diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-30 20:37:47 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-30 20:37:47 -0800 |
| commit | 30c0f724f775d6ab1db73973e55ead2210d0d4e0 (patch) | |
| tree | 8648fcb7f6608eda2e31c3b9a7bfdc4c69445b8a | |
| parent | 173e34bd75d2d8715d1c9066b2b4779d85317500 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62133-0.txt | 4739 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62133-0.zip | bin | 52946 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/62133-h.zip | bin | 108383 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/62133-h/62133-h.htm | 9565 | ||||
| -rw-r--r-- | old/62133-h/images/c0.png | bin | 675 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/62133-h/images/c1.png | bin | 1289 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/62133-h/images/cover.jpg | bin | 42661 -> 0 bytes |
10 files changed, 17 insertions, 14304 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..ccff57a --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #62133 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62133) diff --git a/old/62133-0.txt b/old/62133-0.txt deleted file mode 100644 index 595b049..0000000 --- a/old/62133-0.txt +++ /dev/null @@ -1,4739 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Useful Phrases in the Shanghai Dialect, by -Gilbert McIntosh - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Useful Phrases in the Shanghai Dialect - -Author: Gilbert McIntosh - -Release Date: May 14, 2020 [EBook #62133] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK USEFUL PHRASES IN SHANGHAI DIALECT *** - - - - -Produced by Ronald Grenier (This file was produced from -images generously made available by the HathiTrust Digital -Library) - - - - - - - - - - USEFUL PHRASES - IN THE - SHANGHAI DIALECT - - - ---------- - WITH INDEX-VOCABULARY AND OTHER HELPS - ---------- - - Compiled by Gilbert McIntosh - - ---------- - Second Edition - ---------- - - SHANGHAI - AMERICAN PRESBYTERIAN MISSION PRESS - KELLY AND WALSH, LTD. - BREWER AND CO., LTD., AND MAX NÖSSLER AND CO. - 1908 - - - - - CONTENTS - - Page. - Introduction ....................................... i - Description of the Shanghai Romanised .............. iii - Salutations ........................................ 1 - On the Street ...................................... 8 - The Merchant ....................................... 12 - Going Up-country ................................... 22 - The Cook ........................................... 27 - Houseboy and Coolie ................................ 36 - Amah ............................................... 49 - The Gentlemen’s Tailor ............................. 53 - The Ladies’ Tailor ................................. 57 - The Washerman ...................................... 61 - The Mafoo .......................................... 64 - Purchasing ......................................... 70 - The Chinese Teacher ................................ 73 - Numerals ........................................... 77 - Classifiers ........................................ 79 - Pronouns ........................................... 90 - Adjectives, Adverbs, and Conjunctions .............. 91 - Directions ......................................... 92 - Titles or Designations ............................. 95 - Weather ............................................ 97 - House Vocabulary ................................... 98 - Time ............................................... 101 - Index-Vocabulary ................................... 103 - - - - - INTRODUCTION - ---------- - -The compilation of these phrases was suggested by the frequent -requests on the part of busy residents or transient visitors for -a handbook containing easily-learned every-day words and phrases. -The compiler is well aware that there is no royal road or short -cut to learning, and would recommend to those who have the time -for the more thorough study of the colloquial a careful study of -Dr. Hawks Pott’s “Lessons in the Shanghai Dialect” (or Dr. Yates’ -First Lessons in Chinese), and a constant use of the Shanghai -Vocabulary, as well as the excellent Chinese-English Dictionary -prepared by Messrs. Silsby and Davis. - -We trust that these phrases will not only be of immediate use to -the busy house-wife and merchant, or inquiring tourist, but will -be of effective assistance to the student in the acquisition of a -knowledge of the idiom. The Chinese mode of thought and method of -speech differs so largely from our own that the acquirement of a -fluent and familiar use of colloquial Chinese seems only possible -by committing to memory, or carefully studying, such sentences as -are collected in the following pages. A useful practice would be -to rewrite the English word by word, according to the order in -the vernacular, so as to perceive the construction of sentences -and the peculiar use of verbs, adverbs, prepositions, connective -and terminal particles, etc. To aid in the recognition of the -English equivalents of the Chinese character or romanised we have -added an index and vocabulary of the words used in this book. -This will require to be used cautiously, as the meanings given in -many cases are not the primary ones, but rather those used -in certain phrases. It ought also to be mentioned that the -grammatical and topical groups at the end of the book are not -complete, but are added for convenience of reference and in the -hope that they will tempt to a fuller study through the medium of -the more elaborate works. - -The description of the romanised system used is reproduced, by -kind permission, from the material supplied by Rev. J. A. Silsby -to accompany the romanised translation of the Police Regulations -published by the Shanghai Municipal Council. This system of -romanisation was adopted by the Shanghai Vernacular Society in -1899, and has many merits, not the least being the absence of -diacritical marks. - -Grateful thanks are accorded to friends who have helped with -advice, particularly to Rev. G. F. Fitch, D.D., Rev. J. A. Silsby, -and Mr. Kau Voong-dz (高鳳池). Such help was very necessary from -the manner in which various native teachers differed as to -pronunciation and idiom. - -In spite of all the pains taken in the preparation of these -sentences and in the revision for this second edition it is -possible that errors still remain; the compiler, therefore, will -be grateful for corrections, which will be duly noted in prospect -of a possible future edition. - - G. M. - - Shanghai, 23rd March, 1908. - - ---------- - - - Description of the Shanghai Romanised System. - -Nearly all the syllables are represented by the combination of an -initial and a final, a system which has been found to be well -adapted to the Chinese language. - - - Initials. - - The Upper Series are—_p_, _’m_, _’v_, _t_, _ts_, _s_, _’l_, _’ny_, - _’ng_, _k_, _ky_, _kw_, _i_ and _’w_. These initials are - pronounced in most cases much the same as in English, but without - aspiration, higher in pitch and with very little vibration of the - larynx. The apostrophe before a letter indicates that the letter - belongs to the “higher series.” Pure vowel initials also belong to - this series. - - _’ny_ has a sound similar to that of _ni_ in spa_ni_el. - - _ky_ = _ch_ in _ch_uk with all aspiration eliminated. - - _i_ as an initial has the sound of _i_ in dahlia. - - The ASPIRATES are—_ph_, _f_, _th_, _tsh_, _kh_, _ch_, _khw_, _h_, - _hy_, and _hw_ (_th_ as in _Th_omson—not as in _th_ing). - - _ch_ = _ch_ in _ch_urch. - - _hy_ is nearly like _ti_ in Por_ti_a. - - The other aspirates are like the corresponding initials of the - higher series with the addition of a strong aspiration (indicated - by _h_). - - The Lower Series are—_b_, _m_, _v_, _d_, _dz_, _z_, _l_, _n_, _ny_, - _ng_, _g_, _j_, _gw_, _y_, and _w_. Their pronunciation is much - the same as in English. They are lower in pitch than - corresponding initials of the “higher series,” and have more - “voice,” being pronounced with more decided vibration of the - larynx. The lower vowel initials, indicated by an inverted comma - (‘) and attended with a slight aspiration, belong to this series. - - - Finals. - - 1. The Vowel Endings are—_a_, _e_, _i_, _au_, _o_, _oo_, _oe_, - _eu_, _u_, _ui_, _ia_, _iau_, _ieu_, and _ie_. - - 2. The Nasal Endings are—(_a_) _an_, _en_, _ien_ and _oen_, in - which the _n_ is not sounded, but lengthens out and imparts a - nasal quality to the preceding vowel; (_b_) _ang_, _aung_, _oong_, - (or _ong_), _ung_ and _iang_, in which _ng_ has the value of _ng_ - in so_ng_, but is often nearer the French _n_ in _bon_; (_c_) - _uin_, in which _n_ is sonant and has a value varying between _n_ - and _ng_. - - 3. The Abrupt Vowel Endings are—_ak_, _ah_, _eh_, _ih_, _auh_, - _ok_, _oeh_, _uh_, and _iak_, in which _h_ and _k_ are the signs - of the _zeh-sung_ (入聲), and the vowel is pronounced in a short, - abrupt manner. - - The sounds of the vowels are— - - _a_ as in f_a_r, except when followed by _n_ or _h_, when it - has the sound of _a_ in m_a_n or m_a_t. - - _e_ as in pr_e_y; before _h_ it has the sound of _e_ as in m_e_t. - - _i_ „ capr_i_ce; before _h_ or _ng_ it is shortened to _i_ as - in m_i_t or s_i_ng. - - _au_ as in _Au_gust. - - _o_ or _oo_ as _ou_ in th_ou_gh or in thr_ou_gh. It is really - a combination of these two sounds, and is modified by its - environment. - - _oe_ as in G_oe_the (German ö). - - _eu_ „ French Monsi_eu_r. - - _u_ „ oo in f_oo_t (always preceded by an _s_ sound). - - _ui_ „ in fr_ui_t (or rather French ü). - - In _ia_, _iau_, _ieu_ and _ie_, we have short _i_ followed closely - by _a_, _au_, _eu_, and _e_, as described above. - -Of course it is understood that the Chinese sounds in a majority -of cases vary somewhat from the English sounds which are given as -the nearest equivalent. - -The Dok-yoong Z-moo—“Initials _used alone_” i.e., without -vowels, are—_ts_, _tsh_, _dz_, _s_, _z_, _an_, _ng_, and _r_. -The first five are followed by the vowel sound in the second -syllable of _able_—prolonged. Mateer and Bailer use ï for this -sound and the new Mandarin Romanized uses _i_[C0]. It is not -written, but understood in the Shanghai system. _m_ has the sound -of _m_ in chas_m_ and _ng_ the sound of _ng_ in ha_ng_er; _r_ is -a sound between final _r_ and _l_. - -_Tone Marks_.—As in Ningpo and other Woo dialects, tone marks -are unnecessary in ordinary letter-press, and are omitted in this -book. - - - =_SALUTATIONS_.= - ---------- - - Good morning. - 早呀 _Tsau-’a_, 儂早 _Noong tsau_. - - How are you? (are you well?) - 好拉否 - _Hau la va?_ - - Sir, may I ask your name? [to a gentleman, equal, or superior]. - 貴姓 or 尊姓 _Kwe-sing?_ (or) _Tsung-sing?_ - - What is your name? (surname) [to workmen, coolies, etc.] - 儂姓啥 - _Noong sing sa?_ - - My humble name [polite form] is Gold. - 敝姓金 - _Bi sing Kyung_. - - My name is Gold, [ordinary]. - 我姓金 - _Ngoo sing Kyung_. - - What is your “given” name? [polite form]. - 大號是啥 - _Da-‘au z sa?_ - - What is your “given” name? [ordinary]. - 儂个名頭呌啥 - _Noong-kuh ming-deu kyau sa?_ - - My “given” name is John [polite form]. - 賤號的翰 - _Dzien ‘au Iak-‘oen_. - - My “given” name is John. [ordinary]. - 我个名頭呌約翰 - _Ngoo-kuh ming-deu kyau Iak-‘oen_. - - Sir, may I ask your age? [polite]. - 先生貴庚 - _Sien-sang kwe-kang?_ - - How old are you? [ordinary]. - 儂幾歲 - _Noong kyi soe?_ - - I am thirty years old [polite form]. - 虛度三十歲 - _Hyui doo san-seh soe_. - - I am thirty years old. [ordinary]. - 我三十歲 - _Ngoo san-seh soe_. - - To-day is cold. - 今朝是冷 - _Kyung-tsau z lang_. - - To-day is very warm. - 今朝蠻暖熱 - _Kyung-tsau ’man noen-nyih_. - - To-day is hot. - 今朝頂熱 - _Kyung-tsau ting nyih_. - - There is much wind to-day. - 今朝風大 - _Kyung-tsau foong doo_. - - It is raining to-day. - 今朝落雨 - _Kyung-tsau lauh-yui_. - - It is beautiful weather to-day. - 今朝天氣蠻好 - _Kyung-tsau thien-chi ’man-hau_. - - Recently we have had too much rain. - 近來雨水忒多 - _Jung-le yui-s thuh-too_. - - It has been too dry. - 近來天氣忒旱 _Jung-le thien-chi thuh ’oen_. - - What have you come for? - 儂來啥尊幹 (or) 儂來啥事體 - _Noong le sa tsung-koen,_ (or) _noong le sa z-thi_. - - Come again in two days. - 等兩日再來 - _Tung liang nyih tse-le_. - - Take a cup of tea. - 請用一杯茶 - _Tshing yoong ih-pe dzo_. - - Thank you. - 謝謝 - _Zia-zia_. - - Do you smoke? - 濃吃烟否 - _Noong chuh-ien va?_ - - No, thank you, I do not smoke. - 謝謝, 我勿吃 - _Zia-zia, ngoo ’veh chuh_. - - Is business good? - 儂个生意好否 - _Noong-kuh sang-i hau va?_ - - It is bad. - 勿好 - _’Veh hau_. - - It is fairly good. - 還好 - _Wan hau_. - - It is very good. - 蠻好 - _’Man-hau_. - - Is your friend well? - 儂个朋友好拉否 - _Noong-kuh bang-yeu hau la va?_ - - He is sick. - 伊垃拉生病 - _Yi leh-la sang-bing_. - - Good-bye (said by person leaving). - 少陪儂 - _Sau be noong_. - - Good-bye (said to person leaving). - 慢去 - _Man chi_ or _man man chi_ (lit., go slowly). - - Good-bye (expecting to meet later on). - 晏歇會 - _An hyih we_. - - Good-bye (we meet to-morrow). - 明朝會 - _Ming-tsau we_. - - Good-bye (we meet again). - 再會 - _Tse we_. - - Good-bye (we meet after some days). - 間 (or 隔) 日會 - _Kan_ (or _kak_) _nyih we_. - - ---------- - -_The following anticipate ordinary queries from a Chinese visitor:—_ - - What is your honorable country? - 貴國是那裡一國 - _Kwe kok z ‘a-li ih kok?_ - - My humble country is England. - 敝國是英國 - _Bi kok z Iung-kok_. - - ---------- - -_The following are more colloquial in style:—_ - - I am an Englishman. - 我是英國人 - _Ngoo z Iung-kok nyung_. - - I am an American. - 我是美國人 (or 花旗人) - _Ngoo z ’Me-kok nyung_ (or _Hwo-ji nyung_). - - I am a German. - 我是德國人 - _Ngoo z Tuh-kok nyung_. - - I am a Frenchman. - 我是法國人 - _Ngoo z Fah-kok nyung_. - - When did you come to China? - 幾時到中國个 - _Kyi-z tau Tsoong-kok kuh?_ - - I came fifteen years ago. - 我 (已經) 來之十五年哉 - _Ngoo (i-kyung) le-ts so-ng nyien tse_. - - Upon what business did you come to China? - 儂到中國來做啥 - _Noong tau Tsoong-kok le tsoo sa?_ - - I am a merchant. - 我是生意人 - _Ngoo z sang-i-nyung_. - - I am a doctor. - 我是醫生 - _Ngoo z i-sang_. - - I am a missionary. - 我是傳道个 - _Ngoo z dzen-dau kuh_. - - I am merely visiting. - 我來是遊歴个 - _Ngoo le z yeu-lih kuh_. - - I am a commercial traveller. - 我來是兜生意个 - _Ngoo le z teu sang-i kuh_. - - I am a ship’s officer. - 我拉輪船上辦事个 - _Ngoo la lung-zen laung ban z kuh_. - - Have you a wife? - 儂已經成親否 (or) 儂有娘子否 - _Noong i-kyung dzung-tshing va?_ (or) _noong yeu nyang-ts va?_ - - Yes, she is in England. - 我有个,伊現在拉英國 - _Ngoo yeu kuh; yi yien-dze la Iung-kok_. - - Yes, she is coming soon. - 伊就要來快哉 - _Yi zieu iau le khwa tse_. - - Have you any children? - 儂有啥小囝否 - _Noong yeu sa siau noen va?_ - - Three sons and two daughters. - 我有三个兒子咾兩个囝 - _Ngoo yeu san-kuh nyi-ts lau liang-kuh noen_. - - What age are they? - 伊拉幾歲哉 - _Yi-la kyi soe tse?_ - - The oldest is 20 years old. - 頂大个是念歲 - _Ting doo kuh z nyan soe_. - - The youngest is 12 years old. - 頂小个是十二歲 - _Ting-siau-kuh z zeh-nyi soe_. - - Give my greetings to your family, - 望望儂个一家門 - _Maung-maung noong-kuh ih ka-mung_. - - - =_ON THE STREET_.= - ---------- - - Ricksha, come! - 東洋車 (or) 東洋車來 - _Toong-yang-tsho_ (or) _toong-yang-tsho le!_ - - Go ahead. - 朝前 (or) 走上去 - _Dzau-zien_ (or) _tseu-zaung chi_. - - Go to the right. - 到右邊去 - _Tau yeu-pien chi_. - - Go to the left. - 到左邊去 - _Tau tsi-pien chi_. - - Go back. - 回轉去 - _We-tsen chi_. - - Wait here. - 等拉 (or) 等拉第頭 - _Tung la_ (or) _tung la di-deu_. - - I want to go to the Hongkong and Shanghai Bank. - 我要到滙豐銀行去 - _Ngoo iau tau We-foong nyung-‘aung chi_. - - I want to go to the German Bank. - 我要到德華銀行去 - _Ngoo iau tau Tuh-wo nyung-‘aung chi_. - - I want to go to the Imperial Customs. - 我要到新關去 - _Ngoo iau tau Sing-kwan chi_. - - I want to go to the Astor House. - 我要到禮査去 - _Ngoo iau tau Li-dzo chi_. - - I want to go to the Club. - 我要到總會去 - _Ngoo iau tau Tsoong-we chi_. - - I want to go to the Railway Station. - 我要到火車站去 - _Ngoo iau tau hoo-tsho dzan chi_. - - I want to go to the Steamer Jetty. - 我要到輪船碼頭去 - _Ngoo iau tau lung-zen mo-deu chi_. - - I do not know the way; take me to the Police Office. - 我勿認得路; 儂車我到巡捕房去 - _Ngoo ’veh nyung-tuh loo; noong tsho ngoo tau Dzing-boo-vaung chi_. - - [I have paid] enough. - 有哉 (or) 毅哉 - _Yeu-tse_ (or) _Keu-tse_. - - [What I have paid you is] not too little. - 勿少拉哉 - _’Veh sau la tse_. - - I have already paid you according to custom. - 我巳經照規矩付儂 - _Ngoo i-kyung tsau kwe-kyui foo noong_. - - Go quicker. - 跑來快點. - _Bau-le khwa-tien_. - - Go slower. - 跑來慢點 - _Bau-le man-tien_. - - Stop. - 停 (or) 停下來 - _Ding_ (or) _Ding-‘au-le_. - - Stop for a little while. - 停一停 - _Ding-ih-ding_. - - [Because of rain] put up the hood. - [爲之落雨] 篷布撑起來 - [_We-ts lauh-yui_] _boong-poo tshang-chi-le_. - - Put the hood back. - 蓬布放下去 - _Boong-poo faung-‘au-chi_. - - Have you a waterproof apron? - 油布有否 - _Yeu-poo yeu va?_ - - Please tell me where the bank is? - 請告訴我銀行拉那裡 - _Tshing kau-soo ngoo nyung-‘aung la ‘a-li?_ - - Please tell me where Chinese books can be bought. - 請告訴我那裡可以買中國書 - _Tshing kau-soo ngoo ‘a-li khau-i ma Tsoong-kok su_. - - Please tell me where Foreign books can be bought. - 請告訴我外國書那裡好買 - _Tshing kau-soo ngoo nga-kok su ‘a-li hau ma?_ - - Please tell me where foreign clothes can be bought. - 請告訴我外國衣裳那裡好買 - _Tshing kau-soo ngoo nga-kok i-zaung ‘a-li hau ma?_ - - Please tell me where there is an eating house or (hotel). - 請告訴我那裡有外國飯店 (or 客寓) - _Tshing kau-soo ngoo ‘a-li yeu nga-kok van-tien_ (or _khak-nyui_). - - Take me to the British Consulate. - 車我到大英公館去 - _Tsho ngoo tau Da-Iung koong-kwen chi_. - - Take me to the American Consulate. - 車我到花旗公館去 - _Tsho ngoo tau Hwo-ji koong-kwen chi_. - - Take me to the Cathedral. - 車我到紅禮拜堂去 - _Tsho ngoo tau ‘Oong-li-pa-daung chi_. - - Take me to Union Church. - 車我到蘇州河禮拜堂去 - _Tsho ngoo tau Soo-tseu-‘oo li-pa-daung chi_. - - Still another (ricksha) is wanted. - 還要一部 - _wan iau ih boo_. - - Can this parcel go into the ricksha? - 第个包子車子上擺得落否 - _Di-kuh pau-ts tsho-ts laung pa-tuh-lauh va?_ - -For other useful directions see section on “Direction.” - - - =_THE MERCHANT_.= - ---------- - - Have you any business to-day? - 今朝儂有啥事體否 - _Kyung-tsau noong yeu sa z-thi va?_ - - Do you wish to order anything to-day? - 今朝儂要定啥貨色否 - _Kyung-tsau noong iau ding* sa hoo-suh va?_ - - Yes, I want to order.* - 我要定个 - _Ngoo iau ding kuh_. - - *Ding (定) and Ta (帶) are commonly used in Shanghai as equivalents - for “order.” Ding actually contains the idea of contract and - money paid; Ta actually contains the idea of bringing the goods - with you; but they each have a wider significance. - - I do not want to order. - 我勿要定啥貨 - _Ngoo ’veh iau ding sa hoo_. - - I want to purchase. - 我要買 - _Ngoo iau ma_. - - I want to sell. - 我要賣脫 - _Ngoo iau ma-theh_. - - It cannot be bought (i.e., Can not sell at that price). - 買勿動 - _Ma ’veh doong_. - - It can be bought (i.e., Can sell at that price). - 買得動 (or 可以買) - _Ma tuh-doong_ (or _Khau-i ma_). - - What do you want to buy? - 儂要買啥物事 - _Noong iau ma sa meh-z?_ - - Will you sell? - 儂要賣脫否 - _Noong iau ma-theh va?_ - - What is the price of this? - 第个啥價錢 - _Di-kuh sa ka-dien?_ - - [This] price is too dear. - 價錢忒貴 - _Ka-dien thuh kyui_. - - When will the goods come? - 貨色幾時到 - _Hoo-suh kyi-z tau?_ - - If too late I cannot use them. - 若是忒慢我用勿著 - _Zak-z thuh man, ngoo yoong-’veh-dzak_. - - These goods are worse than last time. - 第回个貨色比上次恘 (or 退班) - _Di-we kuh hoo-suh pi zaung ths cheu (or the-pan)_. - - To-day I have goods to be imported. - 今朝我有貨色進口 - _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsing-kheu_. - - To-day I have goods to export. - 今朝我有貨色出口 - _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsheh-kheu_. - - To-day I have goods to tranship. - 今朝我有貨色過船 - _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh koo-zen_. - - To-day I have goods to re-export. - 今朝我有貨色轉口 - _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsen-kheu_. - - How much duty on these goods? - 第个貨色要完幾化稅 - _Di-kuh hoo-suh iau wen kyi-hau soe?_ - - Has the Duty Memo come? - 稅單有來否 - _Soe-tan yeu le va?_ - - Have you received the Duty Memo? - 稅單儂收着末 _Soe-tan noong seu-dzak meh?_ - - [Duty Memo] has not come yet. - [稅單]還勿曾到 - _Wan ’veh-zung tau_. - - Duty has been paid. - 稅已經完拉哉 - _Soe i-kyung wen la tse_. - - Duty has not been paid. - 稅勿曾完過 - _Soe ’veh-zung wen-koo_. - - Please pay your duty. - 請完儂个稅 - _Tshing wen noong-kuh soe_. - - Make out the Import application. - 要預備進口單 - _Iau yui-be tsing-kheu-tan_. - - Make out the Export application. - 要預備出口單 - _Iau yui-be tsheh-kheu-tan_. - - Take delivery of the goods at once. - 貨色就要提轉來 - _Hoo-suh zieu iau di-tsen-le_. - - Put these goods in the godown. - 貨色可以寄拉棧房裡 - _Hoo-suh khau-i kyi la dzan-vaung-li_. - - When one’s own godown is meant, 上 _zaung_ is used in place of 寄 - _kyi_. - - Is there any storage? - 要啥棧租否 - _Iau sa dzan-tsoo va?_ - - How much storage is there? - 要幾化棧租 - _Iau kyi-hau dzan-tsoo?_ - - Among them, four bales are damaged by water; I cannot receive them. - 內中四件有水濕个, 我勿能收 - _Ne-tsong-s-jien yeu s sah-kuh; ngoo ’veh-nung seu_. - - You brought the delivery order too late, therefore I cannot pay - storage. - 儂提單送來忒晏, 所以我勿能付棧租 - _Noong di-tan soong le thuh-an, soo-i ngoo ’veh-nung foo dzan-tsoo_. - - The goods are now at Pootung. - 貨色現在拉浦東 - _Hoo-suh yien-dze la Phoo-toong_. - - Do you want a Customs Pass? - 儂要派司否 - _Noong iau pha-s va?_ - - Yes, I want one. - 要个 - _Iau-kuh_. - - No, I do not want any. - 勿要 - _’Veh iau_. - - How many passes do you want? - 儂要幾張派司 - _Noong iau kyi tsang pha-s?_ - - I want one pass. - 我要一張派司 - _Ngoo iau ih-tsang pha-s_. - - I want two passes. - 我要兩張派司 - _Ngoo iau liang-tsang pha-s_. - - Please put my goods through the Customs quickly. - 我个貨色請儂快點報關 - _Ngoo-kuh hoo-suh tshing noong khwa-tien pau kwan_. - - Has the steamer arrived? - 輪船到末 - _Lung-zen tau meh?_ - - When will the steamer arrive? - 輪船幾時到 - _Lung-zen kyi-z tau?_ - - What is the name of the steamer? - 輪船个名頭呌啥 - _Lung-zen-kuh ming-deu kyau sa?_ - - To what Company does the steamer belong? - 啥人家行裡个輪船 - _Sa-nyung-ka ‘aung-li-kuh lung-zen?_ - - At what wharf is she discharging? - 拉那裏一个碼頭缷貨 - _La ‘a-li ih-kuh mo-deu sia-hoo?_ - - At Hongkew (Jardine’s) Wharf. - 拉虹口怡和碼頭 - _La ‘Oong-kheu Yi-woo Mo-deu_. - - At Pootung Wharf. - 拉浦東碼頭 - _La Phoo-toong Mo-deu_. - - At China Merchants’ Lower Wharf. - 拉招商局北棧碼頭 - _La Tsau-saung jok Pok-dzan Mo-deu_. - - At Yangtze Wharf. - 拉揚子碼頭 - _La Yang-ts Mo-deu_. - - At Old Ningpo Wharf. - 拉老甯波碼頭 - _La Lau Nyung-poo Mo-deu_. - - What are your shipping marks? - 㑚个記號 [or 墨頭] 是啥 - _Na-kuh kyi-‘au_ [or _muh-deu_] _z sa?_ - - To-day exchange (shilling) is good. - 今朝先令行情蠻好 - _Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing ’man-hau_. - - To-day exchange is rising. - 今朝先令行情漲者 - _Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing tsang-tse_. - - How is exchange (native) to-day? - 今朝个釐頭是那能 - _Kyung-tsau kuh li-deu z na-nung?_ - - Exchange has gone up. - 釐頭漲哉 - _Li-deu tsang-tse_. - - Exchange has gone down. - 釐頭跌哉 - _Li-deu tih tse_. - - Silver is strong to-day. - 今朝个銀根寬 - _Kyung-tsau-kuh nyung-kung khwen_. - - Silver is weak to-day. - 今朝个銀根緊 - _Kyung-tsau-kuh nyung-kung kyung_. - - What is your opinion of exchange? - 儂个意思釐頭那能 - _Noong-kuh i-s li-deu na-nung?_ - - I cannot say. - 我勿能話 - _Ngoo ’veh nung wo_. - - I think it will go up. - 我想要漲點 - _Ngoo siang iau tsang-tien_. - - I think it will go down. - 双想要跌點 - _Ngoo siang iau tih-tien_. - - How is business to-day? - 今朝个生意那能 - _Kyung-tsau-kuh sang-i na-nung?_ - - Is your business good? - 儂个生意好否 - _Noong-kuh sang-i hau va?_ - - Is there any improvement? - 有啥起色否 - _Yeu sa chi-suh va?_ - - No, about the same. - 差勿多 - _Tsho-’veh-too_. - - How is the market? - 市面那能 - _Z-mien na-nung?_ - - The market is steady. - 市面是穩當个 - _Z-mien z ’wung-taung-kuh_. - - Prices are high to-day. - 今朝个價錢貴哉 - _Kyung tsau-kuh ka-dien kyui-tse_. - - Prices are low to-day. - 今朝个價錢[C1]哉 - Kyung-tsau-kuh ka-dien jang tse. - - The market is much stronger. - 市面寬子多化哉 - _Z-mien khwen-ts too-hau tse_. - - The market is much weaker. - 市面緊子多化哉 - _Z-mien kyung-ts too-hau tse_. - - How is the cotton market to-day? - 今朝棉花市面那能 - _Kyung-tsau mien-hwo z-mien na-nung?_ - - This year’s tea business is better than last year’s. - 今年茶葉市面此舊年好點 - _Kyung-nien dzo-yih z-mien pi jeu-nien hau-tien_. - - At present trade in foreign goods is not very remunerative. - 近來做洋貨生意勿能賺銅錢个 - Jung-le tsoo yang-hoo sang-i veh-nung dzan doong-dien-kuh. - - Call the compradore. - 請賬房 (or 買辦) 來 - _Tshing tsang-vaung_ (or _’ma-ban_) _le_. - - Call the shroff. - 呌收賬个 (or 式老夫) 來 - _Kyau seu-tsang-kuh_ (or _seh-lau-fu_) _le_. - - Call the coolie. - 呌出店 (or 小工) 來 - _Kyau tsheh-tien_ (or _siau-koong_) _le_. - - Take this letter to the Chinese Post office. - 第个信送到郵政局去 - _Di-kuh sing soong tau Yeu-tsung-jok chi_. - - British Post Office. - 大英書新館 - _Da-iung Su-sing-kwen_. - - United States Post Office. - 花旗書信館 - _Hwo-ji Su-sing-kwen_. - - German Post Office. - 德國書信館 - _Tuk-kok Su-sing-kwen_. - - French Post Office - 法國書信館 - _Fah-kok Su-sing-kwen_. - - Japanese Post Office. - 東洋書信館 - _Toong-yang Su-sing-kwen_. - - Russian Post Office. - 俄國書信館 - _Ngoo-kok Su-sing-kwen_. - - Just now I am very busy; come again. - 現在我忙來死,後首再來 - _Yien-dze ngoo maung-le-si; ‘eu-seu tse le_. - - Come back to-morrow. - 明朝再來 - _Ming-tsau tse le_. - - Come back this afternoon. - 下半日再來 - ‘Au-pen-nyih tse le_. - - - =_GOING UP-COUNTRY_.= - ---------- - - Call a native boat. - 呌一隻本地船 - _Kyau ih-tsak pung-di zen_. - - I want to go to the hills.* - 我要到山上去 - _Ngoo iau tau San-laung chi_. - - *To many Shanghai people “the hills” mean: 茶山, _Dzo San_. - - I want to go to Soochow. - 我要到蘇州去 - _Ngoo iau tau Soo-tseu chi_. - - I want to go to the Great Lake. - 我要到太湖去 - _Ngoo iau tau Tha-‘oo chi_. - - I want to go to Hangchow. - 我要到杭州去 - _Ngoo iau tau ‘Aung-tseu chi_. - - Laudah, how many men are required for this boat? - 老大第隻船上用幾个人 - _Lau-da, di-tsak zen-laung yoong kyi-kuh nyung?_ - - I require four men. - 我必要用四个人 - _Ngoo pih-iau yoong s-kuh nyung_. - - What is the total outlay each day for this boat? - 第隻船每日要幾化費用 - _Di-tsak zen ’me-nyih iau kyi-hau fi-yoong?_ - - You must arrange for a tow. - 儂要預備拖个小火輪船 - _Noong iau yui-be thoo-kuh siau hoo-lung-zen_. - - What is the cost of the tow to Soochow? - 到蘇州小火輪个拖錢耍幾化 - _Tau Soo-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?_ - - What is the cost of the tow to Hangchow? - 到杭州小火輪个拖錢要幾化 - _Tau ‘Aung-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?_ - - The boat must be made clean. - 船要收作來乾淨 - _Zen iau seu-tsauh-le koen-zing_. - - When does the tide ebb? - 潮水幾時退 (or 落). - _Dzau-s kyi-z the_ (or _lauh_)? - - When does the tide flow? - 潮水幾時漲 (or 來) - _Dzau-s kyi-z tsang_ (or _le_)? - - Now the tide is contrary. - 現在是逆水 - _Yien-dze z nyuh-s_. - - Now the tide is favorable. - 現在是順水 - _Yien-dze z zung-s_. - - To-night the boat must stop here. - 今夜船要停拉此地 - _Kyung-ya zen iau ding la tsh-di_. - - Shut the windows. - 要關窗 - _Iau kwan tshaung_. - - Open the windows. - 要開窗 - _Iau khe tshaung_. - - Bring some hot water. - 拿點熱水來 - _Nau tien nyih-s le_. - - Bring some cold water. - 拿點冷水來 - _Nau tien lang-s le_. - - We start at one o’clock. - 伲要一點鐘開船 - _Nyi iau ih tien-tsoong khe zen_. - - We go back to Shanghai. - 伲要回到上海去 - _Nyi iau we tau Zaung-he chi_. - - You must yulo (scull) more quickly. - 搖來快點 - _Yau-le khwa-tien_. - - Now the wind is favorable. - 現在是順風 - _Yien-dze z zung-foong_. - - Raise the sail. - 可以扯蓬 - _Khau-i tsha boong_. - - Lower the sail. - 可以落蓬 - _Khau-i lauh boong_. - - Tow the boat. - 要拖縴 - _Iau thoo-chien_. - - When will our boat arrive? - 伲个船幾時到 - _Nyi-kuh zen kyi-z tau?_ - - Roll up the bedding. - 舖蓋打去來 - _Phoo-ke tang-chi-le_. - - Call coolies. - 呌小工來 - _Kyau siau-koong le_. - - Call two sedan chairs. - 呌兩頂轎子來 - _Kyau liang-ting jau-ts le_. - - Take the bedding and luggage to my house. - 舖蓋咾行李送到我个屋裡 - _Phoo-ke lau ‘ang-li soong tau ngoo-kuh ok-li_. - - Do not forget the things. - 物事勿要忘記 - _Meh-z ’veh iau maung-kyi_. - - When does the railway train start from Shanghai for Soochow? - 火車從上海到蘇州幾點鐘開車 - _Hoo-tsho dzoong Zaung-he tau Soo-tseu kyi tien-tsoong khe tsho?_ - - In the morning it starts at 8.45;* arriving at Soochow at 10.47 a.m.* - 早晨八點三刻開車, 十點三刻過二分到蘇州 - _Tsau zung pah-tien san-khuh khe tsho, zeh-tien san-khuh koo nyi fung - tau Soo-tseu_. - - The first class fare from Shanghai to Soochow is $3.15.* - 上海到蘇州頭等客位三塊一角五分 - _Zaung-he tau Soo-tseu deu-tung khak-we san khwe ih kauh ng fung_. - - The second class is $1.60; the third class is 85 cents.* - 二等客位一塊六角, 三等客位八角五分 - _Nyi-tung khak-we ih khwe loh kauh; San-tung khak-we pah kauh ng - fung_. - - Each passenger can take .... packages, weighing 60 lbs.* - 每人可以帶〇件行李, 重六十磅 - Me nyung khau-i ta .... jien ‘ang-li, dzoong lok-seh paung. - - *These times and fares were correct at date of printing; but - as alterations are inevitable these must not be taken as a guide. - - When you come to the station, call a chair to go into the city. - 儂到之車站可以呌一頂轎子進城 - Noong tau-ts tsho-dzan khau-i kyau ih-ting jau-ts tsing dzung. - - - =_THE COOK_ (大司務).= - ---------- - - To cook. - 燒 - _Sau_. - - To boil. - 煠 or 燉 - _Zah_ (or _tung_). - - To roast, bake or toast. - 烘 - _Hoong_. - - To fry. - 煎 - _Tsien_. - - To broil. - 燻 or 烤 - _Hyuin_, or _khau_ (not much used). - - To steam. - 蒸 - _Tsung_. - - To stew.* - 燉 or 熓 or 𤒘 - _Tung_, or _’oo_ or _tok_. - - *No exact term in Shanghai colloquial; cooks in imitation of the - English sound say “S-thoo” 水拖. - - Boil water for tea. - 燉茶 - _Tung dzo_. - - Make tea (by pouring boiling water on the leaves). - 𣶐 (or 泡) 茶 - _Phau dzo_. - - Boiled (_or_ boiling) water. - 開-水 _Khe s_, 滾水 _Kwung-s_. - - Go and buy (literally cook) some hot (boiled) water. - 去𣶐點開水來 - _Chi phau tien khe-s le_. - - Buy some hot water. - 買點熱水 - _Ma tien nyik-s_. - - Buy some hot (_i.e_., boiled) water (for drinking). - 買點開水 - _Ma tien khe-s_. - - Make chicken soup. - 要做雞湯 - _Iau tsoo kyi-thaung_. - - Make chicken jelly. - 要做雞絲凍 - _Iau tsoo kyi s-toong_. - - Make calves’ foot jelly. - 要做小牛脚凍 - _Iau tsoo siau-nyeu kyak-toong_. - - Go to the market and buy (1) Meat, (2) Fish, (3) Vegetables, - (4) Chicken, (5) Hen’s Eggs, (6) Pheasant, (7) Ducks, (8) Wild - Goose, (9) Goose, (10) Turkey, (11) Snipe, (12) Small Water Duck, - (13) Oranges, (14) Pumelo, (15) Apples, (16) Peaches, (17) Apricots, - (18) Biboes, (19) Strawberries, (20) Lichees, (21) Pineapple, - (22) Grapes, (23) Beans, (24) String Beans, (25) Cabbage, - (26) Spinach, (27) Cauliflower, (28) Turnips, (29) Carrots, - (30) Shoulder of Mutton, (31) Leg of Mutton, (32) Mutton Chops, - (33) Roast Beef, (34) Steak, (35) Bread, (36) Biscuits, (37) Milk, - (38) Butter, (39) Tea, (40) Sugar, (41) Coffee, (42) Rice, (43) Flour, - (44) Oatmeal, (45) Salt, (46) Matches, (47) Kerosene Oil, (48) Coals, - (49) Charcoal, (50) Firewood. - - 到街上去買 (1) 肉, (2) 魚, (3) 蔬菜, (4) 雞, (5) 雞蛋, (6) 野雞, (7) 鴨 - (8) 野鵝, (9) 鵝, (10) 火雞, (11) 竹雞, (12) 小水鴨, (13) 橘子, (14) 文旦, - (15) 蘋果, (16) 桃子, (17) 杏子, (18) 枇杷, (19) 外國楊梅, (20) 茘枝, - (21) 婆羅蜜, (22) 葡萄, (23) 荳, (24) 刀荳, (25) 捲心菜, (26) 菠菜, - (27) 花菜, (28) 蘿蔔, (29) 紅蘿蔔, (30) 羊个前腿 or 後腿, (31) 羊个後背, - (32) 腰窩, (33) 燒肉坯, (34) 牛肉排, (35) 饅頭, (36) 𩝣餅, (37) 牛奶, - (38) 奶油, (39) 茶葉, (40) 糖, (41) 茄菲, (42) 米, (43) 米粉, (44) 大麥粉, - (45) 鹽, (46) 自來火, (47) 火油, (48) 煤, (49) 炭, (50) 柴. - - _Tau ka-laung chi ma_ (1) _nyok_, (2) _ng_, (3) _soo-tshe_, (4) _kyi_, - (5) _kyi-dan_, (6) _ya-kyi_, (7) _ah_, (8) _ya-ngoo_, (9) _ngoo_, - (10) _hoo-kyi_, (11) _tsok-kyi_, (12) _siau-s-ah_, (13) _kyoeh-ts_, - (14) _vung-tan_, (15) _bing-koo_, (16) _dau-ts_, (17) _‘ang-ts_, - (18) _bih-bo_, (19) _Nga-kok yang-me_, (20) _li-ts_, - (21) _poo-loo-mih_, (22) _beh-dau_, (23) _deu_, (24) _tau-deu_, - (25) _kyoen-sing-tshe_, (26) _poo-tshe_, (27) _hwo-tshe_, - (28) _Lau-bok_, (29) _‘oong lau-bok_, (30) _yang-kuh dzien-the_ - (or _‘eu-the_), (31) _yang-kuh ‘eu-pe_, (32) _iau-oo_, - (33) _sau-nyok-phe_, (34) _nyeu-nyok-ba_, (35) _men-deu_, - (36) _thah-ping_, (37) _nyeu-na_, (38) _na-yeu_, (39) _dzo-yik_, - (40) _daung_, (41) _kha-fi_, (42) _mi_, (43) _mi-fung_, - (44) _da-mak-fung_, (45) _yien_, (46) _z-le-hoo_, (47) _hoo-yeu_, - (48) _me_, (49) _than_, (50) _za_. - - Don’t use pork fat to fry. - 勿要用猪油煎 - _’Veh iau yoong ts-yeu tsien_. - - Use beef fat to fry. - 要用牛油煎 - _Iau yoong nyeu-yeu tsien_. - - Is it ready? - 好末 or 好哉否 - _Hau meh_ (or _hau tse va?_) - - Keep this; we can use to-morrow. - 要擺拉, 明朝再用 - _Iau pa-la; ming-tsau tse yoong_. - - This is too salt. - 第个忒鹹 - _Di-kuh thuk ‘an_. - - This is too fresh (has not enough salt). - 第个忒淡 - _Di-kuh thuh dan_. - - This is under-cooked. - 燒來忒生 - _Sau le thuh sang_. - - This is cooked too long. - 燒來忒熟 - _Sau le thuh zok_. - - This needs a hot fire. - 要旺火燒 - _Iau yaung-hoo sau_. - - This wants a slow fire. - 要文火燒 - _Iau vung-hoo sau_. - - Warm this meat. - 熱熱第个肉 - _Nyih-nyih di-kuh nyok_. - - Get it ready presently. - 就要燒 - _Zieu iau sau_. - - Get it ready quickly. - 快點燒 - _Khwa-tieu sau_. - - All meals must be ready on time. - 吃飯要有一定个時候 - _Chuh-van iau yeu ih-ding-kuh z-‘eu_. - - This cooking stove is broken; have it repaired. - 鐵灶有毛病要修 - _Thih-tsau yeu mau-bing; iau sieu_. - - The flue (or chimney) is choked; have it cleaned. - 煙囱塞沒, 要通 - _Ien-tshoong suh-meh, iau thoong_. - - Black the stove. - 鐵灶要刷黑 - _Thih-tsau iau seh huk_. - - This is not the stove brush; exchange for another. - 第个勿是鐵灶个刷帚,要換別个 - _Di-kuh ’veh-z thih-tsau-kuh seh-tseu; iau wen bih-kuh_. - - This brush is broken; buy a new one. - 第个刷巳經壞脫,要買新个 - _Di-kuh seh i-kyung wa-theh; iau ma sing-kuh_. - - I have no black lead. - 我勿有黑煤 or 黑鉛 - _Ngoo ’veh yeu huh-me_ (or _huh khan_). - - This pot leaks; have it mended. - 第个壺漏者, 要修 (or 要銲) - _Di-kuh ‘oo leu tse; iau sieu_ (or _iau ‘oen_—solder.) - - This pot is cracked and can’t be mended. - 第个壺迸開, 勿能再修 - _Di-kuh ‘oo pang-khe, ’veh nung tse sieu_. - - I want to buy a new kettle. - 我要買一把新个水壺 - _Ngoo iau ma ih-po sing-kuh s-‘oo_. - - I want to buy a large covered jar. - 我要買一个有蓋个缽頭 - _Ngoo iau ma ih-kuh yeu-ke-kuh peh-deu_. - - I want to buy a small kong. - 我要買一隻小缸 - _Ngoo iau ma ih-tsak siau-kaung_. - - Buy a ton of soft coal and half a ton of hard coal. - 買一噸煙煤咾半噸白煤 - _Ma ih-tung ien-me lau pen-tung bak-me_. - - Buy a basket of charcoal. - 買一蔞炭 - _Ma ih-leu than_. - - Have you bought the firewood? - 生火个柴買哉否 - _Sang-hoo-kuh za ma tse ’va?_ - - [I] want [you] to buy ice. - 要買點氷 - _Iau ma tien ping_. - - Put this in the ice-box. - 第个物事要擺拉氷箱裡 - _Di-kuh meh-z iau pa la ping-siang li_. - - [I want you to] clean out the ice-box. - 氷箱要弄乾淨 - _Ping-siang iau loong koen-zing_. - - The ice-box is leaking; have it mended. - 氷箱有漏, 要修好 - _Ping-siang yeu leu; iau sieu-hau_. - - Bring some boiling water. - 担滾水 (or 開水) 來 - _Tan kwung-s_ (or _khe-s le_.) - - Make a bowl of arrowroot. - 冲一碗藕粉來 - _Tsoong ih-’wen ngeu-fung le_. - - Make it thicker than yesterday. - 要比昨日厚點 - _Iau pi zauh-nyih ‘eu-tien_. - - I am going out; you look after the house. - 我要出去, 儂要當心房子 - _Ngoo iau tsheh-chi; noong iau taung-sing vaung-ts_. - - A friend has asked me to go out to dinner; you don’t need to prepare. - 有朋友請我吃夜飯, 儂勿要預備哉 - _Yeu bang-yeu tshing ngoo chuh ya-van; noong ’veh iau yui-be tse_. - - To-day get supper ready half an hour earlier. - 今朝夜飯要早半點鐘 - _Kyung-tsau ya-van iau tsau pe-tien-tsoong_. - - Call me at 6 o’clock to-morrow morning. - 明朝早晨六點鐘要呌我 - _Ming-tsau tsau-zung lok tien-tsoong iau kyau ngoo_. - - Go to the market early to-morrow morning. - 明朝要早點到街上去 - _Ming-tsau iau tsau-tien tau ka-laung chi_. - - I want to take the accounts now. - 現在要算賬 - _Yien-dze iau soen-tsang_. - - Your account is all right. - 儂个賬勿錯 or 對个 - _Noong-kuh tsang ’veh tsho_ (or _te kuh_). - - Your account has a mistake. - 儂个賬勿對 or 有錯 - _Noong-kuh tsang ’veh te_ (or _yeu tsho_). - - Your account is more than mine. - 儂个賬比我多 - _Noong-kuh tsang pi ngoo too_. - - Your account is less than mine. - 儂个賬此我少 - _Noong-kuh tsang pi ngoo sau_. - - I have already paid this. - 第个賬我已經付拉哉 - _Di-kuh tsang ngoo i-kyung foo-la-tse_. - - I will pay you to-morrow. - 明朝付儂 - _Ming-tsau foo noong_. - - Next week I will pay you. - 下禮拜付儂 - _‘Au li-pa foo noong_. - - - =_HOUSE BOY_ (西崽) _and COOLIE_ (出點).= - ---------- - - Light the lamp. - 要點燈 - _Iau tien tung_. - - Call the cook. - 呌大司務來 - Kyau da-s-voo le. - - Call the coolie. - 呌出店來 (or 苦力) - _Kyau tsheh-tien le_ (or _Khoo-lih_). - (小工 _Siau koong_ is frequently used for “coolie,” especially for - coolie for outside work). - - Call a ricksha. - 呌一部東洋車來 - _Kyau ih-boo toong-yang-tsho le_. - - Set the table. - 要擺檯子 (or 要預備檯子) - _Iau ba de-ts_ (or _Iau yui-be de-ts_). - - There are guests coming to-day for tiffin. - 今朝有客人來吃中飯 - _Kyung-tsau yeu khak-nyung le chuh tsoong van_. - - To-day four guests come to dinner (evening meal). - 今朝有四个客人來吃夜飯 - _Kyung-tsau yeu s-kuh khak-nyung le chuh ya-van_. - - Call an extra boy to help [you.] - 要另外呌一个西崽來相帮 - _Iau ling-nga kyau ih-kuh si-tse le siang-paung_. - - Clean this room. - 第間房子要收作乾淨 - _Di-kan vaung-ts iau seu-tsauh koen-zing_. - - Wash this floor. - 第个地板要淨 - _Di-kuh di-pan iau zing_. - - Sweep this floor. - 第个地板要掃 - _Di-kuh di-pan iau sau_. - - The door, windows, and base-board of this room I want - you to wash. - 第間房子裡个門窗咾跌脚板全要淨 - _Di-kan vaung-ts-li kuh mung, tshaung, lau tih-kyak-pan zen iau zing_. - - This is not clean; do it again. - 第頭勿曾乾淨, 要再做 - _Di-deu ’veh-zung koen-zing, iau tse tsoo_. - - Use soap and brush it. - 要用肥皂來刷 - _Iau yoong bi-zau le seh_. - - Don’t use a brush here. - 第頭勿要用板刷 - _Di-deu ’veh iau yoong pan-seh_. - - You must scour the table. - 檯子要擦 - _De-ts iau tshah_. - - Wipe the table. - 檯子要揩 - _De-ts iau kha_. - - Bring a feather brush. - 担雞毛撢帚來 - _Tan kyi-mau-toen-tseu le_. - - Dust the pictures. - 晝圖要撢乾淨 - _Wo-doo iau toen koen-zing_. - - Use a cloth to dust the room. - 第間房子要用布揩乾淨 - _Di-kan vaung-ts iau yoong poo kha koen-zing_. - - This cloth is dirty; you must wash it. - 第个揩布齷齪, 要淨 - _Di-kuh kha-poo auh-tshauh, iau zing_. - - Dust (or clean) all things in this room. - 第間房子裡个物事, 全要揩乾淨 - _Di-kan vaung-ts-li kuh meh-z, zen iau kha koen-zing_. - - Clean the windows. - 玻璃窗要揩乾淨 - _Poo-li-tshaung iau kha koen-zing_. - - These curtains are dirty, change to clean ones. - 第个窗帘齷齪, 要換乾淨个 - _Di-kuh tshaung-lien auh-tshauh, iau wen koen-zing-kuh_. - - Brush this table cover. - 第个檯布要刷 - _Di-kuh de-poo iau seh_. - - Put these books in order. - 第个書要擺好 - _Di-kuh su iau pa-hau_. - - Put these things in their proper place. - 各樣物事, 要擺拉應該个地方 - _Kauh-yang meh-z iau pa la iung-ke-kuh di-faung_. - - Please come and help me. - 請儂來相帮我 - _Tshing noong le siang-paung ngoo_. - - This box (trunk) I want taken over there. - 第隻箱子要搬到伊頭去 - _Di-tsah siang-ts iau-pen tau i-deu chi_. - - Where are you? - 儂拉那裡 - _Noong la ‘a-li?_ - - If you want to go out, first tell me. - 儂要出去, 先告訴我 - _Noong iau tsheh-chi, sien kau-soo ngoo_. - - Why are you so idle? - 爲啥實蓋懶惰 - _We-sa zeh-ke lan-doo?_ - - At the end of the month you can go. - 做到月底儂可以停 (or 可以去) - _Tsoo tau nyoeh-ti, noong khau-i ding_ (or _khau-i chi_). - - If you go home, you must get me a substitute. - 若是儂歸去, 要呌替工 - _Zak-z noong kyiu-chi, iau kyau thi-koong_. - - [We] want to use another boy. - 再要用一个西崽 - _Tse iau yoong ih-kuh si-tse_. - - Can you get me a coolie? - 儂可以尋 (or 呌) 一个苦力否 - _Noong khau-i zing_ (or _kyau_) _ih-kuh khoo-lih va?_ - - If you want to go (stop work) you must wait till the end of the month. - 若是儂要停, 要做到月底 - _Zak-z noong iau ding, iau tsoo tau nyoeh-ti_. - - [If] you want to go (_or_ stop work), you must wait till I find new - man. - 儂要停, 等我尋著新个人 - _Noong iau ding, tung ngoo zing-dzak sing-kuh nyung_. - - If you go now it is not convenient to pay your wages. - 現在停, 勿便付儂工錢 - _Yien-dze ding, ’veh bien foo noong koong-dien_. - - [I] will pay at the end of the month. - 到月底咾付儂 - _Tau nyoeh-ti lau foo noong_. - - [If you] go now I will cut your wages. - 現在停, 我要齾儂工錢 - _Yien-dze ding, ngoo iau ngah noong koong-dien_. - - This cook is not a very good one. - 第个大司務勿大好 - _Di-kuh da-s-voo ’veh da hau_. - - This coolie is also very lazy. - 第个苦力也是懶惰 - _Di-kuh khoo-lih ‘a-z lan-doo_. - - I want to put up the stove for this room at once. - 第間个火爐就裝起來 - _Di-kan kuh hoo-loo zieu tsaung-chi-le_. - - You must first brush it. - 先要刷乾淨 - _Sien iau seh-koen-zing_. - - Brush these shoes. - 第雙鞋子要刷 - _Di-saung ‘a-ts iau seh_. - - Brush these clothes and hang in the sun. - 衣裳刷之咾晒拉日頭裡 - _I-zaung seh-ts lau so la nyih-deu li_. - - Be careful the wind does not blow them away. - 當心勿要撥風吹脫 - _Taung-sing ’veh iau peh foong ths-theh_. - - Take this out and shake it [clean]. - 担出去抖抖乾淨 - _Tan tsheh-chi teu-teu koen-zing_. - - Open this bundle. - 第个包要解開 - _Di-kuh pau iau ka-khe_. - - Wrap it up. - 要包起來 - _Iau pau-chi-le_. - - Use a rope to tie this. - 用繩梱起來 - _Yoong zung khwung-chi-le_. - - Buy some strong rope. - 要買牢个繩 - _Iau ma lau-kuh zung_. - - Buy a basket (with string net on top). - 賈一隻網籃 - _Ma ih-tsak maung-lan_. - - Put all the food into this basket. - 吃个物事全擺拉第隻籃裡 - _Chuh-kuh meh-z zen pa-la di-tsak lan-li_. - - Buy me a foot-stove and some charcoal (balls). - 買一隻脚爐咾幾个炭團 - _Ma ih-tsak kyak-loo lau kyi-kuh than-doen_. - - Roll up my bedding. - 舖蓋打起來 - _Phoo-ke tang-chi-le_. - - Take this letter to........... - 第封信送到........... - _Di-foong sing soong tau........_. - - An answer is wanted. - 要回信个 - _Iau we-sing kuh_. - - Go to the Chinese Imperial Post Office. - 到郵政局去 - _Tau Yeu-tsung-jok chi_. - - Go to the Post Office for the mail. - 到書信舘去担信來 - _Tau su-sing-kwen chi tan sing le_. - - Take this parcel to the Post Office. - 第个包送到書信舘去 - _Di-kuh pau, soong tau su-sing-kwen chi_. - - Call a wheelbarrow and take these things to the steamer. - 呌小車送第个物事到船上去 - _Kyau siau-tsho soong di-kuh meh-z tau zen laung chi_. - - Put camphor with the clothes. - 衣裳裡要放樟腦 - _I-zaung-li iau faung tsaung-nau_. - - The answer says there are two books; why is there only one here? - 回信話有兩本書, 現在只有一本, 啥緣故 - _We-sing wo yeu liang-pung su; yien-dze tsuh-yeu ih-pung, sa - yoen-koo?_ - - The chit book says there is an answer; where is it? - 送信簿上寫明有回信, 拉那裡 - _Soong-sing-boo laung sia-ming yeu we-sing, la ‘a-li?_ - - This letter is not mine; have you any other? - 第封信勿是我个, 還有別个否 - _Di-fong sing ’veh-z ngoo-kuh; wan yeu bih-kuh va?_ - - This is for the next house. - 第个物事是隔壁人家个. - _Di-kuh meh-z z kah-pih nyung-ka-kuh_. - - Call a man to put a new cover on this chair. - 第隻椅子呌人來換新个裿布 - _Di-tsak iui-ts, kyau nyung le wen sing-kuh iui poo_. - - Get a new glass for this broken window. - 窗上个碎玻璃要配新个 - _Tshaung-laung-kuh se poo-li iau phe sing-kuh_. - - Take this pass-book to the store and bring the things. - 担第本簿子到店裏去, 拿物事來 - _Tan di-pung boo-ts tau tien-li chi, nau meh-z le_. - - Go and buy some bread tickets. - 去買饅頭票子來 - _Chi ma men-deu phiau-ts le_. - - Take these tickets and exchange for bread. - 担第个票子去換饅頭 - _Tan di-kuh phiau-ts chi wen men-deu_. - - Go and buy biscuits. - 去買點餅乾來 - _Chi ma tien ping-koen le_. - - I want a ricksha to go to the French Concession. - 要一部東洋車到法租界去 - _Iau ih-boo toong-yang-tsho tau Fah-tsoo-ka chi_. - - I want a carriage for half a day. - 我要一部馬車用半日 - _Ngoo iau ih-boo mo-tsho yoong pen-nyih_. - - I want it again to-morrow. - 明朝我再要 - _Ming-tsau ngoo tse iau_. - - He asks too much money. - 伊討个價錢忒大 - _Yi thau-kuh ka-dien thuh doo_. - - Three Dollars are enough. - 三塊洋錢彀者 - _San-khwe yang-dien keu-tse_. - - This carriage is not good; get another. - 第部馬車勿好, 要換好个 - _Di-boo mo-tsho ’veh-hau; iau wen hau-kuh_. - - I am not very well to-day (_or_ am ill). - 今朝我勿大爽快 (or 有毛病) - _Kyung-tsau ngoo ’veh da saung-khwa_ (or _yeu mau-bing_). - - What is the matter? - 啥个毛病 - _Sa-kuh mau-bing?_ - - I don’t know what it is. - 我勿曉得是啥毛病 - _Ngoo ’veh hyau-tuh z sa mau-bing_. - - I’ve got fever and ague. - 我有瘧子 (or 瘧疾) - _Ngoo yeu ngauh-ts_ (or _nyak-dzih_). - - I’ve got fever. - 我有寒熱 - _Ngoo yeu ‘oen-nyih_. - - I’ll give you a dose of medicine. - 我撥儂點藥 - _Ngoo peh noong tien yak_. - - You had better see the doctor. - 儂要請醫生生看 - _Noong iau tshing i-sang khoen_. - - I must go to the hospital. - 我要住拉醫院裡 - _Ngoo iau dzu-la i-yoen-li_. - - I want to go home. - 我要歸去 or 到屋裡去 - _Ngoo iau kyui-chi_ (or _tau ok-li chi_). - - You can return home for a short time. - 儂暫時可以歸去 - _Noong dzan-z khau-i kyui-chi_. - - You are still not fit for work. - 儂現在還勿能做生活 - _Noong yien-dze wan ’veh nung tsoo sang-weh_. - - Come again when you are stronger. - 儂好點咾再來 - _Noong hau-tien lau tse le_. - - Cook is sick and can’t get up. - 大司務拉生病, 勿能起來 - _Da-s-voo la sang-bing, ’veh-nung chi-le_. - - Why do you work so very slowly? - 儂做生活爲啥慢來死 - _Noong tsoo sang-weh we-sa man-le-si?_ - - Because I am tired. - 爲之我弛陀 - _We-ts ngoo sa-doo_. - - Perhaps you go out too much at night. - 恐怕儂夜頭出去忒多 - _Khoong-pho noong ya-deu tsheh-chi thuh too_. - - I think you smoke opium (_or_ drink wine.) - 我想儂吃雅片煙 (or 吃酒) - _Ngoo siang noong chuh ia-phien-ien_ (or _chuh tsieu_). - - Your clothes and hat are untidy. - 儂个衣帽勿整齊 - _Noong-kuh i-mau ’veh tsung-zi_. - - Don’t have your shoes down at the heel. - 儂勿要拖鞋皮 - _Noong ’veh iau thoo ‘a-bi_. - - Have you not combed your hair to-day? - 儂今朝勿曾梳頭否 - _Noong kyung-tsau ’veh-zung s-deu va?_ - - This is not proper (respectful.) - 第个是無規矩个 - _Di-kuh z m kwe-kyui-kuh_. - - Call amah to come. - 呌阿媽來 - Kyau A-ma le. - - - =_AMAH_ (阿媽).= - ---------- - - Take baby out. - 領小囝到外頭去 - _Ling siau-noen tau nga-deu chi_. - - Go to the Gardens. - 領小囝到花園裡去 - _Ling siau-noen tau hwo-yoen-li chi_. - - If it is too cold, come home. - 若是忒冷, 就轉來 - _Zak-z thuh lang, zieu tsen-le_. - - Don’t sit in the wind. - 勿要坐拉風裡 - _’Veh iau zoo la foong-li_. - - Don’t get in the sun. - 勿要到日頭裡去 - _’Veh iau tau nyih-deu-li chi_. - - Baby’s clothes you can wash. - 小囝个衣裳要儂淨 - _Siau-noen-kuh i-zaung iau noong zing_. - - [You can] also iron them. - 也要燙 - _‘A iau thaung_. - - This you can give to the washerman. - 第个可以撥汏衣裳个人淨 - _Di-kuh khau-i peh da-i-zaung-kuh nyung zing_. - - Use hot water to wash flannel. - 𠵽㘓絨用熱水淨 - _Fah-lan-nyoong yoong nyih-s zing_. - - This water is too cold. - 第个水忒冷 - _Di-kuh s thuh lang_. - - Wring dry. - 要絞來乾點 - _Iau kau le koen tien_. - - Hang them up (as on a line to dry or air). - 要晾起來 - _Iau laung-chi-le_. - - Shake well and hang up in the sun. - 要抖抖咾晒拉日頭裏 - _Iau teu-teu lau so la nyih-deu-li_. - - [When] ironing clothes, do not have them too dry. - 衣裳要燙, 勿要忒乾 - _I-zaung iau thaung, ’veh iau thuh koen_. - - Mend this. - 第个要補 - _Di-kuh iau poo_. - - Mend these stockings. - 第雙襪要補 - _Di-saung mah iau poo_. - - [I] want you to knit stockings. - 要儂結一雙襪 - _Iau noong kyih ih-saung mah_. - - I want you to sew this. - 我要儂做 (or 縫) 第个 - _Ngoo iau noong tsoo_ (or _voong_) _di-kuh_. - - I cannot sew. - 我縫勿來个 - _Ngoo voong-’veh-le-kuh_. - - Then you must learn. - 蓋末儂要學 - _Keh-meh noong iau ‘auh_. - - My children are not very small; so, therefore, I want you to sew and - knit and help me (_lit_., help in hand work). - 我个小囝勿算頂小, 所以要儂相帮我做手裡生活 - _Ngoo-kuh siau-noen ’veh soen ting siau, soo-i iau noong siang-paung - ngoo tsoo seu-li sang-weh_. - - Put on (baby’s) outdoor clothes and take him out. - 著之外罩衣裳咾領伊到外頭去 - _Tsak-ts nga-tsau-i-zaung lau ling yi tau nga-deu chi_. - - Don’t buy anything and give her to eat. - 勿要買啥物事撥伊吃 - _’Veh iau ma sa meh-z peh yi chuh_. - - Don’t give him anything to eat unless I say so. - 若是我勿告訴儂末, 儂勿要撥啥伊吃 - _Zak-z ngoo ’veh kau-soo noong meh, noong ’veh iau peh sa yi chuh_. - - Because she is sick she cannot eat this. - 爲之伊有毛病, 所以勿能吃第个 - _We-ts yi yeu mau-bing, soo-i ’veh nung chuh di-kuh_. - - My wages are too small, please increase them. - 我个工錢勿彀, 請儂加點 - _Ngoo-kuh koong-dien ’veh keu, tshing noong ka-tien_. - - Just now I cannot increase; afterwards I will give you more. - 現在我勿能加, 後首咾加儂 - _Yien-dze ngoo ’veh nung ka, ‘eu-seu lau ka noong_. - - If you cannot give more now, I must leave you. - 若是儂現在勿能加, 我只得停 (or 離開儂) - _Zah-z noong yien-dze ’veh nung ka, ngoo tsuh-tuh ding_ (or _li-khe - noong_). - - Beginning with next month I promise to increase one dollar; next year - I will again raise you one dollar. - 下个月起頭我應許加儂一塊, 到開年我再加儂一塊 - _‘Au-kuh-nyoeh chi-deu ngoo iung-hyui ka noong ih-khwe, tau khe-nien - ngoo tse ka noong ih-khwe_. - - - =_THE GENTLEMEN’S TAILOR_ (栽縫).= - ---------- - - Tailor 裁縫 _Ze-voong_. - Jacket 馬褂 _Mo-kwo_. - Vest 背心 _Pe-sing_. - Overcoat 大衣 (or 外罩衣) _Doo-i_ (or _Nga tsau-i_.) - Trousers 褲子 _Khoo-ts_. - Tie 結子 _Kyih-ts_. - Collar 領頭 _Ling-deu_. - Stockings 襪 _Mah_. - Singlet 襯衫 _Tshung-san_. - - [For morning coat, and such articles of apparel as are not used by - the Chinese, there is no proper Chinese equivalent.] - - I want you to make a suit of clothes. - 我要儂做一套衣裳 - _Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung_. - - Make me a pair of trousers. - 做一條褲子 - _Tsoo ih-diau khoo-ts_. - - Have you got your patterns with you? - 儂有樣子否 - _Noong yeu yang-ts va?_ - - Can you recommend this cloth? - 儂想第个布好用否 - _Noong siang di-kuh poo hau-yoong va?_ - - This colour is too dark; - 第个顏色忒黑 - _Di-kuh ngan-suh thuh huh_. - - I want a lighter cloth for summer wear. - 我要薄點个布, 爲之夏天咾用 - _Ngoo iau bok-tien kuh poo, we-ts ‘au-thien lau yoong_. - - What will the cost be? - 啥價錢 - _Sa ka-dien?_ - - I want a good fit. - 我要儂做來配身 (or 合式个) - _Ngoo iau noong tsoo-le phe-sung_ (or _’eh-suh kuh_.) - - The lining must be good. - 夾裡要用好个料作 - _Kah-li iau yoong hau-kuh liau-tsok_. - - How long will it take to finish? [How much labour is there?] - 要幾化工夫 - _Iau kyi-hau koong-foo?_ - - When will it be ready to try on? - 幾時可以拿來試試看 (or 演演看) - _Kyi-z khau-i nau-le s-s-khoen_ (or _ien-ien-khoen_). - - The sleeves are too long. - 袖子忒長 - _Zieu-ts thuh dzang_. - - The legs are too short. - 褲脚忒短 - _Khoo-kyak thuh toen_. - - This jacket does not fit. - 第个馬褂勿配身 - _Di-kuh mo-kwo ’veh phe-sung_. - - This overcoat is tight across the shoulders. - 第件大衣个肩膀忒緊 - _Di-jien doo-i kuh kyien-paung thuh kyung_. - - The vest is too loose across the chest. - 背心个胸膛忒寬 - _Pe-sing kuh hyoong-daung thuh-khwen_. - - The collar is too high. - 領頭忒高 - _Ling-deu thuh kau_. - - I want a pocket inside. - 裡向也要有袋 - _Li-hyang ’a iau yeu de_. - - The trousers must have side pockets. - 褲子兩傍應該有袋 - _Khoo-ts liang-baung iung-ke yeu de_. - - I want you to mend these trousers. - 第條褲子要儂修 - _Di diau khoo-ts iau noong sieu_. - - Put more buttons on. - 鈕子要多點 - _Nyeu-ts iau too-tien_. - - Put new cuffs on these shirts. - 汗衫上要換新个袖頭 - _‘Oen-san-laung iau wen sing-kuh zieu-deu_. - - [This] shirt front is frayed; I want a new one. - 汗衫个前面壞者, 要換新个 - _‘Oen-san kuh zien-mien wa-tse, iau wen sing-kuh_. - - The material is mine, how much for making only? - 料作我自辦, 不過做工要幾錢 - _Liau-tsauk ngoo z-ban, peh-koo tsoo-koong iau kyi-dien?_ - - - =_THE LADIES’ TAILOR_.= - ---------- - - Call a tailor. - 呌一个裁縫來 - _Kyau ih-kuh ze-voong le_. - - I want you to make a dress. - 我要儂做一套衣裳* - _Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung_.* - - *This is the same expression that is used for a suit of clothes. - - I want you to make a skirt. - 我要儂做一條裙 - _Ngoo iau noong tsoo ih-diau juin_. - - I want you to make a bodice. - 我要儂做一个肚兜 - _Ngoo iau noong tsoo ih-kuh doo-teu_. - - I want you to make a jacket. - 我要儂做一件馬褂 - _Ngoo iau noong tsoo ih-jien mo-kwo_. - - I want you to make a cloak. - 我要儂做一件外罩个袍褂 - _Ngoo iau noong tsoo ih-jien nga-tsau-kuh bau-kwo_. - - This sleeve is too long; make it shorter. - 第个袖子忒長; 要做來短點 - _Di-kuh zieu-ts thuh dzang; iau tsoo-le toen-tien_. - - This garment is too tight; make it easier. - 第件衣裳身胚忒緊,要做來寬點 - _Di-jien i-zaung sung-phe thuh kyung; iau tsoo-le khwen tien_. - - This is too wide (or loose); make tighter. - 第件衣裳身胚忒寬, 要做來緊點 - _Di-jien i-zaung sung-phe thuh khwen; iau tsoo-le kyung tien_. - - Make like this pattern. - 照第个樣式咾做 - _Tsau di-kuh yang-suh lau tsoo_. - - Please bring me samples of native cloth (to let me see). - 請儂擔點本地布个樣子撥我看看 - _Tshing noong tan tien pung-di poo-kuh yang-ts, peh-ngoo khoen-khoen_. - - Please bring me samples of foreign cloth (to let me see). - 請儂擔點外國布个樣子撥我看看 - Tshing noong tan tien nga-kok poo-kuh yang-ts, peh ngoo khoen-khoen. - - Have you samples of grass cloth? - 儂有夏布个樣子否 - _Noong yeu ‘au-poo kuh yang-ts va?_ - - What you have of broad and narrow cloth, bring and let me see. - 所有闊咾狹个布, 全擔來讓我看看 - _Soo yeu khweh lau ‘ah kuh poo, zen tan-le nyang ngoo khoen-khoen_. - - When can you finish it? - 幾時可以做好 (or 做得好) - _Kyi-z khau-i tsoo-hau?_ (or _tsoo-tuh-hau_). - - I want you to do it quicker. - 我要儂快點做 - _Ngoo iau noong khwa-tien tsoo_. - - Can you finish it this week? - 拉第个禮拜裏, 做得好否 - _La di-kuh li-pa li, tsoo-tuh hau va?_ - - This week it is impossible to finish. - 拉第个禮拜裏, 來勿及做好 - _La di-kuh li-pa li, le-’veh-ji tsoo-hau_. - - Then next week certainly must finish. - 蓋末下个禮拜, 一定要做好 - _Keh-meh ‘au-kuh li-pa, ih-ding iau tsoo-hau_. - - How much will it cost to make these clothes? - 第件衣裳做工啥價錢 - _Di-jien i-zaung tsoo-koong sa ka-dien?_ - - You ask too big a price. - 儂討个價錢忒貴. - _Noong thau-kuh ka-dien thuh kyui_. - - Yes (_or_ all right), I can pay you this price. - 好个, 我可以撥儂第个價錢 - _Hau-kuh, ngoo khau-i peh noong di-kuh ka-dieh_. - - Why have you not done as I told you? - 爲啥勿照我告訴儂个様子咾做 - _We-sa ’veh tsau ngoo kau-soo noong-kuh yang-ts lau tsoo?_ - - You have done very well. When I have more work I shall want you to do - it (_lit_., and another time I will want you to do work.) - 儂做來蠻好, 下回我還要儂做 - Noong tsoo-le ’man-hau; ‘au-we ngoo wan iau - noong tsoo. - - - =_THE WASHERMAN_ (淨衣裳个人).= - ---------- - - Take these clothes and wash them. - 第个衣裳擔去淨 (or 汏) - _Di-kuh i-zaung tan-chi zing_ (or _da_). - - Be careful in washing this; and do not tear it. - 要當心淨; 勿要淨破 - _Iau taung-sing zing; ’veh iau zing-phoo_. - - This garment wants starch, but do not make it too stiff. - 第件衣裳要用點䊢, 但是勿要忒硬 - _Di-jien i-zaung iau yoong tien tsiang, dan-z ’veh iau thuh ngang_. - - Do not starch this garment. - 第件衣裳勿要䊢 - _Di-jien i-zaung, ’veh iau tsiang_. - - See, you have torn this garment. - 諾, 看看, 第件衣裳撥儂弄壞者 - _Nau! khoen-khoen! di-jien i-zaung peh noong loong-wa-tse_. - - See, this window curtain has been spoiled by you. - 儂看, 第个窗帘撥儂弄壞者 - _Noong khoen, di-kuh tshaung-lien peh noong loong-wa-tse_. - - It is dirty, wash again. - 弄齷齪者, 要再淨 - _Loong auh tshauh tse; iau tse zing_. - - One piece is still missing, why? - 還缺少一件, 啥緣故 - _Wan choeh-sau ih-jien; sa yoen-koo?_ - - It is lost; I will try to find it. - 失脫者, 我再要尋尋看 - _Seh-theh tse; ngoo tse iau zing-zing-khoen_. - - If you cannot find it, you must pay for it. - 若是尋勿著, 要儂賠个 - _Zah-z zing-’veh-dzak, iau noong be kuh_. - - What is the price for washing one piece? - 淨一件啥價錢 - _Zing ih-jien sa ka-dien?_ - - Three cents a piece. - 三分洋錢一件 - _San-fung yang-dien i-jien_. - - Bring these clothes back in two or three days. - 第件衣裳兩三日就要擔來 - _Di-jien i-zaung liang san nyih zieu iau tan-le_. - - I am going away (_or_ leaving Shanghai) presently. - 我就要出門 (or 我就要離開上海) - _Ngoo zieu iau tsheh-mung_ (or _ngoo zieu iau li-khe Zaung-he_). - - So you must bring back my clothes at once. - 所以我个衣裳就擔來 - _Soo-i ngoo-kuh i-zaung zieu tan-le_. - - These clothes are not ironed properly; iron them again. - 第件衣裳燙來勿好, 要再燙 - _Di-jien i-zaung thaung-le ’veh hau; iau tse thaung_. - - These clothes are not washed properly, wash them again. - 第件衣裳淨來勿乾淨, 要再淨 - _Di-jien i-zaung zing le ’veh koen-zing, iau tse zing_. - - Don’t put any soda in the water. - 水裡勿要放鹻 - _S-li ’veh iau faung kan_. - - As it easily takes out the colour. - 爲之容易退顏色 - _We-ts yoong-yi the ngan-suh_. - - How many pieces have you washed this month? - 第个月裡淨之幾件衣裳 - _Di-kuh nyoeh-li zing-ts kyi-jien i-zaung?_ - - - =_THE MAFOO_ (馬夫).= - ---------- - - =I. Riding.= - - Saddle the horse. - 裝好馬 - _Tsaung-hau mo_. - - The girths are too loose. - 馬肚帶忒寬 - _Mo-doo-ta thuh khwen_. - - Tighten up the girths. - 馬肚帶要收緊 - _Mo-doo-ta iau seu kyung_. - - Lengthen (or lower) the stirrup. - 馬踏櫈要放下點 - _Mo-dah-tung iau faung ’au-tien_. - - Those stirrup irons are not bright (or not clean). - 馬踏櫈个鐵擦來勿亮 or 勿乾淨 - _Mo-dah-tung-kuh thih tshah le ’veh liang_ (or _veh koen-zing_). - - Loosen the curb (chain.) - 馬嚼鐵放寬點 - _Mo-ziak-thih faung khwen tien_. - - Have you put on the saddle-cloth? - 馬鞍子个布櫬拉末 - _Mo-oen-ts-kuh-poo tshung la meh?_ - - Don’t take off the rug. - 毯子勿要擔脫 - _Than-ts veh iau tan-theh_. - - Take off the rug. - 毯子要擔去 - _Than-ts iau tan-chi_. - - When did you feed the pony? - 儂幾時喂个馬料 - _Noong kyi-z iui-kuh mo-liau?_ - - Give him a good feed. - 要撥好个馬料伊吃 - _Iau peh hau-kuh mo-liau yi chuh_. - - Has he had a drink? - 有吃過水否 - _Yeu chuh-koo s va?_ - - That saddle does not fit properly. - 馬鞍子裝來勿好 (or 勿妥帖) - _Mo-oen-ts tsaung le ’veh hau_ (or _veh thoo thih_). - - Walk him round a bit. - 牽之讓伊走走 - _Chien-ts nyang yi tseu-tseu_. - - Don’t feed him now. - 現在勿要撥啥伊吃 - _Yien-dze ’veh iau peh sa yi chuh_. - - He is very hot. - 伊是頂熱 (or 伊是熱得極拉) - _Yi z ting nyih_ (or _Yi z nyih tuh-juh la_). - - Don’t give him any water. - 勿要撥水伊吃 - _’Veh iau peh s yi chuh_. - - That pony is sick. - 伊隻馬有病 - _I-tsak mo yeu bing_. - - Go and get the veterinary surgeon. - 去喊馬醫來 - _Chi lian mo-i le_. - - Hold him until I get on. - 儂牽牢拉讓我騎上去 - _Noong chien-lau-la, nyang ngoo ji-zaung-chi_. - - Put more straw in his stall (or box.) - 馬棚裏多放點稻柴 - _Mo-bang-li too faung tien dau-za_. - - The pony is very dirty; give him a good rub-down. - 馬齷齪來; 要刷乾淨 - _Mo auh-thsauh le; iau seh koen-zing_. - - =II. Driving.= - - Get the carriage ready. - 馬車裝起來 - _Mo-tsho tsaung-chi-le_. - - Bring the carriage round. - 馬車牽過來 - _Mo-tsho chien-koo-le_. - - The carriage is not clean. - 馬車勿乾淨 - _Mo-tsho ’veh koen-zing_. - - The lamps are dirty. - 燈是齷齪个 - _Tung z auh-tshauh kuh_. - - Are there candles in the lamps? - 燈裡有蠟燭否 - _Tung-li yeu lah-tsok va?_ - - The collar doesn’t fit. - 軛頭裝來勿伏帖 - _Ah-deu tsaung le veh vok-thih_. - - It will hurt the horse’s shoulder. - 要擦傷馬頸骨个 - _Iau tshah-saung mo-kyung-kweh-kuh_. - - Keep the harness clean and in good order. - 馬傢生要乾淨咾合式个 - _Mo ka-sang iau koen-zing lau ’eh-suh kuh_. - - Don’t go (drive) too quickly. - 勿要忒快 - _’Veh iau thuh khwa_. - - (Drive) more quickly. - 要快點 - _Iau khwa-tien_. - - Stay here until I come back. - 停拉此地等我轉來 - _Ding la tsh-di, tung ngoo tsen-le_. - - At ten o’clock come back. - 十點鐘再來 - _Zeh tien-tsoong tse le_. - - I want the carriage at nine o’clock. - 九點鐘我要馬車 - _Kyeu tien-tsoong ngoo iau mo-tsho_. - - (Those) wheels are loose. - 輪盤鬆者 - _Lung-ben soong tse_. - - Put new washers on. - 要換新个拈墊 - _Iau wen sing-kuh nyien-dien_. - - I want a two-horse carriage. - 我要雙馬車 - _Ngoo iau saung mo-tsho_. - - Be careful with that horse. - 當心伊隻馬 - _Taung-sing i-tsak mo_. - - He may run away. - 伊要逃走 or 跑開 - _Yi iau dau-tseu_ (or _bau-khe_.) - - - =_PURCHASING_.= - ---------- - - I want to buy china. - 我要買磁器 - _Ngoo iau ma dz-chi_. - - Silk. - 絲綢 - _S-dzeu_. - - Embroidery. - 顧繡 - _Koo-sieu_. - - Furs. - 皮貨 - _Bi-hoo_. - - Old curios. - 古董 - _Koo-toong_. - - Cloisonné ware. - 珐藍个物事 - _Fah-lan kuh meh-z_. - - A blue bowl with cover. - 淡描蓋碗 - _Dan-miau ke-’wen_. - - An incense burner. - 香爐 - _Hyang-loo_. - - Knife cash. - 刀錢 - _Tau-dzien_. - - Ancient cash. - 古錢 - _Koo-dzien_. - - Wood Carvings. - 木刻玩器 - _Mok-khuh wan-chi_. - - Carvings. - 刻作 - _Khuh-tsauh_. - - Silver ware. - 銀器 - _Nyung-chi_. - - Boxes of puzzles. - 七巧板 - _Tshih-chau-pan_. - - Teapots. - 茶壺 - _Dzo-‘oo_. - - Please show me your wares. - 儂个貨色請儂撥我看看 - _Noong-kuh hoo-suh tshing noong peh ngoo khoen-khoen_. - - What is the price of this? - 第个啥價錢 - _Di-kuh sa ka-dien?_ - - This is too dear. - 第个價錢忒貴 - _Di-kuh ka-dien thuh kyui_. - - Can you make it cheaper? - 可以[C1]點否 - _Khau-i jang-tien va?_ - - This is imitation. - 第个是翻做个 - _Di-kuh z fan-tsoo-kuh_. - - This is not real. - 第个勿是眞个 - _Di-kuh ’veh-z tsung-kuh_. - - Can you use these dollars? - 第个洋錢好用否 - _Di-kuh yang-dien hau yoong va?_ - - What discount on Hongkong dollars? - 每塊香港洋錢齾脫幾化 - _’Me-khwe Hyang-kaung yang-dien ngah-theh kyi-hau?_ - - What is the value of Japanese yen? - 每塊日本洋錢申幾化 - _Me-khwe Zeh-pung yang-dien sung kyi-hau?_ - - How many Mexican dollars will an English sovereign bring? - 每磅金洋値英洋幾化 - _Me paung kyung-yang dzuk Iung-yang kyi-hau?_ - - What is the value of American dollars? - 每塊花旗洋錢値幾化 - _’Me khwe Hwo-ji yang-dien dzuh kyi-hau?_ - - - =_THE CHINESE TEACHER_ (先生).= - ---------- - - I want a (Chinese) teacher. - 我要請一位先生 - _Ngoo iau tshing ih-we sien-sang_. - - I want to learn Mandarin. - 我要學官話 - _Ngoo iau ’auh Kwen-wo_. - - I want to learn the Shanghai dialect. - 我要學上海土白 - _Ngoo iau ’auh Zaung-he thoo-bak_. - - Good morning, teacher. - 先生早呀 - _Sien-sang tsau ’a_. - - My Chinese words are few. - 我个中國說話勿多 - _Ngoo-kuh Tsoong-kok seh-wo ’veh-too_. - - I want to study in the morning. - 我要拉早晨讀書 - _Ngoo iau la tsau-zung dok-su_. - - What hour in the morning to begin? - 早晨幾點鐘起頭 - _Tsau-zung kyi tien-tsoong chi-deu?_ - - From seven to eight o’clock. - 七點鐘到八點鐘 - _Tshih tien-tsoong tau pah tien-tsoong_. - - Can you come earlier? - 儂能彀早點來否 - _Noong nung-keu tsau-tien le va?_ - - What hour is most convenient? - 啥時候頂便當 - _Sa z-’eu ting bien-taung_. - - How much a month do you wish? - 每月儂要幾化薪水 - _’Me nyoeh noong iau kyi-kau sing-soe?_ - - If each day [we] study one hour [I] want eight dollars. - 若是每日讀一點鐘要八塊洋錢 - _Zak-z ’me nyih dok ih tien-tsoong iau pah-khwe yang-dien_. - - What book do you think I should study? - 儂想讀啥个書 - _Noong siang dok sa-kuh su?_ - - To aspirate is important. - 出風是要緊个 - _Tsheh-foong z iau-kyung kuh_. - - Read it over again. - 再讀一遍 - _Tse dok ih-pien_. - - [To teacher] Should I learn to write the characters? - 儂想我要學寫中國字否 - _Noong siang ngoo iau ’auh sia Tsoong-kok z va?_ - - [To teacher] Do I speak correctly? - 我話來對否 - _Ngoo wo le te va?_ - - [To student] You do not speak distinctly. - 儂話來勿淸爽 - _Noong wo le ’veh tshing-saung_. - - Speak more quickly. - 話來快點 - _Wo-le khwa-tien_. - - Speak more slowly. - 話來慢點 - _Wo-le man-tien_. - - You speak too quick. - 儂話來忒决 - _Noong wo le thuh-khwa_. - - To listen to other people’s idiom is important. - 聼別人个話法是要緊个 - _Thing bih-nyung-kuh wo-fah z iau-kyung-kuh_. - - [We have] finished the study of this book; may [we] study Yates’ - Lessons?* - 第本書讀完之,可以讀中國譯語妙法否 - Di pung su dok-wen-ts, khau-i dok Tsoong-kok Yuk Nyui Miau Fah va? - - * Since writing these Sentences new Lessons on the Shanghai Dialect - have been prepared by Rev. L. Hawks Pott, D.D.(卜先生) - - Sir, please write a letter for me. - 先生請儂替我寫一封信 - _Sien-sang, tshing noong thi ngoo sia ih foong sing_. - - [To teacher] To-morrow I have matters [to attend to] and will not be - able to study. - 明朝我有事體, 勿能讀書 - _Ming-tsau ngoo yeu z-thi, ’veh nung dok-su_. - - [To student] The day after to-morrow I go from home and cannot come to - teach. - 後日我要出門, 勿能來敎書 - _‘Eu-nyih ngoo iau tsheh-mung, ’veh nung le kau su_. - - At the beginning, of next week I want to go to the hills for a summer - holiday, so in the meantime we will stop for a week. - 下禮拜起, 我要上山歇夏, 所以暫時停一个月 - _‘Au li-pa chi, ngoo iau zaung san hyih ‘au, soo-i dzan z ding ih-kuh - nyoeh_. - - - =_NUMERALS_ (藪目).= - ---------- - - 1 一 _ih_ - 2 二 _nyi_ - 3 三 _san_ - 4 四 _s_ - 5 五 _ng_ - 6 六 _lok_ - 7 七 _tshih_ - 8 八 _pah_ - 9 九 _kyeu_ - 10 十 _zeh_ - 11 十一 _zeh-ih_ - 12 十二 _zeh-nyi_ - 13 十三 _zeh-san_ - 14 十四 _zeh-s_ - 15 十五 _so-ng_ - 16 十六 _zeh-lok_ - 17 十七 _zeh-tshih_ - 18 十八 _zeh-pah_ - 19 十九 _zeh-kyeu_ - 20 念 or 二十 _nyan_ or _nyi-seh_ - 21 念一 _nyan-ih_ - 22 念二 _nyan-nyi_ - 23 念三 _nyan-san_ - 24 念四 _nyan-s_ - 25 念五 _nyan-ng_ - 26 念六 _nyan-lok_ - 27 念七 _nyan-tshih_ - 28 念八 _nyan-pah_ - 29 念九 _nyan-kyeu_ - 30 三十 _san-seh_ - 31 卅一 _san-zeh-ih_ - 40 四十 _s-seh_ - 50 五十 _ng-seh_ - 60 六十 _lok-seh_ - 70 七十 _tshih-seh_ - 80 八十 _pah-seh_ - 90 九十 _kyeu-seh_ - 100 一百 _ih-pak_ - 101 一百零一 _ih-pak ling ih_ - 102 一百零二 _ih-pak ling nyi_ - 103 一百零三 _ih-pak ling san_ - 104 一百零四 _ih-pak ling s_ - 105 一百零五 _ih-pak ling ng_ - 106 一百零六 _ih-pak ling lok_ - 107 一百零七 _ih-pak ling tshih_ - 108 一百零八 _ih-pak ling pah_ - 109 一百零九 _ih-pak ling kyeu_ - 110 一百十 _ih-pak zeh_ - 111 一百十一 _ih-pak zeh-ih_ - 200 二百 _nyi-pak_ - 300 三百 _san-pak_ - 400 四百 _s-pak_ - 500 五百 _ng-pak_ - 600 六百 _lok-pak_ - 700 七百 _tshih-pak_ - 800 八百 _pah-pak_ - 900 九百 _kyeu-pak_ - 1,000 一千 _ih-tshien_ - 1,001 一千零零一 _ih-tshien ling ling ih_ - 2,000 二千 _nyi-tshien_ - 5,000 五千 _ng-tshien_ - 10,000 一萬 _ih-man_ (or _ih van_) - 20,000 二萬 _nyi-man_ - 50,000 五萬 _ng-man_ - 100,000 十萬 _zeh-man_ - 500,000 五十萬 _ng-zeh man_ - 900,000 九十萬 _kyeu-seh man_ - 1,000,000 一百萬 _ih-pak man_ - - - =_CLASSIFIERS_.= - ---------- - -In this and the following sections a number of useful words -are grouped according to grammatical or topical divisions. A -study of the words, called classifiers, which come between “a” or -“an” (or rather its equivalent, the numeral 一 _ih_) and the word -itself, will make our communications to the Chinese correct and -more lucid. - - First Classifier, 个 (_kuh_). - ------------------------------------------------- - A man. 一个人 _Ih-kuh nyung_. - A woman. 一个女人 _Ih-kuh nyui-nyung_. - A son. 一个兒子 _Ih-kuh nyi-ts_. - A daughter. 一个囡 _Ih-kuh noen_. - A friend. 一个朋友 _Ih-kuh bang-yeu_. - A native. 一个本地人 _Ih-kuh pung-di-nyung_. - A servant. 一个用人 _Ih-kuh yoong-nyung_. - A bottle. 一个玻璃瓶 _Ih-kuh poo-li-bing_. - An egg. 一个蛋 _Ih-kuh-dan_. - A scholar. 一个學生子 _Ih-kuh ‘auh-sang-ts_. - A farmer. 一个種田入 _Ih-kuh tsoong-dien-nyung_. - A carpenter. 一个木匠 _Ih-kuh mok-ziang_. - A mason. 一个泥水匠 _Ih-kuh nyi-s-ziang_. - - Second Classifier, 隻 (_tsak_). - ------------------------------------------------- - A dog. 一隻狗 _Ih-tsak keu_. - A cat. 一隻猫 _Ih-tsak mau_. - A fowl. 一隻雞 _Ih-tsak kyi_. - A bird. 一隻窵 _Ih-tsak tiau_. - A table. 一隻檯子 _Ih-tsak de-ts_. - A trunk. 一隻箱子 _Ih-tsak siang-ts_. - A bed. 一隻床 _Ih-tsak zaung_. - A plate. 一隻盆子 _Ih-tsak bung-ts_. - A saucer. 一隻茶杯 _Ih-tsak dzo-pe_. - A cup. 一隻杯子 _Ih-tsak pe-ts_. - A stove. 一隻火爐 _Ih-tsak hoo-loo_. - A watch. 一隻表 _Ih-tsak piau_. - - Third Classifier, 把 (_po_). - ------------------------------------------------- - A chair. 一把椅子 _Ih-po iui-ts_. - A hammer. 一把榔頭 _Ih-po laung-deu_. - A fan. 一把扇子 _Ih-po sen-ts_. - An umbrella. 一把傘 _Ih-po san_. - - Fourth Classifier, 條 (_diau_). - ------------------------------------------------- - A stream. 一條河 _Ih-diau ‘oo_. - A bridge. 一條橋 _Ih-diau jau_. - A road. 一條路 _Ih-diau loo_. - A rope. 一條繩 _Ih-diau zung_. - A snake. 一條蛇 _Ih-diau zo_. - A bar of iron. 一條鐵條 _Ih-diau thih-diau_. - - Fifth Classifier, 根 (_kung_). - ------------------------------------------------- - A stick of timber. 一根木頭 _Ih-kung mok-deu_. - A bamboo. 一根竹頭 _Ih-kung tsok-deu_. - A thread. 一根線 _Ih-kung sien_. - A rope. 一根繩 _Ih-kung zung_. - - Sixth Classifier, 本 (_pung_). - ------------------------------------------------- - A book. 一本書 _Ih-pung su_. - - Seventh Classifier, 部 (_boo_). - ------------------------------------------------- - A work of one or more volumes. 一部書 _Ih-boo su_. - A carriage. 一部馬車 _Ih-boo mo-tsho_. - A ricksha. 一部東洋車 _Ih-boo toong-yang-tsho_. - A wheelbarrow. 一部小車 _Ih-boo siau-tsho_. - - Eighth Classifier, 座 (_zoo_). - ------------------------------------------------- - A mountain. 一座山 _Ih-dzoo san_. - A city. 一座城 _Ih-dzoo dzung_. - A house. 一座房子 _Ih-dzoo vaung-ts_. - A pagoda. 一座塔 _Ih-dzoo thah_. - - Ninth Classifier, 疋 (_phih_). - ------------------------------------------------- - A piece of cloth. 一疋布 _Ih-phih poo_. - - Tenth Classifier, 匹 (_phih_). - ------------------------------------------------- - A horse. 一匹馬 _Ih-phih mo_. - A mule. 一匹騾子 _Ih-phih loo-ts_. - - Eleventh Classifier, 塊 (_khwe_). - ------------------------------------------------- - A piece of wood. 一塊木頭 _Ih-khwe mok-deu_. - A slice of meat. 一塊肉 _Ih-khwe nyok_. - A piece of land. 一塊地皮 _Ih-khwe di-bi_. - A pane of glass. 一塊玻璃 _Ih-khwe poo-li_. - A dollar. 一塊洋錢 _Ih-khwe yang-dien_. - A brick. 一塊碌磚 _Ih-khwe lok-tsen_. - - Twelfth Classifier, 幅 (_fok_). - ------------------------------------------------- - A painting or engraving. 一幅晝圖 _Ih-fok wo-doo_. - A chart or map. 一幅地圖 _Ih-fok di-doo_. - - Thirteenth Classifier, 扇 (_sen_). - ------------------------------------------------- - A door. 一扇門 _Ih-sen mung_. - A screen. 一扇屛風 _Ih-sen bing-foong_. - - Fourteenth Classifier, 乘 (_dzung_). - ------------------------------------------------- - A flight of stairs or a ladder. 一乘扶梯 _Ih-dzung voo-thi_. - A step of a door. 一乘踏步 _Ih-dzung dah-boo_. - - Fifteenth Classifier, 頂 (_ting_). - ------------------------------------------------- - A sedan chair. 一頂轎子 _Ih-ting jau-ts_. - A hat. 一頂帽子 _Ih-ting mau-ts_. - - Sixteenth Classifier, 位 (_we_). - ------------------------------------------------- - A visitor, a customer. 一位客人 _Ih-we khak-nyung_. - A teacher. 一位先生 _Ih-we sien-sang_. - - Seventeenth Classifier, 張 (_tsang_). - ------------------------------------------------- - A sheet of paper. 一張紙 _Ih-tsang ts_. - A newspaper. 一張新聞紙 _Ih-tsang sing-vung-ts_. - - Eighteenth Classifier, 爿 (_ban_). - ------------------------------------------------- - A foreign firm. 一爿洋行 _Ih-ban yang-‘aung_. - A shop. 一爿店 _Ih-ban tien_. - - Nineteenth Classifier, 副 (_foo_). - ------------------------------------------------- - A set of buttons. 一副鈕子 _Ih-foo nyeu-ts_. - A pair of scrolls. 一副對聯 _Ih-foo te-lien_. - - Twentieth Classifier, 雙 (_saung_). - ------------------------------------------------- - A pair of shoes. 一雙鞋子 _Ih-saung ‘a-ts_. - A pair of gloves. 一雙手套 _Ih-saung seu-thau_. - - Twenty-first Classifier, 尊 (_tsung_). - ------------------------------------------------- - An idol. 一尊菩薩 _Ih tsung boo sah_. - - Twenty-second Classifier, 包 (_pau_). - ------------------------------------------------- - A parcel. 一包 _Ih-pau_. - A bundle of clothing. 一包衣裳 _Ih-pau i-zaung_. - A bale of cotton. 一包棉花 _Ih-pau mien-hwo_. - A bale of silk. 一包絲 _Ih-pau s_. - - Twenty-third Classifier, 棵 (_khoo_). - ------------------------------------------------- - A tree. 一棵樹 _Ih khoo zu_. - A flowering plant. 一棵花 _Ih khoo hwo_. - - Twenty-fourth Classifier, 面 (_mien_). - ------------------------------------------------- - A mirror. 一面鏡子 _Ih-mien kyung-ts_. - A flag. 一面旗 _Ih-mien ji_ - - Twenty-fifth Classifier, 堆 (_te_). - ------------------------------------------------- - A pile of fuel. 一堆柴 _Ih te za_. - A pile of coal. 一堆煤 _Ih te me_. - A pile of stones. 一堆石頭 _Ih te zak-deu_. - A pile of goods. 一堆貨色 _Ih te hoo-suh_. - - Twenty-sixth Classifier, 綑 (_khwung_). - ------------------------------------------------- - A bundle of rice straw. 一綑稻柴 _Ih khwung dau-za_. - A bundle of wood. 一綑柴 _Ih khwung za_. - - Twenty-seventh Classifier, 管 (_kwen_). - ------------------------------------------------- - A pen. 一管筆 _Ih kwen pih_. - A foot rule. 一管尺 _Ih kwen tshak_. - - Twenty-eighth Classifier, 對 (te). - ------------------------------------------------- - A pair of fowls. 一對雞 _Ih te kyi_. - A husband and wife. 一對夫妻 _Ih te foo-tshi_. - - Twenty-ninth Classifier, 口 (_kheu_). - ------------------------------------------------- - A book-case. 一口書廚 _Ih kheu su-dzu_. - A well. 一口井 _Ih kheu-tsing_. - - Thirtieth Classifier, 桶 (_doong_). - ------------------------------------------------- - A barrel of flour. 一桶干麺 _Ih doong koen-mien_. - A bucket of water. 一桶水 _Ih doong-s_. - - Thirty-first Classifier, 瓶 (_bing_) - ------------------------------------------------- - A bottle (bottleful). 一瓶 _Ih bing_. - A bottle of medicine. 一瓶藥 _Ih bing yak_. - - Thirty-second Classifier, 箱 (_siang_). - ------------------------------------------------- - A box of tea. 一箱茶葉 _Ih siang dzo-yih_. - A box of materials. 一箱貨色 _Ih siang hoo-suh_. - - Thirty-third Classifier, 封 (_foong_). - ------------------------------------------------- - A letter. 一封信 _Ih foong sing_. - - Thirty-fourth Classifier, 帮 (_paung_). - ------------------------------------------------- - The literary class. 讀書帮 _Dok-su paung_. - The mercantile class. 生意帮 _Sang-i paung_. - The Canton guild. 廣東帮 _Kwaung-toong paung_. - The Ningpo guild. 甯波帮 _Nyung-poo paung_ or _Nyung pok paung_. - - Thirty-fifth Classifier, 回 (_we_). - ------------------------------------------------- - One time. 一回 _Ih we_. - - Thirty-sixth Classifier, 票 (_phiau_). - ------------------------------------------------- - A job of work. 一票生活 _Ih phiau sang-weh_. - A business transaction. 一票生意 _Ih phiau sang-i_. - - Thirty-seventh Classifier, 樁 (_tsaung_). - ------------------------------------------------- - An affair. 一樁事體 _Ih tsaung z-thi_. - - Thirty-eighth Classifier, 層 (_dzung_). - ------------------------------------------------- - A three-storied house. 三層樓 _San-dzung leu_. - A seven-storied pagoda. 七層塔 _Tshih-dzung thak_. - - Thirty-ninth Classifier, 藏 (_dzaung_). - ------------------------------------------------- - A pile of books. 一藏書 _Ih-dzaung su_. - A pile of plates. 一藏盆子 _Ih-dzaung bung-ts_. - - Fortieth Classifier, 股 (_koo_). - ------------------------------------------------- - One share. 一股 _Ih koo_. - A business of three partners. 三股分頭 _San koo vung-deu_. - - Forty-first Classifier, 間 (_kan_). - ------------------------------------------------- - One room. 一間 _Ih kan_. - A bed-room. 房間, 房頭 _Vaung-kan, vaung-deu_. - An office. 寫字間 _Sia-z-kan_. - Shroff’s room. 帳房間 _Tsang-vaung-kan_. - - Forty-second Classifier, 件 (_jien_). - ------------------------------------------------- - A garment. 一件衣裳 _Ih jien i-zaung_. - An affair. 一件實體 _Ih jien z-thi_. - - Forty-third Classifier, 捸 (_da_). - ------------------------------------------------- - A row of houses. 一捸房子 _Ih da vaung-ts_. - A row of trees. 一埭樹 _Ih da zu_. - - _PRONOUNS_. - ---------- - - Personal Pronouns. - I. 我 _Ngoo_. - You. 儂 _Noong_. - He. 伊 _Yi_. - We. 伲 _Nyi_. - You. 㑚 _Na_. - They. 伊拉 _Yi-la_. - - Interrogative Pronouns. - Who? What? 啥 _Sa?_ - Which. 那裡 _‘a-li_. - - Demonstrative Pronouns. - This, these. 第个 _Di-kuh_. - That, those. 伊个 _I-kuh_. - - Indefinite Pronouns. - All. 攏總 _Loong-tsoong_. - Many. 多化 _Too-hau_. - Few. 少 _Sau_. - Each. 每 _’Me_. - Whichever. 隨便 _Dzoe-bien_. - Other. 別个 _Bih-kuh_. - - - =_Examples of Adjectives_.= - - Good. 好 _Hau_. - Better. 奸點 _Hau-tien_. - Best. 頂好 _Ting-hau_. - Bad. 勿好 _’Veh-hau_ (or 恘 _Cheu_.) - Cold. 冷 _Lang_. - Hot. 熱 _Nyih_. - Black. 黑 _Huh_. - White. 白 _Bak_. - Red. 紅 _‘Oong_. - Green. 綠 _Lok_. - Blue. 藍 _Lan_. - Yellow. 黃 _Waung_. - Long. 長 _Dzang_. - Short. 短 _Toen_. - High. 高 _Kau_. - Low. 低 _Ti_. - Broad. 闊 _Khweh_. - Narrow. 狹 _‘Ah_. - - _Adverbs_. - How. 那能 _Na-nung_. - Why? 爲啥 _We-sa?_ - When? 幾時 _Kyi-z?_ - Now. 現在 _Yien-dze_. - Thus. 實藎 _Zeh-ke_. - But. 但是 _Dan-z_. - Only. 不過 _Peh-koo_. - Very. 蠻 _Man_. - - _Conjunctions_. - And. 咾 _Lau_. - Therefore. 所以 _Soo-i_. - Because. 因爲 _Iung-we_. - If. 若是 _Zak-z_. - Then. 難末 _Nan-meh_ - Either. 或是 _‘Ok-z_. - - - =_DIRECTIONS (方向)_.= - ---------- - - East. 東 _Toong_. - South. 南 _Nen_. - West. 西 _Si_. - North. 北 _Pok_. - South-east. 東南 _Toong-nen_. - North-west. 西北 _Si-pok_. - South-west. 西南 _Si-nen_. - North-east. 東北 _Toong-pok_. - Here. 第頭 or 此地 _Di-deu_ or _Ths-di._ - There. 伊頭 _I-deu_. - Where. 那裡 _‘A-li_ - Above. 上頭 _Zaung-deu_. - Below. 下頭 _‘Au-deu_. - Upstairs. 樓上 _Leu-laung_. - Downstairs. 樓下 _Leu-‘au_. - Inside. 裡向 _Li-hyang_. - Outside. 外頭 _Nga-deu_ - In front. 前頭 or 前面 _Zien-deu_ or _Zien-mien_. - At the back. 後頭 or 背後 _‘Eu-deu_ or _Pe-‘eu_. - Beside. 傍邊 _Baung-pien_. - Left. 左邊 _Tsi-pien_. - Right. 右邊 _Yeu-pien_. - -In addition to the directions given in the sections, “On the -Street”; “The Merchant”; “House Boy and Coolie,” etc., the -following may prove useful:— - - International Banking Corporation. - 花旗銀行 - _Hwo-ji nyung-‘aung_. - - Imperial Bank of China. - 中國通商銀行 - _Tsoong-kok thoong saung nyung-‘aung_. - - Yokohama Specie Bank. - 正金銀行 - _Tsung-kyung nyung-‘aung_. - - Russo-Chinese Bank. - 華俄道勝銀行 - _Wo ngoo dau sung nyung-‘aung_. - - Chartered Bank of India, Australia and China. - 麥加利銀行 - _Mah-ka-li nyung-‘aung_. - - The Missionary Home, - 敎士公所 - _Kyau-z koong-soo_. - - The Palace Hotel. - 滙中 - _We-tsoong_. - - The Hotel Des Colonies. - 蜜采里 - _Mih-tshe-li_. - - The Great Northern Telegraph Company. - 大北電報公司 - _Da-pok dien-pau koong-s_. - - The Imperial Chinese Telegraph Administration. - 中國電報總局 - _Tsoong-koh dien-pau tsoong-jok_. - - Eastern Extension Australasia and China Telegraph Co., Ltd. - 大東電報公司 - _Da-toong dien-pau koong-s_. - - Commercial Pacific Cable Company. - 太平洋商務電報公司 - _Tha-bing-yang saung-woo dien-pau koong-s_. - - - =_TITLES OR DESIGNATIONS_ (稱呼).= - ---------- - - Parents. 爺娘 _Ya-nyang_. - Father. 爺 _Ya_. - Mother. 娘 _Nyang_. - Husband. 丈夫 _Dzang-foo_. - Wife. 娘子 _Nyang-ts_. - Brother. 弟兄 _Di-hyoong_. - Elder brother. 阿哥 _Ak-koo_. - Younger brother. 兄弟 _Hyoong-di_. - Sister. 姊妹 _Tsi-me_. - Elder sister. 阿姊 _Ah-tsi_. - Younger sister. 妹妹 _Me-me_. - Children. 小囝 _Siau-noen_. - Son. 兒子 _Nyi-ts_. - Daughter. 囡 _Noen_. - Teacher. 先生 _Sien-sang_. - Master. 東家 _Toong-ka_. - Mistress. 東家娘娘 _Toong-ka-nyang-nyang_. - Employé. 夥計 _Hoo-kyi_. - Servant. 用人 _Yoong-nyung_. - Scholar. 學生子 _‘Auh-sang-ts_. - Friend. 朋友 _Bang-yeu_. - Relative. 親眷 _Tshing-kyoen_. - Neighbor. 鄰舍 _Ling-so_. - Mate or companion. 同事 or 同伴 _Doong-z_, or _Doong-be_. - Cook. 大司務 _Da-s-voo_. - Boy. 細崽 _Si-tse_ - Coolie. 苦力 or 出店 _Khoo-lih_ or _Tsheh-tien_. - Amah. 阿媽 _Ak-ma_. - Mafoo. 馬夫 _Mo-foo_. - Rickshaman. 車夫 _Tsho-foo_. - Gardener. 種花園个 _Tsoong-hwo-yoen-kuh_. - Washerman. 淨衣裳个 _Zing-i-zaung-kuh_. - Tailor. 裁縫 _Ze-voong_. - Carpenter. 木匠 _Mok-ziang_. - Mason. 坭水匠 _Nyi-s-ziang_ - Blacksmith. 鐵匠 _Thih-ziang_. - Coppersmith. 銅匠 _Doong-ziang_. - Silversmith. 銀匠 _Nyung-ziang_. - Shoemaker. 鞋匠 or 做鞋子个 _‘A-ziang_ or _Tsoo ‘a-ts kuh_. - Baker. 做饅頭个 _Tsoo-men-deu-kuh_. - - - =_WEATHER_ (天氣)= - ---------- - - To-day the weather is fine. - 今朝天氣蠻好 - _Kyung-tsau thien-chi ’man-hau_. - - To-day is dark. - 今朝天色陰暗 - _Kyung-tsau thien-suh iung-en_. - - Perhaps it will rain. - 恐怕要落雨 - _Khoong-pho iau lauh-yui_. - - The wind is high. - 有大風 - _Yeu doo foong_. - - To-day is very warm. - 今朝蠻熱 - Kyung-tsau ’man nyih. - - Yesterday was very cold. - 昨日籩冷 - _Zauh-nyih ’man lang. - - Perhaps to-morrow will be fine. - 明朝或者會天好 [or 天晴] - _Ming-tsau ‘ok-tse we thien-hau_ [or _thien-dzing_.] - - There has been too much rain. - 雨水忒多 - _Yui-s thuh-too_. - - It looks like snow. - 要落雪 - _Iau lauh sih_. - - To-day there is frost. - 今朝有霜 - _Kyung-tsau yeu saung_. - - To-day there is ice. - 今朝有冰 - _Kyung-tsau yeu ping_. - - It is foggy outside. - 外頭有霧露 - _Nga-deu yeu ‘oo-loo_. - - It is stormy. - 有大風雨 - _Yeu doo foong-yui_. - - - =_HOUSE VOCABULARY_.= - ---------- - - Basin. 面盆 _Mien-bung_. - Bath room. 淨浴間 _Zing-yok kan_. - Bath tub. 浴缸 or 浴盆 _Yok-kaung_, or _yok-bung_. - Bath tray. 浴缸座盤 _Yok-kaung dzoo-ben_. - Bamboo screen. 竹簾 _Tsok-lien_. - Bed-room. 房間 _Vaung-kan_. - Bell. 鈴 _Ling_. - Bed. 床 _Zaung_. - Book-case. 書厨 _Su-dzu_. - Boiler (for water). 水鍋 _S-koo_. - Broom. 掃箒 _Sau-tseu_. - Carpet. 地毯 _Di-than_. - Chair. 椅子 _Iui-ts_. - Clock. 鐘 _Tsoong_. - Clothes horse. 衣架 _I ka_. - Coal-house. 煤間 _Me kan_. - Coal scuttle. 煤桶 _Me-doong_. - Coal shovel. 煤抄 _Me-tshau_. - Commode. 馬桶 _Mo-doong_. - Dog kennel. 狗棚 _Keu bang_. - Dining-room. 吃飯間 _Chuh-van-kan_. - Draught screen. 屏風 _Bing-foong_. - Dressing room. 著衣間 _Tsak-i kan_. - Filter. 沙漏氷缸 _So-loo-s kaung_. - Flower glass. 花瓶 _Hwo-bing_. - Flower pot. 花盆 _Hwo-bung_. - Frying pan. 熬盆 _Ngau bung_. - Garden. 花園 _Hwo-yoen_. - Hall or lobby. 過路間 _Koo-loo-kan_. - Key. 鑰匙 _Yak-dz_. - Kitchen. 燒飯間 _Sau-van-kan_. - Lock. 鎖 _Soo_. - Looking glass. 鏡子 _Kyung-ts_. - Native delf basins. 罐頭 _Kwen-deu_. - Nursery. 小囝房間 _Siau-noen vaung-kan_. - Organ. 風琴 _Foong-jung_. - Ornaments. 裝飾个物事 _Tsaung-seh kuh meh-z_. - Parlour or Drawing room. 客堂間 _Khah-daung-kan_. - Piano. 洋琴 _Yang-jung_. - Pictures. 畫圖 _Wo-doo_. - Rolling pin or roller. 麵杖 or 桿筒 _Mien-dzang_, or _koen-doong_. - Saucepan. 鑊子 or 鐵鍋 _‘Auh-ts_, or _thih-koo_. - Scales (foreign). 磅秤 _Paung-tshung_. - Scales, Chinese wooden steelyards. 天平 _Thien-bing_. - Scrubbing brush. 刷箒 or 筅箒 _Suh-tseu_, or _sien-tseu_. - Sideboard. 落莱檯 _Lok-tshe-de_. - Sieve. 綳篩 _Pang-s_. - Soap dish. 肥皂缸 _Bi-zau-kaung_. - Stable. 馬棚間 _Mo-bang-kan_. - Stairway. 扶梯間 _Voo-thi-kan_. - Store room. 伙食間 _Hoo-zuh-kan_. - Study. 讀書間 _Dok-su-kan_. - Table. 檯子 _De-ts_. - Table cover. 檯布 _De-poo_. - Tub or foot bath. 脚桶 _Kyak-doong_. - Verandah. 洋檯 or 走廊 _Yang-de_, or _tseu-laung_. - Wardrobe. 衣厨 _I-dzu_. - Washstand. 揩面檯 _Kha-mien-de_. - Water jug. 水瓶 or 水壺 _S-bing_, or _s-‘oo_. - Water-closet. 坑棚間 _Khang-bang-kan_. - Watering can or pot. 噴桶 _Phung-doong_. - Writing desk. 寫字檯 _Sia-z-de_. - - - =_TIME_ (時候).= - ---------- - - This year. 今年 _Kyung-nyien_. - Last year. 舊年 _Jeu-nyien_. - Next year. 開年 or 明年 _Khe-nyien_, or _ming-nyien_. - New year. 新年 _Sing-nyien_. - This month. 第个月 _Di-kuh nyoeh_. - Last month. 上个月 or 前月 _Zaung-kuh nyoeh_, or _Zien-nyoeh_. - Next month. 下个月 or 下月 _‘Au-kuh nyoeh_, or _‘Au nyoeh_. - To-day. 今朝 _Kyung-tsau_. - To-morrow. 明朝 _Ming-tsau_. - Yesterday. 昨日 _Zauh-nyih_. - Day before yesterday. 前日 _Zien-nyih_. - Day after to-morrow. 後日 _‘Eu-nyih_. - A few days. 勿多幾日 _’Veh-too kyi nyih_. - A week. 一禮拜 _Ih li-pa_. - Sunday. 禮拜日 _Li-pa-nyih_. - Monday. 禮拜一 _Li-pa-ih_. - Tuesday. 禮拜二 _Li-pa-nyi_. - Wednesday. 禮拜三 _Li-pa-san_. - Thursday. 禮拜四 _Li-pa-s_. - Friday. 禮拜五 _Li-pa-ng_. - Saturday. 禮拜六 _Li-pa-lok_. - One hour. 一點鐘 _Ih tien-tsoong_. - Half hour. 半點鐘 _Pen tien-tsoong_. - Quarter hour. 一刻 _Ih khuh_. - A minute. 一分 _Ih fung_. - A second. 一秒 _Ih miau_. - A quarter past 2 o’clock. 兩點一刻 _Liang tien ih khuh_. - Half-past 3 o’clock. 三點半 _San tien pen_. - A quarter to 4 o’clock. 四黠缺一刻 or 三點三刻 _S tien choeh ih khuh_, or - _San tien san khuh_. - Five minutes past four o’clock. 四點過五分 _S tien koo ng fung_. - Ten minutes to 5 o’clock. 五點缺十分 _Ng tien choeh zeh fung_. - Morning. 早晨 _Tsau-zung_. - Forenoon. 上半日 _Zaung-pen-nyih_. - Afternoon. 下半日 _‘Au-pen-nyih_. - Mid-day. 日中 _Nyih-tsoong_. - Evening. 夜快 _Ya-khwa_. - Night. 夜頭 or 夜裡 _Ya-deu_, or _Ya-li_. - Now. 現在 _Yien-dze_. - Afterward. 後首 _‘Eu-seu_. - One time. 一回 _Ih-we_. - Two times, twice. 兩回 _Liang-we_. - - - =_INDEX AND VOCABULARY_.= - ---------- - - =A= - Page. - Above Zaung-deu 92 - According Tsau 10 - Account Tsang 35 - Accounts Soen-tsang 34 - Affair Z-thi 88 - Afternoon ‘Au-pen-nyih 21,102 - Afterwards ‘Eu-seu 52 - Again Tse 3,4,45 - „ ‘eu-seu 21 - Age Kwe-kang 2 - „ Soe [soo] 2,7 - Ague ngauh-ts 46 - All Loong-tsoong 90 - Already I-kyung 10,35 - Am Z 5 - Amah A-ma 48,49 - American ’Me-kok nyung 5 - „ Bank Hwo-ji nyung-‘aung 93 - Among them Ne-tsoong 15 - And Lau 91 - Another Bik-kuh 31 - „ time ‘au-we 60 - Answer We-sing 43,44 - Apples Bing-koo 28,29 - Application Tan 15 - Apricots Ang-ts 28,29 - Arrange Yui-be 23 - Arrived Tau 16,25 - Ask Tshing 34 - „ Thau 45 - Aspirate Tsheh-foong 74 - Astor House Li-dzo 9 - At La 16,17 - At once Zieu 15,41 - - =B= - Baby Siau-noen 49 - Back (go) We-tseu 8 - Bad ’Veh hau 3,91 - Bake Hoong 27 - Bamboo Tsok-deu 81 - Bank Nyung-‘aung 8,10 - Basin Mien-bung 98 - Basket Lan 42 - Bath tub Yok-kaung 98 - Beans Deu 28,29 - „ (string) Tau-deu 28,29 - Beautiful Hau khoen ... - „ Man hau 2 - Because We-ts 47 - „ Iung-we 91 - Bed Zaung 80,98 - Bed-room Vaung-kan 89,98 - Bedding Phoo-ke 25,43 - Beef Nyeu-nyok 28,29 - Beginning Chi-deu 52,73 - Bell Ling 98 - Below ‘Au-deu 92 - Beside Baung pien 92 - Better Hau-tien 20,91 - Biboes Bih-bo 28,29 - Bird Tiau 80 - Biscuits Thah-ping 28,29 - „ Ping-koen 45 - Black Huh 31,91 - Blacksmith Thih-ziang 96 - Blow Ths 42 - Blue Lan 91 - Boat Zen 22 - Boil Zah 27 - „ Tung 27 - Boiling water Khe-s 27,33 - Book Su 10,39 - Book-case Su-dzu 86,98 - Bottle Bing 79 - Boy Si-tse 37,40 - Box Siang-ts 39 - Bread Men-deu 28,29 - Brick Lok-tsen 82 - Bridge Jau 81 - Bright Liang 64 - Bring Nau-le 24 - „ Tan-le 38,63 - British Da-Iung 11 - Broad Khweh 58,91 - Broil Hyuin 27 - Broken Wa-theh 32 - „ Se 44 - Broom Sau-tseu 98 - Brother Di-hyoong 95 - Brush Seh-tseu 31 - „ (to) Seh 37,41 - Bundle Pau 42 - Business Sang-i 3,19 - „ Z-thi 12 - Busy Maung 21 - But Dan-z 91 - Butter Na-yeu 28,29 - Button Nyeu-ts 56,84 - Buy, bought Ma 10,12,28 - - =C= - Cabbage Kyoen-sing-tse 28,29 - Calf Siau-nyeu 28 - Call Tshing 20 - „ Kyau 20,25 - Can Khau-i 40 - Candle Lali-tsok 67 - Cannot ’Veh-nung 18,52 - Careful Taung-sing 42,61 - Carpenter Mok-ziang 79,96 - Carpet Di-than 98 - Carriage Mo-tsho 45,67 - Carrots ‘Oong lau-bok 28,29 - Carvings Khuh-tsauh 70 - Cat Mau 80 - Cathedral ‘Oong-li-pa-daung 11 - Cauliflower Hwo-tshe 28,29 - Cent Fung 62 - Certainly Ih-ding 59 - Chair Iui-ts 44,80 - „ (Sedan) Jau-ts 26 - Change Wen 39 - Characters Z 75 - Charcoal Than 28,29,33 - Cheaper Jang-tien 71 - Chicken Kyi 28,29 - Children Siau-noen 7,51,95 - Chimney Ien-tshoong 31 - China Dz-chi 70 - „ Tsoong-kok 5,10 - „ Merchants Tsau-saung-jok 17 - Chinese Post Office Yeu-tsung-jok 21,43 - Chit book Soong-sing-boo 44 - Choked Suh-meh 31 - Church Li pa-daung 11 - City Dzung 26 - Clean Koen-zing 23,33,37 - Cloak Bau-kwo 57 - Clock Tsoong 98 - Cloth Poo 38,54 - Clothes I-zaung 11,41,49,53 - „ and hat I-mau 48 - Club, the Tsoong-we 9 - Coal Me 85 - „ scuttle Me-doong 98 - Coal (soft) Ien-me 32 - „ (hard) Bak-me 32 - Coals Me 28,29,32 - Cold Lang 2,24,49,50 - Collar Ling-deu 55 - Colour Ngan-suh 54,63 - Come Le 3,8, etc. - „ Tau 5,13 - Commercial traveller Teu sang-i kuh 6 - Commode Mo-doong 98 - Company ‘Aung 17 - Compradore Tsang-vaung 20 - „ ’Ma-ban 20 - Consulate Koong-kwen 11 - Contrary (tide) Nyuh-s 23 - Convenient Bien-taung 40,74 - Cook Da s-voo 27,36,41 - „ (to) Sau 27,30 - Cooking stove Thih-tsau 31 - Coolie Tseh-tien 20,36 - „ Siau-koong 20,36 - „ Khoo-lih 40,96 - Correctly Te 75 - Cost Ka-dien 54,59 - „ (tow) (Thoo) dien 23 - Cotton Mien-hwo 20,85 - Country Kok 5 - Cuffs Zieu-deu 56 - Cup Pe 3,80 - Curtains Tshaung-lien 39 - Custom Kwe-kyui 10 - Customs Sing-kwan 9 - Cut Ngah 41 - - =D= - Dark Huh 54 - Daughter Noen 7,79,95 - Day Nyih 3,45 - Dear Kyui 13,71 - Dialect (col.) Thoo-bak 73 - Dining-room Chuh-van-kan 99 - Dinner Ya-van 34 - Dirty Auh-tshauh 38,62 - Discharging Sia-hoo 17 - Discount Ngah-theh 71 - Distinctly Tshing-saung 75 - Doctor I-sang 6,46 - Dog Keu 80 - Dollar Yang-dien 45,71 - Door Mung 37,83 - Down Tih 18 - Downstairs Leu-‘au 92 - Draught screen Bing-foong 99 - Dry ‘Oen 3 - „ Koen 50 - Duck Ah 28,29 - Dust, to Toen koen-zing 38 - Duty Soe 14 - „ memo Soe-tan 14 - - =E= - Each ‘Me 23,74 - Earlier Tsau-tien 34,74 - Easier Khwen-tien 58 - Easily Yoong-yi 63 - East Toong 92 - Eat Chuh 51 - Ebb The 23 - Eggs Dan 28,29 - Either ‘Ok-z 91 - Embroidery Koo-sieu 70 - England Iung-kok 5 - Enough Yeu-tse 9 - „ Keu 9,45 - Evening Ya-khwa 102 - Exchange ‘Aung-dzing 18 - „ Li-deu 18 - „ Wen 31,45 - Export Tsheh-kheu 14,15 - Extra Ling-nga 37 - - =F= - Family Ih ka-mung 7 - Fan Sen-ts 80 - Farmer Tsoong-dien-nyung 79 - Father Ya 95 - Favorable (tide) Zung-s 24 - „ (wind) Zung-foong 24 - Feed (verb) Iui 65 - „ „ Chuh 66 - „ (noun) Liau 65 - Fever Ngauh-ts 46 - „ ‘Oen-nyih 46 - Few ’Veh-too 73 - Few Sau 90 - Filter So-loo-s kaung 99 - Find (try to) Zing 62 - Finish Tsoo-hau 59 - „ Wen 75 - Fire Hoo 30 - Firewood Za 28,29,33 - First Sien 39 - First class Deu-tung 26 - Fish Ng 28,29 - Flag Ji 85 - Flannel Fah-lan-nyoong 50 - Floor Di-pan 37 - Flour Mi-fung 28,29 - „ Koen-mien 86 - Flow Tsang 23 - Flue Ien-tshoong 31 - Foggy ‘Oo-loo 97 - Food Chuh-kuh meh-z 42 - Foot Kyak 28 - Foot rule Tshak 86 - Foot-stove Kyak-loo 42 - Foreign Nga-kok 10,58 - Forenoon Zaung-pen-nyih 102 - Forget Maung-kyi 25 - Fowl Kyi 80 - French Fah-kok 21 - French Concession Fah-tsoo-ka 45 - Frenchman Fah-kok nyung 5 - Fresh Dan 30 - Friday Li-pa-ng 101 - Friend Bang-yeu 4,34,95 - Frost Saung 97 - Fruits Koo-ts 28,29 - Fry Tsien 27,30 - Fuel Za 85 - Furs Bi-hoo 70 - - =G= - Gardens Hwo-yoen 49,99 - German Tuh-kok nyung 5 - „ bank Tuh-wo nyung-‘aung 8 - Get Zing 40 - Girth Mo-doo-ta 64 - Give Peh 50,66 - Glass Poo-li 44,82 - Go Chi 8,9,22 - „ (run) Bau 10 - Going out Tsheh-chi 34 - Go (stop) Ding 40 - Godown Dzan-vaung 15 - Going away Tsheh-mung 62 - Gold Kyung 1 - Good Hau 3,4,91 - Good-bye Man chi (etc.) 4 - Good morning Tsau-‘a 1 - Goods Hoo-suh 13,15 - Goose Ngoo 28,29 - Grapes Beh-dau 28,29 - Great Lake Tha-‘oo 22 - Great (much) Doo 2 - Green Lok 91 - Greetings Maung maung 7 - Guests Khak-nyung 36 - - =H= - Half Pen 32,45 - Hammer Laung-deu 80 - Hangchow ‘Aung-tseu 22 - Harness Mo ka-sang 68 - Hat Mau-ts 48 - Have Yeu 10,12,14 - He Yi 4 - Help Siang-paung 37,39 - Here Di-deu 8,37,92 - „ Ths-di 24,92 - High Kau 55,91 - „ Kyui 19 - Hills San 22 - Home Ok-li 47 - Hongkew ‘Oong-kheu 17 - Hongkong & Shanghai Bank We-foong 8 - Honorable Kwe 5 - Hood Boong-poo 10 - Horse Mo 64 - Hospital I-yoen 46 - Hot Nyih 2,24,28 - Hot Khe 28 - „ Yaung 30 - Hoteldes Colonies Mih-tshe-li 94 - Hotel Khak-nyui 11 - House (home) Ok-li 25 - House Vaung-ts 34,82 - How Na-nung 18,91 - How are you? Hau la va? 1 - How many? Kyi? Kyi-kuh? 2,22 - How much? Kyi-hau? 14,15 - Humble Bi 5 - Hurt Saung 67 - Husband Dzang-foo 95 - - =I= - I Ngoo 3 - Ice Ping 33,97 - Ice-box Ping-siang 33 - Idiom Wo-fah 75 - Idle Lan-doo 40 - Idol Boo-sah 84 - If Zak-z 13,91 - Ill Mau-bing 46 - Imperial Customs Sing-kwan 9 - Imperial P.O. Yeu-tsung-jok 43 - Import Tsing-kheu 13,15 - Important Iau-kyung 74 - Impossible Le-’veh-ji 59 - Increase Ka 52 - Inside Li-hyang 55,92 - Interrogative sign Va? 1 - Iron Thih 81 - Is Z 1 - - =J= - Jacket Mo-kwo 53,57 - Japan Tooug-yang 21 - Jar Peh-deu 32 - Jardine’s Yi-‘woo 17 - Jetty Mo-deu 9 - Jelly Toong 28 - Just now Yien-dze 21,52 - - =K= - Kerosene oil Hoo-yeu 28,29 - Kettle S-‘oo 32 - Key Yak-dz 99 - Kitchen Sau-van-kan 99 - Knit Kyih 51 - Know Nyung-tuh 9 - „ Hyau-tuh 46 - Kong Kaung 32 - - =L= - Labour Koong-foo 54 - Ladder Voo-thi 83 - Lamp Tung 36,67 - Land Di-bi 82 - Late Man 13 - „ An 15 - Laudah Lau-da 22 - Lazy lan-doo 41 - Leak Leu 33 - Learn ‘Auh 51,73 - Leave Ding, li-khe 52 - Leaving Li-khe 62 - Left Tsi-pien 8,92 - Less Sau 35 - Let Nyang 58 - Letter Sing 21,43,76 - Lichees Li-ts 28,29 - Light (verb) Tien 36 - Lighter (thinner) Bok-tien 54 - Listen Thing 75 - Little Sau 9 - Lock Soo 99 - Long Dzang 55,91 - Looking glass Kyung-ts 99 - Loose Khwen 58,64 - „ Soong 68 - Lost Seh-theh-tse 62 - Low Ti 91 - „ (cheap) Jang 19 - Lowdah Lau-da 22 - Lower (sail) Lauh 35 - Lower ‘Au-tien 64 - Luggage ‘Ang-li 25 - - =M= - Mafoo Mo-foo 64 - Mail Siug 43 - Make Tsoo 28,53 - Mau Nyung 79 - Mandarin (dialect) Kwen-wo 73 - Many Too-hau 90 - Map Di-doo 83 - Market Ka-laung 28 - „ Z-mien 19,20 - „ Ka 34 - Marks Kyi-‘au 17 - Mason Ni-s-ziang 79,96 - Master Toong-ka 95 - Matches Z-le-hoo 28,29 - Matters Z-thi 76 - Me Ngoo 9 - Meals Chuli-van 31 - Meat Nyok 28,29 - Medicine Yak 46,87 - Mend Sieu 32,33 - „ Poo 50 - Merchant Sang-i-nyung 6 - Mexican Iung-yang 72 - Mirror Kyung-ts 85 - Milk Nyeu-na 28,29 - Mine Ngoo-kuh 44 - Mistake ’Veh te 35 - „ tsho 35 - Missing Choeh-sau 62 - Missionary Dzen-dau-kuh 6 - Monday Li-pa-ih 101 - Money (price) Ka-dien 45 - Month Nyoeh 40,52 - More Too 35 - „ Too-tien 56 - Morning Tsau 1,34 - „ Tsau-zung 73,102 - Mother Nyang 95 - Much Too 3 - Mule Loo-ts 82 - Must Iau 51 - Mutton (various) 28,29 - My Ngoo-kuh 2 - - =N= - Name Sing, ‘au 1 - „ Ming-deu 1,2,17 - Narrow ‘Ah 58,91 - Native Pung-di 22,58 - Neighbor Ling-so 96 - Newspaper Sing-vung-ts 84 - New Sing-kuh 32,40 - „ year Sing-nyien 101 - Next ‘Au 35,52 - „ Kah-pih 44 - Next year Khe-nyien 52 - „ week ‘Au-li-pa 76 - Night Ya-deu 47,102 - Ningpo Nyung-poo 17,87 - North Pok 92 - Not ’Veh 3,9,12 - Now Yien-dze 16,40,52 - - =O= - Oatmeal Da-mak-fung 28,29 - O’clock Tien-tsoong 24,68 - Office Sia-z kan 89 - Officer Ban z kuh 6 - Oil (Kerosene) Hoo-yeu 28,29 - Old Lau 17 - Oldest Ting-doo kuh 7 - Only Tsuh-yeu 44 - „ Peh-koo 91 - Open Khe 24,42 - Opinion I-s 18 - Opium Ia-phien-ien 48 - Oranges Kyoeh-ts 28,29 - Or ‘Ok-z 91 - Order Ding 12 - Organ Foong-jung 99 - Other Bih-kuh 44,75 - Out Nga-deu 51 - Outlay Fi-yoong 23 - Outside Nga deu 92 - - =P= - Pagoda Thah 82 - Paid Foo 10,35,41 - „ Wen 14 - Painting Wo-doo 83 - Paper Ts 84 - Parcel Pau 11,43,85 - Parents Ya-nyang 95 - Pass Pha-s 16 - Pass-book Boo-ts 44 - Pattern Yang-ts 53 - Pattern Yang-suh 58 - Pay Be 62 - „ Foo 15,41 - Peaches Dau-ts 28,29 - Pen Pih 86 - People Nyung 75 - Perhaps Khoong-pho 47 - Pheasant Ya-kyi 28,29 - Piano Yang-jung 99 - Picture Wo-doo 38,99 - Piece Jien 62,63 - Pile Ih te 85 - Pine apple Poo-loo-mih 28,29 - Place Di-faung 39 - Plant Hwo 85 - Plate Bung-ts 80 - Please Tshing 10,11,14,15 - Pocket De 55 - Police Office Dzing-boo-vaung 9 - Pony Mo 64,65 - Pootung Phoo-toong 16,17 - Post Office Su-sing-kwen 21,43 - Pot ‘Oo 32 - Pound Paung 26 - Prepare Yui-be 34 - Presently Zieu 31,62 - Price Ka-dien 13,19,71 - Promise Iung-hyui 52 - Proper Iung-ke-kuh 39 - Proper Kwe-kyui 48 - Properly Hau 63 - Pumelo Vung-tan 28,29 - Purchase Ma 13 - Purchasing Ma 70 - Put Pa 39 - „ Faung 43,63 - Put on Tsak 51 - Put-up Tsaung 41 - „ Faung-‘au-chi 10 - - =Q= - Quarter Ih khuh 102 - Quicker Khwa-tien 10,68,75 - Quickly „ 16 - - =R= - Rain Yui, yui-s 2,3 - Raining Lauh-yui 2,10 - Raise (sail) Tsha 25 - Read Dok 74 - Ready? Hau-me? 30 - Real Tsung-kuh 71 - Receive Seu 15 - Recently Jung-le 3 - Red ‘Oong 91 - Re-export Tsen-kheu 14 - Relative Tshing-kyoen 95 - Repair Sieu 31 - Require Yoong 22 - Return (back) We-tsen-chi 8 - Return home Kyui chi 47 - Rice Mi 28,29 - Rice straw Dau-za 86 - Ricksha Toong-yang-tsho 8,36 - Rickshaman Tsho-foo 96 - Right Yeu-pien 8,92 - Right (correct) Te kuh 35 - „ ’Veh tsho 35 - Rising Tsang 18 - Road Loo 81 - Roast Hoong 27 - Roll up Tang-chi-le 25,43 - Room Vaung-ts 37 - „ Kan 41,89 - Rope Zung 42,81 - Rug Than-ts 65 - Run away Dau-tseu 69 - Russian Ngoo-kok 21 - - =S= - Saddle (verb) Tsaung 64 - „ (noun) Oen-ts 65 - Sail Boong 25 - Salt (noun) Yien 28,29 - „ (adj.) ‘An 30 - Same Tsho-’veh-too 19 - Sample Yang-ts 58 - Saturday Li-pa-lok 102 - Saucer Dzo-pe 80 - Say Wo 18,44 - Scales Paung-tshung 100 - Scholar ‘Auh-sang-ts 79,95 - Scour Tshah 38 - Screen Bing-foong 83 - Scrolls Te-lien 84 - Scull Yau 24 - Second Miau 102 - Sedan chair Jau-ts 25,83 - Sell Ma-theh 12,13 - Servant Yoong-nyung 79,95 - Sew Voong 51 - Shake Teu-teu 42,50 - Shanghai Zaung-he 24 - Share Koo 88 - Shilling Sien-ling 18 - Ship Zen 6 - Shirt ‘Oen-san 56 - Shoemaker ‘A-ziang 96 - Shoes ‘A-ts 41,48,84 - Shop Tien 84 - Short Toen 55,91 - Shoulders Kyien-paung 55 - „ Kyung-kweh 67 - Shroff Seu-tsang 20 - „ Seli-lau-fu 20 - Shut Kwan 24 - Sick Sang-bing 4,47 - Sieve Pang-s 100 - Silk S-dzeu 70,85 - Silver Nyung 18 - Silversmith Nyung-ziang 96 - Silver ware Nyung-chi 70 - Singlet Tshung-san 53 - Sir Sien-sang 73 - Sister Tsi-me 95 - Sit Zoo 49 - Skirt Juin 57 - Sleeve Zieu-ts 57 - Slower Man-tien 10,75 - Slowly Man-le-si 47 - Smoke Ien 3 - Smoke Chuh-ien 3,43 - Snake Zo 81 - Snipe Tsok-kyi 28,29 - Snow Sih 97 - So Zeh-ke 40 - So Soo-i 63,76 - Soap Bi-zau 37 - Soda Kan 63 - Solder ‘Oeu 32 - Some Tien 24 - Son Nyi-ts 7,79,95 - Soochow Soo-tseu 22 - Soon Zieu 7 - Soup Thaung 28 - South Nen 92 - Sovereign Kyung-yang 72 - Speak Wo 75 - Spinach Poo-tshe 28,29 - Spoiled Loong-wa 61 - Stairs Voo-thi 83 - Starch Tsiang 61 - Start Khe (zen) 24 - „ Khe (tsho) 25,26 - Station Tsho-dzan 26 - Stay Ding 68 - Steady ’Wung-taung 19 - Steam Tsung 27 - Steamer Lung-zen 9,16,43 - Stew Tung 27 - Stiff Ngang 61 - Still Wan 11 - Stockings Mah 50,53 - Stones Zak-deu 85 - Store Tien 44 - Stop Ding 10,24 - Storage Dzan-tsoo 5 - Stove Hoo-loo 41,80 - Straw Dau-za 66 - Strawberries Nga-kah yang-me 28,29 - Stream ‘Oo 81 - Strong Lau-kuh 42 - Stronger Hau-tien 47 - Study Dok-su 73 - Substitute Thi-koong 40 - Sugar Daung 28,29 - Summer ‘Au-thien 54 - Sun Nyih-deu 41,49 - Sunday Li-pa-nyih 101 - Supper Ya-van 34 - Surname Sing 1 - Sweep Sau 37 - - =T= - Table De-ts 36,80 - Tailor Ze-voong 53,57 - Take (drive) Tsho 9,11 - „ Soong 21,43 - „ Ta 26 - „ out Tan tsheh-chi 42 - Take off Tan-chi 65 - Taken (moved) Pen 39 - Tea Dzo 3,27 - „ Dzo-yih 28,29 - Teacher Sien-sang 73,95 - Tea-pot Dzo-‘oo 70 - Tear Phoo 61 - Tell Kau-soo 10,11 - Thanks Zia-zia 3 - That I-kuh 90 - There I-deu 39,92 - Therefore Soo-i 15,51,91 - Then Keh-meh 51 - „ Nan-meh 91 - Thicker ‘Eu-tien 34 - Think Siang 19,48,74 - Things Meh-z 35,38 - This Di-kuh 13,50,59 - These Di-we 13 - Those I-kuh 90 - Thread Sien 81 - Thursday Li-pa-s 101 - Thus Zeh-ke 91 - Tickets Phiau-ts 45 - Tide Dzau-s 23 - Tie Khwung 42 - „ (noun) Kyih-ts 53 - Tiffin Tsoong-van 36 - Tight Kyung 58,64 - Timber Mok-deu 81 - Tired Sa-doo 47 - To Tau 9 - Toast (to) Hoong 27 - To-day Kyung-tsau 2,12,18 - Told Kau-soo 60 - Too Thuh 3,13 - „ late Thuh-an 15 - „ much Thuh-doo 45 - To-morrow Ming-tsau 4,21,34 - To-night Kyung-ya 24 - Ton Tung 32 - Torn Loong-wa 61 - Tow Thoo 23 - „ Thoo-chien 25 - Transaction Sang-i 88 - Tranship Koo-zen 14 - Tree Zu 85 - Trousers Khoo-ts 53 - Trunk Siang-ts 80 - Tuesday Li-pa-nyi 101 - Turkey Hoo-kyi 28,29 - Turnips Lau-bok 28,29 - Twice Liang-we 102 - - =U= - Umbrella San 80 - United States Hwo-ji (see America) 21 - Union Church Soo-tseu-‘oo li-pa-daung 11 - Until Tuug 68 - Upstairs Leu-laung 92 - Use Yoong 13,30 - - =V= - Vegetables Soo-tshe 28,29 - Verandah Yang-de 100 - Very ’Man 2,4,91 - Very well ’Man-hau 60 - Vet. surgeon Mo-i 66 - Visitor Khak-nyung 83 - - =W= - Wages Koong-dien 40,41 - Wait Tung-la 8,40 - Walk Tseu 65 - Want I au 8,11,12,22 - Wardrobe I-dzu 100 - Wares Hoo-suh 71 - Warm Nyih 2,31,97 - Wash Zing 37,49 - Washers Nyien-dien 68 - Washerman Da-i-zaung-kuh 50 - „ Zing-i-zaung-kuh 61,96 - Washstand Kha-mien-de 100 - Water S 15,24,27,50 - Waterproof apron Yeu-poo 10 - Watch Piau 80 - Way Loo 9 - We Nyi 90 - Weather Thien-chi 2,97 - Wednesday Li-pa-san 101 - Week Li-pa 35,101 - Weighing Dzoong 26 - Well Hau 1,4 - „ (noun) Tsing 86 - West Si 92 - Wharf Mo-deu 17 - What Sa 3,13 - When Kyi-z 5,13,25 - Where? ‘A-li? 10,39 - Wheels Lung-ben 68 - Wheelbarrow Siau-tsho 43,81 - Which ‘A-li 90 - Whichever Dzoe-bien 90 - White Bak 91 - Who Sa? 90 - Why? We-sa? 40 - „ Sa yoen-koo? 44,62 - Wife Nyang-ts 6,95 - Wine Tsieu 48 - Wind Foong 2,24 - Window Tshaung 24,37,38,44 - Wipe Kha 38 - Wish Iau 12,74 - Woman Nyui-nyung 79 - Words Seh-wo 73 - Work Sang-weh 47 - Worse Cheu 13 - Wrap Pau 42 - Write Sia 75 - - =Y= - Yangtze Yang-ts 17 - Year Nyien 5,101 - Yellow Waung 91 - Yesterday Zauh-nyih 34,101 - Yokohama Specie Bank Tsung-kyung nyung-‘aung 93 - You Noong 1,3,6,90 - Youngest Ting-siau-kuh 7 - Your Noong-kuh 1 - Yulo Yau 24 - - - - - The following helps in the Study of - the Shanghai Dialect are for sale at the - =PRESBYTERIAN MISSION PRESS BOOK ROOM,= - _18 PEKING ROAD, SHANGHAI:_ - - ----- - - Lessons in the Shanghai Dialect, - Rev. F. L. Hawks Pott, D.D. - _Price $2.50_. - - ----- - - Dr. Yates’ First Lessons in Chinese. - _$2.00; to Missionaries $1.50_. - - ----- - - English-Chinese Vocabulary of the Shanghai Dialect - (prepared by a Committee of the Shanghai Vernacular Society). - _Handsome quarto volume, $6.00_. - - ----- - - Chinese-English Dictionary. - By Revs. D. H. Davis and J. A. Silsby. - _Price $3.00_. - - ----- - - Complete Shanghai Syllabary, - Rev. J. A. Silsby Price _$2.50_. - - ----- - - Useful Phrases in the Shanghai Dialect. - By. G. McIntosh. _Price $1.00_. - - ----- - - - =IN CHINESE ONLY.= - - Mateer’s Lessons in Shanghai Dialect, by Bishop Graves $0.10 - „ „ Interleaved ... ... ... ... 0.15 - Guide to the Shanghai Dialect. Pastor Kranz ... ... 0.10 - Walking in the Light. Character Colloquial ... ... ... 0.06 - „ „ „ Romanised „ ... ... ... 0.12 - Shanghai 200 Characters. Rev. J. A. Silsby ... ... ... 0.03 - „ Romanised Primer ... ... ... ... ... 0.10 - - - - -Transcriber’s Notes: - - * In the text version only, italicized letters are contained - within underscores _ _, bold letters within = =. - * Obvious typographical errors have been corrected in this text. - English word hyphenation hass been standardized. - * Footnotes have been placed after the associated phrase. - * This book contains rarely used forms of some Chinese characters. - Any eReader should contain as full a set of fonts as possible. - * Characters not found in the Unicode 13 set are replaced by ‘[Cn]’ - where ‘n’ is a unique number. Descriptions of the unknown - characters are at the end of the book. - -Transcriber’s Notes: Unknown Characters. - - [C0] The actual representation is an ‘i’ with a double dot - underneath. - [C1] 貝 on left, 强 on right. - Ideographic Description Sequence: ⿰貝强 - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Useful Phrases in the Shanghai Dialect, by -Gilbert McIntosh - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK USEFUL PHRASES IN SHANGHAI DIALECT *** - -***** This file should be named 62133-0.txt or 62133-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/2/1/3/62133/ - -Produced by Ronald Grenier (This file was produced from -images generously made available by the HathiTrust Digital -Library) - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/62133-0.zip b/old/62133-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index b371548..0000000 --- a/old/62133-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/62133-h.zip b/old/62133-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 72a633d..0000000 --- a/old/62133-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/62133-h/62133-h.htm b/old/62133-h/62133-h.htm deleted file mode 100644 index 5303b9c..0000000 --- a/old/62133-h/62133-h.htm +++ /dev/null @@ -1,9565 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> -<head> - - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" /> - <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - Useful Phrases in the Shanghai Dialect, Compiled by Gilbert McIntosh.—A Project Gutenberg eBook - </title> - <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> - <style type="text/css"> - - body { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; - } - - h1, h2, h3 { - font-size: 100%; - text-align: center; - } - - h1 { font-weight: normal; } - h3 { font-weight: normal; - margin-bottom: 0.25em; } - - p { - margin: 0.5em auto; - text-align: justify; - } - - p.drop-cap { - text-indent: 0em; - } - - p.drop-cap:first-letter { - float: left; - font-size: 250%; - margin: 0.15em 0.1em 0em 0em; - } - - hr { /*default rule across entire width */ - margin-top: 2em; - margin-bottom: 2em; - margin-left: auto; - margin-right: auto; - clear: both; - } - - hr.short { - margin-top: 1em; - margin-bottom: 1em; - text-align:center; - width:15%; - } - - .title-page - { - text-align: center; - page-break-before: always; - page-break-after: always; - } - - /* Selector to keep PG from inserting a file split */ - div.no_pg_break { - page-break-inside: avoid; - } - - hr.footnote { - margin-top: 1em; - margin-left: auto; - margin-right: auto; - clear: both; - } - - /* === fonts === */ - .large { font-size: large; } - .xlarge { font-size: x-large; } - .xxlarge { font-size: xx-large; } - .medium { font-size: medium; } - .small { font-size: small; } - .xsmall { font-size: x-small; } - .smcap { font-variant: small-caps; } - .underline { text-decoration: underline; } - - /* === page #s === */ - .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */ - /* visibility: hidden; */ - right: 1%; - font-size: x-small; - background-color: inherit; - color: silver; - text-indent: 0; - text-align: right; - position: absolute; - border: thin solid silver; - padding: .1em .2em; - font-style: normal; - font-variant: normal; - font-weight: normal; - text-decoration: none; - } - - /* === lists === */ - ol { - margin-left: 1em; - padding-left: 1em; - } - - ul { - list-style-type: none; - margin-left: 1em; - padding-left: 1em; - margin-top : 0; - } - ul.disc { - list-style-type: disc; - } - - li { - padding-left: 1em; - text-indent: -1em; - } - - /* === tables === */ - - .table0 { margin: auto; margin-top: 2em; } - .table1 { margin: auto; border-collapse: collapse; margin-bottom: 1em;} - .table2 { margin: auto; width: 90%; border-collapse: collapse; margin-bottom: 2em;} - .table3 { margin: auto; width: 90%; border-collapse: collapse;} - .bbt { border-bottom: thin solid; } - .brt { border-right: thin solid; } - .btt { border-top: thin solid; } - .c001 { page-break-before: always; margin-top: 4em; } - .c002 { font-size: small; } - .c003 { margin-top: 2em; margin-bottom: 2em; } - .c006 { vertical-align: top; text-align: left; padding-right: 1em; } - .c007 { vertical-align: top; text-align: right; } - .c008 { text-align: center; } - .c012 { text-indent: 1em; margin-top: 0.25em; margin-bottom: 2em; } - .c023 { vertical-align: top; text-align: right; padding-right: 1em; } - .c024 { vertical-align: top; text-align: left; } - .c029 { vertical-align: top; text-align: left; padding-left: 2em; - text-indent: -1.5em; padding-right: 0.25em;} - .c033 { margin-top: 2em; } - .c034 { vertical-align: top; text-align: left; padding-left: 1em; } - .c035 { vertical-align: top; text-align: left; text-indent: -1em; - padding-left: 1em;} - - .c037 { padding-left: 2em; text-indent: -2em; } - .c038 { text-align: center; padding-top: 1em; padding-bottom: 0.25em;} - - td { vertical-align: top; } - - /* === images === */ - img { - max-width: 100%; - height: auto; - } - - /* === footnotes === */ - .footnote { - font-size: small; - margin: 1% 10% 0 10%; - text-align: justify; - } - .footnote .label { - position: absolute; - right: 83%; - text-align: right; - } - .canchor { - font-size: .8em; - text-decoration: none; - } - - .figcenter { - margin-top:3%;margin-bottom:3%;clear:both; - margin-left:auto;margin-right:auto;text-align:center;text-indent:0%; - } - - @media handheld, print - { - .figcenter - { - page-break-before: avoid; - } - - p.drop-cap:first-letter - { - float: none; - margin: 0; - font-size: 100%; - } - } - - - /* === transcriber's notes === */ - .transnote { - background-color: #E6E6FA; - color: black; - font-size: smaller; - padding: 0.5em; - margin-bottom: 5em; - font-family: sans-serif, serif; - } - - </style> - </head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Useful Phrases in the Shanghai Dialect, by -Gilbert McIntosh - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Useful Phrases in the Shanghai Dialect - -Author: Gilbert McIntosh - -Release Date: May 14, 2020 [EBook #62133] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK USEFUL PHRASES IN SHANGHAI DIALECT *** - - - - -Produced by Ronald Grenier (This file was produced from -images generously made available by the HathiTrust Digital -Library) - - - - - - -</pre> - - -<p class="figcenter" style="width: 275px;"> -<img src="images/cover.jpg" alt="[Image of -the book's cover.]" /> -</p> - -<div class="title-page"> - <h1 class="c001"><span class="xxlarge">USEFUL PHRASES</span><br /><br /><span class="c002">IN THE</span><br /><br /><span class="xlarge">SHANGHAI DIALECT</span><br /><br /></h1> - <hr class="short" /> - <div class="c003"><span class="medium">WITH INDEX-VOCABULARY AND OTHER HELPS</span></div> - <hr class="short" /> - <div class="c003"><span class="large smcap">Compiled by Gilbert McIntosh</span></div> - <hr class="short" /> - <div class="c003"><span class="large smcap">Second Edition</span></div> - <hr class="short" /> - <div class="c033"><span class="medium">SHANGHAI</span></div> - <div class="c008"><span class="xsmall">AMERICAN PRESBYTERIAN MISSION PRESS</span></div> - <div class="c008"><span class="xsmall">KELLY AND WALSH, LTD.</span></div> - <div class="c008"><span class="xsmall">BREWER AND CO., LTD., AND MAX NÖSSLER AND CO.</span></div> - <div class="c008"><span class="xsmall">1908</span></div> -</div> - -<h2 class="c001">CONTENTS</h2> - -<hr class="short" /> - -<table class="table0" summary=""> - <thead> - <tr> - <td class="c006"></td> - <td class="c007">Page.</td> - </tr> - </thead> - <tbody> - <tr> - <td class="c006">Introduction</td> - <td class="c007"><a href="#Page_i">i</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Description of the Shanghai Romanised</td> - <td class="c007"><a href="#Page_iii">iii</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Salutations</td> - <td class="c007"><a href="#Page_001">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">On the Street</td> - <td class="c007"><a href="#Page_008">8</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">The Merchant</td> - <td class="c007"><a href="#Page_012">12</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Going Up-country</td> - <td class="c007"><a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">The Cook</td> - <td class="c007"><a href="#Page_027">27</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Houseboy and Coolie</td> - <td class="c007"><a href="#Page_036">36</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Amah</td> - <td class="c007"><a href="#Page_049">49</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">The Gentlemen’s Tailor</td> - <td class="c007"><a href="#Page_053">53</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">The Ladies’ Tailor</td> - <td class="c007"><a href="#Page_057">57</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">The Washerman</td> - <td class="c007"><a href="#Page_061">61</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">The Mafoo</td> - <td class="c007"><a href="#Page_064">64</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Purchasing</td> - <td class="c007"><a href="#Page_070">70</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">The Chinese Teacher</td> - <td class="c007"><a href="#Page_073">73</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Numerals</td> - <td class="c007"><a href="#Page_077">77</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Classifiers</td> - <td class="c007"><a href="#Page_079">79</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Pronouns</td> - <td class="c007"><a href="#Page_090">90</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Adjectives, Adverbs, and Conjunctions</td> - <td class="c007"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Directions</td> - <td class="c007"><a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Titles or Designations</td> - <td class="c007"><a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Weather</td> - <td class="c007"><a href="#Page_097">97</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">House Vocabulary</td> - <td class="c007"><a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Time</td> - <td class="c007"><a href="#Page_101">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Index-Vocabulary</td> - <td class="c007"><a href="#Page_103">103</a></td> - </tr> - - </tbody> -</table> - -<p><span class="pagenum" id="Page_i">i</span></p> - -<h2 class="c033">INTRODUCTION</h2> - -<hr class="short" /> - -<p class="drop-cap"> -<span class="smcap">The</span> compilation of these phrases was suggested by the frequent -requests on the part of busy residents or transient visitors for -a handbook containing easily-learned every-day words and phrases. -The compiler is well aware that there is no royal road or short -cut to learning, and would recommend to those who have the time -for the more thorough study of the colloquial a careful study of -Dr. Hawks Pott’s “Lessons in the Shanghai Dialect” (or Dr. Yates’ -First Lessons in Chinese), and a constant use of the Shanghai -Vocabulary, as well as the excellent Chinese-English Dictionary -prepared by Messrs. Silsby and Davis. -</p> - -<p> -We trust that these phrases will not only be of immediate use to -the busy house-wife and merchant, or inquiring tourist, but will -be of effective assistance to the student in the acquisition of a -knowledge of the idiom. The Chinese mode of thought and method of -speech differs so largely from our own that the acquirement of a -fluent and familiar use of colloquial Chinese seems only possible -by committing to memory, or carefully studying, such sentences as -are collected in the following pages. A useful practice would be -to rewrite the English word by word, according to the order in -the vernacular, so as to perceive the construction of sentences -and the peculiar use of verbs, adverbs, prepositions, connective -and terminal particles, etc. To aid in the recognition of the -English equivalents of the Chinese character or romanised we have -added an index and <span class="pagenum" id="Page_ii">ii</span> vocabulary of the words used in this book. -This will require to be used cautiously, as the meanings given in -many cases are not the primary ones, but rather those used -in certain phrases. It ought also to be mentioned that the -grammatical and topical groups at the end of the book are not -complete, but are added for convenience of reference and in the -hope that they will tempt to a fuller study through the medium of -the more elaborate works. -</p> - -<p> -The description of the romanised system used is reproduced, by -kind permission, from the material supplied by Rev. J. A. Silsby -to accompany the romanised translation of the Police Regulations -published by the Shanghai Municipal Council. This system of -romanisation was adopted by the Shanghai Vernacular Society in -1899, and has many merits, not the least being the absence of -diacritical marks. -</p> - -<p> -Grateful thanks are accorded to friends who have helped with -advice, particularly to Rev. G. F. Fitch, D.D., Rev. J. A. Silsby, -and Mr. Kau Voong-dz (高鳳池). Such help was very necessary from -the manner in which various native teachers differed as to -pronunciation and idiom. -</p> - -<p> -In spite of all the pains taken in the preparation of these -sentences and in the revision for this second edition it is -possible that errors still remain; the compiler, therefore, will -be grateful for corrections, which will be duly noted in prospect -of a possible future edition. -</p> - -<p class="c023">G. M.</p> - -<p class="c034">Shanghai, 23rd March, 1908.</p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_iii">iii</span></p> - -<h2>Description of the Shanghai Romanised System.</h2> - -<hr class="short" /> - -<p> -Nearly all the syllables are represented by the combination of an -initial and a final, a system which has been found to be well -adapted to the Chinese language. -</p> - -<h3>Initials.</h3> - -<p> -The <span class="smcap">Upper Series</span> are—<i>p</i>, <i>’m</i>, <i>’v</i>, <i>t</i>, <i>ts</i>, <i>s</i>, <i>’l</i>, <i>’ny</i>, -<i>’ng</i>, <i>k</i>, <i>ky</i>, <i>kw</i>, <i>i</i> and <i>’w.</i> These initials are -pronounced in most cases much the same as in English, but without -aspiration, higher in pitch and with very little vibration of the -larynx. The apostrophe before a letter indicates that the letter -belongs to the “higher series.” Pure vowel initials also belong to -this series. -</p> - -<p><i>’ny</i> has a sound similar to that of <i>ni</i> in spa<i>ni</i>el.</p> - -<p><i>ky</i> = <i>ch</i> in <i>ch</i>uk with all aspiration eliminated.</p> - -<p><i>i</i> as an initial has the sound of <i>i</i> in dahlia.</p> - -<p>The <span class="smcap">Aspirates</span> are—<i>ph</i>, <i>f</i>, <i>th</i>, <i>tsh</i>, <i>kh</i>, <i>ch</i>, <i>khw</i>, <i>h</i>, -<i>hy</i>, and <i>hw</i> (<span class="underline"><i>th</i> as in <i>Th</i>omson—not as in <i>th</i>ing</span>).</p> - -<p><i>ch</i> = <i>ch</i> in <i>ch</i>urch.</p> - -<p><i>hy</i> is nearly like <i>ti</i> in Por<i>ti</i>a.</p> - -<p> -The other aspirates are like the corresponding initials of the -higher series with the addition of a strong aspiration (indicated -by <i>h</i>). -</p> - -<p> -The <span class="smcap">Lower Series</span> are—<i>b</i>, <i>m</i>, <i>v</i>, <i>d</i>, <i>dz</i>, <i>z</i>, <i>l</i>, <i>n</i>, <i>ny</i>, -<i>ng</i>, <i>g</i>, <i>j</i>, <i>gw</i>, <i>y</i>, and <i>w.</i> Their pronunciation is much -the same as in English. They are lower in pitch than -corresponding initials of the “higher series,” and have more -“voice,” being pronounced with more decided vibration of the -larynx. The lower vowel initials, indicated by an inverted comma -(‘) and attended with a slight aspiration, belong to this series. -</p> - -<h3>Finals.</h3> - -<p>1. The <span class="smcap">Vowel Endings</span> are—<i>a</i>, <i>e</i>, <i>i</i>, <i>au</i>, <i>o</i>, <i>oo</i>, <i>oe</i>, -<i>eu</i>, <i>u</i>, <i>ui</i>, <i>ia</i>, <i>iau</i>, <i>ieu</i>, and <i>ie.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_iv">iv</span></p> - -<p>2. The <span class="smcap">Nasal Endings</span> are—(<i>a</i>) <i>an</i>, <i>en</i>, <i>ien</i> and <i>oen</i>, in -which the <i>n</i> is not sounded, but lengthens out and imparts a -nasal quality to the preceding vowel; (<i>b</i>) <i>ang</i>, <i>aung</i>, <i>oong</i>, -(or <i>ong</i>), <i>ung</i> and <i>iang</i>, in which <i>ng</i> has the value of <i>ng</i> -in so<i>ng</i>, but is often nearer the French <i>n</i> in <i>bon</i>; (<i>c</i>) -<i>uin</i>, in which <i>n</i> is sonant and has a value varying between <i>n</i> -and <i>ng.</i></p> - -<p>3. The <span class="smcap">Abrupt Vowel Endings</span> are—<i>ak</i>, <i>ah</i>, <i>eh</i>, <i>ih</i>, <i>auh</i>, -<i>ok</i>, <i>oeh</i>, <i>uh</i>, and <i>iak</i>, in which <i>h</i> and <i>k</i> are the signs -of the <i>zeh-sung</i> (入聲), and the vowel is pronounced in a short, -abrupt manner.</p> - -<p class="c035">The sounds of the vowels are—</p> - -<p class="c035"><i>a</i> as in f<i>a</i>r, except when followed by <i>n</i> or <i>h</i>, when it -has the sound of <i>a</i> in m<i>a</i>n or m<i>a</i>t.</p> - -<p class="c035"><i>e</i> as in pr<i>e</i>y; before <i>h</i> it has the sound of <i>e</i> as in m<i>e</i>t.</p> - -<p class="c035"><i>i</i> „  capr<i>i</i>ce; before <i>h</i> or <i>ng</i> it is shortened to <i>i</i> as -in m<i>i</i>t or s<i>i</i>ng.</p> - -<p class="c035"><i>au</i> as in <i>Au</i>gust.</p> - -<p class="c035"> -<i>o</i> or <i>oo</i> as <i>ou</i> in th<i>ou</i>gh or in thr<i>ou</i>gh. It is really -a combination of these two sounds, and is modified by its -environment. -</p> - -<p class="c035"><i>oe</i> as in G<i>oe</i>the (German ö).</p> - -<p class="c035"><i>eu</i> „ French Monsi<i>eu</i>r.</p> - -<p class="c035"><i>u</i> „ oo in f<i>oo</i>t (always preceded by an <i>s</i> sound).</p> - -<p class="c035"><i>ui</i> „ in fr<i>ui</i>t (or rather French ü).</p> - -<p>In <i>ia</i>, <i>iau</i>, <i>ieu</i> and <i>ie</i>, we have short <i>i</i> followed closely -by <i>a</i>, <i>au</i>, <i>eu</i>, and <i>e</i>, as described above.</p> - -<p> -Of course it is understood that the Chinese sounds in a majority -of cases vary somewhat from the English sounds which are given as -the nearest equivalent. -</p> - -<p>The <span class="smcap">Dok-yoong Z-moo—</span> “Initials <i>used alone</i>” i.e., -without vowels, are—<i>ts</i>, <i>tsh</i>, <i>dz</i>, <i>s</i>, <i>z</i>, <i>an</i>, <i>ng</i>, and -<i>r.</i> The first five are followed by the vowel sound in the second -syllable of <i>able</i>—prolonged. Mateer and Bailer use ï for -this sound and the new Mandarin Romanized uses <i>i</i><a - id="Unknown_FNanchor_0"></a><a href="#Unknown_Footnote_0" - class="canchor">[C0]</a>. It -is not written, but understood in the Shanghai system. -<i>m</i> has the sound of <i>m</i> in chas<i>m</i> and <i>ng</i> the sound of <i>ng</i> -in ha<i>ng</i>er; <i>r</i> is a sound between final <i>r</i> and <i>l.</i></p> - -<p> -<i>Tone Marks.</i>—As in Ningpo and other Woo dialects, tone marks -are unnecessary in ordinary letter-press, and are omitted in this -book. -</p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_001">1</span></p> - -<h2><i>SALUTATIONS.</i></h2> - -<hr class="short" /> - -<p class="c037">Good morning.<br /> -早呀 <i>Tsau-’a</i>, 儂早 <i>Noong tsau.</i></p> - -<p class="c037">How are you? (are you well?)<br /> -好拉否<br /> -<i>Hau la va?</i></p> - -<p class="c037">Sir, may I ask your name? [to a gentleman, equal, or superior].<br /> -貴姓 or 尊姓<br /> -<i>Kwe-sing?</i> (or) <i>Tsung-sing?</i></p> - -<p class="c037">What is your name? (surname) [to workmen, coolies, etc.]<br /> -儂姓啥<br /> -<i>Noong sing sa?</i></p> - -<p class="c037">My humble name [polite form] is Gold.<br /> -敝姓金<br /> -<i>Bi sing Kyung.</i></p> - -<p class="c037">My name is Gold, [ordinary].<br /> -我姓金<br /> -<i>Ngoo sing Kyung.</i></p> - -<p class="c037">What is your “given” name? [polite form].<br /> -大號是啥<br /> -<i>Da-‘au z sa?</i></p> - -<p class="c037">What is your “given” name? [ordinary].<br /> -儂个名頭呌啥<br /> -<i>Noong-kuh ming-deu kyau sa?</i></p> - -<p class="c037">My “given” name is John [polite form].<br /> -賤號的翰<br /> -<i>Dzien ‘au Iak-‘oen.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_002">2</span></p> - -<p class="c037">My “given” name is John. [ordinary].<br /> -我个名頭呌約翰<br /> -<i>Ngoo-kuh ming-deu kyau Iak-‘oen.</i></p> - -<p class="c037">Sir, may I ask your age? [polite].<br /> -先生貴庚<br /> -<i>Sien-sang kwe-kang?</i></p> - -<p class="c037">How old are you? [ordinary].<br /> -儂幾歲<br /> -<i>Noong kyi soe?</i></p> - -<p class="c037">I am thirty years old [polite form].<br /> -虛度三十歲<br /> -<i>Hyui doo san-seh soe.</i></p> - -<p class="c037">I am thirty years old. [ordinary].<br /> -我三十歲<br /> -<i>Ngoo san-seh soe.</i></p> - -<p class="c037">To-day is cold.<br /> -今朝是冷<br /> -<i>Kyung-tsau z lang.</i></p> - -<p class="c037">To-day is very warm.<br /> -今朝蠻暖熱<br /> -<i>Kyung-tsau ’man noen-nyih.</i></p> - -<p class="c037">To-day is hot.<br /> -今朝頂熱<br /> -<i>Kyung-tsau ting nyih.</i></p> - -<p class="c037">There is much wind to-day.<br /> -今朝風大<br /> -<i>Kyung-tsau foong doo.</i></p> - -<p class="c037">It is raining to-day.<br /> -今朝落雨<br /> -<i>Kyung-tsau lauh-yui.</i></p> - -<p class="c037">It is beautiful weather to-day.<br /> -今朝天氣蠻好<br /> -<i>Kyung-tsau thien-chi ’man-hau.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_003">3</span></p> - -<p class="c037">Recently we have had too much rain.<br /> -近來雨水忒多<br /> -<i>Jung-le yui-s thuh-too.</i></p> - -<p class="c037">It has been too dry.<br /> -近來天氣忒旱<br /> -<i>Jung-le thien-chi thuh ’oen.</i></p> - -<p class="c037">What have you come for?<br /> -儂來啥尊幹 (or) 儂來啥事體<br /> -<i>Noong le sa tsung-koen,</i> (or) <i>noong le sa z-thi.</i></p> - -<p class="c037">Come again in two days.<br /> -等兩日再來<br /> -<i>Tung liang nyih tse-le.</i></p> - -<p class="c037">Take a cup of tea.<br /> -請用一杯茶<br /> -<i>Tshing yoong ih-pe dzo.</i></p> - -<p class="c037">Thank you.<br /> -謝謝<br /> -<i>Zia-zia.</i></p> - -<p class="c037">Do you smoke?<br /> -濃吃烟否<br /> -<i>Noong chuh-ien va?</i></p> - -<p class="c037">No, thank you, I do not smoke.<br /> -謝謝, 我勿吃<br /> -<i>Zia-zia, ngoo ’veh chuh.</i></p> - -<p class="c037">Is business good?<br /> -儂个生意好否<br /> -<i>Noong-kuh sang-i hau va?</i></p> - -<p class="c037">It is bad.<br /> -勿好<br /> -<i>’Veh hau.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_004">4</span></p> - -<p class="c037">It is fairly good.<br /> -還好<br /> -<i>Wan hau.</i></p> - -<p class="c037">It is very good.<br /> -蠻好<br /> -<i>’Man-hau.</i></p> - -<p class="c037">Is your friend well?<br /> -儂个朋友好拉否<br /> -<i>Noong-kuh bang-yeu hau la va?</i></p> - -<p class="c037">He is sick.<br /> -伊垃拉生病<br /> -<i>Yi leh-la sang-bing.</i></p> - -<p class="c037">Good-bye (said by person leaving).<br /> -少陪儂<br /> -<i>Sau be noong.</i></p> - -<p class="c037">Good-bye (said to person leaving).<br /> -慢去<br /> -<i>Man chi</i> or <i>man man chi</i> (lit., go slowly).</p> - -<p class="c037">Good-bye (expecting to meet later on).<br /> -晏歇會<br /> -<i>An hyih we.</i></p> - -<p class="c037">Good-bye (we meet to-morrow).<br /> -明朝會<br /> -<i>Ming-tsau we.</i></p> - -<p class="c037">Good-bye (we meet again).<br /> -再會<br /> -<i>Tse we.</i></p> - -<p class="c037">Good-bye (we meet after some days).<br /> -間 (or 隔) 日會<br /> -<i>Kan</i> (or <i>kak</i>) <i>nyih we.</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_005">5</span></p> - -<p><i>The following anticipate ordinary queries from a Chinese visitor:—</i></p> - -<p class="c037">What is your honorable country?<br /> -貴國是那裡一國<br /> -<i>Kwe kok z ‘a-li ih kok?</i></p> - -<p class="c037">My humble country is England.<br /> -敝國是英國<br /> -<i>Bi kok z Iung-kok.</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p><i>The following are more colloquial in style:—</i></p> - -<p class="c037">I am an Englishman.<br /> -我是英國人<br /> -<i>Ngoo z Iung-kok nyung.</i></p> - -<p class="c037">I am an American.<br /> -我是美國人 (or 花旗人)<br /> -<i>Ngoo z ’Me-kok nyung</i> (or <i>Hwo-ji nyung</i>).</p> - -<p class="c037">I am a German.<br /> -我是德國人<br /> -<i>Ngoo z Tuh-kok nyung.</i></p> - -<p class="c037">I am a Frenchman.<br /> -我是法國人<br /> -<i>Ngoo z Fah-kok nyung.</i></p> - -<p class="c037">When did you come to China?<br /> -幾時到中國个<br /> -<i>Kyi-z tau Tsoong-kok kuh?</i></p> - -<p class="c037">I came fifteen years ago.<br /> -我 (已經) 來之十五年哉<br /> -<i>Ngoo (i-kyung) le-ts so-ng nyien tse.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_006">6</span></p> - -<p class="c037">Upon what business did you come to China?<br /> -儂到中國來做啥<br /> -<i>Noong tau Tsoong-kok le tsoo sa?</i></p> - -<p class="c037">I am a merchant.<br /> -我是生意人<br /> -<i>Ngoo z sang-i-nyung.</i></p> - -<p class="c037">I am a doctor.<br /> -我是醫生<br /> -<i>Ngoo z i-sang.</i></p> - -<p class="c037">I am a missionary.<br /> -我是傳道个<br /> -<i>Ngoo z dzen-dau kuh.</i></p> - -<p class="c037">I am merely visiting.<br /> -我來是遊歴个<br /> -<i>Ngoo le z yeu-lih kuh.</i></p> - -<p class="c037">I am a commercial traveller.<br /> -我來是兜生意个<br /> -<i>Ngoo le z teu sang-i kuh.</i></p> - -<p class="c037">I am a ship’s officer.<br /> -我拉輪船上辦事个<br /> -<i>Ngoo la lung-zen laung ban z kuh.</i></p> - -<p class="c037">Have you a wife?<br /> -儂已經成親否 (or) 儂有娘子否<br /> -<i>Noong i-kyung dzung-tshing va?</i> (or) <i>noong yeu nyang-ts va?</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_007">7</span></p> - -<p class="c037">Yes, she is in England.<br /> -我有个,伊現在拉英國<br /> -<i>Ngoo yeu kuh; yi yien-dze la Iung-kok.</i></p> - -<p class="c037">Yes, she is coming soon.<br /> -伊就要來快哉<br /> -<i>Yi zieu iau le khwa tse.</i></p> - -<p class="c037">Have you any children?<br /> -儂有啥小囝否<br /> -<i>Noong yeu sa siau noen va?</i></p> - -<p class="c037">Three sons and two daughters.<br /> -我有三个兒子咾兩个囝<br /> -<i>Ngoo yeu san-kuh nyi-ts lau liang-kuh noen.</i></p> - -<p class="c037">What age are they?<br /> -伊拉幾歲哉<br /> -<i>Yi-la kyi soe tse?</i></p> - -<p class="c037">The oldest is 20 years old.<br /> -頂大个是念歲<br /> -<i>Ting doo kuh z nyan soe.</i></p> - -<p class="c037">The youngest is 12 years old.<br /> -頂小个是十二歲<br /> -<i>Ting-siau-kuh z zeh-nyi soe.</i></p> - -<p class="c037">Give my greetings to your family,<br /> -望望儂个一家門<br /> -<i>Maung-maung noong-kuh ih ka-mung.</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_008">8</span></p> - -<h2><i>ON THE STREET.</i></h2> - -<hr class="short" /> - -<p class="c037">Ricksha, come!<br /> -東洋車 (or) 東洋車來<br /> -<i>Toong-yang-tsho</i> (or) <i>toong-yang-tsho le!</i></p> - -<p class="c037">Go ahead.<br /> -朝前 (or) 走上去<br /> -<i>Dzau-zien</i> (or) <i>tseu-zaung chi.</i></p> - -<p class="c037">Go to the right.<br /> -到右邊去<br /> -<i>Tau yeu-pien chi.</i></p> - -<p class="c037">Go to the left.<br /> -到左邊去<br /> -<i>Tau tsi-pien chi.</i></p> - -<p class="c037">Go back.<br /> -回轉去<br /> -<i>We-tsen chi.</i></p> - -<p class="c037">Wait here.<br /> -等拉 (or) 等拉第頭<br /> -<i>Tung la</i> (or) <i>tung la di-deu.</i></p> - -<p class="c037">I want to go to the Hongkong and Shanghai Bank.<br /> -我要到滙豐銀行去<br /> -<i>Ngoo iau tau We-foong nyung-‘aung chi.</i></p> - -<p class="c037">I want to go to the German Bank.<br /> -我要到德華銀行去<br /> -<i>Ngoo iau tau Tuh-wo nyung-‘aung chi.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_009">9</span></p> - -<p class="c037">I want to go to the Imperial Customs.<br /> -我要到新關去<br /> -<i>Ngoo iau tau Sing-kwan chi.</i></p> - -<p class="c037">I want to go to the Astor House.<br /> -我要到禮査去<br /> -<i>Ngoo iau tau Li-dzo chi.</i></p> - -<p class="c037">I want to go to the Club.<br /> -我要到總會去<br /> -<i>Ngoo iau tau Tsoong-we chi.</i></p> - -<p class="c037">I want to go to the Railway Station.<br /> -我要到火車站去<br /> -<i>Ngoo iau tau hoo-tsho dzan chi.</i></p> - -<p class="c037">I want to go to the Steamer Jetty.<br /> -我要到輪船碼頭去<br /> -<i>Ngoo iau tau lung-zen mo-deu chi.</i></p> - -<p class="c037">I do not know the way; take me to the Police Office.<br /> -我勿認得路; 儂車我到巡捕房去<br /> -<i>Ngoo ’veh nyung-tuh loo; noong tsho ngoo tau Dzing-boo-vaung chi.</i></p> - -<p class="c037">[I have paid] enough.<br /> -有哉 (or) 毅哉<br /> -<i>Yeu-tse</i> (or) <i>Keu-tse.</i></p> - -<p class="c037">[What I have paid you is] not too little.<br /> -勿少拉哉<br /> -<i>’Veh sau la tse.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_010">10</span></p> - -<p class="c037">I have already paid you according to custom.<br /> -我巳經照規矩付儂<br /> -<i>Ngoo i-kyung tsau kwe-kyui foo noong.</i></p> - -<p class="c037">Go quicker.<br /> -跑來快點.<br /> -<i>Bau-le khwa-tien.</i></p> - -<p class="c037">Go slower.<br /> -跑來慢點<br /> -<i>Bau-le man-tien.</i></p> - -<p class="c037">Stop.<br /> -停 (or) 停下來<br /> -<i>Ding</i> (or) <i>Ding-‘au-le.</i></p> - -<p class="c037">Stop for a little while.<br /> -停一停<br /> -<i>Ding-ih-ding.</i></p> - -<p class="c037">[Because of rain] put up the hood.<br /> -[爲之落雨] 篷布撑起來<br /> -[<i>We-ts lauh-yui</i>] <i>boong-poo tshang-chi-le.</i></p> - -<p class="c037">Put the hood back.<br /> -蓬布放下去<br /> -<i>Boong-poo faung-‘au-chi.</i></p> - -<p class="c037">Have you a waterproof apron?<br /> -油布有否<br /> -<i>Yeu-poo yeu va?</i></p> - -<p class="c037">Please tell me where the bank is?<br /> -請告訴我銀行拉那裡<br /> -<i>Tshing kau-soo ngoo nyung-‘aung la ‘a-li?</i></p> - -<p class="c037">Please tell me where Chinese books can be bought.<br /> -請告訴我那裡可以買中國書<br /> -<i>Tshing kau-soo ngoo ‘a-li khau-i ma Tsoong-kok su.</i></p> - -<p class="c037">Please tell me where Foreign books can be bought.<br /> -請告訴我外國書那裡好買<br /> -<i>Tshing kau-soo ngoo nga-kok su ‘a-li hau ma?</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_011">11</span></p> - -<p class="c037">Please tell me where foreign clothes can be bought.<br /> -請告訴我外國衣裳那裡好買<br /> -<i>Tshing kau-soo ngoo nga-kok i-zaung ‘a-li hau ma?</i></p> - -<p class="c037">Please tell me where there is an eating house or (hotel).<br /> -請告訴我那裡有外國飯店 (or 客寓)<br /> -<i>Tshing kau-soo ngoo ‘a-li yeu nga-kok van-tien</i> (or <i>khak-nyui</i>).</p> - -<p class="c037">Take me to the British Consulate.<br /> -車我到大英公館去<br /> -<i>Tsho ngoo tau Da-Iung koong-kwen chi.</i></p> - -<p class="c037">Take me to the American Consulate.<br /> -車我到花旗公館去<br /> -<i>Tsho ngoo tau Hwo-ji koong-kwen chi.</i></p> - -<p class="c037">Take me to the Cathedral.<br /> -車我到紅禮拜堂去<br /> -<i>Tsho ngoo tau ‘Oong-li-pa-daung chi.</i></p> - -<p class="c037">Take me to Union Church.<br /> -車我到蘇州河禮拜堂去<br /> -<i>Tsho ngoo tau Soo-tseu-‘oo li-pa-daung chi.</i></p> - -<p class="c037">Still another (ricksha) is wanted.<br /> -還要一部<br /> -<i>wan iau ih boo.</i></p> - -<p class="c037">Can this parcel go into the ricksha?<br /> -第个包子車子上擺得落否<br /> -<i>Di-kuh pau-ts tsho-ts laung pa-tuh-lauh va?</i></p> - -<p class="small">For other useful directions see section on “Direction.”</p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_012">12</span></p> - -<h2><i>THE MERCHANT.</i></h2> - -<hr class="short" /> - -<p class="c037">Have you any business to-day?<br /> -今朝儂有啥事體否<br /> -<i>Kyung-tsau noong yeu sa z-thi va?</i></p> - -<p class="c037">Do you wish to order anything to-day?<br /> -今朝儂要定啥貨色否<br /> -<i>Kyung-tsau noong iau ding* sa hoo-suh va?</i></p> - -<p class="c037">Yes, I want to order.*<br /> -我要定个<br /> -<i>Ngoo iau ding kuh.</i><br /> -<span class="small"> * Ding (定) and Ta (帶) are commonly used in Shanghai as -equivalents for “order.” Ding actually contains the idea of -contract and money paid; Ta actually contains the idea of bringing -the goods with you; but they each have a wider significance. -</span></p> - -<p class="c037">I do not want to order.<br /> -我勿要定啥貨<br /> -<i>Ngoo ’veh iau ding sa hoo.</i></p> - -<p class="c037">I want to purchase.<br /> -我要買<br /> -<i>Ngoo iau ma.</i></p> - -<p class="c037">I want to sell.<br /> -我要賣脫<br /> -<i>Ngoo iau ma-theh.</i></p> - -<p class="c037">It cannot be bought (i.e., Can not sell at that price).<br /> -買勿動<br /> -<i>Ma ’veh doong.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_013">13</span></p> - -<p class="c037">It can be bought (i.e., Can sell at that price).<br /> -買得動 (or 可以買)<br /> -<i>Ma tuh-doong</i> (or <i>Khau-i ma</i>).</p> - -<p class="c037">What do you want to buy?<br /> -儂要買啥物事<br /> -<i>Noong iau ma sa meh-z?</i></p> - -<p class="c037">Will you sell?<br /> -儂要賣脫否<br /> -<i>Noong iau ma-theh va?</i></p> - -<p class="c037">What is the price of this?<br /> -第个啥價錢<br /> -<i>Di-kuh sa ka-dien?</i></p> - -<p class="c037">[This] price is too dear.<br /> -價錢忒貴<br /> -<i>Ka-dien thuh kyui.</i></p> - -<p class="c037">When will the goods come?<br /> -貨色幾時到<br /> -<i>Hoo-suh kyi-z tau?</i></p> - -<p class="c037">If too late I cannot use them.<br /> -若是忒慢我用勿著<br /> -<i>Zak-z thuh man, ngoo yoong-’veh-dzak.</i></p> - -<p class="c037">These goods are worse than last time.<br /> -第回个貨色比上次恘 (or 退班)<br /> -<i>Di-we kuh hoo-suh pi zaung ths cheu (or the-pan).</i></p> - -<p class="c037">To-day I have goods to be imported.<br /> -今朝我有貨色進口<br /> -<i>Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsing-kheu.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_014">14</span></p> - -<p class="c037">To-day I have goods to export.<br /> -今朝我有貨色出口<br /> -<i>Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsheh-kheu.</i></p> - -<p class="c037">To-day I have goods to tranship.<br /> -今朝我有貨色過船<br /> -<i>Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh koo-zen.</i></p> - -<p class="c037">To-day I have goods to re-export.<br /> -今朝我有貨色轉口<br /> -<i>Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsen-kheu.</i></p> - -<p class="c037">How much duty on these goods?<br /> -第个貨色要完幾化稅<br /> -<i>Di-kuh hoo-suh iau wen kyi-hau soe?</i></p> - -<p class="c037">Has the Duty Memo come?<br /> -稅單有來否<br /> -<i>Soe-tan yeu le va?</i></p> - -<p class="c037">Have you received the Duty Memo?<br /> -稅單儂收着末<br /> -<i>Soe-tan noong seu-dzak meh?</i></p> - -<p class="c037">[Duty Memo] has not come yet.<br /> -[稅單]還勿曾到<br /> -<i>Wan ’veh-zung tau.</i></p> - -<p class="c037">Duty has been paid.<br /> -稅已經完拉哉<br /> -<i>Soe i-kyung wen la tse.</i></p> - -<p class="c037">Duty has not been paid.<br /> -稅勿曾完過<br /> -<i>Soe ’veh-zung wen-koo.</i></p> - -<p class="c037">Please pay your duty.<br /> -請完儂个稅<br /> -<i>Tshing wen noong-kuh soe.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_015">15</span></p> - -<p class="c037">Make out the Import application.<br /> -要預備進口單<br /> -<i>Iau yui-be tsing-kheu-tan.</i></p> - -<p class="c037">Make out the Export application.<br /> -要預備出口單<br /> -<i>Iau yui-be tsheh-kheu-tan.</i></p> - -<p class="c037">Take delivery of the goods at once.<br /> -貨色就要提轉來<br /> -<i>Hoo-suh zieu iau di-tsen-le.</i></p> - -<p class="c037">Put these goods in the godown.<br /> -貨色可以寄拉棧房裡<br /> -<i>Hoo-suh khau-i kyi la dzan-vaung-li.</i><br /> -<span class="small"> When one’s own godown is meant, 上 <i>zaung</i> is used in place of 寄 -<i>kyi.</i> -</span></p> - -<p class="c037">Is there any storage?<br /> -要啥棧租否<br /> -<i>Iau sa dzan-tsoo va?</i></p> - -<p class="c037">How much storage is there?<br /> -要幾化棧租<br /> -<i>Iau kyi-hau dzan-tsoo?</i></p> - -<p class="c037">Among them, four bales are damaged by water; I cannot receive them.<br /> -內中四件有水濕个, 我勿能收<br /> -<i>Ne-tsong-s-jien yeu s sah-kuh; ngoo ’veh-nung seu.</i></p> - -<p class="c037">You brought the delivery order too late, therefore I cannot pay -storage.<br /> -儂提單送來忒晏, 所以我勿能付棧租<br /> -<i>Noong di-tan soong le thuh-an, soo-i ngoo ’veh-nung foo dzan-tsoo.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_016">16</span></p> - -<p class="c037">The goods are now at Pootung.<br /> -貨色現在拉浦東<br /> -<i>Hoo-suh yien-dze la Phoo-toong.</i></p> - -<p class="c037">Do you want a Customs Pass?<br /> -儂要派司否<br /> -<i>Noong iau pha-s va?</i></p> - -<p class="c037">Yes, I want one.<br /> -要个<br /> -<i>Iau-kuh.</i></p> - -<p class="c037">No, I do not want any.<br /> -勿要<br /> -<i>’Veh iau.</i></p> - -<p class="c037">How many passes do you want?<br /> -儂要幾張派司<br /> -<i>Noong iau kyi tsang pha-s?</i></p> - -<p class="c037">I want one pass.<br /> -我要一張派司<br /> -<i>Ngoo iau ih-tsang pha-s.</i></p> - -<p class="c037">I want two passes.<br /> -我要兩張派司<br /> -<i>Ngoo iau liang-tsang pha-s.</i></p> - -<p class="c037">Please put my goods through the Customs quickly.<br /> -我个貨色請儂快點報關<br /> -<i>Ngoo-kuh hoo-suh tshing noong khwa-tien pau kwan.</i></p> - -<p class="c037">Has the steamer arrived?<br /> -輪船到末<br /> -<i>Lung-zen tau meh?</i></p> - -<p class="c037">When will the steamer arrive?<br /> -輪船幾時到<br /> -<i>Lung-zen kyi-z tau?</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_017">17</span></p> - -<p class="c037">What is the name of the steamer?<br /> -輪船个名頭呌啥<br /> -<i>Lung-zen-kuh ming-deu kyau sa?</i></p> - -<p class="c037">To what Company does the steamer belong?<br /> -啥人家行裡个輪船<br /> -<i>Sa-nyung-ka ‘aung-li-kuh lung-zen?</i></p> - -<p class="c037">At what wharf is she discharging?<br /> -拉那裏一个碼頭缷貨<br /> -<i>La ‘a-li ih-kuh mo-deu sia-hoo?</i></p> - -<p class="c037">At Hongkew (Jardine’s) Wharf.<br /> -拉虹口怡和碼頭<br /> -<i>La ‘Oong-kheu Yi-woo Mo-deu.</i></p> - -<p class="c037">At Pootung Wharf.<br /> -拉浦東碼頭<br /> -<i>La Phoo-toong Mo-deu.</i></p> - -<p class="c037">At China Merchants’ Lower Wharf.<br /> -拉招商局北棧碼頭<br /> -<i>La Tsau-saung jok Pok-dzan Mo-deu.</i></p> - -<p class="c037">At Yangtze Wharf.<br /> -拉揚子碼頭<br /> -<i>La Yang-ts Mo-deu.</i></p> - -<p class="c037">At Old Ningpo Wharf.<br /> -拉老甯波碼頭<br /> -<i>La Lau Nyung-poo Mo-deu.</i></p> - -<p class="c037">What are your shipping marks?<br /> -㑚个記號 [or 墨頭] 是啥<br /> -<i>Na-kuh kyi-‘au</i> [or <i>muh-deu</i>] <i>z sa?</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_018">18</span></p> - -<p class="c037">To-day exchange (shilling) is good.<br /> -今朝先令行情蠻好<br /> -<i>Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing ’man-hau.</i></p> - -<p class="c037">To-day exchange is rising.<br /> -今朝先令行情漲者<br /> -<i>Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing tsang-tse.</i></p> - -<p class="c037">How is exchange (native) to-day?<br /> -今朝个釐頭是那能<br /> -<i>Kyung-tsau kuh li-deu z na-nung?</i></p> - -<p class="c037">Exchange has gone up.<br /> -釐頭漲哉<br /> -<i>Li-deu tsang-tse.</i></p> - -<p class="c037">Exchange has gone down.<br /> -釐頭跌哉<br /> -<i>Li-deu tih tse.</i></p> - -<p class="c037">Silver is strong to-day.<br /> -今朝个銀根寬<br /> -<i>Kyung-tsau-kuh nyung-kung khwen.</i></p> - -<p class="c037">Silver is weak to-day.<br /> -今朝个銀根緊<br /> -<i>Kyung-tsau-kuh nyung-kung kyung.</i></p> - -<p class="c037">What is your opinion of exchange?<br /> -儂个意思釐頭那能<br /> -<i>Noong-kuh i-s li-deu na-nung?</i></p> - -<p class="c037">I cannot say.<br /> -我勿能話<br /> -<i>Ngoo ’veh nung wo.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_019">19</span></p> - -<p class="c037">I think it will go up.<br /> -我想要漲點<br /> -<i>Ngoo siang iau tsang-tien.</i></p> - -<p class="c037">I think it will go down.<br /> -双想要跌點<br /> -<i>Ngoo siang iau tih-tien.</i></p> - -<p class="c037">How is business to-day?<br /> -今朝个生意那能<br /> -<i>Kyung-tsau-kuh sang-i na-nung?</i></p> - -<p class="c037">Is your business good?<br /> -儂个生意好否<br /> -<i>Noong-kuh sang-i hau va?</i></p> - -<p class="c037">Is there any improvement?<br /> -有啥起色否<br /> -<i>Yeu sa chi-suh va?</i></p> - -<p class="c037">No, about the same.<br /> -差勿多<br /> -<i>Tsho-’veh-too.</i></p> - -<p class="c037">How is the market?<br /> -市面那能<br /> -<i>Z-mien na-nung?</i></p> - -<p class="c037">The market is steady.<br /> -市面是穩當个<br /> -<i>Z-mien z ’wung-taung-kuh.</i></p> - -<p class="c037">Prices are high to-day.<br /> -今朝个價錢貴哉<br /> -<i>Kyung tsau-kuh ka-dien kyui-tse.</i></p> - -<p class="c037">Prices are low to-day.<br /> -今朝个價錢<a - id="Unknown_FNanchor_1"></a> <a href="#Unknown_Footnote_1" - class="canchor">[C1]</a>哉<br /> -Kyung-tsau-kuh ka-dien jang tse.</p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_020">20</span></p> - -<p class="c037">The market is much stronger.<br /> -市面寬子多化哉<br /> -<i>Z-mien khwen-ts too-hau tse.</i></p> - -<p class="c037">The market is much weaker.<br /> -市面緊子多化哉<br /> -<i>Z-mien kyung-ts too-hau tse.</i></p> - -<p class="c037">How is the cotton market to-day?<br /> -今朝棉花市面那能<br /> -<i>Kyung-tsau mien-hwo z-mien na-nung?</i></p> - -<p class="c037">This year’s tea business is better than last year’s.<br /> -今年茶葉市面此舊年好點<br /> -<i>Kyung-nien dzo-yih z-mien pi jeu-nien hau-tien.</i></p> - -<p class="c037">At present trade in foreign goods is not very remunerative.<br /> -近來做洋貨生意勿能賺銅錢个<br /> -Jung-le tsoo yang-hoo sang-i veh-nung dzan doong-dien-kuh.</p> - -<p class="c037">Call the compradore.<br /> -請賬房 (or 買辦) 來<br /> -<i>Tshing tsang-vaung</i> (or <i>’ma-ban</i>) <i>le.</i></p> - -<p class="c037">Call the shroff.<br /> -呌收賬个 (or 式老夫) 來<br /> -<i>Kyau seu-tsang-kuh</i> (or <i>seh-lau-fu</i>) <i>le.</i></p> - -<p class="c037">Call the coolie.<br /> -呌出店 (or 小工) 來<br /> -<i>Kyau tsheh-tien</i> (or <i>siau-koong</i>) <i>le.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_021">21</span></p> - -<p class="c037">Take this letter to the Chinese Post office.<br /> -第个信送到郵政局去<br /> -<i>Di-kuh sing soong tau Yeu-tsung-jok chi.</i></p> - -<p class="c037">British Post Office.<br /> -大英書新館<br /> -<i>Da-iung Su-sing-kwen.</i></p> - -<p class="c037">United States Post Office.<br /> -花旗書信館<br /> -<i>Hwo-ji Su-sing-kwen.</i></p> - -<p class="c037">German Post Office.<br /> -德國書信館<br /> -<i>Tuk-kok Su-sing-kwen.</i></p> - -<p class="c037">French Post Office<br /> -法國書信館<br /> -<i>Fah-kok Su-sing-kwen.</i></p> - -<p class="c037">Japanese Post Office.<br /> -東洋書信館<br /> -<i>Toong-yang Su-sing-kwen.</i></p> - -<p class="c037">Russian Post Office.<br /> -俄國書信館<br /> -<i>Ngoo-kok Su-sing-kwen.</i></p> - -<p class="c037">Just now I am very busy; come again.<br /> -現在我忙來死,後首再來<br /> -<i>Yien-dze ngoo maung-le-si; ‘eu-seu tse le.</i></p> - -<p class="c037">Come back to-morrow.<br /> -明朝再來<br /> -<i>Ming-tsau tse le.</i></p> - -<p class="c037">Come back this afternoon.<br /> -下半日再來<br /> -<i>‘Au-pen-nyih tse le.</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_022">22</span></p> - -<h2><i>GOING UP-COUNTRY.</i></h2> - -<hr class="short" /> - -<p class="c037">Call a native boat.<br /> -呌一隻本地船<br /> -<i>Kyau ih-tsak pung-di zen.</i></p> - -<p class="c037">I want to go to the hills.*<br /> -我要到山上去<br /> -<i>Ngoo iau tau San-laung chi.</i><br /> - -<span class="small"> -*To many Shanghai people “the hills” mean: 茶山, <i>Dzo San.</i> -</span></p> - -<p class="c037">I want to go to Soochow.<br /> -我要到蘇州去<br /> -<i>Ngoo iau tau Soo-tseu chi.</i></p> - -<p class="c037">I want to go to the Great Lake.<br /> -我要到太湖去<br /> -<i>Ngoo iau tau Tha-‘oo chi.</i></p> - -<p class="c037">I want to go to Hangchow.<br /> -我要到杭州去<br /> -<i>Ngoo iau tau ‘Aung-tseu chi.</i></p> - -<p class="c037">Laudah, how many men are required for this boat?<br /> -老大第隻船上用幾个人<br /> -<i>Lau-da, di-tsak zen-laung yoong kyi-kuh nyung?</i></p> - -<p class="c037">I require four men.<br /> -我必要用四个人<br /> -<i>Ngoo pih-iau yoong s-kuh nyung.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_023">23</span></p> - -<p class="c037">What is the total outlay each day for this boat?<br /> -第隻船每日要幾化費用<br /> -<i>Di-tsak zen ’me-nyih iau kyi-hau fi-yoong?</i></p> - -<p class="c037">You must arrange for a tow.<br /> -儂要預備拖个小火輪船<br /> -<i>Noong iau yui-be thoo-kuh siau hoo-lung-zen.</i></p> - -<p class="c037">What is the cost of the tow to Soochow?<br /> -到蘇州小火輪个拖錢耍幾化<br /> -<i>Tau Soo-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?</i></p> - -<p class="c037">What is the cost of the tow to Hangchow?<br /> -到杭州小火輪个拖錢要幾化<br /> -<i>Tau ‘Aung-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?</i></p> - -<p class="c037">The boat must be made clean.<br /> -船要收作來乾淨<br /> -<i>Zen iau seu-tsauh-le koen-zing.</i></p> - -<p class="c037">When does the tide ebb?<br /> -潮水幾時退 (or 落).<br /> -<i>Dzau-s kyi-z the</i> (or <i>lauh</i>)?</p> - -<p class="c037">When does the tide flow?<br /> -潮水幾時漲 (or 來)<br /> -<i>Dzau-s kyi-z tsang</i> (or <i>le</i>)?</p> - -<p class="c037">Now the tide is contrary.<br /> -現在是逆水<br /> -<i>Yien-dze z nyuh-s.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_024">24</span></p> - -<p class="c037">Now the tide is favorable.<br /> -現在是順水<br /> -<i>Yien-dze z zung-s.</i></p> - -<p class="c037">To-night the boat must stop here.<br /> -今夜船要停拉此地<br /> -<i>Kyung-ya zen iau ding la tsh-di.</i></p> - -<p class="c037">Shut the windows.<br /> -要關窗<br /> -<i>Iau kwan tshaung.</i></p> - -<p class="c037">Open the windows.<br /> -要開窗<br /> -<i>Iau khe tshaung.</i></p> - -<p class="c037">Bring some hot water.<br /> -拿點熱水來<br /> -<i>Nau tien nyih-s le.</i></p> - -<p class="c037">Bring some cold water.<br /> -拿點冷水來<br /> -<i>Nau tien lang-s le.</i></p> - -<p class="c037">We start at one o’clock.<br /> -伲要一點鐘開船<br /> -<i>Nyi iau ih tien-tsoong khe zen.</i></p> - -<p class="c037">We go back to Shanghai.<br /> -伲要回到上海去<br /> -<i>Nyi iau we tau Zaung-he chi.</i></p> - -<p class="c037">You must yulo (scull) more quickly.<br /> -搖來快點<br /> -<i>Yau-le khwa-tien.</i></p> - -<p class="c037">Now the wind is favorable.<br /> -現在是順風<br /> -<i>Yien-dze z zung-foong.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_025">25</span></p> - -<p class="c037">Raise the sail.<br /> -可以扯蓬<br /> -<i>Khau-i tsha boong.</i></p> - -<p class="c037">Lower the sail.<br /> -可以落蓬<br /> -<i>Khau-i lauh boong.</i></p> - -<p class="c037">Tow the boat.<br /> -要拖縴<br /> -<i>Iau thoo-chien.</i></p> - -<p class="c037">When will our boat arrive?<br /> -伲个船幾時到<br /> -<i>Nyi-kuh zen kyi-z tau?</i></p> - -<p class="c037">Roll up the bedding.<br /> -舖蓋打去來<br /> -<i>Phoo-ke tang-chi-le.</i></p> - -<p class="c037">Call coolies.<br /> -呌小工來<br /> -<i>Kyau siau-koong le.</i></p> - -<p class="c037">Call two sedan chairs.<br /> -呌兩頂轎子來<br /> -<i>Kyau liang-ting jau-ts le.</i></p> - -<p class="c037">Take the bedding and luggage to my house.<br /> -舖蓋咾行李送到我个屋裡<br /> -<i>Phoo-ke lau ‘ang-li soong tau ngoo-kuh ok-li.</i></p> - -<p class="c037">Do not forget the things.<br /> -物事勿要忘記<br /> -<i>Meh-z ’veh iau maung-kyi.</i></p> - -<p class="c037">When does the railway train start from Shanghai for Soochow?<br /> -火車從上海到蘇州幾點鐘開車<br /> -<i>Hoo-tsho dzoong Zaung-he tau Soo-tseu kyi tien-tsoong khe tsho?</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_026">26</span></p> - -<p class="c037">In the morning it starts at 8.45;* arriving at Soochow at 10.47 a.m.*<br /> -早晨八點三刻開車, 十點三刻過二分到蘇州<br /> -<i>Tsau zung pah-tien san-khuh khe tsho, zeh-tien san-khuh koo nyi fung -tau Soo-tseu.</i></p> - -<p class="c037">The first class fare from Shanghai to Soochow is $3.15.*<br /> -上海到蘇州頭等客位三塊一角五分<br /> -<i>Zaung-he tau Soo-tseu deu-tung khak-we san khwe ih kauh ng fung.</i></p> - -<p class="c037">The second class is $1.60; the third class is 85 cents.*<br /> -二等客位一塊六角, 三等客位八角五分<br /> -<i>Nyi-tung khak-we ih khwe loh kauh; San-tung khak-we pah kauh ng -fung.</i></p> - -<p class="c037">Each passenger can take .... packages, weighing 60 lbs.*<br /> -每人可以帶〇件行李, 重六十磅<br /> -Me nyung khau-i ta .... jien ‘ang-li, dzoong lok-seh paung.</p> - -<p class="small"> -* These times and fares were correct at date of printing; but -as alterations are inevitable these must not be taken as a guide. -</p> - -<p class="c037">When you come to the station, call a chair to go into the city.<br /> -儂到之車站可以呌一頂轎子進城<br /> -Noong tau-ts tsho-dzan khau-i kyau ih-ting jau-ts tsing dzung.</p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_027">27</span></p> - -<h2><i>THE COOK</i> (大司務).</h2> - -<hr class="short" /> - -<p class="c037">To cook.<br /> -燒<br /> -<i>Sau.</i></p> - -<p class="c037">To boil.<br /> -煠 or 燉<br /> -<i>Zah</i> (or <i>tung</i>).</p> - -<p class="c037">To roast, bake or toast.<br /> -烘<br /> -<i>Hoong.</i></p> - -<p class="c037">To fry.<br /> -煎<br /> -<i>Tsien.</i></p> - -<p class="c037">To broil.<br /> -燻 or 烤<br /> -<i>Hyuin</i>, or <i>khau</i> (not much used).</p> - -<p class="c037">To steam.<br /> -蒸<br /> -<i>Tsung.</i></p> - -<p class="c037">To stew.*<br /> -燉 or 熓 or 𤒘<br /> -<i>Tung</i>, or <i>’oo</i> or <i>tok.</i><br /> -<span class="small">* No exact term in Shanghai colloquial; cooks in imitation of the -English sound say “S-thoo” 水拖.</span></p> - -<p class="c037">Boil water for tea.<br /> -燉茶<br /> -<i>Tung dzo.</i></p> - -<p class="c037">Make tea (by pouring boiling water on the leaves).<br /> -𣶐 (or 泡) 茶<br /> -<i>Phau dzo.</i></p> - -<p class="c037">Boiled (<i>or</i> boiling) water.<br /> -開水 <i>Khe-s</i>, 滾水 <i>Kwung-s.</i></p> - -<p class="c037">Go and buy (literally cook) some hot (boiled) water.<br /> -去𣶐點開水來<br /> -<i>Chi phau tien khe-s le.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_028">28</span></p> - -<p class="c037">Buy some hot water.<br /> -買點熱水<br /> -<i>Ma tien nyik-s.</i></p> - -<p class="c037">Buy some hot (<i>i.e.</i>, boiled) water (for drinking).<br /> -買點開水<br /> -<i>Ma tien khe-s.</i></p> - -<p class="c037">Make chicken soup.<br /> -要做雞湯<br /> -<i>Iau tsoo kyi-thaung.</i></p> - -<p class="c037">Make chicken jelly.<br /> -要做雞絲凍<br /> -<i>Iau tsoo kyi s-toong.</i></p> - -<p class="c037">Make calves’ foot jelly.<br /> -要做小牛脚凍<br /> -<i>Iau tsoo siau-nyeu kyak-toong.</i></p> - -<p class="c037">Go to the market and buy <ruby><rb>Meat,</rb><rt>1</rt></ruby> <ruby><rb>Fish,</rb><rt>2</rt></ruby> <ruby><rb>Vegetables,</rb><rt>3</rt></ruby> -<ruby><rb>Chicken,</rb><rt>4</rt></ruby> <ruby><rb>Hen’s Eggs,</rb><rt>5</rt></ruby> <ruby><rb>Pheasant,</rb><rt>6</rt></ruby> <ruby><rb>Ducks,</rb><rt>7</rt></ruby> <ruby><rb>Wild -Goose,</rb><rt>8</rt></ruby> <ruby><rb>Goose,</rb><rt>9</rt></ruby> <ruby><rb>Turkey,</rb><rt>10</rt></ruby> <ruby><rb>Snipe,</rb><rt>11</rt></ruby> <ruby><rb>Small Water Duck,</rb><rt>12</rt></ruby> -<ruby><rb>Oranges,</rb><rt>13</rt></ruby> <ruby><rb>Pumelo,</rb><rt>14</rt></ruby> <ruby><rb>Apples,</rb><rt>15</rt></ruby> <ruby><rb>Peaches,</rb><rt>16</rt></ruby> <ruby><rb>Apricots,</rb><rt>17</rt></ruby> -<ruby><rb>Biboes,</rb><rt>18</rt></ruby> <ruby><rb>Strawberries,</rb><rt>19</rt></ruby> <ruby><rb>Lichees,</rb><rt>20</rt></ruby> <ruby><rb>Pineapple,</rb><rt>21</rt></ruby> -<ruby><rb>Grapes,</rb><rt>22</rt></ruby> <ruby><rb>Beans,</rb><rt>23</rt></ruby> <ruby><rb>String Beans,</rb><rt>24</rt></ruby> <ruby><rb>Cabbage,</rb><rt>25</rt></ruby> -<ruby><rb>Spinach,</rb><rt>26</rt></ruby> <ruby><rb>Cauliflower,</rb><rt>27</rt></ruby> <ruby><rb>Turnips,</rb><rt>28</rt></ruby> <ruby><rb>Carrots,</rb><rt>29</rt></ruby> -<ruby><rb>Shoulder of Mutton,</rb><rt>30</rt></ruby> <ruby><rb>Leg of Mutton,</rb><rt>31</rt></ruby> <ruby><rb>Mutton Chops,</rb><rt>32</rt></ruby> -<ruby><rb>Roast Beef,</rb><rt>33</rt></ruby> <ruby><rb>Steak,</rb><rt>34</rt></ruby> <ruby><rb>Bread,</rb><rt>35</rt></ruby> <ruby><rb>Biscuits,</rb><rt>36</rt></ruby> <ruby><rb>Milk,</rb><rt>37</rt></ruby> -<ruby><rb>Butter,</rb><rt>38</rt></ruby> <ruby><rb>Tea,</rb><rt>39</rt></ruby> <ruby><rb>Sugar,</rb><rt>40</rt></ruby> <ruby><rb>Coffee,</rb><rt>41</rt></ruby> <ruby><rb>Rice,</rb><rt>42</rt></ruby> <ruby><rb>Flour,</rb><rt>43</rt></ruby> -<ruby><rb>Oatmeal,</rb><rt>44</rt></ruby> <ruby><rb>Salt,</rb><rt>45</rt></ruby> <ruby><rb>Matches,</rb><rt>46</rt></ruby> <ruby><rb>Kerosene Oil,</rb><rt>47</rt></ruby> <ruby><rb>Coals,</rb><rt>48</rt></ruby> -<ruby><rb>Charcoal,</rb><rt>49</rt></ruby> <ruby><rb>Firewood.</rb><rt>50</rt></ruby></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_029">29</span></p> - -<p class="c037">到街上去買 <ruby><rb>肉,</rb><rt>1</rt></ruby> <ruby><rb>魚,</rb><rt>2</rt></ruby> <ruby><rb>蔬菜,</rb><rt>3</rt></ruby> <ruby><rb>雞,</rb><rt>4</rt></ruby> <ruby><rb>雞蛋,</rb><rt>5</rt></ruby> <ruby><rb>野雞,</rb><rt>6</rt></ruby> <ruby><rb>鴨,</rb><rt>7</rt></ruby> -<ruby><rb>野鵝,</rb><rt>8</rt></ruby> <ruby><rb>鵝,</rb><rt>9</rt></ruby> <ruby><rb>火雞,</rb><rt>10</rt></ruby> <ruby><rb>竹雞,</rb><rt>11</rt></ruby> <ruby><rb>小水鴨,</rb><rt>12</rt></ruby> <ruby><rb>橘子,</rb><rt>13</rt></ruby> <ruby><rb>文旦,</rb><rt>14</rt></ruby> -<ruby><rb>蘋果,</rb><rt>15</rt></ruby> <ruby><rb>桃子,</rb><rt>16</rt></ruby> <ruby><rb>杏子,</rb><rt>17</rt></ruby> <ruby><rb>枇杷,</rb><rt>18</rt></ruby> <ruby><rb>外國楊梅,</rb><rt>19</rt></ruby> <ruby><rb>茘枝,</rb><rt>20</rt></ruby> -<ruby><rb>婆羅蜜,</rb><rt>21</rt></ruby> <ruby><rb>葡萄,</rb><rt>22</rt></ruby> <ruby><rb>荳,</rb><rt>23</rt></ruby> <ruby><rb>刀荳,</rb><rt>24</rt></ruby> <ruby><rb>捲心菜,</rb><rt>25</rt></ruby> <ruby><rb>菠菜,</rb><rt>26</rt></ruby> -<ruby><rb>花菜,</rb><rt>27</rt></ruby> <ruby><rb>蘿蔔,</rb><rt>28</rt></ruby> <ruby><rb>紅蘿蔔,</rb><rt>29</rt></ruby> <ruby><rb>羊个前腿 or 後腿,</rb><rt>30</rt></ruby> <ruby><rb>羊个後背,</rb><rt>31</rt></ruby> -<ruby><rb>腰窩,</rb><rt>32</rt></ruby> <ruby><rb>燒肉坯,</rb><rt>33</rt></ruby> <ruby><rb>牛肉排,</rb><rt>34</rt></ruby> <ruby><rb>饅頭,</rb><rt>35</rt></ruby> <ruby><rb>𩝣餅,</rb><rt>36</rt></ruby> <ruby><rb>牛奶,</rb><rt>37</rt></ruby> -<ruby><rb>奶油,</rb><rt>38</rt></ruby> <ruby><rb>茶葉,</rb><rt>39</rt></ruby> <ruby><rb>糖,</rb><rt>40</rt></ruby> <ruby><rb>茄菲,</rb><rt>41</rt></ruby> <ruby><rb>米,</rb><rt>42</rt></ruby> <ruby><rb>米粉,</rb><rt>43</rt></ruby> <ruby><rb>大麥粉,</rb><rt>44</rt></ruby> -<ruby><rb>鹽,</rb><rt>45</rt></ruby> <ruby><rb>自來火,</rb><rt>46</rt></ruby> <ruby><rb>火油,</rb><rt>47</rt></ruby> <ruby><rb>煤,</rb><rt>48</rt></ruby> <ruby><rb>炭,</rb><rt>49</rt></ruby> <ruby><rb>柴.</rb><rt>50</rt></ruby></p> - -<p class="c037"><i>Tau ka-laung chi ma</i> <ruby><rb><i>nyok</i>,</rb><rt>1</rt></ruby> <ruby><rb><i>ng</i>,</rb><rt>2</rt></ruby> <ruby><rb><i>soo-tshe</i>,</rb><rt>3</rt></ruby> <ruby><rb><i>kyi</i>,</rb><rt>4</rt></ruby> -<ruby><rb><i>kyi-dan</i>,</rb><rt>5</rt></ruby> <ruby><rb><i>ya-kyi</i>,</rb><rt>6</rt></ruby> <ruby><rb><i>ah</i>,</rb><rt>7</rt></ruby> <ruby><rb><i>ya-ngoo</i>,</rb><rt>8</rt></ruby> <ruby><rb><i>ngoo</i>,</rb><rt>9</rt></ruby> -<ruby><rb><i>hoo-kyi</i>,</rb><rt>10</rt></ruby> <ruby><rb><i>tsok-kyi</i>,</rb><rt>11</rt></ruby> <ruby><rb><i>siau-s-ah</i>,</rb><rt>12</rt></ruby> <ruby><rb><i>kyoeh-ts</i>,</rb><rt>13</rt></ruby> -<ruby><rb><i>vung-tan</i>,</rb><rt>14</rt></ruby> <ruby><rb><i>bing-koo</i>,</rb><rt>15</rt></ruby> <ruby><rb><i>dau-ts</i>,</rb><rt>16</rt></ruby> <ruby><rb><i>‘ang-ts</i>,</rb><rt>17</rt></ruby> -<ruby><rb><i>bih-bo</i>,</rb><rt>18</rt></ruby> <ruby><rb><i>Nga-kok yang-me</i>,</rb><rt>19</rt></ruby> <ruby><rb><i>li-ts</i>,</rb><rt>20</rt></ruby> -<ruby><rb><i>poo-loo-mih</i>,</rb><rt>21</rt></ruby> <ruby><rb><i>beh-dau</i>,</rb><rt>22</rt></ruby> <ruby><rb><i>deu</i>,</rb><rt>23</rt></ruby> <ruby><rb><i>tau-deu</i>,</rb><rt>24</rt></ruby> -<ruby><rb><i>kyoen-sing-tshe</i>,</rb><rt>25</rt></ruby> <ruby><rb><i>poo-tshe</i>,</rb><rt>26</rt></ruby> <ruby><rb><i>hwo-tshe</i>,</rb><rt>27</rt></ruby> -<ruby><rb><i>Lau-bok</i>,</rb><rt>28</rt></ruby> <ruby><rb><i>‘oong lau-bok</i>,</rb><rt>29</rt></ruby> <ruby><rb><i>yang-kuh dzien-the</i> -(or <i>‘eu-the</i>),</rb><rt>30</rt></ruby> <ruby><rb><i>yang-kuh ‘eu-pe</i>,</rb><rt>31</rt></ruby> <ruby><rb><i>iau-oo</i>,</rb><rt>32</rt></ruby> -<ruby><rb><i>sau-nyok-phe</i>,</rb><rt>33</rt></ruby> <ruby><rb><i>nyeu-nyok-ba</i>,</rb><rt>34</rt></ruby> <ruby><rb><i>men-deu</i>,</rb><rt>35</rt></ruby> -<ruby><rb><i>thah-ping</i>,</rb><rt>36</rt></ruby> <ruby><rb><i>nyeu-na</i>,</rb><rt>37</rt></ruby> <ruby><rb><i>na-yeu</i>,</rb><rt>38</rt></ruby> <ruby><rb><i>dzo-yik</i>,</rb><rt>39</rt></ruby> -<ruby><rb><i>daung</i>,</rb><rt>40</rt></ruby> <ruby><rb><i>kha-fi</i>,</rb><rt>41</rt></ruby> <ruby><rb><i>mi</i>,</rb><rt>42</rt></ruby> <ruby><rb><i>mi-fung</i>,</rb><rt>43</rt></ruby> -<ruby><rb><i>da-mak-fung</i>,</rb><rt>44</rt></ruby> <ruby><rb><i>yien</i>,</rb><rt>45</rt></ruby> <ruby><rb><i>z-le-hoo</i>,</rb><rt>46</rt></ruby> <ruby><rb><i>hoo-yeu</i>,</rb><rt>47</rt></ruby> -<ruby><rb><i>me</i>,</rb><rt>48</rt></ruby> <ruby><rb><i>than</i>,</rb><rt>49</rt></ruby> <ruby><rb><i>za.</i></rb><rt>50</rt></ruby></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_030">30</span></p> - -<p class="c037">Don’t use pork fat to fry.<br /> -勿要用猪油煎<br /> -<i>’Veh iau yoong ts-yeu tsien.</i></p> - -<p class="c037">Use beef fat to fry.<br /> -要用牛油煎<br /> -<i>Iau yoong nyeu-yeu tsien.</i></p> - -<p class="c037">Is it ready?<br /> -好末 or 好哉否<br /> -<i>Hau meh</i> (or <i>hau tse va?</i>)</p> - -<p class="c037">Keep this; we can use to-morrow.<br /> -要擺拉, 明朝再用<br /> -<i>Iau pa-la; ming-tsau tse yoong.</i></p> - -<p class="c037">This is too salt.<br /> -第个忒鹹<br /> -<i>Di-kuh thuk ‘an.</i></p> - -<p class="c037">This is too fresh (has not enough salt).<br /> -第个忒淡<br /> -<i>Di-kuh thuh dan.</i></p> - -<p class="c037">This is under-cooked.<br /> -燒來忒生<br /> -<i>Sau le thuh sang.</i></p> - -<p class="c037">This is cooked too long.<br /> -燒來忒熟<br /> -<i>Sau le thuh zok.</i></p> - -<p class="c037">This needs a hot fire.<br /> -要旺火燒<br /> -<i>Iau yaung-hoo sau.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_031">31</span></p> - -<p class="c037">This wants a slow fire.<br /> -要文火燒<br /> -<i>Iau vung-hoo sau.</i></p> - -<p class="c037">Warm this meat.<br /> -熱熱第个肉<br /> -<i>Nyih-nyih di-kuh nyok.</i></p> - -<p class="c037">Get it ready presently.<br /> -就要燒<br /> -<i>Zieu iau sau.</i></p> - -<p class="c037">Get it ready quickly.<br /> -快點燒<br /> -<i>Khwa-tieu sau.</i></p> - -<p class="c037">All meals must be ready on time.<br /> -吃飯要有一定个時候<br /> -<i>Chuh-van iau yeu ih-ding-kuh z-‘eu.</i></p> - -<p class="c037">This cooking stove is broken; have it repaired.<br /> -鐵灶有毛病要修<br /> -<i>Thih-tsau yeu mau-bing; iau sieu.</i></p> - -<p class="c037">The flue (or chimney) is choked; have it cleaned.<br /> -煙囱塞沒, 要通<br /> -<i>Ien-tshoong suh-meh, iau thoong.</i></p> - -<p class="c037">Black the stove.<br /> -鐵灶要刷黑<br /> -<i>Thih-tsau iau seh huk.</i></p> - -<p class="c037">This is not the stove brush; exchange for another.<br /> -第个勿是鐵灶个刷帚,要換別个<br /> -<i>Di-kuh ’veh-z thih-tsau-kuh seh-tseu; iau wen bih-kuh.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_032">32</span></p> - -<p class="c037">This brush is broken; buy a new one.<br /> -第个刷巳經壞脫,要買新个<br /> -<i>Di-kuh seh i-kyung wa-theh; iau ma sing-kuh.</i></p> - -<p class="c037">I have no black lead.<br /> -我勿有黑煤 or 黑鉛<br /> -<i>Ngoo ’veh yeu huh-me</i> (or <i>huh khan</i>).</p> - -<p class="c037">This pot leaks; have it mended.<br /> -第个壺漏者, 要修 (or 要銲)<br /> -<i>Di-kuh ‘oo leu tse; iau sieu</i> (or <i>iau ‘oen</i>—solder.)</p> - -<p class="c037">This pot is cracked and can’t be mended.<br /> -第个壺迸開, 勿能再修<br /> -<i>Di-kuh ‘oo pang-khe, ’veh nung tse sieu.</i></p> - -<p class="c037">I want to buy a new kettle.<br /> -我要買一把新个水壺<br /> -<i>Ngoo iau ma ih-po sing-kuh s-‘oo.</i></p> - -<p class="c037">I want to buy a large covered jar.<br /> -我要買一个有蓋个缽頭<br /> -<i>Ngoo iau ma ih-kuh yeu-ke-kuh peh-deu.</i></p> - -<p class="c037">I want to buy a small kong.<br /> -我要買一隻小缸<br /> -<i>Ngoo iau ma ih-tsak siau-kaung.</i></p> - -<p class="c037">Buy a ton of soft coal and half a ton of hard coal.<br /> -買一噸煙煤咾半噸白煤<br /> -<i>Ma ih-tung ien-me lau pen-tung bak-me.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_033">33</span></p> - -<p class="c037">Buy a basket of charcoal.<br /> -買一蔞炭<br /> -<i>Ma ih-leu than.</i></p> - -<p class="c037">Have you bought the firewood?<br /> -生火个柴買哉否<br /> -<i>Sang-hoo-kuh za ma tse ’va?</i></p> - -<p class="c037">[I] want [you] to buy ice.<br /> -要買點氷<br /> -<i>Iau ma tien ping.</i></p> - -<p class="c037">Put this in the ice-box.<br /> -第个物事要擺拉氷箱裡<br /> -<i>Di-kuh meh-z iau pa la ping-siang li.</i></p> - -<p class="c037">[I want you to] clean out the ice-box.<br /> -氷箱要弄乾淨<br /> -<i>Ping-siang iau loong koen-zing.</i></p> - -<p class="c037">The ice-box is leaking; have it mended.<br /> -氷箱有漏, 要修好<br /> -<i>Ping-siang yeu leu; iau sieu-hau.</i></p> - -<p class="c037">Bring some boiling water.<br /> -担滾水 (or 開水) 來<br /> -<i>Tan kwung-s</i> (or <i>khe-s le.</i>)</p> - -<p class="c037">Make a bowl of arrowroot.<br /> -冲一碗藕粉來<br /> -<i>Tsoong ih-’wen ngeu-fung le.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_034">34</span></p> - -<p class="c037">Make it thicker than yesterday.<br /> -要比昨日厚點<br /> -<i>Iau pi zauh-nyih ‘eu-tien.</i></p> - -<p class="c037">I am going out; you look after the house.<br /> -我要出去, 儂要當心房子<br /> -<i>Ngoo iau tsheh-chi; noong iau taung-sing vaung-ts.</i></p> - -<p class="c037">A friend has asked me to go out to dinner; you don’t need to prepare.<br /> -有朋友請我吃夜飯, 儂勿要預備哉<br /> -<i>Yeu bang-yeu tshing ngoo chuh ya-van; noong ’veh iau yui-be tse.</i></p> - -<p class="c037">To-day get supper ready half an hour earlier.<br /> -今朝夜飯要早半點鐘<br /> -<i>Kyung-tsau ya-van iau tsau pe-tien-tsoong.</i></p> - -<p class="c037">Call me at 6 o’clock to-morrow morning.<br /> -明朝早晨六點鐘要呌我<br /> -<i>Ming-tsau tsau-zung lok tien-tsoong iau kyau ngoo.</i></p> - -<p class="c037">Go to the market early to-morrow morning.<br /> -明朝要早點到街上去<br /> -<i>Ming-tsau iau tsau-tien tau ka-laung chi.</i></p> - -<p class="c037">I want to take the accounts now.<br /> -現在要算賬<br /> -<i>Yien-dze iau soen-tsang.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_035">35</span></p> - -<p class="c037">Your account is all right.<br /> -儂个賬勿錯 or 對个<br /> -<i>Noong-kuh tsang ’veh tsho</i> (or <i>te kuh</i>).</p> - -<p class="c037">Your account has a mistake.<br /> -儂个賬勿對 or 有錯<br /> -<i>Noong-kuh tsang ’veh te</i> (or <i>yeu tsho</i>).</p> - -<p class="c037">Your account is more than mine.<br /> -儂个賬比我多<br /> -<i>Noong-kuh tsang pi ngoo too.</i></p> - -<p class="c037">Your account is less than mine.<br /> -儂个賬此我少<br /> -<i>Noong-kuh tsang pi ngoo sau.</i></p> - -<p class="c037">I have already paid this.<br /> -第个賬我已經付拉哉<br /> -<i>Di-kuh tsang ngoo i-kyung foo-la-tse.</i></p> - -<p class="c037">I will pay you to-morrow.<br /> -明朝付儂<br /> -<i>Ming-tsau foo noong.</i></p> - -<p class="c037">Next week I will pay you.<br /> -下禮拜付儂<br /> -<i>‘Au li-pa foo noong.</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_036">36</span></p> - -<h2><i>HOUSE BOY</i> (西崽) <i>and COOLIE</i> (出點).</h2> - -<hr class="short" /> - -<p class="c037">Light the lamp.<br /> -要點燈<br /> -<i>Iau tien tung.</i></p> - -<p class="c037">Call the cook.<br /> -呌大司務來<br /> -Kyau da-s-voo le.</p> - -<p class="c037">Call the coolie.<br /> -呌出店來 (or 苦力)<br /> -<i>Kyau tsheh-tien le</i> (or <i>Khoo-lih</i>).</p> -<div class="footnote"> -(小工 <i>Siau koong</i> is frequently used for “coolie,” especially for -coolie for outside work). -</div> - -<p class="c037">Call a ricksha.<br /> -呌一部東洋車來<br /> -<i>Kyau ih-boo toong-yang-tsho le.</i></p> - -<p class="c037">Set the table.<br /> -要擺檯子 (or 要預備檯子)<br /> -<i>Iau ba de-ts</i> (or <i>Iau yui-be de-ts</i>).</p> - -<p class="c037">There are guests coming to-day for tiffin.<br /> -今朝有客人來吃中飯<br /> -<i>Kyung-tsau yeu khak-nyung le chuh tsoong van.</i></p> - -<p class="c037">To-day four guests come to dinner (evening meal).<br /> -今朝有四个客人來吃夜飯<br /> -<i>Kyung-tsau yeu s-kuh khak-nyung le chuh ya-van.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_037">37</span></p> - -<p class="c037">Call an extra boy to help [you.]<br /> -要另外呌一个西崽來相帮<br /> -<i>Iau ling-nga kyau ih-kuh si-tse le siang-paung.</i></p> - -<p class="c037">Clean this room.<br /> -第間房子要收作乾淨<br /> -<i>Di-kan vaung-ts iau seu-tsauh koen-zing.</i></p> - -<p class="c037">Wash this floor.<br /> -第个地板要淨<br /> -<i>Di-kuh di-pan iau zing.</i></p> - -<p class="c037">Sweep this floor.<br /> -第个地板要掃<br /> -<i>Di-kuh di-pan iau sau.</i></p> - -<p class="c037">The door, windows, and base-board of this room I want -you to wash.<br /> -第間房子裡个門窗咾跌脚板全要淨<br /> -<i>Di-kan vaung-ts li-kuh mung, tshaung, lau tih-kyak-pan zen iau zing.</i></p> - -<p class="c037">This is not clean; do it again.<br /> -第頭勿曾乾淨, 要再做<br /> -<i>Di-deu ’veh-zung koen-zing, iau tse tsoo.</i></p> - -<p class="c037">Use soap and brush it.<br /> -要用肥皂來刷<br /> -<i>Iau yoong bi-zau le seh.</i></p> - -<p class="c037">Don’t use a brush here.<br /> -第頭勿要用板刷<br /> -<i>Di-deu ’veh iau yoong pan-seh.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_038">38</span></p> - -<p class="c037">You must scour the table.<br /> -檯子要擦<br /> -<i>De-ts iau tshah.</i></p> - -<p class="c037">Wipe the table.<br /> -檯子要揩<br /> -<i>De-ts iau kha.</i></p> - -<p class="c037">Bring a feather brush.<br /> -担雞毛撢帚來<br /> -<i>Tan kyi-mau-toen-tseu le.</i></p> - -<p class="c037">Dust the pictures.<br /> -晝圖要撢乾淨<br /> -<i>Wo-doo iau toen koen-zing.</i></p> - -<p class="c037">Use a cloth to dust the room.<br /> -第間房子要用布揩乾淨<br /> -<i>Di-kan vaung-ts iau yoong poo kha koen-zing.</i></p> - -<p class="c037">This cloth is dirty; you must wash it.<br /> -第个揩布齷齪, 要淨<br /> -<i>Di-kuh kha-poo auh-tshauh, iau zing.</i></p> - -<p class="c037">Dust (or clean) all things in this room.<br /> -第間房子裡个物事, 全要揩乾淨<br /> -<i>Di-kan vaung-ts-li kuh meh-z, zen iau kha koen-zing.</i></p> - -<p class="c037">Clean the windows.<br /> -玻璃窗要揩乾淨<br /> -<i>Poo-li-tshaung iau kha koen-zing.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_039">39</span></p> - -<p class="c037">These curtains are dirty, change to clean ones.<br /> -第个窗帘齷齪, 要換乾淨个<br /> -<i>Di-kuh tshaung-lien auh-tshauh, iau wen koen-zing-kuh.</i></p> - -<p class="c037">Brush this table cover.<br /> -第个檯布要刷<br /> -<i>Di-kuh de-poo iau seh.</i></p> - -<p class="c037">Put these books in order.<br /> -第个書要擺好<br /> -<i>Di-kuh su iau pa-hau.</i></p> - -<p class="c037">Put these things in their proper place.<br /> -各樣物事, 要擺拉應該个地方<br /> -<i>Kauh-yang meh-z iau pa la iung-ke-kuh di-faung.</i></p> - -<p class="c037">Please come and help me.<br /> -請儂來相帮我<br /> -<i>Tshing noong le siang-paung ngoo.</i></p> - -<p class="c037">This box (trunk) I want taken over there.<br /> -第隻箱子要搬到伊頭去<br /> -<i>Di-tsah siang-ts iau-pen tau i-deu chi.</i></p> - -<p class="c037">Where are you?<br /> -儂拉那裡<br /> -<i>Noong la ‘a-li?</i></p> - -<p class="c037">If you want to go out, first tell me.<br /> -儂要出去, 先告訴我<br /> -<i>Noong iau tsheh-chi, sien kau-soo ngoo.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_040">40</span></p> - -<p class="c037">Why are you so idle?<br /> -爲啥實蓋懶惰<br /> -<i>We-sa zeh-ke lan-doo?</i></p> - -<p class="c037">At the end of the month you can go.<br /> -做到月底儂可以停 (or 可以去)<br /> -<i>Tsoo tau nyoeh-ti, noong khau-i ding</i> (or <i>khau-i chi</i>).</p> - -<p class="c037">If you go home, you must get me a substitute.<br /> -若是儂歸去, 要呌替工<br /> -<i>Zak-z noong kyiu-chi, iau kyau thi-koong.</i></p> - -<p class="c037">[We] want to use another boy.<br /> -再要用一个西崽<br /> -<i>Tse iau yoong ih-kuh si-tse.</i></p> - -<p class="c037">Can you get me a coolie?<br /> -儂可以尋 (or 呌) 一个苦力否<br /> -<i>Noong khau-i zing</i> (or <i>kyau</i>) <i>ih-kuh khoo-lih va?</i></p> - -<p class="c037">If you want to go (stop work) you must wait till the end of the month.<br /> -若是儂要停, 要做到月底<br /> -<i>Zak-z noong iau ding, iau tsoo tau nyoeh-ti.</i></p> - -<p class="c037">[If] you want to go (<i>or</i> stop work), you must wait till I find new -man.<br /> -儂要停, 等我尋著新个人<br /> -<i>Noong iau ding, tung ngoo zing-dzak sing-kuh nyung.</i></p> - -<p class="c037">If you go now it is not convenient to pay your wages.<br /> -現在停, 勿便付儂工錢<br /> -<i>Yien-dze ding, ’veh bien foo noong koong-dien.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_041">41</span></p> - -<p class="c037">[I] will pay at the end of the month.<br /> -到月底咾付儂<br /> -<i>Tau nyoeh-ti lau foo noong.</i></p> - -<p class="c037">[If you] go now I will cut your wages.<br /> -現在停, 我要齾儂工錢<br /> -<i>Yien-dze ding, ngoo iau ngah noong koong-dien.</i></p> - -<p class="c037">This cook is not a very good one.<br /> -第个大司務勿大好<br /> -<i>Di-kuh da-s-voo ’veh da hau.</i></p> - -<p class="c037">This coolie is also very lazy.<br /> -第个苦力也是懶惰<br /> -<i>Di-kuh khoo-lih ‘a-z lan-doo.</i></p> - -<p class="c037">I want to put up the stove for this room at once.<br /> -第間个火爐就裝起來<br /> -<i>Di-kan kuh hoo-loo zieu tsaung-chi-le.</i></p> - -<p class="c037">You must first brush it.<br /> -先要刷乾淨<br /> -<i>Sien iau seh-koen-zing.</i></p> - -<p class="c037">Brush these shoes.<br /> -第雙鞋子要刷<br /> -<i>Di-saung ‘a-ts iau seh.</i></p> - -<p class="c037">Brush these clothes and hang in the sun.<br /> -衣裳刷之咾晒拉日頭裡<br /> -<i>I-zaung seh-ts lau so la nyih-deu li.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_042">42</span></p> - -<p class="c037">Be careful the wind does not blow them away.<br /> -當心勿要撥風吹脫<br /> -<i>Taung-sing ’veh iau peh foong ths-theh.</i></p> - -<p class="c037">Take this out and shake it [clean].<br /> -担出去抖抖乾淨<br /> -<i>Tan tsheh-chi teu-teu koen-zing.</i></p> - -<p class="c037">Open this bundle.<br /> -第个包要解開<br /> -<i>Di-kuh pau iau ka-khe.</i></p> - -<p class="c037">Wrap it up.<br /> -要包起來<br /> -<i>Iau pau-chi-le.</i></p> - -<p class="c037">Use a rope to tie this.<br /> -用繩梱起來<br /> -<i>Yoong zung khwung-chi-le.</i></p> - -<p class="c037">Buy some strong rope.<br /> -要買牢个繩<br /> -<i>Iau ma lau-kuh zung.</i></p> - -<p class="c037">Buy a basket (with string net on top).<br /> -賈一隻網籃<br /> -<i>Ma ih-tsak maung-lan.</i></p> - -<p class="c037">Put all the food into this basket.<br /> -吃个物事全擺拉第隻籃裡<br /> -<i>Chuh-kuh meh-z zen pa-la di-tsak lan-li.</i></p> - -<p class="c037">Buy me a foot-stove and some charcoal (balls).<br /> -買一隻脚爐咾幾个炭團<br /> -<i>Ma ih-tsak kyak-loo lau kyi-kuh than-doen.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_043">43</span></p> - -<p class="c037">Roll up my bedding.<br /> -舖蓋打起來<br /> -<i>Phoo-ke tang-chi-le.</i></p> - -<p class="c037">Take this letter to...........<br /> -第封信送到...........<br /> -<i>Di-foong sing soong tau.........</i></p> - -<p class="c037">An answer is wanted.<br /> -要回信个<br /> -<i>Iau we-sing kuh.</i></p> - -<p class="c037">Go to the Chinese Imperial Post Office.<br /> -到郵政局去<br /> -<i>Tau Yeu-tsung-jok chi.</i></p> - -<p class="c037">Go to the Post Office for the mail.<br /> -到書信舘去担信來<br /> -<i>Tau su-sing-kwen chi tan sing le.</i></p> - -<p class="c037">Take this parcel to the Post Office.<br /> -第个包送到書信舘去<br /> -<i>Di-kuh pau, soong tau su-sing-kwen chi.</i></p> - -<p class="c037">Call a wheelbarrow and take these things to the steamer.<br /> -呌小車送第个物事到船上去<br /> -<i>Kyau siau-tsho soong di-kuh meh-z tau zen laung chi.</i></p> - -<p class="c037">Put camphor with the clothes.<br /> -衣裳裡要放樟腦<br /> -<i>I-zaung-li iau faung tsaung-nau.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_044">44</span></p> - -<p class="c037">The answer says there are two books; why is there only one here?<br /> -回信話有兩本書, 現在只有一本, 啥緣故<br /> -<i>We-sing wo yeu liang-pung su; yien-dze tsuh-yeu ih-pung, sa -yoen-koo?</i></p> - -<p class="c037">The chit book says there is an answer; where is it?<br /> -送信簿上寫明有回信, 拉那裡<br /> -<i>Soong-sing-boo laung sia-ming yeu we-sing, la ‘a-li?</i></p> - -<p class="c037">This letter is not mine; have you any other?<br /> -第封信勿是我个, 還有別个否<br /> -<i>Di-fong sing ’veh-z ngoo-kuh; wan yeu bih-kuh va?</i></p> - -<p class="c037">This is for the next house.<br /> -第个物事是隔壁人家个.<br /> -<i>Di-kuh meh-z z kah-pih nyung-ka-kuh.</i></p> - -<p class="c037">Call a man to put a new cover on this chair.<br /> -第隻椅子呌人來換新个裿布<br /> -<i>Di-tsak iui-ts, kyau nyung le wen sing-kuh iui poo.</i></p> - -<p class="c037">Get a new glass for this broken window.<br /> -窗上个碎玻璃要配新个<br /> -<i>Tshaung-laung-kuh se poo-li iau phe sing-kuh.</i></p> - -<p class="c037">Take this pass-book to the store and bring the things.<br /> -担第本簿子到店裏去, 拿物事來<br /> -<i>Tan di-pung boo-ts tau tien-li chi, nau meh-z le.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_045">45</span></p> - -<p class="c037">Go and buy some bread tickets.<br /> -去買饅頭票子來<br /> -<i>Chi ma men-deu phiau-ts le.</i></p> - -<p class="c037">Take these tickets and exchange for bread.<br /> -担第个票子去換饅頭<br /> -<i>Tan di-kuh phiau-ts chi wen men-deu.</i></p> - -<p class="c037">Go and buy biscuits.<br /> -去買點餅乾來<br /> -<i>Chi ma tien ping-koen le.</i></p> - -<p class="c037">I want a ricksha to go to the French Concession.<br /> -要一部東洋車到法租界去<br /> -<i>Iau ih-boo toong-yang-tsho tau Fah-tsoo-ka chi.</i></p> - -<p class="c037">I want a carriage for half a day.<br /> -我要一部馬車用半日<br /> -<i>Ngoo iau ih-boo mo-tsho yoong pen-nyih.</i></p> - -<p class="c037">I want it again to-morrow.<br /> -明朝我再要<br /> -<i>Ming-tsau ngoo tse iau.</i></p> - -<p class="c037">He asks too much money.<br /> -伊討个價錢忒大<br /> -<i>Yi thau-kuh ka-dien thuh doo.</i></p> - -<p class="c037">Three Dollars are enough.<br /> -三塊洋錢彀者<br /> -<i>San-khwe yang-dien keu-tse.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_046">46</span></p> - -<p class="c037">This carriage is not good; get another.<br /> -第部馬車勿好, 要換好个<br /> -<i>Di-boo mo-tsho ’veh-hau; iau wen hau-kuh.</i></p> - -<p class="c037">I am not very well to-day (<i>or</i> am ill).<br /> -今朝我勿大爽快 (or 有毛病)<br /> -<i>Kyung-tsau ngoo ’veh da saung-khwa</i> (or <i>yeu mau-bing</i>).</p> - -<p class="c037">What is the matter?<br /> -啥个毛病<br /> -<i>Sa-kuh mau-bing?</i></p> - -<p class="c037">I don’t know what it is.<br /> -我勿曉得是啥毛病<br /> -<i>Ngoo ’veh hyau-tuh z sa mau-bing.</i></p> - -<p class="c037">I’ve got fever and ague.<br /> -我有瘧子 (or 瘧疾)<br /> -<i>Ngoo yeu ngauh-ts</i> (or <i>nyak-dzih</i>).</p> - -<p class="c037">I’ve got fever.<br /> -我有寒熱<br /> -<i>Ngoo yeu ‘oen-nyih.</i></p> - -<p class="c037">I’ll give you a dose of medicine.<br /> -我撥儂點藥<br /> -<i>Ngoo peh noong tien yak.</i></p> - -<p class="c037">You had better see the doctor.<br /> -儂要請醫生生看<br /> -<i>Noong iau tshing i-sang khoen.</i></p> - -<p class="c037">I must go to the hospital.<br /> -我要住拉醫院裡<br /> -<i>Ngoo iau dzu-la i-yoen-li.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_047">47</span></p> - -<p class="c037">I want to go home.<br /> -我要歸去 or 到屋裡去<br /> -<i>Ngoo iau kyui-chi</i> (or <i>tau ok-li chi</i>).</p> - -<p class="c037">You can return home for a short time.<br /> -儂暫時可以歸去<br /> -<i>Noong dzan-z khau-i kyui-chi.</i></p> - -<p class="c037">You are still not fit for work.<br /> -儂現在還勿能做生活<br /> -<i>Noong yien-dze wan ’veh nung tsoo sang-weh.</i></p> - -<p class="c037">Come again when you are stronger.<br /> -儂好點咾再來<br /> -<i>Noong hau-tien lau tse le.</i></p> - -<p class="c037">Cook is sick and can’t get up.<br /> -大司務拉生病, 勿能起來<br /> -<i>Da-s-voo la sang-bing, ’veh-nung chi-le.</i></p> - -<p class="c037">Why do you work so very slowly?<br /> -儂做生活爲啥慢來死<br /> -<i>Noong tsoo sang-weh we-sa man-le-si?</i></p> - -<p class="c037">Because I am tired.<br /> -爲之我弛陀<br /> -<i>We-ts ngoo sa-doo.</i></p> - -<p class="c037">Perhaps you go out too much at night.<br /> -恐怕儂夜頭出去忒多<br /> -<i>Khoong-pho noong ya-deu tsheh-chi thuh too.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_048">48</span></p> - -<p class="c037">I think you smoke opium (<i>or</i> drink wine.)<br /> -我想儂吃雅片煙 (or 吃酒)<br /> -<i>Ngoo siang noong chuh ia-phien-ien</i> (or <i>chuh tsieu</i>).</p> - -<p class="c037">Your clothes and hat are untidy.<br /> -儂个衣帽勿整齊<br /> -<i>Noong-kuh i-mau ’veh tsung-zi.</i></p> - -<p class="c037">Don’t have your shoes down at the heel.<br /> -儂勿要拖鞋皮<br /> -<i>Noong ’veh iau thoo ‘a-bi.</i></p> - -<p class="c037">Have you not combed your hair to-day?<br /> -儂今朝勿曾梳頭否<br /> -<i>Noong kyung-tsau ’veh-zung s-deu va?</i></p> - -<p class="c037">This is not proper (respectful.)<br /> -第个是無規矩个<br /> -<i>Di-kuh z m kwe-kyui-kuh.</i></p> - -<p class="c037">Call amah to come.<br /> -呌阿媽來<br /> -Kyau A-ma le.</p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_049">49</span></p> - -<h2><i>AMAH</i> (阿媽).</h2> - -<hr class="short" /> - -<p class="c037">Take baby out.<br /> -領小囝到外頭去<br /> -<i>Ling siau-noen tau nga-deu chi.</i></p> - -<p class="c037">Go to the Gardens.<br /> -領小囝到花園裡去<br /> -<i>Ling siau-noen tau hwo-yoen-li chi.</i></p> - -<p class="c037">If it is too cold, come home.<br /> -若是忒冷, 就轉來<br /> -<i>Zak-z thuh lang, zieu tsen-le.</i></p> - -<p class="c037">Don’t sit in the wind.<br /> -勿要坐拉風裡<br /> -<i>’Veh iau zoo la foong-li.</i></p> - -<p class="c037">Don’t get in the sun.<br /> -勿要到日頭裡去<br /> -<i>’Veh iau tau nyih-deu-li chi.</i></p> - -<p class="c037">Baby’s clothes you can wash.<br /> -小囝个衣裳要儂淨<br /> -<i>Siau-noen-kuh i-zaung iau noong zing.</i></p> - -<p class="c037">[You can] also iron them.<br /> -也要燙<br /> -<i>‘A iau thaung.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_050">50</span></p> - -<p class="c037">This you can give to the washerman.<br /> -第个可以撥汏衣裳个人淨<br /> -<i>Di-kuh khau-i peh da-i-zaung-kuh nyung zing.</i></p> - -<p class="c037">Use hot water to wash flannel.<br /> -𠵽㘓絨用熱水淨<br /> -<i>Fah-lan-nyoong yoong nyih-s zing.</i></p> - -<p class="c037">This water is too cold.<br /> -第个水忒冷<br /> -<i>Di-kuh s thuh lang.</i></p> - -<p class="c037">Wring dry.<br /> -要絞來乾點<br /> -<i>Iau kau le koen tien.</i></p> - -<p class="c037">Hang them up (as on a line to dry or air).<br /> -要晾起來<br /> -<i>Iau laung-chi-le.</i></p> - -<p class="c037">Shake well and hang up in the sun.<br /> -要抖抖咾晒拉日頭裏<br /> -<i>Iau teu-teu lau so la nyih-deu-li.</i></p> - -<p class="c037">[When] ironing clothes, do not have them too dry.<br /> -衣裳要燙, 勿要忒乾<br /> -<i>I-zaung iau thaung, ’veh iau thuh koen.</i></p> - -<p class="c037">Mend this.<br /> -第个要補<br /> -<i>Di-kuh iau poo.</i></p> - -<p class="c037">Mend these stockings.<br /> -第雙襪要補<br /> -<i>Di-saung mah iau poo.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_051">51</span></p> - -<p class="c037">[I] want you to knit stockings.<br /> -要儂結一雙襪<br /> -<i>Iau noong kyih ih-saung mah.</i></p> - -<p class="c037">I want you to sew this.<br /> -我要儂做 (or 縫) 第个<br /> -<i>Ngoo iau noong tsoo</i> (or <i>voong</i>) <i>di-kuh.</i></p> - -<p class="c037">I cannot sew.<br /> -我縫勿來个<br /> -<i>Ngoo voong-’veh-le-kuh.</i></p> - -<p class="c037">Then you must learn.<br /> -蓋末儂要學<br /> -<i>Keh-meh noong iau ‘auh.</i></p> - -<p class="c037">My children are not very small; so, therefore, I want you to sew and -knit and help me (<i>lit.</i>, help in hand work).<br /> -我个小囝勿算頂小, 所以要儂相帮我做手裡生活<br /> -<i>Ngoo-kuh siau-noen ’veh soen ting siau, soo-i iau noong siang-paung -ngoo tsoo seu-li sang-weh.</i></p> - -<p class="c037">Put on (baby’s) outdoor clothes and take him out.<br /> -著之外罩衣裳咾領伊到外頭去<br /> -<i>Tsak-ts nga-tsau-i-zaung lau ling yi tau nga-deu chi.</i></p> - -<p class="c037">Don’t buy anything and give her to eat.<br /> -勿要買啥物事撥伊吃<br /> -<i>’Veh iau ma sa meh-z peh yi chuh.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_052">52</span></p> - -<p class="c037">Don’t give him anything to eat unless I say so.<br /> -若是我勿告訴儂末, 儂勿要撥啥伊吃<br /> -<i>Zak-z ngoo ’veh kau-soo noong meh, noong ’veh iau peh sa yi chuh.</i></p> - -<p class="c037">Because she is sick she cannot eat this.<br /> -爲之伊有毛病, 所以勿能吃第个<br /> -<i>We-ts yi yeu mau-bing, soo-i ’veh nung chuh di-kuh.</i></p> - -<p class="c037">My wages are too small, please increase them.<br /> -我个工錢勿彀, 請儂加點<br /> -<i>Ngoo-kuh koong-dien ’veh keu, tshing noong ka-tien.</i></p> - -<p class="c037">Just now I cannot increase; afterwards I will give you more.<br /> -現在我勿能加, 後首咾加儂<br /> -<i>Yien-dze ngoo ’veh nung ka, ‘eu-seu lau ka noong.</i></p> - -<p class="c037">If you cannot give more now, I must leave you.<br /> -若是儂現在勿能加, 我只得停 (or 離開儂)<br /> -<i>Zah-z noong yien-dze ’veh nung ka, ngoo tsuh-tuh ding</i> (or <i>li-khe -noong</i>).</p> - -<p class="c037">Beginning with next month I promise to increase one dollar; next year -I will again raise you one dollar.<br /> -下个月起頭我應許加儂一塊, 到開年我再加儂一塊<br /> -<i>‘Au-kuh-nyoeh chi-deu ngoo iung-hyui ka noong ih-khwe, tau khe-nien -ngoo tse ka noong ih-khwe.</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_053">53</span></p> - -<h2><i>THE GENTLEMEN’S TAILOR</i> (栽縫).</h2> - -<hr class="short" /> - -<table class="table1" summary=""> - <tbody> - <tr> - <td class="c006">Tailor</td> - <td class="c006">裁縫</td> - <td class="c024"><i>Ze-voong.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Jacket</td> - <td class="c006">馬褂</td> - <td class="c024"><i>Mo-kwo.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Vest</td> - <td class="c006">背心</td> - <td class="c024"><i>Pe-sing.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Overcoat</td> - <td class="c006">大衣 (or 外罩衣)</td> - <td class="c024"><i>Doo-i</i> (or <i>Nga tsau-i.</i>)</td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Trousers</td> - <td class="c006">褲子</td> - <td class="c024"><i>Khoo-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Tie</td> - <td class="c006">結子</td> - <td class="c024"><i>Kyih-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Collar</td> - <td class="c006">領頭</td> - <td class="c024"><i>Ling-deu.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Stockings</td> - <td class="c006">襪</td> - <td class="c024"><i>Mah.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c006">Singlet</td> - <td class="c006">襯衫</td> - <td class="c024"><i>Tshung-san.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> - -<p class="small">[For morning coat, and such articles of apparel as are not used by the -Chinese, there is no proper Chinese equivalent.]</p> - -<p class="c037">I want you to make a suit of clothes.<br /> -我要儂做一套衣裳<br /> -<i>Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung.</i></p> - -<p class="c037">Make me a pair of trousers.<br /> -做一條褲子<br /> -<i>Tsoo ih-diau khoo-ts.</i></p> - -<p class="c037">Have you got your patterns with you?<br /> -儂有樣子否<br /> -<i>Noong yeu yang-ts va?</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_054">54</span></p> - -<p class="c037">Can you recommend this cloth?<br /> -儂想第个布好用否<br /> -<i>Noong siang di-kuh poo hau-yoong va?</i></p> - -<p class="c037">This colour is too dark;<br /> -第个顏色忒黑<br /> -<i>Di-kuh ngan-suh thuh huh.</i></p> - -<p class="c037">I want a lighter cloth for summer wear.<br /> -我要薄點个布, 爲之夏天咾用<br /> -<i>Ngoo iau bok-tien kuh poo, we-ts ‘au-thien lau yoong.</i></p> - -<p class="c037">What will the cost be?<br /> -啥價錢<br /> -<i>Sa ka-dien?</i></p> - -<p class="c037">I want a good fit.<br /> -我要儂做來配身 (or 合式个)<br /> -<i>Ngoo iau noong tsoo-le phe-sung</i> (or <i>’eh-suh kuh.</i>)</p> - -<p class="c037">The lining must be good.<br /> -夾裡要用好个料作<br /> -<i>Kah-li iau yoong hau-kuh liau-tsok.</i></p> - -<p class="c037">How long will it take to finish? [How much labour is there?]<br /> -要幾化工夫<br /> -<i>Iau kyi-hau koong-foo?</i></p> - -<p class="c037">When will it be ready to try on?<br /> -幾時可以拿來試試看 (or 演演看)<br /> -<i>Kyi-z khau-i nau-le s-s-khoen</i> (or <i>ien-ien-khoen</i>).</p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_055">55</span></p> - -<p class="c037">The sleeves are too long.<br /> -袖子忒長<br /> -<i>Zieu-ts thuh dzang.</i></p> - -<p class="c037">The legs are too short.<br /> -褲脚忒短<br /> -<i>Khoo-kyak thuh toen.</i></p> - -<p class="c037">This jacket does not fit.<br /> -第个馬褂勿配身<br /> -<i>Di-kuh mo-kwo ’veh phe-sung.</i></p> - -<p class="c037">This overcoat is tight across the shoulders.<br /> -第件大衣个肩膀忒緊<br /> -<i>Di-jien doo-i kuh kyien-paung thuh kyung.</i></p> - -<p class="c037">The vest is too loose across the chest.<br /> -背心个胸膛忒寬<br /> -<i>Pe-sing kuh hyoong-daung thuh-khwen.</i></p> - -<p class="c037">The collar is too high.<br /> -領頭忒高<br /> -<i>Ling-deu thuh kau.</i></p> - -<p class="c037">I want a pocket inside.<br /> -裡向也要有袋<br /> -<i>Li-hyang ’a iau yeu de.</i></p> - -<p class="c037">The trousers must have side pockets.<br /> -褲子兩傍應該有袋<br /> -<i>Khoo-ts liang-baung iung-ke yeu de.</i></p> - -<p class="c037">I want you to mend these trousers.<br /> -第條褲子要儂修<br /> -<i>Di diau khoo-ts iau noong sieu.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_056">56</span></p> - -<p class="c037">Put more buttons on.<br /> -鈕子要多點<br /> -<i>Nyeu-ts iau too-tien.</i></p> - -<p class="c037">Put new cuffs on these shirts.<br /> -汗衫上要換新个袖頭<br /> -<i>‘Oen-san-laung iau wen sing-kuh zieu-deu.</i></p> - -<p class="c037">[This] shirt front is frayed; I want a new one.<br /> -汗衫个前面壞者, 要換新个<br /> -<i>‘Oen-san kuh zien-mien wa-tse, iau wen sing-kuh.</i></p> - -<p class="c037">The material is mine, how much for making only?<br /> -料作我自辦, 不過做工要幾錢<br /> -<i>Liau-tsauk ngoo z-ban, peh-koo tsoo-koong iau kyi-dien?</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_057">57</span></p> - -<h2><i>THE LADIES’ TAILOR.</i></h2> - -<hr class="short" /> - -<p class="c037">Call a tailor.<br /> -呌一个裁縫來<br /> -<i>Kyau ih-kuh ze-voong le.</i></p> - -<p class="c037">I want you to make a dress.<br /> -我要儂做一套衣裳*<br /> -<i>Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung.</i>*<br /> -<span class="small">* This is the same expression that is used for a suit of clothes.</span></p> - -<p class="c037">I want you to make a skirt.<br /> -我要儂做一條裙<br /> -<i>Ngoo iau noong tsoo ih-diau juin.</i></p> - -<p class="c037">I want you to make a bodice.<br /> -我要儂做一个肚兜<br /> -<i>Ngoo iau noong tsoo ih-kuh doo-teu.</i></p> - -<p class="c037">I want you to make a jacket.<br /> -我要儂做一件馬褂<br /> -<i>Ngoo iau noong tsoo ih-jien mo-kwo.</i></p> - -<p class="c037">I want you to make a cloak.<br /> -我要儂做一件外罩个袍褂<br /> -<i>Ngoo iau noong tsoo ih-jien nga-tsau-kuh bau-kwo.</i></p> - -<p class="c037">This sleeve is too long; make it shorter.<br /> -第个袖子忒長; 要做來短點<br /> -<i>Di-kuh zieu-ts thuh dzang; iau tsoo-le toen-tien.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_058">58</span></p> - -<p class="c037">This garment is too tight; make it easier.<br /> -第件衣裳身胚忒緊,要做來寬點<br /> -<i>Di-jien i-zaung sung-phe thuh kyung; iau tsoo-le khwen tien.</i></p> - -<p class="c037">This is too wide (or loose); make tighter.<br /> -第件衣裳身胚忒寬, 要做來緊點<br /> -<i>Di-jien i-zaung sung-phe thuh khwen; iau tsoo-le kyung tien.</i></p> - -<p class="c037">Make like this pattern.<br /> -照第个樣式咾做<br /> -<i>Tsau di-kuh yang-suh lau tsoo.</i></p> - -<p class="c037">Please bring me samples of native cloth (to let me see).<br /> -請儂擔點本地布个樣子撥我看看<br /> -<i>Tshing noong tan tien pung-di poo-kuh yang-ts, peh-ngoo khoen-khoen.</i></p> - -<p class="c037">Please bring me samples of foreign cloth (to let me see).<br /> -請儂擔點外國布个樣子撥我看看<br /> -Tshing noong tan tien nga-kok poo-kuh yang-ts, peh ngoo khoen-khoen.</p> - -<p class="c037">Have you samples of grass cloth?<br /> -儂有夏布个樣子否<br /> -<i>Noong yeu ‘au-poo kuh yang-ts va?</i></p> - -<p class="c037">What you have of broad and narrow cloth, bring and let me see.<br /> -所有闊咾狹个布, 全擔來讓我看看<br /> -<i>Soo yeu khweh lau ‘ah kuh poo, zen tan-le nyang ngoo khoen-khoen.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_059">59</span></p> - -<p class="c037">When can you finish it?<br /> -幾時可以做好 (or 做得好)<br /> -<i>Kyi-z khau-i tsoo-hau?</i> (or <i>tsoo-tuh-hau</i>).</p> - -<p class="c037">I want you to do it quicker.<br /> -我要儂快點做<br /> -<i>Ngoo iau noong khwa-tien tsoo.</i></p> - -<p class="c037">Can you finish it this week?<br /> -拉第个禮拜裏, 做得好否<br /> -<i>La di-kuh li-pa li, tsoo-tuh hau va?</i></p> - -<p class="c037">This week it is impossible to finish.<br /> -拉第个禮拜裏, 來勿及做好<br /> -<i>La di-kuh li-pa li, le-’veh-ji tsoo-hau.</i></p> - -<p class="c037">Then next week certainly must finish.<br /> -蓋末下个禮拜, 一定要做好<br /> -<i>Keh-meh ‘au-kuh li-pa, ih-ding iau tsoo-hau.</i></p> - -<p class="c037">How much will it cost to make these clothes?<br /> -第件衣裳做工啥價錢<br /> -<i>Di-jien i-zaung tsoo-koong sa ka-dien?</i></p> - -<p class="c037">You ask too big a price.<br /> -儂討个價錢忒貴.<br /> -<i>Noong thau-kuh ka-dien thuh kyui.</i></p> - -<p class="c037">Yes (<i>or</i> all right), I can pay you this price.<br /> -好个, 我可以撥儂第个價錢<br /> -<i>Hau-kuh, ngoo khau-i peh noong di-kuh ka-dieh.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_060">60</span></p> - -<p class="c037">Why have you not done as I told you?<br /> -爲啥勿照我告訴儂个様子咾做<br /> -<i>We-sa ’veh tsau ngoo kau-soo noong-kuh yang-ts lau tsoo?</i></p> - -<p class="c037">You have done very well. When I have more work I shall want you to do -it (<i>lit.</i>, and another time I will want you to do work.)<br /> -儂做來蠻好, 下回我還要儂做<br /> -Noong tsoo-le ’man-hau; ‘au-we ngoo wan iau -noong tsoo.</p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_061">61</span></p> - -<h2><i>THE WASHERMAN</i> (淨衣裳个人).</h2> - -<hr class="short" /> - -<p class="c037">Take these clothes and wash them.<br /> -第个衣裳擔去淨 (or 汏)<br /> -<i>Di-kuh i-zaung tan-chi zing</i> (or <i>da</i>).</p> - -<p class="c037">Be careful in washing this; and do not tear it.<br /> -要當心淨; 勿要淨破<br /> -<i>Iau taung-sing zing; ’veh iau zing-phoo.</i></p> - -<p class="c037">This garment wants starch, but do not make it too stiff.<br /> -第件衣裳要用點䊢, 但是勿要忒硬<br /> -<i>Di-jien i-zaung iau yoong tien tsiang, dan-z ’veh iau thuh ngang.</i></p> - -<p class="c037">Do not starch this garment.<br /> -第件衣裳勿要䊢<br /> -<i>Di-jien i-zaung, ’veh iau tsiang.</i></p> - -<p class="c037">See, you have torn this garment.<br /> -諾, 看看, 第件衣裳撥儂弄壞者<br /> -<i>Nau! khoen-khoen! di-jien i-zaung peh noong loong-wa-tse.</i></p> - -<p class="c037">See, this window curtain has been spoiled by you.<br /> -儂看, 第个窗帘撥儂弄壞者<br /> -<i>Noong khoen, di-kuh tshaung-lien peh noong loong-wa-tse.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_062">62</span></p> - -<p class="c037">It is dirty, wash again.<br /> -弄齷齪者, 要再淨<br /> -<i>Loong auh tshauh tse; iau tse zing.</i></p> - -<p class="c037">One piece is still missing, why?<br /> -還缺少一件, 啥緣故<br /> -<i>Wan choeh-sau ih-jien; sa yoen-koo?</i></p> - -<p class="c037">It is lost; I will try to find it.<br /> -失脫者, 我再要尋尋看<br /> -<i>Seh-theh tse; ngoo tse iau zing-zing-khoen.</i></p> - -<p class="c037">If you cannot find it, you must pay for it.<br /> -若是尋勿著, 要儂賠个<br /> -<i>Zah-z zing-’veh-dzak, iau noong be kuh.</i></p> - -<p class="c037">What is the price for washing one piece?<br /> -淨一件啥價錢<br /> -<i>Zing ih-jien sa ka-dien?</i></p> - -<p class="c037">Three cents a piece.<br /> -三分洋錢一件<br /> -<i>San-fung yang-dien i-jien.</i></p> - -<p class="c037">Bring these clothes back in two or three days.<br /> -第件衣裳兩三日就要擔來<br /> -<i>Di-jien i-zaung liang san nyih zieu iau tan-le.</i></p> - -<p class="c037">I am going away (<i>or</i> leaving Shanghai) presently.<br /> -我就要出門 (or 我就要離開上海)<br /> -<i>Ngoo zieu iau tsheh-mung</i> (or <i>ngoo zieu iau li-khe Zaung-he</i>).</p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_063">63</span></p> - -<p class="c037">So you must bring back my clothes at once.<br /> -所以我个衣裳就擔來<br /> -<i>Soo-i ngoo-kuh i-zaung zieu tan-le.</i></p> - -<p class="c037">These clothes are not ironed properly; iron them again.<br /> -第件衣裳燙來勿好, 要再燙<br /> -<i>Di-jien i-zaung thaung-le ’veh hau; iau tse thaung.</i></p> - -<p class="c037">These clothes are not washed properly, wash them again.<br /> -第件衣裳淨來勿乾淨, 要再淨<br /> -<i>Di-jien i-zaung zing le ’veh koen-zing, iau tse zing.</i></p> - -<p class="c037">Don’t put any soda in the water.<br /> -水裡勿要放鹻<br /> -<i>S-li ’veh iau faung kan.</i></p> - -<p class="c037">As it easily takes out the colour.<br /> -爲之容易退顏色<br /> -<i>We-ts yoong-yi the ngan-suh.</i></p> - -<p class="c037">How many pieces have you washed this month?<br /> -第个月裡淨之幾件衣裳<br /> -<i>Di-kuh nyoeh-li zing-ts kyi-jien i-zaung?</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_064">64</span></p> - -<h2><i>THE MAFOO</i> (馬夫).</h2> - -<hr class="short" /> - -<h3>I. Riding.</h3> - -<p class="c037">Saddle the horse.<br /> -裝好馬<br /> -<i>Tsaung-hau mo.</i></p> - -<p class="c037">The girths are too loose.<br /> -馬肚帶忒寬<br /> -<i>Mo-doo-ta thuh khwen.</i></p> - -<p class="c037">Tighten up the girths.<br /> -馬肚帶要收緊<br /> -<i>Mo-doo-ta iau seu kyung.</i></p> - -<p class="c037">Lengthen (or lower) the stirrup.<br /> -馬踏櫈要放下點<br /> -<i>Mo-dah-tung iau faung ’au-tien.</i></p> - -<p class="c037">Those stirrup irons are not bright (or not clean).<br /> -馬踏櫈个鐵擦來勿亮 or 勿乾淨<br /> -<i>Mo-dah-tung-kuh thih tshah le ’veh liang</i> (or <i>veh koen-zing</i>).</p> - -<p class="c037">Loosen the curb (chain.)<br /> -馬嚼鐵放寬點<br /> -<i>Mo-ziak-thih faung khwen tien.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_065">65</span></p> - -<p class="c037">Have you put on the saddle-cloth?<br /> -馬鞍子个布櫬拉末<br /> -<i>Mo-oen-ts-kuh-poo tshung la meh?</i></p> - -<p class="c037">Don’t take off the rug.<br /> -毯子勿要擔脫<br /> -<i>Than-ts veh iau tan-theh.</i></p> - -<p class="c037">Take off the rug.<br /> -毯子要擔去<br /> -<i>Than-ts iau tan-chi.</i></p> - -<p class="c037">When did you feed the pony?<br /> -儂幾時喂个馬料<br /> -<i>Noong kyi-z iui-kuh mo-liau?</i></p> - -<p class="c037">Give him a good feed.<br /> -要撥好个馬料伊吃<br /> -<i>Iau peh hau-kuh mo-liau yi chuh.</i></p> - -<p class="c037">Has he had a drink?<br /> -有吃過水否<br /> -<i>Yeu chuh-koo s va?</i></p> - -<p class="c037">That saddle does not fit properly.<br /> -馬鞍子裝來勿好 (or 勿妥帖)<br /> -<i>Mo-oen-ts tsaung le ’veh hau</i> (or <i>veh thoo thih</i>).</p> - -<p class="c037">Walk him round a bit.<br /> -牽之讓伊走走<br /> -<i>Chien-ts nyang yi tseu-tseu.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_066">66</span></p> - -<p class="c037">Don’t feed him now.<br /> -現在勿要撥啥伊吃<br /> -<i>Yien-dze ’veh iau peh sa yi chuh.</i></p> - -<p class="c037">He is very hot.<br /> -伊是頂熱 (or 伊是熱得極拉)<br /> -<i>Yi z ting nyih</i> (or <i>Yi z nyih tuh-juh la</i>).</p> - -<p class="c037">Don’t give him any water.<br /> -勿要撥水伊吃<br /> -<i>’Veh iau peh s yi chuh.</i></p> - -<p class="c037">That pony is sick.<br /> -伊隻馬有病<br /> -<i>I-tsak mo yeu bing.</i></p> - -<p class="c037">Go and get the veterinary surgeon.<br /> -去喊馬醫來<br /> -<i>Chi lian mo-i le.</i></p> - -<p class="c037">Hold him until I get on.<br /> -儂牽牢拉讓我騎上去<br /> -<i>Noong chien-lau-la, nyang ngoo ji-zaung-chi.</i></p> - -<p class="c037">Put more straw in his stall (or box.)<br /> -馬棚裏多放點稻柴<br /> -<i>Mo-bang-li too faung tien dau-za.</i></p> - -<p class="c037">The pony is very dirty; give him a good rub-down.<br /> -馬齷齪來; 要刷乾淨<br /> -<i>Mo auh-thsauh le; iau seh koen-zing.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_067">67</span></p> - -<h3>II. Driving.</h3> - -<p class="c037">Get the carriage ready.<br /> -馬車裝起來<br /> -<i>Mo-tsho tsaung-chi-le.</i></p> - -<p class="c037">Bring the carriage round.<br /> -馬車牽過來<br /> -<i>Mo-tsho chien-koo-le.</i></p> - -<p class="c037">The carriage is not clean.<br /> -馬車勿乾淨<br /> -<i>Mo-tsho ’veh koen-zing.</i></p> - -<p class="c037">The lamps are dirty.<br /> -燈是齷齪个<br /> -<i>Tung z auh-tshauh kuh.</i></p> - -<p class="c037">Are there candles in the lamps?<br /> -燈裡有蠟燭否<br /> -<i>Tung-li yeu lah-tsok va?</i></p> - -<p class="c037">The collar doesn’t fit.<br /> -軛頭裝來勿伏帖<br /> -<i>Ah-deu tsaung le veh vok-thih.</i></p> - -<p class="c037">It will hurt the horse’s shoulder.<br /> -要擦傷馬頸骨个<br /> -<i>Iau tshah-saung mo-kyung-kweh-kuh.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_068">68</span></p> - -<p class="c037">Keep the harness clean and in good order.<br /> -馬傢生要乾淨咾合式个<br /> -<i>Mo ka-sang iau koen-zing lau ’eh-suh kuh.</i></p> - -<p class="c037">Don’t go (drive) too quickly.<br /> -勿要忒快<br /> -<i>’Veh iau thuh khwa.</i></p> - -<p class="c037">(Drive) more quickly.<br /> -要快點<br /> -<i>Iau khwa-tien.</i></p> - -<p class="c037">Stay here until I come back.<br /> -停拉此地等我轉來<br /> -<i>Ding la tsh-di, tung ngoo tsen-le.</i></p> - -<p class="c037">At ten o’clock come back.<br /> -十點鐘再來<br /> -<i>Zeh tien-tsoong tse le.</i></p> - -<p class="c037">I want the carriage at nine o’clock.<br /> -九點鐘我要馬車<br /> -<i>Kyeu tien-tsoong ngoo iau mo-tsho.</i></p> - -<p class="c037">(Those) wheels are loose.<br /> -輪盤鬆者<br /> -<i>Lung-ben soong tse.</i></p> - -<p class="c037">Put new washers on.<br /> -要換新个拈墊<br /> -<i>Iau wen sing-kuh nyien-dien.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_069">69</span></p> - -<p class="c037">I want a two-horse carriage.<br /> -我要雙馬車<br /> -<i>Ngoo iau saung mo-tsho.</i></p> - -<p class="c037">Be careful with that horse.<br /> -當心伊隻馬<br /> -<i>Taung-sing i-tsak mo.</i></p> - -<p class="c037">He may run away.<br /> -伊要逃走 or 跑開<br /> -<i>Yi iau dau-tseu</i> (or <i>bau-khe.</i>)</p> - -<hr class="short" /> - -<div class="no_pg_break"> -<p><span class="pagenum" id="Page_070">70</span></p> - -<h2><i>PURCHASING.</i></h2> - -<hr class="short" /> - -<table class="table2" summary="Demonstrative Pronouns"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">I want to buy china.<br /> - 我要買磁器<br /> - <i>Ngoo iau ma dz-chi.</i></td> - <td class="c029">Knife cash.<br /> - 刀錢<br /> - <i>Tau-dzien.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">Silk.<br /> - 絲綢<br /> - <i>S-dzeu.</i></td> - <td class="c029">Ancient cash.<br /> - 古錢<br /> - <i>Koo-dzien.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">Embroidery.<br /> - 顧繡<br /> - <i>Koo-sieu.</i></td> - <td class="c029">Wood Carvings.<br /> - 木刻玩器<br /> - <i>Mok-khuh wan-chi.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">Furs.<br /> - 皮貨<br /> - <i>Bi-hoo.</i></td> - <td class="c029">Carvings.<br /> - 刻作<br /> - <i>Khuh-tsauh.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">Old curios.<br /> - 古董<br /> - <i>Koo-toong.</i></td> - <td class="c029">Silver ware.<br /> - 銀器<br /> - <i>Nyung-chi.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">Cloisonné ware.<br /> - 珐藍个物事<br /> - <i>Fah-lan kuh meh-z.</i></td> - <td class="c029">Boxes of puzzles.<br /> - 七巧板<br /> - <i>Tshih-chau-pan.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">A blue bowl with cover.<br /> - 淡描蓋碗<br /> - <i>Dan-miau ke-’wen.</i></td> - <td class="c029">Teapots.<br /> - 茶壺<br /> - <i>Dzo-‘oo.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">An incense burner.<br /> - 香爐<br /> - <i>Hyang-loo.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_071">71</span></p> - -<p class="c037">Please show me your wares.<br /> -儂个貨色請儂撥我看看<br /> -<i>Noong-kuh hoo-suh tshing noong peh ngoo khoen-khoen.</i></p> - -<p class="c037">What is the price of this?<br /> -第个啥價錢<br /> -<i>Di-kuh sa ka-dien?</i></p> - -<p class="c037">This is too dear.<br /> -第个價錢忒貴<br /> -<i>Di-kuh ka-dien thuh kyui.</i></p> - -<p class="c037">Can you make it cheaper?<br /> -可以<a id="Unknown_FNanchor_1B"></a><a href="#Unknown_Footnote_1" - class="canchor">[C1]</a>點否<br /> -<i>Khau-i jang-tien va?</i></p> - -<p class="c037">This is imitation.<br /> -第个是翻做个<br /> -<i>Di-kuh z fan-tsoo-kuh.</i></p> - -<p class="c037">This is not real.<br /> -第个勿是眞个<br /> -<i>Di-kuh ’veh-z tsung-kuh.</i></p> - -<p class="c037">Can you use these dollars?<br /> -第个洋錢好用否<br /> -<i>Di-kuh yang-dien hau yoong va?</i></p> - -<p class="c037">What discount on Hongkong dollars?<br /> -每塊香港洋錢齾脫幾化<br /> -<i>’Me-khwe Hyang-kaung yang-dien ngah-theh kyi-hau?</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_072">72</span></p> - -<p class="c037">What is the value of Japanese yen?<br /> -每塊日本洋錢申幾化<br /> -<i>Me-khwe Zeh-pung yang-dien sung kyi-hau?</i></p> - -<p class="c037">How many Mexican dollars will an English sovereign bring?<br /> -每磅金洋値英洋幾化<br /> -<i>Me paung kyung-yang dzuk Iung-yang kyi-hau?</i></p> - -<p class="c037">What is the value of American dollars?<br /> -每塊花旗洋錢値幾化<br /> -<i>’Me khwe Hwo-ji yang-dien dzuh kyi-hau?</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_073">73</span></p> - -<h2><i>THE CHINESE TEACHER</i> (先生).</h2> - -<hr class="short" /> - -<p class="c037">I want a (Chinese) teacher.<br /> -我要請一位先生<br /> -<i>Ngoo iau tshing ih-we sien-sang.</i></p> - -<p class="c037">I want to learn Mandarin.<br /> -我要學官話<br /> -<i>Ngoo iau ’auh Kwen-wo.</i></p> - -<p class="c037">I want to learn the Shanghai dialect.<br /> -我要學上海土白<br /> -<i>Ngoo iau ’auh Zaung-he thoo-bak.</i></p> - -<p class="c037">Good morning, teacher.<br /> -先生早呀<br /> -<i>Sien-sang tsau ’a.</i></p> - -<p class="c037">My Chinese words are few.<br /> -我个中國說話勿多<br /> -<i>Ngoo-kuh Tsoong-kok seh-wo ’veh-too.</i></p> - -<p class="c037">I want to study in the morning.<br /> -我要拉早晨讀書<br /> -<i>Ngoo iau la tsau-zung dok-su.</i></p> - -<p class="c037">What hour in the morning to begin?<br /> -早晨幾點鐘起頭<br /> -<i>Tsau-zung kyi tien-tsoong chi-deu?</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_074">74</span></p> - -<p class="c037">From seven to eight o’clock.<br /> -七點鐘到八點鐘<br /> -<i>Tshih tien-tsoong tau pah tien-tsoong.</i></p> - -<p class="c037">Can you come earlier?<br /> -儂能彀早點來否<br /> -<i>Noong nung-keu tsau-tien le va?</i></p> - -<p class="c037">What hour is most convenient?<br /> -啥時候頂便當<br /> -<i>Sa z-’eu ting bien-taung.</i></p> - -<p class="c037">How much a month do you wish?<br /> -每月儂要幾化薪水<br /> -<i>’Me nyoeh noong iau kyi-kau sing-soe?</i></p> - -<p class="c037">If each day [we] study one hour [I] want eight dollars.<br /> -若是每日讀一點鐘要八塊洋錢<br /> -<i>Zak-z ’me nyih dok ih tien-tsoong iau pah-khwe yang-dien.</i></p> - -<p class="c037">What book do you think I should study?<br /> -儂想讀啥个書<br /> -<i>Noong siang dok sa-kuh su?</i></p> - -<p class="c037">To aspirate is important.<br /> -出風是要緊个<br /> -<i>Tsheh-foong z iau-kyung kuh.</i></p> - -<p class="c037">Read it over again.<br /> -再讀一遍<br /> -<i>Tse dok ih-pien.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_075">75</span></p> - -<p class="c037">[To teacher] Should I learn to write the characters?<br /> -儂想我要學寫中國字否<br /> -<i>Noong siang ngoo iau ’auh sia Tsoong-kok z va?</i></p> - -<p class="c037">[To teacher] Do I speak correctly?<br /> -我話來對否<br /> -<i>Ngoo wo le te va?</i></p> - -<p class="c037">[To student] You do not speak distinctly.<br /> -儂話來勿淸爽<br /> -<i>Noong wo le ’veh tshing-saung.</i></p> - -<p class="c037">Speak more quickly.<br /> -話來快點<br /> -<i>Wo-le khwa-tien.</i></p> - -<p class="c037">Speak more slowly.<br /> -話來慢點<br /> -<i>Wo-le man-tien.</i></p> - -<p class="c037">You speak too quick.<br /> -儂話來忒决<br /> -<i>Noong wo le thuh-khwa.</i></p> - -<p class="c037">To listen to other people’s idiom is important.<br /> -聼別人个話法是要緊个<br /> -<i>Thing bih-nyung-kuh wo-fah z iau-kyung-kuh.</i></p> - -<p class="c037">[We have] finished the study of this book; may [we] study Yates’ -Lessons?<br /> -第本書讀完之,可以讀中國譯語妙法否<br /> -Di pung su dok-wen-ts, khau-i dok Tsoong-kok Yuk Nyui Miau Fah va?<br /> -<span class="small"> -* Since writing these Sentences new Lessons on the Shanghai Dialect -have been prepared by Rev. L. Hawks Pott, D.D.(卜先生) -</span></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_076">76</span></p> - -<p class="c037">Sir, please write a letter for me.<br /> -先生請儂替我寫一封信<br /> -<i>Sien-sang, tshing noong thi ngoo sia ih foong sing.</i></p> - -<p class="c037">[To teacher] To-morrow I have matters [to attend to] and will not be -able to study.<br /> -明朝我有事體, 勿能讀書<br /> -<i>Ming-tsau ngoo yeu z-thi, ’veh nung dok-su.</i></p> - -<p class="c037">[To student] The day after to-morrow I go from home and cannot come to -teach.<br /> -後日我要出門, 勿能來敎書<br /> -<i>‘Eu-nyih ngoo iau tsheh-mung, ’veh nung le kau su.</i></p> - -<p class="c037">At the beginning, of next week I want to go to the hills for a summer -holiday, so in the meantime we will stop for a week.<br /> -下禮拜起, 我要上山歇夏, 所以暫時停一个月<br /> -<i>‘Au li-pa chi, ngoo iau zaung san hyih ‘au, soo-i dzan z ding ih-kuh -nyoeh.</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_077">77</span></p> - -<h2><i>NUMERALS</i> (藪目).</h2> - -<hr class="short" /> - -<table class="table2" summary="NUMERALS"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">1 一 <i>ih</i></td> - <td class="c029">70 七十 <i>tshih-seh</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">2 二 <i>nyi</i></td> - <td class="c029">80 八十 <i>pah-seh</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">3 三 <i>san</i></td> - <td class="c029">90 九十 <i>kyeu-seh</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">4 四 <i>s</i></td> - <td class="c029">100 一百 <i>ih-pak</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">5 五 <i>ng</i></td> - <td class="c029">101 一百零一 <i>ih-pak ling ih</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">6 六 <i>lok</i></td> - <td class="c029">102 一百零二 <i>ih-pak ling nyi</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">7 七 <i>tshih</i></td> - <td class="c029">103 一百零三 <i>ih-pak ling san</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">8 八 <i>pah</i></td> - <td class="c029">104 一百零四 <i>ih-pak ling s</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">9 九 <i>kyeu</i></td> - <td class="c029">105 一百零五 <i>ih-pak ling ng</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">10 十 <i>zeh</i></td> - <td class="c029">106 一百零六 <i>ih-pak ling lok</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">11 十一 <i>zeh-ih</i></td> - <td class="c029">107 一百零七 <i>ih-pak ling tshih</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">12 十二 <i>zeh-nyi</i></td> - <td class="c029">108 一百零八 <i>ih-pak ling pah</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">13 十三 <i>zeh-san</i></td> - <td class="c029">109 一百零九 <i>ih-pak ling kyeu</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">14 十四 <i>zeh-s</i></td> - <td class="c029">110 一百十 <i>ih-pak zeh</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">15 十五 <i>so-ng</i></td> - <td class="c029">111 一百十一 <i>ih-pak zeh-ih</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">16 十六 <i>zeh-lok</i></td> - <td class="c029">200 二百 <i>nyi-pak</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">17 十七 <i>zeh-tshih</i></td> - <td class="c029">300 三百 <i>san-pak</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">18 十八 <i>zeh-pah</i></td> - <td class="c029">400 四百 <i>s-pak</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">19 十九 <i>zeh-kyeu</i></td> - <td class="c029">500 五百 <i>ng-pak</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">20 念 or 二十 <i>nyan</i> or <i>nyi-seh</i></td> - <td class="c029">600 六百 <i>lok-pak</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">21 念一 <i>nyan-ih</i></td> - <td class="c029">700 七百 <i>tshih-pak</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">22 念二 <i>nyan-nyi</i></td> - <td class="c029">800 八百 <i>pah-pak</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">23 念三 <i>nyan-san</i></td> - <td class="c029">900 九百 <i>kyeu-pak</i> - <span class="pagenum" id="Page_078">78</span></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">24 念四 <i>nyan-s</i></td> - <td class="c029">1,000 一千 <i>ih-tshien</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">25 念五 <i>nyan-ng</i></td> - <td class="c029">1,001 一千零零一 <i>ih-tshien ling ling ih</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">26 念六 <i>nyan-lok</i></td> - <td class="c029">2,000 二千 <i>nyi-tshien</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">27 念七 <i>nyan-tshih</i></td> - <td class="c029">5,000 五千 <i>ng-tshien</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">28 念八 <i>nyan-pah</i></td> - <td class="c029">10,000 一萬 <i>ih-man</i> (or <i>ih van</i>)</td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">29 念九 <i>nyan-kyeu</i></td> - <td class="c029">20,000 二萬 <i>nyi-man</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">30 三十 <i>san-seh</i></td> - <td class="c029">50,000 五萬 <i>ng-man</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">31 卅一 <i>san-zeh-ih</i></td> - <td class="c029">100,000 十萬 <i>zeh-man</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">40 四十 <i>s-seh</i></td> - <td class="c029">500,000 五十萬 <i>ng-zeh man</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">50 五十 <i>ng-seh</i></td> - <td class="c029">900,000 九十萬 <i>kyeu-seh man</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">60 六十 <i>lok-seh</i></td> - <td class="c029">1,000,000 一百萬 <i>ih-pak man</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_079">79</span></p> - -<h2><i>CLASSIFIERS.</i></h2> - -<hr class="short" /> - -<p>In this and the following sections a number of useful words -are grouped according to grammatical or topical divisions. A -study of the words, called classifiers, which come between “a” or -“an” (or rather its equivalent, the numeral 一 <i>ih</i>) and the word -itself, will make our communications to the Chinese correct and -more lucid. -</p> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">First Classifier,</span> 个 (<i>kuh</i>).</h3> -<table class="table2" summary="First Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A man.<br /> 一个人<br /> <i>Ih-kuh nyung.</i></td> - <td class="c029 btt">A bottle.<br /> 一个玻璃瓶<br /> <i>Ih-kuh poo-li-bing.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A woman.<br /> 一个女人<br /> <i>Ih-kuh nyui-nyung.</i></td> - <td class="c029">An egg.<br /> 一个蛋<br /> <i>Ih-kuh-dan.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A son.<br /> 一个兒子<br /> <i>Ih-kuh nyi-ts.</i></td> - <td class="c029">A scholar.<br /> 一个學生子<br /> <i>Ih-kuh ‘auh-sang-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A daughter.<br /> 一个囡<br /> <i>Ih-kuh noen.</i></td> - <td class="c029">A farmer.<br /> 一个種田入<br /> <i>Ih-kuh tsoong-dien-nyung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A friend.<br /> 一个朋友<br /> <i>Ih-kuh bang-yeu.</i></td> - <td class="c029">A carpenter.<br /> 一个木匠<br /> <i>Ih-kuh mok-ziang.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A native.<br /> 一个本地人<br /> <i>Ih-kuh pung-di-nyung.</i></td> - <td class="c029">A mason.<br /> 一个泥水匠<br /> <i>Ih-kuh nyi-s-ziang.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt">A servant.<br /> 一个用人<br /> <i>Ih-kuh yoong-nyung.</i></td> - <td class="c029 bbt"></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_080">80</span></p> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Second Classifier,</span> 隻 (<i>tsak</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Second Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A dog.<br /> 一隻狗<br /> <i>Ih-tsak keu.</i></td> - <td class="c029 btt" >A bed.<br /> 一隻床<br /> <i>Ih-tsak zaung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A cat.<br /> 一隻猫<br /> <i>Ih-tsak mau.</i></td> - <td class="c029">A plate.<br /> 一隻盆子<br /> <i>Ih-tsak bung-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A fowl.<br /> 一隻雞<br /> <i>Ih-tsak kyi.</i></td> - <td class="c029">A saucer.<br /> 一隻茶杯<br /> <i>Ih-tsak dzo-pe.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A bird.<br /> 一隻窵<br /> <i>Ih-tsak tiau.</i></td> - <td class="c029">A cup.<br /> 一隻杯子<br /> <i>Ih-tsak pe-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A table.<br /> 一隻檯子<br /> <i>Ih-tsak de-ts.</i></td> - <td class="c029">A stove.<br /> 一隻火爐<br /> <i>Ih-tsak hoo-loo.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt">A trunk.<br /> 一隻箱子<br /> <i>Ih-tsak siang-ts.</i></td> - <td class="c029 bbt">A watch.<br /> 一隻表<br /> <i>Ih-tsak piau.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Third Classifier,</span> 把 (<i>po</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Third Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A chair.<br /> 一把椅子<br /> <i>Ih-po iui-ts.</i></td> - <td class="c029 btt">A fan.<br /> 一把扇子<br /> <i>Ih-po sen-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt" >A hammer.<br /> 一把榔頭<br /> <i>Ih-po laung-deu.</i></td> - <td class="c029 bbt">An umbrella.<br /> 一把傘<br /> <i>Ih-po san.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_081">81</span></p> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Fourth Classifier,</span> 條 (<i>diau</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Fourth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A stream.<br /> 一條河<br /> <i>Ih-diau ‘oo.</i></td> - <td class="c029 btt" >A rope.<br /> 一條繩<br /> <i>Ih-diau zung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A bridge.<br /> 一條橋<br /> <i>Ih-diau jau.</i></td> - <td class="c029">A snake.<br /> 一條蛇 <br /> <i>Ih-diau zo.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt">A road.<br /> 一條路<br /> <i>Ih-diau loo.</i></td> - <td class="c029 bbt">A bar of iron.<br /> 一條鐵條<br /> <i>Ih-diau thih-diau.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Fifth Classifier,</span> 根 (<i>kung</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Fifth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A stick of timber.<br /> 一根木頭 <br /> <i>Ih-kung mok-deu.</i></td> - <td class="c029 btt" >A thread. <br /> 一根線<br /> <i>Ih-kung sien.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt">A bamboo.<br /> 一根竹頭 <br /> <i>Ih-kung tsok-deu.</i></td> - <td class="c029 bbt">A rope.<br /> 一根繩<br /> <i>Ih-kung zung.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Sixth Classifier,</span> 本 (<i>pung</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Sixth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">A book. 一本書 <i>Ih-pung su.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Seventh Classifier,</span> 部 (<i>boo</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Seventh Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A work of one or more volumes.<br /> 一部書<br /> <i>Ih-boo su.</i></td> - <td class="c029 btt">A ricksha.<br /> 一部東洋車<br /> <i>Ih-boo toong-yang-tsho.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt">A carriage.<br /> 一部馬車<br /> <i>Ih-boo mo-tsho.</i></td> - <td class="c029 bbt">A wheelbarrow.<br /> 一部小車<br /> <i>Ih-boo siau-tsho.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_082">82</span></p> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Eighth Classifier,</span> 座 (<i>zoo</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Eighth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A mountain.<br /> 一座山<br /> <i>Ih-dzoo san.</i></td> - <td class="c029 btt">A house.<br /> 一座房子<br /> <i>Ih-dzoo vaung-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt">A city.<br /> 一座城<br /> <i>Ih-dzoo dzung.</i></td> - <td class="c029 bbt">A pagoda.<br /> 一座塔<br /> <i>Ih-dzoo thah.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Ninth Classifier,</span> 疋 (<i>phih</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Ninth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">A piece of cloth. 一疋布 <i>Ih-phih poo.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Tenth Classifier,</span> 匹 (<i>phih</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Tenth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A horse.<br /> 一匹馬<br /> <i>Ih-phih mo.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A mule.<br /> 一匹騾子<br /> <i>Ih-phih loo-ts.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Eleventh Classifier,</span> 塊 (<i>khwe</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Eleventh Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A piece of wood.<br /> 一塊木頭<br /> <i>Ih-khwe mok-deu.</i></td> - <td class="c029 btt">A pane of glass.<br /> 一塊玻璃<br /> <i>Ih-khwe poo-li.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A slice of meat.<br /> 一塊肉<br /> <i>Ih-khwe nyok.</i></td> - <td class="c029">A dollar.<br /> 一塊洋錢<br /> <i>Ih-khwe yang-dien.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt">A piece of land.<br /> 一塊地皮<br /> <i>Ih-khwe di-bi.</i></td> - <td class="c029 bbt">A brick.<br /> 一塊碌磚<br /> <i>Ih-khwe lok-tsen.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_083">83</span></p> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Twelfth Classifier,</span> 幅 (<i>fok</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Twelfth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A painting or engraving.<br /> 一幅晝圖<br /> <i>Ih-fok wo-doo.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A chart or map.<br /> 一幅地圖<br /> <i>Ih-fok di-doo.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Thirteenth Classifier,</span> 扇 (<i>sen</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Thirteenth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A door.<br /> 一扇門<br /> <i>Ih-sen mung.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A screen.<br /> 一扇屛風<br /> <i>Ih-sen bing-foong.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Fourteenth Classifier,</span> 乘 (<i>dzung</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Fourteenth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A flight of stairs or a ladder.<br /> 一乘扶梯<br /> <i>Ih-dzung voo-thi.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A step of a door.<br /> 一乘踏步<br /> <i>Ih-dzung dah-boo.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Fifteenth Classifier,</span> 頂 (<i>ting</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Fifteenth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A sedan chair.<br /> 一頂轎子<br /> <i>Ih-ting jau-ts.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A hat.<br /> 一頂帽子<br /> <i>Ih-ting mau-ts.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Sixteenth Classifier,</span> 位 (<i>we</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Sixteenth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A visitor, a customer.<br /> 一位客人<br /> <i>Ih-we khak-nyung.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A teacher.<br /> 一位先生<br /> <i>Ih-we sien-sang.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_084">84</span></p> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Seventeenth Classifier,</span> 張 (<i>tsang</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Seventeenth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A sheet of paper.<br /> 一張紙<br /> <i>Ih-tsang ts.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A newspaper.<br /> 一張新聞紙<br /> <i>Ih-tsang sing-vung-ts.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Eighteenth Classifier,</span> 爿 (<i>ban</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Eighteenth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A foreign firm.<br /> 一爿洋行<br /> <i>Ih-ban yang-‘aung.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A shop.<br /> 一爿店<br /> <i>Ih-ban tien.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Nineteenth Classifier,</span> 副 (<i>foo</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Nineteenth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A set of buttons.<br /> 一副鈕子<br /> <i>Ih-foo nyeu-ts.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A pair of scrolls.<br /> 一副對聯<br /> <i>Ih-foo te-lien.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Twentieth Classifier,</span> 雙 (<i>saung</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Twentieth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A pair of shoes.<br /> 一雙鞋子<br /> <i>Ih-saung ‘a-ts.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A pair of gloves.<br /> 一雙手套<br /> <i>Ih-saung seu-thau.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Twenty-first Classifier,</span> 尊 (<i>tsung</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Twenty-first Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">An idol. 一尊菩薩 <i>Ih tsung boo sah.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_085">85</span></p> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Twenty-second Classifier,</span> 包 (<i>pau</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Twenty-second Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A parcel.<br /> 一包<br /> <i>Ih-pau.</i></td> - <td class="c029 btt">A bale of cotton.<br /> 一包棉花 <br /> <i>Ih-pau mien-hwo.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt">A bundle of clothing.<br /> 一包衣裳<br /> <i>Ih-pau i-zaung.</i></td> - <td class="c029 bbt">A bale of silk.<br /> 一包絲<br /> <i>Ih-pau s.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Twenty-third Classifier,</span> 棵 (<i>khoo</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Twenty-third Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A tree.<br /> 一棵樹<br /> <i>Ih khoo zu.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A flowering plant.<br /> 一棵花<br /> <i>Ih khoo hwo.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Twenty-fourth Classifier,</span> 面 (<i>mien</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Twenty-fourth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A mirror.<br /> 一面鏡子<br /> <i>Ih-mien kyung-ts.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A flag.<br /> 一面旗<br /> <i>Ih-mien ji</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Twenty-fifth Classifier,</span> 堆 (<i>te</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Twenty-fifth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">A pile of fuel.<br /> 一堆柴<br /> <i>Ih te za.</i></td> - <td class="c029 btt">A pile of stones.<br /> 一堆石頭<br /> <i>Ih te zak-deu.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt">A pile of coal.<br /> 一堆煤<br /> <i>Ih te me.</i></td> - <td class="c029 bbt">AA pile of goods.<br /> 一堆貨色<br /> <i>Ih te hoo-suh.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_086">86</span></p> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Twenty-sixth Classifier,</span> 綑 (<i>khwung</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Twenty-sixth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A bundle of rice straw.<br /> 一綑稻柴<br /> <i>Ih khwung dau-za.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A bundle of wood.<br /> 一綑柴<br /> <i>Ih khwung za.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Twenty-seventh Classifier,</span> 管 (<i>kwen</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Twenty-seventh Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A pen.<br /> 一管筆<br /> <i>Ih kwen pih.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A foot rule.<br /> 一管尺<br /> <i>Ih kwen tshak.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Twenty-eighth Classifier,</span> 對 (te).</h3> -<table class="table2" summary="Twenty-eighth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A pair of fowls.<br /> 一對雞<br /> <i>Ih te kyi.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A husband and wife.<br /> 一對夫妻<br /> <i>Ih te foo-tshi.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Twenty-ninth Classifier,</span> 口 (<i>kheu</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Twenty-ninth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A book-case.<br /> 一口書廚<br /> <i>Ih kheu su-dzu.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A well.<br /> 一口井<br /> <i>Ih kheu-tsing.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Thirtieth Classifier,</span> 桶 <i>doong</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Thirtieth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A barrel of flour.<br /> 一桶干麺<br /> <i>Ih doong koen-mien.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A bucket of water.<br /> 一桶水<br /> <i>Ih doong-s.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_087">87</span></p> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Thirty-first Classifier,</span> 瓶 (<i>bing</i>)</h3> -<table class="table2" summary="Thirty-first Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A bottle (bottleful).<br /> 一瓶<br /> <i>Ih bing.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A bottle of medicine.<br /> 一瓶藥<br /> <i>Ih bing yak.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Thirty-second Classifier,</span> 箱 (<i>siang</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Thirty-second Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A box of tea.<br /> 一箱茶葉<br /> <i>Ih siang dzo-yih.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A box of materials.<br /> 一箱貨色<br /> <i>Ih siang hoo-suh.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Thirty-third Classifier,</span> 封 (<i>foong</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Thirty-third Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">A letter. 一封信 <i>Ih foong sing.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Thirty-fourth Classifier,</span> 帮 (<i>paung</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Thirty-fourth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">The literary class.<br /> 讀書帮<br /> <i>Dok-su paung.</i></td> - <td class="c029 btt">The Canton guild.<br /> 廣東帮<br /> <i>Kwaung-toong paung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt">The mercantile class.<br /> 生意帮<br /> <i>Sang-i paung.</i></td> - <td class="c029 bbt">The Ningpo guild.<br /> 甯波帮<br /> <i>Nyung-poo paung</i> or <i>Nyung pok paung.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Thirty-fifth Classifier,</span> 回 (<i>we</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Thirty-fifth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">One time. 一回 <i>Ih we.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_088">88</span></p> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Thirty-sixth Classifier,</span> 票 (<i>phiau</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Thirty-sixth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A job of work.<br /> 一票生活<br /> <i>Ih phiau sang-weh.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A business transaction.<br /> 一票生意<br /> <i>Ih phiau sang-i.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Thirty-seventh Classifier,</span> 樁 (<i>tsaung</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Thirty-seventh Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt bbt" style="text-align: center">An affair. 一樁事體 <i>Ih tsaung z-thi.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Thirty-eighth Classifier,</span> 層 (<i>dzung</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Thirty-eighth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A three-storied house.<br /> 三層樓<br /> <i>San-dzung leu.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A seven-storied pagoda.<br /> 七層塔<br /> <i>Tshih-dzung thak.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Thirty-ninth Classifier,</span> 藏 (<i>dzaung</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Thirty-ninth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A pile of books.<br /> 一藏書<br /> <i>Ih-dzaung su.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A pile of plates.<br /> 一藏盆子<br /> <i>Ih-dzaung bung-ts.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Fortieth Classifier,</span> 股 (<i>koo</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Fortieth Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">One share.<br /> 一股<br /> <i>Ih koo.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A business of three partners.<br /> 三股分頭<br /> <i>San koo vung-deu.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_089">89</span></p> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Forty-first Classifier,</span> 間 (<i>kan</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Forty-first Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt" style="width:50%">One room.<br /> 一間<br /> <i>Ih kan.</i></td> - <td class="c029 btt">An office.<br /> 寫字間<br /> <i>Sia-z-kan.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt bbt">A bed-room.<br /> 房間, 房頭<br /> <i>Vaung-kan, vaung-deu.</i></td> - <td class="c029 bbt">Shroff’s room.<br /> 帳房間<br /> <i>Tsang-vaung-kan.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Forty-second Classifier,</span> 件 (<i>jien</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Forty-second Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A garment.<br /> 一件衣裳<br /> <i>Ih jien i-zaung.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">An affair.<br /> 一件實體<br /> <i>Ih jien z-thi.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Forty-third Classifier,</span> 捸 (<i>da</i>).</h3> -<table class="table2" summary="Forty-third Classifier"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 btt brt bbt" style="width:50%">A row of houses.<br /> 一捸房子<br /> <i>Ih da vaung-ts.</i></td> - <td class="c029 btt bbt">A row of trees.<br /> 一埭樹<br /> <i>Ih da zu.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<hr class="short" /> - -<p><span class="pagenum" id="Page_090">90</span></p> - -<h2><i>PRONOUNS.</i></h2> - -<hr class="short" /> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Personal Pronouns.</span></h3> -<table class="table2" summary="Personal Pronouns"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029">I.</td> - <td class="c029">我</td> - <td class="c029 brt"><i>Ngoo.</i></td> - <td class="c029">We.</td> - <td class="c029">伲</td> - <td class="c029"><i>Nyi.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029">You.</td> - <td class="c029">儂</td> - <td class="c029 brt"><i>Noong.</i></td> - <td class="c029">You.</td> - <td class="c029">㑚</td> - <td class="c029"><i>Na.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029">He.</td> - <td class="c029">伊</td> - <td class="c029 brt"><i>Yi.</i></td> - <td class="c029">They.</td> - <td class="c029">伊拉</td> - <td class="c029"><i>Yi-la.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Interrogative Pronouns.</span></h3> -<table class="table2" summary="Interrogative Pronouns"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">Who? What?<br /> 啥 <i>Sa?</i></td> - <td class="c029">Which.<br /> 那裡 <i>‘a-li.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Demonstrative Pronouns.</span></h3> -<table class="table2" summary="Demonstrative Pronouns"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">This, these.<br /> 第个 <i>Di-kuh.</i></td> - <td class="c029">That, those.<br /> 伊个 <i>I-kuh.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h3><span class="smcap large">Indefinite Pronouns.</span></h3> -<table class="table2" summary="Indefinite Pronouns"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">All.<br /> 攏總 <i>Loong-tsoong.</i></td> - <td class="c029">Each.<br /> 每 <i>’Me.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Many.<br /> 多化 <i>Too-hau.</i></td> - <td class="c029">Whichever.<br /> 隨便 <i>Dzoe-bien.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Few.<br /> 少 <i>Sau.</i></td> - <td class="c029">Other.<br /> 別个 <i>Bih-kuh.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_091">91</span></p> - -<div class="no_pg_break"> -<h2><i>Examples of Adjectives</i>.</h2> -<table class="table2" summary="Examples of Adjectives"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">Good. 好 <i>Hau.</i></td> - <td class="c029">Green. 綠 <i>Lok.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Better. 奸點 <i>Hau-tien.</i></td> - <td class="c029">Blue. 藍 <i>Lan.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Best. 頂好 <i>Ting-hau.</i></td> - <td class="c029">Yellow. 黃 <i>Waung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Bad. 勿好 <i>’Veh-hau</i> (or 恘 <i>Cheu.</i>)</td> - <td class="c029">Long. 長 <i>Dzang.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Cold. 冷 <i>Lang.</i></td> - <td class="c029">Short. 短 <i>Toen.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Hot. 熱 <i>Nyih.</i></td> - <td class="c029">High. 高 <i>Kau.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Black. 黑 <i>Huh.</i></td> - <td class="c029">Low. 低 <i>Ti.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">White. 白 <i>Bak.</i></td> - <td class="c029">Broad. 闊 <i>Khweh.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Red. 紅 <i>‘Oong.</i></td> - <td class="c029">Narrow. 狹 <i>‘Ah.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h2><i>Adverbs.</i></h2> -<table class="table2" summary="Adverbs"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">How. 那能 <i>Na-nung.</i></td> - <td class="c029">Thus. 實藎 <i>Zeh-ke.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Why? 爲啥 <i>We-sa?</i></td> - <td class="c029">But. 但是 <i>Dan-z.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">When? 幾時 <i>Kyi-z?</i></td> - <td class="c029">Only. 不過 <i>Peh-koo.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Now. 現在 <i>Yien-dze.</i></td> - <td class="c029">Very. 蠻 <i>Man.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<h2><i>Conjunctions.</i></h2> -<table class="table2" summary="Conjunctions"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">And. 咾 <i>Lau.</i></td> - <td class="c029">If. 若是 <i>Zak-z.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Therefore. 所以 <i>Soo-i.</i></td> - <td class="c029">Then. 難末 <i>Nan-meh</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Because. 因爲 <i>Iung-we.</i></td> - <td class="c029">Either. 或是 <i>‘Ok-z.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<p><span class="pagenum" id="Page_092">92</span></p> - -<h2><i>DIRECTIONS</i> (方向).</h2> - -<hr class="short" /> - -<table class="table2" summary="Directions"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">East. 東 <i>Toong.</i></td> - <td class="c029">Above. 上頭 <i>Zaung-deu.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">South. 南 <i>Nen.</i></td> - <td class="c029">Below. 下頭 <i>‘Au-deu.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">West. 西 <i>Si.</i></td> - <td class="c029">Upstairs. 樓上 <i>Leu-laung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">North. 北 <i>Pok.</i></td> - <td class="c029">Downstairs. 樓下 <i>Leu-‘au.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">South-east. 東南 <i>Toong-nen.</i></td> - <td class="c029">Inside. 裡向 <i>Li-hyang.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">North-west. 西北 <i>Si-pok.</i></td> - <td class="c029">Outside. 外頭 <i>Nga-deu</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">South-west. 西南 <i>Si-nen.</i></td> - <td class="c029">In front. 前頭 or 前面 <i>Zien-deu</i> or <i>Zien-mien.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">North-east. 東北 <i>Toong-pok.</i></td> - <td class="c029">At the back. 後頭 or 背後 <i>‘Eu-deu</i> or <i>Pe-‘eu.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Here. 第頭 or 此地 <i>Di-deu</i> or <i>Ths-di.</i></td> - <td class="c029">Beside. 傍邊 <i>Baung-pien.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">There. 伊頭 <i>I-deu.</i></td> - <td class="c029">Left. 左邊 <i>Tsi-pien.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Where. 那裡 <i>‘A-li</i></td> - <td class="c029">Right. 右邊 <i>Yeu-pien.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_093">93</span></p> - -<p>In addition to the directions given in the sections, “On the -Street”; “The Merchant”; “House Boy and Coolie,” etc., the -following may prove useful:—</p> - -<p class="c037">International Banking Corporation.<br /> -花旗銀行<br /> -<i>Hwo-ji nyung-‘aung.</i></p> - -<p class="c037">Imperial Bank of China.<br /> -中國通商銀行<br /> -<i>Tsoong-kok thoong saung nyung-‘aung.</i></p> - -<p class="c037">Yokohama Specie Bank.<br /> -正金銀行<br /> -<i>Tsung-kyung nyung-‘aung.</i></p> - -<p class="c037">Russo-Chinese Bank.<br /> -華俄道勝銀行<br /> -<i>Wo ngoo dau sung nyung-‘aung.</i></p> - -<p class="c037">Chartered Bank of India, Australia and China.<br /> -麥加利銀行<br /> -<i>Mah-ka-li nyung-‘aung.</i></p> - -<p class="c037">The Missionary Home,<br /> -敎士公所<br /> -<i>Kyau-z koong-soo.</i></p> - -<p class="c037">The Palace Hotel.<br /> -滙中 -<i>We-tsoong.</i></p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_094">94</span></p> - -<p class="c037">The Hotel Des Colonies.<br /> -蜜采里 -<i>Mih-tshe-li.</i></p> - -<p class="c037">The Great Northern Telegraph Company.<br /> -大北電報公司<br /> -<i>Da-pok dien-pau koong-s.</i></p> - -<p class="c037">The Imperial Chinese Telegraph Administration.<br /> -中國電報總局<br /> -<i>Tsoong-koh dien-pau tsoong-jok.</i></p> - -<p class="c037">Eastern Extension Australasia and China Telegraph Co., Ltd.<br /> -大東電報公司<br /> -<i>Da-toong dien-pau koong-s.</i></p> - -<p class="c037">Commercial Pacific Cable Company.<br /> -太平洋商務電報公司<br /> -<i>Tha-bing-yang saung-woo dien-pau koong-s.</i></p> - -<hr class="short" /> - -<div class="no_pg_break"> -<p><span class="pagenum" id="Page_095">95</span></p> - -<h2><i>TITLES OR DESIGNATIONS</i> (稱呼).</h2> -<hr class="short" /> -<table class="table2" summary="Titles or Designations"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">Parents.<br />爺娘 <i>Ya-nyang.</i></td> - <td class="c029">Younger sister.<br />妹妹 <i>Me-me.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Father.<br />爺 <i>Ya.</i></td> - <td class="c029">Children.<br />小囝 <i>Siau-noen.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Mother.<br />娘 <i>Nyang.</i></td> - <td class="c029">Son.<br />兒子 <i>Nyi-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Husband.<br />丈夫 <i>Dzang-foo.</i></td> - <td class="c029">Daughter.<br />囡 <i>Noen.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Wife.<br />娘子 <i>Nyang-ts.</i></td> - <td class="c029">Teacher.<br />先生 <i>Sien-sang.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Brother.<br />弟兄 <i>Di-hyoong.</i></td> - <td class="c029">Master.<br />東家 <i>Toong-ka.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Elder brother.<br />阿哥 <i>Ak-koo.</i></td> - <td class="c029">Mistress.<br />東家娘娘 <i>Toong-ka-nyang-nyang.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Younger brother.<br />兄弟 <i>Hyoong-di.</i></td> - <td class="c029">Employé.<br />夥計 <i>Hoo-kyi.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Sister.<br />姊妹 <i>Tsi-me.</i></td> - <td class="c029">Servant.<br />用人 <i>Yoong-nyung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Elder sister.<br />阿姊 <i>Ah-tsi.</i></td> - <td class="c029">Scholar.<br />學生子 <i>‘Auh-sang-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Friend.<br />朋友 <i>Bang-yeu.</i></td> - <td class="c029">Relative.<br />親眷 <i>Tshing-kyoen.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Neighbor.<br />鄰舍 <i>Ling-so.</i> - <span class="pagenum" id="Page_096">96</span></td> - <td class="c029">Washerman.<br />淨衣裳个 <i>Zing-i-zaung-kuh.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Mate or companion.<br />同事 or 同伴 <i>Doong-z</i>, or <i>Doong-be.</i></td> - <td class="c029">Tailor.<br />裁縫 <i>Ze-voong.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Cook.<br />大司務 <i>Da-s-voo.</i></td> - <td class="c029">Carpenter.<br />木匠 <i>Mok-ziang.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Boy.<br />細崽 <i>Si-tse</i></td> - <td class="c029">Mason.<br />坭水匠 <i>Nyi-s-ziang</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Coolie.<br />苦力 or 出店 <i>Khoo-lih</i> or <i>Tsheh-tien.</i></td> - <td class="c029">Blacksmith.<br />鐵匠 <i>Thih-ziang.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Amah.<br />阿媽 <i>Ak-ma.</i></td> - <td class="c029">Coppersmith.<br />銅匠 <i>Doong-ziang.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Mafoo.<br />馬夫 <i>Mo-foo.</i></td> - <td class="c029">Silversmith.<br />銀匠 <i>Nyung-ziang.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Rickshaman.<br />車夫 <i>Tsho-foo.</i></td> - <td class="c029">Shoemaker.<br />鞋匠 or 做鞋子个 <i>‘A-ziang</i> or <i>Tsoo ‘a-ts kuh.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Gardener.<br />種花園个 <i>Tsoong-hwo-yoen-kuh.</i></td> - <td class="c029">Baker.<br />做饅頭个 <i>Tsoo-men-deu-kuh.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<hr class="short" /> - -<div class="no_pg_break"> -<p><span class="pagenum" id="Page_097">97</span></p> - -<h2><i>WEATHER</i> (天氣).</h2> -<hr class="short" /> -<table class="table2" summary="Weather"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%"> - To-day the weather is fine.<br /> - 今朝天氣蠻好<br /> - <i>Kyung-tsau thien-chi ’man-hau.</i></td> - <td class="c029"> - There has been too much rain.<br /> - 雨水忒多<br /> - <i>Yui-s thuh-too.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt"> - To-day is dark.<br /> - 今朝天色陰暗<br /> - <i>Kyung-tsau thien-suh iung-en.</i></td> - <td class="c029"> - It looks like snow.<br /> - 要落雪<br /> - <i>Iau lauh sih.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt"> - Perhaps it will rain.<br /> - 恐怕要落雨<br /> - <i>Khoong-pho iau lauh-yui.</i></td> - <td class="c029"> - To-day there is frost.<br /> - 今朝有霜<br /> - <i>Kyung-tsau yeu saung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt"> - The wind is high.<br /> - 有大風<br /> - <i>Yeu doo foong.</i></td> - <td class="c029"> - To-day there is ice.<br /> - 今朝有冰<br /> - <i>Kyung-tsau yeu ping.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt"> - To-day is very warm.<br /> - 今朝蠻熱<br /> - Kyung-tsau ’man nyih.</td> - <td class="c029"> - It is foggy outside.<br /> - 外頭有霧露<br /> - <i>Nga-deu yeu ‘oo-loo.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt"> - Yesterday was very cold.<br /> - 昨日籩冷<br /> - <i>Zauh-nyih ’man lang.</i></td> - <td class="c029"> - It is stormy.<br /> - 有大風雨<br /> - <i>Yeu doo foong-yui.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt"> - Perhaps to-morrow will be fine.<br /> - 明朝或者會天好 [or 天晴]<br /> - <i>Ming-tsau ‘ok-tse we thien-hau</i> [or <i>thien-dzing.</i>]</td> - <td class="c029"></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<p><span class="pagenum" id="Page_098">98</span></p> - -<h2><i>HOUSE VOCABULARY.</i></h2> -<hr class="short" /> -<table class="table2" summary="House Vocabulary 1"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">Basin.<br />面盆 <i>Mien-bung.</i></td> - <td class="c029">Broom.<br />掃箒 <i>Sau-tseu.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Bath room.<br />淨浴間 <i>Zing-yok kan.</i></td> - <td class="c029">Carpet.<br />地毯 <i>Di-than.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Bath tub.<br />浴缸 or 浴盆 <i>Yok-kaung</i>, or <i>yok-bung.</i></td> - <td class="c029">Chair.<br />椅子 <i>Iui-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Bath tray.<br />浴缸座盤 <i>Yok-kaung dzoo-ben.</i></td> - <td class="c029">Clock.<br />鐘 <i>Tsoong.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Bamboo screen.<br />竹簾 <i>Tsok-lien.</i></td> - <td class="c029">Clothes horse.<br />衣架 <i>I ka.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Bed-room.<br />房間 <i>Vaung-kan.</i></td> - <td class="c029">Coal-house.<br />煤間 <i>Me kan.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Bell.<br />鈴 <i>Ling.</i></td> - <td class="c029">Coal scuttle.<br />煤桶 <i>Me-doong.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Bed.<br />床 <i>Zaung.</i></td> - <td class="c029">Coal shovel.<br />煤抄 <i>Me-tshau.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Book-case.<br />書厨 <i>Su-dzu.</i></td> - <td class="c029">Commode.<br />馬桶 <i>Mo-doong.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Boiler (for water).<br />水鍋 <i>S-koo.</i></td> - <td class="c029">Dog kennel.<br />狗棚 <i>Keu bang.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> - -<table class="table2" summary="House Vocabulary 2"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%"><span class="pagenum" id="Page_099">99</span>Dining-room.<br /> - 吃飯間 <i>Chuh-van-kan.</i></td> - <td class="c029">Lock.<br />鎖 <i>Soo.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Draught screen.<br />屏風 <i>Bing-foong.</i></td> - <td class="c029">Looking glass.<br />鏡子 <i>Kyung-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Dressing room.<br />著衣間 <i>Tsak-i kan.</i></td> - <td class="c029">Native delf basins.<br />罐頭 <i>Kwen-deu.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Filter.<br />沙漏氷缸 <i>So-loo-s kaung.</i></td> - <td class="c029">Nursery.<br />小囝房間 <i>Siau-noen vaung-kan.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Flower glass.<br />花瓶 <i>Hwo-bing.</i></td> - <td class="c029">Organ.<br />風琴 <i>Foong-jung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Flower pot.<br />花盆 <i>Hwo-bung.</i></td> - <td class="c029">Ornaments.<br />裝飾个物事 <i>Tsaung-seh kuh meh-z.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Frying pan.<br />熬盆 <i>Ngau bung.</i></td> - <td class="c029">Parlour or Drawing room.<br />客堂間 <i>Khah-daung-kan.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Garden.<br />花園 <i>Hwo-yoen.</i></td> - <td class="c029">Piano.<br />洋琴 <i>Yang-jung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Hall or lobby.<br />過路間 <i>Koo-loo-kan.</i></td> - <td class="c029">Pictures.<br />畫圖 <i>Wo-doo.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Key.<br />鑰匙 <i>Yak-dz.</i></td> - <td class="c029">Rolling pin or roller.<br />麵杖 or 桿筒 <i>Mien-dzang</i>, or <i>koen-doong.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Kitchen.<br />燒飯間 <i>Sau-van-kan.</i></td> - <td class="c029">Saucepan.<br />鑊子 or 鐵鍋 <i>‘Auh-ts</i>, or <i>thih-koo.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> - - -<table class="table2" summary="House Vocabulary 3"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%"><span class="pagenum" id="Page_100">100</span>Scales (foreign).<br /> - 磅秤 <i>Paung-tshung.</i></td> - <td class="c029">Table.<br />檯子 <i>De-ts.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Scales, Chinese wooden steelyards.<br />天平 <i>Thien-bing.</i></td> - <td class="c029">Table cover.<br />檯布 <i>De-poo.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Scrubbing brush.<br />刷箒 or 筅箒 <i>Suh-tseu</i>, or <i>sien-tseu.</i></td> - <td class="c029">Tub or foot bath.<br />脚桶 <i>Kyak-doong.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Sideboard.<br />落莱檯 <i>Lok-tshe-de.</i></td> - <td class="c029">Verandah.<br />洋檯 or 走廊 <i>Yang-de</i>, or <i>tseu-laung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Sieve.<br />綳篩 <i>Pang-s.</i></td> - <td class="c029">Wardrobe.<br />衣厨 <i>I-dzu.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Soap dish.<br />肥皂缸 <i>Bi-zau-kaung.</i></td> - <td class="c029">Washstand.<br />揩面檯 <i>Kha-mien-de.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Stable.<br />馬棚間 <i>Mo-bang-kan.</i></td> - <td class="c029">Water jug.<br />水瓶 or 水壺 <i>S-bing</i>, or <i>s-‘oo.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Stairway.<br />扶梯間 <i>Voo-thi-kan.</i></td> - <td class="c029">Water-closet.<br />坑棚間 <i>Khang-bang-kan.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Store room.<br />伙食間 <i>Hoo-zuh-kan.</i></td> - <td class="c029">Watering can or pot.<br />噴桶 <i>Phung-doong.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Study.<br />讀書間 <i>Dok-su-kan.</i></td> - <td class="c029">Writing desk.<br />寫字檯 <i>Sia-z-de.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<div class="no_pg_break"> -<p><span class="pagenum" id="Page_101">101</span></p> - -<h2><i>TIME</i> (時候).</h2> -<hr class="short" /> -<table class="table2" summary="Time 1"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%">This year.<br />今年 <i>Kyung-nyien.</i></td> - <td class="c029">Day before yesterday.<br />前日 <i>Zien-nyih.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Last year.<br />舊年 <i>Jeu-nyien.</i></td> - <td class="c029">Day after to-morrow.<br />後日 <i>‘Eu-nyih.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Next year.<br />開年 or 明年 <i>Khe-nyien</i>, or <i>ming-nyien.</i></td> - <td class="c029">A few days.<br />勿多幾日 <i>’Veh-too kyi nyih.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">New year.<br />新年 <i>Sing-nyien.</i></td> - <td class="c029">A week.<br />一禮拜 <i>Ih li-pa.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">This month.<br />第个月 <i>Di-kuh nyoeh.</i></td> - <td class="c029">Sunday.<br />禮拜日 <i>Li-pa-nyih.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Last month.<br />上个月 or 前月 <i>Zaung-kuh nyoeh</i>, or <i>Zien-nyoeh.</i></td> - <td class="c029">Monday.<br />禮拜一 <i>Li-pa-ih.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Next month.<br />下个月 or 下月 <i>‘Au-kuh nyoeh</i>, or <i>‘Au nyoeh.</i></td> - <td class="c029">Tuesday.<br />禮拜二 <i>Li-pa-nyi.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">To-day.<br />今朝 <i>Kyung-tsau.</i></td> - <td class="c029">Wednesday.<br />禮拜三 <i>Li-pa-san.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">To-morrow.<br />明朝 <i>Ming-tsau.</i></td> - <td class="c029">Thursday.<br />禮拜四 <i>Li-pa-s.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Yesterday.<br />昨日 <i>Zauh-nyih.</i></td> - <td class="c029">Friday.<br />禮拜五 <i>Li-pa-ng.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> - -<table class="table2" summary="Time 2"> - <tbody> - <tr> - <td class="c029 brt" style="width:50%"><span class="pagenum" id="Page_102">102</span>Saturday.<br />禮拜六 <i>Li-pa-lok.</i></td> - <td class="c029">Ten minutes to 5 o’clock.<br />五點缺十分 <i>Ng tien choeh zeh fung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">One hour.<br />一點鐘 <i>Ih tien-tsoong.</i></td> - <td class="c029">Morning.<br />早晨 <i>Tsau-zung.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Half hour.<br />半點鐘 <i>Pen tien-tsoong.</i></td> - <td class="c029">Forenoon.<br />上半日 <i>Zaung-pen-nyih.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Quarter hour.<br />一刻 <i>Ih khuh.</i></td> - <td class="c029">Afternoon.<br />下半日 <i>‘Au-pen-nyih.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A minute.<br />一分 <i>Ih fung.</i></td> - <td class="c029">Mid-day.<br />日中 <i>Nyih-tsoong.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A second.<br />一秒 <i>Ih miau.</i></td> - <td class="c029">Evening.<br />夜快 <i>Ya-khwa.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A quarter past 2 o’clock.<br />兩點一刻 <i>Liang tien ih khuh.</i></td> - <td class="c029">Night.<br />夜頭 or 夜裡 <i>Ya-deu</i>, or <i>Ya-li.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Half-past 3 o’clock.<br />三點半 <i>San tien pen.</i></td> - <td class="c029">Now.<br />現在 <i>Yien-dze.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">A quarter to 4 o’clock.<br />四黠缺一刻 or 三點三刻<br /><i>S tien choeh ih khuh</i>, or - <i>San tien san khuh.</i></td> - <td class="c029">Afterward.<br />後首 <i>‘Eu-seu.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt">Five minutes past four o’clock.<br />四點過五分 <i>S tien koo ng fung.</i></td> - <td class="c029">One time.<br />一回 <i>Ih-we.</i></td> - </tr> - <tr> - <td class="c029 brt"></td> - <td class="c029">Two times, twice.<br />兩回 <i>Liang-we.</i></td> - </tr> - </tbody> -</table> -</div> - -<p><span class="pagenum" id="Page_103">103</span></p> - -<h2><i>INDEX AND VOCABULARY.</i></h2> -<hr class="short" /> - - <table class="table3" summary="A Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">A</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Above</td> - <td class="c029" style="width:40%">Zaung-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>According</td> - <td class="c029">Tsau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Account</td> - <td class="c029">Tsang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Accounts</td> - <td class="c029">Soen-tsang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Affair</td> - <td class="c029">Z-thi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_088">88</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Afternoon</td> - <td class="c029">‘Au-pen-nyih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_102">102</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Afterwards</td> - <td class="c029">‘Eu-seu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Again</td> - <td class="c029">Tse</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_045">45</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">‘eu-seu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Age</td> - <td class="c029">Kwe-kang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Soe [soo]</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_007">7</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ague</td> - <td class="c029">ngauh-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td> - </tr> - <tr> - <td>All</td> - <td class="c029">Loong-tsoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Already</td> - <td class="c029">I-kyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_035">35</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Am</td> - <td class="c029">Z</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Amah</td> - <td class="c029">A-ma</td> - <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a>,<a href="#Page_049">49</a></td> - </tr> - <tr> - <td>American</td> - <td class="c029">’Me-kok nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ Bank</td> - <td class="c029">Hwo-ji nyung-‘aung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_093">93</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Among them</td> - <td class="c029">Ne-tsoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td>And</td> - <td class="c029">Lau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Another</td> - <td class="c029">Bik-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ time</td> - <td class="c029">‘au-we</td> - <td class="c029"><a href="#Page_060">60</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Answer</td> - <td class="c029">We-sing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_043">43</a>,<a href="#Page_044">44</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Apples</td> - <td class="c029">Bing-koo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Application</td> - <td class="c029">Tan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Apricots</td> - <td class="c029">Ang-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Arrange</td> - <td class="c029">Yui-be</td> - <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Arrived</td> - <td class="c029">Tau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a>,<a href="#Page_025">25</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ask</td> - <td class="c029">Tshing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Thau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Aspirate</td> - <td class="c029">Tsheh-foong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_074">74</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Astor House</td> - <td class="c029">Li-dzo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td>At</td> - <td class="c029">La</td> - <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a>,<a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>At once</td> - <td class="c029">Zieu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a>,<a href="#Page_041">41</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="B Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">B</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Baby</td> - <td class="c029" style="width:40%">Siau-noen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_049">49</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Back (go)</td> - <td class="c029">We-tseu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bad</td> - <td class="c029">’Veh hau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bake</td> - <td class="c029">Hoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bamboo</td> - <td class="c029">Tsok-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bank</td> - <td class="c029">Nyung-‘aung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_010">10</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Basin</td> - <td class="c029">Mien-bung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Basket</td> - <td class="c029">Lan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bath tub</td> - <td class="c029">Yok-kaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Beans</td> - <td class="c029">Deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (string)</td> - <td class="c029">Tau-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Beautiful</td> - <td class="c029">Hau khoen</td> - <td class="c029">...</td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Man hau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Because</td> - <td class="c029">We-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Iung-we</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bed</td> - <td class="c029">Zaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a>,<a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bed-room</td> - <td class="c029">Vaung-kan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_089">89</a>,<a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bedding</td> - <td class="c029">Phoo-ke</td> - <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a>,<a href="#Page_043">43</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Beef</td> - <td class="c029">Nyeu-nyok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Beginning</td> - <td class="c029">Chi-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a>,<a href="#Page_073">73</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bell</td> - <td class="c029">Ling</td> - <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Below</td> - <td class="c029">‘Au-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Beside</td> - <td class="c029">Baung pien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Better</td> - <td class="c029">Hau-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Biboes</td> - <td class="c029">Bih-bo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bird</td> - <td class="c029">Tiau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Biscuits</td> - <td class="c029">Thah-ping</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Ping-koen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Black</td> - <td class="c029">Huh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Blacksmith</td> - <td class="c029">Thih-ziang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_096">96</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Blow</td> - <td class="c029">Ths</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Blue</td> - <td class="c029">Lan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Boat</td> - <td class="c029">Zen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Boil</td> - <td class="c029">Zah</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Tung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Boiling water</td> - <td class="c029">Khe-s</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a>,<a href="#Page_033">33</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Book</td> - <td class="c029">Su</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_039">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Book-case</td> - <td class="c029">Su-dzu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a>,<a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bottle</td> - <td class="c029">Bing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Boy</td> - <td class="c029">Si-tse</td> - <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_040">40</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Box</td> - <td class="c029">Siang-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bread</td> - <td class="c029">Men-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Brick</td> - <td class="c029">Lok-tsen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_082">82</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bridge</td> - <td class="c029">Jau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bright</td> - <td class="c029">Liang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bring</td> - <td class="c029">Nau-le</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Tan-le</td> - <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a>,<a href="#Page_063">63</a></td> - </tr> - <tr> - <td>British</td> - <td class="c029">Da-Iung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Broad</td> - <td class="c029">Khweh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Broil</td> - <td class="c029">Hyuin</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Broken</td> - <td class="c029">Wa-theh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Se</td> - <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Broom</td> - <td class="c029">Sau-tseu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Brother</td> - <td class="c029">Di-hyoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Brush</td> - <td class="c029">Seh-tseu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (to)</td> - <td class="c029">Seh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_041">41</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Bundle</td> - <td class="c029">Pau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Business</td> - <td class="c029">Sang-i</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_019">19</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Z-thi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_012">12</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Busy</td> - <td class="c029">Maung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td> - </tr> - <tr> - <td>But</td> - <td class="c029">Dan-z</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Butter</td> - <td class="c029">Na-yeu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Button</td> - <td class="c029">Nyeu-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_056">56</a>,<a href="#Page_084">84</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Buy, bought</td> - <td class="c029">Ma</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_028">28</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="C Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">C</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Cabbage</td> - <td class="c029" style="width:40%">Kyoen-sing-tse</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Calf</td> - <td class="c029">Siau-nyeu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Call</td> - <td class="c029">Tshing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Kyau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a>,<a href="#Page_025">25</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Can</td> - <td class="c029">Khau-i</td> - <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Candle</td> - <td class="c029">Lali-tsok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_067">67</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cannot</td> - <td class="c029">’Veh-nung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a>,<a href="#Page_052">52</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Careful</td> - <td class="c029">Taung-sing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a>,<a href="#Page_061">61</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Carpenter</td> - <td class="c029">Mok-ziang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_096">96</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Carpet</td> - <td class="c029">Di-than</td> - <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Carriage</td> - <td class="c029">Mo-tsho</td> - <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a>,<a href="#Page_067">67</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Carrots</td> - <td class="c029">‘Oong lau-bok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Carvings</td> - <td class="c029">Khuh-tsauh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cat</td> - <td class="c029">Mau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cathedral</td> - <td class="c029">‘Oong-li-pa-daung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cauliflower</td> - <td class="c029">Hwo-tshe</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cent</td> - <td class="c029">Fung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Certainly</td> - <td class="c029">Ih-ding</td> - <td class="c029"><a href="#Page_059">59</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Chair</td> - <td class="c029">Iui-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a>,<a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (Sedan)</td> - <td class="c029">Jau-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Change</td> - <td class="c029">Wen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Characters</td> - <td class="c029">Z</td> - <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Charcoal</td> - <td class="c029">Than</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a>,<a href="#Page_033">33</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cheaper</td> - <td class="c029">Jang-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_071">71</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Chicken</td> - <td class="c029">Kyi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Children</td> - <td class="c029">Siau-noen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a>,<a href="#Page_051">51</a>,<a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Chimney</td> - <td class="c029">Ien-tshoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td> - </tr> - <tr> - <td>China</td> - <td class="c029">Dz-chi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Tsoong-kok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a>,<a href="#Page_010">10</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ Merchants</td> - <td class="c029">Tsau-saung-jok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Chinese Post Office</td> - <td class="c029">Yeu-tsung-jok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_043">43</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Chit book</td> - <td class="c029">Soong-sing-boo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Choked</td> - <td class="c029">Suh-meh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Church</td> - <td class="c029">Li pa-daung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td> - </tr> - <tr> - <td>City</td> - <td class="c029">Dzung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Clean</td> - <td class="c029">Koen-zing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a>,<a href="#Page_033">33</a>,<a href="#Page_037">37</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cloak</td> - <td class="c029">Bau-kwo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_057">57</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Clock</td> - <td class="c029">Tsoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cloth</td> - <td class="c029">Poo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a>,<a href="#Page_054">54</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Clothes</td> - <td class="c029">I-zaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a>,<a href="#Page_041">41</a>,<a href="#Page_049">49</a>,<a href="#Page_053">53</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ and hat</td> - <td class="c029">I-mau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Club, the</td> - <td class="c029">Tsoong-we</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Coal</td> - <td class="c029">Me</td> - <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ scuttle</td> - <td class="c029">Me-doong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Coal (soft)</td> - <td class="c029">Ien-me</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td> - </tr> - <tr> - <td>„ (hard)</td> - <td class="c029">Bak-me</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Coals</td> - <td class="c029">Me</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a>,<a href="#Page_032">32</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cold</td> - <td class="c029">Lang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_049">49</a>,<a href="#Page_050">50</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Collar</td> - <td class="c029">Ling-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Colour</td> - <td class="c029">Ngan-suh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a>,<a href="#Page_063">63</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Come</td> - <td class="c029">Le</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_008">8</a>, etc.</td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Tau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a>,<a href="#Page_013">13</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Commercial traveller</td> - <td class="c029">Teu sang-i kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Commode</td> - <td class="c029">Mo-doong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_098">98</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Company</td> - <td class="c029">‘Aung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Compradore</td> - <td class="c029">Tsang-vaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">’Ma-ban</td> - <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Consulate</td> - <td class="c029">Koong-kwen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Contrary (tide)</td> - <td class="c029">Nyuh-s</td> - <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Convenient</td> - <td class="c029">Bien-taung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a>,<a href="#Page_074">74</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cook</td> - <td class="c029">Da s-voo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a>,<a href="#Page_036">36</a>,<a href="#Page_041">41</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (to)</td> - <td class="c029">Sau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a>,<a href="#Page_030">30</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cooking stove</td> - <td class="c029">Thih-tsau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Coolie</td> - <td class="c029">Tseh-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a>,<a href="#Page_036">36</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Siau-koong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a>,<a href="#Page_036">36</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Khoo-lih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a>,<a href="#Page_096">96</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Correctly</td> - <td class="c029">Te</td> - <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cost</td> - <td class="c029">Ka-dien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a>,<a href="#Page_059">59</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (tow)</td> - <td class="c029">(Thoo) dien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cotton</td> - <td class="c029">Mien-hwo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a>,<a href="#Page_085">85</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Country</td> - <td class="c029">Kok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cuffs</td> - <td class="c029">Zieu-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_056">56</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cup</td> - <td class="c029">Pe</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Curtains</td> - <td class="c029">Tshaung-lien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Custom</td> - <td class="c029">Kwe-kyui</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Customs</td> - <td class="c029">Sing-kwan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Cut</td> - <td class="c029">Ngah</td> - <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="D Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">D</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - - <tr> - <td style="width:40%">Dark</td> - <td class="c029" style="width:40%">Huh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Daughter</td> - <td class="c029">Noen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a>,<a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Day</td> - <td class="c029">Nyih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_045">45</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Dear</td> - <td class="c029">Kyui</td> - <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_071">71</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Dialect (col.)</td> - <td class="c029">Thoo-bak</td> - <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Dining-room</td> - <td class="c029">Chuh-van-kan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Dinner</td> - <td class="c029">Ya-van</td> - <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Dirty</td> - <td class="c029">Auh-tshauh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a>,<a href="#Page_062">62</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Discharging</td> - <td class="c029">Sia-hoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Discount</td> - <td class="c029">Ngah-theh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_071">71</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Distinctly</td> - <td class="c029">Tshing-saung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Doctor</td> - <td class="c029">I-sang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a>,<a href="#Page_046">46</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Dog</td> - <td class="c029">Keu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Dollar</td> - <td class="c029">Yang-dien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a>,<a href="#Page_071">71</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Door</td> - <td class="c029">Mung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_083">83</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Down</td> - <td class="c029">Tih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Downstairs</td> - <td class="c029">Leu-‘au</td> - <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Draught screen</td> - <td class="c029">Bing-foong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Dry</td> - <td class="c029">‘Oen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Koen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Duck</td> - <td class="c029">Ah</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Dust, to</td> - <td class="c029">Toen koen-zing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Duty</td> - <td class="c029">Soe</td> - <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ memo</td> - <td class="c029">Soe-tan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="E Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">E</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Each</td> - <td class="c029" style="width:40%">‘Me</td> - <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a>,<a href="#Page_074">74</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Earlier</td> - <td class="c029">Tsau-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a>,<a href="#Page_074">74</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Easier</td> - <td class="c029">Khwen-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Easily</td> - <td class="c029">Yoong-yi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_063">63</a></td> - </tr> - <tr> - <td>East</td> - <td class="c029">Toong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Eat</td> - <td class="c029">Chuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ebb</td> - <td class="c029">The</td> - <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Eggs</td> - <td class="c029">Dan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Either</td> - <td class="c029">‘Ok-z</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Embroidery</td> - <td class="c029">Koo-sieu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td> - </tr> - <tr> - <td>England</td> - <td class="c029">Iung-kok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Enough</td> - <td class="c029">Yeu-tse</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Keu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a>,<a href="#Page_045">45</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Evening</td> - <td class="c029">Ya-khwa</td> - <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Exchange</td> - <td class="c029">‘Aung-dzing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Li-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Wen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a>,<a href="#Page_045">45</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Export</td> - <td class="c029">Tsheh-kheu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a>,<a href="#Page_015">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Extra</td> - <td class="c029">Ling-nga</td> - <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="F Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">F</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Family</td> - <td class="c029" style="width:40%">Ih ka-mung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Fan</td> - <td class="c029">Sen-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Farmer</td> - <td class="c029">Tsoong-dien-nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Father</td> - <td class="c029">Ya</td> - <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Favorable (tide)</td> - <td class="c029">Zung-s</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (wind)</td> - <td class="c029">Zung-foong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Feed (verb)</td> - <td class="c029">Iui </td> - <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ „</td> - <td class="c029">Chuh </td> - <td class="c029"><a href="#Page_066">66</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (noun)</td> - <td class="c029">Liau </td> - <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Fever</td> - <td class="c029">Ngauh-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">‘Oen-nyih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Few</td> - <td class="c029">’Veh-too</td> - <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Few</td> - <td class="c029">Sau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Filter</td> - <td class="c029">So-loo-s kaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Find (try to)</td> - <td class="c029">Zing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Finish</td> - <td class="c029">Tsoo-hau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_059">59</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Wen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Fire</td> - <td class="c029">Hoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_030">30</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Firewood</td> - <td class="c029">Za</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a>,<a href="#Page_033">33</a></td> - </tr> - <tr> - <td>First</td> - <td class="c029">Sien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td>First class</td> - <td class="c029">Deu-tung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Fish</td> - <td class="c029">Ng</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Flag</td> - <td class="c029">Ji</td> - <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Flannel</td> - <td class="c029">Fah-lan-nyoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Floor</td> - <td class="c029">Di-pan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Flour</td> - <td class="c029">Mi-fung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Koen-mien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Flow</td> - <td class="c029">Tsang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Flue</td> - <td class="c029">Ien-tshoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Foggy</td> - <td class="c029">‘Oo-loo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_097">97</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Food</td> - <td class="c029">Chuh-kuh meh-z</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Foot</td> - <td class="c029">Kyak</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Foot rule</td> - <td class="c029">Tshak</td> - <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Foot-stove</td> - <td class="c029">Kyak-loo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Foreign</td> - <td class="c029">Nga-kok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_058">58</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Forenoon</td> - <td class="c029">Zaung-pen-nyih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Forget</td> - <td class="c029">Maung-kyi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Fowl</td> - <td class="c029">Kyi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>French</td> - <td class="c029">Fah-kok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td> - </tr> - <tr> - <td>French Concession</td> - <td class="c029">Fah-tsoo-ka</td> - <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Frenchman</td> - <td class="c029">Fah-kok nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Fresh</td> - <td class="c029">Dan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_030">30</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Friday</td> - <td class="c029">Li-pa-ng</td> - <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Friend</td> - <td class="c029">Bang-yeu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_034">34</a>,<a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Frost</td> - <td class="c029">Saung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_097">97</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Fruits</td> - <td class="c029">Koo-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Fry</td> - <td class="c029">Tsien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a>,<a href="#Page_030">30</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Fuel</td> - <td class="c029">Za</td> - <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Furs</td> - <td class="c029">Bi-hoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="G Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">G</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Gardens</td> - <td class="c029" style="width:40%">Hwo-yoen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_049">49</a>,<a href="#Page_099">99</a></td> - </tr> - <tr> - <td>German</td> - <td class="c029">Tuh-kok nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ bank</td> - <td class="c029">Tuh-wo nyung-‘aung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Get</td> - <td class="c029">Zing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Girth</td> - <td class="c029">Mo-doo-ta</td> - <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Give</td> - <td class="c029">Peh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a>,<a href="#Page_066">66</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Glass</td> - <td class="c029">Poo-li</td> - <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a>,<a href="#Page_082">82</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Go</td> - <td class="c029">Chi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_009">9</a>,<a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (run)</td> - <td class="c029">Bau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Going out</td> - <td class="c029">Tsheh-chi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Go (stop)</td> - <td class="c029">Ding</td> - <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Godown</td> - <td class="c029">Dzan-vaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Going away</td> - <td class="c029">Tsheh-mung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Gold</td> - <td class="c029">Kyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Good</td> - <td class="c029">Hau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Good-bye</td> - <td class="c029">Man chi (etc.)</td> - <td class="c029"><a href="#Page_004">4</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Good morning</td> - <td class="c029">Tsau-‘a </td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Goods</td> - <td class="c029">Hoo-suh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_015">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Goose</td> - <td class="c029">Ngoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Grapes</td> - <td class="c029">Beh-dau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Great Lake</td> - <td class="c029">Tha-‘oo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Great (much)</td> - <td class="c029">Doo </td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Green</td> - <td class="c029">Lok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Greetings</td> - <td class="c029">Maung maung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Guests</td> - <td class="c029">Khak-nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_036">36</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="H Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">H</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Half</td> - <td class="c029" style="width:40%">Pen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a>,<a href="#Page_045">45</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hammer</td> - <td class="c029">Laung-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hangchow</td> - <td class="c029">‘Aung-tseu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Harness</td> - <td class="c029">Mo ka-sang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hat</td> - <td class="c029">Mau-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Have</td> - <td class="c029">Yeu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_014">14</a></td> - </tr> - <tr> - <td>He</td> - <td class="c029">Yi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_004">4</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Help</td> - <td class="c029">Siang-paung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_039">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Here</td> - <td class="c029">Di-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Ths-di</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>High</td> - <td class="c029">Kau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Kyui</td> - <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hills</td> - <td class="c029">San</td> - <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Home</td> - <td class="c029">Ok-li</td> - <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hongkew</td> - <td class="c029">‘Oong-kheu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hongkong & Shanghai Bank</td> - <td class="c029">We-foong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Honorable</td> - <td class="c029">Kwe</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hood</td> - <td class="c029">Boong-poo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Horse</td> - <td class="c029">Mo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hospital</td> - <td class="c029">I-yoen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hot</td> - <td class="c029">Nyih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_028">28</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hot</td> - <td class="c029">Khe</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Yaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_030">30</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hoteldes Colonies</td> - <td class="c029">Mih-tshe-li </td> - <td class="c029"><a href="#Page_094">94</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hotel</td> - <td class="c029">Khak-nyui</td> - <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td> - </tr> - <tr> - <td>House (home)</td> - <td class="c029">Ok-li </td> - <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td> - </tr> - <tr> - <td>House</td> - <td class="c029">Vaung-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a>,<a href="#Page_082">82</a></td> - </tr> - <tr> - <td>How</td> - <td class="c029">Na-nung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>How are you?</td> - <td class="c029">Hau la va?</td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td>How many?</td> - <td class="c029">Kyi? Kyi-kuh?</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td>How much?</td> - <td class="c029">Kyi-hau?</td> - <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a>,<a href="#Page_015">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Humble</td> - <td class="c029">Bi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hurt</td> - <td class="c029">Saung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_067">67</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Husband</td> - <td class="c029">Dzang-foo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="I Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">I</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">I</td> - <td class="c029" style="width:40%">Ngoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ice</td> - <td class="c029">Ping</td> - <td class="c029"><a href="#Page_033">33</a>,<a href="#Page_097">97</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ice-box</td> - <td class="c029">Ping-siang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_033">33</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Idiom</td> - <td class="c029">Wo-fah</td> - <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Idle</td> - <td class="c029">Lan-doo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Idol</td> - <td class="c029">Boo-sah</td> - <td class="c029"><a href="#Page_084">84</a></td> - </tr> - <tr> - <td>If</td> - <td class="c029">Zak-z</td> - <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ill</td> - <td class="c029">Mau-bing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperial Customs</td> - <td class="c029">Sing-kwan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperial P.O.</td> - <td class="c029">Yeu-tsung-jok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_043">43</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Import</td> - <td class="c029">Tsing-kheu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_015">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Important</td> - <td class="c029">Iau-kyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_074">74</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Impossible</td> - <td class="c029">Le-’veh-ji</td> - <td class="c029"><a href="#Page_059">59</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Increase</td> - <td class="c029">Ka</td> - <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Inside</td> - <td class="c029">Li-hyang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a>,<a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Interrogative sign</td> - <td class="c029">Va?</td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Iron</td> - <td class="c029">Thih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Is</td> - <td class="c029">Z</td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="J Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">J</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Jacket</td> - <td class="c029" style="width:40%">Mo-kwo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a>,<a href="#Page_057">57</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Japan</td> - <td class="c029">Tooug-yang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Jar</td> - <td class="c029">Peh-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Jardine’s</td> - <td class="c029">Yi-‘woo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Jetty</td> - <td class="c029">Mo-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Jelly</td> - <td class="c029">Toong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Just now</td> - <td class="c029">Yien-dze</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_052">52</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="K Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">K</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Kerosene oil</td> - <td class="c029" style="width:40%">Hoo-yeu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Kettle</td> - <td class="c029">S-‘oo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Key</td> - <td class="c029">Yak-dz</td> - <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Kitchen</td> - <td class="c029">Sau-van-kan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Knit</td> - <td class="c029">Kyih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Know</td> - <td class="c029">Nyung-tuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Hyau-tuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Kong</td> - <td class="c029">Kaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="L Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">L</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Labour</td> - <td class="c029" style="width:40%">Koong-foo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ladder</td> - <td class="c029">Voo-thi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Lamp</td> - <td class="c029">Tung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_036">36</a>,<a href="#Page_067">67</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Land</td> - <td class="c029">Di-bi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_082">82</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Late</td> - <td class="c029">Man</td> - <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">An</td> - <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Laudah</td> - <td class="c029">Lau-da</td> - <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Lazy</td> - <td class="c029">lan-doo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Leak</td> - <td class="c029">Leu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_033">33</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Learn</td> - <td class="c029">‘Auh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a>,<a href="#Page_073">73</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Leave</td> - <td class="c029">Ding, li-khe</td> - <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Leaving</td> - <td class="c029">Li-khe</td> - <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Left</td> - <td class="c029">Tsi-pien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Less</td> - <td class="c029">Sau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Let</td> - <td class="c029">Nyang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Letter</td> - <td class="c029">Sing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_043">43</a>,<a href="#Page_076">76</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Lichees</td> - <td class="c029">Li-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Light (verb)</td> - <td class="c029">Tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_036">36</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Lighter (thinner)</td> - <td class="c029">Bok-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Listen</td> - <td class="c029">Thing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Little</td> - <td class="c029">Sau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Lock</td> - <td class="c029">Soo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Long</td> - <td class="c029">Dzang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Looking glass</td> - <td class="c029">Kyung-ts </td> - <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Loose</td> - <td class="c029">Khwen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a>,<a href="#Page_064">64</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Soong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Lost</td> - <td class="c029">Seh-theh-tse</td> - <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Low</td> - <td class="c029">Ti</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (cheap)</td> - <td class="c029">Jang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Lowdah</td> - <td class="c029">Lau-da</td> - <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Lower (sail)</td> - <td class="c029">Lauh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Lower</td> - <td class="c029">‘Au-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Luggage</td> - <td class="c029">‘Ang-li</td> - <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="M Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">M</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Mafoo</td> - <td class="c029" style="width:40%">Mo-foo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mail</td> - <td class="c029">Siug</td> - <td class="c029"><a href="#Page_043">43</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Make</td> - <td class="c029">Tsoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_053">53</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mau</td> - <td class="c029">Nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mandarin (dialect)</td> - <td class="c029">Kwen-wo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Many</td> - <td class="c029">Too-hau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Map</td> - <td class="c029">Di-doo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Market</td> - <td class="c029">Ka-laung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Z-mien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a>,<a href="#Page_020">20</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Ka</td> - <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Marks</td> - <td class="c029">Kyi-‘au</td> - <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mason</td> - <td class="c029">Ni-s-ziang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_096">96</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Master</td> - <td class="c029">Toong-ka</td> - <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Matches</td> - <td class="c029">Z-le-hoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Matters</td> - <td class="c029">Z-thi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_076">76</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Me</td> - <td class="c029">Ngoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Meals</td> - <td class="c029">Chuli-van</td> - <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Meat</td> - <td class="c029">Nyok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Medicine</td> - <td class="c029">Yak</td> - <td class="c029"><a href="#Page_046">46</a>,<a href="#Page_087">87</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mend</td> - <td class="c029">Sieu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a>,<a href="#Page_033">33</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Poo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Merchant</td> - <td class="c029">Sang-i-nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mexican</td> - <td class="c029">Iung-yang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_072">72</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mirror</td> - <td class="c029">Kyung-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Milk</td> - <td class="c029">Nyeu-na</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mine</td> - <td class="c029">Ngoo-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mistake</td> - <td class="c029">’Veh te</td> - <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">tsho</td> - <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Missing</td> - <td class="c029">Choeh-sau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Missionary</td> - <td class="c029">Dzen-dau-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Monday</td> - <td class="c029">Li-pa-ih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Money (price)</td> - <td class="c029">Ka-dien </td> - <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Month</td> - <td class="c029">Nyoeh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a>,<a href="#Page_052">52</a></td> - </tr> - <tr> - <td>More</td> - <td class="c029">Too</td> - <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Too-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_056">56</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Morning</td> - <td class="c029">Tsau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a>,<a href="#Page_034">34</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Tsau-zung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a>,<a href="#Page_102">102</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mother</td> - <td class="c029">Nyang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Much</td> - <td class="c029">Too</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mule</td> - <td class="c029">Loo-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_082">82</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Must</td> - <td class="c029">Iau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Mutton (various)</td> - <td class="c029"></td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>My</td> - <td class="c029">Ngoo-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="N Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">N</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Name</td> - <td class="c029" style="width:40%">Sing, ‘au</td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Ming-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a>,<a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Narrow</td> - <td class="c029">‘Ah</td> - <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Native</td> - <td class="c029">Pung-di</td> - <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a>,<a href="#Page_058">58</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Neighbor</td> - <td class="c029">Ling-so</td> - <td class="c029"><a href="#Page_096">96</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Newspaper</td> - <td class="c029">Sing-vung-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_084">84</a></td> - </tr> - <tr> - <td>New</td> - <td class="c029">Sing-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a>,<a href="#Page_040">40</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ year</td> - <td class="c029">Sing-nyien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Next</td> - <td class="c029">‘Au</td> - <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a>,<a href="#Page_052">52</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Kah-pih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Next year</td> - <td class="c029">Khe-nyien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ week</td> - <td class="c029">‘Au-li-pa</td> - <td class="c029"><a href="#Page_076">76</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Night</td> - <td class="c029">Ya-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a>,<a href="#Page_102">102</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ningpo</td> - <td class="c029">Nyung-poo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a>,<a href="#Page_087">87</a></td> - </tr> - <tr> - <td>North</td> - <td class="c029">Pok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Not</td> - <td class="c029">’Veh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_009">9</a>,<a href="#Page_012">12</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Now</td> - <td class="c029">Yien-dze</td> - <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a>,<a href="#Page_040">40</a>,<a href="#Page_052">52</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="O Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">O</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Oatmeal</td> - <td class="c029" style="width:40%">Da-mak-fung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>O’clock</td> - <td class="c029">Tien-tsoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_068">68</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Office</td> - <td class="c029">Sia-z kan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_089">89</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Officer</td> - <td class="c029">Ban z kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Oil (Kerosene)</td> - <td class="c029">Hoo-yeu </td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Old</td> - <td class="c029">Lau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Oldest</td> - <td class="c029">Ting-doo kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Only</td> - <td class="c029">Tsuh-yeu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Peh-koo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Open</td> - <td class="c029">Khe</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_042">42</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Opinion</td> - <td class="c029">I-s</td> - <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Opium</td> - <td class="c029">Ia-phien-ien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Oranges</td> - <td class="c029">Kyoeh-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Or</td> - <td class="c029">‘Ok-z</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Order</td> - <td class="c029">Ding</td> - <td class="c029"><a href="#Page_012">12</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Organ</td> - <td class="c029">Foong-jung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Other</td> - <td class="c029">Bih-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a>,<a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Out</td> - <td class="c029">Nga-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Outlay</td> - <td class="c029">Fi-yoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Outside</td> - <td class="c029">Nga deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="P Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">P</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - - <tr> - <td style="width:40%">Pagoda</td> - <td class="c029" style="width:40%">Thah</td> - <td class="c029"><a href="#Page_082">82</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Paid</td> - <td class="c029">Foo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_035">35</a>,<a href="#Page_041">41</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Wen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Painting</td> - <td class="c029">Wo-doo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Paper</td> - <td class="c029">Ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_084">84</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Parcel</td> - <td class="c029">Pau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a>,<a href="#Page_043">43</a>,<a href="#Page_085">85</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Parents</td> - <td class="c029">Ya-nyang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pass</td> - <td class="c029">Pha-s</td> - <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pass-book</td> - <td class="c029">Boo-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pattern</td> - <td class="c029">Yang-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pattern</td> - <td class="c029">Yang-suh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pay</td> - <td class="c029">Be</td> - <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Foo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a>,<a href="#Page_041">41</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Peaches</td> - <td class="c029">Dau-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pen</td> - <td class="c029">Pih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a></td> - </tr> - <tr> - <td>People</td> - <td class="c029">Nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Perhaps</td> - <td class="c029">Khoong-pho</td> - <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pheasant</td> - <td class="c029">Ya-kyi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Piano</td> - <td class="c029">Yang-jung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_099">99</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Picture</td> - <td class="c029">Wo-doo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a>,<a href="#Page_099">99</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Piece</td> - <td class="c029">Jien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_062">62</a>,<a href="#Page_063">63</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pile</td> - <td class="c029">Ih te</td> - <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pine apple</td> - <td class="c029">Poo-loo-mih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Place</td> - <td class="c029">Di-faung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Plant</td> - <td class="c029">Hwo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Plate</td> - <td class="c029">Bung-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Please</td> - <td class="c029">Tshing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_011">11</a>,<a href="#Page_014">14</a>,<a href="#Page_015">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pocket</td> - <td class="c029">De</td> - <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Police Office</td> - <td class="c029">Dzing-boo-vaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pony</td> - <td class="c029">Mo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a>,<a href="#Page_065">65</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pootung</td> - <td class="c029">Phoo-toong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a>,<a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Post Office</td> - <td class="c029">Su-sing-kwen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_043">43</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pot</td> - <td class="c029">‘Oo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pound</td> - <td class="c029">Paung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Prepare</td> - <td class="c029">Yui-be</td> - <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Presently</td> - <td class="c029">Zieu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a>,<a href="#Page_062">62</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Price</td> - <td class="c029">Ka-dien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_019">19</a>,<a href="#Page_071">71</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Promise</td> - <td class="c029">Iung-hyui</td> - <td class="c029"><a href="#Page_052">52</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Proper</td> - <td class="c029">Iung-ke-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Proper</td> - <td class="c029">Kwe-kyui</td> - <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Properly</td> - <td class="c029">Hau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_063">63</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pumelo</td> - <td class="c029">Vung-tan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Purchase</td> - <td class="c029">Ma</td> - <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Purchasing</td> - <td class="c029">Ma</td> - <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Put</td> - <td class="c029">Pa</td> - <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Faung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_043">43</a>,<a href="#Page_063">63</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Put on</td> - <td class="c029">Tsak</td> - <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Put-up</td> - <td class="c029">Tsaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Faung-‘au-chi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="Q Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">Q</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Quarter</td> - <td class="c029" style="width:40%">Ih khuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Quicker</td> - <td class="c029">Khwa-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_068">68</a>,<a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Quickly</td> - <td> „</td> - <td class="c029"><a href="#Page_016">16</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="R Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">R</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Rain</td> - <td class="c029" style="width:40%">Yui, yui-s</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_003">3</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Raining</td> - <td class="c029">Lauh-yui</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_010">10</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Raise (sail)</td> - <td class="c029">Tsha</td> - <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Read</td> - <td class="c029">Dok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_074">74</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ready?</td> - <td class="c029">Hau-me?</td> - <td class="c029"><a href="#Page_030">30</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Real</td> - <td class="c029">Tsung-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_071">71</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Receive</td> - <td class="c029">Seu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Recently</td> - <td class="c029">Jung-le</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Red</td> - <td class="c029">‘Oong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Re-export</td> - <td class="c029">Tsen-kheu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Relative</td> - <td class="c029">Tshing-kyoen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Repair</td> - <td class="c029">Sieu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_031">31</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Require</td> - <td class="c029">Yoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Return (back)</td> - <td class="c029">We-tsen-chi </td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Return home</td> - <td class="c029">Kyui chi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Rice</td> - <td class="c029">Mi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Rice straw</td> - <td class="c029">Dau-za</td> - <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ricksha</td> - <td class="c029">Toong-yang-tsho</td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_036">36</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Rickshaman</td> - <td class="c029">Tsho-foo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_096">96</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Right</td> - <td class="c029">Yeu-pien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Right (correct)</td> - <td class="c029">Te kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">’Veh tsho</td> - <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Rising</td> - <td class="c029">Tsang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Road</td> - <td class="c029">Loo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Roast</td> - <td class="c029">Hoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Roll up</td> - <td class="c029">Tang-chi-le</td> - <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a>,<a href="#Page_043">43</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Room</td> - <td class="c029">Vaung-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Kan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a>,<a href="#Page_089">89</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Rope</td> - <td class="c029">Zung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a>,<a href="#Page_081">81</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Rug</td> - <td class="c029">Than-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Run away</td> - <td class="c029">Dau-tseu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_069">69</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Russian</td> - <td class="c029">Ngoo-kok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="S Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">S</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Saddle (verb)</td> - <td class="c029" style="width:40%">Tsaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_064">64</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (noun)</td> - <td class="c029">Oen-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sail</td> - <td class="c029">Boong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Salt (noun)</td> - <td class="c029">Yien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (adj.)</td> - <td class="c029">‘An</td> - <td class="c029"><a href="#Page_030">30</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Same</td> - <td class="c029">Tsho-’veh-too</td> - <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sample</td> - <td class="c029">Yang-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Saturday</td> - <td class="c029">Li-pa-lok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Saucer</td> - <td class="c029">Dzo-pe</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Say</td> - <td class="c029">Wo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a>,<a href="#Page_044">44</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Scales</td> - <td class="c029">Paung-tshung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_100">100</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Scholar</td> - <td class="c029">‘Auh-sang-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Scour</td> - <td class="c029">Tshah</td> - <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Screen</td> - <td class="c029">Bing-foong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Scrolls</td> - <td class="c029">Te-lien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_084">84</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Scull</td> - <td class="c029">Yau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Second</td> - <td class="c029">Miau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sedan chair</td> - <td class="c029">Jau-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a>,<a href="#Page_083">83</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sell</td> - <td class="c029">Ma-theh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_013">13</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Servant</td> - <td class="c029">Yoong-nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sew</td> - <td class="c029">Voong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Shake</td> - <td class="c029">Teu-teu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a>,<a href="#Page_050">50</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Shanghai</td> - <td class="c029">Zaung-he</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Share</td> - <td class="c029">Koo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_088">88</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Shilling</td> - <td class="c029">Sien-ling</td> - <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ship</td> - <td class="c029">Zen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Shirt</td> - <td class="c029">‘Oen-san</td> - <td class="c029"><a href="#Page_056">56</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Shoemaker</td> - <td class="c029">‘A-ziang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_096">96</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Shoes</td> - <td class="c029">‘A-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a>,<a href="#Page_048">48</a>,<a href="#Page_084">84</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Shop</td> - <td class="c029">Tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_084">84</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Short</td> - <td class="c029">Toen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Shoulders</td> - <td class="c029">Kyien-paung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_055">55</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Kyung-kweh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_067">67</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Shroff</td> - <td class="c029">Seu-tsang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Seli-lau-fu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_020">20</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Shut</td> - <td class="c029">Kwan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sick</td> - <td class="c029">Sang-bing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_047">47</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sieve</td> - <td class="c029">Pang-s</td> - <td class="c029"><a href="#Page_100">100</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Silk</td> - <td class="c029">S-dzeu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a>,<a href="#Page_085">85</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Silver</td> - <td class="c029">Nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_018">18</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Silversmith</td> - <td class="c029">Nyung-ziang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_096">96</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Silver ware</td> - <td class="c029">Nyung-chi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Singlet</td> - <td class="c029">Tshung-san</td> - <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sir</td> - <td class="c029">Sien-sang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sister</td> - <td class="c029">Tsi-me</td> - <td class="c029"><a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sit</td> - <td class="c029">Zoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_049">49</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Skirt</td> - <td class="c029">Juin</td> - <td class="c029"><a href="#Page_057">57</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sleeve</td> - <td class="c029">Zieu-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_057">57</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Slower</td> - <td class="c029">Man-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Slowly</td> - <td class="c029">Man-le-si</td> - <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Smoke</td> - <td class="c029">Ien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Smoke</td> - <td class="c029">Chuh-ien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_043">43</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Snake</td> - <td class="c029">Zo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Snipe</td> - <td class="c029">Tsok-kyi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Snow</td> - <td class="c029">Sih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_097">97</a></td> - </tr> - <tr> - <td>So</td> - <td class="c029">Zeh-ke</td> - <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td> - </tr> - <tr> - <td>So</td> - <td class="c029">Soo-i</td> - <td class="c029"><a href="#Page_063">63</a>,<a href="#Page_076">76</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Soap</td> - <td class="c029">Bi-zau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Soda</td> - <td class="c029">Kan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_063">63</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Solder</td> - <td class="c029">‘Oeu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Some</td> - <td class="c029">Tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Son</td> - <td class="c029">Nyi-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a>,<a href="#Page_079">79</a>,<a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Soochow</td> - <td class="c029">Soo-tseu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Soon</td> - <td class="c029">Zieu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Soup</td> - <td class="c029">Thaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a></td> - </tr> - <tr> - <td>South</td> - <td class="c029">Nen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sovereign</td> - <td class="c029">Kyung-yang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_072">72</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Speak</td> - <td class="c029">Wo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Spinach</td> - <td class="c029">Poo-tshe</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Spoiled</td> - <td class="c029">Loong-wa</td> - <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Stairs</td> - <td class="c029">Voo-thi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Starch</td> - <td class="c029">Tsiang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Start</td> - <td class="c029">Khe (zen)</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Khe (tsho)</td> - <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a>,<a href="#Page_026">26</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Station</td> - <td class="c029">Tsho-dzan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Stay</td> - <td class="c029">Ding</td> - <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Steady</td> - <td class="c029">’Wung-taung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Steam</td> - <td class="c029">Tsung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Steamer</td> - <td class="c029">Lung-zen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a>,<a href="#Page_016">16</a>,<a href="#Page_043">43</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Stew</td> - <td class="c029">Tung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Stiff</td> - <td class="c029">Ngang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Still</td> - <td class="c029">Wan</td> - <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Stockings</td> - <td class="c029">Mah</td> - <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a>,<a href="#Page_053">53</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Stones</td> - <td class="c029">Zak-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Store</td> - <td class="c029">Tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Stop</td> - <td class="c029">Ding</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Storage</td> - <td class="c029">Dzan-tsoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Stove</td> - <td class="c029">Hoo-loo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a>,<a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Straw</td> - <td class="c029">Dau-za</td> - <td class="c029"><a href="#Page_066">66</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Strawberries</td> - <td class="c029">Nga-kah yang-me</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Stream</td> - <td class="c029">‘Oo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Strong</td> - <td class="c029">Lau-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Stronger</td> - <td class="c029">Hau-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Study</td> - <td class="c029">Dok-su</td> - <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Substitute</td> - <td class="c029">Thi-koong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sugar</td> - <td class="c029">Daung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Summer</td> - <td class="c029">‘Au-thien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_054">54</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sun</td> - <td class="c029">Nyih-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_041">41</a>,<a href="#Page_049">49</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sunday</td> - <td class="c029">Li-pa-nyih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Supper</td> - <td class="c029">Ya-van</td> - <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Surname</td> - <td class="c029">Sing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sweep</td> - <td class="c029">Sau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="T Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">T</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Table</td> - <td class="c029" style="width:40%">De-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_036">36</a>,<a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tailor</td> - <td class="c029">Ze-voong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a>,<a href="#Page_057">57</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Take (drive)</td> - <td class="c029">Tsho</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a>,<a href="#Page_011">11</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Soong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_043">43</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Ta</td> - <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ out </td> - <td class="c029">Tan tsheh-chi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Take off</td> - <td class="c029">Tan-chi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Taken (moved)</td> - <td class="c029">Pen </td> - <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tea</td> - <td class="c029">Dzo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_027">27</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Dzo-yih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Teacher</td> - <td class="c029">Sien-sang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a>,<a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tea-pot</td> - <td class="c029">Dzo-‘oo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_070">70</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tear</td> - <td class="c029">Phoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tell</td> - <td class="c029">Kau-soo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_011">11</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Thanks</td> - <td class="c029">Zia-zia</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a></td> - </tr> - <tr> - <td>That</td> - <td class="c029">I-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td> - </tr> - <tr> - <td>There</td> - <td class="c029">I-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_039">39</a>,<a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Therefore</td> - <td class="c029">Soo-i</td> - <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a>,<a href="#Page_051">51</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Then</td> - <td class="c029">Keh-meh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_051">51</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Nan-meh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Thicker</td> - <td class="c029">‘Eu-tien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Think</td> - <td class="c029">Siang</td> - <td class="c029"><a href="#Page_019">19</a>,<a href="#Page_048">48</a>,<a href="#Page_074">74</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Things</td> - <td class="c029">Meh-z</td> - <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a>,<a href="#Page_038">38</a></td> - </tr> - <tr> - <td>This</td> - <td class="c029">Di-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_050">50</a>,<a href="#Page_059">59</a></td> - </tr> - <tr> - <td>These</td> - <td class="c029">Di-we</td> - <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Those</td> - <td class="c029">I-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Thread</td> - <td class="c029">Sien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Thursday</td> - <td class="c029">Li-pa-s</td> - <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Thus</td> - <td class="c029">Zeh-ke</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tickets</td> - <td class="c029">Phiau-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tide</td> - <td class="c029">Dzau-s</td> - <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tie</td> - <td class="c029">Khwung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (noun)</td> - <td class="c029">Kyih-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tiffin</td> - <td class="c029">Tsoong-van</td> - <td class="c029"><a href="#Page_036">36</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tight</td> - <td class="c029">Kyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_058">58</a>,<a href="#Page_064">64</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Timber</td> - <td class="c029">Mok-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_081">81</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tired</td> - <td class="c029">Sa-doo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td> - </tr> - <tr> - <td>To</td> - <td class="c029">Tau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Toast (to)</td> - <td class="c029">Hoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_027">27</a></td> - </tr> - <tr> - <td>To-day</td> - <td class="c029">Kyung-tsau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_018">18</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Told</td> - <td class="c029">Kau-soo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_060">60</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Too</td> - <td class="c029">Thuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_013">13</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ late</td> - <td class="c029">ThThuh-anuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ much</td> - <td class="c029">Thuh-doo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_045">45</a></td> - </tr> - <tr> - <td>To-morrow</td> - <td class="c029">Ming-tsau </td> - <td class="c029"><a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_021">21</a>,<a href="#Page_034">34</a></td> - </tr> - <tr> - <td>To-night</td> - <td class="c029">Kyung-ya</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ton</td> - <td class="c029">Tung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_032">32</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Torn</td> - <td class="c029">Loong-wa</td> - <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tow</td> - <td class="c029">Thoo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_023">23</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Thoo-chien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_025">25</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Transaction</td> - <td class="c029">Sang-i</td> - <td class="c029"><a href="#Page_088">88</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tranship</td> - <td class="c029">Koo-zen</td> - <td class="c029"><a href="#Page_014">14</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tree</td> - <td class="c029">Zu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_085">85</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Trousers</td> - <td class="c029">Khoo-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_053">53</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Trunk</td> - <td class="c029">Siang-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Tuesday</td> - <td class="c029">Li-pa-nyi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Turkey</td> - <td class="c029">Hoo-kyi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Turnips</td> - <td class="c029">Lau-bok</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Twice</td> - <td class="c029">Liang-we</td> - <td class="c029"><a href="#Page_102">102</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="U Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">U</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Umbrella</td> - <td class="c029" style="width:40%">San</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>United States</td> - <td class="c029">Hwo-ji (see America)</td> - <td class="c029"><a href="#Page_021">21</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Union Church</td> - <td class="c029">Soo-tseu-‘oo li-pa-daung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_011">11</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Until</td> - <td class="c029">Tuug</td> - <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Upstairs</td> - <td class="c029">Leu-laung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Use</td> - <td class="c029">Yoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_030">30</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="V Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">V</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - - <tr> - <td style="width:40%">Vegetables</td> - <td class="c029" style="width:40%">Soo-tshe</td> - <td class="c029"><a href="#Page_028">28</a>,<a href="#Page_029">29</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Verandah</td> - <td class="c029">Yang-de</td> - <td class="c029"><a href="#Page_100">100</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Very</td> - <td class="c029">’Man</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_004">4</a>,<a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Very well</td> - <td class="c029">’Man-hau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_060">60</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Vet. surgeon</td> - <td class="c029">Mo-i</td> - <td class="c029"><a href="#Page_066">66</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Visitor</td> - <td class="c029">Khak-nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_083">83</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="W Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">W</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - - <tr> - <td style="width:40%">Wages</td> - <td class="c029" style="width:40%">Koong-dien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a>,<a href="#Page_041">41</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wait</td> - <td class="c029">Tung-la</td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_040">40</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Walk</td> - <td class="c029">Tseu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_065">65</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Want</td> - <td class="c029">I au</td> - <td class="c029"><a href="#Page_008">8</a>,<a href="#Page_011">11</a>,<a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_022">22</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wardrobe</td> - <td class="c029">I-dzu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_100">100</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wares</td> - <td class="c029">Hoo-suh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_071">71</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Warm</td> - <td class="c029">Nyih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_031">31</a>,<a href="#Page_097">97</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wash</td> - <td class="c029">Zing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_049">49</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Washers</td> - <td class="c029">Nyien-dien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Washerman</td> - <td class="c029">Da-i-zaung-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_050">50</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Zing-i-zaung-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_061">61</a>,<a href="#Page_096">96</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Washstand</td> - <td class="c029">Kha-mien-de</td> - <td class="c029"><a href="#Page_100">100</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Water</td> - <td class="c029">S</td> - <td class="c029"><a href="#Page_015">15</a>,<a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_027">27</a>,<a href="#Page_050">50</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Waterproof apron</td> - <td class="c029">Yeu-poo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Watch</td> - <td class="c029">Piau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_080">80</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Way</td> - <td class="c029">Loo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_009">9</a></td> - </tr> - <tr> - <td>We</td> - <td class="c029">Nyi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Weather</td> - <td class="c029">Thien-chi</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_097">97</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wednesday</td> - <td class="c029">Li-pa-san</td> - <td class="c029"><a href="#Page_101">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Week</td> - <td class="c029">Li-pa</td> - <td class="c029"><a href="#Page_035">35</a>,<a href="#Page_101">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Weighing</td> - <td class="c029">Dzoong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_026">26</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Well</td> - <td class="c029">Hau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a>,<a href="#Page_004">4</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „ (noun)</td> - <td class="c029">Tsing</td> - <td class="c029"><a href="#Page_086">86</a></td> - </tr> - <tr> - <td>West</td> - <td class="c029">Si</td> - <td class="c029"><a href="#Page_092">92</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wharf</td> - <td class="c029">Mo-deu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>What</td> - <td class="c029">Sa</td> - <td class="c029"><a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_013">13</a></td> - </tr> - <tr> - <td>When</td> - <td class="c029">Kyi-z</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a>,<a href="#Page_013">13</a>,<a href="#Page_025">25</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Where?</td> - <td class="c029">‘A-li?</td> - <td class="c029"><a href="#Page_010">10</a>,<a href="#Page_039">39</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wheels</td> - <td class="c029">Lung-ben</td> - <td class="c029"><a href="#Page_068">68</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wheelbarrow</td> - <td class="c029">Siau-tsho</td> - <td class="c029"><a href="#Page_043">43</a>,<a href="#Page_081">81</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Which</td> - <td class="c029">‘A-li</td> - <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Whichever</td> - <td class="c029">Dzoe-bien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td> - </tr> - <tr> - <td>White</td> - <td class="c029">Bak</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Who</td> - <td class="c029">Sa?</td> - <td class="c029"><a href="#Page_090">90</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Why?</td> - <td class="c029">We-sa?</td> - <td class="c029"><a href="#Page_040">40</a></td> - </tr> - <tr> - <td> „</td> - <td class="c029">Sa yoen-koo?</td> - <td class="c029"><a href="#Page_044">44</a>,<a href="#Page_062">62</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wife</td> - <td class="c029">Nyang-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_006">6</a>,<a href="#Page_095">95</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wine</td> - <td class="c029">Tsieu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_048">48</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wind</td> - <td class="c029">Foong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_002">2</a>,<a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Window</td> - <td class="c029">Tshaung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a>,<a href="#Page_037">37</a>,<a href="#Page_038">38</a>,<a href="#Page_044">44</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wipe</td> - <td class="c029">Kha</td> - <td class="c029"><a href="#Page_038">38</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wish</td> - <td class="c029">Iau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_012">12</a>,<a href="#Page_074">74</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Woman</td> - <td class="c029">Nyui-nyung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_079">79</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Words</td> - <td class="c029">Seh-wo</td> - <td class="c029"><a href="#Page_073">73</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Work</td> - <td class="c029">Sang-weh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_047">47</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Worse</td> - <td class="c029">Cheu</td> - <td class="c029"><a href="#Page_013">13</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Wrap</td> - <td class="c029">Pau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_042">42</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Write</td> - <td class="c029">Sia</td> - <td class="c029"><a href="#Page_075">75</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - <table class="table3" summary="Y Index"> - <tbody> - <tr> - <td class="c038 large" colspan="3">Y</td> - </tr> - <tr> - <td></td> - <td></td> - <td class="c029 small">Page.</td> - </tr> - <tr> - <td style="width:40%">Yangtze</td> - <td class="c029" style="width:40%">Yang-ts</td> - <td class="c029"><a href="#Page_017">17</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Year</td> - <td class="c029">Nyien</td> - <td class="c029"><a href="#Page_005">5</a>,<a href="#Page_101">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Yellow</td> - <td class="c029">Waung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_091">91</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Yesterday</td> - <td class="c029">Zauh-nyih</td> - <td class="c029"><a href="#Page_034">34</a>,<a href="#Page_101">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Yokohama Specie Bank</td> - <td class="c029">Tsung-kyung nyung-‘aung</td> - <td class="c029"><a href="#Page_093">93</a></td> - </tr> - <tr> - <td>You</td> - <td class="c029">Noong</td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a>,<a href="#Page_003">3</a>,<a href="#Page_006">6</a>,<a href="#Page_090">90</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Youngest</td> - <td class="c029">Ting-siau-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_007">7</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Your</td> - <td class="c029">Noong-kuh</td> - <td class="c029"><a href="#Page_001">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Yulo</td> - <td class="c029">Yau</td> - <td class="c029"><a href="#Page_024">24</a></td> - </tr> - </tbody> - </table> - - -<p class="c008">The following helps in the Study of<br /> -the Shanghai Dialect are for sale at the<br /> -<span class="large">PRESBYTERIAN MISSION PRESS BOOK ROOM,</span><br /> -<i>18 PEKING ROAD, SHANGHAI:</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p class="c008">Lessons in the Shanghai Dialect,<br /> -Rev. F. L. Hawks Pott, D.D.<br /> -<i>Price $2.50.</i></p> - -<hr class="short" /> - - -<p class="c008">Dr. Yates’ First Lessons in Chinese.<br /> -<i>$2.00; to Missionaries $1.50.</i></p> - -<hr class="short" /> - - -<p class="c008">English-Chinese Vocabulary of the Shanghai Dialect<br /> -(prepared by a Committee of the Shanghai Vernacular Society).<br /> -<i>Handsome quarto volume, $6.00.</i></p> - -<hr class="short" /> - - -<p class="c008">Chinese-English Dictionary.<br /> -By Revs. D. H. Davis and J. A. Silsby.<br /> -<i>Price $3.00.</i></p> - -<hr class="short" /> - - -<p class="c008">Complete Shanghai Syllabary,<br /> -Rev. J. A. Silsby <i>Price $2.50.</i></p> - -<hr class="short" /> - - -<p class="c008">Useful Phrases in the Shanghai Dialect.<br /> -By G. McIntosh. <i>Price $1.00.</i></p> - -<hr class="short" /> - -<p class="c008">IN CHINESE ONLY.</p> - <table class="table1" summary="Chinese books"> - <tbody> - <tr> - <td>Mateer’s Lessons in Shanghai Dialect, by Bishop <span class="smcap">Graves</span></td> - <td class="c029">$0.10</td> - </tr> - <tr> - <td>„ „ Interleaved ... ... ... ...</td> - <td class="c029">$0.15</td> - </tr> - <tr> - <td>Guide to the Shanghai Dialect. Pastor <span class="smcap">Kranz</span></td> - <td class="c029">$0.10</td> - </tr> - <tr> - <td>Walking in the Light. Character Colloquial</td> - <td class="c029">$0.06</td> - </tr> - <tr> - <td>„ „ „ Romanised „ ... ... ...</td> - <td class="c029">$0.12</td> - </tr> - <tr> - <td>Shanghai 200 Characters. Rev. J. A. <span class="smcap">Silsby</span></td> - <td class="c029">$0.03</td> - </tr> - <tr> - <td>„ Romanised Primer ... ... ... ... ... </td> - <td class="c029">$0.10</td> - </tr> - </tbody> -</table> - -<div class="transnote"> -<h2>Transcriber's Notes</h2> -<ul class="disc"> -<li>Obvious typographical errors have been corrected in this text. - English word hyphenation has been standardized.</li> -<li>Footnotes have been placed after the associated section phrase.</li> -<li>This book contains some rarely used forms of some Chinese characters. - Any eReader should contain as full a set of fonts as possible.</li> -<li>Characters not found in the Unicode 13 set are replaced by ‘[C<i>n</i>]’ where ‘<i>n</i>’ - is a unique number. Images and descriptions of the unknown characters are at - the end of the book.</li> -</ul> -</div> - -<div class='transnote'><h2><a id="Unknown_Characters"></a>Transcriber’s Notes: Unknown Characters</h2> - <div> - <p style="float: left;"><img src="./images/c0.png" alt="" width="15" /> - </p> - <p class="c012"><a id="Unknown_Footnote_0"></a><a href="#Unknown_FNanchor_0"> - <span class="label">[C0]</span></a> The actual representation is an i with a double dot - underneath. - </p> - </div> - <div style="clear: left;"> - <p style="float: left;"><img src="./images/c1.png" alt="" width="30" /> - </p> - <p class="c012"><a id="Unknown_Footnote_1"></a><a href="#Unknown_FNanchor_1"> - <span class="label">[C1]</span></a><a href="#Unknown_FNanchor_1B"> - <span class="label">[C1]</span></a> 貝 on left, 强 on right. - Ideographic Description Sequence: ⿰貝强 - </p> - </div> -</div> - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Useful Phrases in the Shanghai Dialect, by -Gilbert McIntosh - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK USEFUL PHRASES IN SHANGHAI DIALECT *** - -***** This file should be named 62133-h.htm or 62133-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/6/2/1/3/62133/ - -Produced by Ronald Grenier (This file was produced from -images generously made available by the HathiTrust Digital -Library) - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/62133-h/images/c0.png b/old/62133-h/images/c0.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 941076d..0000000 --- a/old/62133-h/images/c0.png +++ /dev/null diff --git a/old/62133-h/images/c1.png b/old/62133-h/images/c1.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 725700c..0000000 --- a/old/62133-h/images/c1.png +++ /dev/null diff --git a/old/62133-h/images/cover.jpg b/old/62133-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7a340f0..0000000 --- a/old/62133-h/images/cover.jpg +++ /dev/null |
