summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/62136-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/62136-0.txt')
-rw-r--r--old/62136-0.txt7214
1 files changed, 0 insertions, 7214 deletions
diff --git a/old/62136-0.txt b/old/62136-0.txt
deleted file mode 100644
index a4a93ea..0000000
--- a/old/62136-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7214 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, A leányvári boszorkány, by Károly Lovik
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: A leányvári boszorkány
- Regény
-
-
-Author: Károly Lovik
-
-
-
-Release Date: May 15, 2020 [eBook #62136]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LEáNYVáRI BOSZORKáNY***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images digitized by the
-Google Books Library Project (https://books.google.com) and generously
-made available by HathiTrust Digital Library (https://www.hathitrust.org/)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- HathiTrust Digital Library. See
- https://hdl.handle.net/2027/hvd.hnpvwn
-
-
-
-
-
-LOVIK KÁROLY
-
-A LEÁNYVÁRI BOSZORKÁNY
-
-Regény
-
-
-
-
-
-
-Budapest
-Singer és Wolfner kiadása
-1904
-
-_Minden jog fentartva._
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-Egy különös zálog.
-
-Judex Mátyás – de genere Melius – Selmecbánya szab. kir. város érdemes
-zálogosa, egy őszi nap délutánján különös vendéget kapott. A derék
-férfiu éppen raktára ódon irodájában dolgozott, amikor az ajtó előtt
-patkócsattogás és lónyerítés hallatszott. Judex uram rá se ért, hogy
-zöld szemernyőjét félretolván, az ablak felé nézzen, amikor a zálogház
-nagy vasajtaja kinyilott s a küszöbön egy ijedten horkanó ló, nyergében
-egy barnaképü fiatalemberrel léptetett be. Judex Mátyás, amint az nemes
-emberhez még jogos haragjában is illik, egyszerü méltósággal nézett
-végig a furcsa vendégen és így szólt:
-
-– Meg tetszett bolondulni, tisztelt uram, hogy korcsmának nézi a munka e
-szerény hajlékát? Méltóztassék tudomásul venni, hogy fényes dél van,
-hogy nékem elfoglaltságaim vannak s hogy ha uraságod azonnal el nem
-hagyja e küszöböt, úgy szolgalegényeimmel tétetem ki az ön és e paripa
-szürét.
-
-Ezzel nyugodtan és csöndesen visszaült íróasztalához, visszahúzta
-szemére a zöld ernyőt és tovább irogatta az árkusos könyvet.
-
-Az idegenre, aki Hertelendi Tamás akadémiai hallgató volt, e szavak
-semmiképp se hatottak. Mosolyogva csúszott le a nyeregből, fölhúzta a
-kengyelvasat és a szár végét kezébe véve, így szólott:
-
-– Hogy fényes dél van, hogy önnek dolga van, Judex úr, az tudomásul
-szolgál s ellene nincs is kifogásom. De hogy ön házi legényeivel akar
-kidobatni bennünket, az ellen tiltakozom: a városi szabályrendelet ama
-pontja értelmében, amely önt a zálogvevésre és kölcsönadásra
-följogosítja, de egyúttal kötelezi. Ön zálogháztulajdonos, én pedig
-zálogot hoztam, amelyet ön visszavethet vagy elfogadhat, ahogy tetszik,
-de invisis nincs joga fölötte ítéletet mondani.
-
-– Ez így is van – bólintott ősz fejével Judex uram. – Mindig
-szerencsémnek tartom, hogy önt vagy bárkit kiszolgálhatok. De a munka
-hajlékában nem szokás, legalább nálunk nem, lóháton járni.
-
-– Ez ellen megint kifogást emelek. Ha nincsen zálog, nincsen kölcsön.
-Zálogom pedig éppen ez a derék állat, amelyen ide bejöttem.
-
-Mint látjuk, nem közönséges esettel állunk szemben. Lovat zálogházba
-vinni: az még a legkurucabb jogászok agyában sem villant föl, nemhogy
-egy selmecbányai erdészhallgatóéban. A lovat, ha az ember meg akar válni
-tőle, vagy eladja vagy lebunkózza, de zálogba vinni, ez nem fér össze
-azzal a gavallérfölfogással, amely bennünket a lóval összefűz. Judex
-Mátyás azonban nem volt ujonc ezen a téren. Selmecbánya víg diákjai az
-idők folyamán a legkülönbözőbb értéktárgyakat helyezték el nála. Így
-volt már a raktárán: vas-kályha, táncrend-gyüjtemény, mátyásmadár,
-középkori vaslovag, cséplőgép, érettségi bizonyítvány, szerelmi napló,
-vadászeb, családfa, sőt akadt egy szépen virágzó oleander is, s így mi
-föltünő se lehetett benne, hogy valaki egy nap paripával állítson be
-hozzá. Azért a zálogháztulajdonos nyugodtan fölállott, megbiccentette
-fejét és így szólt:
-
-– Ez esetben bocsássa meg uraságod tévedésemet. Állok rendelkezésére.
-
-Helyén valónak tartom, hogy a Judex-családról itt egyet s mást
-elmondjak.
-
-Judex Mátyás nem tartozott, amint az már eddig is látható, a
-zálogháztulajdonosok közismert tipusához. Nemes ember volt, mint annak
-idején Selmecbánya minden érdemesebb kereskedője, akiket még Mária
-Terézia ruházott föl előnevekkel és címerekkel. A bölcs királynő ebben
-is nagy leleményességet fejtett ki: a kereskedők címerei a mellett, hogy
-a heraldikába derüt öntöttek, fontos közgazdasági célt szolgáltak. Így
-teszem: a gyógyszerész családi jelvényül kék és vörös mezőben pompázó
-piócát nyert, a zálogházas pedig ugyanolyan színből kiemelkedő
-halálfejet, mint annak szimbólumát, hogy a sok összegyüjtött kincs
-hívságos és mulandó. A királynő ezzel azt akarta elérni, hogy a
-kereskedők házai állandóan egy ugyanazon, már jól kipróbált család
-kezében maradjanak. Ezt a célját el is érte: a zálogos fiai nem
-vágyódtak gyógyszerészeknek, mert hogy festett volna patika-cégérnek a
-halálfej? A gyógyszerész gyermekei pedig még úgyse akartak zálogosok
-lenni, mert a kifüggesztett pióca valóban nem csábító egy
-lombard-kölcsönnel foglalkozó család üzlete előtt. Így a Judexek
-évtizedek hosszu során át megmaradtak ősük foglalkozásánál: minden fiu a
-Mátyás nevet és az üzletet nyerte, ha pedig netalán több erősebb nemü
-magzat lett volna, azoknak más szepesi városban kerestek helyet.
-
-Nemes Judex Mátyás (IV.) uram – történetünkben ő a hős, – leszármazóinál
-azonban, sajnos, ez az eset nem következhetett be. Az ég Rössler
-Magdolnával való házasságát csak két leánygyermekkel ajándékozta meg s
-bármennyire járt is Magda asszony a kegyhelyekre, nem tudta Szent
-Antaltól a fiut kikönyörögni. Ilyenformán Judex a címerfordítás szomoru
-eseménye előtt állott. Amily mértékben őszültek hajfürtei, olyan
-arányban keseredett el szíve. Ha reggel az üzlet nagy vasajtaját
-kinyította, az ódon, I. Mátyástól származó, egérszínü cégtábla bánatosan
-köszöntött felé:
-
-– Két évszázad dicső harcai után lekerülök innét. Zálogot venni tudtál,
-de jövőm zálogát nem adtad meg.
-
-Ha pedig az üzletbe lépett, a kék és vörös halálfej szólította meg:
-
-– Oh, jaj nekem, helyemet a zöld oroszlán, avagy talán éppen a pióca
-foglalja el… Isten veletek zsebórák, Isten veletek télikabátok, mostohát
-fogtok kapni…
-
-És Mátyás uramnak úgy rémlett, mintha az üres szemgolyókból kék és piros
-könycseppek peregnének alá.
-
-Amint mondám, a derék férfiúnak két leánya volt: Helén és Málika. Helén
-volt az idősebbik, de Málika az ügyesebbik. Helén álmodozásra hajló,
-gyönge violaszál volt, Málika erélyes, okos és vidám, mintha a családi
-halálfő itt önmagát tagadta volna meg. Mi több, Málika annyira élénk és
-pajkos volt, hogy a selmecbányai fiatalság, – tekintettel a város
-hagyományára, – a leányvári boszorkány nevével ruházta őt föl. Az égben
-tehát, amint látszik, eredetileg meg volt a hajlandóság, hogy Judexéknek
-fiut adjon, de fájdalom, útközben az Úr meggondolta magát és leánynyá
-változtatta az oly kíváló fiútulajdonságokkal fölruházott Málikát.
-Mátyás uram különben egyik gyermekével sem volt megelégedve, s
-gyakrabban így nyilatkozott:
-
-– Helén, te olyan együgyü vagy, hogy két hónap mulva a sírba viszel, te
-meg Máli, olyan szeles, hogy fél év alatt tébolydába kergetsz…
-
-Hogy a halottaknak van-e tébolydájuk, arra Judex uram, úgy látszik,
-hirtelenében nem gondolt.
-
-Málikával az öreg úrnak egyébként tervei voltak: fiúsítani szerette
-volna. Csöndes téli estéken, amikor a Judex-házban a Harang és Kalapács
-honolt, a családfő azon gondolkodott, hogy elmegy a felséges úrhoz és
-kieszközli a fiúsítást. Tervezgetéseit azonban a leány minduntalan
-semmivé tette, olyan pajkos és meggondolatlan volt, hogy Judexnek egy
-időre elment a kedve Málika vállaira helyezni a kék-vörös halálfőt. Ami
-a másik leányát, Helént illette, annak éppen semmi fogékonysága se volt
-az üzlet iránt. Az öreg úr ugyanis megpróbálta és hosszabb-rövidebb
-időre leányaira bízta az üzlet vezetését. Helént ilyenkor az erdészek
-tökéletesen kifosztották. Ismervén gyenge szívét, dugóhúzókat,
-csizmakeféket, kilőtt patronokat hoztak a zálogházba és szívszaggatóan
-mondták el, hogy nagynénjük végső óráit éli s nekik váltott lovakkal
-kellene a temetésre sietni. Helén ellágyult s kiutalványozta a szükséges
-összeget, mialatt a prózai zálogjegyet könnyei nedvesítették meg.
-Jószívüségének nagy sikere volt: az összes nagynénik meggyógyultak. Mint
-afféle érzelgős kisleány, a virágokat és madarakat természetesen fölötte
-kedvelte. Mialatt a boltban ült, azzal foglalkozott, hogy mindenféle
-cserepeket rakjon el s egy hónap mulva a zord vaslovag fejéből viruló
-lonc szaladt a becsapott kályha felé. Egy mátyás-madarat, amely szintén
-lombard-úton jutott a boltba, Helén különböző szép mondásokra tanított,
-így erre: „Jó reggelt, jó reggelt“, meg arra, hogy: „Mátyás nagy kópé,
-Mátyás nagy zsivány“ stb., a mire már ilyen madarakat szokás. Kedves
-olvasó, elképzelheted-e, mi történt akkor, amidőn egy ízben Judex úr
-(akit mint megírtam, szintén Mátyásnak hívtak), üzletében ült, egy
-idegen zálogával bejött, a madár pedig rákezdte:
-
-– Jó reggelt! Jó reggelt! Mátyás nagy kópé! Mátyás nagy zsivány!
-
-Helén azóta nem mutatkozott a boltban.
-
-Málikáról azonban el kell ismerni, hogy pajkosságától eltekintve,
-kitünően értett az üzlethez. Nincs az a vén uzsorás, aki hirtelenében
-úgy meg tudta volna különböztetni az anker- és cilinder-órákat, a nyolc-
-és tizennégy karátos aranyat, a régi és az új erdészuniformisokat, mint
-ő. Amikor tehát oly ritka zálog, mint egy eleven ló, került az üzletbe,
-érthető, hogy Judex uram kinyitotta a folyosóra nyíló ajtót és
-elkiáltotta magát:
-
-– Gyere le, Málika, egy lovat hoztak!
-
-A szó nyolcszor visszhangzott, mert tudni kell, hogy Selmecbányán a
-házaknak fölötte sok zeg-zúgos folyosója van; sőt vannak házak, amelyek,
-– nem tudom miért, – csak folyosókból állanak.
-
-A vendég, valljuk be, meg volt döbbenve.
-
-– A leányát hívja? Minek hívja a leányát? – kérdezte zavartan, mert
-végre is nem kellemes, ha egy fiatalember efféle bizalmi üzletek
-elintézésénél ifju és szép hölgyekkel találkozik.
-
-– Málika mindenhez ért, – világosította föl Judex. – Addig is tessék
-helyet foglalni.
-
-Tamás úrfi zavara csak pillanatig tartott, azután megoldotta magában a
-csomót s nyugodtan várta a fejleményeket. Málika léptei már
-hallatszottak. Elsőbb a legfelső folyosón zörrentek, halkan, mint az
-esti szél, aztán jobbról jött a hang, majd megerősödve, balról, végül
-egész közelről, hogy aztán ismét eltompuljon, aminek magyarázatát az
-akusztikában találhatja meg az olvasó. Végre betoppant a szobába.
-
-Nagyon csinos leány volt: fiatal, szőke és egy csöppet fölényes
-tekintetü. Fehér ruha volt rajta, az övében egy pár szál jázmin, a
-nyakán kis fekete kereszt, amelyben egy szem topáz csillogott. Amikor
-meglátta az előkelősdit játszó Hertelendit, egy pillanatra csodálkozva
-nézett rá, aztán az üzlethez mérten elkomolyodott és száraz hangon
-kérdezte:
-
-– Mit parancsol, atyám?
-
-Ama rövid idő alatt, amelyet Hertelendi, mint leendő erdész, Selmecen
-töltött, utcán, színházban, már gyakran találkozott a leánynyal,
-miközben Tamásnak mindig akadt egy barátja, a széles Vitnyédi, akit
-olyan hangosan, hogy Málikának is hallani kellett, fölvilágosítani
-szokott, hogy: „Nagyon csinos leány“. Ez a kisérő, úgy látszik, kissé
-nehéz értelmü fiatalember volt, mert Tamás egy hónap alatt legalább
-húszszor mondta el neki ezt az arany igazságot…
-
-Judex átment a raktárba, hogy helyet keressen a lónak.
-
-Hertelendi megragadta a kedvező alkalmat, hogy kivágja magát a csávából.
-
-– Csak azért tettem e lépést, – mondta nonchalance-szal, – hogy önnel
-megismerkedhessem. Cseróczy sok szépet mesélt önről.
-
-A leányvári boszorkányt a Cseróczy név mintha eltalálta volna. Piros
-lett, de aztán gúnyosan vetette a fiatalemberre tekintetét.
-
-– Csodálatos, – szólt, – hogy minden erdész első ízben ezt mondja. De
-ennek dacára szükségesnek tartják, hogy tízszer-húszszor is
-megismerkedjenek velem… Itt vannak, – tette hozzá a zálogok halmazára
-mutatva, – a bizonyítékok. Nem sokat érnek.
-
-Hertelendi mosolygott, jóllehet, alapjában egy kicsit boszankodott.
-
-– Nem tudtam, hogy a selmecbányai fiatalság többi tagja is ilyen elmés,
-– jegyezte meg egyszerüen.
-
-Judex visszatért és a lóhoz ment, amelyet Málikával együtt vizsgálgatni
-kezdtek. Miután a pej csikónak rendben volt a lába, a szeme, a tüdeje,
-megkockáztattak rá kétszáz forintot. Málika megírta a rózsaszínü
-cédulát.
-
-– Itt a pénz, – számolta ki Mátyás uram az összeget.
-
-A fiatalember könnyed mozdulattal gyűrte zsebre a lány írását.
-
-– Legyen máskor is szerencsém, – emelte meg Judex a sapkáját.
-
-Hertelendi szórakozottan vette át a bankókat. A rácsos iroda falán egy
-persely lógott ezzel a fölirattal: _Selmecbánya siketnémáinak_. A
-fiatalember összehajtogatta a gyürött pénzt és beledobta a perselybe,
-azzal ajánlotta magát és távozott. Meg volt róla győződve, hogy lefőzte
-a leányvári boszorkányt.
-
-– Ez az úr, úgy látszik, imponálni akar – kockáztatta meg, ajkát
-bigyesztve, Málika.
-
-– Ez a fiatalember szamár – volt Judex véleménye. Ezzel kantáron fogta a
-paripát és átvezette a raktár ama részébe, ahol a már föntebb említett
-vizsla volt elhelyezve. A vizsla, négy hónapi társtalan élet után,
-kitörő csaholással üdvözölte az új lakótársát, amely némi
-megilletődéssel helyezkedett el jászola előtt.
-
-
-
-
-Egy pár csirke.
-
-A kövér Vitnyédi, akivel már föntebb volt szerencsénk futólagosan
-megismerkedni, e műtét alatt a kapu előtt állott és az erkélyre bámult.
-Az erkélyen ült Judex Helén és a galambokat etette.
-
-– Micsoda asszony! – suttogta Vitnyédi magában, mert mint minden sörivó,
-ő is a poétikusabb női fejekhez huzódott. Hogy miért nevezte őt
-asszonynak, Vitnyédi pszikológiájában rejlik. Vitnyédi Sárosból, a
-magyar Gascogne-ból származott s gyermekkorától fogva minden dolgot,
-hogy óvatosan fejezzük ki magunkat, túlozott. Ha két fürjet látott, azt
-mondta: egy egész falka fogoly repült föl előttem; ha két pohár sört
-ivott meg, egy akót kebelezett be; ha három hatost vesztett a
-piramidlin, megesküdött, hogy az egész vagyona ezen a hitvány játékon
-pusztul el; ha egy lány rámosolygott, meg volt győződve, hogy egész
-Selmecbánya bomlik utána; ha valaki ferdén nézett rá, kétségbeesett,
-hogy széles e világ mindenki összeesküdött ellene.
-
-– Barátom – mondta az üzletből kilejtő Hertelendinek – két órája várom
-már, hogy elvégezd a dolgodat. Ám ezuttal megbocsájtok, mert ezen az
-erkélyen ül a világ legszebb asszonya!
-
-– Ugyan eredj, – tekintett föl Tamás az emeletre, – hisz ez leány, a
-Málika nővére.
-
-– Leány? Lehetetlen! De ha te mondod… Szóval csodálatos leány; én még
-ilyet nem láttam.
-
-– Dehogy nem láttad. Minden második nap találkozunk vele.
-
-– Igen? Mindegy. Ilyen szépnek még nem láttam. Isteni!
-
-– Szerelmes vagy?
-
-– Mit, szerelmes?! Meg vagyok bolondulva. Barátom, én még ilyesmit nem
-éreztem. Micsoda bájos fej, micsoda két szem, micsoda termet! Isteni!…
-De térjünk a dologra. Mennyi pénzt hoztál?
-
-– No, találd ki.
-
-– Tízezer forintot.
-
-– Sok.
-
-– Sok? Ezért a lóért? Potomság! Nincs még egy ilyen paripa a világon. De
-tekintsünk a pénzpiac kedvezőtlen helyzetére és mondjunk háromezeret.
-
-– Nem teszem próbára türelmedet, – nevetett Hertelendi. – Szóval kétszáz
-forintot kaptam…
-
-– Hallatlan! – tört ki Vitnyédi. – Ez a világ legnagyobb
-igazságtalansága; esküszöm, hogy az!
-
-– De egy fityinget se hoztam ki, – tette hozzá nyugodtan a diák.
-
-– Hogy mondtad? – hebegte Vitnyédi. – Egy fityinget se? És miért?
-
-– Csak. Büszkeségből. Az üzletben volt Málika is le akart főzni. Le
-akart fújni. Erre én kivágtam az ősi virtust és a siketnémák perselyébe
-dobtam a kétszáz forintot.
-
-– Őrült vagy, – mondta Vitnyédi lesújtva. – Mit fogunk most csinálni?
-
-– Mit? Egyelőre hazamegyünk, gondolkozunk és koplalunk. Tudod, ez az
-úgynevezett gavallérság. Noblesse oblige.
-
-Szomorúan indultak meg a Steingruben felé. A paripa elzálogosításának
-eszméjét hosszu, sívár napok előzték meg. Hazulról sehogyan sem akart
-pénz érkezni, a helyi hitel is kimerült s így végső konzekvenciaként
-kellett a szegény pejkóra, Hertelendi szemefényére gondolni. És
-Hertelendi egy könnyelmü pillanatban ezt is ellökte magától…
-Lehorgasztott fejjel érkeztek meg szállásukra. Palkó, az inas, akit jobb
-idők tanujaként fogadtak föl, s aki együtt érzett velük, szomorúan
-nyitott kaput.
-
-Csüggedten lépkedtek végig a hosszu folyosókon, aztán levetették magukat
-a karosszékbe és gondolkoztak. Az őszi verőfény gúnyosan világított
-szobájukba, künt hivogatólag zizegtek az ákácok: milyen szép volna most
-Hodrusra kocsizni. Közben a gyomor is megkövetelte a magáét: éhesek
-voltak, de rögtön rá eszükbe jutott, hogy a vendéglősnek mára igértek
-pénzt, tehát oda se mehetnek. Mit csináljanak? Szemügyre vették
-ingóságaikat: a fölszerelés egy kitömött vidrából, három tucat
-inggallérból, egy bambusz-horgászbotból és egy csomó keresztüllőtt
-céltáblából állott.
-
-– Hogy volna, ha Palkót zálogosítanók el? – villant meg egyszerre
-Vitnyédi fejében.
-
-Hertelendi lemondólag intett kezével.
-
-– Lóra kölcsönöz Judex, de szamárra nem…
-
-– De én éhes vagyok, – ellenkezett a lakótárs, – mi több: meghalok az
-éhségtől és enni akarok! Ki kell eszelnünk valamit. Én éhes vagyok!
-
-Hertelendi fölállott s az ablakhoz ment. Az udvarban szemtelenül
-csipogott a háztulajdonos, Simonideszné asszony csirketenyésztése.
-
-– Hogy élnek a gazemberek! – förmedt föl Tamás. – Ingyen isszák a vizet
-és ingyen eszik a gyöpöt! Csak nekünk kell a kosztért fizetni.
-
-– Mi volna, ha elvinnénk belőlük egyet? – ébredt föl Vitnyédiben a
-sátán.
-
-– Ugyan eredj, – nyugtatta meg Hertelendi. – Csak nem vagyunk
-csirkefogók? És különben is, – tette hozzá, mert úgy érezte, hogy gyomra
-apellál e szigoru ítélet ellen, – Simonideszné egész nap az ablakban
-kuksol. Okvetetlenül meglátná, ha valaki az udvarra menne.
-
-Az éhes lakótárs egy ideig föl s alájárt, aztán egyszerre homlokára
-csapva, izgatottan így szólt:
-
-– Hát nem kell éppen lemenni… Az ablakból is elvégezhetjük…
-
-Arca valami nagy eszmét árult el: így bámulhatott Newton, mikor az
-emlékezetes almafáról egy gyümölcs az orrára esett s ő fölfedezte a
-nehézkedés törvényét.
-
-– Nem értem, – mondta Tamás, a ki nem bízott lakótársa logikájában. –
-Fejezd ki magadat érthetőbben.
-
-– Itt a horgászó-bot, – suttogta a diák titokzatosan. – A világ legjobb
-horgászó-botja!
-
-Tamás szeme fölragyogott.
-
-– Hah! – kiáltotta. – Azt akarod mondani, hogy horgászszunk csirkékre?!…
-Pokoli eszme, pokoli!… Végre is horgászni még csak nem is tilos dolog, –
-nyugtatta meg lelkiismeretét, – hiszen van halászjegyünk… nemde, Palkó?
-
-A becsületbírónak felhivott Palkó feltétlenül igazat adott neki. Ő is
-éhes volt.
-
-Előszedték a bambuszpálcát, a melyet annak idején pisztrángászás
-céljából vásároltak és a zsineg végére óvatosan függesztettek egy kis
-kenyérbelet. Most lebocsátották a horgot a kertbe és izgatottan lesték
-az eredményt. Vajon sikerül-e?
-
-A csirkék nem egykönnyen adták meg magukat. Gyanakodva kerülgették a
-furcsa gilisztát, majd óvatosan csippentettek belőle egy morzsányit,
-hogy megint odébb szaladjanak. Egy fiatal kakast aztán hirtelen elfogott
-az irigység, el akarta kapni a belet társai elől és – hopp! – lenyelte a
-horgot.
-
-– Hal! hal! – örvendezett Palkó, Tamás pedig fölrántotta a zsineget,
-amelyen kétségbeesetten ficánkodott a préda. Pillanatba se telt és a
-kakas már Palkó kegyetlen körmei közé került.
-
-– Vivat sequens, – mondta Vitnyédi s most ő vetette ki a horgot. Az
-előbbi jelenet ismétlődött. A csirkék egy ideig gyanakolva nézték a
-horgot, de megint akadt egy bolond, a melyik beléje kapott. A lakótárs
-diadalmasan húzta föl a „halat“.
-
-– Micsoda óriási állat, – lelkesedett Vitnyédi, – valóságos cápa! Isten
-fölruházta a mezők liliomait!
-
-– Már most az a kérdés, hogy főzzük meg ezt a zsákmányt? – kérdezte
-továbbgondolkodva a körültekintőbb Tamás. – Van-e zsír?
-
-– Az nincs, – rázta fejét Palkó. – Legföljebb, ha a pántlikás kalapomat
-kifőzném…
-
-De Vitnyédi már vérszemet kapott. A magyar Newton szabályosan tovább
-fejtette az egyenletet. Kihajolt az ablakból és torkaszakadtából
-kiabált:
-
-– Simonideszné! Simonideszné!
-
-Az udvarban egy vizsgaszemü, szigoruarcu asszony jelent meg, a házigazda
-felesége.
-
-– Öreganyám, lelkem, – kiáltott rá Vitnyédi. – Jöjjön csak föl!
-
-– Megőrültél? – esett kétségbe Hertelendi. – Meglátja a tollakat!
-
-A lakótárs legyintett a kezével. Ő már a helyzet magaslatán állott. A
-nehézkedés törvénye mindjárt föl lesz fedezve.
-
-Simonideszné belépett s gyanakodva nézte a fiatalembereket. Tudta, hogy
-ilyen eseteknél valami merénylet készül ellene: vagy bort vagy vacsorát
-akarnak tőle kicsalni. Már útközben elhatározta, hogy ezúttal nem áll
-kötélnek s a hitelt végleg beszüntetettnek jelenti ki.
-
-– Simonideszné, – kezdte Vitnyédi, – kitünő üzletet kinálok önnek.
-Tessék leülni és rám figyelni.
-
-A gazdasszony gúnyosan mosolygott. Ismerte ezeket a bevezetéseket,
-amelyek azzal végződtek, hogy valamit a nyakára akartak sózni. Egy ízben
-a két diák nyulat adott el neki. Délután vadászni voltak s egy kis üregi
-nyúl a puskájuk csövébe szaladt. Odakinálták Simonidesznénak. Az kezébe
-vette s megnyugtatóan súlyosnak érezte. Miután a nyúl olyan fiatalnak
-bizonyult, hogy füle egy tépésre papirlapként szakadt össze s mégis
-tekintélyes nehézségü volt: jó üzlet reményében megvette. Később derült
-ki, hogy a füles gyomrába Vitnyédi egy sulyzót varrt bele.
-
-– Nézzen ide öreganyám, lelkem, – mondta Newton, – az édesanyám egy pár
-csirkét küldött nekem.
-
-– Szép, szép, – jegyezte meg az asszony tartózkodó hűvösséggel.
-
-– Amennyiben ön nekünk e csirkéket megsütné, az egyiket
-nagyrabecsülésünk jeléül önnek engednők át. Nos, mit szól hozzá?
-
-Simonideszné alapjában fukar természetü volt, s így az ajánlatra
-fölvillant a szeme.
-
-– De nincs-e megint súlyzó belevarrva? – kérdezte szigoruan.
-
-– Tessék megvizsgálni, – felelt Vitnyédi méltatlankodva.
-
-Az asszony töviről-hegyire végignézte a csirkéket, főleg a gyomrukat
-tapogatta ki, aztán helybenhagyólag bólintott. Az üzlet meg volt kötve.
-Simonideszné mosolyogva ment lefelé: milyen jó vásárt csinált. A nyúl
-csorbája ki van köszörülve. Boldogan vitte le kötényében a saját
-kakasát…
-
-Egy óra mulva asztalon állott a vacsora. Bor az volt. Mert az emberek
-nem kölcsönöznek se pénzt, se búzát, se értéktárgyakat, hanem bort
-mindig lehet hitelbe kapni. A borban lakik az ördög s amikor az ember
-lelkiüdvössége forog szóban, az emberek is ördögökké lesznek s hitelt
-adnak az egymás lelkére.
-
-Vitnyédi és Hertelendi két szál gyertyafénynél nekiláttak az evésnek.
-Derék munka volt. Hosszu ideig egyebet se lehetett hallani, mint a
-csontok ropogását és a munkától kissé elszokott fogak csattogását.
-
-Amikor végre a dőre csirke feje is eltünt, a két jóbarát elkezdett
-beszélgetni.
-
-– Nem megy ki a fejemből az a lány, – szólalt meg Vitnyédi és rágyujtott
-debreceni pipájára. (Ez már így van. Kassán prágai sódart esznek az
-emberek, Tordán kolozsvári pogácsát és Selmecen debreceni pipából
-szívnak.) – Azt hiszem, ez életem legnagyobb szerelme.
-
-És sejtvén, hogy szavai kételkedést ébresztenek, így folytatta:
-
-– Esküszöm rá, hogy az. De az eskü is kevés. Hirtelenében nem is tudom
-mivel bizonyitani.
-
-– Akkor, barátom, rossz helyen vesztetted el a fejedet, – válaszolt
-Hertelendi. – Ismered te az öreg Judexet? Én ismerem; legalább a
-gondolkozását. Az ő leánya egy sókereskedőhöz, mondjuk, legjobb esetben
-egy kaszakereskedőhöz fog férjhezmenni.
-
-– Hát akkor beállok sókereskedőnek vagy lőporegyedárusnak. Nekem egészen
-mindegy; sőt: voltam én már jogász, katona, technikus és medikus, miért
-ne fordulnék egyszer a praktikus élethez? Ez a legszebb dolog a világon,
-szavamra: az.
-
-– És apád?
-
-– Az apám? Az mindent helybenhagy, csak már valami foglalkozásban
-lásson. Tudod, hogy hány szemeszterem van már?
-
-– Nem foglalkozom felsőbb matézissel.
-
-– Ezt okosan teszed. Azt akarom mondani: az apám, aki már igen megunta
-selmeci halhatatlanságomat, egyszer már kieszközölt nekem valami állást
-a bányájánál. Mi több meg is próbálkoztam vele. Ez igen érdekes ügy…
-Reggel nyolckor kellett volna hivatalba mennem. Amikor a cseléd hétkor
-fölkeltett, azt mondtam: „Adnék öt forintot, ha tizig alhatnám“. S
-miután véletlenül volt pénzem, tényleg tizig aludtam… Másnap
-megismétlődött a dolog. Megint hétkor kellett volna kelnem s megint
-adtam volna öt forintot, ha tovább alhatom. És tovább aludtam. Barátom:
-egy hónapban harminc nap van; harmincszor öt, az, ugyebár, százötven. A
-fizetésem pedig csak száz forint lett volna. Tehát ráfizetnék ötvenet…
-Érdemes hát szolgálni?
-
-– Elég, elég. Belőled már megint a bor beszél, – tiltakozott Hertelendi
-a rémes logika ellen.
-
-– Nem, csak el vagyok kábulva. Micsoda leány! Tamás! van egy eszmém.
-Gyerünk az ablaka alá és rendezzünk szerenádot.
-
-– De megiszunk még egy pohár bort, – kötötte ki.
-
-– Itt? – nézett Vitnyédi az üres palackokra.
-
-– Dehogy… Majd csak akad valami dezentor. Minek a hitel húrjait a
-végsőig feszegetni?
-
-Mialatt két barátunk beburkolózik ódon felleghajtójába, mondjuk el, ki
-az a rejtélyesen megemlitett dezentor és hogy lehet Selmecen ingyen bort
-inni?
-
-Vitnyédi és Hertelendi, mint föntebb láttuk, a Steingrubenben laktak. Ez
-afféle Quartier Latin, ahol a selmeci diákok testületté állnak össze;
-van zenekaruk, olvasókörük, bírót választanak, éjjeli őrt tartanak. Az
-intézmény szelleme: az ifjuságot jó erkölcsökre oktatni és a
-korhelykedéstől távol tartani. Ennek – hogy a feleslegesét ne említsem –
-egyik pontja az, hogy esti kilenc óra után kimaradni csak a „bíró“
-engedelmével szabad. Takarodó után az éjjeli őr – maga is akadémikus –
-kellőképp fölalabárdozva, végigjárja Selmec összes korcsmáit és
-kávéházait. Ha valahol steingrubeni diákra talál, azt igazolásra
-szólítja föl. Ha van kimaradási engedélye, mulathat, ha nincs, úgy
-büntetést fizet. A büntetés persze kissé különös: hat liter bor, ami ott
-nyomban meg is ivódik…
-
-Ennek az intézménynek nem az a konzekvenciája, hogy a diákok jobb
-erkölcsöket tanulnak, hanem a következő. Amikor az éjjeli őr körútjára
-indul, egy csomó diák abban a reményben, hogy dezentorokra találnak,
-vele tart. Amint engedelemnélküli mulatóra bukkanak, a bakter suite-je
-berohan a korcsmába és elfogyasztja a büntetésül stante pede lefizetett
-hat liter bort.
-
-
-
-
-Mihi est propositum in taberna mori.
-
-A Scharff-kertből hervadt levelek szaga áradt az alvó városra. Vitnyédi
-és Hertelendi kilépve az utcára, egy percre megálltak és figyeltek.
-Selmec keleti oldaláról bizonytalan zaj hallatszott, mintha egy rozzant
-kerekes kút nyikorogna s közben kalapácscsal döngetnék az oldalát.
-
-– Ez az, – mondta Vitnyédi olyan arccal, mint amikor a bőrharisnya a
-szellő áramlatában megérezte az idegen lovas szagát. Mindkettőjük szeme
-fölcsillant s lépteik sebes ütemben visszhangoztak az ódon falakon.
-
-Amint a hang forrásához közeledtek, a rozzant kút egyre jobban nyivákolt
-s a döngetés fokozódott. Amikor már csak száz lépésre voltak, a kút
-nyikorgás: a steingrubeni banda játszott… E zenekar, amint már
-említettem, az ifjúság kebeléből alakult, lehető exotikus alapon. Így
-fuvolás egy volt, trombitás kettő, nagybőgős azonban tíz. Ezt a
-hangszert mindenki a legvidámabbnak tartotta s e mellett praktikus
-haszna is volt. Zajos éjszakákon a sikerültebb élcek közé tartozik bort
-önteni a bőgőbe. Miért? Ki tudná megmondani! Talán azért, hogy ez a
-hangszer mindig csak dörmög és ellentmond s az ilyen medvéket a világ
-érdekében jobb kedvre kell hangolni. Szóval, egy nagybőgőbe, ha a
-társaság vidám, tizhusz liter bor is beléfúlt. Valaki rájött, hogy ezt
-az italt érdemes volna az életnek visszaadni és egy napon elmés
-bádogtartálylyal dolgoztatta ki a bőgője belsejét, reggel pedig szépen
-lepalackozta az itókát. Mivelhogy több nap van, mint kolbász, a sovány
-hetekben jól esett az elprédált bor, amelyet a nélkül talán a g-kulcs
-ivott volna meg… E példán okulva, minden nagybőgős lassan pincetokká
-alakította át hangszerét.
-
-Hogy a korcsmában – nemes Gerstacker Ármin uramnál – a steingrubeni
-banda működött, annak bizonyítéka, hogy az éjjeli őr már a helyzet
-magaslatára emelkedett és beszüntette a további nyomozást.
-
-Vitnyédi és Hertelendi ilyenformán nyugodt lélekkel léptek a sötét
-helyiségbe, amelyből csak úgy tódult a pipafüst és a káposztaszag.
-Alacsony homloku, hosszu terem volt, gyalulatlan fapadokkal és
-asztalokkal; a falakon végigfestve Hofer András egész tragédiája. A jobb
-sarokban ült az erdészegyenruhás zenekar, előtte pedig egy hórihorgas
-fiatalember állt s poharával az asztalt döngetve énekelt:
-
- Mihi est propositum in taberna mori
- Vinum sit appositum morientis ori,
- Ut dicant, quum venerint angelorum chori:
- Deus sit propitius huic potatori.
-
-A zenekar a strófa után letette szerszámait és az énekes után bömbölte a
-refraint:
-
- Ut dicant, quum venerint angelorum chori:
- Deus sit propitius huic potatori!
-
-A hórihorgas fiatalember megelégedéssel hallgatta a kórust, aztán tovább
-folytatta:
-
- Poculis accenditur animi lucerna
- Cor imbutum nectare, volat ad superna;
- Mihi sapit dulcius vinum in taberna,
- Quam quod acqua miscuit praesulis pincerna!
-
-A zenekar fuvolával, trombitával ütve a taktust, harsogta:
-
- Mihi sapit dulcius vinum in taberna,
- Quam quod acpua miscuit praesulis pincerna!
-
-Az ifju, aki oly szeretettel énekelt latin dalokat, a már föntebb
-Málikával kapcsolatban említett Cseróczy, Selmec legfélelmetesebb alakja
-volt. Széles, kemény legény, telve határozottsággal és életerővel, amely
-egyelőre nem talált más utat, minthogy cégtáblákat rombolt, vásári
-komédiásokkal bírkózott és négykrajcárosokat lapított szét. Ez az erő,
-mely arca kemény vonásairól, izmos melléről, hatalmas koponyájáról a
-világba bámult, megszépítette különben nyers alakját és az ifjut társai
-fölé emelte. Mindenki elismerte, hogy köztük Cseróczy a legkeményebb, a
-legerősebb, a legvadabb, annyival inkább, mert a vezér nem élt vissza
-hatalmával s erejét nem társain bizonyította be. Nevéhez a tarka
-kalandok hosszu sorozata fűződött. Annyi affairje volt rendőrökkel,
-hitelezőkkel, tanárokkal, egyéb filiszterekkel, hogy az egész
-akadémiának elég lehetett volna. Nem maradt el hét, hogy ad audiendum
-verbum ne hívták volna s hogy a nagytekintetü tanári kar nem csapta ki,
-csak annak köszönhette, hogy mindig nagy figyelmet tanusított a
-professzori kisasszonyok iránt s jégen, bálban bőven helyrehozta azt,
-ami csorbát hírnevén könnyelmü éjszakákon ütött.
-
-Amikor Vitnyédi és Hertelendi alakja a küszöbön megjelent, dörgő vivát
-fogadta őket. A zenekar fantasztikus tust húzott és Cseróczy
-félbeszakította a latin verset.
-
-– Egy ember! egy ember! – kiáltotta tele torokkal, – egy ember, akit
-régen keresek!
-
-– Már mint engem? – kérdezte Vitnyédi, örömmel látván, hogy az éjjeli őr
-teljesen el van ázva s az alabárdját ölelgeti. – A tizedik pohár bor
-bejelent az audienciára!
-
-– Gerstacker! Gerstacker! – harsogott karban. – Bort! bort! bort!
-
-Nemes Gerstacker Ármin, egy lapátszakálu komoly ember, tele köténynyel
-jelent meg s a hosszu asztalra rakta az italt. A két vendég hamarosan
-beleilleszkedett a helyzetbe, mialatt Cseróczy ismét a zenekar elé
-állott és folytatta:
-
- Suum cuique proprium dat natura munus,
- Ego nunquam potui scribere jejunus;
- Me jejunum vincere posset puer unus,
- Sitim et jejunium odi tanquam funus.
- Tales versus facio, quale vinum bibo
- Neque possum…
-
-– Silentium! – dörögte Vitnyédi, aki, mint látszott, hamar elkészült az
-audiencia előzményeivel, – Cseróczy beszéljen! Rendelkezésére állok!
-
-A dalnok abbahagyta az éneket és Vitnyédi mellé ült. Teljesen józannak
-látszott: nála ez volt a veszedelem… Napközben olyan volt, mintha mindig
-egy kis spice volna, de ha alaposan beivott, – avagy _beütött_, mint
-selmeci tolvajnyelven mondják, – egyszerre rendkívül komoly, sőt
-tekintélyes arcot vágott. Az ember azt hihette volna, egy törvényszéki
-elnök, aki végtárgyalásra megy, holott forgott vele a világ és a nyelve
-bolondokat beszélt.
-
-– Hallgass rám, Vitnyédi, – kezdte szigorúan – és intézkedjél. Te e
-világon már minden voltál, jogász, katona, mérnök és medikus. Igenis:
-medikus és ebben a minőségben szállok az úrhoz.
-
-– Állok elébe, – emelte föl poharát Aesculap volt növendéke.
-
-– Nézz ide és csodálkozzál, – bólintott Cseróczy. – Csodálkozásod pedig
-fúljon borba.
-
-Valamenyien varázsütésre kiitták borukat s figyeltek.
-
-Cseróczy a zsebébe nyúlt s egy selyempapírba göngyölt kis topázszemet
-vett elő. Kemény vonásai némileg ellágyultak, nagy szájából apró sóhaj
-röppent a világba… Az óriásoknak is van szívök.
-
-Hertelendinek valami megvillant az eszében. Mintha már látta volna ezt a
-követ ma. De hol is? Teringettét, persze! a Málika nyakán lógó
-keresztben csillogott topáz. No, ez hamar átkerült Cseróczyhoz…
-
-– Gyönyörü! – ordított az egész társaság. – Ezt nemde elisszuk? –
-kérdezték örvendezve.
-
-Cseróczy körülnézett, mire csönd támadt.
-
-– Ezt én kaptam, – szólt közömbösen, de a hangja egy csöppet mégis
-megcsuklott, – hogy kitől, mellékes… A fő, hogy –
-
-Mindenki tudta, mi következik, az, hogy _igyunk_ s máris egy pillanat
-alatt kiürültek a poharak. A balekok[1] friss bort hoztak.
-
-Cseróczy hangja dörmögövé vált, ami nála ellágyulás-félét jelentett.
-
-– De jól el kell tennem az ajándékot, filiszter meg ne lássa, el ne
-vehesse, magam el ne veszíthessem, el ne prédikáljam. Szóval, talizmán
-legyen, a mely minden utamon elkisér.
-
-– Ez férfias elhatározás, – lelkesedett Vitnyédi, – de vajjon hová
-teszed?… Megvan. Hogy volna, ha Judexnél helyeznéd el? Annak tűzmentes
-vasszekrényei vannak és az ember még pénzt is látna…
-
-– Olvaszd föl egy pohár borban, mint Cleopátra, – indítványozta
-Hertelendi, akivel már forgott a világ, – és idd meg!
-
-– Nagyszerü! nagyszerü! – lelkesedett a kar.
-
-– Nem, – jegyezte meg Cseróczy szárazon, – szebbet gondoltam. Vitnyédi,
-te ugyebár medikus voltál?
-
-– Meghiszem! A legelsők közül való! – tódította szokása szerint a kövér.
-
-A diák szünetet tartott, aztán ünnepélyesen így szólt társához:
-
-– Itt a karom, vágj bele a késeddel (és Cseróczy fölgyűrte kabátját,
-amely alól egy Herkules izmai villantak föl), tedd oda a topázt és varrd
-össze. Ásó-kapa se választhatja el tőlem!
-
-Zajos vivát tört ki az eszme nyomán. Vitnyédi azonban a fületövét
-vakargatta.
-
-– Barátom, – mondta, – ilyen operációt még nem végeztem. Sőt, hogy
-őszinte legyek, egyáltalán nem értek az ilyen mesterséghez… Én a medikát
-javarészt a Báthoriban hallgattam s ott legfeljebb zsebeket metszettek,
-nem húst. Hanem az elhatározás férfias, lovagias, gyönyörü, Jaquin
-Vilmosra[2] mondva, hatalmas! Hallottatok már ilyet? fiuk, balekok,
-valéták,[3] ebből okuljatok, hogy kell tisztelni a nőket! Ez isteni
-eszmének nem szabad füstté válnia.
-
-Fölemelte poharát és egy hajtásra kiitta. Mindenki tudta, kinek szól az
-ital s fenékig ürítették a kupákat. Aztán a földre tették a poharakat és
-összetiporták őket: más ne igyék belőle. Így szokás leányok egészségére
-inni.
-
-Hertelendi fölugrott az asztal tetejére és kiadta a jelszót:
-
-– Föl doktor Blumhoz! A topázt neki kell elhelyezni! És pedig rögtön,
-uraim!
-
-Doktor Blum az ifjuság kedvenc sebésze volt, aki abszenciák esetén egy
-jó szóért orvosi bizonyítványokat állított ki és párbajoknál a
-titoktartás szelleme volt. (Meg kell ugyanis jegyezni, hogy a tanári kar
-szigoruan üldözte a duellumokat, a miről később részletesen lesz szó.)
-
-Zenészek, balekok, valéták összeszedelőzködtek és indultak.
-
-
-
-
-Libasorban.
-
-A raj kitódult a ködös utcára.
-
-Libasorban vonultak végig a lejtős utakon: elől Cseróczy, hátul a tíz
-nagy bőgős, vállukon a komoly instrumentumokkal, amelyek csendesen
-kotyogtak az éjszakába. Sehol ember nem járt, a világosság is gyér volt.
-A város régebben kimondta, hogy a petróleum-égetés csak a lumpok számát
-neveli s ezért beszüntette az éjfél után való fényosztogatást. Itt-ott
-egy rendőr alakja suhant a mellékutcák hátterébe. Amióta az ifjúság
-kicserélte őket, lehetőleg nem avatkoztak az akadémikusok ügyeibe.
-Hogyan cserélték ki őket?
-
-Elmondom pár szóval.
-
-Egy zajos éjszakán a selmeci rendőri kar szükségesnek tartotta, hogy az
-ifjuságot a csendzavarás jogi következményeire figyelmeztesse. Az
-akadémikusok tisztelettel fogadták az intést és elcsendesedtek. Propter
-bonum pacis aztán meghívták a rend őreit egy pohár borra. Egy pohárból
-kettő, kettőből tizenkettő lett, végül Hermandad összes hívei
-elkészültek. Most pokoli dolog következett. Az éj sötétjéből tíz fiakker
-kocsi állt elő s a homály leple alatt Garam-Berzencére vitte a
-társaságot, rendőrt, akadémikust vegyest. A garam-berzencei rendőrség
-fölötte megörült kollégáik látogatásának s a diákok fölszólításának,
-hogy igyanak együtt egy pohár bort, nem tudtak ellentállni. Egy pohárból
-kettő, kettőből tizenkettő lett, végül a berzencei rendőrség is
-elkészült.
-
-Most a diákok a berzencei közbiztonságot ültették kocsira és Selmecre
-vitték, a selmecieket pedig Berzencén hagyták. A rendőrök az utóbbi
-merényletről már nem tudtak semmit. Úgy aludtak, mint a tej, s
-képzelhetni megdöbbenésüket, amikor reggelre kelve vadidegen viszonyok
-közt találták magukat… Nem tudták mire vélni a dolgot, hogy Berzence
-egyszerre zeg-zúgos és lejtős lett, Selmec pedig síma és egyenes. Azt
-hitték, hogy még a macskajaj dolgozik bennök s nem mertek szólni.
-Végezték tehát teendőiket, kiálltak az utca-sarokra, kergették a
-csiszlikeket, közbe pedig egyre kereszteket vetettek: vajh Isten
-mulasztaná el ez ördöngösséget! talán ismét kitört a Paradicsom-hegy és
-lávával öntötte el a vidéket? avagy a Garam árasztá el a várost és
-változtatta meg a képét? Minden más; a házak, a polgármester arca, a
-boltok, az emberek, csak a rendőrkollégáik ugyanazok. Délben audienciára
-mentek a kapitányukhoz, de a kapitányuk is más volt! A selmecinek
-szakálla volt, a berzencei pedig csupaszra borotválkozott! Tovább már
-nem bírták, térdre estek előttük s akkor derült ki a csalafintaság. Még
-aznap a legnagyobb csöndben visszacserélték őket s az akadémikusokat
-megkérték, hogy a városok érdekében hallgassák el a különös esetet. Ez
-meg is történt s azóta a rendőrség nagy reverenciával viseltetett az
-ifjúság iránt.
-
-Tehát, hogy visszatérjünk történetünk fonalára: – Föl doktor Blumhoz!
-
-Doktor Blum jókedvü, apró, csupa szakáll ember volt, fogékony az ifjúság
-tréfái iránt. Maga is szívesen csinált élceket: vendégségeknél
-észrevétlenül pezsgőport töltött a poharakba, úgy hogy amikor bort
-öntöttek beléjük, a hab a padmalyig szökött, vagy viszkető port hintett
-el s ilyesfélét egyebet cselekedett, ami átkozotul megtréfálta a
-társaságot. Amikor tehát a jókedvü ifjak letépték a csengőjét, nem
-haragudott meg, hanem kinyitotta az ablakot s egy rejtélyes alaku
-vízi-fecskendővel a diákok közé lőtt. A víz azonban hamarább elfogyott,
-mint az ifjúság türelme. Doktor Blum végre is megadta magát s nehogy
-tovább döngesék vadonatúj kapuját, ledobta a kulcsot.
-
-– De ha megint megisszátok a preperatumaimat, agyonlőlek! – kiabálta le
-útravalóul. Egy ízben ugyanis vacsorára diák-vendégei voltak, akik
-megitták a borát, sörét, borovicskáját s végül a spirituszba rakott
-csodalényeit: egy kétfejü békát meg egy hatlábu nyulat.
-
-A fiatalság betódult a házba és Cseróczy szép beszédben előadta kérését.
-
-Doktor Blum halálra nevette magát. Hogy ő talán ékszerész? Soha; azonnal
-elvennék a diplomáját. És egészséges embert vágjon? Hátha inficiál
-valamit, ha a seb genyed s Cseróczynak le kell vágni a karját? Mivel
-emeli föl akkor a boros poharat?
-
-De a fiatalember megmaradt kivánságánál. A többiek is elhatározottan
-ütötték az asztalokat:
-
-– Rajta! rajta! rajta!
-
-Doktor Blum látva a harcias hangulatot, engedett.
-
-– Jó, nem állok ellent a közóhajnak, – szólt meghajolva. – Beléd fogom
-ültetni a topázt. Nyisd ki a szádat!… Bele plombálom a fogadba! – tette
-hozzá diadalmasan.
-
-A diákok tapsolták.
-
-– Óriási! – lelkesedett Vitnyédi. – Ez a legbölcsebb megoldás. Benned
-lesz és mégsem kell vérnek folynia! Ez lesz a világ legbecsesebb foga.
-
-– Nem bánom, – szólt vállat vonva Cseróczy és kinyitotta a száját. – De
-vigyázz a bölcseségfogamra.
-
-– Engedd meg, hogy egy orvosi meghatározással feleljek, – szólt dr.
-Blum. – Dixit olim Szekeres, ubi nincs ott ne keress.
-
-Ezzel nekigyűrközött a munkának, fúrt, faragott, izzadott s végre a
-sajátos plombe-ot beleillesztette az egyik zápfogba. Amikor elkészült,
-az egész kar csodálkozva nézte a gyönyörü műtétet. Doktor Blumot
-vállaikra emelték s körülhordozták a termen, vadul énekelve:
-
- Zwar bin ich gescheidter, als alle die Laffen,
- Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
- Mich plagen keine Scrupel, noch Zweifel,
- Fürchte mich weder vor Hölle, noch Teufel!
-
-Azután letették a prüszkölő doctissime-t és távoztak.
-
-A folyosón egyikük kiadta a jelszót:
-
-– A Judex-ház elé!
-
-– A Judex-ház elé! – hangzott föl karban.
-
-Megint az utcán voltak és döngő léptekkel haladtak a belső város felé.
-
-Az idő már nagyon előrehaladt. A csillagok lassan halványodni kezdtek;
-fönt a Leányvárban kemény, komor kalapálás jelezte, hogy az éjjeli
-bányamunkásokat most váltják föl. Virradni kezdett. A selmeci dupla
-fedelek halaványzöld háttérre rajzolódtak.
-
-A Judex-ház feketén bámult a világba, a hajnali szellő lassan lóbálta a
-halálfejes cégért.
-
-Valamennyien levették fövegüket és megálltak, azután elkezdtek énekelni.
-Eleintén mindenféle latin és német dalokat: a „Mihi nunquam spiritus
-prophetiae datur“-t meg az „Ein Hering liebt eine Auster im kühlen
-Meeresgrund“-ot, sok érzéssel, de semmi hatással. A fekete épület meg se
-mozdult, az ablakok sötétek maradtak. Akkor összenéztek és elkezdték:
-
- Zöld erdő harmatát,
- Piros csizmám nyomát
- Hóval lepi bé a tél,
- Hóval lepi bé a tél…
-
-Erre aztán megmozdult a Judex-ház vidéke. Tudni kell ugyanis, mit jelent
-ez a nóta a régi Selmecen. Azt, amit negyvennyolc után az, hogy:
-„Debrecenben kidobolták, hogy a dongót ne danolják, csak azért is
-dongó!“; magát a revoluciót. A bányaváros mindenben német volt s
-különösen a forradalom lezajlása után bizonyult annak. Az akadémián
-német nyelven tanítottak, a város szelleme és polgársága is az volt. A
-kiegyezés után nehéz volt a változás: a professzoroknak meg kellett
-tanulni a magyar nyelvet, de ez még könnyebb volt, mint a polgárságnak
-elfeledni a németet. Sok fej tört be, amíg a memória lassan megpuhult. A
-magyar elemet az ifjúság képviselte, köröskörül azonban minden germán
-volt, le a bányagróftól, egész Szfenyóig, a sánta hordárig.
-
-Minden kis városban a diákság régi ösmert éjjeli harcos ellenfelei a
-mesterlegények. Ki tudná megmondani, honnét ered e viszály, amely oly
-régi, mint a filiszteusok és a zsidók küzdelmei? Diák és mesterlegény
-nappal sosem látják egymást, éjjel azonban pontosan, mint a szerető pár,
-egymásra akadnak, s akkor a fütykösé a szó. Így van ez Patakon,
-Eperjesen, Egerben, Kassán, mindenütt. A selmeci ifjúság nem volt az a
-kivétel, amely e szabályt megerősíti. Gyönyörü küzdelmeik voltak a
-mesterlegényekkel, szívós harcaik, amelynek nyomát ott viselték
-ábrázatukon, s Bellaria kedvezése szerint hátukon vagy mellükön.
-
-A mesterlegény-csapat erős volt, de fegyelmezetlen, míg a diákság
-összetartott s szubordinációval dolgozott. Az utóbbiak vezére Cseróczy,
-az előbbieké „der lange Sepi“ volt. A hosszu Sepi péklegény vala,
-hihetetlen hosszu karokkal, amelyekkel a harcban szélmalomként kalapált;
-akit eltalált, egy pár hétre harcképtelen lett. Még veszélyesebb volt,
-ha kimerülvén a hadonázásban, lekapta fapapucsait s azokkal vett valakit
-célba. A mesterlegények természetesen vadnémetek voltak, s ha magyar
-nótát hallottak, mintha kígyó csípte volna meg őket. Akkor biztos volt a
-verekedés. Most is az alvégben tivoliztak, amikor egy hirnök megüzente
-nekik, hogy a Judex-ház előtt a diákok magyarul énekelnek. Ez piros
-posztó volt. A hosszu Sepi iziben fölkapta papucsait és szaladni
-kezdett, a többiek dákókkal, asztallábakal, botokkal fölfegyverkezve
-utánuk. A legényeknek is volt egy törzs-nótájuk, ez:
-
- Wo a kleins Hüttla steht,
- Ist a kleins Gütle,
- Wo a kleins Hüttla steht,
- Ist a kleins Gut.
-
-Amikor a német csatadal fölhangzott, a diákság tisztában volt a
-helyzettel, azonnal rendbe sorakozott s készen várta az ostromot. Nem is
-tökéletes egy átdorbézolt éj, ha nem jár vele verekedés. Tehát: rajta,
-rajta!
-
-A csata élénk volt. A legények új rendszert akartak kipróbálni és hátat
-háthoz támasztva, nagy gomolyagban támadtak a diákokra. A magyarok ezzel
-szemben a rajvonal védelmét választották, hosszu közökben állottak föl,
-készen arra, hogy egy ember föláldozza magát a többiért.
-
-A mesterlegények bősz üvöltéssel rohantak neki Vitnyédinek és úgy
-fellökték, mint a foxterrier az egeret. Amikor azonban püfölni kezdték a
-földön heverő széles diákot, a magyarok gyürüje egyszerre összezárult
-körültük s a következő pillanatban a németeket trombitákkal és flótákkal
-hatalmasan döngetni kezdték.
-
-Most élénk tusa kerekedett. A legények ki akarták magukat vágni, a
-diákok meg nem engedték. Zuhanások, ütések, káromkodások hallatszottak,
-míg a steingrubeni banda karmestere egy okarinán kétségbeesve fújta a
-rajta-rajtát. A hosszu Sepi lekapta a fapapucsait és azzal csépelt maga
-körül, míg Cseróczy egy bőgővel úgy verte a legényeket, mint csapóval a
-legyet. Rémes lárma volt; mindenütt kinyíltak az ablakok és hálósapkás
-alakok jelentek meg bennük, részben kétségbeesve, részben dühösen
-kiabálva le a csatázókra, akik azonban nem láttak és nem hallottak
-semmit, csak csépeltek és csépeltek…
-
-Egy pillanatra rendőr is fölbukkant a látóhatáron, de megpillantva a
-diákokat, szédítő gyorsasággal távozott.
-
-A legények nem tudtak a körből szabadulni s minden bizalmuk már csak a
-hosszu Sepiben összpontosult. A péklegény, meg kell hagyni, derekasan
-működött, fapapucsai nagyokat csattogtak s lőcslábaival úgy rugott, mint
-egy mustang. Egy pillanatig nem állt nyugodtan, jobbra-balra forgott,
-püfölt, buzdította társait és rekedtre ordította magát. De az ő ereje se
-tartott örökké, izmai lankadni kezdtek… Ekkor új terve támadt. Amikor
-már keze kifáradt, a nyakát, mint a bika, lecsapta és fejjel rohant neki
-két diáknak, hogy föllökvén őket, utat vágjon a körben. De a terv nem
-sikerült. Abban a pillanatban, ahogy neki akart rugaszkodni az
-ellenfeleknek, hátulról egy izmos kar megragadta a kabátját és olyat
-rántott rajta, hogy Sepinek mind lepattogtak a gombjai.
-
-– Én vagyok itt! – kiáltott Cseróczy, mert ő kapta el a Sepi frakkját. –
-Most végre le fogunk számolni!
-
-A két csapat vezére tehát, mint az époszokban szokás, egymásra talált s
-nekem itt segítségül kellene hívnom a Múzsát, hogy támogasson a harc
-leírásában. Ezt azonban nem teszem, nem mintha tiszteletlen volnék a
-régi formák és a költészet nemtője iránt, hanem mert a küzdelem, sajnos,
-éppen nem méltó rá, hogy a Múzsa szemtanuja legyen. Mert, mi történt?
-
-Amint a hosszu Sepi észrevette Cseróczyt, olyat ugrott, mint egy kakas
-és elüvöltötte magát.
-
-– Most megvagy! – kiabálta és zsebébe nyúlva, egy marék lisztet kapott
-ki belőle. – Nesze pajtás! – folytatta szavait és Cseróczy szemébe
-csapta a lisztet. A diák arca olyan lett, mint a bohócé.
-
-De most rajta volt a sor. A magyarok vezére nem sokat válogatott. Eszébe
-jutott neki Lehel, aki kürtjét vágta a német ellenség koponyájához és ő
-is úgy tett. Fölkapta a nagybőgőt s úgy hozzácsapta Sepi fejéhez, hogy
-az instrumentum eltört s a beléje öntött bor zuhatagként ömlött a
-péklegényre. Az meg volt zavarodva; vele is már megtörtént, hogy boros
-edényt vágott valakihez, de sohasem telit… Most, hogy a bőgőből csőstül
-ömlött rá az ital, mód nélkül megijedt s nagy szájával, mint a partra
-húzott harcsa kapkodott. Összehúzta magát és mint a kutya, mikor ostort
-lát, a diák fenyegetően felemelt ökle előtt meghunyászkodott… Ezzel a
-csata eldőlt, a mesterlegények ijedten borultak térdre és kegyelemért
-könyörögtek. A hosszu Sepi szégyenszemre pardont kért.
-
-– Meine Herren, – kezdte sápadtan, elfojtott dühvel, – ich…
-
-– Magyarul! – dörgött oda Cseróczy. – Magyarul, ha jót akarsz.
-
-Sepinek vérbe borult a szeme. Önkéntelenül a papucsa után kapott.
-
-– Vigyázz! – szólt Cseróczy vésztjóslóan és megmutatta neki a nagybőgő
-roncsait.
-
-A péklegény lehorgasztotta nagy fejét.
-
-– Bocsánat, – dörmögte ökleit összeszorítva.
-
-A magyarok nagylelkűen elengedték a legényeket. Azok a legyőzöttek
-némaságával kullogtak északnak. Amikor azonban a sarokhoz értek, a
-hosszu Sepi fölemelte az öklét:
-
-– Megbánod ezt még Cseróczy! – kiáltotta s aztán futva menekült
-társaival.
-
-A diákok nevettek, győzelmüket ez már nem kisebbítette.
-
-A hegyek mögül előbújt a nap és csodálkozva nézte Lehel kürtjének
-második kiadását.
-
-– A nagybőgő e fényes diadala egy eszmét ád ajkamra, – kiáltotta
-Hertelendi. – Verjük a többieket csapra!
-
-Csakugyan: erre nagy szükség volt. A harc hevében kiszáradtak a torkok s
-a korcsmák már zárva voltak. Valahonnan előkerítettek egy csapot s
-poharakat, a bőgőket rátették a házak előtt álló padokra s egymásután
-léket ütöttek beléjük, akárcsak söröshordók lettek volna. Látszott, hogy
-e műveletet sok szakértelem vezette, a csap jelesen működött s ha az
-italnak némi gyantaíze is volt, azért jól esett és hamar elfogyott.
-
-… Fönt a Judex-házban pedig Málika keservesen sírt és párnájába fojtotta
-zokogását.
-
-A leány egész éjjel hallotta, hogy lent mi történik, hallotta az éneket,
-a verekedés zaját és Cseróczy hangját, amelynek veszedelmes ingadozásai
-elárulták gazdája állapotát. Sírt és eszébe jutott, hogy mire kérte a
-diákot délelőtt, s minden nap, hogy tartson mértéket a korhelykedésben,
-mit ígért meg neki a fiatalember és mennyi ideig tartotta meg…
-
-Helén se aludt. Könyökére támaszkodva figyelt az éjszakába.
-
-– Milyen kedvesek ezek a fiúk, – mondotta.
-
-Aztán egy idő mulva hozzátette:
-
-– A papa üzlete holnap megint jól fog menni.
-
-
-
-
-A Judex-ház.
-
-Előlről nézve a Judex-ház, magas homloka és bástyaszerü falai ellenére
-nem látszott olyan nagynak, amilyen tényleg volt. Mint minden felvidéki
-városban, amely hajdan falakkal volt körülvéve, Selmecbányán is a házak
-hosszában, keskeny, de messzire futó udvarokkal és melléképületekkel
-vannak kiépitve. Az utcára két, legfeljebb három ablak nyilik, s ezek
-közül is olykor egy az üvegfülkébe bújtatott Szent Nepomuké vagy Szűz
-Máriáé, a tulajdonképpeni lakosztályok befelé vannak. A Judex-ház egyike
-volt a legnagyobb selmecbányai házaknak. Régi épület volt, de kitünően
-megalkotva, tölgyfapadlókkal, tiszafa-ajtókkal, vassá szögezett kapuval,
-széles falakkal s óriási tetővel, amelynek belső szerkezete száz és száz
-gerendán nyugodott. Az udvart tulajdonképpen három lakóház foglalta el,
-azonban valamennyit folyosók és ódon toronylépcsők egygyé kapcsolták
-össze. E házak nemcsak nagyságukra, de alakjukra is különböztek. A
-homlokzaton álló főépület úgynevezett Grassalkovich-stilusban, dupla
-fedéllel, naiv barokkban készült, az udvarban álló ház apró ablakaival,
-fehérre meszelt széles falaival lőportoronyhoz hasonlított, a harmadik,
-amely már az alsó utcára nyilott, vaskosaraival, vértezett kapujával és
-harcias rézkakasaival vár-maradványnak látszott.
-
-Az egész házban mélységes csönd honolt. Ha a kapu nyilott, ha valaki
-végigment a folyosókon, a visszhang felelt rá. Judex a polgári erények
-egyik legszebbjének tartotta a nyugalmat s vigyázott, nehogy megszegjék.
-Vásári lárma, veszekedés nem zavarta meg a háza békéjét. Az egyetlen élő
-lények, amelyeknek hangját nem korlátozták, a méhek voltak. Az udvar
-kerti részében takaros, zöld vesszőfonta épületben laktak s mint halk
-tremoló kísérték a ház nyugodt életét. Szabad nyári napjait Judex Mátyás
-a méhek és virágok közt töltötte el. Egyik öröme volt, hogy Karácsony
-napján az Úr oltárán az ő két viaszgyertyája égjen s utána a tisztelendő
-nála egye meg az ünnepi mézeskalácsot, amely e napra egy éven át
-készült. Ezért tartotta a méheket. Az egyszerü szokásból lassan az idők
-folyamán ünnep lett s amikor Judex Mátyás Karácsony előtt megjelent a
-lelkészi hivatalban, hogy átadja a két vastag, zöld és piros
-virágfestményekkel ellátott gyertyaszálat, az egész presbitérium
-összegyült s kellő szolemmitással vette át őket. Másnap ugyancsak az
-egész előljáróság megjelent a Judex-házban, illő komolysággal ette meg a
-mézeskalácsot s ott maradt ebédre.
-
-Ez ebédek a régi kor tünedező maradványai voltak.
-
-Az asszony szekrényéből egész éven át nem használt gyönyörü szepesi
-damaszt került az asztalra. Ódon, kovácsolt gyertyatartók világították
-meg a termet s a késmárki fa-csillárról ez egy napon levették a fátyolt.
-Tizenkét karosszék, amelynek magas támláira hajdan a város szenátusa
-támaszkodott, állott az asztal mellett, s a díszhelyen, régi német
-szokás szerint, nem az asszony, hanem a háziúr ült. Az ételek mind nagy
-ezüst tálakban kerültek az asztalra s hogy némelyik milyen terjedelmü
-volt, mutatja, hogy ugyancsak tradiciók szerint, mindannyiszor egy őz
-került az asztalra, amelyet Judex Mátyás kellő méltósággal ott a hely
-szinén szeldelt darabokra. Az ételek is mind a multéi voltak: vajas
-levesek, kürtös kalácsok, besózott halak, gyömbérbe főzött husok,
-szagosított italok, remekművü cukros tészták.
-
-Az ebéd imával kezdődött s végig fölötte komolyan folyt le. Javarészt
-egyházi ügyekről s az iskoláról folyt a szó, csak olykor vetődött föl
-egy-egy társadalmi kérdés, teszem azt, hová építik az árvaházat s a
-polgármester hol tölti a nyarat?
-
-Ebéd után Judex Mátyás meghúzta a zenélő óra szalagját, s a zörgő
-szerkezet eljátszotta Telemach búcsúdalát, vagy a _Kőszobor, mint
-vendég_ cavatináját. Ujabb ima után az urak átmentek Judex szobájába s
-minden esztendőben híven végignézték könyvtárát s növénygyüjteményét. Ez
-volt a háziúr másik kedves tartózkodási helye. Köröskörül a falon
-zöldfüggönyös könyvespolcok sorakoztak, tele egyformán barna bőrbe
-kötött munkákkal. Kitünőbb látványosság volt az Elzevirek első _Orbis
-pictusa_, az Eulenspiegel legjobb kiadása, a _Messiás_ egy kézirata s
-egy rézkarcokkal ékesített ódon Luther-biblia. A polcok fölött képek
-lógtak, részben portrait-k, részben tájképek. Az utóbbiak kevés
-változatossággal dicsekedhettek, többé-kevésbbé dombos mezőket
-ábrázoltak tehenekkel s egy komoly arccal tilinkózó pásztorral vagy
-vadászszal, hozzájuk képest egy csendélet, amely két fölszelt dinnyét s
-egy halat egyesített, valósággal élet és levegő volt. Az arcképek a
-család régi tagjait mutatták. Jobbra az urak képei lógtak, balra az
-asszonyoké. Az urak fabábként álltak üvegzöld frakkjaikban, magas
-nyakkendővel, csipkés ingmellükkel; kezükben papírtekercset tartottak,
-ujjukon négyszögletü, nagy pecsétgyűrű volt. Valamennyi bajusza le volt
-borotválva, olyiknak azonban kecskeszakálla akadt. Hogy itt is
-megemlítsem a legkiválóbbat: feltünt egy fehér parókás, rózsaszínü arcu,
-piroskabátos öreg úr, aki kalpagját a hóna alatt tartotta, míg
-pecsétgyűrűs keze hosszu ébenfapálcára támaszkodott. Ez volt Judex
-Mátyás I., Selmec egykori soltésza.
-
-Az asszonyok arcképei a másik oldalon lógtak. Széles szoknyáju, vuklis
-asszonyságok valának, kezökben néhány szál rózsa vagy viola, amelyek épp
-oly merevek voltak, mint a hölgyek arca és tekintete. Ezen a helyen,
-mint mondtuk, érezte magát Judex télen a legjobban. A széles falak, a
-hármas ablakok fölfogták az utca zaját, a templomcsendü helyiség
-alkalmatos volt a gondolatok zsongására. Itt üldögélt esténkint, nagyító
-üvegjével a könyveket olvasgatva, s közben el-elgondolkozva az élet
-csöndes folyásán, amely évekn át egyforma volt, mint a lombok közé
-rejtett, szerény pataké.
-
-A Judex-ház az elősorolt helyiségeken kivül még egy csomó szobából
-állott. A középső traktusban laktak a leányok, hátul pedig az asszonyok,
-mert a két lánynak nemcsak anyja, hanem nagyanyja, sőt dédanyja is élt.
-Csodálatosan egyforma három asszonyság volt ez: az öregség oly
-hasonlatossá tette őket, mintha testvérek volnának: mindhármuknak
-egyenes, határozott arcéle volt, akár egy öreg római katonának s
-valamennyi nagyot hallott. Szobáik olyan tiszták voltak, mint a kápolna:
-az öreg asszonyságok egyebet se tettek, mint törölgettek, lerakták a
-polcokat s aztán megint visszatették rájuk a holmit. Ezzel telt el
-napjuk, mert a pletykázást Judex szigoruan eltiltotta. Az öregek
-egyébként egész héten nem mozdultak ki szobáikból, csak vasárnap
-csináltak vuklis frizurát, föltették a gyöngyszemü főkötőt, selyembe
-öltöztek és parazolt meg keszkenőt véve kezökbe, templomba mentek. A
-templomban állandóan keservesen sírtak a prédikációnak. Hogy miért, nem
-tudnám megmondani; hiszen egy kukkot sem hallottak belőle s a
-tiszteletes úr javarészt arról beszélt, hogyan lett Saulusból Paulus és
-mint űzte ki Urunk a templomból a galamb- és pénzkufárokat…
-
-A vasárnap egyébként békés ünnepe volt az egész háznak. Ezen a napon egy
-szál cérnát sem volt szabad befűzni s szép német szokás szerint a
-cselédek is az asztalnál ebédeltek. Mindenki a legujabb s a legfeszesebb
-ruháját vette föl, kinézett az ablakon, végigsétált a fősoron s aztán
-egész ebéd alatt szorgosan ügyelt rá, nehogy foltot ejtsen az új
-asztalkendőn. Délután, ha szép idő volt, elküldtek Vietoriszhoz, a
-fuvaroshoz, egy pár kölcsön-lóért. Hintaja tudniillik volt a háznak, egy
-ódon bárka, amely a kapu alatt állott s csöndesen küzködött a rája
-telepedő porral. Bakjában békés tücsök lakott s vígan hegedült egész
-nap, a pincetok helyén tyukok költöttek.
-
-Alkonyat felé kikocsiztak Hodrusra vagy a tóhoz, amelyhez csodálatos
-babonák fűződnek, avagy Vihnyére, s fölvirágozva tértek haza. Mindenki
-meg volt elégedve a gyönyörü délutánnal s az estét Harang és Kalapács
-játékkal vagy tépéscsinálással töltötték el. Néha elvetődött hozzájuk
-egy pár komolyabb fiatal ember: Hrehus, a gyógyszerész vagy
-Heiligenbluth, a postamester fia. A két fiatalember hegedült és
-fuvolázott, amíg a pulpitus gyertyái le nem égtek s a kakukóra nyolcat
-nem jelentett…
-
-A család hétköznapokon az ambituson találkozott. Ambitus alatt nem kell
-folyosót érteni: ez egy terasz féle, tágas, üvegfalu helyiség, amely a
-széjjel fekvő szobák közt kapcsolatot létesít s amellett minden
-házimunkára alkalmatos. Budapesten télikertnek neveznék, a felvidéki
-szerénység beéri a folyosó cimmel. Itt készitik a nőiruhákat, amelyek
-szabási lim-lomjainak tág tere van, itt pipázhat legkényelmesebben a ház
-ura, itt rendezik a befőtteket, a lányok itt vagdossák ki cifra papirból
-a lámpa- és ablakdíszeket, szóval, mindenki napi tevékenységének alkalom
-és hely nyilik. Itt hányják-vetik meg a hétköznapi dolgokat: mit főznek
-holnapra, melyik malac kerül kés alá, mikor kell fölrakni a téli
-ablaktáblákat, hány zsák krumplit hoz a hodrusi föld? Itt lüktet a ház
-szíve, mellette van a gyomra: a konyha.
-
-E szó fölött nem lehet ily gyorsan tovasiklani, ez a főzőhelyiség a
-komolyság és ünnepiesség. Tág, világos terület, akár egy fegyverterem;
-falain lógnak az asszonyok félelmetes szerszámai: hegyes, hosszu
-nyársak, rézvörös vedrek és edények, különböző alaku sütők és fazekak,
-olyan fedelekkel, mint egy-egy pajzs. Hatalmas tölgyfaszekrény rejti a
-konyha gyógyszertárát: a gyömbért, szegfüszeget, vaniliát, borsot,
-babérlevelet s egyéb ingredienciákat, amelyek hervadt szaga kicsap a
-fiókokból s jelentős részt követel a konyha vegyes illatából. Mert
-különböző szaggal van tele a helyiség: emitt a fenyőfa parázsának
-kellemes füstje kavarog, odébb a pecsenye egészséges, erős illata
-száldogál, egy kondérból az égetett cukor édeskés szaga árad, míg arrébb
-a nyers hus hirdeti jelenlétét, s velök összevegyül, terjed a friss
-káposzta, a fokhagyma, a sült kenyér, a meleg bor, a fagyott burgonya, a
-frissen párolt gyümölcs szaga. Két helyről indul szét az illat: a kis
-tűzhelyből, amelyen a napi ételek készülnek s a nagy, bástyaszerü
-kemencéből, amelynek belseje olyan, mint a tűzokádó hegy krátere. Ebben
-készülnek a nagy ebédek, az egydarabban sült őzek és disznók, a hatalmas
-kenyerek, amelyeknek elkészítése mindig huszonnégy órás munkával járt, a
-régi német szilvás és gesztenyés kalácsok, amelyek heteken át
-süstörögnek a gádorban. A leghatalmasabb eféle tészta karácsonyra
-készült, még pedig nyolc nappal az ünnep előtt. A tésztába
-pénzdarabokat, apró ékszert dobtak, s aki mit magának leszelt, azt
-megtartotta… Természetes, hogy a konyhának az illatokhoz meg volt a maga
-zenéje is: itt egy huspároló fazék pöfögött csöndes méltósággal, emitt a
-saját zsirjában sülő hal sziszegett, ott, mint nyári záporeső pattogott
-a frissen sülő husszelet, itt lassu sercegéssel készült az ünnepi
-tészta, ott a nagy kemence vadul lobogó lángjának zihálása hallatszott.
-Csupa élet volt a nagy konyha, telve színnel és asszonyos tudománynyal,
-méltó a Brillat Savarin, s nem az én tollamra.
-
-A Judexék konyhája hires, nevezetes volt az egész felvidéken. Ha valaki
-leányát férjhez adni akarta, nem mulasztotta el, hogy tiszteletét ne
-tegye Judexnénál, meginstálván őt, hogy leányát néhány heti oktatásra
-vegye föl. Judexnének hizelgett a megtiszteltetés és hat hét alatt
-megtanította az ifju lánykát ama művészetre, amelynek felvidéki konyha a
-neve. Recipéit messze földre vitték el s még a székely menyecskék is
-megcsodálták.
-
-Egy-egy főztjének híre, – akár ma egy párbajé – országszerint
-tovaszállt. S ha hozzájuk ment vendégségbe, a bányagróf is tizenkét órát
-éhezett, hogy annál nagyobb ájtatossággal kezelje a nagykanalat. A
-konyha mellett volt az éléskamra: méltó a szomszédjához. A hosszu polcok
-görnyedésig rakva befőttekkel, konzervekkel, rizikével, gombákkal, még
-egy hordó kolozsvári káposzta is akadt, amelyből minden héten egyszer
-levettek egy réteget, a többit pedig gondosan eltették. Itt lógtak a
-hatalmas sódarok, az oldalasok, odébb csillogó zsiros bödönök
-sorakoztak, mellettük gyönyörü tégla vajak és turók, friss gyümölcsök,
-hideg pecsenyék, aztán téli főzelékek takaros zsákokban, utánuk óriás
-ecetes üvegek, amelyeknek peremén teleszítt szivacsként áll az anyaecet.
-Ki tudná felsorolni mindazt a gazdagságot, amely e két teremben
-összetalálkozott s földolgoztatását várta?
-
-Még meg kell emlékeznem egy sajátos szobáról, amely ma már szintén a
-multé. Ez a lomkamra, telve évszázadok elnyűtt, régi portékáival,
-molyokkal és békén nyugvó emlékekkel. A Judex-házban nem dobták félre az
-elhasznált holmikat, mert ki tudja, mit mire lehet még fölhasználni? Itt
-van például az óriás, évszázados foltzsák, amelyről a mai kor emberei
-már alig tudnak. Mint a mult hiénája fogyasztja el mindazt, amit az idő
-a csatatéren hagyott. Van benne velencei selyem, török rongy, rácvászon,
-spanyol, virágos rokokó és sok tarka fátyol, foszlány, szövet meg
-szepesi posztó, sőt még egy bőrköpönyeg romjai is itt lesték
-metamorfózisukat. A kortörténet ismerője visszamehetett volna a
-tizenhatodik századig. Vele rokon egy másik, kisebb zsák, amely a
-gombokat őrizte. Ez is tarka begyü volt: kezdve az empire pillangós
-bronz csattocskáin, a tizenhetedik század polgármesteri gombjáig,
-amelylyel törököt lehetett volna agyonütni, a mándli-pitykétől a
-karneólig, megtalálhattad itt minden divat maradványait. A fakult
-aranypaszomántok, prémek és zsinegek ott hevertek mellettük. Oldalt a
-falakon s fennt a padmalyon ócska függönyök, madárkalitok, foszlott
-esernyők, kézi lámpák, gyerekbölcsők, összecsuklott, zöldülni kezdő
-csizmák, paradicsomkarók, régi újságok, szakadozott kosarak, rozsdás
-egérfogók és – egy finom, virágokkal ékesített, kék és piros színekkel
-váltakozó selyemnapernyő álltak tarka sorban. Hát ez hogy került ide?
-
-A napernyő egykor Málikáé volt, de, amint Judex a „maskarát“
-megpillantotta, apai szigorát latba vetette s a cifraságot kiküszöbölte
-a házából. Ilyen napernyőt csak színésznők viselnek, – mondotta a
-családfő, aki ennél szigorúbb ítéletet nem tudott. Ez tehát nyakát
-szegte a tarka jószágnak. A szegény napernyő most egy drótozott fazék s
-egy molyette vadászmellény közt várta megújhodását…
-
-
-
-
-Málika kérői.
-
-Amint a két leány eladó sorba jutott, a házhoz szállingózni kezdtek a
-kérők.
-
-A Judex-családnak a felvidéken mindenütt voltak ismerősei. Már tizenhat
-esztendő óta, ha a ház ura kimozdult Selmecbányáról vagy valamelyik
-ismerőse keresztülutazott a bányavároson, Judex szóba hozta a _leányt_ s
-a vendég a _fiut_, aki akkor még gimnáziumba, vagy elemibe járt. Akit
-Judex ezzel a bizalommal megtisztelt, jó emberének kellett lennie, de
-így is voltak vagy tizenketten, akikkel valamelyes hallgatólagos
-egyezségre lépett. Eperjesen, Gölnicbányán, Szomolnokhután, Iglón,
-Lőcsén, Körmöcbányán, de sőt még Brassóban is volt egy-egy barátja, akit
-évszázados hospitális viszony fűzött a családhoz. Amikor az idő haladt,
-a régi barátok sorban visszaemlékeztek a rég elmult téli esték bizalmas
-beszélgetéseire s egy-egy napon megjelentek Judexnél. A háziúr régi
-szeretettel fogadta őket, megcsókolta az apát s a fiút, aki illemtudó
-szerénységgel egész nap egy szót sem szólt, hanem figyelmesen hallgatta
-az öregek beszélgetését, s nem mert Málikára nézni. A vendégek egy hétig
-voltak ott, átadták ajándékaikat: egy-egy darab szepesi vásznat vagy
-dobsinai hímes tojást, szomolnoki fenyőfákból faragott asztalkendőgyürüt
-s effélét egyebet, aztán továbbmentek, jövő esztendőben visszatértek s
-folytatták a barátkozást.
-
-Amikor az első háztűznéző megérkezett, Judex családi tanácsot tartott.
-Szobájába hítta az asszonyokat meg Málikát, s midőn elhelyezkedtek s egy
-percnyi mély csönd keletkezett, kifejtette a házasságról való nézeteit.
-Az öreg asszonyok mindjárt az első szónál sírni kezdtek s végig sírták a
-fejtegetést, jóllehet, amint tudjuk, az egészből édes keveset hallottak.
-Judex okos ember volt s szépen beszélt. Egyszerü színekkel festette meg
-a kor romlottságát, amely immáron a legnemesebb intézményeket is aláásta
-s a házasság egykori szent bástyáit is lerombolja. Hitszerü kötelessége
-azoknak, akik magukat becsületes embereknek gondolják, e sáncokat
-megvédeni. Azt is kifejtette, hogy nem barátja az egyéni szabadság
-korlátozásának; a leány akaratát figyelembe kell venni. Éppen azért
-tetszésére bízza, hogy ama válogatott tizenkét fiatalember közül,
-akiknek családját a Judex-házhoz évszázadok kipróbált barátsága
-csatolja, annak nyújtsa kezét, akit leginkább megkedvelt. Ne hamarkodja
-el a dolgot, fejtegette tovább, Jákob is évek hosszu során át várt
-Sárára, s ő maga is hat évig járt jegyben feleségével. Idő nélkül az
-érzelem gyökér nélküli virág… Miután mindezeket puritán méltósággal
-elmondotta volna, közölte Málikával annak a tizenkét fiatalembernek a
-nevét, akiket méltónak tartott arra, hogy valamelyikét vejéül fogadja.
-
-A következő esztendők tehát a házasság előkészületeinek szóltak. Az
-ambituson már készültek a Málika fehérnemüi s ruhái, Judex pedig
-elutazott a Garamra s egy régi kipróbált asztalosnál, a híres Bischofnál
-rendelte meg a tiszafa-butorokat. Málika tehát válogathatott, s egyúttal
-a világba is lépett. A téli hangversenyekre elvitték, sőt részt vettek
-egy valéta-bálon is. Itt ismerkedett meg Málika Cseróczyval…
-
-A szíves olvasó, akit kitéréseim eddig is bizonynyal kifárasztottak,
-engedje meg, hogy még egyszer visszaéljek türelmével és egy valéta-bál
-rövid leirásával próbálkozzam meg.
-
-Valétának hívják Selmecen, mint fentebb is jeleztem, az akadémiát
-végzett tanulót, aki a régi dal szerint így távozik: „az út hazámba
-visszaint, filiszter leszek ott megint“. Elvégezvén tanulmányait,
-fenékig ürítve a diákélet serlegét, megy vissza a maga csöndes kis
-városkájába erdőt őrizni, fát eladni, deszkát fürészelni s a szép
-diákéletnek menthetetlenül vége. Természetes, hogy ez alkalom bizonyos
-ünnepélyességgel van egybekötve, rendesen pedig táncvigalom keretében
-zajlik le. A táncolók közt könnyü a távozó ifjakat észrevenni. A valéták
-között ugyanis egy sincs, akinek váll-szalagja ne volna; tanulói
-pályájának ez a legszebb trofeája. Hosszú, széles selyemöv ez, amelyet a
-jobb váltól a bal csípőig keresztbe húzva viselnek.
-
-A zöld vagy kék színü pántot egy-egy selmeci szép leány olykor egész
-esztendőn át hímezte s adta örök emlékül… Ha megfordulsz valamelyik öreg
-erdész házában, a fegyverek közt elfakult, régi időkről beszélő szalagot
-fogsz látni. Ha megkérdezed gazdájától, mit jelentsen e különös
-selyemhímzés, az öreg vadász szeme talán könybe fog lábadni.
-Zászlómaradvány az: az ifjúság, a boldogság, a szerelem egykor diadalmas
-lobogójának foszlánya…
-
-A valéták utolsó mulatságára egész Selmec, élén a bányagróffal és a
-tanári testülettel, megjelent. Ez nem a rendes vad táncestély volt, ahol
-az ifjúság tűze szertecsapkod s lángba borítja az egész termet: a
-kedélyeket a jövő ismeretlensége, az emlékek varázsa és az élet
-változandóságának érzése tartotta bilincsben, a fiatalság lángja csak
-megötvözte a hangulatokat.
-
-Judex Málikának ez volt az első bálja: a családi otthon csöndes, örökké
-változatlan s multban, jövőben egyforma képe után egy új világ sajátos
-színei jelentek meg előtte. Összeakadt egy csomó emberrel, akik eleintén
-furcsák, nevetségesek, aztán őszinteségük s közvetlenségük révén
-érdekesek, majd kedvesek lettek előtte. Nyugtalanságuk, lelkesedésük és
-csüggedésük, erejük, szilajságuk az ifjúságot hirdette, a gyors
-fergeteget, amely telve izgalommal, rejtelemmel és ismeretlen érzéssel.
-Amikor a leány először indult táncba, idegenkedve símult a fiatalemberek
-karjához: így férfi őt még nem érintette, ily különös, szinte lázba
-borító levegőt nem ismert. De csakhamar fölébredt ő benne is a
-fiatalság, lelkéből egy csomó idegen, szilaj és meleg érzés fakadt;
-érezte, hogy az ifjúság összekapcsolja őket s gyönyörrel engedte át
-magát az új világ rejtelmes lázának, amely fölvillanyozta s minden
-gondolatát mint egy csapásra megváltoztatta. Alig fordult meg párszor a
-teremben s már úgy látta, hogy csupa régi ismerős közt jár s amikor
-táncosa karjához símulva szemét félig lehunyta, a hideg, komoly szülői
-ház messze, ködös távolban maradt mögötte… Furcsának, lehetetlennek
-látszott a rendes esti családi kör, a békén világító lámpa, az ódon
-falak, a néma környezet… Milyen más világ ez! Hogy is lehet, hogy eddig
-nem tudott róla?
-
-A fiatalság csakhamar megérezte, hogy új szövetségesre akadt; Málika a
-bál királynője lett, körülötte hemzsegett a táncos had, őt ünnepelték
-valamennyien s ő is oly kedvesnek, oly ragaszkodónak s hozzája
-tartozónak látta valamennyit. Amikor éjfél beköszöntött, a terem zajos
-hangulata kissé leszűrődött. Most következett a valéták búcsúzója.
-
-A táncosok hosszu félkörben állottak föl s lassu sétára indultak. A
-teremben csak a gyertyák sercegése hallatszott, mindenkin ünnepies
-hangulat vett erőt. Elől ment az akadémia akkori büszkesége: Ocsovai,
-egy deres haju, élete delén levő férfi, aki nemrég szabadult ki
-Kufsteinból s azóta látott neki a tanulmányoknak. Utána a többi
-valetáns, míg a fiatalabb diákok oldalt sorakozva, tiszteletteljes
-csöndben nézték végig a fölvonulást. Málika Cseróczyval állt a terem egy
-sarkában.
-
-A menet egyszer megkerülte a termet, aztán hirtelen minden lámpa kialudt
-s a széles helyiséget egy szál gyertya világította meg. Csöndesen
-zendült meg a régi diáknóta:
-
- Ballag már a vén diák tovább.
- Isten hozzátok cimborák – tovább!
- Az ut hazánkba visszaint,
- Filiszter leszek ott megint,
- Tovább! tovább! tovább!
- Fel bucsucsókra cimborák!
-
-Isten tudja, ennek a nótának a szövegében nincs semmi rendkívüli
-gondolat s a melódiája se szárnyal magasan, mégis a mint kísérteties
-világításban, őszintén, a szívből, mintegy az elmult fiatalság panaszos
-sóhajaként fölhangzott, szem nem maradt szárazon a teremben. Málika azt
-érezte, hogy Cseróczy erősebben fogja meg a karját s félig
-elérzékenyülve, félig elkábulva az ösmeretlen, nem sejtett képtől, a
-diákélet allegóriájától, amelyben a saját lelke visszfényét látta,
-önkéntelen odasímult a fiatalemberhez, az ifjúsághoz, az élethez. Azután
-fokozatosan lassu zsongással véget ért a dal s a terem megint
-kivilágosodott.
-
-Málika végighúzta kezét homlokán s a fiatalember szemébe nézett. Vére
-lüktetett, feje egy cseppet szédült s édes láz rázkódtatta meg testét.
-Behúnyta szemét s átengedte magát új gondolatok és hangulatok
-hullámainak, Cseróczy pedig érezte, hogy a leány repkényként símul
-hozzá, amint végigröpülnek a termen…
-
-A búcsúének után az ifjúság jókedve magasra csapott. A lámpákat újra
-fölgyújtották s a zenekar víg nótába kezdett. A kép most más. A terem
-telis-tele csupa féktelen táncossal, akik úgy robognak végig az ócska
-fenyőpadlón, mintha rohamra mennének. A cigány nem bírja a muzsikálást,
-szüntelenül húznia kell, de a táncos párok fáradhatatlanul nyargaltak
-föl s alá. Egy-egy sarokban éveken át egymáshoz nőtt s most mindörökre
-elváló diákok csókolóznak össze, az étteremből, mintha szüntelenül
-csilingelnének, poharak összeütése hallatszik. Málika körül tömött
-sorokban állottak a fiatalemberek, boldog volt, aki egy percre
-körültáncolhatott vele; mindannyian megállapodtak benne, hogy ő az est
-dicsősége. Málika nevetett, tréfált és valamennyivel egy csöppet
-kacérkodott is. Bűn-e a kacérság? Hogyan volna, hisz az egész ifjúság
-kacérság: az élettel, a jövővel, a szerencsével, a boldogsággal; csalóka
-ígéretek szószólója, dőre remények ébresztője, tarka lonc eltakarta
-sötét szakadék. Széles jókedvvel élte hát világát a fiatal leány is.
-Málikára még ez éjen ráragadt a leányvári boszorkány neve.
-
-A nap már magasan járt az égen, amikor a mulatság véget ért s Judexék
-hazatértek. Mikor az ódon ház hűvös levegője megcsapta, a leány úgy
-érezte, mintha börtönbe menne s minden csöpp vére visszakívánkozott oda,
-ahonnét megtért, a fiatalság, az élet közé. Félrehajtotta csipkés
-fátylát s még egyszer visszamosolygott a kocsi mellett álló Cseróczyra,
-azután fölszaladt szobájába, a párnák közé rejtette arcát és sírt,
-könyzáporban zokogott.
-
-Helén fölébredt és ijedten gyújtott gyertyát.
-
-– Mi bajod van, Málika? – kérdezte ijedten. – Megbántott valaki?
-
-– Olyan boldog vagyok, Helén – felelt a leány és kipirult arcáról
-patakban folytak a könyek – oly végtelenül boldog…
-
-Helén csodálkozva nézett rá, aztán neki is könybe lábadt a szeme és
-együtt sírtak tovább.
-
-Így szeretett Málika Cseróczyba.
-
-Ezen az éjszakán az ifju leány megnőtt, megszépült, kicserélődött.
-
-Történetünk mai pontjáig az emlékezetes első báltól félesztendő mult el
-s ez idő alatt a lány hamarosan rászolgált a neki adományozott névre. A
-fiatalabb diákság, amelynek szíve még szabad volt, Judex Málikára
-esküdött, nagy szomorúságára a selmeci kisasszonyoknak, akik mint minden
-kisvárosi fiatal hölgyek irígységökben sárgaságba estek. Ha Málika
-valahol megjelent, a hangulat egyszerre magasabbra szökött s az ifjúság
-hajlandó volt a legképtelenebb erőpróbákra. Természetes, hogy ennek
-számtalan lovagias következménye lett, mert Málika köré nemcsak diákok,
-hanem egyébb fiatalság: lateinerek, hivatalnokok, keresedők sorakoztak.
-A párbajok, mióta Málika fölbukkant, ijesztően elszaporodtak, jóllehet a
-tanári kar mindig kellő erélylyel üldözte a „középkori furort“, amint
-ezt számos edictuma bizonyítja. Tényleg: Selmecen ez időben megverekedni
-nehéz dolog is volt: amelyik diákra rábizonyult, hogy lovagias utakon
-jár, könyörtelenül relegálták. Ezért az ifjúság nagy elővigyázattal
-intézte aféle ügyeit, magánlakásokban vívott meg s a résztvevők
-becsületszavukkal fogadták, hogy se eleven, se holt nem tudja meg
-harcukat. De a professzori kar is éber volt: a pedellusok szüntelen
-kifürkészték a viaskodási helyeket; amelyik ifjú pedig összekarcolt
-arccal, felkötött karral jelent meg az előadáson, minden ellentmondás
-dacára a párbajt sujtó paragrafusoknak esett áldozatul. Miután azonban
-verekedni muszáj, az ifjúság bűne leplezésére a következő utat találta
-ki.
-
-Ebben az esztendőben ugyanis a korcsolyázási szezón sok balesettel járt.
-A dolog következőképp állott. A korcsolyahelyen egész Selmec s az egész
-tanári kar megfordult. Vegyük most már ezt az esetet: egy diák
-párbajozott s a bicepsén vitte haza a lovagiasság útlevelét. A seb elég
-mély volt, de lefeküdni nem volt szabad, mert akkor a professzorok _ex
-offo_ küldöttek orvost, aki könyörtelenül leplezte le a bűnt. De a kezet
-legalább is föl kellett kötni, máskülönben az egész jobb kar az ördögé
-lett volna. Ilyenkor a diák úgy segített magán, hogy elment a
-jégpályára, kinézte magának, hol iringál a direktor s aztán fájó kezével
-óvatosan, éppen előtte esett orra.
-
-– Jaj, jaj – nyögte – oda a karom! oda a karom! Direktor ur, eltörött a
-kezem…
-
-Véletlenül ott korcsolyázott persze doktor Blum is, aki gyorsan ápolás
-alá vette a diákot s a megijedt rektornak szomorúan jelentette be, hogy
-a „kartörés esete, kisebb folytonossági hiányokkal forog fenn.“ A diák
-másnap felkötött karral jelenhetett meg az előadáson, s nem is
-relegálták, mert az sehol sincs megírva, hogy aki nem tud korcsolyázni,
-azt ki kell csapni. Amikor Judex Málika virágában állott, a tudós
-direktor egyebet se látott a jégpályán, mint csupa szerencsétlenséget.
-Jobbra is, balra is folyton orra estek előtte a diákok s az akadémia
-lassan kórházzá alakult.
-
-– Soha ilyen ügyefogyott fiatalságot – dörmögte az öreg úr, aki nem
-győzött csodálkozni, hogy neki magas kora dacára még sose esett a jégen
-baja.
-
-A korcsolyapálya átkozott helylyé lett s az óvatosabb családok lassan
-abba is hagyták a veszedelmes sportot.
-
-Mindezzel azt akarom mondani, hogy Málika töviről-hegyire fölforgatta
-Selmecet. Az öreg Judexnek ez nem volt inyére; az eladó leányt nem
-ilyennek képzelte. A leánya körül sürgő-forgó fiatalemberek éppen nem
-tetszettek neki: javarészt, mint tudjuk, igen közelről ismerte őket. Az
-ő üzletének szelleme minden más prakszissal ellenkezett. Ha az ember jó
-szobrász akar lenni, járjon sokat akadémiákba, ha jó zenész,
-hangversenyekre, ha jó orvos, a klinikára, de aki jó zálogos akar lenni,
-maga lehetőleg mentől kevesebbet forgolódjék ilyen üzletekben.
-
-Akinek e téren nagy gyakorlata van, az nem jó kereskedő, hanem csapni
-való korhely. Micsoda vő telne ebből a társaságból, akik állandó
-törzsvendégei az ő üzletének?
-
-Málika hospitalis jellegü kérőinek sem tetszett a dolog. Ők jól nevelt,
-kitünő gazdasszonyt, egyszerü leányt kerestek s a szépségtől részben
-eltekintettek volna, ahelyett azonban egy bájos, okos és éles nyelvü
-kisasszonyt találtak, akinek modern hajlamai és fölfogásai voltak. Ez
-természetesen csalódásokra vezetett. Hogy járt például a gölnicbányai
-gazdag kaszacsináló: Knappe Farkas? Német polgár volt, még fiatal, de
-megállapodott és jeles üzleti ember, akinek kaszái elárasztották az
-Alföldet. Mint a Judex család ugyancsak hospitalis barátja, egy nap ő is
-megjelent apjával, akinél szebb kecskeszakálla az egész felvidéken
-senkinek sem volt, s átnyujtván ajándékcikkét: egy kovácsolt vasból
-készült rózsacsokrot, egyúttal átadta hódolatát is Málikának. Este
-valami kirándúlás féle volt Kis-Iblyére s tánc kerekedett. A diákok
-furcsa nótát húzattak: a szövege csak ennyi volt: „Alsó Weisz – Felső
-Weisz“, de a zene elkacskaringózott félóráig s a diákok ki nem fogyó
-lelkesedéssel folyton ezt énekelték: „Alsó Weisz – Felső Weisz.“ Úgy
-mulattak rajta, mintha a szöveg a világ összes szellemességeit fogta
-volna együvé. Knappe, aki nem értett magyarul, csak nézte, nézte a
-jókedvü arcokat, hallgatta a minden sor végén feltörő kacagást s végül
-megkért valakit, ugyan fordítaná le neki németre ezt a mulatságos
-poemát, amely Málika tetszését oly nagy mértékben nyerte meg. A
-fölszólított engedett a kivánságnak és átültette a költeményt: „Oberer
-Weiss, unterer Weisz.“
-
-– No és tovább? – tudakolta Knappe.
-
-– Tovább? Nincs tovább. A sor folyton ismétlődik: „Oberer Weiss, unterer
-Weiss.“
-
-Knappe azt hitte, hogy meg akarják tréfálni s mint alapos emberhez
-illik, még egy urat kért meg, hogy fordítsa le neki a sajátos verset. Az
-ugyanezt tolmácsolta, mint elődje. Erre Knappe apjával egyetemben még az
-este összecsomagolt és gyorsan hazautazott Gölnicbányára…
-
-Mind e dolgok az öreg Judexet egyre komorabbá tették. Hozzájárult ehhez,
-hogy háza éjjeli nyugalma is megzavarodott. Alig mult nap, hogy
-éjféltájt zene és énekszó nem csendült volna meg ablakai alatt s amikor
-egy ízben egy korsó vizet öntött a csendháborgatókra, a diákok nagy
-nyugalommal nyitották föl esernyőjüket s úgy énekeltek tovább… A
-mérgesedő ügyet betetőzte, amikor egy éjjel komoly cégtábláját a
-szomszéd bundakereskedőével fölcserélték s reggel a zálogház kapuja
-előtt ilyen fölirat fityegett: „Itt mindenféle bőrök nyúzatnak,
-kifordíttatnak és átalakíttatnak.“ Most már erélyesen követelte
-Málikától, hogy hagyjon föl a diákokkal kötött barátsággal és térjen
-végre észre.
-
-De ez már nehéz volt. A jókedv a szívben gyökeredzik, az észből nem
-fakadnak tréfák, s a Málika jókedvének szálai is a szívéig futottak…
-Amikor az akadémiai esztendő véget ért s a diákság elszéledt, a leány
-gondolatai a Garam gyors habjai felé szálltak, oda, amerre egy könnyelmü
-vérü, de jószívü fiu eltünt. Amikor pedig Selmecre csönd borult s a
-tanulók nélkül való város visszasülyedt a maga ódonságába, a Málika
-jókedve is alább hagyott. A leányvári boszorkány hallgatag, ábrándozó
-leány lett, szeme a nyugatra szálló felhőket nézte, dehogy volt kedve
-tréfálózni, dehogy ültette föl a hospitális kérőket… Az öreg Judex már
-megnyugodott, hogy immáron rendben van.
-
-
-
-
-Téli esték.
-
-Annyit tudunk már, hogy ezen az őszön az akadémia hallgatósága néhány
-becsesebb erővel szaporodott meg, így Hertelendivel és a kövér
-Vitnyédivel, akik csakhamar jelesen illeszkedtek be az ifjúság
-aranygyürüjébe. Hertelendi hivatva volt rá, hogy majdan népszerüség
-dolgában átvegye Cseróczy örökét. Tréfákat kieszelni, végrehajtani,
-professzorok orra alá borsot törni, táncolni, inni s mulatni csakúgy
-tudott, mint Cseróczy s amellett alapjában szintoly jó fiu volt, mint
-barátja. Vitnyédi nem sokkal maradt mögötte, de az ő temperamentuma
-csöndesebb volt s ennek következtében inkább passziv szerepet játszott,
-hátteret alkotott, s a sörivók kényelmes álláspontjáról nézte a világot.
-Hertelendinek úri passziói voltak: amikor Selmecre jött, lovat tartott
-(szomoru végét ismerjük), Vitnyédi ellenben mindig a takarékosságot
-tartotta szem előtt. Ez a jellemzés az előzmények után paradokszonnak
-tetszik s tényleg Vitnyédi takarékosséga kissé furcsa jellegü volt.
-Tudjuk róla, hogyan számította ki, hogy sokkal több pénzt keres, ha nem
-vállal hivatalt s ez értesülésünket még a következő adatokkal lehet
-kiegészíteni. Vitnyédi elvből későn feküdt le, mert ilyenformán későn is
-kelt s megtakarította a reggelit; ha a hónap vége közeledett, nem
-engedte, hogy tűzifára költsenek, hanem a tankönyveivel fütött be; egy
-egész esztendőt erdészkedett Leobenben, kiszámítva, hogy ott a sör
-literenkint hat krajcárral olcsóbb, következésképp neki, aki egy nap
-nyolc-tíz kancsó árpalét elfogyaszt, meg kell gazdagodnia és így tovább.
-Bajban, örömben e temperamentumbéli különbségek ellenére egyformán
-elválhatatlan jóbarátok voltak s Cseróczyval együtt azt a bizonyos
-társaságot alkották, amelyet a világ összes professzorai minden
-iskolában trifólium pratense cím alatt gúnyos diadallal szoktak
-felfedezni.
-
-Barátságuk még erősebb lett, amikor észrevették, hogy Judex felösmerte
-bennük az ellenséget, akik a leányára pályáznak. Judex régen nem jó
-szemmel nézte Cseróczyt s lehetőleg távoltartani iparkodott tőle a
-leányát. A fiatalemberrel azonban nem lehetett olyan könnyen végezni,
-szívósan védelmezte pozicióját s minden alkalmat megragadott, hogy
-úton-útfélen vele találkozhassék. A szerelmeseknek postájuk is volt, még
-pedig furfangos. Cseróczy néhány házzal magasabban lakott, mint Judexék,
-de mindkét épület udvarát egy, a völgybe szaladó patak érintette. Amikor
-ebédre harangoztak, a patakon egy kis papiroshajócska indult el s Vénusz
-kedvezéséből zavartalanul ért a Judex-udvarba, ahol Málika már várta s
-óvatosan kihalászta. A csónak hozta az üzeneteket, meg egy szál
-aranyvirágot. De jött a tél s a patak befagyott; ekkor sajátos
-galambposta lépett életbe. Mint minden jóravaló családnak, Judexéknak is
-volt egy tehenük, amely nap-nap után még zord időben is kiment a
-csordára legelni. Cseróczy volt olyan élelmes, hogy kisétáljon a
-tehénpázstra és a riska kolompjába rejtse mondanivalóit. „Kis galambom
-merre szállsz, arra száll a szívem“, énekelte, amikor a postás-barom
-útnak indult s gyanutlanul kocogott haza, nem sejtve, hogy gazdáját
-árulta el. De ha nagy hó volt, a tehén otthon maradt s ekkor ismét más
-úton kellett érintkezni. Hát ez hogy volt? Anno dazumal Selmecen még nem
-volt a mai gázvilágítás s a fényt ódon lámpások árasztották.
-
-A lámpák vasszegen lógtak s láncra jártak; ha az alkonyat beállott, a
-lámpagyujtogató leeresztette a rozzant készüléket, meggyújtotta kanócát
-s ismét fölhúzta az első emeletig. Csak meg kellett várni, amikor az
-utca egy pillanatra üres, aztán Cseróczy követte a lámpagyújtogató
-példáját, lebocsátotta a világító szerszámot, beletette a levélkéjét s
-fölszállította a magasba. Ha Málika kinyújtotta kezét az ablakon, éppen
-elérte a lámpást. Ime, a szerelem találékonysága.
-
-Ilyen körülmények között persze bajos volt Málikát a választottak közül
-valamelyikhez férjhez adni. Arról nem is kell szólanom, hogy Cseróczy
-esetleges jelöltsége leküzdhetetlen akadályokba ütközött. Egy világ állt
-közte és Judex Mátyás közt; gondolkozásban, tettben, indulatban,
-érzésben és nyelvben oly messze voltak egymástól, mint a porosz gránicok
-a tiszai révektől. Judex testestől-lelkestől régi német polgár volt, aki
-a multban élt, annak szentesített tradicióit követte és semmiféle előnyt
-se talált egy korhely diákban, akinek tanulmányai oly lassan haladtak,
-mint az Al-Duna az Oderához képest. Ilyen tervről tehát szó sem
-lehetett.
-
-Hogy a baj ne járjon egyedül, még Helén is galibát okozott.
-
-Vitnyédi, ama emlékezetes délután óta, amikor Hertelendi oly méltósággal
-mutatkozott félelem és gáncs nélküli lovagnak, folyton az ablakok alatt
-kószált. Ha Hertelendi tagadhatatlan genialitással és kitartással tudta
-szerelmét örök életben tartani, Vitnyédi maga a szerencsétlenség
-szelleme volt. Mint egy ügyetlen satyr forgolódott dryadja körül,
-esetlenül s nevetségesen, egyre-másra fizetve meg szíve érzéseit. Látva,
-hogy Hertelendi mily sikerrel használ föl minden alkalmat, hogy
-Málikával érintkezhessék, hosszas lelki tusa után, – mert Vitnyédi
-szörnyü testi ereje dacára bátortalan és ügyefogyott volt világéletében,
-– ő is megpróbálta egyszer, hogy a lámpáson át juttassa Helénhez
-nagyrabecsülése csekély jelét.
-
-Itt azonban valamit előre kell bocsájtanom.
-
-Hogyha az egész világ nevetségesnek is látta Vitnyédit, amint félénken,
-akadozva és esetlenül küzdött Helén rokonszenvéért, a fiatalabbik
-Judex-leány, aki tele volt bizonyos könyv-poézissel, meghatónak és
-gyönyörűnek tartotta gavallérja nemes és félénk harcát. Helén nagy
-mértékben fogékony volt minden romantika iránt s ha Vitnyédi kövérsége
-teljes gyámoltalanságában megjelent az utcasarkon s búsan sóhajtott az
-ablakok felé, a leány maga előtt látta Rómeót, amint Julia után eped s
-meg volt róla győződve, hogy a szegény fiu tüdősorvadásban fog elhunyni.
-Tekintettel Vitnyédi kétszázhúsz bécsi fontjára, ez mégse volt
-valószínü.
-
-Helén mindig mélyen volt meghatva, ha a fiatalember vele szóba állott s
-túláradó boldogsággal válaszolt minden kérdésére. Ennek dacára Vitnyédi
-folyton rémeket látott, kétségbe volt esve, hogy őt senki se szereti a
-világon s az egész női nem csak gúnyt és megvetést tartogat számára. De
-ne veszítsem el a fonalat. Egy téli estén, amikor Helén és Vitnyédi
-együtt korcsolyáztak s a fiatalember egész délután egy szót sem szólt,
-míg Helén úgy csacsogott, mint a fogságból kiszabadult kis tengelic,
-Vitnyédi végül komoran és akadozva így szólalt meg:
-
-– Helén kisasszony… szabad… szabad valamit kérdezni?
-
-Helén mélyen elpirult és félrefordítva fejét, ezt suttogta:
-
-– Szabad…
-
-Vitnyédi kétségbeesve nézett körül és így gondolkozott:
-
-– Mily rideg hozzám, mily végtelenül rideg; íme, alig válaszolt! Oh,
-hogy megvet az egész világ!…
-
-Aztán összeszedte magát és nagynehezen ennyit mondott:
-
-– Megengedi, hogy önnek egy csekélységet… egy kis emléket… úgy mint
-Tamás… (nagyot nyelt s a torka megkottyant) küldjek… A lámpán át… ha meg
-nem veti…
-
-Helén boldogan intett fejével és szívdobogva leste a folytatást.
-Vitnyédinek azonban éppen elég volt ennyi, szörnyen megijedt a saját
-bátorságától s erről a tárgyról dehogy mert volna egy szót is többet
-szólani. Az arca égett és a szíve hevesen dobogott… Egész délután az
-állami csemete-kertekről beszélgetett Helénnel, aki sóhajtva hallgatta
-az erdőkultura magvas tételeit…
-
-Korcsolyázás után a diák hazament, a tükör elé ült és előszedvén a
-papírvágó ollót, legszebb hajfürtjét, – titokban már egy hónap óta
-nevelte erre a célra, – levágta és zsebébe rejtette. Amikor már egészen
-besötétedett és szép Selmecre csöndes havas felhő borult, Vitnyédi
-Fiescoként beburkolózott köpenyegébe és elindult rejtelmes útjára. Az
-idő kedvezett: sehol egy lélek sem volt. Amikor a lámpát leeresztette,
-az ég is kedvezett szándékának s egyszerre sürü havas záport bocsájtott
-az utcára. Vitnyédi elhelyezte a hajfürtöt s gyorsan fölhúzta a lámpást,
-maga pedig vacogó foggal a sarokról leste a hatást. A hatás tényleg nagy
-volt. A lámpa meggyujtotta a fürtöket, aminek következtében az ódon
-üvegtáblák széjjelpattantak, az utcára pokoli bűz áradt. Az üveg
-csörömpölésére Judex kinyította az ablakokat és méltó haraggal kiabált
-rendőr és tüzoltó után. Vitnyédi menekült, de siettében még hallotta,
-amint Judex szigoru hangon konstatálta, hogy valaki kutya szőrével tömte
-meg a lámpáját, s hogy sikerültebb élcet is látott már életében… A diák
-kétségbeesve sompolygott odébb; ily szomoru véget udvariasság még nem
-ért. Csak Helén méltányolta törekvését, ő látta a szándék tisztaságát és
-a fiatalember meleg érzését. Amikor a házilegények letépték az égő
-lámpát, lopva kiment az utcára és összeszedte az elégett fürtök
-maradványait. Olyan szaguk volt, mint a füsfaragó cirokseprőjének, de
-Helénnek úgy rémlett, mintha rezedaillatot érezne…
-
-A szerencsétlen kisérlet után Vitnyédi egy ideig nem mert mutatkozni.
-Sötéten, meghasonolva járt-kelt a világban, készen arra, hogy bármely
-pillanatban gyufaoldatot igyék. Amint így komoran, magába vonulva
-morzsolta napjait, egy délután a posta levelet hozott neki. Az írás
-rövid volt; gyöngyvirágos, rózsaszínü papírlapon ez állott: „Igaz
-szívből köszöni az emléket Tusnelda.“ Mellékelve egy hajfürt s egy
-csinos kis matric, amilyet iskolás gyerekek szoktak gyüjteni, s amely
-egy nyíl által keresztüllőtt szívet ábrázolt. A levélkében, bár rövid
-volt, körülbelül benne rejlett Helén egész jelleme. A matric volt a
-naivitás, a hajfürt a ragaszkodás, a Tusnelda álnév a poézis.
-
-Vitnyédi nem tudta, mire vélni a levelet. In camera caritatis megmutatta
-Hertelendinek, megjegyezvén, hogy ez bizonynyal ama kiméletlen gúny,
-amelyet Helén részéről már több ízben volt alkalma tapasztalni.
-
-Hertelendi kacagott.
-
-– Soha ne légy szerelmesebb, mint Helén tebeléd, – mondta. – Mit tegyen
-még egyebet? A szívét csak nem teheti postára? Hátha a levélhordó nem
-kézbesíti, hanem magának tartja meg?
-
-– Te is csak gúnyolsz, Tamás, – szólt Vitnyédi zordonan. – Az útszéli
-ebet nem rugdalják meg úgy, mint engem…
-
-Hertelendit fojtogatta a kacagás. Elmagyarázta barátjának az egész
-esetet: mily nagy dolog az, ha egy szép leány valakinek levelet, hát még
-hajfürtöt küld, ha megengedi, hogy ez emléktárgyakat viszonozzuk, ha
-mindig ott van az ablakban, amikor arrafelé sétálunk, ha pirulva
-fordítja félre fejét, amikor azt mondjuk: – Szabad öntől valamit
-kérdezni, Helén kisasszony? – s ha végül Tusnelda név alatt érintkezik
-velünk. Igen: a Tusnelda szó a legfőbb bizonyíték, az a költészet, a
-bizalom, a szerelem!
-
-Vitnyédit, aki mint szeretettel mondogatta: a hangulatok embere volt,
-végre is meggyőzték az érvelések. Balsejtelmei elszálltak. Szokása
-szerint egyszerre a másik szélsőségbe esett.
-
-– Mit gondolsz, mit tegyek ezután? – kérdezte élénken barátjától. –
-Kérjem meg a kezét? Szöktessem meg?
-
-– Természetesen viszonoznod kell a figyelmet, – vélte Hertelendi. – A te
-helyedben mindenekelőtt egy szép rózsacsokrot rendelnék.
-
-– Meg fogom venni az egész selmeci kertészetet, – ébredt föl Vitnyédiben
-a magyar Gascogne. De rögtön előbújt belőle a takarékosság szelleme és
-eszébe juttatta, hogy tél van, a rózsák pedig méregdrágák. – Tönkre
-fogok menni, – sóhajtotta, – de nem bánom. Három rózsaszálat fogok venni
-Glatznál. De hogy jutassam el?
-
-Hertelendi egy ideig gondolkozott, aztán így szólt:
-
-– Kitünő eszmém van, méltó arra, hogy egy hölgyért epedő lovag
-megvalósítsa.
-
-Vitnyédi most már lánggal égett.
-
-– Beszélj: menjek a tűzbe, vagy hozzam le a göncölszekerét? Öljek vagy
-raboljak? Menjek az oroszlánketrecbe?
-
-– Az bizonyos, – fejtegette nyugodtan a lakótárs, – hogy postán nem
-küldheted ajándékodat. Hordár még úgy se viheti; mind a két út Judexen
-át vezet. Tehát elszállítod magad!
-
-Vitnyédi összeborzadt. Ő maga merészkedjék be az oroszlán barlangjába?
-
-– Judex agyon fog verni, föl fog nyársalni s aztán ki fog dobni, –
-ellenkezett szerényen.
-
-– Álruhában mégy! – pattantotta ki a nagy eszmét Hertelendi. – Mily
-gyönyörü eszme: álruhában, mint a középkori dalnokok… Már van is hozzá
-gondolatom: mint drótos tót mégy be. Te úgyis sárosi vagy, az arcod is
-tótos, beszélni is tudsz tótul, csak be kell öltöznöd. Zsebedbe teszed a
-rózsákat, aztán bekiáltasz a házba: drótozni, fótozni – s ha szerencséd
-van, ott lesz az udvaron Helén is. Vagy inkább a lámpással próbálsz
-szerencsét?
-
-– Nem, nem, – tiltakozott Vitnyédi, aki még nem felejtkezett meg a
-hajfürtök szomoru sorsáról. – Meg fogom kisérelni eszmédet, mert valóban
-gyönyörü és szerelmes szívhez illő. A tűzbe ugyan szívesebben mennék
-Helénért, de végre is, az igaz érzelem minden áldozatra kész.
-
-Drótostót pillanat alatt akadt, a felvidéken minden második ember
-drótostót. Egy pohár pálinkáért az atyafi átengedte gúnyáját. Vitnyédi
-szívdobogva szaladt el Glatzhoz, három darab rózsáért s aztán felöltötte
-a bocskort, meg a darócujjast.
-
-Félóra mulva már ott járt Judexék háza előtt és vacogó fogakkal
-támolygott be az udvarba.
-
-– Drótozni, fótozni! – kiáltotta szomorúan, mialatt a ház vadul forgott
-körülötte. A kerítés olyanokat ugrott, mint egy bakkecske, s a méhes
-szilaj keringőt járt. Az udvar köveit mintha jobbra-balra rángatták
-volna a lába alatt…
-
-Széjjelnézett az udvaron. Helén nem volt ott, helyette Judex sétálgatott
-a kert dermedt rózsafácskái között.
-
-– Drótozni, fótozni! – ismételte Vitnyédi még egyszer s kalapját mélyen
-szemére húzta.
-
-Judex visszafordult.
-
-– Várjon csak, barátocskám, – szólt jóakaratulag, mert látta, hogy a
-szegény tótlegény nagyon didereg, – talán van itt egy pár rossz lábas.
-Anna! – kiáltott föl az ambitusra a cselédnek. – Hozzátok le az
-összetört tálakat…
-
-Vitnyédi fogai hangosan vacogtak. Mi lesz itt? Csak nem drótoztatnak
-vele? Az udvar most már nem forgott vele, hanem repült, repült a
-végtelen ürbe, a sötétségbe, a megsemmisülésbe. Úgy reszketett, hogy a
-bocskorai csoszogni kezdtek, akárha jégen járna, pedig tapodtat se
-mozdult.
-
-– Szegény pernehajder, – esett meg Judex jó szíve, – ülj ide az
-istállóba, itt melegebb van, jobban dolgozhatsz. Annyi munkát kapsz,
-hogy estig se készülsz el vele. Ne félj, lesz kenyérre.
-
-– Zekujem, – nyögte az akadémikus megtörve.
-
-A fiatalember belépett az ólba; a tehén – Cseróczy postillion d’
-amourja, – bizalmas bőgéssel fogadta s kaputjához dörzsölte széles
-orrát.
-
-– No én szép csávába kerültem, – konstatálta magában a gavallér és
-teljesen megtörve leült a szalmára.
-
-Csakhamar egész halom tört tálat, fazekat, csuprot raktak eléje. Judex
-sehogyse akart mellőle tágítani. Őt, mint dolgos embert, minden munka,
-így a tótok foldozása is felette érdekelték. Neki kellett hát látni a
-szomoru munkának. Vitnyédi sohase hitte volna, hogy a drótozás ily
-komoly és előtanulmányokat kivánó munka. Verejtékezve övezte körül a
-tálakat és forrasztotta össze a bögréket. Félóráig tartott, míg egy
-drótot összebogozott a másikkal s hamar körülhálózta az egész fazekat,
-egyszerre zsupsz, a háló kicsúszott a kezéből s ott volt, ahol kezdte… A
-diák e percben a csillagászattannál is nehezebb tanulmánynak vallotta a
-drótozást… Nyögve és fogcsikorgatva haladt tányérról-tányérra. Végre,
-délben a háziúr fölment ebédelni s az ifju földhöz vághatta az egész
-pereputtyot. Kiszaladt az udvarra; az emeleti folyosón éppen akkor ment
-Helén az ebédlő felé. Tehát legalább némi kárpótlás! A fiatalember
-balkezét sokat mondólag szorította szívére, jobbjával pedig a rózsák
-után nyúlt… Nyúlt, nyúlt, de semmit se talált zsebében… A tehén kiette
-őket a kaputjából… Szégyenében félig elsülyedve támolygott ki a házból,
-míg Helén keserü könycseppeket ejtett utána… Ő azért mégis szerette a
-drótos tótot.
-
-Látni való, hogy ilyeténképpen Judex méltán félthette a leányait.
-
-– Ezek az átkozott diákok, – mondogatta a család matrónáinak, – vajjon
-mit találnak rajtuk a leányok? Isznak, énekelnek, korhelykednek, s
-együttvéve nem érnek egy fakovát!
-
-Az asszonyok bólintgattak; ők mindenre bólintottak, amit Judex mondott.
-
-– Ideje volna, hogy rendet csináljak, – szólt később a ház ura s az
-asszonyok megint bólintottak, – Valóban ideje, – tette hozzá
-meggyőződéssel.
-
-Judex, mint a nyugodt véráramlat képviselője, lassan gondolkodott s csak
-félóra mulva szólalt meg ismét.
-
-– Különösen ez a Cseróczy, – jegyezte meg. – Ez elinná a Dárius kincsét
-s valamennyi bányavárost. Csak már ezt ne látnám itt az ablakom alatt
-ólálkodni. Minden komoly embert elriaszt a háztól. Amióta megint
-visszajött az akadémiára, Málika ki van cserélve, nem lehet vele bírni.
-Ha ezt egyszer relegálnák, egy új csillárt adnék a templomnak.
-
-A diákok tényleg egymásután üzték tova a legkomolyabb kérőket. Knappe
-gyászos távozásának okait ismerjük s meg kell említenünk, a lőcsei
-Fabricziuszt és az eperjesi Markusovszkit szintén a diákok riasztották
-el. Az ifjak nem dolgoztak a nyers erőszak fegyvereivel, ellenkezőleg,
-éppen a nyájasságukkal és udvariasságukkal törték ki ellenfeleik nyakát.
-Teszem azt: mit csináltak Markusovszkival? Ez a fiatalember
-bányatudományokkal foglalkozott, s az akkoriban tért ölelő
-gázvilágításnak volt híve. Cseróczy megismerkedett vele s azt mondta,
-hogy kitünő, eddig még kellőképpen nem méltányolt világító testeket
-ismer. Egy gyönyörü meleg délutánon elvezette Markusovszkit a bélabányai
-rétekre s az ott álló ezerjófüvek köré sétáltatta. Cseróczy hanyagul,
-cigarettázva ment a furcsa növények körül, amelyek illó ólaja, amint égő
-szivarkájával közelükbe ért, lángra lobbant. Markusovszki, aki
-úgylátszik, nem volt elég járatos a botanikában, csodálkozva nézte a
-tüneményt.
-
-– Hát ez mi? – kérdezte a diáktól. – Sose láttam ilyet!
-
-A diák csodálkozva nézett rá vissza.
-
-– Ezt nem ismeri? Ugyan ne tréfáljon…
-
-Markusovszki tiltakozott.
-
-– Ha mondom… Sejtelmem sincs róla, hogy mi ég itt?
-
-Az ifju magyarázatba kezdett.
-
-– Ami itt ég, az az ezerjófű. A mint hozzáérek a cigarettával, – és
-szivarkájától újra lángra lobbant a fű, – úgy meggyullad, mint egy
-gyertya vagy egy petroleumlámpás… Sőt a fénye még kellemesebb is… Az
-egész pedig fölötte olcsó, mondhatnám, ingyen van. Képzeljen el egy
-gyertyát, amelynek tucatja egy krajcárba kerül…
-
-Markusovszki elképzelte s fantáziája rögtön működni kezdett. Micsoda
-üzlet volna ezeket a gyertyákat akár csak krajcárjával eladni, városokat
-velük megvilágítani, részvénytársaságot alakítani stb. Itt hever a
-vagyon a földön, csak föl kell szedni… Hisz ez a magyar Kalifornia! S
-ezek a bolond selmeciek nem tudják, milyen kincs fekszik közöttük… Nem
-szólt a diáknak semmit, hanem másnap tíz szekér füvet vásárolt össze s
-már látta a gyöpöt aranynyá változni. Szegény flótás! csak így jött rá,
-hogy száraz állapotban az érdekes növény legföljebb szépítő víznek
-használható… Markusovszki szégyennel távozott, mert akivel Selmecen
-összeakadt, mindenki csak azt kérdezte tőle, mikor vezeti be már a
-városba az ezerjófű-világítást?
-
-Még hamarabb végeztek a diákok Fabricziuszszal, akit vadászatra
-csábítottak. Fabricziusz fösvény természetü volt s amikor a hajtások
-véget értek, mindig a legnehezebb nyulat választotta ki magának. A
-diákok egyszer egy vízbefult vékonypénzü nyulat találtak a patak
-partján. Fölvágták a hasát s kövekkel rakták teli. Természetesen az volt
-a legsúlyosabb vad. Fabricziusz a vadászat után mérlegeléseket téve,
-szerencsésen ezt a példányt választotta ki, nagy diadallal vitte haza s
-fölajánlotta Málikának. A leányban volt annyi humor, hogy másnap
-vacsorára egy csomó követ tálalt föl Fabricziusznak, aki sietve és
-megsemmisülve hagyta el Selmecet.
-
-Mind e tréfák az egész város tetszését megnyerték, de Judexnek éppen nem
-voltak inyére. A kiszemelt tizenkét fiatalemberből hat már
-kiselejteződött s Málika még mindig nem választott.
-
-Egy szép estén végre az apa elhatározta, hogy komolyan fog beszélni
-leányával. Hogy szavának súlyt és ünnepélyességet adjon, magához kérette
-a tiszteletes urat, Institórisz Fülöpöt s akkor vonta kérdőre a leányt.
-A kihallgatás fölötte szolemnis volt.
-
-– Édes leányom, – kezdte Institorisz Fülöp uram, jól ápolt kezének ujja
-végeit mellén összeérintvén, – atyád és lelki nevelőd, aki a konfirmáció
-szentségében részesített, akarnak veled beszélni.
-
-Ünnepélyes szünetet tartott, szemét komoly méltósággal jártatta körül a
-szobában s aztán tovább folytatta:
-
-– Komoly és életbevágó, jól megfontolandó kérdésről van szó. Atyádnak, a
-keresztény gyülekezet egyik előljáró hű sáfárjának akarata, hogy
-magadhoz illő párt keressél. Ez az Írás szerint és helyesen vagyon. Én
-plántáltam a te lelkedet az Úr szőlejébe s azért bizalmasan szólok
-hozzád: érleld meg immáron elhatározásodat s tekints körül azon
-tiszteletreméltó ifjak során, akik atyád bizalmával is dicsekedhetnek s
-néked is becsületedre válnak. Mert meg vagyon írva: nem jó egyedül
-lenni.
-
-Málika köteles tisztelettel hallgatta a szavakat s aztán válaszolt.
-
-– Hogy tudnék köztük választani, főtisztelendő uram? – szólt hasonló
-ünnepélyességgel és biblikus szavakkal. – A testnek, – tanítottak az
-iskolában, – az Írás szerint a szem a lámpása.
-
-– Úgy van, – bólintotta Institorisz.
-
-– Azért, ha a te szemed homályos leend, az egész tested is homályos
-lészen, mondja tovább az Írás. Ha azért a benned való világosság,
-homályosság: a homályosság mennyivel nagyobb lészen? Ám az én szememnek
-nem tetszenek azok, akiket atyám választott. Senki nem szolgálhat két
-úrnak: mert vagy egyiket gyűlöli, a másikat szereti, vagy az egyikhez
-ragaszkodik, a másikat megutálja. Hogy szolgálhatok hát én egyszerre
-szememnek, testem lámpásának és atyám akaratának?
-
-– Mindez helyes, gyermekem, – szólt Institorisz, akit meglepett e
-bibliai tudomány, – látom, jól megtanultad az Írást. De atyád akarata
-összeegyeztethető a te akaratoddal. Nem teremthet a jó fa hitvány
-gyümölcsöket, mondja ugyancsak Máté apostol, s így a te gondolatod
-egyúttal atyád gondolata is és fordítva. Nem értem hát, miért nem
-választasz e derék fiatal emberek sorából? Beszélj, gyermekem.
-
-Málika kissé hátrahajtotta fejét, behunyta szemét és sápadtan, de
-elhatározottan mondta:
-
-– Én Cseróczyt szeretem.
-
-Judex egyszerre kiesett a bibliai hangulatból és összecsapta kezét.
-
-– Meg vagy bolondulva? – kiáltott föl. – Ezt a korhelyt? Ezt a
-léhaságot? Hiszen már egy házat vehetnék azon, amit zálogok kamatján
-rajta kerestem! (– Ime, tehát már az is baj, ha valakit gazdaggá
-teszünk.)
-
-Maga Institorisz is álmélkodott, s világi hangot ütött meg.
-
-– De leányom, egy diák! Egy csélcsap! Egy senki fia! Honnét tartson el,
-honnét adja meg neked azt a kényelmet, nyugalmat, amelyet édes atyád
-házában élveztél?
-
-– Tekintsetek az égi madarakra, mert azok nem vetnek, sem aratnak, sem a
-csürbe nem takarnak, – vetette ellen egy csep gúnynyal Málika. – Salamon
-minden királyi dicsőségében nem öltözött úgy, mint ezek közül egy,
-mondja az Írás… Nemde, tiszteletes uram?
-
-– De a madarak nem isznak reggelig Gerstäkkernél, – tiltakozott a
-lelkész. – Ugyancsak Máté mondja, hogy a bölcs ember kősziklán építi
-házát. Honnét építsen a korhely?
-
-– Ne itéljetek, hogy ti is ne itéltessetek, – fejezte be Málika.
-
-Judex látta, hogy dogmatikus alapon nem halad a dolog s azért két
-kezével az asztalra támaszkodva, mint nagy őse, a soltész, amikor
-itéletet mondott ki, így szólt:
-
-– Vége legyen a höbörtnek, gyermekem. Még egyszer mondom: nem akarom
-elhatározásodat befolyásolni. Ime tizenkét derék fiatal ember van itt:
-válassz köztük. Én nem vagyok az _Ármány és szerelem_ apaalakja,
-tisztelem a meggyőződést és az érzelmet. De ha e tizenkettő közül nem
-tudsz, recte: nem akarsz választani, úgy nem marad egyéb hátra, minthogy
-magam szemeljem ki a legérdemesebbet. Sic volo, sic jubeo.
-
-Málika végigsimított homlokán és lassan fölindulva így szólt:
-
-– Én Cseróczyt szeretem. Mi kifogástok van ellene? Rosszabb a szíve,
-mint akárkié? Gonoszabb, mint a tizenkettő? Hogy korhely?… Miért ne
-legyen az? Mindenkinek olyan szomoru, csöndes az ifjúsága, mint az
-enyém, amely lehetne egy oszlopé, egy butordarabé, de nem egy fiatal
-lányé? Ezért rójjátok meg? Akkor itéljétek meg a lombot, mert zöld és a
-szívet, mert vér van benne.
-
-Dacosan vetette hátra fejét.
-
-– Ha én akarom, akkor nem lesz korhely, – mondta nyugodtan. – Ha én
-szólok neki, akkor erkölcsösebb lesz, mint Markusovszki, Knappe és
-Heiligenbluth összevéve. Érzem és tudom, mert a szívem mondja.
-
-Judex nem követte erre a térre.
-
-– Látom, hogy ma nem lehet veled okosan beszélni. Zeit bringt Rath. A
-kérdésről módunkban lesz nyugodtabban és emelkedettebb álláspontról
-szólani. Idővel be fogod látni, hogy igazam van. Köszönöm főtisztelendő
-úr szives támogatását és kérem jövőre is. Béke velünk!
-
-Institorisz még egyszer fölemelte jobb keze mutatóujját és
-kenet-baritonon szólalt meg.
-
-– Leányom, gondold meg, hogy atyádnak köszönheted életedet, létedet, s
-az Úr után ő az első, akinek felelősséggel tartozol. Isten világosítsa
-meg az ő orcáját rajtad! Gondolkozzál ez irányban, leányom.
-
-Málika lámpával kezében kísérte le a papot.
-
-– Főtisztelendő úr, szólt szerényen és szendén, – holnap elküldjük a
-karácsonyi csirkéket.
-
-Institorisz szeme fölragyogott. Minden karácsonykor egy tucat csirkét
-szokott kapni Judextól.
-
-– Szépek, Málika húgom, szépek? – kérdezte egyszerre világi tenoron,
-mert maga is szerette s meg tudta becsülni az ízléses falatokat. –
-Vajjon mifélék?
-
-– Van kendermagos és van plymouth.
-
-– Plymouth? – lelkesedett Institorisz, ajkait összecsűcsösítve. –
-Plymouth? Gyönyörü!
-
-– De a plymouthból nem küldhetek tisztelendő úrnak… Bizonynyal nem
-szereti…
-
-– Én? Ne szeretném? Honnét gondolod Málika? Ez bizonynyal tévedés.
-
-– Mert édesapám a kendermagosokat választotta a tisztelendő úrnak.
-
-Institórisz egy pillanatra megállt a lépcsőn. (Nézze meg az ember a vén
-fukarját, – gondolta magában. – Lelkiatyját ilyen aprópénzzel akarja
-kifizetni?)
-
-– Azért csak küld a plymouthokat, leányom, – mondta. – Én jobban
-szeretem s végre is: én eszem meg őket.
-
-– Értem, – felelt Málika. – Pedig édesatyám tud választani…
-
-– Ugyan hagyd el, – felelte Institórisz kezével legyintve, – a plymouth
-csak többet ér, nem? Hogy tudna atyád jót választani? Ő már öreg és
-elfogult…
-
-A tisztelendő úr nyugodtan ment haza, de amikor a lakása kapuja elé ért,
-megállt és megdörzsölte a homlokát.
-
-– Terringettét, – mondta, mert lassan szeretett gondolkozni, – ez a kis
-fruska mintha rám olvasott volna a tyúkokkal. Hiszen, nemcsak a
-csirkéket, de a férjet is ő választotta ki…
-
-
-
-
-A bor.
-
-– Cseróczy, – szólt Málika, amikor pár nap mulva az ifjúsági bálon vad
-táncban robogtak végig a termen, – ígérjen meg nekem valamit.
-
-– Mindent megígérek, – szólt Cseróczy meggyőződéssel. – Törjem be a
-nagytükröt?
-
-– Nem. Ellenkezőleg; arra akarom birni, tegyen le ezekről a rossz
-szokásokról. Lássa: az egész világ azt mondja, hogy korhely, csélcsap,
-soha semmi se lesz belőle.
-
-– Az nem fáj nekem.
-
-– Nekem fáj. Beszéljünk okosan, Cseróczy, hallgasson rám egyszer. Tegye
-meg a kedvemért, hogy ne igyék és ne korhelykedjék.
-
-Cseróczy mosolygott. Málika egy ideig hallgatott, aztán látva, hogy a
-diák nem felel, kiegyenesedett és így szólt:
-
-– Nem tűröm, hogy korhelykedjék.
-
-– Az más, – felelte a fiatalember fejét meghajtva. – És miért nem tűri?
-
-A legnagyobb forgatagban táncoltak, a notabilitások páholya előtt.
-Málika tudta, hogy mindenki szeme rajta csüng, s ezért nyugodtan,
-komolyan nézett Cseróczy szemébe.
-
-– Mert szeretem, nagyon szeretem magát, – suttogta halkan.
-
-Ez a pár szó, amely egyszerűen volt mondva, hogy senki észre ne vegye,
-miről van szó, lángba borította a fiatalembert. Málika bájos volt e
-percben, amint okossága, nyugodtsága lassan szerelmes tekintetbe olvadt
-és arca lassankint biborszínüvé változott. Egy ideig kiállta a
-fiatalember tekintetét, aztán mikor a forgatagból kiértek s egy
-pillanatra a déli növények eltakarták őket, feje Cseróczy vállára
-hanyatlott.
-
-– Ígérem, szentül ígérem, – mondta a fiatalember és gyöngéden magához
-szorította a leányt.
-
-Cseróczynak e pillanat óta tehát nem lett volna szabad korhelykednie,
-ott kellett hagynia a bort és a víg társaságot. De a bor nem az a barát,
-amelyen, ha nincs szükségünk rá, szó nélkül tovább lehet adni. Mert,
-Istenem, hányszor az életben volt már nekünk szükségünk ő rá? Ha baj ér,
-ha a leány megcsal, ha az élet sivárnak tetszik, ha fiatalságunk meg
-akar szökni, ha bizalmunk az emberekben megdől, mindig a bor az, amely
-híven kitart mellettünk. Csak annyit kell érte fáradnunk, amennyi
-munkába kerül, hogy a poharat a szájunkig vigyük s már ott van
-mellettünk, fölfrissíti vérünket, megedzi szívünket. Ezt a hű társat nem
-lehet egyszerűen a pokolba kergetni, ez a barátság kötelez. Meg kell
-gondolnunk, hányszor éltünk vissza a szívességével, hányszor riasztottuk
-föl éjnek idején, hóban, fagyban, rekkenő hőségben, porban, zivatarban,
-s volt-e rá eset, hogy cserben hagyott volna? Odaült mellénk és mint a
-jó anya, aki minden percben, éjjel-nappal ott van gügyögő gyermeke
-mellett, ölébe vett és mesélt, mesélt csodálatos emberekről, káprázatos
-vidékekről, kábulatos érzésekről. S mi nyomon követtük az ő sajátos
-országába, ahol az utcák aranyból vannak, és az arany sárból, ahol a
-gondolatok cikázva, sziporkázva suhannak jobbra-balra, ahol isteni
-következetlenség, bűbájos fejetlenség és csillogó haszontalanság
-hullámai ringatnak édes álomra. S amikor egy este a ragaszkodó Eckehardt
-oda akar mellénk ülni, hogy elbeszélgessen velünk multról meg
-jövendőről, ridegen vetjük oda neki:
-
-– Takarodjál, korhely vagy, haszontalan vagy, borissza vagy… Nem kellesz
-többé!
-
-– Bántottalak valaha? – kérdi erre szomorúan a bor. – Rád tukmáltam
-magamat? Megcsaltalak? Elárultalak? Odaadtam neked mindenemet: erőmet,
-tüzemet, bátorságomat, s te most, íme, cserben hagysz?
-
-– Most cserben hagysz? – Igen, Cseróczy tisztán hallotta, amint a bor
-szelleme ezt súgta feléje. Legrégibb kenyeres pajtásától kellett
-megválnia, suttyomban, baráti kézszorítás nélkül. Hát lehet ez? Amikor a
-táncteremből kiment, az ebédlő minden sarkából, minden szemből
-rámosolygott az öreg barát. Kiszaladt a friss levegőre, ott se volt
-nyugta: a máskor csillogó, színekkel telt éjszaka ma üres és fekete
-volt, mint a pincegádor. Milyen más volt azelőtt: jobbra is, balra is
-tőle incselkedő szellemek cikáztak el, a fülébe súgtak valamit s
-megkápráztatták a szemét; ma olyan szaga volt a levegőnek, mint a sült
-töknek. Megint visszament a terembe és a diákok közé ült.
-
-– Hadd szorítsak veled hát utóljára kezet, – dörmögte maga elé s
-hatalmas serleget rakott az asztalra. – Búcsúzzunk a bortól.
-
-Belenézett a csillogó folyadékba, a fölületén mosolygott az öreg barát
-ábrázata.
-
-– Málikáról fogok mesélni, – dörmögte feléje. – Jer velem, cimbora!
-
-Cseróczy megragadta a poharat és fenékig üritette. Hiszen utoljára
-történik ez… Az első poharat követte a második, a harmadik, a tizedik s
-a fiatalemberrel forogni kezdett a világ. Szörnyen komoly és kimért
-lett: nála ez volt a becsípés biztos jele; arca tiszteletet parancsoló
-vonásokba burkolódzott, hangja mélyen és ünnepélyesen csengett,
-jóllehet, a feje zúgott, mint az ördögmotola. A szék, amelyen ült,
-nagyokat ugrott vele, de ő fölséges gőggel ült rajta, mint a régi
-püspökök, amikor háborúba vezették seregeiket. Néha fölemelte kezét,
-mint a királyok, amikor megnyitják az országgyűlést…
-
-Amikor Málika arra ment, azonnal tisztában volt a helyzettel, s a torka
-összeszorult.
-
-– Judex de genere Melius Amália úrhölgy, – állott föl előtte a
-fiatalember, – kitűntet azzal a bizalommal, hogy velem egy táncot
-ellejt?
-
-A leánynak először köny szökött a szemébe, azután összeszorította ajkát
-és nem válaszolt.
-
-– Úgy, – mondta Cseróczy egy szeptemvir komolyságával és homlokát
-összeráncolta, – ön, kisasszony, tehát nem hajlandó, hogy e kegyet velem
-szemben gyakorolja. Tudomásul vétetik: tiszteletteljesen és változatlan
-indulattal.
-
-Ezzel, mint egy dölyfös grand, ismét leült és olympusi nyugalommal
-öntött sót, paprikát és gyufafejeket italába, amelyet egy hörpintésre
-eltűntetett a világból…
-
-Málikának ökölbe szorultak az újjai. Szeme a haragtól könybe lábadt, de
-aztán összeszedte magát és odalépett a diákok asztalához.
-
-– Cseróczy, – szólt izgatottságával küzködve, – maga megint be van
-csipve… Maga… maga el van ázva…
-
-A megtisztelt újra fölállott és szemét az ég felé fordította. Most
-körmondatokban szónokolt:
-
-– Mely méltatlan és rút visszavonás tolmácsolta ezt önnek? – szólt
-csodálkozva. – Megállapíthatom, hogy a józanság jegyében állok és nem
-szolgálok rá e, mindenesetre igen tisztelt oldalról, amelynek
-jóindulatát kétségbe nem vonom, de mégis igaztalanul jövő inszinuációra…
-
-Mindezt nyugodtan, a parlamenti rétorok ösmert modorában mondotta el. Ha
-józan volt, nem tudott két összetett mondatot egymás mellé állítani. A
-diákok kacagtak.
-
-– Ne nevessenek, – szólt Málika kipirulva, – inkább szégyeljék magukat s
-vigyék el a barátjukat aludni!
-
-Cseróczy megnyugtató mozdulatot tett.
-
-– Erre semmi szükség sincs. Gyertyaszál nem lehet egyenesebb, kőszikla
-biztosabb, mint én. Szólítsam tán föl táncra az öreg Judexet s
-bizonyítsam be rajta, mily szabályosan tudok ugrálni is?
-
-– Cseróczy! – felelt Málika most már haragosan, – ha azonnal el nem
-takarodik, többet nem beszélek vele. Menjen, – tette hozzá és egyszerre
-eszébe jutott az apjával és a tiszteletessel való jelenete s hangja
-megcsuklott, ajkai megremegtek. – Menjen… – ismételte halkabban.
-
-A diákok hirtelen elcsöndesedtek, megérezték a leány szaván a rejtett
-bánatot és lesütötték szemüket. Málika szeméből könycsep csordult ki.
-Cseróczy ránézett s egyszerre lehorgasztotta a fejét.
-
-– Üssön nyakon, Málika, – szólt akadozva, amiből látszott, hogy hirtelen
-kijózanodott, – üssön nyakon, ha egy kissé becsül…
-
-A leány nem tette meg neki ezt a szívességet s faképnél hagyta;
-szótlanul visszament szüleihez a terembe. Nagyon el volt keseredve, úgy
-érezte, hogy a szíve ki akar ugrani a kebléből. Nem sírt, de arca
-sápadtsága és ajka rángatódzása elárulta izgatottságát. Ennyire becsüli
-hát Cseróczy, ennyit ér adott szava? És csak ennyi hatalma van fölötte?…
-
-A diák egyedül maradva, kétségbeesetten kiabált:
-
-– Hát nincs senki a világon, aki nyakon üt? Üssetek már nyakon, ha
-valamire becsültök!
-
-Nem akadt senki. A diák megivott egy óriás kancsó bort.
-
-– Hány embernek tettem meg ezt a szívességet, – panaszkodott
-szomorkodva, – s most senki se viszonozza. Gyalázat, hálátlanság! Hej,
-pedig de megérdemelném! Azt a jégen kopogóját, de megérdemelném!
-
-Judexék hazamentek. Vitnyédi is kétségbe volt esve.
-
-– Épp ebben a pillanatban akartam Helénnek szólani, – mondta, – s épp
-most viszik el.
-
-Ez az „éppen ebben a pillanatban“ már hetek óta tartott. Ha Helénnel
-találkozott, mindig föltette magában, hogy érzelmeit leleplezi, de
-amikor együtt voltak, folyton halasztgatta a nyilatkozatot, amelynek
-visszautasításáról különben szentül volt meggyőződve. Csak azért akart
-neki „szólani“, hogy lelkén könnyítsen. Nehogy valaki szemrehányást
-tehessen magának. Hiszen az ember dőre, még a lehetetlenben is hisz…
-Vitnyédi elszontyolodva vetődött Cseróczy asztalához.
-
-– Barátom, – kiáltott föl Cseróczy, akit az újabb ital megint komolylyá
-tett, Vitnyédit megpillantva, – itt az idő, hogy újra nagyot s nemeset
-alkossunk! Itt az idő! Átkozott bor, tönkretesz, elpusztít
-valamennyiünket. Igen, igen, cimbora. Ime, például mit csinált belőlem?
-Szószegő, hitvány frátert, aki méltó a közmegvetésre. Azt bizony. Ez már
-szörnyűség s nekünk: a haza reményének ezt tovább tűrnünk nem lehet.
-Igazam van-e fiúk?
-
-A diákok egyhangulag igazat adtak neki.
-
-– Fogat fogért: meg kell boszulnunk magunkat, rajta. Megboszulni; e szó
-nem menti bűneit; egyszerűen kipusztítjuk a világból a bort, a világ
-legnagyobb bűnét. Akkor békesség lészen.
-
-– Ez az emberiség legszebb eszméje, – lelkesedett Vitnyédi. – Csak a
-kivitellel nem vagyok tisztában. Le akarod szúrni, mint egy kutyát?
-
-– A kivitel? Egyszerü. A föladat az: a bort kiirtani a földről, akkor
-nem lesz módja bennünket romlásba dönteni. Ez csak világos. Ime,
-nézzétek, így kell cselekedni!
-
-Hatalmas karjával fölemelte a boros üvegekkel telirakott asztalt,
-meglóbálta a levegőben s aztán földhöz csapta. Az ital a padmalyig
-fecskendezett, üvegcserepek és asztaldarabok röpültek szét, a lámpa
-leszakadt és tüzes esőt borított a teremre. A selmeci polgárok rémülten
-menekültek ki a szobából. Vége a a bálnak, következik a verekedés!
-Gyorsan haza!
-
-– Utánam! – vezényelte Cseróczy és sipkáját szemére vágva elindult a
-hideg éjszakába. – Föl Gerstakkerhez! Boszunk szörnyü lesz! A bor ma meg
-fog halni! Igenis, meg fog halni, uraim!
-
-Dalolva vonultak végig a holdvilágos utcákon Gerstakkerhez.
-
-A korcsmáros már aludt; a selmeci csaplárosok egyébként is mintaszerü
-emberek voltak. Este hét órakor, ha a polgárság megitta a maga kancsó
-étvágycsináló sörét, bezárták az ajtót s lefeküdtek. Ha valakinek éjjel
-volt kedve mulatni, az az ablak deszkáin dörömbölt. A korcsmáros
-ilyenkor fölkelt, lámpát gyújtott, s megkérdezte, mivel szolgálhat.
-
-– Gerstäkker Ármin, – szólt Cseróczy zordonan, – lilientháli Gerstäkker
-Ármin, van önnek kedve egy szép munkához kezet nyújtani?
-
-A korcsmáros illemtudóan emelte meg taplósipkáját.
-
-– Hogyne, Cseróczy uram, – felelte, – állok rendelkezésére.
-
-– Helyes, – folytatta a vezér. – Nos hát, hány hordó bora van a
-pincéjében? Tudja pontosan?
-
-– Szót sem érdemel. Van egy tízakós, meg tán két ötakós hordóm, no meg
-egy-kettő apró.
-
-– Im, ezek a bűn tartályai, – szólt Cseróczy komoran. – Conburantur ex
-sententia. Mit szól hozzá Gerstäkker uram?
-
-– Res convenit inter nos, – felelt Gerstäkker. – Usu venit. Önök
-megvásárolják a hordókat?
-
-– Sequitur. Megvásároltatnak. A többi az én dolgom.
-
-Gerstäkker többet nem szólt, hanem egy ódon, óriási tölgyfaszekrényhez
-lépett s kinyitotta. Ez volt az ő Wertheim-szekrénye, még pedig
-följegyzésre ugyancsak érdemes pénztára. Nem volt abban ugyanis egy
-krajcár sem, hanem – egy nagy szobaajtó, telerajzolva kréta-vonásokkal.
-Ezt így kell érteni: nappal az ajtó az ivószobát választotta el
-Gerstakker lakásától s ha valaki hitelbe ivott, úgy a korcsmáros rája
-írta a követelését. Éjjelre azonban, mint jó üzletemberhez illik, el
-kellett csukni a főkönyvet s ekkor Gerstakker kiemelte sarkából az ajtót
-s a tölgyfaszekrénybe zárta… Egyébként évtizedek hosszu ideje alatt soha
-sem esett meg, hogy bárkivel is differenciája lett volna. A diák elment
-Selmecről, erdőhivatalnok vagy bányász lett s pontosan fizette a maga
-részleteit. Az akadémia becsületébe nyílt ez az ajtó, – mindenki
-respektálta. Gerstakker tehát elővette a főkönyvet s bejegyezte a
-tartozást.
-
-Most a pincekulcsokra került a sor.
-
-A lakatokat a ház asszony kezeli, a korcsmáros tehát fölkeltette a
-feleségét.
-
-Pár perc mulva, rendes fekete ruhájában, főkötővel, övén a kulcsokkal
-megjelent Gerstakkerné és a pincébe vezette a társaságot.
-
-Minden simán ment.
-
-Egymásután görgették föl a nagy hordókat, amelyek komoran, ormótlanul
-álltak az éjszakában. Miután az anyagi rész el volt intézve, a házaspár
-visszavonult. Bor már nincs, hát korcsmáros sem kell.
-
-A diákok most megkezdték a munkát.
-
-Tudni kell, hogy Selmec lejtőn épült, amely a mai vasútállomástól a
-városházáig emelkedik. Az ifjúság szépen fölcipelte a hordókat a város
-legmagasabb pontjára. Itt Cseróczy még egyszer megragadta a szót és
-terjengős vádbeszéd után halálra ítélte a bort, minden gonoszság
-kútforrását. A diákok hozzájárultak az itélethez és végrehajtásához
-láttak. A hordókat le fogják gördíteni… Amikor az első hordót
-meglódították, az eleintén lassan, majd egyre gyorsabban indult neki s
-végül lavinaként rohant le a völgybe. Pokoli robaj verte föl az
-éjszakát, a hordók nagyokat ugorva, döngve, csattogva futották be
-útjukat, némelyik útközben darabokra tört és nagyot pukkanva
-locscsantotta szét tartalmát, a másik nekiment egy-egy háznak s magával
-sodorta a pihenő padokat, útszéli fákat, a harmadik nyilegyenesen,
-magasra porozva a havat, mint az ördög szánkája, vágtatott le a völgybe.
-Egy-egy ablak a nagy zajra kinyilott s a békés polgárok megijedve
-kiáltottak éjjeli őr után. De a bakter rémülten bújt el, ő meg volt
-győződve, hogy a Paradicsom-hegy újra kitört… A hordók viszontagságos
-utat futva be, a legmélyebben fekvő Judex-ház előtt állottak meg, az
-ódon épület bortengerből emelkedett ki. Még ilyen botrány Selmecen nem
-volt!
-
-Amikor már egy bűnös sem akadt a hordók közt, a diákok rebus bene gestis
-lementek a Judex-házhoz.
-
-– Gyönyörü munka volt, – mondta Cseróczy megelégedéssel. – Most már
-nincs több bor Selmecen! Most már lelkeink megmenekedtek a kárhozattól.
-Gloria in excelsis!
-
-Judex az irtózatos zajra fölébredt s kezébe kapva egy ősi alabárdot,
-amely nyáron laboda-gyomlálásra szolgált, úgy szaladt ki az utcára; nem
-gondolhatott mást, minthogy a csehek újra betörtek Felső-Magyarországba.
-Látva a rettenetes pusztulást, egy percre elsápadt s egy ideig nem
-jutott szóhoz. Aztán fölébredt benne a takarékos ember, s vedrek után
-kiabált, hogy a még megmenthető italt összegyűjtsék.
-
-– Nem, – szólt komoran Cseróczy, – a bűn e fertőjéhez nem szabad emberi
-kézzel hozzányúlni. Hadd részegedjék meg tőle a hó, legalább vídám
-telünk lesz.
-
-Judex csakhamar átlátta, hogy részegekkel van dolga.
-
-– Önök, tisztelt uraim, – mondotta dühösen, – kötni való bolondok. Bár
-már a poklok fenekén láthatnám önöket. Jó éjszakát!
-
-Ezzel összeszedelőzködött s visszafeküdt tornyos ágyába…
-
-A hó lassan fölitta a bort. Maradt ugyan valami az árok szélén, de azzal
-nem törődött senki. Mindössze annyi baj volt, hogy amikor reggel a
-csorda legelőre vonult, megitta a szeszt s aznap minden tehénnek spicce
-volt…
-
-Az ifjúság tehát boldog volt, Málika azonban nem volt megelégedve.
-Kisírt szemekkel, kábultan ült egy karosszékben s kétségbeesetten nézett
-maga elé. A hajnali világossággal együtt szeme előtt egy tudat kezdett
-derengeni, hogy apjának mégis igaza van s ez a Cseróczy rossz,
-elvetemült, szívtelen ember.
-
-
-
-
-A szép Meluzina.
-
-Időközben Málikának két újabb kérője akadt: Frundsberg és Petrides.
-
-Frundsberg a Szepességből jött, Petrides Sárosból. Az első szárított
-gombákkal és borókával kereskedett és szép vagyonra tett szert, a másik
-bányászkötényekből gazdagodott meg. Ez kissé csodálatos előttünk,
-újdivatu emberek előtt, akik búzából, papírokból vagy gyapjuból, sőt
-regényekből akarunk vagyont szerezni, de alapjában természetes. Mert
-búzával és papírokkal minden második ember foglalkozik, de ki gondol
-arra, hogy gombákat szárítson és bányászkötényeket csináljon?
-
-Senki; ugyan érdemes is volna, – mondják az emberek.
-
-De szárított gombákra és kötényekre szükség vagyon s az az egy
-Frundsberg vagy Petrides az egész országot árasztja el termékeivel.
-Ilyenformán tehát szintén meg lehet gazdagodni, ahogy versenytárs
-híjában még kormos üvegből vagy sült tökből is meg kell tollasodni.
-Frundsberg is, Petrides is a Málika kedvéért jöttek el Selmecre, mind a
-kettő komoly, meglett ember volt, mentek az ifjúság hóbortjaitól.
-
-Judex örömmel fogadta őket házában s jó kedve még nagyobb lett, amikor
-észrevette, hogy Málika se idegenkedik tőlük.
-
-A leányban forrott a harag. Már hetek óta nem beszélt Cseróczyval,
-akinek utolsó csinjét nem tudta elfeledni.
-
-Ám a fiatalembert e rossz bánásmód még úgy se javította meg. Igaz ugyan,
-hogy szóbeszéd közben már régebben is megígérte Málikának, hogy az
-úgynevezett jobb útra tér, de soha oly szentül, mint ama emlékezetes
-estén, amikor a leány okossága, szépsége és szeretete egész melegével
-fogta körül. Most, hogy Málika elfordult tőle, köszöntését nem
-viszonozta és útját elkerülte, elkeseredésében még vadabb lett, mint
-annak előtte.
-
-A leány viszont sértett önérzetében elhatározta, hogy addig nem áll
-szóba Cseróczyval, amíg az javulásának világos próbáját nem adja. Bár
-nagyon szerette a diákot, azért okos fejecskéjével a jövőt is tisztán
-látta: micsoda élet várha rá egy részeges, csélcsap fiatalember oldalán?
-Nem jobb-e akkor pártában elhervadni s visszavonulva a világtól,
-csöndes, szomoru napokat pergetni le a Judex-házban, amelynek komorsága,
-némasága soha oly erővel nem nehezedett le rá, mint most. Cseróczyra ez
-természetesen nem hatott. Málika magatartását visszautasításnak vélte s
-e fölött való bánatában és dacában egészen a korhelykedésnek adta magát.
-Az a fiatalos erő, amely izmos karjaiban, domboru mellkasában lakott,
-kikivánkozott s addig nem nyugodott, míg boszúját valamin vagy valakin
-ki nem tölthette. Éj-éj után Selmec zajos botrányoknak volt háttere.
-Amint a toronyórák éjfelet jeleztek, már hallatszott a helyzet
-magaslatára emelkedett Cseróczy hangja, amelyet nyomon követett
-összetört ablakok, bezúzott tükrök, földhöz vágott székek és asztalok
-fülsiketítő zaja. S ez így ment hajnalig. Asztalosok, üvegesek soha
-annyit nem kerestek, mint ebben az időben. Egy sovány tótocska, aki
-három hónap előtt egy szál bocskorban meg nyolc tábla üveggel a hátán
-jött le Zboróból, már egy kis krumpliföldet vett magának a hodrusi
-határban és kuba-szivart szítt… Csak azért is!
-
-Málika életének az volt a legnagyobb martiriuma, hogy mindezt hallania
-és látnia kellett. Amikor éjjel kétségbeesve töprengett szobájában,
-egyszerre fölcsendült Cseróczy borízü hangja s a vele járó pokoli
-macskazene, asztalok és tükrök halálkiáltása. Ha reggel a leány kiment a
-piacra, az emberek egyébről se beszéltek, mint a diák legutóbbi éjjeli
-garázdálkodásáról és a piacon a főkötős polgárasszonyok álmélkodva,
-szörnyűködve csapták össze kezöket. Amikor pedig délben a Judex-család
-sétálni ment a bányagrófság előtti, divatos sikátorkorzóra, egy kúszált
-haju ifju suhant el mellettük, akit Cseróczynak hívtak. Mögötte nagyokat
-nevetve, visítva, füttyentve haladtak Selmec csiszlikjei…
-
-A fiatalember megpróbálta ugyan a jobb utat is és egy este az
-engesztelődés jeléül egy pár késői aranyvirágot tett a fali lámpába. De
-hiába: a virágok ott hervadtak el a kanóc melegében. E helyett az
-ablakpárnán egy csokor begónia bukkant föl. Tüntetőleg néztek az utcára,
-ahogy vidéki leányos házaknál szokás: lássa az egész világ, hogy van,
-aki ránk gondol. Cseróczyt mód nélkül elkeserítette ez a kellemetlen
-válasz. Bizonyosan Frundsberg és Petrides küldték a virágokat, hiszen
-állandóan a leány körül voltak és Málika tettetett jókedvvel
-beszélgetett el velük. De csak kerüljön valamelyikük a kezeügyébe! –
-gondolta a diák. Ám Frundsberg és Petrides szerencsére sokkal bölcsebb
-emberek voltak, semhogy ezt a szívességet megcselekedték volna neki.
-Messziről kitértek Selmecbánya rosszának az útjából. A fiatalember még
-egy szerencsét próbált s a legelőn fölkereste a tehenet. De a jámbor
-postásnak nem volt már kolompja.
-
-Cseróczy végre belátta, hogy kifelé áll a szekere rúdja s szíve sértett
-hiúságában vadul forrongott. Málika nélkül üresnek tetszett neki az
-egész világ, sajátságos gondolkodásának úgy rémlett, mintha egy nagy
-pincében járna, ahonnét kiveszett az utolsó csepp bor… Gondolatai ez
-időben javarészt a leányhűség fogalma körül forgolódtak s ajkáról ki nem
-vesztek az erre vonatkozó összes magyar népdalok. Kriza János
-mindenesetre jól járt volna, ha ekkor megismerkedik a selmeci diákkal.
-Cseróczy meg volt róla győződve, hogy az egész női nem csapodár, hogy
-szerelme rövidebb az egynapos légy életénél s nagy érzelmekre csak a
-férfi van hivatva. Igen, például ő tud szeretni. Ha most szembe jönne
-vele egy bőszült bika s valaki azt mondaná: „Nos, ha szereted Málikát,
-úgy gyűrd le ezt a vadállatot!“ hát szó nélkül nekimenne a bikának.
-Képes-e erre egy nő? Nem, mert nincs meg benne a férfi akaratereje,
-bátorsága és végtelen szerelme. S e furcsa logika szent tudatában
-egyszerre megállapította a férfi és a nő közötti nagy különbséget,
-látta, hogy testileg, lelkileg mennyire állnak ezek fölötte amazoknak és
-elhatározta, hogy mindennek konzekvenciájaképpen nem fog megalázkodni
-Málika előtt, hanem erős lesz és leszámol ifjúsága gyöngeségével. Ha a
-leány visszautasítja, jó, ő is dacos lesz, s ha Málika szakítani akar
-vele, hát nem fog koldúsként eléje állani és szerelemért könyörögni…
-Gombház, ha leszakad, lesz más… Egy ép fiatalembernek nem kell
-kétségbeesni, hogy szerelem híjján pusztul el…
-
-Fogta magát és gyors elhatározással elment dr. Blumhoz. Az éppen egy
-furcsa belet rakott spirituszba.
-
-– Öreg, – szólt Cseróczy zordonan, – szívességet fogsz nekem tenni.
-
-– Megint párbaj? – kérdezte a doktor és ügyet se vetve vendégére tovább
-bíbelődött a preperátummal.
-
-– Nem, – felelt a diák. – A dolog egyszerűbb: foghúzásról van szó.
-
-– Fáj a fogad? – kérdezte a doktor közömbösen. – És ezért vágsz ilyen
-siralmas arcot? Ki fogjuk húzni.
-
-– Tulajdonképp a szívem fáj, – nyögte Cseróczy és leült egy székre.
-
-Dr. Blum csodálkozva nézett rá.
-
-– Hallod, – szólt, – ha be vagy csípve, akkor feküdj le, de ne zavard a
-rendelési óráimat. A szomszéd szobában találsz egy divánt, az kell
-neked, nem foghúzás.
-
-Cseróczy szomorúan rázta meg fejét.
-
-– Doktorkám, – mondotta, – te félreösmersz. Én most teljesen józan
-vagyok. A fog és a szív pedig mégis összefüggésben van, bár a medika nem
-tud róla.
-
-Nagyot sóhajtott, aztán így folytatta:
-
-– Emlékszel arra az éjszakára, amikor földörömböztünk és te a vizi
-fecskendővel közénk lőttél… Óh be szép éjszaka volt…
-
-– Gyönyörü. Mind összetörtétek a bútoraimat meg a sejtszöveteimet.
-
-– Akkor arra kértelek, hogy ültetnél el bennem egy szem topázt, a
-karomba vagy a szívem fölé a bordákba… Te ezt nem tetted meg, hanem a
-fogamba plombáltad a drágakövet… Emlékszel?
-
-– Hogyne emlékezném. Amikor a ráspolylyal a szájadba nyúltam, úgy
-megharaptál, hogy négy hétig éreztem.
-
-– Nos, hát, doktorkám, ezt a fogamat húzd ki.
-
-Dr. Blum a homlokára tette a pápaszemét. Kezdte érteni a dolgot.
-
-– Komolyan kivánod ezt, Cseróczy? – kérdezte nyugodtan s ajkáról eltünt
-a rendes gúnyos mosoly.
-
-– Komolyan.
-
-A doktor vállat vont. Már nagyobb őrültségekhez is meg volt szokva.
-Tehát rajta. Cseróczy biztatóan tátotta ki hatalmas száját… Egy erős
-rántás… A topázos fog kint volt…
-
-– Köszönöm, doktorkám, – rebegte a diák hálásan. – Örökké adósod
-maradok.
-
-Az orvos valamit dörmögött.
-
-– Inkább a füledet kellett volna kihúznom, – gondolta magában, de aztán
-kezet fogott páciensével és visszatért a csodálatos bélhez. Ez a bél e
-pillanatban érdekesebb volt előtte a legbetegebb szívnél…
-
-Cseróczy egy kuvertába tette zápfogát és az utcasarkon megfogta a sánta
-hordárt, a diákság totumfacját.
-
-– Szfeno, – szólt hozzá, – ezt a levelet elviszed Judex Málika
-kisasszonynak és a saját kezébe adod. Érted?
-
-– Igenis, értem, – ugrott egyet a hordár, – Válasz nem lesz?
-
-– Nem kell válasz. Sőt ajánlom, hogy amint átadtad a boritékot, azonnal
-állj odébb, mert nincs kizárva, hogy egy korsó vizet öntenek a fejedre…
-Indulj!
-
-Szfeno elsietett.
-
-Amikor már a sarokhoz ért, Cseróczy egyszerre úgy érezte, hogy utána
-kellene szaladni s ki kellene venni kezéből a levelet… A szíve dobogott,
-a torka összeszorult… Kiáltani akart, de nem tudott…
-
-A hordár eltünt a Judex-házban. Tehát késő!
-
-– Eh! – gondolta magában Cseróczy. – Most legalább túl vagyok rajta!
-Vége van!
-
-Céltalanul, rosszkedvüen bolyongott az utcákon, a máskor vidám Selmec
-halálosan unalmas volt. A cukrászdában nem volt senki, Márkus, a
-tulajdonos ott bóbiskolt a pudli mögött, kezéből kiesett a légycsapó. A
-terrasz is üres volt, a szél sárga leveleket kergetett rajta. A diák
-éppen be akart fordúlni az ifjúsági körbe, hogy bánatán egy partie
-piramidlivel enyhítsen, amikor szeme egyszerre egy plakátra tévedt.
-Hosszu piros papiroson ez állott:
-
- Chevalier-czirkusz.
-
- A szép Meluzina, akrobatanő
- a világ nyolczadik csodája.
-
- Továbbá:
-
- Jörgl ur
- a havasi óriás kretin, 30 rostélyost eszik meg
- egymásután.
-
- Ezenkivül a fényes műsor, Chevalier ur szabad
- idomitásával.
-
- !!!Csak néhány napig!!!
-
-Cseróczyt, mint atlétát, ez természetesen érdekelte, főleg Jörgl úr,
-mert enni ő is sokat tudott, jóllehet nem szerette volna, ha ezért a
-havasi óriás kretin címmel tüntetik ki. Azt ugyan még nem próbálta meg,
-hogy harminc rostélyost egy helyben le tudna-e gyűrni, de hivatottságot
-érzett magában rá, tehát igen kiváncsi volt, Jörgl úr hogyan oldja meg e
-problémát. Fordult egyet és elment a Chevalier-cirkuszba.
-
-Az előadás éppen elkezdődött, a piactéri szellős sátor tele volt
-nézőkkel. Először a direktor mutatott be, mérsékelt érdeklődés között,
-néhány idomított bolhát. Gyér taps hangzott föl. Most a szép Meluzina
-következett, egy hatalmas, hordótermetü hölgy, paszomántos pruszlikban
-és lengyel csákóval a fején. Különböző tornászati dolgokat mutatott be:
-súlyokat emelt, láncokat szakította szét, végül pedig mellére emelte a
-zenekart, amely vígan játszott egy cepperl-polkát… Ez a mutatvány már
-nagyobb tetszést aratott s a szép Meluzina kalapnagyságu kacsóival
-számos csókot hinthetett széjjel…
-
-Most következett az est clouja: Jörgl úr.
-
-A cirkuszban az izgatottság moraja hallatszott, amikor a jelt adó
-csengetyü megszólalt, sőt némelyek az előleges bizalom jeléül tapsolni
-is kezdtek.
-
-A havasi óriás kretin kilépett a porondra, s meghajlott. Közel két méter
-magas volt, akkora kezekkel, mint egy hordó. Tiroli öltözetet viselt:
-rövid bőrnadrágot és tollas vadászkalapot, golyvás nyakát az ing
-szabadon hagyta. Olyan volt, mint az osztrák hegyek parasztkamaszai,
-csupaszképü, nagyfogu, esetlen és előrehajlott fejü, a szokott tiroli
-alakoknál nagyobb kiadásban. A butaság, ha szabad ezt a kifejezést
-használnom, sugárzott róla csöndesen, de állandóan vigyorgott s a szeme
-bambán meredt ki. Chevalier úr diadalmasan mutatta be a nézőknek:
-
-– Ime, Jörgl úr, a havasi óriás kretin.
-
-A tiroli oly büszkén hajtotta meg magát, mintha azt kiáltották volna ki
-róla: Jörgl úr, az Académie Francaise tagja.
-
-– Jörgl úr, – folytatta Chevalier beszédét, – a világ legnagyobb evője s
-e téren a rekordot évek óta tartja. Jörgl úr megeszik egyhuzamban hatvan
-pár virstlit, vagy hetven szafaládét, avagy huszonöt adag töltött
-káposztát, vagy ami a legnehezebb, harminc rostélyost, hozzá
-tizenöt-husz kenyérrel. Kivánatra megeszik akár egy egész borjut és
-megiszik rá huszonöt liter sört… Amit éppen az urak rendelnek neki, –
-tette hozzá diszkrétül mosolyogva.
-
-A csendes fölszólításnak foganata volt. A diákok hamarosan gyüjtést
-rendeztek és harminc rostélyosban állapodtak meg.
-
-– Tehát harminc rostélyos, – szólt Chevalier úr méltósággal. – Jörgl, –
-fordult a kretinhez németül: – Heut frisst’ dreisich Rosbratl.
-
-A kretin boldogan vigyorgott. Mialatt a legények átszaladtak
-Gerstakkerhez a rostélyosért, a direktor még egy megjegyzést tett:
-
-– Jörgl úrral a kontinensen már többen föl akarták venni a harcot, de
-minden próbálkozás alapos kudarccal végződött. Meg kell ugyanis
-mondanom, hogy aki Jörgl urat legyőzi, az egy nagy aranyérmet kap,
-selyemszalagon. Van talán valakinek kedve az urak közül Jörgl úrral
-megmérkőzni?
-
-Csend volt, – ugyan ki mert volna ilyen vállalatba bocsájtkozni, – és a
-direktor már tovább akart beszélni, mikor egyszerre egy erélyes hang
-hallatszott:
-
-– Én fölveszem vele a küzdelmet!
-
-Mindenki fölugrott és kiváncsian nézett a hang irányába. A közbeszóló
-Cseróczy volt…
-
-A közönség meg volt lepve. Egyik része azt mondta, hogy a diák
-őrültséget követ el, de barátai, akik e téren való képességét ismerték,
-zajosan helyeseltek és éljeneztek. Cseróczy az erő nyugalmával nézett
-körül a cirkuszban.
-
-– Legyen szerencsém, – szólt a direktor és gyanakodva nézegette a diák
-hatalmas testi arányait. Jörgl úr vigyorgott és pillantásra se
-érdemesítette vetélytársát; hülyén bámult maga elé és várta a
-rostélyosokat.
-
-A cirkuszszolgák ezalatt terített asztalt hoztak a porondra s aztán
-föltálalták az első tucat pecsenyét. Jörgl úr mohón startolt és felébe
-vágva a húst, gyorsan tömte szájába. Cseróczy sokkal nyugodtabban ment a
-harcba. Gondosan megélesítette kését, asztalkendőt kötött a nyakába,
-megsózta, megpaprikázta a húst és szabályos részekre vagdalva kezdte
-enni. Az első tucat rostélyos a nézők izgatottsága közben gyorsan
-elfogyott mind a két versenyzőnél. Jörgl úr sört ivott, azonban
-Cseróczy, aki tudta, hogy az árpalé hamar megtölti a gyomrot, karcost
-rendelt, amelyet apró kortyokban töltött magába.
-
-A második tucat pecsenye is aránylag gyorsan tűnt el a gyomrokban,
-azonban Jörgl úr már lassabban kezdett enni, sőt olykor-olykor pihenőt
-is tartott. A közönség most már lélekzetvisszafojtva várta a csatát
-eldöntő harmadik tucatot. Látszott, hogy kemény küzdelem lesz.
-
-A szolgák behozták a harmadik részletet.
-
-Az első néhány falat hamar elfogyott, de a negyedik rostélyosnál Jörgl
-úr már gyanakodva nézte a diákot. Cseróczy, bár ő is torkig volt,
-hidegen viszonozta a kretin tekintetét és megnyalogatta a száját, mintha
-most jönne meg az étvágya… A tiroli egy csöppet megborzadt, aztán
-összeszedte magát és halálmegvetéssel gyűrte le két rostélyost.
-
-– Harminc, – jegyezte meg Chevalier úr és ő is kissé sápadtan pillantott
-a diákra.
-
-Az nagy nyugalommal nyelte le a harmincadik pecsenyét és a
-harmincegyedikbe kezdett… Jörgl úron már a fáradtság jelei mutatkoztak,
-szája lassan mozgott s a halántékán néhány csepp verejték gyöngyözött.
-
-– Ne hagyd magad, – súgta neki oda a direktor. – Most mutasd meg, hogy
-igazi kretin vagy.
-
-A kretinnek, mint a lónak, ha a végső küzdelemben ostor éri, még egyszer
-fölcsillant a szeme és utolsó erőmegfeszítéssel fölfalt egy adag húst.
-Cseróczy olimpusi flegmával cselekedte meg ugyanezt… A nézők ezalatt a
-nagy izgalomban mind fölálltak és úgy buzdították a versenyzőket.
-
-– Előre, Jörgl!
-
-– Ne hagyd magad, Cseróczy! Húzd le!
-
-Amint Jörgl úr halálsápadtan a harmincegyedik rostélyost megette, nem
-bírta tovább. Fölállt, révetegen nézett körül, aztán egyszerre mint a
-zsák zuhant le a porondra.
-
-A közönség, mintha valami igen örvendetes dolog játszódna le előtte,
-látva a kretin elájulását, lelkes éljenzésbe tört ki. Cseróczy a
-tapsviharban könnyen fogyasztotta el a harmincegyedik adagot, sőt, hogy
-fölényét bebizonyítsa, még egy harminckettediket is bevágott. Mialatt a
-sápadt direktor egy lavor vizet öntött legyőzött starjára, a diákok
-vállukra kapták Cseróczyt és a zenekar éles tussa mellett hordták körül
-az arénában… A havasi óriás kretin tehát le volt győzve, a magyar
-nemzeti érzelem fennen loboghatott… Mátyás király a Dunán nem kapott
-annyi éljent, mint a selmeci diák, aki harminckét rostélyost tudott
-bekebelezni… A közönség örömmámorban úszott, a haza becsülete meg volt
-mentve, a magyar Szent György legyőzte a sárkányt.
-
-Amikor Cseróczy diadala helyéről később Gerstakker felé tartott, az est
-homályában egy izmos alak ugrott rá és kétszer hatalmasan pofonütötte.
-Legalább a fiatalember nyakleveseket érzett. Cseróczy meg volt róla
-győződve, hogy ez a kretin boszúja, s éppen viszontszolgálatra készült.
-Ám tévedett: aki ráugrott, nem Jörglnek bizonyult, hanem a szép
-Meluzinának, s a két pofon két csók volt, amelyet a hírneves akrobata nő
-az ifju arcára nyomott. Cseróczy, aki mint mondom, éppen viszonozni
-akarta a pofonokat s csak a döntő pillanatban vette észre, hogy
-hölgygyel áll szemben, nagyot sóhajtott fájdalmában s aztán udvariasan
-megkérdezte, mivel szolgált rá a kegyre?
-
-A szép Meluzina lelkesedve beszélt:
-
-– Uram! Amit ön ma művelt, az a világ legszebb rekordjai közé tartozik.
-Bevallom, életemben már sok művészt láttam, egy szlahcic Lembergben öt
-nyúzott macskát evett meg s lőporos kantusovkát ivott rá, de a szlahcic
-másnap fölfordult s így ez a produkció nem számít, különben is az egyik
-macskáról kiderült, hogy csak patkány volt. De ön valóságos harminckét
-rostélyost evett meg és eddig sem föl nem fordult, sem pedig nem csalt
-patkányok igénybevételével. Ez hőstett! Én önt csodálom s tisztelem,
-mert ön, uram, igazi művész!
-
-Cseróczy meghajtotta magát.
-
-– Nagysád, – felelt zavartan, – le vagyok kötelezve. Örvendek, hogy
-iparkodásomat méltányolni tudja. Ön nyilván szakértő e téren?
-
-– Óh, én értek hozzá, – jegyezte meg a szép Meluzina, – magam is
-szeretem a rostélyost…
-
-– Ha nagysádnak nincs ellenére, – szólt előzékenyen, – talán elmehetnénk
-együtt Gerstäkkerhez.
-
-A következő pillanatban Cseróczy úgy érezte, mintha két százfontos
-vasrudat akasztottak volna bicepsére: a szép Meluzina a karjába
-kapaszkodott. Együtt mentek el Gerstäkkerhez, ahol csakhamar kiderült,
-hogy a művésznő nem ok nélkül mondott véleményt a rostélyosevés terén.
-Bizony szép néhány adagot vágott be. No, ez nem a legbájosabb nőiesség,
-de végre szépség és gyomor még nem zárják ki egymást. Hogy ugyanis
-igazságos legyek, meg kell jegyeznem, hogy a Meluzina neve elé tett szép
-szó, – vidéki mértékhez – képest, némi igazságot tartalmazott. Bár nem
-volt sokkal könnyebb, mint a Szentháromság-szobor és öklei olyanok
-voltak, mintha kéz helyett ágyúgolyók lógnának a karja végén, mégis az
-erő és egészség rokonszenvessé tette és kackiás arca, amelynek vonásai
-olyanok voltak, mintha bárddal faragták volna ki őket, a mérsékeltebb
-igényeket joggal kielégíthette. Oroszlánsörényre emlékeztető haja,
-pompás fogai voltak s általában minden vonása szabályos volt, csak
-fölötte nagy: mintha az ember közelről nézne távcsővel egy formás
-fehércselédet.
-
-Cseróczy megsodorta a bajuszát és a szép Meluzina szemébe nézett. Az
-akrobata nő visszamosolygott s az asztal alatt úgy megszorította a
-fiatalember kezét, hogy annak a karja beléroppant.
-
-Cseróczynak tetszett a mulatság és visszaszorította Meluzina kacsóját,
-úgy hogy ujjai mint a sortűz pattogtak. Ez az ismerkedés így folyt egy
-ideig s a barátság rohamlépésben nevelődött. Éjféltájt a szép Meluzina
-megevett négy nagy almástortát és megivott rá egy pint bort, majd
-Cseróczy fölültette a csaposlegényeket az asztalra s fölemelte őket a
-levegőbe. Később a szép Meluzina a fogaival kapta meg Cseróczyt és
-körülhordozta a teremben, majd a fiatalember cselekedte meg ugyanezt.
-Nagyon kedélyes mulatság volt, bár nem éppen ideális alapu, de hol van
-az a regényíró, aki a szívek egymáshoz való vonzalmának titkát
-megfejthetné? Egyik embernek az tetszik, ha az asszony gyenge violaszál,
-a másiknak kedvesebb a tölgyfa.
-
-Innét datálódott kettejük barátsága, amely másnap már szóbeszéd tárgya
-volt. Amíg a Chevalier-cirkusz Selmecen működött, Cseróczy mindennap ott
-volt a manégeben és tüntetőleg gyönyörködött a szép Meluzinában.
-Viszonyuk olyan volt, mintha a jegesmedve és a bölény barátkoznának és
-kétségtelen mulatságára szolgált a bányavárosnak. Cseróczy egyszerre
-csak azon vette magát észre, hogy Selmecbánya mind csak róluk pletykáz.
-Vállat vont s nem törődött vele; ha már Málika haragszik rá, hát legyen
-a pohár csordulásig tele… Legalább megmutatja a leányvári boszorkánynak,
-hogy nem nehéz női szívre találni! Ime, itt az új gombház, sőt
-gombpalota, ha az arányokat figyelembe vesszük.
-
-A szép Meluzina egyébként, legyünk végig őszinték, nem kis mértékben
-mulattatta; ha vállára borult, a diák azt hitte, hogy a Paradicsomhegy
-esett rája; ha a nő nevetett, az utca népe megállt és ijedten nézett az
-ég felé, vajjon nem griffmadár rikolt-e, s ha sírt, a keserves bőgésre
-köréje gyűlt Selmecbánya valamennyi ebe s vele együtt bömbölt… Az
-akrobatanő t. i. amilyen hatalmas fehércseléd volt, úgy szeretett sírni;
-ha a kakas ferdén nézett rá, már elpityeredett és egy vitorlát sírt
-tele. A női gyöngeség különben is jelentékeny jellemvonása volt:
-szeretett dalolni, még pedig virágokról és pillangókról, szerette a
-verseket és olyanokat sóhajtott, hogy két szélmalmot hajthatott volna el
-vele. Cseróczy belekábult e sok furcsaságba, s azért nem volt ellenére,
-ha a szép Meluzina, mielőtt az előadáson négy vizeshordót emelt föl
-lábaival, bánatos mosolyt röpített felé…
-
-Persze a liaison híre hamar elrepült a Judex-házba.
-
-Málika dacosan is vállat vont és nem szólt semmit. De azért a hír
-megsebezte dacos szívét. Aznap délután visszavonult a szobájába és órák
-hosszat mozdulatlanul ült a nagy karosszékben. Gondolkodni akart, de nem
-tudott, agya zsongott, a szemei előtt szürke kárpit huzódott: a
-boldogtalanság sötét fátyla. Nemcsak a lelke volt ólomnehéz, minden
-tagja fájt, mintha egy hosszu, fáradtságos utat járt volna végig,
-amelynek tüskéi, rögei megtépték, megtörték… Lehunyta a szemét és várt,
-maga se tudta, hogy mire… Talán arra, hogy álom az egész, gonosz
-lidércnyomás, amely egyszerre el fog szállani, s minden újra úgy lesz,
-ahogy régen volt? Hátha csak káprázatban él, amely varázsütésre el fog
-oszlani, hátha minden hazugság, ami történt, s az igazság az, hogy ő meg
-Cseróczy most is, mindörökké úgy szeretik egymást, mint azelőtt? Lehet-e
-férfi oly szívtelen, hogy ilyet cselekedjen meg vele s lehet-e a sors
-oly irigy, hogy ezt a kis boldogságot is elrabolja tőle?… Az égen
-panaszos varjuk károgtak, szavuk azt mondta: „Vége mindennek“… Álom
-volt, mikor azt hitte, hogy van valaki, aki szereti, tiszteli, aki
-hűséges társa lesz minden földi úton, a valóság pedig az, hogy nincs
-senkije, nem szereti senki s szegény fiatal lelke megdermedve vergődik a
-havas szürkeségben…
-
-Végisimította hideg homlokát és átment édesapjához.
-
-– Atyám, – szólt Málika halkan, de elhatározottan, – beszélni akarok
-veled.
-
-A zálogos látta gyermeke sápadtságán, hogy komoly dologról van szó.
-Becsukta a codexet és fölállott.
-
-– Atyám, – folytatta Málika, szemét félig lehunyva és gyorsan lélekezve.
-– Beláttam, hogy igazad volt, amikor sorsomról gondoskodni akartál…
-Belátom, hogy dőre voltam és meggondolatlanságot akartam cselekedni… De
-most már higgadtabb vagyok és komolyabb… Édes atyám bizonyára szívén
-viseli az én sorsomat és úgy tesz, ahogy Isten és ember előtt a
-leghelyesebb.
-
-Judex komolyan bólintott fejével.
-
-– Én tehát alkalmazkodom akaratához… – folytatta a leány. Egyik kezével
-az asztalra támaszkodott, a feje, mint a megserétezett fogolyé,
-lehanyatlott. Nem tudott tovább beszélni.
-
-Az apa megsimogatta Málika haját.
-
-– Tudtam, – így szólt kimérten, – hogy az én vérem vagy és nem fogsz
-dőreséget elkövetni. Azt is tudtam, hogy jó gyermek vagy, aki belátod,
-hogy édesatyád a te sorsodat épp oly szeretettel, épp oly gonddal nézi,
-mint az önmagáét. Ezért elvállalom a felelősséget Isten előtt.
-
-Egy kis szünetet tartott, aztán így folytatta.
-
-– Beszéljünk hát komolyan. Házunkhoz ez idő szerint két derék ifju jár
-kérőként: Frundsberg és Petrides. Mindakettő egyenlő jeles családból
-származik, mindkettőt egyformán becsületes embernek ismerem.
-Akármelyiket szívesen fogadom vőmnek és meg vagyok róla győződve, hogy
-kipróbált kézbe teszem le gyermekem sorsát. Melyikhez érzesz több
-vonzalmat, gyermekem?
-
-Málika zúgó fejjel állott apja előtt.
-
-– Nos, melyiket választod, Málika? – kérdezte Judex még egyszer. –
-Petridest avagy Frundsberget?
-
-A leány megbillentette fejét az utóbbi szóra.
-
-– Tehát Frundsberget, – mondotta az apa ünnepélyesen.
-
-
-
-
-A szép Meluzina vége.
-
-Másnap köztudomásu lett a dolog: Judex meghívta régi jóbarátait és
-rokonságát a kézfogóra. Az egész város érdeklődött az eljegyzés iránt;
-előrelátható volt, hogy a családi ünnep a legfényesebb lesz, amilyen
-Selmecen kevés esik tíz esztendőben. Rá volt ez írva a ház utolsó zugára
-is: kárpitosok és ácsok érkeztek, akik a szobákat átalakították,
-fölcifrázták, sőt az udvaron deszkasátort is építettek, hogy a vidékről
-érkező vendégeket mind elhelyezni lehessen. Az esztergomi delizsánc
-nap-nap után hordta a málhákat: bársonyokat, szőnyegeket, ajándékokat,
-déligyümölcsöt, szalagokat, kössöntyüket, szöveteket, ruhákat s egyéb
-cifraságot, amelyre netán még szükség lehetett. Berzencéről négy
-erdőlegény vállára vetett póznákon hozott egy óriás vaddisznót, Liptóból
-hordóstul érkezett az ostyepka meg a túró, Sárosból a mézeskalács,
-Tiszolcról a fenyőpálinka. Csoda volt, hogy az óriási házban mindennek
-helyet lehetett találni; pedig az ő kebléből is sok minden fölszínre
-került. Az almáriumokból előszedték a híres gölnici, harminc rőf hosszu
-damaszt abroszokat, az üvegszekrényből a gyönyörü Brenner-ezüstöt, a
-szekrények mélyéből az ünnepi arany főkötőket meg a selyemkendőket, a
-pincéből a legmohosabb palackokat, a padlásról a cselédség üvegzöld
-libériáit. Fiókos szekrényét kinyitotta a nagyanya is és legféltettebb
-kincsei közül egy évszázados lókoponyát szedett elő. Ennek nagy
-jelentősége van. Ha az eljegyzés előtt kiszögezik a kapu fölé, elűzi a
-gonosz lidérceket, amelyek meg akarják rontani az új frigy boldogságát.
-
-Az a láz, amely az elkövetkezendő ünnepségeket jelentette, természetesen
-nem hagyhatta érintetlenül a diákokat sem. De a hatás itt más volt. A
-víg társaságra egyszerre csöndes ború szállt alá. Hogy a dolog így
-fejlődjék, senki, legkevésbbé Cseróczy hitte volna. Ő meg volt győződve
-róla, hogy Málika csak dacol vele, de azért, ha jobban meggondolja a
-dolgot, mégis csak megbékél vele. Ebben a várakozásban most egyszerre
-rettenetesen megcsalódott, a derült égből lecsapott a mennykő.
-
-A diák éppen Gerstakkernél ült és az akrobatanővel vacsorázott, amikor
-Hertelendi sápadtan rontott be. Alig bírt szólani.
-
-– Tudod, mi ujság? – kérdezte lelkendezve Cseróczytól.
-
-– Talán Jörgl úr megint párbajozni akar? – kérdezte a diák.
-
-– Ne tréfálj! – pattant föl mérgesen Hertelendi. – Málika eljegyezte
-magát Frundsberggel!
-
-Cseróczy nem akarta elhinni barátja szavait. Mosolygott, mintha tudná,
-hogy nála nélkül az ilyesmi nem eshetik meg.
-
-– Ne nevess, szerencsétlen, – ordította már most Hertelendi. – Menj ki
-az utcára és kérdezz meg akárkit, mindenki tudja már. És ha éppen
-bizonyiték kell, hát itt az eljegyzési kártya.
-
-Egy aranyszegésü kártyalapot dobott az asztalra. A papíroson frissen
-nyomott cifra betükkel ez állott: Frundsberg Sámuel, Judex Amália:
-jegyesek, Selmec. Cseróczy úgy összerázkódott, hogy a szép Meluzina, aki
-ott ült mellette, azt hitte, a villám csapott beléje. Álla leesett,
-szeme kidőlt s egy pillanatig oly kétségbeesetten nézett maga elé, mint
-mikor matézis-vizsgán több ösmeretlenből álló egyenletet kellett
-megfejtenie. A következő percben aztán fölugrott, messzire kirúgta maga
-alól a széket, öklével az asztalra csapott s így kiáltott barátnőjére:
-
-– El mellőlem sátán, el! Azonnal el, vagy valami rettenetes fog
-történni!
-
-A szép Meluzina ijedten nézett rá.
-
-– De édesem, – mondta selypítve, ahogy akkor beszélt, ha kedveskedni
-akart, – de édesem, nem értem a dolgot…
-
-Cseróczy újra az asztalra csapott. Az asztal érezte, hogy e drasztikus
-gesztusok ismétlődni fognak s azért szó nélkül kettéhasadt.
-
-– Én értem, – bömbölt Cseróczy, – teljesen értem! Haszontalan, csapni
-való gazember vagyok, megértetted? Igenis, az vagyok s nem tűrök
-ellentmondást! Az vagyok!
-
-Le akart csapni az asztalra, de miután asztal már nem volt, lábának adta
-át a szerepet s olyat dobbantott, hogy Gerstakker ijedten szaladt föl a
-pincéből. Attól tartott, hogy végre bekövetkezik az, amitől mindig
-rettegett: hogy a szép Meluzina alatt leszakad a padló.
-
-– Köztünk vége mindennek, – kiáltotta oda Cseróczy a művésznőnek, –
-menthetetlenül vége! Óh, én hitvány földönfutó! Én gazember, én
-himpellér! Van-e gonoszabb ember nálam a föld kerekségén?
-
-A szép Meluzina sírva fakadt; könycseppjei megtöltöttek volna egy vizes
-csöbört.
-
-– Elkergeted magadtól a te kis mókuskádat? – kérdezte s a mókuska
-egyszerre úgy elkezdett bömbölni, hogy az ablakok belereszkettek s a
-padmalyról egy meglazult malterdarab esett le. – Elhagysz, eltaszítasz?…
-hűtlenül… igen?… megtudod hasítani e szívet? elűzöd a te kis
-prücsködet?…
-
-Cseróczy nem válaszolt. Legjobban szerette volna, ha a szép Meluzina
-nekiront s fejbe vágja, ah, micsoda gyönyörűség lett volna, ha most
-valaki jól elveri! Soha ember még úgy meg nem érdemelte volna! Most
-látta csak, hogy mit követett el, milyen hitvány a jelleme, mennyire nem
-érdemelte meg, hogy egy tisztaszívü leány feléje fordítsa a tekintetét.
-Örökké hálásnak, alázatosnak kellett volna neki lennie, tenyerén kellett
-volna hordania Málikát, s ő e helyett ivott, dorbézolt s egy haszontalan
-fehércseléddel adta össze magát. Óh, hogy megvetette magát, hogy útálta
-az életét!
-
-Forgott vele a szoba, a tető rá akart szakadni. Fölugrott és föveg,
-kabát nélkül rohant ki az utcára. Vakon rohant, amerre lábai vitték.
-
-Csikorgó hideg volt odakint. Ó-Bánya felől metsző szél fújt, de ő nem
-érezte. Egy pár diák üdvözölte, nem vette észre. Céltalanul bolyongott
-föl s alá az utcákon, lement Hodrusig és vissza, aztán a Leányvárra,
-anélkül, hogy tudta volna, mit cselekszik. Nem tudott, nem is akart
-gondolkozni, azt érezte, mintha a szíve óriási sziklatömb volna s ott
-kalapálna a torkában. A polgárok kitértek az útjából, csak egy kóbor eb,
-akár a bánat jelképe, csatlakozott hozzá s kullogott vele. Nyilván épp
-oly nyomorúltnak érezte magát, mint Cseróczy s nyomorúságának
-osztályosát találta meg benne.
-
-A Leányváron a tűzőr, – egy öreg, értelmes magyar ember, – ráismert
-Cseróczyra, s látta, hogy baj van.
-
-A fiatalember haja, bajusza csupa zúzmara volt, a homlokáról verejték
-csurgott. Amikor a tűzőr karonfogta, ki akarta magát tépni a kezéből. De
-az őr is még erős legény volt, nem engedte a diákot szabadon. Birkózni
-kezdtek az éjszakában.
-
-– Mit akarsz? – kérdezte Cseróczy tompán. – Hadd menjek az útamra!
-
-– Nem engedem így el a tekintetes urat, – ellenkezett az őr. – Akinek
-ilyen az ábrázata, meg a a ruhája, az nem jóban jár. Tessék bejönni
-velem szép szerével a toronyba, vagy elősípolom a legényeket s majd csak
-elbánunk a diák úrral!
-
-Cseróczy még egy ideig küzdött, aztán csüggedten eresztette le karját.
-
-– Vigyél hát be, – szólt dörmögve. – Nekem már úgyis mindegy minden…
-
-Bementek a kis szobába.
-
-A diák mozdulatlanul ült és komoran nézett a kemence tüzébe. Az öreg
-kétszer is beszédbe próbált vele elegyedni, de nem kapott választ,
-hagyta hát kedvére búsúlni… Sejtette, hogy miről van szó, de azt is
-tudta, hogy az ilyesmire az idő a legjobb orvosság. Csöndesen rágyújtott
-pipájára és visszaemlékezett valami fehércselédre, aki miatt egyszer ő
-is le akart ugrani a toronyból. Régen volt, talán már nem is igaz.
-
-Igy ültek egy ideig, aztán az óra nyolcat ütött, harangozni kellett. Az
-őr fölkelt a kemence padkájáról.
-
-– Nekem most harangozni muszáj, – szólt pipáját letéve. – Itt marad a
-tekintetes úr, vagy bejön a kötelekhez? Ha itt marad, – tette hozzá
-nyugodtan, – akkor rázárom az ajtót, nehogy elszökjék.
-
-– Veled megyek, – dörmögött Cseróczy és kitámolygott a szobából.
-
-Lementek a haranglábhoz. A kötelek ott lógtak szépen sorjában, itt a
-régi püspöki harangé, amott az estélié, emez pedig az elszállt lelkeké.
-A tűzőr ledobta kabátját és munkához akart kezdeni. Mielőtt azonban
-belefoghatott volna, Cseróczy megfogta a kezét és kivette belőle a
-kötelet.
-
-– Add nekem, – szólt, – jól fog esni a munka.
-
-Meghúzta a kötelet s fönt mély hangján megszólalt az esti harang.
-Tömören, keményen és mégis megnyugtatóan röpültek világgá a harang
-szavai: békét, nyugalmat hirdetve a városnak. Cseróczynak eszébe jutott
-a messze tiszamenti falu, ahol született: a nagyharangnak éppen ilyen
-volt a szava s ha vasárnapra megkondult, gyermeki hittel ment
-édesanyjával a templomba, az Úr színe elé, akit jónak és öregnek
-képzelt, mint egy melegszívü nagyapót. Hogy tudott hozzá imádkozni és
-hogyan hitte, hogy szeme állandóan rajta csüng! Amikor kijöttek az
-Istenházából s ő titokban megvallotta volt a jóságos atyának, hány
-madárfészket rabolt ki s hányszor verte meg a pajtásait, szíve
-fölújhódott, ragyogónak látta az egész világot s a gyermekek repeső
-boldogságával ment haza. Talán azóta sem volt templomban… Húzta-húzta a
-harangot s egyszerre megtalálta azt, amit hiába keresett a Hodruson, a
-havas lejtőkön s a néma erdőben: megeredtek a könyei és záporként
-patakzottak érdes arcára… Isten tudja, mióta nem sírt, talán soha
-életében. Pedig milyen jóleső érzés fölolvasztani a bánatot, kizokogni
-azt, ami a szívet nyomja s érezni, hogy az ember, az élet, a boldogság
-véges, s egy örökkévaló csak: a szomorúság. A könyek lassan peregnek a
-földre s a hány kifakad a szemből, annyival könnyebb lesz a bánat, amely
-a lelken rágódik.
-
-– Elég lesz már a harangozásból, tekintetes úr, – szólt a tűzőr. – Hol
-lakik a deák úr?
-
-– A Steingrubenben, – felelt Cseróczy, eleresztve a kötelet.
-
-– Le fogom kísérni. Most váltanak föl.
-
-Tényleg éppen jött is a másik őr, átvette a kulcsokat meg a kürtöt. A
-diák és a tűzőr lassan elindultak a város felé. Amikor néhány percig
-mentek, találkoztak Hertelendivel meg Vitnyédivel, akik Cseróczynak a
-vendéglőben hagyott köpönyegjét, kalapját cipelve keresték a diákot.
-Jobbról is, balról is rögtön belekapaszkodtak Cseróczyba és vitték
-magukkal haza…
-
-Egyikük sem szólt egy szót sem. A hó erősen hullott. Szép Selmec fekete
-falai szomorúan tetszettek át a fehér fátyolon.
-
-… Amikor reggel Hertelendi fölébredt, Cseróczy már nem volt ott. Alig
-aludt el két bajtársa, fölkelt, fölöltözött és hazatért. Ott levette a
-falról vadászfegyverét, tölténytáskáját és zsákját, s azzal elindult az
-Érchegységbe. Egy öreg erdőmester barátja már régen hítta a rengetegbe s
-most úgy érezte, hogy a magány meg fogja vígasztalni. Az öreg úr a
-Szitnya mögött lakott gyönyörü fenyves óriások között, félig elfeledve,
-félig maga felejtkezve meg a világról s annak sok bajáról. Cseróczy
-gyalog vágott neki a havas végtelenségnek. Az utolsók, akik látták, a
-szomszéd falubeli legények voltak, akik a bacsófalvi tavon jégbottal
-dobálóztak.
-
-
-
-
-Farsang.
-
-Selmec hangos volt a vígasságtól, az útcákon álarcos, maskarás alakok
-tolongtak, a korcsmákban szólt a bányászzenekar, a mulatságok egymást
-érték. A Judex-ház is megnyílt a honorációrok számára: hadd mulassa ki
-magát még egyszer a menyasszony, úgyis közel az eljegyzés. Ekkor
-rendezték a Judexék házában azt a híres álarcos bált, amelyről sokáig
-volt szó a városban, sőt a vidéken is s amelyről épp azért részletesen
-meg kell emlékeznem.
-
-Miután az őrültségben is van rendszer, a bolond estélynek is magva kell,
-hogy legyen. A Judexék mulatsága egy akkori időben fölötte népszerü
-középkori bányászünnep volt és ehhez alkalmazkodtak a résztvevők ruhában
-és tréfákban. A német bányatörténetek, mint tudjuk, Tacitus óta
-meglehetősen egyformák: vezető szerepet játszik benne a bányarém, a zöld
-vadász, Perchta istenasszony és a velencei ember, aki a sziklaoldalakban
-sasszemével minden szem aranyat fölfedez s azonnal magához is kaparítja,
-végül a jó és rossz manók. E vékonyka szálakat történetté csomózni
-évszázadok írói kisérlették meg. Nem sikerült: én se próbálok vele
-szerencsét. Elég az hozzá, hogy a velencei ember ezúttal is
-megkisérlette hogy a bánya kincsét, – ezt a szerepet Málika játszotta, –
-elragadja, de a manók nem hagyták magukat s miután pro meg kontra a
-rémek, sellők, villik, boszorkányok, tündérek fölvonultak és táncok
-alakjában harcokat vívtak, a velencei ember megszégyenülten volt
-kénytelen odébb állani s a Selmec város címerében álló két zöld gyík
-vídám polkában járta körül a termet. Ebből állott az ünnep.
-
-A fölvonulásban részt vett a diákság is, azonfölül egész Selmecbánya
-apraja-nagyja. Menjünk hát el mi is a vendégszerető Judex-házba és
-nézzük végig az ünnepséget. Ime, éppen jön is a menet. Elől harsogó
-zenekar léptet, sípon és dobon játszva a régi bányászindulót. Utána
-haladnak a kardtáncosok, tizenkét fehérruhás bányász, szablyájukat
-magasan fejük fölé tartva. Nyomukban ugrál egy csomó manó, zöldek,
-fehérek és feketék, hosszu szakállal, nagy potrohhal, kezükben
-vesszőkkel, amelyeknek a legenda szerint aranynyá kellene változni.
-Utánuk a tél és a nyár allegóriái következtek: amaz prémes sipkában,
-kezében zuzmarás fenyőfácska és száncsöngő, ez szalmakalapban,
-napernyővel és övében egy csokor rezedával. A tél szerepére Vitnyédit
-kérték föl, a nyarat Helén adta. A furcsa párt a jó Perchta asszony
-követte, összefogott kötényében a mondabeli ajándékokkal, leányoknak
-pántlika meg lentekercsek, fiatalembereknek szivar és bicska. Szomszédja
-volt a rejtélyes Saint Germain gróf, a bűvész, selyemfrakkban, zöld
-pápaszemmel, nyakába akasztott árusító deszkáján ott hevernek a jövendő
-tolmácsai: tükrök, amelyekben következendő időket lehet látni, aztán egy
-hatalmas suholy, amely a mátkánk arcképét húzza ki egy dobozból, továbbá
-lenmag, amelyet fiatal leány, ha tudni akarja, ki lesz a férje, el ne
-mulaszszon megvásárolni; szentelt ostor, amely a boszorkányokat elűzi;
-pentagrammok, bűvös kréták s más efféle csodálatos holmi; jelentőségüket
-javarészt már csak Magdolna asszony, a nagyanya ismeri. Az öreg asszony
-ott halad a bűvész mellett: jobbról is, balról is cifra ruhás apródok
-vezetik, harsonával adva jelt, hogy mindenki tisztelettel köszöntse.
-Nincs az a bűbáj, amelynek legyőzéséhez a matróna nem értene, ő volt a
-család kalendárioma, orvosa és gazdája. Például, ő mindjárt
-megmagyarázza a járatlanoknak, hogy kell a lenmagot használni: ha a kis
-leány Luca-napján lefekszik, dobja a magot háta mögé s akkor álmában
-meglátja a férjét. Tudja azt is, hogy a zöld vadászt úgy kerüli el az
-ember, ha leguggol előtte, a leányvári boszorkányt, – az igazit, – pedig
-ostorpattogtatás űzi el. De jaj annak, aki jó tündér jelenlétében
-pattogtatja korbácsát, a szellem tovaszáll és soha többet föl nem keresi
-a házadat. Csak az öreg asszony tudja megérteni Karácsony éjszakáján a
-beszélő állatokat, ő tudja a köszvény gyógyszerét, a cserezetlen
-birkabőrt alkalmazni, ő ismeri legjobban a sempervivum menykőelhárító
-jelentőségét, ő tudja, hogyan kell a boszorkányszögeket megrajzolni, s a
-bányászok ünnepén a Borbála-nap jelentőségének, szokásainak ő a
-megmondhatója. Hajdan mint klenódium szállt anyáról leányra e sokféle
-ismeret, ma már nincs szükség rá, megfejtette őket a tudomány és a
-kalendáriomcsinálók. Minden gazdasági zsebnaptár elárulja, hogy
-Márton-havában kell a fát ültetni, Jakab rázza meg a gyümölcsöt és
-Mihály szedi le, Orbánkor megyünk hegyi legelőre, a tehenek betegsége
-ellen pedig többet ér egy ügyes veterinárius, mint a dupla háromszög.
-
-De térjünk vissza a menethez.
-
-Az öreg asszony után következett az erdő szelleme; szakálla mohával van
-benőve, csipője gyökérben végződik. Mellette megy a zöld vadász, rémes
-mordálylyal, megdermedt jobbkézzel, párja a leányvári boszorkány, míg
-utánuk egy csomó csaholó, röfögő, bömbölő európai és afrikai vad halad,
-amelyek immár több mint háromszáz esztendeje űzik a szerencsétlen
-vadászt. Nem kevesebb borzalmat kelt a víziember, akit Hertelendi
-személyesített sok méltósággal. A habok réme csupa moszat és víz volt,
-balkezében halat tartott, zsebretett jobbjában pedig teleitatott szivacs
-volt, hogy a monda ama kivánságainak, miszerint a vízi király zsebéből
-víz csurog, kellőleg megfelelhessen. De nem akarok hosszadalmas lenni,
-kikoptam a báli riportokból. Még csak Frundsberget, a boldog vőlegényt
-említem meg, aki a velencei embert játszotta, – zöld frakk, csattos cipő
-és fehér paróka, – meg Judexet, aki a bányagróf méltóságos szerepében
-aratott nagy sikert.
-
-A fölvonulás általános tetszést aratott, csak Frundsberg, a velencei
-ember érezte magát kellemetlenül. A víziember ugyanis minden fordulónál
-hozzá dörzsölődött, úgy hogy Frundsberg zöld frakkja csupa víz meg
-moszat lett. Nem kisebb kellemetlenséget okozott neki egy bakkecske,
-amelynek tulajdonképpen a zöld vadászt kellett volna üldöznie, ehelyett
-azonban folyton a vőlegényt böködte. Nem nehéz volt kitalálni, hogy ez a
-diákság boszúja volt. Frundsberg egy ízben kissé izgatottan meg is kérte
-a kecskét, hogy kímélje őt meg tréfáitól, de a kecske zokon vette a
-dolgot, a két hátsó lábára állott és az állattan méltó megdöbbenésére
-átnyújtotta a névjegyét… Frundsberg most már látta, hogy aknamunka
-készül ellene, de nem tehetett ellene semmit. Egész estéje nem volt
-egyéb, mint kínszenvedés. Most a bűvész sanzsirozott ki orrából egy
-szamárfület, itt egy boszorkány csípett rajta nagyot, majd a bohóc esett
-neki és öntötte le liszttel, végül pedig egy óvatatlan pillanatban
-melléje tették a suholyt, amely óriási derültség között húzta ki füléből
-a gyapotot. (Frundsberg nagyon félt a léghuzamtól s állandóan gyapottal
-tömte be a fülét.) Mit tehetett? Megadással viselte sorsát s vígasztalta
-a tudat, hogy a legszebb leány mégis az övé.
-
-Még egy szerencsétlen ember akadt a teremben: ez Vitnyédi, a rideg tél
-volt. Egész este Helénnel volt együtt s egy szó nem jött a torkára.
-
-– Egy pillanatra se hagynak egyedül, – sóhajtott kétségbeesve, pedig
-mindenki látta, hogy szerelmes párt alkotnak és tiszteletteljes
-távolságban maradtak tőlük.
-
-Helén elragadó nyár volt, csupa öröm, napfény és melegség. A télnek
-tulajdonképp el kellett volna olvadnia, a helyett zordabb volt, mint a
-hógörgető január.
-
-Amint így zord arccal járt-kelt s Leander harcaira gondolt, egyszerre
-nyakon csípi egy jegesmedve.
-
-– Amice, – szólt a furcsa állat, – gyere csak ide az ebédlőbe.
-
-Vitnyédi követte a medvét, aki hátra tolta álarcát és föltette
-pápaszemét. A különös fenevad, amely szemüveget viselt, doktor Blum
-volt, az orvos. Leültek egy szögletbe.
-
-– Kedves barátom, – szólt a doktor szigorúan, – neked valami bajod van…
-Már az est kezdetétől megfigyellek. Sápadt vagy, majd az arcod kigyúl, a
-szemed csillog. A hábitusod nem jót igér, mutasd a nyelvedet.
-
-A diák megrémült, vágtató fantáziája rendes szokása szerint meg volt
-róla győződve, hogy meg kell halnia. Messzire kinyújtotta a nyelvét.
-
-– Ahá! – szólt dr. Blum. – Megmondtam… A gyomrodban nincs elég szénsav.
-Mindjárt láttam, hogy baj van.
-
-Vitnyédi megtörülgette homlokát.
-
-– Honnét vegyek én szénsavat a gyomromba? – kérdezte ijedten. – A patika
-már be van zárva.
-
-Dr. Blum gondolkozott, aztán így szólt:
-
-– Hm… Majd folyékony szénsavval próbálunk szerencsét… Mindenekelőtt ülj
-le és meríts erőt, mert két liter folyékony szénsavat kell bevenned.
-Nemsokára visszatérek.
-
-Ezzel elment és ott hagyta a fogvacogó diákot. Pár pillanat mulva egy
-hatalmas sötétzöld palackkal tért vissza. Vitnyédi félve kémlelte a
-flaskó tartalmát, de nem tudta kifürkészni, hogy mi lehet. A sötétzöld
-üvegen át csak annyi látszott, hogy a folyékony szénsav erősen habzik…
-
-– Állj föl, – szólt komoran az orvos, – és nyisd ki a szájadat. Vigyázz
-jól arra, amit mondok. Addig igyál, míg azt nem mondom: elég. Én, meg
-Nádaskai majd tartjuk az üveget, te pedig nyelj, egyfolytában nyelj.
-
-A diák kitátotta száját s a két doktor kezdte önteni belé az italt.
-Vitnyédi azt hitte, hogy valami émelyítő históriát fognak beléje
-diktálni s most kellemetesen volt meglepve: az ital ugyan kissé keserü
-volt, de éppen nem rosszizü. Mentől tovább nyelte, annál jobban esett, a
-folyékony szénsavnak ize hasonlított a söréhez… A doktor már régen azt
-mondta, hogy: elég, de Vitnyédi még nagyokat szívott az üvegből… Amikor
-a végére ért, kellemes szédülést érzett, a szeme csillogott.
-
-– Most gyorsan eredj táncolni, – szólt dr. Blum, – hogy a vérkeringésed
-ismét fölélénküljön. Nézd, ott ül Helén, eredj és kérd föl egy táncra…
-
-A jégember a „folyékony szénsav“ hatása alatt kicserélődött: ugrált,
-táncolt, kurjantott, sőt szerepe méltóságáról teljesen megfeledkezve,
-prémes sapkáját is több izben a földhöz vágta. A jó fiu rémes
-gyorsasággal keringett végig Helénnel a termen s a nyelve is megeredt.
-
-– Helén kisasszony, – mondta kissé bizonytalanul, de határozottan, – ha
-ön meg is vet és gyülöl, de nem tudom tovább magamba fojtani: én önt
-szeretem, nagyon szeretem…
-
-A lány – mit tehetett egyebet – elpirúlt.
-
-– Most pedig üssön nyakon szemtelenségemért, – tette hozzá Vitnyédi,
-megijedve a bátorságától.
-
-– De Gáspár, – szólt halkan Helén, – vétettem én valaha önnek?
-
-A diák szembe nézett a leánynyal és gyorsan galoppozva át a termen, még
-egyszer megkockáztatta a kérdést:
-
-– Szeret, vagy nem szeret? Öljön meg vagy emeljen föl!
-
-Ebben a pillanatban kellemetlen dolog történt. Vitnyédi megbotlott egy
-uszályban, a fizika centrifugális törvényénél fogva, hosszu ívben röpült
-végig a termen s a zenekar közé gurult. Szerencsére Helénnek nem történt
-baja, a diák a döntő pillanatban lovagiasan eleresztette a kezét. A
-vigyázatlan táncost hamar lábrasegítették, neki se tört el semmije, csak
-az orra vére indult meg. Dr. Blum, – immár ez estén másodszor – gyorsan
-kikurálta… Pár perc mulva a tél ismét ott volt Helénnél.
-
-– Igen, – felelt a kis leány a diáknak a bukás előtt hozzá intézett
-kérdésére, mert félt, hogy mint már annyiszor, Vitnyédinek ismét elszáll
-a bátorsága, – szeretem magát és hogy többé ne legyen kétsége, hát idő
-közben föl is irtam magának egy darab papirosra…
-
-Átadott neki egy cédulát, amelyen komoly betükkel ez állott: „Én, Judex
-Helén szeretem magát. Judex Helén, saját kezével…“
-
-A mulatság menetét ez az intermezzo nem zavarta meg.
-
-Éjfélkor újabb alakok jelentek meg a teremben, mindenféle tarka álarcok,
-óriások, remeték, harcosok, bolondok, cifra dominós dámák, akik nyílván
-előre megfontolt szándékkal mind Frundsbergre vetették szemüket. A
-szegény vőlegényjelöltnek keserves küzdelmet kellett vívnia, a hölgyek,
-– akiknek föltünő, nagy, csizmás lábuk s gyanusan piros kezük volt, –
-mind csak vele akartak táncolni s valósággal elárasztották
-kedveskedéseikkel. Frundsbergnek tehát táncolni kellett, miközben
-egyre-másra megtörtént, hogy táncosnője megbotlott s vele együtt gurult
-végig a termen… Szóval, a vőlegénynek oka volt rá, hogy az esttel
-sehogyan se legyen megelégedve, amihez hozzájárult, hogy Málika is olyan
-volt hozzá, mint rendesen; közömbös, hallgatag, kedveszegett. Éjfél felé
-Hertelendi táncolt a leánynyal.
-
-– Tudja-e, mi újság? – kérdezte tőle a diák.
-
-A lány kérdőleg nézett rá.
-
-– Cseróczy nyomtalanul eltűnt, – mondta Hertelendi komoran.
-
-Málika megijedve fordult feléje.
-
-– Tegnapelőtt még velünk volt és most sehol sem találjuk. Selmecen
-sincs, s az utolsók, akik látták, a bacsófalvi legények voltak, fönt a
-rengetegben.
-
-Málika nem szólt semmit, csak nagyon sápadt lett és önkéntelenül a kis
-nyakláncához kapott, amelynek medaillonjában hordta a fiatalember
-arcképét. Aztán tovább forgott a báli levegőben, mialatt feje zúgott s a
-szíve vadul lüktetett. Mint az árnyék suhant táncosról-táncosra, hogy
-elkábuljon, de muzsikán, aranyfüstön, csillárok fényén át ott lebegett
-előtte a sötét havason egy vihartépett, szerencsétlen alakja.
-
-Kilopózott a teremből s átment a kis utcai szobába, amelynek ablakából
-annyiszor leste Cseróczy lépteit. Itt nem volt senki, az apró helyiséget
-ruhatárrá alakították át. Málika az ablakhoz lépett s fölhúzta a
-függönyt. Az utca néma volt, a lámpásokat eloltották, a havas tájra gyér
-holdvilág hintette szomoru sugarait.
-
-A sarok felé nézett: a szél búsan lengette a kopár hárs ágait, a másik
-végen egy sovány, kóbor kutya didergett, – talán éppen az, amelyik
-Cseróczyt éjjeli sétáján elkisérte. A kis leány levette a keblére tűzött
-ibolyacsokrot, egy pár szálat kitépett belőle, hosszan, némán
-megcsókolta őket s aztán kinyitva az ablakot a lámpásba tette a
-virágokat. Mint régen…
-
-Tudta, hogy senki sem fogja őket elvinni, de szíve mégis megkönnyebbült.
-A szél megrázta a fákat s a lámpást, amely tagadólag integetett, ócska
-vasával, mintha ezt csikorogta volna: „Soha többé, soha többé.“ Málika
-összeborzongott, becsukta az ablakot. Félig elalélva ült le az ódon
-karosszékbe s ajkáról kúsza, panaszos ima szállott az Úrhoz, hogy védje
-meg Cseróczyt a tévelygésektől, a bűnöktől, a kisértetektől, meg a rossz
-gondolatoktól és bírja rá a fiatalembert, hogy hóban járva, jól
-begombolja a télikabátját…
-
-Amikor elvégezte fohászát, nyugodtabb lett s megint visszatért a
-táncterembe. Leült egy sarokba és várt, várt valamire, maga se tudta,
-mire. Talán arra, hogy egyszerre kinyilik az ajtó, a diák belép és
-táncra kéri… De nem jött más csak Frundsberg és limonádét hozott neki.
-
-A mulatság magas fokra hágott. A fiatalság magával ragadta az öregeket
-is, sőt maga Judex is megpróbálkozott egy polonaise-zel. Saint Germain
-gróf pokolba dobta csodaszerszámait és egy sellő szeméből próbálta
-kiolvasni jövendőjét, az erdő szelleme kigúnyolva a természetrajzot, egy
-struccal lejtette a galoppot, a vízi király pedig a világ minden vizét s
-vele együtt szívét ajánlotta föl egy szőke bányatündérnek, aki már egész
-estén sok kedvességgel kacérkodott vele. A zenekar is átalakult: a
-legtöbb muzsikus kidült, helyöket ambiciózus erdésznövendékek foglalták
-el és fazékfedőkkel, kereplőkkel, fakanalakkal próbálták helyettesíteni
-a trombitásokat. A levegő forró volt, mint a fiatalság vére. Málikának
-eszébe jutott az emlékezetes valéta-bál, amikor az ifjúság szellője
-ugyanígy kapta meg. Milyen másnak képzelte akkor az életet, mennyivel
-szebbnek a jövendőt és milyen mások voltak a gondolatai. Akkor erős és
-fiatal volt, míg lelke most megöregedett, megtört és fázott. Egyszerre
-vágy szállta meg, hogy még egyszer fiatal és boldog legyen, még egyszer
-kivegye részét az ifjúságból, amely megillette.
-
-Körülötte voltak mind a fiúk, arcukba írva az erő, az élet, a gyönyörü
-jókedv, csak Cseróczy hiányzott a sorból. De lélekben talán ő is itt
-járt a facsillárok alatt és nézte Málikát. A leánynak fejébe szállt a
-vér.
-
-– Fiúk, – mondta a körülötte álló diákoknak, – még egyszer mulassuk ki
-magunkat. Aztán úgyis vége mindennek és soha többet nem találkozunk!
-
-Nem kellett még egyszer mondania, a következő percben a zenekar már vad
-riadót fújt, s aztán izgató, gyors galoppot játszott. Ijesztő
-sebességgel rohantak végig a termen: a táncmester kétségbeesve látta
-volna a művészet szabályainak kigúnyolását, de aki az erőt és
-fiatalságot a formáknál többre becsüli, gyönyörüséggel nézte ezt a vad,
-közvetlen és éppen azért szép, magával ragadó táncot. Málika sorra
-táncolta végig minden gavallérját; úgy érezte, mintha kiröpülne a
-házból, a világból s a hó koronázta hegyek közé szállana.
-
-– Fiúk, rajta… gyorsabban, – tüzelte táncosait. – Ki tudja, mi lesz
-holnap?
-
-Nem kellett őket bátorítani: döngött a padló, a vén csillár gyertyái
-ijedten lobogtak, a zene alig bírta a kiséretet. Málika arcán látszott,
-hogy nem a tánc szelleme, a szíve érzése, hanem a keserűség és a feledés
-vágya hajtják. A vendégek lassan oszlani is kezdtek már, de a leány még
-egyre táncolt. Csak az akadémikusok bírták, a többi fiatalság kimerülten
-nézte a vad hajszát.
-
-– A reggeli! – kiáltotta a teremben Judex. – Elég lesz már,
-fiatalemberek!
-
-Az ebédlőben frissen terített asztalon párolgott a kávé meg a bivalytej.
-A vendégek átmentek a szomszéd terembe, a tánchelyiségben csak az
-akadémikusok meg Málika maradtak és fáradhatatlanul táncoltak tovább.
-Már alig bírták lábukat, de azért a világért se hagyták volna abba.
-
-– Nem jön át? – kérdezte a leánytól a velencei emberke, akinek az ügy
-sehogy sem tetszett.
-
-– Csak menjen, – nyugtatta meg Málika, – mindjárt ott leszek. Elbúcsúzom
-az ifjúságtól, az én szomoru ifjúságomtól… – tette hozzá. – Aztán örökre
-a magáé leszek úgyis…
-
-Frundsberg meghajtotta magát, kiment a szobából, de az ajtónál elfogta a
-féltékenység s az oleanderek mögül nézte a búcsúzást. Senki sem törődött
-vele.
-
-A diákok körülfogták Málikát.
-
-A leány intett a zenekarnak, hogy hallgasson el. A kimerült zenészek
-letették agyonhajszolt szerszámaikat. Málika visszasimította homlokán a
-haját és így szólt:
-
-– Énekeljetek valamit…
-
-Mély csönd támadt, aztán a diákok kezdetben halkan, majd egyre jobban
-belemelegedve kezdtek énekelni.
-
- Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus;
- Post jucundam juventutem, post molestam senectutem
- Nos habetit humus.
-
-Málika hangja is belévegyült az énekbe. Elég éjszakán hallotta ezt a
-nótát, betéve ismerte mindenik sorát.
-
- Ubi sunt, qui ante nos in mundo fuere?
- Vadite ad superos, transite ad inferos!
- Ubi jam, fuere!
-
-– Mi van ezen sírni való? – elmélkedett magában a velencei emberke. –
-Mind sírnak… Mégis csak nevetséges…
-
-A kar tovább dalolt:
-
- Vita nostra brevis est, brevi finietur,
- Venit mors velociter, rapit nos atrociter,
- Nemini parcetur.
-
-– Ezek jól beittak, – jegyezte meg Frundsberg mosolyogva. – Bizonyos,
-hogy az élet rövid s a halál nem kegyelmez, de azt Institorisz uram a
-szószéken is ki szokta fejtegetni s ilyenkor ezek a fiatal urak inkább
-arra kiváncsiak, miféle szép lányok ülnek az első padban…
-
-Az ének tovább zengett:
-
- Vivat academia, vivant professores,
- Vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet.
- Semper sint in flore!
-
-Málika abbahagyta az éneket. Feje lehanyatlott mellére, a néma fájdalom
-elfojtotta hangját.
-
-– Ha még a diákok sírnak, azt értem, – dörmögött a velencei emberke, –
-de Málika még csak latinul sem tud… Furcsa társaság, s mindenesetre
-különös viselkedés…
-
-A nóta tovább folyt s Frundsberg egyre idegesebb lett. Amikor az utolsó
-strófa következett, lassan odament a daloló csoporthoz. Akár ott se lett
-volna, senki se vette figyelembe. Mintha zsolozsmát énekelnének, olyan
-áhítattal rebegték a könnyüvérü sorokat:
-
- Pereat tristitia, pereant osores,
- Pereat diabolus, qui vis antiburschius,
- Atque irrisores!
-
-Lassan halt el az utolsó hang.
-
-– Isten veletek, fiúk! – zokogott Málika. – Isten veletek és gondoljatok
-rám… Szerettelek mindnyájatokat…
-
-A fiúk lehajtott fővel álltak előtte. A lány kezet szorított mindegyik
-könnyüvérü, de becsületes érzésü gyerekkel s amikor az utolsóra került a
-sor, egyszerre hangosan sírva fakadt s ráborúlt a mellette álló diák
-vállára.
-
-– Isten áldjon, jó barátok… – rebegte és megcsókolta a fiút. Talán azt
-se tudta, hogy kicsoda az illető: a búcsúcsók valamennyiöknek, a
-jóbarátoknak, az elszállt ifjúságnak szólott…
-
-A napsugár fénykoszorut vont homloka köré. Frundsberg káprázó szemmel
-nézte a búcsúzás e furcsa módját. A vére forrt, fölébredt benne jogainak
-tudata, Málikához lépett és a karját nyújtotta.
-
-– A kisasszony látszik, nem tudja, hogy mit cselekszik, – mondta
-hidegen. – Ezért nem is veszem komolyan e különös jelenetet.
-Kötelességem azonban lépései fölött őrt állani s fölkérem, kövessen édes
-apjához. Ő majd elintézi kegyeddel a dolgot.
-
-A leány végignézett rajta, aztán közömbösen nyujtotta neki karját s
-átment vele a szomszéd terembe.
-
-Így ért véget az ünnepély.
-
-A vendégek hazamentek s mialatt lépteik csöndesen kopogtak végig a néma
-utcákon, fejöket csóválták és így szóltak:
-
-– A leányvári boszorkány… igen ez a második leányvári boszorkány. Hogy
-tehet úrileány ilyet?
-
-
-
-
-Hol van Cseróczy?
-
-Reggel Judex maga elé hívta a leányát és így szólt hozzá:
-
-– Torkig vagyok a könnyelmüségeddel. Röviden beszélek: jövő héten
-megüljük az eljegyzést, két hétre rá lesz a lakodalom. Legfőbb ideje,
-hogy a fejedet bekössék. Törődjön a férjed a hóbortjaiddal, nekem elég
-volt.
-
-Málika nem válaszolt. Ő már mindenbe beletörődött. Amióta nem látta
-Cseróczyt, szíve elfásúlt s lelke ólmos szürkeségben bolyongott.
-
-Az eljegyzés előkészületei gyorsan haladtak előre. A házat ellepték a
-munkások, varrónők, messzi földről jövő rokonok, díszitők, cselédek.
-Haladt minden a maga rendes útján. Lássuk, hova lett ezalatt Cseróczy?
-
-A fiatal ember csak pár napig maradt öreg barátjánál, aztán a vándorlás
-vágya ébredt föl szívében. Összeszedte cók-mókját és diák módjára
-gyalogosan járta be az Érchegységet. Hó borította a hatalmas erdőket, a
-befagyott tavakat; köztük a régi fekete tárnák olyanok voltak, mintha
-őskori szörnyetegek kiátott szájai lennének s a gyanútlan idegent
-lesnék. Néma tél uralkodott a hegyek között, a szelet elzárták a
-gránit-bástyák, úgy hogy a tölgyek levelei még azon sárgán lógtak a
-komor óriásokon. Fájó szíveknek balzsamos írja ez az éles hegi levegő, a
-farkasok bőgése, a fagynak engedő fák és kövek pattogása. Cseróczy
-céltalanúl bolyongott köztük. Napközben magasan a völgyek fölött járt,
-estére leereszkedett egy-egy falucskába, szalmán aludt, parasztokkal
-beszélgetett s azután folytatta kóborlását. A tarka perspektivákban
-innét is, onnét is föl-fölbukkant Selmec képe; ilyenkor beljebb vonúlt a
-hegyek közé, hogy ne lássa a tarka fedeleket, a fekete tornyokat,
-amelyek sajgóvá tették fájó szívét. Így ment végig a hegységeken, amikor
-egy nap Vihnye vidékére vetődött.
-
-Cseróczy azt gondolta, hogy a fürdőhely bizonynyal üres lesz s azért
-bemerészkedett az apró villák közé. Annál nagyobb volt csodálkozása,
-amikor a korcsma épületéből füstöt látott kacskaringózni az ég felé s a
-tisztára sepert utak azt hirdették, hogy emberek közelébe juott.
-Kiváncsi lett, vajjon ki járhat ilyenkor itt és beljebb került.
-
-Amit látott, tényleg furcsa dolog volt: Vihnyének fürdővendége volt. Nem
-fürdővendégei, hanem singularis fürdővendége s miután ez – bár hazai
-viszonyok szerint éppen nem ritka, – de a mi szempontunkból bizonyos
-tekintetben érdekes, pár szóval meg kell róla emlékeznünk.
-
-A vendég Radákovics, a jól ismert selmeci őshallgató volt. Ott sétált
-bundában, prémes sapkával, a zenekar emelvénye előtt s nagy nyugalommal
-nézegette a felhők járását. Kövér, jól táplált alak volt, látszott, hogy
-munkával nem nagyon erőlteti magát.
-
-Radákovics tudniillik nyaralt, jóllehet, csikorgó tél volt.
-
-Julius elején vetődött Vihnyére s eredetileg szeptember végéig akart
-szórakozni. Gazdag bácskai fiu volt, de az apját rendkívül fukar
-természetünek ismerték, akinek semmi kedve sem volt, hogy a fia által
-összezúzott tükrök s megnyúzott billiárdasztalok árát megfizesse. Téved,
-aki azt hiszi, hogy az ifju Radákovicsot ez kizökkentette a rendes
-kerékvágásból: ő a türelem embere volt. Hitel tekintetében kitünően
-állott, Höllenbach, a korcsmáros ismerte az öreg úr tehermentes földeit,
-óriás gulyáit s egyéb ingó meg ingatlanját, minek következtében soha
-számlával elő nem állott. Radákovics viszont nem kérte a számlát s nagy
-nyugalommal várta, hogy apja végre is kiváltja Vihnyéről. E dualizmusnak
-az volt a következménye, hogy amikor a fürdővendégek már mind
-hazautaztak, Radákovics zálognak továbbra is Vihnyén maradt és használta
-a kúrát… Így múlt el a szeptember, október s december is, a nélkül, hogy
-az öreg úr a füle botját megmozdította volna s a különös fürdővendég nem
-távozott Vihnyéről.
-
-– Rajtam ki nem fogsz, – gondolta Radákovics nagy nyugalommal és egyre
-tovább nyaralt.
-
-Kivüle még egy pincér, meg a korcsmáros időztek a fürdőhelyen, egyéb
-személyzetre nem volt szükség. Lustán és nyugodtan éltek, csak olykor
-frissült föl vérök, amikor egy farkas vagy medve vetődött az
-eszplanádra… Akkor puskát fogtak s lelőtték a hivatlan vendéget.
-Egyébként pedig ledöntötték a társadalmi kaszinok köztük álló falait s
-egész nap preferance-ot játszottak.
-
-– Radákovics! – kiáltott föl Cseróczy, amikor barátja széles alakját
-megpillantotta. – Azt hittem, hogy elvégezted az akadémiát s régen
-hazautaztál… Mit keresel e kietlen helyen?
-
-– Nyaralok, pajtás, – szólt, – üdülök, julius elseje óta itt üdülök.
-Tizennégy kilót híztam s ha Isten megsegít, husvétra elérem a száz
-kilót… Ez a világ legjobb fürdőhelye…
-
-Elmesélte kalandos nyaralása hosszu történetét Cseróczynak, akinek
-bánata dacára is hangosan föl kellett nevetnie.
-
-– Remélem, velem tartasz? – tette hozzá elbeszélése végén. – Az élet itt
-igen kellemes: majd rendezünk krumplisütést, kirándulásokat, sőt ha
-valamivel korábban jössz, még táncmulatságban is lehetett volna részed.
-Múlt héten engedtük el a cigánybandát. Hanem e helyett krampampulit
-főzhetünk és eljárjuk a kállai kettőst.
-
-– Barátom, elment nekem az afféléktől a kedvem, – intett kezével a diák.
-– Két hete kószálok már a hegyek között, céltalanul, kétségbeesve.
-
-– Mi baj, öreg? – dörmögte Radákovics jóindulatuan.
-
-Cseróczy a szívére mutatott.
-
-– Annál inkább maradj hát itt, – erősködött a fürdővendég, – ez a biztos
-feledés helye. Nem hiszed? Nos, hallgasd csak. Huzamos itt tartózkodásom
-alatt megfeledkeztem a világról, az emberekről s főként összes
-hitelezőimről. Egyikre se gondolok és sejtelmem sincs már, kinek
-tartozom Selmecen… Gyöngyéletünk lesz, Cseróczy, annyit mondok. Hej,
-Höllenbach!
-
-A korcsmáros megjelent s megemelte sipkáját.
-
-– Vihnye klimatikus gyógyfürdő lesz, – mondott Radákovics. – Ime, már a
-második vendég is megérkezett.
-
-Höllenbach meghajtotta magát.
-
-– Jó szobát a nemzetes úrnak, – intézkedett az ősnyaraló. – Semmiben
-hiány ne legyen!
-
-A korcsmáros fönhangon gondolkozott a szobák felől.
-
-– Az egyesbe beesik a hó, a kettesben denevérek húzták meg magukat, a
-hármasnak úgy befagyott ajtaja, ablaka, hogy majd csak a tavaszszal
-nyílik ki. A négyes is kellemetlen, éjjel épp ott ordít a farkas. Volna
-tehát az ötös: gyönyörü kilátás a hegyekre és jó stand vaddisznókra. Az
-ne alterálja, ha reggelre befagy a mosdóban a víz. A szolga majd másikat
-hoz… Tetszik ismerni a preferánsz-játékot? – tette hozzá magára is
-gondolva.
-
-– Persze, hogy ismeri, – intett Radákovics. – Azért diák. Nagy
-szükségünk van ugyanis egy jó harmadikra. Jancsi már nagyon
-szemérmetlenül csal… Maradj hát itt, öreg és temetkezz a magányba, az
-ösmeretlenségbe, a mindent meggyógyító unalomba.
-
-Cseróczynak megtetszett a terv: fölcsapott…
-
-Bealkonyodott; beljebb kerültek. A korcsmáros szobájában nagy hasábokban
-égett a tűz, mellette a krampampuli terjesztett kisérteties fényt. A
-helyzet barátságos volt… A korcsmáros négy furcsa alaku mécsest gyújtott
-meg, amelyek kisérteties fényt árasztottak. Cseróczy kérdőleg nézett az
-alkoholszagu kandeláberekre.
-
-– Kár, hogy annyira el vagyunk zárva a világtól, – mentegetőzött
-Höllenbach, – semmi érintkezésünk sincs Selmeccel, az útakat befújta a
-hó… Igy hát némely dologban úgy kell segíteni magunkon, ahogy tudunk. A
-gyertyánk és petroleumunk például egészen elfogyott s így rummal
-világítunk. Kissé költséges, de nagyon szép fény… Poharas mécsbe tesszük
-s aztán meggyújtjuk, akár a gázt.
-
-A pincér ezalatt nekilátott a vacsorának. Vaddisznózsírral főzött, cukor
-helyett lépesmézet használt s ecetet úgy készített, hogy sót öntött a
-borba. Az ételek egyszerüek voltak: medvetalp, nyúlpecsenye, s egyéb
-vad. Nem nagy művészettel készült, de miután sokat voltak a szabad
-levegőn: az étel jól izlett. Vacsora után megkezdődött a
-preferánsz-partie. A játékosoknak kissé elnézőknek kellett lenniök. A
-kártyacsomag ugyanis hiányos volt: a zöld királyt egy névjegy
-helyettesítette, a piros hetest egy pezsgősvignetta. Sörétbe játszottak,
-a nagy téteket golyók helyettesítették. Éjfélig mulattak így. Höllenbach
-egy afrikai vadász-expedicióra való munciót nyert össze, aztán kiki
-kezébe véve rumos mécsesét és lefeküdt aludni.
-
-Az éjszaka is víg volt: az erdőben bőgtek az állatok, vijogtak a
-fölriasztott ragadozómadarak, olykor a kuvik az ablakhoz verődött s
-vésztjóslóan rikkantott. A vad hangverseny tetszett Cseróczynak, odaállt
-az ablakba s egész éjjel nézte, hogy iramodnak a gyáva nyulak s hogy
-indul portyázásra egy-egy róka. Néha hatalmas szélroham támadt s úgy
-megrázta a rozoga nyaralót, mint a vércse a fiókfoglyot. A diák bánatos
-szívének jól esett ez a rémes éj, amely mintha az egész világot el
-akarta volna pusztítani.
-
-Másnap előlről kezdődött a história. Kedélyesen telt el a nap és zajosan
-az éjszaka. Harmadnap azonban elemi csapás érte őket, amint javában
-preferánszoznak, egyszerre feldől a rumos mécses, a tűz végig szalad az
-asztalon s minden tiszteletet félretéve, megemészti a királyokat,
-tizeseket, disznókat. Maga Tell Vilmos is odaveszett, nemkülönben
-jóbarátai: Stauffacher Werner és Harras Rudolf… Pokoli bűz maradt
-utánuk; ez is bizonyítja, hogy a kártyában ördög lakik.
-
-A szórakozásnak ilyenformán vége szakadt, mély sajnálatára
-Höllenbachnak, aki épp aznap összes seréteit, sőt patkószögeit is
-elvesztette s revanchera nem számíthatott.
-
-Valamivel szomorúbb napok köszöntöttek most be, a társaság dologtalanul
-ült egymás mellett, csak olykor akadt egy meggondolatlan róka, amely
-munkát adott nekik. Egy este Radákovics unalmában a legvégsőre határozta
-el magát, olvasni valót keresett s a szobájában csomó könyvre akadt.
-Tankönyvek voltak: római jog, közigazgatás, egyházjog, valami nyaraló
-diák feledhette ott. Bizony, ez nem mulatságos dolog, egy sem. De ha
-jobb nincs, ez is valami. Szétosztották maguk között s miután sürü
-havazás állott be, végigolvasták a nyomtatványok minden betüjét.
-Jancsinak jutott a matézis, Radákovicsnak a növénytan, Cseróczynak a
-váltójog, míg Höllenbach nem tagadhatta meg korcsmárosi lelkét s őszinte
-vonzalommal a vegytant választotta…
-
-Amikor esténkint összeültek, az olvasmányokról folyt a szó, s kiki
-előadta a maga tanulmányait. Miután mindegyik átböngészte volt a maga
-könyvét, kicserélték a tudomány forrását s most Jancsinak jutott a
-vegytan, Radákovicsnak a matézis, Höllenbachnak a váltójog… A magyar
-tanulóifjúság szégyenére föl kell jegyeznem, hogy a legszebb előmenetelt
-az utóbbi tette: két nap mulva annyira tisztába jött a fogalmakkal, s a
-hitel jelentőségével, hogy Radákovicscsal váltót állíttatott ki
-tartozásáról…
-
-Miután pedig pokoli unalmukban állandóan a könyveket forgatták,
-egyszerre csak azon vették észre magukat, hogy jelesen készültek el az
-említett tantárgyakból, miután pedig a Selmeccel való összeköttetés még
-egyre szünetelt, sorra vették a többi tankönyvet is, s néhány hét alatt
-kitünően készültek el minden tantárgyból a vendéglős is, a pincér is…
-Ime, mivé vedlik egy preferansz-partie kártya nélkül s hogyan keletkezik
-a tudományosság Magyarországon…
-
-A dolog eddig tehát rendben lett volna, egy nap azonban betoppant
-Vitnyédi, aki már napok óta mindenfelé kereste bajtársát. A jó barát nem
-nézhette szótlanul az ügyek veszedelmesre fordulását. Amikor látta, hogy
-Málika tényleg megmarad elhatározásánál és bajt akar csinálni,
-fölszedelőzött s végigkószálta a hegyvidéket. A pragmatikus rendszer
-híve volt s ezért a korcsmákat kereste föl.
-
-– Fogyott-e az utóbbi időben sok bor? – kérdezte a gazdától.
-
-Ha a vendéglős tagadólag intett, a diák tovább vágtatott szánkójával,
-meg lehetett róla győződve, hogy arra nem járt a barátja… Igy került el
-Vihnyéig s miután mindenben rendet akart tartani, itt is beköszöntött a
-söntésbe. Éppen meg akarta kérdezni, fogyott-e sok bor, amikor
-megpillantotta pajtását.
-
-– Vége a világnak! – kiáltotta minden bevezetés nélkül, amint Cseróczyt
-meglátta. – Málika férjhez megy!
-
-A fiu elsápadt, de nem válaszolt.
-
-– Azonnal gyere be Selmecre, ha jót akarsz, – lenkedezett tovább a véres
-kard körülhordozója, – ennek nem szabad megtörténnie! Egy-kettő, vedd a
-bundádat!
-
-Cseróczy vállat vont.
-
-– Málika üzeni ezt? – kérdezte nyugodtan.
-
-– Micsoda beszéd! – csapott az asztalra Vitnyédi. – Minek ezt kérdezni?
-Ez nem tartozik a tárgyhoz. Szeretitek egymást s bolond fejjel
-széjjelválnátok! Esküszöm, hogy egész életemben nem láttam ilyesmit!
-Esküszöm, hogy nem láttam! Kérlek, ne taníts meg az ellenkezőre! Vedd
-már a kabátodat és hagyd itt ezt a korhelyt!
-
-– Az a leány, aki szeret, nem igéri oda másnak a kezét.
-
-– Mit értesz te a nőkhöz? – pattant föl Vitnyédi, – én öregebb vagyok,
-tudok is hozzájuk valamit! no! Mégis azt mondom: rögtön gyere!
-
-– Én megpróbáltam kiengesztelni, – szólt Cseróczy hidegen, – nem
-sikerült. Elvágta az érintkezés minden szálát: nem felelt leveleimre s
-még akkor se adott hírt, amikor az ajándékait visszaküldtem. Én is
-büszke vagyok, érted?
-
-– Barátom, csak annyit mondok – heveskedett a jóbarát, – hogy abból az
-esküvőből, Frundsberggel, a második havasi kretinnel, nem lesz és nem
-lehet semmi. Én magam fogok az oltárhoz rohanni és völegény meg
-menyasszony közé vetem magamat. Majd meglátjátok!
-
-– Ezt bolondul fogod cselekedni. Ha Málika egy csöppet szívlelne, csak
-egy szemernyi jelet kellett volna adnia. Most már hiába… Eh, hagyjuk ezt
-– intett rosszkedvüen.
-
-– Málika is dacos. Soha ilyen bolond komédiát. Nem foglalkozom nőkkel, –
-tette hozzá Vitnyédi, szokás szerint egyszerre megfeledkezve előbb
-mondott szavairól, – megvetem az asszonyi dolgokat, nem is igen konyítok
-hozzájuk, de ami sok, az sok. Gyere velem és ne bolondozz. Ma este lesz
-az eljegyzés.
-
-– Ma este? – rezzent meg Cseróczy.
-
-Szívét végtelen keserűség öntötte el. Egyszerre teljes közvetlenséggel
-jelent meg előtte Málika alakja: szép, okos arca, finom vonásai,
-amelyeken, mint a hattyu tollán végigperrenő vízcsepp szaladt le egy
-könycsepp, puha fehér keze, amelylyel, néhanap végig-végig simogatta a
-diák kúsza üstökét. S mindez elvész a téli ködben visszavonhatatlanul,
-reménytelenül…
-
-– Megyek, veled megyek! – kiáltotta egyszerre, mintha félne, hogy egy
-perc alatt minden semmivé lesz. – Induljunk, azonnal induljunk!
-
-– Csakhogy eszedre tértél, – dörmögött Vitnyédi. – Ezt elébb is
-beláthattad volna. Van podgyászod?
-
-– Semmim sincs, – felelt Cseróczy türelmetlenül. – Minek akarsz
-tartóztatni? Nem érted, hogy rögtön indulnunk kell? A podgyászom a
-kezemben van. Menjünk!
-
-Téli délután volt; a hegyekről már leszállt a sötétség. Cseróczy magára
-kapta köpönyegét és a szánkóhoz indult. Itt azonban meglepetés várta. A
-lovak előtt állott Radákovics, kezében egy nagy üveg törkölylyel és
-jószívüen mosolygott.
-
-– Szegény párák, – sajnálkozott rajtok, – meg vannak gémberedve. Egy kis
-pálinkás kenyeret adtam nekik… Hát ti hová akartok menni? – fordult
-barátaihoz.
-
-– Selmecre, még pedig rögtön! – türelmetlenkedett Cseróczy.
-
-– Nem oda Buda! – kiáltotta Radákovics. – Az én vendégeim nem állhatnak
-csak úgy tovább. Vitnyédi még le sem ült és már menni akar, hogy elvigye
-az álmomat? Nix dájcs!
-
-– Ne bolondozz, öreg, – szólt a fiatalember.
-
-– Nagy dologról van szó.
-
-– Ugyan eredj! – nevetett Radákovics. – Talán beszakadt Selmec? A vén
-Krestyánszky, az uzsorások ősapja is odaveszett? Akkor még magam is
-bemennék.
-
-– Másról van szó, pajtás. Engedj utunkra, pillanatig se vesztegelhetünk.
-
-– Akkor éppen nem engedlek – ellenkezett a fürdővendég. – Meg kell inni
-a Szent János áldását, ezt a közjog is előírja.
-
-Azzal pedig, hogy a dolgában egész biztos legyen, gyorsan kivette
-bicskáját és elvágta a két ló istrángját.
-
-Vitnyédi fölordított.
-
-– A romlásba döntesz, boldogtalan! Málika eljegyzése lesz ma! Oh, te
-javíthatatlan korhely, mit tettél?
-
-A vihnyei remete kezdte érteni a dolgot… Cseróczy szereti a leányt,
-máshoz akarják kényszeríteni, ma este lesz a kézfogó és ő
-megakadályozta, hogy bajtársai idején ott lehessenek… Teringettét!
-Gyorsan másik istrángot!
-
-Nem volt másik hám s így egyéb segítség után kellet nézni. Fölvetették
-az egész házat, de szíj nem volt sehol; végre is úgy segítettek a bajon,
-hogy levágták a csillár zsinórját, a csöngetyük szalagpántjait s a
-hózentrágereiket. Nagy nehezen mégis csak befogták a lovakat s
-elindultak.
-
-A Vihnyén maradottak illő módon búcsúztak vendégeiktől. Radákovics
-elsütötte a pisztolyait, Höllenbach pedig régi lakodalmi szokás szerint
-utánuk öntött egy veder bort; így indulnak el a felvidéken a kézfogóra…
-A szánkó eltűnt az alkonyatban.
-
-Amikor a toronyőr tizenegy órát jelzett, a diákok befordultak Selmec
-első utcájába. A két lóról szakadt a hab, amikor Vitnyédi megállította
-őket térdre estek s nem bírtak fölkelni.
-
-Cseróczy leugrott a bakról.
-
-– Megvolt az eljegyzés? – kérdezte elfuló hangon, azt se tudva, kihez
-beszél. – Hogy meg volt-e az eljegyzés, kérdeztem! – kiáltotta
-nyomatékosabban.
-
-A rendőrök eleintén bámultak, aztán vihogni kezdtek.
-
-– Mit röhögtök?! – kiáltott az akadémikus. – Beszéljetek, ha jót
-akartok! Meg volt-e már az eljegyzés?!
-
-Senkise válaszolt; látva kipirult arcát, az emberek elhallgattak s
-tanácsosabbnak látták valamivel odébb vonulni. Ebben a percben
-Frundsberg jelent meg a kapuban. Nagyon föl volt izgatva, szeme kidőlt,
-szakálla remegett.
-
-– Hol van Málika és mi történt?! – ugrott eléje rosszat sejtve Cseróczy.
-– Valami baja történt? beszéljen!
-
-Frundsberg bárgyu ijedtséggel nézett rá, aztán dadogva válaszolt:
-
-– Málika? Nem tudom. Megszökött… vagy eltünt… nincs itt… nem tudom…
-
-– Hová lett?! – ragadta meg a fiatalember torkánál a vőlegényt. – Önt
-teszem felelőssé, hová lett?! Mondja, mit csináltak Málikával?!…
-
-Frundsberg végre összeszedte magát.
-
-– Hagyjon engem az úr békében! – kiáltotta. – Ez hallatlan injuria, amit
-velem tettek! Mi vagyok én, ki vagyok én, hogy így rám törjenek?! Az a
-kisasszony, ha éppen tudni akarja, egy fiatalemberrel megszökött. Itt a
-levele, amit nekem hátra hagyott. Azt írja benne, hogy reggelre majd
-mindent megtudok! Tessék elolvasni, tisztelt úr!
-
-Kipirult és a magas vékony hangja fisztulába csapott át. Pillanat alatt
-megvénült, megráncosodott és ha lehet, még csúnyább lett.
-
-– Reggelre! reggelre! – kacagott reszkető hangon. – És én talán aztán
-vegyem el! Nem rossz! Én, aki egész életemben becsületes és tisztességes
-ember voltam! Hát hol fogja tölteni a kisasszony az éjszakát?! Nem
-mondaná ezt meg, tisztelt úr?
-
-Cseróczy mintha lázban hallotta volna e szavakat. Eleintén elkábult,
-aztán kiverte a hideg verejték s amikor Frundsberg mondata végére ért, a
-fiatalember fölordított, vércseként lecsapott a vőlegényre, a hóba
-tiporta s irgalmatlanul elpáholta. A rendőrök és cselédek alig tudták az
-akadémikus körméből kiszabadítani Frundsberget, aki krákogva, prüszkölve
-köpködte a havat és folyton ezt az egy szót kiabálta: – Mordio! Mordio!
-
-Körülöttük ezalatt összecsődült az egész város, az emberek föl voltak
-izgatva, hadonászva kiabáltak és javarészt Frundsbergnek fogták pártját.
-
-– Igazat beszélt… Mi is láttuk a levelet… Hallatlan, hogy így bánnak
-becsületes polgárokkal… Meg kell verni a diákokat, ki kell űzni a
-magyarokat… – ezek a szavak hallatszottak ki az egyre fokozódó morajból.
-Itt-ott már egy-egy fütykös is fölemelkedett.
-
-– Hozzám ne nyúljon, akinek kedves az élete! – bömbölte Cseróczy. – Ki
-merészeli meggyanúsítani Málikát? Beszéljen, ha bátorsága van! Tessék
-felelni, majd számolok vele!
-
-Egy pillanatra csönd lett, aztán látszott, hogy valaki hátulról
-széjjellöki az embereket és utat csinál magának. Mindenki arra fordult.
-Egy hórihorgas alak törtetett előre. A hosszu Sepi volt; egyik kezében
-fütykös, a másikban félelmetes papucsa. Hosszu szája vigyorgott;
-szemtelenül nézett a két diákra. Egészen hozzájuk ment és így szólt:
-
-– Nohát, én láttam a kisasszonyt, ezelőtt másfél órával. Ha az urak oly
-rettenetesen kiváncsiak, tudják meg: Hertelendi úr lakására ment. Ez az
-igazság!
-
-Cseróczy egy lökéssel a hóba terítette. Még ilyen vadnak és erősnek nem
-érezte magát. Az izmos péklegény, mint a pléhkatona görbült meg kezében,
-de ha ötször olyan erős lett volna, akkor is pozdorjává kellett volna
-törnie. Sepi messzire elvágódott a hóban s fektében védelmezve emelte
-föl a kezét. De Cseróczy nem ütött feléje.
-
-– Állj föl! – ordított rá. – Csak állj föl, himpellér és védjed magadat,
-ahogy tudod. Ki a fütykössel! Urral van dolgod!
-
-Sepi egy pillantás alatt fölkelt és fütykösével nekiszaladt a diáknak. A
-bot nagyot puffant Cseróczy fején. Kemény koponya volt, nem érezte meg,
-csak a süvege hullott a hóba. Most ő következett. Két kezével megkapta a
-legény torkát s pillanat alatt megint a hóba lökte. A hosszu Sepi, mint
-a lisztes zsák, puffant a földre.
-
-– Csak állj föl! – ordította vadul a diák. – Csak állj föl!
-
-De Sepinek elég volt a két zuhanás. Fölugrott ugyan, de nem támadott
-többet, hanem vinyogva menekült el. Amikor már ötven lépére volt,
-megállt, megtörölte az ábrázatát és gúnyosan ordított Cseróczy felé.
-
-– Azért a kisasszony mégis a Hertelendi úr szeretője. Én láttam! ezt nem
-lehet pofonnal elintézni. Alászolgája!
-
-A két diák rémülten, eltorzult arccal bámult egymásra. A polgárok
-zajongani kezdtek.
-
-– Az egész városra szégyent hoznak… Mindenkit megtámadnak… Ezt nem
-tűrjük! – elégedetlenkedtek. – Menjünk a tanári karhoz!
-
-– Hallgassatok! – ordította Cseróczy. – Csőcselék vagytok!
-megértettétek?! Fogjátok be a szájatokat!
-
-Fekete szeme félelmesen forgott. Mintha ólomgolyó ugrálna körül a
-fejeken – mindenki egy csöppet megbiccentette koponyáját a diák
-pillantása alatt.
-
-– Aki egy rossz szót szól, azt elpáholom, – tette hozzá vadul Cseróczy
-és senki sem mert neki ellentmondani. Az emberek meghuzták magukat, mint
-az elvert öleb. A diák egy ideig várt, hogy talán valaki még szól egyet,
-de rémes csönd maradt, senkinek se volt kedve az akadémikussal kikötni.
-
-Cseróczy lassan megindult Vitnyédivel Herteleni lakása felé.
-
-A nép sokáig maradt csomóban és föllélekezve, hogy Cseróczy alakja
-eltünt, megbeszélték a történteket. Elhatározták, hogy nem türik tovább
-a zsarnokságot, s ha nem kapnak jogorvoslást a tanári kartól vagy a
-rendőrségtől, a miniszterhez fordulnak, hogy vessen véget e szörnyü
-selmeci állapotoknak.
-
-
-
-
-Az eljegyzés.
-
-Hadd mondjam el az előbbi csattanó előzményeit. Térjünk tehát vissza
-néhány nappal.
-
-Málika fásultan, csüggedten várta az eljegyzést. Feje tele volt bús
-gondolatokkal. Cseróczy nem jött vissza: Cseróczy szívtelen, rossz,
-hűtlen ember! Ha csak valami fűzné hozzá, megérezné, hogy vissza kell
-térnie, bocsánatot kell kérni és mindent jóvá tenni. De nem jött, nem
-jön, talán végigkószálja az ország valamennyi korcsmáját, talán utána
-szaladt a szép Meluzinának és tovább éli vele csunya világát… Talán már
-azt se tudja, ki az a Judex Málika, akinek egykor örök hűséget igért. S
-ebben talán igaza is van, hiszen az egykori Judex Málika eltünt: aki itt
-a karosszékben szomorkodik, az egy másik nő, egy elcsüggedt, kifáradt,
-megvénült leány, akinek már nincs az életben semmi öröme, semmi vígasza,
-akinek csak egy vágya van: felejteni, mindent felejteni… Avagy talán
-megalázkodjék, utána üzenjen – ő, akit úgy megbántott, akinek kérő
-szavára korhelykedésekkel válaszolt?… Nem, soha: ő is megmutatja, hogy
-büszke tud lenni, ha mindjárt ketté is hasad a szíve. Nem is szereti őt
-Cseróczy, ha térden állva nem jön bocsánatot kérni s nem érdemeli meg
-azt a szeretetet, amely szívében iránta lobogott s még most is ég a hamu
-alatt…
-
-De a diák nem jött. S az eljegyzés napja egy reggelen tényleg
-fölvirradt. Milyen szép ünnepség volt ez és mégis mily szomoru! A tarka
-színeket mintha az ősz dere csípte volna meg.
-
-A Judex-ház tehát egy napon újra vendégeket látott: az eljegyzésre
-eljött az egész presbytérium, valamennyi céh küldötte, a tanács, sőt a
-rendőrség és a tűzoltóság is. Ünnepi dísz várta a vendégeket; az ódon
-tornyon zászló lengett, a vaskosaras ablakból virágfüzérek és szőnyegek
-lógta le. A kapuban állott Judex, a polgárt ékesítő egyszerü fekete
-kabátban, kibontott inggallérral, hajadon fővel, ahogy egykoron a
-jobbágy fogadta várurát. Fönt az emeleten a ház asszonya várakozott – ő
-már brokátban, arany főkötőben, nehéz bársonyban és csipkében, régi
-Brenner-klenódiumokkal – és kenyeret meg sót kínált az érkezőknek. A
-barátság és bizalom jele ez. Köröskörül asztalokon, padokon, székeken
-kirakva a ház minden ékessége: régi selymek, ezüstök, jelvények,
-zászlók, kardok, kalapácsok, közepén Mária Terézia adományozó-levele. A
-háttérben temérdek cseléd, mind fehérbe öltözve, homlokukon fejkendővel,
-övükben kulcscsal, tollseprővel, fakanállal, a helyes gazdálkodás
-szimbólumaival.
-
-Estére harangoztak, amikor mindenki elhelyezkedett s német szokás
-szerint végre a vőlegény is a házba lépett. A kapunál álló Judex karon
-fogta s végigvezette a ház valamennyi szobáján, udvarán, sőt még
-istállóin is, ahova Frundsberg cselédsége ősi szokás szerint már
-előzetesen egy fölpántlikázott borjut állított. Elvégezvén útjukat,
-amely annak bizonyságául szolgált, hogy a házban minden rendes és jó
-módra valló. Frundsberg átadta a maga ajándékát: egy szép aranyművü
-nyakláncot, amelyet Málika egy szál rozmaringgal viszonozott.
-
-Most átmentek a főterembe, ahol ünnepélyes csöndben, kört alkotva,
-álltak a vendégek. Frundsberget négy ifju leány vezette, a szoba
-közepére, Málikát négy bányász. Az urak és hölgyek most szemügyre vették
-az ifju párt és helybenhagyólag bólintottak. A vőlegény ugyan nem volt
-valami híres legény, de a férjnél nem is ezt kell megkivánni. Annak
-legyen jó esze, jó szíve és jó karja, a ház díszét az asszony adja meg.
-Már pedig ez a rózsabimbó gyönyörü lesz, ha kelyhe kinyílik. Sápadtsága
-dacára Málika bájos volt e percben. Régi, rókatorku német ruha volt
-rajta, barna selyemből, telirakva színes gyöngygyel; a fején
-kócsag-bóbita, a nyakán nehéz, multszázadbeli aranylánc, haja régi
-módira fölfelé simítva… Olyan volt, mint amikor a kis unoka belebujik
-nagyanyja ruhájába, az ódon keretből rózsásan világított ki ifjúsága,
-amelyet az öltözet ellentéte még szebbé tett. Aki ránézett, az
-ünnepélyes jelenet ellenére is jóindulatuan mosolygott, mint májusi
-reggelen, amikor a harmatos rózsafán az első bimbót vesszük észre.
-
-Most a főtisztelendő, Institórisz lépett elő. Ceremóniája rövid volt,
-miután az egyház hivatalosan nem segédkezik az eljegyzésnél, de a rövid
-aktus ellenére, a pap sok méltóságot tudott kifejteni. Lassan a terem
-közepére lépett, megállott, szünetet tartott, – szünetet tartani fölötte
-szeretett, – s aztán csöndes imát mormolt. Ujabb pauza után, amely
-közben a legyek röptét is meglehetett hallani, a főtisztelendő úr
-megfogta a mátkák kezét, összetette azokat és egy régimívü serlegből
-bort öntött rájuk… A leány megrázkódott egész testében… Mintha tüzes
-harapófogó érintette volna ujjait, amint keze a Frundsbergéhez ért s a
-bor nem volt nedü, hanem izzó zsarátnok, amely fájó sebet égetett rajta…
-Szédülve emelte föl eddig lesütött szemét, mintha keresne valakit, aki
-kimentse e szörnyü helyzetből. De senki sem akadt, ellenkezőleg, a
-vendégek természetesnek találták az egész jelenetet és helybenhagyólag
-bólintottak fejükkel… A leány ismét visszasülyedt letargiájába és
-megadta magát. Fátyol mögül látta a világot, a papot, szüleit, a
-kifésült vendégeket és vőlegényét, aki most gyöngéden fogta karon és a
-szomszéd terem felé vezette. Itt ültek le a gazdag vacsorához, amely nem
-kevesebb ceremóniával járt.
-
-Beszéden, ábrázaton, viselkedésen, mintha a mult támadt volna föl: régi
-szövetek zizegtek-susogtak, az emberek köröskörül mind fakók, öregek és
-hallgatagok voltak a mondókákban és szokásokban eltűnt idők emlékei
-elevenedtek meg. A mult szelleme járt az asztal fölött, az oltotta el
-egyszerre a terem valamennyi gyertyáit is. Mert az ebéd nem kezdődött
-levessel meg jóétvágy kínálással, hanem az ételek hódolatával, amihez
-sötétség kell. Ki emlékszik ma még erre a ceremóniára? Hogy is volt hát?
-Harminc cselédleány állott föl sorjába a konyhában, harminc étel került
-az asztalra: főként vadak, halak, (mert ez jellemzi a nemesembert),
-továbbá kalácsok, mult századbeli pástétomok, fánkok, pecsenyék,
-tészták, cukrostornyok s a többi, s a többi. Valamennyi hosszu
-ezüstedényeken állott, amelyek peremén kis viaszgyertya lobogott. A
-sötét terem ettől a fénytől lett világos. A szolgálók sorjában Málika
-elé járultak, mindegyikük mondott egy-két jó szót a pecsenyéről s aztán
-mélyen meghajolva a menyasszony elé tette. A disznókról, őzekről és
-borjufejekről kisérteties fény áradt a nézőre, úgy látszott, mintha nem
-a polgárok ennék meg őket, hanem e tátott száju fenevadak akarnák
-fölfalni a vendégeket. Azután ismét kivilágosodott a terem s a vendégek
-jóétvágyat kivánva egymásnak, nekiláttak a tálaknak, amelyeknek súlya
-alatt a nehéz tölgyasztal meg-megremegett.
-
-A vacsora soha véget nem ért volna, ha egyszerre az ablakok alatt meg
-nem riannak a régi városi kürtök. A vendégek fölkeltek székeikről s az
-erkélyre tólultak. A lejtőről kígyóvonalban hosszu menet közeledett,
-élén, fáklyásoktól kisérve, a bányazenekarral, végén a kiváncsi nép
-fekete tömegével. Hozták a menyasszony ajándékait. Ki tudná elszámlálni
-azt a tömérdek bútort, holmit, jószágot, amely kocsira rakodva az
-ablak alatt elvonult? Knappe, az asztalos, valóban kitett magáért,
-ilyen szép hozománya leánynak még nem volt Selmecen. Elől a nehéz
-tiszafa-szekrények, karosszékek, asztalok, fiókos ládák, ruhásszekrények
-és egyéb bútorok, mind művészi gonddal, kézzel kifaragva, nehéz
-pántokkal ékesítve.
-
-Aztán két szekér a fehérneművel, ami len a Garam völgyében egy éven át
-termett mind itt találkozott össze. Utána következtek a ház fényűzési
-fölszerelései: gyönyörü máramarosi üvegcsillárok, káprázatos fényü
-arany- és ezüstevőeszközök, gyertyatartók, ékszeres ládák, tükrök,
-csipkék, selymek, úgy helyezve el nagy gonddal, hogy mindenki
-megcsodálhassa őket. Az utána döcögő kocsin a gazdag konyha jelvényei
-sorakoztak, rengeteg üstök és csebrek, sárgaréz kondérok, fazekak,
-tepsik, nyársak, közöttük a faedények sárga halmaza. Nyomon követte őket
-az éléskamra fölszerelése: nehéz zsákok töltve kávéval, babbal,
-borsóval, gyömbérrel, ánizszsal, gesztenyével, köménynyel, majd a zsiros
-bödönök páncélos csoportja villogott, mellettük boros, káposztás,
-pálinkás hordók sorakoztak. A menyasszony fehér tehene csöndesen
-léptetett utánuk.
-
-Málika szomorúan nézte a fölvonulást s egy könycsepp hullott szűzi
-ruhájára.
-
-– Síró menyasszony, nevető asszony, – bólogattak helybenhagyólag a
-vendégek.
-
-A hordók kocsija után egy nagy szekér következett, megrakva mindenféle
-édességgel, kalácsokkal, lepényekkel, fánkokkal, meg perecekkel, a
-melyeket egy markos fehércseléd osztott szét az utca lármás népének.
-Utána forgácscsal földíszített sörös kocsi haladt, egy csapos
-derűre-borúra mérte az árpalét, ezen a napon Selmecen még a kutyák is
-sört ihattak, ha akartak. A menyasszony végigjártatta tekintetét a két
-elemózsiás szekéren, s aztán a következő alkalmatosságra pillantott… S
-ekkor a szíve verése egyszerre elállott s a torka összeszorult. A szeme
-előtt az ünnepély kezdete óta lebegő fátyol még sötétebb lett s a feje
-elszédült. Azután egyszerre a szíve hevesen kezdett dobogni s ki akart
-ugrani a testéből…
-
-Mi volt az, ami Málikát ennyire indulatba hozta? Ártatlan, régi német
-szokás okozta. Mult századbeli germán családok azzal akarták a
-házasságba vetett bizalmukat kifejezni, hogy a hozomány ajándékai közé
-egy selyemmel, bársonynyal ékesített bölcsőt is tettek…
-
-S ez a szimbólum az összes eddigi képeknél, az eljegyzésnél, a jelképes
-vacsoránál, a pap szavainál erősebben, közvetlenebbül mutatta a leánynak
-jövendőjét, életét, egész nyomorúságát. Nem tudta tovább kiállani az
-ablaknál, félt, hogy a háztető rája szakad.
-
-Fölugrott és átszaladt az apjához, aki egy percre visszavonult a
-szobájába, hogy a tűzijátékot rendezgesse.
-
-Málika pihegve rogyott le előtte és megragadta Judex kezét. El akarta
-mondani összes szenvedéseit, föl akarta tárni szíve szörnyü csatáját és
-soha meg nem szűnő szeretetét a selmeci diák iránt, de görcsösen vonagló
-ajka mást nem tudott mondani, mint ezt:
-
-– Sohasem, édes jó atyám, soha, sohasem!…
-
-Judex letette a kezében levő görögtüzet és ránézett a sápadt gyermekre.
-
-– Hogy értsem ezt? – kérdezte hidegen. – Magyarázd meg a szavaidat.
-
-A leány ki akart egyenesedni s újra megkísérlette, hogy elmondja azt,
-ami a szívét nyomja. De csak kúszált mondatokban tudta magát kifejezni.
-
-– Nem tudok a lelkem ellen cselekedni, – zokogta, – nem birom tovább…
-Olyan szerencsétlen, olyan nagyon szerencsétlen vagyok…
-
-Feje lehanyatlott gyorsan emelkedő keblére. Judex kelletlenül símogatta
-szakállát, mint amikor haragudni szokott.
-
-– Kérlek, ne beszélj félre, – mondta szárazon. – Mire jó újból zavart
-csinálni? Már minden, ahogy illett, rendben volt, és most újra kezded?
-Nem szeretem az ilyen színpadi jeleneteket, torkig vagyok velük.
-
-Rosszkedvűen, összeráncolt homlokkal járt föl és alá a könyvespolcok
-között, aztán megállt Málika előtt.
-
-– Nem hogy megköszönnéd szüleid jóindulatát, amely kedvezővé tette
-jövődet, most újra össze akarod bogozni a csomót. Azt hiszed, örökké
-rabszolgái leszünk szeszélyeidnek? Hogy tréfát űzhetsz emberrel,
-becsülettel, Istennel? Nagyon tévedsz, nem tűröm házamban az ilyen
-dolgokat!
-
-Élete legnagyobb büszkesége volt az a három szó: „az én házamban“. A
-mintaszerűség, tökéletesség és a legfőbb erények jelvényét látta bennök.
-Az „ő házában“ élni gyönyörűség és kitüntetés lehetett földön, mennyben
-egyaránt. Ott soha helytelen dolog nem történhetik, ott senkinek oka
-nincs a sorsa ellen tiltakozni s ott minden úgy van jól, ahogy a
-családfő akarja. Ilyen az ő háza; boldog, aki falai közt élhet,
-békességben, tiszta polgári becsületben és boldogságban… Nincs több
-ilyen ház az egész világon… Nem csoda, ha megrészegedett e kedves
-szavától. Az asztal elé állt s így kiáltott:
-
-– Nem tűröm, hogy tréfát űzzél belőlem, hogy pellengérre állítsd e
-becsületes falakat és botránynyal szennyezd be e mocsoktalan házat!
-Megértetted?! Eddig van!
-
-Málika fölemelte sápadt arcát.
-
-– Nem akarok semmit sem hallani! – rázta dühösen fejét Judex. – Most már
-az én becsületemről, adott szavamról és személyemről van szó! És ha a
-Paradicsom-hegy megindúl is, a Frundsberg felesége leszel! Punktum!
-
-Soha még ilyennek nem látta atyját: a kis emberke arca mintha óriásivá
-nőtt volna, szeme akkora volt, mint egy ágyúgolyó, szája, mint a barlang
-torka. Málika megrázkódott. Látta, hogy hiába volna ellenmondani, apja
-szigoru, hideg arcán tükröződött a szilárd elhatározás, amelynek most
-már minden áron érvényt szerzett volna… Ez volt hát az élet, amelynek
-borzalmairól iskolában és könyvekben annyit olvasott, ez a jövendő!
-Lelkében egyre nagyobb lett az undor, mintha keze, arca, szája, minden
-porcikája útálatos sárral érintkezne s neki bele kellene fúlnia. A lány
-egy ideig tétován nézte, lassankint hogy sülyed belé a mocsárba és hogy
-nő szívében a gyűlölet mindenki, minden, első sorban önmaga ellen.
-Azután fölébredt benne az önvédelem, galambnak érezte magát,
-amelyet kegyetlen vércse üldöz s kétségbeesve tekintett, amibe
-belékapaszkodhatnék mentőkar után. De sehol semmi. Az ódon óra nyugodtan
-percegett, a vén butorok és képek közönyösen néztek rá, ők már
-bizonynyal láttak ilyen jeleneteket a Judex-házban… Az apa
-összeszorított ököllel állott a sarokban, az utcáról fölvilágító piros
-fáklyafény még zordabbá tette ábrázatát… Lentről egyre jobban
-hallatszott a bányász-zenekar muzsikája s a vendégek zsivaja…
-
-A leány összeszedte magát s föltápászkodott. Szíve nyugtalanul vert,
-fülében két szó zúgott: „nem lehet, nem szabad!“ Nem lehet, hogy élete
-ily üresen, rettenetesen végződjék, nem szabad, hogy lelke megadja
-magát. És ha megindul a Paradicsom-hegy, temesse őt el, de soha sem lesz
-a Frundsberg felesége… Lehajtotta fejét s magára hagyta apját.
-
-Kitámolygott az ajtón s kis szobájába ment.
-
-Üres és néma volt az egykor víg leányszoba, a bútorok egy részét már
-elvitték, a többi félszegen, idegenül álldogált szerteszét. Odalépett
-egy almáriom elé s kiszedte azt a sok apróságot, amelyet egykoron
-Cseróczytól kapott. Tarkán össze-vissza hevert a sok csip-csup, amelyet
-a szerelem manója aranyozott meg: hervadt virágok, szalagok,
-lövész-monéták, madártollak, fényképek, táncrendek. Maga elé rakta őket
-és sírva nézte végig valamennyit, tanácsot, segítséget, kérve tőlük.
-Össze-vissza beszélt a sok régi emlék, egyik panaszosan, a másik
-jóakaróan, a harmadik keserü szemrehányást téve. Régi, meghitt barátok
-voltak, hű tanui a leányszoba minden örömének és bánatának. Tudták,
-hogyan kell a szívhez beszélni s tudták, hogy szerencsétlen kis gazdájuk
-nagy bajban van, az egész világ megrendült körülőtte…
-
-S amint a leány hallgatta őket, amint visszahozhatatlan időkről mondtak
-bús regét, a különösebbnél különösebb tervek vonultak föl előtte.
-Elszökni… zárdába menni… térden állva könyörögni az atyja előtt, akinek
-kell, hogy szíve legyen… széjjel marcangolni e csinos arcot, amely
-mindennek oka… Avagy: meghalni… eltünni a havas éjszakában mindörökre…
-Oh, be jó is lenne a puha, illatos hóba temetkezni…
-
-A nagyteremből víg zene harsogott föl.
-
-– A vánkostánc! Kezdődik a vánkostánc! – hallatszott egy éles hang.
-
-A bevezető muzsika elvégezvén néhány ütemét, elhallgatott; hallatszott,
-amint a vendégek vidám zajban csoszogtak sorba.
-
-– Mindjárt keresni fognak, – riadt föl Málika.
-
-Fölugrott és sietve kapta magára köpönyegét. Nem tudta, hogy mit fog
-tenni, csak azt tudta, hogy menekülnie kell e szörnyü házból, amelynek
-falai börtönként övezték testét-lelkét.
-
-– Kezdődik a vánkostánc! – hallatszott még élesebben. – Hol a
-menyasszony?
-
-Eloltotta a lámpát, nehogy rája akadjanak. Azután tollat keresett s a
-kivülről beszürdő félhomályban pár kúsza sorral tudatta Frundsberggel,
-hogy nem lesz az övé. Reggelre majd megtud mindent… Vajjon mi lesz az a
-minden, még ő sem sejtette…
-
-Az ámbituson cipőkopogás hallatszott, Frundsberg meg a rendező keresték
-a menyasszonyt. Kinyították az ajtót s benéztek a szobába.
-
-– Nincs bent senki, – dörmögött a rendező, látva, hogy sötét a szoba.
-
-Frundsberg tétován állott az ajtóban. Fejének árnyéka az ámbitus falán
-olyan volt, mint egy vén asszonyé. Málika önkéntelenül elmosolyodott s e
-derü bizalmat, bátorságot öntött szívébe. Most már nyugodtabban várta,
-hogy a keresők odébb menjenek…
-
-Amikor a vőlegény és a vőfély eltüntek a szomszéd folyosón, gyorsan
-kisurrant az udvarra és csipkekendőjét arcára szorítva, kiszaladt az
-utcára. Nem látta meg senki…
-
-Üde, éles levegő csapta meg arcát: óh, be jól esett a petroleum- és
-limonádé-szagu báli levegő után! A város még élénk volt ugyan, de az
-emberek csoportokba verődve tárgyalták, mennyi kincscsel terhelve
-vonultak föl a hozomány-vivő szekerek s így senkise törődött vele. Azt
-hitték, valami korán távozó vendég.
-
-– Bodog fickó! – mondta valaki, a ház felé mutatva pipájával. – Így én
-is megházasodnám!
-
-Málika nevetett. Hiszen jól járna, ha így nősülne meg! Még az eljegyzés
-napján megszökik a menyasszonya. Egyszerre visszanyerte önuralmát s mint
-az élet nagy pillanatai előtt, amikor hirtelen szembe kerülünk a
-rettegett eseménynyel s íme, egyszerre csodálatosan természetesnek s
-könnyünek látjuk a megoldandó dolgot: ő is szinte magától értetődőnek
-tartotta, hogy éj idején egyedül megy végig a városban, valami
-titokzatos, de éppen nem ijesztő szakadék: a jövendő felé… Hiszen mindez
-egyszerü: akit gyűlölünk, ahhoz nem megyünk feleségül s a szabadságot,
-épp úgy, mint a szeretetet az Isten oltotta a szívünkbe. Ez ellen nem
-lehet cselekedni… Visszanézett, a Judex-ház párás ablakán fény tódult az
-utcára. Az éjjeli világításban szinte rá sem ismert a szülei házra.
-
-Az első utcán balra kanyarodott föl. A nagy zaj után egyszerre nagy
-némaság fogadta. Itt nem járt senki, léptei ijesztően visszhangoztak s
-az utca sötét gádora mintha el akarta volna nyelni karcsu alakját. Nem
-félt tőle: sőt érdekesnek találta a furcsa helyzetet. Még sohase járt
-ily késő éjszakában gyalog az utcán. Pedig érdekes Selmec ilyenkor is.
-Milyen különösek a púpos, fekete házak, nyakukban a hófehér prémmel,
-milyen titokzatosak a mélyen lógó, sürü, csillagtalan felhők, akárha itt
-gyülnének tanácsra, holnap ki melyik országba vándoroljon, milyen
-sajátságosak a kopár fák, amelyek hosszu, bogos ágaikkal, mintha meg
-volnának fordítva: a gyökerek állnak ég felé, a lombok pedig télen a
-föld alatt virulnak. A város koronájaként szögletes vonalaival ott
-emelkedik az Angyal-vár, hófehéren, érintetlenül, mintha cukorból
-faragták volna ki. Málika tágra nyílt szemmel nézte, mint a gyerek a
-cukrász kirakatába tett édességből csinált házakat.
-
-Jobbra a gyertyamártótól alacsony, sötét ház terpeszkedett: papírral
-átragasztott, összetört ablaktábláin és nyitott kapuján meglátszott,
-hogy diákkvártély. Minek a kapukulcs ott, ahol éjjel élénkebb a
-forgalom, mint nappal s ellopni amúgy se lehet semmitse? Málika tudta,
-hogy Hertelendi meg Vitnyédi itt laknak; ha errefelé sétált, a két
-fiatalembert mindig az ablakban láthatta. Tudta azt is, hogy egész
-Selmecen ezek a leghívebb emberei s azért védelmet keresve, gondolkodás
-nélkül fordult be a kapun. Ezek a jó fiúk csak nem hagyják el élete e
-nehéz pillanatában? Ha azt kivánná tőlük, menjenek a tűzbe, elmennének,
-ha azt, hogy hozzák le a napot az égről, azt is megtennék.
-
-… Az utcán pedig akkor suhant végig a hosszu péklegény árnyéka…
-
-
-
-
-A diáktanyán.
-
-Hertelendi nagy munkában volt: meg kellett erőltetnie minden sejt eszét,
-hogy fütőanyagot fedezzen föl. Rossz idők jártak a diákra, az apja
-hallani sem akart róla, s a fia legfurfangosabb ötleteinek sem ült föl
-többé. Pedig vele sokáig el lehetett bánni, mert az öregnek,
-közbevetőleg jegyezve meg, gavalléros hajlamai voltak s ha itt tudta
-megfogni, akkor a diáknak nyert ügye volt. De Tamás a húrt a végsőig
-feszítette. Ha kifogyott a pénzből, párbajafférekbe ment bele s ezen az
-immár nem egész szokatlan úton sarcolta meg az öreget. Orvos, terem,
-bepaukolás… Gentleman apa nem térhet ki ily kiadások elől. A valóságban
-pedig a diákok az erdőben verekedtek s tiszteletbeli doktornak Blumot
-vitték magukkal. Nehogy különben valaki azt gondolja, hogy a lovagias
-ügyek egyoldaluak voltak, ennyire naiv nem volt az apa. Tamásnak haza
-kellett küldenie a jegyzőkönyveket, sőt amikor az afférok nagyon
-elszaporodtak, az öreg úr a hiteles hely bizonylatát kivánta be… Nagyobb
-baj volt, hogy végül már nem akadt senki, aki Hertelendivel mérkőzni
-akart volna. A fiatalember nem riadt volna vissza attól sem, hogy
-proviziót adjon ellenfeleinek, sőt a reverzálistól sem, amelyben
-biztosította őket, hogy semmi kárt sem tesz bennük, de az emberek
-lemondtak a dicsőségről. Így hát Hertelendi szénája kezdett rosszul
-állani. Egy geniális eszme rövid időre fölszínen tartotta még. Apja
-gavalléros gondolkozására számítva, fogott egy stróhmannt, akit
-bepörölt. Állitólag követelni valója lett volna rajta, egy
-szabályszerüer lejárt és óvatolt váltó. Amikor az öreg Hertelendi, egy
-gőgös, tizennégy ősös földesúr a pört megtudta, dühösen robogott be
-Selmecre. Már a lépcsőn káromkodott.
-
-– Ilyen szégyent hozol a fejemre, hogy pörlekedel, mint az örmény
-pénzváltók!? – kiáltotta fiához betoppanva. – Váltóra adsz ki pénzt? Egy
-Hertelendi… Nem szégyeled magad? És még be is pörölöd a szerencsétlent!
-Ez gyalázat! Nemes ember nem tesz ilyet!
-
-Tamás azzal védekezett, hogy másképp nem tud megélni, sok az adóssága,
-az élet drága, minden fillért értékesíteni kell és végre is azt a pénzt
-becsületes úton, kártyán nyerte.
-
-– Mennyi hát az adósságod? – bömbölte az öreg erre a vallomásra.
-
-Hertelendi bevallotta az összeget s az apa… nos, mit tehet egy
-becsületében sértett apa: szépen kifizette. Ő, aki soha sem adott egy
-fityinget se, ha arról volt szó, hogy a fia váltója lejárt, most, amikor
-a fia váltót óvatolt, mint a jómódu bankárok szokták, szó nélkül
-fizetett, mert a családi becsület kockán forgott…
-
-– Soha többet meg ne történjék ilyesmi, vagy kitagadlak! – kiáltotta még
-távozáskor is.
-
-Dehát ez is régen volt. Hertelendire és Vitnyédire csakhamar újból a hét
-sovány esztendő köszöntött be. Színi való csak lett volna, mert a
-szárított kukoricaszár apróra vágva s bepaprikázva nem a legrosszabb
-dohány s holmi élelmességgel ebédelni is tud az ember, de a hideg, az
-átkozott tél nem ismer se hitelt, se részletfizetést. Füteni kell. A két
-diák sokáig megbírkózott a válsággal. Példának okáért: mire szükségesek
-a szekrények hátsó falai? Ott sem tolvaj hozzájuk nem férkőzik, sem egér
-be nem bujhatik. Ez tehát jobb lesz fütőanyagnak. Kiszedték Simonideszné
-siffonérjainak hátsó deszkáit s vígan fűtöttek vele. Simonideszné,
-akármilyen ravasz némber is lett légyen, arra ugyan soha sem gondolt,
-hogy a szekrények hátsó falait megvizsgálja. Ki is gondolna ilyen
-csalafintaságra? Amikor ez az anyag is elfogyott, a szalmazsákokra
-került a dolog s miután azok is a tűz martalékává lettek, s az ágyak
-vékonyak voltak, mint egy héring, a székek és asztalok lábait nyirbálták
-meg. Ez is jobb ügyhöz méltó pszihológiára vall, mert ugyan ki venné
-észre, hogy az asztal eredetileg három hüvelykkel magasabb volt?… Az a
-fő, hogy mind a négy láb a műtét után egyformán hosszu maradjon… De
-mindennek egyszer vége szakad s amikor az asztalok alig voltak
-nagyobbak, mint egy rattler, a műveletet be kellett szüntetni.
-Simonidesznénak különben egyszer föltünt a dolog s meg is kérdezte
-Hertelendit, mi az oka, hogy a bútorok mintha összezsugorodnának?
-
-– Ezt a fizika magyarázza meg, – mondta a fiatalember magisteri
-ábrázattal, – a meleg ugyanis kinyújtja, a hideg pedig összevonja a
-testeket… Adjon kölcsön egy pár zsák fát, fütsünk be jól és meglássa,
-hogy az összehúzódás meg fog szünni.
-
-Ám Simonideszné nem volt hajlandó ezen az áron fizikát tanulni s így a
-testek még jobban összezsugorodtak.
-
-Hertelendi most is, mint mondottuk, nehéz föladaton törte az eszét.
-Vajjon mi lesz a fütéssel? Egy elkeseredett pillanatban már a kitömött
-vidrával próbált szerencsét és a tűzbe lökte, de a vidra oly bűzzel
-égett, hogy kénytelen volt újra kirántani a kályhából. Kezét lóbálva
-sétált föl s alá, s éppen meg akarta magát adni a sorsnak, amikor
-egyszerre kopogást hallott ajtaján. A diák kinézett a deszkahasadáson s
-egy nőt pillantott meg.
-
-– Ez nem lehet más, mint a mosóné, – gondolta ijedten s pillanat alatt a
-szekrénybe ugrott, hogy a kellemetlen vendég senkit se találjon otthon.
-Ijedtében még azt is elfelejtette, hogy ily késő esti órában a mosónők
-már alszanak.
-
-Málika belépett és körülnézett. Miután senkit se látott, szépen leült és
-elhatározta, hogy várni fog. Szemeit kiváncsian jártatta körül a
-szobában. Ilyet még nem látott, s azért érdeklődéssel vette szemügyre a
-berendezést. A szobát rendetlensége ellenére sem találta kellemetlennek,
-sőt tetszett neki a diákszállás: az üres üvegekre tűzött
-gyertyamaradványok, a csipős dohányszag, a céltábláknak kitűzött ócska
-kalapok, az összedrótozott kályha, a beragasztott ablaküvegek, a lámpa,
-amelynek eltört ernyőjét egy kézelő helyettesítette s az egész szoba,
-amelyben szinte süvöltött a hideg. Mennyivel frissebb, fiatalabb és
-szebb ez, mint az ócska Judex-ház hideg pontosságával és szörnyü
-rendszeretetével… Hertelendi magához térve rémültéből, óvatosan
-kipillantott a szekrényből. Szinte kővé meredt, amikor vendégét
-megpillantotta.
-
-– Málika, – hebegte ijedtében kigurulva rejtekéből, – mit keres itt
-Málika?
-
-A leány kezet fogott vele és így szólt:
-
-– Ha nem felejtették még el, amit nekem igértek, meg fognak védeni… –
-Halkan tette hozzá: – Szerencsétlen, elhagyatott vagyok…
-
-Hertelendi nem értette, mit beszél.
-
-– De éjjel… egyedül… s én is egyedül vagyok, – dadogta.
-
-A leány kissé elsápadt s hátrább lépett.
-
-– És Vitnyédi?… Azt hittem, hogy együtt laknak… nem?
-
-– Vitnyédi már két hete Cseróczyt keresi… Málika, ez nagy könnyelmüség,
-végtelen könnyelmüség, – fakadt ki belőle egyszerre. – Ön egy percet sem
-maradhat itt.
-
-Málika ránézett.
-
-– Ön egyedül is épp oly jó fiu, mint Vitnyédivel együtt, – mondta
-egyszerüen. – Itt maradok, mert szükségem van a védelmére.
-
-Leült a kis székre s maga elé bámult.
-
-– Olyan nagyon boldogtalan vagyok, – sóhajtotta.
-
-Hertelendi hallgatott: soha életében nem volt ily különös helyzetben.
-Zavartan húzta le ujjairól a vívókeztyüt, amelyben éjjelente aludni
-szokott, hogy a hideg ellen védekezzék.
-
-– Nagyon zord az idő, – mondotta mentegetőzőleg s tüzelő után nézett. –
-Nem parancsol teát?
-
-Málika is fázott, tehát ráhagyólag intett.
-
-Hertelendi most már nem sokat habozott, hanem kitéve magát Simonideszné
-teljes haragjának, fölkapott egy széket, darabokra törte s aztán
-befűtött vele. Pár perc alatt vidám tűz lobogott, fényével és melegével
-enyhébbé téve a szoba rideg hangulatát.
-
-A téa elkészült, Málika kitöltötte két ócska pohárba.
-
-A fiatalember tétován ült le mellé. Egy szót sem tudott szólani; bár
-máskülönben elég bátor legény volt, most nem jött hang ajkára. Egy ideig
-így ültek egymás mellett, végre a leány törte meg a csendet.
-
-– Mit gondol, mit tegyek már most? – szólt.
-
-Minden átmenet nélkül csak büszke fejét hátra szegezve tette hozzá:
-
-– Olyan nagyon, nagyon szeretem Cseróczyt…
-
-Hertelendi a tűzbe bámult.
-
-– De ha valaki megtudja, hogy itt járt… – mondta megborzongva. – Mi lesz
-akkor?
-
-– Maga fél? – kérdezte a leány.
-
-– Én megverem az egész várost, – jegyezte meg Hertelendi meggyőződéssel.
-– Önért mindenre kész vagyok.
-
-Egy ideig újra csönd volt.
-
-– Mit tehetnénk? – töprengett a diák. – Én Isten ucscse oly ostoba
-vagyok: ha kell, sosem jut semmi az eszembe, – tette hozzá dühösen.
-
-A leány látva barátja ügyefogyottságát, önkéntelenül elmosolyodott.
-
-– Akkor hát hallgassa meg, – mondotta, – hogyan gondolkozom én a
-helyzetről. Amint pirkad, ön elvisz Gölnicbányára a nagynénémhez, egy
-áldottlelkü, okos asszonyhoz, aki bizonynyal nem hágy el a bajban. Ha
-keresni is fognak odahaza, senki sem sejti, hogy itt vagyok. Hogy is
-gondolhatnának ilyet? Reggel tehát az ön felelőssége megszünik.
-
-– Aláírom. Bárcsak már hajnalodna, – tette hozzá önkéntelenül
-Hertelendi.
-
-– Ugyan szívesen látja a vendégeit, – biggyesztette föl ajkát Málika. –
-Hány óra most?
-
-– Tizenegy.
-
-– Álmos?
-
-– Egy időre kiment szememből az álom.
-
-– Hát mulattasson egy kicsit. Nekem majd leragadnak a pilláim.
-Képzelheti, hogy nem nagyon sokat aludtam az utolsó napokban… Még
-eltalálok aludni ezen a széken.
-
-Hertelendi szolgálatkészen ugrott föl. Egyéb hijján bemutatta a
-szállásukat.
-
-– Íme, itt van lakásunk minden dísze, – szólt körüljárva a lakást, – egy
-havasi kürt, egy pár puska, kardok, plasztronok, vívóálarcok… Érdeklik
-ezek a dolgok?
-
-Málika biccentett a fejével.
-
-– Fujjak bele a havasi kürtbe? Nagyon szép hangja van. Ha úgy
-parancsolja…
-
-Belefújt a hosszu tölcsérbe, amely panaszos, nyikorgó hangot adott, mint
-egy kenetlen szekér, azután vaktöltéssel ellövöldözgette egy gyertya
-lángját, majd bemutatta a vívóálarcot, mint teaszűrőt. Szabadalmat
-lehetett volna rá kérni: a sodronyháló kitünően fogta föl a tea
-leveleit. Még az ébresztésre berendezett fali órát kellett
-megmagyarázni. Ez is pátens volt. Úgy volt konstruálva, hogy amint a
-láncra fűzött súly bizonyos mélységig leereszkedett, feldöntött egy
-polcra állított korsót, amelynek tartalma az alvó ábrázatára fordult.
-
-Málika megitta téáját, amelynek kellemes melege elbágyasztotta. Csak
-most érezte a nap fáradalmait és izgalmait, amelyek emléke ott
-zúgott-búgott a fülében. Úgy rémlett, mintha egy nagy fekete madár
-repdesne előtte és hol a szeméhez, hol a füléhez csapdosná nagy, sötét
-szárnyait… Hess, csunya madár!… A teaforraló lassan zsongott, mint az
-jól nevelt regényekben szokásos… Amint a leány szemét félig lehúnyva
-Hertelendire figyelt, feje egyszerre csak lecsuklott s a következő
-pillanatban a vendég elaludt… A diák ijedten nézte az újabb fordulatot.
-Málika már mosolygott is álmában.
-
-– Nohát, ez gyönyörü helyzet. Most már egyenesen meg kell őrülni! –
-állapította meg a fiatalember és nagyot fújt.
-
-Hozzálépett és gyöngéden megérintette a leány vállát.
-
-– De amikor oly nagyon szeretem, – sóhajtott Málika álmában. – Olyan
-nagyon…
-
-Nem volt szíve, hogy fölébreszsze: szegény gyermek, hadd álmodjék
-szépet, úgyis ki tudja mi lesz holnap?
-
-Lábujjhegyen a fogashoz lépett és minden eshetőséggel számítva,
-megtöltötte a fegyvert. Úgy sejtette, hogy ma még lesz valami. Azután
-nyakába terítette köpönyegét és kiment a folyosóra. Leült a földre és a
-csillagtalan éjbe bámult.
-
-– Vajjon mi lesz mindebből? – kérdezte magától.
-
-Szerencsére nem volt képzelődő lélek, hanem mindent úgy vett át, ahogy
-az élet adta. A holnappal nem szokott törődni, az messze volt tőle, mint
-az ifjúkor a hófehér öregségtől. Nos, majd csak eligazodik hát ez a
-dolog is; nagyobb esetek is előfordulnak s azért a városháza meg az
-akadémia mégis csak áll, s ha az Úristen úgy akarja, évszázadokon át sem
-omlik össze…
-
-Csöndesen pipázott a folyosón, nehogy ő is elaludjon.
-
-Jó félóra mulott így el, aztán egyszerre csöndes zsongás hallatszott a
-piac felől, mintha méhraj szabadult volna el. Aztán megint néma lett
-minden. De pár perc mulva újra zaj hallatszott, most már közelebbről.
-Lépések kopogtak, egy-egy hang kitörtetett a többi közül és elrepült a
-Simonidesz-házig.
-
-– Bizonyosan a mesterlegények, – gondolta Hertelendi és visszaemlékezett
-az utolsó nevezetes csatára, amikor Sepinek a nagybőgőt a fejéhez
-vágták. – Nyilván Gerstakkerhez mennek, – tette hozzá az associatio
-idearum nyomán.
-
-De a hangok egyre jobban közeledtek; most a szomszéd sarkon dörmögtek,
-most már az utcában vannak, s egyszerre olyan vadul harsognak, mintha
-egy hegyi patak szabadult volna Selmec közepére. Itt valami baj van, az
-bizonyos. Sokan lehettek az utcában, a lábak kopogásán hallatszott. Mind
-egyszerre beszéltek, úgy, hogy egy szót sem lehetett érteni, csak azt,
-mikor egy öblös torok ezt kiáltotta:
-
-– Ez az a ház!
-
-A következő percben már száz ököl kezdte döngetni a rozoga kaput.
-
-– No, ez szép dolog, – gondolta a diák és szépen letette a pipát az
-ablakpárkányra, maga pedig fölkelt. – Úgy látszik, tudják már, hová lett
-Málika!
-
-Lent Simonideszné vijjogása hallatszott.
-
-– Mordio! – kiabálta szünet nélkül. – Mordio! mordio! (A felvidéken úgy
-látszik ez a legnagyobb rémület szava.)
-
-A tömeg kivülről rákontrázott.
-
-– Nyisd ki! – ordította az előbbi öblös hang, – vagy beverjük a kaput!
-
-A háziasszonynak se kellett több, úgy megijedt, hogy fogvacogva
-leszaladt a pincébe és egy hordó mögé bújt. Meg volt róla győződve, hogy
-a hussziták, a felvidék rémei, amelyekről annyit hallott nagyapjától,
-betörtek a városba s mindenkit megölnek, fölperzselnek, a házakat, a
-kerteket, az embereket, a tyukokat, még a kanári madarakat is…
-
-A tömeg látva, hogy belülről nem mutatkozik senki, nem sokat
-teketóriázott, hanem egy-kettő, nekifeszült a kapunak, s nagy recsegés,
-ropogás közt kilökte sarkaiból. Pillanat alatt az udvar tele lett
-izgatott, hadonászó, kiabáló polgárokkal, rendőrökkel, bányászokkal,
-fehércselédekkel. Ott volt, halálsápadtan, esti díszruhájában Judex is,
-mellette Frundsberg, aki reszketett, mint a nyárfalevél s az egész
-vendégkoszoru, némelyiknek még a szalvéta is a nyakában fityegett… A
-furcsa képre néhány hirtelenében előszedett istállólámpa vetett halvány
-fényt… Az eljegyzés ugyan furcsán végződött.
-
-Az udvarra jutva, egy pillanatra megállott a helyi viszonyokkal
-ismeretlen tömeg, de csakhamar egy szabó, aki sokat járt pénzért a
-diákokhoz, kijelentette, hogy Hertelendi az emeleten lakik. Mindnyájan
-iziben nekiugrottak a lépcsőnek, s kettesével, tizesével rohantak föl a
-lépcsőn.
-
-Amint az első csoport a folyosóra ért s jobbra akart kanyarodni, a
-sötétből valaki rájuk szólt:
-
-– Megálljatok, egy tapodtat se tovább!
-
-Hertelendi volt, aki egy kissé elsápadva, de mindenre eltökélve várta a
-történendőket. A fegyver a kezében volt.
-
-– Puska van nála! – rémült halálra Frundsberg, aki csaknem belészaladt a
-csőbe. – Meg akarnak ölni! Segítsetek!
-
-Gyorsan visszaugrott a lépcsőház bolthajtásának védelme alá, s példáját
-többen követték. A selmeci filiszterekben nem sok bátorság lakott. Ám
-egy ember nem ijedt meg, kibontakozott a tömegből és a diák elé állt…
-Judex volt.
-
-– Csak lőjjön keresztül, uracskám! – kiáltotta magából kikelve. – Csak
-bátran, hiszen csupán az apja vagyok! Ez legalább méltó befejezése lesz
-a komédiának!
-
-Hertelendi látta, hogy kétségbeesett emberrel van dolga. Leeresztette a
-fegyver csövét.
-
-– Ez az én lakásom, – szólt határozottan, – ide belépni senkinek sincs
-joga. Nem is értem, hogy mit akarnak itt éjnek idején?
-
-Judex közbe vágott.
-
-– A leányomat! a leányomat akarom! – kiáltotta, de hangja egyszerre
-megcsuklott, erőtlenné lett. – Uram, – tette hozzá szinte könyörögve,
-hogy tagadó választ kapjon, – csakugyan itt van a leányom?
-
-Kínos volt nézni az erős, kemény ember vergődését. Az arca halotthalvány
-volt, az ajka bizonytalanul ejtette ki a szavakat. Apró szeme körül
-sötét, idegesen rángatózó ráncok feküdtek. Tíz évvel öregebbnek
-látszott, magasan hordott kemény feje előrehajlott.
-
-– Nincs itt, – szólt Hertelendi halkan, de nem tudott Judex szemébe
-nézni, félre kellett fordítani a fejét.
-
-– De itt van! – kiáltotta Frundsberg a lépcsőház oltalma alól. – A
-péklegény is látta, hogy idejött s ha nem volna itt, akkor ön beengedne
-a szobába.
-
-Az udvaron álló emberek belevegyültek a lármába: – Nem engedjük, hogy
-tisztes polgárokkal így bánjanak, – pattantak föl. – Majd megmutatjuk,
-ki parancsol Selmecen? Mi, akik adót fizetünk, s teljesítjük polgári
-kötelességünket, vagy azok a naplopó ficsurak?! Ki kell őket söprüzni a
-városból!
-
-Föltüzelve e szavaktól, a tömeg újra nekirohant a lépcsőnek s egymást
-buzdítva, ugrált föl a fokokon.
-
-A helyzet aggályossá vált. Hertelendi dacosan hátraszegezte a fejét,
-fölemelte fegyverét és mindenre elkészülve, ezt kiáltotta:
-
-– Jaj annak, aki egy ujjal hozzám nyúl! Keresztüllőlek, hitványok!
-
-Ebben a pillanatban megnyilt a szoba ajtaja és Málika lépett ki.
-
-– Itt vagyok, – mondotta halkan és lehajtotta a fejét.
-
-Judex visszahökkent s a rohanó tömeg egyszerre megállt. Halálos csönd
-támadt. De az apa megdöbbenése csak egy pillanatig tartott, aztán Judex
-kiegyenesedett, szeme szikrázott s kétségbeesett ordítással vetette
-magát a leányra.
-
-– Most meghalsz! – kiáltotta és fölemelte nehéz öklét. – Most véged van!
-
-De a szülői ököl nem tudott lezuhanni. Hertelendi közéjük vetette magát
-s megragadva Judex kezét, félrelökte az apát.
-
-– Még ön se fog hozzányúlni! – kiáltotta rá Judexre. – És ha darabokra
-téptek, sem juttok a közelébe! – Hangja félelmetesen csengett a
-visszhangzó házban. Az emberek, akikben elsősorban a csúnya kiváncsiság
-működött, nem óhajtották próbára tenni fegyverét. Végre is, nem érdemes
-golyót kapni egy leányért, aki diákok szállására megy… Ők megvédeni
-jöttek Judexet, de segíteni itt úgy látszik már nem lehet. Végezzék el
-egymás közt a többit. Az éjjeli alakok egyenkint haza kezdtek
-szállingózni.
-
-Judex egy pár lépést hátra tántorodott a lökéstől, amely kijózanította.
-Leeresztette öklét, nem kiabált, fásultan nézett maga elé. A nagy
-izgalom után egyszerre mintha minden idege megtompult volna, gyöngeség
-fogta el. Letörölte verejtékező homlokát és sóhajtott.
-
-– Menj el, – fordult Frundsberghez. – Mindnyájan menjetek el… Hadd
-maradjunk egyedül…
-
-A nép engedett akaratának. Az udvar lassan kiürült, az emberek zaja
-egyre messzebbről hallatszott.
-
-Judex tétován állt egy ideig a folyosón. Hertelendi az ajkát harapta.
-
-– Menjünk a szobába, – szólott egy idő mulva az apa a diákhoz és a
-márványszoborként álló Málikához.
-
-Bementek a diákszállásba. Judex lehanyatlott egy székbe s becsukta a
-szemét. A melle zihált, a keze remegett. Hertelendi szólni akart, hogy
-megmagyarázza az előzményeket, de nem találta a megfelelő szavakat.
-Végre aztán belefogott.
-
-– Ön félreismeri a helyzetet, Judex úr. A mi itt történt, az…
-
-Judex fáradtan intett kezével.
-
-– Hagyja el, – felelte, – itt nem lehet magyarázni. Majd én próbálok
-beszélni, ha kicsit összeszedtem magamat…
-
-Csönd támadt. A lámpa halovány fénye szomorúan világította meg a három
-embert, a kályhából kiváncsi szemek, – pislákoló parázs – lesték a
-történendőket.
-
-Végre az apa sóhajtott egyet és megszólalt:
-
-– Hallgasson rám, uram, – kezdte, de a szeme csukva maradt. – Be fogja
-látni, hogyha romba döntötte házamat, tönkretette életemet,
-becsületemet, legalább az elégtétel némi látszatával tartozik egy
-tisztességes embernek.
-
-A diák meghajtotta fejét.
-
-– Most éjfél van, – folytatta Judex. – A reggel nincs már messze. Akkor
-elmegyünk Institóriszhoz és ha ön, – itt fölemelte szempilláit és égő
-tekintetét rávetette Hertelendire – és ha ön, mondom, tisztességes
-ember, akkor elveszi a leányomat. Ennyivel tartozik a becsületemnek, de
-talán az önének is.
-
-A _tisztességes_ szót élesen hangsulyozva mondta, mintha egy kis gúny is
-lett volna benne.
-
-A diák keményen viszonozta a tekintetet.
-
-– Ahogy ön kivánja, – mondta férfiasan. – Az én becsületem éppen annyit
-ér, mint a Judexéké.
-
-Az apa intett a fejével.
-
-– Jőjjön a lakásomra, – fejezte be szavait. – Reggelig elintézzük az
-elvégzendő formalitásokat, azután istenhozzádot mondunk egymásnak
-mindörökre.
-
-Málika rémülten nézett az apjára s meg akarta fogni a kezét. De Judex
-elhárította magától leányát s megindult az ajtó felé.
-
-Málika utána szaladt és eléje állt:
-
-– Apám! – sikoltotta kétségbeesetten. – Apám! Ez lehetetlen! Ezt nem
-kivánhatja!
-
-Judex kiegyenesedett és két arca vérpiros lett.
-
-– Akarom! – kiáltotta és szeme sötéten, vésztjóslóan csillogott. –
-Akarom és összezúzlak, ha ellenkezni próbálsz!
-
-A leány még nem látta ilyennek Judexet, egy más, egy új ember állott
-előtte, egy szörnyü árnyék, akinek szeme vérben forog, s akin látszik,
-hogy beváltja azt, amit igér. Málika reszketve hajtotta le fejét előtte
-és nem szólt többet.
-
-Szótlanul mentek végig az üres gyalogjárókon.
-
-A Judex-házon a hajnali szellő meglengette az ünnepi zászlókat és a
-virágdíszt.
-
-
-
-
-Az esküvő.
-
-Borús, havas reggel virradt. Amikor hazulról elindultak, még sötét volt,
-a kereskedők lámpa mellett tettek-vettek a boltokban. A kocsi
-jobbról-balra csúszott a fagyos havon, csak nagysokára ért el
-Institórisz uramhoz. A nagy parókia lassan bontakozott ki a homályból. A
-tisztelendő úr már dolgozószobájában volt és vasárnapi prédikációján
-dolgozott. Judex visszavonult a tiszteletessel, hogy az akadályokat
-elhárítsák. A jegyespár egyedül maradt.
-
-– Mi fog most történni? – kérdezte Málika megtörten.
-
-A diák dacosan vetette föl fejét:
-
-– A feleségem lesz. Ennyivel adósok vagyunk a becsületnek. Hogy aztán mi
-lesz a folytatása? Egyszerü. Főbelövöm magamat s akkor ön megint szabad
-lesz.
-
-– Hertelendi! – kiáltott rá a leány. – Ha ilyet beszél, leugrom az
-emeletről. Elég embert tettem már tönkre, nem birom tovább ezt a
-nyomorúságot. Ne legyen ön is ellenségem!
-
-A diák megcsóválta a fejét.
-
-– Én más utat nem látok. Különben is, – tette hozzá könnyüvérüen, –
-tulajdonképp mi szükség rám a világon? Egy rossz erdészszel több vagy
-kevesebb, egészen mindegy. Nem sirat meg senki; sőt legalább helye lesz
-a többinek.
-
-– Ne beszéljen! – csattant föl a leány. – Nem tudom mit teszek, ha ilyet
-mond. Nem szabad ilyesmire gondolnia… Adja a kezét, hogy lemond erről a
-balgaságról.
-
-Megragadta a diák kezét.
-
-– Majd Isten megsegít, hiszen sohasem vétettem ellene, – suttogta
-megtörten.
-
-Hertelendi meghajtotta a fejét. Ő csak azt tudta, hogy az ő fejét
-előbb-utóbb beverik; tehát inkább előbb, mint utóbb. De ha Málika a
-halasztás mellett van, neki nincs kifogása ez ellen sem.
-
-– De valamit csak kell tennünk, – jegyezte meg. – Csak nem akar tényleg
-a feleségem lenni?
-
-Judex két kaputos ember kiséretében visszatért. Ismét a régi kimért,
-komoly ember volt, csak sápadt vonásain látszott meg, hogy valami
-kizavarta a nyugalmából.
-
-– Készen vagyunk; ha úgy tetszik, mehetünk, – mondta. – Van szerencsém
-bemutatni a tanúkat: Möller, sekrestyés, Marsalkó, vargamester.
-
-A jegyespár kezet szorított velük. Átmentek a templomba. A szentélyben
-nem volt senki sem, az oltáron álló két gyertyaszál komor árnyékokat
-vetett a falra. A ceremónia gyorsan folyt le. Institórisz uram látható
-rosszkedvvel végezte a szertartást.
-
-Öt perc mulva férj és feleség voltak.
-
-Judex kezet szorított Hertelendivel.
-
-– Isten vele! – szólt fagyosan és a kalapja után nyult.
-
-Ezzel elment, Málikához egy szót sem szólt.
-
-A leány egy pillanatig ijedten nézett rá, aztán dacosan szegte meg
-fejét.
-
-– Nem cselekedtem rosszat, nem szolgáltam rá megvetésedre, – mondta
-keményen. – Béke veled!
-
-Judex nem válaszolt.
-
-A tanúk és az új pár magukra maradtak.
-
-– Parancsoljon velem, – szólt a diák magát meghajtva.
-
-– Azonnal el akarok utazni, – felelt Málika határozottan. – Küldjön el
-Eperjesre a nagybátyámhoz. Gyűlölöm Selmecet, a világot, mindenkit!
-
-Marsalkó uram, aki az egész dologból egy szót sem értett, elszaladt a
-fuvaroshoz. Nem kellett sokáig várni, újabb öt perc mulva már ott állt
-az ócska bárka. A fiatal asszony egy ideig töprengve nézett maga elé,
-aztán leoldotta a nyakláncát és a diák felé fordult.
-
-– Tesz nekem egy szívességet? – kérdezte férjétől.
-
-– Rendelkezzék velem.
-
-– Ha valahol… ha találkozik Cseróczyval… – szólt ellágyulva, – akkor
-adja át neki ezt a nyakláncot… Ez meg fogja védeni…
-
-Szeme könybe lábadt.
-
-– Meg fogom őt találni, akárhol is, – dörmögte a diák és megszorította
-Málika kezét.
-
-– És mondja meg neki… hogy becsülöm, szeretem… Ne keressen föl, nekünk
-az életben többet nem szabad találkoznunk… De örökké szeretem… mindig is
-szerettem.
-
-– Meg fogom neki mondani.
-
-– Mindhalálig, – emelte föl fejét a leány. – Ön egy derék, becsületes
-fiú… – tette hozzá elérzékenyedve, – soha meg nem tudom hálálni azt,
-amit érettem tett. Isten vele!…
-
-A két tanu tétovázva nézett egymásra. Különös egy história! A
-menyasszony sír és a vőlegénynek is köny csillog a szemében, amikor egy
-harmadik úrról beszélnek.
-
-– Te, Möller, – súgta oda társának Marsalkó, – ki az a Cseróczy? Talán a
-nagysága valami rokona?
-
-– Cseróczy? – felelt a kérdezett. – Az diák… ezelőtt, úgy emlékszem,
-nagyon udvarolt a Judex-kisasszonynak.
-
-– Fura egy dolog! – csóválta fejét a vargamester.
-
-Málika fölszállott a kocsiba. Abban a pillanatban odaszaladt Helén és
-sírva borult a nyakába. A kis leány hófehér volt az izgalomtól.
-
-– Málikám, édes Málikám, – zokogott keservesen. – Ne hagyj el, ne hagyd
-el a te szegény Helénedet!
-
-A fiatal asszony eleintén vissza akarta hárítani az öleléseket, óh,
-miért is szaladt ide ez az ostoba kis gyerek? de csak egy percig bírta
-elérzékenyülését visszafojtani, aztán ő is sírva fakadt, kínpadra vont
-szíve sűrü könyeket kergetett szemébe.
-
-– Én nem hagylak el, Málika, – zokogta Helén, – én veled megyek!
-
-Málika újra vissza akarta hárítani ölelését.
-
-– Ne tedd még nehezebbé a szívemet, – mondta könyeit letörölve. – Menj
-szépen vissza és gondolj néha rám. Ha el is szakadunk egymástól, azért
-szerető jó testvéred maradok…
-
-De a kisleánynyal nem lehetett birni. Görcsösen kapaszkodott nővérébe s
-oly keservesen sírt, hogy a kőnek is megesett volna rajta a szíve.
-
-– Te jó, te drága, – símogatta meg haját Málika. – Te csak mindig
-szerettél… Te voltál az egyetlen, aki abban a sötét házban szerettél… Ha
-elmégy, én leugrom a toronyból, – fakadt ki a kisleányból az
-elkeseredés. Aztán összeszedte magát, beugrott a hintóba és odakiáltott
-a kocsisnak:
-
-– Hajts! Hajts!
-
-Málika megadta magát.
-
-– Ha Isten is úgy akarja, hát gyere velem… – szólt. – Induljunk, kocsis.
-
-A bárka megindult a két síró leánynyal. Hertelendi levette a kalapját és
-szomoruan nézett a kocsi után. A komor téli köd már az első fordulónál
-elnyelte a bárkát…
-
-Marsalkó tétován nézett társára. Beletellett egy pár percbe, amíg
-magához tért.
-
-– Ugyan Möller, – kérdezte megzavarodva, – miféle furcsa házasság volt
-ez?
-
-Möller a sekrestyések öntudatos komolyságával válaszolt:
-
-– Hallottál már valamit a szerelmi házasságokról? Regényekben lehet
-olvasni, hogy a gróf máshoz akarja kényszeríteni leányát, de az
-megszökik kedvesével s titokban egybekelnek.
-
-– Olvastam ilyenfélét. Nagyon lehet sírni rajta. Azt hiszem, színházban
-is láttam már, de a darab címére nem emlékszem.
-
-– Nohát ez szerelmi házasság volt, – bólintott Möller uram és tubákkal
-kínálta meg a megdöbbent vargamestert.
-
-
-
-
-A botrány után.
-
-Bezzeg hangos volt eznap Selmecbánya.
-
-A szakácsnék odaégették a pecsenyéket, a toronyőr elfelejtett
-harangozni, még a bányászok is kibújtak a Glanzenberg-kapun és csomóba
-verődve tárgyalták a leányvári boszorkány esetét. A terasse-on ember
-ember hátán állt, elzárva a forgalmat s jelentékeny kárt okozva a
-kereskedelemnek. Csak Márkus, a cukrász emlegette meg a délutánt, a kis
-bolt tele volt látogatókkal, akik ide jöttek megtudni az újabb
-fordulatokat. A hangulat izgatott volt; jóllehet, a kiváncsiság kaján
-hívei prédához jutottak, a nagy többség azon a nézeten volt, hogy
-Judexnek valami elégtételt kell adni. Hogy milyet, arra nézve eltértek a
-vélemények, de mindannyian követelték, hogy a diákságot végre
-megfékezzék s a maga sorompói közé szorítsák. Hiszen már a polgárok
-személyi, vagyoni biztonságán kívül becsületük is veszedelemnek volt
-kitéve. Itt tenni kellene valamit, hallatszott mindenfelől. Oszvald, a
-mészáros, a verekedés mellett volt, az okosabbak azonban, okulva a
-multakon, amelyekben rendesen a polgárság húzta a rövidebbet, a
-törvényesség szigoru terére akartak lépni. Legfőbb ideje, hogy rend
-legyen, a városban alig volt ember, akinek a diáksággal ügye nem lett
-volna. A kék foltok egyszerre föltámadtak s boszúért kiáltottak.
-
-A dolog vége az lett, hogy deputáció ment föl a tekintetes tanári
-testülethez, hogy egész tekintélyét latba vetve, immáron vessen véget a
-közbotrányoknak. A küldöttség szónoka azt kívánta, hogy a notórius
-skandalumcsinálókat tiltsák ki az akadémiáról, a többit pedig, akik a
-főcinkosoknak csupán tehetetlen eszközei, szigoru fenyítékkel büntessék
-meg. Immáron a város érdeke az, hogy a nyugalom visszatérjen a szívekbe.
-
-A beszéd nagyon szép volt, becsületére vált az e célra kiszemelt
-Molitórisz uramnak. A rektor nagy figyelemmel is hallgatta s olykor
-bólintott egyet fejével. Ő maga is egyetértett a kivánsággal. A tanári
-testület azonnal összeült s kellő alapossággal és méltósággal
-petraktálta a kellemetlen ügyet. Szerencse, hogy az ilyen üléseken nem
-eszik meg a levest olyan forrón, ahogy föltálalják s mielőtt a döntés
-bekövetkeznék, pro és contra megforgatják az érveket, különben a diákok
-pórul jártak volna. És hogy ez a megfontolás bölcs dolog volt, az
-alábbiak mutatják.
-
-A tanári kar első ülésén ugyanis a hangulat igen izgatott volt, mindenki
-relegálással dobálózott, s csak a tartózkodva ítélő rektor tudta a
-heveskedőket megnyugtatni. „Aludjunk rá egyet“ mondta az öreg úr, akinek
-ez volt az élet-regulája. Németül ezt úgy mondják: „Zeit bringt Rath“,
-vagyis jó a dolgokat megrágni. Ami ma még fekete, egy éjjelen át fehér
-lehet, hogyha hó esik; ami most még meleg, reggelre kihülhet, mint a
-pékzsemle. Az ember napról-napra változik: a tegnapi heveskedő holnapra
-nyugodt lesz, aki mosolyog rajta, milyen bolondságot akart egy nap előtt
-elkövetni. Szóval, a rektor nem hagyott határozatot hozni, hanem
-elhalasztotta az ülést huszonnégy órára és nyugodalmas alvást kivánt.
-Hiszen fiatal emberek állanak a zöld asztal előtt.
-
-Az ügyhöz természetesen a diákság is hozzája kivánt szólni. Selmecen nem
-volt szokásos, hogy az ifjuság csak úgy, sonica, beleegyezzék abba, amit
-a professzori kar a nyakába akart varrni. Ohó, kettőn áll a vásár. A
-tanároknak éppen olyan szükségük van diákokra, mint a diákoknak tanárra.
-Sőt: ha nincs tanár, még mindig van diák, de ha diák nincs, akkor
-csakugyan nem létezhetik tanár, vagy ha létezik, az „nem olyan“. E
-kétoldaluság tudata fölvilágosította az ifjúságot, hogy nem olyan
-könnyen lehet velök elbánni.
-
-Nem is lehetett az adott esetben sem. Gerstakkernél még az éj folyamán
-diák-gyülés volt, ahol néhány épületes szónoklat után elhatározták, hogy
-azonosítják magukat a relegálandókkal, s ha tényleg többeket akarnának
-az akadémiáról eltávolítani, úgy a diákság szépen sztrájkolni fog.
-
-Reggel tényleg a tanári szobában feküdt a határozat, aláírva valamennyi
-diák nevével. Az írás vörös volt, vérbe vagy piros borba mártották-e a
-tollat, én nem tudom. De akárhogy íródott is a hevesen tiltakozó,
-munkabeszüntetéssel fenyegetőző felirat, a professzorokra nem volt
-hatással. A tudós szepességi arcok mosolyogtak. „Csak sztrájkoljatok!
-Legalább nem kell előadást tartani“, – vélték az opportunus tudósok, –
-„s az ember mégis megkapja a járandóságát. Csak sztrájkoljatok, fiaim“,
-– gondolták.
-
-Az ifjuság tudomásul vévén e ravasz ellenvetést, meghajlott az érv
-előtt; tényleg, ezzel sem érnek el semmit. A tanárok legföljebb még
-jobban elhíznak. Hamarosan ujabb gyülést tartottak s itt általános
-helyeslés mellett macskazenével egybekötött ablakbedobálást határoztak
-el. Ilyesmi úgyis régen nem volt Selmecen; hadd keressenek egyszer az
-üvegesek is a diákokon. Ők is emberek, nemcsak a korcsmárosok és a
-cukrászok. A rektor, aki az akadémiai épületben lakott, kacagott, amikor
-a hírt meghozták neki.
-
-– Istenem, – szólt, – bár így volna! Legalább a kormány új ablakokat
-csináltatna. A régi táblákon már úgy fúj be a szél, mintha hegyek közt
-járna az ember!
-
-Ennek az embernek is igaza volt. Ezzel újra csak a professzoroknak
-segítenének. Ezt a tervet is föl kellett áldozni. A harmadik ifjúsági
-ülés is összeült. De mit lehetett volna még csinálni: a sztrájkkal, meg
-a macskazenével az ifjúság leleményessége kifogyott. Nincs több eszköz.
-A munició elfogyott. A diákok tétován nézték egymást és tehetetlenül
-vonogatták a vállaikat. A gyülés elnöke hiába várta a szónokokat, senki
-sem jelentkezett.
-
-– Akkor hát le kell tenni a fegyvert, – lóbálta meg a praeses szomoruan
-a csengőt. – Fuimus Troaes!
-
-Már éppen föl akart állani, hogy a csúfos határozatot kihirdesse, amikor
-a háttérből fölemelkedett Simonkai, egy piros szepesi fiú, akit az egész
-akadémián a legravaszabb rókának ismertek. Mindig valami csalafintaságon
-törte a fejét, hol azon, hogyan lehetne a sédákat meghamisítani, hol
-azon, hogyan lehet a fekete tábla sarkára ceruzával írni föl egy
-matematikai bevezetést, amit a professzor nem láthat meg s amit csak le
-kell írni krétával, meg több effélén. Most is a tizenkettedik órában
-volt egy terve s a diákok ismerve észjárását, feszült figyelemmel
-hallgattak rá.
-
-– Kedves polgártársak, – kezdte a piros Simonkai beszédét, amelyet
-érdekessége miatt egész terjedelmében közlök, – kedves polgártársak;
-órákhosszat törjük a fejünket a szőnyegen levő kérdésen, jóllehet, a
-megoldás fölötte egyszerü, mondhatnám, kézen fekvő. Csodálom, hogy
-senkinek se jutott az eszébe, pedig ez a Kolumbus második tojása.
-
-Itt megköszörülte a torkát és a tudós fölényével nézett végig társain,
-akik közül néhányan a kezére néztek, csakugyan ott fekszik-e a megoldás?
-s látván, hogy nincs ott, „halljuk, halljuk“-ot kiáltottak.
-
-– Tehát halljátok, – folytatta Simonkai nyugodtan. – A tétel az, hogy a
-professzorok relegálni akarnak, mi pedig a szolidaritás mezejére lépünk.
-Ez szép, szükséges azonban, hogy módunk legyen a t. tanári kart
-hatalmunkban tartani. Ha látják, hogy semmik vagyunk, nem hederítenek
-ránk, ha látják, hogy a sarkunkra tudunk állani, akkor kalapot fognak
-előttünk emelni. Nos, mi ezt szimplán kivánjuk bebizonyítani. Mi nem
-fogunk sem ablakot betörni, sem sztrájkolni, sem macskazenélni, hanem…
-nos, kedves polgártársaim, hanem: egyszerűen – tanulni fogunk. Igenis:
-tanulni. Értsetek jól meg: tanulni.
-
-A gyülekezet álla egyszerre leesett. No, ez megadta; talán a
-professzorok vesztegették meg, hogy ilyen tervvel huzakodik elő? Micsoda
-bosszu az, ha tanulnak, hiszen ez a megadás, a gyászos leszerelés. A kis
-diákot büntetik meg úgy, hogy verset vagy egyebet magoltatnak be vele.
-Sokan kacagtak, néhányan fütyültek is. De Simonkai nem zavartatta magát.
-
-– Nem hagytok kibeszélni, – mondta csöndesen, – következtetni pedig nem
-tudtok. Mert aki következtetni tud, az már most levonta volna a helyes
-konzekvenciákat. (Halljuk! halljuk!) Nos, tehát. A tanulás igérete csak
-első pillanatban látszik értelmetlen elhatározásnak, de közelebbről
-tekintve, ott látjátok benne, kedves polgártársaim, a fullánkot, amely
-halálra fogja sebezni a tanári kar bosszúra fölemelt karját. (Tetszés.)
-Azt mondom: tanuljunk jól, olyan jól, hogy senki meg ne bukjék
-(Ellentmondások.) Mert mit jelent ez? Azt, hogy ha nem bukik meg senki,
-nincs pótvizsga. És mit jelent az, hogyha nincs pótvizsga? Azt, kedves
-elégedetlenkedő polgártársak, hogy nincs pótvizsgapénz! És mit jelent e
-szó: pótvizsgapénz? A t. tanári kar legkedvesebb, legkellemesebb
-mellékjövedelmi forrását! (Halljuk! halljuk!) Miből vett Werther
-professzor úr nyaralót a Hodruson? A szépen összegyüjtött
-pótvizsgapénzekből! (Zajos helyeslés.) Miből báloztatja Berzencén a
-leányait Schultze professzor úr? A pótvizsgapénzekből! (Zajos tetszés.)
-És miből telik Götz professzor úrnak két lóra meg bricskára? A
-pótvizsgapénzekből! (Zajos tetszés.) De, uraim, – tette hozzá emelt
-hangon, – ha egyszer tanulni fogunk, ha senki meg nem bukik, akkor
-Schultze uram soha férjhez nem adja a leányait, Werther úr szépen
-Selmecen nyaral és Götz úr gyalogszerrel mehet, ha csak az ördög hátára
-nem ül! (Óriási tetszés.) Tehát mondjuk ki a határozatot, hogy ezentúl
-tanulni fogunk, meg nem bukunk s ezzel együtt legérzékenyebb pontján
-támadjuk meg az igen tisztelt professzorokat, akiket az Úristen
-egyébként sokáig éltessen. (Zajos éljenzés, szónokot számosan üdvözlik.)
-
-Az ifjúság megértvén a bölcs beszédet, vállain hordozta körül a ravasz
-Simonkait, s még aznap tudtára adta a tanári karnak elhatározását. A
-professzorok a fejüket vakarták. Teringettét! ezek a ravasz rókák megint
-kifogtak rajtuk. És még csak a miniszterhez se lehet fordulni
-jogorvoslásért, kormánybiztosért, akadémia bezárásért, mert hiszen az
-ifjúság, csak a kötelességét teljesíti, amikor tanul, sőt dicséretet is
-érdemel érte. A tanári kar ujabb értekezletre gyült össze, s itt a
-hangulat már korántsem volt oly izgatott, mint első napon. A relegálás
-szó elszállott a hegyek fölé, csak arról folyt a vita, hogyan lehetne a
-tanárikar tekintélyének sérelme nélkül az ügyet elintézni. Hosszu
-tanácskozás után végre meghozták az ítéletet, amely jóval enyhébb volt,
-mint a milyennek az utolsó hirek jelezték. A tekintetes tanári kar
-megelégedett azzal, hogy az ifjúság fejét általánosságban keményen
-megmosta, a három főbűnöst: Cseróczyt, Hertelendit és Vitnyédit pedig
-félévre eltiltotta az aulától. Ellenben kimondotta, hogy ha a félévet,
-mint az erdőrendezés nehéz műveletének dijtalan segédei, hasznos
-munkával töltik el, úgy a tanárok szíve irgalmat fog ismerni s
-elvesztett szemeszteröket javukra tudja be. Immár rajtok áll, hogy
-bűnüket jóvá tegyék. Ebbe az ifjúság belenyugodhatott.
-
-Az erdőrendezés az alkotmányos éra kezdetével akkor folyt országszerte.
-A szabadságharcot követő időkben a felvidéki tót és német lakosság
-ugyanis rajta volt, hogy a zavarost mentől jobban meghalászsza. Az egyes
-emberek és községek határai ugyancsak kibővültek, az állami erdők pedig
-szemmelláthatólag összezsugorodtak. Ilyenformán uj felmérésre volt
-szükség s a nagy munka az egész erdészeti kart mobilizálta. Hogy nem
-volt könnyü föladat, följebb is jeleztem; elképzelhetjük, hogy az
-alacsonyabb néposztály nem szívesen egyezett bele néhány év óta
-kellemesen élvezett határai helyesbítésébe s így a véres összeütközések
-napirenden voltak. Az erdőrendezésnél szolgálni annyi volt, mint
-háboruba menni. Nos, erre a munkára jelölték ki a három jóbarátot.
-
-Mialatt a diákok útjokra indultak, lássuk, mit csinálnak a Judex-lányok
-az emlékezetes esküvő óta?
-
-Helén és Málika ezalatt elérkeztek Eperjesre. A családnak volt egy
-javithatatlan bácsija, aki itt töltötte öreg korát. Javithatatlanság
-alatt azt kell érteni, hogy egykoron katona volt, – a familia ama
-bizonyos, úgynevezett rossz útra tért sarja, – aztán megunta a
-verekedést és mellében egy golyóval, rajta egy érdemjellel, visszatért a
-porosz gránicról. Kis kuriájában szítta a pipákat és nem rosszakaratból,
-sem lelki szükségből, hanem szórakozásból nagyokat mondogatott. Hajdan
-szép asszonyoknak hazudott, most, öregkorában nem volt oly válogatós s
-bárkit megtisztelt kalandos fantáziájával. Soha szebb környezetet nem
-találhatott volna, mint a magyar Gascogne-t: itt megértették és
-méltányolták, mert a szívével és nem az eszével hazudott, s erről lehet
-a sárosi embert megismerni. Amint tehát az öreg úr ott üldögél
-pipatóriumában és nézi, hogy szállnak át Lengyelországból a havas
-felhők, egyszerre csak betoppan hozzá két unokahuga, s kijelenti, hogy
-most már itt fognak nála lakni.
-
-Az öreg szó nélkül fölugrott.
-
-– Fényesen lesztek itt, – szólt. – Tudtam én, hogy ez lesz a vége,
-megmondtam apátoknak már negyvennyolcban (akkor még egyik lány sem élt)
-nem való nektek az a vén bagolyles!
-
-S ezzel az ügy el volt intézve, többet sor rá nem került. A két testvér
-visszavonultan, csöndesen élt a szomorúan szép felvidéki városkában.
-Egyik nap követte a másikat anélkül, hogy az idő tengeréből kagylót
-vetett volna föl. Eperjes csöndesebb, mint Selmec s a síkon fekvő
-városok néma hangulata még jobban megtompítja a színeit. Az ember itt
-messzire követheti a felhők járását s a szíve tovább fáj, ha
-elgondolkozik, hová repül a boldog égi vándor. Látnivaló nincs sok a
-városon, a kopár, törmelékké vedlő torony egy csomó egyforma, hosszu
-udvaru házba néz, az utcák szerények és hallgatagok, a tótok szomorúak s
-megdermedtek. Ha pedig kimégy a városból, a világ csupa cirokkerítés,
-agyagos vacak és juhkosár; a hegyi legelőkön nagy szikladarabok
-hevernek, mintha nyomtatéknak lennének a füvön, nehogy a szél az egész
-mindenséget elhordja. Mert a szél a legnagyobb úr errefelé. Végigsívit a
-Branyickótól a messze fenyves erdőkig és sehol semmi sincsen, ami neki
-ellentálljon: földig hajlanak előtte a vékony nyárfák, a borókás bokrok,
-a szegénység virága: a mák meg a napraforgó s maguk a tótok is, akiknek
-még szentelt gyertyára se telik, ami az alföldi magyart az ilyen
-istentelen időjárástól megvédi…
-
-A két lány egyetlen szórakozása az volt, hogy kisétálgattak a távoli
-hegyekhez, a sóvári bányák, vagy a borkút felé s azután visszatérve
-oltárterítőket himeztek, meg a furcsaalaku, alacsonyan járó sárosi
-felhőket nézték. Málikát a viszontagságok komolylyá és hallgataggá
-tették, Helén pedig egyre sírt, anélkül, hogy lelke közelről is annyit
-szenvedett volna, mint nénjéé. Sírt, ha aludt, sírt, ha sétált, sírt,
-amikor puliszkát evett, sírt, amikor csinosította magát és sírva-ríva
-egyre jobban hízott s olyan pirospozsgás lett, mint az alma. Az öreg úr
-nem szerette ezt a szomorúságot, s hogy megvigasztalja a két bánatos
-virágszálat, próbálta őket társaságba, emberek közé vinni. Hiszen a
-magyar Gascogneban, tessék csak rám hallgatni, lehet ám mulatni is!
-
-Sárosban nem ritkák azok az emberek, akik augusztusban kukoricát,
-szeptemberben krumplit, októberben puliszkát, novemberben borsót s
-decemberben káposztát, januárban száraz babot ebédelnek, februárban
-azonban csörgős négyes fogaton járnak Zborótól Abaujig s még a kutyákat
-is feketekávéval traktálják. Február a sárosi Saturnália hónapja. Akkor
-tartják a híres megyebálokat, a disznótorokat, az eljegyzéseket, meg
-egyéb cécókat, amelyek gyülekezésre szólítják a sárosi szlahcicokat. A
-megye egyszerre csodálatosan átváltozik: a cigányok leteszik a vályogot
-s hegedüt meg klarinétot ragadnak, a Cincinnatusok elmennek az eke
-mellől és kipödörvén bajszukat, berobognak Eperjesre, a lovakat tök
-helyett zabra veszik s megnyírják, megvasalják, kicifrázzák, a lakásokba
-új függönyök meg butordarabok kerülnek, az asszonyok, akik egész nyáron
-gyöngélkedtek, nehogy a tavalyi kalapjukban kelljen járniok, iziben
-suhogó selyembe ruházkodva sétálnak végig a főtéren s maga az egész
-megye mintha nekifiatalodnék s a Tarca meg a Tapoly közti tér bálterem
-volna, ahol még a szalmafedeles viskók kalapja is félre van csapva.
-Egész éven át a nehéz sor az úr, februárban következik el a Saturnália s
-a röghöz csapott, hétszilvafás nemes Kosciusko gőgjével mulatja el a
-gyapju meg a pohánka árát. Itt még van érzék a régi világ előkelő
-gyönyörüségei iránt; ócska rudasokon meg nyergeseken hajtóvadászatot
-rendeznek farkasra meg rókára s útmestereket, végrehajtókat, megyei
-irnokokat, piros frakkban, kezökben hajító dárdával és oly büszkén, mint
-lord Durham láthatsz lovagolni; mesés lampiónos, muzsikás
-szánkó-kirándulások történnek Ceméthére, majd hatalmas körvadászatok
-következnek s ebédnél cigány játszik, tokaji bor folyik; a kaszinóban
-híres ferblitársaságok verődnek össze; a táncterem tele van gyönyörü,
-királynői megjelenésü lánykákkal.
-
-Mindenütt terített asztal, fűtött kemence: a nagy kürtőkből
-kacskaringózó füst az égbe is hírül viszi, hogy van pénz vendégségre. S
-ha elmúlt február, egyszerre varázsütésre az éj homályába vész a
-látomány, a lovakról leszedik a csipkés szerszámot meg a csörgő
-zablákat, a parforce-lovasok hallgatagon másolják a belügyminiszteri
-rendeleteket, a híres polonaise-táncosok visszavonulnak apró, fekete
-kúriáikba s a drága fa helyett kukoricacsutkával fűtenek, az asszonyok
-pedig megint betegeskednek, mert új kalapra csak jövő februárban telik…
-De mindez természetes, megszokott és senkisem sajnálja az eltékozlott
-garasokat, senki sem kéri vissza a cigánytól a nagy bankót, senki
-kétségbe nem esik a sors forgandóságán. S nem a dínom-dánom: ez az igazi
-virtus, a mulatság után kiállani a borús következményeket, derűs
-megadással viselni a nehéz gazdasági helyzetet s lemondani minden
-hívságos költekezésről.
-
-Aranyos vármegye, amely szerényen tud szegény lenni s gőgösen gazdag,
-okosságában balga s balgaságában okos.
-
-Amikor a februári nagy cécók megindultak, az öreg úr megpróbálta, hogy
-Málikát és Helént is belevigye a kellemes örvénybe. De bizony nem
-sikerült a terve. Hiába húzta reggelig a cigány, hiába aprózta előttük a
-táncot a legdélcegebb Szinnyei-Merse, hiába szólott ablakuk alatt
-reggelig a nóta, a két Judex-leány kedve csak nem akart földerülni, s
-piros ajkuk körül nem játszott mosoly. A fantasztikus sárosi mulatságok
-nyomtalanul siklottak el mellettük, a nagy jókedvből szemernyi sem
-ragadt rájuk és bár szépségüknek ezer bámulója akadt, ők csak hidegek,
-némák, bánatosak maradtak. Az öreg úr egy ideig próbálgatta, hogy jobb
-kedvre hangolja őket, maga is rendezett egy mulatságot, amelyen ő járta
-el az első keringőt, de hiába, a jókedv madara nem akart a háztetőre
-szállni… A két Judex-leány csak a Garam felé vonuló nagy felhőket nézte
-és odasúgott nekik valamit, hogy vigyék magukkal hosszu égi utjukra… A
-lelkük, az vele szállt a felhőkkel, át a hegyeken és ott lebegett a
-zeg-zugos Selmec fölött, amelynek tarka házfalai szomorúan gubbaszkodtak
-a februári szürkeségben…
-
-Hagyjuk hát magára a két leányt az ablak mellett álmodni és lássunk az
-eltűnt Cseróczy után.
-
-Vitnyédi a nagy eset után ismét Cseróczyt ment keresni. Ezúttal
-nehezebben akadt nyomra, mint mikor barátja Vihnyén üdült. A
-korcsmárosok nem adhattak fölvilágosítást s a vidéki mesterlegények,
-akikkel Cseróczy kóborlásai között nagy szeretettel szokott megbirkózni,
-sajnálattal vonták meg vállukat: ezúttal senki sem verte be a fejüket.
-Sokáig hasztalanul kóborolt így, amikor végre fáradozását egy nap siker
-koronázta. Egy üveges tót vezette nyomra: a csöndes felvidéki vándor egy
-fiatal úriembert látott az erdőben, aki a favágónak segített fát
-dönteni… Ez rávallott a diákra: ha fájdalom érte, mindig testi
-megerőltetéssel próbálta szívét legyőzni. A jóbarát rögtön elindult e
-nyomon s amint beljebb hatolt az erdőbe, csakugyan rá is akadt
-barátjára.
-
-Épp egy csomó favágó közt ült s egy leterített óriás fenyőben
-gyönyörködött, kabátja a földön hevert, izzadt üstökét fagyos szél
-lóbálta… A munkások csodálkozva nézték hatalmas alakját s fölgyűrt inge
-alól elődomborodó izmait.
-
-Amikor megpillantotta Vitnyédit, a diák arca egyszerre borussá vált és
-rosszkedvüen lökte félre a baltát.
-
-– Mit akarsz? – förmedt rá barátjára. – Nem akarok semmiről sem tudni.
-Hagyjatok engem békében. Én már leszámoltam veletek. Én se kereslek
-titeket, mi közötök hát nektek hozzám?!
-
-Vitnyédi egy pillanatig bambán nézett maga elé, aztán egyszerre
-pulykapiros lett és botjával a hóba csapott.
-
-– Hogy mi közünk van hozzád? Hogy mi közünk? – bömbölte. – Az a közünk,
-hogy nem türjük, hogy bolondságot csinálj. Igen: ez és semmi, egyéb. Én
-jó fiú vagyok, de ebben a dologban nem tűrök tréfát! Talán egész
-életeden végig fát akarsz vágni?… Őrült vagy, igenis őrült! Ez a közöm a
-dologhoz, akár tetszik, akár nem!
-
-Cseróczy egy pillanatra meghökkent, míg Vitnyédi tűzbe jött s
-megrészegedve szavától folytatta:
-
-– Velem fogsz jönni! – ordította. – Azonnal velem jösz! Ha pedig nem
-akarsz, hát viszlek!
-
-– Viszel? Minő jogon? – pattant föl Cseróczy.
-
-– Milyen jogon? egyszerüen zsebre raklak és viszlek!
-
-– Nohát: nem megyek! – jelentette ki a favágó-diák.
-
-– Nem-e? majd elválik!
-
-Vitnyédi nem vette tréfára a dolgot, ledobta bundáját, kalapját s ökölre
-ment barátjával. Tudja Isten: a nagy elhatározás vagy a harag adott neki
-erőt, annyi bizonyos, hogy pokoli tűzzel támadt rá Cseróczyra. A széles
-Vitnyédi életében most birkózott először, arra sose volt szíve, hogy az
-ellenségeit bántsa. De jóbarátokkal szemben kötelességeink vannak:
-Cseróczyt le kellett gyűrni. Gyönyörü küzdelem támadt tehát, lábuk alatt
-porzott a hó, karjukon megroppant az izom. Az összegyüjtött erő ugyacsak
-működött s miután különben sem volt gyönge legény, Vitnyédi néhány perc
-mulva legyőzte a félelmetes Cseróczyt. Az ellenfél válla a havat
-érintette.
-
-Cseróczyval ez még nem esett meg, csodálkozva, hitetlenül nézett maga
-elé.
-
-– Nohát jösz?! – bőgte Vitnyédi.
-
-Cseróczy terrorizálva volt.
-
-– Látom, hogy nagyon szeretsz, – dörmögte maga elé, – majd, majd…
-beszélünk a dologról.
-
-A bukás egészen összezavarta az eszét. Kishitü lett.
-
-– Az embernek vannak kötelességei önmaga s a társadalom iránt, –
-parancsolt rá Vitnyédi az erősebb intoleranciájával, – s ez megköveteli,
-hogy velem gyere. (A logika gyönge volt, de szívből fakadó.) Mit akarsz
-itt csinálni? Kóborolni? Fát aprítani? Akkor, barátom, inkább lődd magad
-főbe… Mindenekelőtt azonban vedd föl a kabátodat, mert meghülsz és aztán
-induljunk!
-
-– No jó, hát veled megyek, – dünnyögte Cseróczy, – de mi hasznod belőle?
-
-– Az majd elválik; valahogy csak lesz. Az volna szép, ha az ilyen
-bikaerejü fiatalemberekre Magyarországon nem volna szükség. Gyere már! –
-kiáltott rá, – vagy viszlek! Még minden jóra fordulhat. A tanári kar is
-ezt tartja. Induljunk!
-
-Nekivágtak a hegynek Selmec felé. A leányvár lassan bontakozott ki a
-távol ködéből. A birkózás után tele tüdővel szítták magukba az erős
-levegőt.
-
-Cseróczy ajka többször megmozdúlt, de aztán megint csak elhallgatott.
-Végre összeszedte magát s megkérdezte barátjától:
-
-– És Málika…
-
-Vitnyédi intett a kezével.
-
-– Úgy történt, ahogy kellett, – mondta komoran. – Hertelendi feleségül
-vette.
-
-A diák megállt és fölordított.
-
-– Nőül vette?! Hát mit akarsz tőlem, ember? És ezek után tovább menjek
-veled?! Kivánhatod, hogy tovább menjek?!
-
-Vitnyédi ránézett.
-
-– Hát természetesen, – mondta, mintha a legegyszerübb dologról volna
-szó. – Tehetett volna Hertelendi egyebet?
-
-– De…
-
-– Semmi de. Válaszolj őszintén. Másként cselekedhetett volna
-tisztességes ember létére az adott helyzetben?
-
-– Igaz, – sóhajtotta Cseróczy megadással.
-
-– És mersz-e talán azért rosszat gondolni Málikáról? – ordított rá
-ökölbe szorított kézzel a jó barát. – No, beszélj!
-
-A fiatalembernek köny gyült a szemébe.
-
-– Hogyan gondolhatnék ilyet róla… De minek is van az embernek esze meg
-szeme… S a világ oly rossz… Azt a pillanatot soha el nem feledem, amikor
-Vihnyéről hazatértem… de hidd meg, csak a gondolkozásom hitvány, a
-szívem egy percig sem kételkedhetett…
-
-– De mit tehetett mást Málika? Védelmet keresett nálunk s a helyett
-éppen vesztébe rohant. Csak lettem volna én otthon, minden rendben lett
-volna. De nekem, – tette hozzá dühösen – utánad kellett csavarognom! Te
-okoztad az egész bajt s most még őt vádolnád!
-
-– Igaz, igaz, – bólintott szomorúan Cseróczy. – Én vagyok a világ
-leghaszontalanabb embere!
-
-– Ide akartam kilyukadni én is, – hagyta helyben Vitnyédi. – Sőt én
-tovább megyek, haszontalan vagyok én is, Hertelendi is, valamennyien! Mi
-volt a mi életünk? Korhelykedés, verekedés, bakafántoskodás, naplopás,
-semmi más. Amint egyedül baktattam végig az erdőkön, ezt a kérdést
-vetettem föl magam elé: „Minek is éltünk tulajdonképpen a világon? Mi
-szükség van reánk? Hogy a vendéglősöket gazdagítsuk, hogy a csavargók
-számát szaporítsuk, hogy a levegőt rontsuk? Kinek a kedvéért létezünk és
-kinek van öröme az exisztálásunkban?“ És arra a következtetésre
-jutottam, hogy senkinek. Még a férgekre is szükség van e világon, – mert
-miből táplálkoznának a fecskék, meg a fülemülék? – még a vadembernek is
-hasznát látjuk, csak mi nem nyomunk semmit a latban, mi nem érdemeljük
-meg, hogy az Úristen napja ránk süssön, mert nálunk nélkül ez a világ
-épp úgy elforogna, mint így. Cél, tartalom nélkül élünk napról-napra,
-mint az élősdiek, s ha egyszer a lelkünk mélyébe néznénk, meg kellene
-tőle undorodnunk. Fiatalság, erő, egészség – ez a te életed? Csak annyit
-érsz, hogy ablakokat tudsz bezúzni, csak arra vagy jó, hogy a bor erejét
-kibírd? Pfúj, – tette hozzá megvetéssel, – nyakon tudnám magamat ütni,
-ha elmult korhelyexisztenciámra gondolok.
-
-Cseróczy szomorúan bólintgatva hallgatta barátját.
-
-– Igazad van, – szólott megvetéssel, – csapni való naplopók vagyunk. Nem
-érdemeljük meg, hogy a nap ránk süssön.
-
-Vitnyédi nem zavartatta magát.
-
-– A bánkódás nem ér semmit, – folytatta tovább elmélkedve. – Azzal nem
-megyünk előbbre, ha azt mondjuk: mea culpa, és a mellünket verjük. Itt
-tenni kell valamit, itt meg kell mérni magunkat, tulajdonképp mennyit is
-érünk. Ha azt látjuk, hogy csakugyan haszontalanok vagyunk, akkor akár
-vissza se menjünk a világba! Ha pedig érezzük, hogy mégis van bennünk
-valami nemesebb tartalom, akkor ki kell fejteni lelkünkből a salakot és
-mindenek előtt: ki kell váltani a nemes fémet.
-
-– A zálogházból? – kérdezte Cseróczy ártatlanul.
-
-– A lelkünkből! – ordított rá Vitnyédi megzavartatva logikájában. – Azt
-akarom mondani, hogy meg kell vizsgálnunk magunkat és meg kell kisérelni
-végre, hasznára tudnánk-e lenni a világnak vagy csakugyan csiszlikek
-vagyunk?
-
-– De hogyan? – vetette föl a kérdést Cseróczy.
-
-– Hogyan?… Elég sokat haszontalankodtunk, most próbáljunk meg egyszer
-komolyan élni, ahogy a többi tisztességes emberek… Próbáljunk dolgozni,
-próbáljunk nemesebb tartalomra szert tenni… Legfőbb ideje, hogy a fejünk
-lágya benőjjön.
-
-Cseróczy ránézett barátjára.
-
-– Dolgozni? – mondta. – De hol? Kinek a számára?
-
-Vitnyédi előadta tervét.
-
-– Az akadémia félévre eltiltott az aulától, te ezt persze még nem tudod.
-Egyben azonban fölszólított, hogy vegyünk részt az erdőrendezésben… Ha
-jól viseljük magunkat, akkor megbocsátják vétkeinket, ha nem, akkor
-mehetünk a pokolba. Nekem ez tetszik. Akkor legalább vége mindennek, be
-lesz bizonyítva, hogy megértünk a kötélre… De én azt hiszem, vagy
-legalább próbálom hinni, hogy nem ez a sors van a mi életünk lapjára
-írva, én azt hiszem, hogy mi, igenis, tudunk dolgozni, tudunk
-tisztességes, rendes emberek lenni s reánk, igenis, szüksége van a
-világnak… Legalább ami engem illet, és azt hiszem, ez áll rólad és
-Hertelendiről is… Én ismerlek benneteket és tudom, hogy alapjában
-jóravaló fiúk vagytok, csak a körülmények rontottak el, úgy mint
-jómagamat is. És éppen azért, mert tudom, hogy a lelketek tiszta,
-hiszem, hogy sikerrel fogjátok megállani e próbákat és félév mulva mint
-becsületes, megkomolyodott, derék emberek fogtok visszatérni.
-
-– És te hiszel benne? – kérdezte Cseróczy fölcsillanó szemmel. –
-Gondolod, hogy még jóra is fordulhat minden?
-
-– A világon már nagyobb csodák is megestek, – jegyezte meg Vitnyédi
-áhitatosan. – E hat hónapra ki vagyunk küldve a rendezőséghez. Ha
-tudtunk bálokat és verekedéseket rendezni, talán az erdővel is tisztába
-jövünk.
-
-Lassan tovább haladtak. A leányvár nyájasan, biztatóan mosolygott
-feléjük. Az öreg harangok lassu kongással üdvözölték a megtért
-vándorokat…
-
-Estére beérkeztek Selmecre s még aznap jelentkeztek a tanári karnál s
-tudomásul vették az itéletet. Azután útra csomagoltak: egy vadászzsákba
-belefért minden holmijuk: egy pokróc, fehérnemü, egy teaforraló, egypár
-könyv, meg egypár pisztoly. Ennyi éppen elég a kéthónapi csavargásra.
-
-Amint összekészültek, megjelent Hertelendi is. Csak egy pillanatra
-néztek össze s aztán szemök megértette egymást, Cseróczy megölelte
-barátját, az viszonozta ölelését s kezet szorított vele.
-
-Amint Cseróczy kinyitotta kezét, ott találta benne Málika nyakláncát…
-Szeme egyszerre megtelt könynyel s a kemény legény zokogott, mint a
-gyermek.
-
-
-
-
-Az erdőkben.
-
-A februárius dermesztő hideggel illeszkedett a tél havas keretébe.
-Amikor a hónap végén a diákok útra keltek, még olyan fehér volt a világ,
-mint karácsonykor. Az égbolt kék volt, éjjel gyönyörűen csillagos,
-mintha kedvére volna a pattogó hideg, amely határozott, kemény vonásokat
-adott a vidéknek. Úgy látszott, mintha a tél ezúttal nem könyörülne a
-természeten és jogarát harcba akarná vinni a messziről közeledő
-tavaszszal, amikor egy nap egy lanyha fuvallat ereszkedett s a Tátra
-„könyezni kezdett“.
-
-A gyertyánfák csodálkozva rázkódtak össze és a hó lecsúszott róluk a
-földre. „Lehetséges-e?“ A nagy fenyők kiemelkedtek társaik sorából és
-zöld fejükkel kémkedve tekintettek a völgybe, látják-e már a tavaszt? S
-azután visszailleszkedtek a zöld sorba és lassan azt mondták, hogy igen,
-jön már, nemsokára itt is lesz… Kora tavasz az erdőben, sejtéseiddel,
-halk leheleteiddel, titokzatos hangjaiddal be szép vagy! Milyen nehéz
-lesz a szív, ha estere elborul az égbolt, csak nehezen mondva búcsút az
-ébredésnek, s a párás fehér hótakarók fölött könnyü lehelet száll
-északnak. Milyen mohón szívod magadba a friss föld szagát, amelynek
-illata átnyomul a hó szagán! A fülednek mily bájos zene, amikor, engedve
-a langyos szellőknek, a jég, a hó, a fák, a kövek pattogva, hosszan
-zúgva törik szét a tél bilincseit s a zajtól megriadva, messziről egy
-fácán karattyol vagy egy róka ugat…
-
-Az ifjaknak azonban nem lehetett a természetben gyönyörködni, amint az
-idő enyhült, elkezdődött a mérési munka.
-
-Egyhangu és sívár föladat volt ez, egész nap nem láttak egyebet, mint a
-mérőpóznát s a piszkossárga sárba olvadó havat, este tűz köré ültek s
-rosszkedvüen szárították átázott ruháikat, éjjel pedig nyirkos, jéghideg
-sátrakban háltak. Magasan a városok és falvak fölött jártak, élelmiszert
-hétszámra kellett magukkal vinni, az is elposhadt, megromlott, tiszta és
-szép, csak az istenadta víz volt, amely csillogó patakokban,
-szivárványszínü port hintve a nyomorúságos, elrothadt levelekre, s egyéb
-tavalyi avatagra szaladt úton, útfélen.
-
-Haladtak, lassan haladtak az Alacsony-Tátra gránitpadozatán, a Polyána
-trachitján át a messze Hernád-völgy felé. Már hetek óta végezték a
-robotot. Egyik nap olyan volt, mint a másik, tele munkával,
-fáradtsággal, nyomorúsággal. A természet lassan elvesztette előttük
-varázsát, a hatalmas tölgyek összezsugorodtak, a szakadások eltűntek,
-mintha mindig ebben a környezetben forogtak volna… Semmi ujság, semmi
-változás: mindig csak kövek, bundapálinka, nyirkos fák, piszkos bárányok
-és kormos szénégetők. Még a felhők is bárány- meg szénégető alakot
-öltöttek, a folyókban is ez tükröződött vissza, az álomban is az
-kisértett. Mikor találkoznak már legalább egyszer egy kecskével?
-
-Egy nap aztán lecsapott rá a válasz; elkezdődtek a villongások. A tótok
-nem engedték talpuk alól a földet kihúzni s az unalmat csatazaj váltotta
-föl.
-
-A nép, amely télen vacakjaiban aludta medveálmát, arra a hírre, hogy a
-mérések megkezdődtek, egyszerre talpra állt s nyomon követte a csapatot.
-Akármerre jártak, mindenütt megjelent a község bírája, egy hatalmas tót
-s a nyomában járó tömeg nevében tiltakozott a közigazgatás ellen. Ez már
-nem volt tréfa. A nép még emlékezett a szabadságharci véres időkre s
-kaszával, villával fölfegyverkezve erősítgette jogait. A tót máskülönben
-jámbor, isten- és emberfélő, de ha a földről van szó, amelyet véres
-verejtékével táplál, nem ismer sem Istent, sem embert s legkevésbbé
-félti a maga szegény bőrét. Nem volt nap, hogy kisebb-nagyobb
-összeütközések elő ne fordultak volna s a kirendeltség háborus életre
-rendezkedett be. Eleintén próbáltak szép szóval, rábeszéléssel, aztán
-szigorúsággal meggyőzni az embereket, de egyik eszközzel se boldogultak.
-Akkor nem maradt más hátra, mint a puskatus. Bizony, ha nem tudták
-másként a bírónak megmagyarázni az enyémet meg a tiédet, előkapták a
-karabélyt s azzal diktálták bele a törvénytiszteletet. Azt megértette,
-de persze, ez nem ment olyan símán.
-
-Akárhányszor megesett, hogy egy-egy diák munkájánál az erdő sűrűjéből
-puskadörrenés hallatszott s a mérő-készülék darabokra zúzódott. Egy-két
-szem sörét a mérnököt is érte. A sebesültnek ilyenkor nem volt szabad
-teketóriázni, beléfújt havasi kürtjébe, amely bajtársainak a veszedelmet
-jelentette, s aztán uccu! rohant neki a lesipuskásnak. Ha elcsípte, jól
-elnadrágolta, de megtörtént az is, hogy egész csomó vad ábrázatu tótra
-akadt s akkor a golyónak is dolga akadt. Heves, hosszu csaták
-következtek, a mérnököknek minden erejüket kellett megfeszíteniük, hogy
-megállják helyüket. Ha csak egyszer is engednek, elvesztek volna, de
-látva elhatározottságukat s erejüket, a tótok az utolsó pillanatban
-mindig meggondolták a dolgot s apróbb-nagyobb sebek árán visszavonultak.
-Akkor az erdőrendezőségnek volt egy percnyi ideje pihenni, kiszedni a
-bicskát és kikaparni a bőr alól a sörétet, aztán megint hosszu
-rajvonalra bomlottak föl s mintha mi sem történt volna, folytatták
-munkájukat. Az emlékezésre s elmélázásra nem sok idő maradt.
-
-A három diák méltóan állotta meg a helyét, most látszott csak, hogy
-Selmec minden ízében tudományos város, még a verekedésre is jól
-kioktatta őket. Vitnyédinek és Hertelendinek is akadt egy-két szép
-munkája, de mindenek előtt járt Cseróczy. Ez neki való hivatás volt.
-Goromba és könyörtelen volt a tótokkal, az állam jogát nem hagyta
-megcsorbulni s ha a legkisebb morgást hallotta, már fölkapta Vojteket
-vagy Velikit, a bírót s vele páholta el a többit. Elszántsága lassan a
-vakmerőségbe csapott át, a legmegbízhatatlanabb munkással járt, dacos
-megvetéssel mindig hátat fordított a veszedelmet rejtő erdőnek, s ha úgy
-tetszett, még puskát sem vitt magával. Amíg társai kétes esetekben
-inkább engedtek egyet-mást a népnek, Cseróczynak hiába jött ki a falu
-apraja-nagyja a pappal az élén, egy paraszthajszálnyit sem tágított az
-állam területéről. S ez az elszántság hatott, a nép nem mert a diákkal
-kikezdeni s ha esett is rá a rejtekből egy-két lövés, látva, hogy
-Cseróczyt ez éppen nem alterálja, csak arra a meggyőződésre lyukadtak,
-hogy az ördöggel cimborál s bőre sebezhetetlen. A három jóbarát példája
-egyébként lassan az egész rendezőségre átragadt: mindenki szégyelte
-volna, ha elmarad mellőlük, valamennyien az ő bátor rendszerük szerint
-dolgoztak s a munka haladt is, mint a karikacsapás.
-
-Ünnep volt, ha város közelébe értek, kettős ünnep, ha legalább pár napig
-benne lakhattak. Már hosszu ideje kószáltak hegyről-völgyre, – a tavaszi
-erdőben szalonkák berregtek, – amikor elvetődtek Lőcsére. A tótokat
-cipszerek váltották föl, kevésbbé elszántak, de ravaszabbak amazoknál.
-Ezekkel már nehezebb elbánni. A cipszer mindjárt egy macskaugrással az
-örmény után következik. Ők már tudták, hogy a régi határokat cserepek
-jelzik s azért nem vasvillát, sem dorongot nem ragadtak, hanem szépen
-meghamisították a jelző-dombocskákat, megsemmisítették a régieket és
-újakat építettek, persze a saját tetszésük szerint, a saját imitált
-cserepeikkel megtöltve.
-
-– Most légy okos Domokos! – szólt Osztropszki, a rendezőség vezetője,
-amikor az első hamisított határjelzőre bukkantak. – Itt a világ vége. Az
-örményt tíz zsidóból főzik, a cipszert pedig tíz örményből. Most
-visszatérhetünk Selmecre, mert ezeken nem fogunk ki.
-
-A rendezőség lehorgasztott fejjel tanakodott, mitévők legyenek? A régi
-térképek elpusztultak a szabadságharcban, a községi följegyzések pedig
-valószínüleg éppen olyan hamisak, mint a földbe dugott cserepek.
-Osztropszki esze megállt, fogta hát magát, leült és hosszu jelentést
-küldött a minisztériumnak, hogy mitévők legyenek? Míg a válasz
-megérkezett, a társaság kiülhetett a Poprád partjára pipázni és lapos
-kavicsokkal kacsázni. Két napig szórakoztak ilyen módon, amikor egy
-délután Cseróczy, aki valami nagy dolgon törhette az eszét, mert egész
-nap föl és alá járt és nagyokat fújt, diadalmas arccal állott
-Osztropszki elé.
-
-– Mester uram, – szólt büszkén. – A cipszerek meg vannak fogva.
-
-Tekintetén látszott, hogy valami különös dologra bukkant, ezért a parton
-kacsázó társaság egyszerre talpra ugrott és kiváncsian fogta körül.
-
-A diák egy ideig gyönyörködött az általános izgalomban, aztán néhány
-torokköszörüléssel még jobban feszítette meg a kiváncsiság amúgy se laza
-húrját s végül így szólt:
-
-– Tisztelt uraim! Aki foglalkozott valaha pincészettel, – s én
-foglalkoztam vele, – az tudhatja, hogy a földbe dugott borospalackok
-üvege, aszerint, hogy rövidebb-hosszabb ideig a homokban fekszik,
-színben lassan átváltozik. Látom csalódott ábrázatukról, hogy ezt
-mindenki tudja. A kérdés azonban azon fordul meg, milyen módon változik
-meg a palackok színe? A legtöbben azt hiszik, hogy az üveg a homokban
-megtompul. No, ez nem áll. A frissen elásott palack ugyanis, uraim,
-csillogni fog, mert a homok ahelyett, hogy megtompítaná, az ásás
-súrlódása révén még fényesebbé teszi az üveget. Két-három év kell hozzá,
-míg a palackok színe tompulni kezd, egy évtized míg színe elborul. De a
-pincészetnek egy másik titka, a rája boruló homok után ítélni meg az
-elásott palack korát. A frissen elföldelt üvegről, uraim, a homok
-magától pereg le, amint a palackot kiássuk. De az évek során át elásott
-üvegen a homok már úgy tapad, hogy kezünkkel két-háromszor kell rajta
-végigsimítani, hogy a por elváljék tőle… Ezt jól megtanultam
-Gerstakkernél s most az uraknak rendelkezésére bocsájtom, ama megjegyzés
-kiséretében, hogy Selmecen még a korcsmákban is tudományon táplálkozik
-az ember.
-
-Osztropszki a homlokára ütött. Hogy az neki nem jutott eszébe!
-Természetes, hogy így van, nem is lehet másképen, a Columbus tojása nem
-volt egyszerűbb. Azonnal kimentek a határba és megvizsgálták az
-üvegcserepeket. Bizony azok csillogtak, mint a jég a napon s a homok
-pergett róluk, mintha fizetnék… Osztropszki arca ragyogott az örömtől,
-egyszerre azonban elborult. Megvakarta a fejét.
-
-– Mindez nagyon szép, – szólt nyájasan, – de mit érünk vele, ha a
-cipszerek tagadnak? Mit tehetünk, ha kétségbevonják a fizika törvényeit?
-Hátha azt állítják, hogy a szepességi üvegcserepek mások, mint a
-hontiak?
-
-Cseróczyt ez se hozta zavarba.
-
-– Erre is gondoltam, – felelt homlokára mutatva. – Adjatok egy üveg
-mohos rajnai bort s holnapra a kérdés másik része is meg lesz oldva.
-
-Osztropszki ránézett. Egy üveg rajnai bor? Hát az mire jó? Talán a diák
-be akar csípni, hogy aztán megálmodja a megoldást? Avagy talán meg
-akarja tréfálni a főnökét?… Tagadólag intett fejével.
-
-Cseróczy vállat vont.
-
-– Nekem úgy is jó, – mondta és rágyújtva pipájára, elindult sétálni. –
-Alászolgája.
-
-Az erdőrendező gondolkodóba esett. Hátha tényleg tud valamit az a
-fiatalember? Az előbbi bevezetése is teljesen logikus volt s végre is,
-Cseróczy annyi időt töltött a különböző pincékben, hogy bizonyára
-gyakorlata van e téren…
-
-– Megálljon, – szólt Osztropszky hirtelen. – Az üveg rajnai bor
-rendelkezésére áll, de ha felültet, akkor fegyelmi jogomnál fogva három
-annyira itélem… Megértette?
-
-Cseróczy bólintott s bement a városba. A vendéglősnél kiválasztotta a
-legrégibb palackot, – amelyen moha nőtt s amelynek homokját késsel
-kellett levakarni – s aztán elindúlt az erdőbe. A titokzatos útra nem
-vitt magával senki emberfiát, csak Treffet, öreg vizsláját, amelynek,
-mint a diák mondogatta, annyi esze volt, hogy egy fejben nem is fért el.
-Éppen azért a kutya a fele eszét kiadta albérletbe a selmeci patikusnak.
-(Mint látjuk, a gyógyszerészek szellemi képességét már akkor is kevésre
-becsülte a rosszindulat.)
-
-Az erdő mélyébe érkezve, Cseróczy mindenekelőtt leült egy mohos törzsre
-és élvezvén az ébredő tavasz szépségeit, lassan kiszürcsölte a palack
-nemes tartalmát. Amikor ez megtörtént, a földhöz vágta az üveget s aztán
-egy cserepet megköpött – ahogy azt a falusi gyerekek kövekkel szokták,
-mikor apportirozni tanítják a fiatal kuvaszokat – és a bokrok közé
-dobta. Az öreg vizsla természetesen, szó nélkül bement a rekettyébe és
-óvatosan kihozta az üvegdarabot. Cseróczy megsimogatta az eb fejét,
-aztán párszor még megújrázta a produkciót, a vizslának mindannyiszor
-odadörmögve:
-
-– Hozd el az üveget!
-
-Amikor a kutya már járatos volt a kutatásban és meg tudta különböztetni
-az üveg mohos szagát. Cseróczy egy fához kötötte Treffet s maga
-puskalövésnyire ment az erdőbe s ottan elásta az egyik cserepet.
-
-– Hozd el az üveget! – szólt ekkor a kutyára.
-
-Treff elment, összevissza kereste a cserjést, farkával izgatottan
-verdeste a páfrányokat, kotort, fújt, jobbra-balra ugrott, de végre is
-diadalmasan hozta elő az üveget… Ezzel meg volt oldva a probléma. A diák
-másnap kora reggel kiment a határba és Treff egy-kettőre kifürkészte hol
-vannak a mohos cserepek elásva… Mire társai kiértek, a diák már ott
-pipázott egy frissen felbontott halomnál és ártatlan arccal kérdezte meg
-a községi bírót, vajon hogyan kerültek a cserepek egyszerre száz
-méterrel beljebb? A szepesi bírónak e boszorkányság láttára leesett az
-álla, fogai vacogtak és siralmas arccal vallotta be, hogy a határ
-végesvégig meg van hamisítva. Egyszerre előkerültek a községi írások is
-s huszonnégy óra alatt az egész farkasvölgyi járás föl volt mérve…
-
-Osztropszki csak vakarta a füle tövét és álmélkodott.
-
-– Ebből az emberből még erdőfelügyelő lesz, – mondta. – Erről vegyetek
-példát! Vajjon, hogyan csinálta ezt a boszorkányságot?
-
-De Cseróczy nem árulta el titkát, csak később mondta el a dolgot úgy,
-ahogy én, bona fide, szavai nyomán föntebb leírtam. Bona fide – mondom,
-– mert a dolog, akármennyire becsülöm is a vizslákat – kissé gyanusnak
-látszik, mint a legtöbb kutyahistória. Különösen gyanus volt pedig
-azért, mert ez időben a diák sokat trécselt a bíró tenyerestalpas
-lányával, akinek az ügy érdekében vaskos bókokat mondogatott s aki
-szintén sejtett valamit a vizsla buzgólkodásán. Ám ez mellékes, a
-fődolog az, hogy a kérdés meg volt oldva, a munka szaporán haladt.
-
-Mielőtt azonban a diákok búcsút mondtak volna a zeg-zúgos Szepességnek,
-el kell mondanunk Hertelendi egy különös kalandját, amelynek előzményei
-gyanánt jegyezzünk meg annyit, hogy mint az akkori időben a felvidéken
-mindenütt: a Szepességben is két párt állott egymással szemben: a magyar
-és a német, amelyek közt a gyűlölet, rosszakarat és bosszu építette
-falak emelkedtek.
-
-A német párt egyik kemény embere volt Höller, a vászonkereskedő. Háza a
-vén sáncok tövében, takaros kert közepén állott. Igazi, otthonos kis
-német telek volt: a fenyőtetős ház barátságos, mint egy nagy puha
-fészek, a szobák mindmegannyi régi hangulatu zugolyok; bútorokon,
-embereken, minden tárgyon jómódu otthonosság és bizalom. A német ház
-szép erényét, a családot két fiatal leány képviselte, mindakettő üde és
-fiatal, mint a romokon végigfutó lonc. Amikor a diákok egy reggel a
-hegyek felé siettek, a kerítés mögött víg nevetést és magyar szót
-hallottak. Hertelendi, aki minden iránt érdeklődött, megállt s
-bekandikált a rácson. A két fiatal Höller-leány ült ott s megijedve
-néztek rá, azt hitték, hogy valami német polgár fedezte föl őket s most
-beárulja őket atyjuknak.
-
-Hertelendi meglóbálta kalapját a magyar szóra.
-
-– Háromszoros éljen! – kiáltotta s aztán társai után sietett.
-
-Amikor este a sáncok felé kerültek haza, a két leány künt állt a kert
-előtt és mikor Hertelendi erre került, félig szégyenkezve, félig
-pajkosan mosolyogtak maguk elé.
-
-A diák úgy gondolta, hogy illő bemutatkoznia. A kisasszonyok zavartan
-néztek rá, de aztán megbiccentették fejüket s kezet nyújtottak. Csak
-első pillanatban voltak elfogultak, aztán tetszett nekik a csiny, hogy
-szülőik akarata ellen magyarokkal, pláne diákokkal barátkoznak s
-huncutkodva nevettek össze.
-
-Amikor másnap Hertelendi találkozott velük, már bizalmas barátként
-üdvözölték egymást. Elmondták neki, hogy titokban magyarul tanultak meg,
-mert apjuk mindig haragra gyúlt, ha magyar szót hallott. Akkor pedig
-kell benne valami kellemesnek lennie, mert hiszen tiltott gyömölcs volt,
-– a cigarettával is úgy voltak. De ha apjuk megtudja mire vetemedtek,
-kitagadja őket. Pedig a magyar nyelv nagyon szép, – mondották
-rapszodikusan, – tetszik is nekik, kivált a népdalok… Talán Hertelendi
-is tud egyet-kettőt?
-
-Hogyne tudna, hiszen tisztavidéki; azonnal elő is állt egypár régi
-nótával Rózsa Sándorról meg Bogár Imréről.
-
-– Jaj de szép, – tapsolt Linka kisasszony és utána próbálta énekelni. –
-Hanem tud ön németül?
-
-Hertelendi bevallotta, hogy selmeci tartózkodása dacára, elvből egy szó
-sem ragadt rá.
-
-– Ez hiba, – mondta Linka. – Megeshetik ugyanis, hogy apánk meglep,
-akkor ugyanis jaj nekünk. De tudja-e mit? Azt fogjuk neki mondani, hogy
-ön vándorló csipkekereskedő. Az ilyenek csomóstul fordulnak meg
-errefelé. Tudja mit? Majd megtanítjuk egypár német szóra s ha a papával
-össze találunk akadni, majd gyorsan németre fordítjuk a szót… Csak azt
-ne árulja el neki, hogy magyar diák!
-
-– Kitünő! – lelkesedett Hertelendi. – Természetesen, elveim föntartása
-mellett. Mi lesz az a pár szó? – Megpödörte a bajszát és hozzátette. –
-Egy német szót tudok. Így hangzik: Liebe! Jó lesz?
-
-Linka meg Klári összenéztek s aztán elmosolyodtak.
-
-– Majd inkább mást, – szólt az idősebbik. – Tudja, a papa szegény már
-nem hall valami nagyon jól. Ha esetleg németül szólanánk önhöz, felelje
-csak azt: „Allerdings bin ich im Zechgelage einigermassen dumm
-geworden…“ Ő erre megnyugszik, a „Zechgelage“ meg az „einigermassen“ oly
-törzs német szavak, hogy minden szepesinek öröm, ha őket hallja s nem
-törődik többet önnel. A Zechgelaget az, aki Magyarországon tanult
-németül, sose használja. Az Wirtshaust mond.
-
-Hertelendi gyanútlanul bólintott.
-
-– Allerdings… Zechgelage… Zechgelage… einigermassen… valóban gyönyörü, –
-mondta – szörnyen ősnémetül hangzik.
-
-A lányok összenevettek: ezt a diákot jól megtréfálták. Ha ez tudná, hogy
-mit mond!
-
-Az első próba, majd az első föllépés kitünően sikerült. Hertelendi egy
-nap épp a rács előtt beszélt a hölgyekkel, amikor az öreg Höller
-megjelent.
-
-– Ki ez az úr? – kérdezte az apa Linkától s gyanakodva nézte a
-fiatalembert.
-
-Klári a füléhez hajolt és belekiáltott.
-
-– A csipkeverőket keresi, papa.
-
-– Fahrender Kaufmann? – kérdezte Höller jóakaró leereszkedéssel.
-
-– Allerdings bin ich, – vetette oda a diák kellő szemtelenséggel. Szép
-porosz akcentussal beszélt, nem hiába, szép lányok tanították.
-
-Az öreg bólintott.
-
-– Wohl eingekauft?
-
-– Im Zechgelage einigermassen, – tette hozzá Hertelendi, jobbra-balra
-mozgó fejbólintással, ahogy a kereskedők szokták.
-
-Höller helybenhagyólag bólintott. A csipkeverőket tényleg legjobban a
-kocsmában lehet megfogni. Ha két pohárral megisznak, fejökbe száll a
-mindenség s elkótyavetyélik a holmit. Ki ne becsülné többre a bort, mint
-a cérnát? Az okos kereskedő kihasználva a csipkeverők mámorát itt
-csinálja a legkitünőbb üzleteket.
-
-Höller tovább sétált.
-
-– Dumm geworden – szólt még a diák, sok méltósággal, de azt már az öreg
-nem hallotta. Beszélni különben sem szeretett sokat, kivált idegenekkel,
-akik előtt röstelte a süketségét. A Zechgelage szó teljesen
-megnyugtatta, aki magyar szón nevelkedett, ugyan sose érti meg, hogy
-lehet ily uri csengésü szóval a dorbézolást illusztrálni…
-
-Hertelendi ez idő alatt mérnöki kötelességeit kissé lazán teljesítette,
-de mentségére legyen mondva, hogy a magyar kulturának tett szolgálatot.
-Különösen az egyik kis leányra: Linkára volt befolyással; az oly szépen
-tanulta meg tőle a magyar nótákat és szokásokat, hogy egy napon
-Hertelendi azon vette észre magát, hogy nemcsak a dalai meg a mondásai,
-hanem a szíve is átköltözött hozzá…
-
-Ez a meglepetés egy mulatságon – a rendezőség elutazása előtt – pattant
-ki és pedig így.
-
-Hertelendi a legnagyobb nyugalommal táncolt kedves barátnőivel. Ha
-németek közelébe jöttek, egyszerűen előszedte szókincseit s nem törődött
-vele, hogy háta mögött ugyancsak nevettek rajta. Amikor pedig nyugodt,
-kém nélküli területeken galoppoztak, akkor nagyokat sóhajtott, a torkát
-köszörülte és folyton ezt mondta:
-
-– Csak szivesen!
-
-Vajon tud-e ennek női szív ellentállani, ha egy csinos ifju egész éjjel
-a torkát köszörüli és ezt mondja: Csak szívesen? Én azt hiszem, nem. A
-Linkáé sem tudott, csakhamar fülig szerelmes volt a diákba, aki egyre
-sóhajtott s egyre csak a torkát köszörülte…
-
-Eljött a tavasz. Az előszobában megjelent a mérnökök vezető munkása s
-jelentette, hogy a kocsik készen állanak. Búcsúzni kellett A diák
-szivére nehéz boru szállott.
-
-– Linka kisasszony, – szólt elcsüggedve, – távoznom kell…
-
-A kis lány ijedten nézett rája, úgy megszeppent, mint a kis fogoly,
-mikor először találkozik vizslával.
-
-– Köszönöm önnek azt a jóindulatot, – folytatta a diák, – amelylyel
-fogadott s amelyet soha nem fogok elfelejteni… Isten önnel Linka
-kisasszony…
-
-Kezét nyújtotta. Linka tétovázva adta oda ujjacskáit, egy szót sem
-tudott szólani. Hertelendi nagyot sóhajtott, aztán megköszörülte a
-torkát… Akkor vetődött arrafelé Höller. Hertelendi ijedten váltotta át
-szavait.
-
-– Allerdings bin ich… dumm geworden…
-
-Ez több volt, mint amennyit a kislány szíve elbírt volna. Egyszerre
-eszébe jutott első találkozásuk, a séták a bástya mellett, az első zöld
-rügy, melyet Hertelendi egy fa tetejéről hozott le neki, az a néhány
-nap, amit együtt töltöttek el, minden, minden, főleg az, hogyan
-tanította meg a selmeci diákot németül s szemébe könyek gyűltek,
-hangosan sírva fakadt…
-
-A körülállók csodálkozva néztek össze: a _dumm geworden_ szó ily bűvös
-hatásu?
-
-Kétségbeesésében – mire nem képes az asszonyi desperáció! – Linka
-apjához fordult.
-
-– Papa, édes jó papa, – borult a nyakába.
-
-Az öreg ama bizonyos csöndes német tipushoz tartozott, amely a
-szigoru, de alapjában jószívü apát szereti játszani. Ez a tipus
-mordizom-adtázig, prüszköl, pattog, de alapjában egy darab kenyérre lehet
-fölkenni… Höller látta, hogy baj van s hízelgett neki a tudat, hogy egy
-szemöldök-mozdulatára minden ismét jóra fordulhat.
-
-– No, no, csak nem kell sírni, – dormögte jóakaróan, – hát mi baj? he?
-
-Nem kellett megmondani: rá volt írva a két gyerek arcára. Höller is volt
-valaha fiatalember. Karon fogta a diákot, átvezette a szomszédszobába,
-jóindulatu ünnepélyességgel a szemébe nézett s aztán – természetesen
-németül, – így szólt:
-
-– Fogja szeretni ezt a kis leányt?
-
-Hertelendi zavartan dörmögte:
-
-– Dumm geworden… dumm geworden…
-
-Höller elmosolyodott zavarán.
-
-– Hogy szereti-e? – kérdezte még egyszer.
-
-– Feleljen bátran, csipkekereskedő barátom.
-
-A diák most elszántan csukta le szemét és kivágta magyarul.
-
-– Szeretem és mindig szeretni is fogom!
-
-Az öreg hátrahökkent, Linka pedig kétségbeesetten kezdett el sírni. Mi a
-manó?! ez magyar? pattogott Höller, fölugrott és összeborzolta a
-bajuszát, ez volt nála a harag legnagyobb jele.
-
-– No, no, – csak annyit tudott mondani mérgében és levegő után
-kapkodott, mint a partra lökött csuka. – No de… Ezer bomba! ezer bomba,
-ha mondom! no!
-
-Dühösen járt föl és alá, aztán megállott egy pillanatra, nagyot
-szippantott tubákos szelencéjéből, olyant tüsszentett, hogy a konyhából
-a szakácsné ijedten szaladt be, mert azt hitte, hogy a petróleumos lámpa
-robbant föl, aztán tovább folytatta sétáját. Hertelendi nyugodtan állt
-és várakozott. Ő fatalista volt, aki bízott benne, hogy a sors könyvében
-előre van minden megírva, jó, rossz, még az is, vajon egy Höller nevü
-vászonkereskedő felspékeli-e őt avagy nem… Ez ellen úgy se lehet tenni…
-
-A vászonkereskedő egy ideig dühöngött, aztán elkezdett gondolkodni. Az
-örök német logika megmagyarázta neki, hogy szeretni magyarul épp úgy
-lehet, mint németül, hogy a történelem számos példát tud róla, hogy női
-szívek magyarba bolondúltak, hogy… De hát vigye a kánya: végre is nem ő
-házasodik, hanem a leánya s ha már megfőzte, egye is meg a kását…
-Legelébb legyen boldog a kis haszontalan!
-
-Höller még egyet prüsszögött, villámokat lövelt a szeméből, aztán
-megfogta a két gyerek kezét.
-
-– Legyetek egymáséi, – harsogta szigoruan. – Imposztorok vagytok!
-
-A diák boldogan hajtotta meg magát, de aztán… Aztán valami rémes dolog
-kezdett előtte derengeni… A múlt homályából egy szörnyü sejtés
-emelkedett ki, amely rögtön keserü valósággá jegecesedett…
-
-– Szent Isten! – sóhajtotta az ifju, szerényen Linka felé. – Valamiről
-egészen megfeledkeztem…
-
-Apa és lány kérdően néztek rá.
-
-– Nekem tudniillik már van egy feleségem, – jegyezte meg a diák
-szerényen.
-
-Az apa nem értette meg a csattanót, amely szerencsére magyarul volt
-elmondva. De bezzeg, megértette Linka, egyszerre eleresztette a diák
-kezét és újra sírva fakadt, hogy csak no.
-
-– Felesége van?… és ezt most mondja? – csattant föl. – Most?… Felesége
-van! Óh, én szerencsétlen, én a világ legszerencsétlenebb alkotása!
-
-– Teremtése, – javította ki Hertelendi, szokásszerűleg, – az alkotás
-szót csak tárgyra alkalmazzuk.
-
-– Az mindegy, – ellenkezett Linka, – azért kikaparom a szemét! Menjen!
-menjen tőlem! Soha többet ne lássam! Maga kékszakáll!
-
-Az öreg egy szót sem értett s tétován nézett hol az egyikre, hol a
-másikra. Vajjon mi történhetett?
-
-– Engedjen meg Linka kisasszony, – szólt a diák nyugodtan, – ez a
-feleség egészen különös feleség, hogy úgy mondjam, tiszteletbeli hitves.
-A történet hosszu, de becsületszavamat adom, hogy ha elméselem
-töviről-hegyire, nem fog rám haragudni. Ám ha most elmondja a kedves
-papájának, hogy nekem hitvesem van, mindörökre vége mindennek; neki nem
-tudom hirtelenében a dolgot német nyelven megmagyarázni s akkor nincs
-más hátra, – tette hozzá mosolyogva, nehogy az öreg megsejtse, miről
-beszélnek, – minthogy a karikagyűrűt, amelyet nekem ajándékozott, a
-pisztolyba fojtom s agyonlövöm magamat. Isten engem úgy segéljen.
-
-Linka halálra ijedt. Kétségbeesve kapta el a diák kezét; azt hitte, hogy
-az rögtön a pisztolyhoz nyúl.
-
-– Mit beszélgettek oly sokáig? – dörmögött Höller. – Talán adósságai
-vannak a fiatal úrnak? He? No, csak nem kell semmit eltitkolni.
-
-– Azt mondta, – válaszolt Linka elpirulva, – hogy én vagyok az első
-szerelme…
-
-– Persze, azért sírt! – nyugodott meg az öreg. – Minden menyasszony sír.
-Már az én koromban is így volt.
-
-Hertelendi visszament a leánynyal a terembe s elmagyarázta neki különös
-házassága körülményeit, kezdve Cseróczyn, áttérve a selmeci élet
-különösségeire, a mellékkörülményekre, s befejezve Möller meg Marsalkó
-uramon. A leány eleintén gyanakodva, aztán érdeklődve s végül keservesen
-sírva hallgatta az éppoly furcsa, mint bánatos történetet. A legyezője,
-amely eltakarta arcát, csupa harmatos köny volt.
-
-– Szegény Málika, mily nyomorúságosan kellett férjhezmennie, – mondta
-résztvevően.
-
-– Kérem, kérem, – igazította ki Hertelendi, – ne felejtse, hogy én
-vagyok a férje…
-
-Linka maga elé nézett: még mindig a leányvári boszorkány története
-foglalkoztatta.
-
-– És mi lesz a történet vége? – kérdezte. – Mi lesz most mivelünk?
-
-A diák összehúzta bozontos szemöldökét, gondolkozott. Aztán így szólt:
-
-– Hm… Lássuk csak. Én következőkép nézem a dolgot. Málika végre is
-becsül valamelyest. Ha nagyon szépen megkérem, hát talán gyűlölni fog.
-Nem?
-
-– Gyűlölni? Mit beszél? – nézett rá Linka.
-
-– Engesztelhetetlenül gyűlölni. Ez ugyanis fontos válási ok… Ha igen:
-úgy egy év alatt legkésőbb széjjel leszünk választva, s akkor az
-úgynevezett ásó-kapa se választ el többet.
-
-– Óh, bárcsak gyűlölné… – rebegte a kis lány, kezét összekulcsolva. –
-Majd imádkozni fogok, hogy gyűlölje…
-
-A vendégek oszlani kezdtek. A mérnökök, látva, hogy Hertelendit nem
-képesek elmozdítani, már régen útra keltek. Az ablakon napsugár szökött
-be.
-
-– Isten vele, Linkám, – mondta a diák és kezet csókolt a leánynak, –
-mindent el fogok követni, hogy úgy legyen. Isten vele! Három hét múlva
-megint itt leszek. Addig az öreg úrnak semmit sem szabad tudni.
-
-– Hogy lehetne téged gyűlölni, – súgta csöndesen maga elé a leány.
-
-… Hertelendi fölkapott egy ócska fiakerre és lóhalálában vágtatott a
-rendezőség után. A hegyek alatt utólérte őket s boldogan ugrott fel kis
-huzuljára. Csöndesen, a szokott hosszu rajban ballagtak tovább, de
-milyen más volt ma a vidék: az ébredő erdőből erős földszag és nyíló
-ibolya illata áradt, a mosolygó kék ég, ez a nagy piktor még a pocsolyák
-szomoru világát is égszínkékre festette át, ha pedig megálltak, hallani
-lehetett a rügyek csöndes pattanását. A fácánok vígan karattyoltak, a
-seregélyek magasra röpködtek föl s látva a tavasz jöttét, zajosan
-csipogva hirdették közeledését. A harkályok udvariasan megkopoktatták a
-fákat:
-
-– Szabad belépni?
-
-A tavaszi szellő megbólintotta az ágakat:
-
-– Szabad, szabad!
-
-– Mit akarok kérdezni, – fordult egyszerre Hertelendi társához, – ti
-tudtok németül. Fordítsátok le nekem ezt a mondatot: „Allerdings bin ich
-im Zechgelage einigermassen dumm geworden“… Ez valami érzelmes német
-versből van, mi?
-
-Bajtársai összenevettek.
-
-– Talán valaki megtisztelt ezzel a mondással? – kérdezte Vitnyédi, a fő
-párbaj-segéd, aki állandóan lovagias ügyekben utazott.
-
-Hertelendi szerényen mosolygott.
-
-– Körülbelül. Sejtelmem sincs, mit jelenthet, de nagyon szépnek kell
-lennie…
-
-– Óh igen. Azt jelenti, hogy „a korcsmázásban mindenesetre kellőleg
-elbutultam“.
-
-A diák kétkedve nézett rája.
-
-– Te talán föl akarsz ültetni, hé? – szólt felfortyanva.
-
-Vitnyédi tiltakozott.
-
-– Örökké szárnyon vadászszak, ha nem azt teszi. Remélem, provokáltad az
-illetőt?
-
-Hertelendi megcsóválta a fejét és kacagott.
-
-– Dehogy is… Éppen ellenkezőleg, eljegyeztem: a menyasszonyom volt.
-
-– Gratulálunk, – kiáltották a fiúk kalaplengetve, – végre egy nő, aki
-megértett… De szerencsére, igen velősen is fejezted ki magadat…
-
-… S míg a diákok tovább haladtak a rejtelmesen zúgó erdőben, Linka
-bezárta kis szobája ajtaját, leült az íróasztalához és hosszu levelet
-írt Judex Málikának.
-
-Az epistola így kezdődött:
-
-– Kedves jó asszonyom, akit nem ösmerek és mégis mélyen tisztelek! Ha
-van foganata egy szegény, szerencsétlen kis lány könyörgésének, arra
-kérem, hallgasson meg és ne ítéljen el. Az ön kezeiben van sorsom
-letéve, öntől függ boldogságom. Kérésem talán különös, de szívből jövő.
-Arra kérem, legyen oly szíves és gyülölje Hertelendi Tamás urat, az ön
-férjét, gyűlölje őt, mert én nagyon, nagyon…
-
-A levél többi részét elmosták záporként hulló sűrű könyei.
-
-
-
-
-A Hernád völgye.
-
-Amint a rendezőség tapodtatról-tapodtatra haladt, egy tiszta reggelen
-megpillantották az igéret földét, a végcélt: a Hernád völgyét. Ott
-kanyargott kormos fűzfák jelzőoszlopai között a régen várt folyó
-csöndesen, szerényen, meg-meglapulva a sovány partok között. Jámbor ez a
-víz, mint a felvidéki riska; jóakaró és minden munkára alkalmas, akár a
-sárosi mindenes, akit ma paradés kocsisnak használhatsz, holnap eke elé
-foghatsz; halban, vadban szegény, mint a nép, amelynek szolgája s
-barátja. Hullámai nem hasonlítanak a topázra, büszke taréjük sincs,
-medre nem hordoz karcsu hidakat, csak szerény pallókat, árja nem vet
-termékeny iszapot, hanem öklömnyi kavicsot, élete csöndes és egyszerü,
-ha teheti, elbujik a szederindák közé s apró fodru hullámai fölé
-ködfátyolt tűz. Körülötte apró faluk, kukoricafedelü viskók, tépett
-juh-kosarak, omlatag malmok, amikre mind ő keres. Ha ősz tájon partján
-végigjársz, erősen kenderszagu a vidék s a vékonypénzü pázsitokon fakó
-rongyokat szárít a szél; ha télen arra vetődsz, jeges országutat
-találsz, amelyen legbiztosabban vándorol a felvidék drótos tótja, vásárt
-kereső asszonya, supplikáns diákja: a Hernád nem téved el. Itt is, ott
-is eret vágnak rajta s habjai fűrészmalmokat mozgatnak, egy-két szálkás
-hal is akad benne, kacsa is puskacső elé kerül, a szarvasmarha pedig
-jobb szereti vizét, mint a kórós sarjut. Ilyen derék és sokoldalu jószág
-a Hernád. Nem csoda, ha a tót ragaszkodik hozzá, megemlékszik róla
-imájában s husvétkor „odaáldoz“ neki egy csöp pálinkát vagy zabos
-vakarcsot…
-
-Tehát már nem kellett messzire menni, a diákság szíve megkönnyebbült. A
-munka is simábban haladt, a sárosi tótok nem akarnak földet elvenni
-senki elől. Ki tudná megművelni? Napszámosra nincsen pénz, itt még a pap
-is maga fogja meg az eke szarvát s hétköznap gereblyével a kezében tart
-a szántóföldén hivatalos órákat. Takarékosan kell hát bánni kenyérrel,
-földdel, sőt még a hittel is. Amint egy pap van csak messzi földön, a
-vallás is csak egy.
-
-Nagyapám Girálton volt lelkész s ifjúságom egy részét, a nyári
-hónapokat, ott töltöttem. Istenem! beh különös volt a fővárosból
-odaszakadt s finoman kiélezett vallásban nevekedett serdülő
-gyerekésznek, (hiszen tanáraim révén azt is tudtam, hogy keresztény és
-keresztyén közt óriási a különbség), amikor a templomba vetődtem s a
-szertartást végignéztem. Bizony összeolvadt benne a protestáns, a
-katolikus, sőt még az orosz ritus különböző vonása; a pap a kórushoz
-énekelt, mint a pápistáknál, az ó-hitüek a mellüket verték s a
-luteránusok úrvacsorát szedtek. A falakon Mária-képek, szentek
-szobrocskái sorakoztak, senkinek nem volt ellene kifogása, csak úgy mint
-az ellen sem, hogy a protestánsok nem vetettek keresztet s nem hajtottak
-térdet. Azért szépen összefértek valamennyien, s úgy hiszem, az Úrnak
-sem volt ellenvetése, mert nagyatyám ritka magas kort ért, s amikor
-meghalt, az égen komor felhők úsztak, mintha odafönn is szomorkodnának a
-jó pásztor elhunytán.
-
-A munka vége felé közeledett.
-
-A rendezőséget vezető erdőmester egy nap Budapestre utazott, hogy a
-kormánynak eljárásukról jelentést tegyen. A távozását megelőző éjjelen
-lopás történt: Cseróczynak eltűnt a fűzfahusángja, amely nemcsak arról
-volt nevezetes, hogy non sine gloria közreműködött az ellentétek
-elsimításában, hanem mint vésési remekmű is elismerésre tarthatott
-számot. A diák ugyanis, a bot egyik oldalán csinos reliefekben
-örökítette meg a bejárt terület térképét, a másik oldalon pedig
-számokkal véste föl ama négyzetölek számát, amelyet idegen kézből
-sikerült visszahódítania. Az erdőmester távozásakor még egy ember tűnt
-el: Hertelendi is kereket oldott s merész elhatározással Eperjes felé
-ment… A feleségéhez!
-
-Lássuk, mit végzett hát Presován (ez t. i. Eperjes neve tótul).
-
-Málika és Helén szomorú időket éltek. Hírt sem hallottak egykori
-jóbarátaikról, szüleikről, a világról, amely mintha kivülök élt és
-virult volna. A jelennek nem tudtak élni, a multnak nem mertek, a
-jövőtől ijedten riadtak vissza. Mily szomoru fiatalság!
-
-Az oltárterítők száma nőtt, nőtt s ahány volt, mindmegannyi keserü
-könycseppet tett le az Ur asztalára. Az öreg úr hasztalan próbálgatta
-őket vidítani, csodálatos meséi, évről-évre regényesebb megemlékezései a
-katonaságnál töltött ifjúságáról: a lengyel citerásleányról meg a
-bresciai esetekről vigasztalanul tűntek a semmiségbe. Pedig már
-olyanokat füllentett, hogy maga is megrémült… De hiába, nem segített a
-bajon. A fiatal leányoknak csak az tetszik, ha fiatalemberek hazudnak az
-öregek füllentései nem érdeklik… A két Judex-leány szomorúan ült az
-ablaknál és sóhajtva nézte a felhők járását…
-
-Ez időben érkezett Eperjesre Hertelendi. Fejében már elkészült a
-szabadulási terv, ki volt az dolgozva az utolsó betüig. Mindenekelőtt
-bement a kollégiumba s a teológusok közül két urat fölkért, hogy legyen
-hiteles tanúja.
-
-– Nagyon szívesen, – mondták a papnövendékek, – végrendeletről van szó?
-Vagy esküvő?
-
-– Nem, – felelte a diák, – a feleségemet akarom meglátogatni.
-
-A teológusok gyanakodva néztek rá. Talán őrülttel van dolguk?
-
-– Küldtem az alumneumnak egy kecskét, – jegyezte meg gyorsan Hertelendi,
-hogy megnyugtassa őket.
-
-Ah! ez már értelmes beszéd. Az alumneum, mint tudjuk, jótékony
-alapítványokon nevelkedett intézmény, amely részben ingyen, részben
-pedig csekély pénzért kosztot ád a szegény diákoknak. Persze, az élelem
-is szerény, délre egy kis hús meg brugó, estére főzelék. Vannak azonban
-jószívü emberbarátok, akik néhanap küldöznek egy fél disznót, öreg
-kotlósokat, miegymást, amiből aztán telik néha vacsorára is. Ez az
-ünnepnap. Egy kecskéért tehát érdemes segédkezet nyújtani, még ha
-őrültségről is van szó.
-
-Fölkeresték az asszonyt. Amikor Málika megpillantotta Hertelendit,
-elsápadt, kipirult, s aztán mintegy félve, hogy a látomány eltünik,
-megragadta kezét. Hát mégis él még a régi világ? Nem álom, hogy valaha
-Selmecen volt, szeretett és a szíve boldogan dobogott?
-
-– Bocsánat, – szólt Hertelendi, kezét kivonva a leányéból (én már csak
-leánynak nevezem) – nekünk gyűlölnünk kell egymást. Megkapta a
-menyasszonyom levelét?
-
-– Megkaptam, – bólintott Málika. – Óh, milyen boldog vagyok, – fordult
-ki egyszerre szívéből az öröm, – hogy önt láthatom… olyan nagyon boldog…
-Hát van még valaki, aki nem felejtett el?
-
-Hertelendi sokat jelentően bólintott.
-
-– Legyen nyugodt: van, – szólt egyszerüen. – De mindez még korai tárgy a
-beszélgetésre. Tartsunk rendet és legyen szíves a dolgok intézését reám
-bízni. Van szerencsém, – tette hozzá a teológusokra mutatva: – Zima és
-Bentsik urakat bemutatni.
-
-Kézcsók, meghajlás. Leültek a kerek asztal köré, amelyen kiirthatatlan
-vidéki szokás szerint egy plüssalbum és több hagymaalaku tengeri kagyló
-feküdt. Hertelendi vette föl a szót:
-
-– Asszonyom, – kezdte hivatalos arccal, – ezennel e tiszteletreméltó
-tanuk előtt megkérdezem önt, hajlandó-e engem gyülölni? Igen vagy nem?
-
-Málika ránézett a teológusokra. Kezdte érteni a dolgot. A teológusok
-annál kevésbbé. Zavartan néztek maguk elé és olykor sóhajtottak egyet.
-
-– Gyűlölöm önt, – szólt a feleség halkan.
-
-– Jól jegyezzék meg az urak, – fordult a diák a tanúk felé. – Tehát
-engesztelhetetlenül gyülöl. Most gyerünk tovább. Nemde, uraim, az
-engesztelhetetlen harag méltó ok a válásra s épp oly ok az is, ha a
-házastársak egyike bántalmazza a másikat?
-
-A teológusok megdöbbenve néztek egymásra. Mégis csak őrültek közé
-kerültek. Bentsik uram az ajtó felé pislogott. Mekkorát fog ő ugrani.
-Zima úr komoran mosolygott, mintha vadalmába harapott volna és így
-felelt:
-
-– Bizonyára súlyos válási ok, servus humillimus.
-
-A diák egy kis szünetet tartott, aztán folytatta:
-
-– Kedves Málika… Tegyen nekem egy szívességet és itt a tanu urak előtt
-ne sajnáljon tőlem egy nyaklevest.
-
-Málika mosolyogva nézett rá. Óh, be rég nem nevetett, szinte fájt most
-belé az ajka.
-
-– Nagyon kéri? – kérdezte.
-
-– Sírig lekötelez vele.
-
-A kis leány fölemelte puha kis kezét és a következő pillanatban egy elég
-erélyes pofon csattant el a diák arcán.
-
-– Jól látták az urak? – fordult Hertelendi boldogan a tanúk felé. – Ha
-nem látták jól, megismételhetjük…
-
-A teológusok nem kivánták a repetációt. – (Bárcsak már kint lennénk, –
-gondolták szepegve.)
-
-– Akkor kérem vegyék föl a jegyzőkönyvet, – szólt Hertelendi. Soha pofon
-embert még ily boldoggá nem tett. Az arca ragyogott az örömtől.
-
-Leültek az asztalhoz és megfogalmazták a protokollumot. A diák még azon
-melegében elment a lelkészi hivatalba s a másolatot megküldte
-Institórisz uramnak. Ugyanakkor fiskálist fogadott, hogy indítsa meg a
-válópört. Azután, – újra tanuk kiséretében, mert a világ nyelve rossz, –
-meglátogatta a két leányt s elbúcsúzott tőlük.
-
-– Hertelendi úr, – szólt szerényen Helén, – most már bizonyos, hogy
-Málika megkapja azt, akit szeret?
-
-– A nyilatkozat s a pofon után, remélem, övé lesz, akihez szíve
-vonzódik, – vélte a diák.
-
-Helén elgondolkozva nézett maga elé.
-
-– Milyen síma a dolog, istenem…
-
-Azután kérőleg és szégyenkezve emelte tekintetét Tamásra.
-
-– Nem volna szabad… nem lehetne… hogy én is nyakon üssem magát?
-
-A diák kacagott.
-
-– Hogy is ne!… Az ön ügye talán nyakleves nélkül is menni fog. És ha már
-pofozni kell, akkor a nyakleves Vitnyédit illeti meg, nem engem, amiért
-már régen meg nem kérte az ilyen bájos és kedves leány kezét.
-
-Bentsik és Zima urak a határig kisérték el a diákot, (biztosak akartak
-benne lenni a megőrült akadémikus tényleg elhagyja-e a várost?) s aztán
-visszatértek Presovára. A kecske finom volt, nemkülönben az a kis hordó
-bor is, amelyet Hertelendi a jól teljesített feladat ráadásaként az
-alumneumba küldött. A két pap ma is őrzi a kecskeszarvakat, mint életük
-egyik legkülönösebb epizódjának emlékét…
-
-Amíg Eperjesen a helyzet így tisztázódott, Osztropszki, az erdőmester,
-megérkezett Budapestre s a miniszter elé járult.
-
-– Kegyelmes uram, – szólt az audiencián, ahová egy furcsa alaku
-fűzfadoronggal ment, – van szerencsém jelenteni, hogy az állami erdők
-területei, – ezzel átnyújtott egy kék ívet s a botot, – 127.000
-négyzetöllel szaporodtak.
-
-A kegyelmes úr megbiccentette fejét s kezet szorított Osztropszkival.
-
-– Egyelőre fogadja az én köszönetemet. Valóban kitünő munkát végeztek.
-Becsületes hivatalnok: az arcára van írva.
-
-– Hát még a fiatalemberekére, – tette hozzá meghajolva az erdőmester. –
-Szerencsére már beheggedtek a nyomok.
-
-A miniszter nevetett.
-
-– Látom ezen a boton, hogy mire céloz. Sok bajuk volt a parasztokkal?
-
-Mosolyogva nézte a viharedzett fütyköst.
-
-– Ez a bot Cseróczy akadémikusé, – magyarázta Osztropszki. – A rendezés
-körül legtöbb érdem az övé. Ha megengedi, kegyelmes uram, elmondom a
-szepesi üvegek történetét…
-
-Elmesélte, hogy különböztette meg Cseróczy a régi és új palackok színét.
-A kegyelmes úrnak a könyei csurogtak.
-
-– Hiszen ez klasszikus adoma! – melegedett föl. – Ez napoleoni vonás!
-Gondunk lesz erre a fiatalemberre! Még egyszer: melegen köszönöm.
-
-Amikor este elment a klubba, mindenkinek föltette a kérdést, hogyan
-tudná egy határdomb hitelességét megállapítani? Senkise tudta. Amikor
-azután megfejtette a Columbus tojását, elmondott anekdotái sikereinek
-egyik legszebbjét nyerte el. Hiába, e haza az adomák országa. Másnap
-meleg levél ment az akadémiához, kiváló figyelemre méltatva Cseróczyt,
-akinek a miniszter külön levélben köszönte meg fáradozásait. Ebből a
-fiatalemberből országos főerdőmester lesz, akárki meglássa.
-
-Selmecen is némileg megváltoztak ez idő alatt a viszonyok.
-
-– Az öreg Judex kifogásolja, hogy vígan vagyunk? Az öreg bepanaszol,
-hogy mértéken fölül élünk? – mondták a diákok. – No, jól van. Majd addig
-nyújtózunk, ameddig a takarónk ér; légyen az ő hite szerint.
-
-S e naptól kezdve, – halljátok csak! – többet diák föl nem kereste a
-zálogházat.
-
-Judex eleintén nem törődött a dologgal, csakhamar azonban ijedten látta
-be, hogy kellemetlen helyzetbe került. Selmecen mindenki polgárias és
-takarékos: a bányászok, a vadászok, a hivatalnokok, a kereskedők, a
-honorációrok, – a becsületes zálogos csak a diákokból tud megélni. Mi
-lesz, ha épp a legjobb emberei hagyják cserben? Pedig úgy indult a
-dolog. A máskor oly forgalmas üzlet egy-kettőre kongott az ürességtől,
-csak olykor akadt egy-egy mesterlegény, aki talléros óraláncát jött
-elhelyezni. Azután ismét méla csönd honolt a termekben. Judex kezdett
-annak tudatára jönni, hogy a korhelykedés még sem haszontalan dolog, sőt
-ellenkezőleg: az Uristen bölcseségének kifolyása, mert valamint, ha a
-látszólag szintén fölösleges hernyót nem alkotja meg, nincs éneklő
-madár, úgy bor és dáridó nélkül nincsen zálogház. A világot Isten,
-hiába, bölcsen alkotta. Mivelhogy okos ember volt, csakhamar tisztába
-jött azzal is, hogy a diákokkal jó lesz kibékülni, mielőtt üzleti
-bukását várná be.
-
-– Küldök nekik egy hordó bort, – határozta el egy nap magában.
-
-Csakhogy a diákokon nem lehetett ily könnyen kifogni. Nem fogadták el az
-italt. Ők már csak erkölcsösek akarnak lenni. A zálogház tovább kongott
-az ürességtől.
-
-– Terringettét, – csóválta a fejét Judex, – ezt úgy látszik alaposan
-megcsináltam… No, de szerencsére jóbarátom a direktor. Talán ő segíthet
-a bajomon. Hol a kalapom? Rögtön fölkeresem.
-
-Elment az igazgatóhoz.
-
-– Servus humillimus, – mondta, barátja kezét melegen megszorítva, – nagy
-szívességre kérlek. El kell vesznem, ha ez még soká így tart… Ez az
-ifjúság rosszabb a templáriusoknál, vérszopóbb a tatárnál. Mit
-cselekedtek ismét, hallgasd csak.
-
-A direktor helybenhagyólag bólintotta meg tar koponyáját.
-
-– Persze, persze… Furor juvenilis… A bor, a nóta, a muzsika… nagy
-bibaxok mindahány, barátom uram; piget me.
-
-Judex türelmetlenül simogatta kurta szakállát. Ezúttal nem tetszett neki
-az erénykedés.
-
-– Igérem, – folytatta az igazgató meleg jóakarattal, – hogy ami módomban
-van, meg fog történni. Valamennyiünk érdeke a jó erkölcs, számíthatsz
-rám, barátom uram, számíthatsz.
-
-A látogató zavarban volt. Egyet köhintett.
-
-– Hogy a tárgyra térjek, – szólt, – tulajdonképp nem is erről van szó…
-vagy talán: nem ily értelemben… Szinte azt mondhatnám, hogy az ifjúság
-egyszerre túlzott mértékben hódol az erénynek. Az eset a következő:
-amióta peticióval jártunk a tekintetes tanári kar elé, elkerülik
-házamat, nem keresik föl üzletemet, minek folytán kereskedői hivatásom
-idővel válság elé fog jutni… Érted, kedves barátom uram?
-
-A direktor tágra nyílt szemmel nézett rá. És ezt Judex mondja, a
-korhelykedés ádáz ellensége?
-
-– Arra akarlak tehát kérni, – folytatta Judex, – hassál oly irányban,
-hogy ez a gyűlölet megszünjék, hogy az ifjúság… szóval, hogy… nem is
-tudom magamat helyesen kifejezni…
-
-Az igazgató kezdte sejteni a dolgot… Quae mutatio rerum!
-
-– Értem, értem, – mondta elgondolkozva, – neked károd van a túlhajtott
-puritánságból… A zálogház nem megy. A diákok szolidak.
-
-– Igen, igen, – bólintott a vendég. – S e tekintetben véleményem több
-tisztes polgáréval egyezik. Gerstakker, Markus, Cserni, Gregor, Kreuzer,
-mind megérzik e dacot. Mi végre is nagy költségekkel rendezkedtünk be,
-úgy hogy a diákság igényeinek megfelelhessünk, az üzem pénzbe kerül s ha
-nincs jövedelem, a tisztes kereskedelem veszedelembe jut… Ezt figyelembe
-kell venni, nemde? Kérem hát jóakaratodat ez irányban.
-
-A direktor helybenhagyólag bólintott.
-
-– Meglesz; servus humillimus. Én is szívemen viselem a város érdekét.
-
-– Végre is: fiatalemberek, nemde? – kérdezte méltatlankodva Judex, – nem
-pedig remeték… Mi is voltunk fiatalok, de azért sosem akartuk a tisztes
-kereskedők romlását!
-
-Tárgyalások kezdődtek, amelyekben egyrészről a diákság küldöttei,
-másrészt, mint legöregebb kereskedő: Judex vettek részt. A diákok ez
-egyszer kurucul viselkedtek s szónokuk nem kisebb dolgot kivánt,
-minthogy Judex fogadja vissza elűzött leányát s a szükséges egyházi
-korrektura után igaz szívvel adja oda Cseróczynak…
-
-A zálogos hallani sem akart a dologról.
-
-Soha!
-
-Két napig sebzett vadként járt föl és alá irodájában. Egyetlen lélek sem
-zavarta. Oh, hogy fájt neki, hogy az üzlete, élete büszkesége üres volt!
-Az ajtóra tett csengő egyszer sem szólalt meg egész napon… hogy neki ezt
-meg kellett érnie! A Judex-zálogházat be fogják zárni, mint egy csődbe
-jutott rőföskereskedést… Harmadnap beállított az öreg kapitány s a
-szívére próbált beszélni, negyednap Institórisz a válópörről
-értesítette. Egy csöppet megingott, de azért tartotta magát. Ujabb négy
-nap telt el; egy ember nem vetődött boltjába. Szíve vonaglott. Érteni
-kellett őt. Judex elsősorban szenvedélyből, családi hajlamból s
-szeretetből volt üzletember; boldogsága volt a serény munka, a szépen
-pergő forgalom, a kereskedelem szabályos, nyugodt lüktetése. Ám, ha így
-halad a dolog, be kell csukni üzletét, el kell veszteni szívéhez nőtt
-foglalkozását, amelyet úgy kedvelt, mint szobrász a vésőjét, író a
-tollát, s a homlokfalról le fog kerülni a kék-vörös halálfő, évszázados
-családi pálya hirdetője… Álmában megjelent előtte az adományozó királyné
-s rosszalólag csóválta koronás fejét… Nem! az nem lehet, hogy a zászló
-odaveszszen, a királyné bizalma kudarcot valljon! Az nem lehet, hogy az
-első selmeci kereskedő üzletét bezárják, ez szégyen a családra, a
-multra, a városra, az egész felvidékre. Ennek semmi áron se szabad
-megtörténnie!
-
-Megtört, megalázkodott s magához kérette a diákok küldöttségét.
-
-– Le vagyok győzve, – szólt csöndesen, – elfogadom a föltételeket…
-
-Hetek óta ez volt az első nyugodt éjszakája. Milyen boldogság volt
-hallani a diákok énekét, a kurjantásokat, a jövedelemhozó vad muzsikát!
-A győzelemnek örvendő fiatalság hangos jókedvvel járta be az utcákat:
-csörömpöltek az ablaktáblák, döngtek a kapuk, harsogott a trombita s
-Judex álmába, mint a szférák zenéje szűrődött e zürzavar… Holnap tele
-lesz a zálogház!…
-
-Történetemnek ezzel, íme, végére értem.
-
-Pár nap mulva megérkezett Málika és Helén, velük egyidőben a miniszter
-köszönő s az akadémiához Cseróczy érdekében küldött hivatalos levele. Ez
-az üröm utolsó csöppeit is kiüzte Judex szívéből. Amikor Cseróczy
-megjelent, nemcsak a diákok, hanem a kereskedők is, élükön a zálogossal
-kivonultak eléje. A diákot egymásután fogadták a meglepetések: Málika, a
-kegyelmes úr üzenete, Judex szíves jóakarata, a tanári kar üdvözlete,
-boldogsága teljes földerülése… Karjába zárta menyasszonyát s a
-jelenlevők zajos éljenzése mellett karon fogva vezette a sokat ostromolt
-s végre megnyert ódon Judex-házba. Az általános örömből Vitnyédi is
-bátorságot merített s szerényen, félve kérdezte meg Helént, vajjon
-számíthat-e jóindulatára? A kis leány okulva a multon, úgy
-belekapaszkodott udvarlója karjába, hogy máig sem eresztette el…
-
-Mit mondjak még el? A félesztendő elmulásával Cseróczy summa cum laude
-tette le vizsgáit s amikor elfoglalta állását a rózsahegyi
-erdőhivatalnál, az esküvőt is kitűzték. Ez volt aztán az igazi
-valétálás, búcsú a bajtól, csalódástól, keserűségektől, búcsú a fiatalos
-könnyelműségtől, a bortól, az éjszakától, üdvözlet egy új életnek, amely
-tele van rózsákkal, munkával, szeretettel, hittel.
-
-Amikor fölült a diligence-ra az egész diákság, – köztük menyasszonyostul
-Vitnyédi és Hertelendi. – Bélabányáig kísérte el, sőt ott voltak Selmec
-megbékélt polgárai is, a szabók, cukrászok, vendéglősök, kávésok mi egy
-más, mert hiszen belátták, hogy az ifjúság az ő érdekeiket is szolgálja
-s a diákok mulatozásai az ő üzleteiket lendíti föl. Átadták hát
-üdvözletüket ők is és Cz. Márkus, a cukrász, csinos beszéddel
-köszöntötte a távozó párt.
-
-Az ódon bárka föl volt virágozva, a lovak vígan szaladtak a lejtőn
-lefelé. Az ég kéken, jókedvüen nevetett le rájuk s a hegyek visszhangja
-harsogva énekelte velük a régi, sok vihart látott diáknótát, amely száz
-torokból szállt az ég felé:
-
- Ballag már a vén diák tovább.
- Isten hozzátok cimborák – tovább
- Az ut hazámba visszaint,
- Filiszter leszek ott megint,
- Tovább! Tovább! Tovább!
- Fel bucsucsókra cimborák!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Első éves hallgatók.]
-
-[Footnote 2: Az akadémia első professzora.]
-
-[Footnote 3: A tanulmányaikat befejezendő akadémikusok neve.]
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-7 |nagy leleményességett |nagy leleményességet
-
-33 |lesz szó. |lesz szó.)
-
-41 |magát a töbiért |magát a többiért
-
-62 |fiaalság panaszos |fiatalság panaszos
-
-65 |selmeci kisaszonyoknak |selmeci kisasszonyoknak
-
-67 |Midezzel azt |Mindezzel azt
-
-68 |fogyó lekesedéssel |fogyó lelkesedéssel
-
-75 |juttassa Helénsez |juttassa Helénhez
-
-85 |fögtön működni |rögtön működni
-
-87 |bólíntotta Institorisz |bólintotta Institorisz
-
-127 |most egyszrre |most egyszerre
-
-160 |hét alattt |hét alatt
-
-168 |föl a kzét |föl a kezét
-
-168 |és gnyosan |és gúnyosan
-
-172 |szmügyre vették |szemügyre vették
-
-212 |lehetnea |lehetne a
-
-213 |tanári hart |tanári kart
-
-239 |rendekezésére áll |rendelkezésére áll
-
-266 |tovább kongot |tovább kongott
-
-246 |elsőzobában megjelent |előszobában megjelent
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LEáNYVáRI BOSZORKáNY***
-
-
-******* This file should be named 62136-0.txt or 62136-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/2/1/3/62136
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-