summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 20:24:46 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-30 20:24:46 -0800
commit9b900a178ce4d4089abfe2e980b9b84a3a77cd89 (patch)
tree4187d6fcc590426f17d39edd5604197fe185f1dd
parent642884dfc70a57c69a71f1a431497ff3daa233b5 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/62118-0.txt3229
-rw-r--r--old/62118-0.zipbin50904 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62118-h.zipbin124460 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/62118-h/62118-h.htm3308
-rw-r--r--old/62118-h/images/cover.jpgbin72938 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 6537 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..1d3ab63
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #62118 (https://www.gutenberg.org/ebooks/62118)
diff --git a/old/62118-0.txt b/old/62118-0.txt
deleted file mode 100644
index ea2b321..0000000
--- a/old/62118-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3229 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Legendoj, by Andrzej Niemojewski
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Legendoj
-
-Author: Andrzej Niemojewski
-
-Translator: Bronislaw Kuhl
-
-Release Date: May 13, 2020 [EBook #62118]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDOJ ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-A. NIEMOJEWSKI
-
-LEGENDOJ
-
- Kun permeso de la aŭtoro
- el la pola originalo tradukis
- Bronisław Kuhl
-
- Kun antaŭparolo de
- Antoni Grabowski
-
-Dua, korektita eldono
-
-
- FERDINAND HIRT & SOHN EN LEIPZIG / 1923
- ESPERANTO-FAKO
-
-
-
-
- ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ
- PRESEJO BREITKOPF & HÄRTEL, LEIPZIG
-
-
-
-
-TABELO DE ENHAVO
-
- Paĝo
- Antaŭparolo 7
- Tentistoj 11
- Majlaĥ 35
- Admono 48
- Du disciploj 71
-
-
-
-
-ANTAŬPAROLO
-
-
-A. Niemojewski (legu: Njemojeski), la aŭtoro de la „Legendoj“, estas
-talenta pola nuntempa verkisto, kiu kolektis jam riĉan rikolton de
-sia literatura agado.
-
-Niemojewski publikigis unue serion da lirikaj poezioj: „Poezioj“,
-„Subteraĵoj“, „Promesita lando“, „Brulruĝoj“, „Polonia irridenta“,
-„Ĉefurbo“, „Petegoj“, „Urtikoj“. Ĉie en ili brilas bela arta
-formo kaj nobla tendenco, sed speciale grandan talenton elmontris
-Niemojewski en la poemoj, en kiuj li kantas pri la ĝojoj kaj suferoj
-de la laboristaj sferoj.
-
-Poste Niemojewski verkis la dramojn: „Familio“, „Tiu tago“, „Rokita“,
-„Fabelo“, kaj la rakontojn: „Leteroj de frenezulo“, „Legendoj“
-ktp. -- Plue sekvis liaj literaturaj studoj pri la pola literaturo
-(Wyspianski) kaj bildoj el sistemaj vojaĝoj tra Eŭropo, Egiptujo,
-Palestino, Sirio ktp.
-
-La frukto de tiuj vojaĝoj estis interalie ankaŭ du volumoj da
-orientlandaj noveloj „El sub polvo de jarcentoj“, kiuj formas en la
-literatura agado de l' aŭtoro transiron de beletristiko al precizaj
-studoj, ĉar Niemojewski, komencinte kiel artisto, transformiĝis
-iom post iom en scienciston kaj dediĉis sin fine tute al la kompara
-esplorado de religioj.
-
-En tiu ĉi direkto Niemojewski tradukis unue verkojn, de Renan kaj el
-lingvo greka la Judan Militon de Jozefo Flavius, poste li publikigis
-serion da malpli grandaj propraj studoj: „Historio de la Kruco“,
-„Kreado de la mondo laŭ biblio“, „Du bibliaj arboj“, kaj en la lasta
-tempo aperis la grandega verko: „Dio Jezus“, kiun Niemojewski eldonis
-pole kaj en plivastigita propra germana traduko. Tiun ĉi verkon
-la aŭtoro kompletigis ankoraŭ per la studaĵo: „Kial rapidis la
-disciploj al Emaus“.
-
-Niemojewski pruvas en ambaŭ lastaj verkoj la tezon, ke en la
-evangelioj estas kaŝitaj astraj sistemoj, t. e. ke al la movado
-de evangeliaj personoj sur tero estas konformaj la movoj de
-ĉielkorpoj en precize difinitaj periodoj. La aldonitaj ilustraĵoj
-multe plifaciligas la komprenon de tiuj interesaj malkaŝoj,
-nepriparoleblaj pli vaste en la kadroj de tiu ĉi artikoleto.
-
-Kiel unu el ĉefoj de la polaj liberpensuloj Niemojewski redaktas de
-la jaro 1906 la organon „Myśl niepodległa“ (Penso sendependa).
-
-Kelkaj verkoj de Niemojewski estas tradukitaj en diversajn lingvojn;
-ankaŭ nia esperanta literaturo posedas jam kelke da ili en lingvo
-internacia.
-
-La nuna libro „Legendoj“ konsistas el 4 poeziaj rakontoj kaj
-bildoj el la vivo de Jezuo, sed tiu ĉi nomo, kvankam li estas la
-ĉefa heroo, nenie estas dirita, sed lasita al la konjektemo de la
-legantoj. Li kaj lia granda verko estas traktataj diskrete, kaj ili
-formas nur la kondukan fadenon de serio da koloraj morbildoj el tiu
-epoko. La ĉefan akcenton la aŭtoro metis sur la medion kaj sur la
-manieron, kiel similaj ideoj ĝin impresis. Ne mankas ankaŭ aludoj
-pri similaj rilatoj en la hejmlando de l' aŭtoro, kiel ni vidas
-tion en la legendo „Tentistoj“. -- Kvankam la temo estas elstudita,
-la novelista talento de l' aŭtoro brilas en la legendoj plenforte.
-La tutaĵo vivas kaj impresas potence la animon de la leganto.
-
-Ni opinias, ke ankaŭ inter la esperantaj samideanoj la „Legendoj“
-estos volonte legataj, kaj ni povas nur gratuli la aŭtoron, ke li
-en la persono de S-ro Kuhl, konata jam pro lia bela stilo esperanta,
-trovis tiel bonan tradukinton.
-
-Ant. Grabowski.
-
-
-NOTO
-
-Donante la permeson esperantigi la „Legendojn“, la aŭtoro skribis al
-mi:
-
-„Fine mi petas, ke Vi en 'Tentistoj' ŝanĝu ĉie la vorton 'rabboni'
-je 'rabbi', ĉar tiam mi ne konis ankoraŭ tiun ĉi iomon da hebrea
-lingvo, kiun mi konas nun, kaj 'vocativus' ŝajnis al mi esti
-'nominativus'.“
-
-Tio estas la sola diferenco inter ĉiuj sinsekvintaj eldonoj de
-l' pola originalo kaj la Esperanta traduko. Ĉiujn aliajn nomojn
-aŭ karakterizajn esprimojn mi penis konservi -- kiom tio nur estis
-ebla -- senŝanĝe, por ne perdi la ĉarmon, kiu karakterizas la tutan
-verkon.
-
-La tradukinto.
-
-
-
-
-TENTISTOJ
-
-
-En Jeruŝalaim regis sufoka atmosfero. La mano de la Landestro
-ekpendis super ĉiuj partioj kaj permesis al nenies kapo elkreski
-super la alteco de l' Roma lanco. La homoj okupitaj per metio,
-marĉandistoj, procenteguloj, riĉaj mallaboremuloj, pensantaj
-nur pri la oportunaĵoj de l' vivo, fine laboristoj kaj ĉiuspeca
-simplularo ne sentis la pezon de tiu mano. Sed la klasoj superaj,
-konservantaj en sia brusto la politikajn tradiciojn, dezirantaj
-influojn, signifon kaj estrecon, rigardis per kolera okulo la palacon
-de la Landestro, kaj ofte dum la noktoj, kondukante sekretajn
-interkonsilojn, pripensis planojn, kiujn la sekvonta mateno disblovis
-kiel nebulojn. Tiuj klasoj sentis sian forton kaj sian malpovon. Ili
-sentis sian forton, ĉar kuniĝinte kun Sinhedriono, ili havis la
-potencon ĉerpatan el la Skribo, la vivan vorton de l' pastroj kaj
-eminentan, riĉecan situacion; do ĉirkaŭitaj ili estis kvazaŭ
-per triobla gardmuro kaj neniu povis ilin ataki. Samtempe tamen
-ili sentis sian malpovon, ĉar tia situacio ne sufiĉis al ili,
-kaj havante super si la singardeman Landestron, ili ne povis fari
-unu paŝon ekster tiun ĉi trioblan muron de la okupita feliĉa
-pozicio. La popolo ilin estimis, obeis kaj salutis la riĉulojn;
-ili deziris, ke tiu popolo je donita ordono sekvu ilin, kien ajn
-ili ĝin kondukos. Sed tion ili ne povis esperi. La popolo estis
-dormanta pulvo; sed ili en siaj animoj ne havis eĉ unu fajreron,
-por ĝin eltiri kaj ĵeti en tiun pulvon. Ĉerpante sian forton el
-la pasinteco, ili ne havis kapablon rigardi la estontecon, kaj se la
-rilatoj fariĝus por ili eĉ plej oportunaj, ekzistis inter ili nek
-unu homo, kapabla esti estro. Ili eĉ ne kreis al si idealon en tiu
-ĉi direkto. Ili ekposedis sole la arton malpermesadi, haltigadi,
-malrapidigi la fervorojn; ili tamen ne scipovis montri la vojon,
-heligi ĝin per ideo kaj veki al ago. Tio estis direkto sendirekta,
-kaŝado de ĉiu lumo sub barelo, atendado kaj deziro malligi ĉiun
-nodon sen almeto de l' mano. Kaj se iu ajn la manon intencis etendi,
-ili kaptadis lin, rekondukis, kaj eĉ timis, vidante en li estontan
-despoton. La popolo tamen, kvankam ŝajne ĝi estis senviva, kreis
-al si la idealon de l' estonta estro. Tiu idealo estis Meŝjaĥ,
-antaŭdirita de la profetoj. Kaj tio estis vere idealo de la popolo,
-sed ne de la superaj klasoj, ĉar ili tiujn profetojn martiradis kaj
-mortigadis. Kvankam ili ankaŭ kredis, ke venos la Antaŭdirito,
-tamen inter ilia kredo kaj la kredo de l' popolo estis abismo. Ili
-komprenis la Skribon, la popolo ĝin sentis. La popolo atendis viron,
-instruantan pri tio, kio en profundo de ĉies koro estis sentata;
-la popolo demandis neniam, el kiu familio la profeto devenis; ĝi
-atendis nur la agojn kaj al ili nur kredis. Sed ili postulis, ke al
-ili estu montrita persono, ke la venonto, malferminte la librojn,
-montru per la fingro sian ateston generacian, la konsenton de sia
-nomo kun la nomo de l' antaŭdiro, ke antaŭ ĉio li ne estu surprizo
-kaj ke li trovu ilin preparitaj je tia alveno. Dume pasis jaroj post
-jaroj, la popolo alkutimiĝis al la nova ordo, kiu delonge fariĝis
-malnova, la malesperiĝo ekregis ilin ĉiam pli forte, ĝis fine ili
-komencis, por sin plifortigi, proponi planojn, kapti avide ĉiun
-sciigon, kiu antaŭdirus ŝanĝon, doni al ĝi troigitan signifon
-kaj fine ekscitiĝi per ĉio ĉi, kreante rilatojn, kiuj ŝanĝis
-ilin en potencajn fantomojn, disvastigantajn la timon nokte, kiam
-ĉiuj ripozas, sed senfortajn dum la tago, kiam oni devas agadi.
-
-Ĉiusemajne ili kunvenadis dum malfrua vespero ĉe Kajafas, kie ili
-interŝanĝis la plej detalajn kaj precizajn sciigojn pri tio, kio
-okazis en diversaj urboj de la lando, kaj eĉ pri tio, kio estas
-okazonta en Romo, ĉar ne mankis al ili rilatoj en la ĉefurbo de
-l' mondo. Poste tiujn ĉi sciigojn ili diskutadis kaj eltiradis
-konkludojn. Dum tiaj kunvenoj oni ne diferencigis aferojn gravajn
-de malgravaj. Ĉiu afero estis grava; tio dependis de ĝia kunigo
-kun aliaj sciigoj. Oni rakontis do al si kun ĉagrenitaj vizaĝoj,
-en kiun la Roma Cezaro enamiĝis, kia estas la karaktero de tiu
-ĉi virino, kian influon ŝi posedas je la estro de l' mondo, kaj
-kiu ree ŝin influas. Oni pripensis tion, ĉu la konsulo, sendita
-Iberion, favoras ilin, ĉu ne, kaj ĉu ne estus pli bone zorgi,
-ke oni revoku tiun ĉi konsulon kaj sendu al lia loko alian. Oni
-diskutadis ankaŭ ĉiun detalon el la hejma vivo de la Landestro, kio
-en certa okazo povus esti en Romo profitigata kontraŭ aŭ por li.
-Kajafas aŭskultis kutime tiujn ĉi interparolojn gratante per la
-fingroj inter la dentoj kaj rigardis atente la parolantojn, kaj nur
-fine li prenis la voĉon kaj per eksterordinare sprita opinio solvis
-ĉiun problemon, eligante strange simplan konkludon. Nur Suten, unu
-el la plej grandaj riĉuloj, scipovis iufoje lin konvinki, ĉar li
-posedis intelekton eble ankoraŭ pli spritan, grandan elokventecon
-kaj ankaŭ maloftan sinregadon. Sed li estis homo ankoraŭ juna,
-apenaŭ tridekjara. Do li ne povis tiom scii, kiom sciis Kajafas, kiu
-faligis lian rezonadon per simpla cito de ia okazintaĵo, pruvanta la
-malkonsenton kun la teorio anoncata de Suten.
-
-Dum unu el tiaj kunsidoj Suten sciigis, ke rondiras en la urbetoj en
-akompano de kelkaj disciploj juna rabbi, kiu kuracas per la metado
-de la manoj kaj vekas inter la amasoj admiron. Kajafas interrompis
-ŝerce, ke oni povus lin alkonduki en la templon, por ke li metu
-la manojn sur la kapojn de l' impostistoj, prenantaj ĵus de la
-popolo novan imposton. Baldaŭ tamen la interparolo turnis sin en
-alian direkton, ĉar iu alportis sciigon, ke en la konsilantaro,
-ĉirkaŭanta la Cezaron, okazis gravaj ŝanĝoj kaj eniris homoj
-nekonataj. Suten ne partoprenis en plua interparolo, kaj eĉ pli frue
-ol kutime forlasis la kunsidon. Dum la venonta li tute ne ĉeestis.
-
-Post du semajnoj li tamen venis ree kaj alportis pluajn sciigojn pri
-tiu rabbi. Ĉar mankis sciigoj pli gravaj, do oni aŭskultis lian
-rakonton ĝis la fino. Li certigis, ke rabbi ne nur okupas sin per
-la sanigado, sed ankaŭ anoncas instruon, kiu ne ĉiurilate estas
-konsenta kun la tradicia interpretado de la Skribo. Sciigo tiu
-maltrankviligis Annas-on, la bopatron de Kajafas, la plej altan en
-tiu ĉi jaro pastron, ĉar li estis tre postulema en la aferoj de
-l' interpreto de la Skribo. Li do komencis detale demandadi pri tiu
-instruo. Sed Kajafas ektusetis kaj ordonis al Suten rakonti simple
-tion, kio okazis, kaj ne tion, kion oni parolis. Suten komencis
-do larĝe priparoli, ke tiu rabbi akiris grandan famon ĉe la
-popolo, kiu tie kaj ie komencas murmuri, ke li estas la antaŭdirita
-Meŝjaĥ.
-
-Tiuj vortoj elvokis grandan ridon inter la kunveno. Eĉ Annas svingis
-la manon en la aero kaj ridetis kaj la aliaj diversmaniere komencis
-ŝerci. Suten eksilentis, sidiĝis en angulo, sed estis tre kolera.
-
-Tiu ĉi sintenado turnis la atenton de Kajafas, kiu donis la signon,
-ke oni silentiĝu, kaj li diris, ke simila afero okazis antaŭ dek
-ok jaroj dufoje, antaŭ dudek jaroj unufoje kaj antaŭ kvardek jaroj
-trifoje. Je tio ĉi leviĝis Suten, ĵetis planken telereton, kiun li
-havis en la mano, kaj ekkriis forte:
-
--- Tia afero okazis ankoraŭ neniam!
-
-Kaj ree frutempe li forlasis la kunsidon.
-
-La sekvontan tagon matene venigis lin Kajafas, iris kun li en la
-ĝardenon kaj longe ili solece interparolis. Post tiu ĉeesto ĉe
-Kajafas, Suten forlasis la urbon kaj dum unu monato li ne aperis
-en la kunvenoj. Post monato li revenis. Ĉiuj lin ĉirkaŭis kaj
-demandis, kie li vojaĝis. Sed li donis respondojn elturniĝajn aŭ
-eĉ tute silentis. Dume Kajafas sidiĝis sur sia loko kaj kontraŭ la
-kutimo prenis la unua la voĉon.
-
-Li komencis rekte de tio, ke li estos parolanta pri tiu juna rabbi.
-Ĉiuj fariĝis tre scivolaj kaj kelkaj alrigardis Suten-on, kiu
-sidiĝis pli malproksime, mallevis la kapon, kvazaŭ li ordigadis la
-pensojn kaj sin al io preparis.
-
-Kajafas parolis, ke la afero prezentiĝas iom alie, ol tio komence
-ŝajnis. La juna rabbi ne estas ia ajn trompanto, nek sorĉisto,
-nek monkolektanto, nek li ŝajnigas profeton, nek anoncas aferojn
-eksterordinarajn, kiujn oni devus kontraŭbatali, nek li celas
-estrecon, nek estas homo, ribeliganta la popolon. Ŝajnas tamen,
-ke la popolo aliĝas al li, ĉar ĝi sekvas lin, aŭskultas lian
-instruadon, ĉirkaŭas lin per granda ŝatado, preskaŭ adoro. Estas
-iuj kiuj forlasis la edzinojn kaj familiojn kaj lin sekvas; la aliaj
-forĵetis sian metion, por konstante esti ĉe lia flanko. Rakontas
-homoj kredindaj, ke tiel estas. Sed kredindaj homoj povas havi
-malprofundan rigardon kaj malfortan aŭdosenton; ili povas vidi nur
-la efikon, sed ne la kaŭzon, kaj admiri la fumon, ne rimarkinte la
-flamon. Sed tie ĉi ne temas pri tio. Rabbi estas viro de la popolo
-kaj tia homo estas bezona hodiaŭ!
-
-Granda miro ekregis ĉiujn. Ili ne povis kompreni la argumentojn de
-Kajafas. De ĉiuj flankoj oni sieĝis lin, ke li pliklarigu, kion li
-pensas.
-
-Kajafas tamen laciĝis kaj ne volis paroli pli longe. Sed la
-sekvontan kunsidon li kunvokis ne por la venonta semajno, sed
-por postmorgaŭ. Ĉiuj disiris en granda pensincitiĝo. Ĉar ili
-komprenis, ke, se Kajafas tiel konsideras la aferojn, do tio estas
-efektive grava.
-
-Al tiu sekvanta kunsido venis ĉiuj tre frue, kaj Kajafas, stariginte
-kelkajn en la antaŭĉambro, por ke ili gardu la servistaron, faris
-grandan paroladon.
-
-En tiu ĉi parolado li prezentis la nunan situacion, ne ŝparante
-nigrajn kolorojn, nek mallaŭdojn. Li elmontris, ke en tiu stato de
-l' aferoj neeble estas eĉ revi pri la forskuo de l' Roma estreco.
-La popolo ilin obeas, sed nur en la templo, se tamen ili ordonus al
-ĝi ataki la gvardion de la Landestro, ĝi verŝajne malobeus kaj
-ligitajn kondukus ilin al la magistrato. Lerteco ne mankas al ili,
-sed ili tute ne posedas la influon je la popolo. Mankas al ili homo.
-Tia homo povus esti tiu juna rabbi.
-
-Poste li citis multajn ekzemplojn, pruvantajn, ke en ordinaraj
-kondiĉoj rabbi post kelkaj jaroj fariĝos la plej populara viro en
-la lando. Nomo lia estos sonanta en ĉies buŝoj. De ili dependas, ke
-tio okazu pli frue...
-
-Se la amaso per lia pero transirus sub ilian influon, la sendependeco
-estus jam duone akirita. Romo ne havas grandajn profitojn el la lando
-malriĉa, multfoje jam rabita kaj tiel malproksima. La Landestroj
-englutas grandajn sumojn kaj ofte estas malkaŝataj iliaj mensogoj.
-Por Romo certe maloportuna estas la akiraĵo, kaj verŝajne ĝi ne
-disverŝus sangon por teni ĝin en siaj manoj. Cetere oni povus
-interkonsenti. Por tio tamen, por movigi la amasojn en tiun direkton,
-oni bezonas estron. Tiu estro povas esti nur tia homo, kiel rabbi...
-
-Sed tia estro devus ilin absolute obei. Rabbi estas homo el la amaso;
-li estas tamen laŭ la rakonto -- intelekto ne subiĝanta facile al
-direktado de aliaj personoj. Sed li estas juna! La juneco forigas
-multajn malfacilaĵojn. Rabbi estas homo simpla, al kiu devus plaĉi
-la interrilatoj kun la plej altaj aferoj, se ili alvokus lin al siaj
-celoj!
-
-La popolo atendas Meŝjaĥ-on kaj direktas la okulojn al rabbi. Liaj
-faroj parolas multe. Kvankam Kajafas tion ne kredas kaj la juna rabbi
-ankaŭ tion ne kredas, kaj ĉiuokaze ne devus tion kredi, kun la
-popolo tamen la afero prezentas sin alimaniere. La popolo devas kredi
-tion, kio estas bezona, sed ne tion, kio estas vera. La popolo povas
-kredi, ke rabbi estas Meŝjaĥ.
-
-Al tiu ĉi homo turnis la atenton Suten. Per tio li pruvis, ke li
-posedas la okulojn escepte viglajn kaj ke li estas destinita al
-plenumo de gravaj agoj. Li do mem parolu la ceteron.
-
-Ekregis profunda silento, ĉar ĉiuj eksentis, ke la afero havas
-eksterordinaran karakteron kaj postulas multan atenton por la
-prijuĝo.
-
-Suten komencis rakonti, ke de longa tempo li esploris la paŝojn de
-rabbi kaj lin jam iom ekkonis. Li citis multajn ekzemplojn de la
-influo, kian havas rabbi, kaj konfesis, ke li estas certe la plej
-kapabla intelekto ekster la muroj.
-
-Lia parolo estas frapanta, kvankam mallonga. Kien ajn li turnas la
-okulojn, elkreskas amasegoj, kvazaŭ el sub la tero, kaj sekvas lin.
-Li akiris de la egiptaj kuracistoj la arton meti la manojn kaj havas
-fortan okulon. Suten vidis per propraj okuloj, kiel unufoje sub lia
-rigardo sekiĝis figujo.
-
-Sed li estas simplulo. Kiam ĉirkaŭas lin la amasoj, li posedas la
-memkonscion. Oni ne scias tamen, kiel li agus, se li stariĝus antaŭ
-ilia kunveno.
-
-Li devas deziregi la estrecon, ĉar per siaj faroj parte li ĝin
-jam ekposedis. Estreco lia estas jam granda -- kaj tie Suten komencis
-paroli mokplene -- eble ĝi ne trairus la urbajn pordegojn kaj tial
-tiujn pordegojn evitas; sed invitita ĝi kurbiĝos, apud ni ĝi
-elkreskos kaj jam revene ne penetros tra tiuj ĉi pordegoj.
-
-Pro tio do estas nepra bezono lin nune akiri. Suten demandas la
-ĉeestantojn, ĉu ili konsentas je tio.
-
-La ĉeestantoj komencis murmuri inter si kaj turnis la okulojn al
-Kajafas. Tiu ĉi klare kaj precize konfesis, ke la akiro de rabbi
-estas afero treege grava. La kunvenintaro jesis.
-
-Tiam Suten prenis ree la voĉon kaj demandis, ĉu la ĉeestantoj
-permesas al li interkonsenti kun rabbi, aŭ ne. Kaj se ili pli multe
-konfidus al iu alia, ili diru la nomon.
-
-Kajafas donis signon per la mano, dezirante respondi. Oni eksilentis,
-kaj li parolis tiamaniere.
-
-La afero, kiun ili pripensas, estas egale grava, kiel danĝera.
-Grava, ĉar ĝi igas esperi; danĝera, ĉar ĝi minacas per proskripcio.
-Kiu estas fine tiu ĉi rabbi, tion neniu certe scias. Tial do estas
-necesa escepta singardemo. Suten iras kun li paroli. Sed li nune
-parolu kun li nur siaflanke, kiel viro eminenta, sed ne kiel ilia
-reprezentanto. Se la afero ne prosperos, la sekreto dronos inter
-du paroj da okuloj; en la plej malbona okazo elmetos sin al danĝero
-sole Suten. Se tamen la afero iros bone, tiam estos tempo kunveni
-denove kaj esplori la pluajn sekvojn.
-
-La kunvenintoj konsentis je tio unuvoĉe.
-
-Suten estis veturonta jam la sekvontan tagon. Frumatene Kajafas
-alvokis lin ankoraŭ unufoje ĉe sin kaj provizis per diversaj
-avertoj.
-
-Li timis, ĉu Suten taŭgas por tiu tasko. Li konis lin de la
-infanaĝo, konis liajn preferojn kaj mankojn. La preferoj estis
-grandaj, sed ankaŭ la mankoj gravaj. Suten ne estis kapabla diveni
-la karakterojn. De la plej junecaj jaroj li vidis la hipokritecon kaj
-ĉesis kredi al la virto. Li konfesadas tion ĉi malkaŝe kaj nur
-la personaj rilatoj ŝirmis lin kontraŭ la publika mallaŭdo, kiu
-ĉiun alian certe ne estus evitinta. Suten opiniis, ke ĉiun homon
-oni povas aĉeti; li mem ja aĉetadis ĉion: rilatojn, amikecon,
-fidelecon, eĉ amon profundan. Kajafas ne neis tion principe, sed
-ŝajnis al li, ke troviĝas esceptoj, ke iafoje en junaj homoj
-ekaperas malŝatado de la riĉeco kaj eĉ de la estreco kaj influoj.
-Kaj rabbi estis ankoraŭ juna. Sed koncerne la jarojn li estis
-preskaŭ samaĝa kun Suten kaj por la samaĝuloj facile estas
-interkonsenti. Sed duaflanke dividas ilin ree la deveno kaj la mondo,
-en kiu ili edukiĝadis. Multo, granda multo da duboj venis en la
-kapon de Kajafas.
-
-Suten aŭskultante liajn admonojn, kurbigis la vizaĝon mokride.
-Kiam Kajafas komencis paroli pri la nobleco, li alrigardis tiel
-atente liajn okulojn, ke tiu enmetis la fingron en la buŝon, kaj
-komencis eltiradi el inter la dentoj la restojn de l' manĝaĵoj,
-rigardante la murojn. Suten sciis, kion li intencis. En fundo de l'
-animo li havis jam la tutan planon preta, la planon pli larĝan kaj
-pli profunden celantan, ol la plano de Kajafas. En tiu plano rabbi
-devis esti pordo, tra kiu oni eniras la konstruaĵon. Sed ne Kajafas
-estis enironta tra tiu ĉi pordo.
-
-En la nunaj rilatoj pli sufoke estis al Suten, ol eĉ al Kajafas,
-ol al ĉiuj kune. Suten sentis en si forton por komenci la militon
-kontraŭ granda parto de l' mondo; mankis nur al li ilo milita. Tiu
-ilo estis fariĝonta la rabbi; Kajafas -- povis en ekstrema okazo tiun
-ilon beni, se li volus... Li estis jam homo pasinta!
-
-Ili ĉiuj estis laŭ Suten pasintaj. La tuta Sinhedriono, la tuta
-pastraro, tuta aristokrataro, eĉ la scienculoj!
-
-Suten sciis, ke parto de tiu ĉi malbeno pezas ankaŭ sur li. Li sola
-havis ĉi tiun konscion. Ĉiuj ceteraj estis blindaj.
-
-Sed tiujn sentojn li ne eligis el la profundo de l' koro sur la
-vizaĝon, kiu post mallonga rideto estis ree malvarma kaj senesprima,
-kiel nesurskribita pergameno. Kajafas ripetis kun akcento ĉiun
-admonon kaj fine komencis karesi Suten-on sur la vangoj kaj diris:
-
--- Memoru pripensi ĉiun paŝon, antaŭ ol decidi. Memoru prefere
-prokrasti ol agi. Memoru prefere silenti ol paroli; prefere nenion
-fari ol fari malbone...
-
-Suten komencis jam malpacienciĝi. Sed Kajafas ankoraŭ lin ne
-ellasis:
-
--- Ekkonu lin. Esploru, kion li volas. Trapenetru lin, kio lin flatas.
-Trarigardu lin, antaŭ ol kun li paroli...
-
-Subite li interrompis, alrigardis lin kaj ame ĉirkaŭprenis:
-
--- Vi estos iam la ĉefpastro!
-
-Suten en liaj brakoj deturnis la vizaĝon, ne povante deteni
-mokrideton. La dupinta ĉapo ŝajnis al li efektive inda por la kapo
-de Kajafas. Li komencis jam revi pri la ĉapo kun oraj sagoj.
-
-Kajafas, parolanta pri la dupinta ĉapo, ŝajnis al li esti homo
-blinda kaj tute pasinta.
-
-Sed li disiĝis de li, kiel de la plej granda saĝulo kaj ĉefo de
-sia nacio. Li iris hejmen kaj post unu horo estis jam ekster la
-pordegoj de l' urbo.
-
-La saman tagon vespere Annas venis al Kajafas. Ili komencis
-interparoli pri la vojaĝo de Suten.
-
-Annas laŭdis multe la saĝon de tiu ĉi juna homo kaj skuis la kapon
-al ĉiuj flankoj. Kajafas gratis per la fingroj inter la dentoj kaj
-diris mallonge:
-
--- Suten havas vizaĝon sur vizaĝo.
-
-Annas levis pro ekmiro la manojn kaj malfermis la buŝon. Kajafas
-ekklakis kelkfoje per la lango je la palato kaj dentoj kaj daŭrigis:
-
--- Mi diris, ke li havas vizaĝon sur vizaĝo. La ekstera vizaĝo
-estas de ni konata; sed la suban ni ne vidis. Al mi ŝajnas, ke tiu
-suba vizaĝo estas alia.
-
-Ekregis silento, dum kiu Annas mallevis la kapon kaj gratis la
-orelon. Kaj Kajafas ekmurmuris kvazaŭ al si:
-
--- Kiu scias, ĉu ne estas granda feliĉo por ni, ke Suten ne posedas
-la talenton de tiu rabbi!
-
-Annas ree levis la kapon kaj Kajafas aldonis:
-
--- Ĉar se li posedus la talentojn de rabbi, tiam ne li venadus al
-niaj kunvenoj, sed ni al liaj...
-
-Annas ankoraŭ ne povis kompreni kaj rigardis per demandaj okuloj
-Kajafas-on, kiu finis:
-
--- Li ne por ni iris interkonsenti kun ĉi tiu rabbi. Li iris paroli
-por si. Sed li trokalkulis. Ĝis kiam mi vivos, ni ne estos venantaj
-al liaj kunvenoj! Sur mia maldekstra manplato estas skribite, ke mi
-vivos pli longe ol tiuj, kun kiuj mi devas agi singardeme!
-
-Annas respondis maltrankvile:
-
--- Do eble li prefere ne iru paroli kun rabbi?
-
-Kajafas ekridetis:
-
--- Li parolu kaj alkonduku lin tien ĉi. Ĉar de tiam ne li sola estos
-kun li interparolanta!
-
-Ili disiĝis.
-
- * * * * *
-
-Jordano sange brilis en la subiranta suno. Ĝiaj akvoj ruliĝis tra
-la fruktodona valo, sur kiu kreskis palmoj, figujoj kaj olivarboj.
-Tie estis kvazaŭ belega ĝardeno, lando promesita, kie eble neniam
-larmo nebuligis la okulon kaj la tera doloro neniam povis la koron
-atingi.
-
-Sur la dekstra bordo staris areto da homoj kaj rigardis
-malproksimiĝantan viron, kiu iris kun la kapo mallevita kvazaŭ en
-granda enpensiĝo. Tio estis la juna rabbi.
-
-Lia vesto blanke brilis longe inter la verdaĵo. Forirante de la
-rivero, li paŝis komence per la vojeto, kondukanta Jeriĥon-on, sed
-baldaŭ li sin direktis dekstren. La arboj fariĝis malpli densaj kaj
-la verdaĵo malpli ofta. Fine la arboj kaj la verdaĵo tute malaperis
-kaj komenciĝis la dezerto.
-
-La tero, alterne rok- kaj sabloplena, posedis la flavecon
-malheligitan. Proksime vidiĝis polvokoloraj altaĵoj. Kiam rabbi
-eniris inter la rokojn, eĥo de liaj paŝoj aŭdiĝis surde, kvazaŭ
-iu per manplato batis la montflankon. Poste la rokoj iom disiĝis,
-aperis profundaĵoj, abismoj kaj post ili dekliva pinto.
-
-Dume la suno subiris kaj la krepusko falis inter la rokojn. La
-profundaĵoj fariĝis similaj al nigraj makuloj. Nur la pinto brilis
-ankoraŭ purpure. Rabbi direktis siajn paŝojn en tiun flankon.
-
-Irante li ne unufoje levis la kapon, nur rigardis la teron. Iafoje
-el sub liaj piedoj elkuris lacerto, jen ekŝanceliĝis sur la
-flugiloj verda bazilisko, jen serpento eksiblis, jen aglo alte en la
-aero ekgrakis.
-
-La supreniro estis laciga. Ŝvito fluis de lia frunto super la vangoj
-sur la barbon. Li spiris rapide, ne haltante. La ruĝo foriris el la
-roko, kaj la pinto ekdronis en krepusko. Rabbi komencis paŝi pli
-malrapide, ĉar la akraj ŝtonoj povis en la mallumo vundi liajn
-piedojn.
-
-Fine li haltis sur la supro kaj sidiĝis. Tiam li ĉirkaŭrigardis la
-teron kaj la ĉielon.
-
-La tero ekdronis jam tute en la noktaj krepuskoj; sur la ĉielo
-brilis kaj flagris la steloj. Rabbi rigardis tiujn stelojn, lia
-brusto ŝveliĝis kaj li sentis strangan ekscitiĝon de l' spirito.
-
-Ŝajnis al li, ke la vasta tero estas ŝipo kaj la monteto la plej
-supra loko sur tiu ŝipo, de kiu la estro donas la ordonojn al la
-remistoj kaj al la direktilisto, kien ili devas naĝi. Li sentis,
-ke li sola en tiu momento, maldormante sur tiu ŝipo, pripensas la
-vojon, sur kiu la ŝipo estos naĝanta tra la akvoj de l' mondo, kaj
-ke lia voĉo, kiam ĝi aŭdiĝos, estos obeata de ĉiuj remistoj kaj
-direktilistoj. Lia voĉo ĉerpis la forton el tiu briletanta ĉielo,
-el tiuj steloj flagrantaj kaj el ĉio ĉi, kio estis supre kaj sube.
-Kaj kvankam regis la nokto, kvankam la suna heleco estingiĝis, li
-vidis per siaj okuloj malproksimen, vidis malproksimajn okazaĵojn
-kaj komprenis ilian signifon.
-
-Li rigardis ree teren, kaj en rigardo lia estis granda amo kaj
-profunda sento de kompato. Tra la densa nokta krepusko li vidis
-ĉion, kio dum la sensuna tempo okazadis. Li vidis do la dormantajn
-en la domoj amasojn kaj dormantajn sur la herbejoj paŝtistojn. Li
-vidis plue la senhejmulojn kaj la vivantojn en soleco pro la nigraj
-makuloj kaj pro la ulceroj epidemiaj.
-
-Kaj li rigardis pli profunden: li direktis la okulojn en la korojn
-kaj en la spiritojn de l' dormantaj amasoj. Rigardante li ne ektremis
-pro tio, kion li vidis. Kaj kvankam larmoj brilis en liaj okuloj,
-tamen li konsoliĝis.
-
-La koroj de tiuj amasoj estis simplaj kaj la spiritoj nedeziremaj;
-sed la manoj tremis pro peno kaj la malsato tordis iliajn intestojn.
-
-Do li ne volis ilin juĝi, sed deziris porti al ili plifaciligon,
-konsolon, forviŝon de la larmoj, plifortigon de la spiritoj...
-
- * * * * *
-
-Subite ekŝajnis al li, ke iu post li haltis. Li ĉirkaŭrigardis.
-
-En la nokta krepusko sur la montpinto tuj apud li vidiĝis malprecize
-viro kun malhela vizaĝo kaj brilantaj okuloj. Li observis rabbi-n
-kaj silentis.
-
-Viron tiun li vidis jam kelkfoje. Depost ia tempo li sekvis la
-amasojn, kiuj akompanis rabbi-n de urbo al urbo. Ĉiu deziris ektuŝi
-la vestojn de l' instruisto; li neniam alproksimiĝis. Ĉiu petis
-konsilojn aŭ malkovris siajn vundojn; li silentis kaj tenis sin en
-malproksimo.
-
-Rabbi ne alvokis lin. Li tamen sekvis. Sekvis tra urboj, tra
-lagbordoj, tra la valo de Jordano, tra lando dezerta kaj supreniris
-post li la monton.
-
-Li alproksimiĝis nur dum la soleco.
-
-Longe li observis rabbi-n, fine sidiĝis apud li kaj ekparolis. Rabbi
-aŭskultis liajn vortojn ne interrompante lin. Kaj li rakontis pri
-la tero, vastiĝanta sube, pri la amasoj dormantaj kaj ilia mizero.
-Poste li konfesis, ke li estas homo multpova, sed la riĉeco ne
-ĝojigis lin. Li lasis siajn havojn malproksime kaj poste sekvis
-rabbi-n, por ekkoni, kion li pensas kaj faras.
-
-Kaj li ekvidis, ke rabbi plenumas agojn eksterordinarajn, kiuj
-mirigas la simplulojn. Sed li ne miras. Ĉar rabbi faris multe, ne
-tuŝis tamen la plej gravan aferon.
-
-Li forigas la doloron. Sed tiu doloro revenos. Li forviŝas larmojn;
-sed la aliaj aperos en la okuloj kaj fluos sur la vizaĝon. Li levas
-la falantojn; sed ili falos ree sub la pezo de l' premo.
-
-Li vidis, kiel siatempe rabbi alrigardis la figujon, kiu sub tiu ĉi
-ardanta rigardo sekiĝis. Li kredas, ke se rabbi rigardus sur tiun
-ĉi senfruktan rokon, tiam elkreskus sur ĝi cedro. Sed rabbi ne
-deziras uzadi sian forton por la surtera bono de la popolo...
-
-Kaj la popolo suferas kaj atendas. Rabbi estas paŝtisto: kial li
-sian aron ne satigos? Rabbi estas gardisto: kial li enlasas tra la
-pordo malsaton, mizeron kaj -- Romanojn?
-
-Satigu la buŝon, kaj la manoj ne estos avidantaj la fremdan bonon.
-Trankviligu la intestojn, kaj la lipoj ne estos ofendantaj la
-ordonojn de profetoj kaj saĝuloj. Forta vi estas, direktu la pupilon
-al la senfrukta tero, por ke ĉiu ŝtono ŝanĝiĝu en panon kaj ĉiu
-terbulo en noblan metalon; kaj al tiu pano kaj al tiu metalo etendu
-la manon nur via popolo!...
-
-Dirinte tion li etendis la brakojn al la valoj.
-
-Rabbi kaŝis en la manplatoj la vizaĝon kaj aŭskultis, kiel li
-daŭriĝis plue kun ĉiam pli kaj pli granda fajro, kvankam lia okulo
-estis malvarma. Rabbi-n ekregis malagrabla sento kaj li diris:
-
--- Vi turmentas min. Foriru!
-
-Sur la horizonto aperis ruĝa lunkorno. La ĉirkaŭaĵo fariĝis
-ankoraŭ pli malgaja.
-
-La brilo falis sur la vizaĝon de rabbi kaj sur la vizaĝon de tiu
-viro, kiu eksilentis, sed ne foriris.
-
-Rabbi konstante kaŝis la vizaĝon en la manoj kaj liaj pensoj
-forkuris malproksimen de la montsupro, sur kiu li sidis, kaj de la
-viro, kiu ne deturnis de li la okulojn.
-
-Li pensis, kaj en lia enpensiĝo komencis lin ĉirkaŭpreni granda
-malĝojo pro la mizero de tiu ĉi mondo. Tiam tiu viro ekmurmuris
-denove:
-
--- Vi kompatas per la koro, sed ne per la saĝo. Ĝis certa tempo vi
-estos nutranta per grandiozaj vortoj.
-
-Tiam rabbi ekkoleris, turnis la brulantajn okulojn al tiu viro, kiu
-kaŝis la kapon en la brakoj, leviĝis, foriris de la monto kaj
-malaperis en mallumoj.
-
- * * * * *
-
-Rabbi ekspiris. Ŝajnis al li, ke kun tiu viro forfluis ia nubo, kiu
-kovris la teron. La luno iris supren kaj iom heligis la dezerton.
-La nokta birdaro komencis rondflugi super la montoj. Tie kaj ie
-aŭdiĝis grakado. Rabbi-n ĉirkaŭis maltrankvileco.
-
-La griza lunkorno ekpendis sur la ĉielo kaj poste komencis ree
-malleviĝi al la tero. Ĝi ruĝetiĝis, fine ekbrulis kiel flamo
-de torĉo. La dezerto fariĝis ĉiam pli malgaja. Rabbi leviĝis,
-malsupreniris de la pinto kaj komencis rondiri inter la rokoj.
-
-La maltrankvileco kreskis en li konstante. Li vidis antaŭ si kvazaŭ
-vojon pendantan en la aero. Ĝi estis dekliva, dornoplena, surŝutita
-per gruzoj de akraj ŝtonoj. Ŝajnis al li, ke li vidas malantaŭ si
-en la ombroformoj multenombrajn homamasojn, ke li montras al ili tiun
-teruran vojon, mem iras antaŭen, ke la amasoj kun timo foriĝas, ke
-neniu lin sekvas...
-
-Jen ree ŝajnis al li, ke ia maro superakvigas la dezerton, kaj li
-kun la ombraj amasoj staras sur la bordo. Li starigas la piedojn sur
-la ondoj, paŝas sur la akvoturnoj; la ombroj kun etenditaj manoj
-ĵetas sin post li. Sed sub iliaj piedoj disiĝas la moviĝemaj
-akvoj, la amasoj enfalas, dronas...
-
-Blanka tagiĝo fortimigis la viziojn. Rabbi ĉirkaŭrigardis, kaj
-poste, erarigante la disciplojn pri la vojo, komencis trairadi la
-landon, kie li ankoraŭ ne estis konata, urbojn, kie li ankoraŭ
-ne predikis, nek sanigadis. Li observis atente la homojn kaj ilian
-vivon. Jam krepuskiĝis, kiam li haltis antaŭ Jeruŝalaim.
-
-Li preterpaŝis la gardistojn ĉe la pordego kaj eniris la
-stratetojn. La amasoj vagadis ĉie; li observis ilin kaj penis
-memorfiksi ĉion, kion li vidis. Poste li preterpaŝis la palacojn de
-riĉuloj kaj denombris grandan kvanton da ili. Poste li preterpaŝis
-la domegon, en kiu staris parto de l' soldataro, destinita por la
-gardado de l' urbo. Fine li ekvidis sesdek turojn de la fortikaĵoj
-kaj la vagantajn sur la muroj postenojn. Li ekvidis potencon kaj
-riĉecon, tiujn ĉi fortojn mondregantajn kaj diktantajn la leĝojn,
-laŭ kiuj la homa gento estis vivonta. Poste li trapaŝis la palacon
-de la Landestro, reprezentanto de l' Roma potenco. Tiam tiu ĉefurba
-bruego, tiuj belegaj domoj de la riĉuloj, tiuj militistaroj, tiuj
-fortikaĵaj turoj, ĉio ĉi ekŝajnis al li ia monto, kiu kuŝiĝis
-sur lia vojo, monto, kiun li antaŭe ne vidis, pri kiu li neniam
-pensis apud la lagbordoj, predikante al la simplula amaso, sanigante
-la malsanulojn kaj fortigante la falintojn. Ekregis lin granda
-malĝojo; li direktis siajn paŝojn al la templo, eniris sur ĝian
-tegmenton kaj tie ekploris. Kaj jam la nokto kovris la urbon.
-
-Sur la ĉielo ne brilis steloj. Malhelaj nuboj kovris la bluaĵon.
-Ĉirkaŭe estis malgaje, terure. La surda templo faris impreson
-premegantan. Rabbi mallevis la vizaĝon al la muro kaj liaj larmoj
-fluis sur ĝi.
-
-Tiam aŭdiĝis malantaŭ li flustrado.
-
--- Vi ne obeis min... Ne kredis al miaj vortoj... Vi trairis la landon
-de la dezerto ĝis la muroj de l' templo kaj la larmoj ekfluis el
-viaj okuloj... Sed alie vi ankoraŭ ploros!
-
-Ree staris malantaŭ li tiu viro. Rabbi ekkonis lian voĉon, sed ne
-turnis la kapon al li. Kaj tiu daŭrigis plue:
-
--- Malforta vi estas... Pli malforta, ol vi pensis... Dubo mordas
-vian animon... Ĉu vi vidis la gvardion kaj la palacon de la
-Landestro?... Ĉu vi vidis niajn loĝejojn!... Kion vi signifas kaj
-kion fari vi povos?!...
-
-Rabbi komencis tremi. La flustrado kreskis en la mallumoj.
-
--- Ankoraŭ dek mil mizereguloj sekvos vin... Ankoraŭ dua dekmilo da
-kripluloj etendos al vi la malsanajn brakojn... Kaj kio poste? Kio
-plue?!...
-
--- En la sagujo de bonintencoj viaj mankas sagoj... Eble malgraŭ
-tio la almozulaj amasoj ne dorsturnos sin de vi... Sed vi mem -- kion
-vi faros plue?... Tio estas por malsanuloj kaj blinduloj, tio por
-mizeruloj... Sed por homoj sanaj, komprenantaj la vivon kaj ne
-povantaj morti?... Kaj se vi anoncas la regnon ne de tiu ĉi mondo,
-kial vi venis?... Ĉu komprenos vin la vivantoj kaj sekvos vin?...
-Revemulo vi estas! Rigardu malsupren el la altaĵoj de tiu ĉi
-templo! En malespero ĵetu vin per kranio kontraŭ la rokoj, kaj se
-Adojnoj' destinis vin kaj kiel ilon vin elektis, tiam tie profunde
-atendos vin la brakoj anĝelaj, kiuj vin prenos kaj delikate starigos
-sur la tero, ho revemulo!...
-
-Rabbi turnis sin en tiun flankon, de kie fluis la murmuro, kaj
-ekrigardis. En la krepusko vidiĝis malprecize la figuro kun
-brilantaj okuloj. Ĝi penis per rigardo kontraŭstari al rabbi, sed
-post momento mallevinte tiujn brilantajn okulojn ĝi turnis sin al la
-ŝtuparo kaj malaperis en krepusko.
-
- * * * * *
-
-Rabbi forkuris el la urbo.
-
-La nokto renkontis lin ree en la dezerto, en kiu li rondiris pro
-la distriĝo de l' pensoj. Pasis matenoj kaj vesperoj kaj li, ne
-tuŝante manĝaĵojn, vagis inter la rokfendoj, apogis iafoje la
-frunton kontraŭ la rokŝtonoj kaj dronis en enpensiĝo.
-
-Sed dum unu nokto li suriris ree tiun deklivan supron. En la sama
-momento tiu viro aperis ĉe lia flanko.
-
-La luno malkovris tutan sian ŝildon. Ĝia brilo superverŝis la
-dezerton ĝis la randoj de l' horizonto, sur kiu nigris palma arbaro.
-
-Tiam la viro turnis la brilantajn okulojn al rabbi kaj, etendinte
-ambaŭ manojn al malproksimo, diris per forta voĉo:
-
--- Mi alparolis vin dufoje, sed vi ne obeis min... Vi observis
-propraokule la landon vastiĝantan inter la dezerto kaj la muroj de
-l' Sankta Kastelo... Eble jam nune vi komprenis, kio estas la mondo
-kaj kio devas esti tiuj, kiuj volas ĝin regi... Observu ankoraŭ kaj
-pripensu!
-
-Rabbi rigardis la malproksimon. Kaj la viro daŭrigis:
-
--- Vidu tiujn valojn, urbojn, fortikaĵojn, gardistojn... Vidu tiujn
-amasojn nudajn kaj vestitajn, mizerajn kaj riĉajn... Vidu tiujn
-tendojn, palacojn kaj kastelojn... Ĉio ĉi kuŝiĝos ĉe viaj
-piedoj, ĉio obeados vin, se vi min sekvos!
-
-Rabbi sulkigis la frunton.
-
--- Mi donos al vi la estrecon super ĉio ĉi, ĉu vi aŭdas? Mi donos
-la regadon super tiuj teroj kaj super tiuj gentoj!... Kliniĝu al mi!
-Faru, kion mi ordonos! Obeadu min!
-
-Sed rabbi jam ektuŝis lin per sia rigardo kaj, levinte fiere la
-kapon, ektondris:
-
--- For, tentisto! Estro vi estas de malsato kaj soifo, vipi vi povas
-mizeron, sed la homan animon vi ne jungos! For!
-
-Kaj li restis sola sur la monta supro.
-
- * * * * *
-
-Post monato Kajafas sidis dum bela posttagmezo en la ĝardeno kaj al
-la malplej juna filo diktis leteron al iu komercisto en Romo, kiam
-oni sciigis lin, ke venis Suten kaj deziras lin vidi.
-
-Kajafas interrompis tuj la laboron, la filon forsendis kaj ordonis
-konduki Suten-on en la loĝejon, kien li baldaŭ mem venis.
-
-Suten estis en malbona humoro kaj silentema. Sur lia vizaĝo vidiĝis
-laciĝo. Kajafas ĉirkaŭprenis lin; Suten respondis per malvarma
-ĉirkaŭpremo de liaj brakoj.
-
-Kajafas ekmaltrankviliĝis.
-
--- Vi fariĝis malĝoja, filo -- li diris, sidigante lin apud si kaj
-proksimigante la vizaĝon al la lia, por lin pli bone alrigardi.
-
-Suten silentis.
-
--- Kio do okazas kun tiu sorĉisto, kun tiu saniganto, amato de l'
-amasaĉo, stelo matena de l' kripluloj? -- ekdemandis Kajafas kun iom
-moka rideto.
-
-Suten ne respondis. Kajafas atente lin observis kaj parolis ĉiam pli
-moke:
-
--- Ĉu ne ekvidos lin mia okulo? Kiam do aperos la estro de estontaj
-armeoj niaj? Kiam li kolektos legionojn, forskuos la regadon de
-l' Romanoj, la landon savos kaj la reĝan sceptron metos en niajn
-manojn?
-
-La vortojn „reĝan“ kaj „en niajn manojn“ li prononcis kun aparta
-akcento. Suten kuntiris la brovojn, silentis kelkan tempon, fine
-diris seke:
-
--- Mi eraris. Tio estas homo malgranda.
-
--- Do eble eĉ pli bone -- ekridis Kajafas, fermetante la okulojn. -- Sed
-vi, Suten, iel ne tre feliĉe kulturas la politikon... Vi persekutas
-sur dezerto iun sorĉistaĉon, kiam ni tie ĉi okupiĝas pri epokaj
-aferoj.
-
-Suten svingis la brakojn. Kajafas komencis grati per la fingro inter
-la dentoj kaj poste diris:
-
--- Ĉu vi ne intencus vojaĝi Romon?
-
--- En kia celo? -- murmuris Suten.
-
--- Veturas maljuna Haleus, intencas veturi Ŝemil kaj Joĥaja. Mi
-instigas ankaŭ Annas-on. Sole grizaj kaj la plej estimataj kapoj!
-
-Suten ne povis kompreni, kio tute Kajafas-on ne mirigis, ĉar dum
-lia foresto okazis en la situacio gravaj ŝanĝoj. Li do komencis al
-Suten klarigi.
-
--- Ni ricevis el Romo nerefuteblajn pruvojn je tio, ke la nuna amatino
-de l' Roma Cezaro estas hebreino. Ŝi devas esti certe treege nobla
-virino. Cezaro ekkonis ŝin dum festeno ĉe sia plejamato Sejan, kie
-ŝi ludis en la ĥoro. Alia amato, nomata Makro, plifaciligis la
-alproksimiĝon kaj hodiaŭ ŝi estas unua virino en la ĉefurbo de l'
-mondo.
-
-Suten fariĝis malpacienca.
-
--- Kiel do tio ĉi nin koncernus? -- li ekkriis incitite.
-
--- Kiel tio nin koncernus, Suten? Vi sovaĝiĝis en tiu barbara lando
-inter la sorĉistoj kaj mizeruloj! Kiel tio nin koncernus?... Veturas
-delegitaro, por interkonsenti kun ŝi. Ŝi influas Cezaron kaj povas
-pro tio multajn servojn al ni fari. Kio kun vi okazis, Suten? Mi vin
-ne rekonas!
-
-Kaj eltirinte la fingron el la buŝo, li komencis kapskui. Suten
-kuntiris moke la vizaĝon kaj parolis, akcentante ĉiun vorton:
-
--- Nu, nu, grizaj kapoj de la popolo, seriozaj maljunuloj, pastroj kaj
-ĉefpastroj veturas serĉi protekton ĉe malĉastulino... Ankoraŭ ni
-ne havis ion similan!
-
-Kajafas kaptis lian manon.
-
--- Tfi! -- ekkraĉis Suten, forigis malestime la brakon de l' maljunulo
-kaj eliris.
-
-Kajafas turnis sin al li en la seĝo, rigardis la pordon, kapskuis.
-
--- Jen frenezulo! -- li murmuris, ne provante ekregi sian miron. -- Kaj
-tia homo volas okupiĝi pri politiko.
-
-Li ekridetis kaj skuis la kapon.
-
--- Kion li deziras de ni? -- li murmuris kaj ankoraŭ unufoje komencis
-pripensi la aferon de l' delegitaro.
-
--- Kion li deziras de la grizaj haroj de Ŝemil, Joĥaja, Haleus kaj
-Annas?... Kion li deziras de tiu ĉi bona hebreino, kiu sin donis al
-Cezaro?...
-
--- Li estas danĝera frenezulo! -- li decidis fine.
-
-En tiu momento haltis ĉe la sojlo la servisto kaj anoncis, ke venis
-la templestro, kiu estis nomata Simon.
-
-Kajafas ordonis lin enkonduki. Simon estis tre pala, liaj manoj kaj
-lipoj tremis. Li profunde kliniĝis, kaj Kajafas demandis pri la
-kaŭzo de la alveno.
-
-Simon sciigis per indignigita voĉo, ke la popolo kaptis antaŭ
-la templo malĉastulinon, ĉirkaŭis ŝin kaj volis ŝtonmortigi.
-Sed malhelpis la gvardio de la Landestro, defendante la virinon.
-Okazis do interbatiĝo, al kiu venis multego da homoj. Dume aperis
-la dekuriono kaj, por trankviligi la popolon, sciigis, ke li ordonos
-al la gvardio forlasi la virinon, se la pastroj ŝin kondamnos. Oni
-devas rapide decidi, ĉar povas okazi batalo inter la popolo kaj la
-gvardio.
-
-Li finis kaj atendis la respondon. Kajafas komencis plej trankvile
-grati inter la dentoj per la fingro, poste li ekklakis per la lango
-kaj demandis:
-
--- Kiel sonas la sesa ordono?
-
-Simon recitis la tekston.
-
--- Kaj kion parolas Moseo en la Skribo? -- demandis ree Kajafas.
-
-Simon ripetis tri tekstojn. Tiam Kajafas leviĝis, etendis la
-dekstran manon ĝis la alteco de l' frunto kaj diris serioze:
-
-
-
-
-MAJLAĤ
-
-
-Apud la bordo de l' Tiberiada maro vivis ermite mizeregulo, nomata
-Majlaĥ, viro iam tre saĝa, eminenta kaj posedinta multajn
-ŝafarojn. Sed kiam la ulceroj malfermiĝis sur lia korpo, kiam la
-naŭza malsano faris lin abomeninda kaj infektema, la amikoj kaj
-flatuloj foriĝis de li, senigante lin de signifo, la paŝtistoj
-kaj ekonomoj forŝtelis liajn arojn kaj lia saĝo dum la malsano
-kaj malriĉeco perdis ĉiun viglecon. En tiu saĝo restis apenaŭ
-tiom, por kompreni la tutan vantecon kaj pereemon de homaj klopodoj,
-senfundan malbonecon de l' mondo kaj neesploreblan mokon de l' sorto.
-
-Malsana Majlaĥ sidis dum la tutaj tagoj apud la bordo de l'
-Tiberiada maro, rigardante la sulkiĝintajn vastaĵojn. Ondo post
-ondo alkuradis, ŝvelis, ŝprucis kaj malaperadis. Kaj vidante tiun
-dissaltadon de la ondoj Majlaĥ ridis maldolĉe kaj lia malfermita
-buŝo flustris:
-
--- Jen la homo!
-
-Kaj ree:
-
--- Jen sortoj liaj!
-
-Kaj ankoraŭ:
-
--- Jen penado homa kaj celo atingita!
-
-Tiujn ĉi vortojn li ripetadis dum la dissaltado de ĉiu ondo kaj
-ridis maldolĉe, kapskuante. Nur kiam la malsato komencis lin
-turmenti, li rampis laŭlonge de l' bordo, kolektante kaj englutante,
-kion la maro el sia profundo elĵetis sur la sablojn.
-
-La noktojn li pasigadis en tendo, kovrita per sekaj folioj. Li kuŝis
-sur arbara musko kaj ĝemis, kaj la dormo kutime nur por mallonga
-tempo fermadis liajn palpebrojn, forigante la memoron pri la suferoj.
-
-Ofte la sonĝo pli multe lin turmentis, ol la maldormo. Ĉar ofte
-ŝajnis al li dum la dormado, ke li kolektas konkojn sur la bordo,
-disgratas siajn vundojn, por ke ili estu pli multaj.
-
-Jen ree ŝajnis al li, ke li per tremantaj manoj ĉerpas la salan
-marakvon kaj verŝas sur siajn vundojn, por ke ili pli forte doloru.
-
-Kaj ankaŭ ŝajnis al li, ke li promenas en vasta lando, per la puso
-de siaj vundoj ŝmiras ĉiun pordon, por ke la tuta homaro suferu kaj
-vantecon sian rimarku.
-
-Tiel pasis varmegaj someroj, belaj aŭtunoj, pluvecaj vintroj kaj
-florantaj printempoj. Forgesis Majlaĥ, ke li estis iam riĉa, ke li
-ĝuis estimon kaj posedis alian pensmanieron. Ŝajnis al li, ke li
-naskiĝis kun la ulceroj, ke li naskiĝis en mizero kaj soleco kaj ke
-liaj nunaj pensoj faris kun li vojaĝon de lulilo tra la longa vojo
-de l' vivo ĝis la bordo de Tiberiada maro.
-
-De tempo al tempo, kiam li sidis sur la bordo, rigardante la
-dissaltantajn ondojn, rigardo lia falis sur la rondnaĝantajn boatojn
-fiŝistajn. La homoj sidantaj en ili enprofundigadis tagmeze la
-retojn kaj eltiradis ilin el la maro vespere.
-
-Majlaĥ observis ilian metion, kaj kiam kun la proksimiĝanta
-krepusko ili malaperis, ŝajnis al li, ke ia ondo dissaltis sen
-postesigno. Kaj maldolĉe li ridis pro penoj kaj klopodoj de tiu ĉi
-ondo homa; li deziris ŝpruci sur ĝin sian puson el la gutetantaj
-ulceroj, por ke ĝi suferu kaj vantecon sian komprenu.
-
-Tamen foje unu boato albordiĝis, kaj en ĝi sidis fiŝkaptisto,
-nomata Petro. Okupita per riparado de l' reto, li ne tuj rimarkis la
-ulcerkovritan homon. Nur kiam tiu ĉi komencis maldolĉe ridi, li
-turnis al li siajn simplulajn okulojn kaj, elirinte sur la bordon,
-komencis lin kompati.
-
-Majlaĥ respondis al liaj kompatemaj vortoj per moko. Tamen la
-fiŝisto ne ekindignis, sed sidiĝis sur la sablo apud li.
-
-Tiam Majlaĥ komencis paroli kaj montris al li tiun ĉi dissaltadon
-de la ondoj kaj poste ridis maldolĉe, kapskuante. Poste li montris
-la blindecon homan, trempis la fingron en sia sekrecio kaj ŝmiris
-per la puso la vizaĝon de l' fiŝisto.
-
-Poste li eksilentis kaj observis atente.
-
-Sed la fiŝisto respondis, ke ne ĉio en la mondo estas vanta,
-ekzemple la boneco. Poste li rakontis, ke li ne timas infektiĝon,
-nek tiujn ulcerojn, ĉar li konas viron, kiu, ektuŝinte per siaj
-manoj, cikatrigas la vundojn gutantajn kaj forigas ĉiujn ulcerojn.
-
-Majlaĥ kapskuis kaj ridis respondante:
-
--- Post paso de semajno vi alnaĝos en tiu ĉi boato al mi kun la
-peto, ke mi fordonu al vi duonon de la tendo.
-
-Sed la fiŝisto respondis:
-
--- Venos tempo, kiam el buŝo via malaperos ne nur ulceroj, sed eĉ
-tiu maldolĉa rido.
-
-Dirinte tion li leviĝis por fornaĝi. Sed Majlaĥ alrampis al li kaj
-ŝmiris per la puso liajn piedojn. Post tio la fiŝisto permesis al
-li ŝmiri ankaŭ la ambaŭ manojn. Majlaĥ ŝmiris ilin, poste li
-ŝmiris liajn palpebrojn, buŝon kaj orelojn.
-
-Poste li alrampis sian tendon kaj la fiŝisto fornaĝis.
-
-Nokte leviĝis granda fulmotondro kaj ĵetis sin sur la akvojn de l'
-Tiberiada maro. La ondoj kreskis kaj kun granda bruo disverŝiĝis
-sur la bordo, ŝprucante blankajn ŝaŭmojn sur la altaĵojn kaj
-troviĝantajn tie arbojn. La maro ekmoviĝis ĝis la fundo. La nuboj
-volviĝis tiel malalte, ke la ondoj preskaŭ ilin atingis. La ventego
-ĵetadis sur la maron kaj dronigis la rondflugantajn birdojn. La
-akvoj elĵetis sur la bordon grandan kvanton da malvivaj fiŝoj
-kaj diafanaj moluskoj. Dum tio la tondroj kaj fulmoj dissemis tian
-teruron en la naturo, ke la bestoj arbaraj komencis muĝi timeme
-kaj la vulturoj ne kuraĝis bekmanĝi la fiŝojn, kovrantajn la
-malsekigitajn sablojn.
-
-Majlaĥ pensis, ke la ondiĝintaj akvoj ensorbis la boaton de l'
-fiŝisto kaj lin dronigis. Kiam alvenis la matena brilo kaj la
-fulmotondro kvietiĝis, li alrampis sur la bordon kaj observis la
-ondojn, ĉu ili sur la teron ne elĵetos restaĵojn de l' boato kaj
-la kadavron de l' homo.
-
-Ĉirkaŭ la tagmezo montriĝis en malproksimo boatoj kaj la sidantaj
-en ili fiŝistoj enprofundigis la retojn en la maron. Vespere unu
-boato albordiĝis. Majlaĥ ekvidis en ĝi la konatan fiŝiston.
-
-Do li demandis lin, kie li pasigis la nokton.
-
-La fiŝisto respondis, ke sur la maro, ĉar dum la tago li riparis la
-reton, kaj nokte la akiro estis mirinde abunda.
-
-Majlaĥ respondis je tio, ke li mensogas, ĉar nokte ondegis la akvoj
-kaj estis granda fulmotondro.
-
-La fiŝisto rediris, ke efektive la ondoj komencis esti iom
-malkvietaj; sed tiu viro, pri kiu li jam rememoris, eliris el la
-boato sur la akvojn kaj ilin trankviligis.
-
-Tiam Majlaĥ komencis ridi moke kaj alrampinte al la fiŝisto ŝmiris
-ree per la sekrecio de siaj ulceroj lian frunton, palpebrojn,
-vizaĝon, buŝon, bruston, manojn kaj piedojn.
-
-Poste li sidis longe sur la bordo, ĝis la boato kun la fiŝisto
-malaperis en malproksimo kaj la nokta mallumo kovris per la krepusko
-la maron kaj teron.
-
-Ĉiutage sidadis Majlaĥ sur la bordo de l' Tiberiada maro,
-observante la ondojn. Sed la boato ne aperis kaj la fiŝisto Petro ne
-albordiĝis en la golfo. Tiam Majlaĥ komencis ridi ankoraŭ pli moke
-kaj ĝoji maldolĉe, ke almenaŭ unu lia sonĝo estas plenumita, ke
-almenaŭ unu homon li infektis per la puso de siaj ulceroj kaj tiel
-montris al li la veron de l' homa ekzistado.
-
-Pasis kvin tagoj, poste ses kaj sep tagoj. Tamen fine la okan tagon
-vespere la boato aperis sur la akva horizonto, proksimiĝis rapide
-kaj direktis ĝin unu homo.
-
-Majlaĥ komencis ridi.
-
-Ŝajnis al li, ke li vidas ŝvelintan kaj ruĝiĝintan vizaĝon,
-okulojn plenajn je timego kaj ke tra la malproksimo atingas lin jam
-la varma spiro. Li observis avide kaj ridis.
-
-Kaj jam li vidis apud si sur la sabloj de l' bordo kliniĝintan
-mizerulon kun malfermitaj vundoj, rigardantan kolere la dissaltantajn
-ondojn kaj ripetantan liajn vortojn. Li vidis jam tion kaj ridis.
-
-La boato glitis sur la akvoj kiel birdo, kiam ĝi, etendinte en la
-aero la flugilojn, flugas al la tero. Staris en ĝi la fiŝisto Petro
-kaj serĉis per la okuloj du ŝtonojn, inter kiujn li povus enkonduki
-sian ŝipeton.
-
-Kaj haltiginte ĝin, kiel li intencis, li suriris la bordon,
-proksimiĝis al Majlaĥ kaj anoncis, ke morgaŭ kunvenos tie ĉi
-multaj fiŝkaptistoj kun siaj familioj kaj ankaŭ homoj de aliaj
-metioj. Li aliĝu al ili kaj aŭskultu la vortojn, kiuj al tiu
-kunveno estos diritaj.
-
-Li ne finis ankoraŭ paroli, kiam Majlaĥ alrampinte komencis tuŝi
-liajn piedojn, manojn, vizaĝon, vangojn, palpebrojn kaj orelojn.
-Diligente li esploris kaj rigardis kaj observis kaj al siaj okuloj ne
-volis kredi.
-
-Tiam la fiŝisto diris:
-
--- Sekrecio de viaj ulceroj ne infektos min kaj baldaŭ infektos jam
-neniun, kvankam tien ĉi multaj alvenos kaj pri via tendo ili aŭdis.
-Ekkredu nur al tiu, kiu estas simpla kiel mi kaj kiu alie instruas ol
-vi.
-
-Dirinte tion li fornaĝis kaj Majlaĥ enrampis sian tendon. La nokto
-venis per mallumaj paŝoj, sed li ne povis ekdormi. Doloro terura lin
-turmentis, sed li ne ekĝemis. Li aŭdis la bruan dissaltadon de l'
-ondoj sur la bordo, sed jam li ne ridis.
-
-Ia dubo vagis en lia kapo kaj erarigis ĉiujn liajn pensojn. Li
-ekmiris, ke la fiŝisto ne infektiĝis kaj ke li alkondukas amasojn
-al la bordo, kiun ĉiu evitis.
-
-Poste li fermis la palpebrojn kaj ŝajnis al li, ke tiu stranga
-fiŝisto vizitis lin kaj sidiĝis ĉe la eniro en la tendon.
-
-Li do komencis demandi:
-
--- De kie vi havas, fiŝisto, tiun kvieton de l' animo?
-
-Sed la fiŝisto nur ridetis. Kaj demandis lin Majlaĥ plue:
-
--- De kie vi havas, fiŝisto, tiun indiferentecon kontraŭ la vundoj
-kaj ulceroj?
-
-Sed la fiŝisto ridetis konstante. Kaj demandis lin Majlaĥ ankoraŭ:
-
--- De kie vi havas, fiŝisto, tiun saĝecon, kiu antaŭdiras aferojn
-eksterordinarajn kaj ĝisatendas ilian plenumon?
-
-La fiŝisto ekridetis lastafoje kaj malaperis.
-
-Majlaĥ vekiĝis kaj pripensis tion, kio ŝajnis al li en la sonĝo;
-poste li ekdormis denove.
-
-Kaj en tiu dua endormiĝo ŝajnis al li, ke li sidas apud la marbordo
-kaj observas la dissaltantajn ondojn. Ĉiu guteto de l' akvo estas
-homa kapo. Ondoj da tiuj kapoj alkuradas, disverŝiĝas sur la bordo
-kaj de la sablo leviĝas amasoj da fiŝkaptistoj, kiuj rapidas
-profunden en la landon. Kaj la akvosupraĵo ne malgrandiĝas, ne
-malaltiĝas, nur naskas novajn ondojn senfine kaj seninterrompe.
-
-Majlaĥ vekiĝis kaj pensis longe pri sia dua sonĝo, kian al ĝi
-doni klarigon. Tiam li ekdormis la trian fojon.
-
-Kaj en tiu tria sonĝo ŝajnis al li, ke li staras apud la bordo
-kaj observas la elirantajn el la maro fiŝkaptistojn. Subite li
-rememoris, ke kiam li ne havis tiujn ulcerojn, li estis tre simila
-al kelkaj el tiuj homoj. Tio pripensigis lin kaj li komencis kun pli
-granda atento observi la elirantajn el la marakvoj fiŝkaptistojn.
-Tiam ekregis lin granda miro, ĉar ju pli multe da homoj eliradis,
-des pli granda fariĝis la simileco. Fine ŝajnis al li, ke estas li,
-kiu en senfina nombro da figuroj eliras el la marabismo kaj rapidas
-en la profundon de l' lando. Tiam li vekiĝis kaj ne povis kompreni,
-kion tiuj ĉi tri sonĝoj povus signifi kaj kia estus ilia klarigo.
-
-La sekvintan tagon li frumatene alrampis la bordon kaj rigardis ĝis
-la tagmezo la akvohorizonton. La vundoj brulis; interne li sentis
-febron. Li ekploris.
-
-Salplenaj larmoj, fluante sur la ulcerkovritaj vangoj, pligrandigis
-liajn dolorojn. Sed jam li ne rezonis mokride, jam la moko forlasis
-lian animon. Restis nur tie malĝojo deziranta kvietiĝon. Li ploris
-konstante.
-
-La maro kuŝiĝis kvazaŭ glata lazuro ĉiela. La suno etendis sian
-oran bruladon super la mondo. La folioj pendis senmove sur la arboj.
-La arbaraj birdoj ekdormis sur la branĉoj, dezirante dormeti dum la
-tagmeza varmego.
-
-Kaj li ploris senĉese.
-
-Vespere eksvarmis en malproksimo la boatoj kaj samtempe sur la bordo
-komencis aperadi aretoj da virinoj, maljunuloj kaj infanoj. Ili
-sidiĝadis sur la sablo, sur ŝtonoj, sur kuŝantaj trunkoj de l'
-renversitaj arboj. Miris Majlaĥ pro tio, ke neniu lin evitis, sed
-ĉiu per rideto kvazaŭ ion antaŭdiris.
-
-La boatoj alnaĝis; la fiŝistoj miksiĝis kun la virinoj, maljunuloj
-kaj infanoj. Poste la maljunuloj kaj virinoj sidiĝis en la boatoj
-kaj la viroj ekokupis la bordon. Kaj oni vidis kapon apud kapo ĉe la
-terlimo de l' marakvoj, kvazaŭ la ĝiboforma tero konsistis nur el
-kapoj. Tiutempe unu boato foriris iom de la bordo kaj en ĝi sidis du
-homoj. La unua estis Petro la fiŝisto, kaj la dua -- viro nekonata.
-
-La vizaĝo de tiu viro estis mirinde kvieta kaj la okuloj turniĝis
-tiel, kvazaŭ li ĉiun per ili tuŝetis. Krom tio estis en ili granda
-heleco kaj saĝo kaj komprenemo de la aferoj. Majlaĥ ne povis
-deturni la rigardon de tiu vizaĝo. Kaj tiu viro sidis en la boato,
-apoginte la barbon sur la mano, kaj observis la homojn kunvenintajn
-sur la bordo. Tiam Petro la fiŝkaptisto eltiris la remilo el la
-akvo, sidiĝis ankaŭ en la boato kaj mallevis la kapon sur la
-bruston.
-
-Ekregis silento, interrompata nur per delikata plaŭdado de l' akvoj
-kontraŭ la boatrandoj.
-
-Post momento eksonis de tie voĉo; Majlaĥ haltigis la spiron. La
-vortoj fluis tra la aero kaj disiris inter la homoj kunvenintaj sur
-la bordo.
-
-Tiu stranga viro predikis alegorion pri homo prudenta kaj pri homo
-bona. Homo bona estis sinjoro kaj homo prudenta lia servisto.
-Sed baldaŭ homo prudenta rimarkis, ke, se li malzorgas sian
-servodevon, tiam homo bona faras anstataŭ li tion, kion li ne
-plenumis. Rimarkinte tion, li komencis ĉiam pli multe mallabori kaj
-fine tute ĉesis fari, kion li devis. Kaj li rimarkis ankaŭ, ke
-dank' al tio la rilatoj inter sinjoro kaj servisto plene ŝanĝiĝis.
-Kaj tio, kion li rimarkis, estis vera. Homo prudenta fariĝis
-sinjoro kaj homo bona servisto. Dume okazis milito. Proklamis ĝin
-homo prudenta, ĉar li precize kalkulis, ke li posedas sepoble
-pli multe da militistaro kaj pli bonajn armilojn, do ke li povas
-sendanĝere ataki la malamikon kaj rabi lian bienon. Vane homo
-bona al li tion malkonsilis. Vi estas homo bona, diris tiu, do vi
-abomenas la sangoverŝon; sed mi estas prudenta kaj vidas, ke la
-pligrandiĝo de la fortoj estas necesa. La milito eksplodis. Sed en
-la unua batalo homo prudenta ricevis gravan vundon en la kapo, falis
-de sia ĉevalo, kaj la militistaro, piedpremante lin, iris kontraŭ
-la malamiko. Kuŝis do tiu homo prudenta sur la kampo en sufero kaj
-soleco kaj dume la estro, kontenta pro tiu ĉi okazo, ke la sinjoro
-sur la kampo mortos, el nenie havante helpon, venkis la malamikon,
-forprenis liajn trezorojn kaj proklamis sin reĝo de ambaŭ popoloj.
-La militistaroj ĵuris al li fidelecon kaj oni trumpetanoncis la
-pacon. Ĉiuj revenis al siaj okupoj. Post ia tempo aperis sur la
-sojlo de bona homo mizerulo peteganta, ke li helpu lin kaj akceptu
-kiel serviston eĉ por la plej malaltaj servoj, ke li nur donu al li
-tegmenton super la kapo kaj pecon da pano por nutriĝi. Kompatiĝis
-homo bona, enkondukis lin en sian domon kaj lavis kaj bandaĝis liajn
-vundojn kaj poste dividis kun li la panon. Tiam homo prudenta, kiu
-estis fariĝinta mizerulo, tre miris kaj parolis al homo bona: mi
-estis via servisto kaj ne obeis vin; mi ekposedis la regadon super
-vi kaj prenis de vi, kio estis via; kial vi ne forpuŝas min ekster
-la sojlon de via domo, sed vi donas al mi panon kaj bandaĝas miajn
-vundojn? Kaj homo bona respondis je tio: ĉar vi estas mizera kaj
-suferas, ĉar vi venis al mi, kiel vi estis devinta ne foriri, ĉar
-vi devas servi al mi, por ke vi ne suferu; kaj obeu min, por ke vi
-kune kun mi plenumu la ordonojn.
-
-Rakontinte tiun alegorion, li observis ian tempon la amasojn, kaj
-en liaj okuloj tremis heleco, kiu radiis al la kunvenintoj sur la
-salplena bordo. Poste li deprenis la manon de la barbo, levis la
-kapon kaj komencis paroli:
-
--- Estu kiel tiu homo bona, kaj la prudentaj venos al via sojlo kun
-siaj vundoj. Forigu de aliaj ĉiun doloron, kaj kiam ĝi mem al vi
-venos, salutu ĝin kiel amikon, kiu ne suferigas. Kaj mirigitaj
-estos pro vi la homoj kaj ili rakontados, ke vi la ordon de la mondo
-ŝanĝis. Kaj vere vi ŝanĝos ĝin. Homo prudenta fordonos sian
-glavon en viajn manojn, kaj vi tiun glavon disrompos kaj ĵetos en
-la fajron. Homo prudenta alportos al vi, kion li prenis de aliaj,
-kaj vi tiun profiton disdonos inter ĉiuj kaj ne estos malpaco. Homo
-prudenta alportos al vi sian saĝon, kaj vi tiun saĝon ŝanĝos
-en aljungan beston, por ke ĝi estu utila, sed ne malutila. Vere
-mi diras al vi, tio fariĝos, kiel fariĝis lumo kaj ĉielo kaj
-maroj kaj tero. Homo bona cikatrigos viajn vundojn, viŝos larmojn,
-forigos suferojn, nutros malsatulojn, trinkigos soifantojn kaj levos
-falintojn. Homo bona faros vin blindaj je tio, kio forpasas, kaj
-malfermos viajn okulojn je tio, kio estas eterna. Vere mi diras al
-vi, ke tio fariĝos, kvankam antaŭe tiun homon bonan prudentuloj
-estos turmentantaj, surdigos per moko liajn vortojn kaj alkroĉos lin
-al ligno, por ke li ne povu agi laŭ boneco sia.
-
-En la amaso aŭdiĝis mallaŭta ploro, kaj poste abruptaj voĉoj:
-
--- Vi estas tiu homo bona!
-
-Kaj ree:
-
--- Vi estas tiu, kiun vi anoncas!
-
-Kaj ankoraŭ:
-
--- Vi estas, kiu cikatrigas la vundojn, viŝas larmojn kaj levas
-falintojn!
-
-Petro la fiŝisto enmetis la remilon en la akvon kaj la boaton
-direktis al la bordo. Kaj kiam ĝi apogis sin kontraŭ la sablon,
-amasiĝis ĉirkaŭ ĝi la patrinoj kaj alkondukis la infanojn al tiu
-viro, por ke li benu ilin. Poste proksimiĝis diversaj suferantoj,
-kaj li metis la manon sur ĉies kapo, rigardis ĉielen kaj murmuris
-iajn mallaŭtajn, neaŭdeblajn vortojn.
-
-Silento eksterordinara regis en la naturo. Ŝajnis al ĉiuj, ke la
-ĉielo klinas sian lazuron al la tero kaj la aeron plenigis odoro
-de diversaj aromoj. La plaŭdado de la akvoj kontraŭ la boato
-silentiĝis kaj la maro fariĝis muta, kvazaŭ ĝi aŭskultis la
-parolon kaj agojn de tiu, kiu kortuŝis, sanigis kaj kredigis.
-
-Majlaĥ kuŝis sur la bordo, vidante la tutan amason kaj tiun
-viron kun la fiŝisto Petro en la boato. Li observis longe kun
-kreskanta miro kaj aŭskultis. La vortoj de tiu homo falis sur
-lin, kiel sunradioj, trapenetris lin kaj heligis lian koron. Poste
-ili ekposedis lin tute. Kaj kiam tiu viro eksilentis, fininte la
-alegorion, Majlaĥ-on ekregis malĝojo kaj sopiro. Mankis al li tiuj
-vortoj. Li alrampis pli proksimen. La homoj disiĝis kaj permesis al
-li vidi la maron. Kiam el la boato ree aŭdiĝis la voĉo, Majlaĥ
-komencis tremi per la tuta korpo, kapskui, kaj larmoj ekfluis el liaj
-okuloj. La boato dume albordiĝis. La patrinoj komencis alkonduki la
-infanojn, al aliaj amasiĝis kaj etendadis la manojn. Tiam Majlaĥ,
-tremante per la tuta korpo kaj blinda pro la larmoj en la okuloj,
-komencis rampi al la plej granda amaso. Jam li ne vidis, kio ĉirkaŭ
-la boato okazadis. Super li etendiĝis brakoj, aŭdiĝis plej
-dorlotaj vortoj; ondo da amaso proksimiĝis al la bordo, kaj li en
-ĝia fundo rampis sur la sablo, spiregante kaj plorante. Tiamaniere
-li proksimiĝis al la bordo kaj trovinte sin ĉe la rando de la boato
-levis la okulojn. La homoj eliris jam el la ŝipeto, kaj la rigardo
-de tiu stranga homo falis sur lin.
-
-Majlaĥ transrampis la boatorandon, rampis sur la bretoj kaj levis la
-vizaĝon kovritan per vundopuso kaj larmoj; lia ulcerkovrita buŝo
-moviĝis petege.
-
-Kaj tiu stranga homo etendis la manon al li kaj metis la manplaton
-sur lian kapon, kiun neniu kuraĝis ektuŝi.
-
-Majlaĥ ekĝemis:
-
--- Kompatu je mi, Sinjoro.
-
-Tiam li aŭdis super si:
-
--- Forigita estu de vi la doloro...
-
-Kaj Majlaĥ ĉesis suferi.
-
--- Forigita estu de vi la malbeleco...
-
-Kaj fermiĝis la vundoj de Majlaĥ.
-
--- Forigita estu de vi via malkredemo...
-
-Kaj Majlaĥ sanigita kaj forta falis singultante vizaĝen.
-
-Petro la fiŝisto enmetis la remilon en la akvon, la boato
-malproksimiĝis de la bordo kaj de la amasoj, ekbruis la marondo, kaj
-Majlaĥ konstante ploris.
-
-Tiam li eksentis ree la manon sur sia kapo kaj ĝeme demandis:
-
--- Kion vi deziras, Sinjoro, de mi?
-
-Eksonis super lia kapo:
-
--- Kredu al la boneco kaj faru al aliaj, kiel mi al vi faris.
-
-
-
-
-ADMONO
-
-
-Li estis grandioza figuro. Giganta kresko, forta nuko kaj potencaj
-brakoj rememorigis tion, kion la tradicio rakontis pri la formoj
-de Samson. Grandega vizaĝo kun grandaj, brunaj okuloj, agla
-nazo, longaj lipharoj kaj iom griza, preskaŭ la zonon atinganta
-barbo faris majestan impreson. Liaj vestoj estis multekostaj kaj
-diverskoloraj, la kapon kovris turbano el la plej valora teksaĵo.
-Li paŝis ĉiam tre malrapide, kaj trairante la urbon al neniu
-respondadis je la salutoj. Fiero kaj konscio pri la supereco
-antaŭiris lin, dispelante la popolamason.
-
-Li estis nomata Joel. En Sinhedriono oni uzis lin precipe por la
-celoj de l' reprezentado. Li proklamadis la verdiktojn, antaŭlegadis
-la decidojn kaj donadis la admonojn.
-
-Stariĝinte en la templo sur la estrado, li aspektis grandioze. Lia
-profunda voĉo similis la sonon de l' bronza trumpeto, kiun skuis la
-spiro de la plej kapabla artisto. La enhavo de liaj paroloj estis
-antaŭe precize formulita. Joel nenion bezonis aldoni, nenion forigi.
-Tiujn parolojn verkis homoj lertaj en la juro kaj mirinde konantaj
-la lingvon. Joel antaŭlegis iliajn vortojn per sia belega voĉo,
-aldonante al ili seriozon per la figuro. Do, kiam li ekparolis, la
-amasoj silentiĝis kaj aŭskultis, kaj ĉiu silabo faladis profunde
-en ilian animon. Ĉiujn do verdiktojn, anoncojn, admonojn kaj
-alvokojn, elirantajn de Sinhedriono, la popolo ĉiam kunigis kun la
-figuro de Joel, supozante, ke li havas la plej grandan signifon inter
-la sepdek anoj de l' Alta Konsilantaro. Joel post la tempo komencis
-havi ankaŭ tiun opinion, kio estis des pli facila, ke en tiaj
-momentoj, kiam li parolis al la popolo, la aliaj anoj asistis kun
-la plej granda estimo, prezentis la pergamenon kaj servis lin, por
-tiamaniere aldoni al tio, kion li parolis, pli grandan gravecon.
-
-Ekkredis do Joel al sia granda saĝeco kaj al escepta sia signifo. Li
-ekkredis kaj sentis sin senmezure feliĉa. Nenio konfuzis la fonton
-de liaj pensoj. Fama lia riĉeco multobliĝis ĉiutage. Liaj infanoj
-estis sanaj, riĉaj, estimataj kaj ankaŭ feliĉaj. Kaj ŝajnis al
-Joel, ke, kiun Sinjoro elektis, al tiu li donis bienojn terajn, por
-ke li povu volon Lian plenumi.
-
-Kaj ŝajnis al li ankaŭ, ke la malriĉuloj estas viktimoj de propraj
-pekoj aŭ de la antaŭulaj kulpoj. Sen kulpo kaj peko neniu povus
-esti, laŭ lia opinio, malriĉa. Li sentis en si nenian kulpon
-kaj estis riĉa, kaj el inter tiu mizera simplularo ĉiumomente
-oni iun kondukis al la juĝo kaj punis. La juĝisto Joel sciis,
-kiom estis da ŝteloj, kiom da kalumnioj, kiom da adultoj, kiom da
-senbezona alvokado de l' nomo Sinjora. Li sciis, kiom okazis da
-trompoj kaj malpiaĵoj, kiom da atencoj kontraŭ la fremda edzino kaj
-naskiĝoj neleĝaj, kiom da procentego kaj falsa atestado. Kial la
-kulpuloj devenis nur el la mizerularo? Kial nek unu devenis el inter
-Peruŝim? La ideo de l' amaso kuniĝis en lia kapo kun la ideo de l'
-maljusteco. Li malestimis tial tiun amason, same kiel li malestimis
-la pekon.
-
-Specialan tamen malŝaton li sentis kontraŭ la impostistoj, kiuj
-estis famaj pro la malhonesteco. Sed li malŝatis ilin ankaŭ tial,
-ĉar neniam li sukcesis elturniĝi de la imposto, kiun li senlime
-malŝatis pagi.
-
-En la templo li aperadis kvarfoje dum la semajno kaj preĝis per tiaj
-vortoj:
-
-„Mi dankas vin, Sinjoro, ke vi kreis min Joel, filo de Azdraŝ riĉa
-homo, filo de Haskiel riĉa homo, filo de Jakob riĉa homo...
-
-Kaj ankaŭ mi dankas vin, Sinjoro, ke vi donis al mi kreskon grandan,
-figuron belegan, kiu elvokas estimon de l' popolo. Ke vi donis al mi
-viglan prudenton, koron noblan kaj belan voĉon...
-
-Ke vi permesis al mi esti justa, ne mensoganto, ne trompisto, ne
-kalumniulo, ne adultulo, ne blasfemanto aŭ nekredemulo...
-
-Kaj ankaŭ mi dankas vin, Sinjoro, ke vi elektis min al Sinhedriono,
-ke vi faris min juĝisto, kiu juĝas aliajn, mem ne estante juĝata...
-
-Kaj ankoraŭ mi dankas vin, Sinjoro, ke vi ne faris min homo el la
-amaso, malriĉa, malbona, stulta, nehonesta...
-
-Ke vi min faris nek paŝtisto, nek ĉarpentisto, nek barelisto, nek
-azenkondukanto, nek buĉisto, nek marĉandisto de la oferbestoj,
-nek servisto, nek impostisto, kiel estas tiu, kiu tie post mi
-brustofrapas kaj devas paroli: Sinjoro, kompatu min pekulon...
-
-Kaj kiam mi enrigardas min, ĝojas animo mia kaj admiras vin, ho
-Sinjoro, pro via saĝeco, pro via perfekteco, pro via dispono kaj
-divido de unuj homoj de la aliaj...
-
-Do, ĉar vi tiel kun mi agis, mi vidas vian favoron kaj observos vian
-ordonon kaj estos punanta ĉiujn, kiuj antaŭ mian juĝistan vizaĝon
-estos alkondukitaj.
-
-Gloro al vi, Sinjoro en altaĵoj! Vi estas, kiu min kreis kaj al la
-homoj donis kiel ekzemplon! Do la nomo via ne pereos en la popolo,
-ĉar la filoj de filoj miaj dankados vin pro mi kaj sur la altaroj
-bruligos la oferojn, kiujn la popolo alportos...“
-
-Poste li forlasis la templon kaj revenis tra la urbo hejmen. Ĉiuj
-faris al li la vojon, kaj li paŝis ĉirkaŭita per sia gloro kaj
-perfekteco, fiera, trankvila, neŝancelebla.
-
-Okazis, ke mortis lia maljuna patro, Azdraŝ, preskaŭ centjara,
-loĝanta en Jeriĥono, kie li posedis multajn bienojn. Joel nun
-devis vojaĝi tien, por lin entombigi, fari la ordonitan penton kaj
-ekposedi la heredaĵon.
-
-Plaĉis al li tiu urbo, kuŝanta apud unu el la flankriveroj de
-Jordano. La ĉirkaŭaĵo estis ravanta. Joel restis tie pli longe,
-ol li antaŭe intencis, kaj ofte dum la vesperoj entreprenis sola
-promenojn en la arbaroj kaj valoj. Lia famo eĉ tien penetris.
-Kaj ĉar la loĝantoj konis la vastecon de liaj bienoj kaj la
-nekalkuleblajn riĉaĵojn en la ŝafaroj, do gasto tia estis objekto
-de senĉesa respektado.
-
-Joel-on lacigis iom la ovacioj, des pli, ke la morto de l' patro
-profunde lin impresis. Malofte li pensis pri la momento, kiam li
-adiaŭos la mondon. Nune li ekvidis subite, ke en la ŝtuparo de l'
-generacioj tuj antaŭ la ŝtupo de Joel putriĝis kaj rompiĝis la
-ŝtupo de Azdraŝ. Ĉirkaŭblovis do lin kvazaŭ morta malvarmo.
-Li volis forgesi tion, kaj serĉi aliajn pensojn meze de palmoj,
-figujoj kaj arbaretoj. Li komencis eĉ enprofundiĝadi en la
-landon ĝis Jordano, kaj tiam li rajdis sur azeno kaj kunprenis la
-azenkondukanton.
-
-Dum unu el tiaj ekskursoj li forlasis la kondukanton kaj la azenon en
-la arbaro kaj mem iris ĝis apud Jordano, por ĝui banon. Sed ĉar li
-forte ŝvitiĝis, tial sidiĝinte sur la bordo, li sin ventumis.
-
-Tiam li rimarkis proksime paŝtiston, kiu ripoze kuŝis, kaj la
-ŝafaro proksimiĝadis al la loko, kie sidis Joel.
-
-Do li ekkriis al la paŝtisto, ke li forpelu la ŝafaron kaj mem
-foriru. La paŝtisto tamen ne ekmoviĝis pro lia kriado.
-
-Joel leviĝis kaj komencis alvoki la serviston. Sed tiu videble ne
-aŭdis, ĉar li ne aperis.
-
-Tiam Joel aliris la paŝtiston kaj ankoraŭ unufoje ordonis al li,
-forpeli la aron kaj kun ĝi foriri, ĉar li intencas sin bani en tiu
-ĉi loko.
-
-La paŝtisto, kuŝante, respondis, ke li tion ne faros, ĉar ĝuste
-en tiu loko li enpelos baldaŭ la aron en la riveron, por ĝin
-trinkigi kaj lavi.
-
-Joel demandis la paŝtiston, ĉu li konas lin? Tiu respondis, ke
-li tute ne scias, kiu li estas. Do Joel diris al li sian nomon. La
-paŝtisto eĉ ne ektremis.
-
-Joel komencis lin insulti, kio tamen eĉ plej malmulte ne influis
-la paŝtiston. Do li demandis, en kies servo li estas. La paŝtisto
-respondis, ke en la Azdraŝa. Je tio Joel ekkriis, ke tiaokaze li
-servas ĉe li, ĉar Azdraŝ mortis, kaj li estas la heredinto. Li do
-ordonis al la paŝtisto, plenumi tuj lian volon, minacante forpeli
-lin el la servado. Sed la paŝtisto respondis, ke li ne konas lin,
-sed nur konas la ŝafaron, do kiel longe la ŝafaro estos donita al
-lia gardado, tiel longe li estos faranta tion, kio estas bona por
-ĝi, sed ne tion, kio estus agrabla por Joel.
-
-Joel ekmiregis. Similan malobeemon li renkontis neniam. La plej
-potencaj homoj en la ĉefurbo klinis antaŭ li la kapojn, la popolo
-aŭskultis kun estimo liajn vortojn, la pastroj prezentis al li
-la pergamenojn -- kaj jen subite ia paŝtisto el apudo de Jordano
-kontraŭstaras al li, kaj krom tio ankoraŭ lia servanto, mizerulo,
-simplulo, kiun li povis ĉiumomente laŭvole forpeli!
-
-La kolero ekregis lin kiel flamo. Li demetis la supran veston, kaj,
-estante forta, li decidis senprokraste puni la kuraĝulon.
-
-Li proksimiĝis do al li kaj jam estis etendonta la manon al la
-kuŝanto, kiam subite alsaltis vilhara hundo de l' paŝtisto, ĵetis
-sin al liaj piedoj kaj komencis tiel boji kaj dentgrinci, ke Joel
-estis devigita reiri kaj forpeli ĝin.
-
-Li postulis de la paŝtisto, ke li la hundon alvoku, kriis, ke li
-akuzos lin pro la havado de hundo, kiu estis ĝenerale malŝatata.
-Sed la paŝtisto, ne turnante eĉ la plej malgrandan atenton je li,
-komencis plendavoĉe kanti:
-
-„Iras al popolo sia, iras blanka, brilanta kaj pura. --
-
-Iras malriĉa kaj sen sceptro kaj sen krono kaj sen skarlato...
-
-Sed en liaj okuloj forto, kaj en la voĉo potenco, kaj sur la frunto
-vero, kaj en la koro amo al la popolo...
-
-Iras jam, iras savonto, iras antaŭdirita, iras Meŝjaĥ!“
-
-Joel dume forkuris tiom, ke lin la hundo ne plu persekutis, sed,
-reveninte al sia sinjoro, kuŝiĝis ĉe lia kapo. La voĉo de l'
-paŝtisto aŭdiĝis sur la valo inter la palmoj, inter la kanoj
-riveraj kaj kuris sur la akvo. Joel komencis aŭskulti, kaj la vortoj
-de l' paŝtista kanto lin pripensigis.
-
-En tiu momento li aŭdis bruon de voĉoj. Li turnis la kapon kaj
-ekvidis sur la proksima monteto amason da homoj, kiu ariĝis kaj
-sidiĝis. Sur la supro de l' monteto kreskis alta kverko. Sub tiu
-kverko sidis ia viro mezaĝa. Li estis turnita al Joel dekstraflanke
-kaj estis videbla sur la fono de l' suno, kiu jam kliniĝis al
-subiro.
-
-La paŝtisto lasis la hundon gardi kaj mem iris al la monteto kaj
-miksiĝis kun la amaso. Ĉio ĉi mirigis multe la loĝanton de l'
-ĉefurbo. Do li survestinte ree la supran veston, komencis iri al la
-monteto. Kaj kiam li proksimiĝis al la amaso, venis renkonte al li
-du viroj kaj, ekvidinte liajn riĉajn vestojn kaj belegan turbanon,
-demandis, kion li tie ĉi deziras?
-
-Li respondis, ke pli ĝuste li devus ilin demandi, kion ili faras en
-liaj bienoj kaj paŝtejoj?
-
-Je tio rediris unu el tiuj viroj, ke ili ne scias, al kiu apartenas
-tiuj paŝtejoj, ke neniel tio ilin interesas, ĉar ili faras nenian
-malutilon, sed kolektiĝas, por aŭskulti la Dian vorton.
-
-Joel diris al ili sian nomon. Sed ili respondis, ke tiu nomo havas
-por ili nenian signifon. Do li rakontis pri sia rango en la ĉefurbo
-kaj en Sinhedriono. Ili rediris, ke li revenu tien, kaj tiam certe
-ĉiu donos al li la konvenan respekton. Sed tie ĉi ĉiuj estas
-egalaj antaŭ Dio, kaj ne ekzistas homo, kiu estus pli alta ol la
-aliaj. Pli alta estas nur tiu, kiu al ili parolas, ilia instruisto.
-
-Joel ordonis senprokraste alkonduki al li tiun instruiston. Sed ili
-respondis, ke ili tion ne povas fari, ĉar la instruisto parolas al
-la popolo, kaj oni ne devas lin malhelpi.
-
-Do komencis Joel ilin ankaŭ insulti kaj estus eĉ levinta kontraŭ
-ili la manon; tamen li timis la amason, kiu estus ilin verŝajne
-defendinta kaj al li farinta malbonon. Li kontentiĝis nur per tiu
-insultado, ne ŝparante malestimajn vortojn, je kio ili ne respondis,
-sed kunmetinte la manojn sur la brustoj, kliniĝis antaŭ li kun
-respekto.
-
-Vidante, ke tiamaniere li ne sukcesas, li enmetis la manon sub la
-supran veston kaj eltiris el la saketo du monerojn, por doni al ĉiu
-po unu. Sed ili retiris, levante la manojn supren kaj sciigante, ke
-la donacon ili ne akceptos.
-
-Tiam Joel diris, ke li prenos ilin en sian servadon kaj donos bonegan
-salajron. Ili respondis, ke ili ne povas konsenti, servante al sia
-instruisto.
-
-Do Joel demandis, ĉu tiu instruisto estas riĉa, kiajn li havas
-bienojn kaj kiom da ŝafaroj? Ili respondis, ke li posedas nenion kaj
-estas tiel malriĉa kiel ili.
-
-Joel alrigardis jen unu, jen la alian, ne komprenante.
-
--- Do tiu instruisto via havas neniajn bienojn, kaj vi al li
-servas? -- li demandis.
-
--- Ni servas lin -- ili respondis.
-
--- Kial? Por kio li povas vin bezoni? Kiel li pagas, nenion havante?
-
--- Li pagas nenion al ni kaj ni nenion postulas; ĉar kvankam ni nomas
-nin liaj servistoj, tamen ne ni al li, sed li al ni faras servon.
-
--- Neniel mi komprenas vian parolon!
-
--- Ni ne miras, ĉar ankoraŭ viaj okuloj ne estas malfermitaj kaj la
-oreloj ne malŝtopitaj.
-
--- Eble vi estos ilin al mi malfermantaj? -- ekkriis malestime Joel.
-
--- Ne ni, sed li, kiam venos la horo kaj estos lia volo.
-
--- Kiam estos lia volo, ne mia?
-
--- Jes, sinjoro.
-
--- Kiu do al li donis tian estrecon, ke li povas tiamaniere agi?
-
--- Tiu, kiu loĝas en la ĉielo kaj estas sinjoro de ni ĉiuj, de ni
-kaj vi! -- respondis ili, klinante respektplene la kapojn.
-
-Joel pripensis momenton kaj poste turnis sin al ili kaj komencis
-minaci per la mano:
-
--- Via instruisto estas mensogulo, ribelanto, malobeanta al
-Sinhedriono!
-
--- Li obeas Dion! -- konfirmis ambaŭ viroj, kliniĝante.
-
-Joel incitiĝis.
-
--- Mi vin akuzos, starigos antaŭ la konsilantaron, vi estos punataj
-sur la korpo!
-
--- Nenion vi, sinjoro, povos fari al ni sen lia volo -- diris unu el la
-viroj kaj montris sur la monteto la instruiston.
-
--- Mi ordonos ligi tiun ĉi vian instruiston, konduki en la urbon,
-sendi al Jeruŝalaim, mi ordonos lin juĝi, skurĝi, ordonos lin...
-
--- Nenion vi, sinjoro, faros al li, se li je tio ne konsentos.
-
-Joel eksilentis. Li estis efektive senforta. Rigardinte do unufoje
-ankoraŭ unu kaj la alian, li ekkraĉis kaj revenis al la rivero.
-
-Li decidis tamen, reveninte urbon, esplori tiun ĉi aferon. Dume
-li serĉis la azenkondukanton kaj alvokis lin en la arbaro. Li
-ekrigardis la sunon; ĝi jam kaŝis sin trans la monteto. Li vidis,
-kiel la amasoj disiĝis kaj malaperis. El la monteto deiris la
-paŝtisto, enpelis la ŝafaron en la riveron, banis ĝin, kaj poste
-kun ĝi malproksimiĝis. Mallumo kovris la valon Jordanan. Joel
-komencis timi. Li volis malbeni la malobeeman kondukanton, volis fine
-reveni piede Jeriĥon-on, sed ne konante la vojon povis facile erari.
-Krom tio li rememoris, ke en la arbaroj kaŝiĝas lupoj. Ekregis lin
-timo ĉiam pli granda; li sidiĝis apud la rivero kaj tremis.
-
-Tiam aŭdiĝis subite la vokado de l' kondukisto, pelanta la azenon.
-Joel iris renkonte al li.
-
-La servisto prenis la bridon de l' azeno kaj volis helpi la sinjoron
-sidiĝi. Sed tiu elŝiris el lia mano la vipon kaj komencis bati lin
-sur la ŝultrojn. La kondukanto ekgenuis, submetis la ŝultrojn kaj
-post ĉiu ekbato ĝemis mallaŭte, suferante pacience la punon.
-
-Joel laciĝinte, ordonis al li stariĝi kaj haltigi la beston.
-
-Ili eniris la arbaron.
-
-Nokta mallumo, soleco arbara kaj la timo neniigis baldaŭ la koleron
-de Joel. Li turnis sin do al la kondukanto, kaj lia voĉo estis
-milda:
-
--- Ĉu en tiu ĉi arbaro estas rabistoj?
-
--- Povas esti, sinjoro.
-
--- Kaj ĉu ili povas nin ataki?
-
--- Povas, sinjoro.
-
--- Kion ili povos al ni fari?
-
--- Nenion ili, sinjoro, al ni faros.
-
--- Kial ili povas ataki kaj povas nenion fari?
-
--- Ĉar Dio gardas siajn servantojn, sinjoro.
-
--- Do min. Sed ĉu li gardos cin?
-
--- Ne, sinjoro, li min gardos. Pli malbone estos kun vi.
-
--- Fierulo ci estas. Morgaŭ mi ordonos cin vipi.
-
--- Vi faros, sinjoro, kion vi volos.
-
-Joel eksilentis. Li ne estis tamen kontenta pro la rezultato de la
-interparolo. Li silentis ankoraŭ momenton, poste diris per voĉo tre
-milda:
-
--- Mi pardonos al ci la kulpon, ĉar ci min servas kaj dum la nokto
-kondukas.
-
--- Mi dankas vin, sinjoro.
-
--- Ĉu en ĉi tiu arbaro estas sovaĝaj bestoj?
-
--- Estas, sinjoro.
-
--- Ĉu ili povas nin ataki?
-
--- Povas, sinjoro.
-
--- Kaj ili povas al ni fari ian fatalaĵon?
-
--- Nenion al ni, sinjoro, ili faros.
-
--- Ree ci parolas tiel, ke ci estas nekomprenebla.
-
--- Dio gardas siajn servantojn, sinjoro.
-
--- Kiel do ci lin servas, stultulo?
-
--- Per la tuta vivo, sinjoro.
-
--- Cia vivo ofendas Dion.
-
--- La vivo de mizeruloj ne ofendas Dion, sinjoro.
-
--- Do kies vivo ofendas Dion?
-
--- La vivo de riĉuloj, sinjoro.
-
--- De riĉuloj? Mi ordonos morgaŭ vipi cin dufoje, matene kaj
-vespere!
-
--- Via volo, sinjoro...
-
-Joel ree eksilentis, sed ĉiam pli estis malkontenta pro la
-interparolo. Ree do li tre mildiĝis kaj diris:
-
--- Mi pripensis kaj pardonos al ci vortojn ciajn, ĉar ci mem estos
-defendanta kontraŭ la rabistoj kaj sovaĝaj bestoj. Sed diru, kiu
-instruis al ci tian parolon?
-
--- Tiu instruisto, sinjoro.
-
--- Kia instruisto?
-
-La servisto eksilentis timante. Joel komencis lin demandi trudeme:
-
--- Eble tie sur la monteto? Tiu ĉirkaŭita per la amasoj? Tiel? Ci
-forlasis min kaj iris lin aŭskulti? Mi ordonos vipi cin trifoje,
-matene, tagmeze kaj vespere!
-
--- Via volo, sinjoro...
-
--- Kiel do, hipokritulo, mia volo! Mi al ci ordonis servi al mi, kaj
-ci forkuras kun la azeno, por aŭskulti la parolojn de ia vagulo!
-
--- De instruisto, sinjoro...
-
--- De vagulo, mi diras, kiu cin ribeligas kaj estos starigita antaŭ
-la juĝo. Kial ci aŭskultas la parolojn de tiu homo?
-
--- Ĉar mi volas esti savota kaj eniri Regnon ĉielan.
-
--- Kaj mi ne eniros Regnon ĉielan?
-
--- Ne, sinjoro, se vi ne sekvos liajn postesignojn...
-
--- Silentu, stultulo, kaj pelu la azenon, ĉar ĝi haltis kaj
-pinĉoŝiras la herbon!
-
-La kondukanto ekkriis al la azeno; tiu komencis paŝi pli vigle.
-La vojo fariĝis pli dekliva, la mallumo densiĝis tiel, ke oni
-tute nenion povis vidi. Nur supre montriĝis malgranda ĉielspaco,
-surŝutita per la steloj. En la arbaro regis silento. Joel ektremis;
-komencis esti malvarme. Li kunmetis la manojn sur la brusto kaj
-klinis la kapon antaŭen, esplorante la mallumojn. Kaj li miris,
-kiamaniere la kondukanto ne eraras, sed kun tia certeco la beston
-pelas antaŭ si. En la profundo de l' arbaro aŭdiĝis la vokado de
-ia birdo aŭ besto, ĉar malfacile Joel povis diveni, preskaŭ neniam
-komunikiĝante kun la naturo. Ree komencis lin turmenti timo. Li
-deziris do, kiel eble plej favorigi por si la kondukanton, por ke tiu
-pli volonte lin gardu kaj en okaza bezono defendu. Tial li alparolis
-lin:
-
--- Por ke ci ekkonu mian eksterordinaran bonecon, mi eĉ tiufoje
-pardonas al ci la kulpon. Sed diru, kiamaniere ci trafas, kiamaniere
-ci ne eraras, kiamaniere ci ne timas dum tia terura mallumo kaj en
-tia senhomejo iri, servi al mi, kaj havas ankoraŭ tiel liberan
-animon?
-
--- La instruisto ordonis al mi timi nenion kaj neniun.
-
--- Kiel, li ordonis timi neniun?
-
--- Jes, sinjoro, neniun.
-
--- Nek siajn sinjorojn?
-
--- Jes, sinjoro, nek la sinjorojn.
-
--- Do ci ne timas min?
-
--- Ne, sinjoro.
-
--- Ci malamas min?
-
--- Mi amas vin, sinjoro.
-
--- Kial ci min amas?
-
--- Ĉar la instruisto ordonis ami ĉiujn, eĉ tiujn, kiuj faras al ni
-maljustaĵon. Li ordonis pagi per bono al ili por la malbono...
-
-Joel ekpensis pri la lastaj vortoj de l' kondukanto kaj venis al
-la konkludo, ke tiufoje li aŭdis aferon por si oportunan. Do la
-instruisto ne ordonis venĝi. Kaj la okazo por tio estis la plej
-ĝusta.
-
--- Ne ordonis la instruisto levi la manon kontraŭ siaj sinjoroj?
-
--- Li ne parolis, ke kontraŭ la sinjoroj; nur instruis, ke ne estas
-permesite venĝi.
-
--- Do ci amas min?
-
--- Mi amas vin, sinjoro.
-
--- Tio estas tre bela. Se ordonis tion al ci tiu instruisto, mi
-laŭdas lin pro tio.
-
--- La instruisto demandis pri vi, sinjoro.
-
--- Jes? demandis pri mi?
-
--- Kaj li riproĉis al tiuj du lernantoj, ke ili ne alkondukis vin
-antaŭ lian vizaĝon.
-
--- Kiel? Min konduki antaŭ lian vizaĝon! Li ja devas al mi veni! Ci
-estas krudulo!
-
--- Do ankaŭ la instruisto diris, ke li iros al vi, sinjoro.
-
--- Nu, ci vidas, ke mi cin prave riproĉis!
-
--- Li volas doni al vi admonon...
-
--- Stulta ci estas! Li ne povis tion diri, ĉar li estas eble tro
-prudenta por tion fari.
-
--- Li diris, sinjoro! Ĉiuj Peruŝim ricevos admonon, kaj ankaŭ
-Sinhedriono...
-
--- Kio? kian admonon?
-
-Joel ekkaptis la bridon kaj haltigis la azenon. Mirego forprenis de
-li la parolon.
-
-Li ne povis kompreni tian malrespekton. Sed ĉar ĉirkaŭe vastiĝis
-arbara senhomejo, malgajeco kaj de tempo al tempo aŭdiĝis la kriado
-de rabobirdoj, li diris nenion, nur kuntiriĝis sur la dorso de l'
-besto kaj ĉesigis ĉiun interparolon.
-
-La azeno ekfaletis unu- kaj duafoje. La kondukanto haltigis ĝin kaj
-diris:
-
--- Malsupreniru, sinjoro, de la dorso.
-
-Joel ne obeis. La kondukanto ripetis:
-
--- Malsupreniru, sinjoro, kaj sekvu min piede, ĉar la besto povas
-fali kaj faros al vi ian domaĝon, kiam vi falos sur la vojeto dum la
-mallumo.
-
-Joel malsupreniris de la dorso de l' azeno.
-
--- Paŝu post mi, sinjoro, tenante vin proksime de mi. La besto sekvos
-vin kaj ne restos malantaŭe, timante la sovaĝajn bestojn.
-
-Ili do komencis piede migri, irante la deklivan vojeton.
-
-Joel faletis sur la ŝtonoj kaj cedroradikoj, la arbustoj gratis
-liajn manojn, li spiris laŭte, ŝvitis kaj sentis sin senmezure
-malfeliĉa. Li malbenis interne la emon ekskursadi apud Jordano kun
-servisto neelprovita; li malbenis tiun serviston, ke li, anstataŭ
-ĝustatempe veni, aŭskultis parolon de ia frenezulo, malbenis ankaŭ
-tiun frenezulon, kiu lin elmetis al tiom da suferoj. Li ne ĝuis la
-banon, ĉiun ĝojon forprenis de li la aroganteco de l' paŝtisto
-kaj la malrespektemo de tiuj du viroj. Tiu ĉi perforta piedirado
-tra la arbaro estis nesuferebla kaj senmezure malagrabla por homo,
-kiu promenadis nur en la ĉefurbo meze de la amasoj disiĝantaj
-antaŭ li. Li ne povis kompreni, ke jen li, ano de Sinhedriono, kiu
-paroladis en la templo al la popolo kaj estis plej ŝatata, ke jen li
-nune tra la malluma arbaro paŝas, gratita, laca, lasita al protekto
-de necerta servisto, kiu en la interparolo altiĝas super li. Do li
-ŝmacis per la lango, faletis, insultis mallaŭte -- sed iris.
-
-La kondukanto subite haltis.
-
--- Mi ne vidas, sinjoro, la trabon super la torento. Atendu min ĉi
-tie kaj mi iros supren kontraŭ la riverfluo kaj, retrovinte la
-trairejon, revenos al vi.
-
-Joel ektimis. Ekfulmis en lia kapo la penso, ke la kondukanto volas
-lin perfidi, ke li volas foriĝi, por ke dume ataku la rabistoj, kun
-kiuj li estas en interkonsento. Sed li timis, aperigi tiaspecan
-suspekton. Li stariĝis sub la arbo.
-
-La azeno sekvis la kondukanton, pinĉmanĝante per la dentoj la
-arbustofoliojn.
-
-La kondukanto dronis en la mallumo. Oni aŭdis nur liajn paŝojn
-inter la arbustoj. Sed baldaŭ eĉ tio silentiĝis.
-
-La ŝvito fluis per densaj gutoj de la frunto de Joel. Li spiris
-profunde kaj la tempioj pulsobatis malkviete. Fine li komencis klaki
-per la dentoj.
-
-Li ekkriis kelkfoje al la kondukanto. Sed tiu ne respondis.
-
-Tiel strange sonis en la arbaro la voĉo de Joel, ke li ĉesis voki.
-Ĉiumomente li sentis sin pli terurita en la soleco. En tiu ĉi timo
-li komencis preĝi kaj murmuri tiajn vortojn:
-
-„Dio, kiu elkondukis vian popolon el la dezerto, kompatu vian plej
-bonan servanton kaj helpu lin...
-
-„La plej bonan servanton, kiu ne pruntedonas procentege, kaj se li
-blasfemas, tiam nur tre malofte...
-
-„Kiu ne estas impostisto, nek krimulo, nek avidema, nek blasfemanto,
-nek azenkondukanto, nek paŝtisto, nek apartenas al la popolaĉo...
-
-„Kiu estas ano de Sinhedriono, parolas al la popolo, juĝas ĝin kaj
-punas laŭ ordono via...
-
-„Kiu estas certe al vi agrabla kaj tamen vi lin elmetas al
-provadoj...
-
-„Kiu donas al vi oferon, kaj nome unu kolombon...
-
-„Sinjoro... du kolombojn... tri, kvar...
-
-„Sinjoro... kapridon mi ordonos por vi buĉi kaj oferbruligi...
-
-„Du kapridojn... kaj ŝafidon... ĉu ne sufiĉos, Sinjoro?...
-
-„Ŝafinon kaj ŝafoviron, nur elaŭskultu kaj heligu la mallumojn...
-
-„Sinjoro, bovon mi oferos, propran bovon, propran, ne trompe prenitan
-de la popolo, el mia propra aro... Sinjoro -- pli multe mi ne povas!“
-
-Li balanciĝis, preĝis kaj petegis, sed la timo ĉiam pli granda
-trapenetris lin per tremego.
-
-Subite ekblovis vento kaj movis la arbaron. Aŭdiĝis terura,
-misterplena bruo. Ŝajnis al Joel, ke en tiu bruo sonas iaj krioj,
-iaj murmuroj, sonoro de glavoj kaj tintado de diversaj armiloj
-rabistaj.
-
-Li falis genuen, kaŝis la frunton en la manoj.
-
-La vento ĉirkaŭkuris la tutan arbaron kaj komencis jam sube movi la
-arbustojn. Samtempe la ĉielo mallumiĝis supre, kaj Joel ne vidis
-eĉ la trunkon, antaŭ kiu li genuis.
-
-Li ektimis pli multe kaj opiniis, ke venis jam la lasta horo. Tial li
-komencis preĝi ree, sed jam tiamaniere:
-
-„Sinjoro, vermo mi estas kompare kun via potenco...
-
-„Vermo, kiun ne nur via piedo povas dispremi, sed eĉ formanĝi
-ĉiu besto, renversi ĉiu trunko kaj dronigi ĉiu torento, kaj ĉiu
-rabisto trapiki per la ponardo kaj senigi de la vivo...
-
-„Mi estas pekulo, arogantulo, mensoganto kaj nomas min tio, kio mi
-estas...
-
-„Mi bruligas la oferojn, kiujn la popolo alportas...
-
-„Mi laŭdas min antaŭ vi en la preĝo, sed ne humiliĝas...
-
-„Impostisto pli ĝuste preĝas...
-
-„Sed se vi estas Dio, se vi estas Tiu, kiu estas, kompatu min kaj
-defendu...
-
-„Mi pliboniĝos, Sinjoro... En la templo mi estos faranta la
-penton... Malkaŝe, Sinjoro... Mi ŝutos polvon sur la kapon kaj
-estos faranta laŭte la konfeson de l' pekoj...
-
-„Sinjoro, ĉu mi povas fari ion pli grandan?“
-
-La vento kreskis, pligrandiĝis, skuis la arbaron. Potencaj
-branĉegoj ŝanceliĝis, kaŭzante grandan bruon.
-
-Konstante kreskis la timo de Joel kaj fine trapasis la lastajn
-limojn. Post ĝi sekvis malespero. Tiumomente ia birdo ekridis supre
-kaj en malproksimo aŭdiĝis longedaŭra muĝo de besto.
-
-Joel komencis pro malespero blasfemi:
-
-„Vi ne enrigardis min, Sinjoro, kaj ne elaŭskultis mian preĝon...
-
-„Vi Dio?... Vi Sinjoro?...
-
-„Viajn servantojn vi forlasas en malluma arbaro kaj inter sovaĝaj
-bestoj...
-
-„Sed vere! Kvardek jarojn vi kondukis tra la dezerto Moseon kun la
-tuta popolo! Kvardek jarojn!
-
-„Kia vi estas Dio?... Ne, vi ne estas tiu, kiu estas!“...
-
-Kaj li kraĉis la teron, sur kiu li genuis, kraĉis la arbotrunkon,
-kiu staris antaŭ li, kraĉis la aeron, kiun li spiris, kraĉis la
-ĉielon, en kiu kaŝis sin Adojnaj'... Ne Adojnoj', sed pli ĝuste
-Suten!...
-
-En tiu momento li eksentis manplaton sur sia brako. Li salte leviĝis
-de la tero por sin defendi. Sed en la krepusko aperis la kapo de l'
-azeno. La kondukanto tenis la bridon de l' besto. Joel sidiĝis kaj
-ili ekiris.
-
-Subite la vento trankviliĝis kaj el inter la nuboj elfluis la luno
-kaj disverŝis bluetan helecon en la arbaro. Fariĝis tre lume.
-
-Joel tuj kvietiĝis, sed silentis. La besto paŝis mirinde vigle.
-Ili eliris el la arbustoj. Joel aŭdis la murmuron de l' torento.
-Baldaŭ la arbustoj disiĝis, aperis profundaĵo, sur kies fundo
-bruis la akvo. Super ĝi troviĝis trabo, heligata per la lunbrilo.
-La besto suriris ĝin per paŝo certa kaj post momento transiris
-la duan flankon. La arbaro maldensiĝis; ili eniris larĝan vojon.
-Baldaŭ aperis la muroj de Jeriĥono.
-
-Joel dum la tuta vojo ne diris eĉ unu vorton. En la urbo ĉiuj
-dormis ankoraŭ. Antaŭ la domo de l' riĉulo estis senhome. Neniu el
-la servistoj venis al li renkonte.
-
-Do li malsupreniris rapidege de la dorso de l' besto, suriris la
-ŝtuparon; la pordo ne estis ŝlosita. Li trapasis la koridoron kaj
-eniris la dormejon. Rapide deĵetinte la vestojn li kuŝiĝis sur la
-liton.
-
-Li ekspiris. Finiĝis ĉiuj maltrankviliĝoj. Baldaŭ pro granda
-laciĝo li fermis la palpebrojn kaj ekdormis. Li dormis tiel
-profunde, ke nenia sonĝa revaĵo movis lian penson.
-
-Vekiĝinte sufiĉe malfrue, li sidiĝis sur la lito kaj komencis
-pripensadi.
-
-Li rememoris, kie li estas kaj kie estis. Li migris apud Jordano,
-eraris en la arbaro kaj sentis grandan timon. Kaj ĉio ĉi pro tiu
-malhonesta servisto. Trifoje li promesis al li vipadon kaj trifoje al
-li tion pardonis. Sed li ne pardonis ankoraŭ tiun longan serĉadon
-de l' trairejo super la torento. Kaj tio estis plej puninda, ĉar
-Joel pro la timo blasfemis. Kiu estas kulpa pro la blasfemado, se ne
-tiu malpia kondukanto? Ĉu li ne kondukis lin en la tenton? Ĉu Joel
-iam ajn en la vivo blasfemis?
-
-Neniam abomena blasfemo makulis lian buŝon. Kaj nune?
-
-Kolero komencis boli en li.
-
-Li rememorigis al si vorton post vorto, kion la malhonesta kondukanto
-kuraĝis paroli pri tiu instruisto kaj pri la dia protekto.
-
-Li ja altiĝis super lin, super Joel, super la anon de Sinhedriono.
-
-Ne, tio estas obstineco, tio estas malobeemo, krimo! Kian punon li
-devas elpensi pro tio?
-
-Li frapvokis la servistojn kaj atendis. Sed neniu aperis. Do li
-ekfrapis la duan kaj trian fojon, kaj poste mem eliris en la
-antaŭĉambron.
-
-Tie li renkontis unu serviston; sed tiu faris pro miro grandajn
-okulojn.
-
--- Kiel, sinjoro, do vi estas? Kaj ni timis...
-
--- Vi estas stultulo, mi dormis la tutan nokton, nur vi nenion scias
-pri tio. Mi vin ĉiujn forĵetos, dispelos, ordonos vipi...
-
--- Volo via, sinjoro -- respondis la paliĝanta servisto.
-
--- Alvoku al mi tuj la kondukanton -- ekkriis Joel.
-
-La servisto ne moviĝis de la loko; li nur rigardis per ĉiam pli
-mirigitaj okuloj la sinjoron.
-
--- Moviĝu do, kanajlo! -- ekkriegis Joel kaj levis la manon.
-
-La servisto deturnis sin kaj forkuris.
-
-Pasis momento post momento. Joel malpacienciĝis. Fine li iris el la
-koridoro sur la korton.
-
-Tie li ekvidis tiun serviston konsiliĝantan kun la aliaj.
-
--- Kie estas la kondukanto? -- ektondris Joel.
-
-La servisto ekbalbutis, kliniĝante profunde:
-
--- Sinjoro... li ne estas...
-
--- Kiel, li forkuris?
-
--- Sinjoro... ankaŭ la besto mankas... Vi eble piede revenis...
-
-Sango alfluis en la kapon de Joel. Per teruraj okuloj li fulmofrapis
-la tremantajn servistojn, kiam subite aperis en la pordego la besto
-kaj post ĝi la kondukanto.
-
-Tiu, ekvidinte la sinjoron, alkuris, ĵetis sin al liaj piedoj kaj
-komencis voki:
-
--- Pardonu, sinjoro, mi ekeraris en la arbaro, ne povis vin retrovi...
-Mi kriis!... Mi ĉirkaŭkuris frumatene la tutan arbaron kaj fine
-pensis, ke vi piede revenis...
-
-Joel kuntiris la pugnon super lia kapo kaj ekkriis:
-
--- Ci mensogas! Ci kun mi revenis nokte!
-
-La kondukanto saltleviĝis. Li fariĝis tre pala, la okuloj estis
-teruritaj. Metinte la fingron sur la buŝon li parolis kun granda
-certeco:
-
--- Ne, sinjoro, tio ne mi... tio ne mi... Tio estas certe la ago de
-nia instruisto...
-
-Joel malfermis larĝe la okulojn, ekrigardis la servistojn. Ĉiuj
-krucigis la manojn kaj komencis movi la lipojn. Kaj la kondukisto
-parolis:
-
--- Vi, sinjoro, certe alvokis en la mizero lian helpon... Ne?... Eble
-vi preĝis... Aŭ eble vi blasfemis... Li donis al vi admonon!
-
-Joel komencis froti per la manplato la frunton, ekrigardis la azenon,
-kiu estis tre lacigita, havis enfalintan ventron kaj ĉiumomente
-oscedis. Li ekrigardis la kondukanton, sur kiu la nokto kaj lacegoj
-gravuris neforigeblajn signojn, ekrigardis la tremantan servistaron,
-la domon, la arbojn.
-
-Subite li turnis sin kaj foriris en la dormejon.
-
-Sidiĝinte sur la liton, li frotis la frunton, ĉirkaŭrigardis la
-murojn, la plankon kaj plafonon.
-
--- Kio ĝi estas? -- li murmuris. -- Kio ĝi estas? Kio ĝi estas?...
-
-Li pripensis tiamaniere la tutan tagon.
-
-Vane la servistoj eniradis demandante, ĉu li ne postulas manĝon.
-
-Joel sidis sur la lito tiamaniere ĝis la vespero.
-
-Nur vespere li ordonis alvoki la kondukanton, enfermis sin kun li kaj
-longe ili pri io interparolis.
-
-La servistoj atendis ĉe la pordo, sed povis aŭdi nenian vorton.
-
-Kaj tiuj interparolis ĝis la noktomezo, ĝis la tagiĝo, ĝis la
-sunleviĝo...
-
-
-
-
-DU DISCIPLOJ
-
-
-El Betsajdo al Kafarnaum dum malfrua vespero iris du homoj. Unu el
-ili estis viro maljuna, sed vigla; la dua -- junulo, eble dekkvinjara.
-Ili akcelis la paŝojn, por antaŭ la noktiĝo preteriri la krudajn
-montdeklivojn kaj aliri Jordanon, kie inter la kanoj estis kaŝita
-boato, en kiu plue sur la rivero kaj la lago ili estis veturontaj.
-
-La aero estis vaporplena, saturita per odoro de diversaj floroj, kiuj
-kvazaŭ per neĝeroj kovris la arbojn. La ĉielo en la okcidento ne
-mallumiĝis ankoraŭ, nur estis kvazaŭ lazura kurteno, malantaŭ kiu
-koloriĝis la heleco. Supre tamen aperis profunda bluo kaj tie kaj ie
-jam brilis la steloj, kies nombro ĉiumomente pligrandiĝadis.
-
-En la aero rondflugis noktobirdoj, per silenta kuro glitante super la
-kapoj de l' vojaĝantoj.
-
-La densaĵo kreskis antaŭ ili, sed ili jam aŭdis la bruon de
-ruliĝantaj Jordanakvoj. Ili do troviĝis proksime de la rivero.
-Ĉirkaŭis ilin ĉiam pli granda mallumo. La steloj sur la ĉielo
-brilis hele, kvazaŭ aro da oleaj lampetoj, sed inter la arbustoj
-malmulton povis diveni la okulo. La vojo kurbiĝis maldekstren; ili
-tamen turnis sin tra la densaĵo rekte al la rivero. Ili iris tra
-mallarĝa vojeto. La maljuna vojaĝanto iris antaŭe, preparante
-la trairon por la junulo, kiu videble ne konis la vojon. La rivera
-murmuro fariĝis pli laŭta. Fine ili atingis la bordon kaj ekvidis
-la nigrajn akvojn, sur kiuj aperadis rondoj de akvoturnoj kaj
-ŝaŭmoj. La bruo de l' fluantaj ondoj plenigadis la senhomejon.
-
-La maljuna vojaĝanto lasis la junulon sur la bordo kaj mem iris iom
-supren kontraŭ la fluo, kie nigris la kanoj. Post iom da tempo
-aŭdiĝis la plaŭdado de l' remilo kaj el la ombroj elŝoviĝis
-boato. Kiam la ŝipeto ektuŝis la bordon, ensaltis la junulo, kaj
-la griza viro forpuŝis per la remilo la boaton kaj lasis ĝin naĝi
-kun la akvofluo. Li mem ankaŭ sidiĝis, atentante nur, ke la boato
-troviĝu meze de la rivero.
-
-Ĵus en la orienta parto de l' ĉielo montriĝis inter la montetoj
-ruĝa luno. Pliheliĝis iom. La rivero murmuris, portante sur sia
-ŝanceliĝanta, moviĝema dorso facile la boaton. La luno rapide
-ŝanĝis la koloron kaj baldaŭ fariĝis griza. La akvoj bruis ĉiam
-pli laŭte, ĉar jam ili proksimiĝadis al la enfluejo. La rivero
-en sia tuta larĝo enverŝiĝadis en la lagon, kiu en tiu ĉi loko
-diverskoloriĝis en la lunbrilo, kvazaŭ sur la akvoglato flagrus
-miloj da steloj. La lago, bordoj kaj montetoj kovris sin per lumo
-dubeblua, mistera, inspiranta al revoj.
-
-La junulo sidis sur la antaŭo de l' boato, apogis la kapon sur la
-manplato kaj rigardis la akvojn. La grizulo de tempo al tempo ekmovis
-la remilon, kaj tiel ili naĝis kviete kaj silente sur la ĉiam pli
-larĝaj akvoj, sur kiuj portis ilin la Jordana fluo.
-
-Subite la infano ekĝemetis kaj diris al la griza viro:
-
--- Kiel trankvila kaj bela nokto! La steloj rigardas nin kaj
-palpebrumas... Longe mi volus tiel naĝi... La mondo estas efektive
-bela!
-
-La maljunulo silentis momenton kaj respondis:
-
--- La mondo estas bela, sed oni ne devas tro ĝin ami. Bela ĝi estas
-por juna okulo kaj por animo nelacigita. Sed por maljunulo, kiam li
-fermos la okulojn, videbla fariĝas mondo alia, multe pli bela. Vi
-tamen ne konas ankoraŭ tiun mondon.
-
-La junulo pripensadis longe kaj diris:
-
--- Diru al mi, kie estas tiu mondo, pri kiu vi parolas?
-
-La maljunulo ektuŝis per la mano antaŭe la bruston kaj diris „tie
-ĉi“, poste levis la fingron al la ĉielo kaj ekmurmuris „tie“. Poste
-li eksilentis.
-
-Post momento la junulo interrompis la silenton, parolante:
-
--- Mi tamen amas la mondon, kiun mi vidas!
-
-La maljuna viro kapskuis kaj respondis:
-
--- Tio estas vantaĵo. Amu la ĉielon kaj sopiru al ĝi.
-
--- Mi sopiras, ĉar tiel parolis la instruisto. Sed li ne asertas, ke
-tiu ĉi mondo estas vantaĵo.
-
--- Li diris: mia regno ne estas de tiu ĉi mondo.
-
--- Vere. Mi forgesis... Sed li tamen venis sur la teron!
-
--- Venis, por varbi por si servistojn al sia regno, kiu estas supre.
-
--- Ĉu ni lin sekvos tien?
-
--- Jes.
-
--- Kaj ni disiĝos de tiu ĉi nia patrujo?
-
--- Ni disiĝos de ĝi.
-
--- Kaj ni ne bedaŭros ĝin?
-
--- Ne bedaŭros.
-
--- Kaj ĉu en tiu ĉiela regno floros tiel la migdalujoj kaj
-granatarboj?
-
--- Tie floros arboj pli belaj.
-
--- Kaj kiel ili estas nomataj?
-
--- Arboj paradizaj.
-
--- Kian frukton ili havas?
-
--- Tre diversan. Kaj dolĉan kaj acidetan.
-
--- Ĉu kreskas tie la vinbero?
-
--- Kreskas kaj maturiĝas sepfoje dum la jaro.
-
--- Ĉu sur montoj similaj al tiuj ĉi?
-
--- Sur montoj multe pli belaj.
-
--- Ĉu estas tie lagoj?
-
--- Estas ĉiela maro.
-
--- Ĉu oni povas naĝi sur ĝi?
-
--- Se Sinjoro donos la ordonon.
-
--- Kaj la akvoj ĉu ondegas iafoje?
-
--- Ne, regas sur ili eterna kvieto kaj ne malhelpas al la fiŝistoj
-laboradi.
-
--- Do ankaŭ tie oni devas labori?
-
--- Ĉie oni devas labori.
-
--- Eĉ en la ĉielo?
-
--- Eĉ en la ĉielo.
-
--- Nur dum sabato estas ripozo?
-
--- Dum sabato kaj dum ĉiuj festoj.
-
--- Sed eble nur la pekuloj laboras, kaj la savitoj ripozas?
-
--- La pekuloj tute ne iras ĉielen, nur en la inferon, kie ili brulas
-en fajro eterna.
-
-La junulo ekĝemetis, murmuris „vere“ kaj ili naĝis plue en
-trankvileco kaj silento. Iafoje ekplaŭdis fiŝo kaj la movitaj akvoj
-ekbrilis en la lunlumo.
-
-Sed la juna penso ne povis longe ripozi kaj post momento ree turnis
-sin al la grizulo per sekvantaj vortoj:
-
--- Ĉu iufoje permesas Dio rigardi de la ĉielo sur la teron?
-
--- Ne, ne permesas.
-
--- Kial li ne permesas?
-
--- Por ke la savitoj ne ĉagreniĝu.
-
--- Sed kiam mi rigardas per la okuloj tiun ĉi mondon, neniam venas al
-mi ĉagreno.
-
--- En la ĉielo ĝi venus.
-
--- Kial ĝi tie venus kaj tie ĉi ne?
-
--- Ĉar tie vi havos la tutkomprenon.
-
--- Kio estas tutkompreno?
-
--- Tio signifas, ke vi vidos la tutan vantecon de l' mondo.
-
--- Kiel do povas ĉi tiu mondo esti vanta, se ja ĝin Sinjoro kreis
-kaj nia instruisto tion certigas?
-
--- Sinjoro kreis la mondon, sed la homoj estas sur ĝi.
-
--- La homoj estas ankaŭ kreitaj de Sinjoro.
-
--- Sed ili obeis la inspiron de malbona spirito kaj la vivon sur ĉi
-tiu mondo difektis.
-
--- Kial la malbona spirito tion al ili inspiris?
-
--- Ĉar li volis Sinjoron turmenti.
-
--- Ĉu en la infero estas tia lago.
-
--- Ne estas. Tie estas maro da fajro.
-
--- Kaj mankas tiaj montoj? Kaj tiaj floroj? Kaj tia lunbrilo?
-
--- Nenio simila troviĝas.
-
--- Do tie estas tre malĝoje?
-
--- Malĝoje kaj malgaje.
-
--- Ĉu la satano neniam vidis la ĉielon kaj la teron?
-
--- Li vidis, sed, ĉar li estis malbona, Sinjoro lin forpelis de si.
-Kaj teren li venadas por tenti la homojn.
-
--- Eble li sopiras al la ĉielo kaj al la tero?
-
--- Ne sopiras.
-
--- Do li estas efektive malbona!
-
--- Kaj terura.
-
-Ree ekregis silento. La grizulo nune leviĝis, por elkonduki la
-boaton el la Jordana fluo kaj direkti ĝin dekstren, kie en granda
-malproksimo vidiĝis la dometoj de Kafarnaum.
-
-La junulo revis, pripensante la vortojn de l' grizulo. Tiu remis
-kelkan tempon, poste komencis esplori la akvon, eltiris la reton
-kaj ĝin subakvigis. La junulo helpis lin, kaj kiam ili finis sian
-agadon, ili sidiĝis ree sur siaj lokoj. La maljunulo malrapide movis
-la remilon, direktante la boaton al Kafarnaum. Heleco luna kuŝiĝis
-sur la akvoj kaj fariĝis ĉiam pli bele sur la tero kaj sur la
-ĉielo.
-
-Tiam ekmoviĝis ree la junula animo kaj li komencis la grizulon
-demandadi:
-
--- Ĉu nia instruisto estas forta?
-
--- Estas forta kaj nevenkebla.
-
--- Do kial lin ne ĉiuj obeas?
-
--- Ĉar la homoj estas obstinaj.
-
--- Ĉu nia instruisto faras miraklojn?
-
--- Jes, li faras ilin.
-
--- Do se li volus, li povus dispecigi la rokojn?
-
--- Li povus tion fari per unu rigardo.
-
--- Kial do li ne dispecigos tiujn obstinajn homojn?
-
--- Ĉar li kompatas ilin.
-
--- Kaj kial li ne ŝanĝos iliajn korojn?
-
--- Ĉar li lasas al ili liberan volon.
-
--- Ĉu nia instruisto estos reĝo?
-
--- Li ja diris, ke lia regno ne estas de tiu ĉi mondo.
-
--- Estus pli bone, se li volus esti reĝo. Li povus pli facile
-proklami sin reĝo kaj rakonti Evangelion.
-
--- Li volas montri, ke oni ne bezonas esti reĝo kaj povas fari la
-samon.
-
--- Do li efektive estas potenca?
-
--- La reĝoj estas malfortaj kompare kun li.
-
--- Kaj ĉu la reĝoj povus lin kapti?
-
--- Ili ne farus tion.
-
--- Kaj se postulus tion de ili malbonaj homoj?
-
--- Ili ne kuraĝas tuŝi lin.
-
--- Tamen ili mortigadis la profetojn.
-
-La grizulo eksilentis kaj meditis, eltirinte la remilon el la akvo.
-La junulo diris post momento:
-
--- Kial vi ne respondas al mi?
-
-La maljuna homo diris per mallaŭta voĉo:
-
--- Mi malĝojas...
-
--- Kial vi malĝojas?
-
--- Ĉar mi vidas, ke ili povus lin kapti. Sed tiam ni defendus lin kaj
-liberigus.
-
--- Pro kio? Li ja povus fari miraklon kaj mortigi ilin ĉiujn?
-
-La maljunulo mallevis la kapon kaj malgranda rideto ekvagis sur
-liaj lipoj. Baldaŭ tamen la rideto malaperis senrevene kaj la
-frunto faldiĝis per miloblaj sulkoj. Zorgo ia sidis sur ĝi kaj
-nubigis la vizaĝon. Dubo speguliĝis en la okuloj, kiuj rigardis la
-akvojn. Kaj ŝajnis al la maljunulo, ke en sia mizero li forgesis
-pri la aranĝoj de tiu ĉi mondo, pri ĝiaj potenculoj skribantaj
-la leĝojn. Stariĝis antaŭ lia memoro diversaj momentoj el la
-lasta jaro kaj tiu instruisto ekŝajnis al li esti estaĵo malforta,
-kiu intencas batalon senvenkan, kiu levas la manon kontraŭ fortoj
-nedetrueblaj, kaj kiu povas konduki ilin al pereo. Ili pereos kun
-li, ĉar ili lin amas kaj al li kredas. Sed kio el ĝi rezultos?
-Ĉu tio ŝanĝos la mondon? Li, maljunulo, vivis ja pli longe ol
-la instruisto; kaj kvankam li ne estis tiel lerta en la sciencoj
-kiel tiu, tamen li konis la vivon, ĉar ĝi sur lia frunto skribis
-instruon, kiu estas maldolĉa, sed vera. La juna instruisto ne konis
-la montrilojn de tia instruo, vagis de urbo al urbo kaj predikis. Sed
-ĉu la instruisto vivis tiom, kiom li, kaj ĉu spertis tiom, kiom li
-spertis!
-
-Kaj la timo plenigis la simplulan koron de l' maljuna homo. Jes, li
-timis tion, kio okazadis kaj kio estis okazonta. Kvankam ĉiam pli
-multenombraj amasoj sekvis la instruiston kaj adoris lin. Sed lia
-parolo estis nesingardema, provokanta. Li riproĉis la potenculojn
-kaj estrantojn, kaj ili ĉiam pli kontraŭ li ekscitiĝis. Kial li
-ne bridas sian incitemon? Kial li provokas la potenculojn? La mondo
-estas mondo. Kiom jam estis da maljustaĵoj! Kiu havas armilon,
-uzas ĝin. Kaj tiu buĉo de senkulpaj infanoj, aranĝita de la
-tetrarko? Kaj tiu masmortigo de galileoj, farita de la Landestro?
-Kaj tiuj justuloj ŝtonmortigitaj de la incitita popolo? Kiom da
-profetoj falis pro la kolero de la doktoroj de l' Skribo? Kiom da
-ili, kvazaŭ lumojn, estingis la ĉefurbaj riĉuloj, kiam por ili tiu
-lumo fariĝis neoportuna? Kaj la instruisto estas malriĉa, simpla
-kaj migranta. Kaj la popolamasoj pro ia ajn kaŭzo diskuros kaj
-forlasos lin. Kiu li estas, ke li tian verkegon entreprenas kaj ĝian
-finon ne vidas!
-
-Tiel pensis la maljunulo, kaj la infano pripensis alimaniere.
-Li sonĝis en sia animo senkulpa, ke la instruisto komprenos la
-bezonon fariĝi reĝo, ke li kolektos armeon, konkeros la landon
-kaj sian regadon enkondukos. Li enrajdos al Jeruŝalaim sur blanka
-ĉevalo, ordonos treni la malbonulojn en malliberejon kaj tie estos
-ilin instruanta, ĝis ili ekkredos, kaj tiam li mem distranĉos la
-ligilojn kaj alpremos ilin al sia koro kaj pardonos ilian obstinecon.
-Poste li komencos militon kontraŭ la reĝoj de l' tuta mondo, venkos
-ilin kaj katenitajn venigos kaj tiel longe al ili predikos, ĝis ili
-ekkredos al li, kaj tiam li ankaŭ distranĉos iliajn katenojn kaj
-alpremos al si. Tio estos bela tago! La popolo estos promenanta tra
-la lando kun palmoj kaj lilioj, kantante je lia gloro...
-
-Sed la imago infana, flugante kiel birdo en la vastaĵoj de l' penso,
-renkontis la vortojn de l' maljunulo, kiu diris, ke la instruisto
-ne volas esti reĝo. Li eĉ akcentis tion, kiam li certigis, ke la
-instruisto farante tion, kion li faras ne estante reĝo, estas multe
-pli potenca. Tio ne povis tamen akordiĝi en la kapo junula kun la
-antaŭaj bildoj. Ŝajnis al li, ke la instruisto ne vidas fortojn,
-kondukantajn al la celo. Li fariĝis malĝoja, ke tiel prudenta
-instruisto tamen ne komprenas tiel simplajn aferojn. Li ne imagis
-tiun ordon sur la mondo, kiun oni antaŭdiradis. Kio do estas la
-instruisto kompare kun la potencaj riĉuloj, kompare kun la tetrarko,
-Landestro, reĝoj, ha, kompare kun la imperiestro de l' Romanoj!
-
-Li ĉesis kompreni sian majstron!
-
-Kaj tiam la infana penso kaj la penso de l' maljunulo renkontis
-sin ĉe la muro de unu kaj la sama problemo -- ideo de la forto. Ili
-ambaŭ ne povis kompreni la majstron, kvankam ĉiu pro tute diversaj
-kaŭzoj. Elirinte el du diversaj ekstremoj de l' penso, ili kunvenis
-dumvoje: ili ne komprenis, de kio povas dependi la potenco, pri kiu
-oni konstante aŭdis kaj parolis, kaj al kiu oni kredis, sed kiu
-ne estis elprovita. Li kuracis, sanigis -- tion saman faras ankaŭ
-la sorĉistoj kaj aŭguristoj. Li faris tion pli bone ol ili, pli
-rapide, tio estas vera! Sed kiel de tio veni al la venko de la
-reĝoj, riĉuloj kaj farizeoj! Se li etendos kontraŭ ili la manojn,
-ĉu ili ne starigus militistaron kun hirtiĝintaj lancoj?... Kaj kio
-plue? Kio plue?... Kie forto lia? Kie la antaŭdiritaj forto kaj
-triumfo?
-
-Tiel ili revis sur la akvoj de l' lago, kiu estis kovrita per luna
-heleco kaj briletis kvazaŭ malproksimo ensorĉita.
-
-Subite la junulo komencis diligente rigardi antaŭ si kaj timtremi.
-Li turnis sin unu- kaj duafoje al la grizulo, ĝis kiam tiu
-ekdemandis:
-
--- Kio al vi estas, infano?
-
-La junulo tremis, etendis la manon kaj ekmurmuris per paliĝintaj
-lipoj:
-
--- Ŝajnas al mi, ke ia aperaĵo portas sin super la akvoj.
-
-Ili ambaŭ komencis rigardi en la montrita direkto. La junulo
-ekmurmuris post momento:
-
--- Kvazaŭ ia hela kaj granda figuro proksimiĝas sur la akvoj...
-
-Kaj li ektremis, ĉar li komencis vidi pli klare.
-
-En longa, blanka vesto, kun la kapo mallevita al la brusto, iris
-viro, simila al fantomo kaj la lunbrilo lumigis liajn harojn. La
-dekstran manon li tenis sur la brusto, kaj per la piedoj li tuŝetis
-la akvojn, glatigitajn kaj arĝentumitajn per la koloriĝanta brilo.
-
-La maljunulo almetis la manplaton al la frunto, malfermis la
-mirigitan buŝon kaj rigardis. Sur lia vizaĝo vidiĝis necerteco.
-Subite ekregis lin timo. Li saltis el sia loko, ekplaŭdis per la
-manoj kaj eligis mallongan ekkrion. La junulo turnis al li sian
-timigitan vizaĝon kaj ekflustris:
-
--- Ĉu tiu stranga figuro ne estas simila al nia instruisto?
-
-Kaj en tiu momento ekbrilis en lia kapo la penso, ke tie eble
-efektive tiu instruisto paŝas sur la akvoj. Kiel li tion faras,
-ke la ondoj sub li ne disiĝas kaj ne englutas lin? Kian forton li
-posedas, ke li tiel iras trankvile sur la moviĝema akvosupraĵo?
-
-La infano turnis sin unufoje ankoraŭ al la maljunulo kaj demandis
-lin per timigitaj okuloj. Sed en tiu momento la maljunulo falis
-genuen sur la tabuloj de l' boato kaj el lia buŝo eliĝis murmuro de
-l' vizia ekscitiĝo:
-
--- Instruisto! Majstro!
-
-La infano turnis sin unufoje ankoraŭ al la boatorando kaj kliniĝis
-antaŭen. Li rigardis kun timo kaj mirego la lagon kovritan per la
-lumo.
-
-Kaj tiu figuro pasis ankoraŭ momenton sur la ondoj, ĝis kiam fine
-ĝi disfluis en malproksimo meze de la luna heleco.
-
-
-
-
-ESPERANTO-LITERATURO
-
-
-_H. A. LUYKEN, F. B. E. A._
-
-Stranga Heredaĵo
-
-Romano originale verkita
-
-1922. 320 paĝoj. Broŝurita kaj bindita
-
-La romano estas plena de okazintaĵoj, allogaĵoj, plena de sensaciaĵoj!
-
-Ĝia enhavo kondukas la leganton tra la tuta Eŭropo kaj Ameriko,
-pritraktas religiajn kaj socialajn demandojn, pacifismon, naciismon;
-komercistajn, teknikajn kaj artistajn demandojn, okultismon kaj
-spiritismon. La tuton ĉirkaŭas ĉarma amo-rakonto; ĝin trafluas
-glorigo de la Esperanto-movado kun multaj aludoj al ĝia eminentularo.
-La heroo de la romano estas juna anglo, naturdotita per sugestiaj
-fortoj, li estas perfekta parolanto, konvinkita kaj eminenta
-Esperantisto kaj -- finfine -- naskita detektivo kun ĉiuj talentoj
-de iu Sherlock Holmes.
-
-Nenio, neniu kontraŭstaras lin, ĉion li majstras per la forto de
-sia homamo. La romano entuziasmigas la leganton per majstre pentritaj
-vojaĝrakontoj, per aventuraj kaj detektivaj okazintaĵoj; ĝi
-prezentas krom tio multvalorajn kaj instigajn pensojn. Entute: Vera
-esperantista tendencromano, valora libro por ĉiuj gesamideanoj, kiu
-altiras specialan intereson pro sia modela kaj flua stilo.
-
-
-_JEAN FORGE_
-
-ABISMOJ
-
-Romano originale verkita
-
-1923. 150 paĝoj. Broŝurita kaj bindita
-
-Ĉefaj personoj de la romano:
-
- _Ernesto Muŝko_, bienposedanto en Karlovo
- _Halino Borki_, filino de najbara bienposedanto en Nivi
- _Mateo Ardo_, artpentristo
- _Zonjo Biringo_, lia fianĉino
-
-La romano „Abismoj“ estas unika en la ĝisnuna Esperanto-literaturo.
-Ĝi estas la unua provo sekvi la modernan direkton de la hodiaŭa
-nacilingva romano. Ne nur la enhavo, sed ankaŭ la stilo konformiĝas
-al la nova direkto kaj altiros jam per tio ĉies atenton.
-
-La supraj personoj mem rakontas la romanon ĉapitron post ĉapitro
-alternante en harmonia sinsekvo kaj tiamaniere karakterizas sin mem.
-
-La nepre internacia enhavo, kiun vivigas interalie stranga kaj
-ekscitita pensmaniero de ebriulo, ravaj sonĝoj de gloravida
-pentristo kaj amsoifa knabino kaj laŭnovela vivoskizo, fariĝas
-interesega per la interna batalo inter malnova amo kaj alia
-ekflamanta en la koro de brava viro. Dum ĉi tiu batalo, kiu pasie
-akriĝas kaj katastrofe finiĝas, la leganto mem estas kunŝirata en
-la plej profundajn abismojn de homaj animoj.
-
-
-_D-ro EDMOND PRIVAT:_
-
-VIVO DE ZAMENHOF
-
-kun portreto de D-ro L. L. Zamenhof.
-
-1923. 109 paĝoj. Kartonita kaj bindita.
-
-Speciala eldono por mez- kaj malbonvalutaj landoj.
-
-ENHAVO:
-
- Ĉapitro I: La gentoj en Litva lando.
- " II: Infano en Bjalistok.
- " III: Gimnaziano en Varsovio.
- " IV: Studentaj jaroj.
- " V: Doktoro Esperanto.
- " VI: Idealista profeto.
- " VII: Homarano.
- " VIII: Kongresaj paroladoj.
- " IX: Lingvisto.
- " X: Verkisto.
- " XI: Etika pensulo.
- " XII: Homo ĉe morto.
-
-„... Jen klasiko, kiun nepre devas posedi ĉiu Esperantisto.“ Por
-ebligi al la gesamideanaro de mez- kaj malbonvalutaj landoj la akiron
-de ĉi tiu, por ĉiu Esperantisto nepre necesa libro, ni aranĝis
-laŭ permeso de la Kuratoroj de la Memoriga Kaso Bolingbroke-Mudie
-tiun eldonon. Ĝia literatura enhavo estas laŭvorte tute la sama
-kiel tiu de la ilustrita eldono.
-
- * * * * *
-
-Historio de la lingvo Esperanto
-
-Deveno kaj komenco 1887-1900.
-
-1923. 2a eldono. 14 paĝoj. Kartonita.
-
-ENHAVO:
-
- Ĉapitro I: Esperanto kaj indo-eŭropaj lingvoj.
- " II: La esperanta vortaro.
- " III: Zamenhof. Deveno de Esperanto.
- " IV: Apero de la „Unua Libro“.
- " V: Unua jaro. „La Dua Libro.“
- " VI: Amerika Filozofia Societo kaj „Aldono al la Dua Libro“.
- " VII: Nürnberg. Einstein. „La Esperantisto.“
- " VIII: La Ligo. Reforma agitado.
- " IX: „Lingvo Internacia“ en Upsala.
- " X: Franca Societo. „L'Espérantiste.“
- " XI: La influo de L. de Beaufront.
- " XII: Esperanto en Ruslando. Interna Ideo. La spirito de la lingvo.
-
-„... Prave oni postulas en Esperantaj ekzamenoj konon pri la historio
-de la lingvo. Plej utila ĝi estas al ĉiuj, kiuj devas gvidi kursojn
-aŭ fari paroladojn ... nenio pli bone instruas ol historio.“
-
-
-Internacia Mondliteraturo
-
-La kolekto estas submetita al la gvidado de Prof. D-ro Joh.
-Dietterle, direktoro de la Esperanto-Instituto por la Germana
-Respubliko.
-
-Ĝi enhavas nur la plej famajn verkojn el ĉiuj naciaj literaturoj.
-Ĝis nun aperis:
-
-Volumo 1:
-
-Goethe, J. W. von: Hermano kaj Doroteo. Eposo idilia. El la germana
-originalo trad. B. Küster. 2a, korektita eldono. Kun antaŭparolo de
-Prof. D-ro Joh. Dietterle. 1922. 77 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 2:
-
-Niemojewski, A.: Legendoj. El la pola originalo trad. B. Kuhl.
-Kun antaŭparolo de Antoni Grabowski. 2a, korektita eldono. 1923.
-74 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 3:
-
-Turgenev, Ivan S.: Elektitaj noveloj. El la rusa originalo trad.
-A. Mexin. 1923. 81 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 4:
-
-Raabe, Wilhelm: La nigra galero. Historia rakonto. El la germana
-originalo trad. Prof. D-ro Fritz Wicke. 2a, korektita eldono.
-1922. 64 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 5:
-
-Hildebrand: El la „Camera Obscura“. El la holanda originalo
-trad. H. C. Mees. 1923. 64 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 6:
-
-Irving, Washington: El la skizlibro. El la angla originalo trad.
-H. L. Elvin. 1923. 64 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 7:
-
-Chamisso, A. de: La mirinda historio de Petro Schlemihl. El la germana
-originalo trad. Eug. Wüster. 1922. 84 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 8:
-
-Stamatov, G. P.: Nuntempaj rakontoj. El la bulgara originalo trad.
-Iv. H. Krestanoff. 1922. 80 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 9:
-
-Ŝalom-Aleĥem. Perec.: Hebreaj rakontoj. El la hebreaj originaloj
-trad. Is. Muĉnik. 1923. 78 paĝoj. Kartonita.
-
-Volumo 10:
-
-Puŝkin, A. S.: Tri noveloj. El la rusa originalo trad. D-ro A. Fiŝer.
-1923. 67 paĝoj. Kartonita.
-
- * * * * *
-
- FERDINAND HIRT & SOHN -- LEIPZIG
- ESPERANTO-FAKO
-
-
-
-
-Noto de transskribinto:
-
-Mi registris malmultajn ŝanĝojn kontraŭ la originalo per html-aj
-komentoj. Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris. Kelkaj
-malkutimaj vortoj, kiel _rabbi_ kaj _disciploj_ restas kiel
-literumita de la tradukinto.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Legendoj, by Andrzej Niemojewski
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDOJ ***
-
-***** This file should be named 62118-0.txt or 62118-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/1/1/62118/
-
-Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/62118-0.zip b/old/62118-0.zip
deleted file mode 100644
index 178fe8e..0000000
--- a/old/62118-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62118-h.zip b/old/62118-h.zip
deleted file mode 100644
index 4a873a1..0000000
--- a/old/62118-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/62118-h/62118-h.htm b/old/62118-h/62118-h.htm
deleted file mode 100644
index 7755ef8..0000000
--- a/old/62118-h/62118-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,3308 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>Legendoj, Niemojewski&mdash;A Proj Gutenberg eBook</title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-<!--
-body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
-div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em; margin-bottom: 4em;}
-div.toc {text-align: left; margin-top: 4em; padding-left: 2em;}
-.center {text-align: center;}
-.smaller {font-size: smaller;}
-.justify {text-align: justify;}
-h1 {font-size: 2.4em; letter-spacing: 0.5ex;}
-h2 {text-align: center; margin-top: 4em; margin-bottom: 1.5em; font-size: 1.7em;}
-h3 {font-size: 1.5em;}
-a {text-decoration:none;}
-hr.short {width: 30%; margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1.5em;}
-hr.long {width: 80%; margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1.5em;}
-.far_sig {text-align: right; margin-right: 10%; font-style: italic;}
-div.chapter, div.section {page-break-before: always;}
-div.reklamo {border-style: solid; margin-top: 4em; max-width: 22em;
-text-align: center; padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;}
-.reklamo table {text-align: left;}
-.reklamo .book {text-align: left; text-indent: -1em; padding-left: 1em; margin-top: 0.5ex;}
-.reklamo .vol {margin-bottom: 0ex;}
-.reklamo ul li {text-align: left; list-style-type: none; text-indent: -2em; padding-left: 2em;}
-td.numb {text-align: right; vertical-align: top; white-space: nowrap;}
-.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em;
-padding-bottom: .5em; margin-top: 4em;
-padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
--->
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Legendoj, by Andrzej Niemojewski
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Legendoj
-
-Author: Andrzej Niemojewski
-
-Translator: Bronislaw Kuhl
-
-Release Date: May 13, 2020 [EBook #62118]
-
-Language: Esperanto
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDOJ ***
-
-
-
-
-Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="titlepage">
-<p style="font-size:150%;">A. NIEMOJEWSKI</p>
-
-<h1>LEGENDOJ</h1>
-
-<p>Kun permeso de la aŭtoro<br />
-el la pola originalo tradukis<br />
-<span style="font-size:120%;">Bronisław Kuhl</span></p>
-
-<p>Kun antaŭparolo de<br />
-<b>Antoni Grabowski</b></p>
-
-<p>Dua, korektita eldono</p>
-
-
-<p>FERDINAND HIRT &amp; SOHN EN LEIPZIG / 1923<br />
-ESPERANTO-FAKO</p>
-</div>
-
-<div class="smaller">
-<p>ĈIUJ RAJTOJ ESTAS REZERVATAJ</p>
-
-<p>PRESEJO BREITKOPF &amp; HÄRTEL, LEIPZIG</p>
-</div>
-<!-- p. sennumera -->
-
-<div class="toc">
-<p>TABELO DE ENHAVO</p>
-
-<table>
-<tr><th>&nbsp;</th><th>Paĝo</th></tr>
-<tr><td><a href="#nr1">Antaŭparolo</a></td><td class="numb">7</td></tr>
-<tr><td><a href="#nr2">Tentistoj</a></td><td class="numb">11</td></tr>
-<tr><td><a href="#nr3">Majlaĥ</a></td><td class="numb">35</td></tr>
-<tr><td><a href="#nr4">Admono</a></td><td class="numb">48</td></tr>
-<tr><td><a href="#nr5">Du disciploj</a></td><td class="numb">71</td></tr>
-</table></div>
-<!-- p. sennumera -->
-<!-- p.7 -->
-
-
-
-
-<div class="chapter" id="nr1">
-<h2>ANTAŬPAROLO</h2>
-</div>
-
-<p>A. Niemojewski (legu: Njemojeski), la aŭtoro de la „Legendoj“, estas
-talenta pola nuntempa verkisto, kiu kolektis jam riĉan rikolton de
-sia literatura agado.</p>
-
-<p>Niemojewski publikigis unue serion da lirikaj poezioj: „Poezioj“,
-„Subteraĵoj“, „Promesita lando“, „Brulruĝoj“, „Polonia irridenta“,
-„Ĉefurbo“, „Petegoj“, „Urtikoj“. Ĉie en ili brilas bela arta
-formo kaj nobla tendenco, sed speciale grandan talenton elmontris
-Niemojewski en la poemoj, en kiuj li kantas pri la ĝojoj kaj suferoj
-de la laboristaj sferoj.</p>
-
-<p>Poste Niemojewski verkis la dramojn: „Familio“, „Tiu tago“, „Rokita“,
-„Fabelo“, kaj la rakontojn: „Leteroj de frenezulo“, „Legendoj“
-ktp. &mdash; Plue sekvis liaj literaturaj studoj pri la pola literaturo
-(Wyspianski) kaj bildoj el sistemaj vojaĝoj tra Eŭropo, Egiptujo,
-Palestino, Sirio ktp.</p>
-
-<p>La frukto de tiuj vojaĝoj estis interalie ankaŭ du volumoj da
-orientlandaj noveloj „El sub polvo de jarcentoj“, kiuj formas en la
-literatura agado de l&rsquo; aŭtoro transiron de beletristiko al precizaj
-studoj, ĉar Niemojewski, komencinte kiel artisto, transformiĝis
-iom post iom en scienciston kaj dediĉis sin fine tute al la kompara
-esplorado de religioj.</p>
-
-<p>En tiu ĉi direkto Niemojewski tradukis unue verkojn, de Renan kaj el
-lingvo greka la Judan Militon de Jozefo<!-- p.8 --> Flavius, poste li publikigis
-serion da malpli grandaj propraj studoj: „Historio de la Kruco“,
-„Kreado de la mondo laŭ biblio“, „Du bibliaj arboj“, kaj en la lasta
-tempo aperis la grandega verko: „Dio Jezus“, kiun Niemojewski eldonis
-pole kaj en plivastigita propra germana traduko. Tiun ĉi verkon
-la aŭtoro kompletigis ankoraŭ per la studaĵo: „Kial rapidis la
-disciploj al Emaus“.</p>
-
-<p>Niemojewski pruvas en ambaŭ lastaj verkoj la tezon, ke en la
-evangelioj estas kaŝitaj astraj sistemoj, t. e. ke al la movado
-de evangeliaj personoj sur tero estas konformaj la movoj de
-ĉielkorpoj en precize difinitaj periodoj. La aldonitaj ilustraĵoj
-multe plifaciligas la komprenon de tiuj interesaj malkaŝoj,
-nepriparoleblaj pli vaste en la kadroj de tiu ĉi artikoleto.</p>
-
-<p>Kiel unu el ĉefoj de la polaj liberpensuloj Niemojewski redaktas de
-la jaro 1906 la organon „Myśl niepodległa<!-- orig: Myŝl nie podlegla -->“ (Penso sendependa).</p>
-
-<p>Kelkaj verkoj de Niemojewski estas tradukitaj en diversajn lingvojn;
-ankaŭ nia esperanta literaturo posedas jam kelke da ili en lingvo
-internacia.</p>
-
-<p>La nuna libro „Legendoj“ konsistas el 4 poeziaj rakontoj kaj
-bildoj el la vivo de Jezuo, sed tiu ĉi nomo, kvankam li estas la
-ĉefa heroo, nenie estas dirita, sed lasita al la konjektemo de la
-legantoj. Li kaj lia granda verko estas traktataj diskrete,<!-- orig. komo mankas --> kaj ili
-formas nur la kondukan fadenon de serio da koloraj morbildoj el tiu
-epoko. La ĉefan akcenton la aŭtoro metis sur la medion kaj sur la
-manieron, kiel similaj ideoj ĝin impresis. Ne mankas ankaŭ aludoj
-pri similaj rilatoj en la hejmlando de l&rsquo; aŭtoro, kiel ni vidas
-tion en la legendo „Tentistoj“. &mdash; Kvankam la temo estas elstudita,
-la novelista talento de l&rsquo; aŭtoro brilas en la legendoj plenforte.
-La tutaĵo vivas kaj impresas potence la animon de la leganto.</p><!-- p.9 -->
-
-<p>Ni opinias, ke ankaŭ inter la esperantaj samideanoj la „Legendoj“
-estos volonte legataj, kaj ni povas nur gratuli la aŭtoron, ke li
-en la persono de S-ro Kuhl, konata jam pro lia bela stilo esperanta,
-trovis tiel bonan tradukinton.</p>
-
-<p class="far_sig">Ant. Grabowski.</p>
-
-<p class="center">NOTO</p>
-
-<p>Donante la permeson esperantigi la „Legendojn“, la aŭtoro skribis al
-mi:</p>
-
-<p>„Fine mi petas, ke Vi en &sbquo;Tentistoj&lsquo; ŝanĝu ĉie la vorton &sbquo;rabboni&lsquo;
-je &sbquo;rabbi&lsquo;, ĉar tiam mi ne konis ankoraŭ tiun ĉi iomon da hebrea
-lingvo, kiun mi konas nun, kaj &sbquo;vocativus&lsquo; ŝajnis al mi esti
-&sbquo;nominativus&lsquo;.“</p>
-
-<p>Tio estas la sola diferenco inter ĉiuj sinsekvintaj eldonoj de
-l&rsquo; pola originalo kaj la Esperanta traduko. Ĉiujn aliajn nomojn
-aŭ karakterizajn esprimojn mi penis konservi &mdash; kiom tio nur estis
-ebla &mdash; senŝanĝe, por ne perdi la ĉarmon, kiu karakterizas la tutan
-verkon.</p>
-
-<p class="far_sig">La tradukinto.</p>
-<!-- p.10 --><!-- p.11 -->
-
-<div class="chapter" id="nr2">
-<h2>TENTISTOJ</h2>
-</div>
-
-<p>En Jeruŝalaim regis sufoka atmosfero. La mano de la Landestro
-ekpendis super ĉiuj partioj kaj permesis al nenies kapo elkreski
-super la alteco de l&rsquo; Roma lanco. La homoj okupitaj per metio,
-marĉandistoj, procenteguloj, riĉaj mallaboremuloj, pensantaj
-nur pri la oportunaĵoj de l&rsquo; vivo, fine laboristoj kaj ĉiuspeca
-simplularo ne sentis la pezon de tiu mano. Sed la klasoj superaj,
-konservantaj en sia brusto la politikajn tradiciojn, dezirantaj
-influojn, signifon kaj estrecon, rigardis per kolera okulo la palacon
-de la Landestro, kaj ofte dum la noktoj, kondukante sekretajn
-interkonsilojn, pripensis planojn, kiujn la sekvonta mateno disblovis
-kiel nebulojn. Tiuj klasoj sentis sian forton kaj sian malpovon. Ili
-sentis sian forton, ĉar kuniĝinte kun Sinhedriono, ili havis la
-potencon ĉerpatan el la Skribo, la vivan vorton de l&rsquo; pastroj kaj
-eminentan, riĉecan situacion; do ĉirkaŭitaj ili estis kvazaŭ
-per triobla gardmuro kaj neniu povis ilin ataki. Samtempe tamen
-ili sentis sian malpovon, ĉar tia situacio ne sufiĉis al ili,
-kaj havante super si la singardeman Landestron, ili ne povis fari
-unu paŝon ekster tiun ĉi trioblan muron de la okupita feliĉa
-pozicio. La popolo ilin estimis, obeis kaj salutis la riĉulojn;
-ili deziris, ke tiu popolo je donita ordono sekvu ilin, kien ajn
-ili ĝin kondukos. Sed tion ili ne povis esperi. La popolo estis
-dormanta pulvo; sed ili en siaj animoj ne havis<!-- p.12 --> eĉ unu fajreron,
-por ĝin eltiri kaj ĵeti en tiun pulvon. Ĉerpante sian forton el
-la pasinteco, ili ne havis kapablon rigardi la estontecon, kaj se la
-rilatoj fariĝus por ili eĉ plej oportunaj, ekzistis inter ili nek
-unu homo, kapabla esti estro. Ili eĉ ne kreis al si idealon en tiu
-ĉi direkto. Ili ekposedis sole la arton malpermesadi, haltigadi,
-malrapidigi la fervorojn; ili tamen ne scipovis montri la vojon,
-heligi ĝin per ideo kaj veki al ago. Tio estis direkto sendirekta,
-kaŝado de ĉiu lumo sub barelo, atendado kaj deziro malligi ĉiun
-nodon sen almeto de l&rsquo; mano. Kaj se iu ajn la manon intencis etendi,
-ili kaptadis lin, rekondukis, kaj eĉ timis, vidante en li estontan
-despoton. La popolo tamen, kvankam ŝajne ĝi estis senviva, kreis
-al si la idealon de l&rsquo; estonta estro. Tiu idealo estis Meŝjaĥ,
-antaŭdirita de la profetoj. Kaj tio estis vere idealo de la popolo,
-sed ne de la superaj klasoj, ĉar ili tiujn profetojn martiradis kaj
-mortigadis. Kvankam ili ankaŭ kredis, ke venos la Antaŭdirito,
-tamen inter ilia kredo kaj la kredo de l&rsquo; popolo estis abismo. Ili
-komprenis la Skribon, la popolo ĝin sentis. La popolo atendis viron,
-instruantan pri tio, kio en profundo de ĉies koro estis sentata;
-la popolo demandis neniam, el kiu familio la profeto devenis; ĝi
-atendis nur la agojn kaj al ili nur kredis. Sed ili postulis, ke al
-ili estu montrita persono, ke la venonto, malferminte la librojn,
-montru per la fingro sian ateston generacian, la konsenton de sia
-nomo kun la nomo de l&rsquo; antaŭdiro, ke antaŭ ĉio li ne estu surprizo
-kaj ke li trovu ilin preparitaj je tia alveno. Dume pasis jaroj post
-jaroj, la popolo alkutimiĝis al la nova ordo, kiu delonge fariĝis
-malnova, la malesperiĝo ekregis ilin ĉiam pli forte, ĝis fine ili
-komencis, por sin plifortigi, proponi planojn, kapti avide ĉiun
-sciigon, kiu antaŭdirus ŝanĝon, doni al ĝi troigitan<!-- p.13 --> signifon
-kaj fine ekscitiĝi per ĉio ĉi, kreante rilatojn, kiuj ŝanĝis
-ilin en potencajn fantomojn, disvastigantajn la timon nokte, kiam
-ĉiuj ripozas, sed senfortajn dum la tago, kiam oni devas agadi.</p>
-
-<p>Ĉiusemajne ili kunvenadis dum malfrua vespero ĉe Kajafas, kie ili
-interŝanĝis la plej detalajn kaj precizajn sciigojn pri tio, kio
-okazis en diversaj urboj de la lando, kaj eĉ pri tio, kio estas
-okazonta en Romo, ĉar ne mankis al ili rilatoj en la ĉefurbo de
-l&rsquo; mondo. Poste tiujn ĉi sciigojn ili diskutadis kaj eltiradis
-konkludojn. Dum tiaj kunvenoj oni ne diferencigis aferojn gravajn
-de malgravaj. Ĉiu afero estis grava; tio dependis de ĝia kunigo
-kun aliaj sciigoj. Oni rakontis do al si kun ĉagrenitaj vizaĝoj,
-en kiun la Roma Cezaro enamiĝis, kia estas la karaktero de tiu
-ĉi virino, kian influon ŝi posedas je la estro de l&rsquo; mondo, kaj
-kiu ree ŝin influas. Oni pripensis tion, ĉu la konsulo, sendita
-Iberion, favoras ilin, ĉu ne, kaj ĉu ne estus pli bone zorgi,
-ke oni revoku tiun ĉi konsulon kaj sendu al lia loko alian. Oni
-diskutadis ankaŭ ĉiun detalon el la hejma vivo de la Landestro, kio
-en certa okazo povus esti en Romo profitigata kontraŭ aŭ por li.
-Kajafas aŭskultis kutime tiujn ĉi interparolojn gratante per la
-fingroj inter la dentoj kaj rigardis atente la parolantojn, kaj nur
-fine li prenis la voĉon kaj per eksterordinare sprita opinio solvis
-ĉiun problemon, eligante strange simplan konkludon. Nur Suten, unu
-el la plej grandaj riĉuloj, scipovis iufoje lin konvinki, ĉar li
-posedis intelekton eble ankoraŭ pli spritan, grandan elokventecon
-kaj ankaŭ maloftan sinregadon. Sed li estis homo ankoraŭ juna,
-apenaŭ tridekjara. Do li ne povis tiom scii, kiom sciis Kajafas, kiu
-faligis lian rezonadon per simpla cito de ia okazintaĵo, pruvanta la
-malkonsenton kun la teorio anoncata de Suten.</p><!-- p.14 -->
-
-<p>Dum unu el tiaj kunsidoj Suten sciigis, ke rondiras en la urbetoj en
-akompano de kelkaj disciploj juna rabbi, kiu kuracas per la metado
-de la manoj kaj vekas inter la amasoj admiron. Kajafas interrompis
-ŝerce, ke oni povus lin alkonduki en la templon, por ke li metu
-la manojn sur la kapojn de l&rsquo; impostistoj, prenantaj ĵus de la
-popolo novan imposton. Baldaŭ tamen la interparolo turnis sin en
-alian direkton, ĉar iu alportis sciigon, ke en la konsilantaro,
-ĉirkaŭanta la Cezaron, okazis gravaj ŝanĝoj kaj eniris homoj
-nekonataj. Suten ne partoprenis en plua interparolo, kaj eĉ pli frue
-ol kutime forlasis la kunsidon. Dum la venonta li tute ne ĉeestis.</p>
-
-<p>Post du semajnoj li tamen venis ree kaj alportis pluajn sciigojn pri
-tiu rabbi. Ĉar mankis sciigoj pli gravaj, do oni aŭskultis lian
-rakonton ĝis la fino. Li certigis, ke rabbi ne nur okupas sin per
-la sanigado, sed ankaŭ anoncas instruon, kiu ne ĉiurilate estas
-konsenta kun la tradicia interpretado de la Skribo. Sciigo tiu
-maltrankviligis Annas-on<!-- orig: Annason -->, la bopatron de Kajafas, la plej altan en
-tiu ĉi jaro pastron, ĉar li estis tre postulema en la aferoj de
-l&rsquo; interpreto de la Skribo. Li do komencis detale demandadi pri tiu
-instruo. Sed Kajafas ektusetis kaj ordonis al Suten rakonti simple
-tion, kio okazis, kaj ne tion, kion oni parolis. Suten komencis
-do larĝe priparoli, ke tiu rabbi akiris grandan famon ĉe la
-popolo, kiu tie kaj ie komencas murmuri, ke li estas la antaŭdirita
-Meŝjaĥ.</p>
-
-<p>Tiuj vortoj elvokis grandan ridon inter la kunveno. Eĉ Annas svingis
-la manon en la aero kaj ridetis kaj la aliaj diversmaniere komencis
-ŝerci. Suten eksilentis, sidiĝis en angulo, sed estis tre kolera.</p>
-
-<p>Tiu ĉi sintenado turnis la atenton de Kajafas, kiu donis la signon,
-ke oni silentiĝu, kaj li diris, ke simila<!-- p.15 --> afero okazis antaŭ dek
-ok<!-- orig: dekok --> jaroj dufoje, antaŭ dudek jaroj unufoje kaj antaŭ kvardek jaroj
-trifoje. Je tio ĉi leviĝis Suten, ĵetis planken telereton, kiun li
-havis en la mano, kaj ekkriis forte:</p>
-
-<p>&mdash; Tia afero okazis ankoraŭ neniam!</p>
-
-<p>Kaj ree frutempe li forlasis la kunsidon.</p>
-
-<p>La sekvontan tagon matene venigis lin Kajafas, iris kun li en la
-ĝardenon kaj longe ili solece interparolis. Post tiu ĉeesto ĉe
-Kajafas, Suten forlasis la urbon kaj dum unu monato li ne aperis
-en la kunvenoj. Post monato li revenis. Ĉiuj lin ĉirkaŭis kaj
-demandis, kie li vojaĝis. Sed li donis respondojn elturniĝajn aŭ
-eĉ tute silentis. Dume Kajafas sidiĝis sur sia loko kaj kontraŭ la
-kutimo prenis la unua la voĉon.</p>
-
-<p>Li komencis rekte de tio, ke li estos parolanta pri tiu juna rabbi.
-Ĉiuj fariĝis tre scivolaj kaj kelkaj alrigardis Suten-on, kiu
-sidiĝis pli malproksime, mallevis la kapon, kvazaŭ li ordigadis la
-pensojn kaj sin al io preparis.</p>
-
-<p>Kajafas parolis, ke la afero prezentiĝas iom alie, ol tio komence
-ŝajnis. La juna rabbi ne estas ia ajn trompanto, nek sorĉisto,
-nek monkolektanto, nek li ŝajnigas profeton, nek anoncas aferojn
-eksterordinarajn, kiujn oni devus kontraŭbatali, nek li celas
-estrecon, nek estas homo, ribeliganta la popolon. Ŝajnas tamen,
-ke la popolo aliĝas al li, ĉar ĝi sekvas lin, aŭskultas lian
-instruadon, ĉirkaŭas lin per granda ŝatado, preskaŭ adoro. Estas
-iuj kiuj forlasis la edzinojn kaj familiojn kaj lin sekvas; la aliaj
-forĵetis sian metion, por konstante esti ĉe lia flanko. Rakontas
-homoj kredindaj, ke tiel estas. Sed kredindaj homoj povas havi
-malprofundan rigardon kaj malfortan aŭdosenton; ili povas vidi nur
-la efikon, sed ne la kaŭzon, kaj admiri la fumon, ne rimarkinte<!-- p.16 --> la
-flamon. Sed tie ĉi ne temas pri tio. Rabbi estas viro de la popolo
-kaj tia homo estas bezona hodiaŭ!</p>
-
-<p>Granda miro ekregis ĉiujn. Ili ne povis kompreni la argumentojn de
-Kajafas. De ĉiuj flankoj oni sieĝis lin, ke li pliklarigu, kion li
-pensas.</p>
-
-<p>Kajafas tamen laciĝis kaj ne volis paroli pli longe. Sed la
-sekvontan kunsidon li kunvokis ne por la venonta semajno, sed
-por postmorgaŭ. Ĉiuj disiris en granda pensincitiĝo. Ĉar ili
-komprenis, ke, se Kajafas tiel konsideras la aferojn, do tio estas
-efektive grava.</p>
-
-<p>Al tiu sekvanta kunsido venis ĉiuj tre frue, kaj Kajafas, stariginte
-kelkajn en la antaŭĉambro, por ke ili gardu la servistaron, faris
-grandan paroladon.</p>
-
-<p>En tiu ĉi parolado li prezentis la nunan situacion, ne ŝparante
-nigrajn kolorojn, nek mallaŭdojn. Li elmontris, ke en tiu stato de
-l&rsquo; aferoj neeble estas eĉ revi pri la forskuo de l&rsquo; Roma estreco.
-La popolo ilin obeas, sed nur en la templo, se tamen ili ordonus al
-ĝi ataki la gvardion de la Landestro, ĝi verŝajne malobeus kaj
-ligitajn kondukus ilin al la magistrato. Lerteco ne mankas al ili,
-sed ili tute ne posedas la influon je la popolo. Mankas al ili homo.
-Tia homo povus esti tiu juna rabbi.</p>
-
-<p>Poste li citis multajn ekzemplojn, pruvantajn, ke en ordinaraj
-kondiĉoj rabbi post kelkaj jaroj fariĝos la plej populara viro en
-la lando. Nomo lia estos sonanta en ĉies buŝoj. De ili dependas, ke
-tio okazu pli frue...</p>
-
-<p>Se la amaso per lia pero transirus sub ilian influon, la sendependeco
-estus jam duone akirita. Romo ne havas grandajn profitojn el la lando
-malriĉa, multfoje jam rabita kaj tiel malproksima. La Landestroj
-englutas grandajn sumojn kaj ofte estas malkaŝataj iliaj mensogoj.
-Por Romo certe maloportuna estas la akiraĵo, kaj verŝajne ĝi ne
-disverŝus sangon por teni ĝin en siaj manoj.<!-- p.17 --> Cetere oni povus
-interkonsenti. Por tio tamen, por movigi la amasojn en tiun direkton,
-oni bezonas estron. Tiu estro povas esti nur tia homo, kiel rabbi...</p>
-
-<p>Sed tia estro devus ilin absolute obei. Rabbi estas homo el la amaso;
-li estas tamen laŭ la rakonto &mdash; intelekto ne subiĝanta facile al
-direktado de aliaj personoj. Sed li estas juna! La juneco forigas
-multajn malfacilaĵojn. Rabbi estas homo simpla, al kiu devus plaĉi
-la interrilatoj kun la plej altaj aferoj, se ili alvokus lin al siaj
-celoj!</p>
-
-<p>La popolo atendas Meŝjaĥ-on kaj direktas la okulojn al rabbi. Liaj
-faroj parolas multe. Kvankam Kajafas tion ne kredas kaj la juna rabbi
-ankaŭ tion ne kredas, kaj ĉiuokaze ne devus tion kredi, kun la
-popolo tamen la afero prezentas sin alimaniere. La popolo devas kredi
-tion, kio estas bezona, sed ne tion, kio estas vera. La popolo povas
-kredi, ke rabbi estas Meŝjaĥ.</p>
-
-<p>Al tiu ĉi homo turnis la atenton Suten. Per tio li pruvis, ke li
-posedas la okulojn escepte viglajn kaj ke li estas destinita al
-plenumo de gravaj agoj. Li do mem parolu la ceteron.</p>
-
-<p>Ekregis profunda silento, ĉar ĉiuj eksentis, ke la afero havas
-eksterordinaran karakteron kaj postulas multan atenton por la
-prijuĝo.</p>
-
-<p>Suten komencis rakonti, ke de longa tempo li esploris la paŝojn de
-rabbi kaj lin jam iom ekkonis. Li citis multajn ekzemplojn de la
-influo, kian havas rabbi, kaj konfesis, ke li estas certe la plej
-kapabla intelekto ekster la muroj.</p>
-
-<p>Lia parolo estas frapanta, kvankam mallonga. Kien ajn li turnas la
-okulojn, elkreskas amasegoj, kvazaŭ el sub la tero, kaj sekvas lin.
-Li akiris de la egiptaj kuracistoj la arton meti la manojn kaj havas
-fortan okulon.<!-- p.18 --> Suten vidis per propraj okuloj, kiel unufoje sub lia
-rigardo sekiĝis figujo.</p>
-
-<p>Sed li estas simplulo. Kiam ĉirkaŭas lin la amasoj, li posedas la
-memkonscion. Oni ne scias tamen, kiel li agus, se li stariĝus antaŭ
-ilia kunveno.</p>
-
-<p>Li devas deziregi la estrecon, ĉar per siaj faroj parte li ĝin
-jam ekposedis. Estreco lia estas jam granda &mdash; kaj tie Suten komencis
-paroli mokplene &mdash; eble ĝi ne trairus la urbajn pordegojn kaj tial
-tiujn pordegojn evitas; sed invitita ĝi kurbiĝos, apud ni ĝi
-elkreskos kaj jam revene ne penetros tra tiuj ĉi pordegoj.</p>
-
-<p>Pro tio do estas nepra bezono lin nune akiri. Suten demandas la
-ĉeestantojn, ĉu ili konsentas je tio.</p>
-
-<p>La ĉeestantoj komencis murmuri inter si kaj turnis la okulojn al
-Kajafas. Tiu ĉi klare kaj precize konfesis, ke la akiro de rabbi
-estas afero treege grava. La kunvenintaro jesis.</p>
-
-<p>Tiam Suten prenis ree la<!-- orig: le --> voĉon kaj demandis, ĉu la ĉeestantoj
-permesas al li interkonsenti kun rabbi, aŭ<!-- orig: ĉu --> ne. Kaj se ili pli multe
-konfidus al iu alia, ili diru la nomon.</p>
-
-<p>Kajafas donis signon per la mano, dezirante respondi. Oni eksilentis,
-kaj li parolis tiamaniere.</p>
-
-<p>La afero, kiun ili pripensas, estas egale grava, kiel danĝera.
-Grava, ĉar ĝi igas esperi; danĝera, ĉar ĝi minacas per proskripcio.
-Kiu estas fine tiu ĉi rabbi, tion neniu certe scias. Tial do estas
-necesa escepta singardemo. Suten iras kun li paroli. Sed li nune
-parolu kun li nur siaflanke, kiel viro eminenta, sed ne kiel ilia
-reprezentanto. Se la afero ne prosperos, la sekreto dronos inter
-du paroj da okuloj; en la plej malbona okazo elmetos sin al danĝero
-sole Suten. Se tamen la afero iros bone, tiam estos tempo kunveni
-denove kaj esplori la pluajn sekvojn.</p><!-- p.19 -->
-
-<p>La kunvenintoj konsentis je tio unuvoĉe.</p>
-
-<p>Suten estis veturonta jam la sekvontan tagon. Frumatene Kajafas
-alvokis lin ankoraŭ unufoje ĉe sin kaj provizis per diversaj
-avertoj.</p>
-
-<p>Li timis, ĉu Suten taŭgas por tiu tasko. Li konis lin de la
-infanaĝo, konis liajn preferojn kaj mankojn. La preferoj estis
-grandaj, sed ankaŭ la mankoj gravaj. Suten ne estis kapabla diveni
-la karakterojn. De la plej junecaj jaroj li vidis la hipokritecon kaj
-ĉesis kredi al la virto. Li konfesadas tion ĉi malkaŝe kaj nur
-la personaj rilatoj ŝirmis lin kontraŭ la publika mallaŭdo, kiu
-ĉiun alian certe ne estus evitinta. Suten opiniis, ke ĉiun homon
-oni povas aĉeti; li mem ja aĉetadis ĉion: rilatojn, amikecon,
-fidelecon, eĉ amon profundan. Kajafas ne neis tion principe, sed
-ŝajnis al li, ke troviĝas esceptoj, ke iafoje en junaj homoj
-ekaperas malŝatado de la riĉeco kaj eĉ de la estreco kaj influoj.
-Kaj rabbi estis ankoraŭ juna. Sed koncerne la jarojn li estis
-preskaŭ samaĝa kun Suten kaj por la samaĝuloj facile estas
-interkonsenti. Sed duaflanke dividas ilin ree la deveno kaj la mondo,
-en kiu ili edukiĝadis. Multo, granda multo da duboj venis en la
-kapon de Kajafas.</p>
-
-<p>Suten aŭskultante liajn admonojn, kurbigis la vizaĝon mokride.
-Kiam Kajafas komencis paroli pri la nobleco, li alrigardis tiel
-atente liajn okulojn, ke tiu enmetis la fingron en la buŝon, kaj
-komencis eltiradi el inter la dentoj la restojn de l&rsquo; manĝaĵoj,
-rigardante la murojn. Suten sciis, kion li intencis. En fundo de l&rsquo;
-animo li havis jam la tutan planon preta, la planon pli larĝan kaj
-pli profunden celantan, ol la plano de Kajafas. En tiu plano rabbi
-devis esti pordo, tra kiu oni eniras la konstruaĵon. Sed ne Kajafas
-estis enironta tra tiu ĉi pordo.</p>
-
-<p>En la nunaj rilatoj pli sufoke estis al Suten, ol eĉ al<!-- p.20 --> Kajafas,
-ol al ĉiuj kune. Suten sentis en si forton por komenci la militon
-kontraŭ granda parto de l&rsquo; mondo; mankis nur al li ilo milita. Tiu
-ilo estis fariĝonta la rabbi; Kajafas &mdash; povis en ekstrema okazo tiun
-ilon beni, se li volus... Li estis jam homo pasinta!</p>
-
-<p>Ili ĉiuj estis laŭ Suten pasintaj. La tuta Sinhedriono, la tuta
-pastraro, tuta aristokrataro, eĉ la scienculoj!</p>
-
-<p>Suten sciis, ke parto de tiu ĉi malbeno pezas ankaŭ sur li. Li sola
-havis ĉi tiun konscion. Ĉiuj ceteraj estis blindaj.</p>
-
-<p>Sed tiujn sentojn li ne eligis el la profundo de l&rsquo; koro sur la
-vizaĝon, kiu post mallonga rideto estis ree malvarma kaj senesprima,
-kiel nesurskribita pergameno. Kajafas ripetis kun akcento ĉiun
-admonon kaj fine komencis karesi Suten-on sur la vangoj kaj diris:</p>
-
-<p>&mdash; Memoru pripensi ĉiun paŝon, antaŭ ol decidi. Memoru prefere
-prokrasti ol agi. Memoru prefere silenti ol paroli; prefere nenion
-fari ol fari malbone...</p>
-
-<p>Suten komencis jam malpacienciĝi. Sed Kajafas ankoraŭ lin ne
-ellasis:</p>
-
-<p>&mdash; Ekkonu lin. Esploru, kion li volas. Trapenetru lin, kio lin flatas.
-Trarigardu lin, antaŭ ol kun li paroli...</p>
-
-<p>Subite li interrompis, alrigardis lin kaj ame ĉirkaŭprenis:</p>
-
-<p>&mdash; Vi estos iam la ĉefpastro!</p>
-
-<p>Suten en liaj brakoj deturnis la vizaĝon, ne povante deteni
-mokrideton. La dupinta ĉapo ŝajnis al li efektive inda por la kapo
-de Kajafas. Li komencis jam revi pri la ĉapo kun oraj sagoj.</p>
-
-<p>Kajafas, parolanta pri la dupinta ĉapo, ŝajnis al li esti homo
-blinda kaj tute pasinta.</p>
-
-<p>Sed li disiĝis de li, kiel de la plej granda saĝulo kaj ĉefo de
-sia nacio. Li iris hejmen kaj post unu horo estis jam ekster la
-pordegoj de l&rsquo; urbo.</p><!-- p.21 -->
-
-<p>La saman tagon vespere Annas venis al Kajafas. Ili komencis
-interparoli pri la vojaĝo de Suten.</p>
-
-<p>Annas laŭdis multe la saĝon de tiu ĉi juna homo kaj skuis la kapon
-al ĉiuj flankoj. Kajafas gratis per la fingroj inter la dentoj kaj
-diris mallonge:</p>
-
-<p>&mdash; Suten havas vizaĝon sur vizaĝo.</p>
-
-<p>Annas levis pro ekmiro la manojn kaj malfermis la buŝon. Kajafas
-ekklakis kelkfoje per la lango je la palato kaj dentoj kaj daŭrigis:</p>
-
-<p>&mdash; Mi diris, ke li havas vizaĝon sur vizaĝo. La ekstera vizaĝo
-estas de ni konata; sed la suban ni ne vidis. Al mi ŝajnas, ke tiu
-suba vizaĝo estas alia.</p>
-
-<p>Ekregis silento, dum kiu Annas mallevis la kapon kaj gratis la
-orelon. Kaj Kajafas ekmurmuris kvazaŭ al si:</p>
-
-<p>&mdash; Kiu scias, ĉu ne estas granda feliĉo por ni, ke Suten ne posedas
-la talenton de tiu rabbi!</p>
-
-<p>Annas ree levis la kapon kaj Kajafas aldonis:</p>
-
-<p>&mdash; Ĉar se li posedus la talentojn de rabbi, tiam ne li venadus al
-niaj kunvenoj, sed ni al liaj...</p>
-
-<p>Annas ankoraŭ ne povis kompreni kaj rigardis per demandaj okuloj
-Kajafas-on, kiu finis:</p>
-
-<p>&mdash; Li ne por ni iris interkonsenti kun ĉi tiu rabbi. Li iris paroli
-por si. Sed li trokalkulis. Ĝis kiam mi vivos, ni ne estos venantaj
-al liaj kunvenoj! Sur mia maldekstra manplato estas skribite, ke mi
-vivos pli longe ol tiuj, kun kiuj mi devas agi singardeme!</p>
-
-<p>Annas respondis maltrankvile:</p>
-
-<p>&mdash; Do eble li prefere ne iru paroli kun rabbi?</p>
-
-<p>Kajafas ekridetis:</p>
-
-<p>&mdash; Li parolu kaj alkonduku lin tien ĉi. Ĉar de tiam ne li sola estos
-kun li interparolanta!</p>
-
-<p>Ili disiĝis.</p>
-
-<hr class="long" /><!-- p.22 -->
-
-<p>Jordano sange brilis en la subiranta suno. Ĝiaj akvoj ruliĝis tra
-la fruktodona valo, sur kiu kreskis palmoj, figujoj kaj olivarboj.
-Tie estis kvazaŭ belega ĝardeno, lando promesita, kie eble neniam
-larmo nebuligis la okulon kaj la tera doloro neniam povis la koron
-atingi.</p>
-
-<p>Sur la dekstra bordo staris areto da homoj kaj rigardis
-malproksimiĝantan viron, kiu iris kun la kapo mallevita kvazaŭ en
-granda enpensiĝo. Tio estis la juna rabbi.</p>
-
-<p>Lia vesto blanke brilis longe inter la verdaĵo. Forirante de la
-rivero, li paŝis komence per la vojeto, kondukanta Jeriĥon-on, sed
-baldaŭ li sin direktis dekstren. La arboj fariĝis malpli densaj kaj
-la verdaĵo malpli ofta. Fine la arboj kaj la verdaĵo tute malaperis
-kaj komenciĝis la dezerto.</p>
-
-<p>La tero, alterne rok- kaj sabloplena, posedis la flavecon
-malheligitan. Proksime vidiĝis polvokoloraj altaĵoj. Kiam rabbi
-eniris inter la rokojn, eĥo de liaj paŝoj aŭdiĝis surde, kvazaŭ
-iu per manplato batis la montflankon. Poste la rokoj iom disiĝis,
-aperis profundaĵoj, abismoj kaj post ili dekliva pinto.</p>
-
-<p>Dume la suno subiris kaj la krepusko falis inter la rokojn. La
-profundaĵoj fariĝis similaj al nigraj makuloj. Nur la pinto brilis
-ankoraŭ purpure. Rabbi direktis siajn paŝojn en tiun flankon.</p>
-
-<p>Irante li ne<!-- nek --> unufoje levis la kapon, nur rigardis la teron. Iafoje
-el sub liaj piedoj elkuris lacerto, jen ekŝanceliĝis sur la
-flugiloj verda bazilisko, jen serpento eksiblis, jen aglo alte en la
-aero ekgrakis.</p>
-
-<p>La supreniro estis laciga. Ŝvito fluis de lia frunto super la vangoj
-sur la barbon. Li spiris rapide, ne haltante. La ruĝo foriris el la
-roko, kaj la pinto ekdronis en krepusko. Rabbi komencis paŝi pli
-malrapide, ĉar la akraj ŝtonoj povis en la mallumo vundi liajn
-piedojn.</p><!-- p.23 -->
-
-<p>Fine li haltis sur la supro kaj sidiĝis. Tiam li ĉirkaŭrigardis la
-teron kaj la ĉielon.</p>
-
-<p>La tero ekdronis jam tute en la noktaj krepuskoj; sur la ĉielo
-brilis kaj flagris la steloj. Rabbi rigardis tiujn stelojn, lia
-brusto ŝveliĝis kaj li sentis strangan ekscitiĝon de l&rsquo; spirito.</p>
-
-<p>Ŝajnis al li, ke la vasta tero estas ŝipo kaj la monteto la plej
-supra loko sur tiu ŝipo, de kiu la estro donas la ordonojn al la
-remistoj kaj al la direktilisto, kien ili devas naĝi. Li sentis,
-ke li sola en tiu momento, maldormante sur tiu ŝipo, pripensas la
-vojon, sur kiu la ŝipo estos naĝanta tra la akvoj de l&rsquo; mondo, kaj
-ke lia voĉo, kiam ĝi aŭdiĝos, estos obeata de ĉiuj remistoj kaj
-direktilistoj. Lia voĉo ĉerpis la forton el tiu briletanta ĉielo,
-el tiuj steloj flagrantaj kaj el ĉio ĉi, kio estis supre kaj sube.
-Kaj kvankam regis la nokto, kvankam la suna heleco estingiĝis, li
-vidis per siaj okuloj malproksimen, vidis malproksimajn okazaĵojn
-kaj komprenis ilian signifon.</p>
-
-<p>Li rigardis ree teren, kaj en rigardo lia estis granda amo kaj
-profunda sento de kompato. Tra la densa nokta krepusko li vidis
-ĉion, kio dum la sensuna tempo okazadis. Li vidis do la dormantajn
-en la domoj amasojn kaj dormantajn sur la herbejoj paŝtistojn. Li
-vidis plue la senhejmulojn kaj la vivantojn en soleco pro la nigraj
-makuloj kaj pro la ulceroj epidemiaj.</p>
-
-<p>Kaj li rigardis pli profunden: li direktis la okulojn en la korojn
-kaj en la spiritojn de l&rsquo; dormantaj amasoj. Rigardante li ne ektremis
-pro tio, kion li vidis. Kaj kvankam larmoj brilis en liaj okuloj,
-tamen li konsoliĝis.</p>
-
-<p>La koroj de tiuj amasoj estis simplaj kaj la spiritoj nedeziremaj;
-sed la manoj tremis pro peno kaj la malsato tordis iliajn intestojn.</p><!-- p.24 -->
-
-<p>Do li ne volis ilin juĝi, sed deziris porti al ili plifaciligon,
-konsolon, forviŝon de la larmoj, plifortigon de la spiritoj...</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Subite ekŝajnis al li, ke iu post li haltis. Li ĉirkaŭrigardis.</p>
-
-<p>En la nokta krepusko sur la montpinto tuj apud li vidiĝis malprecize
-viro kun malhela vizaĝo kaj brilantaj okuloj. Li observis rabbi-n
-kaj silentis.</p>
-
-<p>Viron tiun li vidis jam kelkfoje. Depost ia tempo li sekvis la
-amasojn, kiuj akompanis rabbi-n de urbo al urbo. Ĉiu deziris ektuŝi
-la vestojn de l&rsquo; instruisto; li neniam alproksimiĝis. Ĉiu petis
-konsilojn aŭ malkovris siajn vundojn; li silentis kaj tenis sin en
-malproksimo.</p>
-
-<p>Rabbi ne alvokis lin. Li tamen sekvis. Sekvis tra urboj, tra
-lagbordoj, tra la valo de Jordano, tra lando dezerta kaj supreniris
-post li la monton.</p>
-
-<p>Li alproksimiĝis nur dum la soleco.</p>
-
-<p>Longe li observis rabbi-n, fine sidiĝis apud li kaj ekparolis. Rabbi
-aŭskultis liajn vortojn ne interrompante lin. Kaj li rakontis pri
-la tero, vastiĝanta sube, pri la amasoj dormantaj kaj ilia mizero.
-Poste li konfesis, ke li estas homo multpova, sed la riĉeco ne
-ĝojigis lin. Li lasis siajn havojn malproksime kaj poste sekvis
-rabbi-n, por ekkoni, kion li pensas kaj faras.</p>
-
-<p>Kaj li ekvidis, ke rabbi plenumas agojn eksterordinarajn, kiuj
-mirigas la simplulojn. Sed li ne miras. Ĉar rabbi faris multe, ne
-tuŝis tamen la plej gravan aferon.</p>
-
-<p>Li forigas la doloron. Sed tiu doloro revenos. Li forviŝas larmojn;
-sed la aliaj aperos en la okuloj kaj fluos sur la vizaĝon. Li levas
-la falantojn; sed ili falos ree sub la pezo de l&rsquo; premo.</p>
-
-<p>Li vidis, kiel siatempe rabbi alrigardis la figujon, kiu sub tiu ĉi
-ardanta rigardo sekiĝis. Li kredas, ke se<!-- p.25 --> rabbi rigardus sur tiun
-ĉi senfruktan rokon, tiam elkreskus sur ĝi cedro. Sed rabbi ne
-deziras uzadi sian forton por la surtera bono de la popolo...</p>
-
-<p>Kaj la popolo suferas kaj atendas. Rabbi estas paŝtisto: kial li
-sian aron ne satigos? Rabbi estas gardisto: kial li enlasas tra la
-pordo malsaton, mizeron kaj &mdash; Romanojn?</p>
-
-<p>Satigu la buŝon, kaj la manoj ne estos avidantaj la fremdan bonon.
-Trankviligu la intestojn, kaj la lipoj ne estos ofendantaj la
-ordonojn de profetoj kaj saĝuloj. Forta vi estas, direktu la pupilon
-al la senfrukta tero, por ke ĉiu ŝtono ŝanĝiĝu en panon kaj ĉiu
-terbulo en noblan metalon; kaj al tiu pano kaj al tiu metalo etendu
-la manon nur via popolo!...</p>
-
-<p>Dirinte tion li etendis la brakojn al la valoj.</p>
-
-<p>Rabbi kaŝis en la manplatoj la vizaĝon kaj aŭskultis, kiel li
-daŭriĝis plue kun ĉiam pli kaj pli granda fajro, kvankam lia okulo
-estis malvarma. Rabbi-n ekregis malagrabla sento kaj li diris:</p>
-
-<p>&mdash; Vi turmentas min. Foriru!</p>
-
-<p>Sur la horizonto aperis ruĝa lunkorno. La ĉirkaŭaĵo fariĝis
-ankoraŭ pli malgaja.</p>
-
-<p>La brilo falis sur la vizaĝon de rabbi kaj sur la vizaĝon de tiu
-viro, kiu eksilentis, sed ne foriris.</p>
-
-<p>Rabbi konstante kaŝis la vizaĝon en la manoj kaj liaj pensoj
-forkuris malproksimen de la montsupro, sur kiu li sidis, kaj de la
-viro, kiu ne deturnis de li la okulojn.</p>
-
-<p>Li pensis, kaj en lia enpensiĝo komencis lin ĉirkaŭpreni granda
-malĝojo pro la mizero de tiu ĉi mondo. Tiam tiu viro ekmurmuris
-denove:</p>
-
-<p>&mdash; Vi kompatas per la koro, sed ne per la saĝo. Ĝis certa tempo vi
-estos nutranta per grandiozaj vortoj.</p><!-- p.26 -->
-
-<p>Tiam rabbi ekkoleris, turnis la brulantajn okulojn al tiu viro, kiu
-kaŝis la kapon en la brakoj, leviĝis, foriris de la monto kaj
-malaperis en mallumoj.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Rabbi ekspiris. Ŝajnis al li, ke kun tiu viro forfluis ia nubo, kiu
-kovris la teron. La luno iris supren kaj iom heligis la dezerton.
-La nokta birdaro komencis rondflugi super la montoj. Tie kaj ie
-aŭdiĝis grakado. Rabbi-n ĉirkaŭis maltrankvileco.</p>
-
-<p>La griza lunkorno ekpendis sur la ĉielo kaj poste komencis ree
-malleviĝi al la tero. Ĝi ruĝetiĝis, fine ekbrulis kiel flamo
-de torĉo. La dezerto fariĝis ĉiam pli malgaja. Rabbi leviĝis,
-malsupreniris de la pinto kaj komencis rondiri inter la rokoj.</p>
-
-<p>La maltrankvileco kreskis en li konstante. Li vidis antaŭ si kvazaŭ
-vojon pendantan en la aero. Ĝi estis dekliva, dornoplena, surŝutita
-per gruzoj de akraj ŝtonoj. Ŝajnis al li, ke li vidas malantaŭ si
-en la ombroformoj multenombrajn homamasojn, ke li montras al ili tiun
-teruran vojon, mem iras antaŭen, ke la amasoj kun timo foriĝas, ke
-neniu lin sekvas...</p>
-
-<p>Jen ree ŝajnis al li, ke ia maro superakvigas la dezerton, kaj li
-kun la ombraj amasoj staras sur la bordo. Li starigas la piedojn sur
-la ondoj, paŝas sur la akvoturnoj; la ombroj kun etenditaj manoj
-ĵetas sin post li. Sed sub iliaj piedoj disiĝas la moviĝemaj
-akvoj, la amasoj enfalas, dronas...</p>
-
-<p>Blanka tagiĝo fortimigis la viziojn. Rabbi ĉirkaŭrigardis, kaj
-poste, erarigante la disciplojn pri la vojo, komencis trairadi la
-landon, kie li ankoraŭ ne estis konata, urbojn, kie li ankoraŭ
-ne predikis, nek sanigadis. Li observis atente la homojn kaj ilian
-vivon. Jam krepuskiĝis, kiam li haltis antaŭ Jeruŝalaim.</p><!-- p.27 -->
-
-<p>Li preterpaŝis la gardistojn ĉe la pordego kaj eniris la
-stratetojn. La amasoj vagadis ĉie; li observis ilin kaj penis
-memorfiksi ĉion, kion li vidis. Poste li preterpaŝis la palacojn de
-riĉuloj kaj denombris grandan kvanton da ili. Poste li preterpaŝis
-la domegon, en kiu staris parto de l&rsquo; soldataro, destinita por la
-gardado de l&rsquo; urbo. Fine li ekvidis sesdek turojn de la fortikaĵoj
-kaj la vagantajn sur la muroj postenojn. Li ekvidis potencon kaj
-riĉecon, tiujn ĉi fortojn mondregantajn kaj diktantajn la leĝojn,
-laŭ kiuj la homa gento estis vivonta. Poste li trapaŝis la palacon
-de la Landestro, reprezentanto de l&rsquo; Roma potenco. Tiam tiu ĉefurba
-bruego, tiuj belegaj domoj de la riĉuloj, tiuj militistaroj, tiuj
-fortikaĵaj turoj, ĉio ĉi ekŝajnis al li ia monto, kiu kuŝiĝis
-sur lia vojo, monto, kiun li antaŭe ne vidis, pri kiu li neniam
-pensis apud la lagbordoj, predikante al la simplula amaso, sanigante
-la malsanulojn kaj fortigante la falintojn. Ekregis lin granda
-malĝojo; li direktis siajn paŝojn al la templo, eniris sur ĝian
-tegmenton kaj tie ekploris. Kaj jam la nokto kovris la urbon.</p>
-
-<p>Sur la ĉielo ne brilis steloj. Malhelaj nuboj kovris la bluaĵon.
-Ĉirkaŭe estis malgaje, terure. La surda templo faris impreson
-premegantan. Rabbi mallevis la vizaĝon al la muro kaj liaj larmoj
-fluis sur ĝi.</p>
-
-<p>Tiam aŭdiĝis malantaŭ li flustrado.</p>
-
-<p>&mdash; Vi ne obeis min... Ne kredis al miaj vortoj... Vi trairis la landon
-de la dezerto ĝis la muroj de l&rsquo; templo kaj la larmoj ekfluis el
-viaj okuloj... Sed alie vi ankoraŭ ploros!</p>
-
-<p>Ree staris malantaŭ li tiu viro. Rabbi ekkonis lian voĉon, sed ne
-turnis la kapon al li. Kaj tiu daŭrigis plue:</p>
-
-<p>&mdash; Malforta vi estas... Pli malforta, ol vi pensis... Dubo mordas
-vian animon... Ĉu vi vidis la gvardion<!-- p.28 --> kaj la palacon de la
-Landestro?... Ĉu vi vidis niajn loĝejojn!... Kion vi signifas kaj
-kion fari vi povos?!...</p>
-
-<p>Rabbi komencis tremi. La flustrado kreskis en la mallumoj.</p>
-
-<p>&mdash; Ankoraŭ dek mil mizereguloj sekvos vin... Ankoraŭ dua dekmilo da
-kripluloj etendos al vi la malsanajn brakojn... Kaj kio poste? Kio
-plue?!...</p>
-
-<p>&mdash; En la sagujo de bonintencoj viaj mankas sagoj... Eble malgraŭ
-tio la almozulaj amasoj ne dorsturnos sin de vi... Sed vi mem &mdash; kion
-vi faros plue?... Tio estas por malsanuloj kaj blinduloj, tio por
-mizeruloj... Sed por homoj sanaj, komprenantaj la vivon kaj ne
-povantaj morti?... Kaj se vi anoncas la regnon ne de tiu ĉi mondo,
-kial vi venis?... Ĉu komprenos vin la vivantoj kaj sekvos vin?...
-Revemulo vi estas! Rigardu malsupren el la altaĵoj de tiu ĉi
-templo! En malespero ĵetu vin per kranio kontraŭ la rokoj, kaj se
-Adojnoj&rsquo; destinis vin kaj kiel ilon vin elektis, tiam tie profunde
-atendos vin la brakoj anĝelaj, kiuj vin prenos kaj delikate starigos
-sur la tero, ho revemulo!...</p>
-
-<p>Rabbi turnis sin en tiun flankon, de kie fluis la murmuro, kaj
-ekrigardis. En la krepusko vidiĝis malprecize la figuro kun
-brilantaj okuloj. Ĝi penis per rigardo kontraŭstari al rabbi, sed
-post momento mallevinte tiujn brilantajn okulojn ĝi turnis sin al la
-ŝtuparo kaj malaperis en krepusko.</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p>Rabbi forkuris el la urbo.</p>
-
-<p>La nokto renkontis lin ree en la dezerto, en kiu li rondiris pro
-la distriĝo de l&rsquo; pensoj. Pasis matenoj kaj vesperoj kaj li, ne
-tuŝante manĝaĵojn, vagis inter la rokfendoj, apogis iafoje la
-frunton kontraŭ la rokŝtonoj kaj dronis en enpensiĝo.</p><!-- p.29 -->
-
-<p>Sed dum unu nokto li suriris ree tiun deklivan supron. En la sama
-momento tiu viro aperis ĉe lia flanko.</p>
-
-<p>La luno malkovris tutan sian ŝildon. Ĝia brilo superverŝis la
-dezerton ĝis la randoj de l&rsquo; horizonto, sur kiu nigris palma arbaro.</p>
-
-<p>Tiam la viro turnis la brilantajn okulojn al rabbi kaj, etendinte
-ambaŭ manojn al malproksimo, diris per forta voĉo:</p>
-
-<p>&mdash; Mi alparolis vin dufoje, sed vi ne obeis min... Vi observis
-propraokule la landon vastiĝantan inter la dezerto kaj la muroj de
-l&rsquo; Sankta Kastelo... Eble jam nune vi komprenis, kio estas la mondo
-kaj kio devas esti tiuj, kiuj volas ĝin regi... Observu ankoraŭ kaj
-pripensu!</p>
-
-<p>Rabbi rigardis la malproksimon. Kaj la viro daŭrigis:</p>
-
-<p>&mdash; Vidu tiujn valojn, urbojn, fortikaĵojn, gardistojn... Vidu tiujn
-amasojn nudajn kaj vestitajn, mizerajn kaj riĉajn... Vidu tiujn
-tendojn, palacojn kaj kastelojn... Ĉio ĉi kuŝiĝos ĉe viaj
-piedoj, ĉio obeados vin, se vi min sekvos!</p>
-
-<p>Rabbi sulkigis la frunton.</p>
-
-<p>&mdash; Mi donos al vi la estrecon super ĉio ĉi, ĉu vi aŭdas? Mi donos
-la regadon super tiuj teroj kaj super tiuj gentoj!... Kliniĝu al mi!
-Faru, kion mi ordonos! Obeadu min!</p>
-
-<p>Sed rabbi jam ektuŝis lin per sia rigardo kaj, levinte fiere la
-kapon, ektondris:</p>
-
-<p>&mdash; For, tentisto! Estro vi estas de malsato kaj soifo, vipi vi povas
-mizeron, sed la homan animon vi ne jungos! For!</p>
-
-<p>Kaj li restis sola sur la monta supro.</p>
-
-<hr class="long" />
-
-<p>Post monato Kajafas sidis dum bela posttagmezo en la ĝardeno kaj al
-la malplej juna filo diktis leteron al<!-- p.30 --> iu komercisto en Romo, kiam
-oni sciigis lin, ke venis Suten kaj deziras lin vidi.</p>
-
-<p>Kajafas interrompis tuj la laboron, la filon forsendis kaj ordonis
-konduki Suten-on en la loĝejon, kien li baldaŭ mem venis.</p>
-
-<p>Suten estis en malbona humoro kaj silentema. Sur lia vizaĝo vidiĝis
-laciĝo. Kajafas ĉirkaŭprenis lin; Suten respondis per malvarma
-ĉirkaŭpremo de liaj brakoj.</p>
-
-<p>Kajafas ekmaltrankviliĝis.</p>
-
-<p>&mdash; Vi fariĝis malĝoja, filo &mdash; li diris, sidigante lin apud si kaj
-proksimigante la vizaĝon al la lia, por lin pli bone alrigardi.</p>
-
-<p>Suten silentis.</p>
-
-<p>&mdash; Kio do okazas kun tiu sorĉisto, kun tiu saniganto, amato de l&rsquo;
-amasaĉo, stelo matena de l&rsquo; kripluloj? &mdash; ekdemandis Kajafas kun iom
-moka rideto.</p>
-
-<p>Suten ne respondis. Kajafas atente lin observis kaj parolis ĉiam pli
-moke:</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu ne ekvidos lin mia okulo? Kiam do aperos la estro de estontaj
-armeoj niaj? Kiam li kolektos legionojn, forskuos la regadon de
-l&rsquo; Romanoj, la landon savos kaj la reĝan sceptron metos en niajn
-manojn?</p>
-
-<p>La vortojn „reĝan“ kaj „en niajn manojn“ li prononcis kun aparta
-akcento. Suten kuntiris la brovojn, silentis kelkan tempon, fine
-diris seke:</p>
-
-<p>&mdash; Mi eraris. Tio estas homo malgranda.</p>
-
-<p>&mdash; Do eble eĉ pli bone &mdash; ekridis Kajafas, fermetante la okulojn. &mdash; Sed
-vi, Suten, iel ne tre feliĉe kulturas la politikon... Vi persekutas
-sur dezerto iun sorĉistaĉon, kiam ni tie ĉi okupiĝas pri epokaj
-aferoj.</p>
-
-<p>Suten svingis la brakojn. Kajafas komencis grati per la fingro inter
-la dentoj kaj poste diris:</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu vi ne intencus vojaĝi Romon?</p><!-- p.31 -->
-
-<p>&mdash; En kia celo? &mdash; murmuris Suten.</p>
-
-<p>&mdash; Veturas maljuna Haleus, intencas veturi Ŝemil kaj Joĥaja. Mi
-instigas ankaŭ Annas-on. Sole grizaj kaj la plej estimataj kapoj!</p>
-
-<p>Suten ne povis kompreni, kio tute Kajafas-on ne mirigis, ĉar dum
-lia foresto okazis en la situacio gravaj ŝanĝoj. Li do komencis al
-Suten klarigi.</p>
-
-<p>&mdash; Ni ricevis el Romo nerefuteblajn pruvojn je tio, ke la nuna amatino
-de l&rsquo; Roma Cezaro estas hebreino. Ŝi devas esti certe treege nobla
-virino. Cezaro ekkonis ŝin dum festeno ĉe sia plejamato Sejan, kie
-ŝi ludis en la ĥoro. Alia amato, nomata Makro, plifaciligis la
-alproksimiĝon kaj hodiaŭ ŝi estas unua virino en la ĉefurbo de l&rsquo;
-mondo.</p>
-
-<p>Suten fariĝis malpacienca.</p>
-
-<p>&mdash; Kiel do tio ĉi nin koncernus? &mdash; li ekkriis incitite.</p>
-
-<p>&mdash; Kiel tio nin koncernus, Suten? Vi sovaĝiĝis en tiu barbara lando
-inter la sorĉistoj kaj mizeruloj! Kiel tio nin koncernus?... Veturas
-delegitaro, por interkonsenti kun ŝi. Ŝi influas Cezaron kaj povas
-pro tio multajn servojn al ni fari. Kio kun vi okazis, Suten? Mi vin
-ne rekonas!</p>
-
-<p>Kaj eltirinte la fingron el la buŝo, li komencis kapskui. Suten
-kuntiris moke la vizaĝon kaj parolis, akcentante ĉiun vorton:</p>
-
-<p>&mdash; Nu, nu, grizaj kapoj de la popolo, seriozaj maljunuloj, pastroj kaj
-ĉefpastroj veturas serĉi protekton ĉe malĉastulino... Ankoraŭ ni
-ne havis ion similan!</p>
-
-<p>Kajafas kaptis lian manon.</p>
-
-<p>&mdash; Tfi! &mdash; ekkraĉis Suten, forigis malestime la brakon de l&rsquo; maljunulo
-kaj eliris.</p>
-
-<p>Kajafas turnis sin al li en la seĝo, rigardis la pordon, kapskuis.</p><!-- p.32 -->
-
-<p>&mdash; Jen frenezulo! &mdash; li murmuris, ne provante ekregi sian miron. &mdash; Kaj
-tia homo volas okupiĝi pri politiko.</p>
-
-<p>Li ekridetis kaj skuis la kapon.</p>
-
-<p>&mdash; Kion li deziras de ni? &mdash; li murmuris kaj ankoraŭ unufoje komencis
-pripensi la aferon de l&rsquo; delegitaro.</p>
-
-<p>&mdash; Kion li deziras de la grizaj haroj de Ŝemil, Joĥaja, Haleus kaj
-Annas?... Kion li deziras de tiu ĉi bona hebreino, kiu sin donis al
-Cezaro?...</p>
-
-<p>&mdash; Li estas danĝera frenezulo! &mdash; li decidis fine.</p>
-
-<p>En tiu momento haltis ĉe la sojlo la servisto kaj anoncis, ke venis
-la templestro, kiu estis nomata Simon.</p>
-
-<p>Kajafas ordonis lin enkonduki. Simon estis tre pala, liaj manoj kaj
-lipoj tremis. Li profunde kliniĝis, kaj Kajafas demandis pri la
-kaŭzo de la alveno.</p>
-
-<p>Simon sciigis per indignigita voĉo, ke la popolo kaptis antaŭ
-la templo malĉastulinon, ĉirkaŭis ŝin kaj volis ŝtonmortigi.
-Sed malhelpis la gvardio de la Landestro, defendante la virinon.
-Okazis do interbatiĝo, al kiu venis multego da homoj. Dume aperis
-la dekuriono kaj, por trankviligi la popolon, sciigis, ke li ordonos
-al la gvardio forlasi la virinon, se la pastroj ŝin kondamnos. Oni
-devas rapide decidi, ĉar povas okazi batalo inter la popolo kaj la
-gvardio.</p>
-
-<p>Li finis kaj atendis la respondon. Kajafas komencis plej trankvile
-grati inter la dentoj per la fingro, poste li ekklakis per la lango
-kaj demandis:</p>
-
-<p>&mdash; Kiel sonas la sesa ordono?</p>
-
-<p>Simon recitis la tekston.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj kion parolas Moseo en la Skribo? &mdash; demandis ree Kajafas.</p>
-
-<p>Simon ripetis tri tekstojn. Tiam Kajafas leviĝis, etendis la
-dekstran manon ĝis la alteco de l&rsquo; frunto kaj diris serioze:</p><!-- p.33 -->
-
-
-<div class="chapter" id="nr3">
-<h2>MAJLAĤ</h2>
-</div>
-
-<p>Apud la bordo de l&rsquo; Tiberiada maro vivis ermite mizeregulo, nomata
-Majlaĥ, viro iam tre saĝa, eminenta kaj posedinta multajn
-ŝafarojn. Sed kiam la ulceroj malfermiĝis sur lia korpo, kiam la
-naŭza malsano faris lin abomeninda kaj infektema, la amikoj kaj
-flatuloj foriĝis de li, senigante lin de signifo, la paŝtistoj
-kaj ekonomoj forŝtelis liajn arojn kaj lia saĝo dum la malsano
-kaj malriĉeco perdis ĉiun viglecon. En tiu saĝo restis apenaŭ
-tiom, por kompreni la tutan vantecon kaj pereemon de homaj klopodoj,
-senfundan malbonecon de l&rsquo; mondo kaj neesploreblan mokon de l&rsquo; sorto.</p>
-
-<p>Malsana Majlaĥ sidis dum la tutaj tagoj apud la bordo de l&rsquo;
-Tiberiada maro, rigardante la sulkiĝintajn vastaĵojn. Ondo post
-ondo alkuradis, ŝvelis, ŝprucis kaj malaperadis. Kaj vidante tiun
-dissaltadon de la ondoj Majlaĥ ridis maldolĉe kaj lia malfermita
-buŝo flustris:</p>
-
-<p>&mdash; Jen la homo!</p>
-
-<p>Kaj ree:</p>
-
-<p>&mdash; Jen sortoj liaj!</p>
-
-<p>Kaj ankoraŭ:</p>
-
-<p>&mdash; Jen penado homa kaj celo atingita!</p><!-- p.34 -->
-
-<p>Tiujn ĉi vortojn li ripetadis dum la dissaltado de ĉiu ondo kaj
-ridis maldolĉe, kapskuante. Nur kiam la malsato komencis lin
-turmenti, li rampis laŭlonge de l&rsquo; bordo, kolektante kaj englutante,
-kion la maro el sia profundo elĵetis sur la sablojn.</p>
-
-<p>La noktojn li pasigadis en tendo, kovrita per sekaj folioj. Li kuŝis
-sur arbara musko kaj ĝemis, kaj la dormo kutime nur por mallonga
-tempo fermadis liajn palpebrojn, forigante la memoron pri la suferoj.</p>
-
-<p>Ofte la sonĝo pli multe lin turmentis, ol la maldormo. Ĉar ofte
-ŝajnis al li dum la dormado, ke li kolektas konkojn sur la bordo,
-disgratas siajn vundojn, por ke ili estu pli multaj.</p>
-
-<p>Jen ree ŝajnis al li, ke li per tremantaj manoj ĉerpas la salan
-marakvon kaj verŝas sur siajn vundojn, por ke ili pli forte doloru.</p>
-
-<p>Kaj ankaŭ ŝajnis al li, ke li promenas en vasta lando, per la puso
-de siaj vundoj ŝmiras ĉiun pordon, por ke la tuta homaro suferu kaj
-vantecon sian rimarku.</p>
-
-<p>Tiel pasis varmegaj someroj, belaj aŭtunoj, pluvecaj vintroj kaj
-florantaj printempoj. Forgesis Majlaĥ, ke li estis iam riĉa, ke li
-ĝuis estimon kaj posedis alian pensmanieron. Ŝajnis al li, ke li
-naskiĝis kun la ulceroj, ke li naskiĝis en mizero kaj soleco kaj ke
-liaj nunaj pensoj faris kun li vojaĝon de lulilo tra la longa vojo
-de l&rsquo; vivo ĝis la bordo de Tiberiada maro.</p>
-
-<p>De tempo al tempo, kiam li sidis sur la bordo, rigardante la
-dissaltantajn ondojn, rigardo lia falis sur la rondnaĝantajn boatojn
-fiŝistajn. La homoj sidantaj en ili enprofundigadis tagmeze la
-retojn kaj eltiradis ilin el la maro vespere.</p>
-
-<p>Majlaĥ observis ilian metion, kaj kiam kun la proksimiĝanta
-krepusko ili malaperis, ŝajnis al li, ke ia ondo<!-- p.35 --> dissaltis sen
-postesigno. Kaj maldolĉe li ridis pro penoj kaj klopodoj de tiu ĉi
-ondo homa; li deziris ŝpruci sur ĝin sian puson el la gutetantaj
-ulceroj, por ke ĝi suferu kaj vantecon sian komprenu.</p>
-
-<p>Tamen foje unu boato albordiĝis, kaj en ĝi sidis fiŝkaptisto,
-nomata Petro. Okupita per riparado de l&rsquo; reto, li ne tuj rimarkis la
-ulcerkovritan homon. Nur kiam tiu ĉi komencis maldolĉe ridi, li
-turnis al li siajn simplulajn okulojn kaj, elirinte sur la bordon,
-komencis lin kompati.</p>
-
-<p>Majlaĥ respondis al liaj kompatemaj vortoj per moko. Tamen la
-fiŝisto ne ekindignis, sed sidiĝis sur la sablo apud li.</p>
-
-<p>Tiam Majlaĥ komencis paroli kaj montris al li tiun ĉi dissaltadon
-de la ondoj kaj poste ridis maldolĉe, kapskuante. Poste li montris
-la blindecon homan, trempis la fingron en sia sekrecio kaj ŝmiris
-per la puso la vizaĝon de l&rsquo; fiŝisto.</p>
-
-<p>Poste li eksilentis kaj observis atente.</p>
-
-<p>Sed la fiŝisto respondis, ke ne ĉio en la mondo estas vanta,
-ekzemple la boneco. Poste li rakontis, ke li ne timas infektiĝon,
-nek tiujn ulcerojn, ĉar li konas viron, kiu, ektuŝinte per siaj
-manoj, cikatrigas la vundojn gutantajn kaj forigas ĉiujn ulcerojn.</p>
-
-<p>Majlaĥ kapskuis kaj ridis respondante:</p>
-
-<p>&mdash; Post paso de semajno vi alnaĝos en tiu ĉi boato al mi kun la
-peto, ke mi fordonu al vi duonon de la tendo.</p>
-
-<p>Sed la fiŝisto respondis:</p>
-
-<p>&mdash; Venos tempo, kiam el buŝo via malaperos ne nur ulceroj, sed eĉ
-tiu maldolĉa rido.</p>
-
-<p>Dirinte tion li leviĝis por fornaĝi. Sed Majlaĥ alrampis al li kaj
-ŝmiris per la puso liajn piedojn. Post tio la fiŝisto permesis al
-li ŝmiri ankaŭ la ambaŭ manojn.<!-- p.36 --> Majlaĥ ŝmiris ilin, poste li
-ŝmiris liajn palpebrojn, buŝon kaj orelojn.</p>
-
-<p>Poste li alrampis sian tendon kaj la fiŝisto fornaĝis.</p>
-
-<p>Nokte leviĝis granda fulmotondro kaj ĵetis sin sur la akvojn de l&rsquo;
-Tiberiada maro. La ondoj kreskis kaj kun granda bruo disverŝiĝis
-sur la bordo, ŝprucante blankajn ŝaŭmojn sur la altaĵojn kaj
-troviĝantajn tie arbojn. La maro ekmoviĝis ĝis la fundo. La nuboj
-volviĝis tiel malalte, ke la ondoj preskaŭ ilin atingis. La ventego
-ĵetadis sur la maron kaj dronigis la rondflugantajn birdojn. La
-akvoj elĵetis sur la bordon grandan kvanton da malvivaj fiŝoj
-kaj diafanaj moluskoj. Dum tio la tondroj kaj fulmoj dissemis tian
-teruron en la naturo, ke la bestoj arbaraj komencis muĝi timeme
-kaj la vulturoj ne kuraĝis bekmanĝi la fiŝojn, kovrantajn la
-malsekigitajn sablojn.</p>
-
-<p>Majlaĥ pensis, ke la ondiĝintaj akvoj ensorbis la boaton de l&rsquo;
-fiŝisto kaj lin dronigis. Kiam alvenis la matena brilo kaj la
-fulmotondro kvietiĝis, li alrampis sur la bordon kaj observis la
-ondojn, ĉu ili sur la teron ne elĵetos restaĵojn de l&rsquo; boato kaj
-la kadavron de l&rsquo; homo.</p>
-
-<p>Ĉirkaŭ la tagmezo montriĝis en malproksimo boatoj kaj la sidantaj
-en ili fiŝistoj enprofundigis la retojn en la maron. Vespere unu
-boato albordiĝis. Majlaĥ ekvidis en ĝi la konatan fiŝiston.</p>
-
-<p>Do li demandis lin, kie li pasigis la nokton.</p>
-
-<p>La fiŝisto respondis, ke sur la maro, ĉar dum la tago li riparis la
-reton, kaj nokte la akiro estis mirinde abunda.</p>
-
-<p>Majlaĥ respondis je tio, ke li mensogas, ĉar nokte ondegis la akvoj
-kaj estis granda fulmotondro.</p>
-
-<p>La fiŝisto rediris, ke efektive la ondoj komencis esti iom
-malkvietaj; sed tiu viro, pri kiu li jam rememoris, eliris el la
-boato sur la akvojn kaj ilin trankviligis.</p><!-- p.37 -->
-
-<p>Tiam Majlaĥ komencis ridi moke kaj alrampinte al la fiŝisto ŝmiris
-ree per la sekrecio de siaj ulceroj lian frunton, palpebrojn,
-vizaĝon, buŝon, bruston, manojn kaj piedojn.</p>
-
-<p>Poste li sidis longe sur la bordo, ĝis la boato kun la fiŝisto
-malaperis en malproksimo kaj la nokta mallumo kovris per la krepusko
-la maron kaj teron.</p>
-
-<p>Ĉiutage sidadis Majlaĥ sur la bordo de l&rsquo; Tiberiada maro,
-observante la ondojn. Sed la boato ne aperis kaj la fiŝisto Petro ne
-albordiĝis en la golfo. Tiam Majlaĥ komencis ridi ankoraŭ pli moke
-kaj ĝoji maldolĉe, ke almenaŭ unu lia sonĝo estas plenumita, ke
-almenaŭ unu homon li infektis per la puso de siaj ulceroj kaj tiel
-montris al li la veron de l&rsquo; homa ekzistado.</p>
-
-<p>Pasis kvin tagoj, poste ses kaj sep tagoj. Tamen fine la okan tagon
-vespere la boato aperis sur la akva horizonto, proksimiĝis rapide
-kaj direktis ĝin unu homo.</p>
-
-<p>Majlaĥ komencis ridi.</p>
-
-<p>Ŝajnis al li, ke li vidas ŝvelintan kaj ruĝiĝintan vizaĝon,
-okulojn plenajn je timego kaj ke tra la malproksimo atingas lin jam
-la varma spiro. Li observis avide kaj ridis.</p>
-
-<p>Kaj jam li vidis apud si sur la sabloj de l&rsquo; bordo kliniĝintan
-mizerulon kun malfermitaj vundoj, rigardantan kolere la dissaltantajn
-ondojn kaj ripetantan liajn vortojn. Li vidis jam tion kaj ridis.</p>
-
-<p>La boato glitis sur la akvoj kiel birdo, kiam ĝi, etendinte en la
-aero la flugilojn, flugas al la tero. Staris en ĝi la fiŝisto Petro
-kaj serĉis per la okuloj du ŝtonojn, inter kiujn li povus enkonduki
-sian ŝipeton.</p>
-
-<p>Kaj haltiginte ĝin, kiel li intencis, li suriris la bordon,
-proksimiĝis al Majlaĥ kaj anoncis, ke morgaŭ kunvenos tie ĉi
-multaj fiŝkaptistoj kun siaj familioj kaj ankaŭ<!-- p.38 --> homoj de aliaj
-metioj. Li aliĝu al ili kaj aŭskultu la vortojn, kiuj al tiu
-kunveno estos diritaj.</p>
-
-<p>Li ne finis ankoraŭ paroli, kiam Majlaĥ alrampinte komencis tuŝi
-liajn piedojn, manojn, vizaĝon, vangojn, palpebrojn kaj orelojn.
-Diligente li esploris kaj rigardis kaj observis kaj al siaj okuloj ne
-volis kredi.</p>
-
-<p>Tiam la fiŝisto diris:</p>
-
-<p>&mdash; Sekrecio de viaj ulceroj ne infektos min kaj baldaŭ infektos jam
-neniun, kvankam tien ĉi multaj alvenos kaj pri via tendo ili aŭdis.
-Ekkredu nur al tiu, kiu estas simpla kiel mi kaj kiu alie instruas ol
-vi.</p>
-
-<p>Dirinte tion li fornaĝis kaj Majlaĥ enrampis sian tendon. La nokto
-venis per mallumaj paŝoj, sed li ne povis ekdormi. Doloro terura lin
-turmentis, sed li ne ekĝemis. Li aŭdis la bruan dissaltadon de l&rsquo;
-ondoj sur la bordo, sed jam li ne ridis.</p>
-
-<p>Ia dubo vagis en lia kapo kaj erarigis ĉiujn liajn pensojn. Li
-ekmiris, ke la fiŝisto ne infektiĝis kaj ke li alkondukas amasojn
-al la bordo, kiun ĉiu evitis.</p>
-
-<p>Poste li fermis la palpebrojn kaj ŝajnis al li, ke tiu stranga
-fiŝisto vizitis lin kaj sidiĝis ĉe la eniro en la tendon.</p>
-
-<p>Li do komencis demandi:</p>
-
-<p>&mdash; De kie vi havas, fiŝisto, tiun kvieton de l&rsquo; animo?</p>
-
-<p>Sed la fiŝisto nur ridetis. Kaj demandis lin Majlaĥ plue:</p>
-
-<p>&mdash; De kie vi havas, fiŝisto, tiun indiferentecon kontraŭ la vundoj
-kaj ulceroj?</p>
-
-<p>Sed la fiŝisto ridetis konstante. Kaj demandis lin Majlaĥ ankoraŭ:</p>
-
-<p>&mdash; De kie vi havas, fiŝisto, tiun saĝecon, kiu antaŭdiras aferojn
-eksterordinarajn kaj ĝisatendas ilian plenumon?</p><!-- p.39 -->
-
-<p>La fiŝisto ekridetis lastafoje kaj malaperis.</p>
-
-<p>Majlaĥ vekiĝis kaj pripensis tion, kio ŝajnis al li en la sonĝo;
-poste li ekdormis denove.</p>
-
-<p>Kaj en tiu dua endormiĝo ŝajnis al li, ke li sidas apud la marbordo
-kaj observas la dissaltantajn ondojn. Ĉiu guteto de l&rsquo; akvo estas
-homa kapo. Ondoj da tiuj kapoj alkuradas, disverŝiĝas sur la bordo
-kaj de la sablo leviĝas amasoj da fiŝkaptistoj, kiuj rapidas
-profunden en la landon. Kaj la akvosupraĵo ne malgrandiĝas, ne
-malaltiĝas, nur naskas novajn ondojn senfine kaj seninterrompe.</p>
-
-<p>Majlaĥ vekiĝis kaj pensis longe pri sia dua sonĝo, kian al ĝi
-doni klarigon. Tiam li ekdormis la trian fojon.</p>
-
-<p>Kaj en tiu tria sonĝo ŝajnis al li, ke li staras apud la bordo
-kaj observas la elirantajn el la maro fiŝkaptistojn. Subite li
-rememoris, ke kiam li ne havis tiujn ulcerojn, li estis tre simila
-al kelkaj el tiuj homoj. Tio pripensigis lin kaj li komencis kun pli
-granda atento observi la elirantajn el la marakvoj fiŝkaptistojn.
-Tiam ekregis lin granda miro, ĉar ju pli multe da homoj eliradis,
-des pli granda fariĝis la simileco. Fine ŝajnis al li, ke estas li,
-kiu en senfina nombro da figuroj eliras el la marabismo kaj rapidas
-en la profundon de l&rsquo; lando. Tiam li vekiĝis kaj ne povis kompreni,
-kion tiuj ĉi tri sonĝoj povus signifi kaj kia estus ilia klarigo.</p>
-
-<p>La sekvintan tagon li frumatene alrampis la bordon kaj rigardis ĝis
-la tagmezo la akvohorizonton. La vundoj brulis; interne li sentis
-febron. Li ekploris.</p>
-
-<p>Salplenaj larmoj, fluante sur la ulcerkovritaj vangoj, pligrandigis
-liajn dolorojn. Sed jam li ne rezonis mokride, jam la moko forlasis
-lian animon. Restis nur tie malĝojo deziranta kvietiĝon. Li ploris
-konstante.</p>
-
-<p>La maro kuŝiĝis kvazaŭ glata lazuro ĉiela. La suno etendis sian
-oran bruladon super la mondo. La folioj<!-- p.40 --> pendis senmove sur la arboj.
-La arbaraj birdoj ekdormis sur la branĉoj, dezirante dormeti dum la
-tagmeza varmego.</p>
-
-<p>Kaj li ploris senĉese.</p>
-
-<p>Vespere eksvarmis en malproksimo la boatoj kaj samtempe sur la bordo
-komencis aperadi aretoj da virinoj, maljunuloj kaj infanoj. Ili
-sidiĝadis sur la sablo, sur ŝtonoj, sur kuŝantaj trunkoj de l&rsquo;
-renversitaj arboj. Miris Majlaĥ pro tio, ke neniu lin evitis, sed
-ĉiu per rideto kvazaŭ ion antaŭdiris.</p>
-
-<p>La boatoj alnaĝis; la fiŝistoj miksiĝis kun la virinoj, maljunuloj
-kaj infanoj. Poste la maljunuloj kaj virinoj sidiĝis en la boatoj
-kaj la viroj ekokupis la bordon. Kaj oni vidis kapon apud kapo ĉe la
-terlimo de l&rsquo; marakvoj, kvazaŭ la ĝiboforma tero konsistis nur el
-kapoj. Tiutempe unu boato foriris iom de la bordo kaj en ĝi sidis du
-homoj. La unua estis Petro la fiŝisto, kaj la dua &mdash; viro nekonata.</p>
-
-<p>La vizaĝo de tiu viro estis mirinde kvieta kaj la okuloj turniĝis
-tiel, kvazaŭ li ĉiun per ili tuŝetis. Krom tio estis en ili granda
-heleco kaj saĝo kaj komprenemo de la aferoj. Majlaĥ ne povis
-deturni la rigardon de tiu vizaĝo. Kaj tiu viro sidis en la boato,
-apoginte la barbon sur la mano, kaj observis la homojn kunvenintajn
-sur la bordo. Tiam Petro la fiŝkaptisto eltiris la remilo el<!-- orig: nel --> la
-akvo, sidiĝis ankaŭ en la boato kaj mallevis la kapon sur la
-bruston.</p>
-
-<p>Ekregis silento, interrompata nur per delikata plaŭdado de l&rsquo; akvoj
-kontraŭ la boatrandoj.</p>
-
-<p>Post momento eksonis de tie voĉo; Majlaĥ haltigis la spiron. La
-vortoj fluis tra la aero kaj disiris inter la homoj kunvenintaj sur
-la bordo.</p>
-
-<p>Tiu stranga viro predikis alegorion pri homo prudenta kaj pri homo
-bona. Homo bona estis sinjoro kaj homo prudenta lia servisto.
-Sed baldaŭ homo prudenta rimarkis,<!-- p.41 --> ke, se li malzorgas sian
-servodevon, tiam homo bona faras anstataŭ li tion, kion li ne
-plenumis. Rimarkinte tion, li komencis ĉiam pli multe mallabori kaj
-fine tute ĉesis fari, kion li devis. Kaj li rimarkis ankaŭ, ke
-dank&rsquo; al tio la rilatoj inter sinjoro kaj servisto plene ŝanĝiĝis.
-Kaj tio, kion li rimarkis, estis vera. Homo prudenta fariĝis
-sinjoro kaj homo bona servisto. Dume okazis milito. Proklamis ĝin
-homo prudenta, ĉar li precize kalkulis, ke li posedas sepoble
-pli multe da militistaro kaj pli bonajn armilojn, do ke li povas
-sendanĝere ataki la malamikon kaj rabi lian bienon. Vane homo
-bona al li tion malkonsilis. Vi estas homo bona, diris tiu, do vi
-abomenas la sangoverŝon; sed mi estas prudenta kaj vidas, ke la
-pligrandiĝo de la fortoj estas necesa. La milito eksplodis. Sed en
-la unua batalo homo prudenta ricevis gravan vundon en la kapo, falis
-de sia ĉevalo, kaj la militistaro, piedpremante lin, iris kontraŭ
-la malamiko. Kuŝis do tiu homo prudenta sur la kampo en sufero kaj
-soleco kaj dume la estro, kontenta pro tiu ĉi okazo, ke la sinjoro
-sur la kampo mortos, el nenie havante helpon, venkis la malamikon,
-forprenis liajn trezorojn kaj proklamis sin reĝo de ambaŭ popoloj.
-La militistaroj ĵuris al li fidelecon kaj oni trumpetanoncis la
-pacon. Ĉiuj revenis al siaj okupoj. Post ia tempo aperis sur la
-sojlo de bona homo mizerulo peteganta, ke li helpu lin kaj akceptu
-kiel serviston eĉ por la plej malaltaj servoj, ke li nur donu al li
-tegmenton super la kapo kaj pecon da pano por nutriĝi. Kompatiĝis
-homo bona, enkondukis lin en sian domon kaj lavis kaj bandaĝis liajn
-vundojn kaj poste dividis kun li la panon. Tiam homo prudenta, kiu
-estis fariĝinta mizerulo, tre miris kaj parolis al homo bona: mi
-estis via servisto kaj ne obeis vin; mi ekposedis la regadon super
-vi kaj<!-- p.42 --> prenis de vi, kio estis via; kial vi ne forpuŝas min ekster
-la sojlon de via domo, sed vi donas al mi panon kaj bandaĝas miajn
-vundojn? Kaj homo bona respondis je tio: ĉar vi estas mizera kaj
-suferas, ĉar vi venis al mi, kiel vi estis devinta ne foriri, ĉar
-vi devas servi al mi, por ke vi ne suferu; kaj obeu min, por ke vi
-kune kun mi plenumu la ordonojn.</p>
-
-<p>Rakontinte tiun alegorion, li observis ian tempon la amasojn, kaj
-en liaj okuloj tremis heleco, kiu radiis al la kunvenintoj sur la
-salplena bordo. Poste li deprenis la manon de la barbo, levis la
-kapon kaj komencis paroli:</p>
-
-<p>&mdash; Estu kiel tiu homo bona, kaj la prudentaj venos al via sojlo kun
-siaj vundoj. Forigu de aliaj ĉiun doloron, kaj kiam ĝi mem al vi
-venos, salutu ĝin kiel amikon, kiu ne suferigas. Kaj mirigitaj
-estos pro vi la homoj kaj ili rakontados, ke vi la ordon de la mondo
-ŝanĝis. Kaj vere vi ŝanĝos ĝin. Homo prudenta fordonos sian
-glavon en viajn manojn, kaj vi tiun glavon disrompos kaj ĵetos en
-la fajron. Homo prudenta alportos al vi, kion li prenis de aliaj,
-kaj vi tiun profiton disdonos inter ĉiuj kaj ne estos malpaco. Homo
-prudenta alportos al vi sian saĝon, kaj vi tiun saĝon ŝanĝos
-en aljungan beston, por ke ĝi estu utila, sed ne malutila. Vere
-mi diras al vi, tio fariĝos, kiel fariĝis lumo kaj ĉielo kaj
-maroj kaj tero. Homo bona cikatrigos viajn vundojn, viŝos larmojn,
-forigos suferojn, nutros malsatulojn, trinkigos soifantojn kaj levos
-falintojn. Homo bona faros vin blindaj je tio, kio forpasas, kaj
-malfermos viajn okulojn je tio, kio estas eterna. Vere mi diras al
-vi, ke tio fariĝos, kvankam antaŭe tiun homon bonan prudentuloj
-estos turmentantaj, surdigos per moko liajn vortojn kaj alkroĉos lin
-al ligno, por ke li ne povu agi laŭ boneco sia.</p><!-- p.43 -->
-
-<p>En la amaso aŭdiĝis mallaŭta ploro, kaj poste abruptaj voĉoj:</p>
-
-<p>&mdash; Vi estas tiu homo bona!</p>
-
-<p>Kaj ree:</p>
-
-<p>&mdash; Vi estas tiu, kiun vi anoncas!</p>
-
-<p>Kaj ankoraŭ:</p>
-
-<p>&mdash; Vi estas, kiu cikatrigas la vundojn, viŝas larmojn kaj levas
-falintojn!</p>
-
-<p>Petro la fiŝisto enmetis la remilon en la akvon kaj la boaton
-direktis al la bordo. Kaj kiam ĝi apogis sin kontraŭ la sablon,
-amasiĝis ĉirkaŭ ĝi la patrinoj kaj alkondukis la infanojn al tiu
-viro, por ke li benu ilin. Poste proksimiĝis diversaj suferantoj,
-kaj li metis la manon sur ĉies kapo, rigardis ĉielen kaj murmuris
-iajn mallaŭtajn, neaŭdeblajn vortojn.</p>
-
-<p>Silento eksterordinara regis en la naturo. Ŝajnis al ĉiuj, ke la
-ĉielo klinas sian lazuron al la tero kaj la aeron plenigis odoro
-de diversaj aromoj. La plaŭdado de la akvoj kontraŭ la boato
-silentiĝis kaj la maro fariĝis muta, kvazaŭ ĝi aŭskultis la
-parolon kaj agojn de tiu, kiu kortuŝis, sanigis kaj kredigis.</p>
-
-<p>Majlaĥ kuŝis sur la bordo, vidante la tutan amason kaj tiun
-viron kun la fiŝisto Petro en la boato. Li observis longe kun
-kreskanta miro kaj aŭskultis. La vortoj de tiu homo falis sur
-lin, kiel sunradioj, trapenetris lin kaj heligis lian koron. Poste
-ili ekposedis lin tute. Kaj kiam tiu viro eksilentis, fininte la
-alegorion, Majlaĥ-on ekregis malĝojo kaj sopiro. Mankis al li tiuj
-vortoj. Li alrampis pli proksimen. La homoj disiĝis kaj permesis al
-li vidi la maron. Kiam el la boato ree aŭdiĝis la voĉo, Majlaĥ
-komencis tremi per la tuta korpo, kapskui, kaj larmoj ekfluis el liaj
-okuloj. La boato dume albordiĝis. La patrinoj komencis alkonduki la
-infanojn,<!-- p.44 --> al aliaj amasiĝis kaj etendadis la manojn. Tiam Majlaĥ,
-tremante per la tuta korpo kaj blinda pro la larmoj en la okuloj,
-komencis rampi al la plej granda amaso. Jam li ne vidis, kio ĉirkaŭ
-la boato okazadis. Super li etendiĝis brakoj, aŭdiĝis plej
-dorlotaj vortoj; ondo da amaso proksimiĝis al la bordo, kaj li en
-ĝia fundo rampis sur la sablo, spiregante kaj plorante. Tiamaniere
-li proksimiĝis al la bordo kaj trovinte sin ĉe la rando de la boato
-levis la okulojn. La homoj eliris jam el la ŝipeto, kaj la rigardo
-de tiu stranga homo falis sur lin.</p>
-
-<p>Majlaĥ transrampis la boatorandon, rampis sur la bretoj kaj levis la
-vizaĝon kovritan per vundopuso kaj larmoj; lia ulcerkovrita buŝo
-moviĝis petege.</p>
-
-<p>Kaj tiu stranga homo etendis la manon al li kaj metis la manplaton
-sur lian kapon, kiun neniu kuraĝis ektuŝi.</p>
-
-<p>Majlaĥ ekĝemis:</p>
-
-<p>&mdash; Kompatu je mi, Sinjoro.</p>
-
-<p>Tiam li aŭdis super si:</p>
-
-<p>&mdash; Forigita estu de vi la doloro...</p>
-
-<p>Kaj Majlaĥ ĉesis suferi.</p>
-
-<p>&mdash; Forigita estu de vi la malbeleco...</p>
-
-<p>Kaj fermiĝis la vundoj de Majlaĥ.</p>
-
-<p>&mdash; Forigita estu de vi via malkredemo...</p>
-
-<p>Kaj Majlaĥ sanigita kaj forta falis singultante vizaĝen.</p>
-
-<p>Petro la fiŝisto enmetis la remilon en la akvon, la boato
-malproksimiĝis de la bordo kaj de la amasoj, ekbruis la marondo, kaj
-Majlaĥ konstante ploris.</p>
-
-<p>Tiam li eksentis ree la manon sur sia kapo kaj ĝeme demandis:</p>
-
-<p>&mdash; Kion vi deziras, Sinjoro, de mi?</p>
-
-<p>Eksonis super lia kapo:</p>
-
-<p>&mdash; Kredu al la boneco kaj faru al aliaj, kiel mi al vi faris.</p><!-- p.45 -->
-
-
-<div class="chapter" id="nr4">
-<h2>ADMONO</h2>
-</div>
-
-<p>Li estis grandioza figuro. Giganta kresko, forta nuko kaj potencaj
-brakoj rememorigis tion, kion la tradicio rakontis pri la formoj
-de Samson. Grandega vizaĝo kun grandaj, brunaj okuloj, agla
-nazo, longaj lipharoj kaj iom griza, preskaŭ la zonon atinganta
-barbo faris majestan impreson. Liaj vestoj estis multekostaj kaj
-diverskoloraj, la kapon kovris turbano el la plej valora teksaĵo.
-Li paŝis ĉiam tre malrapide, kaj trairante la urbon al neniu
-respondadis je la salutoj. Fiero kaj konscio pri la supereco
-antaŭiris lin, dispelante la popolamason.</p>
-
-<p>Li estis nomata Joel. En Sinhedriono oni uzis lin precipe por la
-celoj de l&rsquo; reprezentado. Li proklamadis la verdiktojn, antaŭlegadis
-la decidojn kaj donadis la admonojn.</p>
-
-<p>Stariĝinte en la templo sur la estrado, li aspektis grandioze. Lia
-profunda voĉo similis la sonon de l&rsquo; bronza trumpeto, kiun skuis la
-spiro de la plej kapabla artisto. La enhavo de liaj paroloj estis
-antaŭe precize formulita. Joel nenion bezonis aldoni, nenion forigi.
-Tiujn parolojn verkis homoj lertaj en la juro kaj mirinde konantaj
-la lingvon. Joel antaŭlegis iliajn vortojn per sia belega voĉo,
-aldonante al ili seriozon per la figuro. Do, kiam li ekparolis, la
-amasoj silentiĝis kaj aŭskultis, kaj ĉiu silabo faladis profunde
-en ilian animon. Ĉiujn do verdiktojn, anoncojn, admonojn kaj
-alvokojn, elirantajn de Sinhedriono, la popolo ĉiam kunigis kun la
-figuro de Joel, supozante, ke li havas la plej grandan signifon inter
-la sepdek anoj de l&rsquo; Alta Konsilantaro. Joel post la tempo komencis
-havi ankaŭ tiun opinion, kio estis des pli facila, ke en tiaj
-momentoj, kiam li parolis al la popolo, la aliaj anoj asistis kun
-la plej granda estimo,<!-- p.46 --> prezentis la pergamenon kaj servis lin, por
-tiamaniere aldoni al tio, kion li parolis, pli grandan gravecon.</p>
-
-<p>Ekkredis do Joel al sia granda saĝeco kaj al escepta sia signifo. Li
-ekkredis kaj sentis sin senmezure feliĉa. Nenio konfuzis la fonton
-de liaj pensoj. Fama lia riĉeco multobliĝis ĉiutage. Liaj infanoj
-estis sanaj, riĉaj, estimataj kaj ankaŭ feliĉaj. Kaj ŝajnis al
-Joel, ke, kiun Sinjoro elektis, al tiu li donis bienojn terajn, por
-ke li povu volon Lian plenumi.</p>
-
-<p>Kaj ŝajnis al li ankaŭ, ke la malriĉuloj estas viktimoj de propraj
-pekoj aŭ de la antaŭulaj kulpoj. Sen kulpo kaj peko neniu povus
-esti, laŭ lia opinio, malriĉa. Li sentis en si nenian kulpon
-kaj estis riĉa, kaj el inter tiu mizera simplularo ĉiumomente
-oni iun kondukis al la juĝo kaj punis. La juĝisto Joel sciis,
-kiom estis da ŝteloj, kiom da kalumnioj, kiom da adultoj, kiom da
-senbezona alvokado de l&rsquo; nomo Sinjora. Li sciis, kiom okazis da
-trompoj kaj malpiaĵoj, kiom da atencoj kontraŭ la fremda edzino kaj
-naskiĝoj neleĝaj, kiom da procentego kaj falsa atestado. Kial la
-kulpuloj devenis nur el la mizerularo? Kial nek unu devenis el inter
-Peruŝim? La ideo de l&rsquo; amaso kuniĝis en lia kapo kun la ideo de l&rsquo;
-maljusteco. Li malestimis tial tiun amason, same kiel li malestimis
-la pekon.</p>
-
-<p>Specialan tamen malŝaton li sentis kontraŭ la impostistoj, kiuj
-estis famaj pro la malhonesteco. Sed li malŝatis ilin ankaŭ tial,
-ĉar neniam li sukcesis elturniĝi de la imposto, kiun li senlime
-malŝatis pagi.</p>
-
-<p>En la templo li aperadis kvarfoje dum la semajno kaj preĝis per tiaj
-vortoj:</p>
-
-<blockquote>
-<p>„Mi dankas vin, Sinjoro, ke vi kreis min Joel, filo de Azdraŝ riĉa
-homo, filo de Haskiel riĉa homo, filo de Jakob riĉa homo...</p><!-- p.47 -->
-
-<p>Kaj ankaŭ mi dankas vin, Sinjoro, ke vi donis al mi kreskon grandan,
-figuron belegan, kiu elvokas estimon de l&rsquo; popolo. Ke vi donis al mi
-viglan prudenton, koron noblan kaj belan voĉon...</p>
-
-<p>Ke vi permesis al mi esti justa, ne mensoganto, ne trompisto, ne
-kalumniulo, ne adultulo, ne blasfemanto aŭ nekredemulo...</p>
-
-<p>Kaj ankaŭ mi dankas vin, Sinjoro, ke vi elektis min al Sinhedriono,
-ke vi faris min juĝisto, kiu juĝas aliajn, mem ne estante juĝata...<!-- orig: juĝata...“ --></p>
-
-<p>Kaj ankoraŭ mi dankas vin, Sinjoro, ke vi ne faris min homo el la
-amaso, malriĉa, malbona, stulta, nehonesta...</p>
-
-<p>Ke vi min faris nek paŝtisto, nek ĉarpentisto, nek barelisto, nek
-azenkondukanto, nek buĉisto, nek marĉandisto de la oferbestoj,
-nek servisto, nek impostisto, kiel estas tiu, kiu tie post mi
-brustofrapas kaj devas paroli: Sinjoro, kompatu min pekulon...</p>
-
-<p>Kaj kiam mi enrigardas min, ĝojas animo mia kaj admiras vin, ho
-Sinjoro, pro via saĝeco, pro via perfekteco, pro via dispono kaj
-divido de unuj homoj de la aliaj...</p>
-
-<p>Do, ĉar vi tiel kun mi agis, mi vidas vian favoron kaj observos vian
-ordonon kaj estos punanta ĉiujn, kiuj antaŭ mian juĝistan vizaĝon
-estos alkondukitaj.</p>
-
-<p>Gloro al vi, Sinjoro en altaĵoj! Vi estas, kiu min kreis kaj al la
-homoj donis kiel ekzemplon! Do la nomo via ne pereos en la popolo,
-ĉar la filoj de filoj miaj dankados vin pro mi kaj sur la altaroj
-bruligos la oferojn, kiujn la popolo alportos...“</p>
-</blockquote>
-
-<p>Poste li forlasis la templon kaj revenis tra la urbo hejmen. Ĉiuj
-faris al li la vojon, kaj li paŝis ĉirkaŭita per sia gloro kaj
-perfekteco, fiera, trankvila, neŝancelebla.</p><!-- p.48 -->
-
-<p>Okazis, ke mortis lia maljuna patro, Azdraŝ, preskaŭ centjara,
-loĝanta en Jeriĥono, kie li posedis multajn bienojn. Joel nun
-devis vojaĝi tien, por lin entombigi, fari la ordonitan penton kaj
-ekposedi la heredaĵon.</p>
-
-<p>Plaĉis al li tiu urbo, kuŝanta apud unu el la flankriveroj de
-Jordano. La ĉirkaŭaĵo estis ravanta. Joel restis tie pli longe,
-ol li antaŭe intencis, kaj ofte dum la vesperoj entreprenis sola
-promenojn en la arbaroj kaj valoj. Lia famo eĉ tien penetris.
-Kaj ĉar la loĝantoj konis la vastecon de liaj bienoj kaj la
-nekalkuleblajn riĉaĵojn en la ŝafaroj, do gasto tia estis objekto
-de senĉesa respektado.</p>
-
-<p>Joel-on lacigis iom la ovacioj, des pli, ke la morto de l&rsquo; patro
-profunde lin impresis. Malofte li pensis pri la momento, kiam li
-adiaŭos la mondon. Nune li ekvidis subite, ke en la ŝtuparo de l&rsquo;
-generacioj tuj antaŭ la ŝtupo de Joel putriĝis kaj rompiĝis la
-ŝtupo de Azdraŝ. Ĉirkaŭblovis do lin kvazaŭ morta malvarmo.
-Li volis forgesi tion, kaj serĉi aliajn pensojn meze de palmoj,
-figujoj kaj arbaretoj. Li komencis eĉ enprofundiĝadi en la
-landon ĝis Jordano, kaj tiam li rajdis sur azeno kaj kunprenis la
-azenkondukanton.</p>
-
-<p>Dum unu el tiaj ekskursoj li forlasis la kondukanton kaj la azenon en
-la arbaro kaj mem iris ĝis apud Jordano, por ĝui banon. Sed ĉar li
-forte ŝvitiĝis, tial sidiĝinte sur la bordo, li sin ventumis.</p>
-
-<p>Tiam li rimarkis proksime paŝtiston, kiu ripoze kuŝis, kaj la
-ŝafaro proksimiĝadis al la loko, kie sidis Joel.</p>
-
-<p>Do li ekkriis al la paŝtisto, ke li forpelu la ŝafaron kaj mem
-foriru. La paŝtisto tamen ne ekmoviĝis pro lia kriado.</p>
-
-<p>Joel leviĝis kaj komencis alvoki la serviston. Sed tiu videble ne
-aŭdis, ĉar li ne aperis.</p><!-- p.49 -->
-
-<p>Tiam Joel aliris la paŝtiston kaj ankoraŭ unufoje ordonis al li,
-forpeli la aron kaj kun ĝi foriri, ĉar li intencas sin bani en tiu
-ĉi loko.</p>
-
-<p>La paŝtisto, kuŝante, respondis, ke li tion ne faros, ĉar ĝuste
-en tiu loko li enpelos baldaŭ la aron en la riveron, por ĝin
-trinkigi kaj lavi.</p>
-
-<p>Joel demandis la paŝtiston, ĉu li konas lin? Tiu respondis, ke
-li tute ne scias, kiu li estas. Do Joel diris al li sian nomon. La
-paŝtisto eĉ ne ektremis.</p>
-
-<p>Joel komencis lin insulti, kio tamen eĉ plej malmulte ne influis
-la paŝtiston. Do li demandis, en kies servo li estas. La paŝtisto
-respondis, ke en la Azdraŝa. Je tio Joel ekkriis, ke tiaokaze li
-servas ĉe li, ĉar Azdraŝ mortis, kaj li estas la heredinto. Li do
-ordonis al la paŝtisto, plenumi tuj lian volon, minacante forpeli
-lin el la servado. Sed la paŝtisto respondis, ke li ne konas lin,
-sed nur konas la ŝafaron, do kiel longe la ŝafaro estos donita al
-lia gardado, tiel longe li estos faranta tion, kio estas bona por
-ĝi, sed ne tion, kio estus agrabla por Joel.</p>
-
-<p>Joel ekmiregis. Similan malobeemon li renkontis neniam. La plej
-potencaj homoj en la ĉefurbo klinis antaŭ li la kapojn, la popolo
-aŭskultis kun estimo liajn vortojn, la pastroj prezentis al li
-la pergamenojn &mdash; kaj jen subite ia paŝtisto el apudo de Jordano
-kontraŭstaras al li, kaj krom tio ankoraŭ lia servanto, mizerulo,
-simplulo, kiun li povis ĉiumomente laŭvole forpeli!</p>
-
-<p>La kolero ekregis lin kiel flamo. Li demetis la supran veston, kaj,
-estante forta, li decidis senprokraste puni la kuraĝulon.</p>
-
-<p>Li proksimiĝis do al li kaj jam estis etendonta la manon al la
-kuŝanto, kiam subite alsaltis vilhara hundo de l&rsquo; paŝtisto, ĵetis
-sin al liaj piedoj kaj komencis tiel<!-- p.50 --> boji kaj dentgrinci, ke Joel
-estis devigita reiri kaj forpeli ĝin.</p>
-
-<p>Li postulis de la paŝtisto, ke li la hundon alvoku, kriis, ke li
-akuzos lin pro la havado de hundo, kiu estis ĝenerale malŝatata.
-Sed la paŝtisto, ne turnante eĉ la plej malgrandan atenton je li,
-komencis plendavoĉe kanti:</p>
-
-<blockquote>
-<p>„Iras al popolo sia, iras blanka, brilanta kaj pura. &mdash;</p>
-
-<p>Iras malriĉa kaj sen sceptro kaj sen krono kaj sen skarlato...</p>
-
-<p>Sed en liaj okuloj forto, kaj en la voĉo potenco, kaj sur la frunto
-vero, kaj en la koro amo al la popolo...</p>
-
-<p>Iras jam, iras savonto, iras antaŭdirita, iras Meŝjaĥ!“</p>
-</blockquote>
-
-<p>Joel dume forkuris tiom, ke lin la hundo ne plu persekutis, sed,
-reveninte al sia sinjoro, kuŝiĝis ĉe lia kapo. La voĉo de l&rsquo;
-paŝtisto aŭdiĝis sur la valo inter la palmoj, inter la kanoj
-riveraj kaj kuris sur la akvo. Joel komencis aŭskulti, kaj la vortoj
-de l&rsquo; paŝtista kanto lin pripensigis.</p>
-
-<p>En tiu momento li aŭdis bruon de voĉoj. Li turnis la kapon kaj
-ekvidis sur la proksima monteto amason da homoj, kiu ariĝis kaj
-sidiĝis. Sur la supro de l&rsquo; monteto kreskis alta kverko. Sub tiu
-kverko sidis ia viro mezaĝa. Li estis turnita al Joel dekstraflanke
-kaj estis videbla sur la fono de l&rsquo; suno, kiu jam kliniĝis al
-subiro.</p>
-
-<p>La paŝtisto lasis la hundon gardi kaj mem iris al la monteto kaj
-miksiĝis kun la amaso. Ĉio ĉi mirigis multe la loĝanton de l&rsquo;
-ĉefurbo. Do li survestinte ree la supran veston, komencis iri al la
-monteto. Kaj kiam li proksimiĝis<!-- orig: proksimĝis --> al la amaso, venis renkonte al li
-du viroj kaj, ekvidinte liajn riĉajn vestojn kaj belegan turbanon,
-demandis, kion li tie ĉi deziras?</p>
-
-<p>Li respondis, ke pli ĝuste li devus ilin demandi, kion ili faras en
-liaj bienoj kaj paŝtejoj?</p><!-- p.51 -->
-
-<p>Je tio rediris unu el tiuj viroj, ke ili ne scias, al kiu apartenas
-tiuj paŝtejoj, ke neniel tio ilin interesas, ĉar ili faras nenian
-malutilon, sed kolektiĝas, por aŭskulti la Dian vorton.</p>
-
-<p>Joel diris al ili sian nomon. Sed ili respondis, ke tiu nomo havas
-por ili nenian signifon. Do li rakontis pri sia rango en la ĉefurbo
-kaj en Sinhedriono. Ili rediris, ke li revenu tien, kaj tiam certe
-ĉiu donos al li la konvenan respekton. Sed tie ĉi ĉiuj estas
-egalaj antaŭ Dio, kaj ne ekzistas homo, kiu estus pli alta ol la
-aliaj. Pli alta estas nur tiu, kiu al ili parolas, ilia instruisto.</p>
-
-<p>Joel ordonis senprokraste alkonduki al li tiun instruiston. Sed ili
-respondis, ke ili tion ne povas fari, ĉar la instruisto parolas al
-la popolo, kaj oni ne devas lin malhelpi.</p>
-
-<p>Do komencis Joel ilin ankaŭ insulti kaj estus eĉ levinta kontraŭ
-ili la manon; tamen li timis la amason, kiu estus ilin verŝajne
-defendinta kaj al li farinta malbonon. Li kontentiĝis nur per tiu
-insultado, ne ŝparante malestimajn vortojn, je kio ili ne respondis,
-sed kunmetinte la manojn sur la brustoj, kliniĝis antaŭ li kun
-respekto.</p>
-
-<p>Vidante, ke tiamaniere li ne sukcesas, li enmetis la manon sub la
-supran veston kaj eltiris el la saketo du monerojn, por doni al ĉiu
-po unu. Sed ili retiris, levante la manojn supren kaj sciigante, ke
-la donacon ili ne akceptos.</p>
-
-<p>Tiam Joel diris, ke li prenos ilin en sian servadon kaj donos bonegan
-salajron. Ili respondis, ke ili ne povas konsenti, servante al sia
-instruisto.</p>
-
-<p>Do Joel demandis, ĉu tiu instruisto estas riĉa, kiajn li havas
-bienojn kaj kiom da ŝafaroj? Ili respondis, ke li posedas nenion kaj
-estas tiel malriĉa kiel ili.</p><!-- p.52 -->
-
-<p>Joel alrigardis jen unu, jen la alian, ne komprenante.</p>
-
-<p>&mdash; Do tiu instruisto via havas neniajn bienojn, kaj vi al li
-servas? &mdash; li demandis.</p>
-
-<p>&mdash; Ni servas lin &mdash; ili respondis.</p>
-
-<p>&mdash; Kial? Por kio li povas vin bezoni? Kiel li pagas, nenion havante?</p>
-
-<p>&mdash; Li pagas nenion al ni kaj ni nenion postulas; ĉar kvankam ni nomas
-nin liaj servistoj, tamen ne ni al li, sed li al ni faras servon.</p>
-
-<p>&mdash; Neniel mi komprenas vian parolon!</p>
-
-<p>&mdash; Ni ne miras, ĉar ankoraŭ viaj okuloj ne estas malfermitaj kaj la
-oreloj ne malŝtopitaj.</p>
-
-<p>&mdash; Eble vi estos ilin al mi malfermantaj? &mdash; ekkriis malestime Joel.</p>
-
-<p>&mdash; Ne ni, sed li, kiam venos la horo kaj estos lia volo.</p>
-
-<p>&mdash; Kiam estos lia volo, ne mia?</p>
-
-<p>&mdash; Jes, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Kiu do al li donis tian estrecon, ke li povas tiamaniere agi?</p>
-
-<p>&mdash; Tiu, kiu loĝas en la ĉielo kaj estas sinjoro de ni ĉiuj, de ni
-kaj vi! &mdash; respondis ili, klinante respektplene la kapojn.</p>
-
-<p>Joel pripensis momenton kaj poste turnis sin al ili kaj komencis
-minaci per la mano:</p>
-
-<p>&mdash; Via instruisto estas mensogulo, ribelanto, malobeanta al
-Sinhedriono!</p>
-
-<p>&mdash; Li obeas Dion! &mdash; konfirmis ambaŭ viroj, kliniĝante.</p>
-
-<p>Joel incitiĝis.</p>
-
-<p>&mdash; Mi vin akuzos, starigos antaŭ la konsilantaron, vi estos punataj
-sur la korpo!</p>
-
-<p>&mdash; Nenion vi, sinjoro, povos fari al ni sen lia volo &mdash; diris unu el la
-viroj kaj montris sur la monteto la instruiston.</p><!-- p.53 -->
-
-<p>&mdash; Mi ordonos ligi tiun ĉi vian instruiston, konduki en la urbon,
-sendi al Jeruŝalaim, mi ordonos lin juĝi, skurĝi, ordonos lin...</p>
-
-<p>&mdash; Nenion vi, sinjoro, faros al li, se li je tio ne konsentos.</p>
-
-<p>Joel eksilentis. Li estis efektive senforta. Rigardinte do unufoje
-ankoraŭ unu kaj la alian, li ekkraĉis kaj revenis al la rivero.</p>
-
-<p>Li decidis tamen, reveninte urbon, esplori tiun ĉi aferon. Dume
-li serĉis la azenkondukanton kaj alvokis lin en la arbaro. Li
-ekrigardis la sunon; ĝi jam kaŝis sin trans la monteto. Li vidis,
-kiel la amasoj disiĝis kaj malaperis. El la monteto deiris la
-paŝtisto, enpelis la ŝafaron en la riveron, banis ĝin, kaj poste
-kun ĝi malproksimiĝis. Mallumo kovris la valon Jordanan. Joel
-komencis timi. Li volis malbeni la malobeeman kondukanton, volis fine
-reveni piede Jeriĥon-on<!-- orig: Jeriĥonon -->, sed ne konante la vojon povis facile erari.
-Krom tio li rememoris, ke en la arbaroj kaŝiĝas lupoj. Ekregis lin
-timo ĉiam pli granda; li sidiĝis apud la rivero kaj tremis.</p>
-
-<p>Tiam aŭdiĝis subite la vokado de l&rsquo; kondukisto, pelanta la azenon.
-Joel iris renkonte al li.</p>
-
-<p>La servisto prenis la bridon de l&rsquo; azeno kaj volis helpi la sinjoron
-sidiĝi. Sed tiu elŝiris el lia mano la vipon kaj komencis bati lin
-sur la ŝultrojn. La kondukanto ekgenuis, submetis la ŝultrojn kaj
-post ĉiu ekbato ĝemis mallaŭte, suferante pacience la punon.</p>
-
-<p>Joel laciĝinte, ordonis al li stariĝi kaj haltigi la beston.</p>
-
-<p>Ili eniris la arbaron.</p>
-
-<p>Nokta mallumo, soleco arbara kaj la timo neniigis baldaŭ la koleron
-de Joel. Li turnis sin do al la kondukanto, kaj lia voĉo estis
-milda:</p><!-- p.54 -->
-
-<p>&mdash; Ĉu en tiu ĉi arbaro estas rabistoj?</p>
-
-<p>&mdash; Povas esti, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj ĉu ili povas nin ataki?</p>
-
-<p>&mdash; Povas, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Kion ili povos al ni fari?</p>
-
-<p>&mdash; Nenion ili, sinjoro, al ni faros.</p>
-
-<p>&mdash; Kial ili povas ataki kaj povas nenion fari?</p>
-
-<p>&mdash; Ĉar Dio gardas siajn servantojn, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Do min. Sed ĉu li gardos cin?</p>
-
-<p>&mdash; Ne, sinjoro, li min gardos. Pli malbone estos kun vi.</p>
-
-<p>&mdash; Fierulo ci estas. Morgaŭ mi ordonos cin vipi.</p>
-
-<p>&mdash; Vi faros, sinjoro, kion vi volos.</p>
-
-<p>Joel eksilentis. Li ne estis tamen kontenta pro la rezultato de la
-interparolo. Li silentis ankoraŭ momenton, poste diris per voĉo tre
-milda:</p>
-
-<p>&mdash; Mi pardonos al ci la kulpon, ĉar ci min servas kaj dum la nokto
-kondukas.</p>
-
-<p>&mdash; Mi dankas vin, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu en ĉi tiu arbaro estas sovaĝaj bestoj?</p>
-
-<p>&mdash; Estas, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu ili povas nin ataki?</p>
-
-<p>&mdash; Povas, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj ili povas al ni fari ian fatalaĵon?</p>
-
-<p>&mdash; Nenion al ni, sinjoro, ili faros.</p>
-
-<p>&mdash; Ree ci parolas tiel, ke ci estas nekomprenebla.</p>
-
-<p>&mdash; Dio gardas siajn servantojn, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Kiel do ci lin servas, stultulo?</p>
-
-<p>&mdash; Per la tuta vivo, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Cia vivo ofendas Dion.</p>
-
-<p>&mdash; La vivo de mizeruloj ne ofendas Dion, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Do kies vivo ofendas Dion?</p>
-
-<p>&mdash; La vivo de riĉuloj, sinjoro.</p><!-- p.55 -->
-
-<p>&mdash; De riĉuloj? Mi ordonos morgaŭ vipi cin dufoje, matene kaj
-vespere!</p>
-
-<p>&mdash; Via volo, sinjoro...</p>
-
-<p>Joel ree eksilentis, sed ĉiam pli estis malkontenta pro la
-interparolo. Ree do li tre mildiĝis kaj diris:</p>
-
-<p>&mdash; Mi pripensis kaj pardonos al ci vortojn ciajn, ĉar ci mem estos
-defendanta kontraŭ la rabistoj kaj sovaĝaj bestoj. Sed diru, kiu
-instruis al ci tian parolon?</p>
-
-<p>&mdash; Tiu instruisto, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Kia instruisto?</p>
-
-<p>La servisto eksilentis timante. Joel komencis lin demandi trudeme:</p>
-
-<p>&mdash; Eble tie sur la monteto? Tiu ĉirkaŭita per la amasoj? Tiel? Ci
-forlasis min kaj iris lin aŭskulti? Mi ordonos vipi cin trifoje,
-matene, tagmeze kaj vespere!</p>
-
-<p>&mdash; Via volo, sinjoro...</p>
-
-<p>&mdash; Kiel do, hipokritulo, mia volo! Mi al ci ordonis servi al mi, kaj
-ci forkuras kun la azeno, por aŭskulti la parolojn de ia vagulo!</p>
-
-<p>&mdash; De instruisto, sinjoro...</p>
-
-<p>&mdash; De vagulo, mi diras, kiu cin ribeligas kaj estos starigita antaŭ
-la juĝo. Kial ci aŭskultas la parolojn de tiu homo?</p>
-
-<p>&mdash; Ĉar mi volas esti savota kaj eniri Regnon ĉielan.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj mi ne eniros Regnon ĉielan?</p>
-
-<p>&mdash; Ne, sinjoro, se vi ne sekvos liajn postesignojn...</p>
-
-<p>&mdash; Silentu, stultulo, kaj pelu la azenon, ĉar ĝi haltis kaj
-pinĉoŝiras la herbon!</p>
-
-<p>La kondukanto ekkriis al la azeno; tiu komencis paŝi pli vigle.
-La vojo fariĝis pli dekliva, la mallumo densiĝis tiel, ke oni
-tute nenion povis vidi. Nur supre montriĝis malgranda ĉielspaco,
-surŝutita per la steloj. En la arbaro regis silento. Joel ektremis;
-komencis<!-- p.56 --> esti malvarme. Li kunmetis la manojn sur la brusto kaj
-klinis la kapon antaŭen, esplorante la mallumojn. Kaj li miris,
-kiamaniere la kondukanto ne eraras, sed kun tia certeco la beston
-pelas antaŭ si. En la profundo de l&rsquo; arbaro aŭdiĝis la vokado de
-ia birdo aŭ besto, ĉar malfacile Joel povis diveni, preskaŭ neniam
-komunikiĝante kun la naturo. Ree komencis lin turmenti timo. Li
-deziris do, kiel eble plej favorigi por si la kondukanton, por ke tiu
-pli volonte lin gardu kaj en okaza bezono defendu. Tial li alparolis
-lin:</p>
-
-<p>&mdash; Por ke ci ekkonu mian eksterordinaran bonecon, mi eĉ tiufoje
-pardonas al ci la kulpon. Sed diru, kiamaniere ci trafas, kiamaniere
-ci ne eraras, kiamaniere ci ne timas dum tia terura mallumo kaj en
-tia senhomejo iri, servi al mi, kaj havas ankoraŭ tiel liberan
-animon?</p>
-
-<p>&mdash; La instruisto ordonis al mi timi nenion kaj neniun.</p>
-
-<p>&mdash; Kiel, li ordonis timi neniun?</p>
-
-<p>&mdash; Jes, sinjoro, neniun.</p>
-
-<p>&mdash; Nek siajn sinjorojn?</p>
-
-<p>&mdash; Jes, sinjoro, nek la sinjorojn.</p>
-
-<p>&mdash; Do ci ne timas min?</p>
-
-<p>&mdash; Ne, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Ci malamas min?</p>
-
-<p>&mdash; Mi amas vin, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Kial ci min amas?</p>
-
-<p>&mdash; Ĉar la instruisto ordonis ami ĉiujn, eĉ tiujn, kiuj faras al ni
-maljustaĵon. Li ordonis pagi per bono al ili por la malbono...</p>
-
-<p>Joel ekpensis pri la lastaj vortoj de l&rsquo; kondukanto kaj venis al
-la konkludo, ke tiufoje li aŭdis aferon por si oportunan. Do la
-instruisto ne ordonis venĝi. Kaj la okazo por tio estis la plej
-ĝusta.</p><!-- p.57 -->
-
-<p>&mdash; Ne ordonis la instruisto levi la manon kontraŭ siaj sinjoroj?</p>
-
-<p>&mdash; Li ne parolis, ke kontraŭ la sinjoroj; nur instruis, ke ne estas
-permesite venĝi.</p>
-
-<p>&mdash; Do ci amas min?</p>
-
-<p>&mdash; Mi amas vin, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Tio estas tre bela. Se ordonis tion al ci tiu instruisto, mi
-laŭdas lin pro tio.</p>
-
-<p>&mdash; La instruisto demandis pri vi, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Jes? demandis pri mi?</p>
-
-<p>&mdash; Kaj li riproĉis al tiuj du lernantoj, ke ili ne alkondukis vin
-antaŭ lian vizaĝon.</p>
-
-<p>&mdash; Kiel? Min konduki antaŭ lian vizaĝon! Li ja devas al mi veni! Ci
-estas krudulo!</p>
-
-<p>&mdash; Do ankaŭ la instruisto diris, ke li iros al vi, sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Nu, ci vidas, ke mi cin prave riproĉis!</p>
-
-<p>&mdash; Li volas doni al vi admonon...</p>
-
-<p>&mdash; Stulta ci estas! Li ne povis tion diri, ĉar li estas eble tro
-prudenta por tion fari.</p>
-
-<p>&mdash; Li diris, sinjoro! Ĉiuj Peruŝim ricevos admonon, kaj ankaŭ
-Sinhedriono...</p>
-
-<p>&mdash; Kio? kian admonon?</p>
-
-<p>Joel ekkaptis la bridon kaj haltigis la azenon. Mirego forprenis de
-li la parolon.</p>
-
-<p>Li ne povis kompreni tian malrespekton. Sed ĉar ĉirkaŭe vastiĝis
-arbara senhomejo, malgajeco kaj de tempo al tempo aŭdiĝis la kriado
-de rabobirdoj, li diris nenion, nur kuntiriĝis sur la dorso de l&rsquo;
-besto kaj ĉesigis ĉiun interparolon.</p>
-
-<p>La azeno ekfaletis unu- kaj duafoje. La kondukanto haltigis ĝin kaj
-diris:</p>
-
-<p>&mdash; Malsupreniru, sinjoro, de la dorso.</p>
-
-<p>Joel ne obeis. La kondukanto ripetis:</p><!-- p.58 -->
-
-<p>&mdash; Malsupreniru, sinjoro, kaj sekvu min piede, ĉar la besto povas
-fali kaj faros al vi ian domaĝon, kiam vi falos sur la vojeto dum la
-mallumo.</p>
-
-<p>Joel malsupreniris de la dorso de l&rsquo; azeno.</p>
-
-<p>&mdash; Paŝu post mi, sinjoro, tenante vin proksime de mi. La besto sekvos
-vin kaj ne restos malantaŭe, timante la sovaĝajn bestojn.</p>
-
-<p>Ili do komencis piede migri, irante la deklivan vojeton.</p>
-
-<p>Joel faletis sur la ŝtonoj kaj cedroradikoj, la arbustoj gratis
-liajn manojn, li spiris laŭte, ŝvitis kaj sentis sin senmezure
-malfeliĉa. Li malbenis interne la emon ekskursadi apud Jordano kun
-servisto neelprovita; li malbenis tiun serviston, ke li, anstataŭ
-ĝustatempe veni, aŭskultis parolon de ia frenezulo, malbenis ankaŭ
-tiun frenezulon, kiu lin elmetis al tiom da suferoj. Li ne ĝuis la
-banon, ĉiun ĝojon forprenis de li la aroganteco de l&rsquo; paŝtisto
-kaj la malrespektemo de tiuj du viroj. Tiu ĉi perforta piedirado
-tra la arbaro estis nesuferebla kaj senmezure malagrabla por homo,
-kiu promenadis nur en la ĉefurbo meze de la amasoj disiĝantaj
-antaŭ li. Li ne povis kompreni, ke jen li, ano de Sinhedriono, kiu
-paroladis en la templo al la popolo kaj estis plej ŝatata, ke jen li
-nune tra la malluma arbaro paŝas, gratita, laca, lasita al protekto
-de necerta servisto, kiu en la interparolo altiĝas super li. Do li
-ŝmacis per la lango, faletis, insultis mallaŭte &mdash; sed iris.</p>
-
-<p>La kondukanto subite haltis.</p>
-
-<p>&mdash; Mi ne vidas, sinjoro, la trabon super la torento. Atendu min ĉi
-tie kaj mi iros supren kontraŭ la riverfluo kaj, retrovinte la
-trairejon, revenos al vi.</p>
-
-<p>Joel ektimis. Ekfulmis en lia kapo la penso, ke la kondukanto volas
-lin perfidi, ke li volas foriĝi, por ke dume ataku la rabistoj, kun
-kiuj li estas en interkonsento.<!-- p.59 --> Sed li timis, aperigi tiaspecan
-suspekton. Li stariĝis sub la arbo.</p>
-
-<p>La azeno sekvis la kondukanton, pinĉmanĝante per la dentoj la
-arbustofoliojn.</p>
-
-<p>La kondukanto dronis en la mallumo. Oni aŭdis nur liajn paŝojn
-inter la arbustoj. Sed baldaŭ eĉ tio silentiĝis.</p>
-
-<p>La ŝvito fluis per densaj gutoj de la frunto de Joel. Li spiris
-profunde kaj la tempioj pulsobatis malkviete. Fine li komencis klaki
-per la dentoj.</p>
-
-<p>Li ekkriis kelkfoje al la kondukanto. Sed tiu ne respondis.</p>
-
-<p>Tiel strange sonis en la arbaro la voĉo de Joel, ke li ĉesis voki.
-Ĉiumomente li sentis sin pli terurita en la soleco. En tiu ĉi timo
-li komencis preĝi kaj murmuri tiajn vortojn:</p>
-
-<p>„Dio, kiu elkondukis vian popolon el la dezerto, kompatu vian plej
-bonan servanton kaj helpu lin...</p>
-
-<p>„La plej bonan servanton, kiu ne pruntedonas procentege, kaj se li
-blasfemas, tiam nur tre malofte...</p>
-
-<p>„Kiu ne estas impostisto, nek krimulo, nek avidema, nek blasfemanto,
-nek azenkondukanto, nek paŝtisto, nek apartenas al la popolaĉo...</p>
-
-<p>„Kiu estas ano de Sinhedriono, parolas al la popolo, juĝas ĝin kaj
-punas laŭ ordono via...</p>
-
-<p>„Kiu estas certe al vi agrabla kaj tamen vi lin elmetas al
-provadoj...</p>
-
-<p>„Kiu donas al vi oferon, kaj nome unu kolombon...</p>
-
-<p>„Sinjoro... du kolombojn... tri, kvar...</p>
-
-<p>„Sinjoro... kapridon mi ordonos por vi buĉi kaj oferbruligi...</p>
-
-<p>„Du kapridojn... kaj ŝafidon... ĉu ne sufiĉos, Sinjoro?...</p>
-
-<p>„Ŝafinon kaj ŝafoviron, nur elaŭskultu kaj heligu la mallumojn...</p><!-- p.60 -->
-
-<p>„Sinjoro, bovon mi oferos, propran bovon, propran, ne trompe prenitan
-de la popolo, el mia propra aro... Sinjoro &mdash; pli multe mi ne povas!“</p>
-
-<p>Li balanciĝis, preĝis kaj petegis, sed la timo ĉiam pli granda
-trapenetris lin per tremego.</p>
-
-<p>Subite ekblovis vento kaj movis la arbaron. Aŭdiĝis terura,
-misterplena bruo. Ŝajnis al Joel, ke en tiu bruo sonas iaj krioj,
-iaj murmuroj, sonoro de glavoj kaj tintado de diversaj armiloj
-rabistaj.</p>
-
-<p>Li falis genuen, kaŝis la frunton en la manoj.</p>
-
-<p>La vento ĉirkaŭkuris la tutan arbaron kaj komencis jam sube movi la
-arbustojn. Samtempe la ĉielo mallumiĝis supre, kaj Joel ne vidis
-eĉ la trunkon, antaŭ kiu li genuis.</p>
-
-<p>Li ektimis pli multe kaj opiniis, ke venis jam la lasta horo. Tial li
-komencis preĝi ree, sed jam tiamaniere:</p>
-
-<p>„Sinjoro, vermo mi estas kompare kun via potenco...</p>
-
-<p>„Vermo, kiun ne nur via piedo povas dispremi, sed eĉ formanĝi
-ĉiu besto, renversi ĉiu trunko kaj dronigi ĉiu torento, kaj ĉiu
-rabisto trapiki per la ponardo kaj senigi de la vivo...</p>
-
-<p>„Mi estas pekulo, arogantulo, mensoganto kaj nomas min tio, kio mi
-estas...</p>
-
-<p>„Mi bruligas la oferojn, kiujn la popolo alportas...</p>
-
-<p>„Mi laŭdas min antaŭ vi en la preĝo, sed ne humiliĝas...</p>
-
-<p>„Impostisto pli ĝuste preĝas...</p>
-
-<p>„Sed se vi estas Dio, se vi estas Tiu, kiu estas, kompatu min kaj
-defendu...</p>
-
-<p>„Mi pliboniĝos, Sinjoro... En la templo mi estos faranta la
-penton... Malkaŝe, Sinjoro... Mi ŝutos polvon sur la kapon kaj
-estos faranta laŭte la konfeson de l&rsquo; pekoj...</p>
-
-<p>„Sinjoro, ĉu mi povas fari ion pli grandan?“</p>
-
-<p>La vento kreskis, pligrandiĝis, skuis la arbaron. Potencaj
-branĉegoj ŝanceliĝis, kaŭzante grandan bruon.</p><!-- p.61 -->
-
-<p>Konstante kreskis la timo de Joel kaj fine trapasis la lastajn
-limojn. Post ĝi sekvis malespero. Tiumomente ia birdo ekridis supre
-kaj en malproksimo aŭdiĝis longedaŭra muĝo de besto.</p>
-
-<p>Joel komencis pro malespero blasfemi:</p>
-
-<p>„Vi ne enrigardis min, Sinjoro, kaj ne elaŭskultis mian preĝon...</p>
-
-<p>„Vi Dio?... Vi Sinjoro?...</p>
-
-<p>„Viajn servantojn vi forlasas en malluma arbaro kaj inter sovaĝaj
-bestoj...</p>
-
-<p>„Sed vere! Kvardek jarojn vi kondukis tra la dezerto Moseon kun la
-tuta popolo! Kvardek jarojn!</p>
-
-<p>„Kia vi estas Dio?... Ne, vi ne estas tiu, kiu estas!“...</p>
-
-<p>Kaj li kraĉis la teron, sur kiu li genuis, kraĉis la arbotrunkon,
-kiu staris antaŭ li, kraĉis la aeron, kiun li spiris, kraĉis la
-ĉielon, en kiu kaŝis sin Adojnaj&rsquo;<!-- orig: Adonaj' -->... Ne Adojnoj&rsquo;, sed pli ĝuste
-Suten!...</p>
-
-<p>En tiu momento li eksentis manplaton sur sia brako. Li salte leviĝis
-de la tero por sin defendi. Sed en la krepusko aperis la kapo de l&rsquo;
-azeno. La kondukanto tenis la bridon de l&rsquo; besto. Joel sidiĝis kaj
-ili ekiris.</p>
-
-<p>Subite la vento trankviliĝis kaj el inter la nuboj elfluis la luno
-kaj disverŝis bluetan helecon en la arbaro. Fariĝis tre lume.</p>
-
-<p>Joel tuj kvietiĝis, sed silentis. La besto paŝis mirinde vigle.
-Ili eliris el la arbustoj. Joel aŭdis la murmuron de l&rsquo; torento.
-Baldaŭ la arbustoj disiĝis, aperis profundaĵo, sur kies fundo
-bruis la akvo. Super ĝi troviĝis trabo, heligata per la lunbrilo.
-La besto suriris ĝin per paŝo certa kaj post momento transiris
-la duan flankon. La arbaro maldensiĝis; ili eniris larĝan vojon.
-Baldaŭ aperis la muroj de Jeriĥono.</p>
-
-<p>Joel dum la tuta vojo ne diris eĉ unu vorton. En<!-- p.62 --> la urbo ĉiuj
-dormis ankoraŭ. Antaŭ la domo de l&rsquo; riĉulo estis senhome. Neniu el
-la servistoj venis al li renkonte.</p>
-
-<p>Do li malsupreniris rapidege de la dorso de l&rsquo; besto, suriris la
-ŝtuparon; la pordo ne estis ŝlosita. Li trapasis la koridoron kaj
-eniris la dormejon. Rapide deĵetinte la vestojn li kuŝiĝis sur la
-liton.</p>
-
-<p>Li ekspiris. Finiĝis ĉiuj maltrankviliĝoj. Baldaŭ pro granda
-laciĝo li fermis la palpebrojn kaj ekdormis. Li dormis tiel
-profunde, ke nenia sonĝa revaĵo movis lian penson.</p>
-
-<p>Vekiĝinte sufiĉe malfrue, li sidiĝis sur la lito kaj komencis
-pripensadi.</p>
-
-<p>Li rememoris, kie li estas kaj kie estis. Li migris apud Jordano,
-eraris en la arbaro kaj sentis grandan timon. Kaj ĉio ĉi pro tiu
-malhonesta servisto. Trifoje li promesis al li vipadon kaj trifoje al
-li tion pardonis. Sed li ne pardonis ankoraŭ tiun longan serĉadon
-de l&rsquo; trairejo super la torento. Kaj tio estis plej puninda, ĉar
-Joel pro la timo blasfemis. Kiu estas kulpa pro la blasfemado, se ne
-tiu malpia kondukanto?<!-- kondukanto. --> Ĉu li ne kondukis lin en la tenton? Ĉu Joel
-iam ajn en la vivo blasfemis?</p>
-
-<p>Neniam abomena blasfemo makulis lian buŝon. Kaj nune?</p>
-
-<p>Kolero komencis boli en li.</p>
-
-<p>Li rememorigis al si vorton post vorto, kion la malhonesta kondukanto
-kuraĝis paroli pri tiu instruisto kaj pri la dia protekto.</p>
-
-<p>Li ja altiĝis super lin, super Joel, super la anon de Sinhedriono.</p>
-
-<p>Ne, tio estas obstineco, tio estas malobeemo, krimo! Kian punon li
-devas elpensi pro tio?</p>
-
-<p>Li frapvokis la servistojn kaj atendis. Sed neniu aperis. Do li
-ekfrapis la duan kaj trian fojon, kaj poste mem eliris en la
-antaŭĉambron.</p><!-- p.63 -->
-
-<p>Tie li renkontis unu serviston; sed tiu faris pro miro grandajn
-okulojn.</p>
-
-<p>&mdash; Kiel, sinjoro, do vi estas? Kaj ni timis...</p>
-
-<p>&mdash; Vi estas stultulo, mi dormis la tutan nokton, nur vi nenion scias
-pri tio. Mi vin ĉiujn forĵetos, dispelos, ordonos vipi...</p>
-
-<p>&mdash; Volo via, sinjoro &mdash; respondis la paliĝanta servisto.</p>
-
-<p>&mdash; Alvoku al mi tuj la kondukanton &mdash; ekkriis Joel.</p>
-
-<p>La servisto ne moviĝis de la loko; li nur rigardis per ĉiam pli
-mirigitaj okuloj la sinjoron.</p>
-
-<p>&mdash; Moviĝu do, kanajlo! &mdash; ekkriegis Joel kaj levis la manon.</p>
-
-<p>La servisto deturnis sin kaj forkuris.</p>
-
-<p>Pasis momento post momento. Joel malpacienciĝis. Fine li iris el la
-koridoro sur la korton.</p>
-
-<p>Tie li ekvidis tiun serviston konsiliĝantan kun la aliaj.</p>
-
-<p>&mdash; Kie estas la kondukanto? &mdash; ektondris Joel.</p>
-
-<p>La servisto ekbalbutis, kliniĝante profunde:</p>
-
-<p>&mdash; Sinjoro... li ne estas...</p>
-
-<p>&mdash; Kiel, li forkuris?</p>
-
-<p>&mdash; Sinjoro... ankaŭ la besto mankas... Vi eble piede revenis...</p>
-
-<p>Sango alfluis en la kapon de Joel. Per teruraj okuloj li fulmofrapis
-la tremantajn servistojn, kiam subite aperis en la pordego la besto
-kaj post ĝi la kondukanto.</p>
-
-<p>Tiu, ekvidinte la sinjoron, alkuris, ĵetis sin al liaj piedoj kaj
-komencis voki:</p>
-
-<p>&mdash; Pardonu, sinjoro, mi ekeraris en la arbaro, ne povis vin retrovi...
-Mi kriis!... Mi ĉirkaŭkuris frumatene la tutan arbaron kaj fine
-pensis, ke vi piede revenis...</p>
-
-<p>Joel kuntiris la pugnon super lia kapo kaj ekkriis:</p>
-
-<p>&mdash; Ci mensogas! Ci kun mi revenis nokte!</p><!-- p.64 -->
-
-<p>La kondukanto saltleviĝis. Li fariĝis tre pala, la okuloj estis
-teruritaj. Metinte la fingron sur la buŝon li parolis kun granda
-certeco:</p>
-
-<p>&mdash; Ne, sinjoro, tio ne mi... tio ne mi... Tio estas certe la ago de
-nia instruisto...</p>
-
-<p>Joel malfermis larĝe la okulojn, ekrigardis la servistojn. Ĉiuj
-krucigis la manojn kaj komencis movi la lipojn. Kaj la kondukisto
-parolis:</p>
-
-<p>&mdash; Vi, sinjoro, certe alvokis en la mizero lian helpon... Ne?... Eble
-vi preĝis... Aŭ eble vi blasfemis... Li donis al vi admonon!</p>
-
-<p>Joel komencis froti per la manplato la frunton, ekrigardis la azenon,
-kiu estis tre lacigita, havis enfalintan ventron kaj ĉiumomente
-oscedis. Li ekrigardis la kondukanton, sur kiu la nokto kaj lacegoj
-gravuris neforigeblajn signojn, ekrigardis la tremantan servistaron,
-la domon, la arbojn.</p>
-
-<p>Subite li turnis sin kaj foriris en la dormejon.</p>
-
-<p>Sidiĝinte sur la liton, li frotis la frunton, ĉirkaŭrigardis la
-murojn, la plankon kaj plafonon.</p>
-
-<p>&mdash; Kio ĝi estas? &mdash; li murmuris. &mdash; Kio ĝi estas? Kio ĝi estas?...</p>
-
-<p>Li pripensis tiamaniere la tutan tagon.</p>
-
-<p>Vane la servistoj eniradis demandante, ĉu li ne postulas manĝon.</p>
-
-<p>Joel sidis sur la lito tiamaniere ĝis la vespero.</p>
-
-<p>Nur vespere li ordonis alvoki la kondukanton, enfermis sin kun li kaj
-longe ili pri io interparolis.</p>
-
-<p>La servistoj atendis ĉe la pordo, sed povis aŭdi nenian vorton.</p>
-
-<p>Kaj tiuj interparolis ĝis la noktomezo, ĝis la tagiĝo, ĝis la
-sunleviĝo...</p><!-- p.65 -->
-
-<div class="chapter" id="nr5">
-<h2>DU DISCIPLOJ</h2>
-</div>
-
-<p>El Betsajdo al Kafarnaum dum malfrua vespero iris du homoj. Unu el
-ili estis viro maljuna, sed vigla; la dua &mdash; junulo, eble dekkvinjara.
-Ili akcelis la paŝojn, por antaŭ la noktiĝo preteriri la krudajn
-montdeklivojn kaj aliri Jordanon, kie inter la kanoj estis kaŝita
-boato, en kiu plue sur la rivero kaj la lago ili estis veturontaj.</p>
-
-<p>La aero estis vaporplena, saturita per odoro de diversaj floroj, kiuj
-kvazaŭ per neĝeroj kovris la arbojn. La ĉielo en la okcidento ne
-mallumiĝis ankoraŭ, nur estis kvazaŭ lazura kurteno, malantaŭ kiu
-koloriĝis la heleco. Supre tamen aperis profunda bluo kaj tie kaj ie
-jam brilis la steloj, kies nombro ĉiumomente pligrandiĝadis.</p>
-
-<p>En la aero rondflugis noktobirdoj, per silenta kuro glitante super la
-kapoj de l&rsquo; vojaĝantoj.</p>
-
-<p>La densaĵo kreskis antaŭ ili, sed ili jam aŭdis la bruon de
-ruliĝantaj Jordanakvoj. Ili do troviĝis proksime de la rivero.
-Ĉirkaŭis ilin ĉiam pli granda mallumo. La steloj sur la ĉielo
-brilis hele, kvazaŭ aro da oleaj lampetoj, sed inter la arbustoj
-malmulton povis diveni la okulo. La vojo kurbiĝis maldekstren; ili
-tamen turnis sin tra la densaĵo rekte al la rivero. Ili iris tra
-mallarĝa vojeto. La maljuna vojaĝanto iris antaŭe, preparante
-la trairon por la junulo, kiu videble ne konis la vojon. La rivera
-murmuro fariĝis pli laŭta. Fine ili atingis la bordon kaj ekvidis
-la nigrajn akvojn, sur kiuj aperadis rondoj de akvoturnoj kaj
-ŝaŭmoj. La bruo de l&rsquo; fluantaj ondoj plenigadis la senhomejon.</p>
-
-<p>La maljuna vojaĝanto lasis la junulon sur la bordo kaj mem iris iom
-supren kontraŭ la fluo, kie nigris la<!-- p.66 --> kanoj. Post iom da tempo
-aŭdiĝis la plaŭdado de l&rsquo; remilo kaj el la ombroj elŝoviĝis
-boato. Kiam la ŝipeto ektuŝis la bordon, ensaltis la junulo, kaj
-la griza viro forpuŝis per la remilo la boaton kaj lasis ĝin naĝi
-kun la akvofluo. Li mem ankaŭ sidiĝis, atentante nur, ke la boato
-troviĝu meze de la rivero.</p>
-
-<p>Ĵus en la orienta parto de l&rsquo; ĉielo montriĝis inter la montetoj
-ruĝa luno. Pliheliĝis iom. La rivero murmuris, portante sur sia
-ŝanceliĝanta, moviĝema dorso facile la boaton. La luno rapide
-ŝanĝis la koloron kaj baldaŭ fariĝis griza. La akvoj bruis ĉiam
-pli laŭte, ĉar jam ili proksimiĝadis al la enfluejo. La rivero
-en sia tuta larĝo enverŝiĝadis en la lagon, kiu en tiu ĉi loko
-diverskoloriĝis en la lunbrilo, kvazaŭ sur la akvoglato flagrus
-miloj da steloj. La lago, bordoj kaj montetoj kovris sin per lumo
-dubeblua, mistera, inspiranta al revoj.</p>
-
-<p>La junulo sidis sur la antaŭo de l&rsquo; boato, apogis la kapon sur la
-manplato kaj rigardis la akvojn. La grizulo de tempo al tempo ekmovis
-la remilon, kaj tiel ili naĝis kviete kaj silente sur la ĉiam pli
-larĝaj akvoj, sur kiuj portis ilin la Jordana fluo.</p>
-
-<p>Subite la infano ekĝemetis kaj diris al la griza viro:</p>
-
-<p>&mdash; Kiel trankvila kaj bela nokto! La steloj rigardas nin kaj
-palpebrumas... Longe mi volus tiel naĝi... La mondo estas efektive
-bela!</p>
-
-<p>La maljunulo silentis momenton kaj respondis:</p>
-
-<p>&mdash; La mondo estas bela, sed oni ne devas tro ĝin ami. Bela ĝi estas
-por juna okulo kaj por animo nelacigita. Sed por maljunulo, kiam li
-fermos la okulojn, videbla fariĝas mondo alia, multe pli bela. Vi
-tamen ne konas ankoraŭ tiun mondon.</p><!-- p.67 -->
-
-<p>La junulo pripensadis longe kaj diris:</p>
-
-<p>&mdash; Diru al mi, kie estas tiu mondo, pri kiu vi parolas?</p>
-
-<p>La maljunulo ektuŝis per la mano antaŭe la bruston kaj diris „tie
-ĉi“, poste levis la fingron al la ĉielo kaj ekmurmuris „tie“. Poste
-li eksilentis.</p>
-
-<p>Post momento la junulo interrompis la silenton, parolante:</p>
-
-<p>&mdash; Mi tamen amas la mondon, kiun mi vidas!</p>
-
-<p>La maljuna viro kapskuis kaj respondis:</p>
-
-<p>&mdash; Tio estas vantaĵo. Amu la ĉielon kaj sopiru al ĝi.</p>
-
-<p>&mdash; Mi sopiras, ĉar tiel parolis la instruisto. Sed li ne asertas, ke
-tiu ĉi mondo estas vantaĵo.</p>
-
-<p>&mdash; Li diris: mia regno ne estas de tiu ĉi mondo.</p>
-
-<p>&mdash; Vere. Mi forgesis... Sed li tamen venis sur la teron!</p>
-
-<p>&mdash; Venis, por varbi por si servistojn al sia regno, kiu estas supre.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu ni lin sekvos tien?</p>
-
-<p>&mdash; Jes.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj ni disiĝos de tiu ĉi nia patrujo?</p>
-
-<p>&mdash; Ni disiĝos de ĝi.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj ni ne bedaŭros ĝin?</p>
-
-<p>&mdash; Ne bedaŭros.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj ĉu en tiu ĉiela regno floros tiel la migdalujoj kaj
-granatarboj?</p>
-
-<p>&mdash; Tie floros arboj pli belaj.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj kiel ili estas nomataj?</p>
-
-<p>&mdash; Arboj paradizaj.</p>
-
-<p>&mdash; Kian frukton ili havas?</p>
-
-<p>&mdash; Tre diversan. Kaj dolĉan kaj acidetan.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu kreskas tie la vinbero?</p>
-
-<p>&mdash; Kreskas kaj maturiĝas sepfoje dum la jaro.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu sur montoj similaj al tiuj ĉi?</p><!-- p.68 -->
-
-<p>&mdash; Sur montoj multe pli belaj.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu estas tie lagoj?</p>
-
-<p>&mdash; Estas ĉiela maro.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu oni povas naĝi sur ĝi?</p>
-
-<p>&mdash; Se Sinjoro donos la ordonon.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj la akvoj ĉu ondegas iafoje?</p>
-
-<p>&mdash; Ne, regas sur ili eterna kvieto kaj ne malhelpas al la fiŝistoj
-laboradi.</p>
-
-<p>&mdash; Do ankaŭ tie oni devas labori?</p>
-
-<p>&mdash; Ĉie oni devas labori.</p>
-
-<p>&mdash; Eĉ en la ĉielo?</p>
-
-<p>&mdash; Eĉ en la ĉielo.</p>
-
-<p>&mdash; Nur dum sabato estas ripozo?</p>
-
-<p>&mdash; Dum sabato kaj dum ĉiuj festoj.</p>
-
-<p>&mdash; Sed eble nur la pekuloj laboras, kaj la savitoj ripozas?</p>
-
-<p>&mdash; La pekuloj tute ne iras ĉielen, nur en la inferon, kie ili brulas
-en fajro eterna.</p>
-
-<p>La junulo ekĝemetis, murmuris „vere“ kaj ili naĝis plue en
-trankvileco kaj silento. Iafoje ekplaŭdis fiŝo kaj la movitaj akvoj
-ekbrilis en la lunlumo.</p>
-
-<p>Sed la juna penso ne povis longe ripozi kaj post momento ree turnis
-sin al la grizulo per sekvantaj vortoj:</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu iufoje permesas Dio rigardi de la ĉielo sur la teron?</p>
-
-<p>&mdash; Ne, ne permesas.</p>
-
-<p>&mdash; Kial li ne permesas?</p>
-
-<p>&mdash; Por ke la savitoj ne ĉagreniĝu.</p>
-
-<p>&mdash; Sed kiam mi rigardas per la okuloj tiun ĉi mondon, neniam venas al
-mi ĉagreno.</p>
-
-<p>&mdash; En la ĉielo ĝi venus.</p>
-
-<p>&mdash; Kial ĝi tie venus kaj tie ĉi ne?</p>
-
-<p>&mdash; Ĉar tie vi havos la tutkomprenon.</p>
-
-<p>&mdash; Kio estas tutkompreno?</p>
-
-<p>&mdash; Tio signifas, ke vi vidos la tutan vantecon de l&rsquo; mondo.</p><!-- p.69 -->
-
-<p>&mdash; Kiel do povas ĉi tiu mondo esti vanta, se ja ĝin Sinjoro kreis
-kaj nia instruisto tion certigas?</p>
-
-<p>&mdash; Sinjoro kreis la mondon, sed la homoj estas sur ĝi.</p>
-
-<p>&mdash; La homoj estas ankaŭ kreitaj de Sinjoro.</p>
-
-<p>&mdash; Sed ili obeis la inspiron de malbona spirito kaj la vivon sur ĉi
-tiu mondo difektis.</p>
-
-<p>&mdash; Kial la malbona spirito tion al ili inspiris?</p>
-
-<p>&mdash; Ĉar li volis Sinjoron turmenti.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu en la infero estas tia lago.</p>
-
-<p>&mdash; Ne estas. Tie estas maro da fajro.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj mankas tiaj montoj? Kaj tiaj floroj? Kaj tia lunbrilo?</p>
-
-<p>&mdash; Nenio simila troviĝas.</p>
-
-<p>&mdash; Do tie estas tre malĝoje?</p>
-
-<p>&mdash; Malĝoje kaj malgaje.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu la satano neniam vidis la ĉielon kaj la teron?</p>
-
-<p>&mdash; Li vidis, sed, ĉar li estis malbona, Sinjoro lin forpelis de si.
-Kaj teren li venadas por tenti la homojn.</p>
-
-<p>&mdash; Eble li sopiras al la ĉielo kaj al la tero?</p>
-
-<p>&mdash; Ne sopiras.</p>
-
-<p>&mdash; Do li estas efektive malbona!</p>
-
-<p>&mdash; Kaj terura.</p>
-
-<p>Ree ekregis silento. La grizulo nune leviĝis, por elkonduki la
-boaton el la Jordana fluo kaj direkti ĝin dekstren, kie en granda
-malproksimo vidiĝis la dometoj de Kafarnaum.</p>
-
-<p>La junulo revis, pripensante la vortojn de l&rsquo; grizulo. Tiu remis
-kelkan tempon, poste komencis esplori la akvon, eltiris la reton
-kaj ĝin subakvigis. La junulo helpis lin, kaj kiam ili finis sian
-agadon, ili sidiĝis ree sur siaj lokoj. La maljunulo malrapide movis
-la remilon, direktante la boaton al Kafarnaum. Heleco luna kuŝiĝis
-sur la akvoj kaj fariĝis ĉiam pli bele sur la tero kaj sur la
-ĉielo.</p><!-- p.70 -->
-
-<p>Tiam ekmoviĝis ree la junula animo kaj li komencis la grizulon
-demandadi:</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu nia instruisto estas forta?</p>
-
-<p>&mdash; Estas forta kaj nevenkebla.</p>
-
-<p>&mdash; Do kial lin ne ĉiuj obeas?</p>
-
-<p>&mdash; Ĉar la homoj estas obstinaj.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu nia instruisto faras miraklojn?</p>
-
-<p>&mdash; Jes, li faras ilin.</p>
-
-<p>&mdash; Do se li volus, li povus dispecigi la rokojn?</p>
-
-<p>&mdash; Li povus tion fari per unu rigardo.</p>
-
-<p>&mdash; Kial do li ne dispecigos tiujn obstinajn homojn?</p>
-
-<p>&mdash; Ĉar li kompatas ilin.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj kial li ne ŝanĝos iliajn korojn?</p>
-
-<p>&mdash; Ĉar li lasas al ili liberan volon.</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu nia instruisto estos reĝo?</p>
-
-<p>&mdash; Li ja diris, ke lia regno ne estas de tiu ĉi mondo.</p>
-
-<p>&mdash; Estus pli bone, se li volus esti reĝo. Li povus pli facile
-proklami sin reĝo kaj rakonti Evangelion.</p>
-
-<p>&mdash; Li volas montri, ke oni ne bezonas esti reĝo kaj povas fari la
-samon.</p>
-
-<p>&mdash; Do li efektive estas potenca?</p>
-
-<p>&mdash; La reĝoj estas malfortaj kompare kun li.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj ĉu la reĝoj povus lin kapti?</p>
-
-<p>&mdash; Ili ne farus tion.</p>
-
-<p>&mdash; Kaj se postulus tion de ili malbonaj homoj?</p>
-
-<p>&mdash; Ili ne kuraĝas tuŝi lin.</p>
-
-<p>&mdash; Tamen ili mortigadis la profetojn.</p>
-
-<p>La grizulo eksilentis kaj meditis, eltirinte la remilon el la akvo.
-La junulo diris post momento:</p>
-
-<p>&mdash; Kial vi ne respondas al mi?</p>
-
-<p>La maljuna homo diris per mallaŭta voĉo:</p>
-
-<p>&mdash; Mi malĝojas...</p>
-
-<p>&mdash; Kial vi malĝojas?</p><!-- p.71 -->
-
-<p>&mdash; Ĉar mi vidas, ke ili povus lin kapti. Sed tiam ni defendus lin kaj
-liberigus.</p>
-
-<p>&mdash; Pro kio? Li ja povus fari miraklon kaj mortigi ilin ĉiujn?</p>
-
-<p>La maljunulo mallevis la kapon kaj malgranda rideto ekvagis sur
-liaj lipoj. Baldaŭ tamen la rideto malaperis senrevene kaj la
-frunto faldiĝis per miloblaj sulkoj. Zorgo ia sidis sur ĝi kaj
-nubigis la vizaĝon. Dubo speguliĝis en la okuloj, kiuj rigardis la
-akvojn. Kaj ŝajnis al la maljunulo, ke en sia mizero li forgesis
-pri la aranĝoj de tiu ĉi mondo, pri ĝiaj potenculoj skribantaj
-la leĝojn. Stariĝis antaŭ lia memoro diversaj momentoj el la
-lasta jaro kaj tiu instruisto ekŝajnis al li esti estaĵo malforta,
-kiu intencas batalon senvenkan, kiu levas la manon kontraŭ fortoj
-nedetrueblaj, kaj kiu povas konduki ilin al pereo. Ili pereos kun
-li, ĉar ili lin amas kaj al li kredas. Sed kio el ĝi rezultos?
-Ĉu tio ŝanĝos la mondon? Li, maljunulo, vivis ja pli longe ol
-la instruisto; kaj kvankam li ne estis tiel lerta en la sciencoj
-kiel tiu, tamen li konis la vivon, ĉar ĝi sur lia frunto skribis
-instruon, kiu estas maldolĉa, sed vera. La juna instruisto ne konis
-la montrilojn de tia instruo, vagis de urbo al urbo kaj predikis. Sed
-ĉu la instruisto vivis tiom, kiom li, kaj ĉu spertis tiom, kiom li
-spertis!</p>
-
-<p>Kaj la timo plenigis la simplulan koron de l&rsquo; maljuna homo. Jes, li
-timis tion, kio okazadis kaj kio estis okazonta. Kvankam ĉiam pli
-multenombraj amasoj sekvis la instruiston kaj adoris lin. Sed lia
-parolo estis nesingardema, provokanta. Li riproĉis la potenculojn
-kaj estrantojn, kaj ili ĉiam pli kontraŭ li ekscitiĝis. Kial li
-ne bridas sian incitemon? Kial li provokas la potenculojn? La mondo
-estas mondo. Kiom jam estis da maljustaĵoj! Kiu havas armilon,
-uzas ĝin. Kaj tiu buĉo de senkulpaj<!-- p.72 --> infanoj, aranĝita de la
-tetrarko? Kaj tiu masmortigo de galileoj, farita de la Landestro?
-Kaj tiuj justuloj ŝtonmortigitaj de la incitita popolo? Kiom da
-profetoj falis pro la kolero de la doktoroj de l&rsquo; Skribo? Kiom da
-ili, kvazaŭ lumojn, estingis la ĉefurbaj riĉuloj, kiam por ili tiu
-lumo fariĝis neoportuna? Kaj la instruisto estas malriĉa, simpla
-kaj migranta. Kaj la popolamasoj pro ia ajn kaŭzo diskuros kaj
-forlasos lin. Kiu li estas, ke li tian verkegon entreprenas kaj ĝian
-finon ne vidas!</p>
-
-<p>Tiel pensis la maljunulo, kaj la infano pripensis alimaniere.
-Li sonĝis en sia animo senkulpa, ke la instruisto komprenos la
-bezonon fariĝi reĝo, ke li kolektos armeon, konkeros la landon
-kaj sian regadon enkondukos. Li enrajdos al Jeruŝalaim sur blanka
-ĉevalo, ordonos treni la malbonulojn en malliberejon kaj tie estos
-ilin instruanta, ĝis ili ekkredos, kaj tiam li mem distranĉos la
-ligilojn kaj alpremos ilin al sia koro kaj pardonos ilian obstinecon.
-Poste li komencos militon kontraŭ la reĝoj de l&rsquo; tuta mondo, venkos
-ilin kaj katenitajn venigos kaj tiel longe al ili predikos, ĝis ili
-ekkredos al li, kaj tiam li ankaŭ distranĉos iliajn katenojn kaj
-alpremos al si. Tio estos bela tago! La popolo estos promenanta tra
-la lando kun palmoj kaj lilioj, kantante je lia gloro...</p>
-
-<p>Sed la imago infana, flugante kiel birdo en la vastaĵoj de l&rsquo; penso,
-renkontis la vortojn de l&rsquo; maljunulo, kiu diris, ke la instruisto
-ne volas esti reĝo. Li eĉ akcentis tion, kiam li certigis, ke la
-instruisto farante tion, kion li faras ne estante reĝo, estas multe
-pli potenca. Tio ne povis tamen akordiĝi en la kapo junula kun la
-antaŭaj bildoj. Ŝajnis al li, ke la instruisto ne vidas fortojn,
-kondukantajn al la celo. Li fariĝis malĝoja, ke tiel prudenta
-instruisto tamen ne komprenas tiel simplajn aferojn. Li ne imagis
-tiun ordon sur la mondo, kiun oni antaŭdiradis.<!-- p.73 --> Kio do estas la
-instruisto kompare kun la potencaj riĉuloj, kompare kun la tetrarko,
-Landestro, reĝoj, ha, kompare kun la imperiestro de l&rsquo; Romanoj!</p>
-
-<p>Li ĉesis kompreni sian majstron!</p>
-
-<p>Kaj tiam la infana penso kaj la penso de l&rsquo; maljunulo renkontis
-sin ĉe la muro de unu kaj la sama problemo &mdash; ideo de la forto. Ili
-ambaŭ ne povis kompreni la majstron, kvankam ĉiu pro tute diversaj
-kaŭzoj. Elirinte el du diversaj ekstremoj de l&rsquo; penso, ili kunvenis
-dumvoje: ili ne komprenis, de kio povas dependi la potenco, pri kiu
-oni konstante aŭdis kaj parolis, kaj al kiu oni kredis, sed kiu
-ne estis elprovita. Li kuracis, sanigis &mdash; tion saman faras ankaŭ
-la sorĉistoj kaj aŭguristoj. Li faris tion pli bone ol ili, pli
-rapide, tio estas vera! Sed kiel de tio veni al la venko de la
-reĝoj, riĉuloj kaj farizeoj! Se li etendos kontraŭ ili la manojn,
-ĉu ili ne starigus militistaron kun hirtiĝintaj lancoj?... Kaj kio
-plue? Kio plue?... Kie forto lia? Kie la antaŭdiritaj forto kaj
-triumfo?</p>
-
-<p>Tiel ili revis sur la akvoj de l&rsquo; lago, kiu estis kovrita per luna
-heleco kaj briletis kvazaŭ malproksimo ensorĉita.</p>
-
-<p>Subite la junulo komencis diligente rigardi antaŭ si kaj timtremi.
-Li turnis sin unu- kaj duafoje al la grizulo, ĝis kiam tiu
-ekdemandis:</p>
-
-<p>&mdash; Kio al vi estas, infano?</p>
-
-<p>La junulo tremis, etendis la manon kaj ekmurmuris per paliĝintaj
-lipoj:</p>
-
-<p>&mdash; Ŝajnas al mi, ke ia aperaĵo portas sin super la akvoj.</p>
-
-<p>Ili ambaŭ komencis rigardi en la montrita direkto. La junulo
-ekmurmuris post momento:</p>
-
-<p>&mdash; Kvazaŭ ia hela kaj granda figuro proksimiĝas sur la akvoj...</p><!-- p.74 -->
-
-<p>Kaj li ektremis, ĉar li komencis vidi pli klare.</p>
-
-<p>En longa, blanka vesto, kun la kapo mallevita al la brusto, iris
-viro, simila al fantomo kaj la lunbrilo lumigis liajn harojn. La
-dekstran manon li tenis sur la brusto, kaj per la piedoj li tuŝetis
-la akvojn, glatigitajn kaj arĝentumitajn per la koloriĝanta brilo.</p>
-
-<p>La maljunulo almetis la manplaton al la frunto, malfermis la
-mirigitan buŝon kaj rigardis. Sur lia vizaĝo vidiĝis necerteco.
-Subite ekregis lin timo. Li saltis el sia loko, ekplaŭdis per la
-manoj kaj eligis mallongan ekkrion. La junulo turnis al li sian
-timigitan vizaĝon kaj ekflustris:</p>
-
-<p>&mdash; Ĉu tiu stranga figuro ne estas simila al nia instruisto?</p>
-
-<p>Kaj en tiu momento ekbrilis en lia kapo la penso, ke tie eble
-efektive tiu instruisto paŝas sur la akvoj. Kiel li tion faras,
-ke la ondoj sub li ne disiĝas kaj ne englutas lin? Kian forton li
-posedas, ke li tiel iras trankvile sur la moviĝema akvosupraĵo?</p>
-
-<p>La infano turnis sin unufoje ankoraŭ al la maljunulo kaj demandis
-lin per timigitaj okuloj. Sed en tiu momento la maljunulo falis
-genuen sur la tabuloj de l&rsquo; boato kaj el lia buŝo eliĝis murmuro de
-l&rsquo; vizia ekscitiĝo:</p>
-
-<p>&mdash; Instruisto! Majstro!</p>
-
-<p>La infano turnis sin unufoje ankoraŭ al la boatorando kaj kliniĝis
-antaŭen. Li rigardis kun timo kaj mirego la lagon kovritan per la
-lumo.</p>
-
-<p>Kaj tiu figuro pasis ankoraŭ momenton sur la ondoj, ĝis kiam fine
-ĝi disfluis en malproksimo meze de la luna heleco.</p>
-
-<!-- p. sennumera -->
-<div class="section">
-<h2>ESPERANTO-LITERATURO</h2><!-- p. sennumera -->
-</div>
-
-<div class="reklamo">
-
-<p><i><span style="font-size:130%;">H. A. LUYKEN</span>, F. B. E. A.</i></p>
-
-<h3>Stranga Heredaĵo</h3>
-
-<p>Romano originale verkita</p>
-
-<p>1922. 320 paĝoj. Broŝurita kaj bindita</p>
-
-<p class="justify">La romano estas plena de okazintaĵoj, allogaĵoj, plena de
-sensaciaĵoj!</p>
-
-<p class="justify">Ĝia enhavo kondukas la leganton tra la tuta Eŭropo kaj Ameriko,
-pritraktas religiajn kaj socialajn demandojn, pacifismon, naciismon;
-komercistajn, teknikajn kaj artistajn demandojn, okultismon kaj
-spiritismon. La tuton ĉirkaŭas ĉarma amo-rakonto; ĝin trafluas
-glorigo de la Esperanto-movado kun multaj aludoj al ĝia eminentularo.
-La heroo de la romano estas juna anglo, naturdotita per sugestiaj
-fortoj, li estas perfekta parolanto, konvinkita kaj eminenta
-Esperantisto kaj &mdash; finfine &mdash; naskita detektivo kun ĉiuj talentoj
-de iu Sherlock Holmes.</p>
-
-<p class="justify">Nenio, neniu kontraŭstaras lin, ĉion li majstras per la forto de
-sia homamo. La romano entuziasmigas la leganton per majstre pentritaj
-vojaĝrakontoj, per aventuraj kaj detektivaj okazintaĵoj; ĝi
-prezentas krom tio multvalorajn kaj instigajn pensojn. Entute: Vera
-esperantista tendencromano, valora libro por ĉiuj gesamideanoj, kiu
-altiras specialan intereson pro sia modela kaj flua stilo.</p>
-</div>
-<!-- p. sennumera -->
-
-
-<div class="reklamo">
-<p style="font-size:130%;"><i>JEAN FORGE</i></p>
-
-<h3>ABISMOJ</h3>
-
-<p>Romano originale verkita</p>
-
-<p>1923. 150 paĝoj. Broŝurita kaj bindita</p>
-
-<p>Ĉefaj personoj de la romano:</p>
-
-<ul>
-<li><i>Ernesto Muŝko</i>, bienposedanto en Karlovo</li>
-<li><i>Halino Borki</i>, filino de najbara bienposedanto en Nivi</li>
-<li><i>Mateo Ardo</i>, artpentristo</li>
-<li><i>Zonjo Biringo</i>, lia fianĉino</li>
-</ul>
-
-<p class="justify">La romano „Abismoj“ estas unika en la ĝisnuna Esperanto-literaturo.
-Ĝi estas la unua provo sekvi la modernan direkton de la hodiaŭa
-nacilingva romano. Ne nur la enhavo, sed ankaŭ la stilo konformiĝas
-al la nova direkto kaj altiros jam per tio ĉies atenton.</p>
-
-<p class="justify">La supraj personoj mem rakontas la romanon ĉapitron post ĉapitro
-alternante en harmonia sinsekvo kaj tiamaniere karakterizas sin mem.</p>
-
-<p class="justify">La nepre internacia enhavo, kiun vivigas interalie stranga kaj
-ekscitita pensmaniero de ebriulo, ravaj sonĝoj de gloravida
-pentristo kaj amsoifa knabino kaj laŭnovela vivoskizo, fariĝas
-interesega per la interna batalo inter malnova amo kaj alia
-ekflamanta en la koro de brava viro. Dum ĉi tiu batalo, kiu pasie
-akriĝas kaj katastrofe finiĝas, la leganto mem estas kunŝirata en
-la plej profundajn abismojn de homaj animoj.</p>
-</div>
-<!-- p. sennumera -->
-
-<div class="reklamo">
-<p style="font-size:130%;text-decoration:underline;">D-ro EDMOND PRIVAT:</p>
-
-<h3>VIVO DE ZAMENHOF</h3>
-
-<p>kun portreto de D-ro L. L. Zamenhof.</p>
-
-<p>1923. 109 paĝoj. Kartonita kaj bindita.</p>
-
-<p><i>Speciala eldono por mez- kaj malbonvalutaj landoj.</i></p>
-
-<p>ENHAVO:</p>
-
-<table>
-<tr><td class="center"><i>Ĉapitro</i></td><td class="numb"><i>I</i>:</td><td>La gentoj en Litva lando.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>II</i>:</td><td>Infano en Bjalistok.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>III</i>:</td><td>Gimnaziano en Varsovio.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>IV</i>:</td><td>Studentaj jaroj.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>V</i>:</td><td>Doktoro Esperanto.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>VI</i>:</td><td>Idealista profeto.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>VII</i>:</td><td>Homarano.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>VIII</i>:</td><td>Kongresaj paroladoj.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>IX</i>:</td><td>Lingvisto.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>X</i>:</td><td>Verkisto.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>XI</i>:</td><td>Etika pensulo.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>XII</i>:</td><td>Homo ĉe morto.</td></tr>
-</table>
-
-<p class="justify">„... Jen klasiko, kiun nepre devas posedi ĉiu Esperantisto.“ Por
-ebligi al la gesamideanaro de mez- kaj malbonvalutaj landoj la akiron
-de ĉi tiu, por ĉiu Esperantisto nepre necesa libro, ni aranĝis
-laŭ permeso de la Kuratoroj de la Memoriga Kaso Bolingbroke-Mudie
-tiun eldonon. Ĝia literatura enhavo estas laŭvorte tute la sama
-kiel tiu de la ilustrita eldono.</p>
-
-<hr />
-
-<h3>Historio de la lingvo Esperanto</h3>
-
-<p>Deveno kaj komenco 1887-1900.</p>
-
-<p>1923. 2a eldono. 14 paĝoj. Kartonita.</p>
-
-<p>ENHAVO:</p>
-
-<table>
-<tr><td class="center"><i>Ĉapitro</i></td><td class="numb"><i>I</i>:</td><td>Esperanto kaj indo-eŭropaj lingvoj.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>II</i>:</td><td>La esperanta vortaro.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>III</i>:</td><td>Zamenhof. Deveno de Esperanto.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>IV</i>:</td><td>Apero de la „Unua Libro“.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>V</i>:</td><td>Unua jaro. „La Dua Libro.“</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>VI</i>:</td><td>Amerika Filozofia Societo kaj „Aldono al la Dua Libro“.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>VII</i>:</td><td>Nürnberg. Einstein. „La Esperantisto.<!-- Esperantiste. -->“</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>VIII</i>:</td><td>La Ligo. Reforma agitado.<!-- orig. punkto mankas --></td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>IX</i>:</td><td>„Lingvo Internacia“ en Upsala.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>X</i>:</td><td>Franca Societo. „L&rsquo;Espérantiste.“</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>XI</i>:</td><td>La influo de L. de Beaufront.</td></tr>
-<tr><td class="center">"</td><td class="numb"><i>XII</i>:</td><td>Esperanto en Ruslando. Interna Ideo. La spirito de la lingvo.</td></tr>
-</table>
-
-<p class="justify">„... Prave oni postulas en Esperantaj ekzamenoj konon pri la historio
-de la lingvo. Plej utila ĝi estas al ĉiuj, kiuj devas gvidi kursojn
-aŭ fari paroladojn ... nenio pli bone instruas ol historio.“</p>
-</div><!-- p. sennumera -->
-
-
-
-
-<div class="reklamo">
-<h3>Internacia Mondliteraturo</h3>
-
-
-<p class="justify">La kolekto estas submetita al la gvidado de <b>Prof. D-ro Joh.
-Dietterle</b>, direktoro de la Esperanto-Instituto por la Germana
-Respubliko.</p>
-
-<p>Ĝi enhavas nur la plej famajn verkojn el ĉiuj naciaj literaturoj.
-Ĝis nun aperis:</p>
-
-<p class="vol">Volumo 1:</p>
-
-<p class="book"><b>Goethe, J. W. von</b>: <b>Hermano kaj Doroteo.</b> Eposo idilia. El la germana
-originalo trad. <i>B. Küster</i>. 2a, korektita eldono. Kun antaŭparolo de
-<i>Prof. D-ro Joh. Dietterle</i>. 1922. 77 paĝoj. Kartonita.</p>
-
-<p class="vol">Volumo 2:</p>
-
-<p class="book"><b>Niemojewski, A.: Legendoj.</b> El la pola originalo trad. <i>B. Kuhl</i>.
-Kun antaŭparolo de <i>Antoni Grabowski</i>. 2a, korektita eldono. 1923.
-74 paĝoj. Kartonita.</p>
-
-<p class="vol">Volumo 3:</p>
-
-<p class="book"><b>Turgenev, Ivan S.: Elektitaj noveloj.</b> El la rusa originalo trad.
-<i>A. Mexin</i>. 1923. 81 paĝoj. Kartonita.</p>
-
-<p class="vol">Volumo 4:</p>
-
-<p class="book"><b>Raabe, Wilhelm: La nigra galero.</b> Historia rakonto. El la germana
-originalo trad. Prof. D-ro <i>Fritz Wicke</i>. 2a, korektita eldono.
-1922. 64 paĝoj. Kartonita.</p>
-
-<p class="vol">Volumo 5:</p>
-
-<p class="book"><b>Hildebrand: El la „Camera Obscura“.</b> El la holanda originalo
-trad. <i>H. C. Mees</i>. 1923. 64 paĝoj. Kartonita.</p>
-
-<p class="vol">Volumo 6:</p>
-
-<p class="book"><b>Irving, Washington: El la skizlibro.</b> El la angla originalo trad.
-<i>H. L. Elvin</i>. 1923. 64 paĝoj. Kartonita.</p>
-
-<p class="vol">Volumo 7:</p>
-
-<p class="book"><b>Chamisso, A. de: La mirinda historio de Petro Schlemihl.</b> El la germana
-originalo trad. <i>Eug. Wüster</i>. 1922. 84 paĝoj. Kartonita.</p>
-
-<p class="vol">Volumo 8:</p>
-
-<p class="book"><b>Stamatov, G. P.: Nuntempaj rakontoj.</b> El la bulgara originalo trad.
-<i>Iv. H. Krestanoff</i>. 1922. 80 paĝoj. Kartonita.</p>
-
-<p class="vol">Volumo 9:</p>
-
-<p class="book"><b>Ŝalom-Aleĥem. Perec.: Hebreaj rakontoj.</b> El la hebreaj originaloj
-trad. <i>Is. Muĉnik</i>. 1923. 78 paĝoj. Kartonita.</p>
-
-<p class="vol">Volumo 10:</p>
-
-<p class="book"><b>Puŝkin, A. S.: Tri noveloj.</b> El la rusa originalo trad. D-ro <i>A. Fiŝer</i>.
-1923. 67 paĝoj. Kartonita.</p>
-
-<hr />
-
-<p><b>FERDINAND HIRT &amp; SOHN &mdash; LEIPZIG</b><br />
-ESPERANTO-FAKO
-</p>
-</div>
-
-<div class="tnotes">
-<p><b>Noto de transskribinto:</b></p>
-
-<p>Mi registris malmultajn ŝanĝojn kontraŭ la originalo per html-aj
-komentoj. Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris. Kelkaj
-malkutimaj vortoj, kiel <i>rabbi</i> kaj <i>disciploj</i> restas kiel
-literumita de la tradukinto.</p>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Legendoj, by Andrzej Niemojewski
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEGENDOJ ***
-
-***** This file should be named 62118-h.htm or 62118-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/2/1/1/62118/
-
-Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online
-Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/62118-h/images/cover.jpg b/old/62118-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 4ee57f5..0000000
--- a/old/62118-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ