessään vanha rosvo otatti keulasta
-presenningit pois, ja lyhyen maston kahvelinuoraan vedettiin musta
-lippu valkoisille pääkalloineen.
-
-Vanhettuvan miehen teatterimaisuus tuli nyt täysin näkyviin. "Hai"
-piti upotettaman uljaasti ja loistavasti ja kuolinhetkellään sen oli
-tunnustettava ne värit ja arvomerkit, jotka olivat herättäneet kauhua
-kautta meren. Hän oli nostattanut tuolinsa keulakannelle, ja siinä hän
-istui, tuo vanha rehentelijä, antaen hiussuortuvainsa heilua tuulessa,
-nyljetyn ja poltetun läiskän hohtaessa veripunaisena ja turmaa
-ennustavana keskellä hänen päälakeaan.
-
-Mutta hänen takanaan makasi Dick Anstey pitkin pituuttaan kannella,
-huolellisesti laitettu käärö pään alla, ja välttämätön piippunysä
-terävien ja kalpeitten huulten välissä. Hän tunsi itsensä
-vanhaksi ja kuluneeksi, tuo kelpo Dick. Opiumi, jota hän sekotti
-tupakkaansa yhä isommissa määrissä ja oli erittäin virkistävää hänen
-mielikuvitukselleen, kalvoi päivä päivältä hänen tarmoaan, mutta siitä
-huolimatta hänellä oli suunnitelma, jonka hän aikoi toteuttaa. Se oli
-piilotettuna hänen nyyttiinsä. Hänen tarvitsi vain päästä maihin, ja
-siitä leveä, naurettava raajarikko kyllä pitäisi huolen. Sitten hän
-hoitaisi loput ja antaisi Ambroise Vilmartille hyödyllistä apua.
-
-Lugeni oli nyt tarttunut peräsimeen.
-
-Sitten kuului etukannelta Pleymin ääni:
-
--- Kone taaksepäin, veneet selviksi! Nopeasti! Tässä on paikka.
-Laskekaa sumuraketit!
-
-Pikku torpedovene totteli silmänräpäyksessä komennusta ja samassa
-räjähteli ympäristössä parikymmentä rakettia. Ne painuivat jokeen
-laivan ympärille, lensivät maalle asti, ja suuret pumpulinpaksuiset
-savupilvet peittivät kaitaisen väylän melkein läpinäkymättömään höyryyn.
-
-Pleym nauroi hiljaa mielissään.
-
--- Nyt, pojat, hän sanoi isällisellä äänellä, on aika soutaa
-maalle. Luulen olevan viisainta valita vasemmalla puolella olevat
-vuoret. Mutta varokaa merta. Falmouth on vain kymmenisen kilometrin
-päässä koilliseen, mutta sille suunnalle ei ole oikein viisasta
-mennä. Hajaantukaa kaksi-miehisiin joukkoihin, mutta sopikaa
-kokoontumispaikasta. Jarvis saa johtaa kulkua. Hän on Somersetista.
-Ja kunhan tulette Bristoliin, ei kukaan koske teitä sormellaankaan...
-Siis hyvästi pojat. Tapaamme "Kengurun" luona Lontoossa parin kuukauden
-perästä - taikka eräässä toisessa paikassa...!
-
-Muuta ei sanottu. Miehet olivat pukeutuneet samoihin vaatteisiin,
-joissa muutamia kuukausia sitten olivat esiintyneet Pierre Cottet'lle
-Dieppen satamassa, ja astuivat nyt hiljaa ja tyynesti veneisiin. Jarvis
-meni viimeisenä täpö täyteen veneeseen.
-
--- No, kapteeni, hän sanoi Pleymille, joka ei ollut liikahtanut
-keulakannella olevalta tuoliltaan... Ettekö te tulekaan? Meidän täytyy
-kiirehtiä, sillä usva hälvenee.
-
-Mutta tanskalainen ei hievahtanut.
-
--- Antakaa mennä, hän sanoi tyynesti. Minulla on täällä vielä vähän
-toimittamista. "Hai" ei vielä ole menettänyt hampaitaan. Se on hauska
-elukka. Sen on nähty puolustautuvan kuolemaan asti... Kiiruhtakaa nyt,
-pojat!
-
-Jarvis viivytteli vielä.
-
--- Sinun tulee totella määräystä, Pleym sanoi ankarasti, nousi vaivoin
-ja tyrkkäsi veneen laivan kupeelta.
-
-Se hävisi sumuun melkein silmänräpäyksessä.
-
-Vanhalla rosvolla oli kädessä pieni neliskulmainen laatikko. Hän veti
-siinä hyvin huolellisesti kellolaitoksen vireeseen ja asetti erään
-viisarin ensin 10 ja sitten 15 minuutin kohdalle.
-
-Viiden minuutin kuluttua hän nousi ja meni perälle, missä naulasi
-lippunuoran kiinni. Sitten hän meni karttahuoneeseen ja otti sieltä
-Ambroise Vilmartin aparaatin. Surullisesti hymyillen hän viskasi sen
-laivan kanteen, niin että magnetineulat hienosti helisten irtosivat ja
-kirposivat jokeen.
-
-Sitten raajarikko laskeutui veteen ja ui omituisilla matelijan otteilla
-maalle.
-
-Kului kymmenen minuuttia. Molemmat torpedonhävittäjät olivat saapuneet
-hylätyn torpedoveneen luo, ja toinen niistä lähetti laivaveneen sitä
-tarkastamaan.
-
-Mutta "Hai" oli jo silloin tyhjä, ja ennenkuin siihen nousseet kymmenen
-miestä olivat toipuneet hämmästyksestään, kaappaaja lensi ilmaan
-hirveällä paukahduksella, joka kajahti kauas Cornwallin tuntureille.
-
-Melkein yht'aikaa Pekka Pleym kömpi maalle Merthenin luona ja
-heittäytyi levähtämään koivulehtoon.
-
-Kuullessaan pamahduksen hän hymyili.
-
--- Viimeinen uhri, hän murahti. Voi sitä, joka joutuu "Hain" hampaisiin!
-
-
-
-
-XXXVIII.
-
-SUNNUNTAI CORNWALLISSA.
-
-
-Merthenin kylä Cornwallissa ei, sikäli kuin tiedetään, ole koskaan
-ollut mainittuna minkään historiallisen tapauksen yhteydessä.
-
-Cornwallin väestö on hyvin vanhoillista, pyhittäen lepopäivän
-vanhimpien ja parhaiden esikuvien mukaan. Se tuskin sallisi häiritä
-sunnuntai-aamuaan, vaikka sen ympärillä mitä tapahtuisi.
-
-Pekka Pleymin lähetyssaarnaaja-sydän paisui, hänen kuullessaan
-kirkonkellojen ensimäisen huomensoiton kajahtelevan seudun yli. Hän
-loikoi, kuten sanottu, sievässä ja mieluisassa koivulehdossa, joita ei
-ollut monta siinä seudussa. Se oli tosiaankin ihanaa.
-
-Siitä laivasta, joka oli ollut tanskalaisen ilo ja ylpeys, ei ollut
-enää jälkeäkään. Molemmat torpedonhävittäjät olivat jo poistuneet,
-ja kaikki oli hiljaista ja rauhallista kuin ennenkin. Eihän vanha
-merisissi voinut aavistaa koko rannikkovartioston olevan liikkeellä,
-ja että sähkölennättimellä ja telefonilla oli jättimäinen ylityö
-mahdollisesti pakoon päässeitten merirosvojen vangitsemiseksi. Ei voitu
-vaatia hänen tietävän myöskään sitä, että suurten Lontoon sanomalehtien
-toimitukset -- sunnuntaista ja juhlapäivästä huolimatta -- olivat
-kovassa touhussa kirjoittaessaan tuon pienen meripedon elämäkertaa.
-Sanomalehtimiehet eivät voineet lainkaan sanoa, kuka "Hain" kohtaloa
-oli ohjaellut viime kuukausina. He eivät tienneet mitään nimeä, eivät
-ainoatakaan kunnollista tuntomerkkiä. Mutta kaikissa lehdissä oli
-kapteeni Sullivanin kertomus peräsinhuoneesta näkyneestä kamalasta
-orangutanginaamasta. Se loi valaistusta koko tarinaan, samoinkuin
-luettelo hirveistä tappioista ja ryöväyksistä, jotka viimeisen
-kuukauden kuluessa olivat olleet erikoisen kamalat. "Hai" oli syönyt
-miljoneja puntia ja niellyt paljon ihmishenkiä. Sen vuoksi useimmat
-lehdet lopettivat sunnuntailukemisensa tästä iloisesta tapauksesta
-sillä hurskaalla toivomuksella, että mahdollisimman monta laivan
-miehistöstä joutuisi hirteen. Se oli kyllä päässyt pakoon, mutta suuri
-joukko sotaväkeä ja salapoliiseja oli jo pantu sotajalalle toimimaan
-yksissä neuvoin Cornwallissa, minne ne olivat rientäneet autoilla.
-
-Kaikesta tästä, kuten sanottu, Pekka Pleym ei tiennyt mitään. Ehkäpä
-hän ei olisi siitä välittänytkään, sillä tuo karaistu raajarikko oli
-leppoisalla ja sovinnollisella päällä. Hänellä oli sydämellään yhtä ja
-toista, mitä olisi tahtonut saada sanotuksi -- erinäisiä kauniita ja
-moralisia asioita, joita oli kertynyt varastoon hänen mieleensä niitten
-vuosien kuluessa, jotka oli ollut erossa lähetystyöstä. Oo, tässä
-maassa ajatellaan villejä pakanoita aivan liian vähän!...
-
-Takaa-ajetun merirosvon loikoessa mietiskellen inhimillisiä ja
-jumalallisia asioita ja auringon suudellessa hänen inhottavia
-kasvojaan, astui tietä myöten hänen alapuolellaan arvokas ja komea
-mies. Pekka Pleymistä hänessä näytti olevan virkatoverin tapaista,
-ja miehen tultua lähemmäksi hän huomasi sen olevan papin. Sillä oli
-rukouskirja kainalossa ja se höplötti hieman kurttuisilla huulillaan
-niinkuin saarnaansa muisteleva pappi.
-
-Silloin vanhan rosvon päähän pälkähti turmiollinen ajatus. Ja samassa
-kuin se syntyi, tuo kamala Jumalan kuvan epämuodostuma ryhtyi toimeen.
-Mukavuussyistä hän kieriskeli alas sen pienen mäen rinnettä ja töksähti
-miltei suoraan kauhistuneen prelaatin eteen. Tuhlaamatta montaakaan
-sanaa veti hän kirkonpalvelijan sille puolelle tietä, missä suuri oja
-oli sopivasti tarjolla pimeyden töitä varten.
-
-Pappi yritti huutaa. Mutta Pleym, joka oli varautunut siihen, että ääni
-oli hengenmiehen suurin vahvuus, kääri salamannopeasti villahuivinsa
-papin kasvojen ympäri ja sulloi sen päärmeet hänen suuhunsa.
-
-Ja samalla kun hän ohuella manillaköydellä, jota hän oli käyttänyt
-niin suurella menestyksellä merirosvouransa alkuvaiheessa, sitoi papin
-kaulaan silmukan, puhui hän lempeästi ja sovittelevasti kauhistuneelle
-miesraukalle.
-
--- Suokaa anteeksi, teidän ylhäisyytenne, sanoi Pekka Pleym, että
-ryövään teiltä vähäksi aikaa papinkaapunne. Tarvitsen näet sitä
-ehdottomasti ja luulen olevani varma siitä, että luovutatte sen minulle
-hyvästä sydämestänne.
-
-Pappi teki protestoivan liikkeen, mutta silmukka joka oli kiinnitetty
-läheiseen puuhun, kiristyi hänen kaulansa ympäri niin, että hänestä
-tuli heti rauhallinen ja alistuvainen mies.
-
--- Tarvitsen myös kalottinne, jatkoi Pleym tällä kertaa hieman vähemmän
-ystävällisesti... ja arvostaisin myöskin hattuanne ja rukouskirjaanne.
-Valitettavasti en voi tarjota niistä muuta korvausta kuin nämä kolme
-kultapuntaa, jotka lasken vähäiseksi muistoksi jalkojenne juureen.
-
-Kiirehdittyään pois puki Pekka Pleym ylleen papin mustan kaavun. Se oli
-hieman liian ahdas, mutta ryöväri veti leveät hartiansa sisään, mikä
-teki olon siedettäväksi. Hän pani hatun päähänsä. Se oli varsin pieni,
-mutta kalotti teki kokonaisuudesta sopivan.
-
-Sitten hän kietoi nopeasti papin ympärille köyden, mutta perin
-systemaattisesti ja perusteellisesti, jott'ei vanha herra voinut muuta
-kuin vilkuttaa suuria, kauhistuneita silmiään.
-
-Välistä siitä kulki ohi kirkkoon menijöitä, mutta silloin olivat Pleym
-ja hänen uhrinsa syvän ojan pohjalla.
-
-Rosvo odotteli rauhassa 10 minuuttia. Hän ei välittänyt tavata
-montaakaan sidotun papin seurakuntalaista matkalla kirkkoon. Se voisi
-pelästyttää heitä pitkäksi aikaa. Osasto merisotilaita ei myöskään
-tehnyt häneen mitään vaikutusta. Hän tunsi kuuluvansa jo nyt siihen
-maailmaan, jossa hän oli heiluttanut sanan ruoskaa ja käden nuijaa
-kiittämättömien kannibalististen Salomonpoikain yllä.
-
-Vihdoinkin -- kun tiet näyttivät tyhjiltä ja kirkonkellot soivat
-kärsimättömyydellä, jossa ei ollut erehtymisen sijaa, suuntasi Pleym
-kulkunsa kirkkoon. Tornin huippu loisti kirkkaana hänen edessään.
-
-Ei todellakaan ollut mitään silmiä hivelevää nähdä tuon leveän,
-mustiin kääriytyneen hahmon vaappuvan pieneen, ystävälliseen Jumalan
-huoneeseen. Mutta kukaan ei keksinyt häntä, ennenkuin hän pudisti
-päätään kirkon sakariston sisällä. Kirkonpalvelija oli kauhusta mykkänä
-nähdessään tuon aavemaisen ilmestyksen, mutta Pekka Pleym sysäsi
-hänet ystävällisesti sivulle ja käveli ääriään myöten täynnä olevaan
-kirkkoon, jossa seurakuntalaiset olivat lyhentäneet odotusta pitkällä
-virrellä.
-
-Urkumusiikki kutitti Pekka Pleymin korvia, ja suuntaamatta katsettaan
-oikealle tai vasemmalle kulki hän suoraan kohti saarnastuolia, joka
-sijaitsi huomattavan korkealla toisen muuriseinän vieressä.
-
-Alkoi näyttää siltä, kuin virsi olisi hyytynyt kirkkoväen huulille.
-Itse urkurikin, joka oli havainnut merkillisen olennon etenevän kirkon
-lattiaa pitkin, kadotti sekä tahdin että duurin ja lopetti soittonsa
-räikeään epäsointuun.
-
-Sitten Pekka Pleym avasi valtaisen torvimaisen suunsa, ja hänen
-ensimäiset sanansa kaikuivat lempeinä ja isällisinä, kuin olisivat
-tulleet itse paratiisista.
-
-Hän kertoi seurakunnalle, että heidän pappinsa oli saanut esteen.
-Uuttera Herran palvelija oli pudonnut ojaan eikä voinut sen vuoksi
-tulla kirkkoon. Siitä syystä hän oli lähettänyt etulaisen, vanhan
-lähetyssaarnaaja-raukan, joka aikoinaan oli kärsinyt hyvän asian tähden
-ja kantoi runnellussa ruumiissaan surullisia merkkejä villien pakanain
-verenhimoisesta julmuudesta...
-
-Sillä tavalla Pekka Pleym alkoi, ja hänen ihmeellinen äänensä kaikui
-etäisimpiin nurkkiin asti. Nyt hän oli omalla paikallaan. Voimalla hän
-puhui villeistä pakanoista, jotka huokailivat armoa.
-
-Eikä Merthenin seurakunta ollut koskaan kuullut niin kaunista puhetta.
-
-
-
-
-XXXIX.
-
-LÄHETYSSAARNAAJAN LOPPU.
-
-
-Ei koskaan oltu Merthenin kirkossa kuultu semmoista puhetta. Tuo
-muodoton paviani saarnatuolissa valtasi kaikki hopean sointuisella
-äänellään.
-
-Eikä Pekka Pleym tahtonut lainkaan lopettaa. Hänen puheensa oli kuin
-valloilleen päästetty vuolas virta -- kauan pidätetty vesijoukko, joka
-vyöryi seurakuntalaisten mielten kuivuneitten lähteitten yli.
-
-Hän oli kuin uusi profeetta, joka puhui Merthenin miehille ja naisille,
-ravistellen heitä syvältä, sydänjuuria myöten. He eivät huomanneet,
-että liian pieni kalotti oli pudonnut uuden Krysostomuksen päästä ja
-että hänen haiveniensa välistä hohti punainen läiskä. Kuka oli tämä
-merkillinen mies, joka niin suurella hehkulla ja niin tempaavalla
-kaunopuheisuudella oli ravistellut heidän kylmiä sielujaan?...
-
-Ah -- arvoitus saisi pian ratkaisun, ja ratkaisun semmoisen, jota ei
-koskaan unohdettaisi Merthenin kylässä.
-
-Sillä juuri kun tuo tuntematon sananselittäjä oli parhaillaan
-kuvailemassa ihmissyöjäin julmuutta, tehokkaalla tavalla soveltaen
-siihen erinäisiä Ilmestyskirjan kohtia, kuului kirkon ovelta aseitten
-kalinaa ja melua.
-
-Ja mitä se oli?
-
-Etunenässä tuli seurakunnan vanha pappi kaikkea muuta kuin siistissä ja
-kirkollisessa vaatetuksessa -- ilman kalottia ja ilman papinkauhtanaa
--- ja hänen perästään kymmenkunta merisotilasta pistimet ojossa.
-
-Pekka Pleym huomasi tuon mahtavan kulkueen, mutta hän ei ollut siitä
-tietävinäänkään. Päinvastoin!
-
-Hetkeksi vanha pappikin, joka sotamiesten avulla juuri oli päässyt
-suoraan haudanpartaalta, jäi suu auki kuunnella töllistelemään tuota
-lempeätä ääntä, joka kaikui kuin urkujen pillistä.
-
-Mutta sitä ei kestänyt kauan. Kun pappi vanhus oli päässyt
-hämmästyksestään, syöksyi hän saarnatuolia kohti.
-
--- Ottakaa hänet kiinni, hän huusi sotamiehille. Hän on petturi
-ja murhaaja. Olen lukenut hänestä sanomalehdistä. Hän on "Hain"
-orangutangi.
-
-Seurakunnan keskuudessa syntyi kauhea hälinä. Oli vain yksi ainoa, joka
-pysyi tyynenä.
-
-Ja se oli Pekka Pleym.
-
-Kaksi sotilasta rohkaisi vihdoin mielensä ja kapusi saarnatuoliin
-vangitsemaan kaunopuheista kaappaajakapteenia. Mutta heidän kävi
-huonosti. Hirviö tähtäsi heihin pari kelpo potkua, jotka saivat aikaan
-sen, että sotamiehet tulivat nurin niskoin alas kapeita portaita.
-
-Tämä välikohtaus vei puhujalta täsmälleen kaksi sekuntia -- sitten hän
-jatkoi esitystään ehtymättömällä voimalla. Mutta varovaisuuden vuoksi
-hän asetti kaksi pitkäpiippuista Mauser-pistoolia eteensä saarnatuolin
-reunalle, heilahutettuaan niitä tavalla, joka ei jättänyt ketään
-epäilykseen siitä, että hän osasi soitella niitä yhtä hyvästi kuin
-suutaankin.
-
-Pari sotilasta tähtäsi kiväärillään röyhkeätä kirkkorauhan häiritsijää,
-mutta vanha pappi asettui välittäjäksi.
-
-Uudestaan yritti pari sotamiestä tehdä hyökkäyksen saarnatuoliin. He
-ojensivat pistimensä suojakseen, jotta ei kävisi kuin edellisen parin.
-Mutta heille kävi totisesti vielä nolommin. Pekka Pleym houkutteli
-heidät aivan pyttyyn asti, missä oli niin ahdasta, että he eivät
-voineet käyttää aseitaan. Ja ennenkuin aavistivatkaan, oli saarnaaja
-suunnattomilla gorillan-kourillaan nakannut heidät samaa tietää kuin
-toverinsakin.
-
-Sitten hänen kaunopuheisuutensa pulppusi edelleen. Hän iski
-revolvereillaan saarnatuolin laitaan, niin että puusirut sinkoilivat.
-
-Mutta surukseen tanskalainen näki, kuinka alussa niin hurmaantunut
-seurakunta nopeasti käänsi hänelle selkänsä.
-
- * * * * *
-
-Viimein ei kirkossa ollut jälellä muita kuin vanha pappi ja ne
-kymmenkunta sotamiestä, jotka olivat penkeistä ja tuoleista laittaneet
-itselleen rintavarustuksen, odottaen käskyä ampua.
-
-Pekka Pleym katseli ympärilleen ihmetellen.
-
-Vanha pappi astui aivan saarnatuolin luo.
-
--- Tulkaa nyt alas, hän sanoi ruostuneella äänellä. Älköön Jumalan
-huonetta tahrittako verellä.
-
-Pleym tuijotti hänen ohitseen tajuamatta hänen sanojaan. Hän sulki
-vaistomaisesti silmänsä. Hän oli kuulevinaan kaukaista, kaukaista
-ääntä. Nyt hän tiesi, mitä se oli. Se oli hänen kotiseutunsa ärjyjen
-aaltojen loiske, se oli valtaisia rantoja vastaan vyöryvien Kattegatin
-maininkien pauhu.
-
--- No, tulkaa nyt, pappi vanhus rukoili uudestaan.
-
--- Minä tulen, minä tulen, Pekka Pleym virkkoi verkalleen kavuten
-saarnatuolin laidalle.
-
--- Jumalan tähden, pappi kirkasi. Mutta se oli myöhäistä.
-
-Pekka Pleym oli syössyt kivilattiaan.
-
-Vanha pappi riensi hänen luokseen ja polvistui hänen ruumiinsa viereen.
-Pääkallo oli puhki. Kaappaaja-kapteeni, raskaan sarjan painija ja
-entinen lähetyssaarnaaja oli matkalla viimeiselle tuomiolle.
-
-
-
-
-XL.
-
-URHOOLLINEN SOTILAS.
-
-
-Eräänä päivänä käveli muuan sotilas pitkin pääkatua pienessä Penryn
-kaupungissa, joka on muutamia peninkulmia pohjoiseen Cornwallissa
-sijaitsevasta Falmouthista.
-
-Sotamiehet eivät olleet suinkaan harvinaisia tuossa pikku kaupungissa,
-mutta tässä sotilaassa oli jotakin omituista, joka sai Penryn
-tytöt ehdottomasti häntä kurkistelemaan. Sillä ensiksikin hän oli
-tois-kätinen ja toiseksi hänen rinnassaan oli urhoollisuudenmitali.
-
-Mutta sotilas ei ollut tietävinään hänelle osotetusta
-huomaavaisuudesta. Hän meni suoraan rautatieasemalle, missä osti lipun
-Lontooseen.
-
-Eräs pieni, sivilipukuinen herra tuli häntä vastaan.
-
--- Päivää, korpraali, hän sanoi, nyökäten pientä näädänpäätään. Mistäs
-te tulette?
-
-Pitkä sotilas tuskin katsahtikaan häntä. Hän astui tyynesti edelleen
-ja kävi penkille istumaan, veti vasemmalla kädellään taskustaan
-paikkakunnan sanomalehden ja rupesi lukemaan sotasähkösanomia.
-
-Pienellä herralla kihosi veri päähän.
-
--- Rohkenenko pyytää teitä vastaamaan kysymykseeni? hän sanoi äreästi.
-
--- En tunne teitä, sotilas murahti.
-
-Punaisena vihasta tungetteleva herrasmies käänsi takkinsa rintapieltä
-ja näytti korpraalille salapoliisin merkin.
-
--- Vai niin, olette salapoliisi, sotilas sanoi. Miksi ette, piru vie,
-sano sitä heti? Täällä juoksentelee niin paljon päivän mittaan miehen
-ympärillä, että saa katsoa eteensä, ennenkuin vastaa... No, mitä te
-kysyittekään?
-
--- Minä kysyin, mistä te tulette, salapoliisi vastasi loukkaantuneena.
-
--- Olen kulkenut poikki vuorten Cambornesta, missä olen ollut parisen
-kuukautta.
-
--- Mitä te siellä teitte? poliisi jatkoi melkoisesti lauhtuneena.
-
--- Olin parantelemassa itseäni. Saksalaiset veivät minulta toisen
-käsivarren ja pari litraa verta kaupantekiäisiksi.
-
-Miesten ympärille oli kerääntynyt joukko talonpoikia ja työläisiä,
-jotka jännityksellä kuuntelivat kelpo Tom Atkinsin kertomusta. [Tom
-Atkins, kansanomainen nimitys englantilaiselle sotilaalle. Suom. muist.]
-
--- On kai teillä todistus sairaalasta, jossa olitte hoidettavana, tai...
-
--- Vai sitä teidän tekee mielenne, sotilas keskeytti. Olkaa hyvä ja
-avatkaa vormutakkini ja kurkistakaa mitalia, joka riippuu kaulassani.
-Siitä näette minun samaisuustodistukseni.
-
-Salapoliisi katsoi epäröiden ympärilleen. Sitten hän teki, niinkuin
-soturi oli pyytänyt.
-
--- Dick Anstey hän luki, korpraali... Siihen hän pysähtyi ja katseli
-nolona ympärilleen.
-
--- Suokaa anteeksi, hän jatkoi väkinäisesti hymyillen, mutta meidän
-täytyy olla varuillamme. Huomaan kaikki olevan kunnossa. Ette ehkä
-tiedä, että "Hai" on ammuttu upoksiin Helfordissa ja että miehistö on
-paennut.
-
--- "Hai", mikä se on?
-
--- Ettekö sitten ole lukenut lehtiä?
-
--- En, tämä on ensimäinen, minkä olen nähnyt moneen kuukauteen.
-
-Salapoliisi antoi sitten jännittävän kuvauksen hirveästä kaappaajasta.
-
-Dick Ansteyn kasvoilla näkyi mitä suurin hämmästys.
-
--- Nyt minä ymmärrän, hän virkkoi.
-
--- Mitä te ymmärrätte? salapoliisi kysyi.
-
--- Eilen aamupäivällä kohtasin vuorilla miesjoukon, hän sanoi hitaasti
-ja miettien... he olivat hyvissä vaatteissa, mutta näyttivät väsyneiltä
-ja raihnaisilta... Minä rupesin juttelemaan erään kanssa, joka puhui
-hyvin englantia, ja hän sanoi, että olivat olleet tarkastelemassa
-kaivoksia, mutta olivat eksyneet... Heidän oli määrä mennä pohjoiseen,
-sanoivat, ja kysyivät tietä lähimmälle rautatielle. Minä neuvoin heille
-siiloin tien Redruthiin.
-
-Salapoliisi oli innostunut yli äyräittensä. Hattua nostaen hän sanoi
-hyvästi ja syöksyi lennätinasemalle.
-
-Mutta Dick Anstey oli väsynyt pitkän matkansa jäleltä, ja oli kai vielä
-heikko Yserillä kestämästään kovasta verenvuodosta. Ja hän koetti
-virkistäytyä muistelemalla kaikkia rikoksiaan aina siitä ajasta asti,
-kun hänestä tuli Jaap van Huysmannin käskyläinen ja François Delman
-paras apuri. Ei ollut sitä toimitusta, jota hän olisi kavahtanut.
-
-Ja nyt hänen toverinsa toivottavasti pääsisivät eroon siitä kiivaasta
-ajojahdista, joka heidän vangitsemisekseen oli toimeenpantu Cornwallin
-vuorilla, heidän jälkiään kun seurattaisiin länteen eikä koilliseen.
-
-Hän nousi hitaasti.
-
-Silloin kuului äkkiä hurjaa huutoa kadulta. Asemalle tulla koluutti
-heinärattaat, jotka olivat täynnä merisotilaita.
-
-Dick Anstey astui vaistomaisesti akkunan luo. Rattaat pysähtyivät aivan
-sen eteen. Hän ei katsonut sotamiehiä, vaan hänen katseensa kiintyi
-rattaitten pohjalta näkyviin kasvoihin. Ne olivat kalpeat, runnellut ja
-veriset.
-
-Iloisin riemuhuudoin otettiin rattailta pieni mies, joka oli
-niiniköysillä sidottu hartioista nilkkoihin asti ja jonka ranteissa
-helisivät käsiraudat.
-
-Dick Anstey puri hammasta, mutta malttoi pian mielensä. Hän oli
-tuntenut Lugenin.
-
-Kiirehtimättä Anstey tunkeutui asemahuoneen ovelle.
-
--- No, toverit, hän sanoi kovalla ja meluisalla äänellä, oletteko
-saaneet hyvän saaliin?
-
--- Niinpä luulisin, eräs sotamiehistä vastasi pöyhkeillen. Vangitsimme
-hänet muutaman peninkulman päässä täältä eräästä vuorenrotkosta. Hän ei
-voinut seurata tovereitaan, sillä hän oli taittanut koipensa.
-
--- Ja nyt hänet viedään Lontooseen?
-
--- Niinpä niin.
-
-Anstey hymyili synkästi.
-
--- Sinne minäkin menen, hän sanoi. Voin siis auttaa vartioimisessa.
-
-Samassa vietiin vankia ohitse. Hänen silmissään oli synkkä rukous.
-
-Anstey nyökkäsi hitaasti.
-
-Sitten hän nousi junaan.
-
-
-
-
-XLI.
-
-MATKALLA LONTOOSEEN.
-
-
-Dick Ansteyn junan lähestyessä seuraavana aamuna Lontoota, tuo upea
-sotilas astui viereiseen vaunuun, joka oli varattuna vangille ja tämän
-saattajille.
-
--- No, hän sanoi iloisesti, saittepa hänet mukaan, tuon pirun
-merirosvon.
-
--- Niin, matruusikersantti vastasi ylpeästi. Se on muuten hiljainen ja
-rauhallinen veitikka. Ei ole avannut suutaan kolmeen tuntiin, vaikka
-katkennut koipi kai vaivaa häntä kovasti. Sillä on kyllä kova sisu.
-
-Sidottu italialainen oli avannut silmänsä. Niistä kuvastui syvä,
-alistuva tyyneys. Hänen katseensa pysähtyi hetkeksi korpraaliin, sitten
-se tuijotti jälleen etäisyyteen.
-
-Mutta Dick Anstey oli lukenut noista syvistä, ruskeista koiransilmistä
-kuin avoimesta kirjasta. Hän puristi huulensa vastakkain, niinkuin
-taistelisi äkillistä mielenliikutusta vastaan, ja kääntyi
-vaununakkunaan...
-
--- Oletteko puhutelleet vankia? hän kysyi käheästi.
-
--- Se ei ole englantilainen, korpraali, kersantti vastasi. Hän ei
-ymmärrä, mitä me sanomme.
-
--- Minä osaan vähän italiankieltä, Anstey sanoi, siltä ajalta, kun olin
-Maltalla linnaväessä. Jospa minä vähän haastatan rosvoa. Ehkä hänen
-on nälkä. Sanotaanhan ohjesäännössä, että sitä, joka hirtetään, on
-ruokittava hyvin.
-
-Miehet nauroivat.
-
--- Antaa huhkia, korpraali, kersantti nauroi, että saamme tietää, mitä
-lajia hän on miehiään.
-
--- All right... Kuulehan, ystävä, Anstey sanoi italiankielellä, voinko
-tehdä jotakin hyväksesi? Tiedät, että koetamme vapauttaa sinut.
-
-Lugeni pudisti päätään.
-
--- Et mitään, hän vastasi. Kyllä -- tosiaankin. En näet tahdo joutua
-vapautettavaksi. Samaisuudestani saadaan pian selko. Burns tuntee minut
-liian hyvin. Enkä minä tahdo, että sukunimeni ja suhteeni levitetään
-ympäri maailmaa. Jalkani laita on huonosti. En kelpaa enää mihinkään.
-Onko sinulla mukanasi Saton pillereitä?
-
--- Sepä saakelia, kuinka sen suu nyt laulaa, kersantti sanoi uteliaana.
-Mitä se ukkonen sanoo?
-
--- Oo, hän valittaa koipeaan. Ja vannoo olevansa viaton. Vanha juttu.
-Viaton ja yhä viaton!... Ja sitten hän valittaa nälkää.
-
-Kersantti näytti nololta.
-
--- Onhan meillä vähän vasikanpaistia, mutta se ei ole varmaan oikein
-tuoretta, hän puolustihe.
-
-Dick Ansteyn kasvoille oli levinnyt omituinen ilme, hänen vasemman
-kätensä kopeloidessa taskua.
-
--- Antakaa tänne, hän sanoi käheästi. Eipähän tuo pure.
-
-Sitten hän otti kuivan vasikanpaistipalasen, joka kersantilla oli
-rasvaisessa paperissa. Hän puristi sitä kourassaan ja ojensi sen sitten
-hitaasti sidotulle vangille.
-
--- Ajattele tarkoin, hän sanoi, ja hänen äänessään oli murheellinen
-sointu, joka sai sotamiehet höristämään korviaan.
-
-Mutta italialainen kurkotti kiiruusti päänsä ja repäsi hampain
-lihapalan suuhunsa ja huokasi tyytyväisenä, saatuaan sen niellyksi.
-Sitten hän nojautui taaksepäin ja sulki silmänsä.
-
--- Kiitos ystävyydestäsi, hän kuiskasi. Ja jää hyvästi!
-
--- Olipa se ahne, muuan vanginvartija nauroi.
-
--- Hän sanoo, että hänen tekee mielensä nukkua. Anstey sanoi, nousten
-paikaltaan. Mutta mehän olemme kai pian perillä?
-
--- Neljännestunnin perästä, kersantti vastasi. Mutta siihen saakka
-mies saa maata. Me heitämme noppaa sen aikaa. Lontoossa tulee poliisi
-ottamaan hänet. Eräs Ralph Burns niminen mies korjaa hänet huostaansa.
-Luulen, että koko juttu on vain muoto-asia. Mies tietysti hirtetään,
-ennenkuin viikko on ummessa.
-
-Dick Anstey nyökkäsi, katsoen ulos akkunasta.
-
-
-
-
-XLII.
-
-KUKKAIS-PÄÄKALLO.
-
-
-"Empiressä" oli suuri juhlanäytäntö -- semmoinen ensi-ilta, joita
-Lontoossa harvoin näkee.
-
-Esitettiin suuri puku-pantomiini. Sen oli sommitellut muuan
-sanomalehtimies, eikä se jättänyt toivomisen varaa, mitä tulee
-moitteettomaan näppäryyteen. Tietysti useat kuvaelmat olivat vahvasti
-isänmaallisesti väritetyt, ja baletti-numeroiden, renkutusten
-ja revolverinlaukausten välissä kuultiin uljaita melodramoja ja
-sotarunoutta bengalivalaistuksessa.
-
-Se oli kovin huvittavaa. Ja yksinpä kevytmieliset demimonde-naisetkin
-tunsivat avaroitten sydäntensä paisuvan, kun ampuminen kävi oikeaan
-isänmaalliseen kuosiin.
-
-Mutta päivän menestys ei suinkaan riippunut tuon hieman kulunnaisen
-koristelukappaleen arvosta. Se perustui yksinomaan siihen, että Edna
-Lyall vietti siinä tavallaan ylösnousemistaan kuolleista.
-
-Yleisö otti vastaan tämän suositun näyttämötähden siihen määrin
-sydämellisesti, että tuossa suuressa huoneustossa ei ollut koskaan
-ollut sen vertaa. Miss Lyallin katoaminen oli ollut omituisen
-salamyhkäinen. Eivät tottuneimmatkaan haastattelijat olleet saaneet
-selville, millä tavalla hän oli pelastunut vesilentokoneesta. Kaunis
-näyttelijätär jakeli sanomalehdille kokemuksiaan vain vähin erin. Mutta
-hänen rohkeassa retkeilyssään oli jonkinlainen kansallinen loiste, ja
-kaikista hänen kaunistelluista puheistaan häämötti varmana tosiasiana
-se, että hän oli tehnyt isänmaalle suuria ja arvokkaita palveluksia.
-
-Oli niitä, jotka sanoivat, että miss Lyall ei ollut oikein entisellään
-Kanava-matkansa jälkeen, mutta se johtui varmaan väärinkäsityksestä.
-Varmaa kuitenkin oli, että tuo nuori nainen oli muuttanut asuntonsa
-Hyde Parkista ja että hän ei tahtonut kellekään ilmaista uutta
-osotettaan.
-
-Asia oli näet niin, että näyttelijätär oli tuntenut maan polttavan
-jalkainsa alla, niin kauan kuin tiesi, että Ambroise Vilmart oli
-hengissä, ja että hän sen tähden oli aivan salaa muuttanut asumaan
-erääseen kauniiseen huvilaan Hampsteadissa, ollen siinä ovenvartijana
-yksi Scotland Yardin luottamusmiehistä. Hän asui kuin linnoituksessa,
-mutta yksinpä tämän linnoituksen paikankin hän piti visusti salassa.
-
-Kului pari viikkoa, ilman että mitään tapahtui. Näyttelijättärellä
-oli huoleton luonto, ja pian hän unohti pelkonsa. Hän oli lukenut
-"Hain" räjähdyksestä ja kaappaajakapteenin kuolemasta. Lugeni oli
-saatu kiinni, mutta oli surmannut itsensä, ja kuusi rosvoista oli
-ammuttu ankarassa taistelussa sotamiesten ja poliisien kanssa pienen
-St. Colombin kaupungin, lähellä. Loppuja ajettiin takaa kuin rottia,
-ja Ralph Burns oli nauranut, kun Edna oli sanonut pelkäävänsä, että he
-ehkä olisivat tulleet Lontooseen.
-
-Ja nyt oli elämä pelkkää iloa ja riemua.
-
-Juhlittu näyttelijätär istui näytännön jälkeen pukuhuoneessaan,
-nauttien miesten mielistelystä. Johtaja loisti kuin aurinko,
-tyhjennellen sampanjapulloja, ja puolikymmentä vanhempaa ja nuorempaa
-elostelijaa kanniskeli niitä suunnattomia kukkavihkoja, joita suositun
-taiteilijattaren kunniaksi oli heitelty näyttämölle.
-
--- Siinäpä lystillinen kukkavihko, vanha mr Blomberry sanoi, osottaen
-kaikkien muiden joukosta silmiinpistävää omituista kukkalaitetta... Se
-on melkein kuin pääkallo.
-
-Suuri patenttilääketehtailija oli tosiaan oikeassa. Kukkavihko oli
-tehty valkeista ruusuista, mutta niitten väliin oli aseteltu mustia
-esikoita, jotka osottivat silmä- ja nenä-onteloita.
-
-Miss Edna heitti pikaisen silmäyksen tuohon suureen, muita
-huomattavampaan kukkalaitteeseen.
-
--- Se on tosiaan omituinen, hän sanoi välinpitämättömästi. En ymmärrä...
-
-Pieni sampanjaa ryypiskelevä seurue ei saanut koskaan tietää, mitä miss
-Edna ei ymmärtänyt. Sanat takertuivat hänen suuhunsa.
-
-Sillä yhtäkkiä hänen silmänsä kiintyivät siihen kummitukseen, joka
-oli herättänyt mr Blomberryn hämmästystä. Hänestä tuntui, kuin tuo
-kukkais-pääkallo olisi tuijottanut häneen mustilla silmäkuopillaan. Nyt
-hän käsitti kaiken. Se oli "Hain" lipun tunnusmerkki, se naurettava
-merirosvojen merkki, joka oli ollut niin mieleinen Pekka Pleymin
-romantiselle luonteelle.
-
-Hän ojensi kätensä ikäänkuin torjuakseen vaaraa, ja hänen ihomaalista
-punoittavat huulensa vapisivat. Sitten hän nousi vaivalloisesti.
-
--- Hyvät herrat, hän sanoi hämillään... En voi oikein hyvin... Kaiken
-myötätuntoisuuden valtavuus... Te ymmärrätte... minun täytyy pyytää
-saada jäädä yksin!...
-
-Minuuttia myöhemmin hän oli kahden kesken kamarineitonsa kanssa.
-
--- Saara, hän kuiskasi, lähettäkää kutsumaan Burnsia. Hän on ulkona
-autoni luona... nopeasti!
-
-Salapoliisin astuessa pikku primadonnan huoneeseen, Edna tuijotti
-peloissaan tuota kamalata kukkalaitetta. Hänen sievillä kasvoillaan
-näkyi mitä erilaisimpia tunteita. Niissä oli sekä pelkoa ja vihaa että
-uhmaa, ja Ralph Burns näki tällä hetkellä välähdyksen siitä, mikä oli
-luonteenomaisinta tässä pienessä, vaarallisessa paholaisessa.
-
-Mutta Edna Lyall ei ollut suonut monen miehen katsoa sydämeensä. Hän
-malttoi nopeasti mielensä ja viittasi kukkavihkoon.
-
--- Se on vaarallinen, hän virkkoi. Ruusuista tehty pääkallo. Se on
-uhkaus vihollisiltani.
-
-Burns katseli tarkasti kukkavihkoa, pidellen sitä tutkivasti käsissään.
-
--- Se on varmaan verrattain viaton, hän sanoi, mutta hänen huolestunut
-ilmeensä puhui toista kieltä. Noissa ruusuissa ei kuitenkaan
-näyttänyt piilevän mitään salaperäistä. Burns repi ne armottomasti
-hajalleen. Hänen päästyään aivan pohjaan asti, putosi siitä lattialle
-kultareunainen kortti.
-
-Burns otti sen ylös.
-
--- Sepä omituista, hän sanoi.
-
--- Mitä siinä on? miss Lyall kysyi jännityksellä. Kuka on lähettänyt
-tuon kamalan kukkavihkon?
-
-Burns katsoi ylös. Hänen katseensa lenteli pitkin tuota pientä
-huonetta. Hän ikäänkuin pelkäsi, että joku olisi kätkeytynyt
-näyttelijättären leninkien väliin. Katsoipa hän sohvan aitakin, olisiko
-joku piilottautunut sinne.
-
--- Ei voi olla kyllin varovainen, hän virkkoi, rypistellen korttia
-sormiensa välissä.
-
--- Onko vaara uhkaamassa?
-
--- Ei ole helppo tietää, salapoliisi sanoi kierrellen... Mutta kyllä me
-teidät suojelemme.
-
--- Ettekö voi selittää minulle?
-
--- Ei ole mitään selitettävää. Tiedän vain yhden asian varmasti, ja
-se on, että Ambroise Vilmart ei ole Lontoossa. Olemme lähettäneet
-salapoliisin Ranskaan. Se on sukkela mies. Hänen nimensä on Jones --
-Olaf Jones. Hän sähköttää minulle, että Ambroise Vilmart on nähty
-Boulognen lähellä kävelemässä maankiertäjänä. Hän aikoo kai päästä
-sopivassa tilaisuudessa poikki Kanavan. Mutta me olemme varuillamme.
-Teillä ei siis toistaiseksi ole mitään pelättävää Ambroise Vilmartin
-suhteen.
-
--- Mutta matkalaukkujen varastaminen, kukkavihko ja kortti, joka on
-kädessänne?
-
-Burns pudisti päätään.
-
--- Hai-kalat eivät ole vielä kuolleet, neiti. Se rosvojoukko, jonka
-seuraan te jouduitte, oli hyvin vaarallinen ja hyvin mahtava. Sillä
-on asiamiehiä kaikkialla, ehkäpä poliisilaitoksessakin. Mistä me
-tiedämme?... Se on vain varmaa, että monet monituiset kerrat olemme
-todenneet, että vihollisemme tuntevat asioita, joitten me olemme
-uskoneet olevan kätketyt Scotland Yardin seinien sisäpuolelle... Mitä
-sitten on uskottava?... Ja mitä tähän korttiin tulee, niin näyttää se
-kyllä viattomalta. Siinä sanotaan vain:
-
- "Ihaillen kauniita sääriänne.
-
- Tois-kätinen."
-
-Edna Lyall hyppäsi pystyyn tuoliltaan.
-
--- Minä tiedän, kuka se on, hän huudahti. Se on yksi hai-kaloista.
-Hänen nimensä oli Dick Anstey... Olen hukassa...
-
-
-
-
-XLIII.
-
-MYÖHÄINEN VIERAS.
-
-
-Edna Lyall katseli ympäri pikku makuuhuonettaan, jonka takaseinällä
-leveä monilla veistokoristuksilla kaunisteltu uudin-sänky rehoitti kuin
-kokonainen keijukaismaailma.
-
-Mutta näyttelijätär tunsi ruumiissaan omituista levottomuutta. Sängyn
-monet pyyleväposkiset lemmenhaltijat näyttivät tuijottavan häneen
-omituisen, pelokkain katsein. Minne kääntyikin, hän luuli näkevänsä
-tuon hurmaavan huoneen kaikkien pikku esineitten katsovan häneen vain
-fosforimaisesti hohtavin silmin. Hän istui sänkynsä reunalla hienosta
-palttinasta ja pitseistä tehdyssä yöpuvussaan. Hänen hermostoonsa oli
-ikäänkuin tunkeutunut joku äänetön pelko, joka nyt uhkasi häntä. Kuinka
-hän katuikaan, että oli lähettänyt luotaan kamarineitonsa...
-
-Hän koetti palauttaa mieleensä kuluneen illan riemuvoiton.
-Suosionosotukset kohisivat vielä hänen korvissaan, mutta ne eivät
-tuottaneet hänelle iloa. Ajatus siitä, mitä lehdet sanoisivat hänestä
-aamulla, ei enää kiinnittänyt hänen mieltään niinkuin entisiin
-aikoihin. Ja joka kerta, kun hän ajatteli hänelle näyttämölle
-heiteltyjä kukkia, oli tuo uhkaava pääkallo hänen silmissään tuhoamassa
-hänen ilonsa.
-
-Että hän ei saanut olla rauhassa! Mitä hän oli tehnyt? Ei muuta, kuin
-minkä kuka tahansa kelpo englantilainen nainen olisi tehnyt hänen
-asemassaan.
-
-Olivathan lehdet sen sanoneet. Hän oli sankari.
-
-Se oli varma. Hänen onnensa oli taattu. Tie ladynarvonimeen oli hänelle
-avoin.
-
-Yhtäkkiä muistui hänen mieleensä, että hänhän oli naimisissa.
-
-Naimisissa!... Hän nauroi sille ajatukselle.
-
-Mutta hän säikähti omaa nauruaan. Se kaikui niin ontolta ja
-kummalliselta.
-
-Ehkäpä hän kuitenkin oli naimisissa. Se kamala gorilla, joka oli
-vihkinyt hänet Ambroise Vilmartiin, oli ehkä kuitenkin pappi. Nyt hän
-taas selvästi muisti tuon muodottoman raajarikon lempeän äänen:...
-Mutta jos kavallatte meidät, niin kosto on teidät kohtaava, mihin
-tahansa jalkanne astuttekin!
-
-Hän katsoi kauhuissaan ympärilleen. Hän oli kuulevinaan tuon äänen
-aivan korvansa juuresta. Mutta sehän ei voinut olla mahdollista. Sillä
-olihan entinen lähetyssaarnaaja ja merirosvo kuollut.
-
-Hän oli tuntenut eräänlaista mielenliikutusta ja huojennusta lukiessaan
-tuon hirmuisen miehen viimeisestä saarnasta Cornwallissa. Niin, hän oli
-kuollut, ja pieni italialainenkin, joka itse asiassa oli niin hieno ja
-miellyttävä, oli painanut silmänsä viimeiseen uneen. Mutta Ambroise oli
-elossa... Ja mitä olivatkaan toiset tuon tulisen rakastajan rinnalla?
-Niin reipas ja iloinen kuin hän osasi olla! Ja kuinka Ambroise
-olikaan arvannut kaikki hänen toiveensa, ja kuinka onnellinen hän oli
-voidessaan täyttää ne!
-
-Mutta sittenkin -- tuo mies oli loukannut hänen vapauttaan. Ambroise
-oli nainut hänet, pyytämättä hänen suostumustaan. Hänet oli pakoitettu
-naimisiin -- hänet, joka oli tottunut pakoittamaan kaikki miehet
-alistumaan tahtoonsa ja toivomuksiinsa.
-
-Pikku näyttelijätär puristi hienot sormensa nyrkkiin ja hänen
-lapsellisen suunsa ympäri leikehti uhmaava hymy. Hän oli jo kauan
-sitten päässyt pois siltä asteelta, jolla hyve ja siveellisyys hänelle
-mitään merkitsivät. Hänen silmiensä kaihomielinen ilme oli yksistään
-näyttämöä varten. Hän oli ollut turmeltunut lapsi, mutta oli myöhemmin
-oppinut pitämään miehet itsestään loitolla. Hän oli näytellyt osansa
-hyvin...
-
-Tuo neli-kuukautinen metsästysretki Afrikaan lordi Avondalen kanssa
-oli hänen puoleltaan ollut varomatonta. Hänen maineensa oli kärsinyt
-siitä. Mutta hän oli tuntenut itsensä niin varmaksi. Sillä nuori
-lordi oli urheiluhulluudestaan huolimatta kelpo mies, ja hänen
-avioliittolupauksensa oli ollut lukitussa lippaassa Ednan asianajajalla
-Lontoossa. Olipa tuo nuori mies, joka oli ollut niin rakastunut, että
-olisi antanut vaikka paistaa itsensä Ednan tähden, välttämättä tahtonut
-viedä hänet vihille Kairossa. Mutta avioliitto Egyptissä ei ollut
-sopinut Ednalle. Hän tahtoi astua alttarille Lontoon hienoimman yleisön
-silmien edessä. Se olisi oleva hänen viimeinen julkinen esiintymisensä.
-
-Minkä tyhmyyden hän oli tehnytkin! Kukaan ei ollut puhunut hänelle
-mitään sodasta. Mutta sitten se tuli juuri sillä hetkellä, kun
-hän oli määräämäisillään hääpäivänsä. Lordin suku oli tietysti
-kovin mielissään, kun heidän toivorikas sukulaisensa toistaiseksi
-keskeytti hullut aikeensa tuon pikku näyttelijättären suhteen. He
-arvelivat tietysti hänen päässeen vaarasta. Lordi lähti suin päin
-sotanäyttämölle. Mutta hän ei välttänyt erästä pahempaa vaaraa, joka
-eräitten mielestä on pahempi kuin avioliitto, nimittäin kuolemaa.
-
-Sinä päivänä Edna Lyall oli vaarallinen ympäristölleen. Hän haukkui
-kamarineitoaan ja rääkkäsi lempikissaansa.
-
-Ja maailman silmissä hänen täytyi kokonainen kuukausi näytellä surevaa
-ja kulkea mustassa harsossa siltä varalta, että nuori lordi olisi
-tehnyt jonkinlaisen jälkisäädöksen hänen hyväkseen. Olipa hän vasiten
-käynyt kuulemassa erään ovelan lakimiehen neuvoa, joka oli spesialisti
-aviollisessa rahankiristyksessä. Mutta tämä mainio lakimies oli
-ravistanut päätään ja valittanut kovin!...
-
-No niin -- mutta kylläpä hänen aikansa vielä tulisi. Hän hymyili
-häijysti, sitten hän ummisti silmänsä... Ja todellisuus alkoi
-verkalleen haihtua. Pieni, sievä pää tuhkanharmaine hiuksineen painui
-syvään nojatuolin tyynyjen väliin, ja ruusunpunaiset lapsenhuulet
-avautuivat kevyesti... Kuin pikku enkeli hän makasi siinä, uneksien
-siitä maailmasta, joka oli hänen elämänsä päämäärä. Ja jos hän -- niin,
-aivan valtaistuimen juurelle saakka. Olihan muitakin "tähtiä", joita
-oli onnestanut samalla tavalla ja jotka nyt olivat joka paikassa,
-missä Englannin korkea aatelisto esiintyi täydessä loistossaan. Hän
-näki itsensä kumartamassa kuningatar Marylle, ja kuuli kuningas Yrjön
-kuiskaavan seuralaisilleen: onpa hän kaunis!...
-
-Sitten hän haaveili edelleen. Oli kovasti paahtava aurinko alati
-keltaisen aavikon yllä. Hän istui kamelin selässä. Tuntui kuin olisi
-keinunut kohti äärettömyyttä. Kaikki tekivät hänen toivomustensa
-mukaan, ja hänellä oli palvelija joka sormelle. He vaelsivat ohi
-ihmeellisten, valkeiksi rapattujen kaupunkien, he levähtivät vihreissä
-kosteikoissa. Mutta sitten eräänä päivänä he rupesivat nousemaan
-ylöspäin. Maa kävi kovemmaksi, ja viimein se tuli kivikoksi.
-Aaltoilevat kukkulat muodostuivat vuoriksi ja näitten välissä häämötti
-valtaisia aroja, joilla solakoita antilopeja juoksenteli suurissa
-parvissa, ja missä kömpelöt virtahevoset läähättivät jokien rämeiköissä.
-
-Kuinka se oli ollut hauskaa! Oivassa pojanpuvussaan hän oli kävellyt
-ympäri kivääri kourassa, seurassaan kolme palvelijaa, joitten tuli
-puolustaa häntä ja ladata hänen aseensa. Hän oli ahminut tätä elämän
-villiyttä. Gasellit olivat langenneet polvilleen hänen laukauksistaan
--- olivatpa vanhat, neekerejä syövät krokodilitkin saaneet tuntea hänen
-aseensa varmuutta.
-
-Mutta eräänä iltana, eräänä synkkänä iltana hänen maatessaan
-oivassa sängyssään, jota neljä neekeriä kanteli mukanaan, hän kuuli
-merkillisen äänen. Se oli hiljaista naukumista. Hän oli noussut
-istumaan vuoteessaan. Silloin hän kuuli ikäänkuin hiljaisuudesta olisi
-kajahdellut kauhea mörinä, jota seurasi hurja kirkuminen ja ampuminen.
-
-Edna Lyall nousi tuolistaan. Leijonan ulvonta tärisytti vieläkin
-hänen rumpukalvoaan. Hän pyyhki otsansa. Hänen ihonsa tuntui tulleen
-jääkylmäksi kauhusta.
-
-Ja yhtäkkiä hän kuuli toisen äänen, joka sai hänet kyyristymään kokoon.
-Se tuli viereisestä huoneesta. Hänen herkät aistinsa käsittivät sen
-tuolin kaatumiseksi.
-
-Hän tarttui pieneen revolveriinsa, astui ovelle ja avasi sen. Sitten
-hän väänsi sähkönappulaa.
-
-Hän hätkähti taaksepäin. Sillä aivan sähkökruunun alla istui sikaria
-poltellen mies, jolla ei ollut toista käsivartta.
-
-
-
-
-XLIV.
-
-KAHDEN KESKEN.
-
-
--- Hyvää iltaa, Dick Anstey lausui ystävällisesti miellyttävästä
-nojatuolistaan, tupruttaen suuria savupilviä ilmaan. Suokaa anteeksi,
-rakas rouva, että tupakoin.
-
-Edna Lyall oli tuskin toipunut säikähdyksestään. Kuinka tuo mies
-oli päässyt sisään poliisin valppaista silmistä huolimatta, oli
-selittämätön arvoitus. Mutta hänellä oli huonon naisen pää, eikä
-hän ruvennut harkitsemaan tarpeettomia ongelmia. Ja Dick Anstey oli
-kohdellut häntä aina jonkinlaisella ystävyydellä. Hän ei pitänyt
-rouva-nimityksestä. Siinä piili ikäänkuin uhkausta sanojen takana.
-
--- Minusta on varsin ymmärrettävää, että te ette pidä tästä yöllisestä
-vierailustani, Anstey jatkoi levollisesti... Mutta mitä tehdä? Tämä
-talohan on ollut kuin linna. Tuo jättimäinen vekkuli -- tuo Ralph
-Burns on tosiaan kovassa touhussa. Enkä ole aivan varma, olenko saanut
-hänet narratuksi. Mutta yhdentekevä. Minun aikani on tullut, ja luulen
-ruumiini ikävöivän sitä käsivarttani, joka nyt uiskentelee jossakin
-Yser-kanavassa... No, mitä piditte kukkasista?...
-
-Edna Lyall oli istunut tuolin reunalle. Hänestä tämä tuntui oikeastaan
-sangen lystilliseltä.
-
--- Te ette säikähyttänyt minua, hän sanoi, hymyillen hurmaavasti.
-
--- En, tietysti... Te olette uljas pikku rouva. Mutta niitten
-olisi pitänyt säikähyttää teitä, kaunis rouva. Sillä ne olivat
-tarkoitetut pieneksi varoitukseksi, aivan ystävälliseksi, mutta aivan
-epäämättömäksi varoitukseksi. Tahdoin niin sanoakseni kauniilla
-kukkaiskielellä antaa teille heikon aavistuksen siitä, mikä teitä
-odottaa.
-
--- Se oli hyvin kauniisti teiltä, Edna naurahti väkinäisesti. Saanko
-tarjota teille jotakin? Lasin whiskyä ja vettä.
-
--- Kiitos, rouva! Siitä on pitkä aika, kun minä olen mitään juonut.
-Käytän nyt morfiniä ja opiumia. Ne ovat jalompia myrkkyjä kuin
-alkoholi... Olin nuorena suuri juoppo. Join whiskyä kuin vasikka
-maitoa. Se oli minun hulluinta aikaani. Sillä whisky raaistaa rikoksen,
-kun taas morfini ja opiumi nautittuina parhaitten määräysten mukaan
-tavallaan jalostavat sen -- ainakin rikollisen omissa silmissä. Ja
-sehän on pääasia. Mutta anteeksi, kun sanon: ettekö te tahdo juoda
-jotakin?... Sillä alkoholi on erinäisissä tilaisuuksissa hyvin
-hyödyllistä. Se vahvistaa rohkeutta ja tekee ihmeen sokeaksi näkemään
-uhkaavia vaaroja.
-
--- Olette kovin leikkisällä tuulella tänä iltana, mr Anstey,
-näyttelijätär virkkoi, puristaen pientä revolveriaan lujemmin kouraansa.
-
--- En ole, Anstey vastasi, olen pohjaltaan vähän apealla mielellä.
-Minusta on aina ilkeää nähdä nuoren naisen tekevän itsemurhaa.
-Teillähän on ollut niin loistavat tulevaisuudenunelmat, rouvaseni.
-Teidän kykynne on kieltämätön ja kauniit säärenne...
-
-Yöpuvussaan oleva nuori nainen polkaisi jalkaa.
-
--- Lopettakaa tuo lörpötyksenne, hän keskeytti. Tähän aikaan
-vuorokaudesta en tahdo kuulla enempää mairitteluja kuin uhkauksiakaan.
-Suvaitsetteko poistua? Minun tarvitsee vain soittaa saadakseni tämän
-huoneen täyteen salapoliiseja.
-
-Anstey huokasi syvään.
-
--- Minua surettaa syvästi, että olen pakoitettu ilmoittamaan teille,
-hän sanoi anteeksi pyytävällä äänellä, että olen leikannut soittojohdon
-poikki. Hermoni eivät siedä tänä yönä mitään melua.
-
--- No, sittenhän tämä on suunniteltu hyökkäys, kelpo Anstey, Edna
-kirkasi terävästi. Mutta olette unohtanut tämän revolverin!
-
--- Teidän täytyy olla niin ystävällinen, että ette rääkkää kaunista
-ääntänne, tois-kätinen englantilainen sanoi haukotellen. Mitä
-revolveriinne tulee, on sillä eräs paha vika. Se ei ole ladattu. Naiset
-eivät koskaan voi tottua tarkastamaan asettaan. Eivät edes nekään,
-jotka ovat ammuskelleet leijonia ja krokodilejä. Ase ei ole koskaan
-muuta kuin leikkikalu naisen kädessä.
-
-Parhaimmatkin näyttelijättäret näyttelevät yksityiselämässä aina
-huonosti. Kun heidän edessään ei ole rollivihko, he usein menettävät
-taitonsa näytellä suurempaa tai pienempää kykyään. Taiteesta
-teeskentelyyn ei ole monta askelta, eikä teeskentelystä hysteriaan.
-
-Eikä Edna Lyall ollut siinä suhteessa parempi eikä huonompi kuin
-naispuoliset ammattitoverinsa. Kun kaikki muut aseet pettivät,
-turvautui hän kyyneliin ja valituksiin. Mitä tuo mies tahtoi hänestä,
-turvattomasta naisesta?
-
-Dick Anstey muuttui yhtäkkiä vakavaksi. Hänen jyrkkäpiirteisille,
-monien ryppyjen uurtamille veltoille kasvoilleen, joihin paheet olivat
-kaivaneet syviä vakoja, tuli raskas, surumielinen ilme. Hän oli pannut
-pois sikarinsa ja hypisteli nyt pientä hopearasiaa, joka riippui hänen
-juovikkaisten, paikattujen liiviensä päällä kulkevista paksuista
-nahkaisista kellonperistä.
-
--- Kuulkaahan, Edna Vilmart, hän sanoi äänellä, joka kajahti omituisen
-ontolta, tahdon lausua teille muutaman sanan. Täydellä syyllä en
-saarnaa mitään moralia. Sen jätin Pekka Pleymin huoleksi. Mutta hän
-on kuollut, ja täytyyhän jonkun meistä sanoa jotakin sen johdosta...
-Voitte kernaasti olla tottelematta neuvoani, mutta kehoitan teitä
-kuitenkin kuuntelemaan sitä tarkoin. Ennen kaikkea: minä olen aivan
-perinpohjin turmeltunut ja huono mies. Minun pahoja töitäni voi tuskin
-luetella. Voitte sanoa minua murhaajaksi, tappajaksi, merirosvoksi,
-salakuljettajaksi, varkaaksi ja vielä moneksi muuksi. Olen
-askarrellut kaikenlaisissa kunniattomissa hommissa, lukuunottamatta
-kassankavallusta ja koronkiskomista. Ja täällä Lontoossa on olemassa
-kelpo köydenpätkä, joka ikävöi minua. Mutta -- kaunis rouva. Dick
-Ansteyn köyhällä kredit-puolella on eräs hyväkin piirre: hän on aina
-ollut mies, eikä koskaan ole pettänyt ystäviään. Ei koko maailmassa
-ole semmoisia hohtimia, joilla voitaisiin pusertaa hänestä mitään,
-mikä vivahtaisi vilpiltä tovereita kohtaan. Ottakaa se huomioon!...
-Mutta te, rouvaseni, olette osottanut, että ette pane arvoa niille
-ominaisuuksille, joista minä olen ylpeä. Sillä te kavalsitte
-meidät, petitte meidät suurilla, loistavilla ja valheellisilla
-lapsensilmillänne, teeskentelitte rakkautta mieheen, joka piti
-teistä, ja kiedoitte hänet pauloihinne, ja ajan tultua te viittasitte
-salapoliisille: tuossa hän on!...
-
-Ja vielä lämpöisenä hänen viimeisistä hyväilyistään te riensitte
-takaisin Englantiin, ylistitte itseänne sankariksi. Teeskentelitte
-isänmaanrakkautta. Muistatteko Dalilan, rakas rouva? Te olette hänen
-muotokuntaansa. Voitte vannoa, että Gazan portolla oli juuri yhtä
-viattomat silmät, kuin teilläkin, ja yhtä valheellinen sielu. Mistä
-pirusta te olette kotoisin? Olette sievä katuojan tuote. Pikku "Nana",
-joka lentää miesten sieluun ja myrkyttää niitten veren ja elämän? Kyllä
-tunnen, ettekä te ansaitse, että mies vielä tahraa syntistä sieluaan
-kajoamalla pahimpaan saastaan, mitä miehen tielle voi sattua: huonoon
-naiseen!... Mutta sittenkin, raadossani on jossakin paikassa hiukkanen
-jälellä sitä, mitä sanotaan ritarillisuudeksi. Ja tämä pieni jäännöspä
-minut on ajanut tänne tänä iltana.
-
-Anstey pysähtyi pitkässä puheessaan, raskaasti hengittäen. Edna oli
-kuunnellut häntä yhä kasvavalla pelolla, mutta vieraan viimeiset sanat
-nostattivat hänen kasvoilleen toivon...
-
--- Minä olen aina pitänyt teistä, mr Anstey, hän kuiskasi
-värähtelevällä äänellä.
-
-Tois-kätinen laski äkkiä pöydälle sen pienen hopearasian, jolla oli
-leikitellyt.
-
--- Tahdon pelastaa teidät Ambroise Vilmartin kynsistä, hän sanoi
-kiihkeästi. Kauniitten säärienne tähden, hän lisäsi, tahdon antaa
-teille tilaisuuden välttää joutumasta samanlaiseen kohtaloon kuin
-kananpoika, jonka niskat on väännetty nurin ja joka sitten viskataan
-nurkkaan. Tässä rasiassa on yhteisen ystävämme Saton pillereitä. Ne
-tuottavat helpon ja kivuttoman kuoleman.
-
-Pikku näyttelijättären posket olivat lentäneet kalpeiksi kuin se
-aamunuttu, joka mehevillä pitseillä kaunisteltuna sulautui hänen
-kauniitten jäsentensä ympärille.
-
--- Ette suinkaan tarkoita... hän kuiskasi vapisevin huulin... että...
-
--- Ei hän sitä tarkoitakaan, lausui tuttu ääni ovelta, ja Ralph Burnsin
-roteva olemus astui huoneeseen, täyttäen sen turvallisuudella.
-
-Anstey teki nopean liikkeen hopearasiaa kohti, mutta näyttelijätär
-sieppasi sen pois, ennenkuin toinen kerkisi sitä saada. Sitten Anstey
-kohautti olkapäitään.
-
--- Oletteko te Ralph Burns? hän kysyi uteliaana, tarkastellen
-voimakasta salapoliisia tuntijan katsein.
-
--- Kuten suvaitsette, mr Anstey, jättiläinen vastasi. Menitte ansaan,
-sir.
-
--- Asia on, kuinka sen ottaa, Anstey vastasi, olkapäitään kohauttaen.
-Minä olen joka tapauksessa saanut sanotuksi, mitä tahdoin, ja sillä on
-minun tehtäväni täytetty... Teillä on luultavasti kiire... Hyvästi,
-rouvaseni. Muistakaa minun neuvoani!
-
-Sitten tuo tois-kätinen herrasmies kumarsi ja kääntyi Burnsin puoleen.
-
--- Nyt olen käytettävissänne, hän sanoi astuen hitaasti häntä oven
-takana odottaneitten Burnsin aseenkantajain välissä.
-
-Nuori salapoliisi katsoi hänen jälkeensä ja sitten näyttelijättäreen,
-joka oli ojentanut lumivalkean kätensä häntä kohti.
-
-Mutta nähtävästi hän ei kiinnittänyt huomiota riemuitsevan naisen
-ystävällisyyteen, sillä hän kumarsi virallisesti ja poistui hiljaa
-muristen vankinsa perästä.
-
-
-
-
-XLV.
-
-YSERIN KERSANTTI.
-
-
--- No, tuomari sanoi syvällä ja vakavalla äänellä, oletteko päättänyt
-puhua?
-
-Syntyi kuolonhiljaisuus suuressa salissa, joka oli ääriään myöten
-täynnä ihmisiä. Tuomarin liikuttava ääni ja omituinen loiste hänen
-älykkäissä silmissään osottivat huomiota herättäneen jutun lähestyvän
-loppuaan.
-
-Mutta Dick Anstey katsoi hymyillen tuomarinpaikalla istuvaa ankaraa
-miestä.
-
-Tuomari ei odottanut hänen vastaustaan.
-
--- Itsepäisyydestänne ei teillä ole mitään hyötyä, hän jatkoi
-reippaasti. Syyllisyytenne on todistettu. Olette kuulunut
-merirosvojoukkioon, jonka jokainen mies on ansainnut kymmenkertaisen
-kuoleman. Mutta voisihan tapahtua, että hänen majesteettinsa armahtaisi
-teidät, jos osottaisitte vilpittömyyttä.
-
-Syytetty katsoi jyrkästi tuomariin. Hän vilkutti pientä paperilappua,
-joka ilmeisesti pani suuren lakimiehen hiukan epäröimään...
-
--- Kunnioitettava herra tuomari, Anstey vastasi kohteliaalla äänellä,
-joka kuului melkein ilkeältä... Teidän pitäisi itsenne olla hiukan
-vilpitön. Te tiedätte, että minulla tällä hetkellä on kädessäni
-paperilappu, joka takaa minulle elämän ja suhteellisesti lievän
-kohtelun, jos olen avomielinen siihen nähden, mitä Ralph Burns nimitti
-kansainväliseksi pahantekijäin liitoksi.
-
-Tuomari punastui.
-
--- Mutta, Anstey jatkoi, raukeasti hymyillen, kyllä kai ymmärrätte,
-herra tuomari, että kuolema on minulle joka tapauksessa varma. Burns,
-joka tietää niin paljon, on kertova teille myöskin, että maksaa erään
-miehen hengen, jos hän ilmaisee asioita, joista hän on vannonut
-olevansa vaiti. Ja minä tahdon erota elämästä siivolla tavalla.
-
-Lakimies tarttui mustaan hattuunsa.
-
--- On niitä, jotka eivät mene mielellään hirteen, hän sanoi hiljaa.
-
--- Minä en aijo mennäkään hirteen, syytetty vastasi.
-
-Koko yleisö osotti kiihtymystä. Edna Lyall, joka istui ensimäisellä
-todistajanpenkillä, katsoi hämillään ympärilleen. Nuori näyttelijätär
-oli hyvin kalpea, mutta tämä kalpeus yhdessä hänen komeista silmistään
-välkkyvän pelon kanssa ei vähimmässäkään määrässä vähentänyt hänen
-kauneuttaan. Hän ajatteli yhä Ambroise Vilmartia. Ja nyt, kun Anstey
-oli niin kevyesti sanonut, että hän ei aijo tulla hirtetyksi, hän
-rupesi uskomaan liiton kaikkivoimaisuuteen. Ehkäpä se vapauttaa vangin
-itse täältä oikeussalista ja surmaa hänet, Edna Lyallin...
-
-Samassa tuomari painoi hatun päähänsä. Huoneessa olisi kuullut
-nuppineulan putoamisen. Tuomari julisti tuomion, ja hänen äänessään
-oli se värähdys, joka aina käy kuolemantuomion julistamisen edellä.
-Se kuului pitkittä puheitta, että Dick Anstey julistettiin henkensä
-menettäneeksi ja olisi hirtettävä mahdollisimman lyhyessä ajassa...
-
-Silloin vanki hymyili, ja yleisöä puistatti tuo hymy kuoleman
-kynnyksellä.
-
-Salin alapäässä aukeni ovi. Ja siitä syntynyt ääni vihlasi
-hiljaisuutta kuin kirous kirkossa.
-
--- Onko vangilla mitään muistuttamista? tuomari kysyi lyhyesti.
-
--- Ei, Anstey vastasi tyynesti. Mutta puolustajallani on jotakin
-sydämellään, näen minä. Ja tuolla huomaan tutut kasvot, joitten isäntä
-pelastaa minut hirsipuusta.
-
-Nuori asianajaja, joka oli esiintynyt Ansteyn puolustajana, hymyili
-riemukkaasti. Hän oli alallaan alottelija ja ymmärsi olevansa tässä
-tilaisuudessa saavuttamaan dramallisen menestyksen, joka antaisi hänen
-nimelleen loistoa.
-
--- Herra tuomari, hän lausui kovalla äänellä. Päämieheni nimenomaisesta
-kehoituksesta olen jättänyt erään todistajan kuulustuttamisen
-siksi, kunhan tuomio on julistettu. Tämä voi näyttää jonkun verran
-omituiselta, mutta syytetty on niin vaatinut, ja minä olen tuntenut
-olevani pakoitettu taipumaan. Asia on siten, että tämän todistajan
-lausunnolla ei ole mitään vaikutusta tuomion sisällykseen, vaan
-rangaistuksen täytäntöönpanoon.
-
--- Tuomio on langennut, tuomari sanoi kylmästi.
-
--- Mutta vangilla on oikeus pyytää armahdusta. Päämiehelläni ei ole
-mitään muistuttamista kuolemantuomiota vastaan, mutta hän ei tahdo
-tulla hirtetyksi. Hän tahtoo kuolla ampumalla.
-
--- Ja minkä tähden?
-
--- Koska hän on sotilas.
-
--- Niin on, kuului voimakas ääni todistajakäytävältä.
-
-Kaikkien silmät kääntyivät siihen suuntaan. Saliin tuli
-Yorkshire-rykmentin kauniiseen univormuun puettu mies kahden
-sairaanhoitajan tukemana. Kapteenille annettiin tuoli, ja hän istuutui
-varovasti.
-
--- Olen kapteeni John Murray, hän sanoi. Terveyteni ei ole hyvä, mutta
-sillä hengellä, mikä minulla on jälellä ja jota toivon hoidettavan
-niin, että jälleen voin taistella isänmaan puolesta, minä suojelen
-tuota miestä.
-
-Hän osotti syytettyä, joka oli noussut seisomaan.
-
--- Olen liian sairas tutustuakseni siihen asiaan, joka on vienyt
-tuon miehen hirsipuuhun. Se ei minua liikutakaan. Mutta kersantti
-Ansteytä ei voida hirttää. Miestä joka on hänen tavallaan taistellut
-vanhan Englannin puolesta, ei saa vetää orteen kuin riepua. Ampukaa
-hänet, jos tahdotte, herra tuomari... Anstey on seisonut pyssynsuun
-edessä ennenkin, enkä koskaan nähnyt hänen värähyttävän silmäänsä...
-Hän pelasti minun henkeni, herra tuomari. Se tapahtui Yser-joella.
-Saksalaiset olivat koko päivän pommittaneet meitä kartesseillaan ja
-lähettäneet nokkaamme pirullista kloorivesikaasuaan. Ja me saimme
-määräyksen valloittaa erään hautausmaan. Ja me valloitimme sen. Mutta
-kahdeksasta sadasta miehestä ei ollut jälellä muuta kuin puolisen
-sataa. Me kävimme asemiin hautausmaalle ja jäimme odottamaan lisäväkeä.
-Silloin sain kuulan aivan rintalastani alle juuri samalla hetkellä, kun
-saksalaiset hyökkäsivät vereksillä joukoilla.
-
--- Koettakaa päästä takaisin ampumahautoihin, sanoin kersantilleni.
-Tämä on toivotonta. Ja kiitos hyvästä yhteistyöstä!
-
--- No, niin vaarallinen asia toki ei ole, kapteeni, Anstey sanoi.
-Teidän täytyy sitten lähteä mukaan?
-
-Koetin nousta jaloilleni, mutta se oli toivotonta... Ja tiedättekö,
-mitä silloin teki tuo mies, jonka olette tuominneet hirtettäväksi!...
-Lähtikö hän käpälämäkeen?... Ei, hän otti minut arvelematta selkäänsä
-ja kantoi minut metsään. Luodit sinkoilivat korvissamme, ja granatit
-repivät maan nurin ympärillämme, mutta kersantti Anstey meni,
-niinkuin olisi manövereillä ja tietäisi, että häntä ammuskellaan
-löysillä patroneilla... Hän pääsi ampumahautaan, herra tuomari, ja
-samalla hetkellä, kun hän laski minut kenttäsairaalan paarille, tuli
-granatinsirpale ja sieppasi häneltä oikean käsivarren... Hän pelasti
-henkeni, herra tuomari, ja minun on velvollisuuteni sanoa totuus.
-Englannissa ei ole kymmentä miestä, jotka olisivat tehneet saman,
-minkä tuo mies. Hän on pahantekijä -- well, sitä en tiedä. Mutta että
-hän on mies, sen tiedän. Ja semmoisena aikana, joka on täynnä akkoja,
-nylkyreitä ja muita ihmisten rääkkääjiä... te aijotte tavallisena
-ryövärinä hirttää... miehen. Ei, se ei käy, herra tuomari.
-
-Haavoittunut kapteeni aikoi sanoa enemmän. Mutta hän oli rasittanut
-itseään liiaksi. Ja yhtäkkiä hän pyörtyi.
-
-Hänet kannettiin ulos, ja kesken äänettömyyttä kuului tuomarin
-levollinen ääni.
-
--- Miksi ette ole maininnut tästä mitään?
-
-Dick Anstey katsoi häntä nuoraan silmiin.
-
--- Koska se ei kuulu asiaan, hän sanoi. Mutta minä en tahtonut tulla
-hirtetyksi...
-
--- Onko teillä muita toivomuksia? tuomari kysyi melkein kunnioitusta
-osottavalla äänellä.
-
-Anstey hymyili.
-
--- Jos voitte hankkia minulle pari pakettia Macdonaldin intialaisia
-opiumipaperosseja, niin olisin kiitollinen. Niitä ei ole kaupoissa,
-mutta puolustajalleni voin sanoa osotteen...
-
-Tuomari nyökkäsi myöntäen.
-
-Seuraavana päivänä Dick Anstey ammuttiin sotilaallisin
-kunnianosotuksin!
-
-
-
-
-XLVI.
-
-DELMAN KYNNET.
-
-
-Hounslow'iin asteli hoiperteleva maankiertäjä. Hän oli iso, roteva
-mies, mutta hän oli kurjassa asussa -- niin huonossa, että Pearin
-maailmankuulun saippuatehtaan nurkalla seisova konstaapeli tunsi
-asiakseen tarkastaa häntä vähän lähempää.
-
-Mutta miehen harmaissa, terävissä silmissä oli jotakin, joka sai hänet
-jättämään tarkastuksen toimittamatta. Sillä vaikka maankiertäjän
-vaatteet ja saappaat olivat kurjassa kunnossa, niin hänen nuoret,
-älykkäät kasvonsa eivät muistuttaneet sitä muotokuntaa, joka kuuluu
-irtolaislainsäädännön piiriin.
-
-Samassa ajoi ohitse raitiovaunu, ja siitä astui pieni tumma mies,
-tähystellen ympärilleen. Hän ikäänkuin tutustui tilanteeseen: tuossa
-poliisikonstaapeli ja tuolla käveli maankiertäjä.
-
-Hän rypisti kulmiaan ja astui suoraan pitkän irlantilaisen luo, joka
-vielä katseli epäröiden maankiertäjää.
-
--- Olen Jones, hän sanoi, etsivä Olaf Jones. Tuo mies näyttää minusta
-vähän epäilyttävältä.
-
-Konstaapeli tervehti kunnioittavasti.
-
--- Niin minustakin, hän sanoi. Mutta ei hän minun nähdäkseni ole
-juovuksissa.
-
-Jones nyökkäsi.
-
--- Olemme ajamassa takaa eräitä vaarallisia veijareita, hän murahti
-itsekseen. Ja Herra ties... Mutta minäpä kurkistan häntä lähempää, hän
-lisäsi ääneen, törmäten kadun poikki.
-
-Maankiertäjä kääntyi häntä vastaan. Salapoliisi katsoi häntä terävästi
-silmiin ja otti häntä olkapäästä kiinni.
-
--- Kuka te olette? hän kysyi.
-
-Toinen katsoi melkein hänen ohitseen eikä vastannut.
-
--- Tunnen teidät, salapoliisi kuiskasi. Olette Ambroise Vilmart. Ja se,
-jota etsitte, ajaa tästä autolla 10 minuutin perästä. Parin minuutin
-matkan päässä on nurkkaus. Se on sopiva paikka.
-
-Kulkurin harmaihin silmiin tuli äkkiä vilkas ilme. Mutta hän ei
-virkkanut mitään.
-
--- Pidä varasi, salapoliisi sanoi äkkiä ääneensä. Me emme salli sinun
-laistesi miesten kuljeksia maanteillä. Ymmärrätkö?
-
-Konstaapeli oli sillä välin tullut lähemmäksi.
-
--- Otetaanko hänet? hän kysyi.
-
-Jones kohautti olkapäitään.
-
--- Annoin hänelle vakavan varoituksen. Hän sanoo olevansa belgialainen,
-ja tiedättehän, että...
-
--- Niin, konstaapeli murahti pettyneenä. Sen vaivaisen roskan saamme
-antaa olla...
-
--- Noihin belgialaisiin ei aina ole luottamista, salapoliisi sanoi,
-katsoen pitkän, ränsistyneen miehen jälkeen... Olen juuri etsimässä
-erästä veijaria, jonka nimi on Vilmart, insinööri, joka kuului
-hai-kaloihin... Hän oli heistä kaikkein vaarallisin... Ja Jumala
-ties', eikö olisi ollut viisasta pidättää hänet. Mutta ei mies missään
-tapauksessa pääse meiltä... Näkemiin!
-
-Sitten hän asteli hitaasti kulkurin perästä, joka sillä välin oli
-kadonnut nurkan taakse. Kaukaa kuului auton puhalluksia, jotka
-muistuttivat suden ulvontaa.
-
-Salapoliisi pysähtyi käynnissään.
-
-Nyt leikki pian alkaa, hän murahti onnettomuutta ennustavasti
-hymyillen. Dick Anstey parka! Hän olisi iloinnut tästä murhenäytelmästä.
-
-Auto tuli juuri silloin näkyviin tien mutkassa. Ja salapoliisi huomasi
-ohjaustangossa rotevan, leveän olennon.
-
--- Kuolema ja kadotus! hän kuiskasi. Ralph Burns istuu ohjaamassa. Se
-oli paha juttu. Verikoira ei tunne olevansa oikein varma suojattinsa
-turvallisuudesta. Nyt Vilmart ei pääse elävänä pelistä. Oli
-menneeksi!...
-
-Sitten tapahtui se hirveä näytelmä, joka kaikkina aikoina on oleva
-tulikirjaimin piirrettynä Lontoon rikoshistoriaan.
-
-Auton juuri käännyttyä nurkasta kulkuri oli jättiläis-hypyllä syöksynyt
-puoleksi umpinaiseen vaunuun. Kuului kirkaisu, yksi ainoa räikeä naisen
-kirkaisu.
-
-Auto pysähtyi silmänräpäyksessä, ja ohjaustangossa ollut mies hyppäsi
-ulos. Mutta hän myöhästyi.
-
-Oli aivan kuin petoeläin olisi heittäytynyt autoon. Siinä olennossa ei
-ollut mitään inhimillistä, joka syöksyi jäykin, kuolonkauhuisin katsein
-kohtaloaan odottavan nuoren naisen kimppuun. Nainen näki silmiensä
-edessä kasvavan kymmenen valtaista käyrää kynttä. Ja korisevan mörinän
-säestyksellä ne tarttuivat hänen kaulaansa. Hänet nostettiin vaunusta
-ja viskattiin tielle, aivan katuojaan. Ja tuo ihmispeto vieri hänen
-perästään, puristaen hirmuiset sormensa hänen kurkkunsa ympäri.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä Ralph Burns oli kulkurin kimpussa, mutta
-liian myöhään. Kuolevan naisen kaulassa oli kymmenen syvää, veristä
-jälkeä, ja hänen sammuvista silmistään kuvastui ääretön pelko. Edna
-Lyall koetti nousta, mutta hänen päivänsä olivat päättyneet...
-
--- Missä olen? hän kysyi raukeasti.
-
--- Hounslow'ssa, Burns vastasi koneellisesti.
-
-Silloin näyttelijätär ummisti silmänsä. Hän oli palannut takaisin omaan
-alkuperäänsä. Täältä hän oli tullut. Syvältä Hounslow'n katuojasta hän
-oli kohonnut suurkaupungin elämään kuin komea, myrkyllinen kukka. Ja
-nyt kuolema saavutti hänet samassa katuojassa, jossa hän lapsena oli
-piehtaroinut.
-
-Burns nousi seisomaan. Verisuonet hänen otsassaan ja kaulassaan olivat
-pullistuneet, hänen kääntyessään murhaajaan.
-
-Kuului laukaus. Ja hän näki virkatoverinsa Olaf Jonesin seisomassa
-savuava revolveri kädessä kulkurin päällä, joka makasi auton pyörän
-vieressä, ohimo kuulan lävistämänä.
-
-Burnsilla oli raivoisa huudahdus huulilla.
-
--- Miksikä ammuit hänet? hän kysyi kiivaasti... Etkö tiedä, että meidän
-on käsketty vangita heidät elävinä?
-
--- Se tapahtui itsepuolustuksessa, Jones vastasi olkapäitään
-kohauttaen. Ambroise Vilmartin kanssa ei ole leikittelemistä.
-
-Burns muokkasi.
-
--- Hän oli ansainnut kymmenen kertaa huonomman kuoleman, hän murahti,
-kumartuen katsomaan belgialaista.
-
-Mutta hän ei sanonut enempää. Nuoren insinöörin piirteisiin oli tullut
-tyyni ja rauhallinen ilme. Näyttipä melkein, kuin noitten kauniitten
-kiharain hiusten varjostamille kalpeille kasvoille olisi levinnyt
-hymyilevä sävy.
-
-Hänessä oli vielä henki, mutta hän oli menettänyt tajunsa.
-
-Vain hänen kätensä puristuivat nyrkkiin ja kouristuivat...
-
--- Katsos käsiä, Burns kuiskasi, niissä on kuin tiikerin kynnet...
-
-Sitten he nostivat ruumiit autoon.
-
--- Nämä kaksi nuorta, Burns lausui hiljaa, ajavat nyt viimeisen
-matkansa yhdessä. On sanottu, että he olivat mies ja vaimo. Elämä
-erottaa, kuolema yhdistää... Ihmeellinen käsi, joka järjestelee lankoja
-elämän pelissä... Mies rakasti häntä luultavasti suuresti. Hän oli
-vaarallinen mies, Jones. Ja nuo kynnet...
-
--- Ne ovat François Delman kynnet, Jones murahti, paljastaen päänsä.
-
-Burns katsoi häntä hämmästyen. Sitten hän käänsi auton ja ajoi hiljaa
-takaisin suurkaupungin usvaan.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAAPPAAJAN KYNSISSÄ***
-
-
-******* This file should be named 62293-8.txt or 62293-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/2/9/62293
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62293-8.zip b/old/62293-8.zip
deleted file mode 100644
index 14566fb..0000000
--- a/old/62293-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ