summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62136-h/62136-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62136-h/62136-h.htm')
-rw-r--r--old/62136-h/62136-h.htm6940
1 files changed, 0 insertions, 6940 deletions
diff --git a/old/62136-h/62136-h.htm b/old/62136-h/62136-h.htm
deleted file mode 100644
index e3be4cf..0000000
--- a/old/62136-h/62136-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,6940 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A leányvári boszorkány, by Károly Lovik</title>
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- line-height: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.bbox {
- border: solid 2px;
- padding: 1em;
- display: inline-block;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-
-
- h1.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 190%;
- margin-top: 0em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h2.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 135%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- page-break-before: avoid;
- line-height: 1; }
- h3.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 110%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h4.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- hr.pgx { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-</style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pgx" title="">The Project Gutenberg eBook, A leányvári boszorkány, by Károly Lovik</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: A leányvári boszorkány</p>
-<p> Regény</p>
-<p>Author: Károly Lovik</p>
-<p>Release Date: May 15, 2020 [eBook #62136]</p>
-<p>Language: Hungarian</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LEáNYVáRI BOSZORKáNY***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pgx" title="">E-text prepared by Albert László<br />
- from page images digitized by<br />
- the Google Books Library Project<br />
- (<a href="https://books.google.com">https://books.google.com</a>)<br />
- and generously made available by<br />
- HathiTrust Digital Library<br />
- (<a href="https://www.hathitrust.org/">https://www.hathitrust.org/</a>)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-<h3 title="">Megjegyzések:</h3>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"https://hdl.handle.net/2027/hvd.hnpvwn">https://hdl.handle.net/2027/hvd.hnpvwn</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter"><img src="images/i001.png" alt=
-"Vidám könyvek" title="Vidám könyvek" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">LOVIK KÁROLY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h1>A LEÁNYVÁRI<br />
-BOSZORKÁNY</h1>
-<p class="center"><span class="caption-large">Regény</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">Budapest</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">Singer és Wolfner
-kiadása</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1904</span></p>
-<p class="center"><i>Minden jog fentartva.</i></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">BUDAPESTI HIRLAP
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<h2>Egy különös zálog.</h2>
-<p>Judex Mátyás – de genere Melius – Selmecbánya szab. kir. város
-érdemes zálogosa, egy őszi nap délutánján különös vendéget kapott.
-A derék férfiu éppen raktára ódon irodájában dolgozott, amikor az
-ajtó előtt patkócsattogás és lónyerítés hallatszott. Judex uram rá
-se ért, hogy zöld szemernyőjét félretolván, az ablak felé nézzen,
-amikor a zálogház nagy vasajtaja kinyilott s a küszöbön egy ijedten
-horkanó ló, nyergében egy barnaképü fiatalemberrel léptetett be.
-Judex Mátyás, amint az nemes emberhez még jogos haragjában is
-illik, egyszerü méltósággal nézett végig a furcsa vendégen és így
-szólt:</p>
-<p>– Meg tetszett bolondulni, tisztelt uram, hogy korcsmának nézi a
-munka e szerény hajlékát? Méltóztassék tudomásul venni, hogy fényes
-dél van, hogy nékem elfoglaltságaim vannak s hogy ha uraságod
-azonnal el nem hagyja e küszöböt, úgy szolgalegényeimmel tétetem ki
-az ön és e paripa szürét. <span class="pagenum"><a name="Page_6"
-id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>Ezzel nyugodtan és csöndesen visszaült íróasztalához,
-visszahúzta szemére a zöld ernyőt és tovább irogatta az árkusos
-könyvet.</p>
-<p>Az idegenre, aki Hertelendi Tamás akadémiai hallgató volt, e
-szavak semmiképp se hatottak. Mosolyogva csúszott le a nyeregből,
-fölhúzta a kengyelvasat és a szár végét kezébe véve, így
-szólott:</p>
-<p>– Hogy fényes dél van, hogy önnek dolga van, Judex úr, az
-tudomásul szolgál s ellene nincs is kifogásom. De hogy ön házi
-legényeivel akar kidobatni bennünket, az ellen tiltakozom: a városi
-szabályrendelet ama pontja értelmében, amely önt a zálogvevésre és
-kölcsönadásra följogosítja, de egyúttal kötelezi. Ön
-zálogháztulajdonos, én pedig zálogot hoztam, amelyet ön
-visszavethet vagy elfogadhat, ahogy tetszik, de invisis nincs joga
-fölötte ítéletet mondani.</p>
-<p>– Ez így is van – bólintott ősz fejével Judex uram. – Mindig
-szerencsémnek tartom, hogy önt vagy bárkit kiszolgálhatok. De a
-munka hajlékában nem szokás, legalább nálunk nem, lóháton
-járni.</p>
-<p>– Ez ellen megint kifogást emelek. Ha nincsen zálog, nincsen
-kölcsön. Zálogom pedig éppen ez a derék állat, amelyen ide
-bejöttem.</p>
-<p>Mint látjuk, nem közönséges esettel állunk szemben. Lovat
-zálogházba vinni: az még a legkurucabb jogászok agyában sem villant
-föl, nemhogy egy selmecbányai erdészhallgatóéban. A lovat, ha az
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span>
-ember meg akar válni tőle, vagy eladja vagy lebunkózza, de zálogba
-vinni, ez nem fér össze azzal a gavallérfölfogással, amely
-bennünket a lóval összefűz. Judex Mátyás azonban nem volt ujonc
-ezen a téren. Selmecbánya víg diákjai az idők folyamán a
-legkülönbözőbb értéktárgyakat helyezték el nála. Így volt már a
-raktárán: vas-kályha, táncrend-gyüjtemény, mátyásmadár, középkori
-vaslovag, cséplőgép, érettségi bizonyítvány, szerelmi napló,
-vadászeb, családfa, sőt akadt egy szépen virágzó oleander is, s így
-mi föltünő se lehetett benne, hogy valaki egy nap paripával
-állítson be hozzá. Azért a zálogháztulajdonos nyugodtan fölállott,
-megbiccentette fejét és így szólt:</p>
-<p>– Ez esetben bocsássa meg uraságod tévedésemet. Állok
-rendelkezésére.</p>
-<p>Helyén valónak tartom, hogy a Judex-családról itt egyet s mást
-elmondjak.</p>
-<p>Judex Mátyás nem tartozott, amint az már eddig is látható, a
-zálogháztulajdonosok közismert tipusához. Nemes ember volt, mint
-annak idején Selmecbánya minden érdemesebb kereskedője, akiket még
-Mária Terézia ruházott föl előnevekkel és címerekkel. A bölcs
-királynő ebben is nagy leleményességet fejtett ki: a kereskedők
-címerei a mellett, hogy a heraldikába derüt öntöttek, fontos
-közgazdasági célt szolgáltak. Így teszem: a gyógyszerész családi
-jelvényül kék és vörös mezőben pompázó piócát nyert, a zálogházas
-pedig ugyanolyan színből kiemelkedő <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> halálfejet, mint annak
-szimbólumát, hogy a sok összegyüjtött kincs hívságos és mulandó. A
-királynő ezzel azt akarta elérni, hogy a kereskedők házai állandóan
-egy ugyanazon, már jól kipróbált család kezében maradjanak. Ezt a
-célját el is érte: a zálogos fiai nem vágyódtak gyógyszerészeknek,
-mert hogy festett volna patika-cégérnek a halálfej? A gyógyszerész
-gyermekei pedig még úgyse akartak zálogosok lenni, mert a
-kifüggesztett pióca valóban nem csábító egy lombard-kölcsönnel
-foglalkozó család üzlete előtt. Így a Judexek évtizedek hosszu
-során át megmaradtak ősük foglalkozásánál: minden fiu a Mátyás
-nevet és az üzletet nyerte, ha pedig netalán több erősebb nemü
-magzat lett volna, azoknak más szepesi városban kerestek
-helyet.</p>
-<p>Nemes Judex Mátyás (IV.) uram – történetünkben ő a hős, –
-leszármazóinál azonban, sajnos, ez az eset nem következhetett be.
-Az ég Rössler Magdolnával való házasságát csak két leánygyermekkel
-ajándékozta meg s bármennyire járt is Magda asszony a kegyhelyekre,
-nem tudta Szent Antaltól a fiut kikönyörögni. Ilyenformán Judex a
-címerfordítás szomoru eseménye előtt állott. Amily mértékben
-őszültek hajfürtei, olyan arányban keseredett el szíve. Ha reggel
-az üzlet nagy vasajtaját kinyította, az ódon, I. Mátyástól
-származó, egérszínü cégtábla bánatosan köszöntött felé:</p>
-<p>– Két évszázad dicső harcai után lekerülök <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> innét.
-Zálogot venni tudtál, de jövőm zálogát nem adtad meg.</p>
-<p>Ha pedig az üzletbe lépett, a kék és vörös halálfej szólította
-meg:</p>
-<p>– Oh, jaj nekem, helyemet a zöld oroszlán, avagy talán éppen a
-pióca foglalja el… Isten veletek zsebórák, Isten veletek
-télikabátok, mostohát fogtok kapni…</p>
-<p>És Mátyás uramnak úgy rémlett, mintha az üres szemgolyókból kék
-és piros könycseppek peregnének alá.</p>
-<p>Amint mondám, a derék férfiúnak két leánya volt: Helén és
-Málika. Helén volt az idősebbik, de Málika az ügyesebbik. Helén
-álmodozásra hajló, gyönge violaszál volt, Málika erélyes, okos és
-vidám, mintha a családi halálfő itt önmagát tagadta volna meg. Mi
-több, Málika annyira élénk és pajkos volt, hogy a selmecbányai
-fiatalság, – tekintettel a város hagyományára, – a leányvári
-boszorkány nevével ruházta őt föl. Az égben tehát, amint látszik,
-eredetileg meg volt a hajlandóság, hogy Judexéknek fiut adjon, de
-fájdalom, útközben az Úr meggondolta magát és leánynyá változtatta
-az oly kíváló fiútulajdonságokkal fölruházott Málikát. Mátyás uram
-különben egyik gyermekével sem volt megelégedve, s gyakrabban így
-nyilatkozott:</p>
-<p>– Helén, te olyan együgyü vagy, hogy két hónap <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> mulva a
-sírba viszel, te meg Máli, olyan szeles, hogy fél év alatt
-tébolydába kergetsz…</p>
-<p>Hogy a halottaknak van-e tébolydájuk, arra Judex uram, úgy
-látszik, hirtelenében nem gondolt.</p>
-<p>Málikával az öreg úrnak egyébként tervei voltak: fiúsítani
-szerette volna. Csöndes téli estéken, amikor a Judex-házban a
-Harang és Kalapács honolt, a családfő azon gondolkodott, hogy
-elmegy a felséges úrhoz és kieszközli a fiúsítást. Tervezgetéseit
-azonban a leány minduntalan semmivé tette, olyan pajkos és
-meggondolatlan volt, hogy Judexnek egy időre elment a kedve Málika
-vállaira helyezni a kék-vörös halálfőt. Ami a másik leányát, Helént
-illette, annak éppen semmi fogékonysága se volt az üzlet iránt. Az
-öreg úr ugyanis megpróbálta és hosszabb-rövidebb időre leányaira
-bízta az üzlet vezetését. Helént ilyenkor az erdészek tökéletesen
-kifosztották. Ismervén gyenge szívét, dugóhúzókat, csizmakeféket,
-kilőtt patronokat hoztak a zálogházba és szívszaggatóan mondták el,
-hogy nagynénjük végső óráit éli s nekik váltott lovakkal kellene a
-temetésre sietni. Helén ellágyult s kiutalványozta a szükséges
-összeget, mialatt a prózai zálogjegyet könnyei nedvesítették meg.
-Jószívüségének nagy sikere volt: az összes nagynénik meggyógyultak.
-Mint afféle érzelgős kisleány, a virágokat és madarakat
-természetesen fölötte kedvelte. Mialatt a boltban ült, azzal
-foglalkozott, hogy mindenféle cserepeket rakjon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> el s egy
-hónap mulva a zord vaslovag fejéből viruló lonc szaladt a becsapott
-kályha felé. Egy mátyás-madarat, amely szintén lombard-úton jutott
-a boltba, Helén különböző szép mondásokra tanított, így erre: „Jó
-reggelt, jó reggelt“, meg arra, hogy: „Mátyás nagy kópé, Mátyás
-nagy zsivány“ stb., a mire már ilyen madarakat szokás. Kedves
-olvasó, elképzelheted-e, mi történt akkor, amidőn egy ízben Judex
-úr (akit mint megírtam, szintén Mátyásnak hívtak), üzletében ült,
-egy idegen zálogával bejött, a madár pedig rákezdte:</p>
-<p>– Jó reggelt! Jó reggelt! Mátyás nagy kópé! Mátyás nagy
-zsivány!</p>
-<p>Helén azóta nem mutatkozott a boltban.</p>
-<p>Málikáról azonban el kell ismerni, hogy pajkosságától
-eltekintve, kitünően értett az üzlethez. Nincs az a vén uzsorás,
-aki hirtelenében úgy meg tudta volna különböztetni az anker- és
-cilinder-órákat, a nyolc- és tizennégy karátos aranyat, a régi és
-az új erdészuniformisokat, mint ő. Amikor tehát oly ritka zálog,
-mint egy eleven ló, került az üzletbe, érthető, hogy Judex uram
-kinyitotta a folyosóra nyíló ajtót és elkiáltotta magát:</p>
-<p>– Gyere le, Málika, egy lovat hoztak!</p>
-<p>A szó nyolcszor visszhangzott, mert tudni kell, hogy
-Selmecbányán a házaknak fölötte sok zeg-zúgos folyosója van; sőt
-vannak házak, amelyek, – nem tudom miért, – csak folyosókból
-állanak. <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>A vendég, valljuk be, meg volt döbbenve.</p>
-<p>– A leányát hívja? Minek hívja a leányát? – kérdezte zavartan,
-mert végre is nem kellemes, ha egy fiatalember efféle bizalmi
-üzletek elintézésénél ifju és szép hölgyekkel találkozik.</p>
-<p>– Málika mindenhez ért, – világosította föl Judex. – Addig is
-tessék helyet foglalni.</p>
-<p>Tamás úrfi zavara csak pillanatig tartott, azután megoldotta
-magában a csomót s nyugodtan várta a fejleményeket. Málika léptei
-már hallatszottak. Elsőbb a legfelső folyosón zörrentek, halkan,
-mint az esti szél, aztán jobbról jött a hang, majd megerősödve,
-balról, végül egész közelről, hogy aztán ismét eltompuljon, aminek
-magyarázatát az akusztikában találhatja meg az olvasó. Végre
-betoppant a szobába.</p>
-<p>Nagyon csinos leány volt: fiatal, szőke és egy csöppet fölényes
-tekintetü. Fehér ruha volt rajta, az övében egy pár szál jázmin, a
-nyakán kis fekete kereszt, amelyben egy szem topáz csillogott.
-Amikor meglátta az előkelősdit játszó Hertelendit, egy pillanatra
-csodálkozva nézett rá, aztán az üzlethez mérten elkomolyodott és
-száraz hangon kérdezte:</p>
-<p>– Mit parancsol, atyám?</p>
-<p>Ama rövid idő alatt, amelyet Hertelendi, mint leendő erdész,
-Selmecen töltött, utcán, színházban, már gyakran találkozott a
-leánynyal, miközben Tamásnak mindig akadt egy barátja, a széles
-Vitnyédi, <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> akit olyan hangosan, hogy Málikának is
-hallani kellett, fölvilágosítani szokott, hogy: „Nagyon csinos
-leány“. Ez a kisérő, úgy látszik, kissé nehéz értelmü fiatalember
-volt, mert Tamás egy hónap alatt legalább húszszor mondta el neki
-ezt az arany igazságot…</p>
-<p>Judex átment a raktárba, hogy helyet keressen a lónak.</p>
-<p>Hertelendi megragadta a kedvező alkalmat, hogy kivágja magát a
-csávából.</p>
-<p>– Csak azért tettem e lépést, – mondta nonchalance-szal, – hogy
-önnel megismerkedhessem. Cseróczy sok szépet mesélt önről.</p>
-<p>A leányvári boszorkányt a Cseróczy név mintha eltalálta volna.
-Piros lett, de aztán gúnyosan vetette a fiatalemberre
-tekintetét.</p>
-<p>– Csodálatos, – szólt, – hogy minden erdész első ízben ezt
-mondja. De ennek dacára szükségesnek tartják, hogy tízszer-húszszor
-is megismerkedjenek velem… Itt vannak, – tette hozzá a zálogok
-halmazára mutatva, – a bizonyítékok. Nem sokat érnek.</p>
-<p>Hertelendi mosolygott, jóllehet, alapjában egy kicsit
-boszankodott.</p>
-<p>– Nem tudtam, hogy a selmecbányai fiatalság többi tagja is ilyen
-elmés, – jegyezte meg egyszerüen. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>Judex visszatért és a lóhoz ment, amelyet Málikával együtt
-vizsgálgatni kezdtek. Miután a pej csikónak rendben volt a lába, a
-szeme, a tüdeje, megkockáztattak rá kétszáz forintot. Málika
-megírta a rózsaszínü cédulát.</p>
-<p>– Itt a pénz, – számolta ki Mátyás uram az összeget.</p>
-<p>A fiatalember könnyed mozdulattal gyűrte zsebre a lány
-írását.</p>
-<p>– Legyen máskor is szerencsém, – emelte meg Judex a
-sapkáját.</p>
-<p>Hertelendi szórakozottan vette át a bankókat. A rácsos iroda
-falán egy persely lógott ezzel a fölirattal: <i>Selmecbánya
-siketnémáinak</i>. A fiatalember összehajtogatta a gyürött pénzt és
-beledobta a perselybe, azzal ajánlotta magát és távozott. Meg volt
-róla győződve, hogy lefőzte a leányvári boszorkányt.</p>
-<p>– Ez az úr, úgy látszik, imponálni akar – kockáztatta meg, ajkát
-bigyesztve, Málika.</p>
-<p>– Ez a fiatalember szamár – volt Judex véleménye. Ezzel kantáron
-fogta a paripát és átvezette a raktár ama részébe, ahol a már
-föntebb említett vizsla volt elhelyezve. A vizsla, négy hónapi
-társtalan élet után, kitörő csaholással üdvözölte az új lakótársát,
-amely némi megilletődéssel helyezkedett el jászola előtt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<h2>Egy pár csirke.</h2>
-<p>A kövér Vitnyédi, akivel már föntebb volt szerencsénk
-futólagosan megismerkedni, e műtét alatt a kapu előtt állott és az
-erkélyre bámult. Az erkélyen ült Judex Helén és a galambokat
-etette.</p>
-<p>– Micsoda asszony! – suttogta Vitnyédi magában, mert mint minden
-sörivó, ő is a poétikusabb női fejekhez huzódott. Hogy miért
-nevezte őt asszonynak, Vitnyédi pszikológiájában rejlik. Vitnyédi
-Sárosból, a magyar Gascogne-ból származott s gyermekkorától fogva
-minden dolgot, hogy óvatosan fejezzük ki magunkat, túlozott. Ha két
-fürjet látott, azt mondta: egy egész falka fogoly repült föl
-előttem; ha két pohár sört ivott meg, egy akót kebelezett be; ha
-három hatost vesztett a piramidlin, megesküdött, hogy az egész
-vagyona ezen a hitvány játékon pusztul el; ha egy lány
-rámosolygott, meg volt győződve, hogy egész Selmecbánya bomlik
-utána; ha valaki ferdén nézett rá, kétségbeesett, hogy széles e
-világ mindenki összeesküdött ellene. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>– Barátom – mondta az üzletből kilejtő Hertelendinek – két órája
-várom már, hogy elvégezd a dolgodat. Ám ezuttal megbocsájtok, mert
-ezen az erkélyen ül a világ legszebb asszonya!</p>
-<p>– Ugyan eredj, – tekintett föl Tamás az emeletre, – hisz ez
-leány, a Málika nővére.</p>
-<p>– Leány? Lehetetlen! De ha te mondod… Szóval csodálatos leány;
-én még ilyet nem láttam.</p>
-<p>– Dehogy nem láttad. Minden második nap találkozunk vele.</p>
-<p>– Igen? Mindegy. Ilyen szépnek még nem láttam. Isteni!</p>
-<p>– Szerelmes vagy?</p>
-<p>– Mit, szerelmes?! Meg vagyok bolondulva. Barátom, én még
-ilyesmit nem éreztem. Micsoda bájos fej, micsoda két szem, micsoda
-termet! Isteni!… De térjünk a dologra. Mennyi pénzt hoztál?</p>
-<p>– No, találd ki.</p>
-<p>– Tízezer forintot.</p>
-<p>– Sok.</p>
-<p>– Sok? Ezért a lóért? Potomság! Nincs még egy ilyen paripa a
-világon. De tekintsünk a pénzpiac kedvezőtlen helyzetére és
-mondjunk háromezeret.</p>
-<p>– Nem teszem próbára türelmedet, – nevetett Hertelendi. – Szóval
-kétszáz forintot kaptam…</p>
-<p>– Hallatlan! – tört ki Vitnyédi. – Ez a világ legnagyobb
-igazságtalansága; esküszöm, hogy az! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>– De egy fityinget se hoztam ki, – tette hozzá nyugodtan a
-diák.</p>
-<p>– Hogy mondtad? – hebegte Vitnyédi. – Egy fityinget se? És
-miért?</p>
-<p>– Csak. Büszkeségből. Az üzletben volt Málika is le akart főzni.
-Le akart fújni. Erre én kivágtam az ősi virtust és a siketnémák
-perselyébe dobtam a kétszáz forintot.</p>
-<p>– Őrült vagy, – mondta Vitnyédi lesújtva. – Mit fogunk most
-csinálni?</p>
-<p>– Mit? Egyelőre hazamegyünk, gondolkozunk és koplalunk. Tudod,
-ez az úgynevezett gavallérság. Noblesse oblige.</p>
-<p>Szomorúan indultak meg a Steingruben felé. A paripa
-elzálogosításának eszméjét hosszu, sívár napok előzték meg.
-Hazulról sehogyan sem akart pénz érkezni, a helyi hitel is kimerült
-s így végső konzekvenciaként kellett a szegény pejkóra, Hertelendi
-szemefényére gondolni. És Hertelendi egy könnyelmü pillanatban ezt
-is ellökte magától… Lehorgasztott fejjel érkeztek meg szállásukra.
-Palkó, az inas, akit jobb idők tanujaként fogadtak föl, s aki
-együtt érzett velük, szomorúan nyitott kaput.</p>
-<p>Csüggedten lépkedtek végig a hosszu folyosókon, aztán levetették
-magukat a karosszékbe és gondolkoztak. Az őszi verőfény gúnyosan
-világított szobájukba, künt hivogatólag zizegtek az ákácok: milyen
-szép volna most Hodrusra kocsizni. Közben a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> gyomor is
-megkövetelte a magáét: éhesek voltak, de rögtön rá eszükbe jutott,
-hogy a vendéglősnek mára igértek pénzt, tehát oda se mehetnek. Mit
-csináljanak? Szemügyre vették ingóságaikat: a fölszerelés egy
-kitömött vidrából, három tucat inggallérból, egy
-bambusz-horgászbotból és egy csomó keresztüllőtt céltáblából
-állott.</p>
-<p>– Hogy volna, ha Palkót zálogosítanók el? – villant meg
-egyszerre Vitnyédi fejében.</p>
-<p>Hertelendi lemondólag intett kezével.</p>
-<p>– Lóra kölcsönöz Judex, de szamárra nem…</p>
-<p>– De én éhes vagyok, – ellenkezett a lakótárs, – mi több:
-meghalok az éhségtől és enni akarok! Ki kell eszelnünk valamit. Én
-éhes vagyok!</p>
-<p>Hertelendi fölállott s az ablakhoz ment. Az udvarban szemtelenül
-csipogott a háztulajdonos, Simonideszné asszony
-csirketenyésztése.</p>
-<p>– Hogy élnek a gazemberek! – förmedt föl Tamás. – Ingyen isszák
-a vizet és ingyen eszik a gyöpöt! Csak nekünk kell a kosztért
-fizetni.</p>
-<p>– Mi volna, ha elvinnénk belőlük egyet? – ébredt föl Vitnyédiben
-a sátán.</p>
-<p>– Ugyan eredj, – nyugtatta meg Hertelendi. – Csak nem vagyunk
-csirkefogók? És különben is, – tette hozzá, mert úgy érezte, hogy
-gyomra apellál e szigoru ítélet ellen, – Simonideszné egész nap az
-ablakban kuksol. Okvetetlenül meglátná, ha valaki az udvarra menne.
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>Az éhes lakótárs egy ideig föl s alájárt, aztán egyszerre
-homlokára csapva, izgatottan így szólt:</p>
-<p>– Hát nem kell éppen lemenni… Az ablakból is elvégezhetjük…</p>
-<p>Arca valami nagy eszmét árult el: így bámulhatott Newton, mikor
-az emlékezetes almafáról egy gyümölcs az orrára esett s ő
-fölfedezte a nehézkedés törvényét.</p>
-<p>– Nem értem, – mondta Tamás, a ki nem bízott lakótársa
-logikájában. – Fejezd ki magadat érthetőbben.</p>
-<p>– Itt a horgászó-bot, – suttogta a diák titokzatosan. – A világ
-legjobb horgászó-botja!</p>
-<p>Tamás szeme fölragyogott.</p>
-<p>– Hah! – kiáltotta. – Azt akarod mondani, hogy horgászszunk
-csirkékre?!… Pokoli eszme, pokoli!… Végre is horgászni még csak nem
-is tilos dolog, – nyugtatta meg lelkiismeretét, – hiszen van
-halászjegyünk… nemde, Palkó?</p>
-<p>A becsületbírónak felhivott Palkó feltétlenül igazat adott neki.
-Ő is éhes volt.</p>
-<p>Előszedték a bambuszpálcát, a melyet annak idején pisztrángászás
-céljából vásároltak és a zsineg végére óvatosan függesztettek egy
-kis kenyérbelet. Most lebocsátották a horgot a kertbe és izgatottan
-lesték az eredményt. Vajon sikerül-e?</p>
-<p>A csirkék nem egykönnyen adták meg magukat. Gyanakodva
-kerülgették a furcsa gilisztát, majd <span class="pagenum"><a name=
-"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> óvatosan csippentettek
-belőle egy morzsányit, hogy megint odébb szaladjanak. Egy fiatal
-kakast aztán hirtelen elfogott az irigység, el akarta kapni a belet
-társai elől és – hopp! – lenyelte a horgot.</p>
-<p>– Hal! hal! – örvendezett Palkó, Tamás pedig fölrántotta a
-zsineget, amelyen kétségbeesetten ficánkodott a préda. Pillanatba
-se telt és a kakas már Palkó kegyetlen körmei közé került.</p>
-<p>– Vivat sequens, – mondta Vitnyédi s most ő vetette ki a horgot.
-Az előbbi jelenet ismétlődött. A csirkék egy ideig gyanakolva
-nézték a horgot, de megint akadt egy bolond, a melyik beléje
-kapott. A lakótárs diadalmasan húzta föl a „halat“.</p>
-<p>– Micsoda óriási állat, – lelkesedett Vitnyédi, – valóságos
-cápa! Isten fölruházta a mezők liliomait!</p>
-<p>– Már most az a kérdés, hogy főzzük meg ezt a zsákmányt? –
-kérdezte továbbgondolkodva a körültekintőbb Tamás. – Van-e
-zsír?</p>
-<p>– Az nincs, – rázta fejét Palkó. – Legföljebb, ha a pántlikás
-kalapomat kifőzném…</p>
-<p>De Vitnyédi már vérszemet kapott. A magyar Newton szabályosan
-tovább fejtette az egyenletet. Kihajolt az ablakból és
-torkaszakadtából kiabált:</p>
-<p>– Simonideszné! Simonideszné!</p>
-<p>Az udvarban egy vizsgaszemü, szigoruarcu asszony jelent meg, a
-házigazda felesége. <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>– Öreganyám, lelkem, – kiáltott rá Vitnyédi. – Jöjjön csak
-föl!</p>
-<p>– Megőrültél? – esett kétségbe Hertelendi. – Meglátja a
-tollakat!</p>
-<p>A lakótárs legyintett a kezével. Ő már a helyzet magaslatán
-állott. A nehézkedés törvénye mindjárt föl lesz fedezve.</p>
-<p>Simonideszné belépett s gyanakodva nézte a fiatalembereket.
-Tudta, hogy ilyen eseteknél valami merénylet készül ellene: vagy
-bort vagy vacsorát akarnak tőle kicsalni. Már útközben elhatározta,
-hogy ezúttal nem áll kötélnek s a hitelt végleg beszüntetettnek
-jelenti ki.</p>
-<p>– Simonideszné, – kezdte Vitnyédi, – kitünő üzletet kinálok
-önnek. Tessék leülni és rám figyelni.</p>
-<p>A gazdasszony gúnyosan mosolygott. Ismerte ezeket a
-bevezetéseket, amelyek azzal végződtek, hogy valamit a nyakára
-akartak sózni. Egy ízben a két diák nyulat adott el neki. Délután
-vadászni voltak s egy kis üregi nyúl a puskájuk csövébe szaladt.
-Odakinálták Simonidesznénak. Az kezébe vette s megnyugtatóan
-súlyosnak érezte. Miután a nyúl olyan fiatalnak bizonyult, hogy
-füle egy tépésre papirlapként szakadt össze s mégis tekintélyes
-nehézségü volt: jó üzlet reményében megvette. Később derült ki,
-hogy a füles gyomrába Vitnyédi egy sulyzót varrt bele.</p>
-<p>– Nézzen ide öreganyám, lelkem, – mondta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> Newton, –
-az édesanyám egy pár csirkét küldött nekem.</p>
-<p>– Szép, szép, – jegyezte meg az asszony tartózkodó
-hűvösséggel.</p>
-<p>– Amennyiben ön nekünk e csirkéket megsütné, az egyiket
-nagyrabecsülésünk jeléül önnek engednők át. Nos, mit szól
-hozzá?</p>
-<p>Simonideszné alapjában fukar természetü volt, s így az ajánlatra
-fölvillant a szeme.</p>
-<p>– De nincs-e megint súlyzó belevarrva? – kérdezte szigoruan.</p>
-<p>– Tessék megvizsgálni, – felelt Vitnyédi méltatlankodva.</p>
-<p>Az asszony töviről-hegyire végignézte a csirkéket, főleg a
-gyomrukat tapogatta ki, aztán helybenhagyólag bólintott. Az üzlet
-meg volt kötve. Simonideszné mosolyogva ment lefelé: milyen jó
-vásárt csinált. A nyúl csorbája ki van köszörülve. Boldogan vitte
-le kötényében a saját kakasát…</p>
-<p>Egy óra mulva asztalon állott a vacsora. Bor az volt. Mert az
-emberek nem kölcsönöznek se pénzt, se búzát, se értéktárgyakat,
-hanem bort mindig lehet hitelbe kapni. A borban lakik az ördög s
-amikor az ember lelkiüdvössége forog szóban, az emberek is
-ördögökké lesznek s hitelt adnak az egymás lelkére.</p>
-<p>Vitnyédi és Hertelendi két szál gyertyafénynél nekiláttak az
-evésnek. Derék munka volt. Hosszu <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> ideig egyebet se lehetett
-hallani, mint a csontok ropogását és a munkától kissé elszokott
-fogak csattogását.</p>
-<p>Amikor végre a dőre csirke feje is eltünt, a két jóbarát
-elkezdett beszélgetni.</p>
-<p>– Nem megy ki a fejemből az a lány, – szólalt meg Vitnyédi és
-rágyujtott debreceni pipájára. (Ez már így van. Kassán prágai
-sódart esznek az emberek, Tordán kolozsvári pogácsát és Selmecen
-debreceni pipából szívnak.) – Azt hiszem, ez életem legnagyobb
-szerelme.</p>
-<p>És sejtvén, hogy szavai kételkedést ébresztenek, így
-folytatta:</p>
-<p>– Esküszöm rá, hogy az. De az eskü is kevés. Hirtelenében nem is
-tudom mivel bizonyitani.</p>
-<p>– Akkor, barátom, rossz helyen vesztetted el a fejedet, –
-válaszolt Hertelendi. – Ismered te az öreg Judexet? Én ismerem;
-legalább a gondolkozását. Az ő leánya egy sókereskedőhöz, mondjuk,
-legjobb esetben egy kaszakereskedőhöz fog férjhezmenni.</p>
-<p>– Hát akkor beállok sókereskedőnek vagy lőporegyedárusnak. Nekem
-egészen mindegy; sőt: voltam én már jogász, katona, technikus és
-medikus, miért ne fordulnék egyszer a praktikus élethez? Ez a
-legszebb dolog a világon, szavamra: az.</p>
-<p>– És apád?</p>
-<p>– Az apám? Az mindent helybenhagy, csak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> már valami
-foglalkozásban lásson. Tudod, hogy hány szemeszterem van már?</p>
-<p>– Nem foglalkozom felsőbb matézissel.</p>
-<p>– Ezt okosan teszed. Azt akarom mondani: az apám, aki már igen
-megunta selmeci halhatatlanságomat, egyszer már kieszközölt nekem
-valami állást a bányájánál. Mi több meg is próbálkoztam vele. Ez
-igen érdekes ügy… Reggel nyolckor kellett volna hivatalba mennem.
-Amikor a cseléd hétkor fölkeltett, azt mondtam: „Adnék öt forintot,
-ha tizig alhatnám“. S miután véletlenül volt pénzem, tényleg tizig
-aludtam… Másnap megismétlődött a dolog. Megint hétkor kellett volna
-kelnem s megint adtam volna öt forintot, ha tovább alhatom. És
-tovább aludtam. Barátom: egy hónapban harminc nap van; harmincszor
-öt, az, ugyebár, százötven. A fizetésem pedig csak száz forint lett
-volna. Tehát ráfizetnék ötvenet… Érdemes hát szolgálni?</p>
-<p>– Elég, elég. Belőled már megint a bor beszél, – tiltakozott
-Hertelendi a rémes logika ellen.</p>
-<p>– Nem, csak el vagyok kábulva. Micsoda leány! Tamás! van egy
-eszmém. Gyerünk az ablaka alá és rendezzünk szerenádot.</p>
-<p>– De megiszunk még egy pohár bort, – kötötte ki.</p>
-<p>– Itt? – nézett Vitnyédi az üres palackokra.</p>
-<p>– Dehogy… Majd csak akad valami dezentor. Minek a hitel húrjait
-a végsőig feszegetni? <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>Mialatt két barátunk beburkolózik ódon felleghajtójába, mondjuk
-el, ki az a rejtélyesen megemlitett dezentor és hogy lehet Selmecen
-ingyen bort inni?</p>
-<p>Vitnyédi és Hertelendi, mint föntebb láttuk, a Steingrubenben
-laktak. Ez afféle Quartier Latin, ahol a selmeci diákok testületté
-állnak össze; van zenekaruk, olvasókörük, bírót választanak, éjjeli
-őrt tartanak. Az intézmény szelleme: az ifjuságot jó erkölcsökre
-oktatni és a korhelykedéstől távol tartani. Ennek – hogy a
-feleslegesét ne említsem – egyik pontja az, hogy esti kilenc óra
-után kimaradni csak a „bíró“ engedelmével szabad. Takarodó után az
-éjjeli őr – maga is akadémikus – kellőképp fölalabárdozva,
-végigjárja Selmec összes korcsmáit és kávéházait. Ha valahol
-steingrubeni diákra talál, azt igazolásra szólítja föl. Ha van
-kimaradási engedélye, mulathat, ha nincs, úgy büntetést fizet. A
-büntetés persze kissé különös: hat liter bor, ami ott nyomban meg
-is ivódik…</p>
-<p>Ennek az intézménynek nem az a konzekvenciája, hogy a diákok
-jobb erkölcsöket tanulnak, hanem a következő. Amikor az éjjeli őr
-körútjára indul, egy csomó diák abban a reményben, hogy
-dezentorokra találnak, vele tart. Amint engedelemnélküli mulatóra
-bukkanak, a bakter suite-je berohan a korcsmába és elfogyasztja a
-büntetésül stante pede lefizetett hat liter bort.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span></p>
-<h2>Mihi est propositum in taberna mori.</h2>
-<p>A Scharff-kertből hervadt levelek szaga áradt az alvó városra.
-Vitnyédi és Hertelendi kilépve az utcára, egy percre megálltak és
-figyeltek. Selmec keleti oldaláról bizonytalan zaj hallatszott,
-mintha egy rozzant kerekes kút nyikorogna s közben kalapácscsal
-döngetnék az oldalát.</p>
-<p>– Ez az, – mondta Vitnyédi olyan arccal, mint amikor a
-bőrharisnya a szellő áramlatában megérezte az idegen lovas szagát.
-Mindkettőjük szeme fölcsillant s lépteik sebes ütemben
-visszhangoztak az ódon falakon.</p>
-<p>Amint a hang forrásához közeledtek, a rozzant kút egyre jobban
-nyivákolt s a döngetés fokozódott. Amikor már csak száz lépésre
-voltak, a kút nyikorgás: a steingrubeni banda játszott… E zenekar,
-amint már említettem, az ifjúság kebeléből alakult, lehető exotikus
-alapon. Így fuvolás egy volt, trombitás kettő, nagybőgős azonban
-tíz. Ezt a hangszert mindenki a legvidámabbnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> tartotta s
-e mellett praktikus haszna is volt. Zajos éjszakákon a sikerültebb
-élcek közé tartozik bort önteni a bőgőbe. Miért? Ki tudná
-megmondani! Talán azért, hogy ez a hangszer mindig csak dörmög és
-ellentmond s az ilyen medvéket a világ érdekében jobb kedvre kell
-hangolni. Szóval, egy nagybőgőbe, ha a társaság vidám, tizhusz
-liter bor is beléfúlt. Valaki rájött, hogy ezt az italt érdemes
-volna az életnek visszaadni és egy napon elmés bádogtartálylyal
-dolgoztatta ki a bőgője belsejét, reggel pedig szépen lepalackozta
-az itókát. Mivelhogy több nap van, mint kolbász, a sovány hetekben
-jól esett az elprédált bor, amelyet a nélkül talán a g-kulcs ivott
-volna meg… E példán okulva, minden nagybőgős lassan pincetokká
-alakította át hangszerét.</p>
-<p>Hogy a korcsmában – nemes Gerstacker Ármin uramnál – a
-steingrubeni banda működött, annak bizonyítéka, hogy az éjjeli őr
-már a helyzet magaslatára emelkedett és beszüntette a további
-nyomozást.</p>
-<p>Vitnyédi és Hertelendi ilyenformán nyugodt lélekkel léptek a
-sötét helyiségbe, amelyből csak úgy tódult a pipafüst és a
-káposztaszag. Alacsony homloku, hosszu terem volt, gyalulatlan
-fapadokkal és asztalokkal; a falakon végigfestve Hofer András egész
-tragédiája. A jobb sarokban ült az erdészegyenruhás zenekar, előtte
-pedig egy hórihorgas <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> fiatalember állt s poharával az asztalt
-döngetve énekelt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Mihi est propositum in taberna
-mori<br /></span> <span class="i0">Vinum sit appositum morientis
-ori,<br /></span> <span class="i0">Ut dicant, quum venerint
-angelorum chori:<br /></span> <span class="i0">Deus sit propitius
-huic potatori.<br /></span></div>
-</div>
-<p>A zenekar a strófa után letette szerszámait és az énekes után
-bömbölte a refraint:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ut dicant, quum venerint
-angelorum chori:<br /></span> <span class="i0">Deus sit propitius
-huic potatori!<br /></span></div>
-</div>
-<p>A hórihorgas fiatalember megelégedéssel hallgatta a kórust,
-aztán tovább folytatta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Poculis accenditur animi
-lucerna<br /></span> <span class="i0">Cor imbutum nectare, volat ad
-superna;<br /></span> <span class="i0">Mihi sapit dulcius vinum in
-taberna,<br /></span> <span class="i0">Quam quod acqua miscuit
-praesulis pincerna!<br /></span></div>
-</div>
-<p>A zenekar fuvolával, trombitával ütve a taktust, harsogta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Mihi sapit dulcius vinum in
-taberna,<br /></span> <span class="i0">Quam quod acpua miscuit
-praesulis pincerna!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Az ifju, aki oly szeretettel énekelt latin dalokat, a már
-föntebb Málikával kapcsolatban említett Cseróczy, Selmec
-legfélelmetesebb alakja volt. Széles, kemény legény, telve
-határozottsággal és életerővel, amely egyelőre nem talált más utat,
-minthogy cégtáblákat <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> rombolt, vásári komédiásokkal bírkózott
-és négykrajcárosokat lapított szét. Ez az erő, mely arca kemény
-vonásairól, izmos melléről, hatalmas koponyájáról a világba bámult,
-megszépítette különben nyers alakját és az ifjut társai fölé
-emelte. Mindenki elismerte, hogy köztük Cseróczy a legkeményebb, a
-legerősebb, a legvadabb, annyival inkább, mert a vezér nem élt
-vissza hatalmával s erejét nem társain bizonyította be. Nevéhez a
-tarka kalandok hosszu sorozata fűződött. Annyi affairje volt
-rendőrökkel, hitelezőkkel, tanárokkal, egyéb filiszterekkel, hogy
-az egész akadémiának elég lehetett volna. Nem maradt el hét, hogy
-ad audiendum verbum ne hívták volna s hogy a nagytekintetü tanári
-kar nem csapta ki, csak annak köszönhette, hogy mindig nagy
-figyelmet tanusított a professzori kisasszonyok iránt s jégen,
-bálban bőven helyrehozta azt, ami csorbát hírnevén könnyelmü
-éjszakákon ütött.</p>
-<p>Amikor Vitnyédi és Hertelendi alakja a küszöbön megjelent, dörgő
-vivát fogadta őket. A zenekar fantasztikus tust húzott és Cseróczy
-félbeszakította a latin verset.</p>
-<p>– Egy ember! egy ember! – kiáltotta tele torokkal, – egy ember,
-akit régen keresek!</p>
-<p>– Már mint engem? – kérdezte Vitnyédi, örömmel látván, hogy az
-éjjeli őr teljesen el van ázva s az alabárdját ölelgeti. – A
-tizedik pohár bor bejelent az audienciára! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>– Gerstacker! Gerstacker! – harsogott karban. – Bort! bort!
-bort!</p>
-<p>Nemes Gerstacker Ármin, egy lapátszakálu komoly ember, tele
-köténynyel jelent meg s a hosszu asztalra rakta az italt. A két
-vendég hamarosan beleilleszkedett a helyzetbe, mialatt Cseróczy
-ismét a zenekar elé állott és folytatta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Suum cuique proprium dat
-natura munus,<br /></span> <span class="i0">Ego nunquam potui
-scribere jejunus;<br /></span> <span class="i0">Me jejunum vincere
-posset puer unus,<br /></span> <span class="i0">Sitim et jejunium
-odi tanquam funus.<br /></span> <span class="i0">Tales versus
-facio, quale vinum bibo<br /></span> <span class="i0">Neque
-possum…<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Silentium! – dörögte Vitnyédi, aki, mint látszott, hamar
-elkészült az audiencia előzményeivel, – Cseróczy beszéljen!
-Rendelkezésére állok!</p>
-<p>A dalnok abbahagyta az éneket és Vitnyédi mellé ült. Teljesen
-józannak látszott: nála ez volt a veszedelem… Napközben olyan volt,
-mintha mindig egy kis spice volna, de ha alaposan beivott, – avagy
-<i>beütött</i>, mint selmeci tolvajnyelven mondják, – egyszerre
-rendkívül komoly, sőt tekintélyes arcot vágott. Az ember azt
-hihette volna, egy törvényszéki elnök, aki végtárgyalásra megy,
-holott forgott vele a világ és a nyelve bolondokat beszélt.</p>
-<p>– Hallgass rám, Vitnyédi, – kezdte szigorúan – és intézkedjél.
-Te e világon már minden voltál, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> jogász, katona, mérnök és
-medikus. Igenis: medikus és ebben a minőségben szállok az
-úrhoz.</p>
-<p>– Állok elébe, – emelte föl poharát Aesculap volt növendéke.</p>
-<p>– Nézz ide és csodálkozzál, – bólintott Cseróczy. –
-Csodálkozásod pedig fúljon borba.</p>
-<p>Valamenyien varázsütésre kiitták borukat s figyeltek.</p>
-<p>Cseróczy a zsebébe nyúlt s egy selyempapírba göngyölt kis
-topázszemet vett elő. Kemény vonásai némileg ellágyultak, nagy
-szájából apró sóhaj röppent a világba… Az óriásoknak is van
-szívök.</p>
-<p>Hertelendinek valami megvillant az eszében. Mintha már látta
-volna ezt a követ ma. De hol is? Teringettét, persze! a Málika
-nyakán lógó keresztben csillogott topáz. No, ez hamar átkerült
-Cseróczyhoz…</p>
-<p>– Gyönyörü! – ordított az egész társaság. – Ezt nemde elisszuk?
-– kérdezték örvendezve.</p>
-<p>Cseróczy körülnézett, mire csönd támadt.</p>
-<p>– Ezt én kaptam, – szólt közömbösen, de a hangja egy csöppet
-mégis megcsuklott, – hogy kitől, mellékes… A fő, hogy –</p>
-<p>Mindenki tudta, mi következik, az, hogy <i>igyunk</i> s máris
-egy pillanat alatt kiürültek a poharak. A balekok<a name=
-"FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class=
-"fnanchor">1)</a> friss bort hoztak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>Cseróczy hangja dörmögövé vált, ami nála ellágyulás-félét
-jelentett.</p>
-<p>– De jól el kell tennem az ajándékot, filiszter meg ne lássa, el
-ne vehesse, magam el ne veszíthessem, el ne prédikáljam. Szóval,
-talizmán legyen, a mely minden utamon elkisér.</p>
-<p>– Ez férfias elhatározás, – lelkesedett Vitnyédi, – de vajjon
-hová teszed?… Megvan. Hogy volna, ha Judexnél helyeznéd el? Annak
-tűzmentes vasszekrényei vannak és az ember még pénzt is látna…</p>
-<p>– Olvaszd föl egy pohár borban, mint Cleopátra, – indítványozta
-Hertelendi, akivel már forgott a világ, – és idd meg!</p>
-<p>– Nagyszerü! nagyszerü! – lelkesedett a kar.</p>
-<p>– Nem, – jegyezte meg Cseróczy szárazon, – szebbet gondoltam.
-Vitnyédi, te ugyebár medikus voltál?</p>
-<p>– Meghiszem! A legelsők közül való! – tódította szokása szerint
-a kövér.</p>
-<p>A diák szünetet tartott, aztán ünnepélyesen így szólt
-társához:</p>
-<p>– Itt a karom, vágj bele a késeddel (és Cseróczy fölgyűrte
-kabátját, amely alól egy Herkules izmai villantak föl), tedd oda a
-topázt és varrd össze. Ásó-kapa se választhatja el tőlem!</p>
-<p>Zajos vivát tört ki az eszme nyomán. Vitnyédi azonban a
-fületövét vakargatta. <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>– Barátom, – mondta, – ilyen operációt még nem végeztem. Sőt,
-hogy őszinte legyek, egyáltalán nem értek az ilyen mesterséghez… Én
-a medikát javarészt a Báthoriban hallgattam s ott legfeljebb
-zsebeket metszettek, nem húst. Hanem az elhatározás férfias,
-lovagias, gyönyörü, Jaquin Vilmosra<a name="FNanchor_2" id=
-"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a>
-mondva, hatalmas! Hallottatok már ilyet? fiuk, balekok,
-valéták,<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href=
-"#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a> ebből okuljatok, hogy kell
-tisztelni a nőket! Ez isteni eszmének nem szabad füstté válnia.</p>
-<p>Fölemelte poharát és egy hajtásra kiitta. Mindenki tudta, kinek
-szól az ital s fenékig ürítették a kupákat. Aztán a földre tették a
-poharakat és összetiporták őket: más ne igyék belőle. Így szokás
-leányok egészségére inni.</p>
-<p>Hertelendi fölugrott az asztal tetejére és kiadta a jelszót:</p>
-<p>– Föl doktor Blumhoz! A topázt neki kell elhelyezni! És pedig
-rögtön, uraim!</p>
-<p>Doktor Blum az ifjuság kedvenc sebésze volt, aki abszenciák
-esetén egy jó szóért orvosi bizonyítványokat állított ki és
-párbajoknál a titoktartás szelleme volt. (Meg kell ugyanis
-jegyezni, hogy a tanári kar szigoruan üldözte a duellumokat, a
-miről később részletesen lesz szó.)</p>
-<p>Zenészek, balekok, valéták összeszedelőzködtek és indultak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<h2>Libasorban.</h2>
-<p>A raj kitódult a ködös utcára.</p>
-<p>Libasorban vonultak végig a lejtős utakon: elől Cseróczy, hátul
-a tíz nagy bőgős, vállukon a komoly instrumentumokkal, amelyek
-csendesen kotyogtak az éjszakába. Sehol ember nem járt, a
-világosság is gyér volt. A város régebben kimondta, hogy a
-petróleum-égetés csak a lumpok számát neveli s ezért beszüntette az
-éjfél után való fényosztogatást. Itt-ott egy rendőr alakja suhant a
-mellékutcák hátterébe. Amióta az ifjúság kicserélte őket, lehetőleg
-nem avatkoztak az akadémikusok ügyeibe. Hogyan cserélték ki
-őket?</p>
-<p>Elmondom pár szóval.</p>
-<p>Egy zajos éjszakán a selmeci rendőri kar szükségesnek tartotta,
-hogy az ifjuságot a csendzavarás jogi következményeire
-figyelmeztesse. Az akadémikusok tisztelettel fogadták az intést és
-elcsendesedtek. Propter bonum pacis aztán meghívták a rend őreit
-egy pohár borra. Egy pohárból kettő, kettőből tizenkettő lett,
-végül Hermandad összes hívei elkészültek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> Most
-pokoli dolog következett. Az éj sötétjéből tíz fiakker kocsi állt
-elő s a homály leple alatt Garam-Berzencére vitte a társaságot,
-rendőrt, akadémikust vegyest. A garam-berzencei rendőrség fölötte
-megörült kollégáik látogatásának s a diákok fölszólításának, hogy
-igyanak együtt egy pohár bort, nem tudtak ellentállni. Egy pohárból
-kettő, kettőből tizenkettő lett, végül a berzencei rendőrség is
-elkészült.</p>
-<p>Most a diákok a berzencei közbiztonságot ültették kocsira és
-Selmecre vitték, a selmecieket pedig Berzencén hagyták. A rendőrök
-az utóbbi merényletről már nem tudtak semmit. Úgy aludtak, mint a
-tej, s képzelhetni megdöbbenésüket, amikor reggelre kelve vadidegen
-viszonyok közt találták magukat… Nem tudták mire vélni a dolgot,
-hogy Berzence egyszerre zeg-zúgos és lejtős lett, Selmec pedig síma
-és egyenes. Azt hitték, hogy még a macskajaj dolgozik bennök s nem
-mertek szólni. Végezték tehát teendőiket, kiálltak az utca-sarokra,
-kergették a csiszlikeket, közbe pedig egyre kereszteket vetettek:
-vajh Isten mulasztaná el ez ördöngösséget! talán ismét kitört a
-Paradicsom-hegy és lávával öntötte el a vidéket? avagy a Garam
-árasztá el a várost és változtatta meg a képét? Minden más; a
-házak, a polgármester arca, a boltok, az emberek, csak a
-rendőrkollégáik ugyanazok. Délben audienciára mentek a
-kapitányukhoz, de a kapitányuk <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> is más volt! A selmecinek
-szakálla volt, a berzencei pedig csupaszra borotválkozott! Tovább
-már nem bírták, térdre estek előttük s akkor derült ki a
-csalafintaság. Még aznap a legnagyobb csöndben visszacserélték őket
-s az akadémikusokat megkérték, hogy a városok érdekében hallgassák
-el a különös esetet. Ez meg is történt s azóta a rendőrség nagy
-reverenciával viseltetett az ifjúság iránt.</p>
-<p>Tehát, hogy visszatérjünk történetünk fonalára: – Föl doktor
-Blumhoz!</p>
-<p>Doktor Blum jókedvü, apró, csupa szakáll ember volt, fogékony az
-ifjúság tréfái iránt. Maga is szívesen csinált élceket:
-vendégségeknél észrevétlenül pezsgőport töltött a poharakba, úgy
-hogy amikor bort öntöttek beléjük, a hab a padmalyig szökött, vagy
-viszkető port hintett el s ilyesfélét egyebet cselekedett, ami
-átkozotul megtréfálta a társaságot. Amikor tehát a jókedvü ifjak
-letépték a csengőjét, nem haragudott meg, hanem kinyitotta az
-ablakot s egy rejtélyes alaku vízi-fecskendővel a diákok közé lőtt.
-A víz azonban hamarább elfogyott, mint az ifjúság türelme. Doktor
-Blum végre is megadta magát s nehogy tovább döngesék vadonatúj
-kapuját, ledobta a kulcsot.</p>
-<p>– De ha megint megisszátok a preperatumaimat, agyonlőlek! –
-kiabálta le útravalóul. Egy ízben ugyanis vacsorára diák-vendégei
-voltak, akik megitták a borát, sörét, borovicskáját s végül a
-spirituszba <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> rakott csodalényeit: egy kétfejü békát
-meg egy hatlábu nyulat.</p>
-<p>A fiatalság betódult a házba és Cseróczy szép beszédben előadta
-kérését.</p>
-<p>Doktor Blum halálra nevette magát. Hogy ő talán ékszerész? Soha;
-azonnal elvennék a diplomáját. És egészséges embert vágjon? Hátha
-inficiál valamit, ha a seb genyed s Cseróczynak le kell vágni a
-karját? Mivel emeli föl akkor a boros poharat?</p>
-<p>De a fiatalember megmaradt kivánságánál. A többiek is
-elhatározottan ütötték az asztalokat:</p>
-<p>– Rajta! rajta! rajta!</p>
-<p>Doktor Blum látva a harcias hangulatot, engedett.</p>
-<p>– Jó, nem állok ellent a közóhajnak, – szólt meghajolva. – Beléd
-fogom ültetni a topázt. Nyisd ki a szádat!… Bele plombálom a
-fogadba! – tette hozzá diadalmasan.</p>
-<p>A diákok tapsolták.</p>
-<p>– Óriási! – lelkesedett Vitnyédi. – Ez a legbölcsebb megoldás.
-Benned lesz és mégsem kell vérnek folynia! Ez lesz a világ
-legbecsesebb foga.</p>
-<p>– Nem bánom, – szólt vállat vonva Cseróczy és kinyitotta a
-száját. – De vigyázz a bölcseségfogamra.</p>
-<p>– Engedd meg, hogy egy orvosi meghatározással feleljek, – szólt
-dr. Blum. – Dixit olim Szekeres, ubi nincs ott ne keress.
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>Ezzel nekigyűrközött a munkának, fúrt, faragott, izzadott s
-végre a sajátos plombe-ot beleillesztette az egyik zápfogba. Amikor
-elkészült, az egész kar csodálkozva nézte a gyönyörü műtétet.
-Doktor Blumot vállaikra emelték s körülhordozták a termen, vadul
-énekelve:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Zwar bin ich gescheidter, als
-alle die Laffen,<br /></span> <span class="i0">Doktoren, Magister,
-Schreiber und Pfaffen;<br /></span> <span class="i0">Mich plagen
-keine Scrupel, noch Zweifel,<br /></span> <span class="i0">Fürchte
-mich weder vor Hölle, noch Teufel!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Azután letették a prüszkölő doctissime-t és távoztak.</p>
-<p>A folyosón egyikük kiadta a jelszót:</p>
-<p>– A Judex-ház elé!</p>
-<p>– A Judex-ház elé! – hangzott föl karban.</p>
-<p>Megint az utcán voltak és döngő léptekkel haladtak a belső város
-felé.</p>
-<p>Az idő már nagyon előrehaladt. A csillagok lassan halványodni
-kezdtek; fönt a Leányvárban kemény, komor kalapálás jelezte, hogy
-az éjjeli bányamunkásokat most váltják föl. Virradni kezdett. A
-selmeci dupla fedelek halaványzöld háttérre rajzolódtak.</p>
-<p>A Judex-ház feketén bámult a világba, a hajnali szellő lassan
-lóbálta a halálfejes cégért.</p>
-<p>Valamennyien levették fövegüket és megálltak, azután elkezdtek
-énekelni. Eleintén mindenféle latin <span class="pagenum"><a name=
-"Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> és német dalokat: a „Mihi
-nunquam spiritus prophetiae datur“-t meg az „Ein Hering liebt eine
-Auster im kühlen Meeresgrund“-ot, sok érzéssel, de semmi hatással.
-A fekete épület meg se mozdult, az ablakok sötétek maradtak. Akkor
-összenéztek és elkezdték:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Zöld erdő
-harmatát,<br /></span> <span class="i0">Piros csizmám
-nyomát<br /></span> <span class="i0">Hóval lepi bé a
-tél,<br /></span> <span class="i0">Hóval lepi bé a
-tél…<br /></span></div>
-</div>
-<p>Erre aztán megmozdult a Judex-ház vidéke. Tudni kell ugyanis,
-mit jelent ez a nóta a régi Selmecen. Azt, amit negyvennyolc után
-az, hogy: „Debrecenben kidobolták, hogy a dongót ne danolják, csak
-azért is dongó!“; magát a revoluciót. A bányaváros mindenben német
-volt s különösen a forradalom lezajlása után bizonyult annak. Az
-akadémián német nyelven tanítottak, a város szelleme és polgársága
-is az volt. A kiegyezés után nehéz volt a változás: a
-professzoroknak meg kellett tanulni a magyar nyelvet, de ez még
-könnyebb volt, mint a polgárságnak elfeledni a németet. Sok fej
-tört be, amíg a memória lassan megpuhult. A magyar elemet az
-ifjúság képviselte, köröskörül azonban minden germán volt, le a
-bányagróftól, egész Szfenyóig, a sánta hordárig.</p>
-<p>Minden kis városban a diákság régi ösmert éjjeli <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> harcos
-ellenfelei a mesterlegények. Ki tudná megmondani, honnét ered e
-viszály, amely oly régi, mint a filiszteusok és a zsidók küzdelmei?
-Diák és mesterlegény nappal sosem látják egymást, éjjel azonban
-pontosan, mint a szerető pár, egymásra akadnak, s akkor a fütykösé
-a szó. Így van ez Patakon, Eperjesen, Egerben, Kassán, mindenütt. A
-selmeci ifjúság nem volt az a kivétel, amely e szabályt megerősíti.
-Gyönyörü küzdelmeik voltak a mesterlegényekkel, szívós harcaik,
-amelynek nyomát ott viselték ábrázatukon, s Bellaria kedvezése
-szerint hátukon vagy mellükön.</p>
-<p>A mesterlegény-csapat erős volt, de fegyelmezetlen, míg a
-diákság összetartott s szubordinációval dolgozott. Az utóbbiak
-vezére Cseróczy, az előbbieké „der lange Sepi“ volt. A hosszu Sepi
-péklegény vala, hihetetlen hosszu karokkal, amelyekkel a harcban
-szélmalomként kalapált; akit eltalált, egy pár hétre harcképtelen
-lett. Még veszélyesebb volt, ha kimerülvén a hadonázásban, lekapta
-fapapucsait s azokkal vett valakit célba. A mesterlegények
-természetesen vadnémetek voltak, s ha magyar nótát hallottak,
-mintha kígyó csípte volna meg őket. Akkor biztos volt a verekedés.
-Most is az alvégben tivoliztak, amikor egy hirnök megüzente nekik,
-hogy a Judex-ház előtt a diákok magyarul énekelnek. Ez piros posztó
-volt. A hosszu Sepi iziben fölkapta papucsait és szaladni kezdett,
-a többiek dákókkal, asztallábakal, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> botokkal fölfegyverkezve
-utánuk. A legényeknek is volt egy törzs-nótájuk, ez:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Wo a kleins Hüttla
-steht,<br /></span> <span class="i0">Ist a kleins
-Gütle,<br /></span> <span class="i0">Wo a kleins Hüttla
-steht,<br /></span> <span class="i0">Ist a kleins
-Gut.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Amikor a német csatadal fölhangzott, a diákság tisztában volt a
-helyzettel, azonnal rendbe sorakozott s készen várta az ostromot.
-Nem is tökéletes egy átdorbézolt éj, ha nem jár vele verekedés.
-Tehát: rajta, rajta!</p>
-<p>A csata élénk volt. A legények új rendszert akartak kipróbálni
-és hátat háthoz támasztva, nagy gomolyagban támadtak a diákokra. A
-magyarok ezzel szemben a rajvonal védelmét választották, hosszu
-közökben állottak föl, készen arra, hogy egy ember föláldozza magát
-a többiért.</p>
-<p>A mesterlegények bősz üvöltéssel rohantak neki Vitnyédinek és
-úgy fellökték, mint a foxterrier az egeret. Amikor azonban püfölni
-kezdték a földön heverő széles diákot, a magyarok gyürüje egyszerre
-összezárult körültük s a következő pillanatban a németeket
-trombitákkal és flótákkal hatalmasan döngetni kezdték.</p>
-<p>Most élénk tusa kerekedett. A legények ki akarták magukat vágni,
-a diákok meg nem engedték. Zuhanások, ütések, káromkodások
-hallatszottak, míg a <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> steingrubeni banda karmestere egy
-okarinán kétségbeesve fújta a rajta-rajtát. A hosszu Sepi lekapta a
-fapapucsait és azzal csépelt maga körül, míg Cseróczy egy bőgővel
-úgy verte a legényeket, mint csapóval a legyet. Rémes lárma volt;
-mindenütt kinyíltak az ablakok és hálósapkás alakok jelentek meg
-bennük, részben kétségbeesve, részben dühösen kiabálva le a
-csatázókra, akik azonban nem láttak és nem hallottak semmit, csak
-csépeltek és csépeltek…</p>
-<p>Egy pillanatra rendőr is fölbukkant a látóhatáron, de
-megpillantva a diákokat, szédítő gyorsasággal távozott.</p>
-<p>A legények nem tudtak a körből szabadulni s minden bizalmuk már
-csak a hosszu Sepiben összpontosult. A péklegény, meg kell hagyni,
-derekasan működött, fapapucsai nagyokat csattogtak s lőcslábaival
-úgy rugott, mint egy mustang. Egy pillanatig nem állt nyugodtan,
-jobbra-balra forgott, püfölt, buzdította társait és rekedtre
-ordította magát. De az ő ereje se tartott örökké, izmai lankadni
-kezdtek… Ekkor új terve támadt. Amikor már keze kifáradt, a nyakát,
-mint a bika, lecsapta és fejjel rohant neki két diáknak, hogy
-föllökvén őket, utat vágjon a körben. De a terv nem sikerült. Abban
-a pillanatban, ahogy neki akart rugaszkodni az ellenfeleknek,
-hátulról egy izmos kar megragadta a kabátját és olyat rántott
-rajta, hogy Sepinek mind lepattogtak a gombjai. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>– Én vagyok itt! – kiáltott Cseróczy, mert ő kapta el a Sepi
-frakkját. – Most végre le fogunk számolni!</p>
-<p>A két csapat vezére tehát, mint az époszokban szokás, egymásra
-talált s nekem itt segítségül kellene hívnom a Múzsát, hogy
-támogasson a harc leírásában. Ezt azonban nem teszem, nem mintha
-tiszteletlen volnék a régi formák és a költészet nemtője iránt,
-hanem mert a küzdelem, sajnos, éppen nem méltó rá, hogy a Múzsa
-szemtanuja legyen. Mert, mi történt?</p>
-<p>Amint a hosszu Sepi észrevette Cseróczyt, olyat ugrott, mint egy
-kakas és elüvöltötte magát.</p>
-<p>– Most megvagy! – kiabálta és zsebébe nyúlva, egy marék lisztet
-kapott ki belőle. – Nesze pajtás! – folytatta szavait és Cseróczy
-szemébe csapta a lisztet. A diák arca olyan lett, mint a
-bohócé.</p>
-<p>De most rajta volt a sor. A magyarok vezére nem sokat
-válogatott. Eszébe jutott neki Lehel, aki kürtjét vágta a német
-ellenség koponyájához és ő is úgy tett. Fölkapta a nagybőgőt s úgy
-hozzácsapta Sepi fejéhez, hogy az instrumentum eltört s a beléje
-öntött bor zuhatagként ömlött a péklegényre. Az meg volt zavarodva;
-vele is már megtörtént, hogy boros edényt vágott valakihez, de
-sohasem telit… Most, hogy a bőgőből csőstül ömlött rá az ital, mód
-nélkül megijedt s nagy szájával, mint a partra húzott harcsa
-kapkodott. Összehúzta magát és mint a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> kutya,
-mikor ostort lát, a diák fenyegetően felemelt ökle előtt
-meghunyászkodott… Ezzel a csata eldőlt, a mesterlegények ijedten
-borultak térdre és kegyelemért könyörögtek. A hosszu Sepi
-szégyenszemre pardont kért.</p>
-<p>– Meine Herren, – kezdte sápadtan, elfojtott dühvel, – ich…</p>
-<p>– Magyarul! – dörgött oda Cseróczy. – Magyarul, ha jót
-akarsz.</p>
-<p>Sepinek vérbe borult a szeme. Önkéntelenül a papucsa után
-kapott.</p>
-<p>– Vigyázz! – szólt Cseróczy vésztjóslóan és megmutatta neki a
-nagybőgő roncsait.</p>
-<p>A péklegény lehorgasztotta nagy fejét.</p>
-<p>– Bocsánat, – dörmögte ökleit összeszorítva.</p>
-<p>A magyarok nagylelkűen elengedték a legényeket. Azok a
-legyőzöttek némaságával kullogtak északnak. Amikor azonban a
-sarokhoz értek, a hosszu Sepi fölemelte az öklét:</p>
-<p>– Megbánod ezt még Cseróczy! – kiáltotta s aztán futva menekült
-társaival.</p>
-<p>A diákok nevettek, győzelmüket ez már nem kisebbítette.</p>
-<p>A hegyek mögül előbújt a nap és csodálkozva nézte Lehel
-kürtjének második kiadását.</p>
-<p>– A nagybőgő e fényes diadala egy eszmét ád ajkamra, – kiáltotta
-Hertelendi. – Verjük a többieket csapra! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>Csakugyan: erre nagy szükség volt. A harc hevében kiszáradtak a
-torkok s a korcsmák már zárva voltak. Valahonnan előkerítettek egy
-csapot s poharakat, a bőgőket rátették a házak előtt álló padokra s
-egymásután léket ütöttek beléjük, akárcsak söröshordók lettek
-volna. Látszott, hogy e műveletet sok szakértelem vezette, a csap
-jelesen működött s ha az italnak némi gyantaíze is volt, azért jól
-esett és hamar elfogyott.</p>
-<p>… Fönt a Judex-házban pedig Málika keservesen sírt és párnájába
-fojtotta zokogását.</p>
-<p>A leány egész éjjel hallotta, hogy lent mi történik, hallotta az
-éneket, a verekedés zaját és Cseróczy hangját, amelynek veszedelmes
-ingadozásai elárulták gazdája állapotát. Sírt és eszébe jutott,
-hogy mire kérte a diákot délelőtt, s minden nap, hogy tartson
-mértéket a korhelykedésben, mit ígért meg neki a fiatalember és
-mennyi ideig tartotta meg…</p>
-<p>Helén se aludt. Könyökére támaszkodva figyelt az éjszakába.</p>
-<p>– Milyen kedvesek ezek a fiúk, – mondotta.</p>
-<p>Aztán egy idő mulva hozzátette:</p>
-<p>– A papa üzlete holnap megint jól fog menni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<h2>A Judex-ház.</h2>
-<p>Előlről nézve a Judex-ház, magas homloka és bástyaszerü falai
-ellenére nem látszott olyan nagynak, amilyen tényleg volt. Mint
-minden felvidéki városban, amely hajdan falakkal volt körülvéve,
-Selmecbányán is a házak hosszában, keskeny, de messzire futó
-udvarokkal és melléképületekkel vannak kiépitve. Az utcára két,
-legfeljebb három ablak nyilik, s ezek közül is olykor egy az
-üvegfülkébe bújtatott Szent Nepomuké vagy Szűz Máriáé, a
-tulajdonképpeni lakosztályok befelé vannak. A Judex-ház egyike volt
-a legnagyobb selmecbányai házaknak. Régi épület volt, de kitünően
-megalkotva, tölgyfapadlókkal, tiszafa-ajtókkal, vassá szögezett
-kapuval, széles falakkal s óriási tetővel, amelynek belső
-szerkezete száz és száz gerendán nyugodott. Az udvart
-tulajdonképpen három lakóház foglalta el, azonban valamennyit
-folyosók és ódon toronylépcsők egygyé kapcsolták össze. E házak
-nemcsak nagyságukra, de alakjukra is különböztek. A homlokzaton
-álló főépület <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> úgynevezett Grassalkovich-stilusban,
-dupla fedéllel, naiv barokkban készült, az udvarban álló ház apró
-ablakaival, fehérre meszelt széles falaival lőportoronyhoz
-hasonlított, a harmadik, amely már az alsó utcára nyilott,
-vaskosaraival, vértezett kapujával és harcias rézkakasaival
-vár-maradványnak látszott.</p>
-<p>Az egész házban mélységes csönd honolt. Ha a kapu nyilott, ha
-valaki végigment a folyosókon, a visszhang felelt rá. Judex a
-polgári erények egyik legszebbjének tartotta a nyugalmat s
-vigyázott, nehogy megszegjék. Vásári lárma, veszekedés nem zavarta
-meg a háza békéjét. Az egyetlen élő lények, amelyeknek hangját nem
-korlátozták, a méhek voltak. Az udvar kerti részében takaros, zöld
-vesszőfonta épületben laktak s mint halk tremoló kísérték a ház
-nyugodt életét. Szabad nyári napjait Judex Mátyás a méhek és
-virágok közt töltötte el. Egyik öröme volt, hogy Karácsony napján
-az Úr oltárán az ő két viaszgyertyája égjen s utána a tisztelendő
-nála egye meg az ünnepi mézeskalácsot, amely e napra egy éven át
-készült. Ezért tartotta a méheket. Az egyszerü szokásból lassan az
-idők folyamán ünnep lett s amikor Judex Mátyás Karácsony előtt
-megjelent a lelkészi hivatalban, hogy átadja a két vastag, zöld és
-piros virágfestményekkel ellátott gyertyaszálat, az egész
-presbitérium összegyült s kellő szolemmitással vette át őket.
-Másnap ugyancsak az egész előljáróság <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> megjelent
-a Judex-házban, illő komolysággal ette meg a mézeskalácsot s ott
-maradt ebédre.</p>
-<p>Ez ebédek a régi kor tünedező maradványai voltak.</p>
-<p>Az asszony szekrényéből egész éven át nem használt gyönyörü
-szepesi damaszt került az asztalra. Ódon, kovácsolt gyertyatartók
-világították meg a termet s a késmárki fa-csillárról ez egy napon
-levették a fátyolt. Tizenkét karosszék, amelynek magas támláira
-hajdan a város szenátusa támaszkodott, állott az asztal mellett, s
-a díszhelyen, régi német szokás szerint, nem az asszony, hanem a
-háziúr ült. Az ételek mind nagy ezüst tálakban kerültek az asztalra
-s hogy némelyik milyen terjedelmü volt, mutatja, hogy ugyancsak
-tradiciók szerint, mindannyiszor egy őz került az asztalra, amelyet
-Judex Mátyás kellő méltósággal ott a hely szinén szeldelt
-darabokra. Az ételek is mind a multéi voltak: vajas levesek, kürtös
-kalácsok, besózott halak, gyömbérbe főzött husok, szagosított
-italok, remekművü cukros tészták.</p>
-<p>Az ebéd imával kezdődött s végig fölötte komolyan folyt le.
-Javarészt egyházi ügyekről s az iskoláról folyt a szó, csak olykor
-vetődött föl egy-egy társadalmi kérdés, teszem azt, hová építik az
-árvaházat s a polgármester hol tölti a nyarat?</p>
-<p>Ebéd után Judex Mátyás meghúzta a zenélő óra szalagját, s a
-zörgő szerkezet eljátszotta Telemach <span class="pagenum"><a name=
-"Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> búcsúdalát, vagy a
-<i>Kőszobor, mint vendég</i> cavatináját. Ujabb ima után az urak
-átmentek Judex szobájába s minden esztendőben híven végignézték
-könyvtárát s növénygyüjteményét. Ez volt a háziúr másik kedves
-tartózkodási helye. Köröskörül a falon zöldfüggönyös könyvespolcok
-sorakoztak, tele egyformán barna bőrbe kötött munkákkal. Kitünőbb
-látványosság volt az Elzevirek első <i>Orbis pictusa</i>, az
-Eulenspiegel legjobb kiadása, a <i>Messiás</i> egy kézirata s egy
-rézkarcokkal ékesített ódon Luther-biblia. A polcok fölött képek
-lógtak, részben portrait-k, részben tájképek. Az utóbbiak kevés
-változatossággal dicsekedhettek, többé-kevésbbé dombos mezőket
-ábrázoltak tehenekkel s egy komoly arccal tilinkózó pásztorral vagy
-vadászszal, hozzájuk képest egy csendélet, amely két fölszelt
-dinnyét s egy halat egyesített, valósággal élet és levegő volt. Az
-arcképek a család régi tagjait mutatták. Jobbra az urak képei
-lógtak, balra az asszonyoké. Az urak fabábként álltak üvegzöld
-frakkjaikban, magas nyakkendővel, csipkés ingmellükkel; kezükben
-papírtekercset tartottak, ujjukon négyszögletü, nagy pecsétgyűrű
-volt. Valamennyi bajusza le volt borotválva, olyiknak azonban
-kecskeszakálla akadt. Hogy itt is megemlítsem a legkiválóbbat:
-feltünt egy fehér parókás, rózsaszínü arcu, piroskabátos öreg úr,
-aki kalpagját a hóna alatt tartotta, míg pecsétgyűrűs keze hosszu
-ébenfapálcára <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> támaszkodott. Ez volt Judex Mátyás I.,
-Selmec egykori soltésza.</p>
-<p>Az asszonyok arcképei a másik oldalon lógtak. Széles szoknyáju,
-vuklis asszonyságok valának, kezökben néhány szál rózsa vagy viola,
-amelyek épp oly merevek voltak, mint a hölgyek arca és tekintete.
-Ezen a helyen, mint mondtuk, érezte magát Judex télen a legjobban.
-A széles falak, a hármas ablakok fölfogták az utca zaját, a
-templomcsendü helyiség alkalmatos volt a gondolatok zsongására. Itt
-üldögélt esténkint, nagyító üvegjével a könyveket olvasgatva, s
-közben el-elgondolkozva az élet csöndes folyásán, amely évekn át
-egyforma volt, mint a lombok közé rejtett, szerény pataké.</p>
-<p>A Judex-ház az elősorolt helyiségeken kivül még egy csomó
-szobából állott. A középső traktusban laktak a leányok, hátul pedig
-az asszonyok, mert a két lánynak nemcsak anyja, hanem nagyanyja,
-sőt dédanyja is élt. Csodálatosan egyforma három asszonyság volt
-ez: az öregség oly hasonlatossá tette őket, mintha testvérek
-volnának: mindhármuknak egyenes, határozott arcéle volt, akár egy
-öreg római katonának s valamennyi nagyot hallott. Szobáik olyan
-tiszták voltak, mint a kápolna: az öreg asszonyságok egyebet se
-tettek, mint törölgettek, lerakták a polcokat s aztán megint
-visszatették rájuk a holmit. Ezzel telt el napjuk, mert a
-pletykázást Judex szigoruan eltiltotta. Az öregek egyébként
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> egész héten nem mozdultak ki szobáikból,
-csak vasárnap csináltak vuklis frizurát, föltették a gyöngyszemü
-főkötőt, selyembe öltöztek és parazolt meg keszkenőt véve kezökbe,
-templomba mentek. A templomban állandóan keservesen sírtak a
-prédikációnak. Hogy miért, nem tudnám megmondani; hiszen egy kukkot
-sem hallottak belőle s a tiszteletes úr javarészt arról beszélt,
-hogyan lett Saulusból Paulus és mint űzte ki Urunk a templomból a
-galamb- és pénzkufárokat…</p>
-<p>A vasárnap egyébként békés ünnepe volt az egész háznak. Ezen a
-napon egy szál cérnát sem volt szabad befűzni s szép német szokás
-szerint a cselédek is az asztalnál ebédeltek. Mindenki a legujabb s
-a legfeszesebb ruháját vette föl, kinézett az ablakon, végigsétált
-a fősoron s aztán egész ebéd alatt szorgosan ügyelt rá, nehogy
-foltot ejtsen az új asztalkendőn. Délután, ha szép idő volt,
-elküldtek Vietoriszhoz, a fuvaroshoz, egy pár kölcsön-lóért.
-Hintaja tudniillik volt a háznak, egy ódon bárka, amely a kapu
-alatt állott s csöndesen küzködött a rája telepedő porral. Bakjában
-békés tücsök lakott s vígan hegedült egész nap, a pincetok helyén
-tyukok költöttek.</p>
-<p>Alkonyat felé kikocsiztak Hodrusra vagy a tóhoz, amelyhez
-csodálatos babonák fűződnek, avagy Vihnyére, s fölvirágozva tértek
-haza. Mindenki meg volt elégedve a gyönyörü délutánnal s az
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> estét Harang és Kalapács játékkal vagy
-tépéscsinálással töltötték el. Néha elvetődött hozzájuk egy pár
-komolyabb fiatal ember: Hrehus, a gyógyszerész vagy Heiligenbluth,
-a postamester fia. A két fiatalember hegedült és fuvolázott, amíg a
-pulpitus gyertyái le nem égtek s a kakukóra nyolcat nem
-jelentett…</p>
-<p>A család hétköznapokon az ambituson találkozott. Ambitus alatt
-nem kell folyosót érteni: ez egy terasz féle, tágas, üvegfalu
-helyiség, amely a széjjel fekvő szobák közt kapcsolatot létesít s
-amellett minden házimunkára alkalmatos. Budapesten télikertnek
-neveznék, a felvidéki szerénység beéri a folyosó cimmel. Itt
-készitik a nőiruhákat, amelyek szabási lim-lomjainak tág tere van,
-itt pipázhat legkényelmesebben a ház ura, itt rendezik a
-befőtteket, a lányok itt vagdossák ki cifra papirból a lámpa- és
-ablakdíszeket, szóval, mindenki napi tevékenységének alkalom és
-hely nyilik. Itt hányják-vetik meg a hétköznapi dolgokat: mit
-főznek holnapra, melyik malac kerül kés alá, mikor kell fölrakni a
-téli ablaktáblákat, hány zsák krumplit hoz a hodrusi föld? Itt
-lüktet a ház szíve, mellette van a gyomra: a konyha.</p>
-<p>E szó fölött nem lehet ily gyorsan tovasiklani, ez a
-főzőhelyiség a komolyság és ünnepiesség. Tág, világos terület, akár
-egy fegyverterem; falain lógnak az asszonyok félelmetes szerszámai:
-hegyes, <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> hosszu nyársak, rézvörös vedrek és
-edények, különböző alaku sütők és fazekak, olyan fedelekkel, mint
-egy-egy pajzs. Hatalmas tölgyfaszekrény rejti a konyha
-gyógyszertárát: a gyömbért, szegfüszeget, vaniliát, borsot,
-babérlevelet s egyéb ingredienciákat, amelyek hervadt szaga kicsap
-a fiókokból s jelentős részt követel a konyha vegyes illatából.
-Mert különböző szaggal van tele a helyiség: emitt a fenyőfa
-parázsának kellemes füstje kavarog, odébb a pecsenye egészséges,
-erős illata száldogál, egy kondérból az égetett cukor édeskés szaga
-árad, míg arrébb a nyers hus hirdeti jelenlétét, s velök
-összevegyül, terjed a friss káposzta, a fokhagyma, a sült kenyér, a
-meleg bor, a fagyott burgonya, a frissen párolt gyümölcs szaga. Két
-helyről indul szét az illat: a kis tűzhelyből, amelyen a napi
-ételek készülnek s a nagy, bástyaszerü kemencéből, amelynek belseje
-olyan, mint a tűzokádó hegy krátere. Ebben készülnek a nagy ebédek,
-az egydarabban sült őzek és disznók, a hatalmas kenyerek,
-amelyeknek elkészítése mindig huszonnégy órás munkával járt, a régi
-német szilvás és gesztenyés kalácsok, amelyek heteken át
-süstörögnek a gádorban. A leghatalmasabb eféle tészta karácsonyra
-készült, még pedig nyolc nappal az ünnep előtt. A tésztába
-pénzdarabokat, apró ékszert dobtak, s aki mit magának leszelt, azt
-megtartotta… Természetes, hogy a konyhának az illatokhoz meg volt a
-maga zenéje is: <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> itt egy huspároló fazék pöfögött csöndes
-méltósággal, emitt a saját zsirjában sülő hal sziszegett, ott, mint
-nyári záporeső pattogott a frissen sülő husszelet, itt lassu
-sercegéssel készült az ünnepi tészta, ott a nagy kemence vadul
-lobogó lángjának zihálása hallatszott. Csupa élet volt a nagy
-konyha, telve színnel és asszonyos tudománynyal, méltó a Brillat
-Savarin, s nem az én tollamra.</p>
-<p>A Judexék konyhája hires, nevezetes volt az egész felvidéken. Ha
-valaki leányát férjhez adni akarta, nem mulasztotta el, hogy
-tiszteletét ne tegye Judexnénál, meginstálván őt, hogy leányát
-néhány heti oktatásra vegye föl. Judexnének hizelgett a
-megtiszteltetés és hat hét alatt megtanította az ifju lánykát ama
-művészetre, amelynek felvidéki konyha a neve. Recipéit messze
-földre vitték el s még a székely menyecskék is megcsodálták.</p>
-<p>Egy-egy főztjének híre, – akár ma egy párbajé – országszerint
-tovaszállt. S ha hozzájuk ment vendégségbe, a bányagróf is tizenkét
-órát éhezett, hogy annál nagyobb ájtatossággal kezelje a
-nagykanalat. A konyha mellett volt az éléskamra: méltó a
-szomszédjához. A hosszu polcok görnyedésig rakva befőttekkel,
-konzervekkel, rizikével, gombákkal, még egy hordó kolozsvári
-káposzta is akadt, amelyből minden héten egyszer levettek egy
-réteget, a többit pedig gondosan eltették. Itt lógtak a hatalmas
-sódarok, az oldalasok, odébb csillogó zsiros bödönök <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span>
-sorakoztak, mellettük gyönyörü tégla vajak és turók, friss
-gyümölcsök, hideg pecsenyék, aztán téli főzelékek takaros
-zsákokban, utánuk óriás ecetes üvegek, amelyeknek peremén teleszítt
-szivacsként áll az anyaecet. Ki tudná felsorolni mindazt a
-gazdagságot, amely e két teremben összetalálkozott s
-földolgoztatását várta?</p>
-<p>Még meg kell emlékeznem egy sajátos szobáról, amely ma már
-szintén a multé. Ez a lomkamra, telve évszázadok elnyűtt, régi
-portékáival, molyokkal és békén nyugvó emlékekkel. A Judex-házban
-nem dobták félre az elhasznált holmikat, mert ki tudja, mit mire
-lehet még fölhasználni? Itt van például az óriás, évszázados
-foltzsák, amelyről a mai kor emberei már alig tudnak. Mint a mult
-hiénája fogyasztja el mindazt, amit az idő a csatatéren hagyott.
-Van benne velencei selyem, török rongy, rácvászon, spanyol, virágos
-rokokó és sok tarka fátyol, foszlány, szövet meg szepesi posztó,
-sőt még egy bőrköpönyeg romjai is itt lesték metamorfózisukat. A
-kortörténet ismerője visszamehetett volna a tizenhatodik századig.
-Vele rokon egy másik, kisebb zsák, amely a gombokat őrizte. Ez is
-tarka begyü volt: kezdve az empire pillangós bronz csattocskáin, a
-tizenhetedik század polgármesteri gombjáig, amelylyel törököt
-lehetett volna agyonütni, a mándli-pitykétől a karneólig,
-megtalálhattad itt minden divat maradványait. A fakult
-aranypaszomántok, <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> prémek és zsinegek ott hevertek
-mellettük. Oldalt a falakon s fennt a padmalyon ócska függönyök,
-madárkalitok, foszlott esernyők, kézi lámpák, gyerekbölcsők,
-összecsuklott, zöldülni kezdő csizmák, paradicsomkarók, régi
-újságok, szakadozott kosarak, rozsdás egérfogók és – egy finom,
-virágokkal ékesített, kék és piros színekkel váltakozó
-selyemnapernyő álltak tarka sorban. Hát ez hogy került ide?</p>
-<p>A napernyő egykor Málikáé volt, de, amint Judex a „maskarát“
-megpillantotta, apai szigorát latba vetette s a cifraságot
-kiküszöbölte a házából. Ilyen napernyőt csak színésznők viselnek, –
-mondotta a családfő, aki ennél szigorúbb ítéletet nem tudott. Ez
-tehát nyakát szegte a tarka jószágnak. A szegény napernyő most egy
-drótozott fazék s egy molyette vadászmellény közt várta
-megújhodását…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<h2>Málika kérői.</h2>
-<p>Amint a két leány eladó sorba jutott, a házhoz szállingózni
-kezdtek a kérők.</p>
-<p>A Judex-családnak a felvidéken mindenütt voltak ismerősei. Már
-tizenhat esztendő óta, ha a ház ura kimozdult Selmecbányáról vagy
-valamelyik ismerőse keresztülutazott a bányavároson, Judex szóba
-hozta a <i>leányt</i> s a vendég a <i>fiut</i>, aki akkor még
-gimnáziumba, vagy elemibe járt. Akit Judex ezzel a bizalommal
-megtisztelt, jó emberének kellett lennie, de így is voltak vagy
-tizenketten, akikkel valamelyes hallgatólagos egyezségre lépett.
-Eperjesen, Gölnicbányán, Szomolnokhután, Iglón, Lőcsén,
-Körmöcbányán, de sőt még Brassóban is volt egy-egy barátja, akit
-évszázados hospitális viszony fűzött a családhoz. Amikor az idő
-haladt, a régi barátok sorban visszaemlékeztek a rég elmult téli
-esték bizalmas beszélgetéseire s egy-egy napon megjelentek
-Judexnél. A háziúr régi szeretettel fogadta őket, megcsókolta az
-apát s a fiút, aki illemtudó szerénységgel egész <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> nap egy
-szót sem szólt, hanem figyelmesen hallgatta az öregek
-beszélgetését, s nem mert Málikára nézni. A vendégek egy hétig
-voltak ott, átadták ajándékaikat: egy-egy darab szepesi vásznat
-vagy dobsinai hímes tojást, szomolnoki fenyőfákból faragott
-asztalkendőgyürüt s effélét egyebet, aztán továbbmentek, jövő
-esztendőben visszatértek s folytatták a barátkozást.</p>
-<p>Amikor az első háztűznéző megérkezett, Judex családi tanácsot
-tartott. Szobájába hítta az asszonyokat meg Málikát, s midőn
-elhelyezkedtek s egy percnyi mély csönd keletkezett, kifejtette a
-házasságról való nézeteit. Az öreg asszonyok mindjárt az első
-szónál sírni kezdtek s végig sírták a fejtegetést, jóllehet, amint
-tudjuk, az egészből édes keveset hallottak. Judex okos ember volt s
-szépen beszélt. Egyszerü színekkel festette meg a kor romlottságát,
-amely immáron a legnemesebb intézményeket is aláásta s a házasság
-egykori szent bástyáit is lerombolja. Hitszerü kötelessége azoknak,
-akik magukat becsületes embereknek gondolják, e sáncokat megvédeni.
-Azt is kifejtette, hogy nem barátja az egyéni szabadság
-korlátozásának; a leány akaratát figyelembe kell venni. Éppen azért
-tetszésére bízza, hogy ama válogatott tizenkét fiatalember közül,
-akiknek családját a Judex-házhoz évszázadok kipróbált barátsága
-csatolja, annak nyújtsa kezét, akit leginkább megkedvelt. Ne
-hamarkodja el a dolgot, fejtegette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> tovább, Jákob is évek hosszu
-során át várt Sárára, s ő maga is hat évig járt jegyben
-feleségével. Idő nélkül az érzelem gyökér nélküli virág… Miután
-mindezeket puritán méltósággal elmondotta volna, közölte Málikával
-annak a tizenkét fiatalembernek a nevét, akiket méltónak tartott
-arra, hogy valamelyikét vejéül fogadja.</p>
-<p>A következő esztendők tehát a házasság előkészületeinek szóltak.
-Az ambituson már készültek a Málika fehérnemüi s ruhái, Judex pedig
-elutazott a Garamra s egy régi kipróbált asztalosnál, a híres
-Bischofnál rendelte meg a tiszafa-butorokat. Málika tehát
-válogathatott, s egyúttal a világba is lépett. A téli
-hangversenyekre elvitték, sőt részt vettek egy valéta-bálon is. Itt
-ismerkedett meg Málika Cseróczyval…</p>
-<p>A szíves olvasó, akit kitéréseim eddig is bizonynyal
-kifárasztottak, engedje meg, hogy még egyszer visszaéljek
-türelmével és egy valéta-bál rövid leirásával próbálkozzam meg.</p>
-<p>Valétának hívják Selmecen, mint fentebb is jeleztem, az
-akadémiát végzett tanulót, aki a régi dal szerint így távozik: „az
-út hazámba visszaint, filiszter leszek ott megint“. Elvégezvén
-tanulmányait, fenékig ürítve a diákélet serlegét, megy vissza a
-maga csöndes kis városkájába erdőt őrizni, fát eladni, deszkát
-fürészelni s a szép diákéletnek menthetetlenül vége. Természetes,
-hogy ez alkalom bizonyos ünnepélyességgel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> van
-egybekötve, rendesen pedig táncvigalom keretében zajlik le. A
-táncolók közt könnyü a távozó ifjakat észrevenni. A valéták között
-ugyanis egy sincs, akinek váll-szalagja ne volna; tanulói
-pályájának ez a legszebb trofeája. Hosszú, széles selyemöv ez,
-amelyet a jobb váltól a bal csípőig keresztbe húzva viselnek.</p>
-<p>A zöld vagy kék színü pántot egy-egy selmeci szép leány olykor
-egész esztendőn át hímezte s adta örök emlékül… Ha megfordulsz
-valamelyik öreg erdész házában, a fegyverek közt elfakult, régi
-időkről beszélő szalagot fogsz látni. Ha megkérdezed gazdájától,
-mit jelentsen e különös selyemhímzés, az öreg vadász szeme talán
-könybe fog lábadni. Zászlómaradvány az: az ifjúság, a boldogság, a
-szerelem egykor diadalmas lobogójának foszlánya…</p>
-<p>A valéták utolsó mulatságára egész Selmec, élén a bányagróffal
-és a tanári testülettel, megjelent. Ez nem a rendes vad táncestély
-volt, ahol az ifjúság tűze szertecsapkod s lángba borítja az egész
-termet: a kedélyeket a jövő ismeretlensége, az emlékek varázsa és
-az élet változandóságának érzése tartotta bilincsben, a fiatalság
-lángja csak megötvözte a hangulatokat.</p>
-<p>Judex Málikának ez volt az első bálja: a családi otthon csöndes,
-örökké változatlan s multban, jövőben egyforma képe után egy új
-világ sajátos színei jelentek meg előtte. Összeakadt egy csomó
-emberrel, <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> akik eleintén furcsák, nevetségesek,
-aztán őszinteségük s közvetlenségük révén érdekesek, majd kedvesek
-lettek előtte. Nyugtalanságuk, lelkesedésük és csüggedésük, erejük,
-szilajságuk az ifjúságot hirdette, a gyors fergeteget, amely telve
-izgalommal, rejtelemmel és ismeretlen érzéssel. Amikor a leány
-először indult táncba, idegenkedve símult a fiatalemberek karjához:
-így férfi őt még nem érintette, ily különös, szinte lázba borító
-levegőt nem ismert. De csakhamar fölébredt ő benne is a fiatalság,
-lelkéből egy csomó idegen, szilaj és meleg érzés fakadt; érezte,
-hogy az ifjúság összekapcsolja őket s gyönyörrel engedte át magát
-az új világ rejtelmes lázának, amely fölvillanyozta s minden
-gondolatát mint egy csapásra megváltoztatta. Alig fordult meg
-párszor a teremben s már úgy látta, hogy csupa régi ismerős közt
-jár s amikor táncosa karjához símulva szemét félig lehunyta, a
-hideg, komoly szülői ház messze, ködös távolban maradt mögötte…
-Furcsának, lehetetlennek látszott a rendes esti családi kör, a
-békén világító lámpa, az ódon falak, a néma környezet… Milyen más
-világ ez! Hogy is lehet, hogy eddig nem tudott róla?</p>
-<p>A fiatalság csakhamar megérezte, hogy új szövetségesre akadt;
-Málika a bál királynője lett, körülötte hemzsegett a táncos had, őt
-ünnepelték valamennyien s ő is oly kedvesnek, oly ragaszkodónak s
-hozzája tartozónak látta valamennyit. Amikor éjfél <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span>
-beköszöntött, a terem zajos hangulata kissé leszűrődött. Most
-következett a valéták búcsúzója.</p>
-<p>A táncosok hosszu félkörben állottak föl s lassu sétára
-indultak. A teremben csak a gyertyák sercegése hallatszott,
-mindenkin ünnepies hangulat vett erőt. Elől ment az akadémia akkori
-büszkesége: Ocsovai, egy deres haju, élete delén levő férfi, aki
-nemrég szabadult ki Kufsteinból s azóta látott neki a
-tanulmányoknak. Utána a többi valetáns, míg a fiatalabb diákok
-oldalt sorakozva, tiszteletteljes csöndben nézték végig a
-fölvonulást. Málika Cseróczyval állt a terem egy sarkában.</p>
-<p>A menet egyszer megkerülte a termet, aztán hirtelen minden lámpa
-kialudt s a széles helyiséget egy szál gyertya világította meg.
-Csöndesen zendült meg a régi diáknóta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ballag már a vén diák
-tovább.<br /></span> <span class="i0">Isten hozzátok cimborák –
-tovább!<br /></span> <span class="i0">Az ut hazánkba
-visszaint,<br /></span> <span class="i0">Filiszter leszek ott
-megint,<br /></span> <span class="i0">Tovább! tovább!
-tovább!<br /></span> <span class="i0">Fel bucsucsókra
-cimborák!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Isten tudja, ennek a nótának a szövegében nincs semmi rendkívüli
-gondolat s a melódiája se szárnyal magasan, mégis a mint
-kísérteties világításban, őszintén, a szívből, mintegy az elmult
-fiatalság panaszos sóhajaként fölhangzott, szem nem maradt
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> szárazon a teremben. Málika azt érezte,
-hogy Cseróczy erősebben fogja meg a karját s félig elérzékenyülve,
-félig elkábulva az ösmeretlen, nem sejtett képtől, a diákélet
-allegóriájától, amelyben a saját lelke visszfényét látta,
-önkéntelen odasímult a fiatalemberhez, az ifjúsághoz, az élethez.
-Azután fokozatosan lassu zsongással véget ért a dal s a terem
-megint kivilágosodott.</p>
-<p>Málika végighúzta kezét homlokán s a fiatalember szemébe nézett.
-Vére lüktetett, feje egy cseppet szédült s édes láz rázkódtatta meg
-testét. Behúnyta szemét s átengedte magát új gondolatok és
-hangulatok hullámainak, Cseróczy pedig érezte, hogy a leány
-repkényként símul hozzá, amint végigröpülnek a termen…</p>
-<p>A búcsúének után az ifjúság jókedve magasra csapott. A lámpákat
-újra fölgyújtották s a zenekar víg nótába kezdett. A kép most más.
-A terem telis-tele csupa féktelen táncossal, akik úgy robognak
-végig az ócska fenyőpadlón, mintha rohamra mennének. A cigány nem
-bírja a muzsikálást, szüntelenül húznia kell, de a táncos párok
-fáradhatatlanul nyargaltak föl s alá. Egy-egy sarokban éveken át
-egymáshoz nőtt s most mindörökre elváló diákok csókolóznak össze,
-az étteremből, mintha szüntelenül csilingelnének, poharak
-összeütése hallatszik. Málika körül tömött sorokban állottak a
-fiatalemberek, boldog volt, aki egy percre körültáncolhatott vele;
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> mindannyian megállapodtak benne, hogy ő
-az est dicsősége. Málika nevetett, tréfált és valamennyivel egy
-csöppet kacérkodott is. Bűn-e a kacérság? Hogyan volna, hisz az
-egész ifjúság kacérság: az élettel, a jövővel, a szerencsével, a
-boldogsággal; csalóka ígéretek szószólója, dőre remények
-ébresztője, tarka lonc eltakarta sötét szakadék. Széles jókedvvel
-élte hát világát a fiatal leány is. Málikára még ez éjen ráragadt a
-leányvári boszorkány neve.</p>
-<p>A nap már magasan járt az égen, amikor a mulatság véget ért s
-Judexék hazatértek. Mikor az ódon ház hűvös levegője megcsapta, a
-leány úgy érezte, mintha börtönbe menne s minden csöpp vére
-visszakívánkozott oda, ahonnét megtért, a fiatalság, az élet közé.
-Félrehajtotta csipkés fátylát s még egyszer visszamosolygott a
-kocsi mellett álló Cseróczyra, azután fölszaladt szobájába, a
-párnák közé rejtette arcát és sírt, könyzáporban zokogott.</p>
-<p>Helén fölébredt és ijedten gyújtott gyertyát.</p>
-<p>– Mi bajod van, Málika? – kérdezte ijedten. – Megbántott
-valaki?</p>
-<p>– Olyan boldog vagyok, Helén – felelt a leány és kipirult
-arcáról patakban folytak a könyek – oly végtelenül boldog…</p>
-<p>Helén csodálkozva nézett rá, aztán neki is könybe lábadt a szeme
-és együtt sírtak tovább.</p>
-<p>Így szeretett Málika Cseróczyba. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_65" id="Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Ezen az éjszakán az ifju leány megnőtt, megszépült,
-kicserélődött.</p>
-<p>Történetünk mai pontjáig az emlékezetes első báltól félesztendő
-mult el s ez idő alatt a lány hamarosan rászolgált a neki
-adományozott névre. A fiatalabb diákság, amelynek szíve még szabad
-volt, Judex Málikára esküdött, nagy szomorúságára a selmeci
-kisasszonyoknak, akik mint minden kisvárosi fiatal hölgyek
-irígységökben sárgaságba estek. Ha Málika valahol megjelent, a
-hangulat egyszerre magasabbra szökött s az ifjúság hajlandó volt a
-legképtelenebb erőpróbákra. Természetes, hogy ennek számtalan
-lovagias következménye lett, mert Málika köré nemcsak diákok, hanem
-egyébb fiatalság: lateinerek, hivatalnokok, keresedők sorakoztak. A
-párbajok, mióta Málika fölbukkant, ijesztően elszaporodtak,
-jóllehet a tanári kar mindig kellő erélylyel üldözte a „középkori
-furort“, amint ezt számos edictuma bizonyítja. Tényleg: Selmecen ez
-időben megverekedni nehéz dolog is volt: amelyik diákra
-rábizonyult, hogy lovagias utakon jár, könyörtelenül relegálták.
-Ezért az ifjúság nagy elővigyázattal intézte aféle ügyeit,
-magánlakásokban vívott meg s a résztvevők becsületszavukkal
-fogadták, hogy se eleven, se holt nem tudja meg harcukat. De a
-professzori kar is éber volt: a pedellusok szüntelen kifürkészték a
-viaskodási helyeket; amelyik ifjú pedig összekarcolt arccal,
-felkötött karral jelent meg <span class="pagenum"><a name="Page_66"
-id="Page_66">-66-</a></span> az előadáson, minden ellentmondás
-dacára a párbajt sujtó paragrafusoknak esett áldozatul. Miután
-azonban verekedni muszáj, az ifjúság bűne leplezésére a következő
-utat találta ki.</p>
-<p>Ebben az esztendőben ugyanis a korcsolyázási szezón sok
-balesettel járt. A dolog következőképp állott. A korcsolyahelyen
-egész Selmec s az egész tanári kar megfordult. Vegyük most már ezt
-az esetet: egy diák párbajozott s a bicepsén vitte haza a
-lovagiasság útlevelét. A seb elég mély volt, de lefeküdni nem volt
-szabad, mert akkor a professzorok <i>ex offo</i> küldöttek orvost,
-aki könyörtelenül leplezte le a bűnt. De a kezet legalább is föl
-kellett kötni, máskülönben az egész jobb kar az ördögé lett volna.
-Ilyenkor a diák úgy segített magán, hogy elment a jégpályára,
-kinézte magának, hol iringál a direktor s aztán fájó kezével
-óvatosan, éppen előtte esett orra.</p>
-<p>– Jaj, jaj – nyögte – oda a karom! oda a karom! Direktor ur,
-eltörött a kezem…</p>
-<p>Véletlenül ott korcsolyázott persze doktor Blum is, aki gyorsan
-ápolás alá vette a diákot s a megijedt rektornak szomorúan
-jelentette be, hogy a „kartörés esete, kisebb folytonossági
-hiányokkal forog fenn.“ A diák másnap felkötött karral jelenhetett
-meg az előadáson, s nem is relegálták, mert az sehol sincs megírva,
-hogy aki nem tud korcsolyázni, azt ki kell csapni. Amikor Judex
-Málika virágában állott, a tudós direktor egyebet se látott a
-jégpályán, mint <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> csupa szerencsétlenséget. Jobbra is,
-balra is folyton orra estek előtte a diákok s az akadémia lassan
-kórházzá alakult.</p>
-<p>– Soha ilyen ügyefogyott fiatalságot – dörmögte az öreg úr, aki
-nem győzött csodálkozni, hogy neki magas kora dacára még sose esett
-a jégen baja.</p>
-<p>A korcsolyapálya átkozott helylyé lett s az óvatosabb családok
-lassan abba is hagyták a veszedelmes sportot.</p>
-<p>Mindezzel azt akarom mondani, hogy Málika töviről-hegyire
-fölforgatta Selmecet. Az öreg Judexnek ez nem volt inyére; az eladó
-leányt nem ilyennek képzelte. A leánya körül sürgő-forgó
-fiatalemberek éppen nem tetszettek neki: javarészt, mint tudjuk,
-igen közelről ismerte őket. Az ő üzletének szelleme minden más
-prakszissal ellenkezett. Ha az ember jó szobrász akar lenni, járjon
-sokat akadémiákba, ha jó zenész, hangversenyekre, ha jó orvos, a
-klinikára, de aki jó zálogos akar lenni, maga lehetőleg mentől
-kevesebbet forgolódjék ilyen üzletekben.</p>
-<p>Akinek e téren nagy gyakorlata van, az nem jó kereskedő, hanem
-csapni való korhely. Micsoda vő telne ebből a társaságból, akik
-állandó törzsvendégei az ő üzletének?</p>
-<p>Málika hospitalis jellegü kérőinek sem tetszett a dolog. Ők jól
-nevelt, kitünő gazdasszonyt, egyszerü leányt kerestek s a
-szépségtől részben eltekintettek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> volna, ahelyett azonban egy
-bájos, okos és éles nyelvü kisasszonyt találtak, akinek modern
-hajlamai és fölfogásai voltak. Ez természetesen csalódásokra
-vezetett. Hogy járt például a gölnicbányai gazdag kaszacsináló:
-Knappe Farkas? Német polgár volt, még fiatal, de megállapodott és
-jeles üzleti ember, akinek kaszái elárasztották az Alföldet. Mint a
-Judex család ugyancsak hospitalis barátja, egy nap ő is megjelent
-apjával, akinél szebb kecskeszakálla az egész felvidéken senkinek
-sem volt, s átnyujtván ajándékcikkét: egy kovácsolt vasból készült
-rózsacsokrot, egyúttal átadta hódolatát is Málikának. Este valami
-kirándúlás féle volt Kis-Iblyére s tánc kerekedett. A diákok furcsa
-nótát húzattak: a szövege csak ennyi volt: „Alsó Weisz – Felső
-Weisz“, de a zene elkacskaringózott félóráig s a diákok ki nem
-fogyó lelkesedéssel folyton ezt énekelték: „Alsó Weisz – Felső
-Weisz.“ Úgy mulattak rajta, mintha a szöveg a világ összes
-szellemességeit fogta volna együvé. Knappe, aki nem értett
-magyarul, csak nézte, nézte a jókedvü arcokat, hallgatta a minden
-sor végén feltörő kacagást s végül megkért valakit, ugyan fordítaná
-le neki németre ezt a mulatságos poemát, amely Málika tetszését oly
-nagy mértékben nyerte meg. A fölszólított engedett a kivánságnak és
-átültette a költeményt: „Oberer Weiss, unterer Weisz.“</p>
-<p>– No és tovább? – tudakolta Knappe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>– Tovább? Nincs tovább. A sor folyton ismétlődik: „Oberer Weiss,
-unterer Weiss.“</p>
-<p>Knappe azt hitte, hogy meg akarják tréfálni s mint alapos
-emberhez illik, még egy urat kért meg, hogy fordítsa le neki a
-sajátos verset. Az ugyanezt tolmácsolta, mint elődje. Erre Knappe
-apjával egyetemben még az este összecsomagolt és gyorsan
-hazautazott Gölnicbányára…</p>
-<p>Mind e dolgok az öreg Judexet egyre komorabbá tették.
-Hozzájárult ehhez, hogy háza éjjeli nyugalma is megzavarodott. Alig
-mult nap, hogy éjféltájt zene és énekszó nem csendült volna meg
-ablakai alatt s amikor egy ízben egy korsó vizet öntött a
-csendháborgatókra, a diákok nagy nyugalommal nyitották föl
-esernyőjüket s úgy énekeltek tovább… A mérgesedő ügyet betetőzte,
-amikor egy éjjel komoly cégtábláját a szomszéd bundakereskedőével
-fölcserélték s reggel a zálogház kapuja előtt ilyen fölirat
-fityegett: „Itt mindenféle bőrök nyúzatnak, kifordíttatnak és
-átalakíttatnak.“ Most már erélyesen követelte Málikától, hogy
-hagyjon föl a diákokkal kötött barátsággal és térjen végre
-észre.</p>
-<p>De ez már nehéz volt. A jókedv a szívben gyökeredzik, az észből
-nem fakadnak tréfák, s a Málika jókedvének szálai is a szívéig
-futottak… Amikor az akadémiai esztendő véget ért s a diákság
-elszéledt, a leány gondolatai a Garam gyors habjai felé
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> szálltak, oda, amerre egy könnyelmü vérü,
-de jószívü fiu eltünt. Amikor pedig Selmecre csönd borult s a
-tanulók nélkül való város visszasülyedt a maga ódonságába, a Málika
-jókedve is alább hagyott. A leányvári boszorkány hallgatag,
-ábrándozó leány lett, szeme a nyugatra szálló felhőket nézte,
-dehogy volt kedve tréfálózni, dehogy ültette föl a hospitális
-kérőket… Az öreg Judex már megnyugodott, hogy immáron rendben
-van.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span></p>
-<h2>Téli esték.</h2>
-<p>Annyit tudunk már, hogy ezen az őszön az akadémia hallgatósága
-néhány becsesebb erővel szaporodott meg, így Hertelendivel és a
-kövér Vitnyédivel, akik csakhamar jelesen illeszkedtek be az
-ifjúság aranygyürüjébe. Hertelendi hivatva volt rá, hogy majdan
-népszerüség dolgában átvegye Cseróczy örökét. Tréfákat kieszelni,
-végrehajtani, professzorok orra alá borsot törni, táncolni, inni s
-mulatni csakúgy tudott, mint Cseróczy s amellett alapjában szintoly
-jó fiu volt, mint barátja. Vitnyédi nem sokkal maradt mögötte, de
-az ő temperamentuma csöndesebb volt s ennek következtében inkább
-passziv szerepet játszott, hátteret alkotott, s a sörivók kényelmes
-álláspontjáról nézte a világot. Hertelendinek úri passziói voltak:
-amikor Selmecre jött, lovat tartott (szomoru végét ismerjük),
-Vitnyédi ellenben mindig a takarékosságot tartotta szem előtt. Ez a
-jellemzés az előzmények után paradokszonnak tetszik s tényleg
-Vitnyédi takarékosséga <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> kissé furcsa jellegü volt. Tudjuk róla,
-hogyan számította ki, hogy sokkal több pénzt keres, ha nem vállal
-hivatalt s ez értesülésünket még a következő adatokkal lehet
-kiegészíteni. Vitnyédi elvből későn feküdt le, mert ilyenformán
-későn is kelt s megtakarította a reggelit; ha a hónap vége
-közeledett, nem engedte, hogy tűzifára költsenek, hanem a
-tankönyveivel fütött be; egy egész esztendőt erdészkedett
-Leobenben, kiszámítva, hogy ott a sör literenkint hat krajcárral
-olcsóbb, következésképp neki, aki egy nap nyolc-tíz kancsó árpalét
-elfogyaszt, meg kell gazdagodnia és így tovább. Bajban, örömben e
-temperamentumbéli különbségek ellenére egyformán elválhatatlan
-jóbarátok voltak s Cseróczyval együtt azt a bizonyos társaságot
-alkották, amelyet a világ összes professzorai minden iskolában
-trifólium pratense cím alatt gúnyos diadallal szoktak
-felfedezni.</p>
-<p>Barátságuk még erősebb lett, amikor észrevették, hogy Judex
-felösmerte bennük az ellenséget, akik a leányára pályáznak. Judex
-régen nem jó szemmel nézte Cseróczyt s lehetőleg távoltartani
-iparkodott tőle a leányát. A fiatalemberrel azonban nem lehetett
-olyan könnyen végezni, szívósan védelmezte pozicióját s minden
-alkalmat megragadott, hogy úton-útfélen vele találkozhassék. A
-szerelmeseknek postájuk is volt, még pedig furfangos. Cseróczy
-néhány házzal magasabban lakott, mint Judexék, de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> mindkét
-épület udvarát egy, a völgybe szaladó patak érintette. Amikor
-ebédre harangoztak, a patakon egy kis papiroshajócska indult el s
-Vénusz kedvezéséből zavartalanul ért a Judex-udvarba, ahol Málika
-már várta s óvatosan kihalászta. A csónak hozta az üzeneteket, meg
-egy szál aranyvirágot. De jött a tél s a patak befagyott; ekkor
-sajátos galambposta lépett életbe. Mint minden jóravaló családnak,
-Judexéknak is volt egy tehenük, amely nap-nap után még zord időben
-is kiment a csordára legelni. Cseróczy volt olyan élelmes, hogy
-kisétáljon a tehénpázstra és a riska kolompjába rejtse
-mondanivalóit. „Kis galambom merre szállsz, arra száll a szívem“,
-énekelte, amikor a postás-barom útnak indult s gyanutlanul kocogott
-haza, nem sejtve, hogy gazdáját árulta el. De ha nagy hó volt, a
-tehén otthon maradt s ekkor ismét más úton kellett érintkezni. Hát
-ez hogy volt? Anno dazumal Selmecen még nem volt a mai gázvilágítás
-s a fényt ódon lámpások árasztották.</p>
-<p>A lámpák vasszegen lógtak s láncra jártak; ha az alkonyat
-beállott, a lámpagyujtogató leeresztette a rozzant készüléket,
-meggyújtotta kanócát s ismét fölhúzta az első emeletig. Csak meg
-kellett várni, amikor az utca egy pillanatra üres, aztán Cseróczy
-követte a lámpagyújtogató példáját, lebocsátotta a világító
-szerszámot, beletette a levélkéjét s fölszállította a magasba. Ha
-Málika kinyújtotta <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> kezét az ablakon, éppen elérte a lámpást.
-Ime, a szerelem találékonysága.</p>
-<p>Ilyen körülmények között persze bajos volt Málikát a
-választottak közül valamelyikhez férjhez adni. Arról nem is kell
-szólanom, hogy Cseróczy esetleges jelöltsége leküzdhetetlen
-akadályokba ütközött. Egy világ állt közte és Judex Mátyás közt;
-gondolkozásban, tettben, indulatban, érzésben és nyelvben oly
-messze voltak egymástól, mint a porosz gránicok a tiszai révektől.
-Judex testestől-lelkestől régi német polgár volt, aki a multban
-élt, annak szentesített tradicióit követte és semmiféle előnyt se
-talált egy korhely diákban, akinek tanulmányai oly lassan haladtak,
-mint az Al-Duna az Oderához képest. Ilyen tervről tehát szó sem
-lehetett.</p>
-<p>Hogy a baj ne járjon egyedül, még Helén is galibát okozott.</p>
-<p>Vitnyédi, ama emlékezetes délután óta, amikor Hertelendi oly
-méltósággal mutatkozott félelem és gáncs nélküli lovagnak, folyton
-az ablakok alatt kószált. Ha Hertelendi tagadhatatlan genialitással
-és kitartással tudta szerelmét örök életben tartani, Vitnyédi maga
-a szerencsétlenség szelleme volt. Mint egy ügyetlen satyr
-forgolódott dryadja körül, esetlenül s nevetségesen, egyre-másra
-fizetve meg szíve érzéseit. Látva, hogy Hertelendi mily sikerrel
-használ föl minden alkalmat, hogy Málikával érintkezhessék, hosszas
-lelki tusa után, <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> – mert Vitnyédi szörnyü testi ereje
-dacára bátortalan és ügyefogyott volt világéletében, – ő is
-megpróbálta egyszer, hogy a lámpáson át juttassa Helénhez
-nagyrabecsülése csekély jelét.</p>
-<p>Itt azonban valamit előre kell bocsájtanom.</p>
-<p>Hogyha az egész világ nevetségesnek is látta Vitnyédit, amint
-félénken, akadozva és esetlenül küzdött Helén rokonszenvéért, a
-fiatalabbik Judex-leány, aki tele volt bizonyos könyv-poézissel,
-meghatónak és gyönyörűnek tartotta gavallérja nemes és félénk
-harcát. Helén nagy mértékben fogékony volt minden romantika iránt s
-ha Vitnyédi kövérsége teljes gyámoltalanságában megjelent az
-utcasarkon s búsan sóhajtott az ablakok felé, a leány maga előtt
-látta Rómeót, amint Julia után eped s meg volt róla győződve, hogy
-a szegény fiu tüdősorvadásban fog elhunyni. Tekintettel Vitnyédi
-kétszázhúsz bécsi fontjára, ez mégse volt valószínü.</p>
-<p>Helén mindig mélyen volt meghatva, ha a fiatalember vele szóba
-állott s túláradó boldogsággal válaszolt minden kérdésére. Ennek
-dacára Vitnyédi folyton rémeket látott, kétségbe volt esve, hogy őt
-senki se szereti a világon s az egész női nem csak gúnyt és
-megvetést tartogat számára. De ne veszítsem el a fonalat. Egy téli
-estén, amikor Helén és Vitnyédi együtt korcsolyáztak s a
-fiatalember egész délután egy szót sem szólt, míg Helén úgy
-csacsogott, mint a fogságból kiszabadult kis tengelic, Vitnyédi
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> végül komoran és akadozva így szólalt
-meg:</p>
-<p>– Helén kisasszony… szabad… szabad valamit kérdezni?</p>
-<p>Helén mélyen elpirult és félrefordítva fejét, ezt suttogta:</p>
-<p>– Szabad…</p>
-<p>Vitnyédi kétségbeesve nézett körül és így gondolkozott:</p>
-<p>– Mily rideg hozzám, mily végtelenül rideg; íme, alig válaszolt!
-Oh, hogy megvet az egész világ!…</p>
-<p>Aztán összeszedte magát és nagynehezen ennyit mondott:</p>
-<p>– Megengedi, hogy önnek egy csekélységet… egy kis emléket… úgy
-mint Tamás… (nagyot nyelt s a torka megkottyant) küldjek… A lámpán
-át… ha meg nem veti…</p>
-<p>Helén boldogan intett fejével és szívdobogva leste a folytatást.
-Vitnyédinek azonban éppen elég volt ennyi, szörnyen megijedt a
-saját bátorságától s erről a tárgyról dehogy mert volna egy szót is
-többet szólani. Az arca égett és a szíve hevesen dobogott… Egész
-délután az állami csemete-kertekről beszélgetett Helénnel, aki
-sóhajtva hallgatta az erdőkultura magvas tételeit…</p>
-<p>Korcsolyázás után a diák hazament, a tükör elé ült és előszedvén
-a papírvágó ollót, legszebb hajfürtjét, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> – titokban
-már egy hónap óta nevelte erre a célra, – levágta és zsebébe
-rejtette. Amikor már egészen besötétedett és szép Selmecre csöndes
-havas felhő borult, Vitnyédi Fiescoként beburkolózott köpenyegébe
-és elindult rejtelmes útjára. Az idő kedvezett: sehol egy lélek sem
-volt. Amikor a lámpát leeresztette, az ég is kedvezett szándékának
-s egyszerre sürü havas záport bocsájtott az utcára. Vitnyédi
-elhelyezte a hajfürtöt s gyorsan fölhúzta a lámpást, maga pedig
-vacogó foggal a sarokról leste a hatást. A hatás tényleg nagy volt.
-A lámpa meggyujtotta a fürtöket, aminek következtében az ódon
-üvegtáblák széjjelpattantak, az utcára pokoli bűz áradt. Az üveg
-csörömpölésére Judex kinyította az ablakokat és méltó haraggal
-kiabált rendőr és tüzoltó után. Vitnyédi menekült, de siettében még
-hallotta, amint Judex szigoru hangon konstatálta, hogy valaki kutya
-szőrével tömte meg a lámpáját, s hogy sikerültebb élcet is látott
-már életében… A diák kétségbeesve sompolygott odébb; ily szomoru
-véget udvariasság még nem ért. Csak Helén méltányolta törekvését, ő
-látta a szándék tisztaságát és a fiatalember meleg érzését. Amikor
-a házilegények letépték az égő lámpát, lopva kiment az utcára és
-összeszedte az elégett fürtök maradványait. Olyan szaguk volt, mint
-a füsfaragó cirokseprőjének, de Helénnek úgy rémlett, mintha
-rezedaillatot érezne…</p>
-<p>A szerencsétlen kisérlet után Vitnyédi egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> ideig nem
-mert mutatkozni. Sötéten, meghasonolva járt-kelt a világban, készen
-arra, hogy bármely pillanatban gyufaoldatot igyék. Amint így
-komoran, magába vonulva morzsolta napjait, egy délután a posta
-levelet hozott neki. Az írás rövid volt; gyöngyvirágos, rózsaszínü
-papírlapon ez állott: „Igaz szívből köszöni az emléket Tusnelda.“
-Mellékelve egy hajfürt s egy csinos kis matric, amilyet iskolás
-gyerekek szoktak gyüjteni, s amely egy nyíl által keresztüllőtt
-szívet ábrázolt. A levélkében, bár rövid volt, körülbelül benne
-rejlett Helén egész jelleme. A matric volt a naivitás, a hajfürt a
-ragaszkodás, a Tusnelda álnév a poézis.</p>
-<p>Vitnyédi nem tudta, mire vélni a levelet. In camera caritatis
-megmutatta Hertelendinek, megjegyezvén, hogy ez bizonynyal ama
-kiméletlen gúny, amelyet Helén részéről már több ízben volt alkalma
-tapasztalni.</p>
-<p>Hertelendi kacagott.</p>
-<p>– Soha ne légy szerelmesebb, mint Helén tebeléd, – mondta. – Mit
-tegyen még egyebet? A szívét csak nem teheti postára? Hátha a
-levélhordó nem kézbesíti, hanem magának tartja meg?</p>
-<p>– Te is csak gúnyolsz, Tamás, – szólt Vitnyédi zordonan. – Az
-útszéli ebet nem rugdalják meg úgy, mint engem…</p>
-<p>Hertelendit fojtogatta a kacagás. Elmagyarázta barátjának az
-egész esetet: mily nagy dolog az, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> ha egy szép leány valakinek
-levelet, hát még hajfürtöt küld, ha megengedi, hogy ez
-emléktárgyakat viszonozzuk, ha mindig ott van az ablakban, amikor
-arrafelé sétálunk, ha pirulva fordítja félre fejét, amikor azt
-mondjuk: – Szabad öntől valamit kérdezni, Helén kisasszony? – s ha
-végül Tusnelda név alatt érintkezik velünk. Igen: a Tusnelda szó a
-legfőbb bizonyíték, az a költészet, a bizalom, a szerelem!</p>
-<p>Vitnyédit, aki mint szeretettel mondogatta: a hangulatok embere
-volt, végre is meggyőzték az érvelések. Balsejtelmei elszálltak.
-Szokása szerint egyszerre a másik szélsőségbe esett.</p>
-<p>– Mit gondolsz, mit tegyek ezután? – kérdezte élénken
-barátjától. – Kérjem meg a kezét? Szöktessem meg?</p>
-<p>– Természetesen viszonoznod kell a figyelmet, – vélte
-Hertelendi. – A te helyedben mindenekelőtt egy szép rózsacsokrot
-rendelnék.</p>
-<p>– Meg fogom venni az egész selmeci kertészetet, – ébredt föl
-Vitnyédiben a magyar Gascogne. De rögtön előbújt belőle a
-takarékosság szelleme és eszébe juttatta, hogy tél van, a rózsák
-pedig méregdrágák. – Tönkre fogok menni, – sóhajtotta, – de nem
-bánom. Három rózsaszálat fogok venni Glatznál. De hogy jutassam
-el?</p>
-<p>Hertelendi egy ideig gondolkozott, aztán így szólt: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>– Kitünő eszmém van, méltó arra, hogy egy hölgyért epedő lovag
-megvalósítsa.</p>
-<p>Vitnyédi most már lánggal égett.</p>
-<p>– Beszélj: menjek a tűzbe, vagy hozzam le a göncölszekerét?
-Öljek vagy raboljak? Menjek az oroszlánketrecbe?</p>
-<p>– Az bizonyos, – fejtegette nyugodtan a lakótárs, – hogy postán
-nem küldheted ajándékodat. Hordár még úgy se viheti; mind a két út
-Judexen át vezet. Tehát elszállítod magad!</p>
-<p>Vitnyédi összeborzadt. Ő maga merészkedjék be az oroszlán
-barlangjába?</p>
-<p>– Judex agyon fog verni, föl fog nyársalni s aztán ki fog dobni,
-– ellenkezett szerényen.</p>
-<p>– Álruhában mégy! – pattantotta ki a nagy eszmét Hertelendi. –
-Mily gyönyörü eszme: álruhában, mint a középkori dalnokok… Már van
-is hozzá gondolatom: mint drótos tót mégy be. Te úgyis sárosi vagy,
-az arcod is tótos, beszélni is tudsz tótul, csak be kell öltöznöd.
-Zsebedbe teszed a rózsákat, aztán bekiáltasz a házba: drótozni,
-fótozni – s ha szerencséd van, ott lesz az udvaron Helén is. Vagy
-inkább a lámpással próbálsz szerencsét?</p>
-<p>– Nem, nem, – tiltakozott Vitnyédi, aki még nem felejtkezett meg
-a hajfürtök szomoru sorsáról. – Meg fogom kisérelni eszmédet, mert
-valóban gyönyörü és szerelmes szívhez illő. A tűzbe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> ugyan
-szívesebben mennék Helénért, de végre is, az igaz érzelem minden
-áldozatra kész.</p>
-<p>Drótostót pillanat alatt akadt, a felvidéken minden második
-ember drótostót. Egy pohár pálinkáért az atyafi átengedte gúnyáját.
-Vitnyédi szívdobogva szaladt el Glatzhoz, három darab rózsáért s
-aztán felöltötte a bocskort, meg a darócujjast.</p>
-<p>Félóra mulva már ott járt Judexék háza előtt és vacogó fogakkal
-támolygott be az udvarba.</p>
-<p>– Drótozni, fótozni! – kiáltotta szomorúan, mialatt a ház vadul
-forgott körülötte. A kerítés olyanokat ugrott, mint egy bakkecske,
-s a méhes szilaj keringőt járt. Az udvar köveit mintha jobbra-balra
-rángatták volna a lába alatt…</p>
-<p>Széjjelnézett az udvaron. Helén nem volt ott, helyette Judex
-sétálgatott a kert dermedt rózsafácskái között.</p>
-<p>– Drótozni, fótozni! – ismételte Vitnyédi még egyszer s kalapját
-mélyen szemére húzta.</p>
-<p>Judex visszafordult.</p>
-<p>– Várjon csak, barátocskám, – szólt jóakaratulag, mert látta,
-hogy a szegény tótlegény nagyon didereg, – talán van itt egy pár
-rossz lábas. Anna! – kiáltott föl az ambitusra a cselédnek. –
-Hozzátok le az összetört tálakat…</p>
-<p>Vitnyédi fogai hangosan vacogtak. Mi lesz itt? Csak nem
-drótoztatnak vele? Az udvar most már <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> nem forgott vele, hanem
-repült, repült a végtelen ürbe, a sötétségbe, a megsemmisülésbe.
-Úgy reszketett, hogy a bocskorai csoszogni kezdtek, akárha jégen
-járna, pedig tapodtat se mozdult.</p>
-<p>– Szegény pernehajder, – esett meg Judex jó szíve, – ülj ide az
-istállóba, itt melegebb van, jobban dolgozhatsz. Annyi munkát
-kapsz, hogy estig se készülsz el vele. Ne félj, lesz kenyérre.</p>
-<p>– Zekujem, – nyögte az akadémikus megtörve.</p>
-<p>A fiatalember belépett az ólba; a tehén – Cseróczy postillion d’
-amourja, – bizalmas bőgéssel fogadta s kaputjához dörzsölte széles
-orrát.</p>
-<p>– No én szép csávába kerültem, – konstatálta magában a gavallér
-és teljesen megtörve leült a szalmára.</p>
-<p>Csakhamar egész halom tört tálat, fazekat, csuprot raktak eléje.
-Judex sehogyse akart mellőle tágítani. Őt, mint dolgos embert,
-minden munka, így a tótok foldozása is felette érdekelték. Neki
-kellett hát látni a szomoru munkának. Vitnyédi sohase hitte volna,
-hogy a drótozás ily komoly és előtanulmányokat kivánó munka.
-Verejtékezve övezte körül a tálakat és forrasztotta össze a
-bögréket. Félóráig tartott, míg egy drótot összebogozott a másikkal
-s hamar körülhálózta az egész fazekat, egyszerre zsupsz, a háló
-kicsúszott a kezéből s ott volt, ahol kezdte… A diák e percben a
-csillagászattannál is <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> nehezebb tanulmánynak vallotta a
-drótozást… Nyögve és fogcsikorgatva haladt tányérról-tányérra.
-Végre, délben a háziúr fölment ebédelni s az ifju földhöz vághatta
-az egész pereputtyot. Kiszaladt az udvarra; az emeleti folyosón
-éppen akkor ment Helén az ebédlő felé. Tehát legalább némi
-kárpótlás! A fiatalember balkezét sokat mondólag szorította
-szívére, jobbjával pedig a rózsák után nyúlt… Nyúlt, nyúlt, de
-semmit se talált zsebében… A tehén kiette őket a kaputjából…
-Szégyenében félig elsülyedve támolygott ki a házból, míg Helén
-keserü könycseppeket ejtett utána… Ő azért mégis szerette a drótos
-tótot.</p>
-<p>Látni való, hogy ilyeténképpen Judex méltán félthette a
-leányait.</p>
-<p>– Ezek az átkozott diákok, – mondogatta a család matrónáinak, –
-vajjon mit találnak rajtuk a leányok? Isznak, énekelnek,
-korhelykednek, s együttvéve nem érnek egy fakovát!</p>
-<p>Az asszonyok bólintgattak; ők mindenre bólintottak, amit Judex
-mondott.</p>
-<p>– Ideje volna, hogy rendet csináljak, – szólt később a ház ura s
-az asszonyok megint bólintottak, – Valóban ideje, – tette hozzá
-meggyőződéssel.</p>
-<p>Judex, mint a nyugodt véráramlat képviselője, lassan
-gondolkodott s csak félóra mulva szólalt meg ismét.</p>
-<p>– Különösen ez a Cseróczy, – jegyezte meg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> – Ez
-elinná a Dárius kincsét s valamennyi bányavárost. Csak már ezt ne
-látnám itt az ablakom alatt ólálkodni. Minden komoly embert
-elriaszt a háztól. Amióta megint visszajött az akadémiára, Málika
-ki van cserélve, nem lehet vele bírni. Ha ezt egyszer relegálnák,
-egy új csillárt adnék a templomnak.</p>
-<p>A diákok tényleg egymásután üzték tova a legkomolyabb kérőket.
-Knappe gyászos távozásának okait ismerjük s meg kell említenünk, a
-lőcsei Fabricziuszt és az eperjesi Markusovszkit szintén a diákok
-riasztották el. Az ifjak nem dolgoztak a nyers erőszak
-fegyvereivel, ellenkezőleg, éppen a nyájasságukkal és
-udvariasságukkal törték ki ellenfeleik nyakát. Teszem azt: mit
-csináltak Markusovszkival? Ez a fiatalember bányatudományokkal
-foglalkozott, s az akkoriban tért ölelő gázvilágításnak volt híve.
-Cseróczy megismerkedett vele s azt mondta, hogy kitünő, eddig még
-kellőképpen nem méltányolt világító testeket ismer. Egy gyönyörü
-meleg délutánon elvezette Markusovszkit a bélabányai rétekre s az
-ott álló ezerjófüvek köré sétáltatta. Cseróczy hanyagul,
-cigarettázva ment a furcsa növények körül, amelyek illó ólaja,
-amint égő szivarkájával közelükbe ért, lángra lobbant.
-Markusovszki, aki úgylátszik, nem volt elég járatos a botanikában,
-csodálkozva nézte a tüneményt.</p>
-<p>– Hát ez mi? – kérdezte a diáktól. – Sose láttam ilyet!
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>A diák csodálkozva nézett rá vissza.</p>
-<p>– Ezt nem ismeri? Ugyan ne tréfáljon…</p>
-<p>Markusovszki tiltakozott.</p>
-<p>– Ha mondom… Sejtelmem sincs róla, hogy mi ég itt?</p>
-<p>Az ifju magyarázatba kezdett.</p>
-<p>– Ami itt ég, az az ezerjófű. A mint hozzáérek a cigarettával, –
-és szivarkájától újra lángra lobbant a fű, – úgy meggyullad, mint
-egy gyertya vagy egy petroleumlámpás… Sőt a fénye még kellemesebb
-is… Az egész pedig fölötte olcsó, mondhatnám, ingyen van. Képzeljen
-el egy gyertyát, amelynek tucatja egy krajcárba kerül…</p>
-<p>Markusovszki elképzelte s fantáziája rögtön működni kezdett.
-Micsoda üzlet volna ezeket a gyertyákat akár csak krajcárjával
-eladni, városokat velük megvilágítani, részvénytársaságot alakítani
-stb. Itt hever a vagyon a földön, csak föl kell szedni… Hisz ez a
-magyar Kalifornia! S ezek a bolond selmeciek nem tudják, milyen
-kincs fekszik közöttük… Nem szólt a diáknak semmit, hanem másnap
-tíz szekér füvet vásárolt össze s már látta a gyöpöt aranynyá
-változni. Szegény flótás! csak így jött rá, hogy száraz állapotban
-az érdekes növény legföljebb szépítő víznek használható…
-Markusovszki szégyennel távozott, mert akivel Selmecen összeakadt,
-mindenki csak azt kérdezte tőle, mikor vezeti be már a városba az
-ezerjófű-világítást? <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Még hamarabb végeztek a diákok Fabricziuszszal, akit vadászatra
-csábítottak. Fabricziusz fösvény természetü volt s amikor a
-hajtások véget értek, mindig a legnehezebb nyulat választotta ki
-magának. A diákok egyszer egy vízbefult vékonypénzü nyulat találtak
-a patak partján. Fölvágták a hasát s kövekkel rakták teli.
-Természetesen az volt a legsúlyosabb vad. Fabricziusz a vadászat
-után mérlegeléseket téve, szerencsésen ezt a példányt választotta
-ki, nagy diadallal vitte haza s fölajánlotta Málikának. A leányban
-volt annyi humor, hogy másnap vacsorára egy csomó követ tálalt föl
-Fabricziusznak, aki sietve és megsemmisülve hagyta el Selmecet.</p>
-<p>Mind e tréfák az egész város tetszését megnyerték, de Judexnek
-éppen nem voltak inyére. A kiszemelt tizenkét fiatalemberből hat
-már kiselejteződött s Málika még mindig nem választott.</p>
-<p>Egy szép estén végre az apa elhatározta, hogy komolyan fog
-beszélni leányával. Hogy szavának súlyt és ünnepélyességet adjon,
-magához kérette a tiszteletes urat, Institórisz Fülöpöt s akkor
-vonta kérdőre a leányt. A kihallgatás fölötte szolemnis volt.</p>
-<p>– Édes leányom, – kezdte Institorisz Fülöp uram, jól ápolt
-kezének ujja végeit mellén összeérintvén, – atyád és lelki nevelőd,
-aki a konfirmáció szentségében részesített, akarnak veled beszélni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>Ünnepélyes szünetet tartott, szemét komoly méltósággal jártatta
-körül a szobában s aztán tovább folytatta:</p>
-<p>– Komoly és életbevágó, jól megfontolandó kérdésről van szó.
-Atyádnak, a keresztény gyülekezet egyik előljáró hű sáfárjának
-akarata, hogy magadhoz illő párt keressél. Ez az Írás szerint és
-helyesen vagyon. Én plántáltam a te lelkedet az Úr szőlejébe s
-azért bizalmasan szólok hozzád: érleld meg immáron elhatározásodat
-s tekints körül azon tiszteletreméltó ifjak során, akik atyád
-bizalmával is dicsekedhetnek s néked is becsületedre válnak. Mert
-meg vagyon írva: nem jó egyedül lenni.</p>
-<p>Málika köteles tisztelettel hallgatta a szavakat s aztán
-válaszolt.</p>
-<p>– Hogy tudnék köztük választani, főtisztelendő uram? – szólt
-hasonló ünnepélyességgel és biblikus szavakkal. – A testnek, –
-tanítottak az iskolában, – az Írás szerint a szem a lámpása.</p>
-<p>– Úgy van, – bólintotta Institorisz.</p>
-<p>– Azért, ha a te szemed homályos leend, az egész tested is
-homályos lészen, mondja tovább az Írás. Ha azért a benned való
-világosság, homályosság: a homályosság mennyivel nagyobb lészen? Ám
-az én szememnek nem tetszenek azok, akiket atyám választott. Senki
-nem szolgálhat két úrnak: mert vagy egyiket gyűlöli, a másikat
-szereti, vagy az egyikhez ragaszkodik, a másikat megutálja. Hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> szolgálhatok hát én egyszerre szememnek,
-testem lámpásának és atyám akaratának?</p>
-<p>– Mindez helyes, gyermekem, – szólt Institorisz, akit meglepett
-e bibliai tudomány, – látom, jól megtanultad az Írást. De atyád
-akarata összeegyeztethető a te akaratoddal. Nem teremthet a jó fa
-hitvány gyümölcsöket, mondja ugyancsak Máté apostol, s így a te
-gondolatod egyúttal atyád gondolata is és fordítva. Nem értem hát,
-miért nem választasz e derék fiatal emberek sorából? Beszélj,
-gyermekem.</p>
-<p>Málika kissé hátrahajtotta fejét, behunyta szemét és sápadtan,
-de elhatározottan mondta:</p>
-<p>– Én Cseróczyt szeretem.</p>
-<p>Judex egyszerre kiesett a bibliai hangulatból és összecsapta
-kezét.</p>
-<p>– Meg vagy bolondulva? – kiáltott föl. – Ezt a korhelyt? Ezt a
-léhaságot? Hiszen már egy házat vehetnék azon, amit zálogok
-kamatján rajta kerestem! (– Ime, tehát már az is baj, ha valakit
-gazdaggá teszünk.)</p>
-<p>Maga Institorisz is álmélkodott, s világi hangot ütött meg.</p>
-<p>– De leányom, egy diák! Egy csélcsap! Egy senki fia! Honnét
-tartson el, honnét adja meg neked azt a kényelmet, nyugalmat,
-amelyet édes atyád házában élveztél?</p>
-<p>– Tekintsetek az égi madarakra, mert azok nem vetnek, sem
-aratnak, sem a csürbe nem takarnak, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> – vetette ellen egy csep
-gúnynyal Málika. – Salamon minden királyi dicsőségében nem öltözött
-úgy, mint ezek közül egy, mondja az Írás… Nemde, tiszteletes
-uram?</p>
-<p>– De a madarak nem isznak reggelig Gerstäkkernél, – tiltakozott
-a lelkész. – Ugyancsak Máté mondja, hogy a bölcs ember kősziklán
-építi házát. Honnét építsen a korhely?</p>
-<p>– Ne itéljetek, hogy ti is ne itéltessetek, – fejezte be
-Málika.</p>
-<p>Judex látta, hogy dogmatikus alapon nem halad a dolog s azért
-két kezével az asztalra támaszkodva, mint nagy őse, a soltész,
-amikor itéletet mondott ki, így szólt:</p>
-<p>– Vége legyen a höbörtnek, gyermekem. Még egyszer mondom: nem
-akarom elhatározásodat befolyásolni. Ime tizenkét derék fiatal
-ember van itt: válassz köztük. Én nem vagyok az <i>Ármány és
-szerelem</i> apaalakja, tisztelem a meggyőződést és az érzelmet. De
-ha e tizenkettő közül nem tudsz, recte: nem akarsz választani, úgy
-nem marad egyéb hátra, minthogy magam szemeljem ki a
-legérdemesebbet. Sic volo, sic jubeo.</p>
-<p>Málika végigsimított homlokán és lassan fölindulva így
-szólt:</p>
-<p>– Én Cseróczyt szeretem. Mi kifogástok van ellene? Rosszabb a
-szíve, mint akárkié? <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> Gonoszabb, mint a tizenkettő? Hogy
-korhely?… Miért ne legyen az? Mindenkinek olyan szomoru, csöndes az
-ifjúsága, mint az enyém, amely lehetne egy oszlopé, egy
-butordarabé, de nem egy fiatal lányé? Ezért rójjátok meg? Akkor
-itéljétek meg a lombot, mert zöld és a szívet, mert vér van
-benne.</p>
-<p>Dacosan vetette hátra fejét.</p>
-<p>– Ha én akarom, akkor nem lesz korhely, – mondta nyugodtan. – Ha
-én szólok neki, akkor erkölcsösebb lesz, mint Markusovszki, Knappe
-és Heiligenbluth összevéve. Érzem és tudom, mert a szívem
-mondja.</p>
-<p>Judex nem követte erre a térre.</p>
-<p>– Látom, hogy ma nem lehet veled okosan beszélni. Zeit bringt
-Rath. A kérdésről módunkban lesz nyugodtabban és emelkedettebb
-álláspontról szólani. Idővel be fogod látni, hogy igazam van.
-Köszönöm főtisztelendő úr szives támogatását és kérem jövőre is.
-Béke velünk!</p>
-<p>Institorisz még egyszer fölemelte jobb keze mutatóujját és
-kenet-baritonon szólalt meg.</p>
-<p>– Leányom, gondold meg, hogy atyádnak köszönheted életedet,
-létedet, s az Úr után ő az első, akinek felelősséggel tartozol.
-Isten világosítsa meg az ő orcáját rajtad! Gondolkozzál ez
-irányban, leányom.</p>
-<p>Málika lámpával kezében kísérte le a papot. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>– Főtisztelendő úr, szólt szerényen és szendén, – holnap
-elküldjük a karácsonyi csirkéket.</p>
-<p>Institorisz szeme fölragyogott. Minden karácsonykor egy tucat
-csirkét szokott kapni Judextól.</p>
-<p>– Szépek, Málika húgom, szépek? – kérdezte egyszerre világi
-tenoron, mert maga is szerette s meg tudta becsülni az ízléses
-falatokat. – Vajjon mifélék?</p>
-<p>– Van kendermagos és van plymouth.</p>
-<p>– Plymouth? – lelkesedett Institorisz, ajkait összecsűcsösítve.
-– Plymouth? Gyönyörü!</p>
-<p>– De a plymouthból nem küldhetek tisztelendő úrnak… Bizonynyal
-nem szereti…</p>
-<p>– Én? Ne szeretném? Honnét gondolod Málika? Ez bizonynyal
-tévedés.</p>
-<p>– Mert édesapám a kendermagosokat választotta a tisztelendő
-úrnak.</p>
-<p>Institórisz egy pillanatra megállt a lépcsőn. (Nézze meg az
-ember a vén fukarját, – gondolta magában. – Lelkiatyját ilyen
-aprópénzzel akarja kifizetni?)</p>
-<p>– Azért csak küld a plymouthokat, leányom, – mondta. – Én jobban
-szeretem s végre is: én eszem meg őket.</p>
-<p>– Értem, – felelt Málika. – Pedig édesatyám tud választani…</p>
-<p>– Ugyan hagyd el, – felelte Institórisz kezével <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> legyintve,
-– a plymouth csak többet ér, nem? Hogy tudna atyád jót választani?
-Ő már öreg és elfogult…</p>
-<p>A tisztelendő úr nyugodtan ment haza, de amikor a lakása kapuja
-elé ért, megállt és megdörzsölte a homlokát.</p>
-<p>– Terringettét, – mondta, mert lassan szeretett gondolkozni, –
-ez a kis fruska mintha rám olvasott volna a tyúkokkal. Hiszen,
-nemcsak a csirkéket, de a férjet is ő választotta ki…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span></p>
-<h2>A bor.</h2>
-<p>– Cseróczy, – szólt Málika, amikor pár nap mulva az ifjúsági
-bálon vad táncban robogtak végig a termen, – ígérjen meg nekem
-valamit.</p>
-<p>– Mindent megígérek, – szólt Cseróczy meggyőződéssel. – Törjem
-be a nagytükröt?</p>
-<p>– Nem. Ellenkezőleg; arra akarom birni, tegyen le ezekről a
-rossz szokásokról. Lássa: az egész világ azt mondja, hogy korhely,
-csélcsap, soha semmi se lesz belőle.</p>
-<p>– Az nem fáj nekem.</p>
-<p>– Nekem fáj. Beszéljünk okosan, Cseróczy, hallgasson rám
-egyszer. Tegye meg a kedvemért, hogy ne igyék és ne
-korhelykedjék.</p>
-<p>Cseróczy mosolygott. Málika egy ideig hallgatott, aztán látva,
-hogy a diák nem felel, kiegyenesedett és így szólt:</p>
-<p>– Nem tűröm, hogy korhelykedjék.</p>
-<p>– Az más, – felelte a fiatalember fejét meghajtva. – És miért
-nem tűri? <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>A legnagyobb forgatagban táncoltak, a notabilitások páholya
-előtt. Málika tudta, hogy mindenki szeme rajta csüng, s ezért
-nyugodtan, komolyan nézett Cseróczy szemébe.</p>
-<p>– Mert szeretem, nagyon szeretem magát, – suttogta halkan.</p>
-<p>Ez a pár szó, amely egyszerűen volt mondva, hogy senki észre ne
-vegye, miről van szó, lángba borította a fiatalembert. Málika bájos
-volt e percben, amint okossága, nyugodtsága lassan szerelmes
-tekintetbe olvadt és arca lassankint biborszínüvé változott. Egy
-ideig kiállta a fiatalember tekintetét, aztán mikor a forgatagból
-kiértek s egy pillanatra a déli növények eltakarták őket, feje
-Cseróczy vállára hanyatlott.</p>
-<p>– Ígérem, szentül ígérem, – mondta a fiatalember és gyöngéden
-magához szorította a leányt.</p>
-<p>Cseróczynak e pillanat óta tehát nem lett volna szabad
-korhelykednie, ott kellett hagynia a bort és a víg társaságot. De a
-bor nem az a barát, amelyen, ha nincs szükségünk rá, szó nélkül
-tovább lehet adni. Mert, Istenem, hányszor az életben volt már
-nekünk szükségünk ő rá? Ha baj ér, ha a leány megcsal, ha az élet
-sivárnak tetszik, ha fiatalságunk meg akar szökni, ha bizalmunk az
-emberekben megdől, mindig a bor az, amely híven kitart mellettünk.
-Csak annyit kell érte fáradnunk, amennyi munkába kerül, hogy a
-poharat a szájunkig vigyük s már ott van mellettünk, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span>
-fölfrissíti vérünket, megedzi szívünket. Ezt a hű társat nem lehet
-egyszerűen a pokolba kergetni, ez a barátság kötelez. Meg kell
-gondolnunk, hányszor éltünk vissza a szívességével, hányszor
-riasztottuk föl éjnek idején, hóban, fagyban, rekkenő hőségben,
-porban, zivatarban, s volt-e rá eset, hogy cserben hagyott volna?
-Odaült mellénk és mint a jó anya, aki minden percben, éjjel-nappal
-ott van gügyögő gyermeke mellett, ölébe vett és mesélt, mesélt
-csodálatos emberekről, káprázatos vidékekről, kábulatos érzésekről.
-S mi nyomon követtük az ő sajátos országába, ahol az utcák aranyból
-vannak, és az arany sárból, ahol a gondolatok cikázva, sziporkázva
-suhannak jobbra-balra, ahol isteni következetlenség, bűbájos
-fejetlenség és csillogó haszontalanság hullámai ringatnak édes
-álomra. S amikor egy este a ragaszkodó Eckehardt oda akar mellénk
-ülni, hogy elbeszélgessen velünk multról meg jövendőről, ridegen
-vetjük oda neki:</p>
-<p>– Takarodjál, korhely vagy, haszontalan vagy, borissza vagy… Nem
-kellesz többé!</p>
-<p>– Bántottalak valaha? – kérdi erre szomorúan a bor. – Rád
-tukmáltam magamat? Megcsaltalak? Elárultalak? Odaadtam neked
-mindenemet: erőmet, tüzemet, bátorságomat, s te most, íme, cserben
-hagysz?</p>
-<p>– Most cserben hagysz? – Igen, Cseróczy tisztán hallotta, amint
-a bor szelleme ezt súgta feléje. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> Legrégibb kenyeres
-pajtásától kellett megválnia, suttyomban, baráti kézszorítás
-nélkül. Hát lehet ez? Amikor a táncteremből kiment, az ebédlő
-minden sarkából, minden szemből rámosolygott az öreg barát.
-Kiszaladt a friss levegőre, ott se volt nyugta: a máskor csillogó,
-színekkel telt éjszaka ma üres és fekete volt, mint a pincegádor.
-Milyen más volt azelőtt: jobbra is, balra is tőle incselkedő
-szellemek cikáztak el, a fülébe súgtak valamit s megkápráztatták a
-szemét; ma olyan szaga volt a levegőnek, mint a sült töknek. Megint
-visszament a terembe és a diákok közé ült.</p>
-<p>– Hadd szorítsak veled hát utóljára kezet, – dörmögte maga elé s
-hatalmas serleget rakott az asztalra. – Búcsúzzunk a bortól.</p>
-<p>Belenézett a csillogó folyadékba, a fölületén mosolygott az öreg
-barát ábrázata.</p>
-<p>– Málikáról fogok mesélni, – dörmögte feléje. – Jer velem,
-cimbora!</p>
-<p>Cseróczy megragadta a poharat és fenékig üritette. Hiszen
-utoljára történik ez… Az első poharat követte a második, a
-harmadik, a tizedik s a fiatalemberrel forogni kezdett a világ.
-Szörnyen komoly és kimért lett: nála ez volt a becsípés biztos
-jele; arca tiszteletet parancsoló vonásokba burkolódzott, hangja
-mélyen és ünnepélyesen csengett, jóllehet, a feje zúgott, mint az
-ördögmotola. A szék, amelyen ült, nagyokat ugrott vele, de
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> ő fölséges gőggel ült rajta, mint a régi
-püspökök, amikor háborúba vezették seregeiket. Néha fölemelte
-kezét, mint a királyok, amikor megnyitják az országgyűlést…</p>
-<p>Amikor Málika arra ment, azonnal tisztában volt a helyzettel, s
-a torka összeszorult.</p>
-<p>– Judex de genere Melius Amália úrhölgy, – állott föl előtte a
-fiatalember, – kitűntet azzal a bizalommal, hogy velem egy táncot
-ellejt?</p>
-<p>A leánynak először köny szökött a szemébe, azután
-összeszorította ajkát és nem válaszolt.</p>
-<p>– Úgy, – mondta Cseróczy egy szeptemvir komolyságával és
-homlokát összeráncolta, – ön, kisasszony, tehát nem hajlandó, hogy
-e kegyet velem szemben gyakorolja. Tudomásul vétetik:
-tiszteletteljesen és változatlan indulattal.</p>
-<p>Ezzel, mint egy dölyfös grand, ismét leült és olympusi
-nyugalommal öntött sót, paprikát és gyufafejeket italába, amelyet
-egy hörpintésre eltűntetett a világból…</p>
-<p>Málikának ökölbe szorultak az újjai. Szeme a haragtól könybe
-lábadt, de aztán összeszedte magát és odalépett a diákok
-asztalához.</p>
-<p>– Cseróczy, – szólt izgatottságával küzködve, – maga megint be
-van csipve… Maga… maga el van ázva…</p>
-<p>A megtisztelt újra fölállott és szemét az ég felé fordította.
-Most körmondatokban szónokolt: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>– Mely méltatlan és rút visszavonás tolmácsolta ezt önnek? –
-szólt csodálkozva. – Megállapíthatom, hogy a józanság jegyében
-állok és nem szolgálok rá e, mindenesetre igen tisztelt oldalról,
-amelynek jóindulatát kétségbe nem vonom, de mégis igaztalanul jövő
-inszinuációra…</p>
-<p>Mindezt nyugodtan, a parlamenti rétorok ösmert modorában
-mondotta el. Ha józan volt, nem tudott két összetett mondatot
-egymás mellé állítani. A diákok kacagtak.</p>
-<p>– Ne nevessenek, – szólt Málika kipirulva, – inkább szégyeljék
-magukat s vigyék el a barátjukat aludni!</p>
-<p>Cseróczy megnyugtató mozdulatot tett.</p>
-<p>– Erre semmi szükség sincs. Gyertyaszál nem lehet egyenesebb,
-kőszikla biztosabb, mint én. Szólítsam tán föl táncra az öreg
-Judexet s bizonyítsam be rajta, mily szabályosan tudok ugrálni
-is?</p>
-<p>– Cseróczy! – felelt Málika most már haragosan, – ha azonnal el
-nem takarodik, többet nem beszélek vele. Menjen, – tette hozzá és
-egyszerre eszébe jutott az apjával és a tiszteletessel való
-jelenete s hangja megcsuklott, ajkai megremegtek. – Menjen… –
-ismételte halkabban.</p>
-<p>A diákok hirtelen elcsöndesedtek, megérezték a leány szaván a
-rejtett bánatot és lesütötték szemüket. Málika szeméből könycsep
-csordult ki. Cseróczy ránézett s egyszerre lehorgasztotta a fejét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>– Üssön nyakon, Málika, – szólt akadozva, amiből látszott, hogy
-hirtelen kijózanodott, – üssön nyakon, ha egy kissé becsül…</p>
-<p>A leány nem tette meg neki ezt a szívességet s faképnél hagyta;
-szótlanul visszament szüleihez a terembe. Nagyon el volt keseredve,
-úgy érezte, hogy a szíve ki akar ugrani a kebléből. Nem sírt, de
-arca sápadtsága és ajka rángatódzása elárulta izgatottságát.
-Ennyire becsüli hát Cseróczy, ennyit ér adott szava? És csak ennyi
-hatalma van fölötte?…</p>
-<p>A diák egyedül maradva, kétségbeesetten kiabált:</p>
-<p>– Hát nincs senki a világon, aki nyakon üt? Üssetek már nyakon,
-ha valamire becsültök!</p>
-<p>Nem akadt senki. A diák megivott egy óriás kancsó bort.</p>
-<p>– Hány embernek tettem meg ezt a szívességet, – panaszkodott
-szomorkodva, – s most senki se viszonozza. Gyalázat, hálátlanság!
-Hej, pedig de megérdemelném! Azt a jégen kopogóját, de
-megérdemelném!</p>
-<p>Judexék hazamentek. Vitnyédi is kétségbe volt esve.</p>
-<p>– Épp ebben a pillanatban akartam Helénnek szólani, – mondta, –
-s épp most viszik el.</p>
-<p>Ez az „éppen ebben a pillanatban“ már hetek óta tartott. Ha
-Helénnel találkozott, mindig föltette magában, hogy érzelmeit
-leleplezi, de amikor együtt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> voltak, folyton
-halasztgatta a nyilatkozatot, amelynek visszautasításáról különben
-szentül volt meggyőződve. Csak azért akart neki „szólani“, hogy
-lelkén könnyítsen. Nehogy valaki szemrehányást tehessen magának.
-Hiszen az ember dőre, még a lehetetlenben is hisz… Vitnyédi
-elszontyolodva vetődött Cseróczy asztalához.</p>
-<p>– Barátom, – kiáltott föl Cseróczy, akit az újabb ital megint
-komolylyá tett, Vitnyédit megpillantva, – itt az idő, hogy újra
-nagyot s nemeset alkossunk! Itt az idő! Átkozott bor, tönkretesz,
-elpusztít valamennyiünket. Igen, igen, cimbora. Ime, például mit
-csinált belőlem? Szószegő, hitvány frátert, aki méltó a
-közmegvetésre. Azt bizony. Ez már szörnyűség s nekünk: a haza
-reményének ezt tovább tűrnünk nem lehet. Igazam van-e fiúk?</p>
-<p>A diákok egyhangulag igazat adtak neki.</p>
-<p>– Fogat fogért: meg kell boszulnunk magunkat, rajta.
-Megboszulni; e szó nem menti bűneit; egyszerűen kipusztítjuk a
-világból a bort, a világ legnagyobb bűnét. Akkor békesség
-lészen.</p>
-<p>– Ez az emberiség legszebb eszméje, – lelkesedett Vitnyédi. –
-Csak a kivitellel nem vagyok tisztában. Le akarod szúrni, mint egy
-kutyát?</p>
-<p>– A kivitel? Egyszerü. A föladat az: a bort kiirtani a földről,
-akkor nem lesz módja bennünket romlásba dönteni. Ez csak világos.
-Ime, nézzétek, így kell cselekedni! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>Hatalmas karjával fölemelte a boros üvegekkel telirakott
-asztalt, meglóbálta a levegőben s aztán földhöz csapta. Az ital a
-padmalyig fecskendezett, üvegcserepek és asztaldarabok röpültek
-szét, a lámpa leszakadt és tüzes esőt borított a teremre. A selmeci
-polgárok rémülten menekültek ki a szobából. Vége a a bálnak,
-következik a verekedés! Gyorsan haza!</p>
-<p>– Utánam! – vezényelte Cseróczy és sipkáját szemére vágva
-elindult a hideg éjszakába. – Föl Gerstakkerhez! Boszunk szörnyü
-lesz! A bor ma meg fog halni! Igenis, meg fog halni, uraim!</p>
-<p>Dalolva vonultak végig a holdvilágos utcákon Gerstakkerhez.</p>
-<p>A korcsmáros már aludt; a selmeci csaplárosok egyébként is
-mintaszerü emberek voltak. Este hét órakor, ha a polgárság megitta
-a maga kancsó étvágycsináló sörét, bezárták az ajtót s lefeküdtek.
-Ha valakinek éjjel volt kedve mulatni, az az ablak deszkáin
-dörömbölt. A korcsmáros ilyenkor fölkelt, lámpát gyújtott, s
-megkérdezte, mivel szolgálhat.</p>
-<p>– Gerstäkker Ármin, – szólt Cseróczy zordonan, – lilientháli
-Gerstäkker Ármin, van önnek kedve egy szép munkához kezet
-nyújtani?</p>
-<p>A korcsmáros illemtudóan emelte meg taplósipkáját.</p>
-<p>– Hogyne, Cseróczy uram, – felelte, – állok rendelkezésére.
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>– Helyes, – folytatta a vezér. – Nos hát, hány hordó bora van a
-pincéjében? Tudja pontosan?</p>
-<p>– Szót sem érdemel. Van egy tízakós, meg tán két ötakós hordóm,
-no meg egy-kettő apró.</p>
-<p>– Im, ezek a bűn tartályai, – szólt Cseróczy komoran. –
-Conburantur ex sententia. Mit szól hozzá Gerstäkker uram?</p>
-<p>– Res convenit inter nos, – felelt Gerstäkker. – Usu venit. Önök
-megvásárolják a hordókat?</p>
-<p>– Sequitur. Megvásároltatnak. A többi az én dolgom.</p>
-<p>Gerstäkker többet nem szólt, hanem egy ódon, óriási
-tölgyfaszekrényhez lépett s kinyitotta. Ez volt az ő
-Wertheim-szekrénye, még pedig följegyzésre ugyancsak érdemes
-pénztára. Nem volt abban ugyanis egy krajcár sem, hanem – egy nagy
-szobaajtó, telerajzolva kréta-vonásokkal. Ezt így kell érteni:
-nappal az ajtó az ivószobát választotta el Gerstakker lakásától s
-ha valaki hitelbe ivott, úgy a korcsmáros rája írta a követelését.
-Éjjelre azonban, mint jó üzletemberhez illik, el kellett csukni a
-főkönyvet s ekkor Gerstakker kiemelte sarkából az ajtót s a
-tölgyfaszekrénybe zárta… Egyébként évtizedek hosszu ideje alatt
-soha sem esett meg, hogy bárkivel is differenciája lett volna. A
-diák elment Selmecről, erdőhivatalnok vagy bányász lett s pontosan
-fizette a maga részleteit. Az akadémia becsületébe nyílt ez az
-ajtó, – mindenki respektálta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> Gerstakker tehát elővette
-a főkönyvet s bejegyezte a tartozást.</p>
-<p>Most a pincekulcsokra került a sor.</p>
-<p>A lakatokat a ház asszony kezeli, a korcsmáros tehát fölkeltette
-a feleségét.</p>
-<p>Pár perc mulva, rendes fekete ruhájában, főkötővel, övén a
-kulcsokkal megjelent Gerstakkerné és a pincébe vezette a
-társaságot.</p>
-<p>Minden simán ment.</p>
-<p>Egymásután görgették föl a nagy hordókat, amelyek komoran,
-ormótlanul álltak az éjszakában. Miután az anyagi rész el volt
-intézve, a házaspár visszavonult. Bor már nincs, hát korcsmáros sem
-kell.</p>
-<p>A diákok most megkezdték a munkát.</p>
-<p>Tudni kell, hogy Selmec lejtőn épült, amely a mai
-vasútállomástól a városházáig emelkedik. Az ifjúság szépen
-fölcipelte a hordókat a város legmagasabb pontjára. Itt Cseróczy
-még egyszer megragadta a szót és terjengős vádbeszéd után halálra
-ítélte a bort, minden gonoszság kútforrását. A diákok hozzájárultak
-az itélethez és végrehajtásához láttak. A hordókat le fogják
-gördíteni… Amikor az első hordót meglódították, az eleintén lassan,
-majd egyre gyorsabban indult neki s végül lavinaként rohant le a
-völgybe. Pokoli robaj verte föl az éjszakát, a hordók nagyokat
-ugorva, döngve, csattogva futották be útjukat, némelyik útközben
-darabokra tört és nagyot <span class="pagenum"><a name="Page_104"
-id="Page_104">-104-</a></span> pukkanva locscsantotta szét
-tartalmát, a másik nekiment egy-egy háznak s magával sodorta a
-pihenő padokat, útszéli fákat, a harmadik nyilegyenesen, magasra
-porozva a havat, mint az ördög szánkája, vágtatott le a völgybe.
-Egy-egy ablak a nagy zajra kinyilott s a békés polgárok megijedve
-kiáltottak éjjeli őr után. De a bakter rémülten bújt el, ő meg volt
-győződve, hogy a Paradicsom-hegy újra kitört… A hordók
-viszontagságos utat futva be, a legmélyebben fekvő Judex-ház előtt
-állottak meg, az ódon épület bortengerből emelkedett ki. Még ilyen
-botrány Selmecen nem volt!</p>
-<p>Amikor már egy bűnös sem akadt a hordók közt, a diákok rebus
-bene gestis lementek a Judex-házhoz.</p>
-<p>– Gyönyörü munka volt, – mondta Cseróczy megelégedéssel. – Most
-már nincs több bor Selmecen! Most már lelkeink megmenekedtek a
-kárhozattól. Gloria in excelsis!</p>
-<p>Judex az irtózatos zajra fölébredt s kezébe kapva egy ősi
-alabárdot, amely nyáron laboda-gyomlálásra szolgált, úgy szaladt ki
-az utcára; nem gondolhatott mást, minthogy a csehek újra betörtek
-Felső-Magyarországba. Látva a rettenetes pusztulást, egy percre
-elsápadt s egy ideig nem jutott szóhoz. Aztán fölébredt benne a
-takarékos ember, s vedrek után kiabált, hogy a még megmenthető
-italt összegyűjtsék. <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>– Nem, – szólt komoran Cseróczy, – a bűn e fertőjéhez nem szabad
-emberi kézzel hozzányúlni. Hadd részegedjék meg tőle a hó, legalább
-vídám telünk lesz.</p>
-<p>Judex csakhamar átlátta, hogy részegekkel van dolga.</p>
-<p>– Önök, tisztelt uraim, – mondotta dühösen, – kötni való
-bolondok. Bár már a poklok fenekén láthatnám önöket. Jó
-éjszakát!</p>
-<p>Ezzel összeszedelőzködött s visszafeküdt tornyos ágyába…</p>
-<p>A hó lassan fölitta a bort. Maradt ugyan valami az árok szélén,
-de azzal nem törődött senki. Mindössze annyi baj volt, hogy amikor
-reggel a csorda legelőre vonult, megitta a szeszt s aznap minden
-tehénnek spicce volt…</p>
-<p>Az ifjúság tehát boldog volt, Málika azonban nem volt
-megelégedve. Kisírt szemekkel, kábultan ült egy karosszékben s
-kétségbeesetten nézett maga elé. A hajnali világossággal együtt
-szeme előtt egy tudat kezdett derengeni, hogy apjának mégis igaza
-van s ez a Cseróczy rossz, elvetemült, szívtelen ember.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span></p>
-<h2>A szép Meluzina.</h2>
-<p>Időközben Málikának két újabb kérője akadt: Frundsberg és
-Petrides.</p>
-<p>Frundsberg a Szepességből jött, Petrides Sárosból. Az első
-szárított gombákkal és borókával kereskedett és szép vagyonra tett
-szert, a másik bányászkötényekből gazdagodott meg. Ez kissé
-csodálatos előttünk, újdivatu emberek előtt, akik búzából,
-papírokból vagy gyapjuból, sőt regényekből akarunk vagyont
-szerezni, de alapjában természetes. Mert búzával és papírokkal
-minden második ember foglalkozik, de ki gondol arra, hogy gombákat
-szárítson és bányászkötényeket csináljon?</p>
-<p>Senki; ugyan érdemes is volna, – mondják az emberek.</p>
-<p>De szárított gombákra és kötényekre szükség vagyon s az az egy
-Frundsberg vagy Petrides az egész országot árasztja el termékeivel.
-Ilyenformán tehát szintén meg lehet gazdagodni, ahogy versenytárs
-híjában még kormos üvegből vagy sült tökből is meg kell tollasodni.
-Frundsberg is, Petrides is a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> Málika kedvéért jöttek el
-Selmecre, mind a kettő komoly, meglett ember volt, mentek az
-ifjúság hóbortjaitól.</p>
-<p>Judex örömmel fogadta őket házában s jó kedve még nagyobb lett,
-amikor észrevette, hogy Málika se idegenkedik tőlük.</p>
-<p>A leányban forrott a harag. Már hetek óta nem beszélt
-Cseróczyval, akinek utolsó csinjét nem tudta elfeledni.</p>
-<p>Ám a fiatalembert e rossz bánásmód még úgy se javította meg.
-Igaz ugyan, hogy szóbeszéd közben már régebben is megígérte
-Málikának, hogy az úgynevezett jobb útra tér, de soha oly szentül,
-mint ama emlékezetes estén, amikor a leány okossága, szépsége és
-szeretete egész melegével fogta körül. Most, hogy Málika elfordult
-tőle, köszöntését nem viszonozta és útját elkerülte,
-elkeseredésében még vadabb lett, mint annak előtte.</p>
-<p>A leány viszont sértett önérzetében elhatározta, hogy addig nem
-áll szóba Cseróczyval, amíg az javulásának világos próbáját nem
-adja. Bár nagyon szerette a diákot, azért okos fejecskéjével a
-jövőt is tisztán látta: micsoda élet várha rá egy részeges,
-csélcsap fiatalember oldalán? Nem jobb-e akkor pártában elhervadni
-s visszavonulva a világtól, csöndes, szomoru napokat pergetni le a
-Judex-házban, amelynek komorsága, némasága soha oly erővel nem
-nehezedett le rá, mint most. Cseróczyra ez természetesen
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> nem hatott. Málika magatartását
-visszautasításnak vélte s e fölött való bánatában és dacában
-egészen a korhelykedésnek adta magát. Az a fiatalos erő, amely
-izmos karjaiban, domboru mellkasában lakott, kikivánkozott s addig
-nem nyugodott, míg boszúját valamin vagy valakin ki nem tölthette.
-Éj-éj után Selmec zajos botrányoknak volt háttere. Amint a
-toronyórák éjfelet jeleztek, már hallatszott a helyzet magaslatára
-emelkedett Cseróczy hangja, amelyet nyomon követett összetört
-ablakok, bezúzott tükrök, földhöz vágott székek és asztalok
-fülsiketítő zaja. S ez így ment hajnalig. Asztalosok, üvegesek soha
-annyit nem kerestek, mint ebben az időben. Egy sovány tótocska, aki
-három hónap előtt egy szál bocskorban meg nyolc tábla üveggel a
-hátán jött le Zboróból, már egy kis krumpliföldet vett magának a
-hodrusi határban és kuba-szivart szítt… Csak azért is!</p>
-<p>Málika életének az volt a legnagyobb martiriuma, hogy mindezt
-hallania és látnia kellett. Amikor éjjel kétségbeesve töprengett
-szobájában, egyszerre fölcsendült Cseróczy borízü hangja s a vele
-járó pokoli macskazene, asztalok és tükrök halálkiáltása. Ha reggel
-a leány kiment a piacra, az emberek egyébről se beszéltek, mint a
-diák legutóbbi éjjeli garázdálkodásáról és a piacon a főkötős
-polgárasszonyok álmélkodva, szörnyűködve csapták össze kezöket.
-Amikor pedig délben a Judex-család <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> sétálni ment a
-bányagrófság előtti, divatos sikátorkorzóra, egy kúszált haju ifju
-suhant el mellettük, akit Cseróczynak hívtak. Mögötte nagyokat
-nevetve, visítva, füttyentve haladtak Selmec csiszlikjei…</p>
-<p>A fiatalember megpróbálta ugyan a jobb utat is és egy este az
-engesztelődés jeléül egy pár késői aranyvirágot tett a fali
-lámpába. De hiába: a virágok ott hervadtak el a kanóc melegében. E
-helyett az ablakpárnán egy csokor begónia bukkant föl. Tüntetőleg
-néztek az utcára, ahogy vidéki leányos házaknál szokás: lássa az
-egész világ, hogy van, aki ránk gondol. Cseróczyt mód nélkül
-elkeserítette ez a kellemetlen válasz. Bizonyosan Frundsberg és
-Petrides küldték a virágokat, hiszen állandóan a leány körül voltak
-és Málika tettetett jókedvvel beszélgetett el velük. De csak
-kerüljön valamelyikük a kezeügyébe! – gondolta a diák. Ám
-Frundsberg és Petrides szerencsére sokkal bölcsebb emberek voltak,
-semhogy ezt a szívességet megcselekedték volna neki. Messziről
-kitértek Selmecbánya rosszának az útjából. A fiatalember még egy
-szerencsét próbált s a legelőn fölkereste a tehenet. De a jámbor
-postásnak nem volt már kolompja.</p>
-<p>Cseróczy végre belátta, hogy kifelé áll a szekere rúdja s szíve
-sértett hiúságában vadul forrongott. Málika nélkül üresnek tetszett
-neki az egész világ, sajátságos gondolkodásának úgy rémlett, mintha
-egy nagy pincében járna, ahonnét kiveszett az utolsó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> csepp
-bor… Gondolatai ez időben javarészt a leányhűség fogalma körül
-forgolódtak s ajkáról ki nem vesztek az erre vonatkozó összes
-magyar népdalok. Kriza János mindenesetre jól járt volna, ha ekkor
-megismerkedik a selmeci diákkal. Cseróczy meg volt róla győződve,
-hogy az egész női nem csapodár, hogy szerelme rövidebb az egynapos
-légy életénél s nagy érzelmekre csak a férfi van hivatva. Igen,
-például ő tud szeretni. Ha most szembe jönne vele egy bőszült bika
-s valaki azt mondaná: „Nos, ha szereted Málikát, úgy gyűrd le ezt a
-vadállatot!“ hát szó nélkül nekimenne a bikának. Képes-e erre egy
-nő? Nem, mert nincs meg benne a férfi akaratereje, bátorsága és
-végtelen szerelme. S e furcsa logika szent tudatában egyszerre
-megállapította a férfi és a nő közötti nagy különbséget, látta,
-hogy testileg, lelkileg mennyire állnak ezek fölötte amazoknak és
-elhatározta, hogy mindennek konzekvenciájaképpen nem fog
-megalázkodni Málika előtt, hanem erős lesz és leszámol ifjúsága
-gyöngeségével. Ha a leány visszautasítja, jó, ő is dacos lesz, s ha
-Málika szakítani akar vele, hát nem fog koldúsként eléje állani és
-szerelemért könyörögni… Gombház, ha leszakad, lesz más… Egy ép
-fiatalembernek nem kell kétségbeesni, hogy szerelem híjján pusztul
-el…</p>
-<p>Fogta magát és gyors elhatározással elment dr. Blumhoz. Az éppen
-egy furcsa belet rakott spirituszba. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>– Öreg, – szólt Cseróczy zordonan, – szívességet fogsz nekem
-tenni.</p>
-<p>– Megint párbaj? – kérdezte a doktor és ügyet se vetve vendégére
-tovább bíbelődött a preperátummal.</p>
-<p>– Nem, – felelt a diák. – A dolog egyszerűbb: foghúzásról van
-szó.</p>
-<p>– Fáj a fogad? – kérdezte a doktor közömbösen. – És ezért vágsz
-ilyen siralmas arcot? Ki fogjuk húzni.</p>
-<p>– Tulajdonképp a szívem fáj, – nyögte Cseróczy és leült egy
-székre.</p>
-<p>Dr. Blum csodálkozva nézett rá.</p>
-<p>– Hallod, – szólt, – ha be vagy csípve, akkor feküdj le, de ne
-zavard a rendelési óráimat. A szomszéd szobában találsz egy divánt,
-az kell neked, nem foghúzás.</p>
-<p>Cseróczy szomorúan rázta meg fejét.</p>
-<p>– Doktorkám, – mondotta, – te félreösmersz. Én most teljesen
-józan vagyok. A fog és a szív pedig mégis összefüggésben van, bár a
-medika nem tud róla.</p>
-<p>Nagyot sóhajtott, aztán így folytatta:</p>
-<p>– Emlékszel arra az éjszakára, amikor földörömböztünk és te a
-vizi fecskendővel közénk lőttél… Óh be szép éjszaka volt…</p>
-<p>– Gyönyörü. Mind összetörtétek a bútoraimat meg a
-sejtszöveteimet. <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>– Akkor arra kértelek, hogy ültetnél el bennem egy szem topázt,
-a karomba vagy a szívem fölé a bordákba… Te ezt nem tetted meg,
-hanem a fogamba plombáltad a drágakövet… Emlékszel?</p>
-<p>– Hogyne emlékezném. Amikor a ráspolylyal a szájadba nyúltam,
-úgy megharaptál, hogy négy hétig éreztem.</p>
-<p>– Nos, hát, doktorkám, ezt a fogamat húzd ki.</p>
-<p>Dr. Blum a homlokára tette a pápaszemét. Kezdte érteni a
-dolgot.</p>
-<p>– Komolyan kivánod ezt, Cseróczy? – kérdezte nyugodtan s ajkáról
-eltünt a rendes gúnyos mosoly.</p>
-<p>– Komolyan.</p>
-<p>A doktor vállat vont. Már nagyobb őrültségekhez is meg volt
-szokva. Tehát rajta. Cseróczy biztatóan tátotta ki hatalmas száját…
-Egy erős rántás… A topázos fog kint volt…</p>
-<p>– Köszönöm, doktorkám, – rebegte a diák hálásan. – Örökké adósod
-maradok.</p>
-<p>Az orvos valamit dörmögött.</p>
-<p>– Inkább a füledet kellett volna kihúznom, – gondolta magában,
-de aztán kezet fogott páciensével és visszatért a csodálatos
-bélhez. Ez a bél e pillanatban érdekesebb volt előtte a legbetegebb
-szívnél…</p>
-<p>Cseróczy egy kuvertába tette zápfogát és az utcasarkon megfogta
-a sánta hordárt, a diákság totumfacját. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>– Szfeno, – szólt hozzá, – ezt a levelet elviszed Judex Málika
-kisasszonynak és a saját kezébe adod. Érted?</p>
-<p>– Igenis, értem, – ugrott egyet a hordár, – Válasz nem lesz?</p>
-<p>– Nem kell válasz. Sőt ajánlom, hogy amint átadtad a boritékot,
-azonnal állj odébb, mert nincs kizárva, hogy egy korsó vizet
-öntenek a fejedre… Indulj!</p>
-<p>Szfeno elsietett.</p>
-<p>Amikor már a sarokhoz ért, Cseróczy egyszerre úgy érezte, hogy
-utána kellene szaladni s ki kellene venni kezéből a levelet… A
-szíve dobogott, a torka összeszorult… Kiáltani akart, de nem
-tudott…</p>
-<p>A hordár eltünt a Judex-házban. Tehát késő!</p>
-<p>– Eh! – gondolta magában Cseróczy. – Most legalább túl vagyok
-rajta! Vége van!</p>
-<p>Céltalanul, rosszkedvüen bolyongott az utcákon, a máskor vidám
-Selmec halálosan unalmas volt. A cukrászdában nem volt senki,
-Márkus, a tulajdonos ott bóbiskolt a pudli mögött, kezéből kiesett
-a légycsapó. A terrasz is üres volt, a szél sárga leveleket
-kergetett rajta. A diák éppen be akart fordúlni az ifjúsági körbe,
-hogy bánatán egy partie piramidlivel enyhítsen, amikor szeme
-egyszerre egy plakátra tévedt. Hosszu piros papiroson ez állott:
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span></p>
-<div class="figcenter">
-<div class="bbox">
-<p class="center"><span class=
-"caption-150">Chevalier-czirkusz.</span></p>
-<hr class="tb" />
-<p class="center"><span class="caption-large">A szép Meluzina,
-akrobatanő</span><br />
-a világ nyolczadik csodája.</p>
-<p class="center">Továbbá:</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">Jörgl ur</span><br />
-a havasi óriás kretin, 30 rostélyost eszik meg<br />
-egymásután.</p>
-<p class="center">Ezenkivül a fényes műsor, Chevalier ur
-szabad<br />
-idomitásával.</p>
-<p class="center">!!!Csak néhány napig!!!</p>
-</div>
-</div>
-<p>Cseróczyt, mint atlétát, ez természetesen érdekelte, főleg Jörgl
-úr, mert enni ő is sokat tudott, jóllehet nem szerette volna, ha
-ezért a havasi óriás kretin címmel tüntetik ki. Azt ugyan még nem
-próbálta meg, hogy harminc rostélyost egy helyben le tudna-e
-gyűrni, de hivatottságot érzett magában rá, tehát igen kiváncsi
-volt, Jörgl úr hogyan oldja meg e problémát. Fordult egyet és
-elment a Chevalier-cirkuszba.</p>
-<p>Az előadás éppen elkezdődött, a piactéri szellős sátor tele volt
-nézőkkel. Először a direktor mutatott be, mérsékelt érdeklődés
-között, néhány idomított bolhát. Gyér taps hangzott föl. Most a
-szép Meluzina következett, egy hatalmas, hordótermetü hölgy,
-paszomántos pruszlikban és lengyel csákóval a fején. Különböző
-tornászati dolgokat mutatott be: súlyokat emelt, láncokat
-szakította szét, végül pedig mellére emelte a zenekart, amely vígan
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> játszott egy cepperl-polkát… Ez a
-mutatvány már nagyobb tetszést aratott s a szép Meluzina
-kalapnagyságu kacsóival számos csókot hinthetett széjjel…</p>
-<p>Most következett az est clouja: Jörgl úr.</p>
-<p>A cirkuszban az izgatottság moraja hallatszott, amikor a jelt
-adó csengetyü megszólalt, sőt némelyek az előleges bizalom jeléül
-tapsolni is kezdtek.</p>
-<p>A havasi óriás kretin kilépett a porondra, s meghajlott. Közel
-két méter magas volt, akkora kezekkel, mint egy hordó. Tiroli
-öltözetet viselt: rövid bőrnadrágot és tollas vadászkalapot,
-golyvás nyakát az ing szabadon hagyta. Olyan volt, mint az osztrák
-hegyek parasztkamaszai, csupaszképü, nagyfogu, esetlen és
-előrehajlott fejü, a szokott tiroli alakoknál nagyobb kiadásban. A
-butaság, ha szabad ezt a kifejezést használnom, sugárzott róla
-csöndesen, de állandóan vigyorgott s a szeme bambán meredt ki.
-Chevalier úr diadalmasan mutatta be a nézőknek:</p>
-<p>– Ime, Jörgl úr, a havasi óriás kretin.</p>
-<p>A tiroli oly büszkén hajtotta meg magát, mintha azt kiáltották
-volna ki róla: Jörgl úr, az Académie Francaise tagja.</p>
-<p>– Jörgl úr, – folytatta Chevalier beszédét, – a világ legnagyobb
-evője s e téren a rekordot évek óta tartja. Jörgl úr megeszik
-egyhuzamban hatvan pár virstlit, vagy hetven szafaládét, avagy
-huszonöt <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> adag töltött káposztát, vagy ami a
-legnehezebb, harminc rostélyost, hozzá tizenöt-husz kenyérrel.
-Kivánatra megeszik akár egy egész borjut és megiszik rá huszonöt
-liter sört… Amit éppen az urak rendelnek neki, – tette hozzá
-diszkrétül mosolyogva.</p>
-<p>A csendes fölszólításnak foganata volt. A diákok hamarosan
-gyüjtést rendeztek és harminc rostélyosban állapodtak meg.</p>
-<p>– Tehát harminc rostélyos, – szólt Chevalier úr méltósággal. –
-Jörgl, – fordult a kretinhez németül: – Heut frisst’ dreisich
-Rosbratl.</p>
-<p>A kretin boldogan vigyorgott. Mialatt a legények átszaladtak
-Gerstakkerhez a rostélyosért, a direktor még egy megjegyzést
-tett:</p>
-<p>– Jörgl úrral a kontinensen már többen föl akarták venni a
-harcot, de minden próbálkozás alapos kudarccal végződött. Meg kell
-ugyanis mondanom, hogy aki Jörgl urat legyőzi, az egy nagy
-aranyérmet kap, selyemszalagon. Van talán valakinek kedve az urak
-közül Jörgl úrral megmérkőzni?</p>
-<p>Csend volt, – ugyan ki mert volna ilyen vállalatba bocsájtkozni,
-– és a direktor már tovább akart beszélni, mikor egyszerre egy
-erélyes hang hallatszott:</p>
-<p>– Én fölveszem vele a küzdelmet!</p>
-<p>Mindenki fölugrott és kiváncsian nézett a hang irányába. A
-közbeszóló Cseróczy volt…</p>
-<p>A közönség meg volt lepve. Egyik része azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> mondta,
-hogy a diák őrültséget követ el, de barátai, akik e téren való
-képességét ismerték, zajosan helyeseltek és éljeneztek. Cseróczy az
-erő nyugalmával nézett körül a cirkuszban.</p>
-<p>– Legyen szerencsém, – szólt a direktor és gyanakodva nézegette
-a diák hatalmas testi arányait. Jörgl úr vigyorgott és pillantásra
-se érdemesítette vetélytársát; hülyén bámult maga elé és várta a
-rostélyosokat.</p>
-<p>A cirkuszszolgák ezalatt terített asztalt hoztak a porondra s
-aztán föltálalták az első tucat pecsenyét. Jörgl úr mohón startolt
-és felébe vágva a húst, gyorsan tömte szájába. Cseróczy sokkal
-nyugodtabban ment a harcba. Gondosan megélesítette kését,
-asztalkendőt kötött a nyakába, megsózta, megpaprikázta a húst és
-szabályos részekre vagdalva kezdte enni. Az első tucat rostélyos a
-nézők izgatottsága közben gyorsan elfogyott mind a két
-versenyzőnél. Jörgl úr sört ivott, azonban Cseróczy, aki tudta,
-hogy az árpalé hamar megtölti a gyomrot, karcost rendelt, amelyet
-apró kortyokban töltött magába.</p>
-<p>A második tucat pecsenye is aránylag gyorsan tűnt el a
-gyomrokban, azonban Jörgl úr már lassabban kezdett enni, sőt
-olykor-olykor pihenőt is tartott. A közönség most már
-lélekzetvisszafojtva várta a csatát eldöntő harmadik tucatot.
-Látszott, hogy kemény küzdelem lesz.</p>
-<p>A szolgák behozták a harmadik részletet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>Az első néhány falat hamar elfogyott, de a negyedik rostélyosnál
-Jörgl úr már gyanakodva nézte a diákot. Cseróczy, bár ő is torkig
-volt, hidegen viszonozta a kretin tekintetét és megnyalogatta a
-száját, mintha most jönne meg az étvágya… A tiroli egy csöppet
-megborzadt, aztán összeszedte magát és halálmegvetéssel gyűrte le
-két rostélyost.</p>
-<p>– Harminc, – jegyezte meg Chevalier úr és ő is kissé sápadtan
-pillantott a diákra.</p>
-<p>Az nagy nyugalommal nyelte le a harmincadik pecsenyét és a
-harmincegyedikbe kezdett… Jörgl úron már a fáradtság jelei
-mutatkoztak, szája lassan mozgott s a halántékán néhány csepp
-verejték gyöngyözött.</p>
-<p>– Ne hagyd magad, – súgta neki oda a direktor. – Most mutasd
-meg, hogy igazi kretin vagy.</p>
-<p>A kretinnek, mint a lónak, ha a végső küzdelemben ostor éri, még
-egyszer fölcsillant a szeme és utolsó erőmegfeszítéssel fölfalt egy
-adag húst. Cseróczy olimpusi flegmával cselekedte meg ugyanezt… A
-nézők ezalatt a nagy izgalomban mind fölálltak és úgy buzdították a
-versenyzőket.</p>
-<p>– Előre, Jörgl!</p>
-<p>– Ne hagyd magad, Cseróczy! Húzd le!</p>
-<p>Amint Jörgl úr halálsápadtan a harmincegyedik rostélyost
-megette, nem bírta tovább. Fölállt, révetegen nézett körül, aztán
-egyszerre mint a zsák zuhant le a porondra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>A közönség, mintha valami igen örvendetes dolog játszódna le
-előtte, látva a kretin elájulását, lelkes éljenzésbe tört ki.
-Cseróczy a tapsviharban könnyen fogyasztotta el a harmincegyedik
-adagot, sőt, hogy fölényét bebizonyítsa, még egy harminckettediket
-is bevágott. Mialatt a sápadt direktor egy lavor vizet öntött
-legyőzött starjára, a diákok vállukra kapták Cseróczyt és a zenekar
-éles tussa mellett hordták körül az arénában… A havasi óriás kretin
-tehát le volt győzve, a magyar nemzeti érzelem fennen loboghatott…
-Mátyás király a Dunán nem kapott annyi éljent, mint a selmeci diák,
-aki harminckét rostélyost tudott bekebelezni… A közönség
-örömmámorban úszott, a haza becsülete meg volt mentve, a magyar
-Szent György legyőzte a sárkányt.</p>
-<p>Amikor Cseróczy diadala helyéről később Gerstakker felé tartott,
-az est homályában egy izmos alak ugrott rá és kétszer hatalmasan
-pofonütötte. Legalább a fiatalember nyakleveseket érzett. Cseróczy
-meg volt róla győződve, hogy ez a kretin boszúja, s éppen
-viszontszolgálatra készült. Ám tévedett: aki ráugrott, nem Jörglnek
-bizonyult, hanem a szép Meluzinának, s a két pofon két csók volt,
-amelyet a hírneves akrobata nő az ifju arcára nyomott. Cseróczy,
-aki mint mondom, éppen viszonozni akarta a pofonokat s csak a döntő
-pillanatban vette észre, hogy hölgygyel áll szemben, nagyot
-sóhajtott fájdalmában <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> s aztán udvariasan megkérdezte, mivel
-szolgált rá a kegyre?</p>
-<p>A szép Meluzina lelkesedve beszélt:</p>
-<p>– Uram! Amit ön ma művelt, az a világ legszebb rekordjai közé
-tartozik. Bevallom, életemben már sok művészt láttam, egy szlahcic
-Lembergben öt nyúzott macskát evett meg s lőporos kantusovkát ivott
-rá, de a szlahcic másnap fölfordult s így ez a produkció nem
-számít, különben is az egyik macskáról kiderült, hogy csak patkány
-volt. De ön valóságos harminckét rostélyost evett meg és eddig sem
-föl nem fordult, sem pedig nem csalt patkányok igénybevételével. Ez
-hőstett! Én önt csodálom s tisztelem, mert ön, uram, igazi
-művész!</p>
-<p>Cseróczy meghajtotta magát.</p>
-<p>– Nagysád, – felelt zavartan, – le vagyok kötelezve. Örvendek,
-hogy iparkodásomat méltányolni tudja. Ön nyilván szakértő e
-téren?</p>
-<p>– Óh, én értek hozzá, – jegyezte meg a szép Meluzina, – magam is
-szeretem a rostélyost…</p>
-<p>– Ha nagysádnak nincs ellenére, – szólt előzékenyen, – talán
-elmehetnénk együtt Gerstäkkerhez.</p>
-<p>A következő pillanatban Cseróczy úgy érezte, mintha két
-százfontos vasrudat akasztottak volna bicepsére: a szép Meluzina a
-karjába kapaszkodott. Együtt mentek el Gerstäkkerhez, ahol
-csakhamar kiderült, hogy a művésznő nem ok nélkül mondott véleményt
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> a rostélyosevés terén. Bizony szép
-néhány adagot vágott be. No, ez nem a legbájosabb nőiesség, de
-végre szépség és gyomor még nem zárják ki egymást. Hogy ugyanis
-igazságos legyek, meg kell jegyeznem, hogy a Meluzina neve elé tett
-szép szó, – vidéki mértékhez – képest, némi igazságot tartalmazott.
-Bár nem volt sokkal könnyebb, mint a Szentháromság-szobor és öklei
-olyanok voltak, mintha kéz helyett ágyúgolyók lógnának a karja
-végén, mégis az erő és egészség rokonszenvessé tette és kackiás
-arca, amelynek vonásai olyanok voltak, mintha bárddal faragták
-volna ki őket, a mérsékeltebb igényeket joggal kielégíthette.
-Oroszlánsörényre emlékeztető haja, pompás fogai voltak s általában
-minden vonása szabályos volt, csak fölötte nagy: mintha az ember
-közelről nézne távcsővel egy formás fehércselédet.</p>
-<p>Cseróczy megsodorta a bajuszát és a szép Meluzina szemébe
-nézett. Az akrobata nő visszamosolygott s az asztal alatt úgy
-megszorította a fiatalember kezét, hogy annak a karja
-beléroppant.</p>
-<p>Cseróczynak tetszett a mulatság és visszaszorította Meluzina
-kacsóját, úgy hogy ujjai mint a sortűz pattogtak. Ez az ismerkedés
-így folyt egy ideig s a barátság rohamlépésben nevelődött.
-Éjféltájt a szép Meluzina megevett négy nagy almástortát és
-megivott rá egy pint bort, majd Cseróczy fölültette a
-csaposlegényeket az asztalra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> s fölemelte őket a
-levegőbe. Később a szép Meluzina a fogaival kapta meg Cseróczyt és
-körülhordozta a teremben, majd a fiatalember cselekedte meg
-ugyanezt. Nagyon kedélyes mulatság volt, bár nem éppen ideális
-alapu, de hol van az a regényíró, aki a szívek egymáshoz való
-vonzalmának titkát megfejthetné? Egyik embernek az tetszik, ha az
-asszony gyenge violaszál, a másiknak kedvesebb a tölgyfa.</p>
-<p>Innét datálódott kettejük barátsága, amely másnap már szóbeszéd
-tárgya volt. Amíg a Chevalier-cirkusz Selmecen működött, Cseróczy
-mindennap ott volt a manégeben és tüntetőleg gyönyörködött a szép
-Meluzinában. Viszonyuk olyan volt, mintha a jegesmedve és a bölény
-barátkoznának és kétségtelen mulatságára szolgált a bányavárosnak.
-Cseróczy egyszerre csak azon vette magát észre, hogy Selmecbánya
-mind csak róluk pletykáz. Vállat vont s nem törődött vele; ha már
-Málika haragszik rá, hát legyen a pohár csordulásig tele… Legalább
-megmutatja a leányvári boszorkánynak, hogy nem nehéz női szívre
-találni! Ime, itt az új gombház, sőt gombpalota, ha az arányokat
-figyelembe vesszük.</p>
-<p>A szép Meluzina egyébként, legyünk végig őszinték, nem kis
-mértékben mulattatta; ha vállára borult, a diák azt hitte, hogy a
-Paradicsomhegy esett rája; ha a nő nevetett, az utca népe megállt
-és ijedten nézett az ég felé, vajjon nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span>
-griffmadár rikolt-e, s ha sírt, a keserves bőgésre köréje gyűlt
-Selmecbánya valamennyi ebe s vele együtt bömbölt… Az akrobatanő t.
-i. amilyen hatalmas fehércseléd volt, úgy szeretett sírni; ha a
-kakas ferdén nézett rá, már elpityeredett és egy vitorlát sírt
-tele. A női gyöngeség különben is jelentékeny jellemvonása volt:
-szeretett dalolni, még pedig virágokról és pillangókról, szerette a
-verseket és olyanokat sóhajtott, hogy két szélmalmot hajthatott
-volna el vele. Cseróczy belekábult e sok furcsaságba, s azért nem
-volt ellenére, ha a szép Meluzina, mielőtt az előadáson négy
-vizeshordót emelt föl lábaival, bánatos mosolyt röpített felé…</p>
-<p>Persze a liaison híre hamar elrepült a Judex-házba.</p>
-<p>Málika dacosan is vállat vont és nem szólt semmit. De azért a
-hír megsebezte dacos szívét. Aznap délután visszavonult a szobájába
-és órák hosszat mozdulatlanul ült a nagy karosszékben. Gondolkodni
-akart, de nem tudott, agya zsongott, a szemei előtt szürke kárpit
-huzódott: a boldogtalanság sötét fátyla. Nemcsak a lelke volt
-ólomnehéz, minden tagja fájt, mintha egy hosszu, fáradtságos utat
-járt volna végig, amelynek tüskéi, rögei megtépték, megtörték…
-Lehunyta a szemét és várt, maga se tudta, hogy mire… Talán arra,
-hogy álom az egész, gonosz lidércnyomás, amely egyszerre el fog
-szállani, s minden újra úgy lesz, ahogy régen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> volt?
-Hátha csak káprázatban él, amely varázsütésre el fog oszlani, hátha
-minden hazugság, ami történt, s az igazság az, hogy ő meg Cseróczy
-most is, mindörökké úgy szeretik egymást, mint azelőtt? Lehet-e
-férfi oly szívtelen, hogy ilyet cselekedjen meg vele s lehet-e a
-sors oly irigy, hogy ezt a kis boldogságot is elrabolja tőle?… Az
-égen panaszos varjuk károgtak, szavuk azt mondta: „Vége mindennek“…
-Álom volt, mikor azt hitte, hogy van valaki, aki szereti, tiszteli,
-aki hűséges társa lesz minden földi úton, a valóság pedig az, hogy
-nincs senkije, nem szereti senki s szegény fiatal lelke megdermedve
-vergődik a havas szürkeségben…</p>
-<p>Végisimította hideg homlokát és átment édesapjához.</p>
-<p>– Atyám, – szólt Málika halkan, de elhatározottan, – beszélni
-akarok veled.</p>
-<p>A zálogos látta gyermeke sápadtságán, hogy komoly dologról van
-szó. Becsukta a codexet és fölállott.</p>
-<p>– Atyám, – folytatta Málika, szemét félig lehunyva és gyorsan
-lélekezve. – Beláttam, hogy igazad volt, amikor sorsomról
-gondoskodni akartál… Belátom, hogy dőre voltam és
-meggondolatlanságot akartam cselekedni… De most már higgadtabb
-vagyok és komolyabb… Édes atyám bizonyára szívén viseli az én
-sorsomat és úgy tesz, ahogy Isten és ember előtt a leghelyesebb.
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>Judex komolyan bólintott fejével.</p>
-<p>– Én tehát alkalmazkodom akaratához… – folytatta a leány. Egyik
-kezével az asztalra támaszkodott, a feje, mint a megserétezett
-fogolyé, lehanyatlott. Nem tudott tovább beszélni.</p>
-<p>Az apa megsimogatta Málika haját.</p>
-<p>– Tudtam, – így szólt kimérten, – hogy az én vérem vagy és nem
-fogsz dőreséget elkövetni. Azt is tudtam, hogy jó gyermek vagy, aki
-belátod, hogy édesatyád a te sorsodat épp oly szeretettel, épp oly
-gonddal nézi, mint az önmagáét. Ezért elvállalom a felelősséget
-Isten előtt.</p>
-<p>Egy kis szünetet tartott, aztán így folytatta.</p>
-<p>– Beszéljünk hát komolyan. Házunkhoz ez idő szerint két derék
-ifju jár kérőként: Frundsberg és Petrides. Mindakettő egyenlő jeles
-családból származik, mindkettőt egyformán becsületes embernek
-ismerem. Akármelyiket szívesen fogadom vőmnek és meg vagyok róla
-győződve, hogy kipróbált kézbe teszem le gyermekem sorsát.
-Melyikhez érzesz több vonzalmat, gyermekem?</p>
-<p>Málika zúgó fejjel állott apja előtt.</p>
-<p>– Nos, melyiket választod, Málika? – kérdezte Judex még egyszer.
-– Petridest avagy Frundsberget?</p>
-<p>A leány megbillentette fejét az utóbbi szóra.</p>
-<p>– Tehát Frundsberget, – mondotta az apa ünnepélyesen.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<h2>A szép Meluzina vége.</h2>
-<p>Másnap köztudomásu lett a dolog: Judex meghívta régi jóbarátait
-és rokonságát a kézfogóra. Az egész város érdeklődött az eljegyzés
-iránt; előrelátható volt, hogy a családi ünnep a legfényesebb lesz,
-amilyen Selmecen kevés esik tíz esztendőben. Rá volt ez írva a ház
-utolsó zugára is: kárpitosok és ácsok érkeztek, akik a szobákat
-átalakították, fölcifrázták, sőt az udvaron deszkasátort is
-építettek, hogy a vidékről érkező vendégeket mind elhelyezni
-lehessen. Az esztergomi delizsánc nap-nap után hordta a málhákat:
-bársonyokat, szőnyegeket, ajándékokat, déligyümölcsöt, szalagokat,
-kössöntyüket, szöveteket, ruhákat s egyéb cifraságot, amelyre netán
-még szükség lehetett. Berzencéről négy erdőlegény vállára vetett
-póznákon hozott egy óriás vaddisznót, Liptóból hordóstul érkezett
-az ostyepka meg a túró, Sárosból a mézeskalács, Tiszolcról a
-fenyőpálinka. Csoda volt, hogy az óriási házban mindennek helyet
-lehetett találni; pedig az ő kebléből is sok minden fölszínre
-került. Az almáriumokból <span class="pagenum"><a name="Page_127"
-id="Page_127">-127-</a></span> előszedték a híres gölnici, harminc
-rőf hosszu damaszt abroszokat, az üvegszekrényből a gyönyörü
-Brenner-ezüstöt, a szekrények mélyéből az ünnepi arany főkötőket
-meg a selyemkendőket, a pincéből a legmohosabb palackokat, a
-padlásról a cselédség üvegzöld libériáit. Fiókos szekrényét
-kinyitotta a nagyanya is és legféltettebb kincsei közül egy
-évszázados lókoponyát szedett elő. Ennek nagy jelentősége van. Ha
-az eljegyzés előtt kiszögezik a kapu fölé, elűzi a gonosz
-lidérceket, amelyek meg akarják rontani az új frigy
-boldogságát.</p>
-<p>Az a láz, amely az elkövetkezendő ünnepségeket jelentette,
-természetesen nem hagyhatta érintetlenül a diákokat sem. De a hatás
-itt más volt. A víg társaságra egyszerre csöndes ború szállt alá.
-Hogy a dolog így fejlődjék, senki, legkevésbbé Cseróczy hitte
-volna. Ő meg volt győződve róla, hogy Málika csak dacol vele, de
-azért, ha jobban meggondolja a dolgot, mégis csak megbékél vele.
-Ebben a várakozásban most egyszerre rettenetesen megcsalódott, a
-derült égből lecsapott a mennykő.</p>
-<p>A diák éppen Gerstakkernél ült és az akrobatanővel vacsorázott,
-amikor Hertelendi sápadtan rontott be. Alig bírt szólani.</p>
-<p>– Tudod, mi ujság? – kérdezte lelkendezve Cseróczytól.</p>
-<p>– Talán Jörgl úr megint párbajozni akar? – kérdezte a diák.
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>– Ne tréfálj! – pattant föl mérgesen Hertelendi. – Málika
-eljegyezte magát Frundsberggel!</p>
-<p>Cseróczy nem akarta elhinni barátja szavait. Mosolygott, mintha
-tudná, hogy nála nélkül az ilyesmi nem eshetik meg.</p>
-<p>– Ne nevess, szerencsétlen, – ordította már most Hertelendi. –
-Menj ki az utcára és kérdezz meg akárkit, mindenki tudja már. És ha
-éppen bizonyiték kell, hát itt az eljegyzési kártya.</p>
-<p>Egy aranyszegésü kártyalapot dobott az asztalra. A papíroson
-frissen nyomott cifra betükkel ez állott: Frundsberg Sámuel, Judex
-Amália: jegyesek, Selmec. Cseróczy úgy összerázkódott, hogy a szép
-Meluzina, aki ott ült mellette, azt hitte, a villám csapott beléje.
-Álla leesett, szeme kidőlt s egy pillanatig oly kétségbeesetten
-nézett maga elé, mint mikor matézis-vizsgán több ösmeretlenből álló
-egyenletet kellett megfejtenie. A következő percben aztán
-fölugrott, messzire kirúgta maga alól a széket, öklével az asztalra
-csapott s így kiáltott barátnőjére:</p>
-<p>– El mellőlem sátán, el! Azonnal el, vagy valami rettenetes fog
-történni!</p>
-<p>A szép Meluzina ijedten nézett rá.</p>
-<p>– De édesem, – mondta selypítve, ahogy akkor beszélt, ha
-kedveskedni akart, – de édesem, nem értem a dolgot…</p>
-<p>Cseróczy újra az asztalra csapott. Az asztal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> érezte,
-hogy e drasztikus gesztusok ismétlődni fognak s azért szó nélkül
-kettéhasadt.</p>
-<p>– Én értem, – bömbölt Cseróczy, – teljesen értem! Haszontalan,
-csapni való gazember vagyok, megértetted? Igenis, az vagyok s nem
-tűrök ellentmondást! Az vagyok!</p>
-<p>Le akart csapni az asztalra, de miután asztal már nem volt,
-lábának adta át a szerepet s olyat dobbantott, hogy Gerstakker
-ijedten szaladt föl a pincéből. Attól tartott, hogy végre
-bekövetkezik az, amitől mindig rettegett: hogy a szép Meluzina
-alatt leszakad a padló.</p>
-<p>– Köztünk vége mindennek, – kiáltotta oda Cseróczy a
-művésznőnek, – menthetetlenül vége! Óh, én hitvány földönfutó! Én
-gazember, én himpellér! Van-e gonoszabb ember nálam a föld
-kerekségén?</p>
-<p>A szép Meluzina sírva fakadt; könycseppjei megtöltöttek volna
-egy vizes csöbört.</p>
-<p>– Elkergeted magadtól a te kis mókuskádat? – kérdezte s a
-mókuska egyszerre úgy elkezdett bömbölni, hogy az ablakok
-belereszkettek s a padmalyról egy meglazult malterdarab esett le. –
-Elhagysz, eltaszítasz?… hűtlenül… igen?… megtudod hasítani e
-szívet? elűzöd a te kis prücsködet?…</p>
-<p>Cseróczy nem válaszolt. Legjobban szerette volna, ha a szép
-Meluzina nekiront s fejbe vágja, ah, micsoda gyönyörűség lett
-volna, ha most valaki jól <span class="pagenum"><a name="Page_130"
-id="Page_130">-130-</a></span> elveri! Soha ember még úgy meg nem
-érdemelte volna! Most látta csak, hogy mit követett el, milyen
-hitvány a jelleme, mennyire nem érdemelte meg, hogy egy tisztaszívü
-leány feléje fordítsa a tekintetét. Örökké hálásnak, alázatosnak
-kellett volna neki lennie, tenyerén kellett volna hordania Málikát,
-s ő e helyett ivott, dorbézolt s egy haszontalan fehércseléddel
-adta össze magát. Óh, hogy megvetette magát, hogy útálta az
-életét!</p>
-<p>Forgott vele a szoba, a tető rá akart szakadni. Fölugrott és
-föveg, kabát nélkül rohant ki az utcára. Vakon rohant, amerre lábai
-vitték.</p>
-<p>Csikorgó hideg volt odakint. Ó-Bánya felől metsző szél fújt, de
-ő nem érezte. Egy pár diák üdvözölte, nem vette észre. Céltalanul
-bolyongott föl s alá az utcákon, lement Hodrusig és vissza, aztán a
-Leányvárra, anélkül, hogy tudta volna, mit cselekszik. Nem tudott,
-nem is akart gondolkozni, azt érezte, mintha a szíve óriási
-sziklatömb volna s ott kalapálna a torkában. A polgárok kitértek az
-útjából, csak egy kóbor eb, akár a bánat jelképe, csatlakozott
-hozzá s kullogott vele. Nyilván épp oly nyomorúltnak érezte magát,
-mint Cseróczy s nyomorúságának osztályosát találta meg benne.</p>
-<p>A Leányváron a tűzőr, – egy öreg, értelmes magyar ember, –
-ráismert Cseróczyra, s látta, hogy baj van.</p>
-<p>A fiatalember haja, bajusza csupa zúzmara <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> volt, a
-homlokáról verejték csurgott. Amikor a tűzőr karonfogta, ki akarta
-magát tépni a kezéből. De az őr is még erős legény volt, nem
-engedte a diákot szabadon. Birkózni kezdtek az éjszakában.</p>
-<p>– Mit akarsz? – kérdezte Cseróczy tompán. – Hadd menjek az
-útamra!</p>
-<p>– Nem engedem így el a tekintetes urat, – ellenkezett az őr. –
-Akinek ilyen az ábrázata, meg a a ruhája, az nem jóban jár. Tessék
-bejönni velem szép szerével a toronyba, vagy elősípolom a
-legényeket s majd csak elbánunk a diák úrral!</p>
-<p>Cseróczy még egy ideig küzdött, aztán csüggedten eresztette le
-karját.</p>
-<p>– Vigyél hát be, – szólt dörmögve. – Nekem már úgyis mindegy
-minden…</p>
-<p>Bementek a kis szobába.</p>
-<p>A diák mozdulatlanul ült és komoran nézett a kemence tüzébe. Az
-öreg kétszer is beszédbe próbált vele elegyedni, de nem kapott
-választ, hagyta hát kedvére búsúlni… Sejtette, hogy miről van szó,
-de azt is tudta, hogy az ilyesmire az idő a legjobb orvosság.
-Csöndesen rágyújtott pipájára és visszaemlékezett valami
-fehércselédre, aki miatt egyszer ő is le akart ugrani a toronyból.
-Régen volt, talán már nem is igaz.</p>
-<p>Igy ültek egy ideig, aztán az óra nyolcat ütött, harangozni
-kellett. Az őr fölkelt a kemence padkájáról. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Nekem most harangozni muszáj, – szólt pipáját letéve. – Itt
-marad a tekintetes úr, vagy bejön a kötelekhez? Ha itt marad, –
-tette hozzá nyugodtan, – akkor rázárom az ajtót, nehogy
-elszökjék.</p>
-<p>– Veled megyek, – dörmögött Cseróczy és kitámolygott a
-szobából.</p>
-<p>Lementek a haranglábhoz. A kötelek ott lógtak szépen sorjában,
-itt a régi püspöki harangé, amott az estélié, emez pedig az
-elszállt lelkeké. A tűzőr ledobta kabátját és munkához akart
-kezdeni. Mielőtt azonban belefoghatott volna, Cseróczy megfogta a
-kezét és kivette belőle a kötelet.</p>
-<p>– Add nekem, – szólt, – jól fog esni a munka.</p>
-<p>Meghúzta a kötelet s fönt mély hangján megszólalt az esti
-harang. Tömören, keményen és mégis megnyugtatóan röpültek világgá a
-harang szavai: békét, nyugalmat hirdetve a városnak. Cseróczynak
-eszébe jutott a messze tiszamenti falu, ahol született: a
-nagyharangnak éppen ilyen volt a szava s ha vasárnapra megkondult,
-gyermeki hittel ment édesanyjával a templomba, az Úr színe elé,
-akit jónak és öregnek képzelt, mint egy melegszívü nagyapót. Hogy
-tudott hozzá imádkozni és hogyan hitte, hogy szeme állandóan rajta
-csüng! Amikor kijöttek az Istenházából s ő titokban megvallotta
-volt a jóságos atyának, hány madárfészket rabolt ki s hányszor
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> verte meg a pajtásait, szíve
-fölújhódott, ragyogónak látta az egész világot s a gyermekek repeső
-boldogságával ment haza. Talán azóta sem volt templomban…
-Húzta-húzta a harangot s egyszerre megtalálta azt, amit hiába
-keresett a Hodruson, a havas lejtőkön s a néma erdőben: megeredtek
-a könyei és záporként patakzottak érdes arcára… Isten tudja, mióta
-nem sírt, talán soha életében. Pedig milyen jóleső érzés
-fölolvasztani a bánatot, kizokogni azt, ami a szívet nyomja s
-érezni, hogy az ember, az élet, a boldogság véges, s egy örökkévaló
-csak: a szomorúság. A könyek lassan peregnek a földre s a hány
-kifakad a szemből, annyival könnyebb lesz a bánat, amely a lelken
-rágódik.</p>
-<p>– Elég lesz már a harangozásból, tekintetes úr, – szólt a tűzőr.
-– Hol lakik a deák úr?</p>
-<p>– A Steingrubenben, – felelt Cseróczy, eleresztve a kötelet.</p>
-<p>– Le fogom kísérni. Most váltanak föl.</p>
-<p>Tényleg éppen jött is a másik őr, átvette a kulcsokat meg a
-kürtöt. A diák és a tűzőr lassan elindultak a város felé. Amikor
-néhány percig mentek, találkoztak Hertelendivel meg Vitnyédivel,
-akik Cseróczynak a vendéglőben hagyott köpönyegjét, kalapját
-cipelve keresték a diákot. Jobbról is, balról is rögtön
-belekapaszkodtak Cseróczyba és vitték magukkal haza…</p>
-<p>Egyikük sem szólt egy szót sem. A hó erősen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span>
-hullott. Szép Selmec fekete falai szomorúan tetszettek át a fehér
-fátyolon.</p>
-<p>… Amikor reggel Hertelendi fölébredt, Cseróczy már nem volt ott.
-Alig aludt el két bajtársa, fölkelt, fölöltözött és hazatért. Ott
-levette a falról vadászfegyverét, tölténytáskáját és zsákját, s
-azzal elindult az Érchegységbe. Egy öreg erdőmester barátja már
-régen hítta a rengetegbe s most úgy érezte, hogy a magány meg fogja
-vígasztalni. Az öreg úr a Szitnya mögött lakott gyönyörü fenyves
-óriások között, félig elfeledve, félig maga felejtkezve meg a
-világról s annak sok bajáról. Cseróczy gyalog vágott neki a havas
-végtelenségnek. Az utolsók, akik látták, a szomszéd falubeli
-legények voltak, akik a bacsófalvi tavon jégbottal dobálóztak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<h2>Farsang.</h2>
-<p>Selmec hangos volt a vígasságtól, az útcákon álarcos, maskarás
-alakok tolongtak, a korcsmákban szólt a bányászzenekar, a
-mulatságok egymást érték. A Judex-ház is megnyílt a honorációrok
-számára: hadd mulassa ki magát még egyszer a menyasszony, úgyis
-közel az eljegyzés. Ekkor rendezték a Judexék házában azt a híres
-álarcos bált, amelyről sokáig volt szó a városban, sőt a vidéken is
-s amelyről épp azért részletesen meg kell emlékeznem.</p>
-<p>Miután az őrültségben is van rendszer, a bolond estélynek is
-magva kell, hogy legyen. A Judexék mulatsága egy akkori időben
-fölötte népszerü középkori bányászünnep volt és ehhez
-alkalmazkodtak a résztvevők ruhában és tréfákban. A német
-bányatörténetek, mint tudjuk, Tacitus óta meglehetősen egyformák:
-vezető szerepet játszik benne a bányarém, a zöld vadász, Perchta
-istenasszony és a velencei ember, aki a sziklaoldalakban
-sasszemével minden szem aranyat fölfedez s azonnal magához is
-kaparítja, végül <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> a jó és rossz manók. E vékonyka
-szálakat történetté csomózni évszázadok írói kisérlették meg. Nem
-sikerült: én se próbálok vele szerencsét. Elég az hozzá, hogy a
-velencei ember ezúttal is megkisérlette hogy a bánya kincsét, – ezt
-a szerepet Málika játszotta, – elragadja, de a manók nem hagyták
-magukat s miután pro meg kontra a rémek, sellők, villik,
-boszorkányok, tündérek fölvonultak és táncok alakjában harcokat
-vívtak, a velencei ember megszégyenülten volt kénytelen odébb
-állani s a Selmec város címerében álló két zöld gyík vídám polkában
-járta körül a termet. Ebből állott az ünnep.</p>
-<p>A fölvonulásban részt vett a diákság is, azonfölül egész
-Selmecbánya apraja-nagyja. Menjünk hát el mi is a vendégszerető
-Judex-házba és nézzük végig az ünnepséget. Ime, éppen jön is a
-menet. Elől harsogó zenekar léptet, sípon és dobon játszva a régi
-bányászindulót. Utána haladnak a kardtáncosok, tizenkét fehérruhás
-bányász, szablyájukat magasan fejük fölé tartva. Nyomukban ugrál
-egy csomó manó, zöldek, fehérek és feketék, hosszu szakállal, nagy
-potrohhal, kezükben vesszőkkel, amelyeknek a legenda szerint
-aranynyá kellene változni. Utánuk a tél és a nyár allegóriái
-következtek: amaz prémes sipkában, kezében zuzmarás fenyőfácska és
-száncsöngő, ez szalmakalapban, napernyővel és övében egy csokor
-rezedával. A tél szerepére Vitnyédit kérték föl, a nyarat Helén
-adta. <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> A furcsa párt a jó Perchta asszony
-követte, összefogott kötényében a mondabeli ajándékokkal,
-leányoknak pántlika meg lentekercsek, fiatalembereknek szivar és
-bicska. Szomszédja volt a rejtélyes Saint Germain gróf, a bűvész,
-selyemfrakkban, zöld pápaszemmel, nyakába akasztott árusító
-deszkáján ott hevernek a jövendő tolmácsai: tükrök, amelyekben
-következendő időket lehet látni, aztán egy hatalmas suholy, amely a
-mátkánk arcképét húzza ki egy dobozból, továbbá lenmag, amelyet
-fiatal leány, ha tudni akarja, ki lesz a férje, el ne mulaszszon
-megvásárolni; szentelt ostor, amely a boszorkányokat elűzi;
-pentagrammok, bűvös kréták s más efféle csodálatos holmi;
-jelentőségüket javarészt már csak Magdolna asszony, a nagyanya
-ismeri. Az öreg asszony ott halad a bűvész mellett: jobbról is,
-balról is cifra ruhás apródok vezetik, harsonával adva jelt, hogy
-mindenki tisztelettel köszöntse. Nincs az a bűbáj, amelynek
-legyőzéséhez a matróna nem értene, ő volt a család kalendárioma,
-orvosa és gazdája. Például, ő mindjárt megmagyarázza a
-járatlanoknak, hogy kell a lenmagot használni: ha a kis leány
-Luca-napján lefekszik, dobja a magot háta mögé s akkor álmában
-meglátja a férjét. Tudja azt is, hogy a zöld vadászt úgy kerüli el
-az ember, ha leguggol előtte, a leányvári boszorkányt, – az igazit,
-– pedig ostorpattogtatás űzi el. De jaj annak, aki jó tündér
-jelenlétében pattogtatja korbácsát, a szellem tovaszáll
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> és soha többet föl nem keresi a
-házadat. Csak az öreg asszony tudja megérteni Karácsony éjszakáján
-a beszélő állatokat, ő tudja a köszvény gyógyszerét, a cserezetlen
-birkabőrt alkalmazni, ő ismeri legjobban a sempervivum
-menykőelhárító jelentőségét, ő tudja, hogyan kell a
-boszorkányszögeket megrajzolni, s a bányászok ünnepén a Borbála-nap
-jelentőségének, szokásainak ő a megmondhatója. Hajdan mint
-klenódium szállt anyáról leányra e sokféle ismeret, ma már nincs
-szükség rá, megfejtette őket a tudomány és a kalendáriomcsinálók.
-Minden gazdasági zsebnaptár elárulja, hogy Márton-havában kell a
-fát ültetni, Jakab rázza meg a gyümölcsöt és Mihály szedi le,
-Orbánkor megyünk hegyi legelőre, a tehenek betegsége ellen pedig
-többet ér egy ügyes veterinárius, mint a dupla háromszög.</p>
-<p>De térjünk vissza a menethez.</p>
-<p>Az öreg asszony után következett az erdő szelleme; szakálla
-mohával van benőve, csipője gyökérben végződik. Mellette megy a
-zöld vadász, rémes mordálylyal, megdermedt jobbkézzel, párja a
-leányvári boszorkány, míg utánuk egy csomó csaholó, röfögő, bömbölő
-európai és afrikai vad halad, amelyek immár több mint háromszáz
-esztendeje űzik a szerencsétlen vadászt. Nem kevesebb borzalmat
-kelt a víziember, akit Hertelendi személyesített sok méltósággal. A
-habok réme csupa moszat és víz volt, balkezében halat tartott,
-zsebretett jobbjában pedig teleitatott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> szivacs
-volt, hogy a monda ama kivánságainak, miszerint a vízi király
-zsebéből víz csurog, kellőleg megfelelhessen. De nem akarok
-hosszadalmas lenni, kikoptam a báli riportokból. Még csak
-Frundsberget, a boldog vőlegényt említem meg, aki a velencei embert
-játszotta, – zöld frakk, csattos cipő és fehér paróka, – meg
-Judexet, aki a bányagróf méltóságos szerepében aratott nagy
-sikert.</p>
-<p>A fölvonulás általános tetszést aratott, csak Frundsberg, a
-velencei ember érezte magát kellemetlenül. A víziember ugyanis
-minden fordulónál hozzá dörzsölődött, úgy hogy Frundsberg zöld
-frakkja csupa víz meg moszat lett. Nem kisebb kellemetlenséget
-okozott neki egy bakkecske, amelynek tulajdonképpen a zöld vadászt
-kellett volna üldöznie, ehelyett azonban folyton a vőlegényt
-böködte. Nem nehéz volt kitalálni, hogy ez a diákság boszúja volt.
-Frundsberg egy ízben kissé izgatottan meg is kérte a kecskét, hogy
-kímélje őt meg tréfáitól, de a kecske zokon vette a dolgot, a két
-hátsó lábára állott és az állattan méltó megdöbbenésére átnyújtotta
-a névjegyét… Frundsberg most már látta, hogy aknamunka készül
-ellene, de nem tehetett ellene semmit. Egész estéje nem volt egyéb,
-mint kínszenvedés. Most a bűvész sanzsirozott ki orrából egy
-szamárfület, itt egy boszorkány csípett rajta nagyot, majd a bohóc
-esett neki és öntötte le liszttel, végül pedig egy óvatatlan
-pillanatban melléje tették a suholyt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> amely
-óriási derültség között húzta ki füléből a gyapotot. (Frundsberg
-nagyon félt a léghuzamtól s állandóan gyapottal tömte be a fülét.)
-Mit tehetett? Megadással viselte sorsát s vígasztalta a tudat, hogy
-a legszebb leány mégis az övé.</p>
-<p>Még egy szerencsétlen ember akadt a teremben: ez Vitnyédi, a
-rideg tél volt. Egész este Helénnel volt együtt s egy szó nem jött
-a torkára.</p>
-<p>– Egy pillanatra se hagynak egyedül, – sóhajtott kétségbeesve,
-pedig mindenki látta, hogy szerelmes párt alkotnak és
-tiszteletteljes távolságban maradtak tőlük.</p>
-<p>Helén elragadó nyár volt, csupa öröm, napfény és melegség. A
-télnek tulajdonképp el kellett volna olvadnia, a helyett zordabb
-volt, mint a hógörgető január.</p>
-<p>Amint így zord arccal járt-kelt s Leander harcaira gondolt,
-egyszerre nyakon csípi egy jegesmedve.</p>
-<p>– Amice, – szólt a furcsa állat, – gyere csak ide az
-ebédlőbe.</p>
-<p>Vitnyédi követte a medvét, aki hátra tolta álarcát és föltette
-pápaszemét. A különös fenevad, amely szemüveget viselt, doktor Blum
-volt, az orvos. Leültek egy szögletbe.</p>
-<p>– Kedves barátom, – szólt a doktor szigorúan, – neked valami
-bajod van… Már az est kezdetétől megfigyellek. Sápadt vagy, majd az
-arcod <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> kigyúl, a szemed csillog. A hábitusod
-nem jót igér, mutasd a nyelvedet.</p>
-<p>A diák megrémült, vágtató fantáziája rendes szokása szerint meg
-volt róla győződve, hogy meg kell halnia. Messzire kinyújtotta a
-nyelvét.</p>
-<p>– Ahá! – szólt dr. Blum. – Megmondtam… A gyomrodban nincs elég
-szénsav. Mindjárt láttam, hogy baj van.</p>
-<p>Vitnyédi megtörülgette homlokát.</p>
-<p>– Honnét vegyek én szénsavat a gyomromba? – kérdezte ijedten. –
-A patika már be van zárva.</p>
-<p>Dr. Blum gondolkozott, aztán így szólt:</p>
-<p>– Hm… Majd folyékony szénsavval próbálunk szerencsét…
-Mindenekelőtt ülj le és meríts erőt, mert két liter folyékony
-szénsavat kell bevenned. Nemsokára visszatérek.</p>
-<p>Ezzel elment és ott hagyta a fogvacogó diákot. Pár pillanat
-mulva egy hatalmas sötétzöld palackkal tért vissza. Vitnyédi félve
-kémlelte a flaskó tartalmát, de nem tudta kifürkészni, hogy mi
-lehet. A sötétzöld üvegen át csak annyi látszott, hogy a folyékony
-szénsav erősen habzik…</p>
-<p>– Állj föl, – szólt komoran az orvos, – és nyisd ki a szájadat.
-Vigyázz jól arra, amit mondok. Addig igyál, míg azt nem mondom:
-elég. Én, meg Nádaskai majd tartjuk az üveget, te pedig nyelj,
-egyfolytában nyelj.</p>
-<p>A diák kitátotta száját s a két doktor kezdte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> önteni
-belé az italt. Vitnyédi azt hitte, hogy valami émelyítő históriát
-fognak beléje diktálni s most kellemetesen volt meglepve: az ital
-ugyan kissé keserü volt, de éppen nem rosszizü. Mentől tovább
-nyelte, annál jobban esett, a folyékony szénsavnak ize hasonlított
-a söréhez… A doktor már régen azt mondta, hogy: elég, de Vitnyédi
-még nagyokat szívott az üvegből… Amikor a végére ért, kellemes
-szédülést érzett, a szeme csillogott.</p>
-<p>– Most gyorsan eredj táncolni, – szólt dr. Blum, – hogy a
-vérkeringésed ismét fölélénküljön. Nézd, ott ül Helén, eredj és
-kérd föl egy táncra…</p>
-<p>A jégember a „folyékony szénsav“ hatása alatt kicserélődött:
-ugrált, táncolt, kurjantott, sőt szerepe méltóságáról teljesen
-megfeledkezve, prémes sapkáját is több izben a földhöz vágta. A jó
-fiu rémes gyorsasággal keringett végig Helénnel a termen s a nyelve
-is megeredt.</p>
-<p>– Helén kisasszony, – mondta kissé bizonytalanul, de
-határozottan, – ha ön meg is vet és gyülöl, de nem tudom tovább
-magamba fojtani: én önt szeretem, nagyon szeretem…</p>
-<p>A lány – mit tehetett egyebet – elpirúlt.</p>
-<p>– Most pedig üssön nyakon szemtelenségemért, – tette hozzá
-Vitnyédi, megijedve a bátorságától.</p>
-<p>– De Gáspár, – szólt halkan Helén, – vétettem én valaha önnek?
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>A diák szembe nézett a leánynyal és gyorsan galoppozva át a
-termen, még egyszer megkockáztatta a kérdést:</p>
-<p>– Szeret, vagy nem szeret? Öljön meg vagy emeljen föl!</p>
-<p>Ebben a pillanatban kellemetlen dolog történt. Vitnyédi
-megbotlott egy uszályban, a fizika centrifugális törvényénél fogva,
-hosszu ívben röpült végig a termen s a zenekar közé gurult.
-Szerencsére Helénnek nem történt baja, a diák a döntő pillanatban
-lovagiasan eleresztette a kezét. A vigyázatlan táncost hamar
-lábrasegítették, neki se tört el semmije, csak az orra vére indult
-meg. Dr. Blum, – immár ez estén másodszor – gyorsan kikurálta… Pár
-perc mulva a tél ismét ott volt Helénnél.</p>
-<p>– Igen, – felelt a kis leány a diáknak a bukás előtt hozzá
-intézett kérdésére, mert félt, hogy mint már annyiszor, Vitnyédinek
-ismét elszáll a bátorsága, – szeretem magát és hogy többé ne legyen
-kétsége, hát idő közben föl is irtam magának egy darab
-papirosra…</p>
-<p>Átadott neki egy cédulát, amelyen komoly betükkel ez állott:
-„Én, Judex Helén szeretem magát. Judex Helén, saját kezével…“</p>
-<p>A mulatság menetét ez az intermezzo nem zavarta meg.</p>
-<p>Éjfélkor újabb alakok jelentek meg a teremben, mindenféle tarka
-álarcok, óriások, remeték, <span class="pagenum"><a name="Page_144"
-id="Page_144">-144-</a></span> harcosok, bolondok, cifra dominós
-dámák, akik nyílván előre megfontolt szándékkal mind Frundsbergre
-vetették szemüket. A szegény vőlegényjelöltnek keserves küzdelmet
-kellett vívnia, a hölgyek, – akiknek föltünő, nagy, csizmás lábuk s
-gyanusan piros kezük volt, – mind csak vele akartak táncolni s
-valósággal elárasztották kedveskedéseikkel. Frundsbergnek tehát
-táncolni kellett, miközben egyre-másra megtörtént, hogy táncosnője
-megbotlott s vele együtt gurult végig a termen… Szóval, a
-vőlegénynek oka volt rá, hogy az esttel sehogyan se legyen
-megelégedve, amihez hozzájárult, hogy Málika is olyan volt hozzá,
-mint rendesen; közömbös, hallgatag, kedveszegett. Éjfél felé
-Hertelendi táncolt a leánynyal.</p>
-<p>– Tudja-e, mi újság? – kérdezte tőle a diák.</p>
-<p>A lány kérdőleg nézett rá.</p>
-<p>– Cseróczy nyomtalanul eltűnt, – mondta Hertelendi komoran.</p>
-<p>Málika megijedve fordult feléje.</p>
-<p>– Tegnapelőtt még velünk volt és most sehol sem találjuk.
-Selmecen sincs, s az utolsók, akik látták, a bacsófalvi legények
-voltak, fönt a rengetegben.</p>
-<p>Málika nem szólt semmit, csak nagyon sápadt lett és önkéntelenül
-a kis nyakláncához kapott, amelynek medaillonjában hordta a
-fiatalember arcképét. Aztán tovább forgott a báli levegőben,
-mialatt <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> feje zúgott s a szíve vadul lüktetett.
-Mint az árnyék suhant táncosról-táncosra, hogy elkábuljon, de
-muzsikán, aranyfüstön, csillárok fényén át ott lebegett előtte a
-sötét havason egy vihartépett, szerencsétlen alakja.</p>
-<p>Kilopózott a teremből s átment a kis utcai szobába, amelynek
-ablakából annyiszor leste Cseróczy lépteit. Itt nem volt senki, az
-apró helyiséget ruhatárrá alakították át. Málika az ablakhoz lépett
-s fölhúzta a függönyt. Az utca néma volt, a lámpásokat eloltották,
-a havas tájra gyér holdvilág hintette szomoru sugarait.</p>
-<p>A sarok felé nézett: a szél búsan lengette a kopár hárs ágait, a
-másik végen egy sovány, kóbor kutya didergett, – talán éppen az,
-amelyik Cseróczyt éjjeli sétáján elkisérte. A kis leány levette a
-keblére tűzött ibolyacsokrot, egy pár szálat kitépett belőle,
-hosszan, némán megcsókolta őket s aztán kinyitva az ablakot a
-lámpásba tette a virágokat. Mint régen…</p>
-<p>Tudta, hogy senki sem fogja őket elvinni, de szíve mégis
-megkönnyebbült. A szél megrázta a fákat s a lámpást, amely
-tagadólag integetett, ócska vasával, mintha ezt csikorogta volna:
-„Soha többé, soha többé.“ Málika összeborzongott, becsukta az
-ablakot. Félig elalélva ült le az ódon karosszékbe s ajkáról kúsza,
-panaszos ima szállott az Úrhoz, hogy védje meg Cseróczyt a
-tévelygésektől, a bűnöktől, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> a kisértetektől, meg a
-rossz gondolatoktól és bírja rá a fiatalembert, hogy hóban járva,
-jól begombolja a télikabátját…</p>
-<p>Amikor elvégezte fohászát, nyugodtabb lett s megint visszatért a
-táncterembe. Leült egy sarokba és várt, várt valamire, maga se
-tudta, mire. Talán arra, hogy egyszerre kinyilik az ajtó, a diák
-belép és táncra kéri… De nem jött más csak Frundsberg és limonádét
-hozott neki.</p>
-<p>A mulatság magas fokra hágott. A fiatalság magával ragadta az
-öregeket is, sőt maga Judex is megpróbálkozott egy polonaise-zel.
-Saint Germain gróf pokolba dobta csodaszerszámait és egy sellő
-szeméből próbálta kiolvasni jövendőjét, az erdő szelleme kigúnyolva
-a természetrajzot, egy struccal lejtette a galoppot, a vízi király
-pedig a világ minden vizét s vele együtt szívét ajánlotta föl egy
-szőke bányatündérnek, aki már egész estén sok kedvességgel
-kacérkodott vele. A zenekar is átalakult: a legtöbb muzsikus
-kidült, helyöket ambiciózus erdésznövendékek foglalták el és
-fazékfedőkkel, kereplőkkel, fakanalakkal próbálták helyettesíteni a
-trombitásokat. A levegő forró volt, mint a fiatalság vére.
-Málikának eszébe jutott az emlékezetes valéta-bál, amikor az
-ifjúság szellője ugyanígy kapta meg. Milyen másnak képzelte akkor
-az életet, mennyivel szebbnek a jövendőt és milyen mások voltak a
-gondolatai. Akkor erős és fiatal volt, míg lelke most megöregedett,
-megtört <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> és fázott. Egyszerre vágy szállta meg,
-hogy még egyszer fiatal és boldog legyen, még egyszer kivegye
-részét az ifjúságból, amely megillette.</p>
-<p>Körülötte voltak mind a fiúk, arcukba írva az erő, az élet, a
-gyönyörü jókedv, csak Cseróczy hiányzott a sorból. De lélekben
-talán ő is itt járt a facsillárok alatt és nézte Málikát. A
-leánynak fejébe szállt a vér.</p>
-<p>– Fiúk, – mondta a körülötte álló diákoknak, – még egyszer
-mulassuk ki magunkat. Aztán úgyis vége mindennek és soha többet nem
-találkozunk!</p>
-<p>Nem kellett még egyszer mondania, a következő percben a zenekar
-már vad riadót fújt, s aztán izgató, gyors galoppot játszott.
-Ijesztő sebességgel rohantak végig a termen: a táncmester
-kétségbeesve látta volna a művészet szabályainak kigúnyolását, de
-aki az erőt és fiatalságot a formáknál többre becsüli,
-gyönyörüséggel nézte ezt a vad, közvetlen és éppen azért szép,
-magával ragadó táncot. Málika sorra táncolta végig minden
-gavallérját; úgy érezte, mintha kiröpülne a házból, a világból s a
-hó koronázta hegyek közé szállana.</p>
-<p>– Fiúk, rajta… gyorsabban, – tüzelte táncosait. – Ki tudja, mi
-lesz holnap?</p>
-<p>Nem kellett őket bátorítani: döngött a padló, a vén csillár
-gyertyái ijedten lobogtak, a zene alig bírta a kiséretet. Málika
-arcán látszott, hogy nem a tánc szelleme, a szíve érzése, hanem a
-keserűség és <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> a feledés vágya hajtják. A vendégek
-lassan oszlani is kezdtek már, de a leány még egyre táncolt. Csak
-az akadémikusok bírták, a többi fiatalság kimerülten nézte a vad
-hajszát.</p>
-<p>– A reggeli! – kiáltotta a teremben Judex. – Elég lesz már,
-fiatalemberek!</p>
-<p>Az ebédlőben frissen terített asztalon párolgott a kávé meg a
-bivalytej. A vendégek átmentek a szomszéd terembe, a
-tánchelyiségben csak az akadémikusok meg Málika maradtak és
-fáradhatatlanul táncoltak tovább. Már alig bírták lábukat, de azért
-a világért se hagyták volna abba.</p>
-<p>– Nem jön át? – kérdezte a leánytól a velencei emberke, akinek
-az ügy sehogy sem tetszett.</p>
-<p>– Csak menjen, – nyugtatta meg Málika, – mindjárt ott leszek.
-Elbúcsúzom az ifjúságtól, az én szomoru ifjúságomtól… – tette
-hozzá. – Aztán örökre a magáé leszek úgyis…</p>
-<p>Frundsberg meghajtotta magát, kiment a szobából, de az ajtónál
-elfogta a féltékenység s az oleanderek mögül nézte a búcsúzást.
-Senki sem törődött vele.</p>
-<p>A diákok körülfogták Málikát.</p>
-<p>A leány intett a zenekarnak, hogy hallgasson el. A kimerült
-zenészek letették agyonhajszolt szerszámaikat. Málika
-visszasimította homlokán a haját és így szólt:</p>
-<p>– Énekeljetek valamit… <span class="pagenum"><a name="Page_149"
-id="Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>Mély csönd támadt, aztán a diákok kezdetben halkan, majd egyre
-jobban belemelegedve kezdtek énekelni.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Gaudeamus igitur, juvenes dum
-sumus;<br /></span> <span class="i0">Post jucundam juventutem, post
-molestam senectutem<br /></span> <span class="i0">Nos habetit
-humus.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Málika hangja is belévegyült az énekbe. Elég éjszakán hallotta
-ezt a nótát, betéve ismerte mindenik sorát.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ubi sunt, qui ante nos in
-mundo fuere?<br /></span> <span class="i0">Vadite ad superos,
-transite ad inferos!<br /></span> <span class="i0">Ubi jam,
-fuere!<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Mi van ezen sírni való? – elmélkedett magában a velencei
-emberke. – Mind sírnak… Mégis csak nevetséges…</p>
-<p>A kar tovább dalolt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Vita nostra brevis est, brevi
-finietur,<br /></span> <span class="i0">Venit mors velociter, rapit
-nos atrociter,<br /></span> <span class="i0">Nemini
-parcetur.<br /></span></div>
-</div>
-<p>– Ezek jól beittak, – jegyezte meg Frundsberg mosolyogva. –
-Bizonyos, hogy az élet rövid s a halál nem kegyelmez, de azt
-Institorisz uram a szószéken is ki szokta fejtegetni s ilyenkor
-ezek a fiatal urak inkább arra kiváncsiak, miféle szép lányok ülnek
-az első padban…</p>
-<p>Az ének tovább zengett: <span class="pagenum"><a name="Page_150"
-id="Page_150">-150-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Vivat academia, vivant
-professores,<br /></span> <span class="i0">Vivat membrum quodlibet,
-vivant membra quaelibet.<br /></span> <span class="i0">Semper sint
-in flore!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Málika abbahagyta az éneket. Feje lehanyatlott mellére, a néma
-fájdalom elfojtotta hangját.</p>
-<p>– Ha még a diákok sírnak, azt értem, – dörmögött a velencei
-emberke, – de Málika még csak latinul sem tud… Furcsa társaság, s
-mindenesetre különös viselkedés…</p>
-<p>A nóta tovább folyt s Frundsberg egyre idegesebb lett. Amikor az
-utolsó strófa következett, lassan odament a daloló csoporthoz. Akár
-ott se lett volna, senki se vette figyelembe. Mintha zsolozsmát
-énekelnének, olyan áhítattal rebegték a könnyüvérü sorokat:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Pereat tristitia, pereant
-osores,<br /></span> <span class="i0">Pereat diabolus, qui vis
-antiburschius,<br /></span> <span class="i0">Atque
-irrisores!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Lassan halt el az utolsó hang.</p>
-<p>– Isten veletek, fiúk! – zokogott Málika. – Isten veletek és
-gondoljatok rám… Szerettelek mindnyájatokat…</p>
-<p>A fiúk lehajtott fővel álltak előtte. A lány kezet szorított
-mindegyik könnyüvérü, de becsületes érzésü gyerekkel s amikor az
-utolsóra került a sor, egyszerre hangosan sírva fakadt s ráborúlt a
-mellette álló diák vállára. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>– Isten áldjon, jó barátok… – rebegte és megcsókolta a fiút.
-Talán azt se tudta, hogy kicsoda az illető: a búcsúcsók
-valamennyiöknek, a jóbarátoknak, az elszállt ifjúságnak
-szólott…</p>
-<p>A napsugár fénykoszorut vont homloka köré. Frundsberg káprázó
-szemmel nézte a búcsúzás e furcsa módját. A vére forrt, fölébredt
-benne jogainak tudata, Málikához lépett és a karját nyújtotta.</p>
-<p>– A kisasszony látszik, nem tudja, hogy mit cselekszik, – mondta
-hidegen. – Ezért nem is veszem komolyan e különös jelenetet.
-Kötelességem azonban lépései fölött őrt állani s fölkérem, kövessen
-édes apjához. Ő majd elintézi kegyeddel a dolgot.</p>
-<p>A leány végignézett rajta, aztán közömbösen nyujtotta neki
-karját s átment vele a szomszéd terembe.</p>
-<p>Így ért véget az ünnepély.</p>
-<p>A vendégek hazamentek s mialatt lépteik csöndesen kopogtak végig
-a néma utcákon, fejöket csóválták és így szóltak:</p>
-<p>– A leányvári boszorkány… igen ez a második leányvári
-boszorkány. Hogy tehet úrileány ilyet?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<h2>Hol van Cseróczy?</h2>
-<p>Reggel Judex maga elé hívta a leányát és így szólt hozzá:</p>
-<p>– Torkig vagyok a könnyelmüségeddel. Röviden beszélek: jövő
-héten megüljük az eljegyzést, két hétre rá lesz a lakodalom.
-Legfőbb ideje, hogy a fejedet bekössék. Törődjön a férjed a
-hóbortjaiddal, nekem elég volt.</p>
-<p>Málika nem válaszolt. Ő már mindenbe beletörődött. Amióta nem
-látta Cseróczyt, szíve elfásúlt s lelke ólmos szürkeségben
-bolyongott.</p>
-<p>Az eljegyzés előkészületei gyorsan haladtak előre. A házat
-ellepték a munkások, varrónők, messzi földről jövő rokonok,
-díszitők, cselédek. Haladt minden a maga rendes útján. Lássuk, hova
-lett ezalatt Cseróczy?</p>
-<p>A fiatal ember csak pár napig maradt öreg barátjánál, aztán a
-vándorlás vágya ébredt föl szívében. Összeszedte cók-mókját és diák
-módjára gyalogosan járta be az Érchegységet. Hó borította a
-hatalmas <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> erdőket, a befagyott tavakat; köztük a
-régi fekete tárnák olyanok voltak, mintha őskori szörnyetegek
-kiátott szájai lennének s a gyanútlan idegent lesnék. Néma tél
-uralkodott a hegyek között, a szelet elzárták a gránit-bástyák, úgy
-hogy a tölgyek levelei még azon sárgán lógtak a komor óriásokon.
-Fájó szíveknek balzsamos írja ez az éles hegi levegő, a farkasok
-bőgése, a fagynak engedő fák és kövek pattogása. Cseróczy
-céltalanúl bolyongott köztük. Napközben magasan a völgyek fölött
-járt, estére leereszkedett egy-egy falucskába, szalmán aludt,
-parasztokkal beszélgetett s azután folytatta kóborlását. A tarka
-perspektivákban innét is, onnét is föl-fölbukkant Selmec képe;
-ilyenkor beljebb vonúlt a hegyek közé, hogy ne lássa a tarka
-fedeleket, a fekete tornyokat, amelyek sajgóvá tették fájó szívét.
-Így ment végig a hegységeken, amikor egy nap Vihnye vidékére
-vetődött.</p>
-<p>Cseróczy azt gondolta, hogy a fürdőhely bizonynyal üres lesz s
-azért bemerészkedett az apró villák közé. Annál nagyobb volt
-csodálkozása, amikor a korcsma épületéből füstöt látott
-kacskaringózni az ég felé s a tisztára sepert utak azt hirdették,
-hogy emberek közelébe juott. Kiváncsi lett, vajjon ki járhat
-ilyenkor itt és beljebb került.</p>
-<p>Amit látott, tényleg furcsa dolog volt: Vihnyének fürdővendége
-volt. Nem fürdővendégei, hanem singularis fürdővendége s miután ez
-– bár hazai <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> viszonyok szerint éppen nem ritka, – de
-a mi szempontunkból bizonyos tekintetben érdekes, pár szóval meg
-kell róla emlékeznünk.</p>
-<p>A vendég Radákovics, a jól ismert selmeci őshallgató volt. Ott
-sétált bundában, prémes sapkával, a zenekar emelvénye előtt s nagy
-nyugalommal nézegette a felhők járását. Kövér, jól táplált alak
-volt, látszott, hogy munkával nem nagyon erőlteti magát.</p>
-<p>Radákovics tudniillik nyaralt, jóllehet, csikorgó tél volt.</p>
-<p>Julius elején vetődött Vihnyére s eredetileg szeptember végéig
-akart szórakozni. Gazdag bácskai fiu volt, de az apját rendkívül
-fukar természetünek ismerték, akinek semmi kedve sem volt, hogy a
-fia által összezúzott tükrök s megnyúzott billiárdasztalok árát
-megfizesse. Téved, aki azt hiszi, hogy az ifju Radákovicsot ez
-kizökkentette a rendes kerékvágásból: ő a türelem embere volt.
-Hitel tekintetében kitünően állott, Höllenbach, a korcsmáros
-ismerte az öreg úr tehermentes földeit, óriás gulyáit s egyéb ingó
-meg ingatlanját, minek következtében soha számlával elő nem állott.
-Radákovics viszont nem kérte a számlát s nagy nyugalommal várta,
-hogy apja végre is kiváltja Vihnyéről. E dualizmusnak az volt a
-következménye, hogy amikor a fürdővendégek már mind hazautaztak,
-Radákovics zálognak továbbra is Vihnyén maradt és használta a
-kúrát… Így múlt el a szeptember, október s december is, a nélkül,
-hogy <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> az öreg úr a füle botját megmozdította
-volna s a különös fürdővendég nem távozott Vihnyéről.</p>
-<p>– Rajtam ki nem fogsz, – gondolta Radákovics nagy nyugalommal és
-egyre tovább nyaralt.</p>
-<p>Kivüle még egy pincér, meg a korcsmáros időztek a fürdőhelyen,
-egyéb személyzetre nem volt szükség. Lustán és nyugodtan éltek,
-csak olykor frissült föl vérök, amikor egy farkas vagy medve
-vetődött az eszplanádra… Akkor puskát fogtak s lelőtték a hivatlan
-vendéget. Egyébként pedig ledöntötték a társadalmi kaszinok köztük
-álló falait s egész nap preferance-ot játszottak.</p>
-<p>– Radákovics! – kiáltott föl Cseróczy, amikor barátja széles
-alakját megpillantotta. – Azt hittem, hogy elvégezted az akadémiát
-s régen hazautaztál… Mit keresel e kietlen helyen?</p>
-<p>– Nyaralok, pajtás, – szólt, – üdülök, julius elseje óta itt
-üdülök. Tizennégy kilót híztam s ha Isten megsegít, husvétra elérem
-a száz kilót… Ez a világ legjobb fürdőhelye…</p>
-<p>Elmesélte kalandos nyaralása hosszu történetét Cseróczynak,
-akinek bánata dacára is hangosan föl kellett nevetnie.</p>
-<p>– Remélem, velem tartasz? – tette hozzá elbeszélése végén. – Az
-élet itt igen kellemes: majd rendezünk krumplisütést,
-kirándulásokat, sőt ha valamivel korábban jössz, még
-táncmulatságban is lehetett volna részed. Múlt héten engedtük el a
-cigánybandát. <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> Hanem e helyett krampampulit főzhetünk
-és eljárjuk a kállai kettőst.</p>
-<p>– Barátom, elment nekem az afféléktől a kedvem, – intett kezével
-a diák. – Két hete kószálok már a hegyek között, céltalanul,
-kétségbeesve.</p>
-<p>– Mi baj, öreg? – dörmögte Radákovics jóindulatuan.</p>
-<p>Cseróczy a szívére mutatott.</p>
-<p>– Annál inkább maradj hát itt, – erősködött a fürdővendég, – ez
-a biztos feledés helye. Nem hiszed? Nos, hallgasd csak. Huzamos itt
-tartózkodásom alatt megfeledkeztem a világról, az emberekről s
-főként összes hitelezőimről. Egyikre se gondolok és sejtelmem sincs
-már, kinek tartozom Selmecen… Gyöngyéletünk lesz, Cseróczy, annyit
-mondok. Hej, Höllenbach!</p>
-<p>A korcsmáros megjelent s megemelte sipkáját.</p>
-<p>– Vihnye klimatikus gyógyfürdő lesz, – mondott Radákovics. –
-Ime, már a második vendég is megérkezett.</p>
-<p>Höllenbach meghajtotta magát.</p>
-<p>– Jó szobát a nemzetes úrnak, – intézkedett az ősnyaraló. –
-Semmiben hiány ne legyen!</p>
-<p>A korcsmáros fönhangon gondolkozott a szobák felől.</p>
-<p>– Az egyesbe beesik a hó, a kettesben denevérek húzták meg
-magukat, a hármasnak úgy befagyott ajtaja, ablaka, hogy majd csak a
-tavaszszal nyílik ki. <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> A négyes is kellemetlen, éjjel épp ott
-ordít a farkas. Volna tehát az ötös: gyönyörü kilátás a hegyekre és
-jó stand vaddisznókra. Az ne alterálja, ha reggelre befagy a
-mosdóban a víz. A szolga majd másikat hoz… Tetszik ismerni a
-preferánsz-játékot? – tette hozzá magára is gondolva.</p>
-<p>– Persze, hogy ismeri, – intett Radákovics. – Azért diák. Nagy
-szükségünk van ugyanis egy jó harmadikra. Jancsi már nagyon
-szemérmetlenül csal… Maradj hát itt, öreg és temetkezz a magányba,
-az ösmeretlenségbe, a mindent meggyógyító unalomba.</p>
-<p>Cseróczynak megtetszett a terv: fölcsapott…</p>
-<p>Bealkonyodott; beljebb kerültek. A korcsmáros szobájában nagy
-hasábokban égett a tűz, mellette a krampampuli terjesztett
-kisérteties fényt. A helyzet barátságos volt… A korcsmáros négy
-furcsa alaku mécsest gyújtott meg, amelyek kisérteties fényt
-árasztottak. Cseróczy kérdőleg nézett az alkoholszagu
-kandeláberekre.</p>
-<p>– Kár, hogy annyira el vagyunk zárva a világtól, – mentegetőzött
-Höllenbach, – semmi érintkezésünk sincs Selmeccel, az útakat
-befújta a hó… Igy hát némely dologban úgy kell segíteni magunkon,
-ahogy tudunk. A gyertyánk és petroleumunk például egészen elfogyott
-s így rummal világítunk. Kissé költséges, de nagyon szép fény…
-Poharas mécsbe tesszük s aztán meggyújtjuk, akár a gázt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>A pincér ezalatt nekilátott a vacsorának. Vaddisznózsírral
-főzött, cukor helyett lépesmézet használt s ecetet úgy készített,
-hogy sót öntött a borba. Az ételek egyszerüek voltak: medvetalp,
-nyúlpecsenye, s egyéb vad. Nem nagy művészettel készült, de miután
-sokat voltak a szabad levegőn: az étel jól izlett. Vacsora után
-megkezdődött a preferánsz-partie. A játékosoknak kissé elnézőknek
-kellett lenniök. A kártyacsomag ugyanis hiányos volt: a zöld
-királyt egy névjegy helyettesítette, a piros hetest egy
-pezsgősvignetta. Sörétbe játszottak, a nagy téteket golyók
-helyettesítették. Éjfélig mulattak így. Höllenbach egy afrikai
-vadász-expedicióra való munciót nyert össze, aztán kiki kezébe véve
-rumos mécsesét és lefeküdt aludni.</p>
-<p>Az éjszaka is víg volt: az erdőben bőgtek az állatok, vijogtak a
-fölriasztott ragadozómadarak, olykor a kuvik az ablakhoz verődött s
-vésztjóslóan rikkantott. A vad hangverseny tetszett Cseróczynak,
-odaállt az ablakba s egész éjjel nézte, hogy iramodnak a gyáva
-nyulak s hogy indul portyázásra egy-egy róka. Néha hatalmas
-szélroham támadt s úgy megrázta a rozoga nyaralót, mint a vércse a
-fiókfoglyot. A diák bánatos szívének jól esett ez a rémes éj, amely
-mintha az egész világot el akarta volna pusztítani.</p>
-<p>Másnap előlről kezdődött a história. Kedélyesen telt el a nap és
-zajosan az éjszaka. Harmadnap azonban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> elemi
-csapás érte őket, amint javában preferánszoznak, egyszerre feldől a
-rumos mécses, a tűz végig szalad az asztalon s minden tiszteletet
-félretéve, megemészti a királyokat, tizeseket, disznókat. Maga Tell
-Vilmos is odaveszett, nemkülönben jóbarátai: Stauffacher Werner és
-Harras Rudolf… Pokoli bűz maradt utánuk; ez is bizonyítja, hogy a
-kártyában ördög lakik.</p>
-<p>A szórakozásnak ilyenformán vége szakadt, mély sajnálatára
-Höllenbachnak, aki épp aznap összes seréteit, sőt patkószögeit is
-elvesztette s revanchera nem számíthatott.</p>
-<p>Valamivel szomorúbb napok köszöntöttek most be, a társaság
-dologtalanul ült egymás mellett, csak olykor akadt egy
-meggondolatlan róka, amely munkát adott nekik. Egy este Radákovics
-unalmában a legvégsőre határozta el magát, olvasni valót keresett s
-a szobájában csomó könyvre akadt. Tankönyvek voltak: római jog,
-közigazgatás, egyházjog, valami nyaraló diák feledhette ott.
-Bizony, ez nem mulatságos dolog, egy sem. De ha jobb nincs, ez is
-valami. Szétosztották maguk között s miután sürü havazás állott be,
-végigolvasták a nyomtatványok minden betüjét. Jancsinak jutott a
-matézis, Radákovicsnak a növénytan, Cseróczynak a váltójog, míg
-Höllenbach nem tagadhatta meg korcsmárosi lelkét s őszinte
-vonzalommal a vegytant választotta… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>Amikor esténkint összeültek, az olvasmányokról folyt a szó, s
-kiki előadta a maga tanulmányait. Miután mindegyik átböngészte volt
-a maga könyvét, kicserélték a tudomány forrását s most Jancsinak
-jutott a vegytan, Radákovicsnak a matézis, Höllenbachnak a
-váltójog… A magyar tanulóifjúság szégyenére föl kell jegyeznem,
-hogy a legszebb előmenetelt az utóbbi tette: két nap mulva annyira
-tisztába jött a fogalmakkal, s a hitel jelentőségével, hogy
-Radákovicscsal váltót állíttatott ki tartozásáról…</p>
-<p>Miután pedig pokoli unalmukban állandóan a könyveket forgatták,
-egyszerre csak azon vették észre magukat, hogy jelesen készültek el
-az említett tantárgyakból, miután pedig a Selmeccel való
-összeköttetés még egyre szünetelt, sorra vették a többi tankönyvet
-is, s néhány hét alatt kitünően készültek el minden tantárgyból a
-vendéglős is, a pincér is… Ime, mivé vedlik egy preferansz-partie
-kártya nélkül s hogyan keletkezik a tudományosság
-Magyarországon…</p>
-<p>A dolog eddig tehát rendben lett volna, egy nap azonban
-betoppant Vitnyédi, aki már napok óta mindenfelé kereste bajtársát.
-A jó barát nem nézhette szótlanul az ügyek veszedelmesre
-fordulását. Amikor látta, hogy Málika tényleg megmarad
-elhatározásánál és bajt akar csinálni, fölszedelőzött s
-végigkószálta a hegyvidéket. A pragmatikus rendszer híve volt s
-ezért a korcsmákat kereste föl. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>– Fogyott-e az utóbbi időben sok bor? – kérdezte a gazdától.</p>
-<p>Ha a vendéglős tagadólag intett, a diák tovább vágtatott
-szánkójával, meg lehetett róla győződve, hogy arra nem járt a
-barátja… Igy került el Vihnyéig s miután mindenben rendet akart
-tartani, itt is beköszöntött a söntésbe. Éppen meg akarta kérdezni,
-fogyott-e sok bor, amikor megpillantotta pajtását.</p>
-<p>– Vége a világnak! – kiáltotta minden bevezetés nélkül, amint
-Cseróczyt meglátta. – Málika férjhez megy!</p>
-<p>A fiu elsápadt, de nem válaszolt.</p>
-<p>– Azonnal gyere be Selmecre, ha jót akarsz, – lenkedezett tovább
-a véres kard körülhordozója, – ennek nem szabad megtörténnie!
-Egy-kettő, vedd a bundádat!</p>
-<p>Cseróczy vállat vont.</p>
-<p>– Málika üzeni ezt? – kérdezte nyugodtan.</p>
-<p>– Micsoda beszéd! – csapott az asztalra Vitnyédi. – Minek ezt
-kérdezni? Ez nem tartozik a tárgyhoz. Szeretitek egymást s bolond
-fejjel széjjelválnátok! Esküszöm, hogy egész életemben nem láttam
-ilyesmit! Esküszöm, hogy nem láttam! Kérlek, ne taníts meg az
-ellenkezőre! Vedd már a kabátodat és hagyd itt ezt a korhelyt!</p>
-<p>– Az a leány, aki szeret, nem igéri oda másnak a kezét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>– Mit értesz te a nőkhöz? – pattant föl Vitnyédi, – én öregebb
-vagyok, tudok is hozzájuk valamit! no! Mégis azt mondom: rögtön
-gyere!</p>
-<p>– Én megpróbáltam kiengesztelni, – szólt Cseróczy hidegen, – nem
-sikerült. Elvágta az érintkezés minden szálát: nem felelt
-leveleimre s még akkor se adott hírt, amikor az ajándékait
-visszaküldtem. Én is büszke vagyok, érted?</p>
-<p>– Barátom, csak annyit mondok – heveskedett a jóbarát, – hogy
-abból az esküvőből, Frundsberggel, a második havasi kretinnel, nem
-lesz és nem lehet semmi. Én magam fogok az oltárhoz rohanni és
-völegény meg menyasszony közé vetem magamat. Majd meglátjátok!</p>
-<p>– Ezt bolondul fogod cselekedni. Ha Málika egy csöppet
-szívlelne, csak egy szemernyi jelet kellett volna adnia. Most már
-hiába… Eh, hagyjuk ezt – intett rosszkedvüen.</p>
-<p>– Málika is dacos. Soha ilyen bolond komédiát. Nem foglalkozom
-nőkkel, – tette hozzá Vitnyédi, szokás szerint egyszerre
-megfeledkezve előbb mondott szavairól, – megvetem az asszonyi
-dolgokat, nem is igen konyítok hozzájuk, de ami sok, az sok. Gyere
-velem és ne bolondozz. Ma este lesz az eljegyzés.</p>
-<p>– Ma este? – rezzent meg Cseróczy.</p>
-<p>Szívét végtelen keserűség öntötte el. Egyszerre teljes
-közvetlenséggel jelent meg előtte Málika <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> alakja:
-szép, okos arca, finom vonásai, amelyeken, mint a hattyu tollán
-végigperrenő vízcsepp szaladt le egy könycsepp, puha fehér keze,
-amelylyel, néhanap végig-végig simogatta a diák kúsza üstökét. S
-mindez elvész a téli ködben visszavonhatatlanul, reménytelenül…</p>
-<p>– Megyek, veled megyek! – kiáltotta egyszerre, mintha félne,
-hogy egy perc alatt minden semmivé lesz. – Induljunk, azonnal
-induljunk!</p>
-<p>– Csakhogy eszedre tértél, – dörmögött Vitnyédi. – Ezt elébb is
-beláthattad volna. Van podgyászod?</p>
-<p>– Semmim sincs, – felelt Cseróczy türelmetlenül. – Minek akarsz
-tartóztatni? Nem érted, hogy rögtön indulnunk kell? A podgyászom a
-kezemben van. Menjünk!</p>
-<p>Téli délután volt; a hegyekről már leszállt a sötétség. Cseróczy
-magára kapta köpönyegét és a szánkóhoz indult. Itt azonban
-meglepetés várta. A lovak előtt állott Radákovics, kezében egy nagy
-üveg törkölylyel és jószívüen mosolygott.</p>
-<p>– Szegény párák, – sajnálkozott rajtok, – meg vannak gémberedve.
-Egy kis pálinkás kenyeret adtam nekik… Hát ti hová akartok menni? –
-fordult barátaihoz.</p>
-<p>– Selmecre, még pedig rögtön! – türelmetlenkedett Cseróczy.</p>
-<p>– Nem oda Buda! – kiáltotta Radákovics. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> – Az én
-vendégeim nem állhatnak csak úgy tovább. Vitnyédi még le sem ült és
-már menni akar, hogy elvigye az álmomat? Nix dájcs!</p>
-<p>– Ne bolondozz, öreg, – szólt a fiatalember.</p>
-<p>– Nagy dologról van szó.</p>
-<p>– Ugyan eredj! – nevetett Radákovics. – Talán beszakadt Selmec?
-A vén Krestyánszky, az uzsorások ősapja is odaveszett? Akkor még
-magam is bemennék.</p>
-<p>– Másról van szó, pajtás. Engedj utunkra, pillanatig se
-vesztegelhetünk.</p>
-<p>– Akkor éppen nem engedlek – ellenkezett a fürdővendég. – Meg
-kell inni a Szent János áldását, ezt a közjog is előírja.</p>
-<p>Azzal pedig, hogy a dolgában egész biztos legyen, gyorsan
-kivette bicskáját és elvágta a két ló istrángját.</p>
-<p>Vitnyédi fölordított.</p>
-<p>– A romlásba döntesz, boldogtalan! Málika eljegyzése lesz ma!
-Oh, te javíthatatlan korhely, mit tettél?</p>
-<p>A vihnyei remete kezdte érteni a dolgot… Cseróczy szereti a
-leányt, máshoz akarják kényszeríteni, ma este lesz a kézfogó és ő
-megakadályozta, hogy bajtársai idején ott lehessenek… Teringettét!
-Gyorsan másik istrángot!</p>
-<p>Nem volt másik hám s így egyéb segítség után kellet nézni.
-Fölvetették az egész házat, de szíj nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> volt
-sehol; végre is úgy segítettek a bajon, hogy levágták a csillár
-zsinórját, a csöngetyük szalagpántjait s a hózentrágereiket. Nagy
-nehezen mégis csak befogták a lovakat s elindultak.</p>
-<p>A Vihnyén maradottak illő módon búcsúztak vendégeiktől.
-Radákovics elsütötte a pisztolyait, Höllenbach pedig régi lakodalmi
-szokás szerint utánuk öntött egy veder bort; így indulnak el a
-felvidéken a kézfogóra… A szánkó eltűnt az alkonyatban.</p>
-<p>Amikor a toronyőr tizenegy órát jelzett, a diákok befordultak
-Selmec első utcájába. A két lóról szakadt a hab, amikor Vitnyédi
-megállította őket térdre estek s nem bírtak fölkelni.</p>
-<p>Cseróczy leugrott a bakról.</p>
-<p>– Megvolt az eljegyzés? – kérdezte elfuló hangon, azt se tudva,
-kihez beszél. – Hogy meg volt-e az eljegyzés, kérdeztem! –
-kiáltotta nyomatékosabban.</p>
-<p>A rendőrök eleintén bámultak, aztán vihogni kezdtek.</p>
-<p>– Mit röhögtök?! – kiáltott az akadémikus. – Beszéljetek, ha jót
-akartok! Meg volt-e már az eljegyzés?!</p>
-<p>Senkise válaszolt; látva kipirult arcát, az emberek elhallgattak
-s tanácsosabbnak látták valamivel odébb vonulni. Ebben a percben
-Frundsberg jelent meg a kapuban. Nagyon föl volt izgatva, szeme
-kidőlt, szakálla remegett. <span class="pagenum"><a name="Page_166"
-id="Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>– Hol van Málika és mi történt?! – ugrott eléje rosszat sejtve
-Cseróczy. – Valami baja történt? beszéljen!</p>
-<p>Frundsberg bárgyu ijedtséggel nézett rá, aztán dadogva
-válaszolt:</p>
-<p>– Málika? Nem tudom. Megszökött… vagy eltünt… nincs itt… nem
-tudom…</p>
-<p>– Hová lett?! – ragadta meg a fiatalember torkánál a vőlegényt.
-– Önt teszem felelőssé, hová lett?! Mondja, mit csináltak
-Málikával?!…</p>
-<p>Frundsberg végre összeszedte magát.</p>
-<p>– Hagyjon engem az úr békében! – kiáltotta. – Ez hallatlan
-injuria, amit velem tettek! Mi vagyok én, ki vagyok én, hogy így
-rám törjenek?! Az a kisasszony, ha éppen tudni akarja, egy
-fiatalemberrel megszökött. Itt a levele, amit nekem hátra hagyott.
-Azt írja benne, hogy reggelre majd mindent megtudok! Tessék
-elolvasni, tisztelt úr!</p>
-<p>Kipirult és a magas vékony hangja fisztulába csapott át.
-Pillanat alatt megvénült, megráncosodott és ha lehet, még csúnyább
-lett.</p>
-<p>– Reggelre! reggelre! – kacagott reszkető hangon. – És én talán
-aztán vegyem el! Nem rossz! Én, aki egész életemben becsületes és
-tisztességes ember voltam! Hát hol fogja tölteni a kisasszony az
-éjszakát?! Nem mondaná ezt meg, tisztelt úr?</p>
-<p>Cseróczy mintha lázban hallotta volna e szavakat. Eleintén
-elkábult, aztán kiverte a hideg verejték <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> s
-amikor Frundsberg mondata végére ért, a fiatalember fölordított,
-vércseként lecsapott a vőlegényre, a hóba tiporta s irgalmatlanul
-elpáholta. A rendőrök és cselédek alig tudták az akadémikus
-körméből kiszabadítani Frundsberget, aki krákogva, prüszkölve
-köpködte a havat és folyton ezt az egy szót kiabálta: – Mordio!
-Mordio!</p>
-<p>Körülöttük ezalatt összecsődült az egész város, az emberek föl
-voltak izgatva, hadonászva kiabáltak és javarészt Frundsbergnek
-fogták pártját.</p>
-<p>– Igazat beszélt… Mi is láttuk a levelet… Hallatlan, hogy így
-bánnak becsületes polgárokkal… Meg kell verni a diákokat, ki kell
-űzni a magyarokat… – ezek a szavak hallatszottak ki az egyre
-fokozódó morajból. Itt-ott már egy-egy fütykös is
-fölemelkedett.</p>
-<p>– Hozzám ne nyúljon, akinek kedves az élete! – bömbölte
-Cseróczy. – Ki merészeli meggyanúsítani Málikát? Beszéljen, ha
-bátorsága van! Tessék felelni, majd számolok vele!</p>
-<p>Egy pillanatra csönd lett, aztán látszott, hogy valaki hátulról
-széjjellöki az embereket és utat csinál magának. Mindenki arra
-fordult. Egy hórihorgas alak törtetett előre. A hosszu Sepi volt;
-egyik kezében fütykös, a másikban félelmetes papucsa. Hosszu szája
-vigyorgott; szemtelenül nézett a két diákra. Egészen hozzájuk ment
-és így szólt:</p>
-<p>– Nohát, én láttam a kisasszonyt, ezelőtt másfél <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> órával.
-Ha az urak oly rettenetesen kiváncsiak, tudják meg: Hertelendi úr
-lakására ment. Ez az igazság!</p>
-<p>Cseróczy egy lökéssel a hóba terítette. Még ilyen vadnak és
-erősnek nem érezte magát. Az izmos péklegény, mint a pléhkatona
-görbült meg kezében, de ha ötször olyan erős lett volna, akkor is
-pozdorjává kellett volna törnie. Sepi messzire elvágódott a hóban s
-fektében védelmezve emelte föl a kezét. De Cseróczy nem ütött
-feléje.</p>
-<p>– Állj föl! – ordított rá. – Csak állj föl, himpellér és védjed
-magadat, ahogy tudod. Ki a fütykössel! Urral van dolgod!</p>
-<p>Sepi egy pillantás alatt fölkelt és fütykösével nekiszaladt a
-diáknak. A bot nagyot puffant Cseróczy fején. Kemény koponya volt,
-nem érezte meg, csak a süvege hullott a hóba. Most ő következett.
-Két kezével megkapta a legény torkát s pillanat alatt megint a hóba
-lökte. A hosszu Sepi, mint a lisztes zsák, puffant a földre.</p>
-<p>– Csak állj föl! – ordította vadul a diák. – Csak állj föl!</p>
-<p>De Sepinek elég volt a két zuhanás. Fölugrott ugyan, de nem
-támadott többet, hanem vinyogva menekült el. Amikor már ötven
-lépére volt, megállt, megtörölte az ábrázatát és gúnyosan ordított
-Cseróczy felé.</p>
-<p>– Azért a kisasszony mégis a Hertelendi úr <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span>
-szeretője. Én láttam! ezt nem lehet pofonnal elintézni.
-Alászolgája!</p>
-<p>A két diák rémülten, eltorzult arccal bámult egymásra. A
-polgárok zajongani kezdtek.</p>
-<p>– Az egész városra szégyent hoznak… Mindenkit megtámadnak… Ezt
-nem tűrjük! – elégedetlenkedtek. – Menjünk a tanári karhoz!</p>
-<p>– Hallgassatok! – ordította Cseróczy. – Csőcselék vagytok!
-megértettétek?! Fogjátok be a szájatokat!</p>
-<p>Fekete szeme félelmesen forgott. Mintha ólomgolyó ugrálna körül
-a fejeken – mindenki egy csöppet megbiccentette koponyáját a diák
-pillantása alatt.</p>
-<p>– Aki egy rossz szót szól, azt elpáholom, – tette hozzá vadul
-Cseróczy és senki sem mert neki ellentmondani. Az emberek meghuzták
-magukat, mint az elvert öleb. A diák egy ideig várt, hogy talán
-valaki még szól egyet, de rémes csönd maradt, senkinek se volt
-kedve az akadémikussal kikötni.</p>
-<p>Cseróczy lassan megindult Vitnyédivel Herteleni lakása felé.</p>
-<p>A nép sokáig maradt csomóban és föllélekezve, hogy Cseróczy
-alakja eltünt, megbeszélték a történteket. Elhatározták, hogy nem
-türik tovább a zsarnokságot, s ha nem kapnak jogorvoslást a tanári
-kartól vagy a rendőrségtől, a miniszterhez fordulnak, hogy vessen
-véget e szörnyü selmeci állapotoknak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span></p>
-<h2>Az eljegyzés.</h2>
-<p>Hadd mondjam el az előbbi csattanó előzményeit. Térjünk tehát
-vissza néhány nappal.</p>
-<p>Málika fásultan, csüggedten várta az eljegyzést. Feje tele volt
-bús gondolatokkal. Cseróczy nem jött vissza: Cseróczy szívtelen,
-rossz, hűtlen ember! Ha csak valami fűzné hozzá, megérezné, hogy
-vissza kell térnie, bocsánatot kell kérni és mindent jóvá tenni. De
-nem jött, nem jön, talán végigkószálja az ország valamennyi
-korcsmáját, talán utána szaladt a szép Meluzinának és tovább éli
-vele csunya világát… Talán már azt se tudja, ki az a Judex Málika,
-akinek egykor örök hűséget igért. S ebben talán igaza is van,
-hiszen az egykori Judex Málika eltünt: aki itt a karosszékben
-szomorkodik, az egy másik nő, egy elcsüggedt, kifáradt, megvénült
-leány, akinek már nincs az életben semmi öröme, semmi vígasza,
-akinek csak egy vágya van: felejteni, mindent felejteni… Avagy
-talán megalázkodjék, utána üzenjen – ő, akit úgy megbántott, akinek
-kérő szavára korhelykedésekkel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> válaszolt?… Nem, soha: ő
-is megmutatja, hogy büszke tud lenni, ha mindjárt ketté is hasad a
-szíve. Nem is szereti őt Cseróczy, ha térden állva nem jön
-bocsánatot kérni s nem érdemeli meg azt a szeretetet, amely
-szívében iránta lobogott s még most is ég a hamu alatt…</p>
-<p>De a diák nem jött. S az eljegyzés napja egy reggelen tényleg
-fölvirradt. Milyen szép ünnepség volt ez és mégis mily szomoru! A
-tarka színeket mintha az ősz dere csípte volna meg.</p>
-<p>A Judex-ház tehát egy napon újra vendégeket látott: az
-eljegyzésre eljött az egész presbytérium, valamennyi céh küldötte,
-a tanács, sőt a rendőrség és a tűzoltóság is. Ünnepi dísz várta a
-vendégeket; az ódon tornyon zászló lengett, a vaskosaras ablakból
-virágfüzérek és szőnyegek lógta le. A kapuban állott Judex, a
-polgárt ékesítő egyszerü fekete kabátban, kibontott inggallérral,
-hajadon fővel, ahogy egykoron a jobbágy fogadta várurát. Fönt az
-emeleten a ház asszonya várakozott – ő már brokátban, arany
-főkötőben, nehéz bársonyban és csipkében, régi
-Brenner-klenódiumokkal – és kenyeret meg sót kínált az érkezőknek.
-A barátság és bizalom jele ez. Köröskörül asztalokon, padokon,
-székeken kirakva a ház minden ékessége: régi selymek, ezüstök,
-jelvények, zászlók, kardok, kalapácsok, közepén Mária Terézia
-adományozó-levele. A háttérben temérdek cseléd, mind fehérbe
-öltözve, homlokukon <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> fejkendővel, övükben kulcscsal,
-tollseprővel, fakanállal, a helyes gazdálkodás szimbólumaival.</p>
-<p>Estére harangoztak, amikor mindenki elhelyezkedett s német
-szokás szerint végre a vőlegény is a házba lépett. A kapunál álló
-Judex karon fogta s végigvezette a ház valamennyi szobáján,
-udvarán, sőt még istállóin is, ahova Frundsberg cselédsége ősi
-szokás szerint már előzetesen egy fölpántlikázott borjut állított.
-Elvégezvén útjukat, amely annak bizonyságául szolgált, hogy a
-házban minden rendes és jó módra valló. Frundsberg átadta a maga
-ajándékát: egy szép aranyművü nyakláncot, amelyet Málika egy szál
-rozmaringgal viszonozott.</p>
-<p>Most átmentek a főterembe, ahol ünnepélyes csöndben, kört
-alkotva, álltak a vendégek. Frundsberget négy ifju leány vezette, a
-szoba közepére, Málikát négy bányász. Az urak és hölgyek most
-szemügyre vették az ifju párt és helybenhagyólag bólintottak. A
-vőlegény ugyan nem volt valami híres legény, de a férjnél nem is
-ezt kell megkivánni. Annak legyen jó esze, jó szíve és jó karja, a
-ház díszét az asszony adja meg. Már pedig ez a rózsabimbó gyönyörü
-lesz, ha kelyhe kinyílik. Sápadtsága dacára Málika bájos volt e
-percben. Régi, rókatorku német ruha volt rajta, barna selyemből,
-telirakva színes gyöngygyel; a fején kócsag-bóbita, a nyakán nehéz,
-multszázadbeli aranylánc, haja régi módira fölfelé simítva… Olyan
-volt, mint amikor <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> a kis unoka belebujik nagyanyja
-ruhájába, az ódon keretből rózsásan világított ki ifjúsága, amelyet
-az öltözet ellentéte még szebbé tett. Aki ránézett, az ünnepélyes
-jelenet ellenére is jóindulatuan mosolygott, mint májusi reggelen,
-amikor a harmatos rózsafán az első bimbót vesszük észre.</p>
-<p>Most a főtisztelendő, Institórisz lépett elő. Ceremóniája rövid
-volt, miután az egyház hivatalosan nem segédkezik az eljegyzésnél,
-de a rövid aktus ellenére, a pap sok méltóságot tudott kifejteni.
-Lassan a terem közepére lépett, megállott, szünetet tartott, –
-szünetet tartani fölötte szeretett, – s aztán csöndes imát mormolt.
-Ujabb pauza után, amely közben a legyek röptét is meglehetett
-hallani, a főtisztelendő úr megfogta a mátkák kezét, összetette
-azokat és egy régimívü serlegből bort öntött rájuk… A leány
-megrázkódott egész testében… Mintha tüzes harapófogó érintette
-volna ujjait, amint keze a Frundsbergéhez ért s a bor nem volt
-nedü, hanem izzó zsarátnok, amely fájó sebet égetett rajta…
-Szédülve emelte föl eddig lesütött szemét, mintha keresne valakit,
-aki kimentse e szörnyü helyzetből. De senki sem akadt,
-ellenkezőleg, a vendégek természetesnek találták az egész jelenetet
-és helybenhagyólag bólintottak fejükkel… A leány ismét
-visszasülyedt letargiájába és megadta magát. Fátyol mögül látta a
-világot, a papot, szüleit, a kifésült vendégeket és vőlegényét, aki
-most gyöngéden fogta karon <span class="pagenum"><a name="Page_174"
-id="Page_174">-174-</a></span> és a szomszéd terem felé vezette.
-Itt ültek le a gazdag vacsorához, amely nem kevesebb ceremóniával
-járt.</p>
-<p>Beszéden, ábrázaton, viselkedésen, mintha a mult támadt volna
-föl: régi szövetek zizegtek-susogtak, az emberek köröskörül mind
-fakók, öregek és hallgatagok voltak a mondókákban és szokásokban
-eltűnt idők emlékei elevenedtek meg. A mult szelleme járt az asztal
-fölött, az oltotta el egyszerre a terem valamennyi gyertyáit is.
-Mert az ebéd nem kezdődött levessel meg jóétvágy kínálással, hanem
-az ételek hódolatával, amihez sötétség kell. Ki emlékszik ma még
-erre a ceremóniára? Hogy is volt hát? Harminc cselédleány állott
-föl sorjába a konyhában, harminc étel került az asztalra: főként
-vadak, halak, (mert ez jellemzi a nemesembert), továbbá kalácsok,
-mult századbeli pástétomok, fánkok, pecsenyék, tészták,
-cukrostornyok s a többi, s a többi. Valamennyi hosszu
-ezüstedényeken állott, amelyek peremén kis viaszgyertya lobogott. A
-sötét terem ettől a fénytől lett világos. A szolgálók sorjában
-Málika elé járultak, mindegyikük mondott egy-két jó szót a
-pecsenyéről s aztán mélyen meghajolva a menyasszony elé tette. A
-disznókról, őzekről és borjufejekről kisérteties fény áradt a
-nézőre, úgy látszott, mintha nem a polgárok ennék meg őket, hanem e
-tátott száju fenevadak akarnák fölfalni a vendégeket. Azután ismét
-kivilágosodott a terem s a vendégek jóétvágyat kivánva egymásnak,
-nekiláttak a <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> tálaknak, amelyeknek súlya alatt a
-nehéz tölgyasztal meg-megremegett.</p>
-<p>A vacsora soha véget nem ért volna, ha egyszerre az ablakok
-alatt meg nem riannak a régi városi kürtök. A vendégek fölkeltek
-székeikről s az erkélyre tólultak. A lejtőről kígyóvonalban hosszu
-menet közeledett, élén, fáklyásoktól kisérve, a bányazenekarral,
-végén a kiváncsi nép fekete tömegével. Hozták a menyasszony
-ajándékait. Ki tudná elszámlálni azt a tömérdek bútort, holmit,
-jószágot, amely kocsira rakodva az ablak alatt elvonult? Knappe, az
-asztalos, valóban kitett magáért, ilyen szép hozománya leánynak még
-nem volt Selmecen. Elől a nehéz tiszafa-szekrények, karosszékek,
-asztalok, fiókos ládák, ruhásszekrények és egyéb bútorok, mind
-művészi gonddal, kézzel kifaragva, nehéz pántokkal ékesítve.</p>
-<p>Aztán két szekér a fehérneművel, ami len a Garam völgyében egy
-éven át termett mind itt találkozott össze. Utána következtek a ház
-fényűzési fölszerelései: gyönyörü máramarosi üvegcsillárok,
-káprázatos fényü arany- és ezüstevőeszközök, gyertyatartók,
-ékszeres ládák, tükrök, csipkék, selymek, úgy helyezve el nagy
-gonddal, hogy mindenki megcsodálhassa őket. Az utána döcögő kocsin
-a gazdag konyha jelvényei sorakoztak, rengeteg üstök és csebrek,
-sárgaréz kondérok, fazekak, tepsik, nyársak, közöttük a faedények
-sárga halmaza. Nyomon követte <span class="pagenum"><a name=
-"Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> őket az éléskamra
-fölszerelése: nehéz zsákok töltve kávéval, babbal, borsóval,
-gyömbérrel, ánizszsal, gesztenyével, köménynyel, majd a zsiros
-bödönök páncélos csoportja villogott, mellettük boros, káposztás,
-pálinkás hordók sorakoztak. A menyasszony fehér tehene csöndesen
-léptetett utánuk.</p>
-<p>Málika szomorúan nézte a fölvonulást s egy könycsepp hullott
-szűzi ruhájára.</p>
-<p>– Síró menyasszony, nevető asszony, – bólogattak helybenhagyólag
-a vendégek.</p>
-<p>A hordók kocsija után egy nagy szekér következett, megrakva
-mindenféle édességgel, kalácsokkal, lepényekkel, fánkokkal, meg
-perecekkel, a melyeket egy markos fehércseléd osztott szét az utca
-lármás népének. Utána forgácscsal földíszített sörös kocsi haladt,
-egy csapos derűre-borúra mérte az árpalét, ezen a napon Selmecen
-még a kutyák is sört ihattak, ha akartak. A menyasszony
-végigjártatta tekintetét a két elemózsiás szekéren, s aztán a
-következő alkalmatosságra pillantott… S ekkor a szíve verése
-egyszerre elállott s a torka összeszorult. A szeme előtt az
-ünnepély kezdete óta lebegő fátyol még sötétebb lett s a feje
-elszédült. Azután egyszerre a szíve hevesen kezdett dobogni s ki
-akart ugrani a testéből…</p>
-<p>Mi volt az, ami Málikát ennyire indulatba hozta? Ártatlan, régi
-német szokás okozta. Mult századbeli germán családok azzal akarták
-a házasságba <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> vetett bizalmukat kifejezni, hogy a
-hozomány ajándékai közé egy selyemmel, bársonynyal ékesített
-bölcsőt is tettek…</p>
-<p>S ez a szimbólum az összes eddigi képeknél, az eljegyzésnél, a
-jelképes vacsoránál, a pap szavainál erősebben, közvetlenebbül
-mutatta a leánynak jövendőjét, életét, egész nyomorúságát. Nem
-tudta tovább kiállani az ablaknál, félt, hogy a háztető rája
-szakad.</p>
-<p>Fölugrott és átszaladt az apjához, aki egy percre visszavonult a
-szobájába, hogy a tűzijátékot rendezgesse.</p>
-<p>Málika pihegve rogyott le előtte és megragadta Judex kezét. El
-akarta mondani összes szenvedéseit, föl akarta tárni szíve szörnyü
-csatáját és soha meg nem szűnő szeretetét a selmeci diák iránt, de
-görcsösen vonagló ajka mást nem tudott mondani, mint ezt:</p>
-<p>– Sohasem, édes jó atyám, soha, sohasem!…</p>
-<p>Judex letette a kezében levő görögtüzet és ránézett a sápadt
-gyermekre.</p>
-<p>– Hogy értsem ezt? – kérdezte hidegen. – Magyarázd meg a
-szavaidat.</p>
-<p>A leány ki akart egyenesedni s újra megkísérlette, hogy elmondja
-azt, ami a szívét nyomja. De csak kúszált mondatokban tudta magát
-kifejezni.</p>
-<p>– Nem tudok a lelkem ellen cselekedni, – zokogta, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> – nem
-birom tovább… Olyan szerencsétlen, olyan nagyon szerencsétlen
-vagyok…</p>
-<p>Feje lehanyatlott gyorsan emelkedő keblére. Judex kelletlenül
-símogatta szakállát, mint amikor haragudni szokott.</p>
-<p>– Kérlek, ne beszélj félre, – mondta szárazon. – Mire jó újból
-zavart csinálni? Már minden, ahogy illett, rendben volt, és most
-újra kezded? Nem szeretem az ilyen színpadi jeleneteket, torkig
-vagyok velük.</p>
-<p>Rosszkedvűen, összeráncolt homlokkal járt föl és alá a
-könyvespolcok között, aztán megállt Málika előtt.</p>
-<p>– Nem hogy megköszönnéd szüleid jóindulatát, amely kedvezővé
-tette jövődet, most újra össze akarod bogozni a csomót. Azt hiszed,
-örökké rabszolgái leszünk szeszélyeidnek? Hogy tréfát űzhetsz
-emberrel, becsülettel, Istennel? Nagyon tévedsz, nem tűröm házamban
-az ilyen dolgokat!</p>
-<p>Élete legnagyobb büszkesége volt az a három szó: „az én
-házamban“. A mintaszerűség, tökéletesség és a legfőbb erények
-jelvényét látta bennök. Az „ő házában“ élni gyönyörűség és
-kitüntetés lehetett földön, mennyben egyaránt. Ott soha helytelen
-dolog nem történhetik, ott senkinek oka nincs a sorsa ellen
-tiltakozni s ott minden úgy van jól, ahogy a családfő akarja. Ilyen
-az ő háza; boldog, aki falai közt élhet, békességben, tiszta
-polgári becsületben és <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> boldogságban… Nincs több ilyen ház az
-egész világon… Nem csoda, ha megrészegedett e kedves szavától. Az
-asztal elé állt s így kiáltott:</p>
-<p>– Nem tűröm, hogy tréfát űzzél belőlem, hogy pellengérre állítsd
-e becsületes falakat és botránynyal szennyezd be e mocsoktalan
-házat! Megértetted?! Eddig van!</p>
-<p>Málika fölemelte sápadt arcát.</p>
-<p>– Nem akarok semmit sem hallani! – rázta dühösen fejét Judex. –
-Most már az én becsületemről, adott szavamról és személyemről van
-szó! És ha a Paradicsom-hegy megindúl is, a Frundsberg felesége
-leszel! Punktum!</p>
-<p>Soha még ilyennek nem látta atyját: a kis emberke arca mintha
-óriásivá nőtt volna, szeme akkora volt, mint egy ágyúgolyó, szája,
-mint a barlang torka. Málika megrázkódott. Látta, hogy hiába volna
-ellenmondani, apja szigoru, hideg arcán tükröződött a szilárd
-elhatározás, amelynek most már minden áron érvényt szerzett volna…
-Ez volt hát az élet, amelynek borzalmairól iskolában és könyvekben
-annyit olvasott, ez a jövendő! Lelkében egyre nagyobb lett az
-undor, mintha keze, arca, szája, minden porcikája útálatos sárral
-érintkezne s neki bele kellene fúlnia. A lány egy ideig tétován
-nézte, lassankint hogy sülyed belé a mocsárba és hogy nő szívében a
-gyűlölet mindenki, minden, első sorban önmaga ellen. Azután
-fölébredt benne az önvédelem, galambnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> érezte
-magát, amelyet kegyetlen vércse üldöz s kétségbeesve tekintett,
-amibe belékapaszkodhatnék mentőkar után. De sehol semmi. Az ódon
-óra nyugodtan percegett, a vén butorok és képek közönyösen néztek
-rá, ők már bizonynyal láttak ilyen jeleneteket a Judex-házban… Az
-apa összeszorított ököllel állott a sarokban, az utcáról
-fölvilágító piros fáklyafény még zordabbá tette ábrázatát… Lentről
-egyre jobban hallatszott a bányász-zenekar muzsikája s a vendégek
-zsivaja…</p>
-<p>A leány összeszedte magát s föltápászkodott. Szíve nyugtalanul
-vert, fülében két szó zúgott: „nem lehet, nem szabad!“ Nem lehet,
-hogy élete ily üresen, rettenetesen végződjék, nem szabad, hogy
-lelke megadja magát. És ha megindul a Paradicsom-hegy, temesse őt
-el, de soha sem lesz a Frundsberg felesége… Lehajtotta fejét s
-magára hagyta apját.</p>
-<p>Kitámolygott az ajtón s kis szobájába ment.</p>
-<p>Üres és néma volt az egykor víg leányszoba, a bútorok egy részét
-már elvitték, a többi félszegen, idegenül álldogált szerteszét.
-Odalépett egy almáriom elé s kiszedte azt a sok apróságot, amelyet
-egykoron Cseróczytól kapott. Tarkán össze-vissza hevert a sok
-csip-csup, amelyet a szerelem manója aranyozott meg: hervadt
-virágok, szalagok, lövész-monéták, madártollak, fényképek,
-táncrendek. Maga elé rakta őket és sírva nézte végig valamennyit,
-tanácsot, segítséget, kérve tőlük. Össze-vissza beszélt a sok régi
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> emlék, egyik panaszosan, a másik
-jóakaróan, a harmadik keserü szemrehányást téve. Régi, meghitt
-barátok voltak, hű tanui a leányszoba minden örömének és bánatának.
-Tudták, hogyan kell a szívhez beszélni s tudták, hogy szerencsétlen
-kis gazdájuk nagy bajban van, az egész világ megrendült
-körülőtte…</p>
-<p>S amint a leány hallgatta őket, amint visszahozhatatlan időkről
-mondtak bús regét, a különösebbnél különösebb tervek vonultak föl
-előtte. Elszökni… zárdába menni… térden állva könyörögni az atyja
-előtt, akinek kell, hogy szíve legyen… széjjel marcangolni e csinos
-arcot, amely mindennek oka… Avagy: meghalni… eltünni a havas
-éjszakában mindörökre… Oh, be jó is lenne a puha, illatos hóba
-temetkezni…</p>
-<p>A nagyteremből víg zene harsogott föl.</p>
-<p>– A vánkostánc! Kezdődik a vánkostánc! – hallatszott egy éles
-hang.</p>
-<p>A bevezető muzsika elvégezvén néhány ütemét, elhallgatott;
-hallatszott, amint a vendégek vidám zajban csoszogtak sorba.</p>
-<p>– Mindjárt keresni fognak, – riadt föl Málika.</p>
-<p>Fölugrott és sietve kapta magára köpönyegét. Nem tudta, hogy mit
-fog tenni, csak azt tudta, hogy menekülnie kell e szörnyü házból,
-amelynek falai börtönként övezték testét-lelkét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>– Kezdődik a vánkostánc! – hallatszott még élesebben. – Hol a
-menyasszony?</p>
-<p>Eloltotta a lámpát, nehogy rája akadjanak. Azután tollat
-keresett s a kivülről beszürdő félhomályban pár kúsza sorral
-tudatta Frundsberggel, hogy nem lesz az övé. Reggelre majd megtud
-mindent… Vajjon mi lesz az a minden, még ő sem sejtette…</p>
-<p>Az ámbituson cipőkopogás hallatszott, Frundsberg meg a rendező
-keresték a menyasszonyt. Kinyították az ajtót s benéztek a
-szobába.</p>
-<p>– Nincs bent senki, – dörmögött a rendező, látva, hogy sötét a
-szoba.</p>
-<p>Frundsberg tétován állott az ajtóban. Fejének árnyéka az ámbitus
-falán olyan volt, mint egy vén asszonyé. Málika önkéntelenül
-elmosolyodott s e derü bizalmat, bátorságot öntött szívébe. Most
-már nyugodtabban várta, hogy a keresők odébb menjenek…</p>
-<p>Amikor a vőlegény és a vőfély eltüntek a szomszéd folyosón,
-gyorsan kisurrant az udvarra és csipkekendőjét arcára szorítva,
-kiszaladt az utcára. Nem látta meg senki…</p>
-<p>Üde, éles levegő csapta meg arcát: óh, be jól esett a petroleum-
-és limonádé-szagu báli levegő után! A város még élénk volt ugyan,
-de az emberek csoportokba verődve tárgyalták, mennyi kincscsel
-terhelve vonultak föl a hozomány-vivő szekerek s így senkise
-törődött vele. Azt hitték, valami korán távozó vendég. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Bodog fickó! – mondta valaki, a ház felé mutatva pipájával. –
-Így én is megházasodnám!</p>
-<p>Málika nevetett. Hiszen jól járna, ha így nősülne meg! Még az
-eljegyzés napján megszökik a menyasszonya. Egyszerre visszanyerte
-önuralmát s mint az élet nagy pillanatai előtt, amikor hirtelen
-szembe kerülünk a rettegett eseménynyel s íme, egyszerre
-csodálatosan természetesnek s könnyünek látjuk a megoldandó dolgot:
-ő is szinte magától értetődőnek tartotta, hogy éj idején egyedül
-megy végig a városban, valami titokzatos, de éppen nem ijesztő
-szakadék: a jövendő felé… Hiszen mindez egyszerü: akit gyűlölünk,
-ahhoz nem megyünk feleségül s a szabadságot, épp úgy, mint a
-szeretetet az Isten oltotta a szívünkbe. Ez ellen nem lehet
-cselekedni… Visszanézett, a Judex-ház párás ablakán fény tódult az
-utcára. Az éjjeli világításban szinte rá sem ismert a szülei
-házra.</p>
-<p>Az első utcán balra kanyarodott föl. A nagy zaj után egyszerre
-nagy némaság fogadta. Itt nem járt senki, léptei ijesztően
-visszhangoztak s az utca sötét gádora mintha el akarta volna nyelni
-karcsu alakját. Nem félt tőle: sőt érdekesnek találta a furcsa
-helyzetet. Még sohase járt ily késő éjszakában gyalog az utcán.
-Pedig érdekes Selmec ilyenkor is. Milyen különösek a púpos, fekete
-házak, nyakukban a hófehér prémmel, milyen titokzatosak a mélyen
-lógó, sürü, csillagtalan felhők, akárha itt gyülnének tanácsra,
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> holnap ki melyik országba vándoroljon,
-milyen sajátságosak a kopár fák, amelyek hosszu, bogos ágaikkal,
-mintha meg volnának fordítva: a gyökerek állnak ég felé, a lombok
-pedig télen a föld alatt virulnak. A város koronájaként szögletes
-vonalaival ott emelkedik az Angyal-vár, hófehéren, érintetlenül,
-mintha cukorból faragták volna ki. Málika tágra nyílt szemmel
-nézte, mint a gyerek a cukrász kirakatába tett édességből csinált
-házakat.</p>
-<p>Jobbra a gyertyamártótól alacsony, sötét ház terpeszkedett:
-papírral átragasztott, összetört ablaktábláin és nyitott kapuján
-meglátszott, hogy diákkvártély. Minek a kapukulcs ott, ahol éjjel
-élénkebb a forgalom, mint nappal s ellopni amúgy se lehet semmitse?
-Málika tudta, hogy Hertelendi meg Vitnyédi itt laknak; ha errefelé
-sétált, a két fiatalembert mindig az ablakban láthatta. Tudta azt
-is, hogy egész Selmecen ezek a leghívebb emberei s azért védelmet
-keresve, gondolkodás nélkül fordult be a kapun. Ezek a jó fiúk csak
-nem hagyják el élete e nehéz pillanatában? Ha azt kivánná tőlük,
-menjenek a tűzbe, elmennének, ha azt, hogy hozzák le a napot az
-égről, azt is megtennék.</p>
-<p>… Az utcán pedig akkor suhant végig a hosszu péklegény
-árnyéka…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span></p>
-<h2>A diáktanyán.</h2>
-<p>Hertelendi nagy munkában volt: meg kellett erőltetnie minden
-sejt eszét, hogy fütőanyagot fedezzen föl. Rossz idők jártak a
-diákra, az apja hallani sem akart róla, s a fia legfurfangosabb
-ötleteinek sem ült föl többé. Pedig vele sokáig el lehetett bánni,
-mert az öregnek, közbevetőleg jegyezve meg, gavalléros hajlamai
-voltak s ha itt tudta megfogni, akkor a diáknak nyert ügye volt. De
-Tamás a húrt a végsőig feszítette. Ha kifogyott a pénzből,
-párbajafférekbe ment bele s ezen az immár nem egész szokatlan úton
-sarcolta meg az öreget. Orvos, terem, bepaukolás… Gentleman apa nem
-térhet ki ily kiadások elől. A valóságban pedig a diákok az erdőben
-verekedtek s tiszteletbeli doktornak Blumot vitték magukkal. Nehogy
-különben valaki azt gondolja, hogy a lovagias ügyek egyoldaluak
-voltak, ennyire naiv nem volt az apa. Tamásnak haza kellett
-küldenie a jegyzőkönyveket, sőt amikor az afférok nagyon
-elszaporodtak, az öreg úr a hiteles hely bizonylatát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> kivánta
-be… Nagyobb baj volt, hogy végül már nem akadt senki, aki
-Hertelendivel mérkőzni akart volna. A fiatalember nem riadt volna
-vissza attól sem, hogy proviziót adjon ellenfeleinek, sőt a
-reverzálistól sem, amelyben biztosította őket, hogy semmi kárt sem
-tesz bennük, de az emberek lemondtak a dicsőségről. Így hát
-Hertelendi szénája kezdett rosszul állani. Egy geniális eszme rövid
-időre fölszínen tartotta még. Apja gavalléros gondolkozására
-számítva, fogott egy stróhmannt, akit bepörölt. Állitólag követelni
-valója lett volna rajta, egy szabályszerüer lejárt és óvatolt
-váltó. Amikor az öreg Hertelendi, egy gőgös, tizennégy ősös
-földesúr a pört megtudta, dühösen robogott be Selmecre. Már a
-lépcsőn káromkodott.</p>
-<p>– Ilyen szégyent hozol a fejemre, hogy pörlekedel, mint az
-örmény pénzváltók!? – kiáltotta fiához betoppanva. – Váltóra adsz
-ki pénzt? Egy Hertelendi… Nem szégyeled magad? És még be is pörölöd
-a szerencsétlent! Ez gyalázat! Nemes ember nem tesz ilyet!</p>
-<p>Tamás azzal védekezett, hogy másképp nem tud megélni, sok az
-adóssága, az élet drága, minden fillért értékesíteni kell és végre
-is azt a pénzt becsületes úton, kártyán nyerte.</p>
-<p>– Mennyi hát az adósságod? – bömbölte az öreg erre a
-vallomásra.</p>
-<p>Hertelendi bevallotta az összeget s az apa… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> nos,
-mit tehet egy becsületében sértett apa: szépen kifizette. Ő, aki
-soha sem adott egy fityinget se, ha arról volt szó, hogy a fia
-váltója lejárt, most, amikor a fia váltót óvatolt, mint a jómódu
-bankárok szokták, szó nélkül fizetett, mert a családi becsület
-kockán forgott…</p>
-<p>– Soha többet meg ne történjék ilyesmi, vagy kitagadlak! –
-kiáltotta még távozáskor is.</p>
-<p>Dehát ez is régen volt. Hertelendire és Vitnyédire csakhamar
-újból a hét sovány esztendő köszöntött be. Színi való csak lett
-volna, mert a szárított kukoricaszár apróra vágva s bepaprikázva
-nem a legrosszabb dohány s holmi élelmességgel ebédelni is tud az
-ember, de a hideg, az átkozott tél nem ismer se hitelt, se
-részletfizetést. Füteni kell. A két diák sokáig megbírkózott a
-válsággal. Példának okáért: mire szükségesek a szekrények hátsó
-falai? Ott sem tolvaj hozzájuk nem férkőzik, sem egér be nem
-bujhatik. Ez tehát jobb lesz fütőanyagnak. Kiszedték Simonideszné
-siffonérjainak hátsó deszkáit s vígan fűtöttek vele. Simonideszné,
-akármilyen ravasz némber is lett légyen, arra ugyan soha sem
-gondolt, hogy a szekrények hátsó falait megvizsgálja. Ki is
-gondolna ilyen csalafintaságra? Amikor ez az anyag is elfogyott, a
-szalmazsákokra került a dolog s miután azok is a tűz martalékává
-lettek, s az ágyak vékonyak voltak, mint egy héring, a székek és
-asztalok lábait nyirbálták meg. Ez is jobb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> ügyhöz
-méltó pszihológiára vall, mert ugyan ki venné észre, hogy az asztal
-eredetileg három hüvelykkel magasabb volt?… Az a fő, hogy mind a
-négy láb a műtét után egyformán hosszu maradjon… De mindennek
-egyszer vége szakad s amikor az asztalok alig voltak nagyobbak,
-mint egy rattler, a műveletet be kellett szüntetni. Simonidesznénak
-különben egyszer föltünt a dolog s meg is kérdezte Hertelendit, mi
-az oka, hogy a bútorok mintha összezsugorodnának?</p>
-<p>– Ezt a fizika magyarázza meg, – mondta a fiatalember magisteri
-ábrázattal, – a meleg ugyanis kinyújtja, a hideg pedig összevonja a
-testeket… Adjon kölcsön egy pár zsák fát, fütsünk be jól és
-meglássa, hogy az összehúzódás meg fog szünni.</p>
-<p>Ám Simonideszné nem volt hajlandó ezen az áron fizikát tanulni s
-így a testek még jobban összezsugorodtak.</p>
-<p>Hertelendi most is, mint mondottuk, nehéz föladaton törte az
-eszét. Vajjon mi lesz a fütéssel? Egy elkeseredett pillanatban már
-a kitömött vidrával próbált szerencsét és a tűzbe lökte, de a vidra
-oly bűzzel égett, hogy kénytelen volt újra kirántani a kályhából.
-Kezét lóbálva sétált föl s alá, s éppen meg akarta magát adni a
-sorsnak, amikor egyszerre kopogást hallott ajtaján. A diák kinézett
-a deszkahasadáson s egy nőt pillantott meg.</p>
-<p>– Ez nem lehet más, mint a mosóné, – gondolta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> ijedten
-s pillanat alatt a szekrénybe ugrott, hogy a kellemetlen vendég
-senkit se találjon otthon. Ijedtében még azt is elfelejtette, hogy
-ily késő esti órában a mosónők már alszanak.</p>
-<p>Málika belépett és körülnézett. Miután senkit se látott, szépen
-leült és elhatározta, hogy várni fog. Szemeit kiváncsian jártatta
-körül a szobában. Ilyet még nem látott, s azért érdeklődéssel vette
-szemügyre a berendezést. A szobát rendetlensége ellenére sem
-találta kellemetlennek, sőt tetszett neki a diákszállás: az üres
-üvegekre tűzött gyertyamaradványok, a csipős dohányszag, a
-céltábláknak kitűzött ócska kalapok, az összedrótozott kályha, a
-beragasztott ablaküvegek, a lámpa, amelynek eltört ernyőjét egy
-kézelő helyettesítette s az egész szoba, amelyben szinte süvöltött
-a hideg. Mennyivel frissebb, fiatalabb és szebb ez, mint az ócska
-Judex-ház hideg pontosságával és szörnyü rendszeretetével…
-Hertelendi magához térve rémültéből, óvatosan kipillantott a
-szekrényből. Szinte kővé meredt, amikor vendégét
-megpillantotta.</p>
-<p>– Málika, – hebegte ijedtében kigurulva rejtekéből, – mit keres
-itt Málika?</p>
-<p>A leány kezet fogott vele és így szólt:</p>
-<p>– Ha nem felejtették még el, amit nekem igértek, meg fognak
-védeni… – Halkan tette hozzá: – Szerencsétlen, elhagyatott
-vagyok…</p>
-<p>Hertelendi nem értette, mit beszél. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>– De éjjel… egyedül… s én is egyedül vagyok, – dadogta.</p>
-<p>A leány kissé elsápadt s hátrább lépett.</p>
-<p>– És Vitnyédi?… Azt hittem, hogy együtt laknak… nem?</p>
-<p>– Vitnyédi már két hete Cseróczyt keresi… Málika, ez nagy
-könnyelmüség, végtelen könnyelmüség, – fakadt ki belőle egyszerre.
-– Ön egy percet sem maradhat itt.</p>
-<p>Málika ránézett.</p>
-<p>– Ön egyedül is épp oly jó fiu, mint Vitnyédivel együtt, –
-mondta egyszerüen. – Itt maradok, mert szükségem van a
-védelmére.</p>
-<p>Leült a kis székre s maga elé bámult.</p>
-<p>– Olyan nagyon boldogtalan vagyok, – sóhajtotta.</p>
-<p>Hertelendi hallgatott: soha életében nem volt ily különös
-helyzetben. Zavartan húzta le ujjairól a vívókeztyüt, amelyben
-éjjelente aludni szokott, hogy a hideg ellen védekezzék.</p>
-<p>– Nagyon zord az idő, – mondotta mentegetőzőleg s tüzelő után
-nézett. – Nem parancsol teát?</p>
-<p>Málika is fázott, tehát ráhagyólag intett.</p>
-<p>Hertelendi most már nem sokat habozott, hanem kitéve magát
-Simonideszné teljes haragjának, fölkapott egy széket, darabokra
-törte s aztán befűtött vele. Pár perc alatt vidám tűz lobogott,
-fényével és melegével enyhébbé téve a szoba rideg hangulatát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>A téa elkészült, Málika kitöltötte két ócska pohárba.</p>
-<p>A fiatalember tétován ült le mellé. Egy szót sem tudott szólani;
-bár máskülönben elég bátor legény volt, most nem jött hang ajkára.
-Egy ideig így ültek egymás mellett, végre a leány törte meg a
-csendet.</p>
-<p>– Mit gondol, mit tegyek már most? – szólt.</p>
-<p>Minden átmenet nélkül csak büszke fejét hátra szegezve tette
-hozzá:</p>
-<p>– Olyan nagyon, nagyon szeretem Cseróczyt…</p>
-<p>Hertelendi a tűzbe bámult.</p>
-<p>– De ha valaki megtudja, hogy itt járt… – mondta megborzongva. –
-Mi lesz akkor?</p>
-<p>– Maga fél? – kérdezte a leány.</p>
-<p>– Én megverem az egész várost, – jegyezte meg Hertelendi
-meggyőződéssel. – Önért mindenre kész vagyok.</p>
-<p>Egy ideig újra csönd volt.</p>
-<p>– Mit tehetnénk? – töprengett a diák. – Én Isten ucscse oly
-ostoba vagyok: ha kell, sosem jut semmi az eszembe, – tette hozzá
-dühösen.</p>
-<p>A leány látva barátja ügyefogyottságát, önkéntelenül
-elmosolyodott.</p>
-<p>– Akkor hát hallgassa meg, – mondotta, – hogyan gondolkozom én a
-helyzetről. Amint pirkad, ön elvisz Gölnicbányára a nagynénémhez,
-egy áldottlelkü, okos asszonyhoz, aki bizonynyal nem hágy el a
-bajban. Ha keresni is fognak odahaza, senki sem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> sejti,
-hogy itt vagyok. Hogy is gondolhatnának ilyet? Reggel tehát az ön
-felelőssége megszünik.</p>
-<p>– Aláírom. Bárcsak már hajnalodna, – tette hozzá önkéntelenül
-Hertelendi.</p>
-<p>– Ugyan szívesen látja a vendégeit, – biggyesztette föl ajkát
-Málika. – Hány óra most?</p>
-<p>– Tizenegy.</p>
-<p>– Álmos?</p>
-<p>– Egy időre kiment szememből az álom.</p>
-<p>– Hát mulattasson egy kicsit. Nekem majd leragadnak a pilláim.
-Képzelheti, hogy nem nagyon sokat aludtam az utolsó napokban… Még
-eltalálok aludni ezen a széken.</p>
-<p>Hertelendi szolgálatkészen ugrott föl. Egyéb hijján bemutatta a
-szállásukat.</p>
-<p>– Íme, itt van lakásunk minden dísze, – szólt körüljárva a
-lakást, – egy havasi kürt, egy pár puska, kardok, plasztronok,
-vívóálarcok… Érdeklik ezek a dolgok?</p>
-<p>Málika biccentett a fejével.</p>
-<p>– Fujjak bele a havasi kürtbe? Nagyon szép hangja van. Ha úgy
-parancsolja…</p>
-<p>Belefújt a hosszu tölcsérbe, amely panaszos, nyikorgó hangot
-adott, mint egy kenetlen szekér, azután vaktöltéssel
-ellövöldözgette egy gyertya lángját, majd bemutatta a vívóálarcot,
-mint teaszűrőt. Szabadalmat lehetett volna rá kérni: a sodronyháló
-kitünően fogta föl a tea leveleit. Még az ébresztésre berendezett
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> fali órát kellett megmagyarázni. Ez is
-pátens volt. Úgy volt konstruálva, hogy amint a láncra fűzött súly
-bizonyos mélységig leereszkedett, feldöntött egy polcra állított
-korsót, amelynek tartalma az alvó ábrázatára fordult.</p>
-<p>Málika megitta téáját, amelynek kellemes melege elbágyasztotta.
-Csak most érezte a nap fáradalmait és izgalmait, amelyek emléke ott
-zúgott-búgott a fülében. Úgy rémlett, mintha egy nagy fekete madár
-repdesne előtte és hol a szeméhez, hol a füléhez csapdosná nagy,
-sötét szárnyait… Hess, csunya madár!… A teaforraló lassan zsongott,
-mint az jól nevelt regényekben szokásos… Amint a leány szemét félig
-lehúnyva Hertelendire figyelt, feje egyszerre csak lecsuklott s a
-következő pillanatban a vendég elaludt… A diák ijedten nézte az
-újabb fordulatot. Málika már mosolygott is álmában.</p>
-<p>– Nohát, ez gyönyörü helyzet. Most már egyenesen meg kell
-őrülni! – állapította meg a fiatalember és nagyot fújt.</p>
-<p>Hozzálépett és gyöngéden megérintette a leány vállát.</p>
-<p>– De amikor oly nagyon szeretem, – sóhajtott Málika álmában. –
-Olyan nagyon…</p>
-<p>Nem volt szíve, hogy fölébreszsze: szegény gyermek, hadd
-álmodjék szépet, úgyis ki tudja mi lesz holnap?</p>
-<p>Lábujjhegyen a fogashoz lépett és minden eshetőséggel
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> számítva, megtöltötte a fegyvert. Úgy
-sejtette, hogy ma még lesz valami. Azután nyakába terítette
-köpönyegét és kiment a folyosóra. Leült a földre és a csillagtalan
-éjbe bámult.</p>
-<p>– Vajjon mi lesz mindebből? – kérdezte magától.</p>
-<p>Szerencsére nem volt képzelődő lélek, hanem mindent úgy vett át,
-ahogy az élet adta. A holnappal nem szokott törődni, az messze volt
-tőle, mint az ifjúkor a hófehér öregségtől. Nos, majd csak
-eligazodik hát ez a dolog is; nagyobb esetek is előfordulnak s
-azért a városháza meg az akadémia mégis csak áll, s ha az Úristen
-úgy akarja, évszázadokon át sem omlik össze…</p>
-<p>Csöndesen pipázott a folyosón, nehogy ő is elaludjon.</p>
-<p>Jó félóra mulott így el, aztán egyszerre csöndes zsongás
-hallatszott a piac felől, mintha méhraj szabadult volna el. Aztán
-megint néma lett minden. De pár perc mulva újra zaj hallatszott,
-most már közelebbről. Lépések kopogtak, egy-egy hang kitörtetett a
-többi közül és elrepült a Simonidesz-házig.</p>
-<p>– Bizonyosan a mesterlegények, – gondolta Hertelendi és
-visszaemlékezett az utolsó nevezetes csatára, amikor Sepinek a
-nagybőgőt a fejéhez vágták. – Nyilván Gerstakkerhez mennek, – tette
-hozzá az associatio idearum nyomán.</p>
-<p>De a hangok egyre jobban közeledtek; most a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span>
-szomszéd sarkon dörmögtek, most már az utcában vannak, s egyszerre
-olyan vadul harsognak, mintha egy hegyi patak szabadult volna
-Selmec közepére. Itt valami baj van, az bizonyos. Sokan lehettek az
-utcában, a lábak kopogásán hallatszott. Mind egyszerre beszéltek,
-úgy, hogy egy szót sem lehetett érteni, csak azt, mikor egy öblös
-torok ezt kiáltotta:</p>
-<p>– Ez az a ház!</p>
-<p>A következő percben már száz ököl kezdte döngetni a rozoga
-kaput.</p>
-<p>– No, ez szép dolog, – gondolta a diák és szépen letette a pipát
-az ablakpárkányra, maga pedig fölkelt. – Úgy látszik, tudják már,
-hová lett Málika!</p>
-<p>Lent Simonideszné vijjogása hallatszott.</p>
-<p>– Mordio! – kiabálta szünet nélkül. – Mordio! mordio! (A
-felvidéken úgy látszik ez a legnagyobb rémület szava.)</p>
-<p>A tömeg kivülről rákontrázott.</p>
-<p>– Nyisd ki! – ordította az előbbi öblös hang, – vagy beverjük a
-kaput!</p>
-<p>A háziasszonynak se kellett több, úgy megijedt, hogy fogvacogva
-leszaladt a pincébe és egy hordó mögé bújt. Meg volt róla győződve,
-hogy a hussziták, a felvidék rémei, amelyekről annyit hallott
-nagyapjától, betörtek a városba s mindenkit megölnek,
-fölperzselnek, a házakat, a kerteket, az embereket, a tyukokat, még
-a kanári madarakat is… <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>A tömeg látva, hogy belülről nem mutatkozik senki, nem sokat
-teketóriázott, hanem egy-kettő, nekifeszült a kapunak, s nagy
-recsegés, ropogás közt kilökte sarkaiból. Pillanat alatt az udvar
-tele lett izgatott, hadonászó, kiabáló polgárokkal, rendőrökkel,
-bányászokkal, fehércselédekkel. Ott volt, halálsápadtan, esti
-díszruhájában Judex is, mellette Frundsberg, aki reszketett, mint a
-nyárfalevél s az egész vendégkoszoru, némelyiknek még a szalvéta is
-a nyakában fityegett… A furcsa képre néhány hirtelenében előszedett
-istállólámpa vetett halvány fényt… Az eljegyzés ugyan furcsán
-végződött.</p>
-<p>Az udvarra jutva, egy pillanatra megállott a helyi viszonyokkal
-ismeretlen tömeg, de csakhamar egy szabó, aki sokat járt pénzért a
-diákokhoz, kijelentette, hogy Hertelendi az emeleten lakik.
-Mindnyájan iziben nekiugrottak a lépcsőnek, s kettesével, tizesével
-rohantak föl a lépcsőn.</p>
-<p>Amint az első csoport a folyosóra ért s jobbra akart kanyarodni,
-a sötétből valaki rájuk szólt:</p>
-<p>– Megálljatok, egy tapodtat se tovább!</p>
-<p>Hertelendi volt, aki egy kissé elsápadva, de mindenre eltökélve
-várta a történendőket. A fegyver a kezében volt.</p>
-<p>– Puska van nála! – rémült halálra Frundsberg, aki csaknem
-belészaladt a csőbe. – Meg akarnak ölni! Segítsetek!</p>
-<p>Gyorsan visszaugrott a lépcsőház bolthajtásának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> védelme
-alá, s példáját többen követték. A selmeci filiszterekben nem sok
-bátorság lakott. Ám egy ember nem ijedt meg, kibontakozott a
-tömegből és a diák elé állt… Judex volt.</p>
-<p>– Csak lőjjön keresztül, uracskám! – kiáltotta magából kikelve.
-– Csak bátran, hiszen csupán az apja vagyok! Ez legalább méltó
-befejezése lesz a komédiának!</p>
-<p>Hertelendi látta, hogy kétségbeesett emberrel van dolga.
-Leeresztette a fegyver csövét.</p>
-<p>– Ez az én lakásom, – szólt határozottan, – ide belépni senkinek
-sincs joga. Nem is értem, hogy mit akarnak itt éjnek idején?</p>
-<p>Judex közbe vágott.</p>
-<p>– A leányomat! a leányomat akarom! – kiáltotta, de hangja
-egyszerre megcsuklott, erőtlenné lett. – Uram, – tette hozzá szinte
-könyörögve, hogy tagadó választ kapjon, – csakugyan itt van a
-leányom?</p>
-<p>Kínos volt nézni az erős, kemény ember vergődését. Az arca
-halotthalvány volt, az ajka bizonytalanul ejtette ki a szavakat.
-Apró szeme körül sötét, idegesen rángatózó ráncok feküdtek. Tíz
-évvel öregebbnek látszott, magasan hordott kemény feje
-előrehajlott.</p>
-<p>– Nincs itt, – szólt Hertelendi halkan, de nem tudott Judex
-szemébe nézni, félre kellett fordítani a fejét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>– De itt van! – kiáltotta Frundsberg a lépcsőház oltalma alól. –
-A péklegény is látta, hogy idejött s ha nem volna itt, akkor ön
-beengedne a szobába.</p>
-<p>Az udvaron álló emberek belevegyültek a lármába: – Nem engedjük,
-hogy tisztes polgárokkal így bánjanak, – pattantak föl. – Majd
-megmutatjuk, ki parancsol Selmecen? Mi, akik adót fizetünk, s
-teljesítjük polgári kötelességünket, vagy azok a naplopó ficsurak?!
-Ki kell őket söprüzni a városból!</p>
-<p>Föltüzelve e szavaktól, a tömeg újra nekirohant a lépcsőnek s
-egymást buzdítva, ugrált föl a fokokon.</p>
-<p>A helyzet aggályossá vált. Hertelendi dacosan hátraszegezte a
-fejét, fölemelte fegyverét és mindenre elkészülve, ezt
-kiáltotta:</p>
-<p>– Jaj annak, aki egy ujjal hozzám nyúl! Keresztüllőlek,
-hitványok!</p>
-<p>Ebben a pillanatban megnyilt a szoba ajtaja és Málika lépett
-ki.</p>
-<p>– Itt vagyok, – mondotta halkan és lehajtotta a fejét.</p>
-<p>Judex visszahökkent s a rohanó tömeg egyszerre megállt. Halálos
-csönd támadt. De az apa megdöbbenése csak egy pillanatig tartott,
-aztán Judex kiegyenesedett, szeme szikrázott s kétségbeesett
-ordítással vetette magát a leányra.</p>
-<p>– Most meghalsz! – kiáltotta és fölemelte nehéz öklét. – Most
-véged van! <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>De a szülői ököl nem tudott lezuhanni. Hertelendi közéjük
-vetette magát s megragadva Judex kezét, félrelökte az apát.</p>
-<p>– Még ön se fog hozzányúlni! – kiáltotta rá Judexre. – És ha
-darabokra téptek, sem juttok a közelébe! – Hangja félelmetesen
-csengett a visszhangzó házban. Az emberek, akikben elsősorban a
-csúnya kiváncsiság működött, nem óhajtották próbára tenni
-fegyverét. Végre is, nem érdemes golyót kapni egy leányért, aki
-diákok szállására megy… Ők megvédeni jöttek Judexet, de segíteni
-itt úgy látszik már nem lehet. Végezzék el egymás közt a többit. Az
-éjjeli alakok egyenkint haza kezdtek szállingózni.</p>
-<p>Judex egy pár lépést hátra tántorodott a lökéstől, amely
-kijózanította. Leeresztette öklét, nem kiabált, fásultan nézett
-maga elé. A nagy izgalom után egyszerre mintha minden idege
-megtompult volna, gyöngeség fogta el. Letörölte verejtékező
-homlokát és sóhajtott.</p>
-<p>– Menj el, – fordult Frundsberghez. – Mindnyájan menjetek el…
-Hadd maradjunk egyedül…</p>
-<p>A nép engedett akaratának. Az udvar lassan kiürült, az emberek
-zaja egyre messzebbről hallatszott.</p>
-<p>Judex tétován állt egy ideig a folyosón. Hertelendi az ajkát
-harapta.</p>
-<p>– Menjünk a szobába, – szólott egy idő mulva az apa a diákhoz és
-a márványszoborként álló Málikához. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_200" id="Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>Bementek a diákszállásba. Judex lehanyatlott egy székbe s
-becsukta a szemét. A melle zihált, a keze remegett. Hertelendi
-szólni akart, hogy megmagyarázza az előzményeket, de nem találta a
-megfelelő szavakat. Végre aztán belefogott.</p>
-<p>– Ön félreismeri a helyzetet, Judex úr. A mi itt történt,
-az…</p>
-<p>Judex fáradtan intett kezével.</p>
-<p>– Hagyja el, – felelte, – itt nem lehet magyarázni. Majd én
-próbálok beszélni, ha kicsit összeszedtem magamat…</p>
-<p>Csönd támadt. A lámpa halovány fénye szomorúan világította meg a
-három embert, a kályhából kiváncsi szemek, – pislákoló parázs –
-lesték a történendőket.</p>
-<p>Végre az apa sóhajtott egyet és megszólalt:</p>
-<p>– Hallgasson rám, uram, – kezdte, de a szeme csukva maradt. – Be
-fogja látni, hogyha romba döntötte házamat, tönkretette életemet,
-becsületemet, legalább az elégtétel némi látszatával tartozik egy
-tisztességes embernek.</p>
-<p>A diák meghajtotta fejét.</p>
-<p>– Most éjfél van, – folytatta Judex. – A reggel nincs már
-messze. Akkor elmegyünk Institóriszhoz és ha ön, – itt fölemelte
-szempilláit és égő tekintetét rávetette Hertelendire – és ha ön,
-mondom, tisztességes ember, akkor elveszi a leányomat. Ennyivel
-tartozik a becsületemnek, de talán az önének is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>A <i>tisztességes</i> szót élesen hangsulyozva mondta, mintha
-egy kis gúny is lett volna benne.</p>
-<p>A diák keményen viszonozta a tekintetet.</p>
-<p>– Ahogy ön kivánja, – mondta férfiasan. – Az én becsületem éppen
-annyit ér, mint a Judexéké.</p>
-<p>Az apa intett a fejével.</p>
-<p>– Jőjjön a lakásomra, – fejezte be szavait. – Reggelig
-elintézzük az elvégzendő formalitásokat, azután istenhozzádot
-mondunk egymásnak mindörökre.</p>
-<p>Málika rémülten nézett az apjára s meg akarta fogni a kezét. De
-Judex elhárította magától leányát s megindult az ajtó felé.</p>
-<p>Málika utána szaladt és eléje állt:</p>
-<p>– Apám! – sikoltotta kétségbeesetten. – Apám! Ez lehetetlen! Ezt
-nem kivánhatja!</p>
-<p>Judex kiegyenesedett és két arca vérpiros lett.</p>
-<p>– Akarom! – kiáltotta és szeme sötéten, vésztjóslóan csillogott.
-– Akarom és összezúzlak, ha ellenkezni próbálsz!</p>
-<p>A leány még nem látta ilyennek Judexet, egy más, egy új ember
-állott előtte, egy szörnyü árnyék, akinek szeme vérben forog, s
-akin látszik, hogy beváltja azt, amit igér. Málika reszketve
-hajtotta le fejét előtte és nem szólt többet.</p>
-<p>Szótlanul mentek végig az üres gyalogjárókon.</p>
-<p>A Judex-házon a hajnali szellő meglengette az ünnepi zászlókat
-és a virágdíszt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<h2>Az esküvő.</h2>
-<p>Borús, havas reggel virradt. Amikor hazulról elindultak, még
-sötét volt, a kereskedők lámpa mellett tettek-vettek a boltokban. A
-kocsi jobbról-balra csúszott a fagyos havon, csak nagysokára ért el
-Institórisz uramhoz. A nagy parókia lassan bontakozott ki a
-homályból. A tisztelendő úr már dolgozószobájában volt és vasárnapi
-prédikációján dolgozott. Judex visszavonult a tiszteletessel, hogy
-az akadályokat elhárítsák. A jegyespár egyedül maradt.</p>
-<p>– Mi fog most történni? – kérdezte Málika megtörten.</p>
-<p>A diák dacosan vetette föl fejét:</p>
-<p>– A feleségem lesz. Ennyivel adósok vagyunk a becsületnek. Hogy
-aztán mi lesz a folytatása? Egyszerü. Főbelövöm magamat s akkor ön
-megint szabad lesz.</p>
-<p>– Hertelendi! – kiáltott rá a leány. – Ha ilyet beszél, leugrom
-az emeletről. Elég embert tettem már tönkre, nem birom tovább ezt a
-nyomorúságot. Ne legyen ön is ellenségem! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>A diák megcsóválta a fejét.</p>
-<p>– Én más utat nem látok. Különben is, – tette hozzá
-könnyüvérüen, – tulajdonképp mi szükség rám a világon? Egy rossz
-erdészszel több vagy kevesebb, egészen mindegy. Nem sirat meg
-senki; sőt legalább helye lesz a többinek.</p>
-<p>– Ne beszéljen! – csattant föl a leány. – Nem tudom mit teszek,
-ha ilyet mond. Nem szabad ilyesmire gondolnia… Adja a kezét, hogy
-lemond erről a balgaságról.</p>
-<p>Megragadta a diák kezét.</p>
-<p>– Majd Isten megsegít, hiszen sohasem vétettem ellene, –
-suttogta megtörten.</p>
-<p>Hertelendi meghajtotta a fejét. Ő csak azt tudta, hogy az ő
-fejét előbb-utóbb beverik; tehát inkább előbb, mint utóbb. De ha
-Málika a halasztás mellett van, neki nincs kifogása ez ellen
-sem.</p>
-<p>– De valamit csak kell tennünk, – jegyezte meg. – Csak nem akar
-tényleg a feleségem lenni?</p>
-<p>Judex két kaputos ember kiséretében visszatért. Ismét a régi
-kimért, komoly ember volt, csak sápadt vonásain látszott meg, hogy
-valami kizavarta a nyugalmából.</p>
-<p>– Készen vagyunk; ha úgy tetszik, mehetünk, – mondta. – Van
-szerencsém bemutatni a tanúkat: Möller, sekrestyés, Marsalkó,
-vargamester.</p>
-<p>A jegyespár kezet szorított velük. Átmentek a templomba. A
-szentélyben nem volt senki sem, az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> oltáron álló két
-gyertyaszál komor árnyékokat vetett a falra. A ceremónia gyorsan
-folyt le. Institórisz uram látható rosszkedvvel végezte a
-szertartást.</p>
-<p>Öt perc mulva férj és feleség voltak.</p>
-<p>Judex kezet szorított Hertelendivel.</p>
-<p>– Isten vele! – szólt fagyosan és a kalapja után nyult.</p>
-<p>Ezzel elment, Málikához egy szót sem szólt.</p>
-<p>A leány egy pillanatig ijedten nézett rá, aztán dacosan szegte
-meg fejét.</p>
-<p>– Nem cselekedtem rosszat, nem szolgáltam rá megvetésedre, –
-mondta keményen. – Béke veled!</p>
-<p>Judex nem válaszolt.</p>
-<p>A tanúk és az új pár magukra maradtak.</p>
-<p>– Parancsoljon velem, – szólt a diák magát meghajtva.</p>
-<p>– Azonnal el akarok utazni, – felelt Málika határozottan. –
-Küldjön el Eperjesre a nagybátyámhoz. Gyűlölöm Selmecet, a világot,
-mindenkit!</p>
-<p>Marsalkó uram, aki az egész dologból egy szót sem értett,
-elszaladt a fuvaroshoz. Nem kellett sokáig várni, újabb öt perc
-mulva már ott állt az ócska bárka. A fiatal asszony egy ideig
-töprengve nézett maga elé, aztán leoldotta a nyakláncát és a diák
-felé fordult. <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>– Tesz nekem egy szívességet? – kérdezte férjétől.</p>
-<p>– Rendelkezzék velem.</p>
-<p>– Ha valahol… ha találkozik Cseróczyval… – szólt ellágyulva, –
-akkor adja át neki ezt a nyakláncot… Ez meg fogja védeni…</p>
-<p>Szeme könybe lábadt.</p>
-<p>– Meg fogom őt találni, akárhol is, – dörmögte a diák és
-megszorította Málika kezét.</p>
-<p>– És mondja meg neki… hogy becsülöm, szeretem… Ne keressen föl,
-nekünk az életben többet nem szabad találkoznunk… De örökké
-szeretem… mindig is szerettem.</p>
-<p>– Meg fogom neki mondani.</p>
-<p>– Mindhalálig, – emelte föl fejét a leány. – Ön egy derék,
-becsületes fiú… – tette hozzá elérzékenyedve, – soha meg nem tudom
-hálálni azt, amit érettem tett. Isten vele!…</p>
-<p>A két tanu tétovázva nézett egymásra. Különös egy história! A
-menyasszony sír és a vőlegénynek is köny csillog a szemében, amikor
-egy harmadik úrról beszélnek.</p>
-<p>– Te, Möller, – súgta oda társának Marsalkó, – ki az a Cseróczy?
-Talán a nagysága valami rokona?</p>
-<p>– Cseróczy? – felelt a kérdezett. – Az diák… ezelőtt, úgy
-emlékszem, nagyon udvarolt a Judex-kisasszonynak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>– Fura egy dolog! – csóválta fejét a vargamester.</p>
-<p>Málika fölszállott a kocsiba. Abban a pillanatban odaszaladt
-Helén és sírva borult a nyakába. A kis leány hófehér volt az
-izgalomtól.</p>
-<p>– Málikám, édes Málikám, – zokogott keservesen. – Ne hagyj el,
-ne hagyd el a te szegény Helénedet!</p>
-<p>A fiatal asszony eleintén vissza akarta hárítani az öleléseket,
-óh, miért is szaladt ide ez az ostoba kis gyerek? de csak egy
-percig bírta elérzékenyülését visszafojtani, aztán ő is sírva
-fakadt, kínpadra vont szíve sűrü könyeket kergetett szemébe.</p>
-<p>– Én nem hagylak el, Málika, – zokogta Helén, – én veled
-megyek!</p>
-<p>Málika újra vissza akarta hárítani ölelését.</p>
-<p>– Ne tedd még nehezebbé a szívemet, – mondta könyeit letörölve.
-– Menj szépen vissza és gondolj néha rám. Ha el is szakadunk
-egymástól, azért szerető jó testvéred maradok…</p>
-<p>De a kisleánynyal nem lehetett birni. Görcsösen kapaszkodott
-nővérébe s oly keservesen sírt, hogy a kőnek is megesett volna
-rajta a szíve.</p>
-<p>– Te jó, te drága, – símogatta meg haját Málika. – Te csak
-mindig szerettél… Te voltál az egyetlen, aki abban a sötét házban
-szerettél… Ha elmégy, én leugrom a toronyból, – fakadt ki
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span> a kisleányból az elkeseredés. Aztán
-összeszedte magát, beugrott a hintóba és odakiáltott a
-kocsisnak:</p>
-<p>– Hajts! Hajts!</p>
-<p>Málika megadta magát.</p>
-<p>– Ha Isten is úgy akarja, hát gyere velem… – szólt. – Induljunk,
-kocsis.</p>
-<p>A bárka megindult a két síró leánynyal. Hertelendi levette a
-kalapját és szomoruan nézett a kocsi után. A komor téli köd már az
-első fordulónál elnyelte a bárkát…</p>
-<p>Marsalkó tétován nézett társára. Beletellett egy pár percbe,
-amíg magához tért.</p>
-<p>– Ugyan Möller, – kérdezte megzavarodva, – miféle furcsa
-házasság volt ez?</p>
-<p>Möller a sekrestyések öntudatos komolyságával válaszolt:</p>
-<p>– Hallottál már valamit a szerelmi házasságokról? Regényekben
-lehet olvasni, hogy a gróf máshoz akarja kényszeríteni leányát, de
-az megszökik kedvesével s titokban egybekelnek.</p>
-<p>– Olvastam ilyenfélét. Nagyon lehet sírni rajta. Azt hiszem,
-színházban is láttam már, de a darab címére nem emlékszem.</p>
-<p>– Nohát ez szerelmi házasság volt, – bólintott Möller uram és
-tubákkal kínálta meg a megdöbbent vargamestert.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<h2>A botrány után.</h2>
-<p>Bezzeg hangos volt eznap Selmecbánya.</p>
-<p>A szakácsnék odaégették a pecsenyéket, a toronyőr elfelejtett
-harangozni, még a bányászok is kibújtak a Glanzenberg-kapun és
-csomóba verődve tárgyalták a leányvári boszorkány esetét. A
-terasse-on ember ember hátán állt, elzárva a forgalmat s
-jelentékeny kárt okozva a kereskedelemnek. Csak Márkus, a cukrász
-emlegette meg a délutánt, a kis bolt tele volt látogatókkal, akik
-ide jöttek megtudni az újabb fordulatokat. A hangulat izgatott
-volt; jóllehet, a kiváncsiság kaján hívei prédához jutottak, a nagy
-többség azon a nézeten volt, hogy Judexnek valami elégtételt kell
-adni. Hogy milyet, arra nézve eltértek a vélemények, de mindannyian
-követelték, hogy a diákságot végre megfékezzék s a maga sorompói
-közé szorítsák. Hiszen már a polgárok személyi, vagyoni biztonságán
-kívül becsületük is veszedelemnek volt kitéve. Itt tenni kellene
-valamit, hallatszott mindenfelől. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_209" id="Page_209">-209-</a></span> Oszvald, a mészáros, a
-verekedés mellett volt, az okosabbak azonban, okulva a multakon,
-amelyekben rendesen a polgárság húzta a rövidebbet, a törvényesség
-szigoru terére akartak lépni. Legfőbb ideje, hogy rend legyen, a
-városban alig volt ember, akinek a diáksággal ügye nem lett volna.
-A kék foltok egyszerre föltámadtak s boszúért kiáltottak.</p>
-<p>A dolog vége az lett, hogy deputáció ment föl a tekintetes
-tanári testülethez, hogy egész tekintélyét latba vetve, immáron
-vessen véget a közbotrányoknak. A küldöttség szónoka azt kívánta,
-hogy a notórius skandalumcsinálókat tiltsák ki az akadémiáról, a
-többit pedig, akik a főcinkosoknak csupán tehetetlen eszközei,
-szigoru fenyítékkel büntessék meg. Immáron a város érdeke az, hogy
-a nyugalom visszatérjen a szívekbe.</p>
-<p>A beszéd nagyon szép volt, becsületére vált az e célra kiszemelt
-Molitórisz uramnak. A rektor nagy figyelemmel is hallgatta s olykor
-bólintott egyet fejével. Ő maga is egyetértett a kivánsággal. A
-tanári testület azonnal összeült s kellő alapossággal és
-méltósággal petraktálta a kellemetlen ügyet. Szerencse, hogy az
-ilyen üléseken nem eszik meg a levest olyan forrón, ahogy
-föltálalják s mielőtt a döntés bekövetkeznék, pro és contra
-megforgatják az érveket, különben a diákok pórul jártak volna. És
-hogy ez a megfontolás bölcs dolog volt, az alábbiak mutatják.
-<span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>A tanári kar első ülésén ugyanis a hangulat igen izgatott volt,
-mindenki relegálással dobálózott, s csak a tartózkodva ítélő rektor
-tudta a heveskedőket megnyugtatni. „Aludjunk rá egyet“ mondta az
-öreg úr, akinek ez volt az élet-regulája. Németül ezt úgy mondják:
-„Zeit bringt Rath“, vagyis jó a dolgokat megrágni. Ami ma még
-fekete, egy éjjelen át fehér lehet, hogyha hó esik; ami most még
-meleg, reggelre kihülhet, mint a pékzsemle. Az ember napról-napra
-változik: a tegnapi heveskedő holnapra nyugodt lesz, aki mosolyog
-rajta, milyen bolondságot akart egy nap előtt elkövetni. Szóval, a
-rektor nem hagyott határozatot hozni, hanem elhalasztotta az ülést
-huszonnégy órára és nyugodalmas alvást kivánt. Hiszen fiatal
-emberek állanak a zöld asztal előtt.</p>
-<p>Az ügyhöz természetesen a diákság is hozzája kivánt szólni.
-Selmecen nem volt szokásos, hogy az ifjuság csak úgy, sonica,
-beleegyezzék abba, amit a professzori kar a nyakába akart varrni.
-Ohó, kettőn áll a vásár. A tanároknak éppen olyan szükségük van
-diákokra, mint a diákoknak tanárra. Sőt: ha nincs tanár, még mindig
-van diák, de ha diák nincs, akkor csakugyan nem létezhetik tanár,
-vagy ha létezik, az „nem olyan“. E kétoldaluság tudata
-fölvilágosította az ifjúságot, hogy nem olyan könnyen lehet velök
-elbánni.</p>
-<p>Nem is lehetett az adott esetben sem. Gerstakkernél még az éj
-folyamán diák-gyülés volt, <span class="pagenum"><a name="Page_211"
-id="Page_211">-211-</a></span> ahol néhány épületes szónoklat után
-elhatározták, hogy azonosítják magukat a relegálandókkal, s ha
-tényleg többeket akarnának az akadémiáról eltávolítani, úgy a
-diákság szépen sztrájkolni fog.</p>
-<p>Reggel tényleg a tanári szobában feküdt a határozat, aláírva
-valamennyi diák nevével. Az írás vörös volt, vérbe vagy piros borba
-mártották-e a tollat, én nem tudom. De akárhogy íródott is a
-hevesen tiltakozó, munkabeszüntetéssel fenyegetőző felirat, a
-professzorokra nem volt hatással. A tudós szepességi arcok
-mosolyogtak. „Csak sztrájkoljatok! Legalább nem kell előadást
-tartani“, – vélték az opportunus tudósok, – „s az ember mégis
-megkapja a járandóságát. Csak sztrájkoljatok, fiaim“, –
-gondolták.</p>
-<p>Az ifjuság tudomásul vévén e ravasz ellenvetést, meghajlott az
-érv előtt; tényleg, ezzel sem érnek el semmit. A tanárok legföljebb
-még jobban elhíznak. Hamarosan ujabb gyülést tartottak s itt
-általános helyeslés mellett macskazenével egybekötött
-ablakbedobálást határoztak el. Ilyesmi úgyis régen nem volt
-Selmecen; hadd keressenek egyszer az üvegesek is a diákokon. Ők is
-emberek, nemcsak a korcsmárosok és a cukrászok. A rektor, aki az
-akadémiai épületben lakott, kacagott, amikor a hírt meghozták
-neki.</p>
-<p>– Istenem, – szólt, – bár így volna! Legalább a kormány új
-ablakokat csináltatna. A régi táblákon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> már úgy
-fúj be a szél, mintha hegyek közt járna az ember!</p>
-<p>Ennek az embernek is igaza volt. Ezzel újra csak a
-professzoroknak segítenének. Ezt a tervet is föl kellett áldozni. A
-harmadik ifjúsági ülés is összeült. De mit lehetett volna még
-csinálni: a sztrájkkal, meg a macskazenével az ifjúság
-leleményessége kifogyott. Nincs több eszköz. A munició elfogyott. A
-diákok tétován nézték egymást és tehetetlenül vonogatták a
-vállaikat. A gyülés elnöke hiába várta a szónokokat, senki sem
-jelentkezett.</p>
-<p>– Akkor hát le kell tenni a fegyvert, – lóbálta meg a praeses
-szomoruan a csengőt. – Fuimus Troaes!</p>
-<p>Már éppen föl akart állani, hogy a csúfos határozatot
-kihirdesse, amikor a háttérből fölemelkedett Simonkai, egy piros
-szepesi fiú, akit az egész akadémián a legravaszabb rókának
-ismertek. Mindig valami csalafintaságon törte a fejét, hol azon,
-hogyan lehetne a sédákat meghamisítani, hol azon, hogyan lehet a
-fekete tábla sarkára ceruzával írni föl egy matematikai bevezetést,
-amit a professzor nem láthat meg s amit csak le kell írni krétával,
-meg több effélén. Most is a tizenkettedik órában volt egy terve s a
-diákok ismerve észjárását, feszült figyelemmel hallgattak rá.</p>
-<p>– Kedves polgártársak, – kezdte a piros Simonkai beszédét,
-amelyet érdekessége miatt egész <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> terjedelmében közlök, –
-kedves polgártársak; órákhosszat törjük a fejünket a szőnyegen levő
-kérdésen, jóllehet, a megoldás fölötte egyszerü, mondhatnám, kézen
-fekvő. Csodálom, hogy senkinek se jutott az eszébe, pedig ez a
-Kolumbus második tojása.</p>
-<p>Itt megköszörülte a torkát és a tudós fölényével nézett végig
-társain, akik közül néhányan a kezére néztek, csakugyan ott
-fekszik-e a megoldás? s látván, hogy nincs ott, „halljuk,
-halljuk“-ot kiáltottak.</p>
-<p>– Tehát halljátok, – folytatta Simonkai nyugodtan. – A tétel az,
-hogy a professzorok relegálni akarnak, mi pedig a szolidaritás
-mezejére lépünk. Ez szép, szükséges azonban, hogy módunk legyen a
-t. tanári kart hatalmunkban tartani. Ha látják, hogy semmik
-vagyunk, nem hederítenek ránk, ha látják, hogy a sarkunkra tudunk
-állani, akkor kalapot fognak előttünk emelni. Nos, mi ezt szimplán
-kivánjuk bebizonyítani. Mi nem fogunk sem ablakot betörni, sem
-sztrájkolni, sem macskazenélni, hanem… nos, kedves polgártársaim,
-hanem: egyszerűen – tanulni fogunk. Igenis: tanulni. Értsetek jól
-meg: tanulni.</p>
-<p>A gyülekezet álla egyszerre leesett. No, ez megadta; talán a
-professzorok vesztegették meg, hogy ilyen tervvel huzakodik elő?
-Micsoda bosszu az, ha tanulnak, hiszen ez a megadás, a gyászos
-leszerelés. A kis diákot büntetik meg úgy, hogy verset vagy egyebet
-magoltatnak be vele. Sokan kacagtak, néhányan fütyültek is. De
-Simonkai nem zavartatta magát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_214" id="Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>– Nem hagytok kibeszélni, – mondta csöndesen, – következtetni
-pedig nem tudtok. Mert aki következtetni tud, az már most levonta
-volna a helyes konzekvenciákat. (Halljuk! halljuk!) Nos, tehát. A
-tanulás igérete csak első pillanatban látszik értelmetlen
-elhatározásnak, de közelebbről tekintve, ott látjátok benne, kedves
-polgártársaim, a fullánkot, amely halálra fogja sebezni a tanári
-kar bosszúra fölemelt karját. (Tetszés.) Azt mondom: tanuljunk jól,
-olyan jól, hogy senki meg ne bukjék (Ellentmondások.) Mert mit
-jelent ez? Azt, hogy ha nem bukik meg senki, nincs pótvizsga. És
-mit jelent az, hogyha nincs pótvizsga? Azt, kedves elégedetlenkedő
-polgártársak, hogy nincs pótvizsgapénz! És mit jelent e szó:
-pótvizsgapénz? A t. tanári kar legkedvesebb, legkellemesebb
-mellékjövedelmi forrását! (Halljuk! halljuk!) Miből vett Werther
-professzor úr nyaralót a Hodruson? A szépen összegyüjtött
-pótvizsgapénzekből! (Zajos helyeslés.) Miből báloztatja Berzencén a
-leányait Schultze professzor úr? A pótvizsgapénzekből! (Zajos
-tetszés.) És miből telik Götz professzor úrnak két lóra meg
-bricskára? A pótvizsgapénzekből! (Zajos tetszés.) De, uraim, –
-tette hozzá emelt hangon, – ha egyszer tanulni fogunk, ha senki meg
-nem bukik, akkor Schultze uram soha férjhez nem adja a leányait,
-Werther úr szépen Selmecen nyaral és Götz úr gyalogszerrel mehet,
-ha csak az ördög hátára nem ül! (Óriási tetszés.) Tehát
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> mondjuk ki a határozatot, hogy ezentúl
-tanulni fogunk, meg nem bukunk s ezzel együtt legérzékenyebb
-pontján támadjuk meg az igen tisztelt professzorokat, akiket az
-Úristen egyébként sokáig éltessen. (Zajos éljenzés, szónokot
-számosan üdvözlik.)</p>
-<p>Az ifjúság megértvén a bölcs beszédet, vállain hordozta körül a
-ravasz Simonkait, s még aznap tudtára adta a tanári karnak
-elhatározását. A professzorok a fejüket vakarták. Teringettét! ezek
-a ravasz rókák megint kifogtak rajtuk. És még csak a miniszterhez
-se lehet fordulni jogorvoslásért, kormánybiztosért, akadémia
-bezárásért, mert hiszen az ifjúság, csak a kötelességét teljesíti,
-amikor tanul, sőt dicséretet is érdemel érte. A tanári kar ujabb
-értekezletre gyült össze, s itt a hangulat már korántsem volt oly
-izgatott, mint első napon. A relegálás szó elszállott a hegyek
-fölé, csak arról folyt a vita, hogyan lehetne a tanárikar
-tekintélyének sérelme nélkül az ügyet elintézni. Hosszu tanácskozás
-után végre meghozták az ítéletet, amely jóval enyhébb volt, mint a
-milyennek az utolsó hirek jelezték. A tekintetes tanári kar
-megelégedett azzal, hogy az ifjúság fejét általánosságban keményen
-megmosta, a három főbűnöst: Cseróczyt, Hertelendit és Vitnyédit
-pedig félévre eltiltotta az aulától. Ellenben kimondotta, hogy ha a
-félévet, mint az erdőrendezés nehéz műveletének dijtalan segédei,
-hasznos munkával töltik el, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> úgy a tanárok szíve
-irgalmat fog ismerni s elvesztett szemeszteröket javukra tudja be.
-Immár rajtok áll, hogy bűnüket jóvá tegyék. Ebbe az ifjúság
-belenyugodhatott.</p>
-<p>Az erdőrendezés az alkotmányos éra kezdetével akkor folyt
-országszerte. A szabadságharcot követő időkben a felvidéki tót és
-német lakosság ugyanis rajta volt, hogy a zavarost mentől jobban
-meghalászsza. Az egyes emberek és községek határai ugyancsak
-kibővültek, az állami erdők pedig szemmelláthatólag
-összezsugorodtak. Ilyenformán uj felmérésre volt szükség s a nagy
-munka az egész erdészeti kart mobilizálta. Hogy nem volt könnyü
-föladat, följebb is jeleztem; elképzelhetjük, hogy az alacsonyabb
-néposztály nem szívesen egyezett bele néhány év óta kellemesen
-élvezett határai helyesbítésébe s így a véres összeütközések
-napirenden voltak. Az erdőrendezésnél szolgálni annyi volt, mint
-háboruba menni. Nos, erre a munkára jelölték ki a három
-jóbarátot.</p>
-<p>Mialatt a diákok útjokra indultak, lássuk, mit csinálnak a
-Judex-lányok az emlékezetes esküvő óta?</p>
-<p>Helén és Málika ezalatt elérkeztek Eperjesre. A családnak volt
-egy javithatatlan bácsija, aki itt töltötte öreg korát.
-Javithatatlanság alatt azt kell érteni, hogy egykoron katona volt,
-– a familia ama bizonyos, úgynevezett rossz útra tért sarja, –
-aztán megunta a verekedést és mellében egy golyóval, rajta egy
-érdemjellel, visszatért a porosz gránicról. Kis <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span>
-kuriájában szítta a pipákat és nem rosszakaratból, sem lelki
-szükségből, hanem szórakozásból nagyokat mondogatott. Hajdan szép
-asszonyoknak hazudott, most, öregkorában nem volt oly válogatós s
-bárkit megtisztelt kalandos fantáziájával. Soha szebb környezetet
-nem találhatott volna, mint a magyar Gascogne-t: itt megértették és
-méltányolták, mert a szívével és nem az eszével hazudott, s erről
-lehet a sárosi embert megismerni. Amint tehát az öreg úr ott
-üldögél pipatóriumában és nézi, hogy szállnak át Lengyelországból a
-havas felhők, egyszerre csak betoppan hozzá két unokahuga, s
-kijelenti, hogy most már itt fognak nála lakni.</p>
-<p>Az öreg szó nélkül fölugrott.</p>
-<p>– Fényesen lesztek itt, – szólt. – Tudtam én, hogy ez lesz a
-vége, megmondtam apátoknak már negyvennyolcban (akkor még egyik
-lány sem élt) nem való nektek az a vén bagolyles!</p>
-<p>S ezzel az ügy el volt intézve, többet sor rá nem került. A két
-testvér visszavonultan, csöndesen élt a szomorúan szép felvidéki
-városkában. Egyik nap követte a másikat anélkül, hogy az idő
-tengeréből kagylót vetett volna föl. Eperjes csöndesebb, mint
-Selmec s a síkon fekvő városok néma hangulata még jobban
-megtompítja a színeit. Az ember itt messzire követheti a felhők
-járását s a szíve tovább fáj, ha elgondolkozik, hová repül a boldog
-égi vándor. Látnivaló nincs sok a városon, a kopár, törmelékké
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> vedlő torony egy csomó egyforma, hosszu
-udvaru házba néz, az utcák szerények és hallgatagok, a tótok
-szomorúak s megdermedtek. Ha pedig kimégy a városból, a világ csupa
-cirokkerítés, agyagos vacak és juhkosár; a hegyi legelőkön nagy
-szikladarabok hevernek, mintha nyomtatéknak lennének a füvön,
-nehogy a szél az egész mindenséget elhordja. Mert a szél a
-legnagyobb úr errefelé. Végigsívit a Branyickótól a messze fenyves
-erdőkig és sehol semmi sincsen, ami neki ellentálljon: földig
-hajlanak előtte a vékony nyárfák, a borókás bokrok, a szegénység
-virága: a mák meg a napraforgó s maguk a tótok is, akiknek még
-szentelt gyertyára se telik, ami az alföldi magyart az ilyen
-istentelen időjárástól megvédi…</p>
-<p>A két lány egyetlen szórakozása az volt, hogy kisétálgattak a
-távoli hegyekhez, a sóvári bányák, vagy a borkút felé s azután
-visszatérve oltárterítőket himeztek, meg a furcsaalaku, alacsonyan
-járó sárosi felhőket nézték. Málikát a viszontagságok komolylyá és
-hallgataggá tették, Helén pedig egyre sírt, anélkül, hogy lelke
-közelről is annyit szenvedett volna, mint nénjéé. Sírt, ha aludt,
-sírt, ha sétált, sírt, amikor puliszkát evett, sírt, amikor
-csinosította magát és sírva-ríva egyre jobban hízott s olyan
-pirospozsgás lett, mint az alma. Az öreg úr nem szerette ezt a
-szomorúságot, s hogy megvigasztalja a két bánatos virágszálat,
-próbálta őket <span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span> társaságba, emberek közé vinni. Hiszen
-a magyar Gascogneban, tessék csak rám hallgatni, lehet ám mulatni
-is!</p>
-<p>Sárosban nem ritkák azok az emberek, akik augusztusban
-kukoricát, szeptemberben krumplit, októberben puliszkát,
-novemberben borsót s decemberben káposztát, januárban száraz babot
-ebédelnek, februárban azonban csörgős négyes fogaton járnak
-Zborótól Abaujig s még a kutyákat is feketekávéval traktálják.
-Február a sárosi Saturnália hónapja. Akkor tartják a híres
-megyebálokat, a disznótorokat, az eljegyzéseket, meg egyéb cécókat,
-amelyek gyülekezésre szólítják a sárosi szlahcicokat. A megye
-egyszerre csodálatosan átváltozik: a cigányok leteszik a vályogot s
-hegedüt meg klarinétot ragadnak, a Cincinnatusok elmennek az eke
-mellől és kipödörvén bajszukat, berobognak Eperjesre, a lovakat tök
-helyett zabra veszik s megnyírják, megvasalják, kicifrázzák, a
-lakásokba új függönyök meg butordarabok kerülnek, az asszonyok,
-akik egész nyáron gyöngélkedtek, nehogy a tavalyi kalapjukban
-kelljen járniok, iziben suhogó selyembe ruházkodva sétálnak végig a
-főtéren s maga az egész megye mintha nekifiatalodnék s a Tarca meg
-a Tapoly közti tér bálterem volna, ahol még a szalmafedeles viskók
-kalapja is félre van csapva. Egész éven át a nehéz sor az úr,
-februárban következik el a Saturnália s a röghöz csapott,
-hétszilvafás nemes Kosciusko gőgjével <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> mulatja
-el a gyapju meg a pohánka árát. Itt még van érzék a régi világ
-előkelő gyönyörüségei iránt; ócska rudasokon meg nyergeseken
-hajtóvadászatot rendeznek farkasra meg rókára s útmestereket,
-végrehajtókat, megyei irnokokat, piros frakkban, kezökben hajító
-dárdával és oly büszkén, mint lord Durham láthatsz lovagolni; mesés
-lampiónos, muzsikás szánkó-kirándulások történnek Ceméthére, majd
-hatalmas körvadászatok következnek s ebédnél cigány játszik, tokaji
-bor folyik; a kaszinóban híres ferblitársaságok verődnek össze; a
-táncterem tele van gyönyörü, királynői megjelenésü lánykákkal.</p>
-<p>Mindenütt terített asztal, fűtött kemence: a nagy kürtőkből
-kacskaringózó füst az égbe is hírül viszi, hogy van pénz
-vendégségre. S ha elmúlt február, egyszerre varázsütésre az éj
-homályába vész a látomány, a lovakról leszedik a csipkés szerszámot
-meg a csörgő zablákat, a parforce-lovasok hallgatagon másolják a
-belügyminiszteri rendeleteket, a híres polonaise-táncosok
-visszavonulnak apró, fekete kúriáikba s a drága fa helyett
-kukoricacsutkával fűtenek, az asszonyok pedig megint betegeskednek,
-mert új kalapra csak jövő februárban telik… De mindez természetes,
-megszokott és senkisem sajnálja az eltékozlott garasokat, senki sem
-kéri vissza a cigánytól a nagy bankót, senki kétségbe nem esik a
-sors forgandóságán. S nem a dínom-dánom: ez az igazi virtus, a
-mulatság után kiállani a borús következményeket, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> derűs
-megadással viselni a nehéz gazdasági helyzetet s lemondani minden
-hívságos költekezésről.</p>
-<p>Aranyos vármegye, amely szerényen tud szegény lenni s gőgösen
-gazdag, okosságában balga s balgaságában okos.</p>
-<p>Amikor a februári nagy cécók megindultak, az öreg úr
-megpróbálta, hogy Málikát és Helént is belevigye a kellemes
-örvénybe. De bizony nem sikerült a terve. Hiába húzta reggelig a
-cigány, hiába aprózta előttük a táncot a legdélcegebb
-Szinnyei-Merse, hiába szólott ablakuk alatt reggelig a nóta, a két
-Judex-leány kedve csak nem akart földerülni, s piros ajkuk körül
-nem játszott mosoly. A fantasztikus sárosi mulatságok nyomtalanul
-siklottak el mellettük, a nagy jókedvből szemernyi sem ragadt rájuk
-és bár szépségüknek ezer bámulója akadt, ők csak hidegek, némák,
-bánatosak maradtak. Az öreg úr egy ideig próbálgatta, hogy jobb
-kedvre hangolja őket, maga is rendezett egy mulatságot, amelyen ő
-járta el az első keringőt, de hiába, a jókedv madara nem akart a
-háztetőre szállni… A két Judex-leány csak a Garam felé vonuló nagy
-felhőket nézte és odasúgott nekik valamit, hogy vigyék magukkal
-hosszu égi utjukra… A lelkük, az vele szállt a felhőkkel, át a
-hegyeken és ott lebegett a zeg-zugos Selmec fölött, amelynek tarka
-házfalai szomorúan gubbaszkodtak a februári szürkeségben…
-<span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>Hagyjuk hát magára a két leányt az ablak mellett álmodni és
-lássunk az eltűnt Cseróczy után.</p>
-<p>Vitnyédi a nagy eset után ismét Cseróczyt ment keresni. Ezúttal
-nehezebben akadt nyomra, mint mikor barátja Vihnyén üdült. A
-korcsmárosok nem adhattak fölvilágosítást s a vidéki
-mesterlegények, akikkel Cseróczy kóborlásai között nagy szeretettel
-szokott megbirkózni, sajnálattal vonták meg vállukat: ezúttal senki
-sem verte be a fejüket. Sokáig hasztalanul kóborolt így, amikor
-végre fáradozását egy nap siker koronázta. Egy üveges tót vezette
-nyomra: a csöndes felvidéki vándor egy fiatal úriembert látott az
-erdőben, aki a favágónak segített fát dönteni… Ez rávallott a
-diákra: ha fájdalom érte, mindig testi megerőltetéssel próbálta
-szívét legyőzni. A jóbarát rögtön elindult e nyomon s amint beljebb
-hatolt az erdőbe, csakugyan rá is akadt barátjára.</p>
-<p>Épp egy csomó favágó közt ült s egy leterített óriás fenyőben
-gyönyörködött, kabátja a földön hevert, izzadt üstökét fagyos szél
-lóbálta… A munkások csodálkozva nézték hatalmas alakját s fölgyűrt
-inge alól elődomborodó izmait.</p>
-<p>Amikor megpillantotta Vitnyédit, a diák arca egyszerre borussá
-vált és rosszkedvüen lökte félre a baltát.</p>
-<p>– Mit akarsz? – förmedt rá barátjára. – Nem akarok semmiről sem
-tudni. Hagyjatok engem <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> békében. Én már leszámoltam veletek. Én
-se kereslek titeket, mi közötök hát nektek hozzám?!</p>
-<p>Vitnyédi egy pillanatig bambán nézett maga elé, aztán egyszerre
-pulykapiros lett és botjával a hóba csapott.</p>
-<p>– Hogy mi közünk van hozzád? Hogy mi közünk? – bömbölte. – Az a
-közünk, hogy nem türjük, hogy bolondságot csinálj. Igen: ez és
-semmi, egyéb. Én jó fiú vagyok, de ebben a dologban nem tűrök
-tréfát! Talán egész életeden végig fát akarsz vágni?… Őrült vagy,
-igenis őrült! Ez a közöm a dologhoz, akár tetszik, akár nem!</p>
-<p>Cseróczy egy pillanatra meghökkent, míg Vitnyédi tűzbe jött s
-megrészegedve szavától folytatta:</p>
-<p>– Velem fogsz jönni! – ordította. – Azonnal velem jösz! Ha pedig
-nem akarsz, hát viszlek!</p>
-<p>– Viszel? Minő jogon? – pattant föl Cseróczy.</p>
-<p>– Milyen jogon? egyszerüen zsebre raklak és viszlek!</p>
-<p>– Nohát: nem megyek! – jelentette ki a favágó-diák.</p>
-<p>– Nem-e? majd elválik!</p>
-<p>Vitnyédi nem vette tréfára a dolgot, ledobta bundáját, kalapját
-s ökölre ment barátjával. Tudja Isten: a nagy elhatározás vagy a
-harag adott neki erőt, annyi bizonyos, hogy pokoli tűzzel támadt rá
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> Cseróczyra. A széles Vitnyédi életében
-most birkózott először, arra sose volt szíve, hogy az ellenségeit
-bántsa. De jóbarátokkal szemben kötelességeink vannak: Cseróczyt le
-kellett gyűrni. Gyönyörü küzdelem támadt tehát, lábuk alatt porzott
-a hó, karjukon megroppant az izom. Az összegyüjtött erő ugyacsak
-működött s miután különben sem volt gyönge legény, Vitnyédi néhány
-perc mulva legyőzte a félelmetes Cseróczyt. Az ellenfél válla a
-havat érintette.</p>
-<p>Cseróczyval ez még nem esett meg, csodálkozva, hitetlenül nézett
-maga elé.</p>
-<p>– Nohát jösz?! – bőgte Vitnyédi.</p>
-<p>Cseróczy terrorizálva volt.</p>
-<p>– Látom, hogy nagyon szeretsz, – dörmögte maga elé, – majd,
-majd… beszélünk a dologról.</p>
-<p>A bukás egészen összezavarta az eszét. Kishitü lett.</p>
-<p>– Az embernek vannak kötelességei önmaga s a társadalom iránt, –
-parancsolt rá Vitnyédi az erősebb intoleranciájával, – s ez
-megköveteli, hogy velem gyere. (A logika gyönge volt, de szívből
-fakadó.) Mit akarsz itt csinálni? Kóborolni? Fát aprítani? Akkor,
-barátom, inkább lődd magad főbe… Mindenekelőtt azonban vedd föl a
-kabátodat, mert meghülsz és aztán induljunk!</p>
-<p>– No jó, hát veled megyek, – dünnyögte Cseróczy, – de mi hasznod
-belőle? <span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>– Az majd elválik; valahogy csak lesz. Az volna szép, ha az
-ilyen bikaerejü fiatalemberekre Magyarországon nem volna szükség.
-Gyere már! – kiáltott rá, – vagy viszlek! Még minden jóra
-fordulhat. A tanári kar is ezt tartja. Induljunk!</p>
-<p>Nekivágtak a hegynek Selmec felé. A leányvár lassan bontakozott
-ki a távol ködéből. A birkózás után tele tüdővel szítták magukba az
-erős levegőt.</p>
-<p>Cseróczy ajka többször megmozdúlt, de aztán megint csak
-elhallgatott. Végre összeszedte magát s megkérdezte barátjától:</p>
-<p>– És Málika…</p>
-<p>Vitnyédi intett a kezével.</p>
-<p>– Úgy történt, ahogy kellett, – mondta komoran. – Hertelendi
-feleségül vette.</p>
-<p>A diák megállt és fölordított.</p>
-<p>– Nőül vette?! Hát mit akarsz tőlem, ember? És ezek után tovább
-menjek veled?! Kivánhatod, hogy tovább menjek?!</p>
-<p>Vitnyédi ránézett.</p>
-<p>– Hát természetesen, – mondta, mintha a legegyszerübb dologról
-volna szó. – Tehetett volna Hertelendi egyebet?</p>
-<p>– De…</p>
-<p>– Semmi de. Válaszolj őszintén. Másként cselekedhetett volna
-tisztességes ember létére az adott helyzetben?</p>
-<p>– Igaz, – sóhajtotta Cseróczy megadással. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>– És mersz-e talán azért rosszat gondolni Málikáról? – ordított
-rá ökölbe szorított kézzel a jó barát. – No, beszélj!</p>
-<p>A fiatalembernek köny gyült a szemébe.</p>
-<p>– Hogyan gondolhatnék ilyet róla… De minek is van az embernek
-esze meg szeme… S a világ oly rossz… Azt a pillanatot soha el nem
-feledem, amikor Vihnyéről hazatértem… de hidd meg, csak a
-gondolkozásom hitvány, a szívem egy percig sem kételkedhetett…</p>
-<p>– De mit tehetett mást Málika? Védelmet keresett nálunk s a
-helyett éppen vesztébe rohant. Csak lettem volna én otthon, minden
-rendben lett volna. De nekem, – tette hozzá dühösen – utánad
-kellett csavarognom! Te okoztad az egész bajt s most még őt
-vádolnád!</p>
-<p>– Igaz, igaz, – bólintott szomorúan Cseróczy. – Én vagyok a
-világ leghaszontalanabb embere!</p>
-<p>– Ide akartam kilyukadni én is, – hagyta helyben Vitnyédi. – Sőt
-én tovább megyek, haszontalan vagyok én is, Hertelendi is,
-valamennyien! Mi volt a mi életünk? Korhelykedés, verekedés,
-bakafántoskodás, naplopás, semmi más. Amint egyedül baktattam végig
-az erdőkön, ezt a kérdést vetettem föl magam elé: „Minek is éltünk
-tulajdonképpen a világon? Mi szükség van reánk? Hogy a
-vendéglősöket gazdagítsuk, hogy a csavargók számát szaporítsuk,
-hogy a levegőt rontsuk? Kinek a kedvéért <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span>
-létezünk és kinek van öröme az exisztálásunkban?“ És arra a
-következtetésre jutottam, hogy senkinek. Még a férgekre is szükség
-van e világon, – mert miből táplálkoznának a fecskék, meg a
-fülemülék? – még a vadembernek is hasznát látjuk, csak mi nem
-nyomunk semmit a latban, mi nem érdemeljük meg, hogy az Úristen
-napja ránk süssön, mert nálunk nélkül ez a világ épp úgy elforogna,
-mint így. Cél, tartalom nélkül élünk napról-napra, mint az
-élősdiek, s ha egyszer a lelkünk mélyébe néznénk, meg kellene tőle
-undorodnunk. Fiatalság, erő, egészség – ez a te életed? Csak annyit
-érsz, hogy ablakokat tudsz bezúzni, csak arra vagy jó, hogy a bor
-erejét kibírd? Pfúj, – tette hozzá megvetéssel, – nyakon tudnám
-magamat ütni, ha elmult korhelyexisztenciámra gondolok.</p>
-<p>Cseróczy szomorúan bólintgatva hallgatta barátját.</p>
-<p>– Igazad van, – szólott megvetéssel, – csapni való naplopók
-vagyunk. Nem érdemeljük meg, hogy a nap ránk süssön.</p>
-<p>Vitnyédi nem zavartatta magát.</p>
-<p>– A bánkódás nem ér semmit, – folytatta tovább elmélkedve. –
-Azzal nem megyünk előbbre, ha azt mondjuk: mea culpa, és a
-mellünket verjük. Itt tenni kell valamit, itt meg kell mérni
-magunkat, tulajdonképp mennyit is érünk. Ha azt látjuk, hogy
-csakugyan haszontalanok vagyunk, akkor akár vissza <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> se
-menjünk a világba! Ha pedig érezzük, hogy mégis van bennünk valami
-nemesebb tartalom, akkor ki kell fejteni lelkünkből a salakot és
-mindenek előtt: ki kell váltani a nemes fémet.</p>
-<p>– A zálogházból? – kérdezte Cseróczy ártatlanul.</p>
-<p>– A lelkünkből! – ordított rá Vitnyédi megzavartatva
-logikájában. – Azt akarom mondani, hogy meg kell vizsgálnunk
-magunkat és meg kell kisérelni végre, hasznára tudnánk-e lenni a
-világnak vagy csakugyan csiszlikek vagyunk?</p>
-<p>– De hogyan? – vetette föl a kérdést Cseróczy.</p>
-<p>– Hogyan?… Elég sokat haszontalankodtunk, most próbáljunk meg
-egyszer komolyan élni, ahogy a többi tisztességes emberek…
-Próbáljunk dolgozni, próbáljunk nemesebb tartalomra szert tenni…
-Legfőbb ideje, hogy a fejünk lágya benőjjön.</p>
-<p>Cseróczy ránézett barátjára.</p>
-<p>– Dolgozni? – mondta. – De hol? Kinek a számára?</p>
-<p>Vitnyédi előadta tervét.</p>
-<p>– Az akadémia félévre eltiltott az aulától, te ezt persze még
-nem tudod. Egyben azonban fölszólított, hogy vegyünk részt az
-erdőrendezésben… Ha jól viseljük magunkat, akkor megbocsátják
-vétkeinket, ha nem, akkor mehetünk a pokolba. Nekem ez tetszik.
-Akkor legalább vége mindennek, be lesz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span>
-bizonyítva, hogy megértünk a kötélre… De én azt hiszem, vagy
-legalább próbálom hinni, hogy nem ez a sors van a mi életünk
-lapjára írva, én azt hiszem, hogy mi, igenis, tudunk dolgozni,
-tudunk tisztességes, rendes emberek lenni s reánk, igenis, szüksége
-van a világnak… Legalább ami engem illet, és azt hiszem, ez áll
-rólad és Hertelendiről is… Én ismerlek benneteket és tudom, hogy
-alapjában jóravaló fiúk vagytok, csak a körülmények rontottak el,
-úgy mint jómagamat is. És éppen azért, mert tudom, hogy a lelketek
-tiszta, hiszem, hogy sikerrel fogjátok megállani e próbákat és
-félév mulva mint becsületes, megkomolyodott, derék emberek fogtok
-visszatérni.</p>
-<p>– És te hiszel benne? – kérdezte Cseróczy fölcsillanó szemmel. –
-Gondolod, hogy még jóra is fordulhat minden?</p>
-<p>– A világon már nagyobb csodák is megestek, – jegyezte meg
-Vitnyédi áhitatosan. – E hat hónapra ki vagyunk küldve a
-rendezőséghez. Ha tudtunk bálokat és verekedéseket rendezni, talán
-az erdővel is tisztába jövünk.</p>
-<p>Lassan tovább haladtak. A leányvár nyájasan, biztatóan
-mosolygott feléjük. Az öreg harangok lassu kongással üdvözölték a
-megtért vándorokat…</p>
-<p>Estére beérkeztek Selmecre s még aznap jelentkeztek a tanári
-karnál s tudomásul vették az itéletet. Azután útra csomagoltak: egy
-vadászzsákba belefért <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> minden holmijuk: egy pokróc, fehérnemü,
-egy teaforraló, egypár könyv, meg egypár pisztoly. Ennyi éppen elég
-a kéthónapi csavargásra.</p>
-<p>Amint összekészültek, megjelent Hertelendi is. Csak egy
-pillanatra néztek össze s aztán szemök megértette egymást, Cseróczy
-megölelte barátját, az viszonozta ölelését s kezet szorított
-vele.</p>
-<p>Amint Cseróczy kinyitotta kezét, ott találta benne Málika
-nyakláncát… Szeme egyszerre megtelt könynyel s a kemény legény
-zokogott, mint a gyermek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span></p>
-<h2>Az erdőkben.</h2>
-<p>A februárius dermesztő hideggel illeszkedett a tél havas
-keretébe. Amikor a hónap végén a diákok útra keltek, még olyan
-fehér volt a világ, mint karácsonykor. Az égbolt kék volt, éjjel
-gyönyörűen csillagos, mintha kedvére volna a pattogó hideg, amely
-határozott, kemény vonásokat adott a vidéknek. Úgy látszott, mintha
-a tél ezúttal nem könyörülne a természeten és jogarát harcba akarná
-vinni a messziről közeledő tavaszszal, amikor egy nap egy lanyha
-fuvallat ereszkedett s a Tátra „könyezni kezdett“.</p>
-<p>A gyertyánfák csodálkozva rázkódtak össze és a hó lecsúszott
-róluk a földre. „Lehetséges-e?“ A nagy fenyők kiemelkedtek társaik
-sorából és zöld fejükkel kémkedve tekintettek a völgybe, látják-e
-már a tavaszt? S azután visszailleszkedtek a zöld sorba és lassan
-azt mondták, hogy igen, jön már, nemsokára itt is lesz… Kora tavasz
-az erdőben, sejtéseiddel, halk leheleteiddel, titokzatos
-hangjaiddal <span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> be szép vagy! Milyen nehéz lesz a szív,
-ha estere elborul az égbolt, csak nehezen mondva búcsút az
-ébredésnek, s a párás fehér hótakarók fölött könnyü lehelet száll
-északnak. Milyen mohón szívod magadba a friss föld szagát, amelynek
-illata átnyomul a hó szagán! A fülednek mily bájos zene, amikor,
-engedve a langyos szellőknek, a jég, a hó, a fák, a kövek pattogva,
-hosszan zúgva törik szét a tél bilincseit s a zajtól megriadva,
-messziről egy fácán karattyol vagy egy róka ugat…</p>
-<p>Az ifjaknak azonban nem lehetett a természetben gyönyörködni,
-amint az idő enyhült, elkezdődött a mérési munka.</p>
-<p>Egyhangu és sívár föladat volt ez, egész nap nem láttak egyebet,
-mint a mérőpóznát s a piszkossárga sárba olvadó havat, este tűz
-köré ültek s rosszkedvüen szárították átázott ruháikat, éjjel pedig
-nyirkos, jéghideg sátrakban háltak. Magasan a városok és falvak
-fölött jártak, élelmiszert hétszámra kellett magukkal vinni, az is
-elposhadt, megromlott, tiszta és szép, csak az istenadta víz volt,
-amely csillogó patakokban, szivárványszínü port hintve a
-nyomorúságos, elrothadt levelekre, s egyéb tavalyi avatagra szaladt
-úton, útfélen.</p>
-<p>Haladtak, lassan haladtak az Alacsony-Tátra gránitpadozatán, a
-Polyána trachitján át a messze Hernád-völgy felé. Már hetek óta
-végezték a robotot. Egyik nap olyan volt, mint a másik, tele
-munkával, <span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> fáradtsággal, nyomorúsággal. A
-természet lassan elvesztette előttük varázsát, a hatalmas tölgyek
-összezsugorodtak, a szakadások eltűntek, mintha mindig ebben a
-környezetben forogtak volna… Semmi ujság, semmi változás: mindig
-csak kövek, bundapálinka, nyirkos fák, piszkos bárányok és kormos
-szénégetők. Még a felhők is bárány- meg szénégető alakot öltöttek,
-a folyókban is ez tükröződött vissza, az álomban is az kisértett.
-Mikor találkoznak már legalább egyszer egy kecskével?</p>
-<p>Egy nap aztán lecsapott rá a válasz; elkezdődtek a villongások.
-A tótok nem engedték talpuk alól a földet kihúzni s az unalmat
-csatazaj váltotta föl.</p>
-<p>A nép, amely télen vacakjaiban aludta medveálmát, arra a hírre,
-hogy a mérések megkezdődtek, egyszerre talpra állt s nyomon követte
-a csapatot. Akármerre jártak, mindenütt megjelent a község bírája,
-egy hatalmas tót s a nyomában járó tömeg nevében tiltakozott a
-közigazgatás ellen. Ez már nem volt tréfa. A nép még emlékezett a
-szabadságharci véres időkre s kaszával, villával fölfegyverkezve
-erősítgette jogait. A tót máskülönben jámbor, isten- és emberfélő,
-de ha a földről van szó, amelyet véres verejtékével táplál, nem
-ismer sem Istent, sem embert s legkevésbbé félti a maga szegény
-bőrét. Nem volt nap, hogy kisebb-nagyobb összeütközések elő ne
-fordultak volna s a kirendeltség háborus életre rendezkedett
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> be. Eleintén próbáltak szép szóval,
-rábeszéléssel, aztán szigorúsággal meggyőzni az embereket, de egyik
-eszközzel se boldogultak. Akkor nem maradt más hátra, mint a
-puskatus. Bizony, ha nem tudták másként a bírónak megmagyarázni az
-enyémet meg a tiédet, előkapták a karabélyt s azzal diktálták bele
-a törvénytiszteletet. Azt megértette, de persze, ez nem ment olyan
-símán.</p>
-<p>Akárhányszor megesett, hogy egy-egy diák munkájánál az erdő
-sűrűjéből puskadörrenés hallatszott s a mérő-készülék darabokra
-zúzódott. Egy-két szem sörét a mérnököt is érte. A sebesültnek
-ilyenkor nem volt szabad teketóriázni, beléfújt havasi kürtjébe,
-amely bajtársainak a veszedelmet jelentette, s aztán uccu! rohant
-neki a lesipuskásnak. Ha elcsípte, jól elnadrágolta, de megtörtént
-az is, hogy egész csomó vad ábrázatu tótra akadt s akkor a golyónak
-is dolga akadt. Heves, hosszu csaták következtek, a mérnököknek
-minden erejüket kellett megfeszíteniük, hogy megállják helyüket. Ha
-csak egyszer is engednek, elvesztek volna, de látva
-elhatározottságukat s erejüket, a tótok az utolsó pillanatban
-mindig meggondolták a dolgot s apróbb-nagyobb sebek árán
-visszavonultak. Akkor az erdőrendezőségnek volt egy percnyi ideje
-pihenni, kiszedni a bicskát és kikaparni a bőr alól a sörétet,
-aztán megint hosszu rajvonalra bomlottak föl s mintha mi sem
-történt volna, folytatták munkájukat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> Az
-emlékezésre s elmélázásra nem sok idő maradt.</p>
-<p>A három diák méltóan állotta meg a helyét, most látszott csak,
-hogy Selmec minden ízében tudományos város, még a verekedésre is
-jól kioktatta őket. Vitnyédinek és Hertelendinek is akadt egy-két
-szép munkája, de mindenek előtt járt Cseróczy. Ez neki való hivatás
-volt. Goromba és könyörtelen volt a tótokkal, az állam jogát nem
-hagyta megcsorbulni s ha a legkisebb morgást hallotta, már fölkapta
-Vojteket vagy Velikit, a bírót s vele páholta el a többit.
-Elszántsága lassan a vakmerőségbe csapott át, a
-legmegbízhatatlanabb munkással járt, dacos megvetéssel mindig hátat
-fordított a veszedelmet rejtő erdőnek, s ha úgy tetszett, még
-puskát sem vitt magával. Amíg társai kétes esetekben inkább
-engedtek egyet-mást a népnek, Cseróczynak hiába jött ki a falu
-apraja-nagyja a pappal az élén, egy paraszthajszálnyit sem tágított
-az állam területéről. S ez az elszántság hatott, a nép nem mert a
-diákkal kikezdeni s ha esett is rá a rejtekből egy-két lövés,
-látva, hogy Cseróczyt ez éppen nem alterálja, csak arra a
-meggyőződésre lyukadtak, hogy az ördöggel cimborál s bőre
-sebezhetetlen. A három jóbarát példája egyébként lassan az egész
-rendezőségre átragadt: mindenki szégyelte volna, ha elmarad
-mellőlük, valamennyien az ő bátor rendszerük szerint dolgoztak s a
-munka haladt is, mint a karikacsapás. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>Ünnep volt, ha város közelébe értek, kettős ünnep, ha legalább
-pár napig benne lakhattak. Már hosszu ideje kószáltak
-hegyről-völgyre, – a tavaszi erdőben szalonkák berregtek, – amikor
-elvetődtek Lőcsére. A tótokat cipszerek váltották föl, kevésbbé
-elszántak, de ravaszabbak amazoknál. Ezekkel már nehezebb elbánni.
-A cipszer mindjárt egy macskaugrással az örmény után következik. Ők
-már tudták, hogy a régi határokat cserepek jelzik s azért nem
-vasvillát, sem dorongot nem ragadtak, hanem szépen meghamisították
-a jelző-dombocskákat, megsemmisítették a régieket és újakat
-építettek, persze a saját tetszésük szerint, a saját imitált
-cserepeikkel megtöltve.</p>
-<p>– Most légy okos Domokos! – szólt Osztropszki, a rendezőség
-vezetője, amikor az első hamisított határjelzőre bukkantak. – Itt a
-világ vége. Az örményt tíz zsidóból főzik, a cipszert pedig tíz
-örményből. Most visszatérhetünk Selmecre, mert ezeken nem fogunk
-ki.</p>
-<p>A rendezőség lehorgasztott fejjel tanakodott, mitévők legyenek?
-A régi térképek elpusztultak a szabadságharcban, a községi
-följegyzések pedig valószínüleg éppen olyan hamisak, mint a földbe
-dugott cserepek. Osztropszki esze megállt, fogta hát magát, leült
-és hosszu jelentést küldött a minisztériumnak, hogy mitévők
-legyenek? Míg a válasz megérkezett, a társaság kiülhetett a Poprád
-partjára <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> pipázni és lapos kavicsokkal kacsázni.
-Két napig szórakoztak ilyen módon, amikor egy délután Cseróczy, aki
-valami nagy dolgon törhette az eszét, mert egész nap föl és alá
-járt és nagyokat fújt, diadalmas arccal állott Osztropszki elé.</p>
-<p>– Mester uram, – szólt büszkén. – A cipszerek meg vannak
-fogva.</p>
-<p>Tekintetén látszott, hogy valami különös dologra bukkant, ezért
-a parton kacsázó társaság egyszerre talpra ugrott és kiváncsian
-fogta körül.</p>
-<p>A diák egy ideig gyönyörködött az általános izgalomban, aztán
-néhány torokköszörüléssel még jobban feszítette meg a kiváncsiság
-amúgy se laza húrját s végül így szólt:</p>
-<p>– Tisztelt uraim! Aki foglalkozott valaha pincészettel, – s én
-foglalkoztam vele, – az tudhatja, hogy a földbe dugott
-borospalackok üvege, aszerint, hogy rövidebb-hosszabb ideig a
-homokban fekszik, színben lassan átváltozik. Látom csalódott
-ábrázatukról, hogy ezt mindenki tudja. A kérdés azonban azon fordul
-meg, milyen módon változik meg a palackok színe? A legtöbben azt
-hiszik, hogy az üveg a homokban megtompul. No, ez nem áll. A
-frissen elásott palack ugyanis, uraim, csillogni fog, mert a homok
-ahelyett, hogy megtompítaná, az ásás súrlódása révén még fényesebbé
-teszi az üveget. Két-három év kell hozzá, míg a palackok színe
-tompulni kezd, egy évtized míg színe elborul. De a pincészetnek
-<span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> egy másik titka, a rája boruló homok
-után ítélni meg az elásott palack korát. A frissen elföldelt
-üvegről, uraim, a homok magától pereg le, amint a palackot kiássuk.
-De az évek során át elásott üvegen a homok már úgy tapad, hogy
-kezünkkel két-háromszor kell rajta végigsimítani, hogy a por
-elváljék tőle… Ezt jól megtanultam Gerstakkernél s most az uraknak
-rendelkezésére bocsájtom, ama megjegyzés kiséretében, hogy Selmecen
-még a korcsmákban is tudományon táplálkozik az ember.</p>
-<p>Osztropszki a homlokára ütött. Hogy az neki nem jutott eszébe!
-Természetes, hogy így van, nem is lehet másképen, a Columbus tojása
-nem volt egyszerűbb. Azonnal kimentek a határba és megvizsgálták az
-üvegcserepeket. Bizony azok csillogtak, mint a jég a napon s a
-homok pergett róluk, mintha fizetnék… Osztropszki arca ragyogott az
-örömtől, egyszerre azonban elborult. Megvakarta a fejét.</p>
-<p>– Mindez nagyon szép, – szólt nyájasan, – de mit érünk vele, ha
-a cipszerek tagadnak? Mit tehetünk, ha kétségbevonják a fizika
-törvényeit? Hátha azt állítják, hogy a szepességi üvegcserepek
-mások, mint a hontiak?</p>
-<p>Cseróczyt ez se hozta zavarba.</p>
-<p>– Erre is gondoltam, – felelt homlokára mutatva. – Adjatok egy
-üveg mohos rajnai bort s holnapra a kérdés másik része is meg lesz
-oldva.</p>
-<p>Osztropszki ránézett. Egy üveg rajnai bor? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span> Hát az
-mire jó? Talán a diák be akar csípni, hogy aztán megálmodja a
-megoldást? Avagy talán meg akarja tréfálni a főnökét?… Tagadólag
-intett fejével.</p>
-<p>Cseróczy vállat vont.</p>
-<p>– Nekem úgy is jó, – mondta és rágyújtva pipájára, elindult
-sétálni. – Alászolgája.</p>
-<p>Az erdőrendező gondolkodóba esett. Hátha tényleg tud valamit az
-a fiatalember? Az előbbi bevezetése is teljesen logikus volt s
-végre is, Cseróczy annyi időt töltött a különböző pincékben, hogy
-bizonyára gyakorlata van e téren…</p>
-<p>– Megálljon, – szólt Osztropszky hirtelen. – Az üveg rajnai bor
-rendelkezésére áll, de ha felültet, akkor fegyelmi jogomnál fogva
-három annyira itélem… Megértette?</p>
-<p>Cseróczy bólintott s bement a városba. A vendéglősnél
-kiválasztotta a legrégibb palackot, – amelyen moha nőtt s amelynek
-homokját késsel kellett levakarni – s aztán elindúlt az erdőbe. A
-titokzatos útra nem vitt magával senki emberfiát, csak Treffet,
-öreg vizsláját, amelynek, mint a diák mondogatta, annyi esze volt,
-hogy egy fejben nem is fért el. Éppen azért a kutya a fele eszét
-kiadta albérletbe a selmeci patikusnak. (Mint látjuk, a
-gyógyszerészek szellemi képességét már akkor is kevésre becsülte a
-rosszindulat.)</p>
-<p>Az erdő mélyébe érkezve, Cseróczy mindenekelőtt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> leült
-egy mohos törzsre és élvezvén az ébredő tavasz szépségeit, lassan
-kiszürcsölte a palack nemes tartalmát. Amikor ez megtörtént, a
-földhöz vágta az üveget s aztán egy cserepet megköpött – ahogy azt
-a falusi gyerekek kövekkel szokták, mikor apportirozni tanítják a
-fiatal kuvaszokat – és a bokrok közé dobta. Az öreg vizsla
-természetesen, szó nélkül bement a rekettyébe és óvatosan kihozta
-az üvegdarabot. Cseróczy megsimogatta az eb fejét, aztán párszor
-még megújrázta a produkciót, a vizslának mindannyiszor
-odadörmögve:</p>
-<p>– Hozd el az üveget!</p>
-<p>Amikor a kutya már járatos volt a kutatásban és meg tudta
-különböztetni az üveg mohos szagát. Cseróczy egy fához kötötte
-Treffet s maga puskalövésnyire ment az erdőbe s ottan elásta az
-egyik cserepet.</p>
-<p>– Hozd el az üveget! – szólt ekkor a kutyára.</p>
-<p>Treff elment, összevissza kereste a cserjést, farkával
-izgatottan verdeste a páfrányokat, kotort, fújt, jobbra-balra
-ugrott, de végre is diadalmasan hozta elő az üveget… Ezzel meg volt
-oldva a probléma. A diák másnap kora reggel kiment a határba és
-Treff egy-kettőre kifürkészte hol vannak a mohos cserepek elásva…
-Mire társai kiértek, a diák már ott pipázott egy frissen felbontott
-halomnál és ártatlan arccal kérdezte meg a községi bírót, vajon
-hogyan kerültek a cserepek egyszerre száz méterrel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span>
-beljebb? A szepesi bírónak e boszorkányság láttára leesett az álla,
-fogai vacogtak és siralmas arccal vallotta be, hogy a határ
-végesvégig meg van hamisítva. Egyszerre előkerültek a községi
-írások is s huszonnégy óra alatt az egész farkasvölgyi járás föl
-volt mérve…</p>
-<p>Osztropszki csak vakarta a füle tövét és álmélkodott.</p>
-<p>– Ebből az emberből még erdőfelügyelő lesz, – mondta. – Erről
-vegyetek példát! Vajjon, hogyan csinálta ezt a boszorkányságot?</p>
-<p>De Cseróczy nem árulta el titkát, csak később mondta el a dolgot
-úgy, ahogy én, bona fide, szavai nyomán föntebb leírtam. Bona fide
-– mondom, – mert a dolog, akármennyire becsülöm is a vizslákat –
-kissé gyanusnak látszik, mint a legtöbb kutyahistória. Különösen
-gyanus volt pedig azért, mert ez időben a diák sokat trécselt a
-bíró tenyerestalpas lányával, akinek az ügy érdekében vaskos
-bókokat mondogatott s aki szintén sejtett valamit a vizsla
-buzgólkodásán. Ám ez mellékes, a fődolog az, hogy a kérdés meg volt
-oldva, a munka szaporán haladt.</p>
-<p>Mielőtt azonban a diákok búcsút mondtak volna a zeg-zúgos
-Szepességnek, el kell mondanunk Hertelendi egy különös kalandját,
-amelynek előzményei gyanánt jegyezzünk meg annyit, hogy mint az
-akkori időben a felvidéken mindenütt: a Szepességben is két párt
-állott egymással szemben: a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> magyar és a német,
-amelyek közt a gyűlölet, rosszakarat és bosszu építette falak
-emelkedtek.</p>
-<p>A német párt egyik kemény embere volt Höller, a vászonkereskedő.
-Háza a vén sáncok tövében, takaros kert közepén állott. Igazi,
-otthonos kis német telek volt: a fenyőtetős ház barátságos, mint
-egy nagy puha fészek, a szobák mindmegannyi régi hangulatu
-zugolyok; bútorokon, embereken, minden tárgyon jómódu otthonosság
-és bizalom. A német ház szép erényét, a családot két fiatal leány
-képviselte, mindakettő üde és fiatal, mint a romokon végigfutó
-lonc. Amikor a diákok egy reggel a hegyek felé siettek, a kerítés
-mögött víg nevetést és magyar szót hallottak. Hertelendi, aki
-minden iránt érdeklődött, megállt s bekandikált a rácson. A két
-fiatal Höller-leány ült ott s megijedve néztek rá, azt hitték, hogy
-valami német polgár fedezte föl őket s most beárulja őket
-atyjuknak.</p>
-<p>Hertelendi meglóbálta kalapját a magyar szóra.</p>
-<p>– Háromszoros éljen! – kiáltotta s aztán társai után
-sietett.</p>
-<p>Amikor este a sáncok felé kerültek haza, a két leány künt állt a
-kert előtt és mikor Hertelendi erre került, félig szégyenkezve,
-félig pajkosan mosolyogtak maguk elé.</p>
-<p>A diák úgy gondolta, hogy illő bemutatkoznia. A kisasszonyok
-zavartan néztek rá, de aztán megbiccentették <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span> fejüket
-s kezet nyújtottak. Csak első pillanatban voltak elfogultak, aztán
-tetszett nekik a csiny, hogy szülőik akarata ellen magyarokkal,
-pláne diákokkal barátkoznak s huncutkodva nevettek össze.</p>
-<p>Amikor másnap Hertelendi találkozott velük, már bizalmas
-barátként üdvözölték egymást. Elmondták neki, hogy titokban
-magyarul tanultak meg, mert apjuk mindig haragra gyúlt, ha magyar
-szót hallott. Akkor pedig kell benne valami kellemesnek lennie,
-mert hiszen tiltott gyömölcs volt, – a cigarettával is úgy voltak.
-De ha apjuk megtudja mire vetemedtek, kitagadja őket. Pedig a
-magyar nyelv nagyon szép, – mondották rapszodikusan, – tetszik is
-nekik, kivált a népdalok… Talán Hertelendi is tud egyet-kettőt?</p>
-<p>Hogyne tudna, hiszen tisztavidéki; azonnal elő is állt egypár
-régi nótával Rózsa Sándorról meg Bogár Imréről.</p>
-<p>– Jaj de szép, – tapsolt Linka kisasszony és utána próbálta
-énekelni. – Hanem tud ön németül?</p>
-<p>Hertelendi bevallotta, hogy selmeci tartózkodása dacára, elvből
-egy szó sem ragadt rá.</p>
-<p>– Ez hiba, – mondta Linka. – Megeshetik ugyanis, hogy apánk
-meglep, akkor ugyanis jaj nekünk. De tudja-e mit? Azt fogjuk neki
-mondani, hogy ön vándorló csipkekereskedő. Az ilyenek csomóstul
-fordulnak meg errefelé. Tudja mit? Majd <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span>
-megtanítjuk egypár német szóra s ha a papával össze találunk
-akadni, majd gyorsan németre fordítjuk a szót… Csak azt ne árulja
-el neki, hogy magyar diák!</p>
-<p>– Kitünő! – lelkesedett Hertelendi. – Természetesen, elveim
-föntartása mellett. Mi lesz az a pár szó? – Megpödörte a bajszát és
-hozzátette. – Egy német szót tudok. Így hangzik: Liebe! Jó
-lesz?</p>
-<p>Linka meg Klári összenéztek s aztán elmosolyodtak.</p>
-<p>– Majd inkább mást, – szólt az idősebbik. – Tudja, a papa
-szegény már nem hall valami nagyon jól. Ha esetleg németül
-szólanánk önhöz, felelje csak azt: „Allerdings bin ich im
-Zechgelage einigermassen dumm geworden…“ Ő erre megnyugszik, a
-„Zechgelage“ meg az „einigermassen“ oly törzs német szavak, hogy
-minden szepesinek öröm, ha őket hallja s nem törődik többet önnel.
-A Zechgelaget az, aki Magyarországon tanult németül, sose
-használja. Az Wirtshaust mond.</p>
-<p>Hertelendi gyanútlanul bólintott.</p>
-<p>– Allerdings… Zechgelage… Zechgelage… einigermassen… valóban
-gyönyörü, – mondta – szörnyen ősnémetül hangzik.</p>
-<p>A lányok összenevettek: ezt a diákot jól megtréfálták. Ha ez
-tudná, hogy mit mond!</p>
-<p>Az első próba, majd az első föllépés kitünően <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span>
-sikerült. Hertelendi egy nap épp a rács előtt beszélt a hölgyekkel,
-amikor az öreg Höller megjelent.</p>
-<p>– Ki ez az úr? – kérdezte az apa Linkától s gyanakodva nézte a
-fiatalembert.</p>
-<p>Klári a füléhez hajolt és belekiáltott.</p>
-<p>– A csipkeverőket keresi, papa.</p>
-<p>– Fahrender Kaufmann? – kérdezte Höller jóakaró
-leereszkedéssel.</p>
-<p>– Allerdings bin ich, – vetette oda a diák kellő
-szemtelenséggel. Szép porosz akcentussal beszélt, nem hiába, szép
-lányok tanították.</p>
-<p>Az öreg bólintott.</p>
-<p>– Wohl eingekauft?</p>
-<p>– Im Zechgelage einigermassen, – tette hozzá Hertelendi,
-jobbra-balra mozgó fejbólintással, ahogy a kereskedők szokták.</p>
-<p>Höller helybenhagyólag bólintott. A csipkeverőket tényleg
-legjobban a kocsmában lehet megfogni. Ha két pohárral megisznak,
-fejökbe száll a mindenség s elkótyavetyélik a holmit. Ki ne
-becsülné többre a bort, mint a cérnát? Az okos kereskedő
-kihasználva a csipkeverők mámorát itt csinálja a legkitünőbb
-üzleteket.</p>
-<p>Höller tovább sétált.</p>
-<p>– Dumm geworden – szólt még a diák, sok méltósággal, de azt már
-az öreg nem hallotta. Beszélni különben sem szeretett sokat, kivált
-idegenekkel, akik előtt röstelte a süketségét. A Zechgelage
-<span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span> szó teljesen megnyugtatta, aki magyar
-szón nevelkedett, ugyan sose érti meg, hogy lehet ily uri csengésü
-szóval a dorbézolást illusztrálni…</p>
-<p>Hertelendi ez idő alatt mérnöki kötelességeit kissé lazán
-teljesítette, de mentségére legyen mondva, hogy a magyar kulturának
-tett szolgálatot. Különösen az egyik kis leányra: Linkára volt
-befolyással; az oly szépen tanulta meg tőle a magyar nótákat és
-szokásokat, hogy egy napon Hertelendi azon vette észre magát, hogy
-nemcsak a dalai meg a mondásai, hanem a szíve is átköltözött
-hozzá…</p>
-<p>Ez a meglepetés egy mulatságon – a rendezőség elutazása előtt –
-pattant ki és pedig így.</p>
-<p>Hertelendi a legnagyobb nyugalommal táncolt kedves barátnőivel.
-Ha németek közelébe jöttek, egyszerűen előszedte szókincseit s nem
-törődött vele, hogy háta mögött ugyancsak nevettek rajta. Amikor
-pedig nyugodt, kém nélküli területeken galoppoztak, akkor nagyokat
-sóhajtott, a torkát köszörülte és folyton ezt mondta:</p>
-<p>– Csak szivesen!</p>
-<p>Vajon tud-e ennek női szív ellentállani, ha egy csinos ifju
-egész éjjel a torkát köszörüli és ezt mondja: Csak szívesen? Én azt
-hiszem, nem. A Linkáé sem tudott, csakhamar fülig szerelmes volt a
-diákba, aki egyre sóhajtott s egyre csak a torkát köszörülte…</p>
-<p>Eljött a tavasz. Az előszobában megjelent a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span>
-mérnökök vezető munkása s jelentette, hogy a kocsik készen állanak.
-Búcsúzni kellett A diák szivére nehéz boru szállott.</p>
-<p>– Linka kisasszony, – szólt elcsüggedve, – távoznom kell…</p>
-<p>A kis lány ijedten nézett rája, úgy megszeppent, mint a kis
-fogoly, mikor először találkozik vizslával.</p>
-<p>– Köszönöm önnek azt a jóindulatot, – folytatta a diák, –
-amelylyel fogadott s amelyet soha nem fogok elfelejteni… Isten
-önnel Linka kisasszony…</p>
-<p>Kezét nyújtotta. Linka tétovázva adta oda ujjacskáit, egy szót
-sem tudott szólani. Hertelendi nagyot sóhajtott, aztán
-megköszörülte a torkát… Akkor vetődött arrafelé Höller. Hertelendi
-ijedten váltotta át szavait.</p>
-<p>– Allerdings bin ich… dumm geworden…</p>
-<p>Ez több volt, mint amennyit a kislány szíve elbírt volna.
-Egyszerre eszébe jutott első találkozásuk, a séták a bástya
-mellett, az első zöld rügy, melyet Hertelendi egy fa tetejéről
-hozott le neki, az a néhány nap, amit együtt töltöttek el, minden,
-minden, főleg az, hogyan tanította meg a selmeci diákot németül s
-szemébe könyek gyűltek, hangosan sírva fakadt…</p>
-<p>A körülállók csodálkozva néztek össze: a <i>dumm geworden</i>
-szó ily bűvös hatásu? <span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span></p>
-<p>Kétségbeesésében – mire nem képes az asszonyi desperáció! –
-Linka apjához fordult.</p>
-<p>– Papa, édes jó papa, – borult a nyakába.</p>
-<p>Az öreg ama bizonyos csöndes német tipushoz tartozott, amely a
-szigoru, de alapjában jószívü apát szereti játszani. Ez a tipus
-mordizom-adtázig, prüszköl, pattog, de alapjában egy darab kenyérre
-lehet fölkenni… Höller látta, hogy baj van s hízelgett neki a
-tudat, hogy egy szemöldök-mozdulatára minden ismét jóra
-fordulhat.</p>
-<p>– No, no, csak nem kell sírni, – dormögte jóakaróan, – hát mi
-baj? he?</p>
-<p>Nem kellett megmondani: rá volt írva a két gyerek arcára. Höller
-is volt valaha fiatalember. Karon fogta a diákot, átvezette a
-szomszédszobába, jóindulatu ünnepélyességgel a szemébe nézett s
-aztán – természetesen németül, – így szólt:</p>
-<p>– Fogja szeretni ezt a kis leányt?</p>
-<p>Hertelendi zavartan dörmögte:</p>
-<p>– Dumm geworden… dumm geworden…</p>
-<p>Höller elmosolyodott zavarán.</p>
-<p>– Hogy szereti-e? – kérdezte még egyszer.</p>
-<p>– Feleljen bátran, csipkekereskedő barátom.</p>
-<p>A diák most elszántan csukta le szemét és kivágta magyarul.</p>
-<p>– Szeretem és mindig szeretni is fogom!</p>
-<p>Az öreg hátrahökkent, Linka pedig kétségbeesetten <span class=
-"pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">-249-</a></span> kezdett
-el sírni. Mi a manó?! ez magyar? pattogott Höller, fölugrott és
-összeborzolta a bajuszát, ez volt nála a harag legnagyobb jele.</p>
-<p>– No, no, – csak annyit tudott mondani mérgében és levegő után
-kapkodott, mint a partra lökött csuka. – No de… Ezer bomba! ezer
-bomba, ha mondom! no!</p>
-<p>Dühösen járt föl és alá, aztán megállott egy pillanatra, nagyot
-szippantott tubákos szelencéjéből, olyant tüsszentett, hogy a
-konyhából a szakácsné ijedten szaladt be, mert azt hitte, hogy a
-petróleumos lámpa robbant föl, aztán tovább folytatta sétáját.
-Hertelendi nyugodtan állt és várakozott. Ő fatalista volt, aki
-bízott benne, hogy a sors könyvében előre van minden megírva, jó,
-rossz, még az is, vajon egy Höller nevü vászonkereskedő
-felspékeli-e őt avagy nem… Ez ellen úgy se lehet tenni…</p>
-<p>A vászonkereskedő egy ideig dühöngött, aztán elkezdett
-gondolkodni. Az örök német logika megmagyarázta neki, hogy szeretni
-magyarul épp úgy lehet, mint németül, hogy a történelem számos
-példát tud róla, hogy női szívek magyarba bolondúltak, hogy… De hát
-vigye a kánya: végre is nem ő házasodik, hanem a leánya s ha már
-megfőzte, egye is meg a kását… Legelébb legyen boldog a kis
-haszontalan!</p>
-<p>Höller még egyet prüsszögött, villámokat lövelt a szeméből,
-aztán megfogta a két gyerek kezét. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>– Legyetek egymáséi, – harsogta szigoruan. – Imposztorok
-vagytok!</p>
-<p>A diák boldogan hajtotta meg magát, de aztán… Aztán valami rémes
-dolog kezdett előtte derengeni… A múlt homályából egy szörnyü
-sejtés emelkedett ki, amely rögtön keserü valósággá
-jegecesedett…</p>
-<p>– Szent Isten! – sóhajtotta az ifju, szerényen Linka felé. –
-Valamiről egészen megfeledkeztem…</p>
-<p>Apa és lány kérdően néztek rá.</p>
-<p>– Nekem tudniillik már van egy feleségem, – jegyezte meg a diák
-szerényen.</p>
-<p>Az apa nem értette meg a csattanót, amely szerencsére magyarul
-volt elmondva. De bezzeg, megértette Linka, egyszerre eleresztette
-a diák kezét és újra sírva fakadt, hogy csak no.</p>
-<p>– Felesége van?… és ezt most mondja? – csattant föl. – Most?…
-Felesége van! Óh, én szerencsétlen, én a világ legszerencsétlenebb
-alkotása!</p>
-<p>– Teremtése, – javította ki Hertelendi, szokásszerűleg, – az
-alkotás szót csak tárgyra alkalmazzuk.</p>
-<p>– Az mindegy, – ellenkezett Linka, – azért kikaparom a szemét!
-Menjen! menjen tőlem! Soha többet ne lássam! Maga kékszakáll!</p>
-<p>Az öreg egy szót sem értett s tétován nézett hol az egyikre, hol
-a másikra. Vajjon mi történhetett? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_251" id="Page_251">-251-</a></span></p>
-<p>– Engedjen meg Linka kisasszony, – szólt a diák nyugodtan, – ez
-a feleség egészen különös feleség, hogy úgy mondjam, tiszteletbeli
-hitves. A történet hosszu, de becsületszavamat adom, hogy ha
-elméselem töviről-hegyire, nem fog rám haragudni. Ám ha most
-elmondja a kedves papájának, hogy nekem hitvesem van, mindörökre
-vége mindennek; neki nem tudom hirtelenében a dolgot német nyelven
-megmagyarázni s akkor nincs más hátra, – tette hozzá mosolyogva,
-nehogy az öreg megsejtse, miről beszélnek, – minthogy a
-karikagyűrűt, amelyet nekem ajándékozott, a pisztolyba fojtom s
-agyonlövöm magamat. Isten engem úgy segéljen.</p>
-<p>Linka halálra ijedt. Kétségbeesve kapta el a diák kezét; azt
-hitte, hogy az rögtön a pisztolyhoz nyúl.</p>
-<p>– Mit beszélgettek oly sokáig? – dörmögött Höller. – Talán
-adósságai vannak a fiatal úrnak? He? No, csak nem kell semmit
-eltitkolni.</p>
-<p>– Azt mondta, – válaszolt Linka elpirulva, – hogy én vagyok az
-első szerelme…</p>
-<p>– Persze, azért sírt! – nyugodott meg az öreg. – Minden
-menyasszony sír. Már az én koromban is így volt.</p>
-<p>Hertelendi visszament a leánynyal a terembe s elmagyarázta neki
-különös házassága körülményeit, kezdve Cseróczyn, áttérve a selmeci
-élet különösségeire, a mellékkörülményekre, s befejezve
-<span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> Möller meg Marsalkó uramon. A leány
-eleintén gyanakodva, aztán érdeklődve s végül keservesen sírva
-hallgatta az éppoly furcsa, mint bánatos történetet. A legyezője,
-amely eltakarta arcát, csupa harmatos köny volt.</p>
-<p>– Szegény Málika, mily nyomorúságosan kellett férjhezmennie, –
-mondta résztvevően.</p>
-<p>– Kérem, kérem, – igazította ki Hertelendi, – ne felejtse, hogy
-én vagyok a férje…</p>
-<p>Linka maga elé nézett: még mindig a leányvári boszorkány
-története foglalkoztatta.</p>
-<p>– És mi lesz a történet vége? – kérdezte. – Mi lesz most
-mivelünk?</p>
-<p>A diák összehúzta bozontos szemöldökét, gondolkozott. Aztán így
-szólt:</p>
-<p>– Hm… Lássuk csak. Én következőkép nézem a dolgot. Málika végre
-is becsül valamelyest. Ha nagyon szépen megkérem, hát talán
-gyűlölni fog. Nem?</p>
-<p>– Gyűlölni? Mit beszél? – nézett rá Linka.</p>
-<p>– Engesztelhetetlenül gyűlölni. Ez ugyanis fontos válási ok… Ha
-igen: úgy egy év alatt legkésőbb széjjel leszünk választva, s akkor
-az úgynevezett ásó-kapa se választ el többet.</p>
-<p>– Óh, bárcsak gyűlölné… – rebegte a kis lány, kezét
-összekulcsolva. – Majd imádkozni fogok, hogy gyűlölje…</p>
-<p>A vendégek oszlani kezdtek. A mérnökök, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">-253-</a></span> látva,
-hogy Hertelendit nem képesek elmozdítani, már régen útra keltek. Az
-ablakon napsugár szökött be.</p>
-<p>– Isten vele, Linkám, – mondta a diák és kezet csókolt a
-leánynak, – mindent el fogok követni, hogy úgy legyen. Isten vele!
-Három hét múlva megint itt leszek. Addig az öreg úrnak semmit sem
-szabad tudni.</p>
-<p>– Hogy lehetne téged gyűlölni, – súgta csöndesen maga elé a
-leány.</p>
-<p>… Hertelendi fölkapott egy ócska fiakerre és lóhalálában
-vágtatott a rendezőség után. A hegyek alatt utólérte őket s
-boldogan ugrott fel kis huzuljára. Csöndesen, a szokott hosszu
-rajban ballagtak tovább, de milyen más volt ma a vidék: az ébredő
-erdőből erős földszag és nyíló ibolya illata áradt, a mosolygó kék
-ég, ez a nagy piktor még a pocsolyák szomoru világát is égszínkékre
-festette át, ha pedig megálltak, hallani lehetett a rügyek csöndes
-pattanását. A fácánok vígan karattyoltak, a seregélyek magasra
-röpködtek föl s látva a tavasz jöttét, zajosan csipogva hirdették
-közeledését. A harkályok udvariasan megkopoktatták a fákat:</p>
-<p>– Szabad belépni?</p>
-<p>A tavaszi szellő megbólintotta az ágakat:</p>
-<p>– Szabad, szabad!</p>
-<p>– Mit akarok kérdezni, – fordult egyszerre Hertelendi társához,
-– ti tudtok németül. Fordítsátok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> le nekem ezt a mondatot:
-„Allerdings bin ich im Zechgelage einigermassen dumm geworden“… Ez
-valami érzelmes német versből van, mi?</p>
-<p>Bajtársai összenevettek.</p>
-<p>– Talán valaki megtisztelt ezzel a mondással? – kérdezte
-Vitnyédi, a fő párbaj-segéd, aki állandóan lovagias ügyekben
-utazott.</p>
-<p>Hertelendi szerényen mosolygott.</p>
-<p>– Körülbelül. Sejtelmem sincs, mit jelenthet, de nagyon szépnek
-kell lennie…</p>
-<p>– Óh igen. Azt jelenti, hogy „a korcsmázásban mindenesetre
-kellőleg elbutultam“.</p>
-<p>A diák kétkedve nézett rája.</p>
-<p>– Te talán föl akarsz ültetni, hé? – szólt felfortyanva.</p>
-<p>Vitnyédi tiltakozott.</p>
-<p>– Örökké szárnyon vadászszak, ha nem azt teszi. Remélem,
-provokáltad az illetőt?</p>
-<p>Hertelendi megcsóválta a fejét és kacagott.</p>
-<p>– Dehogy is… Éppen ellenkezőleg, eljegyeztem: a menyasszonyom
-volt.</p>
-<p>– Gratulálunk, – kiáltották a fiúk kalaplengetve, – végre egy
-nő, aki megértett… De szerencsére, igen velősen is fejezted ki
-magadat…</p>
-<p>… S míg a diákok tovább haladtak a rejtelmesen zúgó erdőben,
-Linka bezárta kis szobája ajtaját, leült az íróasztalához és hosszu
-levelet írt Judex Málikának. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_255" id="Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>Az epistola így kezdődött:</p>
-<p>– Kedves jó asszonyom, akit nem ösmerek és mégis mélyen
-tisztelek! Ha van foganata egy szegény, szerencsétlen kis lány
-könyörgésének, arra kérem, hallgasson meg és ne ítéljen el. Az ön
-kezeiben van sorsom letéve, öntől függ boldogságom. Kérésem talán
-különös, de szívből jövő. Arra kérem, legyen oly szíves és gyülölje
-Hertelendi Tamás urat, az ön férjét, gyűlölje őt, mert én nagyon,
-nagyon…</p>
-<p>A levél többi részét elmosták záporként hulló sűrű könyei.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span></p>
-<h2>A Hernád völgye.</h2>
-<p>Amint a rendezőség tapodtatról-tapodtatra haladt, egy tiszta
-reggelen megpillantották az igéret földét, a végcélt: a Hernád
-völgyét. Ott kanyargott kormos fűzfák jelzőoszlopai között a régen
-várt folyó csöndesen, szerényen, meg-meglapulva a sovány partok
-között. Jámbor ez a víz, mint a felvidéki riska; jóakaró és minden
-munkára alkalmas, akár a sárosi mindenes, akit ma paradés kocsisnak
-használhatsz, holnap eke elé foghatsz; halban, vadban szegény, mint
-a nép, amelynek szolgája s barátja. Hullámai nem hasonlítanak a
-topázra, büszke taréjük sincs, medre nem hordoz karcsu hidakat,
-csak szerény pallókat, árja nem vet termékeny iszapot, hanem
-öklömnyi kavicsot, élete csöndes és egyszerü, ha teheti, elbujik a
-szederindák közé s apró fodru hullámai fölé ködfátyolt tűz.
-Körülötte apró faluk, kukoricafedelü viskók, tépett juh-kosarak,
-omlatag malmok, amikre mind ő keres. Ha ősz tájon partján
-végigjársz, erősen kenderszagu a vidék s a vékonypénzü <span class=
-"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span>
-pázsitokon fakó rongyokat szárít a szél; ha télen arra vetődsz,
-jeges országutat találsz, amelyen legbiztosabban vándorol a
-felvidék drótos tótja, vásárt kereső asszonya, supplikáns diákja: a
-Hernád nem téved el. Itt is, ott is eret vágnak rajta s habjai
-fűrészmalmokat mozgatnak, egy-két szálkás hal is akad benne, kacsa
-is puskacső elé kerül, a szarvasmarha pedig jobb szereti vizét,
-mint a kórós sarjut. Ilyen derék és sokoldalu jószág a Hernád. Nem
-csoda, ha a tót ragaszkodik hozzá, megemlékszik róla imájában s
-husvétkor „odaáldoz“ neki egy csöp pálinkát vagy zabos
-vakarcsot…</p>
-<p>Tehát már nem kellett messzire menni, a diákság szíve
-megkönnyebbült. A munka is simábban haladt, a sárosi tótok nem
-akarnak földet elvenni senki elől. Ki tudná megművelni? Napszámosra
-nincsen pénz, itt még a pap is maga fogja meg az eke szarvát s
-hétköznap gereblyével a kezében tart a szántóföldén hivatalos
-órákat. Takarékosan kell hát bánni kenyérrel, földdel, sőt még a
-hittel is. Amint egy pap van csak messzi földön, a vallás is csak
-egy.</p>
-<p>Nagyapám Girálton volt lelkész s ifjúságom egy részét, a nyári
-hónapokat, ott töltöttem. Istenem! beh különös volt a fővárosból
-odaszakadt s finoman kiélezett vallásban nevekedett serdülő
-gyerekésznek, (hiszen tanáraim révén azt is tudtam, hogy keresztény
-és keresztyén közt óriási a különbség), amikor a templomba vetődtem
-s a szertartást végignéztem. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> Bizony összeolvadt benne
-a protestáns, a katolikus, sőt még az orosz ritus különböző vonása;
-a pap a kórushoz énekelt, mint a pápistáknál, az ó-hitüek a
-mellüket verték s a luteránusok úrvacsorát szedtek. A falakon
-Mária-képek, szentek szobrocskái sorakoztak, senkinek nem volt
-ellene kifogása, csak úgy mint az ellen sem, hogy a protestánsok
-nem vetettek keresztet s nem hajtottak térdet. Azért szépen
-összefértek valamennyien, s úgy hiszem, az Úrnak sem volt
-ellenvetése, mert nagyatyám ritka magas kort ért, s amikor meghalt,
-az égen komor felhők úsztak, mintha odafönn is szomorkodnának a jó
-pásztor elhunytán.</p>
-<p>A munka vége felé közeledett.</p>
-<p>A rendezőséget vezető erdőmester egy nap Budapestre utazott,
-hogy a kormánynak eljárásukról jelentést tegyen. A távozását
-megelőző éjjelen lopás történt: Cseróczynak eltűnt a fűzfahusángja,
-amely nemcsak arról volt nevezetes, hogy non sine gloria
-közreműködött az ellentétek elsimításában, hanem mint vésési
-remekmű is elismerésre tarthatott számot. A diák ugyanis, a bot
-egyik oldalán csinos reliefekben örökítette meg a bejárt terület
-térképét, a másik oldalon pedig számokkal véste föl ama négyzetölek
-számát, amelyet idegen kézből sikerült visszahódítania. Az
-erdőmester távozásakor még egy ember tűnt el: Hertelendi is kereket
-oldott s merész elhatározással Eperjes felé ment… A feleségéhez!
-<span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>Lássuk, mit végzett hát Presován (ez t. i. Eperjes neve
-tótul).</p>
-<p>Málika és Helén szomorú időket éltek. Hírt sem hallottak egykori
-jóbarátaikról, szüleikről, a világról, amely mintha kivülök élt és
-virult volna. A jelennek nem tudtak élni, a multnak nem mertek, a
-jövőtől ijedten riadtak vissza. Mily szomoru fiatalság!</p>
-<p>Az oltárterítők száma nőtt, nőtt s ahány volt, mindmegannyi
-keserü könycseppet tett le az Ur asztalára. Az öreg úr hasztalan
-próbálgatta őket vidítani, csodálatos meséi, évről-évre regényesebb
-megemlékezései a katonaságnál töltött ifjúságáról: a lengyel
-citerásleányról meg a bresciai esetekről vigasztalanul tűntek a
-semmiségbe. Pedig már olyanokat füllentett, hogy maga is megrémült…
-De hiába, nem segített a bajon. A fiatal leányoknak csak az
-tetszik, ha fiatalemberek hazudnak az öregek füllentései nem
-érdeklik… A két Judex-leány szomorúan ült az ablaknál és sóhajtva
-nézte a felhők járását…</p>
-<p>Ez időben érkezett Eperjesre Hertelendi. Fejében már elkészült a
-szabadulási terv, ki volt az dolgozva az utolsó betüig.
-Mindenekelőtt bement a kollégiumba s a teológusok közül két urat
-fölkért, hogy legyen hiteles tanúja.</p>
-<p>– Nagyon szívesen, – mondták a papnövendékek, – végrendeletről
-van szó? Vagy esküvő? <span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>– Nem, – felelte a diák, – a feleségemet akarom
-meglátogatni.</p>
-<p>A teológusok gyanakodva néztek rá. Talán őrülttel van
-dolguk?</p>
-<p>– Küldtem az alumneumnak egy kecskét, – jegyezte meg gyorsan
-Hertelendi, hogy megnyugtassa őket.</p>
-<p>Ah! ez már értelmes beszéd. Az alumneum, mint tudjuk, jótékony
-alapítványokon nevelkedett intézmény, amely részben ingyen, részben
-pedig csekély pénzért kosztot ád a szegény diákoknak. Persze, az
-élelem is szerény, délre egy kis hús meg brugó, estére főzelék.
-Vannak azonban jószívü emberbarátok, akik néhanap küldöznek egy fél
-disznót, öreg kotlósokat, miegymást, amiből aztán telik néha
-vacsorára is. Ez az ünnepnap. Egy kecskéért tehát érdemes
-segédkezet nyújtani, még ha őrültségről is van szó.</p>
-<p>Fölkeresték az asszonyt. Amikor Málika megpillantotta
-Hertelendit, elsápadt, kipirult, s aztán mintegy félve, hogy a
-látomány eltünik, megragadta kezét. Hát mégis él még a régi világ?
-Nem álom, hogy valaha Selmecen volt, szeretett és a szíve boldogan
-dobogott?</p>
-<p>– Bocsánat, – szólt Hertelendi, kezét kivonva a leányéból (én
-már csak leánynak nevezem) – nekünk gyűlölnünk kell egymást.
-Megkapta a menyasszonyom levelét? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_261" id="Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>– Megkaptam, – bólintott Málika. – Óh, milyen boldog vagyok, –
-fordult ki egyszerre szívéből az öröm, – hogy önt láthatom… olyan
-nagyon boldog… Hát van még valaki, aki nem felejtett el?</p>
-<p>Hertelendi sokat jelentően bólintott.</p>
-<p>– Legyen nyugodt: van, – szólt egyszerüen. – De mindez még korai
-tárgy a beszélgetésre. Tartsunk rendet és legyen szíves a dolgok
-intézését reám bízni. Van szerencsém, – tette hozzá a teológusokra
-mutatva: – Zima és Bentsik urakat bemutatni.</p>
-<p>Kézcsók, meghajlás. Leültek a kerek asztal köré, amelyen
-kiirthatatlan vidéki szokás szerint egy plüssalbum és több
-hagymaalaku tengeri kagyló feküdt. Hertelendi vette föl a szót:</p>
-<p>– Asszonyom, – kezdte hivatalos arccal, – ezennel e
-tiszteletreméltó tanuk előtt megkérdezem önt, hajlandó-e engem
-gyülölni? Igen vagy nem?</p>
-<p>Málika ránézett a teológusokra. Kezdte érteni a dolgot. A
-teológusok annál kevésbbé. Zavartan néztek maguk elé és olykor
-sóhajtottak egyet.</p>
-<p>– Gyűlölöm önt, – szólt a feleség halkan.</p>
-<p>– Jól jegyezzék meg az urak, – fordult a diák a tanúk felé. –
-Tehát engesztelhetetlenül gyülöl. Most gyerünk tovább. Nemde,
-uraim, az engesztelhetetlen harag méltó ok a válásra s épp oly ok
-az is, ha a házastársak egyike bántalmazza a másikat?</p>
-<p>A teológusok megdöbbenve néztek egymásra. Mégis csak őrültek
-közé kerültek. Bentsik uram az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> ajtó felé pislogott.
-Mekkorát fog ő ugrani. Zima úr komoran mosolygott, mintha vadalmába
-harapott volna és így felelt:</p>
-<p>– Bizonyára súlyos válási ok, servus humillimus.</p>
-<p>A diák egy kis szünetet tartott, aztán folytatta:</p>
-<p>– Kedves Málika… Tegyen nekem egy szívességet és itt a tanu urak
-előtt ne sajnáljon tőlem egy nyaklevest.</p>
-<p>Málika mosolyogva nézett rá. Óh, be rég nem nevetett, szinte
-fájt most belé az ajka.</p>
-<p>– Nagyon kéri? – kérdezte.</p>
-<p>– Sírig lekötelez vele.</p>
-<p>A kis leány fölemelte puha kis kezét és a következő pillanatban
-egy elég erélyes pofon csattant el a diák arcán.</p>
-<p>– Jól látták az urak? – fordult Hertelendi boldogan a tanúk
-felé. – Ha nem látták jól, megismételhetjük…</p>
-<p>A teológusok nem kivánták a repetációt. – (Bárcsak már kint
-lennénk, – gondolták szepegve.)</p>
-<p>– Akkor kérem vegyék föl a jegyzőkönyvet, – szólt Hertelendi.
-Soha pofon embert még ily boldoggá nem tett. Az arca ragyogott az
-örömtől.</p>
-<p>Leültek az asztalhoz és megfogalmazták a protokollumot. A diák
-még azon melegében elment a lelkészi hivatalba s a másolatot
-megküldte Institórisz <span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> uramnak. Ugyanakkor fiskálist fogadott,
-hogy indítsa meg a válópört. Azután, – újra tanuk kiséretében, mert
-a világ nyelve rossz, – meglátogatta a két leányt s elbúcsúzott
-tőlük.</p>
-<p>– Hertelendi úr, – szólt szerényen Helén, – most már bizonyos,
-hogy Málika megkapja azt, akit szeret?</p>
-<p>– A nyilatkozat s a pofon után, remélem, övé lesz, akihez szíve
-vonzódik, – vélte a diák.</p>
-<p>Helén elgondolkozva nézett maga elé.</p>
-<p>– Milyen síma a dolog, istenem…</p>
-<p>Azután kérőleg és szégyenkezve emelte tekintetét Tamásra.</p>
-<p>– Nem volna szabad… nem lehetne… hogy én is nyakon üssem
-magát?</p>
-<p>A diák kacagott.</p>
-<p>– Hogy is ne!… Az ön ügye talán nyakleves nélkül is menni fog.
-És ha már pofozni kell, akkor a nyakleves Vitnyédit illeti meg, nem
-engem, amiért már régen meg nem kérte az ilyen bájos és kedves
-leány kezét.</p>
-<p>Bentsik és Zima urak a határig kisérték el a diákot, (biztosak
-akartak benne lenni a megőrült akadémikus tényleg elhagyja-e a
-várost?) s aztán visszatértek Presovára. A kecske finom volt,
-nemkülönben az a kis hordó bor is, amelyet Hertelendi a jól
-teljesített feladat ráadásaként az alumneumba küldött. A két pap ma
-is őrzi a kecskeszarvakat, <span class="pagenum"><a name="Page_264"
-id="Page_264">-264-</a></span> mint életük egyik legkülönösebb
-epizódjának emlékét…</p>
-<p>Amíg Eperjesen a helyzet így tisztázódott, Osztropszki, az
-erdőmester, megérkezett Budapestre s a miniszter elé járult.</p>
-<p>– Kegyelmes uram, – szólt az audiencián, ahová egy furcsa alaku
-fűzfadoronggal ment, – van szerencsém jelenteni, hogy az állami
-erdők területei, – ezzel átnyújtott egy kék ívet s a botot, –
-127.000 négyzetöllel szaporodtak.</p>
-<p>A kegyelmes úr megbiccentette fejét s kezet szorított
-Osztropszkival.</p>
-<p>– Egyelőre fogadja az én köszönetemet. Valóban kitünő munkát
-végeztek. Becsületes hivatalnok: az arcára van írva.</p>
-<p>– Hát még a fiatalemberekére, – tette hozzá meghajolva az
-erdőmester. – Szerencsére már beheggedtek a nyomok.</p>
-<p>A miniszter nevetett.</p>
-<p>– Látom ezen a boton, hogy mire céloz. Sok bajuk volt a
-parasztokkal?</p>
-<p>Mosolyogva nézte a viharedzett fütyköst.</p>
-<p>– Ez a bot Cseróczy akadémikusé, – magyarázta Osztropszki. – A
-rendezés körül legtöbb érdem az övé. Ha megengedi, kegyelmes uram,
-elmondom a szepesi üvegek történetét…</p>
-<p>Elmesélte, hogy különböztette meg Cseróczy a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span> régi és
-új palackok színét. A kegyelmes úrnak a könyei csurogtak.</p>
-<p>– Hiszen ez klasszikus adoma! – melegedett föl. – Ez napoleoni
-vonás! Gondunk lesz erre a fiatalemberre! Még egyszer: melegen
-köszönöm.</p>
-<p>Amikor este elment a klubba, mindenkinek föltette a kérdést,
-hogyan tudná egy határdomb hitelességét megállapítani? Senkise
-tudta. Amikor azután megfejtette a Columbus tojását, elmondott
-anekdotái sikereinek egyik legszebbjét nyerte el. Hiába, e haza az
-adomák országa. Másnap meleg levél ment az akadémiához, kiváló
-figyelemre méltatva Cseróczyt, akinek a miniszter külön levélben
-köszönte meg fáradozásait. Ebből a fiatalemberből országos
-főerdőmester lesz, akárki meglássa.</p>
-<p>Selmecen is némileg megváltoztak ez idő alatt a viszonyok.</p>
-<p>– Az öreg Judex kifogásolja, hogy vígan vagyunk? Az öreg
-bepanaszol, hogy mértéken fölül élünk? – mondták a diákok. – No,
-jól van. Majd addig nyújtózunk, ameddig a takarónk ér; légyen az ő
-hite szerint.</p>
-<p>S e naptól kezdve, – halljátok csak! – többet diák föl nem
-kereste a zálogházat.</p>
-<p>Judex eleintén nem törődött a dologgal, csakhamar azonban
-ijedten látta be, hogy kellemetlen helyzetbe került. Selmecen
-mindenki polgárias és takarékos: a bányászok, a vadászok, a
-hivatalnokok, <span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span> a kereskedők, a honorációrok, – a
-becsületes zálogos csak a diákokból tud megélni. Mi lesz, ha épp a
-legjobb emberei hagyják cserben? Pedig úgy indult a dolog. A máskor
-oly forgalmas üzlet egy-kettőre kongott az ürességtől, csak olykor
-akadt egy-egy mesterlegény, aki talléros óraláncát jött elhelyezni.
-Azután ismét méla csönd honolt a termekben. Judex kezdett annak
-tudatára jönni, hogy a korhelykedés még sem haszontalan dolog, sőt
-ellenkezőleg: az Uristen bölcseségének kifolyása, mert valamint, ha
-a látszólag szintén fölösleges hernyót nem alkotja meg, nincs
-éneklő madár, úgy bor és dáridó nélkül nincsen zálogház. A világot
-Isten, hiába, bölcsen alkotta. Mivelhogy okos ember volt, csakhamar
-tisztába jött azzal is, hogy a diákokkal jó lesz kibékülni, mielőtt
-üzleti bukását várná be.</p>
-<p>– Küldök nekik egy hordó bort, – határozta el egy nap
-magában.</p>
-<p>Csakhogy a diákokon nem lehetett ily könnyen kifogni. Nem
-fogadták el az italt. Ők már csak erkölcsösek akarnak lenni. A
-zálogház tovább kongott az ürességtől.</p>
-<p>– Terringettét, – csóválta a fejét Judex, – ezt úgy látszik
-alaposan megcsináltam… No, de szerencsére jóbarátom a direktor.
-Talán ő segíthet a bajomon. Hol a kalapom? Rögtön fölkeresem.</p>
-<p>Elment az igazgatóhoz. <span class="pagenum"><a name="Page_267"
-id="Page_267">-267-</a></span></p>
-<p>– Servus humillimus, – mondta, barátja kezét melegen
-megszorítva, – nagy szívességre kérlek. El kell vesznem, ha ez még
-soká így tart… Ez az ifjúság rosszabb a templáriusoknál, vérszopóbb
-a tatárnál. Mit cselekedtek ismét, hallgasd csak.</p>
-<p>A direktor helybenhagyólag bólintotta meg tar koponyáját.</p>
-<p>– Persze, persze… Furor juvenilis… A bor, a nóta, a muzsika…
-nagy bibaxok mindahány, barátom uram; piget me.</p>
-<p>Judex türelmetlenül simogatta kurta szakállát. Ezúttal nem
-tetszett neki az erénykedés.</p>
-<p>– Igérem, – folytatta az igazgató meleg jóakarattal, – hogy ami
-módomban van, meg fog történni. Valamennyiünk érdeke a jó erkölcs,
-számíthatsz rám, barátom uram, számíthatsz.</p>
-<p>A látogató zavarban volt. Egyet köhintett.</p>
-<p>– Hogy a tárgyra térjek, – szólt, – tulajdonképp nem is erről
-van szó… vagy talán: nem ily értelemben… Szinte azt mondhatnám,
-hogy az ifjúság egyszerre túlzott mértékben hódol az erénynek. Az
-eset a következő: amióta peticióval jártunk a tekintetes tanári kar
-elé, elkerülik házamat, nem keresik föl üzletemet, minek folytán
-kereskedői hivatásom idővel válság elé fog jutni… Érted, kedves
-barátom uram?</p>
-<p>A direktor tágra nyílt szemmel nézett rá. És ezt Judex mondja, a
-korhelykedés ádáz ellensége? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_268" id="Page_268">-268-</a></span></p>
-<p>– Arra akarlak tehát kérni, – folytatta Judex, – hassál oly
-irányban, hogy ez a gyűlölet megszünjék, hogy az ifjúság… szóval,
-hogy… nem is tudom magamat helyesen kifejezni…</p>
-<p>Az igazgató kezdte sejteni a dolgot… Quae mutatio rerum!</p>
-<p>– Értem, értem, – mondta elgondolkozva, – neked károd van a
-túlhajtott puritánságból… A zálogház nem megy. A diákok
-szolidak.</p>
-<p>– Igen, igen, – bólintott a vendég. – S e tekintetben véleményem
-több tisztes polgáréval egyezik. Gerstakker, Markus, Cserni,
-Gregor, Kreuzer, mind megérzik e dacot. Mi végre is nagy
-költségekkel rendezkedtünk be, úgy hogy a diákság igényeinek
-megfelelhessünk, az üzem pénzbe kerül s ha nincs jövedelem, a
-tisztes kereskedelem veszedelembe jut… Ezt figyelembe kell venni,
-nemde? Kérem hát jóakaratodat ez irányban.</p>
-<p>A direktor helybenhagyólag bólintott.</p>
-<p>– Meglesz; servus humillimus. Én is szívemen viselem a város
-érdekét.</p>
-<p>– Végre is: fiatalemberek, nemde? – kérdezte méltatlankodva
-Judex, – nem pedig remeték… Mi is voltunk fiatalok, de azért sosem
-akartuk a tisztes kereskedők romlását!</p>
-<p>Tárgyalások kezdődtek, amelyekben egyrészről a diákság
-küldöttei, másrészt, mint legöregebb kereskedő: Judex vettek részt.
-A diákok ez egyszer <span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span> kurucul viselkedtek s szónokuk nem
-kisebb dolgot kivánt, minthogy Judex fogadja vissza elűzött leányát
-s a szükséges egyházi korrektura után igaz szívvel adja oda
-Cseróczynak…</p>
-<p>A zálogos hallani sem akart a dologról.</p>
-<p>Soha!</p>
-<p>Két napig sebzett vadként járt föl és alá irodájában. Egyetlen
-lélek sem zavarta. Oh, hogy fájt neki, hogy az üzlete, élete
-büszkesége üres volt! Az ajtóra tett csengő egyszer sem szólalt meg
-egész napon… hogy neki ezt meg kellett érnie! A Judex-zálogházat be
-fogják zárni, mint egy csődbe jutott rőföskereskedést… Harmadnap
-beállított az öreg kapitány s a szívére próbált beszélni, negyednap
-Institórisz a válópörről értesítette. Egy csöppet megingott, de
-azért tartotta magát. Ujabb négy nap telt el; egy ember nem
-vetődött boltjába. Szíve vonaglott. Érteni kellett őt. Judex
-elsősorban szenvedélyből, családi hajlamból s szeretetből volt
-üzletember; boldogsága volt a serény munka, a szépen pergő
-forgalom, a kereskedelem szabályos, nyugodt lüktetése. Ám, ha így
-halad a dolog, be kell csukni üzletét, el kell veszteni szívéhez
-nőtt foglalkozását, amelyet úgy kedvelt, mint szobrász a vésőjét,
-író a tollát, s a homlokfalról le fog kerülni a kék-vörös halálfő,
-évszázados családi pálya hirdetője… Álmában megjelent előtte az
-adományozó királyné s rosszalólag csóválta koronás fejét…
-<span class="pagenum"><a name="Page_270" id=
-"Page_270">-270-</a></span> Nem! az nem lehet, hogy a zászló
-odaveszszen, a királyné bizalma kudarcot valljon! Az nem lehet,
-hogy az első selmeci kereskedő üzletét bezárják, ez szégyen a
-családra, a multra, a városra, az egész felvidékre. Ennek semmi
-áron se szabad megtörténnie!</p>
-<p>Megtört, megalázkodott s magához kérette a diákok
-küldöttségét.</p>
-<p>– Le vagyok győzve, – szólt csöndesen, – elfogadom a
-föltételeket…</p>
-<p>Hetek óta ez volt az első nyugodt éjszakája. Milyen boldogság
-volt hallani a diákok énekét, a kurjantásokat, a jövedelemhozó vad
-muzsikát! A győzelemnek örvendő fiatalság hangos jókedvvel járta be
-az utcákat: csörömpöltek az ablaktáblák, döngtek a kapuk, harsogott
-a trombita s Judex álmába, mint a szférák zenéje szűrődött e
-zürzavar… Holnap tele lesz a zálogház!…</p>
-<p>Történetemnek ezzel, íme, végére értem.</p>
-<p>Pár nap mulva megérkezett Málika és Helén, velük egyidőben a
-miniszter köszönő s az akadémiához Cseróczy érdekében küldött
-hivatalos levele. Ez az üröm utolsó csöppeit is kiüzte Judex
-szívéből. Amikor Cseróczy megjelent, nemcsak a diákok, hanem a
-kereskedők is, élükön a zálogossal kivonultak eléje. A diákot
-egymásután fogadták a meglepetések: Málika, a kegyelmes úr üzenete,
-Judex szíves jóakarata, a tanári kar üdvözlete, boldogsága teljes
-<span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span> földerülése… Karjába zárta
-menyasszonyát s a jelenlevők zajos éljenzése mellett karon fogva
-vezette a sokat ostromolt s végre megnyert ódon Judex-házba. Az
-általános örömből Vitnyédi is bátorságot merített s szerényen,
-félve kérdezte meg Helént, vajjon számíthat-e jóindulatára? A kis
-leány okulva a multon, úgy belekapaszkodott udvarlója karjába, hogy
-máig sem eresztette el…</p>
-<p>Mit mondjak még el? A félesztendő elmulásával Cseróczy summa cum
-laude tette le vizsgáit s amikor elfoglalta állását a rózsahegyi
-erdőhivatalnál, az esküvőt is kitűzték. Ez volt aztán az igazi
-valétálás, búcsú a bajtól, csalódástól, keserűségektől, búcsú a
-fiatalos könnyelműségtől, a bortól, az éjszakától, üdvözlet egy új
-életnek, amely tele van rózsákkal, munkával, szeretettel,
-hittel.</p>
-<p>Amikor fölült a diligence-ra az egész diákság, – köztük
-menyasszonyostul Vitnyédi és Hertelendi. – Bélabányáig kísérte el,
-sőt ott voltak Selmec megbékélt polgárai is, a szabók, cukrászok,
-vendéglősök, kávésok mi egy más, mert hiszen belátták, hogy az
-ifjúság az ő érdekeiket is szolgálja s a diákok mulatozásai az ő
-üzleteiket lendíti föl. Átadták hát üdvözletüket ők is és Cz.
-Márkus, a cukrász, csinos beszéddel köszöntötte a távozó párt.</p>
-<p>Az ódon bárka föl volt virágozva, a lovak vígan szaladtak a
-lejtőn lefelé. Az ég kéken, jókedvüen nevetett le rájuk s a hegyek
-visszhangja harsogva énekelte <span class="pagenum"><a name=
-"Page_272" id="Page_272">-272-</a></span> velük a régi, sok vihart
-látott diáknótát, amely száz torokból szállt az ég felé:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ballag már a vén diák
-tovább.<br /></span> <span class="i0">Isten hozzátok cimborák –
-tovább<br /></span> <span class="i0">Az ut hazámba
-visszaint,<br /></span> <span class="i0">Filiszter leszek ott
-megint,<br /></span> <span class="i0">Tovább! Tovább!
-Tovább!<br /></span> <span class="i0">Fel bucsucsókra
-cimborák!<br /></span></div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Első éves
-hallgatók.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Az akadémia első
-professzora.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> A tanulmányaikat
-befejezendő akadémikusok neve.</p>
-</div>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_7">7</a></td>
-<td>nagy leleményességett</td>
-<td>nagy leleményességet</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_33">33</a></td>
-<td>lesz szó.</td>
-<td>lesz szó.)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_41">41</a></td>
-<td>magát a töbiért</td>
-<td>magát a többiért</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_62">62</a></td>
-<td>fiaalság panaszos</td>
-<td>fiatalság panaszos</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_65">65</a></td>
-<td>selmeci kisaszonyoknak</td>
-<td>selmeci kisasszonyoknak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_67">67</a></td>
-<td>Midezzel azt</td>
-<td>Mindezzel azt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_68">68</a></td>
-<td>fogyó lekesedéssel</td>
-<td>fogyó lelkesedéssel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_75">75</a></td>
-<td>juttassa Helénsez</td>
-<td>juttassa Helénhez</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_85">85</a></td>
-<td>fögtön működni</td>
-<td>rögtön működni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_87">87</a></td>
-<td>bólíntotta Institorisz</td>
-<td>bólintotta Institorisz</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_127">127</a></td>
-<td>most egyszrre</td>
-<td>most egyszerre</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_160">160</a></td>
-<td>hét alattt</td>
-<td>hét alatt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_168">168</a></td>
-<td>föl a kzét</td>
-<td>föl a kezét</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_168">168</a></td>
-<td>és gnyosan</td>
-<td>és gúnyosan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_172">172</a></td>
-<td>szmügyre vették</td>
-<td>szemügyre vették</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_212">212</a></td>
-<td>lehetnea</td>
-<td>lehetne a</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_213">213</a></td>
-<td>tanári hart</td>
-<td>tanári kart</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_239">239</a></td>
-<td>rendekezésére áll</td>
-<td>rendelkezésére áll</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_266">266</a></td>
-<td>tovább kongot</td>
-<td>tovább kongott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_246">246</a></td>
-<td>elsőzobában megjelent</td>
-<td>előszobában megjelent</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LEáNYVáRI BOSZORKáNY***</p>
-<p>******* This file should be named 62136-h.htm or 62136-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/1/3/62136">http://www.gutenberg.org/6/2/1/3/62136</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pgx" title="Full Project Gutenberg License">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 1. General Terms">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 2. The Mission of Project Gutenberg">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 3. The Project Gutenberg Literary">Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 4. Donations to PGLAF">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 5. Project Gutenberg Electronic Works">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-