summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 01:19:51 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 01:19:51 -0800
commitd556d342ff53cdbcbcaf55acc95e7cec836e5c32 (patch)
tree0c5c3854b6cc258ae8798dc6405f64c21c5c35ba
parent32069e506d323adae948983ca986a4e76898d430 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62177-0.txt5161
-rw-r--r--old/62177-0.zipbin81766 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62177-h.zipbin87444 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62177-h/62177-h.htm4462
7 files changed, 17 insertions, 9623 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6187b6c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62177 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62177)
diff --git a/old/62177-0.txt b/old/62177-0.txt
deleted file mode 100644
index be39aba..0000000
--- a/old/62177-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5161 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A Serpolette, by Lajos Biró
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: A Serpolette
- Regény
-
-Author: Lajos Biró
-
-Release Date: May 19, 2020 [EBook #62177]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A SERPOLETTE ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-A SERPOLETTE
-
-– REGÉNY –
-
-ÍRTA
-
-BIRÓ LAJOS
-
-BUDAPEST
-
-AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA
-
-1914
-
-Copyright 1914.
-
-
-
-
-I.
-
-A kék hajóraj második diviziója az imént kapott az első divizió
-zászlóshajójáról parancsot. A forró augusztusi nap alatt azonban a
-hadgyakorlat vége felé közeledett. Nyugat felől pontosan látszottak már
-a támadó vörös hajóraj füstölgő kéményei.
-
-A visszatérő páncélos cirkálók sietve menekültek be a sorhajók mögé és
-az első divizió zászlóshajója erre ontotta az új parancsokat. A négy
-fehér óriáshajó előbb füstölögve formált kettős sort, azután egyes sort,
-hogy nemsokára besorakozzék saját zászlóshajója mögé egy egyenes sorba.
-
-A két hajóhadosztály – négy-négy sorhajó – most csaknem egy magasságban
-gőzölt nyugat felé. A második divizió zászlóshajójának a parancsnoki
-hídján ott állott Péter herceg, a hajóhadosztály parancsnoka. A
-messzelátót időről időre a szeméhez emelte és idegesen, bosszusan és
-megvetően figyelte az első divizió zászlóshajóján a jelzőárbócot.
-
-– Nézze, – mondta – nézze Ridarsky, mit művel az ott. – Nézze azt a
-lázas tevékenységet. – Mire azután ott leszünk a vörösek előtt, nem tud
-már mit parancsolni, mert minden lehetséges parancsot kiadott.
-
-Ridarsky báró, a herceg szolgálattevő kamarása, egy lépést tett előre.
-Jóval kisebb volt a hatalmas termetű hercegnél; az arca szögletes, a
-szája mosolygó, de hideg és elszánt. Előre lépett egyet és halkan
-nevetni kezdett.
-
-– Mit nevet Ridarsky? – kérdezte a herceg.
-
-– Fenség, – mondta Ridarsky mosolyogva – félek, hogy nem szabad… Nagy
-tiszteletlenség.
-
-– Csak ki vele. – No, egy-kettő.
-
-– Azon nevetek, – mi történnék, ha fenségednek most elfogyna a türelme,
-és a zászlók útján azt jeleztetné vissza: »kedves cousin, ennek már
-megint egy nagy szamárság lesz a vége«.
-
-A herceg elnevette magát. Egy másodpercig szinte kísértést érzett… mi
-volna, ha megtenné?… az egész hajóraj, amely őt imádja és unokafivérét
-gyűlöli, ujjongana… a nagy hajók táncolnának a röhögéstől… és ez
-legalább nyílt szakítás volna, visszacsinálhatatlan botrány, vége lenne
-mindennek, ő itthagyna mindent, ugyis itthagy mindent, de itthagyná az
-emlékét egy példátlan megfenyítésnek is, itthagyná is az emlékét annak,
-hogy kérlelhetetlen ellenfelének a király előtt és ezer meg ezer
-tengerész előtt vágta az arcába a megvetését…
-
-De azután elmosolyodott. Gyöngéd pillantással nézte végig Ridarskyt.
-Ezekért az ötletekért, a bátorságáért, a kíméletlen kritikájáért, a
-csipős szavaiért lett kedvence a fiatal katonatiszt. Gyöngéden
-végignézte és komolyan mondta:
-
-– Nem, Ridarsky. – Ellenség előtt vagyunk, – ha csak játékellenség előtt
-is. – Egyelőre tegyük meg, amit parancsolnak; – ha szerencsénk van, nem
-rohanunk bele az ő záróhajójukba.
-
-A parancs, amelyet az első divizió zászlóshajójáról Miklós herceg a
-viceadmirális küldött, az volt, hogy az egyenes sorban haladó második
-divizió kanyarodjék nyolc vonalnyit jobbra. A kanyarodás azzal a
-veszedelemmel járt, hogy az élen haladó zászlóshajó – a Péter hercegé –
-beleütközik a tőle jobbra levő első divizió utolsó hajójába, amelynél a
-kanyarodás megkezdésekor már magasabban állott. Az összeütközés meg is
-történt volna, ha Péter herceg ki nem adja azokat a parancsokat,
-amelyeket a viceadmirális elfelejtett a manőver megkezdése előtt kiadni.
-Kiadta a parancsokat, az összeütközés elmaradt, és Péter herceg
-fájdalmas melankóliával gondolt rá, hogy most az egész hajóraj tudja,
-hogy ő tette jóvá a kapkodó, izgatott, gőgös és zsarnok viceadmirális
-hibáját, csak a király nem fogja tudni…
-
-… A király környezetében minden ember ellensége neki. A király
-környezetében minden ember a Miklós herceg embere. A király vakon bízik
-Miklósban. – A hajóraj eközben odaért a vörös flottához. Megkezdődött az
-ágyuzás és azzal ért véget, hogy a király hajójáról a döntőbírák
-zászlójelzés útján a Miklós herceg flottáját mondották ki győztesnek.
-
-Alkonyodott és a hajók indultak a kikötő felé. Péter herceg átszállt egy
-gőzbárkára és csendes, de ideges parancsára, a bárkának minden ereje
-megfeszítésével, sustorogva kellett a part felé repülnie. A gépész
-aggódva nézegetett fel a hercegre, amikor a gyorsaság újra meg újra nem
-volt elegendő neki, de a herceg nem törődött az aggódó pillantásokkal.
-Elmerülve nézte a ziháló gépet, amelynek csattogó munkájától az egész
-kis hajó remegett, és fájdalmasan élvezte a kínzást és a veszedelmet.
-Imádta a gépeket, milyen elmés remekmű ez a kis gép is, – hogy kínlódik
-most, – milyen hörögve és zakatolva tiltakozik ellene, hogy ilyen
-méltatlanul gyötörjék, – meddig tűri vajjon? – még egy perc és fellázad…
-
-– Gyorsabban!
-
-A gépész elsápadt, de engedelmeskedett. Ridarsky elhúzódott a herceg
-háta mögül. A bárka suhogva repült a csendes vízen, de az egész teste
-remegett a kínzott gép erőszakos lökéseitől. A herceg komoran és
-összeszorított ajakkal élvezte a veszedelmet. A gép esztelenül és
-süketítően zakatolt; ha a rohanás még egy percig tart, felrobban; –
-ekkor azonban beérkeztek a kikötőbe, a gépész sápadtan törölgette a
-homlokáról a verejtéket, a herceg pedig szótlanul partraszállt és indult
-a lakására.
-
-A lakásán megsimogatta fehér orosz agarát, Monsiegneurt, azután, a
-Szedlák segitségével, csendesen és elgondolkozva átöltözködött.
-
-– Van fenségednek még valami parancsa? – kérdezte halkan az öreg lakáj.
-
-A herceg szórakozottan nézett az öreg lakáj símára borotvált, papos
-arcába. A lakáj várt. A herceg nem szólt. A lakáj egy alázatos
-mozdulatot tett. Ekkor a herceg megrezzent, mint aki álomból ébred fel
-és gyorsan mondta:
-
-– Semmi, Szedlák. – Köszönöm.
-
-Szedlák felemelte a herceg köpönyegét, a karjára vette és egy lépést
-tett hátrafelé. Készült rá, hogy a herceget lekíséri a kocsijáig. A
-herceg azonban ekkor visszafordult és belenézett az arcába. A tekintete
-most nem volt üres és álmodó; látó tekintet volt. A herceg arca kipirult
-és a lágy pillantású szürke szem mélyén tűz lobbant fel.
-
-– Szedlák, – mondta röviden és keményen – elmegy Lind kisasszonyhoz és
-megmondja neki, hogy a tiszti kaszinó után egyenesen hozzámegyek. – Úgy
-tizenegy óra tájban. – Talán féltizenkettő is lesz.
-
-A lakáj mozdulatlanul állott. Alig lehetett látni, hogy az ajka nyílik.
-
-– Igenis, fenség.
-
-A herceg indult, de egy-két lépés után megint visszafordult. A fejét
-felemelte és a hangja még keményebb lett.
-
-– És hogy a kaszinóban ott lesz a király is.
-
-– Igenis, fenség.
-
-A herceg egy másodpercre elnézett a levegőbe. Azután megreccsent a
-hangja:
-
-– És hogy… hogy hírt viszek neki.
-
-– Igenis, fenség.
-
-A lakáj mozdulatlanul állott. Dús, hófehér hajával, tiszta és szabályos
-fejével, fekete ruhájában, most egészen olyan volt, mint egy ismeretlen
-vallás előkelő és hallgatag főpapja.
-
-– Köszönöm, Szedlák.
-
-A herceg megfordult és siető, kemény lépésekkel lement a lépcsőn.
-
-A tisztikaszinóban a bankett alatt némán ült a helyén és egyre növekvő
-ingerültséggel hallgatta a pohárköszöntőket. Gyűlölte és megvetette ezt
-a hangot, ezeket a kongó és kihívó, de lendülettelen és elkopott
-szavakat, a hivatalból való lelkesedést, az alázatot, a szolgaságot,
-amelynek itt minden szó jelképezője volt. Egyszer találkozott a
-tekintete a Miklós herceg hideg tekintetével. És egyszer érezte, hogy a
-király nagy és bús szeme hosszan pihen rajta.
-
-Nem nézett fel. De amikor ez a nagy és bús szem másfelé fordult, akkor
-halkan és óvatosan ő kereste fel a királyt a tekintetével. A király
-hajlott háttal ült az asztalfőn. Vékony és rövid orra szinte áttetsző
-volt, mintha fehér viaszból lett volna; összecsukott száját elfödte
-barna bajusza és rövid szakálla, amelybe már ősz szálak vegyültek. A
-szája két oldalán két erős ránc húzódott lefelé, és ráncosodott már
-szokatlan magasságú homloka is. És a haja a halántékán már egészen ősz
-volt. Igy ült ott búsan és fáradtan az asztalfőn és az arca csak akkor
-lett élő ember arcává, ha hosszú szempilláit felemelte és a barna
-karikák közül, amelyeket álmatlanság és fáradság rajzolt a szeme alá,
-kivilágított aranybarna, meleg, nagy szeme.
-
-Péter herceg sokáig nézte a királyt; összehasonlította a maga sudár és
-erős negyvennégy évét ennek a fáradt fiatal férfinak a harminchárom
-évével; de az öröm és a büszkeség helyett, amelyet magában fel akart
-idézni, elszorult a szíve. A vacsora után, amikor a király befejezte a
-cerclejét, megadta a jelt a táncra és egyszerre odafordult hozzá, hogy
-bevonja egy pálmákkal diszített fülkébe, a szívének ez az összeszorulása
-olyan kínzó lett, hogy fájdalmas erőfeszítéssel kellett lélegzetet
-vennie, mert különben oda kellett volna kapnia a szívéhez. Nagy
-lélegzetet vett és a királlyal, aki karonfogta, belépett a fülkébe. Kint
-mindenki tudta, miről van szó, és akik a közelben voltak, halkan
-összebólogattak.
-
-Bent a fülkében a király fáradtan leült a félköralakú márványpadra és
-maga mellé vonta Péter herceget is. A király mozdulata, most is és az
-előbb is, amikor szótlanul karonfogta, bizalmas volt. A herceg nagy
-melegséget érzett a szíve körül.
-
-Egy másodpercig hallgatva ültek, azután a király felemelte keskeny fehér
-kezét és csendesen rátette a Péter herceg izmos barna kezére.
-
-– A kabinetfőnököm – mondta halkan – ma délután referált a
-kívánságodról. És én nem akarok a válasszal egy napot sem várni.
-
-Elhallgatott. A hangja azonban bizalmas volt és meleg, úgy hogy Péter
-herceg felindultan megkérdezte:
-
-– És… teljesíted a kérésemet?
-
-– Nem.
-
-A válasz lágyan és csendesen hangzott el, de Péter herceget meglepte és
-megbántotta.
-
-– Nem? – kérdezte elsápadva és nagyon halkan.
-
-– Nem – szólt még egyszer csendesen és gyöngéden a király.
-
-A szemét állandóan lesütötte, a szempillája csak egy másodpercre rebbent
-fel, de fel nem nyílott egy percre sem.
-
-– Nem – mondta még egyszer lesütött szemmel és elgondolkozva.
-
-Hosszú szünet támadt. Péter herceg remegő térddel akart felkelni.
-
-– Minthogy az okaidat nem kívánod velem közölni, – mondta közben –
-feltételezem, hogy az okot ismét a környezetedben kereshetem, amely már
-annyiszor…
-
-A király megfogta a kezét és nem engedte felállni.
-
-– Hidd el, – mondta melegen – hidd el nekem végre, hogy megint rossz
-helyen keresed az okot.
-
-Péter herceg kipirulva fordult feléje. De a király még mindig lesütötte
-a szemét és ő nem tudott vele szembenézni.
-
-– Az ok – mondta elgondolkozva a király – a te választottad személyében
-van.
-
-Péter herceg gyors lélegzetet vett és ez a heves lélegzetvétel úgy
-hangzott, mint egy halk hördülés. A király megnyugtatóan emelte fel a
-kezét.
-
-– Nem – mondta – azok a jelentések, amelyeket kaptam, semmi rosszat róla
-nem tudnak.
-
-– Akkor hát? – kérdezte halkan Péter herceg.
-
-– A jelenéről semmi rosszat – folytatta elgondolkozva a király. – Egy év
-óta, amióta te az érdeklődéseddel kitünteted, teljesen kifogástalan
-életet él.
-
-– De? – kérdezte rekedten Péter herceg.
-
-A király várt a válasszal. Elgondolkozva hajtotta oldalra a fejét, a
-szemét még mindig lesütve tartotta és azután szakadozottan, tagoltan,
-szinte energikusan mondta.
-
-– De én azt kívánom, hogy a nő érintetlenül lépjen be a házasságba.
-
-Péter herceg gyors mozdulattal felemelte a kezét, hogy végigsimítsa zúgó
-homlokát. Megdöbbentette és felháborította ez a gőgös és hideg mondat.
-Embertelennek és oktalannak érezte ezt a szigorúságot és úgy áradt az
-ajkára a mondanivalója, hogy dadogni kezdett.
-
-– Egy nő, – mondta dadogva – a nő… a lelkében hordja a tisztaságát, nem
-a külső érintetlenségében; és százszor érintetlenebb lehet valaki, aki…
-
-Lázasan beszélt; a király lesütött szemmel hallgatta, de időről időre
-szótlanul megrázta a fejét. Péter herceg végre kétségbeesve kifakadt.
-
-– De bocsáss meg – ha énnekem jó így…
-
-A király ekkor egy másodpercre feltekintett rá. Aranybarna nagy szeméből
-egy kutató, rejtelmes és bús tekintet érte a herceget. Azután újra
-lesütötte a szemét és nyugodtan mondta:
-
-– De énnekem lehetetlen a beleegyezésemet adnom hozzá. Helytelennek
-tartom. Veszedelmesnek tartom. Bűnnek tartom.
-
-Hallgatott egy másodpercig, azután csendes mozdulatot tett a kezével:
-
-– És milyen érzésekkel várod azt, hogy fiad legyen tőle? Egy nőtől, aki
-már a másé volt?
-
-A kezét ismét felemelte és széles, lezáró és elintéző mozdulatot tett
-vele:
-
-– Ha egy… egy polgárleányt választottál volna, segítségedre lettem
-volna: vagy úgy, hogy morganatikus házasságot köss vele, vagy úgy, hogy
-megadtam volna neked azt a címet, amelyet kértél; de ebben nem lehetek
-segítségedre. A nőnek érintetlenül kell a házasságba belépnie.
-
-– De hiszen ő nem tudhatta, hogy idővel megismerkedik velem…
-
-A király megrázta a fejét.
-
-– Mindegy. Őriznie kellett volna magát a jövendő férje számára.
-
-Péter herceg tehetetlen kétségbeesést érzett, elbágyadva hajtotta le a
-fejét és egy másodpercre behúnyta a szemét. Behúnyt szeme előtt a nem
-látó szem félhomályában ekkor egyszerre élesen, körvonalazottan, fényes
-világításban megjelent az Annie szőke feje. Péter herceg szomjasan
-meredt rá erre a közeli, szinte megfogható vizióra, egyetlen másodperc
-alatt teleszívta a lelkét ennek a látványnak az üdítő, friss
-szépségével, a lelke megkönnyebbült, a haragja feltámadt, kinyitotta a
-szemét, felugrott a padról és bőséges, heves és remegő szóáradatban
-bejelentette a királynak, hogy mi az ő válasza erre a visszautasításra.
-A király szótlanul hallgatta.
-
-Péter herceg most elmondott mindent. Elmondta, mennyit szenvedett eddig
-is; és hogy a zsarnokságnak és az alázatnak az az atmoszférája, amelyben
-élnie kellett, úgyis elviselhetetlen volt a számára. Ujra elmondta, hogy
-a király egész kormányzati rendszerét rossznak tartja és hogy a
-hadsereget és a haditengerészetet a mai irgalmatlan és esztelen
-fegyelmezés lealacsonyítja és megrontja. A katona ember; és az embernek
-jogai vannak; és az emberrel, akár katona, akár nem, úgy kell bánni,
-amint emberhez méltó. Végül halkabban, de nyugodt ajakkal és felemelt
-fővel elmondta, hogy mivel a király sem az ő személyes kívánságait
-teljesíteni nem akarja, sem azokat a javaslatokat nem hallgatja meg,
-amelyeket ő, az ország és a dinasztia érdekében, többízben elébe
-terjesztett, ő a haditengerészetben viselt rangjáról lemond, a királyi
-házból kilép, polgári nevet vesz fel és az országot elhagyja.
-
-Szálasan, keményen, erősen állott a király előtt. A király meggörnyedt
-háttal ült a padon és lesütötte a szemét. De amikor Péter herceg
-befejezte a mondanivalóját azzal, hogy a királyi házból kilép és az
-országot elhagyja, akkor egyetlen heves mozdulattal felállott.
-
-– Azt te nem fogod megtenni – mondta remegő hangon, amelyről nem
-lehetett tudni, a könyörgés több-e benne, vagy a fenyegetés. – Nem
-akarom megérni, hogy te is térden állva könyörögj előttem, hogy
-fogadjalak vissza, mint Vladimir, az ősz hajával. Te azt nem fogod
-megtenni.
-
-– Ah, – felelte Péter herceg – megteszem. Én nem vagyok romlott és léha
-élvező, mint Vladimir. Én boldogan dobok el mindent és vissza sohasem
-kívánok majd semmit. Mert ez az állapot nekem gyűlöletes és az
-ittmaradás az szenvedés.
-
-A király ekkor egészen közel lépett hozzá. Halvány arcába egy vérhullám
-szökött fel és felemelt keze remegett.
-
-– Hát azt hiszed, – kérdezte reszketve – hogy nekem csupa gyönyörűség
-itt maradni?
-
-Péter herceg meglepetve bámult rá. A király szája vonaglott és lehúnyt
-szempillái remegtek, mintha könnyeket rejtegettek volna maguk mögött.
-Vékony fehér kezét rátette a Péter herceg karjára és a vékony fehér kéz
-úgy szorította át a herceg karját, mint egy vasgyűrü.
-
-– Hát te is azt hiszed, – mondta reszketve – hogy nekem jó itt? Ridegnek
-lenni? Kéréseket megtagadni? Nem szeretnék én is jobban elmenni a ligur
-tengerpartra egy villába a hegyoldalon, lejárni a tengerhez és egész nap
-nézni, amint a gyerekeim játszanak a homokban?
-
-Péter herceg megdöbbenve hallgatott. Soha ilyen lázas szavakat senki a
-királytól még nem hallott, soha senki nem is sejtette, hogy a király nem
-élvezi az uralkodást, hanem szenved tőle. De akkor miért…? De akkor
-hogyan…? Száz kérdés rajzott fel az elméjében; és még mielőtt
-végiggondolhatta volna őket, már meg is kapta rájuk a választ.
-
-A király néhány heves lélegzetet vett, azután felemelte kipirult fejét,
-és lesütött szeme most egyszerre felnyílott.
-
-– De bennünket – mondta hangosan – Isten rendelt arra a helyre, amelyen
-vagyunk.
-
-Aranybarna, nagy, bús szeme mélyén fényesen világító lángolás gyulladt
-ki.
-
-– Amit cselekszünk, – mondta csendes áhítattal – azt Isten akaratából
-tesszük.
-
-Egy rajongó mozdulattal kitárta a karját, mintha mondani akart volna még
-valamit. De nem szólt. A karját lassan, szinte szégyenkezve
-leeresztette, a pirosság eltűnt az arcáról; az arca az a fáradt
-viaszk-arc lett, amely a vacsoránál volt; szempillái fáradtan készültek
-leereszkedni és aranybarna szemében kis szikrákká sziporkázott szét a
-rajongó, világító tűz. Úgy látszott, szégyenkezve és fáradtan egészen
-elhallgat; úgy látszott, szótlanul megfordul és kimegy; már indult
-kifelé, de az utolsó másodpercben még visszafordult, hogy egyetlen sötét
-szóval befejezze a mondanivalóját.
-
-– És aki a helyét elhagyja, – mondta mozdulatlanul, halkan és komoran –
-az Isten ellen vétkezik.
-
-Azután megfordult és kiment. Péter herceg megdöbbenve bámult utána és
-minden lélekjelenlétére és minden energiájára szüksége volt, hogy meg
-tudjon mozdulni és hogy a pálmadíszes fülkét rögtön utána elhagyja. A
-társaságnak odakint felesleges rögtön megtudnia, mi volt a beszélgetésük
-eredménye.
-
-Kiment a terembe, elvegyült az emberek közé, nézte a királyt, akinek a
-sápadt arcáról ismét nem lehetett semmiféle indulatot leolvasni, és
-igyekezett elfogulatlanul és nyugodtan beszélgetni azokkal, akik elébe
-akadtak. De a lelke meg volt zavarva és fel volt zaklatva. Hát ez is
-lehetséges? Hát van ember még, aki ezt a primitív istenhitet hordozza
-magában? És nem azért hordja, hogy másokra hasson vele, hanem féltetten,
-szégyenletten és titokban minden bajának ez a megnyugvása és minden
-cselekedetének ez a magyarázata. Hiszen az ilyen ember nem is lehet
-igazi bizalommal az olyan fajtájú ember iránt, mint ő, aki szabad minden
-lelki babonától és aki felemelt fejjel néz szembe az univerzum minden
-titkával. Nézte a királyt: a sápadt arca megint fáradt és mozdulatlan.
-Sápadt és fáradt zsarnok – gondolta – és Isten van vele. Megborzongott
-és nyugtalanságot és aggodalmat érzett.
-
-Tizenegy óra elmult és ő bizonytalanul és tétovázva járt ide-oda a
-termekben. Annie most már várja. Várja; de ő nem tudta magát elszánni az
-indulásra. Nem tudott elszakadni ettől a környezettől, amelyet unt és
-gyűlölt; és egy-egy téveteg és bizonytalan gondolat, amelyet jóformán
-megszületni sem engedett, verejtékessé tette a homlokát.
-
-Elmult negyedtizenkettő. Azután féltizenkettő és háromnegyedtizenkettő.
-A Péter herceg nyugtalansága egyre nagyobb lett, a szíve rémülten vert
-és időről időre fel kellett emelnie a kezét, hogy letörölje verejtékező
-homlokát. Mielőtt az óra azonban tizenkettőt ütött volna, a termekben
-különös mozgás támadt. Péter herceg egy fiatal tiszttől megkérdezte a
-mozgás okát. A fiatal tiszt feszesen, de mosolyogva válaszolt:
-
-– Maxwell őrnagy bemutatja ő felségének Ladyt.
-
-– Kit?
-
-– Ladyt.
-
-Péter herceg még mindig nem értette. A fiatal tiszt erre elmondta, hogy
-Maxwell őrnagy Afrikából hozott volt egy fiatal, nőstény orangutangot. A
-nagy majom, amely imádja az őrnagyot, többet tud, mint minden híressé
-vált társa, amely eddig Európában szerepelt. Az urak az egyetemről napok
-óta tanulmányozzák és azt állítják, hogy Lady szenzáció az
-állatpszichológia területén. Lady egyébként napok óta velünk eszik a
-tiszti étkezőben. A fenség siessen, ha a bemutatást látni akarja.
-
-Péter herceg a játékszoba felé tartott, ahol a bemutatásnak meg kellett
-történnie, még idejekorán ért oda és tanuja lett a következő jelenetnek.
-
-A játékszoba baloldali részén egy fényes társaság állott: a király és
-kísérete, hercegek, főpapok, tábornokok, admirálisok és miniszterek. A
-király éppen a jobboldali ajtó felé fordult: érdeklődve tett egy lépést
-előre; a kíséret pedig visszahúzódott, hogy a király érdeklődését ne
-zavarja. A király így egy nagy félkör közepén egyedül állott. A
-jobboldali ajtón pedig, amely felé arccal fordult, belépett egy
-fantasztikus és csodálatos pár: Maxwell őrnagy és Lady.
-
-Ladyt háremhölgynek öltöztették fel: piros selyemmellénybe, piros
-selyembugyogóba és cifra papucsba. A fejére keleti fejdíszt raktak, a
-jobb kezébe legyezőt. A balkarját bedugta a Maxwell őrnagy karja alá; és
-apró lépésekkel így jött vele a szoba közepéig.
-
-A szoba közepén, pár lépésre a király előtt Maxwell őrnagy megállott és
-mosolyogva mondta:
-
-– Felséged kegyes engedelmével bátor vagyok Ladyt bemutatni…
-
-Lady erre hátravonta a ballábát és meghajtotta a fejét. Mélyen bókolt,
-mint az udvarnál szokás. A kíséretben egy két halk nevetés hangzott fel.
-De a király még nem nevetett, és így a nevetések mögötte is
-elhallgattak. A király hallgatott és csodálkozó, szinte bús és
-megdöbbent tekintettel nézte Ladyt.
-
-Lady a mély bókolás alatt kivonta a karját a Maxwell őrnagy karjából. A
-bókolás után pedig kiegyenesedett és három lépést tett előre a király
-felé. Mikor ott volt egészen előtte, akkor felemelte a jobbkezét és
-barátságos, megszokott, széles mozdulattal kézszorítással nyujtotta
-feléje.
-
-A Lady szőrös és nagy keze kézszorításra emelkedett és azután úgy maradt
-a levegőben egy–két–három–négy–öt hosszú másodpercig. Az ötödik
-másodperc eltelte után Maxwell őrnagy gyorsan odaugrott Ladyhez és
-megparancsolta neki, hogy eressze le a kezét; de ekkorra nyilvánvalóvá
-lett, hogy a király öt másodpercig kínos helyzetben volt. A szeme
-ijedten, nagyranyílt volt; a szája körül különös, tehetetlen vonás
-keletkezett. Nem volt hozzászokva, hogy kezet nyujtsanak neki; a
-majomkéz, amely bátor mozdulattal nyúlt feléje, egy kis borzongással is
-töltötte el; sem arra nem tudta volt elszánni magát, hogy megszorítsa a
-feléje nyujtott kezet, sem arra, hogy elutasítsa. Az egyik mozdulatot
-lealacsonyítónak érezte, a másikat nevetségesnek. Igy történt, hogy a
-király zavarba jött a majom előtt. És hogy öt másodpercnyi kínos helyzet
-támadt, amely csak akkor ért véget, amikor Maxwell őrnagy közbelépett és
-Lady hozzáfogott egyéb produkcióihoz.
-
-Péter herceg azonban ezekre a produkciókra már nem volt kíváncsi. Amikor
-ezek a produkciók kezdődtek, ő sarkon fordult és elment. Átsietett a
-termeken, lement a lépcsőn és beült a kocsijába.
-
-– Hajts – mondta a kocsisnak. – Gyorsan.
-
-A város templomtornyaiban tizenkettőt ütöttek az órák, vele repült a
-kocsi az Annie lakása felé és ő boldog nagy lélegzettel szítta be a
-hűvös éjszaka levegőjét. Szabad volt a melle és a szíve és a feje; és
-úgy érezte, hogy a lelke tele van nevetéssel. Ugy érezte, hogy hangosan
-nevetnie kell az örömtől; és ki kell nevetnie az elmult órája minden
-ijedt gondolatát; és hangosan kacagnia kell azokon a babonákon, amelyek
-szabad lelkét egy rossz órára borússá tették és megzavarták.
-
-* * *
-
-A kocsi megállott, Péter herceg kiszökött belőle és három fokot ugrott
-át egyszerre, amint felrohant a lépcsőn. Az előszobában azonban
-meglepetve állott meg. Az előszobában ugyanis rendesen, csinosan,
-feszesen egy fiatalember ült. A kis bajuszáról a herceg azt
-következtette, hogy elmult húsz éves, de az arca rózsás volt, mint egy
-gyereké és a magassága akkora, mint egy alacsony tizenhat éves fiué. A
-széken úgy ült, mint a rendes gyerekek az iskolában, a térdére
-ráfektette két apró kezét; amikor azonban a herceg belépett és
-csodálkozó pillantást vetett rá, akkor felugrott, kihúzta magát és
-katonásan jelentkezett.
-
-– Királyi fenségednek alázatosan jelentem: Bordeau Félix, rajzoló.
-
-A herceg még mindig értelmetlenül nézett le a rózsás arcú, szőke
-bajuszos kis fiura; ekkor azonban kinyílt egy ajtó és az ajtóban
-megjelent az Annie csillogó, de borzas és álmos szőke feje. Annie az
-első másodpercben észre sem vette, mi történt, csak azután látta meg,
-hogy az óriási herceg előtt feszesen ott állt a kis szőke fiu és hogy a
-herceg kérdő tekintettel néz őrá. Ekkor nevetni kezdett:
-
-– Ah, – mondta – igen: Félixke. Félixkének én mondtam, hogy várjon. Csak
-jőjjön be fenség, – majd elmondom.
-
-A herceg bement a szobába. Hallgatott és az arcán a kedvetlenségnek egy
-árnyéka suhant végig. Annie észrevette és ő szólalt meg elsőnek:
-
-– Egy cseppet se voltam ám álmos – mondta mosolyogva. – El akartam
-aludni, hogy magáról álmodjam. És magáról álmodtam.
-
-Puha kezét lassan beletette a herceg kezébe. A herceg kedvetlensége
-gyorsan eltűnt; a puha kis kézből nagy melegség áradt át a testébe.
-Csendesen magához húzta az asszonyt. Annie hozzásimult, a mellére
-hajtotta a fejét és gyöngéden megkérdezte:
-
-– Jó hírt hozott?
-
-A herceg a kezébe fogta szőke fejét és megcsókolta az ajkát.
-
-– Jót – felelte. – Az enyém leszel.
-
-Annie összecsapta a kezét:
-
-– A király beleegyezik? – kérdezte felujjongva.
-
-– Nem – felelte Péter herceg nyugodtan.
-
-Annie az összecsapott két kezével mozdulatlanul megállott és kék szeme
-nagyra nyílt. Péter herceg gyönyörködött a zavarodottságában és az
-aggodalmában.
-
-– Hát akkor hogyan? – kérdezte végre szorongva Annie.
-
-– Ugy, – felelte a herceg boldogan és büszkén – hogy nem törődöm többé
-az engedelmével. Amit elvehetne tőlem: magam adok oda neki mindent, –
-címet, rangot, hatalmat, vállrojtot – mindent odaadok és téged
-választalak helyette.
-
-Az Annie kék szeme elborult.
-
-– Mindent… odaadsz… értem? – kérdezte remegő szájjal.
-
-A herceg megölelte, simogatta, az ölébe vette:
-
-– No… Annie, – mondta meghatva – szerelmem, kislányom, nem kell
-elérzékenyülni. Nem is olyan nagy dolog, ne hidd, hogy olyan nagy dolog,
-nem értékek azok, amiket odaadok, – boldog vagyok, hogy kiszabadulok. –
-Óh, szabadnak lenni, embernek lenni, embernek lenni, – örülj te is, ne
-lássam a könnyeket, ne sírj, ne sírj, nem akarom, hogy sírj…
-
-A tiltakozás azonban hiábavaló volt. Az Annie kék szeméből megeredtek a
-könnyek. Ült a herceg ölében, az egész testét rázta a zokogás, néha
-hozzáfogott, hogy mond valamit, de csak egy-egy eltördelt, gügyögő szó
-jött ki az ajkán, odadőlt a herceg mellére és a nehéz könnycseppek,
-amelyek a szeméből hullottak, egymásután peregtek le a herceg kék
-uniformisán.
-
-A herceg engedte, hogy kisírja magát. Egyik karjával átkarolta sírásban
-remegő édes testét, a másik kezével csendesen simogatta dús szőke haját.
-
-– Hát eljössz-e hozzám így is? – kérdezte azután halkan. Választhatsz,
-hogy mi akarsz lenni; Durandné, vagy Mayerné, vagy Smithné. Ezek között
-a nevek között válogathatok. És eldöntheted, hogy mi legyen a férjed:
-magánzó, vagy egy kis kereskedelmi hajó kapitánya. Más rangot nem
-kaphatsz. Eljössz-e így is hozzám? Szeretsz-e így is?
-
-Annie felnézett rá. A zokogása még nem állott el egészen. Még lélegzet
-után kapkodva szorította a szívére a kezét és szakadozottan lihegve és
-magánkívül tördelte:
-
-– Értem!… Én értem!
-
-De amikor a herceg újra megkérdezte:
-
-– Hát eljössz hozzám? Szeretsz?
-
-Akkor gyors mozdulattal lecsúszott az öléből, térdreesett előtte,
-megcsókolta a kezét és mámorosan és áhítattal nézett fel rá.
-
-– Imádlak – mondta.
-
-A herceg kényszerítette rá, hogy álljon fel, maga mellé ültette és
-boldogan beszélgetni kezdett vele a jövendőről.
-
-– Válassz nevet, – mondta neki – mert holnap már visszaadom nekik a régi
-nevemet.
-
-Jókedvüen és nevetve válogattak nevet és végre megállapodtak abban, hogy
-a herceg a birtoka után a Thurn nevet fogja felvenni.
-
-– Most válassz foglalkozást – mondta a herceg. Az leszek, amit akarsz.
-Legyek színigazgató? Nyissak neked színházat? Lépjek fel magam is
-hőstenornak? Uzsorás leszek, ha akarod.
-
-A herceg számára kínálkozó foglalkozásokon is sokat nevettek, de azután
-a herceg komolyan mondta:
-
-– Én dolgozni akarok. Nem akarok sétáló léha és szánalmas declassé
-lenni. Nem is tudnék. A szabadság nekem úgy ér valamit, ha dolgozhatom.
-Én termékeny munkát akarok végezni.
-
-Az Annie szőke feje hevesen bólogatva intett három igent egymásután. A
-herceg megfogta finom és gödrös állát:
-
-– Akarsz-e velem elindulni a szép nagy világba? A hajómon, amelyet magam
-vezetek és amelynek te leszel az úrnője.
-
-Annie tapsolt örömében:
-
-– A Hódító Róberten?
-
-– Azon. De a nevét megváltoztatom és a hajót átalakíttatom. Az őseimet
-visszaadom nekik; nincs többé ősöm; és gyűlölöm még a gondolatát is
-annak, hogy egy ilyen nemes, szép és erős építmény meddő luxushajó
-legyen. Gépeket akarok rajta szállítani, olyan vidékre, ahol a
-legnagyobb áldás a gép. Vagy olajat, dongát, cukrot, – akármit…
-
-Annie elgondolkozva hallgatott. A herceg is gondolkozva nézett maga elé.
-
-– A hajómnak is te adj új nevet – mondta csendesen. Valami szép és vidám
-nevet. A hajóm legyen az öröm hajója. A vidámság hajója. A boldogság
-hajója.
-
-Annienak erre ismét jó kedve támadt és villámgyorsan egy csomó csengő és
-nagyhangzású nevet ajánlott a hercegnek.
-
-– Nem, – mondta mosolyogva és gondolkozva a herceg – valami vidámabbat.
-Valamit… valamit… tudod mit?… a legkedvesebb szerepedet, – melyik volt
-az?
-
-– Szép Heléna.
-
-– Talán ezt. Ez például egészen jó volna. De inkább mást… gondolkozzunk
-csak… miben láttalak először… A cornevillei harangokban.
-
-– Serpolette! – kiáltotta Annie.
-
-– Serpolette – mondta boldogan a herceg. Sohasem felejtem el, amikor
-kurta szoknyádban kijöttél a színpadra. – Serpolette! Serpolette!
-
-Megállapodtak benne, hogy a hajónak Serpolette lesz az új neve. Azután
-boldogan beszélgettek még a jövendőről és azután, mikor Annie elfáradt
-és álmosodni kezdett, a herceg felállt és menni készült. Vette a
-köpönyegét, de közben megállott:
-
-– Igaz, – mondta – hát ez a fiatalember az előszobában?
-
-– Jaj Istenem, – kiáltotta Annie – Félixke… hisz az szegény azóta
-elaludt ott.
-
-Kinyitotta az előszoba ajtaját. De Félixke nem aludt. Rózsásan,
-nyugodtan, egyenesen ült a székén, pontosan a térdére rakott kézzel, és
-az ajtónyílásra feszesen felállott.
-
-– Várj csak Félixke – mondta Annie. – Még csak egy percet.
-
-Visszajött a herceghez.
-
-– Hát ki ez a Félixke? – kérdezte a herceg. – Mit tud? Honnan jön? Csak
-nem volt katona?… katonásan jelentkezik… de ezzel a termettel legfeljebb
-a klarinétot fujhatta a bandában.
-
-Annie lázasan keresgélt az asztalon valamit. Végre megtalálta, amit
-keresett.
-
-– Mit tud? – mondta. – Ezt tudja.
-
-Egy papirlapot tett a herceg elé. A papirlapon egy százfrankos bankjegy
-tökéletes rajza volt látható.
-
-– Ami igaz, az igaz – mondta fejcsóválva a herceg. – Ez tökéletes.
-
-– Úgy-e hogy tökéletes – szólt Annie. És ezt itt csinálta előttem egy
-óra alatt. Mert én kíváncsi voltam rá, hogy hogyan csinálja.
-
-– Hogy hogyan csinálja! Hát máskor is csinálja?
-
-Annie csodálkozva nézett a hercegre.
-
-– Hiszen ezért csukták be – mondta kissé méltatlankodva.
-
-– Hát be volt csukva? – kérdezte elámulva a herceg.
-
-– Be. Képzelje, olyan fiatalon. Húszéves alig volt. – Gazság.
-
-– No gazságnak éppen nem lehet mondani. De most tudom legalább, hol
-tanulta meg ezt a katonás jelentkezést.
-
-– A börtönben tanulta meg szegény – mondta Annie felháborodva. – Szegény
-fiu! Hát be kell csukni az ilyent?! – Ilyen tehetség! – Taníttatni
-kellene. – Mit csináljon, ha éhezett. – Egy ilyen jó kis fiu, mink
-mindig együtt játszottunk, az ő apja suszter volt a nagy
-Polarics-házban, az enyém házmester. Hát ő is több akart lenni, mint az
-apja. De nem iskolázhatott. És most éhesen jött fel ide énhozzám… gyalog
-jön egy hete… seholsem akarják befogadni… én adtam neki enni…
-
-A herceg mosolyogva nézte az Annie elérzékenyülését.
-
-– Igen, – mondta – igaz: ezek a bűnök a társadalom bűnei. Egész
-társadalmunk a tehetségek esztelen elpazarlására van berendezve. Ezt a
-fiatalembert a te kegyelmedből majd megmentjük valahogyan.
-
-– De hogyan?
-
-– Hm… nekem szükségem lesz valami titkárfélére… diktálni akarok neki egy
-nagyobb munkát… ha egyelőre vállalkoznék arra, hogy eljön velünk?
-
-– Hogyne, hogyne…
-
-Annie tapsolt örömében, odaszaladt az ajtóhoz és közölte Félixkével,
-hogy eljön velük egy világkörüli, nagyszerű hajóútra. Azután elküldte
-Félixkét. A herceg ekkor halkan megkérdezte, nem volna-e Félixkének
-haladéktalanul valami pénzbeli támogatásra szüksége.
-
-– Óh, én már adtam neki – felelte Annie.
-
-Az arca ragyogott a jóságtól. Félixkét így tehát elküldték, a herceg
-hosszan és melegen elbúcsuzott Annietól, aztán indult hazafelé.
-
-* * *
-
-Ez volt az utolsó nap, amelyet Péter herceg nevének, címének és
-rangjának birtokában töltött. Másnap letette nevét, címét és rangját, és
-megkezdődött számára a szabad élet.
-
-
-
-
-II.
-
-A Serpolette kivilágítva és felvirágozva állott a kikötőben. A leszálló
-estében a fénylő hajó egyre jobban ragyogott és a feltámadó parti szellő
-átvitte a szomszéd hajókra annak a virágtömegnek az illatát, amellyel a
-fedélzetet megrakták. Péter herceg a fedélzeten állott és úgy élvezte a
-hajója szépségét, mintha nem rajta állna, hanem távoli nézője lenne.
-
-A sötétség még nem szállott le egészen, amikor a partról csónak indult
-el a Serpolette felé. Péter herceg kételkedve nézte, de a csónak valóban
-egyenesen a Serpolettenek tartott. Nemsokára meg is állott mellette; és
-nemsokára a Serpolette fedélzetén volt a látogató is, akit hozott: egy
-őszszakállú szemüveges úr.
-
-Georgios volt, a király kabinetirodájának a főnöke. Péter herceg gyorsan
-feltámadt gyanakvással és ellenszenvvel ment elébe. Mit akar ez itt? Mit
-akarnak még mindig tőle?
-
-Georgios mélyen meghajolt. A herceg a kezét nyujtotta neki. Georgios
-száraz és csontos keze átfogta a herceg meleg és puha kezét és egy
-másodperccel tovább tartotta átfogva, mint kellett volna. A hercegben
-bizonytalan rossz érzés támadt.
-
-– Fenség, – mondta Georgios – szabad-e fenségedtől itt egy rövid
-kihallgatást…
-
-– Kérem excellenciádat, – felelte a herceg – nem: fenség. Az én nevem
-Thurn Péter és nem vagyok más, mint ennek a hajónak…
-
-– Ah! – fenség…!
-
-Két hosszú karját felemelte és száraz, csontos kezével elvető mozdulatot
-tett. Két száraz kezének ez a mozdulata minden ügyet olyan tökéletesen
-intézett el, olyan felülről és olyan hozzáférhetetlenül, hogy utána
-megszólalásnak sem volt többé helye. A herceg ismerte ezt a mozdulatot;
-ismerte a Georgios vékony ajkának az összeszorulását, amely egyenes
-vonalú szakállát előre emelte, mint egy fehér lapátot; ismerte a fejének
-a professzoros hátravetését, amelytől a szemüvege megcsillant, mintha
-egy haragos szem szórna mögötte villámokat, – mindezt ismerte és
-gyűlölte, megértette, hogy Georgios számára ő most is herceg, a királyi
-ház tagja, csak éppen eltévedt és bűnben levő tagja, – megértette, nem
-tiltakozott a megszólítás ellen, de tompa harag támadt fel a szívében ez
-ellen az ember ellen, akivel az életének minden nehéz órájában eddig
-szemben állott.
-
-– Rendelkezésére állok excellenciádnak – mondta hidegen.
-
-Helyet kínált neki és Georgios a fényben úszó és illatos fedélzeten
-elmondta miért jött.
-
-Hallotta, hogy a hajó átalakításával már elkészültek és hogy a
-Serpolette holnap reggel elindul. A belső tenger kikötőit keresi fel és
-megrakodik kereskedelmi cikkekkel… cukorral…? olajjal…?
-
-– Nem. Gépekkel.
-
-Úgy? – tehát gépekkel. – Neki ő felségével ma volt még egy utolsó
-megbeszélése és az ő előterjesztésére őfelsége kegyes volt őt egy neki
-nagyon kellemes megbizatással kitüntetni. Sietve jött, hogy a
-Serpolettet még itt találja.
-
-– Mi az a megbizatás?
-
-A megbízatás…? Hm. – A befejezett dolgokkal szemben semmi egyebet nem
-lehet tenni, minthogy az ember tudomásul veszi őket. Igy azt, hogy a
-herceg házasságot kötött választottjával… úgyebár pár nappal ezelőtt…
-
-– Ma egy hete.
-
-– Igen, ezt tudomásul kell venni. Ha egyszer a herceg akarata ilyen erős
-volt és szerelme ilyen nagy áldozatokra kész…
-
-– Nem hoztam semmiféle áldozatot.
-
-Ah igen, ez felfogás dolga. Fiatal szerelemnek semmi sem sok, és a
-herceghez illik olyan nagylelkűnek lenni, hogy még azt sem akarja
-elismerni, hogy nagylelkű volt. De hiszen ez nem is tartozik ide. Ami
-fontos, az ez: őfelsége változatlan rokoni szeretetet érez a herceg
-iránt, a cselekedetét ma már enyhébben ítéli meg, mint egy hónappal
-ezelőtt és nem látja lehetetlennek, hogy idővel a herceg helyzetét
-valahogyan rendezni lehet.
-
-A herceg közbe akart szólni, de Georgios egy mozdulattal elhallgattatta.
-Bocsánatot kér. Kegyeskedjék őfensége őt végighallgatni. Most ezekről a
-tervekről, erről a közeli vagy távoli jövőről, ezekről a lehetőségekről
-beszélgetni felesleges és… és talán kínos is volna. Jó. De ki tudja:
-nemsokára… vagy talán sokára, eljön az idő, amikor kívánatos lesz, igen,
-talán a hercegnek lesz kívánatos ezeket a lehetőségeket szemügyre venni
-és ezekről a lehetőségekről beszélgetni. Ebből a szempontból viszont egy
-másik dolog kívánatos: az, hogy a herceg ne vigye végbe eredeti
-szándékát, ne induljon el távoli világrészek felé, általában ne
-csináljon dilletáns kereskedőhajót a hajójából, ne foglalkozzék olyan
-dolgokkal, amelyekkel foglalkoznia úgyis felesleges, hanem maradjon
-itthon; ha úgy tetszik járja be a hazai tengereket, Istenem, tegyen
-esetleg egy nagyobb kirándulást Afrikába, Ázsiába, de élje azt az
-életet, amely őt megilleti és tegye lehetővé, hogy ha egyszer úgy
-fordulnak a dolgok, akkor ezt a beszélgetést úgyszólván azonnal
-folytatni lehessen, mihelyt megszületett az az elhatározás, hogy a
-beszélgetést igenis folytatni kell.
-
-Georgios befejezte az előadását. Egy meghajlással jelezte, hogy nincs
-több mondanivalója. A herceg előrehajolva ült és megfeszített, haragos
-figyelemmel hallgatta. Mit akarnak ezek tőle? Mi a szándékuk azzal, amit
-akarnak? Mikor végre hallotta, mit kívánnak tőle, akkor a haragos
-feszült figyelme megereszkedett; előrehajtott fejét lassan felemelte és
-hatalmas melle megduzzadt a büszke örömtől és a diadalmas felsőbbség
-érzésétől. Most már nemcsak azt tudta, mit akarnak tőle, hanem azt is
-megértette, mi a szándékuk azzal, amit tőle akarnak. Belelátott a
-fonnyadt szívükbe.
-
-– Köszönöm excellenciádnak, – mondta nyugodtan, csendes mosolygással,
-felülről lefelé – köszönöm excellenciádnak a szíves fáradozását. De
-tartok tőle, hogy azokat a kívánságokat, amelyeket szíves volt velem
-közölni, nem teljesíthetem.
-
-Georgios felemelte a fejét. A szemüvege megvillant, mintha egy haragos
-szem szórna mögötte sugarat.
-
-– Szabad megkérnem fenségedet, hogy az okait velem…
-
-– Igen. Én először is lehetetlennek tartom a magam számára, hogy én
-holmi jó viselkedéssel rászolgáljak egy bocsánatra, amelyre igényt
-egyáltalában nem tartottam és amely, ha mégis meg akarnám szerezni,
-természetesen egyre drágább lenne. Ugy értem, hogy ha ezt az első
-részletfizetést teljesíteném, legközelebb a függetlenségemnek egy új
-darabját kellene odaadnom… egyszóval rútabb és szégyenletesebb függésbe
-kerülnék, mint amilyenben valaha voltam.
-
-Georgios száraz ujjai idegesen táncoltak csontos térdén. A herceg titkos
-és boldog nevetéssel nézett le ezekre a táncoló, száraz ujjakra.
-Belelátok – gondolta – a fonnyadt szívetekbe. Megvárta, amíg Georgios
-rövid habozás után megszólal és azt mondja, hogy a herceg csak azokkal a
-köteleségekkel szemben kerülne ismét függő viszonyba, amely kötelességei
-önmagával szemben vannak meg, azután közbeszólt.
-
-– De hiszen nem is ez a fontos – mondta. A fontos az, hogy én dolgozni
-akarok és nekem dolgoznom kell. Dolgozni akarok, mert boldogtalan lennék
-munkanélkül és dolgoznom kell, mert munka nélkül nem szabad az ember.
-
-Felemelte a fejét és csendes diadallal mondta:
-
-– Az az élet, amelyet excellenciád nekem javasol, a belső békétlenséghez
-és csendes lezülléshez vezet.
-
-Most minden szót megnyomott:
-
-– Én pedig békében akarok élni magammal; nem akarom, hogy fanyarság és
-unalom megmérgezze a házasságomat és…
-
-Habozott, kimondja-e, amit akar. Kimondta:
-
-– És amit önök talán éppen meg akarnak gátolni: én példát akarok adni az
-emberiségnek arra, hogy valakiből, aki otthagyta az önök világát, igenis
-lehet szabad, munkás, elégedett és hasznos ember.
-
-Georgios tiltakozott. Hogyan tételezheti fel a herceg, hogy ők ezt meg
-akarnák gátolni? Mi okuk volna nekik arra, hogy ezt meggátolják? Péter
-herceg csendes mosolygással nézett le rá. Hát még mindig nem látja ez az
-ember, hogy ő belelát a fonnyadt szívébe?
-
-– Az, – mondta nyugodtan, komolyan és őszintén – hogy ez a próbatétel az
-egész emberiség ügye; és az, hogy ha én most győzök, örökre elveszíti az
-értelmét az, hogy királyok és hercegek vannak a világon.
-
-Georgios töprengve nézett a hercegre.
-
-– Én őszintén kívánom fenségednek, hogy győzzön…
-
-A herceget ingerelte az a borongó jóindulat, amelyet a Georgios hangja
-mutatott. Közbevágott:
-
-– Legyen nyugodt excellenciád, győzni fogok. És a hajóm sem lesz
-dilettáns kereskedőhajó. Mert én egy más példát is adok a világnak: az
-utolsó matrózom is társam lesz a vállalkozásomban és a Serpolette-en úgy
-fognak dolgozni, mint semmi más hajóján a világnak.
-
-A Georgios szemüvege fenyegetően villant egyet.
-
-– Az alkalmazottait – kérdezte halkan – csakugyan társul veszi fenséged?
-
-– Igen.
-
-– És nem gondolja fenséged, hogy ezzel valóban egészen dilettantizmussá
-teszi azt, amihez hozzáfogott? Igazi kereskedők és igazi hajóskapitányok
-nem így csinálják a dolgot.
-
-– Éppen ez az, – felelte büszkén a herceg – amiben én más kereskedőktől
-és más hajóskapitányoktól különbözöm. Excellenciád elfelejti, hogy
-minden, amit én cselekszem, próbatétel az egész emberiség számára. Éppen
-ezért én, remélem, más meglepetésekkel is szolgálok még azok számára,
-akik tétlenségben és élvezetekben elzüllő declassénak szeretnének látni.
-
-Elfogyott a türelme. Felemelte a fejét.
-
-– De azt hiszem, – mondta hevesen, – hogy mindezekben a dolgokban mi
-teljességgel nem tudjuk egymást megérteni.
-
-Georgios rögtön felállott.
-
-– Félek tőle – mondta halkan.
-
-Indulni készült. Habozott. Vékony ajkát összeszorította; négyszögletű
-szakálla, mint egy fehér lapát emelkedett előre; az orrán át hallhatóan
-bocsátotta ki a levegőt és a fejét csendesen rázogatta. Péter herceg
-gyönyörködött a zavarában és a tehetetlenségében. Mit fog vajjon még
-mondani?
-
-– Szabad-e megkérdeznem, – kérdezte végre Georgios – kit visz magával
-fenséged azok közül, akiket én is ismerek?
-
-A herceg mosolyogva bólintott.
-
-– Először is – mondta derülten – Monseigneurt.
-
-Georgios is elmosolyodott:
-
-– Az rendben van.
-
-– Azután Szedlákot. Nekem nem lesz rá szükségem többé; de velem akart
-jönni: hát a feleségemet fogja kiszolgálni.
-
-– Szedlák. – Hm! – Szedlák. – Az egyik fia egyetemi tanár, a másik
-ezredes. Miért akar Szedlák fenségeddel menni?
-
-– Gondolom szeretetből és hűségből – felelte a herceg ingerülten. –
-Igazán kíváncsi vagyok, mi más okot tud excellenciád kigondolni?
-
-– Hm… igazán nem tudnék. – És még?
-
-– Ridarsky – felelte ingerülten a herceg. Ő lesz a Serpolette első
-tisztje.
-
-A Georgios szemüvege megvillant.
-
-– Ridarsky, – mérlegelte halkan ezt a nevet – Ridarsky… Látja fenséged,
-Ridarskynak egy-két hónap mulva le kellett volna tennie a tiszti
-rangját, mert az adósságai…
-
-A hercegnek most elég volt.
-
-– Kérem excellenciádat, – mondta hidegen – ne folytassa. Nem akarok a
-barátaimról rágalmakat hallani.
-
-Georgios összeszorította az ajkát; az orrán hallhatóan szítta be a
-levegőt és pedig ezúttal olyan hangosan és olyan hosszan, hogy szinte
-sóhajtásnak hangzott, tehetetlenül állt még egy ideig, de a herceg nem
-szólt hozzá és így búcsuzni kezdett. A herceg elvágta a hosszú
-búcsuzkodást azzal, hogy hidegen kezet nyujtott neki.
-
-Georgios azonban ekkor megragadta a herceg kezét. Mind a két száraz és
-csontos keze ráfonódott a herceg kezére. Az ajka reszketett. A herceg
-szótlanul és kínosan várt.
-
-– Hercegem, – szólalt meg végre remegő hangon – ne bízzék az emberekben
-és…
-
-A herceget elöntötte az utálat. A kezét visszavonta:
-
-– Kérem, – szólt hidegen – kérem!
-
-A Georgios két keze egy másodpercig a levegőben maradt, azután bénán
-lehullott.
-
-– Bocsánat fenség – mondta sápadtan.
-
-Meghajolt és elment. A herceg megkönnyebbülten és diadalmasan nézett
-utána.
-
-Nemsokára el is felejtette, hogy itt járt. Jelezték az Annie csónakját
-és a herceg sietett a felesége fogadására. Annie nagy szemmel ült a
-csónakban és izgatottan és kíváncsian nézte a kivilágított hajót.
-Mellette Félixke húzódott meg; a kivilágított hajó látványa nagyon
-hatott rá is, ezért nem ült olyan feszesen, mint máskor, de a két kezét
-annál pontosabban helyezte el a két térdén.
-
-A csónak megállott. Annie fellépett a hajó lépcsőjére. Ridarsky, akit a
-herceg a csónakkal elébe küldött, megfogta a karját, hogy támogassa.
-Annie azonban mind a két kezével a herceg felé nyúlt, aki a lépcsőn
-állott, felszökött melléje, a mellére vetette magát és mámorosan ajkon
-csókolta. A herceg megindultan fogadta ezt a csókot, de Anniet mégis
-gyöngéden lefejtette magáról. Megcsókolta a kezét.
-
-– Én itt akartalak fogadni – mondta csendesen.
-
-Annie a szívére szorította a kezét.
-
-– Milyen szép ez – mondta lehúnyt szemmel.
-
-Mélyen beszívta a dús virágillatot.
-
-– Milyen szép itt! Milyen jó itt! Virágok vannak itt…?
-
-– Megrakattam a hajót virágokkal.
-
-Annie felemelte finom kis orrát a levegőbe és mosolyogva vizsgálta a
-feléje ömlő illatokat:
-
-– Ez jácint… és ez szegfű… és mimóza… és narancsvirág…
-
-– Mert az esküvőnk olyan virágtalan volt, most kárpótolni akartalak
-érte. – És ez a Serpolette üdvözlete az úrnője számára. A matrózok
-hangos hurrával és sipkalengetéssel akartak üdvözölni, de én azt
-akartam, hogy csendes virágos ágakkal üdvözöljenek. Igy szebb.
-
-Annie csillogó szemmel fordult a herceg felé.
-
-– De az is nagyon szép lett volna – mondta élénken.
-
-– Na…!
-
-– A lapok megírták volna: a matrózok háromszoros hurrával és
-sipkalengetéssel üdvözölték a hajó úrnőjét.
-
-A herceg mosolyogva rázta meg a fejét:
-
-– A lapoknak – mondta – ezentúl jó ideig nem fogunk semmiféle anyaggal
-szolgálni.
-
-– Nem?
-
-– Nem.
-
-Annie jókedvüen vállat vont, azután sürgetve kérte a herceget, hogy
-mutassa meg neki az egész hajót. A herceg boldogan indult el vele a
-szemlére, amelyet ő akart javasolni. Előbb a fedélzetet nézték meg.
-Annienak a fedélzet nagyon tetszett.
-
-– Itt fogok sétálni – mondta. – Ide egy sátrat állítunk majd, hogy le ne
-süljek a napon. Itt énekelni is fogok… az nem zavarja a kormányost
-úgy-e?
-
-A herceg megnyugtatta, hogy nem zavarja. Annie azután folytatta a
-szemléjét; minden részlet érdekelte.
-
-– Milyen gyorsan megyünk?
-
-– A hajó nem nagyon gyors – felelte a herceg. Tizennégy csomónál többet
-sohasem fogunk tenni.
-
-– Mi az a csomó?
-
-A herceg elmondta, hogy a tengeri hajók gyorsaságát egy különös
-készülékkel mérik meg, amely készüléken csomók jelzik a tengeri
-mértföldeket. Annie látni akarta a készüléket. A herceg megmutatta és
-próbálta elmagyarázni. De Annie szórakozott volt és a magyarázat nehezen
-ment.
-
-– Nem értem – mondta végre nevetve. – Majd máskor.
-
-Karonfogta a herceget és bágyadtan hozzádőlt. Most megnéztek még
-egyet-mást, Annie kedvesen köszönt jó estét a matrózoknak, akikkel
-találkoztak, megbámulta a nagy mimóza-ágakat, amelyekkel az árboc körül
-volt fonva, de azután megelégelte a szemlét és a lakásukat kívánta
-látni.
-
-A herceg bevezette a lakásukba.
-
-– Nem nagy – mondta mentegetőzve. – Hálószoba, ebédlő és szalon.
-
-Annie el volt ragadtatva a lakástól és forrón megölelte a herceget:
-
-– Már két napja, hogy nem láttalak – súgta neki bágyadtan.
-
-A herceg megsimogatta az arcát, azután vacsorához ültek. A vacsorához
-megjelent Ridarsky is.
-
-– Ridarsky – mondta a herceg – velünk fog enni. Remélem a társasága
-kellemes lesz neked is.
-
-Annie mosolyogva intett Ridarsky felé:
-
-– Igen, – mondta – amíg jól viseli magát.
-
-A herceg csodálkozó pillantást vetett rá, de Annie többet nem
-foglalkozott ezzel az ügygyel. Leültek a vacsorához.
-
-– Nézd, – mondta azután a herceg – az öreg Szedlák. Ő fog téged
-kiszolgálni.
-
-Szedlák megjelent az ajtóban az első fogással. Tisztára borotváltan,
-szótlanul és komolyan állott, letette a tálat és mélyen meghajolt. Annie
-mosolyogva intett feléje:
-
-– Jó estét Szedlák.
-
-Kezet nyujtott neki. Szedlák még mélyebbre hajolt, hogy kezet csókoljon,
-de Annie nem engedte. Szedlák erre ismét felvette a tálat és megkezdte a
-kiszolgálását.
-
-Annie a vacsoránál ismét jókedvű volt és élénk lett, sokat nevetett és
-nagy érdeklődéssel kérdezősködött a hajó életéről. Amikor meghallotta,
-hogy kint az oceánon két hétig nem érnek szárazföldet, mosolyogva
-elgondolkozott.
-
-– És ezalatt az idő alatt én leszek az egyetlen nő a hajón?
-
-– Igen – felelte a herceg.
-
-Annie csodálkozva nézett a hercegre és a hercegről Ridarskyra.
-
-– És összesen hány férfi van a hajón? – kérdezte azután.
-
-– Húsz – felelte a herceg.
-
-Annie megrázta a fejét:
-
-– Ez voltaképen igazságtalanság – mondta őszintén. – Hogy csak a
-kapitánynak legyen itt a felesége. Mindenkinek el kellene hoznia magával
-a feleségét.
-
-A herceg nevetett. Ridarsky szótlanul és hideg szemmel nézett Anniera.
-
-– Magának is – szólt hozzá hirtelen Annie. – Hogy éljen szépen rendben a
-feleségével.
-
-Ridarsky szótlanul nézett Anniera. A herceg nevetve mondta.
-
-– De ha nincs neki.
-
-Annie csodálkozva és elgondolkozva rázogatta a fejét. A vacsorának
-azután vége lett. Felmentek a fedélzetre, Annie is rágyujtott egy
-cigarettára, azután Félixkét hivatta.
-
-Félixke eddig ide-oda futkosott a hajón. Mindent megnézett, minden ajtót
-felnyitott, minden nyílásba beleszaglászott és másfél óra nem volt neki
-elég arra, hogy befejezze ezt a szemlét. Most futva érkezett Annie elé.
-
-– Te, Félixke, – mondta neki Annie – képzeld, két hétig leszünk az
-oceánon és azalatt én leszek az egyetlen asszony a hajón.
-
-Félixke csendesen felpislogott a hercegre, azután csendesen mondta, hogy
-az egyetlen asszony, aki a hajón lesz, legalább annál szebb. Annie arcul
-legyintette:
-
-– Azt elhiszem – mondta nevetve. – Te! – emlékszel rá, mikor a
-Polarics-házban ott lakott a cigány Rózsi és mind őt akarták, és a
-Valencsik-fiu meg a Breitner pék késsel ölték egymást érte.
-
-– Nem a Valencsik fiu volt.
-
-– Dehogy nem, te vízihólyag! nem emlékszel? – az a nagy, vörösképű, aki
-az ujját vágta le, hogy ne legyen katona.
-
-– Nem. A Pohorácz-fiu volt.
-
-Hosszú vitába fogtak erről a kérdésről. Annie végre meglökte Félixkét.
-
-– Jó no, te cintányér – menj vacsorázni.
-
-Félixke elment vacsorázni, gyorsan megvacsorázott és vacsora után
-fáradhatatlanul újra ide-oda cikázott a hajón. Annie egy ideig ült még a
-fedélzeten, azután bágyadtan a herceghez dőlt és aludni kívánt.
-
-Lementek az illatos fedélzetről az illatos hálószobába. A herceg magához
-ölelte Anniet Ekkor egy másodpercre eszébe jutott a Georgios látogatása.
-
-– Meg akarták mérgezni az életemet – gondolta.
-
-El akarta mondani Annienak a látogatás történetét, de megcsókolta az
-Annie szomjas és édes ajkát és erre újra megfeledkezett az egészről.
-Fent eloltották az ünnepi fényeket, a fedélzet lassan elsötétedett, a
-virágok fonnyadva ontották az illatukat és a hajóra leszállt a csendes
-éjszaka.
-
-
-
-
-III.
-
-Másnap reggel a hajón mindenki korán ébredt és jókedvüen kelt fel. A
-tenger nyugtalan volt és a Serpolette horgonyláncai hevesen nyögtek, de
-a hajón mindenki örült annak, hogy egy óra mulva jön az indulás. A
-herceg derülten adta ki az utolsó parancsokat, Annie rózsás arccal és
-mosolyogva szítta be a tenger üde és sós levegőjét, Ridarsky gúnyos
-megjegyzéseket tett azokra a hadihajókra, amelyeket itthagynak a
-kikötőben, és Félixke fáradhatatlanul cikázott ide-oda a hajón.
-
-A herceg visszajött a reggelihez. De nem volt egyedül.
-
-– Nézz ide, – mondta Annienak – ez is velünk jön.
-
-Monseigneurt hozta be. Az orosz agár tisztán, fehéren és karcsun állott
-mellette, finom fejét nyugodtan tartotta oda a herceg simogatásának és
-nem mozdult el mellőle.
-
-– Monseigneur! – kiáltotta boldogan Annie – gyere ide.
-
-A herceg levette a kezét az agár fejéről. Monseigneur aranysárga szemét
-felemelte az urára, azután lassan odaindult Anniehoz. Annie az ölébe
-vette a fejét és végigsimogatta tiszta fehér bundáját.
-
-– Monseigneur, – mondta neki duruzsolva – te leszel az én egyetlen
-barátom az úton.
-
-Ridarsky, aki mellette ült az asztalnál, ekkor előrehajolt egy kicsit.
-Annie ránézett és legyintett egyet:
-
-– Ah maga! Maga csak menjen.
-
-Simogatta Monseigneurt és elragadtatva mondta:
-
-– Ha egy férfi ilyen elegáns tudna lenni.
-
-A herceg nevetett, Ridarsky hideg szemmel nézett rá. Annie reggelit
-adott Monseigneurnek és hamarosan megnyerte a teljes bizalmát. Reggeli
-után már együtt mentek fel a fedélzetre sétálni. Reggeli után a herceg
-is felment a fedélzetre és összegyüjttette a legénységet.
-
-– Matrózok, – mondta nekik nyugodtan – a Serpolette pár perc mulva
-felszedi a horgonyát és elindul egy hosszú útra. Előbb olasz kikötőkbe
-megyünk, azután át az oceánon Délamerikába. Attól a perctől fogva, hogy
-a Serpolette erre az útra elindul, átalakul kereskedőhajóvá. Nagy útja:
-kereskedelmi vállalkozás. Ebben a vállalkozásban titeket én társammá
-fogadlak. Ez úgy értendő, hogy a vállalkozás nyereségéből mindenki
-fizetése arányában részesül, – én is csak annak a fizetésnek az
-arányában, amelyet magamnak kiszabtam és amelyet kereskedelmi hajók
-kapitányai kapni szoktak. A Serpolettenek tehát úgy szólván, ti is
-tulajdonosai vagytok, – természetes, hogy úgy fogtok dolgozni, mint aki
-magának dolgozik.
-
-A legénység lelkes és zengő hurrázással fogadta ezt a közlést. A herceg
-boldogan nézett végig a mosolygó és lelkes arcokon, aztán csendet
-intett:
-
-– Még egyet. Válasszatok két bizalmi embert, akik megnézik majd a
-könyveket… nem akarlak benneteket aranyhegyekkel kecsegtetni, de a
-számításaim alapján annyit mondhatok, hogy a fizetésének legalább a
-kétszeresét kapja majd mindenki.
-
-Ujabb hurrázás, amelynek nem akart vége szakadni. A herceg végre
-barátságosan elkergette őket: menjenek, válasszák meg a két bizalmi
-embert. Elkergette őket és tiszta és édes örömmel nézett utánuk. De
-hirtelen oldalra fordult. A baloldalán ott állott Ridarsky. Ránézett.
-
-– Akart valamit mondani Ridarsky? – kérdezte meghökkenve.
-
-– Nem, fenség.
-
-– Furcsa. Az az érzésem volt, hogy meg akar szólalni.
-
-Ridarsky szótlanul és udvariasan rázta meg a fejét, azután hideg szemmel
-nézett a hercegre. A hercegnek kellemetlen érzése támadt és elfordult
-tőle.
-
-Pár perc mulva visszajöttek a matrózok és jelentették, hogy a választás
-megtörtént. Egyik bizalmi embernek megválasztották Szolgarovot…
-
-A herceg bólintott, ezt természetesnek találta. Szolgarov az orosz
-haditengerészetben szolgált volt, részt vett egy hajólázadásban és
-azután megszökött. Szociálista volt, a pénzét most is könyvekre költötte
-és a ládájában állandóan ott volt a töltött revolvere. A matrózok
-tisztelték és féltek tőle. A herceg természetesnek találta, hogy ő lett
-az egyik bizalmiférfi.
-
-A másik bizalmi állásra megválasztották Brattliet.
-
-A herceg meghökkent. Brattlie rettentő erejű legény volt; norvég ivadék,
-aki messze elvetődött a hazájától; alacsony homlokú, széles vállú,
-verekedő és ivó. Hogyan eshetett erre a választás? A herceg egy
-másodpercre összevonta a homlokát; kedvetlenséget érzett; az az érzése
-támadt, hogy Ridarsky ismét mondani akar valamit; de Ridarsky
-hallgatott; erre erőt vett magán, barátságosan megmondta, hogy a
-választást tudomásul veszi, a két bizalmi embert berendelte magához
-későbbre a kapitányi irodába és kiadta a parancsot az indulásra.
-
-A Serpolette felszedte a horgonyát, a kémény ontotta a füstöt, a
-matrózok hurráztak és a hajó elindult nagy útjára. Péter herceg a
-parancsnoki hidon állott és néha-néha visszanézett a kikötő lassan
-eltűnő hajóira. Ekkor feljött hozzá Annie. Ő is visszanézett. Előbb
-hallgatott, aztán halkan megkérdezte:
-
-– Nem sajnálod?
-
-A herceg hevesen megrázta a fejét.
-
-– Boldog vagyok – mondta.
-
-Annie megölelte. A herceg gyöngéden elhárította az ölelést.
-
-– Látják – mondta halkan.
-
-Ridarsky felé intett, akinek hideg szeme az eltűnő kikötőről feléjük
-siklott. Annie kissé sértődötten vonta vissza a két karját, azután
-dacosan vonogatta a vállát és elbiggyesztett ajakkal mondta:
-
-– Éppen azért. Hadd lássa.
-
-A herceg kezet csókolt neki, ezzel megbékítette, és Annie lement a
-parancsnoki hídról, hogy folytassa sétáját Monseigneurrel. Séta közben
-találkozott Félixkével, aki ide-oda cikázott a fedélzeten. Félixke el
-akarta kerülni őket, de Annie megszólította:
-
-– Félixke, gyere ide.
-
-Félixke odament hozzájuk. Lassan és óvatosan jött, kémlelgette őket,
-oldalról került hozzájuk, aztán szimatolva és orrfintorgatva megállott.
-Annie csodálkozva és kérdően nézett rá. Félixke kis fejét elfintoritott
-orral hajtotta előbb oldalra, azután előre lökte Monseigneur felé.
-
-– Csúnya kutya – mondta. – Csúnya kutya.
-
-– Csúnya vagy te – felelte Annie sértődötten. – Monseigneur gyönyörű;
-bár te volnál ilyen szép.
-
-Félixke fintorgatta az orrát és konokul és sértődötten ismételte:
-
-– Csúnya kutya, utálatos kutya.
-
-Az orrát fintorgatva, lassan és óvatosan átsétált a túlsó oldalra és
-mielőtt még Annie észrevehette volna, mi a szándéka, felemelte a
-jobblábát és hátrafelé, mint egy haragos kis ló, kirúgott Monseigneur
-felé. A rúgás Monseigneurt az oldalán érte. Monseigneur feljajdult,
-azután felemelte finom fejét, megmutatta nagy fogait, de nem harapott.
-Egy-két lépést hátrált, azután csendesen átment az Annie másik oldalára.
-
-Annie azonban fel volt háborodva.
-
-– Most takarodj – kiáltott rá Félixkére.
-
-Félixke behúzta a fejét a nyakába, azután eltakarodott. Annie lehajolt
-Monseigneurhöz, megveregette az oldalát és megdicsérte.
-
-Délben a herceg csak egy percre jött be az ebédhez, kezet csókolt
-Annienak, megkérdezte, jól bírja-e a rossz időt, evett valamit és menni
-készült. Annie hallgatva nézte.
-
-– Hová mégy? – kérdezte azután.
-
-– A parancsnoki hídra.
-
-– És honnan jössz?
-
-– A parancsnoki hídról.
-
-– Hát meddig kell ott maradnod?
-
-– Ha vihar van huszonnégy órát is, sőt harminchatot is.
-
-– És ha nincs vihar?
-
-– Tizenkettőt.
-
-Annie kétségbeesve nézett rá.
-
-– De hiszen én akkor halálra únom magamat – mondta elkeseredve.
-
-A herceg ránézett.
-
-– Majd csinálunk valamit – mondta elgondolkozva.
-
-Megsimogatta az arcát és elment. Nemsokára Ridarsky jött be: enni
-valamit. Annie elmondta neki, hogy a herceg minden nap tizenkét órát
-akar a parancsnoki hidon tölteni; ő kétségbe van esve…
-
-– Miért? – kérdezte Ridarsky.
-
-– Mert én akkor halálra únom magamat.
-
-– Dehogy, – mondta Ridarsky – abban a tizenkét órában én szabad vagyok.
-Én majd mulattatom.
-
-Annie hevesen akart neki válaszolni, de az ajtó felnyílott, és halkan,
-csendesen, előkelően bejött rajta Szedlák. A beszélgetés abbamaradt és
-Ridarsky nemsokára visszament a fedélzetre.
-
-Délután a tenger egyre nyugtalanabb, lett és három óra tájban bömbölt a
-vihar. A Serpolette küzködve fúrta be magát a hullámok közé, de könnyű
-testét emeletmagasságra ragadták fel és utána feneketlennek tetsző
-mélységekbe lódították le a hullámok. A hajón minden nyílás be volt
-zárva és bent a hajó testében elhalkult az élet.
-
-Annie jól bírta a vihart, de szorongva nézegetett ki a tajtékos, szürke
-és zöld hullámokra. Szedlák fehér hajjal és fekete ruhában tisztára
-borotváltan, mozdulatlanul ült egy sarokban és imádkozott. Félixke előbb
-megszüntette ide-oda cikázását a fedélzeten, azután ijedten bevonult kis
-kabinjába; majd teljes erővel kitört rajta a tengeri betegség; és ekkor
-elindult, hogy kétségbeesetten kérjen segítséget valakitől.
-
-Elindult, de nem jutott messzire. A hajó táncolt; úgy, hogy a szobákban
-is alig lehetett megállni; őt azonkívül olyan borzasztó fájdalom rohanta
-meg, a gyomrát olyan irtózatos erővel szorította össze egy láthatatlan
-prés és a fejét olyan irtózatos erővel igyekezett szétvetni valami
-láthatatlan robbantószer, hogy Félixke útközben félig eszméletlenül
-összeesett és nyögve gurult le egy lépcső aljába. Itt mozdulatlanul
-fekve maradt és átadta magát a halálnak. A halál azonban nem jött érte,
-a tagjai viszont sajogtak a legurulástól; és a hajó még mindig táncolt,
-úgy hogy ő ide-oda gurult a lépcső aljában; ezért félig eszméletlenül
-menedék után nézett. A közelben egyetlen menedék volt: a lépcső alatt
-levő kuckó. Félixke négykézláb, de inkább gurulva, mint mászva ide
-menekült be.
-
-Amikor egy utolsó gurulással bent volt a kuckóban, megrettenve érezte,
-hogy rajta kívül egy más élőlényt is ide vert be a vihar. A sötét
-kuckóban nehezen lihegett és keservesen nyögött már valaki. Félixke
-haldoklásában is megdöbbenve vizsgálta a sötétséget, de hamar
-megnyugodott. A másik menekült Monseigneur volt. A fehér orosz agár
-nagyon szenvedett a vihartól. Eleganciáját és tisztaságát nagyon
-szétdúlták a szenvedései; karcsú lábára nem tudott felállni; és amikor
-nem nyögött, akkor keservesen és panaszosan szűkölt.
-
-Félixkére ebben a percben egy haldokló embernek a nyögése sem tett volna
-hatást; a Monseigneur szenvedése még némi elégtétellel is töltötte el.
-Nem is volt rá ideje, hogy a saját baján kívül foglalkozzék valamivel,
-de amikor a szenvedései mégis adtak neki egy szabad másodpercet, azt a
-szabad másodpercet arra használta fel, hogy villámgyorsan, hátrafelé,
-mint egy haragos kis ló, teljes erejéből belerúgjon Monseigneurbe. A
-kutya feljajdult, de a következő másodpercben egy hullám oldalra
-billentette a hajót; kutya és ember összekeveredett a zuhanásban,
-Félixkét ismét elővették a fájdalmai, és ettől kezdve csendben és
-békésen nyögött egymás mellett kutya és ember.
-
-Három órát töltöttek így el egymás szomszédságában. Három óra mulva a
-vihar megcsendesedett egy kicsit, és Félixke úgy érezte, hogy a
-láthatatlan fogó, amely a gyomrát szorítja össze, enged valamit. A feje
-még mindig szét akart robbanni, de annyira már mégis volt, hogy
-elhatározta, hogy itthagyja a szennyes és sötét kuckót. Vissza akart
-menni a kabinjába. Már négykézláb állott és indulni akart, amikor
-Monseigneurre esett a tekintete. Monseigneur teljes kimerültségében
-elnyúlva feküdt a padlón. Finom fejét szenvedve nyujtotta előre, két
-karcsú hátsó lába gömbölyű talpát mutatta Félixkének.
-
-Félixke ekkor odanyúlt a kabátja kihajtásához, ahol állandóan egy kis
-gombostű készletet hordott. Kivett egy gombostűt, remegő ujjai közé
-fogta, felemelte és biztos döféssel bedöfte Monseigneur talpába.
-Monseigneur feljajdult, kinyitotta a száját, de a feje fáradtan hullott
-vissza a padlóra. Félixke hátrált egy kicsit, de amikor látta, hogy
-Monseigneur fogai nem fenyegetik veszedelemmel, ismét kihúzott egy
-gombostűt, felemelte, mint egy dárdát, és bedöfte a Monseigneur másik
-lábába. Többi gombostűit is bedöfködte volna Monseigneurbe, ha ekkor a
-hajó újra nem billen oldalra és neki eszébe nem jut, hogy jó lesz a
-kabinjába menekülni, mielőtt a fogó teljes erővel újra ráereszkedik a
-gyomrára. De minthogy ez eszébe jutott, rövid habozás után nagy
-sajnálkozással kihúzta Monseigneur lábából a véres gombostűket,
-visszadugta őket a kabátja kihajtásába és négykézláb visszamászott a
-kabinjába.
-
-A vihar ekkor újra kitört és rövid megszakításokkal tartott alkonyatig.
-Egyik hosszabb szünetében Monseigneur feltápászkodott fektéből és egy
-matróz mögött vérző és roskadozó lábakkal valahogyan kijutott a
-fedélzetre. A fedélzeten panaszosan nyöszörgött és hevesen szimatolva
-kereste a herceget. A herceg észrevette.
-
-– Monseigneur, – kiáltotta ijedten – gyere ide.
-
-Érte akart küldeni valakit. Monseigneur is ingadozva indult a hang felé
-és aranysárga szeme bágyadtan kereste a gazdáját. Ekkor azonban újra
-kitört a vihar, a hajó balra billent, Monseigneur leesett fáradt
-lábairól, oldalra csúszott, a következő percben egy óriási hullám söpört
-végig a fedélzeten és lesöpörte Monseigneurt a tengerbe.
-
-A herceg elordította magát:
-
-– Csónakot leereszteni.
-
-A hullámok zajában egy pillanatra meghallotta Monseigneur kétségbeesett
-ugatását. Monseigneur sohasem szokott volt ugatni; és ettől a rendkívüli
-segítségkéréstől a hercegnek összeszorult a szíve.
-
-Az ingadozó hajón mozgás támadt, hat matróz csúszva és kapaszkodva
-indult az egyik csónak felé. A herceg szakadásig megfeszült idegekkel
-figyelt, nem hallja-e még egyszer Monseigneur hangját. A matrózok már
-ott voltak a csónaknál. A herceg ekkor hirtelen oldalra fordult.
-
-– Akar valamit mondani Ridarsky? – kérdezte gyorsan.
-
-Ridarsky összeszorított ajakkal rázta meg a fejét, azután előre intett a
-matrózok felé. A matrózok hozzáfogtak a csónak leeresztéséhez; munka
-közben azonban egyikük elindult a parancsnoki híd felé, kapaszkodva
-haladt előre, az egyik kezéből tölcsért csinált és úgy kiabált valamit a
-herceg felé. Szolgarov volt.
-
-– Mit mond? – kérdezte a herceg Ridarskytól.
-
-– Azt, – felelte Ridarsky halkan és hidegen – hogy érdemes-e hat ember
-életét kockára tenni egy kutya miatt…
-
-A herceg elsápadva nézett rá.
-
-– Nem – mondta azután keményen és rekedten. – Igaza van.
-
-Visszarendelte a csónakot. A hajó nyögve haladt előre, a herceg csak a
-hullámok zaját és a hajótest sokféle recsegését hallotta, a Monseigneur
-fehér feje felbukkant még egy párszor, de a hajó haladt előre és
-Monseigneur eltűnt a hullámok között.
-
-Estére elült a vihar. A herceg magához hivatta Szolgarovot.
-
-– Köszönöm Szolgarov, – mondta neki – hogy figyelmeztetett. Szeretem az
-ilyen bátor és okos beszédet.
-
-Szolgarov nem válaszolt. A herceg lement Anniehoz és elmondta neki, hogy
-Monseigneur beleveszett a tengerbe. Annie keserves sírásra fakadt. A
-herceg vígasztalta, azután elmondta neki a visszarendelt csónak
-történetét.
-
-– Miért hallgattál rájuk – kiáltotta hevesen Annie.
-
-– Büszke vagyok rá, – felelte a herceg elgondolkozva – hogy uralkodtam
-magamon és meghallgattam a figyelmeztetésüket.
-
-Annie keservesen zokogva mondta:
-
-– De ha még herceg lennél, ki se merték volna nyitni a szájukat.
-
-– Emberhez méltóbb, – felelte a herceg – hogy szóltak, és emberhez
-méltóbb, hogy én hallgattam rájuk.
-
-De Annie könnyezve és makacsul rázta a fejét, zokogva ismételte, hogy
-két hónappal ezelőtt senki egy szót se mert volna szólni, hanem az egész
-banda kezét lábát törte volna, hogy Monseigneurt megmentse; és egész
-éjjel keservesen siratta Monseigneurt.
-
-
-
-
-IV.
-
-A Serpolette másnap reggel kikötőbe ért és felvette rakományának egy
-részét. A továbbindulást elhalasztották, mert a hajóra táviratot hoztak,
-hogy a rakomány hátralevő része még csak pár nap mulva érkezik meg
-azokba a kikötőkbe, amelyeket a Serpolette fel akart keresni.
-
-Annie reggel sokáig aludt, de a berakodás zaja felébresztette. Idegesen
-és rosszkedvüen kelt fel, rögtön átment az ebédlőbe és sóhajtozva várta,
-mikor ér véget a zajos munka a hajón. A rosszkedve csak déltájban mult
-el. Ekkor ugyanis nagy embertömeg gyűlt össze a kikötőben és zajosan
-bámulta a Serpolettet.
-
-Annie felment a fedélzetre és megkereste a herceget.
-
-– Miért van ott annyi ember? – kérdezte tőle.
-
-A herceg bosszusan legyintett:
-
-– A helyi lapok megírták, hogy ideérkezünk; és azok most bennünket
-bámulnak.
-
-Annie nevetve fordult a tömeg felé. A herceg azonban idegenkedve és
-kutatva nézte őt végig és halk és csodálkozó türelmetlenséggel kérdezte:
-
-– Te még nem csináltál toalettet?
-
-– Nem, – felelte Annie – se fésülködni, se mosakodni nem tudtam ebben a
-rettentő zajban.
-
-A herceg nem szólt. Annie részvéttel kérdezte:
-
-– Nehezen megy ez a munka, úgy-e? Se a legénység nem ért hozzá, se ti…
-
-– Majd elkészülünk vele – felelte halkan a herceg.
-
-Annie lement a hálószobájába, gyorsan átöltözködött, azután felment a
-fedélzetre, messzelátót vett elő és nézte a parton tolongó tömeget. A
-berakodás délután négy órára elkészült, és ekkor Annie olyan
-szívrehatóan könyörgött azért, hogy tegyenek egy sétát a városban, hogy
-a herceg végre leeresztetett egy csónakot és elindultak a part felé. A
-parton nagy mozgás támadt; az egész tömeg a csónak felé tódult, és mikor
-a csónak odaért, lelkes éljenzés hangzott fel. Annie fehér ruhában,
-virágos kalapban, rózsás arccal ült a csónakban és az éljenzés hallatára
-az örömtől magánkívül fordult a herceghez:
-
-– Hallod? éljeneznek.
-
-– Hallom – felelte lehajtott fejjel a herceg.
-
-A csónak megállott. A herceg felállt, hogy partra segítse Anniet. Annie
-könnyedén rátámaszkodott a karjára és egy szökkenéssel kint volt a
-kőpart első lépcsőfokán. A herceg melléje lépett. A tömeg köréjük tódult
-és őrjöngve éljenezte őket. Ismeretlen nők sikoltozva igyekeztek kezet
-csókolni Annienak és ismeretlen férfikezek megindulástól remegve nyúltak
-a herceg felé. A mámoros roham azzal fenyegette őket, hogy
-mindkettőjüket besodorja a tengerbe, a hercegnek tehát rövid habozás
-után kiáltva kellett útat kérni a tömegtől. A tömeg ekkor lassan ketté
-nyílt és ők a kettős emberfal között megindultak a város felé. A herceg
-hátul ment és az újra meg újra felhangzó éljenzésre komolyan
-meg-megemelte a kalapját; Annie elől ment és ragyogó arccal, mosolyogva
-hajtotta meg jobbra-balra szép szőke fejét. Olyan volt, mintha
-mindenkinek külön köszönte volna meg az üdvözlést.
-
-A tömeg nem akart elfogyni. A herceg végre megállított egy bérkocsit,
-beleültette Anniet, egy utolsó éljenriadal hangzott fel, Annie ragyogó
-arccal szórt néhány mosolygást jobbra és balra, azután mögöttük maradt a
-tömeg. A városban Annie százfélét akart vásárolni és a herceg türelmesen
-kísérte el a boltokba. A boltokban többnyire felismerték őket. Az
-utcákon is támadt körülöttük egy-egy csoportosulás. Annie boldogan
-símult a herceghez és rózsásan, karcsuan, mosolyogva siklott át az
-emberek között. Tervezett bevásárlásuknak negyed részét sem végezte el,
-amikor alkonyodott és a herceg azt kívánta, térjenek vissza a hajóra.
-Annie belenyugodott a visszatérésbe:
-
-– Hiszen még úgyis kikötünk, háromszor is – mondta jókedvüen.
-
-A kikötő felé menet Annie egyszerre megállott. Gömbölyü kis szája
-kinyílt a csodálkozástól, kék szeme nagyra nyílt az áhitattól,
-csodálkozva és szinte megrendülve így bámult egy nagyorrú és borotvált
-arcú úrra, aki lassan és kifeszített mellel jött velük szemben. Mikor a
-közelükbe ért, akkor a borotvált arcú úr is megállott. Felemelte a
-fejét.
-
-– Nézd csak, – mondta hangosan – hisz ez a kis Annie.
-
-Annie boldogan nyújtotta feléje a kezét. A borotvált arcú úr két kezébe
-vette az Annie kezét és lassan veregette.
-
-– Hát te mit csinálsz itt Annie? – kérdezte azután jóindulatuan.
-
-– Én, – mondta Annie – nem olvastad?… a férjemmel vagyok itt.
-
-– Ah… hm…
-
-A herceg, aki eddig hátul maradt, egy lépésnyire mögöttük, és kínosan
-várakozott, most előre lépett. Annie olyan mozdulatot tett, mintha be
-akarta volna őket egymásnak mutatni. De nem szólt semmit. Az ismeretlen
-úr azonban felemelte a kezét; ugyanekkor felemelte a fejét; olyan volt,
-mintha az egész ember a magasba akarna emelkedni.
-
-– Örvendek – mondta.
-
-A herceg kezet szorított vele. Az ismeretlen úr erre szótlanul
-szétnyitotta egyszer-kétszer a száját; a szája csattanó hangot adott.
-
-– Hm, – mondta – hm… hát… hát… hát… isten veled Annie. Hát mikor jössz
-vissza?
-
-– Ah, – felelte Annie – azt hiszem soha. Nagyon messzire megyek.
-
-A borotvált arcú úr előbb komolyan öszecsucsorította, azután
-szétnyitotta a száját. Ezúttal a csattanó hang mintegy halk nevetésbe
-olvadt át:
-
-– Dehogynem jössz, – mondta. A – színpad… hiába, a színpad.
-
-Annie a hercegre tekintett.
-
-– De én nem jövök vissza a szinpadra, – szólt lelkesen – soha.
-
-– Hm, akkor kár érted. Te tudtál valamit.
-
-Annie elpirúlt az örömtől, az ismeretlen úr azután búcsuzott, egyszerre
-emelte fel a kezét és a fejét, mintha a levegőbe akarna emelkedni, és
-kifeszített mellel elment.
-
-Az Annie arca még mindig piros volt az örömtől. Belekapaszkodott a
-herceg karjába.
-
-– Hallottad, – mondta neki boldogan – azt mondta, hogy tudok valamit.
-Pedig ha ő ennyit mond!
-
-– Hát ki volt ez az ember?
-
-– Ez? Plamenári.
-
-– Plamenári?
-
-– A _nagy_ Plamenári!
-
-Annie szinte megsértődött azon, hogy a herceg nem tudja, kicsoda
-Plamenári; a hercegnek végre eszébe jutott, hogy Plamenári híres
-színész, akit ő is látott valamikor.
-
-A herceg azután nem szólt többet. Annie is el volt foglalva az örömével
-és így szótlanul mentek a csónakig. A csónakban Annie ismét felélénkült
-és sorra megkérdezte a a hercegtől azoknak a matrózoknak a nevét akik
-eveztek. Mikor a hajón voltak és vacsorához ültek, Annie újra
-megkérdezte:
-
-– Hogy hívták azt a matrózt, aki a kormánynál ült?
-
-A herceg gondolkozott.
-
-– Vannoni – szólt közbe Ridarsky.
-
-– Igen, Vannoni – felelte a herceg. – Pompás fickó, mi?
-
-– Látod, – mondta Annie – ez a matróz majdnem olyan elegáns, mint
-szegény Monseigneur volt.
-
-– És majdnem olyan jószagú – mondta Ridarsky.
-
-– Az egészen más – felelte hevesen Annie. – Az elegancia nem a ruhák és
-nem a parfüm kérdése…
-
-Heves vitába fogott Ridarskyval arról, mi az elegancia, azután egy
-legyintéssel befejezte a vitát.
-
-– Különben mit! – mondta, – Maga!
-
-Vállat vont. Nem lehetett tudni, mit akart ezzel a felkiáltással
-mondani. Nem is kérdezte senki. Csend volt, de azután Annie újra
-megszólalt:
-
-– Vannoni? – Szép neve van. – Olasz?
-
-– Nem – mondta a herceg. – Dalmata.
-
-– Olaszul egy szót sem tud, – mondta Ridarsky – és Franjo a keresztneve.
-
-Annie ránézett, felelni akart valamit, de azután vállat vont és
-hallgatott. A vacsora csendben véget ért és vacsora után a herceg és
-Annie felmentek a fedélzetre. Leültek. Annie lassan a herceg karjába
-fűzte a karját; a herceg gyöngéden magához szorította gömbölyű karját.
-
-A hold lassan feljött és a fénye végigömlött a nyugodt tengeren. A
-herceg elragadtatva nézett végig a vizen.
-
-– Nézd – mondta, – óriási ezüst veder és aranyital van benne.
-
-– Ezüst veder, – ismételte elragadtatva Annie és aranyital van benne.
-
-Még szorosabban odasimúlt a herceghez. A herceg átölelte a félkarjával.
-
-– Annie, – mondta neki halkan és gyöngéden – tudod-e, hogy nagyon fel
-kell fegyverkeznünk arra az életre, amely ránk vár?
-
-Annie félig lehúnyt szempillái alól kérdő tekintettel nézett fel rá.
-
-– Nagyon sok komolyságra lesz szükségünk – mondta a herceg. – Türelemre.
-Fegyelemre. Egyszerűségre. Lemondásra.
-
-– Igen, felelt Annie és felnyujtotta az ajkát neki.
-
-A herceg megcsókolta puha és illatos ajkát. Egy nagy indulat forrósága
-futott végig a testén. Szinte borzongva súgta Annienak:
-
-– Azt akarom, hogy fiat szülj nekem.
-
-Az Annie félig lehúnyt szeme egészen kinyílott és józanul, éberül és
-kissé meghökkenve nézett a hercegre.
-
-– Mi az Annie? – kérdezte ijedten és megbántva a herceg. – Nem akarod?
-
-– De igen, – felelte Annie gyorsan – de igen… De most úgy-e még nem? Ez
-természetes, úgy-e? Amíg hajón lakunk és így járjuk be a világot…? Majd
-később… majd akkor, ha… ha letelepedtünk valahol. Akkor… majd… majd
-meglátjuk. Ez úgy-e természetes?
-
-A herceg nem felelt.
-
-– Ez úgy-e természetes? – kérdezte újra Annie.
-
-– Ez természetes – felelte a herceg.
-
-Kint ültek még egy ideig a fedélzeten, azután hallgatva mentek
-lefeküdni. Másnap reggel a Serpolette tovább indult és délután új
-kikötőbe ért. Annie a fedélzeten állott és érdeklődve nézte az új
-várost, amelyhez megérkeztek. A parton azonban nem akadt semmi
-látnivaló, és Annie nemsokára kedvetlenül visszament a szobáiba. A
-herceg később megkérdezte tőle, nincs-e kedve partra menni és folytatni
-a bevásárlásait. Annie megrázta a fejét:
-
-– Nem – mondta, – nincs. Ez utálatos város.
-
-– Igen, – felelte mosolyogva a herceg – nincsenek helyi lapjai.
-
-A herceg kiment a partra. Kisebb-nagyobb ügyeit emberekkel és
-hivatalokkal ő maga akarta ellátni, éppen azért, mert ezeknek az
-ügyeknek az ellátása nagyon nehezére esett. Az emberek ügyetlenek és
-udvariatlanok voltak, ő maga pedig szégyenkezve és haragosan látta,
-milyen járatlan az élet kis és nagy dolgaiban. Azt már megszokta
-valamennyire, hogy segítség nélkül öltözködjék, de egy póstai
-pénzesutalvány kitöltése a legnagyobb feladat volt a számára, és az,
-hogy az emberek nem voltak elég udvariasak vele szemben,
-kétségbeejtette. Egy közömbös feleletre, egy vállvonogatásra úgyszólván
-elveszítette a talajt a lába alól. A partraszállás ezért kemény és nagy
-feladat volt a számára, amelyre hősies elhatározással szánta el magát és
-amelyet összeszorított foggal végzett el. Késő este, amikor hazatért a
-hajóra, kedvetlen, bágyadt és sápadt volt attól az erőfeszítéstől,
-amelyre pár óra alatt szüksége volt.
-
-A Serpolette másnap új kikötőbe ment át. Itt sem voltak helyi lapok.
-
-A herceg mosolyogva nézte az Annie csalódását.
-
-– Ehhez, – mondta – most már hozzá kell szoknod.
-
-Annie bosszúsan rángatta a vállát.
-
-– Hát nem jobb így? – kérdezte komolyan a herceg. Nem érezted, hogy
-annak a tömegnek az őrjöngése megaláz bennünket?
-
-Annie nagy szemmel nézett a hercegre.
-
-– Miért alázna meg? – kérdezte csodálkozva. – Nagyon szép tőlük, hogy
-olyan kedvesek hozzánk.
-
-Hallgatott, azután megvetőleg intett a kikötő felé:
-
-– És ezek itt utálatosak.
-
-A gondolataiba merűlt, azután a fejét szinte kihívóan rázva kérdezte.
-
-– És neked talán nem kellemesebb, ha az emberek tudják, hogy nem vagy
-egy közönséges hajóskapitány?
-
-Erről azután nem beszéltek többet. A Serpolette másnap reggel olasz
-kikötőbe ért. A hajón megjelentek a vámhivatal és a révhivatal emberei.
-A révkapitányság embere szögletes arcú, szőrös ember volt, aki komoran
-és harapósan végezte a dolgát. Mikor a hajónaplót megnézte, első
-pillantásra felfedezett benne egy szabálytalanságot. Szőrös ujját
-rányomta a papirosra.
-
-– Mi ez, mi ez kérem? – mondta az orrán keresztül. – Mi ez itt?
-
-A herceg nem tudta, miről van szó és udvariasan és készségesen hajolt a
-szőrös ujj fölé. Kereste a hibát.
-
-– Ez kérem, – mondta a szőrös – ez itt, mi ez itt?
-
-A herceg teljesen elveszítette a talajt a lába alól. Elsápadva,
-bizonytalanul és tétovázva nézett a szőrös ujjról a szőrös emberre és
-érezte, hogy az ő számára most csak két eshetőség van: vagy torkon
-ragadni és megfojtani ezt az embert, vagy megadni magát az
-otrombaságának. Arra gondolt, hogy ő valóban követhetett el valami
-hibát, legyűrte a haragját és a második módot választotta.
-
-– Bocsánat, – mondta – szabad kérnem: miről van szó?
-
-– A dátum, kérem, a dátum!
-
-– Ah, igen. Majd kiigazítjuk.
-
-A szőrös fenyegetően végignézte még egyszer a hajónaplót, azután
-megbocsátott neki és kegyesebb hangulatban fordult a herceghez.
-
-– Uj kapitány, mi?
-
-– Igen, – felelte a herceg – ez az első utam.
-
-– Hát eddig…?
-
-– Eddig a haditengerészetben szolgáltam.
-
-A szőrös egészen felderült.
-
-– No, – mondta jóindulattal – majd megtanulja. Majd megtanulja.
-
-Indulni készült és jóindulattal kinyújtotta a herceg felé a kezét. A
-herceg habozott egy másodpercig, azután kezet szorított vele.
-
-Az egész napja rosszkedvű és töprengő nap volt. Délután Annie faggatta,
-mi a baja, de ő azt mondta, hogy semmi baja sincs. Később azonban így
-szólt Anniehez:
-
-– Én láttam egyszer, amint egy majom megalázott egy királyt.
-
-– Ki…? Mit…?
-
-– Egy majom megalázott egy királyt.
-
-Annie csodálkozva kérdezte:
-
-– Hogyan? Hogy lehet az?
-
-– A majom – felelte a herceg – ott állott a király előtt, mert
-bemutatták a királynak. És mert az volt a szokása, felemelte a kezét és
-kinyújtotta a király felé, hogy kezet szorítson vele. A király útálta a
-majom szőrös kezét, de mert nemes és szelíd ember volt, nem akarta
-ellökni. A majom tehát nyújtotta a kezét; a király nagy zavarba jött és
-így megalázódott.
-
-Annie értelmetlenül húzta el a száját. Csodálkozva hallgatott, azután a
-vállát vonogatva mondta:
-
-– Hát miért engedte megalázni magát? Ha én király volnék, én
-kivégeztettem volna ezt a majmot.
-
-A herceg délután partra ment. A postahivatalt kereste fel, mert pénzt
-akart küldeni egy volt lakájának, aki kérőlevelet küldött utána. A kis
-postahivatalban megállott az egyik hivatali nyílás előtt és várt. Vele
-szemben egy kis asztalnál ott ült egy kövér, borotválatlan, gallértalan
-és piszkos ember, aki írt. Kis disznószeme egy szempillantásra
-felrebbent a hercegre, nyilvánvaló gyűlölettel nézte őt végig, mint a
-nyugalma megzavaróját; azután visszafordult a papirosaira. A herceg állt
-és várt és nézte a postahivatal belsejét. Bent piszok volt és
-rendetlenség, és a háttérben egy levélhordó motoszkált. A herceg
-percekig várt. A kövér és piszkos ember nem nézett fel. A herceg végre
-megmozdult. A kövér ember ekkor írt még egy ideig, azután a foga mögül
-odaszólt a háttérben piszmogó levélhordónak:
-
-– Rifusarlo. Elutasítani.
-
-A levélhordó odajött a másik nyíláshoz és megkérdezte a herceget, mit
-kíván.
-
-– Pénzt feladni.
-
-– Már nem lehet, hat óra elmúlt.
-
-A herceg elment. Másnap délelőtt újra megjelent a postán. A piszkos és
-kövér ember kis disznószeme dühösen rebbent fel magas alakjára, azután
-visszafordult a papirosaira. A herceg szótlanul várt. A két disznószem
-végre feléje fordult.
-
-– Mit kíván?
-
-– Pénzt akarok feladni.
-
-– Hová?
-
-– Külföldre.
-
-– Csak aranyban fogadom el. Van aranya?
-
-– Nincs.
-
-A két disznószem már el is fordult és visszatért a papirosaihoz. A
-herceg összeszorított foggal állott egy másodpercig, azután elment a
-városba aranyat keresni. Déltájban megvoltak az aranyai. Ekkor
-visszament a postára, kitöltött egy postautalványt és várt. A
-gallértalan, izzadó és piszkos ember átvette a postautalványt, megnézte,
-azután visszadobta.
-
-– Rosszúl van kitöltve.
-
-A herceg összeszorította a fogát. A háttérben foglalatoskodó levélhordó
-ekkor kijött hozzá és megmutatta neki, hogyan kell kitöltenie a
-rovatokat. A herceg egy ezüstpénzt nyomott a kezébe. A levélhordó
-visszament a hivatal hátterébe, a herceg pedig odaállt a nyílás elé.
-Várt. Végre egy mozdulatot tett. A kövér ember ekkor felemelte
-disznószemét a papirosról, ránézett, azután az órára nézett és odaszólt
-a levélhordónak.
-
-– Rifusarlo. Visszautasítani.
-
-A levélhordó jött és zavarodottan mondta, hogy a hivatalos óra időközben
-letelt. A hercegben azonban ekkor felfordult minden. Fuldokló düh
-rohanta meg és az az érzése támadt, hogy most ölni fog. Szótlanul,
-remegve és sápadtan ment vissza a másik nyíláshoz és dadogva kereste a
-szavakat.
-
-– Meg kell önnek mondanom, – szólt be rekedten a kövér emberhez – hogy
-ön… egy… disznó.
-
-Nem ez volt az a szó, amelyet keresett. De ez is jó.
-
-A kövér ember felemelte kerek, húsos és piszkos fejét. A szája kinyílott
-és dühös kis szeme is próbált nagyra nyílni.
-
-– Mit mond? – kérdezte dühösen.
-
-– Azt, hogy ön egy disznó.
-
-A kövér ember felugrott, ordított és hadonázott.
-
-– Ön egy disznó, – ismételte a herceg.
-
-A névjegye után nyúlt. A kövér ember azonban elutasította a névjegyet. Ő
-tisztviselő, őt a hivatalában bántották meg, hol vannak a csendőrök, ő
-majd megmutatja. Kijött a belső hivatalból, kiszaladt az utcára és
-csendőrök után ordított. A herceg is kiment az utcára. Szökni akar, –
-ordította a kövér ember.
-
-De a herceg nem akart szökni. Állt és vár és megismételte:
-
-– Voi siete un porco. Ön egy disznó.
-
-Az utcán összefutottak az emberek. A kövér ordítva panaszolta el nekik,
-mi történt vele. Gazság. Szemtelenség. Idejön egy idegen és merészel egy
-olasz tisztviselőt inzultálni.
-
-A herceg minderre nem válaszolt; sápadtan állott és konokul ismételte:
-
-– Voi siete un porco.
-
-A kövér ember lilaszínűre ordította magát. Az idegen! Idejön az idegen!
-Itt nálunk is mer szemtelenkedni. A tömeg egy része nevetett, a másik
-része azonban fenyegető módon szorúlt össze a herceg köré. De a
-hercegnek most minden mindegy volt. És ha rögtön meg kell itt halnia:
-
-– Voi siete un porco.
-
-A piszkos és kövér ember most hadonászva közeledett a herceg felé, akit
-kezdett bezárni a tömeg. A herceg összeszorította az öklét.
-
-– Voi siete un porco.
-
-– Üssétek! – ordította valaki a herceg mögött.
-
-Ekkor egy egyenruhás és kardos ember érkezett be a tömegbe. A tömeg
-szétnyílt előtte. A piszkos és lilaképű postafőnök ordítva fogadta.
-
-– Fogasd el, kapitány! Elfogatni!
-
-A csendőrkapitány odafordult a herceghez.
-
-– Ön a Serpolette kapitánya?
-
-– Igen. És ennek az embernek rendelkezésére állok.
-
-– Ugyan kérem.
-
-A csendőrkapitány megfogta a kövér ember karját:
-
-– Bizonyosan megint goromba voltál és megkaptad, amit megérdemeltél.
-
-A kövér ember ordítani akart, de a csendőrkapitány odahajolt hozzá:
-
-– Tudod ki ez? – mondta neki halkan. – Péter herceg, aki letette a
-rangját.
-
-A borotválatlan és piszkos ember zavartan kezdte nyeldesni a levegőt, a
-csendőrkapitány pedig odafordult a herceghez:
-
-– Tessék zavartalanul tovább sétálni, oda, a hová tetszik.
-
-A herceg megemelte a kalapját, a csendőrkapitány szalutált, az
-elcsendesedett tömeg szétnyílott és a herceg visszament a hajóra.
-
-
-
-
-V.
-
-Este a fedélzeten ült a herceg Annieval. Szótlanul ültek egymás mellett.
-
-– Hallgasd csak, – szólalt meg azután Annie – milyen szép!
-
-A hajó túlsó végén egy matróz énekelt. Annie felállott:
-
-– Megnézem, – mondta – ki az.
-
-A herceg lassan feltekintett rá.
-
-– Hagyjad, – szólt azután – Vannoni.
-
-Annie leült és élénken fordult oda a herceghez.
-
-– Milyen szépek ezek a bús szláv melódiák, – mondta. – Meg fogom őket
-tanulni.
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Jó? – kérdezte Annie. – Megtanuljam őket?
-
-– Jó – mondta a herceg.
-
-Annie csillogó szemmel hajtotta előre a fejét, hogy az éneket jól
-hallja, azután lelkesen mondta:
-
-– De micsoda hangja van! Hallod? Én ezt a fiút énekelni fogom tanítani.
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Jó? – kérdezte Annie. – Tanítsam? Igen?
-
-– Nem, – felelte halkan a herceg.
-
-Annie elhallgatott, és szótlanul ültek egymás mellett a fedélzeten. A
-hajó túlsó végén azután elhallgatott az ének is és ők nemsokára
-szótlanul lementek a szobáikba. A szalónban Annie megállott a pianinó
-mellett és állva végigfuttatta az ujjait a billentyűkön. A herceg
-megállott mögötte. A szobában nem égett a lámpa, csak az ebédlő
-világossága szűrődött be egy kevéssé.
-
-A billentyűk halkan gyöngyöztek az Annie ujjai alatt. A herceg szótlanul
-és nagyon csendesen leereszkedett egy karosszékre, Annie meghallotta ezt
-a mozdulatot, az ujjait végigfuttatta még egy moll akkordon, leült a
-zongora mellé és készülődés nélkül halkan, mint egy sóhajtást elkezdte
-énekelni a Brahms-dalt:
-
- Immer leiser wird mein Schlummer,
- Nur wie Schleier liegt mein Kummer
- Zitternd über mir…
-
-A hangja itt egyszerre megakadt, a keze lecsúszott a billentyűkről, a
-húrok halkan tovább zúgtak a félhomályban, azután csend lett. A herceg
-odalépett hozzá, megfogta az állát és felemelte a fejét. Az Annie szeme
-tele volt könnyel. A herceg szólni akart, vígasztalni akarta és
-símogatni akarta, de nem tudott szólni és nem tudott mozdulni. A keze
-lehúllott, mint az ólom; és erre úgy maradtak mind a ketten
-mozdulatlanul a sötétségben.
-
-Később zavarodottan és szégyenkezve mentek lefeküdni. Hangtalanul és
-belső remegéssel feküdtek le, gyorsan eloltották a lámpát és az egymás
-mellett lévő két ágyban szótlanul néztek bele a sötétségbe. Órák teltek
-el így és mindegyikük tudta, hogy a másik ébren van. A sötétségben végre
-megmozdult valami. Az Annie puha kis keze tapogatózott át remegve a
-herceghez.
-
-– Mi az?
-
-Annie megfogta a herceg kezét és ráhajtotta a fejét.
-
-– Te szomorú vagy – súgta neki halkan és lihegve.
-
-A herceg nem válaszolt. A kezére lassan csepegtek rá az Annie könnyei.
-
-– Én, – súgta neki Annie fuldokolva – téged nagyon sajnállak.
-
-A herceg nem válaszolt. Annie ráhajtotta a fejét még egy ideig a kezére,
-azután sóhajtva feküdt vissza a párnáira és halkan mondta:
-
-– Borzasztó ez a szoba. Mintha koporsóban feküdnénk.
-
-Nemsokára azután elaludt. A herceg még sokáig meredt bele a sötétségbe,
-míg az ő fájó szemére is rászállott a kábult álom.
-
-Másnap a herceg déltájban lement az ebédlőbe. Az asztalon még ott volt a
-reggeli; a reggelizőasztal mellett ott ült Annie Félixkével és jókedvüen
-és nagyokat nevetve kártyázott vele. A herceg figyelmeztette Anniet,
-hogy nemsokára dél lesz, Annie erre elküldte Félixkét:
-
-– Eredj cintányér!
-
-Félixke elment és a herceg idegesen mondta:
-
-– Furcsa szavaid vannak. Miért mondod ennek, hogy…
-
-– Cintányér? – vágott közbe vídáman Annie… – Az a Polarics-házban volt
-szokás.
-
-Nevetett.
-
-– Meg vízihólyag – tette hozzá derülten.
-
-A herceg összeszorította a száját.
-
-– Most menj talán felöltözködni – szólt csendesen.
-
-Annie jókedvüen intett igent és sietett át a hálószobába fésülködni,
-mosakodni és felöltözködni. Ebédnél jókedvüen beszélgetett és sokat
-nevetett. Egyszerre ránézett Ridarskyra, azután odafordult a herceghez:
-
-– Igaz, – mondta – engedd meg mégis, hogy tanítsam ezt a Vannonit.
-Meglátjátok: világhírű énekes lesz belőle. Már valamit tud is: kottát
-már olvas; a többi majd…
-
-– Honnan tudod, – kérdezte összevont szemöldökkel a herceg – hogy kottát
-olvas.
-
-– Félixkétől. A papjuk tanította meg rá gyerekkorában. Megengeded?
-
-– Sajnálom, – felelte a herceg – nem lehet. Rossz példa volna a
-legénységnek.
-
-Annie kedvetlenül húzta el a száját.
-
-– Óh, – mondta duzzogva – én pedig már úgy örűltem. Hiszen így halálra
-fogom magamat únni.
-
-Ridarsky előrehajolt egy kissé és hideg szemmel nézett rá.
-
-– Mondtam már, – szólt csendesen – hogy én majd mulattatom.
-
-Annie felemelte a fejét.
-
-– Maga – mondta. – Maga csak hallgasson.
-
-Ridarsky nem válaszolt. A herceg hallgatott és ebéd után szótlanul ment
-fel az irodájába.
-
-Ide nemsokára felrendelte Félixkét is. Fel volt zaklatva.
-Nyugtalankodott, háborgott és tajtékzott benne minden és az az érzése
-volt, azt az epedő vágyat érezte, hogy ez az egész belső háborgás, mint
-egy forró tűzfolyam, ömöljön bele a munkájába.
-
-Félixke belépett és feszesen jelentkezett.
-
-– Üljön le, – mondta a herceg – diktálni fogok.
-
-Félixke leült az asztal mellé, elhelyezte maga elé a papírt, tollat vett
-a kezébe és rendesen, csendesen, feszesen várt. A herceg összevont
-szemöldökkel nézett maga elé, mély szürke szemében láng lobbant fel és
-az indulattól eltördelten szakadt le az ajkáról a szó:
-
-– Több világosságot.
-
-Mehr Licht! Egy nagy szellemnek az utolsó szava lesz a könyv első szava
-és a könyv címe. Több világosságot! A gondolatai zúgva röpültek át a
-tengeren, el hazafelé. Otthon nemsokára jön a tél s a síkságon a kis
-parasztházakban sárral tapasztják be az ablakot, hogy tavaszig ki se
-lehessen nyitni. Be kell törni ezeket a betapasztott ablakokat. Az egész
-országban be kell zúzni az ablakokat és fel kell törni az ajtókat, hogy
-beáradjon a levegő és a napfény. Hivatal, kaszárnya, parasztház, királyi
-palota, – bezúzni az ablakot, – levegőt, napfényt, – több világosságot.
-
-A mellét szinte szétfeszítette a szeretetnek az a kimondhatatlan
-nagysága, amely fájdalmasan fészkelt a lelkében; mély lélegzetet vett,
-hogy kimondja az első szót: az ajkát felnyitotta, de az első szót nem
-mondta ki. Hirtelen megállott.
-
-A Goethe utolsó szavával akarta a könyvét kezdeni és ezzel a szóval
-akarta a könyvét befejezni. De amikor ezt mégegyszer meggondolta és
-amikor lázasan és áhítattal bele akart fogni a munkája megírásába, élete
-nagy cselekedetébe, akkor a forró háborgáson át, amely a mellét
-elöntötte, lentről, a lelkének egy elrejtett zugából jeges hűvösségű
-széláramlat tört át az agyáig. Tisztán, érthetően, mintha idegen ember
-hangosan mondta volna ki, egy dermesztő kérdés hangzott fel a lelkében.
-És ő kihülten, dermedten és elsápadva hallgatta ezt a kérdést és nem
-tudott rá válaszolni.
-
-Elfordult, sokáig nézett ki az ablakon a tengerre, azután elküldte
-Félixkét.
-
-– Ma nem dolgozunk.
-
-Félixke elment és ő kábultan járt-kelt egész nap. Este könyvet vett elő,
-de vak szemmel meredt beléje és nem látta a betűket.
-
-– Mit olvasol? – kérdezte tőle Annie,
-
-Ekkor a herceg nem bírt magával. Közömbös feleletet akart adni,
-hallgatni akart, de egy nála nagyobb erő megragadta a lelkét, minden
-idegszálát, az egész organizmusát; és neki kongó hangon, üresen, mintha
-a kérdés nem is az övé volna, meg kellett ismételnie azt a kérdést,
-amely délután belesüvített az agyába:
-
-– Mit gondolsz: Goethe megtette volna-e, amit én tettem?
-
-Dideregve várta a választ. Annie vállat vont:
-
-– Mit tudom én – mondta nyugodtan.
-
-Azután elgondolkozott:
-
-– Goethe, – mondta összehúzott szájjal és finoman – a Faust szerzője?
-
-A herceg nem szólt. Annie belemélyedt a gondolataiba:
-
-– Én, – mondta – mikor Ausztriában voltam… Olmützben a Margitot akartam
-énekelni. De az igazgató ellenségem volt, mert én nem jártam fel délután
-egyedül az irodájába, de a Mayer, az feljárt. Hát azt mondta, énekelje a
-Mayer. Én a szubrettpartiet énekeljem. Hát erre jött az előadás és a
-Mayer… mit mondjak? – fütyültek! Engem pedig megvártak az előadás után
-és a tömeg…
-
-A herceg nem hallotta, mit beszél, Annie befejezte az elbeszélését,
-várt, nézte a herceget, azután így szólt:
-
-– Goethe? Bizonyosan megtette volna. Az okos ember volt, okosabb mint a
-királyok és a hercegek.
-
-A herceg hallgatott. Annie sokat beszélt, azután gyorsan odaült az
-ölébe.
-
-– Nézd, – mondta kedvesen, durcásan és könyörögve – engedd meg, hogy
-Vannonit tanítsam. Ugy mulattatna. Megengeded? Igen?
-
-– Igen – mondta a herceg.
-
-
-
-
-VI.
-
-A herceg másnap délben vörösre sírt szemmel találta Anniet az ebédlőben.
-Meg akarta tőle kérdezni, mi baj van, de azután fáradtan hallgatott.
-
-Annie nézte, nem szól-e, és amikor a herceg tovább is hallgatott, ő
-szólalt meg.
-
-– Én, – mondta remegve és könnyes szemmel – nem akarom, hogy Ridarsky
-ezentúl velünk ebédeljen.
-
-– Miért?
-
-– Nem akarom. Nem akarom. Nem akarom.
-
-A haragtól vörösen és magánkívül toppantott a lábával és szikrázó
-szemmel nézett a hercegre.
-
-– Miért? – kérdezte halkan a herceg.
-
-– Mert útálom. Mert gyűlölöm.
-
-A herceg újra megkérdezte halkan és bágyadtan:
-
-– Miért?
-
-– Mert alávaló. Bitang. Gazember. Csirkefogó.
-
-A herceg csendesen mondta:
-
-– Arra kérlek, mondd meg nekem, mi adott okot rá, hogy most egyszerre
-ilyen szigorúan ítélj róla.
-
-Annie hevesen rángatta a vállát, rágta az ajkát, azután zokogásra
-fakadt:
-
-– Én nem akarom, – mondta szinte sikoltva – hogy ide betegye a lábát.
-
-Leült egy székre, az egész testét rázta a zokogás.
-
-– De mondd meg, hogy miért – mondta a herceg.
-
-Annie nem felelt. A herceg lehajolt hozzá.
-
-– Mi történt? – kérdezte halkan.
-
-Annie még hevesebben zokogott és nem felelt.
-
-– Meg kell mondanod, mi történt.
-
-Annie felugrott. A szája eltorzult, az arcán sűrűn patakzottak le a
-könnyei. Toporzékolva és sikoltva kiáltotta:
-
-– Én nem akarom, hogy ide betegye a lábát, – ez nem elég? Én utálom, ez
-nem elég?
-
-A herceg nagyon halkan mondta:
-
-– Amíg nem tudom, mi történt, addig nem tilthatom ki.
-
-Annie erre felsikoltott, a szivéhez kapott, berohant a hálószobába és
-bezárta maga mögött az ajtót. Nemsokára jött Ridarsky az ebédhez. Az
-arca mozdulatlan volt. A szeme hideg. Szótlanul leült; egyetlen hang
-nélkül ették végig az ebédet; Szedlák feketén és nesztelenül forgolódott
-körülöttük; azután Ridarsky szótlanul felkelt, meghajolt és elment.
-
-A herceg elsötétülő arccal nézett utána. Mi történt? A gondolataiból
-egyszerre felrezzent. Megérezte magán a Szedlák szemét. Szedlák tisztára
-borotváltan, fehér hajjal, fekete ruhában állott a szoba másik végében
-és nézte őt. A herceg szembe fordult vele és a Szedlák tekintete olyan
-volt, hogy ő most hangosan és azzal a világos tudattal, hogy bizonyosan
-kap választ, megismételte:
-
-– Mi történt itt?
-
-Szedlák közelebb jött. Tisztára borotvált arca mozdulatlan volt és az
-egész lényén még sötétebb és komorabb ünnepiesség feketéllett, mint
-máskor. Olyan volt, mint egy ismeretlen vallás főpapja, aki valami
-megrendítő szertartást készül elvégezni.
-
-A herceg előtt megállott. Ridarsky után intett.
-
-– _Az_ bejött ide másfél órával ezelőtt. Beszélgettek és nevettek. És
-_az_ egyszerre megrohanta őt. Mint a barom.
-
-A hercegnek elállt a lélegzete. Ez olyan szörnyűség volt… olyan
-szégyenletes… olyan megalázó… hát ilyesmi is történhetik? Szerette volna
-a szemét elfordítani Szedláktól, de verejtékes homloka alól két mély
-szürke szeme az akarata ellenére is kínzottan, reszketően, kérdően
-tapadt rá Szedlákra. Szedlák válaszolt a herceg szemének a néma és
-szenvedő kérdésére:
-
-– Én, – mondta lesütött szemmel – ittjártam a közelben és a járásom
-zajára még megmenekülhetett.
-
-A herceg lehajtotta a fejét.
-
-– Köszönöm Szedlák – mondta halkan.
-
-Bágyadtan intett a kezével és erre az intésre Szedlák csendesen kiment a
-szobából. A herceg maga maradt. Mélyen lehajtotta a fejét és sokáig ült
-így mozdulatlanul; azután töprengve indult fel a fedélzetre.
-
-Hivatta Ridarskyt. Ridarsky jött és megállott előtte feszesen és
-nyugodtan, és hideg szeme, mint egy acélpenge kereste a herceg
-tekintetét. A herceg lesütötte a szemét.
-
-– Parancs? – kérdezte erre Ridarsky.
-
-A herceg töprengve nézett fel rá.
-
-– Ridarsky, – kérdezte halkan – igaz az, hogy maga az adósságai miatt
-tette le a rangját?
-
-A Ridarsky hideg szeme nagyobbra nyílt fel, mint szokott, azután pedig
-összébb húzódott, mint szokott.
-
-– Igaz – felelte egy másodpercnyi gondolkodás után.
-
-– De hiszen én tudom, hogy magának még jelentékeny összeg pénze van.
-
-– De ha az adósságaimat kifizettem volna, nem lett volna.
-
-– Tehát inkább megrövidítette azokat, akik magában bíztak, minthogy…
-
-– Inkább.
-
-A herceg töprengve nézett rá.
-
-– De hát mit akar ezzel a pénzzel?
-
-A Ridarsky vékony ajkai körül, mintha egy halvány lenéző mosolygás
-jelent volna meg. Habozott, hogy válaszoljon-e. Válaszolt.
-
-– Uj pénzt akarok – mondta vállat vonva. – Sok pénzt. Hatalmat.
-
-– Hogyan?
-
-Ridarsky újra vállat vont és az ajka körül feltünt a halvány, lenéző
-mosolya.
-
-– Megnézem, – mondta ajkbiggyesztve – mit lehet odaát csinálni és azt
-csinálom, ami a leghasznosabb.
-
-A herceg töprengve nézett rá és az az érzése támadt, hogy vérszagot
-érez. Villámgyors kábulatban véresre korbácsolt színes embertesteket
-látott… vonagló asszonyokat… vérebekkel üldözött szökevényeket… dörrenő
-fegyvert, amelynek a dörrenése után egy futó ember bukfencet vet, mint a
-meglőtt nyúl… És mindezt Ridarsky teszi.
-
-Végigsímította verejtékező homlokát, a kábulata elmult, de a vérszagot
-még érezte az orrában és tudta, hogy mindez lehetséges. Ridarsky mindezt
-meg tudná tenni. Ridarsky mindezt meg fogja tenni.
-
-Töprengve nézte Ridarskyt. Semmi haragot nem érzett ellene, csak nagy
-álmélkodást érzett és azt a fájdalmas és veszedelmes vágyat, hogy még
-többet tudjon meg róla; hogy egészen megismerje.
-
-– Ridarsky, – mondta neki töprengve – maga sokat foglalkozott nőkkel…?
-
-A Ridarsky szeme hidegen és kihívóan villant meg.
-
-– Igen – felelte halkan.
-
-– Minden szabad idejét…?
-
-– Minden szabad órámat!
-
-– És mégis… hogyan bánik maga a nőkkel…?
-
-– Ahogy megérdemlik.
-
-– Nem érez gyöngédséget…? és hálát…?
-
-A Ridarsky vékony ajka körül megjelent a lenéző, kegyetlen, hideg
-mosolygás. Habozott, kimondja-e, amit mondani akar, azután a fejét
-felemelve kihívóan és gőgösen kimondta:
-
-– Le kell nyomni őket; azután elrúgni.
-
-A herceg mérhetetlen álmélkodással nézett rá. Ezt meri mondani? Amikor
-tudja, hogy ő a becstelen támadását számonkérni hívatta ide?
-
-– Ridarsky, – szólt elakadó lélekzettel – semmitől sem fél maga?
-
-A Ridarsky halvány homloka kigyulladt. Összehúzott szeme hidegen
-fénylett, mint egy támadó acélpenge, vékony ajka dühtől és gőgtől
-rángatózott.
-
-– Én, – mondta felindulástól fehéren, – csak a fájdalmas haláltól félek.
-
-– Mitől? – kérdezte meglepetve a herceg.
-
-Ridarsky nyugodtabb lett. De most már folytatta. Aki meg akarja őt
-ismerni, ismerje meg.
-
-– Nem a haláltól. A fájdalmas haláltól. A haláltól nem. Nincs semmi, ami
-visszariasztana, csak annyi időm maradjon, hogy ezt itt használhassam
-még.
-
-A zsebébe nyúlt és kis tokban morfiumfecskendőt vett ki. A herceg
-álmélkodása szinte fájdalmas bűvöletté lett. Dermedten és kínzottan
-bámult a Ridarsky könyörtelen arcára. Micsoda arc ez? Micsoda lélek ez a
-lélek, amelybe csak most lát bele? Milyen lehetőségeket forgat a fejében
-ez az ismeretlen ember, a ki revolvert és morfiumfecskendőt hord a
-zsebében, hideg szívvel jár a világban, zsákmánynak tekint minden nőt és
-csak a fájdalmas haláltól fél?
-
-Bűvölten és dermedten bámult a Ridarsky könyörtelen arcába. Érezte, hogy
-mondania kell valamit, valami döntő és elhatározó szót, hogy ebből a
-bűvöletből megszabaduljon; a lelkében lihegve kereste azt a szót, amely
-megváltja; nem találta; és végül az akarata ellenére szinte feljajdulva
-mondta:
-
-– Hogy csalódtam én magában Ridarsky.
-
-A hangja olyan fájdalmas volt, olyan panaszos, éles és ellenállhatatlan,
-hogy Ridarsky elpirult tőle. De az elpirulását rögtön szégyenkező düh
-követte.
-
-– Én is csalódtam önben – felelte gyorsan és kihívóan.
-
-Eddig a herceget a tilalom ellenére is mindig fenségnek szólította. A
-herceg most mély szürke, borús szemével nyugodtan felnézett rá és
-csendesen kérdezte:
-
-– Miért Ridarsky?
-
-Ridarsky habozott.
-
-– Mit akar mondani Ridarsky? – kérdezte a herceg. – Miért?
-
-– Azért, – felelte Ridarsky dühtől fehéren – mert azt hittem, hogyha
-otthon nem tudott úr lenni, legalább ezen a hajón tud majd úr lenni. De
-azt se tudta.
-
-A herceg felállott. Hányszor volt már az az érzése, hogy Ridarsky akar
-valamit mondani és azután elhallgatja! – Ez volt az a kimondatlan szó,
-amelyet ő mindig ott érzett a vékony és kegyetlen ajkain. Felemelte a
-kezét.
-
-– Elég volt – mondta csendesen. – Hagyjon magamra Ridarsky.
-
-Ridarsky sápadtan nézett rá egy másodpercig, megfordult és elment. A
-herceg töprengve tekintett utána, azután a gondolataiba elmerülve
-járkált a fedélzeten.
-
-Délután lement az ebédlőbe. Be akart kopogtatni Anniehoz. De a folyosón
-Szedlákkal találkozott. Szedlák mozdulatlan arccal tért ki és mereven
-hajtotta meg a fejét. De a hercegnek úgy tetszett, hogy a szemében egy
-kérdést olvas. Válaszolni akart erre a kérdésre, de mire rátette a
-Szedlák vállára a kezét és mire Szedlák feléje fordult, akkorra
-elfelejtette, mit akart neki mondani. Töprengve nézett bele a Szedlák
-tiszta arcába és szinte az akarata ellenére mondta.
-
-– Tudja-e Szedlák: Jézus milyen úton juthatott oda, hogy vallást csinált
-az alázatosságból?
-
-– Milyen úton fenség? – kérdezte megdöbbenve Szedlák.
-
-– A haragnak és az erőtlenségnek az útján. Aki ölni akar, de nem tud
-ölni, annak alázatossá kell lennie. Aki érzi, hogy nincs ereje legázolni
-azokat, akik vele szemben vannak, annak nincs más útja, mint az
-alázatosság. Az alázatosságnak az értéke az, hogy bizonytalanná teszi
-azt, aki velem szemben áll és engem megnyugtat. Megütötte az egyik
-arcomat, odanyújtom neki a másikat, – lehetetlen, hogy ne ingadozzék és
-szégyenkezést ne érezzen… Odanyújtom a másik arcomat is, és nekem ez a
-megnyugvásom, a bizonyosságom és az erőm. Még, még alázatosabbnak lenni,
-hogy a lelkem egészen megnyugodjék, alázatosnak lenni, mert nem tudok
-ölni és erőszakos lenni. De kezdetben éppen olyan közel voltam a
-lelkemben az öléshez, mint az alázatossághoz. Jézus is így juthatott el
-oda, hogy vallást csinált az alázatosságból.
-
-Szedlák megdöbbenve hallgatta. Amikor a herceg elhallgatott, fejcsóválva
-mondta:
-
-– Nem jó dolog ilyeneken gondolkozni, fenség. Istent megbánthatja vele
-az ember.
-
-A herceg töprengve nézett a Szedlák tiszta arcába, azután megfordult és
-ahelyett, hogy tovább ment volna a folyosón, felment a fedélzetre és
-tovább bámult ki a tengerre.
-
-
-
-
-VII.
-
-A Serpolette símán siklott előre a tengeren, átjutott a szoroson és kint
-volt az óceánon. A herceg órák óta ült mozdulatlanul a fedélzeten és
-bámult előre. Elől nyugaton alkonyodóban volt a nap és széles
-vörös-arany fénycsíkot vetett a sápadtan gyöngyöző tengerre. A hajó néha
-belejutott a tüzesen aranyló csíkba és olyan volt, mintha egy lángoló
-hídon egyenesen a napig akarna siklani.
-
-A nap alatt a szemhatár szélén azután égő vörössé lett a tenger, a nap
-szállott lefelé és az aranycsík kezdett elbágyadni. A naphoz vivő híd
-kisiklott a hajó alól.
-
-A herceg felemelte a fejét és körülnézett. Az esti szellő megborzongatta
-és maga mögött észrevette Anniet, aki lassan jött előre a fedélzeten.
-
-– Hol vagyunk? – kérdezte Annie.
-
-– Kint az óceánon.
-
-Annie meglepetve nézett rá:
-
-– Hiszen úgy volt, hogy megállunk.
-
-– Megváltoztattam ezt a rendelkezést.
-
-– És most nem veszünk fel második tisztet?
-
-– Nem.
-
-– Az első kormányos végzi majd a munkát…?
-
-– Nem. Én.
-
-Annie szorongva nézett a hercegre. Nem tudott szólni. Leült melléje és
-időről-időre nyugtalanul fordult feléje.
-
-– És meddig leszünk tengeren?
-
-– Két hétig.
-
-– Istenem, – mondta Annie kétségbeesve – milyen unalmas lesz.
-
-A herceg bámult előre, oda, ahol az imént aranyhíd vezetett még a napig
-és nem is válasz gyanánt, hanem inkább magának mondta:
-
-– A tenger…
-
-Nem mondhatta tovább. Annie ingerülten vágott közbe:
-
-– A tenger…! Egyszer aranyital ezüst vederben, máskor ezüstital arany
-vederben. Utálom.
-
-A herceg nem felelt. Mozdulatlanul nézett előre a tejfehér tengerre,
-amelyet aranykeretbe foglalt a lenyugvó nap. Annie azonban megijedt
-attól, amit mondott, és a szíve összeszorult a heves megbánástól.
-Odahajolt a herceghez és lehajolt az összekulcsolt keze fölé, mintha meg
-akarta volna csókolni.
-
-– Bocsáss meg, – szólt reszkető hangon, – én… én olyan rossz vagyok.
-
-A herceg szótlanul végigsímogatta az arcát. Erre a símogatásra – mintha
-ez a mozdulat szabadította volna fel – olyan megrendítő erejű, halk, de
-éles, fuldokló és kétségbeesett kiáltás tört ki az Annie torkán, hogy a
-hercegnek a hideg futott tőle végig a hátán.
-
-– Fordulj vissza, – sikoltotta Annie halkan – fordulj vissza…!
-
-A herceg megdöbbenve nézett rá. Annie szégyenkezve sütötte le a szemét
-és zavarodottan, tördelten, mintha hosszú sírás után lihegné el, halkan
-mondta:
-
-– Fordítsd vissza a hajót… Most még visszafordíthatod.
-
-– Miért? – kérdezte csendesen a herceg.
-
-Annie elpirulva hajtogatta jobbra-balra a fejét, zavartan símogatta
-végig a szemét és a homlokát és szégyenkezve mondta:
-
-– Csak…! Nem is tudom…! Egyszerre… egyszerre úgy…! Olyan ideges vagyok.
-
-A herceg gyanakodva nézett rá még egy párszor, de Annie most már
-nyugodtan ült és szótlanul nézett ki a tengerre. Csendben ültek így
-egymás mellett és amikor a herceg felkelt, Annie könnyű sóhajtással,
-mosolyogva mondta:
-
-– Igen, menjünk le a koporsóba.
-
-Előbb azonban még vacsoráztak. Kettesben, mert a herceg megüzente
-Ridarskynak, hogy ma nem óhajtja látni. Csendesen végigették a vacsorát,
-azután lefeküdtek az egymás mellett levő két ágyba, és ekkor valóban
-olyan volt, mintha sötét koporsóban feküdnék két mozdulatlan halott és a
-koporsó csendesen úsznék velük nagy ismeretlen tájak felé.
-
-Másnap délután először jelent meg Vannoni a szalónban, hogy szláv
-dalokat énekeljen Annienak és hogy énekleckét vegyen tőle. A herceg fent
-volt a fedélzeten, amikor Vannoni befordult a folyosó felé és hallotta,
-amint egy matróz rákiáltott a dalmatára:
-
-– Hová mégy Vannoni?
-
-Vannoni nem felelt. A Brattlie hangja felelt helyette:
-
-– Megy énekelni az asszonynak.
-
-A durva hangra széles röhögés válaszolt és a herceg sápadtan menekült,
-mert attól tartott, hogy meghallja a matrózai beszélgetésének a
-folytatását is. A hajó hátsó részén járt-kelt és kínos izgalom dörömbölt
-a mellében. Nagy lélegzeteket vett, mélyen beszítta a tenger sós
-levegőjét; próbálta magát elfoglalni, de állandóan arra figyelt,
-hallja-e az éneklecke hangjait a szalón felől és szinte percenként
-elővette az óráját.
-
-Az óra végre lejáróban volt. A herceg indult lefelé. A folyosón
-Ridarskyval találkozott.
-
-– Mit csinál ön itt? – kérdezte meglepetve.
-
-– Jelenteni akartam… jelenteni akartam… De most már megint jól vagyok. –
-Megyek vissza.
-
-Elment. A herceg benyitott a szalónba. Vannoni éppen indulóban volt.
-Meghajolt és ki akart menni.
-
-– Nem, – mondta neki Annie nevetve, nem jól van. Ha színész akar lenni,
-ügyesebben kell csinálnia. Igy.
-
-Megmutatta neki, hogyan kell meghajolnia. Vannoni kitünően megcsinálta.
-
-– Azután kezet csókolni, – mondta Annie. – Nem, nem úgy. Emelje fel
-magához a kezemet… nem olyan erősen fogni… úgy… pompás!
-
-Vannoni kezet csókolt neki és elment.
-
-– Mit szólsz hozzá, – szólt Annie a herceghez elragadtatva – milyen
-ügyes. Milyen grácia van mindenben, a mit csinál.
-
-– Igen.
-
-– És milyen pompás hangja van. Büszkék leszünk még rá.
-
-– Igen…
-
-– És milyen szép nótákat tud. Hallgass ide.
-
-Leült a zongorához és elénekelt egy horvát dalt.
-
-– Gyönyörű, úgy-e?
-
-– Szép – mondta a herceg.
-
-– Gyönyörű.
-
-Annie egész este jókedvű volt, vacsora után nem akart lefeküdni, azután
-alig tudott elszakadni a fedélzettől, ahová kiültek. Amikor éjféltájban
-végre lefeküdtek, félperc alatt mélyen elaludt.
-
-A Serpolette haladt előre és az élet csendesen folydogált a fedélzeten.
-Vannoni délutánonként eljött az énekórára, Ridarsky, akinek ismét szabad
-volt az ebédlőben megjelennie, hideg szemmel nézte a többieket és az
-ajkán mindig mintha kimondatlan szavak lebegtek volna; Szedlák tisztán,
-feketében, ünnepiesen és zajtalanul jöttment; Félixke fáradhatatlanul
-cikázott ide-oda a fedélzeten; a herceg töprengve bámult maga elé. Az
-Annie kedve pedig szinte óráról-órára változott. A harmadik napon
-délelőtt kártyázás közben azonban pofonütötte és kikergette Félixkét, és
-ettől kezdve állandóan rosszra fordult a kedve. Szenvedve és idegesen
-járt-kelt egész nap, fájdalmas, vagy haragos feleleteket adott, és éjjel
-órákig hánykolódott, míg elaludt.
-
-Másnap délelőtt a herceg bejött az ebédlőbe. Kínzottan nézett végig
-Annien és idegesen kérdezte:
-
-– Kedves Annie, miért nem kelsz fel korábban és…?
-
-Nem folytathatta, mert Annie szinte felrobbant erre a kérdésre. Az egész
-teste mozgásba jött. Az arca vonaglott és a megszólalása olyan volt,
-mint egy haragos sziszegés. Elkeseredve, reszketve és kétségbeesve
-mondta:
-
-– Mert éjjel nem tudok aludni.
-
-– Miért?
-
-Az Annie arca vonaglott. A száját lihegve nyitotta ki kétszer
-egymásután, de csak harmadszorra mondta ki elkeseredve és csattanó
-hangon:
-
-– Mert hortyogsz.
-
-A herceg visszatántorodott.
-
-– Nem igaz – mondta elsápadva.
-
-– Nem? Hát: egész éjjel…!
-
-– Én soha eddig…
-
-– Nem tudhatod…! Honnan tudhatnád…?
-
-A herceg arca sápadt volt, és megzavarodott, mély szürke szemének
-fájdalmas és szenvedő tekintete alatt az Annie feleletei egyre halkabbá
-lettek. Az utolsó szava már olyan volt, mint a mentegetődzés, és utána
-bocsánatkérés jött volna, ha a herceg meg nem fordul és ki nem megy a
-szobából.
-
-A herceg kiment és remegő kézzel törülgette a verejtéket a homlokáról.
-Soha nem érzett szörnyű megszégyenülés kínozta… olyan volt, mintha egész
-testi mivoltában megalázták volna… Ha izmos, hajlékony és hatalmas
-testére azt mondták volna, hogy fekélyes, az nem alázta volna meg így.
-Tükörbe szeretett volna nézni, hogy megnyugodjék és megállapithassa,
-hogy még az, aki volt; és félt a tükörbenézéstől, mert az az érzése
-volt, hogy utálni fogja magát.
-
-Sápadtan törőlgette a homlokáról a verejtéket és próbálta magát
-összeszedni. Nevetséges, – és ha hortyog? – Talán nem is igaz, eddig
-sohase mondta senki. De ki mondhatta volna eddig? És kinek lett volna
-eddig bátorsága megmondani? Hát jó: igaz! Hát aztán? Mi van azon.
-Próbálta talpra állítani magát, de nem tudta. Összeomlott; belezuhant a
-szégyenkezésbe; a homloka verejtékezett; és a teste remegett, mintha
-tüzes bélyeget sütöttek volna rá.
-
-Kábultan bolyongott a fedélzeten, azután leült és kibámult a tengerre.
-Délben felhozatta az ebédjét az irodájába; ebéd után hosszan bámult maga
-elé, azután Szedlákot hivatta és sápadtan mondta neki:
-
-– Szedlák, az ágyamat átviszi a szalónba. Ezentúl ott alszom.
-
-A Szedlák tisztára borotvált arca, fehér haja alatt, a fekete ruhában,
-mozdulatlan maradt.
-
-– Igenis fenség.
-
-Indulni készült. A herceg ekkor felnézett rá és kétségbeesve kérdezte:
-
-– Szedlák, – mondja: öreg ember vagyok én?
-
-– Nem fenség.
-
-A herceg arca azonban eltorzult a fájdalomtól, a fejét lehajtotta és a
-kezével intett Szedláknak, hogy menjen el. Szedlák nesztelenül elment.
-
-Pár perc mulva feljött Annie.
-
-– Te parancsoltad meg Szedláknak, – kérdezte reszketve – hogy az
-ágyadat…
-
-– Én…
-
-– De én… de te… de akkor…
-
-Annie reszketve kereste a szavakat, azután heves zokogásra fakadt és
-odaesett a herceg lába elé. A herceg mozdulatlanul ült.
-
-– Bocsáss meg, – zokogta Annie – és… ne… és parancsold meg… ugy-e nem?
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Ugy-e nem? – kérdezte Annie.
-
-– De igen, – felelte a herceg.
-
-Annie újra zokogott, a herceg azonban felállott és halkan mondta neki:
-
-– Most menj ki.
-
-Annie felállott, ijedten nézett rá, elindult, alázatosan és reménykedve
-visszanézett rá egyszer… kétszer, a herceg azonban bágyadt mozdulatot
-tett a kezével, Annie erre összerezzent és félénken kiment.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Másnap Annie újra felment a herceghez. Csendesen lépett be hozzá és
-alázatosan állott meg előtte. A herceg felnézett rá, azután elfordította
-a tekintetét. Hosszú hallgatás következett. Annie végre megszólalt:
-
-– Ezentúl, – mondta remegő hangon – ezentúl… sohasem akarsz már velem
-ebédelni?
-
-A herceg elfordított tekintete bizonytalanul kóválygott a falon és a
-padlón.
-
-– Egyelőre, – egyelőre… nem. Majd… később… talán.
-
-Az Annie szemehéja remegett, az arca lassan kipirosodott.
-
-– És én… én mit csináljak… akkor? Én akkor mindjárt a tengerbe ugorhatom
-unalmamban.
-
-– Unatkozol?
-
-– Unatkozom.
-
-A herceg szürke szeme átsiklott rajta.
-
-– Ah… majd találsz valami szórakozást… olvasol.
-
-– Nem olvasok. Én útálom a könyveket.
-
-A herceg tekintete az ablakon keresztül kikóválygott a tengerre.
-
-– Ah, majd találsz valamit…
-
-Annie lihegve állott előtte. Az orrcimpái reszkettek, a szemöldöke
-idegesen rándult meg egy párszor; tombolva készült kitörni a haragja. De
-amint szikrázó szemmel nézte a herceg elfordított fejét, a lihegése
-lassan elhalkult, az orrcimpái nem reszkettek többé, hanem a szája
-kezdett vonaglani. Szótlanul állott egy ideig, tehetetlenül kezdte a
-kezét tördelni és azután panaszosan, könyörögve és csendes
-kislánysírással mondta:
-
-– Ne hagyj engem egyedül Ridarskyval.
-
-A herceg szeme átsiklott felette, de nem állapodott meg rajta. Annie
-síró arccal, tehetetlenül állott a herceg előtt és kutatva és könyörögve
-nézett az arcába. A herceg ajka azonban még szorosabban csukódott össze,
-és az ajka mellett két oldalt makacs és fájdalmas ránc húzódott lefelé.
-
-– Ne hagyj engem egyedül Ridarskyval – mondta újra sírósan Annie. – Nem
-hagysz?
-
-A herceg makacs és fájdalmas szájjal hallgatott, azután bizonytalanul
-legyintett a kezével:
-
-– Majd… majd nem lesz… ez sem olyan kellemetlen neked.
-
-Annie csendesen sírt. A herceg makacs és fájdalmas szájjal hallgatott,
-azután csendesen kiküldte Anniet. Annie elment és a herceg lassan
-behúzta mögötte a nyitva hagyott ajtót. Behúzta az ajtót és azt
-gondolta, hogy olyan volt, mintha örökre küldte volna Anniet ki a
-szobájából. Végtelenségek és örökkévalóságok választják el tőle.
-
-Másnap vasárnap volt, a tenger szikrázott a napfényben és a Serpolette
-suhogva úszott előre a szikrázó vizen. A herceg a fedélzeten állott és
-kinézett a tengerre.
-
-– Végtelenségek és örökkévalóságok – mondta magában.
-
-Felemelte a fejét, nyujtózkodott és próbálgatta a tagjait, mint egy
-lábbadozó beteg. Nagy lélegzettel, szomjasan szítta be a reggeli
-levegőt, azután derülten adta ki a parancsot:
-
-– Vasárnap van. Istentisztelet lesz.
-
-A matrózok összegyültek és a herceg lement közéjük.
-
-– Matrózok, – mondta nekik – Istent úgy tiszteljük, ha emberekké akarunk
-lenni. Derék és jó emberekké; jobb emberekké, mint amilyenek vagyunk;
-salakos lelkű emberekből tiszta lelkű emberekké. Nemes emberekké.
-
-Végignézett rajtuk. A matrózok hallgattak.
-
-– Egyikünk sem az, – folytatta a herceg – de mindnyájan azzá lehetünk.
-Én… én már öreg vagyok, és nekem az élet mást már alig adhat, mint azt
-az örömet, hogy az embereknek… az embertársaimnak… az egész emberiségnek
-szolgálatokat teszek. Ha akarjátok, én vasárnaponként… és talán máskor
-is… beszélek nektek az életről, a világról, az emberekről, multról,
-jövőről, az emberiség szenvedéseiről és reménységeiről, a végtelen
-emberi tudásról és ennek a tudásnak a közeli határairól, ezekről
-beszélgetünk; és ezek által a beszélgetések által jobb emberekké lesztek
-ti és jobb emberré leszek én is. Akarjátok?
-
-A matrózok igent mormogtak, a herceg leültette őket és így szólt:
-
-– Akkor ma, ma az államok történetéről fogok nektek beszélni.
-
-Ő is leült; és előbb csendesen, óvatosan, vigyázva rá, hogy nagyon
-világos legyen, amit mond, azután kigyulladó szemmel, lelkesen és szinte
-mámorosan attól, amit mond és attól amit cselekszik, beszélt nekik az
-államok történetéről.
-
-Előbb beszélt nekik az ősemberről, aki még úgyszólván idegen volt a
-földön, remegve járt az ismeretlen és félelmes világban, minden zajra
-összerezzent, ha vadászni ment, és félve falta be a zsákmányát. Azután
-az első emberi csoportosulásokról, amelyeknek nem volt még sem
-törvényük, sem szabályuk, de amelyek már kezdték otthonuknak tekinteni
-azt a darab földet, amelyen ők vadásztak. Az első összeütközésekről,
-amelyek egy-egy embercsorda között támadtak, esztelen gyűlöletekről,
-amelyek így keletkeztek, a rosszindulatnak arról az egész salakjáról,
-amelyet ezek a távoli idők leraktak az ember szívébe.
-
-… Azután jött egy-egy erős, okos és hatalmas ember és az embercsordákat
-összefogta törzsekké. Az emberek megértették, hogy jó, ha ezt az erős
-embert maguk fölé emelik, és az ő védelme alatt ettől fogva bizakodva
-éltek és félelem nélkül ettek. Törvények és szabályok keletkeztek és
-megszületett az ember földi életének legnagyobb kincse: az állam. De az
-embernek örök tragédiája az, hogy kincseit meghamisítja a nehezen vajudó
-fejlődés és az ember szívébe lerakodott rosszindulat: az, akinek védenie
-kellett volna embertársait, zsarnokukká lett. A legnagyobb gondolat,
-amely az embernek adatott: az állam gondolata már megvolt; de az állam
-mindenütt ketté oszlott, sok kizsákmányoltra és kevés kizsákmányolóra.
-Tizezer meg tizezer évig tartott, míg az ember megalkotta az első
-államot; ezer meg ezer éve tart, hogy fájdalmasan, véresen és könnyesen
-viaskodik azért, hogy az állam az övé legyen. Az egész történelmi
-korszak: ezer meg ezer év egy szóban: harc az állam meghódításáért
-Véres, vergődő, tévedésekkel, fellobbanásokkal, korai kifáradásokkal,
-kisiklásokkal és elfeledkezésekkel teli harc…
-
-Hol tartunk most? Még vannak elnyomók és vannak elnyomottak; de a föld,
-az egész föld otthona már az embernek; az ember emlékezik a multra és
-előre néz a jövőbe; az egész emberiség legnagyobb célja, egyetlen igazi
-célja: meghódítani az államot, hogy a nép államai idővel egyetlen nagy
-államszövetséggé változtathassák ezt a valóban otthonukká lett
-földgolyót. És az emberi szívből kezd kitisztulni a salak; vannak
-szívek, a melyek szinte egészen megtisztultak már és vannak emberek,
-akik nem ismernek más kötelességet és más örömet, mint szolgálni az
-embert…
-
-– A mi hajónk biztosan és nyugodtan siklik most egy idegen ország felé.
-Onnan más országok felé indul majd. Miért volna lehetetlen, hogy ha
-találunk egy olyan darab földet, amely nekünk megtetszik, akkor mi,
-szabad és munkás férfiak, azt mondjuk: itt akarunk maradni, a magunk
-akaratából rendeljük magunkat magunkalkotta törvények alá, de más
-törvényt nem ismerünk; együtt akarjuk a termelés munkáját elvégezni, de
-magunk akarjuk a munkánk teljes értékét élvezni; a munka szabad
-köztársaságát akarjuk megalapítani, államot akarunk alapítani, biztató
-példát akarunk a vánszorogva haladó emberiségnek adni? Miért volna ez
-lehetetlen? Én meg akarom ezt a kis munkaállamot alapítani, ha ti
-szintén akarjátok, akkor meg is lesz.
-
-A herceg befejezte előadását. A matrózok csillogó szemmel hallgatták és
-az előadás végén lelkes hurrázásban törtek ki. A herceg mosolyogva
-nézett végig rajtuk.
-
-– Most, – mondta – akinek kérdezni valója van, kérdezhet.
-
-Szolgarov jelentkezett. Mély szemüregében nagy szemöldökei alatt sötéten
-csillogott fanatikus szeme.
-
-A kapitány bocsásson meg: az előadása az államok történetéről
-meglehetősen hiányos és egyoldalu volt; és nyilván nem is szolgált más
-célt, minthogy hosszú bevezetése legyen annak a rövid bejelentésnek,
-hogy a kapitány valami primitív kommunizmust akar alapítani. Szabad-e
-megkérdezni, hogyan képzeli ezt?
-
-A herceg nyugodtan és jóindulattal felelte:
-
-– Valamelyik délamerikai államtól meg akarok szerezni egy nagy darab
-földet. Hiszen úgyszólván ingyen adják. Ennek a nagy darab földnek eleve
-autonómiát akarok biztosítani. Pontosan meg akarom állapítani az
-együttélés és a közös termelés szabályait, azután kezdődhetik a munka.
-
-Szolgarov hallgatott.
-
-– Hát mit szól ehhez Szolgarov?
-
-– Szabad megmondanom?
-
-– Szabad.
-
-– Ez, kapitány úr, polgári álmodozás. Ezek a kísérletek teljesen
-céltalanok mindaddig, míg a termelőeszközök kisajátítása az egész földön
-meg nem történt. Mert vagy kizsákmányolókká leszünk mi is a legrövidebb
-idő alatt, vagy szétrobbanunk.
-
-– Nem hiszem, Szolgarov. Én gondoskodnám róla, hogy szét ne robbanjunk…
-
-– Ön? Hát mi volna ön ebben a szabad köztársaságban?
-
-– Én…?
-
-A herceg könnyű zavarodottságot érzett.
-
-– Én – mondta újra. – Gondolom, olyan szerep jutna nekem, amely
-lehetségessé tenné, hogy a kis köztársaságot a gyors pusztulástól
-megóvjam.
-
-– Vagyis természetesen elnök. Született vezér. Született úr. Született
-elnyomó.
-
-– Gondolom én nem adtam rá okot…
-
-– Mindegy. Az ember cselekedetei ilyen körülmények között nem függnek a
-jó szándékaitól. Mihelyt nem az az elnök, akit mi választunk meg,
-mihelyt az elnök hatalma nem a mi akaratunk következménye: nem szabad
-köztársaságban élünk, hanem egy abszolut uralkodó zsarnoksága alatt.
-Akinek a zsarnoksága annál félelmesebb, minél inkább az ő akaratától
-függ az egész anyagi létünk…
-
-A herceg elgondolkozva nézett rá Szolgarovra és halkan mondta:
-
-– Akkor tehát az lesz az elnök, Szolgarov, akit önök megválasztanak.
-
-Szolgarov szólni akart. A matrózok azonban, akik eddig csak egy-egy
-gyors és halk megjegyzést súgtak oda egymásnak, most mozgolódni kezdtek.
-
-– Elég volt Szolgarov – mondta egyikük.
-
-– Éljen a kapitány! – kiáltotta egy másik.
-
-Erre hatalmas éljenzés zendült fel. Szolgarov fanatikus szeme sötéten
-siklott végig a társain, haragosan összepréselt vékony szája felnyílt,
-de a nagy zajban nem lehetett hallani, mit mond.
-
-A herceg mosolyogva intett csendet és derülten kérdezte:
-
-– Kinek van még kérdezni valója?
-
-A matrózok halkan lökdösték egymást, de egyik sem mert felállni.
-
-– No, – mondta a herceg – senki sem kiváncsi semmire?
-
-Ekkor szélesen, nehezen, zavart mosolygással felállott Brattlie. A
-matrózok lökdösték egymást mögötte és mosolyogva néztek fel rá.
-
-– No, mi az Brattlie – mondta a herceg.
-
-– Azt szeretném kérdezni, – szólt nehézkesen Brattlie – hogy abban a…
-köztársaságban minden közös lesz-e?
-
-– Minden, amit termelünk.
-
-A Brattlie szegletes fejében nyugtalanul forgott két kis szeme.
-
-– Amit termelünk? – mondta habozva.
-
-Várt egy kicsit, azután féloldalra hajtotta a fejét és feszült
-várakozással kérdezte:
-
-– A nők nem?
-
-A matrózok nevetni kezdtek. A herceg kurtán felelt:
-
-– Nem.
-
-Brattlie felemelte a fejét.
-
-– Nem is ér az akkor semmit – mondta a vállát vonogatva és nyugodtan.
-
-A matrózok hangosan nevettek és zúgva kezdtek el beszélgetni. A herceg
-felállott.
-
-– Ez ostobaság, Brattlie – mondta hidegen. – Amit maga kíván, nemcsak
-ocsmányság, hanem lehetetlenség is.
-
-– Dehogy lehetetlenség.
-
-A herceg menni készült. Brattlie ekkor felnézett rá, azután fellökte
-feléje szegletes, húsos fejét:
-
-– Hát legalább – mondta hangosan – szabad lesz-e több asszonyt tartani?
-
-A herceg nem felelt. A matrózok zúgva állották körül őket.
-
-– A francia katonák Tonkinban, – mondta Brattlie – három-négy barnabőrű
-kislányt vesznek maguknak pár frankért. Hát ezt szabad lesz e ott?
-
-– Nem – felelte sápadtan és hidegen a herceg.
-
-– No hát nem is ér az akkor semmit – kiáltotta Brattlie megvetően. – Nem
-is megyek én oda.
-
-Szolgarov hirtelen odalépett melléje.
-
-– Barom – mondta neki megvetően.
-
-A matrózok zúgva kezdtek körülöttük vitatkozni. A herceg megfordult és
-otthagyta őket.
-
-
-
-
-IX.
-
-A Serpolette haladt előre és a herceg éjszakánként ide-oda bolyongott a
-fedélzeten. Egy éjjel meglátta, hogy a második lámpa nem ég. Odament az
-őrtálló matrózhoz:
-
-– Miért nem ég a második lámpa? – kérdezte tőle.
-
-A matróz vállat vont:
-
-– Az úgyse kötelező.
-
-Vállat vont, ásított és készült elfordulni. A hercegnek az az érzése
-támadt, hogy meg fogja ölni. De azután erőt vett magán.
-
-– Most menjen és gyújtsa meg – mondta. – És ha kikötőbe érünk, maga
-rögtön partra száll és soha többé nem jön vissza a hajóra.
-
-A matróz nem válaszolt. A herceg otthagyta és folytatta a vándorlását a
-fedélzeten. Másnap délben két látogatója érkezett: Szolgarov és
-Brattlie. Szolgarov beszélt. A kapitány – mondta – tegnap éjjel olyan
-intézkedést helyezett egyik társuknak kilátásba, amelyet ők nagy
-meghökkenéssel vettek tudomásul. Minthogy a Serpolette matrózai és a
-Serpolette kapitánya közötti viszony nem olyan, mint más hajók matrózai
-és kapitánya közötti viszony, ők ezt az intézkedést nem tartják jogosnak
-és arra kérik a herceget, vonja vissza, mert…
-
-– Mert?
-
-Semmi mert. Arra kérik a herceget, vonja vissza.
-
-A herceg szikrázó szemmel és csattanó hangon kiáltotta a kérdő mertet és
-mikor választ kapott rá, csendesen, kínosan elkezdett nevetni.
-
-– Mert különben – mondta kacagva és eltorzult arccal – sztrájkba fognak
-lépni… Ahány hajóval találkozunk, annak mindnek tudtára adjuk ezentúl:
-itt megy a Serpolette, ennyi meg ennyi tonnás, visz gépet Rioba, a
-fedélzetén a bizalmiemberek sztrájkkal ijesztgették a kapitányt és a
-kapitány engedett nekik. Erről értesüljön az egész óceán. Az
-emberiségnek akarok példát adni.
-
-Szolgarov fanatikus szeme a mély szemüregekből feketén lángolt rá a
-hercegre. Ő nagyon sajnálja, ha a kapitány úr megbánta azt, hogy
-bizonyos emberi jogokat adott nekik; ők ezekhez a jogokhoz mindenesetre
-ragaszkodni fognak, és mindent meg is tesznek, hogy ezeket a jogokat
-érvényesítsék.
-
-A herceg lázas dühe ekkorra eltűnt. Sápadtan, szinte alázatosan hajtotta
-le a fejét és halkan mondta:
-
-– Felesleges fáradniok Szolgarov. Ugy lesz, ahogy maguk akarják.
-
-Szolgarov mondani akart valamit, de a herceg felemelte a kezét.
-
-– Hagyjanak magamra – mondta csendesen.
-
-Magára maradt. Másnap délelőtt Annie jött fel hozzá a fedélzetre.
-Zavarodott volt, szerény és csendesen mosolygó.
-
-– Megengeded, – kérdezte – hogy itt maradjak egy kicsit?
-
-A hercegnek váratlanul dobogni kezdett a szíve.
-
-– Igen – felelte csendesen.
-
-Annie leült melléje.
-
-– Haragszol még rám? – kérdezte alázatosan.
-
-– Nem.
-
-Annie csendesen, szerényen és óvatosan beszélgetett vele. A herceg
-röviden felelgetett neki, de a szíve egyre nyugtalanabbul dobogott.
-
-– Szeretnék énekelni, – mondta azután Annie – megengednéd, hogy itt… a
-hajón… énekeljek?
-
-– Ha akarod… – felelte meglepetve a herceg.
-
-– Ugy értem, – mondta Annie – hogy az élet itt… mégis csak olyan
-egyhangú… ha megengednéd… nekem van itt néhány kosztümöm… közönségem is
-volna… énekelnék és táncolnék a legénységnek.
-
-A herceg feléje fordult és Annie ijedten hallgatott el.
-
-– Hogy… hogy jut ez eszedbe – kérdezte felindultan a herceg.
-
-– Nézd, – mondta Annie ijedten mosolyogva – ők… nekik olyan egyhangú az
-életük… hát megkértek rá.
-
-Még ijedtebben hallgatott el, mint az előbb, mert a herceg szeme
-elsápadó arcából nagyra nyílva világított feléje.
-
-– Megkértek? – mondta akadozva a herceg – Hogyan merték… hogyan
-próbálták… ki?… ki kért meg?
-
-– Hát istenem… mink Félixkével beszélgettünk erről… Félixke beszélt
-velük… azután ők megkérték Félixkét nagyon szépen… és Vannonival is
-beszéltünk róla…
-
-Elakadt, de azután panaszosan folytatta:
-
-– Hát istenkém, hát mi van ezen? Hát mit kell ezen úgy felakadni?
-
-Nem bírt a herceg sápadt arcába nézni, de dacosan vonogatta a vállát:
-
-– Hát istenkém… hiszen én színésznő voltam… és nagyon örültem, ha ők
-eljöttek a színházba és tapsoltak… hát mi van azon, hogyha most ők is
-unatkoznak és én is unatkozom…
-
-A herceg felállott és bágyadt kézmozdulattal elintette őt magától. Annie
-sértődötten elment. A herceg lelkében zúgott a harag. Mit merészelnek
-itt már körülötte? Mi van még itt hátra?
-
-Szedlákkal később felhozatta az ebédjét az irodájába. Szedlák halkan és
-nesztelenül hozta be az első fogást. A herceg ekkor felnézett rá.
-
-– Szedlák, – mondta neki remegve – ha kikötőt érünk, kirúgom
-valamennyit.
-
-Szedlák megrezzenve állott meg. Tisztára borotvált, nyugodt arca
-kigyulladt. Kinyitotta a száját és szólni akart, de meggondolta a
-dolgot. Várakozott. Nézte a herceget. A herceg elfordította a fejét és
-töprengve bámult az ablakon át a messzeségbe. Szedlák bizonytalanul
-várt, gyanakodva vizsgálta a herceg nemes, fáradt fejét, azután végleg
-elhallgatott.
-
-Szótlanul hordta a herceg elé a következő fogásokat. A herceg újra
-felnézett rá egy másodpercre.
-
-– Mintha patkányok szaladgálnának körülöttem, – mondta azután
-elfordulva. – Százezer patkány. Egy millió patkány. És rágnak… és
-rágnak… És egyszerre darabokra törik az összerágcsált hajó.
-
-Szedlák furcsa tekintettel, összehúzott szemmel, meglepetten,
-megindultan és gyanakodva nézte a herceget és nem szólt semmit. De
-délután három óra tájban újra felsietett hozzá.
-
-– Kérem fenségedet, – mondta – jőjjön velem.
-
-Sietve jött, de nyugodt volt, csendes és tiszta. A herceg elsápadva
-állott fel és lement vele a szalónba. Szedlák halkan betette a szalónnak
-a folyosóra néző ajtaját és a hálószoba felé intett.
-
-– Alszik – mondta halkan. – Álmos volt és lefeküdt.
-
-A herceg meglepetve bámult rá. Akkor minek? Akkor mire várhat itt?
-Szólni akart, de Szedlák felemelte a kezét, egy kérő mozdulattal
-csendességet kért tőle, azután odahajtotta a fülét a folyosóra nyíló
-ajtóhoz és hallgatózott. A herceg visszafojtott lélegzettel hallgatózott
-vele.
-
-Két-három hosszú perc telt így el, a herceg alig bírta már a várakozást,
-mikor Szedlák egyszerre megmozdult. A folyosón halk nesz hallatszott,
-futó kis zaj, olyan halk, mintha nem is emberi lábak okozták volna. A
-halk nesz közeledett, az ajtó előtt megállott és az ajtón két-három
-halk, gyors koppanás hangzott el.
-
-A herceg megmozdult, de Szedlák egy mozdulattal visszatartotta.
-Felemelte a kezét és csendesen visszakopogott az ajtón. Egyet, kettőt,
-hármat. Kint ekkor újra motoszkálás támadt, halk kis nevetés
-hallatszott, Szedlák lehajolt, és kivülről az ajtó alatt négyszögletes
-fehér papírlap tolódott be. Szedlák elvette a papírlapot; hallgatózott;
-amikor kint a kis lépések halkan ismét eltávolodtak, akkor gyors
-mozdulattal, hogy semmi nyikorgást se adjon, egy vonalnyira kinyitotta
-az ajtót. A herceg kinézett ezen a vonalon és még meglátta a Félixke
-gyorsan eltűnő keskeny vállát.
-
-Csodálkozva fordult Szedlákhoz. Szedlák szó nélkül átnyújtotta neki a
-papírlapot. A herceg átvette a papírlapot és megnézte. A papírlapon
-kiabáló és szemérmetlen rajz volt: meztelen nő és meztelen férfi
-összefonódva. A herceg elpirúlva és heves mozdulattal emelte fel a
-kezét. De Szedlák is megmozdult.
-
-– Még várni kell – mondta. – Még visszajön.
-
-Gyors pillantást vetett a hálószoba felé:
-
-– Ha nem ébred fel, – mondta – akkor kivárhatjuk.
-
-Fájdalmas csendben várakoztak. Tíz hosszú perc telt el, amikor Szedlák
-gyorsan előrehajolt az ajtó felé.
-
-– Jön – mondta.
-
-A folyosón újra hallatszott a tipegő lábak kis nesze. Az ajtón kis
-bekopogtatás. Rá Szedlák válasza. Azután halk, gonosz kis nevetés, és az
-ajtó alatt ismét betolódott egy papírlap.
-
-A herceg ekkor nem bírta tovább. Felrántotta az ajtót és hatalmas keze a
-rémülten felszökő Félixkének épen a nyakát ragadta meg.
-
-– Patkány! – mondta magánkívül. – Patkány.
-
-Félixke fuldokolva ficánkolt a keze között és az arca elkékült. A herceg
-undorodva dobta el magától.
-
-– Hogy merted ezt…?
-
-Félixke fuldokolva és tántorogva próbált megszökni. A herceg nyugodtabb
-lett.
-
-– Megállj – mondta.
-
-Félixke megállott.
-
-– Mióta csinálod ezt? – kérdezte a herceg.
-
-Félixke hazudni készült, de a herceg felemelte a kezét. Félixke rémülten
-válaszolt:
-
-– Mióta kint vagyunk… A nagy tengeren.
-
-– Azóta minden délután ide jössz!…
-
-Félixke rémülten mondta:
-
-– Nem, nem, néha a matrózokhoz megyek.
-
-A herceg elhülve nézett rá:
-
-– Azoknak is…? – szólt elakadó lélegzettel.
-
-Félixke nem tudta, mit feleljen. Vacogó foggal állott és dideregve húzta
-össze magát. A herceg nézte és nagy szomorúság jött rá.
-
-– Miért teszed ezt? – kérdezte csendesen és szomorú útálattal.
-
-– Én nem tudom, – felelte didergő gyorsasággal védekezve Félixke –
-egyszerre eszembe jutott… és… Kellett… Nem tudtam abbahagyni. De előbb
-csak magamnak csináltam…
-
-– Azután egyszer megpróbáltad itt bedugni.
-
-– Igen…
-
-– És attól fogva mindennap?
-
-– Igen…
-
-– És nevettetek?
-
-– I… igen…
-
-– És a matrózokat is elláttad?
-
-– I… igen…
-
-– Egész nap ezt csináltad… Rajzoltál, azután ide-oda futkároztál.
-
-– I… igen…
-
-A herceg töprengve nézte Félixkét.
-
-– Takarodj be ide – mondta azután neki.
-
-Beküldte a szalónba és mindakét ajtót rácsukta. Azután indult a
-hálószoba felé. Szedlák halkan utánaszólt:
-
-– A gótikus menyasszonyi ládában.
-
-A herceg belépett a hálószobába. Annie ébredőben volt; félig levetkőzve,
-álmosan nyújtózkodott az ágyon és bámulva nézett a hercegre. A herceg
-odalépett a gótikus menyasszonyi ládához és megpróbálta kinyitni. Annie
-ijedten ült fel az ágyon. A gótikus menyasszonyi láda be volt zárva, de
-a kulcs benne volt. A herceg kinyitotta és kutatva nézett bele.
-
-Első pillantásra megtalálta azt, amit keresett: húsz-harminc telerajzolt
-papírlapot egymásra rakva. Kivette őket. Annie rémülten mozdult meg, a
-herceg azonban hangtalanul végignézte az egész gyüjteményt. Végignézte;
-a torkát lassan szorongatta az undor, és egyszerre úgy érezte, hogy az
-ájulás kerülgeti a felindulástól és az iszonyattól. A rajzok tökéletesek
-voltak a maguk nemében; egy dühödt fantázia gondolta ki őket; és az a
-nő, aki rajtuk szerepelt, kezdett Annie lenni. A férfi előbb
-bizonytalanul ingadozott a herceg és Ridarsky között. A nő azután
-egészen Annie lett; és a férfi egészen Vannoni.
-
-A herceg letette a rajzokat és ájuldozva szorította a szemére és a
-homlokára a kezét. Annie ekkor megszólalt.
-
-– Kérlek, – mondta bizonytalanul – ez egy kis alávalóság Félixkétől, de
-tragikusan úgy-e nem kell venni, hiszen olyan tehetséges…
-
-A herceg ekkor elvette a kezét a homlokáról. Annie felnézett beesett
-szemére, elakadt a szava, elpirult, keservesen sírni kezdett és
-kétségbeesve dugta el a fejét a párnáiba.
-
-A herceg szótlanul nézte vonagló testét, azután kezébe fogta a rajzokat
-és kiment. Lement a legénység nagy hálóhelyiségébe. Meglepetve fogadták.
-
-– Hallom, – mondta a herceg – hogy ilyen piszok nálatok is van. Rakjátok
-most rögtön csomóba és égessétek el.
-
-A matrózok meglepetve néztek össze és egyik-másik lassan megmozdult. De
-a mozgásuk nagyon lassú volt, közben összenéztek, vonogatták a vállukat
-és az egyikük végre megszólalt:
-
-– Miért égetnők el tulajdonképen?
-
-A herceg meglepetve nézett rá és nyugodtan felelte:
-
-– Mert piszok.
-
-A matrózok vonogatták a vállukat.
-
-– De mink mulatunk vele – mondta Brattlie.
-
-– Rögtön elégetni! – kiáltott rájuk a herceg.
-
-Ekkor Szolgarov szólalt meg.
-
-– Az igaz, hogy piszok, – mondta csendes fanatizmussal – de ha nekik
-tetszik a piszok, akkor senkinek sincs joga eltiltani őket tőle.
-
-– Mink nem vagyunk öreg emberek, – mondta Brattlie.
-
-A herceg elsápadva nézett rá.
-
-– Hadd mulassunk mink is, – folytatta kihívóan Brattlie, – nemcsak…
-
-A herceg szemében olyan villámfény gyulladt ki, hogy Brattlienak torkán
-akadt a szó. A hercegnek az az érzése volt, hogy ezt az embert meg kell
-ölnie. Ez az ember egy nevet akart mondani. Hadd mulassunk mink is,
-nemcsak… Nemcsak: ki? Annie, aki a képeken mulat? Vannoni, aki Annieval
-mulat?
-
-Brattlie zavarodottan és morogva állott előtte, a herceget szörnyű
-megszégyenülés rohanta meg, sápadtan körűlnézett, bizonytalanul mozdult
-meg, tétován emelte fel a kezét a rajzokkal és elment.
-
-
-
-
-X.
-
-Ez volt az utazás kilencedik napja. A tizedik napon a herceg forró
-ingerültséggel ébredt, nyugtalanul ugrott ki az ágyából és lázasan
-bolyongott ide-oda a hajón. Tíz óra tájban nem bírta ki tovább. Hivatta
-Szedlákot.
-
-– Szedlák, – mondta neki lesütött szemmel – milyen ember ez a Vannoni?
-
-Szedlák elgondolkozva nézett maga elé, azután gyanakodva tekintett a
-hercegre és készült rá, hogy közömbösen és tagadóan rázza meg a fejét.
-
-– Én – mondta – nem tudom.
-
-De a herceg beesett szemének egy lázas tekintete felrebbent rá;
-Szedláknak erre nedves lett a szeme és újra kezdte a mondatot.
-
-– Én ezt tudom róla. Azért állott tengerésznek, hogy kétezer frankot
-összegyüjtsön. Földet akar venni otthon Dalmáciában. A kétezer frankja
-már kétszer együtt volt, de a hajó, amelyen szolgált, ekkor nagy
-kikötőbe ért, és ő mindakétszer elitta, elkártyázta, eldőzsölte a pénzt.
-A kétezer frankért nyugodtan megölne egy embert. Most se gondol soha
-másra…
-
-Habozott, tovább mondja-e. De a herceg szeme felrebbent rá, és ő tovább
-mondta:
-
-– Nem akar ez most se énekelni. Nem kell ennek szinészet…
-
-Lesütötte a szemét és nagyon halkan befejezte:
-
-– Nem kell ennek szinészet. Nem kell ennek asszony. A kétezer frankot
-szeretné megszerezni valahogyan… Azért jár énekelni.
-
-Lesütött szemmel hallgatott. A herceg elfordított fejjel ült. Sokáig
-maradtak így hangtalanul, dermedt csendben, a herceg azután bágyadtan
-mondta:
-
-– Köszönöm Szedlák.
-
-Szedlák elment. A herceg bágyadtan és lázasan bolyongott a hajón. A
-Serpolette frissen suhant előre a tengeren, de ő fülledtnek érezte a
-hajó levegőjét és szinte fuldoklott benne.
-
-Tizenegy óra tájban nem bírta tovább és lement az ebédlőbe. Az
-ebédlőasztalon még ott volt a reggeli; az asztal mellett Annie ült és
-kártyázott Félixkével. Mikor a herceg belépett, Félixke rózsás arca
-elsápadt és a kártya remegni kezdett a kezében. Annie is meglepetve és
-elfogódva nézett a hercegre, de igyekezett nyugodt maradni.
-
-– Kártyázunk, – mondta mosolyogva és zavarodottan.
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Durákot játszunk, – folytatta Annie.
-
-A herceg nem szólt.
-
-– A Polarics-házban szoktuk mindig, – mondta Annie mentegetőzve.
-
-A herceg még mindig hallgatva állott. Annie erre letette a kártyát:
-
-– Ez volt az utolsó parti.
-
-Kiküldte Félixkét és felállott. A herceg ekkor egy lépést tett előre.
-
-– Azért jöttem, – mondta remegő hangon – hogy megmondjam neked, hogy te
-a szabadságodat nekem nem adtad el és hogy…
-
-Lassan közelebb ment hozzá. Meg akart állni azon a helyen, ahol beszélni
-kezdett, de akarata ellenére megmozdult és lassan odaért az Annie
-közvetlen közelébe. Itt beletekintett az Annie arcába. Az Annie puha és
-gödrös arca még zsíros volt az éjszakától, felfelé hajló kis orra
-fénylett a mosdatlanságtól. A hercegben lángoló düh gyulladt fel. Egy
-haragos mozdulattal félbeszakította azt a mondatot, amelyet elkezdett és
-haragos útálattal kérdezte:
-
-– De miért jársz te mindennap délig mosdatlanul és fésületlenül és
-piszkos pongyolában?
-
-Annie ijedten bámult rá.
-
-– Ez is a Polarics-házban volt szokás? – mondta a herceg.
-
-Annie elpirult.
-
-– Nem kell lenézni a Polarics-házat – felelte harciasan. – Ott is nagyon
-tisztességes emberek laktak.
-
-Elhallgatott és aztán harciasan hozzátette:
-
-– Igenis a Polarics-házban volt szokás, mert ott dolgozniok kellett az
-embereknek.
-
-A herceg szótlanul nézte az Annie fejét, a szétomlott szőke haját és a
-karcsú puha nyakát. Annie feszült figyelemmel vizsgálta a herceg
-tekintetét és óvatosan előrehajolt feléje. A herceg lázas, szürke szeme
-azonban lassan elborult. Anniet nézte még, de már nem látta.
-
-… Egy óriási sárga házat látott. Három emelet. Sötét lépcsőház. Rengeteg
-sok lakás. A nyitott folyosókon gyerekek és asszonyok. Egy nagyvárosi
-ház: a Polarics-ház. Érezte az ízét és a szagát, és szinte fuldoklott
-tőle. És belátott a lakásokba, és a szíve riadtan kezdett verni.
-
-– Hány éves korodig voltál otthon a… Polarics-házban? – kérdezte
-rekedten Annietól.
-
-Annie álmélkodva nézett rá.
-
-– Ti… tizen…
-
-– Az igazat mondd! – kiáltott rá a herceg.
-
-– Tizennyolc éves koromig, – mondta elsápadva Annie.
-
-– És azután rögtön… szerződtél vidékre.
-
-– Igen.
-
-– Ahhoz az igazgatóhoz…?
-
-– Ahhoz.
-
-A herceg vérbeborult szemmel nézett rá.
-
-– De nem igaz, – mondta reszketve – hogy az volt az első.
-
-– De igaz.
-
-– Ne hazudj.
-
-Annie védekezve és tiltakozva emelte fel a kezét. A herceg megragadta a
-csuklóját. Annienak kibuggyant a könny a szeméből.
-
-– A kezem! – mondta sziszegve. – Fáj.
-
-– Ne hazudj – kiáltott a herceg. – Nem az volt az első.
-
-Annie kétségbeesve igyekezett kiszabadulni. A herceg ekkor a másik kezét
-rátette a torkára.
-
-– Ne hazudj – kiáltotta. – Nem az volt az első?
-
-– Nem – mondta fuldokolva Annie.
-
-A herceg eleresztette a torkát és lihegve kérdezte:
-
-– Ki…?
-
-Annie levegő után kapkodott és el akart fordulni. A herceg felemelte a
-kezét.
-
-– Ki…?
-
-– Egy… egy szobaur.
-
-– A Polarics-házban.
-
-– Ott.
-
-– Hogy hívták?
-
-– Nem emlékszem. Egy jogász.
-
-A herceg dühe elmult. A keze bénultan esett le. Mit akart? Mit csinált?
-Miért tette ezt? Nem ezért jött ide… milyen forró téboly rohanta meg?
-Miért vájkál a multban? A multjára féltékeny ennek az asszonynak,
-mikor…!
-
-Megbénulva, sápadtan és szégyenkezve állott. Annie csendesen zokogott
-előtte. A herceg azután egy zavarodott mozdulatot tett és menni készült.
-Annie ekkor odavetette magát a mellére.
-
-– Ne bánts engem, – kiáltotta zokogva – mikor én ugyis olyan boldogtalan
-vagyok.
-
-A herceg felemelte a kezét, hogy lefejtse magáról. De amint a testén
-érezte az Annie meleg testét, egyszerre tikkadt és esztelen vágy rohanta
-meg. Felemelt karjával magához szorította Anniet és visszafojtott és
-felszabadult vággyal remegve kereste az Annie ajkát. Annie szomjasan
-nyújtotta feléje a száját. A herceg azonban az Annie félig lehunyt
-szemében ekkor az örömnek és a diadalnak egy villanását látta. Erre a
-józanságnak egy jéghideg hulláma futott végig a testén, borzongva
-kibontakozott és ellökte magától Anniet.
-
-
-
-
-XI.
-
-A következő nap a tizedik nap volt, amelyet a Serpolette az óceánon
-megtett. Ezen a napon Annie lázasan járt-kelt és háromszor is közeledett
-a herceg felé, hogy megszólítsa. De csak negyedszerre merte
-megszólítani.
-
-– Arra akarlak megkérni, – mondta alázatosan, – engedd meg, hogy néha
-veled legyek.
-
-A herceg nem nézett rá.
-
-– Nem hiszem, – felelte lesütött szemmel és fanyarul, – hogy helyes
-volna, ha… Én nem volnék mulatságos társaság a számodra.
-
-– De igen… de ha én kívánom… ha én kérlek rá.
-
-A herceg fanyarul rázta a fejét.
-
-– De ha én szeretném. Csak melletted akarok lenni. Csak azt engedd meg,
-hogy néha ideszaladjak.
-
-A herceg megrázta a fejét.
-
-– De miért? – kiáltotta Annie kétségbeesve. – Mikor mondom, hogy nekem
-kellemes volna.
-
-– De énnekem – felelte fanyarul a herceg – nem.
-
-Annie elsápadt, könnyes szemmel megfordult és elment. Tétovázva és
-lázasan bolyongott a hajón ide-oda. Néha leült pár percre, azután
-zaklatottan tovább ment.
-
-Délután a herceg Vannonival találkozott a folyosón.
-
-– Már vége az énekleckének, Vannoni? – kérdezte tőle.
-
-A dalmata a vállát vonogatta:
-
-– Nem lesz több éneklecke – mondta zavarodottan.
-
-– Nem… lesz…?
-
-– Nem. A nagyságos asszony azt mondta… fárasztja… Beszünteti.
-
-– Hm… Jól van Vannoni.
-
-A dalmata elment és a herceg elgondolkozva nézett utána. Egész nap
-töprengve járt-kelt és éjjel nem tudott aludni. Másnap korán kelt és
-pihentebbnek és nyugodtabbnak érezte magát, mint az elmult napokban.
-Korán délelőtt azonban meglátta Félixkét átszáguldani a fedélzeten.
-
-– Hová megy? – kérdezte tőle.
-
-Félixke sápadtan állott meg.
-
-– Vannonit keresem – felelte remegve.
-
-– Miért? Minek?
-
-– Annie küldött…
-
-A herceg meglepetve nézett az órájára.
-
-– Annie már felkelt?
-
-– Már régen.
-
-– No és…?
-
-– És üzeni Vannoninak, hogy jőjjön, mert ma délelőtt is lesz énekóra.
-
-A herceg megdöbbenve bámult Félixkére. Félixke dideregve állott előtte.
-A herceg azután legyintett, hogy elmehet, és Félixke boldogan
-elszáguldott.
-
-A Serpolette símán és gyorsan úszott előre a nagy vízen, de a fedélzeten
-a napok még lassabban teltek, mint eddig. A hajó levegője fülledt volt,
-és az emberek szorongva és bágyadtan jártak-keltek rajta. Az órák olyan
-lassan vánszorogtak, mintha fájt volna előrehaladniok. Mindenki úgy
-érezte, hogy történnie kell valaminek, hogy rögtön történik valami; de
-az órák vánszorogva haladtak előre, és nem történt semmi.
-
-Eltelt az utazás tizedik napja. Azután eltelt a tizenegyedik nap is.
-Ekkor estefelé nyugtalan lett a tenger. A herceg tíz óra tájban
-lefeküdt, de nem tudott aludni. Lüktető homlokkal fetrengett az ágyán és
-sajgó szemmel próbálta az álmot magára kényszeríteni. Tizenegy óra után
-halk kopogtatás hallatszott az ajtaján. A herceg felugrott és kinyitotta
-az ajtót. Szedlák állott az ajtóban és csendreintően emelte fel a kezét.
-
-– Mi az Szedlák? – kérdezte meglepetve a herceg.
-
-– Kérem fenségedet, – mondta suttogva Szedlák, – jőjjön ki ide a
-folyosóra.
-
-A herceg ruhát vett magára és kiment.
-
-– Miért van itt ilyen sötétség? – kérdezte halkan a herceg.
-
-– Én csavartam le a lámpát, hogy bennünket ne lehessen látni.
-
-Egy negyedóra hosszat vártak meglapulva a folyosón. Ekkor a folyosó
-végén halk és óvatos mozgás támadt; de a mozgás nemsokára megszünt.
-Ismét csend lett. A herceg meg akart mozdulni, de Szedlák
-visszatartotta.
-
-– Megnézem, ki az.
-
-– Még egy kis türelmet kérek, fenség.
-
-Ujabb, hosszú negyedórát vártak, ekkor a folyosó végén megint mozgás
-támadt. Két meztelen könnyű talp mozgott óvatosan előre. A lépései
-neszét alig lehetett hallani. De hirtelen két másik lábnak egy dühös
-toppanása hangzott fel, a két meztelen láb megállott; a folyosó végén
-felcsavarta valaki a villamoslámpát és a villamoslámpa fényében ott
-állott a meglepett Vannoni, aki meztelen könnyű lábbal lopózkodott előre
-és Ridarsky, aki a sötétségben várt rá és most elébe toppant.
-
-Vannoni meg volt lepetve, de nem volt megijedve. Ridarsky sápadt volt és
-reszketett a dühtől.
-
-– Mit keresel te itt? – rivalt rá recsegve, de halkan Vannonira.
-
-Vannoni vonogatta a vállát.
-
-– Mit keresel itt bitang? – mondta sziszegve Ridarsky.
-
-Vannoni összevonta feketén ívelt, nagy szemöldökét.
-
-– Mi köze ahhoz magának? – kérdezte fenyegetően.
-
-– Majd megmutatom neked, hogy mi közöm…! Itt nincs helyed; ide nem
-szabad jönnöd; és eltakarodol innen.
-
-A Vannoni fekete szeme szikrákat szórt:
-
-– Magának nem szabad idejönnie, – felelte kihívóan. – Magának nincs itt
-helye. A hajóhídon a helye.
-
-– Takarodj innen!
-
-– Takarodj te…!
-
-Ridarsky felhördülve nyúlt a zsebébe a revolveréért. Vannoni egy
-villámgyors mozdulatot tett és a lámpafény megcsillant a magasra emelt
-késén. Ridarsky hátraugrott és felemelte a revolverét.
-
-De ekkor közéjük lépett a herceg. Mindaketten meghökkenve és elfogódva
-bámultak fel magas alakjára, és az egyik kéz reszketve eresztette le a
-revolvert, a másik reszketve eresztette le a kést. A herceg arca égett a
-szégyenkezéstől.
-
-– Te, – mondta Vannoninak – takarodj a helyedre.
-
-Vannoni rögtön megfordult és elment.
-
-– És ön, – mondta Ridarskynak a herceg – ön… ön is… menjen a helyére.
-
-Ridarsky sápadtan állott előtte. Hideg szeme körül mély karikák voltak;
-a szemét lesütötte; vékony szája összecsukva vonaglott. Megmozdult, hogy
-elinduljon. De nem tudott elindulni. Sápadtan és remegve állott és
-vékony szája kínosan vonaglott, mintha egy hangos kiáltást szorítana
-vissza. A herceg figyelmesen nézte sápadt arcát.
-
-– Induljon már – mondta neki csendesen. – Nagy tenger van és a hajónak
-nincs vezetése. Szégyen, hogy valaki, aki katona volt, elhagyja az
-őrhelyét. Ezért bomlik fel minden fegyelem a hajón.
-
-– A fegyelem nem azért bomlik fel, hanem…
-
-Ridarsky hevesen és kihívóan akart válaszolni. De azután abbahagyta ezt
-a mondatot és összecsukta a száját. Összecsukott szája kínosan vonaglott
-egy ideig. Azután felnézett a hercegre. Hideg szeme szenvedve és
-elborultan feküdt a mély karikák között; a szája még egyszer
-megvonaglott, azután kitört rajta az a hangos kiáltás, amelyet
-visszaszorított.
-
-– Mit bánom én! – jajdult fel halkan. – De én… én őt nem engedem…!
-
-– Ön…
-
-– Én – őt – nem – engedem… És ha ön nem vigyáz rá, – én – őt – nem…
-
-– Önnek nincs joga rá, hogy…
-
-Ridarskynak ekkor újra megvonaglott a szája és az ajkán szinte sírva
-buggyant ki:
-
-– Ne engedje őt…! Ne hagyja őt…!
-
-A herceg álmélkodva és megdöbbenve bámult a Ridarsky arcába. Ridarsky
-szégyenkezve, sápadtan és vonagló szájjal állott előtte egy ideig,
-azután gyorsan megfordult és elment.
-
-
-
-
-XII.
-
-Az utazás tizenkettedik napja bágyadt, fáradt és szorongó nap volt. A
-Serpolette utasai kerülték egymást, és ha véletlenül találkoztak, nem
-mertek egymásra nézni. Az éneklecke elmaradt, Annie időről-időre bement
-a hálószobájába sírni; Ridarsky feketekarikás szeme sötéten kereste meg
-néha Vannonit, a herceg pedig nézte a nyugtalan tengert.
-
-A hosszú nap így eseménytelenül telt el. Másnap Félixke már korán reggel
-száguldott Vannonihoz, és a Vannoni énekleckéje már délelőtt is két óra
-hosszat tartott. Az éneklecke délután újra kezdődött és most már véget
-sem akart érni. Ridarsky feketekarikás szeme szenvedve tapadt a
-lépcsőre, nem látja-e rajta feljönni Vannonit. A szeme belevakult a
-meredt nézésbe, és kábultan és remegve kétszer is otthagyta a hajóhidat,
-hogy egy percre odalopózzék az ebédlő ajtaja elé.
-
-A tenger nyugtalan volt; korán jött az alkonyat, és sötét lett, mire
-Vannoni feljött a lépcsőn a fedélzetre. Nem lehetett látni az arcát, nem
-lehetett tudni, mi történt vele és mi fog vele történni. Ekkor a herceg
-is ott állott már Ridarsky mellett a hajóhídon. A tenger zúgott, a hajó
-bukdácsolva haladt előre, és ők hallgatva álltak egymás mellett.
-Ridarsky feketekarikás szeme néha gyorsan, ijedten, könyörögve és
-kérdően siklott fel a herceg arcára, a herceg azonban mozdulatlanul
-állott és lesütötte a szemét. A hajó küzködve haladt előre, lassan
-beborította őket az óceán zúgó éjszakája, és ők mozdulatlanul és
-hangtalanul állottak egymás mellett a hajóhídon.
-
-Az órák múltak és a szótlanság és a mozdulatlanság kezdett
-elviselhetetlenné lenni. Alattuk recsegve és zúgva sírt a hajó teste, és
-a figyelő fül szenvedve erőlködött, hogy e mögött a hang mögött más
-hangokat is meghalljon. Ki sír itt még? Ki jár itt könnyü léptekkel a
-hajó testében? A herceg lesütött szemmel állott és összeszorította a
-fogát. Mindegy, hogy mi történik a síró hajóban és a zúgó éjszakában.
-Történjék meg, aminek meg kell történnie. De a sötétség, a zúgás és a
-sírás és a feketén hömpölygő órák olyan elviselhetetlenné lettek, hogy a
-mikor tíz óra tájban Ridarsky lihegve fordult feléje és feljajdulva
-akart megszólalni, ő már felkapta a fejét és elhárító mozdulatot tett a
-kezével:
-
-– Várjon – mondta. – Mindjárt visszajövök.
-
-Az ingadozó hajón tántorogva haladt előre és megkereste Szedlákot.
-
-– Szedlák, – mondta neki lesütött szemmel és lázasan – maga most
-felkeresi Vannonit.
-
-Szedlák tisztán, komolyan és szótlanul állott előtte.
-
-– Hallotta Szedlák? – kérdezte a herceg.
-
-– Hallottam, fenség.
-
-– Felkeresi és megmondja neki… Elvisz neki kétezer frankot… Hallja
-Szedlák, amit mondok?
-
-– Hallom, fenség.
-
-– Elviszi neki a pénzt, a pénz az övé, azzal a feltétellel, hogy a lábát
-ide be nem teszi, soha semmiképen, éneklecke nincs, ha hívják akkor sem
-szabad jönnie, nem szabad mutatkoznia, és amikor kikötőbe érünk… Akkor ő
-rögtön veszi a cókmókját és itthagyja a hajót.
-
-A herceg lesütött szemmel és lázasan beszélt. Szedlák hallgatott.
-
-– Értette Szedlák?
-
-– Értettem, fenség.
-
-– Hát… hát akkor menjen Szedlák.
-
-Szedlák szó nélkül megfordult és elment. A herceg dobogó szívvel várta.
-Szedlák azután visszajött.
-
-– Beszélt vele Szedlák?
-
-– Beszéltem, fenség.
-
-– Belemegy?
-
-– Bele.
-
-– A pénzt megkapta?
-
-– Meg.
-
-A herceg ránézett Szedlákra, de a Szedlák komoly és sötét tekintete
-előtt zavarodottan sütötte le a szemét. Szótlanul állottak; a herceg
-menni készült, de ekkor kinyílott a szalón ajtaja és Annie nézett ki a
-folyosóra.
-
-– Mit csinálsz te itt? – kérdezte a hercegtől meglepetve.
-
-– És te? – válaszolta a herceg.
-
-– Én… én csak néztem, ki beszélget itt.
-
-– És miért nem alszol?
-
-– Nem tudok a vihartól. Te egész éjjel a hajóhídon maradsz?
-
-– Valószinüleg.
-
-– No… jó éjszakát.
-
-– Jó éjszakát.
-
-Az ajtó becsukódott, a herceg ránézett Szedlákra, mélyen elpirult és
-szégyenkezve sietett vissza a hajóhídra.
-
-A tenger másnap bömbölve hajtotta előre a Serpoletteet. A vihar egyre
-nőtt, a gép lihegve dolgozott, és a hajón megnehezült az élet. Félixke
-ismét megbetegedett és kegyetlenül szenvedett, de az Annie parancsa már
-korán reggel kihajtotta a vackából. Szenvedve, ijedten kapaszkodva,
-néhol négykézláb csúszva kereste fel Vannonit és idézte Annie elé.
-Vannoni azonban nem jött. Azt üzente, hogy nem mehet, mert mindenkinek
-dolga van. Annie rögtön visszaűzte Félixkét hozzá azzal az üzenettel,
-hogy őt a kapitány mindenkorra szabadságolta, ő tehát ilyenkor is jöhet.
-Vannoni erre azt felelte, hogy most nincs kedve énekelni. Félixke
-szenvedve, vergődve elvitte ezt az üzenetet Annieig, de a keserves utat
-rögtön újra meg kellett tennie. Annie azt üzente vele Vannoninak, hogy
-ha énekelni nincs is kedve, azért mégis jőjjön, ő fontos dolgokról akar
-vele beszélni…
-
-A Serpolette bukdácsolva, nyögve és lihegve haladt előre és a bezárt
-hajóban sápadtan, betegen és szenvedve hordta az üzeneteket Félixke. Nem
-cikázott ide-oda, mint rendesen; verejtékezve és nyögve járt-kelt és
-amikor Annie délután újra átkergette Vannonihoz, akkor egy lépcső
-aljában a gyomrára és a fejére szorította a kezét, leült és sírt…
-
-Szerencséjére ekkortájt Vannoninak elfogyott a türelme és a harmadik
-délutáni üzenetre ezt válaszolta:
-
-– Mondd meg az asszonyodnak, hogy hagyjon békében. Ne járjatok a
-nyakamra. Ha még egyszer jössz, kiruglak.
-
-Félixke ezt elmondta Annienak, Annie erre bement a hálószobába, lefeküdt
-és zokogott. Igy eltelt a délután; eltelt az utazás tizennegyedik napja;
-éjszaka a tenger nyugodtabb lett. A Serpolette gyorsan siklott előre és
-reggel befutott az amerikai kikötőbe.
-
-
-
-
-XIII.
-
-A tenger csendes volt, mint egy rossz nő, aki jóságot játszik. A
-Serpolette leeresztette a horgonyát és nyugodtan feküdt a napfényes
-kikötőben.
-
-A kirakodás még meg sem kezdődött, Vannoni már összeszedte a holmiját és
-készült partra menni. Szolgarov feltartóztatta.
-
-– Hová mégy? – kérdezte fenyegetően. – Miért mégy?
-
-– El az utamból, futóbolond – felelte dühösen Vannoni. – Miattam nem
-kell forradalmat csinálnod.
-
-A hátára kapta a cókmókját és két perc múlva már el is tűnt a kikötő
-raktárai között. Ridarsky beesett szemmel nézett utána, azután
-nyugtalanul és kérdő tekintettel nézett a hercegre, később elfordította
-a hercegtől a tekintetét és magába sülyedve bámult ide-oda, mintha
-csodálkoznék a maga szenvedésén.
-
-Még korán reggel volt, amikor a kirakodás megkezdődött. A munka
-rendetlenül, de zajosan és jókedvüen folyt, és a lármájára Annie is
-feljött a fedélzetre. Ujra meg újra idegesen rezzent össze a fedélzet
-lármájától és álmatlan és lázas szemmel nézte sorra a dolgozó
-matrózokat. Álmatlan és lázas szeme lassankint nagyra nyílt, és rémület
-és csodálkozás jelent meg benne. Rémülten és csodálkozva fordult meg és
-elsietett. Helyette nemsokára Félixke jelent meg a fedélzeten, rózsásan
-és virgoncan cikázott ide-oda a matrózok között és halkan kérdezősködött
-Vannoni után. Megtudta mi történt Vannoval, fürgén elszaladt és helyette
-ismét Annie sietett fel a fedélzetre. Kigyulladt arccal, legörbült
-szájjal állott meg a herceg előtt és kétségbeesett és harcias
-mozdulattal kapta fel szétzilált szőke fejét. A herceg csendesen és
-búsan nézett le rá és mozdulatlanul várt. Annie belenézett a herceg mély
-és lágy szürke szemébe és a torkán akadt a már-már kimondott szó. A
-szája nyitva maradt, a keze leesett, azután bizonytalan és kapkodó
-mozdulatot tett, az arca elsápadt, úgy tetszett, sírva fog fakadni; de
-nem sírt, hanem pár másodpercnyi szótlan remegés után megfordult és
-lesietett a hálószobájába.
-
-A hálószobában magához rendelte Félixkét, azután Szedlákot és csomagolni
-kezdett. Behozatta a kofferjeit és ingerülten, lázasan és rendetlenül
-gyűrte beléjük a holmiját. A csomagolás sokáig tartott. A herceg nem
-tudott róla semmit, de Ridarsky, aki idegesen figyelve végigment a
-folyosón, bejelentette neki.
-
-– Csomagoltat – mondta bevezetés nélkül, halkan és magánkívül.
-
-A herceg ránézett és nem felelt.
-
-– De partra akar szállni – folytatta Ridarsky kétségbeesve.
-
-A herceg nem válaszolt. Ridarsky erre sarkon fordult, lement a szobájába
-és sietve becsomagolta a holmiját. Félóra mulva fent volt a fedélzeten
-és vonagló szájjal várta Anniet.
-
-Annie azonban nem jött. Dühödten csomagolt, a ruháit kiméletlenül gyűrte
-a kofferekbe, de a mozgása lassanként elbágyadt, a karja lehullott és
-egy félig becsomagolt koffer előtt egyszerre sírva fakadt.
-
-– Elég volt – mondta Félixkének.
-
-Félixke bámulva nézett rá.
-
-– Nem megyünk partra? – kérdezte gyorsan. – Attól félsz, nem találod? Én
-megkeresem.
-
-– Takarodj! – kiáltotta Annie.
-
-Kikergette Szedlákot is. Szedlák szótlanul kiment. Kint Ridarskyval
-találkozott. Ridarsky meg akarta szólítani, de Szedlák hidegen, komolyon
-és idegenül nézett rá és Ridarsky erre Félixkéhez fordult.
-
-– Nem jön még? – kérdezte reszketve.
-
-– Nem, – felete Félixke. – Nem megyünk partra. Itt maradunk.
-
-A Ridarsky összeszorított hideg szája erre még kínosabban kezdett
-vonaglani, mint eddig. Lesütött szemmel fordult el Félixkétől,
-bizonytalanul támolygott ide-oda egy ideig, azután leült, a kezébe
-hajtotta a fejét és sokáig ült úgy mozdulatlanul. Amikor felkelt,
-halálos sápadtság volt az arcán. Odament a herceghez.
-
-– Én – mondta halkan – mégis elmegyek. Ennek végét vetem.
-
-A herceg szótlanul bólintott.
-
-– Rögtön partra szállok – folytatta Ridarsky. – A… a holmimért majd
-elküldök.
-
-A herceg ismét bólintott, Ridarsky megfordult és pár perc mulva eltűnt
-azon az úton, amelyen pár órával előtte Vannoni elment. A herceg
-elgondolkozva nézett utána, de egyszerre felrezzent. A Szedlák
-tekintetét érezte magán. Szedlák fekete ruhájában, fehér hajjal, tiszta
-arccal állott előtte és komoly, kérdő, alázatos és mégis sürgető
-tekintettel nézte őt.
-
-– Akar valamit Szedlák? – kérdezte a herceg.
-
-– Nem, fenség, semmit.
-
-Szedlák továbbment és a kirakodás folytatódott; de Szedlák nemsokára
-megint előkerült valahonnan és alázatos, kérdő és sürgető tekintete újra
-meg újra felkereste a herceget. A kirakodás munkája este abbamaradt, a
-hajó mozdulatlanul feküdt a kikötőben és a herceget még mindig ingerelte
-és nyugtalanította a Szedlák néma, kérdő és komoly tekintete. De azután
-egészen besötétedett. Szedlák nem mutatkozott és a herceg egyedül maradt
-a fedélzeten. A kikötő levegője nehéz volt és fullasztó, és ő vágyódva,
-de szorongva nézte a partot és a távoli város fényét. Partra szállni…!
-De minek? Itt maradni?… Meddig?
-
-Rémülten nézett körül a sötét hajón és halálos csüggedtséget érzett. –
-Most mit? – Most hová?
-
-
-
-
-XIV.
-
-Másnap délután Ridarsky megjelent a fedélzeten. Az arca sápadt volt és
-hideg szeme körül a fekete karikák olyanok voltak, mint egy kínzó
-vasgyűrű.
-
-– Még nem találtam semmit – jelentette vonagló szájjal a hercegnek.
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Ha majd találok valamit, – mondta lesütött szemmel Ridarsky – akkor…
-elköltözöm.
-
-A herceg nem válaszolt. Ridarsky lement a kabinjába. De nemsokára utána
-megjelent Szedlák egy-két másodpercre. Feketén, halkan és csendesen
-jött, mert valami dolga volt ott, ahol a herceg járt, egy-két percig
-maradt, eltűnt, és nemsokára visszajött; és alázatos, kérdő és sürgető
-tekintete egész nap nem hagyta el a herceget.
-
-Ridarsky másnap kiment a partra. De csak egy óra hosszat volt kint,
-azután felindultan sietett vissza a Serpolettere. Harmadnap már el sem
-hagyta a hajót.
-
-A kirakodást ekkorra befejezték, és a Serpolette könnyen ringott a
-nyugtalankodni kezdő vizen. A hercegtől semmiféle új parancsot nem
-lehetett kapni, és a legénység így szétszéledt a kikötőben. Este részeg
-csoportokban jöttek haza, felverték a hajót az ordításukkal, és
-harmadnap két matróz egy tépett és mocskos nőt hozott a fedélzetre. A
-herceg látta őket, de nem szólt semmit. Ridarsky azonban dühtől fehéren
-toppant eléjük. A két matróz feleselni kezdett, Ridarsky korbáccsal
-fenyegette őket, azután elővette a revolverét. A matrózok erre
-káromkodva elvonultak.
-
-A Serpolette ájultan feküdt a fülledt levegőjü kikötőben. Annie a
-hálószobájában maradt, ideggörcsei voltak, Félixkével ápoltatta magát és
-Félixkének sírt; Ridarsky görnyedten várt rá, hogy Annie mutatkozik-e; a
-herceg pedig tétlenül és gyötrődve ült a fedélzeten, epedve és reszketve
-nézte a partot és szorongva várta, történik-e valami.
-
-Egy délelőtt látogató érkezett a Serpolettere; ismeretlen ember; egy
-szálas kreol. A kapitányt kereste. Szedlák bevezette a herceghez.
-
-– Kapitány, – mondta a kreol – akar-e jó pénzt keresni? Itt úgy látom,
-semmi dolguk.
-
-A herceg bágyadtan kérdezősködött. A kreol erre elmondta, hogy a két
-délamerikai állam közül, amely most háborút visel, az egyik számára
-nagymennyiségü hadiszer hever itt a kikötőben. Puskapor, fegyvertöltény
-és legújabb rendszerü gránát-shrapnel. Ezt kellene szállítani; az
-ellenségnek mindössze két rozzant páncélos cirkálója van; gyerekjáték
-őket kikerülni; az én kormányom minden pénzt megad a szállításért…
-
-A herceg bágyadtan rázta meg a fejét:
-
-– Köszönöm, nem.
-
-A kreol megmondta, mennyit fizetnének a szállításért, rögtön utána a
-dupláját ígérte ennek az összegnek, a herceg azonban felállott:
-
-– Köszönöm, – mondta bágyadtan – nem beszélünk róla többet.
-
-A kreol csóválta a fejét és kiment. Kint fejcsóválva nézegette a
-Serpoletteet és rászólt egy csoport pipázó matrózra:
-
-– Hé, legények, micsoda hajó ez a tietek, hogy nem akar pénzt keresni?
-
-A matrózok kérdezősködni kezdtek tőle, egyre többen gyűltek köréje, és a
-kreol elmondta nekik, miről van szó. A matrózok erre elvonultak vele egy
-parti kocsmába, és pár óra mulva küldöttség jelent meg a herceg előtt.
-Szolgarov beszélt. Az ő nézete az, – mondta – hogy hadi csempészárút
-erkölcsi okokból nem szabad szállítaniok, de minthogy a Serpolette
-úgyszólván közös tulajdon, kereskedelmi vállalkozás, amelyben a
-legénység is részes, és minthogy a Serpolette tétlenül és úgyszólván
-elrothadva fekszik itt a kikötőben, ők arra kérik a herceget, hogy
-üzleti ajánlatokat csak akkor utasítson el, ha velük megbeszélte a
-dolgot; és általában tanácskozzék velük arról, mi történjék a
-Serpolettetel.
-
-A herceg szótlanul hallgatta végig a beszédet, azután felállott.
-
-– Menjetek ki – mondta bágyadtan.
-
-Szolgarov tiltakozott. A herceg szürke szeme nagyra nyílt.
-
-– Takarodjatok ki – mondta halkan.
-
-A küldöttség meghökkenve és morogva ment ki. Szolgarov haladt legelől;
-fanatikus szeme sötéten lángolt mély szemgödrében; ő tudta mit kell
-tenni
-
-– Minden ember jőjjön a hálóterembe, – mondta – tanácskozni fogunk.
-
-A legénység összegyűlt a hálóteremben és zúgva indult meg a tanácskozás.
-A herceg a fedélzeten állott és töprengve bámult a part felé. A parton
-ekkor a hajó közvetlen közelében egy ismerős alak jelent meg. Ki ez?
-Vannoni. A herceg dermedten bámult rá. Mit akar ez? Ez is visszajön? Ez
-– is – visszajön…?
-
-Visszajött. Két perc mulva fent volt a Serpoletteen. Csapzottan,
-szennyesen, gyűrött arccal lopódzott végig a fedélzeten. Mikor a
-herceget meglátta, szégyenkezve állott meg. Várta, hogy a herceg szóljon
-hozzá. A herceg azonban nem szólt. Búsan és dermedten nézett le rá. Ez –
-is – visszajött…? Intett a kezével és Vannoni, mint egy megvert kutya,
-behúzott nyakkal és halkan elsiklott a hálóterem felé. A hálóteremben
-lelkes üvöltéssel fogadták.
-
-Déltájban Félixke megjelent a fedélzeten, ide-oda cikázott egy ideig,
-azután lesietett Anniehoz. Délután Annie is feljött a fedélzetre; sápadt
-és bágyadt volt, mint aki nagy betegségen ment át; lassan sétált a
-fedélzeten; de gyorsan felüdült, és az arca egy félóra mulva mintha már
-színt kapott volna. Sétája ekkor egyre szűkebb köröket vont a kapitányi
-iroda körül, és egy újabb félóra mulva Annie kipirultan és zavarodottan,
-de szerény mosolygással benyitott a herceghez.
-
-A herceg felnézett rá. Tudta miért jön.
-
-– Arra akarlak megkérni, – mondta Annie felindult és alázatos
-mosolygással – hogy… hogy add ide nekem…
-
-Megakadt. Zavarodottan és alázatosan vonogatta a vállát:
-
-– Itt most kikötőben vagyunk… ki tudja mi lesz… mi történik… Nekem most
-szükségem volna a pénzemre.
-
-A herceg szürke szeme ködbe borult, azután a szempillái lassan
-lecsukódtak, mintha rettentő súly húzta volna le őket. Lehúnyt szemmel
-és mozdulatlanul ült, és lehúnyt szeme félhomályában egyszerre víziója
-támadt. Egy szőke fejet látott, egy fehérséget, amely libben és ragyog…
-egy szikrázást, egy tündöklést… valamit, ami elbűvölő és mámorító,
-tiszta és illatos, mint egy tavaszi reggel… valamit, ami graciózus,
-csengő és előkelő, mint egy tiszta szűzleány jókedvű nevetése: – a másik
-Anniet, akit megszeretett. Anniet a színpadon.
-
-Öt másodpercig tartott ez a gyötrő élvezet, azután felnyitotta a szemét.
-Előtte állott zavart, alázatos és áruló mosolygással az új Annie. A
-herceg csömörletesnek érezte a mosolygását és dühödt undor öntötte el.
-Felállott.
-
-– Nem adom oda – mondta elfordulva.
-
-Az Annie zavart mosolygásába alázatos ingerültség vegyült:
-
-– De énnekem szükségem van rá… és… és… és hiszen az az enyém…
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Végre is az az enyém. Az csak az enyém?… azzal csak azt tehetek, amit
-akarok…?
-
-A herceg hallgatott.
-
-– Azt csak nem akarod… csak nem akarod megtartani.
-
-A herceg odalépett a pénzszekrényhez, kivett belőle egy takarékpénztári
-könyvet és két ujja között, mintha félne az érintésétől, odanyújtotta
-Annienak. Annie ijedten nézett a vékony füzetre. A szeme nagyra nyílt és
-a szája legörbült.
-
-– Mit csináljak én ezzel? – mondta tehetetlenül és kétségbeesve. – Mit
-csináljak én ezzel?
-
-A herceg elfordulva állott. Annienak kipirult az arca és könnyes lett a
-szeme.
-
-– Kérlek, – mondta lázasan és könyörögve – fizesd ki nekem…
-
-Felindultan és tehetetlenül tördelte a kezét.
-
-– Kérlek… könyörgök… hát mit csináljak én?… vedd te meg… vagy adjál rá
-kölcsönt… kihez forduljak én itt?… nekem pénz kell…
-
-Lázasan kezdett zokogni.
-
-– Nekem pénz kell, – mondta magánkívül – ki adjon nekem… Nekem pénz
-kell… adjál pénzt nekem…
-
-Meg akarta fogni a herceg kezét, úgy látszott, le fog elébe térdelni. A
-herceg összerázkódott az undortól.
-
-– Menj, – mondta – menj…!
-
-Annie szólni akart.
-
-– Menj – mondta türelmetlenül a herceg.
-
-Annie sírva kiment. Estefelé azonban újra visszajött.
-
-– Hát kihez forduljak én? – kiáltotta oda lázasan a hercegnek – ha nem
-hozzád.
-
-A herceg szürke szeme szikrázni kezdett. Az az érzése volt, hogy meg
-kell ölnie ezt a nőt. Meg – kell – ölnie. Annie azonban a homlokára
-kulcsolta a kezét és lihegve mondta.
-
-– Egész nap úgy járok itt, mint egy őrült. Megőrülök. Hát hová menjek én
-itt…? mit csináljak én itt…?
-
-A herceg haragja elmult. Hidegen nézett le rá és intett neki, hogy
-menjen ki.
-
-– Legalább beszélnél velem – fakadt ki Annie kétségbeesve.
-
-A herceg nem válaszolt. Annie zokogva emelte fel a kezét.
-
-– Legalább tennél valamit – kiáltotta kétségbeesve. – Legalább beszélnél
-le róla.
-
-A herceg újra intett neki és ő kiment. A herceg egyedül maradt. Egyedül
-maradt, és most egyszerre megrohanta jéghideg és irtózatos
-egyedülvalósága. Reszketve ment ki a fedélzetre és dideregve és epedve
-fordult még egyszer a távoli város, a melegség, az élet felé. Partra
-szállni! Emberek közé menni!
-
-A vágyai lázasan csaptak fel egy-két fuldokló másodpercre, azután bénult
-szárnnyal hullottak le újra. Partra szállni, de hová menni? Embereket
-keresni, de kiket? És hogyan? És előlről kezdeni a gyásznak ezt az
-útját? Tehetetlenül és fáradtan hajtotta le a fejét; a szívében mintha
-zengő húrok szakadoztak volna el örökre; elfordult a parttól és lement a
-hajó belsejébe. Most – ott – történik – valami. Még nem tudta mi. De azt
-már tudta, mi vár ő rá.
-
-Lement a lépcsőn és odaért a nagy hálóterem elé. A folyosón az ajtó
-előtt megállott. Bent hangosan zsibongott a Serpolette legénységének a
-részeg vitája. Két párt volt: az egyik, a Brattlieé, azt akarta, hogy
-mindenki kapja meg gyorsan azt a pénzt, amely ráesik, hozzanak nőket és
-igyák el velük a pénzt; a másik párt, a Szolgarové, azt akarta, hogy a
-pénz gyűljön össze és azután fogjanak a pénzzel valami okos dologhoz.
-
-Miféle pénzről beszélnek? – gondolta a herceg. Figyelmesen hallgatta a
-zavaros kiabálást, és meghidegedett szive egyszerre egy forrót dobbant.
-Mi az? A Szedlák hangja szólalt meg odabent. A megszólalást helyeslő
-kiabálás követte:
-
-– Hallgassuk az öreget! Ő tudja mit kell csinálni.
-
-Elhallgattak és Szedlák beszélt:
-
-– Összevissza járatjátok a szátokat – – mondta. – Hányszor mondtam már:
-először azon törjétek a fejeteket, hogyan kerítitek a kezetekbe a hajót.
-A hajó még nem a tiétek és már is osztozkodtok a pénzen.
-
-– Igaza van az öregnek, – kiáltottak egy páran.
-
-– Hát hogyan? – kérdezték mások.
-
-Szedlák felelt nekik:
-
-– Azt én most nem tudom megmondani. El is kell mennem. Csak egyet mondok
-meg nektek újra: ha bántódása esik, nem lesz a tiétek a hajó, ha
-épségben marad, senki sem veszi el tőletek.
-
-Kiről beszél? – gondolta a herceg. Bent kiabáltak:
-
-– Miért öreg? Magyarázd meg.
-
-– Ha bántódása esik, – mondta Szedlák, – akkor ahány hadihajója a
-világnak van, az mind titeket fog kergetni. De ha hozzá sem nyúltok,
-egyszerűen kiteszitek valahol, nem valami vad szigeten, hanem város
-közelében, akkor ő nem üldöztet benneteket. Fel se jelent benneteket.
-Meg se mondja senkinek… Miért? Mert szégyelni fogja. Herceg volt.
-Admirális volt. Szégyelni fogja, inkább ő maga terjeszti el a hírét,
-hogy nektek ajándékozott mindent. Ezt gondoljátok meg; és erre
-készüljetek, ha boldogulni akartok, nem pedig börtönbe jutni.
-
-Bent helyeslés hangzott fel és Szedlák jött kifelé. A folyosón meglátta
-a herceget, rábámult, vacogni kezdett a foga és megcsuklott a térde. A
-herceg tört szemmel nézett le rá.
-
-Szótlanul állottak egymással szemben. Szedlák riadtan, könnyes szemmel,
-nyugtalanul bámult a hercegre és ingadozva, kínjában ide-oda mozogva
-várt. A herceg hallgatott. Szedlák remegő térde erre összecsuklott.
-Lassan térdreesett és panaszosan felsírt:
-
-– Hogy mindet kirúgja, ha kikötőt érünk, azt mondta fenséged.
-
-A herceg sokáig hallgatott, azután halkan megszólalt:
-
-– Ezért tette, Szedlák?
-
-Szedlák felkelt. A sírás rázta még, és várt a felelettel. Remegve
-tisztogatta le a térdét, azután lassan kiegyenesedett. A szeme könnyes
-volt, de az arca tiszta és nyugodt. Fehér hajjal, fekete ruhában,
-tisztán és nyugodtan megállott a herceggel szemben, komoly szemmel
-belenézett a herceg szemébe, felemelte a két karját, megszólalt és
-borzongató fenségben egy ismeretlen vallás főpapja állott a herceg
-előtt.
-
-– Azért tettem, – mondta felcsattanó és zengő ünnepiességű hangon, –
-hogy a herceg kiszabaduljon innen. Mert ide lesülyedt. Hogy megint úr
-legyen. Ura legyen a csőcseléknek, ne szolgája.
-
-A herceg szótlanul és hidegen nézett rá, nagyon lassan egy hideg, hosszú
-igent bólintott rá, megfordult és elment.
-
-Szedlák nemsokára felvitte neki a vacsorát. A herceg hivatta Szolgarovot
-és Brattliet.
-
-– Óhajtják-e még, – kérdezte tőlük – hogy elfogadjam a kreol ajánlatát?
-
-– Ezt meg kell beszélnünk a társainkkal – felelte Szolgarov.
-
-– Beszéljék meg.
-
-A Serpolette legénysége lelkes hurrázással fogadta a herceg
-engedékenységének a hírét, és Szolgarov és Brattlie hamarosan ismét
-jelentkezett a hercegnél.
-
-– Jó – mondta a herceg. – Értesítsék a kreolt. Holnap megrakodunk.
-
-A herceg egyedül maradt, de a lázasan és lihegve bolyongó Annie
-nemsokára kezdett ismét körülötte keringeni. A herceg megszólította:
-
-– Holnap – mondta csendesen – majd megkapod azt a pénzt, amit kívántál.
-
-Annie hebegve hálálkodott, a herceg azonban elhárította magától a
-hálálkodást. Annie azután lesietett Félixkéért, Félixke vágtatott
-Vannonihoz, Vannonitól vissza Anniehoz, és a hajón késő éjszakáig eleven
-élet és jókedvű járás-kelés volt.
-
-Másnap alkonyatkor a Serpolette készült ki a kikötőből. A kreol a hajón
-akart maradni, de a herceg elutasította.
-
-– Azt akarom, – mondta – hogy magunk legyünk.
-
-A kreol a lelkére kötötte a hercegnek, hogy a lámpákat éjszakára ne
-gyujttassa meg és a gépnek szedje ki minden erejét, azután visszament a
-partra.
-
-A Serpoletteen a legénység készült rá, hogy átvirrasztja az éjszakát. A
-herceg, aki maga vette át a hajó vezetését, egy hordó pálinkát hozatott
-fel a virrasztók számára. Mielőtt felment volna a hajóhídra, még hivatta
-Félixkét és pénzt küldött Annienak is.
-
-
-
-
-XV.
-
-A Serpolette lassan gőzölt ki a kikötőből. Kint a tengerre sötétlilán
-szállt le az alkonyat és a keleti égen tintaszínű felhőrongyok függtek.
-A tenger felett most csak az alkonyati szellő suhant végig, az
-aequinoctium vihara még a szemhatár mögött leselkedett, és a Serpolette
-biztosan és gyorsan hasította a felborzolt vizet.
-
-A herceg állt a hajóhídon. Előtte volt a térkép és ő mereven és
-mozdulatlanul nézett le a térképre. Lent a hajóban megvacsorázott a
-legénység, és vacsora után a hálóteremben csapraverték a pálinkáshordót.
-A pálinkázó matrózok közé felindultan furakodott be Félixke és lázasan
-suttogott Vannonival. Vannonitól visszaszáguldott Anniehoz és Annietól
-újra Vannonihoz. Vannonival megállapodott. De amikor megint Anniehoz
-indult, a matrózok utána kiáltottak.
-
-– Mondd meg az asszonyodnak, hogy táncoljon velünk. Vannonit úgyis csak
-a második őrváltás után kaphatja meg.
-
-Félixke eltűnt és két perc mulva száguldott vissza:
-
-– Táncolna, – mondta – de nem mer. Fél a –.
-
-Gyors mozdulattal maga mögé intett, valahová a hajóhíd irányába. A
-matrózok kiabáltak:
-
-– Az öreg megengedi. Nem bánja az már. Nem meri azt mondani, hogy nem. Ő
-meg tőlünk fél.
-
-Egy matróz felment a hajóhídra a herceghez és a herceg rögtön megadta az
-engedelmet. Félixke vágtatott Anniehoz, és Annie elpirulva és izgatottan
-kezdett öltözködni. Rövidszoknyás színpadi kosztümöt vett fel; színes
-selyemharisnyát; gyöngyös cipőt, feszes derekat, de fűző nélkül valót.
-Félixke segített neki az öltözködésben, a buzgalomtól szinte rángatózva
-ugrált körülötte, néha megállott egy másodpercre, nézte Anniet és
-ilyenkor felhangzott ujjongó kis nevetése. Annie készen volt; belenézett
-a tükörbe, a szenet mégegyszer végighúzta a szemöldökén, felvette a
-köpönyegét és izgatottan és borzongva indult ki a folyosóra. Félixke
-boldogan futkározott körülötte.
-
-A folyosó végén eléjük állott Ridarsky. Az arca halálsápadt volt és
-hideg szemében az őrület lángja lobogott.
-
-– Hová? – kérdezte rekedten.
-
-Annie dühtől remegve nézett vele farkasszemet és úgy látszott, körömmel
-fog a szemének esni. De nem ezt tette. Jobbra hajlott, mintha jobb felé
-akarná kikerülni. Ridarsky gyorsan elébe hajlott. Annie ekkor kisiklott
-balfelé és futni kezdett. Ridarsky utána fordult, de Félixke ekkor
-belekapaszkodott a karjába. Félixkét nehezen tudta lerázni magáról.
-Kétszer kellett odacsapnia a folyosó falához, míg Félixke, mint egy
-pióca, aki teleszítta magát, lehullott róla. Annie nagy egérutat kapott.
-Ridarsky bőszülten vetette utána magát.
-
-Annie sikoltozva menekült előle és Ridarsky csak a hálóterem ajtajában
-tudta utólérni. Az Annie sikoltozásának a hangjára azonban itt
-kitódultak a matrózok. Annie mögéjük menekült. Ridarsky oda akart jutni
-Anniehoz, elparancsolta előle a matrózokat, dühöngve fenyegette őket, a
-szája szélén hab jelent meg, a revolvere után nyúlt, a matrózok azonban
-a fenyegetéseit kinevették és amikor a revolvere után nyúlt, akkor öt
-matróz összenyalábolta, magasra emelte, felvitte a lépcsőn és kidobta a
-fedélzetre.
-
-Ridarsky hallotta maga mögött a matrózok röhögését. Vissza akart
-fordulni, de a röhögés megállította. Megszégyenülést és undort érzett,
-elfordult a lépcsőtől és leült egy kötélcsomóra. A hálóterem felől
-azonban nemsokára énekhang hallatszott; erre felugrott és az agya újra
-vonaglani kezdett a dühtől. Őrjöngve járt ide-oda; néha megállt és
-rémült csodálkozással felnézett a hajóhídra, ahol a herceg magas alakja
-sötétlett, azután folytatta tehetetlen és őrjöngő bolyongását a
-fedélzeten.
-
-A herceg mozdulatlanul állt a hajóhídon és a szeme mereven és
-rendületlenül szegződött rá a térképnek egy pontjára. Kint barnára
-borult a lila alkonyat; az esti szél szakadozott lökésekben érkezett
-meg; a keleti ég felhőrongyai feljebb nyomúltak az égre, a tenger
-megfeketedett és a fekete hullámokon fehér habtarajak táncoltak.
-
-A nagy hálóteremben Annie énekelt. A matrózok félkörben ültek körülötte
-és dübörögve tapsoltak, ha egy-egy számot befejezett. Annie kipirult
-arccal és ragyogó szemmel állott a félkör közepén; hajlongott,
-mosolygott, felemelte a kezét, félrehajtotta a fejét és tánclépéseket
-tett. Színpadon volt. Elragadtatástól és mámortól fátyolos szeme
-mindenkire úgy tűzött rá, mintha mindenkinek külön tenne vallomást. Az
-egész közönségéé volt. Mindenkinek odaígérte magát, mert mindenkit meg
-kellett hódítania, de amikor a szeme teleszítta magát a többiek
-elragadtatásával, akkor újra meg újra visszatért Vannonihoz és
-ellágyulva pihent meg rajta. Vannoni csendesen mosolyogva pödörgette
-vékony bajuszát.
-
-A matrózok nem tudtak betelni az Annie énekével és a játékával. De Annie
-azután castagnetteet vett elő és táncolt nekik. Kipirultan és lihegve
-táncolt; egészen átadta magát annak a forró vágynak, amely feléje
-ömlött, mint egy izzó áradás és felemelte és ringatta őt, mint egy
-símogató folyó; a lélegzetek forrók lettek és a nagy hálóterem hőséggel
-telt meg; a castagnette csattogott, az Annie tánca szédítő és süvöltő
-szélvésszé, perzselő forgataggá lett; fellobogott még, mint egy lángoló
-forgószél, azután Annie mámorosan, kimerülten és mosolyogva roskadt
-össze a félkör közepén.
-
-A matrózok őrjöngtek. Egy másodpercig úgy tetszett, hogy Annie bágyadt
-zsákmány gyanánt van odadobva közéjük; rá fognak rohanni; mindjárt kések
-villognak és vér folyik; de Annie felemelte a kezét.
-
-– Szomjas vagyok – mondta hangosan.
-
-Az Annie felemelt keze megállította őket. Remegve és lihegve állottak
-meg és még nem tudták, mit tegyenek.
-
-– Gyorsan – mondta Annie. – Meghalok a szomjúságtól. Pezsgőt akarok.
-
-Két matróz elszaladt pezsgőért. Bementek Szedlákhoz. Szedlák még ébren
-volt. Fekete ruhában, fehér hajjal, tisztán és nyugodtan ült a
-kabinjában és imádkozott. A matrózok berontottak hozzá és ő nyugodtan és
-komolyan nézett fel rájuk.
-
-– Pezsgőt öreg – mondták neki a matrózok. – Az asszonynak kell.
-
-– Csak ha őfensége megengedi – felelte nyugodtan Szedlák.
-
-Az egyik matróz veréssel akarta Szedláktól a pezsgőt kikényszeríteni, a
-másik azonban elszaladt a herceghez. A herceg hívatta Szedlákot:
-
-– Szedlák, – mondta neki, – adjon oda mindent, amit kérnek.
-
-Szedlák menni akart. De a hercegnek még valami jutott eszébe:
-
-– Vigyen le Szedlák – mondta – a gépházba is néhány üveg pezsgőt. A
-gépnek minden erejét ki akarom venni, hadd dolgozzanak odalent.
-
-A matrózok csodálkozva kapták fel a fejüket. Szedlák azonban hosszan és
-komolyan nézett a hercegre, szótlanul meghajolt, teljesítette a herceg
-parancsait, azután visszament a kabinjába, leült az asztal elé és tovább
-imádkozott.
-
-A herceg egyedül maradt a fedélzeten. Az éjszaka ekkorra leszállott; a
-keleti ég szürke felhőrongyai fekete kárpittá sűrűsödtek. A fekete
-kárpit lassan nyomult előre és legsűrűbb feketeségébe lent a szemhatár
-szélén némán lobbanó villámok rajzoltak kék vonalakat. A szél lökései
-egyre erősödtek, de lent a gépházban is erősebben dolgozott a gép, a
-csavar zúgva fúrta bele magát a vízbe, és a Serpolette még ingadozás
-nélkül siklott előre a fehértajtékú fekete hullámokon. A herceg
-felemelte a szemét a térképről és körültekintett a nagy éjszakában.
-Kietlen egyedülvalóságban állott a nagy fekete tenger felett. Olyan
-volt, mintha már az örök semmiségek felett lebegne, és a herceg
-megborzadt kietlen egyedülvalóságának hideg fenségétől. Mintha
-csillagnyi magasságból ereszkednék lefelé: a feketén zúgó vizek felett
-eltekintett emberlakta, meleg tájak felé és egy szívverésnyi időre
-elöntötte annak a szeretetnek a melegsége, amelyet az ember iránt érzett
-volt. Emberek. Embermilliók. Emberiség.
-
-De ez a szívverés elmult. A vér, amely forrón áradt szét a szívéből,
-hidegen folyt vissza a szívébe. »Nekik is jobb így« – gondolta hideg
-szívvel. »Jó azt hinniök, hogy boldog voltam« – gondolta. Ismét
-csillagnyi messzeségben volt minden élőtől; lehajtotta a fejét a térkép
-fölé, megkereste azt a pontot, amelyen mereven és konokul pihent volt a
-szeme, és a Serpolette zúgva rohant vele előre a kietlen egyedülvalóság
-fekete útján.
-
-A sötétségben és a nyugalomban azonban a háta mögött halk neszt hallott.
-Megborzadva fordult vissza. Ridarsky állott mögötte, szorosan közel
-hozzá. Szögletes fehér arca a fekete karikákkal a szeme körül, olyan
-volt, mint egy halotti maszk. A herceg borzadva lépett félre előle.
-Ridarsky nem nézett rá, hanem előrehajolt a térkép fölé. Felemelte a
-jobb kezét és mutatóujja remegve keresett a térképen egy pontot. A
-herceg megmozdult, hogy félretolja, Ridarsky azonban ekkorra végigment a
-kezével a hajó útján és eljutott ahhoz a ponthoz, amelyet keresett.
-Rászorította az ujját erre a pontra.
-
-– Ezért? – mondta lihegve. – Ezért engedi…
-
-Kiegyenesedett. Belenézett a herceg szemébe.
-
-– De én, – mondta – én nem akarom, hogy…
-
-Nem fejezte be. A herceg pillantása most olyan volt, hogy a lélegzete
-elakadt tőle. Őrjöngő szemében a rémület lángja lobogott fel. Megfordult
-és a halálfélelem üvöltése tört ki az ajkán.
-
-– Matrózok! – üvöltötte – matrózok!
-
-Megfordult és futni kezdett. Üvöltése felverte az éjszakát, belehasított
-a hajó zúgásába és átvágott a hajó falain. A nagy hálóteremben
-elhallgatott utána a lárma és a matrózok tolongva rohantak fel a lépcsőn
-a fedélzetre.
-
-Ekkor ott volt már a herceg is, és az ő kiáltása most hangosabb volt a
-Ridarsky elfulladó üvöltésénél.
-
-– Fogjátok el – kiáltotta a herceg – és csukjátok be a szobájába.
-
-– Őt fogjátok el – üvöltötte elfulladva Ridarsky. – El akar pusztítani
-mindent.
-
-A matrózok haboztak, de ekkor gyorsan megszólalt Annie. Rámutatott
-Ridarskyra.
-
-– Őt fogjátok el, – mondta hangosan. – Hiszen ő akar engem megölni. Ott
-van a zsebében a revolvere.
-
-A herceg felemelte a kezét és parancsolóan intett. A matrózok erre
-rávetették magukat Ridarskyra. Ridarsky őrjöngve védekezett. Ordítva
-akarta a matrózoknak megmagyarázni, milyen veszedelem fenyegeti őket, de
-mert közben rúgott és harapott és a revolvere után nyúlt, a matrózok
-harsogva nyomták el és nem engedték beszélni. Boldog részegségben
-töltötték ki rajta a gyűlöletüket. Aki tehette, rúgott rajta egyet, és
-ha meg akart szólalni, a szájára ütöttek. A Ridarsky vékony ajka habos
-volt, fekete karikás szeme már csak vérrel befuttatott fehérségét
-mutatta. De amikor már egészen le volt gyűrve és leteperten lihegve
-feküdt a földön és öt matróz ült rajta, akkor is védekezett. Amikor az
-öt matróz felemelte, hogy elviszi, akkor újra dermesztő üvöltés tört ki
-a száján és amikor az egyik matróz be akarta fogni a száját, akkor úgy
-beleharapott ebbe a kézbe, hogy a gazdája véresen rántotta vissza. A
-matróz rögtön utána megfogta vérző kezével a Ridarsky elvett revolverét,
-és a revolver agyával főbe ütötte Ridarskyt. Ridarsky az ütéstől
-elkábult; a matrózok bedobták a szobájába, rázárták az ajtót, azután
-zajongva és jókedvüen mentek vissza a hálóterembe.
-
-Ridarsky egyedül maradt a kabinjában. Kábultan feküdt egy ideig a
-földön, azután megtapogatta fájó fejét és szédülve felült. Körülnézett.
-Körülötte sötétség volt; kintről behallatszott a Serpolette gépének a
-lihegése és a csavar sziszegő zúgása. A Serpolette zúgva haladt előre.
-Ridarsky felugrott és ököllel esett neki a bezárt ajtónak. A bezárt ajtó
-azonban nem engedett. A Ridarsky két ökle véresen hullott le. A feje
-szédült; tántorogva tett egy-két lépést, azután összeesett. A szoba
-padlóján fekve hallgatta még egy ideig a Serpolette zúgását, a nagy
-hálóterem zsivajára fülelt még egy kicsit, azután odavonszolta magát az
-ágyához és felült rá. Belenyúlt a zsebébe és kivette a
-morfiumfecskendőjét. A karján kikeresett egy helyet, a tűt beleszúrta a
-karjába, a fecskendőt megnyomta, azután csendesen végigfeküdt az ágyon.
-
-A fedélzeten ismét egyedül állott a herceg. A gépházba újra meg újra azt
-a parancsot küldte, hogy több gőzt és gyorsabban. A gép lihegve
-dolgozott lent és a Serpolette zugva haladt előre. A herceg
-mozdulatlanul állt a hajóhídon és a szeme a térképen mereven és
-rendületlenül szegeződött a Farrar-szirtekre. A keleti szemhatáron kéken
-cikáztak a villámok és a sötéten dagadó felhőkárpit belenyelte nagy
-feketéségébe a csillagokat. A herceg felnézett az égre és nézte, hogyan
-halnak meg fent a csillagok. Most a Déli Koronán a sor. Ragyogó koronája
-a déli égnek…!
-
-Nézte a csillagokat, de most már nem gondolt földi dolgokra. Arra
-gondolt, hogy nem tud nyugodtan szembe nézni az univerzum titkaival,
-hanem kérdő és aggódó lélekkel fordul feléjük. A Déli Korona. Napok.
-Világok. Végtelenségek és örökkévalóságok. Minek nyugtalankodni? Egy
-vagyok az egész univerzummal. De onnan fentről erénynek és bűnnek nincs
-értelme; mindenki azért élt, amit épen cselekedett; és onnan fentről
-minden földi dolog egyforma. Lehajolt a térképre és nézte a
-Farrar-szirteket.
-
-A nagy hálóteremben pattogtak a pezsgőspalackok, és matrózhangszerek
-szóltak. Néger banjo pengett és délszláv tambura; a matrózok ittak és
-énekeltek. Annie táncolt nekik, azután táncolt velük is. Félixke ült a
-földön, egy pezsgőspalack állott mellette, azt néha felemelte, sietve
-ivott belőle, és lázasan rajzolt. Annie sorra táncolt már a matrózokkal,
-csak Vannonival nem táncolt még. A matrózok kiabálva és nevetve
-követelték, hogy táncoljon Vannonival is. Vannoni odalépett Anniehoz és
-Annie eltikkadva adta át a derekát az ölelésének. A banjo és a tambura
-pengett, Vannoni magához szorította Anniet, Félixke magánkivül, szinte
-rángatózva rajzolt, és a matrózok lihegve nézték a táncot. Vannoni
-magához szorította Anniet, a tánc vad és tüzes öleléssé lett, a lihegő
-kör szűkebbre szorult körülöttük, és esztelen kiáltások biztatták
-Vannonit. Vannoni föléje hajolt a tikkadt Annienak, megfogta a
-selyemderék felső részét és egy részeg mozdulattal letépte. A
-selyemrongyok közül kivillant az Annie fehér teste, a matrózok mámoros,
-elnyújtott vonításban törtek ki.
-
-A herceg állt a hajóhídon és meghallotta az üvöltésüket egy másodpercre.
-De a részeg hajó mögött már bömbölt a vihar. A fekete felhőkárpit
-beborította az eget és a kék villámok már a menybolt tetejétől a
-menybolt aljáig cikáztak végig. Lent a gépházban lihegett a kazán és az
-egész hajó reszketett a kínzott gép erőszakos lökéseitől. A herceg
-állott a hajóhídon, nézte a térképet. A Serpolette süvöltve zúgott
-előre, eljutott a Farrar-szirtekig, zúgva rohant a szirtekre, és
-egyetlen reccsenéssel tört százezer darabra. Egy robbanás; a hajó
-szétomló testéből tűz szökik fel, néhány halálordítás, de a vihar itt
-van már, minden elhallgat, csak a vihar bömböl, és a Serpolette felett
-zúg az örök tenger.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-13 |hajotta le |hajtotta le
-
-39 |amihoz hozzáfogott |amihez hozzáfogott
-
-52 |embernek megválasztoták |embernek megválasztották
-
-75 |szorítson vole |szorítson vele
-
-122 |társuknak kilátsába |társuknak kilátásba
-
-156 |patra szállok |partra szállok]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A Serpolette, by Lajos Biró
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A SERPOLETTE ***
-
-***** This file should be named 62177-0.txt or 62177-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/1/7/62177/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62177-0.zip b/old/62177-0.zip
deleted file mode 100644
index 4c42cca..0000000
--- a/old/62177-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62177-h.zip b/old/62177-h.zip
deleted file mode 100644
index b4c79aa..0000000
--- a/old/62177-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62177-h/62177-h.htm b/old/62177-h/62177-h.htm
deleted file mode 100644
index 74d15c7..0000000
--- a/old/62177-h/62177-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4462 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A Serpolette by Lajos
-Biró</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- line-height: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of A Serpolette, by Lajos Biró
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: A Serpolette
- Regény
-
-Author: Lajos Biró
-
-Release Date: May 19, 2020 [EBook #62177]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A SERPOLETTE ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"https://hdl.handle.net/2027/nyp.33433089892420">https://hdl.handle.net/2027/nyp.33433089892420</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h1>A SERPOLETTE</h1>
-<p class="center"><span class="caption-large">– REGÉNY –</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">ÍRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">BIRÓ LAJOS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ATHENAEUM IRODALMI
-ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1914</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Copyright
-1914.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>I.</h2>
-<p>A kék hajóraj második diviziója az imént kapott az első divizió
-zászlóshajójáról parancsot. A forró augusztusi nap alatt azonban a
-hadgyakorlat vége felé közeledett. Nyugat felől pontosan látszottak
-már a támadó vörös hajóraj füstölgő kéményei.</p>
-<p>A visszatérő páncélos cirkálók sietve menekültek be a sorhajók
-mögé és az első divizió zászlóshajója erre ontotta az új
-parancsokat. A négy fehér óriáshajó előbb füstölögve formált kettős
-sort, azután egyes sort, hogy nemsokára besorakozzék saját
-zászlóshajója mögé egy egyenes sorba.</p>
-<p>A két hajóhadosztály – négy-négy sorhajó – most csaknem egy
-magasságban gőzölt nyugat felé. A második divizió zászlóshajójának
-a parancsnoki hídján ott állott Péter herceg, a hajóhadosztály
-parancsnoka. A messzelátót időről időre a szeméhez emelte és
-idegesen, bosszusan és megvetően figyelte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> az első
-divizió zászlóshajóján a jelzőárbócot.</p>
-<p>– Nézze, – mondta – nézze Ridarsky, mit művel az ott. – Nézze
-azt a lázas tevékenységet. – Mire azután ott leszünk a vörösek
-előtt, nem tud már mit parancsolni, mert minden lehetséges
-parancsot kiadott.</p>
-<p>Ridarsky báró, a herceg szolgálattevő kamarása, egy lépést tett
-előre. Jóval kisebb volt a hatalmas termetű hercegnél; az arca
-szögletes, a szája mosolygó, de hideg és elszánt. Előre lépett
-egyet és halkan nevetni kezdett.</p>
-<p>– Mit nevet Ridarsky? – kérdezte a herceg.</p>
-<p>– Fenség, – mondta Ridarsky mosolyogva – félek, hogy nem szabad…
-Nagy tiszteletlenség.</p>
-<p>– Csak ki vele. – No, egy-kettő.</p>
-<p>– Azon nevetek, – mi történnék, ha fenségednek most elfogyna a
-türelme, és a zászlók útján azt jeleztetné vissza: »kedves cousin,
-ennek már megint egy nagy szamárság lesz a vége«.</p>
-<p>A herceg elnevette magát. Egy másodpercig szinte kísértést
-érzett… mi volna, ha megtenné?… az egész hajóraj, amely őt imádja
-és unokafivérét gyűlöli, ujjongana… a nagy hajók táncolnának a
-röhögéstől… és ez legalább nyílt szakítás volna,
-visszacsinálhatatlan botrány, vége lenne mindennek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> ő itthagyna
-mindent, ugyis itthagy mindent, de itthagyná az emlékét egy
-példátlan megfenyítésnek is, itthagyná is az emlékét annak, hogy
-kérlelhetetlen ellenfelének a király előtt és ezer meg ezer
-tengerész előtt vágta az arcába a megvetését…</p>
-<p>De azután elmosolyodott. Gyöngéd pillantással nézte végig
-Ridarskyt. Ezekért az ötletekért, a bátorságáért, a kíméletlen
-kritikájáért, a csipős szavaiért lett kedvence a fiatal
-katonatiszt. Gyöngéden végignézte és komolyan mondta:</p>
-<p>– Nem, Ridarsky. – Ellenség előtt vagyunk, – ha csak
-játékellenség előtt is. – Egyelőre tegyük meg, amit parancsolnak; –
-ha szerencsénk van, nem rohanunk bele az ő záróhajójukba.</p>
-<p>A parancs, amelyet az első divizió zászlóshajójáról Miklós
-herceg a viceadmirális küldött, az volt, hogy az egyenes sorban
-haladó második divizió kanyarodjék nyolc vonalnyit jobbra. A
-kanyarodás azzal a veszedelemmel járt, hogy az élen haladó
-zászlóshajó – a Péter hercegé – beleütközik a tőle jobbra levő első
-divizió utolsó hajójába, amelynél a kanyarodás megkezdésekor már
-magasabban állott. Az összeütközés meg is történt volna, ha Péter
-herceg ki nem adja azokat a parancsokat, amelyeket a viceadmirális
-elfelejtett a manőver megkezdése előtt kiadni. Kiadta a
-parancsokat, az összeütközés <span class="pagenum"><a name="Page_6"
-id="Page_6">-6-</a></span> elmaradt, és Péter herceg fájdalmas
-melankóliával gondolt rá, hogy most az egész hajóraj tudja, hogy ő
-tette jóvá a kapkodó, izgatott, gőgös és zsarnok viceadmirális
-hibáját, csak a király nem fogja tudni…</p>
-<p>… A király környezetében minden ember ellensége neki. A király
-környezetében minden ember a Miklós herceg embere. A király vakon
-bízik Miklósban. – A hajóraj eközben odaért a vörös flottához.
-Megkezdődött az ágyuzás és azzal ért véget, hogy a király hajójáról
-a döntőbírák zászlójelzés útján a Miklós herceg flottáját mondották
-ki győztesnek.</p>
-<p>Alkonyodott és a hajók indultak a kikötő felé. Péter herceg
-átszállt egy gőzbárkára és csendes, de ideges parancsára, a
-bárkának minden ereje megfeszítésével, sustorogva kellett a part
-felé repülnie. A gépész aggódva nézegetett fel a hercegre, amikor a
-gyorsaság újra meg újra nem volt elegendő neki, de a herceg nem
-törődött az aggódó pillantásokkal. Elmerülve nézte a ziháló gépet,
-amelynek csattogó munkájától az egész kis hajó remegett, és
-fájdalmasan élvezte a kínzást és a veszedelmet. Imádta a gépeket,
-milyen elmés remekmű ez a kis gép is, – hogy kínlódik most, –
-milyen hörögve és zakatolva tiltakozik ellene, hogy ilyen
-méltatlanul gyötörjék, – meddig tűri vajjon? – még egy perc és
-fellázad… <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>– Gyorsabban!</p>
-<p>A gépész elsápadt, de engedelmeskedett. Ridarsky elhúzódott a
-herceg háta mögül. A bárka suhogva repült a csendes vízen, de az
-egész teste remegett a kínzott gép erőszakos lökéseitől. A herceg
-komoran és összeszorított ajakkal élvezte a veszedelmet. A gép
-esztelenül és süketítően zakatolt; ha a rohanás még egy percig
-tart, felrobban; – ekkor azonban beérkeztek a kikötőbe, a gépész
-sápadtan törölgette a homlokáról a verejtéket, a herceg pedig
-szótlanul partraszállt és indult a lakására.</p>
-<p>A lakásán megsimogatta fehér orosz agarát, Monsiegneurt, azután,
-a Szedlák segitségével, csendesen és elgondolkozva
-átöltözködött.</p>
-<p>– Van fenségednek még valami parancsa? – kérdezte halkan az öreg
-lakáj.</p>
-<p>A herceg szórakozottan nézett az öreg lakáj símára borotvált,
-papos arcába. A lakáj várt. A herceg nem szólt. A lakáj egy
-alázatos mozdulatot tett. Ekkor a herceg megrezzent, mint aki
-álomból ébred fel és gyorsan mondta:</p>
-<p>– Semmi, Szedlák. – Köszönöm.</p>
-<p>Szedlák felemelte a herceg köpönyegét, a karjára vette és egy
-lépést tett hátrafelé. Készült rá, hogy a herceget lekíséri a
-kocsijáig. A herceg azonban ekkor visszafordult és belenézett az
-arcába. A tekintete most <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> nem volt üres és álmodó; látó tekintet
-volt. A herceg arca kipirult és a lágy pillantású szürke szem
-mélyén tűz lobbant fel.</p>
-<p>– Szedlák, – mondta röviden és keményen – elmegy Lind
-kisasszonyhoz és megmondja neki, hogy a tiszti kaszinó után
-egyenesen hozzámegyek. – Úgy tizenegy óra tájban. – Talán
-féltizenkettő is lesz.</p>
-<p>A lakáj mozdulatlanul állott. Alig lehetett látni, hogy az ajka
-nyílik.</p>
-<p>– Igenis, fenség.</p>
-<p>A herceg indult, de egy-két lépés után megint visszafordult. A
-fejét felemelte és a hangja még keményebb lett.</p>
-<p>– És hogy a kaszinóban ott lesz a király is.</p>
-<p>– Igenis, fenség.</p>
-<p>A herceg egy másodpercre elnézett a levegőbe. Azután megreccsent
-a hangja:</p>
-<p>– És hogy… hogy hírt viszek neki.</p>
-<p>– Igenis, fenség.</p>
-<p>A lakáj mozdulatlanul állott. Dús, hófehér hajával, tiszta és
-szabályos fejével, fekete ruhájában, most egészen olyan volt, mint
-egy ismeretlen vallás előkelő és hallgatag főpapja.</p>
-<p>– Köszönöm, Szedlák.</p>
-<p>A herceg megfordult és siető, kemény lépésekkel lement a
-lépcsőn.</p>
-<p>A tisztikaszinóban a bankett alatt némán ült a helyén és egyre
-növekvő ingerültséggel <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> hallgatta a pohárköszöntőket. Gyűlölte és
-megvetette ezt a hangot, ezeket a kongó és kihívó, de lendülettelen
-és elkopott szavakat, a hivatalból való lelkesedést, az alázatot, a
-szolgaságot, amelynek itt minden szó jelképezője volt. Egyszer
-találkozott a tekintete a Miklós herceg hideg tekintetével. És
-egyszer érezte, hogy a király nagy és bús szeme hosszan pihen
-rajta.</p>
-<p>Nem nézett fel. De amikor ez a nagy és bús szem másfelé fordult,
-akkor halkan és óvatosan ő kereste fel a királyt a tekintetével. A
-király hajlott háttal ült az asztalfőn. Vékony és rövid orra szinte
-áttetsző volt, mintha fehér viaszból lett volna; összecsukott
-száját elfödte barna bajusza és rövid szakálla, amelybe már ősz
-szálak vegyültek. A szája két oldalán két erős ránc húzódott
-lefelé, és ráncosodott már szokatlan magasságú homloka is. És a
-haja a halántékán már egészen ősz volt. Igy ült ott búsan és
-fáradtan az asztalfőn és az arca csak akkor lett élő ember arcává,
-ha hosszú szempilláit felemelte és a barna karikák közül, amelyeket
-álmatlanság és fáradság rajzolt a szeme alá, kivilágított
-aranybarna, meleg, nagy szeme.</p>
-<p>Péter herceg sokáig nézte a királyt; összehasonlította a maga
-sudár és erős negyvennégy évét ennek a fáradt fiatal férfinak a
-harminchárom évével; de az öröm és a büszkeség helyett, amelyet
-magában fel akart idézni, <span class="pagenum"><a name="Page_10"
-id="Page_10">-10-</a></span> elszorult a szíve. A vacsora után,
-amikor a király befejezte a cerclejét, megadta a jelt a táncra és
-egyszerre odafordult hozzá, hogy bevonja egy pálmákkal diszített
-fülkébe, a szívének ez az összeszorulása olyan kínzó lett, hogy
-fájdalmas erőfeszítéssel kellett lélegzetet vennie, mert különben
-oda kellett volna kapnia a szívéhez. Nagy lélegzetet vett és a
-királlyal, aki karonfogta, belépett a fülkébe. Kint mindenki tudta,
-miről van szó, és akik a közelben voltak, halkan
-összebólogattak.</p>
-<p>Bent a fülkében a király fáradtan leült a félköralakú
-márványpadra és maga mellé vonta Péter herceget is. A király
-mozdulata, most is és az előbb is, amikor szótlanul karonfogta,
-bizalmas volt. A herceg nagy melegséget érzett a szíve körül.</p>
-<p>Egy másodpercig hallgatva ültek, azután a király felemelte
-keskeny fehér kezét és csendesen rátette a Péter herceg izmos barna
-kezére.</p>
-<p>– A kabinetfőnököm – mondta halkan – ma délután referált a
-kívánságodról. És én nem akarok a válasszal egy napot sem
-várni.</p>
-<p>Elhallgatott. A hangja azonban bizalmas volt és meleg, úgy hogy
-Péter herceg felindultan megkérdezte:</p>
-<p>– És… teljesíted a kérésemet?</p>
-<p>– Nem. <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>A válasz lágyan és csendesen hangzott el, de Péter herceget
-meglepte és megbántotta.</p>
-<p>– Nem? – kérdezte elsápadva és nagyon halkan.</p>
-<p>– Nem – szólt még egyszer csendesen és gyöngéden a király.</p>
-<p>A szemét állandóan lesütötte, a szempillája csak egy másodpercre
-rebbent fel, de fel nem nyílott egy percre sem.</p>
-<p>– Nem – mondta még egyszer lesütött szemmel és
-elgondolkozva.</p>
-<p>Hosszú szünet támadt. Péter herceg remegő térddel akart
-felkelni.</p>
-<p>– Minthogy az okaidat nem kívánod velem közölni, – mondta közben
-– feltételezem, hogy az okot ismét a környezetedben kereshetem,
-amely már annyiszor…</p>
-<p>A király megfogta a kezét és nem engedte felállni.</p>
-<p>– Hidd el, – mondta melegen – hidd el nekem végre, hogy megint
-rossz helyen keresed az okot.</p>
-<p>Péter herceg kipirulva fordult feléje. De a király még mindig
-lesütötte a szemét és ő nem tudott vele szembenézni.</p>
-<p>– Az ok – mondta elgondolkozva a király – a te választottad
-személyében van.</p>
-<p>Péter herceg gyors lélegzetet vett és ez a heves lélegzetvétel
-úgy hangzott, mint egy halk hördülés. A király megnyugtatóan emelte
-fel a kezét. <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>– Nem – mondta – azok a jelentések, amelyeket kaptam, semmi
-rosszat róla nem tudnak.</p>
-<p>– Akkor hát? – kérdezte halkan Péter herceg.</p>
-<p>– A jelenéről semmi rosszat – folytatta elgondolkozva a király.
-– Egy év óta, amióta te az érdeklődéseddel kitünteted, teljesen
-kifogástalan életet él.</p>
-<p>– De? – kérdezte rekedten Péter herceg.</p>
-<p>A király várt a válasszal. Elgondolkozva hajtotta oldalra a
-fejét, a szemét még mindig lesütve tartotta és azután
-szakadozottan, tagoltan, szinte energikusan mondta.</p>
-<p>– De én azt kívánom, hogy a nő érintetlenül lépjen be a
-házasságba.</p>
-<p>Péter herceg gyors mozdulattal felemelte a kezét, hogy
-végigsimítsa zúgó homlokát. Megdöbbentette és felháborította ez a
-gőgös és hideg mondat. Embertelennek és oktalannak érezte ezt a
-szigorúságot és úgy áradt az ajkára a mondanivalója, hogy dadogni
-kezdett.</p>
-<p>– Egy nő, – mondta dadogva – a nő… a lelkében hordja a
-tisztaságát, nem a külső érintetlenségében; és százszor
-érintetlenebb lehet valaki, aki…</p>
-<p>Lázasan beszélt; a király lesütött szemmel hallgatta, de időről
-időre szótlanul megrázta a fejét. Péter herceg végre kétségbeesve
-kifakadt. <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>– De bocsáss meg – ha énnekem jó így…</p>
-<p>A király ekkor egy másodpercre feltekintett rá. Aranybarna nagy
-szeméből egy kutató, rejtelmes és bús tekintet érte a herceget.
-Azután újra lesütötte a szemét és nyugodtan mondta:</p>
-<p>– De énnekem lehetetlen a beleegyezésemet adnom hozzá.
-Helytelennek tartom. Veszedelmesnek tartom. Bűnnek tartom.</p>
-<p>Hallgatott egy másodpercig, azután csendes mozdulatot tett a
-kezével:</p>
-<p>– És milyen érzésekkel várod azt, hogy fiad legyen tőle? Egy
-nőtől, aki már a másé volt?</p>
-<p>A kezét ismét felemelte és széles, lezáró és elintéző mozdulatot
-tett vele:</p>
-<p>– Ha egy… egy polgárleányt választottál volna, segítségedre
-lettem volna: vagy úgy, hogy morganatikus házasságot köss vele,
-vagy úgy, hogy megadtam volna neked azt a címet, amelyet kértél; de
-ebben nem lehetek segítségedre. A nőnek érintetlenül kell a
-házasságba belépnie.</p>
-<p>– De hiszen ő nem tudhatta, hogy idővel megismerkedik velem…</p>
-<p>A király megrázta a fejét.</p>
-<p>– Mindegy. Őriznie kellett volna magát a jövendő férje
-számára.</p>
-<p>Péter herceg tehetetlen kétségbeesést érzett, elbágyadva
-hajtotta le a fejét és egy másodpercre behúnyta a szemét. Behúnyt
-szeme előtt a nem látó szem félhomályában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> ekkor
-egyszerre élesen, körvonalazottan, fényes világításban megjelent az
-Annie szőke feje. Péter herceg szomjasan meredt rá erre a közeli,
-szinte megfogható vizióra, egyetlen másodperc alatt teleszívta a
-lelkét ennek a látványnak az üdítő, friss szépségével, a lelke
-megkönnyebbült, a haragja feltámadt, kinyitotta a szemét, felugrott
-a padról és bőséges, heves és remegő szóáradatban bejelentette a
-királynak, hogy mi az ő válasza erre a visszautasításra. A király
-szótlanul hallgatta.</p>
-<p>Péter herceg most elmondott mindent. Elmondta, mennyit
-szenvedett eddig is; és hogy a zsarnokságnak és az alázatnak az az
-atmoszférája, amelyben élnie kellett, úgyis elviselhetetlen volt a
-számára. Ujra elmondta, hogy a király egész kormányzati rendszerét
-rossznak tartja és hogy a hadsereget és a haditengerészetet a mai
-irgalmatlan és esztelen fegyelmezés lealacsonyítja és megrontja. A
-katona ember; és az embernek jogai vannak; és az emberrel, akár
-katona, akár nem, úgy kell bánni, amint emberhez méltó. Végül
-halkabban, de nyugodt ajakkal és felemelt fővel elmondta, hogy
-mivel a király sem az ő személyes kívánságait teljesíteni nem
-akarja, sem azokat a javaslatokat nem hallgatja meg, amelyeket ő,
-az ország és a dinasztia érdekében, többízben elébe terjesztett, ő
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> a haditengerészetben viselt rangjáról
-lemond, a királyi házból kilép, polgári nevet vesz fel és az
-országot elhagyja.</p>
-<p>Szálasan, keményen, erősen állott a király előtt. A király
-meggörnyedt háttal ült a padon és lesütötte a szemét. De amikor
-Péter herceg befejezte a mondanivalóját azzal, hogy a királyi
-házból kilép és az országot elhagyja, akkor egyetlen heves
-mozdulattal felállott.</p>
-<p>– Azt te nem fogod megtenni – mondta remegő hangon, amelyről nem
-lehetett tudni, a könyörgés több-e benne, vagy a fenyegetés. – Nem
-akarom megérni, hogy te is térden állva könyörögj előttem, hogy
-fogadjalak vissza, mint Vladimir, az ősz hajával. Te azt nem fogod
-megtenni.</p>
-<p>– Ah, – felelte Péter herceg – megteszem. Én nem vagyok romlott
-és léha élvező, mint Vladimir. Én boldogan dobok el mindent és
-vissza sohasem kívánok majd semmit. Mert ez az állapot nekem
-gyűlöletes és az ittmaradás az szenvedés.</p>
-<p>A király ekkor egészen közel lépett hozzá. Halvány arcába egy
-vérhullám szökött fel és felemelt keze remegett.</p>
-<p>– Hát azt hiszed, – kérdezte reszketve – hogy nekem csupa
-gyönyörűség itt maradni?</p>
-<p>Péter herceg meglepetve bámult rá. A király szája vonaglott és
-lehúnyt szempillái <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> remegtek, mintha könnyeket rejtegettek
-volna maguk mögött. Vékony fehér kezét rátette a Péter herceg
-karjára és a vékony fehér kéz úgy szorította át a herceg karját,
-mint egy vasgyűrü.</p>
-<p>– Hát te is azt hiszed, – mondta reszketve – hogy nekem jó itt?
-Ridegnek lenni? Kéréseket megtagadni? Nem szeretnék én is jobban
-elmenni a ligur tengerpartra egy villába a hegyoldalon, lejárni a
-tengerhez és egész nap nézni, amint a gyerekeim játszanak a
-homokban?</p>
-<p>Péter herceg megdöbbenve hallgatott. Soha ilyen lázas szavakat
-senki a királytól még nem hallott, soha senki nem is sejtette, hogy
-a király nem élvezi az uralkodást, hanem szenved tőle. De akkor
-miért…? De akkor hogyan…? Száz kérdés rajzott fel az elméjében; és
-még mielőtt végiggondolhatta volna őket, már meg is kapta rájuk a
-választ.</p>
-<p>A király néhány heves lélegzetet vett, azután felemelte kipirult
-fejét, és lesütött szeme most egyszerre felnyílott.</p>
-<p>– De bennünket – mondta hangosan – Isten rendelt arra a helyre,
-amelyen vagyunk.</p>
-<p>Aranybarna, nagy, bús szeme mélyén fényesen világító lángolás
-gyulladt ki.</p>
-<p>– Amit cselekszünk, – mondta csendes áhítattal – azt Isten
-akaratából tesszük. <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>Egy rajongó mozdulattal kitárta a karját, mintha mondani akart
-volna még valamit. De nem szólt. A karját lassan, szinte
-szégyenkezve leeresztette, a pirosság eltűnt az arcáról; az arca az
-a fáradt viaszk-arc lett, amely a vacsoránál volt; szempillái
-fáradtan készültek leereszkedni és aranybarna szemében kis
-szikrákká sziporkázott szét a rajongó, világító tűz. Úgy látszott,
-szégyenkezve és fáradtan egészen elhallgat; úgy látszott, szótlanul
-megfordul és kimegy; már indult kifelé, de az utolsó másodpercben
-még visszafordult, hogy egyetlen sötét szóval befejezze a
-mondanivalóját.</p>
-<p>– És aki a helyét elhagyja, – mondta mozdulatlanul, halkan és
-komoran – az Isten ellen vétkezik.</p>
-<p>Azután megfordult és kiment. Péter herceg megdöbbenve bámult
-utána és minden lélekjelenlétére és minden energiájára szüksége
-volt, hogy meg tudjon mozdulni és hogy a pálmadíszes fülkét rögtön
-utána elhagyja. A társaságnak odakint felesleges rögtön megtudnia,
-mi volt a beszélgetésük eredménye.</p>
-<p>Kiment a terembe, elvegyült az emberek közé, nézte a királyt,
-akinek a sápadt arcáról ismét nem lehetett semmiféle indulatot
-leolvasni, és igyekezett elfogulatlanul és nyugodtan beszélgetni
-azokkal, akik elébe akadtak. De a lelke meg volt zavarva és fel
-volt <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> zaklatva. Hát ez is lehetséges? Hát van
-ember még, aki ezt a primitív istenhitet hordozza magában? És nem
-azért hordja, hogy másokra hasson vele, hanem féltetten,
-szégyenletten és titokban minden bajának ez a megnyugvása és minden
-cselekedetének ez a magyarázata. Hiszen az ilyen ember nem is lehet
-igazi bizalommal az olyan fajtájú ember iránt, mint ő, aki szabad
-minden lelki babonától és aki felemelt fejjel néz szembe az
-univerzum minden titkával. Nézte a királyt: a sápadt arca megint
-fáradt és mozdulatlan. Sápadt és fáradt zsarnok – gondolta – és
-Isten van vele. Megborzongott és nyugtalanságot és aggodalmat
-érzett.</p>
-<p>Tizenegy óra elmult és ő bizonytalanul és tétovázva járt ide-oda
-a termekben. Annie most már várja. Várja; de ő nem tudta magát
-elszánni az indulásra. Nem tudott elszakadni ettől a környezettől,
-amelyet unt és gyűlölt; és egy-egy téveteg és bizonytalan gondolat,
-amelyet jóformán megszületni sem engedett, verejtékessé tette a
-homlokát.</p>
-<p>Elmult negyedtizenkettő. Azután féltizenkettő és
-háromnegyedtizenkettő. A Péter herceg nyugtalansága egyre nagyobb
-lett, a szíve rémülten vert és időről időre fel kellett emelnie a
-kezét, hogy letörölje verejtékező homlokát. Mielőtt az óra azonban
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> tizenkettőt ütött volna, a termekben
-különös mozgás támadt. Péter herceg egy fiatal tiszttől megkérdezte
-a mozgás okát. A fiatal tiszt feszesen, de mosolyogva
-válaszolt:</p>
-<p>– Maxwell őrnagy bemutatja ő felségének Ladyt.</p>
-<p>– Kit?</p>
-<p>– Ladyt.</p>
-<p>Péter herceg még mindig nem értette. A fiatal tiszt erre
-elmondta, hogy Maxwell őrnagy Afrikából hozott volt egy fiatal,
-nőstény orangutangot. A nagy majom, amely imádja az őrnagyot,
-többet tud, mint minden híressé vált társa, amely eddig Európában
-szerepelt. Az urak az egyetemről napok óta tanulmányozzák és azt
-állítják, hogy Lady szenzáció az állatpszichológia területén. Lady
-egyébként napok óta velünk eszik a tiszti étkezőben. A fenség
-siessen, ha a bemutatást látni akarja.</p>
-<p>Péter herceg a játékszoba felé tartott, ahol a bemutatásnak meg
-kellett történnie, még idejekorán ért oda és tanuja lett a
-következő jelenetnek.</p>
-<p>A játékszoba baloldali részén egy fényes társaság állott: a
-király és kísérete, hercegek, főpapok, tábornokok, admirálisok és
-miniszterek. A király éppen a jobboldali ajtó felé fordult:
-érdeklődve tett egy lépést <span class="pagenum"><a name="Page_20"
-id="Page_20">-20-</a></span> előre; a kíséret pedig visszahúzódott,
-hogy a király érdeklődését ne zavarja. A király így egy nagy félkör
-közepén egyedül állott. A jobboldali ajtón pedig, amely felé arccal
-fordult, belépett egy fantasztikus és csodálatos pár: Maxwell
-őrnagy és Lady.</p>
-<p>Ladyt háremhölgynek öltöztették fel: piros selyemmellénybe,
-piros selyembugyogóba és cifra papucsba. A fejére keleti fejdíszt
-raktak, a jobb kezébe legyezőt. A balkarját bedugta a Maxwell
-őrnagy karja alá; és apró lépésekkel így jött vele a szoba
-közepéig.</p>
-<p>A szoba közepén, pár lépésre a király előtt Maxwell őrnagy
-megállott és mosolyogva mondta:</p>
-<p>– Felséged kegyes engedelmével bátor vagyok Ladyt bemutatni…</p>
-<p>Lady erre hátravonta a ballábát és meghajtotta a fejét. Mélyen
-bókolt, mint az udvarnál szokás. A kíséretben egy két halk nevetés
-hangzott fel. De a király még nem nevetett, és így a nevetések
-mögötte is elhallgattak. A király hallgatott és csodálkozó, szinte
-bús és megdöbbent tekintettel nézte Ladyt.</p>
-<p>Lady a mély bókolás alatt kivonta a karját a Maxwell őrnagy
-karjából. A bókolás után pedig kiegyenesedett és három lépést tett
-előre a király felé. Mikor ott volt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> egészen előtte, akkor
-felemelte a jobbkezét és barátságos, megszokott, széles mozdulattal
-kézszorítással nyujtotta feléje.</p>
-<p>A Lady szőrös és nagy keze kézszorításra emelkedett és azután
-úgy maradt a levegőben egy–két–három–négy–öt hosszú másodpercig. Az
-ötödik másodperc eltelte után Maxwell őrnagy gyorsan odaugrott
-Ladyhez és megparancsolta neki, hogy eressze le a kezét; de ekkorra
-nyilvánvalóvá lett, hogy a király öt másodpercig kínos helyzetben
-volt. A szeme ijedten, nagyranyílt volt; a szája körül különös,
-tehetetlen vonás keletkezett. Nem volt hozzászokva, hogy kezet
-nyujtsanak neki; a majomkéz, amely bátor mozdulattal nyúlt feléje,
-egy kis borzongással is töltötte el; sem arra nem tudta volt
-elszánni magát, hogy megszorítsa a feléje nyujtott kezet, sem arra,
-hogy elutasítsa. Az egyik mozdulatot lealacsonyítónak érezte, a
-másikat nevetségesnek. Igy történt, hogy a király zavarba jött a
-majom előtt. És hogy öt másodpercnyi kínos helyzet támadt, amely
-csak akkor ért véget, amikor Maxwell őrnagy közbelépett és Lady
-hozzáfogott egyéb produkcióihoz.</p>
-<p>Péter herceg azonban ezekre a produkciókra már nem volt
-kíváncsi. Amikor ezek a produkciók kezdődtek, ő sarkon fordult és
-elment. Átsietett a termeken, lement a lépcsőn és beült a
-kocsijába. <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>– Hajts – mondta a kocsisnak. – Gyorsan.</p>
-<p>A város templomtornyaiban tizenkettőt ütöttek az órák, vele
-repült a kocsi az Annie lakása felé és ő boldog nagy lélegzettel
-szítta be a hűvös éjszaka levegőjét. Szabad volt a melle és a szíve
-és a feje; és úgy érezte, hogy a lelke tele van nevetéssel. Ugy
-érezte, hogy hangosan nevetnie kell az örömtől; és ki kell nevetnie
-az elmult órája minden ijedt gondolatát; és hangosan kacagnia kell
-azokon a babonákon, amelyek szabad lelkét egy rossz órára borússá
-tették és megzavarták.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A kocsi megállott, Péter herceg kiszökött belőle és három fokot
-ugrott át egyszerre, amint felrohant a lépcsőn. Az előszobában
-azonban meglepetve állott meg. Az előszobában ugyanis rendesen,
-csinosan, feszesen egy fiatalember ült. A kis bajuszáról a herceg
-azt következtette, hogy elmult húsz éves, de az arca rózsás volt,
-mint egy gyereké és a magassága akkora, mint egy alacsony tizenhat
-éves fiué. A széken úgy ült, mint a rendes gyerekek az iskolában, a
-térdére ráfektette két apró kezét; amikor azonban a herceg belépett
-és csodálkozó pillantást vetett rá, akkor felugrott, kihúzta magát
-és katonásan jelentkezett. <span class="pagenum"><a name="Page_23"
-id="Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>– Királyi fenségednek alázatosan jelentem: Bordeau Félix,
-rajzoló.</p>
-<p>A herceg még mindig értelmetlenül nézett le a rózsás arcú, szőke
-bajuszos kis fiura; ekkor azonban kinyílt egy ajtó és az ajtóban
-megjelent az Annie csillogó, de borzas és álmos szőke feje. Annie
-az első másodpercben észre sem vette, mi történt, csak azután látta
-meg, hogy az óriási herceg előtt feszesen ott állt a kis szőke fiu
-és hogy a herceg kérdő tekintettel néz őrá. Ekkor nevetni
-kezdett:</p>
-<p>– Ah, – mondta – igen: Félixke. Félixkének én mondtam, hogy
-várjon. Csak jőjjön be fenség, – majd elmondom.</p>
-<p>A herceg bement a szobába. Hallgatott és az arcán a
-kedvetlenségnek egy árnyéka suhant végig. Annie észrevette és ő
-szólalt meg elsőnek:</p>
-<p>– Egy cseppet se voltam ám álmos – mondta mosolyogva. – El
-akartam aludni, hogy magáról álmodjam. És magáról álmodtam.</p>
-<p>Puha kezét lassan beletette a herceg kezébe. A herceg
-kedvetlensége gyorsan eltűnt; a puha kis kézből nagy melegség áradt
-át a testébe. Csendesen magához húzta az asszonyt. Annie
-hozzásimult, a mellére hajtotta a fejét és gyöngéden
-megkérdezte:</p>
-<p>– Jó hírt hozott? <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>A herceg a kezébe fogta szőke fejét és megcsókolta az ajkát.</p>
-<p>– Jót – felelte. – Az enyém leszel.</p>
-<p>Annie összecsapta a kezét:</p>
-<p>– A király beleegyezik? – kérdezte felujjongva.</p>
-<p>– Nem – felelte Péter herceg nyugodtan.</p>
-<p>Annie az összecsapott két kezével mozdulatlanul megállott és kék
-szeme nagyra nyílt. Péter herceg gyönyörködött a zavarodottságában
-és az aggodalmában.</p>
-<p>– Hát akkor hogyan? – kérdezte végre szorongva Annie.</p>
-<p>– Ugy, – felelte a herceg boldogan és büszkén – hogy nem törődöm
-többé az engedelmével. Amit elvehetne tőlem: magam adok oda neki
-mindent, – címet, rangot, hatalmat, vállrojtot – mindent odaadok és
-téged választalak helyette.</p>
-<p>Az Annie kék szeme elborult.</p>
-<p>– Mindent… odaadsz… értem? – kérdezte remegő szájjal.</p>
-<p>A herceg megölelte, simogatta, az ölébe vette:</p>
-<p>– No… Annie, – mondta meghatva – szerelmem, kislányom, nem kell
-elérzékenyülni. Nem is olyan nagy dolog, ne hidd, hogy olyan nagy
-dolog, nem értékek azok, <span class="pagenum"><a name="Page_25"
-id="Page_25">-25-</a></span> amiket odaadok, – boldog vagyok, hogy
-kiszabadulok. – Óh, szabadnak lenni, embernek lenni, embernek
-lenni, – örülj te is, ne lássam a könnyeket, ne sírj, ne sírj, nem
-akarom, hogy sírj…</p>
-<p>A tiltakozás azonban hiábavaló volt. Az Annie kék szeméből
-megeredtek a könnyek. Ült a herceg ölében, az egész testét rázta a
-zokogás, néha hozzáfogott, hogy mond valamit, de csak egy-egy
-eltördelt, gügyögő szó jött ki az ajkán, odadőlt a herceg mellére
-és a nehéz könnycseppek, amelyek a szeméből hullottak, egymásután
-peregtek le a herceg kék uniformisán.</p>
-<p>A herceg engedte, hogy kisírja magát. Egyik karjával átkarolta
-sírásban remegő édes testét, a másik kezével csendesen simogatta
-dús szőke haját.</p>
-<p>– Hát eljössz-e hozzám így is? – kérdezte azután halkan.
-Választhatsz, hogy mi akarsz lenni; Durandné, vagy Mayerné, vagy
-Smithné. Ezek között a nevek között válogathatok. És eldöntheted,
-hogy mi legyen a férjed: magánzó, vagy egy kis kereskedelmi hajó
-kapitánya. Más rangot nem kaphatsz. Eljössz-e így is hozzám?
-Szeretsz-e így is?</p>
-<p>Annie felnézett rá. A zokogása még nem állott el egészen. Még
-lélegzet után kapkodva szorította a szívére a kezét és
-szakadozottan lihegve és magánkívül tördelte: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>– Értem!… Én értem!</p>
-<p>De amikor a herceg újra megkérdezte:</p>
-<p>– Hát eljössz hozzám? Szeretsz?</p>
-<p>Akkor gyors mozdulattal lecsúszott az öléből, térdreesett
-előtte, megcsókolta a kezét és mámorosan és áhítattal nézett fel
-rá.</p>
-<p>– Imádlak – mondta.</p>
-<p>A herceg kényszerítette rá, hogy álljon fel, maga mellé ültette
-és boldogan beszélgetni kezdett vele a jövendőről.</p>
-<p>– Válassz nevet, – mondta neki – mert holnap már visszaadom
-nekik a régi nevemet.</p>
-<p>Jókedvüen és nevetve válogattak nevet és végre megállapodtak
-abban, hogy a herceg a birtoka után a Thurn nevet fogja
-felvenni.</p>
-<p>– Most válassz foglalkozást – mondta a herceg. Az leszek, amit
-akarsz. Legyek színigazgató? Nyissak neked színházat? Lépjek fel
-magam is hőstenornak? Uzsorás leszek, ha akarod.</p>
-<p>A herceg számára kínálkozó foglalkozásokon is sokat nevettek, de
-azután a herceg komolyan mondta:</p>
-<p>– Én dolgozni akarok. Nem akarok sétáló léha és szánalmas
-declassé lenni. Nem is tudnék. A szabadság nekem úgy ér valamit, ha
-dolgozhatom. Én termékeny munkát akarok végezni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Az Annie szőke feje hevesen bólogatva intett három igent
-egymásután. A herceg megfogta finom és gödrös állát:</p>
-<p>– Akarsz-e velem elindulni a szép nagy világba? A hajómon,
-amelyet magam vezetek és amelynek te leszel az úrnője.</p>
-<p>Annie tapsolt örömében:</p>
-<p>– A Hódító Róberten?</p>
-<p>– Azon. De a nevét megváltoztatom és a hajót átalakíttatom. Az
-őseimet visszaadom nekik; nincs többé ősöm; és gyűlölöm még a
-gondolatát is annak, hogy egy ilyen nemes, szép és erős építmény
-meddő luxushajó legyen. Gépeket akarok rajta szállítani, olyan
-vidékre, ahol a legnagyobb áldás a gép. Vagy olajat, dongát,
-cukrot, – akármit…</p>
-<p>Annie elgondolkozva hallgatott. A herceg is gondolkozva nézett
-maga elé.</p>
-<p>– A hajómnak is te adj új nevet – mondta csendesen. Valami szép
-és vidám nevet. A hajóm legyen az öröm hajója. A vidámság hajója. A
-boldogság hajója.</p>
-<p>Annienak erre ismét jó kedve támadt és villámgyorsan egy csomó
-csengő és nagyhangzású nevet ajánlott a hercegnek.</p>
-<p>– Nem, – mondta mosolyogva és gondolkozva a herceg – valami
-vidámabbat. Valamit… valamit… tudod mit?… a legkedvesebb
-szerepedet, – melyik volt az? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>– Szép Heléna.</p>
-<p>– Talán ezt. Ez például egészen jó volna. De inkább mást…
-gondolkozzunk csak… miben láttalak először… A cornevillei
-harangokban.</p>
-<p>– Serpolette! – kiáltotta Annie.</p>
-<p>– Serpolette – mondta boldogan a herceg. Sohasem felejtem el,
-amikor kurta szoknyádban kijöttél a színpadra. – Serpolette!
-Serpolette!</p>
-<p>Megállapodtak benne, hogy a hajónak Serpolette lesz az új neve.
-Azután boldogan beszélgettek még a jövendőről és azután, mikor
-Annie elfáradt és álmosodni kezdett, a herceg felállt és menni
-készült. Vette a köpönyegét, de közben megállott:</p>
-<p>– Igaz, – mondta – hát ez a fiatalember az előszobában?</p>
-<p>– Jaj Istenem, – kiáltotta Annie – Félixke… hisz az szegény
-azóta elaludt ott.</p>
-<p>Kinyitotta az előszoba ajtaját. De Félixke nem aludt. Rózsásan,
-nyugodtan, egyenesen ült a székén, pontosan a térdére rakott
-kézzel, és az ajtónyílásra feszesen felállott.</p>
-<p>– Várj csak Félixke – mondta Annie. – Még csak egy percet.</p>
-<p>Visszajött a herceghez.</p>
-<p>– Hát ki ez a Félixke? – kérdezte a herceg. – Mit tud? Honnan
-jön? Csak nem volt katona?… katonásan jelentkezik… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> de ezzel a
-termettel legfeljebb a klarinétot fujhatta a bandában.</p>
-<p>Annie lázasan keresgélt az asztalon valamit. Végre megtalálta,
-amit keresett.</p>
-<p>– Mit tud? – mondta. – Ezt tudja.</p>
-<p>Egy papirlapot tett a herceg elé. A papirlapon egy százfrankos
-bankjegy tökéletes rajza volt látható.</p>
-<p>– Ami igaz, az igaz – mondta fejcsóválva a herceg. – Ez
-tökéletes.</p>
-<p>– Úgy-e hogy tökéletes – szólt Annie. És ezt itt csinálta
-előttem egy óra alatt. Mert én kíváncsi voltam rá, hogy hogyan
-csinálja.</p>
-<p>– Hogy hogyan csinálja! Hát máskor is csinálja?</p>
-<p>Annie csodálkozva nézett a hercegre.</p>
-<p>– Hiszen ezért csukták be – mondta kissé méltatlankodva.</p>
-<p>– Hát be volt csukva? – kérdezte elámulva a herceg.</p>
-<p>– Be. Képzelje, olyan fiatalon. Húszéves alig volt. –
-Gazság.</p>
-<p>– No gazságnak éppen nem lehet mondani. De most tudom legalább,
-hol tanulta meg ezt a katonás jelentkezést.</p>
-<p>– A börtönben tanulta meg szegény – mondta Annie felháborodva. –
-Szegény fiu! Hát be kell csukni az ilyent?! – Ilyen tehetség! –
-Taníttatni kellene. – Mit csináljon, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> ha éhezett. – Egy ilyen jó
-kis fiu, mink mindig együtt játszottunk, az ő apja suszter volt a
-nagy Polarics-házban, az enyém házmester. Hát ő is több akart
-lenni, mint az apja. De nem iskolázhatott. És most éhesen jött fel
-ide énhozzám… gyalog jön egy hete… seholsem akarják befogadni… én
-adtam neki enni…</p>
-<p>A herceg mosolyogva nézte az Annie elérzékenyülését.</p>
-<p>– Igen, – mondta – igaz: ezek a bűnök a társadalom bűnei. Egész
-társadalmunk a tehetségek esztelen elpazarlására van berendezve.
-Ezt a fiatalembert a te kegyelmedből majd megmentjük
-valahogyan.</p>
-<p>– De hogyan?</p>
-<p>– Hm… nekem szükségem lesz valami titkárfélére… diktálni akarok
-neki egy nagyobb munkát… ha egyelőre vállalkoznék arra, hogy eljön
-velünk?</p>
-<p>– Hogyne, hogyne…</p>
-<p>Annie tapsolt örömében, odaszaladt az ajtóhoz és közölte
-Félixkével, hogy eljön velük egy világkörüli, nagyszerű hajóútra.
-Azután elküldte Félixkét. A herceg ekkor halkan megkérdezte, nem
-volna-e Félixkének haladéktalanul valami pénzbeli támogatásra
-szüksége.</p>
-<p>– Óh, én már adtam neki – felelte Annie. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>Az arca ragyogott a jóságtól. Félixkét így tehát elküldték, a
-herceg hosszan és melegen elbúcsuzott Annietól, aztán indult
-hazafelé.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ez volt az utolsó nap, amelyet Péter herceg nevének, címének és
-rangjának birtokában töltött. Másnap letette nevét, címét és
-rangját, és megkezdődött számára a szabad élet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<h2>II.</h2>
-<p>A Serpolette kivilágítva és felvirágozva állott a kikötőben. A
-leszálló estében a fénylő hajó egyre jobban ragyogott és a
-feltámadó parti szellő átvitte a szomszéd hajókra annak a
-virágtömegnek az illatát, amellyel a fedélzetet megrakták. Péter
-herceg a fedélzeten állott és úgy élvezte a hajója szépségét,
-mintha nem rajta állna, hanem távoli nézője lenne.</p>
-<p>A sötétség még nem szállott le egészen, amikor a partról csónak
-indult el a Serpolette felé. Péter herceg kételkedve nézte, de a
-csónak valóban egyenesen a Serpolettenek tartott. Nemsokára meg is
-állott mellette; és nemsokára a Serpolette fedélzetén volt a
-látogató is, akit hozott: egy őszszakállú szemüveges úr.</p>
-<p>Georgios volt, a király kabinetirodájának a főnöke. Péter herceg
-gyorsan feltámadt gyanakvással és ellenszenvvel ment elébe.
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> Mit akar ez itt? Mit akarnak még mindig
-tőle?</p>
-<p>Georgios mélyen meghajolt. A herceg a kezét nyujtotta neki.
-Georgios száraz és csontos keze átfogta a herceg meleg és puha
-kezét és egy másodperccel tovább tartotta átfogva, mint kellett
-volna. A hercegben bizonytalan rossz érzés támadt.</p>
-<p>– Fenség, – mondta Georgios – szabad-e fenségedtől itt egy rövid
-kihallgatást…</p>
-<p>– Kérem excellenciádat, – felelte a herceg – nem: fenség. Az én
-nevem Thurn Péter és nem vagyok más, mint ennek a hajónak…</p>
-<p>– Ah! – fenség…!</p>
-<p>Két hosszú karját felemelte és száraz, csontos kezével elvető
-mozdulatot tett. Két száraz kezének ez a mozdulata minden ügyet
-olyan tökéletesen intézett el, olyan felülről és olyan
-hozzáférhetetlenül, hogy utána megszólalásnak sem volt többé helye.
-A herceg ismerte ezt a mozdulatot; ismerte a Georgios vékony
-ajkának az összeszorulását, amely egyenes vonalú szakállát előre
-emelte, mint egy fehér lapátot; ismerte a fejének a professzoros
-hátravetését, amelytől a szemüvege megcsillant, mintha egy haragos
-szem szórna mögötte villámokat, – mindezt ismerte és gyűlölte,
-megértette, hogy Georgios számára ő most is herceg, a királyi ház
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> tagja, csak éppen eltévedt és bűnben levő
-tagja, – megértette, nem tiltakozott a megszólítás ellen, de tompa
-harag támadt fel a szívében ez ellen az ember ellen, akivel az
-életének minden nehéz órájában eddig szemben állott.</p>
-<p>– Rendelkezésére állok excellenciádnak – mondta hidegen.</p>
-<p>Helyet kínált neki és Georgios a fényben úszó és illatos
-fedélzeten elmondta miért jött.</p>
-<p>Hallotta, hogy a hajó átalakításával már elkészültek és hogy a
-Serpolette holnap reggel elindul. A belső tenger kikötőit keresi
-fel és megrakodik kereskedelmi cikkekkel… cukorral…? olajjal…?</p>
-<p>– Nem. Gépekkel.</p>
-<p>Úgy? – tehát gépekkel. – Neki ő felségével ma volt még egy
-utolsó megbeszélése és az ő előterjesztésére őfelsége kegyes volt
-őt egy neki nagyon kellemes megbizatással kitüntetni. Sietve jött,
-hogy a Serpolettet még itt találja.</p>
-<p>– Mi az a megbizatás?</p>
-<p>A megbízatás…? Hm. – A befejezett dolgokkal szemben semmi
-egyebet nem lehet tenni, minthogy az ember tudomásul veszi őket.
-Igy azt, hogy a herceg házasságot kötött választottjával… úgyebár
-pár nappal ezelőtt…</p>
-<p>– Ma egy hete. <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Igen, ezt tudomásul kell venni. Ha egyszer a herceg akarata
-ilyen erős volt és szerelme ilyen nagy áldozatokra kész…</p>
-<p>– Nem hoztam semmiféle áldozatot.</p>
-<p>Ah igen, ez felfogás dolga. Fiatal szerelemnek semmi sem sok, és
-a herceghez illik olyan nagylelkűnek lenni, hogy még azt sem akarja
-elismerni, hogy nagylelkű volt. De hiszen ez nem is tartozik ide.
-Ami fontos, az ez: őfelsége változatlan rokoni szeretetet érez a
-herceg iránt, a cselekedetét ma már enyhébben ítéli meg, mint egy
-hónappal ezelőtt és nem látja lehetetlennek, hogy idővel a herceg
-helyzetét valahogyan rendezni lehet.</p>
-<p>A herceg közbe akart szólni, de Georgios egy mozdulattal
-elhallgattatta. Bocsánatot kér. Kegyeskedjék őfensége őt
-végighallgatni. Most ezekről a tervekről, erről a közeli vagy
-távoli jövőről, ezekről a lehetőségekről beszélgetni felesleges és…
-és talán kínos is volna. Jó. De ki tudja: nemsokára… vagy talán
-sokára, eljön az idő, amikor kívánatos lesz, igen, talán a
-hercegnek lesz kívánatos ezeket a lehetőségeket szemügyre venni és
-ezekről a lehetőségekről beszélgetni. Ebből a szempontból viszont
-egy másik dolog kívánatos: az, hogy a herceg ne vigye végbe eredeti
-szándékát, ne induljon el távoli világrészek felé, általában ne
-csináljon dilletáns kereskedőhajót a hajójából, ne foglalkozzék
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> olyan dolgokkal, amelyekkel foglalkoznia
-úgyis felesleges, hanem maradjon itthon; ha úgy tetszik járja be a
-hazai tengereket, Istenem, tegyen esetleg egy nagyobb kirándulást
-Afrikába, Ázsiába, de élje azt az életet, amely őt megilleti és
-tegye lehetővé, hogy ha egyszer úgy fordulnak a dolgok, akkor ezt a
-beszélgetést úgyszólván azonnal folytatni lehessen, mihelyt
-megszületett az az elhatározás, hogy a beszélgetést igenis
-folytatni kell.</p>
-<p>Georgios befejezte az előadását. Egy meghajlással jelezte, hogy
-nincs több mondanivalója. A herceg előrehajolva ült és
-megfeszített, haragos figyelemmel hallgatta. Mit akarnak ezek tőle?
-Mi a szándékuk azzal, amit akarnak? Mikor végre hallotta, mit
-kívánnak tőle, akkor a haragos feszült figyelme megereszkedett;
-előrehajtott fejét lassan felemelte és hatalmas melle megduzzadt a
-büszke örömtől és a diadalmas felsőbbség érzésétől. Most már
-nemcsak azt tudta, mit akarnak tőle, hanem azt is megértette, mi a
-szándékuk azzal, amit tőle akarnak. Belelátott a fonnyadt
-szívükbe.</p>
-<p>– Köszönöm excellenciádnak, – mondta nyugodtan, csendes
-mosolygással, felülről lefelé – köszönöm excellenciádnak a szíves
-fáradozását. De tartok tőle, hogy azokat a kívánságokat, amelyeket
-szíves volt velem közölni, nem teljesíthetem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Georgios felemelte a fejét. A szemüvege megvillant, mintha egy
-haragos szem szórna mögötte sugarat.</p>
-<p>– Szabad megkérnem fenségedet, hogy az okait velem…</p>
-<p>– Igen. Én először is lehetetlennek tartom a magam számára, hogy
-én holmi jó viselkedéssel rászolgáljak egy bocsánatra, amelyre
-igényt egyáltalában nem tartottam és amely, ha mégis meg akarnám
-szerezni, természetesen egyre drágább lenne. Ugy értem, hogy ha ezt
-az első részletfizetést teljesíteném, legközelebb a
-függetlenségemnek egy új darabját kellene odaadnom… egyszóval
-rútabb és szégyenletesebb függésbe kerülnék, mint amilyenben valaha
-voltam.</p>
-<p>Georgios száraz ujjai idegesen táncoltak csontos térdén. A
-herceg titkos és boldog nevetéssel nézett le ezekre a táncoló,
-száraz ujjakra. Belelátok – gondolta – a fonnyadt szívetekbe.
-Megvárta, amíg Georgios rövid habozás után megszólal és azt mondja,
-hogy a herceg csak azokkal a köteleségekkel szemben kerülne ismét
-függő viszonyba, amely kötelességei önmagával szemben vannak meg,
-azután közbeszólt.</p>
-<p>– De hiszen nem is ez a fontos – mondta. A fontos az, hogy én
-dolgozni akarok és nekem dolgoznom kell. Dolgozni akarok, mert
-boldogtalan lennék munkanélkül és dolgoznom <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> kell, mert
-munka nélkül nem szabad az ember.</p>
-<p>Felemelte a fejét és csendes diadallal mondta:</p>
-<p>– Az az élet, amelyet excellenciád nekem javasol, a belső
-békétlenséghez és csendes lezülléshez vezet.</p>
-<p>Most minden szót megnyomott:</p>
-<p>– Én pedig békében akarok élni magammal; nem akarom, hogy
-fanyarság és unalom megmérgezze a házasságomat és…</p>
-<p>Habozott, kimondja-e, amit akar. Kimondta:</p>
-<p>– És amit önök talán éppen meg akarnak gátolni: én példát akarok
-adni az emberiségnek arra, hogy valakiből, aki otthagyta az önök
-világát, igenis lehet szabad, munkás, elégedett és hasznos
-ember.</p>
-<p>Georgios tiltakozott. Hogyan tételezheti fel a herceg, hogy ők
-ezt meg akarnák gátolni? Mi okuk volna nekik arra, hogy ezt
-meggátolják? Péter herceg csendes mosolygással nézett le rá. Hát
-még mindig nem látja ez az ember, hogy ő belelát a fonnyadt
-szívébe?</p>
-<p>– Az, – mondta nyugodtan, komolyan és őszintén – hogy ez a
-próbatétel az egész emberiség ügye; és az, hogy ha én most győzök,
-örökre elveszíti az értelmét az, hogy királyok és hercegek vannak a
-világon. <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>Georgios töprengve nézett a hercegre.</p>
-<p>– Én őszintén kívánom fenségednek, hogy győzzön…</p>
-<p>A herceget ingerelte az a borongó jóindulat, amelyet a Georgios
-hangja mutatott. Közbevágott:</p>
-<p>– Legyen nyugodt excellenciád, győzni fogok. És a hajóm sem lesz
-dilettáns kereskedőhajó. Mert én egy más példát is adok a világnak:
-az utolsó matrózom is társam lesz a vállalkozásomban és a
-Serpolette-en úgy fognak dolgozni, mint semmi más hajóján a
-világnak.</p>
-<p>A Georgios szemüvege fenyegetően villant egyet.</p>
-<p>– Az alkalmazottait – kérdezte halkan – csakugyan társul veszi
-fenséged?</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– És nem gondolja fenséged, hogy ezzel valóban egészen
-dilettantizmussá teszi azt, amihez hozzáfogott? Igazi kereskedők és
-igazi hajóskapitányok nem így csinálják a dolgot.</p>
-<p>– Éppen ez az, – felelte büszkén a herceg – amiben én más
-kereskedőktől és más hajóskapitányoktól különbözöm. Excellenciád
-elfelejti, hogy minden, amit én cselekszem, próbatétel az egész
-emberiség számára. Éppen ezért én, remélem, más meglepetésekkel is
-szolgálok még azok számára, <span class="pagenum"><a name="Page_40"
-id="Page_40">-40-</a></span> akik tétlenségben és élvezetekben
-elzüllő declassénak szeretnének látni.</p>
-<p>Elfogyott a türelme. Felemelte a fejét.</p>
-<p>– De azt hiszem, – mondta hevesen, – hogy mindezekben a
-dolgokban mi teljességgel nem tudjuk egymást megérteni.</p>
-<p>Georgios rögtön felállott.</p>
-<p>– Félek tőle – mondta halkan.</p>
-<p>Indulni készült. Habozott. Vékony ajkát összeszorította;
-négyszögletű szakálla, mint egy fehér lapát emelkedett előre; az
-orrán át hallhatóan bocsátotta ki a levegőt és a fejét csendesen
-rázogatta. Péter herceg gyönyörködött a zavarában és a
-tehetetlenségében. Mit fog vajjon még mondani?</p>
-<p>– Szabad-e megkérdeznem, – kérdezte végre Georgios – kit visz
-magával fenséged azok közül, akiket én is ismerek?</p>
-<p>A herceg mosolyogva bólintott.</p>
-<p>– Először is – mondta derülten – Monseigneurt.</p>
-<p>Georgios is elmosolyodott:</p>
-<p>– Az rendben van.</p>
-<p>– Azután Szedlákot. Nekem nem lesz rá szükségem többé; de velem
-akart jönni: hát a feleségemet fogja kiszolgálni.</p>
-<p>– Szedlák. – Hm! – Szedlák. – Az egyik fia egyetemi tanár, a
-másik ezredes. Miért akar Szedlák fenségeddel menni?</p>
-<p>– Gondolom szeretetből és hűségből – felelte a herceg
-ingerülten. – Igazán <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> kíváncsi vagyok, mi más okot tud
-excellenciád kigondolni?</p>
-<p>– Hm… igazán nem tudnék. – És még?</p>
-<p>– Ridarsky – felelte ingerülten a herceg. Ő lesz a Serpolette
-első tisztje.</p>
-<p>A Georgios szemüvege megvillant.</p>
-<p>– Ridarsky, – mérlegelte halkan ezt a nevet – Ridarsky… Látja
-fenséged, Ridarskynak egy-két hónap mulva le kellett volna tennie a
-tiszti rangját, mert az adósságai…</p>
-<p>A hercegnek most elég volt.</p>
-<p>– Kérem excellenciádat, – mondta hidegen – ne folytassa. Nem
-akarok a barátaimról rágalmakat hallani.</p>
-<p>Georgios összeszorította az ajkát; az orrán hallhatóan szítta be
-a levegőt és pedig ezúttal olyan hangosan és olyan hosszan, hogy
-szinte sóhajtásnak hangzott, tehetetlenül állt még egy ideig, de a
-herceg nem szólt hozzá és így búcsuzni kezdett. A herceg elvágta a
-hosszú búcsuzkodást azzal, hogy hidegen kezet nyujtott neki.</p>
-<p>Georgios azonban ekkor megragadta a herceg kezét. Mind a két
-száraz és csontos keze ráfonódott a herceg kezére. Az ajka
-reszketett. A herceg szótlanul és kínosan várt.</p>
-<p>– Hercegem, – szólalt meg végre remegő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> hangon –
-ne bízzék az emberekben és…</p>
-<p>A herceget elöntötte az utálat. A kezét visszavonta:</p>
-<p>– Kérem, – szólt hidegen – kérem!</p>
-<p>A Georgios két keze egy másodpercig a levegőben maradt, azután
-bénán lehullott.</p>
-<p>– Bocsánat fenség – mondta sápadtan.</p>
-<p>Meghajolt és elment. A herceg megkönnyebbülten és diadalmasan
-nézett utána.</p>
-<p>Nemsokára el is felejtette, hogy itt járt. Jelezték az Annie
-csónakját és a herceg sietett a felesége fogadására. Annie nagy
-szemmel ült a csónakban és izgatottan és kíváncsian nézte a
-kivilágított hajót. Mellette Félixke húzódott meg; a kivilágított
-hajó látványa nagyon hatott rá is, ezért nem ült olyan feszesen,
-mint máskor, de a két kezét annál pontosabban helyezte el a két
-térdén.</p>
-<p>A csónak megállott. Annie fellépett a hajó lépcsőjére. Ridarsky,
-akit a herceg a csónakkal elébe küldött, megfogta a karját, hogy
-támogassa. Annie azonban mind a két kezével a herceg felé nyúlt,
-aki a lépcsőn állott, felszökött melléje, a mellére vetette magát
-és mámorosan ajkon csókolta. A herceg megindultan fogadta ezt a
-csókot, de Anniet mégis gyöngéden lefejtette magáról. Megcsókolta a
-kezét. <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>– Én itt akartalak fogadni – mondta csendesen.</p>
-<p>Annie a szívére szorította a kezét.</p>
-<p>– Milyen szép ez – mondta lehúnyt szemmel.</p>
-<p>Mélyen beszívta a dús virágillatot.</p>
-<p>– Milyen szép itt! Milyen jó itt! Virágok vannak itt…?</p>
-<p>– Megrakattam a hajót virágokkal.</p>
-<p>Annie felemelte finom kis orrát a levegőbe és mosolyogva
-vizsgálta a feléje ömlő illatokat:</p>
-<p>– Ez jácint… és ez szegfű… és mimóza… és narancsvirág…</p>
-<p>– Mert az esküvőnk olyan virágtalan volt, most kárpótolni
-akartalak érte. – És ez a Serpolette üdvözlete az úrnője számára. A
-matrózok hangos hurrával és sipkalengetéssel akartak üdvözölni, de
-én azt akartam, hogy csendes virágos ágakkal üdvözöljenek. Igy
-szebb.</p>
-<p>Annie csillogó szemmel fordult a herceg felé.</p>
-<p>– De az is nagyon szép lett volna – mondta élénken.</p>
-<p>– Na…!</p>
-<p>– A lapok megírták volna: a matrózok háromszoros hurrával és
-sipkalengetéssel üdvözölték a hajó úrnőjét.</p>
-<p>A herceg mosolyogva rázta meg a fejét: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>– A lapoknak – mondta – ezentúl jó ideig nem fogunk semmiféle
-anyaggal szolgálni.</p>
-<p>– Nem?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Annie jókedvüen vállat vont, azután sürgetve kérte a herceget,
-hogy mutassa meg neki az egész hajót. A herceg boldogan indult el
-vele a szemlére, amelyet ő akart javasolni. Előbb a fedélzetet
-nézték meg. Annienak a fedélzet nagyon tetszett.</p>
-<p>– Itt fogok sétálni – mondta. – Ide egy sátrat állítunk majd,
-hogy le ne süljek a napon. Itt énekelni is fogok… az nem zavarja a
-kormányost úgy-e?</p>
-<p>A herceg megnyugtatta, hogy nem zavarja. Annie azután folytatta
-a szemléjét; minden részlet érdekelte.</p>
-<p>– Milyen gyorsan megyünk?</p>
-<p>– A hajó nem nagyon gyors – felelte a herceg. Tizennégy csomónál
-többet sohasem fogunk tenni.</p>
-<p>– Mi az a csomó?</p>
-<p>A herceg elmondta, hogy a tengeri hajók gyorsaságát egy különös
-készülékkel mérik meg, amely készüléken csomók jelzik a tengeri
-mértföldeket. Annie látni akarta a készüléket. A herceg megmutatta
-és próbálta elmagyarázni. De Annie szórakozott volt és a magyarázat
-nehezen ment. <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– Nem értem – mondta végre nevetve. – Majd máskor.</p>
-<p>Karonfogta a herceget és bágyadtan hozzádőlt. Most megnéztek még
-egyet-mást, Annie kedvesen köszönt jó estét a matrózoknak, akikkel
-találkoztak, megbámulta a nagy mimóza-ágakat, amelyekkel az árboc
-körül volt fonva, de azután megelégelte a szemlét és a lakásukat
-kívánta látni.</p>
-<p>A herceg bevezette a lakásukba.</p>
-<p>– Nem nagy – mondta mentegetőzve. – Hálószoba, ebédlő és
-szalon.</p>
-<p>Annie el volt ragadtatva a lakástól és forrón megölelte a
-herceget:</p>
-<p>– Már két napja, hogy nem láttalak – súgta neki bágyadtan.</p>
-<p>A herceg megsimogatta az arcát, azután vacsorához ültek. A
-vacsorához megjelent Ridarsky is.</p>
-<p>– Ridarsky – mondta a herceg – velünk fog enni. Remélem a
-társasága kellemes lesz neked is.</p>
-<p>Annie mosolyogva intett Ridarsky felé:</p>
-<p>– Igen, – mondta – amíg jól viseli magát.</p>
-<p>A herceg csodálkozó pillantást vetett rá, de Annie többet nem
-foglalkozott ezzel az ügygyel. Leültek a vacsorához.</p>
-<p>– Nézd, – mondta azután a herceg – az öreg Szedlák. Ő fog téged
-kiszolgálni. <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>Szedlák megjelent az ajtóban az első fogással. Tisztára
-borotváltan, szótlanul és komolyan állott, letette a tálat és
-mélyen meghajolt. Annie mosolyogva intett feléje:</p>
-<p>– Jó estét Szedlák.</p>
-<p>Kezet nyujtott neki. Szedlák még mélyebbre hajolt, hogy kezet
-csókoljon, de Annie nem engedte. Szedlák erre ismét felvette a
-tálat és megkezdte a kiszolgálását.</p>
-<p>Annie a vacsoránál ismét jókedvű volt és élénk lett, sokat
-nevetett és nagy érdeklődéssel kérdezősködött a hajó életéről.
-Amikor meghallotta, hogy kint az oceánon két hétig nem érnek
-szárazföldet, mosolyogva elgondolkozott.</p>
-<p>– És ezalatt az idő alatt én leszek az egyetlen nő a hajón?</p>
-<p>– Igen – felelte a herceg.</p>
-<p>Annie csodálkozva nézett a hercegre és a hercegről
-Ridarskyra.</p>
-<p>– És összesen hány férfi van a hajón? – kérdezte azután.</p>
-<p>– Húsz – felelte a herceg.</p>
-<p>Annie megrázta a fejét:</p>
-<p>– Ez voltaképen igazságtalanság – mondta őszintén. – Hogy csak a
-kapitánynak legyen itt a felesége. Mindenkinek el kellene hoznia
-magával a feleségét.</p>
-<p>A herceg nevetett. Ridarsky szótlanul és hideg szemmel nézett
-Anniera.</p>
-<p>– Magának is – szólt hozzá hirtelen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> Annie. –
-Hogy éljen szépen rendben a feleségével.</p>
-<p>Ridarsky szótlanul nézett Anniera. A herceg nevetve mondta.</p>
-<p>– De ha nincs neki.</p>
-<p>Annie csodálkozva és elgondolkozva rázogatta a fejét. A
-vacsorának azután vége lett. Felmentek a fedélzetre, Annie is
-rágyujtott egy cigarettára, azután Félixkét hivatta.</p>
-<p>Félixke eddig ide-oda futkosott a hajón. Mindent megnézett,
-minden ajtót felnyitott, minden nyílásba beleszaglászott és másfél
-óra nem volt neki elég arra, hogy befejezze ezt a szemlét. Most
-futva érkezett Annie elé.</p>
-<p>– Te, Félixke, – mondta neki Annie – képzeld, két hétig leszünk
-az oceánon és azalatt én leszek az egyetlen asszony a hajón.</p>
-<p>Félixke csendesen felpislogott a hercegre, azután csendesen
-mondta, hogy az egyetlen asszony, aki a hajón lesz, legalább annál
-szebb. Annie arcul legyintette:</p>
-<p>– Azt elhiszem – mondta nevetve. – Te! – emlékszel rá, mikor a
-Polarics-házban ott lakott a cigány Rózsi és mind őt akarták, és a
-Valencsik-fiu meg a Breitner pék késsel ölték egymást érte.</p>
-<p>– Nem a Valencsik fiu volt.</p>
-<p>– Dehogy nem, te vízihólyag! nem emlékszel? – az a nagy,
-vörösképű, aki az ujját vágta le, hogy ne legyen katona.
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>– Nem. A Pohorácz-fiu volt.</p>
-<p>Hosszú vitába fogtak erről a kérdésről. Annie végre meglökte
-Félixkét.</p>
-<p>– Jó no, te cintányér – menj vacsorázni.</p>
-<p>Félixke elment vacsorázni, gyorsan megvacsorázott és vacsora
-után fáradhatatlanul újra ide-oda cikázott a hajón. Annie egy ideig
-ült még a fedélzeten, azután bágyadtan a herceghez dőlt és aludni
-kívánt.</p>
-<p>Lementek az illatos fedélzetről az illatos hálószobába. A herceg
-magához ölelte Anniet Ekkor egy másodpercre eszébe jutott a
-Georgios látogatása.</p>
-<p>– Meg akarták mérgezni az életemet – gondolta.</p>
-<p>El akarta mondani Annienak a látogatás történetét, de
-megcsókolta az Annie szomjas és édes ajkát és erre újra
-megfeledkezett az egészről. Fent eloltották az ünnepi fényeket, a
-fedélzet lassan elsötétedett, a virágok fonnyadva ontották az
-illatukat és a hajóra leszállt a csendes éjszaka.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<h2>III.</h2>
-<p>Másnap reggel a hajón mindenki korán ébredt és jókedvüen kelt
-fel. A tenger nyugtalan volt és a Serpolette horgonyláncai hevesen
-nyögtek, de a hajón mindenki örült annak, hogy egy óra mulva jön az
-indulás. A herceg derülten adta ki az utolsó parancsokat, Annie
-rózsás arccal és mosolyogva szítta be a tenger üde és sós
-levegőjét, Ridarsky gúnyos megjegyzéseket tett azokra a
-hadihajókra, amelyeket itthagynak a kikötőben, és Félixke
-fáradhatatlanul cikázott ide-oda a hajón.</p>
-<p>A herceg visszajött a reggelihez. De nem volt egyedül.</p>
-<p>– Nézz ide, – mondta Annienak – ez is velünk jön.</p>
-<p>Monseigneurt hozta be. Az orosz agár tisztán, fehéren és karcsun
-állott mellette, finom fejét nyugodtan tartotta oda a herceg
-simogatásának és nem mozdult el mellőle. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>– Monseigneur! – kiáltotta boldogan Annie – gyere ide.</p>
-<p>A herceg levette a kezét az agár fejéről. Monseigneur aranysárga
-szemét felemelte az urára, azután lassan odaindult Anniehoz. Annie
-az ölébe vette a fejét és végigsimogatta tiszta fehér bundáját.</p>
-<p>– Monseigneur, – mondta neki duruzsolva – te leszel az én
-egyetlen barátom az úton.</p>
-<p>Ridarsky, aki mellette ült az asztalnál, ekkor előrehajolt egy
-kicsit. Annie ránézett és legyintett egyet:</p>
-<p>– Ah maga! Maga csak menjen.</p>
-<p>Simogatta Monseigneurt és elragadtatva mondta:</p>
-<p>– Ha egy férfi ilyen elegáns tudna lenni.</p>
-<p>A herceg nevetett, Ridarsky hideg szemmel nézett rá. Annie
-reggelit adott Monseigneurnek és hamarosan megnyerte a teljes
-bizalmát. Reggeli után már együtt mentek fel a fedélzetre sétálni.
-Reggeli után a herceg is felment a fedélzetre és összegyüjttette a
-legénységet.</p>
-<p>– Matrózok, – mondta nekik nyugodtan – a Serpolette pár perc
-mulva felszedi a horgonyát és elindul egy hosszú útra. Előbb olasz
-kikötőkbe megyünk, azután át az oceánon Délamerikába. Attól a
-perctől fogva, hogy a Serpolette erre az útra elindul, átalakul
-kereskedőhajóvá. Nagy útja: <span class="pagenum"><a name="Page_51"
-id="Page_51">-51-</a></span> kereskedelmi vállalkozás. Ebben a
-vállalkozásban titeket én társammá fogadlak. Ez úgy értendő, hogy a
-vállalkozás nyereségéből mindenki fizetése arányában részesül, – én
-is csak annak a fizetésnek az arányában, amelyet magamnak kiszabtam
-és amelyet kereskedelmi hajók kapitányai kapni szoktak. A
-Serpolettenek tehát úgy szólván, ti is tulajdonosai vagytok, –
-természetes, hogy úgy fogtok dolgozni, mint aki magának
-dolgozik.</p>
-<p>A legénység lelkes és zengő hurrázással fogadta ezt a közlést. A
-herceg boldogan nézett végig a mosolygó és lelkes arcokon, aztán
-csendet intett:</p>
-<p>– Még egyet. Válasszatok két bizalmi embert, akik megnézik majd
-a könyveket… nem akarlak benneteket aranyhegyekkel kecsegtetni, de
-a számításaim alapján annyit mondhatok, hogy a fizetésének legalább
-a kétszeresét kapja majd mindenki.</p>
-<p>Ujabb hurrázás, amelynek nem akart vége szakadni. A herceg végre
-barátságosan elkergette őket: menjenek, válasszák meg a két bizalmi
-embert. Elkergette őket és tiszta és édes örömmel nézett utánuk. De
-hirtelen oldalra fordult. A baloldalán ott állott Ridarsky.
-Ránézett.</p>
-<p>– Akart valamit mondani Ridarsky? – kérdezte meghökkenve.</p>
-<p>– Nem, fenség. <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>– Furcsa. Az az érzésem volt, hogy meg akar szólalni.</p>
-<p>Ridarsky szótlanul és udvariasan rázta meg a fejét, azután hideg
-szemmel nézett a hercegre. A hercegnek kellemetlen érzése támadt és
-elfordult tőle.</p>
-<p>Pár perc mulva visszajöttek a matrózok és jelentették, hogy a
-választás megtörtént. Egyik bizalmi embernek megválasztották
-Szolgarovot…</p>
-<p>A herceg bólintott, ezt természetesnek találta. Szolgarov az
-orosz haditengerészetben szolgált volt, részt vett egy
-hajólázadásban és azután megszökött. Szociálista volt, a pénzét
-most is könyvekre költötte és a ládájában állandóan ott volt a
-töltött revolvere. A matrózok tisztelték és féltek tőle. A herceg
-természetesnek találta, hogy ő lett az egyik bizalmiférfi.</p>
-<p>A másik bizalmi állásra megválasztották Brattliet.</p>
-<p>A herceg meghökkent. Brattlie rettentő erejű legény volt; norvég
-ivadék, aki messze elvetődött a hazájától; alacsony homlokú, széles
-vállú, verekedő és ivó. Hogyan eshetett erre a választás? A herceg
-egy másodpercre összevonta a homlokát; kedvetlenséget érzett; az az
-érzése támadt, hogy Ridarsky ismét mondani akar valamit; de
-Ridarsky hallgatott; erre erőt vett magán, barátságosan megmondta,
-hogy a választást <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> tudomásul veszi, a két bizalmi embert
-berendelte magához későbbre a kapitányi irodába és kiadta a
-parancsot az indulásra.</p>
-<p>A Serpolette felszedte a horgonyát, a kémény ontotta a füstöt, a
-matrózok hurráztak és a hajó elindult nagy útjára. Péter herceg a
-parancsnoki hidon állott és néha-néha visszanézett a kikötő lassan
-eltűnő hajóira. Ekkor feljött hozzá Annie. Ő is visszanézett. Előbb
-hallgatott, aztán halkan megkérdezte:</p>
-<p>– Nem sajnálod?</p>
-<p>A herceg hevesen megrázta a fejét.</p>
-<p>– Boldog vagyok – mondta.</p>
-<p>Annie megölelte. A herceg gyöngéden elhárította az ölelést.</p>
-<p>– Látják – mondta halkan.</p>
-<p>Ridarsky felé intett, akinek hideg szeme az eltűnő kikötőről
-feléjük siklott. Annie kissé sértődötten vonta vissza a két karját,
-azután dacosan vonogatta a vállát és elbiggyesztett ajakkal
-mondta:</p>
-<p>– Éppen azért. Hadd lássa.</p>
-<p>A herceg kezet csókolt neki, ezzel megbékítette, és Annie lement
-a parancsnoki hídról, hogy folytassa sétáját Monseigneurrel. Séta
-közben találkozott Félixkével, aki ide-oda cikázott a fedélzeten.
-Félixke el akarta kerülni őket, de Annie megszólította:</p>
-<p>– Félixke, gyere ide. <span class="pagenum"><a name="Page_54"
-id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>Félixke odament hozzájuk. Lassan és óvatosan jött, kémlelgette
-őket, oldalról került hozzájuk, aztán szimatolva és orrfintorgatva
-megállott. Annie csodálkozva és kérdően nézett rá. Félixke kis
-fejét elfintoritott orral hajtotta előbb oldalra, azután előre
-lökte Monseigneur felé.</p>
-<p>– Csúnya kutya – mondta. – Csúnya kutya.</p>
-<p>– Csúnya vagy te – felelte Annie sértődötten. – Monseigneur
-gyönyörű; bár te volnál ilyen szép.</p>
-<p>Félixke fintorgatta az orrát és konokul és sértődötten
-ismételte:</p>
-<p>– Csúnya kutya, utálatos kutya.</p>
-<p>Az orrát fintorgatva, lassan és óvatosan átsétált a túlsó
-oldalra és mielőtt még Annie észrevehette volna, mi a szándéka,
-felemelte a jobblábát és hátrafelé, mint egy haragos kis ló,
-kirúgott Monseigneur felé. A rúgás Monseigneurt az oldalán érte.
-Monseigneur feljajdult, azután felemelte finom fejét, megmutatta
-nagy fogait, de nem harapott. Egy-két lépést hátrált, azután
-csendesen átment az Annie másik oldalára.</p>
-<p>Annie azonban fel volt háborodva.</p>
-<p>– Most takarodj – kiáltott rá Félixkére.</p>
-<p>Félixke behúzta a fejét a nyakába, azután eltakarodott. Annie
-lehajolt Monseigneurhöz, megveregette az oldalát és megdicsérte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>Délben a herceg csak egy percre jött be az ebédhez, kezet
-csókolt Annienak, megkérdezte, jól bírja-e a rossz időt, evett
-valamit és menni készült. Annie hallgatva nézte.</p>
-<p>– Hová mégy? – kérdezte azután.</p>
-<p>– A parancsnoki hídra.</p>
-<p>– És honnan jössz?</p>
-<p>– A parancsnoki hídról.</p>
-<p>– Hát meddig kell ott maradnod?</p>
-<p>– Ha vihar van huszonnégy órát is, sőt harminchatot is.</p>
-<p>– És ha nincs vihar?</p>
-<p>– Tizenkettőt.</p>
-<p>Annie kétségbeesve nézett rá.</p>
-<p>– De hiszen én akkor halálra únom magamat – mondta
-elkeseredve.</p>
-<p>A herceg ránézett.</p>
-<p>– Majd csinálunk valamit – mondta elgondolkozva.</p>
-<p>Megsimogatta az arcát és elment. Nemsokára Ridarsky jött be:
-enni valamit. Annie elmondta neki, hogy a herceg minden nap
-tizenkét órát akar a parancsnoki hidon tölteni; ő kétségbe van
-esve…</p>
-<p>– Miért? – kérdezte Ridarsky.</p>
-<p>– Mert én akkor halálra únom magamat.</p>
-<p>– Dehogy, – mondta Ridarsky – abban a tizenkét órában én szabad
-vagyok. Én majd mulattatom. <span class="pagenum"><a name="Page_56"
-id="Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>Annie hevesen akart neki válaszolni, de az ajtó felnyílott, és
-halkan, csendesen, előkelően bejött rajta Szedlák. A beszélgetés
-abbamaradt és Ridarsky nemsokára visszament a fedélzetre.</p>
-<p>Délután a tenger egyre nyugtalanabb, lett és három óra tájban
-bömbölt a vihar. A Serpolette küzködve fúrta be magát a hullámok
-közé, de könnyű testét emeletmagasságra ragadták fel és utána
-feneketlennek tetsző mélységekbe lódították le a hullámok. A hajón
-minden nyílás be volt zárva és bent a hajó testében elhalkult az
-élet.</p>
-<p>Annie jól bírta a vihart, de szorongva nézegetett ki a tajtékos,
-szürke és zöld hullámokra. Szedlák fehér hajjal és fekete ruhában
-tisztára borotváltan, mozdulatlanul ült egy sarokban és imádkozott.
-Félixke előbb megszüntette ide-oda cikázását a fedélzeten, azután
-ijedten bevonult kis kabinjába; majd teljes erővel kitört rajta a
-tengeri betegség; és ekkor elindult, hogy kétségbeesetten kérjen
-segítséget valakitől.</p>
-<p>Elindult, de nem jutott messzire. A hajó táncolt; úgy, hogy a
-szobákban is alig lehetett megállni; őt azonkívül olyan borzasztó
-fájdalom rohanta meg, a gyomrát olyan irtózatos erővel szorította
-össze egy láthatatlan prés és a fejét olyan irtózatos erővel
-igyekezett szétvetni valami láthatatlan robbantószer, hogy Félixke
-útközben félig eszméletlenül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> összeesett és nyögve gurult
-le egy lépcső aljába. Itt mozdulatlanul fekve maradt és átadta
-magát a halálnak. A halál azonban nem jött érte, a tagjai viszont
-sajogtak a legurulástól; és a hajó még mindig táncolt, úgy hogy ő
-ide-oda gurult a lépcső aljában; ezért félig eszméletlenül menedék
-után nézett. A közelben egyetlen menedék volt: a lépcső alatt levő
-kuckó. Félixke négykézláb, de inkább gurulva, mint mászva ide
-menekült be.</p>
-<p>Amikor egy utolsó gurulással bent volt a kuckóban, megrettenve
-érezte, hogy rajta kívül egy más élőlényt is ide vert be a vihar. A
-sötét kuckóban nehezen lihegett és keservesen nyögött már valaki.
-Félixke haldoklásában is megdöbbenve vizsgálta a sötétséget, de
-hamar megnyugodott. A másik menekült Monseigneur volt. A fehér
-orosz agár nagyon szenvedett a vihartól. Eleganciáját és
-tisztaságát nagyon szétdúlták a szenvedései; karcsú lábára nem
-tudott felállni; és amikor nem nyögött, akkor keservesen és
-panaszosan szűkölt.</p>
-<p>Félixkére ebben a percben egy haldokló embernek a nyögése sem
-tett volna hatást; a Monseigneur szenvedése még némi elégtétellel
-is töltötte el. Nem is volt rá ideje, hogy a saját baján kívül
-foglalkozzék valamivel, de amikor a szenvedései mégis adtak neki
-egy szabad másodpercet, azt a szabad másodpercet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> arra
-használta fel, hogy villámgyorsan, hátrafelé, mint egy haragos kis
-ló, teljes erejéből belerúgjon Monseigneurbe. A kutya feljajdult,
-de a következő másodpercben egy hullám oldalra billentette a hajót;
-kutya és ember összekeveredett a zuhanásban, Félixkét ismét
-elővették a fájdalmai, és ettől kezdve csendben és békésen nyögött
-egymás mellett kutya és ember.</p>
-<p>Három órát töltöttek így el egymás szomszédságában. Három óra
-mulva a vihar megcsendesedett egy kicsit, és Félixke úgy érezte,
-hogy a láthatatlan fogó, amely a gyomrát szorítja össze, enged
-valamit. A feje még mindig szét akart robbanni, de annyira már
-mégis volt, hogy elhatározta, hogy itthagyja a szennyes és sötét
-kuckót. Vissza akart menni a kabinjába. Már négykézláb állott és
-indulni akart, amikor Monseigneurre esett a tekintete. Monseigneur
-teljes kimerültségében elnyúlva feküdt a padlón. Finom fejét
-szenvedve nyujtotta előre, két karcsú hátsó lába gömbölyű talpát
-mutatta Félixkének.</p>
-<p>Félixke ekkor odanyúlt a kabátja kihajtásához, ahol állandóan
-egy kis gombostű készletet hordott. Kivett egy gombostűt, remegő
-ujjai közé fogta, felemelte és biztos döféssel bedöfte Monseigneur
-talpába. Monseigneur feljajdult, kinyitotta a száját, de a feje
-fáradtan hullott vissza a padlóra. Félixke <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> hátrált
-egy kicsit, de amikor látta, hogy Monseigneur fogai nem fenyegetik
-veszedelemmel, ismét kihúzott egy gombostűt, felemelte, mint egy
-dárdát, és bedöfte a Monseigneur másik lábába. Többi gombostűit is
-bedöfködte volna Monseigneurbe, ha ekkor a hajó újra nem billen
-oldalra és neki eszébe nem jut, hogy jó lesz a kabinjába menekülni,
-mielőtt a fogó teljes erővel újra ráereszkedik a gyomrára. De
-minthogy ez eszébe jutott, rövid habozás után nagy sajnálkozással
-kihúzta Monseigneur lábából a véres gombostűket, visszadugta őket a
-kabátja kihajtásába és négykézláb visszamászott a kabinjába.</p>
-<p>A vihar ekkor újra kitört és rövid megszakításokkal tartott
-alkonyatig. Egyik hosszabb szünetében Monseigneur feltápászkodott
-fektéből és egy matróz mögött vérző és roskadozó lábakkal
-valahogyan kijutott a fedélzetre. A fedélzeten panaszosan
-nyöszörgött és hevesen szimatolva kereste a herceget. A herceg
-észrevette.</p>
-<p>– Monseigneur, – kiáltotta ijedten – gyere ide.</p>
-<p>Érte akart küldeni valakit. Monseigneur is ingadozva indult a
-hang felé és aranysárga szeme bágyadtan kereste a gazdáját. Ekkor
-azonban újra kitört a vihar, a hajó balra billent, Monseigneur
-leesett fáradt lábairól, oldalra csúszott, a következő percben
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> egy óriási hullám söpört végig a
-fedélzeten és lesöpörte Monseigneurt a tengerbe.</p>
-<p>A herceg elordította magát:</p>
-<p>– Csónakot leereszteni.</p>
-<p>A hullámok zajában egy pillanatra meghallotta Monseigneur
-kétségbeesett ugatását. Monseigneur sohasem szokott volt ugatni; és
-ettől a rendkívüli segítségkéréstől a hercegnek összeszorult a
-szíve.</p>
-<p>Az ingadozó hajón mozgás támadt, hat matróz csúszva és
-kapaszkodva indult az egyik csónak felé. A herceg szakadásig
-megfeszült idegekkel figyelt, nem hallja-e még egyszer Monseigneur
-hangját. A matrózok már ott voltak a csónaknál. A herceg ekkor
-hirtelen oldalra fordult.</p>
-<p>– Akar valamit mondani Ridarsky? – kérdezte gyorsan.</p>
-<p>Ridarsky összeszorított ajakkal rázta meg a fejét, azután előre
-intett a matrózok felé. A matrózok hozzáfogtak a csónak
-leeresztéséhez; munka közben azonban egyikük elindult a parancsnoki
-híd felé, kapaszkodva haladt előre, az egyik kezéből tölcsért
-csinált és úgy kiabált valamit a herceg felé. Szolgarov volt.</p>
-<p>– Mit mond? – kérdezte a herceg Ridarskytól.</p>
-<p>– Azt, – felelte Ridarsky halkan és hidegen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> – hogy
-érdemes-e hat ember életét kockára tenni egy kutya miatt…</p>
-<p>A herceg elsápadva nézett rá.</p>
-<p>– Nem – mondta azután keményen és rekedten. – Igaza van.</p>
-<p>Visszarendelte a csónakot. A hajó nyögve haladt előre, a herceg
-csak a hullámok zaját és a hajótest sokféle recsegését hallotta, a
-Monseigneur fehér feje felbukkant még egy párszor, de a hajó haladt
-előre és Monseigneur eltűnt a hullámok között.</p>
-<p>Estére elült a vihar. A herceg magához hivatta Szolgarovot.</p>
-<p>– Köszönöm Szolgarov, – mondta neki – hogy figyelmeztetett.
-Szeretem az ilyen bátor és okos beszédet.</p>
-<p>Szolgarov nem válaszolt. A herceg lement Anniehoz és elmondta
-neki, hogy Monseigneur beleveszett a tengerbe. Annie keserves
-sírásra fakadt. A herceg vígasztalta, azután elmondta neki a
-visszarendelt csónak történetét.</p>
-<p>– Miért hallgattál rájuk – kiáltotta hevesen Annie.</p>
-<p>– Büszke vagyok rá, – felelte a herceg elgondolkozva – hogy
-uralkodtam magamon és meghallgattam a figyelmeztetésüket.</p>
-<p>Annie keservesen zokogva mondta:</p>
-<p>– De ha még herceg lennél, ki se merték volna nyitni a szájukat.
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Emberhez méltóbb, – felelte a herceg – hogy szóltak, és
-emberhez méltóbb, hogy én hallgattam rájuk.</p>
-<p>De Annie könnyezve és makacsul rázta a fejét, zokogva ismételte,
-hogy két hónappal ezelőtt senki egy szót se mert volna szólni,
-hanem az egész banda kezét lábát törte volna, hogy Monseigneurt
-megmentse; és egész éjjel keservesen siratta Monseigneurt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<h2>IV.</h2>
-<p>A Serpolette másnap reggel kikötőbe ért és felvette rakományának
-egy részét. A továbbindulást elhalasztották, mert a hajóra
-táviratot hoztak, hogy a rakomány hátralevő része még csak pár nap
-mulva érkezik meg azokba a kikötőkbe, amelyeket a Serpolette fel
-akart keresni.</p>
-<p>Annie reggel sokáig aludt, de a berakodás zaja felébresztette.
-Idegesen és rosszkedvüen kelt fel, rögtön átment az ebédlőbe és
-sóhajtozva várta, mikor ér véget a zajos munka a hajón. A
-rosszkedve csak déltájban mult el. Ekkor ugyanis nagy embertömeg
-gyűlt össze a kikötőben és zajosan bámulta a Serpolettet.</p>
-<p>Annie felment a fedélzetre és megkereste a herceget.</p>
-<p>– Miért van ott annyi ember? – kérdezte tőle.</p>
-<p>A herceg bosszusan legyintett: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– A helyi lapok megírták, hogy ideérkezünk; és azok most
-bennünket bámulnak.</p>
-<p>Annie nevetve fordult a tömeg felé. A herceg azonban idegenkedve
-és kutatva nézte őt végig és halk és csodálkozó türelmetlenséggel
-kérdezte:</p>
-<p>– Te még nem csináltál toalettet?</p>
-<p>– Nem, – felelte Annie – se fésülködni, se mosakodni nem tudtam
-ebben a rettentő zajban.</p>
-<p>A herceg nem szólt. Annie részvéttel kérdezte:</p>
-<p>– Nehezen megy ez a munka, úgy-e? Se a legénység nem ért hozzá,
-se ti…</p>
-<p>– Majd elkészülünk vele – felelte halkan a herceg.</p>
-<p>Annie lement a hálószobájába, gyorsan átöltözködött, azután
-felment a fedélzetre, messzelátót vett elő és nézte a parton
-tolongó tömeget. A berakodás délután négy órára elkészült, és ekkor
-Annie olyan szívrehatóan könyörgött azért, hogy tegyenek egy sétát
-a városban, hogy a herceg végre leeresztetett egy csónakot és
-elindultak a part felé. A parton nagy mozgás támadt; az egész tömeg
-a csónak felé tódult, és mikor a csónak odaért, lelkes éljenzés
-hangzott fel. Annie fehér ruhában, virágos kalapban, rózsás arccal
-ült a csónakban és az éljenzés hallatára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> az örömtől
-magánkívül fordult a herceghez:</p>
-<p>– Hallod? éljeneznek.</p>
-<p>– Hallom – felelte lehajtott fejjel a herceg.</p>
-<p>A csónak megállott. A herceg felállt, hogy partra segítse
-Anniet. Annie könnyedén rátámaszkodott a karjára és egy
-szökkenéssel kint volt a kőpart első lépcsőfokán. A herceg melléje
-lépett. A tömeg köréjük tódult és őrjöngve éljenezte őket.
-Ismeretlen nők sikoltozva igyekeztek kezet csókolni Annienak és
-ismeretlen férfikezek megindulástól remegve nyúltak a herceg felé.
-A mámoros roham azzal fenyegette őket, hogy mindkettőjüket
-besodorja a tengerbe, a hercegnek tehát rövid habozás után kiáltva
-kellett útat kérni a tömegtől. A tömeg ekkor lassan ketté nyílt és
-ők a kettős emberfal között megindultak a város felé. A herceg
-hátul ment és az újra meg újra felhangzó éljenzésre komolyan
-meg-megemelte a kalapját; Annie elől ment és ragyogó arccal,
-mosolyogva hajtotta meg jobbra-balra szép szőke fejét. Olyan volt,
-mintha mindenkinek külön köszönte volna meg az üdvözlést.</p>
-<p>A tömeg nem akart elfogyni. A herceg végre megállított egy
-bérkocsit, beleültette Anniet, egy utolsó éljenriadal hangzott fel,
-Annie ragyogó arccal szórt néhány mosolygást jobbra és balra,
-azután mögöttük maradt <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> a tömeg. A városban Annie százfélét akart
-vásárolni és a herceg türelmesen kísérte el a boltokba. A boltokban
-többnyire felismerték őket. Az utcákon is támadt körülöttük egy-egy
-csoportosulás. Annie boldogan símult a herceghez és rózsásan,
-karcsuan, mosolyogva siklott át az emberek között. Tervezett
-bevásárlásuknak negyed részét sem végezte el, amikor alkonyodott és
-a herceg azt kívánta, térjenek vissza a hajóra. Annie belenyugodott
-a visszatérésbe:</p>
-<p>– Hiszen még úgyis kikötünk, háromszor is – mondta
-jókedvüen.</p>
-<p>A kikötő felé menet Annie egyszerre megállott. Gömbölyü kis
-szája kinyílt a csodálkozástól, kék szeme nagyra nyílt az
-áhitattól, csodálkozva és szinte megrendülve így bámult egy
-nagyorrú és borotvált arcú úrra, aki lassan és kifeszített mellel
-jött velük szemben. Mikor a közelükbe ért, akkor a borotvált arcú
-úr is megállott. Felemelte a fejét.</p>
-<p>– Nézd csak, – mondta hangosan – hisz ez a kis Annie.</p>
-<p>Annie boldogan nyújtotta feléje a kezét. A borotvált arcú úr két
-kezébe vette az Annie kezét és lassan veregette.</p>
-<p>– Hát te mit csinálsz itt Annie? – kérdezte azután jóindulatuan.
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>– Én, – mondta Annie – nem olvastad?… a férjemmel vagyok
-itt.</p>
-<p>– Ah… hm…</p>
-<p>A herceg, aki eddig hátul maradt, egy lépésnyire mögöttük, és
-kínosan várakozott, most előre lépett. Annie olyan mozdulatot tett,
-mintha be akarta volna őket egymásnak mutatni. De nem szólt semmit.
-Az ismeretlen úr azonban felemelte a kezét; ugyanekkor felemelte a
-fejét; olyan volt, mintha az egész ember a magasba akarna
-emelkedni.</p>
-<p>– Örvendek – mondta.</p>
-<p>A herceg kezet szorított vele. Az ismeretlen úr erre szótlanul
-szétnyitotta egyszer-kétszer a száját; a szája csattanó hangot
-adott.</p>
-<p>– Hm, – mondta – hm… hát… hát… hát… isten veled Annie. Hát mikor
-jössz vissza?</p>
-<p>– Ah, – felelte Annie – azt hiszem soha. Nagyon messzire
-megyek.</p>
-<p>A borotvált arcú úr előbb komolyan öszecsucsorította, azután
-szétnyitotta a száját. Ezúttal a csattanó hang mintegy halk
-nevetésbe olvadt át:</p>
-<p>– Dehogynem jössz, – mondta. A – színpad… hiába, a színpad.</p>
-<p>Annie a hercegre tekintett.</p>
-<p>– De én nem jövök vissza a szinpadra, – szólt lelkesen – soha.
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>– Hm, akkor kár érted. Te tudtál valamit.</p>
-<p>Annie elpirúlt az örömtől, az ismeretlen úr azután búcsuzott,
-egyszerre emelte fel a kezét és a fejét, mintha a levegőbe akarna
-emelkedni, és kifeszített mellel elment.</p>
-<p>Az Annie arca még mindig piros volt az örömtől. Belekapaszkodott
-a herceg karjába.</p>
-<p>– Hallottad, – mondta neki boldogan – azt mondta, hogy tudok
-valamit. Pedig ha ő ennyit mond!</p>
-<p>– Hát ki volt ez az ember?</p>
-<p>– Ez? Plamenári.</p>
-<p>– Plamenári?</p>
-<p>– A <i>nagy</i> Plamenári!</p>
-<p>Annie szinte megsértődött azon, hogy a herceg nem tudja, kicsoda
-Plamenári; a hercegnek végre eszébe jutott, hogy Plamenári híres
-színész, akit ő is látott valamikor.</p>
-<p>A herceg azután nem szólt többet. Annie is el volt foglalva az
-örömével és így szótlanul mentek a csónakig. A csónakban Annie
-ismét felélénkült és sorra megkérdezte a a hercegtől azoknak a
-matrózoknak a nevét akik eveztek. Mikor a hajón voltak és
-vacsorához ültek, Annie újra megkérdezte:</p>
-<p>– Hogy hívták azt a matrózt, aki a kormánynál ült?</p>
-<p>A herceg gondolkozott. <span class="pagenum"><a name="Page_69"
-id="Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>– Vannoni – szólt közbe Ridarsky.</p>
-<p>– Igen, Vannoni – felelte a herceg. – Pompás fickó, mi?</p>
-<p>– Látod, – mondta Annie – ez a matróz majdnem olyan elegáns,
-mint szegény Monseigneur volt.</p>
-<p>– És majdnem olyan jószagú – mondta Ridarsky.</p>
-<p>– Az egészen más – felelte hevesen Annie. – Az elegancia nem a
-ruhák és nem a parfüm kérdése…</p>
-<p>Heves vitába fogott Ridarskyval arról, mi az elegancia, azután
-egy legyintéssel befejezte a vitát.</p>
-<p>– Különben mit! – mondta, – Maga!</p>
-<p>Vállat vont. Nem lehetett tudni, mit akart ezzel a felkiáltással
-mondani. Nem is kérdezte senki. Csend volt, de azután Annie újra
-megszólalt:</p>
-<p>– Vannoni? – Szép neve van. – Olasz?</p>
-<p>– Nem – mondta a herceg. – Dalmata.</p>
-<p>– Olaszul egy szót sem tud, – mondta Ridarsky – és Franjo a
-keresztneve.</p>
-<p>Annie ránézett, felelni akart valamit, de azután vállat vont és
-hallgatott. A vacsora csendben véget ért és vacsora után a herceg
-és Annie felmentek a fedélzetre. Leültek. Annie lassan a herceg
-karjába fűzte a karját; a herceg gyöngéden magához szorította
-gömbölyű karját. <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>A hold lassan feljött és a fénye végigömlött a nyugodt tengeren.
-A herceg elragadtatva nézett végig a vizen.</p>
-<p>– Nézd – mondta, – óriási ezüst veder és aranyital van
-benne.</p>
-<p>– Ezüst veder, – ismételte elragadtatva Annie és aranyital van
-benne.</p>
-<p>Még szorosabban odasimúlt a herceghez. A herceg átölelte a
-félkarjával.</p>
-<p>– Annie, – mondta neki halkan és gyöngéden – tudod-e, hogy
-nagyon fel kell fegyverkeznünk arra az életre, amely ránk vár?</p>
-<p>Annie félig lehúnyt szempillái alól kérdő tekintettel nézett fel
-rá.</p>
-<p>– Nagyon sok komolyságra lesz szükségünk – mondta a herceg. –
-Türelemre. Fegyelemre. Egyszerűségre. Lemondásra.</p>
-<p>– Igen, felelt Annie és felnyujtotta az ajkát neki.</p>
-<p>A herceg megcsókolta puha és illatos ajkát. Egy nagy indulat
-forrósága futott végig a testén. Szinte borzongva súgta
-Annienak:</p>
-<p>– Azt akarom, hogy fiat szülj nekem.</p>
-<p>Az Annie félig lehúnyt szeme egészen kinyílott és józanul,
-éberül és kissé meghökkenve nézett a hercegre.</p>
-<p>– Mi az Annie? – kérdezte ijedten és megbántva a herceg. – Nem
-akarod?</p>
-<p>– De igen, – felelte Annie gyorsan – de igen… De most úgy-e még
-nem? Ez <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> természetes, úgy-e? Amíg hajón lakunk és
-így járjuk be a világot…? Majd később… majd akkor, ha… ha
-letelepedtünk valahol. Akkor… majd… majd meglátjuk. Ez úgy-e
-természetes?</p>
-<p>A herceg nem felelt.</p>
-<p>– Ez úgy-e természetes? – kérdezte újra Annie.</p>
-<p>– Ez természetes – felelte a herceg.</p>
-<p>Kint ültek még egy ideig a fedélzeten, azután hallgatva mentek
-lefeküdni. Másnap reggel a Serpolette tovább indult és délután új
-kikötőbe ért. Annie a fedélzeten állott és érdeklődve nézte az új
-várost, amelyhez megérkeztek. A parton azonban nem akadt semmi
-látnivaló, és Annie nemsokára kedvetlenül visszament a szobáiba. A
-herceg később megkérdezte tőle, nincs-e kedve partra menni és
-folytatni a bevásárlásait. Annie megrázta a fejét:</p>
-<p>– Nem – mondta, – nincs. Ez utálatos város.</p>
-<p>– Igen, – felelte mosolyogva a herceg – nincsenek helyi
-lapjai.</p>
-<p>A herceg kiment a partra. Kisebb-nagyobb ügyeit emberekkel és
-hivatalokkal ő maga akarta ellátni, éppen azért, mert ezeknek az
-ügyeknek az ellátása nagyon nehezére esett. Az emberek ügyetlenek
-és udvariatlanok voltak, ő maga pedig szégyenkezve és haragosan
-látta, milyen járatlan az élet kis és nagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> dolgaiban.
-Azt már megszokta valamennyire, hogy segítség nélkül öltözködjék,
-de egy póstai pénzesutalvány kitöltése a legnagyobb feladat volt a
-számára, és az, hogy az emberek nem voltak elég udvariasak vele
-szemben, kétségbeejtette. Egy közömbös feleletre, egy
-vállvonogatásra úgyszólván elveszítette a talajt a lába alól. A
-partraszállás ezért kemény és nagy feladat volt a számára, amelyre
-hősies elhatározással szánta el magát és amelyet összeszorított
-foggal végzett el. Késő este, amikor hazatért a hajóra, kedvetlen,
-bágyadt és sápadt volt attól az erőfeszítéstől, amelyre pár óra
-alatt szüksége volt.</p>
-<p>A Serpolette másnap új kikötőbe ment át. Itt sem voltak helyi
-lapok.</p>
-<p>A herceg mosolyogva nézte az Annie csalódását.</p>
-<p>– Ehhez, – mondta – most már hozzá kell szoknod.</p>
-<p>Annie bosszúsan rángatta a vállát.</p>
-<p>– Hát nem jobb így? – kérdezte komolyan a herceg. Nem érezted,
-hogy annak a tömegnek az őrjöngése megaláz bennünket?</p>
-<p>Annie nagy szemmel nézett a hercegre.</p>
-<p>– Miért alázna meg? – kérdezte csodálkozva. – Nagyon szép tőlük,
-hogy olyan kedvesek hozzánk.</p>
-<p>Hallgatott, azután megvetőleg intett a kikötő felé: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– És ezek itt utálatosak.</p>
-<p>A gondolataiba merűlt, azután a fejét szinte kihívóan rázva
-kérdezte.</p>
-<p>– És neked talán nem kellemesebb, ha az emberek tudják, hogy nem
-vagy egy közönséges hajóskapitány?</p>
-<p>Erről azután nem beszéltek többet. A Serpolette másnap reggel
-olasz kikötőbe ért. A hajón megjelentek a vámhivatal és a
-révhivatal emberei. A révkapitányság embere szögletes arcú, szőrös
-ember volt, aki komoran és harapósan végezte a dolgát. Mikor a
-hajónaplót megnézte, első pillantásra felfedezett benne egy
-szabálytalanságot. Szőrös ujját rányomta a papirosra.</p>
-<p>– Mi ez, mi ez kérem? – mondta az orrán keresztül. – Mi ez
-itt?</p>
-<p>A herceg nem tudta, miről van szó és udvariasan és készségesen
-hajolt a szőrös ujj fölé. Kereste a hibát.</p>
-<p>– Ez kérem, – mondta a szőrös – ez itt, mi ez itt?</p>
-<p>A herceg teljesen elveszítette a talajt a lába alól. Elsápadva,
-bizonytalanul és tétovázva nézett a szőrös ujjról a szőrös emberre
-és érezte, hogy az ő számára most csak két eshetőség van: vagy
-torkon ragadni és megfojtani ezt az embert, vagy megadni magát az
-otrombaságának. Arra gondolt, hogy ő valóban követhetett el valami
-hibát, legyűrte <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> a haragját és a második módot
-választotta.</p>
-<p>– Bocsánat, – mondta – szabad kérnem: miről van szó?</p>
-<p>– A dátum, kérem, a dátum!</p>
-<p>– Ah, igen. Majd kiigazítjuk.</p>
-<p>A szőrös fenyegetően végignézte még egyszer a hajónaplót, azután
-megbocsátott neki és kegyesebb hangulatban fordult a herceghez.</p>
-<p>– Uj kapitány, mi?</p>
-<p>– Igen, – felelte a herceg – ez az első utam.</p>
-<p>– Hát eddig…?</p>
-<p>– Eddig a haditengerészetben szolgáltam.</p>
-<p>A szőrös egészen felderült.</p>
-<p>– No, – mondta jóindulattal – majd megtanulja. Majd
-megtanulja.</p>
-<p>Indulni készült és jóindulattal kinyújtotta a herceg felé a
-kezét. A herceg habozott egy másodpercig, azután kezet szorított
-vele.</p>
-<p>Az egész napja rosszkedvű és töprengő nap volt. Délután Annie
-faggatta, mi a baja, de ő azt mondta, hogy semmi baja sincs. Később
-azonban így szólt Anniehez:</p>
-<p>– Én láttam egyszer, amint egy majom megalázott egy királyt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>– Ki…? Mit…?</p>
-<p>– Egy majom megalázott egy királyt.</p>
-<p>Annie csodálkozva kérdezte:</p>
-<p>– Hogyan? Hogy lehet az?</p>
-<p>– A majom – felelte a herceg – ott állott a király előtt, mert
-bemutatták a királynak. És mert az volt a szokása, felemelte a
-kezét és kinyújtotta a király felé, hogy kezet szorítson vele. A
-király útálta a majom szőrös kezét, de mert nemes és szelíd ember
-volt, nem akarta ellökni. A majom tehát nyújtotta a kezét; a király
-nagy zavarba jött és így megalázódott.</p>
-<p>Annie értelmetlenül húzta el a száját. Csodálkozva hallgatott,
-azután a vállát vonogatva mondta:</p>
-<p>– Hát miért engedte megalázni magát? Ha én király volnék, én
-kivégeztettem volna ezt a majmot.</p>
-<p>A herceg délután partra ment. A postahivatalt kereste fel, mert
-pénzt akart küldeni egy volt lakájának, aki kérőlevelet küldött
-utána. A kis postahivatalban megállott az egyik hivatali nyílás
-előtt és várt. Vele szemben egy kis asztalnál ott ült egy kövér,
-borotválatlan, gallértalan és piszkos ember, aki írt. Kis
-disznószeme egy szempillantásra felrebbent a hercegre, nyilvánvaló
-gyűlölettel nézte őt végig, mint a nyugalma megzavaróját; azután
-visszafordult a papirosaira. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> A herceg állt és várt és
-nézte a postahivatal belsejét. Bent piszok volt és rendetlenség, és
-a háttérben egy levélhordó motoszkált. A herceg percekig várt. A
-kövér és piszkos ember nem nézett fel. A herceg végre megmozdult. A
-kövér ember ekkor írt még egy ideig, azután a foga mögül odaszólt a
-háttérben piszmogó levélhordónak:</p>
-<p>– Rifusarlo. Elutasítani.</p>
-<p>A levélhordó odajött a másik nyíláshoz és megkérdezte a
-herceget, mit kíván.</p>
-<p>– Pénzt feladni.</p>
-<p>– Már nem lehet, hat óra elmúlt.</p>
-<p>A herceg elment. Másnap délelőtt újra megjelent a postán. A
-piszkos és kövér ember kis disznószeme dühösen rebbent fel magas
-alakjára, azután visszafordult a papirosaira. A herceg szótlanul
-várt. A két disznószem végre feléje fordult.</p>
-<p>– Mit kíván?</p>
-<p>– Pénzt akarok feladni.</p>
-<p>– Hová?</p>
-<p>– Külföldre.</p>
-<p>– Csak aranyban fogadom el. Van aranya?</p>
-<p>– Nincs.</p>
-<p>A két disznószem már el is fordult és visszatért a papirosaihoz.
-A herceg összeszorított foggal állott egy másodpercig, azután
-elment a városba aranyat keresni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> Déltájban megvoltak az
-aranyai. Ekkor visszament a postára, kitöltött egy postautalványt
-és várt. A gallértalan, izzadó és piszkos ember átvette a
-postautalványt, megnézte, azután visszadobta.</p>
-<p>– Rosszúl van kitöltve.</p>
-<p>A herceg összeszorította a fogát. A háttérben foglalatoskodó
-levélhordó ekkor kijött hozzá és megmutatta neki, hogyan kell
-kitöltenie a rovatokat. A herceg egy ezüstpénzt nyomott a kezébe. A
-levélhordó visszament a hivatal hátterébe, a herceg pedig odaállt a
-nyílás elé. Várt. Végre egy mozdulatot tett. A kövér ember ekkor
-felemelte disznószemét a papirosról, ránézett, azután az órára
-nézett és odaszólt a levélhordónak.</p>
-<p>– Rifusarlo. Visszautasítani.</p>
-<p>A levélhordó jött és zavarodottan mondta, hogy a hivatalos óra
-időközben letelt. A hercegben azonban ekkor felfordult minden.
-Fuldokló düh rohanta meg és az az érzése támadt, hogy most ölni
-fog. Szótlanul, remegve és sápadtan ment vissza a másik nyíláshoz
-és dadogva kereste a szavakat.</p>
-<p>– Meg kell önnek mondanom, – szólt be rekedten a kövér emberhez
-– hogy ön… egy… disznó.</p>
-<p>Nem ez volt az a szó, amelyet keresett. De ez is jó.
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>A kövér ember felemelte kerek, húsos és piszkos fejét. A szája
-kinyílott és dühös kis szeme is próbált nagyra nyílni.</p>
-<p>– Mit mond? – kérdezte dühösen.</p>
-<p>– Azt, hogy ön egy disznó.</p>
-<p>A kövér ember felugrott, ordított és hadonázott.</p>
-<p>– Ön egy disznó, – ismételte a herceg.</p>
-<p>A névjegye után nyúlt. A kövér ember azonban elutasította a
-névjegyet. Ő tisztviselő, őt a hivatalában bántották meg, hol
-vannak a csendőrök, ő majd megmutatja. Kijött a belső hivatalból,
-kiszaladt az utcára és csendőrök után ordított. A herceg is kiment
-az utcára. Szökni akar, – ordította a kövér ember.</p>
-<p>De a herceg nem akart szökni. Állt és vár és megismételte:</p>
-<p>– Voi siete un porco. Ön egy disznó.</p>
-<p>Az utcán összefutottak az emberek. A kövér ordítva panaszolta el
-nekik, mi történt vele. Gazság. Szemtelenség. Idejön egy idegen és
-merészel egy olasz tisztviselőt inzultálni.</p>
-<p>A herceg minderre nem válaszolt; sápadtan állott és konokul
-ismételte:</p>
-<p>– Voi siete un porco.</p>
-<p>A kövér ember lilaszínűre ordította magát. Az idegen! Idejön az
-idegen! Itt nálunk is mer szemtelenkedni. A tömeg egy része
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> nevetett, a másik része azonban fenyegető
-módon szorúlt össze a herceg köré. De a hercegnek most minden
-mindegy volt. És ha rögtön meg kell itt halnia:</p>
-<p>– Voi siete un porco.</p>
-<p>A piszkos és kövér ember most hadonászva közeledett a herceg
-felé, akit kezdett bezárni a tömeg. A herceg összeszorította az
-öklét.</p>
-<p>– Voi siete un porco.</p>
-<p>– Üssétek! – ordította valaki a herceg mögött.</p>
-<p>Ekkor egy egyenruhás és kardos ember érkezett be a tömegbe. A
-tömeg szétnyílt előtte. A piszkos és lilaképű postafőnök ordítva
-fogadta.</p>
-<p>– Fogasd el, kapitány! Elfogatni!</p>
-<p>A csendőrkapitány odafordult a herceghez.</p>
-<p>– Ön a Serpolette kapitánya?</p>
-<p>– Igen. És ennek az embernek rendelkezésére állok.</p>
-<p>– Ugyan kérem.</p>
-<p>A csendőrkapitány megfogta a kövér ember karját:</p>
-<p>– Bizonyosan megint goromba voltál és megkaptad, amit
-megérdemeltél.</p>
-<p>A kövér ember ordítani akart, de a csendőrkapitány odahajolt
-hozzá:</p>
-<p>– Tudod ki ez? – mondta neki halkan. – Péter herceg, aki letette
-a rangját. <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>A borotválatlan és piszkos ember zavartan kezdte nyeldesni a
-levegőt, a csendőrkapitány pedig odafordult a herceghez:</p>
-<p>– Tessék zavartalanul tovább sétálni, oda, a hová tetszik.</p>
-<p>A herceg megemelte a kalapját, a csendőrkapitány szalutált, az
-elcsendesedett tömeg szétnyílott és a herceg visszament a
-hajóra.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span></p>
-<h2>V.</h2>
-<p>Este a fedélzeten ült a herceg Annieval. Szótlanul ültek egymás
-mellett.</p>
-<p>– Hallgasd csak, – szólalt meg azután Annie – milyen szép!</p>
-<p>A hajó túlsó végén egy matróz énekelt. Annie felállott:</p>
-<p>– Megnézem, – mondta – ki az.</p>
-<p>A herceg lassan feltekintett rá.</p>
-<p>– Hagyjad, – szólt azután – Vannoni.</p>
-<p>Annie leült és élénken fordult oda a herceghez.</p>
-<p>– Milyen szépek ezek a bús szláv melódiák, – mondta. – Meg fogom
-őket tanulni.</p>
-<p>A herceg hallgatott.</p>
-<p>– Jó? – kérdezte Annie. – Megtanuljam őket?</p>
-<p>– Jó – mondta a herceg.</p>
-<p>Annie csillogó szemmel hajtotta előre a fejét, hogy az éneket
-jól hallja, azután lelkesen mondta: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>– De micsoda hangja van! Hallod? Én ezt a fiút énekelni fogom
-tanítani.</p>
-<p>A herceg hallgatott.</p>
-<p>– Jó? – kérdezte Annie. – Tanítsam? Igen?</p>
-<p>– Nem, – felelte halkan a herceg.</p>
-<p>Annie elhallgatott, és szótlanul ültek egymás mellett a
-fedélzeten. A hajó túlsó végén azután elhallgatott az ének is és ők
-nemsokára szótlanul lementek a szobáikba. A szalónban Annie
-megállott a pianinó mellett és állva végigfuttatta az ujjait a
-billentyűkön. A herceg megállott mögötte. A szobában nem égett a
-lámpa, csak az ebédlő világossága szűrődött be egy kevéssé.</p>
-<p>A billentyűk halkan gyöngyöztek az Annie ujjai alatt. A herceg
-szótlanul és nagyon csendesen leereszkedett egy karosszékre, Annie
-meghallotta ezt a mozdulatot, az ujjait végigfuttatta még egy moll
-akkordon, leült a zongora mellé és készülődés nélkül halkan, mint
-egy sóhajtást elkezdte énekelni a Brahms-dalt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Immer leiser wird mein
-Schlummer,<br /></span> <span class="i0">Nur wie Schleier liegt
-mein Kummer<br /></span> <span class="i0">Zitternd über
-mir…<br /></span></div>
-</div>
-<p>A hangja itt egyszerre megakadt, a keze lecsúszott a
-billentyűkről, a húrok halkan tovább zúgtak a félhomályban, azután
-csend <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> lett. A herceg odalépett hozzá, megfogta
-az állát és felemelte a fejét. Az Annie szeme tele volt könnyel. A
-herceg szólni akart, vígasztalni akarta és símogatni akarta, de nem
-tudott szólni és nem tudott mozdulni. A keze lehúllott, mint az
-ólom; és erre úgy maradtak mind a ketten mozdulatlanul a
-sötétségben.</p>
-<p>Később zavarodottan és szégyenkezve mentek lefeküdni.
-Hangtalanul és belső remegéssel feküdtek le, gyorsan eloltották a
-lámpát és az egymás mellett lévő két ágyban szótlanul néztek bele a
-sötétségbe. Órák teltek el így és mindegyikük tudta, hogy a másik
-ébren van. A sötétségben végre megmozdult valami. Az Annie puha kis
-keze tapogatózott át remegve a herceghez.</p>
-<p>– Mi az?</p>
-<p>Annie megfogta a herceg kezét és ráhajtotta a fejét.</p>
-<p>– Te szomorú vagy – súgta neki halkan és lihegve.</p>
-<p>A herceg nem válaszolt. A kezére lassan csepegtek rá az Annie
-könnyei.</p>
-<p>– Én, – súgta neki Annie fuldokolva – téged nagyon
-sajnállak.</p>
-<p>A herceg nem válaszolt. Annie ráhajtotta a fejét még egy ideig a
-kezére, azután sóhajtva feküdt vissza a párnáira és halkan mondta:
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>– Borzasztó ez a szoba. Mintha koporsóban feküdnénk.</p>
-<p>Nemsokára azután elaludt. A herceg még sokáig meredt bele a
-sötétségbe, míg az ő fájó szemére is rászállott a kábult álom.</p>
-<p>Másnap a herceg déltájban lement az ebédlőbe. Az asztalon még
-ott volt a reggeli; a reggelizőasztal mellett ott ült Annie
-Félixkével és jókedvüen és nagyokat nevetve kártyázott vele. A
-herceg figyelmeztette Anniet, hogy nemsokára dél lesz, Annie erre
-elküldte Félixkét:</p>
-<p>– Eredj cintányér!</p>
-<p>Félixke elment és a herceg idegesen mondta:</p>
-<p>– Furcsa szavaid vannak. Miért mondod ennek, hogy…</p>
-<p>– Cintányér? – vágott közbe vídáman Annie… – Az a
-Polarics-házban volt szokás.</p>
-<p>Nevetett.</p>
-<p>– Meg vízihólyag – tette hozzá derülten.</p>
-<p>A herceg összeszorította a száját.</p>
-<p>– Most menj talán felöltözködni – szólt csendesen.</p>
-<p>Annie jókedvüen intett igent és sietett át a hálószobába
-fésülködni, mosakodni és felöltözködni. Ebédnél jókedvüen
-beszélgetett <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> és sokat nevetett. Egyszerre ránézett
-Ridarskyra, azután odafordult a herceghez:</p>
-<p>– Igaz, – mondta – engedd meg mégis, hogy tanítsam ezt a
-Vannonit. Meglátjátok: világhírű énekes lesz belőle. Már valamit
-tud is: kottát már olvas; a többi majd…</p>
-<p>– Honnan tudod, – kérdezte összevont szemöldökkel a herceg –
-hogy kottát olvas.</p>
-<p>– Félixkétől. A papjuk tanította meg rá gyerekkorában.
-Megengeded?</p>
-<p>– Sajnálom, – felelte a herceg – nem lehet. Rossz példa volna a
-legénységnek.</p>
-<p>Annie kedvetlenül húzta el a száját.</p>
-<p>– Óh, – mondta duzzogva – én pedig már úgy örűltem. Hiszen így
-halálra fogom magamat únni.</p>
-<p>Ridarsky előrehajolt egy kissé és hideg szemmel nézett rá.</p>
-<p>– Mondtam már, – szólt csendesen – hogy én majd mulattatom.</p>
-<p>Annie felemelte a fejét.</p>
-<p>– Maga – mondta. – Maga csak hallgasson.</p>
-<p>Ridarsky nem válaszolt. A herceg hallgatott és ebéd után
-szótlanul ment fel az irodájába.</p>
-<p>Ide nemsokára felrendelte Félixkét is. Fel volt zaklatva.
-Nyugtalankodott, háborgott és tajtékzott benne minden és az az
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> érzése volt, azt az epedő vágyat érezte,
-hogy ez az egész belső háborgás, mint egy forró tűzfolyam, ömöljön
-bele a munkájába.</p>
-<p>Félixke belépett és feszesen jelentkezett.</p>
-<p>– Üljön le, – mondta a herceg – diktálni fogok.</p>
-<p>Félixke leült az asztal mellé, elhelyezte maga elé a papírt,
-tollat vett a kezébe és rendesen, csendesen, feszesen várt. A
-herceg összevont szemöldökkel nézett maga elé, mély szürke szemében
-láng lobbant fel és az indulattól eltördelten szakadt le az ajkáról
-a szó:</p>
-<p>– Több világosságot.</p>
-<p>Mehr Licht! Egy nagy szellemnek az utolsó szava lesz a könyv
-első szava és a könyv címe. Több világosságot! A gondolatai zúgva
-röpültek át a tengeren, el hazafelé. Otthon nemsokára jön a tél s a
-síkságon a kis parasztházakban sárral tapasztják be az ablakot,
-hogy tavaszig ki se lehessen nyitni. Be kell törni ezeket a
-betapasztott ablakokat. Az egész országban be kell zúzni az
-ablakokat és fel kell törni az ajtókat, hogy beáradjon a levegő és
-a napfény. Hivatal, kaszárnya, parasztház, királyi palota, –
-bezúzni az ablakot, – levegőt, napfényt, – több világosságot.</p>
-<p>A mellét szinte szétfeszítette a szeretetnek az a kimondhatatlan
-nagysága, amely <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> fájdalmasan fészkelt a lelkében; mély
-lélegzetet vett, hogy kimondja az első szót: az ajkát felnyitotta,
-de az első szót nem mondta ki. Hirtelen megállott.</p>
-<p>A Goethe utolsó szavával akarta a könyvét kezdeni és ezzel a
-szóval akarta a könyvét befejezni. De amikor ezt mégegyszer
-meggondolta és amikor lázasan és áhítattal bele akart fogni a
-munkája megírásába, élete nagy cselekedetébe, akkor a forró
-háborgáson át, amely a mellét elöntötte, lentről, a lelkének egy
-elrejtett zugából jeges hűvösségű széláramlat tört át az agyáig.
-Tisztán, érthetően, mintha idegen ember hangosan mondta volna ki,
-egy dermesztő kérdés hangzott fel a lelkében. És ő kihülten,
-dermedten és elsápadva hallgatta ezt a kérdést és nem tudott rá
-válaszolni.</p>
-<p>Elfordult, sokáig nézett ki az ablakon a tengerre, azután
-elküldte Félixkét.</p>
-<p>– Ma nem dolgozunk.</p>
-<p>Félixke elment és ő kábultan járt-kelt egész nap. Este könyvet
-vett elő, de vak szemmel meredt beléje és nem látta a betűket.</p>
-<p>– Mit olvasol? – kérdezte tőle Annie,</p>
-<p>Ekkor a herceg nem bírt magával. Közömbös feleletet akart adni,
-hallgatni akart, de egy nála nagyobb erő megragadta a lelkét,
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> minden idegszálát, az egész organizmusát;
-és neki kongó hangon, üresen, mintha a kérdés nem is az övé volna,
-meg kellett ismételnie azt a kérdést, amely délután belesüvített az
-agyába:</p>
-<p>– Mit gondolsz: Goethe megtette volna-e, amit én tettem?</p>
-<p>Dideregve várta a választ. Annie vállat vont:</p>
-<p>– Mit tudom én – mondta nyugodtan.</p>
-<p>Azután elgondolkozott:</p>
-<p>– Goethe, – mondta összehúzott szájjal és finoman – a Faust
-szerzője?</p>
-<p>A herceg nem szólt. Annie belemélyedt a gondolataiba:</p>
-<p>– Én, – mondta – mikor Ausztriában voltam… Olmützben a Margitot
-akartam énekelni. De az igazgató ellenségem volt, mert én nem
-jártam fel délután egyedül az irodájába, de a Mayer, az feljárt.
-Hát azt mondta, énekelje a Mayer. Én a szubrettpartiet énekeljem.
-Hát erre jött az előadás és a Mayer… mit mondjak? – fütyültek!
-Engem pedig megvártak az előadás után és a tömeg…</p>
-<p>A herceg nem hallotta, mit beszél, Annie befejezte az
-elbeszélését, várt, nézte a herceget, azután így szólt:</p>
-<p>– Goethe? Bizonyosan megtette volna. Az okos ember volt, okosabb
-mint a királyok és a hercegek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>A herceg hallgatott. Annie sokat beszélt, azután gyorsan odaült
-az ölébe.</p>
-<p>– Nézd, – mondta kedvesen, durcásan és könyörögve – engedd meg,
-hogy Vannonit tanítsam. Ugy mulattatna. Megengeded? Igen?</p>
-<p>– Igen – mondta a herceg.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span></p>
-<h2>VI.</h2>
-<p>A herceg másnap délben vörösre sírt szemmel találta Anniet az
-ebédlőben. Meg akarta tőle kérdezni, mi baj van, de azután fáradtan
-hallgatott.</p>
-<p>Annie nézte, nem szól-e, és amikor a herceg tovább is
-hallgatott, ő szólalt meg.</p>
-<p>– Én, – mondta remegve és könnyes szemmel – nem akarom, hogy
-Ridarsky ezentúl velünk ebédeljen.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>– Nem akarom. Nem akarom. Nem akarom.</p>
-<p>A haragtól vörösen és magánkívül toppantott a lábával és
-szikrázó szemmel nézett a hercegre.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte halkan a herceg.</p>
-<p>– Mert útálom. Mert gyűlölöm.</p>
-<p>A herceg újra megkérdezte halkan és bágyadtan:</p>
-<p>– Miért? <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>– Mert alávaló. Bitang. Gazember. Csirkefogó.</p>
-<p>A herceg csendesen mondta:</p>
-<p>– Arra kérlek, mondd meg nekem, mi adott okot rá, hogy most
-egyszerre ilyen szigorúan ítélj róla.</p>
-<p>Annie hevesen rángatta a vállát, rágta az ajkát, azután
-zokogásra fakadt:</p>
-<p>– Én nem akarom, – mondta szinte sikoltva – hogy ide betegye a
-lábát.</p>
-<p>Leült egy székre, az egész testét rázta a zokogás.</p>
-<p>– De mondd meg, hogy miért – mondta a herceg.</p>
-<p>Annie nem felelt. A herceg lehajolt hozzá.</p>
-<p>– Mi történt? – kérdezte halkan.</p>
-<p>Annie még hevesebben zokogott és nem felelt.</p>
-<p>– Meg kell mondanod, mi történt.</p>
-<p>Annie felugrott. A szája eltorzult, az arcán sűrűn patakzottak
-le a könnyei. Toporzékolva és sikoltva kiáltotta:</p>
-<p>– Én nem akarom, hogy ide betegye a lábát, – ez nem elég? Én
-utálom, ez nem elég?</p>
-<p>A herceg nagyon halkan mondta:</p>
-<p>– Amíg nem tudom, mi történt, addig nem tilthatom ki.</p>
-<p>Annie erre felsikoltott, a szivéhez kapott, berohant a
-hálószobába és bezárta maga mögött az ajtót. Nemsokára jött
-Ridarsky <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> az ebédhez. Az arca mozdulatlan volt. A
-szeme hideg. Szótlanul leült; egyetlen hang nélkül ették végig az
-ebédet; Szedlák feketén és nesztelenül forgolódott körülöttük;
-azután Ridarsky szótlanul felkelt, meghajolt és elment.</p>
-<p>A herceg elsötétülő arccal nézett utána. Mi történt? A
-gondolataiból egyszerre felrezzent. Megérezte magán a Szedlák
-szemét. Szedlák tisztára borotváltan, fehér hajjal, fekete ruhában
-állott a szoba másik végében és nézte őt. A herceg szembe fordult
-vele és a Szedlák tekintete olyan volt, hogy ő most hangosan és
-azzal a világos tudattal, hogy bizonyosan kap választ,
-megismételte:</p>
-<p>– Mi történt itt?</p>
-<p>Szedlák közelebb jött. Tisztára borotvált arca mozdulatlan volt
-és az egész lényén még sötétebb és komorabb ünnepiesség
-feketéllett, mint máskor. Olyan volt, mint egy ismeretlen vallás
-főpapja, aki valami megrendítő szertartást készül elvégezni.</p>
-<p>A herceg előtt megállott. Ridarsky után intett.</p>
-<p>– <i>Az</i> bejött ide másfél órával ezelőtt. Beszélgettek és
-nevettek. És <i>az</i> egyszerre megrohanta őt. Mint a barom.</p>
-<p>A hercegnek elállt a lélegzete. Ez olyan szörnyűség volt… olyan
-szégyenletes… olyan megalázó… hát ilyesmi is történhetik? Szerette
-volna a szemét elfordítani <span class="pagenum"><a name="Page_93"
-id="Page_93">-93-</a></span> Szedláktól, de verejtékes homloka alól
-két mély szürke szeme az akarata ellenére is kínzottan, reszketően,
-kérdően tapadt rá Szedlákra. Szedlák válaszolt a herceg szemének a
-néma és szenvedő kérdésére:</p>
-<p>– Én, – mondta lesütött szemmel – ittjártam a közelben és a
-járásom zajára még megmenekülhetett.</p>
-<p>A herceg lehajtotta a fejét.</p>
-<p>– Köszönöm Szedlák – mondta halkan.</p>
-<p>Bágyadtan intett a kezével és erre az intésre Szedlák csendesen
-kiment a szobából. A herceg maga maradt. Mélyen lehajtotta a fejét
-és sokáig ült így mozdulatlanul; azután töprengve indult fel a
-fedélzetre.</p>
-<p>Hivatta Ridarskyt. Ridarsky jött és megállott előtte feszesen és
-nyugodtan, és hideg szeme, mint egy acélpenge kereste a herceg
-tekintetét. A herceg lesütötte a szemét.</p>
-<p>– Parancs? – kérdezte erre Ridarsky.</p>
-<p>A herceg töprengve nézett fel rá.</p>
-<p>– Ridarsky, – kérdezte halkan – igaz az, hogy maga az adósságai
-miatt tette le a rangját?</p>
-<p>A Ridarsky hideg szeme nagyobbra nyílt fel, mint szokott, azután
-pedig összébb húzódott, mint szokott.</p>
-<p>– Igaz – felelte egy másodpercnyi gondolkodás után. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>– De hiszen én tudom, hogy magának még jelentékeny összeg pénze
-van.</p>
-<p>– De ha az adósságaimat kifizettem volna, nem lett volna.</p>
-<p>– Tehát inkább megrövidítette azokat, akik magában bíztak,
-minthogy…</p>
-<p>– Inkább.</p>
-<p>A herceg töprengve nézett rá.</p>
-<p>– De hát mit akar ezzel a pénzzel?</p>
-<p>A Ridarsky vékony ajkai körül, mintha egy halvány lenéző
-mosolygás jelent volna meg. Habozott, hogy válaszoljon-e.
-Válaszolt.</p>
-<p>– Uj pénzt akarok – mondta vállat vonva. – Sok pénzt.
-Hatalmat.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>Ridarsky újra vállat vont és az ajka körül feltünt a halvány,
-lenéző mosolya.</p>
-<p>– Megnézem, – mondta ajkbiggyesztve – mit lehet odaát csinálni
-és azt csinálom, ami a leghasznosabb.</p>
-<p>A herceg töprengve nézett rá és az az érzése támadt, hogy
-vérszagot érez. Villámgyors kábulatban véresre korbácsolt színes
-embertesteket látott… vonagló asszonyokat… vérebekkel üldözött
-szökevényeket… dörrenő fegyvert, amelynek a dörrenése után egy futó
-ember bukfencet vet, mint a meglőtt nyúl… És mindezt Ridarsky
-teszi. <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>Végigsímította verejtékező homlokát, a kábulata elmult, de a
-vérszagot még érezte az orrában és tudta, hogy mindez lehetséges.
-Ridarsky mindezt meg tudná tenni. Ridarsky mindezt meg fogja
-tenni.</p>
-<p>Töprengve nézte Ridarskyt. Semmi haragot nem érzett ellene, csak
-nagy álmélkodást érzett és azt a fájdalmas és veszedelmes vágyat,
-hogy még többet tudjon meg róla; hogy egészen megismerje.</p>
-<p>– Ridarsky, – mondta neki töprengve – maga sokat foglalkozott
-nőkkel…?</p>
-<p>A Ridarsky szeme hidegen és kihívóan villant meg.</p>
-<p>– Igen – felelte halkan.</p>
-<p>– Minden szabad idejét…?</p>
-<p>– Minden szabad órámat!</p>
-<p>– És mégis… hogyan bánik maga a nőkkel…?</p>
-<p>– Ahogy megérdemlik.</p>
-<p>– Nem érez gyöngédséget…? és hálát…?</p>
-<p>A Ridarsky vékony ajka körül megjelent a lenéző, kegyetlen,
-hideg mosolygás. Habozott, kimondja-e, amit mondani akar, azután a
-fejét felemelve kihívóan és gőgösen kimondta:</p>
-<p>– Le kell nyomni őket; azután elrúgni.</p>
-<p>A herceg mérhetetlen álmélkodással nézett rá. Ezt meri mondani?
-Amikor tudja, <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> hogy ő a becstelen támadását számonkérni
-hívatta ide?</p>
-<p>– Ridarsky, – szólt elakadó lélekzettel – semmitől sem fél
-maga?</p>
-<p>A Ridarsky halvány homloka kigyulladt. Összehúzott szeme hidegen
-fénylett, mint egy támadó acélpenge, vékony ajka dühtől és gőgtől
-rángatózott.</p>
-<p>– Én, – mondta felindulástól fehéren, – csak a fájdalmas
-haláltól félek.</p>
-<p>– Mitől? – kérdezte meglepetve a herceg.</p>
-<p>Ridarsky nyugodtabb lett. De most már folytatta. Aki meg akarja
-őt ismerni, ismerje meg.</p>
-<p>– Nem a haláltól. A fájdalmas haláltól. A haláltól nem. Nincs
-semmi, ami visszariasztana, csak annyi időm maradjon, hogy ezt itt
-használhassam még.</p>
-<p>A zsebébe nyúlt és kis tokban morfiumfecskendőt vett ki. A
-herceg álmélkodása szinte fájdalmas bűvöletté lett. Dermedten és
-kínzottan bámult a Ridarsky könyörtelen arcára. Micsoda arc ez?
-Micsoda lélek ez a lélek, amelybe csak most lát bele? Milyen
-lehetőségeket forgat a fejében ez az ismeretlen ember, a ki
-revolvert és morfiumfecskendőt hord a zsebében, hideg szívvel jár a
-világban, zsákmánynak tekint minden nőt és csak a fájdalmas
-haláltól fél? <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>Bűvölten és dermedten bámult a Ridarsky könyörtelen arcába.
-Érezte, hogy mondania kell valamit, valami döntő és elhatározó
-szót, hogy ebből a bűvöletből megszabaduljon; a lelkében lihegve
-kereste azt a szót, amely megváltja; nem találta; és végül az
-akarata ellenére szinte feljajdulva mondta:</p>
-<p>– Hogy csalódtam én magában Ridarsky.</p>
-<p>A hangja olyan fájdalmas volt, olyan panaszos, éles és
-ellenállhatatlan, hogy Ridarsky elpirult tőle. De az elpirulását
-rögtön szégyenkező düh követte.</p>
-<p>– Én is csalódtam önben – felelte gyorsan és kihívóan.</p>
-<p>Eddig a herceget a tilalom ellenére is mindig fenségnek
-szólította. A herceg most mély szürke, borús szemével nyugodtan
-felnézett rá és csendesen kérdezte:</p>
-<p>– Miért Ridarsky?</p>
-<p>Ridarsky habozott.</p>
-<p>– Mit akar mondani Ridarsky? – kérdezte a herceg. – Miért?</p>
-<p>– Azért, – felelte Ridarsky dühtől fehéren – mert azt hittem,
-hogyha otthon nem tudott úr lenni, legalább ezen a hajón tud majd
-úr lenni. De azt se tudta.</p>
-<p>A herceg felállott. Hányszor volt már az az érzése, hogy
-Ridarsky akar valamit mondani és azután elhallgatja! – Ez volt az a
-kimondatlan szó, amelyet ő mindig ott érzett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> a vékony
-és kegyetlen ajkain. Felemelte a kezét.</p>
-<p>– Elég volt – mondta csendesen. – Hagyjon magamra Ridarsky.</p>
-<p>Ridarsky sápadtan nézett rá egy másodpercig, megfordult és
-elment. A herceg töprengve tekintett utána, azután a gondolataiba
-elmerülve járkált a fedélzeten.</p>
-<p>Délután lement az ebédlőbe. Be akart kopogtatni Anniehoz. De a
-folyosón Szedlákkal találkozott. Szedlák mozdulatlan arccal tért ki
-és mereven hajtotta meg a fejét. De a hercegnek úgy tetszett, hogy
-a szemében egy kérdést olvas. Válaszolni akart erre a kérdésre, de
-mire rátette a Szedlák vállára a kezét és mire Szedlák feléje
-fordult, akkorra elfelejtette, mit akart neki mondani. Töprengve
-nézett bele a Szedlák tiszta arcába és szinte az akarata ellenére
-mondta.</p>
-<p>– Tudja-e Szedlák: Jézus milyen úton juthatott oda, hogy vallást
-csinált az alázatosságból?</p>
-<p>– Milyen úton fenség? – kérdezte megdöbbenve Szedlák.</p>
-<p>– A haragnak és az erőtlenségnek az útján. Aki ölni akar, de nem
-tud ölni, annak alázatossá kell lennie. Aki érzi, hogy nincs ereje
-legázolni azokat, akik vele szemben vannak, annak nincs más útja,
-mint az alázatosság. Az alázatosságnak az értéke az, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> hogy
-bizonytalanná teszi azt, aki velem szemben áll és engem megnyugtat.
-Megütötte az egyik arcomat, odanyújtom neki a másikat, –
-lehetetlen, hogy ne ingadozzék és szégyenkezést ne érezzen…
-Odanyújtom a másik arcomat is, és nekem ez a megnyugvásom, a
-bizonyosságom és az erőm. Még, még alázatosabbnak lenni, hogy a
-lelkem egészen megnyugodjék, alázatosnak lenni, mert nem tudok ölni
-és erőszakos lenni. De kezdetben éppen olyan közel voltam a
-lelkemben az öléshez, mint az alázatossághoz. Jézus is így
-juthatott el oda, hogy vallást csinált az alázatosságból.</p>
-<p>Szedlák megdöbbenve hallgatta. Amikor a herceg elhallgatott,
-fejcsóválva mondta:</p>
-<p>– Nem jó dolog ilyeneken gondolkozni, fenség. Istent
-megbánthatja vele az ember.</p>
-<p>A herceg töprengve nézett a Szedlák tiszta arcába, azután
-megfordult és ahelyett, hogy tovább ment volna a folyosón, felment
-a fedélzetre és tovább bámult ki a tengerre.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<h2>VII.</h2>
-<p>A Serpolette símán siklott előre a tengeren, átjutott a szoroson
-és kint volt az óceánon. A herceg órák óta ült mozdulatlanul a
-fedélzeten és bámult előre. Elől nyugaton alkonyodóban volt a nap
-és széles vörös-arany fénycsíkot vetett a sápadtan gyöngyöző
-tengerre. A hajó néha belejutott a tüzesen aranyló csíkba és olyan
-volt, mintha egy lángoló hídon egyenesen a napig akarna
-siklani.</p>
-<p>A nap alatt a szemhatár szélén azután égő vörössé lett a tenger,
-a nap szállott lefelé és az aranycsík kezdett elbágyadni. A naphoz
-vivő híd kisiklott a hajó alól.</p>
-<p>A herceg felemelte a fejét és körülnézett. Az esti szellő
-megborzongatta és maga mögött észrevette Anniet, aki lassan jött
-előre a fedélzeten.</p>
-<p>– Hol vagyunk? – kérdezte Annie.</p>
-<p>– Kint az óceánon. <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>Annie meglepetve nézett rá:</p>
-<p>– Hiszen úgy volt, hogy megállunk.</p>
-<p>– Megváltoztattam ezt a rendelkezést.</p>
-<p>– És most nem veszünk fel második tisztet?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Az első kormányos végzi majd a munkát…?</p>
-<p>– Nem. Én.</p>
-<p>Annie szorongva nézett a hercegre. Nem tudott szólni. Leült
-melléje és időről-időre nyugtalanul fordult feléje.</p>
-<p>– És meddig leszünk tengeren?</p>
-<p>– Két hétig.</p>
-<p>– Istenem, – mondta Annie kétségbeesve – milyen unalmas
-lesz.</p>
-<p>A herceg bámult előre, oda, ahol az imént aranyhíd vezetett még
-a napig és nem is válasz gyanánt, hanem inkább magának mondta:</p>
-<p>– A tenger…</p>
-<p>Nem mondhatta tovább. Annie ingerülten vágott közbe:</p>
-<p>– A tenger…! Egyszer aranyital ezüst vederben, máskor ezüstital
-arany vederben. Utálom.</p>
-<p>A herceg nem felelt. Mozdulatlanul nézett előre a tejfehér
-tengerre, amelyet aranykeretbe foglalt a lenyugvó nap. Annie
-azonban <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> megijedt attól, amit mondott, és a
-szíve összeszorult a heves megbánástól. Odahajolt a herceghez és
-lehajolt az összekulcsolt keze fölé, mintha meg akarta volna
-csókolni.</p>
-<p>– Bocsáss meg, – szólt reszkető hangon, – én… én olyan rossz
-vagyok.</p>
-<p>A herceg szótlanul végigsímogatta az arcát. Erre a símogatásra –
-mintha ez a mozdulat szabadította volna fel – olyan megrendítő
-erejű, halk, de éles, fuldokló és kétségbeesett kiáltás tört ki az
-Annie torkán, hogy a hercegnek a hideg futott tőle végig a
-hátán.</p>
-<p>– Fordulj vissza, – sikoltotta Annie halkan – fordulj
-vissza…!</p>
-<p>A herceg megdöbbenve nézett rá. Annie szégyenkezve sütötte le a
-szemét és zavarodottan, tördelten, mintha hosszú sírás után lihegné
-el, halkan mondta:</p>
-<p>– Fordítsd vissza a hajót… Most még visszafordíthatod.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte csendesen a herceg.</p>
-<p>Annie elpirulva hajtogatta jobbra-balra a fejét, zavartan
-símogatta végig a szemét és a homlokát és szégyenkezve mondta:</p>
-<p>– Csak…! Nem is tudom…! Egyszerre… egyszerre úgy…! Olyan ideges
-vagyok. <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span></p>
-<p>A herceg gyanakodva nézett rá még egy párszor, de Annie most már
-nyugodtan ült és szótlanul nézett ki a tengerre. Csendben ültek így
-egymás mellett és amikor a herceg felkelt, Annie könnyű
-sóhajtással, mosolyogva mondta:</p>
-<p>– Igen, menjünk le a koporsóba.</p>
-<p>Előbb azonban még vacsoráztak. Kettesben, mert a herceg
-megüzente Ridarskynak, hogy ma nem óhajtja látni. Csendesen
-végigették a vacsorát, azután lefeküdtek az egymás mellett levő két
-ágyba, és ekkor valóban olyan volt, mintha sötét koporsóban
-feküdnék két mozdulatlan halott és a koporsó csendesen úsznék velük
-nagy ismeretlen tájak felé.</p>
-<p>Másnap délután először jelent meg Vannoni a szalónban, hogy
-szláv dalokat énekeljen Annienak és hogy énekleckét vegyen tőle. A
-herceg fent volt a fedélzeten, amikor Vannoni befordult a folyosó
-felé és hallotta, amint egy matróz rákiáltott a dalmatára:</p>
-<p>– Hová mégy Vannoni?</p>
-<p>Vannoni nem felelt. A Brattlie hangja felelt helyette:</p>
-<p>– Megy énekelni az asszonynak.</p>
-<p>A durva hangra széles röhögés válaszolt és a herceg sápadtan
-menekült, mert attól tartott, hogy meghallja a matrózai
-beszélgetésének <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> a folytatását is. A hajó hátsó részén
-járt-kelt és kínos izgalom dörömbölt a mellében. Nagy lélegzeteket
-vett, mélyen beszítta a tenger sós levegőjét; próbálta magát
-elfoglalni, de állandóan arra figyelt, hallja-e az éneklecke
-hangjait a szalón felől és szinte percenként elővette az
-óráját.</p>
-<p>Az óra végre lejáróban volt. A herceg indult lefelé. A folyosón
-Ridarskyval találkozott.</p>
-<p>– Mit csinál ön itt? – kérdezte meglepetve.</p>
-<p>– Jelenteni akartam… jelenteni akartam… De most már megint jól
-vagyok. – Megyek vissza.</p>
-<p>Elment. A herceg benyitott a szalónba. Vannoni éppen indulóban
-volt. Meghajolt és ki akart menni.</p>
-<p>– Nem, – mondta neki Annie nevetve, nem jól van. Ha színész akar
-lenni, ügyesebben kell csinálnia. Igy.</p>
-<p>Megmutatta neki, hogyan kell meghajolnia. Vannoni kitünően
-megcsinálta.</p>
-<p>– Azután kezet csókolni, – mondta Annie. – Nem, nem úgy. Emelje
-fel magához a kezemet… nem olyan erősen fogni… úgy… pompás!</p>
-<p>Vannoni kezet csókolt neki és elment.</p>
-<p>– Mit szólsz hozzá, – szólt Annie a herceghez elragadtatva –
-milyen ügyes. <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> Milyen grácia van mindenben, a mit
-csinál.</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– És milyen pompás hangja van. Büszkék leszünk még rá.</p>
-<p>– Igen…</p>
-<p>– És milyen szép nótákat tud. Hallgass ide.</p>
-<p>Leült a zongorához és elénekelt egy horvát dalt.</p>
-<p>– Gyönyörű, úgy-e?</p>
-<p>– Szép – mondta a herceg.</p>
-<p>– Gyönyörű.</p>
-<p>Annie egész este jókedvű volt, vacsora után nem akart lefeküdni,
-azután alig tudott elszakadni a fedélzettől, ahová kiültek. Amikor
-éjféltájban végre lefeküdtek, félperc alatt mélyen elaludt.</p>
-<p>A Serpolette haladt előre és az élet csendesen folydogált a
-fedélzeten. Vannoni délutánonként eljött az énekórára, Ridarsky,
-akinek ismét szabad volt az ebédlőben megjelennie, hideg szemmel
-nézte a többieket és az ajkán mindig mintha kimondatlan szavak
-lebegtek volna; Szedlák tisztán, feketében, ünnepiesen és
-zajtalanul jöttment; Félixke fáradhatatlanul cikázott ide-oda a
-fedélzeten; a herceg töprengve bámult maga elé. Az Annie kedve
-pedig szinte óráról-órára változott. A harmadik napon délelőtt
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> kártyázás közben azonban pofonütötte és
-kikergette Félixkét, és ettől kezdve állandóan rosszra fordult a
-kedve. Szenvedve és idegesen járt-kelt egész nap, fájdalmas, vagy
-haragos feleleteket adott, és éjjel órákig hánykolódott, míg
-elaludt.</p>
-<p>Másnap délelőtt a herceg bejött az ebédlőbe. Kínzottan nézett
-végig Annien és idegesen kérdezte:</p>
-<p>– Kedves Annie, miért nem kelsz fel korábban és…?</p>
-<p>Nem folytathatta, mert Annie szinte felrobbant erre a kérdésre.
-Az egész teste mozgásba jött. Az arca vonaglott és a megszólalása
-olyan volt, mint egy haragos sziszegés. Elkeseredve, reszketve és
-kétségbeesve mondta:</p>
-<p>– Mert éjjel nem tudok aludni.</p>
-<p>– Miért?</p>
-<p>Az Annie arca vonaglott. A száját lihegve nyitotta ki kétszer
-egymásután, de csak harmadszorra mondta ki elkeseredve és csattanó
-hangon:</p>
-<p>– Mert hortyogsz.</p>
-<p>A herceg visszatántorodott.</p>
-<p>– Nem igaz – mondta elsápadva.</p>
-<p>– Nem? Hát: egész éjjel…!</p>
-<p>– Én soha eddig…</p>
-<p>– Nem tudhatod…! Honnan tudhatnád…? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>A herceg arca sápadt volt, és megzavarodott, mély szürke
-szemének fájdalmas és szenvedő tekintete alatt az Annie feleletei
-egyre halkabbá lettek. Az utolsó szava már olyan volt, mint a
-mentegetődzés, és utána bocsánatkérés jött volna, ha a herceg meg
-nem fordul és ki nem megy a szobából.</p>
-<p>A herceg kiment és remegő kézzel törülgette a verejtéket a
-homlokáról. Soha nem érzett szörnyű megszégyenülés kínozta… olyan
-volt, mintha egész testi mivoltában megalázták volna… Ha izmos,
-hajlékony és hatalmas testére azt mondták volna, hogy fekélyes, az
-nem alázta volna meg így. Tükörbe szeretett volna nézni, hogy
-megnyugodjék és megállapithassa, hogy még az, aki volt; és félt a
-tükörbenézéstől, mert az az érzése volt, hogy utálni fogja
-magát.</p>
-<p>Sápadtan törőlgette a homlokáról a verejtéket és próbálta magát
-összeszedni. Nevetséges, – és ha hortyog? – Talán nem is igaz,
-eddig sohase mondta senki. De ki mondhatta volna eddig? És kinek
-lett volna eddig bátorsága megmondani? Hát jó: igaz! Hát aztán? Mi
-van azon. Próbálta talpra állítani magát, de nem tudta.
-Összeomlott; belezuhant a szégyenkezésbe; a homloka verejtékezett;
-és a teste remegett, mintha tüzes bélyeget sütöttek volna rá.</p>
-<p>Kábultan bolyongott a fedélzeten, azután leült és kibámult a
-tengerre. Délben felhozatta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> az ebédjét az irodájába;
-ebéd után hosszan bámult maga elé, azután Szedlákot hivatta és
-sápadtan mondta neki:</p>
-<p>– Szedlák, az ágyamat átviszi a szalónba. Ezentúl ott
-alszom.</p>
-<p>A Szedlák tisztára borotvált arca, fehér haja alatt, a fekete
-ruhában, mozdulatlan maradt.</p>
-<p>– Igenis fenség.</p>
-<p>Indulni készült. A herceg ekkor felnézett rá és kétségbeesve
-kérdezte:</p>
-<p>– Szedlák, – mondja: öreg ember vagyok én?</p>
-<p>– Nem fenség.</p>
-<p>A herceg arca azonban eltorzult a fájdalomtól, a fejét
-lehajtotta és a kezével intett Szedláknak, hogy menjen el. Szedlák
-nesztelenül elment.</p>
-<p>Pár perc mulva feljött Annie.</p>
-<p>– Te parancsoltad meg Szedláknak, – kérdezte reszketve – hogy az
-ágyadat…</p>
-<p>– Én…</p>
-<p>– De én… de te… de akkor…</p>
-<p>Annie reszketve kereste a szavakat, azután heves zokogásra
-fakadt és odaesett a herceg lába elé. A herceg mozdulatlanul
-ült.</p>
-<p>– Bocsáss meg, – zokogta Annie – és… ne… és parancsold meg…
-ugy-e nem?</p>
-<p>A herceg hallgatott.</p>
-<p>– Ugy-e nem? – kérdezte Annie.</p>
-<p>– De igen, – felelte a herceg. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>Annie újra zokogott, a herceg azonban felállott és halkan mondta
-neki:</p>
-<p>– Most menj ki.</p>
-<p>Annie felállott, ijedten nézett rá, elindult, alázatosan és
-reménykedve visszanézett rá egyszer… kétszer, a herceg azonban
-bágyadt mozdulatot tett a kezével, Annie erre összerezzent és
-félénken kiment.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span></p>
-<h2>VIII.</h2>
-<p>Másnap Annie újra felment a herceghez. Csendesen lépett be hozzá
-és alázatosan állott meg előtte. A herceg felnézett rá, azután
-elfordította a tekintetét. Hosszú hallgatás következett. Annie
-végre megszólalt:</p>
-<p>– Ezentúl, – mondta remegő hangon – ezentúl… sohasem akarsz már
-velem ebédelni?</p>
-<p>A herceg elfordított tekintete bizonytalanul kóválygott a falon
-és a padlón.</p>
-<p>– Egyelőre, – egyelőre… nem. Majd… később… talán.</p>
-<p>Az Annie szemehéja remegett, az arca lassan kipirosodott.</p>
-<p>– És én… én mit csináljak… akkor? Én akkor mindjárt a tengerbe
-ugorhatom unalmamban.</p>
-<p>– Unatkozol?</p>
-<p>– Unatkozom.</p>
-<p>A herceg szürke szeme átsiklott rajta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>– Ah… majd találsz valami szórakozást… olvasol.</p>
-<p>– Nem olvasok. Én útálom a könyveket.</p>
-<p>A herceg tekintete az ablakon keresztül kikóválygott a
-tengerre.</p>
-<p>– Ah, majd találsz valamit…</p>
-<p>Annie lihegve állott előtte. Az orrcimpái reszkettek, a
-szemöldöke idegesen rándult meg egy párszor; tombolva készült
-kitörni a haragja. De amint szikrázó szemmel nézte a herceg
-elfordított fejét, a lihegése lassan elhalkult, az orrcimpái nem
-reszkettek többé, hanem a szája kezdett vonaglani. Szótlanul állott
-egy ideig, tehetetlenül kezdte a kezét tördelni és azután
-panaszosan, könyörögve és csendes kislánysírással mondta:</p>
-<p>– Ne hagyj engem egyedül Ridarskyval.</p>
-<p>A herceg szeme átsiklott felette, de nem állapodott meg rajta.
-Annie síró arccal, tehetetlenül állott a herceg előtt és kutatva és
-könyörögve nézett az arcába. A herceg ajka azonban még szorosabban
-csukódott össze, és az ajka mellett két oldalt makacs és fájdalmas
-ránc húzódott lefelé.</p>
-<p>– Ne hagyj engem egyedül Ridarskyval – mondta újra sírósan
-Annie. – Nem hagysz?</p>
-<p>A herceg makacs és fájdalmas szájjal hallgatott, azután
-bizonytalanul legyintett a kezével:</p>
-<p>– Majd… majd nem lesz… ez sem olyan kellemetlen neked.
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>Annie csendesen sírt. A herceg makacs és fájdalmas szájjal
-hallgatott, azután csendesen kiküldte Anniet. Annie elment és a
-herceg lassan behúzta mögötte a nyitva hagyott ajtót. Behúzta az
-ajtót és azt gondolta, hogy olyan volt, mintha örökre küldte volna
-Anniet ki a szobájából. Végtelenségek és örökkévalóságok választják
-el tőle.</p>
-<p>Másnap vasárnap volt, a tenger szikrázott a napfényben és a
-Serpolette suhogva úszott előre a szikrázó vizen. A herceg a
-fedélzeten állott és kinézett a tengerre.</p>
-<p>– Végtelenségek és örökkévalóságok – mondta magában.</p>
-<p>Felemelte a fejét, nyujtózkodott és próbálgatta a tagjait, mint
-egy lábbadozó beteg. Nagy lélegzettel, szomjasan szítta be a
-reggeli levegőt, azután derülten adta ki a parancsot:</p>
-<p>– Vasárnap van. Istentisztelet lesz.</p>
-<p>A matrózok összegyültek és a herceg lement közéjük.</p>
-<p>– Matrózok, – mondta nekik – Istent úgy tiszteljük, ha emberekké
-akarunk lenni. Derék és jó emberekké; jobb emberekké, mint
-amilyenek vagyunk; salakos lelkű emberekből tiszta lelkű emberekké.
-Nemes emberekké.</p>
-<p>Végignézett rajtuk. A matrózok hallgattak.</p>
-<p>– Egyikünk sem az, – folytatta a herceg – de mindnyájan azzá
-lehetünk. Én… <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> én már öreg vagyok, és nekem az élet
-mást már alig adhat, mint azt az örömet, hogy az embereknek… az
-embertársaimnak… az egész emberiségnek szolgálatokat teszek. Ha
-akarjátok, én vasárnaponként… és talán máskor is… beszélek nektek
-az életről, a világról, az emberekről, multról, jövőről, az
-emberiség szenvedéseiről és reménységeiről, a végtelen emberi
-tudásról és ennek a tudásnak a közeli határairól, ezekről
-beszélgetünk; és ezek által a beszélgetések által jobb emberekké
-lesztek ti és jobb emberré leszek én is. Akarjátok?</p>
-<p>A matrózok igent mormogtak, a herceg leültette őket és így
-szólt:</p>
-<p>– Akkor ma, ma az államok történetéről fogok nektek
-beszélni.</p>
-<p>Ő is leült; és előbb csendesen, óvatosan, vigyázva rá, hogy
-nagyon világos legyen, amit mond, azután kigyulladó szemmel,
-lelkesen és szinte mámorosan attól, amit mond és attól amit
-cselekszik, beszélt nekik az államok történetéről.</p>
-<p>Előbb beszélt nekik az ősemberről, aki még úgyszólván idegen
-volt a földön, remegve járt az ismeretlen és félelmes világban,
-minden zajra összerezzent, ha vadászni ment, és félve falta be a
-zsákmányát. Azután az első emberi csoportosulásokról, amelyeknek
-nem volt még sem törvényük, sem szabályuk, de amelyek már kezdték
-otthonuknak <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> tekinteni azt a darab földet, amelyen
-ők vadásztak. Az első összeütközésekről, amelyek egy-egy
-embercsorda között támadtak, esztelen gyűlöletekről, amelyek így
-keletkeztek, a rosszindulatnak arról az egész salakjáról, amelyet
-ezek a távoli idők leraktak az ember szívébe.</p>
-<p>… Azután jött egy-egy erős, okos és hatalmas ember és az
-embercsordákat összefogta törzsekké. Az emberek megértették, hogy
-jó, ha ezt az erős embert maguk fölé emelik, és az ő védelme alatt
-ettől fogva bizakodva éltek és félelem nélkül ettek. Törvények és
-szabályok keletkeztek és megszületett az ember földi életének
-legnagyobb kincse: az állam. De az embernek örök tragédiája az,
-hogy kincseit meghamisítja a nehezen vajudó fejlődés és az ember
-szívébe lerakodott rosszindulat: az, akinek védenie kellett volna
-embertársait, zsarnokukká lett. A legnagyobb gondolat, amely az
-embernek adatott: az állam gondolata már megvolt; de az állam
-mindenütt ketté oszlott, sok kizsákmányoltra és kevés
-kizsákmányolóra. Tizezer meg tizezer évig tartott, míg az ember
-megalkotta az első államot; ezer meg ezer éve tart, hogy
-fájdalmasan, véresen és könnyesen viaskodik azért, hogy az állam az
-övé legyen. Az egész történelmi korszak: ezer meg ezer év egy
-szóban: harc az állam meghódításáért Véres, vergődő, tévedésekkel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> fellobbanásokkal, korai kifáradásokkal,
-kisiklásokkal és elfeledkezésekkel teli harc…</p>
-<p>Hol tartunk most? Még vannak elnyomók és vannak elnyomottak; de
-a föld, az egész föld otthona már az embernek; az ember emlékezik a
-multra és előre néz a jövőbe; az egész emberiség legnagyobb célja,
-egyetlen igazi célja: meghódítani az államot, hogy a nép államai
-idővel egyetlen nagy államszövetséggé változtathassák ezt a valóban
-otthonukká lett földgolyót. És az emberi szívből kezd kitisztulni a
-salak; vannak szívek, a melyek szinte egészen megtisztultak már és
-vannak emberek, akik nem ismernek más kötelességet és más örömet,
-mint szolgálni az embert…</p>
-<p>– A mi hajónk biztosan és nyugodtan siklik most egy idegen
-ország felé. Onnan más országok felé indul majd. Miért volna
-lehetetlen, hogy ha találunk egy olyan darab földet, amely nekünk
-megtetszik, akkor mi, szabad és munkás férfiak, azt mondjuk: itt
-akarunk maradni, a magunk akaratából rendeljük magunkat
-magunkalkotta törvények alá, de más törvényt nem ismerünk; együtt
-akarjuk a termelés munkáját elvégezni, de magunk akarjuk a munkánk
-teljes értékét élvezni; a munka szabad köztársaságát akarjuk
-megalapítani, államot akarunk alapítani, biztató példát akarunk a
-vánszorogva haladó emberiségnek adni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> Miért
-volna ez lehetetlen? Én meg akarom ezt a kis munkaállamot
-alapítani, ha ti szintén akarjátok, akkor meg is lesz.</p>
-<p>A herceg befejezte előadását. A matrózok csillogó szemmel
-hallgatták és az előadás végén lelkes hurrázásban törtek ki. A
-herceg mosolyogva nézett végig rajtuk.</p>
-<p>– Most, – mondta – akinek kérdezni valója van, kérdezhet.</p>
-<p>Szolgarov jelentkezett. Mély szemüregében nagy szemöldökei alatt
-sötéten csillogott fanatikus szeme.</p>
-<p>A kapitány bocsásson meg: az előadása az államok történetéről
-meglehetősen hiányos és egyoldalu volt; és nyilván nem is szolgált
-más célt, minthogy hosszú bevezetése legyen annak a rövid
-bejelentésnek, hogy a kapitány valami primitív kommunizmust akar
-alapítani. Szabad-e megkérdezni, hogyan képzeli ezt?</p>
-<p>A herceg nyugodtan és jóindulattal felelte:</p>
-<p>– Valamelyik délamerikai államtól meg akarok szerezni egy nagy
-darab földet. Hiszen úgyszólván ingyen adják. Ennek a nagy darab
-földnek eleve autonómiát akarok biztosítani. Pontosan meg akarom
-állapítani az együttélés és a közös termelés szabályait, azután
-kezdődhetik a munka.</p>
-<p>Szolgarov hallgatott.</p>
-<p>– Hát mit szól ehhez Szolgarov?</p>
-<p>– Szabad megmondanom? <span class="pagenum"><a name="Page_117"
-id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>– Szabad.</p>
-<p>– Ez, kapitány úr, polgári álmodozás. Ezek a kísérletek teljesen
-céltalanok mindaddig, míg a termelőeszközök kisajátítása az egész
-földön meg nem történt. Mert vagy kizsákmányolókká leszünk mi is a
-legrövidebb idő alatt, vagy szétrobbanunk.</p>
-<p>– Nem hiszem, Szolgarov. Én gondoskodnám róla, hogy szét ne
-robbanjunk…</p>
-<p>– Ön? Hát mi volna ön ebben a szabad köztársaságban?</p>
-<p>– Én…?</p>
-<p>A herceg könnyű zavarodottságot érzett.</p>
-<p>– Én – mondta újra. – Gondolom, olyan szerep jutna nekem, amely
-lehetségessé tenné, hogy a kis köztársaságot a gyors pusztulástól
-megóvjam.</p>
-<p>– Vagyis természetesen elnök. Született vezér. Született úr.
-Született elnyomó.</p>
-<p>– Gondolom én nem adtam rá okot…</p>
-<p>– Mindegy. Az ember cselekedetei ilyen körülmények között nem
-függnek a jó szándékaitól. Mihelyt nem az az elnök, akit mi
-választunk meg, mihelyt az elnök hatalma nem a mi akaratunk
-következménye: nem szabad köztársaságban élünk, hanem egy abszolut
-uralkodó zsarnoksága alatt. Akinek a zsarnoksága annál félelmesebb,
-minél inkább az ő akaratától függ az egész anyagi létünk…
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>A herceg elgondolkozva nézett rá Szolgarovra és halkan
-mondta:</p>
-<p>– Akkor tehát az lesz az elnök, Szolgarov, akit önök
-megválasztanak.</p>
-<p>Szolgarov szólni akart. A matrózok azonban, akik eddig csak
-egy-egy gyors és halk megjegyzést súgtak oda egymásnak, most
-mozgolódni kezdtek.</p>
-<p>– Elég volt Szolgarov – mondta egyikük.</p>
-<p>– Éljen a kapitány! – kiáltotta egy másik.</p>
-<p>Erre hatalmas éljenzés zendült fel. Szolgarov fanatikus szeme
-sötéten siklott végig a társain, haragosan összepréselt vékony
-szája felnyílt, de a nagy zajban nem lehetett hallani, mit
-mond.</p>
-<p>A herceg mosolyogva intett csendet és derülten kérdezte:</p>
-<p>– Kinek van még kérdezni valója?</p>
-<p>A matrózok halkan lökdösték egymást, de egyik sem mert
-felállni.</p>
-<p>– No, – mondta a herceg – senki sem kiváncsi semmire?</p>
-<p>Ekkor szélesen, nehezen, zavart mosolygással felállott Brattlie.
-A matrózok lökdösték egymást mögötte és mosolyogva néztek fel
-rá.</p>
-<p>– No, mi az Brattlie – mondta a herceg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>– Azt szeretném kérdezni, – szólt nehézkesen Brattlie – hogy
-abban a… köztársaságban minden közös lesz-e?</p>
-<p>– Minden, amit termelünk.</p>
-<p>A Brattlie szegletes fejében nyugtalanul forgott két kis
-szeme.</p>
-<p>– Amit termelünk? – mondta habozva.</p>
-<p>Várt egy kicsit, azután féloldalra hajtotta a fejét és feszült
-várakozással kérdezte:</p>
-<p>– A nők nem?</p>
-<p>A matrózok nevetni kezdtek. A herceg kurtán felelt:</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Brattlie felemelte a fejét.</p>
-<p>– Nem is ér az akkor semmit – mondta a vállát vonogatva és
-nyugodtan.</p>
-<p>A matrózok hangosan nevettek és zúgva kezdtek el beszélgetni. A
-herceg felállott.</p>
-<p>– Ez ostobaság, Brattlie – mondta hidegen. – Amit maga kíván,
-nemcsak ocsmányság, hanem lehetetlenség is.</p>
-<p>– Dehogy lehetetlenség.</p>
-<p>A herceg menni készült. Brattlie ekkor felnézett rá, azután
-fellökte feléje szegletes, húsos fejét:</p>
-<p>– Hát legalább – mondta hangosan – szabad lesz-e több asszonyt
-tartani?</p>
-<p>A herceg nem felelt. A matrózok zúgva állották körül őket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>– A francia katonák Tonkinban, – mondta Brattlie – három-négy
-barnabőrű kislányt vesznek maguknak pár frankért. Hát ezt szabad
-lesz e ott?</p>
-<p>– Nem – felelte sápadtan és hidegen a herceg.</p>
-<p>– No hát nem is ér az akkor semmit – kiáltotta Brattlie
-megvetően. – Nem is megyek én oda.</p>
-<p>Szolgarov hirtelen odalépett melléje.</p>
-<p>– Barom – mondta neki megvetően.</p>
-<p>A matrózok zúgva kezdtek körülöttük vitatkozni. A herceg
-megfordult és otthagyta őket.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span></p>
-<h2>IX.</h2>
-<p>A Serpolette haladt előre és a herceg éjszakánként ide-oda
-bolyongott a fedélzeten. Egy éjjel meglátta, hogy a második lámpa
-nem ég. Odament az őrtálló matrózhoz:</p>
-<p>– Miért nem ég a második lámpa? – kérdezte tőle.</p>
-<p>A matróz vállat vont:</p>
-<p>– Az úgyse kötelező.</p>
-<p>Vállat vont, ásított és készült elfordulni. A hercegnek az az
-érzése támadt, hogy meg fogja ölni. De azután erőt vett magán.</p>
-<p>– Most menjen és gyújtsa meg – mondta. – És ha kikötőbe érünk,
-maga rögtön partra száll és soha többé nem jön vissza a hajóra.</p>
-<p>A matróz nem válaszolt. A herceg otthagyta és folytatta a
-vándorlását a fedélzeten. Másnap délben két látogatója érkezett:
-Szolgarov és Brattlie. Szolgarov beszélt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> A
-kapitány – mondta – tegnap éjjel olyan intézkedést helyezett egyik
-társuknak kilátásba, amelyet ők nagy meghökkenéssel vettek
-tudomásul. Minthogy a Serpolette matrózai és a Serpolette kapitánya
-közötti viszony nem olyan, mint más hajók matrózai és kapitánya
-közötti viszony, ők ezt az intézkedést nem tartják jogosnak és arra
-kérik a herceget, vonja vissza, mert…</p>
-<p>– Mert?</p>
-<p>Semmi mert. Arra kérik a herceget, vonja vissza.</p>
-<p>A herceg szikrázó szemmel és csattanó hangon kiáltotta a kérdő
-mertet és mikor választ kapott rá, csendesen, kínosan elkezdett
-nevetni.</p>
-<p>– Mert különben – mondta kacagva és eltorzult arccal – sztrájkba
-fognak lépni… Ahány hajóval találkozunk, annak mindnek tudtára
-adjuk ezentúl: itt megy a Serpolette, ennyi meg ennyi tonnás, visz
-gépet Rioba, a fedélzetén a bizalmiemberek sztrájkkal ijesztgették
-a kapitányt és a kapitány engedett nekik. Erről értesüljön az egész
-óceán. Az emberiségnek akarok példát adni.</p>
-<p>Szolgarov fanatikus szeme a mély szemüregekből feketén lángolt
-rá a hercegre. Ő nagyon sajnálja, ha a kapitány úr megbánta
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> azt, hogy bizonyos emberi jogokat adott
-nekik; ők ezekhez a jogokhoz mindenesetre ragaszkodni fognak, és
-mindent meg is tesznek, hogy ezeket a jogokat érvényesítsék.</p>
-<p>A herceg lázas dühe ekkorra eltűnt. Sápadtan, szinte alázatosan
-hajtotta le a fejét és halkan mondta:</p>
-<p>– Felesleges fáradniok Szolgarov. Ugy lesz, ahogy maguk
-akarják.</p>
-<p>Szolgarov mondani akart valamit, de a herceg felemelte a
-kezét.</p>
-<p>– Hagyjanak magamra – mondta csendesen.</p>
-<p>Magára maradt. Másnap délelőtt Annie jött fel hozzá a
-fedélzetre. Zavarodott volt, szerény és csendesen mosolygó.</p>
-<p>– Megengeded, – kérdezte – hogy itt maradjak egy kicsit?</p>
-<p>A hercegnek váratlanul dobogni kezdett a szíve.</p>
-<p>– Igen – felelte csendesen.</p>
-<p>Annie leült melléje.</p>
-<p>– Haragszol még rám? – kérdezte alázatosan.</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>Annie csendesen, szerényen és óvatosan beszélgetett vele. A
-herceg röviden felelgetett neki, de a szíve egyre nyugtalanabbul
-dobogott. <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>– Szeretnék énekelni, – mondta azután Annie – megengednéd, hogy
-itt… a hajón… énekeljek?</p>
-<p>– Ha akarod… – felelte meglepetve a herceg.</p>
-<p>– Ugy értem, – mondta Annie – hogy az élet itt… mégis csak olyan
-egyhangú… ha megengednéd… nekem van itt néhány kosztümöm…
-közönségem is volna… énekelnék és táncolnék a legénységnek.</p>
-<p>A herceg feléje fordult és Annie ijedten hallgatott el.</p>
-<p>– Hogy… hogy jut ez eszedbe – kérdezte felindultan a herceg.</p>
-<p>– Nézd, – mondta Annie ijedten mosolyogva – ők… nekik olyan
-egyhangú az életük… hát megkértek rá.</p>
-<p>Még ijedtebben hallgatott el, mint az előbb, mert a herceg szeme
-elsápadó arcából nagyra nyílva világított feléje.</p>
-<p>– Megkértek? – mondta akadozva a herceg – Hogyan merték… hogyan
-próbálták… ki?… ki kért meg?</p>
-<p>– Hát istenem… mink Félixkével beszélgettünk erről… Félixke
-beszélt velük… azután ők megkérték Félixkét nagyon szépen… és
-Vannonival is beszéltünk róla…</p>
-<p>Elakadt, de azután panaszosan folytatta: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>– Hát istenkém, hát mi van ezen? Hát mit kell ezen úgy
-felakadni?</p>
-<p>Nem bírt a herceg sápadt arcába nézni, de dacosan vonogatta a
-vállát:</p>
-<p>– Hát istenkém… hiszen én színésznő voltam… és nagyon örültem,
-ha ők eljöttek a színházba és tapsoltak… hát mi van azon, hogyha
-most ők is unatkoznak és én is unatkozom…</p>
-<p>A herceg felállott és bágyadt kézmozdulattal elintette őt
-magától. Annie sértődötten elment. A herceg lelkében zúgott a
-harag. Mit merészelnek itt már körülötte? Mi van még itt hátra?</p>
-<p>Szedlákkal később felhozatta az ebédjét az irodájába. Szedlák
-halkan és nesztelenül hozta be az első fogást. A herceg ekkor
-felnézett rá.</p>
-<p>– Szedlák, – mondta neki remegve – ha kikötőt érünk, kirúgom
-valamennyit.</p>
-<p>Szedlák megrezzenve állott meg. Tisztára borotvált, nyugodt arca
-kigyulladt. Kinyitotta a száját és szólni akart, de meggondolta a
-dolgot. Várakozott. Nézte a herceget. A herceg elfordította a fejét
-és töprengve bámult az ablakon át a messzeségbe. Szedlák
-bizonytalanul várt, gyanakodva vizsgálta a herceg nemes, fáradt
-fejét, azután végleg elhallgatott.</p>
-<p>Szótlanul hordta a herceg elé a következő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span>
-fogásokat. A herceg újra felnézett rá egy másodpercre.</p>
-<p>– Mintha patkányok szaladgálnának körülöttem, – mondta azután
-elfordulva. – Százezer patkány. Egy millió patkány. És rágnak… és
-rágnak… És egyszerre darabokra törik az összerágcsált hajó.</p>
-<p>Szedlák furcsa tekintettel, összehúzott szemmel, meglepetten,
-megindultan és gyanakodva nézte a herceget és nem szólt semmit. De
-délután három óra tájban újra felsietett hozzá.</p>
-<p>– Kérem fenségedet, – mondta – jőjjön velem.</p>
-<p>Sietve jött, de nyugodt volt, csendes és tiszta. A herceg
-elsápadva állott fel és lement vele a szalónba. Szedlák halkan
-betette a szalónnak a folyosóra néző ajtaját és a hálószoba felé
-intett.</p>
-<p>– Alszik – mondta halkan. – Álmos volt és lefeküdt.</p>
-<p>A herceg meglepetve bámult rá. Akkor minek? Akkor mire várhat
-itt? Szólni akart, de Szedlák felemelte a kezét, egy kérő
-mozdulattal csendességet kért tőle, azután odahajtotta a fülét a
-folyosóra nyíló ajtóhoz és hallgatózott. A herceg visszafojtott
-lélegzettel hallgatózott vele.</p>
-<p>Két-három hosszú perc telt így el, a herceg alig bírta már a
-várakozást, mikor Szedlák <span class="pagenum"><a name="Page_127"
-id="Page_127">-127-</a></span> egyszerre megmozdult. A folyosón
-halk nesz hallatszott, futó kis zaj, olyan halk, mintha nem is
-emberi lábak okozták volna. A halk nesz közeledett, az ajtó előtt
-megállott és az ajtón két-három halk, gyors koppanás hangzott
-el.</p>
-<p>A herceg megmozdult, de Szedlák egy mozdulattal visszatartotta.
-Felemelte a kezét és csendesen visszakopogott az ajtón. Egyet,
-kettőt, hármat. Kint ekkor újra motoszkálás támadt, halk kis
-nevetés hallatszott, Szedlák lehajolt, és kivülről az ajtó alatt
-négyszögletes fehér papírlap tolódott be. Szedlák elvette a
-papírlapot; hallgatózott; amikor kint a kis lépések halkan ismét
-eltávolodtak, akkor gyors mozdulattal, hogy semmi nyikorgást se
-adjon, egy vonalnyira kinyitotta az ajtót. A herceg kinézett ezen a
-vonalon és még meglátta a Félixke gyorsan eltűnő keskeny
-vállát.</p>
-<p>Csodálkozva fordult Szedlákhoz. Szedlák szó nélkül átnyújtotta
-neki a papírlapot. A herceg átvette a papírlapot és megnézte. A
-papírlapon kiabáló és szemérmetlen rajz volt: meztelen nő és
-meztelen férfi összefonódva. A herceg elpirúlva és heves
-mozdulattal emelte fel a kezét. De Szedlák is megmozdult.</p>
-<p>– Még várni kell – mondta. – Még visszajön.</p>
-<p>Gyors pillantást vetett a hálószoba felé: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>– Ha nem ébred fel, – mondta – akkor kivárhatjuk.</p>
-<p>Fájdalmas csendben várakoztak. Tíz hosszú perc telt el, amikor
-Szedlák gyorsan előrehajolt az ajtó felé.</p>
-<p>– Jön – mondta.</p>
-<p>A folyosón újra hallatszott a tipegő lábak kis nesze. Az ajtón
-kis bekopogtatás. Rá Szedlák válasza. Azután halk, gonosz kis
-nevetés, és az ajtó alatt ismét betolódott egy papírlap.</p>
-<p>A herceg ekkor nem bírta tovább. Felrántotta az ajtót és
-hatalmas keze a rémülten felszökő Félixkének épen a nyakát ragadta
-meg.</p>
-<p>– Patkány! – mondta magánkívül. – Patkány.</p>
-<p>Félixke fuldokolva ficánkolt a keze között és az arca elkékült.
-A herceg undorodva dobta el magától.</p>
-<p>– Hogy merted ezt…?</p>
-<p>Félixke fuldokolva és tántorogva próbált megszökni. A herceg
-nyugodtabb lett.</p>
-<p>– Megállj – mondta.</p>
-<p>Félixke megállott.</p>
-<p>– Mióta csinálod ezt? – kérdezte a herceg.</p>
-<p>Félixke hazudni készült, de a herceg felemelte a kezét. Félixke
-rémülten válaszolt:</p>
-<p>– Mióta kint vagyunk… A nagy tengeren. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>– Azóta minden délután ide jössz!…</p>
-<p>Félixke rémülten mondta:</p>
-<p>– Nem, nem, néha a matrózokhoz megyek.</p>
-<p>A herceg elhülve nézett rá:</p>
-<p>– Azoknak is…? – szólt elakadó lélegzettel.</p>
-<p>Félixke nem tudta, mit feleljen. Vacogó foggal állott és
-dideregve húzta össze magát. A herceg nézte és nagy szomorúság jött
-rá.</p>
-<p>– Miért teszed ezt? – kérdezte csendesen és szomorú
-útálattal.</p>
-<p>– Én nem tudom, – felelte didergő gyorsasággal védekezve Félixke
-– egyszerre eszembe jutott… és… Kellett… Nem tudtam abbahagyni. De
-előbb csak magamnak csináltam…</p>
-<p>– Azután egyszer megpróbáltad itt bedugni.</p>
-<p>– Igen…</p>
-<p>– És attól fogva mindennap?</p>
-<p>– Igen…</p>
-<p>– És nevettetek?</p>
-<p>– I… igen…</p>
-<p>– És a matrózokat is elláttad?</p>
-<p>– I… igen…</p>
-<p>– Egész nap ezt csináltad… Rajzoltál, azután ide-oda
-futkároztál.</p>
-<p>– I… igen… <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>A herceg töprengve nézte Félixkét.</p>
-<p>– Takarodj be ide – mondta azután neki.</p>
-<p>Beküldte a szalónba és mindakét ajtót rácsukta. Azután indult a
-hálószoba felé. Szedlák halkan utánaszólt:</p>
-<p>– A gótikus menyasszonyi ládában.</p>
-<p>A herceg belépett a hálószobába. Annie ébredőben volt; félig
-levetkőzve, álmosan nyújtózkodott az ágyon és bámulva nézett a
-hercegre. A herceg odalépett a gótikus menyasszonyi ládához és
-megpróbálta kinyitni. Annie ijedten ült fel az ágyon. A gótikus
-menyasszonyi láda be volt zárva, de a kulcs benne volt. A herceg
-kinyitotta és kutatva nézett bele.</p>
-<p>Első pillantásra megtalálta azt, amit keresett: húsz-harminc
-telerajzolt papírlapot egymásra rakva. Kivette őket. Annie rémülten
-mozdult meg, a herceg azonban hangtalanul végignézte az egész
-gyüjteményt. Végignézte; a torkát lassan szorongatta az undor, és
-egyszerre úgy érezte, hogy az ájulás kerülgeti a felindulástól és
-az iszonyattól. A rajzok tökéletesek voltak a maguk nemében; egy
-dühödt fantázia gondolta ki őket; és az a nő, aki rajtuk szerepelt,
-kezdett Annie lenni. A férfi előbb bizonytalanul ingadozott a
-herceg és Ridarsky között. A nő azután egészen Annie lett; és a
-férfi egészen Vannoni. <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>A herceg letette a rajzokat és ájuldozva szorította a szemére és
-a homlokára a kezét. Annie ekkor megszólalt.</p>
-<p>– Kérlek, – mondta bizonytalanul – ez egy kis alávalóság
-Félixkétől, de tragikusan úgy-e nem kell venni, hiszen olyan
-tehetséges…</p>
-<p>A herceg ekkor elvette a kezét a homlokáról. Annie felnézett
-beesett szemére, elakadt a szava, elpirult, keservesen sírni
-kezdett és kétségbeesve dugta el a fejét a párnáiba.</p>
-<p>A herceg szótlanul nézte vonagló testét, azután kezébe fogta a
-rajzokat és kiment. Lement a legénység nagy hálóhelyiségébe.
-Meglepetve fogadták.</p>
-<p>– Hallom, – mondta a herceg – hogy ilyen piszok nálatok is van.
-Rakjátok most rögtön csomóba és égessétek el.</p>
-<p>A matrózok meglepetve néztek össze és egyik-másik lassan
-megmozdult. De a mozgásuk nagyon lassú volt, közben összenéztek,
-vonogatták a vállukat és az egyikük végre megszólalt:</p>
-<p>– Miért égetnők el tulajdonképen?</p>
-<p>A herceg meglepetve nézett rá és nyugodtan felelte:</p>
-<p>– Mert piszok.</p>
-<p>A matrózok vonogatták a vállukat.</p>
-<p>– De mink mulatunk vele – mondta Brattlie. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Rögtön elégetni! – kiáltott rájuk a herceg.</p>
-<p>Ekkor Szolgarov szólalt meg.</p>
-<p>– Az igaz, hogy piszok, – mondta csendes fanatizmussal – de ha
-nekik tetszik a piszok, akkor senkinek sincs joga eltiltani őket
-tőle.</p>
-<p>– Mink nem vagyunk öreg emberek, – mondta Brattlie.</p>
-<p>A herceg elsápadva nézett rá.</p>
-<p>– Hadd mulassunk mink is, – folytatta kihívóan Brattlie, –
-nemcsak…</p>
-<p>A herceg szemében olyan villámfény gyulladt ki, hogy Brattlienak
-torkán akadt a szó. A hercegnek az az érzése volt, hogy ezt az
-embert meg kell ölnie. Ez az ember egy nevet akart mondani. Hadd
-mulassunk mink is, nemcsak… Nemcsak: ki? Annie, aki a képeken
-mulat? Vannoni, aki Annieval mulat?</p>
-<p>Brattlie zavarodottan és morogva állott előtte, a herceget
-szörnyű megszégyenülés rohanta meg, sápadtan körűlnézett,
-bizonytalanul mozdult meg, tétován emelte fel a kezét a rajzokkal
-és elment.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<h2>X.</h2>
-<p>Ez volt az utazás kilencedik napja. A tizedik napon a herceg
-forró ingerültséggel ébredt, nyugtalanul ugrott ki az ágyából és
-lázasan bolyongott ide-oda a hajón. Tíz óra tájban nem bírta ki
-tovább. Hivatta Szedlákot.</p>
-<p>– Szedlák, – mondta neki lesütött szemmel – milyen ember ez a
-Vannoni?</p>
-<p>Szedlák elgondolkozva nézett maga elé, azután gyanakodva
-tekintett a hercegre és készült rá, hogy közömbösen és tagadóan
-rázza meg a fejét.</p>
-<p>– Én – mondta – nem tudom.</p>
-<p>De a herceg beesett szemének egy lázas tekintete felrebbent rá;
-Szedláknak erre nedves lett a szeme és újra kezdte a mondatot.</p>
-<p>– Én ezt tudom róla. Azért állott tengerésznek, hogy kétezer
-frankot összegyüjtsön. <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> Földet akar venni otthon Dalmáciában. A
-kétezer frankja már kétszer együtt volt, de a hajó, amelyen
-szolgált, ekkor nagy kikötőbe ért, és ő mindakétszer elitta,
-elkártyázta, eldőzsölte a pénzt. A kétezer frankért nyugodtan
-megölne egy embert. Most se gondol soha másra…</p>
-<p>Habozott, tovább mondja-e. De a herceg szeme felrebbent rá, és ő
-tovább mondta:</p>
-<p>– Nem akar ez most se énekelni. Nem kell ennek szinészet…</p>
-<p>Lesütötte a szemét és nagyon halkan befejezte:</p>
-<p>– Nem kell ennek szinészet. Nem kell ennek asszony. A kétezer
-frankot szeretné megszerezni valahogyan… Azért jár énekelni.</p>
-<p>Lesütött szemmel hallgatott. A herceg elfordított fejjel ült.
-Sokáig maradtak így hangtalanul, dermedt csendben, a herceg azután
-bágyadtan mondta:</p>
-<p>– Köszönöm Szedlák.</p>
-<p>Szedlák elment. A herceg bágyadtan és lázasan bolyongott a
-hajón. A Serpolette frissen suhant előre a tengeren, de ő
-fülledtnek érezte a hajó levegőjét és szinte fuldoklott benne.</p>
-<p>Tizenegy óra tájban nem bírta tovább és lement az ebédlőbe. Az
-ebédlőasztalon még ott volt a reggeli; az asztal mellett Annie
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> ült és kártyázott Félixkével. Mikor a
-herceg belépett, Félixke rózsás arca elsápadt és a kártya remegni
-kezdett a kezében. Annie is meglepetve és elfogódva nézett a
-hercegre, de igyekezett nyugodt maradni.</p>
-<p>– Kártyázunk, – mondta mosolyogva és zavarodottan.</p>
-<p>A herceg hallgatott.</p>
-<p>– Durákot játszunk, – folytatta Annie.</p>
-<p>A herceg nem szólt.</p>
-<p>– A Polarics-házban szoktuk mindig, – mondta Annie
-mentegetőzve.</p>
-<p>A herceg még mindig hallgatva állott. Annie erre letette a
-kártyát:</p>
-<p>– Ez volt az utolsó parti.</p>
-<p>Kiküldte Félixkét és felállott. A herceg ekkor egy lépést tett
-előre.</p>
-<p>– Azért jöttem, – mondta remegő hangon – hogy megmondjam neked,
-hogy te a szabadságodat nekem nem adtad el és hogy…</p>
-<p>Lassan közelebb ment hozzá. Meg akart állni azon a helyen, ahol
-beszélni kezdett, de akarata ellenére megmozdult és lassan odaért
-az Annie közvetlen közelébe. Itt beletekintett az Annie arcába. Az
-Annie puha és gödrös arca még zsíros volt az éjszakától, felfelé
-hajló kis orra fénylett a mosdatlanságtól. A hercegben lángoló düh
-gyulladt fel. Egy haragos mozdulattal félbeszakította azt a
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> mondatot, amelyet elkezdett és haragos
-útálattal kérdezte:</p>
-<p>– De miért jársz te mindennap délig mosdatlanul és fésületlenül
-és piszkos pongyolában?</p>
-<p>Annie ijedten bámult rá.</p>
-<p>– Ez is a Polarics-házban volt szokás? – mondta a herceg.</p>
-<p>Annie elpirult.</p>
-<p>– Nem kell lenézni a Polarics-házat – felelte harciasan. – Ott
-is nagyon tisztességes emberek laktak.</p>
-<p>Elhallgatott és aztán harciasan hozzátette:</p>
-<p>– Igenis a Polarics-házban volt szokás, mert ott dolgozniok
-kellett az embereknek.</p>
-<p>A herceg szótlanul nézte az Annie fejét, a szétomlott szőke
-haját és a karcsú puha nyakát. Annie feszült figyelemmel vizsgálta
-a herceg tekintetét és óvatosan előrehajolt feléje. A herceg lázas,
-szürke szeme azonban lassan elborult. Anniet nézte még, de már nem
-látta.</p>
-<p>… Egy óriási sárga házat látott. Három emelet. Sötét lépcsőház.
-Rengeteg sok lakás. A nyitott folyosókon gyerekek és asszonyok. Egy
-nagyvárosi ház: a Polarics-ház. Érezte az ízét és a szagát, és
-szinte fuldoklott tőle. És belátott a lakásokba, és a szíve riadtan
-kezdett verni. <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>– Hány éves korodig voltál otthon a… Polarics-házban? – kérdezte
-rekedten Annietól.</p>
-<p>Annie álmélkodva nézett rá.</p>
-<p>– Ti… tizen…</p>
-<p>– Az igazat mondd! – kiáltott rá a herceg.</p>
-<p>– Tizennyolc éves koromig, – mondta elsápadva Annie.</p>
-<p>– És azután rögtön… szerződtél vidékre.</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Ahhoz az igazgatóhoz…?</p>
-<p>– Ahhoz.</p>
-<p>A herceg vérbeborult szemmel nézett rá.</p>
-<p>– De nem igaz, – mondta reszketve – hogy az volt az első.</p>
-<p>– De igaz.</p>
-<p>– Ne hazudj.</p>
-<p>Annie védekezve és tiltakozva emelte fel a kezét. A herceg
-megragadta a csuklóját. Annienak kibuggyant a könny a szeméből.</p>
-<p>– A kezem! – mondta sziszegve. – Fáj.</p>
-<p>– Ne hazudj – kiáltott a herceg. – Nem az volt az első.</p>
-<p>Annie kétségbeesve igyekezett kiszabadulni. A herceg ekkor a
-másik kezét rátette a torkára.</p>
-<p>– Ne hazudj – kiáltotta. – Nem az volt az első? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>– Nem – mondta fuldokolva Annie.</p>
-<p>A herceg eleresztette a torkát és lihegve kérdezte:</p>
-<p>– Ki…?</p>
-<p>Annie levegő után kapkodott és el akart fordulni. A herceg
-felemelte a kezét.</p>
-<p>– Ki…?</p>
-<p>– Egy… egy szobaur.</p>
-<p>– A Polarics-házban.</p>
-<p>– Ott.</p>
-<p>– Hogy hívták?</p>
-<p>– Nem emlékszem. Egy jogász.</p>
-<p>A herceg dühe elmult. A keze bénultan esett le. Mit akart? Mit
-csinált? Miért tette ezt? Nem ezért jött ide… milyen forró téboly
-rohanta meg? Miért vájkál a multban? A multjára féltékeny ennek az
-asszonynak, mikor…!</p>
-<p>Megbénulva, sápadtan és szégyenkezve állott. Annie csendesen
-zokogott előtte. A herceg azután egy zavarodott mozdulatot tett és
-menni készült. Annie ekkor odavetette magát a mellére.</p>
-<p>– Ne bánts engem, – kiáltotta zokogva – mikor én ugyis olyan
-boldogtalan vagyok.</p>
-<p>A herceg felemelte a kezét, hogy lefejtse magáról. De amint a
-testén érezte az Annie meleg testét, egyszerre tikkadt és esztelen
-vágy rohanta meg. Felemelt karjával magához szorította Anniet és
-visszafojtott és felszabadult <span class="pagenum"><a name=
-"Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> vággyal remegve kereste
-az Annie ajkát. Annie szomjasan nyújtotta feléje a száját. A herceg
-azonban az Annie félig lehunyt szemében ekkor az örömnek és a
-diadalnak egy villanását látta. Erre a józanságnak egy jéghideg
-hulláma futott végig a testén, borzongva kibontakozott és ellökte
-magától Anniet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<h2>XI.</h2>
-<p>A következő nap a tizedik nap volt, amelyet a Serpolette az
-óceánon megtett. Ezen a napon Annie lázasan járt-kelt és háromszor
-is közeledett a herceg felé, hogy megszólítsa. De csak negyedszerre
-merte megszólítani.</p>
-<p>– Arra akarlak megkérni, – mondta alázatosan, – engedd meg, hogy
-néha veled legyek.</p>
-<p>A herceg nem nézett rá.</p>
-<p>– Nem hiszem, – felelte lesütött szemmel és fanyarul, – hogy
-helyes volna, ha… Én nem volnék mulatságos társaság a számodra.</p>
-<p>– De igen… de ha én kívánom… ha én kérlek rá.</p>
-<p>A herceg fanyarul rázta a fejét.</p>
-<p>– De ha én szeretném. Csak melletted akarok lenni. Csak azt
-engedd meg, hogy néha ideszaladjak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>A herceg megrázta a fejét.</p>
-<p>– De miért? – kiáltotta Annie kétségbeesve. – Mikor mondom, hogy
-nekem kellemes volna.</p>
-<p>– De énnekem – felelte fanyarul a herceg – nem.</p>
-<p>Annie elsápadt, könnyes szemmel megfordult és elment. Tétovázva
-és lázasan bolyongott a hajón ide-oda. Néha leült pár percre,
-azután zaklatottan tovább ment.</p>
-<p>Délután a herceg Vannonival találkozott a folyosón.</p>
-<p>– Már vége az énekleckének, Vannoni? – kérdezte tőle.</p>
-<p>A dalmata a vállát vonogatta:</p>
-<p>– Nem lesz több éneklecke – mondta zavarodottan.</p>
-<p>– Nem… lesz…?</p>
-<p>– Nem. A nagyságos asszony azt mondta… fárasztja…
-Beszünteti.</p>
-<p>– Hm… Jól van Vannoni.</p>
-<p>A dalmata elment és a herceg elgondolkozva nézett utána. Egész
-nap töprengve járt-kelt és éjjel nem tudott aludni. Másnap korán
-kelt és pihentebbnek és nyugodtabbnak érezte magát, mint az elmult
-napokban. Korán délelőtt azonban meglátta Félixkét átszáguldani a
-fedélzeten.</p>
-<p>– Hová megy? – kérdezte tőle.</p>
-<p>Félixke sápadtan állott meg.</p>
-<p>– Vannonit keresem – felelte remegve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>– Miért? Minek?</p>
-<p>– Annie küldött…</p>
-<p>A herceg meglepetve nézett az órájára.</p>
-<p>– Annie már felkelt?</p>
-<p>– Már régen.</p>
-<p>– No és…?</p>
-<p>– És üzeni Vannoninak, hogy jőjjön, mert ma délelőtt is lesz
-énekóra.</p>
-<p>A herceg megdöbbenve bámult Félixkére. Félixke dideregve állott
-előtte. A herceg azután legyintett, hogy elmehet, és Félixke
-boldogan elszáguldott.</p>
-<p>A Serpolette símán és gyorsan úszott előre a nagy vízen, de a
-fedélzeten a napok még lassabban teltek, mint eddig. A hajó
-levegője fülledt volt, és az emberek szorongva és bágyadtan
-jártak-keltek rajta. Az órák olyan lassan vánszorogtak, mintha fájt
-volna előrehaladniok. Mindenki úgy érezte, hogy történnie kell
-valaminek, hogy rögtön történik valami; de az órák vánszorogva
-haladtak előre, és nem történt semmi.</p>
-<p>Eltelt az utazás tizedik napja. Azután eltelt a tizenegyedik nap
-is. Ekkor estefelé nyugtalan lett a tenger. A herceg tíz óra tájban
-lefeküdt, de nem tudott aludni. Lüktető homlokkal fetrengett az
-ágyán és sajgó szemmel próbálta az álmot magára kényszeríteni.
-Tizenegy óra után halk kopogtatás hallatszott az ajtaján. A herceg
-felugrott és kinyitotta az ajtót. Szedlák állott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> az
-ajtóban és csendreintően emelte fel a kezét.</p>
-<p>– Mi az Szedlák? – kérdezte meglepetve a herceg.</p>
-<p>– Kérem fenségedet, – mondta suttogva Szedlák, – jőjjön ki ide a
-folyosóra.</p>
-<p>A herceg ruhát vett magára és kiment.</p>
-<p>– Miért van itt ilyen sötétség? – kérdezte halkan a herceg.</p>
-<p>– Én csavartam le a lámpát, hogy bennünket ne lehessen
-látni.</p>
-<p>Egy negyedóra hosszat vártak meglapulva a folyosón. Ekkor a
-folyosó végén halk és óvatos mozgás támadt; de a mozgás nemsokára
-megszünt. Ismét csend lett. A herceg meg akart mozdulni, de Szedlák
-visszatartotta.</p>
-<p>– Megnézem, ki az.</p>
-<p>– Még egy kis türelmet kérek, fenség.</p>
-<p>Ujabb, hosszú negyedórát vártak, ekkor a folyosó végén megint
-mozgás támadt. Két meztelen könnyű talp mozgott óvatosan előre. A
-lépései neszét alig lehetett hallani. De hirtelen két másik lábnak
-egy dühös toppanása hangzott fel, a két meztelen láb megállott; a
-folyosó végén felcsavarta valaki a villamoslámpát és a
-villamoslámpa fényében ott állott a meglepett Vannoni, aki meztelen
-könnyű lábbal lopózkodott előre és Ridarsky, aki a sötétségben várt
-rá és most elébe toppant. <span class="pagenum"><a name="Page_144"
-id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>Vannoni meg volt lepetve, de nem volt megijedve. Ridarsky sápadt
-volt és reszketett a dühtől.</p>
-<p>– Mit keresel te itt? – rivalt rá recsegve, de halkan
-Vannonira.</p>
-<p>Vannoni vonogatta a vállát.</p>
-<p>– Mit keresel itt bitang? – mondta sziszegve Ridarsky.</p>
-<p>Vannoni összevonta feketén ívelt, nagy szemöldökét.</p>
-<p>– Mi köze ahhoz magának? – kérdezte fenyegetően.</p>
-<p>– Majd megmutatom neked, hogy mi közöm…! Itt nincs helyed; ide
-nem szabad jönnöd; és eltakarodol innen.</p>
-<p>A Vannoni fekete szeme szikrákat szórt:</p>
-<p>– Magának nem szabad idejönnie, – felelte kihívóan. – Magának
-nincs itt helye. A hajóhídon a helye.</p>
-<p>– Takarodj innen!</p>
-<p>– Takarodj te…!</p>
-<p>Ridarsky felhördülve nyúlt a zsebébe a revolveréért. Vannoni egy
-villámgyors mozdulatot tett és a lámpafény megcsillant a magasra
-emelt késén. Ridarsky hátraugrott és felemelte a revolverét.</p>
-<p>De ekkor közéjük lépett a herceg. Mindaketten meghökkenve és
-elfogódva bámultak fel magas alakjára, és az egyik kéz reszketve
-eresztette le a revolvert, a másik reszketve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span>
-eresztette le a kést. A herceg arca égett a szégyenkezéstől.</p>
-<p>– Te, – mondta Vannoninak – takarodj a helyedre.</p>
-<p>Vannoni rögtön megfordult és elment.</p>
-<p>– És ön, – mondta Ridarskynak a herceg – ön… ön is… menjen a
-helyére.</p>
-<p>Ridarsky sápadtan állott előtte. Hideg szeme körül mély karikák
-voltak; a szemét lesütötte; vékony szája összecsukva vonaglott.
-Megmozdult, hogy elinduljon. De nem tudott elindulni. Sápadtan és
-remegve állott és vékony szája kínosan vonaglott, mintha egy hangos
-kiáltást szorítana vissza. A herceg figyelmesen nézte sápadt
-arcát.</p>
-<p>– Induljon már – mondta neki csendesen. – Nagy tenger van és a
-hajónak nincs vezetése. Szégyen, hogy valaki, aki katona volt,
-elhagyja az őrhelyét. Ezért bomlik fel minden fegyelem a hajón.</p>
-<p>– A fegyelem nem azért bomlik fel, hanem…</p>
-<p>Ridarsky hevesen és kihívóan akart válaszolni. De azután
-abbahagyta ezt a mondatot és összecsukta a száját. Összecsukott
-szája kínosan vonaglott egy ideig. Azután felnézett a hercegre.
-Hideg szeme szenvedve és elborultan feküdt a mély karikák között; a
-szája még egyszer megvonaglott, azután kitört rajta az a hangos
-kiáltás, amelyet visszaszorított. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_146" id="Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>– Mit bánom én! – jajdult fel halkan. – De én… én őt nem
-engedem…!</p>
-<p>– Ön…</p>
-<p>– Én – őt – nem – engedem… És ha ön nem vigyáz rá, – én – őt –
-nem…</p>
-<p>– Önnek nincs joga rá, hogy…</p>
-<p>Ridarskynak ekkor újra megvonaglott a szája és az ajkán szinte
-sírva buggyant ki:</p>
-<p>– Ne engedje őt…! Ne hagyja őt…!</p>
-<p>A herceg álmélkodva és megdöbbenve bámult a Ridarsky arcába.
-Ridarsky szégyenkezve, sápadtan és vonagló szájjal állott előtte
-egy ideig, azután gyorsan megfordult és elment.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<h2>XII.</h2>
-<p>Az utazás tizenkettedik napja bágyadt, fáradt és szorongó nap
-volt. A Serpolette utasai kerülték egymást, és ha véletlenül
-találkoztak, nem mertek egymásra nézni. Az éneklecke elmaradt,
-Annie időről-időre bement a hálószobájába sírni; Ridarsky
-feketekarikás szeme sötéten kereste meg néha Vannonit, a herceg
-pedig nézte a nyugtalan tengert.</p>
-<p>A hosszú nap így eseménytelenül telt el. Másnap Félixke már
-korán reggel száguldott Vannonihoz, és a Vannoni énekleckéje már
-délelőtt is két óra hosszat tartott. Az éneklecke délután újra
-kezdődött és most már véget sem akart érni. Ridarsky feketekarikás
-szeme szenvedve tapadt a lépcsőre, nem látja-e rajta feljönni
-Vannonit. A szeme belevakult a meredt nézésbe, és kábultan és
-remegve kétszer is otthagyta a hajóhidat, hogy egy percre
-odalopózzék az ebédlő ajtaja elé. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>A tenger nyugtalan volt; korán jött az alkonyat, és sötét lett,
-mire Vannoni feljött a lépcsőn a fedélzetre. Nem lehetett látni az
-arcát, nem lehetett tudni, mi történt vele és mi fog vele történni.
-Ekkor a herceg is ott állott már Ridarsky mellett a hajóhídon. A
-tenger zúgott, a hajó bukdácsolva haladt előre, és ők hallgatva
-álltak egymás mellett. Ridarsky feketekarikás szeme néha gyorsan,
-ijedten, könyörögve és kérdően siklott fel a herceg arcára, a
-herceg azonban mozdulatlanul állott és lesütötte a szemét. A hajó
-küzködve haladt előre, lassan beborította őket az óceán zúgó
-éjszakája, és ők mozdulatlanul és hangtalanul állottak egymás
-mellett a hajóhídon.</p>
-<p>Az órák múltak és a szótlanság és a mozdulatlanság kezdett
-elviselhetetlenné lenni. Alattuk recsegve és zúgva sírt a hajó
-teste, és a figyelő fül szenvedve erőlködött, hogy e mögött a hang
-mögött más hangokat is meghalljon. Ki sír itt még? Ki jár itt
-könnyü léptekkel a hajó testében? A herceg lesütött szemmel állott
-és összeszorította a fogát. Mindegy, hogy mi történik a síró
-hajóban és a zúgó éjszakában. Történjék meg, aminek meg kell
-történnie. De a sötétség, a zúgás és a sírás és a feketén hömpölygő
-órák olyan elviselhetetlenné lettek, hogy a mikor tíz óra tájban
-Ridarsky lihegve fordult feléje és feljajdulva akart megszólalni, ő
-már felkapta <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> a fejét és elhárító mozdulatot tett a
-kezével:</p>
-<p>– Várjon – mondta. – Mindjárt visszajövök.</p>
-<p>Az ingadozó hajón tántorogva haladt előre és megkereste
-Szedlákot.</p>
-<p>– Szedlák, – mondta neki lesütött szemmel és lázasan – maga most
-felkeresi Vannonit.</p>
-<p>Szedlák tisztán, komolyan és szótlanul állott előtte.</p>
-<p>– Hallotta Szedlák? – kérdezte a herceg.</p>
-<p>– Hallottam, fenség.</p>
-<p>– Felkeresi és megmondja neki… Elvisz neki kétezer frankot…
-Hallja Szedlák, amit mondok?</p>
-<p>– Hallom, fenség.</p>
-<p>– Elviszi neki a pénzt, a pénz az övé, azzal a feltétellel, hogy
-a lábát ide be nem teszi, soha semmiképen, éneklecke nincs, ha
-hívják akkor sem szabad jönnie, nem szabad mutatkoznia, és amikor
-kikötőbe érünk… Akkor ő rögtön veszi a cókmókját és itthagyja a
-hajót.</p>
-<p>A herceg lesütött szemmel és lázasan beszélt. Szedlák
-hallgatott.</p>
-<p>– Értette Szedlák?</p>
-<p>– Értettem, fenség.</p>
-<p>– Hát… hát akkor menjen Szedlák. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>Szedlák szó nélkül megfordult és elment. A herceg dobogó szívvel
-várta. Szedlák azután visszajött.</p>
-<p>– Beszélt vele Szedlák?</p>
-<p>– Beszéltem, fenség.</p>
-<p>– Belemegy?</p>
-<p>– Bele.</p>
-<p>– A pénzt megkapta?</p>
-<p>– Meg.</p>
-<p>A herceg ránézett Szedlákra, de a Szedlák komoly és sötét
-tekintete előtt zavarodottan sütötte le a szemét. Szótlanul
-állottak; a herceg menni készült, de ekkor kinyílott a szalón
-ajtaja és Annie nézett ki a folyosóra.</p>
-<p>– Mit csinálsz te itt? – kérdezte a hercegtől meglepetve.</p>
-<p>– És te? – válaszolta a herceg.</p>
-<p>– Én… én csak néztem, ki beszélget itt.</p>
-<p>– És miért nem alszol?</p>
-<p>– Nem tudok a vihartól. Te egész éjjel a hajóhídon maradsz?</p>
-<p>– Valószinüleg.</p>
-<p>– No… jó éjszakát.</p>
-<p>– Jó éjszakát.</p>
-<p>Az ajtó becsukódott, a herceg ránézett Szedlákra, mélyen
-elpirult és szégyenkezve sietett vissza a hajóhídra.</p>
-<p>A tenger másnap bömbölve hajtotta előre a Serpoletteet. A vihar
-egyre nőtt, a gép lihegve <span class="pagenum"><a name="Page_151"
-id="Page_151">-151-</a></span> dolgozott, és a hajón megnehezült az
-élet. Félixke ismét megbetegedett és kegyetlenül szenvedett, de az
-Annie parancsa már korán reggel kihajtotta a vackából. Szenvedve,
-ijedten kapaszkodva, néhol négykézláb csúszva kereste fel Vannonit
-és idézte Annie elé. Vannoni azonban nem jött. Azt üzente, hogy nem
-mehet, mert mindenkinek dolga van. Annie rögtön visszaűzte Félixkét
-hozzá azzal az üzenettel, hogy őt a kapitány mindenkorra
-szabadságolta, ő tehát ilyenkor is jöhet. Vannoni erre azt felelte,
-hogy most nincs kedve énekelni. Félixke szenvedve, vergődve elvitte
-ezt az üzenetet Annieig, de a keserves utat rögtön újra meg kellett
-tennie. Annie azt üzente vele Vannoninak, hogy ha énekelni nincs is
-kedve, azért mégis jőjjön, ő fontos dolgokról akar vele
-beszélni…</p>
-<p>A Serpolette bukdácsolva, nyögve és lihegve haladt előre és a
-bezárt hajóban sápadtan, betegen és szenvedve hordta az üzeneteket
-Félixke. Nem cikázott ide-oda, mint rendesen; verejtékezve és
-nyögve járt-kelt és amikor Annie délután újra átkergette
-Vannonihoz, akkor egy lépcső aljában a gyomrára és a fejére
-szorította a kezét, leült és sírt…</p>
-<p>Szerencséjére ekkortájt Vannoninak elfogyott a türelme és a
-harmadik délutáni üzenetre ezt válaszolta: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>– Mondd meg az asszonyodnak, hogy hagyjon békében. Ne járjatok a
-nyakamra. Ha még egyszer jössz, kiruglak.</p>
-<p>Félixke ezt elmondta Annienak, Annie erre bement a hálószobába,
-lefeküdt és zokogott. Igy eltelt a délután; eltelt az utazás
-tizennegyedik napja; éjszaka a tenger nyugodtabb lett. A Serpolette
-gyorsan siklott előre és reggel befutott az amerikai kikötőbe.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<h2>XIII.</h2>
-<p>A tenger csendes volt, mint egy rossz nő, aki jóságot játszik. A
-Serpolette leeresztette a horgonyát és nyugodtan feküdt a napfényes
-kikötőben.</p>
-<p>A kirakodás még meg sem kezdődött, Vannoni már összeszedte a
-holmiját és készült partra menni. Szolgarov feltartóztatta.</p>
-<p>– Hová mégy? – kérdezte fenyegetően. – Miért mégy?</p>
-<p>– El az utamból, futóbolond – felelte dühösen Vannoni. – Miattam
-nem kell forradalmat csinálnod.</p>
-<p>A hátára kapta a cókmókját és két perc múlva már el is tűnt a
-kikötő raktárai között. Ridarsky beesett szemmel nézett utána,
-azután nyugtalanul és kérdő tekintettel nézett a hercegre, később
-elfordította a hercegtől a tekintetét és magába sülyedve bámult
-ide-oda, mintha csodálkoznék a maga szenvedésén. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>Még korán reggel volt, amikor a kirakodás megkezdődött. A munka
-rendetlenül, de zajosan és jókedvüen folyt, és a lármájára Annie is
-feljött a fedélzetre. Ujra meg újra idegesen rezzent össze a
-fedélzet lármájától és álmatlan és lázas szemmel nézte sorra a
-dolgozó matrózokat. Álmatlan és lázas szeme lassankint nagyra
-nyílt, és rémület és csodálkozás jelent meg benne. Rémülten és
-csodálkozva fordult meg és elsietett. Helyette nemsokára Félixke
-jelent meg a fedélzeten, rózsásan és virgoncan cikázott ide-oda a
-matrózok között és halkan kérdezősködött Vannoni után. Megtudta mi
-történt Vannoval, fürgén elszaladt és helyette ismét Annie sietett
-fel a fedélzetre. Kigyulladt arccal, legörbült szájjal állott meg a
-herceg előtt és kétségbeesett és harcias mozdulattal kapta fel
-szétzilált szőke fejét. A herceg csendesen és búsan nézett le rá és
-mozdulatlanul várt. Annie belenézett a herceg mély és lágy szürke
-szemébe és a torkán akadt a már-már kimondott szó. A szája nyitva
-maradt, a keze leesett, azután bizonytalan és kapkodó mozdulatot
-tett, az arca elsápadt, úgy tetszett, sírva fog fakadni; de nem
-sírt, hanem pár másodpercnyi szótlan remegés után megfordult és
-lesietett a hálószobájába.</p>
-<p>A hálószobában magához rendelte Félixkét, azután Szedlákot és
-csomagolni kezdett. Behozatta a kofferjeit és ingerülten, lázasan
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> és rendetlenül gyűrte beléjük a
-holmiját. A csomagolás sokáig tartott. A herceg nem tudott róla
-semmit, de Ridarsky, aki idegesen figyelve végigment a folyosón,
-bejelentette neki.</p>
-<p>– Csomagoltat – mondta bevezetés nélkül, halkan és
-magánkívül.</p>
-<p>A herceg ránézett és nem felelt.</p>
-<p>– De partra akar szállni – folytatta Ridarsky kétségbeesve.</p>
-<p>A herceg nem válaszolt. Ridarsky erre sarkon fordult, lement a
-szobájába és sietve becsomagolta a holmiját. Félóra mulva fent volt
-a fedélzeten és vonagló szájjal várta Anniet.</p>
-<p>Annie azonban nem jött. Dühödten csomagolt, a ruháit
-kiméletlenül gyűrte a kofferekbe, de a mozgása lassanként
-elbágyadt, a karja lehullott és egy félig becsomagolt koffer előtt
-egyszerre sírva fakadt.</p>
-<p>– Elég volt – mondta Félixkének.</p>
-<p>Félixke bámulva nézett rá.</p>
-<p>– Nem megyünk partra? – kérdezte gyorsan. – Attól félsz, nem
-találod? Én megkeresem.</p>
-<p>– Takarodj! – kiáltotta Annie.</p>
-<p>Kikergette Szedlákot is. Szedlák szótlanul kiment. Kint
-Ridarskyval találkozott. Ridarsky meg akarta szólítani, de Szedlák
-hidegen, komolyon és idegenül nézett rá és Ridarsky erre Félixkéhez
-fordult. <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>– Nem jön még? – kérdezte reszketve.</p>
-<p>– Nem, – felete Félixke. – Nem megyünk partra. Itt maradunk.</p>
-<p>A Ridarsky összeszorított hideg szája erre még kínosabban
-kezdett vonaglani, mint eddig. Lesütött szemmel fordult el
-Félixkétől, bizonytalanul támolygott ide-oda egy ideig, azután
-leült, a kezébe hajtotta a fejét és sokáig ült úgy mozdulatlanul.
-Amikor felkelt, halálos sápadtság volt az arcán. Odament a
-herceghez.</p>
-<p>– Én – mondta halkan – mégis elmegyek. Ennek végét vetem.</p>
-<p>A herceg szótlanul bólintott.</p>
-<p>– Rögtön partra szállok – folytatta Ridarsky. – A… a holmimért
-majd elküldök.</p>
-<p>A herceg ismét bólintott, Ridarsky megfordult és pár perc mulva
-eltűnt azon az úton, amelyen pár órával előtte Vannoni elment. A
-herceg elgondolkozva nézett utána, de egyszerre felrezzent. A
-Szedlák tekintetét érezte magán. Szedlák fekete ruhájában, fehér
-hajjal, tiszta arccal állott előtte és komoly, kérdő, alázatos és
-mégis sürgető tekintettel nézte őt.</p>
-<p>– Akar valamit Szedlák? – kérdezte a herceg.</p>
-<p>– Nem, fenség, semmit.</p>
-<p>Szedlák továbbment és a kirakodás folytatódott; de Szedlák
-nemsokára megint előkerült valahonnan és alázatos, kérdő és sürgető
-tekintete <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> újra meg újra felkereste a herceget. A
-kirakodás munkája este abbamaradt, a hajó mozdulatlanul feküdt a
-kikötőben és a herceget még mindig ingerelte és nyugtalanította a
-Szedlák néma, kérdő és komoly tekintete. De azután egészen
-besötétedett. Szedlák nem mutatkozott és a herceg egyedül maradt a
-fedélzeten. A kikötő levegője nehéz volt és fullasztó, és ő
-vágyódva, de szorongva nézte a partot és a távoli város fényét.
-Partra szállni…! De minek? Itt maradni?… Meddig?</p>
-<p>Rémülten nézett körül a sötét hajón és halálos csüggedtséget
-érzett. – Most mit? – Most hová?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<h2>XIV.</h2>
-<p>Másnap délután Ridarsky megjelent a fedélzeten. Az arca sápadt
-volt és hideg szeme körül a fekete karikák olyanok voltak, mint egy
-kínzó vasgyűrű.</p>
-<p>– Még nem találtam semmit – jelentette vonagló szájjal a
-hercegnek.</p>
-<p>A herceg hallgatott.</p>
-<p>– Ha majd találok valamit, – mondta lesütött szemmel Ridarsky –
-akkor… elköltözöm.</p>
-<p>A herceg nem válaszolt. Ridarsky lement a kabinjába. De
-nemsokára utána megjelent Szedlák egy-két másodpercre. Feketén,
-halkan és csendesen jött, mert valami dolga volt ott, ahol a herceg
-járt, egy-két percig maradt, eltűnt, és nemsokára visszajött; és
-alázatos, kérdő és sürgető tekintete egész nap nem hagyta el a
-herceget.</p>
-<p>Ridarsky másnap kiment a partra. De csak egy óra hosszat volt
-kint, azután felindultan <span class="pagenum"><a name="Page_159"
-id="Page_159">-159-</a></span> sietett vissza a Serpolettere.
-Harmadnap már el sem hagyta a hajót.</p>
-<p>A kirakodást ekkorra befejezték, és a Serpolette könnyen ringott
-a nyugtalankodni kezdő vizen. A hercegtől semmiféle új parancsot
-nem lehetett kapni, és a legénység így szétszéledt a kikötőben.
-Este részeg csoportokban jöttek haza, felverték a hajót az
-ordításukkal, és harmadnap két matróz egy tépett és mocskos nőt
-hozott a fedélzetre. A herceg látta őket, de nem szólt semmit.
-Ridarsky azonban dühtől fehéren toppant eléjük. A két matróz
-feleselni kezdett, Ridarsky korbáccsal fenyegette őket, azután
-elővette a revolverét. A matrózok erre káromkodva elvonultak.</p>
-<p>A Serpolette ájultan feküdt a fülledt levegőjü kikötőben. Annie
-a hálószobájában maradt, ideggörcsei voltak, Félixkével ápoltatta
-magát és Félixkének sírt; Ridarsky görnyedten várt rá, hogy Annie
-mutatkozik-e; a herceg pedig tétlenül és gyötrődve ült a
-fedélzeten, epedve és reszketve nézte a partot és szorongva várta,
-történik-e valami.</p>
-<p>Egy délelőtt látogató érkezett a Serpolettere; ismeretlen ember;
-egy szálas kreol. A kapitányt kereste. Szedlák bevezette a
-herceghez.</p>
-<p>– Kapitány, – mondta a kreol – akar-e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> jó
-pénzt keresni? Itt úgy látom, semmi dolguk.</p>
-<p>A herceg bágyadtan kérdezősködött. A kreol erre elmondta, hogy a
-két délamerikai állam közül, amely most háborút visel, az egyik
-számára nagymennyiségü hadiszer hever itt a kikötőben. Puskapor,
-fegyvertöltény és legújabb rendszerü gránát-shrapnel. Ezt kellene
-szállítani; az ellenségnek mindössze két rozzant páncélos cirkálója
-van; gyerekjáték őket kikerülni; az én kormányom minden pénzt megad
-a szállításért…</p>
-<p>A herceg bágyadtan rázta meg a fejét:</p>
-<p>– Köszönöm, nem.</p>
-<p>A kreol megmondta, mennyit fizetnének a szállításért, rögtön
-utána a dupláját ígérte ennek az összegnek, a herceg azonban
-felállott:</p>
-<p>– Köszönöm, – mondta bágyadtan – nem beszélünk róla többet.</p>
-<p>A kreol csóválta a fejét és kiment. Kint fejcsóválva nézegette a
-Serpoletteet és rászólt egy csoport pipázó matrózra:</p>
-<p>– Hé, legények, micsoda hajó ez a tietek, hogy nem akar pénzt
-keresni?</p>
-<p>A matrózok kérdezősködni kezdtek tőle, egyre többen gyűltek
-köréje, és a kreol elmondta nekik, miről van szó. A matrózok erre
-elvonultak vele egy parti kocsmába, és pár óra mulva küldöttség
-jelent meg a herceg előtt. Szolgarov beszélt. Az ő nézete az,
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> – mondta – hogy hadi csempészárút
-erkölcsi okokból nem szabad szállítaniok, de minthogy a Serpolette
-úgyszólván közös tulajdon, kereskedelmi vállalkozás, amelyben a
-legénység is részes, és minthogy a Serpolette tétlenül és
-úgyszólván elrothadva fekszik itt a kikötőben, ők arra kérik a
-herceget, hogy üzleti ajánlatokat csak akkor utasítson el, ha velük
-megbeszélte a dolgot; és általában tanácskozzék velük arról, mi
-történjék a Serpolettetel.</p>
-<p>A herceg szótlanul hallgatta végig a beszédet, azután
-felállott.</p>
-<p>– Menjetek ki – mondta bágyadtan.</p>
-<p>Szolgarov tiltakozott. A herceg szürke szeme nagyra nyílt.</p>
-<p>– Takarodjatok ki – mondta halkan.</p>
-<p>A küldöttség meghökkenve és morogva ment ki. Szolgarov haladt
-legelől; fanatikus szeme sötéten lángolt mély szemgödrében; ő tudta
-mit kell tenni</p>
-<p>– Minden ember jőjjön a hálóterembe, – mondta – tanácskozni
-fogunk.</p>
-<p>A legénység összegyűlt a hálóteremben és zúgva indult meg a
-tanácskozás. A herceg a fedélzeten állott és töprengve bámult a
-part felé. A parton ekkor a hajó közvetlen közelében egy ismerős
-alak jelent meg. Ki ez? Vannoni. A herceg dermedten bámult rá. Mit
-akar ez? Ez is visszajön? Ez – is – visszajön…? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>Visszajött. Két perc mulva fent volt a Serpoletteen. Csapzottan,
-szennyesen, gyűrött arccal lopódzott végig a fedélzeten. Mikor a
-herceget meglátta, szégyenkezve állott meg. Várta, hogy a herceg
-szóljon hozzá. A herceg azonban nem szólt. Búsan és dermedten
-nézett le rá. Ez – is – visszajött…? Intett a kezével és Vannoni,
-mint egy megvert kutya, behúzott nyakkal és halkan elsiklott a
-hálóterem felé. A hálóteremben lelkes üvöltéssel fogadták.</p>
-<p>Déltájban Félixke megjelent a fedélzeten, ide-oda cikázott egy
-ideig, azután lesietett Anniehoz. Délután Annie is feljött a
-fedélzetre; sápadt és bágyadt volt, mint aki nagy betegségen ment
-át; lassan sétált a fedélzeten; de gyorsan felüdült, és az arca egy
-félóra mulva mintha már színt kapott volna. Sétája ekkor egyre
-szűkebb köröket vont a kapitányi iroda körül, és egy újabb félóra
-mulva Annie kipirultan és zavarodottan, de szerény mosolygással
-benyitott a herceghez.</p>
-<p>A herceg felnézett rá. Tudta miért jön.</p>
-<p>– Arra akarlak megkérni, – mondta Annie felindult és alázatos
-mosolygással – hogy… hogy add ide nekem…</p>
-<p>Megakadt. Zavarodottan és alázatosan vonogatta a vállát:</p>
-<p>– Itt most kikötőben vagyunk… ki tudja mi lesz… mi történik…
-Nekem most szükségem volna a pénzemre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>A herceg szürke szeme ködbe borult, azután a szempillái lassan
-lecsukódtak, mintha rettentő súly húzta volna le őket. Lehúnyt
-szemmel és mozdulatlanul ült, és lehúnyt szeme félhomályában
-egyszerre víziója támadt. Egy szőke fejet látott, egy fehérséget,
-amely libben és ragyog… egy szikrázást, egy tündöklést… valamit,
-ami elbűvölő és mámorító, tiszta és illatos, mint egy tavaszi
-reggel… valamit, ami graciózus, csengő és előkelő, mint egy tiszta
-szűzleány jókedvű nevetése: – a másik Anniet, akit megszeretett.
-Anniet a színpadon.</p>
-<p>Öt másodpercig tartott ez a gyötrő élvezet, azután felnyitotta a
-szemét. Előtte állott zavart, alázatos és áruló mosolygással az új
-Annie. A herceg csömörletesnek érezte a mosolygását és dühödt undor
-öntötte el. Felállott.</p>
-<p>– Nem adom oda – mondta elfordulva.</p>
-<p>Az Annie zavart mosolygásába alázatos ingerültség vegyült:</p>
-<p>– De énnekem szükségem van rá… és… és… és hiszen az az
-enyém…</p>
-<p>A herceg hallgatott.</p>
-<p>– Végre is az az enyém. Az csak az enyém?… azzal csak azt
-tehetek, amit akarok…?</p>
-<p>A herceg hallgatott.</p>
-<p>– Azt csak nem akarod… csak nem akarod megtartani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>A herceg odalépett a pénzszekrényhez, kivett belőle egy
-takarékpénztári könyvet és két ujja között, mintha félne az
-érintésétől, odanyújtotta Annienak. Annie ijedten nézett a vékony
-füzetre. A szeme nagyra nyílt és a szája legörbült.</p>
-<p>– Mit csináljak én ezzel? – mondta tehetetlenül és kétségbeesve.
-– Mit csináljak én ezzel?</p>
-<p>A herceg elfordulva állott. Annienak kipirult az arca és könnyes
-lett a szeme.</p>
-<p>– Kérlek, – mondta lázasan és könyörögve – fizesd ki nekem…</p>
-<p>Felindultan és tehetetlenül tördelte a kezét.</p>
-<p>– Kérlek… könyörgök… hát mit csináljak én?… vedd te meg… vagy
-adjál rá kölcsönt… kihez forduljak én itt?… nekem pénz kell…</p>
-<p>Lázasan kezdett zokogni.</p>
-<p>– Nekem pénz kell, – mondta magánkívül – ki adjon nekem… Nekem
-pénz kell… adjál pénzt nekem…</p>
-<p>Meg akarta fogni a herceg kezét, úgy látszott, le fog elébe
-térdelni. A herceg összerázkódott az undortól.</p>
-<p>– Menj, – mondta – menj…!</p>
-<p>Annie szólni akart.</p>
-<p>– Menj – mondta türelmetlenül a herceg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>Annie sírva kiment. Estefelé azonban újra visszajött.</p>
-<p>– Hát kihez forduljak én? – kiáltotta oda lázasan a hercegnek –
-ha nem hozzád.</p>
-<p>A herceg szürke szeme szikrázni kezdett. Az az érzése volt, hogy
-meg kell ölnie ezt a nőt. Meg – kell – ölnie. Annie azonban a
-homlokára kulcsolta a kezét és lihegve mondta.</p>
-<p>– Egész nap úgy járok itt, mint egy őrült. Megőrülök. Hát hová
-menjek én itt…? mit csináljak én itt…?</p>
-<p>A herceg haragja elmult. Hidegen nézett le rá és intett neki,
-hogy menjen ki.</p>
-<p>– Legalább beszélnél velem – fakadt ki Annie kétségbeesve.</p>
-<p>A herceg nem válaszolt. Annie zokogva emelte fel a kezét.</p>
-<p>– Legalább tennél valamit – kiáltotta kétségbeesve. – Legalább
-beszélnél le róla.</p>
-<p>A herceg újra intett neki és ő kiment. A herceg egyedül maradt.
-Egyedül maradt, és most egyszerre megrohanta jéghideg és irtózatos
-egyedülvalósága. Reszketve ment ki a fedélzetre és dideregve és
-epedve fordult még egyszer a távoli város, a melegség, az élet
-felé. Partra szállni! Emberek közé menni!</p>
-<p>A vágyai lázasan csaptak fel egy-két fuldokló másodpercre,
-azután bénult szárnnyal hullottak le újra. Partra szállni, de hová
-menni? Embereket keresni, de kiket? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> És hogyan? És előlről
-kezdeni a gyásznak ezt az útját? Tehetetlenül és fáradtan hajtotta
-le a fejét; a szívében mintha zengő húrok szakadoztak volna el
-örökre; elfordult a parttól és lement a hajó belsejébe. Most – ott
-– történik – valami. Még nem tudta mi. De azt már tudta, mi vár ő
-rá.</p>
-<p>Lement a lépcsőn és odaért a nagy hálóterem elé. A folyosón az
-ajtó előtt megállott. Bent hangosan zsibongott a Serpolette
-legénységének a részeg vitája. Két párt volt: az egyik, a
-Brattlieé, azt akarta, hogy mindenki kapja meg gyorsan azt a pénzt,
-amely ráesik, hozzanak nőket és igyák el velük a pénzt; a másik
-párt, a Szolgarové, azt akarta, hogy a pénz gyűljön össze és azután
-fogjanak a pénzzel valami okos dologhoz.</p>
-<p>Miféle pénzről beszélnek? – gondolta a herceg. Figyelmesen
-hallgatta a zavaros kiabálást, és meghidegedett szive egyszerre egy
-forrót dobbant. Mi az? A Szedlák hangja szólalt meg odabent. A
-megszólalást helyeslő kiabálás követte:</p>
-<p>– Hallgassuk az öreget! Ő tudja mit kell csinálni.</p>
-<p>Elhallgattak és Szedlák beszélt:</p>
-<p>– Összevissza járatjátok a szátokat – – mondta. – Hányszor
-mondtam már: először azon törjétek a fejeteket, hogyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span>
-kerítitek a kezetekbe a hajót. A hajó még nem a tiétek és már is
-osztozkodtok a pénzen.</p>
-<p>– Igaza van az öregnek, – kiáltottak egy páran.</p>
-<p>– Hát hogyan? – kérdezték mások.</p>
-<p>Szedlák felelt nekik:</p>
-<p>– Azt én most nem tudom megmondani. El is kell mennem. Csak
-egyet mondok meg nektek újra: ha bántódása esik, nem lesz a tiétek
-a hajó, ha épségben marad, senki sem veszi el tőletek.</p>
-<p>Kiről beszél? – gondolta a herceg. Bent kiabáltak:</p>
-<p>– Miért öreg? Magyarázd meg.</p>
-<p>– Ha bántódása esik, – mondta Szedlák, – akkor ahány hadihajója
-a világnak van, az mind titeket fog kergetni. De ha hozzá sem
-nyúltok, egyszerűen kiteszitek valahol, nem valami vad szigeten,
-hanem város közelében, akkor ő nem üldöztet benneteket. Fel se
-jelent benneteket. Meg se mondja senkinek… Miért? Mert szégyelni
-fogja. Herceg volt. Admirális volt. Szégyelni fogja, inkább ő maga
-terjeszti el a hírét, hogy nektek ajándékozott mindent. Ezt
-gondoljátok meg; és erre készüljetek, ha boldogulni akartok, nem
-pedig börtönbe jutni.</p>
-<p>Bent helyeslés hangzott fel és Szedlák jött kifelé. A folyosón
-meglátta a herceget, <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> rábámult, vacogni kezdett a foga és
-megcsuklott a térde. A herceg tört szemmel nézett le rá.</p>
-<p>Szótlanul állottak egymással szemben. Szedlák riadtan, könnyes
-szemmel, nyugtalanul bámult a hercegre és ingadozva, kínjában
-ide-oda mozogva várt. A herceg hallgatott. Szedlák remegő térde
-erre összecsuklott. Lassan térdreesett és panaszosan felsírt:</p>
-<p>– Hogy mindet kirúgja, ha kikötőt érünk, azt mondta
-fenséged.</p>
-<p>A herceg sokáig hallgatott, azután halkan megszólalt:</p>
-<p>– Ezért tette, Szedlák?</p>
-<p>Szedlák felkelt. A sírás rázta még, és várt a felelettel.
-Remegve tisztogatta le a térdét, azután lassan kiegyenesedett. A
-szeme könnyes volt, de az arca tiszta és nyugodt. Fehér hajjal,
-fekete ruhában, tisztán és nyugodtan megállott a herceggel szemben,
-komoly szemmel belenézett a herceg szemébe, felemelte a két karját,
-megszólalt és borzongató fenségben egy ismeretlen vallás főpapja
-állott a herceg előtt.</p>
-<p>– Azért tettem, – mondta felcsattanó és zengő ünnepiességű
-hangon, – hogy a herceg kiszabaduljon innen. Mert ide lesülyedt.
-Hogy megint úr legyen. Ura legyen a csőcseléknek, ne szolgája.
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>A herceg szótlanul és hidegen nézett rá, nagyon lassan egy
-hideg, hosszú igent bólintott rá, megfordult és elment.</p>
-<p>Szedlák nemsokára felvitte neki a vacsorát. A herceg hivatta
-Szolgarovot és Brattliet.</p>
-<p>– Óhajtják-e még, – kérdezte tőlük – hogy elfogadjam a kreol
-ajánlatát?</p>
-<p>– Ezt meg kell beszélnünk a társainkkal – felelte Szolgarov.</p>
-<p>– Beszéljék meg.</p>
-<p>A Serpolette legénysége lelkes hurrázással fogadta a herceg
-engedékenységének a hírét, és Szolgarov és Brattlie hamarosan ismét
-jelentkezett a hercegnél.</p>
-<p>– Jó – mondta a herceg. – Értesítsék a kreolt. Holnap
-megrakodunk.</p>
-<p>A herceg egyedül maradt, de a lázasan és lihegve bolyongó Annie
-nemsokára kezdett ismét körülötte keringeni. A herceg
-megszólította:</p>
-<p>– Holnap – mondta csendesen – majd megkapod azt a pénzt, amit
-kívántál.</p>
-<p>Annie hebegve hálálkodott, a herceg azonban elhárította magától
-a hálálkodást. Annie azután lesietett Félixkéért, Félixke vágtatott
-Vannonihoz, Vannonitól vissza Anniehoz, és a hajón késő éjszakáig
-eleven élet és jókedvű járás-kelés volt.</p>
-<p>Másnap alkonyatkor a Serpolette készült ki a kikötőből. A kreol
-a hajón akart maradni, de a herceg elutasította. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>– Azt akarom, – mondta – hogy magunk legyünk.</p>
-<p>A kreol a lelkére kötötte a hercegnek, hogy a lámpákat éjszakára
-ne gyujttassa meg és a gépnek szedje ki minden erejét, azután
-visszament a partra.</p>
-<p>A Serpoletteen a legénység készült rá, hogy átvirrasztja az
-éjszakát. A herceg, aki maga vette át a hajó vezetését, egy hordó
-pálinkát hozatott fel a virrasztók számára. Mielőtt felment volna a
-hajóhídra, még hivatta Félixkét és pénzt küldött Annienak is.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<h2>XV.</h2>
-<p>A Serpolette lassan gőzölt ki a kikötőből. Kint a tengerre
-sötétlilán szállt le az alkonyat és a keleti égen tintaszínű
-felhőrongyok függtek. A tenger felett most csak az alkonyati szellő
-suhant végig, az aequinoctium vihara még a szemhatár mögött
-leselkedett, és a Serpolette biztosan és gyorsan hasította a
-felborzolt vizet.</p>
-<p>A herceg állt a hajóhídon. Előtte volt a térkép és ő mereven és
-mozdulatlanul nézett le a térképre. Lent a hajóban megvacsorázott a
-legénység, és vacsora után a hálóteremben csapraverték a
-pálinkáshordót. A pálinkázó matrózok közé felindultan furakodott be
-Félixke és lázasan suttogott Vannonival. Vannonitól
-visszaszáguldott Anniehoz és Annietól újra Vannonihoz. Vannonival
-megállapodott. De amikor megint Anniehoz indult, a matrózok utána
-kiáltottak. <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>– Mondd meg az asszonyodnak, hogy táncoljon velünk. Vannonit
-úgyis csak a második őrváltás után kaphatja meg.</p>
-<p>Félixke eltűnt és két perc mulva száguldott vissza:</p>
-<p>– Táncolna, – mondta – de nem mer. Fél a –.</p>
-<p>Gyors mozdulattal maga mögé intett, valahová a hajóhíd irányába.
-A matrózok kiabáltak:</p>
-<p>– Az öreg megengedi. Nem bánja az már. Nem meri azt mondani,
-hogy nem. Ő meg tőlünk fél.</p>
-<p>Egy matróz felment a hajóhídra a herceghez és a herceg rögtön
-megadta az engedelmet. Félixke vágtatott Anniehoz, és Annie
-elpirulva és izgatottan kezdett öltözködni. Rövidszoknyás színpadi
-kosztümöt vett fel; színes selyemharisnyát; gyöngyös cipőt, feszes
-derekat, de fűző nélkül valót. Félixke segített neki az
-öltözködésben, a buzgalomtól szinte rángatózva ugrált körülötte,
-néha megállott egy másodpercre, nézte Anniet és ilyenkor
-felhangzott ujjongó kis nevetése. Annie készen volt; belenézett a
-tükörbe, a szenet mégegyszer végighúzta a szemöldökén, felvette a
-köpönyegét és izgatottan és borzongva indult ki a folyosóra.
-Félixke boldogan futkározott körülötte.</p>
-<p>A folyosó végén eléjük állott Ridarsky. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> Az arca
-halálsápadt volt és hideg szemében az őrület lángja lobogott.</p>
-<p>– Hová? – kérdezte rekedten.</p>
-<p>Annie dühtől remegve nézett vele farkasszemet és úgy látszott,
-körömmel fog a szemének esni. De nem ezt tette. Jobbra hajlott,
-mintha jobb felé akarná kikerülni. Ridarsky gyorsan elébe hajlott.
-Annie ekkor kisiklott balfelé és futni kezdett. Ridarsky utána
-fordult, de Félixke ekkor belekapaszkodott a karjába. Félixkét
-nehezen tudta lerázni magáról. Kétszer kellett odacsapnia a folyosó
-falához, míg Félixke, mint egy pióca, aki teleszítta magát,
-lehullott róla. Annie nagy egérutat kapott. Ridarsky bőszülten
-vetette utána magát.</p>
-<p>Annie sikoltozva menekült előle és Ridarsky csak a hálóterem
-ajtajában tudta utólérni. Az Annie sikoltozásának a hangjára
-azonban itt kitódultak a matrózok. Annie mögéjük menekült. Ridarsky
-oda akart jutni Anniehoz, elparancsolta előle a matrózokat,
-dühöngve fenyegette őket, a szája szélén hab jelent meg, a
-revolvere után nyúlt, a matrózok azonban a fenyegetéseit kinevették
-és amikor a revolvere után nyúlt, akkor öt matróz összenyalábolta,
-magasra emelte, felvitte a lépcsőn és kidobta a fedélzetre.</p>
-<p>Ridarsky hallotta maga mögött a matrózok röhögését. Vissza akart
-fordulni, de a <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> röhögés megállította. Megszégyenülést
-és undort érzett, elfordult a lépcsőtől és leült egy kötélcsomóra.
-A hálóterem felől azonban nemsokára énekhang hallatszott; erre
-felugrott és az agya újra vonaglani kezdett a dühtől. Őrjöngve járt
-ide-oda; néha megállt és rémült csodálkozással felnézett a
-hajóhídra, ahol a herceg magas alakja sötétlett, azután folytatta
-tehetetlen és őrjöngő bolyongását a fedélzeten.</p>
-<p>A herceg mozdulatlanul állt a hajóhídon és a szeme mereven és
-rendületlenül szegződött rá a térképnek egy pontjára. Kint barnára
-borult a lila alkonyat; az esti szél szakadozott lökésekben
-érkezett meg; a keleti ég felhőrongyai feljebb nyomúltak az égre, a
-tenger megfeketedett és a fekete hullámokon fehér habtarajak
-táncoltak.</p>
-<p>A nagy hálóteremben Annie énekelt. A matrózok félkörben ültek
-körülötte és dübörögve tapsoltak, ha egy-egy számot befejezett.
-Annie kipirult arccal és ragyogó szemmel állott a félkör közepén;
-hajlongott, mosolygott, felemelte a kezét, félrehajtotta a fejét és
-tánclépéseket tett. Színpadon volt. Elragadtatástól és mámortól
-fátyolos szeme mindenkire úgy tűzött rá, mintha mindenkinek külön
-tenne vallomást. Az egész közönségéé volt. Mindenkinek odaígérte
-magát, mert mindenkit meg kellett hódítania, de amikor a szeme
-teleszítta <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> magát a többiek elragadtatásával, akkor
-újra meg újra visszatért Vannonihoz és ellágyulva pihent meg rajta.
-Vannoni csendesen mosolyogva pödörgette vékony bajuszát.</p>
-<p>A matrózok nem tudtak betelni az Annie énekével és a játékával.
-De Annie azután castagnetteet vett elő és táncolt nekik. Kipirultan
-és lihegve táncolt; egészen átadta magát annak a forró vágynak,
-amely feléje ömlött, mint egy izzó áradás és felemelte és ringatta
-őt, mint egy símogató folyó; a lélegzetek forrók lettek és a nagy
-hálóterem hőséggel telt meg; a castagnette csattogott, az Annie
-tánca szédítő és süvöltő szélvésszé, perzselő forgataggá lett;
-fellobogott még, mint egy lángoló forgószél, azután Annie
-mámorosan, kimerülten és mosolyogva roskadt össze a félkör
-közepén.</p>
-<p>A matrózok őrjöngtek. Egy másodpercig úgy tetszett, hogy Annie
-bágyadt zsákmány gyanánt van odadobva közéjük; rá fognak rohanni;
-mindjárt kések villognak és vér folyik; de Annie felemelte a
-kezét.</p>
-<p>– Szomjas vagyok – mondta hangosan.</p>
-<p>Az Annie felemelt keze megállította őket. Remegve és lihegve
-állottak meg és még nem tudták, mit tegyenek.</p>
-<p>– Gyorsan – mondta Annie. – Meghalok a szomjúságtól. Pezsgőt
-akarok. <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>Két matróz elszaladt pezsgőért. Bementek Szedlákhoz. Szedlák még
-ébren volt. Fekete ruhában, fehér hajjal, tisztán és nyugodtan ült
-a kabinjában és imádkozott. A matrózok berontottak hozzá és ő
-nyugodtan és komolyan nézett fel rájuk.</p>
-<p>– Pezsgőt öreg – mondták neki a matrózok. – Az asszonynak
-kell.</p>
-<p>– Csak ha őfensége megengedi – felelte nyugodtan Szedlák.</p>
-<p>Az egyik matróz veréssel akarta Szedláktól a pezsgőt
-kikényszeríteni, a másik azonban elszaladt a herceghez. A herceg
-hívatta Szedlákot:</p>
-<p>– Szedlák, – mondta neki, – adjon oda mindent, amit kérnek.</p>
-<p>Szedlák menni akart. De a hercegnek még valami jutott
-eszébe:</p>
-<p>– Vigyen le Szedlák – mondta – a gépházba is néhány üveg
-pezsgőt. A gépnek minden erejét ki akarom venni, hadd dolgozzanak
-odalent.</p>
-<p>A matrózok csodálkozva kapták fel a fejüket. Szedlák azonban
-hosszan és komolyan nézett a hercegre, szótlanul meghajolt,
-teljesítette a herceg parancsait, azután visszament a kabinjába,
-leült az asztal elé és tovább imádkozott.</p>
-<p>A herceg egyedül maradt a fedélzeten. Az éjszaka ekkorra
-leszállott; a keleti ég <span class="pagenum"><a name="Page_177"
-id="Page_177">-177-</a></span> szürke felhőrongyai fekete kárpittá
-sűrűsödtek. A fekete kárpit lassan nyomult előre és legsűrűbb
-feketeségébe lent a szemhatár szélén némán lobbanó villámok
-rajzoltak kék vonalakat. A szél lökései egyre erősödtek, de lent a
-gépházban is erősebben dolgozott a gép, a csavar zúgva fúrta bele
-magát a vízbe, és a Serpolette még ingadozás nélkül siklott előre a
-fehértajtékú fekete hullámokon. A herceg felemelte a szemét a
-térképről és körültekintett a nagy éjszakában. Kietlen
-egyedülvalóságban állott a nagy fekete tenger felett. Olyan volt,
-mintha már az örök semmiségek felett lebegne, és a herceg
-megborzadt kietlen egyedülvalóságának hideg fenségétől. Mintha
-csillagnyi magasságból ereszkednék lefelé: a feketén zúgó vizek
-felett eltekintett emberlakta, meleg tájak felé és egy szívverésnyi
-időre elöntötte annak a szeretetnek a melegsége, amelyet az ember
-iránt érzett volt. Emberek. Embermilliók. Emberiség.</p>
-<p>De ez a szívverés elmult. A vér, amely forrón áradt szét a
-szívéből, hidegen folyt vissza a szívébe. »Nekik is jobb így« –
-gondolta hideg szívvel. »Jó azt hinniök, hogy boldog voltam« –
-gondolta. Ismét csillagnyi messzeségben volt minden élőtől;
-lehajtotta a fejét a térkép fölé, megkereste azt a pontot, amelyen
-mereven és konokul pihent volt a szeme, és a Serpolette
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> zúgva rohant vele előre a kietlen
-egyedülvalóság fekete útján.</p>
-<p>A sötétségben és a nyugalomban azonban a háta mögött halk neszt
-hallott. Megborzadva fordult vissza. Ridarsky állott mögötte,
-szorosan közel hozzá. Szögletes fehér arca a fekete karikákkal a
-szeme körül, olyan volt, mint egy halotti maszk. A herceg borzadva
-lépett félre előle. Ridarsky nem nézett rá, hanem előrehajolt a
-térkép fölé. Felemelte a jobb kezét és mutatóujja remegve keresett
-a térképen egy pontot. A herceg megmozdult, hogy félretolja,
-Ridarsky azonban ekkorra végigment a kezével a hajó útján és
-eljutott ahhoz a ponthoz, amelyet keresett. Rászorította az ujját
-erre a pontra.</p>
-<p>– Ezért? – mondta lihegve. – Ezért engedi…</p>
-<p>Kiegyenesedett. Belenézett a herceg szemébe.</p>
-<p>– De én, – mondta – én nem akarom, hogy…</p>
-<p>Nem fejezte be. A herceg pillantása most olyan volt, hogy a
-lélegzete elakadt tőle. Őrjöngő szemében a rémület lángja lobogott
-fel. Megfordult és a halálfélelem üvöltése tört ki az ajkán.</p>
-<p>– Matrózok! – üvöltötte – matrózok!</p>
-<p>Megfordult és futni kezdett. Üvöltése felverte az éjszakát,
-belehasított a hajó zúgásába <span class="pagenum"><a name=
-"Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> és átvágott a hajó
-falain. A nagy hálóteremben elhallgatott utána a lárma és a
-matrózok tolongva rohantak fel a lépcsőn a fedélzetre.</p>
-<p>Ekkor ott volt már a herceg is, és az ő kiáltása most hangosabb
-volt a Ridarsky elfulladó üvöltésénél.</p>
-<p>– Fogjátok el – kiáltotta a herceg – és csukjátok be a
-szobájába.</p>
-<p>– Őt fogjátok el – üvöltötte elfulladva Ridarsky. – El akar
-pusztítani mindent.</p>
-<p>A matrózok haboztak, de ekkor gyorsan megszólalt Annie.
-Rámutatott Ridarskyra.</p>
-<p>– Őt fogjátok el, – mondta hangosan. – Hiszen ő akar engem
-megölni. Ott van a zsebében a revolvere.</p>
-<p>A herceg felemelte a kezét és parancsolóan intett. A matrózok
-erre rávetették magukat Ridarskyra. Ridarsky őrjöngve védekezett.
-Ordítva akarta a matrózoknak megmagyarázni, milyen veszedelem
-fenyegeti őket, de mert közben rúgott és harapott és a revolvere
-után nyúlt, a matrózok harsogva nyomták el és nem engedték
-beszélni. Boldog részegségben töltötték ki rajta a gyűlöletüket.
-Aki tehette, rúgott rajta egyet, és ha meg akart szólalni, a
-szájára ütöttek. A Ridarsky vékony ajka habos volt, fekete karikás
-szeme már csak vérrel befuttatott fehérségét mutatta. De amikor
-<span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> már egészen le volt gyűrve és
-leteperten lihegve feküdt a földön és öt matróz ült rajta, akkor is
-védekezett. Amikor az öt matróz felemelte, hogy elviszi, akkor újra
-dermesztő üvöltés tört ki a száján és amikor az egyik matróz be
-akarta fogni a száját, akkor úgy beleharapott ebbe a kézbe, hogy a
-gazdája véresen rántotta vissza. A matróz rögtön utána megfogta
-vérző kezével a Ridarsky elvett revolverét, és a revolver agyával
-főbe ütötte Ridarskyt. Ridarsky az ütéstől elkábult; a matrózok
-bedobták a szobájába, rázárták az ajtót, azután zajongva és
-jókedvüen mentek vissza a hálóterembe.</p>
-<p>Ridarsky egyedül maradt a kabinjában. Kábultan feküdt egy ideig
-a földön, azután megtapogatta fájó fejét és szédülve felült.
-Körülnézett. Körülötte sötétség volt; kintről behallatszott a
-Serpolette gépének a lihegése és a csavar sziszegő zúgása. A
-Serpolette zúgva haladt előre. Ridarsky felugrott és ököllel esett
-neki a bezárt ajtónak. A bezárt ajtó azonban nem engedett. A
-Ridarsky két ökle véresen hullott le. A feje szédült; tántorogva
-tett egy-két lépést, azután összeesett. A szoba padlóján fekve
-hallgatta még egy ideig a Serpolette zúgását, a nagy hálóterem
-zsivajára fülelt még egy kicsit, azután odavonszolta magát az
-ágyához és felült rá. Belenyúlt a zsebébe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> és
-kivette a morfiumfecskendőjét. A karján kikeresett egy helyet, a
-tűt beleszúrta a karjába, a fecskendőt megnyomta, azután csendesen
-végigfeküdt az ágyon.</p>
-<p>A fedélzeten ismét egyedül állott a herceg. A gépházba újra meg
-újra azt a parancsot küldte, hogy több gőzt és gyorsabban. A gép
-lihegve dolgozott lent és a Serpolette zugva haladt előre. A herceg
-mozdulatlanul állt a hajóhídon és a szeme a térképen mereven és
-rendületlenül szegeződött a Farrar-szirtekre. A keleti szemhatáron
-kéken cikáztak a villámok és a sötéten dagadó felhőkárpit
-belenyelte nagy feketéségébe a csillagokat. A herceg felnézett az
-égre és nézte, hogyan halnak meg fent a csillagok. Most a Déli
-Koronán a sor. Ragyogó koronája a déli égnek…!</p>
-<p>Nézte a csillagokat, de most már nem gondolt földi dolgokra.
-Arra gondolt, hogy nem tud nyugodtan szembe nézni az univerzum
-titkaival, hanem kérdő és aggódó lélekkel fordul feléjük. A Déli
-Korona. Napok. Világok. Végtelenségek és örökkévalóságok. Minek
-nyugtalankodni? Egy vagyok az egész univerzummal. De onnan fentről
-erénynek és bűnnek nincs értelme; mindenki azért élt, amit épen
-cselekedett; és onnan fentről minden földi dolog egyforma. Lehajolt
-a térképre és nézte a Farrar-szirteket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>A nagy hálóteremben pattogtak a pezsgőspalackok, és
-matrózhangszerek szóltak. Néger banjo pengett és délszláv tambura;
-a matrózok ittak és énekeltek. Annie táncolt nekik, azután táncolt
-velük is. Félixke ült a földön, egy pezsgőspalack állott mellette,
-azt néha felemelte, sietve ivott belőle, és lázasan rajzolt. Annie
-sorra táncolt már a matrózokkal, csak Vannonival nem táncolt még. A
-matrózok kiabálva és nevetve követelték, hogy táncoljon Vannonival
-is. Vannoni odalépett Anniehoz és Annie eltikkadva adta át a
-derekát az ölelésének. A banjo és a tambura pengett, Vannoni
-magához szorította Anniet, Félixke magánkivül, szinte rángatózva
-rajzolt, és a matrózok lihegve nézték a táncot. Vannoni magához
-szorította Anniet, a tánc vad és tüzes öleléssé lett, a lihegő kör
-szűkebbre szorult körülöttük, és esztelen kiáltások biztatták
-Vannonit. Vannoni föléje hajolt a tikkadt Annienak, megfogta a
-selyemderék felső részét és egy részeg mozdulattal letépte. A
-selyemrongyok közül kivillant az Annie fehér teste, a matrózok
-mámoros, elnyújtott vonításban törtek ki.</p>
-<p>A herceg állt a hajóhídon és meghallotta az üvöltésüket egy
-másodpercre. De a részeg hajó mögött már bömbölt a vihar. A fekete
-felhőkárpit beborította az eget és a kék villámok már a menybolt
-tetejétől <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> a menybolt aljáig cikáztak végig. Lent
-a gépházban lihegett a kazán és az egész hajó reszketett a kínzott
-gép erőszakos lökéseitől. A herceg állott a hajóhídon, nézte a
-térképet. A Serpolette süvöltve zúgott előre, eljutott a
-Farrar-szirtekig, zúgva rohant a szirtekre, és egyetlen
-reccsenéssel tört százezer darabra. Egy robbanás; a hajó szétomló
-testéből tűz szökik fel, néhány halálordítás, de a vihar itt van
-már, minden elhallgat, csak a vihar bömböl, és a Serpolette felett
-zúg az örök tenger.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_13">13</a></td>
-<td>hajotta le</td>
-<td>hajtotta le</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_39">39</a></td>
-<td>amihoz hozzáfogott</td>
-<td>amihez hozzáfogott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_52">52</a></td>
-<td>embernek megválasztoták</td>
-<td>embernek megválasztották</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_75">75</a></td>
-<td>szorítson vole</td>
-<td>szorítson vele</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_122">122</a></td>
-<td>társuknak kilátsába</td>
-<td>társuknak kilátásba</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_156">156</a></td>
-<td>patra szállok</td>
-<td>partra szállok</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A Serpolette, by Lajos Biró
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A SERPOLETTE ***
-
-***** This file should be named 62177-h.htm or 62177-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/1/7/62177/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the HathiTrust Digital Library
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>