summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62177-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62177-0.txt')
-rw-r--r--old/62177-0.txt5161
1 files changed, 0 insertions, 5161 deletions
diff --git a/old/62177-0.txt b/old/62177-0.txt
deleted file mode 100644
index be39aba..0000000
--- a/old/62177-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5161 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A Serpolette, by Lajos Biró
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: A Serpolette
- Regény
-
-Author: Lajos Biró
-
-Release Date: May 19, 2020 [EBook #62177]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A SERPOLETTE ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-A SERPOLETTE
-
-– REGÉNY –
-
-ÍRTA
-
-BIRÓ LAJOS
-
-BUDAPEST
-
-AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA
-
-1914
-
-Copyright 1914.
-
-
-
-
-I.
-
-A kék hajóraj második diviziója az imént kapott az első divizió
-zászlóshajójáról parancsot. A forró augusztusi nap alatt azonban a
-hadgyakorlat vége felé közeledett. Nyugat felől pontosan látszottak már
-a támadó vörös hajóraj füstölgő kéményei.
-
-A visszatérő páncélos cirkálók sietve menekültek be a sorhajók mögé és
-az első divizió zászlóshajója erre ontotta az új parancsokat. A négy
-fehér óriáshajó előbb füstölögve formált kettős sort, azután egyes sort,
-hogy nemsokára besorakozzék saját zászlóshajója mögé egy egyenes sorba.
-
-A két hajóhadosztály – négy-négy sorhajó – most csaknem egy magasságban
-gőzölt nyugat felé. A második divizió zászlóshajójának a parancsnoki
-hídján ott állott Péter herceg, a hajóhadosztály parancsnoka. A
-messzelátót időről időre a szeméhez emelte és idegesen, bosszusan és
-megvetően figyelte az első divizió zászlóshajóján a jelzőárbócot.
-
-– Nézze, – mondta – nézze Ridarsky, mit művel az ott. – Nézze azt a
-lázas tevékenységet. – Mire azután ott leszünk a vörösek előtt, nem tud
-már mit parancsolni, mert minden lehetséges parancsot kiadott.
-
-Ridarsky báró, a herceg szolgálattevő kamarása, egy lépést tett előre.
-Jóval kisebb volt a hatalmas termetű hercegnél; az arca szögletes, a
-szája mosolygó, de hideg és elszánt. Előre lépett egyet és halkan
-nevetni kezdett.
-
-– Mit nevet Ridarsky? – kérdezte a herceg.
-
-– Fenség, – mondta Ridarsky mosolyogva – félek, hogy nem szabad… Nagy
-tiszteletlenség.
-
-– Csak ki vele. – No, egy-kettő.
-
-– Azon nevetek, – mi történnék, ha fenségednek most elfogyna a türelme,
-és a zászlók útján azt jeleztetné vissza: »kedves cousin, ennek már
-megint egy nagy szamárság lesz a vége«.
-
-A herceg elnevette magát. Egy másodpercig szinte kísértést érzett… mi
-volna, ha megtenné?… az egész hajóraj, amely őt imádja és unokafivérét
-gyűlöli, ujjongana… a nagy hajók táncolnának a röhögéstől… és ez
-legalább nyílt szakítás volna, visszacsinálhatatlan botrány, vége lenne
-mindennek, ő itthagyna mindent, ugyis itthagy mindent, de itthagyná az
-emlékét egy példátlan megfenyítésnek is, itthagyná is az emlékét annak,
-hogy kérlelhetetlen ellenfelének a király előtt és ezer meg ezer
-tengerész előtt vágta az arcába a megvetését…
-
-De azután elmosolyodott. Gyöngéd pillantással nézte végig Ridarskyt.
-Ezekért az ötletekért, a bátorságáért, a kíméletlen kritikájáért, a
-csipős szavaiért lett kedvence a fiatal katonatiszt. Gyöngéden
-végignézte és komolyan mondta:
-
-– Nem, Ridarsky. – Ellenség előtt vagyunk, – ha csak játékellenség előtt
-is. – Egyelőre tegyük meg, amit parancsolnak; – ha szerencsénk van, nem
-rohanunk bele az ő záróhajójukba.
-
-A parancs, amelyet az első divizió zászlóshajójáról Miklós herceg a
-viceadmirális küldött, az volt, hogy az egyenes sorban haladó második
-divizió kanyarodjék nyolc vonalnyit jobbra. A kanyarodás azzal a
-veszedelemmel járt, hogy az élen haladó zászlóshajó – a Péter hercegé –
-beleütközik a tőle jobbra levő első divizió utolsó hajójába, amelynél a
-kanyarodás megkezdésekor már magasabban állott. Az összeütközés meg is
-történt volna, ha Péter herceg ki nem adja azokat a parancsokat,
-amelyeket a viceadmirális elfelejtett a manőver megkezdése előtt kiadni.
-Kiadta a parancsokat, az összeütközés elmaradt, és Péter herceg
-fájdalmas melankóliával gondolt rá, hogy most az egész hajóraj tudja,
-hogy ő tette jóvá a kapkodó, izgatott, gőgös és zsarnok viceadmirális
-hibáját, csak a király nem fogja tudni…
-
-… A király környezetében minden ember ellensége neki. A király
-környezetében minden ember a Miklós herceg embere. A király vakon bízik
-Miklósban. – A hajóraj eközben odaért a vörös flottához. Megkezdődött az
-ágyuzás és azzal ért véget, hogy a király hajójáról a döntőbírák
-zászlójelzés útján a Miklós herceg flottáját mondották ki győztesnek.
-
-Alkonyodott és a hajók indultak a kikötő felé. Péter herceg átszállt egy
-gőzbárkára és csendes, de ideges parancsára, a bárkának minden ereje
-megfeszítésével, sustorogva kellett a part felé repülnie. A gépész
-aggódva nézegetett fel a hercegre, amikor a gyorsaság újra meg újra nem
-volt elegendő neki, de a herceg nem törődött az aggódó pillantásokkal.
-Elmerülve nézte a ziháló gépet, amelynek csattogó munkájától az egész
-kis hajó remegett, és fájdalmasan élvezte a kínzást és a veszedelmet.
-Imádta a gépeket, milyen elmés remekmű ez a kis gép is, – hogy kínlódik
-most, – milyen hörögve és zakatolva tiltakozik ellene, hogy ilyen
-méltatlanul gyötörjék, – meddig tűri vajjon? – még egy perc és fellázad…
-
-– Gyorsabban!
-
-A gépész elsápadt, de engedelmeskedett. Ridarsky elhúzódott a herceg
-háta mögül. A bárka suhogva repült a csendes vízen, de az egész teste
-remegett a kínzott gép erőszakos lökéseitől. A herceg komoran és
-összeszorított ajakkal élvezte a veszedelmet. A gép esztelenül és
-süketítően zakatolt; ha a rohanás még egy percig tart, felrobban; –
-ekkor azonban beérkeztek a kikötőbe, a gépész sápadtan törölgette a
-homlokáról a verejtéket, a herceg pedig szótlanul partraszállt és indult
-a lakására.
-
-A lakásán megsimogatta fehér orosz agarát, Monsiegneurt, azután, a
-Szedlák segitségével, csendesen és elgondolkozva átöltözködött.
-
-– Van fenségednek még valami parancsa? – kérdezte halkan az öreg lakáj.
-
-A herceg szórakozottan nézett az öreg lakáj símára borotvált, papos
-arcába. A lakáj várt. A herceg nem szólt. A lakáj egy alázatos
-mozdulatot tett. Ekkor a herceg megrezzent, mint aki álomból ébred fel
-és gyorsan mondta:
-
-– Semmi, Szedlák. – Köszönöm.
-
-Szedlák felemelte a herceg köpönyegét, a karjára vette és egy lépést
-tett hátrafelé. Készült rá, hogy a herceget lekíséri a kocsijáig. A
-herceg azonban ekkor visszafordult és belenézett az arcába. A tekintete
-most nem volt üres és álmodó; látó tekintet volt. A herceg arca kipirult
-és a lágy pillantású szürke szem mélyén tűz lobbant fel.
-
-– Szedlák, – mondta röviden és keményen – elmegy Lind kisasszonyhoz és
-megmondja neki, hogy a tiszti kaszinó után egyenesen hozzámegyek. – Úgy
-tizenegy óra tájban. – Talán féltizenkettő is lesz.
-
-A lakáj mozdulatlanul állott. Alig lehetett látni, hogy az ajka nyílik.
-
-– Igenis, fenség.
-
-A herceg indult, de egy-két lépés után megint visszafordult. A fejét
-felemelte és a hangja még keményebb lett.
-
-– És hogy a kaszinóban ott lesz a király is.
-
-– Igenis, fenség.
-
-A herceg egy másodpercre elnézett a levegőbe. Azután megreccsent a
-hangja:
-
-– És hogy… hogy hírt viszek neki.
-
-– Igenis, fenség.
-
-A lakáj mozdulatlanul állott. Dús, hófehér hajával, tiszta és szabályos
-fejével, fekete ruhájában, most egészen olyan volt, mint egy ismeretlen
-vallás előkelő és hallgatag főpapja.
-
-– Köszönöm, Szedlák.
-
-A herceg megfordult és siető, kemény lépésekkel lement a lépcsőn.
-
-A tisztikaszinóban a bankett alatt némán ült a helyén és egyre növekvő
-ingerültséggel hallgatta a pohárköszöntőket. Gyűlölte és megvetette ezt
-a hangot, ezeket a kongó és kihívó, de lendülettelen és elkopott
-szavakat, a hivatalból való lelkesedést, az alázatot, a szolgaságot,
-amelynek itt minden szó jelképezője volt. Egyszer találkozott a
-tekintete a Miklós herceg hideg tekintetével. És egyszer érezte, hogy a
-király nagy és bús szeme hosszan pihen rajta.
-
-Nem nézett fel. De amikor ez a nagy és bús szem másfelé fordult, akkor
-halkan és óvatosan ő kereste fel a királyt a tekintetével. A király
-hajlott háttal ült az asztalfőn. Vékony és rövid orra szinte áttetsző
-volt, mintha fehér viaszból lett volna; összecsukott száját elfödte
-barna bajusza és rövid szakálla, amelybe már ősz szálak vegyültek. A
-szája két oldalán két erős ránc húzódott lefelé, és ráncosodott már
-szokatlan magasságú homloka is. És a haja a halántékán már egészen ősz
-volt. Igy ült ott búsan és fáradtan az asztalfőn és az arca csak akkor
-lett élő ember arcává, ha hosszú szempilláit felemelte és a barna
-karikák közül, amelyeket álmatlanság és fáradság rajzolt a szeme alá,
-kivilágított aranybarna, meleg, nagy szeme.
-
-Péter herceg sokáig nézte a királyt; összehasonlította a maga sudár és
-erős negyvennégy évét ennek a fáradt fiatal férfinak a harminchárom
-évével; de az öröm és a büszkeség helyett, amelyet magában fel akart
-idézni, elszorult a szíve. A vacsora után, amikor a király befejezte a
-cerclejét, megadta a jelt a táncra és egyszerre odafordult hozzá, hogy
-bevonja egy pálmákkal diszített fülkébe, a szívének ez az összeszorulása
-olyan kínzó lett, hogy fájdalmas erőfeszítéssel kellett lélegzetet
-vennie, mert különben oda kellett volna kapnia a szívéhez. Nagy
-lélegzetet vett és a királlyal, aki karonfogta, belépett a fülkébe. Kint
-mindenki tudta, miről van szó, és akik a közelben voltak, halkan
-összebólogattak.
-
-Bent a fülkében a király fáradtan leült a félköralakú márványpadra és
-maga mellé vonta Péter herceget is. A király mozdulata, most is és az
-előbb is, amikor szótlanul karonfogta, bizalmas volt. A herceg nagy
-melegséget érzett a szíve körül.
-
-Egy másodpercig hallgatva ültek, azután a király felemelte keskeny fehér
-kezét és csendesen rátette a Péter herceg izmos barna kezére.
-
-– A kabinetfőnököm – mondta halkan – ma délután referált a
-kívánságodról. És én nem akarok a válasszal egy napot sem várni.
-
-Elhallgatott. A hangja azonban bizalmas volt és meleg, úgy hogy Péter
-herceg felindultan megkérdezte:
-
-– És… teljesíted a kérésemet?
-
-– Nem.
-
-A válasz lágyan és csendesen hangzott el, de Péter herceget meglepte és
-megbántotta.
-
-– Nem? – kérdezte elsápadva és nagyon halkan.
-
-– Nem – szólt még egyszer csendesen és gyöngéden a király.
-
-A szemét állandóan lesütötte, a szempillája csak egy másodpercre rebbent
-fel, de fel nem nyílott egy percre sem.
-
-– Nem – mondta még egyszer lesütött szemmel és elgondolkozva.
-
-Hosszú szünet támadt. Péter herceg remegő térddel akart felkelni.
-
-– Minthogy az okaidat nem kívánod velem közölni, – mondta közben –
-feltételezem, hogy az okot ismét a környezetedben kereshetem, amely már
-annyiszor…
-
-A király megfogta a kezét és nem engedte felállni.
-
-– Hidd el, – mondta melegen – hidd el nekem végre, hogy megint rossz
-helyen keresed az okot.
-
-Péter herceg kipirulva fordult feléje. De a király még mindig lesütötte
-a szemét és ő nem tudott vele szembenézni.
-
-– Az ok – mondta elgondolkozva a király – a te választottad személyében
-van.
-
-Péter herceg gyors lélegzetet vett és ez a heves lélegzetvétel úgy
-hangzott, mint egy halk hördülés. A király megnyugtatóan emelte fel a
-kezét.
-
-– Nem – mondta – azok a jelentések, amelyeket kaptam, semmi rosszat róla
-nem tudnak.
-
-– Akkor hát? – kérdezte halkan Péter herceg.
-
-– A jelenéről semmi rosszat – folytatta elgondolkozva a király. – Egy év
-óta, amióta te az érdeklődéseddel kitünteted, teljesen kifogástalan
-életet él.
-
-– De? – kérdezte rekedten Péter herceg.
-
-A király várt a válasszal. Elgondolkozva hajtotta oldalra a fejét, a
-szemét még mindig lesütve tartotta és azután szakadozottan, tagoltan,
-szinte energikusan mondta.
-
-– De én azt kívánom, hogy a nő érintetlenül lépjen be a házasságba.
-
-Péter herceg gyors mozdulattal felemelte a kezét, hogy végigsimítsa zúgó
-homlokát. Megdöbbentette és felháborította ez a gőgös és hideg mondat.
-Embertelennek és oktalannak érezte ezt a szigorúságot és úgy áradt az
-ajkára a mondanivalója, hogy dadogni kezdett.
-
-– Egy nő, – mondta dadogva – a nő… a lelkében hordja a tisztaságát, nem
-a külső érintetlenségében; és százszor érintetlenebb lehet valaki, aki…
-
-Lázasan beszélt; a király lesütött szemmel hallgatta, de időről időre
-szótlanul megrázta a fejét. Péter herceg végre kétségbeesve kifakadt.
-
-– De bocsáss meg – ha énnekem jó így…
-
-A király ekkor egy másodpercre feltekintett rá. Aranybarna nagy szeméből
-egy kutató, rejtelmes és bús tekintet érte a herceget. Azután újra
-lesütötte a szemét és nyugodtan mondta:
-
-– De énnekem lehetetlen a beleegyezésemet adnom hozzá. Helytelennek
-tartom. Veszedelmesnek tartom. Bűnnek tartom.
-
-Hallgatott egy másodpercig, azután csendes mozdulatot tett a kezével:
-
-– És milyen érzésekkel várod azt, hogy fiad legyen tőle? Egy nőtől, aki
-már a másé volt?
-
-A kezét ismét felemelte és széles, lezáró és elintéző mozdulatot tett
-vele:
-
-– Ha egy… egy polgárleányt választottál volna, segítségedre lettem
-volna: vagy úgy, hogy morganatikus házasságot köss vele, vagy úgy, hogy
-megadtam volna neked azt a címet, amelyet kértél; de ebben nem lehetek
-segítségedre. A nőnek érintetlenül kell a házasságba belépnie.
-
-– De hiszen ő nem tudhatta, hogy idővel megismerkedik velem…
-
-A király megrázta a fejét.
-
-– Mindegy. Őriznie kellett volna magát a jövendő férje számára.
-
-Péter herceg tehetetlen kétségbeesést érzett, elbágyadva hajtotta le a
-fejét és egy másodpercre behúnyta a szemét. Behúnyt szeme előtt a nem
-látó szem félhomályában ekkor egyszerre élesen, körvonalazottan, fényes
-világításban megjelent az Annie szőke feje. Péter herceg szomjasan
-meredt rá erre a közeli, szinte megfogható vizióra, egyetlen másodperc
-alatt teleszívta a lelkét ennek a látványnak az üdítő, friss
-szépségével, a lelke megkönnyebbült, a haragja feltámadt, kinyitotta a
-szemét, felugrott a padról és bőséges, heves és remegő szóáradatban
-bejelentette a királynak, hogy mi az ő válasza erre a visszautasításra.
-A király szótlanul hallgatta.
-
-Péter herceg most elmondott mindent. Elmondta, mennyit szenvedett eddig
-is; és hogy a zsarnokságnak és az alázatnak az az atmoszférája, amelyben
-élnie kellett, úgyis elviselhetetlen volt a számára. Ujra elmondta, hogy
-a király egész kormányzati rendszerét rossznak tartja és hogy a
-hadsereget és a haditengerészetet a mai irgalmatlan és esztelen
-fegyelmezés lealacsonyítja és megrontja. A katona ember; és az embernek
-jogai vannak; és az emberrel, akár katona, akár nem, úgy kell bánni,
-amint emberhez méltó. Végül halkabban, de nyugodt ajakkal és felemelt
-fővel elmondta, hogy mivel a király sem az ő személyes kívánságait
-teljesíteni nem akarja, sem azokat a javaslatokat nem hallgatja meg,
-amelyeket ő, az ország és a dinasztia érdekében, többízben elébe
-terjesztett, ő a haditengerészetben viselt rangjáról lemond, a királyi
-házból kilép, polgári nevet vesz fel és az országot elhagyja.
-
-Szálasan, keményen, erősen állott a király előtt. A király meggörnyedt
-háttal ült a padon és lesütötte a szemét. De amikor Péter herceg
-befejezte a mondanivalóját azzal, hogy a királyi házból kilép és az
-országot elhagyja, akkor egyetlen heves mozdulattal felállott.
-
-– Azt te nem fogod megtenni – mondta remegő hangon, amelyről nem
-lehetett tudni, a könyörgés több-e benne, vagy a fenyegetés. – Nem
-akarom megérni, hogy te is térden állva könyörögj előttem, hogy
-fogadjalak vissza, mint Vladimir, az ősz hajával. Te azt nem fogod
-megtenni.
-
-– Ah, – felelte Péter herceg – megteszem. Én nem vagyok romlott és léha
-élvező, mint Vladimir. Én boldogan dobok el mindent és vissza sohasem
-kívánok majd semmit. Mert ez az állapot nekem gyűlöletes és az
-ittmaradás az szenvedés.
-
-A király ekkor egészen közel lépett hozzá. Halvány arcába egy vérhullám
-szökött fel és felemelt keze remegett.
-
-– Hát azt hiszed, – kérdezte reszketve – hogy nekem csupa gyönyörűség
-itt maradni?
-
-Péter herceg meglepetve bámult rá. A király szája vonaglott és lehúnyt
-szempillái remegtek, mintha könnyeket rejtegettek volna maguk mögött.
-Vékony fehér kezét rátette a Péter herceg karjára és a vékony fehér kéz
-úgy szorította át a herceg karját, mint egy vasgyűrü.
-
-– Hát te is azt hiszed, – mondta reszketve – hogy nekem jó itt? Ridegnek
-lenni? Kéréseket megtagadni? Nem szeretnék én is jobban elmenni a ligur
-tengerpartra egy villába a hegyoldalon, lejárni a tengerhez és egész nap
-nézni, amint a gyerekeim játszanak a homokban?
-
-Péter herceg megdöbbenve hallgatott. Soha ilyen lázas szavakat senki a
-királytól még nem hallott, soha senki nem is sejtette, hogy a király nem
-élvezi az uralkodást, hanem szenved tőle. De akkor miért…? De akkor
-hogyan…? Száz kérdés rajzott fel az elméjében; és még mielőtt
-végiggondolhatta volna őket, már meg is kapta rájuk a választ.
-
-A király néhány heves lélegzetet vett, azután felemelte kipirult fejét,
-és lesütött szeme most egyszerre felnyílott.
-
-– De bennünket – mondta hangosan – Isten rendelt arra a helyre, amelyen
-vagyunk.
-
-Aranybarna, nagy, bús szeme mélyén fényesen világító lángolás gyulladt
-ki.
-
-– Amit cselekszünk, – mondta csendes áhítattal – azt Isten akaratából
-tesszük.
-
-Egy rajongó mozdulattal kitárta a karját, mintha mondani akart volna még
-valamit. De nem szólt. A karját lassan, szinte szégyenkezve
-leeresztette, a pirosság eltűnt az arcáról; az arca az a fáradt
-viaszk-arc lett, amely a vacsoránál volt; szempillái fáradtan készültek
-leereszkedni és aranybarna szemében kis szikrákká sziporkázott szét a
-rajongó, világító tűz. Úgy látszott, szégyenkezve és fáradtan egészen
-elhallgat; úgy látszott, szótlanul megfordul és kimegy; már indult
-kifelé, de az utolsó másodpercben még visszafordult, hogy egyetlen sötét
-szóval befejezze a mondanivalóját.
-
-– És aki a helyét elhagyja, – mondta mozdulatlanul, halkan és komoran –
-az Isten ellen vétkezik.
-
-Azután megfordult és kiment. Péter herceg megdöbbenve bámult utána és
-minden lélekjelenlétére és minden energiájára szüksége volt, hogy meg
-tudjon mozdulni és hogy a pálmadíszes fülkét rögtön utána elhagyja. A
-társaságnak odakint felesleges rögtön megtudnia, mi volt a beszélgetésük
-eredménye.
-
-Kiment a terembe, elvegyült az emberek közé, nézte a királyt, akinek a
-sápadt arcáról ismét nem lehetett semmiféle indulatot leolvasni, és
-igyekezett elfogulatlanul és nyugodtan beszélgetni azokkal, akik elébe
-akadtak. De a lelke meg volt zavarva és fel volt zaklatva. Hát ez is
-lehetséges? Hát van ember még, aki ezt a primitív istenhitet hordozza
-magában? És nem azért hordja, hogy másokra hasson vele, hanem féltetten,
-szégyenletten és titokban minden bajának ez a megnyugvása és minden
-cselekedetének ez a magyarázata. Hiszen az ilyen ember nem is lehet
-igazi bizalommal az olyan fajtájú ember iránt, mint ő, aki szabad minden
-lelki babonától és aki felemelt fejjel néz szembe az univerzum minden
-titkával. Nézte a királyt: a sápadt arca megint fáradt és mozdulatlan.
-Sápadt és fáradt zsarnok – gondolta – és Isten van vele. Megborzongott
-és nyugtalanságot és aggodalmat érzett.
-
-Tizenegy óra elmult és ő bizonytalanul és tétovázva járt ide-oda a
-termekben. Annie most már várja. Várja; de ő nem tudta magát elszánni az
-indulásra. Nem tudott elszakadni ettől a környezettől, amelyet unt és
-gyűlölt; és egy-egy téveteg és bizonytalan gondolat, amelyet jóformán
-megszületni sem engedett, verejtékessé tette a homlokát.
-
-Elmult negyedtizenkettő. Azután féltizenkettő és háromnegyedtizenkettő.
-A Péter herceg nyugtalansága egyre nagyobb lett, a szíve rémülten vert
-és időről időre fel kellett emelnie a kezét, hogy letörölje verejtékező
-homlokát. Mielőtt az óra azonban tizenkettőt ütött volna, a termekben
-különös mozgás támadt. Péter herceg egy fiatal tiszttől megkérdezte a
-mozgás okát. A fiatal tiszt feszesen, de mosolyogva válaszolt:
-
-– Maxwell őrnagy bemutatja ő felségének Ladyt.
-
-– Kit?
-
-– Ladyt.
-
-Péter herceg még mindig nem értette. A fiatal tiszt erre elmondta, hogy
-Maxwell őrnagy Afrikából hozott volt egy fiatal, nőstény orangutangot. A
-nagy majom, amely imádja az őrnagyot, többet tud, mint minden híressé
-vált társa, amely eddig Európában szerepelt. Az urak az egyetemről napok
-óta tanulmányozzák és azt állítják, hogy Lady szenzáció az
-állatpszichológia területén. Lady egyébként napok óta velünk eszik a
-tiszti étkezőben. A fenség siessen, ha a bemutatást látni akarja.
-
-Péter herceg a játékszoba felé tartott, ahol a bemutatásnak meg kellett
-történnie, még idejekorán ért oda és tanuja lett a következő jelenetnek.
-
-A játékszoba baloldali részén egy fényes társaság állott: a király és
-kísérete, hercegek, főpapok, tábornokok, admirálisok és miniszterek. A
-király éppen a jobboldali ajtó felé fordult: érdeklődve tett egy lépést
-előre; a kíséret pedig visszahúzódott, hogy a király érdeklődését ne
-zavarja. A király így egy nagy félkör közepén egyedül állott. A
-jobboldali ajtón pedig, amely felé arccal fordult, belépett egy
-fantasztikus és csodálatos pár: Maxwell őrnagy és Lady.
-
-Ladyt háremhölgynek öltöztették fel: piros selyemmellénybe, piros
-selyembugyogóba és cifra papucsba. A fejére keleti fejdíszt raktak, a
-jobb kezébe legyezőt. A balkarját bedugta a Maxwell őrnagy karja alá; és
-apró lépésekkel így jött vele a szoba közepéig.
-
-A szoba közepén, pár lépésre a király előtt Maxwell őrnagy megállott és
-mosolyogva mondta:
-
-– Felséged kegyes engedelmével bátor vagyok Ladyt bemutatni…
-
-Lady erre hátravonta a ballábát és meghajtotta a fejét. Mélyen bókolt,
-mint az udvarnál szokás. A kíséretben egy két halk nevetés hangzott fel.
-De a király még nem nevetett, és így a nevetések mögötte is
-elhallgattak. A király hallgatott és csodálkozó, szinte bús és
-megdöbbent tekintettel nézte Ladyt.
-
-Lady a mély bókolás alatt kivonta a karját a Maxwell őrnagy karjából. A
-bókolás után pedig kiegyenesedett és három lépést tett előre a király
-felé. Mikor ott volt egészen előtte, akkor felemelte a jobbkezét és
-barátságos, megszokott, széles mozdulattal kézszorítással nyujtotta
-feléje.
-
-A Lady szőrös és nagy keze kézszorításra emelkedett és azután úgy maradt
-a levegőben egy–két–három–négy–öt hosszú másodpercig. Az ötödik
-másodperc eltelte után Maxwell őrnagy gyorsan odaugrott Ladyhez és
-megparancsolta neki, hogy eressze le a kezét; de ekkorra nyilvánvalóvá
-lett, hogy a király öt másodpercig kínos helyzetben volt. A szeme
-ijedten, nagyranyílt volt; a szája körül különös, tehetetlen vonás
-keletkezett. Nem volt hozzászokva, hogy kezet nyujtsanak neki; a
-majomkéz, amely bátor mozdulattal nyúlt feléje, egy kis borzongással is
-töltötte el; sem arra nem tudta volt elszánni magát, hogy megszorítsa a
-feléje nyujtott kezet, sem arra, hogy elutasítsa. Az egyik mozdulatot
-lealacsonyítónak érezte, a másikat nevetségesnek. Igy történt, hogy a
-király zavarba jött a majom előtt. És hogy öt másodpercnyi kínos helyzet
-támadt, amely csak akkor ért véget, amikor Maxwell őrnagy közbelépett és
-Lady hozzáfogott egyéb produkcióihoz.
-
-Péter herceg azonban ezekre a produkciókra már nem volt kíváncsi. Amikor
-ezek a produkciók kezdődtek, ő sarkon fordult és elment. Átsietett a
-termeken, lement a lépcsőn és beült a kocsijába.
-
-– Hajts – mondta a kocsisnak. – Gyorsan.
-
-A város templomtornyaiban tizenkettőt ütöttek az órák, vele repült a
-kocsi az Annie lakása felé és ő boldog nagy lélegzettel szítta be a
-hűvös éjszaka levegőjét. Szabad volt a melle és a szíve és a feje; és
-úgy érezte, hogy a lelke tele van nevetéssel. Ugy érezte, hogy hangosan
-nevetnie kell az örömtől; és ki kell nevetnie az elmult órája minden
-ijedt gondolatát; és hangosan kacagnia kell azokon a babonákon, amelyek
-szabad lelkét egy rossz órára borússá tették és megzavarták.
-
-* * *
-
-A kocsi megállott, Péter herceg kiszökött belőle és három fokot ugrott
-át egyszerre, amint felrohant a lépcsőn. Az előszobában azonban
-meglepetve állott meg. Az előszobában ugyanis rendesen, csinosan,
-feszesen egy fiatalember ült. A kis bajuszáról a herceg azt
-következtette, hogy elmult húsz éves, de az arca rózsás volt, mint egy
-gyereké és a magassága akkora, mint egy alacsony tizenhat éves fiué. A
-széken úgy ült, mint a rendes gyerekek az iskolában, a térdére
-ráfektette két apró kezét; amikor azonban a herceg belépett és
-csodálkozó pillantást vetett rá, akkor felugrott, kihúzta magát és
-katonásan jelentkezett.
-
-– Királyi fenségednek alázatosan jelentem: Bordeau Félix, rajzoló.
-
-A herceg még mindig értelmetlenül nézett le a rózsás arcú, szőke
-bajuszos kis fiura; ekkor azonban kinyílt egy ajtó és az ajtóban
-megjelent az Annie csillogó, de borzas és álmos szőke feje. Annie az
-első másodpercben észre sem vette, mi történt, csak azután látta meg,
-hogy az óriási herceg előtt feszesen ott állt a kis szőke fiu és hogy a
-herceg kérdő tekintettel néz őrá. Ekkor nevetni kezdett:
-
-– Ah, – mondta – igen: Félixke. Félixkének én mondtam, hogy várjon. Csak
-jőjjön be fenség, – majd elmondom.
-
-A herceg bement a szobába. Hallgatott és az arcán a kedvetlenségnek egy
-árnyéka suhant végig. Annie észrevette és ő szólalt meg elsőnek:
-
-– Egy cseppet se voltam ám álmos – mondta mosolyogva. – El akartam
-aludni, hogy magáról álmodjam. És magáról álmodtam.
-
-Puha kezét lassan beletette a herceg kezébe. A herceg kedvetlensége
-gyorsan eltűnt; a puha kis kézből nagy melegség áradt át a testébe.
-Csendesen magához húzta az asszonyt. Annie hozzásimult, a mellére
-hajtotta a fejét és gyöngéden megkérdezte:
-
-– Jó hírt hozott?
-
-A herceg a kezébe fogta szőke fejét és megcsókolta az ajkát.
-
-– Jót – felelte. – Az enyém leszel.
-
-Annie összecsapta a kezét:
-
-– A király beleegyezik? – kérdezte felujjongva.
-
-– Nem – felelte Péter herceg nyugodtan.
-
-Annie az összecsapott két kezével mozdulatlanul megállott és kék szeme
-nagyra nyílt. Péter herceg gyönyörködött a zavarodottságában és az
-aggodalmában.
-
-– Hát akkor hogyan? – kérdezte végre szorongva Annie.
-
-– Ugy, – felelte a herceg boldogan és büszkén – hogy nem törődöm többé
-az engedelmével. Amit elvehetne tőlem: magam adok oda neki mindent, –
-címet, rangot, hatalmat, vállrojtot – mindent odaadok és téged
-választalak helyette.
-
-Az Annie kék szeme elborult.
-
-– Mindent… odaadsz… értem? – kérdezte remegő szájjal.
-
-A herceg megölelte, simogatta, az ölébe vette:
-
-– No… Annie, – mondta meghatva – szerelmem, kislányom, nem kell
-elérzékenyülni. Nem is olyan nagy dolog, ne hidd, hogy olyan nagy dolog,
-nem értékek azok, amiket odaadok, – boldog vagyok, hogy kiszabadulok. –
-Óh, szabadnak lenni, embernek lenni, embernek lenni, – örülj te is, ne
-lássam a könnyeket, ne sírj, ne sírj, nem akarom, hogy sírj…
-
-A tiltakozás azonban hiábavaló volt. Az Annie kék szeméből megeredtek a
-könnyek. Ült a herceg ölében, az egész testét rázta a zokogás, néha
-hozzáfogott, hogy mond valamit, de csak egy-egy eltördelt, gügyögő szó
-jött ki az ajkán, odadőlt a herceg mellére és a nehéz könnycseppek,
-amelyek a szeméből hullottak, egymásután peregtek le a herceg kék
-uniformisán.
-
-A herceg engedte, hogy kisírja magát. Egyik karjával átkarolta sírásban
-remegő édes testét, a másik kezével csendesen simogatta dús szőke haját.
-
-– Hát eljössz-e hozzám így is? – kérdezte azután halkan. Választhatsz,
-hogy mi akarsz lenni; Durandné, vagy Mayerné, vagy Smithné. Ezek között
-a nevek között válogathatok. És eldöntheted, hogy mi legyen a férjed:
-magánzó, vagy egy kis kereskedelmi hajó kapitánya. Más rangot nem
-kaphatsz. Eljössz-e így is hozzám? Szeretsz-e így is?
-
-Annie felnézett rá. A zokogása még nem állott el egészen. Még lélegzet
-után kapkodva szorította a szívére a kezét és szakadozottan lihegve és
-magánkívül tördelte:
-
-– Értem!… Én értem!
-
-De amikor a herceg újra megkérdezte:
-
-– Hát eljössz hozzám? Szeretsz?
-
-Akkor gyors mozdulattal lecsúszott az öléből, térdreesett előtte,
-megcsókolta a kezét és mámorosan és áhítattal nézett fel rá.
-
-– Imádlak – mondta.
-
-A herceg kényszerítette rá, hogy álljon fel, maga mellé ültette és
-boldogan beszélgetni kezdett vele a jövendőről.
-
-– Válassz nevet, – mondta neki – mert holnap már visszaadom nekik a régi
-nevemet.
-
-Jókedvüen és nevetve válogattak nevet és végre megállapodtak abban, hogy
-a herceg a birtoka után a Thurn nevet fogja felvenni.
-
-– Most válassz foglalkozást – mondta a herceg. Az leszek, amit akarsz.
-Legyek színigazgató? Nyissak neked színházat? Lépjek fel magam is
-hőstenornak? Uzsorás leszek, ha akarod.
-
-A herceg számára kínálkozó foglalkozásokon is sokat nevettek, de azután
-a herceg komolyan mondta:
-
-– Én dolgozni akarok. Nem akarok sétáló léha és szánalmas declassé
-lenni. Nem is tudnék. A szabadság nekem úgy ér valamit, ha dolgozhatom.
-Én termékeny munkát akarok végezni.
-
-Az Annie szőke feje hevesen bólogatva intett három igent egymásután. A
-herceg megfogta finom és gödrös állát:
-
-– Akarsz-e velem elindulni a szép nagy világba? A hajómon, amelyet magam
-vezetek és amelynek te leszel az úrnője.
-
-Annie tapsolt örömében:
-
-– A Hódító Róberten?
-
-– Azon. De a nevét megváltoztatom és a hajót átalakíttatom. Az őseimet
-visszaadom nekik; nincs többé ősöm; és gyűlölöm még a gondolatát is
-annak, hogy egy ilyen nemes, szép és erős építmény meddő luxushajó
-legyen. Gépeket akarok rajta szállítani, olyan vidékre, ahol a
-legnagyobb áldás a gép. Vagy olajat, dongát, cukrot, – akármit…
-
-Annie elgondolkozva hallgatott. A herceg is gondolkozva nézett maga elé.
-
-– A hajómnak is te adj új nevet – mondta csendesen. Valami szép és vidám
-nevet. A hajóm legyen az öröm hajója. A vidámság hajója. A boldogság
-hajója.
-
-Annienak erre ismét jó kedve támadt és villámgyorsan egy csomó csengő és
-nagyhangzású nevet ajánlott a hercegnek.
-
-– Nem, – mondta mosolyogva és gondolkozva a herceg – valami vidámabbat.
-Valamit… valamit… tudod mit?… a legkedvesebb szerepedet, – melyik volt
-az?
-
-– Szép Heléna.
-
-– Talán ezt. Ez például egészen jó volna. De inkább mást… gondolkozzunk
-csak… miben láttalak először… A cornevillei harangokban.
-
-– Serpolette! – kiáltotta Annie.
-
-– Serpolette – mondta boldogan a herceg. Sohasem felejtem el, amikor
-kurta szoknyádban kijöttél a színpadra. – Serpolette! Serpolette!
-
-Megállapodtak benne, hogy a hajónak Serpolette lesz az új neve. Azután
-boldogan beszélgettek még a jövendőről és azután, mikor Annie elfáradt
-és álmosodni kezdett, a herceg felállt és menni készült. Vette a
-köpönyegét, de közben megállott:
-
-– Igaz, – mondta – hát ez a fiatalember az előszobában?
-
-– Jaj Istenem, – kiáltotta Annie – Félixke… hisz az szegény azóta
-elaludt ott.
-
-Kinyitotta az előszoba ajtaját. De Félixke nem aludt. Rózsásan,
-nyugodtan, egyenesen ült a székén, pontosan a térdére rakott kézzel, és
-az ajtónyílásra feszesen felállott.
-
-– Várj csak Félixke – mondta Annie. – Még csak egy percet.
-
-Visszajött a herceghez.
-
-– Hát ki ez a Félixke? – kérdezte a herceg. – Mit tud? Honnan jön? Csak
-nem volt katona?… katonásan jelentkezik… de ezzel a termettel legfeljebb
-a klarinétot fujhatta a bandában.
-
-Annie lázasan keresgélt az asztalon valamit. Végre megtalálta, amit
-keresett.
-
-– Mit tud? – mondta. – Ezt tudja.
-
-Egy papirlapot tett a herceg elé. A papirlapon egy százfrankos bankjegy
-tökéletes rajza volt látható.
-
-– Ami igaz, az igaz – mondta fejcsóválva a herceg. – Ez tökéletes.
-
-– Úgy-e hogy tökéletes – szólt Annie. És ezt itt csinálta előttem egy
-óra alatt. Mert én kíváncsi voltam rá, hogy hogyan csinálja.
-
-– Hogy hogyan csinálja! Hát máskor is csinálja?
-
-Annie csodálkozva nézett a hercegre.
-
-– Hiszen ezért csukták be – mondta kissé méltatlankodva.
-
-– Hát be volt csukva? – kérdezte elámulva a herceg.
-
-– Be. Képzelje, olyan fiatalon. Húszéves alig volt. – Gazság.
-
-– No gazságnak éppen nem lehet mondani. De most tudom legalább, hol
-tanulta meg ezt a katonás jelentkezést.
-
-– A börtönben tanulta meg szegény – mondta Annie felháborodva. – Szegény
-fiu! Hát be kell csukni az ilyent?! – Ilyen tehetség! – Taníttatni
-kellene. – Mit csináljon, ha éhezett. – Egy ilyen jó kis fiu, mink
-mindig együtt játszottunk, az ő apja suszter volt a nagy
-Polarics-házban, az enyém házmester. Hát ő is több akart lenni, mint az
-apja. De nem iskolázhatott. És most éhesen jött fel ide énhozzám… gyalog
-jön egy hete… seholsem akarják befogadni… én adtam neki enni…
-
-A herceg mosolyogva nézte az Annie elérzékenyülését.
-
-– Igen, – mondta – igaz: ezek a bűnök a társadalom bűnei. Egész
-társadalmunk a tehetségek esztelen elpazarlására van berendezve. Ezt a
-fiatalembert a te kegyelmedből majd megmentjük valahogyan.
-
-– De hogyan?
-
-– Hm… nekem szükségem lesz valami titkárfélére… diktálni akarok neki egy
-nagyobb munkát… ha egyelőre vállalkoznék arra, hogy eljön velünk?
-
-– Hogyne, hogyne…
-
-Annie tapsolt örömében, odaszaladt az ajtóhoz és közölte Félixkével,
-hogy eljön velük egy világkörüli, nagyszerű hajóútra. Azután elküldte
-Félixkét. A herceg ekkor halkan megkérdezte, nem volna-e Félixkének
-haladéktalanul valami pénzbeli támogatásra szüksége.
-
-– Óh, én már adtam neki – felelte Annie.
-
-Az arca ragyogott a jóságtól. Félixkét így tehát elküldték, a herceg
-hosszan és melegen elbúcsuzott Annietól, aztán indult hazafelé.
-
-* * *
-
-Ez volt az utolsó nap, amelyet Péter herceg nevének, címének és
-rangjának birtokában töltött. Másnap letette nevét, címét és rangját, és
-megkezdődött számára a szabad élet.
-
-
-
-
-II.
-
-A Serpolette kivilágítva és felvirágozva állott a kikötőben. A leszálló
-estében a fénylő hajó egyre jobban ragyogott és a feltámadó parti szellő
-átvitte a szomszéd hajókra annak a virágtömegnek az illatát, amellyel a
-fedélzetet megrakták. Péter herceg a fedélzeten állott és úgy élvezte a
-hajója szépségét, mintha nem rajta állna, hanem távoli nézője lenne.
-
-A sötétség még nem szállott le egészen, amikor a partról csónak indult
-el a Serpolette felé. Péter herceg kételkedve nézte, de a csónak valóban
-egyenesen a Serpolettenek tartott. Nemsokára meg is állott mellette; és
-nemsokára a Serpolette fedélzetén volt a látogató is, akit hozott: egy
-őszszakállú szemüveges úr.
-
-Georgios volt, a király kabinetirodájának a főnöke. Péter herceg gyorsan
-feltámadt gyanakvással és ellenszenvvel ment elébe. Mit akar ez itt? Mit
-akarnak még mindig tőle?
-
-Georgios mélyen meghajolt. A herceg a kezét nyujtotta neki. Georgios
-száraz és csontos keze átfogta a herceg meleg és puha kezét és egy
-másodperccel tovább tartotta átfogva, mint kellett volna. A hercegben
-bizonytalan rossz érzés támadt.
-
-– Fenség, – mondta Georgios – szabad-e fenségedtől itt egy rövid
-kihallgatást…
-
-– Kérem excellenciádat, – felelte a herceg – nem: fenség. Az én nevem
-Thurn Péter és nem vagyok más, mint ennek a hajónak…
-
-– Ah! – fenség…!
-
-Két hosszú karját felemelte és száraz, csontos kezével elvető mozdulatot
-tett. Két száraz kezének ez a mozdulata minden ügyet olyan tökéletesen
-intézett el, olyan felülről és olyan hozzáférhetetlenül, hogy utána
-megszólalásnak sem volt többé helye. A herceg ismerte ezt a mozdulatot;
-ismerte a Georgios vékony ajkának az összeszorulását, amely egyenes
-vonalú szakállát előre emelte, mint egy fehér lapátot; ismerte a fejének
-a professzoros hátravetését, amelytől a szemüvege megcsillant, mintha
-egy haragos szem szórna mögötte villámokat, – mindezt ismerte és
-gyűlölte, megértette, hogy Georgios számára ő most is herceg, a királyi
-ház tagja, csak éppen eltévedt és bűnben levő tagja, – megértette, nem
-tiltakozott a megszólítás ellen, de tompa harag támadt fel a szívében ez
-ellen az ember ellen, akivel az életének minden nehéz órájában eddig
-szemben állott.
-
-– Rendelkezésére állok excellenciádnak – mondta hidegen.
-
-Helyet kínált neki és Georgios a fényben úszó és illatos fedélzeten
-elmondta miért jött.
-
-Hallotta, hogy a hajó átalakításával már elkészültek és hogy a
-Serpolette holnap reggel elindul. A belső tenger kikötőit keresi fel és
-megrakodik kereskedelmi cikkekkel… cukorral…? olajjal…?
-
-– Nem. Gépekkel.
-
-Úgy? – tehát gépekkel. – Neki ő felségével ma volt még egy utolsó
-megbeszélése és az ő előterjesztésére őfelsége kegyes volt őt egy neki
-nagyon kellemes megbizatással kitüntetni. Sietve jött, hogy a
-Serpolettet még itt találja.
-
-– Mi az a megbizatás?
-
-A megbízatás…? Hm. – A befejezett dolgokkal szemben semmi egyebet nem
-lehet tenni, minthogy az ember tudomásul veszi őket. Igy azt, hogy a
-herceg házasságot kötött választottjával… úgyebár pár nappal ezelőtt…
-
-– Ma egy hete.
-
-– Igen, ezt tudomásul kell venni. Ha egyszer a herceg akarata ilyen erős
-volt és szerelme ilyen nagy áldozatokra kész…
-
-– Nem hoztam semmiféle áldozatot.
-
-Ah igen, ez felfogás dolga. Fiatal szerelemnek semmi sem sok, és a
-herceghez illik olyan nagylelkűnek lenni, hogy még azt sem akarja
-elismerni, hogy nagylelkű volt. De hiszen ez nem is tartozik ide. Ami
-fontos, az ez: őfelsége változatlan rokoni szeretetet érez a herceg
-iránt, a cselekedetét ma már enyhébben ítéli meg, mint egy hónappal
-ezelőtt és nem látja lehetetlennek, hogy idővel a herceg helyzetét
-valahogyan rendezni lehet.
-
-A herceg közbe akart szólni, de Georgios egy mozdulattal elhallgattatta.
-Bocsánatot kér. Kegyeskedjék őfensége őt végighallgatni. Most ezekről a
-tervekről, erről a közeli vagy távoli jövőről, ezekről a lehetőségekről
-beszélgetni felesleges és… és talán kínos is volna. Jó. De ki tudja:
-nemsokára… vagy talán sokára, eljön az idő, amikor kívánatos lesz, igen,
-talán a hercegnek lesz kívánatos ezeket a lehetőségeket szemügyre venni
-és ezekről a lehetőségekről beszélgetni. Ebből a szempontból viszont egy
-másik dolog kívánatos: az, hogy a herceg ne vigye végbe eredeti
-szándékát, ne induljon el távoli világrészek felé, általában ne
-csináljon dilletáns kereskedőhajót a hajójából, ne foglalkozzék olyan
-dolgokkal, amelyekkel foglalkoznia úgyis felesleges, hanem maradjon
-itthon; ha úgy tetszik járja be a hazai tengereket, Istenem, tegyen
-esetleg egy nagyobb kirándulást Afrikába, Ázsiába, de élje azt az
-életet, amely őt megilleti és tegye lehetővé, hogy ha egyszer úgy
-fordulnak a dolgok, akkor ezt a beszélgetést úgyszólván azonnal
-folytatni lehessen, mihelyt megszületett az az elhatározás, hogy a
-beszélgetést igenis folytatni kell.
-
-Georgios befejezte az előadását. Egy meghajlással jelezte, hogy nincs
-több mondanivalója. A herceg előrehajolva ült és megfeszített, haragos
-figyelemmel hallgatta. Mit akarnak ezek tőle? Mi a szándékuk azzal, amit
-akarnak? Mikor végre hallotta, mit kívánnak tőle, akkor a haragos
-feszült figyelme megereszkedett; előrehajtott fejét lassan felemelte és
-hatalmas melle megduzzadt a büszke örömtől és a diadalmas felsőbbség
-érzésétől. Most már nemcsak azt tudta, mit akarnak tőle, hanem azt is
-megértette, mi a szándékuk azzal, amit tőle akarnak. Belelátott a
-fonnyadt szívükbe.
-
-– Köszönöm excellenciádnak, – mondta nyugodtan, csendes mosolygással,
-felülről lefelé – köszönöm excellenciádnak a szíves fáradozását. De
-tartok tőle, hogy azokat a kívánságokat, amelyeket szíves volt velem
-közölni, nem teljesíthetem.
-
-Georgios felemelte a fejét. A szemüvege megvillant, mintha egy haragos
-szem szórna mögötte sugarat.
-
-– Szabad megkérnem fenségedet, hogy az okait velem…
-
-– Igen. Én először is lehetetlennek tartom a magam számára, hogy én
-holmi jó viselkedéssel rászolgáljak egy bocsánatra, amelyre igényt
-egyáltalában nem tartottam és amely, ha mégis meg akarnám szerezni,
-természetesen egyre drágább lenne. Ugy értem, hogy ha ezt az első
-részletfizetést teljesíteném, legközelebb a függetlenségemnek egy új
-darabját kellene odaadnom… egyszóval rútabb és szégyenletesebb függésbe
-kerülnék, mint amilyenben valaha voltam.
-
-Georgios száraz ujjai idegesen táncoltak csontos térdén. A herceg titkos
-és boldog nevetéssel nézett le ezekre a táncoló, száraz ujjakra.
-Belelátok – gondolta – a fonnyadt szívetekbe. Megvárta, amíg Georgios
-rövid habozás után megszólal és azt mondja, hogy a herceg csak azokkal a
-köteleségekkel szemben kerülne ismét függő viszonyba, amely kötelességei
-önmagával szemben vannak meg, azután közbeszólt.
-
-– De hiszen nem is ez a fontos – mondta. A fontos az, hogy én dolgozni
-akarok és nekem dolgoznom kell. Dolgozni akarok, mert boldogtalan lennék
-munkanélkül és dolgoznom kell, mert munka nélkül nem szabad az ember.
-
-Felemelte a fejét és csendes diadallal mondta:
-
-– Az az élet, amelyet excellenciád nekem javasol, a belső békétlenséghez
-és csendes lezülléshez vezet.
-
-Most minden szót megnyomott:
-
-– Én pedig békében akarok élni magammal; nem akarom, hogy fanyarság és
-unalom megmérgezze a házasságomat és…
-
-Habozott, kimondja-e, amit akar. Kimondta:
-
-– És amit önök talán éppen meg akarnak gátolni: én példát akarok adni az
-emberiségnek arra, hogy valakiből, aki otthagyta az önök világát, igenis
-lehet szabad, munkás, elégedett és hasznos ember.
-
-Georgios tiltakozott. Hogyan tételezheti fel a herceg, hogy ők ezt meg
-akarnák gátolni? Mi okuk volna nekik arra, hogy ezt meggátolják? Péter
-herceg csendes mosolygással nézett le rá. Hát még mindig nem látja ez az
-ember, hogy ő belelát a fonnyadt szívébe?
-
-– Az, – mondta nyugodtan, komolyan és őszintén – hogy ez a próbatétel az
-egész emberiség ügye; és az, hogy ha én most győzök, örökre elveszíti az
-értelmét az, hogy királyok és hercegek vannak a világon.
-
-Georgios töprengve nézett a hercegre.
-
-– Én őszintén kívánom fenségednek, hogy győzzön…
-
-A herceget ingerelte az a borongó jóindulat, amelyet a Georgios hangja
-mutatott. Közbevágott:
-
-– Legyen nyugodt excellenciád, győzni fogok. És a hajóm sem lesz
-dilettáns kereskedőhajó. Mert én egy más példát is adok a világnak: az
-utolsó matrózom is társam lesz a vállalkozásomban és a Serpolette-en úgy
-fognak dolgozni, mint semmi más hajóján a világnak.
-
-A Georgios szemüvege fenyegetően villant egyet.
-
-– Az alkalmazottait – kérdezte halkan – csakugyan társul veszi fenséged?
-
-– Igen.
-
-– És nem gondolja fenséged, hogy ezzel valóban egészen dilettantizmussá
-teszi azt, amihez hozzáfogott? Igazi kereskedők és igazi hajóskapitányok
-nem így csinálják a dolgot.
-
-– Éppen ez az, – felelte büszkén a herceg – amiben én más kereskedőktől
-és más hajóskapitányoktól különbözöm. Excellenciád elfelejti, hogy
-minden, amit én cselekszem, próbatétel az egész emberiség számára. Éppen
-ezért én, remélem, más meglepetésekkel is szolgálok még azok számára,
-akik tétlenségben és élvezetekben elzüllő declassénak szeretnének látni.
-
-Elfogyott a türelme. Felemelte a fejét.
-
-– De azt hiszem, – mondta hevesen, – hogy mindezekben a dolgokban mi
-teljességgel nem tudjuk egymást megérteni.
-
-Georgios rögtön felállott.
-
-– Félek tőle – mondta halkan.
-
-Indulni készült. Habozott. Vékony ajkát összeszorította; négyszögletű
-szakálla, mint egy fehér lapát emelkedett előre; az orrán át hallhatóan
-bocsátotta ki a levegőt és a fejét csendesen rázogatta. Péter herceg
-gyönyörködött a zavarában és a tehetetlenségében. Mit fog vajjon még
-mondani?
-
-– Szabad-e megkérdeznem, – kérdezte végre Georgios – kit visz magával
-fenséged azok közül, akiket én is ismerek?
-
-A herceg mosolyogva bólintott.
-
-– Először is – mondta derülten – Monseigneurt.
-
-Georgios is elmosolyodott:
-
-– Az rendben van.
-
-– Azután Szedlákot. Nekem nem lesz rá szükségem többé; de velem akart
-jönni: hát a feleségemet fogja kiszolgálni.
-
-– Szedlák. – Hm! – Szedlák. – Az egyik fia egyetemi tanár, a másik
-ezredes. Miért akar Szedlák fenségeddel menni?
-
-– Gondolom szeretetből és hűségből – felelte a herceg ingerülten. –
-Igazán kíváncsi vagyok, mi más okot tud excellenciád kigondolni?
-
-– Hm… igazán nem tudnék. – És még?
-
-– Ridarsky – felelte ingerülten a herceg. Ő lesz a Serpolette első
-tisztje.
-
-A Georgios szemüvege megvillant.
-
-– Ridarsky, – mérlegelte halkan ezt a nevet – Ridarsky… Látja fenséged,
-Ridarskynak egy-két hónap mulva le kellett volna tennie a tiszti
-rangját, mert az adósságai…
-
-A hercegnek most elég volt.
-
-– Kérem excellenciádat, – mondta hidegen – ne folytassa. Nem akarok a
-barátaimról rágalmakat hallani.
-
-Georgios összeszorította az ajkát; az orrán hallhatóan szítta be a
-levegőt és pedig ezúttal olyan hangosan és olyan hosszan, hogy szinte
-sóhajtásnak hangzott, tehetetlenül állt még egy ideig, de a herceg nem
-szólt hozzá és így búcsuzni kezdett. A herceg elvágta a hosszú
-búcsuzkodást azzal, hogy hidegen kezet nyujtott neki.
-
-Georgios azonban ekkor megragadta a herceg kezét. Mind a két száraz és
-csontos keze ráfonódott a herceg kezére. Az ajka reszketett. A herceg
-szótlanul és kínosan várt.
-
-– Hercegem, – szólalt meg végre remegő hangon – ne bízzék az emberekben
-és…
-
-A herceget elöntötte az utálat. A kezét visszavonta:
-
-– Kérem, – szólt hidegen – kérem!
-
-A Georgios két keze egy másodpercig a levegőben maradt, azután bénán
-lehullott.
-
-– Bocsánat fenség – mondta sápadtan.
-
-Meghajolt és elment. A herceg megkönnyebbülten és diadalmasan nézett
-utána.
-
-Nemsokára el is felejtette, hogy itt járt. Jelezték az Annie csónakját
-és a herceg sietett a felesége fogadására. Annie nagy szemmel ült a
-csónakban és izgatottan és kíváncsian nézte a kivilágított hajót.
-Mellette Félixke húzódott meg; a kivilágított hajó látványa nagyon
-hatott rá is, ezért nem ült olyan feszesen, mint máskor, de a két kezét
-annál pontosabban helyezte el a két térdén.
-
-A csónak megállott. Annie fellépett a hajó lépcsőjére. Ridarsky, akit a
-herceg a csónakkal elébe küldött, megfogta a karját, hogy támogassa.
-Annie azonban mind a két kezével a herceg felé nyúlt, aki a lépcsőn
-állott, felszökött melléje, a mellére vetette magát és mámorosan ajkon
-csókolta. A herceg megindultan fogadta ezt a csókot, de Anniet mégis
-gyöngéden lefejtette magáról. Megcsókolta a kezét.
-
-– Én itt akartalak fogadni – mondta csendesen.
-
-Annie a szívére szorította a kezét.
-
-– Milyen szép ez – mondta lehúnyt szemmel.
-
-Mélyen beszívta a dús virágillatot.
-
-– Milyen szép itt! Milyen jó itt! Virágok vannak itt…?
-
-– Megrakattam a hajót virágokkal.
-
-Annie felemelte finom kis orrát a levegőbe és mosolyogva vizsgálta a
-feléje ömlő illatokat:
-
-– Ez jácint… és ez szegfű… és mimóza… és narancsvirág…
-
-– Mert az esküvőnk olyan virágtalan volt, most kárpótolni akartalak
-érte. – És ez a Serpolette üdvözlete az úrnője számára. A matrózok
-hangos hurrával és sipkalengetéssel akartak üdvözölni, de én azt
-akartam, hogy csendes virágos ágakkal üdvözöljenek. Igy szebb.
-
-Annie csillogó szemmel fordult a herceg felé.
-
-– De az is nagyon szép lett volna – mondta élénken.
-
-– Na…!
-
-– A lapok megírták volna: a matrózok háromszoros hurrával és
-sipkalengetéssel üdvözölték a hajó úrnőjét.
-
-A herceg mosolyogva rázta meg a fejét:
-
-– A lapoknak – mondta – ezentúl jó ideig nem fogunk semmiféle anyaggal
-szolgálni.
-
-– Nem?
-
-– Nem.
-
-Annie jókedvüen vállat vont, azután sürgetve kérte a herceget, hogy
-mutassa meg neki az egész hajót. A herceg boldogan indult el vele a
-szemlére, amelyet ő akart javasolni. Előbb a fedélzetet nézték meg.
-Annienak a fedélzet nagyon tetszett.
-
-– Itt fogok sétálni – mondta. – Ide egy sátrat állítunk majd, hogy le ne
-süljek a napon. Itt énekelni is fogok… az nem zavarja a kormányost
-úgy-e?
-
-A herceg megnyugtatta, hogy nem zavarja. Annie azután folytatta a
-szemléjét; minden részlet érdekelte.
-
-– Milyen gyorsan megyünk?
-
-– A hajó nem nagyon gyors – felelte a herceg. Tizennégy csomónál többet
-sohasem fogunk tenni.
-
-– Mi az a csomó?
-
-A herceg elmondta, hogy a tengeri hajók gyorsaságát egy különös
-készülékkel mérik meg, amely készüléken csomók jelzik a tengeri
-mértföldeket. Annie látni akarta a készüléket. A herceg megmutatta és
-próbálta elmagyarázni. De Annie szórakozott volt és a magyarázat nehezen
-ment.
-
-– Nem értem – mondta végre nevetve. – Majd máskor.
-
-Karonfogta a herceget és bágyadtan hozzádőlt. Most megnéztek még
-egyet-mást, Annie kedvesen köszönt jó estét a matrózoknak, akikkel
-találkoztak, megbámulta a nagy mimóza-ágakat, amelyekkel az árboc körül
-volt fonva, de azután megelégelte a szemlét és a lakásukat kívánta
-látni.
-
-A herceg bevezette a lakásukba.
-
-– Nem nagy – mondta mentegetőzve. – Hálószoba, ebédlő és szalon.
-
-Annie el volt ragadtatva a lakástól és forrón megölelte a herceget:
-
-– Már két napja, hogy nem láttalak – súgta neki bágyadtan.
-
-A herceg megsimogatta az arcát, azután vacsorához ültek. A vacsorához
-megjelent Ridarsky is.
-
-– Ridarsky – mondta a herceg – velünk fog enni. Remélem a társasága
-kellemes lesz neked is.
-
-Annie mosolyogva intett Ridarsky felé:
-
-– Igen, – mondta – amíg jól viseli magát.
-
-A herceg csodálkozó pillantást vetett rá, de Annie többet nem
-foglalkozott ezzel az ügygyel. Leültek a vacsorához.
-
-– Nézd, – mondta azután a herceg – az öreg Szedlák. Ő fog téged
-kiszolgálni.
-
-Szedlák megjelent az ajtóban az első fogással. Tisztára borotváltan,
-szótlanul és komolyan állott, letette a tálat és mélyen meghajolt. Annie
-mosolyogva intett feléje:
-
-– Jó estét Szedlák.
-
-Kezet nyujtott neki. Szedlák még mélyebbre hajolt, hogy kezet csókoljon,
-de Annie nem engedte. Szedlák erre ismét felvette a tálat és megkezdte a
-kiszolgálását.
-
-Annie a vacsoránál ismét jókedvű volt és élénk lett, sokat nevetett és
-nagy érdeklődéssel kérdezősködött a hajó életéről. Amikor meghallotta,
-hogy kint az oceánon két hétig nem érnek szárazföldet, mosolyogva
-elgondolkozott.
-
-– És ezalatt az idő alatt én leszek az egyetlen nő a hajón?
-
-– Igen – felelte a herceg.
-
-Annie csodálkozva nézett a hercegre és a hercegről Ridarskyra.
-
-– És összesen hány férfi van a hajón? – kérdezte azután.
-
-– Húsz – felelte a herceg.
-
-Annie megrázta a fejét:
-
-– Ez voltaképen igazságtalanság – mondta őszintén. – Hogy csak a
-kapitánynak legyen itt a felesége. Mindenkinek el kellene hoznia magával
-a feleségét.
-
-A herceg nevetett. Ridarsky szótlanul és hideg szemmel nézett Anniera.
-
-– Magának is – szólt hozzá hirtelen Annie. – Hogy éljen szépen rendben a
-feleségével.
-
-Ridarsky szótlanul nézett Anniera. A herceg nevetve mondta.
-
-– De ha nincs neki.
-
-Annie csodálkozva és elgondolkozva rázogatta a fejét. A vacsorának
-azután vége lett. Felmentek a fedélzetre, Annie is rágyujtott egy
-cigarettára, azután Félixkét hivatta.
-
-Félixke eddig ide-oda futkosott a hajón. Mindent megnézett, minden ajtót
-felnyitott, minden nyílásba beleszaglászott és másfél óra nem volt neki
-elég arra, hogy befejezze ezt a szemlét. Most futva érkezett Annie elé.
-
-– Te, Félixke, – mondta neki Annie – képzeld, két hétig leszünk az
-oceánon és azalatt én leszek az egyetlen asszony a hajón.
-
-Félixke csendesen felpislogott a hercegre, azután csendesen mondta, hogy
-az egyetlen asszony, aki a hajón lesz, legalább annál szebb. Annie arcul
-legyintette:
-
-– Azt elhiszem – mondta nevetve. – Te! – emlékszel rá, mikor a
-Polarics-házban ott lakott a cigány Rózsi és mind őt akarták, és a
-Valencsik-fiu meg a Breitner pék késsel ölték egymást érte.
-
-– Nem a Valencsik fiu volt.
-
-– Dehogy nem, te vízihólyag! nem emlékszel? – az a nagy, vörösképű, aki
-az ujját vágta le, hogy ne legyen katona.
-
-– Nem. A Pohorácz-fiu volt.
-
-Hosszú vitába fogtak erről a kérdésről. Annie végre meglökte Félixkét.
-
-– Jó no, te cintányér – menj vacsorázni.
-
-Félixke elment vacsorázni, gyorsan megvacsorázott és vacsora után
-fáradhatatlanul újra ide-oda cikázott a hajón. Annie egy ideig ült még a
-fedélzeten, azután bágyadtan a herceghez dőlt és aludni kívánt.
-
-Lementek az illatos fedélzetről az illatos hálószobába. A herceg magához
-ölelte Anniet Ekkor egy másodpercre eszébe jutott a Georgios látogatása.
-
-– Meg akarták mérgezni az életemet – gondolta.
-
-El akarta mondani Annienak a látogatás történetét, de megcsókolta az
-Annie szomjas és édes ajkát és erre újra megfeledkezett az egészről.
-Fent eloltották az ünnepi fényeket, a fedélzet lassan elsötétedett, a
-virágok fonnyadva ontották az illatukat és a hajóra leszállt a csendes
-éjszaka.
-
-
-
-
-III.
-
-Másnap reggel a hajón mindenki korán ébredt és jókedvüen kelt fel. A
-tenger nyugtalan volt és a Serpolette horgonyláncai hevesen nyögtek, de
-a hajón mindenki örült annak, hogy egy óra mulva jön az indulás. A
-herceg derülten adta ki az utolsó parancsokat, Annie rózsás arccal és
-mosolyogva szítta be a tenger üde és sós levegőjét, Ridarsky gúnyos
-megjegyzéseket tett azokra a hadihajókra, amelyeket itthagynak a
-kikötőben, és Félixke fáradhatatlanul cikázott ide-oda a hajón.
-
-A herceg visszajött a reggelihez. De nem volt egyedül.
-
-– Nézz ide, – mondta Annienak – ez is velünk jön.
-
-Monseigneurt hozta be. Az orosz agár tisztán, fehéren és karcsun állott
-mellette, finom fejét nyugodtan tartotta oda a herceg simogatásának és
-nem mozdult el mellőle.
-
-– Monseigneur! – kiáltotta boldogan Annie – gyere ide.
-
-A herceg levette a kezét az agár fejéről. Monseigneur aranysárga szemét
-felemelte az urára, azután lassan odaindult Anniehoz. Annie az ölébe
-vette a fejét és végigsimogatta tiszta fehér bundáját.
-
-– Monseigneur, – mondta neki duruzsolva – te leszel az én egyetlen
-barátom az úton.
-
-Ridarsky, aki mellette ült az asztalnál, ekkor előrehajolt egy kicsit.
-Annie ránézett és legyintett egyet:
-
-– Ah maga! Maga csak menjen.
-
-Simogatta Monseigneurt és elragadtatva mondta:
-
-– Ha egy férfi ilyen elegáns tudna lenni.
-
-A herceg nevetett, Ridarsky hideg szemmel nézett rá. Annie reggelit
-adott Monseigneurnek és hamarosan megnyerte a teljes bizalmát. Reggeli
-után már együtt mentek fel a fedélzetre sétálni. Reggeli után a herceg
-is felment a fedélzetre és összegyüjttette a legénységet.
-
-– Matrózok, – mondta nekik nyugodtan – a Serpolette pár perc mulva
-felszedi a horgonyát és elindul egy hosszú útra. Előbb olasz kikötőkbe
-megyünk, azután át az oceánon Délamerikába. Attól a perctől fogva, hogy
-a Serpolette erre az útra elindul, átalakul kereskedőhajóvá. Nagy útja:
-kereskedelmi vállalkozás. Ebben a vállalkozásban titeket én társammá
-fogadlak. Ez úgy értendő, hogy a vállalkozás nyereségéből mindenki
-fizetése arányában részesül, – én is csak annak a fizetésnek az
-arányában, amelyet magamnak kiszabtam és amelyet kereskedelmi hajók
-kapitányai kapni szoktak. A Serpolettenek tehát úgy szólván, ti is
-tulajdonosai vagytok, – természetes, hogy úgy fogtok dolgozni, mint aki
-magának dolgozik.
-
-A legénység lelkes és zengő hurrázással fogadta ezt a közlést. A herceg
-boldogan nézett végig a mosolygó és lelkes arcokon, aztán csendet
-intett:
-
-– Még egyet. Válasszatok két bizalmi embert, akik megnézik majd a
-könyveket… nem akarlak benneteket aranyhegyekkel kecsegtetni, de a
-számításaim alapján annyit mondhatok, hogy a fizetésének legalább a
-kétszeresét kapja majd mindenki.
-
-Ujabb hurrázás, amelynek nem akart vége szakadni. A herceg végre
-barátságosan elkergette őket: menjenek, válasszák meg a két bizalmi
-embert. Elkergette őket és tiszta és édes örömmel nézett utánuk. De
-hirtelen oldalra fordult. A baloldalán ott állott Ridarsky. Ránézett.
-
-– Akart valamit mondani Ridarsky? – kérdezte meghökkenve.
-
-– Nem, fenség.
-
-– Furcsa. Az az érzésem volt, hogy meg akar szólalni.
-
-Ridarsky szótlanul és udvariasan rázta meg a fejét, azután hideg szemmel
-nézett a hercegre. A hercegnek kellemetlen érzése támadt és elfordult
-tőle.
-
-Pár perc mulva visszajöttek a matrózok és jelentették, hogy a választás
-megtörtént. Egyik bizalmi embernek megválasztották Szolgarovot…
-
-A herceg bólintott, ezt természetesnek találta. Szolgarov az orosz
-haditengerészetben szolgált volt, részt vett egy hajólázadásban és
-azután megszökött. Szociálista volt, a pénzét most is könyvekre költötte
-és a ládájában állandóan ott volt a töltött revolvere. A matrózok
-tisztelték és féltek tőle. A herceg természetesnek találta, hogy ő lett
-az egyik bizalmiférfi.
-
-A másik bizalmi állásra megválasztották Brattliet.
-
-A herceg meghökkent. Brattlie rettentő erejű legény volt; norvég ivadék,
-aki messze elvetődött a hazájától; alacsony homlokú, széles vállú,
-verekedő és ivó. Hogyan eshetett erre a választás? A herceg egy
-másodpercre összevonta a homlokát; kedvetlenséget érzett; az az érzése
-támadt, hogy Ridarsky ismét mondani akar valamit; de Ridarsky
-hallgatott; erre erőt vett magán, barátságosan megmondta, hogy a
-választást tudomásul veszi, a két bizalmi embert berendelte magához
-későbbre a kapitányi irodába és kiadta a parancsot az indulásra.
-
-A Serpolette felszedte a horgonyát, a kémény ontotta a füstöt, a
-matrózok hurráztak és a hajó elindult nagy útjára. Péter herceg a
-parancsnoki hidon állott és néha-néha visszanézett a kikötő lassan
-eltűnő hajóira. Ekkor feljött hozzá Annie. Ő is visszanézett. Előbb
-hallgatott, aztán halkan megkérdezte:
-
-– Nem sajnálod?
-
-A herceg hevesen megrázta a fejét.
-
-– Boldog vagyok – mondta.
-
-Annie megölelte. A herceg gyöngéden elhárította az ölelést.
-
-– Látják – mondta halkan.
-
-Ridarsky felé intett, akinek hideg szeme az eltűnő kikötőről feléjük
-siklott. Annie kissé sértődötten vonta vissza a két karját, azután
-dacosan vonogatta a vállát és elbiggyesztett ajakkal mondta:
-
-– Éppen azért. Hadd lássa.
-
-A herceg kezet csókolt neki, ezzel megbékítette, és Annie lement a
-parancsnoki hídról, hogy folytassa sétáját Monseigneurrel. Séta közben
-találkozott Félixkével, aki ide-oda cikázott a fedélzeten. Félixke el
-akarta kerülni őket, de Annie megszólította:
-
-– Félixke, gyere ide.
-
-Félixke odament hozzájuk. Lassan és óvatosan jött, kémlelgette őket,
-oldalról került hozzájuk, aztán szimatolva és orrfintorgatva megállott.
-Annie csodálkozva és kérdően nézett rá. Félixke kis fejét elfintoritott
-orral hajtotta előbb oldalra, azután előre lökte Monseigneur felé.
-
-– Csúnya kutya – mondta. – Csúnya kutya.
-
-– Csúnya vagy te – felelte Annie sértődötten. – Monseigneur gyönyörű;
-bár te volnál ilyen szép.
-
-Félixke fintorgatta az orrát és konokul és sértődötten ismételte:
-
-– Csúnya kutya, utálatos kutya.
-
-Az orrát fintorgatva, lassan és óvatosan átsétált a túlsó oldalra és
-mielőtt még Annie észrevehette volna, mi a szándéka, felemelte a
-jobblábát és hátrafelé, mint egy haragos kis ló, kirúgott Monseigneur
-felé. A rúgás Monseigneurt az oldalán érte. Monseigneur feljajdult,
-azután felemelte finom fejét, megmutatta nagy fogait, de nem harapott.
-Egy-két lépést hátrált, azután csendesen átment az Annie másik oldalára.
-
-Annie azonban fel volt háborodva.
-
-– Most takarodj – kiáltott rá Félixkére.
-
-Félixke behúzta a fejét a nyakába, azután eltakarodott. Annie lehajolt
-Monseigneurhöz, megveregette az oldalát és megdicsérte.
-
-Délben a herceg csak egy percre jött be az ebédhez, kezet csókolt
-Annienak, megkérdezte, jól bírja-e a rossz időt, evett valamit és menni
-készült. Annie hallgatva nézte.
-
-– Hová mégy? – kérdezte azután.
-
-– A parancsnoki hídra.
-
-– És honnan jössz?
-
-– A parancsnoki hídról.
-
-– Hát meddig kell ott maradnod?
-
-– Ha vihar van huszonnégy órát is, sőt harminchatot is.
-
-– És ha nincs vihar?
-
-– Tizenkettőt.
-
-Annie kétségbeesve nézett rá.
-
-– De hiszen én akkor halálra únom magamat – mondta elkeseredve.
-
-A herceg ránézett.
-
-– Majd csinálunk valamit – mondta elgondolkozva.
-
-Megsimogatta az arcát és elment. Nemsokára Ridarsky jött be: enni
-valamit. Annie elmondta neki, hogy a herceg minden nap tizenkét órát
-akar a parancsnoki hidon tölteni; ő kétségbe van esve…
-
-– Miért? – kérdezte Ridarsky.
-
-– Mert én akkor halálra únom magamat.
-
-– Dehogy, – mondta Ridarsky – abban a tizenkét órában én szabad vagyok.
-Én majd mulattatom.
-
-Annie hevesen akart neki válaszolni, de az ajtó felnyílott, és halkan,
-csendesen, előkelően bejött rajta Szedlák. A beszélgetés abbamaradt és
-Ridarsky nemsokára visszament a fedélzetre.
-
-Délután a tenger egyre nyugtalanabb, lett és három óra tájban bömbölt a
-vihar. A Serpolette küzködve fúrta be magát a hullámok közé, de könnyű
-testét emeletmagasságra ragadták fel és utána feneketlennek tetsző
-mélységekbe lódították le a hullámok. A hajón minden nyílás be volt
-zárva és bent a hajó testében elhalkult az élet.
-
-Annie jól bírta a vihart, de szorongva nézegetett ki a tajtékos, szürke
-és zöld hullámokra. Szedlák fehér hajjal és fekete ruhában tisztára
-borotváltan, mozdulatlanul ült egy sarokban és imádkozott. Félixke előbb
-megszüntette ide-oda cikázását a fedélzeten, azután ijedten bevonult kis
-kabinjába; majd teljes erővel kitört rajta a tengeri betegség; és ekkor
-elindult, hogy kétségbeesetten kérjen segítséget valakitől.
-
-Elindult, de nem jutott messzire. A hajó táncolt; úgy, hogy a szobákban
-is alig lehetett megállni; őt azonkívül olyan borzasztó fájdalom rohanta
-meg, a gyomrát olyan irtózatos erővel szorította össze egy láthatatlan
-prés és a fejét olyan irtózatos erővel igyekezett szétvetni valami
-láthatatlan robbantószer, hogy Félixke útközben félig eszméletlenül
-összeesett és nyögve gurult le egy lépcső aljába. Itt mozdulatlanul
-fekve maradt és átadta magát a halálnak. A halál azonban nem jött érte,
-a tagjai viszont sajogtak a legurulástól; és a hajó még mindig táncolt,
-úgy hogy ő ide-oda gurult a lépcső aljában; ezért félig eszméletlenül
-menedék után nézett. A közelben egyetlen menedék volt: a lépcső alatt
-levő kuckó. Félixke négykézláb, de inkább gurulva, mint mászva ide
-menekült be.
-
-Amikor egy utolsó gurulással bent volt a kuckóban, megrettenve érezte,
-hogy rajta kívül egy más élőlényt is ide vert be a vihar. A sötét
-kuckóban nehezen lihegett és keservesen nyögött már valaki. Félixke
-haldoklásában is megdöbbenve vizsgálta a sötétséget, de hamar
-megnyugodott. A másik menekült Monseigneur volt. A fehér orosz agár
-nagyon szenvedett a vihartól. Eleganciáját és tisztaságát nagyon
-szétdúlták a szenvedései; karcsú lábára nem tudott felállni; és amikor
-nem nyögött, akkor keservesen és panaszosan szűkölt.
-
-Félixkére ebben a percben egy haldokló embernek a nyögése sem tett volna
-hatást; a Monseigneur szenvedése még némi elégtétellel is töltötte el.
-Nem is volt rá ideje, hogy a saját baján kívül foglalkozzék valamivel,
-de amikor a szenvedései mégis adtak neki egy szabad másodpercet, azt a
-szabad másodpercet arra használta fel, hogy villámgyorsan, hátrafelé,
-mint egy haragos kis ló, teljes erejéből belerúgjon Monseigneurbe. A
-kutya feljajdult, de a következő másodpercben egy hullám oldalra
-billentette a hajót; kutya és ember összekeveredett a zuhanásban,
-Félixkét ismét elővették a fájdalmai, és ettől kezdve csendben és
-békésen nyögött egymás mellett kutya és ember.
-
-Három órát töltöttek így el egymás szomszédságában. Három óra mulva a
-vihar megcsendesedett egy kicsit, és Félixke úgy érezte, hogy a
-láthatatlan fogó, amely a gyomrát szorítja össze, enged valamit. A feje
-még mindig szét akart robbanni, de annyira már mégis volt, hogy
-elhatározta, hogy itthagyja a szennyes és sötét kuckót. Vissza akart
-menni a kabinjába. Már négykézláb állott és indulni akart, amikor
-Monseigneurre esett a tekintete. Monseigneur teljes kimerültségében
-elnyúlva feküdt a padlón. Finom fejét szenvedve nyujtotta előre, két
-karcsú hátsó lába gömbölyű talpát mutatta Félixkének.
-
-Félixke ekkor odanyúlt a kabátja kihajtásához, ahol állandóan egy kis
-gombostű készletet hordott. Kivett egy gombostűt, remegő ujjai közé
-fogta, felemelte és biztos döféssel bedöfte Monseigneur talpába.
-Monseigneur feljajdult, kinyitotta a száját, de a feje fáradtan hullott
-vissza a padlóra. Félixke hátrált egy kicsit, de amikor látta, hogy
-Monseigneur fogai nem fenyegetik veszedelemmel, ismét kihúzott egy
-gombostűt, felemelte, mint egy dárdát, és bedöfte a Monseigneur másik
-lábába. Többi gombostűit is bedöfködte volna Monseigneurbe, ha ekkor a
-hajó újra nem billen oldalra és neki eszébe nem jut, hogy jó lesz a
-kabinjába menekülni, mielőtt a fogó teljes erővel újra ráereszkedik a
-gyomrára. De minthogy ez eszébe jutott, rövid habozás után nagy
-sajnálkozással kihúzta Monseigneur lábából a véres gombostűket,
-visszadugta őket a kabátja kihajtásába és négykézláb visszamászott a
-kabinjába.
-
-A vihar ekkor újra kitört és rövid megszakításokkal tartott alkonyatig.
-Egyik hosszabb szünetében Monseigneur feltápászkodott fektéből és egy
-matróz mögött vérző és roskadozó lábakkal valahogyan kijutott a
-fedélzetre. A fedélzeten panaszosan nyöszörgött és hevesen szimatolva
-kereste a herceget. A herceg észrevette.
-
-– Monseigneur, – kiáltotta ijedten – gyere ide.
-
-Érte akart küldeni valakit. Monseigneur is ingadozva indult a hang felé
-és aranysárga szeme bágyadtan kereste a gazdáját. Ekkor azonban újra
-kitört a vihar, a hajó balra billent, Monseigneur leesett fáradt
-lábairól, oldalra csúszott, a következő percben egy óriási hullám söpört
-végig a fedélzeten és lesöpörte Monseigneurt a tengerbe.
-
-A herceg elordította magát:
-
-– Csónakot leereszteni.
-
-A hullámok zajában egy pillanatra meghallotta Monseigneur kétségbeesett
-ugatását. Monseigneur sohasem szokott volt ugatni; és ettől a rendkívüli
-segítségkéréstől a hercegnek összeszorult a szíve.
-
-Az ingadozó hajón mozgás támadt, hat matróz csúszva és kapaszkodva
-indult az egyik csónak felé. A herceg szakadásig megfeszült idegekkel
-figyelt, nem hallja-e még egyszer Monseigneur hangját. A matrózok már
-ott voltak a csónaknál. A herceg ekkor hirtelen oldalra fordult.
-
-– Akar valamit mondani Ridarsky? – kérdezte gyorsan.
-
-Ridarsky összeszorított ajakkal rázta meg a fejét, azután előre intett a
-matrózok felé. A matrózok hozzáfogtak a csónak leeresztéséhez; munka
-közben azonban egyikük elindult a parancsnoki híd felé, kapaszkodva
-haladt előre, az egyik kezéből tölcsért csinált és úgy kiabált valamit a
-herceg felé. Szolgarov volt.
-
-– Mit mond? – kérdezte a herceg Ridarskytól.
-
-– Azt, – felelte Ridarsky halkan és hidegen – hogy érdemes-e hat ember
-életét kockára tenni egy kutya miatt…
-
-A herceg elsápadva nézett rá.
-
-– Nem – mondta azután keményen és rekedten. – Igaza van.
-
-Visszarendelte a csónakot. A hajó nyögve haladt előre, a herceg csak a
-hullámok zaját és a hajótest sokféle recsegését hallotta, a Monseigneur
-fehér feje felbukkant még egy párszor, de a hajó haladt előre és
-Monseigneur eltűnt a hullámok között.
-
-Estére elült a vihar. A herceg magához hivatta Szolgarovot.
-
-– Köszönöm Szolgarov, – mondta neki – hogy figyelmeztetett. Szeretem az
-ilyen bátor és okos beszédet.
-
-Szolgarov nem válaszolt. A herceg lement Anniehoz és elmondta neki, hogy
-Monseigneur beleveszett a tengerbe. Annie keserves sírásra fakadt. A
-herceg vígasztalta, azután elmondta neki a visszarendelt csónak
-történetét.
-
-– Miért hallgattál rájuk – kiáltotta hevesen Annie.
-
-– Büszke vagyok rá, – felelte a herceg elgondolkozva – hogy uralkodtam
-magamon és meghallgattam a figyelmeztetésüket.
-
-Annie keservesen zokogva mondta:
-
-– De ha még herceg lennél, ki se merték volna nyitni a szájukat.
-
-– Emberhez méltóbb, – felelte a herceg – hogy szóltak, és emberhez
-méltóbb, hogy én hallgattam rájuk.
-
-De Annie könnyezve és makacsul rázta a fejét, zokogva ismételte, hogy
-két hónappal ezelőtt senki egy szót se mert volna szólni, hanem az egész
-banda kezét lábát törte volna, hogy Monseigneurt megmentse; és egész
-éjjel keservesen siratta Monseigneurt.
-
-
-
-
-IV.
-
-A Serpolette másnap reggel kikötőbe ért és felvette rakományának egy
-részét. A továbbindulást elhalasztották, mert a hajóra táviratot hoztak,
-hogy a rakomány hátralevő része még csak pár nap mulva érkezik meg
-azokba a kikötőkbe, amelyeket a Serpolette fel akart keresni.
-
-Annie reggel sokáig aludt, de a berakodás zaja felébresztette. Idegesen
-és rosszkedvüen kelt fel, rögtön átment az ebédlőbe és sóhajtozva várta,
-mikor ér véget a zajos munka a hajón. A rosszkedve csak déltájban mult
-el. Ekkor ugyanis nagy embertömeg gyűlt össze a kikötőben és zajosan
-bámulta a Serpolettet.
-
-Annie felment a fedélzetre és megkereste a herceget.
-
-– Miért van ott annyi ember? – kérdezte tőle.
-
-A herceg bosszusan legyintett:
-
-– A helyi lapok megírták, hogy ideérkezünk; és azok most bennünket
-bámulnak.
-
-Annie nevetve fordult a tömeg felé. A herceg azonban idegenkedve és
-kutatva nézte őt végig és halk és csodálkozó türelmetlenséggel kérdezte:
-
-– Te még nem csináltál toalettet?
-
-– Nem, – felelte Annie – se fésülködni, se mosakodni nem tudtam ebben a
-rettentő zajban.
-
-A herceg nem szólt. Annie részvéttel kérdezte:
-
-– Nehezen megy ez a munka, úgy-e? Se a legénység nem ért hozzá, se ti…
-
-– Majd elkészülünk vele – felelte halkan a herceg.
-
-Annie lement a hálószobájába, gyorsan átöltözködött, azután felment a
-fedélzetre, messzelátót vett elő és nézte a parton tolongó tömeget. A
-berakodás délután négy órára elkészült, és ekkor Annie olyan
-szívrehatóan könyörgött azért, hogy tegyenek egy sétát a városban, hogy
-a herceg végre leeresztetett egy csónakot és elindultak a part felé. A
-parton nagy mozgás támadt; az egész tömeg a csónak felé tódult, és mikor
-a csónak odaért, lelkes éljenzés hangzott fel. Annie fehér ruhában,
-virágos kalapban, rózsás arccal ült a csónakban és az éljenzés hallatára
-az örömtől magánkívül fordult a herceghez:
-
-– Hallod? éljeneznek.
-
-– Hallom – felelte lehajtott fejjel a herceg.
-
-A csónak megállott. A herceg felállt, hogy partra segítse Anniet. Annie
-könnyedén rátámaszkodott a karjára és egy szökkenéssel kint volt a
-kőpart első lépcsőfokán. A herceg melléje lépett. A tömeg köréjük tódult
-és őrjöngve éljenezte őket. Ismeretlen nők sikoltozva igyekeztek kezet
-csókolni Annienak és ismeretlen férfikezek megindulástól remegve nyúltak
-a herceg felé. A mámoros roham azzal fenyegette őket, hogy
-mindkettőjüket besodorja a tengerbe, a hercegnek tehát rövid habozás
-után kiáltva kellett útat kérni a tömegtől. A tömeg ekkor lassan ketté
-nyílt és ők a kettős emberfal között megindultak a város felé. A herceg
-hátul ment és az újra meg újra felhangzó éljenzésre komolyan
-meg-megemelte a kalapját; Annie elől ment és ragyogó arccal, mosolyogva
-hajtotta meg jobbra-balra szép szőke fejét. Olyan volt, mintha
-mindenkinek külön köszönte volna meg az üdvözlést.
-
-A tömeg nem akart elfogyni. A herceg végre megállított egy bérkocsit,
-beleültette Anniet, egy utolsó éljenriadal hangzott fel, Annie ragyogó
-arccal szórt néhány mosolygást jobbra és balra, azután mögöttük maradt a
-tömeg. A városban Annie százfélét akart vásárolni és a herceg türelmesen
-kísérte el a boltokba. A boltokban többnyire felismerték őket. Az
-utcákon is támadt körülöttük egy-egy csoportosulás. Annie boldogan
-símult a herceghez és rózsásan, karcsuan, mosolyogva siklott át az
-emberek között. Tervezett bevásárlásuknak negyed részét sem végezte el,
-amikor alkonyodott és a herceg azt kívánta, térjenek vissza a hajóra.
-Annie belenyugodott a visszatérésbe:
-
-– Hiszen még úgyis kikötünk, háromszor is – mondta jókedvüen.
-
-A kikötő felé menet Annie egyszerre megállott. Gömbölyü kis szája
-kinyílt a csodálkozástól, kék szeme nagyra nyílt az áhitattól,
-csodálkozva és szinte megrendülve így bámult egy nagyorrú és borotvált
-arcú úrra, aki lassan és kifeszített mellel jött velük szemben. Mikor a
-közelükbe ért, akkor a borotvált arcú úr is megállott. Felemelte a
-fejét.
-
-– Nézd csak, – mondta hangosan – hisz ez a kis Annie.
-
-Annie boldogan nyújtotta feléje a kezét. A borotvált arcú úr két kezébe
-vette az Annie kezét és lassan veregette.
-
-– Hát te mit csinálsz itt Annie? – kérdezte azután jóindulatuan.
-
-– Én, – mondta Annie – nem olvastad?… a férjemmel vagyok itt.
-
-– Ah… hm…
-
-A herceg, aki eddig hátul maradt, egy lépésnyire mögöttük, és kínosan
-várakozott, most előre lépett. Annie olyan mozdulatot tett, mintha be
-akarta volna őket egymásnak mutatni. De nem szólt semmit. Az ismeretlen
-úr azonban felemelte a kezét; ugyanekkor felemelte a fejét; olyan volt,
-mintha az egész ember a magasba akarna emelkedni.
-
-– Örvendek – mondta.
-
-A herceg kezet szorított vele. Az ismeretlen úr erre szótlanul
-szétnyitotta egyszer-kétszer a száját; a szája csattanó hangot adott.
-
-– Hm, – mondta – hm… hát… hát… hát… isten veled Annie. Hát mikor jössz
-vissza?
-
-– Ah, – felelte Annie – azt hiszem soha. Nagyon messzire megyek.
-
-A borotvált arcú úr előbb komolyan öszecsucsorította, azután
-szétnyitotta a száját. Ezúttal a csattanó hang mintegy halk nevetésbe
-olvadt át:
-
-– Dehogynem jössz, – mondta. A – színpad… hiába, a színpad.
-
-Annie a hercegre tekintett.
-
-– De én nem jövök vissza a szinpadra, – szólt lelkesen – soha.
-
-– Hm, akkor kár érted. Te tudtál valamit.
-
-Annie elpirúlt az örömtől, az ismeretlen úr azután búcsuzott, egyszerre
-emelte fel a kezét és a fejét, mintha a levegőbe akarna emelkedni, és
-kifeszített mellel elment.
-
-Az Annie arca még mindig piros volt az örömtől. Belekapaszkodott a
-herceg karjába.
-
-– Hallottad, – mondta neki boldogan – azt mondta, hogy tudok valamit.
-Pedig ha ő ennyit mond!
-
-– Hát ki volt ez az ember?
-
-– Ez? Plamenári.
-
-– Plamenári?
-
-– A _nagy_ Plamenári!
-
-Annie szinte megsértődött azon, hogy a herceg nem tudja, kicsoda
-Plamenári; a hercegnek végre eszébe jutott, hogy Plamenári híres
-színész, akit ő is látott valamikor.
-
-A herceg azután nem szólt többet. Annie is el volt foglalva az örömével
-és így szótlanul mentek a csónakig. A csónakban Annie ismét felélénkült
-és sorra megkérdezte a a hercegtől azoknak a matrózoknak a nevét akik
-eveztek. Mikor a hajón voltak és vacsorához ültek, Annie újra
-megkérdezte:
-
-– Hogy hívták azt a matrózt, aki a kormánynál ült?
-
-A herceg gondolkozott.
-
-– Vannoni – szólt közbe Ridarsky.
-
-– Igen, Vannoni – felelte a herceg. – Pompás fickó, mi?
-
-– Látod, – mondta Annie – ez a matróz majdnem olyan elegáns, mint
-szegény Monseigneur volt.
-
-– És majdnem olyan jószagú – mondta Ridarsky.
-
-– Az egészen más – felelte hevesen Annie. – Az elegancia nem a ruhák és
-nem a parfüm kérdése…
-
-Heves vitába fogott Ridarskyval arról, mi az elegancia, azután egy
-legyintéssel befejezte a vitát.
-
-– Különben mit! – mondta, – Maga!
-
-Vállat vont. Nem lehetett tudni, mit akart ezzel a felkiáltással
-mondani. Nem is kérdezte senki. Csend volt, de azután Annie újra
-megszólalt:
-
-– Vannoni? – Szép neve van. – Olasz?
-
-– Nem – mondta a herceg. – Dalmata.
-
-– Olaszul egy szót sem tud, – mondta Ridarsky – és Franjo a keresztneve.
-
-Annie ránézett, felelni akart valamit, de azután vállat vont és
-hallgatott. A vacsora csendben véget ért és vacsora után a herceg és
-Annie felmentek a fedélzetre. Leültek. Annie lassan a herceg karjába
-fűzte a karját; a herceg gyöngéden magához szorította gömbölyű karját.
-
-A hold lassan feljött és a fénye végigömlött a nyugodt tengeren. A
-herceg elragadtatva nézett végig a vizen.
-
-– Nézd – mondta, – óriási ezüst veder és aranyital van benne.
-
-– Ezüst veder, – ismételte elragadtatva Annie és aranyital van benne.
-
-Még szorosabban odasimúlt a herceghez. A herceg átölelte a félkarjával.
-
-– Annie, – mondta neki halkan és gyöngéden – tudod-e, hogy nagyon fel
-kell fegyverkeznünk arra az életre, amely ránk vár?
-
-Annie félig lehúnyt szempillái alól kérdő tekintettel nézett fel rá.
-
-– Nagyon sok komolyságra lesz szükségünk – mondta a herceg. – Türelemre.
-Fegyelemre. Egyszerűségre. Lemondásra.
-
-– Igen, felelt Annie és felnyujtotta az ajkát neki.
-
-A herceg megcsókolta puha és illatos ajkát. Egy nagy indulat forrósága
-futott végig a testén. Szinte borzongva súgta Annienak:
-
-– Azt akarom, hogy fiat szülj nekem.
-
-Az Annie félig lehúnyt szeme egészen kinyílott és józanul, éberül és
-kissé meghökkenve nézett a hercegre.
-
-– Mi az Annie? – kérdezte ijedten és megbántva a herceg. – Nem akarod?
-
-– De igen, – felelte Annie gyorsan – de igen… De most úgy-e még nem? Ez
-természetes, úgy-e? Amíg hajón lakunk és így járjuk be a világot…? Majd
-később… majd akkor, ha… ha letelepedtünk valahol. Akkor… majd… majd
-meglátjuk. Ez úgy-e természetes?
-
-A herceg nem felelt.
-
-– Ez úgy-e természetes? – kérdezte újra Annie.
-
-– Ez természetes – felelte a herceg.
-
-Kint ültek még egy ideig a fedélzeten, azután hallgatva mentek
-lefeküdni. Másnap reggel a Serpolette tovább indult és délután új
-kikötőbe ért. Annie a fedélzeten állott és érdeklődve nézte az új
-várost, amelyhez megérkeztek. A parton azonban nem akadt semmi
-látnivaló, és Annie nemsokára kedvetlenül visszament a szobáiba. A
-herceg később megkérdezte tőle, nincs-e kedve partra menni és folytatni
-a bevásárlásait. Annie megrázta a fejét:
-
-– Nem – mondta, – nincs. Ez utálatos város.
-
-– Igen, – felelte mosolyogva a herceg – nincsenek helyi lapjai.
-
-A herceg kiment a partra. Kisebb-nagyobb ügyeit emberekkel és
-hivatalokkal ő maga akarta ellátni, éppen azért, mert ezeknek az
-ügyeknek az ellátása nagyon nehezére esett. Az emberek ügyetlenek és
-udvariatlanok voltak, ő maga pedig szégyenkezve és haragosan látta,
-milyen járatlan az élet kis és nagy dolgaiban. Azt már megszokta
-valamennyire, hogy segítség nélkül öltözködjék, de egy póstai
-pénzesutalvány kitöltése a legnagyobb feladat volt a számára, és az,
-hogy az emberek nem voltak elég udvariasak vele szemben,
-kétségbeejtette. Egy közömbös feleletre, egy vállvonogatásra úgyszólván
-elveszítette a talajt a lába alól. A partraszállás ezért kemény és nagy
-feladat volt a számára, amelyre hősies elhatározással szánta el magát és
-amelyet összeszorított foggal végzett el. Késő este, amikor hazatért a
-hajóra, kedvetlen, bágyadt és sápadt volt attól az erőfeszítéstől,
-amelyre pár óra alatt szüksége volt.
-
-A Serpolette másnap új kikötőbe ment át. Itt sem voltak helyi lapok.
-
-A herceg mosolyogva nézte az Annie csalódását.
-
-– Ehhez, – mondta – most már hozzá kell szoknod.
-
-Annie bosszúsan rángatta a vállát.
-
-– Hát nem jobb így? – kérdezte komolyan a herceg. Nem érezted, hogy
-annak a tömegnek az őrjöngése megaláz bennünket?
-
-Annie nagy szemmel nézett a hercegre.
-
-– Miért alázna meg? – kérdezte csodálkozva. – Nagyon szép tőlük, hogy
-olyan kedvesek hozzánk.
-
-Hallgatott, azután megvetőleg intett a kikötő felé:
-
-– És ezek itt utálatosak.
-
-A gondolataiba merűlt, azután a fejét szinte kihívóan rázva kérdezte.
-
-– És neked talán nem kellemesebb, ha az emberek tudják, hogy nem vagy
-egy közönséges hajóskapitány?
-
-Erről azután nem beszéltek többet. A Serpolette másnap reggel olasz
-kikötőbe ért. A hajón megjelentek a vámhivatal és a révhivatal emberei.
-A révkapitányság embere szögletes arcú, szőrös ember volt, aki komoran
-és harapósan végezte a dolgát. Mikor a hajónaplót megnézte, első
-pillantásra felfedezett benne egy szabálytalanságot. Szőrös ujját
-rányomta a papirosra.
-
-– Mi ez, mi ez kérem? – mondta az orrán keresztül. – Mi ez itt?
-
-A herceg nem tudta, miről van szó és udvariasan és készségesen hajolt a
-szőrös ujj fölé. Kereste a hibát.
-
-– Ez kérem, – mondta a szőrös – ez itt, mi ez itt?
-
-A herceg teljesen elveszítette a talajt a lába alól. Elsápadva,
-bizonytalanul és tétovázva nézett a szőrös ujjról a szőrös emberre és
-érezte, hogy az ő számára most csak két eshetőség van: vagy torkon
-ragadni és megfojtani ezt az embert, vagy megadni magát az
-otrombaságának. Arra gondolt, hogy ő valóban követhetett el valami
-hibát, legyűrte a haragját és a második módot választotta.
-
-– Bocsánat, – mondta – szabad kérnem: miről van szó?
-
-– A dátum, kérem, a dátum!
-
-– Ah, igen. Majd kiigazítjuk.
-
-A szőrös fenyegetően végignézte még egyszer a hajónaplót, azután
-megbocsátott neki és kegyesebb hangulatban fordult a herceghez.
-
-– Uj kapitány, mi?
-
-– Igen, – felelte a herceg – ez az első utam.
-
-– Hát eddig…?
-
-– Eddig a haditengerészetben szolgáltam.
-
-A szőrös egészen felderült.
-
-– No, – mondta jóindulattal – majd megtanulja. Majd megtanulja.
-
-Indulni készült és jóindulattal kinyújtotta a herceg felé a kezét. A
-herceg habozott egy másodpercig, azután kezet szorított vele.
-
-Az egész napja rosszkedvű és töprengő nap volt. Délután Annie faggatta,
-mi a baja, de ő azt mondta, hogy semmi baja sincs. Később azonban így
-szólt Anniehez:
-
-– Én láttam egyszer, amint egy majom megalázott egy királyt.
-
-– Ki…? Mit…?
-
-– Egy majom megalázott egy királyt.
-
-Annie csodálkozva kérdezte:
-
-– Hogyan? Hogy lehet az?
-
-– A majom – felelte a herceg – ott állott a király előtt, mert
-bemutatták a királynak. És mert az volt a szokása, felemelte a kezét és
-kinyújtotta a király felé, hogy kezet szorítson vele. A király útálta a
-majom szőrös kezét, de mert nemes és szelíd ember volt, nem akarta
-ellökni. A majom tehát nyújtotta a kezét; a király nagy zavarba jött és
-így megalázódott.
-
-Annie értelmetlenül húzta el a száját. Csodálkozva hallgatott, azután a
-vállát vonogatva mondta:
-
-– Hát miért engedte megalázni magát? Ha én király volnék, én
-kivégeztettem volna ezt a majmot.
-
-A herceg délután partra ment. A postahivatalt kereste fel, mert pénzt
-akart küldeni egy volt lakájának, aki kérőlevelet küldött utána. A kis
-postahivatalban megállott az egyik hivatali nyílás előtt és várt. Vele
-szemben egy kis asztalnál ott ült egy kövér, borotválatlan, gallértalan
-és piszkos ember, aki írt. Kis disznószeme egy szempillantásra
-felrebbent a hercegre, nyilvánvaló gyűlölettel nézte őt végig, mint a
-nyugalma megzavaróját; azután visszafordult a papirosaira. A herceg állt
-és várt és nézte a postahivatal belsejét. Bent piszok volt és
-rendetlenség, és a háttérben egy levélhordó motoszkált. A herceg
-percekig várt. A kövér és piszkos ember nem nézett fel. A herceg végre
-megmozdult. A kövér ember ekkor írt még egy ideig, azután a foga mögül
-odaszólt a háttérben piszmogó levélhordónak:
-
-– Rifusarlo. Elutasítani.
-
-A levélhordó odajött a másik nyíláshoz és megkérdezte a herceget, mit
-kíván.
-
-– Pénzt feladni.
-
-– Már nem lehet, hat óra elmúlt.
-
-A herceg elment. Másnap délelőtt újra megjelent a postán. A piszkos és
-kövér ember kis disznószeme dühösen rebbent fel magas alakjára, azután
-visszafordult a papirosaira. A herceg szótlanul várt. A két disznószem
-végre feléje fordult.
-
-– Mit kíván?
-
-– Pénzt akarok feladni.
-
-– Hová?
-
-– Külföldre.
-
-– Csak aranyban fogadom el. Van aranya?
-
-– Nincs.
-
-A két disznószem már el is fordult és visszatért a papirosaihoz. A
-herceg összeszorított foggal állott egy másodpercig, azután elment a
-városba aranyat keresni. Déltájban megvoltak az aranyai. Ekkor
-visszament a postára, kitöltött egy postautalványt és várt. A
-gallértalan, izzadó és piszkos ember átvette a postautalványt, megnézte,
-azután visszadobta.
-
-– Rosszúl van kitöltve.
-
-A herceg összeszorította a fogát. A háttérben foglalatoskodó levélhordó
-ekkor kijött hozzá és megmutatta neki, hogyan kell kitöltenie a
-rovatokat. A herceg egy ezüstpénzt nyomott a kezébe. A levélhordó
-visszament a hivatal hátterébe, a herceg pedig odaállt a nyílás elé.
-Várt. Végre egy mozdulatot tett. A kövér ember ekkor felemelte
-disznószemét a papirosról, ránézett, azután az órára nézett és odaszólt
-a levélhordónak.
-
-– Rifusarlo. Visszautasítani.
-
-A levélhordó jött és zavarodottan mondta, hogy a hivatalos óra időközben
-letelt. A hercegben azonban ekkor felfordult minden. Fuldokló düh
-rohanta meg és az az érzése támadt, hogy most ölni fog. Szótlanul,
-remegve és sápadtan ment vissza a másik nyíláshoz és dadogva kereste a
-szavakat.
-
-– Meg kell önnek mondanom, – szólt be rekedten a kövér emberhez – hogy
-ön… egy… disznó.
-
-Nem ez volt az a szó, amelyet keresett. De ez is jó.
-
-A kövér ember felemelte kerek, húsos és piszkos fejét. A szája kinyílott
-és dühös kis szeme is próbált nagyra nyílni.
-
-– Mit mond? – kérdezte dühösen.
-
-– Azt, hogy ön egy disznó.
-
-A kövér ember felugrott, ordított és hadonázott.
-
-– Ön egy disznó, – ismételte a herceg.
-
-A névjegye után nyúlt. A kövér ember azonban elutasította a névjegyet. Ő
-tisztviselő, őt a hivatalában bántották meg, hol vannak a csendőrök, ő
-majd megmutatja. Kijött a belső hivatalból, kiszaladt az utcára és
-csendőrök után ordított. A herceg is kiment az utcára. Szökni akar, –
-ordította a kövér ember.
-
-De a herceg nem akart szökni. Állt és vár és megismételte:
-
-– Voi siete un porco. Ön egy disznó.
-
-Az utcán összefutottak az emberek. A kövér ordítva panaszolta el nekik,
-mi történt vele. Gazság. Szemtelenség. Idejön egy idegen és merészel egy
-olasz tisztviselőt inzultálni.
-
-A herceg minderre nem válaszolt; sápadtan állott és konokul ismételte:
-
-– Voi siete un porco.
-
-A kövér ember lilaszínűre ordította magát. Az idegen! Idejön az idegen!
-Itt nálunk is mer szemtelenkedni. A tömeg egy része nevetett, a másik
-része azonban fenyegető módon szorúlt össze a herceg köré. De a
-hercegnek most minden mindegy volt. És ha rögtön meg kell itt halnia:
-
-– Voi siete un porco.
-
-A piszkos és kövér ember most hadonászva közeledett a herceg felé, akit
-kezdett bezárni a tömeg. A herceg összeszorította az öklét.
-
-– Voi siete un porco.
-
-– Üssétek! – ordította valaki a herceg mögött.
-
-Ekkor egy egyenruhás és kardos ember érkezett be a tömegbe. A tömeg
-szétnyílt előtte. A piszkos és lilaképű postafőnök ordítva fogadta.
-
-– Fogasd el, kapitány! Elfogatni!
-
-A csendőrkapitány odafordult a herceghez.
-
-– Ön a Serpolette kapitánya?
-
-– Igen. És ennek az embernek rendelkezésére állok.
-
-– Ugyan kérem.
-
-A csendőrkapitány megfogta a kövér ember karját:
-
-– Bizonyosan megint goromba voltál és megkaptad, amit megérdemeltél.
-
-A kövér ember ordítani akart, de a csendőrkapitány odahajolt hozzá:
-
-– Tudod ki ez? – mondta neki halkan. – Péter herceg, aki letette a
-rangját.
-
-A borotválatlan és piszkos ember zavartan kezdte nyeldesni a levegőt, a
-csendőrkapitány pedig odafordult a herceghez:
-
-– Tessék zavartalanul tovább sétálni, oda, a hová tetszik.
-
-A herceg megemelte a kalapját, a csendőrkapitány szalutált, az
-elcsendesedett tömeg szétnyílott és a herceg visszament a hajóra.
-
-
-
-
-V.
-
-Este a fedélzeten ült a herceg Annieval. Szótlanul ültek egymás mellett.
-
-– Hallgasd csak, – szólalt meg azután Annie – milyen szép!
-
-A hajó túlsó végén egy matróz énekelt. Annie felállott:
-
-– Megnézem, – mondta – ki az.
-
-A herceg lassan feltekintett rá.
-
-– Hagyjad, – szólt azután – Vannoni.
-
-Annie leült és élénken fordult oda a herceghez.
-
-– Milyen szépek ezek a bús szláv melódiák, – mondta. – Meg fogom őket
-tanulni.
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Jó? – kérdezte Annie. – Megtanuljam őket?
-
-– Jó – mondta a herceg.
-
-Annie csillogó szemmel hajtotta előre a fejét, hogy az éneket jól
-hallja, azután lelkesen mondta:
-
-– De micsoda hangja van! Hallod? Én ezt a fiút énekelni fogom tanítani.
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Jó? – kérdezte Annie. – Tanítsam? Igen?
-
-– Nem, – felelte halkan a herceg.
-
-Annie elhallgatott, és szótlanul ültek egymás mellett a fedélzeten. A
-hajó túlsó végén azután elhallgatott az ének is és ők nemsokára
-szótlanul lementek a szobáikba. A szalónban Annie megállott a pianinó
-mellett és állva végigfuttatta az ujjait a billentyűkön. A herceg
-megállott mögötte. A szobában nem égett a lámpa, csak az ebédlő
-világossága szűrődött be egy kevéssé.
-
-A billentyűk halkan gyöngyöztek az Annie ujjai alatt. A herceg szótlanul
-és nagyon csendesen leereszkedett egy karosszékre, Annie meghallotta ezt
-a mozdulatot, az ujjait végigfuttatta még egy moll akkordon, leült a
-zongora mellé és készülődés nélkül halkan, mint egy sóhajtást elkezdte
-énekelni a Brahms-dalt:
-
- Immer leiser wird mein Schlummer,
- Nur wie Schleier liegt mein Kummer
- Zitternd über mir…
-
-A hangja itt egyszerre megakadt, a keze lecsúszott a billentyűkről, a
-húrok halkan tovább zúgtak a félhomályban, azután csend lett. A herceg
-odalépett hozzá, megfogta az állát és felemelte a fejét. Az Annie szeme
-tele volt könnyel. A herceg szólni akart, vígasztalni akarta és
-símogatni akarta, de nem tudott szólni és nem tudott mozdulni. A keze
-lehúllott, mint az ólom; és erre úgy maradtak mind a ketten
-mozdulatlanul a sötétségben.
-
-Később zavarodottan és szégyenkezve mentek lefeküdni. Hangtalanul és
-belső remegéssel feküdtek le, gyorsan eloltották a lámpát és az egymás
-mellett lévő két ágyban szótlanul néztek bele a sötétségbe. Órák teltek
-el így és mindegyikük tudta, hogy a másik ébren van. A sötétségben végre
-megmozdult valami. Az Annie puha kis keze tapogatózott át remegve a
-herceghez.
-
-– Mi az?
-
-Annie megfogta a herceg kezét és ráhajtotta a fejét.
-
-– Te szomorú vagy – súgta neki halkan és lihegve.
-
-A herceg nem válaszolt. A kezére lassan csepegtek rá az Annie könnyei.
-
-– Én, – súgta neki Annie fuldokolva – téged nagyon sajnállak.
-
-A herceg nem válaszolt. Annie ráhajtotta a fejét még egy ideig a kezére,
-azután sóhajtva feküdt vissza a párnáira és halkan mondta:
-
-– Borzasztó ez a szoba. Mintha koporsóban feküdnénk.
-
-Nemsokára azután elaludt. A herceg még sokáig meredt bele a sötétségbe,
-míg az ő fájó szemére is rászállott a kábult álom.
-
-Másnap a herceg déltájban lement az ebédlőbe. Az asztalon még ott volt a
-reggeli; a reggelizőasztal mellett ott ült Annie Félixkével és jókedvüen
-és nagyokat nevetve kártyázott vele. A herceg figyelmeztette Anniet,
-hogy nemsokára dél lesz, Annie erre elküldte Félixkét:
-
-– Eredj cintányér!
-
-Félixke elment és a herceg idegesen mondta:
-
-– Furcsa szavaid vannak. Miért mondod ennek, hogy…
-
-– Cintányér? – vágott közbe vídáman Annie… – Az a Polarics-házban volt
-szokás.
-
-Nevetett.
-
-– Meg vízihólyag – tette hozzá derülten.
-
-A herceg összeszorította a száját.
-
-– Most menj talán felöltözködni – szólt csendesen.
-
-Annie jókedvüen intett igent és sietett át a hálószobába fésülködni,
-mosakodni és felöltözködni. Ebédnél jókedvüen beszélgetett és sokat
-nevetett. Egyszerre ránézett Ridarskyra, azután odafordult a herceghez:
-
-– Igaz, – mondta – engedd meg mégis, hogy tanítsam ezt a Vannonit.
-Meglátjátok: világhírű énekes lesz belőle. Már valamit tud is: kottát
-már olvas; a többi majd…
-
-– Honnan tudod, – kérdezte összevont szemöldökkel a herceg – hogy kottát
-olvas.
-
-– Félixkétől. A papjuk tanította meg rá gyerekkorában. Megengeded?
-
-– Sajnálom, – felelte a herceg – nem lehet. Rossz példa volna a
-legénységnek.
-
-Annie kedvetlenül húzta el a száját.
-
-– Óh, – mondta duzzogva – én pedig már úgy örűltem. Hiszen így halálra
-fogom magamat únni.
-
-Ridarsky előrehajolt egy kissé és hideg szemmel nézett rá.
-
-– Mondtam már, – szólt csendesen – hogy én majd mulattatom.
-
-Annie felemelte a fejét.
-
-– Maga – mondta. – Maga csak hallgasson.
-
-Ridarsky nem válaszolt. A herceg hallgatott és ebéd után szótlanul ment
-fel az irodájába.
-
-Ide nemsokára felrendelte Félixkét is. Fel volt zaklatva.
-Nyugtalankodott, háborgott és tajtékzott benne minden és az az érzése
-volt, azt az epedő vágyat érezte, hogy ez az egész belső háborgás, mint
-egy forró tűzfolyam, ömöljön bele a munkájába.
-
-Félixke belépett és feszesen jelentkezett.
-
-– Üljön le, – mondta a herceg – diktálni fogok.
-
-Félixke leült az asztal mellé, elhelyezte maga elé a papírt, tollat vett
-a kezébe és rendesen, csendesen, feszesen várt. A herceg összevont
-szemöldökkel nézett maga elé, mély szürke szemében láng lobbant fel és
-az indulattól eltördelten szakadt le az ajkáról a szó:
-
-– Több világosságot.
-
-Mehr Licht! Egy nagy szellemnek az utolsó szava lesz a könyv első szava
-és a könyv címe. Több világosságot! A gondolatai zúgva röpültek át a
-tengeren, el hazafelé. Otthon nemsokára jön a tél s a síkságon a kis
-parasztházakban sárral tapasztják be az ablakot, hogy tavaszig ki se
-lehessen nyitni. Be kell törni ezeket a betapasztott ablakokat. Az egész
-országban be kell zúzni az ablakokat és fel kell törni az ajtókat, hogy
-beáradjon a levegő és a napfény. Hivatal, kaszárnya, parasztház, királyi
-palota, – bezúzni az ablakot, – levegőt, napfényt, – több világosságot.
-
-A mellét szinte szétfeszítette a szeretetnek az a kimondhatatlan
-nagysága, amely fájdalmasan fészkelt a lelkében; mély lélegzetet vett,
-hogy kimondja az első szót: az ajkát felnyitotta, de az első szót nem
-mondta ki. Hirtelen megállott.
-
-A Goethe utolsó szavával akarta a könyvét kezdeni és ezzel a szóval
-akarta a könyvét befejezni. De amikor ezt mégegyszer meggondolta és
-amikor lázasan és áhítattal bele akart fogni a munkája megírásába, élete
-nagy cselekedetébe, akkor a forró háborgáson át, amely a mellét
-elöntötte, lentről, a lelkének egy elrejtett zugából jeges hűvösségű
-széláramlat tört át az agyáig. Tisztán, érthetően, mintha idegen ember
-hangosan mondta volna ki, egy dermesztő kérdés hangzott fel a lelkében.
-És ő kihülten, dermedten és elsápadva hallgatta ezt a kérdést és nem
-tudott rá válaszolni.
-
-Elfordult, sokáig nézett ki az ablakon a tengerre, azután elküldte
-Félixkét.
-
-– Ma nem dolgozunk.
-
-Félixke elment és ő kábultan járt-kelt egész nap. Este könyvet vett elő,
-de vak szemmel meredt beléje és nem látta a betűket.
-
-– Mit olvasol? – kérdezte tőle Annie,
-
-Ekkor a herceg nem bírt magával. Közömbös feleletet akart adni,
-hallgatni akart, de egy nála nagyobb erő megragadta a lelkét, minden
-idegszálát, az egész organizmusát; és neki kongó hangon, üresen, mintha
-a kérdés nem is az övé volna, meg kellett ismételnie azt a kérdést,
-amely délután belesüvített az agyába:
-
-– Mit gondolsz: Goethe megtette volna-e, amit én tettem?
-
-Dideregve várta a választ. Annie vállat vont:
-
-– Mit tudom én – mondta nyugodtan.
-
-Azután elgondolkozott:
-
-– Goethe, – mondta összehúzott szájjal és finoman – a Faust szerzője?
-
-A herceg nem szólt. Annie belemélyedt a gondolataiba:
-
-– Én, – mondta – mikor Ausztriában voltam… Olmützben a Margitot akartam
-énekelni. De az igazgató ellenségem volt, mert én nem jártam fel délután
-egyedül az irodájába, de a Mayer, az feljárt. Hát azt mondta, énekelje a
-Mayer. Én a szubrettpartiet énekeljem. Hát erre jött az előadás és a
-Mayer… mit mondjak? – fütyültek! Engem pedig megvártak az előadás után
-és a tömeg…
-
-A herceg nem hallotta, mit beszél, Annie befejezte az elbeszélését,
-várt, nézte a herceget, azután így szólt:
-
-– Goethe? Bizonyosan megtette volna. Az okos ember volt, okosabb mint a
-királyok és a hercegek.
-
-A herceg hallgatott. Annie sokat beszélt, azután gyorsan odaült az
-ölébe.
-
-– Nézd, – mondta kedvesen, durcásan és könyörögve – engedd meg, hogy
-Vannonit tanítsam. Ugy mulattatna. Megengeded? Igen?
-
-– Igen – mondta a herceg.
-
-
-
-
-VI.
-
-A herceg másnap délben vörösre sírt szemmel találta Anniet az ebédlőben.
-Meg akarta tőle kérdezni, mi baj van, de azután fáradtan hallgatott.
-
-Annie nézte, nem szól-e, és amikor a herceg tovább is hallgatott, ő
-szólalt meg.
-
-– Én, – mondta remegve és könnyes szemmel – nem akarom, hogy Ridarsky
-ezentúl velünk ebédeljen.
-
-– Miért?
-
-– Nem akarom. Nem akarom. Nem akarom.
-
-A haragtól vörösen és magánkívül toppantott a lábával és szikrázó
-szemmel nézett a hercegre.
-
-– Miért? – kérdezte halkan a herceg.
-
-– Mert útálom. Mert gyűlölöm.
-
-A herceg újra megkérdezte halkan és bágyadtan:
-
-– Miért?
-
-– Mert alávaló. Bitang. Gazember. Csirkefogó.
-
-A herceg csendesen mondta:
-
-– Arra kérlek, mondd meg nekem, mi adott okot rá, hogy most egyszerre
-ilyen szigorúan ítélj róla.
-
-Annie hevesen rángatta a vállát, rágta az ajkát, azután zokogásra
-fakadt:
-
-– Én nem akarom, – mondta szinte sikoltva – hogy ide betegye a lábát.
-
-Leült egy székre, az egész testét rázta a zokogás.
-
-– De mondd meg, hogy miért – mondta a herceg.
-
-Annie nem felelt. A herceg lehajolt hozzá.
-
-– Mi történt? – kérdezte halkan.
-
-Annie még hevesebben zokogott és nem felelt.
-
-– Meg kell mondanod, mi történt.
-
-Annie felugrott. A szája eltorzult, az arcán sűrűn patakzottak le a
-könnyei. Toporzékolva és sikoltva kiáltotta:
-
-– Én nem akarom, hogy ide betegye a lábát, – ez nem elég? Én utálom, ez
-nem elég?
-
-A herceg nagyon halkan mondta:
-
-– Amíg nem tudom, mi történt, addig nem tilthatom ki.
-
-Annie erre felsikoltott, a szivéhez kapott, berohant a hálószobába és
-bezárta maga mögött az ajtót. Nemsokára jött Ridarsky az ebédhez. Az
-arca mozdulatlan volt. A szeme hideg. Szótlanul leült; egyetlen hang
-nélkül ették végig az ebédet; Szedlák feketén és nesztelenül forgolódott
-körülöttük; azután Ridarsky szótlanul felkelt, meghajolt és elment.
-
-A herceg elsötétülő arccal nézett utána. Mi történt? A gondolataiból
-egyszerre felrezzent. Megérezte magán a Szedlák szemét. Szedlák tisztára
-borotváltan, fehér hajjal, fekete ruhában állott a szoba másik végében
-és nézte őt. A herceg szembe fordult vele és a Szedlák tekintete olyan
-volt, hogy ő most hangosan és azzal a világos tudattal, hogy bizonyosan
-kap választ, megismételte:
-
-– Mi történt itt?
-
-Szedlák közelebb jött. Tisztára borotvált arca mozdulatlan volt és az
-egész lényén még sötétebb és komorabb ünnepiesség feketéllett, mint
-máskor. Olyan volt, mint egy ismeretlen vallás főpapja, aki valami
-megrendítő szertartást készül elvégezni.
-
-A herceg előtt megállott. Ridarsky után intett.
-
-– _Az_ bejött ide másfél órával ezelőtt. Beszélgettek és nevettek. És
-_az_ egyszerre megrohanta őt. Mint a barom.
-
-A hercegnek elállt a lélegzete. Ez olyan szörnyűség volt… olyan
-szégyenletes… olyan megalázó… hát ilyesmi is történhetik? Szerette volna
-a szemét elfordítani Szedláktól, de verejtékes homloka alól két mély
-szürke szeme az akarata ellenére is kínzottan, reszketően, kérdően
-tapadt rá Szedlákra. Szedlák válaszolt a herceg szemének a néma és
-szenvedő kérdésére:
-
-– Én, – mondta lesütött szemmel – ittjártam a közelben és a járásom
-zajára még megmenekülhetett.
-
-A herceg lehajtotta a fejét.
-
-– Köszönöm Szedlák – mondta halkan.
-
-Bágyadtan intett a kezével és erre az intésre Szedlák csendesen kiment a
-szobából. A herceg maga maradt. Mélyen lehajtotta a fejét és sokáig ült
-így mozdulatlanul; azután töprengve indult fel a fedélzetre.
-
-Hivatta Ridarskyt. Ridarsky jött és megállott előtte feszesen és
-nyugodtan, és hideg szeme, mint egy acélpenge kereste a herceg
-tekintetét. A herceg lesütötte a szemét.
-
-– Parancs? – kérdezte erre Ridarsky.
-
-A herceg töprengve nézett fel rá.
-
-– Ridarsky, – kérdezte halkan – igaz az, hogy maga az adósságai miatt
-tette le a rangját?
-
-A Ridarsky hideg szeme nagyobbra nyílt fel, mint szokott, azután pedig
-összébb húzódott, mint szokott.
-
-– Igaz – felelte egy másodpercnyi gondolkodás után.
-
-– De hiszen én tudom, hogy magának még jelentékeny összeg pénze van.
-
-– De ha az adósságaimat kifizettem volna, nem lett volna.
-
-– Tehát inkább megrövidítette azokat, akik magában bíztak, minthogy…
-
-– Inkább.
-
-A herceg töprengve nézett rá.
-
-– De hát mit akar ezzel a pénzzel?
-
-A Ridarsky vékony ajkai körül, mintha egy halvány lenéző mosolygás
-jelent volna meg. Habozott, hogy válaszoljon-e. Válaszolt.
-
-– Uj pénzt akarok – mondta vállat vonva. – Sok pénzt. Hatalmat.
-
-– Hogyan?
-
-Ridarsky újra vállat vont és az ajka körül feltünt a halvány, lenéző
-mosolya.
-
-– Megnézem, – mondta ajkbiggyesztve – mit lehet odaát csinálni és azt
-csinálom, ami a leghasznosabb.
-
-A herceg töprengve nézett rá és az az érzése támadt, hogy vérszagot
-érez. Villámgyors kábulatban véresre korbácsolt színes embertesteket
-látott… vonagló asszonyokat… vérebekkel üldözött szökevényeket… dörrenő
-fegyvert, amelynek a dörrenése után egy futó ember bukfencet vet, mint a
-meglőtt nyúl… És mindezt Ridarsky teszi.
-
-Végigsímította verejtékező homlokát, a kábulata elmult, de a vérszagot
-még érezte az orrában és tudta, hogy mindez lehetséges. Ridarsky mindezt
-meg tudná tenni. Ridarsky mindezt meg fogja tenni.
-
-Töprengve nézte Ridarskyt. Semmi haragot nem érzett ellene, csak nagy
-álmélkodást érzett és azt a fájdalmas és veszedelmes vágyat, hogy még
-többet tudjon meg róla; hogy egészen megismerje.
-
-– Ridarsky, – mondta neki töprengve – maga sokat foglalkozott nőkkel…?
-
-A Ridarsky szeme hidegen és kihívóan villant meg.
-
-– Igen – felelte halkan.
-
-– Minden szabad idejét…?
-
-– Minden szabad órámat!
-
-– És mégis… hogyan bánik maga a nőkkel…?
-
-– Ahogy megérdemlik.
-
-– Nem érez gyöngédséget…? és hálát…?
-
-A Ridarsky vékony ajka körül megjelent a lenéző, kegyetlen, hideg
-mosolygás. Habozott, kimondja-e, amit mondani akar, azután a fejét
-felemelve kihívóan és gőgösen kimondta:
-
-– Le kell nyomni őket; azután elrúgni.
-
-A herceg mérhetetlen álmélkodással nézett rá. Ezt meri mondani? Amikor
-tudja, hogy ő a becstelen támadását számonkérni hívatta ide?
-
-– Ridarsky, – szólt elakadó lélekzettel – semmitől sem fél maga?
-
-A Ridarsky halvány homloka kigyulladt. Összehúzott szeme hidegen
-fénylett, mint egy támadó acélpenge, vékony ajka dühtől és gőgtől
-rángatózott.
-
-– Én, – mondta felindulástól fehéren, – csak a fájdalmas haláltól félek.
-
-– Mitől? – kérdezte meglepetve a herceg.
-
-Ridarsky nyugodtabb lett. De most már folytatta. Aki meg akarja őt
-ismerni, ismerje meg.
-
-– Nem a haláltól. A fájdalmas haláltól. A haláltól nem. Nincs semmi, ami
-visszariasztana, csak annyi időm maradjon, hogy ezt itt használhassam
-még.
-
-A zsebébe nyúlt és kis tokban morfiumfecskendőt vett ki. A herceg
-álmélkodása szinte fájdalmas bűvöletté lett. Dermedten és kínzottan
-bámult a Ridarsky könyörtelen arcára. Micsoda arc ez? Micsoda lélek ez a
-lélek, amelybe csak most lát bele? Milyen lehetőségeket forgat a fejében
-ez az ismeretlen ember, a ki revolvert és morfiumfecskendőt hord a
-zsebében, hideg szívvel jár a világban, zsákmánynak tekint minden nőt és
-csak a fájdalmas haláltól fél?
-
-Bűvölten és dermedten bámult a Ridarsky könyörtelen arcába. Érezte, hogy
-mondania kell valamit, valami döntő és elhatározó szót, hogy ebből a
-bűvöletből megszabaduljon; a lelkében lihegve kereste azt a szót, amely
-megváltja; nem találta; és végül az akarata ellenére szinte feljajdulva
-mondta:
-
-– Hogy csalódtam én magában Ridarsky.
-
-A hangja olyan fájdalmas volt, olyan panaszos, éles és ellenállhatatlan,
-hogy Ridarsky elpirult tőle. De az elpirulását rögtön szégyenkező düh
-követte.
-
-– Én is csalódtam önben – felelte gyorsan és kihívóan.
-
-Eddig a herceget a tilalom ellenére is mindig fenségnek szólította. A
-herceg most mély szürke, borús szemével nyugodtan felnézett rá és
-csendesen kérdezte:
-
-– Miért Ridarsky?
-
-Ridarsky habozott.
-
-– Mit akar mondani Ridarsky? – kérdezte a herceg. – Miért?
-
-– Azért, – felelte Ridarsky dühtől fehéren – mert azt hittem, hogyha
-otthon nem tudott úr lenni, legalább ezen a hajón tud majd úr lenni. De
-azt se tudta.
-
-A herceg felállott. Hányszor volt már az az érzése, hogy Ridarsky akar
-valamit mondani és azután elhallgatja! – Ez volt az a kimondatlan szó,
-amelyet ő mindig ott érzett a vékony és kegyetlen ajkain. Felemelte a
-kezét.
-
-– Elég volt – mondta csendesen. – Hagyjon magamra Ridarsky.
-
-Ridarsky sápadtan nézett rá egy másodpercig, megfordult és elment. A
-herceg töprengve tekintett utána, azután a gondolataiba elmerülve
-járkált a fedélzeten.
-
-Délután lement az ebédlőbe. Be akart kopogtatni Anniehoz. De a folyosón
-Szedlákkal találkozott. Szedlák mozdulatlan arccal tért ki és mereven
-hajtotta meg a fejét. De a hercegnek úgy tetszett, hogy a szemében egy
-kérdést olvas. Válaszolni akart erre a kérdésre, de mire rátette a
-Szedlák vállára a kezét és mire Szedlák feléje fordult, akkorra
-elfelejtette, mit akart neki mondani. Töprengve nézett bele a Szedlák
-tiszta arcába és szinte az akarata ellenére mondta.
-
-– Tudja-e Szedlák: Jézus milyen úton juthatott oda, hogy vallást csinált
-az alázatosságból?
-
-– Milyen úton fenség? – kérdezte megdöbbenve Szedlák.
-
-– A haragnak és az erőtlenségnek az útján. Aki ölni akar, de nem tud
-ölni, annak alázatossá kell lennie. Aki érzi, hogy nincs ereje legázolni
-azokat, akik vele szemben vannak, annak nincs más útja, mint az
-alázatosság. Az alázatosságnak az értéke az, hogy bizonytalanná teszi
-azt, aki velem szemben áll és engem megnyugtat. Megütötte az egyik
-arcomat, odanyújtom neki a másikat, – lehetetlen, hogy ne ingadozzék és
-szégyenkezést ne érezzen… Odanyújtom a másik arcomat is, és nekem ez a
-megnyugvásom, a bizonyosságom és az erőm. Még, még alázatosabbnak lenni,
-hogy a lelkem egészen megnyugodjék, alázatosnak lenni, mert nem tudok
-ölni és erőszakos lenni. De kezdetben éppen olyan közel voltam a
-lelkemben az öléshez, mint az alázatossághoz. Jézus is így juthatott el
-oda, hogy vallást csinált az alázatosságból.
-
-Szedlák megdöbbenve hallgatta. Amikor a herceg elhallgatott, fejcsóválva
-mondta:
-
-– Nem jó dolog ilyeneken gondolkozni, fenség. Istent megbánthatja vele
-az ember.
-
-A herceg töprengve nézett a Szedlák tiszta arcába, azután megfordult és
-ahelyett, hogy tovább ment volna a folyosón, felment a fedélzetre és
-tovább bámult ki a tengerre.
-
-
-
-
-VII.
-
-A Serpolette símán siklott előre a tengeren, átjutott a szoroson és kint
-volt az óceánon. A herceg órák óta ült mozdulatlanul a fedélzeten és
-bámult előre. Elől nyugaton alkonyodóban volt a nap és széles
-vörös-arany fénycsíkot vetett a sápadtan gyöngyöző tengerre. A hajó néha
-belejutott a tüzesen aranyló csíkba és olyan volt, mintha egy lángoló
-hídon egyenesen a napig akarna siklani.
-
-A nap alatt a szemhatár szélén azután égő vörössé lett a tenger, a nap
-szállott lefelé és az aranycsík kezdett elbágyadni. A naphoz vivő híd
-kisiklott a hajó alól.
-
-A herceg felemelte a fejét és körülnézett. Az esti szellő megborzongatta
-és maga mögött észrevette Anniet, aki lassan jött előre a fedélzeten.
-
-– Hol vagyunk? – kérdezte Annie.
-
-– Kint az óceánon.
-
-Annie meglepetve nézett rá:
-
-– Hiszen úgy volt, hogy megállunk.
-
-– Megváltoztattam ezt a rendelkezést.
-
-– És most nem veszünk fel második tisztet?
-
-– Nem.
-
-– Az első kormányos végzi majd a munkát…?
-
-– Nem. Én.
-
-Annie szorongva nézett a hercegre. Nem tudott szólni. Leült melléje és
-időről-időre nyugtalanul fordult feléje.
-
-– És meddig leszünk tengeren?
-
-– Két hétig.
-
-– Istenem, – mondta Annie kétségbeesve – milyen unalmas lesz.
-
-A herceg bámult előre, oda, ahol az imént aranyhíd vezetett még a napig
-és nem is válasz gyanánt, hanem inkább magának mondta:
-
-– A tenger…
-
-Nem mondhatta tovább. Annie ingerülten vágott közbe:
-
-– A tenger…! Egyszer aranyital ezüst vederben, máskor ezüstital arany
-vederben. Utálom.
-
-A herceg nem felelt. Mozdulatlanul nézett előre a tejfehér tengerre,
-amelyet aranykeretbe foglalt a lenyugvó nap. Annie azonban megijedt
-attól, amit mondott, és a szíve összeszorult a heves megbánástól.
-Odahajolt a herceghez és lehajolt az összekulcsolt keze fölé, mintha meg
-akarta volna csókolni.
-
-– Bocsáss meg, – szólt reszkető hangon, – én… én olyan rossz vagyok.
-
-A herceg szótlanul végigsímogatta az arcát. Erre a símogatásra – mintha
-ez a mozdulat szabadította volna fel – olyan megrendítő erejű, halk, de
-éles, fuldokló és kétségbeesett kiáltás tört ki az Annie torkán, hogy a
-hercegnek a hideg futott tőle végig a hátán.
-
-– Fordulj vissza, – sikoltotta Annie halkan – fordulj vissza…!
-
-A herceg megdöbbenve nézett rá. Annie szégyenkezve sütötte le a szemét
-és zavarodottan, tördelten, mintha hosszú sírás után lihegné el, halkan
-mondta:
-
-– Fordítsd vissza a hajót… Most még visszafordíthatod.
-
-– Miért? – kérdezte csendesen a herceg.
-
-Annie elpirulva hajtogatta jobbra-balra a fejét, zavartan símogatta
-végig a szemét és a homlokát és szégyenkezve mondta:
-
-– Csak…! Nem is tudom…! Egyszerre… egyszerre úgy…! Olyan ideges vagyok.
-
-A herceg gyanakodva nézett rá még egy párszor, de Annie most már
-nyugodtan ült és szótlanul nézett ki a tengerre. Csendben ültek így
-egymás mellett és amikor a herceg felkelt, Annie könnyű sóhajtással,
-mosolyogva mondta:
-
-– Igen, menjünk le a koporsóba.
-
-Előbb azonban még vacsoráztak. Kettesben, mert a herceg megüzente
-Ridarskynak, hogy ma nem óhajtja látni. Csendesen végigették a vacsorát,
-azután lefeküdtek az egymás mellett levő két ágyba, és ekkor valóban
-olyan volt, mintha sötét koporsóban feküdnék két mozdulatlan halott és a
-koporsó csendesen úsznék velük nagy ismeretlen tájak felé.
-
-Másnap délután először jelent meg Vannoni a szalónban, hogy szláv
-dalokat énekeljen Annienak és hogy énekleckét vegyen tőle. A herceg fent
-volt a fedélzeten, amikor Vannoni befordult a folyosó felé és hallotta,
-amint egy matróz rákiáltott a dalmatára:
-
-– Hová mégy Vannoni?
-
-Vannoni nem felelt. A Brattlie hangja felelt helyette:
-
-– Megy énekelni az asszonynak.
-
-A durva hangra széles röhögés válaszolt és a herceg sápadtan menekült,
-mert attól tartott, hogy meghallja a matrózai beszélgetésének a
-folytatását is. A hajó hátsó részén járt-kelt és kínos izgalom dörömbölt
-a mellében. Nagy lélegzeteket vett, mélyen beszítta a tenger sós
-levegőjét; próbálta magát elfoglalni, de állandóan arra figyelt,
-hallja-e az éneklecke hangjait a szalón felől és szinte percenként
-elővette az óráját.
-
-Az óra végre lejáróban volt. A herceg indult lefelé. A folyosón
-Ridarskyval találkozott.
-
-– Mit csinál ön itt? – kérdezte meglepetve.
-
-– Jelenteni akartam… jelenteni akartam… De most már megint jól vagyok. –
-Megyek vissza.
-
-Elment. A herceg benyitott a szalónba. Vannoni éppen indulóban volt.
-Meghajolt és ki akart menni.
-
-– Nem, – mondta neki Annie nevetve, nem jól van. Ha színész akar lenni,
-ügyesebben kell csinálnia. Igy.
-
-Megmutatta neki, hogyan kell meghajolnia. Vannoni kitünően megcsinálta.
-
-– Azután kezet csókolni, – mondta Annie. – Nem, nem úgy. Emelje fel
-magához a kezemet… nem olyan erősen fogni… úgy… pompás!
-
-Vannoni kezet csókolt neki és elment.
-
-– Mit szólsz hozzá, – szólt Annie a herceghez elragadtatva – milyen
-ügyes. Milyen grácia van mindenben, a mit csinál.
-
-– Igen.
-
-– És milyen pompás hangja van. Büszkék leszünk még rá.
-
-– Igen…
-
-– És milyen szép nótákat tud. Hallgass ide.
-
-Leült a zongorához és elénekelt egy horvát dalt.
-
-– Gyönyörű, úgy-e?
-
-– Szép – mondta a herceg.
-
-– Gyönyörű.
-
-Annie egész este jókedvű volt, vacsora után nem akart lefeküdni, azután
-alig tudott elszakadni a fedélzettől, ahová kiültek. Amikor éjféltájban
-végre lefeküdtek, félperc alatt mélyen elaludt.
-
-A Serpolette haladt előre és az élet csendesen folydogált a fedélzeten.
-Vannoni délutánonként eljött az énekórára, Ridarsky, akinek ismét szabad
-volt az ebédlőben megjelennie, hideg szemmel nézte a többieket és az
-ajkán mindig mintha kimondatlan szavak lebegtek volna; Szedlák tisztán,
-feketében, ünnepiesen és zajtalanul jöttment; Félixke fáradhatatlanul
-cikázott ide-oda a fedélzeten; a herceg töprengve bámult maga elé. Az
-Annie kedve pedig szinte óráról-órára változott. A harmadik napon
-délelőtt kártyázás közben azonban pofonütötte és kikergette Félixkét, és
-ettől kezdve állandóan rosszra fordult a kedve. Szenvedve és idegesen
-járt-kelt egész nap, fájdalmas, vagy haragos feleleteket adott, és éjjel
-órákig hánykolódott, míg elaludt.
-
-Másnap délelőtt a herceg bejött az ebédlőbe. Kínzottan nézett végig
-Annien és idegesen kérdezte:
-
-– Kedves Annie, miért nem kelsz fel korábban és…?
-
-Nem folytathatta, mert Annie szinte felrobbant erre a kérdésre. Az egész
-teste mozgásba jött. Az arca vonaglott és a megszólalása olyan volt,
-mint egy haragos sziszegés. Elkeseredve, reszketve és kétségbeesve
-mondta:
-
-– Mert éjjel nem tudok aludni.
-
-– Miért?
-
-Az Annie arca vonaglott. A száját lihegve nyitotta ki kétszer
-egymásután, de csak harmadszorra mondta ki elkeseredve és csattanó
-hangon:
-
-– Mert hortyogsz.
-
-A herceg visszatántorodott.
-
-– Nem igaz – mondta elsápadva.
-
-– Nem? Hát: egész éjjel…!
-
-– Én soha eddig…
-
-– Nem tudhatod…! Honnan tudhatnád…?
-
-A herceg arca sápadt volt, és megzavarodott, mély szürke szemének
-fájdalmas és szenvedő tekintete alatt az Annie feleletei egyre halkabbá
-lettek. Az utolsó szava már olyan volt, mint a mentegetődzés, és utána
-bocsánatkérés jött volna, ha a herceg meg nem fordul és ki nem megy a
-szobából.
-
-A herceg kiment és remegő kézzel törülgette a verejtéket a homlokáról.
-Soha nem érzett szörnyű megszégyenülés kínozta… olyan volt, mintha egész
-testi mivoltában megalázták volna… Ha izmos, hajlékony és hatalmas
-testére azt mondták volna, hogy fekélyes, az nem alázta volna meg így.
-Tükörbe szeretett volna nézni, hogy megnyugodjék és megállapithassa,
-hogy még az, aki volt; és félt a tükörbenézéstől, mert az az érzése
-volt, hogy utálni fogja magát.
-
-Sápadtan törőlgette a homlokáról a verejtéket és próbálta magát
-összeszedni. Nevetséges, – és ha hortyog? – Talán nem is igaz, eddig
-sohase mondta senki. De ki mondhatta volna eddig? És kinek lett volna
-eddig bátorsága megmondani? Hát jó: igaz! Hát aztán? Mi van azon.
-Próbálta talpra állítani magát, de nem tudta. Összeomlott; belezuhant a
-szégyenkezésbe; a homloka verejtékezett; és a teste remegett, mintha
-tüzes bélyeget sütöttek volna rá.
-
-Kábultan bolyongott a fedélzeten, azután leült és kibámult a tengerre.
-Délben felhozatta az ebédjét az irodájába; ebéd után hosszan bámult maga
-elé, azután Szedlákot hivatta és sápadtan mondta neki:
-
-– Szedlák, az ágyamat átviszi a szalónba. Ezentúl ott alszom.
-
-A Szedlák tisztára borotvált arca, fehér haja alatt, a fekete ruhában,
-mozdulatlan maradt.
-
-– Igenis fenség.
-
-Indulni készült. A herceg ekkor felnézett rá és kétségbeesve kérdezte:
-
-– Szedlák, – mondja: öreg ember vagyok én?
-
-– Nem fenség.
-
-A herceg arca azonban eltorzult a fájdalomtól, a fejét lehajtotta és a
-kezével intett Szedláknak, hogy menjen el. Szedlák nesztelenül elment.
-
-Pár perc mulva feljött Annie.
-
-– Te parancsoltad meg Szedláknak, – kérdezte reszketve – hogy az
-ágyadat…
-
-– Én…
-
-– De én… de te… de akkor…
-
-Annie reszketve kereste a szavakat, azután heves zokogásra fakadt és
-odaesett a herceg lába elé. A herceg mozdulatlanul ült.
-
-– Bocsáss meg, – zokogta Annie – és… ne… és parancsold meg… ugy-e nem?
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Ugy-e nem? – kérdezte Annie.
-
-– De igen, – felelte a herceg.
-
-Annie újra zokogott, a herceg azonban felállott és halkan mondta neki:
-
-– Most menj ki.
-
-Annie felállott, ijedten nézett rá, elindult, alázatosan és reménykedve
-visszanézett rá egyszer… kétszer, a herceg azonban bágyadt mozdulatot
-tett a kezével, Annie erre összerezzent és félénken kiment.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Másnap Annie újra felment a herceghez. Csendesen lépett be hozzá és
-alázatosan állott meg előtte. A herceg felnézett rá, azután elfordította
-a tekintetét. Hosszú hallgatás következett. Annie végre megszólalt:
-
-– Ezentúl, – mondta remegő hangon – ezentúl… sohasem akarsz már velem
-ebédelni?
-
-A herceg elfordított tekintete bizonytalanul kóválygott a falon és a
-padlón.
-
-– Egyelőre, – egyelőre… nem. Majd… később… talán.
-
-Az Annie szemehéja remegett, az arca lassan kipirosodott.
-
-– És én… én mit csináljak… akkor? Én akkor mindjárt a tengerbe ugorhatom
-unalmamban.
-
-– Unatkozol?
-
-– Unatkozom.
-
-A herceg szürke szeme átsiklott rajta.
-
-– Ah… majd találsz valami szórakozást… olvasol.
-
-– Nem olvasok. Én útálom a könyveket.
-
-A herceg tekintete az ablakon keresztül kikóválygott a tengerre.
-
-– Ah, majd találsz valamit…
-
-Annie lihegve állott előtte. Az orrcimpái reszkettek, a szemöldöke
-idegesen rándult meg egy párszor; tombolva készült kitörni a haragja. De
-amint szikrázó szemmel nézte a herceg elfordított fejét, a lihegése
-lassan elhalkult, az orrcimpái nem reszkettek többé, hanem a szája
-kezdett vonaglani. Szótlanul állott egy ideig, tehetetlenül kezdte a
-kezét tördelni és azután panaszosan, könyörögve és csendes
-kislánysírással mondta:
-
-– Ne hagyj engem egyedül Ridarskyval.
-
-A herceg szeme átsiklott felette, de nem állapodott meg rajta. Annie
-síró arccal, tehetetlenül állott a herceg előtt és kutatva és könyörögve
-nézett az arcába. A herceg ajka azonban még szorosabban csukódott össze,
-és az ajka mellett két oldalt makacs és fájdalmas ránc húzódott lefelé.
-
-– Ne hagyj engem egyedül Ridarskyval – mondta újra sírósan Annie. – Nem
-hagysz?
-
-A herceg makacs és fájdalmas szájjal hallgatott, azután bizonytalanul
-legyintett a kezével:
-
-– Majd… majd nem lesz… ez sem olyan kellemetlen neked.
-
-Annie csendesen sírt. A herceg makacs és fájdalmas szájjal hallgatott,
-azután csendesen kiküldte Anniet. Annie elment és a herceg lassan
-behúzta mögötte a nyitva hagyott ajtót. Behúzta az ajtót és azt
-gondolta, hogy olyan volt, mintha örökre küldte volna Anniet ki a
-szobájából. Végtelenségek és örökkévalóságok választják el tőle.
-
-Másnap vasárnap volt, a tenger szikrázott a napfényben és a Serpolette
-suhogva úszott előre a szikrázó vizen. A herceg a fedélzeten állott és
-kinézett a tengerre.
-
-– Végtelenségek és örökkévalóságok – mondta magában.
-
-Felemelte a fejét, nyujtózkodott és próbálgatta a tagjait, mint egy
-lábbadozó beteg. Nagy lélegzettel, szomjasan szítta be a reggeli
-levegőt, azután derülten adta ki a parancsot:
-
-– Vasárnap van. Istentisztelet lesz.
-
-A matrózok összegyültek és a herceg lement közéjük.
-
-– Matrózok, – mondta nekik – Istent úgy tiszteljük, ha emberekké akarunk
-lenni. Derék és jó emberekké; jobb emberekké, mint amilyenek vagyunk;
-salakos lelkű emberekből tiszta lelkű emberekké. Nemes emberekké.
-
-Végignézett rajtuk. A matrózok hallgattak.
-
-– Egyikünk sem az, – folytatta a herceg – de mindnyájan azzá lehetünk.
-Én… én már öreg vagyok, és nekem az élet mást már alig adhat, mint azt
-az örömet, hogy az embereknek… az embertársaimnak… az egész emberiségnek
-szolgálatokat teszek. Ha akarjátok, én vasárnaponként… és talán máskor
-is… beszélek nektek az életről, a világról, az emberekről, multról,
-jövőről, az emberiség szenvedéseiről és reménységeiről, a végtelen
-emberi tudásról és ennek a tudásnak a közeli határairól, ezekről
-beszélgetünk; és ezek által a beszélgetések által jobb emberekké lesztek
-ti és jobb emberré leszek én is. Akarjátok?
-
-A matrózok igent mormogtak, a herceg leültette őket és így szólt:
-
-– Akkor ma, ma az államok történetéről fogok nektek beszélni.
-
-Ő is leült; és előbb csendesen, óvatosan, vigyázva rá, hogy nagyon
-világos legyen, amit mond, azután kigyulladó szemmel, lelkesen és szinte
-mámorosan attól, amit mond és attól amit cselekszik, beszélt nekik az
-államok történetéről.
-
-Előbb beszélt nekik az ősemberről, aki még úgyszólván idegen volt a
-földön, remegve járt az ismeretlen és félelmes világban, minden zajra
-összerezzent, ha vadászni ment, és félve falta be a zsákmányát. Azután
-az első emberi csoportosulásokról, amelyeknek nem volt még sem
-törvényük, sem szabályuk, de amelyek már kezdték otthonuknak tekinteni
-azt a darab földet, amelyen ők vadásztak. Az első összeütközésekről,
-amelyek egy-egy embercsorda között támadtak, esztelen gyűlöletekről,
-amelyek így keletkeztek, a rosszindulatnak arról az egész salakjáról,
-amelyet ezek a távoli idők leraktak az ember szívébe.
-
-… Azután jött egy-egy erős, okos és hatalmas ember és az embercsordákat
-összefogta törzsekké. Az emberek megértették, hogy jó, ha ezt az erős
-embert maguk fölé emelik, és az ő védelme alatt ettől fogva bizakodva
-éltek és félelem nélkül ettek. Törvények és szabályok keletkeztek és
-megszületett az ember földi életének legnagyobb kincse: az állam. De az
-embernek örök tragédiája az, hogy kincseit meghamisítja a nehezen vajudó
-fejlődés és az ember szívébe lerakodott rosszindulat: az, akinek védenie
-kellett volna embertársait, zsarnokukká lett. A legnagyobb gondolat,
-amely az embernek adatott: az állam gondolata már megvolt; de az állam
-mindenütt ketté oszlott, sok kizsákmányoltra és kevés kizsákmányolóra.
-Tizezer meg tizezer évig tartott, míg az ember megalkotta az első
-államot; ezer meg ezer éve tart, hogy fájdalmasan, véresen és könnyesen
-viaskodik azért, hogy az állam az övé legyen. Az egész történelmi
-korszak: ezer meg ezer év egy szóban: harc az állam meghódításáért
-Véres, vergődő, tévedésekkel, fellobbanásokkal, korai kifáradásokkal,
-kisiklásokkal és elfeledkezésekkel teli harc…
-
-Hol tartunk most? Még vannak elnyomók és vannak elnyomottak; de a föld,
-az egész föld otthona már az embernek; az ember emlékezik a multra és
-előre néz a jövőbe; az egész emberiség legnagyobb célja, egyetlen igazi
-célja: meghódítani az államot, hogy a nép államai idővel egyetlen nagy
-államszövetséggé változtathassák ezt a valóban otthonukká lett
-földgolyót. És az emberi szívből kezd kitisztulni a salak; vannak
-szívek, a melyek szinte egészen megtisztultak már és vannak emberek,
-akik nem ismernek más kötelességet és más örömet, mint szolgálni az
-embert…
-
-– A mi hajónk biztosan és nyugodtan siklik most egy idegen ország felé.
-Onnan más országok felé indul majd. Miért volna lehetetlen, hogy ha
-találunk egy olyan darab földet, amely nekünk megtetszik, akkor mi,
-szabad és munkás férfiak, azt mondjuk: itt akarunk maradni, a magunk
-akaratából rendeljük magunkat magunkalkotta törvények alá, de más
-törvényt nem ismerünk; együtt akarjuk a termelés munkáját elvégezni, de
-magunk akarjuk a munkánk teljes értékét élvezni; a munka szabad
-köztársaságát akarjuk megalapítani, államot akarunk alapítani, biztató
-példát akarunk a vánszorogva haladó emberiségnek adni? Miért volna ez
-lehetetlen? Én meg akarom ezt a kis munkaállamot alapítani, ha ti
-szintén akarjátok, akkor meg is lesz.
-
-A herceg befejezte előadását. A matrózok csillogó szemmel hallgatták és
-az előadás végén lelkes hurrázásban törtek ki. A herceg mosolyogva
-nézett végig rajtuk.
-
-– Most, – mondta – akinek kérdezni valója van, kérdezhet.
-
-Szolgarov jelentkezett. Mély szemüregében nagy szemöldökei alatt sötéten
-csillogott fanatikus szeme.
-
-A kapitány bocsásson meg: az előadása az államok történetéről
-meglehetősen hiányos és egyoldalu volt; és nyilván nem is szolgált más
-célt, minthogy hosszú bevezetése legyen annak a rövid bejelentésnek,
-hogy a kapitány valami primitív kommunizmust akar alapítani. Szabad-e
-megkérdezni, hogyan képzeli ezt?
-
-A herceg nyugodtan és jóindulattal felelte:
-
-– Valamelyik délamerikai államtól meg akarok szerezni egy nagy darab
-földet. Hiszen úgyszólván ingyen adják. Ennek a nagy darab földnek eleve
-autonómiát akarok biztosítani. Pontosan meg akarom állapítani az
-együttélés és a közös termelés szabályait, azután kezdődhetik a munka.
-
-Szolgarov hallgatott.
-
-– Hát mit szól ehhez Szolgarov?
-
-– Szabad megmondanom?
-
-– Szabad.
-
-– Ez, kapitány úr, polgári álmodozás. Ezek a kísérletek teljesen
-céltalanok mindaddig, míg a termelőeszközök kisajátítása az egész földön
-meg nem történt. Mert vagy kizsákmányolókká leszünk mi is a legrövidebb
-idő alatt, vagy szétrobbanunk.
-
-– Nem hiszem, Szolgarov. Én gondoskodnám róla, hogy szét ne robbanjunk…
-
-– Ön? Hát mi volna ön ebben a szabad köztársaságban?
-
-– Én…?
-
-A herceg könnyű zavarodottságot érzett.
-
-– Én – mondta újra. – Gondolom, olyan szerep jutna nekem, amely
-lehetségessé tenné, hogy a kis köztársaságot a gyors pusztulástól
-megóvjam.
-
-– Vagyis természetesen elnök. Született vezér. Született úr. Született
-elnyomó.
-
-– Gondolom én nem adtam rá okot…
-
-– Mindegy. Az ember cselekedetei ilyen körülmények között nem függnek a
-jó szándékaitól. Mihelyt nem az az elnök, akit mi választunk meg,
-mihelyt az elnök hatalma nem a mi akaratunk következménye: nem szabad
-köztársaságban élünk, hanem egy abszolut uralkodó zsarnoksága alatt.
-Akinek a zsarnoksága annál félelmesebb, minél inkább az ő akaratától
-függ az egész anyagi létünk…
-
-A herceg elgondolkozva nézett rá Szolgarovra és halkan mondta:
-
-– Akkor tehát az lesz az elnök, Szolgarov, akit önök megválasztanak.
-
-Szolgarov szólni akart. A matrózok azonban, akik eddig csak egy-egy
-gyors és halk megjegyzést súgtak oda egymásnak, most mozgolódni kezdtek.
-
-– Elég volt Szolgarov – mondta egyikük.
-
-– Éljen a kapitány! – kiáltotta egy másik.
-
-Erre hatalmas éljenzés zendült fel. Szolgarov fanatikus szeme sötéten
-siklott végig a társain, haragosan összepréselt vékony szája felnyílt,
-de a nagy zajban nem lehetett hallani, mit mond.
-
-A herceg mosolyogva intett csendet és derülten kérdezte:
-
-– Kinek van még kérdezni valója?
-
-A matrózok halkan lökdösték egymást, de egyik sem mert felállni.
-
-– No, – mondta a herceg – senki sem kiváncsi semmire?
-
-Ekkor szélesen, nehezen, zavart mosolygással felállott Brattlie. A
-matrózok lökdösték egymást mögötte és mosolyogva néztek fel rá.
-
-– No, mi az Brattlie – mondta a herceg.
-
-– Azt szeretném kérdezni, – szólt nehézkesen Brattlie – hogy abban a…
-köztársaságban minden közös lesz-e?
-
-– Minden, amit termelünk.
-
-A Brattlie szegletes fejében nyugtalanul forgott két kis szeme.
-
-– Amit termelünk? – mondta habozva.
-
-Várt egy kicsit, azután féloldalra hajtotta a fejét és feszült
-várakozással kérdezte:
-
-– A nők nem?
-
-A matrózok nevetni kezdtek. A herceg kurtán felelt:
-
-– Nem.
-
-Brattlie felemelte a fejét.
-
-– Nem is ér az akkor semmit – mondta a vállát vonogatva és nyugodtan.
-
-A matrózok hangosan nevettek és zúgva kezdtek el beszélgetni. A herceg
-felállott.
-
-– Ez ostobaság, Brattlie – mondta hidegen. – Amit maga kíván, nemcsak
-ocsmányság, hanem lehetetlenség is.
-
-– Dehogy lehetetlenség.
-
-A herceg menni készült. Brattlie ekkor felnézett rá, azután fellökte
-feléje szegletes, húsos fejét:
-
-– Hát legalább – mondta hangosan – szabad lesz-e több asszonyt tartani?
-
-A herceg nem felelt. A matrózok zúgva állották körül őket.
-
-– A francia katonák Tonkinban, – mondta Brattlie – három-négy barnabőrű
-kislányt vesznek maguknak pár frankért. Hát ezt szabad lesz e ott?
-
-– Nem – felelte sápadtan és hidegen a herceg.
-
-– No hát nem is ér az akkor semmit – kiáltotta Brattlie megvetően. – Nem
-is megyek én oda.
-
-Szolgarov hirtelen odalépett melléje.
-
-– Barom – mondta neki megvetően.
-
-A matrózok zúgva kezdtek körülöttük vitatkozni. A herceg megfordult és
-otthagyta őket.
-
-
-
-
-IX.
-
-A Serpolette haladt előre és a herceg éjszakánként ide-oda bolyongott a
-fedélzeten. Egy éjjel meglátta, hogy a második lámpa nem ég. Odament az
-őrtálló matrózhoz:
-
-– Miért nem ég a második lámpa? – kérdezte tőle.
-
-A matróz vállat vont:
-
-– Az úgyse kötelező.
-
-Vállat vont, ásított és készült elfordulni. A hercegnek az az érzése
-támadt, hogy meg fogja ölni. De azután erőt vett magán.
-
-– Most menjen és gyújtsa meg – mondta. – És ha kikötőbe érünk, maga
-rögtön partra száll és soha többé nem jön vissza a hajóra.
-
-A matróz nem válaszolt. A herceg otthagyta és folytatta a vándorlását a
-fedélzeten. Másnap délben két látogatója érkezett: Szolgarov és
-Brattlie. Szolgarov beszélt. A kapitány – mondta – tegnap éjjel olyan
-intézkedést helyezett egyik társuknak kilátásba, amelyet ők nagy
-meghökkenéssel vettek tudomásul. Minthogy a Serpolette matrózai és a
-Serpolette kapitánya közötti viszony nem olyan, mint más hajók matrózai
-és kapitánya közötti viszony, ők ezt az intézkedést nem tartják jogosnak
-és arra kérik a herceget, vonja vissza, mert…
-
-– Mert?
-
-Semmi mert. Arra kérik a herceget, vonja vissza.
-
-A herceg szikrázó szemmel és csattanó hangon kiáltotta a kérdő mertet és
-mikor választ kapott rá, csendesen, kínosan elkezdett nevetni.
-
-– Mert különben – mondta kacagva és eltorzult arccal – sztrájkba fognak
-lépni… Ahány hajóval találkozunk, annak mindnek tudtára adjuk ezentúl:
-itt megy a Serpolette, ennyi meg ennyi tonnás, visz gépet Rioba, a
-fedélzetén a bizalmiemberek sztrájkkal ijesztgették a kapitányt és a
-kapitány engedett nekik. Erről értesüljön az egész óceán. Az
-emberiségnek akarok példát adni.
-
-Szolgarov fanatikus szeme a mély szemüregekből feketén lángolt rá a
-hercegre. Ő nagyon sajnálja, ha a kapitány úr megbánta azt, hogy
-bizonyos emberi jogokat adott nekik; ők ezekhez a jogokhoz mindenesetre
-ragaszkodni fognak, és mindent meg is tesznek, hogy ezeket a jogokat
-érvényesítsék.
-
-A herceg lázas dühe ekkorra eltűnt. Sápadtan, szinte alázatosan hajtotta
-le a fejét és halkan mondta:
-
-– Felesleges fáradniok Szolgarov. Ugy lesz, ahogy maguk akarják.
-
-Szolgarov mondani akart valamit, de a herceg felemelte a kezét.
-
-– Hagyjanak magamra – mondta csendesen.
-
-Magára maradt. Másnap délelőtt Annie jött fel hozzá a fedélzetre.
-Zavarodott volt, szerény és csendesen mosolygó.
-
-– Megengeded, – kérdezte – hogy itt maradjak egy kicsit?
-
-A hercegnek váratlanul dobogni kezdett a szíve.
-
-– Igen – felelte csendesen.
-
-Annie leült melléje.
-
-– Haragszol még rám? – kérdezte alázatosan.
-
-– Nem.
-
-Annie csendesen, szerényen és óvatosan beszélgetett vele. A herceg
-röviden felelgetett neki, de a szíve egyre nyugtalanabbul dobogott.
-
-– Szeretnék énekelni, – mondta azután Annie – megengednéd, hogy itt… a
-hajón… énekeljek?
-
-– Ha akarod… – felelte meglepetve a herceg.
-
-– Ugy értem, – mondta Annie – hogy az élet itt… mégis csak olyan
-egyhangú… ha megengednéd… nekem van itt néhány kosztümöm… közönségem is
-volna… énekelnék és táncolnék a legénységnek.
-
-A herceg feléje fordult és Annie ijedten hallgatott el.
-
-– Hogy… hogy jut ez eszedbe – kérdezte felindultan a herceg.
-
-– Nézd, – mondta Annie ijedten mosolyogva – ők… nekik olyan egyhangú az
-életük… hát megkértek rá.
-
-Még ijedtebben hallgatott el, mint az előbb, mert a herceg szeme
-elsápadó arcából nagyra nyílva világított feléje.
-
-– Megkértek? – mondta akadozva a herceg – Hogyan merték… hogyan
-próbálták… ki?… ki kért meg?
-
-– Hát istenem… mink Félixkével beszélgettünk erről… Félixke beszélt
-velük… azután ők megkérték Félixkét nagyon szépen… és Vannonival is
-beszéltünk róla…
-
-Elakadt, de azután panaszosan folytatta:
-
-– Hát istenkém, hát mi van ezen? Hát mit kell ezen úgy felakadni?
-
-Nem bírt a herceg sápadt arcába nézni, de dacosan vonogatta a vállát:
-
-– Hát istenkém… hiszen én színésznő voltam… és nagyon örültem, ha ők
-eljöttek a színházba és tapsoltak… hát mi van azon, hogyha most ők is
-unatkoznak és én is unatkozom…
-
-A herceg felállott és bágyadt kézmozdulattal elintette őt magától. Annie
-sértődötten elment. A herceg lelkében zúgott a harag. Mit merészelnek
-itt már körülötte? Mi van még itt hátra?
-
-Szedlákkal később felhozatta az ebédjét az irodájába. Szedlák halkan és
-nesztelenül hozta be az első fogást. A herceg ekkor felnézett rá.
-
-– Szedlák, – mondta neki remegve – ha kikötőt érünk, kirúgom
-valamennyit.
-
-Szedlák megrezzenve állott meg. Tisztára borotvált, nyugodt arca
-kigyulladt. Kinyitotta a száját és szólni akart, de meggondolta a
-dolgot. Várakozott. Nézte a herceget. A herceg elfordította a fejét és
-töprengve bámult az ablakon át a messzeségbe. Szedlák bizonytalanul
-várt, gyanakodva vizsgálta a herceg nemes, fáradt fejét, azután végleg
-elhallgatott.
-
-Szótlanul hordta a herceg elé a következő fogásokat. A herceg újra
-felnézett rá egy másodpercre.
-
-– Mintha patkányok szaladgálnának körülöttem, – mondta azután
-elfordulva. – Százezer patkány. Egy millió patkány. És rágnak… és
-rágnak… És egyszerre darabokra törik az összerágcsált hajó.
-
-Szedlák furcsa tekintettel, összehúzott szemmel, meglepetten,
-megindultan és gyanakodva nézte a herceget és nem szólt semmit. De
-délután három óra tájban újra felsietett hozzá.
-
-– Kérem fenségedet, – mondta – jőjjön velem.
-
-Sietve jött, de nyugodt volt, csendes és tiszta. A herceg elsápadva
-állott fel és lement vele a szalónba. Szedlák halkan betette a szalónnak
-a folyosóra néző ajtaját és a hálószoba felé intett.
-
-– Alszik – mondta halkan. – Álmos volt és lefeküdt.
-
-A herceg meglepetve bámult rá. Akkor minek? Akkor mire várhat itt?
-Szólni akart, de Szedlák felemelte a kezét, egy kérő mozdulattal
-csendességet kért tőle, azután odahajtotta a fülét a folyosóra nyíló
-ajtóhoz és hallgatózott. A herceg visszafojtott lélegzettel hallgatózott
-vele.
-
-Két-három hosszú perc telt így el, a herceg alig bírta már a várakozást,
-mikor Szedlák egyszerre megmozdult. A folyosón halk nesz hallatszott,
-futó kis zaj, olyan halk, mintha nem is emberi lábak okozták volna. A
-halk nesz közeledett, az ajtó előtt megállott és az ajtón két-három
-halk, gyors koppanás hangzott el.
-
-A herceg megmozdult, de Szedlák egy mozdulattal visszatartotta.
-Felemelte a kezét és csendesen visszakopogott az ajtón. Egyet, kettőt,
-hármat. Kint ekkor újra motoszkálás támadt, halk kis nevetés
-hallatszott, Szedlák lehajolt, és kivülről az ajtó alatt négyszögletes
-fehér papírlap tolódott be. Szedlák elvette a papírlapot; hallgatózott;
-amikor kint a kis lépések halkan ismét eltávolodtak, akkor gyors
-mozdulattal, hogy semmi nyikorgást se adjon, egy vonalnyira kinyitotta
-az ajtót. A herceg kinézett ezen a vonalon és még meglátta a Félixke
-gyorsan eltűnő keskeny vállát.
-
-Csodálkozva fordult Szedlákhoz. Szedlák szó nélkül átnyújtotta neki a
-papírlapot. A herceg átvette a papírlapot és megnézte. A papírlapon
-kiabáló és szemérmetlen rajz volt: meztelen nő és meztelen férfi
-összefonódva. A herceg elpirúlva és heves mozdulattal emelte fel a
-kezét. De Szedlák is megmozdult.
-
-– Még várni kell – mondta. – Még visszajön.
-
-Gyors pillantást vetett a hálószoba felé:
-
-– Ha nem ébred fel, – mondta – akkor kivárhatjuk.
-
-Fájdalmas csendben várakoztak. Tíz hosszú perc telt el, amikor Szedlák
-gyorsan előrehajolt az ajtó felé.
-
-– Jön – mondta.
-
-A folyosón újra hallatszott a tipegő lábak kis nesze. Az ajtón kis
-bekopogtatás. Rá Szedlák válasza. Azután halk, gonosz kis nevetés, és az
-ajtó alatt ismét betolódott egy papírlap.
-
-A herceg ekkor nem bírta tovább. Felrántotta az ajtót és hatalmas keze a
-rémülten felszökő Félixkének épen a nyakát ragadta meg.
-
-– Patkány! – mondta magánkívül. – Patkány.
-
-Félixke fuldokolva ficánkolt a keze között és az arca elkékült. A herceg
-undorodva dobta el magától.
-
-– Hogy merted ezt…?
-
-Félixke fuldokolva és tántorogva próbált megszökni. A herceg nyugodtabb
-lett.
-
-– Megállj – mondta.
-
-Félixke megállott.
-
-– Mióta csinálod ezt? – kérdezte a herceg.
-
-Félixke hazudni készült, de a herceg felemelte a kezét. Félixke rémülten
-válaszolt:
-
-– Mióta kint vagyunk… A nagy tengeren.
-
-– Azóta minden délután ide jössz!…
-
-Félixke rémülten mondta:
-
-– Nem, nem, néha a matrózokhoz megyek.
-
-A herceg elhülve nézett rá:
-
-– Azoknak is…? – szólt elakadó lélegzettel.
-
-Félixke nem tudta, mit feleljen. Vacogó foggal állott és dideregve húzta
-össze magát. A herceg nézte és nagy szomorúság jött rá.
-
-– Miért teszed ezt? – kérdezte csendesen és szomorú útálattal.
-
-– Én nem tudom, – felelte didergő gyorsasággal védekezve Félixke –
-egyszerre eszembe jutott… és… Kellett… Nem tudtam abbahagyni. De előbb
-csak magamnak csináltam…
-
-– Azután egyszer megpróbáltad itt bedugni.
-
-– Igen…
-
-– És attól fogva mindennap?
-
-– Igen…
-
-– És nevettetek?
-
-– I… igen…
-
-– És a matrózokat is elláttad?
-
-– I… igen…
-
-– Egész nap ezt csináltad… Rajzoltál, azután ide-oda futkároztál.
-
-– I… igen…
-
-A herceg töprengve nézte Félixkét.
-
-– Takarodj be ide – mondta azután neki.
-
-Beküldte a szalónba és mindakét ajtót rácsukta. Azután indult a
-hálószoba felé. Szedlák halkan utánaszólt:
-
-– A gótikus menyasszonyi ládában.
-
-A herceg belépett a hálószobába. Annie ébredőben volt; félig levetkőzve,
-álmosan nyújtózkodott az ágyon és bámulva nézett a hercegre. A herceg
-odalépett a gótikus menyasszonyi ládához és megpróbálta kinyitni. Annie
-ijedten ült fel az ágyon. A gótikus menyasszonyi láda be volt zárva, de
-a kulcs benne volt. A herceg kinyitotta és kutatva nézett bele.
-
-Első pillantásra megtalálta azt, amit keresett: húsz-harminc telerajzolt
-papírlapot egymásra rakva. Kivette őket. Annie rémülten mozdult meg, a
-herceg azonban hangtalanul végignézte az egész gyüjteményt. Végignézte;
-a torkát lassan szorongatta az undor, és egyszerre úgy érezte, hogy az
-ájulás kerülgeti a felindulástól és az iszonyattól. A rajzok tökéletesek
-voltak a maguk nemében; egy dühödt fantázia gondolta ki őket; és az a
-nő, aki rajtuk szerepelt, kezdett Annie lenni. A férfi előbb
-bizonytalanul ingadozott a herceg és Ridarsky között. A nő azután
-egészen Annie lett; és a férfi egészen Vannoni.
-
-A herceg letette a rajzokat és ájuldozva szorította a szemére és a
-homlokára a kezét. Annie ekkor megszólalt.
-
-– Kérlek, – mondta bizonytalanul – ez egy kis alávalóság Félixkétől, de
-tragikusan úgy-e nem kell venni, hiszen olyan tehetséges…
-
-A herceg ekkor elvette a kezét a homlokáról. Annie felnézett beesett
-szemére, elakadt a szava, elpirult, keservesen sírni kezdett és
-kétségbeesve dugta el a fejét a párnáiba.
-
-A herceg szótlanul nézte vonagló testét, azután kezébe fogta a rajzokat
-és kiment. Lement a legénység nagy hálóhelyiségébe. Meglepetve fogadták.
-
-– Hallom, – mondta a herceg – hogy ilyen piszok nálatok is van. Rakjátok
-most rögtön csomóba és égessétek el.
-
-A matrózok meglepetve néztek össze és egyik-másik lassan megmozdult. De
-a mozgásuk nagyon lassú volt, közben összenéztek, vonogatták a vállukat
-és az egyikük végre megszólalt:
-
-– Miért égetnők el tulajdonképen?
-
-A herceg meglepetve nézett rá és nyugodtan felelte:
-
-– Mert piszok.
-
-A matrózok vonogatták a vállukat.
-
-– De mink mulatunk vele – mondta Brattlie.
-
-– Rögtön elégetni! – kiáltott rájuk a herceg.
-
-Ekkor Szolgarov szólalt meg.
-
-– Az igaz, hogy piszok, – mondta csendes fanatizmussal – de ha nekik
-tetszik a piszok, akkor senkinek sincs joga eltiltani őket tőle.
-
-– Mink nem vagyunk öreg emberek, – mondta Brattlie.
-
-A herceg elsápadva nézett rá.
-
-– Hadd mulassunk mink is, – folytatta kihívóan Brattlie, – nemcsak…
-
-A herceg szemében olyan villámfény gyulladt ki, hogy Brattlienak torkán
-akadt a szó. A hercegnek az az érzése volt, hogy ezt az embert meg kell
-ölnie. Ez az ember egy nevet akart mondani. Hadd mulassunk mink is,
-nemcsak… Nemcsak: ki? Annie, aki a képeken mulat? Vannoni, aki Annieval
-mulat?
-
-Brattlie zavarodottan és morogva állott előtte, a herceget szörnyű
-megszégyenülés rohanta meg, sápadtan körűlnézett, bizonytalanul mozdult
-meg, tétován emelte fel a kezét a rajzokkal és elment.
-
-
-
-
-X.
-
-Ez volt az utazás kilencedik napja. A tizedik napon a herceg forró
-ingerültséggel ébredt, nyugtalanul ugrott ki az ágyából és lázasan
-bolyongott ide-oda a hajón. Tíz óra tájban nem bírta ki tovább. Hivatta
-Szedlákot.
-
-– Szedlák, – mondta neki lesütött szemmel – milyen ember ez a Vannoni?
-
-Szedlák elgondolkozva nézett maga elé, azután gyanakodva tekintett a
-hercegre és készült rá, hogy közömbösen és tagadóan rázza meg a fejét.
-
-– Én – mondta – nem tudom.
-
-De a herceg beesett szemének egy lázas tekintete felrebbent rá;
-Szedláknak erre nedves lett a szeme és újra kezdte a mondatot.
-
-– Én ezt tudom róla. Azért állott tengerésznek, hogy kétezer frankot
-összegyüjtsön. Földet akar venni otthon Dalmáciában. A kétezer frankja
-már kétszer együtt volt, de a hajó, amelyen szolgált, ekkor nagy
-kikötőbe ért, és ő mindakétszer elitta, elkártyázta, eldőzsölte a pénzt.
-A kétezer frankért nyugodtan megölne egy embert. Most se gondol soha
-másra…
-
-Habozott, tovább mondja-e. De a herceg szeme felrebbent rá, és ő tovább
-mondta:
-
-– Nem akar ez most se énekelni. Nem kell ennek szinészet…
-
-Lesütötte a szemét és nagyon halkan befejezte:
-
-– Nem kell ennek szinészet. Nem kell ennek asszony. A kétezer frankot
-szeretné megszerezni valahogyan… Azért jár énekelni.
-
-Lesütött szemmel hallgatott. A herceg elfordított fejjel ült. Sokáig
-maradtak így hangtalanul, dermedt csendben, a herceg azután bágyadtan
-mondta:
-
-– Köszönöm Szedlák.
-
-Szedlák elment. A herceg bágyadtan és lázasan bolyongott a hajón. A
-Serpolette frissen suhant előre a tengeren, de ő fülledtnek érezte a
-hajó levegőjét és szinte fuldoklott benne.
-
-Tizenegy óra tájban nem bírta tovább és lement az ebédlőbe. Az
-ebédlőasztalon még ott volt a reggeli; az asztal mellett Annie ült és
-kártyázott Félixkével. Mikor a herceg belépett, Félixke rózsás arca
-elsápadt és a kártya remegni kezdett a kezében. Annie is meglepetve és
-elfogódva nézett a hercegre, de igyekezett nyugodt maradni.
-
-– Kártyázunk, – mondta mosolyogva és zavarodottan.
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Durákot játszunk, – folytatta Annie.
-
-A herceg nem szólt.
-
-– A Polarics-házban szoktuk mindig, – mondta Annie mentegetőzve.
-
-A herceg még mindig hallgatva állott. Annie erre letette a kártyát:
-
-– Ez volt az utolsó parti.
-
-Kiküldte Félixkét és felállott. A herceg ekkor egy lépést tett előre.
-
-– Azért jöttem, – mondta remegő hangon – hogy megmondjam neked, hogy te
-a szabadságodat nekem nem adtad el és hogy…
-
-Lassan közelebb ment hozzá. Meg akart állni azon a helyen, ahol beszélni
-kezdett, de akarata ellenére megmozdult és lassan odaért az Annie
-közvetlen közelébe. Itt beletekintett az Annie arcába. Az Annie puha és
-gödrös arca még zsíros volt az éjszakától, felfelé hajló kis orra
-fénylett a mosdatlanságtól. A hercegben lángoló düh gyulladt fel. Egy
-haragos mozdulattal félbeszakította azt a mondatot, amelyet elkezdett és
-haragos útálattal kérdezte:
-
-– De miért jársz te mindennap délig mosdatlanul és fésületlenül és
-piszkos pongyolában?
-
-Annie ijedten bámult rá.
-
-– Ez is a Polarics-házban volt szokás? – mondta a herceg.
-
-Annie elpirult.
-
-– Nem kell lenézni a Polarics-házat – felelte harciasan. – Ott is nagyon
-tisztességes emberek laktak.
-
-Elhallgatott és aztán harciasan hozzátette:
-
-– Igenis a Polarics-házban volt szokás, mert ott dolgozniok kellett az
-embereknek.
-
-A herceg szótlanul nézte az Annie fejét, a szétomlott szőke haját és a
-karcsú puha nyakát. Annie feszült figyelemmel vizsgálta a herceg
-tekintetét és óvatosan előrehajolt feléje. A herceg lázas, szürke szeme
-azonban lassan elborult. Anniet nézte még, de már nem látta.
-
-… Egy óriási sárga házat látott. Három emelet. Sötét lépcsőház. Rengeteg
-sok lakás. A nyitott folyosókon gyerekek és asszonyok. Egy nagyvárosi
-ház: a Polarics-ház. Érezte az ízét és a szagát, és szinte fuldoklott
-tőle. És belátott a lakásokba, és a szíve riadtan kezdett verni.
-
-– Hány éves korodig voltál otthon a… Polarics-házban? – kérdezte
-rekedten Annietól.
-
-Annie álmélkodva nézett rá.
-
-– Ti… tizen…
-
-– Az igazat mondd! – kiáltott rá a herceg.
-
-– Tizennyolc éves koromig, – mondta elsápadva Annie.
-
-– És azután rögtön… szerződtél vidékre.
-
-– Igen.
-
-– Ahhoz az igazgatóhoz…?
-
-– Ahhoz.
-
-A herceg vérbeborult szemmel nézett rá.
-
-– De nem igaz, – mondta reszketve – hogy az volt az első.
-
-– De igaz.
-
-– Ne hazudj.
-
-Annie védekezve és tiltakozva emelte fel a kezét. A herceg megragadta a
-csuklóját. Annienak kibuggyant a könny a szeméből.
-
-– A kezem! – mondta sziszegve. – Fáj.
-
-– Ne hazudj – kiáltott a herceg. – Nem az volt az első.
-
-Annie kétségbeesve igyekezett kiszabadulni. A herceg ekkor a másik kezét
-rátette a torkára.
-
-– Ne hazudj – kiáltotta. – Nem az volt az első?
-
-– Nem – mondta fuldokolva Annie.
-
-A herceg eleresztette a torkát és lihegve kérdezte:
-
-– Ki…?
-
-Annie levegő után kapkodott és el akart fordulni. A herceg felemelte a
-kezét.
-
-– Ki…?
-
-– Egy… egy szobaur.
-
-– A Polarics-házban.
-
-– Ott.
-
-– Hogy hívták?
-
-– Nem emlékszem. Egy jogász.
-
-A herceg dühe elmult. A keze bénultan esett le. Mit akart? Mit csinált?
-Miért tette ezt? Nem ezért jött ide… milyen forró téboly rohanta meg?
-Miért vájkál a multban? A multjára féltékeny ennek az asszonynak,
-mikor…!
-
-Megbénulva, sápadtan és szégyenkezve állott. Annie csendesen zokogott
-előtte. A herceg azután egy zavarodott mozdulatot tett és menni készült.
-Annie ekkor odavetette magát a mellére.
-
-– Ne bánts engem, – kiáltotta zokogva – mikor én ugyis olyan boldogtalan
-vagyok.
-
-A herceg felemelte a kezét, hogy lefejtse magáról. De amint a testén
-érezte az Annie meleg testét, egyszerre tikkadt és esztelen vágy rohanta
-meg. Felemelt karjával magához szorította Anniet és visszafojtott és
-felszabadult vággyal remegve kereste az Annie ajkát. Annie szomjasan
-nyújtotta feléje a száját. A herceg azonban az Annie félig lehunyt
-szemében ekkor az örömnek és a diadalnak egy villanását látta. Erre a
-józanságnak egy jéghideg hulláma futott végig a testén, borzongva
-kibontakozott és ellökte magától Anniet.
-
-
-
-
-XI.
-
-A következő nap a tizedik nap volt, amelyet a Serpolette az óceánon
-megtett. Ezen a napon Annie lázasan járt-kelt és háromszor is közeledett
-a herceg felé, hogy megszólítsa. De csak negyedszerre merte
-megszólítani.
-
-– Arra akarlak megkérni, – mondta alázatosan, – engedd meg, hogy néha
-veled legyek.
-
-A herceg nem nézett rá.
-
-– Nem hiszem, – felelte lesütött szemmel és fanyarul, – hogy helyes
-volna, ha… Én nem volnék mulatságos társaság a számodra.
-
-– De igen… de ha én kívánom… ha én kérlek rá.
-
-A herceg fanyarul rázta a fejét.
-
-– De ha én szeretném. Csak melletted akarok lenni. Csak azt engedd meg,
-hogy néha ideszaladjak.
-
-A herceg megrázta a fejét.
-
-– De miért? – kiáltotta Annie kétségbeesve. – Mikor mondom, hogy nekem
-kellemes volna.
-
-– De énnekem – felelte fanyarul a herceg – nem.
-
-Annie elsápadt, könnyes szemmel megfordult és elment. Tétovázva és
-lázasan bolyongott a hajón ide-oda. Néha leült pár percre, azután
-zaklatottan tovább ment.
-
-Délután a herceg Vannonival találkozott a folyosón.
-
-– Már vége az énekleckének, Vannoni? – kérdezte tőle.
-
-A dalmata a vállát vonogatta:
-
-– Nem lesz több éneklecke – mondta zavarodottan.
-
-– Nem… lesz…?
-
-– Nem. A nagyságos asszony azt mondta… fárasztja… Beszünteti.
-
-– Hm… Jól van Vannoni.
-
-A dalmata elment és a herceg elgondolkozva nézett utána. Egész nap
-töprengve járt-kelt és éjjel nem tudott aludni. Másnap korán kelt és
-pihentebbnek és nyugodtabbnak érezte magát, mint az elmult napokban.
-Korán délelőtt azonban meglátta Félixkét átszáguldani a fedélzeten.
-
-– Hová megy? – kérdezte tőle.
-
-Félixke sápadtan állott meg.
-
-– Vannonit keresem – felelte remegve.
-
-– Miért? Minek?
-
-– Annie küldött…
-
-A herceg meglepetve nézett az órájára.
-
-– Annie már felkelt?
-
-– Már régen.
-
-– No és…?
-
-– És üzeni Vannoninak, hogy jőjjön, mert ma délelőtt is lesz énekóra.
-
-A herceg megdöbbenve bámult Félixkére. Félixke dideregve állott előtte.
-A herceg azután legyintett, hogy elmehet, és Félixke boldogan
-elszáguldott.
-
-A Serpolette símán és gyorsan úszott előre a nagy vízen, de a fedélzeten
-a napok még lassabban teltek, mint eddig. A hajó levegője fülledt volt,
-és az emberek szorongva és bágyadtan jártak-keltek rajta. Az órák olyan
-lassan vánszorogtak, mintha fájt volna előrehaladniok. Mindenki úgy
-érezte, hogy történnie kell valaminek, hogy rögtön történik valami; de
-az órák vánszorogva haladtak előre, és nem történt semmi.
-
-Eltelt az utazás tizedik napja. Azután eltelt a tizenegyedik nap is.
-Ekkor estefelé nyugtalan lett a tenger. A herceg tíz óra tájban
-lefeküdt, de nem tudott aludni. Lüktető homlokkal fetrengett az ágyán és
-sajgó szemmel próbálta az álmot magára kényszeríteni. Tizenegy óra után
-halk kopogtatás hallatszott az ajtaján. A herceg felugrott és kinyitotta
-az ajtót. Szedlák állott az ajtóban és csendreintően emelte fel a kezét.
-
-– Mi az Szedlák? – kérdezte meglepetve a herceg.
-
-– Kérem fenségedet, – mondta suttogva Szedlák, – jőjjön ki ide a
-folyosóra.
-
-A herceg ruhát vett magára és kiment.
-
-– Miért van itt ilyen sötétség? – kérdezte halkan a herceg.
-
-– Én csavartam le a lámpát, hogy bennünket ne lehessen látni.
-
-Egy negyedóra hosszat vártak meglapulva a folyosón. Ekkor a folyosó
-végén halk és óvatos mozgás támadt; de a mozgás nemsokára megszünt.
-Ismét csend lett. A herceg meg akart mozdulni, de Szedlák
-visszatartotta.
-
-– Megnézem, ki az.
-
-– Még egy kis türelmet kérek, fenség.
-
-Ujabb, hosszú negyedórát vártak, ekkor a folyosó végén megint mozgás
-támadt. Két meztelen könnyű talp mozgott óvatosan előre. A lépései
-neszét alig lehetett hallani. De hirtelen két másik lábnak egy dühös
-toppanása hangzott fel, a két meztelen láb megállott; a folyosó végén
-felcsavarta valaki a villamoslámpát és a villamoslámpa fényében ott
-állott a meglepett Vannoni, aki meztelen könnyű lábbal lopózkodott előre
-és Ridarsky, aki a sötétségben várt rá és most elébe toppant.
-
-Vannoni meg volt lepetve, de nem volt megijedve. Ridarsky sápadt volt és
-reszketett a dühtől.
-
-– Mit keresel te itt? – rivalt rá recsegve, de halkan Vannonira.
-
-Vannoni vonogatta a vállát.
-
-– Mit keresel itt bitang? – mondta sziszegve Ridarsky.
-
-Vannoni összevonta feketén ívelt, nagy szemöldökét.
-
-– Mi köze ahhoz magának? – kérdezte fenyegetően.
-
-– Majd megmutatom neked, hogy mi közöm…! Itt nincs helyed; ide nem
-szabad jönnöd; és eltakarodol innen.
-
-A Vannoni fekete szeme szikrákat szórt:
-
-– Magának nem szabad idejönnie, – felelte kihívóan. – Magának nincs itt
-helye. A hajóhídon a helye.
-
-– Takarodj innen!
-
-– Takarodj te…!
-
-Ridarsky felhördülve nyúlt a zsebébe a revolveréért. Vannoni egy
-villámgyors mozdulatot tett és a lámpafény megcsillant a magasra emelt
-késén. Ridarsky hátraugrott és felemelte a revolverét.
-
-De ekkor közéjük lépett a herceg. Mindaketten meghökkenve és elfogódva
-bámultak fel magas alakjára, és az egyik kéz reszketve eresztette le a
-revolvert, a másik reszketve eresztette le a kést. A herceg arca égett a
-szégyenkezéstől.
-
-– Te, – mondta Vannoninak – takarodj a helyedre.
-
-Vannoni rögtön megfordult és elment.
-
-– És ön, – mondta Ridarskynak a herceg – ön… ön is… menjen a helyére.
-
-Ridarsky sápadtan állott előtte. Hideg szeme körül mély karikák voltak;
-a szemét lesütötte; vékony szája összecsukva vonaglott. Megmozdult, hogy
-elinduljon. De nem tudott elindulni. Sápadtan és remegve állott és
-vékony szája kínosan vonaglott, mintha egy hangos kiáltást szorítana
-vissza. A herceg figyelmesen nézte sápadt arcát.
-
-– Induljon már – mondta neki csendesen. – Nagy tenger van és a hajónak
-nincs vezetése. Szégyen, hogy valaki, aki katona volt, elhagyja az
-őrhelyét. Ezért bomlik fel minden fegyelem a hajón.
-
-– A fegyelem nem azért bomlik fel, hanem…
-
-Ridarsky hevesen és kihívóan akart válaszolni. De azután abbahagyta ezt
-a mondatot és összecsukta a száját. Összecsukott szája kínosan vonaglott
-egy ideig. Azután felnézett a hercegre. Hideg szeme szenvedve és
-elborultan feküdt a mély karikák között; a szája még egyszer
-megvonaglott, azután kitört rajta az a hangos kiáltás, amelyet
-visszaszorított.
-
-– Mit bánom én! – jajdult fel halkan. – De én… én őt nem engedem…!
-
-– Ön…
-
-– Én – őt – nem – engedem… És ha ön nem vigyáz rá, – én – őt – nem…
-
-– Önnek nincs joga rá, hogy…
-
-Ridarskynak ekkor újra megvonaglott a szája és az ajkán szinte sírva
-buggyant ki:
-
-– Ne engedje őt…! Ne hagyja őt…!
-
-A herceg álmélkodva és megdöbbenve bámult a Ridarsky arcába. Ridarsky
-szégyenkezve, sápadtan és vonagló szájjal állott előtte egy ideig,
-azután gyorsan megfordult és elment.
-
-
-
-
-XII.
-
-Az utazás tizenkettedik napja bágyadt, fáradt és szorongó nap volt. A
-Serpolette utasai kerülték egymást, és ha véletlenül találkoztak, nem
-mertek egymásra nézni. Az éneklecke elmaradt, Annie időről-időre bement
-a hálószobájába sírni; Ridarsky feketekarikás szeme sötéten kereste meg
-néha Vannonit, a herceg pedig nézte a nyugtalan tengert.
-
-A hosszú nap így eseménytelenül telt el. Másnap Félixke már korán reggel
-száguldott Vannonihoz, és a Vannoni énekleckéje már délelőtt is két óra
-hosszat tartott. Az éneklecke délután újra kezdődött és most már véget
-sem akart érni. Ridarsky feketekarikás szeme szenvedve tapadt a
-lépcsőre, nem látja-e rajta feljönni Vannonit. A szeme belevakult a
-meredt nézésbe, és kábultan és remegve kétszer is otthagyta a hajóhidat,
-hogy egy percre odalopózzék az ebédlő ajtaja elé.
-
-A tenger nyugtalan volt; korán jött az alkonyat, és sötét lett, mire
-Vannoni feljött a lépcsőn a fedélzetre. Nem lehetett látni az arcát, nem
-lehetett tudni, mi történt vele és mi fog vele történni. Ekkor a herceg
-is ott állott már Ridarsky mellett a hajóhídon. A tenger zúgott, a hajó
-bukdácsolva haladt előre, és ők hallgatva álltak egymás mellett.
-Ridarsky feketekarikás szeme néha gyorsan, ijedten, könyörögve és
-kérdően siklott fel a herceg arcára, a herceg azonban mozdulatlanul
-állott és lesütötte a szemét. A hajó küzködve haladt előre, lassan
-beborította őket az óceán zúgó éjszakája, és ők mozdulatlanul és
-hangtalanul állottak egymás mellett a hajóhídon.
-
-Az órák múltak és a szótlanság és a mozdulatlanság kezdett
-elviselhetetlenné lenni. Alattuk recsegve és zúgva sírt a hajó teste, és
-a figyelő fül szenvedve erőlködött, hogy e mögött a hang mögött más
-hangokat is meghalljon. Ki sír itt még? Ki jár itt könnyü léptekkel a
-hajó testében? A herceg lesütött szemmel állott és összeszorította a
-fogát. Mindegy, hogy mi történik a síró hajóban és a zúgó éjszakában.
-Történjék meg, aminek meg kell történnie. De a sötétség, a zúgás és a
-sírás és a feketén hömpölygő órák olyan elviselhetetlenné lettek, hogy a
-mikor tíz óra tájban Ridarsky lihegve fordult feléje és feljajdulva
-akart megszólalni, ő már felkapta a fejét és elhárító mozdulatot tett a
-kezével:
-
-– Várjon – mondta. – Mindjárt visszajövök.
-
-Az ingadozó hajón tántorogva haladt előre és megkereste Szedlákot.
-
-– Szedlák, – mondta neki lesütött szemmel és lázasan – maga most
-felkeresi Vannonit.
-
-Szedlák tisztán, komolyan és szótlanul állott előtte.
-
-– Hallotta Szedlák? – kérdezte a herceg.
-
-– Hallottam, fenség.
-
-– Felkeresi és megmondja neki… Elvisz neki kétezer frankot… Hallja
-Szedlák, amit mondok?
-
-– Hallom, fenség.
-
-– Elviszi neki a pénzt, a pénz az övé, azzal a feltétellel, hogy a lábát
-ide be nem teszi, soha semmiképen, éneklecke nincs, ha hívják akkor sem
-szabad jönnie, nem szabad mutatkoznia, és amikor kikötőbe érünk… Akkor ő
-rögtön veszi a cókmókját és itthagyja a hajót.
-
-A herceg lesütött szemmel és lázasan beszélt. Szedlák hallgatott.
-
-– Értette Szedlák?
-
-– Értettem, fenség.
-
-– Hát… hát akkor menjen Szedlák.
-
-Szedlák szó nélkül megfordult és elment. A herceg dobogó szívvel várta.
-Szedlák azután visszajött.
-
-– Beszélt vele Szedlák?
-
-– Beszéltem, fenség.
-
-– Belemegy?
-
-– Bele.
-
-– A pénzt megkapta?
-
-– Meg.
-
-A herceg ránézett Szedlákra, de a Szedlák komoly és sötét tekintete
-előtt zavarodottan sütötte le a szemét. Szótlanul állottak; a herceg
-menni készült, de ekkor kinyílott a szalón ajtaja és Annie nézett ki a
-folyosóra.
-
-– Mit csinálsz te itt? – kérdezte a hercegtől meglepetve.
-
-– És te? – válaszolta a herceg.
-
-– Én… én csak néztem, ki beszélget itt.
-
-– És miért nem alszol?
-
-– Nem tudok a vihartól. Te egész éjjel a hajóhídon maradsz?
-
-– Valószinüleg.
-
-– No… jó éjszakát.
-
-– Jó éjszakát.
-
-Az ajtó becsukódott, a herceg ránézett Szedlákra, mélyen elpirult és
-szégyenkezve sietett vissza a hajóhídra.
-
-A tenger másnap bömbölve hajtotta előre a Serpoletteet. A vihar egyre
-nőtt, a gép lihegve dolgozott, és a hajón megnehezült az élet. Félixke
-ismét megbetegedett és kegyetlenül szenvedett, de az Annie parancsa már
-korán reggel kihajtotta a vackából. Szenvedve, ijedten kapaszkodva,
-néhol négykézláb csúszva kereste fel Vannonit és idézte Annie elé.
-Vannoni azonban nem jött. Azt üzente, hogy nem mehet, mert mindenkinek
-dolga van. Annie rögtön visszaűzte Félixkét hozzá azzal az üzenettel,
-hogy őt a kapitány mindenkorra szabadságolta, ő tehát ilyenkor is jöhet.
-Vannoni erre azt felelte, hogy most nincs kedve énekelni. Félixke
-szenvedve, vergődve elvitte ezt az üzenetet Annieig, de a keserves utat
-rögtön újra meg kellett tennie. Annie azt üzente vele Vannoninak, hogy
-ha énekelni nincs is kedve, azért mégis jőjjön, ő fontos dolgokról akar
-vele beszélni…
-
-A Serpolette bukdácsolva, nyögve és lihegve haladt előre és a bezárt
-hajóban sápadtan, betegen és szenvedve hordta az üzeneteket Félixke. Nem
-cikázott ide-oda, mint rendesen; verejtékezve és nyögve járt-kelt és
-amikor Annie délután újra átkergette Vannonihoz, akkor egy lépcső
-aljában a gyomrára és a fejére szorította a kezét, leült és sírt…
-
-Szerencséjére ekkortájt Vannoninak elfogyott a türelme és a harmadik
-délutáni üzenetre ezt válaszolta:
-
-– Mondd meg az asszonyodnak, hogy hagyjon békében. Ne járjatok a
-nyakamra. Ha még egyszer jössz, kiruglak.
-
-Félixke ezt elmondta Annienak, Annie erre bement a hálószobába, lefeküdt
-és zokogott. Igy eltelt a délután; eltelt az utazás tizennegyedik napja;
-éjszaka a tenger nyugodtabb lett. A Serpolette gyorsan siklott előre és
-reggel befutott az amerikai kikötőbe.
-
-
-
-
-XIII.
-
-A tenger csendes volt, mint egy rossz nő, aki jóságot játszik. A
-Serpolette leeresztette a horgonyát és nyugodtan feküdt a napfényes
-kikötőben.
-
-A kirakodás még meg sem kezdődött, Vannoni már összeszedte a holmiját és
-készült partra menni. Szolgarov feltartóztatta.
-
-– Hová mégy? – kérdezte fenyegetően. – Miért mégy?
-
-– El az utamból, futóbolond – felelte dühösen Vannoni. – Miattam nem
-kell forradalmat csinálnod.
-
-A hátára kapta a cókmókját és két perc múlva már el is tűnt a kikötő
-raktárai között. Ridarsky beesett szemmel nézett utána, azután
-nyugtalanul és kérdő tekintettel nézett a hercegre, később elfordította
-a hercegtől a tekintetét és magába sülyedve bámult ide-oda, mintha
-csodálkoznék a maga szenvedésén.
-
-Még korán reggel volt, amikor a kirakodás megkezdődött. A munka
-rendetlenül, de zajosan és jókedvüen folyt, és a lármájára Annie is
-feljött a fedélzetre. Ujra meg újra idegesen rezzent össze a fedélzet
-lármájától és álmatlan és lázas szemmel nézte sorra a dolgozó
-matrózokat. Álmatlan és lázas szeme lassankint nagyra nyílt, és rémület
-és csodálkozás jelent meg benne. Rémülten és csodálkozva fordult meg és
-elsietett. Helyette nemsokára Félixke jelent meg a fedélzeten, rózsásan
-és virgoncan cikázott ide-oda a matrózok között és halkan kérdezősködött
-Vannoni után. Megtudta mi történt Vannoval, fürgén elszaladt és helyette
-ismét Annie sietett fel a fedélzetre. Kigyulladt arccal, legörbült
-szájjal állott meg a herceg előtt és kétségbeesett és harcias
-mozdulattal kapta fel szétzilált szőke fejét. A herceg csendesen és
-búsan nézett le rá és mozdulatlanul várt. Annie belenézett a herceg mély
-és lágy szürke szemébe és a torkán akadt a már-már kimondott szó. A
-szája nyitva maradt, a keze leesett, azután bizonytalan és kapkodó
-mozdulatot tett, az arca elsápadt, úgy tetszett, sírva fog fakadni; de
-nem sírt, hanem pár másodpercnyi szótlan remegés után megfordult és
-lesietett a hálószobájába.
-
-A hálószobában magához rendelte Félixkét, azután Szedlákot és csomagolni
-kezdett. Behozatta a kofferjeit és ingerülten, lázasan és rendetlenül
-gyűrte beléjük a holmiját. A csomagolás sokáig tartott. A herceg nem
-tudott róla semmit, de Ridarsky, aki idegesen figyelve végigment a
-folyosón, bejelentette neki.
-
-– Csomagoltat – mondta bevezetés nélkül, halkan és magánkívül.
-
-A herceg ránézett és nem felelt.
-
-– De partra akar szállni – folytatta Ridarsky kétségbeesve.
-
-A herceg nem válaszolt. Ridarsky erre sarkon fordult, lement a szobájába
-és sietve becsomagolta a holmiját. Félóra mulva fent volt a fedélzeten
-és vonagló szájjal várta Anniet.
-
-Annie azonban nem jött. Dühödten csomagolt, a ruháit kiméletlenül gyűrte
-a kofferekbe, de a mozgása lassanként elbágyadt, a karja lehullott és
-egy félig becsomagolt koffer előtt egyszerre sírva fakadt.
-
-– Elég volt – mondta Félixkének.
-
-Félixke bámulva nézett rá.
-
-– Nem megyünk partra? – kérdezte gyorsan. – Attól félsz, nem találod? Én
-megkeresem.
-
-– Takarodj! – kiáltotta Annie.
-
-Kikergette Szedlákot is. Szedlák szótlanul kiment. Kint Ridarskyval
-találkozott. Ridarsky meg akarta szólítani, de Szedlák hidegen, komolyon
-és idegenül nézett rá és Ridarsky erre Félixkéhez fordult.
-
-– Nem jön még? – kérdezte reszketve.
-
-– Nem, – felete Félixke. – Nem megyünk partra. Itt maradunk.
-
-A Ridarsky összeszorított hideg szája erre még kínosabban kezdett
-vonaglani, mint eddig. Lesütött szemmel fordult el Félixkétől,
-bizonytalanul támolygott ide-oda egy ideig, azután leült, a kezébe
-hajtotta a fejét és sokáig ült úgy mozdulatlanul. Amikor felkelt,
-halálos sápadtság volt az arcán. Odament a herceghez.
-
-– Én – mondta halkan – mégis elmegyek. Ennek végét vetem.
-
-A herceg szótlanul bólintott.
-
-– Rögtön partra szállok – folytatta Ridarsky. – A… a holmimért majd
-elküldök.
-
-A herceg ismét bólintott, Ridarsky megfordult és pár perc mulva eltűnt
-azon az úton, amelyen pár órával előtte Vannoni elment. A herceg
-elgondolkozva nézett utána, de egyszerre felrezzent. A Szedlák
-tekintetét érezte magán. Szedlák fekete ruhájában, fehér hajjal, tiszta
-arccal állott előtte és komoly, kérdő, alázatos és mégis sürgető
-tekintettel nézte őt.
-
-– Akar valamit Szedlák? – kérdezte a herceg.
-
-– Nem, fenség, semmit.
-
-Szedlák továbbment és a kirakodás folytatódott; de Szedlák nemsokára
-megint előkerült valahonnan és alázatos, kérdő és sürgető tekintete újra
-meg újra felkereste a herceget. A kirakodás munkája este abbamaradt, a
-hajó mozdulatlanul feküdt a kikötőben és a herceget még mindig ingerelte
-és nyugtalanította a Szedlák néma, kérdő és komoly tekintete. De azután
-egészen besötétedett. Szedlák nem mutatkozott és a herceg egyedül maradt
-a fedélzeten. A kikötő levegője nehéz volt és fullasztó, és ő vágyódva,
-de szorongva nézte a partot és a távoli város fényét. Partra szállni…!
-De minek? Itt maradni?… Meddig?
-
-Rémülten nézett körül a sötét hajón és halálos csüggedtséget érzett. –
-Most mit? – Most hová?
-
-
-
-
-XIV.
-
-Másnap délután Ridarsky megjelent a fedélzeten. Az arca sápadt volt és
-hideg szeme körül a fekete karikák olyanok voltak, mint egy kínzó
-vasgyűrű.
-
-– Még nem találtam semmit – jelentette vonagló szájjal a hercegnek.
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Ha majd találok valamit, – mondta lesütött szemmel Ridarsky – akkor…
-elköltözöm.
-
-A herceg nem válaszolt. Ridarsky lement a kabinjába. De nemsokára utána
-megjelent Szedlák egy-két másodpercre. Feketén, halkan és csendesen
-jött, mert valami dolga volt ott, ahol a herceg járt, egy-két percig
-maradt, eltűnt, és nemsokára visszajött; és alázatos, kérdő és sürgető
-tekintete egész nap nem hagyta el a herceget.
-
-Ridarsky másnap kiment a partra. De csak egy óra hosszat volt kint,
-azután felindultan sietett vissza a Serpolettere. Harmadnap már el sem
-hagyta a hajót.
-
-A kirakodást ekkorra befejezték, és a Serpolette könnyen ringott a
-nyugtalankodni kezdő vizen. A hercegtől semmiféle új parancsot nem
-lehetett kapni, és a legénység így szétszéledt a kikötőben. Este részeg
-csoportokban jöttek haza, felverték a hajót az ordításukkal, és
-harmadnap két matróz egy tépett és mocskos nőt hozott a fedélzetre. A
-herceg látta őket, de nem szólt semmit. Ridarsky azonban dühtől fehéren
-toppant eléjük. A két matróz feleselni kezdett, Ridarsky korbáccsal
-fenyegette őket, azután elővette a revolverét. A matrózok erre
-káromkodva elvonultak.
-
-A Serpolette ájultan feküdt a fülledt levegőjü kikötőben. Annie a
-hálószobájában maradt, ideggörcsei voltak, Félixkével ápoltatta magát és
-Félixkének sírt; Ridarsky görnyedten várt rá, hogy Annie mutatkozik-e; a
-herceg pedig tétlenül és gyötrődve ült a fedélzeten, epedve és reszketve
-nézte a partot és szorongva várta, történik-e valami.
-
-Egy délelőtt látogató érkezett a Serpolettere; ismeretlen ember; egy
-szálas kreol. A kapitányt kereste. Szedlák bevezette a herceghez.
-
-– Kapitány, – mondta a kreol – akar-e jó pénzt keresni? Itt úgy látom,
-semmi dolguk.
-
-A herceg bágyadtan kérdezősködött. A kreol erre elmondta, hogy a két
-délamerikai állam közül, amely most háborút visel, az egyik számára
-nagymennyiségü hadiszer hever itt a kikötőben. Puskapor, fegyvertöltény
-és legújabb rendszerü gránát-shrapnel. Ezt kellene szállítani; az
-ellenségnek mindössze két rozzant páncélos cirkálója van; gyerekjáték
-őket kikerülni; az én kormányom minden pénzt megad a szállításért…
-
-A herceg bágyadtan rázta meg a fejét:
-
-– Köszönöm, nem.
-
-A kreol megmondta, mennyit fizetnének a szállításért, rögtön utána a
-dupláját ígérte ennek az összegnek, a herceg azonban felállott:
-
-– Köszönöm, – mondta bágyadtan – nem beszélünk róla többet.
-
-A kreol csóválta a fejét és kiment. Kint fejcsóválva nézegette a
-Serpoletteet és rászólt egy csoport pipázó matrózra:
-
-– Hé, legények, micsoda hajó ez a tietek, hogy nem akar pénzt keresni?
-
-A matrózok kérdezősködni kezdtek tőle, egyre többen gyűltek köréje, és a
-kreol elmondta nekik, miről van szó. A matrózok erre elvonultak vele egy
-parti kocsmába, és pár óra mulva küldöttség jelent meg a herceg előtt.
-Szolgarov beszélt. Az ő nézete az, – mondta – hogy hadi csempészárút
-erkölcsi okokból nem szabad szállítaniok, de minthogy a Serpolette
-úgyszólván közös tulajdon, kereskedelmi vállalkozás, amelyben a
-legénység is részes, és minthogy a Serpolette tétlenül és úgyszólván
-elrothadva fekszik itt a kikötőben, ők arra kérik a herceget, hogy
-üzleti ajánlatokat csak akkor utasítson el, ha velük megbeszélte a
-dolgot; és általában tanácskozzék velük arról, mi történjék a
-Serpolettetel.
-
-A herceg szótlanul hallgatta végig a beszédet, azután felállott.
-
-– Menjetek ki – mondta bágyadtan.
-
-Szolgarov tiltakozott. A herceg szürke szeme nagyra nyílt.
-
-– Takarodjatok ki – mondta halkan.
-
-A küldöttség meghökkenve és morogva ment ki. Szolgarov haladt legelől;
-fanatikus szeme sötéten lángolt mély szemgödrében; ő tudta mit kell
-tenni
-
-– Minden ember jőjjön a hálóterembe, – mondta – tanácskozni fogunk.
-
-A legénység összegyűlt a hálóteremben és zúgva indult meg a tanácskozás.
-A herceg a fedélzeten állott és töprengve bámult a part felé. A parton
-ekkor a hajó közvetlen közelében egy ismerős alak jelent meg. Ki ez?
-Vannoni. A herceg dermedten bámult rá. Mit akar ez? Ez is visszajön? Ez
-– is – visszajön…?
-
-Visszajött. Két perc mulva fent volt a Serpoletteen. Csapzottan,
-szennyesen, gyűrött arccal lopódzott végig a fedélzeten. Mikor a
-herceget meglátta, szégyenkezve állott meg. Várta, hogy a herceg szóljon
-hozzá. A herceg azonban nem szólt. Búsan és dermedten nézett le rá. Ez –
-is – visszajött…? Intett a kezével és Vannoni, mint egy megvert kutya,
-behúzott nyakkal és halkan elsiklott a hálóterem felé. A hálóteremben
-lelkes üvöltéssel fogadták.
-
-Déltájban Félixke megjelent a fedélzeten, ide-oda cikázott egy ideig,
-azután lesietett Anniehoz. Délután Annie is feljött a fedélzetre; sápadt
-és bágyadt volt, mint aki nagy betegségen ment át; lassan sétált a
-fedélzeten; de gyorsan felüdült, és az arca egy félóra mulva mintha már
-színt kapott volna. Sétája ekkor egyre szűkebb köröket vont a kapitányi
-iroda körül, és egy újabb félóra mulva Annie kipirultan és zavarodottan,
-de szerény mosolygással benyitott a herceghez.
-
-A herceg felnézett rá. Tudta miért jön.
-
-– Arra akarlak megkérni, – mondta Annie felindult és alázatos
-mosolygással – hogy… hogy add ide nekem…
-
-Megakadt. Zavarodottan és alázatosan vonogatta a vállát:
-
-– Itt most kikötőben vagyunk… ki tudja mi lesz… mi történik… Nekem most
-szükségem volna a pénzemre.
-
-A herceg szürke szeme ködbe borult, azután a szempillái lassan
-lecsukódtak, mintha rettentő súly húzta volna le őket. Lehúnyt szemmel
-és mozdulatlanul ült, és lehúnyt szeme félhomályában egyszerre víziója
-támadt. Egy szőke fejet látott, egy fehérséget, amely libben és ragyog…
-egy szikrázást, egy tündöklést… valamit, ami elbűvölő és mámorító,
-tiszta és illatos, mint egy tavaszi reggel… valamit, ami graciózus,
-csengő és előkelő, mint egy tiszta szűzleány jókedvű nevetése: – a másik
-Anniet, akit megszeretett. Anniet a színpadon.
-
-Öt másodpercig tartott ez a gyötrő élvezet, azután felnyitotta a szemét.
-Előtte állott zavart, alázatos és áruló mosolygással az új Annie. A
-herceg csömörletesnek érezte a mosolygását és dühödt undor öntötte el.
-Felállott.
-
-– Nem adom oda – mondta elfordulva.
-
-Az Annie zavart mosolygásába alázatos ingerültség vegyült:
-
-– De énnekem szükségem van rá… és… és… és hiszen az az enyém…
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Végre is az az enyém. Az csak az enyém?… azzal csak azt tehetek, amit
-akarok…?
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Azt csak nem akarod… csak nem akarod megtartani.
-
-A herceg odalépett a pénzszekrényhez, kivett belőle egy takarékpénztári
-könyvet és két ujja között, mintha félne az érintésétől, odanyújtotta
-Annienak. Annie ijedten nézett a vékony füzetre. A szeme nagyra nyílt és
-a szája legörbült.
-
-– Mit csináljak én ezzel? – mondta tehetetlenül és kétségbeesve. – Mit
-csináljak én ezzel?
-
-A herceg elfordulva állott. Annienak kipirult az arca és könnyes lett a
-szeme.
-
-– Kérlek, – mondta lázasan és könyörögve – fizesd ki nekem…
-
-Felindultan és tehetetlenül tördelte a kezét.
-
-– Kérlek… könyörgök… hát mit csináljak én?… vedd te meg… vagy adjál rá
-kölcsönt… kihez forduljak én itt?… nekem pénz kell…
-
-Lázasan kezdett zokogni.
-
-– Nekem pénz kell, – mondta magánkívül – ki adjon nekem… Nekem pénz
-kell… adjál pénzt nekem…
-
-Meg akarta fogni a herceg kezét, úgy látszott, le fog elébe térdelni. A
-herceg összerázkódott az undortól.
-
-– Menj, – mondta – menj…!
-
-Annie szólni akart.
-
-– Menj – mondta türelmetlenül a herceg.
-
-Annie sírva kiment. Estefelé azonban újra visszajött.
-
-– Hát kihez forduljak én? – kiáltotta oda lázasan a hercegnek – ha nem
-hozzád.
-
-A herceg szürke szeme szikrázni kezdett. Az az érzése volt, hogy meg
-kell ölnie ezt a nőt. Meg – kell – ölnie. Annie azonban a homlokára
-kulcsolta a kezét és lihegve mondta.
-
-– Egész nap úgy járok itt, mint egy őrült. Megőrülök. Hát hová menjek én
-itt…? mit csináljak én itt…?
-
-A herceg haragja elmult. Hidegen nézett le rá és intett neki, hogy
-menjen ki.
-
-– Legalább beszélnél velem – fakadt ki Annie kétségbeesve.
-
-A herceg nem válaszolt. Annie zokogva emelte fel a kezét.
-
-– Legalább tennél valamit – kiáltotta kétségbeesve. – Legalább beszélnél
-le róla.
-
-A herceg újra intett neki és ő kiment. A herceg egyedül maradt. Egyedül
-maradt, és most egyszerre megrohanta jéghideg és irtózatos
-egyedülvalósága. Reszketve ment ki a fedélzetre és dideregve és epedve
-fordult még egyszer a távoli város, a melegség, az élet felé. Partra
-szállni! Emberek közé menni!
-
-A vágyai lázasan csaptak fel egy-két fuldokló másodpercre, azután bénult
-szárnnyal hullottak le újra. Partra szállni, de hová menni? Embereket
-keresni, de kiket? És hogyan? És előlről kezdeni a gyásznak ezt az
-útját? Tehetetlenül és fáradtan hajtotta le a fejét; a szívében mintha
-zengő húrok szakadoztak volna el örökre; elfordult a parttól és lement a
-hajó belsejébe. Most – ott – történik – valami. Még nem tudta mi. De azt
-már tudta, mi vár ő rá.
-
-Lement a lépcsőn és odaért a nagy hálóterem elé. A folyosón az ajtó
-előtt megállott. Bent hangosan zsibongott a Serpolette legénységének a
-részeg vitája. Két párt volt: az egyik, a Brattlieé, azt akarta, hogy
-mindenki kapja meg gyorsan azt a pénzt, amely ráesik, hozzanak nőket és
-igyák el velük a pénzt; a másik párt, a Szolgarové, azt akarta, hogy a
-pénz gyűljön össze és azután fogjanak a pénzzel valami okos dologhoz.
-
-Miféle pénzről beszélnek? – gondolta a herceg. Figyelmesen hallgatta a
-zavaros kiabálást, és meghidegedett szive egyszerre egy forrót dobbant.
-Mi az? A Szedlák hangja szólalt meg odabent. A megszólalást helyeslő
-kiabálás követte:
-
-– Hallgassuk az öreget! Ő tudja mit kell csinálni.
-
-Elhallgattak és Szedlák beszélt:
-
-– Összevissza járatjátok a szátokat – – mondta. – Hányszor mondtam már:
-először azon törjétek a fejeteket, hogyan kerítitek a kezetekbe a hajót.
-A hajó még nem a tiétek és már is osztozkodtok a pénzen.
-
-– Igaza van az öregnek, – kiáltottak egy páran.
-
-– Hát hogyan? – kérdezték mások.
-
-Szedlák felelt nekik:
-
-– Azt én most nem tudom megmondani. El is kell mennem. Csak egyet mondok
-meg nektek újra: ha bántódása esik, nem lesz a tiétek a hajó, ha
-épségben marad, senki sem veszi el tőletek.
-
-Kiről beszél? – gondolta a herceg. Bent kiabáltak:
-
-– Miért öreg? Magyarázd meg.
-
-– Ha bántódása esik, – mondta Szedlák, – akkor ahány hadihajója a
-világnak van, az mind titeket fog kergetni. De ha hozzá sem nyúltok,
-egyszerűen kiteszitek valahol, nem valami vad szigeten, hanem város
-közelében, akkor ő nem üldöztet benneteket. Fel se jelent benneteket.
-Meg se mondja senkinek… Miért? Mert szégyelni fogja. Herceg volt.
-Admirális volt. Szégyelni fogja, inkább ő maga terjeszti el a hírét,
-hogy nektek ajándékozott mindent. Ezt gondoljátok meg; és erre
-készüljetek, ha boldogulni akartok, nem pedig börtönbe jutni.
-
-Bent helyeslés hangzott fel és Szedlák jött kifelé. A folyosón meglátta
-a herceget, rábámult, vacogni kezdett a foga és megcsuklott a térde. A
-herceg tört szemmel nézett le rá.
-
-Szótlanul állottak egymással szemben. Szedlák riadtan, könnyes szemmel,
-nyugtalanul bámult a hercegre és ingadozva, kínjában ide-oda mozogva
-várt. A herceg hallgatott. Szedlák remegő térde erre összecsuklott.
-Lassan térdreesett és panaszosan felsírt:
-
-– Hogy mindet kirúgja, ha kikötőt érünk, azt mondta fenséged.
-
-A herceg sokáig hallgatott, azután halkan megszólalt:
-
-– Ezért tette, Szedlák?
-
-Szedlák felkelt. A sírás rázta még, és várt a felelettel. Remegve
-tisztogatta le a térdét, azután lassan kiegyenesedett. A szeme könnyes
-volt, de az arca tiszta és nyugodt. Fehér hajjal, fekete ruhában,
-tisztán és nyugodtan megállott a herceggel szemben, komoly szemmel
-belenézett a herceg szemébe, felemelte a két karját, megszólalt és
-borzongató fenségben egy ismeretlen vallás főpapja állott a herceg
-előtt.
-
-– Azért tettem, – mondta felcsattanó és zengő ünnepiességű hangon, –
-hogy a herceg kiszabaduljon innen. Mert ide lesülyedt. Hogy megint úr
-legyen. Ura legyen a csőcseléknek, ne szolgája.
-
-A herceg szótlanul és hidegen nézett rá, nagyon lassan egy hideg, hosszú
-igent bólintott rá, megfordult és elment.
-
-Szedlák nemsokára felvitte neki a vacsorát. A herceg hivatta Szolgarovot
-és Brattliet.
-
-– Óhajtják-e még, – kérdezte tőlük – hogy elfogadjam a kreol ajánlatát?
-
-– Ezt meg kell beszélnünk a társainkkal – felelte Szolgarov.
-
-– Beszéljék meg.
-
-A Serpolette legénysége lelkes hurrázással fogadta a herceg
-engedékenységének a hírét, és Szolgarov és Brattlie hamarosan ismét
-jelentkezett a hercegnél.
-
-– Jó – mondta a herceg. – Értesítsék a kreolt. Holnap megrakodunk.
-
-A herceg egyedül maradt, de a lázasan és lihegve bolyongó Annie
-nemsokára kezdett ismét körülötte keringeni. A herceg megszólította:
-
-– Holnap – mondta csendesen – majd megkapod azt a pénzt, amit kívántál.
-
-Annie hebegve hálálkodott, a herceg azonban elhárította magától a
-hálálkodást. Annie azután lesietett Félixkéért, Félixke vágtatott
-Vannonihoz, Vannonitól vissza Anniehoz, és a hajón késő éjszakáig eleven
-élet és jókedvű járás-kelés volt.
-
-Másnap alkonyatkor a Serpolette készült ki a kikötőből. A kreol a hajón
-akart maradni, de a herceg elutasította.
-
-– Azt akarom, – mondta – hogy magunk legyünk.
-
-A kreol a lelkére kötötte a hercegnek, hogy a lámpákat éjszakára ne
-gyujttassa meg és a gépnek szedje ki minden erejét, azután visszament a
-partra.
-
-A Serpoletteen a legénység készült rá, hogy átvirrasztja az éjszakát. A
-herceg, aki maga vette át a hajó vezetését, egy hordó pálinkát hozatott
-fel a virrasztók számára. Mielőtt felment volna a hajóhídra, még hivatta
-Félixkét és pénzt küldött Annienak is.
-
-
-
-
-XV.
-
-A Serpolette lassan gőzölt ki a kikötőből. Kint a tengerre sötétlilán
-szállt le az alkonyat és a keleti égen tintaszínű felhőrongyok függtek.
-A tenger felett most csak az alkonyati szellő suhant végig, az
-aequinoctium vihara még a szemhatár mögött leselkedett, és a Serpolette
-biztosan és gyorsan hasította a felborzolt vizet.
-
-A herceg állt a hajóhídon. Előtte volt a térkép és ő mereven és
-mozdulatlanul nézett le a térképre. Lent a hajóban megvacsorázott a
-legénység, és vacsora után a hálóteremben csapraverték a pálinkáshordót.
-A pálinkázó matrózok közé felindultan furakodott be Félixke és lázasan
-suttogott Vannonival. Vannonitól visszaszáguldott Anniehoz és Annietól
-újra Vannonihoz. Vannonival megállapodott. De amikor megint Anniehoz
-indult, a matrózok utána kiáltottak.
-
-– Mondd meg az asszonyodnak, hogy táncoljon velünk. Vannonit úgyis csak
-a második őrváltás után kaphatja meg.
-
-Félixke eltűnt és két perc mulva száguldott vissza:
-
-– Táncolna, – mondta – de nem mer. Fél a –.
-
-Gyors mozdulattal maga mögé intett, valahová a hajóhíd irányába. A
-matrózok kiabáltak:
-
-– Az öreg megengedi. Nem bánja az már. Nem meri azt mondani, hogy nem. Ő
-meg tőlünk fél.
-
-Egy matróz felment a hajóhídra a herceghez és a herceg rögtön megadta az
-engedelmet. Félixke vágtatott Anniehoz, és Annie elpirulva és izgatottan
-kezdett öltözködni. Rövidszoknyás színpadi kosztümöt vett fel; színes
-selyemharisnyát; gyöngyös cipőt, feszes derekat, de fűző nélkül valót.
-Félixke segített neki az öltözködésben, a buzgalomtól szinte rángatózva
-ugrált körülötte, néha megállott egy másodpercre, nézte Anniet és
-ilyenkor felhangzott ujjongó kis nevetése. Annie készen volt; belenézett
-a tükörbe, a szenet mégegyszer végighúzta a szemöldökén, felvette a
-köpönyegét és izgatottan és borzongva indult ki a folyosóra. Félixke
-boldogan futkározott körülötte.
-
-A folyosó végén eléjük állott Ridarsky. Az arca halálsápadt volt és
-hideg szemében az őrület lángja lobogott.
-
-– Hová? – kérdezte rekedten.
-
-Annie dühtől remegve nézett vele farkasszemet és úgy látszott, körömmel
-fog a szemének esni. De nem ezt tette. Jobbra hajlott, mintha jobb felé
-akarná kikerülni. Ridarsky gyorsan elébe hajlott. Annie ekkor kisiklott
-balfelé és futni kezdett. Ridarsky utána fordult, de Félixke ekkor
-belekapaszkodott a karjába. Félixkét nehezen tudta lerázni magáról.
-Kétszer kellett odacsapnia a folyosó falához, míg Félixke, mint egy
-pióca, aki teleszítta magát, lehullott róla. Annie nagy egérutat kapott.
-Ridarsky bőszülten vetette utána magát.
-
-Annie sikoltozva menekült előle és Ridarsky csak a hálóterem ajtajában
-tudta utólérni. Az Annie sikoltozásának a hangjára azonban itt
-kitódultak a matrózok. Annie mögéjük menekült. Ridarsky oda akart jutni
-Anniehoz, elparancsolta előle a matrózokat, dühöngve fenyegette őket, a
-szája szélén hab jelent meg, a revolvere után nyúlt, a matrózok azonban
-a fenyegetéseit kinevették és amikor a revolvere után nyúlt, akkor öt
-matróz összenyalábolta, magasra emelte, felvitte a lépcsőn és kidobta a
-fedélzetre.
-
-Ridarsky hallotta maga mögött a matrózok röhögését. Vissza akart
-fordulni, de a röhögés megállította. Megszégyenülést és undort érzett,
-elfordult a lépcsőtől és leült egy kötélcsomóra. A hálóterem felől
-azonban nemsokára énekhang hallatszott; erre felugrott és az agya újra
-vonaglani kezdett a dühtől. Őrjöngve járt ide-oda; néha megállt és
-rémült csodálkozással felnézett a hajóhídra, ahol a herceg magas alakja
-sötétlett, azután folytatta tehetetlen és őrjöngő bolyongását a
-fedélzeten.
-
-A herceg mozdulatlanul állt a hajóhídon és a szeme mereven és
-rendületlenül szegződött rá a térképnek egy pontjára. Kint barnára
-borult a lila alkonyat; az esti szél szakadozott lökésekben érkezett
-meg; a keleti ég felhőrongyai feljebb nyomúltak az égre, a tenger
-megfeketedett és a fekete hullámokon fehér habtarajak táncoltak.
-
-A nagy hálóteremben Annie énekelt. A matrózok félkörben ültek körülötte
-és dübörögve tapsoltak, ha egy-egy számot befejezett. Annie kipirult
-arccal és ragyogó szemmel állott a félkör közepén; hajlongott,
-mosolygott, felemelte a kezét, félrehajtotta a fejét és tánclépéseket
-tett. Színpadon volt. Elragadtatástól és mámortól fátyolos szeme
-mindenkire úgy tűzött rá, mintha mindenkinek külön tenne vallomást. Az
-egész közönségéé volt. Mindenkinek odaígérte magát, mert mindenkit meg
-kellett hódítania, de amikor a szeme teleszítta magát a többiek
-elragadtatásával, akkor újra meg újra visszatért Vannonihoz és
-ellágyulva pihent meg rajta. Vannoni csendesen mosolyogva pödörgette
-vékony bajuszát.
-
-A matrózok nem tudtak betelni az Annie énekével és a játékával. De Annie
-azután castagnetteet vett elő és táncolt nekik. Kipirultan és lihegve
-táncolt; egészen átadta magát annak a forró vágynak, amely feléje
-ömlött, mint egy izzó áradás és felemelte és ringatta őt, mint egy
-símogató folyó; a lélegzetek forrók lettek és a nagy hálóterem hőséggel
-telt meg; a castagnette csattogott, az Annie tánca szédítő és süvöltő
-szélvésszé, perzselő forgataggá lett; fellobogott még, mint egy lángoló
-forgószél, azután Annie mámorosan, kimerülten és mosolyogva roskadt
-össze a félkör közepén.
-
-A matrózok őrjöngtek. Egy másodpercig úgy tetszett, hogy Annie bágyadt
-zsákmány gyanánt van odadobva közéjük; rá fognak rohanni; mindjárt kések
-villognak és vér folyik; de Annie felemelte a kezét.
-
-– Szomjas vagyok – mondta hangosan.
-
-Az Annie felemelt keze megállította őket. Remegve és lihegve állottak
-meg és még nem tudták, mit tegyenek.
-
-– Gyorsan – mondta Annie. – Meghalok a szomjúságtól. Pezsgőt akarok.
-
-Két matróz elszaladt pezsgőért. Bementek Szedlákhoz. Szedlák még ébren
-volt. Fekete ruhában, fehér hajjal, tisztán és nyugodtan ült a
-kabinjában és imádkozott. A matrózok berontottak hozzá és ő nyugodtan és
-komolyan nézett fel rájuk.
-
-– Pezsgőt öreg – mondták neki a matrózok. – Az asszonynak kell.
-
-– Csak ha őfensége megengedi – felelte nyugodtan Szedlák.
-
-Az egyik matróz veréssel akarta Szedláktól a pezsgőt kikényszeríteni, a
-másik azonban elszaladt a herceghez. A herceg hívatta Szedlákot:
-
-– Szedlák, – mondta neki, – adjon oda mindent, amit kérnek.
-
-Szedlák menni akart. De a hercegnek még valami jutott eszébe:
-
-– Vigyen le Szedlák – mondta – a gépházba is néhány üveg pezsgőt. A
-gépnek minden erejét ki akarom venni, hadd dolgozzanak odalent.
-
-A matrózok csodálkozva kapták fel a fejüket. Szedlák azonban hosszan és
-komolyan nézett a hercegre, szótlanul meghajolt, teljesítette a herceg
-parancsait, azután visszament a kabinjába, leült az asztal elé és tovább
-imádkozott.
-
-A herceg egyedül maradt a fedélzeten. Az éjszaka ekkorra leszállott; a
-keleti ég szürke felhőrongyai fekete kárpittá sűrűsödtek. A fekete
-kárpit lassan nyomult előre és legsűrűbb feketeségébe lent a szemhatár
-szélén némán lobbanó villámok rajzoltak kék vonalakat. A szél lökései
-egyre erősödtek, de lent a gépházban is erősebben dolgozott a gép, a
-csavar zúgva fúrta bele magát a vízbe, és a Serpolette még ingadozás
-nélkül siklott előre a fehértajtékú fekete hullámokon. A herceg
-felemelte a szemét a térképről és körültekintett a nagy éjszakában.
-Kietlen egyedülvalóságban állott a nagy fekete tenger felett. Olyan
-volt, mintha már az örök semmiségek felett lebegne, és a herceg
-megborzadt kietlen egyedülvalóságának hideg fenségétől. Mintha
-csillagnyi magasságból ereszkednék lefelé: a feketén zúgó vizek felett
-eltekintett emberlakta, meleg tájak felé és egy szívverésnyi időre
-elöntötte annak a szeretetnek a melegsége, amelyet az ember iránt érzett
-volt. Emberek. Embermilliók. Emberiség.
-
-De ez a szívverés elmult. A vér, amely forrón áradt szét a szívéből,
-hidegen folyt vissza a szívébe. »Nekik is jobb így« – gondolta hideg
-szívvel. »Jó azt hinniök, hogy boldog voltam« – gondolta. Ismét
-csillagnyi messzeségben volt minden élőtől; lehajtotta a fejét a térkép
-fölé, megkereste azt a pontot, amelyen mereven és konokul pihent volt a
-szeme, és a Serpolette zúgva rohant vele előre a kietlen egyedülvalóság
-fekete útján.
-
-A sötétségben és a nyugalomban azonban a háta mögött halk neszt hallott.
-Megborzadva fordult vissza. Ridarsky állott mögötte, szorosan közel
-hozzá. Szögletes fehér arca a fekete karikákkal a szeme körül, olyan
-volt, mint egy halotti maszk. A herceg borzadva lépett félre előle.
-Ridarsky nem nézett rá, hanem előrehajolt a térkép fölé. Felemelte a
-jobb kezét és mutatóujja remegve keresett a térképen egy pontot. A
-herceg megmozdult, hogy félretolja, Ridarsky azonban ekkorra végigment a
-kezével a hajó útján és eljutott ahhoz a ponthoz, amelyet keresett.
-Rászorította az ujját erre a pontra.
-
-– Ezért? – mondta lihegve. – Ezért engedi…
-
-Kiegyenesedett. Belenézett a herceg szemébe.
-
-– De én, – mondta – én nem akarom, hogy…
-
-Nem fejezte be. A herceg pillantása most olyan volt, hogy a lélegzete
-elakadt tőle. Őrjöngő szemében a rémület lángja lobogott fel. Megfordult
-és a halálfélelem üvöltése tört ki az ajkán.
-
-– Matrózok! – üvöltötte – matrózok!
-
-Megfordult és futni kezdett. Üvöltése felverte az éjszakát, belehasított
-a hajó zúgásába és átvágott a hajó falain. A nagy hálóteremben
-elhallgatott utána a lárma és a matrózok tolongva rohantak fel a lépcsőn
-a fedélzetre.
-
-Ekkor ott volt már a herceg is, és az ő kiáltása most hangosabb volt a
-Ridarsky elfulladó üvöltésénél.
-
-– Fogjátok el – kiáltotta a herceg – és csukjátok be a szobájába.
-
-– Őt fogjátok el – üvöltötte elfulladva Ridarsky. – El akar pusztítani
-mindent.
-
-A matrózok haboztak, de ekkor gyorsan megszólalt Annie. Rámutatott
-Ridarskyra.
-
-– Őt fogjátok el, – mondta hangosan. – Hiszen ő akar engem megölni. Ott
-van a zsebében a revolvere.
-
-A herceg felemelte a kezét és parancsolóan intett. A matrózok erre
-rávetették magukat Ridarskyra. Ridarsky őrjöngve védekezett. Ordítva
-akarta a matrózoknak megmagyarázni, milyen veszedelem fenyegeti őket, de
-mert közben rúgott és harapott és a revolvere után nyúlt, a matrózok
-harsogva nyomták el és nem engedték beszélni. Boldog részegségben
-töltötték ki rajta a gyűlöletüket. Aki tehette, rúgott rajta egyet, és
-ha meg akart szólalni, a szájára ütöttek. A Ridarsky vékony ajka habos
-volt, fekete karikás szeme már csak vérrel befuttatott fehérségét
-mutatta. De amikor már egészen le volt gyűrve és leteperten lihegve
-feküdt a földön és öt matróz ült rajta, akkor is védekezett. Amikor az
-öt matróz felemelte, hogy elviszi, akkor újra dermesztő üvöltés tört ki
-a száján és amikor az egyik matróz be akarta fogni a száját, akkor úgy
-beleharapott ebbe a kézbe, hogy a gazdája véresen rántotta vissza. A
-matróz rögtön utána megfogta vérző kezével a Ridarsky elvett revolverét,
-és a revolver agyával főbe ütötte Ridarskyt. Ridarsky az ütéstől
-elkábult; a matrózok bedobták a szobájába, rázárták az ajtót, azután
-zajongva és jókedvüen mentek vissza a hálóterembe.
-
-Ridarsky egyedül maradt a kabinjában. Kábultan feküdt egy ideig a
-földön, azután megtapogatta fájó fejét és szédülve felült. Körülnézett.
-Körülötte sötétség volt; kintről behallatszott a Serpolette gépének a
-lihegése és a csavar sziszegő zúgása. A Serpolette zúgva haladt előre.
-Ridarsky felugrott és ököllel esett neki a bezárt ajtónak. A bezárt ajtó
-azonban nem engedett. A Ridarsky két ökle véresen hullott le. A feje
-szédült; tántorogva tett egy-két lépést, azután összeesett. A szoba
-padlóján fekve hallgatta még egy ideig a Serpolette zúgását, a nagy
-hálóterem zsivajára fülelt még egy kicsit, azután odavonszolta magát az
-ágyához és felült rá. Belenyúlt a zsebébe és kivette a
-morfiumfecskendőjét. A karján kikeresett egy helyet, a tűt beleszúrta a
-karjába, a fecskendőt megnyomta, azután csendesen végigfeküdt az ágyon.
-
-A fedélzeten ismét egyedül állott a herceg. A gépházba újra meg újra azt
-a parancsot küldte, hogy több gőzt és gyorsabban. A gép lihegve
-dolgozott lent és a Serpolette zugva haladt előre. A herceg
-mozdulatlanul állt a hajóhídon és a szeme a térképen mereven és
-rendületlenül szegeződött a Farrar-szirtekre. A keleti szemhatáron kéken
-cikáztak a villámok és a sötéten dagadó felhőkárpit belenyelte nagy
-feketéségébe a csillagokat. A herceg felnézett az égre és nézte, hogyan
-halnak meg fent a csillagok. Most a Déli Koronán a sor. Ragyogó koronája
-a déli égnek…!
-
-Nézte a csillagokat, de most már nem gondolt földi dolgokra. Arra
-gondolt, hogy nem tud nyugodtan szembe nézni az univerzum titkaival,
-hanem kérdő és aggódó lélekkel fordul feléjük. A Déli Korona. Napok.
-Világok. Végtelenségek és örökkévalóságok. Minek nyugtalankodni? Egy
-vagyok az egész univerzummal. De onnan fentről erénynek és bűnnek nincs
-értelme; mindenki azért élt, amit épen cselekedett; és onnan fentről
-minden földi dolog egyforma. Lehajolt a térképre és nézte a
-Farrar-szirteket.
-
-A nagy hálóteremben pattogtak a pezsgőspalackok, és matrózhangszerek
-szóltak. Néger banjo pengett és délszláv tambura; a matrózok ittak és
-énekeltek. Annie táncolt nekik, azután táncolt velük is. Félixke ült a
-földön, egy pezsgőspalack állott mellette, azt néha felemelte, sietve
-ivott belőle, és lázasan rajzolt. Annie sorra táncolt már a matrózokkal,
-csak Vannonival nem táncolt még. A matrózok kiabálva és nevetve
-követelték, hogy táncoljon Vannonival is. Vannoni odalépett Anniehoz és
-Annie eltikkadva adta át a derekát az ölelésének. A banjo és a tambura
-pengett, Vannoni magához szorította Anniet, Félixke magánkivül, szinte
-rángatózva rajzolt, és a matrózok lihegve nézték a táncot. Vannoni
-magához szorította Anniet, a tánc vad és tüzes öleléssé lett, a lihegő
-kör szűkebbre szorult körülöttük, és esztelen kiáltások biztatták
-Vannonit. Vannoni föléje hajolt a tikkadt Annienak, megfogta a
-selyemderék felső részét és egy részeg mozdulattal letépte. A
-selyemrongyok közül kivillant az Annie fehér teste, a matrózok mámoros,
-elnyújtott vonításban törtek ki.
-
-A herceg állt a hajóhídon és meghallotta az üvöltésüket egy másodpercre.
-De a részeg hajó mögött már bömbölt a vihar. A fekete felhőkárpit
-beborította az eget és a kék villámok már a menybolt tetejétől a
-menybolt aljáig cikáztak végig. Lent a gépházban lihegett a kazán és az
-egész hajó reszketett a kínzott gép erőszakos lökéseitől. A herceg
-állott a hajóhídon, nézte a térképet. A Serpolette süvöltve zúgott
-előre, eljutott a Farrar-szirtekig, zúgva rohant a szirtekre, és
-egyetlen reccsenéssel tört százezer darabra. Egy robbanás; a hajó
-szétomló testéből tűz szökik fel, néhány halálordítás, de a vihar itt
-van már, minden elhallgat, csak a vihar bömböl, és a Serpolette felett
-zúg az örök tenger.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-13 |hajotta le |hajtotta le
-
-39 |amihoz hozzáfogott |amihez hozzáfogott
-
-52 |embernek megválasztoták |embernek megválasztották
-
-75 |szorítson vole |szorítson vele
-
-122 |társuknak kilátsába |társuknak kilátásba
-
-156 |patra szállok |partra szállok]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A Serpolette, by Lajos Biró
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A SERPOLETTE ***
-
-***** This file should be named 62177-0.txt or 62177-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/1/7/62177/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-