diff options
Diffstat (limited to 'old/62211-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/62211-0.txt | 3318 |
1 files changed, 0 insertions, 3318 deletions
diff --git a/old/62211-0.txt b/old/62211-0.txt deleted file mode 100644 index 80f21ec..0000000 --- a/old/62211-0.txt +++ /dev/null @@ -1,3318 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Nuevas investigaciones sobre el origen del -nombre América, by Jules Marcou - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Nuevas investigaciones sobre el origen del nombre América - -Author: Jules Marcou - -Translator: J. D. Rodriguez - -Release Date: May 23, 2020 [EBook #62211] - -Language: Spanish - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NUEVAS INVESTIGACIONES *** - - - - -Produced by Adrian Mastronardi and the Online Distributed -Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by The -Internet Archive/American Libraries.) - - - - - - -NOTA DE TRANSCRIPCIÓN - - * Las cursivas se muestran entre _subrayados_, las negritas entre - =iguales= y las versalitas se han convertido a MAYÚSCULAS. - - * Los errores de imprenta han sido corregidos sin avisar. - - * Se ha respetado la ortografía del original impreso, que difiere - algo de la actual. - - * Las páginas en blanco han sido eliminadas. - - * Las notas a pie de página se han renumerado y colocado al final - del libro. - - - - - NUEVAS INVESTIGACIONES - SOBRE - EL ORIGEN DEL NOMBRE AMÉRICA - - POR EL PROFESOR - JULES MARCOU - - EXTRACTO DEL BOLETÍN DE LA SOCIEDAD DE GEOGRAFÍA DE PARIS - - TRADUCCION - DE - J. D. RODRIGUEZ - - - MANAGUA - TIPOGRAFÍA NACIONAL - 1888 - - - - - NUEVAS INVESTIGACIONES - SOBRE - EL ORIGEN DEL NOMBRE AMÉRICA - - - - -I - -Introducción - - -Cuatro hechos dominan y resumen toda la cuestión acerca del origen del -nombre de América: 1.º _Amerrique_ es el nombre indio de unas -montañas existentes entre Juigalpa y La Libertad, Departamento de -Chontales, que separan el lago de Nicaragua de la costa de los -mosquitos. En lengua maya significa “País del viento,” “País donde el -viento sopla siempre.” - -2.º El nombre propio de Vespucci es, en italiano y español, -_Alberico_, en latín _Albericus_. - -3.º Jamás ha sufrido ningún nombre propio tantas variaciones y -combinaciones, unas de intento, otras inconscientemente, como el de -Vespucci. Semejante confusión es sin ejemplo, es única en la historia de -los hombres célebres. Hecha excepción del nombre _Alberico_, ninguno de -los otros nombres se encuentra en las nomenclaturas y calendarios, á la -sazón tan ricos, de santos italianos y españoles, y esto en tiempo del -mayor fervor religioso, y de la supremacia absoluta del cristianismo -católico romano. Enunciemos algunos de esos nombres: _Americus_, -_Amerrigo_, _Amerigo_, _Amérigo_, _Amergio_, _Americo_, _Almerigo_, -_Albertutio_, _Almerico_, _Morigo_, _Damerrigho_, _Armerico_, _Emeric_, -_Aïmeric_, _Alméric_ y _Améric_. Estos no son diminutivos, ni -alteraciones usuales, sea en italiano, español ó francés, de _Alberico_, -_Albericus_, _Albéric_, _Albert_. - -4.º En fin, antes de 1507, fecha de la publicación del nombre -_Americus_ por Jean Basin, en Saint Dié, no se encuentra este nombre en -ningún documento impreso, ni aun manuscrito, de autenticidad reconocida -é incontestable. - -Mi primera memoria publicada en 1875, “_Sobre el origen del nombre -América_” (_Bulletin de la Societé de Geographie_, serie 6.ª, tomo -IX, pág. 587, Paris) ha tomado al mundo por sorpresa. Uno se resiste á -cambiar hábitos seculares que se han hecho clásicos. Sin embargo, las -traducciones _in extenso_, y las citas que de ese trabajo se han hecho -en todas las lenguas importantes, ponen de manifiesto el interés que ha -despertado. - -Con especialidad en los países en donde se habla la lengua española, se -han dado muestras de haberse aceptado con gusto la solución que yo -ofrezco, y ha sido publicada mi memoria no solo en el _Boletín de la -Sociedad geográfica de Madrid_, correspondiente á Setiembre de 1883, y -en el _Boletín de la Sociedad geográfica argentina_, de Buenos-Aires, en -1884, sino también en periódicos políticos, como el _Diario de la Marina -de la Habana_, en Diciembre de 1882, y el _Diario de Centro-América_ de -Guatemala. - -Varios periódicos y revistas de los Estados-Unidos, Francia, Alemania é -Italia, han publicado noticias y extractos de aquel trabajo; y hánse -presentado también no pocas objeciones y dudas. - -En general puede decirse, que en España y en la América española, ha -sido bien acogido el origen indígena del nombre del Nuevo Mundo; que lo -mismo lo ha sido en los Estados-Unidos,[1] con cuatro ó cinco -excepciones, habiendo sabios que piensen que su erudición les impone el -deber á unos de manifestar escrúpulos, á otros de responder con sátiras. - -En Francia, Alemania é Italia, se ha dejado ver incredulidad, duda, y se -han presentado objeciones, salvo entre un corto número de eruditos, de -los cuales citaré al señor Guido Cora, geógrafo de Turín. - -Vamos á pasar en revista las críticas, á examinar todos los documentos -que se relacionan con la cuestión, y abrigamos la esperanza de -demostrar, mediante una acumulación de hechos de los cuales parecen -resultar conclusiones inevitables é irresistibles, cuál es el origen -verdadero del nombre tan apropiado y tan bello de _América_, dado al -Nuevo Mundo. - - - - -II - - Sierra _Amerrique_ en Nicaragua--Sus minas de oro--El - naturalista Thomas Belt--Nuevos nombres de lugares en la - América Central, terminados en _iqque_, _ique_, ó - _ic_--Ausencia de nombres de montañas, en los documentos y - relaciones impresos en el siglo XVI--Dificultad de hallar la - verdad. - - -Un geólogo y naturalista de talento, el difunto Thomas Belt, autor de -_The Naturalist in Nicaragua_, Londres, 1874, dice que la cadena de -montañas que forma la línea divisoria de las aguas, entre el lago de -Nicaragua y el río Bluefields, se llama _Sierra Amerrique_, ó -_Cordillera de Amerrique_; que es formada de rocas, sembrada de -precipicios, con alturas verticales como cortadas á pico, de masas de -rocas aisladas y en forma de puntas. Habla de encontrarse con frecuencia -la terminación _tique_ ó _rique_, en los nombres de lugares en Honduras, -y piensa que los indios _Lencas_ fueron los antiguos habitantes de -Chontales. En fin, Thomas Belt dice, que el oro se encuentra en venas ó -filones de cuarzo, en las minas de Santo Domingo, San Benito, San -Antonio y Consuelo, explotadas durante tres años, de 1868 á 1871, por la -Compañía Minera de Chontales, de que él fué ingeniero. Afirma que no hay -placeres que valgan la pena de ser explotados, mostrando con eso, que -anteriormente habían sido agotados por los indios ó los españoles. - -En carta datada en Londres á 8 de Abril de 1878, Thomas Belt me dice, -que cuando él vivió en La Libertad, al pié oriental de las montañas de -_Amerrique_, á menudo había llamado su atención la semejanza de ese -nombre con el de todo el Continente; pero que jamás había visto en eso -otra cosa que una coincidencia. Se hace cargo de la pronunciación -indígena del nombre _Amerrique_, con doble _r_: y agrega:--“Las crestas -y picos de esta sierra, son desnudas, y batidas constantemente por los -vientos violentos que vienen del Pacífico.” - -El Doctor A. Le Plongeon, de Mérida, Yucatán, que es el erudito que -mejor ha estudiado á los indios de la América Central, y especialmente -la lengua maya, me escribió en 10 de Diciembre de 1881, que el nombre -_América_ ó _Amerrique_, quiere decir, “país donde el viento sopla -siempre con fuerza,” ó “el país del viento,” y que “algunas veces la -terminación _iqque_, _ik_ é _ika_, no solo significa viento, aire, sino -también el espíritu que respira, la vida.” - -En mi primera memoria de 1875, he dado una lista de quince nombres de -lugar, indígenas de la América Central, y que terminan todos en -_iqque_, _ique_ ó _ic_. Esta última terminación se escribe -indiferentemente _ic_, _ique_, ó _iqque_, la _ch_ al fin de un nombre se -pronuncia como _k_ ó _c_. - -He aquí otros diezinueve nombres de lugares, con la misma terminación: -Tepich, Xoncanich, y Cancabtic, en Yucatán; Tenosique, en Tabasco; -Chirique, Tuquerrique ó Tucurrique, Bruzhik, Brunhik, Izguizhik, -Berbazhik, Tayutique ó Tuyotique y Turiric, en Costa-Rica; cerro de -Cunchique, en el Salvador; Mizquic ó Mizquique, en Méjico; Zapotitlic, -en Jalisco; Pitic y Saric, en Sonora; Tajique, en Nuevo Méjico, y -Munchique, en Colombia. En fin, citemos el nombre Ameralik, distrito de -Groenlandia, cerca de Godthaab, á 64° 5′ latitud Norte, y 51° de -longitud. - -Después de las montañas de _Amerrique_, de Nicaragua, tenemos las de -_Lepaterrique_ de Honduras. Observemos, que todos los nombres indígenas -americanos, de lugar, son descriptivos de aquel á que se aplican. - -Conviene decir, que de los documentos que poseemos sobre la América, sea -que traten de demarcaciones, concesión ó confiscación de propiedades por -letras patentes ó reales cédulas, ó que contengan descripciones de -provincias ó nuevas exploraciones en ninguno se halla nunca un solo -nombre de cadena de montañas, de mesetas ó llanuras. Encuéntranse -nombres de provincias, villas, pueblos, ríos, puertos de mar, bahías, -cabos, y algunas veces de valles. Esta omisión en la geografía física, -muestra que la ciencia de la descripción exacta y topográfica de un -país, no existía, y explica cómo no se encuentra el nombre de la _Sierra -de Amerrique_, en ningún documento antiguo de la América Central.[2] - -Tan numerosas son las incertidumbres y contradicciones, en cuanto -concierne á los navegantes y á los descubrimientos geográficos, de fines -del siglo XV y principios del XVI, que Humboldt dice con justicia:--“En -la cronología de los descubrimientos, confúndense, á la sazón, las -fechas, las naciones y los hombres.”[3] Y si Saint Beuve ha podido -exclamar respecto de los acontecimientos y de los hombres de nuestro -siglo:--“¡Cuánto trabajo cuesta hallar la verdad, y con cuántas -dificultades se tropieza en el camino!” ¿qué sucederá, cuando se trata -de cosas de hace cuatro siglos? ¿Qué deberá hacerse para distinguir lo -verdadero de lo falso, y trasformar en luz vagas vislumbres? Examinar de -cerca, comparar y hacer converger todo lo que se halla á nuestro -alcance: por una parte los datos históricos impresos en la época misma; -y por otra, los manuscritos que vayan encontrándose, ó que hubiesen sido -impresos largo tiempo atrás: en fin; darse cuenta exacta de las -condiciones sociales de la época. - - - - -III - - Primer viaje de Vespucci, de 1497 á 1498--Ultimo viaje de - Colón, de 1502 á 1503--Su permanencia al pié de la Sierra - _Amerrique_--Espejos de oro de los indios de la costa de - mosquitos--Razones que impidieron á Colón hacer mérito de la - Sierra de _Amerrique_ en su _Lettera Rarissima_--Quinto viaje - de Vespucci en 1505, á la costa de los moscos--El nombre - _Amerrique_ propalado por la tripulación y oficiales de esta - expedición--Schöner declara desde 1515, que el nombre - _Amerrique_ (América) era ya popular. - - -Comencemos por citar viajes y descubrimientos--Si se acepta la opinión -de Varnhagen[4] de que Vespucci efectuó su primer viaje de 1497 á 1498, -que el navío en que lo hizo tocó en las cercanías del Cabo Gracias á -Dios, y que otros dos días de navegación le llevaron al Cabo Camarón, en -la costa meridional de Honduras; veremos por su relación, que los -caribes tenían oro, pues portaban ornamentos de este metal, que los -indígenas decían haber tomado á sus vecinos, con quienes estaban en -guerra. Esos vecinos son, el día de hoy, los indios de la costa de -mosquitos, situada al pié oriental de las montañas de _Amerrique_. Hay -en esto una especie de luz que permite suponer que Vespucci y sus -compañeros han debido ser los primeros europeos que pronunciaron el -nombre _Amerrique_. - -Cristóbal Colón, en su cuarto y último viaje, se detuvo largo tiempo en -Cariai, á la embocadura del río Bluefields, en la costa de los -mosquitos, en frente, y al pié de la Sierra de _Amerrique_. Allí hizo -reparaciones á sus navíos, y dió descanso á sus tripulaciones. Allí -vieron los europeos que los indios portaban como adorno, espejos de oro, -pendientes del cuello--Interrogados con frecuencia, de dónde venía aquel -oro, los indios designaron varios países que lo producían en abundancia. -Colón no cita en su relación más que el de Veraguas; pero dice -expresamente que los indios nombraron otras muchas localidades -abundantísimas en oro.[5] Aquellos indios vivían al pié oriental de los -montes de _Amerrique_, á muy corta distancia de las actuales minas de -oro de La Libertad,[6] y no es posible que el nombre _Amerrique_ no -hubiese sido con frecuencia pronunciado por ellos, en respuesta á las -incesantes preguntas de los europeos, harto ávidos de oro. - -En efecto, es bien sabido, que el móvil principal y casi siempre único -de los viajes de descubrimiento, era el oro, y que así los jefes como -las tripulaciones, no tenían casi otra preocupación que la de obtener la -mayor cantidad posible del precioso metal. - -Colón no se cansaba de prodigar elogios al oro de los países que había -descubierto. Cada vez que entraba á alguna gran población de España, -hacía colocar al cuello de un indio de Haití que había llevado consigo -en su segundo viaje, una magnífica cadena de oro, con peso de -seiscientos castellanos. En uno de sus informes dijo, “que había -apartado pepitas de oro, tamañas como huevos de gallina ó de pato, que -quería llevar á la Corte de España, intento que le frustró el Comandante -Bobadilla.” - -Habiendo dejado la región situada al pié de la Sierra de _Amerrique_, -Colón tocó veinticinco leguas más al Sur, en el país de Veragua, que él -menciona en su relación. A Colón le pareció que esta era la provincia -donde el oro se hallaba en mayor abundancia. Además, fué allí donde hubo -la primera indicación de la existencia de un mar al Oeste (el mar del -Sur). Estas dos consideraciones deben de haber fijado en su espíritu el -nombre de Veragua, que debe de haberse adherido más fuertemente al lugar -que los de las otras regiones de la costa fuera de Gracias á Dios; y -como este último viaje fué descrito por Colón, ya viejo, enfermo, -disgustado de las injusticias de que había sido víctima, no es -sorprendente que en su relación no haya citado todos los nombres nuevos, -cuanto bárbaros, que había oído de boca de los naturales con quienes -estuvo en comunicación. - -Por lo tanto, de que el nombre _Amerrique_ no ocurra en la _Lettera -raríssima_, no puede seguirse que Colón y sus compañeros no lo hayan -oído, ni lo hayan repetido con frecuencia á su regreso á Europa: esta -sería una suposición de las menos probables, y contraria á lo que ha -sucedido á todos los navegantes y descubridores de tierras nuevas, ricas -en oro. - -Humboldt dice, que en las _Quatuor Navigationes_ de Vespucci casi no se -encuentran indicaciones geográficas; y añade:--“La omisión de los hechos -y sitios más memorables, caracteriza casi en el mismo grado muchas de -las relaciones fragmentarias publicadas en los primeros años del siglo -dieziseis.”[7] - -Admitido el quinto viaje de Vespucci en 1505,[8] y que durante él -visitase las costas de Centro-América, y que haya visitado Veragua y la -costa de los mosquitos, es probable que este navegante se detuviese á la -embocadura del río Bluefields, y que se comunicase con los indios “de -los espejos de oro” del pié oriental de la Sierra de _Amerrique_. - -Así, de 1497 á 1505, tenemos tres indicaciones históricas, bastante -ciertas, de desembarcos y comunicaciones de los españoles, á las órdenes -de Colón, de Pinzón, de Solís ó de Cosa, en dos de las cuales estuvo -Vespucci. ¡Cuánta razón para que hombres poseídos de la sed de riquezas, -y especialmente de oro, hayan oído y llevado á Europa, y repetido mil y -mil veces en sus conversaciones, el nombre de uno de los lugares más -ricos en oro, esto es, el nombre indígena de _Amerrique_! Tal es la -razón principal que hizo decir á Schöner en 1515, que á la sazón este -nombre era ya popular y generalmente empleado. - - - - -IV - - Documentos impresos antes de 1507--Primera carta sobre el - tercer viaje de Vespucci--Diezinueve ediciones todas con el - nombre propio _Albericus_--Segunda carta sobre los cuatro - viajes de Vespucci; edición italiana de 1506, con el nombre - propio _Amerigo_--Otras ediciones italianas que llegan hasta - 1519, con el nombre propio _Alberico_. - - -Llegamos ya al examen de documentos impresos. Veamos desde luego los que -aparecieron en 1507, fecha de la famosa _Cosmographiæ Introductio_, del -Gimnasio Vosgense. Aquí sabemos á qué atenernos, al menos en lo tocante -al título de las publicaciones, y al nombre propio dado á _Vespucci_, -pues hasta aquella fecha no hay razón alguna que induzca á suponer la -existencia de alteraciones, voluntarias ó inconscientes, de ese nombre. -A lo sumo podrán invocarse errores tipográficos ó de lectura defectuosa -de los manuscritos, para la creación de un nombre propio renco y -estropeado. - -A este propósito dice Varnhagen:--“Desde el momento que se examina á -Vespucci en sus propias obras, comienza el caos, y la duda surge por -todos lados.” Ensayemos á separar lo verdadero de lo falso, comparando -las obras publicadas por aquella misma época. - -El señor Henry Harrise, en su excelente y bella obra _Bibliotheca -Americana vetustissima_, en dos volúmenes, publicados el primero en -Nueva York (1866), y el segundo con el nombre de _Additions_, en Paris -(1872) nos da con gran cuidado y loable exactitud, el título de -diezinueve publicaciones, del tercer viaje ó primera carta de Vespucci, -hechas antes de 1507. Ahora bien, en todas se encuentra como nombre -propio de Vespucci, el bien conocido nombre _Albericus_, sin ninguna -variación. El nombre de Vespucci varía de la manera siguiente: -Vespucius, Vesputius, Vespucci, Vespuctius y Vespotius. - -Dice el señor Harrise, que del tercer viaje de Vespucci, hecho bajo -bandera portuguesa, existen once ediciones en latín, sin lugar ni fecha -(pero todas publicadas probablemente en el mismo año de 1504 á 1505.) En -este viaje Vespucci por vez primera declara, que las tierras nuevamente -descubiertas deben llamarse _Nuevo Mundo_, “más habitado de pueblos y -animales que nuestra Europa, que el Asia ó el Africa.”[9] - -La relación de este viaje, dirigida en idioma que no era el latín sino -probablemente el italiano, á Laurent Pier Francesco de Médicis, -residente entonces en Paris, fué traducida al latín por un arquitecto -italiano, monge de Verona, dominicano que se hallaba empleado en la -construcción del puente Notre Dame, y del Petit Pont, en Paris. -Ciertamente, estos dos compatriotas italianos de Vespucci, sobre todo su -amigo y conciudadano florentino Médicis, deben de haber conocido con -exactitud su nombre propio, y al emplear el de _Albericus_ ó _Alberico_, -debe juzgárseles muy autorizados. - -Después de esta carta de 1503, ó quizás de fines de 1502, carta -suficientemente auténtica e indiscutible, en cuanto á su publicación -repetida muchas veces con anterioridad á 1507, tenemos, con referencia -al nombre propio _Albericus_, la segunda carta de 4 de Setiembre de -1504, no menos auténtica, pero sobre la cual es dudosa la fecha de la -primera publicación--Está escrita en italiano bárbaro, españolizado, y -dirigida al gonfaloniero de Florencia, Piero Saderini, amigo de juventud -y de estudios de Vespucci. - -Siguiendo á Varnhagen, la edición _princeps_ es italiana, hecha en -Pescia, cerca de Florencia, en 1506--La edición latina de Abril de -1507,[10] es de Saint Dié, por el Gimnasio Vosgense, traducción del -Canónigo Jean Basin, de un texto francés, que hoy es desconocido, y que -fué sacado del original italiano. El título italiano es así: _Lettere di -Amerigo Vespucci delle isole nuovamente trovate in quattro suoi -viaggi_--Sin fecha. - -Esa fué la primera vez que un documento impreso en aquella época, dió á -Vespucci el nombre propio de _Amerigo_. Digamos desde luego, que las -publicaciones italianas posteriores á 1506, y que llegan hasta 1519, en -número de cuatro, todas le dan el nombre de _Alberico_; que la de 1521 -le da el de _Albertutio_, y que no es sino á partir de 1745, cuando se -publicó el panegírico de Bandini, es decir, más de dos siglos después, -que las publicaciones italianas, al ocuparse particularmente de -Vespucci, le dan por nombre propio el de _Amerigo_. - -Estas dos cartas de Vespucci es cuanto nos queda verdaderamente -auténtico, con todo y ser claro que los originales han sido perdidos, ó -han dejado de existir. - - - - -V - - Bautismo singular de Saint Dié, Lorena, en - 1507--Investigaciones y opiniones de Alejandro de - Humboldt--¿Es _Amerigo_ nombre propio, es apelativo ó es - apodo?--Vespucci primer americano. - - -Fué en Saint Dié, pequeña población perdida al pié occidental de los -Vosgos, muy lejos de Nancy, de Metz y de Strasburgo, y que no se -distingue por otra cosa que por ser la sede de un obispado que viene -desde el siglo VII, obispado debido á la fundación de un monasterio por -_Sanctus Deodatus_ de Nevers; fué en este Saint Dié, que en Abril de -1507, ocurrió lo que se ha llamado “el singular bautismo del Nuevo -Mundo, descubierto por Cristóbal Colón.” - -He aquí como se expresa Alejandro de Humboldt:--“He tenido la felicidad -de descubrir muy poco há, el nombre y los trabajos literarios del -personaje misterioso que propuso el primero, en 1507, el nombre -_América_ para designar el nuevo Continente, y que se oculta á sí mismo -bajo el nombre griego _Hylacomylus_.”.... “Resulta de mis -investigaciones, que el nombre América ha sido, cuando menos, inventado, -y propagado por la ignorancia de este viajero (Vespucci).”[11] En otro -lugar[12] Humboldt dice:--“A mi juicio no hay más que otro ejemplo de -esta peligrosa celebridad, adherida, como la de Vespuce, sea á hombres ó -cosas, por una reunión fortuita de circunstancias.” Y más -adelante:[13]--“Es probable que Vespuce jamás supo la gloria peligrosa -que se le preparaba en Saint Dié, en un lugarejo situado al pié de los -Vosgos, y cuyo nombre verosímilmente le fué desconocido.” Hasta la época -de su muerte (en Sevilla, á 22 de Febrero de 1512), el nombre _América_, -como denominación de un Continente (_America_, _Amerige_, _Americi -terra_) solo se halla en dos obras impresas, la _Cosmographiæ -Introductio_, de Martin Waldseemüller, y el _Globus Mundi_, etc., -(Argentor: 1509.) Hasta aquí no hay prueba alguna de relación _directa_ -entre Waldseemüller, impresor de Saint Dié, y el navegante florentino. -Las _Quatuor Navigationes_ que registra la Cosmografía del primero, son -traducidas de _vulgari gallico in latinum_. - -Aceptando la opinión de Varnhagen, de que la segunda carta de Vespucci, -datada en Lisboa el 4 de Setiembre de 1504, fué en seguida publicada en -italiano, á principios de 1506, en Pescia, tendremos por la primera vez, -un documento impreso en la misma época, y que nos da la palabra -_Amerigo_ como nombre propio de Vespucci. Pero hay todavía más: es la -primera vez que el nombre _Amerigo_ se encuentra en un impreso, ya sea -éste ejecutado en Italia, ó en otra parte; nombre completamente -desconocido hasta entonces, y que no existe entre los nombres de santos -que se usaban á la sazón como nombres propios. - -Es muy importante observar, que el cuarto y último viaje de Colón fué de -1502 á 1503; que en Setiembre de 1503 fué conocido en Europa el -resultado de este viaje, por la llegada de dos subalternos, Méndez y -Fiesco, enviados de Jamaica por Colón, y que Vespucci, que vivía entre -marineros y pilotos, que eran las gentes de su esfera, tuvo toda ocasión -de conocer los detalles de este viaje. Puede suceder que á la sazón haya -conocido el nombre _Amerrique_, que por segunda vez oía, como el de un -país rico en oro, si en efecto supo en su primer viaje de 1497, de donde -venía el oro que los indios le habían mostrado. - -¿Pues cómo puede explicarse que habiendo llevado Vespucci hasta 1504, el -nombre _Alberico_, bien conocido como nombre cristiano, le haya -sustituido con el de _Amerigo_, que era desconocido en Europa? ¿Lo tomó -como sobrenombre?, ó no es más que apodo que los marinos de los puertos -de la Península ibérica le dieron por su persistencia en hablar de -_Amerrique_? Estas son con frecuencia las causas vulgares y familiares -de los apodos[14] entre las gentes de mar, y cuyo origen se oculta -rápidamente con la dispersión de los que los inventan ó usan, -subsistiendo, sin embargo, y trasmitiéndose de boca en boca, y -haciéndose permanentes, sin que pueda saberse el punto de partida. - -Mi impresión, después de un dilatado estudio de este asunto, es que, ya -dado por otros, ó tomado por él mismo, el nombre _Amerigo_ pareció á -Vespucci mejor que el común y conocido _Alberico_. En efecto, el nombre -_Amerigo_ parecía recordar, mediante una designación extranjera, y por -el país del Nuevo Mundo que lleva la de _Amerrique_, que entre los -Vespucci de Florencia, era aquel el gran viajero y explorador de países -nuevamente descubiertos. En una palabra, el nombre _Amerigo_ es más bien -un calificativo que un nombre propio; pudiendo decirse que Vespucci fué -el primero á quien se dió un nombre tomado del Nuevo Mundo, y que -fácilmente se trasformó en _Americo_ como más apropiado al del origen, -que es _Amerrique_: y en este sentido puede también asegurarse que -Vespucci fué el primer _Americano_. Es decir, que en lugar de tener el -honor de dar su nombre á la cuarta parte del mundo, de ésta salió el -sobrenombre que lleva, trocado en nombre por el uso, y que lo ha hecho -célebre; siendo además el primer europeo que ha tenido tal honor. - -¿No se dice el día de hoy el “Chino Gordon,” para designar al héroe de -Khartoum? ¿No es llamado Congo Stanley, el gran viajero y descubridor -del curso del Congo? ¿Por qué no habría podido decirse _Amerigo -Vespucci_ en 1504? ¿No tuvo Roma á Escipion el Africano y otros por el -estilo? - -El cambio del nombre propio de Vespucci efectuado entre la fecha de su -primera carta, que debe ser Marzo ó Abril de 1503, y la de la segunda, -que es de Setiembre de 1504, es un hecho incontestable, sobre el cual -hasta ahora no se ha llamado la atención, pues todo el mundo se ha -contentado con admitir que el nombre propio de Vespucci ha sufrido -numerosas variaciones. ¿Cómo no ha sucedido igual cosa con los nombres -de los otros navegantes? ¿No han sido siempre los mismos los nombres de -Colón, Vasco de Gama, los Cabotas, Cortés, Pizarro, Magallanes, Cartier, -etc., etc. Solo el de Vespucci cambia y es sustituido por otro que no se -conoce en Europa, y que no tiene más analogía que con el de un lugar del -centro del Nuevo Mundo. - -Todo lo dicho se funda en documentos impresos en aquella época, y cuya -autenticidad es indiscutible. Más adelante hablaremos de los manuscritos -aparecidos después, impresos ó autografiados, en que no solo se halla el -nombre _Amerigo_, sino también _Americus_: muchos de estos documentos -han sido falsificados (ó llevan al menos graves sospechas de haberlo -sido) para satisfacer á los amantes de autógrafos, ó á los panegiristas -á todo trance, que han creado genealogía y antecedentes á un hombre -oscuro, que fué célebre hasta largo tiempo después de su muerte. - - - - -VI - - _Cosmographiæ Introductio_ del Gimnasio vosgense--Citas de los - nombres _Americo_, _Ame-rige_--Explicación de Alejandro de - Humboldt, que atribuye al nombre _Americus_ procedencia - germánica--Etimologías fantásticas--Traducción latina, con el - nombre de _Quatuor Navigationes_, por el Canónigo Basin, de la - segunda carta de Vespucci--Rareza del librito de Saint - Dié--D’Avezac y su libro “Martín Hylacomylus Waltzemüller.” - - -Hemos llegado al punto más importante, conforme al parecer de los -críticos que se han ocupado de la denominación del Nuevo Mundo, desde -1507, época en que vió la luz en Saint Dié la _Cosmographiæ Introductio_ -del Gimnasio vosgense, que contenía “un nombre geográfico inventado -accidentalmente lejos de España, é inscrito en las cartas á falta de -publicaciones sobre los viajes de Colón á las costas del Paria y de -Veragua.”[15] - -Me reservo para más tarde citar el pasaje famoso, tantas veces citado y -reproducido, que forma la única partida auténtica de bautismo del Nuevo -Mundo--Digamos solamente, que al margen de este pasaje se halla escrito -el nombre _Americo_. Dos fojas antes, á la décima tercia, marcada =C=, -en la tirada ó edición de 1507, que tengo á la vista,[16] al frente del -pasaje......_et quarta orbis pars (quam quia Americus invenit Amerigen, -etc.)_ el nombre _Ame-rige_ se halla en dos líneas al margen. - -Humboldt dice:--“Los contemporáneos de Vespuce han traducido _Amerigo_ -en latín, no por _Americus_, como debieron hacerlo, sino por -_Albericus_.” “Gomara, en su _Historia de las Indias_ (Zaragoza, 1551) -reune al nombre italiano el nombre latino, llamándole _Americo_ ó -_Alberico Vespucio_.”[17] Mathurin de Redouer ha confundido _Eméric_, -_Aïmeric_, _Almeric_ y _Alberic_. Y el gran panegirista de Vespucci, el -Abate Bandini, pretende que el tío mismo de Vespucci le designó con el -nombre _Emericus_. (Véase Bandini, pág, XXVIII.) - -Y una vez lanzados en el campo de las explicaciones más ó menos -fantásticas, que no han podido ajustarse ni al italiano ni al español; é -ignorando Humboldt, por otra parte, la existencia de una región -geográfica del Nuevo Mundo, que llevaba el nombre indígena _Amerrique_; -se acogió á la lengua alemana, fuente inagotable de erudición, en -tratándose de nombres propios. Humboldt no vaciló en declarar, con su -amigo el sabio lingüista de Berlín, von der Hagen, que el nombre -_Americus_ es _de origen germánico_; lo que, añade ingénuamente, “no -debe dudarse, siendo el cosmógrafo Hylacomylus, nativo de la Alemania -Meridional.”[18] Es necesario leer las páginas, de la 53 á la 59, del -_Examen Crítico de la Historia de la Geografía del Nuevo Continente_, -por Alejandro de Humboldt, para formarse una idea de todo lo que es -posible imaginar en punto á etimologías, donde se hace intervenir las -lenguas germánicas, inclusive el alto alemán antiguo, las lenguas -romanas y hasta el sanscrito. Y toda esta erudición, á efecto de -explicar un nombre usado por los pobres indios de la costa de mosquitos, -para designar la región de _Amerrique_ á los primeros navegantes, ávidos -del oro que de allí provenía. - -Las _Quatuor Navigationes_ de la _Cosmographiæ Introductio_, ó sea la -segunda carta de Vespucci, según la clasificación de Varnhagen, fueron -una traducción del francés al latín, por el canónigo Jean Basin de -Sandocourt (_Joannes Basinus Sendacurius_) ó de Sendacour, según -d’Avezac.[19] La primera traducción francesa del original italiano es, -tanto como su autor, desconocida, y es bárbara y españolizada. Si -entonces fué publicada, ya en forma de opúsculo, ó como hojas volantes, -de ello no hemos encontrado rastro alguno. - -Observemos de paso, que todo cuanto se hacía camino al docto Gimnasio de -Saint Dié, era de segunda, y aun de tercera mano. De allí la ocasión de -errores, multiplicados por la inexactitud á que siempre fueron propensos -los poetas y cosmógrafos del Renacimiento, y que explica, al menos en -parte, las que brillan en el célebre volumen de Saint Dié. - -Jamás se ha publicado librito alguno más preñado de inexactitudes y -errores. En él se encuentra impreso por la primera vez el nombre -latinizado de la mitad de la tierra, el nombre de todo el Hemisferio -Occidental. Y para más rematar la curiosidad, este librejo es una -verdadera obra de aficionado, una bella muestra de trabajo tipográfico, -de los cincuenta primeros años del arte de imprimir. Además, es -rarísimo. Esta obra célebre ha sido la desesperación, el rompecabeza, el -objetivo de la codicia, de todos los bibliófilos americanistas, desde -hace medio siglo. - -Alejandro de Humboldt, que fué el primero en reconocer su grande -importancia, dice que es una obra “preparada con el mayor descuido por -un librero (reconocido como muy oscuro) del pueblecito de Saint Dié, en -Lorena.”[20] El vizconde de Santarem, la mira como “fuente de tantas -injusticias, engaños y confusión.”[21] - -Humboldt, de Santarem, von Varnhagen, Harrisse, Eyriés, Yéméniz, -Chartener, Firmin-Didot, Brunet, Major, Lenox, Barlow, Brown, de Costa, -Winsor, Deane,[22] Navarrete, Orozco, Uricoechea, etc., etc., todos los -americanistas de los dos mundos han examinado esta edición. Ha sido -vuelta y revuelta en todo sentido. Jamás ninguna joya--y es esta una de -las más raras y magníficas--ha sido vista y estudiada con mayor -atención. Cuando uno ha tenido la fortuna de hacerse con uno de los doce -ó quince ejemplares existentes, lo toca con recelo y con cierto respeto -mezclado de profunda curiosidad, estudiando sus fojas una en pos de -otra. El precio que ha alcanzado en almoneda, por ejemplar de la tercera -edición, que es la menos rara, ha sido de 1,700 y 2,000 francos, que es -bonito dinero por un librejo de cincuenta y dos fojas, cuarto menor. El -único ejemplar de la primera edición, que es el de Eyriés, y que pasó en -seguida á la biblioteca de Yéméniz (de Lyon) si fuese puesto á la venta, -alcanzaría 4,000 ó 5,000 francos, y probablemente aun más. - -Pero de todos los geógrafos bibliófilos, el que mejor ha estudiado esta -mal pergeñada obra, es el sabio Marie-Amand-Pascal de Castera Macaya -d’Avezac. - -En un libro[23] que le hace el más grande honor, y al que, con modestia -suma, no le puso su nombre, contentándose con el de “Un geógrafo -bibliófilo,” casi ha agotado la materia. Poco menos que temeridad es -abrir nuevamente la discusión sobre cuestiones que deben considerarse -juzgadas por semejante maestro. Es verdad que d’Avezac, como Alejandro -de Humboldt y tantos otros, ignoró la existencia de la Sierra de -_Amerrique_; y eso por la razón muy autorizada, que él mismo da, de que -“Los países primeros en ser descubiertos, como Veragua, etc., etc., -están el día de hoy olvidados y casi desiertos.” - -Es necesario también decir, que d’Avezac, á ejemplo de todos los -investigadores, ha terminado por hacer de Waltzemüller, una especie de -héroe perseguido, ó al menos tratado con injusticia; y que en sus -“discursos y digresiones” se dejó llevar muy lejos acerca de este -dibujante de mapas, con escudos de armas muy elaborados y repulidos, que -se llamó Martin Hylacomylus, de Friburgo en Brisgau. No solo no -participo de su entusiasmo, sino que voy á demostrar que d’Avezac ha -sido inconscientemente injusto en sus críticas contra los miembros del -Gimnasio vosgense, á quienes no hace bastante justicia. - - - - -VII - - Variedad de opiniones acerca de la posición que ocupaba - Waltzemüller en Saint Dié--Él mismo nos dice que era director - de imprenta y dibujante de cartas adornadas con escudos de - armas--Imprenta de Saint Dié, llamada de los Luds (Gualterio y - Nicolás)--Personal del Gimnasio vosgense--Los canónigos - Gualterio Lud, Pedro de Blarru, Juan Basin y Laurent Pilades, - y los legos Nicolás Lud, Mathias Ringmann, Sinforiano Champier - y Jehan Aluys. - - -La primera cuestión que se ofrece, y que no ha sido resuelta de una -manera satisfactoria, es la siguiente: ¿Cuál era la verdadera posición -de Waltzemüller en Saint Dié? - -Ignórase cuál fué, hasta el año de 1507, la vida de este alemán de -ultra-Rhin. En esa época, Waltzemüller, á quien hallamos inscrito en la -matrícula de los estudiantes de Friburgo, bajo el nombre de _Martinus -Waltzemüller, de Friburgo, Constantiensis dyoecesis_, hizo su aparición -en Saint Dié, á donde fué llamado por el canónigo Gualterio Lud, -Secretario del duque de Lorena, Mecenas y jefe reconocido del Gimnasio -vosgense. Pero en calidad de qué llegó allí, qué era? - -Alejandro de Humboldt dice:--“Es un _hombre oscuro_ que fué á comer -pasas á Lorena, quien inventó el nombre América.”[24] En esto puede -reconocerse la grande imaginación, con sus ribetes humorísticos del -célebre autor del _Cosmos_. En otra parte le llama “_librero_ del -pueblecito de Saint Dié;”[25] Waltzemüller _impresor_ de Saint Dié[26] -“....la idea que se ocurrió á un _sabio_ de Lorena de aplicar en 1507, -al Nuevo Mundo, el nombre de _Americ Vespucci_;”[27] “Hylacomylus había -establecido poco antes de 1507 una librería” (_libreríam -officinam_);[28] en fin le llama también _profesor_ de Lorena, y _sabio -oscuro_. - -Varnhagen llama á Waltzemüller “oscuro geógrafo;”[29] Brunet, el célebre -aficionado á libros, y autor del _Manual del Librero_, dice que -Waltzemüller era _impresor_. Según Mr. Harrisse, Waltzemüller fué -_profesor_ en el Gimnasio de Saint Dié (_who held a professorship in the -Gymnasium of Saint Dié_.)[30] En fin, d’Avezac le convierte en -_matemático_, en _sabio_ laborioso é infatigable.[31] - -Títulos le sobran, y calidades tiene muchas, como se puede ver de todo -esto. Pero su verdadero título no está allí mencionado, y Waltzemüller -mismo es quien nos enseña cuál su posición era en Saint Dié. - -Al pié de la última página de la _Cosmographiæ Introductio_, hállase la -marca tipográfica del Gimnasio vosgense, en la que constan el lugar y la -fecha de la impresión. Esa marca es una figura muy simple, que se -destaca en blanco en un fondo negro-oscuro, cuyo _fac-simile_ se -encuentra en el _Manual del Librero y del aficionado á los libros_[32] -de J. C. Brunet, indicio cierto de la originalidad y valor de la viñeta. - -He aquí su descripción. Un rectángulo levantado en forma de horca, con -orladura blanca, orladura cuyo borde está engazado en negro. En este -rectángulo, y destacándose en blanco, hay una doble cruz de Lorena, en -un círculo de diámetro horizontal, con resplandores que acompañan á la -doble cruz, y que están colocados perpendicularmente en el diámetro. -Entre el palo más grande de la cruz y el círculo, las letras mayúsculas -S. D. (Saint Dié). En el círculo, á cada lado de los resplandores -perpendiculares al diámetro G. L. (Gualterio Lud) y N. L. (Nicolás Lud): -por último, debajo del diámetro, como final muy aparente, las letras M. -I. entrelazadas (Martin Ilacomylus)--En seguida, debajo de la viñeta, la -fecha de la impresión, en caracteres movibles de imprenta. - -Para obtener la explicación de esta singular marca tipográfica, cuyos -detalles no han sido estudiados hasta el día de hoy, es necesario -consultar la edición de la _Cosmographiæ Introductio_ que Waltzemüller, -descontento de la que había salido de Saint Dié, en Mayo y Setiembre de -1507, hizo tirar de su cuenta en Strasburgo en 1509. Esta edición -termina al frente de la foja treinta y dos, con la siguiente marca -tipográfica: - - PRESSIT APUD ARGENTORA- - COS HOC OPUS INGENIOSUS VIR JOHANNES - GRUNINGER. ANNO POST NATUM SAL- - VATOREM SUPRA SESQUI MIL- - LESIMUM NONO. - JOANNE ADELPHO MULICHO ARGENTINENSI CASTIGATORE. - -Este director ó corrector era el médico de Strasburgo Jean Adelffus de -Mühlingen, erudito célebre después como biógrafo de Federico Barbarroja. -Y la marca tipográfica hecha á la vista de Waltzemüller, para su propia -edición, explica el misterio de la de Saint Dié. - -Demos aquí de ésta una idea, aunque sea grosera. - - S. | D. - ------+------ - G. L. | N. L. - ------+------ - M. I. - -Las dos últimas letras están entrelazadas. - -Ahora comparemos. Primero, el nombre de lugar, Strasburgo en la una; -Saint Dié en la otra. En seguida el nombre del impresor, Jean Grüninger -en Strasburgo, y los de los dos Lud en Saint Dié. - -En fin, abajo, á la vista, el nombre del corrector, con su título en la -edición de Strasburgo, como el monograma de Martin Ilacomylus, abajo -también, y á la vista, nos muestra el verdadero lugar de Waltzemüller en -la imprenta de Saint Dié, en la que era corrector, ó sea _castigatore_, -como lo era Mühlingen en la imprenta de Strasburgo. - -Esta explicación es incontestable; y yo no he hecho más que una -aplicación legítima del procedimiento de identificación de funciones, -mediante la posición respectiva de dos marcas tipográficas de aquella -época, hechas para una misma obra, por la persona, ó á la vista de la -persona, más interesada en ella. - -La imprenta corría bajo el nombre de los Lud, de los cuales, Gualterio -la había instalado, sufragaba los gastos y era el responsable ante el -duque de Lorena. Es esto tan cierto, que en la _Historia de Saint Dié_ -por Gravier, jamás se encuentra el nombre de Hylacomylus, mientras el -canónigo Gualterio Lud, es mirado como bienhechor de Saint Dié, por -haber establecido la imprenta que dirigía, y cuyas producciones mostraba -con vanidad, llamándolas _monumentos_, honor de este pueblecito perdido -al pié “de las simas de la montaña de los Vosgos.” - -La posición de Waltzemüller en Saint Dié, era de empleado, dependiente -de Lud, primero ó director de la imprenta. No formaba parte del Gimnasio -vosgense. Siendo amigos el profesor Ringmann y Waltzemüller, es posible -que éste haya llegado á Saint Dié, por recomendación de aquel. Buen -corrector, (_castigatore_) como lo prueba la primera edición de la -_Cosmographiæ_ (ejemplar d’Eyriés)[33] hábil dibujador de mapas, que -adornaba con soberbios escudos de armas de diferentes soberanos, conocía -además las matemáticas. Waltzemüller era un auxiliar importante y de -los más útiles de la Sociedad del Gimnasio vosgense, pero no más que un -auxiliar, un ayudante asalariado, empleado en preparar las cartas para -una nueva edición de Ptolomeo, y en corregir pruebas en la imprenta de -los Lud. - -Digamos algunas palabras acerca del Gimnasio vosgense. Ya hemos hablado -del canónigo Gualterio Lud, hombre generoso que erigía fundaciones -piadosas, según contista en la Historia de Saint Dié, (Gravier, -_Historia de Saint Dié_, páginas 203, 205, etc., etc.,) y que se -esforzaba en la propagación de las luces y de los conocimientos. Debe de -haber sido rico, ó poseído, al menos, fondos considerables, dádivas -quizás debidas á la liberalidad de René II, duque de Lorena, nieto del -_buen rey_ René, protector de las artes y de la literatura. - -El “jocoso canónigo,” Gualterio Lud, era el jefe reconocido, “la clavija -principal, el alma visible del Gimnasio vosgense.”[34] Era lo que hoy -llamaríamos un geógrafo aficionado, y patrono de la geografía. - -Vienen en seguida los canónigos Pierre de Blarru, autor del poema -nacional la _Nancéide_, en verso latino; Juan Basin de Sandocourt, -editor póstumo de _Nanocidos_, traductor de las _Quatuor Navigationes_ -de Vespucci, y autor del libro rarísimo, _Novus elegansque conficiendar. -epistolar._, etc.; por último, Laurent Pilade, autor de _Rusticiados_ -(la Guerra de los campesinos) que más tarde, al disolverse el Cabildo de -Saint Dié, fué cura de Corcieux, cerca de Saint Dié. Todos estos cuatro, -en calidad de canónigos y sacerdotes, formaban parte del Cabildo -colegial de Saint Dié. Vienen después los legos: el rico y docto burgués -Nicolás Lud, padre del canónigo Gualterio, ó, según d’Avezac, su -hermano, y además socio en la imprenta--Debe éste de haber sido un -Mecenas del Gimnasio vosgense, y persona muy erudita, atendido á que -Jean Basin en su _Novus elegansque_, le llama “noble, considerable, -magnífico y clarísimo, Nicolás Lud, burgués de Saint Dié.”[35] Sigue á -éste el profesor de geografía y matemáticas Matías Ringmann (Philesius) -del valle de Orbey, cerca de Schelestadt en Alsacia, autor de la -_Gramática figurada_, y del poema _Vosagus_. Era este el más joven de -los miembros de la Asociación Científico-literaria de Saint Dié, y muy -activo, muy espiritual, jocoso, hasta farsante,--tomando esta palabra en -su sentido bueno;--gustaba de darse el título de hijo de la vertiente -oriental de los vosgos (_Vogesigena_) y no escaseaba las chanzas. En la -elegía publicada por primera vez en 1505, en Strasburgo, al frente de la -edición de la primera carta de Albericus Vespucius á Médicis, y -reproducida en Saint Dié, en 1507, _Philesius_ advierte al lector, no -hacerse “nariz de rinoceronte!” emblema, según Martial, de gran burla, -entre los romanos antiguos y modernos. Ringmann era muy dado á la rima; -era el poeta favorito del Gimnasio, sobre todo después de la muerte de -Jean de Barru, acaecida en 1505. D’Avezac le llama _humanista filólogo_; -Harrisse _poeta y erudito_, (scholar); y muy antes que ellos, -Waltzemüller, en la _Margarita philosophica_ de Gr. Leisch, 1508 y 1513, -le llama “_instruido en matemáticas_, y _profesor_ de _Cosmografía_ en -la Universidad de Bale.” Era el representante activo del Gimnasio, y el -que le comunicaba el carácter alegre. - -Citemos, en fin, como miembros de _Gimnasium vosagense_, al médico -Sinforiano Champier, y al biógrafo Jean Aluys, autor de la _Vida de René -II_, _rey de Sicilia_ y _duque de Lorena_. - -De esta reunión de latinistas, ocupados en construir la geografía, -aunque tan poco al corriente de los descubrimientos de los últimos -quince años, como ignorantes acerca de los hombres y de los sucesos, y -dispuestos á divertirse con el efecto que su libro produjese á los -lectores; de esta reunión salió la _Cosmographiæ Introductio_. - -Ahora que ya conocemos el personal de esta primera “Sociedad de -Geografía francesa,” examinemos la edición. - - - - -VIII - - Descripción de la _Cosmographiæ Introductio_: es obra de - colaboración--Jean Basin no es su principal autor--Parte que - en ella tomaron Ringmann y Gualterio Lud--Waltzemüller, en su - calidad de director de imprenta, tuvo á su cargo el arreglo - material de la obra, y el dibujo de las figuras--Precauciones - que tomó para asegurar la propiedad, como si fuera autor de la - obra--Ringmann, con la ligereza del poeta, se hace su - cómplice--Apropiación de la _Cosmographiæ Introductio_ por - Waltzemüller--Omisión del nombre de Jean Basin. - - -Habiendo el duque de Lorena remitido á la Asociación literaria de Saint -Dié la versión francesa de la famosa edición italiana de la _Lettera di -Amerigo Vespucci delle Isole nuovamente trovate in quattro suoi viaggi. -Data in Lisbona a di 4 di septembre 1504_, el canónigo impresor -Gualterio Lud rogó encarecidamente á su colega “el canónigo Jean Basin, -insigne poeta, y no menos diserto prosador,” hiciese una traducción -latina, á causa, le dijo, de “la elegancia característica de su estilo.” - -Esta carta, llamada la segunda de Vespucci, fué la pieza importante que -la Asociación determinó publicar, fundando en su publicación una justa -esperanza de celebridad. Pensó Lud que el Gimnasio debía hacer una -especie de introducción, en forma de nociones elementales y -generalidades geográficas, ó Cosmografía como se decía entonces, -introducción que se colocaría, á guisa de primera parte de las _Quatuor -Navigationes_. - -En su doble calidad de director de imprenta y cartógrafo para la -preparación de una grande edición que se proyectaba de la _Geografía de -Ptolomeo_; Waltzemüller reunió las contribuciones de los miembros del -Gimnasio; y fué él quien desde luego tuvo á su cargo el arreglo -material, después de haber terminado el de la Introducción. D’Avezac -piensa que él la escribió; sin embargo, no dice que los otros no hayan -colaborado. - -El estudio de ese tratadito de geografía, muestra con la mayor -evidencia, que es obra debida á los esfuerzos de muchas personas. Le -falta unidad, y su redacción acusa diversidad de estilos y de forma. Es -verdaderamente cortada á hachazos, sin hilación, y sus partes están mal -hilvanadas entre sí. - -Los ocho primeros capítulos, que pudieran mejor llamarse simples -párrafos, son puramente matemática. El noveno es una descripción de la -tierra. Su importancia varía mucho. Los cinco primeros son muy cortos, y -se componen solo de dos á cuatro páginas del texto. Parecen haber sido -escritos por Lud, con la ayuda tal vez de Waltzemüller como secretario. -El sexto es más importante, llena seis páginas, y contiene al fin de la -página C, un pasaje sobre el Nuevo Mundo, con el nombre _Amerige_ al -margen, y citas que descubren la mano elegante de Jean Basin. - -El capítulo VIII, sobre los vientos, que no tiene más que tres páginas, -llenas de poesía y citas, deja ver el estilo y el carácter alegre de -Ringmann. En fin, el capítulo IX, con mucho el más largo é importante, -de ocho páginas, más la esfera, indica por su redacción, desde luego, -que la famosa frase tan á menudo citada, debe de haber sido escrita por -la misma mano que tradujo al latín las _Quatuor Navigationes_, pues -tiene elegancia y estilo fácil y poético. Por otra parte, esta -descripción del antiguo mundo, en cinco páginas en verso, de una poesía -un tanto endiablada, recuerda por completo el estilo de Ringmann en su -composición de verso elegiaco y muy chistoso al reverso del título de -las _Quatuor Navigationes_. Hechura, forma y aspecto, todo muestra que -estas cinco páginas son de Philesius. - -El _proloquium_ y el apéndice, que forman en junto tres páginas, parecen -ser de los dos Lud. Las cinco figuras matemáticas, muy elementales, -probablemente fueron ejecutadas por el diseñador Waltzemüller. - -En fin, la _Introductio_ está compuesta de veinte fojas, de las que -diezinueve son impresas á los dos lados. La última foja es la única que -no está impresa al reverso. Además, tiene la lámina plegada, ó -_Planisferio_, impresa al reverso, formando con esto veintidos fojas. - -En este opusculito, ó tratado elemental de geografía, el canónigo Jean -Basin compiló todos los pasajes, en número de cuatro, referentes á los -nuevos descubrimientos, y que mencionan al navegante florentino -Vespucci, lo que no es sino muy natural desde que habiendo traducido las -_Quatuor Navigationes_, estaba más al corriente que ningún otro miembro -del Gimnasio, de todo lo concerniente al Nuevo Mundo. Jean Basin es el -autor del famoso pasaje que ha dado á Waltzemüller toda su celebridad. -No solo la elegancia del estilo lo denota, sino otras pruebas que -presentaremos más tarde. - -En esta introducción, Philesius Ringmann escribió todo lo que está en -verso. Los dos Lud son los autores del resto, según está en la edición -de Setiembre de 1507, salvo las cinco figuras, que son trabajo manual -de Waltzemüller. Este último no contribuyó más que con algunas frases -ordenadas por Lud en la primera edición, y que montan á muy poca cosa. -De ellas hablaremos adelante. - -Parece que antes de la impresión surgieron dificultades entre -Waltzemüller y los dos Lud, según lo demuestra la dedicatoria de -Hylacomylus, en la segunda foja _Aij._, donde habla de “las intrigas de -sus rivales.” Al admitir que tuvo colaboradores, que sin embargo no -nombra, Waltzemüller no concedió á su amigo Ringmann más paternidad que -la de dos piececitas en verso, firmadas _Philesius_. La primera dirigida -al emperador, al reverso de la carátula de la Introducción, y la -segunda, á los lectores, al reverso de la foja _bij._, que lleva la -carátula de la traducción latina de las _Quatuor Navigationes_. La -primera es un _decastichon_, ampuloso y ridículo, que termina con un -elogio á quemaropa del “autor que con admirable talento ha preparado -este tratado general.” Evidentemente Waltzemüller era vano, desprovisto -de toda modestia. Lo que es Ringmann, siempre chistoso, versificaba á -propósito de todo, y sobre todo asunto. Era poeta fácil, demasiado -fácil. Observemos como tuvo cuidado, en el vago de la poesía, de decir -_preparado_, en lugar de _ejecutado ó escrito este tratado general_. Esa -gradación misma deja ver, que fué más dirección y preparación, que -trabajo original. - -La segunda pieza se compone de once dísticos de versos elegiacos, -dirigidos á los geógrafos del siglo XVI. Ringmann la había publicado ya, -dos años antes, en Strasburgo, á la cabeza de la primera carta de -Vespucci á Laurent Pierre François de Médicis, que lleva el título de: -“_De ora antártica_,” etc., etc., _imprim. de Mathias Hupfuff_, 1505. -Solo con la diferencia que entonces dió á Vespucci el nombre propio de -_Albericus_, reemplazado por el de _Americus_ en el libro de Saint Dié. -Él no se paró en esto: su númen satírico y chistoso estaba muy por -encima de las cuestiones ortográficas de los nombres propios; y desde el -momento que el canónigo Jean Basin tuvo por conveniente usar _Americus_, -en lugar de _Albericus_, Ringmann le siguió sin pestañear. Como todos -los amigos de lo jocoso, era hombre de fácil composición. - -De Jean Basin, traductor de las _Quatuor Navigationes_, el autor del -_decastichon_ elegantemente versificado, que sigue á la carátula, y de -la extraña equivocación que le hizo poner la segunda carta de Vespucci, -como dirigida al rei René, duque de Lorena;--de Jean Basin, autor del -nombre _Americus_ dado por primera vez á Vespucci, y del nombre -_América_, dado también por primera vez al Nuevo Mundo, no dice una sola -palabra, pero ni siquiera deja lugar á sospechar su presencia. El -verdadero autor, aquel de quien proviene toda la celebridad del librito -de Saint Dié, el que bautizó al Nuevo Mundo, ni siquiera es nombrado! -Tampoco se encuentran en parte alguna sus iniciales--Jean Basin era tan -modesto, como poeta y literato elegante. - -En cuanto á los dos Lud, no aparece de ellos en el librito más que sus -monogramas en el _colofon_, y eso solo como impresores. - -En fin, para corona de todo, Martin Waltzemüller, con audacia inaudita, -se da por autor de la obra, bajo el nombre cacofónico de Martin -Ilacomylus, teniendo buen cuidado de ponerse bajo la protección del -emperador _Divo Maximiliano Cesari_. He aquí el primer ejemplo, después -de la invención de la imprenta, del robo de los trabajos agenos, tan -frecuentemente repetido después. Lo notable de este caso, es el haber -sido un inferior, un empleado subalterno quien se atribuyó la mayor -parte, así intelectual como material. Ordinariamente sucede lo -contrario; un jefe, un sabio renombrado, se hace ayudar por -colaboradores, y sin el menor empacho se apropia sus trabajos, -contentándose, en cambio de la ayuda que le han prestado, con -nombrarlos, ya en la introducción, ya en el prefacio; y á las veces del -todo no les nombra. - -Pero aquí, el director de una imprenta,[36] se arroga, de su propia -autoridad, el derecho de poner su nombre, como si él fuese el solo autor -de la obra--Vanidoso hasta el exceso, jactancioso, pretensioso, -ambicioso de renombre, Waltzemüller ejecutó un triste papel en esta -primera producción tipográfica de Saint Dié. “Hombre oscuro,” habría -hecho mejor de quedarse en la oscuridad. Se creyó suficiente para -asimilarse y “digerir” los trabajos geográficos del Gimnasio vosgense. -Como detentador de los manuscritos de esta Sociedad, compaginador y -arreglador de los materiales que se le habían confiado, se le dejó -atribuirse todo el mérito que podía sacarse. - -Yo no puedo participar de la generosa indignación de mi sabio amigo el -difunto d’Avezac, que acusa á los miembros de la Sociedad de haber -“despojado á Waltzemüller, sin la menor vergüenza, si no de la -paternidad misma de su obra, al menos de las señales exteriores que -contienen su pública afirmación.”[37] Hablando de lo que él llama la -edición original, que en realidad no es más que una primera tirada muy -corta, d’Avezac agrega:--“Esta edición original fué pérfidamente capada -(palabra dura, pero muy gálica) y rehecha de suerte que desapareciese de -las primeras fojas toda mención del nombre del autor, sin dejar trazas -que acusasen esta odiosa mutilación.”[38] - -D’Avezac fué demasiado lejos, y está completamente equivocado; mas al -presentar excusas, muestra claramente, que, para él también, -Waltzemüller no es más que un simple auxiliar, empleado á sueldo del -canónigo Gualterio Lud. D’Avezac cambia los papeles: constitúyese -defensor del espoliador y del pirata, contra sus víctimas indignamente -burladas, y completamente despojadas. En realidad, los Lud no hicieron -más que reemplazar las designaciones individuales de su director de -imprenta (_castigatore_) hechas sin su aquiescencia, por el nombre -colectivo de la Asociación, el Gimnasio vosgense (_Gimnasium -vosagense_). Simple cuestión de justicia y de honradez literaria. - - - - -IX - - Gualterio Lud suprime la primera tirada, despide á - Waltzemüller, y en la segunda quita el nombre de Ilacomylus y - pone el del _Gimnasio vosgense_--Alteraciones que se hicieron - necesarias en la _Cosmographiæ Introductio_--Corto número de - ejemplares de la primera tirada, ó edición _princeps_--La - segunda lleva la misma fecha que la anterior, (Mayo de 1507) y - es muy escasa--Primeros impresores y sus obras--Tercera tirada - de la edición de Saint Dié, en Setiembre de 1507--Estas tres - tiradas han sido muy limitadas. - - -Naturalmente, cuando Gualterio Lud tuvo en sus manos el primer ejemplar -de la edición, puede imaginarse la extrañeza é indignación que -experimentaría. Suspendió desde luego la tirada--lo que explica lo raro -de la primera edición, de la que no se conoce más que un ejemplar--y sea -que no se hubiesen impreso hasta allí más que unos pocos, sea que los -Lud hubiesen secuestrado y destruido la edición, lo que es muy posible, -puede decirse que la primera tirada no fué distribuida, ni, por lo -mismo, puesta en circulación. - -Con mucha moderación y justicia, Gualterio Lud se contentó con suprimir -el nombre de su director _Martinus Ilacomylus_, como autor, y -reemplazarle por el nombre colectivo del _Gynnasium (sic) vosagense_, -dejando el monograma del director en la marca tipográfica: además -suprimió el _decastichon_ de Ringmann. De la dedicatoria de Waltzemüller -modificó ciertas partes; en suma, las variaciones son poco numerosas, -teniendo en mira reemplazar al ambicioso y logrero Waltzemüller, por los -asociados del Gimnasio vosgense. Solo las dos primeras fojas fueron -objeto de los cambios que vengo indicando. El resto está todo entero; ni -una palabra de la parte geográfica ni de los viajes de Vespucci se halla -modificada; conserva la fecha primitiva del 7 de Mayo de 1507. - -Después de este golpe, Waltzemüller fué inmediatamente despedido; la -ausencia del director de la imprenta se reconoce en los errores -tipográficos: la palabra _Gymnasium_ está impresa _Gynnasium_ (con dos -_enes_) y en ciertos cambios de letras de las páginas quinta y sexta, -que se relacionan con la primera y segunda, y que se reimprimieron por -completo, no como dice d’Avezac para disfrazar la mutilación, sino para -obtener la uniforme reimpresión de las cuatro fojas, facilitando el -pasaje del molde bajo la prensa. - -Philesius Vogesigena (Ringmann), debió recibir su parte de culpa, pues -que su _decastichon_ fué suprimido; y era tan buena composición, que -jamás la hizo reaparecer en sus escritos, impresos después, reconociendo -así la justicia del procedimiento de Gualterio Lud, que había -reivindicado los derechos de la Asociación del Gimnasio vosgense, -arrebatados por Ilacomylus. - -D’Avezac, que tanto ha contribuido á hacernos conocer las diversas -ediciones del célebre libro de Saint Dié, y los otros trabajos -literarios de los miembros del Gimnasio vosgense, admite que Gualterio -Lud, jefe reconocido del Gimnasio, “editor pagador,” é impresor de Saint -Dié, al hacer las correcciones de la primera tirada, tuvo por “objeto -directo recomendar al público renombre la obra común del Gimnasio -vosgense, en lugar de la obra de Waltzemüller.”[39] Piensa, sin embargo, -que la segunda tirada debió ser forzosamente muy reducida, á -consecuencia, dice, de haberse puesto en circulación anteriormente -ejemplares intactos de la edición original, ó primera tirada, añadiendo -que esto persuadió luego á ejecutar la tercera edición, ó más bien una -tirada, cuya impresión fué acabada el cuatro de las calendas de -Setiembre de 1507. - -Esta tercera tirada no es más que una reimpresión de la segunda, con -algunas diferencias en la disposición tipográfica; la única de alguna -importancia es la compaginación de las dos partes de la obra, llevando -cada una su propia serie marcada con letras. Seguramente las planchas se -componían de dos partes distintas y separables, lo que explica la -existencia de algunos ejemplares aislados de la una y de la otra parte, -formando un libreto separado. - -Este modo de ver de d’Avezac no resiste un examen atento. - -Gualterio Lud que había hecho venir la imprenta, y que se ocupaba en -muchas obras, tanto de sí mismo como de Jean Basin, de Ringmann y de -Jehan Aluys, debía, como impresor responsable, ser muy atento á todo lo -que pasaba en su oficina. Waltzemüller, bajo cualquier pretexto, pudo -haber retardado la impresión del primer pliego, á fin de poder modificar -en su provecho el texto del manuscrito, admitido por el Gimnasio -vosgense; pudo haber producido el primer pliego hasta el último momento, -y cuando toda la plancha estaba ya lista, esperando sacar de ese modo -ventaja del hecho consumado. No obstante, Lud debe haber tenido en sus -manos uno de los primeros ejemplares de la _Cosmographiæ Introductio_. -Admitamos que Ringmann tuviese uno, sea en prueba, sea ya en forma, y -que sucedió lo mismo con Waltzemüller; tenemos tres ejemplares cuya -existencia puede darse como cierta. - -Agreguemos tres ejemplares más, que pueden haber sido dados á Jean Basin -ó Nicolás Lud y algún otro miembro del Gimnasio; y ese será el total de -ejemplares puestos en circulación de la edición _princeps_. - -Disgustado de la tentativa del director de la imprenta y auxiliar -cartógrafo, de apropiarse la obra común, Lud quitó en el acto las -planchas, y no pudo haber circulación fuera del pequeño grupo del -Gimnasio. Porque es necesario recordar, y esto aun en la suposición de -que Waltzemüller hubiese sustraído algunos ejemplares, que á la sazón no -había correos regulares, y que las comunicaciones de Saint Dié con el -resto del mundo, eran raras y difíciles. Podemos así concluir con una -certeza casi completa, que la primera tirada no fué puesta en -circulación. El canónigo Lud cambió en el acto las dos primeras fojas, y -hecha de este modo la segunda tirada, es como circuló el libro. - -¿Cuántos ejemplares se imprimieron? Nada sabemos de esto, careciendo de -datos más detallados relativamente á la imprenta de los Lud; pero -podemos hacer congeturas probables y plausibles. - -Los primeros impresores vagaban con su material ambulante, empleados -casi exclusivamente por el clero, clase más rica é instruida que las -otras de la población. Los canónigos y los obispos hacían imprimir sobre -todo, obras religiosas, y como éstos eran gastos enteramente de lujo, -resultaban verdaderas obras de aficionados, en papel muy bueno, y en -corto número de ejemplares, con grandes letras mayúsculas iluminadas á -pincel. Existen ejemplos bien demostrados de libros de los cuales solo -se imprimieron dos ó tres ejemplares. Acabada su obra, los impresores -empacaban su material y se lo llevaban á otra parte. La imprenta de -Saint Dié probablemente no tuvo otro origen. Los Lud deben haberla -comprado á causa del abundante trabajo que el Gimnasio vosgense se -proponía ejecutar. Por el año de 1510 no había traza alguna de esta -imprenta, cuya existencia no duró más de tres años. - -Cuando se habla de edición, sobre todo respecto de las imprentas de -ricos aficionados, de las pequeñas poblaciones, no debe tenerse en -cuenta lo que esta expresión quiere decir en nuestros días. No se trata -de centenares, mucho menos de millares, sino solo de medias docenas ó -docenas de ejemplares. Los superiores y grandes señores, obispos, -capítulos colegiados, abadías y órdenes religiosas, no vendían los -libros que imprimían, sino que los daban de regalo á sus amigos y -corresponsales. Gualterio Lud, canónigo del capítulo colegial de Saint -Dié, y además secretario del duque de Lorena, era un gran señor--Así, -este primer libro de la _Cosmographiæ Introductio_, salido de sus -prensas, fué verdaderamente una obra de aficionado; y la suposición de -que las primeras tiradas de Mayo de 1507, montaron á dos ó tres docenas -de ejemplares, no puede andar muy lejos de la verdad. Admitamos que -fueron treinta y seis ejemplares, de los cuales seis quedaron intactos, -y forman la edición original ó _princeps_. De estos treinta y seis -ejemplares ¿cuántos conocemos el día de hoy? Uno solo de la edición -_princeps_, y tres, ó quizás cuatro de la segunda tirada. Citemos de -paso este axioma de los bibliófilos:--“Los libros _verdaderamente raros_ -son los que han sido impresos en menor número de ejemplares.” (Guía del -librero anticuario y del bibliófilo, por Jules Richard). - -Conforme, pues, á nuestra manera de ver, la segunda tirada de la -_Cosmographiæ_ de Saint Dié, fué la primera puesta en circulación por el -Gimnasio vosgense. Agotada ésta, Gualterio Lud reimprimió, y el 4 de -Setiembre de 1507 dió á luz, una nueva edición compuesta de más -ejemplares, digamos 72, ó seis docenas, cifra muy alta para la época, y -para ser aquel un libro de aficionado;[40] esta tercera edición fué la -más conocida, y constituyó realmente la obra geográfica debida al -pequeño cenáculo de Saint Dié. Esta es la que ha llegado hasta nosotros -en mayor número, conociéndose de ella diez ó doce ejemplares, de los -cuales cuatro se hallan en los Estados-Unidos, y de éstos, dos en -Cambridge, Massachusetts. - -En suma, vemos que las tres ediciones de la _Cosmographiæ_ de 1507, no -montaron más que á un centenar de ejemplares, cifra que no autoriza á -decir, como lo ha sostenido uno de nuestros contradictores y críticos, -que un libro que ha tenido tres ediciones en un solo año, no debe ser -raro; y mucho menos puede decirse, con otro crítico, que este libro ha -llenado á Europa. - -Si fuera necesario, dos geógrafos é historiadores del siglo XVI nos -servirían para demostrar cuán exagerado y aun ridículo es hablar de la -gran circulación del libro de Saint Dié, comprendiendo en junto todas -las ediciones de Strasburgo y de Lyon (1507, 1509 y 1518). La grande -obra de Oviedo: _Historia general de las Indias_, Sevilla, 1535, no hace -alusión alguna á la famosa obrita del Gimnasio vosgense; jamás menciona -á Vespucci, y esto en Sevilla, donde Vespucci vivió y murió. Por su -parte Abraham Ortelius, quien por general consentimiento es el más -grande de los geógrafos de aquel siglo, aunque cita dos obras de -Ilacomylus, no menciona ni la _Cosmographiæ Introductio_, ni el -mapa-mundi ó planisferio de Waltzemüller. Para él este geógrafo es tan -oscuro, que en la preciosa lista de obras geográficas inserta al -principio de su _Theatrum orbis terrarum_ 1570, dice:--“Martin -Ilacomylus, friburgués, de quien tenemos una Carta de Europa impresa en -parte en Alemania,” y “Martin Waldseemüller, Carta náutica universal, ó, -como vulgarmente se dice, marina, publicada en Alemania. Pienso que este -es el mismo Ilacomylus, que precede.” En ninguna parte hace alusión á la -_Cosmographiæ Introductio_, ni al bautismo geográfico del Nuevo Mundo en -Saint Dié. - - - - -X - - Waltzemüller hizo reimprimir en Strasburgo, en 1509, la - _Cosmographiæ Introductio_--Se la apropia y comete el primer - acto de falsificación y piratería literaria, conocido después - de la invención de la imprenta--Ignorancia de los geógrafos de - Saint Dié y de Strasburgo, respecto de los descubrimientos - geográficos de la época. - - -Un hombre audaz, ávido de renombre como Waltzemüller, no podía aceptar -tan fácilmente la pérdida de su empleo en Saint Dié, y el desahucio de -su nombre como solo autor de la obra de la Sociedad del Gimnasio -vosgense. Obstinado y perseverante, á la manera de sus compatriotas del -Schwartzwald, no quiso someterse á estos güelfos de los Vosgos, que -había creído poder trasquilar sin la menor vergüenza; y dos años -después, en 1509, hizo imprimir en Strasburgo, por Jean Grünigen una -edición de la _Cosmographiæ Introductio_, y de las _Quatuor -Navigationes_, tomando la una y las otras, de la primera edición de -Saint Dié, con su nombre á la cabeza de la segunda página con este signo -_Aij_. - -El título muy visible, puesto con la mira de llamar la atención, dice: - - ANTELOQUIUM - DIVO MAXIMILIANO - LESARI (_sic_) AUGUSTO MARTINUS - ILACOMILUS FELICITATEM - OPTAT. - -Tiene algunos cambios ligeros, y trasposiciones--Consta de treinta y dos -fojas de las cuales dieziocho ocupan las _Quatuor Navigationes_, -traducción del modesto Jean Basin, cuyo nombre no se encuentra en -ninguna parte. - -La parte material está ejecutada con más inteligencia que en las tiradas -ó ediciones de Saint Dié. - -Los encabezamientos de los capítulos, que apenas se notan en los -ejemplares de Saint Dié, son muy visibles y salientes en los de -Strasburgo. Además, el capítulo IV, marcado por equivocación _Caput -Quintum_ en la edición de Saint Dié, está designado _Caput IIII_, -distinguiéndose de todos los otros capítulos de la de Strasburgo, en que -está indicado en cifras romanas, mientras los demás lo están en cifras -arábigas. Esta distinción debe ser intencionada. - -Las signaturas de las _Quatuor Navigationes_ se entrelazan con las de la -_Cosmographiæ_, al contrario de lo que sucede en la tercera tirada de -Saint Dié. De suerte que la edición de Strasburgo no está formada de dos -partes distintas, que pudieran separarse y formar dos cuadernos -diferentes. - -Los tipos empleados en Strasburgo son más pequeños, y muy inferiores á -los de Saint Dié; nótase además que son muy gastados, dejándose ver en -muchos lugares la fuerza de la presión. Las líneas entre sí tienen menor -espacio. El papel es de calidad inferior. En suma, la edición de -Strasburgo indica un trabajo barato, que nada tiene de común con la obra -del aficionado, distintivo característico de las ediciones de Saint Dié. - -Waltzemüller tuvo muy en cuenta el gasto: el número de su edición fué -muy limitado, si hemos de juzgar por los ejemplares que han llegado -hasta nosotros, que es el mismo que los de las ediciones de Saint Dié, -aun siendo éstas anteriores á aquella--Waltzemüller debe de haber -distribuido la obra á las mismas personas que ya habían recibido las del -Gimnasio vosgense, que deben de haberle sido conocidas, sea por sí -mismo, ó por medio de su amigo Ringmann; y debe de haberlo hecho así á -fin de contrarrestar á los modestos vosgenses, y sostener su primera -tentativa de apropiarse su trabajo. - -Felizmente Waltzemüller tomó el partido de publicar á su costo, ó por sí -mismo, el común trabajo de los asociados de Saint Dié; de otro modo -pudiera llegar á considerársele como víctima, y así lo ha considerado -d’Avezac. Pero á la vista de esta edición, es imposible dejar de -descubrir el espíritu de rapiña literaria que anima á Waltzemüller. En -nuestros días le llamaríamos falsificación, y alguna otra cosa más. En -1509, no existían leyes que protegiesen la propiedad literaria. Al -apropiarse Waltzemüller la obra del Gimnasio vosgense, se convirtió en -un falsificador, un plagiario, un verdadero pirata: y se ve la -injusticia de llamar á la _Cosmographiæ Introductio_, “Cosmographiæ de -Waltzemüller,” ú “obra de Ilacomylus.” Hay en eso un golpe grave, -dirigido á la propiedad literaria y científica, que es importante -señalar. - -Próximo á llegar á la consideración de los dos nombres _Americus_ y -_América_, que han hecho tan célebre ese librito, digamos que el pequeño -tratado de geografía que forma su introducción ó primera parte, es un -trabajo muy mediocre, y que muestra el escaso conocimiento que sus -autores poseían del estado en que se hallaban los adelantos geográficos -al comienzo del siglo XVI, y cómo, por otra parte, llegaban éstos á los -eruditos de un lugar pequeño, perdido entre los Vosgos, y muy distante -de los puertos de mar. De Cristóbal Colón, de Cabot, nada sabían, y -también ignoraban los descubrimientos de los portugueses. Respecto de -las nociones ptolomáicas, procuraban ponerse de ellas al corriente, -haciéndose con ejemplares de los textos más completos de Ptolomeo. Nada -de original: era aquello un trabajo elemental, cuyo solo mérito -consistía en la edición latina de la segunda carta de Vespucci, edición -más fácil de leer que la del bárbaro italiano de 1506. - - - - -XI - - Jean Basin de Sendacour es el autor de los nombres _Americus_ - y _América_--Razón que tuvo para preferir estos nombres á - _Albericus_, _Amerigo Amerigonius_ y á _Albericia_, - _Amerigiu_, y _Amerigonia_--Los franceses han conservado el - nombre indígena _Amérique_, y han sido los primeros en nombrar - americanos á los habitantes del Nuevo Mundo--Razones que hay - contra la suposición de que Waltzemüller y Gualterio Lud hayan - podido ser los autores de los nombres _Americus_ y _América_. - - -Henos aquí, pues, llegados á los nombres _Americus_ y _América_. Las -largas digresiones que preceden, no son en manera alguna inútiles, como -vamos ya á verlo. Todo cuanto se encuentra en el documento impreso -contemporáneo que hemos considerado, y que es el único verdaderamente -auténtico, es de importancia para llegar á la verdad. - -Durante el invierno de 1506 á 1507, la pequeña Sociedad de Geografía del -Gimnasio vosgense, tuvo en su poder: 1.º, la primera carta de -Vespucci, edición de Strasburgo del impresor Matías Hupfuff, la cual -contiene la composición en verso elegiaco de Philesius, y en la que -Vespucci es conocido con el nombre propio de _Albericus_; 2.º, muy -probablemente la segunda carta de Vespucci, en la que lleva el nombre de -_Amerigo_; en fin, 3.º, una traducción francesa, manuscrita ó -impresa, de esa misma segunda carta, que contiene los cuatro viajes, y -en la cual se llama _Amerige_. - -Este nombre _Amerige_, en francés, como traducción de _Amerigo_, se ha -conservado en la traducción latina, conocida con el de _Quatuor -Navigationes_, y ocurre en la introducción, para marcar que es -sinónimo, en la traducción francesa, del nombre italiano _Amerigo_, y -que el nombre latino _Americus_ debe mirarse como su traducción libre, -quizás muy libre. - -El canónigo Jean Basin de Sandocourt tuvo el encargo especial--á causa -de la elegancia de su estilo poético--de traducir en latín la versión -francesa de las _Quatuor Navigationes_. Preséntase desde luego el nombre -propio de Vespucci. Jean Basin tuvo ante sí _Albericus_, nombre bien -conocido, y que según Humboldt, “recuerda á muchos hombres célebres de -la edad media que lo han llevado;”[41] en seguida _Amerigo_, ó -_Amerige_, nombre totalmente desconocido, así en italiano como en -español, al menos como nombre propio, de Santo, y eso en la época del -mayor fervor del cristianismo. Traducido en latín _Amerige_ da -_Amerigius_, como Virgilius, etc., ó bien, si se acepta el nombre -italiano _Amerigo_, se tendría _Amerigonius_, ó con más elegancia -_Amerigo_, como Cicero, _Scipio_, etc. Así es que Jean Basin tuvo á su -disposición los cuatro nombres latinos _Albericus_, _Amerigius_, -_Amerigonius_, _Amerigo_, como también _Amerige_;[42] y sin embargo no -empleó ninguno de éstos--Por qué? Uno de mis críticos ha dicho:--“El uso -de la palabra _Americus_, es una corrección más que un error del -geógrafo alemán.”[43] - -Corrección quiere decir falta cometida, ó al menos _lapsus linguæ_. Por -medio de la corrección se vuelve la palabra á un sentido del que no -puede desviarse, ni admitir variación, pena de ser incorrecta. Hasta -ahora, á pesar de todas las investigaciones, no hay noticia de la -existencia del nombre _Americus_ en ningún libro ú otro impreso anterior -á 1507. Este nombre tiene tanto de europeo, como Nicaragua, Guatemala, -Niágara, Mississippí, Missouri, Ontario, Chimborazo, etc., etc., todos -tan bellos como peculiares al Nuevo Mundo. - -El elegante poeta Basin seguramente gustó mucho del nombre _Amerrique_ ó -_Amérique_, que llegó hasta él, como adelante probaremos, y lo juzgó -admirablemente adaptado para colocarlo frente al de Vespucci, á quien -miraba como descubridor del país de donde provenía este nombre sonoro y -de fácil pronunciación. Y sin más examen, por una licencia poética muy -grata á todos los versificadores y prosadores de gusto, disfrazó á su -héroe Vespucci con un nombre indígena, operando la ingeniosa corrección -de _Amerige_ ó _Amerigius_ por _Amérique_ ó _Americus_. Con esto dió un -golpe de maestro, de docto filólogo y de diserto prosador. Era preciso -un poeta para semejante asimilación, digamos más bien, creación. El -imbécil de Waltzemüller, lleno de importancia como director de imprenta -y diseñador, no pudo ser autor de semejante arranque de vivacidad y de -buen gusto. Por lo demás, Juan Basin no mostró hallar inconveniente en -seguir literal y matemáticamente, cuanto halló en el manuscrito; y sin -pestañear puso como dirigida al rey René, duque de Lorena, la segunda -carta de Vespucci dirigida á su Magnificencia Messire Pierre Sederini, -gonfalonero perpétuo de la República de Florencia. Para él todo esto no -pasaba de ser un juego, una licencia poética. Juan Basin es un hombre á -quien debe juzgarse como poeta, y tomarse por lo que es, á saber, el -editor de la Nancéide, el autor de un tratado séptuplo sobre el arte de -bien decir, (_Novus elegansque conficiendar. epistolar._....Saint Dié, -1507). Era pulcro y elegante en el arte de decir y en el de escribir. - -Una vez decidido á dar á Vespucci como nombre propio el de _Americus_, -solo le quedaba un paso para llamar _América_ al Nuevo Mundo. Con igual -facilidad y naturalidad Jean Basin franqueó esa cortísima distancia: -primero en un párrafo de la foja trece, página =C= (tirada de Setiembre -de 1507) que hemos citado al principio del capítulo VI, en donde se -encuentra inscrito al margen el nombre _Ame-rige_ para indicar que -_Americus_ está allí en lugar de _Amerige_; en seguida en el capítulo -IX: _De quibusdam Cosmographiæ rudimentis_, que es el alma de la -Introducción, y que constituye su principal capítulo, al mismo tiempo -que el más largo de toda ella, estando en ocho páginas. Al reverso de la -foja quince, es decir, á la página treinta, que no está marcada, hállase -el famoso y tan repetido pasaje, en estas palabras: - -“_Nunc vero et hae partes (Europa, Africa, Asia) sunt latius lustratæ, -et alia quarta pars per Americum Vesputium (ut in sequentibus audietur) -inventa est quam non video cur quis jure vetet ab Americo inventore, -sagacis ingenii viro, Amerigen quasi Americi terram, sive Americam -dicendam: cum et Europa et Asia á mulieribus sua sortita sint nomina. -Ejus situm et gentis mores ex bis binis Americi navigationibus quæ -sequuntur liquide intelligi datur._” - -Este capítulo IX que tiene tan grande importancia, y que puede decirse -el primero de toda la obra, presenta las particularidades que voy á -indicar. Desde luego, como para aislarlo y separarlo de todo lo que -precede, tiene al margen y al fin del capítulo VIII, una grande estrella -de seis radios que pasan las líneas y se introducen al mismo margen. En -el _Tractandorum Ordo_ del principio, el título del capítulo IX es -diferente del que lleva en el cuerpo de la obra, y que he citado antes. -En el índice de las materias se lee lo siguiente: _Nono capite quedam de -divisione terræ, de_ _finibus maris, de insulis et locor. ab invicem -distantia dicent._ - -Después del acta de bautismo del Nuevo Mundo, se encuentra lo que -sigue:--_Hunc in modum terra iam quadripartita cognoscitur: et sunt tres -primæ partes continentes: quarta est insula: cum omni quoque mari -circundata conspiciatur._ Esto indica que para los geógrafos del -Gimnasio vosgense, América, la cuarta parte del mundo, no era continente -sino isla. - -Jean Basin, consciente ó inconscientemente, tomó “el nombre de un puerto -por el de un hombre;” y por una serie de equivocaciones, errores, y -falsas suposiciones, el nombre indígena _Amerrique_ vino á ser nombre -propio de Vespucci, nombre de un hemisferio, y propiedad de Martin -Hylacomilus Waltzemüller, que no figuró con otro papel que el de -_castigatore_ ó director de la imprenta de los Lud de Saint Dié. - -Hagamos notar que Jean Basin era francés, al menos en el sentido de la -lengua francesa que se hablaba en Lorena; que es en Francia, y solo -allí, de todos los países de Europa, donde la palabra indígena -_Amerrique_ se ha conservado en toda su pureza, suprimiéndole una _r_ -que se ha reemplazado con un acento agudo sobre la primera _e_, -_Amérique_,[44] y que suaviza un poco la pronunciación de la palabra -primitiva. Todas las demás lenguas aceptaron y emplearon el nombre -América, latinizado por Jean Basin. - -Agreguemos que los franceses designaron desde luego á los indígenas del -Nuevo Mundo con el nombre de _Amériquains_, escrito con las letras _q_ -y _u_, como el nombre de lugar _Amérique_, según puede verse de la obra -del Padre Lafiteau: _Moeurs des sauvages Ameriquains, etc._, Paris, -1724. - -Conviene acabar de dar las razones que hacen inadmisible la opinión de -que Waltzemüller haya sido autor de los nombres _Americus_ y _América_, -dados á Vespucci y al Nuevo Mundo. - -Las correcciones que á la obra del Gimnasio vosgense introdujo Gualterio -Lud, nada tocaron de lo referente á estos nombres. Waltzemüller no -tiene, pues, razón alguna para considerar alterada la parte que puede -pretender pertenecerle, en punto á lo que en este particular se dice del -Nuevo Mundo en dicha obra. Si no hay más correcciones que las de -Gualterio Lud, sería hasta cierto punto fundado sostener que -Waltzemüller pudo ser inspirador de los nombres _Americus_ y _América_, -pero en ese caso, se encontrarían de ello rastros en sus otras obras, es -á saber, el tratadito intitulado _Architecturæ et Perspectivæ -Rudimenta_, de 1508, ó la descripción de su carta itineraria de Europa, -hecha por su amigo Ringmann en 1511 (_Instructio manuductionem prestans -in cartam itinerariam Martini Ilacomili, etc._) y sobre todo la edición -monumental de la Geografía de Ptolomeo, de Strasburgo, año de 1513. -Waltzemüller dibujó todas las cartas y blasones heráldicos de esta -última obra, comenzada en Saint Dié en 1505, bajo el cuidado del -canónigo Gualterio Lud[45] y continuada después durante seis años, es -decir de 1507 á 1513, por dos jurisconsultos de Strasburgo, J. Aeszler y -G. Uebelin: si él hubiese sido autor de los nombres _Americus_ y -_América_, allí tenía una ocasión magnífica y rara, y no habría dejado -de colocarlos en una obra magistral que estuvo toda en su mano. En la -epístola dedicatoria de su tratadito de arquitectura de 1508, nos ha -dejado un ejemplo de sus quejas y la manera ruidosa como sabía reclamar -lo poco que había hecho por el Gimnasio vosgense. - -Esta carta está dirigida á Ringmann, y con referencia á ella podemos -hacer notar, que Waltzemüller no llega hasta pretender parte alguna, -como autor, en la obra de Saint Dié de 1507; solo reclama la parte -principal en la hechura, dibujo é impresión de una figura universal de -la tierra en forma de planisferio. De este planisferio, atribuido á lo -que parece á otros, (sin duda alguna al Gimnasio vosgense) y que circuló -con esta designación desagradable para Waltzemüller, obteniendo cierta -celebridad, no queda ningún rastro: Ortelius no la cita en 1570, y al -presente nos es desconocida. - -Puede objetarse que si Waltzemüller no hubiese por lo menos aprobado los -nombres _Americus_ y _América_, que los habría suprimido al reimprimir -la obra á su costa en 1509. La respuesta es fácil. No podía hacerlo sin -tocar el trabajo del principal colaborador, Jean Basin, y sin poner en -cuestión el punto de los verdaderos autores del libro, que ante todo, -tenía el mayor interés de evitar. Cuando se roba, no debe dejarse nada. - -Por lo demás, si no era admirador ni aprobador de estos nombres, como lo -demuestran sus obras posteriores de cartografía, en las que no se -encuentran mencionados, tampoco fué purista en punto á nombres propios; -y al lado de su sobrenombre _Hylacomylus_, el nombre _Americus_ debió -parecerle una maravilla. D’Avezac ha demostrado, en efecto, que el -nombre Hylacomylus,[46] es una alteración, y al propio tiempo una -creación absolutamente única en su especie. Su verdadero nombre era -Martin Waltzemüller (molino con cilindros revolvedores) que después -cambió en el de Waldseemüller (molino de lago silvestre); luego, -traduciendo en griego la palabra _Wald_ por _Hile_ y _Müller_ por -_Mulos_, amalgama digna de un herrero dado á la fantasía, creó el dulce -nombre _Hylacomylus_, el nombre cacofónico _Hylacomylus_, _Ylacomylus_, -ó _Ilacomilus_. - -En fin, el canónigo Gualterio Lud no es tampoco el autor del nombre -_América_. A la verdad, no fué de él ni aun partidario entusiasta, ni -promotor diligente ó interesado, pues en su _Speculi orbis -declaratio...._, de 1507, publicada en Strasburgo, no lo emplea jamás al -hablar de los países nuevamente descubiertos. - -En cuanto á Ringmann, si hubiese sido el autor de estos nombres, no -habría dejado de imprimirles la estampa de su _Philesius Vogesigena_; -pues nada salía de su pluma sin su señal, estando poseído, como su amigo -Waltzemüller, de insaciable sed de celebridad, ó al menos de notoriedad. -Como traductor de los textos de Ptolomeo, en 1513, no habría dejado de -ponerlos en ese libro. - -El modesto Jean Basin fué el padrino del primer libro, impreso, -conocido, en que se halla el nombre que lleva el Nuevo Mundo. -Preguntemos, sin embargo, le auxiliaría Vespucci? Esto lo examinaremos -más abajo. - - - - -XII - - Propagación del nombre _América_--_Globus Mundi_ de 1509--Su - presunto autor--Carta de Apianus de 1520--Globos de van - Hauslab y de Schöner--Cartas de Leonardo de Vinci, de Luis - Boulenger y del Ptolomeo de 1522--Todos los cartógrafos - inscriben en sus cartas el nombre _América_, sin variación, en - tanto que los autores de libros hacen todas las variaciones - imaginables con los nombres _Albericus_ y _Americus_--Errores - á que han dado ocasión los nombres indígenas de Canadá y - Labrador. - - -¿Cómo se propagó el nombre América? En cuanto á documentos impresos en -aquella época, solo tenemos las dos ediciones de la _Cosmographiæ -Introductio_, de 1507, (Saint Dié, tres tiradas) y de 1509, (Strasburgo) -formando un total aproximado de doscientos ejemplares impresos y puestos -en circulación, como antes lo hemos referido. Además, un opusculito -anónimo, de catorce fojas, que lleva el título de: _Globus Mundi. -Declaratio sive descriptio mundi et totius orbis terrarum, etc._, -impreso en 1509 en Strasburgo, en la imprenta de Jean Grüniger, -corregido por el mismo director, (_castigatore_) Adelphus Mulichus. -Según d’Avezac:--“A pesar de las promesas del título, el opúsculo dice -poca cosa de América.”[47] El nombre _Americo_ para designar al -navegante florentino, se encuentra al fin del título, y el nombre -_América_ para designar la cuarta parte del mundo, se ve también una -sola vez, en el capítulo IV, _de Descriptione Terræ_. Alejandro de -Humboldt dice:--“En este opúsculo, rarísimo el día de hoy, he encontrado -por primera vez el nombre _América_ para designar al Nuevo Mundo, -siguiendo la indicación de Hylacomylus, de 1507.”[48] - -A la manera que el tratadito de Geografía del libro del Gimnasio -vosgense, _Cosmographiæ Introductio_, este opúsculo impreso en el mismo -formato y con los mismos caracteres que la edición de Strasburgo, no -hace mención alguna de Cristóbal Colón, cuya existencia ignora: hechos -que parecen indicar que esta publicación anónima fué dada con objeto de -explicar el globo ó planisferio, cuya construcción pretendió -Waltzemüller como suya mientras vivió en Saint Dié. Pero es muy poco -probable que sea suya, porque él no era amigo del incógnito, sino todo -lo contrario. - -Preciso es presumir que fué Jean Basin, cuya modestia es bien conocida, -y que gustaba de no nombrarse, como lo prueba su traducción latina de -las _Quatuor Navigationes_, quien escribió y publicó este opúsculo. Y lo -que da mayor probabilidad á esta versión, es que introduce los nombres -_Americus_ y _América_, como si los tocase con mano ligera, y con la -discreción del hombre de mundo, que no gusta de repetirse, citando lo ya -dicho en su otro escrito, que evidentemente es el célebre opúsculo del -Gimnasio vosgense. - -Según Humboldt y Harrisse, esta obrita es en la actualidad muy rara, de -donde puede congeturarse, que cuando se dió á luz fué en número muy -limitado de ejemplares--digamos unos cien--lo que con la _Cosmographiæ -Introductio_ forma un total de trescientos opúsculos, en que se hallaban -los nombres de _Americus_ y _America_. Pues bien, en 1515, solo ocho -años después de su publicación, Juan Schöner, de Bamberg, asegura en su -obra titulada: _Luculentissima quædam terræ totius descriptio, cum -multis utilissimis cosmographiæ iniciis, etc._, impresa en _Nüremberg_, -que el nombre _América_ estaba generalmente adoptado. - -Santarem ve en esto una equivocación de Schöner.[49] El señor B. F. de -Costa, en su explicación del globo de Lenox, de 1511,[50] repite la -misma opinión, esto es, que Schöner se equivocó. Habiendo Schöner sido -contemporáneo de los miembros del Gimnasio vosgense y de los geógrafos -de Strasburgo de los quince primeros años del siglo XVI, tal suposición -es enteramente gratuita y carece de valor. Estamos en presencia de un -hecho incómodo. Negarlo es rehuirlo. La negación absoluta es un -argumento vano, sin fuerza. - -¿Cómo admitir que el nombre _América_ hubiese sido generalmente -adoptado, habiéndose limitado la circulación de este opúsculo, á unos -doscientos ó trescientos ejemplares, y eso en una época en que las -comunicaciones eran tan difíciles? Este opúsculo debe haber salido muy -poco fuera de los límites del Rhin y de una región que se extendía del -lago de Constanza á Mayenza. En esa región se han encontrado todos los -ejemplares existentes el día de hoy. - -Esta aserción de Schöner es la primera indicación impresa de la -existencia del nombre _América_, como hecho reconocido, y de su uso -general: pues para que una persona que vivía en un pueblecito en el -centro del Continente, pudiese, en 1515, expresarse con la seguridad que -él lo hace, es preciso que este nombre, pasando de boca en boca, hubiese -adquirido popular celebridad. - -Lo que principalmente se recomienda á la imaginación de la generalidad -de las gentes, al hablarse de países nuevos, es la riqueza de éstos, su -abundancia en oro. Los aventureros y los tripulantes de los buques, -pronunciaron el nombre _América_, queriendo dar expresión á sus vagas -nociones sobre un país de los más ricos del Nuevo Mundo. Acerca de su -posición, no era para ellos más fija que lo fué en la antigüedad la de -_Chrysé_ (país dorado) con que se expresaban las vagas nociones de una -región del extremo Oriente; ó que lo ha sido la de _El Dorado_, que -tiene la reputación de ser un reino ó país legendario, de riqueza -fabulosa.[51] - -Hasta ahora, á pesar de todas las investigaciones, la primera carta que -conocemos, de fecha cierta, constante en ella misma, y que contiene el -nombre _América_, es la de _Apianus_ (Pierre Bienewitz) publicada en el -_Polystor_ de Solinus, en 1520. Muchos globos ó cartas manuscritas ó -impresas contienen el nombre _América_, pero carecen de fecha; y cuando -se ha tratado de fijárselas mediante un atento estudio, apenas si se ha -llegado á lo vago, perdiéndose las congeturas en diferencias de tres, -cuatro ó seis años. - -El globo impreso con líneas astronómicas, que se dice del General von -Hauslab, de Viena, y que tiene inscrito el nombre _América_, pertenece, -en opinión de unos, al año de 1509, y en la de otros, al de -1515--Pudiera también sostenerse con igual razón que es de 1505 ó 1506. -En este caso, el nombre _América_ debe de haberlo tomado de otra parte -que de la obrita de Saint Dié, lo que indicaría que se usaba á la sazón -el nombre _América_, para designar una parte del Nuevo Mundo, aun antes -de que lo bautizase Jean Basin. - -Schöner trae otro globo impreso, en donde se encuentra el nombre -_América_, que el Dr. Franz Wieser[52] atribuye con certeza al año de -1515, aunque carece de fecha. - -La carta manuscrita, que se dice ser de Leonardo de Vinci, y algunos -creen de 1512 á 1514, mientras otros piensan que es de 1515 á 1516, -lleva el nombre _América_ en la región más meridional del Nuevo Mundo. - -Una carta francesa, que se atribuye á Ludovicus Boulengier, encontrada -en una edición de la _Cosmographiæ Introductio_, Lyon, 1514, tiene esta -inscripción: _America noviter reperta_, en una parte de la región -meridional del Nuevo Mundo. Sin embargo, no es cosa segura que esta -carta sea de la misma fecha que el librito, y es posible que haya sido -colocada en él posteriormente. - -Existe, en fin, la carta de la famosa edición de la Geografía de -Ptolomeo, impresa en Strasburgo, en la imprenta de Jean Grüniger, año de -1522, en la que aparece el nombre _América_. Como la carta de Apiano de -1520, lleva ésta la inscripción de _America provincia_, al propio tiempo -que en ella misma se declara, que el Nuevo Mundo fué descubierto por -Colón y no por Vespucci. Otra prueba de que el nombre _América_ se -empleaba para designar solo una región de estas nuevas tierras sin -intención alguna de atribuirlo á Vespucci. - -Debo aquí hacer una observación que no he visto enunciada, y que tiene -su valor en el difícil estudio que nos hemos propuesto. Todos los -cartógrafos han inscrito en los globos ó cartas, el nombre _América_, -sin variación alguna, salvo los franceses que escriben _Amérique_, desde -que en Francia dejaron de ponerse inscripciones latinas á las cartas. -Hay notable uniformidad y corrección perfecta, _ne varietur_ en la -palabra _América_ como nombre de lugar, ó nombre geográfico, en tanto -que el mismo nombre, aplicado á Vespucci, ha tenido muchísimas -variaciones, ofreciendo todas las combinaciones posibles de sonidos -semejantes, tales como: _Amerigo_, _Amerrigo_, _Almerigo_, _Amergio_, -_Morigo_, _Emeric_, _Aïmeric_, _etc._; verdadera cacofonía de prenombres -ó de apelativos, sin igual en la historia, que si los nombres propios, -se escriben con frecuencia de diferentes maneras, no así los siguientes, -entre muchos otros: Cristóbal, Juan, José, Sebastián, Fernando, etc., -que no varían si no es en su traducción de una lengua á otra. - -El nombre de lugar _Amerrique_ se ha mantenido íntegro, siempre que se -ha usado geográficamente, ya en cartas, ya en libros,[53] mientras que, -al quererse dar á un hombre los aires de la fábula, como lo hizo Jean -Basin con Vespucci, se ha llegado á una confusión completa, verdadera -torre de Babel, donde parecen haberse ensayado todas las combinaciones -para hacer armonizar el bello nombre indígena _Amerrique_ con el -prenombre _Alberic_. - -Tenemos aquí una nueva prueba de haber sido un nombre de lugar el que se -impuso á un hombre, y no el prenombre de un hombre al nuevo -Continente--El uno es un nombre de lugar conocido de todo el mundo, en -tanto que el otro es un sobrenombre fantástico, que cada uno escribe á -su modo. - -Por lo demás, este error es natural y se comprende fácilmente. - -En el Nuevo Mundo ocurre con frecuencia, aunque con menos éxito. -Citaremos, por ejemplo, el nombre indígena _Canadá_. Dos historiadores -que gozan de cierta reputación, bien merecida por el uno, declaran, en -1637,[54] y en 1672,[55] que el Canadá fué así llamado en honor de M. -_de Can_ ó _Cane_, señor francés que fué el primero en fundar una -colonia en América, llamada entonces la Nueva Francia. Hubo -efectivamente dos hermanos _de Caen_ (no M. de _Cane_ ó _Cane_) que -llegaron al Canadá en 1621, un siglo después que Jacques Cartier. -Afortunadamente, este último nos dice en su relación del viaje, que -_Canadá_ es palabra de los indios de las riberas del San Lorenzo, y -quiere decir _villa_, ó reunión de chozas de indígenas. Pero supongamos -que Jacques Cartier no hubiese dado tal explicación, y que los dos -hermanos de Caen hubiesen llegado á la región del San Lorenzo cinco ó -seis años después que Cartier, tendríamos un caso semejante al de Colón -con Vespucci, en la cuestión del nombre _América_. - -Respecto del _Labrador_, la confusión llega al caos. El bello nombre -_Brador_ ó _Bradaur_, sonoro y admirablemente apropiado, es palabra de -los indios de las orillas del golfo de San Lorenzo. Significa “bahía -estrecha y profunda,” que se introduce á la tierra, y corresponde -exactamente al nombre noruego _fiord_. Toda la costa del Labrador no -es, en efecto, otra cosa que una serie de _fiords_ contrapuestos á los -de la costa noruega. - -Demos en pocas palabras otros orígenes imaginarios. Primeramente, _La -tierra de los esclavos_, donde se arrebataban indios para reducirlos á -la esclavitud. Este país es tan pobre y rudo, que nunca ha tenido más -que una escasa población, muy diseminada. En seguida, _La tierra de la -Labor_, ó _tierra del Labrador_, para indicar tierras fértiles donde no -hay otra cosa que rocas, irrisoria etimología![56] En fin, el inevitable -navegante, un ballenero basco, llamado el Capitán Labrador, que penetró -en el estrecho de Bell-Isle, hasta una bahía que nombró Labrador, y esto -á mediados del siglo XV, cuarenta años próximamente antes del -descubrimiento del Nuevo Mundo por Cristóbal Colón. De esta bahía se -supone haberse extendido á toda la costa. - -El bello nombre _Brador_ se ha dado, además, á una bahía particular, -donde se encuentra el pueblo ó establecimiento de pescadores llamado -_Brador_, el antiguo _Brest_ de los franceses. En fin, las dos bahías -profundas que parten en dos la isla de Cabo Bretón, llevan los nombres -de _Grande_ y _Pequeño Brador_, que los franceses, y á su ejemplo, los -ingleses, escriben _Bras-d’or_. - - - - -XIII - - Incertidumbres sobre la posición de la provincia ó región - _América_, como la del Brasil, Cuba, Florida y Terra - Nova--Mercator en 1541, y Ortelius en 1570, llaman _América_ á - todo el Nuevo Mundo--Opiniones de Humboldt, Varnhagen y - d’Avezac sobre la propagación y adopción del nombre - _América_--Ayudó ó retardó el error de Jean Basin á la - adopción de este nombre? - - -La inscripción del nombre _América_ en las primitivas cartas, demuestra -no haberse adoptado del todo la proposición de Jean Basin y del Gimnasio -vosgense, de llamar América á toda la cuarta parte del mundo, sino que -ese nombre se aplicó á una región particular del Nuevo Mundo. Incierto -era el lugar donde debía situarse, y de allí las variables y vagas -posiciones en que se le inscribía, colocándosele acá y allá, sin saber -donde fijarlo definitivamente. Igual cosa sucedía respecto á otros -nombres de regiones del Nuevo Mundo: el Brasil, Cuba, Florida, Terra -Nova, etc. - -Encuéntrase el nombre Brasil, (que quiere decir madera de tinte rojo) -dado á la isla de Terceira, en las Azores, desde 1385; en seguida le -hallamos en la América Central, donde el día de hoy son Guatemala y -Honduras; en Méjico, Yucatán y Campeche--luego en la región que ahora es -Colombia; fué por último reducido al país que en la actualidad le lleva. -Cuba comprendió á Méjico, lo mismo que á los Estados-Unidos y el Canadá, -antes de quedar dentro de los modestos límites de una isla. - -En cuanto á la Florida, llamóse así toda la costa del Atlántico, desde -Las Tortugas hasta el Cabo Cod en Massachusetts, y no ha sido sino poco -á poco que se ha reducido á los modestos linderos de la península y -Estado de ese nombre. La isla de _Terra Nova_, la hallamos primeramente -al Norte de la América del Sur, (Venezuela y Colombia), y hasta un siglo -después no se concluyó por fijarla á la entrada del golfo de San -Lorenzo. - -El nombre _América_ fué atribuido primero á la parte Norte de la América -meridional, (Guayana) y caminó después hacia el Ecuador y el trópico de -Capricornio, á la punta más Sur del lado del polo austral, designando -todo lo hoy comprendido dentro de los límites del Brasil. Remonta -después al Ecuador, abrazando á la actual Bolivia, entre Chile y Perú, y -finalmente, va invadiendo y cubriendo más y más terreno, hasta que por -último, en 1541, Mercator lo puso en una proyección de su Globo -terrestre, y Ortelius, todavía con más ventaja, en 1570, en su Mapa -Mundi llamado _Typus Orbis Terrarum_, abrazó todo el hemisferio -occidental bajo los títulos de _America sive India nova_, y de _Ame Rica -â multis hodie Nova India dicta_. Observemos que en el globo de Mercator -el nombre _América_ está dividido en dos partes, separadas la una de la -otra casi por todo el nuevo Continente. _Ame_ se halla en la parte Norte -frente á frente de _Anuromega_ (Nerembega) y de la _Baccalearum regio_ -cerca del lugar ocupado hoy por Manitoba; mientras que _Rica_ está al -otro extremo de la proyección, en la región más meridional, entre el -Plata y Chile. - -Esto ocurría treinta y cuatro y sesenta y tres años después de la -proposición de Jean Basin, y de sus asociados del Gimnasio vosgense. - -Apresurémonos á añadir, que esta es solo la solución teórica, porque en -la práctica necesitó mucho tiempo, y el día de hoy aun hay localidades -que persisten en dar á la palabra una significación limitada, mostrando -que al principio _América_ designaba solo las regiones centrales del -Continente. El día de hoy para los descendientes de los antiguos colonos -franceses de las riberas del San Lorenzo, _América_ significa todo el -país situado al Sur de Canadá. Estos canadenses dicen que van á -_América_, cuando se dirigen á los Estados-Unidos ó á Méjico. - -Tal variedad en la significación de la palabra _América_, aplicada á una -provincia del Nuevo Mundo, y su progresiva invasión al Continente, -demuestran hasta la evidencia, que los cartógrafos no se conformaron -absolutamente con la proposición de Jean Basin, que pasó inadvertida por -la gran mayoría de sus contemporáneos. Su importancia no se dejó ver -hasta después de muchos siglos, gracias á las investigaciones y al gran -nombre de Alejandro de Humboldt. Porque si el bautismo de Jean Basin -hubiese sido aceptado y reconocido, habríase desde luego atribuido el -nombre _América_, que inició el librito del Gimnasio vosgenes, á toda la -cuarta parte del mundo, como se hacía con Europa, Asia y Africa. Pero no -sucedió nada de esto. Y cuando se suscitaron dificultades sobre la -persona á quien debía atribuirse el descubrimiento del Nuevo Mundo, no -se pensó en el Gimnasio vosgense, ni en Hylacomylus, sino en Vespucci -mismo, que fué acusado de colocar su nombre en las cartas, pretendiendo -arrebatar á Colón la gloria del descubrimiento, y el nombre de Nuevo -Mundo. - -Schöner fué el primero, en 1535, en acusar á Vespucci de poner su nombre -en las cartas; pero todas las investigaciones ulteriores han demostrado -la falsedad de esta acusación. Cuanto puede decirse es que ese nombre se -había hecho popular, pero no á consecuencia de la publicación de ningún -opúsculo ó carta; y á este punto nos vemos obligados á volver -continuamente. - -Humboldt piensa que la propagación del nombre _América_[57] es debida á -las cuatro ediciones de la _Cosmographiæ Introductio_ (1507, 1509, 1535 -y 1554) y á la falta de publicaciones sobre los viajes de Colón.[58] - -Varnhagen atribuye la adopción y éxito del nombre _América_ á la -imprenta del siglo XVI y “á la opinión pública, juez supremo de estas -cuestiones de bautismo, resueltas por ella y para ella.”[59] - -En fin, d’Avezac dice:--“Entre el error temprano y la verdad tardía, -(aludiendo á la ignorancia de los miembros del Gimnasio vosgense, -respecto al descubrimiento del Nuevo Mundo por Colón, que ellos -atribuían á Vespucci) la elección del vulgo no puede ser dudosa: como -siempre, quedará el error consagrado. Algunos espíritus puros se -sublevan contra él; pero dado el impulso, los carneros de Dindenault -saltan como de costumbre en seguimiento de los de Panurge, balando como -ellos el nombre _América_, y este nombre repetido por toda la gente -carneruna, se hizo general, exclusivo, y de allí en adelante, -indeleble.”[60] - -Razones singulares, débiles é insuficientes por demás, pero dadas por -los tres sabios que más y mejor han estudiado la cuestión! - -De todo lo anterior puede concluirse, que el nombre _América_ fué -aceptado, no á causa de Vespucci, sino más bien á pesar del trabajo que -en su favor ejecutaron Jean Basin y sus asociados del Gimnasio vosgense. - -Rectificado antes de dos años, en la edición de Strasburgo, el error de -atribuir á Vespucci el descubrimiento del Nuevo Mundo, no hubo tiempo -para que llegase á ser rutina, según la expresión de d’Avezac;[61] pues -¿qué era, á la verdad, un espacio de dos años, en aquella época de -comunicaciones difíciles, cuando no había una sola carta impresa que -llevase ese nombre, y con tan pocos ejemplares del opúsculo de Saint Dié -en circulación? Hablar de rutina en tales circunstancias, es pagarse de -palabras, sin la menor apariencia de verdad. No fueron los sabios -quienes impusieron al vulgo el nombre _América_, porque con la -resistencia de Schöner y otros, desde 1535, no habría sido aceptado, ni -menos mantenido: pero ese nombre era tan popular, que el vulgo lo impuso -á los sabios. - -A orillas del Rhin, y en el centro de Europa, en general,[62] el error -de Basin puede haber ayudado, dentro de ciertos límites á propagarlo; -pero en España y Portugal, en Génova y en Venecia,[63] sucedía lo -contrario. En todos los puertos de mar era sabido que Vespucci no era el -descubridor del Nuevo Mundo, en donde no había estado más que en la -posición subalterna de pasajero, sobrecargo, ó mayordomo; y cuando se -supo--lo que no fué sino al menos después de treinta años--que se le -atribuía el nombre vulgar y generalmente usado, _América_, la opinión -pública experimentó mucha indignación. En los actos oficiales, en el -Consejo de Indias, en las _Historias de_ _las Indias_ de Oviedo, de -Gomara, de Las Casas, no se emplea este nombre; en España y Portugal, la -resistencia á su adopción duró tres siglos. Pero en el pueblo y entre -las tripulaciones, había echado raíces profundas, seguramente á causa de -su condición de aborígen, que, sin embargo, ya se había olvidado, como -sucede con frecuencia; triunfando de las objeciones, tanto de los -primeros sabios del mundo entero, como de las cancillerías españolas, y -subsistiendo de grado ó por fuerza. - -Un autor ha dicho con mucha sagacidad, sin conocer el origen indígena -del nombre _América_, que “el haberse respetado la aseveración que lo -atribuye á Vespucci, había sido, sobre todo, por falta de solución que -oponerle.” En realidad, ha faltado una explicación racional, bien -fundada y verdadera del fenómeno singular de un nombre de lugar, cuya -posición geográfica precisa es desconocida, con el que se quiso revestir -á un hombre, y hacerle navegante italiano. - -Nueva prueba del triunfo final de los pequeños, y de la opinión pública, -sobre los errores de los doctos, de los eruditos, y de los panegiristas -patrióticos--Pobres tripulaciones llevaron del Nuevo Mundo el nombre -_Amerrique_, y durante cuatro siglos los sabios y los literatos han -disputado sobre el empleo y origen de ese bello nombre. - - - - -XIV - - Documentos publicados después del siglo XVII--Ausencia total - de huellas de Vespucci en Portugal--Dudas sobre la existencia - de un solo documento auténtico en Florencia, relativo á - Vespucci--Fabrícase en Paris, durante el segundo imperio, una - pretendida carta de Vespucci á su padre, por el falsario - Vrain-Lucas--Dificultad de leer, con matemática exactitud, los - nombres ó sobrenombres asignados á Vespucci--Los padres - católicos rehusan, hasta el día de hoy, dar por único nombre - de bautismo, uno que no sea de santo. - - -Hasta la vez no he hecho uso más que de documentos impresos durante el -primer cuarto, ó el primer tercio del siglo XVI, antes que se suscitase -cuestión alguna sobre los méritos ó deméritos de Vespucci, y he tomado -los hechos como los han trasmitido los contemporáneos. Trato ahora de -examinar otros que han aparecido más tarde. Notemos, desde luego, con -Alejandro de Humboldt, que fué hasta después de la publicación del señor -Fernández de Navarrete,[64] en 1825, que hemos tenido materiales -preciosos y verdaderamente dignos de fé acerca de Vespucci. Antes de -eso, habíase puesto en obra todo cuanto podían inventar las pasiones, -las rivalidades, los celos patrióticos y de campanario--sin pararse ni -ante la fabricación de piezas falsas, ni ante los hechos mejor -averiguados. Se inventaron relaciones de viajes, genealogías, cartas; en -fin hasta se ha grabado en mármol en Santa María dell’umiltá, en -Florencia, el año de 1719, la famosa inscripción del abate Anton M. -Salvini. - - AMERICO VESPUCIO PATRICIO FLORENTINO - OB REPERTAM AMERICAM - SUI ET PATRIÆ NOMINIS ILLUSTRATORI - AMPLIFICATORI ORBIS TERRARUM - IN HAC OLIM VESPUCCIA DOMO - A TANTO VIRO HABITATA - PATRES SANTI JOANNIS DE DEO CULTORES - GRATÆ MEMORIÆ CAUSA. - -Con Navarrete, y sobre todo con Humboldt, se pasa del romano legendario -á la realidad, y por vez primera se encuentra uno en el terreno de los -hechos, en una discusión científica un tanto reñida. - -En Portugal, y más particularmente en Lisboa, donde Vespucci escribió -sus dos célebres cartas, (1503 y 1504) nada se ha descubierto, ni en los -archivos de la _Torre do Tombo_, ni en ninguna otra parte: no se han -hallado rastros de las letras patentes de que Vespucci habla á Soderini. -Su nombre mismo no ha podido encontrarse en ninguna parte. - -En Florencia no ha podido ostentarse hasta el día de hoy ningún -documento de autenticidad absoluta. Nada parecido á las tres célebres -cartas de Cristóbal Colón, conservadas en Génova, ha podido encontrarse -en la ciudad de los Médicis. Todo cuanto se ha hallado son los -panegíricos de Bandini y Canovaï--Y por otra parte, ¿habrá en esto -motivo de sorpresa, cuando personajes más cercanos á nuestros tiempos, y -cuyos escritos y publicaciones han sido enormes, como por ejemplo, -Shakespeare y Moliére, no han dejado tras de sí rastro alguno, ni de sus -manuscritos ni de sus cartas, sino apenas unas dos ó tres firmas cada -uno? - -La pretendida carta de Vespucci á su padre, fechada en 1476, en latín, -no tiene carácter de autenticidad. Publicada por el panegirista Bandini, -que tuvo buen cuidando de no dar la firma, debe de haber servido de -tentación á los fabricantes de autógrafos. Uno de estos falsarios, -Vrain, ó Vrin-Lucas, admitió en el proceso[65] que se le siguió al -efecto, haber fabricado cartas de Galileo, de Vespucci, etc., puesto -que, dijo, se las pedían, y el fabricarlas “no cedía en mal de nadie.” -Agregó que no quería más que “recurrir á una forma picante, para -reavivar el gusto por las discusiones literarias é históricas.” - -Aparte de esto, el examen, por rápido que sea, de esta pretendida carta -de Vespucci á su padre,[66] comparada con la sola auténtica publicada en -facsimile por el Gobierno español, en las _Cartas de Indias, etc._, -(Madrid, 1878, in folio) muestra la falsedad de dicho documento; todos -los caracteres son diferentes de los de la pieza auténtica: uno solo de -ellos no se parece á éstos. La observación de que Vespucci escribió la -una, á los veinticuatro, y la otra, á los cincuenta y seis años de edad, -es enteramente inadmisible para explicar una diferencia caligráfica tan -grande, que puede decirse absoluta. Es imposible que la misma mano haya -jamás escrito esas dos cartas. Siendo la de 1508 de una autenticidad -cierta, la otra ha debido ser fabricada. Por otra parte, la firma del -nombre indígena latinizado _Americus_, constituye una imposibilidad -material antes de 1507, imposibilidad desconocida á los falsarios. - -El árbol genealógico construido por Bandini más de dos siglos después de -la muerte de Vespucci, tiene el valor de todas las piezas de este género -aplicadas á los hombres que llegan á ser célebres. Vespucci necesitó al -menos un predecesor para el nombre _Amerigo_, y Bandini no faltó en -arrimárselo, siendo, según él, su abuelo, á quien llamó _S. Amerigo_, -mientras á su padre le dió el nombre de _Ser Nastagio_. _Ser_ está allí -por _Servitore_, como se encuentra en todos los ejemplares de la segunda -carta de Vespucci á Soderini, al fin _Servitore Amerigo Vespucci in -Lisbona_. - -M. de Varnhagen, cuyas simpatías por Vespucci no pueden ponerse en duda, -ha reconocido, en Florencia misma, la falsedad de otra carta atribuida á -Vespucci y publicada por Bandini en 1745. Mira asimismo como falsas -otras dos, publicadas por la vez primera, la una en 1789, por -Bartolozzi, y la otra en 1827, por Baldelli. - -Déjase ver por estos ejemplos cuán en guardia es preciso estar contra -las publicaciones hechas en Florencia acerca de Vespucci, pues si el -prenombre de Vespucci no se sujeta á una crítica minuciosa y de mucha -exactitud, pudiera llegar á dudarse si _Alberico_, ó _Amerigo_ es el -verdadero. - -La cuestión es de alguna importancia, como ha podido verse por lo que -dejo dicho sobre los documentos impresos de 1504 á 1507, en los que se -encuentran los nombres _Alberico_ y _Amerigo_, sin respicencia á que su -solución toque la parte vital é importante del origen del nombre -_América_, que flota siempre entre la licencia poética de Jean Basin, y -_Amerrique_, nombre de lugar del Nuevo Mundo. Esta solución implicará -más ó menos el apoyo que Vespucci puede haber prestado, sin saberlo -quizás, al bautismo de Saint Dié. - -Las piezas que sirvieron á Bandini para establecer el nacimiento y -filiación genealógica de Vespucci--si en realidad existen--debieron ser -examinadas con el mayor cuidado, primero en orden á la lectura exacta de -los prenombres, y en seguida desde el punto de vista de su autenticidad; -sobre todo, era preciso asegurarse de que no habían sufrido -alteraciones ni mutilaciones. - -En general, tratándose del prenombre de Vespucci, la lectura aun de -documentos impresos, ha adolecido de mucha inexactitud; y no se ha -pensado en deletrear letra por letra. El mismo d’Avezac, tan exacto en -sus citas de los cambios de letras y errores de los primeros cuadernos -impresos en Saint Dié y Strasburgo, tradujo dos veces el nombre -_Albericus_ por _Americ_, en lugar de _Albert_ ó _Alberic_, á la página -91 de su _Martin Hylacomylus Waltzemüller_. - -Humboldt es quien mayor corrección ha observado en la ortografía de -aquel nombre, que siempre tuvo cuidado de escribir con todas sus letras, -según se encuentran en los documentos impresos ó citados en -publicaciones. Sin embargo, cuando habla de Vespucci no vacila en -llamarle _Americ_, y nunca _Alberic_ ó _Albert_. - -Cuantos conocen la Italia y la España, saben que es absolutamente -imposible conseguir que un padre católico dé por nombre de pila, uno que -no se halle en el calendario de los santos. Esto es lo mismo aun en -Francia y Bélgica. Los empleados del registro civil en Francia, antes -como ahora, han rehusado frecuentemente inscribir como prenombres, los -que no son nombres de santos. En Italia, en la época de la omnipotencia -de la Iglesia católica, la dificultad debe de haber sido aun mayor, y no -se tiene noticia de excepción alguna de esta regla absoluta, salvo en -los casos de los grandes nombres latinos, como _César_, _Vespasiano_, -_Mario_, _etc._, ó en las designaciones numéricas para indicar el orden -en la serie de los niños, como _Quintino_. Aun estos nombres no los -acepta sino como ocultos entre otros muchos pertenecientes á santos, y -de buena y legítima ortodogía. - -Cómo creer, sin un documento de autenticidad indiscutible, exento de -raspaduras y enmiendas, que nos sirviese de prueba, que un padre haya -podido bautizar á Vespucci con el solo nombre de _Amerigo_, sin -acompañarle otros prenombres de santos bien conocidos y de ortodogía -nada sospechosa, cuando su padre y su madre mismos estaban bajo la -advocación de Anastasio y Elizabet? - -Tenemos en eso una dificultad material, seria aun para los mismos -italianos, quiero decir, los que de entre ellos son imparciales, y que -no ven la presente cuestión, únicamente y ante todo por el lado del -patriotismo. Por desgracia para muchos italianos, la fibra patriótica -les impide discutir en calma. Hay uno, el marqués Pietro Amat di San -Filippo, que no ha vacilado en acusarme de querer privar á Vespucci del -honor de haber dado su nombre á la cuarta parte del mundo. Declara mi -opinión _sobre el origen del nombre América_, “mal aconsejada y poco -sostenible”--Pero en cuanto á razones, no da ninguna. Véase este curioso -pasaje en la página 21 de la _Biografía dei viaggiatori italiani_, per -P. Amat di S. Filippo, publicada por la _Societá geográfica italiana_, -Roma, 1882, _volume 1.º, edizione seconda_. - - - - -XV - - Descubrimiento de documentos referentes á Vespucci en los - archivos de Sevilla y de Simancas, en España--Mención de - Vespucci en 1496, sin prenombre--En 1505, Colón, en sus dos - cartas del mes de Febrero, le nombra _Amerigo_ - Vespucci--Opinión de Alejandro de Humboldt sobre el nombre - _Amerigo_--Firmas de Vespucci posteriores á 1507--_Amerrigo_ - con doble _r_, como el nombre indio _Amerrique_--Vespucci - jamás desmintió públicamente ni sus dos cartas á Médicis y - Soderini, ni el bautismo de Saint Dié--Papel de Pierre Martyr - d’Anghiera--Descripción de las dos firmas auténticas de - Vespucci--Son ellas los documentos más graves en su contra. - - -En España las investigaciones de J. B. Muñoz, y M. F. de Navarrete, en -los archivos de Sevilla y de Simancas,[67] han logrado el éxito de -descubrir las únicas piezas auténticas que poseemos sobre la vida de -Vespucci. Todas se refieren á los últimos seis años de su vida. Antes de -eso nada teníamos de él, ni tocante á él; pues las setenta y cuatro -cartas del _Cartei dei Medici avanti il principato, filza 68_ (Archivos -generales de Florencia) señaladas por Bartolozzi como dirigidas á -Vespucci, de Febrero de 1483, á Noviembre de 1491, por los miembros de -la familia de Vespucci y por Lorenzo de Médicis, dejan lugar por una -parte, á graves dudas sobre su identidad, y por otra, á muy serias sobre -su destino y dirección. - -En un inventario de las cuentas de la flota, en la _Casa de -Contratación_ de Sevilla, Muñoz encontró una nota, datada el 12 de Enero -de 1496, que indica que _Vespuche_ (sin otro nombre) había recibido del -tesorero Pinelo diez mil maravedís. Este es el primer documento de -interés para nosotros, en que se encuentra el nombre de Vespucci. - -El 5 y 25 de Febrero de 1505, el gran Almirante Cristóbal Colón, en sus -dos cartas á su hijo Diego, habla de _Amerigo_ Vespuchy. La segunda -carta á Soderini, datada en Lisboa á 4 de Setiembre de 1504, le da por -prenombre _Amerigo_. Recordemos, sin embargo, que la primera carta, -igualmente datada en Lisboa en 1503, le da por nombre _Alberico_, -traducido por Lorenzo de Médicis y Giocondo, _Albericus_. - -El haber usado Colón el nombre _Amerigo_ se explica con la fecha de sus -cartas, posteriores en tres años á su estadía en la embocadura del río -Bluefields, al pié de las montañas de _Amerrique_, del 16 al 24 de -Setiembre de 1502. El cambio del nombre propio de Vespucci ocurrió entre -1503 y fines de 1504, de modo que Colón, al llamarlo _Amerigo_, no hizo -más que conformarse al uso del sobrenombre adoptado por Vespucci. - -Alejandro de Humboldt, que ciertamente conocía bien la España, -dice:--“Este nombre (_Amerigo_) tan raro, puede ser enteramente desusado -en España, y pudo también tomarse por apelativo.”[68] Efectivamente, hay -apelativos españoles que se le acercan, entre otros, por ejemplo, -_Ameghino_. No sabiendo como explicar el nombre _Amerigo_ “elevado á la -celebridad por la extravagante aplicación geográfica que de él se hizo -en 1507,”[69] Humboldt se lanza á explicaciones y contradicciones -inextricables. Dice que “la preferencia dada al nombre propio ó de pila -sobre el de familia, tiene sin duda su origen en el sonido, poco -agradable, de _Vespuccia_, según la costumbre muy común en Italia y -España de designar á las personas notables por su nombre propio -únicamente.”[70] Pero en 1504 y 1505 Vespucci no era persona notable; al -contrario, era un desconocido que no alcanzó cierto realce ni -notoriedad, sino á partir de su nombramiento de _Piloto Mayor_, que fué -el 10 de Junio de 1508. Además, en un país en donde se contaban á la -sazón tantos navegantes célebres, Vespucci no podía hacer más que una -pobre figura, á punto que el historiador Oviedo, en su célebre _Historia -general de las Indias_, publicada en 1535, en Sevilla, que es donde -Vespucci vivió como Piloto Mayor, y donde murió, no lo cita una sola -vez. - -La preferencia del nombre propio sobre el apelativo, es única en la -historia de la geografía, con excepción de los de personas -pertenecientes á familias reales. La excepción en favor de Vespucci no -tiene más explicación plausible que el doble error de Jean Basin. - -Humboldt añade:--“Siendo muy sonoro, presentaba la ventaja de prestarse -á ser siempre correctamente escrito en los documentos.”[71] Y sin -embargo, Humboldt mismo cita las siguientes variaciones: _Amerrigo_, -_Morigo_, _Alberico_, _Americo_, _Emeric_, _Damerigho_, _Almerigo_, -_Amerigo_ y _Almerico_. - -A más de las cartas de Colón, hánse encontrado otros documentos, -pertenecientes á los años de 1505 á 1516, en que se lee el nombre -_Amerigo_: á saber, su carta de naturalización, su nombramiento de -Piloto Mayor, en 1508, y recibos é instrucciones. Los libros de cuentas -del _Archivero de Indias, de Sevilla_, consignan frecuentemente _Ha de -Haber Amerigo_, con el solo título de _Capitán Amerigo_, empleándose -este nombre como apodo, bien conocido y admitido, sin _Vespucci_, el -cual no aparece sino raras veces. En España se ha gustado siempre de -poner apodos, sobre todo á los extranjeros. - -La carta patente, que nombra á _Amerigo Despuchi_ Piloto Mayor, está -datada á 22 de Marzo de 1508; y la instrucción de Valladolid lleva la -fecha de 6 de Agosto de 1508. - -Navarrete y Muñoz no han encontrado más que dos ó tres firmas de -Vespucci, al pié de recibos, y F. Adolphe de Varnhagen, ha dado el -facsimile de la firma de Vespucci, la cual, dice, es “verdadera.”[72] -Todas estas firmas de Vespucci son referentes á sus funciones de Piloto -Mayor, y posteriores á 1507. - -Encontróse poco há una carta entera de Vespucci, y el Gobierno español -la publicó en facsimile entre las _Cartas de Indias publicadas por -primera vez_ magnífico _in folio_, Madrid, 1878. Esta carta está -dirigida al Cardenal de Toledo, datada en Sevilla á 9 de Diciembre de -1508. La firma es parecida á la de los recibos, y dice _Amerigo -Vespucci, Piloto Mayor_. - -Hagamos notar acerca de estas firmas, que son las solas auténticas, los -únicos documentos efectivos que poseemos de Vespucci. - -La segunda carta del navegante florentino, datada en Lisboa á 4 de -Setiembre de 1504, está firmada _Amerigo_. Verdad es que el manuscrito -es desconocido, y que no podrá recobrarse; pero no hay razón para -suponer que el impresor P. Paccini, de Pescia, no haya copiado la firma -exactamente y á la letra, tanto más que la publicación fué hecha en -Italia, á las puertas de Florencia. - -La proposición de Jean Basin y del Gimnasio vosgense, de llamar -_América_ á la cuarta parte del mundo, fué hecha en 1507, y las firmas -auténticas de Vespucci, son de 1508. - -Dice Humboldt que “Vespuce estuvo en correspondencia con el duque de -Lorena,”[73] quien puso en manos de su secretario, Gualterio Lud, la -traducción francesa de la carta de las _Quatuor Navigationes_. René, -pues, tuvo tiempo suficiente, antes de su muerte, que fué el 10 de -Diciembre de 1508, de hacer llegar á Vespucci, en Sevilla, un ejemplar -de la edición de Saint Dié. Es además probable, que si no hubiese -llegado á manos de Vespucci, la _Cosmographiæ Introductio_, enviada -directamente por el duque de Lorena, ó por Gualterio Lud ú otro miembro -del Gimnasio vosgense, algún sabio de Metz, con quien Pedro Mártir, -amigo de Vespucci, estuviese en relaciones epistolares, la mandase al -primero, á fines de 1507, ó á más tardar, á principios de 1508. - -De todos los contemporáneos de Vespucci que vivieron con él en España, -el italiano Pietro Martire d’Anghiera, es el único que le ayudó -conscientemente en la propagación del nombre _Americus_. Colón y los -demás que se sirvieron del nombre _Amerigo_, no se dieron cuenta del uso -que de él podía llegar á hacerse, ó que se había hecho en Saint Dié; en -tanto que Pedro Mártir, al dar á Vespucci el nombre _Americus_ en su -segunda Década, _Los Oceánicos_, tuvo claramente la intención de -sancionar el bautismo de Saint Dié. Sacerdote y protonotario apostólico, -encargado de la canonización de santos, sabía muy bien que en el -calendario católico no había _Amerigo_, ni _Amerrigo_, ni _Americus_. En -fin, al servirse del nombre inventado por Jean Basin, probó que estaba -al corriente de lo que éste había hecho para atribuir á Vespucci el -descubrimiento del Nuevo Mundo, é identificarlo con el nombre -_Amerrique_. - -Nadie fué más activo que Pedro Mártir durante este período. Preceptor y -tutor de los hijos de Fernando é Isabel la Católica, diplomático, -prelado romano, miembro del Consejo de Indias, sostenía correspondencia -seguida con un gran número de personas de diversas partes de Europa. Sus -cartas, de las cuales se publicaron en 1530 arriba de ochocientas, -indican que era hombre que se hallaba muy al corriente de las cosas de -su tiempo. Por su posición en la Corte de España, en el Cuerpo -Diplomático y en el Consejo de Indias, estaba al tanto de todo lo que se -publicaba y decía sobre los países nuevamente descubiertos. Imposible -dudar que conocía el librito de Saint Dié, y por su medio Vespucci debe -de haber sido informado de la existencia de esa publicación, si ya no -fuese que la obtuvo directamente. Pedro Mártir, como Vespucci, nada hizo -para rectificar los errores del Gimnasio vosgense. Al contrario, ayudó á -propagarlos, sirviéndose del nombre _Americus_ como nombre propio de -Vespucci. - -Las Repúblicas italianas de Venecia, Génova y Pisa tenían el mayor -interés comercial en conocer todos los descubrimientos marítimos -efectuados en nombre de los Gobiernos español y portugués. Aunque estaba -prohibida, bajo pena de muerte, la salida de las cartas geográficas -relativas á esos descubrimientos, y para impedirla se guardaban dichos -documentos bajo diferentes llaves custodiadas por tres ó cuatro -personas, aquellas Repúblicas hallaron, sin embargo, los medios de -obtener las importantes reseñas que deseaban. Para esto emplearon -agentes y diplomáticos especiales, como Lorenzo Cretico, Vicenco -Quirini, Angelo Trivigiano, Girolamo Priuli, etc., quienes naturalmente -se dirigían, ora en secreto, ora de un modo franco, á sus compatriotas -Colón, Vespucci y Pedro Mártir. Uno de ellos se jacta en sus cartas de -ser grande amigo de Colón, y de obtener de él un mapa de las nuevas -tierras; otro copia secretamente las Décadas _De rebus oceanicis_, de -Pedro Mártir, y suministra los materiales del _Mondo novo é paesi -novamente ritrovati da Alberico Vespuzio fiorentino_, Vicenza, 1507. -Estos agentes italianos se mezclaban, además, con los marinos que -volvían de Indias, y no dejaban de explotar esta fuente viva de -noticias. Vespucci, siempre ocupado, debe de haber sido puesto á -contribución por estos emisarios, sobre todo después de su nombramiento -para el puesto de Piloto Mayor: es imposible que por medio de ellos no -hubiese conocido el libro del Gimnasio vosgense; pues los agentes que -recorrían la Suiza, la Francia y la Inglaterra, antes de llegar á Lisboa -y á Sevilla, tenían una bella ocasión de ganarse su confianza, -mostrándole ese libro que tanto debe de haber lisonjeado su amor propio. - -Humboldt dice:--“Resulta de mis investigaciones que, por lo menos, el -nombre _América_, fué inventado y propagado por la ignorancia de -Vespucci.”[74] Y además, “no hay hasta aquí prueba alguna de relación -_directa_, entre Waltzemüller, impresor de Saint Dié, y el navegante -florentino.”[75] Humboldt no conocía á Jean Basin, y creía que -Hylacomylus había traducido las _Quatuor Navigationes_, y que era autor -de la proposición de nombrar _América_ al Nuevo Mundo. - -Participo en mucho de esta opinión, y pienso que Vespucci no fué -instigador de la “gloria peligrosa que se le preparó en Saint Dié.”[76] -El vizconde de Santarem fué aun más lejos cuando dijo:--“Esta -denominación (América) dada al nuevo Continente, después de la muerte de -Colón, fué probablemente resultado de un plan concebido y preparado -contra su memoria, sea con designio y conocimiento de causa, sea por -influencias secretas,” etc.[77] Deja con toda la reserva del uso de la -palabra _Amerigo_ como nombre propio, á partir de 1504, en lugar del -nombre _Alberico_, usado ciertamente en 1503, y con mucha probabilidad -más adelante. Es un hecho cierto que el nombre _Alberico_, no tomando en -cuenta más que las publicaciones anteriores á 1745, fué empleado por -los italianos, y sostenido en Italia más largo tiempo que en ninguna -otra parte. Aun el día de hoy italianos hay que no designan á Vespucci -de otro modo. En la biblioteca Magliabechiana de Florencia, intitúlase -_Alberico_ un volumen impreso con copias y notas manuscritas sobre -Vespucci. Este volumen, que data de 1820, fué dispuesto y arreglado por -el abate Follini, entonces bibliotecario; mientras que el nombre -_Amerigo_ ó _Amerrigo_ tuvo origen en la Península ibérica, (Lisboa y -Sevilla) en donde se le encuentra con más persistencia al tratarse de -Vespucci; hecho nada extraño, teniendo su origen dicho nombre en las -tierras de Occidente que acababan de descubrirse. En cuanto al nombre -latino _Americus_, su autor es Jean Basin, prosador elegante de Saint -Dié, y este nombre se localizó en la región del Rhin, antes de -propagarse en otras partes, con excepción de la cita aislada, que hizo -de él Pedro Mártir, en 1516, en España, y en su segunda década, lo que -demuestra la parte que este compatriota de Vespucci tomó en dar -consistencia á la alteración del nombre propio del mismo Vespucci. - -Al recibir la _Cosmographiæ Introductio_ del Gimnasio vosgense, Vespucci -debe haberse sentido por extremo lisonjeado con el honor que se le -discernía--Pretensioso, vano, abundando en deseos de celebridad, amigo -de ostentar su erudición, como lo prueban sus dos cartas á Médicis y -Soderini, veía realizarse las más bellas aspiraciones que jamás pudo -alentar, y eso, sin poner nada de su parte. - -Si hubiese querido, pudo siempre desconocer esa “gloria peligrosa,” pues -no ocurrió su muerte sino hasta el 22 de Febrero de 1512: pudo al menos -escribir á sus amigos de Florencia, declarándoles que nunca había tenido -la pretensión de suplantar á Colón, ni á los otros primeros -descubridores y exploradores del Nuevo Mundo. No sucedió esto, pero, en -cambio, nos dejó aquellas tres firmas, y su carta al Cardenal Ximénez de -Cisneros, arzobispo de Toledo, todo posterior á 1508. - -Una de estas firmas, según el facsimile de Varnhagen,[78] es obra -maestra de caligrafía. El prenombre, ó más propiamente el sobrenombre, -pues está colocado encima del otro de la manera siguiente: {Amerrigo} -está escrito _Amerrigo_ con dos {Vespucci} _rs_. Esta firma tiene una -doble rúbrica, cuadrada y deslumbrante. Pudiera decirse hecha por un -maestro de escritura, calígrafo emérito. Es evidente que para su autor -el prenombre antecede al apellido, y lo puso de relieve, como centinela -avanzado, bien aparte de la palabra Vespucci, á fin de que el lector lo -notase de toda preferencia. ¡Que diferencia con la firma modesta y -rúbrica de Cristóbal Colón! - -La segunda firma, al pié de la carta dirigida al Cardenal arzobispo de -Toledo, fechada el 9 de Diciembre de 1508, es también elaborada y -ostentosa, con la sola diferencia de que el prenombre está escrito en la -misma línea que el apellido, ligero cambio que hizo para dar lugar al -título de _Piloto mor._ (mayor) colocado en la siguiente línea. -_Amerrigo_ está escrito con doble _r_, mostrando que Vespucci, en 1508, -y después de esa fecha escribía su prenombre con doble _r_. Las dos -rúbricas cuadradas y deslumbrantes, son las mismas, tal vez más -acentuada la segunda que la primera, que he descrito antes. En fin, hay -un gran rasgo sobre la abreviatura _mor._, del título de Piloto Mayor, -que se destaca bastante del apellido y prenombre, mostrando que Vespucci -hacía de él mucha cuenta. - -La letra de toda la carta es clara, aun elegante, é indica que Vespucci -debe haber poseído talentos poco comunes, como calígrafo y dibujante; -talentos que deben haberle servido para alcanzar el puesto de Piloto -Mayor, que quiere decir conservador y diseñador de las cartas marítimas -pertenecientes al Consejo de Indias. - -La duplicación de la letra _r_ prueba que Vespucci quiso aproximar -cuanto fué posible su prenombre ó sobrenombre al nombre indio -_Amerrique_, el cual hasta el día de hoy, se pronuncia en Centro-América -con la doble _r_ muy fuerte.[79] Si se trae á la vista el nombre -_Amerigo_, propuesto por el Gimnasio vosgense en 1507, no puede menos -que descubrirse la evidente intención de ayudar á mantener el error, -tanto más cuanto que no habiendo aun sido impreso el nombre en francés, -ignoraba Vespucci que en lugar de escribirlo _Amerrique_ como debían, -los franceses suavizaron el sonido de la doble _r_, dejando una, y -colocando un acento agudo sobre la _e_ que le precede. - -Humboldt se hace cargo de la existencia de la doble _r_; pero no -sabiendo cómo explicarla, la atribuye “casi á una prueba de -erudición,”[80] mirándola como una asimilación de dos consonantes -parecidas, en lugar de _Amelrico_, nombre de un obispo de Como, que -vivió por el año de 865, según él asegura, siguiendo la opinión de un -erudito de Berlín, el profesor von der Hagen. - -Mientras tanto, sabiendo como sabemos, que en Nicaragua, y especialmente -en los pueblos de La Libertad, Juigalpa y Acoyapa, al pié de la Sierra -de _Amerrique_, se pronuncia fuerte la doble _r_, tenemos la explicación -del cambio operado en cuanto á la escritura del prenombre de Vespucci, -_Amerigo_ en 1504, _Amerrigo_ en 1508, mediando en el intervalo el -bautismo de Saint Dié (1507). - -Este cambio, junto con la firma bien evidenciada, es la sola prueba que -tenemos, no de la parte que Vespucci haya tomado en el bautismo de Saint -Dié, sino del auxilio que le prestó para hacerlo válido y eficaz. -Respecto de su silencio en cuanto á que el Nuevo Mundo fuese descubierto -por Colón y no por Vespucci, la prueba es solo negativa, siendo posible -que Vespucci hubiese protestado en carta, y que esta carta hubiese sido -destruida, sin quedar de ella rastro alguno. - - - - -XVI - -Resumen y conclusiones - - -En resumen, nos hallamos en presencia de los siguientes hechos, -completamente auténticos. - - 1.º--En Enero de 1496, Vespuche recibió 10,000 maravedís. - - 2.º--Primera carta de Vespucci á Médicis, escrita durante - los tres primeros meses del año de 1503, con el prenombre - _Alberico_ (Albericus). - - 3.º--Colón ejecutó su cuarto viaje, del 9 de Mayo de 1502, - cuando partió de Cádiz, á Junio de 1503, habiendo hecho - estadía en Setiembre de 1502, al pié de la Sierra _Amerrique_. - En Julio de 1503 llegaron á Española dos de sus compañeros, - Méndez y Fiesco, y refirieron su viaje, cuyos resultados - fueron conocidos en Europa en Setiembre ú Octubre de 1503. - - 4.º--Segunda carta de Vespucci á Soderini, datada el 4 de - Setiembre de 1504, y firmada _Amerigo_. - - 5.º--En Febrero de 1505, Colón en dos cartas, escribe - _Amerigo_ Vespuchi. - - 6.º--Jean Basin, en 1507, imprime en Saint Dié los - prenombres _Amerige_ y _Americus_, y el Gimnasio vosgense - propone se dé á la cuarta parte del mundo, el nombre - _América_. - - 7.º--Carta de Vespucci al Cardenal arzobispo de Toledo, - datada el 9 de Diciembre de 1508, firmada _Amerrigo_ con doble - _r_, conforme al nombre indio _Amerrique_. - - 8.º--De 1508 á 1512, fecha de la muerte de Vespucci, dos ó - tres firmas, con el prenombre _Amerrigo_ sobre el apelativo, y - muy conspícuamente. - - 9.º--Schöner declara en 1515, que el nombre _América_ es - generalmente usado. - -Ante un examen tan prolijo de los textos, los nombres, los lugares y las -fechas, cuál deberá ser la conclusión? Esta conclusión se impone, y si -no es toda la verdad, pues la verdad no podrá jamás saberse, debe -acercársele muchísimo. - -Después de un estudio atento de todos los documentos, pienso que si se -ha andado lejos de lo razonable, tratando á Vespucci de “feliz -impostor,” y afirmando como Santarem, que “consintió indirectamente en -la injusticia cometida con Colón,” sus panegiristas, al llamarle “genio -sublime,” “hombre de educación superior, con el prodigioso talento de -Plinio,” no han sido más justos, y han traspasado los límites de lo -verosímil. - -Adolphe de Varnhagen, en su deseo de rehabilitación, se dejó llevar por -sus simpatías, y se avanzó demasiado, queriendo, dice, rendir “homenage -á la justicia, á la moralidad y á la verdad histórica, en favor del -nombre americano, y de Amerigo Vespucci.” - -El mismo Alejandro de Humboldt, con todo y reconocer los lados flacos -del carácter y escritos de Vespucci, ha creído más bien, que éste es -víctima inocente de acontecimientos en gran parte inexplicables, de -confusiones, de alteraciones fantásticas y de inexactitudes inherentes á -cuanto se refiere á los descubrimientos de los navegantes de fines del -siglo XV, y principios del XVI. - -Del estudio que precede puede concluirse que Vespucci fué lo que el día -de hoy se llama un hombre hábil, muy diplomático, muy diestro, en -italiano _tan fino_. Y es bien considerar que se trata de un compatriota -de los Médicis, y del no menos célebre Maquiavelo. Desgraciadamente, en -sus especulaciones comerciales, después de navegar como simple pasajero, -ó empleado subalterno, tuvo el talento de hacerse recomendar por su -compatriota el Almirante Colón, y obtener el puesto de _Piloto Mayor_. -Tomó además sus precauciones para no dejarse olvidar en su patria, y -colocarse ante el mundo como un gran navegante, escribiendo cartas á -personajes de muy elevada posición en Florencia, cartas que se ve claro, -eran destinadas á la publicidad, y que nunca desconoció. - -No puede admitirse razonablemente, que no tuviese conocimiento de su -publicación, pues su muerte ocurrió en 1512, y su posición de Piloto -Mayor en Sevilla, lo ponía en relaciones con personajes tales como Pedro -Mártir, Miembro del Consejo de Indias, con el Embajador de la República -de Venecia, y con muchos otros que, ó le pudieron dar ejemplares de los -opúsculos impresos en que se registraban sus cartas, ó bien advertirle -su existencia. - -Al concluir, no puedo menos que hacer notar, que el nombre indio -_Amerrique_, fué atribuido á un piloto-cartógrafo, empleado por sus -talentos de calígrafo y dibujante, el florentino Alberico Vespucci, y -que ese singular bautismo fué puesto con no menos falta de razón, bajo -la egida de otro dibujante-cartógrafo, que era al mismo tiempo -_castigatore_, Martin Waltzemüller; que esto sucedió haciendo -primeramente á un lado al navegante que descubrió el Nuevo Mundo, el -genovés Cristóbal Colón, y luego á los soberanos de España que lo -enviaron, desatendiéndose del nombre propio de Vespucci (Alberico) y -pasando, en fin, enteramente en silencio el nombre del fantástico -padrino del Nuevo Mundo, Jean Basin de Sandocourt, autor de la consabida -licencia poética. ¡Qué tejido de errores y confusiones, tan singular en -la historia de las ciencias geográficas! El florentino Alberico Vespucci -tuvo el honor de ser el primer hombre de la raza blanca á quien se -aplicó el sobrenombre de _Americus_, _Ameriquain_ ó _Americaing_. Esta -gloria tan bella, considerados los antecentes de Vespucci, es después de -todo, suficiente, y debería satisfacer á sus compatriotas, aun los más -exigentes, así florentinos como italianos. - -Si el día de hoy, con los conocimientos que poseemos en geografía física -y descriptiva, buscásemos un nombre para el Nuevo Mundo, sería imposible -encontrar otro mejor, pero ni siquiera tan bueno. Nombre indígena, -designación descriptiva: _Amerrique, país del viento_, al mismo tiempo -que _país rico en oro_ ¡qué bella definición! Las cuatro quintas de las -tormentas que visitan la Europa occidental, son llevadas allí por los -vientos del Sud-Oeste y del Oeste, originándose todas en la América, -_país de donde viene el viento_. Y el oro que ha entrado á la -circulación después de haber descubierto Cristóbal Colón á Castilla del -Oro,[81] se ha decuplicado más de cuatro veces, gracias á los placeres y -filones de cuarzo aurífero, esparcidos de un extremo á otro de este -nuevo Continente. Estos dos grandes hechos de la geografía física, se -encuentran reunidos y resumidos, entre el lago de Nicaragua y la costa -de los mosquitos, en el centro mismo del Continente, en la Sierra de -_Amerrique_. Alejado de todos los grandes focos de población, y sin -pertenecer á ninguna gran nación, es un punto neutro, que á nadie -provoca á celos por rivalidad de descubrimiento. El gran Colón es -incontestablemente el descubridor, mientras Vespucci no aparece más que -como persona subalterna, cuyo sobrenombre se hizo más célebre que lo que -él mismo pudo pensar, ni aun soñar, cuando le dieron ó tomó tal -sobrenombre. - -¡Qué de obstáculos no tuvo que vencer el bello nombre América, que cubre -la mitad del globo terrestre! El día de hoy brilla puro y libre de toda -mancha. Nada debe á ninguna persona en particular, habiendo surgido de -entre las relaciones de los primeros navegantes, tripulantes y -aventureros, y acogídose por general asentimiento, con el concurso de -todos. - -Tal como es, fué recibido, sin examen, sin reparo--Es uno de esos -nombres populares, salidos del seno de las masas, que lo lanzaron -inconscientemente; y en seguida sancionado del modo más extraordinario y -de una manera del todo errónea, por los doctos, los sabios, los -cartógrafos y los grandes de la tierra. Poco á poco se extendió de las -regiones equinocciales á las de los dos polos. - -Nada tiene de exótico este nombre. Si su nacimiento fué oscuro, su -juventud difícil y borrascosa, el día de hoy no hay cosa que lo empañe -ni rebaje el resplandor de su justo renombre. - - Cambridge, Massachusetts, Setiembre de 1886. - - - - -APÉNDICE - -(Octubre de 1887) - - -S. E. don Adán Cárdenas, Presidente de la República de Nicaragua, en -carta datada en Managua á 22 de Mayo de 1886, dirigida á don Manuel M. -Peralta, dice que no solo existe una cadena de montañas llamada -_Amerrique_, sino que además esa cadena está habitada por la tribu de -los indios llamados _Amerriques_, reducida el día de hoy á un corto -número de individuos, y que según las indicaciones que se encuentran en -aquella región, ha de haber sido anteriormente de alguna importancia. El -Presidente Cárdenas agrega que los indios amerriques han estado siempre -en comunicación más ó menos frecuente con el Cabo de Gracias á Dios y -toda la costa de mosquitos. (_Boletín de la Soc. Geogr. Americana_, -1886, número 4, páginas 315 y 516, New York). - -Este es un hecho nuevo é importante, que presta el más fuerte apoyo á -las probabilidades en favor de la opinión según la cual Colón y sus -equipajes, cuando estuvieron en Cariai y Caramburu en 1502, y Vespucci -cuando estuvo en el Cabo de Gracias á Dios en 1497, y á lo largo de la -costa de mosquitos en 1505, según la cual, digo, Colón y Vespucci deben -de haber oído mencionar el nombre _Amerrique_ como designación de un -lugar rico en oro, y de los indios de quienes los moscos obtenían ese -metal. Es un nuevo anillo en la cadena de hechos auténticos, relativos á -esta difícil cuestión. - -La ortografía del nombre _Amerrique_, en la carta impresa del Presidente -Cárdenas, difiere ligeramente de la que usó Thomas Belt: la primera -tiene una _s_ entre la _i_ y la _q_: _Amerrique_. Es muy probable que -esta variación sea debida á falta del copista, ó bien á una imperfecta -lectura. Belt, que vivió más de tres años al pié de aquella Sierra, la -cual tenía siempre á la vista, que la atravesó muchas veces, y que -empleó á los indios de las inmediaciones en los trabajos de las minas de -oro que dirigía, estuvo en posición excepcionalmente favorable de oír y -escribir correctamente el nombre de esta Sierra. En su libro escribe -_Amerrique_, siempre que la cita, y de la misma manera y en letras muy -claras, en la carta que me escribió. - -El nombre de la Sierra de _Lepaterrique_, que se escribe sin _s_, y el -número de nombres terminados en _ique_, es tan considerable en todo -Centro-América (sin un solo caso de la excepción contraria de la -terminación en _isque_) que apenas si puede haber duda sobre el sonido -verdadero de la palabra. - -En orden á la objeción que se funda en no encontrarse impreso más que en -el libro de Thomas Belt, y que no existe ninguna carta geográfica, puede -responderse, que esto simplemente prueba cuán desconocida es aquella -parte de Nicaragua, y cuánto se ha descuidado la exploración de las -primeras tierras firmes descubiertas en el Nuevo Mundo. Por lo demás, si -el nombre _Amerrique_ hubiese sido inscrito en alguna carta geográfica, -no sería yo quien diese las explicaciones que preceden. Otros -presentarían después de largo tiempo la cuestión bajo la misma luz, con -más talento y claridad, sin duda, pero no con más deseo de encontrar la -verdad. - - -FINIS - - - - -LAS NOTAS: - -[1] El Atlantic Monthly de Marzo de 1875, publica una traducción bajo el -título de, Origin of the name America. - -[2] Costa-Rica, Nicaragua y Panamá en el siglo XVI, etc., por don Manuel -M. Peralta, in. 8.º, Paris, 1883. - -[3] Examen Critique, vol. IV, pág. 42. - -[4] Primer viaje de Amerigo (sic) Vespucci--Viena, 1869. - -[5] Conocida es la extrema reserva que Colón acostumbraba á guardar en -sus informes escritos al Gobierno español. Temía sin duda las calumnias, -las falsas interpretaciones, y se ponía en guardia por un sentimiento de -prudencia. - -[6] Por otra parte, existen también las minas de oro de Juigalpa, nombre -indígena que debía escribirse Huzgalpa, y significa _patria del oro_. En -fin, el nombre que los indios daban á toda la costa de mosquitos, es -Teguzgalpa, ó Taguzgalpa, nombre que quiere decir _oro_. - -[7] Examen Critique, vol. IV, páginas 192 y 193. - -[8] Nuevas investigaciones sobre los últimos viajes del navegante -florentino, por F. A. de Varnhagen, pág. 56. - -[9] Amerigo Vespucci, por F. A. de Varnhagen--Lima, 1865, folio, pág. -13. - -[10] Su fecha es 7 de las calendas de Mayo de 1507, es decir, el 25 de -Abril de dicho año, después de rectificado el calendario. - -[11] Examen Critique, vol. IV, páginas 33 y 34. - -[12] Examen Critique, vol. V, pág. 179. - -[13] Examen Critique, vol. V, páginas 206 y 207. - -[14] Uno de estos marinos, amigo suyo, el Capitán Hojeda, le llama -_Morigo_, que quiere decir parecido á moro. Por aquella época fueron -expulsados los moros de España, sin quedar en territorio español más que -aquellos que se hicieron cristianos á la fuerza. ¿Había Vespucci -frecuentado á los moros, ó tenía el tipo morisco? - -[15] Examen Crítico, vol. IV, pág. 154. - -[16] El bello ejemplar del señor Charles Deane, de Cambridge. - -[17] Examen Crítico, pág. 52, tom. IV. - -[18] Examen Crítico, tom. IV, páginas 49, 50 y 51. - -[19] Entre Neufchateau y Mirecourt, en los Vosgos, muchos de los nombres -de lugar terminan en _court_. Es allí donde se encuentra la villa de -_Sandocourt_, patria de Jean Basin. He adoptado la ortografía de la -carta llamada del Estado Mayor, foja 14 (Metz) escala 11320,000 en lugar -de los tres nombres de _Sandacourt_, _Sandacour_ y _Sendacour_, dados -por d’Avezac. - -[20] Examen Crítico, tom. IV, páginas 98 y 99. - -[21] Recherches sur Americ Vespucci, Paris, 1842, pág. 70. - -[22] El señor Charles Deane ha puesto á mi disposición, con mucha -complacencia, su bello ejemplar de la _Cosm. Int._, edición de -Setiembre, 1507. Y el señor Justin Winsor, con no menor liberalidad, me -ha suministrado todas las reseñas y libros de la rica biblioteca de la -Universidad de Harvard, en Massachusetts. - -[23] Martin Hylacomylus Waltzemüller, sus obras y sus -colaboradores--Paris, 1867, in. 8.º - -[24] Bol. de la Sociedad Geográfica, Paris, 1855, pág. 411. - -[25] Examen Critique, vol. IV, pág. 98. - -[26] Examen Critique, vol. V, pág. 207. - -[27] Examen Crítico, vol. IV, pág. 106. - -[28] Examen Critique, vol. IV, pág. 106. - -[29] Primer viaje de Amerigo (sic) Vespucci, pref. pág. 1--Viena, 1869. - -[30] Biblioteca Americana (Vetustísima, pág. 94). - -[31] Martin Hylacomylus, páginas 18, 23 y 25. - -[32] Tom. II, col. 316 de la nueva edición. El editor de la _Bibliotheca -Americana vetustissima_, de Harrisse, ha dado en forma de viñeta una -especie de parodia, de gusto dudoso, sustituyendo sus iniciales y las de -Nueva York, á las de Saint Dié. - -En fin, esta notable marca tipográfica, se encuentra dos veces -reproducida en _facsimile_ en _A Catalogue of Books_ (_Bibliotheca -Americana_) de J. C. Brown, por J. R. Bartlett, vol 1.º, páginas 32 y -33, Providence, 1875. - -[33] Al decir _Cosmographiæ_, en este y otros lugares de la presente -memoria, entendemos hablar de la _Cosmographiæ Introductio_. - -[34] Martin Hylacomylus, pág. 19. - -[35] Martin Hylacomylus, pág. 73. - -[36] Los primeros impresores tenían, todos, una opinión muy elevada de -su importancia; y los de los pueblos pequeños, como Saint Dié, Salins, -etc., etc., se consideraban genios, comparables á los héroes de la -Fábula. Así, en el primer libro impreso en Salins, en el Franco Condado, -en 1484, se dice en verso latino, de una edición de las más mediocres: - - “La mano del impresor que ejecutó esta obra, - Fué digna de un Elcides, y dispuso de las armas de Vulcano. - Siendo casi el Aquiles de este arte verdadero, etc., etc. - En Salins, valle ilustre (sic) por renombre hercúleo,” etc., etc. - -_Primer libro impreso en el Franco Condado, descubierto y descrito por -Augusto Castan_ (Memorias de la Soc. d’Emulation du Doubs) 5.ª serie, -tomo IV, página 52. Besançon, 1880. - -He ahí un bello ejemplo de pretensión y vanidad. - -[37] Martin Hylacomylus, pág. 50. - -[38] Martin Hylacomylus, pág. 51. - -[39] Martin Hylacomylus, pág. 54. - -[40] Una edición de 500 ejemplares se miraba entonces, lo mismo que un -siglo después, como el máximum á que raramente se llegaba, y que -correspondería hoy á una edición de 25 á 30,000 ejemplares. En geografía -no había más que Ptolomeo, Münster y Ortelius, cuyas ediciones -alcanzaron la cifra de 500 ejemplares, se les citaba como tiradas fuera -de todo límite. Jules Philippe, en su libro _Origines de l’imprimerie à -Paris_, nos dice que las primeras obras no se tiraban más que en número -de 40 ó 50 ejemplares. Cita una edición de Salustio en número de 200 -ejemplares, en 1470. - -[41] Examen Critique, vol. IV, páginas 49 y 50. - -[42] Nicolini de Sabio, en la edición de la _Cosmographiæ Introductio_ -que publicó en Venecia en 1535, manifiesta dudas sobre el empleo de la -palabra _América_, y quisiera que se usase _Amerige_. - -[43] _The Nation_, 10 de Abril de 1884, New York. El autor cree que -Waltzemüller es el autor del nombre, cuando en verdad lo es Jean Basin. - -[44] Asegura M. H. Harrisse que existe en la Biblioteca nacional de -Paris, un manuscrito de Antonio Pigaffeta, caballero de Rodas y -compañero de viaje de Magallanes, manuscrito en viejo francés, en el que -se describe esta célebre navegación al rededor del mundo, y que, en -opinión de los paleógrafos data del primer cuarto de siglo XVI. Al -margen de la foja sétima, hállase en caracteres antiguos el nombre -_Amérique meridionale_, mostrando así que los que hablaban la lengua -francesa empleaban desde el siglo XVI el nombre _Amérique_ en su forma -de nombre indígena de las montañas de la costa de mosquitos. - -[45] Hombre de buena educación, Lud no reclamó parte alguna de esta -obra, que comenzó, y después, largamente sostuvo con su dinero é -influencia. Al abandonar su trabajo á los editores de Strasburgo y á -Waltzemüller, dió pruebas de generosidad, modestia y buen juicio. Qué -contraste con la conducta y pretensiones de Waltzemüller! - -[46] Martin Hylacomylus, pág. 8. - -[47] Martin Hylacomylus. pág. 114. - -[48] Examen Critique, vol. IV, pág. 142. Humboldt mira injustamente á -Waltzemüller como autor del nombre América; de Jean Basin no supo nada. - -[49] Vespucius and his voyages. - -[50] Le globe Lenox, de 1511, traducido del inglés por Gabriel Gravier, -Rouen, 1880, pág. 23. - -[51] En una memoria intitulada “The origin of the name of America,” -(Boletín de la Sociedad Geográfica americana, pág. 45, núm. 1, 1883, New -York) el señor T. H. Lambert, colocándose desde el punto de vista -filológico, piensa que el primitivo nombre de la mayor parte del Nuevo -Mundo, era _Amarca_, que quiere decir _la gran tierra del Sol_, y que -era el nombre nacional de los peruanos, conforme á su libro sagrado. -Cita estos nombres de lugares, Cundin-Amarca (más tarde “Ciudad del -Oro,” ó “El Dorado” de los españoles), Caj-Amarca, Yan-Amarca, -Ang-Amarca, Chenpi-Amarca, Vin-Amarca, y el capitolio Amarca. Alvarado -destruyó este capitolio _Patinamit-Amarca_ en 1524. El autor mira la -forma _América_ como una variación del nombre _Amarca_. Dice que los -españoles oyeron este nombre desde su llegada á la embocadura del -Orinoco, en 1499. Evidentemente _Amarca_ debe de haber ayudado á la -propagación del nombre _América_, y es una razón demás en favor de su -origen indígena. - -[52] Magalhaes-Strasse und Austral-Continent, auf den Globen des -Johannes Schöner--Innsbruck, 1881, pág. 27. - -[53] Grynoeus en 1532, en Bale, bajo el nombre de _Novus Orbis_, cita un -tratadito geográfico de Sebastián Münster, donde en el mismo pasaje -llama á Vespucci _Alberico_, y en seguida, hablando de las tierras -nuevamente descubiertas, le llama _Americo_, y emplea el nombre -_América_;--notable ejemplo de la confusión que introdujo el haberse -atribuido á Vespucci el nombre indígena. - -[54] _The New English Canaan, or New Canaan containing an abstract of -New England_, by Thomas Morton, reprinted in Boston, by the Prince -Society, 1883, pág. 235. La edición original es de Amsterdan, 1637. - -[55] _New England Rarities_, by John Josselin, London, 1672, pág. 5--En -uno y otro libro, los autores creen que ese nombre fué dado al principio -al río San Lorenzo, que ellos llaman _río Canadá_. - -[56] He aquí lo que Jacques Cartier, en su primer viaje al golfo de San -Lorenzo, dice, respecto de toda la costa, desde Blanc-Sablon y Blest -(Brador) hacia el Oeste:--“En toda la tierra hacia el Norte no he visto -tierra suficiente para poder entrar en un _benneau_ (cesto colocado en -un carromato).” (_Viaje de Jacques Cartier al Canadá_ en 1534, por -Michelant--Paris, 1865, pág. 271.) - -[57] Examen Critique, tom. IV, pág. 114. - -[58] Examen Critique, tom. IV, pág. 154. - -[59] Amerigo Vespucci, Nouvelles recherches, (p. 57); Viena, 1870. Esta -opinión es excelente, y no puede estar mejor aplicada. El público -conoció el nombre _América_, no mediante publicaciones aisladas y -raras,--y cuenta que además, el público del siglo XVI no sabía -leer,--sino por el decir que iba de boca en boca, y es así como ha -guardado ese nombre, á pesar de todo. - -[60] Martin Hylacomylus, páginas 154 y 155. - -[61] Martín Hylacomylus, pág. 62. - -[62] Santarem dice con razón:--“La mayor parte de los geógrafos de fines -del siglo XVI y los del siglo XVII, propagaron esta confusión, sin -tomarse jamás el trabajo de profundizarla.” (_Investigaciones -históricas_, pág. 26.) - -[63] Con excepción de Florencia y Pisa, el resto de Italia, sobre todo -el Norte (Génova, Piamonte, Lombardía y Venecia) se resistió largo -tiempo á adoptar y emplear los nombres _Americus_ y _América_. Lo -frecuente era que los escritores, en absoluto, no citaban á Vespucci, -como lo hizo Castaldo en su _Ptolomeo_, en 1548; ó, si era asunto de -citarlo, lo llamaban _Alberico_, cuando tenían necesidad de decir que el -Nuevo Mundo (_Terra Nuova_) había sido descubierto por el navegante -genovés Cristóbal Colón. - -[64] Colección de los viajes y descubrimientos, etc., vol. III, sección -segunda. Viajes de Americo Vespucci. Noticias exactas de Americo -Vespucci--Madrid. - -[65] Audiencia del Tribunal Correccional del Sena, 16 de Febrero de -1870. Asunto de autógrafos, _Gazette des Tribunaux_, y diario _Le -Temps_. Véase también _Faux Autographes. Asunto Vrain-Lucas, estudio -crítico por Ernesto Charavay_, Paris, 1870. - -[66] Durante el segundo imperio Mr. Feuillet de Conches publicó en -facsimil esta carta latina que Varnhagen reprodujo en su libro _Americo -Vespucci_, pág. 89. - -[67] Si los archivos y bibliotecas de España han sido mal conservados, y -con demasiada frecuencia horriblemente saqueados, estos -establecimientos, al menos, no guardan piezas falsificadas. La honradez -castellana jamás ha permitido la furtiva introducción de piezas falsas -entre los documentos históricos. - -[68] Examen Critique, vol. IV, pág. 47. - -[69] Examen Critique, vol. IV, pág. 47. - -[70] Examen Critique, vol. IV, pág. 47. - -[71] Examen Critique, vol. IV, pág. 48. - -[72] Amerigo Vespucci, Lima, 1865, pág. 68. - -[73] Examen Critique, vol. IV, pág. 107. - -[74] Examen Critique, vol. IV, pág. 34. - -[75] Examen Critique, vol. V, pág. 207. - -[76] Examen Critique, vol. V, pág. 206. - -[77] Investigaciones históricas y bibliográficas sobre Americo Vespucci, -Paris, 1842, pág. 133. - -[78] Amerrigo Vespucci, pág. 68, Lima, 1865, in folio. - -[79] La doble _r_ es también una prueba tan próxima á la certeza -absoluta, como es posible en las condiciones en que nos encontramos, á -la distancia casi de cuatro siglos, de que Vespucci oyó pronunciar el -nombre _Amerrique_ de boca de los indígenas, sea en 1498, sea en 1505, -en el Cabo de Gracias á Dios, ó en la costa de mosquitos. - -[80] Examen Critique, vol. IV, páginas 48 y 54. - -[81] La _Geografía di Claudio Ptolomeo Allessandrino_, primera edición -italiana por Jacopo Gastaldo, Venecia, 1548; cartas intituladas _Terra -Nova, et Universale novo_, páginas 54 y 59, donde se en cuenta la -Provincia de _Castilla del Oro_. - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Nuevas investigaciones sobre el origen -del nombre América, by Jules Marcou - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NUEVAS INVESTIGACIONES *** - -***** This file should be named 62211-0.txt or 62211-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/2/2/1/62211/ - -Produced by Adrian Mastronardi and the Online Distributed -Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was -produced from images generously made available by The -Internet Archive/American Libraries.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
