summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 20:37:47 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 20:37:47 -0800
commit30c0f724f775d6ab1db73973e55ead2210d0d4e0 (patch)
tree8648fcb7f6608eda2e31c3b9a7bfdc4c69445b8a
parent173e34bd75d2d8715d1c9066b2b4779d85317500 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62133-0.txt4739
-rw-r--r--old/62133-0.zipbin52946 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62133-h.zipbin108383 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62133-h/62133-h.htm9565
-rw-r--r--old/62133-h/images/c0.pngbin675 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62133-h/images/c1.pngbin1289 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62133-h/images/cover.jpgbin42661 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 14304 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ccff57a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62133 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62133)
diff --git a/old/62133-0.txt b/old/62133-0.txt
deleted file mode 100644
index 595b049..0000000
--- a/old/62133-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4739 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Useful Phrases in the Shanghai Dialect, by
-Gilbert McIntosh
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Useful Phrases in the Shanghai Dialect
-
-Author: Gilbert McIntosh
-
-Release Date: May 14, 2020 [EBook #62133]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK USEFUL PHRASES IN SHANGHAI DIALECT ***
-
-
-
-
-Produced by Ronald Grenier (This file was produced from
-images generously made available by the HathiTrust Digital
-Library)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- USEFUL PHRASES
- IN THE
- SHANGHAI DIALECT
-
-
- ----------
- WITH INDEX-VOCABULARY AND OTHER HELPS
- ----------
-
- Compiled by Gilbert McIntosh
-
- ----------
- Second Edition
- ----------
-
- SHANGHAI
- AMERICAN PRESBYTERIAN MISSION PRESS
- KELLY AND WALSH, LTD.
- BREWER AND CO., LTD., AND MAX NÖSSLER AND CO.
- 1908
-
-
-
-
- CONTENTS
-
- Page.
- Introduction ....................................... i
- Description of the Shanghai Romanised .............. iii
- Salutations ........................................ 1
- On the Street ...................................... 8
- The Merchant ....................................... 12
- Going Up-country ................................... 22
- The Cook ........................................... 27
- Houseboy and Coolie ................................ 36
- Amah ............................................... 49
- The Gentlemen’s Tailor ............................. 53
- The Ladies’ Tailor ................................. 57
- The Washerman ...................................... 61
- The Mafoo .......................................... 64
- Purchasing ......................................... 70
- The Chinese Teacher ................................ 73
- Numerals ........................................... 77
- Classifiers ........................................ 79
- Pronouns ........................................... 90
- Adjectives, Adverbs, and Conjunctions .............. 91
- Directions ......................................... 92
- Titles or Designations ............................. 95
- Weather ............................................ 97
- House Vocabulary ................................... 98
- Time ............................................... 101
- Index-Vocabulary ................................... 103
-
-
-
-
- INTRODUCTION
- ----------
-
-The compilation of these phrases was suggested by the frequent
-requests on the part of busy residents or transient visitors for
-a handbook containing easily-learned every-day words and phrases.
-The compiler is well aware that there is no royal road or short
-cut to learning, and would recommend to those who have the time
-for the more thorough study of the colloquial a careful study of
-Dr. Hawks Pott’s “Lessons in the Shanghai Dialect” (or Dr. Yates’
-First Lessons in Chinese), and a constant use of the Shanghai
-Vocabulary, as well as the excellent Chinese-English Dictionary
-prepared by Messrs. Silsby and Davis.
-
-We trust that these phrases will not only be of immediate use to
-the busy house-wife and merchant, or inquiring tourist, but will
-be of effective assistance to the student in the acquisition of a
-knowledge of the idiom. The Chinese mode of thought and method of
-speech differs so largely from our own that the acquirement of a
-fluent and familiar use of colloquial Chinese seems only possible
-by committing to memory, or carefully studying, such sentences as
-are collected in the following pages. A useful practice would be
-to rewrite the English word by word, according to the order in
-the vernacular, so as to perceive the construction of sentences
-and the peculiar use of verbs, adverbs, prepositions, connective
-and terminal particles, etc. To aid in the recognition of the
-English equivalents of the Chinese character or romanised we have
-added an index and vocabulary of the words used in this book.
-This will require to be used cautiously, as the meanings given in
-many cases are not the primary ones, but rather those used
-in certain phrases. It ought also to be mentioned that the
-grammatical and topical groups at the end of the book are not
-complete, but are added for convenience of reference and in the
-hope that they will tempt to a fuller study through the medium of
-the more elaborate works.
-
-The description of the romanised system used is reproduced, by
-kind permission, from the material supplied by Rev. J. A. Silsby
-to accompany the romanised translation of the Police Regulations
-published by the Shanghai Municipal Council. This system of
-romanisation was adopted by the Shanghai Vernacular Society in
-1899, and has many merits, not the least being the absence of
-diacritical marks.
-
-Grateful thanks are accorded to friends who have helped with
-advice, particularly to Rev. G. F. Fitch, D.D., Rev. J. A. Silsby,
-and Mr. Kau Voong-dz (高鳳池). Such help was very necessary from
-the manner in which various native teachers differed as to
-pronunciation and idiom.
-
-In spite of all the pains taken in the preparation of these
-sentences and in the revision for this second edition it is
-possible that errors still remain; the compiler, therefore, will
-be grateful for corrections, which will be duly noted in prospect
-of a possible future edition.
-
- G. M.
-
- Shanghai, 23rd March, 1908.
-
- ----------
-
-
- Description of the Shanghai Romanised System.
-
-Nearly all the syllables are represented by the combination of an
-initial and a final, a system which has been found to be well
-adapted to the Chinese language.
-
-
- Initials.
-
- The Upper Series are—_p_, _’m_, _’v_, _t_, _ts_, _s_, _’l_, _’ny_,
- _’ng_, _k_, _ky_, _kw_, _i_ and _’w_. These initials are
- pronounced in most cases much the same as in English, but without
- aspiration, higher in pitch and with very little vibration of the
- larynx. The apostrophe before a letter indicates that the letter
- belongs to the “higher series.” Pure vowel initials also belong to
- this series.
-
- _’ny_ has a sound similar to that of _ni_ in spa_ni_el.
-
- _ky_ = _ch_ in _ch_uk with all aspiration eliminated.
-
- _i_ as an initial has the sound of _i_ in dahlia.
-
- The ASPIRATES are—_ph_, _f_, _th_, _tsh_, _kh_, _ch_, _khw_, _h_,
- _hy_, and _hw_ (_th_ as in _Th_omson—not as in _th_ing).
-
- _ch_ = _ch_ in _ch_urch.
-
- _hy_ is nearly like _ti_ in Por_ti_a.
-
- The other aspirates are like the corresponding initials of the
- higher series with the addition of a strong aspiration (indicated
- by _h_).
-
- The Lower Series are—_b_, _m_, _v_, _d_, _dz_, _z_, _l_, _n_, _ny_,
- _ng_, _g_, _j_, _gw_, _y_, and _w_. Their pronunciation is much
- the same as in English. They are lower in pitch than
- corresponding initials of the “higher series,” and have more
- “voice,” being pronounced with more decided vibration of the
- larynx. The lower vowel initials, indicated by an inverted comma
- (‘) and attended with a slight aspiration, belong to this series.
-
-
- Finals.
-
- 1. The Vowel Endings are—_a_, _e_, _i_, _au_, _o_, _oo_, _oe_,
- _eu_, _u_, _ui_, _ia_, _iau_, _ieu_, and _ie_.
-
- 2. The Nasal Endings are—(_a_) _an_, _en_, _ien_ and _oen_, in
- which the _n_ is not sounded, but lengthens out and imparts a
- nasal quality to the preceding vowel; (_b_) _ang_, _aung_, _oong_,
- (or _ong_), _ung_ and _iang_, in which _ng_ has the value of _ng_
- in so_ng_, but is often nearer the French _n_ in _bon_; (_c_)
- _uin_, in which _n_ is sonant and has a value varying between _n_
- and _ng_.
-
- 3. The Abrupt Vowel Endings are—_ak_, _ah_, _eh_, _ih_, _auh_,
- _ok_, _oeh_, _uh_, and _iak_, in which _h_ and _k_ are the signs
- of the _zeh-sung_ (入聲), and the vowel is pronounced in a short,
- abrupt manner.
-
- The sounds of the vowels are—
-
- _a_ as in f_a_r, except when followed by _n_ or _h_, when it
- has the sound of _a_ in m_a_n or m_a_t.
-
- _e_ as in pr_e_y; before _h_ it has the sound of _e_ as in m_e_t.
-
- _i_ „ capr_i_ce; before _h_ or _ng_ it is shortened to _i_ as
- in m_i_t or s_i_ng.
-
- _au_ as in _Au_gust.
-
- _o_ or _oo_ as _ou_ in th_ou_gh or in thr_ou_gh. It is really
- a combination of these two sounds, and is modified by its
- environment.
-
- _oe_ as in G_oe_the (German ö).
-
- _eu_ „ French Monsi_eu_r.
-
- _u_ „ oo in f_oo_t (always preceded by an _s_ sound).
-
- _ui_ „ in fr_ui_t (or rather French ü).
-
- In _ia_, _iau_, _ieu_ and _ie_, we have short _i_ followed closely
- by _a_, _au_, _eu_, and _e_, as described above.
-
-Of course it is understood that the Chinese sounds in a majority
-of cases vary somewhat from the English sounds which are given as
-the nearest equivalent.
-
-The Dok-yoong Z-moo—“Initials _used alone_” i.e., without
-vowels, are—_ts_, _tsh_, _dz_, _s_, _z_, _an_, _ng_, and _r_.
-The first five are followed by the vowel sound in the second
-syllable of _able_—prolonged. Mateer and Bailer use ï for this
-sound and the new Mandarin Romanized uses _i_[C0]. It is not
-written, but understood in the Shanghai system. _m_ has the sound
-of _m_ in chas_m_ and _ng_ the sound of _ng_ in ha_ng_er; _r_ is
-a sound between final _r_ and _l_.
-
-_Tone Marks_.—As in Ningpo and other Woo dialects, tone marks
-are unnecessary in ordinary letter-press, and are omitted in this
-book.
-
-
- =_SALUTATIONS_.=
- ----------
-
- Good morning.
- 早呀 _Tsau-’a_, 儂早 _Noong tsau_.
-
- How are you? (are you well?)
- 好拉否
- _Hau la va?_
-
- Sir, may I ask your name? [to a gentleman, equal, or superior].
- 貴姓 or 尊姓 _Kwe-sing?_ (or) _Tsung-sing?_
-
- What is your name? (surname) [to workmen, coolies, etc.]
- 儂姓啥
- _Noong sing sa?_
-
- My humble name [polite form] is Gold.
- 敝姓金
- _Bi sing Kyung_.
-
- My name is Gold, [ordinary].
- 我姓金
- _Ngoo sing Kyung_.
-
- What is your “given” name? [polite form].
- 大號是啥
- _Da-‘au z sa?_
-
- What is your “given” name? [ordinary].
- 儂个名頭呌啥
- _Noong-kuh ming-deu kyau sa?_
-
- My “given” name is John [polite form].
- 賤號的翰
- _Dzien ‘au Iak-‘oen_.
-
- My “given” name is John. [ordinary].
- 我个名頭呌約翰
- _Ngoo-kuh ming-deu kyau Iak-‘oen_.
-
- Sir, may I ask your age? [polite].
- 先生貴庚
- _Sien-sang kwe-kang?_
-
- How old are you? [ordinary].
- 儂幾歲
- _Noong kyi soe?_
-
- I am thirty years old [polite form].
- 虛度三十歲
- _Hyui doo san-seh soe_.
-
- I am thirty years old. [ordinary].
- 我三十歲
- _Ngoo san-seh soe_.
-
- To-day is cold.
- 今朝是冷
- _Kyung-tsau z lang_.
-
- To-day is very warm.
- 今朝蠻暖熱
- _Kyung-tsau ’man noen-nyih_.
-
- To-day is hot.
- 今朝頂熱
- _Kyung-tsau ting nyih_.
-
- There is much wind to-day.
- 今朝風大
- _Kyung-tsau foong doo_.
-
- It is raining to-day.
- 今朝落雨
- _Kyung-tsau lauh-yui_.
-
- It is beautiful weather to-day.
- 今朝天氣蠻好
- _Kyung-tsau thien-chi ’man-hau_.
-
- Recently we have had too much rain.
- 近來雨水忒多
- _Jung-le yui-s thuh-too_.
-
- It has been too dry.
- 近來天氣忒旱 _Jung-le thien-chi thuh ’oen_.
-
- What have you come for?
- 儂來啥尊幹 (or) 儂來啥事體
- _Noong le sa tsung-koen,_ (or) _noong le sa z-thi_.
-
- Come again in two days.
- 等兩日再來
- _Tung liang nyih tse-le_.
-
- Take a cup of tea.
- 請用一杯茶
- _Tshing yoong ih-pe dzo_.
-
- Thank you.
- 謝謝
- _Zia-zia_.
-
- Do you smoke?
- 濃吃烟否
- _Noong chuh-ien va?_
-
- No, thank you, I do not smoke.
- 謝謝, 我勿吃
- _Zia-zia, ngoo ’veh chuh_.
-
- Is business good?
- 儂个生意好否
- _Noong-kuh sang-i hau va?_
-
- It is bad.
- 勿好
- _’Veh hau_.
-
- It is fairly good.
- 還好
- _Wan hau_.
-
- It is very good.
- 蠻好
- _’Man-hau_.
-
- Is your friend well?
- 儂个朋友好拉否
- _Noong-kuh bang-yeu hau la va?_
-
- He is sick.
- 伊垃拉生病
- _Yi leh-la sang-bing_.
-
- Good-bye (said by person leaving).
- 少陪儂
- _Sau be noong_.
-
- Good-bye (said to person leaving).
- 慢去
- _Man chi_ or _man man chi_ (lit., go slowly).
-
- Good-bye (expecting to meet later on).
- 晏歇會
- _An hyih we_.
-
- Good-bye (we meet to-morrow).
- 明朝會
- _Ming-tsau we_.
-
- Good-bye (we meet again).
- 再會
- _Tse we_.
-
- Good-bye (we meet after some days).
- 間 (or 隔) 日會
- _Kan_ (or _kak_) _nyih we_.
-
- ----------
-
-_The following anticipate ordinary queries from a Chinese visitor:—_
-
- What is your honorable country?
- 貴國是那裡一國
- _Kwe kok z ‘a-li ih kok?_
-
- My humble country is England.
- 敝國是英國
- _Bi kok z Iung-kok_.
-
- ----------
-
-_The following are more colloquial in style:—_
-
- I am an Englishman.
- 我是英國人
- _Ngoo z Iung-kok nyung_.
-
- I am an American.
- 我是美國人 (or 花旗人)
- _Ngoo z ’Me-kok nyung_ (or _Hwo-ji nyung_).
-
- I am a German.
- 我是德國人
- _Ngoo z Tuh-kok nyung_.
-
- I am a Frenchman.
- 我是法國人
- _Ngoo z Fah-kok nyung_.
-
- When did you come to China?
- 幾時到中國个
- _Kyi-z tau Tsoong-kok kuh?_
-
- I came fifteen years ago.
- 我 (已經) 來之十五年哉
- _Ngoo (i-kyung) le-ts so-ng nyien tse_.
-
- Upon what business did you come to China?
- 儂到中國來做啥
- _Noong tau Tsoong-kok le tsoo sa?_
-
- I am a merchant.
- 我是生意人
- _Ngoo z sang-i-nyung_.
-
- I am a doctor.
- 我是醫生
- _Ngoo z i-sang_.
-
- I am a missionary.
- 我是傳道个
- _Ngoo z dzen-dau kuh_.
-
- I am merely visiting.
- 我來是遊歴个
- _Ngoo le z yeu-lih kuh_.
-
- I am a commercial traveller.
- 我來是兜生意个
- _Ngoo le z teu sang-i kuh_.
-
- I am a ship’s officer.
- 我拉輪船上辦事个
- _Ngoo la lung-zen laung ban z kuh_.
-
- Have you a wife?
- 儂已經成親否 (or) 儂有娘子否
- _Noong i-kyung dzung-tshing va?_ (or) _noong yeu nyang-ts va?_
-
- Yes, she is in England.
- 我有个,伊現在拉英國
- _Ngoo yeu kuh; yi yien-dze la Iung-kok_.
-
- Yes, she is coming soon.
- 伊就要來快哉
- _Yi zieu iau le khwa tse_.
-
- Have you any children?
- 儂有啥小囝否
- _Noong yeu sa siau noen va?_
-
- Three sons and two daughters.
- 我有三个兒子咾兩个囝
- _Ngoo yeu san-kuh nyi-ts lau liang-kuh noen_.
-
- What age are they?
- 伊拉幾歲哉
- _Yi-la kyi soe tse?_
-
- The oldest is 20 years old.
- 頂大个是念歲
- _Ting doo kuh z nyan soe_.
-
- The youngest is 12 years old.
- 頂小个是十二歲
- _Ting-siau-kuh z zeh-nyi soe_.
-
- Give my greetings to your family,
- 望望儂个一家門
- _Maung-maung noong-kuh ih ka-mung_.
-
-
- =_ON THE STREET_.=
- ----------
-
- Ricksha, come!
- 東洋車 (or) 東洋車來
- _Toong-yang-tsho_ (or) _toong-yang-tsho le!_
-
- Go ahead.
- 朝前 (or) 走上去
- _Dzau-zien_ (or) _tseu-zaung chi_.
-
- Go to the right.
- 到右邊去
- _Tau yeu-pien chi_.
-
- Go to the left.
- 到左邊去
- _Tau tsi-pien chi_.
-
- Go back.
- 回轉去
- _We-tsen chi_.
-
- Wait here.
- 等拉 (or) 等拉第頭
- _Tung la_ (or) _tung la di-deu_.
-
- I want to go to the Hongkong and Shanghai Bank.
- 我要到滙豐銀行去
- _Ngoo iau tau We-foong nyung-‘aung chi_.
-
- I want to go to the German Bank.
- 我要到德華銀行去
- _Ngoo iau tau Tuh-wo nyung-‘aung chi_.
-
- I want to go to the Imperial Customs.
- 我要到新關去
- _Ngoo iau tau Sing-kwan chi_.
-
- I want to go to the Astor House.
- 我要到禮査去
- _Ngoo iau tau Li-dzo chi_.
-
- I want to go to the Club.
- 我要到總會去
- _Ngoo iau tau Tsoong-we chi_.
-
- I want to go to the Railway Station.
- 我要到火車站去
- _Ngoo iau tau hoo-tsho dzan chi_.
-
- I want to go to the Steamer Jetty.
- 我要到輪船碼頭去
- _Ngoo iau tau lung-zen mo-deu chi_.
-
- I do not know the way; take me to the Police Office.
- 我勿認得路; 儂車我到巡捕房去
- _Ngoo ’veh nyung-tuh loo; noong tsho ngoo tau Dzing-boo-vaung chi_.
-
- [I have paid] enough.
- 有哉 (or) 毅哉
- _Yeu-tse_ (or) _Keu-tse_.
-
- [What I have paid you is] not too little.
- 勿少拉哉
- _’Veh sau la tse_.
-
- I have already paid you according to custom.
- 我巳經照規矩付儂
- _Ngoo i-kyung tsau kwe-kyui foo noong_.
-
- Go quicker.
- 跑來快點.
- _Bau-le khwa-tien_.
-
- Go slower.
- 跑來慢點
- _Bau-le man-tien_.
-
- Stop.
- 停 (or) 停下來
- _Ding_ (or) _Ding-‘au-le_.
-
- Stop for a little while.
- 停一停
- _Ding-ih-ding_.
-
- [Because of rain] put up the hood.
- [爲之落雨] 篷布撑起來
- [_We-ts lauh-yui_] _boong-poo tshang-chi-le_.
-
- Put the hood back.
- 蓬布放下去
- _Boong-poo faung-‘au-chi_.
-
- Have you a waterproof apron?
- 油布有否
- _Yeu-poo yeu va?_
-
- Please tell me where the bank is?
- 請告訴我銀行拉那裡
- _Tshing kau-soo ngoo nyung-‘aung la ‘a-li?_
-
- Please tell me where Chinese books can be bought.
- 請告訴我那裡可以買中國書
- _Tshing kau-soo ngoo ‘a-li khau-i ma Tsoong-kok su_.
-
- Please tell me where Foreign books can be bought.
- 請告訴我外國書那裡好買
- _Tshing kau-soo ngoo nga-kok su ‘a-li hau ma?_
-
- Please tell me where foreign clothes can be bought.
- 請告訴我外國衣裳那裡好買
- _Tshing kau-soo ngoo nga-kok i-zaung ‘a-li hau ma?_
-
- Please tell me where there is an eating house or (hotel).
- 請告訴我那裡有外國飯店 (or 客寓)
- _Tshing kau-soo ngoo ‘a-li yeu nga-kok van-tien_ (or _khak-nyui_).
-
- Take me to the British Consulate.
- 車我到大英公館去
- _Tsho ngoo tau Da-Iung koong-kwen chi_.
-
- Take me to the American Consulate.
- 車我到花旗公館去
- _Tsho ngoo tau Hwo-ji koong-kwen chi_.
-
- Take me to the Cathedral.
- 車我到紅禮拜堂去
- _Tsho ngoo tau ‘Oong-li-pa-daung chi_.
-
- Take me to Union Church.
- 車我到蘇州河禮拜堂去
- _Tsho ngoo tau Soo-tseu-‘oo li-pa-daung chi_.
-
- Still another (ricksha) is wanted.
- 還要一部
- _wan iau ih boo_.
-
- Can this parcel go into the ricksha?
- 第个包子車子上擺得落否
- _Di-kuh pau-ts tsho-ts laung pa-tuh-lauh va?_
-
-For other useful directions see section on “Direction.”
-
-
- =_THE MERCHANT_.=
- ----------
-
- Have you any business to-day?
- 今朝儂有啥事體否
- _Kyung-tsau noong yeu sa z-thi va?_
-
- Do you wish to order anything to-day?
- 今朝儂要定啥貨色否
- _Kyung-tsau noong iau ding* sa hoo-suh va?_
-
- Yes, I want to order.*
- 我要定个
- _Ngoo iau ding kuh_.
-
- *Ding (定) and Ta (帶) are commonly used in Shanghai as equivalents
- for “order.” Ding actually contains the idea of contract and
- money paid; Ta actually contains the idea of bringing the goods
- with you; but they each have a wider significance.
-
- I do not want to order.
- 我勿要定啥貨
- _Ngoo ’veh iau ding sa hoo_.
-
- I want to purchase.
- 我要買
- _Ngoo iau ma_.
-
- I want to sell.
- 我要賣脫
- _Ngoo iau ma-theh_.
-
- It cannot be bought (i.e., Can not sell at that price).
- 買勿動
- _Ma ’veh doong_.
-
- It can be bought (i.e., Can sell at that price).
- 買得動 (or 可以買)
- _Ma tuh-doong_ (or _Khau-i ma_).
-
- What do you want to buy?
- 儂要買啥物事
- _Noong iau ma sa meh-z?_
-
- Will you sell?
- 儂要賣脫否
- _Noong iau ma-theh va?_
-
- What is the price of this?
- 第个啥價錢
- _Di-kuh sa ka-dien?_
-
- [This] price is too dear.
- 價錢忒貴
- _Ka-dien thuh kyui_.
-
- When will the goods come?
- 貨色幾時到
- _Hoo-suh kyi-z tau?_
-
- If too late I cannot use them.
- 若是忒慢我用勿著
- _Zak-z thuh man, ngoo yoong-’veh-dzak_.
-
- These goods are worse than last time.
- 第回个貨色比上次恘 (or 退班)
- _Di-we kuh hoo-suh pi zaung ths cheu (or the-pan)_.
-
- To-day I have goods to be imported.
- 今朝我有貨色進口
- _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsing-kheu_.
-
- To-day I have goods to export.
- 今朝我有貨色出口
- _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsheh-kheu_.
-
- To-day I have goods to tranship.
- 今朝我有貨色過船
- _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh koo-zen_.
-
- To-day I have goods to re-export.
- 今朝我有貨色轉口
- _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsen-kheu_.
-
- How much duty on these goods?
- 第个貨色要完幾化稅
- _Di-kuh hoo-suh iau wen kyi-hau soe?_
-
- Has the Duty Memo come?
- 稅單有來否
- _Soe-tan yeu le va?_
-
- Have you received the Duty Memo?
- 稅單儂收着末 _Soe-tan noong seu-dzak meh?_
-
- [Duty Memo] has not come yet.
- [稅單]還勿曾到
- _Wan ’veh-zung tau_.
-
- Duty has been paid.
- 稅已經完拉哉
- _Soe i-kyung wen la tse_.
-
- Duty has not been paid.
- 稅勿曾完過
- _Soe ’veh-zung wen-koo_.
-
- Please pay your duty.
- 請完儂个稅
- _Tshing wen noong-kuh soe_.
-
- Make out the Import application.
- 要預備進口單
- _Iau yui-be tsing-kheu-tan_.
-
- Make out the Export application.
- 要預備出口單
- _Iau yui-be tsheh-kheu-tan_.
-
- Take delivery of the goods at once.
- 貨色就要提轉來
- _Hoo-suh zieu iau di-tsen-le_.
-
- Put these goods in the godown.
- 貨色可以寄拉棧房裡
- _Hoo-suh khau-i kyi la dzan-vaung-li_.
-
- When one’s own godown is meant, 上 _zaung_ is used in place of 寄
- _kyi_.
-
- Is there any storage?
- 要啥棧租否
- _Iau sa dzan-tsoo va?_
-
- How much storage is there?
- 要幾化棧租
- _Iau kyi-hau dzan-tsoo?_
-
- Among them, four bales are damaged by water; I cannot receive them.
- 內中四件有水濕个, 我勿能收
- _Ne-tsong-s-jien yeu s sah-kuh; ngoo ’veh-nung seu_.
-
- You brought the delivery order too late, therefore I cannot pay
- storage.
- 儂提單送來忒晏, 所以我勿能付棧租
- _Noong di-tan soong le thuh-an, soo-i ngoo ’veh-nung foo dzan-tsoo_.
-
- The goods are now at Pootung.
- 貨色現在拉浦東
- _Hoo-suh yien-dze la Phoo-toong_.
-
- Do you want a Customs Pass?
- 儂要派司否
- _Noong iau pha-s va?_
-
- Yes, I want one.
- 要个
- _Iau-kuh_.
-
- No, I do not want any.
- 勿要
- _’Veh iau_.
-
- How many passes do you want?
- 儂要幾張派司
- _Noong iau kyi tsang pha-s?_
-
- I want one pass.
- 我要一張派司
- _Ngoo iau ih-tsang pha-s_.
-
- I want two passes.
- 我要兩張派司
- _Ngoo iau liang-tsang pha-s_.
-
- Please put my goods through the Customs quickly.
- 我个貨色請儂快點報關
- _Ngoo-kuh hoo-suh tshing noong khwa-tien pau kwan_.
-
- Has the steamer arrived?
- 輪船到末
- _Lung-zen tau meh?_
-
- When will the steamer arrive?
- 輪船幾時到
- _Lung-zen kyi-z tau?_
-
- What is the name of the steamer?
- 輪船个名頭呌啥
- _Lung-zen-kuh ming-deu kyau sa?_
-
- To what Company does the steamer belong?
- 啥人家行裡个輪船
- _Sa-nyung-ka ‘aung-li-kuh lung-zen?_
-
- At what wharf is she discharging?
- 拉那裏一个碼頭缷貨
- _La ‘a-li ih-kuh mo-deu sia-hoo?_
-
- At Hongkew (Jardine’s) Wharf.
- 拉虹口怡和碼頭
- _La ‘Oong-kheu Yi-woo Mo-deu_.
-
- At Pootung Wharf.
- 拉浦東碼頭
- _La Phoo-toong Mo-deu_.
-
- At China Merchants’ Lower Wharf.
- 拉招商局北棧碼頭
- _La Tsau-saung jok Pok-dzan Mo-deu_.
-
- At Yangtze Wharf.
- 拉揚子碼頭
- _La Yang-ts Mo-deu_.
-
- At Old Ningpo Wharf.
- 拉老甯波碼頭
- _La Lau Nyung-poo Mo-deu_.
-
- What are your shipping marks?
- 㑚个記號 [or 墨頭] 是啥
- _Na-kuh kyi-‘au_ [or _muh-deu_] _z sa?_
-
- To-day exchange (shilling) is good.
- 今朝先令行情蠻好
- _Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing ’man-hau_.
-
- To-day exchange is rising.
- 今朝先令行情漲者
- _Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing tsang-tse_.
-
- How is exchange (native) to-day?
- 今朝个釐頭是那能
- _Kyung-tsau kuh li-deu z na-nung?_
-
- Exchange has gone up.
- 釐頭漲哉
- _Li-deu tsang-tse_.
-
- Exchange has gone down.
- 釐頭跌哉
- _Li-deu tih tse_.
-
- Silver is strong to-day.
- 今朝个銀根寬
- _Kyung-tsau-kuh nyung-kung khwen_.
-
- Silver is weak to-day.
- 今朝个銀根緊
- _Kyung-tsau-kuh nyung-kung kyung_.
-
- What is your opinion of exchange?
- 儂个意思釐頭那能
- _Noong-kuh i-s li-deu na-nung?_
-
- I cannot say.
- 我勿能話
- _Ngoo ’veh nung wo_.
-
- I think it will go up.
- 我想要漲點
- _Ngoo siang iau tsang-tien_.
-
- I think it will go down.
- 双想要跌點
- _Ngoo siang iau tih-tien_.
-
- How is business to-day?
- 今朝个生意那能
- _Kyung-tsau-kuh sang-i na-nung?_
-
- Is your business good?
- 儂个生意好否
- _Noong-kuh sang-i hau va?_
-
- Is there any improvement?
- 有啥起色否
- _Yeu sa chi-suh va?_
-
- No, about the same.
- 差勿多
- _Tsho-’veh-too_.
-
- How is the market?
- 市面那能
- _Z-mien na-nung?_
-
- The market is steady.
- 市面是穩當个
- _Z-mien z ’wung-taung-kuh_.
-
- Prices are high to-day.
- 今朝个價錢貴哉
- _Kyung tsau-kuh ka-dien kyui-tse_.
-
- Prices are low to-day.
- 今朝个價錢[C1]哉
- Kyung-tsau-kuh ka-dien jang tse.
-
- The market is much stronger.
- 市面寬子多化哉
- _Z-mien khwen-ts too-hau tse_.
-
- The market is much weaker.
- 市面緊子多化哉
- _Z-mien kyung-ts too-hau tse_.
-
- How is the cotton market to-day?
- 今朝棉花市面那能
- _Kyung-tsau mien-hwo z-mien na-nung?_
-
- This year’s tea business is better than last year’s.
- 今年茶葉市面此舊年好點
- _Kyung-nien dzo-yih z-mien pi jeu-nien hau-tien_.
-
- At present trade in foreign goods is not very remunerative.
- 近來做洋貨生意勿能賺銅錢个
- Jung-le tsoo yang-hoo sang-i veh-nung dzan doong-dien-kuh.
-
- Call the compradore.
- 請賬房 (or 買辦) 來
- _Tshing tsang-vaung_ (or _’ma-ban_) _le_.
-
- Call the shroff.
- 呌收賬个 (or 式老夫) 來
- _Kyau seu-tsang-kuh_ (or _seh-lau-fu_) _le_.
-
- Call the coolie.
- 呌出店 (or 小工) 來
- _Kyau tsheh-tien_ (or _siau-koong_) _le_.
-
- Take this letter to the Chinese Post office.
- 第个信送到郵政局去
- _Di-kuh sing soong tau Yeu-tsung-jok chi_.
-
- British Post Office.
- 大英書新館
- _Da-iung Su-sing-kwen_.
-
- United States Post Office.
- 花旗書信館
- _Hwo-ji Su-sing-kwen_.
-
- German Post Office.
- 德國書信館
- _Tuk-kok Su-sing-kwen_.
-
- French Post Office
- 法國書信館
- _Fah-kok Su-sing-kwen_.
-
- Japanese Post Office.
- 東洋書信館
- _Toong-yang Su-sing-kwen_.
-
- Russian Post Office.
- 俄國書信館
- _Ngoo-kok Su-sing-kwen_.
-
- Just now I am very busy; come again.
- 現在我忙來死,後首再來
- _Yien-dze ngoo maung-le-si; ‘eu-seu tse le_.
-
- Come back to-morrow.
- 明朝再來
- _Ming-tsau tse le_.
-
- Come back this afternoon.
- 下半日再來
- ‘Au-pen-nyih tse le_.
-
-
- =_GOING UP-COUNTRY_.=
- ----------
-
- Call a native boat.
- 呌一隻本地船
- _Kyau ih-tsak pung-di zen_.
-
- I want to go to the hills.*
- 我要到山上去
- _Ngoo iau tau San-laung chi_.
-
- *To many Shanghai people “the hills” mean: 茶山, _Dzo San_.
-
- I want to go to Soochow.
- 我要到蘇州去
- _Ngoo iau tau Soo-tseu chi_.
-
- I want to go to the Great Lake.
- 我要到太湖去
- _Ngoo iau tau Tha-‘oo chi_.
-
- I want to go to Hangchow.
- 我要到杭州去
- _Ngoo iau tau ‘Aung-tseu chi_.
-
- Laudah, how many men are required for this boat?
- 老大第隻船上用幾个人
- _Lau-da, di-tsak zen-laung yoong kyi-kuh nyung?_
-
- I require four men.
- 我必要用四个人
- _Ngoo pih-iau yoong s-kuh nyung_.
-
- What is the total outlay each day for this boat?
- 第隻船每日要幾化費用
- _Di-tsak zen ’me-nyih iau kyi-hau fi-yoong?_
-
- You must arrange for a tow.
- 儂要預備拖个小火輪船
- _Noong iau yui-be thoo-kuh siau hoo-lung-zen_.
-
- What is the cost of the tow to Soochow?
- 到蘇州小火輪个拖錢耍幾化
- _Tau Soo-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?_
-
- What is the cost of the tow to Hangchow?
- 到杭州小火輪个拖錢要幾化
- _Tau ‘Aung-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?_
-
- The boat must be made clean.
- 船要收作來乾淨
- _Zen iau seu-tsauh-le koen-zing_.
-
- When does the tide ebb?
- 潮水幾時退 (or 落).
- _Dzau-s kyi-z the_ (or _lauh_)?
-
- When does the tide flow?
- 潮水幾時漲 (or 來)
- _Dzau-s kyi-z tsang_ (or _le_)?
-
- Now the tide is contrary.
- 現在是逆水
- _Yien-dze z nyuh-s_.
-
- Now the tide is favorable.
- 現在是順水
- _Yien-dze z zung-s_.
-
- To-night the boat must stop here.
- 今夜船要停拉此地
- _Kyung-ya zen iau ding la tsh-di_.
-
- Shut the windows.
- 要關窗
- _Iau kwan tshaung_.
-
- Open the windows.
- 要開窗
- _Iau khe tshaung_.
-
- Bring some hot water.
- 拿點熱水來
- _Nau tien nyih-s le_.
-
- Bring some cold water.
- 拿點冷水來
- _Nau tien lang-s le_.
-
- We start at one o’clock.
- 伲要一點鐘開船
- _Nyi iau ih tien-tsoong khe zen_.
-
- We go back to Shanghai.
- 伲要回到上海去
- _Nyi iau we tau Zaung-he chi_.
-
- You must yulo (scull) more quickly.
- 搖來快點
- _Yau-le khwa-tien_.
-
- Now the wind is favorable.
- 現在是順風
- _Yien-dze z zung-foong_.
-
- Raise the sail.
- 可以扯蓬
- _Khau-i tsha boong_.
-
- Lower the sail.
- 可以落蓬
- _Khau-i lauh boong_.
-
- Tow the boat.
- 要拖縴
- _Iau thoo-chien_.
-
- When will our boat arrive?
- 伲个船幾時到
- _Nyi-kuh zen kyi-z tau?_
-
- Roll up the bedding.
- 舖蓋打去來
- _Phoo-ke tang-chi-le_.
-
- Call coolies.
- 呌小工來
- _Kyau siau-koong le_.
-
- Call two sedan chairs.
- 呌兩頂轎子來
- _Kyau liang-ting jau-ts le_.
-
- Take the bedding and luggage to my house.
- 舖蓋咾行李送到我个屋裡
- _Phoo-ke lau ‘ang-li soong tau ngoo-kuh ok-li_.
-
- Do not forget the things.
- 物事勿要忘記
- _Meh-z ’veh iau maung-kyi_.
-
- When does the railway train start from Shanghai for Soochow?
- 火車從上海到蘇州幾點鐘開車
- _Hoo-tsho dzoong Zaung-he tau Soo-tseu kyi tien-tsoong khe tsho?_
-
- In the morning it starts at 8.45;* arriving at Soochow at 10.47 a.m.*
- 早晨八點三刻開車, 十點三刻過二分到蘇州
- _Tsau zung pah-tien san-khuh khe tsho, zeh-tien san-khuh koo nyi fung
- tau Soo-tseu_.
-
- The first class fare from Shanghai to Soochow is $3.15.*
- 上海到蘇州頭等客位三塊一角五分
- _Zaung-he tau Soo-tseu deu-tung khak-we san khwe ih kauh ng fung_.
-
- The second class is $1.60; the third class is 85 cents.*
- 二等客位一塊六角, 三等客位八角五分
- _Nyi-tung khak-we ih khwe loh kauh; San-tung khak-we pah kauh ng
- fung_.
-
- Each passenger can take .... packages, weighing 60 lbs.*
- 每人可以帶〇件行李, 重六十磅
- Me nyung khau-i ta .... jien ‘ang-li, dzoong lok-seh paung.
-
- *These times and fares were correct at date of printing; but
- as alterations are inevitable these must not be taken as a guide.
-
- When you come to the station, call a chair to go into the city.
- 儂到之車站可以呌一頂轎子進城
- Noong tau-ts tsho-dzan khau-i kyau ih-ting jau-ts tsing dzung.
-
-
- =_THE COOK_ (大司務).=
- ----------
-
- To cook.
- 燒
- _Sau_.
-
- To boil.
- 煠 or 燉
- _Zah_ (or _tung_).
-
- To roast, bake or toast.
- 烘
- _Hoong_.
-
- To fry.
- 煎
- _Tsien_.
-
- To broil.
- 燻 or 烤
- _Hyuin_, or _khau_ (not much used).
-
- To steam.
- 蒸
- _Tsung_.
-
- To stew.*
- 燉 or 熓 or 𤒘
- _Tung_, or _’oo_ or _tok_.
-
- *No exact term in Shanghai colloquial; cooks in imitation of the
- English sound say “S-thoo” 水拖.
-
- Boil water for tea.
- 燉茶
- _Tung dzo_.
-
- Make tea (by pouring boiling water on the leaves).
- 𣶐 (or 泡) 茶
- _Phau dzo_.
-
- Boiled (_or_ boiling) water.
- 開-水 _Khe s_, 滾水 _Kwung-s_.
-
- Go and buy (literally cook) some hot (boiled) water.
- 去𣶐點開水來
- _Chi phau tien khe-s le_.
-
- Buy some hot water.
- 買點熱水
- _Ma tien nyik-s_.
-
- Buy some hot (_i.e_., boiled) water (for drinking).
- 買點開水
- _Ma tien khe-s_.
-
- Make chicken soup.
- 要做雞湯
- _Iau tsoo kyi-thaung_.
-
- Make chicken jelly.
- 要做雞絲凍
- _Iau tsoo kyi s-toong_.
-
- Make calves’ foot jelly.
- 要做小牛脚凍
- _Iau tsoo siau-nyeu kyak-toong_.
-
- Go to the market and buy (1) Meat, (2) Fish, (3) Vegetables,
- (4) Chicken, (5) Hen’s Eggs, (6) Pheasant, (7) Ducks, (8) Wild
- Goose, (9) Goose, (10) Turkey, (11) Snipe, (12) Small Water Duck,
- (13) Oranges, (14) Pumelo, (15) Apples, (16) Peaches, (17) Apricots,
- (18) Biboes, (19) Strawberries, (20) Lichees, (21) Pineapple,
- (22) Grapes, (23) Beans, (24) String Beans, (25) Cabbage,
- (26) Spinach, (27) Cauliflower, (28) Turnips, (29) Carrots,
- (30) Shoulder of Mutton, (31) Leg of Mutton, (32) Mutton Chops,
- (33) Roast Beef, (34) Steak, (35) Bread, (36) Biscuits, (37) Milk,
- (38) Butter, (39) Tea, (40) Sugar, (41) Coffee, (42) Rice, (43) Flour,
- (44) Oatmeal, (45) Salt, (46) Matches, (47) Kerosene Oil, (48) Coals,
- (49) Charcoal, (50) Firewood.
-
- 到街上去買 (1) 肉, (2) 魚, (3) 蔬菜, (4) 雞, (5) 雞蛋, (6) 野雞, (7) 鴨
- (8) 野鵝, (9) 鵝, (10) 火雞, (11) 竹雞, (12) 小水鴨, (13) 橘子, (14) 文旦,
- (15) 蘋果, (16) 桃子, (17) 杏子, (18) 枇杷, (19) 外國楊梅, (20) 茘枝,
- (21) 婆羅蜜, (22) 葡萄, (23) 荳, (24) 刀荳, (25) 捲心菜, (26) 菠菜,
- (27) 花菜, (28) 蘿蔔, (29) 紅蘿蔔, (30) 羊个前腿 or 後腿, (31) 羊个後背,
- (32) 腰窩, (33) 燒肉坯, (34) 牛肉排, (35) 饅頭, (36) 𩝣餅, (37) 牛奶,
- (38) 奶油, (39) 茶葉, (40) 糖, (41) 茄菲, (42) 米, (43) 米粉, (44) 大麥粉,
- (45) 鹽, (46) 自來火, (47) 火油, (48) 煤, (49) 炭, (50) 柴.
-
- _Tau ka-laung chi ma_ (1) _nyok_, (2) _ng_, (3) _soo-tshe_, (4) _kyi_,
- (5) _kyi-dan_, (6) _ya-kyi_, (7) _ah_, (8) _ya-ngoo_, (9) _ngoo_,
- (10) _hoo-kyi_, (11) _tsok-kyi_, (12) _siau-s-ah_, (13) _kyoeh-ts_,
- (14) _vung-tan_, (15) _bing-koo_, (16) _dau-ts_, (17) _‘ang-ts_,
- (18) _bih-bo_, (19) _Nga-kok yang-me_, (20) _li-ts_,
- (21) _poo-loo-mih_, (22) _beh-dau_, (23) _deu_, (24) _tau-deu_,
- (25) _kyoen-sing-tshe_, (26) _poo-tshe_, (27) _hwo-tshe_,
- (28) _Lau-bok_, (29) _‘oong lau-bok_, (30) _yang-kuh dzien-the_
- (or _‘eu-the_), (31) _yang-kuh ‘eu-pe_, (32) _iau-oo_,
- (33) _sau-nyok-phe_, (34) _nyeu-nyok-ba_, (35) _men-deu_,
- (36) _thah-ping_, (37) _nyeu-na_, (38) _na-yeu_, (39) _dzo-yik_,
- (40) _daung_, (41) _kha-fi_, (42) _mi_, (43) _mi-fung_,
- (44) _da-mak-fung_, (45) _yien_, (46) _z-le-hoo_, (47) _hoo-yeu_,
- (48) _me_, (49) _than_, (50) _za_.
-
- Don’t use pork fat to fry.
- 勿要用猪油煎
- _’Veh iau yoong ts-yeu tsien_.
-
- Use beef fat to fry.
- 要用牛油煎
- _Iau yoong nyeu-yeu tsien_.
-
- Is it ready?
- 好末 or 好哉否
- _Hau meh_ (or _hau tse va?_)
-
- Keep this; we can use to-morrow.
- 要擺拉, 明朝再用
- _Iau pa-la; ming-tsau tse yoong_.
-
- This is too salt.
- 第个忒鹹
- _Di-kuh thuk ‘an_.
-
- This is too fresh (has not enough salt).
- 第个忒淡
- _Di-kuh thuh dan_.
-
- This is under-cooked.
- 燒來忒生
- _Sau le thuh sang_.
-
- This is cooked too long.
- 燒來忒熟
- _Sau le thuh zok_.
-
- This needs a hot fire.
- 要旺火燒
- _Iau yaung-hoo sau_.
-
- This wants a slow fire.
- 要文火燒
- _Iau vung-hoo sau_.
-
- Warm this meat.
- 熱熱第个肉
- _Nyih-nyih di-kuh nyok_.
-
- Get it ready presently.
- 就要燒
- _Zieu iau sau_.
-
- Get it ready quickly.
- 快點燒
- _Khwa-tieu sau_.
-
- All meals must be ready on time.
- 吃飯要有一定个時候
- _Chuh-van iau yeu ih-ding-kuh z-‘eu_.
-
- This cooking stove is broken; have it repaired.
- 鐵灶有毛病要修
- _Thih-tsau yeu mau-bing; iau sieu_.
-
- The flue (or chimney) is choked; have it cleaned.
- 煙囱塞沒, 要通
- _Ien-tshoong suh-meh, iau thoong_.
-
- Black the stove.
- 鐵灶要刷黑
- _Thih-tsau iau seh huk_.
-
- This is not the stove brush; exchange for another.
- 第个勿是鐵灶个刷帚,要換別个
- _Di-kuh ’veh-z thih-tsau-kuh seh-tseu; iau wen bih-kuh_.
-
- This brush is broken; buy a new one.
- 第个刷巳經壞脫,要買新个
- _Di-kuh seh i-kyung wa-theh; iau ma sing-kuh_.
-
- I have no black lead.
- 我勿有黑煤 or 黑鉛
- _Ngoo ’veh yeu huh-me_ (or _huh khan_).
-
- This pot leaks; have it mended.
- 第个壺漏者, 要修 (or 要銲)
- _Di-kuh ‘oo leu tse; iau sieu_ (or _iau ‘oen_—solder.)
-
- This pot is cracked and can’t be mended.
- 第个壺迸開, 勿能再修
- _Di-kuh ‘oo pang-khe, ’veh nung tse sieu_.
-
- I want to buy a new kettle.
- 我要買一把新个水壺
- _Ngoo iau ma ih-po sing-kuh s-‘oo_.
-
- I want to buy a large covered jar.
- 我要買一个有蓋个缽頭
- _Ngoo iau ma ih-kuh yeu-ke-kuh peh-deu_.
-
- I want to buy a small kong.
- 我要買一隻小缸
- _Ngoo iau ma ih-tsak siau-kaung_.
-
- Buy a ton of soft coal and half a ton of hard coal.
- 買一噸煙煤咾半噸白煤
- _Ma ih-tung ien-me lau pen-tung bak-me_.
-
- Buy a basket of charcoal.
- 買一蔞炭
- _Ma ih-leu than_.
-
- Have you bought the firewood?
- 生火个柴買哉否
- _Sang-hoo-kuh za ma tse ’va?_
-
- [I] want [you] to buy ice.
- 要買點氷
- _Iau ma tien ping_.
-
- Put this in the ice-box.
- 第个物事要擺拉氷箱裡
- _Di-kuh meh-z iau pa la ping-siang li_.
-
- [I want you to] clean out the ice-box.
- 氷箱要弄乾淨
- _Ping-siang iau loong koen-zing_.
-
- The ice-box is leaking; have it mended.
- 氷箱有漏, 要修好
- _Ping-siang yeu leu; iau sieu-hau_.
-
- Bring some boiling water.
- 担滾水 (or 開水) 來
- _Tan kwung-s_ (or _khe-s le_.)
-
- Make a bowl of arrowroot.
- 冲一碗藕粉來
- _Tsoong ih-’wen ngeu-fung le_.
-
- Make it thicker than yesterday.
- 要比昨日厚點
- _Iau pi zauh-nyih ‘eu-tien_.
-
- I am going out; you look after the house.
- 我要出去, 儂要當心房子
- _Ngoo iau tsheh-chi; noong iau taung-sing vaung-ts_.
-
- A friend has asked me to go out to dinner; you don’t need to prepare.
- 有朋友請我吃夜飯, 儂勿要預備哉
- _Yeu bang-yeu tshing ngoo chuh ya-van; noong ’veh iau yui-be tse_.
-
- To-day get supper ready half an hour earlier.
- 今朝夜飯要早半點鐘
- _Kyung-tsau ya-van iau tsau pe-tien-tsoong_.
-
- Call me at 6 o’clock to-morrow morning.
- 明朝早晨六點鐘要呌我
- _Ming-tsau tsau-zung lok tien-tsoong iau kyau ngoo_.
-
- Go to the market early to-morrow morning.
- 明朝要早點到街上去
- _Ming-tsau iau tsau-tien tau ka-laung chi_.
-
- I want to take the accounts now.
- 現在要算賬
- _Yien-dze iau soen-tsang_.
-
- Your account is all right.
- 儂个賬勿錯 or 對个
- _Noong-kuh tsang ’veh tsho_ (or _te kuh_).
-
- Your account has a mistake.
- 儂个賬勿對 or 有錯
- _Noong-kuh tsang ’veh te_ (or _yeu tsho_).
-
- Your account is more than mine.
- 儂个賬比我多
- _Noong-kuh tsang pi ngoo too_.
-
- Your account is less than mine.
- 儂个賬此我少
- _Noong-kuh tsang pi ngoo sau_.
-
- I have already paid this.
- 第个賬我已經付拉哉
- _Di-kuh tsang ngoo i-kyung foo-la-tse_.
-
- I will pay you to-morrow.
- 明朝付儂
- _Ming-tsau foo noong_.
-
- Next week I will pay you.
- 下禮拜付儂
- _‘Au li-pa foo noong_.
-
-
- =_HOUSE BOY_ (西崽) _and COOLIE_ (出點).=
- ----------
-
- Light the lamp.
- 要點燈
- _Iau tien tung_.
-
- Call the cook.
- 呌大司務來
- Kyau da-s-voo le.
-
- Call the coolie.
- 呌出店來 (or 苦力)
- _Kyau tsheh-tien le_ (or _Khoo-lih_).
- (小工 _Siau koong_ is frequently used for “coolie,” especially for
- coolie for outside work).
-
- Call a ricksha.
- 呌一部東洋車來
- _Kyau ih-boo toong-yang-tsho le_.
-
- Set the table.
- 要擺檯子 (or 要預備檯子)
- _Iau ba de-ts_ (or _Iau yui-be de-ts_).
-
- There are guests coming to-day for tiffin.
- 今朝有客人來吃中飯
- _Kyung-tsau yeu khak-nyung le chuh tsoong van_.
-
- To-day four guests come to dinner (evening meal).
- 今朝有四个客人來吃夜飯
- _Kyung-tsau yeu s-kuh khak-nyung le chuh ya-van_.
-
- Call an extra boy to help [you.]
- 要另外呌一个西崽來相帮
- _Iau ling-nga kyau ih-kuh si-tse le siang-paung_.
-
- Clean this room.
- 第間房子要收作乾淨
- _Di-kan vaung-ts iau seu-tsauh koen-zing_.
-
- Wash this floor.
- 第个地板要淨
- _Di-kuh di-pan iau zing_.
-
- Sweep this floor.
- 第个地板要掃
- _Di-kuh di-pan iau sau_.
-
- The door, windows, and base-board of this room I want
- you to wash.
- 第間房子裡个門窗咾跌脚板全要淨
- _Di-kan vaung-ts-li kuh mung, tshaung, lau tih-kyak-pan zen iau zing_.
-
- This is not clean; do it again.
- 第頭勿曾乾淨, 要再做
- _Di-deu ’veh-zung koen-zing, iau tse tsoo_.
-
- Use soap and brush it.
- 要用肥皂來刷
- _Iau yoong bi-zau le seh_.
-
- Don’t use a brush here.
- 第頭勿要用板刷
- _Di-deu ’veh iau yoong pan-seh_.
-
- You must scour the table.
- 檯子要擦
- _De-ts iau tshah_.
-
- Wipe the table.
- 檯子要揩
- _De-ts iau kha_.
-
- Bring a feather brush.
- 担雞毛撢帚來
- _Tan kyi-mau-toen-tseu le_.
-
- Dust the pictures.
- 晝圖要撢乾淨
- _Wo-doo iau toen koen-zing_.
-
- Use a cloth to dust the room.
- 第間房子要用布揩乾淨
- _Di-kan vaung-ts iau yoong poo kha koen-zing_.
-
- This cloth is dirty; you must wash it.
- 第个揩布齷齪, 要淨
- _Di-kuh kha-poo auh-tshauh, iau zing_.
-
- Dust (or clean) all things in this room.
- 第間房子裡个物事, 全要揩乾淨
- _Di-kan vaung-ts-li kuh meh-z, zen iau kha koen-zing_.
-
- Clean the windows.
- 玻璃窗要揩乾淨
- _Poo-li-tshaung iau kha koen-zing_.
-
- These curtains are dirty, change to clean ones.
- 第个窗帘齷齪, 要換乾淨个
- _Di-kuh tshaung-lien auh-tshauh, iau wen koen-zing-kuh_.
-
- Brush this table cover.
- 第个檯布要刷
- _Di-kuh de-poo iau seh_.
-
- Put these books in order.
- 第个書要擺好
- _Di-kuh su iau pa-hau_.
-
- Put these things in their proper place.
- 各樣物事, 要擺拉應該个地方
- _Kauh-yang meh-z iau pa la iung-ke-kuh di-faung_.
-
- Please come and help me.
- 請儂來相帮我
- _Tshing noong le siang-paung ngoo_.
-
- This box (trunk) I want taken over there.
- 第隻箱子要搬到伊頭去
- _Di-tsah siang-ts iau-pen tau i-deu chi_.
-
- Where are you?
- 儂拉那裡
- _Noong la ‘a-li?_
-
- If you want to go out, first tell me.
- 儂要出去, 先告訴我
- _Noong iau tsheh-chi, sien kau-soo ngoo_.
-
- Why are you so idle?
- 爲啥實蓋懶惰
- _We-sa zeh-ke lan-doo?_
-
- At the end of the month you can go.
- 做到月底儂可以停 (or 可以去)
- _Tsoo tau nyoeh-ti, noong khau-i ding_ (or _khau-i chi_).
-
- If you go home, you must get me a substitute.
- 若是儂歸去, 要呌替工
- _Zak-z noong kyiu-chi, iau kyau thi-koong_.
-
- [We] want to use another boy.
- 再要用一个西崽
- _Tse iau yoong ih-kuh si-tse_.
-
- Can you get me a coolie?
- 儂可以尋 (or 呌) 一个苦力否
- _Noong khau-i zing_ (or _kyau_) _ih-kuh khoo-lih va?_
-
- If you want to go (stop work) you must wait till the end of the month.
- 若是儂要停, 要做到月底
- _Zak-z noong iau ding, iau tsoo tau nyoeh-ti_.
-
- [If] you want to go (_or_ stop work), you must wait till I find new
- man.
- 儂要停, 等我尋著新个人
- _Noong iau ding, tung ngoo zing-dzak sing-kuh nyung_.
-
- If you go now it is not convenient to pay your wages.
- 現在停, 勿便付儂工錢
- _Yien-dze ding, ’veh bien foo noong koong-dien_.
-
- [I] will pay at the end of the month.
- 到月底咾付儂
- _Tau nyoeh-ti lau foo noong_.
-
- [If you] go now I will cut your wages.
- 現在停, 我要齾儂工錢
- _Yien-dze ding, ngoo iau ngah noong koong-dien_.
-
- This cook is not a very good one.
- 第个大司務勿大好
- _Di-kuh da-s-voo ’veh da hau_.
-
- This coolie is also very lazy.
- 第个苦力也是懶惰
- _Di-kuh khoo-lih ‘a-z lan-doo_.
-
- I want to put up the stove for this room at once.
- 第間个火爐就裝起來
- _Di-kan kuh hoo-loo zieu tsaung-chi-le_.
-
- You must first brush it.
- 先要刷乾淨
- _Sien iau seh-koen-zing_.
-
- Brush these shoes.
- 第雙鞋子要刷
- _Di-saung ‘a-ts iau seh_.
-
- Brush these clothes and hang in the sun.
- 衣裳刷之咾晒拉日頭裡
- _I-zaung seh-ts lau so la nyih-deu li_.
-
- Be careful the wind does not blow them away.
- 當心勿要撥風吹脫
- _Taung-sing ’veh iau peh foong ths-theh_.
-
- Take this out and shake it [clean].
- 担出去抖抖乾淨
- _Tan tsheh-chi teu-teu koen-zing_.
-
- Open this bundle.
- 第个包要解開
- _Di-kuh pau iau ka-khe_.
-
- Wrap it up.
- 要包起來
- _Iau pau-chi-le_.
-
- Use a rope to tie this.
- 用繩梱起來
- _Yoong zung khwung-chi-le_.
-
- Buy some strong rope.
- 要買牢个繩
- _Iau ma lau-kuh zung_.
-
- Buy a basket (with string net on top).
- 賈一隻網籃
- _Ma ih-tsak maung-lan_.
-
- Put all the food into this basket.
- 吃个物事全擺拉第隻籃裡
- _Chuh-kuh meh-z zen pa-la di-tsak lan-li_.
-
- Buy me a foot-stove and some charcoal (balls).
- 買一隻脚爐咾幾个炭團
- _Ma ih-tsak kyak-loo lau kyi-kuh than-doen_.
-
- Roll up my bedding.
- 舖蓋打起來
- _Phoo-ke tang-chi-le_.
-
- Take this letter to...........
- 第封信送到...........
- _Di-foong sing soong tau........_.
-
- An answer is wanted.
- 要回信个
- _Iau we-sing kuh_.
-
- Go to the Chinese Imperial Post Office.
- 到郵政局去
- _Tau Yeu-tsung-jok chi_.
-
- Go to the Post Office for the mail.
- 到書信舘去担信來
- _Tau su-sing-kwen chi tan sing le_.
-
- Take this parcel to the Post Office.
- 第个包送到書信舘去
- _Di-kuh pau, soong tau su-sing-kwen chi_.
-
- Call a wheelbarrow and take these things to the steamer.
- 呌小車送第个物事到船上去
- _Kyau siau-tsho soong di-kuh meh-z tau zen laung chi_.
-
- Put camphor with the clothes.
- 衣裳裡要放樟腦
- _I-zaung-li iau faung tsaung-nau_.
-
- The answer says there are two books; why is there only one here?
- 回信話有兩本書, 現在只有一本, 啥緣故
- _We-sing wo yeu liang-pung su; yien-dze tsuh-yeu ih-pung, sa
- yoen-koo?_
-
- The chit book says there is an answer; where is it?
- 送信簿上寫明有回信, 拉那裡
- _Soong-sing-boo laung sia-ming yeu we-sing, la ‘a-li?_
-
- This letter is not mine; have you any other?
- 第封信勿是我个, 還有別个否
- _Di-fong sing ’veh-z ngoo-kuh; wan yeu bih-kuh va?_
-
- This is for the next house.
- 第个物事是隔壁人家个.
- _Di-kuh meh-z z kah-pih nyung-ka-kuh_.
-
- Call a man to put a new cover on this chair.
- 第隻椅子呌人來換新个裿布
- _Di-tsak iui-ts, kyau nyung le wen sing-kuh iui poo_.
-
- Get a new glass for this broken window.
- 窗上个碎玻璃要配新个
- _Tshaung-laung-kuh se poo-li iau phe sing-kuh_.
-
- Take this pass-book to the store and bring the things.
- 担第本簿子到店裏去, 拿物事來
- _Tan di-pung boo-ts tau tien-li chi, nau meh-z le_.
-
- Go and buy some bread tickets.
- 去買饅頭票子來
- _Chi ma men-deu phiau-ts le_.
-
- Take these tickets and exchange for bread.
- 担第个票子去換饅頭
- _Tan di-kuh phiau-ts chi wen men-deu_.
-
- Go and buy biscuits.
- 去買點餅乾來
- _Chi ma tien ping-koen le_.
-
- I want a ricksha to go to the French Concession.
- 要一部東洋車到法租界去
- _Iau ih-boo toong-yang-tsho tau Fah-tsoo-ka chi_.
-
- I want a carriage for half a day.
- 我要一部馬車用半日
- _Ngoo iau ih-boo mo-tsho yoong pen-nyih_.
-
- I want it again to-morrow.
- 明朝我再要
- _Ming-tsau ngoo tse iau_.
-
- He asks too much money.
- 伊討个價錢忒大
- _Yi thau-kuh ka-dien thuh doo_.
-
- Three Dollars are enough.
- 三塊洋錢彀者
- _San-khwe yang-dien keu-tse_.
-
- This carriage is not good; get another.
- 第部馬車勿好, 要換好个
- _Di-boo mo-tsho ’veh-hau; iau wen hau-kuh_.
-
- I am not very well to-day (_or_ am ill).
- 今朝我勿大爽快 (or 有毛病)
- _Kyung-tsau ngoo ’veh da saung-khwa_ (or _yeu mau-bing_).
-
- What is the matter?
- 啥个毛病
- _Sa-kuh mau-bing?_
-
- I don’t know what it is.
- 我勿曉得是啥毛病
- _Ngoo ’veh hyau-tuh z sa mau-bing_.
-
- I’ve got fever and ague.
- 我有瘧子 (or 瘧疾)
- _Ngoo yeu ngauh-ts_ (or _nyak-dzih_).
-
- I’ve got fever.
- 我有寒熱
- _Ngoo yeu ‘oen-nyih_.
-
- I’ll give you a dose of medicine.
- 我撥儂點藥
- _Ngoo peh noong tien yak_.
-
- You had better see the doctor.
- 儂要請醫生生看
- _Noong iau tshing i-sang khoen_.
-
- I must go to the hospital.
- 我要住拉醫院裡
- _Ngoo iau dzu-la i-yoen-li_.
-
- I want to go home.
- 我要歸去 or 到屋裡去
- _Ngoo iau kyui-chi_ (or _tau ok-li chi_).
-
- You can return home for a short time.
- 儂暫時可以歸去
- _Noong dzan-z khau-i kyui-chi_.
-
- You are still not fit for work.
- 儂現在還勿能做生活
- _Noong yien-dze wan ’veh nung tsoo sang-weh_.
-
- Come again when you are stronger.
- 儂好點咾再來
- _Noong hau-tien lau tse le_.
-
- Cook is sick and can’t get up.
- 大司務拉生病, 勿能起來
- _Da-s-voo la sang-bing, ’veh-nung chi-le_.
-
- Why do you work so very slowly?
- 儂做生活爲啥慢來死
- _Noong tsoo sang-weh we-sa man-le-si?_
-
- Because I am tired.
- 爲之我弛陀
- _We-ts ngoo sa-doo_.
-
- Perhaps you go out too much at night.
- 恐怕儂夜頭出去忒多
- _Khoong-pho noong ya-deu tsheh-chi thuh too_.
-
- I think you smoke opium (_or_ drink wine.)
- 我想儂吃雅片煙 (or 吃酒)
- _Ngoo siang noong chuh ia-phien-ien_ (or _chuh tsieu_).
-
- Your clothes and hat are untidy.
- 儂个衣帽勿整齊
- _Noong-kuh i-mau ’veh tsung-zi_.
-
- Don’t have your shoes down at the heel.
- 儂勿要拖鞋皮
- _Noong ’veh iau thoo ‘a-bi_.
-
- Have you not combed your hair to-day?
- 儂今朝勿曾梳頭否
- _Noong kyung-tsau ’veh-zung s-deu va?_
-
- This is not proper (respectful.)
- 第个是無規矩个
- _Di-kuh z m kwe-kyui-kuh_.
-
- Call amah to come.
- 呌阿媽來
- Kyau A-ma le.
-
-
- =_AMAH_ (阿媽).=
- ----------
-
- Take baby out.
- 領小囝到外頭去
- _Ling siau-noen tau nga-deu chi_.
-
- Go to the Gardens.
- 領小囝到花園裡去
- _Ling siau-noen tau hwo-yoen-li chi_.
-
- If it is too cold, come home.
- 若是忒冷, 就轉來
- _Zak-z thuh lang, zieu tsen-le_.
-
- Don’t sit in the wind.
- 勿要坐拉風裡
- _’Veh iau zoo la foong-li_.
-
- Don’t get in the sun.
- 勿要到日頭裡去
- _’Veh iau tau nyih-deu-li chi_.
-
- Baby’s clothes you can wash.
- 小囝个衣裳要儂淨
- _Siau-noen-kuh i-zaung iau noong zing_.
-
- [You can] also iron them.
- 也要燙
- _‘A iau thaung_.
-
- This you can give to the washerman.
- 第个可以撥汏衣裳个人淨
- _Di-kuh khau-i peh da-i-zaung-kuh nyung zing_.
-
- Use hot water to wash flannel.
- 𠵽㘓絨用熱水淨
- _Fah-lan-nyoong yoong nyih-s zing_.
-
- This water is too cold.
- 第个水忒冷
- _Di-kuh s thuh lang_.
-
- Wring dry.
- 要絞來乾點
- _Iau kau le koen tien_.
-
- Hang them up (as on a line to dry or air).
- 要晾起來
- _Iau laung-chi-le_.
-
- Shake well and hang up in the sun.
- 要抖抖咾晒拉日頭裏
- _Iau teu-teu lau so la nyih-deu-li_.
-
- [When] ironing clothes, do not have them too dry.
- 衣裳要燙, 勿要忒乾
- _I-zaung iau thaung, ’veh iau thuh koen_.
-
- Mend this.
- 第个要補
- _Di-kuh iau poo_.
-
- Mend these stockings.
- 第雙襪要補
- _Di-saung mah iau poo_.
-
- [I] want you to knit stockings.
- 要儂結一雙襪
- _Iau noong kyih ih-saung mah_.
-
- I want you to sew this.
- 我要儂做 (or 縫) 第个
- _Ngoo iau noong tsoo_ (or _voong_) _di-kuh_.
-
- I cannot sew.
- 我縫勿來个
- _Ngoo voong-’veh-le-kuh_.
-
- Then you must learn.
- 蓋末儂要學
- _Keh-meh noong iau ‘auh_.
-
- My children are not very small; so, therefore, I want you to sew and
- knit and help me (_lit_., help in hand work).
- 我个小囝勿算頂小, 所以要儂相帮我做手裡生活
- _Ngoo-kuh siau-noen ’veh soen ting siau, soo-i iau noong siang-paung
- ngoo tsoo seu-li sang-weh_.
-
- Put on (baby’s) outdoor clothes and take him out.
- 著之外罩衣裳咾領伊到外頭去
- _Tsak-ts nga-tsau-i-zaung lau ling yi tau nga-deu chi_.
-
- Don’t buy anything and give her to eat.
- 勿要買啥物事撥伊吃
- _’Veh iau ma sa meh-z peh yi chuh_.
-
- Don’t give him anything to eat unless I say so.
- 若是我勿告訴儂末, 儂勿要撥啥伊吃
- _Zak-z ngoo ’veh kau-soo noong meh, noong ’veh iau peh sa yi chuh_.
-
- Because she is sick she cannot eat this.
- 爲之伊有毛病, 所以勿能吃第个
- _We-ts yi yeu mau-bing, soo-i ’veh nung chuh di-kuh_.
-
- My wages are too small, please increase them.
- 我个工錢勿彀, 請儂加點
- _Ngoo-kuh koong-dien ’veh keu, tshing noong ka-tien_.
-
- Just now I cannot increase; afterwards I will give you more.
- 現在我勿能加, 後首咾加儂
- _Yien-dze ngoo ’veh nung ka, ‘eu-seu lau ka noong_.
-
- If you cannot give more now, I must leave you.
- 若是儂現在勿能加, 我只得停 (or 離開儂)
- _Zah-z noong yien-dze ’veh nung ka, ngoo tsuh-tuh ding_ (or _li-khe
- noong_).
-
- Beginning with next month I promise to increase one dollar; next year
- I will again raise you one dollar.
- 下个月起頭我應許加儂一塊, 到開年我再加儂一塊
- _‘Au-kuh-nyoeh chi-deu ngoo iung-hyui ka noong ih-khwe, tau khe-nien
- ngoo tse ka noong ih-khwe_.
-
-
- =_THE GENTLEMEN’S TAILOR_ (栽縫).=
- ----------
-
- Tailor 裁縫 _Ze-voong_.
- Jacket 馬褂 _Mo-kwo_.
- Vest 背心 _Pe-sing_.
- Overcoat 大衣 (or 外罩衣) _Doo-i_ (or _Nga tsau-i_.)
- Trousers 褲子 _Khoo-ts_.
- Tie 結子 _Kyih-ts_.
- Collar 領頭 _Ling-deu_.
- Stockings 襪 _Mah_.
- Singlet 襯衫 _Tshung-san_.
-
- [For morning coat, and such articles of apparel as are not used by
- the Chinese, there is no proper Chinese equivalent.]
-
- I want you to make a suit of clothes.
- 我要儂做一套衣裳
- _Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung_.
-
- Make me a pair of trousers.
- 做一條褲子
- _Tsoo ih-diau khoo-ts_.
-
- Have you got your patterns with you?
- 儂有樣子否
- _Noong yeu yang-ts va?_
-
- Can you recommend this cloth?
- 儂想第个布好用否
- _Noong siang di-kuh poo hau-yoong va?_
-
- This colour is too dark;
- 第个顏色忒黑
- _Di-kuh ngan-suh thuh huh_.
-
- I want a lighter cloth for summer wear.
- 我要薄點个布, 爲之夏天咾用
- _Ngoo iau bok-tien kuh poo, we-ts ‘au-thien lau yoong_.
-
- What will the cost be?
- 啥價錢
- _Sa ka-dien?_
-
- I want a good fit.
- 我要儂做來配身 (or 合式个)
- _Ngoo iau noong tsoo-le phe-sung_ (or _’eh-suh kuh_.)
-
- The lining must be good.
- 夾裡要用好个料作
- _Kah-li iau yoong hau-kuh liau-tsok_.
-
- How long will it take to finish? [How much labour is there?]
- 要幾化工夫
- _Iau kyi-hau koong-foo?_
-
- When will it be ready to try on?
- 幾時可以拿來試試看 (or 演演看)
- _Kyi-z khau-i nau-le s-s-khoen_ (or _ien-ien-khoen_).
-
- The sleeves are too long.
- 袖子忒長
- _Zieu-ts thuh dzang_.
-
- The legs are too short.
- 褲脚忒短
- _Khoo-kyak thuh toen_.
-
- This jacket does not fit.
- 第个馬褂勿配身
- _Di-kuh mo-kwo ’veh phe-sung_.
-
- This overcoat is tight across the shoulders.
- 第件大衣个肩膀忒緊
- _Di-jien doo-i kuh kyien-paung thuh kyung_.
-
- The vest is too loose across the chest.
- 背心个胸膛忒寬
- _Pe-sing kuh hyoong-daung thuh-khwen_.
-
- The collar is too high.
- 領頭忒高
- _Ling-deu thuh kau_.
-
- I want a pocket inside.
- 裡向也要有袋
- _Li-hyang ’a iau yeu de_.
-
- The trousers must have side pockets.
- 褲子兩傍應該有袋
- _Khoo-ts liang-baung iung-ke yeu de_.
-
- I want you to mend these trousers.
- 第條褲子要儂修
- _Di diau khoo-ts iau noong sieu_.
-
- Put more buttons on.
- 鈕子要多點
- _Nyeu-ts iau too-tien_.
-
- Put new cuffs on these shirts.
- 汗衫上要換新个袖頭
- _‘Oen-san-laung iau wen sing-kuh zieu-deu_.
-
- [This] shirt front is frayed; I want a new one.
- 汗衫个前面壞者, 要換新个
- _‘Oen-san kuh zien-mien wa-tse, iau wen sing-kuh_.
-
- The material is mine, how much for making only?
- 料作我自辦, 不過做工要幾錢
- _Liau-tsauk ngoo z-ban, peh-koo tsoo-koong iau kyi-dien?_
-
-
- =_THE LADIES’ TAILOR_.=
- ----------
-
- Call a tailor.
- 呌一个裁縫來
- _Kyau ih-kuh ze-voong le_.
-
- I want you to make a dress.
- 我要儂做一套衣裳*
- _Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung_.*
-
- *This is the same expression that is used for a suit of clothes.
-
- I want you to make a skirt.
- 我要儂做一條裙
- _Ngoo iau noong tsoo ih-diau juin_.
-
- I want you to make a bodice.
- 我要儂做一个肚兜
- _Ngoo iau noong tsoo ih-kuh doo-teu_.
-
- I want you to make a jacket.
- 我要儂做一件馬褂
- _Ngoo iau noong tsoo ih-jien mo-kwo_.
-
- I want you to make a cloak.
- 我要儂做一件外罩个袍褂
- _Ngoo iau noong tsoo ih-jien nga-tsau-kuh bau-kwo_.
-
- This sleeve is too long; make it shorter.
- 第个袖子忒長; 要做來短點
- _Di-kuh zieu-ts thuh dzang; iau tsoo-le toen-tien_.
-
- This garment is too tight; make it easier.
- 第件衣裳身胚忒緊,要做來寬點
- _Di-jien i-zaung sung-phe thuh kyung; iau tsoo-le khwen tien_.
-
- This is too wide (or loose); make tighter.
- 第件衣裳身胚忒寬, 要做來緊點
- _Di-jien i-zaung sung-phe thuh khwen; iau tsoo-le kyung tien_.
-
- Make like this pattern.
- 照第个樣式咾做
- _Tsau di-kuh yang-suh lau tsoo_.
-
- Please bring me samples of native cloth (to let me see).
- 請儂擔點本地布个樣子撥我看看
- _Tshing noong tan tien pung-di poo-kuh yang-ts, peh-ngoo khoen-khoen_.
-
- Please bring me samples of foreign cloth (to let me see).
- 請儂擔點外國布个樣子撥我看看
- Tshing noong tan tien nga-kok poo-kuh yang-ts, peh ngoo khoen-khoen.
-
- Have you samples of grass cloth?
- 儂有夏布个樣子否
- _Noong yeu ‘au-poo kuh yang-ts va?_
-
- What you have of broad and narrow cloth, bring and let me see.
- 所有闊咾狹个布, 全擔來讓我看看
- _Soo yeu khweh lau ‘ah kuh poo, zen tan-le nyang ngoo khoen-khoen_.
-
- When can you finish it?
- 幾時可以做好 (or 做得好)
- _Kyi-z khau-i tsoo-hau?_ (or _tsoo-tuh-hau_).
-
- I want you to do it quicker.
- 我要儂快點做
- _Ngoo iau noong khwa-tien tsoo_.
-
- Can you finish it this week?
- 拉第个禮拜裏, 做得好否
- _La di-kuh li-pa li, tsoo-tuh hau va?_
-
- This week it is impossible to finish.
- 拉第个禮拜裏, 來勿及做好
- _La di-kuh li-pa li, le-’veh-ji tsoo-hau_.
-
- Then next week certainly must finish.
- 蓋末下个禮拜, 一定要做好
- _Keh-meh ‘au-kuh li-pa, ih-ding iau tsoo-hau_.
-
- How much will it cost to make these clothes?
- 第件衣裳做工啥價錢
- _Di-jien i-zaung tsoo-koong sa ka-dien?_
-
- You ask too big a price.
- 儂討个價錢忒貴.
- _Noong thau-kuh ka-dien thuh kyui_.
-
- Yes (_or_ all right), I can pay you this price.
- 好个, 我可以撥儂第个價錢
- _Hau-kuh, ngoo khau-i peh noong di-kuh ka-dieh_.
-
- Why have you not done as I told you?
- 爲啥勿照我告訴儂个様子咾做
- _We-sa ’veh tsau ngoo kau-soo noong-kuh yang-ts lau tsoo?_
-
- You have done very well. When I have more work I shall want you to do
- it (_lit_., and another time I will want you to do work.)
- 儂做來蠻好, 下回我還要儂做
- Noong tsoo-le ’man-hau; ‘au-we ngoo wan iau
- noong tsoo.
-
-
- =_THE WASHERMAN_ (淨衣裳个人).=
- ----------
-
- Take these clothes and wash them.
- 第个衣裳擔去淨 (or 汏)
- _Di-kuh i-zaung tan-chi zing_ (or _da_).
-
- Be careful in washing this; and do not tear it.
- 要當心淨; 勿要淨破
- _Iau taung-sing zing; ’veh iau zing-phoo_.
-
- This garment wants starch, but do not make it too stiff.
- 第件衣裳要用點䊢, 但是勿要忒硬
- _Di-jien i-zaung iau yoong tien tsiang, dan-z ’veh iau thuh ngang_.
-
- Do not starch this garment.
- 第件衣裳勿要䊢
- _Di-jien i-zaung, ’veh iau tsiang_.
-
- See, you have torn this garment.
- 諾, 看看, 第件衣裳撥儂弄壞者
- _Nau! khoen-khoen! di-jien i-zaung peh noong loong-wa-tse_.
-
- See, this window curtain has been spoiled by you.
- 儂看, 第个窗帘撥儂弄壞者
- _Noong khoen, di-kuh tshaung-lien peh noong loong-wa-tse_.
-
- It is dirty, wash again.
- 弄齷齪者, 要再淨
- _Loong auh tshauh tse; iau tse zing_.
-
- One piece is still missing, why?
- 還缺少一件, 啥緣故
- _Wan choeh-sau ih-jien; sa yoen-koo?_
-
- It is lost; I will try to find it.
- 失脫者, 我再要尋尋看
- _Seh-theh tse; ngoo tse iau zing-zing-khoen_.
-
- If you cannot find it, you must pay for it.
- 若是尋勿著, 要儂賠个
- _Zah-z zing-’veh-dzak, iau noong be kuh_.
-
- What is the price for washing one piece?
- 淨一件啥價錢
- _Zing ih-jien sa ka-dien?_
-
- Three cents a piece.
- 三分洋錢一件
- _San-fung yang-dien i-jien_.
-
- Bring these clothes back in two or three days.
- 第件衣裳兩三日就要擔來
- _Di-jien i-zaung liang san nyih zieu iau tan-le_.
-
- I am going away (_or_ leaving Shanghai) presently.
- 我就要出門 (or 我就要離開上海)
- _Ngoo zieu iau tsheh-mung_ (or _ngoo zieu iau li-khe Zaung-he_).
-
- So you must bring back my clothes at once.
- 所以我个衣裳就擔來
- _Soo-i ngoo-kuh i-zaung zieu tan-le_.
-
- These clothes are not ironed properly; iron them again.
- 第件衣裳燙來勿好, 要再燙
- _Di-jien i-zaung thaung-le ’veh hau; iau tse thaung_.
-
- These clothes are not washed properly, wash them again.
- 第件衣裳淨來勿乾淨, 要再淨
- _Di-jien i-zaung zing le ’veh koen-zing, iau tse zing_.
-
- Don’t put any soda in the water.
- 水裡勿要放鹻
- _S-li ’veh iau faung kan_.
-
- As it easily takes out the colour.
- 爲之容易退顏色
- _We-ts yoong-yi the ngan-suh_.
-
- How many pieces have you washed this month?
- 第个月裡淨之幾件衣裳
- _Di-kuh nyoeh-li zing-ts kyi-jien i-zaung?_
-
-
- =_THE MAFOO_ (馬夫).=
- ----------
-
- =I. Riding.=
-
- Saddle the horse.
- 裝好馬
- _Tsaung-hau mo_.
-
- The girths are too loose.
- 馬肚帶忒寬
- _Mo-doo-ta thuh khwen_.
-
- Tighten up the girths.
- 馬肚帶要收緊
- _Mo-doo-ta iau seu kyung_.
-
- Lengthen (or lower) the stirrup.
- 馬踏櫈要放下點
- _Mo-dah-tung iau faung ’au-tien_.
-
- Those stirrup irons are not bright (or not clean).
- 馬踏櫈个鐵擦來勿亮 or 勿乾淨
- _Mo-dah-tung-kuh thih tshah le ’veh liang_ (or _veh koen-zing_).
-
- Loosen the curb (chain.)
- 馬嚼鐵放寬點
- _Mo-ziak-thih faung khwen tien_.
-
- Have you put on the saddle-cloth?
- 馬鞍子个布櫬拉末
- _Mo-oen-ts-kuh-poo tshung la meh?_
-
- Don’t take off the rug.
- 毯子勿要擔脫
- _Than-ts veh iau tan-theh_.
-
- Take off the rug.
- 毯子要擔去
- _Than-ts iau tan-chi_.
-
- When did you feed the pony?
- 儂幾時喂个馬料
- _Noong kyi-z iui-kuh mo-liau?_
-
- Give him a good feed.
- 要撥好个馬料伊吃
- _Iau peh hau-kuh mo-liau yi chuh_.
-
- Has he had a drink?
- 有吃過水否
- _Yeu chuh-koo s va?_
-
- That saddle does not fit properly.
- 馬鞍子裝來勿好 (or 勿妥帖)
- _Mo-oen-ts tsaung le ’veh hau_ (or _veh thoo thih_).
-
- Walk him round a bit.
- 牽之讓伊走走
- _Chien-ts nyang yi tseu-tseu_.
-
- Don’t feed him now.
- 現在勿要撥啥伊吃
- _Yien-dze ’veh iau peh sa yi chuh_.
-
- He is very hot.
- 伊是頂熱 (or 伊是熱得極拉)
- _Yi z ting nyih_ (or _Yi z nyih tuh-juh la_).
-
- Don’t give him any water.
- 勿要撥水伊吃
- _’Veh iau peh s yi chuh_.
-
- That pony is sick.
- 伊隻馬有病
- _I-tsak mo yeu bing_.
-
- Go and get the veterinary surgeon.
- 去喊馬醫來
- _Chi lian mo-i le_.
-
- Hold him until I get on.
- 儂牽牢拉讓我騎上去
- _Noong chien-lau-la, nyang ngoo ji-zaung-chi_.
-
- Put more straw in his stall (or box.)
- 馬棚裏多放點稻柴
- _Mo-bang-li too faung tien dau-za_.
-
- The pony is very dirty; give him a good rub-down.
- 馬齷齪來; 要刷乾淨
- _Mo auh-thsauh le; iau seh koen-zing_.
-
- =II. Driving.=
-
- Get the carriage ready.
- 馬車裝起來
- _Mo-tsho tsaung-chi-le_.
-
- Bring the carriage round.
- 馬車牽過來
- _Mo-tsho chien-koo-le_.
-
- The carriage is not clean.
- 馬車勿乾淨
- _Mo-tsho ’veh koen-zing_.
-
- The lamps are dirty.
- 燈是齷齪个
- _Tung z auh-tshauh kuh_.
-
- Are there candles in the lamps?
- 燈裡有蠟燭否
- _Tung-li yeu lah-tsok va?_
-
- The collar doesn’t fit.
- 軛頭裝來勿伏帖
- _Ah-deu tsaung le veh vok-thih_.
-
- It will hurt the horse’s shoulder.
- 要擦傷馬頸骨个
- _Iau tshah-saung mo-kyung-kweh-kuh_.
-
- Keep the harness clean and in good order.
- 馬傢生要乾淨咾合式个
- _Mo ka-sang iau koen-zing lau ’eh-suh kuh_.
-
- Don’t go (drive) too quickly.
- 勿要忒快
- _’Veh iau thuh khwa_.
-
- (Drive) more quickly.
- 要快點
- _Iau khwa-tien_.
-
- Stay here until I come back.
- 停拉此地等我轉來
- _Ding la tsh-di, tung ngoo tsen-le_.
-
- At ten o’clock come back.
- 十點鐘再來
- _Zeh tien-tsoong tse le_.
-
- I want the carriage at nine o’clock.
- 九點鐘我要馬車
- _Kyeu tien-tsoong ngoo iau mo-tsho_.
-
- (Those) wheels are loose.
- 輪盤鬆者
- _Lung-ben soong tse_.
-
- Put new washers on.
- 要換新个拈墊
- _Iau wen sing-kuh nyien-dien_.
-
- I want a two-horse carriage.
- 我要雙馬車
- _Ngoo iau saung mo-tsho_.
-
- Be careful with that horse.
- 當心伊隻馬
- _Taung-sing i-tsak mo_.
-
- He may run away.
- 伊要逃走 or 跑開
- _Yi iau dau-tseu_ (or _bau-khe_.)
-
-
- =_PURCHASING_.=
- ----------
-
- I want to buy china.
- 我要買磁器
- _Ngoo iau ma dz-chi_.
-
- Silk.
- 絲綢
- _S-dzeu_.
-
- Embroidery.
- 顧繡
- _Koo-sieu_.
-
- Furs.
- 皮貨
- _Bi-hoo_.
-
- Old curios.
- 古董
- _Koo-toong_.
-
- Cloisonné ware.
- 珐藍个物事
- _Fah-lan kuh meh-z_.
-
- A blue bowl with cover.
- 淡描蓋碗
- _Dan-miau ke-’wen_.
-
- An incense burner.
- 香爐
- _Hyang-loo_.
-
- Knife cash.
- 刀錢
- _Tau-dzien_.
-
- Ancient cash.
- 古錢
- _Koo-dzien_.
-
- Wood Carvings.
- 木刻玩器
- _Mok-khuh wan-chi_.
-
- Carvings.
- 刻作
- _Khuh-tsauh_.
-
- Silver ware.
- 銀器
- _Nyung-chi_.
-
- Boxes of puzzles.
- 七巧板
- _Tshih-chau-pan_.
-
- Teapots.
- 茶壺
- _Dzo-‘oo_.
-
- Please show me your wares.
- 儂个貨色請儂撥我看看
- _Noong-kuh hoo-suh tshing noong peh ngoo khoen-khoen_.
-
- What is the price of this?
- 第个啥價錢
- _Di-kuh sa ka-dien?_
-
- This is too dear.
- 第个價錢忒貴
- _Di-kuh ka-dien thuh kyui_.
-
- Can you make it cheaper?
- 可以[C1]點否
- _Khau-i jang-tien va?_
-
- This is imitation.
- 第个是翻做个
- _Di-kuh z fan-tsoo-kuh_.
-
- This is not real.
- 第个勿是眞个
- _Di-kuh ’veh-z tsung-kuh_.
-
- Can you use these dollars?
- 第个洋錢好用否
- _Di-kuh yang-dien hau yoong va?_
-
- What discount on Hongkong dollars?
- 每塊香港洋錢齾脫幾化
- _’Me-khwe Hyang-kaung yang-dien ngah-theh kyi-hau?_
-
- What is the value of Japanese yen?
- 每塊日本洋錢申幾化
- _Me-khwe Zeh-pung yang-dien sung kyi-hau?_
-
- How many Mexican dollars will an English sovereign bring?
- 每磅金洋値英洋幾化
- _Me paung kyung-yang dzuk Iung-yang kyi-hau?_
-
- What is the value of American dollars?
- 每塊花旗洋錢値幾化
- _’Me khwe Hwo-ji yang-dien dzuh kyi-hau?_
-
-
- =_THE CHINESE TEACHER_ (先生).=
- ----------
-
- I want a (Chinese) teacher.
- 我要請一位先生
- _Ngoo iau tshing ih-we sien-sang_.
-
- I want to learn Mandarin.
- 我要學官話
- _Ngoo iau ’auh Kwen-wo_.
-
- I want to learn the Shanghai dialect.
- 我要學上海土白
- _Ngoo iau ’auh Zaung-he thoo-bak_.
-
- Good morning, teacher.
- 先生早呀
- _Sien-sang tsau ’a_.
-
- My Chinese words are few.
- 我个中國說話勿多
- _Ngoo-kuh Tsoong-kok seh-wo ’veh-too_.
-
- I want to study in the morning.
- 我要拉早晨讀書
- _Ngoo iau la tsau-zung dok-su_.
-
- What hour in the morning to begin?
- 早晨幾點鐘起頭
- _Tsau-zung kyi tien-tsoong chi-deu?_
-
- From seven to eight o’clock.
- 七點鐘到八點鐘
- _Tshih tien-tsoong tau pah tien-tsoong_.
-
- Can you come earlier?
- 儂能彀早點來否
- _Noong nung-keu tsau-tien le va?_
-
- What hour is most convenient?
- 啥時候頂便當
- _Sa z-’eu ting bien-taung_.
-
- How much a month do you wish?
- 每月儂要幾化薪水
- _’Me nyoeh noong iau kyi-kau sing-soe?_
-
- If each day [we] study one hour [I] want eight dollars.
- 若是每日讀一點鐘要八塊洋錢
- _Zak-z ’me nyih dok ih tien-tsoong iau pah-khwe yang-dien_.
-
- What book do you think I should study?
- 儂想讀啥个書
- _Noong siang dok sa-kuh su?_
-
- To aspirate is important.
- 出風是要緊个
- _Tsheh-foong z iau-kyung kuh_.
-
- Read it over again.
- 再讀一遍
- _Tse dok ih-pien_.
-
- [To teacher] Should I learn to write the characters?
- 儂想我要學寫中國字否
- _Noong siang ngoo iau ’auh sia Tsoong-kok z va?_
-
- [To teacher] Do I speak correctly?
- 我話來對否
- _Ngoo wo le te va?_
-
- [To student] You do not speak distinctly.
- 儂話來勿淸爽
- _Noong wo le ’veh tshing-saung_.
-
- Speak more quickly.
- 話來快點
- _Wo-le khwa-tien_.
-
- Speak more slowly.
- 話來慢點
- _Wo-le man-tien_.
-
- You speak too quick.
- 儂話來忒决
- _Noong wo le thuh-khwa_.
-
- To listen to other people’s idiom is important.
- 聼別人个話法是要緊个
- _Thing bih-nyung-kuh wo-fah z iau-kyung-kuh_.
-
- [We have] finished the study of this book; may [we] study Yates’
- Lessons?*
- 第本書讀完之,可以讀中國譯語妙法否
- Di pung su dok-wen-ts, khau-i dok Tsoong-kok Yuk Nyui Miau Fah va?
-
- * Since writing these Sentences new Lessons on the Shanghai Dialect
- have been prepared by Rev. L. Hawks Pott, D.D.(卜先生)
-
- Sir, please write a letter for me.
- 先生請儂替我寫一封信
- _Sien-sang, tshing noong thi ngoo sia ih foong sing_.
-
- [To teacher] To-morrow I have matters [to attend to] and will not be
- able to study.
- 明朝我有事體, 勿能讀書
- _Ming-tsau ngoo yeu z-thi, ’veh nung dok-su_.
-
- [To student] The day after to-morrow I go from home and cannot come to
- teach.
- 後日我要出門, 勿能來敎書
- _‘Eu-nyih ngoo iau tsheh-mung, ’veh nung le kau su_.
-
- At the beginning, of next week I want to go to the hills for a summer
- holiday, so in the meantime we will stop for a week.
- 下禮拜起, 我要上山歇夏, 所以暫時停一个月
- _‘Au li-pa chi, ngoo iau zaung san hyih ‘au, soo-i dzan z ding ih-kuh
- nyoeh_.
-
-
- =_NUMERALS_ (藪目).=
- ----------
-
- 1 一 _ih_
- 2 二 _nyi_
- 3 三 _san_
- 4 四 _s_
- 5 五 _ng_
- 6 六 _lok_
- 7 七 _tshih_
- 8 八 _pah_
- 9 九 _kyeu_
- 10 十 _zeh_
- 11 十一 _zeh-ih_
- 12 十二 _zeh-nyi_
- 13 十三 _zeh-san_
- 14 十四 _zeh-s_
- 15 十五 _so-ng_
- 16 十六 _zeh-lok_
- 17 十七 _zeh-tshih_
- 18 十八 _zeh-pah_
- 19 十九 _zeh-kyeu_
- 20 念 or 二十 _nyan_ or _nyi-seh_
- 21 念一 _nyan-ih_
- 22 念二 _nyan-nyi_
- 23 念三 _nyan-san_
- 24 念四 _nyan-s_
- 25 念五 _nyan-ng_
- 26 念六 _nyan-lok_
- 27 念七 _nyan-tshih_
- 28 念八 _nyan-pah_
- 29 念九 _nyan-kyeu_
- 30 三十 _san-seh_
- 31 卅一 _san-zeh-ih_
- 40 四十 _s-seh_
- 50 五十 _ng-seh_
- 60 六十 _lok-seh_
- 70 七十 _tshih-seh_
- 80 八十 _pah-seh_
- 90 九十 _kyeu-seh_
- 100 一百 _ih-pak_
- 101 一百零一 _ih-pak ling ih_
- 102 一百零二 _ih-pak ling nyi_
- 103 一百零三 _ih-pak ling san_
- 104 一百零四 _ih-pak ling s_
- 105 一百零五 _ih-pak ling ng_
- 106 一百零六 _ih-pak ling lok_
- 107 一百零七 _ih-pak ling tshih_
- 108 一百零八 _ih-pak ling pah_
- 109 一百零九 _ih-pak ling kyeu_
- 110 一百十 _ih-pak zeh_
- 111 一百十一 _ih-pak zeh-ih_
- 200 二百 _nyi-pak_
- 300 三百 _san-pak_
- 400 四百 _s-pak_
- 500 五百 _ng-pak_
- 600 六百 _lok-pak_
- 700 七百 _tshih-pak_
- 800 八百 _pah-pak_
- 900 九百 _kyeu-pak_
- 1,000 一千 _ih-tshien_
- 1,001 一千零零一 _ih-tshien ling ling ih_
- 2,000 二千 _nyi-tshien_
- 5,000 五千 _ng-tshien_
- 10,000 一萬 _ih-man_ (or _ih van_)
- 20,000 二萬 _nyi-man_
- 50,000 五萬 _ng-man_
- 100,000 十萬 _zeh-man_
- 500,000 五十萬 _ng-zeh man_
- 900,000 九十萬 _kyeu-seh man_
- 1,000,000 一百萬 _ih-pak man_
-
-
- =_CLASSIFIERS_.=
- ----------
-
-In this and the following sections a number of useful words
-are grouped according to grammatical or topical divisions. A
-study of the words, called classifiers, which come between “a” or
-“an” (or rather its equivalent, the numeral 一 _ih_) and the word
-itself, will make our communications to the Chinese correct and
-more lucid.
-
- First Classifier, 个 (_kuh_).
- -------------------------------------------------
- A man. 一个人 _Ih-kuh nyung_.
- A woman. 一个女人 _Ih-kuh nyui-nyung_.
- A son. 一个兒子 _Ih-kuh nyi-ts_.
- A daughter. 一个囡 _Ih-kuh noen_.
- A friend. 一个朋友 _Ih-kuh bang-yeu_.
- A native. 一个本地人 _Ih-kuh pung-di-nyung_.
- A servant. 一个用人 _Ih-kuh yoong-nyung_.
- A bottle. 一个玻璃瓶 _Ih-kuh poo-li-bing_.
- An egg. 一个蛋 _Ih-kuh-dan_.
- A scholar. 一个學生子 _Ih-kuh ‘auh-sang-ts_.
- A farmer. 一个種田入 _Ih-kuh tsoong-dien-nyung_.
- A carpenter. 一个木匠 _Ih-kuh mok-ziang_.
- A mason. 一个泥水匠 _Ih-kuh nyi-s-ziang_.
-
- Second Classifier, 隻 (_tsak_).
- -------------------------------------------------
- A dog. 一隻狗 _Ih-tsak keu_.
- A cat. 一隻猫 _Ih-tsak mau_.
- A fowl. 一隻雞 _Ih-tsak kyi_.
- A bird. 一隻窵 _Ih-tsak tiau_.
- A table. 一隻檯子 _Ih-tsak de-ts_.
- A trunk. 一隻箱子 _Ih-tsak siang-ts_.
- A bed. 一隻床 _Ih-tsak zaung_.
- A plate. 一隻盆子 _Ih-tsak bung-ts_.
- A saucer. 一隻茶杯 _Ih-tsak dzo-pe_.
- A cup. 一隻杯子 _Ih-tsak pe-ts_.
- A stove. 一隻火爐 _Ih-tsak hoo-loo_.
- A watch. 一隻表 _Ih-tsak piau_.
-
- Third Classifier, 把 (_po_).
- -------------------------------------------------
- A chair. 一把椅子 _Ih-po iui-ts_.
- A hammer. 一把榔頭 _Ih-po laung-deu_.
- A fan. 一把扇子 _Ih-po sen-ts_.
- An umbrella. 一把傘 _Ih-po san_.
-
- Fourth Classifier, 條 (_diau_).
- -------------------------------------------------
- A stream. 一條河 _Ih-diau ‘oo_.
- A bridge. 一條橋 _Ih-diau jau_.
- A road. 一條路 _Ih-diau loo_.
- A rope. 一條繩 _Ih-diau zung_.
- A snake. 一條蛇 _Ih-diau zo_.
- A bar of iron. 一條鐵條 _Ih-diau thih-diau_.
-
- Fifth Classifier, 根 (_kung_).
- -------------------------------------------------
- A stick of timber. 一根木頭 _Ih-kung mok-deu_.
- A bamboo. 一根竹頭 _Ih-kung tsok-deu_.
- A thread. 一根線 _Ih-kung sien_.
- A rope. 一根繩 _Ih-kung zung_.
-
- Sixth Classifier, 本 (_pung_).
- -------------------------------------------------
- A book. 一本書 _Ih-pung su_.
-
- Seventh Classifier, 部 (_boo_).
- -------------------------------------------------
- A work of one or more volumes. 一部書 _Ih-boo su_.
- A carriage. 一部馬車 _Ih-boo mo-tsho_.
- A ricksha. 一部東洋車 _Ih-boo toong-yang-tsho_.
- A wheelbarrow. 一部小車 _Ih-boo siau-tsho_.
-
- Eighth Classifier, 座 (_zoo_).
- -------------------------------------------------
- A mountain. 一座山 _Ih-dzoo san_.
- A city. 一座城 _Ih-dzoo dzung_.
- A house. 一座房子 _Ih-dzoo vaung-ts_.
- A pagoda. 一座塔 _Ih-dzoo thah_.
-
- Ninth Classifier, 疋 (_phih_).
- -------------------------------------------------
- A piece of cloth. 一疋布 _Ih-phih poo_.
-
- Tenth Classifier, 匹 (_phih_).
- -------------------------------------------------
- A horse. 一匹馬 _Ih-phih mo_.
- A mule. 一匹騾子 _Ih-phih loo-ts_.
-
- Eleventh Classifier, 塊 (_khwe_).
- -------------------------------------------------
- A piece of wood. 一塊木頭 _Ih-khwe mok-deu_.
- A slice of meat. 一塊肉 _Ih-khwe nyok_.
- A piece of land. 一塊地皮 _Ih-khwe di-bi_.
- A pane of glass. 一塊玻璃 _Ih-khwe poo-li_.
- A dollar. 一塊洋錢 _Ih-khwe yang-dien_.
- A brick. 一塊碌磚 _Ih-khwe lok-tsen_.
-
- Twelfth Classifier, 幅 (_fok_).
- -------------------------------------------------
- A painting or engraving. 一幅晝圖 _Ih-fok wo-doo_.
- A chart or map. 一幅地圖 _Ih-fok di-doo_.
-
- Thirteenth Classifier, 扇 (_sen_).
- -------------------------------------------------
- A door. 一扇門 _Ih-sen mung_.
- A screen. 一扇屛風 _Ih-sen bing-foong_.
-
- Fourteenth Classifier, 乘 (_dzung_).
- -------------------------------------------------
- A flight of stairs or a ladder. 一乘扶梯 _Ih-dzung voo-thi_.
- A step of a door. 一乘踏步 _Ih-dzung dah-boo_.
-
- Fifteenth Classifier, 頂 (_ting_).
- -------------------------------------------------
- A sedan chair. 一頂轎子 _Ih-ting jau-ts_.
- A hat. 一頂帽子 _Ih-ting mau-ts_.
-
- Sixteenth Classifier, 位 (_we_).
- -------------------------------------------------
- A visitor, a customer. 一位客人 _Ih-we khak-nyung_.
- A teacher. 一位先生 _Ih-we sien-sang_.
-
- Seventeenth Classifier, 張 (_tsang_).
- -------------------------------------------------
- A sheet of paper. 一張紙 _Ih-tsang ts_.
- A newspaper. 一張新聞紙 _Ih-tsang sing-vung-ts_.
-
- Eighteenth Classifier, 爿 (_ban_).
- -------------------------------------------------
- A foreign firm. 一爿洋行 _Ih-ban yang-‘aung_.
- A shop. 一爿店 _Ih-ban tien_.
-
- Nineteenth Classifier, 副 (_foo_).
- -------------------------------------------------
- A set of buttons. 一副鈕子 _Ih-foo nyeu-ts_.
- A pair of scrolls. 一副對聯 _Ih-foo te-lien_.
-
- Twentieth Classifier, 雙 (_saung_).
- -------------------------------------------------
- A pair of shoes. 一雙鞋子 _Ih-saung ‘a-ts_.
- A pair of gloves. 一雙手套 _Ih-saung seu-thau_.
-
- Twenty-first Classifier, 尊 (_tsung_).
- -------------------------------------------------
- An idol. 一尊菩薩 _Ih tsung boo sah_.
-
- Twenty-second Classifier, 包 (_pau_).
- -------------------------------------------------
- A parcel. 一包 _Ih-pau_.
- A bundle of clothing. 一包衣裳 _Ih-pau i-zaung_.
- A bale of cotton. 一包棉花 _Ih-pau mien-hwo_.
- A bale of silk. 一包絲 _Ih-pau s_.
-
- Twenty-third Classifier, 棵 (_khoo_).
- -------------------------------------------------
- A tree. 一棵樹 _Ih khoo zu_.
- A flowering plant. 一棵花 _Ih khoo hwo_.
-
- Twenty-fourth Classifier, 面 (_mien_).
- -------------------------------------------------
- A mirror. 一面鏡子 _Ih-mien kyung-ts_.
- A flag. 一面旗 _Ih-mien ji_
-
- Twenty-fifth Classifier, 堆 (_te_).
- -------------------------------------------------
- A pile of fuel. 一堆柴 _Ih te za_.
- A pile of coal. 一堆煤 _Ih te me_.
- A pile of stones. 一堆石頭 _Ih te zak-deu_.
- A pile of goods. 一堆貨色 _Ih te hoo-suh_.
-
- Twenty-sixth Classifier, 綑 (_khwung_).
- -------------------------------------------------
- A bundle of rice straw. 一綑稻柴 _Ih khwung dau-za_.
- A bundle of wood. 一綑柴 _Ih khwung za_.
-
- Twenty-seventh Classifier, 管 (_kwen_).
- -------------------------------------------------
- A pen. 一管筆 _Ih kwen pih_.
- A foot rule. 一管尺 _Ih kwen tshak_.
-
- Twenty-eighth Classifier, 對 (te).
- -------------------------------------------------
- A pair of fowls. 一對雞 _Ih te kyi_.
- A husband and wife. 一對夫妻 _Ih te foo-tshi_.
-
- Twenty-ninth Classifier, 口 (_kheu_).
- -------------------------------------------------
- A book-case. 一口書廚 _Ih kheu su-dzu_.
- A well. 一口井 _Ih kheu-tsing_.
-
- Thirtieth Classifier, 桶 (_doong_).
- -------------------------------------------------
- A barrel of flour. 一桶干麺 _Ih doong koen-mien_.
- A bucket of water. 一桶水 _Ih doong-s_.
-
- Thirty-first Classifier, 瓶 (_bing_)
- -------------------------------------------------
- A bottle (bottleful). 一瓶 _Ih bing_.
- A bottle of medicine. 一瓶藥 _Ih bing yak_.
-
- Thirty-second Classifier, 箱 (_siang_).
- -------------------------------------------------
- A box of tea. 一箱茶葉 _Ih siang dzo-yih_.
- A box of materials. 一箱貨色 _Ih siang hoo-suh_.
-
- Thirty-third Classifier, 封 (_foong_).
- -------------------------------------------------
- A letter. 一封信 _Ih foong sing_.
-
- Thirty-fourth Classifier, 帮 (_paung_).
- -------------------------------------------------
- The literary class. 讀書帮 _Dok-su paung_.
- The mercantile class. 生意帮 _Sang-i paung_.
- The Canton guild. 廣東帮 _Kwaung-toong paung_.
- The Ningpo guild. 甯波帮 _Nyung-poo paung_ or _Nyung pok paung_.
-
- Thirty-fifth Classifier, 回 (_we_).
- -------------------------------------------------
- One time. 一回 _Ih we_.
-
- Thirty-sixth Classifier, 票 (_phiau_).
- -------------------------------------------------
- A job of work. 一票生活 _Ih phiau sang-weh_.
- A business transaction. 一票生意 _Ih phiau sang-i_.
-
- Thirty-seventh Classifier, 樁 (_tsaung_).
- -------------------------------------------------
- An affair. 一樁事體 _Ih tsaung z-thi_.
-
- Thirty-eighth Classifier, 層 (_dzung_).
- -------------------------------------------------
- A three-storied house. 三層樓 _San-dzung leu_.
- A seven-storied pagoda. 七層塔 _Tshih-dzung thak_.
-
- Thirty-ninth Classifier, 藏 (_dzaung_).
- -------------------------------------------------
- A pile of books. 一藏書 _Ih-dzaung su_.
- A pile of plates. 一藏盆子 _Ih-dzaung bung-ts_.
-
- Fortieth Classifier, 股 (_koo_).
- -------------------------------------------------
- One share. 一股 _Ih koo_.
- A business of three partners. 三股分頭 _San koo vung-deu_.
-
- Forty-first Classifier, 間 (_kan_).
- -------------------------------------------------
- One room. 一間 _Ih kan_.
- A bed-room. 房間, 房頭 _Vaung-kan, vaung-deu_.
- An office. 寫字間 _Sia-z-kan_.
- Shroff’s room. 帳房間 _Tsang-vaung-kan_.
-
- Forty-second Classifier, 件 (_jien_).
- -------------------------------------------------
- A garment. 一件衣裳 _Ih jien i-zaung_.
- An affair. 一件實體 _Ih jien z-thi_.
-
- Forty-third Classifier, 捸 (_da_).
- -------------------------------------------------
- A row of houses. 一捸房子 _Ih da vaung-ts_.
- A row of trees. 一埭樹 _Ih da zu_.
-
- _PRONOUNS_.
- ----------
-
- Personal Pronouns.
- I. 我 _Ngoo_.
- You. 儂 _Noong_.
- He. 伊 _Yi_.
- We. 伲 _Nyi_.
- You. 㑚 _Na_.
- They. 伊拉 _Yi-la_.
-
- Interrogative Pronouns.
- Who? What? 啥 _Sa?_
- Which. 那裡 _‘a-li_.
-
- Demonstrative Pronouns.
- This, these. 第个 _Di-kuh_.
- That, those. 伊个 _I-kuh_.
-
- Indefinite Pronouns.
- All. 攏總 _Loong-tsoong_.
- Many. 多化 _Too-hau_.
- Few. 少 _Sau_.
- Each. 每 _’Me_.
- Whichever. 隨便 _Dzoe-bien_.
- Other. 別个 _Bih-kuh_.
-
-
- =_Examples of Adjectives_.=
-
- Good. 好 _Hau_.
- Better. 奸點 _Hau-tien_.
- Best. 頂好 _Ting-hau_.
- Bad. 勿好 _’Veh-hau_ (or 恘 _Cheu_.)
- Cold. 冷 _Lang_.
- Hot. 熱 _Nyih_.
- Black. 黑 _Huh_.
- White. 白 _Bak_.
- Red. 紅 _‘Oong_.
- Green. 綠 _Lok_.
- Blue. 藍 _Lan_.
- Yellow. 黃 _Waung_.
- Long. 長 _Dzang_.
- Short. 短 _Toen_.
- High. 高 _Kau_.
- Low. 低 _Ti_.
- Broad. 闊 _Khweh_.
- Narrow. 狹 _‘Ah_.
-
- _Adverbs_.
- How. 那能 _Na-nung_.
- Why? 爲啥 _We-sa?_
- When? 幾時 _Kyi-z?_
- Now. 現在 _Yien-dze_.
- Thus. 實藎 _Zeh-ke_.
- But. 但是 _Dan-z_.
- Only. 不過 _Peh-koo_.
- Very. 蠻 _Man_.
-
- _Conjunctions_.
- And. 咾 _Lau_.
- Therefore. 所以 _Soo-i_.
- Because. 因爲 _Iung-we_.
- If. 若是 _Zak-z_.
- Then. 難末 _Nan-meh_
- Either. 或是 _‘Ok-z_.
-
-
- =_DIRECTIONS (方向)_.=
- ----------
-
- East. 東 _Toong_.
- South. 南 _Nen_.
- West. 西 _Si_.
- North. 北 _Pok_.
- South-east. 東南 _Toong-nen_.
- North-west. 西北 _Si-pok_.
- South-west. 西南 _Si-nen_.
- North-east. 東北 _Toong-pok_.
- Here. 第頭 or 此地 _Di-deu_ or _Ths-di._
- There. 伊頭 _I-deu_.
- Where. 那裡 _‘A-li_
- Above. 上頭 _Zaung-deu_.
- Below. 下頭 _‘Au-deu_.
- Upstairs. 樓上 _Leu-laung_.
- Downstairs. 樓下 _Leu-‘au_.
- Inside. 裡向 _Li-hyang_.
- Outside. 外頭 _Nga-deu_
- In front. 前頭 or 前面 _Zien-deu_ or _Zien-mien_.
- At the back. 後頭 or 背後 _‘Eu-deu_ or _Pe-‘eu_.
- Beside. 傍邊 _Baung-pien_.
- Left. 左邊 _Tsi-pien_.
- Right. 右邊 _Yeu-pien_.
-
-In addition to the directions given in the sections, “On the
-Street”; “The Merchant”; “House Boy and Coolie,” etc., the
-following may prove useful:—
-
- International Banking Corporation.
- 花旗銀行
- _Hwo-ji nyung-‘aung_.
-
- Imperial Bank of China.
- 中國通商銀行
- _Tsoong-kok thoong saung nyung-‘aung_.
-
- Yokohama Specie Bank.
- 正金銀行
- _Tsung-kyung nyung-‘aung_.
-
- Russo-Chinese Bank.
- 華俄道勝銀行
- _Wo ngoo dau sung nyung-‘aung_.
-
- Chartered Bank of India, Australia and China.
- 麥加利銀行
- _Mah-ka-li nyung-‘aung_.
-
- The Missionary Home,
- 敎士公所
- _Kyau-z koong-soo_.
-
- The Palace Hotel.
- 滙中
- _We-tsoong_.
-
- The Hotel Des Colonies.
- 蜜采里
- _Mih-tshe-li_.
-
- The Great Northern Telegraph Company.
- 大北電報公司
- _Da-pok dien-pau koong-s_.
-
- The Imperial Chinese Telegraph Administration.
- 中國電報總局
- _Tsoong-koh dien-pau tsoong-jok_.
-
- Eastern Extension Australasia and China Telegraph Co., Ltd.
- 大東電報公司
- _Da-toong dien-pau koong-s_.
-
- Commercial Pacific Cable Company.
- 太平洋商務電報公司
- _Tha-bing-yang saung-woo dien-pau koong-s_.
-
-
- =_TITLES OR DESIGNATIONS_ (稱呼).=
- ----------
-
- Parents. 爺娘 _Ya-nyang_.
- Father. 爺 _Ya_.
- Mother. 娘 _Nyang_.
- Husband. 丈夫 _Dzang-foo_.
- Wife. 娘子 _Nyang-ts_.
- Brother. 弟兄 _Di-hyoong_.
- Elder brother. 阿哥 _Ak-koo_.
- Younger brother. 兄弟 _Hyoong-di_.
- Sister. 姊妹 _Tsi-me_.
- Elder sister. 阿姊 _Ah-tsi_.
- Younger sister. 妹妹 _Me-me_.
- Children. 小囝 _Siau-noen_.
- Son. 兒子 _Nyi-ts_.
- Daughter. 囡 _Noen_.
- Teacher. 先生 _Sien-sang_.
- Master. 東家 _Toong-ka_.
- Mistress. 東家娘娘 _Toong-ka-nyang-nyang_.
- Employé. 夥計 _Hoo-kyi_.
- Servant. 用人 _Yoong-nyung_.
- Scholar. 學生子 _‘Auh-sang-ts_.
- Friend. 朋友 _Bang-yeu_.
- Relative. 親眷 _Tshing-kyoen_.
- Neighbor. 鄰舍 _Ling-so_.
- Mate or companion. 同事 or 同伴 _Doong-z_, or _Doong-be_.
- Cook. 大司務 _Da-s-voo_.
- Boy. 細崽 _Si-tse_
- Coolie. 苦力 or 出店 _Khoo-lih_ or _Tsheh-tien_.
- Amah. 阿媽 _Ak-ma_.
- Mafoo. 馬夫 _Mo-foo_.
- Rickshaman. 車夫 _Tsho-foo_.
- Gardener. 種花園个 _Tsoong-hwo-yoen-kuh_.
- Washerman. 淨衣裳个 _Zing-i-zaung-kuh_.
- Tailor. 裁縫 _Ze-voong_.
- Carpenter. 木匠 _Mok-ziang_.
- Mason. 坭水匠 _Nyi-s-ziang_
- Blacksmith. 鐵匠 _Thih-ziang_.
- Coppersmith. 銅匠 _Doong-ziang_.
- Silversmith. 銀匠 _Nyung-ziang_.
- Shoemaker. 鞋匠 or 做鞋子个 _‘A-ziang_ or _Tsoo ‘a-ts kuh_.
- Baker. 做饅頭个 _Tsoo-men-deu-kuh_.
-
-
- =_WEATHER_ (天氣)=
- ----------
-
- To-day the weather is fine.
- 今朝天氣蠻好
- _Kyung-tsau thien-chi ’man-hau_.
-
- To-day is dark.
- 今朝天色陰暗
- _Kyung-tsau thien-suh iung-en_.
-
- Perhaps it will rain.
- 恐怕要落雨
- _Khoong-pho iau lauh-yui_.
-
- The wind is high.
- 有大風
- _Yeu doo foong_.
-
- To-day is very warm.
- 今朝蠻熱
- Kyung-tsau ’man nyih.
-
- Yesterday was very cold.
- 昨日籩冷
- _Zauh-nyih ’man lang.
-
- Perhaps to-morrow will be fine.
- 明朝或者會天好 [or 天晴]
- _Ming-tsau ‘ok-tse we thien-hau_ [or _thien-dzing_.]
-
- There has been too much rain.
- 雨水忒多
- _Yui-s thuh-too_.
-
- It looks like snow.
- 要落雪
- _Iau lauh sih_.
-
- To-day there is frost.
- 今朝有霜
- _Kyung-tsau yeu saung_.
-
- To-day there is ice.
- 今朝有冰
- _Kyung-tsau yeu ping_.
-
- It is foggy outside.
- 外頭有霧露
- _Nga-deu yeu ‘oo-loo_.
-
- It is stormy.
- 有大風雨
- _Yeu doo foong-yui_.
-
-
- =_HOUSE VOCABULARY_.=
- ----------
-
- Basin. 面盆 _Mien-bung_.
- Bath room. 淨浴間 _Zing-yok kan_.
- Bath tub. 浴缸 or 浴盆 _Yok-kaung_, or _yok-bung_.
- Bath tray. 浴缸座盤 _Yok-kaung dzoo-ben_.
- Bamboo screen. 竹簾 _Tsok-lien_.
- Bed-room. 房間 _Vaung-kan_.
- Bell. 鈴 _Ling_.
- Bed. 床 _Zaung_.
- Book-case. 書厨 _Su-dzu_.
- Boiler (for water). 水鍋 _S-koo_.
- Broom. 掃箒 _Sau-tseu_.
- Carpet. 地毯 _Di-than_.
- Chair. 椅子 _Iui-ts_.
- Clock. 鐘 _Tsoong_.
- Clothes horse. 衣架 _I ka_.
- Coal-house. 煤間 _Me kan_.
- Coal scuttle. 煤桶 _Me-doong_.
- Coal shovel. 煤抄 _Me-tshau_.
- Commode. 馬桶 _Mo-doong_.
- Dog kennel. 狗棚 _Keu bang_.
- Dining-room. 吃飯間 _Chuh-van-kan_.
- Draught screen. 屏風 _Bing-foong_.
- Dressing room. 著衣間 _Tsak-i kan_.
- Filter. 沙漏氷缸 _So-loo-s kaung_.
- Flower glass. 花瓶 _Hwo-bing_.
- Flower pot. 花盆 _Hwo-bung_.
- Frying pan. 熬盆 _Ngau bung_.
- Garden. 花園 _Hwo-yoen_.
- Hall or lobby. 過路間 _Koo-loo-kan_.
- Key. 鑰匙 _Yak-dz_.
- Kitchen. 燒飯間 _Sau-van-kan_.
- Lock. 鎖 _Soo_.
- Looking glass. 鏡子 _Kyung-ts_.
- Native delf basins. 罐頭 _Kwen-deu_.
- Nursery. 小囝房間 _Siau-noen vaung-kan_.
- Organ. 風琴 _Foong-jung_.
- Ornaments. 裝飾个物事 _Tsaung-seh kuh meh-z_.
- Parlour or Drawing room. 客堂間 _Khah-daung-kan_.
- Piano. 洋琴 _Yang-jung_.
- Pictures. 畫圖 _Wo-doo_.
- Rolling pin or roller. 麵杖 or 桿筒 _Mien-dzang_, or _koen-doong_.
- Saucepan. 鑊子 or 鐵鍋 _‘Auh-ts_, or _thih-koo_.
- Scales (foreign). 磅秤 _Paung-tshung_.
- Scales, Chinese wooden steelyards. 天平 _Thien-bing_.
- Scrubbing brush. 刷箒 or 筅箒 _Suh-tseu_, or _sien-tseu_.
- Sideboard. 落莱檯 _Lok-tshe-de_.
- Sieve. 綳篩 _Pang-s_.
- Soap dish. 肥皂缸 _Bi-zau-kaung_.
- Stable. 馬棚間 _Mo-bang-kan_.
- Stairway. 扶梯間 _Voo-thi-kan_.
- Store room. 伙食間 _Hoo-zuh-kan_.
- Study. 讀書間 _Dok-su-kan_.
- Table. 檯子 _De-ts_.
- Table cover. 檯布 _De-poo_.
- Tub or foot bath. 脚桶 _Kyak-doong_.
- Verandah. 洋檯 or 走廊 _Yang-de_, or _tseu-laung_.
- Wardrobe. 衣厨 _I-dzu_.
- Washstand. 揩面檯 _Kha-mien-de_.
- Water jug. 水瓶 or 水壺 _S-bing_, or _s-‘oo_.
- Water-closet. 坑棚間 _Khang-bang-kan_.
- Watering can or pot. 噴桶 _Phung-doong_.
- Writing desk. 寫字檯 _Sia-z-de_.
-
-
- =_TIME_ (時候).=
- ----------
-
- This year. 今年 _Kyung-nyien_.
- Last year. 舊年 _Jeu-nyien_.
- Next year. 開年 or 明年 _Khe-nyien_, or _ming-nyien_.
- New year. 新年 _Sing-nyien_.
- This month. 第个月 _Di-kuh nyoeh_.
- Last month. 上个月 or 前月 _Zaung-kuh nyoeh_, or _Zien-nyoeh_.
- Next month. 下个月 or 下月 _‘Au-kuh nyoeh_, or _‘Au nyoeh_.
- To-day. 今朝 _Kyung-tsau_.
- To-morrow. 明朝 _Ming-tsau_.
- Yesterday. 昨日 _Zauh-nyih_.
- Day before yesterday. 前日 _Zien-nyih_.
- Day after to-morrow. 後日 _‘Eu-nyih_.
- A few days. 勿多幾日 _’Veh-too kyi nyih_.
- A week. 一禮拜 _Ih li-pa_.
- Sunday. 禮拜日 _Li-pa-nyih_.
- Monday. 禮拜一 _Li-pa-ih_.
- Tuesday. 禮拜二 _Li-pa-nyi_.
- Wednesday. 禮拜三 _Li-pa-san_.
- Thursday. 禮拜四 _Li-pa-s_.
- Friday. 禮拜五 _Li-pa-ng_.
- Saturday. 禮拜六 _Li-pa-lok_.
- One hour. 一點鐘 _Ih tien-tsoong_.
- Half hour. 半點鐘 _Pen tien-tsoong_.
- Quarter hour. 一刻 _Ih khuh_.
- A minute. 一分 _Ih fung_.
- A second. 一秒 _Ih miau_.
- A quarter past 2 o’clock. 兩點一刻 _Liang tien ih khuh_.
- Half-past 3 o’clock. 三點半 _San tien pen_.
- A quarter to 4 o’clock. 四黠缺一刻 or 三點三刻 _S tien choeh ih khuh_, or
- _San tien san khuh_.
- Five minutes past four o’clock. 四點過五分 _S tien koo ng fung_.
- Ten minutes to 5 o’clock. 五點缺十分 _Ng tien choeh zeh fung_.
- Morning. 早晨 _Tsau-zung_.
- Forenoon. 上半日 _Zaung-pen-nyih_.
- Afternoon. 下半日 _‘Au-pen-nyih_.
- Mid-day. 日中 _Nyih-tsoong_.
- Evening. 夜快 _Ya-khwa_.
- Night. 夜頭 or 夜裡 _Ya-deu_, or _Ya-li_.
- Now. 現在 _Yien-dze_.
- Afterward. 後首 _‘Eu-seu_.
- One time. 一回 _Ih-we_.
- Two times, twice. 兩回 _Liang-we_.
-
-
- =_INDEX AND VOCABULARY_.=
- ----------
-
- =A=
- Page.
- Above Zaung-deu 92
- According Tsau 10
- Account Tsang 35
- Accounts Soen-tsang 34
- Affair Z-thi 88
- Afternoon ‘Au-pen-nyih 21,102
- Afterwards ‘Eu-seu 52
- Again Tse 3,4,45
- „ ‘eu-seu 21
- Age Kwe-kang 2
- „ Soe [soo] 2,7
- Ague ngauh-ts 46
- All Loong-tsoong 90
- Already I-kyung 10,35
- Am Z 5
- Amah A-ma 48,49
- American ’Me-kok nyung 5
- „ Bank Hwo-ji nyung-‘aung 93
- Among them Ne-tsoong 15
- And Lau 91
- Another Bik-kuh 31
- „ time ‘au-we 60
- Answer We-sing 43,44
- Apples Bing-koo 28,29
- Application Tan 15
- Apricots Ang-ts 28,29
- Arrange Yui-be 23
- Arrived Tau 16,25
- Ask Tshing 34
- „ Thau 45
- Aspirate Tsheh-foong 74
- Astor House Li-dzo 9
- At La 16,17
- At once Zieu 15,41
-
- =B=
- Baby Siau-noen 49
- Back (go) We-tseu 8
- Bad ’Veh hau 3,91
- Bake Hoong 27
- Bamboo Tsok-deu 81
- Bank Nyung-‘aung 8,10
- Basin Mien-bung 98
- Basket Lan 42
- Bath tub Yok-kaung 98
- Beans Deu 28,29
- „ (string) Tau-deu 28,29
- Beautiful Hau khoen ...
- „ Man hau 2
- Because We-ts 47
- „ Iung-we 91
- Bed Zaung 80,98
- Bed-room Vaung-kan 89,98
- Bedding Phoo-ke 25,43
- Beef Nyeu-nyok 28,29
- Beginning Chi-deu 52,73
- Bell Ling 98
- Below ‘Au-deu 92
- Beside Baung pien 92
- Better Hau-tien 20,91
- Biboes Bih-bo 28,29
- Bird Tiau 80
- Biscuits Thah-ping 28,29
- „ Ping-koen 45
- Black Huh 31,91
- Blacksmith Thih-ziang 96
- Blow Ths 42
- Blue Lan 91
- Boat Zen 22
- Boil Zah 27
- „ Tung 27
- Boiling water Khe-s 27,33
- Book Su 10,39
- Book-case Su-dzu 86,98
- Bottle Bing 79
- Boy Si-tse 37,40
- Box Siang-ts 39
- Bread Men-deu 28,29
- Brick Lok-tsen 82
- Bridge Jau 81
- Bright Liang 64
- Bring Nau-le 24
- „ Tan-le 38,63
- British Da-Iung 11
- Broad Khweh 58,91
- Broil Hyuin 27
- Broken Wa-theh 32
- „ Se 44
- Broom Sau-tseu 98
- Brother Di-hyoong 95
- Brush Seh-tseu 31
- „ (to) Seh 37,41
- Bundle Pau 42
- Business Sang-i 3,19
- „ Z-thi 12
- Busy Maung 21
- But Dan-z 91
- Butter Na-yeu 28,29
- Button Nyeu-ts 56,84
- Buy, bought Ma 10,12,28
-
- =C=
- Cabbage Kyoen-sing-tse 28,29
- Calf Siau-nyeu 28
- Call Tshing 20
- „ Kyau 20,25
- Can Khau-i 40
- Candle Lali-tsok 67
- Cannot ’Veh-nung 18,52
- Careful Taung-sing 42,61
- Carpenter Mok-ziang 79,96
- Carpet Di-than 98
- Carriage Mo-tsho 45,67
- Carrots ‘Oong lau-bok 28,29
- Carvings Khuh-tsauh 70
- Cat Mau 80
- Cathedral ‘Oong-li-pa-daung 11
- Cauliflower Hwo-tshe 28,29
- Cent Fung 62
- Certainly Ih-ding 59
- Chair Iui-ts 44,80
- „ (Sedan) Jau-ts 26
- Change Wen 39
- Characters Z 75
- Charcoal Than 28,29,33
- Cheaper Jang-tien 71
- Chicken Kyi 28,29
- Children Siau-noen 7,51,95
- Chimney Ien-tshoong 31
- China Dz-chi 70
- „ Tsoong-kok 5,10
- „ Merchants Tsau-saung-jok 17
- Chinese Post Office Yeu-tsung-jok 21,43
- Chit book Soong-sing-boo 44
- Choked Suh-meh 31
- Church Li pa-daung 11
- City Dzung 26
- Clean Koen-zing 23,33,37
- Cloak Bau-kwo 57
- Clock Tsoong 98
- Cloth Poo 38,54
- Clothes I-zaung 11,41,49,53
- „ and hat I-mau 48
- Club, the Tsoong-we 9
- Coal Me 85
- „ scuttle Me-doong 98
- Coal (soft) Ien-me 32
- „ (hard) Bak-me 32
- Coals Me 28,29,32
- Cold Lang 2,24,49,50
- Collar Ling-deu 55
- Colour Ngan-suh 54,63
- Come Le 3,8, etc.
- „ Tau 5,13
- Commercial traveller Teu sang-i kuh 6
- Commode Mo-doong 98
- Company ‘Aung 17
- Compradore Tsang-vaung 20
- „ ’Ma-ban 20
- Consulate Koong-kwen 11
- Contrary (tide) Nyuh-s 23
- Convenient Bien-taung 40,74
- Cook Da s-voo 27,36,41
- „ (to) Sau 27,30
- Cooking stove Thih-tsau 31
- Coolie Tseh-tien 20,36
- „ Siau-koong 20,36
- „ Khoo-lih 40,96
- Correctly Te 75
- Cost Ka-dien 54,59
- „ (tow) (Thoo) dien 23
- Cotton Mien-hwo 20,85
- Country Kok 5
- Cuffs Zieu-deu 56
- Cup Pe 3,80
- Curtains Tshaung-lien 39
- Custom Kwe-kyui 10
- Customs Sing-kwan 9
- Cut Ngah 41
-
- =D=
- Dark Huh 54
- Daughter Noen 7,79,95
- Day Nyih 3,45
- Dear Kyui 13,71
- Dialect (col.) Thoo-bak 73
- Dining-room Chuh-van-kan 99
- Dinner Ya-van 34
- Dirty Auh-tshauh 38,62
- Discharging Sia-hoo 17
- Discount Ngah-theh 71
- Distinctly Tshing-saung 75
- Doctor I-sang 6,46
- Dog Keu 80
- Dollar Yang-dien 45,71
- Door Mung 37,83
- Down Tih 18
- Downstairs Leu-‘au 92
- Draught screen Bing-foong 99
- Dry ‘Oen 3
- „ Koen 50
- Duck Ah 28,29
- Dust, to Toen koen-zing 38
- Duty Soe 14
- „ memo Soe-tan 14
-
- =E=
- Each ‘Me 23,74
- Earlier Tsau-tien 34,74
- Easier Khwen-tien 58
- Easily Yoong-yi 63
- East Toong 92
- Eat Chuh 51
- Ebb The 23
- Eggs Dan 28,29
- Either ‘Ok-z 91
- Embroidery Koo-sieu 70
- England Iung-kok 5
- Enough Yeu-tse 9
- „ Keu 9,45
- Evening Ya-khwa 102
- Exchange ‘Aung-dzing 18
- „ Li-deu 18
- „ Wen 31,45
- Export Tsheh-kheu 14,15
- Extra Ling-nga 37
-
- =F=
- Family Ih ka-mung 7
- Fan Sen-ts 80
- Farmer Tsoong-dien-nyung 79
- Father Ya 95
- Favorable (tide) Zung-s 24
- „ (wind) Zung-foong 24
- Feed (verb) Iui 65
- „ „ Chuh 66
- „ (noun) Liau 65
- Fever Ngauh-ts 46
- „ ‘Oen-nyih 46
- Few ’Veh-too 73
- Few Sau 90
- Filter So-loo-s kaung 99
- Find (try to) Zing 62
- Finish Tsoo-hau 59
- „ Wen 75
- Fire Hoo 30
- Firewood Za 28,29,33
- First Sien 39
- First class Deu-tung 26
- Fish Ng 28,29
- Flag Ji 85
- Flannel Fah-lan-nyoong 50
- Floor Di-pan 37
- Flour Mi-fung 28,29
- „ Koen-mien 86
- Flow Tsang 23
- Flue Ien-tshoong 31
- Foggy ‘Oo-loo 97
- Food Chuh-kuh meh-z 42
- Foot Kyak 28
- Foot rule Tshak 86
- Foot-stove Kyak-loo 42
- Foreign Nga-kok 10,58
- Forenoon Zaung-pen-nyih 102
- Forget Maung-kyi 25
- Fowl Kyi 80
- French Fah-kok 21
- French Concession Fah-tsoo-ka 45
- Frenchman Fah-kok nyung 5
- Fresh Dan 30
- Friday Li-pa-ng 101
- Friend Bang-yeu 4,34,95
- Frost Saung 97
- Fruits Koo-ts 28,29
- Fry Tsien 27,30
- Fuel Za 85
- Furs Bi-hoo 70
-
- =G=
- Gardens Hwo-yoen 49,99
- German Tuh-kok nyung 5
- „ bank Tuh-wo nyung-‘aung 8
- Get Zing 40
- Girth Mo-doo-ta 64
- Give Peh 50,66
- Glass Poo-li 44,82
- Go Chi 8,9,22
- „ (run) Bau 10
- Going out Tsheh-chi 34
- Go (stop) Ding 40
- Godown Dzan-vaung 15
- Going away Tsheh-mung 62
- Gold Kyung 1
- Good Hau 3,4,91
- Good-bye Man chi (etc.) 4
- Good morning Tsau-‘a 1
- Goods Hoo-suh 13,15
- Goose Ngoo 28,29
- Grapes Beh-dau 28,29
- Great Lake Tha-‘oo 22
- Great (much) Doo 2
- Green Lok 91
- Greetings Maung maung 7
- Guests Khak-nyung 36
-
- =H=
- Half Pen 32,45
- Hammer Laung-deu 80
- Hangchow ‘Aung-tseu 22
- Harness Mo ka-sang 68
- Hat Mau-ts 48
- Have Yeu 10,12,14
- He Yi 4
- Help Siang-paung 37,39
- Here Di-deu 8,37,92
- „ Ths-di 24,92
- High Kau 55,91
- „ Kyui 19
- Hills San 22
- Home Ok-li 47
- Hongkew ‘Oong-kheu 17
- Hongkong & Shanghai Bank We-foong 8
- Honorable Kwe 5
- Hood Boong-poo 10
- Horse Mo 64
- Hospital I-yoen 46
- Hot Nyih 2,24,28
- Hot Khe 28
- „ Yaung 30
- Hoteldes Colonies Mih-tshe-li 94
- Hotel Khak-nyui 11
- House (home) Ok-li 25
- House Vaung-ts 34,82
- How Na-nung 18,91
- How are you? Hau la va? 1
- How many? Kyi? Kyi-kuh? 2,22
- How much? Kyi-hau? 14,15
- Humble Bi 5
- Hurt Saung 67
- Husband Dzang-foo 95
-
- =I=
- I Ngoo 3
- Ice Ping 33,97
- Ice-box Ping-siang 33
- Idiom Wo-fah 75
- Idle Lan-doo 40
- Idol Boo-sah 84
- If Zak-z 13,91
- Ill Mau-bing 46
- Imperial Customs Sing-kwan 9
- Imperial P.O. Yeu-tsung-jok 43
- Import Tsing-kheu 13,15
- Important Iau-kyung 74
- Impossible Le-’veh-ji 59
- Increase Ka 52
- Inside Li-hyang 55,92
- Interrogative sign Va? 1
- Iron Thih 81
- Is Z 1
-
- =J=
- Jacket Mo-kwo 53,57
- Japan Tooug-yang 21
- Jar Peh-deu 32
- Jardine’s Yi-‘woo 17
- Jetty Mo-deu 9
- Jelly Toong 28
- Just now Yien-dze 21,52
-
- =K=
- Kerosene oil Hoo-yeu 28,29
- Kettle S-‘oo 32
- Key Yak-dz 99
- Kitchen Sau-van-kan 99
- Knit Kyih 51
- Know Nyung-tuh 9
- „ Hyau-tuh 46
- Kong Kaung 32
-
- =L=
- Labour Koong-foo 54
- Ladder Voo-thi 83
- Lamp Tung 36,67
- Land Di-bi 82
- Late Man 13
- „ An 15
- Laudah Lau-da 22
- Lazy lan-doo 41
- Leak Leu 33
- Learn ‘Auh 51,73
- Leave Ding, li-khe 52
- Leaving Li-khe 62
- Left Tsi-pien 8,92
- Less Sau 35
- Let Nyang 58
- Letter Sing 21,43,76
- Lichees Li-ts 28,29
- Light (verb) Tien 36
- Lighter (thinner) Bok-tien 54
- Listen Thing 75
- Little Sau 9
- Lock Soo 99
- Long Dzang 55,91
- Looking glass Kyung-ts 99
- Loose Khwen 58,64
- „ Soong 68
- Lost Seh-theh-tse 62
- Low Ti 91
- „ (cheap) Jang 19
- Lowdah Lau-da 22
- Lower (sail) Lauh 35
- Lower ‘Au-tien 64
- Luggage ‘Ang-li 25
-
- =M=
- Mafoo Mo-foo 64
- Mail Siug 43
- Make Tsoo 28,53
- Mau Nyung 79
- Mandarin (dialect) Kwen-wo 73
- Many Too-hau 90
- Map Di-doo 83
- Market Ka-laung 28
- „ Z-mien 19,20
- „ Ka 34
- Marks Kyi-‘au 17
- Mason Ni-s-ziang 79,96
- Master Toong-ka 95
- Matches Z-le-hoo 28,29
- Matters Z-thi 76
- Me Ngoo 9
- Meals Chuli-van 31
- Meat Nyok 28,29
- Medicine Yak 46,87
- Mend Sieu 32,33
- „ Poo 50
- Merchant Sang-i-nyung 6
- Mexican Iung-yang 72
- Mirror Kyung-ts 85
- Milk Nyeu-na 28,29
- Mine Ngoo-kuh 44
- Mistake ’Veh te 35
- „ tsho 35
- Missing Choeh-sau 62
- Missionary Dzen-dau-kuh 6
- Monday Li-pa-ih 101
- Money (price) Ka-dien 45
- Month Nyoeh 40,52
- More Too 35
- „ Too-tien 56
- Morning Tsau 1,34
- „ Tsau-zung 73,102
- Mother Nyang 95
- Much Too 3
- Mule Loo-ts 82
- Must Iau 51
- Mutton (various) 28,29
- My Ngoo-kuh 2
-
- =N=
- Name Sing, ‘au 1
- „ Ming-deu 1,2,17
- Narrow ‘Ah 58,91
- Native Pung-di 22,58
- Neighbor Ling-so 96
- Newspaper Sing-vung-ts 84
- New Sing-kuh 32,40
- „ year Sing-nyien 101
- Next ‘Au 35,52
- „ Kah-pih 44
- Next year Khe-nyien 52
- „ week ‘Au-li-pa 76
- Night Ya-deu 47,102
- Ningpo Nyung-poo 17,87
- North Pok 92
- Not ’Veh 3,9,12
- Now Yien-dze 16,40,52
-
- =O=
- Oatmeal Da-mak-fung 28,29
- O’clock Tien-tsoong 24,68
- Office Sia-z kan 89
- Officer Ban z kuh 6
- Oil (Kerosene) Hoo-yeu 28,29
- Old Lau 17
- Oldest Ting-doo kuh 7
- Only Tsuh-yeu 44
- „ Peh-koo 91
- Open Khe 24,42
- Opinion I-s 18
- Opium Ia-phien-ien 48
- Oranges Kyoeh-ts 28,29
- Or ‘Ok-z 91
- Order Ding 12
- Organ Foong-jung 99
- Other Bih-kuh 44,75
- Out Nga-deu 51
- Outlay Fi-yoong 23
- Outside Nga deu 92
-
- =P=
- Pagoda Thah 82
- Paid Foo 10,35,41
- „ Wen 14
- Painting Wo-doo 83
- Paper Ts 84
- Parcel Pau 11,43,85
- Parents Ya-nyang 95
- Pass Pha-s 16
- Pass-book Boo-ts 44
- Pattern Yang-ts 53
- Pattern Yang-suh 58
- Pay Be 62
- „ Foo 15,41
- Peaches Dau-ts 28,29
- Pen Pih 86
- People Nyung 75
- Perhaps Khoong-pho 47
- Pheasant Ya-kyi 28,29
- Piano Yang-jung 99
- Picture Wo-doo 38,99
- Piece Jien 62,63
- Pile Ih te 85
- Pine apple Poo-loo-mih 28,29
- Place Di-faung 39
- Plant Hwo 85
- Plate Bung-ts 80
- Please Tshing 10,11,14,15
- Pocket De 55
- Police Office Dzing-boo-vaung 9
- Pony Mo 64,65
- Pootung Phoo-toong 16,17
- Post Office Su-sing-kwen 21,43
- Pot ‘Oo 32
- Pound Paung 26
- Prepare Yui-be 34
- Presently Zieu 31,62
- Price Ka-dien 13,19,71
- Promise Iung-hyui 52
- Proper Iung-ke-kuh 39
- Proper Kwe-kyui 48
- Properly Hau 63
- Pumelo Vung-tan 28,29
- Purchase Ma 13
- Purchasing Ma 70
- Put Pa 39
- „ Faung 43,63
- Put on Tsak 51
- Put-up Tsaung 41
- „ Faung-‘au-chi 10
-
- =Q=
- Quarter Ih khuh 102
- Quicker Khwa-tien 10,68,75
- Quickly „ 16
-
- =R=
- Rain Yui, yui-s 2,3
- Raining Lauh-yui 2,10
- Raise (sail) Tsha 25
- Read Dok 74
- Ready? Hau-me? 30
- Real Tsung-kuh 71
- Receive Seu 15
- Recently Jung-le 3
- Red ‘Oong 91
- Re-export Tsen-kheu 14
- Relative Tshing-kyoen 95
- Repair Sieu 31
- Require Yoong 22
- Return (back) We-tsen-chi 8
- Return home Kyui chi 47
- Rice Mi 28,29
- Rice straw Dau-za 86
- Ricksha Toong-yang-tsho 8,36
- Rickshaman Tsho-foo 96
- Right Yeu-pien 8,92
- Right (correct) Te kuh 35
- „ ’Veh tsho 35
- Rising Tsang 18
- Road Loo 81
- Roast Hoong 27
- Roll up Tang-chi-le 25,43
- Room Vaung-ts 37
- „ Kan 41,89
- Rope Zung 42,81
- Rug Than-ts 65
- Run away Dau-tseu 69
- Russian Ngoo-kok 21
-
- =S=
- Saddle (verb) Tsaung 64
- „ (noun) Oen-ts 65
- Sail Boong 25
- Salt (noun) Yien 28,29
- „ (adj.) ‘An 30
- Same Tsho-’veh-too 19
- Sample Yang-ts 58
- Saturday Li-pa-lok 102
- Saucer Dzo-pe 80
- Say Wo 18,44
- Scales Paung-tshung 100
- Scholar ‘Auh-sang-ts 79,95
- Scour Tshah 38
- Screen Bing-foong 83
- Scrolls Te-lien 84
- Scull Yau 24
- Second Miau 102
- Sedan chair Jau-ts 25,83
- Sell Ma-theh 12,13
- Servant Yoong-nyung 79,95
- Sew Voong 51
- Shake Teu-teu 42,50
- Shanghai Zaung-he 24
- Share Koo 88
- Shilling Sien-ling 18
- Ship Zen 6
- Shirt ‘Oen-san 56
- Shoemaker ‘A-ziang 96
- Shoes ‘A-ts 41,48,84
- Shop Tien 84
- Short Toen 55,91
- Shoulders Kyien-paung 55
- „ Kyung-kweh 67
- Shroff Seu-tsang 20
- „ Seli-lau-fu 20
- Shut Kwan 24
- Sick Sang-bing 4,47
- Sieve Pang-s 100
- Silk S-dzeu 70,85
- Silver Nyung 18
- Silversmith Nyung-ziang 96
- Silver ware Nyung-chi 70
- Singlet Tshung-san 53
- Sir Sien-sang 73
- Sister Tsi-me 95
- Sit Zoo 49
- Skirt Juin 57
- Sleeve Zieu-ts 57
- Slower Man-tien 10,75
- Slowly Man-le-si 47
- Smoke Ien 3
- Smoke Chuh-ien 3,43
- Snake Zo 81
- Snipe Tsok-kyi 28,29
- Snow Sih 97
- So Zeh-ke 40
- So Soo-i 63,76
- Soap Bi-zau 37
- Soda Kan 63
- Solder ‘Oeu 32
- Some Tien 24
- Son Nyi-ts 7,79,95
- Soochow Soo-tseu 22
- Soon Zieu 7
- Soup Thaung 28
- South Nen 92
- Sovereign Kyung-yang 72
- Speak Wo 75
- Spinach Poo-tshe 28,29
- Spoiled Loong-wa 61
- Stairs Voo-thi 83
- Starch Tsiang 61
- Start Khe (zen) 24
- „ Khe (tsho) 25,26
- Station Tsho-dzan 26
- Stay Ding 68
- Steady ’Wung-taung 19
- Steam Tsung 27
- Steamer Lung-zen 9,16,43
- Stew Tung 27
- Stiff Ngang 61
- Still Wan 11
- Stockings Mah 50,53
- Stones Zak-deu 85
- Store Tien 44
- Stop Ding 10,24
- Storage Dzan-tsoo 5
- Stove Hoo-loo 41,80
- Straw Dau-za 66
- Strawberries Nga-kah yang-me 28,29
- Stream ‘Oo 81
- Strong Lau-kuh 42
- Stronger Hau-tien 47
- Study Dok-su 73
- Substitute Thi-koong 40
- Sugar Daung 28,29
- Summer ‘Au-thien 54
- Sun Nyih-deu 41,49
- Sunday Li-pa-nyih 101
- Supper Ya-van 34
- Surname Sing 1
- Sweep Sau 37
-
- =T=
- Table De-ts 36,80
- Tailor Ze-voong 53,57
- Take (drive) Tsho 9,11
- „ Soong 21,43
- „ Ta 26
- „ out Tan tsheh-chi 42
- Take off Tan-chi 65
- Taken (moved) Pen 39
- Tea Dzo 3,27
- „ Dzo-yih 28,29
- Teacher Sien-sang 73,95
- Tea-pot Dzo-‘oo 70
- Tear Phoo 61
- Tell Kau-soo 10,11
- Thanks Zia-zia 3
- That I-kuh 90
- There I-deu 39,92
- Therefore Soo-i 15,51,91
- Then Keh-meh 51
- „ Nan-meh 91
- Thicker ‘Eu-tien 34
- Think Siang 19,48,74
- Things Meh-z 35,38
- This Di-kuh 13,50,59
- These Di-we 13
- Those I-kuh 90
- Thread Sien 81
- Thursday Li-pa-s 101
- Thus Zeh-ke 91
- Tickets Phiau-ts 45
- Tide Dzau-s 23
- Tie Khwung 42
- „ (noun) Kyih-ts 53
- Tiffin Tsoong-van 36
- Tight Kyung 58,64
- Timber Mok-deu 81
- Tired Sa-doo 47
- To Tau 9
- Toast (to) Hoong 27
- To-day Kyung-tsau 2,12,18
- Told Kau-soo 60
- Too Thuh 3,13
- „ late Thuh-an 15
- „ much Thuh-doo 45
- To-morrow Ming-tsau 4,21,34
- To-night Kyung-ya 24
- Ton Tung 32
- Torn Loong-wa 61
- Tow Thoo 23
- „ Thoo-chien 25
- Transaction Sang-i 88
- Tranship Koo-zen 14
- Tree Zu 85
- Trousers Khoo-ts 53
- Trunk Siang-ts 80
- Tuesday Li-pa-nyi 101
- Turkey Hoo-kyi 28,29
- Turnips Lau-bok 28,29
- Twice Liang-we 102
-
- =U=
- Umbrella San 80
- United States Hwo-ji (see America) 21
- Union Church Soo-tseu-‘oo li-pa-daung 11
- Until Tuug 68
- Upstairs Leu-laung 92
- Use Yoong 13,30
-
- =V=
- Vegetables Soo-tshe 28,29
- Verandah Yang-de 100
- Very ’Man 2,4,91
- Very well ’Man-hau 60
- Vet. surgeon Mo-i 66
- Visitor Khak-nyung 83
-
- =W=
- Wages Koong-dien 40,41
- Wait Tung-la 8,40
- Walk Tseu 65
- Want I au 8,11,12,22
- Wardrobe I-dzu 100
- Wares Hoo-suh 71
- Warm Nyih 2,31,97
- Wash Zing 37,49
- Washers Nyien-dien 68
- Washerman Da-i-zaung-kuh 50
- „ Zing-i-zaung-kuh 61,96
- Washstand Kha-mien-de 100
- Water S 15,24,27,50
- Waterproof apron Yeu-poo 10
- Watch Piau 80
- Way Loo 9
- We Nyi 90
- Weather Thien-chi 2,97
- Wednesday Li-pa-san 101
- Week Li-pa 35,101
- Weighing Dzoong 26
- Well Hau 1,4
- „ (noun) Tsing 86
- West Si 92
- Wharf Mo-deu 17
- What Sa 3,13
- When Kyi-z 5,13,25
- Where? ‘A-li? 10,39
- Wheels Lung-ben 68
- Wheelbarrow Siau-tsho 43,81
- Which ‘A-li 90
- Whichever Dzoe-bien 90
- White Bak 91
- Who Sa? 90
- Why? We-sa? 40
- „ Sa yoen-koo? 44,62
- Wife Nyang-ts 6,95
- Wine Tsieu 48
- Wind Foong 2,24
- Window Tshaung 24,37,38,44
- Wipe Kha 38
- Wish Iau 12,74
- Woman Nyui-nyung 79
- Words Seh-wo 73
- Work Sang-weh 47
- Worse Cheu 13
- Wrap Pau 42
- Write Sia 75
-
- =Y=
- Yangtze Yang-ts 17
- Year Nyien 5,101
- Yellow Waung 91
- Yesterday Zauh-nyih 34,101
- Yokohama Specie Bank Tsung-kyung nyung-‘aung 93
- You Noong 1,3,6,90
- Youngest Ting-siau-kuh 7
- Your Noong-kuh 1
- Yulo Yau 24
-
-
-
-
- The following helps in the Study of
- the Shanghai Dialect are for sale at the
- =PRESBYTERIAN MISSION PRESS BOOK ROOM,=
- _18 PEKING ROAD, SHANGHAI:_
-
- -----
-
- Lessons in the Shanghai Dialect,
- Rev. F. L. Hawks Pott, D.D.
- _Price $2.50_.
-
- -----
-
- Dr. Yates’ First Lessons in Chinese.
- _$2.00; to Missionaries $1.50_.
-
- -----
-
- English-Chinese Vocabulary of the Shanghai Dialect
- (prepared by a Committee of the Shanghai Vernacular Society).
- _Handsome quarto volume, $6.00_.
-
- -----
-
- Chinese-English Dictionary.
- By Revs. D. H. Davis and J. A. Silsby.
- _Price $3.00_.
-
- -----
-
- Complete Shanghai Syllabary,
- Rev. J. A. Silsby Price _$2.50_.
-
- -----
-
- Useful Phrases in the Shanghai Dialect.
- By. G. McIntosh. _Price $1.00_.
-
- -----
-
-
- =IN CHINESE ONLY.=
-
- Mateer’s Lessons in Shanghai Dialect, by Bishop Graves $0.10
- „ „ Interleaved ... ... ... ... 0.15
- Guide to the Shanghai Dialect. Pastor Kranz ... ... 0.10
- Walking in the Light. Character Colloquial ... ... ... 0.06
- „ „ „ Romanised „ ... ... ... 0.12
- Shanghai 200 Characters. Rev. J. A. Silsby ... ... ... 0.03
- „ Romanised Primer ... ... ... ... ... 0.10
-
-
-
-
-Transcriber’s Notes:
-
- * In the text version only, italicized letters are contained
- within underscores _ _, bold letters within = =.
- * Obvious typographical errors have been corrected in this text.
- English word hyphenation hass been standardized.
- * Footnotes have been placed after the associated phrase.
- * This book contains rarely used forms of some Chinese characters.
- Any eReader should contain as full a set of fonts as possible.
- * Characters not found in the Unicode 13 set are replaced by ‘[Cn]’
- where ‘n’ is a unique number. Descriptions of the unknown
- characters are at the end of the book.
-
-Transcriber’s Notes: Unknown Characters.
-
- [C0] The actual representation is an ‘i’ with a double dot
- underneath.
- [C1] 貝 on left, 强 on right.
- Ideographic Description Sequence: ⿰貝强
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Useful Phrases in the Shanghai Dialect, by
-Gilbert McIntosh
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK USEFUL PHRASES IN SHANGHAI DIALECT ***
-
-***** This file should be named 62133-0.txt or 62133-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/1/3/62133/
-
-Produced by Ronald Grenier (This file was produced from
-images generously made available by the HathiTrust Digital
-Library)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62133-0.zip b/old/62133-0.zip
deleted file mode 100644
index b371548..0000000
--- a/old/62133-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62133-h.zip b/old/62133-h.zip
deleted file mode 100644
index 72a633d..0000000
--- a/old/62133-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62133-h/62133-h.htm b/old/62133-h/62133-h.htm
deleted file mode 100644
index 5303b9c..0000000
--- a/old/62133-h/62133-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9565 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
-<head>
-
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- Useful Phrases in the Shanghai Dialect, Compiled by Gilbert McIntosh.—A Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
- body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- }
-
- h1, h2, h3 {
- font-size: 100%;
- text-align: center;
- }
-
- h1 { font-weight: normal; }
- h3 { font-weight: normal;
- margin-bottom: 0.25em; }
-
- p {
- margin: 0.5em auto;
- text-align: justify;
- }
-
- p.drop-cap {
- text-indent: 0em;
- }
-
- p.drop-cap:first-letter {
- float: left;
- font-size: 250%;
- margin: 0.15em 0.1em 0em 0em;
- }
-
- hr { /*default rule across entire width */
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
- }
-
- hr.short {
- margin-top: 1em;
- margin-bottom: 1em;
- text-align:center;
- width:15%;
- }
-
- .title-page
- {
- text-align: center;
- page-break-before: always;
- page-break-after: always;
- }
-
- /* Selector to keep PG from inserting a file split */
- div.no_pg_break {
- page-break-inside: avoid;
- }
-
- hr.footnote {
- margin-top: 1em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
- }
-
- /* === fonts === */
- .large { font-size: large; }
- .xlarge { font-size: x-large; }
- .xxlarge { font-size: xx-large; }
- .medium { font-size: medium; }
- .small { font-size: small; }
- .xsmall { font-size: x-small; }
- .smcap { font-variant: small-caps; }
- .underline { text-decoration: underline; }
-
- /* === page #s === */
- .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- right: 1%;
- font-size: x-small;
- background-color: inherit;
- color: silver;
- text-indent: 0;
- text-align: right;
- position: absolute;
- border: thin solid silver;
- padding: .1em .2em;
- font-style: normal;
- font-variant: normal;
- font-weight: normal;
- text-decoration: none;
- }
-
- /* === lists === */
- ol {
- margin-left: 1em;
- padding-left: 1em;
- }
-
- ul {
- list-style-type: none;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 1em;
- margin-top : 0;
- }
- ul.disc {
- list-style-type: disc;
- }
-
- li {
- padding-left: 1em;
- text-indent: -1em;
- }
-
- /* === tables === */
-
- .table0 { margin: auto; margin-top: 2em; }
- .table1 { margin: auto; border-collapse: collapse; margin-bottom: 1em;}
- .table2 { margin: auto; width: 90%; border-collapse: collapse; margin-bottom: 2em;}
- .table3 { margin: auto; width: 90%; border-collapse: collapse;}
- .bbt { border-bottom: thin solid; }
- .brt { border-right: thin solid; }
- .btt { border-top: thin solid; }
- .c001 { page-break-before: always; margin-top: 4em; }
- .c002 { font-size: small; }
- .c003 { margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; }
- .c006 { vertical-align: top; text-align: left; padding-right: 1em; }
- .c007 { vertical-align: top; text-align: right; }
- .c008 { text-align: center; }
- .c012 { text-indent: 1em; margin-top: 0.25em; margin-bottom: 2em; }
- .c023 { vertical-align: top; text-align: right; padding-right: 1em; }
- .c024 { vertical-align: top; text-align: left; }
- .c029 { vertical-align: top; text-align: left; padding-left: 2em;
- text-indent: -1.5em; padding-right: 0.25em;}
- .c033 { margin-top: 2em; }
- .c034 { vertical-align: top; text-align: left; padding-left: 1em; }
- .c035 { vertical-align: top; text-align: left; text-indent: -1em;
- padding-left: 1em;}
-
- .c037 { padding-left: 2em; text-indent: -2em; }
- .c038 { text-align: center; padding-top: 1em; padding-bottom: 0.25em;}
-
- td { vertical-align: top; }
-
- /* === images === */
- img {
- max-width: 100%;
- height: auto;
- }
-
- /* === footnotes === */
- .footnote {
- font-size: small;
- margin: 1% 10% 0 10%;
- text-align: justify;
- }
- .footnote .label {
- position: absolute;
- right: 83%;
- text-align: right;
- }
- .canchor {
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
- }
-
- .figcenter {
- margin-top:3%;margin-bottom:3%;clear:both;
- margin-left:auto;margin-right:auto;text-align:center;text-indent:0%;
- }
-
- @media handheld, print
- {
- .figcenter
- {
- page-break-before: avoid;
- }
-
- p.drop-cap:first-letter
- {
- float: none;
- margin: 0;
- font-size: 100%;
- }
- }
-
-
- /* === transcriber's notes === */
- .transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size: smaller;
- padding: 0.5em;
- margin-bottom: 5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- }
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Useful Phrases in the Shanghai Dialect, by
-Gilbert McIntosh
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Useful Phrases in the Shanghai Dialect
-
-Author: Gilbert McIntosh
-
-Release Date: May 14, 2020 [EBook #62133]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK USEFUL PHRASES IN SHANGHAI DIALECT ***
-
-
-
-
-Produced by Ronald Grenier (This file was produced from
-images generously made available by the HathiTrust Digital
-Library)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<p class="figcenter" style="width: 275px;">
-<img src="images/cover.jpg" alt="[Image of
-the book's cover.]" />
-</p>
-
-<div class="title-page">
- <h1 class="c001"><span class="xxlarge">USEFUL PHRASES</span><br /><br /><span class="c002">IN THE</span><br /><br /><span class="xlarge">SHANGHAI DIALECT</span><br /><br /></h1>
- <hr class="short" />
- <div class="c003"><span class="medium">WITH INDEX-VOCABULARY AND OTHER HELPS</span></div>
- <hr class="short" />
- <div class="c003"><span class="large smcap">Compiled by Gilbert McIntosh</span></div>
- <hr class="short" />
- <div class="c003"><span class="large smcap">Second Edition</span></div>
- <hr class="short" />
- <div class="c033"><span class="medium">SHANGHAI</span></div>
- <div class="c008"><span class="xsmall">AMERICAN PRESBYTERIAN MISSION PRESS</span></div>
- <div class="c008"><span class="xsmall">KELLY AND WALSH, LTD.</span></div>
- <div class="c008"><span class="xsmall">BREWER AND CO., LTD., AND MAX NÖSSLER AND CO.</span></div>
- <div class="c008"><span class="xsmall">1908</span></div>
-</div>
-
-<h2 class="c001">CONTENTS</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<table class="table0" summary="">
- <thead>
- <tr>
- <td class="c006"></td>
- <td class="c007">Page.</td>
- </tr>
- </thead>
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c006">Introduction</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_i">i</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Description of the Shanghai Romanised</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_iii">iii</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Salutations</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_001">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">On the Street</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_008">8</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">The Merchant</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_012">12</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Going Up-country</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">The Cook</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_027">27</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Houseboy and Coolie</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_036">36</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Amah</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_049">49</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">The Gentlemen’s Tailor</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_053">53</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">The Ladies’ Tailor</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_057">57</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">The Washerman</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_061">61</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">The Mafoo</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_064">64</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Purchasing</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_070">70</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">The Chinese Teacher</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_073">73</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Numerals</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_077">77</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Classifiers</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_079">79</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Pronouns</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_090">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Adjectives, Adverbs, and Conjunctions</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Directions</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Titles or Designations</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Weather</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_097">97</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">House Vocabulary</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Time</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_101">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Index-Vocabulary</td>
- <td class="c007"><a href="#Page_103">103</a></td>
- </tr>
-
- </tbody>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_i">i</span></p>
-
-<h2 class="c033">INTRODUCTION</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="drop-cap">
-<span class="smcap">The</span> compilation of these phrases was suggested by the frequent
-requests on the part of busy residents or transient visitors for
-a handbook containing easily-learned every-day words and phrases.
-The compiler is well aware that there is no royal road or short
-cut to learning, and would recommend to those who have the time
-for the more thorough study of the colloquial a careful study of
-Dr. Hawks Pott’s “Lessons in the Shanghai Dialect” (or Dr. Yates’
-First Lessons in Chinese), and a constant use of the Shanghai
-Vocabulary, as well as the excellent Chinese-English Dictionary
-prepared by Messrs. Silsby and Davis.
-</p>
-
-<p>
-We trust that these phrases will not only be of immediate use to
-the busy house-wife and merchant, or inquiring tourist, but will
-be of effective assistance to the student in the acquisition of a
-knowledge of the idiom. The Chinese mode of thought and method of
-speech differs so largely from our own that the acquirement of a
-fluent and familiar use of colloquial Chinese seems only possible
-by committing to memory, or carefully studying, such sentences as
-are collected in the following pages. A useful practice would be
-to rewrite the English word by word, according to the order in
-the vernacular, so as to perceive the construction of sentences
-and the peculiar use of verbs, adverbs, prepositions, connective
-and terminal particles, etc. To aid in the recognition of the
-English equivalents of the Chinese character or romanised we have
-added an index and <span class="pagenum" id="Page_ii">ii</span> vocabulary of the words used in this book.
-This will require to be used cautiously, as the meanings given in
-many cases are not the primary ones, but rather those used
-in certain phrases. It ought also to be mentioned that the
-grammatical and topical groups at the end of the book are not
-complete, but are added for convenience of reference and in the
-hope that they will tempt to a fuller study through the medium of
-the more elaborate works.
-</p>
-
-<p>
-The description of the romanised system used is reproduced, by
-kind permission, from the material supplied by Rev. J. A. Silsby
-to accompany the romanised translation of the Police Regulations
-published by the Shanghai Municipal Council. This system of
-romanisation was adopted by the Shanghai Vernacular Society in
-1899, and has many merits, not the least being the absence of
-diacritical marks.
-</p>
-
-<p>
-Grateful thanks are accorded to friends who have helped with
-advice, particularly to Rev. G. F. Fitch, D.D., Rev. J. A. Silsby,
-and Mr. Kau Voong-dz (高鳳池). Such help was very necessary from
-the manner in which various native teachers differed as to
-pronunciation and idiom.
-</p>
-
-<p>
-In spite of all the pains taken in the preparation of these
-sentences and in the revision for this second edition it is
-possible that errors still remain; the compiler, therefore, will
-be grateful for corrections, which will be duly noted in prospect
-of a possible future edition.
-</p>
-
-<p class="c023">G. M.</p>
-
-<p class="c034">Shanghai, 23rd March, 1908.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_iii">iii</span></p>
-
-<h2>Description of the Shanghai Romanised System.</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>
-Nearly all the syllables are represented by the combination of an
-initial and a final, a system which has been found to be well
-adapted to the Chinese language.
-</p>
-
-<h3>Initials.</h3>
-
-<p>
-The <span class="smcap">Upper Series</span> are—<i>p</i>, <i>’m</i>, <i>’v</i>, <i>t</i>, <i>ts</i>, <i>s</i>, <i>’l</i>, <i>’ny</i>,
-<i>’ng</i>, <i>k</i>, <i>ky</i>, <i>kw</i>, <i>i</i> and <i>’w.</i> These initials are
-pronounced in most cases much the same as in English, but without
-aspiration, higher in pitch and with very little vibration of the
-larynx. The apostrophe before a letter indicates that the letter
-belongs to the “higher series.” Pure vowel initials also belong to
-this series.
-</p>
-
-<p><i>’ny</i> has a sound similar to that of <i>ni</i> in spa<i>ni</i>el.</p>
-
-<p><i>ky</i> = <i>ch</i> in <i>ch</i>uk with all aspiration eliminated.</p>
-
-<p><i>i</i> as an initial has the sound of <i>i</i> in dahlia.</p>
-
-<p>The <span class="smcap">Aspirates</span> are—<i>ph</i>, <i>f</i>, <i>th</i>, <i>tsh</i>, <i>kh</i>, <i>ch</i>, <i>khw</i>, <i>h</i>,
-<i>hy</i>, and <i>hw</i> (<span class="underline"><i>th</i> as in <i>Th</i>omson—not as in <i>th</i>ing</span>).</p>
-
-<p><i>ch</i> = <i>ch</i> in <i>ch</i>urch.</p>
-
-<p><i>hy</i> is nearly like <i>ti</i> in Por<i>ti</i>a.</p>
-
-<p>
-The other aspirates are like the corresponding initials of the
-higher series with the addition of a strong aspiration (indicated
-by <i>h</i>).
-</p>
-
-<p>
-The <span class="smcap">Lower Series</span> are—<i>b</i>, <i>m</i>, <i>v</i>, <i>d</i>, <i>dz</i>, <i>z</i>, <i>l</i>, <i>n</i>, <i>ny</i>,
-<i>ng</i>, <i>g</i>, <i>j</i>, <i>gw</i>, <i>y</i>, and <i>w.</i> Their pronunciation is much
-the same as in English. They are lower in pitch than
-corresponding initials of the “higher series,” and have more
-“voice,” being pronounced with more decided vibration of the
-larynx. The lower vowel initials, indicated by an inverted comma
-(‘) and attended with a slight aspiration, belong to this series.
-</p>
-
-<h3>Finals.</h3>
-
-<p>1. The <span class="smcap">Vowel Endings</span> are—<i>a</i>, <i>e</i>, <i>i</i>, <i>au</i>, <i>o</i>, <i>oo</i>, <i>oe</i>,
-<i>eu</i>, <i>u</i>, <i>ui</i>, <i>ia</i>, <i>iau</i>, <i>ieu</i>, and <i>ie.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_iv">iv</span></p>
-
-<p>2. The <span class="smcap">Nasal Endings</span> are—(<i>a</i>) <i>an</i>, <i>en</i>, <i>ien</i> and <i>oen</i>, in
-which the <i>n</i> is not sounded, but lengthens out and imparts a
-nasal quality to the preceding vowel; (<i>b</i>) <i>ang</i>, <i>aung</i>, <i>oong</i>,
-(or <i>ong</i>), <i>ung</i> and <i>iang</i>, in which <i>ng</i> has the value of <i>ng</i>
-in so<i>ng</i>, but is often nearer the French <i>n</i> in <i>bon</i>; (<i>c</i>)
-<i>uin</i>, in which <i>n</i> is sonant and has a value varying between <i>n</i>
-and <i>ng.</i></p>
-
-<p>3. The <span class="smcap">Abrupt Vowel Endings</span> are—<i>ak</i>, <i>ah</i>, <i>eh</i>, <i>ih</i>, <i>auh</i>,
-<i>ok</i>, <i>oeh</i>, <i>uh</i>, and <i>iak</i>, in which <i>h</i> and <i>k</i> are the signs
-of the <i>zeh-sung</i> (入聲), and the vowel is pronounced in a short,
-abrupt manner.</p>
-
-<p class="c035">The sounds of the vowels are—</p>
-
-<p class="c035"><i>a</i> as in f<i>a</i>r, except when followed by <i>n</i> or <i>h</i>, when it
-has the sound of <i>a</i> in m<i>a</i>n or m<i>a</i>t.</p>
-
-<p class="c035"><i>e</i> as in pr<i>e</i>y; before <i>h</i> it has the sound of <i>e</i> as in m<i>e</i>t.</p>
-
-<p class="c035"><i>i</i>&emsp;„ &emsp;capr<i>i</i>ce; before <i>h</i> or <i>ng</i> it is shortened to <i>i</i> as
-in m<i>i</i>t or s<i>i</i>ng.</p>
-
-<p class="c035"><i>au</i> as in <i>Au</i>gust.</p>
-
-<p class="c035">
-<i>o</i> or <i>oo</i> as <i>ou</i> in th<i>ou</i>gh or in thr<i>ou</i>gh. It is really
-a combination of these two sounds, and is modified by its
-environment.
-</p>
-
-<p class="c035"><i>oe</i> as in G<i>oe</i>the (German ö).</p>
-
-<p class="c035"><i>eu</i>&emsp;„&emsp;French Monsi<i>eu</i>r.</p>
-
-<p class="c035"><i>u</i>&emsp;„&emsp;oo in f<i>oo</i>t (always preceded by an <i>s</i> sound).</p>
-
-<p class="c035"><i>ui</i>&emsp;„&emsp;in fr<i>ui</i>t (or rather French ü).</p>
-
-<p>In <i>ia</i>, <i>iau</i>, <i>ieu</i> and <i>ie</i>, we have short <i>i</i> followed closely
-by <i>a</i>, <i>au</i>, <i>eu</i>, and <i>e</i>, as described above.</p>
-
-<p>
-Of course it is understood that the Chinese sounds in a majority
-of cases vary somewhat from the English sounds which are given as
-the nearest equivalent.
-</p>
-
-<p>The <span class="smcap">Dok-yoong Z-moo—</span> “Initials <i>used alone</i>” i.e.,
-without vowels, are—<i>ts</i>, <i>tsh</i>, <i>dz</i>, <i>s</i>, <i>z</i>, <i>an</i>, <i>ng</i>, and
-<i>r.</i> The first five are followed by the vowel sound in the second
-syllable of <i>able</i>—prolonged. Mateer and Bailer use ï for
-this sound and the new Mandarin Romanized uses <i>i</i><a
- id="Unknown_FNanchor_0"></a><a href="#Unknown_Footnote_0"
- class="canchor">[C0]</a>. It
-is not written, but understood in the Shanghai system.
-<i>m</i> has the sound of <i>m</i> in chas<i>m</i> and <i>ng</i> the sound of <i>ng</i>
-in ha<i>ng</i>er; <i>r</i> is a sound between final <i>r</i> and <i>l.</i></p>
-
-<p>
-<i>Tone Marks.</i>—As in Ningpo and other Woo dialects, tone marks
-are unnecessary in ordinary letter-press, and are omitted in this
-book.
-</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_001">1</span></p>
-
-<h2><i>SALUTATIONS.</i></h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c037">Good morning.<br />
-早呀 <i>Tsau-’a</i>, 儂早 <i>Noong tsau.</i></p>
-
-<p class="c037">How are you? (are you well?)<br />
-好拉否<br />
-<i>Hau la va?</i></p>
-
-<p class="c037">Sir, may I ask your name? [to a gentleman, equal, or superior].<br />
-貴姓 or 尊姓<br />
-<i>Kwe-sing?</i> (or) <i>Tsung-sing?</i></p>
-
-<p class="c037">What is your name? (surname) [to workmen, coolies, etc.]<br />
-儂姓啥<br />
-<i>Noong sing sa?</i></p>
-
-<p class="c037">My humble name [polite form] is Gold.<br />
-敝姓金<br />
-<i>Bi sing Kyung.</i></p>
-
-<p class="c037">My name is Gold, [ordinary].<br />
-我姓金<br />
-<i>Ngoo sing Kyung.</i></p>
-
-<p class="c037">What is your “given” name? [polite form].<br />
-大號是啥<br />
-<i>Da-‘au z sa?</i></p>
-
-<p class="c037">What is your “given” name? [ordinary].<br />
-儂个名頭呌啥<br />
-<i>Noong-kuh ming-deu kyau sa?</i></p>
-
-<p class="c037">My “given” name is John [polite form].<br />
-賤號的翰<br />
-<i>Dzien ‘au Iak-‘oen.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_002">2</span></p>
-
-<p class="c037">My “given” name is John. [ordinary].<br />
-我个名頭呌約翰<br />
-<i>Ngoo-kuh ming-deu kyau Iak-‘oen.</i></p>
-
-<p class="c037">Sir, may I ask your age? [polite].<br />
-先生貴庚<br />
-<i>Sien-sang kwe-kang?</i></p>
-
-<p class="c037">How old are you? [ordinary].<br />
-儂幾歲<br />
-<i>Noong kyi soe?</i></p>
-
-<p class="c037">I am thirty years old [polite form].<br />
-虛度三十歲<br />
-<i>Hyui doo san-seh soe.</i></p>
-
-<p class="c037">I am thirty years old. [ordinary].<br />
-我三十歲<br />
-<i>Ngoo san-seh soe.</i></p>
-
-<p class="c037">To-day is cold.<br />
-今朝是冷<br />
-<i>Kyung-tsau z lang.</i></p>
-
-<p class="c037">To-day is very warm.<br />
-今朝蠻暖熱<br />
-<i>Kyung-tsau ’man noen-nyih.</i></p>
-
-<p class="c037">To-day is hot.<br />
-今朝頂熱<br />
-<i>Kyung-tsau ting nyih.</i></p>
-
-<p class="c037">There is much wind to-day.<br />
-今朝風大<br />
-<i>Kyung-tsau foong doo.</i></p>
-
-<p class="c037">It is raining to-day.<br />
-今朝落雨<br />
-<i>Kyung-tsau lauh-yui.</i></p>
-
-<p class="c037">It is beautiful weather to-day.<br />
-今朝天氣蠻好<br />
-<i>Kyung-tsau thien-chi ’man-hau.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_003">3</span></p>
-
-<p class="c037">Recently we have had too much rain.<br />
-近來雨水忒多<br />
-<i>Jung-le yui-s thuh-too.</i></p>
-
-<p class="c037">It has been too dry.<br />
-近來天氣忒旱<br />
-<i>Jung-le thien-chi thuh ’oen.</i></p>
-
-<p class="c037">What have you come for?<br />
-儂來啥尊幹 (or) 儂來啥事體<br />
-<i>Noong le sa tsung-koen,</i> (or) <i>noong le sa z-thi.</i></p>
-
-<p class="c037">Come again in two days.<br />
-等兩日再來<br />
-<i>Tung liang nyih tse-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Take a cup of tea.<br />
-請用一杯茶<br />
-<i>Tshing yoong ih-pe dzo.</i></p>
-
-<p class="c037">Thank you.<br />
-謝謝<br />
-<i>Zia-zia.</i></p>
-
-<p class="c037">Do you smoke?<br />
-濃吃烟否<br />
-<i>Noong chuh-ien va?</i></p>
-
-<p class="c037">No, thank you, I do not smoke.<br />
-謝謝, 我勿吃<br />
-<i>Zia-zia, ngoo ’veh chuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Is business good?<br />
-儂个生意好否<br />
-<i>Noong-kuh sang-i hau va?</i></p>
-
-<p class="c037">It is bad.<br />
-勿好<br />
-<i>’Veh hau.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_004">4</span></p>
-
-<p class="c037">It is fairly good.<br />
-還好<br />
-<i>Wan hau.</i></p>
-
-<p class="c037">It is very good.<br />
-蠻好<br />
-<i>’Man-hau.</i></p>
-
-<p class="c037">Is your friend well?<br />
-儂个朋友好拉否<br />
-<i>Noong-kuh bang-yeu hau la va?</i></p>
-
-<p class="c037">He is sick.<br />
-伊垃拉生病<br />
-<i>Yi leh-la sang-bing.</i></p>
-
-<p class="c037">Good-bye (said by person leaving).<br />
-少陪儂<br />
-<i>Sau be noong.</i></p>
-
-<p class="c037">Good-bye (said to person leaving).<br />
-慢去<br />
-<i>Man chi</i> or <i>man man chi</i> (lit., go slowly).</p>
-
-<p class="c037">Good-bye (expecting to meet later on).<br />
-晏歇會<br />
-<i>An hyih we.</i></p>
-
-<p class="c037">Good-bye (we meet to-morrow).<br />
-明朝會<br />
-<i>Ming-tsau we.</i></p>
-
-<p class="c037">Good-bye (we meet again).<br />
-再會<br />
-<i>Tse we.</i></p>
-
-<p class="c037">Good-bye (we meet after some days).<br />
-間 (or 隔) 日會<br />
-<i>Kan</i> (or <i>kak</i>) <i>nyih we.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_005">5</span></p>
-
-<p><i>The following anticipate ordinary queries from a Chinese visitor:—</i></p>
-
-<p class="c037">What is your honorable country?<br />
-貴國是那裡一國<br />
-<i>Kwe kok z ‘a-li ih kok?</i></p>
-
-<p class="c037">My humble country is England.<br />
-敝國是英國<br />
-<i>Bi kok z Iung-kok.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><i>The following are more colloquial in style:—</i></p>
-
-<p class="c037">I am an Englishman.<br />
-我是英國人<br />
-<i>Ngoo z Iung-kok nyung.</i></p>
-
-<p class="c037">I am an American.<br />
-我是美國人 (or 花旗人)<br />
-<i>Ngoo z ’Me-kok nyung</i> (or <i>Hwo-ji nyung</i>).</p>
-
-<p class="c037">I am a German.<br />
-我是德國人<br />
-<i>Ngoo z Tuh-kok nyung.</i></p>
-
-<p class="c037">I am a Frenchman.<br />
-我是法國人<br />
-<i>Ngoo z Fah-kok nyung.</i></p>
-
-<p class="c037">When did you come to China?<br />
-幾時到中國个<br />
-<i>Kyi-z tau Tsoong-kok kuh?</i></p>
-
-<p class="c037">I came fifteen years ago.<br />
-我 (已經) 來之十五年哉<br />
-<i>Ngoo (i-kyung) le-ts so-ng nyien tse.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_006">6</span></p>
-
-<p class="c037">Upon what business did you come to China?<br />
-儂到中國來做啥<br />
-<i>Noong tau Tsoong-kok le tsoo sa?</i></p>
-
-<p class="c037">I am a merchant.<br />
-我是生意人<br />
-<i>Ngoo z sang-i-nyung.</i></p>
-
-<p class="c037">I am a doctor.<br />
-我是醫生<br />
-<i>Ngoo z i-sang.</i></p>
-
-<p class="c037">I am a missionary.<br />
-我是傳道个<br />
-<i>Ngoo z dzen-dau kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">I am merely visiting.<br />
-我來是遊歴个<br />
-<i>Ngoo le z yeu-lih kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">I am a commercial traveller.<br />
-我來是兜生意个<br />
-<i>Ngoo le z teu sang-i kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">I am a ship’s officer.<br />
-我拉輪船上辦事个<br />
-<i>Ngoo la lung-zen laung ban z kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Have you a wife?<br />
-儂已經成親否 (or) 儂有娘子否<br />
-<i>Noong i-kyung dzung-tshing va?</i> (or) <i>noong yeu nyang-ts va?</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_007">7</span></p>
-
-<p class="c037">Yes, she is in England.<br />
-我有个,伊現在拉英國<br />
-<i>Ngoo yeu kuh; yi yien-dze la Iung-kok.</i></p>
-
-<p class="c037">Yes, she is coming soon.<br />
-伊就要來快哉<br />
-<i>Yi zieu iau le khwa tse.</i></p>
-
-<p class="c037">Have you any children?<br />
-儂有啥小囝否<br />
-<i>Noong yeu sa siau noen va?</i></p>
-
-<p class="c037">Three sons and two daughters.<br />
-我有三个兒子咾兩个囝<br />
-<i>Ngoo yeu san-kuh nyi-ts lau liang-kuh noen.</i></p>
-
-<p class="c037">What age are they?<br />
-伊拉幾歲哉<br />
-<i>Yi-la kyi soe tse?</i></p>
-
-<p class="c037">The oldest is 20 years old.<br />
-頂大个是念歲<br />
-<i>Ting doo kuh z nyan soe.</i></p>
-
-<p class="c037">The youngest is 12 years old.<br />
-頂小个是十二歲<br />
-<i>Ting-siau-kuh z zeh-nyi soe.</i></p>
-
-<p class="c037">Give my greetings to your family,<br />
-望望儂个一家門<br />
-<i>Maung-maung noong-kuh ih ka-mung.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_008">8</span></p>
-
-<h2><i>ON THE STREET.</i></h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c037">Ricksha, come!<br />
-東洋車 (or) 東洋車來<br />
-<i>Toong-yang-tsho</i> (or) <i>toong-yang-tsho le!</i></p>
-
-<p class="c037">Go ahead.<br />
-朝前 (or) 走上去<br />
-<i>Dzau-zien</i> (or) <i>tseu-zaung chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Go to the right.<br />
-到右邊去<br />
-<i>Tau yeu-pien chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Go to the left.<br />
-到左邊去<br />
-<i>Tau tsi-pien chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Go back.<br />
-回轉去<br />
-<i>We-tsen chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Wait here.<br />
-等拉 (or) 等拉第頭<br />
-<i>Tung la</i> (or) <i>tung la di-deu.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to go to the Hongkong and Shanghai Bank.<br />
-我要到滙豐銀行去<br />
-<i>Ngoo iau tau We-foong nyung-‘aung chi.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to go to the German Bank.<br />
-我要到德華銀行去<br />
-<i>Ngoo iau tau Tuh-wo nyung-‘aung chi.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_009">9</span></p>
-
-<p class="c037">I want to go to the Imperial Customs.<br />
-我要到新關去<br />
-<i>Ngoo iau tau Sing-kwan chi.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to go to the Astor House.<br />
-我要到禮査去<br />
-<i>Ngoo iau tau Li-dzo chi.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to go to the Club.<br />
-我要到總會去<br />
-<i>Ngoo iau tau Tsoong-we chi.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to go to the Railway Station.<br />
-我要到火車站去<br />
-<i>Ngoo iau tau hoo-tsho dzan chi.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to go to the Steamer Jetty.<br />
-我要到輪船碼頭去<br />
-<i>Ngoo iau tau lung-zen mo-deu chi.</i></p>
-
-<p class="c037">I do not know the way; take me to the Police Office.<br />
-我勿認得路; 儂車我到巡捕房去<br />
-<i>Ngoo ’veh nyung-tuh loo; noong tsho ngoo tau Dzing-boo-vaung chi.</i></p>
-
-<p class="c037">[I have paid] enough.<br />
-有哉 (or) 毅哉<br />
-<i>Yeu-tse</i> (or) <i>Keu-tse.</i></p>
-
-<p class="c037">[What I have paid you is] not too little.<br />
-勿少拉哉<br />
-<i>’Veh sau la tse.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_010">10</span></p>
-
-<p class="c037">I have already paid you according to custom.<br />
-我巳經照規矩付儂<br />
-<i>Ngoo i-kyung tsau kwe-kyui foo noong.</i></p>
-
-<p class="c037">Go quicker.<br />
-跑來快點.<br />
-<i>Bau-le khwa-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">Go slower.<br />
-跑來慢點<br />
-<i>Bau-le man-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">Stop.<br />
-停 (or) 停下來<br />
-<i>Ding</i> (or) <i>Ding-‘au-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Stop for a little while.<br />
-停一停<br />
-<i>Ding-ih-ding.</i></p>
-
-<p class="c037">[Because of rain] put up the hood.<br />
-[爲之落雨] 篷布撑起來<br />
-[<i>We-ts lauh-yui</i>] <i>boong-poo tshang-chi-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Put the hood back.<br />
-蓬布放下去<br />
-<i>Boong-poo faung-‘au-chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Have you a waterproof apron?<br />
-油布有否<br />
-<i>Yeu-poo yeu va?</i></p>
-
-<p class="c037">Please tell me where the bank is?<br />
-請告訴我銀行拉那裡<br />
-<i>Tshing kau-soo ngoo nyung-‘aung la ‘a-li?</i></p>
-
-<p class="c037">Please tell me where Chinese books can be bought.<br />
-請告訴我那裡可以買中國書<br />
-<i>Tshing kau-soo ngoo ‘a-li khau-i ma Tsoong-kok su.</i></p>
-
-<p class="c037">Please tell me where Foreign books can be bought.<br />
-請告訴我外國書那裡好買<br />
-<i>Tshing kau-soo ngoo nga-kok su ‘a-li hau ma?</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_011">11</span></p>
-
-<p class="c037">Please tell me where foreign clothes can be bought.<br />
-請告訴我外國衣裳那裡好買<br />
-<i>Tshing kau-soo ngoo nga-kok i-zaung ‘a-li hau ma?</i></p>
-
-<p class="c037">Please tell me where there is an eating house or (hotel).<br />
-請告訴我那裡有外國飯店 (or 客寓)<br />
-<i>Tshing kau-soo ngoo ‘a-li yeu nga-kok van-tien</i> (or <i>khak-nyui</i>).</p>
-
-<p class="c037">Take me to the British Consulate.<br />
-車我到大英公館去<br />
-<i>Tsho ngoo tau Da-Iung koong-kwen chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Take me to the American Consulate.<br />
-車我到花旗公館去<br />
-<i>Tsho ngoo tau Hwo-ji koong-kwen chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Take me to the Cathedral.<br />
-車我到紅禮拜堂去<br />
-<i>Tsho ngoo tau ‘Oong-li-pa-daung chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Take me to Union Church.<br />
-車我到蘇州河禮拜堂去<br />
-<i>Tsho ngoo tau Soo-tseu-‘oo li-pa-daung chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Still another (ricksha) is wanted.<br />
-還要一部<br />
-<i>wan iau ih boo.</i></p>
-
-<p class="c037">Can this parcel go into the ricksha?<br />
-第个包子車子上擺得落否<br />
-<i>Di-kuh pau-ts tsho-ts laung pa-tuh-lauh va?</i></p>
-
-<p class="small">For other useful directions see section on “Direction.”</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_012">12</span></p>
-
-<h2><i>THE MERCHANT.</i></h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c037">Have you any business to-day?<br />
-今朝儂有啥事體否<br />
-<i>Kyung-tsau noong yeu sa z-thi va?</i></p>
-
-<p class="c037">Do you wish to order anything to-day?<br />
-今朝儂要定啥貨色否<br />
-<i>Kyung-tsau noong iau ding* sa hoo-suh va?</i></p>
-
-<p class="c037">Yes, I want to order.*<br />
-我要定个<br />
-<i>Ngoo iau ding kuh.</i><br />
-<span class="small"> * Ding (定) and Ta (帶) are commonly used in Shanghai as
-equivalents for “order.” Ding actually contains the idea of
-contract and money paid; Ta actually contains the idea of bringing
-the goods with you; but they each have a wider significance.
-</span></p>
-
-<p class="c037">I do not want to order.<br />
-我勿要定啥貨<br />
-<i>Ngoo ’veh iau ding sa hoo.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to purchase.<br />
-我要買<br />
-<i>Ngoo iau ma.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to sell.<br />
-我要賣脫<br />
-<i>Ngoo iau ma-theh.</i></p>
-
-<p class="c037">It cannot be bought (i.e., Can not sell at that price).<br />
-買勿動<br />
-<i>Ma ’veh doong.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_013">13</span></p>
-
-<p class="c037">It can be bought (i.e., Can sell at that price).<br />
-買得動 (or 可以買)<br />
-<i>Ma tuh-doong</i> (or <i>Khau-i ma</i>).</p>
-
-<p class="c037">What do you want to buy?<br />
-儂要買啥物事<br />
-<i>Noong iau ma sa meh-z?</i></p>
-
-<p class="c037">Will you sell?<br />
-儂要賣脫否<br />
-<i>Noong iau ma-theh va?</i></p>
-
-<p class="c037">What is the price of this?<br />
-第个啥價錢<br />
-<i>Di-kuh sa ka-dien?</i></p>
-
-<p class="c037">[This] price is too dear.<br />
-價錢忒貴<br />
-<i>Ka-dien thuh kyui.</i></p>
-
-<p class="c037">When will the goods come?<br />
-貨色幾時到<br />
-<i>Hoo-suh kyi-z tau?</i></p>
-
-<p class="c037">If too late I cannot use them.<br />
-若是忒慢我用勿著<br />
-<i>Zak-z thuh man, ngoo yoong-’veh-dzak.</i></p>
-
-<p class="c037">These goods are worse than last time.<br />
-第回个貨色比上次恘 (or 退班)<br />
-<i>Di-we kuh hoo-suh pi zaung ths cheu (or the-pan).</i></p>
-
-<p class="c037">To-day I have goods to be imported.<br />
-今朝我有貨色進口<br />
-<i>Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsing-kheu.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_014">14</span></p>
-
-<p class="c037">To-day I have goods to export.<br />
-今朝我有貨色出口<br />
-<i>Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsheh-kheu.</i></p>
-
-<p class="c037">To-day I have goods to tranship.<br />
-今朝我有貨色過船<br />
-<i>Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh koo-zen.</i></p>
-
-<p class="c037">To-day I have goods to re-export.<br />
-今朝我有貨色轉口<br />
-<i>Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsen-kheu.</i></p>
-
-<p class="c037">How much duty on these goods?<br />
-第个貨色要完幾化稅<br />
-<i>Di-kuh hoo-suh iau wen kyi-hau soe?</i></p>
-
-<p class="c037">Has the Duty Memo come?<br />
-稅單有來否<br />
-<i>Soe-tan yeu le va?</i></p>
-
-<p class="c037">Have you received the Duty Memo?<br />
-稅單儂收着末<br />
-<i>Soe-tan noong seu-dzak meh?</i></p>
-
-<p class="c037">[Duty Memo] has not come yet.<br />
-[稅單]還勿曾到<br />
-<i>Wan ’veh-zung tau.</i></p>
-
-<p class="c037">Duty has been paid.<br />
-稅已經完拉哉<br />
-<i>Soe i-kyung wen la tse.</i></p>
-
-<p class="c037">Duty has not been paid.<br />
-稅勿曾完過<br />
-<i>Soe ’veh-zung wen-koo.</i></p>
-
-<p class="c037">Please pay your duty.<br />
-請完儂个稅<br />
-<i>Tshing wen noong-kuh soe.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_015">15</span></p>
-
-<p class="c037">Make out the Import application.<br />
-要預備進口單<br />
-<i>Iau yui-be tsing-kheu-tan.</i></p>
-
-<p class="c037">Make out the Export application.<br />
-要預備出口單<br />
-<i>Iau yui-be tsheh-kheu-tan.</i></p>
-
-<p class="c037">Take delivery of the goods at once.<br />
-貨色就要提轉來<br />
-<i>Hoo-suh zieu iau di-tsen-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Put these goods in the godown.<br />
-貨色可以寄拉棧房裡<br />
-<i>Hoo-suh khau-i kyi la dzan-vaung-li.</i><br />
-<span class="small"> When one’s own godown is meant, 上 <i>zaung</i> is used in place of 寄
-<i>kyi.</i>
-</span></p>
-
-<p class="c037">Is there any storage?<br />
-要啥棧租否<br />
-<i>Iau sa dzan-tsoo va?</i></p>
-
-<p class="c037">How much storage is there?<br />
-要幾化棧租<br />
-<i>Iau kyi-hau dzan-tsoo?</i></p>
-
-<p class="c037">Among them, four bales are damaged by water; I cannot receive them.<br />
-內中四件有水濕个, 我勿能收<br />
-<i>Ne-tsong-s-jien yeu s sah-kuh; ngoo ’veh-nung seu.</i></p>
-
-<p class="c037">You brought the delivery order too late, therefore I cannot pay
-storage.<br />
-儂提單送來忒晏, 所以我勿能付棧租<br />
-<i>Noong di-tan soong le thuh-an, soo-i ngoo ’veh-nung foo dzan-tsoo.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_016">16</span></p>
-
-<p class="c037">The goods are now at Pootung.<br />
-貨色現在拉浦東<br />
-<i>Hoo-suh yien-dze la Phoo-toong.</i></p>
-
-<p class="c037">Do you want a Customs Pass?<br />
-儂要派司否<br />
-<i>Noong iau pha-s va?</i></p>
-
-<p class="c037">Yes, I want one.<br />
-要个<br />
-<i>Iau-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">No, I do not want any.<br />
-勿要<br />
-<i>’Veh iau.</i></p>
-
-<p class="c037">How many passes do you want?<br />
-儂要幾張派司<br />
-<i>Noong iau kyi tsang pha-s?</i></p>
-
-<p class="c037">I want one pass.<br />
-我要一張派司<br />
-<i>Ngoo iau ih-tsang pha-s.</i></p>
-
-<p class="c037">I want two passes.<br />
-我要兩張派司<br />
-<i>Ngoo iau liang-tsang pha-s.</i></p>
-
-<p class="c037">Please put my goods through the Customs quickly.<br />
-我个貨色請儂快點報關<br />
-<i>Ngoo-kuh hoo-suh tshing noong khwa-tien pau kwan.</i></p>
-
-<p class="c037">Has the steamer arrived?<br />
-輪船到末<br />
-<i>Lung-zen tau meh?</i></p>
-
-<p class="c037">When will the steamer arrive?<br />
-輪船幾時到<br />
-<i>Lung-zen kyi-z tau?</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_017">17</span></p>
-
-<p class="c037">What is the name of the steamer?<br />
-輪船个名頭呌啥<br />
-<i>Lung-zen-kuh ming-deu kyau sa?</i></p>
-
-<p class="c037">To what Company does the steamer belong?<br />
-啥人家行裡个輪船<br />
-<i>Sa-nyung-ka ‘aung-li-kuh lung-zen?</i></p>
-
-<p class="c037">At what wharf is she discharging?<br />
-拉那裏一个碼頭缷貨<br />
-<i>La ‘a-li ih-kuh mo-deu sia-hoo?</i></p>
-
-<p class="c037">At Hongkew (Jardine’s) Wharf.<br />
-拉虹口怡和碼頭<br />
-<i>La ‘Oong-kheu Yi-woo Mo-deu.</i></p>
-
-<p class="c037">At Pootung Wharf.<br />
-拉浦東碼頭<br />
-<i>La Phoo-toong Mo-deu.</i></p>
-
-<p class="c037">At China Merchants’ Lower Wharf.<br />
-拉招商局北棧碼頭<br />
-<i>La Tsau-saung jok Pok-dzan Mo-deu.</i></p>
-
-<p class="c037">At Yangtze Wharf.<br />
-拉揚子碼頭<br />
-<i>La Yang-ts Mo-deu.</i></p>
-
-<p class="c037">At Old Ningpo Wharf.<br />
-拉老甯波碼頭<br />
-<i>La Lau Nyung-poo Mo-deu.</i></p>
-
-<p class="c037">What are your shipping marks?<br />
-㑚个記號 [or 墨頭] 是啥<br />
-<i>Na-kuh kyi-‘au</i> [or <i>muh-deu</i>] <i>z sa?</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_018">18</span></p>
-
-<p class="c037">To-day exchange (shilling) is good.<br />
-今朝先令行情蠻好<br />
-<i>Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing ’man-hau.</i></p>
-
-<p class="c037">To-day exchange is rising.<br />
-今朝先令行情漲者<br />
-<i>Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing tsang-tse.</i></p>
-
-<p class="c037">How is exchange (native) to-day?<br />
-今朝个釐頭是那能<br />
-<i>Kyung-tsau kuh li-deu z na-nung?</i></p>
-
-<p class="c037">Exchange has gone up.<br />
-釐頭漲哉<br />
-<i>Li-deu tsang-tse.</i></p>
-
-<p class="c037">Exchange has gone down.<br />
-釐頭跌哉<br />
-<i>Li-deu tih tse.</i></p>
-
-<p class="c037">Silver is strong to-day.<br />
-今朝个銀根寬<br />
-<i>Kyung-tsau-kuh nyung-kung khwen.</i></p>
-
-<p class="c037">Silver is weak to-day.<br />
-今朝个銀根緊<br />
-<i>Kyung-tsau-kuh nyung-kung kyung.</i></p>
-
-<p class="c037">What is your opinion of exchange?<br />
-儂个意思釐頭那能<br />
-<i>Noong-kuh i-s li-deu na-nung?</i></p>
-
-<p class="c037">I cannot say.<br />
-我勿能話<br />
-<i>Ngoo ’veh nung wo.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_019">19</span></p>
-
-<p class="c037">I think it will go up.<br />
-我想要漲點<br />
-<i>Ngoo siang iau tsang-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">I think it will go down.<br />
-双想要跌點<br />
-<i>Ngoo siang iau tih-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">How is business to-day?<br />
-今朝个生意那能<br />
-<i>Kyung-tsau-kuh sang-i na-nung?</i></p>
-
-<p class="c037">Is your business good?<br />
-儂个生意好否<br />
-<i>Noong-kuh sang-i hau va?</i></p>
-
-<p class="c037">Is there any improvement?<br />
-有啥起色否<br />
-<i>Yeu sa chi-suh va?</i></p>
-
-<p class="c037">No, about the same.<br />
-差勿多<br />
-<i>Tsho-’veh-too.</i></p>
-
-<p class="c037">How is the market?<br />
-市面那能<br />
-<i>Z-mien na-nung?</i></p>
-
-<p class="c037">The market is steady.<br />
-市面是穩當个<br />
-<i>Z-mien z ’wung-taung-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Prices are high to-day.<br />
-今朝个價錢貴哉<br />
-<i>Kyung tsau-kuh ka-dien kyui-tse.</i></p>
-
-<p class="c037">Prices are low to-day.<br />
-今朝个價錢<a
- id="Unknown_FNanchor_1"></a> <a href="#Unknown_Footnote_1"
- class="canchor">[C1]</a>哉<br />
-Kyung-tsau-kuh ka-dien jang tse.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_020">20</span></p>
-
-<p class="c037">The market is much stronger.<br />
-市面寬子多化哉<br />
-<i>Z-mien khwen-ts too-hau tse.</i></p>
-
-<p class="c037">The market is much weaker.<br />
-市面緊子多化哉<br />
-<i>Z-mien kyung-ts too-hau tse.</i></p>
-
-<p class="c037">How is the cotton market to-day?<br />
-今朝棉花市面那能<br />
-<i>Kyung-tsau mien-hwo z-mien na-nung?</i></p>
-
-<p class="c037">This year’s tea business is better than last year’s.<br />
-今年茶葉市面此舊年好點<br />
-<i>Kyung-nien dzo-yih z-mien pi jeu-nien hau-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">At present trade in foreign goods is not very remunerative.<br />
-近來做洋貨生意勿能賺銅錢个<br />
-Jung-le tsoo yang-hoo sang-i veh-nung dzan doong-dien-kuh.</p>
-
-<p class="c037">Call the compradore.<br />
-請賬房 (or 買辦) 來<br />
-<i>Tshing tsang-vaung</i> (or <i>’ma-ban</i>) <i>le.</i></p>
-
-<p class="c037">Call the shroff.<br />
-呌收賬个 (or 式老夫) 來<br />
-<i>Kyau seu-tsang-kuh</i> (or <i>seh-lau-fu</i>) <i>le.</i></p>
-
-<p class="c037">Call the coolie.<br />
-呌出店 (or 小工) 來<br />
-<i>Kyau tsheh-tien</i> (or <i>siau-koong</i>) <i>le.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_021">21</span></p>
-
-<p class="c037">Take this letter to the Chinese Post office.<br />
-第个信送到郵政局去<br />
-<i>Di-kuh sing soong tau Yeu-tsung-jok chi.</i></p>
-
-<p class="c037">British Post Office.<br />
-大英書新館<br />
-<i>Da-iung Su-sing-kwen.</i></p>
-
-<p class="c037">United States Post Office.<br />
-花旗書信館<br />
-<i>Hwo-ji Su-sing-kwen.</i></p>
-
-<p class="c037">German Post Office.<br />
-德國書信館<br />
-<i>Tuk-kok Su-sing-kwen.</i></p>
-
-<p class="c037">French Post Office<br />
-法國書信館<br />
-<i>Fah-kok Su-sing-kwen.</i></p>
-
-<p class="c037">Japanese Post Office.<br />
-東洋書信館<br />
-<i>Toong-yang Su-sing-kwen.</i></p>
-
-<p class="c037">Russian Post Office.<br />
-俄國書信館<br />
-<i>Ngoo-kok Su-sing-kwen.</i></p>
-
-<p class="c037">Just now I am very busy; come again.<br />
-現在我忙來死,後首再來<br />
-<i>Yien-dze ngoo maung-le-si; ‘eu-seu tse le.</i></p>
-
-<p class="c037">Come back to-morrow.<br />
-明朝再來<br />
-<i>Ming-tsau tse le.</i></p>
-
-<p class="c037">Come back this afternoon.<br />
-下半日再來<br />
-<i>‘Au-pen-nyih tse le.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_022">22</span></p>
-
-<h2><i>GOING UP-COUNTRY.</i></h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c037">Call a native boat.<br />
-呌一隻本地船<br />
-<i>Kyau ih-tsak pung-di zen.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to go to the hills.*<br />
-我要到山上去<br />
-<i>Ngoo iau tau San-laung chi.</i><br />
-
-<span class="small">
-*To many Shanghai people “the hills” mean: 茶山, <i>Dzo San.</i>
-</span></p>
-
-<p class="c037">I want to go to Soochow.<br />
-我要到蘇州去<br />
-<i>Ngoo iau tau Soo-tseu chi.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to go to the Great Lake.<br />
-我要到太湖去<br />
-<i>Ngoo iau tau Tha-‘oo chi.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to go to Hangchow.<br />
-我要到杭州去<br />
-<i>Ngoo iau tau ‘Aung-tseu chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Laudah, how many men are required for this boat?<br />
-老大第隻船上用幾个人<br />
-<i>Lau-da, di-tsak zen-laung yoong kyi-kuh nyung?</i></p>
-
-<p class="c037">I require four men.<br />
-我必要用四个人<br />
-<i>Ngoo pih-iau yoong s-kuh nyung.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_023">23</span></p>
-
-<p class="c037">What is the total outlay each day for this boat?<br />
-第隻船每日要幾化費用<br />
-<i>Di-tsak zen ’me-nyih iau kyi-hau fi-yoong?</i></p>
-
-<p class="c037">You must arrange for a tow.<br />
-儂要預備拖个小火輪船<br />
-<i>Noong iau yui-be thoo-kuh siau hoo-lung-zen.</i></p>
-
-<p class="c037">What is the cost of the tow to Soochow?<br />
-到蘇州小火輪个拖錢耍幾化<br />
-<i>Tau Soo-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?</i></p>
-
-<p class="c037">What is the cost of the tow to Hangchow?<br />
-到杭州小火輪个拖錢要幾化<br />
-<i>Tau ‘Aung-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?</i></p>
-
-<p class="c037">The boat must be made clean.<br />
-船要收作來乾淨<br />
-<i>Zen iau seu-tsauh-le koen-zing.</i></p>
-
-<p class="c037">When does the tide ebb?<br />
-潮水幾時退 (or 落).<br />
-<i>Dzau-s kyi-z the</i> (or <i>lauh</i>)?</p>
-
-<p class="c037">When does the tide flow?<br />
-潮水幾時漲 (or 來)<br />
-<i>Dzau-s kyi-z tsang</i> (or <i>le</i>)?</p>
-
-<p class="c037">Now the tide is contrary.<br />
-現在是逆水<br />
-<i>Yien-dze z nyuh-s.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_024">24</span></p>
-
-<p class="c037">Now the tide is favorable.<br />
-現在是順水<br />
-<i>Yien-dze z zung-s.</i></p>
-
-<p class="c037">To-night the boat must stop here.<br />
-今夜船要停拉此地<br />
-<i>Kyung-ya zen iau ding la tsh-di.</i></p>
-
-<p class="c037">Shut the windows.<br />
-要關窗<br />
-<i>Iau kwan tshaung.</i></p>
-
-<p class="c037">Open the windows.<br />
-要開窗<br />
-<i>Iau khe tshaung.</i></p>
-
-<p class="c037">Bring some hot water.<br />
-拿點熱水來<br />
-<i>Nau tien nyih-s le.</i></p>
-
-<p class="c037">Bring some cold water.<br />
-拿點冷水來<br />
-<i>Nau tien lang-s le.</i></p>
-
-<p class="c037">We start at one o’clock.<br />
-伲要一點鐘開船<br />
-<i>Nyi iau ih tien-tsoong khe zen.</i></p>
-
-<p class="c037">We go back to Shanghai.<br />
-伲要回到上海去<br />
-<i>Nyi iau we tau Zaung-he chi.</i></p>
-
-<p class="c037">You must yulo (scull) more quickly.<br />
-搖來快點<br />
-<i>Yau-le khwa-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">Now the wind is favorable.<br />
-現在是順風<br />
-<i>Yien-dze z zung-foong.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_025">25</span></p>
-
-<p class="c037">Raise the sail.<br />
-可以扯蓬<br />
-<i>Khau-i tsha boong.</i></p>
-
-<p class="c037">Lower the sail.<br />
-可以落蓬<br />
-<i>Khau-i lauh boong.</i></p>
-
-<p class="c037">Tow the boat.<br />
-要拖縴<br />
-<i>Iau thoo-chien.</i></p>
-
-<p class="c037">When will our boat arrive?<br />
-伲个船幾時到<br />
-<i>Nyi-kuh zen kyi-z tau?</i></p>
-
-<p class="c037">Roll up the bedding.<br />
-舖蓋打去來<br />
-<i>Phoo-ke tang-chi-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Call coolies.<br />
-呌小工來<br />
-<i>Kyau siau-koong le.</i></p>
-
-<p class="c037">Call two sedan chairs.<br />
-呌兩頂轎子來<br />
-<i>Kyau liang-ting jau-ts le.</i></p>
-
-<p class="c037">Take the bedding and luggage to my house.<br />
-舖蓋咾行李送到我个屋裡<br />
-<i>Phoo-ke lau ‘ang-li soong tau ngoo-kuh ok-li.</i></p>
-
-<p class="c037">Do not forget the things.<br />
-物事勿要忘記<br />
-<i>Meh-z ’veh iau maung-kyi.</i></p>
-
-<p class="c037">When does the railway train start from Shanghai for Soochow?<br />
-火車從上海到蘇州幾點鐘開車<br />
-<i>Hoo-tsho dzoong Zaung-he tau Soo-tseu kyi tien-tsoong khe tsho?</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_026">26</span></p>
-
-<p class="c037">In the morning it starts at 8.45;* arriving at Soochow at 10.47 a.m.*<br />
-早晨八點三刻開車, 十點三刻過二分到蘇州<br />
-<i>Tsau zung pah-tien san-khuh khe tsho, zeh-tien san-khuh koo nyi fung
-tau Soo-tseu.</i></p>
-
-<p class="c037">The first class fare from Shanghai to Soochow is $3.15.*<br />
-上海到蘇州頭等客位三塊一角五分<br />
-<i>Zaung-he tau Soo-tseu deu-tung khak-we san khwe ih kauh ng fung.</i></p>
-
-<p class="c037">The second class is $1.60; the third class is 85 cents.*<br />
-二等客位一塊六角, 三等客位八角五分<br />
-<i>Nyi-tung khak-we ih khwe loh kauh; San-tung khak-we pah kauh ng
-fung.</i></p>
-
-<p class="c037">Each passenger can take .... packages, weighing 60 lbs.*<br />
-每人可以帶〇件行李, 重六十磅<br />
-Me nyung khau-i ta .... jien ‘ang-li, dzoong lok-seh paung.</p>
-
-<p class="small">
-* These times and fares were correct at date of printing; but
-as alterations are inevitable these must not be taken as a guide.
-</p>
-
-<p class="c037">When you come to the station, call a chair to go into the city.<br />
-儂到之車站可以呌一頂轎子進城<br />
-Noong tau-ts tsho-dzan khau-i kyau ih-ting jau-ts tsing dzung.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_027">27</span></p>
-
-<h2><i>THE COOK</i> (大司務).</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c037">To cook.<br />
-燒<br />
-<i>Sau.</i></p>
-
-<p class="c037">To boil.<br />
-煠 or 燉<br />
-<i>Zah</i> (or <i>tung</i>).</p>
-
-<p class="c037">To roast, bake or toast.<br />
-烘<br />
-<i>Hoong.</i></p>
-
-<p class="c037">To fry.<br />
-煎<br />
-<i>Tsien.</i></p>
-
-<p class="c037">To broil.<br />
-燻 or 烤<br />
-<i>Hyuin</i>, or <i>khau</i> (not much used).</p>
-
-<p class="c037">To steam.<br />
-蒸<br />
-<i>Tsung.</i></p>
-
-<p class="c037">To stew.*<br />
-燉 or 熓 or 𤒘<br />
-<i>Tung</i>, or <i>’oo</i> or <i>tok.</i><br />
-<span class="small">* No exact term in Shanghai colloquial; cooks in imitation of the
-English sound say “S-thoo” 水拖.</span></p>
-
-<p class="c037">Boil water for tea.<br />
-燉茶<br />
-<i>Tung dzo.</i></p>
-
-<p class="c037">Make tea (by pouring boiling water on the leaves).<br />
-𣶐 (or 泡) 茶<br />
-<i>Phau dzo.</i></p>
-
-<p class="c037">Boiled (<i>or</i> boiling) water.<br />
-開水 <i>Khe-s</i>, 滾水 <i>Kwung-s.</i></p>
-
-<p class="c037">Go and buy (literally cook) some hot (boiled) water.<br />
-去𣶐點開水來<br />
-<i>Chi phau tien khe-s le.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_028">28</span></p>
-
-<p class="c037">Buy some hot water.<br />
-買點熱水<br />
-<i>Ma tien nyik-s.</i></p>
-
-<p class="c037">Buy some hot (<i>i.e.</i>, boiled) water (for drinking).<br />
-買點開水<br />
-<i>Ma tien khe-s.</i></p>
-
-<p class="c037">Make chicken soup.<br />
-要做雞湯<br />
-<i>Iau tsoo kyi-thaung.</i></p>
-
-<p class="c037">Make chicken jelly.<br />
-要做雞絲凍<br />
-<i>Iau tsoo kyi s-toong.</i></p>
-
-<p class="c037">Make calves’ foot jelly.<br />
-要做小牛脚凍<br />
-<i>Iau tsoo siau-nyeu kyak-toong.</i></p>
-
-<p class="c037">Go to the market and buy <ruby><rb>Meat,</rb><rt>1</rt></ruby> <ruby><rb>Fish,</rb><rt>2</rt></ruby> <ruby><rb>Vegetables,</rb><rt>3</rt></ruby>
-<ruby><rb>Chicken,</rb><rt>4</rt></ruby> <ruby><rb>Hen’s Eggs,</rb><rt>5</rt></ruby> <ruby><rb>Pheasant,</rb><rt>6</rt></ruby> <ruby><rb>Ducks,</rb><rt>7</rt></ruby> <ruby><rb>Wild
-Goose,</rb><rt>8</rt></ruby> <ruby><rb>Goose,</rb><rt>9</rt></ruby> <ruby><rb>Turkey,</rb><rt>10</rt></ruby> <ruby><rb>Snipe,</rb><rt>11</rt></ruby> <ruby><rb>Small Water Duck,</rb><rt>12</rt></ruby>
-<ruby><rb>Oranges,</rb><rt>13</rt></ruby> <ruby><rb>Pumelo,</rb><rt>14</rt></ruby> <ruby><rb>Apples,</rb><rt>15</rt></ruby> <ruby><rb>Peaches,</rb><rt>16</rt></ruby> <ruby><rb>Apricots,</rb><rt>17</rt></ruby>
-<ruby><rb>Biboes,</rb><rt>18</rt></ruby> <ruby><rb>Strawberries,</rb><rt>19</rt></ruby> <ruby><rb>Lichees,</rb><rt>20</rt></ruby> <ruby><rb>Pineapple,</rb><rt>21</rt></ruby>
-<ruby><rb>Grapes,</rb><rt>22</rt></ruby> <ruby><rb>Beans,</rb><rt>23</rt></ruby> <ruby><rb>String Beans,</rb><rt>24</rt></ruby> <ruby><rb>Cabbage,</rb><rt>25</rt></ruby>
-<ruby><rb>Spinach,</rb><rt>26</rt></ruby> <ruby><rb>Cauliflower,</rb><rt>27</rt></ruby> <ruby><rb>Turnips,</rb><rt>28</rt></ruby> <ruby><rb>Carrots,</rb><rt>29</rt></ruby>
-<ruby><rb>Shoulder of Mutton,</rb><rt>30</rt></ruby> <ruby><rb>Leg of Mutton,</rb><rt>31</rt></ruby> <ruby><rb>Mutton Chops,</rb><rt>32</rt></ruby>
-<ruby><rb>Roast Beef,</rb><rt>33</rt></ruby> <ruby><rb>Steak,</rb><rt>34</rt></ruby> <ruby><rb>Bread,</rb><rt>35</rt></ruby> <ruby><rb>Biscuits,</rb><rt>36</rt></ruby> <ruby><rb>Milk,</rb><rt>37</rt></ruby>
-<ruby><rb>Butter,</rb><rt>38</rt></ruby> <ruby><rb>Tea,</rb><rt>39</rt></ruby> <ruby><rb>Sugar,</rb><rt>40</rt></ruby> <ruby><rb>Coffee,</rb><rt>41</rt></ruby> <ruby><rb>Rice,</rb><rt>42</rt></ruby> <ruby><rb>Flour,</rb><rt>43</rt></ruby>
-<ruby><rb>Oatmeal,</rb><rt>44</rt></ruby> <ruby><rb>Salt,</rb><rt>45</rt></ruby> <ruby><rb>Matches,</rb><rt>46</rt></ruby> <ruby><rb>Kerosene Oil,</rb><rt>47</rt></ruby> <ruby><rb>Coals,</rb><rt>48</rt></ruby>
-<ruby><rb>Charcoal,</rb><rt>49</rt></ruby> <ruby><rb>Firewood.</rb><rt>50</rt></ruby></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_029">29</span></p>
-
-<p class="c037">到街上去買 <ruby><rb>肉,</rb><rt>1</rt></ruby> <ruby><rb>魚,</rb><rt>2</rt></ruby> <ruby><rb>蔬菜,</rb><rt>3</rt></ruby> <ruby><rb>雞,</rb><rt>4</rt></ruby> <ruby><rb>雞蛋,</rb><rt>5</rt></ruby> <ruby><rb>野雞,</rb><rt>6</rt></ruby> <ruby><rb>鴨,</rb><rt>7</rt></ruby>
-<ruby><rb>野鵝,</rb><rt>8</rt></ruby> <ruby><rb>鵝,</rb><rt>9</rt></ruby> <ruby><rb>火雞,</rb><rt>10</rt></ruby> <ruby><rb>竹雞,</rb><rt>11</rt></ruby> <ruby><rb>小水鴨,</rb><rt>12</rt></ruby> <ruby><rb>橘子,</rb><rt>13</rt></ruby> <ruby><rb>文旦,</rb><rt>14</rt></ruby>
-<ruby><rb>蘋果,</rb><rt>15</rt></ruby> <ruby><rb>桃子,</rb><rt>16</rt></ruby> <ruby><rb>杏子,</rb><rt>17</rt></ruby> <ruby><rb>枇杷,</rb><rt>18</rt></ruby> <ruby><rb>外國楊梅,</rb><rt>19</rt></ruby> <ruby><rb>茘枝,</rb><rt>20</rt></ruby>
-<ruby><rb>婆羅蜜,</rb><rt>21</rt></ruby> <ruby><rb>葡萄,</rb><rt>22</rt></ruby> <ruby><rb>荳,</rb><rt>23</rt></ruby> <ruby><rb>刀荳,</rb><rt>24</rt></ruby> <ruby><rb>捲心菜,</rb><rt>25</rt></ruby> <ruby><rb>菠菜,</rb><rt>26</rt></ruby>
-<ruby><rb>花菜,</rb><rt>27</rt></ruby> <ruby><rb>蘿蔔,</rb><rt>28</rt></ruby> <ruby><rb>紅蘿蔔,</rb><rt>29</rt></ruby> <ruby><rb>羊个前腿 or 後腿,</rb><rt>30</rt></ruby> <ruby><rb>羊个後背,</rb><rt>31</rt></ruby>
-<ruby><rb>腰窩,</rb><rt>32</rt></ruby> <ruby><rb>燒肉坯,</rb><rt>33</rt></ruby> <ruby><rb>牛肉排,</rb><rt>34</rt></ruby> <ruby><rb>饅頭,</rb><rt>35</rt></ruby> <ruby><rb>𩝣餅,</rb><rt>36</rt></ruby> <ruby><rb>牛奶,</rb><rt>37</rt></ruby>
-<ruby><rb>奶油,</rb><rt>38</rt></ruby> <ruby><rb>茶葉,</rb><rt>39</rt></ruby> <ruby><rb>糖,</rb><rt>40</rt></ruby> <ruby><rb>茄菲,</rb><rt>41</rt></ruby> <ruby><rb>米,</rb><rt>42</rt></ruby> <ruby><rb>米粉,</rb><rt>43</rt></ruby> <ruby><rb>大麥粉,</rb><rt>44</rt></ruby>
-<ruby><rb>鹽,</rb><rt>45</rt></ruby> <ruby><rb>自來火,</rb><rt>46</rt></ruby> <ruby><rb>火油,</rb><rt>47</rt></ruby> <ruby><rb>煤,</rb><rt>48</rt></ruby> <ruby><rb>炭,</rb><rt>49</rt></ruby> <ruby><rb>柴.</rb><rt>50</rt></ruby></p>
-
-<p class="c037"><i>Tau ka-laung chi ma</i> <ruby><rb><i>nyok</i>,</rb><rt>1</rt></ruby> <ruby><rb><i>ng</i>,</rb><rt>2</rt></ruby> <ruby><rb><i>soo-tshe</i>,</rb><rt>3</rt></ruby> <ruby><rb><i>kyi</i>,</rb><rt>4</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>kyi-dan</i>,</rb><rt>5</rt></ruby> <ruby><rb><i>ya-kyi</i>,</rb><rt>6</rt></ruby> <ruby><rb><i>ah</i>,</rb><rt>7</rt></ruby> <ruby><rb><i>ya-ngoo</i>,</rb><rt>8</rt></ruby> <ruby><rb><i>ngoo</i>,</rb><rt>9</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>hoo-kyi</i>,</rb><rt>10</rt></ruby> <ruby><rb><i>tsok-kyi</i>,</rb><rt>11</rt></ruby> <ruby><rb><i>siau-s-ah</i>,</rb><rt>12</rt></ruby> <ruby><rb><i>kyoeh-ts</i>,</rb><rt>13</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>vung-tan</i>,</rb><rt>14</rt></ruby> <ruby><rb><i>bing-koo</i>,</rb><rt>15</rt></ruby> <ruby><rb><i>dau-ts</i>,</rb><rt>16</rt></ruby> <ruby><rb><i>‘ang-ts</i>,</rb><rt>17</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>bih-bo</i>,</rb><rt>18</rt></ruby> <ruby><rb><i>Nga-kok yang-me</i>,</rb><rt>19</rt></ruby> <ruby><rb><i>li-ts</i>,</rb><rt>20</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>poo-loo-mih</i>,</rb><rt>21</rt></ruby> <ruby><rb><i>beh-dau</i>,</rb><rt>22</rt></ruby> <ruby><rb><i>deu</i>,</rb><rt>23</rt></ruby> <ruby><rb><i>tau-deu</i>,</rb><rt>24</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>kyoen-sing-tshe</i>,</rb><rt>25</rt></ruby> <ruby><rb><i>poo-tshe</i>,</rb><rt>26</rt></ruby> <ruby><rb><i>hwo-tshe</i>,</rb><rt>27</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>Lau-bok</i>,</rb><rt>28</rt></ruby> <ruby><rb><i>‘oong lau-bok</i>,</rb><rt>29</rt></ruby> <ruby><rb><i>yang-kuh dzien-the</i>
-(or <i>‘eu-the</i>),</rb><rt>30</rt></ruby> <ruby><rb><i>yang-kuh ‘eu-pe</i>,</rb><rt>31</rt></ruby> <ruby><rb><i>iau-oo</i>,</rb><rt>32</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>sau-nyok-phe</i>,</rb><rt>33</rt></ruby> <ruby><rb><i>nyeu-nyok-ba</i>,</rb><rt>34</rt></ruby> <ruby><rb><i>men-deu</i>,</rb><rt>35</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>thah-ping</i>,</rb><rt>36</rt></ruby> <ruby><rb><i>nyeu-na</i>,</rb><rt>37</rt></ruby> <ruby><rb><i>na-yeu</i>,</rb><rt>38</rt></ruby> <ruby><rb><i>dzo-yik</i>,</rb><rt>39</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>daung</i>,</rb><rt>40</rt></ruby> <ruby><rb><i>kha-fi</i>,</rb><rt>41</rt></ruby> <ruby><rb><i>mi</i>,</rb><rt>42</rt></ruby> <ruby><rb><i>mi-fung</i>,</rb><rt>43</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>da-mak-fung</i>,</rb><rt>44</rt></ruby> <ruby><rb><i>yien</i>,</rb><rt>45</rt></ruby> <ruby><rb><i>z-le-hoo</i>,</rb><rt>46</rt></ruby> <ruby><rb><i>hoo-yeu</i>,</rb><rt>47</rt></ruby>
-<ruby><rb><i>me</i>,</rb><rt>48</rt></ruby> <ruby><rb><i>than</i>,</rb><rt>49</rt></ruby> <ruby><rb><i>za.</i></rb><rt>50</rt></ruby></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_030">30</span></p>
-
-<p class="c037">Don’t use pork fat to fry.<br />
-勿要用猪油煎<br />
-<i>’Veh iau yoong ts-yeu tsien.</i></p>
-
-<p class="c037">Use beef fat to fry.<br />
-要用牛油煎<br />
-<i>Iau yoong nyeu-yeu tsien.</i></p>
-
-<p class="c037">Is it ready?<br />
-好末 or 好哉否<br />
-<i>Hau meh</i> (or <i>hau tse va?</i>)</p>
-
-<p class="c037">Keep this; we can use to-morrow.<br />
-要擺拉, 明朝再用<br />
-<i>Iau pa-la; ming-tsau tse yoong.</i></p>
-
-<p class="c037">This is too salt.<br />
-第个忒鹹<br />
-<i>Di-kuh thuk ‘an.</i></p>
-
-<p class="c037">This is too fresh (has not enough salt).<br />
-第个忒淡<br />
-<i>Di-kuh thuh dan.</i></p>
-
-<p class="c037">This is under-cooked.<br />
-燒來忒生<br />
-<i>Sau le thuh sang.</i></p>
-
-<p class="c037">This is cooked too long.<br />
-燒來忒熟<br />
-<i>Sau le thuh zok.</i></p>
-
-<p class="c037">This needs a hot fire.<br />
-要旺火燒<br />
-<i>Iau yaung-hoo sau.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_031">31</span></p>
-
-<p class="c037">This wants a slow fire.<br />
-要文火燒<br />
-<i>Iau vung-hoo sau.</i></p>
-
-<p class="c037">Warm this meat.<br />
-熱熱第个肉<br />
-<i>Nyih-nyih di-kuh nyok.</i></p>
-
-<p class="c037">Get it ready presently.<br />
-就要燒<br />
-<i>Zieu iau sau.</i></p>
-
-<p class="c037">Get it ready quickly.<br />
-快點燒<br />
-<i>Khwa-tieu sau.</i></p>
-
-<p class="c037">All meals must be ready on time.<br />
-吃飯要有一定个時候<br />
-<i>Chuh-van iau yeu ih-ding-kuh z-‘eu.</i></p>
-
-<p class="c037">This cooking stove is broken; have it repaired.<br />
-鐵灶有毛病要修<br />
-<i>Thih-tsau yeu mau-bing; iau sieu.</i></p>
-
-<p class="c037">The flue (or chimney) is choked; have it cleaned.<br />
-煙囱塞沒, 要通<br />
-<i>Ien-tshoong suh-meh, iau thoong.</i></p>
-
-<p class="c037">Black the stove.<br />
-鐵灶要刷黑<br />
-<i>Thih-tsau iau seh huk.</i></p>
-
-<p class="c037">This is not the stove brush; exchange for another.<br />
-第个勿是鐵灶个刷帚,要換別个<br />
-<i>Di-kuh ’veh-z thih-tsau-kuh seh-tseu; iau wen bih-kuh.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_032">32</span></p>
-
-<p class="c037">This brush is broken; buy a new one.<br />
-第个刷巳經壞脫,要買新个<br />
-<i>Di-kuh seh i-kyung wa-theh; iau ma sing-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">I have no black lead.<br />
-我勿有黑煤 or 黑鉛<br />
-<i>Ngoo ’veh yeu huh-me</i> (or <i>huh khan</i>).</p>
-
-<p class="c037">This pot leaks; have it mended.<br />
-第个壺漏者, 要修 (or 要銲)<br />
-<i>Di-kuh ‘oo leu tse; iau sieu</i> (or <i>iau ‘oen</i>—solder.)</p>
-
-<p class="c037">This pot is cracked and can’t be mended.<br />
-第个壺迸開, 勿能再修<br />
-<i>Di-kuh ‘oo pang-khe, ’veh nung tse sieu.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to buy a new kettle.<br />
-我要買一把新个水壺<br />
-<i>Ngoo iau ma ih-po sing-kuh s-‘oo.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to buy a large covered jar.<br />
-我要買一个有蓋个缽頭<br />
-<i>Ngoo iau ma ih-kuh yeu-ke-kuh peh-deu.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to buy a small kong.<br />
-我要買一隻小缸<br />
-<i>Ngoo iau ma ih-tsak siau-kaung.</i></p>
-
-<p class="c037">Buy a ton of soft coal and half a ton of hard coal.<br />
-買一噸煙煤咾半噸白煤<br />
-<i>Ma ih-tung ien-me lau pen-tung bak-me.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_033">33</span></p>
-
-<p class="c037">Buy a basket of charcoal.<br />
-買一蔞炭<br />
-<i>Ma ih-leu than.</i></p>
-
-<p class="c037">Have you bought the firewood?<br />
-生火个柴買哉否<br />
-<i>Sang-hoo-kuh za ma tse ’va?</i></p>
-
-<p class="c037">[I] want [you] to buy ice.<br />
-要買點氷<br />
-<i>Iau ma tien ping.</i></p>
-
-<p class="c037">Put this in the ice-box.<br />
-第个物事要擺拉氷箱裡<br />
-<i>Di-kuh meh-z iau pa la ping-siang li.</i></p>
-
-<p class="c037">[I want you to] clean out the ice-box.<br />
-氷箱要弄乾淨<br />
-<i>Ping-siang iau loong koen-zing.</i></p>
-
-<p class="c037">The ice-box is leaking; have it mended.<br />
-氷箱有漏, 要修好<br />
-<i>Ping-siang yeu leu; iau sieu-hau.</i></p>
-
-<p class="c037">Bring some boiling water.<br />
-担滾水 (or 開水) 來<br />
-<i>Tan kwung-s</i> (or <i>khe-s le.</i>)</p>
-
-<p class="c037">Make a bowl of arrowroot.<br />
-冲一碗藕粉來<br />
-<i>Tsoong ih-’wen ngeu-fung le.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_034">34</span></p>
-
-<p class="c037">Make it thicker than yesterday.<br />
-要比昨日厚點<br />
-<i>Iau pi zauh-nyih ‘eu-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">I am going out; you look after the house.<br />
-我要出去, 儂要當心房子<br />
-<i>Ngoo iau tsheh-chi; noong iau taung-sing vaung-ts.</i></p>
-
-<p class="c037">A friend has asked me to go out to dinner; you don’t need to prepare.<br />
-有朋友請我吃夜飯, 儂勿要預備哉<br />
-<i>Yeu bang-yeu tshing ngoo chuh ya-van; noong ’veh iau yui-be tse.</i></p>
-
-<p class="c037">To-day get supper ready half an hour earlier.<br />
-今朝夜飯要早半點鐘<br />
-<i>Kyung-tsau ya-van iau tsau pe-tien-tsoong.</i></p>
-
-<p class="c037">Call me at 6 o’clock to-morrow morning.<br />
-明朝早晨六點鐘要呌我<br />
-<i>Ming-tsau tsau-zung lok tien-tsoong iau kyau ngoo.</i></p>
-
-<p class="c037">Go to the market early to-morrow morning.<br />
-明朝要早點到街上去<br />
-<i>Ming-tsau iau tsau-tien tau ka-laung chi.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to take the accounts now.<br />
-現在要算賬<br />
-<i>Yien-dze iau soen-tsang.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_035">35</span></p>
-
-<p class="c037">Your account is all right.<br />
-儂个賬勿錯 or 對个<br />
-<i>Noong-kuh tsang ’veh tsho</i> (or <i>te kuh</i>).</p>
-
-<p class="c037">Your account has a mistake.<br />
-儂个賬勿對 or 有錯<br />
-<i>Noong-kuh tsang ’veh te</i> (or <i>yeu tsho</i>).</p>
-
-<p class="c037">Your account is more than mine.<br />
-儂个賬比我多<br />
-<i>Noong-kuh tsang pi ngoo too.</i></p>
-
-<p class="c037">Your account is less than mine.<br />
-儂个賬此我少<br />
-<i>Noong-kuh tsang pi ngoo sau.</i></p>
-
-<p class="c037">I have already paid this.<br />
-第个賬我已經付拉哉<br />
-<i>Di-kuh tsang ngoo i-kyung foo-la-tse.</i></p>
-
-<p class="c037">I will pay you to-morrow.<br />
-明朝付儂<br />
-<i>Ming-tsau foo noong.</i></p>
-
-<p class="c037">Next week I will pay you.<br />
-下禮拜付儂<br />
-<i>‘Au li-pa foo noong.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_036">36</span></p>
-
-<h2><i>HOUSE BOY</i> (西崽) <i>and COOLIE</i> (出點).</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c037">Light the lamp.<br />
-要點燈<br />
-<i>Iau tien tung.</i></p>
-
-<p class="c037">Call the cook.<br />
-呌大司務來<br />
-Kyau da-s-voo le.</p>
-
-<p class="c037">Call the coolie.<br />
-呌出店來 (or 苦力)<br />
-<i>Kyau tsheh-tien le</i> (or <i>Khoo-lih</i>).</p>
-<div class="footnote">
-(小工 <i>Siau koong</i> is frequently used for “coolie,” especially for
-coolie for outside work).
-</div>
-
-<p class="c037">Call a ricksha.<br />
-呌一部東洋車來<br />
-<i>Kyau ih-boo toong-yang-tsho le.</i></p>
-
-<p class="c037">Set the table.<br />
-要擺檯子 (or 要預備檯子)<br />
-<i>Iau ba de-ts</i> (or <i>Iau yui-be de-ts</i>).</p>
-
-<p class="c037">There are guests coming to-day for tiffin.<br />
-今朝有客人來吃中飯<br />
-<i>Kyung-tsau yeu khak-nyung le chuh tsoong van.</i></p>
-
-<p class="c037">To-day four guests come to dinner (evening meal).<br />
-今朝有四个客人來吃夜飯<br />
-<i>Kyung-tsau yeu s-kuh khak-nyung le chuh ya-van.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_037">37</span></p>
-
-<p class="c037">Call an extra boy to help [you.]<br />
-要另外呌一个西崽來相帮<br />
-<i>Iau ling-nga kyau ih-kuh si-tse le siang-paung.</i></p>
-
-<p class="c037">Clean this room.<br />
-第間房子要收作乾淨<br />
-<i>Di-kan vaung-ts iau seu-tsauh koen-zing.</i></p>
-
-<p class="c037">Wash this floor.<br />
-第个地板要淨<br />
-<i>Di-kuh di-pan iau zing.</i></p>
-
-<p class="c037">Sweep this floor.<br />
-第个地板要掃<br />
-<i>Di-kuh di-pan iau sau.</i></p>
-
-<p class="c037">The door, windows, and base-board of this room I want
-you to wash.<br />
-第間房子裡个門窗咾跌脚板全要淨<br />
-<i>Di-kan vaung-ts li-kuh mung, tshaung, lau tih-kyak-pan zen iau zing.</i></p>
-
-<p class="c037">This is not clean; do it again.<br />
-第頭勿曾乾淨, 要再做<br />
-<i>Di-deu ’veh-zung koen-zing, iau tse tsoo.</i></p>
-
-<p class="c037">Use soap and brush it.<br />
-要用肥皂來刷<br />
-<i>Iau yoong bi-zau le seh.</i></p>
-
-<p class="c037">Don’t use a brush here.<br />
-第頭勿要用板刷<br />
-<i>Di-deu ’veh iau yoong pan-seh.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_038">38</span></p>
-
-<p class="c037">You must scour the table.<br />
-檯子要擦<br />
-<i>De-ts iau tshah.</i></p>
-
-<p class="c037">Wipe the table.<br />
-檯子要揩<br />
-<i>De-ts iau kha.</i></p>
-
-<p class="c037">Bring a feather brush.<br />
-担雞毛撢帚來<br />
-<i>Tan kyi-mau-toen-tseu le.</i></p>
-
-<p class="c037">Dust the pictures.<br />
-晝圖要撢乾淨<br />
-<i>Wo-doo iau toen koen-zing.</i></p>
-
-<p class="c037">Use a cloth to dust the room.<br />
-第間房子要用布揩乾淨<br />
-<i>Di-kan vaung-ts iau yoong poo kha koen-zing.</i></p>
-
-<p class="c037">This cloth is dirty; you must wash it.<br />
-第个揩布齷齪, 要淨<br />
-<i>Di-kuh kha-poo auh-tshauh, iau zing.</i></p>
-
-<p class="c037">Dust (or clean) all things in this room.<br />
-第間房子裡个物事, 全要揩乾淨<br />
-<i>Di-kan vaung-ts-li kuh meh-z, zen iau kha koen-zing.</i></p>
-
-<p class="c037">Clean the windows.<br />
-玻璃窗要揩乾淨<br />
-<i>Poo-li-tshaung iau kha koen-zing.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_039">39</span></p>
-
-<p class="c037">These curtains are dirty, change to clean ones.<br />
-第个窗帘齷齪, 要換乾淨个<br />
-<i>Di-kuh tshaung-lien auh-tshauh, iau wen koen-zing-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Brush this table cover.<br />
-第个檯布要刷<br />
-<i>Di-kuh de-poo iau seh.</i></p>
-
-<p class="c037">Put these books in order.<br />
-第个書要擺好<br />
-<i>Di-kuh su iau pa-hau.</i></p>
-
-<p class="c037">Put these things in their proper place.<br />
-各樣物事, 要擺拉應該个地方<br />
-<i>Kauh-yang meh-z iau pa la iung-ke-kuh di-faung.</i></p>
-
-<p class="c037">Please come and help me.<br />
-請儂來相帮我<br />
-<i>Tshing noong le siang-paung ngoo.</i></p>
-
-<p class="c037">This box (trunk) I want taken over there.<br />
-第隻箱子要搬到伊頭去<br />
-<i>Di-tsah siang-ts iau-pen tau i-deu chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Where are you?<br />
-儂拉那裡<br />
-<i>Noong la ‘a-li?</i></p>
-
-<p class="c037">If you want to go out, first tell me.<br />
-儂要出去, 先告訴我<br />
-<i>Noong iau tsheh-chi, sien kau-soo ngoo.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_040">40</span></p>
-
-<p class="c037">Why are you so idle?<br />
-爲啥實蓋懶惰<br />
-<i>We-sa zeh-ke lan-doo?</i></p>
-
-<p class="c037">At the end of the month you can go.<br />
-做到月底儂可以停 (or 可以去)<br />
-<i>Tsoo tau nyoeh-ti, noong khau-i ding</i> (or <i>khau-i chi</i>).</p>
-
-<p class="c037">If you go home, you must get me a substitute.<br />
-若是儂歸去, 要呌替工<br />
-<i>Zak-z noong kyiu-chi, iau kyau thi-koong.</i></p>
-
-<p class="c037">[We] want to use another boy.<br />
-再要用一个西崽<br />
-<i>Tse iau yoong ih-kuh si-tse.</i></p>
-
-<p class="c037">Can you get me a coolie?<br />
-儂可以尋 (or 呌) 一个苦力否<br />
-<i>Noong khau-i zing</i> (or <i>kyau</i>) <i>ih-kuh khoo-lih va?</i></p>
-
-<p class="c037">If you want to go (stop work) you must wait till the end of the month.<br />
-若是儂要停, 要做到月底<br />
-<i>Zak-z noong iau ding, iau tsoo tau nyoeh-ti.</i></p>
-
-<p class="c037">[If] you want to go (<i>or</i> stop work), you must wait till I find new
-man.<br />
-儂要停, 等我尋著新个人<br />
-<i>Noong iau ding, tung ngoo zing-dzak sing-kuh nyung.</i></p>
-
-<p class="c037">If you go now it is not convenient to pay your wages.<br />
-現在停, 勿便付儂工錢<br />
-<i>Yien-dze ding, ’veh bien foo noong koong-dien.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_041">41</span></p>
-
-<p class="c037">[I] will pay at the end of the month.<br />
-到月底咾付儂<br />
-<i>Tau nyoeh-ti lau foo noong.</i></p>
-
-<p class="c037">[If you] go now I will cut your wages.<br />
-現在停, 我要齾儂工錢<br />
-<i>Yien-dze ding, ngoo iau ngah noong koong-dien.</i></p>
-
-<p class="c037">This cook is not a very good one.<br />
-第个大司務勿大好<br />
-<i>Di-kuh da-s-voo ’veh da hau.</i></p>
-
-<p class="c037">This coolie is also very lazy.<br />
-第个苦力也是懶惰<br />
-<i>Di-kuh khoo-lih ‘a-z lan-doo.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to put up the stove for this room at once.<br />
-第間个火爐就裝起來<br />
-<i>Di-kan kuh hoo-loo zieu tsaung-chi-le.</i></p>
-
-<p class="c037">You must first brush it.<br />
-先要刷乾淨<br />
-<i>Sien iau seh-koen-zing.</i></p>
-
-<p class="c037">Brush these shoes.<br />
-第雙鞋子要刷<br />
-<i>Di-saung ‘a-ts iau seh.</i></p>
-
-<p class="c037">Brush these clothes and hang in the sun.<br />
-衣裳刷之咾晒拉日頭裡<br />
-<i>I-zaung seh-ts lau so la nyih-deu li.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_042">42</span></p>
-
-<p class="c037">Be careful the wind does not blow them away.<br />
-當心勿要撥風吹脫<br />
-<i>Taung-sing ’veh iau peh foong ths-theh.</i></p>
-
-<p class="c037">Take this out and shake it [clean].<br />
-担出去抖抖乾淨<br />
-<i>Tan tsheh-chi teu-teu koen-zing.</i></p>
-
-<p class="c037">Open this bundle.<br />
-第个包要解開<br />
-<i>Di-kuh pau iau ka-khe.</i></p>
-
-<p class="c037">Wrap it up.<br />
-要包起來<br />
-<i>Iau pau-chi-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Use a rope to tie this.<br />
-用繩梱起來<br />
-<i>Yoong zung khwung-chi-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Buy some strong rope.<br />
-要買牢个繩<br />
-<i>Iau ma lau-kuh zung.</i></p>
-
-<p class="c037">Buy a basket (with string net on top).<br />
-賈一隻網籃<br />
-<i>Ma ih-tsak maung-lan.</i></p>
-
-<p class="c037">Put all the food into this basket.<br />
-吃个物事全擺拉第隻籃裡<br />
-<i>Chuh-kuh meh-z zen pa-la di-tsak lan-li.</i></p>
-
-<p class="c037">Buy me a foot-stove and some charcoal (balls).<br />
-買一隻脚爐咾幾个炭團<br />
-<i>Ma ih-tsak kyak-loo lau kyi-kuh than-doen.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_043">43</span></p>
-
-<p class="c037">Roll up my bedding.<br />
-舖蓋打起來<br />
-<i>Phoo-ke tang-chi-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Take this letter to...........<br />
-第封信送到...........<br />
-<i>Di-foong sing soong tau.........</i></p>
-
-<p class="c037">An answer is wanted.<br />
-要回信个<br />
-<i>Iau we-sing kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Go to the Chinese Imperial Post Office.<br />
-到郵政局去<br />
-<i>Tau Yeu-tsung-jok chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Go to the Post Office for the mail.<br />
-到書信舘去担信來<br />
-<i>Tau su-sing-kwen chi tan sing le.</i></p>
-
-<p class="c037">Take this parcel to the Post Office.<br />
-第个包送到書信舘去<br />
-<i>Di-kuh pau, soong tau su-sing-kwen chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Call a wheelbarrow and take these things to the steamer.<br />
-呌小車送第个物事到船上去<br />
-<i>Kyau siau-tsho soong di-kuh meh-z tau zen laung chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Put camphor with the clothes.<br />
-衣裳裡要放樟腦<br />
-<i>I-zaung-li iau faung tsaung-nau.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_044">44</span></p>
-
-<p class="c037">The answer says there are two books; why is there only one here?<br />
-回信話有兩本書, 現在只有一本, 啥緣故<br />
-<i>We-sing wo yeu liang-pung su; yien-dze tsuh-yeu ih-pung, sa
-yoen-koo?</i></p>
-
-<p class="c037">The chit book says there is an answer; where is it?<br />
-送信簿上寫明有回信, 拉那裡<br />
-<i>Soong-sing-boo laung sia-ming yeu we-sing, la ‘a-li?</i></p>
-
-<p class="c037">This letter is not mine; have you any other?<br />
-第封信勿是我个, 還有別个否<br />
-<i>Di-fong sing ’veh-z ngoo-kuh; wan yeu bih-kuh va?</i></p>
-
-<p class="c037">This is for the next house.<br />
-第个物事是隔壁人家个.<br />
-<i>Di-kuh meh-z z kah-pih nyung-ka-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Call a man to put a new cover on this chair.<br />
-第隻椅子呌人來換新个裿布<br />
-<i>Di-tsak iui-ts, kyau nyung le wen sing-kuh iui poo.</i></p>
-
-<p class="c037">Get a new glass for this broken window.<br />
-窗上个碎玻璃要配新个<br />
-<i>Tshaung-laung-kuh se poo-li iau phe sing-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Take this pass-book to the store and bring the things.<br />
-担第本簿子到店裏去, 拿物事來<br />
-<i>Tan di-pung boo-ts tau tien-li chi, nau meh-z le.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_045">45</span></p>
-
-<p class="c037">Go and buy some bread tickets.<br />
-去買饅頭票子來<br />
-<i>Chi ma men-deu phiau-ts le.</i></p>
-
-<p class="c037">Take these tickets and exchange for bread.<br />
-担第个票子去換饅頭<br />
-<i>Tan di-kuh phiau-ts chi wen men-deu.</i></p>
-
-<p class="c037">Go and buy biscuits.<br />
-去買點餅乾來<br />
-<i>Chi ma tien ping-koen le.</i></p>
-
-<p class="c037">I want a ricksha to go to the French Concession.<br />
-要一部東洋車到法租界去<br />
-<i>Iau ih-boo toong-yang-tsho tau Fah-tsoo-ka chi.</i></p>
-
-<p class="c037">I want a carriage for half a day.<br />
-我要一部馬車用半日<br />
-<i>Ngoo iau ih-boo mo-tsho yoong pen-nyih.</i></p>
-
-<p class="c037">I want it again to-morrow.<br />
-明朝我再要<br />
-<i>Ming-tsau ngoo tse iau.</i></p>
-
-<p class="c037">He asks too much money.<br />
-伊討个價錢忒大<br />
-<i>Yi thau-kuh ka-dien thuh doo.</i></p>
-
-<p class="c037">Three Dollars are enough.<br />
-三塊洋錢彀者<br />
-<i>San-khwe yang-dien keu-tse.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_046">46</span></p>
-
-<p class="c037">This carriage is not good; get another.<br />
-第部馬車勿好, 要換好个<br />
-<i>Di-boo mo-tsho ’veh-hau; iau wen hau-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">I am not very well to-day (<i>or</i> am ill).<br />
-今朝我勿大爽快 (or 有毛病)<br />
-<i>Kyung-tsau ngoo ’veh da saung-khwa</i> (or <i>yeu mau-bing</i>).</p>
-
-<p class="c037">What is the matter?<br />
-啥个毛病<br />
-<i>Sa-kuh mau-bing?</i></p>
-
-<p class="c037">I don’t know what it is.<br />
-我勿曉得是啥毛病<br />
-<i>Ngoo ’veh hyau-tuh z sa mau-bing.</i></p>
-
-<p class="c037">I’ve got fever and ague.<br />
-我有瘧子 (or 瘧疾)<br />
-<i>Ngoo yeu ngauh-ts</i> (or <i>nyak-dzih</i>).</p>
-
-<p class="c037">I’ve got fever.<br />
-我有寒熱<br />
-<i>Ngoo yeu ‘oen-nyih.</i></p>
-
-<p class="c037">I’ll give you a dose of medicine.<br />
-我撥儂點藥<br />
-<i>Ngoo peh noong tien yak.</i></p>
-
-<p class="c037">You had better see the doctor.<br />
-儂要請醫生生看<br />
-<i>Noong iau tshing i-sang khoen.</i></p>
-
-<p class="c037">I must go to the hospital.<br />
-我要住拉醫院裡<br />
-<i>Ngoo iau dzu-la i-yoen-li.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_047">47</span></p>
-
-<p class="c037">I want to go home.<br />
-我要歸去 or 到屋裡去<br />
-<i>Ngoo iau kyui-chi</i> (or <i>tau ok-li chi</i>).</p>
-
-<p class="c037">You can return home for a short time.<br />
-儂暫時可以歸去<br />
-<i>Noong dzan-z khau-i kyui-chi.</i></p>
-
-<p class="c037">You are still not fit for work.<br />
-儂現在還勿能做生活<br />
-<i>Noong yien-dze wan ’veh nung tsoo sang-weh.</i></p>
-
-<p class="c037">Come again when you are stronger.<br />
-儂好點咾再來<br />
-<i>Noong hau-tien lau tse le.</i></p>
-
-<p class="c037">Cook is sick and can’t get up.<br />
-大司務拉生病, 勿能起來<br />
-<i>Da-s-voo la sang-bing, ’veh-nung chi-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Why do you work so very slowly?<br />
-儂做生活爲啥慢來死<br />
-<i>Noong tsoo sang-weh we-sa man-le-si?</i></p>
-
-<p class="c037">Because I am tired.<br />
-爲之我弛陀<br />
-<i>We-ts ngoo sa-doo.</i></p>
-
-<p class="c037">Perhaps you go out too much at night.<br />
-恐怕儂夜頭出去忒多<br />
-<i>Khoong-pho noong ya-deu tsheh-chi thuh too.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_048">48</span></p>
-
-<p class="c037">I think you smoke opium (<i>or</i> drink wine.)<br />
-我想儂吃雅片煙 (or 吃酒)<br />
-<i>Ngoo siang noong chuh ia-phien-ien</i> (or <i>chuh tsieu</i>).</p>
-
-<p class="c037">Your clothes and hat are untidy.<br />
-儂个衣帽勿整齊<br />
-<i>Noong-kuh i-mau ’veh tsung-zi.</i></p>
-
-<p class="c037">Don’t have your shoes down at the heel.<br />
-儂勿要拖鞋皮<br />
-<i>Noong ’veh iau thoo ‘a-bi.</i></p>
-
-<p class="c037">Have you not combed your hair to-day?<br />
-儂今朝勿曾梳頭否<br />
-<i>Noong kyung-tsau ’veh-zung s-deu va?</i></p>
-
-<p class="c037">This is not proper (respectful.)<br />
-第个是無規矩个<br />
-<i>Di-kuh z m kwe-kyui-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Call amah to come.<br />
-呌阿媽來<br />
-Kyau A-ma le.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_049">49</span></p>
-
-<h2><i>AMAH</i> (阿媽).</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c037">Take baby out.<br />
-領小囝到外頭去<br />
-<i>Ling siau-noen tau nga-deu chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Go to the Gardens.<br />
-領小囝到花園裡去<br />
-<i>Ling siau-noen tau hwo-yoen-li chi.</i></p>
-
-<p class="c037">If it is too cold, come home.<br />
-若是忒冷, 就轉來<br />
-<i>Zak-z thuh lang, zieu tsen-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Don’t sit in the wind.<br />
-勿要坐拉風裡<br />
-<i>’Veh iau zoo la foong-li.</i></p>
-
-<p class="c037">Don’t get in the sun.<br />
-勿要到日頭裡去<br />
-<i>’Veh iau tau nyih-deu-li chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Baby’s clothes you can wash.<br />
-小囝个衣裳要儂淨<br />
-<i>Siau-noen-kuh i-zaung iau noong zing.</i></p>
-
-<p class="c037">[You can] also iron them.<br />
-也要燙<br />
-<i>‘A iau thaung.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_050">50</span></p>
-
-<p class="c037">This you can give to the washerman.<br />
-第个可以撥汏衣裳个人淨<br />
-<i>Di-kuh khau-i peh da-i-zaung-kuh nyung zing.</i></p>
-
-<p class="c037">Use hot water to wash flannel.<br />
-𠵽㘓絨用熱水淨<br />
-<i>Fah-lan-nyoong yoong nyih-s zing.</i></p>
-
-<p class="c037">This water is too cold.<br />
-第个水忒冷<br />
-<i>Di-kuh s thuh lang.</i></p>
-
-<p class="c037">Wring dry.<br />
-要絞來乾點<br />
-<i>Iau kau le koen tien.</i></p>
-
-<p class="c037">Hang them up (as on a line to dry or air).<br />
-要晾起來<br />
-<i>Iau laung-chi-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Shake well and hang up in the sun.<br />
-要抖抖咾晒拉日頭裏<br />
-<i>Iau teu-teu lau so la nyih-deu-li.</i></p>
-
-<p class="c037">[When] ironing clothes, do not have them too dry.<br />
-衣裳要燙, 勿要忒乾<br />
-<i>I-zaung iau thaung, ’veh iau thuh koen.</i></p>
-
-<p class="c037">Mend this.<br />
-第个要補<br />
-<i>Di-kuh iau poo.</i></p>
-
-<p class="c037">Mend these stockings.<br />
-第雙襪要補<br />
-<i>Di-saung mah iau poo.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_051">51</span></p>
-
-<p class="c037">[I] want you to knit stockings.<br />
-要儂結一雙襪<br />
-<i>Iau noong kyih ih-saung mah.</i></p>
-
-<p class="c037">I want you to sew this.<br />
-我要儂做 (or 縫) 第个<br />
-<i>Ngoo iau noong tsoo</i> (or <i>voong</i>) <i>di-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">I cannot sew.<br />
-我縫勿來个<br />
-<i>Ngoo voong-’veh-le-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Then you must learn.<br />
-蓋末儂要學<br />
-<i>Keh-meh noong iau ‘auh.</i></p>
-
-<p class="c037">My children are not very small; so, therefore, I want you to sew and
-knit and help me (<i>lit.</i>, help in hand work).<br />
-我个小囝勿算頂小, 所以要儂相帮我做手裡生活<br />
-<i>Ngoo-kuh siau-noen ’veh soen ting siau, soo-i iau noong siang-paung
-ngoo tsoo seu-li sang-weh.</i></p>
-
-<p class="c037">Put on (baby’s) outdoor clothes and take him out.<br />
-著之外罩衣裳咾領伊到外頭去<br />
-<i>Tsak-ts nga-tsau-i-zaung lau ling yi tau nga-deu chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Don’t buy anything and give her to eat.<br />
-勿要買啥物事撥伊吃<br />
-<i>’Veh iau ma sa meh-z peh yi chuh.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_052">52</span></p>
-
-<p class="c037">Don’t give him anything to eat unless I say so.<br />
-若是我勿告訴儂末, 儂勿要撥啥伊吃<br />
-<i>Zak-z ngoo ’veh kau-soo noong meh, noong ’veh iau peh sa yi chuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Because she is sick she cannot eat this.<br />
-爲之伊有毛病, 所以勿能吃第个<br />
-<i>We-ts yi yeu mau-bing, soo-i ’veh nung chuh di-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">My wages are too small, please increase them.<br />
-我个工錢勿彀, 請儂加點<br />
-<i>Ngoo-kuh koong-dien ’veh keu, tshing noong ka-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">Just now I cannot increase; afterwards I will give you more.<br />
-現在我勿能加, 後首咾加儂<br />
-<i>Yien-dze ngoo ’veh nung ka, ‘eu-seu lau ka noong.</i></p>
-
-<p class="c037">If you cannot give more now, I must leave you.<br />
-若是儂現在勿能加, 我只得停 (or 離開儂)<br />
-<i>Zah-z noong yien-dze ’veh nung ka, ngoo tsuh-tuh ding</i> (or <i>li-khe
-noong</i>).</p>
-
-<p class="c037">Beginning with next month I promise to increase one dollar; next year
-I will again raise you one dollar.<br />
-下个月起頭我應許加儂一塊, 到開年我再加儂一塊<br />
-<i>‘Au-kuh-nyoeh chi-deu ngoo iung-hyui ka noong ih-khwe, tau khe-nien
-ngoo tse ka noong ih-khwe.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_053">53</span></p>
-
-<h2><i>THE GENTLEMEN’S TAILOR</i> (栽縫).</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<table class="table1" summary="">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c006">Tailor</td>
- <td class="c006">裁縫</td>
- <td class="c024"><i>Ze-voong.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Jacket</td>
- <td class="c006">馬褂</td>
- <td class="c024"><i>Mo-kwo.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Vest</td>
- <td class="c006">背心</td>
- <td class="c024"><i>Pe-sing.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Overcoat</td>
- <td class="c006">大衣 (or 外罩衣)</td>
- <td class="c024"><i>Doo-i</i> (or <i>Nga tsau-i.</i>)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Trousers</td>
- <td class="c006">褲子</td>
- <td class="c024"><i>Khoo-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Tie</td>
- <td class="c006">結子</td>
- <td class="c024"><i>Kyih-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Collar</td>
- <td class="c006">領頭</td>
- <td class="c024"><i>Ling-deu.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Stockings</td>
- <td class="c006">襪</td>
- <td class="c024"><i>Mah.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c006">Singlet</td>
- <td class="c006">襯衫</td>
- <td class="c024"><i>Tshung-san.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<p class="small">[For morning coat, and such articles of apparel as are not used by the
-Chinese, there is no proper Chinese equivalent.]</p>
-
-<p class="c037">I want you to make a suit of clothes.<br />
-我要儂做一套衣裳<br />
-<i>Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung.</i></p>
-
-<p class="c037">Make me a pair of trousers.<br />
-做一條褲子<br />
-<i>Tsoo ih-diau khoo-ts.</i></p>
-
-<p class="c037">Have you got your patterns with you?<br />
-儂有樣子否<br />
-<i>Noong yeu yang-ts va?</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_054">54</span></p>
-
-<p class="c037">Can you recommend this cloth?<br />
-儂想第个布好用否<br />
-<i>Noong siang di-kuh poo hau-yoong va?</i></p>
-
-<p class="c037">This colour is too dark;<br />
-第个顏色忒黑<br />
-<i>Di-kuh ngan-suh thuh huh.</i></p>
-
-<p class="c037">I want a lighter cloth for summer wear.<br />
-我要薄點个布, 爲之夏天咾用<br />
-<i>Ngoo iau bok-tien kuh poo, we-ts ‘au-thien lau yoong.</i></p>
-
-<p class="c037">What will the cost be?<br />
-啥價錢<br />
-<i>Sa ka-dien?</i></p>
-
-<p class="c037">I want a good fit.<br />
-我要儂做來配身 (or 合式个)<br />
-<i>Ngoo iau noong tsoo-le phe-sung</i> (or <i>’eh-suh kuh.</i>)</p>
-
-<p class="c037">The lining must be good.<br />
-夾裡要用好个料作<br />
-<i>Kah-li iau yoong hau-kuh liau-tsok.</i></p>
-
-<p class="c037">How long will it take to finish? [How much labour is there?]<br />
-要幾化工夫<br />
-<i>Iau kyi-hau koong-foo?</i></p>
-
-<p class="c037">When will it be ready to try on?<br />
-幾時可以拿來試試看 (or 演演看)<br />
-<i>Kyi-z khau-i nau-le s-s-khoen</i> (or <i>ien-ien-khoen</i>).</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_055">55</span></p>
-
-<p class="c037">The sleeves are too long.<br />
-袖子忒長<br />
-<i>Zieu-ts thuh dzang.</i></p>
-
-<p class="c037">The legs are too short.<br />
-褲脚忒短<br />
-<i>Khoo-kyak thuh toen.</i></p>
-
-<p class="c037">This jacket does not fit.<br />
-第个馬褂勿配身<br />
-<i>Di-kuh mo-kwo ’veh phe-sung.</i></p>
-
-<p class="c037">This overcoat is tight across the shoulders.<br />
-第件大衣个肩膀忒緊<br />
-<i>Di-jien doo-i kuh kyien-paung thuh kyung.</i></p>
-
-<p class="c037">The vest is too loose across the chest.<br />
-背心个胸膛忒寬<br />
-<i>Pe-sing kuh hyoong-daung thuh-khwen.</i></p>
-
-<p class="c037">The collar is too high.<br />
-領頭忒高<br />
-<i>Ling-deu thuh kau.</i></p>
-
-<p class="c037">I want a pocket inside.<br />
-裡向也要有袋<br />
-<i>Li-hyang ’a iau yeu de.</i></p>
-
-<p class="c037">The trousers must have side pockets.<br />
-褲子兩傍應該有袋<br />
-<i>Khoo-ts liang-baung iung-ke yeu de.</i></p>
-
-<p class="c037">I want you to mend these trousers.<br />
-第條褲子要儂修<br />
-<i>Di diau khoo-ts iau noong sieu.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_056">56</span></p>
-
-<p class="c037">Put more buttons on.<br />
-鈕子要多點<br />
-<i>Nyeu-ts iau too-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">Put new cuffs on these shirts.<br />
-汗衫上要換新个袖頭<br />
-<i>‘Oen-san-laung iau wen sing-kuh zieu-deu.</i></p>
-
-<p class="c037">[This] shirt front is frayed; I want a new one.<br />
-汗衫个前面壞者, 要換新个<br />
-<i>‘Oen-san kuh zien-mien wa-tse, iau wen sing-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">The material is mine, how much for making only?<br />
-料作我自辦, 不過做工要幾錢<br />
-<i>Liau-tsauk ngoo z-ban, peh-koo tsoo-koong iau kyi-dien?</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_057">57</span></p>
-
-<h2><i>THE LADIES’ TAILOR.</i></h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c037">Call a tailor.<br />
-呌一个裁縫來<br />
-<i>Kyau ih-kuh ze-voong le.</i></p>
-
-<p class="c037">I want you to make a dress.<br />
-我要儂做一套衣裳*<br />
-<i>Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung.</i>*<br />
-<span class="small">* This is the same expression that is used for a suit of clothes.</span></p>
-
-<p class="c037">I want you to make a skirt.<br />
-我要儂做一條裙<br />
-<i>Ngoo iau noong tsoo ih-diau juin.</i></p>
-
-<p class="c037">I want you to make a bodice.<br />
-我要儂做一个肚兜<br />
-<i>Ngoo iau noong tsoo ih-kuh doo-teu.</i></p>
-
-<p class="c037">I want you to make a jacket.<br />
-我要儂做一件馬褂<br />
-<i>Ngoo iau noong tsoo ih-jien mo-kwo.</i></p>
-
-<p class="c037">I want you to make a cloak.<br />
-我要儂做一件外罩个袍褂<br />
-<i>Ngoo iau noong tsoo ih-jien nga-tsau-kuh bau-kwo.</i></p>
-
-<p class="c037">This sleeve is too long; make it shorter.<br />
-第个袖子忒長; 要做來短點<br />
-<i>Di-kuh zieu-ts thuh dzang; iau tsoo-le toen-tien.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_058">58</span></p>
-
-<p class="c037">This garment is too tight; make it easier.<br />
-第件衣裳身胚忒緊,要做來寬點<br />
-<i>Di-jien i-zaung sung-phe thuh kyung; iau tsoo-le khwen tien.</i></p>
-
-<p class="c037">This is too wide (or loose); make tighter.<br />
-第件衣裳身胚忒寬, 要做來緊點<br />
-<i>Di-jien i-zaung sung-phe thuh khwen; iau tsoo-le kyung tien.</i></p>
-
-<p class="c037">Make like this pattern.<br />
-照第个樣式咾做<br />
-<i>Tsau di-kuh yang-suh lau tsoo.</i></p>
-
-<p class="c037">Please bring me samples of native cloth (to let me see).<br />
-請儂擔點本地布个樣子撥我看看<br />
-<i>Tshing noong tan tien pung-di poo-kuh yang-ts, peh-ngoo khoen-khoen.</i></p>
-
-<p class="c037">Please bring me samples of foreign cloth (to let me see).<br />
-請儂擔點外國布个樣子撥我看看<br />
-Tshing noong tan tien nga-kok poo-kuh yang-ts, peh ngoo khoen-khoen.</p>
-
-<p class="c037">Have you samples of grass cloth?<br />
-儂有夏布个樣子否<br />
-<i>Noong yeu ‘au-poo kuh yang-ts va?</i></p>
-
-<p class="c037">What you have of broad and narrow cloth, bring and let me see.<br />
-所有闊咾狹个布, 全擔來讓我看看<br />
-<i>Soo yeu khweh lau ‘ah kuh poo, zen tan-le nyang ngoo khoen-khoen.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_059">59</span></p>
-
-<p class="c037">When can you finish it?<br />
-幾時可以做好 (or 做得好)<br />
-<i>Kyi-z khau-i tsoo-hau?</i> (or <i>tsoo-tuh-hau</i>).</p>
-
-<p class="c037">I want you to do it quicker.<br />
-我要儂快點做<br />
-<i>Ngoo iau noong khwa-tien tsoo.</i></p>
-
-<p class="c037">Can you finish it this week?<br />
-拉第个禮拜裏, 做得好否<br />
-<i>La di-kuh li-pa li, tsoo-tuh hau va?</i></p>
-
-<p class="c037">This week it is impossible to finish.<br />
-拉第个禮拜裏, 來勿及做好<br />
-<i>La di-kuh li-pa li, le-’veh-ji tsoo-hau.</i></p>
-
-<p class="c037">Then next week certainly must finish.<br />
-蓋末下个禮拜, 一定要做好<br />
-<i>Keh-meh ‘au-kuh li-pa, ih-ding iau tsoo-hau.</i></p>
-
-<p class="c037">How much will it cost to make these clothes?<br />
-第件衣裳做工啥價錢<br />
-<i>Di-jien i-zaung tsoo-koong sa ka-dien?</i></p>
-
-<p class="c037">You ask too big a price.<br />
-儂討个價錢忒貴.<br />
-<i>Noong thau-kuh ka-dien thuh kyui.</i></p>
-
-<p class="c037">Yes (<i>or</i> all right), I can pay you this price.<br />
-好个, 我可以撥儂第个價錢<br />
-<i>Hau-kuh, ngoo khau-i peh noong di-kuh ka-dieh.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_060">60</span></p>
-
-<p class="c037">Why have you not done as I told you?<br />
-爲啥勿照我告訴儂个様子咾做<br />
-<i>We-sa ’veh tsau ngoo kau-soo noong-kuh yang-ts lau tsoo?</i></p>
-
-<p class="c037">You have done very well. When I have more work I shall want you to do
-it (<i>lit.</i>, and another time I will want you to do work.)<br />
-儂做來蠻好, 下回我還要儂做<br />
-Noong tsoo-le ’man-hau; ‘au-we ngoo wan iau
-noong tsoo.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_061">61</span></p>
-
-<h2><i>THE WASHERMAN</i> (淨衣裳个人).</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c037">Take these clothes and wash them.<br />
-第个衣裳擔去淨 (or 汏)<br />
-<i>Di-kuh i-zaung tan-chi zing</i> (or <i>da</i>).</p>
-
-<p class="c037">Be careful in washing this; and do not tear it.<br />
-要當心淨; 勿要淨破<br />
-<i>Iau taung-sing zing; ’veh iau zing-phoo.</i></p>
-
-<p class="c037">This garment wants starch, but do not make it too stiff.<br />
-第件衣裳要用點䊢, 但是勿要忒硬<br />
-<i>Di-jien i-zaung iau yoong tien tsiang, dan-z ’veh iau thuh ngang.</i></p>
-
-<p class="c037">Do not starch this garment.<br />
-第件衣裳勿要䊢<br />
-<i>Di-jien i-zaung, ’veh iau tsiang.</i></p>
-
-<p class="c037">See, you have torn this garment.<br />
-諾, 看看, 第件衣裳撥儂弄壞者<br />
-<i>Nau! khoen-khoen! di-jien i-zaung peh noong loong-wa-tse.</i></p>
-
-<p class="c037">See, this window curtain has been spoiled by you.<br />
-儂看, 第个窗帘撥儂弄壞者<br />
-<i>Noong khoen, di-kuh tshaung-lien peh noong loong-wa-tse.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_062">62</span></p>
-
-<p class="c037">It is dirty, wash again.<br />
-弄齷齪者, 要再淨<br />
-<i>Loong auh tshauh tse; iau tse zing.</i></p>
-
-<p class="c037">One piece is still missing, why?<br />
-還缺少一件, 啥緣故<br />
-<i>Wan choeh-sau ih-jien; sa yoen-koo?</i></p>
-
-<p class="c037">It is lost; I will try to find it.<br />
-失脫者, 我再要尋尋看<br />
-<i>Seh-theh tse; ngoo tse iau zing-zing-khoen.</i></p>
-
-<p class="c037">If you cannot find it, you must pay for it.<br />
-若是尋勿著, 要儂賠个<br />
-<i>Zah-z zing-’veh-dzak, iau noong be kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">What is the price for washing one piece?<br />
-淨一件啥價錢<br />
-<i>Zing ih-jien sa ka-dien?</i></p>
-
-<p class="c037">Three cents a piece.<br />
-三分洋錢一件<br />
-<i>San-fung yang-dien i-jien.</i></p>
-
-<p class="c037">Bring these clothes back in two or three days.<br />
-第件衣裳兩三日就要擔來<br />
-<i>Di-jien i-zaung liang san nyih zieu iau tan-le.</i></p>
-
-<p class="c037">I am going away (<i>or</i> leaving Shanghai) presently.<br />
-我就要出門 (or 我就要離開上海)<br />
-<i>Ngoo zieu iau tsheh-mung</i> (or <i>ngoo zieu iau li-khe Zaung-he</i>).</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_063">63</span></p>
-
-<p class="c037">So you must bring back my clothes at once.<br />
-所以我个衣裳就擔來<br />
-<i>Soo-i ngoo-kuh i-zaung zieu tan-le.</i></p>
-
-<p class="c037">These clothes are not ironed properly; iron them again.<br />
-第件衣裳燙來勿好, 要再燙<br />
-<i>Di-jien i-zaung thaung-le ’veh hau; iau tse thaung.</i></p>
-
-<p class="c037">These clothes are not washed properly, wash them again.<br />
-第件衣裳淨來勿乾淨, 要再淨<br />
-<i>Di-jien i-zaung zing le ’veh koen-zing, iau tse zing.</i></p>
-
-<p class="c037">Don’t put any soda in the water.<br />
-水裡勿要放鹻<br />
-<i>S-li ’veh iau faung kan.</i></p>
-
-<p class="c037">As it easily takes out the colour.<br />
-爲之容易退顏色<br />
-<i>We-ts yoong-yi the ngan-suh.</i></p>
-
-<p class="c037">How many pieces have you washed this month?<br />
-第个月裡淨之幾件衣裳<br />
-<i>Di-kuh nyoeh-li zing-ts kyi-jien i-zaung?</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_064">64</span></p>
-
-<h2><i>THE MAFOO</i> (馬夫).</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<h3>I. Riding.</h3>
-
-<p class="c037">Saddle the horse.<br />
-裝好馬<br />
-<i>Tsaung-hau mo.</i></p>
-
-<p class="c037">The girths are too loose.<br />
-馬肚帶忒寬<br />
-<i>Mo-doo-ta thuh khwen.</i></p>
-
-<p class="c037">Tighten up the girths.<br />
-馬肚帶要收緊<br />
-<i>Mo-doo-ta iau seu kyung.</i></p>
-
-<p class="c037">Lengthen (or lower) the stirrup.<br />
-馬踏櫈要放下點<br />
-<i>Mo-dah-tung iau faung ’au-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">Those stirrup irons are not bright (or not clean).<br />
-馬踏櫈个鐵擦來勿亮 or 勿乾淨<br />
-<i>Mo-dah-tung-kuh thih tshah le ’veh liang</i> (or <i>veh koen-zing</i>).</p>
-
-<p class="c037">Loosen the curb (chain.)<br />
-馬嚼鐵放寬點<br />
-<i>Mo-ziak-thih faung khwen tien.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_065">65</span></p>
-
-<p class="c037">Have you put on the saddle-cloth?<br />
-馬鞍子个布櫬拉末<br />
-<i>Mo-oen-ts-kuh-poo tshung la meh?</i></p>
-
-<p class="c037">Don’t take off the rug.<br />
-毯子勿要擔脫<br />
-<i>Than-ts veh iau tan-theh.</i></p>
-
-<p class="c037">Take off the rug.<br />
-毯子要擔去<br />
-<i>Than-ts iau tan-chi.</i></p>
-
-<p class="c037">When did you feed the pony?<br />
-儂幾時喂个馬料<br />
-<i>Noong kyi-z iui-kuh mo-liau?</i></p>
-
-<p class="c037">Give him a good feed.<br />
-要撥好个馬料伊吃<br />
-<i>Iau peh hau-kuh mo-liau yi chuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Has he had a drink?<br />
-有吃過水否<br />
-<i>Yeu chuh-koo s va?</i></p>
-
-<p class="c037">That saddle does not fit properly.<br />
-馬鞍子裝來勿好 (or 勿妥帖)<br />
-<i>Mo-oen-ts tsaung le ’veh hau</i> (or <i>veh thoo thih</i>).</p>
-
-<p class="c037">Walk him round a bit.<br />
-牽之讓伊走走<br />
-<i>Chien-ts nyang yi tseu-tseu.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_066">66</span></p>
-
-<p class="c037">Don’t feed him now.<br />
-現在勿要撥啥伊吃<br />
-<i>Yien-dze ’veh iau peh sa yi chuh.</i></p>
-
-<p class="c037">He is very hot.<br />
-伊是頂熱 (or 伊是熱得極拉)<br />
-<i>Yi z ting nyih</i> (or <i>Yi z nyih tuh-juh la</i>).</p>
-
-<p class="c037">Don’t give him any water.<br />
-勿要撥水伊吃<br />
-<i>’Veh iau peh s yi chuh.</i></p>
-
-<p class="c037">That pony is sick.<br />
-伊隻馬有病<br />
-<i>I-tsak mo yeu bing.</i></p>
-
-<p class="c037">Go and get the veterinary surgeon.<br />
-去喊馬醫來<br />
-<i>Chi lian mo-i le.</i></p>
-
-<p class="c037">Hold him until I get on.<br />
-儂牽牢拉讓我騎上去<br />
-<i>Noong chien-lau-la, nyang ngoo ji-zaung-chi.</i></p>
-
-<p class="c037">Put more straw in his stall (or box.)<br />
-馬棚裏多放點稻柴<br />
-<i>Mo-bang-li too faung tien dau-za.</i></p>
-
-<p class="c037">The pony is very dirty; give him a good rub-down.<br />
-馬齷齪來; 要刷乾淨<br />
-<i>Mo auh-thsauh le; iau seh koen-zing.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_067">67</span></p>
-
-<h3>II. Driving.</h3>
-
-<p class="c037">Get the carriage ready.<br />
-馬車裝起來<br />
-<i>Mo-tsho tsaung-chi-le.</i></p>
-
-<p class="c037">Bring the carriage round.<br />
-馬車牽過來<br />
-<i>Mo-tsho chien-koo-le.</i></p>
-
-<p class="c037">The carriage is not clean.<br />
-馬車勿乾淨<br />
-<i>Mo-tsho ’veh koen-zing.</i></p>
-
-<p class="c037">The lamps are dirty.<br />
-燈是齷齪个<br />
-<i>Tung z auh-tshauh kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Are there candles in the lamps?<br />
-燈裡有蠟燭否<br />
-<i>Tung-li yeu lah-tsok va?</i></p>
-
-<p class="c037">The collar doesn’t fit.<br />
-軛頭裝來勿伏帖<br />
-<i>Ah-deu tsaung le veh vok-thih.</i></p>
-
-<p class="c037">It will hurt the horse’s shoulder.<br />
-要擦傷馬頸骨个<br />
-<i>Iau tshah-saung mo-kyung-kweh-kuh.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_068">68</span></p>
-
-<p class="c037">Keep the harness clean and in good order.<br />
-馬傢生要乾淨咾合式个<br />
-<i>Mo ka-sang iau koen-zing lau ’eh-suh kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Don’t go (drive) too quickly.<br />
-勿要忒快<br />
-<i>’Veh iau thuh khwa.</i></p>
-
-<p class="c037">(Drive) more quickly.<br />
-要快點<br />
-<i>Iau khwa-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">Stay here until I come back.<br />
-停拉此地等我轉來<br />
-<i>Ding la tsh-di, tung ngoo tsen-le.</i></p>
-
-<p class="c037">At ten o’clock come back.<br />
-十點鐘再來<br />
-<i>Zeh tien-tsoong tse le.</i></p>
-
-<p class="c037">I want the carriage at nine o’clock.<br />
-九點鐘我要馬車<br />
-<i>Kyeu tien-tsoong ngoo iau mo-tsho.</i></p>
-
-<p class="c037">(Those) wheels are loose.<br />
-輪盤鬆者<br />
-<i>Lung-ben soong tse.</i></p>
-
-<p class="c037">Put new washers on.<br />
-要換新个拈墊<br />
-<i>Iau wen sing-kuh nyien-dien.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_069">69</span></p>
-
-<p class="c037">I want a two-horse carriage.<br />
-我要雙馬車<br />
-<i>Ngoo iau saung mo-tsho.</i></p>
-
-<p class="c037">Be careful with that horse.<br />
-當心伊隻馬<br />
-<i>Taung-sing i-tsak mo.</i></p>
-
-<p class="c037">He may run away.<br />
-伊要逃走 or 跑開<br />
-<i>Yi iau dau-tseu</i> (or <i>bau-khe.</i>)</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<div class="no_pg_break">
-<p><span class="pagenum" id="Page_070">70</span></p>
-
-<h2><i>PURCHASING.</i></h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<table class="table2" summary="Demonstrative Pronouns">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">I want to buy china.<br />
- 我要買磁器<br />
- <i>Ngoo iau ma dz-chi.</i></td>
- <td class="c029">Knife cash.<br />
- 刀錢<br />
- <i>Tau-dzien.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">Silk.<br />
- 絲綢<br />
- <i>S-dzeu.</i></td>
- <td class="c029">Ancient cash.<br />
- 古錢<br />
- <i>Koo-dzien.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">Embroidery.<br />
- 顧繡<br />
- <i>Koo-sieu.</i></td>
- <td class="c029">Wood Carvings.<br />
- 木刻玩器<br />
- <i>Mok-khuh wan-chi.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">Furs.<br />
- 皮貨<br />
- <i>Bi-hoo.</i></td>
- <td class="c029">Carvings.<br />
- 刻作<br />
- <i>Khuh-tsauh.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">Old curios.<br />
- 古董<br />
- <i>Koo-toong.</i></td>
- <td class="c029">Silver ware.<br />
- 銀器<br />
- <i>Nyung-chi.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">Cloisonné ware.<br />
- 珐藍个物事<br />
- <i>Fah-lan kuh meh-z.</i></td>
- <td class="c029">Boxes of puzzles.<br />
- 七巧板<br />
- <i>Tshih-chau-pan.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">A blue bowl with cover.<br />
- 淡描蓋碗<br />
- <i>Dan-miau ke-’wen.</i></td>
- <td class="c029">Teapots.<br />
- 茶壺<br />
- <i>Dzo-‘oo.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">An incense burner.<br />
- 香爐<br />
- <i>Hyang-loo.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_071">71</span></p>
-
-<p class="c037">Please show me your wares.<br />
-儂个貨色請儂撥我看看<br />
-<i>Noong-kuh hoo-suh tshing noong peh ngoo khoen-khoen.</i></p>
-
-<p class="c037">What is the price of this?<br />
-第个啥價錢<br />
-<i>Di-kuh sa ka-dien?</i></p>
-
-<p class="c037">This is too dear.<br />
-第个價錢忒貴<br />
-<i>Di-kuh ka-dien thuh kyui.</i></p>
-
-<p class="c037">Can you make it cheaper?<br />
-可以<a id="Unknown_FNanchor_1B"></a><a href="#Unknown_Footnote_1"
- class="canchor">[C1]</a>點否<br />
-<i>Khau-i jang-tien va?</i></p>
-
-<p class="c037">This is imitation.<br />
-第个是翻做个<br />
-<i>Di-kuh z fan-tsoo-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">This is not real.<br />
-第个勿是眞个<br />
-<i>Di-kuh ’veh-z tsung-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Can you use these dollars?<br />
-第个洋錢好用否<br />
-<i>Di-kuh yang-dien hau yoong va?</i></p>
-
-<p class="c037">What discount on Hongkong dollars?<br />
-每塊香港洋錢齾脫幾化<br />
-<i>’Me-khwe Hyang-kaung yang-dien ngah-theh kyi-hau?</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_072">72</span></p>
-
-<p class="c037">What is the value of Japanese yen?<br />
-每塊日本洋錢申幾化<br />
-<i>Me-khwe Zeh-pung yang-dien sung kyi-hau?</i></p>
-
-<p class="c037">How many Mexican dollars will an English sovereign bring?<br />
-每磅金洋値英洋幾化<br />
-<i>Me paung kyung-yang dzuk Iung-yang kyi-hau?</i></p>
-
-<p class="c037">What is the value of American dollars?<br />
-每塊花旗洋錢値幾化<br />
-<i>’Me khwe Hwo-ji yang-dien dzuh kyi-hau?</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_073">73</span></p>
-
-<h2><i>THE CHINESE TEACHER</i> (先生).</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c037">I want a (Chinese) teacher.<br />
-我要請一位先生<br />
-<i>Ngoo iau tshing ih-we sien-sang.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to learn Mandarin.<br />
-我要學官話<br />
-<i>Ngoo iau ’auh Kwen-wo.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to learn the Shanghai dialect.<br />
-我要學上海土白<br />
-<i>Ngoo iau ’auh Zaung-he thoo-bak.</i></p>
-
-<p class="c037">Good morning, teacher.<br />
-先生早呀<br />
-<i>Sien-sang tsau ’a.</i></p>
-
-<p class="c037">My Chinese words are few.<br />
-我个中國說話勿多<br />
-<i>Ngoo-kuh Tsoong-kok seh-wo ’veh-too.</i></p>
-
-<p class="c037">I want to study in the morning.<br />
-我要拉早晨讀書<br />
-<i>Ngoo iau la tsau-zung dok-su.</i></p>
-
-<p class="c037">What hour in the morning to begin?<br />
-早晨幾點鐘起頭<br />
-<i>Tsau-zung kyi tien-tsoong chi-deu?</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_074">74</span></p>
-
-<p class="c037">From seven to eight o’clock.<br />
-七點鐘到八點鐘<br />
-<i>Tshih tien-tsoong tau pah tien-tsoong.</i></p>
-
-<p class="c037">Can you come earlier?<br />
-儂能彀早點來否<br />
-<i>Noong nung-keu tsau-tien le va?</i></p>
-
-<p class="c037">What hour is most convenient?<br />
-啥時候頂便當<br />
-<i>Sa z-’eu ting bien-taung.</i></p>
-
-<p class="c037">How much a month do you wish?<br />
-每月儂要幾化薪水<br />
-<i>’Me nyoeh noong iau kyi-kau sing-soe?</i></p>
-
-<p class="c037">If each day [we] study one hour [I] want eight dollars.<br />
-若是每日讀一點鐘要八塊洋錢<br />
-<i>Zak-z ’me nyih dok ih tien-tsoong iau pah-khwe yang-dien.</i></p>
-
-<p class="c037">What book do you think I should study?<br />
-儂想讀啥个書<br />
-<i>Noong siang dok sa-kuh su?</i></p>
-
-<p class="c037">To aspirate is important.<br />
-出風是要緊个<br />
-<i>Tsheh-foong z iau-kyung kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">Read it over again.<br />
-再讀一遍<br />
-<i>Tse dok ih-pien.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_075">75</span></p>
-
-<p class="c037">[To teacher] Should I learn to write the characters?<br />
-儂想我要學寫中國字否<br />
-<i>Noong siang ngoo iau ’auh sia Tsoong-kok z va?</i></p>
-
-<p class="c037">[To teacher] Do I speak correctly?<br />
-我話來對否<br />
-<i>Ngoo wo le te va?</i></p>
-
-<p class="c037">[To student] You do not speak distinctly.<br />
-儂話來勿淸爽<br />
-<i>Noong wo le ’veh tshing-saung.</i></p>
-
-<p class="c037">Speak more quickly.<br />
-話來快點<br />
-<i>Wo-le khwa-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">Speak more slowly.<br />
-話來慢點<br />
-<i>Wo-le man-tien.</i></p>
-
-<p class="c037">You speak too quick.<br />
-儂話來忒决<br />
-<i>Noong wo le thuh-khwa.</i></p>
-
-<p class="c037">To listen to other people’s idiom is important.<br />
-聼別人个話法是要緊个<br />
-<i>Thing bih-nyung-kuh wo-fah z iau-kyung-kuh.</i></p>
-
-<p class="c037">[We have] finished the study of this book; may [we] study Yates’
-Lessons?<br />
-第本書讀完之,可以讀中國譯語妙法否<br />
-Di pung su dok-wen-ts, khau-i dok Tsoong-kok Yuk Nyui Miau Fah va?<br />
-<span class="small">
-* Since writing these Sentences new Lessons on the Shanghai Dialect
-have been prepared by Rev. L. Hawks Pott, D.D.(卜先生)
-</span></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_076">76</span></p>
-
-<p class="c037">Sir, please write a letter for me.<br />
-先生請儂替我寫一封信<br />
-<i>Sien-sang, tshing noong thi ngoo sia ih foong sing.</i></p>
-
-<p class="c037">[To teacher] To-morrow I have matters [to attend to] and will not be
-able to study.<br />
-明朝我有事體, 勿能讀書<br />
-<i>Ming-tsau ngoo yeu z-thi, ’veh nung dok-su.</i></p>
-
-<p class="c037">[To student] The day after to-morrow I go from home and cannot come to
-teach.<br />
-後日我要出門, 勿能來敎書<br />
-<i>‘Eu-nyih ngoo iau tsheh-mung, ’veh nung le kau su.</i></p>
-
-<p class="c037">At the beginning, of next week I want to go to the hills for a summer
-holiday, so in the meantime we will stop for a week.<br />
-下禮拜起, 我要上山歇夏, 所以暫時停一个月<br />
-<i>‘Au li-pa chi, ngoo iau zaung san hyih ‘au, soo-i dzan z ding ih-kuh
-nyoeh.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_077">77</span></p>
-
-<h2><i>NUMERALS</i> (藪目).</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<table class="table2" summary="NUMERALS">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">1 一 <i>ih</i></td>
- <td class="c029">70 七十 <i>tshih-seh</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">2 二 <i>nyi</i></td>
- <td class="c029">80 八十 <i>pah-seh</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">3 三 <i>san</i></td>
- <td class="c029">90 九十 <i>kyeu-seh</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">4 四 <i>s</i></td>
- <td class="c029">100 一百 <i>ih-pak</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">5 五 <i>ng</i></td>
- <td class="c029">101 一百零一 <i>ih-pak ling ih</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">6 六 <i>lok</i></td>
- <td class="c029">102 一百零二 <i>ih-pak ling nyi</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">7 七 <i>tshih</i></td>
- <td class="c029">103 一百零三 <i>ih-pak ling san</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">8 八 <i>pah</i></td>
- <td class="c029">104 一百零四 <i>ih-pak ling s</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">9 九 <i>kyeu</i></td>
- <td class="c029">105 一百零五 <i>ih-pak ling ng</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">10 十 <i>zeh</i></td>
- <td class="c029">106 一百零六 <i>ih-pak ling lok</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">11 十一 <i>zeh-ih</i></td>
- <td class="c029">107 一百零七 <i>ih-pak ling tshih</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">12 十二 <i>zeh-nyi</i></td>
- <td class="c029">108 一百零八 <i>ih-pak ling pah</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">13 十三 <i>zeh-san</i></td>
- <td class="c029">109 一百零九 <i>ih-pak ling kyeu</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">14 十四 <i>zeh-s</i></td>
- <td class="c029">110 一百十 <i>ih-pak zeh</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">15 十五 <i>so-ng</i></td>
- <td class="c029">111 一百十一 <i>ih-pak zeh-ih</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">16 十六 <i>zeh-lok</i></td>
- <td class="c029">200 二百 <i>nyi-pak</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">17 十七 <i>zeh-tshih</i></td>
- <td class="c029">300 三百 <i>san-pak</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">18 十八 <i>zeh-pah</i></td>
- <td class="c029">400 四百 <i>s-pak</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">19 十九 <i>zeh-kyeu</i></td>
- <td class="c029">500 五百 <i>ng-pak</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">20 念 or 二十 <i>nyan</i> or <i>nyi-seh</i></td>
- <td class="c029">600 六百 <i>lok-pak</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">21 念一 <i>nyan-ih</i></td>
- <td class="c029">700 七百 <i>tshih-pak</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">22 念二 <i>nyan-nyi</i></td>
- <td class="c029">800 八百 <i>pah-pak</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">23 念三 <i>nyan-san</i></td>
- <td class="c029">900 九百 <i>kyeu-pak</i>
- <span class="pagenum" id="Page_078">78</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">24 念四 <i>nyan-s</i></td>
- <td class="c029">1,000 一千 <i>ih-tshien</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">25 念五 <i>nyan-ng</i></td>
- <td class="c029">1,001 一千零零一 <i>ih-tshien ling ling ih</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">26 念六 <i>nyan-lok</i></td>
- <td class="c029">2,000 二千 <i>nyi-tshien</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">27 念七 <i>nyan-tshih</i></td>
- <td class="c029">5,000 五千 <i>ng-tshien</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">28 念八 <i>nyan-pah</i></td>
- <td class="c029">10,000 一萬 <i>ih-man</i> (or <i>ih van</i>)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">29 念九 <i>nyan-kyeu</i></td>
- <td class="c029">20,000 二萬 <i>nyi-man</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">30 三十 <i>san-seh</i></td>
- <td class="c029">50,000 五萬 <i>ng-man</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">31 卅一 <i>san-zeh-ih</i></td>
- <td class="c029">100,000 十萬 <i>zeh-man</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">40 四十 <i>s-seh</i></td>
- <td class="c029">500,000 五十萬 <i>ng-zeh man</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">50 五十 <i>ng-seh</i></td>
- <td class="c029">900,000 九十萬 <i>kyeu-seh man</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">60 六十 <i>lok-seh</i></td>
- <td class="c029">1,000,000 一百萬 <i>ih-pak man</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_079">79</span></p>
-
-<h2><i>CLASSIFIERS.</i></h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>In this and the following sections a number of useful words
-are grouped according to grammatical or topical divisions. A
-study of the words, called classifiers, which come between “a” or
-“an” (or rather its equivalent, the numeral 一 <i>ih</i>) and the word
-itself, will make our communications to the Chinese correct and
-more lucid.
-</p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">First Classifier,</span> 个 (<i>kuh</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="First Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A man.<br /> 一个人<br /> <i>Ih-kuh nyung.</i></td>
- <td class="c029 btt">A bottle.<br /> 一个玻璃瓶<br /> <i>Ih-kuh poo-li-bing.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A woman.<br /> 一个女人<br /> <i>Ih-kuh nyui-nyung.</i></td>
- <td class="c029">An egg.<br /> 一个蛋<br /> <i>Ih-kuh-dan.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A son.<br /> 一个兒子<br /> <i>Ih-kuh nyi-ts.</i></td>
- <td class="c029">A scholar.<br /> 一个學生子<br /> <i>Ih-kuh ‘auh-sang-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A daughter.<br /> 一个囡<br /> <i>Ih-kuh noen.</i></td>
- <td class="c029">A farmer.<br /> 一个種田入<br /> <i>Ih-kuh tsoong-dien-nyung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A friend.<br /> 一个朋友<br /> <i>Ih-kuh bang-yeu.</i></td>
- <td class="c029">A carpenter.<br /> 一个木匠<br /> <i>Ih-kuh mok-ziang.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A native.<br /> 一个本地人<br /> <i>Ih-kuh pung-di-nyung.</i></td>
- <td class="c029">A mason.<br /> 一个泥水匠<br /> <i>Ih-kuh nyi-s-ziang.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt">A servant.<br /> 一个用人<br /> <i>Ih-kuh yoong-nyung.</i></td>
- <td class="c029 bbt"></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_080">80</span></p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Second Classifier,</span> 隻 (<i>tsak</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Second Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A dog.<br /> 一隻狗<br /> <i>Ih-tsak keu.</i></td>
- <td class="c029 btt" >A bed.<br /> 一隻床<br /> <i>Ih-tsak zaung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A cat.<br /> 一隻猫<br /> <i>Ih-tsak mau.</i></td>
- <td class="c029">A plate.<br /> 一隻盆子<br /> <i>Ih-tsak bung-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A fowl.<br /> 一隻雞<br /> <i>Ih-tsak kyi.</i></td>
- <td class="c029">A saucer.<br /> 一隻茶杯<br /> <i>Ih-tsak dzo-pe.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A bird.<br /> 一隻窵<br /> <i>Ih-tsak tiau.</i></td>
- <td class="c029">A cup.<br /> 一隻杯子<br /> <i>Ih-tsak pe-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A table.<br /> 一隻檯子<br /> <i>Ih-tsak de-ts.</i></td>
- <td class="c029">A stove.<br /> 一隻火爐<br /> <i>Ih-tsak hoo-loo.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt">A trunk.<br /> 一隻箱子<br /> <i>Ih-tsak siang-ts.</i></td>
- <td class="c029 bbt">A watch.<br /> 一隻表<br /> <i>Ih-tsak piau.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Third Classifier,</span> 把 (<i>po</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Third Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A chair.<br /> 一把椅子<br /> <i>Ih-po iui-ts.</i></td>
- <td class="c029 btt">A fan.<br /> 一把扇子<br /> <i>Ih-po sen-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt" >A hammer.<br /> 一把榔頭<br /> <i>Ih-po laung-deu.</i></td>
- <td class="c029 bbt">An umbrella.<br /> 一把傘<br /> <i>Ih-po san.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_081">81</span></p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Fourth Classifier,</span> 條 (<i>diau</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Fourth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A stream.<br /> 一條河<br /> <i>Ih-diau ‘oo.</i></td>
- <td class="c029 btt" >A rope.<br /> 一條繩<br /> <i>Ih-diau zung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A bridge.<br /> 一條橋<br /> <i>Ih-diau jau.</i></td>
- <td class="c029">A snake.<br /> 一條蛇 <br /> <i>Ih-diau zo.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt">A road.<br /> 一條路<br /> <i>Ih-diau loo.</i></td>
- <td class="c029 bbt">A bar of iron.<br /> 一條鐵條<br /> <i>Ih-diau thih-diau.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Fifth Classifier,</span> 根 (<i>kung</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Fifth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A stick of timber.<br /> 一根木頭 <br /> <i>Ih-kung mok-deu.</i></td>
- <td class="c029 btt" >A thread. <br /> 一根線<br /> <i>Ih-kung sien.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt">A bamboo.<br /> 一根竹頭 <br /> <i>Ih-kung tsok-deu.</i></td>
- <td class="c029 bbt">A rope.<br /> 一根繩<br /> <i>Ih-kung zung.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Sixth Classifier,</span> 本 (<i>pung</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Sixth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">A book.&emsp;一本書&emsp;<i>Ih-pung su.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Seventh Classifier,</span> 部 (<i>boo</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Seventh Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A work of one or more volumes.<br /> 一部書<br /> <i>Ih-boo su.</i></td>
- <td class="c029 btt">A ricksha.<br /> 一部東洋車<br /> <i>Ih-boo toong-yang-tsho.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt">A carriage.<br /> 一部馬車<br /> <i>Ih-boo mo-tsho.</i></td>
- <td class="c029 bbt">A wheelbarrow.<br /> 一部小車<br /> <i>Ih-boo siau-tsho.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_082">82</span></p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Eighth Classifier,</span> 座 (<i>zoo</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Eighth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A mountain.<br /> 一座山<br /> <i>Ih-dzoo san.</i></td>
- <td class="c029 btt">A house.<br /> 一座房子<br /> <i>Ih-dzoo vaung-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt">A city.<br /> 一座城<br /> <i>Ih-dzoo dzung.</i></td>
- <td class="c029 bbt">A pagoda.<br /> 一座塔<br /> <i>Ih-dzoo thah.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Ninth Classifier,</span> 疋 (<i>phih</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Ninth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">A piece of cloth.&emsp;一疋布&emsp;<i>Ih-phih poo.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Tenth Classifier,</span> 匹 (<i>phih</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Tenth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A horse.<br /> 一匹馬<br /> <i>Ih-phih mo.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A mule.<br /> 一匹騾子<br /> <i>Ih-phih loo-ts.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Eleventh Classifier,</span> 塊 (<i>khwe</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Eleventh Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A piece of wood.<br /> 一塊木頭<br /> <i>Ih-khwe mok-deu.</i></td>
- <td class="c029 btt">A pane of glass.<br /> 一塊玻璃<br /> <i>Ih-khwe poo-li.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A slice of meat.<br /> 一塊肉<br /> <i>Ih-khwe nyok.</i></td>
- <td class="c029">A dollar.<br /> 一塊洋錢<br /> <i>Ih-khwe yang-dien.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt">A piece of land.<br /> 一塊地皮<br /> <i>Ih-khwe di-bi.</i></td>
- <td class="c029 bbt">A brick.<br /> 一塊碌磚<br /> <i>Ih-khwe lok-tsen.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_083">83</span></p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Twelfth Classifier,</span> 幅 (<i>fok</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Twelfth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A painting or engraving.<br /> 一幅晝圖<br /> <i>Ih-fok wo-doo.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A chart or map.<br /> 一幅地圖<br /> <i>Ih-fok di-doo.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Thirteenth Classifier,</span> 扇 (<i>sen</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Thirteenth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A door.<br /> 一扇門<br /> <i>Ih-sen mung.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A screen.<br /> 一扇屛風<br /> <i>Ih-sen bing-foong.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Fourteenth Classifier,</span> 乘 (<i>dzung</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Fourteenth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A flight of stairs or a ladder.<br /> 一乘扶梯<br /> <i>Ih-dzung voo-thi.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A step of a door.<br /> 一乘踏步<br /> <i>Ih-dzung dah-boo.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Fifteenth Classifier,</span> 頂 (<i>ting</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Fifteenth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A sedan chair.<br /> 一頂轎子<br /> <i>Ih-ting jau-ts.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A hat.<br /> 一頂帽子<br /> <i>Ih-ting mau-ts.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Sixteenth Classifier,</span> 位 (<i>we</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Sixteenth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A visitor, a customer.<br /> 一位客人<br /> <i>Ih-we khak-nyung.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A teacher.<br /> 一位先生<br /> <i>Ih-we sien-sang.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_084">84</span></p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Seventeenth Classifier,</span> 張 (<i>tsang</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Seventeenth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A sheet of paper.<br /> 一張紙<br /> <i>Ih-tsang ts.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A newspaper.<br /> 一張新聞紙<br /> <i>Ih-tsang sing-vung-ts.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Eighteenth Classifier,</span> 爿 (<i>ban</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Eighteenth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A foreign firm.<br /> 一爿洋行<br /> <i>Ih-ban yang-‘aung.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A shop.<br /> 一爿店<br /> <i>Ih-ban tien.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Nineteenth Classifier,</span> 副 (<i>foo</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Nineteenth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A set of buttons.<br /> 一副鈕子<br /> <i>Ih-foo nyeu-ts.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A pair of scrolls.<br /> 一副對聯<br /> <i>Ih-foo te-lien.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Twentieth Classifier,</span> 雙 (<i>saung</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Twentieth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A pair of shoes.<br /> 一雙鞋子<br /> <i>Ih-saung ‘a-ts.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A pair of gloves.<br /> 一雙手套<br /> <i>Ih-saung seu-thau.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Twenty-first Classifier,</span> 尊 (<i>tsung</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Twenty-first Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">An idol.&emsp;一尊菩薩&emsp;<i>Ih tsung boo sah.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_085">85</span></p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Twenty-second Classifier,</span> 包 (<i>pau</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Twenty-second Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A parcel.<br /> 一包<br /> <i>Ih-pau.</i></td>
- <td class="c029 btt">A bale of cotton.<br /> 一包棉花 <br /> <i>Ih-pau mien-hwo.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt">A bundle of clothing.<br /> 一包衣裳<br /> <i>Ih-pau i-zaung.</i></td>
- <td class="c029 bbt">A bale of silk.<br /> 一包絲<br /> <i>Ih-pau s.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Twenty-third Classifier,</span> 棵 (<i>khoo</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Twenty-third Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A tree.<br /> 一棵樹<br /> <i>Ih khoo zu.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A flowering plant.<br /> 一棵花<br /> <i>Ih khoo hwo.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Twenty-fourth Classifier,</span> 面 (<i>mien</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Twenty-fourth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A mirror.<br /> 一面鏡子<br /> <i>Ih-mien kyung-ts.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A flag.<br /> 一面旗<br /> <i>Ih-mien ji</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Twenty-fifth Classifier,</span> 堆 (<i>te</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Twenty-fifth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A pile of fuel.<br /> 一堆柴<br /> <i>Ih te za.</i></td>
- <td class="c029 btt">A pile of stones.<br /> 一堆石頭<br /> <i>Ih te zak-deu.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt">A pile of coal.<br /> 一堆煤<br /> <i>Ih te me.</i></td>
- <td class="c029 bbt">AA pile of goods.<br /> 一堆貨色<br /> <i>Ih te hoo-suh.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_086">86</span></p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Twenty-sixth Classifier,</span> 綑 (<i>khwung</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Twenty-sixth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A bundle of rice straw.<br /> 一綑稻柴<br /> <i>Ih khwung dau-za.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A bundle of wood.<br /> 一綑柴<br /> <i>Ih khwung za.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Twenty-seventh Classifier,</span> 管 (<i>kwen</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Twenty-seventh Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A pen.<br /> 一管筆<br /> <i>Ih kwen pih.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A foot rule.<br /> 一管尺<br /> <i>Ih kwen tshak.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Twenty-eighth Classifier,</span> 對 (te).</h3>
-<table class="table2" summary="Twenty-eighth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A pair of fowls.<br /> 一對雞<br /> <i>Ih te kyi.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A husband and wife.<br /> 一對夫妻<br /> <i>Ih te foo-tshi.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Twenty-ninth Classifier,</span> 口 (<i>kheu</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Twenty-ninth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A book-case.<br /> 一口書廚<br /> <i>Ih kheu su-dzu.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A well.<br /> 一口井<br /> <i>Ih kheu-tsing.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Thirtieth Classifier,</span> 桶 <i>doong</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Thirtieth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A barrel of flour.<br /> 一桶干麺<br /> <i>Ih doong koen-mien.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A bucket of water.<br /> 一桶水<br /> <i>Ih doong-s.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_087">87</span></p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Thirty-first Classifier,</span> 瓶 (<i>bing</i>)</h3>
-<table class="table2" summary="Thirty-first Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A bottle (bottleful).<br /> 一瓶<br /> <i>Ih bing.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A bottle of medicine.<br /> 一瓶藥<br /> <i>Ih bing yak.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Thirty-second Classifier,</span> 箱 (<i>siang</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Thirty-second Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A box of tea.<br /> 一箱茶葉<br /> <i>Ih siang dzo-yih.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A box of materials.<br /> 一箱貨色<br /> <i>Ih siang hoo-suh.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Thirty-third Classifier,</span> 封 (<i>foong</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Thirty-third Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">A letter.&emsp;一封信&emsp;<i>Ih foong sing.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Thirty-fourth Classifier,</span> 帮 (<i>paung</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Thirty-fourth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">The literary class.<br /> 讀書帮<br /> <i>Dok-su paung.</i></td>
- <td class="c029 btt">The Canton guild.<br /> 廣東帮<br /> <i>Kwaung-toong paung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt">The mercantile class.<br /> 生意帮<br /> <i>Sang-i paung.</i></td>
- <td class="c029 bbt">The Ningpo guild.<br /> 甯波帮<br /> <i>Nyung-poo paung</i> or <i>Nyung pok paung.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Thirty-fifth Classifier,</span> 回 (<i>we</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Thirty-fifth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">One time.&emsp;一回&emsp;<i>Ih we.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_088">88</span></p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Thirty-sixth Classifier,</span> 票 (<i>phiau</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Thirty-sixth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A job of work.<br /> 一票生活<br /> <i>Ih phiau sang-weh.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A business transaction.<br /> 一票生意<br /> <i>Ih phiau sang-i.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Thirty-seventh Classifier,</span> 樁 (<i>tsaung</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Thirty-seventh Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">An affair.&emsp;一樁事體&emsp;<i>Ih tsaung z-thi.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Thirty-eighth Classifier,</span> 層 (<i>dzung</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Thirty-eighth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A three-storied house.<br /> 三層樓<br /> <i>San-dzung leu.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A seven-storied pagoda.<br /> 七層塔<br /> <i>Tshih-dzung thak.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Thirty-ninth Classifier,</span> 藏 (<i>dzaung</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Thirty-ninth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A pile of books.<br /> 一藏書<br /> <i>Ih-dzaung su.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A pile of plates.<br /> 一藏盆子<br /> <i>Ih-dzaung bung-ts.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Fortieth Classifier,</span> 股 (<i>koo</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Fortieth Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">One share.<br /> 一股<br /> <i>Ih koo.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A business of three partners.<br /> 三股分頭<br /> <i>San koo vung-deu.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_089">89</span></p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Forty-first Classifier,</span> 間 (<i>kan</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Forty-first Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt" style="width:50%">One room.<br /> 一間<br /> <i>Ih kan.</i></td>
- <td class="c029 btt">An office.<br /> 寫字間<br /> <i>Sia-z-kan.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt bbt">A bed-room.<br /> 房間, 房頭<br /> <i>Vaung-kan, vaung-deu.</i></td>
- <td class="c029 bbt">Shroff’s room.<br /> 帳房間<br /> <i>Tsang-vaung-kan.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Forty-second Classifier,</span> 件 (<i>jien</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Forty-second Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A garment.<br /> 一件衣裳<br /> <i>Ih jien i-zaung.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">An affair.<br /> 一件實體<br /> <i>Ih jien z-thi.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Forty-third Classifier,</span> 捸 (<i>da</i>).</h3>
-<table class="table2" summary="Forty-third Classifier">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A row of houses.<br /> 一捸房子<br /> <i>Ih da vaung-ts.</i></td>
- <td class="c029 btt bbt">A row of trees.<br /> 一埭樹<br /> <i>Ih da zu.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<hr class="short" />
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_090">90</span></p>
-
-<h2><i>PRONOUNS.</i></h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Personal Pronouns.</span></h3>
-<table class="table2" summary="Personal Pronouns">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029">I.</td>
- <td class="c029">我</td>
- <td class="c029 brt"><i>Ngoo.</i></td>
- <td class="c029">We.</td>
- <td class="c029">伲</td>
- <td class="c029"><i>Nyi.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029">You.</td>
- <td class="c029">儂</td>
- <td class="c029 brt"><i>Noong.</i></td>
- <td class="c029">You.</td>
- <td class="c029">㑚</td>
- <td class="c029"><i>Na.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029">He.</td>
- <td class="c029">伊</td>
- <td class="c029 brt"><i>Yi.</i></td>
- <td class="c029">They.</td>
- <td class="c029">伊拉</td>
- <td class="c029"><i>Yi-la.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Interrogative Pronouns.</span></h3>
-<table class="table2" summary="Interrogative Pronouns">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">Who? What?<br /> 啥 <i>Sa?</i></td>
- <td class="c029">Which.<br /> 那裡 <i>‘a-li.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Demonstrative Pronouns.</span></h3>
-<table class="table2" summary="Demonstrative Pronouns">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">This, these.<br /> 第个 <i>Di-kuh.</i></td>
- <td class="c029">That, those.<br /> 伊个 <i>I-kuh.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h3><span class="smcap large">Indefinite Pronouns.</span></h3>
-<table class="table2" summary="Indefinite Pronouns">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">All.<br /> 攏總 <i>Loong-tsoong.</i></td>
- <td class="c029">Each.<br /> 每 <i>’Me.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Many.<br /> 多化 <i>Too-hau.</i></td>
- <td class="c029">Whichever.<br /> 隨便 <i>Dzoe-bien.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Few.<br /> 少 <i>Sau.</i></td>
- <td class="c029">Other.<br /> 別个 <i>Bih-kuh.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_091">91</span></p>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h2><i>Examples of Adjectives</i>.</h2>
-<table class="table2" summary="Examples of Adjectives">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">Good. 好 <i>Hau.</i></td>
- <td class="c029">Green. 綠 <i>Lok.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Better. 奸點 <i>Hau-tien.</i></td>
- <td class="c029">Blue. 藍 <i>Lan.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Best. 頂好 <i>Ting-hau.</i></td>
- <td class="c029">Yellow. 黃 <i>Waung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Bad. 勿好 <i>’Veh-hau</i> (or 恘 <i>Cheu.</i>)</td>
- <td class="c029">Long. 長 <i>Dzang.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Cold. 冷 <i>Lang.</i></td>
- <td class="c029">Short. 短 <i>Toen.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Hot. 熱 <i>Nyih.</i></td>
- <td class="c029">High. 高 <i>Kau.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Black. 黑 <i>Huh.</i></td>
- <td class="c029">Low. 低 <i>Ti.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">White. 白 <i>Bak.</i></td>
- <td class="c029">Broad. 闊 <i>Khweh.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Red. 紅 <i>‘Oong.</i></td>
- <td class="c029">Narrow. 狹 <i>‘Ah.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h2><i>Adverbs.</i></h2>
-<table class="table2" summary="Adverbs">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">How. 那能 <i>Na-nung.</i></td>
- <td class="c029">Thus. 實藎 <i>Zeh-ke.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Why? 爲啥 <i>We-sa?</i></td>
- <td class="c029">But. 但是 <i>Dan-z.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">When? 幾時 <i>Kyi-z?</i></td>
- <td class="c029">Only. 不過 <i>Peh-koo.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Now. 現在 <i>Yien-dze.</i></td>
- <td class="c029">Very. 蠻 <i>Man.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<h2><i>Conjunctions.</i></h2>
-<table class="table2" summary="Conjunctions">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">And. 咾 <i>Lau.</i></td>
- <td class="c029">If. 若是 <i>Zak-z.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Therefore. 所以 <i>Soo-i.</i></td>
- <td class="c029">Then. 難末 <i>Nan-meh</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Because. 因爲 <i>Iung-we.</i></td>
- <td class="c029">Either. 或是 <i>‘Ok-z.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<p><span class="pagenum" id="Page_092">92</span></p>
-
-<h2><i>DIRECTIONS</i> (方向).</h2>
-
-<hr class="short" />
-
-<table class="table2" summary="Directions">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">East. 東 <i>Toong.</i></td>
- <td class="c029">Above. 上頭 <i>Zaung-deu.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">South. 南 <i>Nen.</i></td>
- <td class="c029">Below. 下頭 <i>‘Au-deu.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">West. 西 <i>Si.</i></td>
- <td class="c029">Upstairs. 樓上 <i>Leu-laung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">North. 北 <i>Pok.</i></td>
- <td class="c029">Downstairs. 樓下 <i>Leu-‘au.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">South-east. 東南 <i>Toong-nen.</i></td>
- <td class="c029">Inside. 裡向 <i>Li-hyang.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">North-west. 西北 <i>Si-pok.</i></td>
- <td class="c029">Outside. 外頭 <i>Nga-deu</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">South-west. 西南 <i>Si-nen.</i></td>
- <td class="c029">In front. 前頭 or 前面 <i>Zien-deu</i> or <i>Zien-mien.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">North-east. 東北 <i>Toong-pok.</i></td>
- <td class="c029">At the back. 後頭 or 背後 <i>‘Eu-deu</i> or <i>Pe-‘eu.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Here. 第頭 or 此地 <i>Di-deu</i> or <i>Ths-di.</i></td>
- <td class="c029">Beside. 傍邊 <i>Baung-pien.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">There. 伊頭 <i>I-deu.</i></td>
- <td class="c029">Left. 左邊 <i>Tsi-pien.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Where. 那裡 <i>‘A-li</i></td>
- <td class="c029">Right. 右邊 <i>Yeu-pien.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_093">93</span></p>
-
-<p>In addition to the directions given in the sections, “On the
-Street”; “The Merchant”; “House Boy and Coolie,” etc., the
-following may prove useful:—</p>
-
-<p class="c037">International Banking Corporation.<br />
-花旗銀行<br />
-<i>Hwo-ji nyung-‘aung.</i></p>
-
-<p class="c037">Imperial Bank of China.<br />
-中國通商銀行<br />
-<i>Tsoong-kok thoong saung nyung-‘aung.</i></p>
-
-<p class="c037">Yokohama Specie Bank.<br />
-正金銀行<br />
-<i>Tsung-kyung nyung-‘aung.</i></p>
-
-<p class="c037">Russo-Chinese Bank.<br />
-華俄道勝銀行<br />
-<i>Wo ngoo dau sung nyung-‘aung.</i></p>
-
-<p class="c037">Chartered Bank of India, Australia and China.<br />
-麥加利銀行<br />
-<i>Mah-ka-li nyung-‘aung.</i></p>
-
-<p class="c037">The Missionary Home,<br />
-敎士公所<br />
-<i>Kyau-z koong-soo.</i></p>
-
-<p class="c037">The Palace Hotel.<br />
-滙中
-<i>We-tsoong.</i></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_094">94</span></p>
-
-<p class="c037">The Hotel Des Colonies.<br />
-蜜采里
-<i>Mih-tshe-li.</i></p>
-
-<p class="c037">The Great Northern Telegraph Company.<br />
-大北電報公司<br />
-<i>Da-pok dien-pau koong-s.</i></p>
-
-<p class="c037">The Imperial Chinese Telegraph Administration.<br />
-中國電報總局<br />
-<i>Tsoong-koh dien-pau tsoong-jok.</i></p>
-
-<p class="c037">Eastern Extension Australasia and China Telegraph Co., Ltd.<br />
-大東電報公司<br />
-<i>Da-toong dien-pau koong-s.</i></p>
-
-<p class="c037">Commercial Pacific Cable Company.<br />
-太平洋商務電報公司<br />
-<i>Tha-bing-yang saung-woo dien-pau koong-s.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<div class="no_pg_break">
-<p><span class="pagenum" id="Page_095">95</span></p>
-
-<h2><i>TITLES OR DESIGNATIONS</i> (稱呼).</h2>
-<hr class="short" />
-<table class="table2" summary="Titles or Designations">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">Parents.<br />爺娘 <i>Ya-nyang.</i></td>
- <td class="c029">Younger sister.<br />妹妹 <i>Me-me.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Father.<br />爺 <i>Ya.</i></td>
- <td class="c029">Children.<br />小囝 <i>Siau-noen.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Mother.<br />娘 <i>Nyang.</i></td>
- <td class="c029">Son.<br />兒子 <i>Nyi-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Husband.<br />丈夫 <i>Dzang-foo.</i></td>
- <td class="c029">Daughter.<br />囡 <i>Noen.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Wife.<br />娘子 <i>Nyang-ts.</i></td>
- <td class="c029">Teacher.<br />先生 <i>Sien-sang.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Brother.<br />弟兄 <i>Di-hyoong.</i></td>
- <td class="c029">Master.<br />東家 <i>Toong-ka.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Elder brother.<br />阿哥 <i>Ak-koo.</i></td>
- <td class="c029">Mistress.<br />東家娘娘 <i>Toong-ka-nyang-nyang.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Younger brother.<br />兄弟 <i>Hyoong-di.</i></td>
- <td class="c029">Employé.<br />夥計 <i>Hoo-kyi.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Sister.<br />姊妹 <i>Tsi-me.</i></td>
- <td class="c029">Servant.<br />用人 <i>Yoong-nyung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Elder sister.<br />阿姊 <i>Ah-tsi.</i></td>
- <td class="c029">Scholar.<br />學生子 <i>‘Auh-sang-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Friend.<br />朋友 <i>Bang-yeu.</i></td>
- <td class="c029">Relative.<br />親眷 <i>Tshing-kyoen.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Neighbor.<br />鄰舍 <i>Ling-so.</i>
- <span class="pagenum" id="Page_096">96</span></td>
- <td class="c029">Washerman.<br />淨衣裳个 <i>Zing-i-zaung-kuh.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Mate or companion.<br />同事 or 同伴 <i>Doong-z</i>, or <i>Doong-be.</i></td>
- <td class="c029">Tailor.<br />裁縫 <i>Ze-voong.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Cook.<br />大司務 <i>Da-s-voo.</i></td>
- <td class="c029">Carpenter.<br />木匠 <i>Mok-ziang.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Boy.<br />細崽 <i>Si-tse</i></td>
- <td class="c029">Mason.<br />坭水匠 <i>Nyi-s-ziang</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Coolie.<br />苦力 or 出店 <i>Khoo-lih</i> or <i>Tsheh-tien.</i></td>
- <td class="c029">Blacksmith.<br />鐵匠 <i>Thih-ziang.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Amah.<br />阿媽 <i>Ak-ma.</i></td>
- <td class="c029">Coppersmith.<br />銅匠 <i>Doong-ziang.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Mafoo.<br />馬夫 <i>Mo-foo.</i></td>
- <td class="c029">Silversmith.<br />銀匠 <i>Nyung-ziang.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Rickshaman.<br />車夫 <i>Tsho-foo.</i></td>
- <td class="c029">Shoemaker.<br />鞋匠 or 做鞋子个 <i>‘A-ziang</i> or <i>Tsoo ‘a-ts kuh.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Gardener.<br />種花園个 <i>Tsoong-hwo-yoen-kuh.</i></td>
- <td class="c029">Baker.<br />做饅頭个 <i>Tsoo-men-deu-kuh.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<hr class="short" />
-
-<div class="no_pg_break">
-<p><span class="pagenum" id="Page_097">97</span></p>
-
-<h2><i>WEATHER</i> (天氣).</h2>
-<hr class="short" />
-<table class="table2" summary="Weather">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">
- To-day the weather is fine.<br />
- 今朝天氣蠻好<br />
- <i>Kyung-tsau thien-chi ’man-hau.</i></td>
- <td class="c029">
- There has been too much rain.<br />
- 雨水忒多<br />
- <i>Yui-s thuh-too.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">
- To-day is dark.<br />
- 今朝天色陰暗<br />
- <i>Kyung-tsau thien-suh iung-en.</i></td>
- <td class="c029">
- It looks like snow.<br />
- 要落雪<br />
- <i>Iau lauh sih.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">
- Perhaps it will rain.<br />
- 恐怕要落雨<br />
- <i>Khoong-pho iau lauh-yui.</i></td>
- <td class="c029">
- To-day there is frost.<br />
- 今朝有霜<br />
- <i>Kyung-tsau yeu saung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">
- The wind is high.<br />
- 有大風<br />
- <i>Yeu doo foong.</i></td>
- <td class="c029">
- To-day there is ice.<br />
- 今朝有冰<br />
- <i>Kyung-tsau yeu ping.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">
- To-day is very warm.<br />
- 今朝蠻熱<br />
- Kyung-tsau ’man nyih.</td>
- <td class="c029">
- It is foggy outside.<br />
- 外頭有霧露<br />
- <i>Nga-deu yeu ‘oo-loo.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">
- Yesterday was very cold.<br />
- 昨日籩冷<br />
- <i>Zauh-nyih ’man lang.</i></td>
- <td class="c029">
- It is stormy.<br />
- 有大風雨<br />
- <i>Yeu doo foong-yui.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">
- Perhaps to-morrow will be fine.<br />
- 明朝或者會天好 [or 天晴]<br />
- <i>Ming-tsau ‘ok-tse we thien-hau</i> [or <i>thien-dzing.</i>]</td>
- <td class="c029"></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<p><span class="pagenum" id="Page_098">98</span></p>
-
-<h2><i>HOUSE VOCABULARY.</i></h2>
-<hr class="short" />
-<table class="table2" summary="House Vocabulary 1">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">Basin.<br />面盆 <i>Mien-bung.</i></td>
- <td class="c029">Broom.<br />掃箒 <i>Sau-tseu.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Bath room.<br />淨浴間 <i>Zing-yok kan.</i></td>
- <td class="c029">Carpet.<br />地毯 <i>Di-than.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Bath tub.<br />浴缸 or 浴盆 <i>Yok-kaung</i>, or <i>yok-bung.</i></td>
- <td class="c029">Chair.<br />椅子 <i>Iui-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Bath tray.<br />浴缸座盤 <i>Yok-kaung dzoo-ben.</i></td>
- <td class="c029">Clock.<br />鐘 <i>Tsoong.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Bamboo screen.<br />竹簾 <i>Tsok-lien.</i></td>
- <td class="c029">Clothes horse.<br />衣架 <i>I ka.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Bed-room.<br />房間 <i>Vaung-kan.</i></td>
- <td class="c029">Coal-house.<br />煤間 <i>Me kan.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Bell.<br />鈴 <i>Ling.</i></td>
- <td class="c029">Coal scuttle.<br />煤桶 <i>Me-doong.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Bed.<br />床 <i>Zaung.</i></td>
- <td class="c029">Coal shovel.<br />煤抄 <i>Me-tshau.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Book-case.<br />書厨 <i>Su-dzu.</i></td>
- <td class="c029">Commode.<br />馬桶 <i>Mo-doong.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Boiler (for water).<br />水鍋 <i>S-koo.</i></td>
- <td class="c029">Dog kennel.<br />狗棚 <i>Keu bang.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<table class="table2" summary="House Vocabulary 2">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%"><span class="pagenum" id="Page_099">99</span>Dining-room.<br />
- 吃飯間 <i>Chuh-van-kan.</i></td>
- <td class="c029">Lock.<br />鎖 <i>Soo.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Draught screen.<br />屏風 <i>Bing-foong.</i></td>
- <td class="c029">Looking glass.<br />鏡子 <i>Kyung-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Dressing room.<br />著衣間 <i>Tsak-i kan.</i></td>
- <td class="c029">Native delf basins.<br />罐頭 <i>Kwen-deu.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Filter.<br />沙漏氷缸 <i>So-loo-s kaung.</i></td>
- <td class="c029">Nursery.<br />小囝房間 <i>Siau-noen vaung-kan.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Flower glass.<br />花瓶 <i>Hwo-bing.</i></td>
- <td class="c029">Organ.<br />風琴 <i>Foong-jung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Flower pot.<br />花盆 <i>Hwo-bung.</i></td>
- <td class="c029">Ornaments.<br />裝飾个物事 <i>Tsaung-seh kuh meh-z.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Frying pan.<br />熬盆 <i>Ngau bung.</i></td>
- <td class="c029">Parlour or Drawing room.<br />客堂間 <i>Khah-daung-kan.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Garden.<br />花園 <i>Hwo-yoen.</i></td>
- <td class="c029">Piano.<br />洋琴 <i>Yang-jung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Hall or lobby.<br />過路間 <i>Koo-loo-kan.</i></td>
- <td class="c029">Pictures.<br />畫圖 <i>Wo-doo.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Key.<br />鑰匙 <i>Yak-dz.</i></td>
- <td class="c029">Rolling pin or roller.<br />麵杖 or 桿筒 <i>Mien-dzang</i>, or <i>koen-doong.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Kitchen.<br />燒飯間 <i>Sau-van-kan.</i></td>
- <td class="c029">Saucepan.<br />鑊子 or 鐵鍋 <i>‘Auh-ts</i>, or <i>thih-koo.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-
-<table class="table2" summary="House Vocabulary 3">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%"><span class="pagenum" id="Page_100">100</span>Scales (foreign).<br />
- 磅秤 <i>Paung-tshung.</i></td>
- <td class="c029">Table.<br />檯子 <i>De-ts.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Scales, Chinese wooden steelyards.<br />天平 <i>Thien-bing.</i></td>
- <td class="c029">Table cover.<br />檯布 <i>De-poo.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Scrubbing brush.<br />刷箒 or 筅箒 <i>Suh-tseu</i>, or <i>sien-tseu.</i></td>
- <td class="c029">Tub or foot bath.<br />脚桶 <i>Kyak-doong.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Sideboard.<br />落莱檯 <i>Lok-tshe-de.</i></td>
- <td class="c029">Verandah.<br />洋檯 or 走廊 <i>Yang-de</i>, or <i>tseu-laung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Sieve.<br />綳篩 <i>Pang-s.</i></td>
- <td class="c029">Wardrobe.<br />衣厨 <i>I-dzu.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Soap dish.<br />肥皂缸 <i>Bi-zau-kaung.</i></td>
- <td class="c029">Washstand.<br />揩面檯 <i>Kha-mien-de.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Stable.<br />馬棚間 <i>Mo-bang-kan.</i></td>
- <td class="c029">Water jug.<br />水瓶 or 水壺 <i>S-bing</i>, or <i>s-‘oo.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Stairway.<br />扶梯間 <i>Voo-thi-kan.</i></td>
- <td class="c029">Water-closet.<br />坑棚間 <i>Khang-bang-kan.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Store room.<br />伙食間 <i>Hoo-zuh-kan.</i></td>
- <td class="c029">Watering can or pot.<br />噴桶 <i>Phung-doong.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Study.<br />讀書間 <i>Dok-su-kan.</i></td>
- <td class="c029">Writing desk.<br />寫字檯 <i>Sia-z-de.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<div class="no_pg_break">
-<p><span class="pagenum" id="Page_101">101</span></p>
-
-<h2><i>TIME</i> (時候).</h2>
-<hr class="short" />
-<table class="table2" summary="Time 1">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%">This year.<br />今年 <i>Kyung-nyien.</i></td>
- <td class="c029">Day before yesterday.<br />前日 <i>Zien-nyih.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Last year.<br />舊年 <i>Jeu-nyien.</i></td>
- <td class="c029">Day after to-morrow.<br />後日 <i>‘Eu-nyih.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Next year.<br />開年 or 明年 <i>Khe-nyien</i>, or <i>ming-nyien.</i></td>
- <td class="c029">A few days.<br />勿多幾日 <i>’Veh-too kyi nyih.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">New year.<br />新年 <i>Sing-nyien.</i></td>
- <td class="c029">A week.<br />一禮拜 <i>Ih li-pa.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">This month.<br />第个月 <i>Di-kuh nyoeh.</i></td>
- <td class="c029">Sunday.<br />禮拜日 <i>Li-pa-nyih.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Last month.<br />上个月 or 前月 <i>Zaung-kuh nyoeh</i>, or <i>Zien-nyoeh.</i></td>
- <td class="c029">Monday.<br />禮拜一 <i>Li-pa-ih.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Next month.<br />下个月 or 下月 <i>‘Au-kuh nyoeh</i>, or <i>‘Au nyoeh.</i></td>
- <td class="c029">Tuesday.<br />禮拜二 <i>Li-pa-nyi.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">To-day.<br />今朝 <i>Kyung-tsau.</i></td>
- <td class="c029">Wednesday.<br />禮拜三 <i>Li-pa-san.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">To-morrow.<br />明朝 <i>Ming-tsau.</i></td>
- <td class="c029">Thursday.<br />禮拜四 <i>Li-pa-s.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Yesterday.<br />昨日 <i>Zauh-nyih.</i></td>
- <td class="c029">Friday.<br />禮拜五 <i>Li-pa-ng.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<table class="table2" summary="Time 2">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c029 brt" style="width:50%"><span class="pagenum" id="Page_102">102</span>Saturday.<br />禮拜六 <i>Li-pa-lok.</i></td>
- <td class="c029">Ten minutes to 5 o’clock.<br />五點缺十分 <i>Ng tien choeh zeh fung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">One hour.<br />一點鐘 <i>Ih tien-tsoong.</i></td>
- <td class="c029">Morning.<br />早晨 <i>Tsau-zung.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Half hour.<br />半點鐘 <i>Pen tien-tsoong.</i></td>
- <td class="c029">Forenoon.<br />上半日 <i>Zaung-pen-nyih.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Quarter hour.<br />一刻 <i>Ih khuh.</i></td>
- <td class="c029">Afternoon.<br />下半日 <i>‘Au-pen-nyih.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A minute.<br />一分 <i>Ih fung.</i></td>
- <td class="c029">Mid-day.<br />日中 <i>Nyih-tsoong.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A second.<br />一秒 <i>Ih miau.</i></td>
- <td class="c029">Evening.<br />夜快 <i>Ya-khwa.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A quarter past 2 o’clock.<br />兩點一刻 <i>Liang tien ih khuh.</i></td>
- <td class="c029">Night.<br />夜頭 or 夜裡 <i>Ya-deu</i>, or <i>Ya-li.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Half-past 3 o’clock.<br />三點半 <i>San tien pen.</i></td>
- <td class="c029">Now.<br />現在 <i>Yien-dze.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">A quarter to 4 o’clock.<br />四黠缺一刻 or 三點三刻<br /><i>S tien choeh ih khuh</i>, or
- <i>San tien san khuh.</i></td>
- <td class="c029">Afterward.<br />後首 <i>‘Eu-seu.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt">Five minutes past four o’clock.<br />四點過五分 <i>S tien koo ng fung.</i></td>
- <td class="c029">One time.<br />一回 <i>Ih-we.</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="c029 brt"></td>
- <td class="c029">Two times, twice.<br />兩回 <i>Liang-we.</i></td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_103">103</span></p>
-
-<h2><i>INDEX AND VOCABULARY.</i></h2>
-<hr class="short" />
-
- <table class="table3" summary="A Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">A</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Above</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Zaung-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>According</td>
- <td class="c029">Tsau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Account</td>
- <td class="c029">Tsang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Accounts</td>
- <td class="c029">Soen-tsang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Affair</td>
- <td class="c029">Z-thi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_088">88</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Afternoon</td>
- <td class="c029">‘Au-pen-nyih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_102">102</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Afterwards</td>
- <td class="c029">‘Eu-seu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Again</td>
- <td class="c029">Tse</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_045">45</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">‘eu-seu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Age</td>
- <td class="c029">Kwe-kang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Soe [soo]</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_007">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ague</td>
- <td class="c029">ngauh-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>All</td>
- <td class="c029">Loong-tsoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Already</td>
- <td class="c029">I-kyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_035">35</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Am</td>
- <td class="c029">Z</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Amah</td>
- <td class="c029">A-ma</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a>,<a href="#Page_049">49</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>American</td>
- <td class="c029">’Me-kok nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;Bank</td>
- <td class="c029">Hwo-ji nyung-‘aung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_093">93</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Among them</td>
- <td class="c029">Ne-tsoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>And</td>
- <td class="c029">Lau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Another</td>
- <td class="c029">Bik-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;time</td>
- <td class="c029">‘au-we</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_060">60</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Answer</td>
- <td class="c029">We-sing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_043">43</a>,<a href="#Page_044">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Apples</td>
- <td class="c029">Bing-koo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Application</td>
- <td class="c029">Tan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Apricots</td>
- <td class="c029">Ang-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Arrange</td>
- <td class="c029">Yui-be</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Arrived</td>
- <td class="c029">Tau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a>,<a href="#Page_025">25</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ask</td>
- <td class="c029">Tshing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Thau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Aspirate</td>
- <td class="c029">Tsheh-foong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_074">74</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Astor House</td>
- <td class="c029">Li-dzo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>At</td>
- <td class="c029">La</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a>,<a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>At once</td>
- <td class="c029">Zieu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a>,<a href="#Page_041">41</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="B Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">B</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Baby</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Siau-noen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_049">49</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Back (go)</td>
- <td class="c029">We-tseu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bad</td>
- <td class="c029">’Veh hau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bake</td>
- <td class="c029">Hoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bamboo</td>
- <td class="c029">Tsok-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bank</td>
- <td class="c029">Nyung-‘aung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_010">10</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Basin</td>
- <td class="c029">Mien-bung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Basket</td>
- <td class="c029">Lan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bath tub</td>
- <td class="c029">Yok-kaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Beans</td>
- <td class="c029">Deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(string)</td>
- <td class="c029">Tau-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Beautiful</td>
- <td class="c029">Hau khoen</td>
- <td class="c029">...</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Man hau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Because</td>
- <td class="c029">We-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Iung-we</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bed</td>
- <td class="c029">Zaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a>,<a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bed-room</td>
- <td class="c029">Vaung-kan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_089">89</a>,<a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bedding</td>
- <td class="c029">Phoo-ke</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a>,<a href="#Page_043">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Beef</td>
- <td class="c029">Nyeu-nyok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Beginning</td>
- <td class="c029">Chi-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a>,<a href="#Page_073">73</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bell</td>
- <td class="c029">Ling</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Below</td>
- <td class="c029">‘Au-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Beside</td>
- <td class="c029">Baung pien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Better</td>
- <td class="c029">Hau-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Biboes</td>
- <td class="c029">Bih-bo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bird</td>
- <td class="c029">Tiau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Biscuits</td>
- <td class="c029">Thah-ping</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Ping-koen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Black</td>
- <td class="c029">Huh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Blacksmith</td>
- <td class="c029">Thih-ziang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_096">96</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Blow</td>
- <td class="c029">Ths</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Blue</td>
- <td class="c029">Lan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Boat</td>
- <td class="c029">Zen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Boil</td>
- <td class="c029">Zah</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Tung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Boiling water</td>
- <td class="c029">Khe-s</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a>,<a href="#Page_033">33</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Book</td>
- <td class="c029">Su</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_039">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Book-case</td>
- <td class="c029">Su-dzu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a>,<a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bottle</td>
- <td class="c029">Bing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Boy</td>
- <td class="c029">Si-tse</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_040">40</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Box</td>
- <td class="c029">Siang-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bread</td>
- <td class="c029">Men-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Brick</td>
- <td class="c029">Lok-tsen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_082">82</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bridge</td>
- <td class="c029">Jau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bright</td>
- <td class="c029">Liang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bring</td>
- <td class="c029">Nau-le</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Tan-le</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a>,<a href="#Page_063">63</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>British</td>
- <td class="c029">Da-Iung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Broad</td>
- <td class="c029">Khweh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Broil</td>
- <td class="c029">Hyuin</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Broken</td>
- <td class="c029">Wa-theh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Se</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Broom</td>
- <td class="c029">Sau-tseu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Brother</td>
- <td class="c029">Di-hyoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Brush</td>
- <td class="c029">Seh-tseu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(to)</td>
- <td class="c029">Seh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_041">41</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bundle</td>
- <td class="c029">Pau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Business</td>
- <td class="c029">Sang-i</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_019">19</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Z-thi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_012">12</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Busy</td>
- <td class="c029">Maung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>But</td>
- <td class="c029">Dan-z</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Butter</td>
- <td class="c029">Na-yeu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Button</td>
- <td class="c029">Nyeu-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_056">56</a>,<a href="#Page_084">84</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Buy, bought</td>
- <td class="c029">Ma</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_028">28</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="C Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">C</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Cabbage</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Kyoen-sing-tse</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Calf</td>
- <td class="c029">Siau-nyeu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Call</td>
- <td class="c029">Tshing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Kyau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a>,<a href="#Page_025">25</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Can</td>
- <td class="c029">Khau-i</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Candle</td>
- <td class="c029">Lali-tsok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_067">67</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cannot</td>
- <td class="c029">’Veh-nung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a>,<a href="#Page_052">52</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Careful</td>
- <td class="c029">Taung-sing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a>,<a href="#Page_061">61</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Carpenter</td>
- <td class="c029">Mok-ziang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_096">96</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Carpet</td>
- <td class="c029">Di-than</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Carriage</td>
- <td class="c029">Mo-tsho</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a>,<a href="#Page_067">67</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Carrots</td>
- <td class="c029">‘Oong lau-bok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Carvings</td>
- <td class="c029">Khuh-tsauh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cat</td>
- <td class="c029">Mau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cathedral</td>
- <td class="c029">‘Oong-li-pa-daung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cauliflower</td>
- <td class="c029">Hwo-tshe</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cent</td>
- <td class="c029">Fung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Certainly</td>
- <td class="c029">Ih-ding</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_059">59</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Chair</td>
- <td class="c029">Iui-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a>,<a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(Sedan)</td>
- <td class="c029">Jau-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Change</td>
- <td class="c029">Wen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Characters</td>
- <td class="c029">Z</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Charcoal</td>
- <td class="c029">Than</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a>,<a href="#Page_033">33</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cheaper</td>
- <td class="c029">Jang-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_071">71</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Chicken</td>
- <td class="c029">Kyi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Children</td>
- <td class="c029">Siau-noen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a>,<a href="#Page_051">51</a>,<a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Chimney</td>
- <td class="c029">Ien-tshoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>China</td>
- <td class="c029">Dz-chi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Tsoong-kok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a>,<a href="#Page_010">10</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;Merchants</td>
- <td class="c029">Tsau-saung-jok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Chinese Post Office</td>
- <td class="c029">Yeu-tsung-jok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_043">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Chit book</td>
- <td class="c029">Soong-sing-boo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Choked</td>
- <td class="c029">Suh-meh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Church</td>
- <td class="c029">Li pa-daung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>City</td>
- <td class="c029">Dzung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Clean</td>
- <td class="c029">Koen-zing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a>,<a href="#Page_033">33</a>,<a href="#Page_037">37</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cloak</td>
- <td class="c029">Bau-kwo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_057">57</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Clock</td>
- <td class="c029">Tsoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cloth</td>
- <td class="c029">Poo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a>,<a href="#Page_054">54</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Clothes</td>
- <td class="c029">I-zaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a>,<a href="#Page_041">41</a>,<a href="#Page_049">49</a>,<a href="#Page_053">53</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;and hat</td>
- <td class="c029">I-mau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Club, the</td>
- <td class="c029">Tsoong-we</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Coal</td>
- <td class="c029">Me</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;scuttle</td>
- <td class="c029">Me-doong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Coal (soft)</td>
- <td class="c029">Ien-me</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>„&emsp;(hard)</td>
- <td class="c029">Bak-me</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Coals</td>
- <td class="c029">Me</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a>,<a href="#Page_032">32</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cold</td>
- <td class="c029">Lang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_049">49</a>,<a href="#Page_050">50</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Collar</td>
- <td class="c029">Ling-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Colour</td>
- <td class="c029">Ngan-suh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a>,<a href="#Page_063">63</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Come</td>
- <td class="c029">Le</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_008">8</a>, etc.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Tau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a>,<a href="#Page_013">13</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Commercial traveller</td>
- <td class="c029">Teu sang-i kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Commode</td>
- <td class="c029">Mo-doong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Company</td>
- <td class="c029">‘Aung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Compradore</td>
- <td class="c029">Tsang-vaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">’Ma-ban</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Consulate</td>
- <td class="c029">Koong-kwen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Contrary (tide)</td>
- <td class="c029">Nyuh-s</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Convenient</td>
- <td class="c029">Bien-taung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a>,<a href="#Page_074">74</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cook</td>
- <td class="c029">Da s-voo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a>,<a href="#Page_036">36</a>,<a href="#Page_041">41</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(to)</td>
- <td class="c029">Sau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a>,<a href="#Page_030">30</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cooking stove</td>
- <td class="c029">Thih-tsau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Coolie</td>
- <td class="c029">Tseh-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a>,<a href="#Page_036">36</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Siau-koong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a>,<a href="#Page_036">36</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Khoo-lih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a>,<a href="#Page_096">96</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Correctly</td>
- <td class="c029">Te</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cost</td>
- <td class="c029">Ka-dien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a>,<a href="#Page_059">59</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(tow)</td>
- <td class="c029">(Thoo) dien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cotton</td>
- <td class="c029">Mien-hwo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a>,<a href="#Page_085">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Country</td>
- <td class="c029">Kok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cuffs</td>
- <td class="c029">Zieu-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_056">56</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cup</td>
- <td class="c029">Pe</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Curtains</td>
- <td class="c029">Tshaung-lien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Custom</td>
- <td class="c029">Kwe-kyui</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Customs</td>
- <td class="c029">Sing-kwan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Cut</td>
- <td class="c029">Ngah</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="D Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">D</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
-
- <tr>
- <td style="width:40%">Dark</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Huh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Daughter</td>
- <td class="c029">Noen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a>,<a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Day</td>
- <td class="c029">Nyih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_045">45</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dear</td>
- <td class="c029">Kyui</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_071">71</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dialect (col.)</td>
- <td class="c029">Thoo-bak</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dining-room</td>
- <td class="c029">Chuh-van-kan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dinner</td>
- <td class="c029">Ya-van</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dirty</td>
- <td class="c029">Auh-tshauh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a>,<a href="#Page_062">62</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Discharging</td>
- <td class="c029">Sia-hoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Discount</td>
- <td class="c029">Ngah-theh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_071">71</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Distinctly</td>
- <td class="c029">Tshing-saung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Doctor</td>
- <td class="c029">I-sang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a>,<a href="#Page_046">46</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dog</td>
- <td class="c029">Keu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dollar</td>
- <td class="c029">Yang-dien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a>,<a href="#Page_071">71</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Door</td>
- <td class="c029">Mung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_083">83</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Down</td>
- <td class="c029">Tih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Downstairs</td>
- <td class="c029">Leu-‘au</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Draught screen</td>
- <td class="c029">Bing-foong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dry</td>
- <td class="c029">‘Oen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Koen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Duck</td>
- <td class="c029">Ah</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dust, to</td>
- <td class="c029">Toen koen-zing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Duty</td>
- <td class="c029">Soe</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;memo</td>
- <td class="c029">Soe-tan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="E Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">E</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Each</td>
- <td class="c029" style="width:40%">‘Me</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a>,<a href="#Page_074">74</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Earlier</td>
- <td class="c029">Tsau-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a>,<a href="#Page_074">74</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Easier</td>
- <td class="c029">Khwen-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Easily</td>
- <td class="c029">Yoong-yi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_063">63</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>East</td>
- <td class="c029">Toong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Eat</td>
- <td class="c029">Chuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ebb</td>
- <td class="c029">The</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Eggs</td>
- <td class="c029">Dan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Either</td>
- <td class="c029">‘Ok-z</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Embroidery</td>
- <td class="c029">Koo-sieu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>England</td>
- <td class="c029">Iung-kok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Enough</td>
- <td class="c029">Yeu-tse</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Keu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a>,<a href="#Page_045">45</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Evening</td>
- <td class="c029">Ya-khwa</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Exchange</td>
- <td class="c029">‘Aung-dzing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Li-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Wen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a>,<a href="#Page_045">45</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Export</td>
- <td class="c029">Tsheh-kheu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a>,<a href="#Page_015">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Extra</td>
- <td class="c029">Ling-nga</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="F Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">F</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Family</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Ih ka-mung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Fan</td>
- <td class="c029">Sen-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Farmer</td>
- <td class="c029">Tsoong-dien-nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Father</td>
- <td class="c029">Ya</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Favorable (tide)</td>
- <td class="c029">Zung-s</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(wind)</td>
- <td class="c029">Zung-foong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Feed (verb)</td>
- <td class="c029">Iui </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;„</td>
- <td class="c029">Chuh </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_066">66</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(noun)</td>
- <td class="c029">Liau </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Fever</td>
- <td class="c029">Ngauh-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">‘Oen-nyih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Few</td>
- <td class="c029">’Veh-too</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Few</td>
- <td class="c029">Sau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Filter</td>
- <td class="c029">So-loo-s kaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Find (try to)</td>
- <td class="c029">Zing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Finish</td>
- <td class="c029">Tsoo-hau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_059">59</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Wen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Fire</td>
- <td class="c029">Hoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_030">30</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Firewood</td>
- <td class="c029">Za</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a>,<a href="#Page_033">33</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>First</td>
- <td class="c029">Sien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>First class</td>
- <td class="c029">Deu-tung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Fish</td>
- <td class="c029">Ng</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Flag</td>
- <td class="c029">Ji</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Flannel</td>
- <td class="c029">Fah-lan-nyoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Floor</td>
- <td class="c029">Di-pan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Flour</td>
- <td class="c029">Mi-fung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Koen-mien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Flow</td>
- <td class="c029">Tsang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Flue</td>
- <td class="c029">Ien-tshoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Foggy</td>
- <td class="c029">‘Oo-loo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_097">97</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Food</td>
- <td class="c029">Chuh-kuh meh-z</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Foot</td>
- <td class="c029">Kyak</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Foot rule</td>
- <td class="c029">Tshak</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Foot-stove</td>
- <td class="c029">Kyak-loo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Foreign</td>
- <td class="c029">Nga-kok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_058">58</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Forenoon</td>
- <td class="c029">Zaung-pen-nyih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Forget</td>
- <td class="c029">Maung-kyi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Fowl</td>
- <td class="c029">Kyi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>French</td>
- <td class="c029">Fah-kok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>French Concession</td>
- <td class="c029">Fah-tsoo-ka</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Frenchman</td>
- <td class="c029">Fah-kok nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Fresh</td>
- <td class="c029">Dan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_030">30</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Friday</td>
- <td class="c029">Li-pa-ng</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Friend</td>
- <td class="c029">Bang-yeu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_034">34</a>,<a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Frost</td>
- <td class="c029">Saung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_097">97</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Fruits</td>
- <td class="c029">Koo-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Fry</td>
- <td class="c029">Tsien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a>,<a href="#Page_030">30</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Fuel</td>
- <td class="c029">Za</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Furs</td>
- <td class="c029">Bi-hoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="G Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">G</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Gardens</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Hwo-yoen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_049">49</a>,<a href="#Page_099">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>German</td>
- <td class="c029">Tuh-kok nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;bank</td>
- <td class="c029">Tuh-wo nyung-‘aung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Get</td>
- <td class="c029">Zing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Girth</td>
- <td class="c029">Mo-doo-ta</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Give</td>
- <td class="c029">Peh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a>,<a href="#Page_066">66</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Glass</td>
- <td class="c029">Poo-li</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a>,<a href="#Page_082">82</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Go</td>
- <td class="c029">Chi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_009">9</a>,<a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(run)</td>
- <td class="c029">Bau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Going out</td>
- <td class="c029">Tsheh-chi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Go (stop)</td>
- <td class="c029">Ding</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Godown</td>
- <td class="c029">Dzan-vaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Going away</td>
- <td class="c029">Tsheh-mung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Gold</td>
- <td class="c029">Kyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Good</td>
- <td class="c029">Hau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Good-bye</td>
- <td class="c029">Man chi (etc.)</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_004">4</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Good morning</td>
- <td class="c029">Tsau-‘a </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Goods</td>
- <td class="c029">Hoo-suh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_015">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Goose</td>
- <td class="c029">Ngoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Grapes</td>
- <td class="c029">Beh-dau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Great Lake</td>
- <td class="c029">Tha-‘oo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Great (much)</td>
- <td class="c029">Doo </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Green</td>
- <td class="c029">Lok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Greetings</td>
- <td class="c029">Maung maung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Guests</td>
- <td class="c029">Khak-nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_036">36</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="H Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">H</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Half</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Pen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a>,<a href="#Page_045">45</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hammer</td>
- <td class="c029">Laung-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hangchow</td>
- <td class="c029">‘Aung-tseu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Harness</td>
- <td class="c029">Mo ka-sang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hat</td>
- <td class="c029">Mau-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Have</td>
- <td class="c029">Yeu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_014">14</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>He</td>
- <td class="c029">Yi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_004">4</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Help</td>
- <td class="c029">Siang-paung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_039">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Here</td>
- <td class="c029">Di-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Ths-di</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>High</td>
- <td class="c029">Kau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Kyui</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hills</td>
- <td class="c029">San</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Home</td>
- <td class="c029">Ok-li</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hongkew</td>
- <td class="c029">‘Oong-kheu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hongkong &amp; Shanghai Bank</td>
- <td class="c029">We-foong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Honorable</td>
- <td class="c029">Kwe</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hood</td>
- <td class="c029">Boong-poo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Horse</td>
- <td class="c029">Mo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hospital</td>
- <td class="c029">I-yoen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hot</td>
- <td class="c029">Nyih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_028">28</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hot</td>
- <td class="c029">Khe</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Yaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_030">30</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hoteldes Colonies</td>
- <td class="c029">Mih-tshe-li </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_094">94</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hotel</td>
- <td class="c029">Khak-nyui</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>House (home)</td>
- <td class="c029">Ok-li </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>House</td>
- <td class="c029">Vaung-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a>,<a href="#Page_082">82</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>How</td>
- <td class="c029">Na-nung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>How are you?</td>
- <td class="c029">Hau la va?</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>How many?</td>
- <td class="c029">Kyi? Kyi-kuh?</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>How much?</td>
- <td class="c029">Kyi-hau?</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a>,<a href="#Page_015">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Humble</td>
- <td class="c029">Bi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hurt</td>
- <td class="c029">Saung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_067">67</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Husband</td>
- <td class="c029">Dzang-foo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="I Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">I</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">I</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Ngoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ice</td>
- <td class="c029">Ping</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_033">33</a>,<a href="#Page_097">97</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ice-box</td>
- <td class="c029">Ping-siang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_033">33</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Idiom</td>
- <td class="c029">Wo-fah</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Idle</td>
- <td class="c029">Lan-doo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Idol</td>
- <td class="c029">Boo-sah</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_084">84</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>If</td>
- <td class="c029">Zak-z</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ill</td>
- <td class="c029">Mau-bing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperial Customs</td>
- <td class="c029">Sing-kwan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperial P.O.</td>
- <td class="c029">Yeu-tsung-jok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_043">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Import</td>
- <td class="c029">Tsing-kheu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_015">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Important</td>
- <td class="c029">Iau-kyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_074">74</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Impossible</td>
- <td class="c029">Le-’veh-ji</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_059">59</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Increase</td>
- <td class="c029">Ka</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Inside</td>
- <td class="c029">Li-hyang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a>,<a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Interrogative sign</td>
- <td class="c029">Va?</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Iron</td>
- <td class="c029">Thih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Is</td>
- <td class="c029">Z</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="J Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">J</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Jacket</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Mo-kwo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a>,<a href="#Page_057">57</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Japan</td>
- <td class="c029">Tooug-yang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Jar</td>
- <td class="c029">Peh-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Jardine’s</td>
- <td class="c029">Yi-‘woo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Jetty</td>
- <td class="c029">Mo-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Jelly</td>
- <td class="c029">Toong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Just now</td>
- <td class="c029">Yien-dze</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_052">52</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="K Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">K</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Kerosene oil</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Hoo-yeu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Kettle</td>
- <td class="c029">S-‘oo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Key</td>
- <td class="c029">Yak-dz</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Kitchen</td>
- <td class="c029">Sau-van-kan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Knit</td>
- <td class="c029">Kyih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Know</td>
- <td class="c029">Nyung-tuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Hyau-tuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Kong</td>
- <td class="c029">Kaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="L Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">L</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Labour</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Koong-foo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ladder</td>
- <td class="c029">Voo-thi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lamp</td>
- <td class="c029">Tung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_036">36</a>,<a href="#Page_067">67</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Land</td>
- <td class="c029">Di-bi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_082">82</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Late</td>
- <td class="c029">Man</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">An</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Laudah</td>
- <td class="c029">Lau-da</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lazy</td>
- <td class="c029">lan-doo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Leak</td>
- <td class="c029">Leu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_033">33</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Learn</td>
- <td class="c029">‘Auh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a>,<a href="#Page_073">73</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Leave</td>
- <td class="c029">Ding, li-khe</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Leaving</td>
- <td class="c029">Li-khe</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Left</td>
- <td class="c029">Tsi-pien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Less</td>
- <td class="c029">Sau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Let</td>
- <td class="c029">Nyang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Letter</td>
- <td class="c029">Sing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_043">43</a>,<a href="#Page_076">76</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lichees</td>
- <td class="c029">Li-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Light (verb)</td>
- <td class="c029">Tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_036">36</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lighter (thinner)</td>
- <td class="c029">Bok-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Listen</td>
- <td class="c029">Thing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Little</td>
- <td class="c029">Sau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lock</td>
- <td class="c029">Soo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Long</td>
- <td class="c029">Dzang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Looking glass</td>
- <td class="c029">Kyung-ts </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Loose</td>
- <td class="c029">Khwen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a>,<a href="#Page_064">64</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Soong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lost</td>
- <td class="c029">Seh-theh-tse</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Low</td>
- <td class="c029">Ti</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(cheap)</td>
- <td class="c029">Jang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lowdah</td>
- <td class="c029">Lau-da</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lower (sail)</td>
- <td class="c029">Lauh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lower</td>
- <td class="c029">‘Au-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Luggage</td>
- <td class="c029">‘Ang-li</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="M Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">M</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Mafoo</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Mo-foo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mail</td>
- <td class="c029">Siug</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_043">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Make</td>
- <td class="c029">Tsoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_053">53</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mau</td>
- <td class="c029">Nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mandarin (dialect)</td>
- <td class="c029">Kwen-wo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Many</td>
- <td class="c029">Too-hau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Map</td>
- <td class="c029">Di-doo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Market</td>
- <td class="c029">Ka-laung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Z-mien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a>,<a href="#Page_020">20</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Ka</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Marks</td>
- <td class="c029">Kyi-‘au</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mason</td>
- <td class="c029">Ni-s-ziang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_096">96</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Master</td>
- <td class="c029">Toong-ka</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Matches</td>
- <td class="c029">Z-le-hoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Matters</td>
- <td class="c029">Z-thi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_076">76</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Me</td>
- <td class="c029">Ngoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Meals</td>
- <td class="c029">Chuli-van</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Meat</td>
- <td class="c029">Nyok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Medicine</td>
- <td class="c029">Yak</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a>,<a href="#Page_087">87</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mend</td>
- <td class="c029">Sieu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a>,<a href="#Page_033">33</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Poo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Merchant</td>
- <td class="c029">Sang-i-nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mexican</td>
- <td class="c029">Iung-yang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_072">72</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mirror</td>
- <td class="c029">Kyung-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Milk</td>
- <td class="c029">Nyeu-na</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mine</td>
- <td class="c029">Ngoo-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mistake</td>
- <td class="c029">’Veh te</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">tsho</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Missing</td>
- <td class="c029">Choeh-sau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Missionary</td>
- <td class="c029">Dzen-dau-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Monday</td>
- <td class="c029">Li-pa-ih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Money (price)</td>
- <td class="c029">Ka-dien </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Month</td>
- <td class="c029">Nyoeh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a>,<a href="#Page_052">52</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>More</td>
- <td class="c029">Too</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Too-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_056">56</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Morning</td>
- <td class="c029">Tsau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a>,<a href="#Page_034">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Tsau-zung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a>,<a href="#Page_102">102</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mother</td>
- <td class="c029">Nyang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Much</td>
- <td class="c029">Too</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mule</td>
- <td class="c029">Loo-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_082">82</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Must</td>
- <td class="c029">Iau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Mutton (various)</td>
- <td class="c029"></td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>My</td>
- <td class="c029">Ngoo-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="N Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">N</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Name</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Sing, ‘au</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Ming-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a>,<a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Narrow</td>
- <td class="c029">‘Ah</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Native</td>
- <td class="c029">Pung-di</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a>,<a href="#Page_058">58</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Neighbor</td>
- <td class="c029">Ling-so</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_096">96</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Newspaper</td>
- <td class="c029">Sing-vung-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_084">84</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>New</td>
- <td class="c029">Sing-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a>,<a href="#Page_040">40</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;year</td>
- <td class="c029">Sing-nyien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Next</td>
- <td class="c029">‘Au</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a>,<a href="#Page_052">52</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Kah-pih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Next year</td>
- <td class="c029">Khe-nyien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;week</td>
- <td class="c029">‘Au-li-pa</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_076">76</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Night</td>
- <td class="c029">Ya-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a>,<a href="#Page_102">102</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ningpo</td>
- <td class="c029">Nyung-poo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a>,<a href="#Page_087">87</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>North</td>
- <td class="c029">Pok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Not</td>
- <td class="c029">’Veh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_009">9</a>,<a href="#Page_012">12</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Now</td>
- <td class="c029">Yien-dze</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a>,<a href="#Page_040">40</a>,<a href="#Page_052">52</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="O Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">O</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Oatmeal</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Da-mak-fung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O’clock</td>
- <td class="c029">Tien-tsoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_068">68</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Office</td>
- <td class="c029">Sia-z kan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_089">89</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Officer</td>
- <td class="c029">Ban z kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Oil (Kerosene)</td>
- <td class="c029">Hoo-yeu </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Old</td>
- <td class="c029">Lau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Oldest</td>
- <td class="c029">Ting-doo kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Only</td>
- <td class="c029">Tsuh-yeu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Peh-koo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Open</td>
- <td class="c029">Khe</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_042">42</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Opinion</td>
- <td class="c029">I-s</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Opium</td>
- <td class="c029">Ia-phien-ien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Oranges</td>
- <td class="c029">Kyoeh-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Or</td>
- <td class="c029">‘Ok-z</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Order</td>
- <td class="c029">Ding</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_012">12</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Organ</td>
- <td class="c029">Foong-jung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Other</td>
- <td class="c029">Bih-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a>,<a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Out</td>
- <td class="c029">Nga-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Outlay</td>
- <td class="c029">Fi-yoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Outside</td>
- <td class="c029">Nga deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="P Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">P</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
-
- <tr>
- <td style="width:40%">Pagoda</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Thah</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_082">82</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Paid</td>
- <td class="c029">Foo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_035">35</a>,<a href="#Page_041">41</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Wen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Painting</td>
- <td class="c029">Wo-doo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Paper</td>
- <td class="c029">Ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_084">84</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Parcel</td>
- <td class="c029">Pau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a>,<a href="#Page_043">43</a>,<a href="#Page_085">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Parents</td>
- <td class="c029">Ya-nyang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pass</td>
- <td class="c029">Pha-s</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pass-book</td>
- <td class="c029">Boo-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pattern</td>
- <td class="c029">Yang-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pattern</td>
- <td class="c029">Yang-suh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pay</td>
- <td class="c029">Be</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Foo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a>,<a href="#Page_041">41</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Peaches</td>
- <td class="c029">Dau-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pen</td>
- <td class="c029">Pih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>People</td>
- <td class="c029">Nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Perhaps</td>
- <td class="c029">Khoong-pho</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pheasant</td>
- <td class="c029">Ya-kyi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Piano</td>
- <td class="c029">Yang-jung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Picture</td>
- <td class="c029">Wo-doo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a>,<a href="#Page_099">99</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Piece</td>
- <td class="c029">Jien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a>,<a href="#Page_063">63</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pile</td>
- <td class="c029">Ih te</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pine apple</td>
- <td class="c029">Poo-loo-mih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Place</td>
- <td class="c029">Di-faung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Plant</td>
- <td class="c029">Hwo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Plate</td>
- <td class="c029">Bung-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Please</td>
- <td class="c029">Tshing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_011">11</a>,<a href="#Page_014">14</a>,<a href="#Page_015">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pocket</td>
- <td class="c029">De</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Police Office</td>
- <td class="c029">Dzing-boo-vaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pony</td>
- <td class="c029">Mo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a>,<a href="#Page_065">65</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pootung</td>
- <td class="c029">Phoo-toong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a>,<a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Post Office</td>
- <td class="c029">Su-sing-kwen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_043">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pot</td>
- <td class="c029">‘Oo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pound</td>
- <td class="c029">Paung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Prepare</td>
- <td class="c029">Yui-be</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Presently</td>
- <td class="c029">Zieu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a>,<a href="#Page_062">62</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Price</td>
- <td class="c029">Ka-dien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_019">19</a>,<a href="#Page_071">71</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Promise</td>
- <td class="c029">Iung-hyui</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Proper</td>
- <td class="c029">Iung-ke-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Proper</td>
- <td class="c029">Kwe-kyui</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Properly</td>
- <td class="c029">Hau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_063">63</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pumelo</td>
- <td class="c029">Vung-tan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Purchase</td>
- <td class="c029">Ma</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Purchasing</td>
- <td class="c029">Ma</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Put</td>
- <td class="c029">Pa</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Faung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_043">43</a>,<a href="#Page_063">63</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Put on</td>
- <td class="c029">Tsak</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Put-up</td>
- <td class="c029">Tsaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Faung-‘au-chi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="Q Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">Q</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Quarter</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Ih khuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Quicker</td>
- <td class="c029">Khwa-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_068">68</a>,<a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Quickly</td>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="R Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">R</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Rain</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Yui, yui-s</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_003">3</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Raining</td>
- <td class="c029">Lauh-yui</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_010">10</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Raise (sail)</td>
- <td class="c029">Tsha</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Read</td>
- <td class="c029">Dok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_074">74</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ready?</td>
- <td class="c029">Hau-me?</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_030">30</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Real</td>
- <td class="c029">Tsung-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_071">71</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Receive</td>
- <td class="c029">Seu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Recently</td>
- <td class="c029">Jung-le</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Red</td>
- <td class="c029">‘Oong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Re-export</td>
- <td class="c029">Tsen-kheu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Relative</td>
- <td class="c029">Tshing-kyoen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Repair</td>
- <td class="c029">Sieu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Require</td>
- <td class="c029">Yoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Return (back)</td>
- <td class="c029">We-tsen-chi </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Return home</td>
- <td class="c029">Kyui chi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Rice</td>
- <td class="c029">Mi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Rice straw</td>
- <td class="c029">Dau-za</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ricksha</td>
- <td class="c029">Toong-yang-tsho</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_036">36</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Rickshaman</td>
- <td class="c029">Tsho-foo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_096">96</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Right</td>
- <td class="c029">Yeu-pien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Right (correct)</td>
- <td class="c029">Te kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">’Veh tsho</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Rising</td>
- <td class="c029">Tsang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Road</td>
- <td class="c029">Loo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Roast</td>
- <td class="c029">Hoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Roll up</td>
- <td class="c029">Tang-chi-le</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a>,<a href="#Page_043">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Room</td>
- <td class="c029">Vaung-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Kan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a>,<a href="#Page_089">89</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Rope</td>
- <td class="c029">Zung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a>,<a href="#Page_081">81</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Rug</td>
- <td class="c029">Than-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Run away</td>
- <td class="c029">Dau-tseu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_069">69</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Russian</td>
- <td class="c029">Ngoo-kok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="S Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">S</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Saddle (verb)</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Tsaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(noun)</td>
- <td class="c029">Oen-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sail</td>
- <td class="c029">Boong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Salt (noun)</td>
- <td class="c029">Yien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(adj.)</td>
- <td class="c029">‘An</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_030">30</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Same</td>
- <td class="c029">Tsho-’veh-too</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sample</td>
- <td class="c029">Yang-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Saturday</td>
- <td class="c029">Li-pa-lok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Saucer</td>
- <td class="c029">Dzo-pe</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Say</td>
- <td class="c029">Wo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a>,<a href="#Page_044">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Scales</td>
- <td class="c029">Paung-tshung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_100">100</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Scholar</td>
- <td class="c029">‘Auh-sang-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Scour</td>
- <td class="c029">Tshah</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Screen</td>
- <td class="c029">Bing-foong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Scrolls</td>
- <td class="c029">Te-lien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_084">84</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Scull</td>
- <td class="c029">Yau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Second</td>
- <td class="c029">Miau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sedan chair</td>
- <td class="c029">Jau-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a>,<a href="#Page_083">83</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sell</td>
- <td class="c029">Ma-theh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_013">13</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Servant</td>
- <td class="c029">Yoong-nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sew</td>
- <td class="c029">Voong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Shake</td>
- <td class="c029">Teu-teu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a>,<a href="#Page_050">50</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Shanghai</td>
- <td class="c029">Zaung-he</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Share</td>
- <td class="c029">Koo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_088">88</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Shilling</td>
- <td class="c029">Sien-ling</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ship</td>
- <td class="c029">Zen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Shirt</td>
- <td class="c029">‘Oen-san</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_056">56</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Shoemaker</td>
- <td class="c029">‘A-ziang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_096">96</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Shoes</td>
- <td class="c029">‘A-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a>,<a href="#Page_048">48</a>,<a href="#Page_084">84</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Shop</td>
- <td class="c029">Tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_084">84</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Short</td>
- <td class="c029">Toen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Shoulders</td>
- <td class="c029">Kyien-paung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Kyung-kweh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_067">67</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Shroff</td>
- <td class="c029">Seu-tsang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Seli-lau-fu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Shut</td>
- <td class="c029">Kwan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sick</td>
- <td class="c029">Sang-bing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_047">47</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sieve</td>
- <td class="c029">Pang-s</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_100">100</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Silk</td>
- <td class="c029">S-dzeu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a>,<a href="#Page_085">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Silver</td>
- <td class="c029">Nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Silversmith</td>
- <td class="c029">Nyung-ziang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_096">96</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Silver ware</td>
- <td class="c029">Nyung-chi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Singlet</td>
- <td class="c029">Tshung-san</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sir</td>
- <td class="c029">Sien-sang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sister</td>
- <td class="c029">Tsi-me</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sit</td>
- <td class="c029">Zoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_049">49</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Skirt</td>
- <td class="c029">Juin</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_057">57</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sleeve</td>
- <td class="c029">Zieu-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_057">57</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Slower</td>
- <td class="c029">Man-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Slowly</td>
- <td class="c029">Man-le-si</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Smoke</td>
- <td class="c029">Ien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Smoke</td>
- <td class="c029">Chuh-ien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_043">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Snake</td>
- <td class="c029">Zo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Snipe</td>
- <td class="c029">Tsok-kyi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Snow</td>
- <td class="c029">Sih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_097">97</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>So</td>
- <td class="c029">Zeh-ke</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>So</td>
- <td class="c029">Soo-i</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_063">63</a>,<a href="#Page_076">76</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Soap</td>
- <td class="c029">Bi-zau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Soda</td>
- <td class="c029">Kan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_063">63</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Solder</td>
- <td class="c029">‘Oeu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Some</td>
- <td class="c029">Tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Son</td>
- <td class="c029">Nyi-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a>,<a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Soochow</td>
- <td class="c029">Soo-tseu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Soon</td>
- <td class="c029">Zieu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Soup</td>
- <td class="c029">Thaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>South</td>
- <td class="c029">Nen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sovereign</td>
- <td class="c029">Kyung-yang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_072">72</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Speak</td>
- <td class="c029">Wo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Spinach</td>
- <td class="c029">Poo-tshe</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Spoiled</td>
- <td class="c029">Loong-wa</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Stairs</td>
- <td class="c029">Voo-thi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Starch</td>
- <td class="c029">Tsiang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Start</td>
- <td class="c029">Khe (zen)</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Khe (tsho)</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a>,<a href="#Page_026">26</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Station</td>
- <td class="c029">Tsho-dzan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Stay</td>
- <td class="c029">Ding</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Steady</td>
- <td class="c029">’Wung-taung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Steam</td>
- <td class="c029">Tsung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Steamer</td>
- <td class="c029">Lung-zen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a>,<a href="#Page_016">16</a>,<a href="#Page_043">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Stew</td>
- <td class="c029">Tung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Stiff</td>
- <td class="c029">Ngang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Still</td>
- <td class="c029">Wan</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Stockings</td>
- <td class="c029">Mah</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a>,<a href="#Page_053">53</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Stones</td>
- <td class="c029">Zak-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Store</td>
- <td class="c029">Tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Stop</td>
- <td class="c029">Ding</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Storage</td>
- <td class="c029">Dzan-tsoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Stove</td>
- <td class="c029">Hoo-loo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a>,<a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Straw</td>
- <td class="c029">Dau-za</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_066">66</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Strawberries</td>
- <td class="c029">Nga-kah yang-me</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Stream</td>
- <td class="c029">‘Oo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Strong</td>
- <td class="c029">Lau-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Stronger</td>
- <td class="c029">Hau-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Study</td>
- <td class="c029">Dok-su</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Substitute</td>
- <td class="c029">Thi-koong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sugar</td>
- <td class="c029">Daung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Summer</td>
- <td class="c029">‘Au-thien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sun</td>
- <td class="c029">Nyih-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a>,<a href="#Page_049">49</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sunday</td>
- <td class="c029">Li-pa-nyih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Supper</td>
- <td class="c029">Ya-van</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Surname</td>
- <td class="c029">Sing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sweep</td>
- <td class="c029">Sau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="T Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">T</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Table</td>
- <td class="c029" style="width:40%">De-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_036">36</a>,<a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tailor</td>
- <td class="c029">Ze-voong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a>,<a href="#Page_057">57</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Take (drive)</td>
- <td class="c029">Tsho</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a>,<a href="#Page_011">11</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Soong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_043">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Ta</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;out </td>
- <td class="c029">Tan tsheh-chi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Take off</td>
- <td class="c029">Tan-chi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Taken (moved)</td>
- <td class="c029">Pen </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tea</td>
- <td class="c029">Dzo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_027">27</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Dzo-yih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Teacher</td>
- <td class="c029">Sien-sang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a>,<a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tea-pot</td>
- <td class="c029">Dzo-‘oo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tear</td>
- <td class="c029">Phoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tell</td>
- <td class="c029">Kau-soo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_011">11</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Thanks</td>
- <td class="c029">Zia-zia</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>That</td>
- <td class="c029">I-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>There</td>
- <td class="c029">I-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a>,<a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Therefore</td>
- <td class="c029">Soo-i</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a>,<a href="#Page_051">51</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Then</td>
- <td class="c029">Keh-meh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Nan-meh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Thicker</td>
- <td class="c029">‘Eu-tien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Think</td>
- <td class="c029">Siang</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a>,<a href="#Page_048">48</a>,<a href="#Page_074">74</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Things</td>
- <td class="c029">Meh-z</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a>,<a href="#Page_038">38</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>This</td>
- <td class="c029">Di-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_050">50</a>,<a href="#Page_059">59</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>These</td>
- <td class="c029">Di-we</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Those</td>
- <td class="c029">I-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Thread</td>
- <td class="c029">Sien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Thursday</td>
- <td class="c029">Li-pa-s</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Thus</td>
- <td class="c029">Zeh-ke</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tickets</td>
- <td class="c029">Phiau-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tide</td>
- <td class="c029">Dzau-s</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tie</td>
- <td class="c029">Khwung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(noun)</td>
- <td class="c029">Kyih-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tiffin</td>
- <td class="c029">Tsoong-van</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_036">36</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tight</td>
- <td class="c029">Kyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a>,<a href="#Page_064">64</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Timber</td>
- <td class="c029">Mok-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tired</td>
- <td class="c029">Sa-doo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>To</td>
- <td class="c029">Tau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Toast (to)</td>
- <td class="c029">Hoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>To-day</td>
- <td class="c029">Kyung-tsau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_018">18</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Told</td>
- <td class="c029">Kau-soo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_060">60</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Too</td>
- <td class="c029">Thuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_013">13</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;late</td>
- <td class="c029">ThThuh-anuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;much</td>
- <td class="c029">Thuh-doo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>To-morrow</td>
- <td class="c029">Ming-tsau </td>
- <td class="c029"><a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_034">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>To-night</td>
- <td class="c029">Kyung-ya</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ton</td>
- <td class="c029">Tung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Torn</td>
- <td class="c029">Loong-wa</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tow</td>
- <td class="c029">Thoo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Thoo-chien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Transaction</td>
- <td class="c029">Sang-i</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_088">88</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tranship</td>
- <td class="c029">Koo-zen</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tree</td>
- <td class="c029">Zu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Trousers</td>
- <td class="c029">Khoo-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Trunk</td>
- <td class="c029">Siang-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Tuesday</td>
- <td class="c029">Li-pa-nyi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Turkey</td>
- <td class="c029">Hoo-kyi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Turnips</td>
- <td class="c029">Lau-bok</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Twice</td>
- <td class="c029">Liang-we</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="U Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">U</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Umbrella</td>
- <td class="c029" style="width:40%">San</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>United States</td>
- <td class="c029">Hwo-ji (see America)</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Union Church</td>
- <td class="c029">Soo-tseu-‘oo li-pa-daung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Until</td>
- <td class="c029">Tuug</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Upstairs</td>
- <td class="c029">Leu-laung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Use</td>
- <td class="c029">Yoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_030">30</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="V Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">V</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
-
- <tr>
- <td style="width:40%">Vegetables</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Soo-tshe</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Verandah</td>
- <td class="c029">Yang-de</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_100">100</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Very</td>
- <td class="c029">’Man</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Very well</td>
- <td class="c029">’Man-hau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_060">60</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Vet. surgeon</td>
- <td class="c029">Mo-i</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_066">66</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Visitor</td>
- <td class="c029">Khak-nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="W Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">W</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
-
- <tr>
- <td style="width:40%">Wages</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Koong-dien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a>,<a href="#Page_041">41</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wait</td>
- <td class="c029">Tung-la</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_040">40</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Walk</td>
- <td class="c029">Tseu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Want</td>
- <td class="c029">I au</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_011">11</a>,<a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_022">22</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wardrobe</td>
- <td class="c029">I-dzu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_100">100</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wares</td>
- <td class="c029">Hoo-suh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_071">71</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Warm</td>
- <td class="c029">Nyih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_031">31</a>,<a href="#Page_097">97</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wash</td>
- <td class="c029">Zing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_049">49</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Washers</td>
- <td class="c029">Nyien-dien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Washerman</td>
- <td class="c029">Da-i-zaung-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Zing-i-zaung-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a>,<a href="#Page_096">96</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Washstand</td>
- <td class="c029">Kha-mien-de</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_100">100</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Water</td>
- <td class="c029">S</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a>,<a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_027">27</a>,<a href="#Page_050">50</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Waterproof apron</td>
- <td class="c029">Yeu-poo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Watch</td>
- <td class="c029">Piau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Way</td>
- <td class="c029">Loo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>We</td>
- <td class="c029">Nyi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Weather</td>
- <td class="c029">Thien-chi</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_097">97</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wednesday</td>
- <td class="c029">Li-pa-san</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Week</td>
- <td class="c029">Li-pa</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a>,<a href="#Page_101">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Weighing</td>
- <td class="c029">Dzoong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Well</td>
- <td class="c029">Hau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a>,<a href="#Page_004">4</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„&emsp;(noun)</td>
- <td class="c029">Tsing</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>West</td>
- <td class="c029">Si</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wharf</td>
- <td class="c029">Mo-deu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>What</td>
- <td class="c029">Sa</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_013">13</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>When</td>
- <td class="c029">Kyi-z</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a>,<a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_025">25</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Where?</td>
- <td class="c029">‘A-li?</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_039">39</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wheels</td>
- <td class="c029">Lung-ben</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wheelbarrow</td>
- <td class="c029">Siau-tsho</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_043">43</a>,<a href="#Page_081">81</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Which</td>
- <td class="c029">‘A-li</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Whichever</td>
- <td class="c029">Dzoe-bien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>White</td>
- <td class="c029">Bak</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Who</td>
- <td class="c029">Sa?</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Why?</td>
- <td class="c029">We-sa?</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&emsp;„</td>
- <td class="c029">Sa yoen-koo?</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a>,<a href="#Page_062">62</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wife</td>
- <td class="c029">Nyang-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a>,<a href="#Page_095">95</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wine</td>
- <td class="c029">Tsieu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wind</td>
- <td class="c029">Foong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Window</td>
- <td class="c029">Tshaung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_038">38</a>,<a href="#Page_044">44</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wipe</td>
- <td class="c029">Kha</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wish</td>
- <td class="c029">Iau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_074">74</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Woman</td>
- <td class="c029">Nyui-nyung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Words</td>
- <td class="c029">Seh-wo</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Work</td>
- <td class="c029">Sang-weh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Worse</td>
- <td class="c029">Cheu</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Wrap</td>
- <td class="c029">Pau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Write</td>
- <td class="c029">Sia</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
- <table class="table3" summary="Y Index">
- <tbody>
- <tr>
- <td class="c038 large" colspan="3">Y</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td></td>
- <td class="c029 small">Page.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td style="width:40%">Yangtze</td>
- <td class="c029" style="width:40%">Yang-ts</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Year</td>
- <td class="c029">Nyien</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a>,<a href="#Page_101">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Yellow</td>
- <td class="c029">Waung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Yesterday</td>
- <td class="c029">Zauh-nyih</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a>,<a href="#Page_101">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Yokohama Specie Bank</td>
- <td class="c029">Tsung-kyung nyung-‘aung</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_093">93</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>You</td>
- <td class="c029">Noong</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a>,<a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_006">6</a>,<a href="#Page_090">90</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Youngest</td>
- <td class="c029">Ting-siau-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Your</td>
- <td class="c029">Noong-kuh</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Yulo</td>
- <td class="c029">Yau</td>
- <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td>
- </tr>
- </tbody>
- </table>
-
-
-<p class="c008">The following helps in the Study of<br />
-the Shanghai Dialect are for sale at the<br />
-<span class="large">PRESBYTERIAN MISSION PRESS BOOK ROOM,</span><br />
-<i>18 PEKING ROAD, SHANGHAI:</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c008">Lessons in the Shanghai Dialect,<br />
-Rev. F. L. Hawks Pott, D.D.<br />
-<i>Price $2.50.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-
-<p class="c008">Dr. Yates’ First Lessons in Chinese.<br />
-<i>$2.00; to Missionaries $1.50.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-
-<p class="c008">English-Chinese Vocabulary of the Shanghai Dialect<br />
-(prepared by a Committee of the Shanghai Vernacular Society).<br />
-<i>Handsome quarto volume, $6.00.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-
-<p class="c008">Chinese-English Dictionary.<br />
-By Revs. D. H. Davis and J. A. Silsby.<br />
-<i>Price $3.00.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-
-<p class="c008">Complete Shanghai Syllabary,<br />
-Rev. J. A. Silsby <i>Price $2.50.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-
-<p class="c008">Useful Phrases in the Shanghai Dialect.<br />
-By G. McIntosh. <i>Price $1.00.</i></p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="c008">IN CHINESE ONLY.</p>
- <table class="table1" summary="Chinese books">
- <tbody>
- <tr>
- <td>Mateer’s Lessons in Shanghai Dialect, by Bishop <span class="smcap">Graves</span></td>
- <td class="c029">$0.10</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>„&emsp;„&emsp;Interleaved&emsp;... ... ... ...</td>
- <td class="c029">$0.15</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Guide to the Shanghai Dialect. Pastor <span class="smcap">Kranz</span></td>
- <td class="c029">$0.10</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Walking in the Light. Character Colloquial</td>
- <td class="c029">$0.06</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>„&emsp;„&emsp;„&emsp;Romanised&emsp;„&emsp;... ... ...</td>
- <td class="c029">$0.12</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Shanghai 200 Characters. Rev. J. A. <span class="smcap">Silsby</span></td>
- <td class="c029">$0.03</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>„&emsp;Romanised Primer&emsp;... ... ... ... ... </td>
- <td class="c029">$0.10</td>
- </tr>
- </tbody>
-</table>
-
-<div class="transnote">
-<h2>Transcriber's Notes</h2>
-<ul class="disc">
-<li>Obvious typographical errors have been corrected in this text.
- English word hyphenation has been standardized.</li>
-<li>Footnotes have been placed after the associated section phrase.</li>
-<li>This book contains some rarely used forms of some Chinese characters.
- Any eReader should contain as full a set of fonts as possible.</li>
-<li>Characters not found in the Unicode 13 set are replaced by ‘[C<i>n</i>]’ where ‘<i>n</i>’
- is a unique number. Images and descriptions of the unknown characters are at
- the end of the book.</li>
-</ul>
-</div>
-
-<div class='transnote'><h2><a id="Unknown_Characters"></a>Transcriber’s Notes: Unknown Characters</h2>
- <div>
- <p style="float: left;"><img src="./images/c0.png" alt="" width="15" />
- </p>
- <p class="c012"><a id="Unknown_Footnote_0"></a><a href="#Unknown_FNanchor_0">
- <span class="label">[C0]</span></a> The actual representation is an i with a double dot
- underneath.
- </p>
- </div>
- <div style="clear: left;">
- <p style="float: left;"><img src="./images/c1.png" alt="" width="30" />
- </p>
- <p class="c012"><a id="Unknown_Footnote_1"></a><a href="#Unknown_FNanchor_1">
- <span class="label">[C1]</span></a><a href="#Unknown_FNanchor_1B">
- <span class="label">[C1]</span></a> 貝 on left, 强 on right.
- Ideographic Description Sequence: ⿰貝强
- </p>
- </div>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Useful Phrases in the Shanghai Dialect, by
-Gilbert McIntosh
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK USEFUL PHRASES IN SHANGHAI DIALECT ***
-
-***** This file should be named 62133-h.htm or 62133-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/1/3/62133/
-
-Produced by Ronald Grenier (This file was produced from
-images generously made available by the HathiTrust Digital
-Library)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/62133-h/images/c0.png b/old/62133-h/images/c0.png
deleted file mode 100644
index 941076d..0000000
--- a/old/62133-h/images/c0.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62133-h/images/c1.png b/old/62133-h/images/c1.png
deleted file mode 100644
index 725700c..0000000
--- a/old/62133-h/images/c1.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62133-h/images/cover.jpg b/old/62133-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 7a340f0..0000000
--- a/old/62133-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ