diff options
Diffstat (limited to 'old/62133-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/62133-0.txt | 4739 |
1 files changed, 0 insertions, 4739 deletions
diff --git a/old/62133-0.txt b/old/62133-0.txt deleted file mode 100644 index 595b049..0000000 --- a/old/62133-0.txt +++ /dev/null @@ -1,4739 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Useful Phrases in the Shanghai Dialect, by -Gilbert McIntosh - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Useful Phrases in the Shanghai Dialect - -Author: Gilbert McIntosh - -Release Date: May 14, 2020 [EBook #62133] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK USEFUL PHRASES IN SHANGHAI DIALECT *** - - - - -Produced by Ronald Grenier (This file was produced from -images generously made available by the HathiTrust Digital -Library) - - - - - - - - - - USEFUL PHRASES - IN THE - SHANGHAI DIALECT - - - ---------- - WITH INDEX-VOCABULARY AND OTHER HELPS - ---------- - - Compiled by Gilbert McIntosh - - ---------- - Second Edition - ---------- - - SHANGHAI - AMERICAN PRESBYTERIAN MISSION PRESS - KELLY AND WALSH, LTD. - BREWER AND CO., LTD., AND MAX NÖSSLER AND CO. - 1908 - - - - - CONTENTS - - Page. - Introduction ....................................... i - Description of the Shanghai Romanised .............. iii - Salutations ........................................ 1 - On the Street ...................................... 8 - The Merchant ....................................... 12 - Going Up-country ................................... 22 - The Cook ........................................... 27 - Houseboy and Coolie ................................ 36 - Amah ............................................... 49 - The Gentlemen’s Tailor ............................. 53 - The Ladies’ Tailor ................................. 57 - The Washerman ...................................... 61 - The Mafoo .......................................... 64 - Purchasing ......................................... 70 - The Chinese Teacher ................................ 73 - Numerals ........................................... 77 - Classifiers ........................................ 79 - Pronouns ........................................... 90 - Adjectives, Adverbs, and Conjunctions .............. 91 - Directions ......................................... 92 - Titles or Designations ............................. 95 - Weather ............................................ 97 - House Vocabulary ................................... 98 - Time ............................................... 101 - Index-Vocabulary ................................... 103 - - - - - INTRODUCTION - ---------- - -The compilation of these phrases was suggested by the frequent -requests on the part of busy residents or transient visitors for -a handbook containing easily-learned every-day words and phrases. -The compiler is well aware that there is no royal road or short -cut to learning, and would recommend to those who have the time -for the more thorough study of the colloquial a careful study of -Dr. Hawks Pott’s “Lessons in the Shanghai Dialect” (or Dr. Yates’ -First Lessons in Chinese), and a constant use of the Shanghai -Vocabulary, as well as the excellent Chinese-English Dictionary -prepared by Messrs. Silsby and Davis. - -We trust that these phrases will not only be of immediate use to -the busy house-wife and merchant, or inquiring tourist, but will -be of effective assistance to the student in the acquisition of a -knowledge of the idiom. The Chinese mode of thought and method of -speech differs so largely from our own that the acquirement of a -fluent and familiar use of colloquial Chinese seems only possible -by committing to memory, or carefully studying, such sentences as -are collected in the following pages. A useful practice would be -to rewrite the English word by word, according to the order in -the vernacular, so as to perceive the construction of sentences -and the peculiar use of verbs, adverbs, prepositions, connective -and terminal particles, etc. To aid in the recognition of the -English equivalents of the Chinese character or romanised we have -added an index and vocabulary of the words used in this book. -This will require to be used cautiously, as the meanings given in -many cases are not the primary ones, but rather those used -in certain phrases. It ought also to be mentioned that the -grammatical and topical groups at the end of the book are not -complete, but are added for convenience of reference and in the -hope that they will tempt to a fuller study through the medium of -the more elaborate works. - -The description of the romanised system used is reproduced, by -kind permission, from the material supplied by Rev. J. A. Silsby -to accompany the romanised translation of the Police Regulations -published by the Shanghai Municipal Council. This system of -romanisation was adopted by the Shanghai Vernacular Society in -1899, and has many merits, not the least being the absence of -diacritical marks. - -Grateful thanks are accorded to friends who have helped with -advice, particularly to Rev. G. F. Fitch, D.D., Rev. J. A. Silsby, -and Mr. Kau Voong-dz (高鳳池). Such help was very necessary from -the manner in which various native teachers differed as to -pronunciation and idiom. - -In spite of all the pains taken in the preparation of these -sentences and in the revision for this second edition it is -possible that errors still remain; the compiler, therefore, will -be grateful for corrections, which will be duly noted in prospect -of a possible future edition. - - G. M. - - Shanghai, 23rd March, 1908. - - ---------- - - - Description of the Shanghai Romanised System. - -Nearly all the syllables are represented by the combination of an -initial and a final, a system which has been found to be well -adapted to the Chinese language. - - - Initials. - - The Upper Series are—_p_, _’m_, _’v_, _t_, _ts_, _s_, _’l_, _’ny_, - _’ng_, _k_, _ky_, _kw_, _i_ and _’w_. These initials are - pronounced in most cases much the same as in English, but without - aspiration, higher in pitch and with very little vibration of the - larynx. The apostrophe before a letter indicates that the letter - belongs to the “higher series.” Pure vowel initials also belong to - this series. - - _’ny_ has a sound similar to that of _ni_ in spa_ni_el. - - _ky_ = _ch_ in _ch_uk with all aspiration eliminated. - - _i_ as an initial has the sound of _i_ in dahlia. - - The ASPIRATES are—_ph_, _f_, _th_, _tsh_, _kh_, _ch_, _khw_, _h_, - _hy_, and _hw_ (_th_ as in _Th_omson—not as in _th_ing). - - _ch_ = _ch_ in _ch_urch. - - _hy_ is nearly like _ti_ in Por_ti_a. - - The other aspirates are like the corresponding initials of the - higher series with the addition of a strong aspiration (indicated - by _h_). - - The Lower Series are—_b_, _m_, _v_, _d_, _dz_, _z_, _l_, _n_, _ny_, - _ng_, _g_, _j_, _gw_, _y_, and _w_. Their pronunciation is much - the same as in English. They are lower in pitch than - corresponding initials of the “higher series,” and have more - “voice,” being pronounced with more decided vibration of the - larynx. The lower vowel initials, indicated by an inverted comma - (‘) and attended with a slight aspiration, belong to this series. - - - Finals. - - 1. The Vowel Endings are—_a_, _e_, _i_, _au_, _o_, _oo_, _oe_, - _eu_, _u_, _ui_, _ia_, _iau_, _ieu_, and _ie_. - - 2. The Nasal Endings are—(_a_) _an_, _en_, _ien_ and _oen_, in - which the _n_ is not sounded, but lengthens out and imparts a - nasal quality to the preceding vowel; (_b_) _ang_, _aung_, _oong_, - (or _ong_), _ung_ and _iang_, in which _ng_ has the value of _ng_ - in so_ng_, but is often nearer the French _n_ in _bon_; (_c_) - _uin_, in which _n_ is sonant and has a value varying between _n_ - and _ng_. - - 3. The Abrupt Vowel Endings are—_ak_, _ah_, _eh_, _ih_, _auh_, - _ok_, _oeh_, _uh_, and _iak_, in which _h_ and _k_ are the signs - of the _zeh-sung_ (入聲), and the vowel is pronounced in a short, - abrupt manner. - - The sounds of the vowels are— - - _a_ as in f_a_r, except when followed by _n_ or _h_, when it - has the sound of _a_ in m_a_n or m_a_t. - - _e_ as in pr_e_y; before _h_ it has the sound of _e_ as in m_e_t. - - _i_ „ capr_i_ce; before _h_ or _ng_ it is shortened to _i_ as - in m_i_t or s_i_ng. - - _au_ as in _Au_gust. - - _o_ or _oo_ as _ou_ in th_ou_gh or in thr_ou_gh. It is really - a combination of these two sounds, and is modified by its - environment. - - _oe_ as in G_oe_the (German ö). - - _eu_ „ French Monsi_eu_r. - - _u_ „ oo in f_oo_t (always preceded by an _s_ sound). - - _ui_ „ in fr_ui_t (or rather French ü). - - In _ia_, _iau_, _ieu_ and _ie_, we have short _i_ followed closely - by _a_, _au_, _eu_, and _e_, as described above. - -Of course it is understood that the Chinese sounds in a majority -of cases vary somewhat from the English sounds which are given as -the nearest equivalent. - -The Dok-yoong Z-moo—“Initials _used alone_” i.e., without -vowels, are—_ts_, _tsh_, _dz_, _s_, _z_, _an_, _ng_, and _r_. -The first five are followed by the vowel sound in the second -syllable of _able_—prolonged. Mateer and Bailer use ï for this -sound and the new Mandarin Romanized uses _i_[C0]. It is not -written, but understood in the Shanghai system. _m_ has the sound -of _m_ in chas_m_ and _ng_ the sound of _ng_ in ha_ng_er; _r_ is -a sound between final _r_ and _l_. - -_Tone Marks_.—As in Ningpo and other Woo dialects, tone marks -are unnecessary in ordinary letter-press, and are omitted in this -book. - - - =_SALUTATIONS_.= - ---------- - - Good morning. - 早呀 _Tsau-’a_, 儂早 _Noong tsau_. - - How are you? (are you well?) - 好拉否 - _Hau la va?_ - - Sir, may I ask your name? [to a gentleman, equal, or superior]. - 貴姓 or 尊姓 _Kwe-sing?_ (or) _Tsung-sing?_ - - What is your name? (surname) [to workmen, coolies, etc.] - 儂姓啥 - _Noong sing sa?_ - - My humble name [polite form] is Gold. - 敝姓金 - _Bi sing Kyung_. - - My name is Gold, [ordinary]. - 我姓金 - _Ngoo sing Kyung_. - - What is your “given” name? [polite form]. - 大號是啥 - _Da-‘au z sa?_ - - What is your “given” name? [ordinary]. - 儂个名頭呌啥 - _Noong-kuh ming-deu kyau sa?_ - - My “given” name is John [polite form]. - 賤號的翰 - _Dzien ‘au Iak-‘oen_. - - My “given” name is John. [ordinary]. - 我个名頭呌約翰 - _Ngoo-kuh ming-deu kyau Iak-‘oen_. - - Sir, may I ask your age? [polite]. - 先生貴庚 - _Sien-sang kwe-kang?_ - - How old are you? [ordinary]. - 儂幾歲 - _Noong kyi soe?_ - - I am thirty years old [polite form]. - 虛度三十歲 - _Hyui doo san-seh soe_. - - I am thirty years old. [ordinary]. - 我三十歲 - _Ngoo san-seh soe_. - - To-day is cold. - 今朝是冷 - _Kyung-tsau z lang_. - - To-day is very warm. - 今朝蠻暖熱 - _Kyung-tsau ’man noen-nyih_. - - To-day is hot. - 今朝頂熱 - _Kyung-tsau ting nyih_. - - There is much wind to-day. - 今朝風大 - _Kyung-tsau foong doo_. - - It is raining to-day. - 今朝落雨 - _Kyung-tsau lauh-yui_. - - It is beautiful weather to-day. - 今朝天氣蠻好 - _Kyung-tsau thien-chi ’man-hau_. - - Recently we have had too much rain. - 近來雨水忒多 - _Jung-le yui-s thuh-too_. - - It has been too dry. - 近來天氣忒旱 _Jung-le thien-chi thuh ’oen_. - - What have you come for? - 儂來啥尊幹 (or) 儂來啥事體 - _Noong le sa tsung-koen,_ (or) _noong le sa z-thi_. - - Come again in two days. - 等兩日再來 - _Tung liang nyih tse-le_. - - Take a cup of tea. - 請用一杯茶 - _Tshing yoong ih-pe dzo_. - - Thank you. - 謝謝 - _Zia-zia_. - - Do you smoke? - 濃吃烟否 - _Noong chuh-ien va?_ - - No, thank you, I do not smoke. - 謝謝, 我勿吃 - _Zia-zia, ngoo ’veh chuh_. - - Is business good? - 儂个生意好否 - _Noong-kuh sang-i hau va?_ - - It is bad. - 勿好 - _’Veh hau_. - - It is fairly good. - 還好 - _Wan hau_. - - It is very good. - 蠻好 - _’Man-hau_. - - Is your friend well? - 儂个朋友好拉否 - _Noong-kuh bang-yeu hau la va?_ - - He is sick. - 伊垃拉生病 - _Yi leh-la sang-bing_. - - Good-bye (said by person leaving). - 少陪儂 - _Sau be noong_. - - Good-bye (said to person leaving). - 慢去 - _Man chi_ or _man man chi_ (lit., go slowly). - - Good-bye (expecting to meet later on). - 晏歇會 - _An hyih we_. - - Good-bye (we meet to-morrow). - 明朝會 - _Ming-tsau we_. - - Good-bye (we meet again). - 再會 - _Tse we_. - - Good-bye (we meet after some days). - 間 (or 隔) 日會 - _Kan_ (or _kak_) _nyih we_. - - ---------- - -_The following anticipate ordinary queries from a Chinese visitor:—_ - - What is your honorable country? - 貴國是那裡一國 - _Kwe kok z ‘a-li ih kok?_ - - My humble country is England. - 敝國是英國 - _Bi kok z Iung-kok_. - - ---------- - -_The following are more colloquial in style:—_ - - I am an Englishman. - 我是英國人 - _Ngoo z Iung-kok nyung_. - - I am an American. - 我是美國人 (or 花旗人) - _Ngoo z ’Me-kok nyung_ (or _Hwo-ji nyung_). - - I am a German. - 我是德國人 - _Ngoo z Tuh-kok nyung_. - - I am a Frenchman. - 我是法國人 - _Ngoo z Fah-kok nyung_. - - When did you come to China? - 幾時到中國个 - _Kyi-z tau Tsoong-kok kuh?_ - - I came fifteen years ago. - 我 (已經) 來之十五年哉 - _Ngoo (i-kyung) le-ts so-ng nyien tse_. - - Upon what business did you come to China? - 儂到中國來做啥 - _Noong tau Tsoong-kok le tsoo sa?_ - - I am a merchant. - 我是生意人 - _Ngoo z sang-i-nyung_. - - I am a doctor. - 我是醫生 - _Ngoo z i-sang_. - - I am a missionary. - 我是傳道个 - _Ngoo z dzen-dau kuh_. - - I am merely visiting. - 我來是遊歴个 - _Ngoo le z yeu-lih kuh_. - - I am a commercial traveller. - 我來是兜生意个 - _Ngoo le z teu sang-i kuh_. - - I am a ship’s officer. - 我拉輪船上辦事个 - _Ngoo la lung-zen laung ban z kuh_. - - Have you a wife? - 儂已經成親否 (or) 儂有娘子否 - _Noong i-kyung dzung-tshing va?_ (or) _noong yeu nyang-ts va?_ - - Yes, she is in England. - 我有个,伊現在拉英國 - _Ngoo yeu kuh; yi yien-dze la Iung-kok_. - - Yes, she is coming soon. - 伊就要來快哉 - _Yi zieu iau le khwa tse_. - - Have you any children? - 儂有啥小囝否 - _Noong yeu sa siau noen va?_ - - Three sons and two daughters. - 我有三个兒子咾兩个囝 - _Ngoo yeu san-kuh nyi-ts lau liang-kuh noen_. - - What age are they? - 伊拉幾歲哉 - _Yi-la kyi soe tse?_ - - The oldest is 20 years old. - 頂大个是念歲 - _Ting doo kuh z nyan soe_. - - The youngest is 12 years old. - 頂小个是十二歲 - _Ting-siau-kuh z zeh-nyi soe_. - - Give my greetings to your family, - 望望儂个一家門 - _Maung-maung noong-kuh ih ka-mung_. - - - =_ON THE STREET_.= - ---------- - - Ricksha, come! - 東洋車 (or) 東洋車來 - _Toong-yang-tsho_ (or) _toong-yang-tsho le!_ - - Go ahead. - 朝前 (or) 走上去 - _Dzau-zien_ (or) _tseu-zaung chi_. - - Go to the right. - 到右邊去 - _Tau yeu-pien chi_. - - Go to the left. - 到左邊去 - _Tau tsi-pien chi_. - - Go back. - 回轉去 - _We-tsen chi_. - - Wait here. - 等拉 (or) 等拉第頭 - _Tung la_ (or) _tung la di-deu_. - - I want to go to the Hongkong and Shanghai Bank. - 我要到滙豐銀行去 - _Ngoo iau tau We-foong nyung-‘aung chi_. - - I want to go to the German Bank. - 我要到德華銀行去 - _Ngoo iau tau Tuh-wo nyung-‘aung chi_. - - I want to go to the Imperial Customs. - 我要到新關去 - _Ngoo iau tau Sing-kwan chi_. - - I want to go to the Astor House. - 我要到禮査去 - _Ngoo iau tau Li-dzo chi_. - - I want to go to the Club. - 我要到總會去 - _Ngoo iau tau Tsoong-we chi_. - - I want to go to the Railway Station. - 我要到火車站去 - _Ngoo iau tau hoo-tsho dzan chi_. - - I want to go to the Steamer Jetty. - 我要到輪船碼頭去 - _Ngoo iau tau lung-zen mo-deu chi_. - - I do not know the way; take me to the Police Office. - 我勿認得路; 儂車我到巡捕房去 - _Ngoo ’veh nyung-tuh loo; noong tsho ngoo tau Dzing-boo-vaung chi_. - - [I have paid] enough. - 有哉 (or) 毅哉 - _Yeu-tse_ (or) _Keu-tse_. - - [What I have paid you is] not too little. - 勿少拉哉 - _’Veh sau la tse_. - - I have already paid you according to custom. - 我巳經照規矩付儂 - _Ngoo i-kyung tsau kwe-kyui foo noong_. - - Go quicker. - 跑來快點. - _Bau-le khwa-tien_. - - Go slower. - 跑來慢點 - _Bau-le man-tien_. - - Stop. - 停 (or) 停下來 - _Ding_ (or) _Ding-‘au-le_. - - Stop for a little while. - 停一停 - _Ding-ih-ding_. - - [Because of rain] put up the hood. - [爲之落雨] 篷布撑起來 - [_We-ts lauh-yui_] _boong-poo tshang-chi-le_. - - Put the hood back. - 蓬布放下去 - _Boong-poo faung-‘au-chi_. - - Have you a waterproof apron? - 油布有否 - _Yeu-poo yeu va?_ - - Please tell me where the bank is? - 請告訴我銀行拉那裡 - _Tshing kau-soo ngoo nyung-‘aung la ‘a-li?_ - - Please tell me where Chinese books can be bought. - 請告訴我那裡可以買中國書 - _Tshing kau-soo ngoo ‘a-li khau-i ma Tsoong-kok su_. - - Please tell me where Foreign books can be bought. - 請告訴我外國書那裡好買 - _Tshing kau-soo ngoo nga-kok su ‘a-li hau ma?_ - - Please tell me where foreign clothes can be bought. - 請告訴我外國衣裳那裡好買 - _Tshing kau-soo ngoo nga-kok i-zaung ‘a-li hau ma?_ - - Please tell me where there is an eating house or (hotel). - 請告訴我那裡有外國飯店 (or 客寓) - _Tshing kau-soo ngoo ‘a-li yeu nga-kok van-tien_ (or _khak-nyui_). - - Take me to the British Consulate. - 車我到大英公館去 - _Tsho ngoo tau Da-Iung koong-kwen chi_. - - Take me to the American Consulate. - 車我到花旗公館去 - _Tsho ngoo tau Hwo-ji koong-kwen chi_. - - Take me to the Cathedral. - 車我到紅禮拜堂去 - _Tsho ngoo tau ‘Oong-li-pa-daung chi_. - - Take me to Union Church. - 車我到蘇州河禮拜堂去 - _Tsho ngoo tau Soo-tseu-‘oo li-pa-daung chi_. - - Still another (ricksha) is wanted. - 還要一部 - _wan iau ih boo_. - - Can this parcel go into the ricksha? - 第个包子車子上擺得落否 - _Di-kuh pau-ts tsho-ts laung pa-tuh-lauh va?_ - -For other useful directions see section on “Direction.” - - - =_THE MERCHANT_.= - ---------- - - Have you any business to-day? - 今朝儂有啥事體否 - _Kyung-tsau noong yeu sa z-thi va?_ - - Do you wish to order anything to-day? - 今朝儂要定啥貨色否 - _Kyung-tsau noong iau ding* sa hoo-suh va?_ - - Yes, I want to order.* - 我要定个 - _Ngoo iau ding kuh_. - - *Ding (定) and Ta (帶) are commonly used in Shanghai as equivalents - for “order.” Ding actually contains the idea of contract and - money paid; Ta actually contains the idea of bringing the goods - with you; but they each have a wider significance. - - I do not want to order. - 我勿要定啥貨 - _Ngoo ’veh iau ding sa hoo_. - - I want to purchase. - 我要買 - _Ngoo iau ma_. - - I want to sell. - 我要賣脫 - _Ngoo iau ma-theh_. - - It cannot be bought (i.e., Can not sell at that price). - 買勿動 - _Ma ’veh doong_. - - It can be bought (i.e., Can sell at that price). - 買得動 (or 可以買) - _Ma tuh-doong_ (or _Khau-i ma_). - - What do you want to buy? - 儂要買啥物事 - _Noong iau ma sa meh-z?_ - - Will you sell? - 儂要賣脫否 - _Noong iau ma-theh va?_ - - What is the price of this? - 第个啥價錢 - _Di-kuh sa ka-dien?_ - - [This] price is too dear. - 價錢忒貴 - _Ka-dien thuh kyui_. - - When will the goods come? - 貨色幾時到 - _Hoo-suh kyi-z tau?_ - - If too late I cannot use them. - 若是忒慢我用勿著 - _Zak-z thuh man, ngoo yoong-’veh-dzak_. - - These goods are worse than last time. - 第回个貨色比上次恘 (or 退班) - _Di-we kuh hoo-suh pi zaung ths cheu (or the-pan)_. - - To-day I have goods to be imported. - 今朝我有貨色進口 - _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsing-kheu_. - - To-day I have goods to export. - 今朝我有貨色出口 - _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsheh-kheu_. - - To-day I have goods to tranship. - 今朝我有貨色過船 - _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh koo-zen_. - - To-day I have goods to re-export. - 今朝我有貨色轉口 - _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsen-kheu_. - - How much duty on these goods? - 第个貨色要完幾化稅 - _Di-kuh hoo-suh iau wen kyi-hau soe?_ - - Has the Duty Memo come? - 稅單有來否 - _Soe-tan yeu le va?_ - - Have you received the Duty Memo? - 稅單儂收着末 _Soe-tan noong seu-dzak meh?_ - - [Duty Memo] has not come yet. - [稅單]還勿曾到 - _Wan ’veh-zung tau_. - - Duty has been paid. - 稅已經完拉哉 - _Soe i-kyung wen la tse_. - - Duty has not been paid. - 稅勿曾完過 - _Soe ’veh-zung wen-koo_. - - Please pay your duty. - 請完儂个稅 - _Tshing wen noong-kuh soe_. - - Make out the Import application. - 要預備進口單 - _Iau yui-be tsing-kheu-tan_. - - Make out the Export application. - 要預備出口單 - _Iau yui-be tsheh-kheu-tan_. - - Take delivery of the goods at once. - 貨色就要提轉來 - _Hoo-suh zieu iau di-tsen-le_. - - Put these goods in the godown. - 貨色可以寄拉棧房裡 - _Hoo-suh khau-i kyi la dzan-vaung-li_. - - When one’s own godown is meant, 上 _zaung_ is used in place of 寄 - _kyi_. - - Is there any storage? - 要啥棧租否 - _Iau sa dzan-tsoo va?_ - - How much storage is there? - 要幾化棧租 - _Iau kyi-hau dzan-tsoo?_ - - Among them, four bales are damaged by water; I cannot receive them. - 內中四件有水濕个, 我勿能收 - _Ne-tsong-s-jien yeu s sah-kuh; ngoo ’veh-nung seu_. - - You brought the delivery order too late, therefore I cannot pay - storage. - 儂提單送來忒晏, 所以我勿能付棧租 - _Noong di-tan soong le thuh-an, soo-i ngoo ’veh-nung foo dzan-tsoo_. - - The goods are now at Pootung. - 貨色現在拉浦東 - _Hoo-suh yien-dze la Phoo-toong_. - - Do you want a Customs Pass? - 儂要派司否 - _Noong iau pha-s va?_ - - Yes, I want one. - 要个 - _Iau-kuh_. - - No, I do not want any. - 勿要 - _’Veh iau_. - - How many passes do you want? - 儂要幾張派司 - _Noong iau kyi tsang pha-s?_ - - I want one pass. - 我要一張派司 - _Ngoo iau ih-tsang pha-s_. - - I want two passes. - 我要兩張派司 - _Ngoo iau liang-tsang pha-s_. - - Please put my goods through the Customs quickly. - 我个貨色請儂快點報關 - _Ngoo-kuh hoo-suh tshing noong khwa-tien pau kwan_. - - Has the steamer arrived? - 輪船到末 - _Lung-zen tau meh?_ - - When will the steamer arrive? - 輪船幾時到 - _Lung-zen kyi-z tau?_ - - What is the name of the steamer? - 輪船个名頭呌啥 - _Lung-zen-kuh ming-deu kyau sa?_ - - To what Company does the steamer belong? - 啥人家行裡个輪船 - _Sa-nyung-ka ‘aung-li-kuh lung-zen?_ - - At what wharf is she discharging? - 拉那裏一个碼頭缷貨 - _La ‘a-li ih-kuh mo-deu sia-hoo?_ - - At Hongkew (Jardine’s) Wharf. - 拉虹口怡和碼頭 - _La ‘Oong-kheu Yi-woo Mo-deu_. - - At Pootung Wharf. - 拉浦東碼頭 - _La Phoo-toong Mo-deu_. - - At China Merchants’ Lower Wharf. - 拉招商局北棧碼頭 - _La Tsau-saung jok Pok-dzan Mo-deu_. - - At Yangtze Wharf. - 拉揚子碼頭 - _La Yang-ts Mo-deu_. - - At Old Ningpo Wharf. - 拉老甯波碼頭 - _La Lau Nyung-poo Mo-deu_. - - What are your shipping marks? - 㑚个記號 [or 墨頭] 是啥 - _Na-kuh kyi-‘au_ [or _muh-deu_] _z sa?_ - - To-day exchange (shilling) is good. - 今朝先令行情蠻好 - _Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing ’man-hau_. - - To-day exchange is rising. - 今朝先令行情漲者 - _Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing tsang-tse_. - - How is exchange (native) to-day? - 今朝个釐頭是那能 - _Kyung-tsau kuh li-deu z na-nung?_ - - Exchange has gone up. - 釐頭漲哉 - _Li-deu tsang-tse_. - - Exchange has gone down. - 釐頭跌哉 - _Li-deu tih tse_. - - Silver is strong to-day. - 今朝个銀根寬 - _Kyung-tsau-kuh nyung-kung khwen_. - - Silver is weak to-day. - 今朝个銀根緊 - _Kyung-tsau-kuh nyung-kung kyung_. - - What is your opinion of exchange? - 儂个意思釐頭那能 - _Noong-kuh i-s li-deu na-nung?_ - - I cannot say. - 我勿能話 - _Ngoo ’veh nung wo_. - - I think it will go up. - 我想要漲點 - _Ngoo siang iau tsang-tien_. - - I think it will go down. - 双想要跌點 - _Ngoo siang iau tih-tien_. - - How is business to-day? - 今朝个生意那能 - _Kyung-tsau-kuh sang-i na-nung?_ - - Is your business good? - 儂个生意好否 - _Noong-kuh sang-i hau va?_ - - Is there any improvement? - 有啥起色否 - _Yeu sa chi-suh va?_ - - No, about the same. - 差勿多 - _Tsho-’veh-too_. - - How is the market? - 市面那能 - _Z-mien na-nung?_ - - The market is steady. - 市面是穩當个 - _Z-mien z ’wung-taung-kuh_. - - Prices are high to-day. - 今朝个價錢貴哉 - _Kyung tsau-kuh ka-dien kyui-tse_. - - Prices are low to-day. - 今朝个價錢[C1]哉 - Kyung-tsau-kuh ka-dien jang tse. - - The market is much stronger. - 市面寬子多化哉 - _Z-mien khwen-ts too-hau tse_. - - The market is much weaker. - 市面緊子多化哉 - _Z-mien kyung-ts too-hau tse_. - - How is the cotton market to-day? - 今朝棉花市面那能 - _Kyung-tsau mien-hwo z-mien na-nung?_ - - This year’s tea business is better than last year’s. - 今年茶葉市面此舊年好點 - _Kyung-nien dzo-yih z-mien pi jeu-nien hau-tien_. - - At present trade in foreign goods is not very remunerative. - 近來做洋貨生意勿能賺銅錢个 - Jung-le tsoo yang-hoo sang-i veh-nung dzan doong-dien-kuh. - - Call the compradore. - 請賬房 (or 買辦) 來 - _Tshing tsang-vaung_ (or _’ma-ban_) _le_. - - Call the shroff. - 呌收賬个 (or 式老夫) 來 - _Kyau seu-tsang-kuh_ (or _seh-lau-fu_) _le_. - - Call the coolie. - 呌出店 (or 小工) 來 - _Kyau tsheh-tien_ (or _siau-koong_) _le_. - - Take this letter to the Chinese Post office. - 第个信送到郵政局去 - _Di-kuh sing soong tau Yeu-tsung-jok chi_. - - British Post Office. - 大英書新館 - _Da-iung Su-sing-kwen_. - - United States Post Office. - 花旗書信館 - _Hwo-ji Su-sing-kwen_. - - German Post Office. - 德國書信館 - _Tuk-kok Su-sing-kwen_. - - French Post Office - 法國書信館 - _Fah-kok Su-sing-kwen_. - - Japanese Post Office. - 東洋書信館 - _Toong-yang Su-sing-kwen_. - - Russian Post Office. - 俄國書信館 - _Ngoo-kok Su-sing-kwen_. - - Just now I am very busy; come again. - 現在我忙來死,後首再來 - _Yien-dze ngoo maung-le-si; ‘eu-seu tse le_. - - Come back to-morrow. - 明朝再來 - _Ming-tsau tse le_. - - Come back this afternoon. - 下半日再來 - ‘Au-pen-nyih tse le_. - - - =_GOING UP-COUNTRY_.= - ---------- - - Call a native boat. - 呌一隻本地船 - _Kyau ih-tsak pung-di zen_. - - I want to go to the hills.* - 我要到山上去 - _Ngoo iau tau San-laung chi_. - - *To many Shanghai people “the hills” mean: 茶山, _Dzo San_. - - I want to go to Soochow. - 我要到蘇州去 - _Ngoo iau tau Soo-tseu chi_. - - I want to go to the Great Lake. - 我要到太湖去 - _Ngoo iau tau Tha-‘oo chi_. - - I want to go to Hangchow. - 我要到杭州去 - _Ngoo iau tau ‘Aung-tseu chi_. - - Laudah, how many men are required for this boat? - 老大第隻船上用幾个人 - _Lau-da, di-tsak zen-laung yoong kyi-kuh nyung?_ - - I require four men. - 我必要用四个人 - _Ngoo pih-iau yoong s-kuh nyung_. - - What is the total outlay each day for this boat? - 第隻船每日要幾化費用 - _Di-tsak zen ’me-nyih iau kyi-hau fi-yoong?_ - - You must arrange for a tow. - 儂要預備拖个小火輪船 - _Noong iau yui-be thoo-kuh siau hoo-lung-zen_. - - What is the cost of the tow to Soochow? - 到蘇州小火輪个拖錢耍幾化 - _Tau Soo-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?_ - - What is the cost of the tow to Hangchow? - 到杭州小火輪个拖錢要幾化 - _Tau ‘Aung-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?_ - - The boat must be made clean. - 船要收作來乾淨 - _Zen iau seu-tsauh-le koen-zing_. - - When does the tide ebb? - 潮水幾時退 (or 落). - _Dzau-s kyi-z the_ (or _lauh_)? - - When does the tide flow? - 潮水幾時漲 (or 來) - _Dzau-s kyi-z tsang_ (or _le_)? - - Now the tide is contrary. - 現在是逆水 - _Yien-dze z nyuh-s_. - - Now the tide is favorable. - 現在是順水 - _Yien-dze z zung-s_. - - To-night the boat must stop here. - 今夜船要停拉此地 - _Kyung-ya zen iau ding la tsh-di_. - - Shut the windows. - 要關窗 - _Iau kwan tshaung_. - - Open the windows. - 要開窗 - _Iau khe tshaung_. - - Bring some hot water. - 拿點熱水來 - _Nau tien nyih-s le_. - - Bring some cold water. - 拿點冷水來 - _Nau tien lang-s le_. - - We start at one o’clock. - 伲要一點鐘開船 - _Nyi iau ih tien-tsoong khe zen_. - - We go back to Shanghai. - 伲要回到上海去 - _Nyi iau we tau Zaung-he chi_. - - You must yulo (scull) more quickly. - 搖來快點 - _Yau-le khwa-tien_. - - Now the wind is favorable. - 現在是順風 - _Yien-dze z zung-foong_. - - Raise the sail. - 可以扯蓬 - _Khau-i tsha boong_. - - Lower the sail. - 可以落蓬 - _Khau-i lauh boong_. - - Tow the boat. - 要拖縴 - _Iau thoo-chien_. - - When will our boat arrive? - 伲个船幾時到 - _Nyi-kuh zen kyi-z tau?_ - - Roll up the bedding. - 舖蓋打去來 - _Phoo-ke tang-chi-le_. - - Call coolies. - 呌小工來 - _Kyau siau-koong le_. - - Call two sedan chairs. - 呌兩頂轎子來 - _Kyau liang-ting jau-ts le_. - - Take the bedding and luggage to my house. - 舖蓋咾行李送到我个屋裡 - _Phoo-ke lau ‘ang-li soong tau ngoo-kuh ok-li_. - - Do not forget the things. - 物事勿要忘記 - _Meh-z ’veh iau maung-kyi_. - - When does the railway train start from Shanghai for Soochow? - 火車從上海到蘇州幾點鐘開車 - _Hoo-tsho dzoong Zaung-he tau Soo-tseu kyi tien-tsoong khe tsho?_ - - In the morning it starts at 8.45;* arriving at Soochow at 10.47 a.m.* - 早晨八點三刻開車, 十點三刻過二分到蘇州 - _Tsau zung pah-tien san-khuh khe tsho, zeh-tien san-khuh koo nyi fung - tau Soo-tseu_. - - The first class fare from Shanghai to Soochow is $3.15.* - 上海到蘇州頭等客位三塊一角五分 - _Zaung-he tau Soo-tseu deu-tung khak-we san khwe ih kauh ng fung_. - - The second class is $1.60; the third class is 85 cents.* - 二等客位一塊六角, 三等客位八角五分 - _Nyi-tung khak-we ih khwe loh kauh; San-tung khak-we pah kauh ng - fung_. - - Each passenger can take .... packages, weighing 60 lbs.* - 每人可以帶〇件行李, 重六十磅 - Me nyung khau-i ta .... jien ‘ang-li, dzoong lok-seh paung. - - *These times and fares were correct at date of printing; but - as alterations are inevitable these must not be taken as a guide. - - When you come to the station, call a chair to go into the city. - 儂到之車站可以呌一頂轎子進城 - Noong tau-ts tsho-dzan khau-i kyau ih-ting jau-ts tsing dzung. - - - =_THE COOK_ (大司務).= - ---------- - - To cook. - 燒 - _Sau_. - - To boil. - 煠 or 燉 - _Zah_ (or _tung_). - - To roast, bake or toast. - 烘 - _Hoong_. - - To fry. - 煎 - _Tsien_. - - To broil. - 燻 or 烤 - _Hyuin_, or _khau_ (not much used). - - To steam. - 蒸 - _Tsung_. - - To stew.* - 燉 or 熓 or 𤒘 - _Tung_, or _’oo_ or _tok_. - - *No exact term in Shanghai colloquial; cooks in imitation of the - English sound say “S-thoo” 水拖. - - Boil water for tea. - 燉茶 - _Tung dzo_. - - Make tea (by pouring boiling water on the leaves). - 𣶐 (or 泡) 茶 - _Phau dzo_. - - Boiled (_or_ boiling) water. - 開-水 _Khe s_, 滾水 _Kwung-s_. - - Go and buy (literally cook) some hot (boiled) water. - 去𣶐點開水來 - _Chi phau tien khe-s le_. - - Buy some hot water. - 買點熱水 - _Ma tien nyik-s_. - - Buy some hot (_i.e_., boiled) water (for drinking). - 買點開水 - _Ma tien khe-s_. - - Make chicken soup. - 要做雞湯 - _Iau tsoo kyi-thaung_. - - Make chicken jelly. - 要做雞絲凍 - _Iau tsoo kyi s-toong_. - - Make calves’ foot jelly. - 要做小牛脚凍 - _Iau tsoo siau-nyeu kyak-toong_. - - Go to the market and buy (1) Meat, (2) Fish, (3) Vegetables, - (4) Chicken, (5) Hen’s Eggs, (6) Pheasant, (7) Ducks, (8) Wild - Goose, (9) Goose, (10) Turkey, (11) Snipe, (12) Small Water Duck, - (13) Oranges, (14) Pumelo, (15) Apples, (16) Peaches, (17) Apricots, - (18) Biboes, (19) Strawberries, (20) Lichees, (21) Pineapple, - (22) Grapes, (23) Beans, (24) String Beans, (25) Cabbage, - (26) Spinach, (27) Cauliflower, (28) Turnips, (29) Carrots, - (30) Shoulder of Mutton, (31) Leg of Mutton, (32) Mutton Chops, - (33) Roast Beef, (34) Steak, (35) Bread, (36) Biscuits, (37) Milk, - (38) Butter, (39) Tea, (40) Sugar, (41) Coffee, (42) Rice, (43) Flour, - (44) Oatmeal, (45) Salt, (46) Matches, (47) Kerosene Oil, (48) Coals, - (49) Charcoal, (50) Firewood. - - 到街上去買 (1) 肉, (2) 魚, (3) 蔬菜, (4) 雞, (5) 雞蛋, (6) 野雞, (7) 鴨 - (8) 野鵝, (9) 鵝, (10) 火雞, (11) 竹雞, (12) 小水鴨, (13) 橘子, (14) 文旦, - (15) 蘋果, (16) 桃子, (17) 杏子, (18) 枇杷, (19) 外國楊梅, (20) 茘枝, - (21) 婆羅蜜, (22) 葡萄, (23) 荳, (24) 刀荳, (25) 捲心菜, (26) 菠菜, - (27) 花菜, (28) 蘿蔔, (29) 紅蘿蔔, (30) 羊个前腿 or 後腿, (31) 羊个後背, - (32) 腰窩, (33) 燒肉坯, (34) 牛肉排, (35) 饅頭, (36) 𩝣餅, (37) 牛奶, - (38) 奶油, (39) 茶葉, (40) 糖, (41) 茄菲, (42) 米, (43) 米粉, (44) 大麥粉, - (45) 鹽, (46) 自來火, (47) 火油, (48) 煤, (49) 炭, (50) 柴. - - _Tau ka-laung chi ma_ (1) _nyok_, (2) _ng_, (3) _soo-tshe_, (4) _kyi_, - (5) _kyi-dan_, (6) _ya-kyi_, (7) _ah_, (8) _ya-ngoo_, (9) _ngoo_, - (10) _hoo-kyi_, (11) _tsok-kyi_, (12) _siau-s-ah_, (13) _kyoeh-ts_, - (14) _vung-tan_, (15) _bing-koo_, (16) _dau-ts_, (17) _‘ang-ts_, - (18) _bih-bo_, (19) _Nga-kok yang-me_, (20) _li-ts_, - (21) _poo-loo-mih_, (22) _beh-dau_, (23) _deu_, (24) _tau-deu_, - (25) _kyoen-sing-tshe_, (26) _poo-tshe_, (27) _hwo-tshe_, - (28) _Lau-bok_, (29) _‘oong lau-bok_, (30) _yang-kuh dzien-the_ - (or _‘eu-the_), (31) _yang-kuh ‘eu-pe_, (32) _iau-oo_, - (33) _sau-nyok-phe_, (34) _nyeu-nyok-ba_, (35) _men-deu_, - (36) _thah-ping_, (37) _nyeu-na_, (38) _na-yeu_, (39) _dzo-yik_, - (40) _daung_, (41) _kha-fi_, (42) _mi_, (43) _mi-fung_, - (44) _da-mak-fung_, (45) _yien_, (46) _z-le-hoo_, (47) _hoo-yeu_, - (48) _me_, (49) _than_, (50) _za_. - - Don’t use pork fat to fry. - 勿要用猪油煎 - _’Veh iau yoong ts-yeu tsien_. - - Use beef fat to fry. - 要用牛油煎 - _Iau yoong nyeu-yeu tsien_. - - Is it ready? - 好末 or 好哉否 - _Hau meh_ (or _hau tse va?_) - - Keep this; we can use to-morrow. - 要擺拉, 明朝再用 - _Iau pa-la; ming-tsau tse yoong_. - - This is too salt. - 第个忒鹹 - _Di-kuh thuk ‘an_. - - This is too fresh (has not enough salt). - 第个忒淡 - _Di-kuh thuh dan_. - - This is under-cooked. - 燒來忒生 - _Sau le thuh sang_. - - This is cooked too long. - 燒來忒熟 - _Sau le thuh zok_. - - This needs a hot fire. - 要旺火燒 - _Iau yaung-hoo sau_. - - This wants a slow fire. - 要文火燒 - _Iau vung-hoo sau_. - - Warm this meat. - 熱熱第个肉 - _Nyih-nyih di-kuh nyok_. - - Get it ready presently. - 就要燒 - _Zieu iau sau_. - - Get it ready quickly. - 快點燒 - _Khwa-tieu sau_. - - All meals must be ready on time. - 吃飯要有一定个時候 - _Chuh-van iau yeu ih-ding-kuh z-‘eu_. - - This cooking stove is broken; have it repaired. - 鐵灶有毛病要修 - _Thih-tsau yeu mau-bing; iau sieu_. - - The flue (or chimney) is choked; have it cleaned. - 煙囱塞沒, 要通 - _Ien-tshoong suh-meh, iau thoong_. - - Black the stove. - 鐵灶要刷黑 - _Thih-tsau iau seh huk_. - - This is not the stove brush; exchange for another. - 第个勿是鐵灶个刷帚,要換別个 - _Di-kuh ’veh-z thih-tsau-kuh seh-tseu; iau wen bih-kuh_. - - This brush is broken; buy a new one. - 第个刷巳經壞脫,要買新个 - _Di-kuh seh i-kyung wa-theh; iau ma sing-kuh_. - - I have no black lead. - 我勿有黑煤 or 黑鉛 - _Ngoo ’veh yeu huh-me_ (or _huh khan_). - - This pot leaks; have it mended. - 第个壺漏者, 要修 (or 要銲) - _Di-kuh ‘oo leu tse; iau sieu_ (or _iau ‘oen_—solder.) - - This pot is cracked and can’t be mended. - 第个壺迸開, 勿能再修 - _Di-kuh ‘oo pang-khe, ’veh nung tse sieu_. - - I want to buy a new kettle. - 我要買一把新个水壺 - _Ngoo iau ma ih-po sing-kuh s-‘oo_. - - I want to buy a large covered jar. - 我要買一个有蓋个缽頭 - _Ngoo iau ma ih-kuh yeu-ke-kuh peh-deu_. - - I want to buy a small kong. - 我要買一隻小缸 - _Ngoo iau ma ih-tsak siau-kaung_. - - Buy a ton of soft coal and half a ton of hard coal. - 買一噸煙煤咾半噸白煤 - _Ma ih-tung ien-me lau pen-tung bak-me_. - - Buy a basket of charcoal. - 買一蔞炭 - _Ma ih-leu than_. - - Have you bought the firewood? - 生火个柴買哉否 - _Sang-hoo-kuh za ma tse ’va?_ - - [I] want [you] to buy ice. - 要買點氷 - _Iau ma tien ping_. - - Put this in the ice-box. - 第个物事要擺拉氷箱裡 - _Di-kuh meh-z iau pa la ping-siang li_. - - [I want you to] clean out the ice-box. - 氷箱要弄乾淨 - _Ping-siang iau loong koen-zing_. - - The ice-box is leaking; have it mended. - 氷箱有漏, 要修好 - _Ping-siang yeu leu; iau sieu-hau_. - - Bring some boiling water. - 担滾水 (or 開水) 來 - _Tan kwung-s_ (or _khe-s le_.) - - Make a bowl of arrowroot. - 冲一碗藕粉來 - _Tsoong ih-’wen ngeu-fung le_. - - Make it thicker than yesterday. - 要比昨日厚點 - _Iau pi zauh-nyih ‘eu-tien_. - - I am going out; you look after the house. - 我要出去, 儂要當心房子 - _Ngoo iau tsheh-chi; noong iau taung-sing vaung-ts_. - - A friend has asked me to go out to dinner; you don’t need to prepare. - 有朋友請我吃夜飯, 儂勿要預備哉 - _Yeu bang-yeu tshing ngoo chuh ya-van; noong ’veh iau yui-be tse_. - - To-day get supper ready half an hour earlier. - 今朝夜飯要早半點鐘 - _Kyung-tsau ya-van iau tsau pe-tien-tsoong_. - - Call me at 6 o’clock to-morrow morning. - 明朝早晨六點鐘要呌我 - _Ming-tsau tsau-zung lok tien-tsoong iau kyau ngoo_. - - Go to the market early to-morrow morning. - 明朝要早點到街上去 - _Ming-tsau iau tsau-tien tau ka-laung chi_. - - I want to take the accounts now. - 現在要算賬 - _Yien-dze iau soen-tsang_. - - Your account is all right. - 儂个賬勿錯 or 對个 - _Noong-kuh tsang ’veh tsho_ (or _te kuh_). - - Your account has a mistake. - 儂个賬勿對 or 有錯 - _Noong-kuh tsang ’veh te_ (or _yeu tsho_). - - Your account is more than mine. - 儂个賬比我多 - _Noong-kuh tsang pi ngoo too_. - - Your account is less than mine. - 儂个賬此我少 - _Noong-kuh tsang pi ngoo sau_. - - I have already paid this. - 第个賬我已經付拉哉 - _Di-kuh tsang ngoo i-kyung foo-la-tse_. - - I will pay you to-morrow. - 明朝付儂 - _Ming-tsau foo noong_. - - Next week I will pay you. - 下禮拜付儂 - _‘Au li-pa foo noong_. - - - =_HOUSE BOY_ (西崽) _and COOLIE_ (出點).= - ---------- - - Light the lamp. - 要點燈 - _Iau tien tung_. - - Call the cook. - 呌大司務來 - Kyau da-s-voo le. - - Call the coolie. - 呌出店來 (or 苦力) - _Kyau tsheh-tien le_ (or _Khoo-lih_). - (小工 _Siau koong_ is frequently used for “coolie,” especially for - coolie for outside work). - - Call a ricksha. - 呌一部東洋車來 - _Kyau ih-boo toong-yang-tsho le_. - - Set the table. - 要擺檯子 (or 要預備檯子) - _Iau ba de-ts_ (or _Iau yui-be de-ts_). - - There are guests coming to-day for tiffin. - 今朝有客人來吃中飯 - _Kyung-tsau yeu khak-nyung le chuh tsoong van_. - - To-day four guests come to dinner (evening meal). - 今朝有四个客人來吃夜飯 - _Kyung-tsau yeu s-kuh khak-nyung le chuh ya-van_. - - Call an extra boy to help [you.] - 要另外呌一个西崽來相帮 - _Iau ling-nga kyau ih-kuh si-tse le siang-paung_. - - Clean this room. - 第間房子要收作乾淨 - _Di-kan vaung-ts iau seu-tsauh koen-zing_. - - Wash this floor. - 第个地板要淨 - _Di-kuh di-pan iau zing_. - - Sweep this floor. - 第个地板要掃 - _Di-kuh di-pan iau sau_. - - The door, windows, and base-board of this room I want - you to wash. - 第間房子裡个門窗咾跌脚板全要淨 - _Di-kan vaung-ts-li kuh mung, tshaung, lau tih-kyak-pan zen iau zing_. - - This is not clean; do it again. - 第頭勿曾乾淨, 要再做 - _Di-deu ’veh-zung koen-zing, iau tse tsoo_. - - Use soap and brush it. - 要用肥皂來刷 - _Iau yoong bi-zau le seh_. - - Don’t use a brush here. - 第頭勿要用板刷 - _Di-deu ’veh iau yoong pan-seh_. - - You must scour the table. - 檯子要擦 - _De-ts iau tshah_. - - Wipe the table. - 檯子要揩 - _De-ts iau kha_. - - Bring a feather brush. - 担雞毛撢帚來 - _Tan kyi-mau-toen-tseu le_. - - Dust the pictures. - 晝圖要撢乾淨 - _Wo-doo iau toen koen-zing_. - - Use a cloth to dust the room. - 第間房子要用布揩乾淨 - _Di-kan vaung-ts iau yoong poo kha koen-zing_. - - This cloth is dirty; you must wash it. - 第个揩布齷齪, 要淨 - _Di-kuh kha-poo auh-tshauh, iau zing_. - - Dust (or clean) all things in this room. - 第間房子裡个物事, 全要揩乾淨 - _Di-kan vaung-ts-li kuh meh-z, zen iau kha koen-zing_. - - Clean the windows. - 玻璃窗要揩乾淨 - _Poo-li-tshaung iau kha koen-zing_. - - These curtains are dirty, change to clean ones. - 第个窗帘齷齪, 要換乾淨个 - _Di-kuh tshaung-lien auh-tshauh, iau wen koen-zing-kuh_. - - Brush this table cover. - 第个檯布要刷 - _Di-kuh de-poo iau seh_. - - Put these books in order. - 第个書要擺好 - _Di-kuh su iau pa-hau_. - - Put these things in their proper place. - 各樣物事, 要擺拉應該个地方 - _Kauh-yang meh-z iau pa la iung-ke-kuh di-faung_. - - Please come and help me. - 請儂來相帮我 - _Tshing noong le siang-paung ngoo_. - - This box (trunk) I want taken over there. - 第隻箱子要搬到伊頭去 - _Di-tsah siang-ts iau-pen tau i-deu chi_. - - Where are you? - 儂拉那裡 - _Noong la ‘a-li?_ - - If you want to go out, first tell me. - 儂要出去, 先告訴我 - _Noong iau tsheh-chi, sien kau-soo ngoo_. - - Why are you so idle? - 爲啥實蓋懶惰 - _We-sa zeh-ke lan-doo?_ - - At the end of the month you can go. - 做到月底儂可以停 (or 可以去) - _Tsoo tau nyoeh-ti, noong khau-i ding_ (or _khau-i chi_). - - If you go home, you must get me a substitute. - 若是儂歸去, 要呌替工 - _Zak-z noong kyiu-chi, iau kyau thi-koong_. - - [We] want to use another boy. - 再要用一个西崽 - _Tse iau yoong ih-kuh si-tse_. - - Can you get me a coolie? - 儂可以尋 (or 呌) 一个苦力否 - _Noong khau-i zing_ (or _kyau_) _ih-kuh khoo-lih va?_ - - If you want to go (stop work) you must wait till the end of the month. - 若是儂要停, 要做到月底 - _Zak-z noong iau ding, iau tsoo tau nyoeh-ti_. - - [If] you want to go (_or_ stop work), you must wait till I find new - man. - 儂要停, 等我尋著新个人 - _Noong iau ding, tung ngoo zing-dzak sing-kuh nyung_. - - If you go now it is not convenient to pay your wages. - 現在停, 勿便付儂工錢 - _Yien-dze ding, ’veh bien foo noong koong-dien_. - - [I] will pay at the end of the month. - 到月底咾付儂 - _Tau nyoeh-ti lau foo noong_. - - [If you] go now I will cut your wages. - 現在停, 我要齾儂工錢 - _Yien-dze ding, ngoo iau ngah noong koong-dien_. - - This cook is not a very good one. - 第个大司務勿大好 - _Di-kuh da-s-voo ’veh da hau_. - - This coolie is also very lazy. - 第个苦力也是懶惰 - _Di-kuh khoo-lih ‘a-z lan-doo_. - - I want to put up the stove for this room at once. - 第間个火爐就裝起來 - _Di-kan kuh hoo-loo zieu tsaung-chi-le_. - - You must first brush it. - 先要刷乾淨 - _Sien iau seh-koen-zing_. - - Brush these shoes. - 第雙鞋子要刷 - _Di-saung ‘a-ts iau seh_. - - Brush these clothes and hang in the sun. - 衣裳刷之咾晒拉日頭裡 - _I-zaung seh-ts lau so la nyih-deu li_. - - Be careful the wind does not blow them away. - 當心勿要撥風吹脫 - _Taung-sing ’veh iau peh foong ths-theh_. - - Take this out and shake it [clean]. - 担出去抖抖乾淨 - _Tan tsheh-chi teu-teu koen-zing_. - - Open this bundle. - 第个包要解開 - _Di-kuh pau iau ka-khe_. - - Wrap it up. - 要包起來 - _Iau pau-chi-le_. - - Use a rope to tie this. - 用繩梱起來 - _Yoong zung khwung-chi-le_. - - Buy some strong rope. - 要買牢个繩 - _Iau ma lau-kuh zung_. - - Buy a basket (with string net on top). - 賈一隻網籃 - _Ma ih-tsak maung-lan_. - - Put all the food into this basket. - 吃个物事全擺拉第隻籃裡 - _Chuh-kuh meh-z zen pa-la di-tsak lan-li_. - - Buy me a foot-stove and some charcoal (balls). - 買一隻脚爐咾幾个炭團 - _Ma ih-tsak kyak-loo lau kyi-kuh than-doen_. - - Roll up my bedding. - 舖蓋打起來 - _Phoo-ke tang-chi-le_. - - Take this letter to........... - 第封信送到........... - _Di-foong sing soong tau........_. - - An answer is wanted. - 要回信个 - _Iau we-sing kuh_. - - Go to the Chinese Imperial Post Office. - 到郵政局去 - _Tau Yeu-tsung-jok chi_. - - Go to the Post Office for the mail. - 到書信舘去担信來 - _Tau su-sing-kwen chi tan sing le_. - - Take this parcel to the Post Office. - 第个包送到書信舘去 - _Di-kuh pau, soong tau su-sing-kwen chi_. - - Call a wheelbarrow and take these things to the steamer. - 呌小車送第个物事到船上去 - _Kyau siau-tsho soong di-kuh meh-z tau zen laung chi_. - - Put camphor with the clothes. - 衣裳裡要放樟腦 - _I-zaung-li iau faung tsaung-nau_. - - The answer says there are two books; why is there only one here? - 回信話有兩本書, 現在只有一本, 啥緣故 - _We-sing wo yeu liang-pung su; yien-dze tsuh-yeu ih-pung, sa - yoen-koo?_ - - The chit book says there is an answer; where is it? - 送信簿上寫明有回信, 拉那裡 - _Soong-sing-boo laung sia-ming yeu we-sing, la ‘a-li?_ - - This letter is not mine; have you any other? - 第封信勿是我个, 還有別个否 - _Di-fong sing ’veh-z ngoo-kuh; wan yeu bih-kuh va?_ - - This is for the next house. - 第个物事是隔壁人家个. - _Di-kuh meh-z z kah-pih nyung-ka-kuh_. - - Call a man to put a new cover on this chair. - 第隻椅子呌人來換新个裿布 - _Di-tsak iui-ts, kyau nyung le wen sing-kuh iui poo_. - - Get a new glass for this broken window. - 窗上个碎玻璃要配新个 - _Tshaung-laung-kuh se poo-li iau phe sing-kuh_. - - Take this pass-book to the store and bring the things. - 担第本簿子到店裏去, 拿物事來 - _Tan di-pung boo-ts tau tien-li chi, nau meh-z le_. - - Go and buy some bread tickets. - 去買饅頭票子來 - _Chi ma men-deu phiau-ts le_. - - Take these tickets and exchange for bread. - 担第个票子去換饅頭 - _Tan di-kuh phiau-ts chi wen men-deu_. - - Go and buy biscuits. - 去買點餅乾來 - _Chi ma tien ping-koen le_. - - I want a ricksha to go to the French Concession. - 要一部東洋車到法租界去 - _Iau ih-boo toong-yang-tsho tau Fah-tsoo-ka chi_. - - I want a carriage for half a day. - 我要一部馬車用半日 - _Ngoo iau ih-boo mo-tsho yoong pen-nyih_. - - I want it again to-morrow. - 明朝我再要 - _Ming-tsau ngoo tse iau_. - - He asks too much money. - 伊討个價錢忒大 - _Yi thau-kuh ka-dien thuh doo_. - - Three Dollars are enough. - 三塊洋錢彀者 - _San-khwe yang-dien keu-tse_. - - This carriage is not good; get another. - 第部馬車勿好, 要換好个 - _Di-boo mo-tsho ’veh-hau; iau wen hau-kuh_. - - I am not very well to-day (_or_ am ill). - 今朝我勿大爽快 (or 有毛病) - _Kyung-tsau ngoo ’veh da saung-khwa_ (or _yeu mau-bing_). - - What is the matter? - 啥个毛病 - _Sa-kuh mau-bing?_ - - I don’t know what it is. - 我勿曉得是啥毛病 - _Ngoo ’veh hyau-tuh z sa mau-bing_. - - I’ve got fever and ague. - 我有瘧子 (or 瘧疾) - _Ngoo yeu ngauh-ts_ (or _nyak-dzih_). - - I’ve got fever. - 我有寒熱 - _Ngoo yeu ‘oen-nyih_. - - I’ll give you a dose of medicine. - 我撥儂點藥 - _Ngoo peh noong tien yak_. - - You had better see the doctor. - 儂要請醫生生看 - _Noong iau tshing i-sang khoen_. - - I must go to the hospital. - 我要住拉醫院裡 - _Ngoo iau dzu-la i-yoen-li_. - - I want to go home. - 我要歸去 or 到屋裡去 - _Ngoo iau kyui-chi_ (or _tau ok-li chi_). - - You can return home for a short time. - 儂暫時可以歸去 - _Noong dzan-z khau-i kyui-chi_. - - You are still not fit for work. - 儂現在還勿能做生活 - _Noong yien-dze wan ’veh nung tsoo sang-weh_. - - Come again when you are stronger. - 儂好點咾再來 - _Noong hau-tien lau tse le_. - - Cook is sick and can’t get up. - 大司務拉生病, 勿能起來 - _Da-s-voo la sang-bing, ’veh-nung chi-le_. - - Why do you work so very slowly? - 儂做生活爲啥慢來死 - _Noong tsoo sang-weh we-sa man-le-si?_ - - Because I am tired. - 爲之我弛陀 - _We-ts ngoo sa-doo_. - - Perhaps you go out too much at night. - 恐怕儂夜頭出去忒多 - _Khoong-pho noong ya-deu tsheh-chi thuh too_. - - I think you smoke opium (_or_ drink wine.) - 我想儂吃雅片煙 (or 吃酒) - _Ngoo siang noong chuh ia-phien-ien_ (or _chuh tsieu_). - - Your clothes and hat are untidy. - 儂个衣帽勿整齊 - _Noong-kuh i-mau ’veh tsung-zi_. - - Don’t have your shoes down at the heel. - 儂勿要拖鞋皮 - _Noong ’veh iau thoo ‘a-bi_. - - Have you not combed your hair to-day? - 儂今朝勿曾梳頭否 - _Noong kyung-tsau ’veh-zung s-deu va?_ - - This is not proper (respectful.) - 第个是無規矩个 - _Di-kuh z m kwe-kyui-kuh_. - - Call amah to come. - 呌阿媽來 - Kyau A-ma le. - - - =_AMAH_ (阿媽).= - ---------- - - Take baby out. - 領小囝到外頭去 - _Ling siau-noen tau nga-deu chi_. - - Go to the Gardens. - 領小囝到花園裡去 - _Ling siau-noen tau hwo-yoen-li chi_. - - If it is too cold, come home. - 若是忒冷, 就轉來 - _Zak-z thuh lang, zieu tsen-le_. - - Don’t sit in the wind. - 勿要坐拉風裡 - _’Veh iau zoo la foong-li_. - - Don’t get in the sun. - 勿要到日頭裡去 - _’Veh iau tau nyih-deu-li chi_. - - Baby’s clothes you can wash. - 小囝个衣裳要儂淨 - _Siau-noen-kuh i-zaung iau noong zing_. - - [You can] also iron them. - 也要燙 - _‘A iau thaung_. - - This you can give to the washerman. - 第个可以撥汏衣裳个人淨 - _Di-kuh khau-i peh da-i-zaung-kuh nyung zing_. - - Use hot water to wash flannel. - 𠵽㘓絨用熱水淨 - _Fah-lan-nyoong yoong nyih-s zing_. - - This water is too cold. - 第个水忒冷 - _Di-kuh s thuh lang_. - - Wring dry. - 要絞來乾點 - _Iau kau le koen tien_. - - Hang them up (as on a line to dry or air). - 要晾起來 - _Iau laung-chi-le_. - - Shake well and hang up in the sun. - 要抖抖咾晒拉日頭裏 - _Iau teu-teu lau so la nyih-deu-li_. - - [When] ironing clothes, do not have them too dry. - 衣裳要燙, 勿要忒乾 - _I-zaung iau thaung, ’veh iau thuh koen_. - - Mend this. - 第个要補 - _Di-kuh iau poo_. - - Mend these stockings. - 第雙襪要補 - _Di-saung mah iau poo_. - - [I] want you to knit stockings. - 要儂結一雙襪 - _Iau noong kyih ih-saung mah_. - - I want you to sew this. - 我要儂做 (or 縫) 第个 - _Ngoo iau noong tsoo_ (or _voong_) _di-kuh_. - - I cannot sew. - 我縫勿來个 - _Ngoo voong-’veh-le-kuh_. - - Then you must learn. - 蓋末儂要學 - _Keh-meh noong iau ‘auh_. - - My children are not very small; so, therefore, I want you to sew and - knit and help me (_lit_., help in hand work). - 我个小囝勿算頂小, 所以要儂相帮我做手裡生活 - _Ngoo-kuh siau-noen ’veh soen ting siau, soo-i iau noong siang-paung - ngoo tsoo seu-li sang-weh_. - - Put on (baby’s) outdoor clothes and take him out. - 著之外罩衣裳咾領伊到外頭去 - _Tsak-ts nga-tsau-i-zaung lau ling yi tau nga-deu chi_. - - Don’t buy anything and give her to eat. - 勿要買啥物事撥伊吃 - _’Veh iau ma sa meh-z peh yi chuh_. - - Don’t give him anything to eat unless I say so. - 若是我勿告訴儂末, 儂勿要撥啥伊吃 - _Zak-z ngoo ’veh kau-soo noong meh, noong ’veh iau peh sa yi chuh_. - - Because she is sick she cannot eat this. - 爲之伊有毛病, 所以勿能吃第个 - _We-ts yi yeu mau-bing, soo-i ’veh nung chuh di-kuh_. - - My wages are too small, please increase them. - 我个工錢勿彀, 請儂加點 - _Ngoo-kuh koong-dien ’veh keu, tshing noong ka-tien_. - - Just now I cannot increase; afterwards I will give you more. - 現在我勿能加, 後首咾加儂 - _Yien-dze ngoo ’veh nung ka, ‘eu-seu lau ka noong_. - - If you cannot give more now, I must leave you. - 若是儂現在勿能加, 我只得停 (or 離開儂) - _Zah-z noong yien-dze ’veh nung ka, ngoo tsuh-tuh ding_ (or _li-khe - noong_). - - Beginning with next month I promise to increase one dollar; next year - I will again raise you one dollar. - 下个月起頭我應許加儂一塊, 到開年我再加儂一塊 - _‘Au-kuh-nyoeh chi-deu ngoo iung-hyui ka noong ih-khwe, tau khe-nien - ngoo tse ka noong ih-khwe_. - - - =_THE GENTLEMEN’S TAILOR_ (栽縫).= - ---------- - - Tailor 裁縫 _Ze-voong_. - Jacket 馬褂 _Mo-kwo_. - Vest 背心 _Pe-sing_. - Overcoat 大衣 (or 外罩衣) _Doo-i_ (or _Nga tsau-i_.) - Trousers 褲子 _Khoo-ts_. - Tie 結子 _Kyih-ts_. - Collar 領頭 _Ling-deu_. - Stockings 襪 _Mah_. - Singlet 襯衫 _Tshung-san_. - - [For morning coat, and such articles of apparel as are not used by - the Chinese, there is no proper Chinese equivalent.] - - I want you to make a suit of clothes. - 我要儂做一套衣裳 - _Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung_. - - Make me a pair of trousers. - 做一條褲子 - _Tsoo ih-diau khoo-ts_. - - Have you got your patterns with you? - 儂有樣子否 - _Noong yeu yang-ts va?_ - - Can you recommend this cloth? - 儂想第个布好用否 - _Noong siang di-kuh poo hau-yoong va?_ - - This colour is too dark; - 第个顏色忒黑 - _Di-kuh ngan-suh thuh huh_. - - I want a lighter cloth for summer wear. - 我要薄點个布, 爲之夏天咾用 - _Ngoo iau bok-tien kuh poo, we-ts ‘au-thien lau yoong_. - - What will the cost be? - 啥價錢 - _Sa ka-dien?_ - - I want a good fit. - 我要儂做來配身 (or 合式个) - _Ngoo iau noong tsoo-le phe-sung_ (or _’eh-suh kuh_.) - - The lining must be good. - 夾裡要用好个料作 - _Kah-li iau yoong hau-kuh liau-tsok_. - - How long will it take to finish? [How much labour is there?] - 要幾化工夫 - _Iau kyi-hau koong-foo?_ - - When will it be ready to try on? - 幾時可以拿來試試看 (or 演演看) - _Kyi-z khau-i nau-le s-s-khoen_ (or _ien-ien-khoen_). - - The sleeves are too long. - 袖子忒長 - _Zieu-ts thuh dzang_. - - The legs are too short. - 褲脚忒短 - _Khoo-kyak thuh toen_. - - This jacket does not fit. - 第个馬褂勿配身 - _Di-kuh mo-kwo ’veh phe-sung_. - - This overcoat is tight across the shoulders. - 第件大衣个肩膀忒緊 - _Di-jien doo-i kuh kyien-paung thuh kyung_. - - The vest is too loose across the chest. - 背心个胸膛忒寬 - _Pe-sing kuh hyoong-daung thuh-khwen_. - - The collar is too high. - 領頭忒高 - _Ling-deu thuh kau_. - - I want a pocket inside. - 裡向也要有袋 - _Li-hyang ’a iau yeu de_. - - The trousers must have side pockets. - 褲子兩傍應該有袋 - _Khoo-ts liang-baung iung-ke yeu de_. - - I want you to mend these trousers. - 第條褲子要儂修 - _Di diau khoo-ts iau noong sieu_. - - Put more buttons on. - 鈕子要多點 - _Nyeu-ts iau too-tien_. - - Put new cuffs on these shirts. - 汗衫上要換新个袖頭 - _‘Oen-san-laung iau wen sing-kuh zieu-deu_. - - [This] shirt front is frayed; I want a new one. - 汗衫个前面壞者, 要換新个 - _‘Oen-san kuh zien-mien wa-tse, iau wen sing-kuh_. - - The material is mine, how much for making only? - 料作我自辦, 不過做工要幾錢 - _Liau-tsauk ngoo z-ban, peh-koo tsoo-koong iau kyi-dien?_ - - - =_THE LADIES’ TAILOR_.= - ---------- - - Call a tailor. - 呌一个裁縫來 - _Kyau ih-kuh ze-voong le_. - - I want you to make a dress. - 我要儂做一套衣裳* - _Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung_.* - - *This is the same expression that is used for a suit of clothes. - - I want you to make a skirt. - 我要儂做一條裙 - _Ngoo iau noong tsoo ih-diau juin_. - - I want you to make a bodice. - 我要儂做一个肚兜 - _Ngoo iau noong tsoo ih-kuh doo-teu_. - - I want you to make a jacket. - 我要儂做一件馬褂 - _Ngoo iau noong tsoo ih-jien mo-kwo_. - - I want you to make a cloak. - 我要儂做一件外罩个袍褂 - _Ngoo iau noong tsoo ih-jien nga-tsau-kuh bau-kwo_. - - This sleeve is too long; make it shorter. - 第个袖子忒長; 要做來短點 - _Di-kuh zieu-ts thuh dzang; iau tsoo-le toen-tien_. - - This garment is too tight; make it easier. - 第件衣裳身胚忒緊,要做來寬點 - _Di-jien i-zaung sung-phe thuh kyung; iau tsoo-le khwen tien_. - - This is too wide (or loose); make tighter. - 第件衣裳身胚忒寬, 要做來緊點 - _Di-jien i-zaung sung-phe thuh khwen; iau tsoo-le kyung tien_. - - Make like this pattern. - 照第个樣式咾做 - _Tsau di-kuh yang-suh lau tsoo_. - - Please bring me samples of native cloth (to let me see). - 請儂擔點本地布个樣子撥我看看 - _Tshing noong tan tien pung-di poo-kuh yang-ts, peh-ngoo khoen-khoen_. - - Please bring me samples of foreign cloth (to let me see). - 請儂擔點外國布个樣子撥我看看 - Tshing noong tan tien nga-kok poo-kuh yang-ts, peh ngoo khoen-khoen. - - Have you samples of grass cloth? - 儂有夏布个樣子否 - _Noong yeu ‘au-poo kuh yang-ts va?_ - - What you have of broad and narrow cloth, bring and let me see. - 所有闊咾狹个布, 全擔來讓我看看 - _Soo yeu khweh lau ‘ah kuh poo, zen tan-le nyang ngoo khoen-khoen_. - - When can you finish it? - 幾時可以做好 (or 做得好) - _Kyi-z khau-i tsoo-hau?_ (or _tsoo-tuh-hau_). - - I want you to do it quicker. - 我要儂快點做 - _Ngoo iau noong khwa-tien tsoo_. - - Can you finish it this week? - 拉第个禮拜裏, 做得好否 - _La di-kuh li-pa li, tsoo-tuh hau va?_ - - This week it is impossible to finish. - 拉第个禮拜裏, 來勿及做好 - _La di-kuh li-pa li, le-’veh-ji tsoo-hau_. - - Then next week certainly must finish. - 蓋末下个禮拜, 一定要做好 - _Keh-meh ‘au-kuh li-pa, ih-ding iau tsoo-hau_. - - How much will it cost to make these clothes? - 第件衣裳做工啥價錢 - _Di-jien i-zaung tsoo-koong sa ka-dien?_ - - You ask too big a price. - 儂討个價錢忒貴. - _Noong thau-kuh ka-dien thuh kyui_. - - Yes (_or_ all right), I can pay you this price. - 好个, 我可以撥儂第个價錢 - _Hau-kuh, ngoo khau-i peh noong di-kuh ka-dieh_. - - Why have you not done as I told you? - 爲啥勿照我告訴儂个様子咾做 - _We-sa ’veh tsau ngoo kau-soo noong-kuh yang-ts lau tsoo?_ - - You have done very well. When I have more work I shall want you to do - it (_lit_., and another time I will want you to do work.) - 儂做來蠻好, 下回我還要儂做 - Noong tsoo-le ’man-hau; ‘au-we ngoo wan iau - noong tsoo. - - - =_THE WASHERMAN_ (淨衣裳个人).= - ---------- - - Take these clothes and wash them. - 第个衣裳擔去淨 (or 汏) - _Di-kuh i-zaung tan-chi zing_ (or _da_). - - Be careful in washing this; and do not tear it. - 要當心淨; 勿要淨破 - _Iau taung-sing zing; ’veh iau zing-phoo_. - - This garment wants starch, but do not make it too stiff. - 第件衣裳要用點䊢, 但是勿要忒硬 - _Di-jien i-zaung iau yoong tien tsiang, dan-z ’veh iau thuh ngang_. - - Do not starch this garment. - 第件衣裳勿要䊢 - _Di-jien i-zaung, ’veh iau tsiang_. - - See, you have torn this garment. - 諾, 看看, 第件衣裳撥儂弄壞者 - _Nau! khoen-khoen! di-jien i-zaung peh noong loong-wa-tse_. - - See, this window curtain has been spoiled by you. - 儂看, 第个窗帘撥儂弄壞者 - _Noong khoen, di-kuh tshaung-lien peh noong loong-wa-tse_. - - It is dirty, wash again. - 弄齷齪者, 要再淨 - _Loong auh tshauh tse; iau tse zing_. - - One piece is still missing, why? - 還缺少一件, 啥緣故 - _Wan choeh-sau ih-jien; sa yoen-koo?_ - - It is lost; I will try to find it. - 失脫者, 我再要尋尋看 - _Seh-theh tse; ngoo tse iau zing-zing-khoen_. - - If you cannot find it, you must pay for it. - 若是尋勿著, 要儂賠个 - _Zah-z zing-’veh-dzak, iau noong be kuh_. - - What is the price for washing one piece? - 淨一件啥價錢 - _Zing ih-jien sa ka-dien?_ - - Three cents a piece. - 三分洋錢一件 - _San-fung yang-dien i-jien_. - - Bring these clothes back in two or three days. - 第件衣裳兩三日就要擔來 - _Di-jien i-zaung liang san nyih zieu iau tan-le_. - - I am going away (_or_ leaving Shanghai) presently. - 我就要出門 (or 我就要離開上海) - _Ngoo zieu iau tsheh-mung_ (or _ngoo zieu iau li-khe Zaung-he_). - - So you must bring back my clothes at once. - 所以我个衣裳就擔來 - _Soo-i ngoo-kuh i-zaung zieu tan-le_. - - These clothes are not ironed properly; iron them again. - 第件衣裳燙來勿好, 要再燙 - _Di-jien i-zaung thaung-le ’veh hau; iau tse thaung_. - - These clothes are not washed properly, wash them again. - 第件衣裳淨來勿乾淨, 要再淨 - _Di-jien i-zaung zing le ’veh koen-zing, iau tse zing_. - - Don’t put any soda in the water. - 水裡勿要放鹻 - _S-li ’veh iau faung kan_. - - As it easily takes out the colour. - 爲之容易退顏色 - _We-ts yoong-yi the ngan-suh_. - - How many pieces have you washed this month? - 第个月裡淨之幾件衣裳 - _Di-kuh nyoeh-li zing-ts kyi-jien i-zaung?_ - - - =_THE MAFOO_ (馬夫).= - ---------- - - =I. Riding.= - - Saddle the horse. - 裝好馬 - _Tsaung-hau mo_. - - The girths are too loose. - 馬肚帶忒寬 - _Mo-doo-ta thuh khwen_. - - Tighten up the girths. - 馬肚帶要收緊 - _Mo-doo-ta iau seu kyung_. - - Lengthen (or lower) the stirrup. - 馬踏櫈要放下點 - _Mo-dah-tung iau faung ’au-tien_. - - Those stirrup irons are not bright (or not clean). - 馬踏櫈个鐵擦來勿亮 or 勿乾淨 - _Mo-dah-tung-kuh thih tshah le ’veh liang_ (or _veh koen-zing_). - - Loosen the curb (chain.) - 馬嚼鐵放寬點 - _Mo-ziak-thih faung khwen tien_. - - Have you put on the saddle-cloth? - 馬鞍子个布櫬拉末 - _Mo-oen-ts-kuh-poo tshung la meh?_ - - Don’t take off the rug. - 毯子勿要擔脫 - _Than-ts veh iau tan-theh_. - - Take off the rug. - 毯子要擔去 - _Than-ts iau tan-chi_. - - When did you feed the pony? - 儂幾時喂个馬料 - _Noong kyi-z iui-kuh mo-liau?_ - - Give him a good feed. - 要撥好个馬料伊吃 - _Iau peh hau-kuh mo-liau yi chuh_. - - Has he had a drink? - 有吃過水否 - _Yeu chuh-koo s va?_ - - That saddle does not fit properly. - 馬鞍子裝來勿好 (or 勿妥帖) - _Mo-oen-ts tsaung le ’veh hau_ (or _veh thoo thih_). - - Walk him round a bit. - 牽之讓伊走走 - _Chien-ts nyang yi tseu-tseu_. - - Don’t feed him now. - 現在勿要撥啥伊吃 - _Yien-dze ’veh iau peh sa yi chuh_. - - He is very hot. - 伊是頂熱 (or 伊是熱得極拉) - _Yi z ting nyih_ (or _Yi z nyih tuh-juh la_). - - Don’t give him any water. - 勿要撥水伊吃 - _’Veh iau peh s yi chuh_. - - That pony is sick. - 伊隻馬有病 - _I-tsak mo yeu bing_. - - Go and get the veterinary surgeon. - 去喊馬醫來 - _Chi lian mo-i le_. - - Hold him until I get on. - 儂牽牢拉讓我騎上去 - _Noong chien-lau-la, nyang ngoo ji-zaung-chi_. - - Put more straw in his stall (or box.) - 馬棚裏多放點稻柴 - _Mo-bang-li too faung tien dau-za_. - - The pony is very dirty; give him a good rub-down. - 馬齷齪來; 要刷乾淨 - _Mo auh-thsauh le; iau seh koen-zing_. - - =II. Driving.= - - Get the carriage ready. - 馬車裝起來 - _Mo-tsho tsaung-chi-le_. - - Bring the carriage round. - 馬車牽過來 - _Mo-tsho chien-koo-le_. - - The carriage is not clean. - 馬車勿乾淨 - _Mo-tsho ’veh koen-zing_. - - The lamps are dirty. - 燈是齷齪个 - _Tung z auh-tshauh kuh_. - - Are there candles in the lamps? - 燈裡有蠟燭否 - _Tung-li yeu lah-tsok va?_ - - The collar doesn’t fit. - 軛頭裝來勿伏帖 - _Ah-deu tsaung le veh vok-thih_. - - It will hurt the horse’s shoulder. - 要擦傷馬頸骨个 - _Iau tshah-saung mo-kyung-kweh-kuh_. - - Keep the harness clean and in good order. - 馬傢生要乾淨咾合式个 - _Mo ka-sang iau koen-zing lau ’eh-suh kuh_. - - Don’t go (drive) too quickly. - 勿要忒快 - _’Veh iau thuh khwa_. - - (Drive) more quickly. - 要快點 - _Iau khwa-tien_. - - Stay here until I come back. - 停拉此地等我轉來 - _Ding la tsh-di, tung ngoo tsen-le_. - - At ten o’clock come back. - 十點鐘再來 - _Zeh tien-tsoong tse le_. - - I want the carriage at nine o’clock. - 九點鐘我要馬車 - _Kyeu tien-tsoong ngoo iau mo-tsho_. - - (Those) wheels are loose. - 輪盤鬆者 - _Lung-ben soong tse_. - - Put new washers on. - 要換新个拈墊 - _Iau wen sing-kuh nyien-dien_. - - I want a two-horse carriage. - 我要雙馬車 - _Ngoo iau saung mo-tsho_. - - Be careful with that horse. - 當心伊隻馬 - _Taung-sing i-tsak mo_. - - He may run away. - 伊要逃走 or 跑開 - _Yi iau dau-tseu_ (or _bau-khe_.) - - - =_PURCHASING_.= - ---------- - - I want to buy china. - 我要買磁器 - _Ngoo iau ma dz-chi_. - - Silk. - 絲綢 - _S-dzeu_. - - Embroidery. - 顧繡 - _Koo-sieu_. - - Furs. - 皮貨 - _Bi-hoo_. - - Old curios. - 古董 - _Koo-toong_. - - Cloisonné ware. - 珐藍个物事 - _Fah-lan kuh meh-z_. - - A blue bowl with cover. - 淡描蓋碗 - _Dan-miau ke-’wen_. - - An incense burner. - 香爐 - _Hyang-loo_. - - Knife cash. - 刀錢 - _Tau-dzien_. - - Ancient cash. - 古錢 - _Koo-dzien_. - - Wood Carvings. - 木刻玩器 - _Mok-khuh wan-chi_. - - Carvings. - 刻作 - _Khuh-tsauh_. - - Silver ware. - 銀器 - _Nyung-chi_. - - Boxes of puzzles. - 七巧板 - _Tshih-chau-pan_. - - Teapots. - 茶壺 - _Dzo-‘oo_. - - Please show me your wares. - 儂个貨色請儂撥我看看 - _Noong-kuh hoo-suh tshing noong peh ngoo khoen-khoen_. - - What is the price of this? - 第个啥價錢 - _Di-kuh sa ka-dien?_ - - This is too dear. - 第个價錢忒貴 - _Di-kuh ka-dien thuh kyui_. - - Can you make it cheaper? - 可以[C1]點否 - _Khau-i jang-tien va?_ - - This is imitation. - 第个是翻做个 - _Di-kuh z fan-tsoo-kuh_. - - This is not real. - 第个勿是眞个 - _Di-kuh ’veh-z tsung-kuh_. - - Can you use these dollars? - 第个洋錢好用否 - _Di-kuh yang-dien hau yoong va?_ - - What discount on Hongkong dollars? - 每塊香港洋錢齾脫幾化 - _’Me-khwe Hyang-kaung yang-dien ngah-theh kyi-hau?_ - - What is the value of Japanese yen? - 每塊日本洋錢申幾化 - _Me-khwe Zeh-pung yang-dien sung kyi-hau?_ - - How many Mexican dollars will an English sovereign bring? - 每磅金洋値英洋幾化 - _Me paung kyung-yang dzuk Iung-yang kyi-hau?_ - - What is the value of American dollars? - 每塊花旗洋錢値幾化 - _’Me khwe Hwo-ji yang-dien dzuh kyi-hau?_ - - - =_THE CHINESE TEACHER_ (先生).= - ---------- - - I want a (Chinese) teacher. - 我要請一位先生 - _Ngoo iau tshing ih-we sien-sang_. - - I want to learn Mandarin. - 我要學官話 - _Ngoo iau ’auh Kwen-wo_. - - I want to learn the Shanghai dialect. - 我要學上海土白 - _Ngoo iau ’auh Zaung-he thoo-bak_. - - Good morning, teacher. - 先生早呀 - _Sien-sang tsau ’a_. - - My Chinese words are few. - 我个中國說話勿多 - _Ngoo-kuh Tsoong-kok seh-wo ’veh-too_. - - I want to study in the morning. - 我要拉早晨讀書 - _Ngoo iau la tsau-zung dok-su_. - - What hour in the morning to begin? - 早晨幾點鐘起頭 - _Tsau-zung kyi tien-tsoong chi-deu?_ - - From seven to eight o’clock. - 七點鐘到八點鐘 - _Tshih tien-tsoong tau pah tien-tsoong_. - - Can you come earlier? - 儂能彀早點來否 - _Noong nung-keu tsau-tien le va?_ - - What hour is most convenient? - 啥時候頂便當 - _Sa z-’eu ting bien-taung_. - - How much a month do you wish? - 每月儂要幾化薪水 - _’Me nyoeh noong iau kyi-kau sing-soe?_ - - If each day [we] study one hour [I] want eight dollars. - 若是每日讀一點鐘要八塊洋錢 - _Zak-z ’me nyih dok ih tien-tsoong iau pah-khwe yang-dien_. - - What book do you think I should study? - 儂想讀啥个書 - _Noong siang dok sa-kuh su?_ - - To aspirate is important. - 出風是要緊个 - _Tsheh-foong z iau-kyung kuh_. - - Read it over again. - 再讀一遍 - _Tse dok ih-pien_. - - [To teacher] Should I learn to write the characters? - 儂想我要學寫中國字否 - _Noong siang ngoo iau ’auh sia Tsoong-kok z va?_ - - [To teacher] Do I speak correctly? - 我話來對否 - _Ngoo wo le te va?_ - - [To student] You do not speak distinctly. - 儂話來勿淸爽 - _Noong wo le ’veh tshing-saung_. - - Speak more quickly. - 話來快點 - _Wo-le khwa-tien_. - - Speak more slowly. - 話來慢點 - _Wo-le man-tien_. - - You speak too quick. - 儂話來忒决 - _Noong wo le thuh-khwa_. - - To listen to other people’s idiom is important. - 聼別人个話法是要緊个 - _Thing bih-nyung-kuh wo-fah z iau-kyung-kuh_. - - [We have] finished the study of this book; may [we] study Yates’ - Lessons?* - 第本書讀完之,可以讀中國譯語妙法否 - Di pung su dok-wen-ts, khau-i dok Tsoong-kok Yuk Nyui Miau Fah va? - - * Since writing these Sentences new Lessons on the Shanghai Dialect - have been prepared by Rev. L. Hawks Pott, D.D.(卜先生) - - Sir, please write a letter for me. - 先生請儂替我寫一封信 - _Sien-sang, tshing noong thi ngoo sia ih foong sing_. - - [To teacher] To-morrow I have matters [to attend to] and will not be - able to study. - 明朝我有事體, 勿能讀書 - _Ming-tsau ngoo yeu z-thi, ’veh nung dok-su_. - - [To student] The day after to-morrow I go from home and cannot come to - teach. - 後日我要出門, 勿能來敎書 - _‘Eu-nyih ngoo iau tsheh-mung, ’veh nung le kau su_. - - At the beginning, of next week I want to go to the hills for a summer - holiday, so in the meantime we will stop for a week. - 下禮拜起, 我要上山歇夏, 所以暫時停一个月 - _‘Au li-pa chi, ngoo iau zaung san hyih ‘au, soo-i dzan z ding ih-kuh - nyoeh_. - - - =_NUMERALS_ (藪目).= - ---------- - - 1 一 _ih_ - 2 二 _nyi_ - 3 三 _san_ - 4 四 _s_ - 5 五 _ng_ - 6 六 _lok_ - 7 七 _tshih_ - 8 八 _pah_ - 9 九 _kyeu_ - 10 十 _zeh_ - 11 十一 _zeh-ih_ - 12 十二 _zeh-nyi_ - 13 十三 _zeh-san_ - 14 十四 _zeh-s_ - 15 十五 _so-ng_ - 16 十六 _zeh-lok_ - 17 十七 _zeh-tshih_ - 18 十八 _zeh-pah_ - 19 十九 _zeh-kyeu_ - 20 念 or 二十 _nyan_ or _nyi-seh_ - 21 念一 _nyan-ih_ - 22 念二 _nyan-nyi_ - 23 念三 _nyan-san_ - 24 念四 _nyan-s_ - 25 念五 _nyan-ng_ - 26 念六 _nyan-lok_ - 27 念七 _nyan-tshih_ - 28 念八 _nyan-pah_ - 29 念九 _nyan-kyeu_ - 30 三十 _san-seh_ - 31 卅一 _san-zeh-ih_ - 40 四十 _s-seh_ - 50 五十 _ng-seh_ - 60 六十 _lok-seh_ - 70 七十 _tshih-seh_ - 80 八十 _pah-seh_ - 90 九十 _kyeu-seh_ - 100 一百 _ih-pak_ - 101 一百零一 _ih-pak ling ih_ - 102 一百零二 _ih-pak ling nyi_ - 103 一百零三 _ih-pak ling san_ - 104 一百零四 _ih-pak ling s_ - 105 一百零五 _ih-pak ling ng_ - 106 一百零六 _ih-pak ling lok_ - 107 一百零七 _ih-pak ling tshih_ - 108 一百零八 _ih-pak ling pah_ - 109 一百零九 _ih-pak ling kyeu_ - 110 一百十 _ih-pak zeh_ - 111 一百十一 _ih-pak zeh-ih_ - 200 二百 _nyi-pak_ - 300 三百 _san-pak_ - 400 四百 _s-pak_ - 500 五百 _ng-pak_ - 600 六百 _lok-pak_ - 700 七百 _tshih-pak_ - 800 八百 _pah-pak_ - 900 九百 _kyeu-pak_ - 1,000 一千 _ih-tshien_ - 1,001 一千零零一 _ih-tshien ling ling ih_ - 2,000 二千 _nyi-tshien_ - 5,000 五千 _ng-tshien_ - 10,000 一萬 _ih-man_ (or _ih van_) - 20,000 二萬 _nyi-man_ - 50,000 五萬 _ng-man_ - 100,000 十萬 _zeh-man_ - 500,000 五十萬 _ng-zeh man_ - 900,000 九十萬 _kyeu-seh man_ - 1,000,000 一百萬 _ih-pak man_ - - - =_CLASSIFIERS_.= - ---------- - -In this and the following sections a number of useful words -are grouped according to grammatical or topical divisions. A -study of the words, called classifiers, which come between “a” or -“an” (or rather its equivalent, the numeral 一 _ih_) and the word -itself, will make our communications to the Chinese correct and -more lucid. - - First Classifier, 个 (_kuh_). - ------------------------------------------------- - A man. 一个人 _Ih-kuh nyung_. - A woman. 一个女人 _Ih-kuh nyui-nyung_. - A son. 一个兒子 _Ih-kuh nyi-ts_. - A daughter. 一个囡 _Ih-kuh noen_. - A friend. 一个朋友 _Ih-kuh bang-yeu_. - A native. 一个本地人 _Ih-kuh pung-di-nyung_. - A servant. 一个用人 _Ih-kuh yoong-nyung_. - A bottle. 一个玻璃瓶 _Ih-kuh poo-li-bing_. - An egg. 一个蛋 _Ih-kuh-dan_. - A scholar. 一个學生子 _Ih-kuh ‘auh-sang-ts_. - A farmer. 一个種田入 _Ih-kuh tsoong-dien-nyung_. - A carpenter. 一个木匠 _Ih-kuh mok-ziang_. - A mason. 一个泥水匠 _Ih-kuh nyi-s-ziang_. - - Second Classifier, 隻 (_tsak_). - ------------------------------------------------- - A dog. 一隻狗 _Ih-tsak keu_. - A cat. 一隻猫 _Ih-tsak mau_. - A fowl. 一隻雞 _Ih-tsak kyi_. - A bird. 一隻窵 _Ih-tsak tiau_. - A table. 一隻檯子 _Ih-tsak de-ts_. - A trunk. 一隻箱子 _Ih-tsak siang-ts_. - A bed. 一隻床 _Ih-tsak zaung_. - A plate. 一隻盆子 _Ih-tsak bung-ts_. - A saucer. 一隻茶杯 _Ih-tsak dzo-pe_. - A cup. 一隻杯子 _Ih-tsak pe-ts_. - A stove. 一隻火爐 _Ih-tsak hoo-loo_. - A watch. 一隻表 _Ih-tsak piau_. - - Third Classifier, 把 (_po_). - ------------------------------------------------- - A chair. 一把椅子 _Ih-po iui-ts_. - A hammer. 一把榔頭 _Ih-po laung-deu_. - A fan. 一把扇子 _Ih-po sen-ts_. - An umbrella. 一把傘 _Ih-po san_. - - Fourth Classifier, 條 (_diau_). - ------------------------------------------------- - A stream. 一條河 _Ih-diau ‘oo_. - A bridge. 一條橋 _Ih-diau jau_. - A road. 一條路 _Ih-diau loo_. - A rope. 一條繩 _Ih-diau zung_. - A snake. 一條蛇 _Ih-diau zo_. - A bar of iron. 一條鐵條 _Ih-diau thih-diau_. - - Fifth Classifier, 根 (_kung_). - ------------------------------------------------- - A stick of timber. 一根木頭 _Ih-kung mok-deu_. - A bamboo. 一根竹頭 _Ih-kung tsok-deu_. - A thread. 一根線 _Ih-kung sien_. - A rope. 一根繩 _Ih-kung zung_. - - Sixth Classifier, 本 (_pung_). - ------------------------------------------------- - A book. 一本書 _Ih-pung su_. - - Seventh Classifier, 部 (_boo_). - ------------------------------------------------- - A work of one or more volumes. 一部書 _Ih-boo su_. - A carriage. 一部馬車 _Ih-boo mo-tsho_. - A ricksha. 一部東洋車 _Ih-boo toong-yang-tsho_. - A wheelbarrow. 一部小車 _Ih-boo siau-tsho_. - - Eighth Classifier, 座 (_zoo_). - ------------------------------------------------- - A mountain. 一座山 _Ih-dzoo san_. - A city. 一座城 _Ih-dzoo dzung_. - A house. 一座房子 _Ih-dzoo vaung-ts_. - A pagoda. 一座塔 _Ih-dzoo thah_. - - Ninth Classifier, 疋 (_phih_). - ------------------------------------------------- - A piece of cloth. 一疋布 _Ih-phih poo_. - - Tenth Classifier, 匹 (_phih_). - ------------------------------------------------- - A horse. 一匹馬 _Ih-phih mo_. - A mule. 一匹騾子 _Ih-phih loo-ts_. - - Eleventh Classifier, 塊 (_khwe_). - ------------------------------------------------- - A piece of wood. 一塊木頭 _Ih-khwe mok-deu_. - A slice of meat. 一塊肉 _Ih-khwe nyok_. - A piece of land. 一塊地皮 _Ih-khwe di-bi_. - A pane of glass. 一塊玻璃 _Ih-khwe poo-li_. - A dollar. 一塊洋錢 _Ih-khwe yang-dien_. - A brick. 一塊碌磚 _Ih-khwe lok-tsen_. - - Twelfth Classifier, 幅 (_fok_). - ------------------------------------------------- - A painting or engraving. 一幅晝圖 _Ih-fok wo-doo_. - A chart or map. 一幅地圖 _Ih-fok di-doo_. - - Thirteenth Classifier, 扇 (_sen_). - ------------------------------------------------- - A door. 一扇門 _Ih-sen mung_. - A screen. 一扇屛風 _Ih-sen bing-foong_. - - Fourteenth Classifier, 乘 (_dzung_). - ------------------------------------------------- - A flight of stairs or a ladder. 一乘扶梯 _Ih-dzung voo-thi_. - A step of a door. 一乘踏步 _Ih-dzung dah-boo_. - - Fifteenth Classifier, 頂 (_ting_). - ------------------------------------------------- - A sedan chair. 一頂轎子 _Ih-ting jau-ts_. - A hat. 一頂帽子 _Ih-ting mau-ts_. - - Sixteenth Classifier, 位 (_we_). - ------------------------------------------------- - A visitor, a customer. 一位客人 _Ih-we khak-nyung_. - A teacher. 一位先生 _Ih-we sien-sang_. - - Seventeenth Classifier, 張 (_tsang_). - ------------------------------------------------- - A sheet of paper. 一張紙 _Ih-tsang ts_. - A newspaper. 一張新聞紙 _Ih-tsang sing-vung-ts_. - - Eighteenth Classifier, 爿 (_ban_). - ------------------------------------------------- - A foreign firm. 一爿洋行 _Ih-ban yang-‘aung_. - A shop. 一爿店 _Ih-ban tien_. - - Nineteenth Classifier, 副 (_foo_). - ------------------------------------------------- - A set of buttons. 一副鈕子 _Ih-foo nyeu-ts_. - A pair of scrolls. 一副對聯 _Ih-foo te-lien_. - - Twentieth Classifier, 雙 (_saung_). - ------------------------------------------------- - A pair of shoes. 一雙鞋子 _Ih-saung ‘a-ts_. - A pair of gloves. 一雙手套 _Ih-saung seu-thau_. - - Twenty-first Classifier, 尊 (_tsung_). - ------------------------------------------------- - An idol. 一尊菩薩 _Ih tsung boo sah_. - - Twenty-second Classifier, 包 (_pau_). - ------------------------------------------------- - A parcel. 一包 _Ih-pau_. - A bundle of clothing. 一包衣裳 _Ih-pau i-zaung_. - A bale of cotton. 一包棉花 _Ih-pau mien-hwo_. - A bale of silk. 一包絲 _Ih-pau s_. - - Twenty-third Classifier, 棵 (_khoo_). - ------------------------------------------------- - A tree. 一棵樹 _Ih khoo zu_. - A flowering plant. 一棵花 _Ih khoo hwo_. - - Twenty-fourth Classifier, 面 (_mien_). - ------------------------------------------------- - A mirror. 一面鏡子 _Ih-mien kyung-ts_. - A flag. 一面旗 _Ih-mien ji_ - - Twenty-fifth Classifier, 堆 (_te_). - ------------------------------------------------- - A pile of fuel. 一堆柴 _Ih te za_. - A pile of coal. 一堆煤 _Ih te me_. - A pile of stones. 一堆石頭 _Ih te zak-deu_. - A pile of goods. 一堆貨色 _Ih te hoo-suh_. - - Twenty-sixth Classifier, 綑 (_khwung_). - ------------------------------------------------- - A bundle of rice straw. 一綑稻柴 _Ih khwung dau-za_. - A bundle of wood. 一綑柴 _Ih khwung za_. - - Twenty-seventh Classifier, 管 (_kwen_). - ------------------------------------------------- - A pen. 一管筆 _Ih kwen pih_. - A foot rule. 一管尺 _Ih kwen tshak_. - - Twenty-eighth Classifier, 對 (te). - ------------------------------------------------- - A pair of fowls. 一對雞 _Ih te kyi_. - A husband and wife. 一對夫妻 _Ih te foo-tshi_. - - Twenty-ninth Classifier, 口 (_kheu_). - ------------------------------------------------- - A book-case. 一口書廚 _Ih kheu su-dzu_. - A well. 一口井 _Ih kheu-tsing_. - - Thirtieth Classifier, 桶 (_doong_). - ------------------------------------------------- - A barrel of flour. 一桶干麺 _Ih doong koen-mien_. - A bucket of water. 一桶水 _Ih doong-s_. - - Thirty-first Classifier, 瓶 (_bing_) - ------------------------------------------------- - A bottle (bottleful). 一瓶 _Ih bing_. - A bottle of medicine. 一瓶藥 _Ih bing yak_. - - Thirty-second Classifier, 箱 (_siang_). - ------------------------------------------------- - A box of tea. 一箱茶葉 _Ih siang dzo-yih_. - A box of materials. 一箱貨色 _Ih siang hoo-suh_. - - Thirty-third Classifier, 封 (_foong_). - ------------------------------------------------- - A letter. 一封信 _Ih foong sing_. - - Thirty-fourth Classifier, 帮 (_paung_). - ------------------------------------------------- - The literary class. 讀書帮 _Dok-su paung_. - The mercantile class. 生意帮 _Sang-i paung_. - The Canton guild. 廣東帮 _Kwaung-toong paung_. - The Ningpo guild. 甯波帮 _Nyung-poo paung_ or _Nyung pok paung_. - - Thirty-fifth Classifier, 回 (_we_). - ------------------------------------------------- - One time. 一回 _Ih we_. - - Thirty-sixth Classifier, 票 (_phiau_). - ------------------------------------------------- - A job of work. 一票生活 _Ih phiau sang-weh_. - A business transaction. 一票生意 _Ih phiau sang-i_. - - Thirty-seventh Classifier, 樁 (_tsaung_). - ------------------------------------------------- - An affair. 一樁事體 _Ih tsaung z-thi_. - - Thirty-eighth Classifier, 層 (_dzung_). - ------------------------------------------------- - A three-storied house. 三層樓 _San-dzung leu_. - A seven-storied pagoda. 七層塔 _Tshih-dzung thak_. - - Thirty-ninth Classifier, 藏 (_dzaung_). - ------------------------------------------------- - A pile of books. 一藏書 _Ih-dzaung su_. - A pile of plates. 一藏盆子 _Ih-dzaung bung-ts_. - - Fortieth Classifier, 股 (_koo_). - ------------------------------------------------- - One share. 一股 _Ih koo_. - A business of three partners. 三股分頭 _San koo vung-deu_. - - Forty-first Classifier, 間 (_kan_). - ------------------------------------------------- - One room. 一間 _Ih kan_. - A bed-room. 房間, 房頭 _Vaung-kan, vaung-deu_. - An office. 寫字間 _Sia-z-kan_. - Shroff’s room. 帳房間 _Tsang-vaung-kan_. - - Forty-second Classifier, 件 (_jien_). - ------------------------------------------------- - A garment. 一件衣裳 _Ih jien i-zaung_. - An affair. 一件實體 _Ih jien z-thi_. - - Forty-third Classifier, 捸 (_da_). - ------------------------------------------------- - A row of houses. 一捸房子 _Ih da vaung-ts_. - A row of trees. 一埭樹 _Ih da zu_. - - _PRONOUNS_. - ---------- - - Personal Pronouns. - I. 我 _Ngoo_. - You. 儂 _Noong_. - He. 伊 _Yi_. - We. 伲 _Nyi_. - You. 㑚 _Na_. - They. 伊拉 _Yi-la_. - - Interrogative Pronouns. - Who? What? 啥 _Sa?_ - Which. 那裡 _‘a-li_. - - Demonstrative Pronouns. - This, these. 第个 _Di-kuh_. - That, those. 伊个 _I-kuh_. - - Indefinite Pronouns. - All. 攏總 _Loong-tsoong_. - Many. 多化 _Too-hau_. - Few. 少 _Sau_. - Each. 每 _’Me_. - Whichever. 隨便 _Dzoe-bien_. - Other. 別个 _Bih-kuh_. - - - =_Examples of Adjectives_.= - - Good. 好 _Hau_. - Better. 奸點 _Hau-tien_. - Best. 頂好 _Ting-hau_. - Bad. 勿好 _’Veh-hau_ (or 恘 _Cheu_.) - Cold. 冷 _Lang_. - Hot. 熱 _Nyih_. - Black. 黑 _Huh_. - White. 白 _Bak_. - Red. 紅 _‘Oong_. - Green. 綠 _Lok_. - Blue. 藍 _Lan_. - Yellow. 黃 _Waung_. - Long. 長 _Dzang_. - Short. 短 _Toen_. - High. 高 _Kau_. - Low. 低 _Ti_. - Broad. 闊 _Khweh_. - Narrow. 狹 _‘Ah_. - - _Adverbs_. - How. 那能 _Na-nung_. - Why? 爲啥 _We-sa?_ - When? 幾時 _Kyi-z?_ - Now. 現在 _Yien-dze_. - Thus. 實藎 _Zeh-ke_. - But. 但是 _Dan-z_. - Only. 不過 _Peh-koo_. - Very. 蠻 _Man_. - - _Conjunctions_. - And. 咾 _Lau_. - Therefore. 所以 _Soo-i_. - Because. 因爲 _Iung-we_. - If. 若是 _Zak-z_. - Then. 難末 _Nan-meh_ - Either. 或是 _‘Ok-z_. - - - =_DIRECTIONS (方向)_.= - ---------- - - East. 東 _Toong_. - South. 南 _Nen_. - West. 西 _Si_. - North. 北 _Pok_. - South-east. 東南 _Toong-nen_. - North-west. 西北 _Si-pok_. - South-west. 西南 _Si-nen_. - North-east. 東北 _Toong-pok_. - Here. 第頭 or 此地 _Di-deu_ or _Ths-di._ - There. 伊頭 _I-deu_. - Where. 那裡 _‘A-li_ - Above. 上頭 _Zaung-deu_. - Below. 下頭 _‘Au-deu_. - Upstairs. 樓上 _Leu-laung_. - Downstairs. 樓下 _Leu-‘au_. - Inside. 裡向 _Li-hyang_. - Outside. 外頭 _Nga-deu_ - In front. 前頭 or 前面 _Zien-deu_ or _Zien-mien_. - At the back. 後頭 or 背後 _‘Eu-deu_ or _Pe-‘eu_. - Beside. 傍邊 _Baung-pien_. - Left. 左邊 _Tsi-pien_. - Right. 右邊 _Yeu-pien_. - -In addition to the directions given in the sections, “On the -Street”; “The Merchant”; “House Boy and Coolie,” etc., the -following may prove useful:— - - International Banking Corporation. - 花旗銀行 - _Hwo-ji nyung-‘aung_. - - Imperial Bank of China. - 中國通商銀行 - _Tsoong-kok thoong saung nyung-‘aung_. - - Yokohama Specie Bank. - 正金銀行 - _Tsung-kyung nyung-‘aung_. - - Russo-Chinese Bank. - 華俄道勝銀行 - _Wo ngoo dau sung nyung-‘aung_. - - Chartered Bank of India, Australia and China. - 麥加利銀行 - _Mah-ka-li nyung-‘aung_. - - The Missionary Home, - 敎士公所 - _Kyau-z koong-soo_. - - The Palace Hotel. - 滙中 - _We-tsoong_. - - The Hotel Des Colonies. - 蜜采里 - _Mih-tshe-li_. - - The Great Northern Telegraph Company. - 大北電報公司 - _Da-pok dien-pau koong-s_. - - The Imperial Chinese Telegraph Administration. - 中國電報總局 - _Tsoong-koh dien-pau tsoong-jok_. - - Eastern Extension Australasia and China Telegraph Co., Ltd. - 大東電報公司 - _Da-toong dien-pau koong-s_. - - Commercial Pacific Cable Company. - 太平洋商務電報公司 - _Tha-bing-yang saung-woo dien-pau koong-s_. - - - =_TITLES OR DESIGNATIONS_ (稱呼).= - ---------- - - Parents. 爺娘 _Ya-nyang_. - Father. 爺 _Ya_. - Mother. 娘 _Nyang_. - Husband. 丈夫 _Dzang-foo_. - Wife. 娘子 _Nyang-ts_. - Brother. 弟兄 _Di-hyoong_. - Elder brother. 阿哥 _Ak-koo_. - Younger brother. 兄弟 _Hyoong-di_. - Sister. 姊妹 _Tsi-me_. - Elder sister. 阿姊 _Ah-tsi_. - Younger sister. 妹妹 _Me-me_. - Children. 小囝 _Siau-noen_. - Son. 兒子 _Nyi-ts_. - Daughter. 囡 _Noen_. - Teacher. 先生 _Sien-sang_. - Master. 東家 _Toong-ka_. - Mistress. 東家娘娘 _Toong-ka-nyang-nyang_. - Employé. 夥計 _Hoo-kyi_. - Servant. 用人 _Yoong-nyung_. - Scholar. 學生子 _‘Auh-sang-ts_. - Friend. 朋友 _Bang-yeu_. - Relative. 親眷 _Tshing-kyoen_. - Neighbor. 鄰舍 _Ling-so_. - Mate or companion. 同事 or 同伴 _Doong-z_, or _Doong-be_. - Cook. 大司務 _Da-s-voo_. - Boy. 細崽 _Si-tse_ - Coolie. 苦力 or 出店 _Khoo-lih_ or _Tsheh-tien_. - Amah. 阿媽 _Ak-ma_. - Mafoo. 馬夫 _Mo-foo_. - Rickshaman. 車夫 _Tsho-foo_. - Gardener. 種花園个 _Tsoong-hwo-yoen-kuh_. - Washerman. 淨衣裳个 _Zing-i-zaung-kuh_. - Tailor. 裁縫 _Ze-voong_. - Carpenter. 木匠 _Mok-ziang_. - Mason. 坭水匠 _Nyi-s-ziang_ - Blacksmith. 鐵匠 _Thih-ziang_. - Coppersmith. 銅匠 _Doong-ziang_. - Silversmith. 銀匠 _Nyung-ziang_. - Shoemaker. 鞋匠 or 做鞋子个 _‘A-ziang_ or _Tsoo ‘a-ts kuh_. - Baker. 做饅頭个 _Tsoo-men-deu-kuh_. - - - =_WEATHER_ (天氣)= - ---------- - - To-day the weather is fine. - 今朝天氣蠻好 - _Kyung-tsau thien-chi ’man-hau_. - - To-day is dark. - 今朝天色陰暗 - _Kyung-tsau thien-suh iung-en_. - - Perhaps it will rain. - 恐怕要落雨 - _Khoong-pho iau lauh-yui_. - - The wind is high. - 有大風 - _Yeu doo foong_. - - To-day is very warm. - 今朝蠻熱 - Kyung-tsau ’man nyih. - - Yesterday was very cold. - 昨日籩冷 - _Zauh-nyih ’man lang. - - Perhaps to-morrow will be fine. - 明朝或者會天好 [or 天晴] - _Ming-tsau ‘ok-tse we thien-hau_ [or _thien-dzing_.] - - There has been too much rain. - 雨水忒多 - _Yui-s thuh-too_. - - It looks like snow. - 要落雪 - _Iau lauh sih_. - - To-day there is frost. - 今朝有霜 - _Kyung-tsau yeu saung_. - - To-day there is ice. - 今朝有冰 - _Kyung-tsau yeu ping_. - - It is foggy outside. - 外頭有霧露 - _Nga-deu yeu ‘oo-loo_. - - It is stormy. - 有大風雨 - _Yeu doo foong-yui_. - - - =_HOUSE VOCABULARY_.= - ---------- - - Basin. 面盆 _Mien-bung_. - Bath room. 淨浴間 _Zing-yok kan_. - Bath tub. 浴缸 or 浴盆 _Yok-kaung_, or _yok-bung_. - Bath tray. 浴缸座盤 _Yok-kaung dzoo-ben_. - Bamboo screen. 竹簾 _Tsok-lien_. - Bed-room. 房間 _Vaung-kan_. - Bell. 鈴 _Ling_. - Bed. 床 _Zaung_. - Book-case. 書厨 _Su-dzu_. - Boiler (for water). 水鍋 _S-koo_. - Broom. 掃箒 _Sau-tseu_. - Carpet. 地毯 _Di-than_. - Chair. 椅子 _Iui-ts_. - Clock. 鐘 _Tsoong_. - Clothes horse. 衣架 _I ka_. - Coal-house. 煤間 _Me kan_. - Coal scuttle. 煤桶 _Me-doong_. - Coal shovel. 煤抄 _Me-tshau_. - Commode. 馬桶 _Mo-doong_. - Dog kennel. 狗棚 _Keu bang_. - Dining-room. 吃飯間 _Chuh-van-kan_. - Draught screen. 屏風 _Bing-foong_. - Dressing room. 著衣間 _Tsak-i kan_. - Filter. 沙漏氷缸 _So-loo-s kaung_. - Flower glass. 花瓶 _Hwo-bing_. - Flower pot. 花盆 _Hwo-bung_. - Frying pan. 熬盆 _Ngau bung_. - Garden. 花園 _Hwo-yoen_. - Hall or lobby. 過路間 _Koo-loo-kan_. - Key. 鑰匙 _Yak-dz_. - Kitchen. 燒飯間 _Sau-van-kan_. - Lock. 鎖 _Soo_. - Looking glass. 鏡子 _Kyung-ts_. - Native delf basins. 罐頭 _Kwen-deu_. - Nursery. 小囝房間 _Siau-noen vaung-kan_. - Organ. 風琴 _Foong-jung_. - Ornaments. 裝飾个物事 _Tsaung-seh kuh meh-z_. - Parlour or Drawing room. 客堂間 _Khah-daung-kan_. - Piano. 洋琴 _Yang-jung_. - Pictures. 畫圖 _Wo-doo_. - Rolling pin or roller. 麵杖 or 桿筒 _Mien-dzang_, or _koen-doong_. - Saucepan. 鑊子 or 鐵鍋 _‘Auh-ts_, or _thih-koo_. - Scales (foreign). 磅秤 _Paung-tshung_. - Scales, Chinese wooden steelyards. 天平 _Thien-bing_. - Scrubbing brush. 刷箒 or 筅箒 _Suh-tseu_, or _sien-tseu_. - Sideboard. 落莱檯 _Lok-tshe-de_. - Sieve. 綳篩 _Pang-s_. - Soap dish. 肥皂缸 _Bi-zau-kaung_. - Stable. 馬棚間 _Mo-bang-kan_. - Stairway. 扶梯間 _Voo-thi-kan_. - Store room. 伙食間 _Hoo-zuh-kan_. - Study. 讀書間 _Dok-su-kan_. - Table. 檯子 _De-ts_. - Table cover. 檯布 _De-poo_. - Tub or foot bath. 脚桶 _Kyak-doong_. - Verandah. 洋檯 or 走廊 _Yang-de_, or _tseu-laung_. - Wardrobe. 衣厨 _I-dzu_. - Washstand. 揩面檯 _Kha-mien-de_. - Water jug. 水瓶 or 水壺 _S-bing_, or _s-‘oo_. - Water-closet. 坑棚間 _Khang-bang-kan_. - Watering can or pot. 噴桶 _Phung-doong_. - Writing desk. 寫字檯 _Sia-z-de_. - - - =_TIME_ (時候).= - ---------- - - This year. 今年 _Kyung-nyien_. - Last year. 舊年 _Jeu-nyien_. - Next year. 開年 or 明年 _Khe-nyien_, or _ming-nyien_. - New year. 新年 _Sing-nyien_. - This month. 第个月 _Di-kuh nyoeh_. - Last month. 上个月 or 前月 _Zaung-kuh nyoeh_, or _Zien-nyoeh_. - Next month. 下个月 or 下月 _‘Au-kuh nyoeh_, or _‘Au nyoeh_. - To-day. 今朝 _Kyung-tsau_. - To-morrow. 明朝 _Ming-tsau_. - Yesterday. 昨日 _Zauh-nyih_. - Day before yesterday. 前日 _Zien-nyih_. - Day after to-morrow. 後日 _‘Eu-nyih_. - A few days. 勿多幾日 _’Veh-too kyi nyih_. - A week. 一禮拜 _Ih li-pa_. - Sunday. 禮拜日 _Li-pa-nyih_. - Monday. 禮拜一 _Li-pa-ih_. - Tuesday. 禮拜二 _Li-pa-nyi_. - Wednesday. 禮拜三 _Li-pa-san_. - Thursday. 禮拜四 _Li-pa-s_. - Friday. 禮拜五 _Li-pa-ng_. - Saturday. 禮拜六 _Li-pa-lok_. - One hour. 一點鐘 _Ih tien-tsoong_. - Half hour. 半點鐘 _Pen tien-tsoong_. - Quarter hour. 一刻 _Ih khuh_. - A minute. 一分 _Ih fung_. - A second. 一秒 _Ih miau_. - A quarter past 2 o’clock. 兩點一刻 _Liang tien ih khuh_. - Half-past 3 o’clock. 三點半 _San tien pen_. - A quarter to 4 o’clock. 四黠缺一刻 or 三點三刻 _S tien choeh ih khuh_, or - _San tien san khuh_. - Five minutes past four o’clock. 四點過五分 _S tien koo ng fung_. - Ten minutes to 5 o’clock. 五點缺十分 _Ng tien choeh zeh fung_. - Morning. 早晨 _Tsau-zung_. - Forenoon. 上半日 _Zaung-pen-nyih_. - Afternoon. 下半日 _‘Au-pen-nyih_. - Mid-day. 日中 _Nyih-tsoong_. - Evening. 夜快 _Ya-khwa_. - Night. 夜頭 or 夜裡 _Ya-deu_, or _Ya-li_. - Now. 現在 _Yien-dze_. - Afterward. 後首 _‘Eu-seu_. - One time. 一回 _Ih-we_. - Two times, twice. 兩回 _Liang-we_. - - - =_INDEX AND VOCABULARY_.= - ---------- - - =A= - Page. - Above Zaung-deu 92 - According Tsau 10 - Account Tsang 35 - Accounts Soen-tsang 34 - Affair Z-thi 88 - Afternoon ‘Au-pen-nyih 21,102 - Afterwards ‘Eu-seu 52 - Again Tse 3,4,45 - „ ‘eu-seu 21 - Age Kwe-kang 2 - „ Soe [soo] 2,7 - Ague ngauh-ts 46 - All Loong-tsoong 90 - Already I-kyung 10,35 - Am Z 5 - Amah A-ma 48,49 - American ’Me-kok nyung 5 - „ Bank Hwo-ji nyung-‘aung 93 - Among them Ne-tsoong 15 - And Lau 91 - Another Bik-kuh 31 - „ time ‘au-we 60 - Answer We-sing 43,44 - Apples Bing-koo 28,29 - Application Tan 15 - Apricots Ang-ts 28,29 - Arrange Yui-be 23 - Arrived Tau 16,25 - Ask Tshing 34 - „ Thau 45 - Aspirate Tsheh-foong 74 - Astor House Li-dzo 9 - At La 16,17 - At once Zieu 15,41 - - =B= - Baby Siau-noen 49 - Back (go) We-tseu 8 - Bad ’Veh hau 3,91 - Bake Hoong 27 - Bamboo Tsok-deu 81 - Bank Nyung-‘aung 8,10 - Basin Mien-bung 98 - Basket Lan 42 - Bath tub Yok-kaung 98 - Beans Deu 28,29 - „ (string) Tau-deu 28,29 - Beautiful Hau khoen ... - „ Man hau 2 - Because We-ts 47 - „ Iung-we 91 - Bed Zaung 80,98 - Bed-room Vaung-kan 89,98 - Bedding Phoo-ke 25,43 - Beef Nyeu-nyok 28,29 - Beginning Chi-deu 52,73 - Bell Ling 98 - Below ‘Au-deu 92 - Beside Baung pien 92 - Better Hau-tien 20,91 - Biboes Bih-bo 28,29 - Bird Tiau 80 - Biscuits Thah-ping 28,29 - „ Ping-koen 45 - Black Huh 31,91 - Blacksmith Thih-ziang 96 - Blow Ths 42 - Blue Lan 91 - Boat Zen 22 - Boil Zah 27 - „ Tung 27 - Boiling water Khe-s 27,33 - Book Su 10,39 - Book-case Su-dzu 86,98 - Bottle Bing 79 - Boy Si-tse 37,40 - Box Siang-ts 39 - Bread Men-deu 28,29 - Brick Lok-tsen 82 - Bridge Jau 81 - Bright Liang 64 - Bring Nau-le 24 - „ Tan-le 38,63 - British Da-Iung 11 - Broad Khweh 58,91 - Broil Hyuin 27 - Broken Wa-theh 32 - „ Se 44 - Broom Sau-tseu 98 - Brother Di-hyoong 95 - Brush Seh-tseu 31 - „ (to) Seh 37,41 - Bundle Pau 42 - Business Sang-i 3,19 - „ Z-thi 12 - Busy Maung 21 - But Dan-z 91 - Butter Na-yeu 28,29 - Button Nyeu-ts 56,84 - Buy, bought Ma 10,12,28 - - =C= - Cabbage Kyoen-sing-tse 28,29 - Calf Siau-nyeu 28 - Call Tshing 20 - „ Kyau 20,25 - Can Khau-i 40 - Candle Lali-tsok 67 - Cannot ’Veh-nung 18,52 - Careful Taung-sing 42,61 - Carpenter Mok-ziang 79,96 - Carpet Di-than 98 - Carriage Mo-tsho 45,67 - Carrots ‘Oong lau-bok 28,29 - Carvings Khuh-tsauh 70 - Cat Mau 80 - Cathedral ‘Oong-li-pa-daung 11 - Cauliflower Hwo-tshe 28,29 - Cent Fung 62 - Certainly Ih-ding 59 - Chair Iui-ts 44,80 - „ (Sedan) Jau-ts 26 - Change Wen 39 - Characters Z 75 - Charcoal Than 28,29,33 - Cheaper Jang-tien 71 - Chicken Kyi 28,29 - Children Siau-noen 7,51,95 - Chimney Ien-tshoong 31 - China Dz-chi 70 - „ Tsoong-kok 5,10 - „ Merchants Tsau-saung-jok 17 - Chinese Post Office Yeu-tsung-jok 21,43 - Chit book Soong-sing-boo 44 - Choked Suh-meh 31 - Church Li pa-daung 11 - City Dzung 26 - Clean Koen-zing 23,33,37 - Cloak Bau-kwo 57 - Clock Tsoong 98 - Cloth Poo 38,54 - Clothes I-zaung 11,41,49,53 - „ and hat I-mau 48 - Club, the Tsoong-we 9 - Coal Me 85 - „ scuttle Me-doong 98 - Coal (soft) Ien-me 32 - „ (hard) Bak-me 32 - Coals Me 28,29,32 - Cold Lang 2,24,49,50 - Collar Ling-deu 55 - Colour Ngan-suh 54,63 - Come Le 3,8, etc. - „ Tau 5,13 - Commercial traveller Teu sang-i kuh 6 - Commode Mo-doong 98 - Company ‘Aung 17 - Compradore Tsang-vaung 20 - „ ’Ma-ban 20 - Consulate Koong-kwen 11 - Contrary (tide) Nyuh-s 23 - Convenient Bien-taung 40,74 - Cook Da s-voo 27,36,41 - „ (to) Sau 27,30 - Cooking stove Thih-tsau 31 - Coolie Tseh-tien 20,36 - „ Siau-koong 20,36 - „ Khoo-lih 40,96 - Correctly Te 75 - Cost Ka-dien 54,59 - „ (tow) (Thoo) dien 23 - Cotton Mien-hwo 20,85 - Country Kok 5 - Cuffs Zieu-deu 56 - Cup Pe 3,80 - Curtains Tshaung-lien 39 - Custom Kwe-kyui 10 - Customs Sing-kwan 9 - Cut Ngah 41 - - =D= - Dark Huh 54 - Daughter Noen 7,79,95 - Day Nyih 3,45 - Dear Kyui 13,71 - Dialect (col.) Thoo-bak 73 - Dining-room Chuh-van-kan 99 - Dinner Ya-van 34 - Dirty Auh-tshauh 38,62 - Discharging Sia-hoo 17 - Discount Ngah-theh 71 - Distinctly Tshing-saung 75 - Doctor I-sang 6,46 - Dog Keu 80 - Dollar Yang-dien 45,71 - Door Mung 37,83 - Down Tih 18 - Downstairs Leu-‘au 92 - Draught screen Bing-foong 99 - Dry ‘Oen 3 - „ Koen 50 - Duck Ah 28,29 - Dust, to Toen koen-zing 38 - Duty Soe 14 - „ memo Soe-tan 14 - - =E= - Each ‘Me 23,74 - Earlier Tsau-tien 34,74 - Easier Khwen-tien 58 - Easily Yoong-yi 63 - East Toong 92 - Eat Chuh 51 - Ebb The 23 - Eggs Dan 28,29 - Either ‘Ok-z 91 - Embroidery Koo-sieu 70 - England Iung-kok 5 - Enough Yeu-tse 9 - „ Keu 9,45 - Evening Ya-khwa 102 - Exchange ‘Aung-dzing 18 - „ Li-deu 18 - „ Wen 31,45 - Export Tsheh-kheu 14,15 - Extra Ling-nga 37 - - =F= - Family Ih ka-mung 7 - Fan Sen-ts 80 - Farmer Tsoong-dien-nyung 79 - Father Ya 95 - Favorable (tide) Zung-s 24 - „ (wind) Zung-foong 24 - Feed (verb) Iui 65 - „ „ Chuh 66 - „ (noun) Liau 65 - Fever Ngauh-ts 46 - „ ‘Oen-nyih 46 - Few ’Veh-too 73 - Few Sau 90 - Filter So-loo-s kaung 99 - Find (try to) Zing 62 - Finish Tsoo-hau 59 - „ Wen 75 - Fire Hoo 30 - Firewood Za 28,29,33 - First Sien 39 - First class Deu-tung 26 - Fish Ng 28,29 - Flag Ji 85 - Flannel Fah-lan-nyoong 50 - Floor Di-pan 37 - Flour Mi-fung 28,29 - „ Koen-mien 86 - Flow Tsang 23 - Flue Ien-tshoong 31 - Foggy ‘Oo-loo 97 - Food Chuh-kuh meh-z 42 - Foot Kyak 28 - Foot rule Tshak 86 - Foot-stove Kyak-loo 42 - Foreign Nga-kok 10,58 - Forenoon Zaung-pen-nyih 102 - Forget Maung-kyi 25 - Fowl Kyi 80 - French Fah-kok 21 - French Concession Fah-tsoo-ka 45 - Frenchman Fah-kok nyung 5 - Fresh Dan 30 - Friday Li-pa-ng 101 - Friend Bang-yeu 4,34,95 - Frost Saung 97 - Fruits Koo-ts 28,29 - Fry Tsien 27,30 - Fuel Za 85 - Furs Bi-hoo 70 - - =G= - Gardens Hwo-yoen 49,99 - German Tuh-kok nyung 5 - „ bank Tuh-wo nyung-‘aung 8 - Get Zing 40 - Girth Mo-doo-ta 64 - Give Peh 50,66 - Glass Poo-li 44,82 - Go Chi 8,9,22 - „ (run) Bau 10 - Going out Tsheh-chi 34 - Go (stop) Ding 40 - Godown Dzan-vaung 15 - Going away Tsheh-mung 62 - Gold Kyung 1 - Good Hau 3,4,91 - Good-bye Man chi (etc.) 4 - Good morning Tsau-‘a 1 - Goods Hoo-suh 13,15 - Goose Ngoo 28,29 - Grapes Beh-dau 28,29 - Great Lake Tha-‘oo 22 - Great (much) Doo 2 - Green Lok 91 - Greetings Maung maung 7 - Guests Khak-nyung 36 - - =H= - Half Pen 32,45 - Hammer Laung-deu 80 - Hangchow ‘Aung-tseu 22 - Harness Mo ka-sang 68 - Hat Mau-ts 48 - Have Yeu 10,12,14 - He Yi 4 - Help Siang-paung 37,39 - Here Di-deu 8,37,92 - „ Ths-di 24,92 - High Kau 55,91 - „ Kyui 19 - Hills San 22 - Home Ok-li 47 - Hongkew ‘Oong-kheu 17 - Hongkong & Shanghai Bank We-foong 8 - Honorable Kwe 5 - Hood Boong-poo 10 - Horse Mo 64 - Hospital I-yoen 46 - Hot Nyih 2,24,28 - Hot Khe 28 - „ Yaung 30 - Hoteldes Colonies Mih-tshe-li 94 - Hotel Khak-nyui 11 - House (home) Ok-li 25 - House Vaung-ts 34,82 - How Na-nung 18,91 - How are you? Hau la va? 1 - How many? Kyi? Kyi-kuh? 2,22 - How much? Kyi-hau? 14,15 - Humble Bi 5 - Hurt Saung 67 - Husband Dzang-foo 95 - - =I= - I Ngoo 3 - Ice Ping 33,97 - Ice-box Ping-siang 33 - Idiom Wo-fah 75 - Idle Lan-doo 40 - Idol Boo-sah 84 - If Zak-z 13,91 - Ill Mau-bing 46 - Imperial Customs Sing-kwan 9 - Imperial P.O. Yeu-tsung-jok 43 - Import Tsing-kheu 13,15 - Important Iau-kyung 74 - Impossible Le-’veh-ji 59 - Increase Ka 52 - Inside Li-hyang 55,92 - Interrogative sign Va? 1 - Iron Thih 81 - Is Z 1 - - =J= - Jacket Mo-kwo 53,57 - Japan Tooug-yang 21 - Jar Peh-deu 32 - Jardine’s Yi-‘woo 17 - Jetty Mo-deu 9 - Jelly Toong 28 - Just now Yien-dze 21,52 - - =K= - Kerosene oil Hoo-yeu 28,29 - Kettle S-‘oo 32 - Key Yak-dz 99 - Kitchen Sau-van-kan 99 - Knit Kyih 51 - Know Nyung-tuh 9 - „ Hyau-tuh 46 - Kong Kaung 32 - - =L= - Labour Koong-foo 54 - Ladder Voo-thi 83 - Lamp Tung 36,67 - Land Di-bi 82 - Late Man 13 - „ An 15 - Laudah Lau-da 22 - Lazy lan-doo 41 - Leak Leu 33 - Learn ‘Auh 51,73 - Leave Ding, li-khe 52 - Leaving Li-khe 62 - Left Tsi-pien 8,92 - Less Sau 35 - Let Nyang 58 - Letter Sing 21,43,76 - Lichees Li-ts 28,29 - Light (verb) Tien 36 - Lighter (thinner) Bok-tien 54 - Listen Thing 75 - Little Sau 9 - Lock Soo 99 - Long Dzang 55,91 - Looking glass Kyung-ts 99 - Loose Khwen 58,64 - „ Soong 68 - Lost Seh-theh-tse 62 - Low Ti 91 - „ (cheap) Jang 19 - Lowdah Lau-da 22 - Lower (sail) Lauh 35 - Lower ‘Au-tien 64 - Luggage ‘Ang-li 25 - - =M= - Mafoo Mo-foo 64 - Mail Siug 43 - Make Tsoo 28,53 - Mau Nyung 79 - Mandarin (dialect) Kwen-wo 73 - Many Too-hau 90 - Map Di-doo 83 - Market Ka-laung 28 - „ Z-mien 19,20 - „ Ka 34 - Marks Kyi-‘au 17 - Mason Ni-s-ziang 79,96 - Master Toong-ka 95 - Matches Z-le-hoo 28,29 - Matters Z-thi 76 - Me Ngoo 9 - Meals Chuli-van 31 - Meat Nyok 28,29 - Medicine Yak 46,87 - Mend Sieu 32,33 - „ Poo 50 - Merchant Sang-i-nyung 6 - Mexican Iung-yang 72 - Mirror Kyung-ts 85 - Milk Nyeu-na 28,29 - Mine Ngoo-kuh 44 - Mistake ’Veh te 35 - „ tsho 35 - Missing Choeh-sau 62 - Missionary Dzen-dau-kuh 6 - Monday Li-pa-ih 101 - Money (price) Ka-dien 45 - Month Nyoeh 40,52 - More Too 35 - „ Too-tien 56 - Morning Tsau 1,34 - „ Tsau-zung 73,102 - Mother Nyang 95 - Much Too 3 - Mule Loo-ts 82 - Must Iau 51 - Mutton (various) 28,29 - My Ngoo-kuh 2 - - =N= - Name Sing, ‘au 1 - „ Ming-deu 1,2,17 - Narrow ‘Ah 58,91 - Native Pung-di 22,58 - Neighbor Ling-so 96 - Newspaper Sing-vung-ts 84 - New Sing-kuh 32,40 - „ year Sing-nyien 101 - Next ‘Au 35,52 - „ Kah-pih 44 - Next year Khe-nyien 52 - „ week ‘Au-li-pa 76 - Night Ya-deu 47,102 - Ningpo Nyung-poo 17,87 - North Pok 92 - Not ’Veh 3,9,12 - Now Yien-dze 16,40,52 - - =O= - Oatmeal Da-mak-fung 28,29 - O’clock Tien-tsoong 24,68 - Office Sia-z kan 89 - Officer Ban z kuh 6 - Oil (Kerosene) Hoo-yeu 28,29 - Old Lau 17 - Oldest Ting-doo kuh 7 - Only Tsuh-yeu 44 - „ Peh-koo 91 - Open Khe 24,42 - Opinion I-s 18 - Opium Ia-phien-ien 48 - Oranges Kyoeh-ts 28,29 - Or ‘Ok-z 91 - Order Ding 12 - Organ Foong-jung 99 - Other Bih-kuh 44,75 - Out Nga-deu 51 - Outlay Fi-yoong 23 - Outside Nga deu 92 - - =P= - Pagoda Thah 82 - Paid Foo 10,35,41 - „ Wen 14 - Painting Wo-doo 83 - Paper Ts 84 - Parcel Pau 11,43,85 - Parents Ya-nyang 95 - Pass Pha-s 16 - Pass-book Boo-ts 44 - Pattern Yang-ts 53 - Pattern Yang-suh 58 - Pay Be 62 - „ Foo 15,41 - Peaches Dau-ts 28,29 - Pen Pih 86 - People Nyung 75 - Perhaps Khoong-pho 47 - Pheasant Ya-kyi 28,29 - Piano Yang-jung 99 - Picture Wo-doo 38,99 - Piece Jien 62,63 - Pile Ih te 85 - Pine apple Poo-loo-mih 28,29 - Place Di-faung 39 - Plant Hwo 85 - Plate Bung-ts 80 - Please Tshing 10,11,14,15 - Pocket De 55 - Police Office Dzing-boo-vaung 9 - Pony Mo 64,65 - Pootung Phoo-toong 16,17 - Post Office Su-sing-kwen 21,43 - Pot ‘Oo 32 - Pound Paung 26 - Prepare Yui-be 34 - Presently Zieu 31,62 - Price Ka-dien 13,19,71 - Promise Iung-hyui 52 - Proper Iung-ke-kuh 39 - Proper Kwe-kyui 48 - Properly Hau 63 - Pumelo Vung-tan 28,29 - Purchase Ma 13 - Purchasing Ma 70 - Put Pa 39 - „ Faung 43,63 - Put on Tsak 51 - Put-up Tsaung 41 - „ Faung-‘au-chi 10 - - =Q= - Quarter Ih khuh 102 - Quicker Khwa-tien 10,68,75 - Quickly „ 16 - - =R= - Rain Yui, yui-s 2,3 - Raining Lauh-yui 2,10 - Raise (sail) Tsha 25 - Read Dok 74 - Ready? Hau-me? 30 - Real Tsung-kuh 71 - Receive Seu 15 - Recently Jung-le 3 - Red ‘Oong 91 - Re-export Tsen-kheu 14 - Relative Tshing-kyoen 95 - Repair Sieu 31 - Require Yoong 22 - Return (back) We-tsen-chi 8 - Return home Kyui chi 47 - Rice Mi 28,29 - Rice straw Dau-za 86 - Ricksha Toong-yang-tsho 8,36 - Rickshaman Tsho-foo 96 - Right Yeu-pien 8,92 - Right (correct) Te kuh 35 - „ ’Veh tsho 35 - Rising Tsang 18 - Road Loo 81 - Roast Hoong 27 - Roll up Tang-chi-le 25,43 - Room Vaung-ts 37 - „ Kan 41,89 - Rope Zung 42,81 - Rug Than-ts 65 - Run away Dau-tseu 69 - Russian Ngoo-kok 21 - - =S= - Saddle (verb) Tsaung 64 - „ (noun) Oen-ts 65 - Sail Boong 25 - Salt (noun) Yien 28,29 - „ (adj.) ‘An 30 - Same Tsho-’veh-too 19 - Sample Yang-ts 58 - Saturday Li-pa-lok 102 - Saucer Dzo-pe 80 - Say Wo 18,44 - Scales Paung-tshung 100 - Scholar ‘Auh-sang-ts 79,95 - Scour Tshah 38 - Screen Bing-foong 83 - Scrolls Te-lien 84 - Scull Yau 24 - Second Miau 102 - Sedan chair Jau-ts 25,83 - Sell Ma-theh 12,13 - Servant Yoong-nyung 79,95 - Sew Voong 51 - Shake Teu-teu 42,50 - Shanghai Zaung-he 24 - Share Koo 88 - Shilling Sien-ling 18 - Ship Zen 6 - Shirt ‘Oen-san 56 - Shoemaker ‘A-ziang 96 - Shoes ‘A-ts 41,48,84 - Shop Tien 84 - Short Toen 55,91 - Shoulders Kyien-paung 55 - „ Kyung-kweh 67 - Shroff Seu-tsang 20 - „ Seli-lau-fu 20 - Shut Kwan 24 - Sick Sang-bing 4,47 - Sieve Pang-s 100 - Silk S-dzeu 70,85 - Silver Nyung 18 - Silversmith Nyung-ziang 96 - Silver ware Nyung-chi 70 - Singlet Tshung-san 53 - Sir Sien-sang 73 - Sister Tsi-me 95 - Sit Zoo 49 - Skirt Juin 57 - Sleeve Zieu-ts 57 - Slower Man-tien 10,75 - Slowly Man-le-si 47 - Smoke Ien 3 - Smoke Chuh-ien 3,43 - Snake Zo 81 - Snipe Tsok-kyi 28,29 - Snow Sih 97 - So Zeh-ke 40 - So Soo-i 63,76 - Soap Bi-zau 37 - Soda Kan 63 - Solder ‘Oeu 32 - Some Tien 24 - Son Nyi-ts 7,79,95 - Soochow Soo-tseu 22 - Soon Zieu 7 - Soup Thaung 28 - South Nen 92 - Sovereign Kyung-yang 72 - Speak Wo 75 - Spinach Poo-tshe 28,29 - Spoiled Loong-wa 61 - Stairs Voo-thi 83 - Starch Tsiang 61 - Start Khe (zen) 24 - „ Khe (tsho) 25,26 - Station Tsho-dzan 26 - Stay Ding 68 - Steady ’Wung-taung 19 - Steam Tsung 27 - Steamer Lung-zen 9,16,43 - Stew Tung 27 - Stiff Ngang 61 - Still Wan 11 - Stockings Mah 50,53 - Stones Zak-deu 85 - Store Tien 44 - Stop Ding 10,24 - Storage Dzan-tsoo 5 - Stove Hoo-loo 41,80 - Straw Dau-za 66 - Strawberries Nga-kah yang-me 28,29 - Stream ‘Oo 81 - Strong Lau-kuh 42 - Stronger Hau-tien 47 - Study Dok-su 73 - Substitute Thi-koong 40 - Sugar Daung 28,29 - Summer ‘Au-thien 54 - Sun Nyih-deu 41,49 - Sunday Li-pa-nyih 101 - Supper Ya-van 34 - Surname Sing 1 - Sweep Sau 37 - - =T= - Table De-ts 36,80 - Tailor Ze-voong 53,57 - Take (drive) Tsho 9,11 - „ Soong 21,43 - „ Ta 26 - „ out Tan tsheh-chi 42 - Take off Tan-chi 65 - Taken (moved) Pen 39 - Tea Dzo 3,27 - „ Dzo-yih 28,29 - Teacher Sien-sang 73,95 - Tea-pot Dzo-‘oo 70 - Tear Phoo 61 - Tell Kau-soo 10,11 - Thanks Zia-zia 3 - That I-kuh 90 - There I-deu 39,92 - Therefore Soo-i 15,51,91 - Then Keh-meh 51 - „ Nan-meh 91 - Thicker ‘Eu-tien 34 - Think Siang 19,48,74 - Things Meh-z 35,38 - This Di-kuh 13,50,59 - These Di-we 13 - Those I-kuh 90 - Thread Sien 81 - Thursday Li-pa-s 101 - Thus Zeh-ke 91 - Tickets Phiau-ts 45 - Tide Dzau-s 23 - Tie Khwung 42 - „ (noun) Kyih-ts 53 - Tiffin Tsoong-van 36 - Tight Kyung 58,64 - Timber Mok-deu 81 - Tired Sa-doo 47 - To Tau 9 - Toast (to) Hoong 27 - To-day Kyung-tsau 2,12,18 - Told Kau-soo 60 - Too Thuh 3,13 - „ late Thuh-an 15 - „ much Thuh-doo 45 - To-morrow Ming-tsau 4,21,34 - To-night Kyung-ya 24 - Ton Tung 32 - Torn Loong-wa 61 - Tow Thoo 23 - „ Thoo-chien 25 - Transaction Sang-i 88 - Tranship Koo-zen 14 - Tree Zu 85 - Trousers Khoo-ts 53 - Trunk Siang-ts 80 - Tuesday Li-pa-nyi 101 - Turkey Hoo-kyi 28,29 - Turnips Lau-bok 28,29 - Twice Liang-we 102 - - =U= - Umbrella San 80 - United States Hwo-ji (see America) 21 - Union Church Soo-tseu-‘oo li-pa-daung 11 - Until Tuug 68 - Upstairs Leu-laung 92 - Use Yoong 13,30 - - =V= - Vegetables Soo-tshe 28,29 - Verandah Yang-de 100 - Very ’Man 2,4,91 - Very well ’Man-hau 60 - Vet. surgeon Mo-i 66 - Visitor Khak-nyung 83 - - =W= - Wages Koong-dien 40,41 - Wait Tung-la 8,40 - Walk Tseu 65 - Want I au 8,11,12,22 - Wardrobe I-dzu 100 - Wares Hoo-suh 71 - Warm Nyih 2,31,97 - Wash Zing 37,49 - Washers Nyien-dien 68 - Washerman Da-i-zaung-kuh 50 - „ Zing-i-zaung-kuh 61,96 - Washstand Kha-mien-de 100 - Water S 15,24,27,50 - Waterproof apron Yeu-poo 10 - Watch Piau 80 - Way Loo 9 - We Nyi 90 - Weather Thien-chi 2,97 - Wednesday Li-pa-san 101 - Week Li-pa 35,101 - Weighing Dzoong 26 - Well Hau 1,4 - „ (noun) Tsing 86 - West Si 92 - Wharf Mo-deu 17 - What Sa 3,13 - When Kyi-z 5,13,25 - Where? ‘A-li? 10,39 - Wheels Lung-ben 68 - Wheelbarrow Siau-tsho 43,81 - Which ‘A-li 90 - Whichever Dzoe-bien 90 - White Bak 91 - Who Sa? 90 - Why? We-sa? 40 - „ Sa yoen-koo? 44,62 - Wife Nyang-ts 6,95 - Wine Tsieu 48 - Wind Foong 2,24 - Window Tshaung 24,37,38,44 - Wipe Kha 38 - Wish Iau 12,74 - Woman Nyui-nyung 79 - Words Seh-wo 73 - Work Sang-weh 47 - Worse Cheu 13 - Wrap Pau 42 - Write Sia 75 - - =Y= - Yangtze Yang-ts 17 - Year Nyien 5,101 - Yellow Waung 91 - Yesterday Zauh-nyih 34,101 - Yokohama Specie Bank Tsung-kyung nyung-‘aung 93 - You Noong 1,3,6,90 - Youngest Ting-siau-kuh 7 - Your Noong-kuh 1 - Yulo Yau 24 - - - - - The following helps in the Study of - the Shanghai Dialect are for sale at the - =PRESBYTERIAN MISSION PRESS BOOK ROOM,= - _18 PEKING ROAD, SHANGHAI:_ - - ----- - - Lessons in the Shanghai Dialect, - Rev. F. L. Hawks Pott, D.D. - _Price $2.50_. - - ----- - - Dr. Yates’ First Lessons in Chinese. - _$2.00; to Missionaries $1.50_. - - ----- - - English-Chinese Vocabulary of the Shanghai Dialect - (prepared by a Committee of the Shanghai Vernacular Society). - _Handsome quarto volume, $6.00_. - - ----- - - Chinese-English Dictionary. - By Revs. D. H. Davis and J. A. Silsby. - _Price $3.00_. - - ----- - - Complete Shanghai Syllabary, - Rev. J. A. Silsby Price _$2.50_. - - ----- - - Useful Phrases in the Shanghai Dialect. - By. G. McIntosh. _Price $1.00_. - - ----- - - - =IN CHINESE ONLY.= - - Mateer’s Lessons in Shanghai Dialect, by Bishop Graves $0.10 - „ „ Interleaved ... ... ... ... 0.15 - Guide to the Shanghai Dialect. Pastor Kranz ... ... 0.10 - Walking in the Light. Character Colloquial ... ... ... 0.06 - „ „ „ Romanised „ ... ... ... 0.12 - Shanghai 200 Characters. Rev. J. A. Silsby ... ... ... 0.03 - „ Romanised Primer ... ... ... ... ... 0.10 - - - - -Transcriber’s Notes: - - * In the text version only, italicized letters are contained - within underscores _ _, bold letters within = =. - * Obvious typographical errors have been corrected in this text. - English word hyphenation hass been standardized. - * Footnotes have been placed after the associated phrase. - * This book contains rarely used forms of some Chinese characters. - Any eReader should contain as full a set of fonts as possible. - * Characters not found in the Unicode 13 set are replaced by ‘[Cn]’ - where ‘n’ is a unique number. Descriptions of the unknown - characters are at the end of the book. - -Transcriber’s Notes: Unknown Characters. - - [C0] The actual representation is an ‘i’ with a double dot - underneath. - [C1] 貝 on left, 强 on right. - Ideographic Description Sequence: ⿰貝强 - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Useful Phrases in the Shanghai Dialect, by -Gilbert McIntosh - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK USEFUL PHRASES IN SHANGHAI DIALECT *** - -***** This file should be named 62133-0.txt or 62133-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/2/1/3/62133/ - -Produced by Ronald Grenier (This file was produced from -images generously made available by the HathiTrust Digital -Library) - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
