summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61912-0.txt10232
-rw-r--r--old/61912-0.zipbin207366 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61912-h.zipbin261868 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61912-h/61912-h.htm9116
-rw-r--r--old/61912-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 19348 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..0079d95
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61912 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61912)
diff --git a/old/61912-0.txt b/old/61912-0.txt
deleted file mode 100644
index fbff448..0000000
--- a/old/61912-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10232 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Az elátkozott család, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Az elátkozott család
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: April 24, 2020 [EBook #61912]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ELÁTKOZOTT CSALÁD ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XXXI. KÖTET
-
-AZ ELÁTKOZOTT CSALÁD
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1895
-
-
-
-
-
-
-AZ ELÁTKOZOTT CSALÁD
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1895
-
-
-
-
-A HARAGVÓ ISTEN.
-
-Most kilenczvenhat éve annak, hogy ez esemény történt.
-
-Nem él már senki azok közül, kik ama napot élő szemmel látták, még a kik
-azon évben születtek is, rég a sírokban feküsznek mind, de a nap emléke
-ünnepül maradt a késő unokákra, s mindazokra, a kik ama város kapuin
-belül laknak, melynek a közelmult évek újabb historiai nevet adtak.
-(1852.)
-
-Mikor e nap megvirrad, minden lélek, minden felekezet, úr és szegény,
-bűnös és szenvedő, igaz és boldog Istenéhez siet, háromszor látogatja
-meg a templomot aznap, bőjtöl, imádkozik, abbahagy üzletet, mulatságot,
-pörpatvarkodást, s az atheista, kinek szemei nem keresték az égben az
-áldások Istenét soha, megdöbbenve emlékezik a rettenetes Istenre, kinek
-ott alant a föld alatt is van birodalma, onnan szólal meg azok ellen,
-kik büszkeségük emlékeivel beépíték a földet.
-
-Szép, csendes lanyha éjszaka volt, a milyennel a mi békességes kis
-városunkban keveset szoktak törődni. Éjfél körül itt már minden ember
-alszik, kivált a rosszhirű tizenkét órától egyig; ekkor még az éji őr
-sem jár az utczán, mert a kisértetek ráijesztettek. Egyszer egy vakmerő
-éji őr azt a hallatlan bátorságot vette magának, hogy az éjféli órára is
-el merte mondani a verset; de az a rettentő eset történt vele, hogy
-valami láthatatlan lélek, valami kitalálhatatlan helyről, bizonyosan a
-föld alól, vagy a kriptaajtóból visszakiáltá rá, a mit mondott, még
-pedig a mint ő, szépen érthetően hangoztatá:
-
-«Tizenkettőt vert az óra. Ember vigyázz ezen szóra», a gonosz kisértő
-megfordítva kiáltá azt vissza neki: «Aró za trev tőtteknezit. Arósz neze
-zzágyiv rebme!» a mi nyilván nem telhetett ki mástól, mint valami
-pokolbeli kóbor szellemtől, és ezért a tizenkét órát a mi kis
-városunkban többé nem szokás kiáltani. Azonkívül pedig mindenki nyugton
-alszik a maga kapuin belül s ha a nagy csendességben mégis úgy ugatnak a
-házőrző ebek egyik utczáról a másikra felelgetve, az az ő magánügyeikhez
-tartozik.
-
-Utczai lámpásnak még híre sincs abban az időben, csupán a Dunapart
-mellett látni mintegy tizenkét pislogó mécsecskét: azok ott a sorba
-felállított kalváriai statiok rácsain belül égő lámpácskák, miket kegyes
-hagyományok tartanak ébren, s mik úgy látszanak reszketni abban a nagy
-sötétségben, kivált ha egy ellenséges szellő végigfuvall a parton.
-
-A Duna vizén, a sziget orra felett egy sor fekete malom bujkál egymás
-háta mögött, egypár közülök erősen kelepel, mintha félne csendesen
-maradni a puszta víz hátán ilyen sötét éjjel.
-
-Igen-igen nagy távolból hallani valami végtelenül szomorú, aggasztó
-hangot, a miről gyermekkoromban mindig azt hittem, hogy valami közelgő
-rosszat jelenthet, mert sohasem láttam színről-színre, mi adja azt a
-hangot; valami útra kelt gabonáshajó tárogató tülke az, mely két-három
-mérföldnyi távolból hangzik ide; ha a város alatt fúnák meg, minden
-ember kiugranék ágyából, kifutna az utczára és azt kérdené, hogy mi
-történt?
-
-Pedig sokkal jobb volna, ha az csak a tárogató hangjára történnék.
-
-Az órák egyet ütöttek, sorba mindegyik toronyban; a fiatalabbak siettek
-megelőzni az öregeket vékony csengő hangjaikkal, a vén Szent András öreg
-harangja magának tartotta fenn az utolsó szót, úgy kondítá rá, mély,
-tekintélyes hangján az «egyet».
-
-Az éji őrök megint megkezdték körjáratukat; csak az óraütésre vártak.
-Talán mondák is magukban, milyen sokáig zúg az ütés után még a harang.
-Nem is akar elmulni ez a zúgás, sőt erősödik még, mintha valami erős
-vihar hangja volna az, pedig hiszen szélcsend van; meleg, lanyha éjszaka
-van, és mégis olyan hidegen jár keresztül ez a zúgás annak a szivén, a
-ki azt meghallja.
-
-Egyszerre megrázkódott a föld az ő terhei alatt.
-
-Nem mondta senkinek: «legyetek ébren», nem külde mennydörgést, vakító
-villámot, csak egy mozdulattal tudtul adá, hogy él. Hogy ébredt fel
-mindenki egyszerre legédesebb álmából, hogy rohantak ki csöndes
-házaikból az emberek! öltözetlen, készületlen, csak a hogy ágyaikból
-felszöktek; hogy feledték házaik ajtait nyitva, és rohantak a piaczokra
-és kérdezék egymástól: «mi történt?»
-
-Oh irgalmas Isten, ki tudna erre felelni?
-
-A föld folyvást reszketett, mintha valami borzongató láz gyötörné belül,
-egyes apró lökéseket érzett minden ember maga alatt, mintha nagy gonosz
-óriások akarnának fejeikkel keresztültörni a földön, hogy a két Duna
-folyamban ezer meg ezer szökőkut gyanánt lövelt fel egyenesre a víz, s a
-megbomlott toronyórák újra meg újra ütötték az egyet.
-
-A közben ama bántó süketes szélmoraj, az az ismeretlen hang, mely mintha
-mérföldekről jőne s mégis egészen közel volna, – körül és alant és
-mindenütt! – folyvást tompa bugással tölté be a levegőt, a nélkül, hogy
-valaki tudná, merre lehet előle menekülni?
-
-A házi ebek riadtan futottak végig az utczákon, megállva, hogy
-visszaüvöltsenek az elhagyott városra; elvadult macskák szökdeltek egyik
-tetőről a másikra s a zugó légben felriadt galambok, verebek és vércsék
-csoportosultak, félénken kerülgetve a toronytetőket.
-
-És a föld minden állatai között legrémültebb volt az ember. Amazok csak
-a halál lehelletét érzék, de ez tudta, hogy itt Isten van közel; őt a
-reszkető föld nemcsak sírjára emlékezteté, hanem a mi még azon alól van.
-– Mi lehet még a síron alól? – Mindenki sápadtnak látta a mellette
-állót, elhagyta az ész, a bátorság a lelket, mindenki érzé, hogy itt az
-emberi kéz hatalmának vége.
-
-Megküzd az ember a tűzzel, a viharral, nyerget vet a hullámzó tenger
-hátára, csatába száll minden elemmel, csatába önmagával; – de ha az élő
-föld haragja támad ellene, mivel védje magát?
-
-A föld egyre rázkódott, a zugás egyre hallatszott, mint valami
-szétpattanni készülő katlan forrongása, s időközönkint, ha a vízirányos
-vibratio erősebb rengésben tört ki, meg-megkondultak egyszerre minden
-toronyban a harangok; a nagy, vastag érczharangokat úgy rázta a vész,
-mint apró csengetyűket.
-
-A rémes harangszóra hirtelen egy kétségbeesett remény szikrája kapott a
-zsibbatag szivekbe: «az Isten hivogat bennünket».
-
-A templomba! a templomba!
-
-Az egyházak ajtai feltárultak, a nép betódult, a ki nem fért be, ott
-künn térdepelt le, a lépcsőkön, az utcza kövezetén s belevegyíté énekét
-a szent boltozatok közül kihangzó zsolozsmába. Oh az emberek olyan jó
-énekesek, mikor megvannak rémülve!
-
-De az énekhangon is keresztül tört a földalatti zugás, az a hangváltozás
-nélküli pokolbeli zenekiséret, az éneklők saját szavaikon
-keresztülhallák azt, átjárta a szívet, a lelket, s beteggé tette az
-embereket. Gyönge nők, öreg emberek ájuldozva, szédelegve hagyták oda a
-templomot s künn lefeküdtek a kövezetre, a többiek éjnek éjszakáján
-énekelték tovább a bűnbánó éneket:
-
- «Uram bűneink sokasága…
- … Irgalmazz nékünk!»
-
-Hajnal felé ama bántó zugás lassankint elcsendesült, a vele küzdő szent
-énekhangok mindinkább erőt látszottak rajta venni, végre egészen
-elenyészett, vele együtt a föld rengése is; csak néha koronkint, egy
-perczre rázkódott még meg a föld, mintha az ég és csillagok
-mindannyiszor valami rettentő gondolatot szóltak volna hozzá, a mitől
-összeborzadt; végre az is elmult. Az éj szürkülni kezdett, az ég
-világosodott; a szorult keblek terhei enyésztek. A nép egy része
-hazatért házát meglátni, családját összekeresni, a többi «hosannát»
-énekelt a templomokban.
-
-A mint a kelő nap világa át kezde törni a magas templom-ablakokon,
-elhalaványítva az oltár gyertyáit, mik eddig gyér világot vetének a
-roppant teremben, megtért a bizalom is a szivekbe, az a jótékony érzés,
-mi átélt veszély után foglal helyet a lélekben; egy fiatal szerzetes
-fölment a szószékbe, s beszélni kezde magasztos dolgokat a néphez.
-
-Egyszerűk, keresetlenek lehettek e szavak, a hogy azok egyenesen a
-szívből jőnek, de jól esett hallani azokat a hivőknek, az ajkak úgy
-mondák utána némán az imát.
-
-A pap elvégzé beszédét, kimondta az ament. Hallatszott utána az a
-templomi sohaj, mi ezrek fohászából származik egyszerre… E pillanatban,
-mintha mennydörgő szekerek rohannának végig a föld mélyében, egy
-hömpölygő dördülés futott végig a város alatt; a föld színe az elmult
-reszketés helyett egy irtóztató taszítást kapott alulról, s azon
-perczben lehullottak a tornyok a földre, egy irtóztató roppanás hangja
-tölté be a levegőt, a legmagasabb épületek mennydörögve dűltek össze, a
-kábító zuhanatban az utolsó órát üték a messzehajított harangok…
-
-Azután csendesség lett ismét.
-
-Másfélezer ember feküdt halottan az összedűlt templom romjai közt;
-ajkaikon a kimondott amennel, sziveikben a bűnbánat igaz keservével. Nem
-halhattak volna meg üdvösebb pillanatban.
-
-Csak a prédikáló szerzetes maradt életben egyedül.
-
-Az emberek meg voltak némulva, elveszték a segélykiáltás hangját,
-elfeledtek beszélni. Nem volt kit híni segélyül. Maga az Isten háza is
-romban feküdt.
-
-Futottak tébolyodott zavarban az utczákon végig szótlanul; egy-egy futó
-némber hurczolt maga után kezénél fogva valami elkapott gyermeket, kit
-tán fiának vélt, véres fejű ősz emberek tántorogtak erőszakosan
-kapaszkodva izmosabb férfiak ruháiba; percz mulva megint vissza azon az
-utczán ugyanazon alakok, a gyermeket hurczoló nők, a véres ősz emberek,
-a lihegő férfiak. A várost mindkét oldalról víz fogja körül, nincs hová
-menekülni.
-
-Másodszor újra hallatszott a futó hömpölygő dördülés a föld alatt, a
-mint morogva gördült végig és mindig közelebb, mintha feljebb jönne.
-Messziről lehete látni a rém közeledését; a merre elhaladt, az élőfák
-meghajták előtte fejeiket, jobbra-balra a földet csókolva sudaraikkal, s
-mikor a város alá ért, a futó népek elestek taszítása miatt; a ki állva
-maradt, azt lábnyi magasra hányta fel a rejtelmes erőszak s ismét ment
-tovább hömpölyögve, zuhogva, az élőfák jobbra-balra hajlongtak útjában,
-kivált azok a hosszú sor jegenyék ott a fűzes sziget partján mint
-bókoltak előtte egész a fekete víz színéig, mely oly ijedten látszott
-hullámzani előttük.
-
-A félelem csodái egyre szaporodtak; a kalvária melletti apró házak
-között egyszerre több helyen tűz ütött ki; nehány bátor férfi, a ki
-oltani sietett, borzadva vevé észre, hogy a kutakból egyszerre kiapadt a
-víz, a veder magasra feltorlódott kavicsos homokba ütődik s a belvárosi
-kutakból is valami forró párázat kezd felszürődni, a minek olyan fojtó
-sárvíz szaga van. A legnagyobb iszonyat végre a megyeház utczáján adá
-jelenségét, a hol a föld keresztben megnyilt, át a házsorokon, egy erős
-kőépület kapujánál közepén ketté vált s a mint egy percz mulva a
-rémületes tátvány összecsukódott, a szétszakasztott házat úgy nyomta
-ismét össze, hogy a nyilásba szorult gerendák mind az ég felé meredtek,
-a támadt nyiláson át pedig valami forró, nyúlós, fekete sár önté el
-messzire az utczát.
-
-– Elsülyed a város! ordíták az emberek. Fussunk a Dunára! – A föld nem
-adott többé menedéket, a vizekhez kellett folyamodni.
-
-– Fusson a malmokra, a hajókra minden ember! A város elsülyed.
-
-A partokra siető népre ott várt a legnagyobb rémület.
-
-Az Öreg-Duna, a hogy itt a Csallóköz-szöget képező folyam szélesebb
-karját nevezik, a város alatt ismét két ágra szakad, s épen átellenben a
-várossal egy kisded szigetet képez. A keskenyebbik ág a város és a
-sziget között foly el: ezt szokták kikötőül használni itt van télen a
-malmok réve és a repülőhid, a hajótömő műhelyek, a halászok bárkái.
-
-A menekülést kereső nép megrettenve látá, hogy a Dunának e keskeny ága
-nincs többé: a háborgó föld úgy felemelte annak a medrét, hogy a víz a
-szigeten keresztül a szélesebb ágba futott át, s a város előtt nem volt
-más, mint egy nagy zátonyos mocsár: az eltünt folyamág titokteljes
-medre, az évek előtt elsülyedt hajók romjai, elveszett vasmacskák,
-elsüppedt málhacsomagok, rémletes tárgyak, mik évek óta a vizek
-éjszakájába voltak eltemetve, álltak ijesztőleg a napfény csodájának
-kitéve; a meder közepén valami kettős boltozatos kőfal maradványa: tán a
-sokszor emlegetett alagut romjai… és a kikötőbeli hajók, a halászbárkák,
-a malmok, a repülőhid mind a vízfenék zátonyain ültek, megrémült
-lakosaikkal, kik bámulva tekintének az alóluk elfutó víz után, mely
-harsogva huzódott folyvást odább.
-
-Ez a bámulatos látvány, mely több csodát mutatott a szemnek, mint a
-mennyit az emlék össze birna szedni, így tartott két-három perczig; –
-akkor egy új földhullámzás a tulsó Dunaág medrét emelte föl s ismét a
-keskenyebbet sülyeszté alá.
-
-A roppant víztömeg zúgva rohant vissza egy percz alatt az elhagyott
-mederbe, mint egy átlátszó hegyláncz, a közbeesett szigetet el látszott
-seperni gátjaival és jegenyesoraival együtt, a jégtörők karóit
-széttörte, mint gyermekjátékszert s a mint a sziget gátjaiban
-megütődött, felemelte tajtékzó gerinczét, mintha el akarná azt nyelni, s
-azzal lecsapott a tulsó mederbe.
-
-A partra gyűlt tömeg rémült ordítással veté magát vissza a városba, az
-omladékos utczákba, a tátongó földre a hullámcsapás elől, míg az
-harsogva, tombolva tölté meg keskenyebb medrét, felkapva a zátonyon ülő
-hajókat, malmokat örvényző árjaiba, s letépve azokat vastag
-horgonyköteleikről, ragadta magával, túl az elsepert vízgáton, bevitte a
-városba, odatolta az utczák közepére, odavagdalta a házak szögleteihez,
-odacsavargatta köteleiket a közkutak rácsozatához, a szentszobrok
-lábaihoz, s azután ismét oly sebesen, ahogy jött, zúdult vissza, a piacz
-közepén hagyva az odáig vitt hajókat, malmokat, felforgatott
-dereglyéket, s ragadva magával, kiket útjában elkapott.
-
-Egy halálkiáltás hangzott a meglátogatott város utczáiról az éghez.
-
-A kétségbeesés visszakapta szavát. – Nem volt menekülés. Az emberek nem
-láttak szabadulás után, nem futottak többé; hanem összebujtak
-meghunyászkodva, megsemmisülve és kiáltozák Isten nevét, míg alattuk a
-föld rengett, körül a hullám csattogott, s a föld repedésein kirohanó
-forró lég bőgve tört magának utat, undok posványt és forró érczolvadékot
-túrva ki maga körül…
-
-Oh én uram és Istenem! De erős a te ostorod, midőn haragodnak dicsőségét
-megmutatod a te földi férgeidnek!…
-
-
-
-
-AZ ÚR SÁTORA.
-
-Ez így tartott két egész hétig…
-
-Tizennégy nap és tizennégy éjjel látogatá meg a rettenetes ostorozó
-haragjának kiválasztott városát: eljött reggel, eljött este, eljött a
-nappal és éjjel minden órájában és tanítá reszketni a földet szörnyű
-lépései alatt.
-
-A második, harmadik napon megadták magukat az emberek a csapás
-szörnyeinek, a kétségbeesést keresztyéni türelem váltá fel; az okosabbak
-tanácsadása kezdett kihallatszani a közjajveszékelésből, kezdtek
-gondolkozni védszerekről, mik a helyzet rendkívüliségét elviselhetővé
-tegyék, építettek fagunyhókat a szabadabb térekre, a gyöngébbek
-lakásául; odakötötték a sátorajtókhoz a csónakokat, hogy
-menekülhessenek, ha ismét véletlenül jön az ár; s készen tartották
-kádakban a vizet, ha a földalatti tűz valahol a romok közt gyujtogat, és
-azután csináltak az apró gunyhók közé egy-egy nagy gunyhót is, s azt a
-nagy gunyhót elnevezték templomnak.
-
-Merész férfiak előkeresték a romok közől az oltári szentségeket, a
-búcsujáró zászlókat, fölkeresték a legkisebb iskolai csengetyűt, mely
-egész maradt, annak csináltak kis haranglábat és ismét harangszó hívá a
-népséget Isten színe elé, és ismét hangzottak a buzgóság imái a nagy
-fagunyhóban, melynek templom volt a neve; ilyen aprócska templomok
-voltak minden szabadabb téren, mert a nép egyben úgy sem fért volna el,
-kivált most, a midőn mindenki sietett oda. Ah, mint figyeltek az emberek
-arra a kis csengetyű szavára! hogy siettek minden utczából, imádságos
-könyveikkel kezeikben! hogy szólíták meg a szemközt találkozókat:
-«harangoztak már, mehetünk».
-
-Ilyenkor olyan rosszul esett látni a buzgóknak, hogy itt-amott a házak
-kapujában hallgatag emberek ültek, a kiket nem buzdított fel a
-harangszó; a kik zárt ajakkal, bánatos arczczal néztek fel az égre,
-mintha nekik csak szenvedni volna szabad, és nem panaszolni.
-
-Voltak egész utczasorok, a honnan senki sem jött elő a csengetyűszóra, a
-honnan senki sem csatlakozott a búcsujáró menethez, ott volt
-legszomorúbb a rombolt város képe.
-
-A szomszédok, az ismerősök gyakran beszólaltak e hallgató emberekhez:
-«hát ti mért nem imádkoztok? Miért nem kéritek Istent, hogy e csapást
-elfordítsa rólunk?»
-
-Azok pedig felelének nagyszomorúan:
-
-– Avagy hogyan imádkozhatnánk mi Istenhez, a midőn nekünk nem szabad
-templomot emelnünk ez helyen?
-
-Miért nem volt nekik szabad templomot építeniök azon városban? azt
-bizonyára én sem tudom, más sem tudja. Régen volt az idő; elfeledte
-mindenki.
-
-Annyi bizonyos, hogy a népesség egy harmadának nem volt szabad templomot
-építeni azon kis városban. Ki parancsolta azt úgy, ki tartotta fenn?
-holott az uralkodók ezt egészen másképen rendelék, arra ismét tudatlan
-volna a felelet. Annyi mondható, hogy még akkor a kis urak igen nagy
-urak voltak hazánkban, s a mit helybenhagyának a nagy királyok, e «kis
-királyok» gyakran hiúvá tették.
-
-No de azt én reám nem bízta senki, hogy én itt az országok sorsát
-intézgessem, azért jobb lesz, ha folytatom a mi szomorú történetünket.
-
-Történt az ötödik napján az Isten látogatásának, mely nap épen
-vasárnapra esék, – szomorú vasárnap, – hogy azon a téren, mely mostanság
-szép kúpozatos kápolnával, s hozzá ékes fasorokkal s mind ehez illő szép
-névvel bír, Rozália-térnek neveztetvén, s melyet gyermekkoromban még
-disznópiacznak hivogattak, az én nagyapám gyermekkorában pedig régi rácz
-temető név alatt ismertek, nem sokat gondolván a benne fekvők
-emlékezetével, mint a mely helységből hordták a városba a fazekasok
-számára való földet, tehát e historiai nevezetességű helyen két
-sajátságos csapat találkozék egymással össze, mely úgy látszik, hogy
-szántszándékos találkát rendezett itt egymás számára.
-
-Azok, a kik jövének a megyercsi utcza felől, mind kék mente-dolmányba
-öltözött férfiak; nagy, massiv kerek kalapokban, széles szalagokkal, jó
-kordován, ránczba szedett torkú csizma lábukon; mentéiken nemcsak szép
-filigrános ezüst gombok, hanem azon felül egyik válltul a másikra
-kapcsolt függő lánczok, nagy pengő szemekkel s roppant medaillonnal a
-közepén; mind valódi tizenhárom próbás ezüstből. És e nagy tekintélylyel
-járuló személyek társasága nem más, mint az érdemes csizmadia-czéh, a
-becsületes szekeres gazdák és a nagyon tisztelt hajóslegények, mint a
-kik képezék azon idők szerint a nemes város legsolidabb polgári
-osztályát.
-
-A velük szemközt jövő csapat férfiai ellenkezőleg zöld mentéket
-viselnek, zöld nadrágot zöld zsinórral kihánytatva, helylyel-közzel
-molnárszínű szürke dolmányokat, lapos ezüst pitykékkel és fekete
-báránybőr-süveget hozzá. Ezek pedig a nemes város takácsmesterei,
-szűrszabói és molnármesterei, kiket eleitől fogva mindenki a
-legbékeszeretőbb polgárok gyanánt szokott elfogadni.
-
-Midőn e két szemközt jövő csapat e fennnevezett téren egymáshoz mintegy
-húsz lépésnyi távolságra ért, ott megállapodának mind a ketten, s a
-zöldbeliek közül kiválva egy kitünő egyéniség, fölemelt rezes
-nádpálczával inte a többieknek, hogy várjanak és hallgassanak: azzal
-kilépett a középre.
-
-Hosszú, száraz férfi volt az említett, még soványabb az által, hogy
-öltönyének minden része feszesen állt rajta, prémes mentéje szinte
-megfeszült a hátán s lábait úgy szedegette fel, mintha minden lépésnél
-megégette volna a talpát; szikár orczáját rendkívül ékesíté két hosszan
-lefüggő bajuszzsinór, olyan kacskaringósra csavargatva, mint egy-egy
-kigyó.
-
-Tudnunk kell pedig, hogy e derék férfiú a becsületes takács-czéh
-atyamestere; érdemes Kanál Ignácz uram ő kegyelme.
-
-Tudnunk kell továbbá, hogy az érdemes takács-czéh tagjai mind zöldben
-járnak, mind soványak és mind igaz katholikusok; az érdemes
-szűrszabó-czéh tagjai is zöldben járnak és kevés kivétellel
-katholikusok; a molnárok között már nagyobb a megoszlás hit dolgában, de
-öltönyük azért egyszínű. Határozottan kék azonban az érdemes csizmadiák
-ruházata, és ezek kivétel nélkül kálvinisták, túlnyomó e szín és
-hitvallás a szekeres gazdáknál s határozott a hajóslegények osztályánál.
-
-E szerint e pillanatban két pártfelekezetet látunk magunk előtt, mind
-megannyi testületekben. Ne feledjük el azonban, hogy a föld reszket
-alattunk.
-
-Nem is perlekedni jött össze a két felekezet; nem mint Konstantinápoly
-lakói, a végpusztulás napján a «que» fölött vitatkozni – hanem egészen
-más szándékból.
-
-A mint érdemes Kanál Ignácz atyamester uram kilépett az őt követők
-közől, a tulsó csoportozat közől szintén előlépe nemes Bajcsy András
-uram, a csizmadiák érdemes czéhmestere, ki nemcsak oly izmos vállakkal,
-oly gömbölyű termettel, még nagyobb ezüst gombokkal volt megáldva,
-miként tagtársai, hanem azonfelül nemes ember is volt és diákul is
-tudott, sőt még szakállat is mert viselni az álla alatt körül, s a
-bajusza előre volt hegyezve, mint egy villa.
-
-E két derék férfiú tehát egymás elé sietett, a tér közepén találkozának,
-ott Kanál Ignácz uram előre nyújtá reszkető kezét, nemes Bajcsy András
-uram belecsapott abba barna tenyerével s ott rázogatták egymás kezét
-legalább öt perczig folyvást, a nélkül, hogy valami szót tudnának
-egymással szólani; mind addig, míg a két derék férfiú szeméből
-megeredének a könyek; és azután kénytelenek valának elővenni
-zsebkendőiket és szemeiket megtörülgetni s akként kezdeni a dologhoz.
-
-– Nemes Bajcsy András uram…
-
-– Érdemes Kanál Ignácz uram…
-
-– Meglátogatott az Isten bennünket nagyon…
-
-– Nagyon meglátogatott bennünket az Isten…
-
-– Tele vagyon a mi szívünk keserűséggel.
-
-– A mienk is csordultig vagyon.
-
-– Avagy mikor fordul el rólunk e csapás?
-
-– Sőt nem kell-e elvesznünk mindnyájunknak abban?
-
-– Mi éjjel nappal könyörgünk az egek urához.
-
-Bajcsy András uram nagyot sóhajtott e szóra.
-
-– Nekünk nincs helyünk, a hol könyörögjünk.
-
-És azután elhallgatott mind a kettő.
-
-E hallgatás alatt pedig mind a két csoportozat úgy közelíte egymáshoz,
-hogy mintegy kört képezének a két férfiú körül. Kanál Ignácz vevé fel
-ismét a szót.
-
-– Nemes Bajcsy András uram. Nem olyan igaz emberek-e a kegyelmetek hívei
-is, mint a mieink?
-
-– Valóban azok.
-
-– Nem azt az Istent tisztelik-e ők is, a kit mi?
-
-– Valóban ugyanazt.
-
-– Nem azt a csapást szenvedjük-e mi is, a mit kegyelmetek?
-
-– Bizony igaz, hogy azt.
-
-– Vétettünk-e mi egymás ellen valaha? Csaltuk-e meg egymást? rontottuk-e
-egymás családját, mesterségét? Nem járnak-e a mi koldusaink is a
-kegyelmetek ajtajára? nem esik-e az eső a kegyelmetek földjére is úgy,
-mint a mieinkre? Nem az-e a mi hazánk, nem az-e a mi szülötte földünk, a
-mi kegyelmeteké? Nem egy nyelvet beszélünk-e, nem egy kenyeret eszünk-e
-egymással? és mégis egyik gyülöletes a másik előtt, s egyik nem
-imádkozhatik a másik miatt.
-
-Bajcsy uram erre megint csak azt felelhette, hogy megfogá a takácsok
-atyamesterének jobbját s megrázá azt szíve szerint.
-
-Kanál uram megerősíté magát, letűzte keze alá rezes botját s egészen más
-hangot váltva, mondá:
-
-– Érdemes lakostársaim, nemes czéhmester úr, becsületes mester urak:
-minthogy mi más felekezeten lévő együgyű emberek átláttuk, mennyire
-keservetes dolog kegyelmetekre nézve, hogy a szomorú, iszonyatos
-napokban, a midőn mindnyájunknak vigasztalása egyedül az irgalmas Isten,
-kegyelmetektől e vigasztalás meg vagyon vonva az által, hogy e nemes
-város privilegiumai fejében nem szabad kegyelmeteknek ez helyen
-templomot építeni, hanem kénytelenek a szomszéd kulcsos mezővárosba
-átjárni isteni tiszteletre, a midőn azt a vizek engedik…
-
-– Úgy vagyon, – szólalt meg egy hajóslegény hatgalléros köpönyegben, – a
-szekeres gazdák szekéren hordanak át bennünket minden vasárnap.
-
-Nemes Bajcsy uram komoly szigorúsággal tekinte hátra a közbeszólamlóra.
-
-– Ne zavarják kegyelmetek az atyamester urat az ő contextusában. – Azzal
-buzdítólag fordult az atyamesterhez: «quoniam; – ergo – minthogy;
-tehátlan… Így következik.»
-
-– Tehátlan, – folytatá Kanál Ignácz uram, – előfordult a mi érdemes
-polgári czéhünk gyűlésében az a szó, hogy im e gyászos napokat
-használnák fel mindnyájan azon üdvös cselekedetekre, mely szerint
-építenének kegyelmetek is egy sátort a mieink hasonlatosságára, a holott
-az Istent imádhatnák s ne kényszerülnének elvándorolni minden úr napján
-szomszéd helységekbe, hanem segítenének szivök szerinti imádságaikkal
-megengesztelni az úr Istennek az ő haragját, mely alatt bizony annyit
-szenvednek kegyelmetek is, miként mi szenvedünk.
-
-Ez nagy szó volt: igen nagy mondás… Ha valami költő volnék, a ki képzelt
-dolgokat mesélni állt elő, világért nem mernék ilyeket adni emberem
-szájába, de miután nem vagyok más, mint jámbor krónikairó, a ki
-elbeszéli azt, a mit öreg emberek beszéltek fiatal embereknek, úgy
-maradt meg az emlékezetben, bízvást megírhatom a mostani ivadéknak, hogy
-ott azon a kerek téren egykor összegyűltek a nép együgyűi, a
-publicanusok és tudatlanok, a minők közől a nazareti király válogatá az
-ő apostolait, és ott azok, a kik hatalmasabbak voltak, azt mondák a
-gyöngébbeknek:
-
-«Ime, e helyen, a hol állunk, építsetek sátort az Úrnak, a melyben
-imádkozzatok.»
-
-Az érdemes atyamester nem tudott tovább szónokolni az elérzékenyülés
-miatt; a helyett egyre szorongatá a hozzá közel esők kezeit s szemeivel
-mutogatott a háta mögé furakodó becsületes német polgár ácsmesterre,
-kiben régen meglátszott, hogy szeretne valamit mondani, a mit meg is
-tett, a mint szóhoz juthatott, kezeivel magyarázva, a hol nyelve
-hibázott.
-
-– Mi nem ellenzünk ám az! Mi nem haragszunk rá egymásnak. Mi jó
-embereket lehetünk. Ne félje magát senki.
-
-Azután egy emberséges kovácsmester tört magának útat a középhez, a hol
-beszélni lehetett, s felgyűrte jobb karjáról az inget, mintha azt máskép
-elmondani nem is lehetne, mint neki gyürkőzve; harsogó hangon bocsátá
-közre jámbor ötletét.
-
-– Atyámfiai, jó barátaim; én azt mondom, hogy építsetek itt, a hol
-állunk, egy akkora sátort, hogy minden nemzetségtek elférjen benne,
-híjátok ide fiaitokat, feleségeiteket s a mennyi helyen megférnek,
-akkorát kerekítünk innen s ott álljon a templom; torony is legyen rajta,
-csengetyű is legyen benne.
-
-A derék férfiú homlokáról csorgott az izzadtság az utolsó szavaknál,
-olyan igyekezettel szónokolt, s szerette volna látni, ki mondhat neki
-ellent, midőn ingujjával végig törülte orczáját?
-
-Nem mondott senki ellent, sőt mindenki iparkodott felebarátjával
-megértetni, mennyire idegen dolog volt szivétől minden harag ez ideig
-is, s mint fogják ők ezentúl is szeretni és becsülni egymást, akár
-engedi meg az országgyűlés, akár nem.
-
-Nemes Bajcsy András uram mind e jelenet alatt összefogott kezekkel
-állott a középen, komoly orczáján egy vonást meg nem változtatva s
-figyelmesen végig hallgatva minden beszélőt, és senkit meg nem szakítva
-abban, mint a ki valami nagy szót akar mondani s azt a végére
-tartogatja.
-
-Midőn azután venné észre, hogy mindnyájan ő reá vetik szemeiket, leemelé
-nagy süvegét szénfekete szögkemény hajáról s két kezével melléhez nyomva
-azt, felsóhajta, tekintélyéhez méltó nyelven:
-
-– Gloria in excelsis omnipotenti Deo! Dicsőség az magasságban az
-mindenható Istennek.
-
-És akkor szemeivel megválván az égtől, visszafordula érdemes
-lakostársaihoz és mondá:
-
-– Az Úr parancsolá, – kegyelmetek tudtunkra adák, – mi pedig meg fogjuk
-cselekedni; a ki igaz ember és Istent tiszteli, akként cselekszik, a
-hogy én. Mészáros János gazduram. Minthogy kegyelmednek köpönyege
-vagyon, terítse azt ide elém a földre.
-
-Mészáros János ellenvetés nélkül szót fogadott, s leteríté a sok gallérú
-pukovai posztóköpenyt az érdemes czéhmester úr elé.
-
-Akkor nemes Bajcsy András uram kivonta csizmaszára mellől rézpitykés
-bicskáját s kinyitá azt és a köpeny közepére álla, mint egy áldozatra
-készülő táltos a régi napimádó magyarok közől; kezében a fölemelt
-késsel.
-
-Mindenki áhitattal leste szavait, mert azt jól tudta, hogy nemes Bajcsy
-András uram bárha némelykor furcsa előkészületeket tesz is, de mindig
-okosat és nyomatékosat mond.
-
-– Szerelmetes hitsorsosaim! – kezdé a jeles férfiú, olyszerű helyzetet
-véve a kivont késsel, mintha egyenesen szivébe akarná azt döfni. – Mire
-való a mi vállainkon ez az ezüst láncz? mire valók a mi kebleinken emez
-ezüst gombok? Láncz és teher az; és semmi egyéb, mely minket lefelé von
-a föld felé! Ime vessük le a mi lánczainkat, rázzuk le a mi terheinket,
-és építsük fel azoknak árán az úrnak hajlékát, a mely bennünket
-fölemeljen az ég felé. Járjunk ezentúl fekete gombokkal, hogy a kik
-meglátnak bennünket, elmondhassák rólunk: ime ezek ama híres város
-lakosai, a kik nem viselnek ruháikon többé ezüstöt; de viselik
-szíveikben az urat és emelének templomot az ő czifraságaiknak árán: és
-bizony mondom, az mi rajtunk nagyobb ékesség leend minden aranynál,
-ezüstnél!…
-
-És e szavakat mondván, nemes Bajcsy András uram neki fogta a bicskát,
-lekanyarítá válláról a súlyos ezüst lánczot, leszabdalá a nagy filigrán
-gombokat s oda veté azokat a köpönyegre, melyről hátralépett s prófétai
-ihlettel mutatott oda a többi jelenlevőknek.
-
-Egy pillanat alatt minden férfi kezében villogott a kés; tépte, fejtette
-mindenki magáról az ékszereket, ezüst lánczok, ezüst gombok hullottak a
-kiterített köpenyre minden oldalról; senki sem késedelmezett, senki sem
-tétovázott; a késeket egymás kezeiből ragadták ki, a kiknek nem volt;
-pirult arczú nők és szűzek rimánkodtak az előttük álló férfiaknak, hogy
-arany függőiket, gyűrűiket engedjék az áldozat közé tenni; e hír
-villámgyorsan futott végig a városon s a ki meghallá azt, sietett a
-térre, mindig több nép gyűlt össze a téren, apró gyermekek elhozták
-takarék márjásaikat, egy-egy koldusnő fillérje is kézről-kézre adatott,
-míg az áldozat-halomhoz ért, hogy csendülésével ő is beleszóljon abba a
-zenébe, a mi úgy tetszik odafenn.
-
-Egy óra múlva halommal állt az ezüst a kiterített köpönyegen.
-
-Akkor nemes Bajcsy András uram megfogá a derék német ácsmester Hampel
-uram kezét, és odavezeté őt az ezüst halomhoz:
-
-– Ime, szerelmetes atyámfia, itt vagyon az érték, tegye kegyelmed rá a
-kezét és vállalja fel, hogy építsen számunkra ezért egyházat, díszeset
-és tágasat, a hogy tudtára adatott.
-
-Hampel mester ijedten rántá ki kezét Bajcsy uraméból s nagy buzgalommal
-kezde tiltakozni.
-
-– Eressze engem Bajcsy úr. Ne tréfálja így. Én bizony nem teszek sem
-kezemet, sem lábamat a kegyelmed ezüstre; – no csak ne haragudja magát
-nekem: meglehet, hogy rosszúl megmondtam, mást akartam megmondani: Engem
-nem kell a kegyelmeteké ezüst, nem arany, és mégis csinálom fogom, a mi
-kell. Ezt mondja becsületes ember; és ki mondja, hogy Hampel Kristóf nem
-becsületes ember van? Én beszélem magyarul rosszat, de érzem jót.
-
-A református hitfelek annál kevésbbé kezdték érteni a derék ácsmestert,
-mentül jobban iparkodott az magát összekeresett szavakkal megértetni, a
-min végtére Hampel Kristóf uram oly melegbe jött, hogy kirántva
-tubákszín kabátja zsebéből egy hosszú szarvasbőr-erszényt, azt előlről
-kibontá s azzal megfogva a fenekét, oda tartá azt az ezüst-halmaz fölé,
-s kirázta belőle, a mi benne volt: lázsiás tallérok és jó vert körmöczi
-aranyok.
-
-– Nekem nem kell a kegyelmeteké ezüst; teszem hozzá én is, legyen több.
-– Adják kegyelmetek a fa, csinálom a munka ingyen. A templom Istené van,
-teszem e munkát Istennek, majd megfizeti nekem Isten. Tartja meg
-kegyelmetek a ezüst, jó lesz fizetni vele a pap, meg kántor; én nem
-prédikál, se nem énekel a kegyelmeteknél; lesz a sok ezüst fundatio. A
-ki becsületes ember, azt mond: és Hampel Kristóf mindig becsületes
-ember, beszélni rossz, de szíve van jó.
-
-A derék ácsmester nem volt valami kitünő szónok, de szavai oly
-lelkesülést gerjesztének hitfelei között, hogy azok egymásután törtek
-maguknak útat a középre, s önként felajánltak minden munkát ingyen, a mi
-a protestáns hitfelektől ki nem telhetett. A kovácsok, lakatosok,
-bádogosok egytől-egyig mind katholikusok voltak: náluk nélkül nem
-épülhetett templom. Senki sem akart fizetésről hallani, az emberséges
-ácsmester sorról-sorra járt mindenkihez s bámulandó igyekezettel
-iparkodott azt a kevés magyar szót, a mi ráragadt, ékes beszéddé
-alakítani, hogy rádisputálja minden emberre, a mit a nélkül is tudott,
-érzett és mondott mindenki, hogy ez a munka tetszik odafenn az égben…
-
-Kétszázados villongás így csendesült el egy napon, és lőn béke és
-egyetértés a város lakosai között és régi ellenségek nyújták egymásnak
-kezeiket és az erősebbek mondák a gyöngébbeknek: «legyünk egymás
-testvérei!»
-
-Nem! ez a város nem fog elsülyedni.
-
-A föld csak néha-néha rendült meg az összegyűlt csoportok alatt, az úr
-lábnyomától meg-megdobbanva. Mintha azt mondaná vele: hogy ő is jelen
-volt… és hallotta a fogadásokat…
-
-Az alku hamar készen volt; a hol minden ember ingyen adott mindent, nem
-volt nehéz az egyesség.
-
-Hátra volt azonban még a kegyes vállalat nehezebb része: a helyhatósági
-engedély.
-
-Ez időben az sem kerülhetett sokba; a városbíró és tanács előre meg volt
-már nyerve ez iránt; a derék német ácsmester többséget szerzett a
-türelmi kérdésnek a «hatvanszemélyek» gyűlésében; a tanács nem mert
-ellentmondani; az egyházi hatóságok részéről sem történt semmi
-ellenvetés. A jámbor takácsok és szűrszabók, azokban a zöld dolmányokban
-előre eljárták mind ezen urakat s biztosíttatták magukat a kegyes
-elnézésről, nehogy hasztalan reménységgel biztassák fel polgártársaikat.
-
-Hanem… a legnehezebb kő még útban volt: egy igen nehéz és igen kemény
-kő, a mit a csodatevő természet egy magasrangú főúr keblébe tévesztett
-arra a helyre, a hol más emberek a szívet hordják: ezt a nehéz követ ki
-fogja elemelni!
-
-– Voltunk a tanácsbelieknél, voltunk a főtisztelendő uraknál, – szólt a
-derék atyamester, – felőlük akár a Sion hegyét ide építhetik
-kegyelmetek; hanem még hátra van a tekintetes alispán úr. Már oda édes
-atyámfiai küldjenek kegyelmetek valakit mást, mert oda ember kell, a
-kinek esze és bátorsága vagyon; nekem pedig mind a kettő mértékkel
-vagyon, és az a tekintetes úr előtt nem lészen elegendő.
-
-A jámbor atyafiak egymásra néztek, mintha keresnék maguk között, hogy ki
-légyen Mózses, és ki légyen Áron? S nagy aggodalom kezdett arczaikon
-mutatkozni. Ez valóban nehéz kő volt, igen nehéz kő.
-
-Egy hang indítványozá nemzetes Beő Sándor uramat, a ki deszkakereskedő,
-és így honoratior, de a becsületes úriember azzal menté ki magát, hogy
-neki a neve ugyan Beő, de a beszéde épen nem bő; ott fogy el, a hol
-legjobban kellene.
-
-Másik hang nemes Szabó Ferencz földbirtokos urat kivánta deputatióba
-küldetni; a ki viszont biztosítá a gyülekezetet, hogy ő nem rég kelt föl
-negyednapos váltólázból; ha az alispán elé kell mennie, kétségtelenül
-recidivázik.
-
-Ilyenformán minden candidált személynek volt valami nagy organicus baja,
-mely miatt küldetését fel nem vállalhatá.
-
-Végre Mészáros János, a megköpönyegtelenített hajóslegény, ott állván a
-középen, elkiáltá magát:
-
-– Micsoda? Hát nincsen-e itt nemes Bajcsy András uram, a ki czéhmester
-és diákul is beszél? Tud ő kegyelme úgy beszélni, mint akár egy prókátor
-s nem ijed meg senki személyétől.
-
-– Úgy van, úgy van! – kiálták rá egyszerre mindnyájan, s körül kezdék
-fogni Bajcsy uramat. «Jó lesz, nagyon jó lesz, jobbat nem is lehetne
-küldeni.» S most már az elébb megkináltak is mindnyájan ajánlkoztak,
-hogy ők is vele mennek, nem fájt senkinek sem keze, sem lába, ha Bajcsy
-uram fog szónokolni.
-
-Az érdemes férfiú azon nyugodt komolysággal fogadá az ajánlatot, mely a
-megbizatás nagy fontosságának saját önérzetével összevetéséből
-származhatott. Pár perczig nagy megfontolással gondolkozék magában,
-akkor fölveté szemeit az égre és áhítatosan mondá:
-
-– Fiat voluntas tua. Légyen meg a te akaratod.
-
-Okosabb emberek kívántak időt engedni az érdemes férfiúnak, hogy
-beszédre, szép oratióra készülhessen, azt otthon előre betanulván; hanem
-ő fölöslegesnek tartá ez ajánlatot; az, a ki az ő küldötteit idegen
-nyelveken beszélni tanítá, majd neki is segítségére leend. Csupán annyi
-haladékot kért, a míg haza megy és kardját felköti, mert kard nélkül
-nemes embernek küldöttségbe menni nem illik; a hová őt azután a
-küldöttség többi tagjai is elkísérték, biztatván ügyfeleiket, hogy a míg
-visszatérnek, addig csak maradjanak szépen egy rakáson.
-
-Malárdy Ferencznek hítták az első alispánt. Hivatalos okiratokon így
-látjuk aláírva nevét: Dárdai és Czoborhegyi Malárdi Malárdy Xaver
-Ferencz. Minden rendű prædicatumaira oly szabályszerű igényt tart az
-alispán, hogy ha bármely hivatalos benyújtványon, vagy magánlevélben a
-czímzetből valamelyik hiányzik, hidegen nyújtja vissza az átadónak, azt
-mondva: «nem ismerem ezt az urat».
-
-A Malárdy család igen régi eredetű. A legelső ős, Zotmund, még Álmossal
-ivott egy kürtből. Ő tűzte le dárdáját a Beszkidek legelső hegyormára a
-honkeresők közt; azt a hegyet most is Dárdahegynek nevezik, – az
-ellenkezőt bebizonyítani nehéz; – később ő volt az, ki saját úri
-kezeivel felköté a gonosz nyakravalót Czobor vezérnek a róla elnevezett
-hegyen: innen a dárdai és czoborhegyi előnevek. Tulajdon nevét pedig egy
-későbbi ős nyerte szent László alatt a cserhalmi ütközetben, a midőn a
-csata kezdetén azt mondá a királynak: «ma ládd uram, hogy mint fogok
-dolgozni», innen a Malárdy név. Ezt a hírneves család minden
-tisztelőjének tudni kell és tisztában lenni a felől, hogy a három részre
-osztott czímerpaizson mit jelent a kétfarkú oroszlán a véres emberfővel,
-meg a zászlós halom és a zöld élőfa? valamint arról is meg kell győződve
-lenni mindenkinek, hogy a Malárdy családnak ős idők óta egy férfi tagja
-sem volt, a ki valami nevezetes dolgot ne követett volna el!
-valamennyien mind magas hivatalokat viseltek, sőt a mostani alispán
-nagyatyja nádor-ispánságra is volt candidálva. Arról a végrendeletről
-pedig épen tényleges tudomással kellett bírni mindenkinek, melyben a
-család hatalmas alapítója sajátságos büszkeségből akként intézkedett
-utódaira nézve, hogy azok mindig büszkék legyenek ősi eredetükre és
-annál nagyobbra vágyódással őseiket meg ne alázzák: tudniillik grófi,
-bárói, avagy herczegi czímeket se el-, se fel-, se meg ne vegyenek:
-hanem a mint valaki közülök grófságra vágyódnék, vagyoni része mindjárt
-a nemesnek maradott atyafiak közt osztassék fel, hogy az elődök ne
-legyenek kénytelenek pirulni az utódok előtt. És hogy az
-törvényczikkelybe is volt igtatva, mindaddig, míg az ónodi gyűlésen a
-kuruczok a documentumokat meg nem égették. Ugyanazon ónodi gyűlésen
-ontatott ki Thurócz vármegye követeinek vére, kik közől az egyik
-vérszerinti rokonság volt a Malárdy családdal.
-
-A Malárdyak tehát régen lehetnének bárók és grófok is, régen
-viselhetnének hét, usque kilencz ágú koronát czímerükön, de nem kell
-nekik, – nem kérik és nem fogadják el. – Azt azonban büszkén említhetik,
-hogy a köznemesek között az ő családjok a legelső, s e részben igazat
-adnak Cæsarnak, ki a Malárdy családot, – a véletlen kedvezménye által, –
-jellemével megelőzte: «inkább első úr egy faluban, mint második consul
-Rómában».
-
-Malárdy Ferencz bizton elmondhatja magáról, hogy jelenleg ő az első úr
-egy megyében.
-
-Grófok, herczegek, a kik ott birtokosok, a várkormányzók és generalisok,
-mind nem parancsolnak ott nála nélkül; tőle függ előremenetel és
-megállapodás; az ő szemöldei igazgatják a szónoklatokat a megyegyűlésen;
-az ő «favora» és «fastusa» eldöntő indok a bírák ítéletében; az ő
-akarata a törvény.
-
-És az ő akaratát meg nem ingatja semmi.
-
-Semmi? Még ez a rengő föld sem? – Az sem. Majd mindjárt elmondok róla
-egy pár adatot.
-
-A rémület legelső órájában, midőn mindenki elveszté lélekjelenlétét,
-midőn futott az anya gyermeke bölcsőjétől, a katona őrhelyéről:
-Malárdynak első gondja az volt, hogy a megyeház folyosóit végig járta,
-megnézni, ha az őrök helyeiken maradtak-e? Nem találta őket ott. Hol az
-őrmester? Az is elfutott. Egyetlen hajdu állt a folyosón, a ki ijedtében
-nem találta a kijárást. Azt megragadta: «mától fogva te vagy a hajduk
-őrmestere, és tudtul adod minden drabantnak, hogy a ki helyét el
-merészli hagyni, hivatalából el van bocsátva.» A reszkető ember nem
-bátorkodott ellenvetést tenni s ott maradt. Még a földrengésnél is
-jobban félt az ő haragjától.
-
-A legveszélyesebb órákban maga mellé rendelé a megyei jegyzőket,
-ügyészeket és esküdteket s sorról-sorra járva a megyeház termeit,
-vizsgálatot tartott azok felett: mit állhatnak ki, meddig tartanak még?
-A levéltár padmalja egészen keresztbe volt már nyilva és a szegletfalak
-elváltak egymástól, hogy a padlás gerendái közé lehetett látni.
-
-A nagy, ódon szekrények úgy rázkódtak, úgy dörömböztek magukban, mintha
-félelmes lakóik ki akarnának törni záros ajtóikon; az asztalok és székek
-tánczoltak előre-hátra, és minden, a mi az asztalokon volt, tintatartók,
-tollak, kések, futni készültek valamerre. Malárdy pedig kényszeríté
-hivatalnokait leülni a reszkető asztalok mellé, e tánczoló székekre,
-előszedegetni a dörömböző almáriumok csomagait, mártogatni reszkető
-tollakkal, reszkető kalamárisokba s írni reszkető papirra reszkető
-kezekkel, reszkető sorokat.
-
-
-
-
-A KEMÉNY EMBER.
-
-A levéltárt a földszinti szobákba kelle áthelyezni, melyeknek vastag,
-tömör falai nem látszottak szenvedni a földrengés alatt. Az emberek azt
-mondák, hogy ez Istenkisértés; az alispán nem kérdezte tőlük, hogy mit
-mondanak?
-
-Ő maga ott állt az egész munka alatt egy alcovenszerű bolthajtás mögött,
-onnan intézte a működést.
-
-Valaki észrevette, hogy az a bolthajtás is ketté nyilt a tetején s e
-nyilás miatt a zárkő nehány ujjnyival alábbcsúszott; csak még egy
-taszítás kell neki, hogy kiváljon, s akkor az egész boltozat összeomlik.
-
-A jelenvolt hivatalnokok mind látták e veszélyt, de senki sem szólt az
-alispánnak; lehet, hogy féltek hozzá szólni, az is lehet, hogy nem
-bánták volna…
-
-Végre egy fiatal esküdt, kinek lelke még fogékonyabb volt az
-emberszeretet, mint az illem és törvényes kötelesség parancsai iránt,
-bátorságot vett magának Malárdyt figyelmeztetni:
-
-– Tekintetes alispán úr, az a kő mindjárt leesik.
-
-Malárdy előbb tetőtől-talpig nézte a hivatlan megszólamlót, azután
-nyugodtan pillanta fel a boltozatra, s azzal a legtisztább csengésű,
-teljes érczhangon válaszolt a hivatalnoknak:
-
-– Csak folytassa esküdt úr a maga hivatalos kötelességét. – Azután még
-egyszer feltekinte a fenyegető zárkőre. – Egy ostoba kő nem üthet agyon
-egy Malárdyt!
-
-És azután is ott maradt és többször nem nézett fel a kőre. Úgy állt ott,
-mint egy márványszobor. És valóban illett volna szobornak. Soha szebb
-férfi-arczot nem gondoltak ki a szobrászok: olyan domboru homlok, erős,
-izgékony szemöldökkel, tojásdad arcz, egyenes orr, nagy, messze fölnyilt
-szemek és az a hallgatva is parancsoló száj, mely ahhoz van szokva, hogy
-szavait előbb találgassák, mint azok ki vannak mondva.
-
-A föld rángásai mindig hevesebbek lőnek, egy poros szekrény mindenestül
-kidült a szoba közepére, kitálalva egyszerre előkerülhetlen
-retardatumait.
-
-A zárkő ismét nehány ujjnyival alábbcsúszott s a kőpor hullani kezde a
-papirra, melyre irtak. Malárdy még sem mozdult meg helyéről.
-
-Végre az utolsó percsomag is el volt takarítva, mindenki sietett ki a
-veszélyes teremből; Malárdy volt az utolsó, a ki elhagyta helyét; midőn
-az ajtóhoz ért, valami nagy robajjal omlott össze a háta mögött, talán
-épen a bolthajtás? Hátra sem tekintett, hogy megnézze: mi volt az? Mit
-törődik egy Malárdy a feje fölött függő kövekkel?
-
-Családja számos tagból állt. Szép delnő neje volt; felnőtt fiai, kik
-mellett nevelőt tartott, a kit régi római aristocrat néven præfectusnak
-czímeztek és egy kis leánya, a ki még babákkal játszott… és ez egész
-családból egy léleknek sem volt szabad elhagyni a várost. Ne mondja
-senki, hogy egy Malárdy fél és elfut a veszélyből.
-
-Pedig a delnő ideges volt és a gyermekek babonákban hittek; még sem volt
-szabad a megyeház udvarát sem elhagyniok.
-
-Egy nagy faépület, azelőtt kocsiszin, volt lakhelyül elkészítve az uri
-családnak. Annak a gerendái is egyre ropogtak, recsegtek; a kemény
-szarufák néha úgy pattogtak magukban, hogy rémület volt alattuk elaludni
-és rémület az álomból felrettenni; – de panaszkodni nem volt szabad.
-
-Az alispán maga a hajduk szobáját választá lakásául, annak a falain is
-látszottak vékony repedések, s az ablakok felül és valahol egy
-bolthajtás volt a falban, mind lehullott róla a vakolat, de az mégis
-hihető volt, hogy ez a szoba be nem omlik. Néha ugyan a magasabbról
-aláhulló omladék elzárta az ajtót, hanem azt koronkint el lehetett onnan
-hordani.
-
-Ezen szoba alatt volt a börtön.
-
-És ezen börtönben most is lánczcsörgés volt hallható.
-
-A várnagy elkékült ajakkal jött mondani az alispánnak, hogy a szegény
-rabok félnek; a föld még a halottakat is ki akarja hányni, úgy háborog
-és ők mélyen e haragos föld gyomrában hallgatják az alvilági fellegek
-moraját, a boszuálló föld mennydörgését, hallják, mint rázkódik fölöttük
-az egész nagy épület, mint omlanak egyenkint kémények, falak a földre s
-eltemetik szűk ablakaikat. A szerencsétlenek az Isten irgalmára
-könyörögnek az alispán úrnak, bocsássa ki őket börtönükből, lánczoltassa
-oda a Szentháromság-korlát lánczaihoz; ők meg nem fognak mozdulni onnan,
-hanem éjjel-nappal térden állva fognak imádkozni. Ha meg nem hallgatja
-kérésüket az alispán úr, félő, hogy erőszakkal rohanják meg börtönük
-ajtaját; és a kétségbeesés erős.
-
-Az alispán megindulás nélkül hallgatta meg a kérelmet és a fenyegetést.
-
-Gondja volt rá, hogy válasza rhetoricai szabályszerű legyen; mint
-itéleteinek mindegyike is a szónoklat és irály remekének tartatik. Nem
-is lehetett másformát várni egy ősnemestől, a kinek az arcza antik
-szobor-mintának való.
-
-– A kire a törvény kötelességeket szabott, az teljesítse kötelességét; a
-kire a törvény büntetést mért, az viselje büntetését; a börtönben lakó
-rabok dolga kiállani a rájuk itélt megtorlást, az én dolgom őrködni
-fölötte, hogy az végrehajtassék. Én ime megmaradtam azon a helyen, a
-hova engem kötelességem lánczol; a bűnösök is megmaradhatnak ott, a hova
-őket büntetésük zárta. A veszély közelebb ér engemet, mint őket, mert
-épen fölöttük lakom, s én is húsból és vérből vagyok, miként más. (Itt
-nyilván hézag maradt azon gondolat számára: «de különb hús és különb
-vér.») Azért tudatni kívánom a rabokkal, hogy a míg az én lépteimet
-hallják fejük fölött dobogni, addig ne nyugtalankodjanak, ha pedig
-erőszakot készülnek használni, tudják meg, hogy én rostélyaikon át
-közéjük lövetek.
-
-A rabok nem csörömpöltek többet lánczaikkal, hanem iparkodtak jobban
-félni a néma lépésektől odafenn, mint a haragos zúgástól oda alant.
-
-… Ez volt az a férfiu, a kihez Bajcsy András uramnak kellett jönni
-deputatióba.
-
-Sápadt arczokkal, ámbár erős szívvel jelentek meg a küldöttség tagjai a
-megyeház kapuja előtt; élükön az érdemes czéhmesterrel, ki ezúttal
-széles rezes pallosát is felköté oldalára s átlépkedve a kapubejárást
-elzáró hullatag köveken, a sötét folyosón emberi alak után kezdtek
-kémlelődni.
-
-Pusztulás szomorú képe volt ott. A lépcsők fokai alá s feldüledezve; egy
-pár ékítményi urna a bejárat közepén hevert, a boltozat itt-ott
-keresztbe támogatott gerendákkal volt megerősítve, s néhol a repedéseken
-keresztül látszott a nap-világ.
-
-Mészáros uram volt a legelső, a ki felfedezte az őrt álló hajdut, a ki
-egy ajtó mélyedésébe húzta magát biztosság okáért, s a míg meg nem
-látták, engedte az érdemes küldöttséget alá s fel őgyelegni, azután meg
-haragosan kiálta rájuk:
-
-– Mit akarnak?
-
-A jó urak már is megrezzentek s készek valának elszéledni, ha Bajcsy
-András uram bátran elő nem lép s kardját megcsörrentve, válaszol:
-
-– Mi deputatióba jövünk: a tekintetes alispán urat keressük. Vezessen
-kend bennünket hozzá.
-
-Az őrt álló hajdu nem nagy kedvet mutatott az ajtó alul kimozdulni.
-
-– Én nem mehetek. Nem látják kegyelmetek, hogy strázsa vagyok?
-
-– Hát mondja meg, hol van az alispán úr?
-
-– Keressék kegyelmetek. Itt van a vármegye házában.
-
-– Az emeleten nincs, mert annak a lépcsői beszakadoztak.
-
-– Már az igaz.
-
-– Tehát ide lenn van a földszinten.
-
-– Biz az meglehet.
-
-– Mi van ebben a szobában, a mit itt kegyelmed őriz?
-
-– Ide nem szabad bemenni. Ez a levéltár. Be van zárva.
-
-– Az nem igaz: hallok odabenn járkálni valakit.
-
-A megszorított őr erre puskájához kapott s mérgesen kimondá:
-
-– No hát igen. Itt van az alispán úr; de nem szabad hozzá bemenni.
-
-– Nem szabad? miért nem szabad?
-
-– Mert dolga van. Azt parancsolta, hogy elutasítsak minden embert.
-
-– Jó. Tehát itt fogunk várni, a míg dolgát végzi s kijön.
-
-Bajcsy András uram nem azért volt nemes ember és czéhmester, hogy attól,
-a mit egyszer feltett magában, az első akadálynál visszarettenjen.
-
-A mint a megyeház udvarán széttekintgetett, hirtelen valami jó ötlete
-támadt: az alispán legkisebb leánykája, Hermina kisasszony épen ott
-szaladgált az udvarban s valami kétségbeesett lepkét kergetett, a mely
-maga sem tudja, miért vetődött ebbe a virágtalan házba.
-
-András mester kapá a fejéről a süvegét s deputatió létére utána eredt a
-lepkének, azt süvegével szerencsésen lefülelte s kérges markával kivonva
-a süveg alól a nyomorult párát, illő hódolattal nyujtá azt át Hermina
-kisasszonynak.
-
-Hermina kisasszony mintegy ötéves lehetett ez időben; hanem azért
-tökéletesen fogékony kebellel birt az iránta tanusított udvariasságokra
-nézve. Köszönni nem volt szokása, hanem a helyett megsejté a Bajcsy
-András uram órazsebéből kicsüngő carniolos pecsétnyomót s az nagyon
-megtetszett neki: milyen jó volna az az ő babája nyakára (nem tudom én
-minek).
-
-Bajcsy uram tétovázás nélkül leoldá órájáról az ősi clenodiumot s
-átnyujtván azt Hermina kisasszonynak, azt kérdé tőle, hogy van-e neki
-hát szép bábuja?
-
-– Van bizony, még pedig olyan, a melyiknek haja is van.
-
-– De olyan nincs úgy-e, a melyik a szemét is kinyitja, meg lecsukja?
-
-– Hát maga látott olyant? Kérdé Hermina kisasszony megilletődve.
-
-– Láttam bizony. Azután még sír is, mikor megszorítják.
-
-– Hol van az? hol látta?
-
-– Otthon van nálam! én vettem.
-
-– Hát kinek vette? Van magának leánya?
-
-– Hát én azt a kis-kis Hermina kisasszonynak vettem.
-
-– Ah!… Hol van?
-
-– Jaj nem tudom, hogy a tekintetes alispán úr megengedi-e a
-kisasszonynak, hogy azt elvegye tőlem?
-
-– Oh a papa nekem mindent megenged.
-
-– De mégis jó lesz előbb megtudakolni tőle; tudja a kisasszony, ha az
-alispán úr megharagszik, majd engem ver meg. Hanem hát menjen be a
-tekintetes alispán úrhoz, s kérdezze meg tőle, szabad-e egy embernek
-bemenni hozzá, a ki magának egy babát akar adni. Aztán ezüstből van a
-czipellője, arany a fésűje.
-
-– Ne féljen semmit, majd mindjárt beszélek én a papával; szólt Hermina
-kisasszony, pártfogó kézszorítással biztosítva a czéhmestert s menten
-sietett az alispán szobája felé.
-
-Az őrt álló hajdu bátorkodott a kisasszonyt figyelmeztetni, hogy oda
-bemenni nem szabad. Az alispán úr megtiltotta ezen az omladékos helyen
-való járást.
-
-Hermina kisasszony azonban fenyegető piczi ujját neki mérve a vén bajnok
-fejének, komoly figyelmeztetésül monda:
-
-– János, meg ne haragítson, azt mondom, mert tudja azután, hogy baj lesz
-belőle.
-
-János valószínűleg emlékezett a fenyegető kis hatalom nagy befolyására s
-nem mert több ellenvetést tenni, hanem beereszté a kisasszonyt.
-
-Nehány percz mulva visszajött Hermina kisasszony, jót csípett a strázsa
-karján: minek áll az útjába? azzal odasietett Bajcsy András uramhoz s
-megfogva a férfi izmos tenyerét, azt mondá neki, hogy menjen vele.
-
-János hajdu ezúttal nem merte Bajcsy uramnak útját állani: ezen comitiva
-mellett szabad ki- s bejárás volt az alispánhoz.
-
-Bajcsy uram hóna alá nyomta süvegét, kardját karja alá vette, s illő
-embertudással lépett be a megye főnökéhez.
-
-Malárdy ott várta őt az ajtó előtt, olyan közel az ajtóhoz, hogy a
-belépőnek épen vele szemközt kellett megállani. Onnan nézett rá büszke,
-agyonnyomó tekintetével.
-
-Bajcsy uramat ez nem hozta zavarba s nem feledteté el vele a csinos diák
-üdvözletet, melyet készen tartva hozott:
-
-– Servus humillimus perillustrissime domine Vice Comes!
-
-– Mit akar az úr? kérdé tőle Malárdy hidegen, röviden, visszautasítólag.
-
-Bajcsy uram összeszedte testi-lelki erejét, föltéve magában, hogy nem
-fog elszédülni, bármennyire nézzen is a szeme közé ez a félelmetes
-férfi.
-
-– Ego nobilis Bajcsy András, csizmadiárum czéhmester in loco, jövök a
-tekintetes alispán úrhoz, qua deputatio, azon alázatos instantiával,
-hogy minekutána Isten ő szent felségének tetszett e mi nyomorult
-városunkat olyan csapással meglátogatni, a minő még az egyptomi plágák
-között sincsen feljegyeztetve; e mi boldogtalan városunknak békességes
-lakói összejövének a rácz temető helyén és ott megegyezének egymás
-között: miszerint ne legyenek e város falain belűl emberek, a kiknek
-ajkai zárva maradjanak e közinség napján; hanem hogy imádhassák Istent
-mindnyájan, szabad legyen minden hitbeli felekezetnek e város ingadozó
-földén olyatén faépületeket építeni, a melyekben Istent imádhassák. E
-végett küldettem én a tekintetes alispán úrhoz, és még többen mások, a
-kik kívül az ajtó előtt várakoznak.
-
-Bajcsy uram rendben elmondá beszédét és nem akadt bele, pedig az alispán
-arcza minden szavánál haragosabb vonásokat vett föl; kemény, égető
-szemeivel a beszélő szemeibe fujta haragja delejét, szemöldökei
-mindinkább közeledtek egymáshoz, mint két fekete felhő, s a mely
-perczben Bajcsy elhagyta beszédét, hirtelen odalépett hozzá, egészen
-közel eléje, úgy, hogy kinyujtott ujjahegyével annak mellét érinté;
-csattanó hangon kiáltva rá:
-
-– Lázadó!
-
-E szörnyű nevezésre összerendült a jámbor férfi.
-
-Az alispán felszakítá az ajtót, hogy láthassa, kik vannak még jelen.
-
-– Hogy hivják önt? kérdezé a legközelebb állótól.
-
-Az nyugodtan vallá meg nevét.
-
-Aztán a többit, mind sorban: egy sem tagadta el nevét nem rettentek meg
-a vallatástól.
-
-Akkor kinyujtá feléjök kezét az alispán és szigorú hangon mondá:
-
-– Önök mindnyájan, a kik itt jelen vannak, felelősek azon tárgyért, mely
-a leggonoszabb lázadási kisérletnek nevezendő. Ön pedig, szólt Bajcsyra
-mutatva, mint e zendülés coryphæusa, fejével játszik és foglyom marad.
-
-Bajcsy András nyugodtan emelé fel fejét s e perczben úgy állt megrémült
-társai között, mint egy viador.
-
-– Én uram! szólt középső ujjával mellére mutatva; én nemes Bajcsy András
-vagyok; igaz armalista nemes ember és igaz keresztyén. Mint nemes embert
-védelmez engem a primæ nonus, és senki az én vállamra kezét nem teheti,
-a míg törvényes itélet nem hozatott ellenem; mint keresztyént védelmez
-az én erős hitem; és senki engem meg nem rémít abban. A mit én kértem,
-abban nincs semmi törvényellenes, és a kérelem nem lázadás. A miért is
-én vissza nem vonom azt, sőt megújítom újra, s ha szenvednem kell azért
-a mit cselekszem, kiállom azt is, és nem tartom nyomorult testemet
-drágábbnak az én uram Megváltóm testénél, a ki megostoroztatott és
-megfeszíttetett, s szegekkel és dárdákkal keresztül szuratott. Itt
-vagyok, itt állok és elmondom, a miért küldettem.
-
-Malárdy észrevette, hogy kivel van dolga. Nem egy ijedező öreg
-mesterember az, a ki tekintélyes nagyur haragos szavától elsápad és
-elfeled beszélni, hanem egy gonosz rajongó, a ki büszkeségét találja
-abban, hogy a veszedelmet keresse. Ez iránt változtatni kellett a
-fegyvert.
-
-Hidegen lenézte, félre fordult tőle, s azután hátrament szobája
-legutolsó szegletébe, ott leült, kis leányát ölébe vette s azzal kezdett
-el beszélgetni.
-
-De Bajcsy uram bölcs ember volt. Ő is megcserélte fegyverét.
-
-– Tekintetes alispán uram, szólt igaz érzékenység hangján. Milyen szép
-családdal áldotta önt meg az Isten; szép derék fia, leánya van. E derék
-gyermekek egykor mind a mi ivadékaink előkelői lesznek; és uraságod
-nevét mindenfelé emlegetni fogja a nép. E gyermekek jövendő boldogságára
-kérem a tekintetes urat, legyen kegyelemmel a mi kérésünkhöz, szerezze
-meg fiai számára azt a szeretetét a jámbor köznépnek, a mi többet ér a
-világ minden dicső hivatalainál, hogy mondhassák egykor a mi utódaink:
-ime ez is azon Malárdy utóda, a ki megengedte nekünk, hogy Isten előtt
-egyenlőek legyünk mindnyájan, s ne legyen e mi városunknak fele népe
-néma, valahányszor a mi urunknak napja vagyon!…
-
-A kemény férfiu arcza hideg, változatlan maradt, mintha nem is értené
-azt a nyelvet, a melyen hozzá beszélnek, mintha nem volna ő más, mint
-egy kegyetlen examinator, a ki előtt félénk tanítvány mondja fel
-leczkéjét.
-
-Pedig Bajcsy uram olyan szépen tudott kérni, olyan mély érzelem látszott
-becsületes arczán, midőn azt mondá: úgy áldja meg az ég az alispán
-családjának kicsinyét és nagyját, és azokat, kiket leghívebben szeret,
-és azokat, kikben legtöbb reménye van.
-
-Midőn a publicanus férfi elvégzé beszédét, a hatalmas ember hidegvérrel
-fordult hozzá:
-
-– Van önnek még valami mondanivalója?
-
-– Nekem nincs; – de van az Úr Istennek!
-
-És mintha prófétai ihlet szava lett volna e mondás, azon pillanatban
-ismét megrázkódott a föld; csak egy reszketeg lázas borzalom volt az,
-mintha ajtókon és ablakokon egyszerre száz kéz zörgetne; de e kitartó
-rendüléstől lassankint levált egy nagy darab kőragasz a szoba
-padmalyáról, épen az alispán kedvencz leányának feje fölött, egy egész
-négyszögölnyi térről; – a kemény ember nem látta meg azt, mert daczos
-megvetéssel nézett a lábai alatt ingó földre; hanem a publicanus
-meglátta, mert felnézett az úr Istenhez, kiről beszélt. Csak egy
-pillanat, és a szép elkényeztetett gyermek, ki szemefénye volt az egész
-családnak, halva hever atyja lábainál: e pillanat alatt odaugrott Bajcsy
-uram, két karjával és tulajdon testével elfedezte a gyermeket; egy
-surtató robbanás hallatszott, a leomló vakolat-tömeg mindenestül a férfi
-fejére hullott, s azon törött darabokra.
-
-Bajcsy András véres fővel állt fenn e zuhanat után a szoba közepét
-ellepő omladék között. A kőragasz két-három sebet ütött fején s valami
-szédítő kábulást támaszta agyában. Csak annyit látott, hogy egy holtnál
-is halaványabb férfi áll vele szemközt, a kihez ő e szavakat intézi:
-«engeded-e uram, hogy a mi házunkban beszéljünk az Istennel?» és hogy az
-a férfi egy alélt gyermeket vesz ki kezeiből, s e gyermekkel ölében
-sietve, futva hagyja el a szobát. És azután ismerős emberek jönnek be
-hozzá; őt felemelik a földről, hová ki tudja miért feküdt le, s fejét
-vízzel locsolják, a minek nem igen örül, és olyasmit suttognak fülébe,
-hogy az alispán megengedte, miszerint miatta cselekedjenek, a mit
-akarnak; – ez többet ért a fejére, mint a hideg víz; azután végképen nem
-tudott magáról semmit, úgy, hogy midőn másnap délben otthon puha ágyában
-felébredt, s mellette virrasztó leányaitól megtudta, hogy odakünn a rácz
-temetőn már készen áll a nagy faépület, gerenda-toronynyal az elején,
-bádogcsillaggal a hegyén, húsz sor paddal mind a két oldalán s fehérre
-festett szószékkel a közepén, és hogy a hivek mind ezért Bajcsy uramnak
-köszönnek legtöbbet, mint a ki az alispánhoz el mert menni deputatióba,
-s hatalmas beszéddel és a kisasszonyka megmentése által az engedélyt
-kieszközlé: hát akkor Bajcsy uram egyenesen azt hitte, hogy száz
-esztendőt álmodott keresztül.
-
-Mondhatták azután Bajcsy uramnak, hogy ennyi meg ennyi lyuk van ütve a
-koponyáján, a miket ilyen meg olyan emplastrumokkal kell tapaszgatni;
-nem törődött semmi testi bajjal, felkelt, felöltözött, hóna alá vette a
-zsoltárt s két szép ifju hajadon leányát két felől maga mellett
-bocsátva, sietett a – templomba.
-
-A templomba! Oh mi édes szó volt ez akkor. Mai emberek nem tudják azt
-felfogni többé; ha lovardáról, bálteremről volna a szó, ha vasútkérdés
-volna, talán értenők a lelkesülést, talán tudnók képzelni azt az
-izgalmat, hogy álltak meg az emberek minden utczaszegleten, hogy
-tolongtak az utczákon, hogy beszéltek lelkesült ajkak csudálkozó
-szemeknek: hogy a rácz temető terén áll a templom, a csillaggal tetején,
-az omladozott házakon keresztül messzire ellátszik a csillag.
-
-Most is látszik még a csillag; még magasabb torony tetejéről: de bizony
-már nem igen beszélünk róla.
-
-Hajh akkor nevezetes látvány volt az! – Olyan sűrűn állt az ember benn a
-házban, hogy mozdulni nem tudott egymástól, édes apák, anyák, felvették
-gyermekeiket karjaikra, hogy ők is lássanak és halljanak, hogy ők is
-énekelhessék a verset:
-
- «Im eljöttünk nagy örömmel
- Felséges Isten
- A te szentidnek gyülekezetibe!»
-
-Az volt az ének, az volt a sirás! A vén ősz férfiak barázdás orczáin
-hogy csurogtak le a könyek, a míg ajkaik énekeltek; és a kik egymásra
-néztek, még inkább könyre fakadtak; és a midőn felment a szószékbe a
-lelkész, hogy nem tudott sokáig megszólalni az elfogódás miatt, hányszor
-kellett félbeszakasztania beszédét a szivét terhelő érzelemtől, s midőn
-erőt adott neki a magasztos ihlet, hogy rázta meg átható szavával a
-hivők lelkeit, hogy emelte fel őket az ingadozó földről a soha nem
-változó égbe, mely arczát meg nem másítja soha, miként a föld és az ő
-gyarló halmai…
-
-Pedig ha leirnám ide az egész beszédet, alig találnának abban az
-előrehaladt kor bölcsei egyebet avult mondásoknál, s ódon nyelvtani
-hibáknál.
-
-Hanem akkor az volt – a dolgok természete, hogy mindez igen szépnek
-tartatott: az ifjak és asszonyok még a templomból eltávoztuk után is
-arról beszéltek, az öregek pedig, kiket neveze a nép presbytereknek, ott
-maradtak köszönetet mondani nagytiszteletű Gutai Thaddeus uramnak,
-felkérték őt, hogy legyen ezentúl az ő egyházuk lelki vezére állandóul,
-megajánlották a papfizetést, fogadást tettek iskola-alapítás iránt s
-nagy összegeket igértek e szent czélokra, mihelyt az Ur elfordítja
-felőlük e csapást.
-
-Azután megválaszták Bajcsy uramat kurátornak, mely tisztes hivatalt ő
-menten el is vállalá, s számadást tőn a presbyterium előtt a rábizott
-pénzről; s készítődött egy nagy épület gyalult fából, vaspántokkal jól
-megerősítve, befestődött kívül és belől olajos festékkel, vevődött
-selyemterítő az ur asztalára, nemkülönben ezüst tányér és serleg az ur
-vacsorájához stb.; a számadás végén hallható volt pedig egy különös
-kiadás, mondván: «egy aranyos bábuért a tekintetes alispán úr
-kisasszonya számára kegyes pártfogása miatt».
-
-És vala az összes kiadás mindezekért – egy rénes forint és negyvenkét
-vastag krajczár kongó pénzben:… a többi ingyen adódott és csinálódott.
-
-
-
-
-AZ ELSŐ FEJSZECSAPÁS.
-
-Naponkint háromszor szóltak a kis csengetyűk az apró tornyocskákban, a
-hevenyészett haranglábakon; mindennap háromszor látogatta minden
-vallásfelekezet hive fénytelen templomait, a mik e napokban egészen
-hasonlítottak egymáshoz; leginkább azáltal, hogy a külön templomba járók
-megtanulták egymást szeretni.
-
-Ime ennyi pusztulásra volt szükség, hogy az emberek szeressék egymást.
-
-Ezen napok emlékére történik az, hogy a sokszor meglátogatott város népe
-a csapás évforduló napján háromszor keresi föl templomait most is: ez
-mindenkinek egyformán ünnepe; a mai ó és új naptárban egy napra esik.
-
-E nap általános bőjt minden felekezetnél, a mit meg nem tartani
-szívtelenség.
-
-E napon nem esketnek házasulandó párokat össze.
-
-E napon nem szabad zenének szólni senki házánál, sem a csapszéket
-megnyitni, sem a piaczon árulni; ez sötét, gyászoló, szomorú nap; ez az
-emlékezés napja ama szomorú sírokra, a mik egy napon megnyiltak az élők
-lábai alatt, hogy őket eltemessék, és mindenki jól tudja azt, hogy háza
-most is ezen sírokra van építve, és hogy most is él az, a kinek szavára
-a hant megelevenül.
-
-Azért ez ünnepnapot el nem feledi senki.
-
-Tizennégy napig tartottak a föld rejtelmes háborgásai; de nem oly erővel
-többé, mint kezdetben. Az ima felhatott az égbe: a föld nem repedezett
-meg többé, a vizek nem hágtak át partjaikon, a kútakban ismét
-megtisztult az iható víz, a földingások mindig hosszabb időközökben
-jelentek meg, s nem hallatszott előttük többé az a félelemgerjesztő
-zúgás, az a föld alatti orkán; – végre egészen elmaradtak: egy egész
-napon semmi rengést nem lehete észrevenni, és azután második, harmadik
-nap jött, elmult egy egész hét a veszély megújulta nélkül. Akkor a
-merészebb emberek kezdtek visszatérni kőházaikba, kezdték igazgatni
-falaikat, bevakolni a repedéseket; mindig többen vettek maguknak
-bátorságot, a romokat újra házakká alakítani; a város lassankint
-visszanyerte előbbi alakját; az utczákról, a köztérekről kezdtek
-eltünedezni a hevenyészett faházak, laksátorok; a ledült tornyok
-omladványait félretakaríták s a magas karcsú lobortetők helyett
-betakarták azokat alacsony födelekkel. A templomokat újra feldíszíték, a
-rongált festményeket kijavíták, az oltárokat felemelték; és még azután
-sok ideig látogatott hely volt a templom; minden ember azzal kezdte
-reggeli munkáját, mert hiszen nem lehete még tudni, béke van-e odalent,
-vagy csak harczi szünet?
-
-Azután hetek, havak multak; a borzalom napjainak emléke mindig jobban
-szürkült; az emberek kezdtek beszélni másról is; a mindennapi imádság
-kezdett már teherré válni: elég, ha a vén asszonyok és az iskolás
-gyermekek járdogálnak a templomba, komoly embereknek dolguk is van. Kiki
-lát munkája után s a mint egy év elmulik a rettegés napjai után, alig
-emlékezteti az embereket más a lefolyt aggodalmakra, mint az a szürkére
-festett fatemplom ott a rácz temető közepén.
-
-Annyi rögtönzött faház eltünt az utczákról, a miket akkor rémült emberek
-építettek maguknak, és ez még mindig ott áll.
-
-Pedig hiszen már vége a veszélynek, nincsen szükség semmiféle faházra: a
-jó Isten is kibékült városunkkal, talán nem is kellene annyit
-alkalmatlankodni nála mindenféle embereknek? Hiszen csak addig kellett
-az, a meddig nagy volt a veszély.
-
-Úgy látszik azonban, hogy ezt az atyafiak nem akarják belátni.
-
-Sőt még iskolát is állítottak fel és abba tanítókat hozattak
-Debreczenből, a híres collegiumból.
-
-Sőt még egy külön házat adtak állandó lakásul nagytiszteletű Gutai
-Thaddeus uramnak és ellátták őt bőséges fizetéssel; curatort, egyházfit,
-presbytereket választottak egymás közül, és azokat továbbra is
-megtartották pedig hiszen már Isten jóvoltából egy esztendeje lesz, hogy
-mindezekre nincsen szükség…
-
-… Egy szép reggel nemes Bajcsy András uram tarsolyos hajdu kezéből szép
-hosszú levelet kapott a tekintetes alispán úrtól, nagy sárga pecséttel a
-közepén, czimezve a csizmadiák czéhmesterének és az atyafiak
-főgondnokának.
-
-Bajcsy András uram nem gondolt egyebet, mint hogy a tekintetes alispán
-úr őt ezennel ebédre hívja úri asztalához, tisztelt családjának
-bemutatandó kedvencz gyermeke életének megmentőjét, minél fogva szépen
-kérte a hajdut, hogy várja meg az izenetet.
-
-Azzal ollóval felmetszé a pecsétet, nehogy ketté törje rajta a becses
-családi czimert s kibontván az iratot, kitölté belőle a porzót és a mint
-végig olvasá a levelet, szép gömbölyű arcza lassankint ötszegletüvé
-kezdett válni, homlokán mély goromba ránczok huzódtak össze, két hegyes
-bajusza reszketett az olvasásban és izmos ujjai között reszketett a
-papiros, mintha maga is félne tudtára adni azt, a mi lapjára van irva.
-
-Az volt ama levélbe irva, hogy az érdemes főcurator úr, miután a
-földrengés elmult s véle az Úr haragjának minden jelei, gondoskodjék
-róla, hogy az a bódé onnan a köztér közepéről, mint a melynek építésére
-csak speecificus alkalomra adódott engedély, immár szükségtelenné
-válván, lehordassék és ne legyen ottan többé.
-
-Bajcsy András uram két leánya szörnyen megijedt, a mint a czéhmester úr
-e sorok olvasása után hirtelen szegen függő kardjához rohant s azt
-oldalára felköté, villogó szemeiből s versengő arczából nem látszott ki
-egyéb szándék, mint hogy ez órában ama karddal valakinek le akarja vágni
-a nyakát.
-
-A két leányzó ijedten borult András úr nyakába, ki is, a mint első
-fellobbanásából magához tért, ismét leoldá a kardot oldaláról, átadá
-leányainak, hogy akaszszák fel azt a szegre; maga pedig előkerese egy
-szűknyakú kalamárist s miután abból egy kurtaszárú toll segítségével
-valami koromszínű nedvet meríte elő s azzal mind az öt ujját alul és
-felül betintázta: fogá a neki küldött levelet s mindjárt az alispán neve
-alá kezdve a sort, odamázolá nagy gömbölyű betükkel e gömbölyű mondást:
-«hoc non faciam!» A tinta elcseppent: annál jobb. Legalább elég nagy
-punctum van a végin; azzal egy bicsakkal porzót vakart rá a falról, s
-megfordítván a levél borítékát, ugyanazon borítékba lepecsételé az
-indorsált parancsot; ráirta kívül Malárdy czimeit; azzal odanyomta azt a
-hajdu markába s megfogván annak a gallérát, igen nyájasan kipenderíté az
-ajtón.
-
-Mikor azután a hajdu eltávozott, akkor leborult az asztalra és elkezdett
-sírni keservesen. Ott zokogott sokáig és megrémült gyermekei együtt
-sirtak vele; pedig csak ő maga tudta, hogy miért?
-
-Nem is mondta meg nekik, hogy mi baja van? hanem vizet kért, megmosta
-szemeit, hogy senki se lássa érzékeny voltát, midőn az utczára kilép.
-
-Azzal rögtön sietett nagytiszteletű Gutai Thaddeus uramhoz, a ki bölcs
-és tudós férfiu vala, s ilyen bonyodalmas ügyekben egyedül ő tudott
-tanácsot adni.
-
-Egy szerény kis fehérre meszelt ház, roppant nagy zöld kapuval a gombai
-töltésen, volt a nagytiszteletű úr laka; akkori építkezési mód szerint
-belül az udvarra nyiló folyosóval ellátva, mely végtől végig terítve
-volt itatós papirosok halmazaival, mikben különféle mumiákká leendő
-növények száradtak az árnyékban, mikkel a nagytudományú férfiu füvészeti
-gyüjteményét gazdagítá.
-
-Bajcsy uram ügygyel-bajjal átlépkedett a minden útat elfoglaló
-papirosokon, s ekként a nagytiszteletű úr dolgozó szobájához jutva,
-benyitá az ajtót.
-
-Nagytiszteletű Gutai Thaddeus uram magas, erős termetű férfi volt,
-dúsgazdag hajfürtökkel, szép szabályos arczczal, beszédes szemekkel, s
-bárha a sok tudomány miatt e termet rendesen meggörnyedt, e hajfürtök
-kuszáltak voltak, ez arcz avult papirosok szinét vette is fel, s e
-szemek ellankadtak, de a lelkesülés perczeiben egy próféta alakja,
-lángoló arcza és tűzszemei voltak azok ismét.
-
-A nagytiszteletű úr ez alkalommal úgy el volt foglalva egy igen szép
-példány Oenothera biennis leveleinek kiegyengetésével, mik a
-szárasztóban kissé ránczot vetettek, hogy Bajcsy uramnak második
-köszöntésére sem adott választ; pedig Bajcsy uram addig meg nem mozdult
-az ajtóból, határtalan vágygyal birván kimutatni azt, miszerint senki
-iránt sem érez annyi tiszteletet, mint papja iránt.
-
-Csak ismételt köhögés és lábsurolás ébreszté fel a lelkészt tudományos
-elmélkedéséből, s még akkor is, a helyett, hogy «tessék előbbrekerülni
-Bajcsy uramnak», azt mondta neki, hogy «öt hímes és egy anyás».
-
-A nagytiszteletű úr szenvedélyes természetbuvár volt. Füvészeti
-buvárlatai hirhedettek voltak egyik collegiumtól a másikig s szava
-eldöntő volt a műkifejezésekre nézve.
-
-Bejárta a két haza minden bejárható hegyeit és völgyeit füvek és gombák
-ismerete végett, s nem volt az a víz fenekén rejtőzködő békavirág, a mi
-csak lopva tekint fel egy reggeli órára a napvilág elé, a melyet Gutai
-uram meg ne lesett és gyüjteményébe ne sorozott volna; nem volt biztos
-az a kőszikla tetején élődő moha, melyet sem ember, sem állat el nem
-fogyaszt, hogy Gutai uram le nem szakasztja és hasznát nem veszi, s a
-legparányibb fűben elbuvó virág bizonyos lehetett felőle, hogy ha Gutai
-uram azon megy, meg fogja őt szólítani és nevén nevezi; s a legkevélyebb
-separatisták, mik csak Erdély kiválasztott havasaiban élnek, mik
-válogatnak a földben, vízben és levegőben; nem tenyésznek másutt, mint
-égerfák alatt, porhadt fa földében, meleg vizek partján, erős sziklák
-fölött; – és a büszke aristocraták, a májvirágok, czebravirágok, mik
-csak csudára jelennek meg itt-amott, pompás alakzatukkal kérkedve;
-mindezek bizonyosak lehettek felőle, hogy a nagytiszteletű úr rég
-megkeresztelte őket, személyleirással ellátta és ismerősei közé sorozá.
-
-E mellett, az igaz, hogy nem egyszer megtörtént a nagytiszteletű úrral,
-miszerint saját egyetlenegy fiának a nevét úgy elfelejtette, hogy mikor
-a gazkópét valahonnan a háztetőről, vagy a most befagyott jégről s egyéb
-életveszedelmes helyekről be kellett kiáltoznia, összevissza válogatott
-a naptárból: «Te Sándor, László, Vincze, vagy mi neved!» Míg végre
-rájött, hogy Lőrincznek híják a semmirekellőt.
-
-Ezt a szórakozottságot egy ízben annyira vitte, hogy az utczákon
-andalogtában egyszer valami kis árvaleányt talált meg, a ki még nem
-tudta, hogyan kell koldulni, csak nézni tudott szörnyű keservesen nagy
-nefelejtskék szemeivel; Thaddeus úr felvevé e botanicus találmányt
-kezébe és hazavivé őt feleségéhez, azt mondván neki, hogy ezt örökbe
-fogadja, mivel hogy az ő házasságuk úgy sem vala gyümölcsöző s csak
-akkor jutott eszébe, hogy hiszen van már egy, a kit Gáspárnak,
-Menyhértnek, Kristófnak vagy mi a csodának neveznek. Épen most hajított
-be egy ablakot az istentelen.
-
-Hanem azért csak ott tartá magánál a talált leánykát Thaddeus úr, s
-Rozália, a nagytiszteletű úr hű hitvestársa, sokkal kegyesebb asszonyság
-volt, hogysem azért megneheztelt volna, sőt inkább azt a véleményét
-nyilvánítá, hogy egykor ez a kis leányka fogja ő neki mindazon bánatot
-kárpótolni, a mit az a másik okozand.
-
-A kis leány, a ki legfeljebb három éves lehetett akkor, annyit tudott
-saját magáról mondani, hogy az ő neve Lila, és ennek köszönheti azt a
-szerencsét, hogy a nagytiszteletű úr az ő nevét is el nem feledte, mint
-azét a másik gézenguzét; mivel hogy a füvészkönyvben Lila virágnév; s ha
-olykor a magyar nevét elfelejtette is, a latin mindjárt eszébe jutott:
-Syringa vulgaris; szegény kis leánynak nagyon hozzá kellett szokni, hogy
-mikor «Syringa vulgaris»-t hall kiáltani, akkor ő szaladjon.
-
-A mi hatalmas természetbuvárunk tehát azon pillanatban, a midőn Bajcsy
-uram hozzá belépett, épen a legnagyobb műgyönyört élvezé, egy hosszú
-csészéjű halaványsárga virágot tartván kezében, melynek egy pár atyafia
-már szétbonczolt állapotban hevert az asztalán, kettő-három pedig a
-szárasztóban adá ki lelkét.
-
-– Üdvözlöm, főcurator uram, üdvözlöm; ez valóban nagy öröm, nézze csak
-kegyelmed, nézze ezt a ritkaságot. Tudja-e kegyelmed, hogy mi ez?
-
-Bajcsy uram azt akarta rá mondani, hogy valami paréj, de Tádé úr nem
-engedte felelethez jutni, hanem folytatá diadalmas arczczal beszédét, a
-per alatti virágot hegyes bonczkésére szúrva.
-
-– Ez azon Oenothera biennis, a mely egyedül Virginiában terem, és
-azonkívül még a kegyelmetek városának szigetében található.
-
-– Jaj, édes nagytiszteletű uram, szólt nagyot sóhajtva az érdemes
-curator; én is kaptam egy virágot, a mely felől nem bánnám, ha épen csak
-Virginiában teremne és a mi városunkban soha ki nem kelt volna.
-
-– Nos, nos, mi lehet az? kérdezé a nagytiszteletű úr, két keze ujjait
-összedugva, a mi nála mindig nagy boszuság jele volt; épen nem birta
-elképzelni, hogy történhetett volna ezen városban olyan fontos esemény,
-mely az Oenothera biennis föltalálását ellensulyozza, vagy azt épen
-háttérbe szorítja.
-
-Bajcsy András uram elmondá neki a sajnos történetet. Az alispán levelét
-és válaszát, a mit ő adott rá; és hogy már most mitévők legyenek ők a
-dologban?
-
-Nagytiszteletű Gutai Thaddeus uram e szavak alatt csendesen összecsuká
-az ő füvészi gyüjteményét, s azután lehajítá azt az asztal alá: holmi
-virágmaradványok voltak az asztalon, azokat lesepré kezével, a mi nagy
-eset volt nála.
-
-És egész alakja, egész arcza elváltozott e néhány percz alatt.
-
-Az összegörnyedt férfi, kit iróasztala mellett könnyen nyomoréknak
-nézhettek, a mohos tudós, a comicumig vitt szenvedélyével, elhanyagolt
-viseletével, a szórakozott bágyadt tekintetű bölcs, egyszerre délczeg,
-athletai termetté magasult fel, arczán és szemeiben az ihlet és
-magasztos elhatározottság tüze lángolt, ajkairól elmult minden hiú
-gyöngeség; ezen szónál a gyönge férfiúból, ki önmagával is tehetetlen
-volt, egy hős lett, ki ezrek helyett tud szólni és tenni.
-
-Felállt, magára ölté lelkészi palástját, felköté széles selyem övét, és
-bátor hangon monda Bajcsy uramnak:
-
-– El fogunk menni az alispánhoz és szólani fogunk előtte a mi szivünk
-szerint.
-
-És széles izmos kezével odaütött mellére, mintha azt értené, hogy ott
-szív van, még pedig igazi szív!
-
-Bajcsy uram kész volt erre az útra. Már egyszer megtette azt, még pedig
-olyan társaságban, a hol ő volt a legbátrabb ember, s a legjobb szónok.
-Miként rettent volna vissza most, midőn Gutai Thaddeus járult előtte.
-Bizonyára ő utána keresztül mert volna menni még a halál országán is.
-
-A két nevezetes férfiú épen reggeli kilencz órakor érkezett meg Malárdy
-szállására, ki a megyeház jobb szárnyán lakott.
-
-A bejelentő hajdu azt a választ hozta nekik, hogy az alispán úrnak
-előkelő vendégei vannak; várjanak künn a folyosón.
-
-Úgy cselekedtek. Egyik ember a másik után jött-ment, ki és be az alispán
-ajtaján; hivatalnokok, ügyes-bajosok, patvaristák, még hajduk is. Ezek
-mind előkelő vendégek voltak, kiket a jámbor férfiaknak ki kellett
-békével várni.
-
-Tíz órakor egyedül maradt Malárdy, akkor ő maga jött ki az ajtón,
-díszruhájába öltözve, nyusztprémes mente nyakában, fejébe nyomva
-aranyvitézkötéses kalpagja, a gyémántos forgóval.
-
-Büszkén lenézte a két férfiut és engedte őket levett kalappal maga
-mellett menni, hallgatta is, nem is, hogy mit beszélnek. A megyegyülés
-nagy tereme ajtajánál röviden annyit mondott nekik:
-
-– A gyülés megkezdődött, a míg vége nem lesz, addig nem beszélhetek
-kegyelmetekkel.
-
-Ott egy csoport dolmányos úr körülfogta mindjárt s elzárta a
-hozzáférhetést a két követ elől.
-
-Odabenn hosszasan tanácskoztak az urak, tartottak beszédeket, s
-megvivátozták egymást; a két követ délutáni négy óráig ott állt a
-folyosón és várta az ülés végét.
-
-Egyszer azután zörögni kezdtek a székek, kiverték a tollakat az
-asztalhoz, az ünnepélyes mondatokat köznapi zajgás váltotta fel, az
-ülésnek vége lett. A nagy teremajtók szétnyiltak: egyik zsinóros mente a
-másik után tünt el, patvaristák, hajduk, ólomgombos nemes urak
-kiszállingóztak; csak az alispán nem jött ki.
-
-Ő a mellékszobaajtón át a választottakkal együtt az ebédlőbe sietett s
-az ebéd sokáig fog tartani.
-
-Esti hét óra vetett véget az úri lakomának. A két férfiu ott várakozott
-folyvást a tornáczban. Néha a nyitott ajtón jókedvű lárma hangzott át
-hozzájuk s felderítő pohárcsengés, ők pedig nagyokat sohajtottak
-magukban, s gondolkoztak hosszan-hosszan, és megtörtént velök az a
-«mindennapi csoda», hogy a mint megszólaltak, egyszerre egy dolgot
-mondott mind a kettő, a mi olyan csudálatos tünemény egy ismeretlen
-világból, – és még nem irtak róla könyvet a bölcsek.
-
-Azonban vége szakadt az ebédnek is; nagyokat ásítottak odabenn;
-egymásnak egészségére kivánták az ebédet; Malárdy hangja kezdett
-kihangzani a közzajból, a mint az ajtó felé közeledett. Az ajtó kétfelé
-nyilt, s az alispán ismét szemközt állt Bajcsy és Gutaival.
-
-Egy perczre visszadöbbent tőlök, azután magas tekintettel szólt feléjök:
-
-– Hiába jönnek hozzám: quod scripsi, scripsi; quod dixi, dixi. A mit
-irtam, megirtam. Ha holnap le nem hordatják kegyelmetek az épületjüket,
-holnapután majd lehordatom én.
-
-Azzal karjára ölté valamelyik tisztitársát, s közönyös beszédet kezdve,
-eltávozott lakosztályába.
-
-Gutai uram és Bajcsy uram szótlanul mentek le a lépcsőkön; midőn a
-megyeház ajtajában kezet szorítva egymástól elváltak, egyszerre mondá
-mind a kettő:
-
-– Mink is ott leszünk.
-
-Másnap déltájon a jámbor német ácsmester meglátogatta Bajcsy András
-uramat. A jó német polgár igen szomorú volt; a mint megfogta Bajcsy uram
-kezét, el sem akarta többet ereszteni.
-
-– Miért olyan szomorú, mester uram? kérdé tőle Bajcsy, pedig magán is
-elfért volna a vigasztalás.
-
-A német úr különféle variatiókban köhögött, s azután azt felelte:
-
-– Akarok elmenni a várostól; aztán akarok nem visszajönni többet.
-
-– Hát miért?
-
-– Csak. Jobb nekem Győrbe. Mesterség ott is van. Aztán más világ van.
-
-– De hát mi baja, mester uram? Tán a tanácsbeliek?
-
-– Nincs, nincs. Tanácsbeli jó ember.
-
-– Rosszul megy a kereset?
-
-– Az sincs. Házteteje sem megy ki módiból. Ácsmester szükség mindég.
-
-Utoljára is csak annyit vallott meg a jámbor férfi, hogy jobb Győrben,
-mert ott a zsidónak is szabad imádkozni, meg a pogánynak, és az
-eretneknek; és hogy ő igaz vallásos ember, a ki a maga hiteért meg tudna
-halni, de a máséhoz egy ujjal sem nyulni; és hogy ő semminek sem oka,
-valamint az egész polgárság sem, sem pedig a tekintetes tanács, sem a
-főtisztelendő urak, hanem egyedül a tekintetes alispán úr: az pedig
-Győrben már nem parancsol; tehát ennélfogva áldja meg az Isten Bajcsy
-uramat és minden rendű és rangú polgártársait, ha most nem is, de
-időjártával.
-
-Néhány óra mulva azután megtudá Bajcsy uram, hogy mi volt az ácsmester
-keserűségének oka? A jámbor úr parancsot kapott Malárdytól, hogy holnap
-reggel azt a faépületet ott a téren bontsa széllyel.
-
-A jó német polgár inkább elhagyta a várost végképen, mint hogy kezét
-tegye azon szerény házra, a melyet ő maga épített, a mibe ő maga verte a
-szegeket saját kezével és ingyen. – Tehát a rendelet már ki volt adva.
-
-A városbeli ácslegények megtagadták a szolgálatot ennek végrehajtására.
-A hajóépítők és molnárok, szintén visszautasíták a parancsot; erővel nem
-lehete őket kényszeríteni arra.
-
-Malárdy tehát falukról rendelt be ácsokat és napszámosokat robotban, a
-kik akaratát végrehajtsák.
-
-A következő nap reggelén, midőn korán hajnalban megjelentek a munkások a
-parancs végrehajtására, bámulva látták, hogy az épület tele van
-emberekkel, a kik ott énekelnek.
-
-Ilyenkor nem kezdhettek a munkához, várniok kellett, míg azok odabenn
-elvégzik.
-
-Azonban az ének elhangzott, következett az imádság; azután megint éneket
-kezdtek. Egyik csoport ember, asszony, gyermek kijött az ajtón, helyette
-másik csoport bement, aztán folytatták, a mit ezek elhagytak.
-
-A munkások csak vártak, hogy majd vége lesz; vártak délig: már a déli
-harangszó is elmult, és az ének és imádkozás még egyre tartott. Emberek
-jöttek ki s mentek be az ajtón, s ha kérdezte valaki: mikor lesz vége az
-ünnepélynek? olyan mélyen néztek a kérdező szemébe és nem feleltek neki
-semmit.
-
-Végre kénytelenek voltak az alispánnal tudatni ezt a körülményt: hogy
-fogjanak egy emberekkel tele épület szétbontásához?
-
-Néhány pillanat mulva ott termett Malárdy hintaja az ó-temető terén.
-
-Már ekkor roppant néptömeg állt a faépület körül; más felekezetek hivei;
-néma, halavány arczok csoportozási: úgy látszott rajtok, hogy
-szeretnének könyörögni lakostársaikért, de nincs bátorsága senkinek
-megszólalni, ha e kemény, hideg szemek közé tekint. Sietett mindenki
-félre az útjából.
-
-Malárdy néhány pillanatig halk hangon beszélt az ácsokkal, miközben
-többször mutatott a faépület felé. – Azt parancsolta nekik, hogy bontsák
-szélylyel azt a benn levők fejei fölül.
-
-A legények a parancsszóra megindultak szekerczéikkel.
-
-Odabenn épen új éneket kezdtek; ezer és ezer ajk harsogatta azt a
-búbánatos dallamot, a mi kezdődik e szókkal:
-
-«Hogy a Babyloni vizeknél ültünk…»
-
-Malárdy és az ácsok a főbejárás elé siettek. Midőn néhány lépésnyire
-voltak az ajtótól, fölnyilt az előttük és ott álltak az ajtóban az
-egyház vénei, a gondnokok és maga a nyáj pásztora, a lelkész.
-
-– Miért jönnek kegyelmetek e házba fejszékkel és feszítő vasakkal?
-kérdezé Gutai Thaddeus a vele szemközt állókat.
-
-Az alispán büszkén felelt neki:
-
-– Hogy e ház megszünjön ház lenni…
-
-Akkor előlépett a többiek közől Gutai Thaddeus; hosszú fekete palást
-folyt alá termetén, hosszú hófehér haj homlokán két felől; előlépett a
-templom tornáczába és két kezét felemelte az ég felé.
-
-És két reszkető kezét emelve az ég felé, e szavakat mondá:
-
-– «Én uram, én erős hajlékom! Fordítsd ez órában a te arczodat hozzám,
-hogy meghalljad, a mit az én szivem keserűsége mond te előtted. – Ime
-romboló szerekkel jőnek a te sátorod ellen, a kiknek mi nem vétettünk
-soha. Ime azt mondják, hogy hiába imádkozunk te hozzád, mert te meg nem
-hallgathatsz bennünket és meg nem őrized a mi házunknak elestét. De én
-zokogva kiáltok te hozzád, és azt mondom: légy jelen és hallgass meg
-engemet. A mi reánk kiméretett pohár keserűségét mi kiürítjük ma; de a
-te kezed legyen azon, a ki az ő kezét e mi hajlékunk ellen legelőször
-felemeli. Jegyet tégy annak homlokára, hogy megismerjék őt a te ártó
-angyalaid s kikerülje őt az áldás, a mi onnan felyül jő az égből. Tedd
-hiábavalókká minden ő munkáit, veszteséggé minden akaratát, bánattá
-minden örömét; alázd meg őt az ő büszkeségében, tördeld meg őt az ő
-erejében, és terjeszd ki e keserű kiáltásnak szózatát az ő gyermekeire
-és egész családjára; ne legyen neki öröme magzatokban, ne legyen
-vigasztalása utódaiban, ne legyen neve unokáknak általadva; hanem
-szórassanak széllyel magzatai a világ minden részeiben s legyen példa az
-ő történetük mások előtt!… Te pedig, siralmak városa, emlékezzél meg
-azon napra, melyen e nehéz szó kimondatott, és reszkessenek a te falaid,
-valahányszor egy új élő születik annak ivadékaiból, és meg ne
-nyugodjanak a te fundamentomaid mindaddig, a míg egy élő lesz annak
-családjából, a ki a legelső csapást ezen ház ellen merészli tenni!… Én
-uram, zárd be a te egednek felhői közé ezen én szavaimat, és el ne
-feledkezzél róluk… Úgy legyen!»
-
-Irtózatos! Irtózatos!
-
-A néptömeg futva rohant el a piaczról e szavak alatt, sokan eltakarták
-füleiket, hogy ne hallják az átok végét; asszonyok futottak
-kétségbebeesetten keresve férjeiket s vonszolták őket erőszakosan ama
-rettentő ház közeléből. Senki, senki ne merjen ahoz nyúlni. Ki vonná
-magára és az ő maradékaira ez irtózatos átkot!
-
-Oh rettenetes ember volt, a ki azt kimondta. Hogy gondolhat ki ilyet
-emberi szív, hogy emberi ajknak által adja? oly irtózatos átokkal venni
-körül egy házat, mely még a születendő gyermeket is megrontsa? oly
-átokkal, mely félelemtől aludni ne engedje a város lakóit még száz év
-után is. Vond vissza e szókat!
-
-A lelkész lebocsátá az ő kezeit, a mik még égnek voltak emelve: azután
-megfordult, visszalépett a tornáczba; az ajtó becsapódott, a zár
-rácsattant; – minden be volt zárva.
-
-Ott a bezárt ajtó előtt sápadt, reszkető emberek álltak, szekerczékkel,
-rudakkal vállaikon. Azok mind együgyű publikánusok, a kik otthon hagyott
-gyermekeikre gondolnak ez órában s kezök úgy reszket a fejsze nyelén;
-pedig meleg nyár van.
-
-Csak Malárdy arcza olyan most is, mint volt. Semmivel sem halaványabb,
-semmivel sem érzőbb.
-
-Megvető hidegséggel néz le a gyáva mesteremberek tömegére: mellette egy
-hivatalnoka áll; az is lesüté szemeit s kezeit összekulcsolta mellén.
-Imádkozik. A térről siet a nép haza felé. Egymásnak beszélik, a mit
-hallottak s úgy borzadnak tőle. Egy nő elájult, azt friss vizzel
-locsolják: ott benn zúgó énekhangok mondják:
-
- «A nagy búnak és bánatnak miatta
- Hegedünket függesztettük fűzfákra.»
-
-És az ő arczán egy vonás sem változik.
-
-Midőn látja, hogy az egész körülálló nép között nincs egy bátor ember:
-kiveszi egyik ácslegény kezéből a fejszét s az ajtóhoz lép vele.
-
-Az elszörnyedés elfojtott zúgása hallatszott körüle: valjon merészli-e
-azt tenni? valjon ő áll-e útjába a kimondott szónak? gondolva, hogy a
-szó csak levegő. – Hiszen ő neki oly hatalmas, oly szép, oly viruló
-családja van: nem jutnak-e eszébe gyermekei? Elfeledte-e kedvenczét, a
-legkedvesebbet?
-
-Egy pillanatig tétovázni látszott, lába önkéntelenül hátra lépett; –
-azután ismét büszkén veté fel homlokát, balkezét feje fölé tartá, mintha
-védeni akarná magát valaki ellen, a szekercze megvillant jobbjában s egy
-erős csapással behasítá a bezárt ajtót.
-
-E csapás után oly csend volt künn és benn, hogy az enyészetes
-visszhangzó döngést az utolsó reszketésig lehetett hallani utána.
-
-Azzal visszafordult a munkásokhoz:
-
-– Most folytathatjátok a munkát.
-
-Azok szomorúan kezdtek hozzá; kifeszíték az ajtókat, felmentek a tetőre,
-leszedték a deszkákat, a gerendákat, azután szétbontották az
-oldalfalakat, kidöntögették a szobrokat, ágasokat egymásután.
-
-Azok az éneklők pedig odabenn meg nem mozdulának helyeikről, hanem ott
-maradtak, míg a ház el nem tünt körülöttük, míg egészen az ég alatt, a
-szabad pusztaságban nem maradtak.
-
-Malárdy hintajában állva nézte végig az egészet és hallgatá az ének
-sorait:
-
- «Boldog ki tenéked e dolgot
- Megfizeti, e méltatlanságot,
- Ki öledből gyermekidet kirántja,
- És az erős kősziklához paskolja.»
-
-Mikor vége volt a zsoltárnak, vége volt a sátornak is; haza mehetett
-mindenki.
-
-A mit Malárdy megparancsolt, azt véghez is tudta vitetni.
-
-
-
-
-A GÉZENGÚZ.
-
-Most hagyjunk elmulni egy szép összeg esztendőt: körülbelől annyit, a
-mennyi elég arra, hogy a gyermekből férfi, a férfiból öreg ember és az
-öreg emberből ismét gyermek legyen.
-
-Azóta sok minden megváltozott a nap alatt. A kis város utczái
-jobbra-balra egyenesültek; új emeletes házak támadtak a piacz körül, a
-mi arra mutat, hogy az emberek régen nem félnek már egymás tetejében
-lakni.
-
-A kimondott átkot rég el is feledte mindenki; nyomai, emléke eltüntek a
-földről; erőskezű József császár sokat változtatott a dolgon. Az
-atyafiaknak most benn a város közepén van kőből épített templomuk, az
-utczára kifelé szolgáló kapuval, benne orgonával, aranyos szószékkel,
-átellenében egy egész várforma épület, rácskerítéssel, vasajtókkal,
-bádogtoronynyal, ez az iskola. Abban az egész utczában nem lakik más,
-mint válogatott erősnyakú nemzedék.
-
-Nagytiszteletű Gutai Thaddeus uramnak is külön háza van most épen a
-templom mellett; tart segédlelkészt is kettőt és a tanárok odaát szintén
-lelkészjelöltek, egyik fölesküdt pap; a kiknek számára sorban főznek
-minden háznál, a mit egyházfi uram szokott bejelenteni mindennap.
-
-A városi nép minden felekezete szép békességben él egymással, s ha a
-békét a rakonczátlan iskolai fiatalság néha-néha megtöri az által, hogy
-a czigánymezőn laptázáskor összeverekednek, e haszontalan buzgalomért
-őket az illető iskolákban másnap egyenlő igazságszeretettel meg is
-csapják s a kölcsönös elégtételről minden felekezet tanárai sietnek
-egymást tudósítani, nehogy azt hihesse valaki, hogy a fiatal nemzedék
-leendő polgártársai iránti türelmetlenségben neveltetik.
-
-Boldogság, jóllét szaporodik a városon; a Vág mellett egy egész új
-városnegyed támadt, s a belső utczák kövezetet kaptak, minélfogva azután
-némely elkésett régi ház majd az ablakával éri a földet, s lefelé kell
-bele lépni az utczáról.
-
-A felvidéki fakereskedés s a dunai gabnaüzlet egyik fő rakhelye lett a
-város két partja, s az a sajátságos körülmény támadt, hogy egy tisztán
-magyar városban a kereskedői osztály lesz a hangadó, ez tart hintókat,
-lovakat, az ünnepel legfényesebb névnapokat (más czím alatt még nem
-szokás mulatságokat tartani), az mutatja be a legbecsesebb ruhákat és
-ékszereket a templomban és a sétányon. A földbirtokos osztály, a magyar
-aristocratia künn a falvakon lakik, s ha összejön is törvénytevő napokon
-a városban, épen nem szorítja háttérbe a benszülött előkelőséget.
-
-Csupán a Malárdy család gyakorol még most is némi elszigetelt olympot a
-város közepén, melybe kevés alkatrész jut magából a városból. Vidéki
-nagybirtokosok, rangbeli hivatalnokok, nagy családok utódai szokták
-egyedül képezni udvari környezetét. Hogyan mulatnak ott? mit csinálnak,
-mit beszélnek? arról a városban nem tudnak semmit, nincs is rá gondja
-senkinek; az egy egészen külön világrész, a melyből nem járnak át a
-másikba. Csupán annyit tud minden ember, hogy az alispán úr házánál
-pianoforte van, vagy classicus nyelven clavicordium; furcsa
-orgonahegedű, a min Hermina kisasszony, mint mondják, remekül tud
-játszani, ezt is csak onnan tudják, mert kihallik az utczára a hang.
-
-Még akkor ez volt az egyetlenegy zeneszövő gép az egész jó városban,
-hanem annál többet muzsikáltak minden háznál az úri kisasszonyok kerekes
-rokkákkal. Azóta persze a clavicordiumok jobban elszaporodtak s most a
-pergő rokkának járnának csodájára, ha szólna még valahol. Egy-egy árva
-gitár ténfergett nagynéhol egyik háztól a másikhoz, a szerint, a mint
-azt kegyes családatyák elébb vagy később el birták üldözni, rettenetesen
-lenézvén az olyan kisasszonyt, a ki nem szégyel muzsikálni.
-
-Bajcsy András uram háza most is ott áll a megyercsi utczán, most is azon
-állapotban, melyben azelőtt volt.
-
-A derék mester dolgát nagyon fölvitte az Isten; vannak házai többen is:
-a tolnai-utczában, a csapó-utczán, a rozmaring-utczában és másutt is;
-van kertje és szántóföldei, pénze is szép kerek összegekben érdemes
-kereskedő uraknál, hatos kamaton. Mind ebből ő nem is csinál titkot.
-Hála Istennek, meg vagyunk: ez a felelete a «hogy mint van?» kérdésre.
-
-Leányait régen férjhez adta: egyiket egy kereskedőhöz, a kinek három
-tölgyfahajója jár alá a Bánságra, másikat egy városi hivatalnokhoz,
-mindkettő derék becsületes ember s díszes háztartással bir.
-
-Hanem azért ő maga most is ott lakik a kis alacsony házban, s nem
-szégyenli kis ajtaja fölött azt a lengő czímert, melyen két oroszlán
-szörnyen el van foglalva egy piros csizmával meg egy arany mustával;
-aláirva jó öreg betükkel:
-
-«Nemes Bajcsy András, csizmadia mester.»
-
-Még akkor a csizmadiák nem szégyenlették a nevüket, s Bajcsy András uram
-alkalmasint megpálczázta volna azt a vakmerőt, a ki őt
-«lábtyűművész»-nek merte volna csúfolni; mit az újabbkor férfiai
-választának ő maguknak.
-
-Nem is igen üldögélt Bajcsy uram a kávéházban, pedig lett volna benne
-módja, s nem igen döntögette az egyetlenegy augsburgi ujságból az
-országok sorsát, hanem otthon állt az asztala mellett s felgyürve inge
-ujjait izmos karjairól, maga szabta most is a fontos talpat,
-harcsaszájura a parasztnak, kecsegeorrúra a rangbeli embernek, s nem
-nevezte cancellariának a csizmadia-műhelyt, hanem hátához verte az
-inasnak a lábszíjat, ha az rosszul szurkolta meg a dratvát, in ipsa
-persona és brevi manu.
-
-Volt azonban Bajcsy András uramnak egy kegyetlen plágája, mely élte
-napját gyakorta megkeserítette, nem egyszer hozta arra a kétségbeesett
-gondolatra, hogy este felpakoljon egy szekérre mindent, levétesse a
-czímert a kapu felül, elköltözzék a város tulsó végére, reggelre hült
-helyét találják a megyercs-utczai házban.
-
-Vala pedig ez egy rettenetes asszonyi állat, a ki ott a szomszédházban
-lakott s hivatta magát Mákosné nagyasszonynak.
-
-Ez az úri asszonyság mindig tele volt rossz újsággal és különösen
-szerette azt Bajcsy urammal közölni legelébb. Nem törhetett el keze,
-lába valakinek a városban, vagy öt mérföldnyi kerületben; nem
-fordulhatott fel szekér az utczán, nem történhetett rablás, gyilkosság a
-környéken, hogy azt Mákosné asszonyom első kézből ne kapta volna: a
-második aztán volt Bajcsy uram, a ki pedig igen szerette a lelki
-nyugalmat és irtózott minden gonosz hírtől.
-
-Félt a miatt kimondhatatlanul, mikor már Mákosné asszonyomat meglátta az
-ablak alatt jönni; kivált volt annak egy háromtarajú fejkötője; ha az
-volt a fején: már akkor bizonyos volt az emberhalál. A halálhírekben
-különösen gyönyörködött a derék asszonyság, ezek voltak ránézve a
-csemege-falatok. Különösen szeretett olyan embereket megölni, a kik egy
-órával ezelőtt még egészségesek voltak, még Bajcsy uram is beszélt
-velök. Hazamentek, lefeküdtek és meghaltak. Számtalanokat megölt ilyen
-módon. Némelyek még azután tíz-húsz esztendeig is eléltek, másokat
-ellenben kétszer-háromszor is megölt, elsiratott és eltemetett, ki
-mennyiszer kiállta.
-
-Nem kevesebb kedve telt jámbor házastársak belső viszontagságainak
-elbeszélésében. Legnagyobb békességben élő párok kegyetlen verekedései,
-tisztességes családapák tilos viszonyai más emberek leányaihoz,
-elszöktetett kisasszonyok, megkezdett válóperek sohasem fogytak ki
-tárczájából, és ezeket mind meg kellett tudni, végig hallgatni, végig
-mérgelődni a jámbor Bajcsy szomszédnak, akár hitte, akár nem.
-
-Az esztendő semmi szaka, a napnak semmi órája nem volt rá nézve
-biztosítva, hogy Mákosné asszonyom valami döghalált, vagy európai
-háborút nem hoz be a szobájába; a mit aztán olyan hozzávaló hült szájjal
-és zöld ábrázattal tud előadni, hogy az embernek a hajszálai állnak az
-ég felé. Még éjszaka is azzal a fohászszal szokott elaludni Bajcsy uram:
-oh uram Istenem, ne engedd, hogy az éjjel Mákosné asszonyom szavát
-meghalljam! a mi annyit tett, hogy «őrizz meg tűztől, víztől,
-földindulástól»; a minek a hírét bizonyosan ő kiáltaná be legelőször az
-ablakon.
-
-A sok rossz hírmondás mellé azt is meg kelle tudni a derék férfiunak,
-miszerint a szomszédasszony azt beszéli ő felőle, hogy Bajcsy uram őt
-feleségül akarja venni, a mi aztán Bajcsy uramat dühössé szokta tenni,
-mint az oroszlánt.
-
-Sokat elhallgatott. Nem mondta, hogy kell is neki ilyen hosszú képű
-delnő, a kinek a sok rosszhírmondásban két akkorára nyult az ábrázatja,
-mint más tisztességes emberé; hogy fogai feketék az örökös
-emberrágástól, hogy otthon térdig jár a szemétben, mert mindig más háza
-előtt söpör, hogy más dolgát szapulva, a rajtavalóját hagyja szennyesen;
-hogy nincsen helyes esze; hogy egy párszor meg is verték már a hamis
-hírmondásért; mindezeket gondolta bár magában, de védelmére soha sem
-hozta fel Bajcsy uram, csupán azzal az egy ellenvetéssel szokta
-keresztül törni magát e gyanusításon, hogy mint teheti azt fel ő róla
-valaki, miszerint olyan feleséget vegyen, a ki nálánál egy fejjel
-magasabb?
-
-Mákosné asszonyom tökéletesen megütötte a katonamértéket.
-
-Ez magyarázhatja meg leginkább, miért volt Bajcsy uram oly hallatlanul
-goromba Mákosné asszonyomhoz, valahányszor az hozzá átlátogatott, a mit
-pedig gyakran megtett; ámbátor az érdemes szomszéd gyakran minden
-körülirás nélküli szavakban tudtára adá, hogy az ő nyakára ne járjon,
-hogy üljön otthon és lásson a maga dolga után; hogy őt ne boszantsa, ne
-gyötörje, ne kínozza és hagyjon neki békét.
-
-Mind nem használt; Mákosné asszonyom semmit sem vett rossz néven, másnap
-megint megjelent, s Bajcsy szomszédot a guta kerülgette: hogy ime itt
-van egy asszonyszemély, a kit nem lehet semmi úton-módon megharagítani!
-
-Egy reggel, a mikor legjobb munkában volt Bajcsy uram, vesztére kitekint
-az ablakon, s épen akkor megy azon Mákosné nagyasszony; még pedig a
-három-tarajos főkötő volt a fején.
-
-– Ahol van ni, már megint jön: szól András úr megrettenve: vajjon kit
-ölhettek meg az éjjel a városban?
-
-Néhány perczig azzal biztatta magát, hogy talán nem ide jön; – hiu
-reménység: az utczaajtó nyilt, a kutyák rohantak; azok is haragudtak már
-Mákosné asszonyomra; a nagyasszony pedig tőlük sem hagyta magát
-visszariasztani: «pisz pisz Bodri, ta ta Cziczke», addig beszélt nekik,
-míg elérte a konyhaajtót.
-
-– Nincs itthon mestram! kiálta ott eléje egy bozontos inasgyerek, a
-szeme közé nevetve.
-
-A nagyasszony nyájasan veregeté meg a kedves borzaska szurtos
-pofácskáját.
-
-– De biz itthon van, láttam az ablakban.
-
-Azzal befurakodott a szobába, jó reggelt kivánt embereknek, leányoknak
-és macskáknak; ott volt Bajcsy uram is, annak három jó reggelt is
-kivánt; a mester úr a tőke mellett ült s döngette a mustával a kész
-csizmát, nem hallotta, mit beszélnek hozzá, csak a negyedik jó reggelre
-vette észre, hogy valaki jött. Nagyon sietős dolga volt.
-
-– Mindig munkában, mindig munkában, édes kedves komám uram.
-
-– Bizony nem is érek én rá a szomszédba lótni-futni; válaszolt Bajcsy
-uram, majd ketté repesztve, a mi már jól össze volt varrva.
-
-Az inasoknak utasításuk volt, hogy a műhelyből minden fölösleges széket
-eltávolítsanak, nehogy Mákosné asszonyom valahová leülhessen. A jó
-asszonyságot ez nem confundálta, kiment a konyhába, keresett egy
-zsámolyt, behozta és ráült.
-
-Ott nagyot fohászkodott hozzá s két kezét ölébe téve, elkezdé:
-
-– Hát hallotta-e már kedves komám uram, hogy mi történt?
-
-– Mondtam ni! Hát nem mondtam? Már bizonyosan van megint valami
-szerencsétlenség.
-
-Ezt Bajcsy uram nem annyira Mákosné nagyasszonyomnak látszott mondani,
-mint inkább annak a csizmának, melyet kegyetlenül forgatott
-kifelé-befelé.
-
-– Hát semmit sem hallott még?
-
-– Nem hallottam. Nem is akarom hallani; előre is azt mondom, hogy nem
-hiszem; nekem el se mondja. Látja.
-
-Ohó! Mákosné nagyasszony még az ilyen szelid gorombaságoktól meg nem
-riadt: szokva volt ő már ezekhez.
-
-– Jaj kedves komám uram, az pedig rettentő eset! ki gondolta volna! Ha
-én nekem még tegnap valaki mondta volna…
-
-– Megálljon csak, megálljon csak a nagyasszony… megálljon csak egy
-pillanatra, szólt közbe Bajcsy András uram… csak egy szempillantásig
-még. Te Miska inas, szaladj a belső szobába; tépj ki a sipkám béléséből
-egy csomó pamukot: egy jó marékra valót. Érted?
-
-Miska szaladt a parancsolt tárgyért; Bajcsy uram az ideig igyekezett
-gondosan ápolni Mákosné asszonyomat, a hogy valami veszedelmes
-sebesültet szokás, a kinek vérét vissza kell tartani addig, a míg a
-flastrom megérkezik.
-
-Miska inas visszajött a kérdéses pamuttal.
-
-Azt pedig fogá Bajcsy uram s a mennyi csak elhelyezhető volt a két
-fülébe, annyit beletömött, mikor aztán ez is megvolt, akkor odaszólt
-Mákosné asszonyomnak:
-
-– No már most lehet beszélni. Nem hallok semmit.
-
-Oh Mákosné nagyasszony jól tudta azt, hogy azért meg lehet jól hallani,
-a mit ő beszél; legfeljebb egy hanggal feljebb kezdte a mondást.
-
-– Oh kedves Bajcsy komám uram; mennyit tréfál velem mindig; bizony magam
-is nevetnék rajta, ha olyan nagyon meg nem volnék illetődve, de bizony
-isten egészen el vagyok keseredve annak a szegény Lőrinczkének a sorsa
-miatt.
-
-– Micsoda Lőrinczke?
-
-– Ahá! úgy-e hogy hall? Tudtam én jól, hogy hallja komám uram, a mit én
-beszélek. Hát melyik Lőrinczke volna, ha nem a tiszteletes urék
-Lőrinczkéje.
-
-– Úgy? Az, a ki most Sárospatakon tanúl.
-
-– Az bizony; jó volna, ha ott tanulna; magam se bánnám, ha ott tanulna,
-de…
-
-– Micsoda de? Mikor én azt mondom, hogy ott tanul, hát ott tanul. És ha
-azt mondom, hogy jól tanul, hát jól tanul. Nekem megmutatta a
-nagytiszteletű úr, hogy mit irtak róla a professorok. Első eminens
-mindenből, még a zsidóbúl is; az irása meg olyan, mint a calligraphia.
-Láttam az egész miatyánkot egy akkora helyre leírva, mint egy máriás,
-azt ő írta szabad kézzel; nekem a szemem is majd kifutott, mikor el
-akartam olvasni; a tulajdon képmását is lerajzolta mindenféle színű
-plajbászokkal; azt is láttam; ott van ráma alatt a belső szobában, a
-hová a tiszteletes asszony csak az érdemes vendégeit szokta bevezetni;
-olyan a képe, akár a szép Absoloné, hogy csupa gyönyörűség rá nézni;
-azután milyen leveleket tud írni édes szülőinek, mintha csupa versben
-volna írva; egyet el hagytak olvasni nekem is; én pedig nem vagyok
-gyerek, mégis ríva fakadtam rajta, mint egy bolond… No hát; – én nekem
-azt ne mondja a nagyasszony: «jó volna, ha tanulna!», mert Lőrinczke
-tanul és pedig jól tanul.
-
-Mákosné nagyasszony régóta bele akart vágni a beszédbe; de ha egyszer
-Bajcsy uram neki eredt a mondásnak, olyan volt az, mint a
-Niagara-zuhatag, mely visszalöki a beléhajított kövecset; a nagyasszony
-hiába mutogatta kézzel, hogy ez mind igaz, de annál rosszabb, nem
-juthatott előbb szóhoz, mint a míg Bajcsy uram kibeszélte magát.
-
-– Igaz, úgy van, mindent helybenhagyok. Jól tanult, szép esze volt; de…
-no lássa kedves Bajcsy komám, szedje ki a füléből azt a pamukot; nem
-akarnám mégis annyi cseléd előtt fennhangon elmondani, a mit tudok.
-
-– Csak mondja bátran; elmondta már azt a nagyasszony legalább ezer
-embernek; kettő-hárommal se több se kevesebb; mondhat az én legényeim
-előtt mindent: nem hisznek ezek el semmit.
-
-– Ejnye milyen különös tréfás ma, Bajcsy komám uram. Lássa pedig iszonyú
-dolog ám az, mikor egy olyan egyetlen fia van egy olyan tiszteletre
-méltó párnak, a kire annyit költöttek, aztán az keseríti meg őket
-legjobban.
-
-– Hát hogy keserítette meg? úgy-e hogy adósságokat csinált? Majd
-kifizeti érte a tisztelendő úr, adott neki az Isten eleget; leányok után
-járt, úgy-e? most van az ideje, én is bolond voltam, mikor a bajuszom
-kezdett nőni, átesik azon minden ember; összeveszett a professoraival,
-úgy-e? Erős természete volt, nem igen szeretett hizelkedni senkinek;
-tudom, tudom. Nekem ez is tetszik. Én sem szerettem soha, hogy az orrom
-alatt piszkáljanak. Vagy leczkéket mulasztott úgy-e? Könnyű neki azt
-helyrehozni. Egy nap alatt többet tanul, mint más ifjú két hónapig. Vagy
-talán épen kicsapták? Nem tesz semmit. Ott a másik collegium, beveszik
-ott tiszta szívvel. Nem kell miatta búsulni, Mákosné nagyasszony.
-
-Mákosné nagyasszony e mondóka alatt csendesen forgatta egyik hüvelykét a
-másik körül, s mint mikor «hogy tetszik»-et játszanak, különös
-gyönyörűséggel hallgatta Bajcsy uram találgatásait, megelégedve azzal,
-hogy mindegyik találomra balkeze öt ujjával olyan forma mozdulatot
-tehetett Bajcsy uram felé, a mivel azt szokás jelenteni, hogy még ez
-mind kevés, ha csak annyi volna a baj! A mivel az érdemes férfiut
-tökéletesen kihozta a nyugalmából, úgy, hogy végtére markolatig üté a
-kezében levő árt a bőrbe s dühösen kiálta fel:
-
-– Mi történt hát no?
-
-Mákosné nagyasszony erre a kérdésre nem felelhetett ülve, felkelt,
-odament Bajcsy uramhoz; azt beszorította egy szegletbe, erővel elfogta a
-fejét, úgy súgta oda a fülébe:
-
-– Lőrinczke rosszul viselte magát; revolucziót csinált a diákok között:
-a senior azért megdorgálta; Lőrinczke pofon vágta a seniort, és azután
-elszökött Patakról.
-
-Bajcsy uram úgy tett, mintha ez sem lepte volna őt meg.
-
-– Úgy? Tudom. Régi história. El is van már egyenlítve. Abból állt az
-egész revoluczió, hogy Lőrincz arra biztatta fel tanulótársait, hogy ne
-viseljék a longát, meg a sábesztiklit, a pofoncsapott kalapot, hanem a
-helyett járjanak a diákok is, mint más közönséges ember mentében, magyar
-dolmányban és vitézkötéses kalpagban. Igaza is volt. Én sem találok
-benne semmi kivánatost, hogy a fiatalság szoknyában járjon, meg
-csóka-orrú kalapot viseljen, mint a regiment-felcserek.
-
-– De mikor ez a regula, kedves Bajcsy komám uram. A kis Lőrinczke nagy
-gézengúz volt már gyerek korában is; egyszer az én házamat is majd
-felgyújtotta rakétával, s a kéményemről a kakasdúczot ő rántotta le a
-papiros sárkányával. Nagy gézengúz volt eleitől fogva, s a tisztelendő
-úr keveset ügyelt rá; az édes anyja szegény pedig épenséggel el is
-kényeztette. Már most ők látják a hasznát. Ahol van: elszökött, világgá
-ment, azt sem tudják él-e, vagy meghalt?
-
-Bajcsy uram nem hagyta magát megszomoríttatni. Kissé reszketett a
-hangja, de nem tágított.
-
-– Majd megkerül. Majd visszahozza a púpos kenyér.
-
-– De iszen nem kerül az meg. Kereste már a tisztelendő úr mindenfelé;
-meg a professor urak is. Nem találják. Azt beszélik az emberek, hogy
-beállt…
-
-– Katonának! ott is jó lesz, ott is ember lesz belőle; még generalis is
-lehet.
-
-– De nem katonának állt ám be; – hanem azt beszélik, hogy beállt –
-zsiványnak; útonálló lesz belőle: kivégzik, felakasztják.
-
-De már erre a szóra szétpattant az abroncs, a mely eddig Bajcsy uram
-szorongó indulatainak dongáit összetartotta; s mint egy borszesztől
-szétrugott tonna rontott elő mérges válaszával.
-
-– Az nem igaz, az hazugság; semmirevaló gaz, a ki mondja; kötnivaló
-bolond, a ki hiszi. Nekem ily bolond beszéddel e jőjjön, Mákosné
-asszonyom, korán reggel.
-
-Azzal felrúgott egy pár útban álló csizmát, berontott a belső szobájába,
-becsapta az ajtót, s ott hagyta a nagyasszonyt.
-
-A nagyasszony egy cseppet sem haragudott meg e gorombaságért; azt
-mondta, hogy milyen tréfás ma ez a Bajcsy komám uram; még egy kicsinyt
-beszélgetett odakinn a konyhában a szolgálókkal, azután az udvaron a kis
-kutyákkal s úgy távozott el, mint a kit nagyon szívesen láttak ott benn.
-
-A tisztelendő úr épen akkor szállt le az utazó szekérről, mikor Bajcsy
-uram odaérkezett kapujába.
-
-Gutai Thádé haja még fehérebb volt, mint hajdan, csakhogy most már arcza
-is fehér lett hozzá: az idők ellopták róla a pirosságot.
-
-Bő úti jáponikába volt burkolva, fején háromszegletű kalap; oly
-meghajtva viselte fejét, hogy szinte alacsony kicsiny embernek látszott.
-A gond, a bánat alatt úgy összegörnyed az ember.
-
-A tisztelendő úr nem üdvözlé mosolyogva Bajcsy uramat, miként máskor, ha
-találkozott vele; szomorúan elnézett mellette, mintha nem is látná; alig
-felelt neki az akkoriban szokott üdvözlésre:
-
-– Isten nékünk…
-
-– … Erősségünk.
-
-Bajcsy uram szótlanul sompolyodott vissza. Azért jött, hogy
-nagytiszteletű urat feltüzelje egy gonosz rágalom okozói ellen; – még is
-aligha nincs valami igaz benne, s ha igaz, akkor fájdalmas dolog volna
-beszélni róla.
-
-Thádé szórakozottan ment a házba. Elébb lelkésztársa udvarára nyitott
-be, s csak a kertben vette észre, hogy nem jó helyen jár; azután
-valahogy haza találván, elkezdett saját ajtaján zörgetni, s minthogy az
-nem nyílt ki előtte, boszúsan dörmögé magában:
-
-– Különös, hogy még sincs itthon az a pap: pedig már haza kellett neki
-érkezni.
-
-A másik ajtón azonban eléje futott a kis Lila. Nem kis Lila többé, hanem
-egy karcsú, színes liliomszál; fehér, égtiszta arczú gyermek, hallgató
-piczi szájjal, beszélő nagy sötétbarna szemekkel; az megcsókolá Thádé úr
-kezét s bevezeté őt a szobába a másik ajtón. Kis gömbölyű szája nem
-szólt hozzá semmit, de nagy okos szemei annál többet beszéltek: először
-üdvözölték őt nyájasan, elmondák neki, mily őszintén örül valaki azon,
-hogy ő haza érkezett; azután kérdezték tőle, hogy miért egyedül? és
-azután nagy szomorúságról, bánatról beszéltek neki.
-
-És Thádé úr mind azt a beszédet jól értette; ő tudott a virágok nyelvén;
-felelt is rá.
-
-– Nem találtam őt sehol, sehol. Mindenféle megbizásokat adtam, hogy ha
-visszatér szülőihez, teljes bocsánatot remélhet. Nem jött vissza.
-
-A leányka keble nagy fohásztól emelkedett. – Hogy nem tér oda vissza, a
-hol oly nagyon szeretik?
-
-– Hogy van anyátok? – Anyád; igazítá ki a lelkész.
-
-– Oh csak mondja úgy: anyátok, rebegé a leányka, kezét ajkához szorítva;
-szegény Lőrincz.
-
-– Gonosz fiú volt: nem soká fogja anyját úgy nevezhetni. Ő viszi a
-sírba. Nem halt meg a jó asszony?
-
-– Ma jobban van, hála Istennek.
-
-– Haza sem kellett volna jönnöm, de mindig az volt a fejemben, hogy
-azalatt, a míg odajárok, ő meghal itthon.
-
-Ezalatt leoldá a lelkész pokróczczipőit lábairól a leányka, levetteté
-jáponikáját vele, kalapját, pálczáját elvette, s bevezette az anyja
-szobájába.
-
-A jó tisztelendő asszony földi léte alig volt már életnek nevezhető.
-Több ízben megütötte a guta, miknek következtében egész termete,
-összeroskadó tagjai elfonnyadtak; semmi önkéntes mozgást sem tudott
-többé tenni, csak jobb keze rázkódott szüntelen, akaratlan erőtől
-mozgatva; mint egy vergődő küzdelem a közelgő halál ellen.
-
-Beszélni sem tudott már, csak egy szót tudott mondani: «mindig, mindig,
-mindig». Ez volt kérdése és felelete, ez volt panaszának és örömének
-hangja, ez volt könyörgése, ez volt imádsága mindig, mindig, – mindig.
-
-Thádé úr érzékenyülten járult a roskatag nőhöz. A bölcs férfiú arcza
-akkor mutatott legtöbb emberit, midőn e nő mellett állt. Akkor elriadt
-ajkai szegletéről a tudós hiúsága, elsimultak homlokáról a pártférfi
-szilárd határozatai, a szelíd férj, a jó ember látszott belőle egyedül.
-
-Odament a nyomorult alakhoz, a kin alig volt már valami emberi;
-átölelte, ölébe vette, megcsókolta halavány homlokát; beszélt hozzá
-nyájas szavakat, a hogy gyöngéd férjek szoktak.
-
-– Aludtál-e jól? nem voltak szívdobogásaid? Gondolkoztál-e felőlem?
-
-– Mindig, mindig, mindig.
-
-– Megint sírsz? Mit akarsz most mondani? Lila leányom.
-
-Lila értette már e sirást: levette a falról azt a pastellrajzot, egy
-szép, deli ifjú képét, odavitte hozzá, odatartotta ajkaihoz: az öreg
-asszony úgy csókolta azt a képet.
-
-– No, ne sírj miatta, vigasztalá őt a lelkész. Majd nem sokára látni
-fogod magát. Haza jön ő. Ne sírj.
-
-És azután félrefordítá arczát; mert az ő szemei is nedvesek voltak.
-
-– Nem érkeztek leveleim? kérdé a lánykától.
-
-– Dolgozó szobájában vannak az asztalon.
-
-Azzal még egyszer megcsókolá a nyomorult nő homlokát, gyöngéden
-megveregetve a hátát is.
-
-– No de ne sírj érte… S eltávozott dolgozó szobájába.
-
-«Mindig, mindig, mindig;» hangzott utána a zokogással vegyült egyetlen
-szó.
-
-A lelkész iróasztalán egy rakáson feküdtek a levelek, mik távolléte
-alatt érkeztek hozzá.
-
-Mindannyian saját leveleire adott válaszok voltak azok, mikben
-lelkészek, tanárok, városbírák és hadparancsnokok feleltek, fia után
-tett tudakozódásira.
-
-Némelyik semmi nyomra sem tudta igazítani.
-
-Mások iszonyú sejtelmeket költöttek benne: a válaszadók szabad útat
-engedtek képzeletüknek, hogy Lőrincz eltünését a legborzalmasabb
-regényjelenetekkel hozzák kapcsolatba; hogy a jámbor férfi kezei
-reszkettek, a levelet tartva, s nyugodt lelke eltévedt a kétségbeejtő
-labyrinthban.
-
-Hiszen akármelyik úton indult el a gyanítottak közül az eltünt fiú,
-mindenütt a gyalázat országába jut azon, a honnan azután nincs többet
-visszatérés.
-
-Csak egy levél volt még hátra; azt is felszakítá; valamelyik bodrogparti
-helységből irta azt neki egy lelkésztársa, melyben arról tudósítja, hogy
-a napokban fogtak ki a Bodrogból egy hullát: nem az ő fia volt-e az?
-
-A lelkész megtörlé szemeit s azzal összekulcsolt kezei közé fogva a
-levelet, felemelé arczát és töredezett szóval könyörge:
-
-– Oh uram: engedd, hogy ez legyen igaz.
-
-Képzelhetni hogy mik lehettek még a többi levelekben?
-
-Azután csendesen, halkan átszólítá magához Lilát, megsugta neki, hogy
-ismét útra fog menni: a kocsis legyen készen.
-
-Lila útravalót akart neki sütni. Thádé úrnak ekkor jutott eszébe, hogy a
-multkori sütemények még most is ott vannak a kocsizsebben, érintetlenül.
-
-– Azután, sugá Liliának, odaölelve őt magához, ha az a szegény jó
-asszony az alatt meg találna halni, míg én odajárok, temessétek el
-szépen; itt pénzes fiókom kulcsa: a lelkész urak tudni fogják mit
-cselekedjenek? A halotti beszédben elbucsúztassák fiától is s
-megemlítsék, hogy térítse őt vissza Isten, hogy javuljon meg anyja
-sírjánál, ha még él valahol az ég alatt. Áldjon meg az Isten, jó
-gyermekem.
-
-«Mindig, mindig, mindig!» hangzott a tulsó szobából. Az öreg asszony
-nyugtalan volt Lila elmaradása miatt. Nem tudott már nála nélkül lenni.
-
-Fél óra mulva ismét kocsin ült Gutai Thádé; ismét utazott erdőkön,
-rónákon keresztül. Erdőkön, rónákon most virultak a legszebb
-epipactisok, füzények, a vizek tükrén a nymphæák; füvészek gyönyörűsége…
-Gutai Thádé azokat mind nem látta.
-
-
-
-
-BÁRÓ KADARKUTHY.
-
-Malárdy ez évben ünneplé alispánsága huszonharmadik évét; még csak egy
-tisztújítás s akkor megülheti ezüst menyegzőjét az alispáni székkel,
-melyből őt soha senki ki nem mozdította.
-
-A környék előkelő nemesei úgy tekintik őt, mint oraculumukat, a
-köznemesség pedig rettegi; parasztok nem jöttek kérdés alá, nekik nem
-szükség szeretni, vagy nem szeretni valakit.
-
-A pompás kastély Ingoványon egy nap, úgy mint másnap előkelő vendégekkel
-teli, pedig abban negyvennégy szoba van, és azok a szobák is tágas
-termekből, akkori idők igen bölcs divatja szerint spanyol falakkal
-két-három külön kamrává idomítva, úgy, hogy a nemes vendég ugyanazon egy
-teremben feltalálja alvó, öltöző és mulató szobáját, a mi nem szép
-ugyan, de kényelmes.
-
-A szobák mind hímzett szőnyegekkel vannak borítva, oldalaik tájképekkel
-tele festve, a mi sokkal is kedvesebb gondolat volt a mostani
-eszmekoldus falmázolatoknál, az egyik teremben szép derült olasz ég
-alatt járt az ember, világos zöld akászok, távolból ragyogó oszlopos
-tusculanumok között, a másikban Dél-Amerika ősrengetege fogadta a
-belépőt, sötétzöld lombozatával, liána-szőnyegzetével, mikről százszínű
-virág s tarka madársereg virított elő, harmadikban ismét keleti táj tünt
-elő, bókoló pálmákkal, áttört csipkefalu kioszkokkal, s obligát
-elefántokkal, tornyok a hátaikon.
-
-Az ilyen termekben természetesen nem volt helyök a képeknek. Azok
-számára egy egészen külön szoba volt rendelve, mely azután
-tetőtől-talpig úgy meg volt rámás képekkel rakva, mint egy mozaik. Az
-épület közepét foglalta el a kápolna, igen szép fresco-festvényekkel
-diszítve, pompás faragványú szentségházzal, aranyos oltárral. Itt
-szokott vasárnaponkint a helység lelkésze külön isteni szolgálatot
-tartani az előkelők számára, mely alkalmakkor az alispán gyakran maga
-végzé az oltár körüli szolgai kötelességeket s nagyon megszámlálta
-vendégeit, ha mindnyájan ott vannak-e? és kegyvesztés volt nála egy ily
-alkalom elmulasztása.
-
-Az alispán születése napján különösen nagy ünnepély szokott tartatni a
-kastélyban, melyre nem volt szokás vendégeket hivogatni, hanem
-kötelességük volt az általa ismerteknek azon megjelenni, mert számon
-tartotta neveiket, s évek múlva is ráemlékezett, ha egyszer
-elmulasztották e napot.
-
-E napon hintókkal, kocsikkal tele a hátulsó udvar; hajduk és inasok
-lótnak, futnak, ácsorognak mindenfelé; a kastély szegletein, a
-rondellákban s az idomtalan kariatidák által czepelt erkélyen pompás
-delnők legyezői ingatják a májusi illatos levegőt; mit a szél a roppant
-alakzatos rabattok jáczint-erdejéből hord, míg a pipázó teremben ajtót,
-ablakot bezárva, beszélget a világ sötétebb része a férfi-nem, korán
-reggel hozzá kezdve a füstkészítéshez.
-
-Mindenki díszesen van öltözve, miként vasárnap szokás: a férfiak sárga
-szattyán-csizmákban, ezüst és aranyzott sarkantyúkkal, paszományos
-granát posztónadrág, körülprémes zsinóros dolmány, elől a szegleteinél
-lekerekítve, s köröskörül színes skófiummal tenyérnyire kihímezve;
-hasonló hímezett csíkok vonulnak hátul is a két vállról a derékig. Haját
-mindenki szépen csapba kötve viseli hátul, a csap töve átkötve
-selyemzsineggel s vége csokros szalag közé rejtve, az egész hajfürtözet
-a két halánték körüli bodorulatokkal együtt gazdagon meghintve
-hajporral, melyhez különösen nem akar illeni a kifent bajusz, melyért is
-azt a finomabb izlésűek orruk alul lefaragták, s csak egy pár falusi
-rüpők viseli azt még közmulatság tárgyául.
-
-A társalgási nyelv a hölgyek körében német és franczia, nem német, vagy
-franczia, hanem egyszerre mind a kettő; a hogy azt akkor Bécsben is
-szokás volt beszélni.
-
-«Kann ich mir damit flattiren: madame für ein menuette zu engagiren?»
-
-«Wenn monsieur das findet agreable: ich muss mit plaisir accordiren.»
-
-A férfiak között azonban még fentartá magát a nemes reactio;
-férfiú-körökben kivétel nélkül hazai nyelven beszélnek – diákul.
-
-Magyarul is szokás szólni – a kocsisokhoz és a hajdukhoz és a többi
-paraszt néphez.
-
-Azonban a csengetyű megszólal: – szerencsénkre, mert már nagyon
-belejöttünk a hazafiúi dicsekedésbe, – reggelizésre hivatnak az érdemes
-vendég urak és asszonyságok; az étterem ajtói kinyilnak, egy pompás nagy
-boltozatos terem az, oldalfalai a classicus idők jeleneteivel al fresco
-festve mesteri kezek által, a boltívekről nagy üvegprismákkal
-elhalmozott csillárok ereszkednek alá. Székek, asztalok mind a legújabb
-barok-divat; az asztalon még kevés porczellán és üveg; annál több ezüst
-és arany edény, az asztal közepén egy furcsa sárkánytornyú contignatiós
-ezüst alkotmány, melynek csapja valami fekete barna nedvet csorgat
-dióhéjnyi aranyozott csészékbe, a miről még a hazafiak nagy része azt
-sem tudja, hogyan kell meginni? sem pedig azt, hogy részegségtől, vagy
-józanságtól való-e? az íze is nagyon furcsa, sőt nádméz nélkül szinte
-alkalmatlan is a megivásra; de csak iszsza azért, mert az is módi, úri
-asztaloknál megkinálják vele elébb az embert, azután adják csak fel a
-villára szurhatókat, s a ki nem akarja magát kitenni az általános
-kaczagásnak, csak behunyja a két szemét s leönti a torkába az ismeretlen
-speciest s nagyot nyel utána.
-
-Úgy nevezik azt, hogy kávé; vajjon ki találhatta fel? és miről használ
-az embernek?
-
-Az alispán termeiben ilyenkor sajátságos vegyülete szokott összegyűlni a
-mindenféle genreknek; a falusi gavallértól és szemérmes kisasszony
-hugától kezdve a Bécsből lejött úrfi és parfumeös delnő alakjáig. Itt
-egy pár sima ifjoncz udvarol egy non plus ultra dámának: az ifjak egyike
-húsz éves lehet, másika körülbelől hatvan; a kort nem igen lehet
-megkülönböztetni; az öreg ifju Toholnai Alfréd, régi híres dandy onnan
-felül; még sokkal mozgékonyabb is, mint vetélytársa, az ifjabb ifjú,
-Beszterczei Hugó Oscár, szemöldei épen olyan karikára vannak festve,
-miként azé, ajkai épen oly pirosak, fogai oly fehérek, arcza olyan síma
-és parókája hasonlatos. A mellett selypíteni sokkal szebben is tud, az
-«r»-et gyöngédebben harapja el beszéd közben; észrevételei piquantabbak,
-és parfumeja választékosabb, mint Beszterczei Hugó Oscáré, a kinek még
-sokáig kell iskolába járni, a míg nagy mintaképét utolérheti, kit minden
-mozdulatában törekszik utánozni.
-
-A kecses delnő, kinek ezen hódolat tömjéne nyújtatik, az alispán nővére
-Eudemia: mademoiselle Eudemie; egy parányi öreg asszonyság, ki magát
-kisasszonynak hivatja, négy hüvelyknyi magas sarkú czipőt visel,
-feltornyozott hajékessége épen két láb magas, a felállni kényszerített
-hajalkotmány közé rezgő tűk és strucztollak tűzködve. Növeli a hatást az
-akkori legújabb divat szerinti öltözék, a szétterülő abrincsos viganó,
-melyet még fenyegetőbbé tesz a két oldalról emelkedő nehéz selyem
-pufándli, mely elől felcsíptetve, hátrálni látszik a féltesten alól
-lenyuló szertelen hosszú vállfűző hegyes szeglete elől; – a mi a szép
-delnő arczát illeti, annak eredeti alkatrészei annyira a mesés
-ismeretlenségbe tartoznak, hogy felőlük beszélni nem lehet, azon álarcz
-azonban, mely ólomfehérből, miniumból és bécsi koromból van eléje
-festve, elég műértelemmel készült, s tökéletesen sikerült általa
-mademoiselle Eudemie arczát hasonlatossá tenni egyikéhez azon
-gypsz-szobroknak, miket izléstelen figurinók színekkel is kifestettek s
-mikor az a kép néha még el is neveti magát, azzal az öntudatos
-mosolylyal, melynél ki van szabva, mennyire szabad elvonulni a szájnak,
-meddig szabad meglátszani a fogaknak, összehuzódni a szemeknek, hogy
-kellemetlen ránczok és egyebek ne tünjenek elő, akkor ismét úgy hasonlít
-ez arcz azokhoz a nevető szobrokhoz, a miket a figurinók árulnak. Mi
-szükség egy szobornak nevetni?
-
-Most egy ellentétes alak lép közéjük, egy vén falusi nemes, alázatosan,
-válla közé húzott nyakkal; fekete kordován-csizmákban, kék dolmányban,
-ólompitykékkel, báránybőr süvege hóna alatt; ez Malárdy András bácsi; az
-alispánnak valami elszegényült atyafia, ki az alispánnál hat évvel,
-Eudemiánál pedig három hónappal fiatalabb. Ennek még czopfja sincs
-szegénynek, hanem hosszú haja, mely őszülés fejében megzöldült,
-hátrafelé van simítva s egy nagy karélyos fésüvel tarkóján letűzve.
-
-Ez a jámbor vendég alázatos csoszogással lépett Eudemiához, megcsókolta
-a kezét, kikereste a szarvasbőr keztyűjén, a hol legczifrább rózsák
-voltak selyemmel hímezve, oda csókolt.
-
-– Szerencsés jó reggelt kivánok kedves asszonynénémnek. Kedves
-appetitusára kivánom az éjszakai nyugodalmat. Fel tetszett-e már ébredni
-tekintetes urambátyámnak, az alispán úrnak?
-
-Eudemia közel volt hozzá, hogy elájuljon erre a familiaris
-megszólításra, hogy őt egy ilyen zöldhajú ember még asszonynénjének
-tiszteli. Hugó Oscar hirtelen kéznél tartotta a parfumeös flacont,
-Toholnay Alfréd pedig karon fogá a nemes atyafit s nyájasan
-kérdezősködött tőle egészsége és otthon maradt családja felől, elvezette
-őt a terem túlsó szegletébe, s ott átszolgáltatta egy bőbeszédű falusi
-asszonyságnak, a ki a helyéről nem szokott megmozdulni, ekként
-biztosítva Eudemiát a kedves uramöcsém vissza nem térhetése felől.
-
-Toholnay Alfréd, mint látjuk, nagy diplomata.
-
-Kárpótlásul e sottiseért Durday nyugalmazott kapitány úr léptetett
-Eudemie elé; nem azért nevezem kárpótlásnak, mintha Durday valami nagy
-kincs volna egy dámára nézve, hanem a hogy salon-nyelven szokták nevezni
-«Eroberung» (nem ér semmit ezt a szót leforditva adni, úgy nem sokat
-jelent).
-
-Durday gárdista volt húsz esztendeig: legszebb férfi a gárdánál, az
-udvarhölgyek kegyencze; legjobb lovas, pompás tánczos, hirhedett vívó és
-szerencsés játékos. Mind ennek persze már vége: a legény túl jár a
-hatvanon vagy húsz évvel, de azért nem számít hetvenet, nyolczvanat,
-hanem a franczia számítással tart, a ki a hatvan után megint újra kezdi
-a tízet, húszat számlálni. Oh, a francziák ebben is udvariasak.
-
-Durdaynak a régi jó időkből nem maradt egyebe, mint szép piros mentéje.
-Nagy erőtetéssel most is tudja még egyenesen tartani magát, de tánczhoz
-már nagyon köszvényesek a lábai; barometrum lett belőlük, alkalmatlan
-időpróféta; lovon sem volna már képes ülni, s hagyján, hogy a kardot
-bírná, de még borotválkozni sem tud többé sajátkezűleg; a kártyában sem
-szerencsés többé, s most már csupán piquettet és l’hombret játszik
-meglett, okos férfiakkal; – hanem azért még mindig szerencsés az
-asszonyoknál, még mindig Adonis. Karján végig sétálhatni még mindig
-irigységet gerjeszt, személye még mindig Eroberung. Persze ebből a
-szerencséből őt már csak a dicsőség érdekli.
-
-A mellett a kapitány úr nem is valami mulatságos társalkodó; alig lehet
-tárgyat találni, a miről vele szólni lehessen, s mindenről olyan
-primitiv fogalmai vannak, mint egy rossz diáknak, a ki nem szeretett
-iskolába járni. Annyit nem tud, hogy Győr nem Komárom vármegyében
-fekszik, egyszer azon bizonyozott, hogy a Dunát az alföldön Tiszának
-hivják, másszor azt állította, hogy a komáromi szigetbe be lehetne
-jutni, a nélkül, hogy az ember vizen menjen át, csak a túlsó partra kell
-kerülni; sőt egyszer arra fogadott, hogy Olaszország magasabban fekszik,
-mint Magyarország, mert ő emlékezik rá, hogy mikor oda ment, mindig
-hegynek fel kellett menni. Ha pedig olykor egy százszor hallott adomát
-kezd elmondani, abba úgy-úgy beleakad, hogy ki nem tud belőle keveredni.
-A mellett válogatlanul osztja a nyers gorombaságokat, vagy ha válogat a
-kifejezésekben, bizonyos lehet róla, hogy mindig a legvastagabbat
-találja meg.
-
-És azért mégis Eroberungnak tartják és kapaszkodnak belé.
-
-Oh az sokkal érdekesebb világ volt, mint a mostani. Az embereket
-kívülről is meg lehetett ismerni. Meg lehetett tudni ruháik színéről,
-szabásáról, arczukról, hajukról, ki micsoda? Ez a karassia posztódolmány
-itten gyanús ember; haja is össze-vissza van kavarítva és nincs hátul
-czopfba szedve. Ez még a régi emlékeken jártatja eszét most is; az a
-másik már emelkedettebb felfogású nemes, mert arcza sima, ingelejéről
-arasznyira állnak ki a bodrok. Rá lehetett olvasni az emberekre csizmáik
-szinéről, alakjáról: ez a rózsaszínű csizma itt nagy befolyású férfi, az
-a fekete kordován alázatos hivatalkereső.
-
-Hát még abból mit nem lehetett érteni, hogy az alispán is, midőn
-vendégei közt megjelent, egészen sima arczczal jött ki; a bajusz eltűnt
-az ősnemesi büszke arczról, helyette a haj volt csapnak csavarva hátul,
-a prémes lilaszín bársony dolmányon a hátracsapott szabás, a széles
-hímzetek és az aranyos áttört szövetű mellény alatta, mely csípőjén alul
-ért: oh ez mind sokat mondott azoknak, a kik azt értették. Sokkal
-többet, mint: hogy akkor ez volt a divat.
-
-És ha azután néztek arra, a ki karján jobb felől lépett a szobába: egy
-magas, délczeg termetű delnőre, ki az alispán második neje volt; és
-látták rajta a nehéz ezüstös rázsa szoknyát, ezüstcsipke köténykével;
-karcsú fejedelmi termetén a gyöngyös vállfűzőt, és vállán a panyóka
-mentét, fején pedig a régi magyar asszonyok aranycsipkés kontyát, nem
-mindenki tudta-e azt, a mit ebből magyarázni lehetett?
-
-Még feltünőbb volt az ellentét az alispán két gyermeke között; a lányka,
-a szép Hermina, kit hajdan Bajcsy uram aranyos bábuval vesztegetett meg,
-viruló hajadonná nőtt fel; az egész társaságban a legszebb delnő és ő
-azt nagyon jól tudja. Festékre nincs arczának szüksége, bár ez nagy
-divat volt akkor, de a legjobb akarat mellett sem lehetett hova
-alkalmazni: a természet a leghamvasabb fehéret a leggyöngédebb pirossal
-oly szépen tudta vegyítni rajta, hogy a művészetnek nem volt mit adni
-hozzá. Szemeit nem annyira nagyságuk, mint azon élénk tűz teszi
-veszélyesekké, mely úgy ki tudja a férfi-szivekben a legkényesebb
-rejteket keresni; mondhatnók őket hamisnak, kaczérnak, ha az ajkak
-büszkesége meg nem hazudtolná e szót. Malárdy Hermina szívét æs triplex
-őrzi: rá nézve közönséges nemes emberek ötágú koronás czímerekkel nem
-veszélyesek. Ő pompásan öltözik, nehéz franczia selyemruha ropog rajta,
-hosszú suhogó uszálylyal: engedi bámultatni gömbölyű nyakát,
-hattyú-keblét és a gyémánt nyakéket rajta, hogy hódítson, de nem hogy
-meghódíttassék.
-
-Az alispán fia Kálmán, Hermina bátyja, de gyönge külseje miatt inkább
-öcscsének látszik; szelid, hallgatag ifju, emberkerülő ábrándos kék
-szemekkel, halavány sápatag arczczal, s nagy sima homlokkal, melyről
-hátrafelé van simítva a szőke, selyemfinomságú haj; öltözete egyszerű
-barna dolmány, fekete gombokra, fekete zsinórzattal, mely egész atlasz
-nyakkendője csokráig be van gombolva; könnyen elvegyülhetne a palota
-előtt ácsorgó köznemesek között, senki sem mondaná, hogy nem közéjük
-tartozik.
-
-És a ki így együtt látta e családot, nem első tekintetre megmondhatá-e,
-mi lakik azon ruhákon belül? A férfi fényes dolmányán, a nő ősmagyar
-mentéjén, a lányka divatos uszályán, az ifju fénytelen kabátján nem
-kívül hordta-e jellemét? az egész család életrajzát?
-
-Az alispán büszke főtartással fogadá az egyenkint eléje járuló rokonok
-üdvözletét; szíves, néha leereszkedő volt a kerek, szárnyas dolmányok
-iránt, közönyös a kurta mentékhez; mikor a szegény nemes rokon
-hálálkodott előtte, akkor épen máshoz fordult beszélni.
-
-Az a más pedig épen olyan ember, a kit Malárdy ki nem állhat, egy nyers,
-nyakas kurucz nemes, a ki olyan kacskaringósra kicsavarta a bajuszát,
-mintha egyenesen őt akarná boszantani vele; aczél sarkantyúkat visel
-pengős taréjjal s széles zsinórövet kötött fel csípőig érő mentéje fölé,
-selyem nyakkendője aranyos rojtjait pedig épen csúfságra hagyta
-kicsüngni egész melle közepéig; más embertől ezt kihivásnak vették volna
-ilyen társaságban; végtére homlokán üstökbe csavarítá szénfekete haját,
-mely kétfelől hosszú csigákban omlik a vállaira.
-
-Ez Vasadi Gábor úr, a csallóközi protestáns nemesség szeme, füle, szája;
-ő általa látnak, hallanak és beszélnek. Tisztújításon Vasadi véleménye
-2000 votum. Ezért tünteti ki olyannyira az alispán. Tűri különczségeit,
-nehéz természetét, sértő észrevételeit, kérkedését – egy Malárdy
-ellenében.
-
-Azonban átestünk a hálálkodáson; az alispán vendégei asztalhoz ülnek,
-kiki rangja és megbecsültetése szerint, a jelentéktelenebb vendégek
-számára szomszéd termekben vannak terítve asztalok. A külső termekben
-hajduk és inasok szolgálnak fel, az alispáni asztalnál fiatal
-joggyakornokok, patvaristák; az alispánnál folytonosan tizenkét nemes
-ifju végzi a törvényes pálya ez előkészületeit, s az nagy szerencsének
-tartatik az alispánhoz juthatni patvariára.
-
-A kávé épen ki volt már osztva s Hugó Oscár épen nagy gyönyörűséggel
-figyelmezteté Eudemiát és több előkelő hölgyet az asztal végén ülő
-szegény rokonra azzal a görbe fésüvel hajában, a ki az alispán testvérét
-asszonynénjének nevezte s most rendkívül meg volt akadva a
-kávéscsészével, melynek mind teteje, mind alsó tálczája akkori divat
-szerint tele levén öntve ez idegen nedvvel, a becsületes férfiú ki nem
-tudá találni, hogyan igya ki már ő e furfangos edényből azt az izét?
-mert ha a tetejéről ivott, akkor az aljából ömlött a dolmányára, ha
-pedig az aljából ivott, akkor a tetejéből dült az orrára. Végtére is
-olcsóbb az orr, mint a dolmány, az aljából kezdé el szürcsölni a kávét,
-míg egyszer azután természetesen a felső csésze súlyegyent vesztve,
-mindenestől az ölébe hullott; a jó ember akkor mondá hüledezve: «ha én
-azt tudtam volna, hogy ez lejár».
-
-Azonban mindezen nevetni nem volt szabad, mert most az alispán arcza
-különös ünnepélyes komolyságot mutatott, s a mi hangot ő adott, azt
-kelle megtartani mindenkinek. Mindamellett a jámbor atyafi szeretett
-volna már inkább ott kinn lenni az istállóban.
-
-Szerencse rá nézve, hogy épen e pillanatban új kocsizörgés hallatszék az
-udvaron, egy patvarista az ablakhoz futott s halkan jelenté az
-alispánnénak, hogy valami pompás hintó hajtatott be az udvarra, négy
-tüzes paripával; parókás kocsis a bakon; hátul tarsolyos huszár ezüstös
-egyenruhában, a hintóban pedig egy gyönyörű fiatal gavallér ül, a kit ő
-még soha sem látott; buzavirágszín dolmány van rajta, arany
-zsinórzattal, nyestprémes kalpag a fején, gyémántos kócsaggal. Soha sem
-láttak olyan szép fiatal embert e tájon.
-
-A vendégek mind kíváncsian néztek az ajtóra, melyet a hajduk siettek
-feltárni, a midőn belépett azon az említett jövevény, a kit valóban az
-első tekintetre is volt miért megcsodálni.
-
-Gyönyörű magas, karcsú ifju volt a jövevény; termete sugár és hajlékony,
-szabad mozdulatai, könnyűded főhordozása első tekintetre elárulák benne
-a nagy urat, ki az emberi gyülevészt maga alatt szokta látni, arcza
-nőiesen finom, a büszkeség sajátszerű férfivonásaival: derült,
-márványtiszta homlok, izgékony szemöldök, nyugtalan, kaczér, mindenfelé
-vizsga szemek, egyenes, szabályos orr, s vékony, gyermeteg metszésű
-ajkak, éles, hamis szájszegletekkel; minden vonáson a biztos önuralgás
-kinyomata és valami önkéntelenül parancsoló hatalomérzet.
-
-Öltözete az akkori idők fogalmai szerint a legízletesebb: ruháinál a
-legszelídebb színezetek összeválogatva, buzavirág- és
-baraczkvirágszínek, világos, fehéres aranynyal hímezve, mely csak
-valamivel sárgább az ezüstnél; haja a legdivatosabban bodorítva és
-hófehérré hajporozva, ujjain gyémántos gyűrük, óralánczáról antik camæák
-csüggnek alá.
-
-A jövevény igen fiatalnak látszott; az akkori sima arczú divat ugyan nem
-igen engedé megbecsülni az életkort, mégis voltak naiv vonásai az
-arcznak, mik egyedül a húsz év alatti kor sajátjai. Az ifjú úr alig
-látszott ennél idősebbnek.
-
-Járásában is felismerhető volt az akkori főurakat jellemző elegantia. A
-mint az alispán elé lépdelt, sarkai alig érték a parquetet, s mintha
-ruganymézgából lettek volna, mindannyiszor visszarugódtak, lábhegyre
-állítva a lépdelőt, kinek itt ismét csekély fordulást kellett tenni
-talpa hegyeivel, a mi bizonyos lejtelmet adott járásának.
-
-Ott az alispán előtt büszkén meghajtá magát, s fejét hirtelen felkapva
-ismét, monda:
-
-– Én báró Kadarkuthy Viktor vagyok, báró Kadarkuthy László fia, atyámtól
-e levél az alispán úrnak.
-
-Malárdy felállva fogadta vendégét, s e szókra önkéntelen nyájasság
-támadt arczán, hirtelen végig tekinte az asztalon, fiának intve:
-
-– Kálmán, adj helyet ő méltóságának.
-
-A megszólitott fiú összerezzent e szóra, arcza mélyen elpirult
-egyszerre; szemeit lesüté, és azután fölkelt csendesen, szót fogadva, s
-kinálva mutatott üresen maradt székére.
-
-– Köszönöm kedves barátom, szólt a báró, egyszerre elfogadva a kinálást,
-mint a ki ezt megillető hódolatnak találja, s megszorítá bizalmasan a
-szemérmes ifju kezét, ki azután hátra vonult szerényen a patvaristák
-közé, s nem hajtott a hátul ülő szegény atyafi nyájas unszolására, ki
-viszont neki akarta átengedni helyét.
-
-Az alispán ez alatt feltörte a levelet és átolvasá: és arcza annál
-derültebb, büszkébb lett; mikor végére ért, összehajtá, bedugta dolmánya
-belső rejtekébe, s azután az előtte ülő személyén keresztül nyujtá eléje
-kezét, olyan nyájassággal, melyben sokkal több volt a hizelgés, mint a
-leereszkedés.
-
-Hizelgés egy Malárdytól! Malárdy Xavér alispántól!
-
-Pedig a ki közöttük ült, az Vasady Gábor volt, a ki egyet rántott a
-vállán, a mint báró Kadarkuthy leült mellé s félhátat fordított neki.
-
-Az asztalfőn jobbról az alispánné ült férje mellett, a mellett Eudemia
-és Eudemián alul Hermina, így épen Kadarkuthyval szemben. A véletlen
-épen jól rendezte így. A két legszebb alak egymás ellenében. Igen
-ügyetlen szem lett volna, mely rögtön be ne lássa, hogy a két alak
-egymás mellett is szép volna.
-
-Legalább Malárdy többször tekinte majd az egyik, majd a másik alakra, s
-azután ismét kivette a levelet zsebéből és belepillanta, és ismét rájuk
-nézett, azután nejéhez hajolt, fülébe sugott; a nő arcza még komorabb
-lett, ő is az ifjura nézett, és Eudemia is elővevé lorgnonját és
-szemügyre vevé őt, és a fash gavallérok valamennyien oda hajoltak felé,
-és a bátyámuramék odahátul szájtátva bámultak reá; az ifjú Malárdy midőn
-a kávés csészét eléje tevé, szolgálva neki, oly mélyen pillanta arczába
-okos szemeivel; míg az, aki szemközt ült vele, két csillagot
-ragyogtatott szeme közé, a napsugár hevével s a hajnal titkos
-ábrándjával.
-
-És a jövevény ennyi szem kereszttüzében zavartalanul otthon találta
-magát. Mindenkit észrevett, mindenki irányában állást foglalt. Pártfogó
-képet mutatott a szelid ifjunak, daczosat a mellette ülő kurucznak,
-tiszteletet tudott adni a ház asszonyának, kaczér mosolyt vetett Eudemia
-felé, komoly és büszke volt az alispánnak, fitymálta a gavallérokat, s
-visszasugározta a delejes tekintetet Hermina felé, mint egy csodálatos
-prizma, mely minden belenéző szemének más színt tud mutatni.
-
-Első tekintetre fel volt lázítva, meghódítva, ellene-, vagy
-belebolondulva az egész társaság, s magában érezte mindenki, hogy ez nem
-hiába jött utoljára, ez olyan szerepet jött kezdeni, melyben együtt
-fognak játszani valamennyien, ki vigan, ki szomorúan.
-
-Malárdy kérdezősködött az öreg Kadarkuthy báró felől; az ifju beszélt
-róla sokat. Igen gyöngéden tudott atyjáról emlékezni. Látszik, mily
-előkelő nevelése van. Azt mindenki tudja, hogy az öreg Kadarkuthy báró
-nem igen példás életet él: de fiának nem szabad mutatni, hogy erről
-valamit tud. Ő egész hódolattal és kegyelettel beszél atyjáról, a mi
-neki igen jól illik, s midőn beszéd közben a kurucz Vasady félvállról
-valami furcsa megjegyzést tett az öreg úrra, Viktor szikrázó szemekkel
-fordult felé:
-
-– Uram! tetszett valamit mondani?
-
-Vasady úgy megszeppent a fenyegető tekintettől, hogy szépen egyenesre
-ült mellette, s azt felelte, hogy nem szólt semmit, a min nehány jókedvű
-kebel odahátul hallhatóan nevetett, s az egész társaság örült rajta,
-hogy a goromba nemes urat az ifjú úr egy tekintetével úgy
-megjuhászította. Ez mindnyájuk közös diadala volt.
-
-Vasady nem is szólt az asztalnál egy szót sem többet.
-
-Az öreg báró Kadarkuthy személyes ismerőse volt Malárdynak, a
-nyugalmazott kapitánynyal pedig épen együtt testőrködött Bécsben több
-esztendeig. Viktor tudatá velük, hogy édes atyja sokat emlegette
-mindkettőjüket. – Említett az ismeretségi évekből olyan körülményeket, a
-miket az illetőkön kívül más senki sem tudhatott: Durday hirhedett
-párbaját a bajor őrnagygyal, a midőn Kadarkuthy László, mint párbajsegéd
-viszont a bajor segédével verekedett meg, s mind a ketten leverték
-ellenfeleiket.
-
-– Úgy volt, úgy volt! igenlé a vén gárdista ragyogó tekintettel. Én
-voltam az ő segédje, ő az enyim, egymásután, lelkem teremtette!
-
-Az öreg úr Hermina mellől nyujtá kezét az asztalon át Viktornak s
-annyira megfogta azt, mintha el sem akarná többet ereszteni.
-
-– Hát még az asszonyok előtt! lelkem teremtette! folytatá svadronyvezető
-hangon a nyugalmazott Achilles. Az asszonyok előtt, ott volt nekünk
-hirünk, lelkem adta, szedte, vette, ha arról szabadna beszélni!
-
-Viktor elég gyöngéd volt észrevenni, hogy Eudemia látható zavarban
-hajtja arczára a szelet széttárt legyezőjével s ügyesen félrevitte a
-beszédet, a nélkül, hogy a derék hadastyánt megsértené.
-
-– És lám, az én atyám még sem volt oly szerencsés e téren, hogy nekem
-oly jó, oly derék mostoha anyát adhatott volna, a minőt én másoktól
-irigylek.
-
-Ezt a mondást csak az alispán és neje értheték. Kadarkuthy László
-megkérte Malárdy második nejét még leány korában, de ez Malárdyt
-választá a zajos hirű főúr helyett.
-
-– Egyébiránt rajtam a sor az anyai szeretetet megérdemelni ott, hol
-atyám nem volt azt szerencsés számomra megszerezni, veté utána halkan és
-szemlesütve az ifju.
-
-Az alispánné arczáról önkéntelen elmult a szigor e szavakra, a jövevény
-előtt minden szív kezde kitárulni, bókjai, hizelgései mindenkinek
-ízléséhez voltak alkalmazva, mindenki elhitte, hogy hizelgése
-igazmondás, mindenki bámulta szerénységét és bátorságát, a biztos
-tapintatot, mely szerint egy társaságban, hova most lépett először,
-azonnal mindenkivel tud olyan tárgyról beszélni, a mi azt érdekli, első
-tekintetre ki tudja választani, kik azok, a kiknek kegyét meg kell
-nyernie, és ellenkezőleg azok, a kiknek ellenében erőt kell mutatnia.
-
-Látszik, hogy ez egy tökéletes világfi… Korántsem azon szeles gavallérok
-közül való, kik erővel törnek át a korlátokon, kik szép arczaikban,
-szabójuk művészetében s jólhangzó nevükben elbízva magokat, kérkedő,
-kihivó arczczal lépnek a világ elé, s nem veszik észre, hogy ott minden
-ember épen olyan nagynak tartja magát, mint más.
-
-Még egy kőszikla volt azonban, mely útjában állott, és az nagyon erős
-kőszikla.
-
-Malárdy jól tudá azt, hogy báró Kadarkuthy Lászlónak van egy bűne, mely
-mindazon kellemes emléket, mely a múlt évekből közöttük fenmaradt,
-bátorságot, gazdag birtokot, nagy nevet lenyom a serpenyőben: a
-vallástalanság.
-
-Kadarkuthy kedvencz thémája volt a hit szolgáira nevetséges adomákat
-gyűjtögetni, azokat ő több példányban le is íratta s ismerőseinek
-kiosztá. – A zajos orgiák közepett gyakran parodiákat csinált a templomi
-szolgálatból, a búcsujárásból, szent énekek dallamaira frivol verseket
-énekelve, ittas vendégeivel együtt. Többször kapott ezért criminális
-actiókat, a mik alól csak nagy áldozatokkal birta kivágni magát, sőt
-egyszer annyira elfeledkezett magáról, hogy egy jámbor szerzetest
-sajátkezűleg megütögetett, mely rosszaságának sajnosabb következményeit
-csak úgy kerülhette ki, hogy magasan megfizetett orvosi véleményadások
-által arra az időre, a mikor az történt, magát őrültnek nyilatkoztatta.
-
-Ezeknek emléke folyvást sötét árnyat vetett Malárdy szívében azon derült
-képre, mely abban már egy egész új csendéleti rajzot kezdett mutatni.
-Vajjon nem örökölte-e Viktor atyjától vallástalanságát, nem rontotta-e
-meg szívében a rossz példa a hithez ragaszkodást?
-
-Ez pedig első és utolsó kérdés volt Malárdy előtt. A kit azzal vádoltak
-előtte, hogy vallástalan, annak semmi erényét sem látta többé; mert a
-vallásosságot tartá minden erény alapkövének.
-
-E közben a kápolna harangja megcsendült, a vendégeknek ez jel volt, hogy
-józan reggelijökkel siessenek, innen a templomi szertartásra menendők.
-
-A csengetés után ijedelmes arczczal jött be az udvarnok az alispánhoz
-sietve, s elakadó lélekzettel adá tudtára azt a véletlen balesetet, mely
-a kántort érte, ki az esteli tűzijátékhoz készítvén előre saját
-puskáját, egyik cső elpattant s jobb kezét egészen összemarczangolta;
-nem volt ugyan benne golyó, csak lőpor, de az által is képtelenné van
-téve az ember ez ünnepélyes alkalommal az orgona melletti szolgálatot
-teljesíteni.
-
-Az alispán eltitkolhatlanul rossz kedvbe jött e baltudósításra. Épen az
-utolsó perczben, a mikor már beharangoztak, s késő a szomszéd faluba
-küldeni más kántorért. Az orgonához pedig nem is értenek ott a falukon.
-Az egész szertartást megcsonkítja ez a baleset.
-
-– Tekintetes alispán úr, szólt Viktor szerényen fölkelve székéről, ha
-szabad csekély szolgálatomat fölajánlanom, engedje meg hadd
-helyettesítsem én ezúttal a szerencsétlen énekest, s egyúttal hadd
-küldjem neki ezt a néhány aranyat fájdalmai enyhítésére.
-
-Malárdy szívéről egy nehéz kő látszott lehullani.
-
-– Méltóságod ért az orgonához?
-
-– Sokszor játszottam rajta s tűrhetően, a mint mások mondják.
-
-– És az éneket hozzá?
-
-– Hangom az igaz, hogy nem valami szép, de legalább helyesen énekelek.
-
-Ez több volt, mint a mennyit Malárdy várt. Hát még a kivitel maga!
-Viktor előre átment a kápolnaterembe, megpróbálni az orgonát. Az első
-hangfutam elárulá, hogy mester kezeli a hangszert. Úgy játszott rajta,
-mint egy művész, ki a szent zene legmélyebb titkaiba avatva van, s midőn
-elkezdé énekelni Pergolesenek akkoriban híresülni kezdett Stabat
-Materét, gyönyörű érczcsengésű sopran hangon, a jelenlevők bámulva
-tekintének föl rá, a hölgyek lélekzetüket visszafojtva hallgaták,
-lelkükbe szívták a hangokat, s önkéntelenül borultak le térdeplő
-zsámolyaikra, Malárdy szobortiszta arczán egy pár könycsepp futott
-végig.
-
-Ily szívreható ének még nem zengett a Malárdy-kastélyban soha.
-
-Midőn a szent szertartásnak vége volt, s Viktor egy remek
-hangczifrázattal befejezé az orgonajátékot, utána hagyva zúgni a
-pedál-sipok elhaló hangjait s azután lejött ő is a gyülekezet közé,
-Malárdy megölelte az ifjut és megcsókolá orczáját.
-
-Malárdy megcsókolta egy fiatal ember orczáját.
-
-Ez sem történt még soha az életben. – Még saját fiával sem.
-
-
-
-
-A NAGY SZEMFÉNYVESZTŐ.
-
-E pillanattól kezdve meg volt hódítva a leghatalmasabb Malárdy az ifjú
-Kadarkuthy által.
-
-A levélben, melyet az alispánnak átadott, az öreg Kadarkuthy reszkető
-vonásaival az volt írva, hogy egy gyermekkori igéret megérett arra, hogy
-teljesüljön. Emlékezteté őt, hogy még tanuló korukban felfogadták
-egymásnak, hogy ha gyermekeik lesznek, azokat egymáshoz adják et cætera,
-az öreg úr levele tele volt et cæterával. Erről a furcsa szokásról rég
-ismeré őt az alispán.
-
-Ez valóban kedves névnapi ajándék.
-
-Egy leánykérő. Ideálja a vőknek: olyan, a minőről büszke atyák szoktak
-álmodozni, a ki gazdag előfogattal hajtat be az udvarra; otthon
-urodalmakkal bir s falvairól beszélhet. Kastélyba viszi menyasszonyát s
-méltóságos asszonynak czímezteti. Azonfelül délczeg, daliás alak, a ki
-mellett még boldog is lehet a nő; világfi, a ki büszkeségére válik a
-családnak; és mindenek felett kegyes, vallásos érzelemben nevelt ifju.
-
-Ezt könnyen is ki lehetett magyarázni. Az öreg báró bizonyosan magától
-távol nevelteté gyermekét; érezve magában, hogy ő hozzá közel
-elromlanék; aztán meg ismeretes is az a különös egymásután a
-természetben, hogy korhely apának erényes fia támad s bölcs apa gézengúz
-fiat nevel. Mindkettőre nem messze kellene példákért mennünk.
-
-Malárdy szivét annyira megnyerte az ifju báró, hogy az antik szobor
-arcza még nyájas is tudott lenni.
-
-Behivta őt magához szobájába, elhagyva vendégeit néhány perczre s azt
-kérdezte tőle, hogy tudja-e, mi van azon levélben írva, a mit édes
-atyja, a báró úr írt?
-
-Az ifju szerényen lehajtá fejét, s néhány perczig gondolkozott; azután a
-gyermeteg őszinteség bizalmával ragadá meg az alispán kezét:
-
-– Szabad-e reménylenem azt, a mi ott írva van?
-
-Malárdy elmosolyodott. Az örömtől mosolygott-e, vagy az ifju eredeti
-nyiltszivűségén?
-
-Neki sem volt szabad kevésbbé nyiltszivűnek lennie.
-
-Megszorítá Viktor kezét és azt mondá neki:
-
-– Ha úgy rendelte az ég, hogy ez teljesüljön, én örülni fogok a
-pillanatnak, a melyben önnek ezt mondhatom: legkedvesebb fiam.
-
-Viktor a szerénység tiltakozó mozdulatával vonult vissza.
-
-– Oh nem «legkedvesebb», ne mondja ezt kegyed. Ezzel megrabolnám
-Kálmánt, a legkedvesebb czím az ő öröksége.
-
-Az alispán elkomorodva sóhajta fel, s bágyadtan válaszolt:
-
-– Úgy kellene lenni.
-
-– És úgy is van.
-
-– Fájdalom, hogy nincs. Kálmán nagyon hideg hozzám. Ő egészen elütött
-tőlem. Semmiben sincs kedvemre s mindig csak szomorúságot okoz. – Jobban
-ragaszkodik mostoha anyjához, mint hozzám, édes apjához. Mindenben
-ellenemre van; elkezdve a ruhától, melyet viselünk, egész a politikai
-meggyőződésig. Én büszkeségemet találtam hivatalomban mindig; ő megveti
-a hivataloskodást; én általam magasabb rangkörökbe juthatna, a helyett
-mindig az alacsonyabbakhoz szít, s félrevonultsága miatt oly félszeg és
-bátortalan kezd lenni, hogy meg nem tud állni egy úri társaságban.
-Szégyenem válik belőle s a mi leginkább aggaszt, a mi kétségbeejt
-jövendője felől – rájöttem, hogy verseket ír. Verseket! egy ily meglett,
-felnőtt ifju, a kinek már a törvénykezési nyelvben kellene remekelni. –
-Azt mondják, hogy versei szépek; de hát mi az? hová fog ez vezetni? A
-társas életben mindenütt kikaczagják érte: úgy tekintik, mint ártatlan
-bolondot. Egy Holdmezey Berey Farkas collegája, egy nevetséges ember, a
-kit csak szánalomból nem kaczagnak ki szemben. Meg van keseredve az a
-napom, melyben reá gondolok. Mert ez teszi őt épen oly daczossá, oly
-fellengzővé mindenki irányában, hogy egy csavargó poéta nevét többre
-becsüli, mint az ország első hivatalnokáét. És ő egyetlen fiam!
-
-Viktor végig hallgatá Malárdy panaszát, a mi az akkori idők szellemében
-valóban szivreható bánatos panasz volt. Hiszen még néhány évtizeddel
-későbben is azok az előkelő magyar nemesi családok, mikből irodalmunk
-vezérei támadtak elő, szégyenpirulva beszéltek, ha beszéltek, a család
-nevét széthurczoló elveszett fiakról, s ügyetlenség volt az idegentől,
-ha felőlük tudakozódni talált.
-
-– Ajándékozzon meg alispán úr azon bizalmával, hogy Kálmán megtérítését
-bízza reám; szólt Viktor komolyan a bánatos atyához.
-
-– Hogyan reméli ön azt? Kapott rajta az alispán.
-
-– Nekem sokba fog kerülni. Kálmán nagyon meg fog rám azért haragudni,
-gyülölni is fog tán sok ideig; de megteszem ez áldozatot, kegyed
-aggodalmáért, s az ő jobbléteért. Még ma meg fogom őt téríteni.
-
-Az alispán kérdőleg, csodálkozó arczczal tekinte rá, de Viktor felkelt
-mellőle s csak annyit felelt:
-
-– Drasticus cura lesz, de gyökeresen használni fog.
-
-Azzal a család tagjai jöttek közbe; a beszédet félbe kellett szakítani.
-Az alispán Viktor karjára füzve lépett ki a vendégek közé.
-
-Ebédnél még egy székkel közelebb ült Malárdyhoz Viktor, mindjárt az
-asztalfő mellett. Vasady úr egy székkel alább degradáltatott. Hiába, a
-báró nevezetesebb személy volt, mint ő; az fait accompli, s a fait
-accompli-k előtt akkor is divat volt már meghajolni.
-
-Az egész ebéd alatt tudta foglalkoztatni az egész társaságot az ifju
-jövevény. Szikrázó ötletei egymásra következtek; a mit elmondott, abban
-annyi finomság volt, a legcsipősebb dolgokat úgy be tudta hengergetni
-jóízű előadása zamatjába, hogy még az érdeklett maga is kénytelen volt
-azokat kedveseknek találni.
-
-És a mellett tudott inni úgy, a hogy senki más; – és nem látszott meg
-rajta.
-
-Ez a fődolog.
-
-A ki egy pohár bortól leiszsza magát, az részeges, semmirekellő, a ki
-tíz pohár után is józan marad: az derék, gavallér ember.
-
-Eleinte Vasady azt a tréfát akarta magának megszerezni, hogy áldomásozni
-kezdett a jelen levő nevezetes férfiakért sorban, s a poharát mindig
-Viktorra köszönté.
-
-Viktor állott elébe s kiitta poharát, egész a körömpróbáig; mikor aztán
-a férfiakon végig mentek, akkor Viktor mondá: «szállok kendnek!» s elől
-kezdé a hölgyeket s végig áldomásozott értük, s hogy a poharak nem
-ártottak meg neki, bizonyíták azon ragyogó ötletek, találó szójátékok,
-mikkel toasztjait felczifrázta; de bizony Vasady úr a vége felé csak
-alig birta már mozgatni a nyelvét.
-
-Szerencsére az alispán jelt adott a felkelésre. Viktor arczán még csak
-szín tekintetében sem látszott meg a poharazás; csak szemei ragyogtak
-kissé élénkebben, mint az előtt, s egy kis izgatottság látszott ajkai
-körül, a mi neki igen jól illett.
-
-Annyira magánál volt, hogy midőn a delnőket a társalgási terembe kelle
-vezetni, két hölgy közül Eudemiának nyújtá karját, és nem a szépség
-királynéjának; különbséget tudva tenni az etiquette és a szív parancsai
-között.
-
-A társalgási terem már akkor el volt készítve az ünnepélyt fűszerező
-mulatságok számára. A terem egy harmada fel volt emelve szinpad gyanánt
-s festett függönyökkel ellátva.
-
-Oh nem! Itt nem fogunk azért szini előadást látni, még abban az időben
-nem volt nálunk kimondva az a vakmerő eszme: hogy egy ember leírjon
-valamit, a másik azt elbeszélje, és a harmadik fizessen érte, a miért
-azt meghallgatja. Esze ágában sem volt senkinek szinjátszó társaságot
-sejteni a festett függönyök mögött; nem is tartotta volna senki
-illendőnek, hogy egy magyar ember befesse a képét pirosra, fehérre,
-hamis szakállt kössön az állára s előálljon azzal a hazugsággal, hogy ő
-Oloferno Vitellezzo, a ki az apjáért boszút akar állni. Ilyen
-bolondoskodás még akkor magyar emberhez nem illett.
-
-Hanem emeltetett ama szinpad egy nagy, nevezetes szemfényvesztő
-előadásai végett, ki épen ez ünnepélyre jött Afghanistánon keresztül
-Asztrakánból; teljes czíme: «Magister Ludolphus de Cairo; professor
-magiæ; elismert feketeművész és boszorkánymester; az orosz czár udvari
-szemfényvesztője; a nagy Philadelphia egyetlenegy tanítványa; a double
-vue feltalálója, az escamotage és indiai bűvészet avatottja; a chaldeai
-bölcsek kövének birtokosa; aranycsináló és patkányűző», egy szóval nagy
-ember.
-
-A társaság elhelyezé magát a körbe állított székeken, mik a szinpad
-elejét elfoglalták; a hölgyek legelől; Durday odahátul gorombáskodott
-valakivel, míg Vasady fogott magának egy szerencsétlen esküdtet, annak
-magyarázott erősen s azt hitte magában, hogy ez most abból ért valamit.
-
-Viktor nem ült le; a hölgyek körül forgott, majd egyikkel, majd másikkal
-beszélve, legtöbbet Eudemiával és az alispánnéval; legkevesebbet szólt
-Herminához. A szép leányka elmélázva ült karszékében, s csak néha
-pillantott lopva az ifju után, ki oly hidegen látszott vele bánni.
-
-– Nézze kegyed, mademoiselle, szólt Viktor Eudemiához, a jámbor atyafi
-hogy előre tolakodott, hogy bámul a festett függönyre jövendő bámulata
-előérzetében. Ő most nem lát senkit, csak a szemfényvesztőt. Előre
-tudom, hogy minden kilőtt zsebóra az ő zsebében lesz megtalálandó.
-
-A függönyön túl hármas csengetés adott jelt, a kárpitot szétvonták s ott
-volt látható Monsignore de Cairo a sötét vörössel bevont szinpad
-közepén, máguszi talárjában, hatalmas hegyes süveggel s tarka pálczával
-a kezében, a hogy indiai máguszok szoktak járni.
-
-Eleinte a közönségesebb egyiptomi bűvészet csodáit mutatta be
-bámulóinak: töltögetett a csodapalaczkból sört, bort és szilvóriumot, a
-bámuló atyafi ivott mindenikből s mondott rá egy-egy fél terrem – – tét.
-
-Viktor nem sokat ügyelt a bűvészre: az egész komédia alatt hátat
-fordítva neki, fecsegett Eudemiával.
-
-Az orosz czár első szemfényvesztőjét ez piquirozni kezdte, leszállt a
-szinpadról s Viktor vállát érinté varázsbotjával, a min az öreg Malárdy
-atyafi nagyon bámult, hogy Viktor rögtön tengeri macskává nem változott.
-
-– M’sieu le baron, donnez moi’n bague. Egy gyűrűt; s’il vous plait.
-
-Viktor könnyedén bólintott felé s levont az ujjáról egy szép
-smaragdköves gyűrűt s két ujja közé fogva, odanyujtá azt a keletindiai
-bűvészek nagy mesterének, s tovább beszélt Eudemiával.
-
-– Voici m’sieurs et m’dames, szólt a bűvész összefogott marokkal
-gesticulálva a közönség előtt; látják önök ime az a gyűrű, a mit a báró
-úr nekem átadott, most itt van a kezemben.
-
-Azzal felnyitá a markát… és maga is hátra hökkent; – mert a gyűrű nem
-volt ott.
-
-– Most is itt van az ujjamon, szól Viktor félvállról hozzá; s még
-egyszer oda adta neki a gyűrűt.
-
-A keletindiai maguszok utóda nagyon furcsa szemeket vetett rá e tréfa
-után s most már nem maradt a veszedelmes néző közelében, hanem
-visszament szinpadára, ott végezte a hocuspocust, megtörte a gyűrűt
-mozsárban, beletömte a pisztolyba, kilőtte a levegőbe.
-
-Viktor azalatt egyik helyről a másikra ment s a mint a jámbor atyafi
-előtt elhaladt, vállára ütött neki.
-
-– Vigyázzon magára atyafi, mert a muszka elcseréli a fejét.
-
-Miután nevetve előre ment ismét, Hermina mellett volt egy üres szék; oda
-leült.
-
-A leány nem nézett reá. Egyik keze a szék támlájára volt nyugtatva; egy
-pillanatra érzé, mintha Viktor hozzá ért volna; de azért nem vonta azt
-vissza onnan.
-
-– Voici m’sieurs et m’dames, szólt a nagyhatalmú boszorkánymester, a
-mint a pisztolyt kilőtte; a báró úr gyűrűje ott van ama kék kabátos
-nobili zsebében.
-
-A jámbor atyafi megrettenve kapott két zsebéhez s elkezde szabódni:
-
-– De itt úgy segéljen, nincsen! Az én zsebemben ugyan nincsen.
-
-S nagyobb igazság kedvéért, valahány zsebje volt, mind kiforgatta a
-publikum szemeláttára, nem volt azokban egyéb, mint egy kova, meg egy
-aczél, meg egy kis bükkfatapló; a gyűrű nem került elő.
-
-Az egyiptomi mágusok tanítványa láthatólag meg volt zavarodva e
-felfedezés által. – Hol van hát a gyűrű?
-
-A társaságban kezdett e kérdés zavart idézni elő; mindenki kereste, a
-midőn egyszerre Hermina felsikolt, odatekintenek; a leány megrémülve néz
-balkezére: a gyűrű ott volt a második ujján.
-
-Hogyan került oda? Ki tette rá? azt senki nem birta megfejteni, s
-növelte a bámulatot még az, hogy a mint Hermina le akarta a gyűrűt
-húzni, az oly szorosan volt az ujján, hogy le nem jött róla. Minden
-ebbeli törekvés meghiusult. A gyűrűnek ott kelle maradni.
-
-– Azt kegyed kénytelen lesz örökké viselni, súgá Viktor Hermina felé.
-Nem hallhatta azt senki más, csak a leány. Nem vehette észre senki más
-azt a bűvsugárt, a mi a leány szemeibe villant – a gyűrű kövéből – és az
-ifjú szemeiből…
-
-… Mikor az ilyen szemfényvesztő nagymesterek munkáját valaki ügyesen el
-tudja rontani, az mindig meg szokta nyerni a nagy közönség tetszését;
-abban bizonyos elégtétel-félét szoktak találni.
-
-A mágia nagymestere igen sokat vesztett részvényei értékéből ez
-intermezzo által s hogy e feletti bosszuságát álczázza s a közönség
-figyelmének más tárgyat adjon, elkezdett mindenféle kezeügyébe akadó
-tárgyat bámulandó ügyességgel nyeldesni: kések, villák, később egész
-kardok, ivópoharak, szelenczék tünedeztek el rettenetes torka
-sötétjében, mikért azután cserében nem restelt néha-néha tüzet és
-szikrákat okádni vissza s véghetetlen mennyiségű szalagot húzni ki
-orrából, szájából.
-
-Az öreg atyafi egyre növekedő buzgalommal bámulta e rendkívüli
-csodatéteket. Bámultában egészen előre jött már a szinpadig s egyszerre
-csak megszólalt:
-
-– Hallod-e te muszka? Hallod-e komédiás! Nyelj el hát engem, ha tudsz.
-
-A máguszok nagymestere nagy szemeket mereszte rá.
-
-– No nyelj el engem, ha igazi ördöngös vagy; nyelj el engemet.
-
-A társaság kaczagni kezdett e furcsa ötletre.
-
-– Avec plaisir. Igen szivesen. Viszonza az ezermester, megértve a naiv
-kivánatot. Tessék leülni ide a székre.
-
-Az érdemes atyafi elbízott ragyogástól mosolygó arczczal mászott fel az
-emelvényre, s vitéz önhittséggel foglalt helyet a mutatott széken, mint
-a ki dolgáról annyira bizonyos, hogy ellenfele törekedéseit mind
-lehetetlenségnek tartja.
-
-– Megengedi ön, signore nobili, hogy e rendkívüli műtéthez némi kis
-előkészületet tegyek. Par exemple: nem lenne ön oly kegyes, hogy előbb
-lehúzná a sarkantyús csizmáit, félek, hogy azoknál fogva fennakad.
-
-Az öreg atyafi neki feszíté az egyik lába hegyét a másik sarkának s nagy
-tusakodással lehúzta az egyik csizmát. Még mindig mosolygott.
-
-A bűvész felvette tenyerére a nagy bagariát.
-
-– Voici m’sieu et m’dam! egy csizma. Spiriti miei ubedite! A bűvész
-eltátotta a száját s a csizma egy percz alatt eltünt.
-
-A jámbor atyafi csak úgy nézett utána: vajjon visszakerül-e még s lesz-e
-belőle újra csizma? Ezt bizony lenyelte.
-
-– Kérem a másikat is.
-
-Ennek a lehúzása most még nagyobb küzködésbe került, s a becsületes
-atyafi képe nagyon komoly vonásokba kezdett húzódni, a midőn azt is
-átadta a boszorkánymesternek.
-
-– Allez, tournez! Egy percz alatt az is eltünt.
-
-A becsületes ember nagyon kezdett már feszengeni a széken. Ez nem jól
-megy. Egy kicsit izzadott a homloka.
-
-– No már most revenons a nos moutons signore nobili. Tartsa ön magát
-nyugodtan.
-
-A bűvész egy szabómértéket vett elő s tetőtől talpig megmérte az atyafi
-testi hosszúságát.
-
-– Accurat! Épen elegendő. No már most mindjárt készen leszek. Csak még
-egy kis türelem, signore nobili; maradjon ön veszteg.
-
-A jámbor ember kékült, zöldült, a mint a bűvész idegen bűbájos szavakat
-szórt feléje, s midőn háromszor körüljárta, ez mindig hordta a fejét
-körül utána, akár merre járt. Majd elejté az állát, olyan hosszú lett a
-képe.
-
-Végre a bűvész mindennel készen lévén, elkezdte a fogait kiszedegetni:
-természetesen, hogy mikor ilyen nagy testet lenyel, útjában ne legyenek.
-Először egy pár zápfogát vette ki s letette az asztalra, azután az első
-fogait szedegette ki.
-
-De már ezt nem várta végig a jámbor ember, hanem felugrott a székről s
-iramodott lefelé a szinpadról.
-
-– Hohó! signore; nem addig van az, kiáltá utánna a bűvész s egy
-szökéssel utolérve, megragadta gallérjánál fogva az iramodót; tessék
-csak itt maradni, tessék helyt állni, ha kivánta.
-
-A jámbor úr eleinte azt hitte, hogy kiránthatja magát a bűvész kezéből,
-hanem a mint azután vette észre, hogy óriási erővel fogja meg kezeit,
-oda vonja magához, mint erőtlen gyermeket, a ki hiába rúg-kapál mestere
-térdei között, akkor elkezde ordítani torkaszakadtából.
-
-– Jaj nekem! Tekintetes alispán urambátyám, ne hagyjon. Ne engedjen
-ennek az ördögnek elnyelni. Nagyságos muszka úr, ne nyeljen el. Két
-gyermekem, feleségem van odahaza: ereszszen el, bizony soha sem jövök
-többet ide.
-
-Mentül jobban ordított a megrettent atyafi, annál nagyobb hahotával
-kaczagott a néző sereg. Valami hallatlan komikum volt egy vén bolond
-ember kétségbeesésében, ki attól fél, hogy saját kivánatára lenyeletik.
-
-Az alispán inte a bűvésznek, hogy szakítsa végit a tréfának; őt mégis
-sértette az, hogy egy Malárdyt, bármilyen szegény és ostoba is, a népség
-színe előtt így csúffá tesznek; ő maga nem nevetett azon s jól esett
-neki észrevenni, hogy Viktor is mily megvetéssel nézi e histriói tréfát.
-
-A megszabadult atyafi bőgve jött le a szinpadról s kezet akart csókolni
-az alispánnak, hogy nem engedte őt lenyelni.
-
-– Menjen kend, vén bolond, takarodjék ki innen! kiálta rá haragosan az
-alispán, mire a szegény ember nagy rívással sántikált ki mezítláb a
-szobából; csak odakinn kezdvén egy kicsit magához térni a nagy
-ijedtségből.
-
-– Hogy az Isten büntesse meg a pokolra valóját: bizony elnyelt volna, ha
-a tekintetes urambátyám meg nem tiltja neki.
-
-Odakünn átadták neki a csizmáit, miket nagyon gyanusan nézegetett össze
-kívül-belül, mielőtt felhúzta volna s többet semmi pénzért vissza nem
-ment volna a terembe.
-
-A keletindiai máguszok nagymesterének ez a tréfa ismét részére hódítá a
-közönséget; ez diadal volt. Most azt hivé, hogy eljött a percz, melyben
-az iménti kudarczvallásért báró Kadarkuthynak visszatorlást adjon.
-
-Ismét lejött hozzá az emelvényről, ismét érinté bűvpálczája végével.
-
-– M’sieu le baron, legyen olyan jó, donnez moi un pièce de monnaie.
-
-– Szivesen.
-
-– Un écu, par exemple. Egy tallért.
-
-– Akár kettőt.
-
-A báró kivonta belső zsebéből selyem erszényét, kivett belőle egy
-koronás tallért s odanyomta a bűvész markába.
-
-A bűvész azon perczben kiejté azt kezéből: ijedten kiáltva fel:
-«diable!»
-
-– Nekem tetszett ezt mondani?
-
-– Nem, de ez a tallér…
-
-– Tüzes volt talán?
-
-– Az nem, hanem ütést adott a karomnak.
-
-– Ez a tallér? Lehetetlen az, szólt Viktor s felemelé nyugodtan az
-elejtett pénzt s ismét odaadta az ezermesternek.
-
-Az másodszor még nagyobb ijedelemmel ejtette el.
-
-– Ez villanyütés.
-
-Viktor mosolygott.
-
-– Csak nem hiszi ön, hogy egy villanygép van elrejtve e tallérban?
-
-A bűvész még egyszer fel akarta azt venni a földről, s akkor még nagyobb
-ütést kapott a könyökén végig valamennyi sajgó inára.
-
-Akkor szeme közé nézett Viktornak s egész őszinteség hangján mondá neki,
-leemelve fejéről kabbalistikus süvegét:
-
-– Serviteur, m’sieu le baron: megyek én onnan, a hol nagyobb
-szemfényvesztőt találok, mint magam.
-
-Azzal felfutott a szinpadra, összehúzta a függönyöket s kidugva a
-nyiláson fejét, bohókás ábrázattal mondá:
-
-– Az első felvonásnak vége. Tessék fütyülni.
-
-A földön heverő tallért azután többen próbálták még fölemelni. Mindenki
-meggyőződött róla, hogy az, a mint valaki tenyerébe veszi, olyan
-görcsöket okoz minden érző inában, hogy kénytelen ismét letenni.
-
-– De hát miért nem árt nekem? szólt Viktor mosolyogva s felmutatta a
-kezébe vett ártalmatlan pénzt.
-
-Mindenki esküdött, hogy annak az érintése pokolbeli veszedelemmel jár.
-
-– Hermina kisasszony legyen tanum, hogy tallérom ártalmatlan, szólt
-ekkor Kadarkuthy a hallgatag leánykához fordulva.
-
-– Az Istenért, Hermina! kiálta rá Eudemia, hozzá ne nyúlj, mert rögtön
-elájulsz. Chère maman ne engedje, ne engedje.
-
-Hermina gondatlan bizalommal nyújtá Viktor elé kezét: az ifju odaszorítá
-a kezébe a koronás tallért, és ime a lányka keze nem rándult meg tőle;
-de mélyebben a szív táján, ott, ott igézett még erősebb bűbáj, a mint
-így kezeik egymásban feküdtek. A nézők bámulva kiálták, hogy csoda
-történik; pedig igen mindennapi dolog történt: egy ifju leány, egy ifjú
-férfi beleszerettek egymásba.
-
-Egyik kéz a másikban… hiszen csak bűvészi fogás volt. Senki sem
-tekintheté azt másnak. Csak az a halavány, barna ruhás ifju, ki eddig
-ott ült mostoha anyja háta mögött, lépett kedvetlen arczczal Viktorhoz s
-kezét annak karjára téve, kényszeríté testvére kezét elbocsátani s hozzá
-fordulni; mialatt halkan fülébe sugá:
-
-– Ön is hallotta már Galvani találmányának hírét?
-
-(Ezt még akkor csak a tudomány adeptusai ismerték.)
-
-Viktor egyenes válasz helyett meleg kézszorítással üdvözlé az ifjut.
-
-– Ah ön az, Kálmán? Régóta keresem és nem tudom önt fölfedezni; különben
-régen felkértem volna, hogy részesítsen bennünket azon sokkal magasabb
-művészet élveiben, a mikhez mi együgyű szemfényvesztők nem értünk.
-
-– Mi az? kérdé az ifju megzavarodva.
-
-– Ön költő: a költő pedig a legnagyobb bűvész a világon. Ez odafenn csak
-gyűrűket és zsebórákat tud elbűvölni, a költő pedig sziveket. Én
-hallottam, hogy ön igen szép költeményeket ír.
-
-Az alispán boszus meglepetéssel tekinte Viktorra, ki egészen mást igért
-neki, de Viktor kikerülte szemeit.
-
-Az ifjú költő most még nagyobb zavarba jött; tudta, hogy atyja előtt e
-tárgyról beszélni kellemetlen.
-
-– Kérem, szólt akadozva, azok mind igen együgyű dolgok; sohasem voltak
-arra szánva, hogy mások által ismerve legyenek.
-
-– Sőt én ellenkezőleg tudom; én igen szép méltánylattal hallottam azokat
-említeni; azt mondják, hogy gyöngyei a költészetnek.
-
-Sohasem érzi magát az ember szavakban oly szegénynek, mint ha költő és
-műveiért szemközt dicsérik. Kálmán elpirult és lesüté szemeit, valami
-olyanformát akart mondani, hogy ő maga nagyon gyarlóknak találja
-munkáit, hanem ekkor közbeszólt mostoha anyja, az alispánné:
-
-– Szépek biz azok, akárki mit beszél. Én elolvastam egyet-egyet tízszer
-is; s mindig sírtam rajta. Nekem tetszett. A kinek nem tetszik, írjon
-jobbat. Eredj Kálmán, hozz elő egyet; azt a szépet, a mivel mindig
-megríkattál, meg azt a másikat, a mit Hermina húgod emlékkönyvébe írtál.
-Olvasd el az én kedvemért.
-
-– Ugy-e bár, tekintetes alispánné asszonyság, szólt Viktor mohón, kegyed
-is óhajtja, kívánja ezt Kálmán barátomtól: no ne húzza ön vissza kezét,
-engedje, hogy Kálmán barátomnak nevezzem. Lássa: jó anyja kedveért tegye
-meg, ha az én kértemre nem, olvasson fel egy párt szép költeményeiből.
-
-Az alispán haragtól villámló szemekkel tekintgetett Viktorra s akará
-neki mondani: «meg van ön tébolyodva?» De Viktor sem oda nem nézett, sem
-közel nem ment hozzá.
-
-Végre többen is kezdték unszolni Kálmánt, hogy olvasson fel
-költeményeiből, míg a tétovázó ifju engedett a rábeszélésnek s kiment,
-hogy munkái közt keresgéljen.
-
-Az alispán nem tűrhette tovább. Fölkelt székéről.
-
-– Mi menjünk addig pipázni, szólt, Vasady vállára ütve, majd ha a
-második felvonás kezdődik akkor visszahívhatnak bennünket.
-
-Még egy pár vasfejű atyafi követte, a többi ott maradt a tudós
-mulatságra.
-
-Kálmán természetesen nem jött vissza a terembe; Viktornak kellett érte
-deputatióba menni s erőszakkal hozni vissza egy csomag vers kiséretében,
-melynek minden színű és alakú papirjai közül a szerző épen nem tudott
-választani.
-
-Az alispánné ízlésének kellett határozni; az a mi ő neki úgy tetszett,
-azt olvassa fel Kálmán.
-
-A jó fiú szót fogadott, nagy szégyenkedve helyet foglalt a középre
-kitett asztal mellett, s felolvasott valami hőskölteményt Belgrád alatti
-harczról, a miben elég csinos alexandrinusokban volt megénekelve Hunyadi
-hős vitézsége, a törökök veresége, néhol szép phantasia és költői
-emelkedettség tünt ki a munkából, mely mintegy száz versszakra terjedt.
-
-A mű felolvasása után mindenki Viktorra nézett. Épen így lesi mai
-világban a közönség előadott mű után a criticus szemöldökét.
-
-Viktor különös zavarban látszott lenni, ajkait harapdálta, homlokát
-dörzsölé, s minden mozdulattal iparkodott kifejezni, hogy ő most valami
-igen kényelmetlen helyzetben érzi magát s szeretné, ha nem kellene
-véleményt mondania.
-
-– Nos, hogy tetszik? szólt az alispánné, egyenesen felé fordulva. Hát
-nem szép-e?
-
-– Oh, szép! szólt Viktor akadozva, s nem akart többet mondani.
-
-De az alispánné ezzel nem érte be, ő azt akarta, hogy Kálmánját
-magasztalják, dicsérjék, úgy, a hogy ő.
-
-– De nagyon szép, és ha kegyednek valami nem tetszik benne, mondja meg;
-Kálmán ki fogja azt igazítani.
-
-Viktor csak huzódozott, míg végre kimondá, hogy biz az szép, de már ez a
-tárgy ki van dolgozva, bizonyos Csik-Marjai Ferencz nevű poéta által;
-nem ismeri azt Kálmán?
-
-Az ifju nyugodt, tiszta becsületes arczczal felelé, hogy nem. Hírét sem
-hallotta a költőnek.
-
-– Erdélyben élt, viszonzá Viktor.
-
-Kálmán szeliden mondá, hogy szeretné azt a művet is megismerni, ha nem
-találkoznak-e felfogásaik némi részben?
-
-– Tudom könyvnélkül e művet, még gyermekkoromban megtanultam, szólt
-Viktor, ha kívánja ön, elmondom.
-
-Mindenki figyelmesen hallgatott rá.
-
-És akkor Kadarkuthy elmondá az ismeretlen poéta költeményét.
-
-Kálmán minden újabb strophánál halaványabb lett, térdei reszkettek,
-lélekzete elállt; a Viktor által elmondott versezet szórul szóra az övé
-volt.
-
-A társaság egy része épen úgy meg volt zavarodva, mint maga Kálmán,
-Hermina arcza égett a szégyentől; míg mások gúnyosan suttogák, hogy ez
-épen azon mű, melyet Kálmán sajátja gyanánt olvasott fel, betűről betűre
-ugyanaz.
-
-Kálmán úgy állt az olvasó asztal mellett, mint a ki egyszerre
-megtébolyodott. Elsápadt, szemei elmeredtek, kezeiben összetört az irás,
-egy szónak nem volt ura. A világ elfordult vele, tekintete előtt
-összefolytak a tárgyak; nem látott, nem hallott semmit, csak egy érzése
-volt, az, hogy munkáját, melyet mostoha anyján kívül nem hallott senki,
-melyet soha kezéből ki nem adott, most könyv nélkül elmondják előtte, s
-azt állítják, hogy azt a művet, a minek minden szavát saját szelleme
-súgta tolla alá, egy soha nem hallott nevű poéta írta régen, távol
-Erdélyországban, ezelőtt ki tudja hány esztendővel?
-
-Ez valami átkozott bűvészet! Itt a legészvesztőbb varázslat történik,
-mely közel viszi az embert a megtébolyodáshoz.
-
-E kínos bódulásból csak mostoha anyja szavai rázták föl Kálmánt. A derék
-asszonyság igen becsülendő következetességgel azt mondá Viktornak:
-
-– Ha báró úr ezt már más poétánál is olvasta, az arra mutat, hogy az a
-másik vette azt Kálmánomtól és nem Kálmánom ő tőle.
-
-Eudemia sziszegve sugá Hugó Oszkárnak, hogy ezt Viktor még
-gyermekkorában tanulta.
-
-Viktor pedig elég kegyetlen volt, komoly arczczal azt állítani, hogy
-hasonló véletlen találkozások gyakran megtörténnek a költőknél.
-
-Kálmán hirtelen felkapta iratait s elsietett a teremből, olyan dúlt
-arczczal, hogy az alispánné jónak látta utána küldeni Hugó Oszkárt, hogy
-nézze meg, hová megy.
-
-Hugó Oszkár sietett utána, útközben találkozott egy kis szobalánynyal,
-annak meg kellett csipdesni az orczáját; mire Kálmán szobájához ért,
-annak ajtaját zárva találta.
-
-Megijedt: «Ez képes megölni magát» s elkezdett ádázul dörömbözni az
-ajtón.
-
-Kálmán felnyitá azt előtte.
-
-– Hát te mit csinálsz itt? kérdé tőle Hugó Oszkár, elbámulva az ifju
-állapotján.
-
-Kálmán felső kabátját levetve egy nagy nehéz buzogányt tarta kezében.
-
-Válasz helyett azt kérdezte Hugó Oszkártól:
-
-– Én tudok ezzel a buzogánynyal száz malomvágást (mouliné) tenni: hát te
-hányat tudsz?
-
-– Én talán egyet sem, szólt az ifjú piperkőcz s a mint kezébe vette a
-buzogányt, egy párt kanyarított vele a levegőben szanaszét hordozott
-karral, azután letevé.
-
-– Ah, nem úgy kell azt. Kinyújtva kell maradni a karnak, csak a
-kézcsukló mozoghat. Így ni, szólt Kálmán, kezébe kapva a buzogányt s
-elkezdé azt szabályos körforgatokban pörgetni feje körül, hogy arcza
-egészen kipirult bele.
-
-– Elég már! Assez! kiabált rá Hugó Oszkár. Bizony kiszalasztod a
-kezedből s agyonütsz vele. Hagyd már abba, vagy ereszsz ki a szobából.
-
-– Nem. Kereken száznak kell lenni! monda Kálmán s forgatta tovább a
-buzogányt, mialatt Hugó Oszkár meghúzta magát egy szekrény mellé, ki nem
-osonhatván, minthogy Kálmán épen az ajtó előtt állt és ott végezte azt a
-veszedelmes productiót.
-
-Mikor ennek vége volt, akkor ismét más próbatétre szólítá fel Kálmán az
-ifjú piperkőczöt:
-
-– Fel tudod-e emelni ezt a széket egy lábánál fogva, úgy, hogy egyenesen
-állva maradjon?
-
-Hugó Oszkár megpróbálta s szépen feldönté a széket.
-
-Kálmán lehajolt és felemelte azt merően a légbe:
-
-– Így ni.
-
-– Sapperlot, hiszen te valóságos athléta vagy.
-
-– Be tudnád-e hajtani karomat?
-
-– Hadd látom.
-
-– Fogd meg két kézzel, feszítsd neki magadat; úgy-e hogy nem megy.
-
-– Bravo, bravo barátom! Te elmehetsz magadat produkálni, mint akrobata.
-
-– Úgy-e? kérdezé az ifju, s olyan büszkén villogtak szemei.
-
-– Épen jó alkalmad lesz rá. Most kezdődik a második felvonása a
-komédiának, az akrobatai látványok: még te is produkálhatod magadat.
-Sapperlot, micsoda erős fogásod van.
-
-Kálmán nevetett, egészen jó kedve volt. Visszahagyta magát vezettetni a
-terembe. Arcza ki volt pirulva az erőgyakorlattól, szemei ragyogóbbak,
-mint máskor. Hugó Oszkár nagy panaszkodva mondá el odabenn a hölgyeknek,
-hogy Kálmánt milyen etrange divertissements között találta, hogy
-megropogtatta csontjait; hisz ez valóságos vasgyúró, «croque mitains»,
-ni milyenek a kezei.
-
-Kálmán hagyta a hölgyeket szörnyűködni kezeinek vörös állapotján,
-kidagadt erein, s egy-egy félrelopott pillantással odatekinte közben
-Viktor fehér kezeire, miknek nőiesen gyöngéd bőre tanusítá, hogy nem
-sokat törték magokat férfias munkában.
-
-Valamire másra is gondolt akkor.
-
-Azonközben folyt az előadás az emelvényen. A bűvész társa az északi
-Hercules, a török szultán első falramászója, a soha le nem győzött
-Titanides Sámson emelgetett ott mázsákat, vasrudakat kezével, lábával,
-fogaival, s hányt-vetett ágyúgolyókat a levegőbe, s tördelt patkókat
-kétfelé.
-
-A hirhedett férfi idomtalan köpczös alak volt, olyan vastag, duzzadt
-izmokkal, hogy azokon alig lehetett az emberi idomokat kivenni. A
-mellett hosszú, fekete szakálla volt, a fején pedig török fez, a mi őt
-rettenetessé tette.
-
-Az ember mindig nagyobb csodákat kezdett el mívelni, krajczárokat
-harapdált ketté fogai közt, kardcsapásokkal puskacsöveket aprított el s
-két ujjával szuronyos puskákat emelgetett fel, hegyeiknél fogva.
-
-A delnők szörnyűködve takarták el szemeiket legyezőikkel egy-egy
-életveszélyes látvány előtt, Kálmán szemei sováran kisérték az athleta
-hatalmas mozdulatait, néha egyet nagyot sóhajtott rá s félrenézett
-Viktor felé, ki egykedvűen suttogott testvérével, nem ügyelve az egész
-komédiára.
-
-A testerő hatalmas nyilatkozványai mindenkor gyönyörködteték a
-közönséget. Még mai nap sincs azon mit csodálkozni, hogy ez előtt
-nyolczvan évvel egy magyar főúr salonjában akrobátai látványok
-mulattatának válogatott vendégsereget. A circus még ma is népszerűbb a
-tragœdiánál, beleértve a «népszerű» fogalmába nemcsak a karzatot, hanem
-a páholyokat is.
-
-Titanides Sámson mutatványait mindenki megtapsolá, a ki félórával elébb
-Kálmán költeményeit ásítva hallgatta, szégyenét sziszegve nézte.
-
-Ott volt maga az alispán is és a derék Vasady úr.
-
-Vasady hat izmos juhászlegényt biztatott fel, hogy e díszes alkalommal
-ötven tallér versenydíjért birkózzanak meg a görög athlétával; a
-legények ott vártak már a szinpadon, felgyürkőzve és felpálinkázva. Ez
-volt az előadás koszorúja.
-
-Az athletának még nehány leszegezett léczet kellett feltépni a padlóból,
-s egy pár mázsa követ széttöretni a mellén pörölylyel, hogy egy kissé
-kifáradjon: – ne mondják róla azt, hogy pihent erővel mérkőzik meg
-ellenfeleivel.
-
-Mikor ezzel is elkészült, akkor Vasady inte a juhászlegényeknek, hogy
-lépjenek ki a síkra.
-
-Jó izmos legény volt az egyik, a ki elégszer verekedett már kocsmákban,
-s egy maga kihányt onnan tíz legényt, ha dühbe hozták. Ez mérkőzött
-legelébb össze a vasgyúróval.
-
-A Sámsonnak az a furcsa fogása volt, hogy nem engedte az embert a
-derekához közel jutni, hanem eléje nyújtá két vastag karját s jobb
-térdét kifeszíté; a mint azután ellenfele belékapaszkodott, ő hirtelen
-megkapta mindkét kezével annak jobb karját, s egy pillanat alatt
-keresztül vetette a vállán.
-
-Mielőtt a legénynek ideje lett volna elmondani azt a rövid káromkodást,
-már a földön feküdt a birkózó háta mögött; maga sem tudta, hogy jött
-oda.
-
-Épen úgy járt a másik is.
-
-Most a harmadikra került a sor, ez is híres zsákemelgető volt. Úgy hítta
-minden ember, hogy «az erős Marczi».
-
-– Aztán ne hagyd ám magadat, Marczi! kiálta fel rá Vasady, a kinek
-kezdett a jó kedve fogyni, hogy választottaival mind ilyen könnyen
-elbánnak.
-
-– De iszen, nem is, szólt hetykén az erős Marczi, s abban a pillanatban,
-mindenestől a földön feküdt erős Marczi.
-
-A delnők, a gavallérok bravót kiáltottak az athletának, Vasady
-szedtevettézett s fenyegette a legyőzött vívókat, hogy sorba vereti
-őket.
-
-A másik hármat az erős Marczi esete után sem igérettel, sem
-fenyegetéssel nem lehetett rávenni, hogy összemérkőzzenek a vasgyúróval;
-haza kérezkedtek, elég volt nekik a más példája.
-
-Sámson Titán-utód mind ekkorig nem hallatá szavát, hanem e diadalra
-valami szónoki szellem szállotta meg nyelvét; félig magyarul, félig
-ráczul, keverve az ékesszólást, elkezdett a félénk legényekkel
-kötekedni; elmondá, hogy ő már verekedett angollal, francziával,
-törökkel és arabssal, mind földhöz verte őket, nem született arra
-magyar, hogy őt megszégyenítse, nincs már a magyar karjának ereje.
-
-Ez nyilván nem volt más, mint banális phrásis a birkozótól, talán nem is
-úgy értette; de a jelenlevőknek mégis rosszul esett azt hallani. Vasady
-mérgesen szívta a fogait, az alispán fölkelt helyéről s a nyugalmazott
-kapitány nagyon fenhangon hallatott egy kikerített teremtettét.
-
-– Ki mondja azt? hangzott ekkor egy felcsattanó szó a nézők közől.
-
-Viktor szava volt az.
-
-– Ki meri azt mondani, hogy a magyar karjában többé nincs erő?
-
-Azzal büszkén kirántá zsebéből erszényét s odahajítá azt a viador
-lábaihoz.
-
-– Itt van száz arany, ez lesz jutalmad, ha azt legyőzöd, a ki most áll
-veled szembe.
-
-És ezzel hirtelen leveté dolmányát, felgyűrte karjairól a fodros
-ingujjakat s maga szökött fel a színpadra a viador elé.
-
-A nézők a bámulattól megnémulva tekintének az ifjura; először meglepte
-őket a merész vállalkozás, megrendíté a nemes dacz, a nemzeti büszkeség
-szilaj nyilatkozványa; azután megdöbbentek a veszélytől, melynek kiteszi
-magát; majd meleg bizalommal kezdtek eltelni, midőn viadori állásba tevé
-magát, fehér karjait előre feszíté, s mintha aczélrugók mozdulnának
-azokban, egy egész rejtett gépezet működését lehete látni a gyöngéd
-fehér bőr alatt.
-
-– Most pedig azt mondom neked, te idétlen hústömeg, szólt tétovázva
-készülő ellenfeléhez az ifju, hogy szedd össze minden eszedet és erődet,
-mert ha becsülettel nem birkózol velem, úgy a hogy máskor szoktál, én
-úgy sujtalak a földhöz, hogy szétmállasz rajta, mint egy rothadt körte,
-s haza viheted Macedoniába, hogy mit kaptál itten.
-
-A közönség egy része nevetett a tréfának, más komolyan aggódott a szép
-ifju miatt, az elegánsok fitymálták a dolgot, az ilyen huzakodás nem
-nemes embernek való; igaz ugyan, hogy Commodus császár is szerette
-Paulus secutor szerepét játszani a circusban, de annak legalább volt
-annyi decentiája, hogy magánál gyöngébb fiúkat válogatott ki küzdésre, a
-kiket egész «Anstand»-dal ledöfhetett, nem risquirozva, hogy saját noble
-személyét cülbütirozzák az Arena közepére.
-
-A férfiak nagyobb része azonban gyönyörűségét találta a merényletben, s
-a hátulsó padokban hallatszott egy pár «ne hagyd magad».
-
-Csak egy arcz sápadt el halálfehérre. Gondoljátok-e, hogy kié?
-
-A vasgyúró valami alkalmatlan nyugtalanságot mutatott; ő a báró urat
-szeretné kímélni s nagyon sajnálja előre a dolgot, hanem ha már épen meg
-kell lenni, jónak találná elővigyázatból egy pár szőnyeget teríteni a
-színpadra, hogy az esés alkalmatlan ne legyen.
-
-Még beszélt volna, de Viktor nem hagyott neki rá időt, mint valami
-fiatal fenevad, úgy szökött rá egyszerre, hogy az athleta szinte
-hátratántorult a taszítástól, s egész erejébe került, míg magát újra
-súlyegyenbe hozhatta.
-
-Az ifju kezeinek első fogásáról mindjárt megítélheté, hogy kivel van
-dolga? Mintha vaskapcsok szorították volna át karjait, oly erővel
-mélyedtek Viktor ujjai az athléta vastag izmai közé, míg szemei
-szikrázva néztek annak szemeibe s a ki e pillanatban ama szemek igéző
-sugárzatába nézett, nem csodálkozhatott rajta, miért áll oly sokáig
-határozatlanul a vasgyúró, mintha nem tudná, hol kezdje a munkát.
-
-Végre szokott fogását vevé elő az athléta; egyszerre felkapta ellenfelét
-két karjánál fogva a levegőbe, hogy a túlsó oldalon lehajítja a földre.
-
-Ez könnyű munka szokott lenni a birkozóknál, kik mázsányi terhet
-erőltetés nélkül bírnak hányni, vetni. A levegőbe kapott ellenfél, a
-mint a földet elveszni érzi lábai alól, rendszerint zavarba jön,
-élettelen tömeg lesz belőle, elbocsátja ellenfele karját s le hagyja
-magát vetni, mint egy emelgetett kő, mint egy otromba mázsáló vas.
-
-De Viktor kezei nem bocsáták el küzdtársa karját, a légben megcsóválva
-is szeme közé nézett annak, s midőn a túlsó oldalon amaz levágta, Viktor
-csak féltérddel érte a földet, s akkor egyszerre ellenállhatlan erővel
-taszítá ellenét másik térdén keresztül, hogy a roppant test iszonyú
-zuhanással bukott hanyatt a szinpadra, s oly erővel csapta fejét a
-deszkákhoz, hogy ájultan terült el a téren.
-
-Mindez egy villámgyors pillanat alatt történt, a kik jól oda nem néztek,
-talán észre sem vették, hogy esett? Talán senki sem hallotta azt az
-elfojtott sikoltást, mely akkor hangzott, midőn az athleta Viktort a
-légbe kapta, attól az általános örömriadaltól, mely azt rögtön követé.
-
-Hogy e jelenet nem volt tréfa, nem egyetértés, azt az athleta legjobban
-bizonyíthatá, kit félóráig kellett hideg vízzel öntözni, míg magához
-tért ájultából.
-
-A taps nem ért véget, a küzdtérről leszálló Viktort minden oldalról
-üdvözölték, Malárdy kezet szorított vele, Durday megcsókolta homlokát,
-Hugó Oszkár bámulva tapogatta meg karjait, még az alispánné azt is
-mondta neki: «derék fiu».
-
-Az a szép leányka pedig ott anyja mellett lesüté szemeit és nem mert
-felnézni reá. Ez volt a legkedvesebb üdvözlet, többet mondó minden
-szónál.
-
-Minden szögletben, minden szobában erről beszéltek az emberek, ezt
-magyarázták egymásnak, hogyan esett térdre, hogy állt talpra, hogy
-taszította meg jobb kézzel az óriást, hogyan rántotta balkezével; így
-állt, így nézett, így emelkedett föl. Mekkorát zuhant a legyőzött
-szörnyeteg a padon, milyen elégtételt adott a nemzeti büszkeségnek ez az
-ifjú báró, ez aztán az ideálja egy magyar főnemesnek; geniális és bátor,
-esze láng, izma aczél, arcza rózsa és liliom.
-
-Csak egy volt, a ki nem osztozott a közörömben.
-
-Magányos szobájában félrevonulva ült Kálmán egyedül – és sírt.
-
-A legyőzött, a megbukott sirása volt az, a méltatlanul érzett fájdalomé,
-mely elégtételt magának nem tud igérni.
-
-Egy óra múlva Malárdy alispánhoz szomorú, de elszánt arczczal lépett be
-Kálmán.
-
-Kezében egy piros szalaggal összekötött iratcsomag volt.
-
-Az ifju szótlanul megcsókolá atyja kezét, s felnézett egy pillanattal
-annak arczára. Nem látott rajta semmi enyhitőt, semmi buzdítást. Malárdy
-alispán, a classicus szobor arcza volt az, ki büntetését megköszönő
-rabot lát maga előtt.
-
-– Bocsásson meg, édes atyám.
-
-Malárdy nem tudta, hogy Kálmán mint szégyenült meg, ezt senki sem merte
-neki megmondani, ő csak annyit tudott, hogy fia daczolt vele s
-kényszeríté őt, az apát, a társalgási terem elhagyására az által, hogy
-költeményeit előhozta elolvasni.
-
-Nem szólt Kálmánhoz egy szót sem.
-
-– Én kegyedet sokszor megbántottam, rebegé az ifju érzékenyen.
-
-Malárdy hidegen bólintott fejével.
-
-Ma is. Épen neve napján.
-
-Malárdy visszavonta tőle kezét. Irgalomért esdő rabokkal így szokott
-bánni.
-
-– Itt vannak összes költeményeim, szólt alig hallható hangon az ifju, s
-egy csepp hullott valahonnan a kezében levő iratokra. Soha sem fogja
-őket többé látni senki.
-
-Azzal hirtelen a kandallóhoz lépett, s belehajítá az egész iratcsomagot.
-
-És azután odaborult atyja keblére s kitörő érzelmei rohamában átölelte a
-hideg szobrot, és sírt annak keblén keservesen, igazi könnyekkel.
-
-A nagy szobor egy párszor fölemelte kezét, hogy a síró ifju fejét
-megsimogassa vele, de azt is abbahagyta. Az ajtó nyilt, és rajta Viktor
-lépett be; a nagy szobor inte neki, hogy csak jőjjön be, tudtul adá
-annak a másik ifjunak, hogy csak menjen szobájába s ne mutassa senkinek,
-hogy baja volt. A gyöngeség nem közönség elé való.
-
-Kálmán letörlé szemeiből a könnyeket, a mint Viktort meglátta, s arczát
-elfordította tőle, két lépésnyire kikerülte, midőn mellette elment. Úgy
-félt tőle, úgy gyűlölte.
-
-Malárdy pedig a hála és bámulat vegyületével lépett Viktor elé, mindkét
-kezét eléje nyujtva.
-
-– Tudja ön, mi ég ott a kandallóban? kérdé tőle.
-
-– Ha jól sejtem: Kálmán barátom versei.
-
-– Valóban azok. Örökre lemondott ez őrjöngésről. Hogy vihette ön ezt
-végbe?
-
-– Szegény fiú, nagyon igazságtalan voltam hozzá. Igen megbántottam. Ez
-nekem sokba került.
-
-– Hogyan?
-
-– Elvesztém az ő szeretetét.
-
-– De megnyerte ön az enyimet! szólt Malárdy, s kebléhez szorítá az
-idegen ifjut és a nagy szobor keze megtudta azt ölelni, és a nagy szobor
-ajkai megtudták annak fejét csókolni; a nagy szobor még tréfálni is
-tudott:
-
-– Az indus szemfényvesztő nem hiába mondá, hogy ön nagyobb bűvész mint
-ő, mert «ez» csakugyan a legnagyobb bűvészet.
-
-Kezével az égő költeményekre mutatott.
-
-
-
-
-A CALABRIAI KÖPENY.
-
-Viktor e naptól fogva kedvencze maradt az egész Malárdy-pártnak. Mert
-egy egész pártnak bizton lehetett nevezni a Malárdy-családot, melynek
-viszonyai, összeköttetései mind a négy kerületre kiterjedtek s érdekei
-egy egész megyét foglaltak össze.
-
-Az alispán az első órában meg volt hódítva általa, az elegans atyafiak
-az első napon, és a szép hajadon – az első pillanatban.
-
-Egy hét alatt Kálmán is megadta magát e rettenetes hódítónak.
-
-Úgy bánt az vele, mint egy bölcs országfoglaló a legyőzött néppel. Elébb
-megérezteté vele, hogy nálánál minden téren erősebb, hogy ma legyőzője
-lehet észszel és karral; – azután pártfogója, védelmezője lett, vitte
-magával a merészebb utakon, bátorítá, erősíté, közölte vele lelke
-lángját; elfoglalta tőle az utolsó ellenállási ösztönt: a gyűlöletet és
-tulajdonává tette őt a szeretet és hála által.
-
-Egy hét alatt Kálmán egészen átváltozott Viktor befolyása alatt; Viktor
-más életrendre szoktatá őt; reggel már hajnalban felzavarta ágyából, s
-vitte a kerti tóba fürdeni a hideg friss vízbe, a mitől teste
-megedződött; Kálmán nem tudott uszni, Viktor néhány nap alatt annyira
-vitte, hogy át tudta uszni a tavat; azután leczkéket adott neki tőrrel
-vívásban, a mi akkortájon kezdett divatba jönni: egyszer csak azt vették
-észre az elegans úrfiak a kastélyban, hogy az örökké tintásnak csufolt
-Kálmán meg mer jelenni a vívó teremben s mindnyájokat leküzdi a
-Viktortól tanult mesterfogásokkal. Kálmánt taníttaták nyelvekre is:
-olvasott németül, francziául, de annyira nem tudott menni, hogy
-beszéljen is. Viktor néhány nap alatt oly bátorrá tette őt, szüntelen
-francziául beszélve vele, hogy a legnépesebb társaságban képes volt a
-beszéd folyamába elegyedni, hol azelőtt zavarba jött, ha megszólíták.
-Malárdy arczán meglátszott az öröm, midőn fiának ez átalakulását
-észrevevé, s ez örömöt Kálmán maga is érezheté; mert soha annyi
-gyöngédséget nem tapasztalt atyja részéről, mint e rövid idő óta. Ez
-örömét is Viktornak köszönheté.
-
-Kálmán lelkében igaz költészet rejlett, azt férfias mulatságokkal,
-komoly munkával eltemetni nem lehetett; Viktor arról is gondoskodott,
-hogy a szellemi szükségnek új tért nyisson, s megőrizze a költő lelkét a
-veszélyesebb recidivától. Észrevette, hogy Kálmánnak nagy hajlama van a
-zenére; titokban gyakran ábrándozék egyszerű tilinkóján. Viktor egy
-pompás elefántcsont fuvolával lepte meg őt, s megtanítá egy könnyű, de
-gyönyörű dallamú siciliai halászdalra, melyet midőn a családkör előtt
-legelőször eljátszott az ifju, olyan valóságos tapsot nyert érte, a
-minőt verseivel sohasem birt elérni. Ez által új ösvényre volt vezetve
-túláradó költészeti hajlama, oly ösvényre, mely háladatosabb és
-díszesebb. A zene mindig a noble passiok közé tartozott: csak a versirás
-és a komédiázás volt lealázó.
-
-Viktor mindenkinek kiismeré védetlen oldalát, bőkezűsége minden cselédet
-imádójává tett, szép szavai minden hölgyet, bátor magaviselete minden
-férfit.
-
-Csak egy személynél volt hasztalan minden fáradsága: az alispánnénál. E
-nő nyiltszivű volt, nyelvén hordozta minden gondolatját; és mégis oly
-nehéz volt szivéhez jutni. Ő nem volt Viktor részén soha. – Midőn
-mindenki dicsérte, magasztalá, ő akkor is azt mondta felőle, hogy nem
-tűrheti. A mit mások Viktorban bátorságnak neveztek, annak ő előtte
-szemtelenség volt a neve: miveltsége idegen korcstulajdon, ügyessége
-komédiajátszás; ereje parasztvirtus. Még annyit sem hagyott meg rajta,
-hogy szép férfi: – nem; pufók, vörös és görbe lábú; idomtalan rút ember;
-ha Hermina az ő édes leánya volna, ilyen embernek nem adná, ha az még
-egyedül volna is férfi a kerek világon!
-
-És Hermina?
-
-Ő volt az, a kivel Viktor legkevesebbet foglalkozott.
-
-Hiszen jól tudta azt, hogy szüléik már elvégezték azt egymás között,
-hogy Hermina báró Kadarkuthy neje legyen.
-
-Azt is jól tudta, hogy az a hölgy nagyon biztos foglya már annak a
-bűverőnek, a mit köznapi nyelven úgy hínak, hogy «szerelem».
-
-És talán még mást is tudott? Talán még azt is tudta, hogy mikor a nő
-szeret, a férfi hidegsége, közönye azt a szerelmet az őrültségig fokozza
-fel; hogy azután a szeretett ideál egy szavára azt mondja: «követlek,
-veled megyek: a nyomorba, a halálba, a kárhozatba».
-
-És talán – gondolt olyan pillanatokra, a mikor a hölgynek így kell
-szólni kedveséhez.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez alatt egyik ünnepély a másikat érte Viktor kedvéért. Egyik nap
-hajtóvadászat volt, másnap hangverseny; halászebédek, lófuttatások
-válták fel egymást. – Viktor mindenütt kitünő szerepet játszott,
-mindenütt ő volt az ünnepély hőse, s egy ünnepélyes határjárásnál még
-azt is bebizonyítá, hogy a törvénytudományban is járatos: úgy idézett a
-tripartitumból könyv nélkül, mint akármely vén prókátor, a kinek minden
-hajszála a corpus jurisért esett ki, s bámulatra gerjeszté tiszta
-felfogásával a provincialis fiscalisokat.
-
-Egy napon csónakázást rendeztek a Dunán, mely különösen Eudemia kedvencz
-eszméje volt, ki sokat tudott szenvelegni a bűbájos alkonyi órákról,
-midőn az aranyos habokat csapkodó evező-ütenyre távoli barcarola
-hangzik.
-
-Gyönyörű tavaszutói délután kedvezett a mulatságnak; az ég tiszta volt,
-a Duna síma és átlátszó: a kagylókat meg lehetett látni két ölnyi mélyen
-a víz alatt s az ezüst halacskák útját, mik rajonkint gyűlnek össze,
-együgyű szájacskáikat tátogatva s viczkándva szökellnek ismét széjjel,
-mikor a nagy goromba evező feléjök csap.
-
-A síma vízszín felett hallgatva járta néhány villásfarkú fecske
-sajátszerű kontratánczát, ezerféle képleteivel, miket ők soha össze nem
-zavarnak; egymást kikerülik, ismét összejönnek; imittamott siránkozott
-egy-egy halászmadár, alig lebbentve szárnyát a légben, mintha láthatlan
-fonálon függne ott, s nyilsebesen csapott alá, mikor egy-egy potyka
-felvetette magát a víz színére.
-
-– Urfi, szólt az öreg révész Viktorhoz, jó lesz köpönyeget vinni
-magával. Valami idő lesz. Nagyon ugrálnak a halak. A fecskék sem hiába
-röpködnek a vízhez olyan közel. Hajnalban meg épen kihallatszott
-Komáromból a harangszó. Nem kellene ma a vízre menni.
-
-Viktor kinevette az öreget.
-
-– Az egész Dunátok nem érdemes rá, hogy az ember féljen tőle. Láttam én
-már tengeri vihart is, öreg. Az egy kicsit szebb az édesvízinél.
-
-A révész vállat vont.
-
-– Mégis kár volna megázni.
-
-Viktornak volt egy hosszú, bő calabriai köpenye; annyit mégis megtett az
-öreg szavára, hogy azt bevetette maga mellé a csónakba.
-
-A társaság így osztotta fel magát: Eudemia ült a két elegans urfival egy
-csónakban, melynek aranyozott delfin volt az orrán; Hugo volt a
-kormányos.
-
-Kálmán egyedül volt a másikban, melynek ormányán ezüst szirén
-alakoskodott.
-
-Viktor evezett a harmadikon; ez karcsú hattyú jelképét viselte. Szemközt
-ült vele Hermina.
-
-Három más csónakon rendes révészek s a társaság cselédei eveztek, azon
-feltehető esetben, ha az uri kormányosok közül valamelyik nem tudna
-boldogulni, segítségre leendők.
-
-Egy nagy, zászlókkal és szőnyegekkel beaggatott dereglyén végre a
-társaság meglett férfiai és delnői foglaltak helyet; ott volt Malárdy az
-alispán, Vasady és a nyugdíjazott testőrtiszt.
-
-A mulatság terve az volt, hogy az egész csónakos társaság vízmentében
-leevez a félmérföldnyi távolra eső fűzes szigetig. Ott már előre
-elkészített halász-vacsora vár reájuk; a szabadban, hold- és
-fáklyavilágnál késő éjjelig fognak mulatni, akkor a parton várakozó
-hintókra ülnek, s úgy térnek vissza a kastélyba.
-
-A parttól elválva, a hattyú és a szirén előre váltak, míg a delfines
-csónak elébb makranczosan próbálgatta, hogyan lehetne az orra helyett a
-farával menni lefelé; azután meg erőnek erejével vissza akart térni a
-partra, kormányosának nem kis boszúságára, a ki esküvel bizonyítá, hogy
-ennél ostobább csónakot még nem kormányzott soha.
-
-Míg Eudemia sikoltozásai a gavallérokat annál nagyobb zavarba hozták, az
-alatt Viktor és Kálmán kinn voltak a Duna közepén, s ott egymáshoz
-kormányozva csónakaikat, Kálmán elővevé fuvoláját, Viktor guitarreját, s
-a csónakokat a csendes viz folyásának átengedve, elkezdék együtt
-játszani egyikét azon dallamos népzenéknek, mik a mult században
-népdalaink helyét foglalák el, s érzelgős, búbánatos jellemüket átvitték
-még költészetünkre is.
-
-Herminának szép, érczcsengésű hangja volt. Viktornak csak egy szóval
-kellett kérnie, hogy kisérje énekével a guitarret; a leány szót
-fogadott.
-
-Miért hogy mégis úgy reszketett most a hangja? máskor nem szokott az.
-
-Kálmán azt állítá, hogy ha valaki énekelne még vele, Hermina hangja nem
-reszketne.
-
-Az a valaki nem lehetett más, mint Viktor.
-
-A mint Viktor erős soprán hangja zendült, Hermina hangja nem reszketett
-többé; mint a repkény a szálfa oldalához, tapadt a leányka hangja az
-ifjuéhoz, egészen beleolvadt; egygyé vált vele. Szótárírók úgy nevezik
-azt, hogy «harmonia».
-
-A két csónak messze előre haladt a többiek során tul, azok nem birták
-őket utolérni. Eudemiának épen az ilyen jelenet tetszett: napsugártól
-ragyogó viz, evező-lubiczkolás, s távolból hangzó barcarola elhaló
-hangja…
-
-… A fecskék mindig alantabb repkedtek a víz színén, a sirályok egyre
-nagyobb jajongást követtek el a levegőben s a halak mindenünnen
-viczkándva szökelltek fel a víz szinére, a lég még itt a víz felett is
-rekedt és fúlt kezde lenni; a társaság minden tagja kiállhatlan hőségről
-panaszkodott, sőt egy pár képzelődő ember azt is állítá, hogy valahol a
-távolból mennydörgést hallott.
-
-Alig látszott még a láthatáron felhő. Eh, nem jön az ide, szokták
-ilyenkor mondani a vigadók, mint a kik igen természetesnek találják,
-hogy a vihar az ő mulatságaikról magát értesíttetni tartozik.
-
-A zivatar pedig oly zsémbes vénasszony, a kinek egyébben sem telik
-kedve, mint ha mások örömét ronthatja.
-
-Eleinte csak gyönyörűség volt elnézni, mint duzzadnak fel a láthatáron
-hófehér hólyagos felhők, miket egy-egy vonagló villanás még fehérebbé
-teszen; mint tűnik el a nagy felleggomoly között az alkonyodó nap,
-fényes orczája elé húzva fekete palástját, melynek lángoló ezüst a
-préme; egy ideig még kilövellnek abból fényes sugárküllői… azután
-egyszerre sötét lesz; a fergeteg elveszti festői szépségét; a felhők
-szürkére, barnára válnak; a villanás bántja a szemet; föld és víz
-egyszerre más szint vált, a mezőkön tanyafelé siető juhnyájak és
-tehéncsordák futnak, az országúton végig hosszú porfelleg kiséri a
-nyargaló kocsikat, a nádasok berke hullámzani kezd, mint a tenger, s
-egyszer csak eléri a szél a Dunát is; a szép síma kék tükör rögtön
-szennyes zöldbe megy át, a folyam háta ez első hideg szóra fodrossá
-lesz; a vihar fenyegető mordulását már közelebb és sűrűbben lehete
-hallani.
-
-Viktor és Kálmán csónakai néhány száz evezőnyommal előbbre voltak a
-többieknél. A legelső szélrohamnál vették észre az előrehaladók, hogy a
-hátulsó csónakok között valami zavar támadt; néhányan a part felé
-igyekeznek, s csónakokból és dereglyéből kiáltoznak valamit az előre
-siettek után. A szél nem enged egész szót hozzájok jutni.
-
-– Talán vissza kellene fordulnunk? szól Kálmán tétovázva Viktorhoz.
-
-– Víz ellenében evezni, öcsém? Ezt a mulatságot megemlegetnők.
-
-– Vagy kievezni a partra? Ugyan mit kiálthatnak onnan a dereglyéről?
-
-– Az sem lenne kedves tréfa: ott valahol a fűzfabokrok között várni
-végét a zivatarnak. Nincs itt más választás, mint elérni a fűzes
-szigetet, mielőtt a zivatar elér bennünket, ott legalább kapunk
-nádgunyhókat s felségesen lakunk bennök. Azért csak kapd két kézre az
-evezőt s nyomulj utánam, s vigyázz, hogy a hab egymáshoz ne csapjon
-bennünket.
-
-Azzal Viktor mindkét evezőt kezébe kapva, néhány biztos nyomással
-megelőzte társát s könnyelmű daczczal kezdé énekelni a szélzugás
-közepett az ismerős halászdalt:
-
- Hajlong sajkám,
- Verdesi a hullám,
- Verdesi a hullám!…
-
-Senki sem kisérte most dalát; – de igen: a közelgő mennydörgés.
-
-Az erős alszél egyre dühösebben feszült neki a habnak, a hullám szállt
-és emelkedett, a kis csónak himbálózott rajta; a szép leány olyan sápadt
-volt ott szemközt.
-
-– Kegyed fél? szólt egyszer Viktor, a dalt megszakasztva.
-
-– Nem, felelt Hermina, a vékony kis bajadért nyaka körül csavargatva, s
-keblét eltakarva vele; gyönge védelem ilyen vihar ellen. Viktor elnézte,
-mint reszket a leányka, mint ül sápadtan vele szemközt a csónak padján,
-foszlányruháit hogy tépi, lebegteti a szél, eső kezd esni, a nagy
-záporcseppek ellen rossz védelem az a vékony öltöny; az ázott selyem a
-szép, deli idomokhoz tapad.
-
-Viktor hátranézett Kálmán után: az messze tőle küzdött a habokkal, a
-sűrűdő eső alig engedte már látni.
-
-– Egy köpeny van itt, szólt Herminához; az eső esni kezd: ez betakar
-mindkettőnket.
-
-A leányka elfogadá az eléje nyújtott kezet, s odaült Viktor mellé, a bő
-kalabriai köpeny betakarta mindkettőjüket.
-
-Viktor érzé, mint reszket a hozzá simuló alak, hogy dobog a szíve, midőn
-hozzá közel ér, hogy remeg minden tagja.
-
-– Kegyed fázik?
-
-– Nem. Nem.
-
-– Tehát mégis fél a vihartól?
-
-– Nem a vihartól.
-
-– Talán tőlem?
-
-Erre nem felelt a leány.
-
-– Hiszen mi jegyesek vagyunk.
-
-– Szülőink úgy akarták.
-
-– Talán mi magunk nem?
-
-A leány most még jobban reszketett. Alig hallhatón suttogá:
-
-– Vigyen ön ki a partra.
-
-Viktor ránézett és mosolygott; – hidegen, a milyen mosolygás megveri az
-embert.
-
-És azzal egyik kezét átnyujtá Hermina derekán s odaölelé őt magához,
-másikkal vágta a habot; a zápor úgy suhogott alá a köpenyre, a két szív
-úgy dobogott alatta nyugtalan.
-
-– És ha most azt kérdené valaki tőled, suttogá az ifjú a leánykának, hol
-kivánsz inkább lenni: otthon-e kényelmes palotádban, meleg kandalló
-mellett, vígalmas társaság közt, vagy itt a háborgó hullám tetején,
-veszendő csónakon, villámló ég alatt, – a te kedvesed keblén? Hol
-akarnál lenni?
-
-– Itt… Itt…
-
-Az ég úgy dörgött odafenn; tajtékos üstökű hullámok úgy emelgették rémes
-fejeiket a csónak körül, alávetett vállal iparkodva azt feldönteni,
-mintha mondanák azoknak ott fenn, «jobb volna ott a víz fenekén».
-
-Viktor most már egy kézzel sem fogta az evezőt; mindkettővel a leánykát
-tartá átölelve, nem ügyelt többé a kormányra, a viharra, a hánykódó
-habokra; kormányvesztett indulat ragadta őt viharosabb örvénybe annál,
-mely csónaka elé tátongott.
-
-– És ha azt mondanám neked: jer velem, ne kérdezd hová? talán nagyobb
-vészbe, mint ez, mely csak testünket fenyegeti; talán nyomorba,
-szégyenbe, nélkülözésbe; eljönnél-e, velem maradnál-e?
-
-– Veled! veled! felelt a tébolyult suttogás a kérdésre.
-
-A csónak előre-hátra tánczolt a habon.
-
-– És ha azt mondanám neked: megcsaltalak, midőn azt mondám, hogy gazdag
-vagyok, és előkelő nemes: nem vagyok semmi, nincs rangom, nincs nevem,
-nincs semmim, mint tégedet szerető szívem… szeretnél-e? eljönnél-e?
-
-A leány őrült volt; veszve volt: – átölelte karjaival az ifjú nyakát és
-mondott neki olyan szót, melyben két forró ajk egyszerre kérdez és
-felel; – csóknak is nevezik azt… Tíz lépésnyire előttük egyenesen
-csapott le a haragos villám a Dunába, a hab közül fehér gőz lövelt fel
-utána… a mennydörgés is elhangzott, és a csóknak még sem volt vége…
-
-– Viktor! Hermina! hangzott egyszerre közelükben.
-
-Viktor hátratekintett, s a zápor homályában egy hullámhányta csónak
-látszott feléjük közeledni. Kálmán csónakja.
-
-– Látod, nem hagytalak el benneteket, szólt a testvér, közel érve
-hozzájok. Hanem Viktor, te ma rossz kormányos voltál. Sajkátokat egy
-párszor majd eltemette a hullám.
-
-Bár eltemette volna.
-
-A villámfénynél lehete látni a parton álló hintókat, mik a partra
-menekvő csónakosok elé siettek. Kálmán figyelmessé tette Viktort, hogy
-jobb lenne nekik is oda tartani, mint a fűzes szigetig ázni.
-
-Azután szép csendesen eveztek a part felé. Egy szót sem szólt egyik is;
-a köpeny csupa víz volt már: alatta két szív olyan nyugtalan dobogott.
-
-
-
-
-A MENYEGZŐ.
-
-Két nap mult el ez emlékezetes csónakázás után; e két nap alatt Viktor
-két dolgot vett észre a háznál.
-
-Egyik az volt, hogy Malárdy többször bizalmas beszélgetésbe elegyedett
-Kálmán fiával s atyai nyájasságot árult el iránta; – másik pedig az,
-hogy Herminát azontúl sohasem találta más, mint mostoha anyja
-kiséretében, sőt egyszer olyat is hallott Malárdytól, hogy midőn Eudemia
-valami sétára szólítá fel Herminát, az alispán félkomolyan azt mondá
-neki: «önnek magának is garde des damesra van még szüksége».
-
-Ezekből Viktor azt tanulta meg, hogy a záporeső még sem olyan sürű
-fátyol, hogy semmit se lehessen rajta keresztül látni; és hogy a poéták
-még sem olyan bárgyú emberek, mint a milyeneknek hiszi őket a világ; s
-hogy a véletlen megjelenések nem mindig olyan véletlenek, a minőknek
-szeretnének látszani, s hogy végre a családapák és anyák, nemkülönben a
-testvérek, leányaik s illetőleg testvéreik életében nem igen szívesen
-látják a regényességet.
-
-A második napon Malárdy igen nyájasan tudakozódott Viktortól, hogy mikor
-kapott levelet édes atyjától, az öreg bárótól?
-
-Viktor értette a többit. Akkor röviden azt válaszolá, hogy mindennap
-várja atyja megérkezését. Ennek Malárdy örült. Nemcsak mondta, hogy
-örül, de valóban örült.
-
-Két nap mulva Viktor levelet kapott atyjától. Az öreg bárónak egy lovas
-hajduja hozta azt; egy fiatal, eszes cseléd, ki már több ízben hozott
-Viktornak levelet Kadarkutról.
-
-Abban azt irta fiának a báró, hogy ő most súlyosan beteg, alig reményli,
-hogy ágyából felkelhessen többet; az orvosok azt mondják, hogy
-vizibetegség kezdetén áll: óhajtaná fiát minél előbb látni.
-
-Egy másik levele az alispánhoz volt intézve, szokott sarcasticus
-modorában, a mit Malárdy jól ismert. A báró ismeretes sokszarvú betűivel
-azt irta neki, hogy «már ő vele nem igen fog másutt találkozni, mint a
-vakandokok országában, mert ő vele minden héten azt a bolondot
-cselekszik az orvosok, a mit a tót a nyírfával, csapot ütnek a bőrébe s
-úgy kenik savanyú mustárral, mintha előre beafsteaket akarnának belőle
-csinálni a föld alatti vendégségre; szeretné tehát, ha csakugyan van az
-alispánnak egy elvesztegetni való leánya, azt minél elébb zsinegelné
-össze azzal a semmirevaló fiúval, hogy jöhetne haza, míg őt életben
-találja, mert félő, hogy ha ő egyszer nagyon elalszik, majd sok olyan
-ember kereskedik az almáriomokban, a ki nem tett oda semmit. Egyébiránt
-ő atyai áldását és mindenét ráhagyja az egyetlen fiúra, sajnálja csak
-azt, hogy hitelezőit nem viheti magával a föld alá. Egyébiránt egy pár
-százezer forint adósságot még a birtok csak megbír, s fölteszi Viktorról
-azt a becsületet, hogy ő is szerez még hozzá ugyanannyit, tudniillik nem
-földet, hanem adósságot. Ajánlja Malárdy figyelmébe, hogy a tisztelt
-vővel igen szoros kötést csináljon móring dolgában, nehogy leánya is úgy
-járjon, mint Viktor anyja járt: hűtlenség bizonyulván be rá, a móringot
-elvesztette; hasonló eventualitásokat jó præveniálni. Egyébiránt nagyon
-kéri, hogy a lakodalom előtt ne szomorítsa meg Viktort azzal a hírrel,
-hogy apja haldoklik, mert attól tart, hogy majd annak e fölötti örömében
-akkora kedve támad, hogy még a házasság fölötti bánata sem lesz azt
-képes eltakarni, pedig már mégis vőlegénynek illik lakodalma napján
-kissé szontyolodott képet mutatni. Egyébiránt marad, a ki volt, és nem
-ölel senkit, mert a hasa annyira meg van dagadva, hogy azt ő tőle senki
-sem is kívánhatja: a viszontlátásig – Pilátus úrnál a vacsorán stb.»
-
-Egészen az öreg Kadarkuthy irálya, így szokott ő írni, tenni,
-gondolkozni: ez a vad tréfa még a halál eszméjével is, ez a csufolódás
-minden érzelemmel, ez a nevetségessé tétele saját bajainak; ez a
-fitymáló őszinteség, mely nem elégli meg, hogy mezítelen legyen, még
-nyúzott is akar lenni; minden betűben ráismer Kadarkuthy kezére az
-olvasó, s a ki nem látja a betűket, a szavakból kitalálja a levélíró
-nevét.
-
-Malárdy elégült mosolylyal tevé el a kedves levelet.
-
-Ő bizony igen udvarias dolognak találta az öreg bárótól, hogy akkor
-meghaljon, a mikor épen Viktor az ő leányát elveszi, s egy cseppet sem
-haragudott ezért a tréfáért, annálfogva az öreg úr levelét igen
-szellemdúsnak ismeré el.
-
-Minthogy történetesen e levélben az is rá volt parancsolva, hogy
-Viktorral atyja közelgő halálát ne is sejtesse, még csak erőszakot sem
-kellett tennie orczáján, hogy jó kedvét eltakarja, a midőn Viktorral
-tudatja, hogy az öreg báró úrtól levelet kapott.
-
-– Én is, szólt Viktor nagyon komoly arczczal.
-
-Malárdy kíváncsian kérdezé, hogy mit ír?
-
-– Tréfa alá rejti a gyászt, szokás szerint, válaszolt Viktor, hanem a
-hírnök maga elmondá előttem, hogy nagyon beteg, s hogy kevés remény van
-felgyógyulásához.
-
-Malárdy kénytelen volt szinte szomorú képet ölteni.
-
-A két szomorú férfi érzékenyen szorítá meg egymás kezét, azzal az erős
-meggyőződéssel mindkét részről, hogy milyen nehezére esik most ennek a
-másiknak az a szomorú komédiázás.
-
-Néhány nap alatt minden rendbe volt hozva, apróbb formasági hiányokat
-egy Malárdy hatalmas befolyása mellett könnyen mellőztetni lehetett,
-híres ügyvédek fúrtak, faragtak a házassági szerződményen, úgy
-megkötözve abban az ifjú vőlegényt és annak minden földön levő
-pereputytyát törvényes phrasisokkal, mint valami pusztát bérlő birkást,
-a ki armentum ferreumot vesz át. Viktor aláirt mindent, tán el sem
-olvasott egyebet, mint az okirat czimét.
-
-A menyegzői előkészületekre nem volt négy napi időnél több engedve, a
-véletlen ezt a határidőt is megrövidíté. A harmadik nap reggelén Viktor
-ismét levelet kapott hazulról, most már az orvostól, a ki röviden
-értesíté, hogy ha még atyját életben akarja találni, egy napot se
-késsék.
-
-Az idő sürgetős volt. Viktornak e levélre ellenmondhatatlanul sietnie
-kellett haza, már pedig az alispán nem találta czélszerűnek az esküvő
-elhalasztását leendő visszatértéig. Még az nap meg kelle annak
-történnie.
-
-Az asszonyok eléggé kétségbe voltak e miatt esve, az alispánné pecsenyéi
-még nem töltöttek elég időt a páczban, a tortákat el sem készítették,
-Eudemia salüpje még nem érkezett meg Bécsből s Hermina menyasszonyi
-köntösén félben kellett hagyni a hímzést, a min négy masamód leány
-dolgozott éjjel-nappal.
-
-Nagyobb baj volt még ennél, hogy a meghivott előkelő vendégsereg a
-menyegzői szertartásra már most nem gyűlhetett össze, pedig Malárdynak
-kiterjedt a figyelme mindazon fő- és nagyurakra, kik vele bármi
-összeköttetésben voltak, a környék nevezetességei és a nagy atyafisereg
-mind hivatalos volt ez ünnepélyre, melyben a Malárdy nemes családfa
-ismét egy bárói ággal oltati be; nem is volt valószinű, hogy a
-meghivottak közül valaki otthon maradjon, ha csak keze-lába nem törött,
-sőt mindenki sietni fog, hogy a legszebb párt meglássa az oltár előtt, s
-beszélhessen otthon arról a pompáról, a mit a Malárdy-kastély
-asztalairól mesélni szoktak.
-
-Csakhogy mindez a szép mulatság már most el van rontva. Egy része a
-vendégeknek, a szegényebb atyafiak, még ma este ugyan meg fognak
-érkezni, tán a közelebbi mágnások is és a hivatalbeli urak, de a
-nevezetesebb rész, a nyomatékosabb főurak, a kik nem szoktak nagyon
-korán jönni, a kik hozzá vannak szokva, hogy magukat várassák, azok csak
-holnap reggel érkezendnek, a mikor már Viktor és menyasszonya útban
-lesznek Kadarkút felé s a sok pompás úri hintó szemközt fog találkozni a
-böröndökkel felpakolt utazó hintóval, melyből egy kis fölvert poron s
-egy futó pillanaton kívül egyéb nem jut számukra a vőlegényből,
-menyasszonyból.
-
-Minden fájdalom közt legnagyobb volt az, hogy a dicsőség emelésére
-meghivott násznagyok sem jelenhettek meg a szertartásra. Pedig Viktor
-násznagyául Lánghy gróf volt meghíva, a környék leggazdagabb főura,
-Malárdy Hermina részéről pedig az ország legtekintélyesebb hivatalnoka,
-az országbiró, Malárdynak egykori iskolatársa; mind a kettő örömmel
-tudatá készségét e kegyeletes szolgálat elvállalására.
-
-És most ők sem lesznek jelen az esketésen. Talán mégis jókor
-érkezendnek, hogy neveiket az anyakönyvbe bejegyezzék a helyettesített
-két násznagy nevei elé, kiket e sietségben kénytelenségből rántottak
-elő: Viktor számára Durdayt, Hermina részére pedig a kurucz nemest,
-Vasady urat.
-
-Az alispánné sehogy sem tudott kibékülni a sietséggel: hogy ez mégis
-szörnyűség, ez minden jó szokás ellenére van; háromszori előleges
-kihirdetés nélkül, a meghivott násznagyok, vendégek és atyafiak bevárása
-nélkül, nagy sebbel-lobbal összeadni tisztességes szülők gyermekeit, s
-egyszerre kocsira ültetni őket, mint a kit égetni visznek; senkinek sem
-adni időt arra, hogy magát egy kissé meggondolja, rendbeszedje, hogy ez
-Isten ellen való vétek s az ilyen házasságon nem lehet áldás, hogy ezért
-az egész világ megszólja, megítéli őket s vagy azt fogja hinni, hogy
-bolondok voltak kicsinytől kezdve nagyig, vagy azt, hogy úgy szöktette a
-vőlegény a menyasszonyt.
-
-Malárdy igazat adott feleségének, ő maga sem szerette, hogy ez így
-történik, hanem azután, mikor azt kérdezte, hogy mit tegyen hát, itt
-tartóztassa-e még napokig a vőlegényt s koczkáztassa azt, hogy haldokló
-apja által gyöngén kitagadtassék? vagy elbocsássa őt most haza, és
-várjon rá, míg visszajön? Tessék választani a kettő közül.
-
-Malárdyné pedig nem választott semmit, hanem azt mondta rá, hogy üsse
-meg a kő az egész bolond történetet, bolond volt Kadarkuthy életében,
-bolond a halálban is, bolond az apja is, a fia is, bár soha se látott
-volna az egész familiából annyit is, mint a körme feketéje. Már most a
-mi megvan, megvan. A ki mit főzött, azt egye meg, a hogy vetette a feje
-alját, úgy alugyék rajta.
-
-Az egyszerű nyiltszivű asszonyság a mi ellenszenvet az első pillanatban
-felvett Viktor ellen, azt le nem birta vetkőzni az utolsó pillanatig,
-egész addig a pillanatig, a melyben a vőlegény azt mondja napának «édes
-anyám» s az örömanya azt kénytelen mondani neki «édes fiam».
-
-A jó nemes asszonyság indokai a báró iránti ellenszenvre ugyan
-többé-kevésbbé nagyon gyöngék voltak, részben nem is voltak igazak, vagy
-épen sajátszerű látcső képei, mely mindent felfordítva mutat; nem
-tetszett neki Viktorban, hogy olyan fiatal: anya kellene neki még, nem
-feleség; nem is találta szépnek, szemei olyan nagyok, mint egy bagolyé s
-úgy égnek, mintha mindig ittas volna; a képe vörös, mint valami
-kanászbojtáré, az egész ember csupa «gaukler», szüntelen ugra-bugrál,
-bolondokat mond, énekel szemtelen elragadtatással, tánczol vakmerő
-mozdulatokkal, mindenbe beleszól, lovait agyonnyargalja, a cselédeket
-meg sem látja, csak a pénzt szórja nekik; ha valaki tréfálni próbál
-vele, mindjárt duellumra hívja… a legfőbbet soha sem említé a derék
-asszonyság: hogy az ő jó, szelid Kálmánját úgy megszégyeníté, hogy
-azokat a gyönyörű szép verseket úgy a tűzbe dobatta… csak legalább egyet
-tartott volna meg Kálmán az ő számára, ő nem mutatta volna azt senkinek,
-– mind elégetni verseit! Később még jobban fájt neki az, hogy Kálmán
-maga is kiengesztelődik iránta, hogy őt is bevonta ama bűvkörbe, melyben
-mindenki elszédül mellette; a mostoha anya sajnálta, hogy nem törvényes
-anyja gyermekeinek, hogy kiragadhatná őket a bűbájos csábító kezei
-közül, azt mondva neki: «el innen, én anya vagyok, gyermekeimet védem».
-Nem teheti azt, azt mondanák: «mostoha anya».
-
-Késő is volna már.
-
-A menyegzőnek meg kelle történni; semmi világos ok nincsen annak
-elmulasztására, de annál több a sietésre.
-
-Malárdy rokonai és a környékbeli ismerősök, kiket az előbbre tett
-határidőről tudósítani lehetett, még nagyrészt meg is érkeztek az
-esküvőre; tehát jelen lehetnek a nagy diadalon, mit egy zászlós úri
-család összeköttetése a Malárdy törzszsel hozand a nemesek
-legbüszkébbikére.
-
-Hogy Viktor rokonai és rangtársai nem érkezhetnek meg a siettetett
-órára, az jól felvéve ismét nem olyan nagy baj: az ő jelenlétük több
-fényt adna ugyan az ünnepélynek, de megszorítólag hatna az alsóbb rangú
-Malárdy büszkeségére… és végre, minden emberi okoskodás kifogytán áll az
-utolsó védok, miszerint minden jövendő Isten kezében van: a
-Malárdy-család fejére egykor súlyos átok zudíttatott alá, elkeserült
-ezrek zsolozsmáitól visszhangoztatva, és ime az mégis felvirult és
-boldog lett, s egy új lépéssel halad ismét a boldogság és a hatalom
-felé…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Fehér selyemruha volt a menyasszonyon, drága tűhímzéssel, széles
-aranyfodrokkal hosszú uszályán. Karcsú derekát antik bogláros öv köríté,
-fehér hattyúnyakát három sor igaz keleti gyöngy tette még fehérebbé;
-hajfürteibe félkör alakú párta volt fonva, gyémántos rezgő tűkkel. A
-gyémántos tűk úgy remegtek, mint a menyasszony szive belül.
-
-A vőlegényen fehér kamuka-dolmány volt ezüst zsinórzattal, gyémántos
-gombokkal, vállán fehér bársony panyóka kaczagány hattyú-prémmel; egész
-öltözete tiszta fehérből állt, olyan volt benne, mint egy valóságos
-tündér, a ki most szállt le ide valamelyik csillagból.
-
-«Gyönyörű egy pár!» mondja mindenki, midőn őket látja; egymással
-susognak; mindenki titokban mosolyog: az édes susogás lehet!
-
-– Hermina, még öt perczed van a gondolkozásra.
-
-– Nem tudok gondolkozni.
-
-– Ha nem emlékezel arra, a mit neked mondtam; ha nem szeretsz engem úgy,
-a hogy asszony tud szeretni férfit, hanem csak úgy, a hogy úrnő szereti
-urát: még szabad vagy, visszaléphetsz.
-
-Hermina némán sohajtott és megszorítá vőlegénye kezét.
-
-– Nézz szét magad körül; nézz meg jól mindent, rokonokat, atyát, anyát,
-testvért, ősi palotát, az egész világot és azután nézz rám: ha nem
-szeretsz engem jobban, mint mindazokat, mint az egész világot: akkor ne
-jőjj hozzám; még négy a percz.
-
-Hermina nyögdelve, lihegve simult közelebb hozzá és az több volt minden
-feleletnél.
-
-«Milyen boldog pár!» mondák, a kik látták őket.
-
-Azután közbejöttek a násznagyok, a nyoszolyók, a vőfélyek, külön vevék a
-vőlegényt és menyasszonyt; bevezették őket a családi kápolnába;
-letérdepeltek egymás mellé a himzett vánkosokra, hol az oltár előtt a
-lelkész várt reájuk.
-
-Az egyház tisztes szolgája malasztos igéket szónokolt a térdeplőknek;
-azután egymásba tevé kezeiket s kérdezé tőlük, ha szeretik-e egymást?
-
-Viktor alig hallhatóan rebegé a választ: «szeretem»; e pillanatban oly
-gyöngének látszott: csaknem összeroskadt s homályos szemekkel tekinte
-menyasszonyára, mintha még egyszer figyelmeztetné: gondold meg, a mit
-kimondasz!
-
-A menyasszony bátran és tisztán mondá ki a szót: «szeretem»; ő nem félt.
-
-A szerelem esküjét is reszketeg hangon mondá el a vőlegény: és a midőn a
-leányra került a sor, oly erősen szorítá annak kezét, s oly halványan
-nézett annak szemeibe, mintha lelkébe sughatná e szavakat: «menj, fuss
-mellőlem, vesd el jegygyűrűmet, hányd le menyasszonykoszorúdat a földre,
-mert jaj neked, ha hamisan esküszöd, hogy szeretsz, – és jaj, ha igazán
-esküszöd».
-
-A menyasszony pedig reszketés nélküli hangon mondá el a súlyos szókat:
-véle tűrök, véle szenvedek, sem jó, sem bal sorsában soha el nem hagyom.
-
-Megtörtént. Férj és feleség keltek fel az oltár zsámolyáról.
-
-A rokonok észrevételeiket közlék egymással. Mily elfogult volt a
-vőlegény, milyen bátor a menyasszony. Az alispán megcsókolá vejének
-orczáit; az kezet csókolt az örömanyának, az alispánné nem szólt neki
-semmi szót, hanem mostoha leányát átölelve, elkezdett keservesen sirni,
-több izben mondva zokogásai közt: «szegény leányom».
-
-Azután a többi rokonok is sorra összecsókolóztak a vőlegénynyel, ki
-ekként a család tagjává lőn felavatva s a családfán egy aranyos
-koronával több ragyogott, alatta az aranyos név: «Kadarcsi és Kadarkuti
-báró Kadarkuthy Viktor».
-
-A lakománál egymás mellett ült a vőlegény és a menyasszony.
-
-Mindenkinek feltünt az, hogy a máskor oly merész vőlegény most olyan
-hallgatag, s valahányszor egy felköszöntő áldomást intéznek hozzá, úgy
-elhalaványul; szinte megdöbbenti a reá köszöntőt.
-
-A későre végződő lakomát zene és dalidó váltja fel; a tánczterem
-csillárai meggyujtatnak, a zenekar, mely ebéd alatt a rejtett karban
-mulattatá a vendégeket ábrándos symphoniáival, most tánczzenéket
-hangoztat; az illem és jó szokás szerint egy kecses menuettel nyittatik
-meg a táncz; azzal a számüzött szép tánczczal, mely egykor annyi kellem
-és csábnak adott tért, s mely később a szeles keringő s a marionettszerű
-quadrill által egészen kiszoríttatott az emlékezetből.
-
-A vőlegény és a menyasszony kezdé a lejtélyt: mikor Viktor kivezette a
-terem közepére kezénél fogva menyasszonyát, a bámulat önelégült sohaja
-hangzott körül: mily szép, mily délczeg egy pár, milyen nemes tartás,
-mily finom mozdulatok, mily csábos tekintet: sohasem lejtett a Malárdyak
-ősi termében ezeknél szebb vőlegény és menyasszony.
-
-Az alispán büszkevolt örömében. Egy főúri vő; eszes és bátor; előtte
-minden pálya nyitva; egykor még az ország legmagasabb hivatalszékében is
-ülhet.
-
-Ezalatt még egy uj vendég érkezett a terembe.
-
-Egy idegen vendég, a ki nem is volt ide hivatalos: egy öreg ember,
-időtől megőszült, homlokán kihullott hajjal, de vénségtől meg nem
-alázott termettel. Rajta a lelkészek egyszerű fekete ruhája.
-
-Malárdy ráismert; ez Gutay Tádé.
-
-Mi hozá őt ez órában ide? Mi hozá ide a hires átkozódót, ki egykor azt
-mondá, felemelt kézzel az égre hivatkozva: «jegyet tégy az ő homlokára,
-hogy megismerjék őt a te ártó angyalaid s kikerülje őt az áldás, a mi
-onnan felyül jő az égből… és terjeszd ki e keserű kiáltásnak szózatát az
-ő gyermekeire és egész családjára: ne legyen öröme magzataiban, ne
-legyen vigasztalása utódaiban; hanem szórassanak széljel az ő gyermekei
-a világ minden részeiben s legyen példa az ő történetük mások előtt!…»
-
-És ime a legfényesebb öröm pillanatában ide jön az erős átkozódó, és
-láthatja, mily büszkeségtől ragyog a megátkozottnak arcza, és mily öröm
-hangzik a Malárdy-ház falai között: és gondolhat arra, minő gyász, minő
-bánat maradt otthon az ő tulajdon házában?
-
-Malárdy Ferencz önmagában szánni kivánta a férfiut s bámulta a vak sors
-kegyetlenségét, mely azt épen ily pillanatban hozza az ő házához.
-
-A lelkész pedig nem keresé sem a ház urát, sem a ház asszonyát, hanem a
-mint a lejtő párok járták a menuettet, odalépett egyenesen közéjük és
-megfogta a vőlegény kezét.
-
-A vőlegény épen gyönyörteljes mosolylyal bókolt tánczosnéja elé; de a
-mint e hideg kéz megfogá az övét, a mint e sápadt arcz szemébe
-tekintett: elhalt a mosoly arczáról és fehér lett az, mint egész
-ruházata.
-
-A pap odavonta őt maga mellé s visszafordult vele. A vőlegény ellent nem
-állva, engedelmeskedett.
-
-A vendégek bámulva néztek reájuk. Senki sem tudta elképzelni e jelenet
-okát; Malárdy azt hivé, hogy ez ősz ember megtébolyodott s odarohanva
-hozzá, útját állta:
-
-– Mit akar ön itt? Mit cselekszik ön ez úrral?
-
-– Ezen úrral? kérdé Gutai Thádé feljül emelve fejét az alispánon s végig
-nézve a büszke férfin; ki légyen ez az úr?
-
-– Az én vőm, – báró Kadarkuthy Viktor.
-
-Gutai Thádé mély megvetéssel nézett le a megnevezettre, kinek kezét még
-folyvást kezébeszorítva tartá, s azután keserű szánalommal fordult
-Malárdyhoz a fájdalom és szégyen és sajnos szemrehányás hangján mondva
-neki:
-
-– Ez az úr – egy országos csaló: az én fiam…
-
-
-
-
-A VALLOMÁS.
-
-A Dunaparton áll egy kis ház; halászlak. Egy szobából, egy konyhából áll
-az egész. A magas part elfedi egy oldalon, a másikon vén fűzfák állnak
-előtte, nappal is csak a kéményét látja meg, a ki az országúton végig
-halad.
-
-A Duna a ház küszöbéig hordja tarka kavicsait, és a szép szivárványos
-csigateknőket, mikor megárad; egy kis lengő sajka oda van kötve a ház
-melletti fűzfa kimosott gyökeréhez.
-
-Jó kis csendes ház lehet az, ott bizonyosan nem beszélnek soha a
-nagyvilág hiú dolgairól, alacsony háznak kicsinyek a gondjai.
-
-Mécses sem ég abban, mikor künn sötét van, annyi világot a hold is ad, a
-mennyinél az emberek megismerhetik egymást, s holdvilágnál olyan jól
-esik beszélgetni.
-
-Kivált a kik régen nem látták egymást, pedig régóta keresték, a kiknek
-annyi mondani valójuk van.
-
-Mint például Gutai Thaddeus uramnak, és az ő megtalált fiának, a
-gézengúznak.
-
-A Malárdy-kastélyban oly nagy volt a zavar és meglepetés első benyomása,
-hogy senki sem vette észre, hová tünt el a pap és fölfedezett fia.
-
-Gutai az éj sötétje alatt feltünés nélkül jutott a kapu előtt álló
-szekérig, arra előbb felültette a fiát, azután maga is mellé ült; a fiú
-mindent engedett magával történni, ellenmondás nélkül.
-
-A szekér a Dunapartra hajtatott, ott megállítá a lelkész s leszállt róla
-foglyával együtt; a kocsis már tudta, hogy hová forduljon onnan.
-
-Innen gyalog néhány száz lépésnyit haladva a Dunapart mentében, a kis
-halászlakig jutott Thádé, fiát folyvást kézen fogva, – egy szót sem
-szólt hozzá odáig.
-
-A halászlak ajtaja nyitva volt, abba belépett a lelkész, foglyát
-bocsátva elől s azután bezárta az ajtót. Házigazda, vagy gazdasszony nem
-mutatta magát.
-
-A szobát nem világította más, csak a besütő hold. Thádé oda állítá fiát
-a holdvilágba, hogy láthassa, ő maga leült egy faragott székre a
-sötétben; amannak nem volt szüksége az ő arczát látni.
-
-A fiun még vőlegényi öltözete volt, az ezüsttel hímzett fehér bársony
-dolmány, a bogláros öv; Gutai Thádé kihúzott bő köpenye alól egy kis
-összekötött csomagot, azt kibontá; egy fekete szőrzubbony volt az, a
-tanonczok akkori egyenruhája, ezt letevé az asztalra Viktor… nem…
-Lőrincz elé.
-
-A gézengúz szótlanul letevé bársony dolmányát s felölté a fekete tógát,
-mely azután sarkig eltakarta.
-
-Igy már most kezdődhetett a vallatás.
-
-Gutai Thádé egészen az elején kezdte azt, a hogy törvényszéki birák
-szokták tenni.
-
-– Ki vagy? mi neved?
-
-Az ifju csüggeteg hangon válaszolt rá:
-
-– Gutai Lőrincz.
-
-– Mi a mesterséged?
-
-Erre a kérdezett nem tudott felelni.
-
-– Nos: mesterember, földmívelő, hivatalnok, tudós, vagy mezei pásztor
-vagy-e?
-
-Nem választhatott ezek közül.
-
-– Egyszerűen tolvaj vagy-e és semmi más?
-
-– Még rosszabb, suttogá fejét lehajtva az ifjú.
-
-Az apa folytatá tovább, kezeit összetéve mellén.
-
-– Hány éves vagy?
-
-– Tizenkilencz.
-
-– Csak tizennyolcz. Az utolsó évet törüld ki életedből, mert abban nem
-éltél. Van-e valami vallásod? Ne felelj rá. Ne felelj erre a kérdésre.
-Csald meg az emberiekben az embereket, de ne az isteniekben az Istent.
-Ezt nem velem fogod elvégezni. E kérdést mindig ott látandod a fejed
-fölött, felhőkben és csillagokban. Más kérdésre felelj. Vannak-e
-szülőid?
-
-Az ifju alig birta kimondani mély elfogódástól a választ.
-
-– Igen is.
-
-A lelkész megcsóválta fejét s erőszakosan letört hangon válaszolt.
-
-– Nincsenek. Anyád meghalt és el van temetve, apád pedig nem hivatja
-magát általad apának többé.
-
-Az ifju szívszaggató hangon sikolta fel e szavakra, s arczát két kezébe
-rejté és elkezde igazán, fájdalmasan zokogni.
-
-Thaddeus pedig száraz, hideg hangon mondá neki:
-
-– Végezzünk: az idő halad!
-
-Lőrincz letörlé könnyeit, miután Thaddeus úr azt mondá neki, hogy a
-szemfényvesztők mind igen jól tudnak sírni, nyögni, elájulni, magukat a
-földhöz verni, convulsiókba jönni, hogy ez a mesterség a farizeusok
-által már régóta nagy tökélyre vitetett.
-
-Az ifju egy könnyet nem ejtett többé.
-
-– Legelőször is valld meg nekem, kérdezé hidegen Thaddeus, micsoda ötlet
-volt tőled magadat báró Kadarkuthy fiának adnod ki? Hogy jöttél
-ismeretségbe ez úrral?
-
-– Egyszer supplicatio alkalmával faluja előtt találkoztam vele össze,
-épen víg czimborákat hajhászott, hajduival erőszakosan elfogatott és
-bevitetett kastélyába s ott itatott egy hétig folyvást, akkor nagyon
-kegyébe jöttem.
-
-– Mivel legjobban győzted a vele együttivást?
-
-– Meglehet.
-
-– Mikor jöttél későbben össze vele?
-
-– A mint a collegiumot el kelle hagynom, egyenesen ő hozzá mentem
-üldözőim elől.
-
-– Mondd, hogy én előlem, mert más nem üldözött.
-
-– Voltak adósságaim.
-
-– Azokat kifizettem. Nekem van miből.
-
-Lőrincz keserűen harapott ajkába e czélzásra. Az ősz tudós, ki nehéz
-szorgalommal, sanyarú takarékossággal gyüjtögette filléreit, azt mondá
-fia tékozlásaira: «apádnak van miből».
-
-– Reményletted, hogy ott jól el fogsz rejtve lenni?
-
-– Az öreg báró szereti a kalandokat; mikor elmondám neki, hogy szöktem
-és rejtőzni akarok, nagyot nevetett rajta, azt mondá, hogy csak bízzam
-rá magamat és ne féljek semmit. Az első héten az erdőben egy magányos
-vadászlakba rejtett el, a honnan csak a szokásos tivornyáira jöttem elő,
-mikben meghitt czimborái voltak jelen, a kik már ismertek. Itt mondá el
-azon ifjukori adomáit, miknek felidézése valószinűvé tette a hozzá való
-legközelebbi viszonyt.
-
-– Nem kivánom a tivornyák leirását. Mint jöttél arra a gondolatra, hogy
-magadat Kadarkuthy fiának nevezzed?
-
-– A gondolat a véletlené volt. Egyszer éjfél után váratlanul idegen
-vendégek jöttek a kastélyba s engem is ott leptek. Egy közülök kérdezé
-hogy ki vagyok? Mielőtt meggondolhattam volna, mit feleljek, a báró
-komoly arczczal úgy mutatott be, mint fiát. Azután nagy mulatságát
-találta a vendégek bárgyúságában, kik egyszerre elkezdtek üdvözölni;
-magasztaltak, hogy megnőttem, mennyire hasonlítok az öreg báróhoz;
-idézgették emlékembe, nem jut-e eszembe, mikor ilyen meg ilyen kicsi fiú
-voltam, hányszor lovagoltam a nyakukon, hogy megtéptem a bajuszaikat,
-milyen ruhám és fakardom volt, és nekem azt mind helyben kellett
-hagynom. Azután előfogtak, kikérdeztek, hogy merre jártam, a mióta nem
-láttak? hallották, hogy mindig külföldön utazom, elkezdtek velem
-németül, francziául beszélni, én pedig meséltem nekik idegen városokról,
-azoknak szépségeiről, ritkaságairól, népszokásaikról, a mint azt
-tudományos könyvekből olvastam.
-
-– Tűzbe minden betűvel! Átok a tudomány! Folytasd.
-
-– Az öreg báró rendkívül mulatta magát e tréfán, mint a hogy ő nevezé;
-gyakran felkaczagott elbeszéléseim alatt, a mit vendégei nem vettek
-egyébnek az ő szokott hóbortjainál. – Ez a jó kedve nőttön nőtt, a mint
-egy jámbor öreg úr kegyesen értésemre adá, hogy eddigelé ugyan rossz fiú
-voltam, sok keserűséget okoztam a báró úrnak az által, hogy tán tíz
-esztendeig künn kóboroltam Francziaországban, és soha azalatt még csak
-levelet sem irtam neki, sem őt meg nem látogattam; sok pénzt
-elprédáltam, adósságokat csináltam, no de már most ideje, hogy megjőjjön
-az eszem. Igértem töredelmes szívvel, hogy megjavulok. Az öreg báró két
-kézzel fogózott karszékébe, úgy kaczagott.
-
-– Nagy szemfényvesztő…
-
-– A többi vendégek nyájasabbak voltak hozzám, úgy hízelegtek, meghívtak
-magukhoz látogatóba, névnapra, vadászatra: «akár leánynézőbe!» kiáltott
-közbe kaczagva az öreg báró; a jó urak szerényen szabódtak, hogy az ő
-kisasszonyaik nem érdemlenének ilyen nagy szerencsét; az öreg báró
-azonban addig magasztalta kisasszonyaikat, míg azok egészen irigyek
-lettek egymásra, s engem összevissza csókoltak sorban, és a legderekabb
-ifjunak neveztek.
-
-– Te nem tudtad azt, hogy a bárónak valódi fia van?
-
-– Csak akkor tudtam meg. Egyúttal azt is megértettem abból, hogy az öreg
-báró nem szereti fiát, kit tíz év alatt annyira sem tudott venni, hogy
-őt meglátogassa: az folyvást külföldön lakott s apjával csak tréfás
-leveleket szokott váltogatni, miket az öreg úr nekem megmutogatott.
-
-– Tehát épen helyébe illettél.
-
-– A szerep tréfa volt, midőn elvállaltam. Az öreg báró azt állítá, hogy
-az neki sok mulatságot fog szerezni. Pompás ruhákat szerzett számomra,
-hintajában hordott magával mindenüvé, bemutogatott ismerőseinél,
-bevezetett a legnagyobb úri családok körébe s sorba minden előkelő
-család kisasszonyait megkérette velem.
-
-– Őrültek és semmirekellők! Játékot űzni a legszentebbel, a házassággal,
-a szeretettel!
-
-– A bárónak különös mulatsága telt abban, hogy első megjelenésemnél mind
-belém szeretett ifjú és vén, férfiak és leányok mennyire vonzódtak
-hozzám, akármelyik ház leányát nőül hozhattam volna el, később azután
-mindig az lett a vége a mulatságnak, hogy vele együtt kilöktek az ajtón.
-
-– Miképen?
-
-– Elkezdtem garázdálkodni, részegnek tettetém magamat, kigúnyoltam a
-család öregeit, vallását, rangbeli állapotját, enyelegtem a
-nőcselédséggel, s így elrontottam mindig a kedvező elővéleményt, mely
-irántam támadt.
-
-– Azt okosan tevéd… szólt bele, magáról elfeledkezve, Thaddeus úr, azaz
-okosan tevéd ama boldogtalan családok érdekére nézve, de őrültet tevél
-magadból, és azon emberből, a kinek álarczát viselted. Nem gondoltál-e
-arra, hogy az igazi Kadarkuthy Viktor egyszer elédbe toppan s számon
-kéri tőled, hogy mit követtél el nevében? és megöl, irgalom nélkül,
-megérdemlett halállal öl meg?…
-
-– E találkozás meg is történt. Valahogy a külföldön tartózkodó
-Kadarkuthynak fülébe jutott, hogy édes atyja idehaza országszerte hord
-valakit, a kit fiaképen mutogat be, a kiért pazarolja a pénzt, s oly
-fénynyel járatja, mely példabeszéddé kezd válni. Ez elvégre is
-megdöbbenté az ifjú bárót, s mire apja fenyegetései rá nem birták venni,
-sietve haza utazott Magyarországba s egy estve atyja szobájába lépett.
-
-– Nos, mi történt akkor? kérdezé aggódó figyelemmel a vallató.
-
-– Ott természetesen senki sem ismert rá, mert tíz év óta nem látták; az
-öreg báró a helyett, hogy megölelte volna, azt kérdezé tőle: «kicsoda az
-úr?» s mikor az őt édes atyjának kezdte nevezni, a báró összekiáltá
-cselédjeit, hogy fogják meg azt a semmirekellő csalót, a ki őt rá akarja
-szedni: ez bizonyosan ama híres Schinderhannes Németországból, itt a
-nyomtatott személyleirása: a személyleirás valahogy hasonlíthatott az
-ifjú báró külsejéhez; azt megkötözték, kocsira tették s beszállíták
-Kassára, átadták a vármegyének, az most is ott ül a tömlöczben és várja
-a kedvetlen qui-proquo kifejlődését.
-
-Thaddeus úr összecsapá kezeit feje fölött.
-
-– Ő a tömlöczben ül, te pedig szabadon járdalsz!
-
-A tisztelendő úr sokáig tudott e nyilatkozat után nyugalmához jönni.
-Járt-kelt a kis kunyhó szobájában hátratett kezekkel és többször susogta
-magában:
-
-– Az igazi báró tömlöczben ül, s az álorczás vigad!
-
-Azután egyszerre megállt ismét fia előtt s hirtelen azt kérdezé tőle:
-
-– Hát az kinek az eszméje volt, hogy Malárdyhoz jőjj, szemfényvesztő
-játékot űzni?
-
-– A báróé.
-
-– Miért álltál rá?
-
-Lőrincz fejét rázta és hallgatott.
-
-Thaddeus nem kérdezé másodszor, tudta jól, hogy ha ez nem akar felelni,
-akkor nem felel.
-
-– Miért nem játszottad itt is azt az alakot, a mit másutt? miért nem
-voltál korhely, garázda, a hogy patronusod kívánta?
-
-– Nem tehettem.
-
-– Nem tehetted? Sőt ellenkezőleg hizelegtél, ragyogtattad nagy
-talentumaidat, miket benned a természet egy méltatlanra pazarolt, hogy
-mindenki kegyét megszerezd. Utálatos alakjáték!
-
-Az öreg ember egészen elcsüggedten hallgatott el s magában folytatta
-azon kíneszmék lánczolatát, melynek minden lánczszeme egy halállal ért
-föl nála.
-
-– Tudod-e, kérdezé hirtelen, midőn ráakadt azon gondolatra, melyet ki
-kell mondania, tudod-e, mi volt azon bűnök között, a miket elkövettél, a
-legnagyobb, a legmegbocsáthatlanabb? Találd ki, válogass belőle,
-mérlegeld magad.
-
-Lőrincz hallgatott.
-
-– Megmondom én. A midőn játékot űztél a magad hitéből és a máséból,
-komédiát játszottál az Isten nevével, hogy egy keresztyén férfi lelkét
-behálózd. Egy kálvinista papnak a fia zsolozsmákat énekelt Malárdy
-Ferencz kápolnájában! Ugyanazon pap fia, ki a rácztemetőn megátkozá
-templomuk lerontóját, ugyanazon templomromboló kápolnájában! és magadban
-kaczagtál és ördögi csúfot űztél az átokmondóból és az átokviselőből! és
-megrontád mind a kettőnek családját, és beteljesítéd mind a kettőnkön az
-átkot.
-
-A mint a pap elhallgatott, olyan csend volt, hogy a habok locsogását
-lehete hallani odakünn az ablak alatt.
-
-– Mivel tudod magadat menteni? Van-e egy szavad, melyet védelmedre
-felhozz?
-
-Lőrincz fölemelé fejét és válaszolt:
-
-– Van!
-
-A lelkész rábámult:
-
-– Van védő szavad?… Mondd ki!
-
-– A szerelem…
-
-Thaddeus összeborzadt. Megrettent attól, mit hallott.
-
-– Te szerelmes voltál Malárdy leányába?
-
-– Voltam, vagyok és leszek. Ez bűnöm, ez halálom.
-
-– És az is te beléd?
-
-– Még erősebben, még halálosabban, mint én.
-
-A pap fölemelé két kezét az égre s valami rettenetes hangon, melyet a
-fájdalom és öröm tébolyító keveréke alkotott, kiálta fel:
-
-– Oh én uram és Istenem, ki meghallgatád a te szolgádnak panaszttevő
-szavait, és kitöltéd a te keserűségednek poharát a mi fejeinkre: adj
-erőt nekem, hogy elviselhessem a te akaratodat!
-
-Lőrincz még egyszer odaborult atyja lábai elé, s alig hallhatóan susogva
-esdeklett bocsánatért. – A lelkész egykedvűen emelé fel onnan.
-
-– Kelj fel, vak eszköze vagy a sorsnak. Szánalomra méltó magad, és
-szánandók azok, a kikre elküldettél. Még egyről világosíts fel! Micsoda
-bűvészetet gyakoroltál, midőn Malárdy fiát megszégyenítéd? Hogy apját
-lekötelezd, fiát elriasztottad a poetai pályáról. Hogyan tehetted ezt?
-
-– A verset, a mit elolvasott, első hallásra megtanultam könyv nélkül s
-elmondtam utána.
-
-Az öreg nagyot sóhajtott:
-
-– Minő ész! Minő lángész!
-
-Azzal kabátja mély zsebeiből valamit vett elő, a mit a sötétben látni
-nem lehetett, de sajátszerű hangja elárulá, hogy az – valami láncz.
-
-– Jőjj közelebb.
-
-A fiú odalépett.
-
-Thaddeus úr egy pár békót tarta kezeiben, a minőkkel szökevény rabokat
-szoktak egymáshoz fűzni.
-
-– Nyújtsd kezeidet…
-
-Lőrincz elszörnyedve kérdezé:
-
-– Atyám, mit akarsz?
-
-– Mit akarok?… A kassai börtönben egy ártatlanul befogott rab sóhajtozik
-szabadság után. Azt a rabot ki akarom cserélni.
-
-Lőrincz erőtlenül nyújtá kezeit atyja elé s vonakodás nélkül engedé a
-békókat rázáratni.
-
-
-
-
-A HÁLAIMA.
-
-A pap kinyitá a kunyhó ajtaját, s halk hangon valakihez szólt, a kit
-Pálnak nevezett; az öreg halász volt az, ki ez alatt kunyhója előtt ült
-egy reves fűzfabokron, pipáját szájában tartva, aludtak mind a ketten, ő
-is, a pipa is.
-
-– Átmegyünk a túlsó partra, dörmögé a lelkész a felébredőhöz, készítse
-kend a csónakot. A halász nagyot ásítva fogott a munkához, eloldá
-ladikját a tőke mellől, ülést csinált benne deszkákból két személy
-számára, elkészíté az evezőket a ladik orrában s a kormánylapátot hátul.
-A tisztelendő úr maga fog kormányozni: oh a tisztelendő úr nagy hajós.
-
-Mikor készen volt a ladik, akkor kijöttek ketten a kunyhóból, az apa és
-a fiú s beleültek a csónakba.
-
-Thaddeus fiára adta saját porköpenyét, hogy ne lássa a halász annak a
-kezein a lánczokat, pedig a nélkül is sötét volt már. A félig telt hold
-egyik szarvával már lemerült a vízbe, csak a másik állt ki még abból,
-csodálatos bűvös jegyet képezve égen és vizen, csillámló hosszú
-káprafénye a láthatártól kezdve egész a csónakig nyúlt végig a reszkető
-habtűkörben, egészen a csónak oldaláig, az evezőtől hányt habokig, a
-hosszú fehér vonalig, mely a haladó csónak után maradt.
-
-Olyan szép az ilyen holdvilágos vízbe nézni…
-
-Thaddeus látta, hogy fia nagy gyönyörűségét találja abban, hogy e
-csillámló habokat nézze.
-
-A hajó oldalához volt hurkolva egy vékony kötéldarab, azt Thaddeus, úgy
-hogy a halász észre ne vegye, Lőrincz láncza körül tekergette s végét
-összecsomózá… a fiú nem gyönyörködött többé a holdvilágos vízben.
-
-A halász egy sarkantyú előtt elhaladva megszólítá a lelkészt, hogy ott
-vigyázzon, mert forgóba jönnek. A mint keresztülvágták az örvényt, a
-halász csendesen felsóhajtott: «oh Jézuskám» s mikor távolabb haladtak
-onnan, kérdezetlenül elbeszélte, hogy ott harmincz év előtt egy igen
-kedves leánytestvére fúlt a vízbe, soha sem találták meg többet, azt
-kiáltotta utolsó szavával: «oh Jézuskám», azóta ő valahányszor azon a
-helyen átmegy, mindig eszébe jut az a szó, pedig minden nap átmegy rajta
-kétszer.
-
-Thaddeus úr megtapogatta a kötelet: jól rá van-e hurkolva a békóra?
-
-Azután a Duna közepének irányozta a csónakot. Eddig csak a part mellett
-haladtak, felfelé, hogy a túlparton a megfelelő révnél jussanak át, most
-azután befelé vágtak.
-
-Lőrincz szemközt ült atyjával, ki a hajó farában a kormányt tartotta, s
-a távozó partra bámult; a ködös síkság mindinkább alaktalanná kezde
-lapulni, a távolban látszott valami nagy ház, melynek még néhány ablaka
-ki volt világítva, egyenkint azok is kialudtak; a ház is eltünt, a parti
-bokrok eltakartak mindent.
-
-És azután eltünt a hold is, az utolsó kis fényhegyecske is lemerült a
-vízbe a nélkül, hogy egyet lobbanna előtte, a nélkül, hogy a víz egyet
-serczenne utána.
-
-S a mint a hold letünt és egészen sötét lett: egyszerre elkezdett valami
-csípős szél fújni, mintha csak arra várt volna, hogy sötét legyen s nem
-mert volna addig előjönni, a míg a hold látja; most azután a sötétben
-felkuszálta a szép síma habokat, nekivetette a vállát a csónaknak s
-keresztülhányta rajta a tajtékot, s talált egy rongyos zászlódarabot a
-csónak orrán, azon olyan szép nótákat fütyült hozzá.
-
-Lőrincznek eszébe jutott, hogy napok előtt épen így hányta, lóbálta a
-csónakot a hullám és a szél, csapkodott be a csónakba a hab. És akkor
-ketten ültek abban, egy köpeny alatt két egymásért dobogó önfeledt szív
-és mondogatták egymásnak; «hol kívánsz inkább lenni: kényelmes
-palotában, vagy itt a lélekvesztőn és az én keblemen?… Itt, itt… Jerünk
-együtt, ne kérdezzük hová? talán nyomorba, szégyenbe, talán a halálba,
-de egymást ölelve… megyek, megyek…» és ajkaik összeforrtak, és a villám
-lecsapott mellettük, és a mennydörgés elhangzott és a csóknak még sem
-volt vége…
-
-Lőrincz csendesen megfogá a kezeire tett békókat. Ujjainak nyomásaira
-összehajlottak azok, mintha csak ónból volnának, azután csendesen
-lehúzta mind a kettőt kezei fején keresztül legkisebb erőlködés nélkül;
-– atyja szemközt ült vele és nem vett észre semmit.
-
-A szél és a hullám nagyot taszított a csónakon. Tajtékos üstökű hullámok
-fölemelték zöld fejeiket, mintha azt zúgnák: «jobb volna ott a víz
-fenekén».
-
-– Oh Jézusom! hangzott e pillanatban…
-
-… És a másik pillanatban csak ketten voltak a csónakban: a kormányos és
-az evezős.
-
-A levetett békók ott hevertek a csónak fenekén a kötélhez hurkolva.
-
-A halász hirtelen csáklyája után kapott s elkezdé vele a vízbehullottat
-keresgélni: a Duna közepe van ott; mélyen halad ottan, a ki abba esett.
-Félórai hasztalan fáradság utáni veszélyes küzdésben a zajgó habokkal,
-meggyőződhetett a két férfi róla, hogy a ki elveszett tőlük, az nagyon
-el tudott rejtőzni; – oh ott a vizek alatt igen biztos buvóhelyek
-vannak!
-
-Mikor minden keresés sikertelen lett, akkor a pap leborult a csajka
-fenekén s összetett kezeivel, könnyes orczájával azon padra borulva,
-melyről egyetlen fia eltünt, sokáig maradt úgy mozdulatlanul.
-
-A halász nem merte őt megszólítani.
-
-Az ősz férfiú imádkozásban volt.
-
-És mondott magában ilyen imádságot:
-
-«Oh én uram, végtelen irgalmú Istenem, fogadd fel lelkét eltévedt
-fiadnak és bocsáss meg azokért neki, miket te ellened vétett. Tőlem
-pedig legyen hála a te szent nevednek, hogy megmentéd őt a gyalázattól,
-és soha ne ejtsen az én lelkem egy panaszos hangot te ellened, a miért
-elvevéd tőlem az én napjaimnak világát és életemnek örömeit, és soha ne
-tégyenek az én gondolataim szemrehányást te előtted, a miért így
-kitépted az én szivemhez nőtt szivet. Legyen áldva a te szent akaratod:
-amen.»
-
-A szél is elhallgatott, a habok is lecsendesültek, a vizek ítélő
-szellemei megkapták az áldozatot, a kiért felzúdulának vala.
-
-
-
-
-ZÖRGETI A SZÉL AZ ABLAKOT…
-
-A szél az én legfélelmesebb rémem.
-
-Úgy félek, úgy irtózom tőle, mint akármelyik bokor, melynek minden
-levele reszket előtte, ha zúgását hallja.
-
-Éjszaka mély álmomból fölébredek rá, ha elkezd fújni, és el sem tudok
-alunni tőle, nappal ki nem merek lépni a szobából miatta; ha
-szembeszállok vele, tudom bizonyosan, hogy beteg leszek tőle; mikor
-ablakom alatt elkezdi pokoli dudolását, elmegy a kedvem a munkától, az
-élettől és az egész szélránczigálta világtól; haragos, kedvetlen vagyok,
-minden idegem szenved.
-
-Tudom, hogy a szél fog megölni, egy szélfuvallat miatt halt meg apám és
-anyám, engem is sokszor ágyba fektetett már, és azokat, a kiket
-szerettem, sorban mind láttam már kínosan szenvedni e keserves ellenség
-egyetlen süvölletétől, azért én utálom őt és ellenségemnek vallom, akár
-élek, akár halok.
-
-És tudom is, hogy ellenségem; legkedvesebb fáimat kedvtöltésből
-kitördeli, virágaimat összemorzsolja, a mióta tudja, hogy azokat
-szeretem, s ha ki nem zárnám ablakomon, hogy valami hasadékon bejöhetne,
-kitépné a tollat a kezemből és a földhöz verné, s a papirost, melyen
-felőle panaszlok, levelenkint repítené szanaszélylyel, mint azokat a
-szegény faleveleket, a miket ok nélkül leszaggat.
-
-Ah milyen kedves dolog neki végig süvölteni ott azon a nagy csallóközi
-rónán! – Nem áll eléje goromba hegy, nem daczolnak vele sűrű erdőségek:
-mehet, a merre neki tetszik.
-
-Itt egy homokhatárt talál, azt megkezdi; beteríti vele száz ölnyire a
-szomszéd legelőt, hogy csak a füvek hegyei látszanak ki a porondból;
-éjszaka van, hogy elcsudálkoznak majd reggel az emberek, ha meglátják
-ezt a szép munkát; – a falu alatt hosszú kazlak állnak, egy közülök
-rosszul van rakva, azt feldönti; ah, milyen szép mulatság azt
-széthordani a levegőben! A kis alacsony házikók kéményein ágbogas
-fészkében gólyacsalád lappang: fészkestül lehajítja őket; haha! hogy
-sipognak a toklászos meztelen madárkák a földön; megvizsgálja sorról
-sorra, kinek a házteteje van rosszul fedve? arról leszedi a kévéket
-csoporttal s oda hányja az udvarra; hadd örüljön neki a gazda: nyitva
-feledt padlásajtókat, pajtakapukat ki s be vagdal, csak úgy csattog, s a
-kéményeken lekiabál: «ki lakik ebben a házban?»
-
-Azok a hosszú sor jegenyék ott a Malárdy-kastély előtt úgy hajtogatják
-előtte fejeiket, mintha lábai alá bókolnának és mondanák: «kegyelmezz,
-nem hajolhatunk alább», de ő még mélyebbre nyomja sudaraikat,
-meg-megczibálva dühösen, a melyik ellenállani mer, s zöld ágakat tépve
-le róluk.
-
-A kastély elcsendesült már. Mikor a szél fú, olyan csendes kívül minden
-ház, ajtók, ablakok bezárvák, gyertya nem ég sehol, tán alusznak.
-
-De ő oda is talál bejárást; nyitva feledt ablak a folyosón, kandallók
-üregei jó bejáratok a szélnek, ott besüvölt, beordít, mindenféle rémes
-hangon fütyöl, dudol a tornáczokon, hahotázik a kéményoduban, rázza,
-dörögteti a betett ajtókat s kérdezi: «ki aluszik most idebenn?…» Azután
-megint kívül kerül, cserepeket kapkod le a háztetőről s azokat végig
-hajigálja, csörömpölve s neki feszíti üvöltő száját az ablakok
-szegleteinek és bekiáltoz: «hó, hő, ki tud alunni most idebenn?…»
-
-Oh! aludni úgy sem tud ott senki.
-
-A vendégek megzavarodva tértek szobáikba, s várják, hogy világosodjék a
-hajnal, hogy nesztelenül elmehessenek onnan, a család tagjai elbúttak
-alvó szobáikba, kiki félre, külön kamarájába, még senki sem tudja, kit
-ért a legnagyobb szerencsétlenség, ki oka a másikénak, ki vádoljon, ki
-vigasztaljon? csak azt tudja mindenki, hogy ez nagy szerencsétlenség!
-
-Olyan nagy, hogy még nem volt elég idő azt gondolattal megmérni,
-átérezni, eliszonyodni tőle.
-
-Az emberek lefeküdtek, abban a reményben, hogy talán majd elalusznak, s
-mikor fölébrednek, azt látandják, hogy csak álom volt az egész.
-
-De az álom kerüli a házat.
-
-Vannak olyan éjszakák, a mikor senki sem tud aludni a háznál, néha egy
-egész városban. – Ez a szél, ez a szél!
-
-És aztán, mikor a test összetört idegzettel, s fáradt életerővel,
-kimerülten, ellankadtan ágynak fekszik, a felzajdított lélek pedig nem
-tud elnyugodni, akkor előjőnek azok a kínos látások, a miket ébren
-álmodik az ember: azok a kinyitott szemek elé tóduló szörnyalakok,
-mikben nincs összefüggés, nincs felfogható eszme, mik kiterjednek a
-kétségbeejtő magasságig s ismét összehuzódnak a kínzó semmiségig, ott
-tánczolnak, ugrálnak, tolakodnak egymás hegyénhátán, százféle alakot
-váltanak és egyik undokabb, mint a másik, meg nem állnak egy perczig,
-úgy tesznek, mintha régi ismerősök volnának, pedig rettenetes rájuk
-nézni, és az ember tudja, hogy ez nem álom és hiába csukja le előlük,
-hiába nyitja fel rájuk szemeit, ott űzik egyre nyitott és becsukott
-szemei előtt gyötrelmes jeleneteiket; hiába mondja magában: «én alunni
-akarok, én nem akarom ezeket látni, én nem akarom e gondolatokat
-gondolni»; valami kínos tehetetlenség tartja feszítő nyomás alatt minden
-idegét, a mi nem rendszer, hanem csak zsibbasztó ébrenlét.
-
-Vajjon miket láthatott az elhagyott menyasszony, özvegy menyegzői
-nyoszolyáján fekve? Volt-e ébrenlétének gondolatja, volt-e álmainak
-képe? Ott feküdt mozdulatlanul fekhelyén, szemeit lehunyva és sokszor
-azzal biztatta magát, hogy ha folyvást így feküdnék mozdulatlanul,
-utoljára meg volna halva.
-
-És az milyen jó volna rá nézve.
-
-Milyen jó volna az, ha mint a regényekben szokás, mikor a költő valami
-nagy bajba hozta hőseit, akkor megengedi őket halni: az életben is úgy
-lehetne. Oh a sors nem ily következetes, ez azt mondja: «élj tovább, nem
-haltál meg!»
-
-Másoknak elég volna, ha aludni tudnának ez éjjel, neki az már kevés.
-
-Micsoda látások ezek szemei előtt, micsoda érzések ezek testének minden
-idegeiben! Azt az egy arczot látja mindig. Most a túlvilági fény
-dicskörében, mosolyogva, büszkén, azután egyszerre elundokolva,
-fekélyekkel, bélpokollal rakva, megalázva; most a gyönyör lankatag
-érzése állja el testét, lelkét, ez az ő csókja; majd a zsibbasztó
-tehetetlenség, ez az igéző kézszorítása; aztán elkezd esni lefelé, mély,
-mély, mély örvénybe, melynek fenekét nem éri; fejtetőre lefelé, s akkor
-egyszerre felriad, mint a galvanütéstől érintett halott.
-
-Néha azt képzeli, hogy mind ez csak álom, és fölemelkedik könyökére,
-megtapogatja a körüllévő tárgyakat és meggyőződik felőle, hogy ébren
-van. A szél is azt mondja oda künn. Az ablaktáblák úgy rezegnek.
-
-Majd meg valami előálom lepi meg, s az mindig egy ábrán kezdődik. Ott
-van az elveszett ifju mellette. Arcza halovány, homloka véres. Addig
-törülgeti róla a vért, míg a seb elmúlik, összeforr, nem is volt ott
-soha, helye sem látszik. De az arcz még is halovány, de az ajk még is
-néma. Odahajol félénken és meg meri csókolni egy alvó arczát, vagy talán
-egy halottét, miért ne? És ujra megcsókolja, és addig csókolja, míg az
-arcz piros lesz, az ajkak mosolyra vonulnak, végre megszólalnak: «látod,
-élek, itten vagyok, csak tréfa volt az egész. Itt vagyok melletted,
-karod fejem alatt, arczom kebleden: nincsen semmi vész; egymásé vagyunk:
-Itten vagyok».
-
-Nagyot zörren ajtó, ablak!
-
-Hah! fölrezzen a leány. Nincs, senki sincs ott. Nem akar senki bejönni.
-Csak a szél, az irigy szél az, mely nem engedi, hogy valaki olyan
-édeseket álmodjék.
-
-Azután megint újra kezdődnek a kínzó ébrenlét káprái, a csúfondáros
-szörnyek chaosza, a fájó, tehetetlen zsibbadás, fejtetőre hullás a
-rettenetes végtelenbe, és azután a hánykódó tenger az üvöltő viharban,
-ketten ülnek egy rozzant tutajon, a hullám felhányja őket a csillagokig,
-a csillagok olyan szúró szemeket meresztenek reájok a közelből, siető
-fellegek elfutnak mellettük, s onnan ismét le a tenger fenekére,
-hömpölygő hullámok völgyébe; egy köpeny takarja mind a kettőt, sziveik
-úgy dobognak együtt. De mégis közel vannak egymáshoz.
-
-Nagyot zörren ajtó, ablak!
-
-«Ki az?» senki, senki. A szél koczogtat és kérdezi, hogy ki mit
-álmodott?
-
-A leány még most is hallja a tenger zúgását, még most is érzi a
-hullámhányás szédítő kábulatát, még most is dobog a szive hevesen, még
-most is szorítja vánkosát kebléhez erősen, hogy a hullám el ne szakítsa
-őt kebléről.
-
-Későn jut eszébe, hogy imádkozni kellene.
-
-Összekulcsolja kezeit, valami egyszerű imádság jut eszébe, azt elmondja
-négyszer, ötször. Az Isten nem haragszik azért. A hánykódottak
-megnyugvást találnak az ő nevében, hadd emlegessék.
-
-Ismét meglepi az álom, nem oly nyugtalan, mint előbb. Kis alacsony
-házikót lát, melynek ablakán besüt a nap. Ő a tűzhely mellett áll és
-főz, megkóstolja, mit főz, czibereleves. Soha sem evett azt úr korában,
-álmában ízleli először, ő azt tudja jól, sőt olyan furfangos, hogy még
-azt is tudja, miszerint az most csak álom, de kiváncsi megtudni, hogy mi
-lesz belőle tovább? A tűzhelyen kis fiú ül és dudolgat, szép kis
-gyermek, annak ad egy pogácsát a tepsiből, most sütötte. Azután nyilik
-az ajtó, valaki jő be rajta, kopottas fekete ruhában, de arczát nem
-láthatja, mert hátrafelé fordult, hanem a házi kutya a szegletben, s a
-kis gyermek a tűzhelyen ráismernek, amaz eléje fut farkcsóválva s kezét
-nyalja, emez kiabálni kezd elé s kis kezeivel repesget. Most odafordítja
-arczát a férfi és ő ráismer: ez a férj, a jó, a szelid, munkás férfi, ki
-most jött haza fáradságos napi munkájából, s oda megy nejéhez, és azt
-megöleli, megcsókolja. – Megjöttél, itt vagy, valóban itt vagy, szól a
-boldog asszony, s úgy meg van nyugodva abban, hogy ők most olyan
-szegények, csak hogy ő itt van!
-
-Nagyot zörren ajtó, ablak!
-
-Az álmodó felriad… Ah gonosz szél, miért költéd fel e szép álomból? mit
-vered, mit koczogtatod az ablakot, te nyugtalan rém, mit zörgeted az
-ablakot?… A leány odatekint, egy sikoltás hal el ajkán: az ablakban egy
-férfi alakja látszik, egy kézzel a párkányba kapaszkodva, másikkal
-bezörgetve a táblákon s halkan susogva a felébredőnek:
-
-– Bocsáss be, én vagyok…
-
-A leány ijedten rántá keblére takaróját s ágya szegletébe huzódott
-félelmesen, folyvást az ablakra nézett, és látta, mint hasít egy félkört
-az üvegen ama férfi-alak gyűrűje gyémántjával, hallotta jól a metszett
-üveg nyikorgását, azután benyomta kezével a férfi az elmetszett
-üvegszeletet, az halkan kipattant, s egyet pendült, a mint belül a
-padlóra leesett, akkor azon a nyiláson látott benyúlni egy kezet, mely
-az ablak zárját keresgélte, azt elfordítá, s ismét visszahuzódott, azzal
-az ablakszárny feltárult csendesen s az egész alak fölemelkedett az
-ablakba, onnan egy lépés a szobába! s a másik pillanatban ott állt
-Hermina ágya előtt egy sápadt, holthalvány rém, testéhez tapadó fekete
-ruhában, fején összecsapzott hajfürtök, a hogy a vízbefultakat szokta
-kihányni a hullám a partra, s ott e szomorú alak azt suttogá hozzá: «én
-vagyok, ne kiálts!»
-
-Talán ez is újra egy álom?…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mint a vízbe hajított fejsze bukott alá az apjától elitélt fiú a Duna
-mélyébe. Elbucsúzott egy szóval a világtól, azzal a szóval kegyelmébe
-ajánlá magát a túlvilágnak, s azzal a tudattal sülyedt a mély vizekbe,
-hogy onnan csak lelke jőjjön vissza, Egy pár kis buborék, mely a víz
-szinére feljön, ott egy perczig elébb – tovább libeg, azután szétpattan
-– és az volt a lélek?
-
-Mozdulatlanul, karjait egymásba fonva ért le a fenékre, a vízbe nem
-hullani oly sebesen, mint a légben, ott az esés valami sajátságos
-gyönyörérzettel jár, mintha lágy szellemkarok emelnék a hullót. Egyszer
-aztán feneket ért. Érzé a lágy iszapot arcza alatt, mely gyöngéd párnát
-igér az aluvónak.
-
-Akarta, hogy alugyék ottan.
-
-Teljes öntudatánál volt, lélekzetét visszafojtotta és karjait egymásba
-fonta, úgy feküvék hanyatt és hagyta maga fölött a vizek nagy tömegét
-csendesen elhömpölygeni.
-
-Most egyszerre akaratlanul lélekzetet kellett venni, a test még
-folytatta életszeres működését, a légzési szervek hivatásukat teljesíték
-s az önkénytelen lehellet erőszakosan tört útat. Ah de azon elem nem a
-meleg vér osztályosainak való, a lélekzetet vevő tüdőbe víz omolt,
-öldöklő halálos elem, mely életet nem ád ott.
-
-E perczben egyszerre elveszté Lőrincz önakaratát: lelki tudat,
-elhatározás, emlék és bánat egyszerre elmúlt lelkéből, a lélek maga is
-ki tudja hová lett? valami vak ösztön, az állati életvágy vette át a
-kormányt a test idegei fölött, a mint a halálos elem a tüdő érzékeny
-porusait érinté, szétpattantak az ifju karjai, lábai felrugták a testet
-s kétségbeesett vonagló eviczkéléssel hajtották őt fel a magasba, néhány
-percz mulva a víz szinén érezé magát, az áldott levegőn, mely újra
-életet adott kínzott szerveinek.
-
-Csak most kezdett öntudatához jönni ismét.
-
-Teljes lélekzettel szívta magába a levegőt. Kezde gondolkozni. A mint
-fejét félig kiemelte a vízből, látta néhány száz ölnyire onnan a sötét
-éjben a világosabb vízszin felett a jobbra-balra tétovázó csónakot,
-melyben két férfi csáklyával keresgél valamit a vizekben.
-
-Erre hanyatt feküdt a vízben, hogy csak szája látszott ki belőle, nehogy
-észrevegyék.
-
-Lábaival tovább lökte magát, hogy még messzebb távozzék tőlük.
-
-Kezde gondolkozni.
-
-Nem volt bátorsága többé meglátogatni a vizek fenekét, minden izma
-megtagadta tőle e halálra vivő szolgálatot.
-
-A helyett egy merész gondolatja támadt.
-
-Az a gondolatja, hogy – újra kezdje az életet!
-
-Ez a gondolat a legbátrabb és legnehezebb…
-
-A csónakosok még folyvást a Duna közepén tévelyegtek, sietnie kellett
-azzal, a mit gondolt.
-
-Most nagy lélekzetet vett s aztán lehúzta magát a víz alá, csak olyan
-mélyen, hogy feje ki ne lássék abból s jól megjegyezve magának az
-irányt, mely a parthoz vezet, erős lökésekkel elkezde úszni a víz alatt.
-
-Gyakorlott úszó volt, a míg valaki kétszázig elszámlált, ő addig el
-tudott lenni a víz alatt s lélekzetet venni ismét óvatosan merült fel,
-hanyatt bocsátkozva, csupán arczát emelve ki a vízből.
-
-Midőn másodszor széttekintett, a csónak messze volt már, sötét is volt,
-a habok magasan jártak, nem vehették onnan észre.
-
-Néhány percz mulva a partot érték lábai; sűrű rekettye-bokrok közé
-jutott ki, ott leült és elbujt pihenni.
-
-Nagyon ki volt fáradva, pedig még nagy munka és hosszú út állt előtte és
-azt hirtelen meg kelle gondolni.
-
-Nemsokára vette észre, hogy a csónak visszafordul és a part felé tart,
-elég volt a pihenés, a gondolkozás. Kimászott négykézláb a
-rekettye-bokrok közül, a magas part azután eltakarta, az éjszaka
-elrejtette, futhatott, a merre akart.
-
-A mint futott, érzé, hogy valami hatalmas erő szinte taszítja valami
-irányban, s ha visszafelé akar fordulni, akkor ismét ellene áll: a szél
-volt az, a rohanó szél; neki is arra kellett rohanni, a merre a szél
-akarta, neki is sietős dolga volt, mint a szélnek: egy útjok volt mind a
-kettőnek.
-
-Az a Malárdyak kastélyát rengetni sietett, ő a Malárdyak szivét, annak a
-háztetőkkel volt beszéde, a lombos fákkal, a kertek virágaival, neki a
-ház legszebb, legféltettebb virágával, a kire oly büszkék voltak
-mindannyian, a kit oly nagyon szerettek.
-
-Vakmerő volt a gondolat, ha a vihar nem segítette volna, talán ki sem
-vihető. De ez jó szövetséges volt most, olyan éjszakát csinált számára,
-a mikor a szemes cseléd s harapós házőrző kutya dideregve bujik el s nem
-kószál a puszta udvaron; a süvöltő zúgás eltemeti a léptek zaját, a
-dörömböző kéz minden ajtón és ablakon nem engedi, hogy meghallja valaki
-azt a halk koczogtatást a leány hálószobájának ablakán, a háztetőről
-leszórt cserepek zajában elvész a falhoz támasztott hágcsó zörrenése.
-
-Lőrincz előbb bekémlelt az ablakon, ha egyedül van-e az, a kit keres. Az
-éji lámpa is érezni látszott a künn zúgó szelet, néha egészen elfulladt
-világa, máskor ismét nagyot lobbant s téveteg fényt vetett a szobába.
-Lőrincz láthatá, hogy Hermina egyedül van.
-
-Halkan megkoczogtatá ablakát. A leány felébredt reá.
-
-Lőrincz látta, hogy az álmából felébredő merően bámul reá, s nem siet
-ablakát felnyitni. Tán megrettent? tán félelmében? vagy talán nem
-akarja?
-
-Nem volt sok gondolatra idő, hirtelen rést metszett gyűrűje kövével az
-ablakon, s azt felnyitá gyorsan, s nesztelenül átveté magát a párkányon.
-
-Ott állt azután menyasszonya ágya előtt, a menyegzői éjszakán s azt
-mondá neki:
-
-– Én vagyok! én vagyok a te vőlegényed. Most jövök a menyegzői ágyból: a
-Duna fenekéről. Nézd, milyen hideg a kezem!
-
-A leány félve vonta vissza a kezét, talán mert amaz oly hideg volt? s
-takarójába burkolta magát erősebben. De nem tudott kiáltani. Érzi ezt
-sokszor az ember, mikor álmodik, és akarna kiáltani, de nem tud.
-
-– Hermina, szólt hozzá a vőlegény, vagy a rém, vagy az álomkép, vagy ki
-tudja mi? én a halál országából jövök, s ha akarod, ismét visszamegyek
-oda.
-
-A lámpa most elég fényesen lobogott, a leány láthatta, mint csorognak le
-a vízcseppek vőlegénye szép fekete hajfürteiről, mint reszketnek kezei a
-hidegtől, és eszébe juthatott akkor, hogy egy viharos órában az őt
-betakarta hosszú köpenyébe a hideg és zápor elől s lassan kinyújtá fehér
-gyönge kezét takarója alól, s megfogva azt a hideg kezet, odavonta azt a
-takaró alá s lehelletével elkezdé melengetni csendesen.
-
-– Most már tudod, hogy ki vagyok, suttogá hozzá az ifju. Most már tudod,
-hogy szerettél-e, vagy soha sem?
-
-Ez kérdés volt: feleltek rá. A leány rányomta ajkát a magához vont
-kézre.
-
-Az ifju tovább suttogott.
-
-– Meg vagyok gyalázva, nyomorult üldözött lettem, és semmi mentségem
-nincsen, mindent megérdemeltem. Tudod-e ezt? hiszed-e ezt?
-
-A leány hallgatott és reszketett.
-
-– Meggyaláztalak téged is, szégyent, bánatot hoztam reád, a világ
-nevetett rajtad és rokonaid méltán sírnak.
-
-A leány fájdalmasan tekintett a beszélő szemeibe és kezét keblére
-szorítá, mintha némán könyörögne, hogy mondjon e szörnyű vádak helyett
-egy mentséget, egy vigasztaló szót.
-
-Lőrincz arcza egészen álváltozott most: mély fájdalom vonult el
-vonásain, szemei megteltek könynyel, még szólni akart valamit, de
-ajkainak reszketése nem engedé azt kimondani, azután egyszerre térdre
-esett az ágy előtt, és arczát annak vánkosaiba temette s elfojtott
-hangon sírt és e szót rebegte:
-
-– Oh mint szeretlek!…
-
-A leány lassan fölemelkedék, csendesen oda hajolt fölé, s a mint az
-észre nem vevé, halkan megcsókolá homlokát.
-
-Lőrincz felvillanyozva emelte föl erre fejét, s hevesen monda neki,
-megfogva mindkét kezét a leánynak:
-
-– Te is szerettél engem. – Szeretsz még most is, és akármit vétettem
-ellened, szeretni fogsz, – s e közben mindig közelebb vonta őt magához…
-a lámpa fényesen lobogott, szent képek, istenszobrok ott a falon oly
-intő komolysággal derengtek a lobogó fényben; egyszerre kialudt a lámpa,
-intő képek eltüntek a sötétben… menyasszonya arczát megcsókolta a
-vőlegény…
-
-A szél kaczagott: hahaha! Kaczagott Malárdy Ferencz kandallójában, s
-végig kaczagott a hosszú folyosón, az álmatlan vendégek, rokonok
-ajtajait rugdalva: hahaha! végig iramodott a rónán és bekaczagott minden
-ház kéményén, és neki került a Dunának, két embert talált egy csónakon,
-a kik valamit keresnek a víz alatt, azoknak is szemeik közé kaczagott:
-hahaha! hahaha!
-
-A szél derék, vidám ficzkó, olyan tréfásnak találta azt a gondolatot,
-hogy a vőlegény megcsókolta menyasszonya arczát lakodalma éjszakáján,
-mikor a rokonok legjobban siratták mind a kettőt.
-
-
-
-
-BAJCSY URAM KISÉRTETE.
-
-– Ahol van, megint jön! kiálta fel Bajcsy uram kétségbe esve; a mint
-valami setétség pillanatra elhomályosítá az ablakát. Más észre sem vette
-volna, hogy mi az? de ő meglátta, megérezte, egy percz alatt felfogta, a
-mint nagy veszedelem idején szokás, hogy az senki sem más, mint Mákosné
-szomszédasszony: ide jön, taréjos főkötő van a fején, rossz hirt hoz.
-
-– Zárjátok be az ajtót!
-
-Ez a parancs elkésett; mire az inas kiszaladt, már akkorra Mákosné
-asszonyom benn volt az udvaron; megcsókolta az inas szurtos pofáját s
-megczirógatta a kutyákat és jött befelé egy kardcsapás nélkül.
-
-Bajcsy uram meg volt szorulva: elhányta kezéből fegyvereit; árját,
-dikicsét, s be nem várva az ellenséget, futott belső szobájába, azt
-mondva a hátrahagyott várőrségnek, hogy hazudjanak egyet Mákosné
-nagyasszonynak, olyanformát, hogy a mester nincs itthon.
-
-Azután az ajtóra tette a fülét s hallgatta, hogy mi fog következni?
-
-Rettenetes fordulat! Mákosné asszonyom mikor azt hallotta, hogy Bajcsy
-uram nincs itthon, azt felelte rá, hogy tehát itt marad és megvárja, míg
-haza jön.
-
-S azzal leült szépen és beszélgetni kezdett a legényekkel jó időről,
-rossz időről, vízáradásokról, ágy alá elbujt zsiványokról, rettentő
-hármas gyilkosságokról; hajókat sülyesztett el a Dunán, minden rajta
-levőkkel egyetemben, kis gyerekeket etetett fel koczamalaczokkal, s
-rettentő dolgot mívelt egy nagy óriási kigyóval, a mi itt a Csallóközben
-minden éjszaka bejárt egy szoptatós asszonyhoz s annak a tejét
-alattomban kiszopta. Olyan igaz, hogy még hetven esztendő mulva is
-megesküsznek rá.
-
-Bajcsy uram reszketett a dühtől és félelemtől odabenn. Már nem megy el;
-már itt marad délig! Mit csináljon? Az ablakon ki nem szökhetik, mert
-vas van rajta; végre azt gondolta ki, hogy lefekszik és betegnek teszi
-magát.
-
-Le is feküdt szépen csizmástól, bőrkötényestől az ágyba, a hogy a beteg
-emberek szokták, onnan kiáltott át a másik szobába.
-
-– Te Miska te! Miska inas!
-
-Miska bedugta az ajtón bozontos fejét, épen csak akkora nyilást csinálva
-rajta, hogy Mákosné asszonyom be ne repülhessen a feje fölött.
-
-– Mondd meg a nagyasszonynak, hogy itthon vagyok, hanem beteg vagyok,
-fekszem; nagyon sajnálom.
-
-– Micsoda? kiálta fel szörnyűködve a nagyasszony, s iparkodott a képét
-még hosszabbra húzni, mint a mekkora; az én kedves szomszéd uram beteg
-és nekem nem mondják! Mi baja van az Isten szerelmeért?
-
-– A hideg lel… Nyöszörgé az árva.
-
-Valóban is lelte egy kicsit a hideg.
-
-– S én nekem nem mondják! méltatlankodék a jó asszonyság; pedig én
-milyen jó orvosságát tudom a hideglelésnek. Hol van egy kis pápafű?
-Talán nincs is a háznál? No van nekem. Itt van, itt van a tarisznyámban;
-oh én mindenfélét hordozok magammal, az ember nem tudja, hogy mikor
-lehet rá szüksége? oh én ezzel már sokakat kigyógyítottam. Mindjárt
-megfőzöm, csak egy kis bögrét kapjak.
-
-Azután odakinn a konyhában addig erőszakoskodott, a míg egy bögrét
-lefülelt, vizet forralt benne, megfőzte a pápafüvet, leszűrte csészébe a
-levét, s vitte be nagy áhitatossággal Bajcsy uramnak.
-
-Az csak nézett rá félszemmel onnan a paplan alól.
-
-– No kedves édes szomszéd uram; itt van, tessék.
-
-– Micsoda?
-
-– Herbatej, nagyon jó herbatej; várjon, majd megfújom, hogy ne legyen
-olyan forró.
-
-Bajcsy uram azzal a tehetetlen félelemmel nézte, mint fújja a
-nagyasszony a herbatét, a mint azok a kis mókuskák nézik a nagy kigyót,
-a mely őket el akarja nyelni.
-
-– No nem meleg már: megihatja. Kóstolja csak meg.
-
-– Nem kell nekem.
-
-Mákosné asszonyom azzal az ápoló gyöngédséggel, a mivel a durczás kis
-gyermekeket szokás rávenni, hogy vegyék be az orvosságot, emelte saját
-ajkaihoz a drága jó főzetet s egyet szürcsölt belőle.
-
-– Jaj de jó; oh be fölséges. Kóstolja csak meg, igyék csak belőle kedves
-édes szomszéd uram. Meglássa, hogy mindjárt jobban lesz tőle.
-
-– Kell a pokolnak.
-
-– Ettől egyszeribe megizzad.
-
-Izzadt szegény a nélkül is.
-
-– No csak egy kortyot, no csak egy cseppet, csak egy kanálkával.
-
-Addig addig unszolta Mákosné asszonyom a becsületes férfiut azzal a
-gonosz keserű lével, míg ez végtére elvette a kezéből a csészét s úgy
-vágta a földhöz, hogy milliom darabra törött.
-
-– Zsámfáter hordtát! Mikor én nem ihatnám, akkor én nem iszom.
-
-Azzal felkelt gorombán az ágyból, s kiment a műhelybe dolgozni, a hol
-azután még félóráig bőszítette Mákosné asszonyom azzal, hogy de bizony
-feküdjék le, mert látszik a szemeiből is, milyen rosszul van: hogy izzad
-a homloka, mint ég a képe; jó lesz azt a drága életét kimélni, a mit
-Mákosné asszonyom saját vérével is megváltana, ha lehetne. Most pedig
-nem jó a betegséggel tréfálni: járvány van; erős emberek egyszerre
-meghalnak; tudta névszerint mindazokat előszámlálni, a kiket e héten
-eltemettek, és még egyszer annyi ágyban fekvő beteget, a kik szintén
-halálrováson állnak, a mitől Bajcsy uramat őrizze meg az úr Isten.
-
-Bajcsy uram hagyta őt beszélni.
-
-Végre rátért a dologra.
-
-– Biz a jó tisztelendő asszony is meghalt. Szép temetése volt; hisz
-Bajcsy uram maga is ott volt, hát jobban tudja. No de jól járt. Jobb
-volt neki egy héttel hamarább, mint később. Jó az Isten mindenekben; jót
-akart vele szegénynyel, hogy hamarább magához vette.
-
-– Hát már aztán miért volt neki olyan jó hamarább meghalni?
-
-Mákosné asszonyom pantomimice mutogatá négy ujjával és
-szemöldökrángatással, hogy ennyi ember előtt olyan dolgokról beszélni
-bajos.
-
-– Csak mondja el a nagyasszony, ha már a nyelvén van; ha én azt mondom a
-cselédeimnek: a mit most hallottatok, azt tovább ne merjétek adni, akkor
-ezek még szakállas vén ember korukban sem mondják el senkinek, a mit
-hallottak; egyébiránt pedig a mit a nagyasszony tud, úgy is tudja azt
-már holnapután az egész város.
-
-– Ejnye, hogy tréfál velem megint, kedves komám uram; de hála Istennek,
-hogy már tréfál; ez arra mutat, hogy jobban van. Ha tehát nem átallja,
-hogy a cselédnép előtt beszéljek, hát lássa, bizony az rettenetes eset:
-tudom, hogy a szegény tisztelendő úr sem él utána sokáig; nem élheti túl
-azt a nagy gyalázatot, meg azt a nagy fájdalmat.
-
-– Miféle gyalázatot?
-
-Mákosné asszonyom közelebb húzta a székét a mesteréhez s széttekinte a
-legényeken, ha vajjon hallgatják-e mind?
-
-– Hát mit mondtam a multkor, ugy-e? Mondtam, ugy-e, hogy a Lőrinczke egy
-zsiványbandába elegyedett.
-
-– Zsámfáter hordtát! Ne beszéljen olyan bolondokat.
-
-– De ha úgy van. Mint haramiavezér kirabolt egy Kadarkuthy nevű öreg
-bárót, annak a hintaját, lovait is elvitte, s kocsisával, inasával
-egyetértve, saját magát adta ki a báró fiának, s iszontató sok csalást
-elkövetve minden vidéken, utoljára annyira vitte a vakmerőséget, hogy
-ide jött a Csallóközbe, a tekintetes alispán úr jószágába, s ott is
-elbolondított minden embert.
-
-Bajcsy uram erre azt tette, hogy elkezdett nevetni.
-
-– Ez már aztán a szép história. De már ezen agyon kell magamat nevetni.
-Miska inas, nevess te is! Nevess szedte-vedte, ha mondom. Nevessetek
-valamennyien!
-
-Bajcsy uram legényei, kiváltképen pedig Miska inas a sutban, tactusra
-nevettek mesterük buzdítására; András úr a szemeit is törülte bele,
-olyan jól esett neki a nevetés.
-
-Mákosné nagyasszony nem engedte magát az által a sodrából kihozatni. Egy
-kicsit maga is elmosolyodott a dolgon; mintha ő is találna benne valami
-mulatságost s a mint elhagyták a nevetést, megint folytatta tovább.
-
-– Iszontató vakmerőség volt az, kérem alázatosan, olyan közel tulajdon
-szülötte városához merészkedni; a míg a szegény tisztelendő úr hetedhét
-országon messzeföldön lótott-futott csavargó fia után, az alatt ez három
-mérföldnyire…
-
-– Kszikkrkrphühühü!… Miska inas hiába türtöztette a nevetést, kipattant
-belőle egyszerre, mint egy bombából a töltelék, a nagyasszony háta
-mögött s rákezdte megint az egész legénység a hahotát.
-
-A nagyasszony megvárta, míg elhagyják s mondta tovább.
-
-– Azalatt ez alig három mérföldnyire a várostól, az alispán kastélyában
-dőzsöl; játszik, kocsikázik s bolondítja a világot.
-
-Most Mákosné asszonyom előre integetett Miska inasnak, hogy ne nevessen
-bele, mert igen nagy dolgot akar mondani.
-
-– Sőt még mit tett? Megkérte az alispán úr leányának a kezét, a Hermina
-kisasszonyét, s annyira elkábította őket, hogy hozzá adták és meg is
-eskették vele.
-
-– Brühühühihihi! pattant ki megint Miska inasból a jókedv; még pedig
-ezuttal olyan váratlanul, hogy a nagyasszony felugrott ijedtében a
-székről; épen háta mögé jött nevetni a neveletlen semmire való.
-
-Mákosné nagyasszony folytatta.
-
-– Szerencsére, tekintetes Vasady táblabiró úr előtt gyanus lett a dolog,
-s irt a nagytiszteletű úrnak, hogy itt meg itt egy fiatal ember jár, a
-ki nagyon hasonlít az ő elveszett fiához; mire a tisztelendő úr mindjárt
-sietett vissza, s épen akkor ért oda, mikor már az ifjakat össze is
-adták, s a tekintetes alispán úr nagy büszkén nézte, mint járja az ő
-kisasszonya a minétet egy gróf urfival, hogy lesz már most az alispán
-leányából grófné nagyságos asszony? akkor egyszerre… Miska te, bele ne
-nevess a szavamba, mert pofon verlek… belép a nagytiszteletű úr a
-tánczoló sereg közé, megfogja fülénél fogva a nagyságos gróf urfit s
-kikorbácsolja a házból…
-
-– Aztán akkor felébredt a nagyasszony?… veté közbe Bajcsy uram
-tréfálkozva.
-
-– Hja jah: bár hiszen csak úgy álmodtam volna, de nem az volt annak a
-vége, hanem a tisztelendő úr odakinn meglánczolta erős vasbékóval a
-Lőrinczkét, s úgy akarta magával elvinni a vármegye tömlöczébe. Hanem a
-mint vitte volna, hát egyszer a furfangos ifjucska, mint a keztyűt,
-leveté kezeiről a békókat s egyszerre beleugrott a vízbe.
-
-– A szekérről?
-
-Mákosné asszonyom türelme már kezdett oldozódni.
-
-– Ej dehogy a szekérről: a ladikból; hiszen a ladikon vitte magával.
-
-– Ugyan ne beszéljen már. Ki hallotta azt valaha, hogy ladikon utazzék
-valaki; ne hazudtolja meg magát szomszéd asszony minden lépten nyomon.
-Hova akarta volna vinni ladikon?
-
-– Már akárhova akarta, vagy nem akarta, elég az hozzá, hogy a Lőrinczke
-beleugrott a Dunába és oda is veszett, mert meg nem találták többet,
-pedig egész éjszaka keresték.
-
-– Mese, mese, meskete, tehén füle fekete.
-
-– De az bizony nem mese: valamintségesen az sem mese, hogy a Hermina
-kisasszony meg azon az éjszakán elszökött az alispán úr házától: semmit
-sem vitt magával, mint az egy öltő ruháját; senkinek sem szólt, senki
-sem tudja, hová lett? azóta is keresik, de hirét sem találják…
-
-– Trühihahuhuhu! röhögött közbe egyszerre Miska inas, hiába fogta be két
-kézzel a száját, hogy ki ne törjön rajta a nevetés, mire a nagyasszony,
-búcsút véve keresztyéni phlegmájától, kirugta a széket maga alól, s
-dühösen, mint a vadmacska, rohant neki tíz körömmel a pajkos siheder
-üstökének; az pedig utczu keresztül bujt az asztal alatt, s futott ki az
-ajtón; a nagyasszony mindenütt utána a konyhán az udvaron végig: a
-semmiházi kölyök három perczig szaladgáltatta a jámbor amazont maga után
-a kut kámvája körül; azzal egyszerre rést kapva, visszafutott a
-konyhába, becsapta maga után az ajtót; kizárta rajta a nagyasszonyt s
-hagyta őt odakívül nagy hasztalan dörömbözni, maga pedig nagy diadallal
-visszakerült a műhelybe.
-
-Miska inas még akkor is rendén találta nevetni, mikor a műhelybe lépett,
-s csak akkor vette magát észre, mikor egy pár egészséges poflevet kapott
-czirmos pofájára jobb és bal felül. Ez mesteruram tenyere volt.
-
-– Zsámfáter hordta; azt mondom, hogy ne nevess, mert pofon ütlek!
-(Bajcsy uram elébb szokott adni, azután igérni.)
-
-Miska inas bámulva nézett szét; a mester olyan szomorú volt, és a
-legények mind komolyan hallgatva dolgoztak a tőke mellett; mint mikor
-valami nagy baj történt. Itt csakugyan nem lesz jó helyén, nevetni.
-
-Mákosné asszonyom rövid időn megint valami uj torturát gondolt ki
-szerencsétlen szomszédja kínzására.
-
-Bajcsy uram szerette a friss levegőt; a szép tavaszi napok jártával
-rendesen nyitva tartá ablakait, hogy a házak előtti fák egészséges
-illata keresztül járja szobáit; úgy dolgozott nyitott ablaknál.
-
-A nagyasszony most már nem került az ajtóra, hanem egyenesen az ablaknak
-ment; benézett, meglátja Bajcsy uramat; köszönt neki – és ott maradt.
-
-Lehet ennél válogatottabb neme az injuriának, mely ellen a törvény nem
-ad semmi védelmet?
-
-A házából kitilthatja, kicsukhatja az ember, a kit nem szeret odabenn
-látni, tarthat harapós kutyákat, a miktől be ne merjen menni, de
-ablakából nem parancsol; ott megállhat és bebeszélhet akárki.
-
-Bajcsy uram érteni kezdte azon okos emberek építészeti elveit, a kik nem
-hozzák ki az ablakaikat az utczára, hanem elébb egy kerítést huznak az
-épület elé.
-
-Korán reggel, még meg sem volt fésülködve: már ott volt az ablakban a
-nagyasszony s kivánta a jó reggelt Bajcsy uramnak s elmondta neki, hogy
-mit álmodott?
-
-És azt mindig olyan szörnyű kisértetes hangon mondta, hogy az embert
-agyon rémítette vele s elrontotta a kedvét egész napra.
-
-– Jaj, kedves édes Bajcsy komám uram, vigyázzon magára, az Isten áldja
-meg: nagyon rosszat álmodtam az éjjel felőle. Azt álmodtam, hogy
-mezitláb láttam térdig sárban járni kedves komám uramat; az pedig
-rosszat jelent; sárban járni: – nagy gyalázat, mezitláb menni az utczán:
-– sok ellenség; – vigyázzon magára: az ellenségei gyalázatot ne ejtsenek
-rajta.
-
-– Nekem nincsenek ellenségeim. Jó csizmát varrok, senkivel sem
-pörlekedem, senkire sem haragszom.
-
-– Jaj, de nem tudhatja az ember, hogy mikor várja a veszedelem? Jobb
-attól őrizkedni, kedves komám uram.
-
-Bajcsy uramnak azután egész nap ki nem ment a fejéből, hogy hol lehetne
-ő neki olyan ellenséget fölfedezni, a ki őt gyalázza.
-
-Másnap megint odament az ablakba Mákosné nagyasszony.
-
-– Jaj kedes édes komám uram, ma megint nagyon rosszat álmodtam. Azt
-láttam, hogy kedves komám uram aranyos ruhába volt öltözve, nagy
-paszomántos övvel, prémes kalpaggal a fején, sok nagy uraság, tengernép
-jött a házához, felültették egy pompás aranyos hintóba, úgy vitték végig
-a városon. Vigyázzon a kedves egészségére kedves, édes komám uram,
-valami kár ne essék benne. Ez az álom nem jót jelent. Aranyos ruhában
-lenni: nagy betegség; hintóban menni: véletlen halál; igen sok embert
-látni: gyászos temetés. Őrizze magát, meg ne hűtse magát, kedves komám
-uram, éhomra ki ne menjen a szobából. Le ne vesse a flanell-reklijét,
-mikor lefekszik. A tavaszi levegő hamar megárt az embernek: patécsot,
-torokgyíkot kaphat, nem ártana egy kis ezerjófüvet meg
-deákliliom-flastromot tartani a háznál.
-
-Bajcsy uramnak már is borzongatta a hátát valami. Szenvedő arczczal
-fordult a nagyasszony felé.
-
-– Ugyan kedves édes jó nagyasszony; tegyen meg egyet a kedvemért, ha
-nagyon kérem.
-
-– Szivesen, kedves édes komám uram, mi legyen az? akár a lelkemet is
-odaadom, ha kéri.
-
-– Tegye meg kérem alázatossággal: álmodjék már egyszer más valakiről is,
-necsak mindig én felőlem.
-
-Ámde arról nem tehetett a nagyasszony, ha a jövő éjjel megint csak
-Bajcsy urammal álmodott; s azt már csak mégis meg kellett neki mondani,
-mert most az egyszer jót álmodott róla:
-
-– No az éjjel jót álmodtam, kedves Bajcsy komám uram; hála légyen az úr
-Istennek, ez nagyon jó álom volt. Azt álmodtam, hogy kedves komám uram
-meg volt halva, és ki volt terítve a koporsóban, a koporsó mellett égő
-fáklyák voltak, tafotára nyomtatott czímerekkel.
-
-– Hát az valami jó, ha én meghalok?
-
-– No, no, ne tréfáljon kedves komám uram, tudja, hogy álomról van szó,
-ez pedig nagyon jó álomnak, ha az embert halva látják. Oh az igen jót
-jelent. A fáklyák meg a czimerek azt jelentik, hogy valami nagy-nagy
-dicsőség vár kedves komám uramra; a halál pedig azt jelenti, hogy kedves
-komám uram – megházasodik. Én annyit sirtam álmomban: ez azt jelenti,
-hogy igen nagy váratlan öröm fog érni.
-
-Bajcsy uramat már itt megint elhagyta a türelem. – Oda ment csendesen az
-ablakhoz, mintha valami titkos dolgot akarna mondani a nagyasszonynak s
-kérte, hogy figyelmezzen rá.
-
-A nagyasszony odatartotta a fülét:
-
-– Tudja a nagyasszony, hogy az a hires debreczeni professzor Hatvani mit
-szokott mondani az álmokra?
-
-A nagyasszony kiváncsi volt azt meghallani.
-
-Bajcsy uram szép halkan súgta fülébe:
-
-– Hát azt szokta mondani, hogy «bolond, a ki az álmait elmondja másnak,
-de bolondabb, a ki meghallgatja».
-
-Azzal becsapta az ablakot s ráfordította a závárt.
-
-
-
-
-VALAMI VAN A LEVEGŐBEN…
-
-Ezerhétszázkilenczvenet irtak a keresztyén világban, a midőn igen
-különös idők kezdtek járni itt minálunk.
-
-Hosszú tél végén megérzi azt az ember, azt a jótékony magnesi hatását a
-közelgő tavasznak; a nap melegíteni kezd, itt-amott zöld fű támad elő a
-földből; az ember vágyik ki a szabadba s édesnek találja a levegőt. –
-Tavasz lesz.
-
-Hangyák, apró szorgalmas bogarkák jönnek elő a földből nagy
-sürgésforgással, mutogatják magokat lakott szobákban; kedvetlen kakasok
-vígabban kezdenek szónokolni, foglyul maradt gólyák kelepelnek,
-szárnyaikat rázzák, bebörtönzött madárkák énekelnek. Tavasz lesz.
-
-A téli unalmas kabátok tünedezni kezdenek a járókelőkről, vidámabb
-viselet jelen meg szerte az utczákon; az emberek magok is nyájasabbak,
-nem panaszkodnak nátháról, hurutról, egy jótékony időváltozás véget
-vetett minden bajnak; a téli mogorvaság eltünt az arczokról, új életerő
-villanyozza át az idegeket. Tavasz lesz.
-
-És néha-néha valami kedves, meleg szellő fuvall át a tájon, mely olyan
-szép csuda reményeket igér fűnek-fának és emberi szívnek, hogy megtelik
-vele minden bimbó, minden szív.
-
-Ezerhétszázkilenczvenben ezt a kedves előérzetét a tavasznak sokkal
-korábban élvezte minden bimbó, minden szív, mint egyébkor.
-
-Hosszú-hosszú fagyos tél volt, a hévmérő oly fokra sülyedt a fagyponton
-alól, a melyen már az emberi szivek is meghülnek és a hazaszeretet csak
-fagyott állapotban jön elő.
-
-Elfagyott a multak szép emléke; hó fedte a közérzületet; jégcsapokra
-lehellt a költő hő szerelme: az emberek nyelvét megcsipte a dér, hogy
-nem tudtak magyarul beszélni többé.
-
-Bús medve volt a mogorva honfi, benn ült magányos odujában s nézte, hogy
-nő fel ablakáig a hó, s ha néha besütött rajta a napvilág, mormogta
-magában: «Maria purificante, sole micante, majus erit frigus, quam fuit
-ante» s azzal tenyerébe verte pipáját, falnak feküdt s iparkodott
-magával elhitetni, hogy alszik.
-
-Jégpánczél fedte a négy fehér folyót, magas hó a három halmot, az ember
-azt gondolhatta, talán a nyár sem olvasztja azt el onnan.
-
-És ekkor kisütött a nap.
-
-Megjelentek az apró szorgalmas hangyák, hírt hordva minden házhoz;
-előjöttek kemenczehasadékokból, pest aljából; meleg szellő köszöntött be
-az ablakon; «jön a tavasz», hó és jég elolvadt; fagyott virág, dermedt
-állat életre kelt; feltisztult a négy folyó, kizöldült a három halom, és
-azután minden folyó és minden halom és minden, a mi élt, szóval, színnel
-és melegségével hirdeté, hogy itt a tavasz.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Február elején jártak; mindenütt, minden palotában, minden kalyibában, a
-zöld mezőn és a zöld asztalnál egy gondolat foglalt el minden lelket:
-József császár rendelete, melyet az erős lelkű fejedelem jan. 28-kán
-bocsátott ki ő magyar népéhez.
-
-A fejedelem levelének végsorai, miket e tárgy felől egy nagy
-kormányférfihoz irt, azt mondják: «szívem szerint óhajtom, hogy
-Magyarország ezen körülmény által boldogságában s a jó rendben annyit
-nyerjen, mint én kivántam neki rendeleteim által szerezni, minden
-ügyeiben».
-
-E szavak boldoggá tettek egy egész népet.
-
-Csak egy meleg mosolyába került a «napnak», hogy paradicsommá változzék
-a föld, a hol minden örömöt lehell, áldást sóhajt vissza az égre;
-milliók mosolya derült fel utána, egész tájak más színt váltottak
-egyszerre, minden szem örömkönynyel tekinte fölfelé. Hogyne volna kedve
-a napnak melegen sütni, mikor sugárait ilyen harmatban fürösztheti!
-
-Csak két uj eszméje maradt meg örökül a nagy fejedelemnek, miket nem
-volt szabad eltörölni a január 28-ki áldást-iró tollnak; miknek fenn
-kelle maradni az ő nevének emlékére, az emberiség dicsőségére; a mik
-felkisérik őt oda, hol a fejedelmek fölött itélnek, s tanubizonyságot
-tesznek mellette, hogy e fő megérdemelte koronáját ott is; e két nagy
-eszme volt: a jobbágyok jobbléte és a türelmi parancs.
-
-Milliók boldogsága van e két eszmében kifejezve; oly millióké, a kik
-Magyarország fiainak neveztettek, de a kikkel elsőszülött testvéreik nem
-bántak testvérek gyanánt.
-
-E két nagy eszmét nem hagyta elveszni a nagy uralkodó, a midőn egész
-élete fáradságos művét egy óhajtásnak feláldozá.
-
-Tehát minden örült, minden sietett ki a napfényre; régi poros öltözetek
-előkerültek s megjelentek az utczán, vármegyeházak termei megnyiltak s
-hangzottak zajos beszédektől, tűzbe hányattak szomorú irások, divatból
-kiment kabátok, s rivallgó népünnepeken sütötték az ökröt, csapra verték
-a bort; pedig az emberek a nélkül is ittasak voltak az örömtől.
-
-Milyen szomorú alak ilyenkor, midőn mindenki vigad, egy olyan büszke
-ember, mint Malárdy alispán.
-
-Az ember egyszerre kezd esni lefelé. Tegnapelőtt büszkeségének minden
-fénye vette körül; nagy hatalmas befolyású férfi volt, nevét tisztelék,
-szerencséjét irigyelték, befolyását mindenütt hatónak tarták; bécsi
-udvaronczok s falusi cliensek hajtogatták derekaikat előtte, grófok,
-mágnások várakoztak előszobájában, pártfogását esdve; mert ő volt a
-megye legfőbb birája, s a ki boldog akart lenni annak határain belől, az
-csak az ő akaratával lehetett; a birtokos nemesség családi
-összeköttetésekért, a pörviselő nép kegyelmes hajlamáért járt utána, a
-köznemesség magasztalá azon erélyeért, melylyel a jobbágyság ellenében
-pártját fogta, előjogait oltalmazá, teherviseléseit másra rótta; a kik
-pedig ellenségei voltak, a kik nem szerették, a kiket bántott, eltiport,
-elnyomott, azok féltek, reszkettek tőle és hallgattak, és eltagadták
-haragjukat. S a bámulat és a félelem távolában ott ragyogott a
-megközelíthetlen Malárdy-kastély, melynek gazdagságát senki sem
-számlálta még meg, fényes aranyos tornáczaival, ezüst tükreivel,
-tündöklő csilláraival s illatos légkörével, melynek minden lakói
-magasabb lények, tündéralakok voltak.
-
-És ime bomlani kezd a bűvkör. Amaz átokmondó ember megjelenése, a
-legfényesebb ünnepély pillanatában, volt a bűvrontó jelszó. A ház
-legszebb tündére, a szép hajadon leány kezet adott egy kalandornak, ah
-gonoszabb! egy protestans pap fiának. A vőlegény a vízbe ölte magát, a
-menyasszony éjszaka eltünt, elveszett, a Malárdy-név világ szájára
-került, kofák a piaczon csúfra emlegetik a történetet; következik utána
-a többi. Az átok beleesett már a fájós részbe; és még beljebb fogja
-magát enni, be a szívig, az élő ütérig, míg hivatását nem teljesíté; s a
-Malárdy név dicsősége összeomlik fokról-fokra; minden, a mi ragyogó volt
-körüle, egész a pompás kastélyig, annak a vitorlás őrtornyáig, ezüst
-csiláros tereméig, utolsó ivadékáig.
-
-A császári rendelet visszaadta a rendeknek a tisztviselők választási
-jogát. A közörömben csak egyedül Malárdy döbbent meg. Nem történhetik-e
-itt valami?
-
-Egy korábbi rendelet az alispáni hivatalt öröklővé tette, ez utóbbi
-ismét a nép-kegyre bízta annak elintézését, kik legyenek a megye
-tisztviselői.
-
-De hát mer-e a nép-kegy Malárdy ellenében ingadozni? Nem egyhangú
-felkiáltással választák-e meg őt a nemesi rendek négy tisztujításon
-egymásután hajdanában? nyertek-e a vele kijelölt nevek csak egy
-felkiáltó szót is? nincs-e ez a név törhetlen prestige-el körülvéve,
-hogy mást ne tudjanak a kicsiny emberek felelni a kérdésre, mint ezt?
-
-Vagy talán a kicsiny emberek azóta nagyot nőttek? tán jegyezte magában
-valaki, miket vétett a végzetes tíz év alatt a nép nagy embere a nép
-ellen? hogy alázta meg a közügyet, azért, hogy magát felmagasztalja?
-hogy vágatta kerekre dolmánya szárnyát, mikor még senki sem viselte úgy,
-hogy irtotta el bajuszát, mikor még mindenki viselte azt? hogy zsarolta
-a kivetett gabonát, hogy mérette a földet, hogy számláltatta az
-embereket erőhatalommal?
-
-Ámde még mindez nem elég arra, hogy egy oly hatalmat, mely csaknem
-korlátlan uralkodóvá vált már a megyében, egy nap alatt lerontson; és
-bizonyára Malárdy oly büszkén, oly hideg nyugalommal ülhetne alispáni
-székében a választóülés napján, ha valami nem volna a levegőben, a mi
-feje körül szállong, s borus redőket von homlokára, valami sötét lény,
-mely évek előtt ember ajkáról született, az alatt sok felhőt és eget
-bejárt s most visszaszállt és ott függ feje fölött.
-
-Várjuk el leszálltát.
-
-
-
-
-A «HYPOCRENE».
-
-Azon kis városkának, mely elbeszélésem központját képezi, jutott az a
-dicsőség, hogy a hazai irodalom legelső csiráit keblébe fogadta.
-
-Szomorú volt látni, hová jutott irodalmunk, tudományos életünk? Kik a
-XVII. században egy fokon állottunk Európa bármely nyelvű nemzetével
-irodalmunk kifejlődésében, kik azon időkből egy Zrínyit, egy Pázmányt,
-Eszterházyt, Csereyt tudunk felmutatni, száz év alatt oda sülyedtünk
-vissza, a hol a tatár, a beduin nemzet áll: nem! még annál is alább,
-mert az legalább meséit és traditióit megtartja, de mi azokat is
-elvetettük; nevetni és megbámulni való dolog volt a tudós; nem űzte a
-tudományokat más, mint a tanárok, a kiknek az kenyerük volt; szilaj
-léhaságban, hivatalvadászatban töltötte idejét a nemes fiatalság. Az
-aristokrátia nagy része nem tudott magyarul irni, ha általában tudott
-valahogy irni; a gyermekek nevelését a tánczmesterre bízták s valami
-üres, sivatag kedélytelenség lepte el a nemzet minden rétegét, mint a
-melyből sikerült a lelket kivenni.
-
-A nemzeti nyelv elvesztével elveszett a jó erkölcs is; gyáva, esztelen
-nemzedék kelt az erősek helyébe; a bóbita az asszonyok fején czégére
-lett a könnyelmű léleknek, s a férfiak púderes fejében nem volt magasabb
-gondolat.
-
-Ámde ez nem tarthatott így örökké.
-
-Lehajolhatsz te árva nemzet egész a fekete földig, széthullhatsz,
-elolvadhatsz: – mikor a legvégsőre jutottál, akkor is felébredsz újra s
-megujítod lételedet.
-
-Mindezek ugyan nem regénybe való dolgok, s én biz elő sem hoznám ezeket,
-ha épen elbeszélésem folyamához nem tartoznának.
-
-De épen ezen fordúl meg történetünk egyik válpontja.
-
-A legkeserűbb órákban, midőn alig pislogott az utolsó szikra a hamu
-alatt, a mi kis városunkban támadt egy igénytelen társulat, a mely
-nevezte magát «hazai nyelvmívelő társaságnak».
-
-Nagytiszteletű Gutai Thaddeus uram vezérlete alatt összeállottak a
-környék irástudói, azon czélból, hogy megpróbálják: vajjon lehetne-e még
-magyar nyelven is irni?
-
-Holmi kálvinista papok, tanárok, iskolamesterek voltak azok; ezekhez
-csatlakoztak a befolyásuk alatt levő ifjuság lelkesebbjei; azoknak
-közlekedése folytán kihatott a társulat hatásköre vidéki ismerősökre,
-irástudókra; azok is meglátogatták hetivásárok alkalmával a
-szombat-utczai nagy bádogtornyos épületben levő könyvtárt, a hol a
-tudósabb férfiak felolvasásokat tartottak nevezetesebb munkákból; a
-fiatalság verseket olvasott fel hellen és római classicusok mintájára,
-mikben a külső technika kivánt leginkább méltánylatot, sőt végre a
-társulat annyira kezdett vetemedni, hogy irott ujságlapot is adott ki,
-mely házról-házra köröztetett s melyből kiki azt, a mi neki legjobban
-megtetszett, ismét saját gyüjteményébe kiirta. Még akkor ez volt az
-irodalompártolás egyetlen nyilatkozványa, hogy minden lelkes olvasó
-iparkodott azt, a mit kedveset olvasott, sajátkezűleg leirni. Egy ilyen
-gyűjteménynek magam is birtokában vagyok, a mit három ilyen sáros
-világért, mint ez a mostani, nem adnék, minthogy azt épen apám irta
-össze.
-
-A mi kis városunk irott lapját nevezték Hyppocrenének, s róla szintúgy
-az egész társulatot, melyet Malárdy alispán több izben igyekezett
-betiltani, látva annak veszedelmes voltát; de mindannyiszor siker
-nélkül, minthogy a társulat bölcs vezetője azt minden politikai
-irányzattól távol tudá tartani.
-
-Hát még, ha azt tudta volna Malárdy, hogy a ki ama Hyppocrenéban Csaba
-álnév alatt azon szép ódákat irja, válogatott alcaicusok és hibátlan
-sapphicusokban, senkisem más, mint az ő tulajdon fia, Kálmán!
-
-És hátha azt tudhatta volna előre, hogy egy szép este ama Hyppocrene
-teremében valami obscurus ember, a kinek senki sem is jegyzette fel a
-nevét, azt a vakmerő gondolatot találja kimondani:
-
-– Uraim! Holnap tisztújítás lesz a megyeházán. A császári rendelet
-megengedi, hogy a protestánsok is viseljenek közhivatalokat; nosza
-tegyünk próbát, hogy a hivataljelöltek közé egy protestáns is
-candidáltassék. Ha megbukik is a szavazáskor, legalább gyakorlatában
-maradunk.
-
-Ki mondta, ki nem mondta ezt a szót? nem keressük többé; a tény az, hogy
-másnap a tisztújítás előtti ülésen Vasady táblabiró a jelenvolt
-protestáns nemesség nevében követelte a főispántól, hogy közülök is
-nevezzen meg egy jelöltet minden hivatalra az alispántól kezdve le az
-esküdtekig.
-
-Ebből veszedelmes vita támadt. Vasady pártfelei nem hiresztelve el
-szándékukat, mind elfoglalták a jobb helyeket a teremben s hathatósan
-támogaták vezérük indítványát; ki hizelgett magának azzal a dicsőséggel,
-hogy ő maga fog candidátióba jöhetni.
-
-Malárdy egyenkint látta ellenségeit a zöld asztal mellől felállni és a
-protestans nemes indítványát támogatni; mindazok, kiket valaha
-megbántott, lenézett, kiket részrehajló itéletekkel sujtott, egymásután
-keltek föl előtte s elmondák, hogy az indítványtevő kérelme jogos és nem
-féltek azalatt az ő szeme közé nézni. Máskor nem merték volna azt;
-máskor hallgattak, máskor lesütötték szemeiket, ha ő rájuk nézett; de
-most – van valami a levegőben.
-
-A zöld asztal végén, ott, a hol már a köznemesség csoportjai tolongtak,
-észre lehetett venni Bajcsy András uramat, az érdemes csizmadiamestert,
-ki maga is hallgató és olvasó tagja levén a Hyppocrenének, ez ünnepélyes
-alkalomra ismét felköté kardját s megjelent a megyeház teremében, szóval
-és tettel gyámolítandó az ő felekezetének szándékát s ott várt, míg rá
-kerül a sor; nagyon látszott pedig az egész arczán, mennyire részt vesz
-a discussiókban; mikor valaki jót mondott, ő is úgy rakta utána szemmel
-szájjal, szemöldökkel, bökte az ujjával előre a mondást, s csinált
-hatalmas kézmozdulatokat, ha a szónok maga elfeledte a competens
-gestust; mikor pedig valami neki nem tetsző beszédet mondtak, akkor
-összevissza fintorgatta arczát, félrefordult előle, mint a mit nem
-érdemes már hallgatni; integetett mind a tíz ujjával, hogy nem ér az
-semmit; s ha leült valaki, akkor egyet köhintett, előre rántotta
-válláról a mentét, letette a kezét a zöld asztalra s úgy látszott a
-képén, hogy mondani akar valamit, már a nyelvén van; de megint feláll
-előtte más, s ő csak megint kénytelen elhalasztani mondását.
-
-Malárdy igen jó taktikát vélt akkor követni, a midőn ezt a sajátságos
-alakot, melynek komolysága is tréfásan tünik fel, a közfigyelembe
-iparkodott bevonni, s úgy tett, mintha az egész veszedelmes vitában őt
-semmi sem érdekelné, egyedül a humorisztikus csizmadiamester, örökké
-mozgó arczával, mely egyik perczben mosolyog, a másikban haragszik; a
-körüle ülőket, sőt magát a főispánt is figyelmezteté Bajcsy uramra, s a
-heves szónokok egyszerre azt vevék észre, hogy a gyűlés főemberei nem
-őket nézik, hanem Bajcsy uramat ott az asztal végén.
-
-A mennyire boszantá az ingerlő fitymálás a szónokokat, oly kevéssé verte
-le Bajcsy uramat; ő e figyelmet igen illetékesnek találta s midőn egy
-ellenzéki szónok épen leghevesebb dictiója közepén nem tűrhetve a körüle
-terjedni kezdő gúnyos hangulatot, félbeszakasztá a szót és leült:
-váratlan szünet támadván, Malárdy gúnyos tréfával inte, hogy engedjék
-szóhoz jutni Bajcsy uramat; Bajcsy uram szólni akar; hadd beszéljen.
-
-Bajcsy uram nem hagyta magát megzavartatni. Igen is, bátran előállt s
-egyik kezét megtámasztva ököllel az asztalra, másik kezének mutató ujját
-pedig nyomatékos actiókra használva, megszólala, mondván:
-
-– Justum ac tenacem propositi virum (itt saját mellére ütött) nec civium
-ardor prava jubentium (itt az ellenpárt szónokait vágta meg mutató
-ujjával) nec vultus instantis tyranni (ez Malárdynak szólt) mente quatit
-solida.
-
-Persze hogy nevetett rá mindenki.
-
-Malárdy féltréfásan szólt rá vissza:
-
-– Ne sutor ultra crepidam.
-
-Bajcsy uram visszavágott rá, jóslatterhes mutató ujját rázva szörnyen:
-
-– Quem dies vidit veniens superbum, hunc dies vidit fugiens jacentem!
-
-Ismét nevettek, de Malárdy kezdett haragudni s félbüszkeséggel,
-féltréfával veté oda a csizmadiának:
-
-– Quod licet Jovi, non licet bovi.
-
-Bajcsy uram egyet rántott a vállán, kettőt a szemöldökén s félvállról
-félig kacsintva oda felelt:
-
-– A bove majori discit arare minor.
-
-Malárdy is úgy tett, mintha nevetne. Az egész gyűlés jó kedvre lőn
-hangolva a classicus szóváltás által s a derült hangulat el látszott
-mosni az ingerültséget, mit az elébbi heves viták támasztottak. Bajcsy
-uram még is nagyon mulatságos férfiu.
-
-Hogy a tréfa tökéletes legyen, Malárdy valamit sugott a főispán fülébe,
-a mire az is nagyon elmosolyogta magát s a fejével helyeslést inte.
-
-Azután leküzdve mosolygását, komoly, hosszú arczot csinált; inte a
-rendeknek, hogy csendesüljenek el: a végzést ki fogja mondani.
-
-Sokan még beszélni akartak: nem szükség, a tárgy eléggé meg van már
-vitatva. Az elnök az előadottak után elismeri, hogy a protestans
-feleknek méltányos azon kívánságuk, miszerint a tisztválasztásra közülök
-is jelöltessék ki valaki. Ez óhajtásnak ő nem is kiván ellenállani, s
-hogy mindeneknek eleget tegyen, a két alispánjelölt Malárdy Ferencz és
-Kereszturi István mellé harmadiknak egy kálvinistát tűz ki;
-megválasztván e czélra a legeszesebb, legtapasztaltabb és így
-legtekintélyesebb férfiut e hitfelekezet közül; névszerint – becsületes,
-nemes, – Bajcsy András, csizmadia-czéhmester uramat!
-
-
-
-
-A KI UTOLJÁRA NEVET…
-
-Támadt falrendítő kaczaj e mulatságos candidatiora!
-
-Hogyne? Az atyafiak alispán-jelöltet kivánnak saját fajtájukból;
-debacchálnak, lamentálnak, okoskodnak ez óhajtásuk mellett, tűzzel
-vassal vitatják jogaikat: elvégre a főnök elismeri kivánatuk alaposságát
-s kijelöli nekik Bajcsy András uramat; – a csizmadiamestert!
-
-– Ki tehet ellene kifogást?
-
-A májszter derék, becsületes ember, s a főispán ezt találta
-legokosabbnak, legnagyobb tekintetűnek mind azok között, a kikből
-válogatnia lehetett.
-
-Nem lehet panaszuk az atyafiaknak: kálvinista jelöltet kivántak, –
-megadatott nekik.
-
-Ez kétségtelenül oly mulatságos ötlet lehetett, hogy ama gyűlésen jelen
-volt elődeinknek teljes mértékben el kell ismernünk azon jogukat,
-miszerint hangos hahotára fakadtanak legyen, s szánó mosolygással
-tekintgettek a megszomorított atyafiakra, a kik az első meglepetés
-pillanatában nagyon meg valának zavarodva s nem találták fel magukat e
-nem várt helyzetben.
-
-Egy csizmadiamester az ő alispáni jelöltjük!
-
-Malárdy ismét büszkébben kezde széttekinteni. Sohasem érezheté magát
-ingatatlanabbnak azon a széken, mint most; a másik név csak hézagpótló
-kölöncznek volt mellette: a jámbor Kereszturi nagy tiszteletnek tartja,
-hogy már az ötödik tisztújítás alkalmával legyen jelölttársa Malárdynak,
-a nélkül, hogy négy ízben összesen három szavazatnál többet kapott
-volna, ezúttal is bajosan fogja megkapni a negyediket. A harmadik jelölt
-pedig Bajcsy uram, a csizmadiamester.
-
-Nem kell ide többet mondani, mint csupán azt, hogy Bajcsy uram a
-csizmadia együtt lép fel Malárdyval prætendensül az alispáni hivatalra;
-hogy a ki ezt jól meggondolja, hanyatt feküdjék és elkezdjen kaczagni, a
-míg lélekzetében tart, – oly valami képtelenségi humor volt abban; olyan
-elavulhatlan élcz volt az, hogy még most is lehet rajta nevetni eleget.
-
-Hogy fogják az atyafiak majd maguk között szidni Bajcsy Andrást, miért
-kellett neki most idejönnie, miért kellett megszólalnia? ha otthon
-marad, senkinek eszébe sem jutott volna. Ime most megtörtént rajtuk a
-nagy kudarcz miatta.
-
-A főispán inte a választó karok és rendeknek, hogy méltóztassanak
-szavazatra menni.
-
-Lesütött fővel, hallgatva oldalogtak ki a bánatos atyafiak, vígan és
-kötekedve az ellenpárt felei; fenn a teremben csak a főispán és az
-előkelőbb hivatalnokok maradtak.
-
-Midőn Vasady táblabiró egyik lábát már kitette a küszöbön, valaki az
-urak közül elnevette magát, Vasady megállt az ajtóban és hátra
-tekintett. Vajjon ki nevethetett? Azután végig simítá hosszú bajszát s
-visszadörmögé daczos, kemény hangon:
-
-– Méltóságos és tekintetes uraim, majd a ki utoljára nevet…
-
-Azzal a lábszárához csapta a kardját s nagycsörömpölve odább ment.
-
-(Van ez most dühben! Csak azért dolgozott olyan erősen, hogy majd ő jön
-candidaturába. – Ott van neki Bajcsy András.)
-
-A jámbor Bajcsy Andrást pedig nem látta senki ebben az órában: úgy
-megijedt az, úgy elment haza, s úgy kilelte otthon a hideg, a hogy még
-soha sem. Látta, hogy milyen irtóztató nagy bajt csinált saját
-személyében az egész közügynek; nem a saját szégyene, nem az a kaczaj, a
-mivel őt illeték, nem az fájt neki: hanem az, hogy ő rajta bukott
-keresztül hitfeleinek legfőbb törekvésük, ő benne lettek mind
-megcsúfolva; ő volt rajtuk a szégyen és megaláztatás. Szegény becsületes
-ember! milyen keserves kétségbeeséssel sírt és nem merte mondani sem
-leányainak, sem legényeinek, hogy mi baja? Egy óra mulva úgy is majd
-elmondja azt nekik Mákosné asszonyom, a kinek bár inkább teljesült volna
-be az álma, hogy fekünnék ő halottan a terítő padon és vinnék ki szép
-diákszó mellett a temetőbe. Oh mert hiszen most már tisztességesen el
-sem fogják majd temetni s tisztelendő Gutai Thaddeus uram még a halotti
-búcsúztatójában is kipapolja, hogy ime ez volt ama balgatag ember, a ki
-miatt szégyent vallott az egész hitfelekezet népe.
-
-Ez alatt oda fenn a megyeházán szépen elkészültek a szavazáshoz. A négy
-ezer főre terjedő nemesség az udvarra volt gyűjtve, onnan bocsátották
-őket egyenkint a folyosón keresztül, melynek egyik végét egy kerek
-asztal foglalta el; annál ült, három táblabiró ellenőrzése mellett,
-három megyei jegyző, kiknek mindegyike a három külön jelölt szavazatait
-volt feljegyzendő.
-
-Kereszturi jegyzője elég őszinte volt pipára gyújtani, s a tollát sem
-mártotta a kalamárisba, előre kijelentve, hogy neki itten semmi dolga
-sem lesz; a mire Bajcsy jegyzője mulhatlannak találta hasonló tréfát
-mondani, kérve ellenőrző táblabiróját, hogy ha el talál aludni, hát majd
-ébreszsze fel.
-
-Már most tehát – kezdődjék a mulatság.
-
-A teremben őgyelgők között a mi jó barátunk Hugo Oskár is ott volt, ki
-ezúttal szolgabirói hivatalra volt kijelölve valamelyik dunántúli
-járásba; – annyi, mint bizonyos. Malárdyval közel rokon; Malárdy
-családtagja, mely nevet a család sarjadékai mindig úgy szoktak
-kimondani, hogy a közepére teszik a hangnyomatot, így Ma-lÁrdy! a
-középső szótagnál felemelt fővel s még az asszonyi ág másnevű nemzedéke
-is fel szokta hányni, hogy ő is a MaLÁRdy családhoz tartozik. Tehát ezt
-a Hugo Oskárt leküldték az urak a teremből, hogy figyeljen a szavazás
-eredményére s miután ott bizonyosan igen érdekes anecdoták fognak
-előadatni, azokat jegyezze fel s koronkint hordja fel a terembe, a
-szavazás alatti unalmas időt rövidítendő.
-
-Hugo Oskár épen az elejére érkezett oda, mikor Vasady táblabiró
-odalépett a szavazati asztalhoz s összeütve sarkantyúját, büszke
-daczczal mondá a jegyzőknek:
-
-– Én nemes Vasady Gábor, kívánom alispánomul – nemes Bajcsy András
-uramat, a csizmadiát.
-
-Azzal odaállt a táblabirák háta mögé s nem hagyta el a folyosót.
-
-A körülállók nevették e patheticus föllépést, s a kurucz táblabiró
-szavait rögtön jegyzé egy szelet papirra Hugo Oskár, mellé rajzolva
-comicus carricaturában magát a hosszú bajuszú alakot is, lobonczos
-hajával.
-
-Azután jöttek a szavazók egymás után; Hugo Oskár, a mint egyet
-megkapott, a ki Bajcsyra szavazott, azt hirtelen lecariquirozta egy ív
-papirra; ebben nagy mester volt már; néhány vonással úgy oda teremtette
-az embert, hogy mindenki ráismert. Örült neki; milyen remek albuma lesz
-ebből, hogy fognak rajta odafenn kaczagni. Egyszer azonban tele lett az
-ív papiros s ő kezdett megdöbbenni rajta; hogy ez egy kicsit sok is már
-a jóból.
-
-Belepillantott a szavazatok lajstromába, s még jobban elhült rajta, hogy
-meglátta, miszerint Malárdy szavazatai még csak a százasban járnak, s
-Bajcsy, a csizmadia, már a kétszázon túlhaladt.
-
-Jónak látta felszaladni kissé a terembe; nem azért, hogy ezt megmondja,
-hanem hogy a tréfás torzképeket átadja; ott azt állítá, hogy nem tud a
-szavazásról semmit; – még nagyon az elején járnak. Magában reménylette
-is, hogy majd megfordul az arány: az ellenfél párthívei bizonyosan
-összebeszéltek s előre furakodtak. Majd vége lesz annak.
-
-Egy óra mulva megint visszament.
-
-Szinte meghökkent, midőn a lajstromokba tekintve, Malárdy neve alatt
-ötszáz szavazatot látott, Bajcsy Andrásé alatt pedig hatszázat.
-
-Néhány perczig volt ott, de már nem rajzolt torzképeket, egyik érkező
-ide szavazott, a másik amoda, néha kettő, három is jött Bajcsynak, míg
-Malárdynak egy; végre egyszerre egymásután jött tíz olyan ember, a ki
-mind Bajcsy nevét mondta ki.
-
-Ez annyira megrettenté Hugo Oskárt, hogy ijedten futott fel újra a
-terembe s Malárdyt külön híva, fülébe sugá a fenyegető körülményt.
-
-Malárdy homloka egy perczre összehuzódott, azután ismét büszkén
-kiderült, mosolyogva vert Hugó vállára.
-
-– Ne aggódjál, öcsém; elől mennek, a kik a bolondját járják; majd vége
-lesz annak. Csak eredj vissza és vigyázz a további folyamatra.
-
-Félóra mulva azonban már ajtóstól rohant be Hugo, s az egész társasághoz
-intézte szavait.
-
-– Méltóságos… akarom mondani tekintetes – azaz, hogy méltóságos és
-tekintetes urak; tessék valami intézkedést tenni; a csizmadiának már
-ezeren felül van a votuma, Malárdy úré még nincs nyolczszáz.
-
-Mindenki szótlanul tekinte rá, ez megdöbbentő hír volt.
-
-– Én alázatosan megkövetem; nekem az a szerény véleményem van, dadogá a
-megrettent ifju, hogy itt mindennek Vasady táblabiró úr az oka, mert ott
-áll a szavazatszedő asztalnál, s a mint jönnek a nemesek, a kik
-pártjához tartoznak, rájuk néz, szemeivel int nekik, és azok rögtön
-elértik s mind Bajcsyra szavaznak; úgy, hogy annak már ezeren felül áll
-a szavazata, míg tekintetes urambátyámé csak nyolczszáz.
-
-Malárdy sápadt lett a dühtől. A csizmadiamester!
-
-– Nem kell engedni Vasadynak, hogy ott álljon az asztalnál, kiálta egy a
-Malárdy-atyafiság közül. El kell őt távolítani.
-
-A főispán rögtön leküldé egyik aljegyzőjét, hogy Vasadyt szólítsa fel;
-miután neki ott semmi hivatalos minősége nincsen, távozzék el.
-
-Mikor a jegyző lement, már akkor Bajcsy állt ezer százon, Malárdy még
-nem közelíté meg az ezeret.
-
-– Tessék elvonulni innen, táblabiró úr, szólítá meg a jegyző Vasadyt,
-nem szabad senkinek befolyást gyakorolni a választók véleményére.
-
-– Szólok én valakinek? kérdé Vasady.
-
-– De int ön szemeivel; mutatja arczával, hogy mit tegyenek!
-
-– Nem azért állok én itt, hogy én szóljak ti ellenetek; szólt erre
-daczosan a pártvezér; hanem azért, hogy ti ne szóljatok mi ellenünk.
-Ámde hogy azt ne higyjétek, mintha az én szemöldököm tenné azt, a mik
-itt történnek, eltávozom; de ti meglátjátok – hogy mégis a
-csizmadiamester lesz alispán… Ti akartátok: – úgy lesz!
-
-Azzal eltávozott, kardjával és sarkantyúival végig csörtetve a folyosón.
-
-E veszedelmes ember eltávozása mégis hatással látszott lenni a
-szavazásra; a mi különben a véletlen játéka is lehetett. Malárdy
-szavazatai lassankint megközelíték Bajcsyét; ez utóbbi szavazatai
-gyérülni kezdtek; egy-egy gyönge szívű ember megszégyenlette magát,
-mikor azt kérdezték tőle gúnyosan, hogy a csizmadiát akarja-e
-alispánnak; s inkább neutralis szavazatot adott, meg-megijesztve
-Kereszturi jegyzőjét, ki nem győzött bámulni rajta, hogy ez a derék
-ember már husz votumot kapott, – s olyankor az ő pipája mindig kialszik.
-
-Délután két óra felé a szavazatok egészen egyenlők voltak; ezerötszázon
-állt mind a kettő.
-
-Lelkendezve futó hivatalnokok minden perczben jöttek a terembe,
-jelenteni: már kettővel, már hárommal több a Malárdy szavazata, mint
-Bajcsyé.
-
-Azután megint hátrament a viszony s Bajcsyé lett több kettővel,
-hárommal.
-
-És ez így tartott egy órahosszat; és Malárdynak ez az egy óra nehezebb
-volt, mint egy század a pokolbeli kárhozatban. Minden perczben azt
-hallani: most kettővel, most négygyel, öttel, tízzel erősebb ő, mint ama
-kigúnyolt, kinevetett, kézimunkától kérges kezű mesterember; s majd
-ismét az lesz négygyel, öttel, tízzel erősebb, miként ő; és aggódni a
-következő pillanatért és kínos verítéket törülni büszke homlokáról,
-sápadt orczájáról; ha e megvetett ember, ha e kigúnyolt nép
-diadalmaskodni találna fölötte!…
-
-A kínzó várakozás nyomta, szorongatá a nagy urak szivét; minden percz
-újabb ingadozást adott a rettentő ostracismus serpenyőinek; a
-legirtózatosabb küzdelem volt az: egy néma harcz, hol sem fegyver, sem
-ész, sem a forgékony szerencse nem szólhat bele a diadalba, csupán az
-egymás után hulló számok; a hideg, érzéketlen számok:… ezerhatszáz ide,
-ezerhatszáz amoda; azután ismét kettő-három az egyikhez, kettő-három a
-másikhoz, egy csepp méreg, egy csepp balzsam, egy csepp remény, egy
-csepp kétségbeesés…
-
-Senki sem nevetett már.
-
-A sápatag arczok hüledező ajkakkal számlálák: 1750 Malárdy: 1751 Bajcsy
-András… Tán négy, vagy ötszáz szavazó lehetett még künn az udvaron. Még
-azok egyszerre új fordulatot adhatnak a közítéletnek.
-
-Ah, de még a győzelem esetére is megmarad az a szégyen, hogy egy
-Malárdyval, a legbüszkébb, leghatalmasabb férfival a Malárdy-családból,
-négy óra hosszat küzdött egy alacsony kézműves, kit polgártársai nem
-azért emeltek fel, hogy őt felmagasztalják, hanem hogy Malárdyt annál
-mélyebben alázzák le. Oh ez kegyetlen seb fog maradni örökké abban a
-büszke szívben!
-
-Egy óranegyed mulva mosolygó arczú ügyfelek jönnek jelenteni örömmel,
-hogy a szavazás jobbra kezd fordulni. Malárdy már 1800, Bajcsy hátul
-maradt 1780-on.
-
-Egy pár reszkető hizelgő gratulálni kezd Malárdynak a kétségtelen
-diadalhoz.
-
-A nemesek legbüszkébbike megvetőleg fordul el tőlük s keserű
-kevélységgel utasítja el magától az üdvözlést.
-
-– És ha megnyerném is azt, nem fogadnám el ilyen küzdelem után!
-
-Oh nem érezte ő azt, a mit mondott! De – reszketett annál a gondolatnál,
-ha nem találna győzni; de – ragaszkodott, mint az élethez, a szavazatok
-jó eredményéhez; de – nem volt szivében elég ür, befogadni azt a
-megmérhetlen gondolatot, hogy ő azon alispáni székből, melyben huszonkét
-év óta második fejedelme volt ez országdarabnak, jobban rettegve
-kicsinytől és nagytól, mint maga az első úr az országban: a jövő órában
-leszálljon és engedjen maga után föllépni oda egy embert, a kit gyűlölni
-szégyene; s a ki most épen olyan ítélő birája fog lenni néki ottan, mint
-volt ez ideig ő annak.
-
-Oh e gondolatot felfogni, végig érezni kínjait részletenként, át meg át
-küzdeni nem egy óra, egy élet is kevés.
-
-És ő mégis azt mondja: «nem fogadnám el, ha megnyerném!» ezt mondja
-akkor, midőn a diadal részére kezd hajolni. Mit fog mondani a következő
-perczben; a midőn siető emberek, a kiknek nyugtalan szívdobogása
-szempilláikon meglátszik, kékült szájjal susogják egymásnak: «a szavazás
-újra gonosz fordulatot vett, Bajcsy egyszerre sebesen halad előre, már
-az ezer kilenczszázat is elérte, s Malárdy messze hátra maradt; a kik
-most jönnek az udvarról, mintha összebeszéltek volna, szakadatlan
-egyfolytában Bajcsyra szavaznak; ötven közül egy sem említi Malárdyt.»
-
-Malárdy arczczal az ablak felé fordult és öntudatlanul bámult ki az
-utczára, nem látott maga előtt semmit. Még csak azt sem vette észre,
-hogy az egész utcza a megyeház előtt tömve dugva van emberekkel, a
-kiknek szemei mind egy tárgyon függnek: ez a tárgy az ő arcza, mely
-azoknak oda künn bűvös jelzőül szolgál, a miről leolvashatják, mint
-folynak a dolgok odabenn; és ő nem tudja azt, hogy az ő halavány
-vonásait odalenn ezer meg ezer ember olvassa, hogy összevont
-szemöldeinek borúját, ajkai rángását magyarázzák, figyelemmel kisérik,
-csak azt hallja, a mit háta mögött beszélnek.
-
-«Bajcsy szavazatai esztelenül szaporodnak; Malárdy nem halad.»
-
-«Átkozott tréfa; Bajcsy szavazatai a kétezeret elérték. Ez épen közepe
-az összes számnak, most már ha a többi mind Malárdyé lenne, még az sem
-segítene rajta, most már vége mindennek.»
-
-Az a fehér alak ott az ablakban oly merev, oly mozdulatlan, mint egy
-ijesztő szobor, halott arczczal és üvegszemekkel.
-
-Benn a teremben lassú zúgás. Olyasmit beszélnek, hogy a szavazások be
-vannak már fejezve: Malárdyé lett ezer kilenczszáz; Bajcsy András, a
-csizmadia kapott kétezeret és százat.
-
-Az a fehér szoborkép ott az ablakban egyszerre eltünik helyéről: hanyatt
-esett a padozatra. Elájult, – vagy tán meg is halt?
-
-Mind a kettő jó rá nézve: nem hallhatja, mint riad fel egy percz mulva
-kétezer és száz ember ajkáról a rettenetes daczkiáltás:
-
-«Éljen Bajcsy András, alispán!»
-
-… Ki nevet utoljára?
-
-
-
-
-TEKINTETES URAM!
-
-– Zárjátok be az ablakot, ereszszétek le a firhangot, ne lásson be senki
-az utczáról. Nyögé Bajcsy András uram, belső szobájában a bőrkanapén
-fekve, a minek az egyik támláját le lehetett kapcsolni, mikor az ember
-ki akarta nyújtani a lábát.
-
-Két menyecske lánya volt mellette; azok sírtak szegények, meg voltak
-ijedve nagyon, Miska inas pedig odakinn bőgött a szögletben, hogy a
-mester úr meghal, már a lábai is dagadnak, mert nem birja róluk lehúzni
-a sarkantyus csizmát.
-
-András úr senkinek sem mondja mi baja, csak annyit állít, hogy ő nagyon
-oda van, bizonyosan meg fog halni.
-
-– Ne küldjetek doctorért; ne menjetek a patikába; nem gyógyít meg engem
-senki. Bennem van már, a mitől meghalok. Ne sírjatok, azt mondom: – még
-kihallik az utczára. Mákosné asszonyom meghallja és ide jön, s nem enged
-keresztyéni csendességgel meghalnom. Azt mondom, hogy oda ne ereszszétek
-a koporsómhoz, mikor kivisznek; hogy engem ott is boszantson. El se is
-temessetek ebben a városban; vitessetek ki szekéren a herkali pusztára,
-vagy az izsai rétre, vagy mit bánom én hová, s ott dobjatok bele egy
-gödörbe.
-
-Két leánya jobbra balra dűlt jajgatva e szomorú beszédei miatt az
-öregnek. A szegény Szabóné alig birt a nagy fuldokló zokogástól
-könyörögni neki, hogy ne mondjon ily rettenetes dolgokat többet; inkább
-engedjen eret vágatni magán.
-
-– De iszen eret vágtak már én rajtam, véremet is vették, nyögé a szomorú
-ember, megsimított már engem a guta tetőtől talpig; nincs már nekem több
-borbélyra szükségem. Megtettem a testamentomot, ott van a kihuzó
-fiókban, hagytam a szent ekklézsiának ezer forintot benne, azért, hogy
-tisztelendő Gutai Thaddeus uram majd szép prédikácziót mondjon felettem.
-Kedves jó gyermekeim ti, kérlek szépen benneteket: tegyetek még másik
-ezer forintot hozzá, hogy ne tartson felettem prédikácziót, ne szóljon
-felőlem semmit, meg se említse a nevemet soha, mintha nem is lettem
-volna. Úgy-e megteszitek azt szegény boldogtalan apátokért?
-
-– Hiszen nem fog meghalni édes atyám, hiszen nincsen semmi baja;
-meggyógyul még.
-
-– Hallgass! Nem hallotok valami lármát? valaki közelít?
-
-– Részeg emberek járnak az utczán.
-
-– De azok nem részeg emberek. Mit kiabálnak? úgy-e az én nevemet
-kiabálják? úgy-e azt kiabálják: átkozott légy Bajcsy András! úgy-e
-sárral hajigálják ablakaimat?
-
-– Oh oh! bömbölt odakinn Miska inas: hiszen sár sincsen az utczán.
-
-A két asszony pedig most már maga is félni kezdett, mert a közeledő
-zürzavaros hangokból csakugyan ki lehetett venni olykor a Bajcsy András
-nevet.
-
-Miska inas kifutott megnézni: mi az? s hüledezve jött vissza megint:
-«sok fényes nemes úr jön a ház felé, úgy tetszik, hogy tisztelendő Gutai
-uram is velük van».
-
-– Ide jönnek, rebegé András; engemet keresnek; engemet büntetni jönnek.
-Legyen meg az úrnak akaratja. De ti menjetek innen kedves gyermekeim; ne
-legyetek akkor jelen. Menjetek, takarodjatok innen.
-
-A két megrémült leány még annál jobban ragaszkodott édes apjához.
-Szegények, nem képzeltek egyebet, mint hogy atyjuk bizonyosan valami
-veszedelmes összeesküvést forralt, s most jönnek érte, hogy lenyakazzák;
-– akkor egyszerre három fejet kell leütniök; mert ők el nem válnak tőle.
-
-Már a ház elé ért a közeledő zaj; s lehete hallani, mint kínálgatják
-egymást az emberek: ki menjen elül?
-
-Bajcsy uram fölkelt a pamlagról és nem volt beteg többé.
-
-– Ne sírjon senki: legyetek erősek; – a mivel Isten meglátogat, azt el
-kell viselnünk erős szívvel. Akármit mondanak azon urak, senki
-ellenvetést ne tegyen rá; és akármit cselekesznek velem, senki
-védelmemre ne álljon.
-
-A nemes férfiú nem ingadozott többé lábain, most már ő tartotta
-leányait, hogy el ne essenek, nem azok őtet.
-
-– Most már jöhetnek, most már előttük állok. Itt a fejem, itt a nyakam,
-tegyenek vele, a mit akarnak.
-
-Az ajtó előtt tiszteletadó csoszogás, talpak zsurolása hallatszott;
-azután kopogtatott valaki.
-
-«Tessék! szabad.»
-
-Az ajtó felnyilt. Legelül Vasady táblabiró és Gutai tiszteletes
-állottak.
-
-– Ecclesia præcedit! szólt maga előtt bocsátva a papot a kurucz
-táblabiró.
-
-– Áldás, békesség a házon… szólt Gutai Thaddeus malaszttal s ismét
-helyet adott Vasadynak, ki sarkantyus toppanásokkal lépett a másik szoba
-ajtajában álló Bajcsy András elé, s ott levett kalpagjával üdvözölve a
-férfit, meghajtá magát előtte tisztelettel és mondá:
-
-– Alázatos szolgája a tekintetes úrnak.
-
-A családbeliek szerte elbámultak ez üdvözleten.
-
-Mert megjegyzendő, hogy azon időben még nem híttak minden posztóruhás
-embert tekintetes úrnak, hanem épen csak az alispánokat s a nevezetesebb
-hivatalviselőket.
-
-– Üdvözlöm tekintetes Bajcsy András urat; folytatá Vasady, s a nemes
-választó rendek nevében is gratulálok mind a tekintetes úrnak, mind a
-tekintetes nemes vármegyének ahhoz a szerencséhez, mely mindnyájunkat
-ért ezen a napon, midőn tekintetes uraságodat e megye elválasztá első
-alispánjának! Meg vagyunk felőle győződve mindnyájan, hogy a tekintetes
-alispán úr választásunk helyességét az idők folytával igazolni fogja; s
-nyugodt öntudattal emeljük a megyei hivatalok legmagasabb székére, jól
-tudva azt, hogy ama helyen többet ér egy lat igazságszeretet egy mázsa
-tudománynál. Mi diadalunkat ünnepeljük e választásban s kívánjuk a
-tekintetes alispán úrnak, hogy örüljön velünk együtt és éljen sokáig!
-Vivát!
-
-A terembe tóduló nemesek szava kiadta az éljent az udvarra, az udvarról
-az utczára terjedt az s kiáltá ezer meg ezer ajk a hosszú, sokáig tartó
-vivátot, mely messze a város közepén hangzott el; mert most már
-polgárok, hajósok és közemberek is odatódultak a hír hallatára s oly
-tolongás volt a megyercsi utczán, hogy szekér nem mehetett végig.
-
-Bajcsy András uram nem tudott mit válaszolni nagy érzései között, csak
-kétszer-háromszor felsóhajta magában:
-
-– Legyen meg uram a te akaratod… Legyen meg uram a te akaratod.
-
-És azzal valódi alázattal hajtá meg fejét, mint a ki bizonynyal érzi,
-hogy azon szerencse, mely őt oly váratlanul érte, mily nagy teher, mily
-nehéz gondolat reá nézve, hogy e nehéz feladat elviselésére neki nincs
-egyebe, mint becsületes, igaz jó szíve. Azt ime áldozatul hozza.
-
-Ekkor odalépett hozzá tisztelendő Gutai Thádé uram s megfogá a jámbor
-férfiú kezét és megszorítá azt.
-
-– Érdemes barátom, ki együtt viselted velem a látogatások hajdani
-napjait, vedd ezt is az úr megpróbáló látogatásakint. Minket boldogabb
-jövendők úttörőjének küld előre a sors, fogadjuk el az ő hivogatását s
-felejtsük el a magunk örömeit és bánatait. Te igaz és buzgó ember voltál
-mindig, légy az a magas polczon is ezután; bizonyára az a nagy mester,
-ki a publikanusokból válogatá tanítványait, tenéked is adni fog erőt és
-szellemet, hogy helyeden megállhass.
-
-
-
-
-A PUSZTA TÉREN.
-
-Este volt: a tisztujítási nap estéje, szép langymeleg tavaszi alkony.
-
-Itt minden ház mögött kert van; a fák épen virágoznak; egy futó eső után
-minden virág felveté illatát, az esti lég nehéz a kertek illó
-fűszerétől.
-
-Kilencz-tíz óra között még bizonyosan minden háznál ébren vannak, öreg
-asszonyok és urak kinn üldögélnek a házak előtt, minden kapu mellett
-lóczák vannak az utczán, a gazdagabbak házai előtt veres márványból;
-mert este ők is ott fogadják el vendégeiket; fiatal leányoknak azonban
-az ablakban van a helyük, miknek kidülő vasrácsai arra látszanak alkotva
-lenni, hogy azokba kihajolva, erős illedelmi rostély alatt
-társaloghassanak a szemérmes hajadonok imádóikkal; (azóta nagyot
-változott a világ, most a hölgyek magukon hordják a rostélyt).
-
-És valaki csak az utczán van, a kapuk előtt, a kis padokon, a rostélyos
-ablakoknál, az mind csak egy tárgyról beszél: az elmult tisztujításról,
-Bajcsy uram csodálatos felmagasztaltatásáról, a büszke Malárdy estéről.
-
-Malárdynak nem jó volna ez órában itt ez utczákon járni; minden tizedik
-lépésnél nevét hallaná emlegetni.
-
-Pedig a megyeházban sem lehet maradnia. Azzal a gondolattal, hogy e
-falak, miket úgy építtetett, mintha saját házát építtetné bennök, mik az
-övén kívül senki parancshangját nem tanulták visszhangzani, miket el nem
-hagyott még akkor sem, midőn azok végigrepedeztek, s köveiket omlaták
-körüle, – holnap egy más embert, egy alacsony semmi embert fognak
-uroknak találni; nem kell-e e boltozatoknak lejebb szállaniok? nem
-kell-e az ajtóknak küszöbeikkel leereszkedniök, hogy oly alacsonyak
-legyenek, midőn egy Malárdy belőlük kilép, hogy egy nyomorúlt kézművest
-bocsásson be maga után?
-
-A megyeház udvarán még most is zaj volt; jókedvű nemesek tréfáltak,
-kiabáltak ott lenn; a lépcsőkön mindenféle ember szaladgált alá s fel,
-az ajtókat gondtalanul csapkodták be magok után; az alispáni lakosztály
-folyosóin hajduk beszélgettek fenhangon, nem ügyelve rá, vajjon Malárdy
-Xaver Ferencz szereti-e a csendet?
-
-Malárdy nem birt szobáiban maradni; a főispánnál estély van, odahítták,
-megköszönte, nem megy; azt izené, hogy most is rosszul érzi magát.
-
-Azzal lement a hátulsó lépcsőn, keresztül a széles udvaron; az egy
-kerttel volt összekötve: e kert ajtaján át észrevétlenül kijutott az
-utczára.
-
-A Nagymihály-utcza csendes, nesztelen hely; mind a két oldalát tágas
-veteménykertek és kertészlakok képezik: a munkás emberek jókor
-lefeküsznek, miattuk este akárki járhat az utczán.
-
-A bukott nagy ember végigment a hosszú tekervényes utczán, mint a ki
-maga sem tudja, hogy miért megy? csak halad, hogy egy helyben ne álljon.
-
-Micsoda elhagyott, félreeső utczákat járt keresztül-kasul? hol
-kidűlt-bedőlt palánkok képezik a két sort, s minő vidékeket jártak be
-azalatt siető gondolatjai? Midőn néha feltekintett, azt sem tudta, hogy
-merre jár? s midőn fel akart eszmélni, nem tudta, hogy miről
-gondolkozott? S azután csak ismét ment tovább és merengett tovább.
-
-Egyszer egy ily ismeretlen keresztutcza vége felé érve, úgy tetszék
-neki, mintha azt a szegletházat ismerné már valahonnan. A mint közelebb
-ért hozzá, megdöbbenve állt meg. Ráismert a házra. Ott lakik Bajcsy
-András.
-
-Dühtől és szégyentől reszketve fordult vissza, s nem ment el a ház
-mellett, hanem visszafordult a rozmarin-utczába; ott nagy volt a sár,
-azon a sáron gázolt keresztül; egy nyitott udvarról nagy kutyák rohantak
-rá, meg akarták harapni; szerencsére egy eltört ostornyelet talált a
-földön, azzal elkergette az ebeket; az ostornyél vége sáros volt,
-Malárdy megtörülte azt kezkenőjével s nem hajította el, magával vitte,
-hogy másutt is oltalmazhassa magát.
-
-És olyan elhagyottnak, olyan nyomorultnak érezte magát, mint egy
-iskolásgyermek, ki késő este megy haza tilalmas játszásból, s csavarog
-az utczán, kerüli a verést otthon; s ide kinn fél a kutyáktól, csak egy
-tört pálczában bízik, a mit a kezében tart.
-
-Valahol ismét egy szűk sikátorba téved, mely olyan keskeny, hogy egyik
-házból a másikba át lehetne lépni, ha valahonnan ajtó vagy ablak nyilna
-ide; a házak mind hátaikkal vannak erre fordulva, az egész sikátorból
-sehova sincs bejárás. Egészen arra való hely, hogy ott az embert sötét
-este meggyilkolják, anélkül, hogy valaki segélykiáltására hallgatna, s
-ott hagyják a testét, a mire csak napok mulva fognak ráakadni.
-
-Midőn a sötét sikátor közepén járt Malárdy, valami szemközt jövő
-hirtelen elordítá magát előtte.
-
-Malárdy összerezzent; pedig nem volt az egyéb, mint valami jámbor részeg
-hajóslegény, a ki többet talált bevenni a jóból, mint a mennyit megbirt,
-s bizonytalan kínjaiban szidta a bakter angyalát, mint a ki oka annak,
-hogy már tíz óra van és ő nem tudja, hogy merre jár? mely állapotában
-nagyon jól esett neki olyan utczába tévednie, a hol bármerre dűl,
-mindenütt falat talál.
-
-Malárdy egy perczig azon gondolkozott, hogy visszaforduljon előle;
-félénk volt, mint egy gyermek; csak azután jutott eszébe: hogy ő
-kicsoda? Egy Malárdy, minden nemesek között a legelső, a kit egy részeg
-gazember ijesztgetni merészel; s azon oly dühbe jött az első ijedtség
-után, hogy nekirohant a szemközt jövő hajóslegénynek, azt félkézzel
-meg-megkapta és feltaszítá s olyat vert rá a fél ostornyéllel, hogy az
-mind összetört bele, s azzal diadalmasan haladt ki a sikátorból, ott
-hagyva a földön heverő részeget, ki gyilkost, haramiát kiabált utána.
-
-Csak akkor jött magához, midőn a sikátorból kiérve, egy tágasabb
-utczában találta magát. Valami hepehupás kövezet tanubizonyítá, hogy az
-a rácz-utcza: a város leguriasabb része.
-
-Itt már emlékezni kezdett minden házra: úgy tetszett néki, mintha messze
-földről, hosszú útról tért volna vissza, s úgy jutnának egyenkint eszébe
-az emlékek, a mint a tárgyak szemébe ötlenek.
-
-Ott állt még egy vakkapu alatt a fekete hirdetménytábla, melyen még az ő
-nevével kelt tudósítások voltak kiszegezve; egy azok közül azt hirdette,
-hogy péntek napon sehol se merjenek muzsikálni a korcsmákban. Átellenben
-a tilalom-táblával épen egy csapszék volt, abban úgy szólt a hegedű, a
-hogy csak birt; a homályos üvegajtón tánczolók szilaj árnyékait lehete
-látni; pedig épen a tilalom napja volt ma.
-
-Nem ő az úr többé itten!
-
-Odább egy emeletes ház tűnt szemébe. Gazdag kereskedő lakik abban, ki ez
-ideig szerencséjének tartotta, hogy a hatalmas alispánnak nagy
-összegeket kölcsönözhetett, miknek még kamatjait sem sürgeté soha;
-többet ért neki azoknál az alispán pártfogása.
-
-De most! a hatalomnak vége van… Malárdy testét-lelkét valami hideg
-futotta végig. Csak most gondolt erre először.
-
-Ismét odább egy sárgára festett ház tünt szemébe. Míg a megyeházat
-építették, ott lakott ő családostul, ott abban a kertben tanította járni
-leánykáját; milyen szép gyermek volt, nagy sötét szemei, piros gömbölyű
-két arcza; hogy nevetett, mikor atyját meglátta, pedig még beszélni sem
-tudott; volt neki egy kis aranycsipkés fejkötője s piros korall-gyöngy a
-nyakán. Egyszer a dajka elment a gyermekkel valami ismerőshez, késő
-estig oda maradt; az apa hogy kétségbe volt esve miatta, hogy járt
-házrul-házra, hogy kérdezett ismerőst, ismeretlent, nem látták-e? hogy
-dobogott a szíve, midőn nem találva sehol a kis Hermint, ismét
-visszafelé ment a sárga házhoz s biztatta magát azzal a gondolattal,
-hogy talán ezóta már otthon is van; míg ő odajárt, hazavitték; s milyen
-öröme volt, mikor eléje futottak az ajtóban s kiáltották, hogy itthon a
-kis Hermin!
-
-Hajh, most hiába nyitna be a sárga házhoz, nincs ott a kis Hermin…
-
-És ki tudja, hol van? ki tudja, hogy él-e? mi sorsra jutott; hová lett?
-
-A lesujtott férfi tovább sietett az utczán, nagyokat botlott néha a
-kiálló kövekben, mint a ki valami nagy terhet visz vállain és igen el
-van már fáradva bele.
-
-És az a teher mindig nehezebb lesz vállain, szivén, lelkén, mentül
-tovább ment előre; a föld ingadozni tetszett lábai alatt; így ingadozott
-akkor is, a mikor a keményszívű férfi előtte könyörgő alacsony
-férfiaknak azt felelé: «nem, nem» és a gyermek sirása kierőszakolta tőle
-az igent. Ah e gyermeksírást bár hallaná most is!
-
-Intés volt az a sorstól, hogy a mi szívnek van teremtve, az legyen szív;
-de ő nem hallgatott rá; megvetette a könyörgők kérelmeit; kigunyolta
-áhítatjukat; lerontá templomukat; és azok őt megátkozák.
-
-Ott állt a tér közepén a faház; ültek benne százan és százan és
-énekeltek Istenhez; a kemény szívű férfiú azt mondá – «bontsátok le
-róluk e házat!»
-
-Senki sem mert annak oszlopaihoz nyúlni, mert a ház ajtajában állt az
-átokmondó férfi, kezét felemelve az égre, és azt mondá: «romoljon meg
-annak minden ivadéka, ki fejszéjét legelőször e falakba vágja, – és
-szórja el Isten annak maradékait a világ minden részeibe, hogy legyenek
-földönfutók, – és alázza meg őt az ő büszkeségében, szállítsa le,
-kisebbítse meg azt!…»
-
-És senki sem merte fejszéjét fölemelni: hiszen mindenki fél az Istentől,
-mindenki szereti gyermekeit; mindenkinek van valami büszkesége s nincs
-oly kicsiny ember, a ki ne félne, hogy még kisebb lehet.
-
-És ekkor az a férfi, ki maga legbuzgóbban tisztelé az ő urát, ki
-családját szerette, bálványozá, ki legmagasabbnak tartá magát azon a
-földön, melyet szemei belátnak, az ragadá fel a fejszét és odalépett a
-bezárt ajtóhoz.
-
-Nem ő, az épület közelített felé; az a nagy, deszkából épített rémalak
-jött felé, fenyegetően felmagasulva előtte, félkörű szemei úgy bámultak
-le rá s tág öbléből, nyitott torkából hangzott ezer ember hangján az
-üvöltő mondat:
-
- «Boldog, ki neked e dolgot
- Visszaadja e méltatlanságot;
- Ki gyermekid a bölcsőbül kirántja
- És az erős kősziklához paskolja!…»
-
-A düh, a rémület, a büszkeség zagyva forrongása kényszeríté a büszke
-ember karját: a fenyegető épület már egészen előtte állt; a kezében
-tartott fejszét felemelte és belevágta annak ajtajába…
-
-… Malárdy nagyot botlott hirtelen… Ez magához téríté káprázataiból.
-Széttekintett: – egy puszta térség közepén találta magát, egy gödrös,
-szemétdombos helyen, mely a város szebb utczái s a czigánysor között
-terül, bűzös laput és bogácsot teremve nyáron.
-
-Az ott a régi rácztemető.
-
-A miben megbotlott, az tán egy kiálló szobor vége volt, abból a nagy
-faházból, a mit sok-sok év előtt azon a téren az ő parancsára
-lerontottak.
-
-
-
-
-ÉJI HANGOK.
-
-Malárdy magához tért kábultából; észrevette, hogy hol van? s
-visszafordult, hogy hazafelé térjen.
-
-Az utczák üresek voltak már, minden háznál eloltották a gyertyákat; az
-éji őr parancsolgatta is utczaszerte:
-
- «Ember vigyázz világodra,
- Gazdaasszony parázsodra,
- Hogy tűz ne légyen kárunkra,
- Kitől óvjon egek ura.
- Tizet ütött már az óra…»
-
-Csendes kopogás és alabárdja nyelének koczintásai hangzottak odább, a
-távolabb utczaszegletig, hol újra kezdte figyelmeztető üvöltését.
-
-A Duna felől a malomkelepelés, a szigetből a békák búskomoly kardala
-tartotta beszéddel az éjt, melybe a távoli vársánczokról jövő koronkinti
-kiáltások szóltak bele: «Ki vagy? megállj! őrjárat haladj!» Mint valami
-álmodott hangok, úgy jőnek éjszaka a távoli jelkiáltások.
-
-A szombati utcza kanyarulatánál egy pár hajóslegénynyel találkozott
-Malárdy, kik közől az egyik valami rácz tamburát vert vékony
-tollhegyével; a másik a czinczogó zenéhez dünnyögő hangon énekelt valami
-együgyű dalt a leányról, a ki a kutra megy s összetöri a korsót.
-
-Nem tértek ki Malárdy előtt; ő volt kénytelen a csatornán átmenni
-előlük; a tambura czinczogott tovább; – a mely ablak előtt elhaladt, ha
-még ébren volt valaki, az is elaludt rá.
-
-A mint Malárdy a szent János kápolnája előtt elment, egyszerre
-megcsendült feje fölött a lélekharang.
-
-Egészen összeborzadt. Miért épen most? Valaki haldoklik, annak a
-lelkéért szólnak e szomorú hangok.
-
-Sietve ment odább. Pedig miért futni a harangszó elől? az utoléri az
-embert.
-
-A piacz tulsó oldalán két alak sietett végig lámpással. A gyóntató
-lelkész, a szentséggel kezében; előtte az egyházszolga, a nyeles
-lámpással, s a kis csengetyűvel, hogy a ki azt hallja az utczán,
-megálljon és térdet hajtson.
-
-Az utczán nem volt más, mint Malárdy; a főúr meghajtá térdét, keresztet
-vetett magára s elmondá az imát a haldokló lelkéért, akárki legyen az.
-
-A lélekharang másodszor is megcsendült; talán itt-amott fel is ébredtek
-hangjára buzgó keresztyének s egyszerre száz meg száz szív fohásza
-szállt fel az égbe a néma éjszakában, egy porhüvelyét elhagyandó lélek
-üdve végett.
-
-Malárdy akkor ért a megyeház kapujához, midőn a harmadik csengetyűszó is
-elhangzott, sokáig elringatva utóhangjait a csendes éjben.
-
-A kapuban őrt álló hajdu mondá neki, hogy e pillanatban kereste őt
-Durday cselédje; az öreg úr haldoklik, megütötte a szél, neki szólt ez a
-lélekharang.
-
-Ennél ijesztőbb mondást nem hallhatott volna ez éjszakán Malárdy.
-
-Durday első feleségének testvére volt, ki nevezetes készpénzeket
-gyűjtött rakásra, a miket örökölni életkérdés volt Malárdyra nézve.
-
-Ama gyászemlékű menyegzőéjszakán gonosz összekoczczanása volt Malárdynak
-a hadastyánnal. A vén őrnagy azt állította az általános kétségbeesés
-órájában, hogy semmi baj sincs; ha nem báró is a vőlegény, s ha nem
-híják is Kadarkuthy Viktornak, hanem Gutai Lőrincznek, azért hozzá kell
-adni a leányt; ha szeretik egymást, boldogok lehetnek. Ez állítások
-felbőszíték Malárdyt, annyira, hogy kikérte magának Durdaytól a családi
-ügyeibe való avatkozást. A hadastyán makacskodott, s daczosan mondá,
-hogy ő Herminának hagyja minden vagyonát s a leány ahhoz mehet nőül, a
-kihez akar; nem függ apja kegyétől. Malárdy dühösen kérdezé: «egy
-kálvinista pap fiához?» – A hadastyán, a kinek e tárgyban nem volt
-különböztetési érzéke, könnyű vérrel felelt: «akár egy kálvinista
-harangozóéhoz». Malárdy e legérzékenyebb oldalán kapott sértésre azt
-vágta vissza sógorának, hogy «neki épen úgy lábaszárához rozsdásodott az
-esze, mint a hüvelyéhez a kardja». Ezt nem bocsátá meg a hadastyán.
-Voltak ifjukorának vitézi tettei; sebhelyei most is minden időváltozást
-megtudattak vele; azért vénségében rozsdás kardjáról beszélni keserű
-megbántás volt rá nézve. Rögtön befogatott és éjszaka ment el a háztól,
-s Malárdy megtudá, hogy pár nap mulva uj végrendeletet tett a hadastyán,
-melyben mégis Malárdyt mindenéből kizárva, keresményét összesen az
-eltünt Herminának hagyta, habár az egy sátoros czigány nejeképen jönne
-is valaha vissza; ha pedig tíz év alatt elő nem kerülne, akkor legyen
-mindene a városi kórházé; csak azon egy esetben tarthatván reá igényt
-Malárdy fiugyermeke, ha apja akarata ellen házasodnék valaha; Malárdynak
-pedig hagyta azt a rozsdás kardját; tegye fényesebbé mint ő, ha tudja.
-
-Malárdy vállat vont, mikor ezt a végrendeletet hirül hozták neki.
-Ismerte a jó öreg urat; voltak ilyen furcsa hóbortjai; legalább tízszer
-kitagadta őt már vagyonából, s szépen kibékült megint magától; csak nem
-kellett hozzá szólni. Most is azt hitte, hogy ráér elvárni, míg a
-hadastyán ujra bekopogtat nála, s azon kezdi, hogy haragszik ugyan, de
-mégis egy partie tarokra ajánlja magát.
-
-És ime egyszerre azt hallja róla, hogy haldoklik.
-
-Ez iszonyú csapás lenne.
-
-Rögtön sietett a hadastyán lakására. A hol csendesebb utczára talált,
-ott futni sem szégyenlett; Durday lakása a vár melletti angolkerten tul
-volt; a hol nehány évvel azelőtt egy egész vízrongálta városnegyedet
-bontottak le a várerődítmények miatt, nehány házat katonatisztek lakául
-hagyva fenn.
-
-Egyikében e magányos lakoknak látott Malárdy egy kivilágított ablakot,
-abba a házba bement; nyitva találta a kaput és a folyosóra vivő ajtót. A
-hadastyán vén vizslája meg sem ugatta; az a ház oldalában egy nagy
-gödrön kapart ijedelmes sietséggel; mintha rá volna az bízva. Malárdy a
-konyhában nem talált senkit. Vaktában tapogatózva megtalálta az előszoba
-ajtaját, ott a sötétségben hallá, hogy a mellékszobában valaki csendesen
-sír; oda benyitott és ott találta a gyóntató lelkészt és az orvost; az
-ágy fejénél sírt, kötényével eltakarva arczát, a hadastyán cselédje.
-
-Az orvos és lelkész, meglátva Malárdyt, eléje jöttek s oda vezették őt
-az ágyhoz, a melyen feküdt egy néma és halavány ember: a kit nem
-neveznek többé halandónak, hanem halottnak.
-
-– Mindennek vége; szólt az orvos.
-
-Malárdy fáradtan roskadt egy karszékbe. Ez a nap megátkozott nap volt!
-
-
-
-
-A FURCSA EMBER.
-
-Borkúton vagyunk.
-
-Ne vedd elő a térképet, kedves olvasóm, nem találod meg rajta, nem igazi
-neve az annak a falunak, hanem úgy csúfolják az ismerősök egymás között.
-
-Az pedig a név eredete, hogy ott lakik az öreg báró Kadarkuthy, s erre
-ráfogták, vagy talán igaz is, hogy miután egyetlen egy kút van a falu
-végén, a miből vízzel szokta magát ellátni az egész helység embere és
-barma, s egy nyáron az is szertelen kiapadt: az öreg báró éjszaka
-alattomban teletölteté a kútat borral s másnap gyönyörű mulatsága volt
-aztán, a mikor nemcsak minden ember és asszony, hanem minden állat és
-baromfi le volt részegedve az egész faluban; részeg béresek szaladgáltak
-részeg tinók után, részeg kutyák ugattak részeg nótákat, s részeg
-gazdasszonyok hajszolták részeg tyúkjaikat az udvaron; minden élő lény
-tántorgott, dülöngélt, a kakas nem tudott kukorítani, a pulykát előre
-vitte a feje, kacsák, libák boldog öntudatlanságban pislogtak a fal
-mellett, a bornyúk balletot jártak s az egész faluban olyan lárma,
-éneklés és fazéktörés volt, hogy a báró úr odafenn a kastélyban majd
-minden gombot lenevetett a mellényéről.
-
-Ezért azután elnevezték a faluját Borkútnak, őt magát Borkútinak.
-
-A jó úr nem haragudott érte. Általában nem lehetett őt megharagítani.
-Akármiféle tréfát, pajkosságot el lehetett vele követni, ő azért nem
-haragudott, hanem visszaadta, ha lehetett kétszeresen.
-
-Az a conventiója volt az összes emberiséggel, hogy őt boszantsa,
-tréfálja minden ember, a ki csak hozzáfér, hanem azután vegye is fel, ha
-visszatréfáltatik. Az volt legkedvesebb embere, a ki legjobban tudta
-boszantani, mert az szerezte meg neki azt a gyönyörűséget, hogy a
-repressaliák legbizarrabb ötleteit végrehajthassa rajta.
-
-Ilyen kedves embere volt neki az egyetlenegy fia, Viktor, a kivel teljes
-életükben mindig boszantották egymást kölcsönösen. Már legelőször
-boszantotta őt Viktor az által, hogy született, mikor ő ki nem állhatta
-a gyermeksírást; később kis gyerek korában a mint egy új ruhát ráadtak,
-azt rögtön kilyukasztotta. A báró azután pokróczból varratott neki
-ruhát, abban kellett neki járni; nyolcz esztendős korában azzal
-boszantotta a fiát, hogy görög nyelvre taníttatá, a fiú meg azzal
-boszantá az apját, hogy nem tanult semmit. A báró akkor inasnak adta
-Viktort a helybeli kovácshoz, hogy tanuljon hát patkószegeket csinálni.
-Viktor azután azt tette, hogy felgyújtotta az egész kovácsműhelyt.
-Azután elküldte őt a báró Bécsbe nevelőbe, de nem adott neki zsebpénzt.
-A fiú azután eladta a kabátját, csizmáját, mezítláb maradt. A báró
-engedte őt mezítláb járni. A fiú az apja aláírását utánozva, rászedett
-valami uzsorást, a báró engedte, hogy kezdjen az uzsorás a fiú ellen
-bűnvádi pert. Azután elvitte Bécsből, valami kisvárosi tanodában
-beöltözteté diáknak. Viktor két hét alatt kicsapatta magát onnan. Azután
-a báró nem akart Viktornak semmit sem adni. Azután Viktor fogott Pesten
-egy zugügyvédet, a ki beperelje a bárót Viktor anyai örökségeért:
-lehetett a fiú akkor már tizenhat éves. Akkor azután volt mulatsága a
-bárónak elég: ha tudniillik a boszantatásban mulatságát találta. A
-zugügyvéd felhordott ellene minden ráférhető vádat, bebizonyítá, hogy
-nincs elég esze, hogy larvatus, stellionatus, és perduellio bűneiben
-leledzik, hogy atheista és manichæus, hogy őrjöngő és nyavalyatörős,
-bevádolta blasphemiával, crimen læsævel, actus majorissal, s egy időben
-csakugyan annyira vitte a dolgot, hogy az öreg úr sequestrumot kapott s
-először életében volt kénytelen elismerni, hogy ebben a játékban nincsen
-több aduttja. Két esztendeig kiállotta a bírói zárt, akkor, hogy
-menekülhessen, kibocsátotta Viktor anyai örökét, pedig az még nem volt
-több tizennyolcz évesnél; a fiú azzal ki is ment külföldre s soha felé
-sem ment többet az apjának.
-
-Ekkor jött az a tréfás ötlete a bárónak, hogy miután a fiú egészen úgy
-tesz, mintha többé gondja sem volna az apjára, majd ő is csinál neki egy
-kis tréfát: hogy fog az neki tetszeni?
-
-Megismerte Gutai Lőrinczet, ez épen tervéhez való fiú volt. Genialis és
-könnyelmű, kalandszerető és merész. Az ifju életében támadt pillanatnyi
-zavar az ő kezébe hajtá őt, odamenekült hozzá. A bárónak könnyű volt
-elhitetni ismerőivel, hogy ez az ő fia, miután azok Viktort nyolcz éves
-kora óta nem látták, gyermekek nagyon változhatnak.
-
-A szerencse is kedvezett neki, soha sem találkozott Lőrincz olyan
-emberrel, a ki őt ismerte volna, fiatal diákocskának úgy sem sok
-ismeretsége lehet, legkivált azon körökben, a hová őt a báró magával
-hordta.
-
-A mint előre látható volt, a külföldön járó igazi Viktort ez a tréfa
-erősen megijeszté, a mint megtudta, hogy az apja valakit mint fiát
-mutogat be, sietett haza, és fölkereste az apját; a minek, mint tudjuk,
-az lett a vége, hogy a báró lármát csapott, elfogatta az igazi fiát s
-becsukatta, mint vakmerő kalandort. Egy-egy tréfának többet nem nevetett
-az öreg úr, mint ennek. Milyen szépen ül most az igazi Viktor nemes
-Abaúj vármegye tömlöczében, míg az ál Viktor helyette udvarol a
-delnőknek s járja a háztűznézést.
-
-Könnyű volt ez alakoskodást a Csallóközben is folytatni, miután Lőrincz
-szinte gyermekkorától fogva távol volt szülőföldétől, iskolákon járva,
-nem tarthatott tőle, hogy valaki ráismerjen.
-
-Az alakoskodás kiderülése azonban így történt.
-
-Kálmán, az alispán fia, titokban látogatta a Hyppocrene gyűléseit, s ott
-verseit el szokta szavalni, miért a társulat tagjai mindig egyhangúlag
-magasztalták.
-
-Amaz ünnepélyen vallott megszégyenítés után nem ment többé Kálmán a
-Hyppocrene üléseibe, pedig minden másodnap benn volt a városban.
-
-Egyszer összetalálkozott véletlenül Gutai Thaddeussal. A tisztelendő úr
-megfeddé, hogy úgy elmaradoz tőlük, mire Kálmán kivallá, hogy nem is fog
-többet oda menni, mert atyjának megigérte, hogy több verset nem ír s
-felhágy a poezissal.
-
-Thaddeus addig vallatá az ifjut, míg az elmondá neki e lépése okait,
-mint szégyeníté meg testvérének jegyese az egész társaság előtt, mint
-plagiatort mutatva be őt, egy olyan művel, a mit ő sajátjának hisz most
-is s ha gondolkozik rajta, mint ismerheté azt más? meg kell őrülnie
-bele.
-
-A lelkésznek egy gondolat villant lelkébe. Az ő fiának volt az a
-lángesze, hogy mikor egy prédikácziót meghallott apjától, azt az ebédnél
-elejétől végig elmondta.
-
-Azt kérte ekkor Kálmántól, hogy szerezzen neki valahogy ez embertől egy
-pár sor írást, de ne olyat, a minőt felszólításra ír, hanem a minőt
-véletlenül elhágy.
-
-Kálmánnak sikerült Lőrincztől valami kis jegyzéket megtalálni. Azt
-elvivé Thaddeusnak.
-
-A lelkész megismerte fia írását; a hogy Kálmán beszélt róla, az alak is
-csalhatlanul az övé volt, az ő csengő hangja, az ő lángesze, az ő
-délczeg termete és gyönyörű arcza. A lelkész fájdalmasan sóhajta fel.
-Ime feltalálta fiát.
-
-És úgy ment Malárdy kastélyába még aznap este.
-
-És akkor már későn érkezett.
-
-Gutai Thaddeusnak az a spartai ötlete támadt a történtek után, hogy
-fiát, az országvilágcsalót fogva vigye el magával Kassára, ott beültesse
-a méltatlanul letartóztatott Kadarkuthy Viktor helyébe, az utóbbinak
-visszaadván szabadságát, a mi által teljes igazság lesz szolgáltatva
-annak a pogány istenasszonynak, a kit bekötött szemmel festenek, a kinek
-a nevét még mai nap sem restelik az emberek fejükben tartogatni,
-nevezvén őt Nemesisnek és képzelődvén felőle.
-
-Egy másik bekötött szemű pogány istenasszony azonban, a kit a poeták
-neveznek Fortunának, más fordulatot adott e szigorú szándéknak, s Gutai
-Thaddeus uram szemei előtt látta egyetlen fiát a habok alatt eltünni s
-miután félóráig hasztalan kereste őt a vizekben az öreg halászszal
-együtt, megsiratá és megbocsátott neki, a hogy szokás azoknak
-megbocsátani, a kiket már eltemettünk.
-
-És valóban Lőrincz el volt temetve jól, mind rá, mind a világra nézve,
-mert azóta semmi hangot sem hozott róla a hír.
-
-A feladat második része azonban teljesítésre várt még: a báró fiát a
-börtönből kiszabadítani. Thaddeus elutazott Borkútra.
-
-A borkúti kastély kívül fekszik a falun, háta mögött nagy vadaskert,
-mely egészen a kastély udvaráig tart, úgy, hogy sokszor a szarvasok
-betévednek az istállóba s eleszik az abrakot a lovak elől.
-
-Az út a vadaskert mellett halad el, mely magas palánkkal van kerítve.
-
-A mint Gutai Thaddeus uram fogadott ekhós szekéren a vadaskert mellett
-elhaladna, egy különös társasággal találkozék, mely állt tíz személyből,
-kik közül kilencz kopó volt, egy pedig ember.
-
-Az ember közöttük különösen figyelemre méltó személy volt, kicsi
-alacsony, ötven éves férfi, valami szörnyű kopott szürke kabátban, a
-minek a gallérján hajdan prém lehetett, de már lenyűtt róla; a kabát
-gombjai közül kettő sem hasonlított egymáshoz, egyik csontgomb, másik
-ólom, egyik domború, másik fületlen, némelyiknek csak az egyik kapcsoló
-zsinórja volt meg, a másik kettészakadva fityegett le, a legfelső pedig
-igen szépen volt helyettesítve madzaggal, a kabát zsebjei is
-leszakadoztak minden tőlük kitelhető irányban, s a szakadások be voltak
-varrva öklözött öltögetésekkel, nem titkolva a hol kék, hol fehér
-czérnát.
-
-Valami jámbor peczér lehet, gondolá magában Gutai Thaddeus uram, de a
-méltóságos báró mégis adhatna neki különb libériát.
-
-A kutyás ember arcza még csekélyebb fogalmakat nyújtott egyénisége
-felől: a kis bozontos szürke fej szebb volt hátulról nézve, mint
-elülről. Irtózatos ragyaverés kivette azt minden idomából, picziny tömpe
-orra volt, ét semmi szemöldöke, bajuszából itt-amott állt elő négy-ös
-hegyes szál, azután megint semmi, megint egy pár szál, a szája pedig
-féloldalra húzva egy szertelen kurta szárú fedeletlen makrapipa által.
-
-Első tekintetre azt hihette az ember, hogy valami vándor madárijesztő
-jár a földön, hanem azután, ha mosolyogni látta a furcsa ábrázatot,
-azokkal az eltorzított vonásokkal és a fekete szemekkel, miknek tüzét
-nem enyhíté szemöldök árnyéka, akkor emberijesztőnek is elfogadhatta.
-
-A tisztelendő úr, daczára a rátekintő mosolygásnak, bátor volt a furcsa
-férfit megszólítani:
-
-– Áldást, békességet, kedves atyámfia az Úrban.
-
-– Hosszú kolbászt, rövid prédikácziót, volt a furcsa válasz.
-
-– Nem mondhatná meg nekem, kedves atyámfia az Úrban, vajjon jól
-megyünk-e ezen az úton ő nagysága kastélyához?
-
-– Dehogy mennek, szólt a furcsa ember, hisz ez egyenesen a kapunak visz.
-
-– Tehát épen jól megyünk.
-
-– Csakhogy ilyenkor ott a bolond báró, meg a bolond vendégek czélba
-lövöldöznek a kapuba pisztolylyal s könnyen bele találnak lőni abba, a
-ki belép.
-
-– Ejnye, azt bizony nem helyesen cselekszik.
-
-– Nem ám, nem is jár a kastélyba az utczáról okos ember, hanem a kertnek
-kerül.
-
-– De mi arra nem tudjuk az útat.
-
-– Hát hiszen majd elvezetem én.
-
-– Ugyan ha lenne olyan jó…
-
-A furcsa ember rögtön felkapott a kocsis mellé, kivette a kezéből a
-gyeplűt, s a nélkül, hogy kérdezné tőle, vajjon beleegyezik-e?
-félrefordítá a szekér rúdját, s a legelső résen behajtatott a palánkon
-keresztül a vadaskertbe.
-
-– De hiszen kedves atyámfia az Úrban, szólt Thaddeus úr megdöbbenve, itt
-semmi út sincsen.
-
-– Nem tesz semmit, tudom én a járást, felelt vissza a kis gnóm, s a
-lovak közé vágva az ostorral, belevitte a szekeret a sűrűbe.
-
-No ez gyönyörű mulatság volt! A nagy erdei fák között szekérrel
-keresztülvágtatni, a hol minden perczben tekervényes fordulatokkal
-lehete csak kikerülni, hogy a tengely az egymást megközelítő fákba ne
-ütődjék, néhol oly szűk helyeken vágtatva keresztül, hogy az ember
-messziről azt hihette, hogy ott okvetlen összetörik a szekér.
-
-A jámbor kocsist a hideg rázta félelmében; lóláb, rúd, tengely és emberi
-nyaktörés kecsegteté minden pillanatban, de nem mert kiabálni, mert
-attól félt, hogy ha most visszakéri a gyeplűt, soha ebben a világi
-életében vissza nem tudja hajtani a szekerét ezen a tömkelegen
-keresztül.
-
-A furcsa ember pedig a legnagyobb biztossággal hajtott tüskön bokron
-keresztül; néhol olyan cserjéknek hajtotta neki a lovat, a mikből ki nem
-lehetett látszani, egy helyről épen egy vaddisznót ugratott fel a
-tanyáról, mely azután röfögve kergette őket sokáig, mert egyik koczáját
-elgázolta a kerék. Másutt épen egy nagy bekerített mezőségen vágtatott
-keresztül, mely tele volt virágrabatokkal, összevissza gázolva füvet és
-virágot s keresztültörve a vékony rácsozatot.
-
-– No ha most itt egy kertész meglát bennünket, gondolá magában rettegve
-Thaddeus úr, az ugyan szép dolog lesz nekünk. Elfog bennünket, mint
-tolvajokat, rablókat, mit mondunk neki? De minek is bíztam magamat erre
-az emberre?
-
-Ahol van ni! most meg egy valóságos folyóvíz elé értek, a melyen nincs
-híd. Ez lesz a szép, sem előre, sem hátra.
-
-– Mit fogunk itt tenni? kérdé Thaddeus aggodalmas szemrehányással a
-vakmerő Automedont.
-
-– Semmit sem, szólt az nevetve, csak fogózzék meg tisztelendő uram a
-lőcsbe.
-
-Azzal nekihajtott a víznek, bele a közepébe, fölriasztva a nád közül
-tömérdek ruczát és kócsagot, s a merre legszélesebb volt a víz, akár
-volt feneke, akár nem, beletocskolva merészen. – Mire a túlsó partra
-kiértek, a kocsis inkább halott volt, mint élő, a tisztelendő úr is
-elveszté felebaráti türelmét.
-
-– Kedves atyámfia az Úrban, ha jó lélekkel viseltetik kegyelmed
-irántunk, ám lássa, hogy valami veszedelembe ne vigyen, mert az nem
-volna barátság.
-
-– Nem kell félni, szólt vissza, mosolyogva a furcsa ember.
-
-Pedig csak itt kezdődött még a félelem: a túlpartra kiérve, a
-tulajdonképeni angolkertbe jutottak s itt már rendes csinált útakat
-lehetett találni. Annál rosszabb, a csinált útra érve, a furcsa ember a
-lovak közé cserdített az ostorral s vágtatott, mint a veszedelem. Már
-pedig angolkerti ösvények nem szoktak különösen szekerek számára
-készülni, a mit tekervényességükön kívül még az is bizonyít, hogy szépen
-ki vannak apró kavicscsal rakva, a mikben a kerék fertelmes árkokat húz
-végig s szegleteiknél akadékos virágállványok alkalmatlankodnak, a mik
-közül egyet a furcsa ember szerencsésen el is üttetett a tengelylyel
-úgy, hogy annak mind a negyvennégy hortensiás cserepe, a hány annyifelé
-gurult szét.
-
-A csodálatos véletlen jótéteménye volt, hogy semmi emberi alakkal nem
-találkoztak e pogány hajsz alatt, mert az tökéletesen kétségbeejtette
-volna a jó tisztelendő urat, a ki különben el volt rá készülve magában,
-hogy legelső dolga az lesz a báró úr előtt, hogy e szokatlan
-keresztül-kasúl utazást angolkertjén kimentse, a mennyire lehet, a hibát
-magára vállalja s a tett károkat megtérítse.
-
-Így érkeztek a kastély hátulsó udvarára. Még ott sem találtak egy lelket
-is. A kastély sajátszerű alakja mind a négy oldalán homlokzatot
-képezett, úgy, hogy tulajdonképen mindenütt «elül» volt neki. Ez a
-parkra nyiló éjszaki homlokzat olyan különös bejárással volt ellátva,
-hogy földszint nem volt ajtaja, hanem csak az emeleten, oda pedig egy
-széles fahágcsón lehetett feljutni, melyet ha csigákon felvontattak,
-tökéletes ajtó gyanánt zárta be a kijárást, mint valami felvonó híd.
-Éjszaka rendesen fel szokták vontatni azt a hágcsót, s akkor csak a
-keleti és déli homlokzatok ajtai voltak nyitva, amaz levén a főbejárat,
-oszlopos tornáczczal, üveges verandával, emez pedig a cselédség
-kijárása, összeköttetésben a majorsági épületekkel, a nyugati homlokzat
-vasajtója a pinczébe vezetett le.
-
-A ragyás férfi az említett éjszaki oldalra érve a szekérrel, odaveté a
-gyeplűt a kocsis kezébe s utasítá, hogy kerüljön arra jobb felé, ott
-majd megtalálja az istállókat, kösse be a lovait s adjon nekik szénát
-meg zabot, a tisztelendő urat pedig segíté leszállni a szekérről, ki
-egyszerre kilencz kopó között érezvén magát, kutyák közt járatlan
-emberek szokása szerint, hogy maga iránt jó hangulatot gerjeszszen
-közöttük, elkezdett nekik hizelgő füttyöket hányni, a mivel azt nyerte,
-hogy a confidens fajzat egyszerre elkezdett minden oldalról rá
-ágaskodni, sáros nyomokat hagyva toppantsaival a fényes reverendán, a mi
-a jó tisztelendő urat legnagyobb zavarba hozta.
-
-– Takarodnak kendtek haza! kiálta ekkor rájuk a kis ragyás ember s apró
-szemei egyet villámlottak, mire valamennyi eb, mintha leforrázták volna,
-lesunyta a fejét s földnek eresztett füllel czammogott az ólak felé, a
-ház szögleténél még egyszer visszafordíták a fejeiket, fölemelgetett
-füllel, mintha azt hinnék, hogy vissza fogják őket hívni.
-
-– Mit mondtam! hangzott utánuk a rikácsoló parancsszó. A kopók mentek
-szépen, a hová küldve voltak. A kis furcsa férfi most nyájas arczot
-iparkodott mutatni a tisztelendő úr előtt, s előre bocsátá őt a hágcsón.
-
-– De vajjon ő nagysága a házi úr nem fog-e megharagudni, ha ilyen
-illetlenül rontunk a kastélyába, a hátulsó ajtóra kerülvén?
-
-– Soha se törődjék vele, a vén bolonddal, vigasztalá nevetve a kis
-csoda, gondol is azzal valaki, van annak elégszer olyan vendége is, a ki
-se be nem köszöntött, mikor jött, se nem búcsúzott, mikor elment. Tessék
-bátran előre kerülni.
-
-Thaddeus úr felhágott a lépcsőn, folyvást aggódva azon, hogy nem
-fogadtatik-e valami illetlen gorombasággal? s a mint a legutolsó
-lépcsőre fellépett, egyszerre ijedten kiáltá el magát:
-
-– Erős várunk nekünk az Isten!
-
-– Mit látott tiszteletes uram? kérdé a háta mögött jövő kis ember. Tán
-az ördögöt, vagy a házi urat?
-
-Thaddeus megnémulva mutatott az ajtóra, a hol egy gyönyörű szép nagy
-fekete medve feküdt, iszonyú tenyerével törülgetve jobbik szemét, melybe
-valami bolond bogár belerepült.
-
-A kis ember nem osztá Thaddeus úr rémülését, hanem eléje került.
-
-– Nézze meg az ember, a semmirevaló megint elszakította a lánczát. Ne
-féljen semmit tisztelendő uram.
-
-Azzal odalépett a medvéhez s megfogván annak gömbölyű fülét, kényszeríté
-azt másfelé fordítani figyelmét.
-
-– Hát kend mit csinál itt megint?
-
-A maczkó az első érintésre gorombán felkapta fejét s egyik roppant
-talpát rátette a kis ember karjára.
-
-– Az Istenért, most mindjárt összetépi! gondolá Thaddeus, kinek a vér
-fejéből talpába s onnan meg visszaszökött egy percz alatt.
-
-A kis ember nyugodtan nézett a felgerjedt fenevad szeme közé. Azokat az
-éles fekete szemeit odaszegezte a vad tekintetébe, mire az lassankint
-félrefordítá fejét, szemeit behunyorgatta s komikus fortélylyal
-iparkodott az egyik szemét behúnyva tartani s csak a másikkal pillogatni
-fel néha igézőjére.
-
-– Kend szemtelen gazember, szólt hozzá a férfi szép csendes hangon. Kend
-megint elszakította a lánczát, pedig jól tudja, hogy aztán még nehezebb
-lánczot kap. Hát van kendnek annyi esze, mint egy tisztességes embernek
-szokott lenni? Szégyelje magát.
-
-Maczkó úr morogva hajtotta félre a fejét.
-
-– Hát az a medvetalp mit akar itt a karomon? Ki mondta kendnek, hogy én
-velem confidenskedjék? Kend napról napra ostobább lesz.
-
-Maczkó csendesen levette tenyerét a férfi karjáról.
-
-– Menjen kend vissza az odujába s húzza be maga után az ajtót. – Maczkó
-úr valamit mordult közbe.
-
-– Micsoda? még visszafelelgetünk? még a körmeit meri kend nekem
-mutogatni? Kend vén szamár. Nem százszor megmondtam kendnek, hogy az én
-mentém nem olyan, mint a kendé: ha azt végig hasítja kend, bevarratom, s
-megint mente; de ha én lehúzom a kend bundáját, nem tudom, ki ad
-helyette másikat.
-
-A medvének nagyon szívére szólhatott ez a magyarázat, mert ez alatt
-elhagyta daczos állását, s töredelmes bűnbánattal huzódott a beszélő
-lábaihoz, morogva és nyihogva naiv medveséggel, mint valami
-lepirongatott gyermek.
-
-– No elhiszem, szólt hozzá a férfi; kend nem oly rossz ember, mint a
-milyennek látszik, azért most az egyszer megbocsátok; hanem takarodjék
-haza a házába s ki ne merje nyitni az ajtót, míg én meg nem engedem;
-aztán itt van egy kis czukros mogyoró, kapja kend be s pakoljon innen.
-
-Maczkó e szóra egyszerre vidám arczot öltött, leguggolt két hátulsó
-lábára s egyik nagy tenyerét lomhán lelógatva, a másikat nevetséges
-koldusmozdulattal tartá a kis ember elé könyörögve, ki aztán egyik
-zsebéből egy marék csemegét tett a kinyújtott tenyerébe, a mit a maczkó
-teljes élvezettel szedegetett fel markából egyenkint piros nyelvével;
-utoljára a tenyerét is kinyalta utána, s végtére kezet csókolt a kis
-embernek; mondott is neki valamit medvenyelven, a mi hasonlított a
-köszönéshez; s azzal szépen leczammogott a lépcső alatti ketreczébe.
-
-Thaddeus úr nem állhatta meg, hogy a kis ragyás ember iránti
-csodálkozását ki ne fejezze.
-
-– Minden állatnak van esze, ha nem úgy bánnak vele, mint oktalan
-barommal; szólt a kis ragyás. A bolond báró minden állatjával tud
-beszélni s meglássa, tisztelendő uram, hogy van neki egy vizslája, a ki
-előtt kénytelenek az urak deákul beszélni, ha valami őt érdekli; mert ha
-magyarul beszélnek, kihallgatja őket s ha megtudja, hogy vadászni
-akarnak vele menni, előtte egy órával betegnek tetteti magát, összehúzza
-a görcs a lábát; ha pedig azt mondják neki, hogy ő itthon marad, kutya
-baja sincsen.
-
-Thaddeus úr kezdte a furcsa emberkét valaminek másnak tartani, mint a
-nagyságos báró úr barmai főinspectorának.
-
-– Már most tessék a tisztelendő úrnak bátran előbbre kerülni, szólt a
-furcsa emberke; bizvást mondhatom, hogy a bárón kívül semmi egyéb
-vadállat nincs a háznál.
-
-A tisztelendő úr feddőzni akart az illetéktelen tréfákért, azonban egy
-ajtó elé értek a folyosón át, melyet a kis ember rögtön felnyitott
-(pedig nem volt az ajtón sem kilincs, sem závár) s belépteté rajta
-Thaddeus urat az előszobába.
-
-Az ajtó belülről is egészen sima volt, s a mint becsukódott hátuk
-mögött, a tisztelendő úr aggódva gondolt rá, hogy miképen megy ő itt ki,
-ha arra kerül a sor?
-
-Átellenben ismét egy hasonló kilincstelen ajtó volt, Thaddeus úr
-vezetője annak is csinált valamit, a mitől az rögtön félrefordult a
-sarkából s azon is bevezette a tisztelendő urat; ott volt egy nagy
-fegyverszoba, körülrakva mindenféle divatból kiment emberölő
-szerszámokkal.
-
-Ebből most oldalvást nyilt egy harmadik ajtó; a furcsa ember oda is
-bevitte a tisztelendő urat. Az egy pompás keleti diván-terem volt,
-alacsony kashmir-kerevetekkel, papagájokkal és virágedényekkel.
-
-– De mit fog mondani a nagyságos úr, hogy így bejelentés nélkül
-keresztül-kasul járkálunk a szobáin? szólt végre, helyes aggodalmát
-nyilatkoztatva Thaddeus.
-
-A kis gnóm hangosan nevetett.
-
-– Vigye ördög a nagyságos urat; ha nem tetszik neki, tegyen róla.
-
-– De kedves atyámfia az Urban, ha meg találná hallani…
-
-– Bizony félek is én tőle; itt van a benyilóban, tessék besétálni hozzá.
-
-Thaddeus komolyan meghökkent.
-
-– De kérem: bejelentés nélkül! Hogy mehetnék én a nagyságos báró úr
-szobájába bejelentés nélkül, az nem illenék sem én hozzám, sem ő hozzá.
-
-– Ne törődjék vele, csak olyan dibdáb ember az, mint én magam.
-
-– No kérem, szólt kifakadva Thaddeus úr, már elég volt a szemtelenkedés!
-Akármi confidens cselédje legyen is kegyelmed a nagyságos úrnak, azt
-kikérem magamnak, hogy én előttem olyan derék férfiúról tiszteletlenül
-ne beszéljen, hanem adja meg azt a decorumot, a mi őt rangjánál fogva
-illeti.
-
-A kis ragyás hallatlan kaczagásra gerjedt a tisztelendő úrnak ez ethikai
-kifakadása felett.
-
-– És most menjen be és jelentsen be a nagyságos úrnak.
-
-– Igazán bejelentsem? kérdé az, kinek a nevetés tarkává festette
-orczáját, itt piros lett, ott lilaszín.
-
-– Komolyan mondám.
-
-– No hát bejelentem.
-
-A kis ragyás eltünt az ajtó mögött; a tisztelendő úr eligazítá magán
-stoláját, görbe fésüjével hátrasimította gazdag ősz haját s összeszedte
-testi-lelki erejét a találkozásra; midőn a kis ragyás ujra felnyitá
-előtte az ajtót s nevetve mondá neki, hogy már bejelentette a báró
-úrnak.
-
-Thaddeus úr belépett.
-
-– Ott ül ő kegyelme; szólt a kis ragyás egy életnagyságú arczképre
-mutatva a falon, mely senkisem volt más, mint ő saját maga, azzal a
-ragyás vöröstarka ábrázattal, azzal a foltozott, sastépte szürke
-kabáttal, azzal a makrapipával a szájában, azokkal a hegyes szemekkel,
-fénymázatlan csizmákkal s azzal a kopó-staffagezsal maga körül; ő
-tulajdon maga az öreg Kadarkuthy báró, (a képet kétszáz aranyért
-festette hirhedett olasz művész, a báró maga tréfásan szokta mondani,
-hogy maga az eredeti, a miről festette, kabátostul nem ér többet másfél
-márjásnál).
-
-Thaddeus úr soha életében nem érezte magát ilyen zavarban, mint most,
-mit a jovialis házigazda észrevéve, hirtelen megragadá kezét s szivesen
-megrázva, igaz barátságos hangon mondá neki:
-
-– Megbocsásson jó tisztelendő uram azért a kis tréfáért, s már most
-hozta Isten, beszéljünk másról.
-
-– De kérem alássan, én illetlen szavakat mondottam nagyságodnak…
-
-– Köszönöm alássan; rászolgáltam, – zsebretettem; – nem vesznek kárba.
-
-– Azt még sem kellett volna…
-
-– De hadd legyen hát az egész tréfa. Lássa, tisztelendő úr, azt az egész
-világ tudja, hogy én bohó, tréfás ember vagyok. Azt kénytelen mindenki
-felvenni tőlem. Valamint én is felveszem mindenkitől a tréfát.
-
-– Kérem, nagyságos báró úr; az én idejövetelem oka nagyon messze van
-minden tréfától. Én Gutai Thaddeus vagyok.
-
-A lelkész azt várta, hogy a furcsa ember e szóra egyszerre el fog
-komolyodni; s elhalt száján a szó bámulatában, a midőn az még vidámabb
-lett e nyilatkozatra.
-
-– Gutai Lőrincz atyja, tevé utána még egyszer komolyan, reszkető hangon
-a lelkész.
-
-A kis gnóm hahotával nevetett fel rá, s aztán ezerszer bocsánatot kért a
-tisztelendő úrtól; azt állítva, hogy ő valóságos bolond; higyje el a
-tisztelendő úr, hogy egy valóságos eszeveszett embert lát maga előtt.
-
-A tisztelendő úr egy szóval sem mondá, hogy nem hiszi.
-
-– Nem jöttem panaszokkal terhelni nagyságodat, szólt Thaddeus: nekem
-senkire semmi okom panaszkodni, egyedül magamra. Én nem zugolódhatom
-Isten ellen, mert hiszen ő kezembe adta a kincset, én voltam az a
-bolond, a ki azt nem tudtam megbecsülni. – Nagyságod tudja, hogy fiamról
-beszélek, meghalt fiamról.
-
-– Meghalt fiáról! kiálta föl a báró, és kiáltása hasonlított a
-kaczagáshoz. – Nem, nem nevetek, tisztelendő uram. Bolondos ember
-vagyok, de nem nevetek.
-
-– Azt ne is tessék cselekedni, szólt Thaddeus. Egyetlen egy fiam volt;
-deli termetű, lángeszű, jó szivű. Isten felruházta őt minden
-tulajdonnal, a mi dicsővé teheti a férfit; kincseket adott benne nekem,
-mikért egykor irigyelhettek volna. De én elhagytam e kincseket. Hiú
-tudományok között vesztegettem el az órákat, miket fiam nevelésében
-kellett volna eltöltenem; háládatlan holt könyvek szavait hallgatám a
-helyett, hogy az ő beszédére figyeltem volna; a világot akartam oktatni,
-a helyett, hogy tanítottam volna egyetlen gyermekemet. Ez a tudákosok
-átka; nem hiába mondják, hogy a tudósok fiaiból kerülnek ki a legnagyobb
-semmirekellők. Igaz. A mi hiú önhittségünk csekély dicsőségnek találja
-azt, hogy egy térden ringatott gyermeket az első imára megtanítsunk; s a
-mi fenhéjázó szemléletünk előtt méltatlan feladat az, hogy egy ember
-jövendőjéről aggódjunk, legyen bár az tulajdon gyermekünk; midőn
-elhitettük önmagunkkal, hogy mi a népek sorsát mozgatni vagyunk hivatva.
-Mi nem érezzük azt az örömet, midőn a gyenge gyermeki kéz az első betüt
-le tudja irni; mi utálunk felelni a gyermek együgyű kérdéseire; mi
-lenézzük a csekélyebb eszű embert, jobban mint az úr a parasztot; mi
-dölyfösebbek, kevélyebbek vagyunk, mint bármelyik czímer-nemes, mi
-zsarnokai vagyunk családunknak, üldözői az ifjukor apró tévedéseinek és
-nem engedünk szivünkhöz férni senkit. Ezért méltán történik meg rajtunk,
-ha Isten azt a szivet, mely nem akarta elfogadni a mindennapi ember
-örömeit, meglátogatja a mindennapi ember bánatával. Oh uram, ezt a
-bánatot én nem tudom eltagadni. Nem vigasztalnak engem könyveim, nem a
-tudományok új felfedezései, nem a közélet mozgalma; a mi itt belül
-marad, az mindig legutolsó gondolatom. Láttam fiamat meghalni szemeim
-előtt; egy karkinyujtásnyira előttem nyelte el a hullám; csak egy
-perczczel hamarább kellett volna utána kezemet kinyujtanom és nem halt
-volna meg. Kerestem félóráig a vízben; és nem találtam reá; és akkor
-hálát adtam az Istennek, hogy meghalt. Nagy bünhödéstől, gyalázattól
-menekült meg. Ezt nagyságod bizonyosan mind tudni fogja már.
-
-– Oh én többet is tudok. Egyébiránt négyszem között mondva, én
-tisztelendő uramat igen meggondolatlan embernek tartom.
-
-– Kérem alássan.
-
-– Még egyszer azt mondom. Minek volt kegyelmednek a Malárdy-házhoz
-menni?
-
-– Hogyan, uram?
-
-– Hagyta volna őket békével összeesküdni, a leányt kocsira pakolni,
-együtt mind a kettőt Sárosvármegyébe feljönni; itt aztán majd az én
-gondom lett volna, hogy a gubanczos csomót kioldjam szépen; e helyett
-kegyelmed neki áll Nagy Sándor kardjával s ketté vágja az egész
-szövevényt, mármost ki a bolond kötözgesse azt megint össze?
-
-Thaddeus mindenre készen volt, csak ilyen beszédre nem.
-
-– Csak nem hagyhattam, hogy a fiam egy oly rút álarczos játékot végig
-játszszék.
-
-– De hát miért nem? szólt rá egyszerre a báró naiv készséggel. Volt
-valakinek az ellen valami kifogása? Ártott vele valakinek? Kegyedre
-nézve úgy is el volt veszve a fia, s mint maga mondá, eddig nem sokat
-törődött vele. Én magam meg voltam elégedve a játékkal; Malárdy meg volt
-elégedve, a leányzó szerette; az ifjunak is tetszett, az egész világ
-tapsolt, gratulált hozzá; hát ugyan kinek volt légyen valami baja vele,
-ha minden úgy ment volna, a hogy elkezdődött?
-
-A nagy philosoph a furcsa ember ellenében nagyon biztosan érezte magát;
-sophismákkal őt nem lehetett megszorítani.
-
-– Nagyságod egy személyt elfeledni méltóztatott, a kinek igen is nagy
-kifogása lehetett az alakoskodás ellen: nagyságod tulajdon fiát.
-
-– Ah-hah-hoh-hó! Nem, nem kaczagok, megbocsásson tisztelendő uram, már
-nem nevetek. Tehát a fiamat. Csak még egy kicsit engedjen meg: –
-hahhahahó; így már most igazán nem nevetek többet, ez volt utoljára.
-Tehát a fiamért skrupulozuskodik tisztelendő uram?
-
-– Kinek nevét egy kalandor bitorolta…
-
-– Köszönje meg neki, hogy becsületet szerzett nevének.
-
-– És a ki most méltatlanul ül gyalázatos börtönben.
-
-– No; – csendesen, tisztelendő uram; ez már az én dolgom. Nem ül ott
-méltatlanul. Higyje meg, hogy nagyon jó helyen van ott.
-
-– Nagyságos uram, ez kegyetlen tréfa az atyától.
-
-– No, no, tisztes uram, én nem mondtam a kegyed esetére, hogy tréfa;
-tehát kegyed se mondja, hogy az enyim tréfa. Ne beszéljünk az én
-fiamról, beszéljünk a kegyedéről.
-
-– De én épen azért jöttem ide, hogy nagyságod fiáról beszéljek, és
-helyrehozzam azt a mit en-fiam vétett ellene; a midőn ő e vétkeért nem
-lakolhat többé.
-
-– Talán bizony ki akarja őt szabadítani nemes Abaujmegye tömlöczéből?
-Hagyja ott, tisztelendő uram; nagyon elfér ő ottan; hadd maradjon ő azon
-a jó barátságos helyen, a míg engem ki nem harangoznak a világból,
-azután is elég lesz még neki kiszaladgálni a bolondját.
-
-Thaddeus egy párszor borsózni érezte a hátát, a mint e hideg cynismus
-ördögi hatása erkölcsi érzetei ellen támadt s közel volt hozzá, hogy a
-nagyságos urat lemennydörögje; de még erőt vett magán s nyugodtan tudott
-felelni.
-
-– Uram; midőn egyetlen gyermekemet véletlenül megtaláltam, midőn
-meghallám tőle, mit vétett; midőn megtudám, minő igazságtalanság történt
-ő miatta, puszta hóbortos ingerkedésből egy más ifjuval, akkor békót
-vetettem kezére s azon szándékkal indultam meg vele, hogy elhozzam őt a
-méltatlanul szenvedő börtönéig, ott kicserélem őket s a vétkest hagyom a
-bünhödés helyén. Ezt akartam tenni akkor, és tenném most, ha fiam élne.
-
-– Igazán azt tenné, ha fia élne? kérdé a kis öreg úr impertinensül
-himbálva magát sarkain s kezeit bedugva mellénye zsebeibe.
-
-– Azt tenném.
-
-– No hát nem is fogja azt tenni! kiálta fel Kadarkuthy, füttyöt vetve
-zsebéből hirtelen kirántott kezével.
-
-Thaddeus megint jobban kezdett róla meggyőződni, hogy egy őrülttel van
-dolga.
-
-– Lássa, tisztelendő uram, szólt a báró, beledugva hüvelykujját a
-tisztes úr övébe, hogy el ne szaladjon; – kegyelmed saját szavaival
-mondja, hogy képes lett volna egyetlen fiát, azt a derék életrevaló,
-nemeslelkű, lángeszű, gyönyörű ifjut bedugni egy penészes tömlöczbe; –
-kegyed; az apa, az okos ember, a tudós lelkipásztor és a többi; – és
-mégis én fölöttem szörnyűködik, hogy mint tudom azt a tréfát elkövetni,
-hogy a fiamat, egy haszontalan, naplopó, ostoba ficzkót, a ki soha semmi
-jót nem tett a világon, a kinek a pofája az enyimhez hasonlítva, még
-mostani állapotomban is dehonestatio, becsukattam egy kis neki való
-leczkére; a mi pedig én hozzám nagyon illett, mert én nem vagyok sem
-okos ember, sem kegyes ember, a lelkemmel pedig el vagyok annyira
-adósodva, hogy egy vétekkel több vagy kevesebb nálam már nem öregbíti,
-nem is ifjítja a számadást. Aztán tulajdonképen én nem is ismerem azt a
-léhütőt; mert én már tíz esztendeje, hogy nem láttam a fiamat; ki tudja,
-hátha nem is ez az? legalább az én szívemben semmi sem mozdult meg,
-mikor őt megláttam; pedig azt mondják, hogy valami magnetizmus van az
-apák és a fiak között.
-
-Thaddeus nem feleselt tovább a báróval; felvette a székről háromszögletű
-kalapját, palástját karjára ölté s mutatta, hogy menni akar.
-
-A báró megfogta a karját.
-
-– No, no, no, tisztelendő uram, mire való ez a hirtelenkedés? Minek már
-ez a harag? Hiszen ha kivánja, okosan beszélek; hanem erről a tárgyról
-nem lehet okosan beszélni. Kegyelmed most itt akar engem hagyni és menni
-Kassára, és felfedezni az egész tévedést és Viktor úrfit kiszabadítani a
-tömlöczből. No ugyebár azt akarja?
-
-– Nem tagadom.
-
-– De lássa, azt ne cselekedje. Az bolondság, az nem tudományos férfihoz
-illő dolog. Tisztelendő úr ismeri a mythologiát, tudja belőle Epimetheus
-historiáját, meg a Pandora szelenczéjét; no lássa, ilyen Pandora
-szelenczéje az, a mit tisztelendő úr ki akar most nyitni. Tanuljon
-Epimetheus példájából.
-
-– Én csak Krisztus példájából kivánok tanulni, szólt Thaddeus, kivonva
-kezét a báró úréból.
-
-Kadarkuthy útját állta s nem eresztette ki az ajtón.
-
-– Tisztelendő uram, lássa, kegyelmed nem tudja, hogy mit cselekszik? A
-ki a veszett kutyát kiszabadítja a kalitkájából, a ki egy bepecsételt
-levélben átküldi egyik országból a másikba a pestist, a ki egy gyilkost,
-gyujtogatót megszöktet, az okosabb dolgot cselekszik, mint a ki az én
-fiamat kiszabadítja arról a jó helyről. Meg fogják azt siratni százan,
-meg fogom siratni én, de senkisem fogja jobban megsiratni, mint
-kegyelmed maga. Hagyja őt ott, ne avatkozzék a mi ügyünkbe…
-
-A furcsa kis ember összetett kézzel s valódi buzgalommal könyörgött
-Thaddeusnak, a mi őt csak még furcsábbá tette.
-
-Thaddeust nagyon felháborítá e jelenet. Ő is képes volt saját fiát
-tömlöczbe adni azért, a mit mások ellen vétett; de szivében megsiratta;
-de együtt szenvedett vele; – hanem arról, hogy valaki becsukassa a fiát
-azért, a mit saját apja ellen vétett, s tréfát, gúnyt űzzön belőle, az
-meghaladta a gonosznak azt a mértékét, a mit puritán érzelmei képesek
-voltak felfogni. Hanem hiszen báró Kadarkuthy furcsa ember; ez sokat
-megmagyaráz s fölmenti az embert attól, hogy tettei fölött
-szörnyűködjék; de egyúttal attól is, hogy vele vitatkozzék.
-
-Thaddeus még egyszer ajánlotta magát és komolyan mutatta, hogy menni
-akar.
-
-– Csak még egy perczig maradjon, tisztelendő uram, valamit akarok
-mondani (– egyik kezével megfogta a tisztelendő úr tógája elejét, a
-másikkal bizonyított); lássa, engedjen magának egy okos szót mondani: –
-hátha én adnék a sárospataki collegiumnak negyvenezer forintot?
-
-– Micsoda? szólt szemet meresztve Thaddeus. El nem gondolhatta, hogy mit
-akar ez megint?
-
-– Meg egy szép arany billikomot ezüst korsóval a k...i úrasztalára.
-
-– Mi oknál fogva?
-
-– Van egy igen szép állatgyűjteményem, bibliothecam is, nevezetes
-tárgyak physicum muzeum számára.
-
-– Nagyságos uram, én nem értek semmit.
-
-– Hát én ezt mind oda ajándékoznám a k...i nagy gymnasium számára, a hol
-tisztelendő uram lelkész; még új harangot is öntetnék az ecclesiának.
-
-Thaddeus mind jobban bámult és nem értett.
-
-Kadarkuthy még nagyobb tűzzel folytatta az árlejtést.
-
-– Holtom után pedig fundatiót hagynék három tanszékre, a hová azt
-tisztelendőséged rendelni legjobbnak találná…
-
-– Köszönöm, köszönöm, de miért ennyi szép igéret? én nem tudom felérni.
-
-– Csupán azért, hogy hagyja a fiamat ott, a hol van.
-
-Thaddeus úr erre már komolyan felpattant:
-
-– Nagyságos uram! Farizeusok vénjének tetszik-e engemet nézni, a kit meg
-lehet vesztegetni világi vagyonnal, hogy ne cselekedje az igazságot?
-
-– Hisz nem magáért, de hitének, feleinek előmeneteleért.
-
-Thaddeus puritán büszkeséggel felelt:
-
-– Az én hitem ne köszönje gyarapodását igazságtalan tettnek!
-
-– Gondoljon tisztelendő uram a nemes czélra. Ajánlataimban nem saját
-hasznát mellőzi el, hanem a közönségét; az egyház, az iskola jóvolta az,
-a mit kinálok tenyeremen nyujtva s amit kegyelmed kezemből kiüt; pedig
-hiszen a mit kérek, az semmi. Nem kérem, hogy mondjon hamis
-tanubizonyságot, hanem csak azt, hogy hallgasson el egy olyan titkot,
-mely miatt most szenved egy ember, de ha ki lesz mondva, szenvedni fog
-ötven. Hát van ebben valami?
-
-– Nagyságos uram. Nálam a czél nem szentesíti az eszközt; én nem vagyok
-Loyola követője. Feleim tanuljanak boldogok lenni a szegénységben,
-erősek a szűkölködésben s dicsekedjenek ne a gazdagsággal, hanem a
-kitűréssel. Én részemről, ha Jeruzsálem felépüléséről volna is szó, és
-az nem kerülne egyébbe, mint egy elhallgatott szavamba, mely egy
-méltatlanul szenvedőt kiszabadít; és volna az a szenvedő fiamnak
-gyilkosa: nem hallgatnám el azt, hanem kimondanám.
-
-Kadarkuthy boszusan toppantott lábával, de kezével mégis megszorítá
-Thaddeus kezét.
-
-– Derék ember. Meg kell vallanom, hogy derék ember. Ostobaságot
-cselekszik ugyan, de derekasan cselekszi. Azonban maradjon itt nálam
-legalább egy napig.
-
-– Egy óráig sem, uram. Vétek volna tőlem minden elhalasztott pillanat,
-melyben kötelességemet tenni elmulasztanám.
-
-– Hátha lovai ki vannak fáradva, kocsisát leitatták ez alatt?
-
-– Megindulok gyalog. Tanuló koromban úgy utaztam be az országot; nem
-idegen ez előttem.
-
-– No azt még sem fogja tenni. Majd én befogatok magam. Ne féljen, jó
-csendes lovakat adok, nem forgatják fel; csak addig üljön le nálam, míg
-befognak. No üljön le hát; szentelje meg ezt az én istentelen
-barlangomat.
-
-Thaddeus kénytelenül leült; a báró az ajtó felé ment, ott megállt és
-felkaczagott.
-
-– De az mégis halálra nevetni való tréfa, hogy én saját lovaimon küldöm
-be Kassára azt, a ki a fiamat ki akarja a tömlöczből szabadítani.
-Tulajdon lovaimon! Én! Borzasztó nevetséges, ha elgondolom.
-
-Még odakinn is folyvást nevetett e furcsaságon.
-
-Néhány percz mulva visszajött; akkor egészen komoly volt az arcza; még
-hangja is más volt, mint eddig, nyugodtan, érzéssel beszélt.
-
-– A hintó készen áll tisztelendőséged számára. Tehát csakugyan komoly
-szándéka Kadarkuthy Viktort kiszabadítani?
-
-– Mondám.
-
-– Minthogy kegyelmed ezt fogja tenni, ime nézze, itt van egy levél. Öt
-fekete pecsét van rajta; – ez a levél foglal magában valamit, a mi
-tisztelendőségedre nézve igen nagy kincs; – iszonyú nagy, számokkal ki
-nem fejezhető, mesés nagyságú kincs, – a Dárius kincse. Az ebben a
-levélben van. Tetszik látni a külső feliratról, hogy én azt a roppant
-kincset végrendeletben kegyelmednek hagyományoztam, hogy életében legyen
-boldog általa; de már most neheztelek kegyelmedre és nem fogja azt tőlem
-megkapni. Hanem azt cselekszem, hogy rábízom a kincset a k....i lelkészi
-hivatalra azon hivatalos utasítással, hogy a midőn elhozza a nagy kaszás
-gazdája azt az órát, melyben kegyelmednek is a learatott kévék számát
-kell szaporítania, midőn lelkésztársai kezéből felveendi utoljára az
-úrnak testét: akkor nyissák fel e levelet, adják át ezt a mérhetetlen
-kincset, hogy lehessen annak birtokában néhány óráig, s elmondhassa,
-hogy egy bolond ember jövendölése szerint, halála óráján volt
-legboldogabb; – addig tessék szenvedni velem együtt, a mit az élet oszt
-kegyelmesen. Nem tartóztatom tovább.
-
-Thaddeus meghajtá magát s egy perczig sem gondolkozott tovább a
-mondottakon. Bolondság ez is, hasonló a többiekhez, mik a furcsa ember
-fejéből származnak.
-
-
-
-
-A VESZETT LÓ.
-
-A mi virágos keleti nyelvünk «veszett lónak» szokta az olyan embert
-nevezni, a ki minden helyes ok nélkül nekirohan mindenkinek s
-keresztül-kasul gázol ártón és ártatlanon; a kit, ha megharagított
-valaki s azt hirtelen meg nem kaphatja, nekimegy egy másiknak, a kit
-közelebb talál s azon tölti boszúját.
-
-Mint látszik, a veszett ló czím ilyenformán nem annyira megtisztelő
-elnevezés, mint a mennyire következetes.
-
-Az ember, épen úgy mint a ló, arra van hivatva, hogy esze által tüntesse
-ki magát s midőn e hivatását olyképen mellőzi, hogy az ész józan
-kocsisságát megvetve, a szenvedélyek lódarázsa elől megriad s bősz
-dühében eltépve az illem gyeplüit, a rendes kerékvágásból kiugrik s rúg
-és harap, a kit elől utól talál, akkor nagyon méltán mondják róla azt,
-hogy veszett ló.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Tisztelendő Gutai Thaddeus uram megérkezvén Kassára, sietett az alispánt
-az általa tudvalevő titkokról informálni.
-
-Olyan köztiszteletben levő férfiú tanubizonysága rögtön segített az ifjú
-Kadarkuthy veszedelmes állapotján, kinek legfőbb baja az volt, hogy
-valami párbaj miatt, melynek halál lett a vége, ő kénytelenül álnév
-alatt szökött Belgiumból Francziaországba; ott is tovább üldöztetve,
-ismét más fölvett név alatt menekült Svájczba, úgy hogy tárczájában
-négyféle nevű és leirású útlevelet is találtak, a mi még jobban
-belekeverte a hinárba s annyira ellene bizonyított, hogy az öreg
-Kadarkuthynak épen semmi sem állt volna az útjában azon pompás tréfa
-kivitelére, miszerint Viktor úrfit ott üldögéltesse nemes Abauj vármegye
-philanthropicus intézetében mindaddig, míg ő meghal s csak
-végrendeletében nyilatkoztassa ki, hogy az bizony mégis az ő fia, hát
-csak ereszszék szabadon: – hogy ha ez a tudós ember bele nem elegyedik a
-dologba, s mint aféle tudós ember gyülölője levén minden élcznek és
-anekdotonnak, ezt is elrontja komoly közbeszólásával.
-
-Már pedig valóban elrontotta. Önvallomása kideríté, hogy a kit az öreg
-báró saját fiaként mutogatott a világban, az Gutai Lőrincz volt; s a
-valódi Kadarkuthy Viktor igaztalanul ül ott, a hol az ember nem
-mondhatja a «tessék leülni» kinálásra azt, hogy «köszönöm, nem fáradtam
-el».
-
-A rehabilitált bárót aztán szabadon bocsátották; az öreg Kadarkuthyt
-hivatalosan megpirongatták, a miért a törvényhatóságot készakarva
-tréfálkozásokra használta fel; Thaddeus úrnak pedig elismerő szavakat
-mondtak példás igazságszeretetéért, mely szerint inkább saját családja
-szégyenét fedezte fel, hogy sem hallgatása által egy ártatlan embert
-tovább is szenvedni hagyjon.
-
-Thaddeus úr még aznap, a midőn Kadarkuthy szabadon bocsáttatásáról
-tudósíták, el is hagyta Kassát s sietett vissza saját városába.
-
-Keresztyéni alázatosságában nem óhajta alkalmat adni a kiszabadított
-Kadarkuthynak arra, hogy megmentőjét hálálkodásaival halmozza el: nem
-kivánt tőle semmi köszönetet. Még csak találkozni sem kivánt vele. Oh a
-szellemaristokraták büszkesége határtalan. Nekik tetszik azon öntudat,
-hogy eszük, jellemük, érzéseik által egy czímernemest lekötelezhettek,
-oly adósságot hagyva rajta, a mit az sehogy sem tud nekik lefizetni.
-
-Thaddeus látni sem akarta Viktort; nem is lett volna rá nézve e
-találkozás kedves.
-
-Hazament szépen; elővette szárított virágait s ha azokban kevés
-vigasztalást lelt, benyitott legszebb eleven virágának szobájába; a
-kinek akár magyarul, akár latinul hangzott a neve, legszebb volt rá
-nézve az egész hazai flórában; a szép Lila; a szép Syringa vulgaris
-Linnæi.
-
-Az egyszer utczán talált gyermek most paloták dísze lehetett; szépségét
-valami megszentelő bűbáj emelte emberfölöttivé; szép lelke látszott azon
-keresztül. Epétlen, haragtalan, önzés nélküli mindenki irányában. A
-háznál mindenki iránt engedékeny volt, mégis mindenki azt tette, a mit ő
-akart; Thaddeus urat szinte elkényezteté, pedig az is úgy élt, mintha
-egyedül csak őt szolgálná.
-
-Úgy látszék, hogy meg akarta jutalmazni Isten a sokat érdemlett és sokat
-szenvedett férfiut öregsége keserű napjaiért ebben az angyaljóságú
-gyermekben, a kiben a jó öreg minden szeretete egyesült. Ezek a szelid
-kék szemek voltak az ő vezércsillagai; ez az édesen csengő hang az
-egyedüli szó, mely előtte arról beszélt, hogy a földnek is van még
-valami öröme; annyira szerette őt a jó öreg úr, hogy még a templomban
-is, mikor imádkozott, rajta feledé szemeit, mintha azt akarná látni,
-hogyan adják tovább ez imahangokat az ég angyalai, a míg azok az Úr
-zsámolyához eljutnak, együtt könyörögve gyarló halandókkal nem is ismert
-bűnök kegyelmes bocsánatáért.
-
-Szinte haragos volt a jó öreg úr olyankor, mikor arra gondolt, hogy ezt
-a szelid angyalt, ezt a martyrarczot valamikor el fogják tőle rabolni;
-valami goromba kamasz megkéri, elveszi, fejére teszi azt az ostoba
-prózai főkötőt; – s akkor ő nem lesz többé öreg nevelőapjának imádkozó
-angyalkája, nem lesz többé az a lesütött szemű szent; nem lesz többé
-olyan halavány az arcza; – ez a gondolat képes volt Thaddeust nagyon
-megkeseríteni.
-
-Hanem hiszen messze van még az idő, a leányt még nem hallja senki titkon
-sohajtani; még valami holdvilágos árnyék fekszik szivén abból a testvéri
-érzelemből, melyet egykor Lőrincz iránt érzett. Hiszen Thaddeus maga is
-úgy akarta azt, hogy egykor ebből több legyen, mint testvéri érzelem.
-Hajh de ki várhatja többé a hajnalt, hogyha meghalt a nap! Mit ér az
-elhalt ifjura gondolni többé s mit érne rágondolni, hogyha élne? Ő
-elfeledte a legjobbat, a legszebbet; a kit családja neki szánt, a kiben
-örömüket lelték volna, a ki által boldogok lettek volna mindnyájan, és
-választotta magának azt, a kit gyűlölnie, a kire soha gondolnia sem
-kellett volna; apja halálos ellenségének leányát, a vallásüldöző
-gyermekét, a ki miatt aztán meg kellett halnia.
-
-Az ég akarta így. Az ég akarta, hogy az átokkal ütő kéz maga is sajogjon
-az ütés után, mert rettenetes az: egy embernek fejét megsújtani az Isten
-átkával s nem lehet az, hogy az iszonyúan verő kéz is ne fájjon azután.
-
-A nagy férfi nagyot bukott; sok nagy példa teljesült be rajta; és ime
-Thaddeus most imádkozik azért, hogy ne érje Malárdyt több csapás;
-maradjon meg neki az, a mije még megmaradt: csak egy fia van már
-Malárdynak, egy édes fia, a ki őt nem szereti; nincs büszkesége,
-hatalma, gazdagsága. Lám: ő neki sincs már, csak egy leánya, egy
-fogadott leánya, a ki őt szereti, ez öröme, ez reménye, ez megnyugovása.
-Oh idején van imádkozni az Istenhez, hogy ne teljesítse tovább az átkot.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-«Itthon a pap?»
-
-Ily rövid kérdés hangzott a kerti bejárat előtt, mely nagytiszteletű
-Gutai Thaddeus uram szobájához vezetett.
-
-Thaddeus úr maga is hallotta a kérdést s gondolta magában: ejnye goromba
-pimasz, hát én neked csak «a pap» vagyok.
-
-Még jobban mérgelődött azután, midőn hallá a felelet csengő hangját.
-
-– Dolgozószobájában van.
-
-Ez a szép Lilla édes hangja volt.
-
-(A neveletlen még attól a szép lánykától kérdezősködik ily otromba
-hangon.)
-
-– Melyik az ajtaja? szól újra az elébbeni hang.
-
-Erre már nem jött felelet; a válasz hihetőleg néma intésből állt.
-
-Azután erős, sarkantyús lépések hangzottak s a lelkész ajtaját
-kinyitották, minden előleges koczogtatás nélkül.
-
-A tudós ajtaja elég magas volt közönséges emberek számára, de a most
-érkezett nevezetes ember mégis kénytelen volt meghajtani a fejét, mikor
-belépett rajta, oly szertelen hosszúra találta őt kinyújtani az áldott
-természet.
-
-A hosszú kezek és lábak embere szinte maga is látszott restellni termete
-felmagzott állapotját, valami lanyha maga-elhagyás lógatta előre egész
-alakját, minek következtében hanyagul előrehajlott, s mikor
-fel-felütötte a fejét, mindig még egy fejjel nagyobbat látszott nőni.
-
-Az ember impertinens szőke volt, még pedig olyan serte hajlamokkal biró
-hajjal, hogy azt hátulról sehogy sem lehetett becsületesen
-összecsavarítani; mindenfelé álltak ki a szálak a czopfból, végződvén
-mint egy nyűtt meszelő; az oldal hajbodrok pedig valószinűleg régen nem
-levén felsütve, kiegyenesültek és meredtek, a merre nekik tetszett. A
-képe meg volt borotválva; egy párszor a borotvával bele is metélve,
-jeleül annak, hogy maga borotválkozott s igen türelmetlen borbélya volt;
-az orra mellett hosszában egy régibb, de mélyebb vágás forradása volt
-látható, a mit valószinűleg nem borotválkozás közben ejtettek oda. A
-világos szőke hajjal valami kellemetlen ellentétet képeztek a sötét
-szemek; úgy látszik, ez embernek saját alkatrészei is antipathiában
-voltak egymással. Semmi sem volt azonban visszataszítóbb rajta, mint a
-vastag, duzzatag ajkak, mik bestialis kifejezést adtak az egész arcznak
-s valami ijesztő jellemet kölcsönöztek a szavaknak is, a mik keresztül
-jöttek rajtuk.
-
-A jövevény még ehez valami idegen szabású öltözetet viselt, mely
-állítólag finom kelméből készülhetett valaha, de most minden szennyes és
-gyürődött állapotban volt. A nagy türemcsizmák kifényesítetlen, a fehér
-szarvasbőr nadrág zsirfoltokkal tele, a bársony zubbony összevissza
-törve, a hol valami fehérnemű fodrainak kellett kilátszani belőle, azok
-nagyon régi találkozást emlegettek szappannal és tiszta vízzel, s a
-gavallér még annyi figyelemmel sem volt a világ iránt, hogy begyűrje
-azokat a kabátja alá.
-
-Nem, a jövevény nem sok figyelmet mutatott bárki iránt is. Nem mondott
-sem jó napot, sem egyéb tisztelkedő szót a papnak; oda állt egyenesen az
-arcza elé, hogy a csizmáik orrai egymást érték, s Thaddeus úr kénytelen
-volt a nyakát felfelé görbíteni, hogy az arczába lásson, s akkor röviden
-azt mondá neki:
-
-– Én báró Kadarkuthy Viktor vagyok.
-
-Thaddeus kissé visszahökkent. Bizonyára legelső gondolatja az volt: «no
-már most értem, hogy az öreg báró miért nem szereti a fiát látni?»
-
-– Tessék helyet foglalni, monda azonban egész tisztelettel.
-
-Az ifjú úr le sem ült, nem is köszönte meg; a helyett még egyszer
-elmondta:
-
-– Báró Kadarkuthy Viktor, s egyszerre egy fejjel magasabbra emelkedett.
-
-– Örülök, hogy szerencsém van, mondá Thaddeus; pedig sehogy sem örült,
-azt hitte, hogy ez most megköszönni jött hozzá azt az erélyes
-közbejárást, melynek folytán kellemetlen helyzetéből kiszabadult, s e
-hálálkodást szerette volna kikerülni a jó úr.
-
-De nem hálálkodott a jövevény; másért jött; – miután mind a két hosszú
-karján feljebb gyűrte a zubbonyújjakat, félrefordítá a fejét, s úgy
-elfelé néző képpel kérdezé Thaddeustól:
-
-– Hol van az úrnak a fia?
-
-Thaddeus elbámult.
-
-– Nagyságos úrfi: kegyelmed a fiamat kérdezi…
-
-Most egyenesen felé fordítá a képét az ifjú óriás s nekimeresztett
-szemekkel kérdezé másodszor:
-
-– Hol van az úrnak a fia?
-
-A lelkész lesüté szemeit és alig hallhatón rebegé:
-
-– Fiam – meghalt.
-
-Két csepp köny remegett fehér pillái alatt s nem tudott kicsordulni
-szemeiből.
-
-Az ifjú úr nem ügyelt a könyekre.
-
-– Az nem igaz. Az csak mesebeszéd. Hol van az úrnak a fia?
-
-A lelkész megerősíté hangját s a fájdalom ihletével felelt:
-
-– Istennél van ő bizonyára, ha irgalmába bevette, és megbocsátá bűneit.
-
-– Pokolban van! kiálta közbe a báró.
-
-– Az az Úr dolga! szólt reszkető hangon Thaddeus.
-
-– Mit? Az én dolgom? kérdé amaz ingerülten.
-
-A pap szilárdul válaszolt:
-
-– Én Istent értettem «az Úr» alatt.
-
-– Ejh, nem kell nekem most papos komédia! kiálta a báró türelmetlenül,
-nekem ne bibliázzon, hanem feleljen, hol van az a semmirekelő,
-országcsaló, a ki nevemet bitorolta és a ki miatt esztendeig ültem a
-börtönben?…
-
-A pap alázatosan felelt neki:
-
-– Elismerem uram, hogy ön méltán neheztel reá, hogy sokat vétett ön
-ellen; de mégis kérem: ne illesse őt előttem becstelen nevekkel; én apja
-vagyok s a mit vétett, azért bizonyára egy halállal mindent
-megbűnhödött.
-
-A báró most még jobban dühbe jött.
-
-– Mit? még azt se mondjam róla, a mi őt megilleti? még gazembernek se
-nevezzem? de fogom őt annak nevezni, és arczul fogom vágni, és megölöm;
-megölöm az átkozottat!
-
-Az ember reszketett a dühtől, ökleit összeszorította, vastag ajkai
-kifordultak és szemei körül villogott a fehére.
-
-Thaddeus most már nem félt tőle. Látta, hogy nem emberrel van dolga, az
-ördögfélétől pedig nem igen rettegett. Nyugodt lélekkel vállára
-veregetett Kadarkuthynak.
-
-– Nagyságos uram, azt meg nem öli kegyelmed többé.
-
-– Mit mond az úr? rikácsolá ez embertelen hangon.
-
-– Mert ha meghalt, akkor már halva van; ha pedig élne: kezének egy
-ütésével úgy összezúzná önt, hogy soha sem lenne önből többé ember.
-
-Már ezt az utolsó mondást nem valami malasztteljesen ejté ki Thaddeus
-úr, hanem egy haragvó és büszke apa indulatos hangján.
-
-Kadarkuthy elsápadt, perczre még vastag ajkai is elkékültek; mikor meg
-akart szólalni, egészen el volt rekedve, alig találta meg a hangját.
-
-– Hol van tehát?
-
-– Háromszor mondám, hogy meghalt.
-
-– Ki látta őt meghalni?
-
-– Én magam…
-
-– A hol van ni. Szép kis tanubizonyság. Ön maga bizonyít a mellett, a
-mit mond, ön elrejtette a ficzkót, ön halálhirét terjesztette, hogy
-megszabadítsa a büntetéstől, a bosszúállástól; de én nem hagyom magamat
-bolonddá tétetni: én akarom tudni hol van? ki akarom húzni gyáva
-rejtekéből és keresztül akarok rajta menni kardommal, a szívén
-keresztül. Egy esztendeig ültem a börtönben, egy esztendeig mindennap
-arra gondoltam, hogy mikor kiszabadulok: veszszek meg, ha addig ruhát
-váltok, a míg azt a kalandort meg nem öltem.
-
-– S ha azon kalandornak apja önt ki nem szabadítja onnan, még sokáig
-gondolkozhatnék nagyságod azon a helyen.
-
-Ez nem fegyverzé le a dühödtet, csak megátalkodottságát nevelte.
-
-– Hiába példálódzik; az önnek kötelessége volt, a mit én meg sem
-tartozom köszönni; ha azt mondták az úrnak, hogy én az az ember vagyok,
-a kit valami által ki lehet engesztelni, akkor rosszul ismertették meg
-velem.
-
-– Nem mondták azt; szólt Thaddeus keserűn; önnek édes atyja előre
-figyelmeztetett, hogy hallgassak el, mert ha ön kiszabadul, legelőször
-is nekem lesz vele bajom. Látja ön, hogy olyan embertől kaptam intést, a
-ki önt igen jól ismeri; és én azért mégis kiszabadítám önt.
-
-– No hát már most ne csodálkozzék rajtam, szólt az ifjú Kadarkuthy,
-mintha a pap mondásának ez volna a logicai menetrendje. Tudja, hogy
-kivel van dolga, beszéljen röviden. Adja elő nekem a fiát; mondja meg,
-hova dugta el? mert én addig el nem megyek innen.
-
-E szóval leült egy nagy, spanyolnáddal font karszékbe az úrfi.
-
-A lelkész lenézte végig, s azzal hidegen válaszolt:
-
-– Ha meg nem unja magát a házamnál nagyságod.
-
-Azzal ő is leült iróasztala mellé, s elkezde tudós phlegmával irni, még
-pedig az ifjú báró boszantására arabs verseket póklábbetűkkel; a ki
-tehát azzal sem ingerelheté a tudóst, hogy asztalára könyökölve az
-irásába nézett; nem ismerhetvén meg belőle semmit.
-
-E perczben halkan félig kinyilt a mellékszoba ajtaja s egy pillanatra a
-szép Lilla tekintett be a lelkész dolgozószobájába.
-
-A szegény gyermek hallotta a heves vitatkozás zaját, bár annak szavait
-nem veheté ki s a mint egyszerre elcsendesültek, az a félelmes
-gondolatja támadt: vajjon nem ölte-e meg nevelőatyját ama különös
-idegen? A mint azután első tekintetre meglátta őket csendesen ülve
-egymással szemközt az iróasztal mellett, zavarultan visszahuzódott s
-becsukta az ajtót.
-
-Kadarkuthy hirtelen térdére csapott és felállt sebesen; szinte félő
-volt, hogy fejével átüti a padlatot.
-
-– Ki volt ez? kérdezé Thaddeustól; nagyobb udvariasságból tenyérrel ütve
-arra a nagy kutyabőrös foliansra, a miből a tisztelendő úr másolt.
-
-– Ez? felelt a jó úr tudós szelidséggel; Izmael Asmai, hires arab költő;
-az Abner életének koszorús irója.
-
-– Az ördögökbe! nem ezt a kutya könyvet kérdezem, hanem azt a leányt, a
-ki itt benézett. Leánya az úrnak?
-
-Thaddeus büszkén nézte végig a kérdezőt; ennél a pontnál nem lehetett
-vele tréfálni: nem volt semmi hajlandósága elejétől végig mindent
-elmondani az ifjú úr kérdésére; nagy szárazon azt felelé neki: «az».
-
-– No akkor elő fogja az úr egy hét alatt állítani a fiát! szólt ez
-odahajolva hosszú termetével a lelkész füléhez; azzal vette a
-háromszegletű kalapját, s megindúlt. Az ajtóból még egyszer
-visszanézett, fenyegető szemöldrángással intve a pap felé, s azzal egy
-lépéssel kilábtózott az ajtó hármas lépcsőjén, be sem téve azt maga
-után.
-
-Thaddeus sem sietett őt kikisérni; egyik sem köszönté a másikat; de a
-tudós mégis mondott annyit utána, mikor már nem látta:
-
-«A veszett ló!»
-
-
-
-
-BAJCSY ALISPÁN.
-
-Szinte látom, mint csóválja sok ember a fejét, mikor azt olvassa, hogy
-egy időben a tekintetes karok és rendek, úgy hozván a dolgok rendi
-magával, megválasztották a candidált csizmadia-czéhmestert
-alispánjuknak, – s mondogatja magában, hogy ez mégis egy kissé erős, s
-hogy az a veszett poéta, a ki ilyenekben töri a fejét, mégis nagyon
-sokat feltesz olvasói jóakaratáról, a mikor ilyen merész eredmények
-kikerekítésébe bocsátkozik s alkalmasint azt akarja kitudni, hogy meddig
-nyúlik a publikum hite?
-
-Azért rendén találom meggyónni egész lemondással, hogy e merész fordulat
-az általam leírt eseményekben, valamint az egész történet vázlatának
-alapvonalai nem tartoznak a képzelet világába.
-
-Való az, hogy ilyen átok egyik hazai városunkban kimondatott.
-
-Való, hogy azt fájdalmas szenvedés követte.
-
-Való, hogy egy napon a legintelligensebb megye rendei megválaszták nemes
-pártbuzgalomból a nekik candidált csizmadiamestert megyéjük első
-hivatalnokául.
-
-És a fenmaradt szájhagyomány hozzá teszi azt is: hogy soha buzgóbb és
-igazságosabb tisztviselője nem volt a megyének, mint Bajcsy uram.
-
-Sokan fognak még emlékezni arra az ódon adomára, a mit e sajátságos
-férfiúról hallottak apáink s elmondogattak nekünk, s a mit mi lassankint
-el fogunk felejteni; egy laconikus rövidségű itélet ez, mely hosszasan
-csürt-csavart világos adóssági pert e sorral rekeszt be: «liquidum est
-debitum, solvas, ebadta, punctum». Még azt is hozzá teszik, hogy a
-veszedelmes rövidségű itéletet a királyi tábla is helybenhagyta,
-ilyenforma záradékkal: «sententiam vicecomitis, excepta voce ebadta,
-approbari».
-
-Nekünk csak furcsa adoma volt ez, a min juratus korunkban nevettünk tán
-egyet, s nem sok gondunk volt a korra, melyet az néhány szóval úgy
-jellemzett.
-
-Most vegyük ezt úgy, mintha regény volna.
-
-Ne kérdezzük, vajjon igazán Bajcsynak hítták-e azt a kézművesből lett
-alispánt, a ki ez itéletet hozta? hatalmas úr volt-e az, a ki ellen ez
-itélet szólt? Malárdynak hítták-e azt? vagy ez a név is más volt? Gutai
-Thaddeusnak hítták-e a papot, a kinek keze oly súlyosan esett le a
-büszkék fejére?… őrizkedjünk a lélekidézéstől… hagyjuk pihenni azokat, a
-kik már végig játszották tragédiájukat.
-
-Nekem pedig bocsássanak meg az elmult idők halkan beszélő árnyai, ha
-csendes susogásaikat ellesve, azokból tanulság végett az élőknek némelyt
-kifecsegek.
-
-Hiszen a csendes parochialis házban nem susog már Gutai Thaddeus uram
-selyem stolája, midőn két kezét hátratéve, végig sétál szobájában, s
-midőn félretekint, mindig úgy tetszik neki, mintha azok a képek ott a
-fekete rámákban akkor kapnák el róla egyszerre szemeiket s változnának
-komoly merev festményekké: neje, a jó öreg asszony, és fia, a deli ifju;
-két megsiratott halottja…
-
-Hiszen nem peng már Bajcsy uram sarkantyúja a megyeházi folyosók márvány
-koczkázatán, nem csattog parancsoló hangja a tág boltozatok alatt,
-szépen elegyített magyar és diák szavakban.
-
-Hiszen nem dobog már a megbukott nagy férfi a vágó-utczai szögletház
-kertjében; köröskörül járva és nézve, hogy nő a fű, a bimbó, és újra
-visszatérve és újra nézve, mekkorát nőtt azóta, és nem felelve semmi
-kérdésre és nem kérdezve senkitől semmit.
-
-Mákosné asszonyom sem hordja már a hírt a piaczról a megyercs-utczába, s
-a gombai töltésről a győri Dunasorra; sőt, a mit csaknem vakmerőség
-kimondani: erről a rossz mulatságról még életében leszokott.
-
-Ha lehet szavaimnak hinni, a dolog ekképen történt:
-
-Mákosné asszonyom, a mióta szomszédura a megyercs-utczai kis házból a
-nagy megyeházba átköltözött, szinte minden reggelenkint ellátogatott a
-vármegye házához – magát kibeszélgetni.
-
-Ott ugyan eleitől fogva meg volt hagyva mindenféle őrt álló léleknek,
-hogy mikor ilyen és ilyen asszonyság jön az alispán látogatására, azt
-soha se ereszszék be hozzá, hanem az Mákosné asszonyomat nem zavarta
-meg; előfogta az ügyesbajos embereket a folyosón, kihallgatta,
-elmondatta magának a panaszaikat; ő is közölte velük a magáét;
-meglátogatta a porkolábnét, attól kitudott mindent, a mi kívül-belül
-történik, azután nekiment a kapuban álló strázsának, azzal intézte el a
-vármegye dolgait, egy szóval mindig talált emberre, a kivel
-kibeszélhesse magát s az is jól esett neki.
-
-Egy napon azonban a szokottnál is nagyobb rimánkodással esedezett a
-palotás hajdúnak már korán reggel, mikor az még az ezüst sarkantyús
-csizmákat tisztította, hogy bocsássa be őt az ő tekintetes komája
-urához, hiszen bizony rövid ideig fog neki alkalmatlanságára lenni, nem
-is kívánja a drágalátos idejét rabolni, hanem az alatt, a míg a csizmáit
-felhúzza, meg a míg borotválkozik, kegyeskedjék őtet kihallgatni, mert
-bizony veszedelmes dolgok nyomják az ő szívét.
-
-A hajdú könyörült rajta, s Bajcsy megengedte, hogy Mákosné asszonyomat
-bevezessék hozzá, de kössék jól a szívére, hogy úgy elmondjon egy
-óranegyed alatt mindent, hogy abból semmi hátra ne maradjon, mert a mint
-üti a kilenczet, az alispán megy az ülésbe s ott hagyja őt a faképnél.
-
-Bajcsy uram különben nem szokott ilyen goromba lenni az emberekhez, de
-mikor Mákosnéról volt szó, mindig az jutott eszébe, hogy az a némber
-bizonyosan tele beszélte már valamennyi hajdú és hajdúné lelkét azzal a
-hazugsággal, hogy őt Bajcsy uram el akarja venni, vagy legalább el
-akarta venni valaha, vagy még el is veheti talán, s e gondolat
-fellázasztott szívében minden emberi indulatot; Mákosné emléke kegyetlen
-fenevaddá, despotává volt képes átváltoztatni a különben derék férfiút.
-
-– No mi a baj, nagyasszony? hát miért jött? mondja el.
-
-Bajcsy alispán hangja nem volt nyájas, mikor azt kérdezé. Aranyzsinóros
-dolmány volt rajta, nyusztprémes panyóka mentével; jobb kezében tartotta
-kócsagos kalpagját, s nagy aranyhüvelyes kardra támaszkodott a ballal.
-
-Mákosné asszonyom így sem ijedt meg tőle; odament hozzá, s mielőtt
-Bajcsy uram védhette volna magát, kezet csókolt neki, a mi a derék
-férfiút tökéletes zavarba hozta.
-
-Bajcsy alispán erre a gorombaságra megint nem volt elkészülve. Azt várta
-inkább, hogy Mákosné asszonyom confidenskedni fog, a hajdani szomszédság
-előjogait használatba veszi, alkalmatlankodik; azt eszében sem forgatta,
-hogy lehet Mákosné asszonyomnak még kellemetlenebb oldala is: az
-alázatosság és rettenetes tisztelettétel minőségében.
-
-– Ugyan mi jut eszébe a nagyasszonynak! kiálta fel a derék úri ember,
-kezeit lehető magasra felkapkodva, hogy a nagyasszony el ne érhesse; én
-nekem kezet csókolni!
-
-– Oh kérem alázatosan, szólt a nagyasszony megjuhászodott orczával,
-tudom én, hogy mi az illendőség, mi a becsület-tudás? tudom én, hogy a
-tekintetes viczispán úr orczája előtt hogyan kell megjelenni? Most már a
-tekintetes viczispán úr életnek és halálnak ura s a ki hozzá közeledik,
-meghajtsa a térdét, megalázza az orczáját.
-
-– Tisztelem a nagyasszony eloquentiáját, vágott közbe Bajcsy alispán;
-nagyon örülnék rajta azonban, ha valami fontosabb tárgyra vergálna; s
-elmondaná breviter et confuse, hogy miért jött? akként, hogy én is
-bebizonyíthassam, miszerint jelen állásomban sem szüntem meg jóakarója
-lenni, s ha favorom által valamit segíthetek, nem fogom megtagadni az
-indultusomat.
-
-– Oh bizony kérem, kedves komám uram, – ezerszer engedelmet kérek,
-tekintetes alispán urat akartam mondani, de mindig rájár a nyelvem…
-
-– Jól van, jól.
-
-– De bizony nagy bajban jöttem; nem is a magam bajában, Isten mentsen
-meg: azzal nem fárasztanám a tekintetes alispán urat; én soha sem
-törődöm a magam bajával.
-
-– Tudom biz azt, mindig a más dolgával vesződik. Elég baj az.
-
-– De mikor olyan nagy emberek, nagy familiák veszedelme forog feljül,
-tekintetes komám uram: a mi bizonyosan minden embert megszomorít;
-kicsinyt avagy nagyot.
-
-– Miféle nagy familiák?
-
-– Könyörgöm alázatossággal kegyes engedelmét, ne tessék megharagudni,
-hogy olyan bátor voltam; hanem hát én magam sem tudom, hogyan vagyok
-kiválasztva az én uram teremtőmtől arra a czélra, hogy minden
-szerencsétlenséget nekem kell megtudnom legelőször…
-
-– Már megint szerencsétlenség! sóhajta fel magában Bajcsy alispán. Kit
-öltek meg hát? mondja el hirtelen.
-
-– Jaj bizony még nem öltek meg senkit; de nagyon közel vannak hozzá,
-hogy szörnyűségeket míveljenek; ha csak a tekintetes viczispán úr
-hathatós erejével meg nem akadályozza valamiképen.
-
-– Beszéljen.
-
-– Tehát, mint mondám, nagy bajok fenyegetnek nagy familiákat, kettős baj
-két nagy familiát, még pedig egyik a volt tekintetes viczispán úré, a
-másik a nagytiszteletű Gutai Thaddeus uramé.
-
-– Hm. A nagyasszony tudja azt jól, hogy a nagytiszteletű úr causái engem
-mindig interessálnak.
-
-– Igen is jól tudom; épen azért jöttem egyenesen csak ide, még senkinek
-sem beszéltem felőle, de nem is merném elmondani.
-
-– Valami mendemonda lesz megint.
-
-– Saját szemeimmel láttam, saját füleimmel hallottam az egész esetet.
-Tetszik emlékezni tekintetes jó uramnak arra a hórihorgas drómó emberre,
-a ki egy pár nap óta itt jár városunkban?
-
-– Miféle drómó emberre?
-
-– Nem tudom én, miféle ember; báró, vagy pojácza, vagy micsoda? Egyik
-azt mondja, hogy medvetánczoltató, másik meg azt, hogy mameluk herczeg;
-elég az hozzá, hogy valami idegen bolond ember.
-
-– Úgy? Az egy báró. Miért mondja a nagyasszony bolond embernek?
-
-– Hát mert olyan, mint a bolond; úgy jár az utczán, mint a bolondok
-szoktak; hosszú is hozzá; azt bizony megnézi minden ember, még a
-gyerekek is futnak utána; aztán a minap hogy szembe találkoztam vele az
-utczán, csakhogy rátaláltam nézni, beletaszított a csatornába; kérem
-alázattal, az egész czipellőm elmerült bele. A minap meg a «Fekete
-sas»-ban úgy ütötte pofon a szolgát, a ki nem sietett neki kinyitni az
-ajtót, hogy elájult bele; másszor meg a piaczon összeveszett egy kásás
-kofával, hogy meri neki kínálni a köleskását, s úgy borította a fejére
-az egész paprikás szakajtót, hogy maig sem lát szegény asszony az egyik
-szemével; a Matyusné szép kuvasz kutyáját meg, a miért utána ugatott,
-pisztolylyal egyszerre agyonlőtte, azután meg kiment a vág-dunai dobogó
-hídra, s ott annak a szélső karfáján ment végig, mint valami kötélen
-tánczoló komédiás, hogy a kik nézték, a hajuk szála is az ég felé
-meredezett, s még ő szidta az embereket, a kik intették, hogy ne
-kisértse az Istent; hát nem bolond az ilyen ember, a ki ilyeneket
-cselekszik?
-
-Bajcsy uram nem czáfolta meg a kérdést, csak annyit mondott rá, hogy
-vajjon mi baja van azzal a nagyasszonynak, ha valaki épen a feje tetején
-jár is?
-
-– Nem terhelném vele a tekintetes urat, bizony igazán mondom, ha csak a
-mult este olyan szörnyű eset nem történt volna, a mire rá sem merek
-gondolni. Hallgassa csak meg, tekintetes komám uram, mert jobb helyen
-nem is beszélhetném azt el. Hát úgy volt az, hogy én bizony egy kicsit
-meglátogattam délután a Tóth Jánosné komámasszonyt, beteg volt szegény;
-lelte a hideg, de már jobban van; ott bizony mi sokáig elbeszélgettük az
-időt s azon vettük észre, hogy este lett. Már most siethetek haza,
-mondék, s úgy is tettem. Tetszik tudni, tekintetes komám uram: a Tóth
-Jánosék ott laknak a vár alatt, én még most is ott lakom a
-megyercs-utczán; hát hogy rövidebb úton haza jussak, egyenesen átvágtam
-az anglius kerten; hogy majd a klastromon át a barátok utczájára, a
-pápista iskolán keresztül meg a szombati-utczára jutok s hamarább otthon
-leszek. Sötét volt már, egy pár közlegény katonánál egyéb nem járt az
-anglus kertben, én bizony féltem magamban egy kicsit, s szinte jól
-esett, mikor a csavargós úton láttam valakit szemközt jönni felém. A biz
-a tisztelendő úr fogadott leánya volt, a szép kis Lila. Megállítottam:
-«ugyan lelkem hova megy ilyen egyedül?» A tisztelendő úr valami
-pilulákat küldött általa épen a Tóthné komának. Ilyen a tudós ember,
-elereszti azt a fiatal leányzót magában: «de hát nem fél itt járni?»
-Mitől félnék? felelt a leányka nagy ártatlanúl; nekem semmim sincs, a
-mit elvegyenek tőlem. – Milyen együgyű felelet ez már! No ezt így nem
-ereszthetem egyedül magában, gondoltam, még valami baj történik rajta s
-visszafordultam, hogy majd elkisérem a Tóthékig, úgy is el vagyok már
-késve; hát a mint a czélba lövő dombnál befordulunk, egyszer csak elénk
-toppan az a félbolond nem tudom én kicsoda. Részeg volt-e, bolond
-volt-e? egyenesen elénk állt és ránk kiáltott, hogy álljunk meg, s azzal
-Lila leánynak megfogta mind a két kezét szemtelenül. Én elkezdtem
-kiabálni: «hallja, bocsássa azt a lyányt; tisztességes leányzó az, a
-nagytiszteletű úr leánya!» de a veszett ló rám se hallgatott, hanem
-egyre a Lila szemei közé nézett azokkal a kigyó forma szemeivel s fogta
-mind a két kezével a leányt, a ki, mintha eszét vesztette volna, sem
-mozdulni, sem kiáltani nem tudott, hanem csak megnémult és nézett rá
-vissza. Az istentelen vad ember akkor ezt mondta neki: «hol van a
-testvéred? mondd meg, hol van a testvéred, hol a pap fia? mert ha meg
-nem mondod, megcsókolom az orczádat itt az utcza közepén s akkor majd
-előjön a ficzkó, ha még lélek van benne».
-
-Bajcsy uram kezdte a kardja tokjával verni a padlót: nem tudott
-kegyelmed kiáltani?
-
-– Könyörgöm alássan, de bizony kiáltottam: gyilkost, haramiát
-kiáltottam. Szidtam, akasztófáravalóztam azt a hórihorgast, még a
-haczukáját is elhasítottam, de még sem tudtam volna kiszabadítani kezei
-közől azt az ártatlan vergődő galambot, ha csak egyszerre egy fiatal
-ember, mint a parancsolat ott nem terem, s meg nem ragadja a hosszú lábú
-szörnyeteg nyakravalóját, mire az egyszerre kénytelen volt elereszteni a
-leányzót, mert egészen hátra tántorodott az erős taszítás miatt, úgy
-meglökte az a derék fiatal ember, hanem azután ő is megragadta emezt,
-megfogták egymást mind a ketten s egy ideig nem szóltak egymáshoz
-semmit, csak néztek egymás arczába, úgy szikráztak a szemeik; azután meg
-egyszerre elkezdte mind a kettő a másiktól azt kérdezni: hogy mit akar?
-a mire egyik sem felelt. Én megijedtem, hogy itt most mindjárt
-emberhalál lesz, s megkapva az elbágyadt leányka kezét, futottam vele
-tüskön-bokron keresztül, addig meg sem álltam, míg a piaczra ki nem
-értünk, akkor tekintettem csak vissza; hát már akkor mind a két férfit
-láttam az angolkertből békességesen kijönni, a kerítésnél még szóltak
-egymáshoz valamit, azzal egymásután elmentek a part felé. Azután
-hazavezettem a kis Lilát, szegényke inkább halott volt, mint élő, csak
-arra kért, hogy senkinek se szóljak e felől, a mi történt, és kivált
-hogy azt meg ne mondjam senkinek, ki volt az a megmentő ifjú?
-
-Bajcsy alispán mély komolysággal kérdezé:
-
-– És nem mondta el kegyelmed ezt senkinek?
-
-– Egy szót sem ejtettem ki tekintetes komám uramon kívül senki fia
-előtt.
-
-– És ki volt az a megmentő fiatal ember?
-
-– Azt is csak a tekintetes komám uramnak vallom meg: az bizony senki sem
-volt más, mint tekintetes Malárdy úr fia: Kálmán.
-
-Bajcsy alispánnak olyan jó szivós arcza volt, mely nem engedte a
-meglepetéseket észrevétetni.
-
-– Azért törekedtem olyan erőszakosan tekintetes komám urammal beszélni,
-folytatá a rosszhírhordó asszonyság; mert már most mi lesz ebből? Én az
-én asszonyi rövid eszemmel csak úgy okoskodom, hogy az a fiatal Malárdy
-abba a tisztelendő úr Lilájába szerelmes, különben miért kisérgette
-volna a leányzót alattomban nyomon s miért esett volna oly dühösen neki
-annak a hóbortosnak? Azután meg azt is elgondoltam, hogy ezek a fiatal
-urak nem azért váltak el olyan csendesen, mintha kibékültek volna, sőt
-inkább ezután akarnak még csak összeveszni; hallom, hogy az a galiba
-ember mindenkit azzal ijesztget, a kire megharagszik, hogy kihivja egy
-szál kardra; mikor még a Fábián András sógort is kihivta egy szál
-kardra, a miért nagyon megtalálta csudálni. Mi lesz már most ebből, ha a
-tisztelendő úr és a Malárdy tekintetes úr megtudják a veszedelmet? Ha
-nem volt elég, hogy Gutai uram fia és Malárdy úr leánya egymás miatt
-veszének el, még azt is meg kell nekik érniök, hogy Lila miatt
-elveszszen az a derék ifjú ember s egymás miatt tőből kiromoljon két
-olyan nagy tiszteletreméltó család? Én bizony nem tudom, hogy mit
-cselekedjem? Ha hallgatok, abból is veszedelem támad, ha beszélek, abból
-is az támad; azért gondoltam azt ki, hogy elmondom tekintetes komám
-uramnak az egész dolgot, tegyen benne saját tanácsa szerint, a hogy
-legjobbnak találja.
-
-Bajcsy ismerte az eset előzményeit s annál jobban értette annak
-folyamát.
-
-Odament Mákosnéhoz és megszorítá a nagyasszony kezét.
-
-– Nagyon köszönöm a nagyasszony szívességét ebben a dologban. A
-tudomásúl vetteket illő helyen használni fogom. Még egyszer köszönöm.
-
-Azzal beszólítá az ajtónálló hajdút s parancsot adott neki, hogy vezesse
-le Mákosné asszonyomat és mutassa meg neki a numero négyet, azután ismét
-kisérje fel tisztelettel.
-
-A numero négy nem volt egyéb, mint egy földalatti börtön, melynek
-ezúttal nem voltak ember lakói, s mely épen csak egy kis arasznyi
-ablakon át kapott világot egy ölnyi magasból. Mákosné asszonyom el nem
-tudta gondolni, hogy mit mutogatnak neki azon?
-
-A hajdú onnan ismét felvezette a nagyasszonyt az alispánhoz.
-
-Bajcsy uram szeliden kérdezé tőle:
-
-– Látta a nagyasszony azt a szomorú helyet odalenn?
-
-– Igen is láttam, tekintetes komám uram. Jól tetszett mondani, hogy az
-nagyon szomorú kvártély.
-
-– Valóságos pincze, másfél ölnyire van a föld alatt.
-
-– Nem hiszem, hogy patkányok ne lakjanak benne.
-
-– Sőt a kigyó is megterem.
-
-– De úgy-e bár, oda már nem szállítanak mostan rabokat?
-
-– Az én alispánságom alatt nem volt lakója; és reménylem is, hogy soha
-sem lesz; hanem – – ha kegyelmed, édes kedves Mákosné komám asszony,
-ezekből a dolgokból, a miket nekem most itt elmondogatott, csak egy
-drága szót is eltalál mondani akármiféle teremtett állatnak, akkor
-fogadom hitemre, hogy a numero négynek támadni fog állandó lakója, és az
-senki sem lesz más, mint kegyelmed maga. Isten hirével.
-
-A jámbor nagyasszony maga sem tudta, hogy jutott ki az ajtón át a
-folyosóra, a folyosóról az utczára, úgy megrémült ez utóbbi szavaktól:
-soha sem látta az ő kedves Bajcsy komáját ilyen rettenetesnek.
-
-Nem is ment többet a vármegyeház tájékára még véletlenből sem, hanem
-kikerült neki a szomszéd utczába, s ha valaki kérdeni találta, hogy mi
-újságot tud, csak sóhajtott és szájára tette a kezét, mint a kinek
-nyomja valami a szívét, de erős lakat van a száján.
-
-Igy teljesedett be rajta, hogy még világi életében elszokott a rossz hír
-hordozásától.
-
-
-
-
-A FELLÁZADT FIU.
-
-A mint Malárdy megszünt alispán lenni, csoporttal jött rá a
-balszerencse.
-
-Rangbeli bukásának leggyorsabb következménye volt a teljes vagyoni
-felbomlás.
-
-Már régóta fölözték kiadásai jövedelmét; a pompa, mit a Malárdy név
-chimærája követelt maga körül, lassankint felemészté a roppant birtokot;
-a fény, mely a Malárdy kastélyt ellepte, lassan égető láng volt, mely
-azt porrá tette.
-
-Malárdy nem gondolt arra, hogy ez valahol végződni fog. Azt hitte,
-családja mindig folytatni fogja azt a hatalmaskodást, melynek örökös
-birtokában volt. Ő is nagy adósságokat vett át apjától, miket sohasem
-fizetett ki; fia is győzni fogja azt tovább. A Malárdy név nagysága, a
-fényes birtok, a korlátlan hatalom és rang eltakarják a rossz lábon álló
-gazdaságot, a halmozott tartozást, a közpénztárak hiányait.
-
-A hatalmas úr a közpénztáraknak is tartozott. Elég elbízott volt azokból
-akárhányszor nagy összegeket kivenni; tudta, hogy bármely perczben
-helyre teheti azokat.
-
-A mint azután hivatalát s vele az addig gyakorolt befolyást elveszté,
-megjelentek eddig senkitől sem sejtett hitelezői; mikor a hír kivitte a
-piaczra összegyűlt adósságai mennyiségét, az emberek elszörnyedtek
-rajta. Kérdés volt, hogy a Malárdy-birtokok képesek-e azt fedezni?
-
-S még az nem volt a legnagyobb baj. Hiszen ha minden vagyonát elveszté
-is, még ott maradtak felesége jószágai, azokban is úr lehetett: nem
-olyan nagy úr mint eddig, de független, magáéból bőven élő uraság.
-
-Ámde voltak titkos adósságok, miket nem volt szabad a közhirnek
-megtudni: a közpénztárakból kivett összegek. Azokat helyre kellett
-tenni, mielőtt a számadoltató bizottmány rájuk teendé kezeit. Malárdy
-kénytelen volt kétségbeesett helyzetét megvallani neje előtt.
-
-A derék asszonyság nem tett szemrehányást férjének, rögtön elutazott
-jószágaira, zálogdíjt vett fel rokonaitól birtokai legnagyobb részére, a
-többit haszonbérbe adta, s mire férjének a pénztárakat át kelle adni,
-kezében volt a pénz, a mi azokból hiányzott.
-
-Malárdy sírt, midőn a derék asszony azokat kezébe adta.
-
-– Feleség: azt teszi, hogy fele segítség; szólt hozzá a nő vigasztaló
-hangon, aztán első dolog a becsület. A te becsületed pedig az enyim is.
-Légy erős. Összevonulva élünk ezután, de megélünk; van még egy szép
-házam Komáromban, azt kicsinosítjuk, ellakhatunk benne; szép kert van
-mögötte; az többet ér egy kastélynál. Majd én vezetem a kiadásokat s a
-mi jövedelmünk van, megtakarítok belőle évenkint még ezer forintot is;
-apródonkint így visszaváltogatjuk jószágainkat s nem szorulunk az Isten
-kegyelmén kívül senkire.
-
-Malárdy megölelte nejét és nem szólt semmit. – Azután is nagyon keveset
-szólt ő. Egész nap is elmult, míg valami szavát lehetett hallani. Igen
-türelmes ember lett; be hagyta magát költöztetni a kis házba ott a
-gombai töltésen, odaült az asztalhoz, ha tálaltak, nem kérdezte, mi az
-ebéd? s felvette a ruhát, a mit ráadtak, nem kérdte: jól áll-e?
-
-Malárdyné maga volt a konyhán, maga volt a mosóteknőnél; ő vasalt, ő
-gyomlált a kertben, s varrt az egész házra. Délelőtt ha meglátogatta
-valaki, ott találta a sodródeszka mellett, a mint nyujtotta a tésztát;
-délután rokkáján ült, szolgálói között, kikkel versenyt font; és mesélt
-nekik, hogy el ne aludjanak: olyan szép fonalat tudott ereszteni, mint a
-selyemszál s olyan szép meséket mondott, hogy az ember éjfélig
-elhallgatta volna.
-
-Teheneket is tartott otthon, azoknak a tejét jól fizették a városban, a
-begyűlt pénzt megtakarította szépen, baromfira sohasem költött, azt mind
-tudta tenyészteni otthon.
-
-És azért olyan fényes volt szobájában minden, mint a tükör, és Kálmán
-fia mindig olyan volt, mintha akkor vették volna ki a skatulyából.
-
-Nagyon szerette azt a fiut, pedig mostohája volt; úgy őrizte minden
-bajtól, remegett, ha egy köhögését hallotta; szerette meglepni olyan
-ételekkel, a miket az szeret, s ha este sokáig kimaradt, tízszer is
-kiment az ajtóba utána nézni, ha jön-e már? vajjon nem történt-e baja?
-
-Épen úgy várta haza azon a napon, melyen Mákosné asszonyom ama nevezetes
-fölfedezést tevé Bajcsy alispán előtt. A jó mostoha szemét nem kerülte
-ki, hogy Kálmánnak valami baja van, valami nagy, érzékeny baja s
-aggodalmas sejtelemmel látta őt korán reggel távozni hazulról. Most is
-azon gondolkozott folyvást, hogy mi bánthatja őt olyan nagyon, a mitől
-olyan halavány az arcza? Oh mennyi gondot belefont a jó asszonyság abba
-a hosszú, hosszú fonalba, a mi gyors ujjai közt egyre végighúzódott,
-mennyit hallott abból az üres perregésből, a mit a gyors kerekes rokka
-egyre repülő, mégis egyhelyben álló orsószárnya danolt.
-
-Egyszerre koczogtatnak az ajtón.
-
-Az orsó egyre zúgott, pörgött: akárki jön, nem szakad érte félbe a
-munka; «tessék, be szabad jönni».
-
-Malárdyné elbámult. A ki szobájába belépett, az nem volt más, mint
-Bajcsy alispán. Az asszonyság annyira megdöbbent, hogy a fonalat
-kiszalasztá kezéből: mit keres ez ember ő náluk? a megbukott, az
-elejtett Malárdy házánál? Lehet olyan eset a világon, melyben Bajcsy
-András Malárdy küszöbét átlépje?
-
-Bajcsy észrevette Malárdyné meglepetését, készen is volt rá.
-
-– Bocsánatot kérek, tekintetes asszony, szólt akkori szokás szerint,
-illendően kezet csókolva a ház asszonyának; idejövetelem nem történik
-valami csekély okból; azon ügy, mely nyelvemre van bizva, nem végezhető
-el sem levélben, sem izenet által. Kegyeteknek legféltettebb, legdrágább
-kincse veszélyben forog.
-
-– A fiam! kiálta fel ösztöni találékonysággal a nő.
-
-– Igenis, a fia.
-
-– Az Istenért, halkan beszéljünk: a férjem meg ne hallja.
-
-– Az udvaron találkoztam vele, a mint meglátott, visszafordult s lement
-a kertbe. Mai napon értésemre adatott, miszerint Kálmán úrfi bizonyos
-kelletlen történet részesévé tette magát. Tudniillik, hogy jár most is
-ebben a mi városunkban egy kötelőzködő bolond ember, a ki hogy ezuttal a
-hűvösön nem ül, csak annak köszönheti, hogy nemes ember: bizonyos báró
-Kadarkuthy Viktor.
-
-Malárdyné ijedten taszítá el a rokkát maga elől.
-
-– Az igazi Kadarkuthy, magyarázá Bajcsy uram; bolond ember, tökéletes
-bolond, nem jó vele tréfálni; már a tisztelendő urat is majd kiverte a
-házából, hogy neki adja elő a fiát, a meghalt fiát s azonkívül is minden
-embernek nekimegy, mint a vak légy. Ennek a tébolyodott embernek valami
-dühös találkozása volt tegnap Kálmán úrfival. A báró durván megtámadott
-egy fiatal ártatlan leányzót; üdvösségesnek találom majd később azt is
-megmondani, hogy kit? de elébb másról beszélek. Kálmán úrfi bátran
-pártját fogta a durván bántalmazottnak s a bárót rangjához mért
-oldalbaütésekben részesíté.
-
-– Rettenetes! kiálta közbe Malárdyné, ki a következményeket egyszerre
-fel tudta fogni.
-
-– Valóban megütögette a bárót s az idáig rendében van. A báró nem
-indíthat pert a sérelemért, mert ő viselte magát garázdaul; ellenben
-indíthatna ellene más pert, – ha a kérdésben forgó hajadon hirneve nem
-ajánlaná az egész dolog titokban tartását. Azonban ezen embernek az a
-rossz szokása van, hogy mikor valaki megbántja, azt mindjárt egy szál
-kardra hivogatja ki, s minthogy ő nagy sicarius, ilyeténformán sok derék
-fiatal embert megcsufolt már, sőt többeket meg is gyilkolt.
-
-– Boldogságos szent anyám!
-
-– Tudom bizonyosan, hogy Kálmán úrfi is párbajt kiván vele vívni; de nem
-tudom az órát és a helyet, hol és mikor? mert akkor nem
-alkalmatlankodnám itten, hanem elfogatnám a hely szinén mind a kettőt.
-De azt, mint mondom, nem tudhattam meg. Azért arra kérem a tekintetes
-asszonyt, hogy elővévén szülői tekintélyét, beszélje le Kálmán fiát a
-veszedelmes merészletről, akadályozza meg a párbajt, őrizze meg gyermeke
-életét.
-
-Malárdyné szótlan érzelemmel szorítá meg Bajcsy kezét. Ez volt
-köszönete.
-
-– Azonban még nem ez minden, a miért idejöttem. Ama leányzó, kinek
-védelme miatt támadt az a viszálkodás, senki sem egyéb, mint
-nagytiszteletű Gutai Thaddeus uramnak az ő fogadott leánya.
-
-– Mit mond?
-
-– Azt mondom, hogy én nem vagyok hajlandó a dolgokat a véletlennek
-tulajdonítani, s azt állítom, hogy Kálmán úrfit nem a vakeset vitte Lila
-leányasszony közelébe, s az a nemes harag, melylyel ő a leány
-megbántóját visszatorlotta, valami más indulatból eredt, mint puszta
-emberszeretetből.
-
-Malárdyné most már csüggedten roskadt le egy székre, mert érezni kezdé,
-hogy a balhir veszélyesebb fele még most következik.
-
-– No már most tessék hozzá gondolni a többit. Ugy hiszem, okos
-asszonyság előtt beszéltem. Kálmán úrfi ez által igen nagy szomorúságot
-okoz mind saját családjának, mind a lelkipásztornak. Tudjuk, minő
-szomorú emlékezet köti össze e két úri család két legszebb gyermekét.
-Vessünk fátyolt reá. Egy Malárdy leány már elveszett egy Gutai fiuval
-összekötve; most még egy Malárdy fiu van, kit szülői nagyon szeretnek,
-és még egy Gutai leány (mert valóban úgy szereti őt a lelkész, vagy még
-– Isten bocsássa meg – jobban, mint saját gyermekét). Rettenetes volna
-mindkét családra nézve, ha a fatum ismét egymás által sujtaná. Én nem
-kevésbbé rettegek Gutaiért, mint Malárdy úrért. A lelkész nekem régi
-barátom, pártfogóm, vigasztalóm. Sorsában mindig úgy részt vettem,
-mintha a magaméhoz volna kötve. Egy göröngyös útat törtünk különböző
-erővel, egy ügy mellett fáradva tanultuk meg egymást szeretni. Én
-óhajtanám, hogy ez utolsó bánatot elfordíthassam ősz fejéről, mely őt
-bizonyosan a sírba vinné. A milyen irtózatos volna rá nézve a hír, ha
-megtudná, hogy bálványozásig szeretett gyermeke Kálmán úrfit szereti, ép
-olyan csapás lenne az Malárdy úrra nézve. Azért kérem kegyedet, vesse
-magát itt közbe. Szelidséggel, nyájas anyai szeretettel sokat ki lehet
-vinni. Még talán nem késő.
-
-A bölcs ember ezzel ismét kezet csókolt Malárdynénak, ajánlotta magát és
-eltávozott. A házi asszonyság kikisérte őt egész az utczaajtóig.
-
-Midőn ismét visszatért a szobába, férje ott állt előtte.
-
-A halavány, összegörnyedt, reszketeg Malárdy.
-
-A nő megdöbbent férje arczától, midőn rátekintett.
-
-– Mindent hallottam; susogá Malárdy, a nyitott szobaajtóra mutatva.
-
-A nő odament és átölelte férje vállát. Mit mondhatott volna neki, ha már
-úgy is tudott mindent?
-
-Malárdy elrejté arczát kezébe, mint a ki sír s keserűen hörgé:
-
-– Rám mondta ezt a pap; – rám mondta ezt is a pap.
-
-Azután ismét szétterjeszté karjait s szétnézett a levegőbe, mintha
-keresné, hogy kivel küzdjön meg? kivel álljon harczba?
-
-– Ki bánt engem? ki hozza rám ezt a veszedelmet? hogy a véremből való
-vér verjen meg minden léptemen? Hiszen elvesztettem már mindenemet; nem
-vagyok úr, nem vagyok büszke ember: – de még a fiamat is, még a fiamat
-is!
-
-Azután ismét keserű elmélázásba esett, fejét lehajtotta tenyerébe.
-
-– Hiszen csak volna még egy másik, volna még egy gyermekem; akár fiu,
-akár leány, kicsiny vagy nagy, ezt az egyet eldobnám magamtól; de mikor
-nincs több, mint ez az egy.
-
-Malárdyné szükségét látta, hogy férjét e perczben még jobban szorítsa
-szivéhez; az atya félelme a férfi büszkeségével átkozott harczot küzdött
-annak lelkében most midőn azt tudta mondani: csak volna még egy másik!
-
-E perczben épen hangzottak Kálmán lépései a folyosón; mostohája
-megismeré azokat.
-
-Ő jön!
-
-Azzal könyörögve tekinte férjére.
-
-– Ne légy hozzá kemény. Engedd, én hadd beszéljek vele; te fordulj
-félre, állj az ablakba, ne nézz reá.
-
-Az ajtó nyilt s Kálmán belépett.
-
-A mint szülőit meglátta, arcza egyszerre vidám kifejezést ölte, de
-meglátszott azon, hogy ez csak erőltetett rögtönzés.
-
-Mostohája nyájas gondossággal ment eléje, elvette pálczáját, kalapját;
-félresimítá szép hajfürteit fehér homlokáról; megcsókolta halavány
-orczáját és szólt hozzá gyöngéd, kérlelő hangon:
-
-– Mi bajod? olyan halavány vagy. Valami lelt; mondd meg nekem. Ne
-titkold el előttem, édes jó fiam, te.
-
-Kálmán mosolygott és szeliden felelt:
-
-– Nekem? semmi bajom sincs, kedves jó anyám! Köszönöm, hogy kérdezted;
-nincs semmi bajom.
-
-– No de mégis. Miért vagy hát olyan halavány? Bizonyosan ez a rossz
-városi lég árt neked nagyon. Jó is lesz, ha ma kimégy édes atyáddal
-falura; ott kinn maradhattok egy pár hétig; az neked jót fog tenni.
-
-Kálmán elkomorult.
-
-– Ma nem mehetek édes anyám: a physicum muzeumba új villanygép érkezett,
-azt fogják ma a tanárok mutatni, oda igérkeztem.
-
-– Oh bizony te azt megláthatod majd máskor is; lásd, odakinn most
-rajzanak a méhek; te azokkal úgy szerettél máskor pepecselni; a lugos is
-virágzik, tele van jázminnal és jerichoi rózsával, te úgy szerettél
-máskor az alatt üldögélni, dolgozni.
-
-– Majd szeretni fogok ott lenni ismét, kedves anyám; de ma nem; most
-nem.
-
-– Hátha én kimennék, engemet sem kisérnél ki?
-
-– Holnap igen, kedves anyám, de ma itthon kell maradnom.
-
-Kálmán újra fölvette kalapját kezébe s szobájába indult.
-
-Atyja egyszerre odafordult s útját állta. Szigorú, merev arcza, melynek
-szemei nem mozdultak, de ajka reszketett, megdöbbenté az ifjut.
-
-– Én tudom, hogy miért akarsz ma itt maradni, szólt hozzá erőltetett
-szilárdsággal.
-
-És megfogta fia kezét erősen.
-
-– Mindent tudok!
-
-Megdöbbentő volt látni, hogy az eddig halvány arczú ifju vonásai hogy
-elevenültek fel lassankint e lesujtó szóra, arcza hogy pirult fel, fejét
-hogy emelte magasra.
-
-– Ugy – jól van… Ezt felelé atyjának.
-
-– Te meg akarod öletni magadat, hogy megölj engem.
-
-– Az megtörténhetik, felelt vissza a fiú.
-
-– Meg akarod magadat öletni egy leányért, kit az én halálos ellenségem a
-szeméten szedett fel; ellenem való gyűlöletben nevelt.
-
-– De a kit én szeretek… szólt az ifju s magasztos arczának ragyogása
-legdicsőbb védelme volt annak, a kit bántottak előtte.
-
-Malárdy arczán sötétkékre dagadtak az erek, egész hálózatát a
-hajszálereknek látni lehete e pillanatban szép férfias orczáin, annyira,
-hogy neje megdöbbenve lépett hozzá, engesztelőleg simogatva férje
-homlokát s csendesen suttogá fülébe:
-
-– Szelídebben szólj. Ne ijeszd meg, ne ejtsd kétségbe, ha szereti azt a
-leányt, ne szólj felőle rosszat.
-
-– Igazad van. Igazad van, susogá Malárdy, magához térve első
-indulatából. Igaztalan voltam ahoz a leányhoz. Nem úgy akartam mondani,
-Kálmán. Ő meglehet, hogy tisztességes, jámbor személy. Boldog lesz vele,
-a ki valaha elveszi. Nem tudok felőle semmi rosszat. De gondold meg azt:
-te, egy Malárdy, a ki ennek a névnek utolsó hordozója vagy, mert én
-nemsokára leteszem azt már; – kiben még egyedül van minden reményem, a
-ki előtt tárva áll a világ, hogy választhass magadnak méltó párt a
-legbüszkébbek közül; te összekötnéd fényes nevedet egy névtelen,
-rangtalan, ismeretlen eredetű személylyel; de ez mind semmi; te jól
-tudod, hogy amaz ember, ki azt a leányt felnevelte, engemet hogyan
-átkozott meg egykor; ha nem tudnád, kérdezd meg a legutolsó hajóst:
-elmondja, annyira ismeretes az mindenki előtt; és te beteljesítenéd azt
-tulajdon apádon, mit másik testvéred még félbenhagyott, belém döfnéd az
-átok ördögszarvait egész a szivem mélyéig? hogy azt mondanák az emberek,
-ime megalázták Malárdy Ferenczet Gutai Thaddeus lábai alá tulajdon
-gyermekei, és kaczagna rajtunk az egész világ. De ne gondolj én velem:
-ne törődjél azzal! élek én, vagy meghalok, megáldalak-e vagy
-megátkozlak? De gondolj arra, hogy egykor gyermekeid lehetnek és azok
-meg fogják vetni anyjukat és pirulva fordulnak el apjuktól, ki nekik a
-porba vetette a bölcsőt.
-
-Kálmán derült szemekkel tekinte atyjára. Ezen szemekben szánalom volt. A
-nagy, hatalmas Malárdy mint elővette ékesen szólását, hogy legutolsó
-alattvalóját, a kinek még parancsol, egyetlen gyermekét legyőzze.
-Hasztalan munka volt az is.
-
-– Egy szavadat sem czáfolom meg atyám; de szeretem azt a leányt; és
-szeretni fogom holtig.
-
-Malárdy hevesen toppantott.
-
-– S ha én parancsolom, hogy elhagyd!
-
-Kálmán a legnagyobb nyugalommal válaszolt:
-
-– Akkor először történnék meg ez életben, hogy szavadat nem fogadnám.
-
-Malárdy tántorgott, a feje kezdett szédülni, neje érzé, hogy a kéz
-súlyos kezd lenni, mely vállára támaszkodik.
-
-– Kálmán, Kálmán! suttogá a mostoha.
-
-A fiu odalépett atyjához és megcsókolá annak kezét, azután engesztelően
-szólt neki:
-
-– Ne beszéljünk ma erről atyám; ma nagyon ingerült vagy. Majd holnap.
-
-Malárdy rámereszté fiára kisértetien kiülő szemeit; úgy nézett, mintha
-amaz antik márványszobrok egyike kezdené el egyszerre szemeit forgatni.
-
-– Holnap úgy-e? Azt tartod: holnapig nagy idő van. Te még ma vívni
-akarsz s holnap beszéljen veled, a ki tud; úgy-e ezt gondolod?
-
-– Az meglehet, felelt az ifjú fagyosan.
-
-– Az nem fog meglenni!
-
-– Az imént beszéltél atyám a Malárdy név büszkeségéről; emlegetted
-előttem számtalanszor őseink szeplőtlen nagy hirét és most azt mondod,
-hogy egy Malárdy bújjék el kihívó megbántója elől és gyáva legyen akkor,
-midőn bátorsága felől kérdezősködnek; ilyen arcz nem illenék a Malárdy
-ősök képcsarnokába, kik mind kardosan vannak ott lefestve.
-
-– Azok bátrak voltak ott, a hol kellett, kiálta közbe hevesen az apa,
-ontották vérüket hazájukért, hitükért, fejedelmükért, lelkük
-meggyőződéseért; de nem egy hitvány asszonyszemélyért! Ha unod a pályát,
-melyen eddig jártál, légy katona: nem bánom; ott akad módod családod
-bátrainak történetét folytatni, vagy ha kell, dicsően bevégezni; ha
-elesel csatában, megsiratlak, megtisztelem halálodat, azt mondom, méltó
-fiam voltál; de a párbajvívót, a hetvenkedőt, a kötények bajnokát
-megvetem, nyomorult, haszontalan embernek tartom, s ha van fölötte
-hatalmam, bezárom és vigyázok rá, mint olyan gonosztevőre, a ki egyúttal
-bolond is…
-
-Kálmánt e szavak a végsőre vitték. Nem engedé magát jó mostohája által
-elcsitíttatni, hevesen felelt vissza atyjának:
-
-– Tehetsz velem, a mit akarsz; bezárhatsz, börtönt csinálhatsz házadból
-számomra, csúffá tehetsz az egész világ előtt, mondhatod ellenfelemnek,
-hogy gyáva vagyok. Én fogom tenni azt, a mit egy rab tehet, hogy
-börtönéből kiszabaduljon; s nem lesz más gondom, mint hogy azt
-felkeressem, a kivel ma kellene találkoznom, és nem fogom neki
-megbocsátni azt, a mit az ellen vétett, a kit én szeretek. Azt pedig
-szeretni fogom, és elhagyok érte apát, anyát és minden rokonomat;
-levetem magamról a Malárdy nevet, ha az szégyenli magát ő mellette, és
-felveszem az ő nevét, azt fogom viselni és büszke leszek rá; tudni fogok
-érte élni, tűrni, szenvedni és dolgozni, s ha kell, tudni fogok érte
-meghalni…
-
-A mostoha látta Malárdy arczának szertelen elsápadását, látta, mint
-szorulnak össze görcsösen öklei, s rémülten veté magát Kálmán elé,
-erőszakosan betuszkolva őt a mellékszobába, rázárta az ajtót és a
-kulcsot eltette keblébe.
-
-Azután ismét visszatért, hogy férjét engesztelje; az nem szólt most
-semmit; kalapját, pálczáját kereste s neje kétségbeesett unszoló
-kérdésére, hogy hová indul? azt felelte:
-
-– Azt én tudom.
-
-* * *
-
-Malárdyné bezárta fiát a szobába, azzal az erős szándékkal, hogy nem is
-fogja őt onnan kibocsátani, míg az a verekedő valamerre el nem tisztul
-innen a városból. Ez ötlet jellemzi a derék asszonyságot. Ő igen rendén
-találta mostoha fián olyszerű zsarnokságot elkövetni, a minővel
-makranczos kis fiukat szokás megtörni, midőn annak élete forgott
-veszélyben. Ő meg fogja mutatni, hogy tud parancsolni Kálmánnak és
-túlteszi magát az illem és lovagiasság bolondos törvényein, nem fogadva
-el más kötelezettséget, mint melyet az anyai szeretet szabott eléje.
-
-Nem iparkodott őt többé engesztelni, nem beszélt hozzá; – őrizte.
-
-Leült ismét kerekes rokkája mellé és eresztette tovább az elszalasztott
-szálat; az orsó pörgött, pörgött oly csendesen, mintha semmi sem történt
-volna a háznál.
-
-Még soká pörgött volna az orsó oly csendesen, ha idegen léptek nem
-hangzottak volna ismét a folyosón. A házi kutyák majd lehúztak valakit
-odakinn; pedig különben olyan jámborok voltak, soha sem bántottak
-senkit.
-
-Malárdyné már föl akart kelni, hogy kinézzen az érkező elé, midőn az már
-be is lépett az ajtón.
-
-Csak úgy barátságosan, nem is koczogtatva, mintha a házhoz tartozott
-volna.
-
-A házi asszony rábámult. Egészen idegen volt rá nézve ez arcz.
-
-– Mit akar az úr? Kit keres? kérdé tőle kitelhető mogorvasággal.
-
-– Én báró Kadarkuthy Viktor vagyok; szólt az idegen, gőgösen billentvén
-egyet termetén, a mi inkább leereszkedés, mint tisztelet akart lenni.
-
-Ez nyilván nem tudja, hogy egy Malárdy házában hogy szokás köszönni? A
-rokkán ülő aszszonyság nem ád neki valami magas fogalmakat a család
-rangbeli állása felől. Kisvárosi lateinerhad: gondolja magában.
-
-Malárdyné pedig épen olyan neki való asszonyság volt, a kinél jobban, ha
-egész Magyarországot felkereste légyen, sem találhatott volna emberére.
-
-A derék matróna megállítá rokkája kerekét, az orsószárnyba egy lyukkal
-feljebb dugta a kapcsot s akkor kérdezé:
-
-– Az úr az a Kadarkuthy Viktor? – Mit akar?
-
-– Én vagyok az. Én keresem Malárdy Kálmán urat.
-
-– Mért keresi?
-
-– Egy kis beszédem van vele; szólt ez lovagkorbácsa gombját
-nyakravalójába dugdosva.
-
-– Mondja el nekem; majd én átadom neki.
-
-– Az nem lehet, asszonyság, azt csak neki magának mondhatom meg. – Ez
-question d’honneur.
-
-– Magyarul beszéljen, mert én nem értek másformán.
-
-– Ez becsületbeli kérdés. Ő engem megsértett.
-
-– Ha megsértette, menjen a szolgabiróhoz.
-
-Viktor e szóra véghetetlen megvető arczfintorítást csinált, a miben
-vastag ajkai különösen segítségére voltak.
-
-– Ezt nem lehet asszonyságokkal elvégezni. Kérem, merre van Malárdy
-Kálmán úr?
-
-– Azzal nem beszélhet az úr.
-
-– Nem beszélhetek, miért nem?
-
-– Mert én nem engedem.
-
-– Furcsa! Asszonyság nem engedi. De én akarok vele beszélni.
-
-Malárdyné ezalatt lebontotta a szalagot guzsalyáról s a szép fehér lent
-levette róla.
-
-– Nem beszélne az úr egy kicsit lassabban, ha szépen kérném?
-
-– Épen nem. Engemet megsértett az úrfi és én elégtételt akarok kapni.
-
-– Elégtételt? No majd mindjárt.
-
-Malárdynénak igen szép hosszúnyelű kecske-rokkája volt, a guzsalya
-esztergályos munkával czifrára kikanyargatva, felül elefántcsont
-gombbal, alul hasonló srófolóval.
-
-Ezt a czifra guzsalynyelet csendesen kicsavargatá helyéből a derék
-matróna s még egy párszor kérdezé ezalatt: «elégtételt akar az úr kapni,
-elégtételt?»
-
-Akkor azután egyszerre kezébe kapta a guzsalynyelet s eléje állva a
-vándor lovagnak, rákiálta rettenetes hangon:
-
-– Azt mondom már most az úrnak, hogy kitakarodjék innen a házamból ebben
-a pillanatban, mert most mindjárt úgy megrakom két oldalra ezzel a
-guzsalynyéllel, hogy elég lesz egész életére, s nekem be se tegye a
-lábát az én küszöbömön többet, mert én leforrázom, megsodrófázom; s
-akkor aztán mehet elégtételért akár a Pontius Pilatushoz!
-
-A lovag nem várta be ezt a veszedelmet. Fogalmai közől hiányzott az a
-pont, hogy mit csináljon olyankor egy gentleman, ha egy harczias
-asszonyság találja megtámadni egy szál guzsalynyéllel? A rémületlen
-vitéz úgy megrettent e veszedelmes támadástól, hogy egy hátrafelé
-lépéssel elérte az ajtót; azon, mintha kilőtték volna, kiosont, s három
-lépéssel végig lépve a folyosót, iparkodott menekülni az utczára; s ott
-is futott odább, attól tartva, hogy jön a háta mögött ama felbőszült
-szittya amazon a guzsalynyéllel s üti a meggyszín frakkot hátul.
-
-A mint azonban a szegleten bekanyarult, az ablakot belül megzörgette
-valaki rá. Feltekintett: Kálmán volt ott, szobájába bezárva. Az ifju
-francziául szólt hozzá, hogy a csődülő népség ne értse.
-
-– Demain, sur l’ile. Je suis prisonnier aujourdhui.
-
-– J’y serais: mormogá vissza az üldözött lovag s futott, a merre
-kevesebb nép volt az utczán.
-
-
-
-
-A FURCSA EMBER HAGYOMÁNYA.
-
-Malárdy Xavér Ferenczet látták az emberek hajadon fővel végig sietni az
-utczán.
-
-Valami hiányzik fejéről, talán fejéből is?
-
-Mi lelhette? gondolá mindenki, a ki utána nézett; hát még midőn látták
-őt megállni Gutai Thaddeus ajtaja előtt, azon férfinak ajtaja előtt, a
-ki ujjával keresztül mutatott a nagyratörő férfi útján, és az elbukott
-ez ujjnak árnyékában.
-
-Valóban benyitott az ajtón és belépett rajta. Ki hinné, ha szemeivel nem
-látta volna? ott felkeresé a lelkész szobáját: az zárva volt, zörgetett
-rajta; belülről kinyitották. Az elforduló ajtó két halavány arczot
-mutatott be egymásnak: Malárdy és Thaddeus arczait.
-
-Mind a két férfi ősz volt már, mint a hattyú, mindkettő összeroskadt
-termetű; de a mint egymással szemközt állottak, egyszerre kiegyenesedett
-mindkettő termete; átváltozott mindkettőnek arcza; a nemes úr gladiator
-szobraként magasult fel, ki végső erejével jött ki a circus fövenyére,
-vitézségének puszta emlékében bízva; nagy kopasz homloka annyi
-büszkeséget tudott még viselni; míg az ősz pap, hosszú kétfelé omló
-hajával, úgy állt vele szemközt, mint egy agg oroszlán, a kit még
-egyszer fölvertek fektéből, s ki még egyszer fölemeli fejét szabad
-berkeinek oltalmazására.
-
-Csak az első pillanat volt az, csak az első szemtalálkozás hatása: a két
-férfi egymásra nézett és eszébe jutott mindkettőnek, hogy ő apa; és ez a
-gondolat letörte őket, jobban, mint az idők tevék, ők nem fognak
-egymással küzdeni többé.
-
-– Elvégeztetett… szólt rekedt, alig hallható szóval Malárdy a paphoz,
-midőn szobájába lépett. Elvégeztetett, ismétlé újra a kiszenvedett
-megváltó végszavát. Beteljesült rajtam minden átkod. Ott fekszem, a hova
-sujtottál, a porban. Most jer és feküdjél mellém te is.
-
-A nemes úr alig birta magát tartani a lábain, Gutai egy széket tolt elé,
-hogy üljön le; nem fogadta el.
-
-– Nem uram, lássad, hogy tántorgok előtted, meglehet, hogy le is fogok
-roskadni. Meglehet. Te akkor se emelj fel; lesz okod magadnak is elesni.
-Kiittam a keserű poharat fenékig, az utolsó cseppig; azért jöttem
-hozzád, hogy megmondjam, ime örülj.
-
-– Hogyan örülnék én a bánatos arcznak? kérdé szeliden a lelkész.
-
-– De örülj az enyimnek. Kívántad, hogy ilyen legyen. A te kezed sújtott,
-a te füled örüljön a jajdulásnak. Kívántad, hogy meg legyek alázva, –
-megalázott embert látsz bennem; szegénynek óhajtál, az vagyok.
-Tiszteletben töltém egész életemet, gazdagságban, úri jólétben; házakat
-építék, kerteket ültettem, nyomorultakat segíték fel, kórházakat
-alapítottam; és most késő vénségemben tanulom ismerni, mi a nélkülözés?
-házaimban idegenek laknak, kerteim bokrai közől ismeretlen arczok
-tekintenek ki rám, a szegények, kikkel jót tettem, nem ismernek rám,
-nehogy visszakérjem tőlük, a mit adtam, s megeshetik rajtam, hogy végső
-nyavalyámat majd abban a kórházban fekszem végig, melynek alapítói közt
-az én nevem áll legfeljül.
-
-– Oh uram…
-
-– Mit sem tesz: ezt nem érzem már; de megütötte az átok gyermekeimet is.
-
-A főúr hangja itt szokatlanul reszketni kezdett: szünetet kelle
-tartania, hogy tovább folytathassa.
-
-– Volt egy szép leányom, a kit lelkem büszkeségének tartottam; most
-nincs. Ki tudja hová lett? Mely parton temették el hideg tetemeit?
-
-A lelkész eltakarta arczát kezével s halkan susogá:
-
-– Nekem is volt egy fiam…
-
-– Úgy-e a fiú még kedvesebb, mint a leány? Abban találtam én is
-vigasztalást; még maradt egy fiam; derék, jószivű, eszes gyermek; most
-már felnőtt ifju; akárki büszke lehetne rá; én is az vagyok.
-
-– Méltán, szólt közbe a lelkész, ő ismerte legjobban az ifjut.
-
-– Kegyelmed ismeri őt. Akaratom ellen sokszor találkozott vele ama
-társaságban, a hol okos emberek verseket szaporítanak. Ha látta őt, ha
-beszélt vele, tudhatja, mi szelíd, mi engedelmes fiú volt ő; nem sértett
-soha senkit, kitért a haragvók útjából; sokról le tudott mondani;
-kevélységet, daczot, haragot nem tartott szívében. Ugy-e ilyen volt?
-
-– Valóban az volt; helyeslé a lelkész.
-
-– Mai nap a szelid ifju nekem: atyjának, – a rettenetes Malárdy
-Ferencznek, ki míg százezer ember ura volt, ellenmondást nem tűrt, s
-midőn egyetlen ember ura maradt, fiáé, arra maradt minden hatalma –
-nekem mondá azt, hogy szómat nem fogadja, hogy kitagad szívéből és tenni
-fogja azt, a mit ő akar.
-
-Thaddeus a kétkedés bámulatával tekinte a beszélőre.
-
-– És tudja-e kegyelmed, hogy mit akar? meg akarja magát öletni egy
-verekedő keze által, a ki tízszerte ügyesebb és erősebb, mint ő. Párbajt
-akar vívni az én tilalmam ellenére, olyan párbajt, a hol egynek halva
-kell maradni, és az ő lesz, a ki ott marad, és én nem tudom őt
-megszabadítani, mert azt mondja, hogy ha ma nem, évek mulva is fel fogja
-keresni azt az embert, és én elhiszem, hogy azt fogja tenni.
-
-– Irtózatos!
-
-– Nem az az irtózatos: hanem az, a mi ezt okozza. Egy este nyilvános
-utczán meg akart csókolni egy korhely egy fiatal leánykát; az én fiam
-védelmezte a lányt, a bántót megsérté; az a bántó volt pedig Kadarkuthy
-Viktor.
-
-– Ismét ő?
-
-– Nem segítene semmit a veszélyt a hatóságoknak feljelenteni; – mert
-Kálmán keresné fel amazt, mert Kálmán meg nem bocsáthatná neki azt soha;
-mert ő szereti azt a leányt, a kit bántott a korhely.
-
-Thaddeus agyában zavarodni kezdtek az eszmék.
-
-– Nem értesz-e még engem? kérdé most fölemelt hangon Malárdy. Nem
-tudod-e még most sem, hogy miről beszélek? Nem tudod, ki volt fiamnak
-szerelmese?
-
-– Hogy tudnám én? kérdé Thaddeus csodálkozva.
-
-– Oh tudós ember! kiálta fájdalmas gúny hangján a nemes úr, a ház ég
-fejed fölött és te nem érzed melegét. Az a te leányod, Lila…
-
-A lelkész arcza fehér lett, mint a fal. Elég lélekerővel bírt nem szólni
-semmit; nem sóhajtani; de a nyíl talált. Hűtlen, hálátlan a szerelmes
-leány azokhoz, a kik őt legjobban szerették, szülőihez; nem kérdi, kit
-szeressen, tőlük, s nem mondja meg nekik, hogy ha szeret. Keserű
-ironiája a sorsnak! Gutai Thaddeus átkot vetett Malárdy Ferencz
-gyermekeire s saját szerettei, fia és fogadott leánya kezet fogtak
-azokkal, hogy ők is osztozzanak abban.
-
-És a balsorsnál, mely e szerelmet követte, sokkal inkább fájt
-Thaddeusnak az, hogy az ő növendékei oly közönynyel vannak hitük iránt,
-hogy nem gondolnak arra, milyen rettentő űr van azon a téren, a hol
-Malárdy a fatemplomot lerontatá, mely Malárdyt és Gutait, a két hitfél
-fejét, egymástól elválasztja; hogy mily átkozott tusa harczoltatott
-annyi éven át vérrel, könynyel és szenvedésekkel egy erős
-meggyőződésért; hogy ezt elfeledték a gyermekek; az apák még benne
-éltek, a gyermekek már nem értik.
-
-Béke volt már a két fél közt; vallásért nem haragudtak az emberek többé
-egymásra; a szerető szívek nem kérdezék egymástól: «pápista vagy-e, vagy
-kálvinista?»
-
-Gutai Thaddeus szomorúan néze Malárdyra. Gondolá magában: «mi ketten
-fölöslegesek vagyunk a világon».
-
-Az Isten intése világot adott az agg lelkébe. Annyi éven át nem látott
-és most kezde látni.
-
-Ez új fény azt mutatá neki: «ti harczban éltetek egymással, haragot
-támasztottatok az égbe vezető út miatt; íme én szerelmet támasztok a
-haragból és ez vezet az idvességre».
-
-– Elvégeztetett! valóban elvégeztetett, mondá Gutai Thaddeus; és azután
-még egyszer elmondta azt a szót, és azzal hanyatt esett végig a padlón.
-
-Az emberek az útczán megint látták végig futni hajadon fővel Malárdy
-Ferenczet, az előlutól találtaktól kérdezgetve: hol lakik itt egy orvos,
-vagy borbély? a lelkészt megütötte a szél. Pedig, én Istenem! milyen jól
-tudhatta a városban a járást; hiszen uralkodott benne mennyi ideig!
-
-Csakugyan talált is egy orvost valahol, azt vitte sietve érvágó
-eszközeivel a lelkész lakára.
-
-Mire odaért, már akkor eszméleténél volt Gutai. Mintegy öt-hat férfi
-volt jelen szobájában, az egyház alsóbbrendű szolgái; ágya lábánál egy
-még nálánál is halaványabb alak térdelt: fogadott leánya.
-
-A leány megrettent, midőn Malárdyt az orvossal belépni látta, szívén
-egyszerre villámlott keresztül az a gondolat, hogy Thaddeus balesete az
-övével van kapcsolatban s remegve nézett gyámatyja felnyíló szemeibe.
-
-Azok mosolyogva tekintének reá.
-
-Most is mosolygott rá, miként azelőtt mindig. Szívének ő adta a
-haláldöfést, de azért most is szerette őt; és azután nem is vádolhatá
-semmivel: mit tehet a fiatal szív arról, hogy kifakad? Ifjú virágnak,
-vén fának az a sorsa. Amazt a napsugár kinyítja, ezt a szél ledönti.
-
-Thaddeus odainté a lánykát magához s kérte halk hangon, hogy fogja meg
-kezét; az ő keze már úgy reszketett.
-
-– Menj gyermekem át lelkésztársamhoz; mondd neki, vegye fel palástját,
-kösse fel övét, s hozza el magával hozzám a szent bort és kenyeret, mert
-áhítom azt.
-
-A leány reszketve tekinte szét a körülállókon, azok hallgattak és utat
-nyitottak előtte. Senki sem magyarázta neki a mondást. Ő hallgatva
-távozott el s csak odakünn kezdett el sírni, hogy benn meg ne hallják.
-
-Ekkor az egyházfit kérte Gutai, hogy nyissa fel szekrényét és keresse
-fel abban ama bádogtokot, melyben végrendelete áll.
-
-Az okirat le volt pecsételve; tartalmát nem kelle a tanúknak ismerni, a
-kik azt kívülről aláírásaikkal megerősíték. Azután félre vonultak mind a
-tornáczba; Malárdy és az orvos egyedül maradtak Tháddeval.
-
-A lelkész nem engedett magán eret vágatni. «Szükségtelen ez», mondá.
-«Egy óráig fogok még élni, nem tovább, azt ne töltsük haszontalan
-kísérletekkel.»
-
-Azzal Malárdyhoz fordúlt.
-
-– Vége van ennek, uram. Mi ketten fölösleges emberek vagyunk e földön;
-az ki vagyon ránk mondva. Boldogabb én, kit előbb magához szólít az Úr.
-Én nemsokára az ő orczája előtt állok. Meghajtom fejemet. Legyen meg
-szent akaratja. Egy óra még, és azután amoda túl leszek. Uram, Malárdy
-Xavér Ferencz, amottan túl nincs a hívők között felekezet, ott nem
-kezdjük újra a harczot; ott kezeink nem fogják fenyegetni egymást és
-abból csak egy óra van még hátra.
-
-Malárdy elérté a haldokló szavait s közelebb lépett ágyához és megfogta
-a lelkész kezét: azt a kezet, mely őt megátkozá, mely őt úgy megverte,
-és megszorítá azt.
-
-A lelkész szemében köny volt.
-
-– Ne szálljon le a nap a te haragoddal: hörgé elérzékenyült hangon.
-
-Malárdy szilárd hangon mondá:
-
-– Együtt fektetett le bennünket a sors; te korábban alszol el: aludjál
-békével; nem hívogatlak.
-
-– Köszönöm, köszönöm.
-
-– Vétettem ellened, szenvedtem miattad; ne vádolj be odafenn az én bírám
-előtt.
-
-Thaddé felemelé szemeit.
-
-– Bocsásd meg bűneinket, mint mi is megbocsátunk ellenünk vétetteknek.
-
-E pillanatban jött a lelkész, kit az egyház fiatalabb társul rendelt
-Thaddeus mellé, arany kelyhet s a fehér selyemmel letakart tányért hozva
-kezében, a szent vacsora jelvényeit.
-
-Azokat letevé az asztalra, s akkor Thaddeus elé lépve, egy levelet vont
-ki öve mellől.
-
-– E levél az öreg báró Kadarkuthy küldeménye, ki ezt végrendeletben
-hagyta főtisztelendő Gutai Thaddeus uramnak, azon világos
-parancsolattal, hogy ez mindazon óráig a lelkészi hivatalban legyen
-letéve, a míg a főtisztelendő úr a végső szent vacsorát felvenni nem
-kívánja. Mert olyan kincs van ebben a Gutai-családnak hagyományozva,
-mely azt egyszerre gazdaggá teendi, de melyet csak a végső vigasztalás
-órájában lehet a főtisztelendő úrnak gyönyörűségére fordítani.
-
-A segédpap nem igen nagy szónok volt; a haldoklóra nem látszott hatni
-dialecticájával. Thaddeus inte neki, hogy ne szóljon.
-
-– Az én kincseim nem e világból valók. A mit magammal elviszek, kevés az
-és szegény kincs, mint a milyennel a koldusok kelnek útra. Hiú dolgokról
-miért szólnánk még sokáig?
-
-– Nekem kötelességemmé van téve, szólt a segédlelkész, hogy így
-cselekedjem.
-
-Azzal feltöré Kadarkuthy hagyományának pecsétjét s annak
-összehajtogatott tartalmát átnyújtá Thaddeusnak.
-
-Az ősz pap szemei még most is oly tiszták voltak, hogy szemüveg nélkül
-tudott olvasni.
-
-Megismeré az öreg Kadarkuthy báró szétszórt vonásait, kivel régente
-levelezésben állott.
-
-A körülállók feszült figyelemmel lesték a lelkész arczvonásait;
-legtöbben azt hitték, hogy az átvett irat valami nagyszerű adományról
-szóló levél lehet. De mi hasznát vehetné annak egy haldokló? Egy
-haldokló, ki gyermekét maga előtt látta meghalni.
-
-És íme, a mint a pap ama levelet végig olvasá, arczvonásaira valami
-csodálatos öröm fénye szállott alá, hasonlatos azon glóriához, mely a
-dicsőültek arczait környezi.
-
-Szemei könyekben úsztak, midőn azokat az ég felé emelte s ajkait egy
-hosszú, lélekenyhítő sohajtás hagyta el.
-
-A rejtélyes levelet mindkét reszkető kezével oda szorítá szívéhez, és
-ezután megcsókolá s ismét elolvasta. Az üdv sugára reszketett minden
-vonásán. Így mosolyog az igaz ember, ki súlyos terhet szerzett lelkére s
-bűnbocsánatát hallja az égből.
-
-A furcsa ember levelében ez volt:
-
-«Nagytiszteletű uram!»
-
-«Furcsa az ember, míg eleven; de még furcsább, ha meghalt. Tanácsolom
-nagytiszteletű atyaságodnak, hogy még a halottaknak se higyjen, mert a
-jámbor embert még azok is megcsalják. Kegyelmed szemei látták meghalni
-egyetlen fiát és megsiratták őt; sőt még tán most is siratják. Az pedig
-nem vált hallá, hanem kiuszék a csöndes éjszakán a partra, még ugyanazon
-éjjel azt a tréfát követte el, hogy megszökteté menyasszonyát a
-Malárdy-kastélyból. Jelenleg a Bükk közepén laknak, nem tud felőlük
-rajtam kívül senki. Egy kis falu van az erdő közepén, olyan kicsi, hogy
-még a mappán sem lelhető; de a miskolczi vásáron megmondják a
-szénégetők, hol van? ennek neve Barátfalva. Barátfalván van egy lévita:
-pap, rector és kántor egy személyben; a népség nagyon szereti, mert igen
-derék, okos és becsületes ember. El is vitték volna már tízszerte
-jövedelmesebb ekklézsiába is rectornak, s a milyen tudományos,
-lelkésznek is könnyen felszenteltethetné magát; de ő mind a kettőt
-visszautasítja, és nem akar kimozdulni a barátfalvi levitai lakból
-propter certum quoniam. No hát ez a levita a kegyelmed Lőrincz fia;
-ennek a felesége Malárdy Ferkó Hermina leánya; van egy fiuk is, Géza.
-Azt mondják, hogy igen jól élnek egymással és nagyon boldogok. Ezt
-komolyan mondám, és kegyelmeden kívül soha senkinek. Ezzel Istennek
-ajánlom magunkat: ha kegyelmed utánam jön a más világra, tudakozódjék
-felőlem; meglehet, hogy nekem igen rossz szállásom lesz ott; ha lehet,
-legalább annyit eszközöljön ki, hogy ne én fűtsem a poklot, inkább fűtse
-nekem más, mert az igen alávaló hivatal; kegyelmedre bizonyosan
-hallgatni fognak.
-
-Kadarkuthy.»
-
-A lelkész arczán valami földöntúli öröm mosolya derengett. Ez már valami
-volt a boldogabb élet gyönyöreiből.
-
-Jól mondá ama különös ember: olyan kincset fog neki adni halála óráján,
-mely egy órára boldogabbá teendi őt, mint volt egész életében.
-
-Egyetlen fiát élőnek tudja és boldognak.
-
-Többszörösen ajkaihoz szorítá a levelet, melyben az irva volt s
-gyönyörtől elfulladt hangon rebegé: «Én Istenem, mily boldoggá tettél
-engem!»
-
-De senkinek sem szólt öröme okáról, sem Malárdynak, sem fogadott
-leányának.
-
-Az erős férfiú lelke erős volt még halála órájában is. Abban az órában,
-melyben oly boldog lett, tudott lenni igazságos.
-
-Odainté segédlelkész társát; a levelet összehajtogatá s kérte, hogy
-zárja azt egy külön borítékba, ezt ismét lepecsételve jól.
-
-Azután a borítékra ezt a czímet iratta:
-
-«Nagyságos báró Kadarkuthy Viktor úrnak».
-
-És azzal a levelet az egyházfira bízta, hogy keresse fel azzal a
-czímzett urat és adja át neki tüstént.
-
-Mit cselekvék?
-
-Azt a mit tett volna máskor. Fiát, kinek élethire egy percz előtt az
-üdvvel hozta közelségbe, kiszolgáltatá a halálrakeresőnek, hogy
-megmentse általa Malárdy gyermekét, az ő általa elátkozottat.
-
-Halála órájában igazságot szolgáltatott saját szive fölött.
-
-Akkor kezét nyujtá ágya mellett álló ellenfelének, Malárdy visszaszorítá
-azt.
-
-– A mi harczunk be vagyon fejezve: ne vigyük le magunkkal a haragot a
-sírba. Egykor én téged és családodat megátkozálak és bizony átok volt az
-rajtad; im ez órában leveszem rólatok az átkot és visszadugom saját
-keblembe, és bizony ott fog az maradni. A te fiad, a te leányod ismét
-karjaid közé jutnak, az én fiam, az én leányom pedig jajgatni fognak
-apjuk sírján, és nem találandnak az egész világon egy pártfogóra, a
-holott mindenki üldözni fogja őket.
-
-Lila szótlanul rogyott le a lelkész ágya fejénél.
-
-De nem rogyhatott a földre. Malárdy felfogta őt karjával.
-
-És a mint letekintett e fájdalomban megdicsőült arczra, olyan különös
-gondolatja támadt.
-
-Azt mondta a haldoklónak:
-
-– Leányod nem lesz árva, én jó atyja fogok neki lenni.
-
-Gutai Thaddeus ránézett szótlanúl Malárdyra; – ha lehet szemekkel
-megverni, úgy bizonyára lehet meg is áldani szemekkel; a lelkész szemei
-a lányka arczáról Malárdyéra és onnan ismét visszatévedeztek, arcza
-derülten mosolygott, ajkai csak rebegtek, de nem szóltak.
-
-E pillanattól fogva nem volt megátkozott család többé.
-
-A segédlelkész odalépett Thaddeus fekhelyéhez a szentelt kenyérrel és
-borral. E jelvények látása, mik hitvallása ismertető jeleit képezik, még
-egyszer fellobbanták a lelkész szívében a pislogó életlángot.
-
-Öntudatos arczczal fogadá el társa kezeiből az utolsó úrvacsoráját, s
-azután halk hangon elkezdé énekelni:
-
-«Uram, ki lészen lakója a te szentséges hajlékodnak?…»
-
-Mindig halkabb, mindig lankadtabb hangon éneklé tovább a zsoltárt; a
-végső sor alig volt már egyéb ajkán, mint egy szótagolt sohajtás:
-
-«Az ilyen ember boldog bizonynyal».
-
-És azután lehunyá szemeit és elkezde mosolyogni.
-
-Olyan nyájasan, olyan szeliden mosolygott; úgy kiderült minden vonása; –
-azt mondák, hogy most haldoklik.
-
-Egyszer azután megszünt lélekzeni, a mosoly ott maradt arczán. Azt
-mondák, hogy az a halál.
-
-Ha ilyen a haldoklás, ha ilyen a halál: ki félne akkor meghalni?
-
-Oh de elébb élned kell úgy, hogy ha meghalsz, mosoly maradjon arczodon!
-
-Malárdy könyezett és ölébe takarva tartá Gutai Thaddeus árváját.
-
-Egy haldoklónak arcza többre megtanítja az embert, mint egy élőnek
-beszéde.
-
-Malárdy nem akará engedni, hogy a fiatal leányka a halottas háznál
-maradjon; hanem azt semmi erő sem volt képes a halott mellől
-eltávolítani.
-
-Belefogózott annak hideg kezébe és el nem bocsátá azt.
-
-Legiszonyúbb volt nála, hogy már nem sírt és nem szólt.
-
-– Maradj tehát itt, szólt Malárdy és eltávozott.
-
-– Öt percz mulva visszajött – neje kiséretében.
-
-– Hoztam neked anyát… szólt a leánykához.
-
-Lila kétkedve tekinte fel Malárdynéra s látta, hogy annak szemeiben is
-köny van. A könyes szemek pedig megértik egymást.
-
-És azon az éjszakán Malárdy Xavér Ferencz neje egy födél alatt szunyadt
-a napok végéig Gutai Thaddeussal.
-
-Malárdy Ferencz pedig, midőn ismét hazatért, egy levelet talált
-asztalán, melyet vendéglői szolga hozott oda.
-
-Felnyitá s bámulva olvasá legelébb is az aláirást, még nagyobb
-csudálattal a levelet.
-
-Az ifju báró Kadarkuthy Viktor intézte azt hozzá, tudatva vele, hogy ő
-ezennel ünnepélyesen bocsánatot kér Malárdy Kálmántól s megbánja, a mit
-Gutai Thaddeus leányával tett. Kálmánnal vívni nem akar, az se keresse
-őt fel többet, mert ő e perczben elutazik, s a hová megy, onnan
-meglehet, hogy ide nem vezet vissza út.
-
-Malárdy csudálkozott és nem magyarázhatta meg a dolgot.
-
-Azt csak akkor érthette volna, ha tudhatá, mi volt azon levélbe irva, a
-mit Gutai elküldött Viktornak?
-
-Neki egy kő esett le szivéről. Annyit megsugott sejtelme, hogy ez a
-haldokló pap utolsó műve volt. Tehát csakugyan hatalmában állott annak
-az embernek épen úgy levenni az emberek fejéről az átkot, a hogy
-rázudítni?!
-
-Fia most is be volt zárva szobájába. Felnyitá az ajtót s oda lépve
-hozzá, megölelte.
-
-– Szabad vagy. Nem őrizlek tovább. Megbocsátok és szeretni foglak. Ugy
-cselekedtél, mint becsületes emberhez és férfihoz illett; tégy ezután is
-úgy, a hogy tiszta szived tanácsolja. Jobb vagy nálamnál.
-
-Kálmán nem tudott szólni az érzelemtől. Mit is szólhatott volna?
-
-Nem volt megátkozott család többé. A pap visszadugta az átkot keblébe, s
-a papot most teszik a koporsóba.
-
-Azokon, a kik idefenn maradtak, csak áldását hagyta.
-
-
-
-
-VÉGSZÓ AZ ELÁTKOZOTT CSALÁDHOZ.
-
-A legújabb, különösen angol regényirók ellen azt a vádat hallottam
-sokszor kimondatni, hogy az életnek nagyon hű tanulmányozása által
-háttérbe szorítják az eszményvilágot.
-
-Minthogy magam is ez iskola követője vagyok (mintegy hat év óta), nem
-azon magasan álló szellemek, hanem saját csekélységem védelmezésére a
-vádból nekem is jutó osztalék ellenében, felelek valamit.
-
-Költőnek az életet kell tanulmányozni, mert az élet a poézis; nem az
-ideál lét.
-
-Az ideál lét meghatározta a szépség kigyóvonalát; az élet ugyanazt
-ezerfelé hajtogatja, idomítja, és az mindig szépségvonal lesz.
-
-Az eszményvilágnak van két alakja: egy jó, egy rossz, egy szép, egy rút,
-egy ártatlan, egy bűnös; az életnek van millió.
-
-Az idealismus megtanítja a költőt az alvó ember munkájára, a ki álmokat
-teremt; az élet megtanítja őt az Isten művére, a ki élőket alkot.
-
-Azért legélvezetesebbek mindig azok a művek, mik az irónak saját
-élményeivel vannak kapcsolatban.
-
-Azt mondják, hogy így könnyű a költés, nem kell hozzá egyéb, mint
-figyelmes szemlélődés, jó emlékezet és ügyes toll; míg amott titokszerű
-áthevülés, merész képzelet és alkotó erő szükséges.
-
-Azt felelem, hogy az élet poezisa többet kiván az ideál lét
-költészeténél, mert az alakjainak korlátlan ura, kitűz nekik egy czélt,
-a mi felé azok egyenesen haladni tartoznak; ad neki vért, kedélyt,
-gondolatot, a milyet akar; míg amannak élő alakjai önakarattal birnak, s
-mégis csak a költő lelkesülése által élnek, pedig azt a lelkesülést is
-ők idézik elő.
-
-Az élet ezeroldalú árnyalatai nem lehetnek az íróra behatás nélkül;
-kell, hogy azokra visszaemlékezzék; hogy midőn phantasiája tervét
-kiegészíti, a minden egyes helyre külön odaillő alakok eszébe jussanak.
-
-Az események, miket e regényben leirtam, alapvonalaikban mind igazak.
-Kevesen fogják már azokat ismerni, mert hiszen az újabb kor jobban
-elfelejti a régi halottjait, mint gazdag örökösök eltemetett ősüket. A
-vallási villongás, miután országosan lecsendesült, még azután sokáig
-fentartá magát egyes hatalmasak akaratában. Erről a mai időknek már
-fogalma sincsen.
-
-És én nem tudom, hogyan van jobban, így a hogy most élünk, vagy a hogy
-elődeink éltek? Nem voltak-e azok sokkal tiszteletre méltóbb emberek,
-kik akkor egymással a hit ügyeiért küzdöttek, mint a mostaniak, kik nem
-is tudják, hogy hisznek-e még valamit? Az akkori szent fanatismus helyét
-felváltotta a mostani közöny.
-
-Azért sokan nem fogják érteni azt, hogy mint lehetett egy keserű
-átoknak, a mit ember kimondott, ember fejére leszállani? még pedig az
-átkozóra úgy, mint az átkozottra?
-
-A kor ingerültsége kimagyarázza azt.
-
-Regényünk két hőse, a két ősz antagonista olyan kornak volt képviselője,
-mely erős szenvedélyében egymást felemészteni hivatott. – Csak e különös
-erők tusája adhatta meg a későbbi nyugalmat a közéletnek, melynek akkor
-a hit volt főérdeke.
-
-Nagyon egyszerűen kimagyarázza e küzdelem azon merész jelenetet, melyet
-regényemben felhoztam, a midőn egy megye rendei egy candidált kézművest
-választottak meg megyéjük főnökeül – hitbuzgalmi daczból. Hogy e főnök
-azután historice igen derék ember lett, alacsony neveltetése daczára,
-azzal nem magyarázni, csak enyhíteni kivánom e tényt, ami ugyanakkor
-több megyében is megtörtént, nevezetesen Biharban a rendek egy olyan
-férfit választottak meg alispánul, csupán azért, mert hitfélbeni jelölt
-volt, a kit senki sem ismert, úgy hogy tisztújítás végén felszólalának,
-hogy már most álljon fel **y az asztalra, hogy lássák: ki ő?
-
-A mint a két pártfőnök letünik a küzdelem szinhelyéről, az egész
-beszélés iránya elhajlik, s én érzem, hogy történetem be van fejezve. –
-Pedig még sok mondani való maradt a túlélt ivadék sorsáról; a
-«barátfalvi levitáról», kit atyja üldözője előtt felfedett, az ifjú
-költőről, kinek vágyai boldogabb jövőt igérnek; de ezek már túl esnek e
-regény látkörén; s az elmult iránya nem terheli őket. Talán, ha az ég
-időt és erőt enged hozzá, később az ő eseményeiket is leirom, A
-viszonttalálkozásig maradok a t. közönség mély tisztelője
-
-Pest, 1858 jun. 29.
-
-_Jókai Mór._
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A haragvó Isten 1
- Az úr sátora 8
- A kemény ember 23
- Az első fejszecsapás 36
- A gézengúz 50
- Báró Kadarkuthy 65
- A nagy szemfényvesztő 81
- A calabriai köpeny 105
- A menyegző 114
- A vallomás 125
- A hála-ima 133
- Zörgeti a szél az ablakot 137
- Bajcsy uram kisértete 147
- Valami van a levegőben 157
- A «Hypocrene» 161
- A ki utoljára nevet 166
- Tekintetes uram! 175
- A puszta téren 179
- Éji hangok 185
- A furcsa ember 188
- A veszett ló 211
- Bajcsy alispán 220
- A fellázadt fiu 230
- A furcsa ember hagyománya 244
- Végszó «Az elátkozott család»-hoz 256
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Az elátkozott család, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ELÁTKOZOTT CSALÁD ***
-
-***** This file should be named 61912-0.txt or 61912-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/9/1/61912/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61912-0.zip b/old/61912-0.zip
deleted file mode 100644
index 63f2ac9..0000000
--- a/old/61912-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61912-h.zip b/old/61912-h.zip
deleted file mode 100644
index c237f32..0000000
--- a/old/61912-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61912-h/61912-h.htm b/old/61912-h/61912-h.htm
deleted file mode 100644
index 00d0d7c..0000000
--- a/old/61912-h/61912-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9116 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Az elátkozott család by Mór
-Jókai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Az elátkozott család, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
-have to check the laws of the country where you are located before using
-this ebook.
-
-
-
-Title: Az elátkozott család
- Regény
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: April 24, 2020 [EBook #61912]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ELÁTKOZOTT CSALÁD ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_259">259</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=LeJkAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=LeJkAAAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">XXXI. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">AZ ELÁTKOZOTT
-CSALÁD</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1895</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>AZ ELÁTKOZOTT CSALÁD</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">A FRANKLIN-TÁRSULAT
-TULAJDONA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1895</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>A HARAGVÓ ISTEN.</h2>
-<p>Most kilenczvenhat éve annak, hogy ez esemény történt.</p>
-<p>Nem él már senki azok közül, kik ama napot élő szemmel látták,
-még a kik azon évben születtek is, rég a sírokban feküsznek mind,
-de a nap emléke ünnepül maradt a késő unokákra, s mindazokra, a kik
-ama város kapuin belül laknak, melynek a közelmult évek újabb
-historiai nevet adtak. (1852.)</p>
-<p>Mikor e nap megvirrad, minden lélek, minden felekezet, úr és
-szegény, bűnös és szenvedő, igaz és boldog Istenéhez siet,
-háromszor látogatja meg a templomot aznap, bőjtöl, imádkozik,
-abbahagy üzletet, mulatságot, pörpatvarkodást, s az atheista, kinek
-szemei nem keresték az égben az áldások Istenét soha, megdöbbenve
-emlékezik a rettenetes Istenre, kinek ott alant a föld alatt is van
-birodalma, onnan szólal meg azok ellen, kik büszkeségük emlékeivel
-beépíték a földet.</p>
-<p>Szép, csendes lanyha éjszaka volt, a milyennel a mi békességes
-kis városunkban keveset szoktak törődni. Éjfél körül itt már minden
-ember alszik, kivált a rosszhirű tizenkét órától egyig; ekkor még
-az éji őr sem jár az utczán, mert a kisértetek ráijesztettek.
-Egyszer egy vakmerő éji őr azt a hallatlan bátorságot vette
-magának, hogy az éjféli órára is el merte mondani a verset; de az a
-rettentő eset történt vele, hogy valami láthatatlan lélek, valami
-kitalálhatatlan helyről, bizonyosan a föld alól, vagy a
-kriptaajtóból visszakiáltá rá, a mit mondott, még pedig a mint ő,
-szépen érthetően hangoztatá: <span class="pagenum"><a name="Page_2"
-id="Page_2">-2-</a></span></p>
-<p>«Tizenkettőt vert az óra. Ember vigyázz ezen szóra», a gonosz
-kisértő megfordítva kiáltá azt vissza neki: «Aró za trev
-tőtteknezit. Arósz neze zzágyiv rebme!» a mi nyilván nem telhetett
-ki mástól, mint valami pokolbeli kóbor szellemtől, és ezért a
-tizenkét órát a mi kis városunkban többé nem szokás kiáltani.
-Azonkívül pedig mindenki nyugton alszik a maga kapuin belül s ha a
-nagy csendességben mégis úgy ugatnak a házőrző ebek egyik utczáról
-a másikra felelgetve, az az ő magánügyeikhez tartozik.</p>
-<p>Utczai lámpásnak még híre sincs abban az időben, csupán a
-Dunapart mellett látni mintegy tizenkét pislogó mécsecskét: azok
-ott a sorba felállított kalváriai statiok rácsain belül égő
-lámpácskák, miket kegyes hagyományok tartanak ébren, s mik úgy
-látszanak reszketni abban a nagy sötétségben, kivált ha egy
-ellenséges szellő végigfuvall a parton.</p>
-<p>A Duna vizén, a sziget orra felett egy sor fekete malom bujkál
-egymás háta mögött, egypár közülök erősen kelepel, mintha félne
-csendesen maradni a puszta víz hátán ilyen sötét éjjel.</p>
-<p>Igen-igen nagy távolból hallani valami végtelenül szomorú,
-aggasztó hangot, a miről gyermekkoromban mindig azt hittem, hogy
-valami közelgő rosszat jelenthet, mert sohasem láttam
-színről-színre, mi adja azt a hangot; valami útra kelt gabonáshajó
-tárogató tülke az, mely két-három mérföldnyi távolból hangzik ide;
-ha a város alatt fúnák meg, minden ember kiugranék ágyából, kifutna
-az utczára és azt kérdené, hogy mi történt?</p>
-<p>Pedig sokkal jobb volna, ha az csak a tárogató hangjára
-történnék.</p>
-<p>Az órák egyet ütöttek, sorba mindegyik toronyban; a fiatalabbak
-siettek megelőzni az öregeket vékony csengő hangjaikkal, a vén
-Szent András öreg harangja magának tartotta fenn az utolsó szót,
-úgy kondítá rá, mély, tekintélyes hangján az «egyet».</p>
-<p>Az éji őrök megint megkezdték körjáratukat; csak az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span> óraütésre
-vártak. Talán mondák is magukban, milyen sokáig zúg az ütés után
-még a harang. Nem is akar elmulni ez a zúgás, sőt erősödik még,
-mintha valami erős vihar hangja volna az, pedig hiszen szélcsend
-van; meleg, lanyha éjszaka van, és mégis olyan hidegen jár
-keresztül ez a zúgás annak a szivén, a ki azt meghallja.</p>
-<p>Egyszerre megrázkódott a föld az ő terhei alatt.</p>
-<p>Nem mondta senkinek: «legyetek ébren», nem külde mennydörgést,
-vakító villámot, csak egy mozdulattal tudtul adá, hogy él. Hogy
-ébredt fel mindenki egyszerre legédesebb álmából, hogy rohantak ki
-csöndes házaikból az emberek! öltözetlen, készületlen, csak a hogy
-ágyaikból felszöktek; hogy feledték házaik ajtait nyitva, és
-rohantak a piaczokra és kérdezék egymástól: «mi történt?»</p>
-<p>Oh irgalmas Isten, ki tudna erre felelni?</p>
-<p>A föld folyvást reszketett, mintha valami borzongató láz
-gyötörné belül, egyes apró lökéseket érzett minden ember maga
-alatt, mintha nagy gonosz óriások akarnának fejeikkel
-keresztültörni a földön, hogy a két Duna folyamban ezer meg ezer
-szökőkut gyanánt lövelt fel egyenesre a víz, s a megbomlott
-toronyórák újra meg újra ütötték az egyet.</p>
-<p>A közben ama bántó süketes szélmoraj, az az ismeretlen hang,
-mely mintha mérföldekről jőne s mégis egészen közel volna, – körül
-és alant és mindenütt! – folyvást tompa bugással tölté be a
-levegőt, a nélkül, hogy valaki tudná, merre lehet előle
-menekülni?</p>
-<p>A házi ebek riadtan futottak végig az utczákon, megállva, hogy
-visszaüvöltsenek az elhagyott városra; elvadult macskák szökdeltek
-egyik tetőről a másikra s a zugó légben felriadt galambok, verebek
-és vércsék csoportosultak, félénken kerülgetve a toronytetőket.</p>
-<p>És a föld minden állatai között legrémültebb volt az ember.
-Amazok csak a halál lehelletét érzék, de ez tudta, hogy itt Isten
-van közel; őt a reszkető föld nemcsak sírjára emlékezteté, hanem a
-mi még azon alól van. – Mi <span class="pagenum"><a name="Page_4"
-id="Page_4">-4-</a></span> lehet még a síron alól? – Mindenki
-sápadtnak látta a mellette állót, elhagyta az ész, a bátorság a
-lelket, mindenki érzé, hogy itt az emberi kéz hatalmának vége.</p>
-<p>Megküzd az ember a tűzzel, a viharral, nyerget vet a hullámzó
-tenger hátára, csatába száll minden elemmel, csatába önmagával; –
-de ha az élő föld haragja támad ellene, mivel védje magát?</p>
-<p>A föld egyre rázkódott, a zugás egyre hallatszott, mint valami
-szétpattanni készülő katlan forrongása, s időközönkint, ha a
-vízirányos vibratio erősebb rengésben tört ki, meg-megkondultak
-egyszerre minden toronyban a harangok; a nagy, vastag
-érczharangokat úgy rázta a vész, mint apró csengetyűket.</p>
-<p>A rémes harangszóra hirtelen egy kétségbeesett remény szikrája
-kapott a zsibbatag szivekbe: «az Isten hivogat bennünket».</p>
-<p>A templomba! a templomba!</p>
-<p>Az egyházak ajtai feltárultak, a nép betódult, a ki nem fért be,
-ott künn térdepelt le, a lépcsőkön, az utcza kövezetén s
-belevegyíté énekét a szent boltozatok közül kihangzó zsolozsmába.
-Oh az emberek olyan jó énekesek, mikor megvannak rémülve!</p>
-<p>De az énekhangon is keresztül tört a földalatti zugás, az a
-hangváltozás nélküli pokolbeli zenekiséret, az éneklők saját
-szavaikon keresztülhallák azt, átjárta a szívet, a lelket, s
-beteggé tette az embereket. Gyönge nők, öreg emberek ájuldozva,
-szédelegve hagyták oda a templomot s künn lefeküdtek a kövezetre, a
-többiek éjnek éjszakáján énekelték tovább a bűnbánó éneket:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Uram bűneink
-sokasága…<br /></span> <span class="i0">… Irgalmazz
-nékünk!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Hajnal felé ama bántó zugás lassankint elcsendesült, a vele
-küzdő szent énekhangok mindinkább erőt látszottak rajta venni,
-végre egészen elenyészett, vele együtt a föld rengése is; csak néha
-koronkint, egy perczre rázkódott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> még meg a föld, mintha az ég és
-csillagok mindannyiszor valami rettentő gondolatot szóltak volna
-hozzá, a mitől összeborzadt; végre az is elmult. Az éj szürkülni
-kezdett, az ég világosodott; a szorult keblek terhei enyésztek. A
-nép egy része hazatért házát meglátni, családját összekeresni, a
-többi «hosannát» énekelt a templomokban.</p>
-<p>A mint a kelő nap világa át kezde törni a magas
-templom-ablakokon, elhalaványítva az oltár gyertyáit, mik eddig
-gyér világot vetének a roppant teremben, megtért a bizalom is a
-szivekbe, az a jótékony érzés, mi átélt veszély után foglal helyet
-a lélekben; egy fiatal szerzetes fölment a szószékbe, s beszélni
-kezde magasztos dolgokat a néphez.</p>
-<p>Egyszerűk, keresetlenek lehettek e szavak, a hogy azok egyenesen
-a szívből jőnek, de jól esett hallani azokat a hivőknek, az ajkak
-úgy mondák utána némán az imát.</p>
-<p>A pap elvégzé beszédét, kimondta az ament. Hallatszott utána az
-a templomi sohaj, mi ezrek fohászából származik egyszerre… E
-pillanatban, mintha mennydörgő szekerek rohannának végig a föld
-mélyében, egy hömpölygő dördülés futott végig a város alatt; a föld
-színe az elmult reszketés helyett egy irtóztató taszítást kapott
-alulról, s azon perczben lehullottak a tornyok a földre, egy
-irtóztató roppanás hangja tölté be a levegőt, a legmagasabb
-épületek mennydörögve dűltek össze, a kábító zuhanatban az utolsó
-órát üték a messzehajított harangok…</p>
-<p>Azután csendesség lett ismét.</p>
-<p>Másfélezer ember feküdt halottan az összedűlt templom romjai
-közt; ajkaikon a kimondott amennel, sziveikben a bűnbánat igaz
-keservével. Nem halhattak volna meg üdvösebb pillanatban.</p>
-<p>Csak a prédikáló szerzetes maradt életben egyedül.</p>
-<p>Az emberek meg voltak némulva, elveszték a segélykiáltás
-hangját, elfeledtek beszélni. Nem volt kit híni segélyül. Maga az
-Isten háza is romban feküdt. <span class="pagenum"><a name="Page_6"
-id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>Futottak tébolyodott zavarban az utczákon végig szótlanul;
-egy-egy futó némber hurczolt maga után kezénél fogva valami
-elkapott gyermeket, kit tán fiának vélt, véres fejű ősz emberek
-tántorogtak erőszakosan kapaszkodva izmosabb férfiak ruháiba; percz
-mulva megint vissza azon az utczán ugyanazon alakok, a gyermeket
-hurczoló nők, a véres ősz emberek, a lihegő férfiak. A várost
-mindkét oldalról víz fogja körül, nincs hová menekülni.</p>
-<p>Másodszor újra hallatszott a futó hömpölygő dördülés a föld
-alatt, a mint morogva gördült végig és mindig közelebb, mintha
-feljebb jönne. Messziről lehete látni a rém közeledését; a merre
-elhaladt, az élőfák meghajták előtte fejeiket, jobbra-balra a
-földet csókolva sudaraikkal, s mikor a város alá ért, a futó népek
-elestek taszítása miatt; a ki állva maradt, azt lábnyi magasra
-hányta fel a rejtelmes erőszak s ismét ment tovább hömpölyögve,
-zuhogva, az élőfák jobbra-balra hajlongtak útjában, kivált azok a
-hosszú sor jegenyék ott a fűzes sziget partján mint bókoltak előtte
-egész a fekete víz színéig, mely oly ijedten látszott hullámzani
-előttük.</p>
-<p>A félelem csodái egyre szaporodtak; a kalvária melletti apró
-házak között egyszerre több helyen tűz ütött ki; nehány bátor
-férfi, a ki oltani sietett, borzadva vevé észre, hogy a kutakból
-egyszerre kiapadt a víz, a veder magasra feltorlódott kavicsos
-homokba ütődik s a belvárosi kutakból is valami forró párázat kezd
-felszürődni, a minek olyan fojtó sárvíz szaga van. A legnagyobb
-iszonyat végre a megyeház utczáján adá jelenségét, a hol a föld
-keresztben megnyilt, át a házsorokon, egy erős kőépület kapujánál
-közepén ketté vált s a mint egy percz mulva a rémületes tátvány
-összecsukódott, a szétszakasztott házat úgy nyomta ismét össze,
-hogy a nyilásba szorult gerendák mind az ég felé meredtek, a támadt
-nyiláson át pedig valami forró, nyúlós, fekete sár önté el messzire
-az utczát.</p>
-<p>– Elsülyed a város! ordíták az emberek. Fussunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> a Dunára! – A
-föld nem adott többé menedéket, a vizekhez kellett folyamodni.</p>
-<p>– Fusson a malmokra, a hajókra minden ember! A város
-elsülyed.</p>
-<p>A partokra siető népre ott várt a legnagyobb rémület.</p>
-<p>Az Öreg-Duna, a hogy itt a Csallóköz-szöget képező folyam
-szélesebb karját nevezik, a város alatt ismét két ágra szakad, s
-épen átellenben a várossal egy kisded szigetet képez. A
-keskenyebbik ág a város és a sziget között foly el: ezt szokták
-kikötőül használni itt van télen a malmok réve és a repülőhid, a
-hajótömő műhelyek, a halászok bárkái.</p>
-<p>A menekülést kereső nép megrettenve látá, hogy a Dunának e
-keskeny ága nincs többé: a háborgó föld úgy felemelte annak a
-medrét, hogy a víz a szigeten keresztül a szélesebb ágba futott át,
-s a város előtt nem volt más, mint egy nagy zátonyos mocsár: az
-eltünt folyamág titokteljes medre, az évek előtt elsülyedt hajók
-romjai, elveszett vasmacskák, elsüppedt málhacsomagok, rémletes
-tárgyak, mik évek óta a vizek éjszakájába voltak eltemetve, álltak
-ijesztőleg a napfény csodájának kitéve; a meder közepén valami
-kettős boltozatos kőfal maradványa: tán a sokszor emlegetett alagut
-romjai… és a kikötőbeli hajók, a halászbárkák, a malmok, a
-repülőhid mind a vízfenék zátonyain ültek, megrémült lakosaikkal,
-kik bámulva tekintének az alóluk elfutó víz után, mely harsogva
-huzódott folyvást odább.</p>
-<p>Ez a bámulatos látvány, mely több csodát mutatott a szemnek,
-mint a mennyit az emlék össze birna szedni, így tartott két-három
-perczig; – akkor egy új földhullámzás a tulsó Dunaág medrét emelte
-föl s ismét a keskenyebbet sülyeszté alá.</p>
-<p>A roppant víztömeg zúgva rohant vissza egy percz alatt az
-elhagyott mederbe, mint egy átlátszó hegyláncz, a közbeesett
-szigetet el látszott seperni gátjaival és jegenyesoraival együtt, a
-jégtörők karóit széttörte, mint gyermekjátékszert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> s a mint a
-sziget gátjaiban megütődött, felemelte tajtékzó gerinczét, mintha
-el akarná azt nyelni, s azzal lecsapott a tulsó mederbe.</p>
-<p>A partra gyűlt tömeg rémült ordítással veté magát vissza a
-városba, az omladékos utczákba, a tátongó földre a hullámcsapás
-elől, míg az harsogva, tombolva tölté meg keskenyebb medrét,
-felkapva a zátonyon ülő hajókat, malmokat örvényző árjaiba, s
-letépve azokat vastag horgonyköteleikről, ragadta magával, túl az
-elsepert vízgáton, bevitte a városba, odatolta az utczák közepére,
-odavagdalta a házak szögleteihez, odacsavargatta köteleiket a
-közkutak rácsozatához, a szentszobrok lábaihoz, s azután ismét oly
-sebesen, ahogy jött, zúdult vissza, a piacz közepén hagyva az odáig
-vitt hajókat, malmokat, felforgatott dereglyéket, s ragadva
-magával, kiket útjában elkapott.</p>
-<p>Egy halálkiáltás hangzott a meglátogatott város utczáiról az
-éghez.</p>
-<p>A kétségbeesés visszakapta szavát. – Nem volt menekülés. Az
-emberek nem láttak szabadulás után, nem futottak többé; hanem
-összebujtak meghunyászkodva, megsemmisülve és kiáltozák Isten
-nevét, míg alattuk a föld rengett, körül a hullám csattogott, s a
-föld repedésein kirohanó forró lég bőgve tört magának utat, undok
-posványt és forró érczolvadékot túrva ki maga körül…</p>
-<p>Oh én uram és Istenem! De erős a te ostorod, midőn haragodnak
-dicsőségét megmutatod a te földi férgeidnek!…</p>
-<h2>AZ ÚR SÁTORA.</h2>
-<p>Ez így tartott két egész hétig…</p>
-<p>Tizennégy nap és tizennégy éjjel látogatá meg a rettenetes
-ostorozó haragjának kiválasztott városát: eljött reggel, eljött
-este, eljött a nappal és éjjel minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> órájában és
-tanítá reszketni a földet szörnyű lépései alatt.</p>
-<p>A második, harmadik napon megadták magukat az emberek a csapás
-szörnyeinek, a kétségbeesést keresztyéni türelem váltá fel; az
-okosabbak tanácsadása kezdett kihallatszani a közjajveszékelésből,
-kezdtek gondolkozni védszerekről, mik a helyzet rendkívüliségét
-elviselhetővé tegyék, építettek fagunyhókat a szabadabb térekre, a
-gyöngébbek lakásául; odakötötték a sátorajtókhoz a csónakokat, hogy
-menekülhessenek, ha ismét véletlenül jön az ár; s készen tartották
-kádakban a vizet, ha a földalatti tűz valahol a romok közt
-gyujtogat, és azután csináltak az apró gunyhók közé egy-egy nagy
-gunyhót is, s azt a nagy gunyhót elnevezték templomnak.</p>
-<p>Merész férfiak előkeresték a romok közől az oltári szentségeket,
-a búcsujáró zászlókat, fölkeresték a legkisebb iskolai csengetyűt,
-mely egész maradt, annak csináltak kis haranglábat és ismét
-harangszó hívá a népséget Isten színe elé, és ismét hangzottak a
-buzgóság imái a nagy fagunyhóban, melynek templom volt a neve;
-ilyen aprócska templomok voltak minden szabadabb téren, mert a nép
-egyben úgy sem fért volna el, kivált most, a midőn mindenki sietett
-oda. Ah, mint figyeltek az emberek arra a kis csengetyű szavára!
-hogy siettek minden utczából, imádságos könyveikkel kezeikben! hogy
-szólíták meg a szemközt találkozókat: «harangoztak már,
-mehetünk».</p>
-<p>Ilyenkor olyan rosszul esett látni a buzgóknak, hogy itt-amott a
-házak kapujában hallgatag emberek ültek, a kiket nem buzdított fel
-a harangszó; a kik zárt ajakkal, bánatos arczczal néztek fel az
-égre, mintha nekik csak szenvedni volna szabad, és nem
-panaszolni.</p>
-<p>Voltak egész utczasorok, a honnan senki sem jött elő a
-csengetyűszóra, a honnan senki sem csatlakozott a búcsujáró
-menethez, ott volt legszomorúbb a rombolt város képe.</p>
-<p>A szomszédok, az ismerősök gyakran beszólaltak e hallgató
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> emberekhez: «hát ti mért nem imádkoztok?
-Miért nem kéritek Istent, hogy e csapást elfordítsa rólunk?»</p>
-<p>Azok pedig felelének nagyszomorúan:</p>
-<p>– Avagy hogyan imádkozhatnánk mi Istenhez, a midőn nekünk nem
-szabad templomot emelnünk ez helyen?</p>
-<p>Miért nem volt nekik szabad templomot építeniök azon városban?
-azt bizonyára én sem tudom, más sem tudja. Régen volt az idő;
-elfeledte mindenki.</p>
-<p>Annyi bizonyos, hogy a népesség egy harmadának nem volt szabad
-templomot építeni azon kis városban. Ki parancsolta azt úgy, ki
-tartotta fenn? holott az uralkodók ezt egészen másképen rendelék,
-arra ismét tudatlan volna a felelet. Annyi mondható, hogy még akkor
-a kis urak igen nagy urak voltak hazánkban, s a mit helybenhagyának
-a nagy királyok, e «kis királyok» gyakran hiúvá tették.</p>
-<p>No de azt én reám nem bízta senki, hogy én itt az országok
-sorsát intézgessem, azért jobb lesz, ha folytatom a mi szomorú
-történetünket.</p>
-<p>Történt az ötödik napján az Isten látogatásának, mely nap épen
-vasárnapra esék, – szomorú vasárnap, – hogy azon a téren, mely
-mostanság szép kúpozatos kápolnával, s hozzá ékes fasorokkal s mind
-ehez illő szép névvel bír, Rozália-térnek neveztetvén, s melyet
-gyermekkoromban még disznópiacznak hivogattak, az én nagyapám
-gyermekkorában pedig régi rácz temető név alatt ismertek, nem sokat
-gondolván a benne fekvők emlékezetével, mint a mely helységből
-hordták a városba a fazekasok számára való földet, tehát e
-historiai nevezetességű helyen két sajátságos csapat találkozék
-egymással össze, mely úgy látszik, hogy szántszándékos találkát
-rendezett itt egymás számára.</p>
-<p>Azok, a kik jövének a megyercsi utcza felől, mind kék
-mente-dolmányba öltözött férfiak; nagy, massiv kerek kalapokban,
-széles szalagokkal, jó kordován, ránczba szedett torkú csizma
-lábukon; mentéiken nemcsak szép filigrános <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> ezüst
-gombok, hanem azon felül egyik válltul a másikra kapcsolt függő
-lánczok, nagy pengő szemekkel s roppant medaillonnal a közepén;
-mind valódi tizenhárom próbás ezüstből. És e nagy tekintélylyel
-járuló személyek társasága nem más, mint az érdemes csizmadia-czéh,
-a becsületes szekeres gazdák és a nagyon tisztelt hajóslegények,
-mint a kik képezék azon idők szerint a nemes város legsolidabb
-polgári osztályát.</p>
-<p>A velük szemközt jövő csapat férfiai ellenkezőleg zöld mentéket
-viselnek, zöld nadrágot zöld zsinórral kihánytatva, helylyel-közzel
-molnárszínű szürke dolmányokat, lapos ezüst pitykékkel és fekete
-báránybőr-süveget hozzá. Ezek pedig a nemes város takácsmesterei,
-szűrszabói és molnármesterei, kiket eleitől fogva mindenki a
-legbékeszeretőbb polgárok gyanánt szokott elfogadni.</p>
-<p>Midőn e két szemközt jövő csapat e fennnevezett téren egymáshoz
-mintegy húsz lépésnyi távolságra ért, ott megállapodának mind a
-ketten, s a zöldbeliek közül kiválva egy kitünő egyéniség, fölemelt
-rezes nádpálczával inte a többieknek, hogy várjanak és
-hallgassanak: azzal kilépett a középre.</p>
-<p>Hosszú, száraz férfi volt az említett, még soványabb az által,
-hogy öltönyének minden része feszesen állt rajta, prémes mentéje
-szinte megfeszült a hátán s lábait úgy szedegette fel, mintha
-minden lépésnél megégette volna a talpát; szikár orczáját rendkívül
-ékesíté két hosszan lefüggő bajuszzsinór, olyan kacskaringósra
-csavargatva, mint egy-egy kigyó.</p>
-<p>Tudnunk kell pedig, hogy e derék férfiú a becsületes takács-czéh
-atyamestere; érdemes Kanál Ignácz uram ő kegyelme.</p>
-<p>Tudnunk kell továbbá, hogy az érdemes takács-czéh tagjai mind
-zöldben járnak, mind soványak és mind igaz katholikusok; az érdemes
-szűrszabó-czéh tagjai is zöldben járnak és kevés kivétellel
-katholikusok; a molnárok között már nagyobb a megoszlás hit
-dolgában, de öltönyük <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> azért egyszínű. Határozottan kék azonban
-az érdemes csizmadiák ruházata, és ezek kivétel nélkül kálvinisták,
-túlnyomó e szín és hitvallás a szekeres gazdáknál s határozott a
-hajóslegények osztályánál.</p>
-<p>E szerint e pillanatban két pártfelekezetet látunk magunk előtt,
-mind megannyi testületekben. Ne feledjük el azonban, hogy a föld
-reszket alattunk.</p>
-<p>Nem is perlekedni jött össze a két felekezet; nem mint
-Konstantinápoly lakói, a végpusztulás napján a «que» fölött
-vitatkozni – hanem egészen más szándékból.</p>
-<p>A mint érdemes Kanál Ignácz atyamester uram kilépett az őt
-követők közől, a tulsó csoportozat közől szintén előlépe nemes
-Bajcsy András uram, a csizmadiák érdemes czéhmestere, ki nemcsak
-oly izmos vállakkal, oly gömbölyű termettel, még nagyobb ezüst
-gombokkal volt megáldva, miként tagtársai, hanem azonfelül nemes
-ember is volt és diákul is tudott, sőt még szakállat is mert
-viselni az álla alatt körül, s a bajusza előre volt hegyezve, mint
-egy villa.</p>
-<p>E két derék férfiú tehát egymás elé sietett, a tér közepén
-találkozának, ott Kanál Ignácz uram előre nyújtá reszkető kezét,
-nemes Bajcsy András uram belecsapott abba barna tenyerével s ott
-rázogatták egymás kezét legalább öt perczig folyvást, a nélkül,
-hogy valami szót tudnának egymással szólani; mind addig, míg a két
-derék férfiú szeméből megeredének a könyek; és azután kénytelenek
-valának elővenni zsebkendőiket és szemeiket megtörülgetni s akként
-kezdeni a dologhoz.</p>
-<p>– Nemes Bajcsy András uram…</p>
-<p>– Érdemes Kanál Ignácz uram…</p>
-<p>– Meglátogatott az Isten bennünket nagyon…</p>
-<p>– Nagyon meglátogatott bennünket az Isten…</p>
-<p>– Tele vagyon a mi szívünk keserűséggel.</p>
-<p>– A mienk is csordultig vagyon.</p>
-<p>– Avagy mikor fordul el rólunk e csapás?</p>
-<p>– Sőt nem kell-e elvesznünk mindnyájunknak abban? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>– Mi éjjel nappal könyörgünk az egek urához.</p>
-<p>Bajcsy András uram nagyot sóhajtott e szóra.</p>
-<p>– Nekünk nincs helyünk, a hol könyörögjünk.</p>
-<p>És azután elhallgatott mind a kettő.</p>
-<p>E hallgatás alatt pedig mind a két csoportozat úgy közelíte
-egymáshoz, hogy mintegy kört képezének a két férfiú körül. Kanál
-Ignácz vevé fel ismét a szót.</p>
-<p>– Nemes Bajcsy András uram. Nem olyan igaz emberek-e a
-kegyelmetek hívei is, mint a mieink?</p>
-<p>– Valóban azok.</p>
-<p>– Nem azt az Istent tisztelik-e ők is, a kit mi?</p>
-<p>– Valóban ugyanazt.</p>
-<p>– Nem azt a csapást szenvedjük-e mi is, a mit kegyelmetek?</p>
-<p>– Bizony igaz, hogy azt.</p>
-<p>– Vétettünk-e mi egymás ellen valaha? Csaltuk-e meg egymást?
-rontottuk-e egymás családját, mesterségét? Nem járnak-e a mi
-koldusaink is a kegyelmetek ajtajára? nem esik-e az eső a
-kegyelmetek földjére is úgy, mint a mieinkre? Nem az-e a mi hazánk,
-nem az-e a mi szülötte földünk, a mi kegyelmeteké? Nem egy nyelvet
-beszélünk-e, nem egy kenyeret eszünk-e egymással? és mégis egyik
-gyülöletes a másik előtt, s egyik nem imádkozhatik a másik
-miatt.</p>
-<p>Bajcsy uram erre megint csak azt felelhette, hogy megfogá a
-takácsok atyamesterének jobbját s megrázá azt szíve szerint.</p>
-<p>Kanál uram megerősíté magát, letűzte keze alá rezes botját s
-egészen más hangot váltva, mondá:</p>
-<p>– Érdemes lakostársaim, nemes czéhmester úr, becsületes mester
-urak: minthogy mi más felekezeten lévő együgyű emberek átláttuk,
-mennyire keservetes dolog kegyelmetekre nézve, hogy a szomorú,
-iszonyatos napokban, a midőn mindnyájunknak vigasztalása egyedül az
-irgalmas Isten, kegyelmetektől e vigasztalás meg vagyon vonva az
-által, hogy e nemes város privilegiumai fejében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> nem szabad
-kegyelmeteknek ez helyen templomot építeni, hanem kénytelenek a
-szomszéd kulcsos mezővárosba átjárni isteni tiszteletre, a midőn
-azt a vizek engedik…</p>
-<p>– Úgy vagyon, – szólalt meg egy hajóslegény hatgalléros
-köpönyegben, – a szekeres gazdák szekéren hordanak át bennünket
-minden vasárnap.</p>
-<p>Nemes Bajcsy uram komoly szigorúsággal tekinte hátra a
-közbeszólamlóra.</p>
-<p>– Ne zavarják kegyelmetek az atyamester urat az ő contextusában.
-– Azzal buzdítólag fordult az atyamesterhez: «quoniam; – ergo –
-minthogy; tehátlan… Így következik.»</p>
-<p>– Tehátlan, – folytatá Kanál Ignácz uram, – előfordult a mi
-érdemes polgári czéhünk gyűlésében az a szó, hogy im e gyászos
-napokat használnák fel mindnyájan azon üdvös cselekedetekre, mely
-szerint építenének kegyelmetek is egy sátort a mieink
-hasonlatosságára, a holott az Istent imádhatnák s ne
-kényszerülnének elvándorolni minden úr napján szomszéd helységekbe,
-hanem segítenének szivök szerinti imádságaikkal megengesztelni az
-úr Istennek az ő haragját, mely alatt bizony annyit szenvednek
-kegyelmetek is, miként mi szenvedünk.</p>
-<p>Ez nagy szó volt: igen nagy mondás… Ha valami költő volnék, a ki
-képzelt dolgokat mesélni állt elő, világért nem mernék ilyeket adni
-emberem szájába, de miután nem vagyok más, mint jámbor krónikairó,
-a ki elbeszéli azt, a mit öreg emberek beszéltek fiatal embereknek,
-úgy maradt meg az emlékezetben, bízvást megírhatom a mostani
-ivadéknak, hogy ott azon a kerek téren egykor összegyűltek a nép
-együgyűi, a publicanusok és tudatlanok, a minők közől a nazareti
-király válogatá az ő apostolait, és ott azok, a kik hatalmasabbak
-voltak, azt mondák a gyöngébbeknek:</p>
-<p>«Ime, e helyen, a hol állunk, építsetek sátort az Úrnak, a
-melyben imádkozzatok.» <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>Az érdemes atyamester nem tudott tovább szónokolni az
-elérzékenyülés miatt; a helyett egyre szorongatá a hozzá közel esők
-kezeit s szemeivel mutogatott a háta mögé furakodó becsületes német
-polgár ácsmesterre, kiben régen meglátszott, hogy szeretne valamit
-mondani, a mit meg is tett, a mint szóhoz juthatott, kezeivel
-magyarázva, a hol nyelve hibázott.</p>
-<p>– Mi nem ellenzünk ám az! Mi nem haragszunk rá egymásnak. Mi jó
-embereket lehetünk. Ne félje magát senki.</p>
-<p>Azután egy emberséges kovácsmester tört magának útat a középhez,
-a hol beszélni lehetett, s felgyűrte jobb karjáról az inget, mintha
-azt máskép elmondani nem is lehetne, mint neki gyürkőzve; harsogó
-hangon bocsátá közre jámbor ötletét.</p>
-<p>– Atyámfiai, jó barátaim; én azt mondom, hogy építsetek itt, a
-hol állunk, egy akkora sátort, hogy minden nemzetségtek elférjen
-benne, híjátok ide fiaitokat, feleségeiteket s a mennyi helyen
-megférnek, akkorát kerekítünk innen s ott álljon a templom; torony
-is legyen rajta, csengetyű is legyen benne.</p>
-<p>A derék férfiú homlokáról csorgott az izzadtság az utolsó
-szavaknál, olyan igyekezettel szónokolt, s szerette volna látni, ki
-mondhat neki ellent, midőn ingujjával végig törülte orczáját?</p>
-<p>Nem mondott senki ellent, sőt mindenki iparkodott felebarátjával
-megértetni, mennyire idegen dolog volt szivétől minden harag ez
-ideig is, s mint fogják ők ezentúl is szeretni és becsülni egymást,
-akár engedi meg az országgyűlés, akár nem.</p>
-<p>Nemes Bajcsy András uram mind e jelenet alatt összefogott
-kezekkel állott a középen, komoly orczáján egy vonást meg nem
-változtatva s figyelmesen végig hallgatva minden beszélőt, és
-senkit meg nem szakítva abban, mint a ki valami nagy szót akar
-mondani s azt a végére tartogatja. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>Midőn azután venné észre, hogy mindnyájan ő reá vetik szemeiket,
-leemelé nagy süvegét szénfekete szögkemény hajáról s két kezével
-melléhez nyomva azt, felsóhajta, tekintélyéhez méltó nyelven:</p>
-<p>– Gloria in excelsis omnipotenti Deo! Dicsőség az magasságban az
-mindenható Istennek.</p>
-<p>És akkor szemeivel megválván az égtől, visszafordula érdemes
-lakostársaihoz és mondá:</p>
-<p>– Az Úr parancsolá, – kegyelmetek tudtunkra adák, – mi pedig meg
-fogjuk cselekedni; a ki igaz ember és Istent tiszteli, akként
-cselekszik, a hogy én. Mészáros János gazduram. Minthogy
-kegyelmednek köpönyege vagyon, terítse azt ide elém a földre.</p>
-<p>Mészáros János ellenvetés nélkül szót fogadott, s leteríté a sok
-gallérú pukovai posztóköpenyt az érdemes czéhmester úr elé.</p>
-<p>Akkor nemes Bajcsy András uram kivonta csizmaszára mellől
-rézpitykés bicskáját s kinyitá azt és a köpeny közepére álla, mint
-egy áldozatra készülő táltos a régi napimádó magyarok közől;
-kezében a fölemelt késsel.</p>
-<p>Mindenki áhitattal leste szavait, mert azt jól tudta, hogy nemes
-Bajcsy András uram bárha némelykor furcsa előkészületeket tesz is,
-de mindig okosat és nyomatékosat mond.</p>
-<p>– Szerelmetes hitsorsosaim! – kezdé a jeles férfiú, olyszerű
-helyzetet véve a kivont késsel, mintha egyenesen szivébe akarná azt
-döfni. – Mire való a mi vállainkon ez az ezüst láncz? mire valók a
-mi kebleinken emez ezüst gombok? Láncz és teher az; és semmi egyéb,
-mely minket lefelé von a föld felé! Ime vessük le a mi lánczainkat,
-rázzuk le a mi terheinket, és építsük fel azoknak árán az úrnak
-hajlékát, a mely bennünket fölemeljen az ég felé. Járjunk ezentúl
-fekete gombokkal, hogy a kik meglátnak bennünket, elmondhassák
-rólunk: ime ezek ama híres város lakosai, a kik nem viselnek
-ruháikon többé ezüstöt; de viselik szíveikben az urat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> és
-emelének templomot az ő czifraságaiknak árán: és bizony mondom, az
-mi rajtunk nagyobb ékesség leend minden aranynál, ezüstnél!…</p>
-<p>És e szavakat mondván, nemes Bajcsy András uram neki fogta a
-bicskát, lekanyarítá válláról a súlyos ezüst lánczot, leszabdalá a
-nagy filigrán gombokat s oda veté azokat a köpönyegre, melyről
-hátralépett s prófétai ihlettel mutatott oda a többi
-jelenlevőknek.</p>
-<p>Egy pillanat alatt minden férfi kezében villogott a kés; tépte,
-fejtette mindenki magáról az ékszereket, ezüst lánczok, ezüst
-gombok hullottak a kiterített köpenyre minden oldalról; senki sem
-késedelmezett, senki sem tétovázott; a késeket egymás kezeiből
-ragadták ki, a kiknek nem volt; pirult arczú nők és szűzek
-rimánkodtak az előttük álló férfiaknak, hogy arany függőiket,
-gyűrűiket engedjék az áldozat közé tenni; e hír villámgyorsan
-futott végig a városon s a ki meghallá azt, sietett a térre, mindig
-több nép gyűlt össze a téren, apró gyermekek elhozták takarék
-márjásaikat, egy-egy koldusnő fillérje is kézről-kézre adatott, míg
-az áldozat-halomhoz ért, hogy csendülésével ő is beleszóljon abba a
-zenébe, a mi úgy tetszik odafenn.</p>
-<p>Egy óra múlva halommal állt az ezüst a kiterített
-köpönyegen.</p>
-<p>Akkor nemes Bajcsy András uram megfogá a derék német ácsmester
-Hampel uram kezét, és odavezeté őt az ezüst halomhoz:</p>
-<p>– Ime, szerelmetes atyámfia, itt vagyon az érték, tegye
-kegyelmed rá a kezét és vállalja fel, hogy építsen számunkra ezért
-egyházat, díszeset és tágasat, a hogy tudtára adatott.</p>
-<p>Hampel mester ijedten rántá ki kezét Bajcsy uraméból s nagy
-buzgalommal kezde tiltakozni.</p>
-<p>– Eressze engem Bajcsy úr. Ne tréfálja így. Én bizony nem teszek
-sem kezemet, sem lábamat a kegyelmed ezüstre; – no csak ne
-haragudja magát nekem: meglehet, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> hogy rosszúl megmondtam,
-mást akartam megmondani: Engem nem kell a kegyelmeteké ezüst, nem
-arany, és mégis csinálom fogom, a mi kell. Ezt mondja becsületes
-ember; és ki mondja, hogy Hampel Kristóf nem becsületes ember van?
-Én beszélem magyarul rosszat, de érzem jót.</p>
-<p>A református hitfelek annál kevésbbé kezdték érteni a derék
-ácsmestert, mentül jobban iparkodott az magát összekeresett
-szavakkal megértetni, a min végtére Hampel Kristóf uram oly melegbe
-jött, hogy kirántva tubákszín kabátja zsebéből egy hosszú
-szarvasbőr-erszényt, azt előlről kibontá s azzal megfogva a
-fenekét, oda tartá azt az ezüst-halmaz fölé, s kirázta belőle, a mi
-benne volt: lázsiás tallérok és jó vert körmöczi aranyok.</p>
-<p>– Nekem nem kell a kegyelmeteké ezüst; teszem hozzá én is,
-legyen több. – Adják kegyelmetek a fa, csinálom a munka ingyen. A
-templom Istené van, teszem e munkát Istennek, majd megfizeti nekem
-Isten. Tartja meg kegyelmetek a ezüst, jó lesz fizetni vele a pap,
-meg kántor; én nem prédikál, se nem énekel a kegyelmeteknél; lesz a
-sok ezüst fundatio. A ki becsületes ember, azt mond: és Hampel
-Kristóf mindig becsületes ember, beszélni rossz, de szíve van
-jó.</p>
-<p>A derék ácsmester nem volt valami kitünő szónok, de szavai oly
-lelkesülést gerjesztének hitfelei között, hogy azok egymásután
-törtek maguknak útat a középre, s önként felajánltak minden munkát
-ingyen, a mi a protestáns hitfelektől ki nem telhetett. A kovácsok,
-lakatosok, bádogosok egytől-egyig mind katholikusok voltak: náluk
-nélkül nem épülhetett templom. Senki sem akart fizetésről hallani,
-az emberséges ácsmester sorról-sorra járt mindenkihez s bámulandó
-igyekezettel iparkodott azt a kevés magyar szót, a mi ráragadt,
-ékes beszéddé alakítani, hogy rádisputálja minden emberre, a mit a
-nélkül is tudott, érzett és mondott mindenki, hogy ez a munka
-tetszik odafenn az égben… <span class="pagenum"><a name="Page_19"
-id="Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>Kétszázados villongás így csendesült el egy napon, és lőn béke
-és egyetértés a város lakosai között és régi ellenségek nyújták
-egymásnak kezeiket és az erősebbek mondák a gyöngébbeknek: «legyünk
-egymás testvérei!»</p>
-<p>Nem! ez a város nem fog elsülyedni.</p>
-<p>A föld csak néha-néha rendült meg az összegyűlt csoportok alatt,
-az úr lábnyomától meg-megdobbanva. Mintha azt mondaná vele: hogy ő
-is jelen volt… és hallotta a fogadásokat…</p>
-<p>Az alku hamar készen volt; a hol minden ember ingyen adott
-mindent, nem volt nehéz az egyesség.</p>
-<p>Hátra volt azonban még a kegyes vállalat nehezebb része: a
-helyhatósági engedély.</p>
-<p>Ez időben az sem kerülhetett sokba; a városbíró és tanács előre
-meg volt már nyerve ez iránt; a derék német ácsmester többséget
-szerzett a türelmi kérdésnek a «hatvanszemélyek» gyűlésében; a
-tanács nem mert ellentmondani; az egyházi hatóságok részéről sem
-történt semmi ellenvetés. A jámbor takácsok és szűrszabók, azokban
-a zöld dolmányokban előre eljárták mind ezen urakat s
-biztosíttatták magukat a kegyes elnézésről, nehogy hasztalan
-reménységgel biztassák fel polgártársaikat.</p>
-<p>Hanem… a legnehezebb kő még útban volt: egy igen nehéz és igen
-kemény kő, a mit a csodatevő természet egy magasrangú főúr keblébe
-tévesztett arra a helyre, a hol más emberek a szívet hordják: ezt a
-nehéz követ ki fogja elemelni!</p>
-<p>– Voltunk a tanácsbelieknél, voltunk a főtisztelendő uraknál, –
-szólt a derék atyamester, – felőlük akár a Sion hegyét ide
-építhetik kegyelmetek; hanem még hátra van a tekintetes alispán úr.
-Már oda édes atyámfiai küldjenek kegyelmetek valakit mást, mert oda
-ember kell, a kinek esze és bátorsága vagyon; nekem pedig mind a
-kettő mértékkel vagyon, és az a tekintetes úr előtt nem lészen
-elegendő.</p>
-<p>A jámbor atyafiak egymásra néztek, mintha keresnék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> maguk
-között, hogy ki légyen Mózses, és ki légyen Áron? S nagy aggodalom
-kezdett arczaikon mutatkozni. Ez valóban nehéz kő volt, igen nehéz
-kő.</p>
-<p>Egy hang indítványozá nemzetes Beő Sándor uramat, a ki
-deszkakereskedő, és így honoratior, de a becsületes úriember azzal
-menté ki magát, hogy neki a neve ugyan Beő, de a beszéde épen nem
-bő; ott fogy el, a hol legjobban kellene.</p>
-<p>Másik hang nemes Szabó Ferencz földbirtokos urat kivánta
-deputatióba küldetni; a ki viszont biztosítá a gyülekezetet, hogy ő
-nem rég kelt föl negyednapos váltólázból; ha az alispán elé kell
-mennie, kétségtelenül recidivázik.</p>
-<p>Ilyenformán minden candidált személynek volt valami nagy
-organicus baja, mely miatt küldetését fel nem vállalhatá.</p>
-<p>Végre Mészáros János, a megköpönyegtelenített hajóslegény, ott
-állván a középen, elkiáltá magát:</p>
-<p>– Micsoda? Hát nincsen-e itt nemes Bajcsy András uram, a ki
-czéhmester és diákul is beszél? Tud ő kegyelme úgy beszélni, mint
-akár egy prókátor s nem ijed meg senki személyétől.</p>
-<p>– Úgy van, úgy van! – kiálták rá egyszerre mindnyájan, s körül
-kezdék fogni Bajcsy uramat. «Jó lesz, nagyon jó lesz, jobbat nem is
-lehetne küldeni.» S most már az elébb megkináltak is mindnyájan
-ajánlkoztak, hogy ők is vele mennek, nem fájt senkinek sem keze,
-sem lába, ha Bajcsy uram fog szónokolni.</p>
-<p>Az érdemes férfiú azon nyugodt komolysággal fogadá az ajánlatot,
-mely a megbizatás nagy fontosságának saját önérzetével
-összevetéséből származhatott. Pár perczig nagy megfontolással
-gondolkozék magában, akkor fölveté szemeit az égre és áhítatosan
-mondá:</p>
-<p>– Fiat voluntas tua. Légyen meg a te akaratod.</p>
-<p>Okosabb emberek kívántak időt engedni az érdemes férfiúnak, hogy
-beszédre, szép oratióra készülhessen, azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> otthon
-előre betanulván; hanem ő fölöslegesnek tartá ez ajánlatot; az, a
-ki az ő küldötteit idegen nyelveken beszélni tanítá, majd neki is
-segítségére leend. Csupán annyi haladékot kért, a míg haza megy és
-kardját felköti, mert kard nélkül nemes embernek küldöttségbe menni
-nem illik; a hová őt azután a küldöttség többi tagjai is
-elkísérték, biztatván ügyfeleiket, hogy a míg visszatérnek, addig
-csak maradjanak szépen egy rakáson.</p>
-<p>Malárdy Ferencznek hítták az első alispánt. Hivatalos okiratokon
-így látjuk aláírva nevét: Dárdai és Czoborhegyi Malárdi Malárdy
-Xaver Ferencz. Minden rendű prædicatumaira oly szabályszerű igényt
-tart az alispán, hogy ha bármely hivatalos benyújtványon, vagy
-magánlevélben a czímzetből valamelyik hiányzik, hidegen nyújtja
-vissza az átadónak, azt mondva: «nem ismerem ezt az urat».</p>
-<p>A Malárdy család igen régi eredetű. A legelső ős, Zotmund, még
-Álmossal ivott egy kürtből. Ő tűzte le dárdáját a Beszkidek legelső
-hegyormára a honkeresők közt; azt a hegyet most is Dárdahegynek
-nevezik, – az ellenkezőt bebizonyítani nehéz; – később ő volt az,
-ki saját úri kezeivel felköté a gonosz nyakravalót Czobor vezérnek
-a róla elnevezett hegyen: innen a dárdai és czoborhegyi előnevek.
-Tulajdon nevét pedig egy későbbi ős nyerte szent László alatt a
-cserhalmi ütközetben, a midőn a csata kezdetén azt mondá a
-királynak: «ma ládd uram, hogy mint fogok dolgozni», innen a
-Malárdy név. Ezt a hírneves család minden tisztelőjének tudni kell
-és tisztában lenni a felől, hogy a három részre osztott
-czímerpaizson mit jelent a kétfarkú oroszlán a véres emberfővel,
-meg a zászlós halom és a zöld élőfa? valamint arról is meg kell
-győződve lenni mindenkinek, hogy a Malárdy családnak ős idők óta
-egy férfi tagja sem volt, a ki valami nevezetes dolgot ne követett
-volna el! valamennyien mind magas hivatalokat viseltek, sőt a
-mostani alispán nagyatyja nádor-ispánságra is volt candidálva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> Arról a végrendeletről pedig épen
-tényleges tudomással kellett bírni mindenkinek, melyben a család
-hatalmas alapítója sajátságos büszkeségből akként intézkedett
-utódaira nézve, hogy azok mindig büszkék legyenek ősi eredetükre és
-annál nagyobbra vágyódással őseiket meg ne alázzák: tudniillik
-grófi, bárói, avagy herczegi czímeket se el-, se fel-, se meg ne
-vegyenek: hanem a mint valaki közülök grófságra vágyódnék, vagyoni
-része mindjárt a nemesnek maradott atyafiak közt osztassék fel,
-hogy az elődök ne legyenek kénytelenek pirulni az utódok előtt. És
-hogy az törvényczikkelybe is volt igtatva, mindaddig, míg az ónodi
-gyűlésen a kuruczok a documentumokat meg nem égették. Ugyanazon
-ónodi gyűlésen ontatott ki Thurócz vármegye követeinek vére, kik
-közől az egyik vérszerinti rokonság volt a Malárdy családdal.</p>
-<p>A Malárdyak tehát régen lehetnének bárók és grófok is, régen
-viselhetnének hét, usque kilencz ágú koronát czímerükön, de nem
-kell nekik, – nem kérik és nem fogadják el. – Azt azonban büszkén
-említhetik, hogy a köznemesek között az ő családjok a legelső, s e
-részben igazat adnak Cæsarnak, ki a Malárdy családot, – a véletlen
-kedvezménye által, – jellemével megelőzte: «inkább első úr egy
-faluban, mint második consul Rómában».</p>
-<p>Malárdy Ferencz bizton elmondhatja magáról, hogy jelenleg ő az
-első úr egy megyében.</p>
-<p>Grófok, herczegek, a kik ott birtokosok, a várkormányzók és
-generalisok, mind nem parancsolnak ott nála nélkül; tőle függ
-előremenetel és megállapodás; az ő szemöldei igazgatják a
-szónoklatokat a megyegyűlésen; az ő «favora» és «fastusa» eldöntő
-indok a bírák ítéletében; az ő akarata a törvény.</p>
-<p>És az ő akaratát meg nem ingatja semmi.</p>
-<p>Semmi? Még ez a rengő föld sem? – Az sem. Majd mindjárt elmondok
-róla egy pár adatot.</p>
-<p>A rémület legelső órájában, midőn mindenki elveszté <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span>
-lélekjelenlétét, midőn futott az anya gyermeke bölcsőjétől, a
-katona őrhelyéről: Malárdynak első gondja az volt, hogy a megyeház
-folyosóit végig járta, megnézni, ha az őrök helyeiken maradtak-e?
-Nem találta őket ott. Hol az őrmester? Az is elfutott. Egyetlen
-hajdu állt a folyosón, a ki ijedtében nem találta a kijárást. Azt
-megragadta: «mától fogva te vagy a hajduk őrmestere, és tudtul adod
-minden drabantnak, hogy a ki helyét el merészli hagyni, hivatalából
-el van bocsátva.» A reszkető ember nem bátorkodott ellenvetést
-tenni s ott maradt. Még a földrengésnél is jobban félt az ő
-haragjától.</p>
-<p>A legveszélyesebb órákban maga mellé rendelé a megyei jegyzőket,
-ügyészeket és esküdteket s sorról-sorra járva a megyeház termeit,
-vizsgálatot tartott azok felett: mit állhatnak ki, meddig tartanak
-még? A levéltár padmalja egészen keresztbe volt már nyilva és a
-szegletfalak elváltak egymástól, hogy a padlás gerendái közé
-lehetett látni.</p>
-<p>A nagy, ódon szekrények úgy rázkódtak, úgy dörömböztek magukban,
-mintha félelmes lakóik ki akarnának törni záros ajtóikon; az
-asztalok és székek tánczoltak előre-hátra, és minden, a mi az
-asztalokon volt, tintatartók, tollak, kések, futni készültek
-valamerre. Malárdy pedig kényszeríté hivatalnokait leülni a
-reszkető asztalok mellé, e tánczoló székekre, előszedegetni a
-dörömböző almáriumok csomagait, mártogatni reszkető tollakkal,
-reszkető kalamárisokba s írni reszkető papirra reszkető kezekkel,
-reszkető sorokat.</p>
-<h2>A KEMÉNY EMBER.</h2>
-<p>A levéltárt a földszinti szobákba kelle áthelyezni, melyeknek
-vastag, tömör falai nem látszottak szenvedni a földrengés alatt. Az
-emberek azt mondák, hogy ez Istenkisértés; az alispán nem kérdezte
-tőlük, hogy mit mondanak? <span class="pagenum"><a name="Page_24"
-id="Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>Ő maga ott állt az egész munka alatt egy alcovenszerű bolthajtás
-mögött, onnan intézte a működést.</p>
-<p>Valaki észrevette, hogy az a bolthajtás is ketté nyilt a tetején
-s e nyilás miatt a zárkő nehány ujjnyival alábbcsúszott; csak még
-egy taszítás kell neki, hogy kiváljon, s akkor az egész boltozat
-összeomlik.</p>
-<p>A jelenvolt hivatalnokok mind látták e veszélyt, de senki sem
-szólt az alispánnak; lehet, hogy féltek hozzá szólni, az is lehet,
-hogy nem bánták volna…</p>
-<p>Végre egy fiatal esküdt, kinek lelke még fogékonyabb volt az
-emberszeretet, mint az illem és törvényes kötelesség parancsai
-iránt, bátorságot vett magának Malárdyt figyelmeztetni:</p>
-<p>– Tekintetes alispán úr, az a kő mindjárt leesik.</p>
-<p>Malárdy előbb tetőtől-talpig nézte a hivatlan megszólamlót,
-azután nyugodtan pillanta fel a boltozatra, s azzal a legtisztább
-csengésű, teljes érczhangon válaszolt a hivatalnoknak:</p>
-<p>– Csak folytassa esküdt úr a maga hivatalos kötelességét. –
-Azután még egyszer feltekinte a fenyegető zárkőre. – Egy ostoba kő
-nem üthet agyon egy Malárdyt!</p>
-<p>És azután is ott maradt és többször nem nézett fel a kőre. Úgy
-állt ott, mint egy márványszobor. És valóban illett volna
-szobornak. Soha szebb férfi-arczot nem gondoltak ki a szobrászok:
-olyan domboru homlok, erős, izgékony szemöldökkel, tojásdad arcz,
-egyenes orr, nagy, messze fölnyilt szemek és az a hallgatva is
-parancsoló száj, mely ahhoz van szokva, hogy szavait előbb
-találgassák, mint azok ki vannak mondva.</p>
-<p>A föld rángásai mindig hevesebbek lőnek, egy poros szekrény
-mindenestül kidült a szoba közepére, kitálalva egyszerre
-előkerülhetlen retardatumait.</p>
-<p>A zárkő ismét nehány ujjnyival alábbcsúszott s a kőpor hullani
-kezde a papirra, melyre irtak. Malárdy még sem mozdult meg
-helyéről.</p>
-<p>Végre az utolsó percsomag is el volt takarítva, mindenki
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> sietett ki a veszélyes teremből; Malárdy
-volt az utolsó, a ki elhagyta helyét; midőn az ajtóhoz ért, valami
-nagy robajjal omlott össze a háta mögött, talán épen a bolthajtás?
-Hátra sem tekintett, hogy megnézze: mi volt az? Mit törődik egy
-Malárdy a feje fölött függő kövekkel?</p>
-<p>Családja számos tagból állt. Szép delnő neje volt; felnőtt fiai,
-kik mellett nevelőt tartott, a kit régi római aristocrat néven
-præfectusnak czímeztek és egy kis leánya, a ki még babákkal
-játszott… és ez egész családból egy léleknek sem volt szabad
-elhagyni a várost. Ne mondja senki, hogy egy Malárdy fél és elfut a
-veszélyből.</p>
-<p>Pedig a delnő ideges volt és a gyermekek babonákban hittek; még
-sem volt szabad a megyeház udvarát sem elhagyniok.</p>
-<p>Egy nagy faépület, azelőtt kocsiszin, volt lakhelyül elkészítve
-az uri családnak. Annak a gerendái is egyre ropogtak, recsegtek; a
-kemény szarufák néha úgy pattogtak magukban, hogy rémület volt
-alattuk elaludni és rémület az álomból felrettenni; – de
-panaszkodni nem volt szabad.</p>
-<p>Az alispán maga a hajduk szobáját választá lakásául, annak a
-falain is látszottak vékony repedések, s az ablakok felül és
-valahol egy bolthajtás volt a falban, mind lehullott róla a
-vakolat, de az mégis hihető volt, hogy ez a szoba be nem omlik.
-Néha ugyan a magasabbról aláhulló omladék elzárta az ajtót, hanem
-azt koronkint el lehetett onnan hordani.</p>
-<p>Ezen szoba alatt volt a börtön.</p>
-<p>És ezen börtönben most is lánczcsörgés volt hallható.</p>
-<p>A várnagy elkékült ajakkal jött mondani az alispánnak, hogy a
-szegény rabok félnek; a föld még a halottakat is ki akarja hányni,
-úgy háborog és ők mélyen e haragos föld gyomrában hallgatják az
-alvilági fellegek moraját, a boszuálló föld mennydörgését, hallják,
-mint rázkódik fölöttük az egész nagy épület, mint omlanak
-<span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> egyenkint kémények, falak a földre s
-eltemetik szűk ablakaikat. A szerencsétlenek az Isten irgalmára
-könyörögnek az alispán úrnak, bocsássa ki őket börtönükből,
-lánczoltassa oda a Szentháromság-korlát lánczaihoz; ők meg nem
-fognak mozdulni onnan, hanem éjjel-nappal térden állva fognak
-imádkozni. Ha meg nem hallgatja kérésüket az alispán úr, félő, hogy
-erőszakkal rohanják meg börtönük ajtaját; és a kétségbeesés
-erős.</p>
-<p>Az alispán megindulás nélkül hallgatta meg a kérelmet és a
-fenyegetést.</p>
-<p>Gondja volt rá, hogy válasza rhetoricai szabályszerű legyen;
-mint itéleteinek mindegyike is a szónoklat és irály remekének
-tartatik. Nem is lehetett másformát várni egy ősnemestől, a kinek
-az arcza antik szobor-mintának való.</p>
-<p>– A kire a törvény kötelességeket szabott, az teljesítse
-kötelességét; a kire a törvény büntetést mért, az viselje
-büntetését; a börtönben lakó rabok dolga kiállani a rájuk itélt
-megtorlást, az én dolgom őrködni fölötte, hogy az végrehajtassék.
-Én ime megmaradtam azon a helyen, a hova engem kötelességem
-lánczol; a bűnösök is megmaradhatnak ott, a hova őket büntetésük
-zárta. A veszély közelebb ér engemet, mint őket, mert épen fölöttük
-lakom, s én is húsból és vérből vagyok, miként más. (Itt nyilván
-hézag maradt azon gondolat számára: «de különb hús és különb vér.»)
-Azért tudatni kívánom a rabokkal, hogy a míg az én lépteimet
-hallják fejük fölött dobogni, addig ne nyugtalankodjanak, ha pedig
-erőszakot készülnek használni, tudják meg, hogy én rostélyaikon át
-közéjük lövetek.</p>
-<p>A rabok nem csörömpöltek többet lánczaikkal, hanem iparkodtak
-jobban félni a néma lépésektől odafenn, mint a haragos zúgástól oda
-alant.</p>
-<p>… Ez volt az a férfiu, a kihez Bajcsy András uramnak kellett
-jönni deputatióba.</p>
-<p>Sápadt arczokkal, ámbár erős szívvel jelentek meg a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> küldöttség
-tagjai a megyeház kapuja előtt; élükön az érdemes czéhmesterrel, ki
-ezúttal széles rezes pallosát is felköté oldalára s átlépkedve a
-kapubejárást elzáró hullatag köveken, a sötét folyosón emberi alak
-után kezdtek kémlelődni.</p>
-<p>Pusztulás szomorú képe volt ott. A lépcsők fokai alá s
-feldüledezve; egy pár ékítményi urna a bejárat közepén hevert, a
-boltozat itt-ott keresztbe támogatott gerendákkal volt megerősítve,
-s néhol a repedéseken keresztül látszott a nap-világ.</p>
-<p>Mészáros uram volt a legelső, a ki felfedezte az őrt álló
-hajdut, a ki egy ajtó mélyedésébe húzta magát biztosság okáért, s a
-míg meg nem látták, engedte az érdemes küldöttséget alá s fel
-őgyelegni, azután meg haragosan kiálta rájuk:</p>
-<p>– Mit akarnak?</p>
-<p>A jó urak már is megrezzentek s készek valának elszéledni, ha
-Bajcsy András uram bátran elő nem lép s kardját megcsörrentve,
-válaszol:</p>
-<p>– Mi deputatióba jövünk: a tekintetes alispán urat keressük.
-Vezessen kend bennünket hozzá.</p>
-<p>Az őrt álló hajdu nem nagy kedvet mutatott az ajtó alul
-kimozdulni.</p>
-<p>– Én nem mehetek. Nem látják kegyelmetek, hogy strázsa
-vagyok?</p>
-<p>– Hát mondja meg, hol van az alispán úr?</p>
-<p>– Keressék kegyelmetek. Itt van a vármegye házában.</p>
-<p>– Az emeleten nincs, mert annak a lépcsői beszakadoztak.</p>
-<p>– Már az igaz.</p>
-<p>– Tehát ide lenn van a földszinten.</p>
-<p>– Biz az meglehet.</p>
-<p>– Mi van ebben a szobában, a mit itt kegyelmed őriz?</p>
-<p>– Ide nem szabad bemenni. Ez a levéltár. Be van zárva.</p>
-<p>– Az nem igaz: hallok odabenn járkálni valakit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>A megszorított őr erre puskájához kapott s mérgesen kimondá:</p>
-<p>– No hát igen. Itt van az alispán úr; de nem szabad hozzá
-bemenni.</p>
-<p>– Nem szabad? miért nem szabad?</p>
-<p>– Mert dolga van. Azt parancsolta, hogy elutasítsak minden
-embert.</p>
-<p>– Jó. Tehát itt fogunk várni, a míg dolgát végzi s kijön.</p>
-<p>Bajcsy András uram nem azért volt nemes ember és czéhmester,
-hogy attól, a mit egyszer feltett magában, az első akadálynál
-visszarettenjen.</p>
-<p>A mint a megyeház udvarán széttekintgetett, hirtelen valami jó
-ötlete támadt: az alispán legkisebb leánykája, Hermina kisasszony
-épen ott szaladgált az udvarban s valami kétségbeesett lepkét
-kergetett, a mely maga sem tudja, miért vetődött ebbe a virágtalan
-házba.</p>
-<p>András mester kapá a fejéről a süvegét s deputatió létére utána
-eredt a lepkének, azt süvegével szerencsésen lefülelte s kérges
-markával kivonva a süveg alól a nyomorult párát, illő hódolattal
-nyujtá azt át Hermina kisasszonynak.</p>
-<p>Hermina kisasszony mintegy ötéves lehetett ez időben; hanem
-azért tökéletesen fogékony kebellel birt az iránta tanusított
-udvariasságokra nézve. Köszönni nem volt szokása, hanem a helyett
-megsejté a Bajcsy András uram órazsebéből kicsüngő carniolos
-pecsétnyomót s az nagyon megtetszett neki: milyen jó volna az az ő
-babája nyakára (nem tudom én minek).</p>
-<p>Bajcsy uram tétovázás nélkül leoldá órájáról az ősi clenodiumot
-s átnyujtván azt Hermina kisasszonynak, azt kérdé tőle, hogy van-e
-neki hát szép bábuja?</p>
-<p>– Van bizony, még pedig olyan, a melyiknek haja is van.</p>
-<p>– De olyan nincs úgy-e, a melyik a szemét is kinyitja, meg
-lecsukja? <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>– Hát maga látott olyant? Kérdé Hermina kisasszony
-megilletődve.</p>
-<p>– Láttam bizony. Azután még sír is, mikor megszorítják.</p>
-<p>– Hol van az? hol látta?</p>
-<p>– Otthon van nálam! én vettem.</p>
-<p>– Hát kinek vette? Van magának leánya?</p>
-<p>– Hát én azt a kis-kis Hermina kisasszonynak vettem.</p>
-<p>– Ah!… Hol van?</p>
-<p>– Jaj nem tudom, hogy a tekintetes alispán úr megengedi-e a
-kisasszonynak, hogy azt elvegye tőlem?</p>
-<p>– Oh a papa nekem mindent megenged.</p>
-<p>– De mégis jó lesz előbb megtudakolni tőle; tudja a kisasszony,
-ha az alispán úr megharagszik, majd engem ver meg. Hanem hát menjen
-be a tekintetes alispán úrhoz, s kérdezze meg tőle, szabad-e egy
-embernek bemenni hozzá, a ki magának egy babát akar adni. Aztán
-ezüstből van a czipellője, arany a fésűje.</p>
-<p>– Ne féljen semmit, majd mindjárt beszélek én a papával; szólt
-Hermina kisasszony, pártfogó kézszorítással biztosítva a
-czéhmestert s menten sietett az alispán szobája felé.</p>
-<p>Az őrt álló hajdu bátorkodott a kisasszonyt figyelmeztetni, hogy
-oda bemenni nem szabad. Az alispán úr megtiltotta ezen az omladékos
-helyen való járást.</p>
-<p>Hermina kisasszony azonban fenyegető piczi ujját neki mérve a
-vén bajnok fejének, komoly figyelmeztetésül monda:</p>
-<p>– János, meg ne haragítson, azt mondom, mert tudja azután, hogy
-baj lesz belőle.</p>
-<p>János valószínűleg emlékezett a fenyegető kis hatalom nagy
-befolyására s nem mert több ellenvetést tenni, hanem beereszté a
-kisasszonyt.</p>
-<p>Nehány percz mulva visszajött Hermina kisasszony, jót csípett a
-strázsa karján: minek áll az útjába? azzal odasietett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> Bajcsy
-András uramhoz s megfogva a férfi izmos tenyerét, azt mondá neki,
-hogy menjen vele.</p>
-<p>János hajdu ezúttal nem merte Bajcsy uramnak útját állani: ezen
-comitiva mellett szabad ki- s bejárás volt az alispánhoz.</p>
-<p>Bajcsy uram hóna alá nyomta süvegét, kardját karja alá vette, s
-illő embertudással lépett be a megye főnökéhez.</p>
-<p>Malárdy ott várta őt az ajtó előtt, olyan közel az ajtóhoz, hogy
-a belépőnek épen vele szemközt kellett megállani. Onnan nézett rá
-büszke, agyonnyomó tekintetével.</p>
-<p>Bajcsy uramat ez nem hozta zavarba s nem feledteté el vele a
-csinos diák üdvözletet, melyet készen tartva hozott:</p>
-<p>– Servus humillimus perillustrissime domine Vice Comes!</p>
-<p>– Mit akar az úr? kérdé tőle Malárdy hidegen, röviden,
-visszautasítólag.</p>
-<p>Bajcsy uram összeszedte testi-lelki erejét, föltéve magában,
-hogy nem fog elszédülni, bármennyire nézzen is a szeme közé ez a
-félelmetes férfi.</p>
-<p>– Ego nobilis Bajcsy András, csizmadiárum czéhmester in loco,
-jövök a tekintetes alispán úrhoz, qua deputatio, azon alázatos
-instantiával, hogy minekutána Isten ő szent felségének tetszett e
-mi nyomorult városunkat olyan csapással meglátogatni, a minő még az
-egyptomi plágák között sincsen feljegyeztetve; e mi boldogtalan
-városunknak békességes lakói összejövének a rácz temető helyén és
-ott megegyezének egymás között: miszerint ne legyenek e város
-falain belűl emberek, a kiknek ajkai zárva maradjanak e közinség
-napján; hanem hogy imádhassák Istent mindnyájan, szabad legyen
-minden hitbeli felekezetnek e város ingadozó földén olyatén
-faépületeket építeni, a melyekben Istent imádhassák. E végett
-küldettem én a tekintetes alispán úrhoz, és még többen mások, a kik
-kívül az ajtó előtt várakoznak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>Bajcsy uram rendben elmondá beszédét és nem akadt bele, pedig az
-alispán arcza minden szavánál haragosabb vonásokat vett föl;
-kemény, égető szemeivel a beszélő szemeibe fujta haragja delejét,
-szemöldökei mindinkább közeledtek egymáshoz, mint két fekete felhő,
-s a mely perczben Bajcsy elhagyta beszédét, hirtelen odalépett
-hozzá, egészen közel eléje, úgy, hogy kinyujtott ujjahegyével annak
-mellét érinté; csattanó hangon kiáltva rá:</p>
-<p>– Lázadó!</p>
-<p>E szörnyű nevezésre összerendült a jámbor férfi.</p>
-<p>Az alispán felszakítá az ajtót, hogy láthassa, kik vannak még
-jelen.</p>
-<p>– Hogy hivják önt? kérdezé a legközelebb állótól.</p>
-<p>Az nyugodtan vallá meg nevét.</p>
-<p>Aztán a többit, mind sorban: egy sem tagadta el nevét nem
-rettentek meg a vallatástól.</p>
-<p>Akkor kinyujtá feléjök kezét az alispán és szigorú hangon
-mondá:</p>
-<p>– Önök mindnyájan, a kik itt jelen vannak, felelősek azon
-tárgyért, mely a leggonoszabb lázadási kisérletnek nevezendő. Ön
-pedig, szólt Bajcsyra mutatva, mint e zendülés coryphæusa, fejével
-játszik és foglyom marad.</p>
-<p>Bajcsy András nyugodtan emelé fel fejét s e perczben úgy állt
-megrémült társai között, mint egy viador.</p>
-<p>– Én uram! szólt középső ujjával mellére mutatva; én nemes
-Bajcsy András vagyok; igaz armalista nemes ember és igaz
-keresztyén. Mint nemes embert védelmez engem a primæ nonus, és
-senki az én vállamra kezét nem teheti, a míg törvényes itélet nem
-hozatott ellenem; mint keresztyént védelmez az én erős hitem; és
-senki engem meg nem rémít abban. A mit én kértem, abban nincs semmi
-törvényellenes, és a kérelem nem lázadás. A miért is én vissza nem
-vonom azt, sőt megújítom újra, s ha szenvednem kell azért a mit
-cselekszem, kiállom azt is, és nem tartom nyomorult testemet
-drágábbnak az én uram Megváltóm testénél, a ki megostoroztatott és
-megfeszíttetett, <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> s szegekkel és dárdákkal keresztül
-szuratott. Itt vagyok, itt állok és elmondom, a miért
-küldettem.</p>
-<p>Malárdy észrevette, hogy kivel van dolga. Nem egy ijedező öreg
-mesterember az, a ki tekintélyes nagyur haragos szavától elsápad és
-elfeled beszélni, hanem egy gonosz rajongó, a ki büszkeségét
-találja abban, hogy a veszedelmet keresse. Ez iránt változtatni
-kellett a fegyvert.</p>
-<p>Hidegen lenézte, félre fordult tőle, s azután hátrament szobája
-legutolsó szegletébe, ott leült, kis leányát ölébe vette s azzal
-kezdett el beszélgetni.</p>
-<p>De Bajcsy uram bölcs ember volt. Ő is megcserélte fegyverét.</p>
-<p>– Tekintetes alispán uram, szólt igaz érzékenység hangján.
-Milyen szép családdal áldotta önt meg az Isten; szép derék fia,
-leánya van. E derék gyermekek egykor mind a mi ivadékaink előkelői
-lesznek; és uraságod nevét mindenfelé emlegetni fogja a nép. E
-gyermekek jövendő boldogságára kérem a tekintetes urat, legyen
-kegyelemmel a mi kérésünkhöz, szerezze meg fiai számára azt a
-szeretetét a jámbor köznépnek, a mi többet ér a világ minden dicső
-hivatalainál, hogy mondhassák egykor a mi utódaink: ime ez is azon
-Malárdy utóda, a ki megengedte nekünk, hogy Isten előtt egyenlőek
-legyünk mindnyájan, s ne legyen e mi városunknak fele népe néma,
-valahányszor a mi urunknak napja vagyon!…</p>
-<p>A kemény férfiu arcza hideg, változatlan maradt, mintha nem is
-értené azt a nyelvet, a melyen hozzá beszélnek, mintha nem volna ő
-más, mint egy kegyetlen examinator, a ki előtt félénk tanítvány
-mondja fel leczkéjét.</p>
-<p>Pedig Bajcsy uram olyan szépen tudott kérni, olyan mély érzelem
-látszott becsületes arczán, midőn azt mondá: úgy áldja meg az ég az
-alispán családjának kicsinyét és nagyját, és azokat, kiket
-leghívebben szeret, és azokat, kikben legtöbb reménye van.</p>
-<p>Midőn a publicanus férfi elvégzé beszédét, a hatalmas ember
-hidegvérrel fordult hozzá: <span class="pagenum"><a name="Page_33"
-id="Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>– Van önnek még valami mondanivalója?</p>
-<p>– Nekem nincs; – de van az Úr Istennek!</p>
-<p>És mintha prófétai ihlet szava lett volna e mondás, azon
-pillanatban ismét megrázkódott a föld; csak egy reszketeg lázas
-borzalom volt az, mintha ajtókon és ablakokon egyszerre száz kéz
-zörgetne; de e kitartó rendüléstől lassankint levált egy nagy darab
-kőragasz a szoba padmalyáról, épen az alispán kedvencz leányának
-feje fölött, egy egész négyszögölnyi térről; – a kemény ember nem
-látta meg azt, mert daczos megvetéssel nézett a lábai alatt ingó
-földre; hanem a publicanus meglátta, mert felnézett az úr Istenhez,
-kiről beszélt. Csak egy pillanat, és a szép elkényeztetett gyermek,
-ki szemefénye volt az egész családnak, halva hever atyja lábainál:
-e pillanat alatt odaugrott Bajcsy uram, két karjával és tulajdon
-testével elfedezte a gyermeket; egy surtató robbanás hallatszott, a
-leomló vakolat-tömeg mindenestül a férfi fejére hullott, s azon
-törött darabokra.</p>
-<p>Bajcsy András véres fővel állt fenn e zuhanat után a szoba
-közepét ellepő omladék között. A kőragasz két-három sebet ütött
-fején s valami szédítő kábulást támaszta agyában. Csak annyit
-látott, hogy egy holtnál is halaványabb férfi áll vele szemközt, a
-kihez ő e szavakat intézi: «engeded-e uram, hogy a mi házunkban
-beszéljünk az Istennel?» és hogy az a férfi egy alélt gyermeket
-vesz ki kezeiből, s e gyermekkel ölében sietve, futva hagyja el a
-szobát. És azután ismerős emberek jönnek be hozzá; őt felemelik a
-földről, hová ki tudja miért feküdt le, s fejét vízzel locsolják, a
-minek nem igen örül, és olyasmit suttognak fülébe, hogy az alispán
-megengedte, miszerint miatta cselekedjenek, a mit akarnak; – ez
-többet ért a fejére, mint a hideg víz; azután végképen nem tudott
-magáról semmit, úgy, hogy midőn másnap délben otthon puha ágyában
-felébredt, s mellette virrasztó leányaitól megtudta, hogy odakünn a
-rácz temetőn már készen áll a nagy faépület, gerenda-toronynyal
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> az elején, bádogcsillaggal a hegyén, húsz
-sor paddal mind a két oldalán s fehérre festett szószékkel a
-közepén, és hogy a hivek mind ezért Bajcsy uramnak köszönnek
-legtöbbet, mint a ki az alispánhoz el mert menni deputatióba, s
-hatalmas beszéddel és a kisasszonyka megmentése által az engedélyt
-kieszközlé: hát akkor Bajcsy uram egyenesen azt hitte, hogy száz
-esztendőt álmodott keresztül.</p>
-<p>Mondhatták azután Bajcsy uramnak, hogy ennyi meg ennyi lyuk van
-ütve a koponyáján, a miket ilyen meg olyan emplastrumokkal kell
-tapaszgatni; nem törődött semmi testi bajjal, felkelt, felöltözött,
-hóna alá vette a zsoltárt s két szép ifju hajadon leányát két felől
-maga mellett bocsátva, sietett a – templomba.</p>
-<p>A templomba! Oh mi édes szó volt ez akkor. Mai emberek nem
-tudják azt felfogni többé; ha lovardáról, bálteremről volna a szó,
-ha vasútkérdés volna, talán értenők a lelkesülést, talán tudnók
-képzelni azt az izgalmat, hogy álltak meg az emberek minden
-utczaszegleten, hogy tolongtak az utczákon, hogy beszéltek
-lelkesült ajkak csudálkozó szemeknek: hogy a rácz temető terén áll
-a templom, a csillaggal tetején, az omladozott házakon keresztül
-messzire ellátszik a csillag.</p>
-<p>Most is látszik még a csillag; még magasabb torony tetejéről: de
-bizony már nem igen beszélünk róla.</p>
-<p>Hajh akkor nevezetes látvány volt az! – Olyan sűrűn állt az
-ember benn a házban, hogy mozdulni nem tudott egymástól, édes apák,
-anyák, felvették gyermekeiket karjaikra, hogy ők is lássanak és
-halljanak, hogy ők is énekelhessék a verset:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Im eljöttünk nagy
-örömmel<br /></span> <span class="i2">Felséges Isten<br /></span>
-<span class="i0">A te szentidnek gyülekezetibe!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Az volt az ének, az volt a sirás! A vén ősz férfiak barázdás
-orczáin hogy csurogtak le a könyek, a míg ajkaik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> énekeltek;
-és a kik egymásra néztek, még inkább könyre fakadtak; és a midőn
-felment a szószékbe a lelkész, hogy nem tudott sokáig megszólalni
-az elfogódás miatt, hányszor kellett félbeszakasztania beszédét a
-szivét terhelő érzelemtől, s midőn erőt adott neki a magasztos
-ihlet, hogy rázta meg átható szavával a hivők lelkeit, hogy emelte
-fel őket az ingadozó földről a soha nem változó égbe, mely arczát
-meg nem másítja soha, miként a föld és az ő gyarló halmai…</p>
-<p>Pedig ha leirnám ide az egész beszédet, alig találnának abban az
-előrehaladt kor bölcsei egyebet avult mondásoknál, s ódon nyelvtani
-hibáknál.</p>
-<p>Hanem akkor az volt – a dolgok természete, hogy mindez igen
-szépnek tartatott: az ifjak és asszonyok még a templomból
-eltávoztuk után is arról beszéltek, az öregek pedig, kiket neveze a
-nép presbytereknek, ott maradtak köszönetet mondani nagytiszteletű
-Gutai Thaddeus uramnak, felkérték őt, hogy legyen ezentúl az ő
-egyházuk lelki vezére állandóul, megajánlották a papfizetést,
-fogadást tettek iskola-alapítás iránt s nagy összegeket igértek e
-szent czélokra, mihelyt az Ur elfordítja felőlük e csapást.</p>
-<p>Azután megválaszták Bajcsy uramat kurátornak, mely tisztes
-hivatalt ő menten el is vállalá, s számadást tőn a presbyterium
-előtt a rábizott pénzről; s készítődött egy nagy épület gyalult
-fából, vaspántokkal jól megerősítve, befestődött kívül és belől
-olajos festékkel, vevődött selyemterítő az ur asztalára,
-nemkülönben ezüst tányér és serleg az ur vacsorájához stb.; a
-számadás végén hallható volt pedig egy különös kiadás, mondván:
-«egy aranyos bábuért a tekintetes alispán úr kisasszonya számára
-kegyes pártfogása miatt».</p>
-<p>És vala az összes kiadás mindezekért – egy rénes forint és
-negyvenkét vastag krajczár kongó pénzben:… a többi ingyen adódott
-és csinálódott. <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<h2>AZ ELSŐ FEJSZECSAPÁS.</h2>
-<p>Naponkint háromszor szóltak a kis csengetyűk az apró
-tornyocskákban, a hevenyészett haranglábakon; mindennap háromszor
-látogatta minden vallásfelekezet hive fénytelen templomait, a mik e
-napokban egészen hasonlítottak egymáshoz; leginkább azáltal, hogy a
-külön templomba járók megtanulták egymást szeretni.</p>
-<p>Ime ennyi pusztulásra volt szükség, hogy az emberek szeressék
-egymást.</p>
-<p>Ezen napok emlékére történik az, hogy a sokszor meglátogatott
-város népe a csapás évforduló napján háromszor keresi föl
-templomait most is: ez mindenkinek egyformán ünnepe; a mai ó és új
-naptárban egy napra esik.</p>
-<p>E nap általános bőjt minden felekezetnél, a mit meg nem tartani
-szívtelenség.</p>
-<p>E napon nem esketnek házasulandó párokat össze.</p>
-<p>E napon nem szabad zenének szólni senki házánál, sem a
-csapszéket megnyitni, sem a piaczon árulni; ez sötét, gyászoló,
-szomorú nap; ez az emlékezés napja ama szomorú sírokra, a mik egy
-napon megnyiltak az élők lábai alatt, hogy őket eltemessék, és
-mindenki jól tudja azt, hogy háza most is ezen sírokra van építve,
-és hogy most is él az, a kinek szavára a hant megelevenül.</p>
-<p>Azért ez ünnepnapot el nem feledi senki.</p>
-<p>Tizennégy napig tartottak a föld rejtelmes háborgásai; de nem
-oly erővel többé, mint kezdetben. Az ima felhatott az égbe: a föld
-nem repedezett meg többé, a vizek nem hágtak át partjaikon, a
-kútakban ismét megtisztult az iható víz, a földingások mindig
-hosszabb időközökben jelentek meg, s nem hallatszott előttük többé
-az a félelemgerjesztő zúgás, az a föld alatti orkán; – végre
-egészen elmaradtak: egy egész napon semmi rengést nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> lehete
-észrevenni, és azután második, harmadik nap jött, elmult egy egész
-hét a veszély megújulta nélkül. Akkor a merészebb emberek kezdtek
-visszatérni kőházaikba, kezdték igazgatni falaikat, bevakolni a
-repedéseket; mindig többen vettek maguknak bátorságot, a romokat
-újra házakká alakítani; a város lassankint visszanyerte előbbi
-alakját; az utczákról, a köztérekről kezdtek eltünedezni a
-hevenyészett faházak, laksátorok; a ledült tornyok omladványait
-félretakaríták s a magas karcsú lobortetők helyett betakarták
-azokat alacsony födelekkel. A templomokat újra feldíszíték, a
-rongált festményeket kijavíták, az oltárokat felemelték; és még
-azután sok ideig látogatott hely volt a templom; minden ember azzal
-kezdte reggeli munkáját, mert hiszen nem lehete még tudni, béke
-van-e odalent, vagy csak harczi szünet?</p>
-<p>Azután hetek, havak multak; a borzalom napjainak emléke mindig
-jobban szürkült; az emberek kezdtek beszélni másról is; a
-mindennapi imádság kezdett már teherré válni: elég, ha a vén
-asszonyok és az iskolás gyermekek járdogálnak a templomba, komoly
-embereknek dolguk is van. Kiki lát munkája után s a mint egy év
-elmulik a rettegés napjai után, alig emlékezteti az embereket más a
-lefolyt aggodalmakra, mint az a szürkére festett fatemplom ott a
-rácz temető közepén.</p>
-<p>Annyi rögtönzött faház eltünt az utczákról, a miket akkor rémült
-emberek építettek maguknak, és ez még mindig ott áll.</p>
-<p>Pedig hiszen már vége a veszélynek, nincsen szükség semmiféle
-faházra: a jó Isten is kibékült városunkkal, talán nem is kellene
-annyit alkalmatlankodni nála mindenféle embereknek? Hiszen csak
-addig kellett az, a meddig nagy volt a veszély.</p>
-<p>Úgy látszik azonban, hogy ezt az atyafiak nem akarják
-belátni.</p>
-<p>Sőt még iskolát is állítottak fel és abba tanítókat hozattak
-Debreczenből, a híres collegiumból. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>Sőt még egy külön házat adtak állandó lakásul nagytiszteletű
-Gutai Thaddeus uramnak és ellátták őt bőséges fizetéssel; curatort,
-egyházfit, presbytereket választottak egymás közül, és azokat
-továbbra is megtartották pedig hiszen már Isten jóvoltából egy
-esztendeje lesz, hogy mindezekre nincsen szükség…</p>
-<p>… Egy szép reggel nemes Bajcsy András uram tarsolyos hajdu
-kezéből szép hosszú levelet kapott a tekintetes alispán úrtól, nagy
-sárga pecséttel a közepén, czimezve a csizmadiák czéhmesterének és
-az atyafiak főgondnokának.</p>
-<p>Bajcsy András uram nem gondolt egyebet, mint hogy a tekintetes
-alispán úr őt ezennel ebédre hívja úri asztalához, tisztelt
-családjának bemutatandó kedvencz gyermeke életének megmentőjét,
-minél fogva szépen kérte a hajdut, hogy várja meg az izenetet.</p>
-<p>Azzal ollóval felmetszé a pecsétet, nehogy ketté törje rajta a
-becses családi czimert s kibontván az iratot, kitölté belőle a
-porzót és a mint végig olvasá a levelet, szép gömbölyű arcza
-lassankint ötszegletüvé kezdett válni, homlokán mély goromba
-ránczok huzódtak össze, két hegyes bajusza reszketett az olvasásban
-és izmos ujjai között reszketett a papiros, mintha maga is félne
-tudtára adni azt, a mi lapjára van irva.</p>
-<p>Az volt ama levélbe irva, hogy az érdemes főcurator úr, miután a
-földrengés elmult s véle az Úr haragjának minden jelei,
-gondoskodjék róla, hogy az a bódé onnan a köztér közepéről, mint a
-melynek építésére csak speecificus alkalomra adódott engedély,
-immár szükségtelenné válván, lehordassék és ne legyen ottan
-többé.</p>
-<p>Bajcsy András uram két leánya szörnyen megijedt, a mint a
-czéhmester úr e sorok olvasása után hirtelen szegen függő kardjához
-rohant s azt oldalára felköté, villogó szemeiből s versengő
-arczából nem látszott ki egyéb szándék, mint hogy ez órában ama
-karddal valakinek le akarja vágni a nyakát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>A két leányzó ijedten borult András úr nyakába, ki is, a mint
-első fellobbanásából magához tért, ismét leoldá a kardot oldaláról,
-átadá leányainak, hogy akaszszák fel azt a szegre; maga pedig
-előkerese egy szűknyakú kalamárist s miután abból egy kurtaszárú
-toll segítségével valami koromszínű nedvet meríte elő s azzal mind
-az öt ujját alul és felül betintázta: fogá a neki küldött levelet s
-mindjárt az alispán neve alá kezdve a sort, odamázolá nagy gömbölyű
-betükkel e gömbölyű mondást: «hoc non faciam!» A tinta elcseppent:
-annál jobb. Legalább elég nagy punctum van a végin; azzal egy
-bicsakkal porzót vakart rá a falról, s megfordítván a levél
-borítékát, ugyanazon borítékba lepecsételé az indorsált parancsot;
-ráirta kívül Malárdy czimeit; azzal odanyomta azt a hajdu markába s
-megfogván annak a gallérát, igen nyájasan kipenderíté az ajtón.</p>
-<p>Mikor azután a hajdu eltávozott, akkor leborult az asztalra és
-elkezdett sírni keservesen. Ott zokogott sokáig és megrémült
-gyermekei együtt sirtak vele; pedig csak ő maga tudta, hogy
-miért?</p>
-<p>Nem is mondta meg nekik, hogy mi baja van? hanem vizet kért,
-megmosta szemeit, hogy senki se lássa érzékeny voltát, midőn az
-utczára kilép.</p>
-<p>Azzal rögtön sietett nagytiszteletű Gutai Thaddeus uramhoz, a ki
-bölcs és tudós férfiu vala, s ilyen bonyodalmas ügyekben egyedül ő
-tudott tanácsot adni.</p>
-<p>Egy szerény kis fehérre meszelt ház, roppant nagy zöld kapuval a
-gombai töltésen, volt a nagytiszteletű úr laka; akkori építkezési
-mód szerint belül az udvarra nyiló folyosóval ellátva, mely végtől
-végig terítve volt itatós papirosok halmazaival, mikben különféle
-mumiákká leendő növények száradtak az árnyékban, mikkel a
-nagytudományú férfiu füvészeti gyüjteményét gazdagítá.</p>
-<p>Bajcsy uram ügygyel-bajjal átlépkedett a minden útat elfoglaló
-papirosokon, s ekként a nagytiszteletű úr dolgozó szobájához jutva,
-benyitá az ajtót. <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>Nagytiszteletű Gutai Thaddeus uram magas, erős termetű férfi
-volt, dúsgazdag hajfürtökkel, szép szabályos arczczal, beszédes
-szemekkel, s bárha a sok tudomány miatt e termet rendesen
-meggörnyedt, e hajfürtök kuszáltak voltak, ez arcz avult papirosok
-szinét vette is fel, s e szemek ellankadtak, de a lelkesülés
-perczeiben egy próféta alakja, lángoló arcza és tűzszemei voltak
-azok ismét.</p>
-<p>A nagytiszteletű úr ez alkalommal úgy el volt foglalva egy igen
-szép példány Oenothera biennis leveleinek kiegyengetésével, mik a
-szárasztóban kissé ránczot vetettek, hogy Bajcsy uramnak második
-köszöntésére sem adott választ; pedig Bajcsy uram addig meg nem
-mozdult az ajtóból, határtalan vágygyal birván kimutatni azt,
-miszerint senki iránt sem érez annyi tiszteletet, mint papja
-iránt.</p>
-<p>Csak ismételt köhögés és lábsurolás ébreszté fel a lelkészt
-tudományos elmélkedéséből, s még akkor is, a helyett, hogy «tessék
-előbbrekerülni Bajcsy uramnak», azt mondta neki, hogy «öt hímes és
-egy anyás».</p>
-<p>A nagytiszteletű úr szenvedélyes természetbuvár volt. Füvészeti
-buvárlatai hirhedettek voltak egyik collegiumtól a másikig s szava
-eldöntő volt a műkifejezésekre nézve.</p>
-<p>Bejárta a két haza minden bejárható hegyeit és völgyeit füvek és
-gombák ismerete végett, s nem volt az a víz fenekén rejtőzködő
-békavirág, a mi csak lopva tekint fel egy reggeli órára a napvilág
-elé, a melyet Gutai uram meg ne lesett és gyüjteményébe ne sorozott
-volna; nem volt biztos az a kőszikla tetején élődő moha, melyet sem
-ember, sem állat el nem fogyaszt, hogy Gutai uram le nem szakasztja
-és hasznát nem veszi, s a legparányibb fűben elbuvó virág bizonyos
-lehetett felőle, hogy ha Gutai uram azon megy, meg fogja őt
-szólítani és nevén nevezi; s a legkevélyebb separatisták, mik csak
-Erdély kiválasztott havasaiban élnek, mik válogatnak a földben,
-vízben és levegőben; nem tenyésznek másutt, mint égerfák alatt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> porhadt fa földében, meleg vizek partján,
-erős sziklák fölött; – és a büszke aristocraták, a májvirágok,
-czebravirágok, mik csak csudára jelennek meg itt-amott, pompás
-alakzatukkal kérkedve; mindezek bizonyosak lehettek felőle, hogy a
-nagytiszteletű úr rég megkeresztelte őket, személyleirással ellátta
-és ismerősei közé sorozá.</p>
-<p>E mellett, az igaz, hogy nem egyszer megtörtént a nagytiszteletű
-úrral, miszerint saját egyetlenegy fiának a nevét úgy elfelejtette,
-hogy mikor a gazkópét valahonnan a háztetőről, vagy a most
-befagyott jégről s egyéb életveszedelmes helyekről be kellett
-kiáltoznia, összevissza válogatott a naptárból: «Te Sándor, László,
-Vincze, vagy mi neved!» Míg végre rájött, hogy Lőrincznek híják a
-semmirekellőt.</p>
-<p>Ezt a szórakozottságot egy ízben annyira vitte, hogy az utczákon
-andalogtában egyszer valami kis árvaleányt talált meg, a ki még nem
-tudta, hogyan kell koldulni, csak nézni tudott szörnyű keservesen
-nagy nefelejtskék szemeivel; Thaddeus úr felvevé e botanicus
-találmányt kezébe és hazavivé őt feleségéhez, azt mondván neki,
-hogy ezt örökbe fogadja, mivel hogy az ő házasságuk úgy sem vala
-gyümölcsöző s csak akkor jutott eszébe, hogy hiszen van már egy, a
-kit Gáspárnak, Menyhértnek, Kristófnak vagy mi a csodának neveznek.
-Épen most hajított be egy ablakot az istentelen.</p>
-<p>Hanem azért csak ott tartá magánál a talált leánykát Thaddeus
-úr, s Rozália, a nagytiszteletű úr hű hitvestársa, sokkal kegyesebb
-asszonyság volt, hogysem azért megneheztelt volna, sőt inkább azt a
-véleményét nyilvánítá, hogy egykor ez a kis leányka fogja ő neki
-mindazon bánatot kárpótolni, a mit az a másik okozand.</p>
-<p>A kis leány, a ki legfeljebb három éves lehetett akkor, annyit
-tudott saját magáról mondani, hogy az ő neve Lila, és ennek
-köszönheti azt a szerencsét, hogy a nagytiszteletű úr az ő nevét is
-el nem feledte, mint azét a másik gézenguzét; mivel hogy a
-füvészkönyvben Lila virágnév; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> s ha olykor a magyar nevét
-elfelejtette is, a latin mindjárt eszébe jutott: Syringa vulgaris;
-szegény kis leánynak nagyon hozzá kellett szokni, hogy mikor
-«Syringa vulgaris»-t hall kiáltani, akkor ő szaladjon.</p>
-<p>A mi hatalmas természetbuvárunk tehát azon pillanatban, a midőn
-Bajcsy uram hozzá belépett, épen a legnagyobb műgyönyört élvezé,
-egy hosszú csészéjű halaványsárga virágot tartván kezében, melynek
-egy pár atyafia már szétbonczolt állapotban hevert az asztalán,
-kettő-három pedig a szárasztóban adá ki lelkét.</p>
-<p>– Üdvözlöm, főcurator uram, üdvözlöm; ez valóban nagy öröm,
-nézze csak kegyelmed, nézze ezt a ritkaságot. Tudja-e kegyelmed,
-hogy mi ez?</p>
-<p>Bajcsy uram azt akarta rá mondani, hogy valami paréj, de Tádé úr
-nem engedte felelethez jutni, hanem folytatá diadalmas arczczal
-beszédét, a per alatti virágot hegyes bonczkésére szúrva.</p>
-<p>– Ez azon Oenothera biennis, a mely egyedül Virginiában terem,
-és azonkívül még a kegyelmetek városának szigetében található.</p>
-<p>– Jaj, édes nagytiszteletű uram, szólt nagyot sóhajtva az
-érdemes curator; én is kaptam egy virágot, a mely felől nem bánnám,
-ha épen csak Virginiában teremne és a mi városunkban soha ki nem
-kelt volna.</p>
-<p>– Nos, nos, mi lehet az? kérdezé a nagytiszteletű úr, két keze
-ujjait összedugva, a mi nála mindig nagy boszuság jele volt; épen
-nem birta elképzelni, hogy történhetett volna ezen városban olyan
-fontos esemény, mely az Oenothera biennis föltalálását
-ellensulyozza, vagy azt épen háttérbe szorítja.</p>
-<p>Bajcsy András uram elmondá neki a sajnos történetet. Az alispán
-levelét és válaszát, a mit ő adott rá; és hogy már most mitévők
-legyenek ők a dologban?</p>
-<p>Nagytiszteletű Gutai Thaddeus uram e szavak alatt csendesen
-összecsuká az ő füvészi gyüjteményét, s azután lehajítá azt az
-asztal alá: holmi virágmaradványok voltak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> az
-asztalon, azokat lesepré kezével, a mi nagy eset volt nála.</p>
-<p>És egész alakja, egész arcza elváltozott e néhány percz
-alatt.</p>
-<p>Az összegörnyedt férfi, kit iróasztala mellett könnyen
-nyomoréknak nézhettek, a mohos tudós, a comicumig vitt
-szenvedélyével, elhanyagolt viseletével, a szórakozott bágyadt
-tekintetű bölcs, egyszerre délczeg, athletai termetté magasult fel,
-arczán és szemeiben az ihlet és magasztos elhatározottság tüze
-lángolt, ajkairól elmult minden hiú gyöngeség; ezen szónál a gyönge
-férfiúból, ki önmagával is tehetetlen volt, egy hős lett, ki ezrek
-helyett tud szólni és tenni.</p>
-<p>Felállt, magára ölté lelkészi palástját, felköté széles selyem
-övét, és bátor hangon monda Bajcsy uramnak:</p>
-<p>– El fogunk menni az alispánhoz és szólani fogunk előtte a mi
-szivünk szerint.</p>
-<p>És széles izmos kezével odaütött mellére, mintha azt értené,
-hogy ott szív van, még pedig igazi szív!</p>
-<p>Bajcsy uram kész volt erre az útra. Már egyszer megtette azt,
-még pedig olyan társaságban, a hol ő volt a legbátrabb ember, s a
-legjobb szónok. Miként rettent volna vissza most, midőn Gutai
-Thaddeus járult előtte. Bizonyára ő utána keresztül mert volna
-menni még a halál országán is.</p>
-<p>A két nevezetes férfiú épen reggeli kilencz órakor érkezett meg
-Malárdy szállására, ki a megyeház jobb szárnyán lakott.</p>
-<p>A bejelentő hajdu azt a választ hozta nekik, hogy az alispán
-úrnak előkelő vendégei vannak; várjanak künn a folyosón.</p>
-<p>Úgy cselekedtek. Egyik ember a másik után jött-ment, ki és be az
-alispán ajtaján; hivatalnokok, ügyes-bajosok, patvaristák, még
-hajduk is. Ezek mind előkelő vendégek voltak, kiket a jámbor
-férfiaknak ki kellett békével várni.</p>
-<p>Tíz órakor egyedül maradt Malárdy, akkor ő maga <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> jött ki az
-ajtón, díszruhájába öltözve, nyusztprémes mente nyakában, fejébe
-nyomva aranyvitézkötéses kalpagja, a gyémántos forgóval.</p>
-<p>Büszkén lenézte a két férfiut és engedte őket levett kalappal
-maga mellett menni, hallgatta is, nem is, hogy mit beszélnek. A
-megyegyülés nagy tereme ajtajánál röviden annyit mondott nekik:</p>
-<p>– A gyülés megkezdődött, a míg vége nem lesz, addig nem
-beszélhetek kegyelmetekkel.</p>
-<p>Ott egy csoport dolmányos úr körülfogta mindjárt s elzárta a
-hozzáférhetést a két követ elől.</p>
-<p>Odabenn hosszasan tanácskoztak az urak, tartottak beszédeket, s
-megvivátozták egymást; a két követ délutáni négy óráig ott állt a
-folyosón és várta az ülés végét.</p>
-<p>Egyszer azután zörögni kezdtek a székek, kiverték a tollakat az
-asztalhoz, az ünnepélyes mondatokat köznapi zajgás váltotta fel, az
-ülésnek vége lett. A nagy teremajtók szétnyiltak: egyik zsinóros
-mente a másik után tünt el, patvaristák, hajduk, ólomgombos nemes
-urak kiszállingóztak; csak az alispán nem jött ki.</p>
-<p>Ő a mellékszobaajtón át a választottakkal együtt az ebédlőbe
-sietett s az ebéd sokáig fog tartani.</p>
-<p>Esti hét óra vetett véget az úri lakomának. A két férfiu ott
-várakozott folyvást a tornáczban. Néha a nyitott ajtón jókedvű
-lárma hangzott át hozzájuk s felderítő pohárcsengés, ők pedig
-nagyokat sohajtottak magukban, s gondolkoztak hosszan-hosszan, és
-megtörtént velök az a «mindennapi csoda», hogy a mint megszólaltak,
-egyszerre egy dolgot mondott mind a kettő, a mi olyan csudálatos
-tünemény egy ismeretlen világból, – és még nem irtak róla könyvet a
-bölcsek.</p>
-<p>Azonban vége szakadt az ebédnek is; nagyokat ásítottak odabenn;
-egymásnak egészségére kivánták az ebédet; Malárdy hangja kezdett
-kihangzani a közzajból, a mint az ajtó felé közeledett. Az ajtó
-kétfelé nyilt, s az alispán ismét szemközt állt Bajcsy és Gutaival.
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>Egy perczre visszadöbbent tőlök, azután magas tekintettel szólt
-feléjök:</p>
-<p>– Hiába jönnek hozzám: quod scripsi, scripsi; quod dixi, dixi. A
-mit irtam, megirtam. Ha holnap le nem hordatják kegyelmetek az
-épületjüket, holnapután majd lehordatom én.</p>
-<p>Azzal karjára ölté valamelyik tisztitársát, s közönyös beszédet
-kezdve, eltávozott lakosztályába.</p>
-<p>Gutai uram és Bajcsy uram szótlanul mentek le a lépcsőkön; midőn
-a megyeház ajtajában kezet szorítva egymástól elváltak, egyszerre
-mondá mind a kettő:</p>
-<p>– Mink is ott leszünk.</p>
-<p>Másnap déltájon a jámbor német ácsmester meglátogatta Bajcsy
-András uramat. A jó német polgár igen szomorú volt; a mint megfogta
-Bajcsy uram kezét, el sem akarta többet ereszteni.</p>
-<p>– Miért olyan szomorú, mester uram? kérdé tőle Bajcsy, pedig
-magán is elfért volna a vigasztalás.</p>
-<p>A német úr különféle variatiókban köhögött, s azután azt
-felelte:</p>
-<p>– Akarok elmenni a várostól; aztán akarok nem visszajönni
-többet.</p>
-<p>– Hát miért?</p>
-<p>– Csak. Jobb nekem Győrbe. Mesterség ott is van. Aztán más világ
-van.</p>
-<p>– De hát mi baja, mester uram? Tán a tanácsbeliek?</p>
-<p>– Nincs, nincs. Tanácsbeli jó ember.</p>
-<p>– Rosszul megy a kereset?</p>
-<p>– Az sincs. Házteteje sem megy ki módiból. Ácsmester szükség
-mindég.</p>
-<p>Utoljára is csak annyit vallott meg a jámbor férfi, hogy jobb
-Győrben, mert ott a zsidónak is szabad imádkozni, meg a pogánynak,
-és az eretneknek; és hogy ő igaz vallásos ember, a ki a maga
-hiteért meg tudna halni, de a máséhoz egy ujjal sem nyulni; és hogy
-ő semminek sem <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> oka, valamint az egész polgárság sem, sem
-pedig a tekintetes tanács, sem a főtisztelendő urak, hanem egyedül
-a tekintetes alispán úr: az pedig Győrben már nem parancsol; tehát
-ennélfogva áldja meg az Isten Bajcsy uramat és minden rendű és
-rangú polgártársait, ha most nem is, de időjártával.</p>
-<p>Néhány óra mulva azután megtudá Bajcsy uram, hogy mi volt az
-ácsmester keserűségének oka? A jámbor úr parancsot kapott
-Malárdytól, hogy holnap reggel azt a faépületet ott a téren bontsa
-széllyel.</p>
-<p>A jó német polgár inkább elhagyta a várost végképen, mint hogy
-kezét tegye azon szerény házra, a melyet ő maga épített, a mibe ő
-maga verte a szegeket saját kezével és ingyen. – Tehát a rendelet
-már ki volt adva.</p>
-<p>A városbeli ácslegények megtagadták a szolgálatot ennek
-végrehajtására. A hajóépítők és molnárok, szintén visszautasíták a
-parancsot; erővel nem lehete őket kényszeríteni arra.</p>
-<p>Malárdy tehát falukról rendelt be ácsokat és napszámosokat
-robotban, a kik akaratát végrehajtsák.</p>
-<p>A következő nap reggelén, midőn korán hajnalban megjelentek a
-munkások a parancs végrehajtására, bámulva látták, hogy az épület
-tele van emberekkel, a kik ott énekelnek.</p>
-<p>Ilyenkor nem kezdhettek a munkához, várniok kellett, míg azok
-odabenn elvégzik.</p>
-<p>Azonban az ének elhangzott, következett az imádság; azután
-megint éneket kezdtek. Egyik csoport ember, asszony, gyermek kijött
-az ajtón, helyette másik csoport bement, aztán folytatták, a mit
-ezek elhagytak.</p>
-<p>A munkások csak vártak, hogy majd vége lesz; vártak délig: már a
-déli harangszó is elmult, és az ének és imádkozás még egyre
-tartott. Emberek jöttek ki s mentek be az ajtón, s ha kérdezte
-valaki: mikor lesz vége az ünnepélynek? olyan mélyen néztek a
-kérdező szemébe és nem feleltek neki semmit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>Végre kénytelenek voltak az alispánnal tudatni ezt a körülményt:
-hogy fogjanak egy emberekkel tele épület szétbontásához?</p>
-<p>Néhány pillanat mulva ott termett Malárdy hintaja az ó-temető
-terén.</p>
-<p>Már ekkor roppant néptömeg állt a faépület körül; más
-felekezetek hivei; néma, halavány arczok csoportozási: úgy látszott
-rajtok, hogy szeretnének könyörögni lakostársaikért, de nincs
-bátorsága senkinek megszólalni, ha e kemény, hideg szemek közé
-tekint. Sietett mindenki félre az útjából.</p>
-<p>Malárdy néhány pillanatig halk hangon beszélt az ácsokkal,
-miközben többször mutatott a faépület felé. – Azt parancsolta
-nekik, hogy bontsák szélylyel azt a benn levők fejei fölül.</p>
-<p>A legények a parancsszóra megindultak szekerczéikkel.</p>
-<p>Odabenn épen új éneket kezdtek; ezer és ezer ajk harsogatta azt
-a búbánatos dallamot, a mi kezdődik e szókkal:</p>
-<p>«Hogy a Babyloni vizeknél ültünk…»</p>
-<p>Malárdy és az ácsok a főbejárás elé siettek. Midőn néhány
-lépésnyire voltak az ajtótól, fölnyilt az előttük és ott álltak az
-ajtóban az egyház vénei, a gondnokok és maga a nyáj pásztora, a
-lelkész.</p>
-<p>– Miért jönnek kegyelmetek e házba fejszékkel és feszítő
-vasakkal? kérdezé Gutai Thaddeus a vele szemközt állókat.</p>
-<p>Az alispán büszkén felelt neki:</p>
-<p>– Hogy e ház megszünjön ház lenni…</p>
-<p>Akkor előlépett a többiek közől Gutai Thaddeus; hosszú fekete
-palást folyt alá termetén, hosszú hófehér haj homlokán két felől;
-előlépett a templom tornáczába és két kezét felemelte az ég
-felé.</p>
-<p>És két reszkető kezét emelve az ég felé, e szavakat mondá:</p>
-<p>– «Én uram, én erős hajlékom! Fordítsd ez órában a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> te
-arczodat hozzám, hogy meghalljad, a mit az én szivem keserűsége
-mond te előtted. – Ime romboló szerekkel jőnek a te sátorod ellen,
-a kiknek mi nem vétettünk soha. Ime azt mondják, hogy hiába
-imádkozunk te hozzád, mert te meg nem hallgathatsz bennünket és meg
-nem őrized a mi házunknak elestét. De én zokogva kiáltok te hozzád,
-és azt mondom: légy jelen és hallgass meg engemet. A mi reánk
-kiméretett pohár keserűségét mi kiürítjük ma; de a te kezed legyen
-azon, a ki az ő kezét e mi hajlékunk ellen legelőször felemeli.
-Jegyet tégy annak homlokára, hogy megismerjék őt a te ártó
-angyalaid s kikerülje őt az áldás, a mi onnan felyül jő az égből.
-Tedd hiábavalókká minden ő munkáit, veszteséggé minden akaratát,
-bánattá minden örömét; alázd meg őt az ő büszkeségében, tördeld meg
-őt az ő erejében, és terjeszd ki e keserű kiáltásnak szózatát az ő
-gyermekeire és egész családjára; ne legyen neki öröme magzatokban,
-ne legyen vigasztalása utódaiban, ne legyen neve unokáknak
-általadva; hanem szórassanak széllyel magzatai a világ minden
-részeiben s legyen példa az ő történetük mások előtt!… Te pedig,
-siralmak városa, emlékezzél meg azon napra, melyen e nehéz szó
-kimondatott, és reszkessenek a te falaid, valahányszor egy új élő
-születik annak ivadékaiból, és meg ne nyugodjanak a te
-fundamentomaid mindaddig, a míg egy élő lesz annak családjából, a
-ki a legelső csapást ezen ház ellen merészli tenni!… Én uram, zárd
-be a te egednek felhői közé ezen én szavaimat, és el ne feledkezzél
-róluk… Úgy legyen!»</p>
-<p>Irtózatos! Irtózatos!</p>
-<p>A néptömeg futva rohant el a piaczról e szavak alatt, sokan
-eltakarták füleiket, hogy ne hallják az átok végét; asszonyok
-futottak kétségbebeesetten keresve férjeiket s vonszolták őket
-erőszakosan ama rettentő ház közeléből. Senki, senki ne merjen ahoz
-nyúlni. Ki vonná magára és az ő maradékaira ez irtózatos átkot!</p>
-<p>Oh rettenetes ember volt, a ki azt kimondta. Hogy gondolhat
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> ki ilyet emberi szív, hogy emberi ajknak
-által adja? oly irtózatos átokkal venni körül egy házat, mely még a
-születendő gyermeket is megrontsa? oly átokkal, mely félelemtől
-aludni ne engedje a város lakóit még száz év után is. Vond vissza e
-szókat!</p>
-<p>A lelkész lebocsátá az ő kezeit, a mik még égnek voltak emelve:
-azután megfordult, visszalépett a tornáczba; az ajtó becsapódott, a
-zár rácsattant; – minden be volt zárva.</p>
-<p>Ott a bezárt ajtó előtt sápadt, reszkető emberek álltak,
-szekerczékkel, rudakkal vállaikon. Azok mind együgyű publikánusok,
-a kik otthon hagyott gyermekeikre gondolnak ez órában s kezök úgy
-reszket a fejsze nyelén; pedig meleg nyár van.</p>
-<p>Csak Malárdy arcza olyan most is, mint volt. Semmivel sem
-halaványabb, semmivel sem érzőbb.</p>
-<p>Megvető hidegséggel néz le a gyáva mesteremberek tömegére:
-mellette egy hivatalnoka áll; az is lesüté szemeit s kezeit
-összekulcsolta mellén. Imádkozik. A térről siet a nép haza felé.
-Egymásnak beszélik, a mit hallottak s úgy borzadnak tőle. Egy nő
-elájult, azt friss vizzel locsolják: ott benn zúgó énekhangok
-mondják:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«A nagy búnak és bánatnak
-miatta<br /></span> <span class="i0">Hegedünket függesztettük
-fűzfákra.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>És az ő arczán egy vonás sem változik.</p>
-<p>Midőn látja, hogy az egész körülálló nép között nincs egy bátor
-ember: kiveszi egyik ácslegény kezéből a fejszét s az ajtóhoz lép
-vele.</p>
-<p>Az elszörnyedés elfojtott zúgása hallatszott körüle: valjon
-merészli-e azt tenni? valjon ő áll-e útjába a kimondott szónak?
-gondolva, hogy a szó csak levegő. – Hiszen ő neki oly hatalmas, oly
-szép, oly viruló családja van: nem jutnak-e eszébe gyermekei?
-Elfeledte-e kedvenczét, a legkedvesebbet?</p>
-<p>Egy pillanatig tétovázni látszott, lába önkéntelenül hátra
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> lépett; – azután ismét büszkén veté fel
-homlokát, balkezét feje fölé tartá, mintha védeni akarná magát
-valaki ellen, a szekercze megvillant jobbjában s egy erős csapással
-behasítá a bezárt ajtót.</p>
-<p>E csapás után oly csend volt künn és benn, hogy az enyészetes
-visszhangzó döngést az utolsó reszketésig lehetett hallani
-utána.</p>
-<p>Azzal visszafordult a munkásokhoz:</p>
-<p>– Most folytathatjátok a munkát.</p>
-<p>Azok szomorúan kezdtek hozzá; kifeszíték az ajtókat, felmentek a
-tetőre, leszedték a deszkákat, a gerendákat, azután szétbontották
-az oldalfalakat, kidöntögették a szobrokat, ágasokat
-egymásután.</p>
-<p>Azok az éneklők pedig odabenn meg nem mozdulának helyeikről,
-hanem ott maradtak, míg a ház el nem tünt körülöttük, míg egészen
-az ég alatt, a szabad pusztaságban nem maradtak.</p>
-<p>Malárdy hintajában állva nézte végig az egészet és hallgatá az
-ének sorait:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Boldog ki tenéked e
-dolgot<br /></span> <span class="i0">Megfizeti, e
-méltatlanságot,<br /></span> <span class="i0">Ki öledből
-gyermekidet kirántja,<br /></span> <span class="i0">És az erős
-kősziklához paskolja.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Mikor vége volt a zsoltárnak, vége volt a sátornak is; haza
-mehetett mindenki.</p>
-<p>A mit Malárdy megparancsolt, azt véghez is tudta vitetni.</p>
-<h2>A GÉZENGÚZ.</h2>
-<p>Most hagyjunk elmulni egy szép összeg esztendőt: körülbelől
-annyit, a mennyi elég arra, hogy a gyermekből férfi, a férfiból
-öreg ember és az öreg emberből ismét gyermek legyen.</p>
-<p>Azóta sok minden megváltozott a nap alatt. A kis város
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> utczái jobbra-balra egyenesültek; új
-emeletes házak támadtak a piacz körül, a mi arra mutat, hogy az
-emberek régen nem félnek már egymás tetejében lakni.</p>
-<p>A kimondott átkot rég el is feledte mindenki; nyomai, emléke
-eltüntek a földről; erőskezű József császár sokat változtatott a
-dolgon. Az atyafiaknak most benn a város közepén van kőből épített
-templomuk, az utczára kifelé szolgáló kapuval, benne orgonával,
-aranyos szószékkel, átellenében egy egész várforma épület,
-rácskerítéssel, vasajtókkal, bádogtoronynyal, ez az iskola. Abban
-az egész utczában nem lakik más, mint válogatott erősnyakú
-nemzedék.</p>
-<p>Nagytiszteletű Gutai Thaddeus uramnak is külön háza van most
-épen a templom mellett; tart segédlelkészt is kettőt és a tanárok
-odaát szintén lelkészjelöltek, egyik fölesküdt pap; a kiknek
-számára sorban főznek minden háznál, a mit egyházfi uram szokott
-bejelenteni mindennap.</p>
-<p>A városi nép minden felekezete szép békességben él egymással, s
-ha a békét a rakonczátlan iskolai fiatalság néha-néha megtöri az
-által, hogy a czigánymezőn laptázáskor összeverekednek, e
-haszontalan buzgalomért őket az illető iskolákban másnap egyenlő
-igazságszeretettel meg is csapják s a kölcsönös elégtételről minden
-felekezet tanárai sietnek egymást tudósítani, nehogy azt hihesse
-valaki, hogy a fiatal nemzedék leendő polgártársai iránti
-türelmetlenségben neveltetik.</p>
-<p>Boldogság, jóllét szaporodik a városon; a Vág mellett egy egész
-új városnegyed támadt, s a belső utczák kövezetet kaptak,
-minélfogva azután némely elkésett régi ház majd az ablakával éri a
-földet, s lefelé kell bele lépni az utczáról.</p>
-<p>A felvidéki fakereskedés s a dunai gabnaüzlet egyik fő rakhelye
-lett a város két partja, s az a sajátságos körülmény támadt, hogy
-egy tisztán magyar városban a kereskedői osztály lesz a hangadó, ez
-tart hintókat, lovakat, az <span class="pagenum"><a name="Page_52"
-id="Page_52">-52-</a></span> ünnepel legfényesebb névnapokat (más
-czím alatt még nem szokás mulatságokat tartani), az mutatja be a
-legbecsesebb ruhákat és ékszereket a templomban és a sétányon. A
-földbirtokos osztály, a magyar aristocratia künn a falvakon lakik,
-s ha összejön is törvénytevő napokon a városban, épen nem szorítja
-háttérbe a benszülött előkelőséget.</p>
-<p>Csupán a Malárdy család gyakorol még most is némi elszigetelt
-olympot a város közepén, melybe kevés alkatrész jut magából a
-városból. Vidéki nagybirtokosok, rangbeli hivatalnokok, nagy
-családok utódai szokták egyedül képezni udvari környezetét. Hogyan
-mulatnak ott? mit csinálnak, mit beszélnek? arról a városban nem
-tudnak semmit, nincs is rá gondja senkinek; az egy egészen külön
-világrész, a melyből nem járnak át a másikba. Csupán annyit tud
-minden ember, hogy az alispán úr házánál pianoforte van, vagy
-classicus nyelven clavicordium; furcsa orgonahegedű, a min Hermina
-kisasszony, mint mondják, remekül tud játszani, ezt is csak onnan
-tudják, mert kihallik az utczára a hang.</p>
-<p>Még akkor ez volt az egyetlenegy zeneszövő gép az egész jó
-városban, hanem annál többet muzsikáltak minden háznál az úri
-kisasszonyok kerekes rokkákkal. Azóta persze a clavicordiumok
-jobban elszaporodtak s most a pergő rokkának járnának csodájára, ha
-szólna még valahol. Egy-egy árva gitár ténfergett nagynéhol egyik
-háztól a másikhoz, a szerint, a mint azt kegyes családatyák elébb
-vagy később el birták üldözni, rettenetesen lenézvén az olyan
-kisasszonyt, a ki nem szégyel muzsikálni.</p>
-<p>Bajcsy András uram háza most is ott áll a megyercsi utczán, most
-is azon állapotban, melyben azelőtt volt.</p>
-<p>A derék mester dolgát nagyon fölvitte az Isten; vannak házai
-többen is: a tolnai-utczában, a csapó-utczán, a rozmaring-utczában
-és másutt is; van kertje és szántóföldei, pénze is szép kerek
-összegekben érdemes kereskedő uraknál, hatos kamaton. Mind ebből ő
-nem is csinál <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> titkot. Hála Istennek, meg vagyunk: ez a
-felelete a «hogy mint van?» kérdésre.</p>
-<p>Leányait régen férjhez adta: egyiket egy kereskedőhöz, a kinek
-három tölgyfahajója jár alá a Bánságra, másikat egy városi
-hivatalnokhoz, mindkettő derék becsületes ember s díszes
-háztartással bir.</p>
-<p>Hanem azért ő maga most is ott lakik a kis alacsony házban, s
-nem szégyenli kis ajtaja fölött azt a lengő czímert, melyen két
-oroszlán szörnyen el van foglalva egy piros csizmával meg egy arany
-mustával; aláirva jó öreg betükkel:</p>
-<p>«Nemes Bajcsy András, csizmadia mester.»</p>
-<p>Még akkor a csizmadiák nem szégyenlették a nevüket, s Bajcsy
-András uram alkalmasint megpálczázta volna azt a vakmerőt, a ki őt
-«lábtyűművész»-nek merte volna csúfolni; mit az újabbkor férfiai
-választának ő maguknak.</p>
-<p>Nem is igen üldögélt Bajcsy uram a kávéházban, pedig lett volna
-benne módja, s nem igen döntögette az egyetlenegy augsburgi
-ujságból az országok sorsát, hanem otthon állt az asztala mellett s
-felgyürve inge ujjait izmos karjairól, maga szabta most is a fontos
-talpat, harcsaszájura a parasztnak, kecsegeorrúra a rangbeli
-embernek, s nem nevezte cancellariának a csizmadia-műhelyt, hanem
-hátához verte az inasnak a lábszíjat, ha az rosszul szurkolta meg a
-dratvát, in ipsa persona és brevi manu.</p>
-<p>Volt azonban Bajcsy András uramnak egy kegyetlen plágája, mely
-élte napját gyakorta megkeserítette, nem egyszer hozta arra a
-kétségbeesett gondolatra, hogy este felpakoljon egy szekérre
-mindent, levétesse a czímert a kapu felül, elköltözzék a város
-tulsó végére, reggelre hült helyét találják a megyercs-utczai
-házban.</p>
-<p>Vala pedig ez egy rettenetes asszonyi állat, a ki ott a
-szomszédházban lakott s hivatta magát Mákosné nagyasszonynak.</p>
-<p>Ez az úri asszonyság mindig tele volt rossz újsággal és
-különösen szerette azt Bajcsy urammal közölni legelébb.
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> Nem törhetett el keze, lába valakinek a
-városban, vagy öt mérföldnyi kerületben; nem fordulhatott fel
-szekér az utczán, nem történhetett rablás, gyilkosság a környéken,
-hogy azt Mákosné asszonyom első kézből ne kapta volna: a második
-aztán volt Bajcsy uram, a ki pedig igen szerette a lelki nyugalmat
-és irtózott minden gonosz hírtől.</p>
-<p>Félt a miatt kimondhatatlanul, mikor már Mákosné asszonyomat
-meglátta az ablak alatt jönni; kivált volt annak egy háromtarajú
-fejkötője; ha az volt a fején: már akkor bizonyos volt az
-emberhalál. A halálhírekben különösen gyönyörködött a derék
-asszonyság, ezek voltak ránézve a csemege-falatok. Különösen
-szeretett olyan embereket megölni, a kik egy órával ezelőtt még
-egészségesek voltak, még Bajcsy uram is beszélt velök. Hazamentek,
-lefeküdtek és meghaltak. Számtalanokat megölt ilyen módon. Némelyek
-még azután tíz-húsz esztendeig is eléltek, másokat ellenben
-kétszer-háromszor is megölt, elsiratott és eltemetett, ki
-mennyiszer kiállta.</p>
-<p>Nem kevesebb kedve telt jámbor házastársak belső
-viszontagságainak elbeszélésében. Legnagyobb békességben élő párok
-kegyetlen verekedései, tisztességes családapák tilos viszonyai más
-emberek leányaihoz, elszöktetett kisasszonyok, megkezdett válóperek
-sohasem fogytak ki tárczájából, és ezeket mind meg kellett tudni,
-végig hallgatni, végig mérgelődni a jámbor Bajcsy szomszédnak, akár
-hitte, akár nem.</p>
-<p>Az esztendő semmi szaka, a napnak semmi órája nem volt rá nézve
-biztosítva, hogy Mákosné asszonyom valami döghalált, vagy európai
-háborút nem hoz be a szobájába; a mit aztán olyan hozzávaló hült
-szájjal és zöld ábrázattal tud előadni, hogy az embernek a
-hajszálai állnak az ég felé. Még éjszaka is azzal a fohászszal
-szokott elaludni Bajcsy uram: oh uram Istenem, ne engedd, hogy az
-éjjel Mákosné asszonyom szavát meghalljam! a mi annyit tett, hogy
-«őrizz meg tűztől, víztől, földindulástól»; a minek a hírét
-bizonyosan ő kiáltaná be legelőször az ablakon. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>A sok rossz hírmondás mellé azt is meg kelle tudni a derék
-férfiunak, miszerint a szomszédasszony azt beszéli ő felőle, hogy
-Bajcsy uram őt feleségül akarja venni, a mi aztán Bajcsy uramat
-dühössé szokta tenni, mint az oroszlánt.</p>
-<p>Sokat elhallgatott. Nem mondta, hogy kell is neki ilyen hosszú
-képű delnő, a kinek a sok rosszhírmondásban két akkorára nyult az
-ábrázatja, mint más tisztességes emberé; hogy fogai feketék az
-örökös emberrágástól, hogy otthon térdig jár a szemétben, mert
-mindig más háza előtt söpör, hogy más dolgát szapulva, a
-rajtavalóját hagyja szennyesen; hogy nincsen helyes esze; hogy egy
-párszor meg is verték már a hamis hírmondásért; mindezeket gondolta
-bár magában, de védelmére soha sem hozta fel Bajcsy uram, csupán
-azzal az egy ellenvetéssel szokta keresztül törni magát e
-gyanusításon, hogy mint teheti azt fel ő róla valaki, miszerint
-olyan feleséget vegyen, a ki nálánál egy fejjel magasabb?</p>
-<p>Mákosné asszonyom tökéletesen megütötte a katonamértéket.</p>
-<p>Ez magyarázhatja meg leginkább, miért volt Bajcsy uram oly
-hallatlanul goromba Mákosné asszonyomhoz, valahányszor az hozzá
-átlátogatott, a mit pedig gyakran megtett; ámbátor az érdemes
-szomszéd gyakran minden körülirás nélküli szavakban tudtára adá,
-hogy az ő nyakára ne járjon, hogy üljön otthon és lásson a maga
-dolga után; hogy őt ne boszantsa, ne gyötörje, ne kínozza és
-hagyjon neki békét.</p>
-<p>Mind nem használt; Mákosné asszonyom semmit sem vett rossz
-néven, másnap megint megjelent, s Bajcsy szomszédot a guta
-kerülgette: hogy ime itt van egy asszonyszemély, a kit nem lehet
-semmi úton-módon megharagítani!</p>
-<p>Egy reggel, a mikor legjobb munkában volt Bajcsy uram, vesztére
-kitekint az ablakon, s épen akkor megy azon Mákosné nagyasszony;
-még pedig a három-tarajos főkötő volt a fején. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>– Ahol van ni, már megint jön: szól András úr megrettenve:
-vajjon kit ölhettek meg az éjjel a városban?</p>
-<p>Néhány perczig azzal biztatta magát, hogy talán nem ide jön; –
-hiu reménység: az utczaajtó nyilt, a kutyák rohantak; azok is
-haragudtak már Mákosné asszonyomra; a nagyasszony pedig tőlük sem
-hagyta magát visszariasztani: «pisz pisz Bodri, ta ta Cziczke»,
-addig beszélt nekik, míg elérte a konyhaajtót.</p>
-<p>– Nincs itthon mestram! kiálta ott eléje egy bozontos
-inasgyerek, a szeme közé nevetve.</p>
-<p>A nagyasszony nyájasan veregeté meg a kedves borzaska szurtos
-pofácskáját.</p>
-<p>– De biz itthon van, láttam az ablakban.</p>
-<p>Azzal befurakodott a szobába, jó reggelt kivánt embereknek,
-leányoknak és macskáknak; ott volt Bajcsy uram is, annak három jó
-reggelt is kivánt; a mester úr a tőke mellett ült s döngette a
-mustával a kész csizmát, nem hallotta, mit beszélnek hozzá, csak a
-negyedik jó reggelre vette észre, hogy valaki jött. Nagyon sietős
-dolga volt.</p>
-<p>– Mindig munkában, mindig munkában, édes kedves komám uram.</p>
-<p>– Bizony nem is érek én rá a szomszédba lótni-futni; válaszolt
-Bajcsy uram, majd ketté repesztve, a mi már jól össze volt
-varrva.</p>
-<p>Az inasoknak utasításuk volt, hogy a műhelyből minden fölösleges
-széket eltávolítsanak, nehogy Mákosné asszonyom valahová
-leülhessen. A jó asszonyságot ez nem confundálta, kiment a
-konyhába, keresett egy zsámolyt, behozta és ráült.</p>
-<p>Ott nagyot fohászkodott hozzá s két kezét ölébe téve,
-elkezdé:</p>
-<p>– Hát hallotta-e már kedves komám uram, hogy mi történt?</p>
-<p>– Mondtam ni! Hát nem mondtam? Már bizonyosan van megint valami
-szerencsétlenség.</p>
-<p>Ezt Bajcsy uram nem annyira Mákosné nagyasszonyomnak
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> látszott mondani, mint inkább annak a
-csizmának, melyet kegyetlenül forgatott kifelé-befelé.</p>
-<p>– Hát semmit sem hallott még?</p>
-<p>– Nem hallottam. Nem is akarom hallani; előre is azt mondom,
-hogy nem hiszem; nekem el se mondja. Látja.</p>
-<p>Ohó! Mákosné nagyasszony még az ilyen szelid gorombaságoktól meg
-nem riadt: szokva volt ő már ezekhez.</p>
-<p>– Jaj kedves komám uram, az pedig rettentő eset! ki gondolta
-volna! Ha én nekem még tegnap valaki mondta volna…</p>
-<p>– Megálljon csak, megálljon csak a nagyasszony… megálljon csak
-egy pillanatra, szólt közbe Bajcsy András uram… csak egy
-szempillantásig még. Te Miska inas, szaladj a belső szobába; tépj
-ki a sipkám béléséből egy csomó pamukot: egy jó marékra valót.
-Érted?</p>
-<p>Miska szaladt a parancsolt tárgyért; Bajcsy uram az ideig
-igyekezett gondosan ápolni Mákosné asszonyomat, a hogy valami
-veszedelmes sebesültet szokás, a kinek vérét vissza kell tartani
-addig, a míg a flastrom megérkezik.</p>
-<p>Miska inas visszajött a kérdéses pamuttal.</p>
-<p>Azt pedig fogá Bajcsy uram s a mennyi csak elhelyezhető volt a
-két fülébe, annyit beletömött, mikor aztán ez is megvolt, akkor
-odaszólt Mákosné asszonyomnak:</p>
-<p>– No már most lehet beszélni. Nem hallok semmit.</p>
-<p>Oh Mákosné nagyasszony jól tudta azt, hogy azért meg lehet jól
-hallani, a mit ő beszél; legfeljebb egy hanggal feljebb kezdte a
-mondást.</p>
-<p>– Oh kedves Bajcsy komám uram; mennyit tréfál velem mindig;
-bizony magam is nevetnék rajta, ha olyan nagyon meg nem volnék
-illetődve, de bizony isten egészen el vagyok keseredve annak a
-szegény Lőrinczkének a sorsa miatt.</p>
-<p>– Micsoda Lőrinczke?</p>
-<p>– Ahá! úgy-e hogy hall? Tudtam én jól, hogy hallja komám uram, a
-mit én beszélek. Hát melyik Lőrinczke volna, ha nem a tiszteletes
-urék Lőrinczkéje. <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>– Úgy? Az, a ki most Sárospatakon tanúl.</p>
-<p>– Az bizony; jó volna, ha ott tanulna; magam se bánnám, ha ott
-tanulna, de…</p>
-<p>– Micsoda de? Mikor én azt mondom, hogy ott tanul, hát ott
-tanul. És ha azt mondom, hogy jól tanul, hát jól tanul. Nekem
-megmutatta a nagytiszteletű úr, hogy mit irtak róla a professorok.
-Első eminens mindenből, még a zsidóbúl is; az irása meg olyan, mint
-a calligraphia. Láttam az egész miatyánkot egy akkora helyre
-leírva, mint egy máriás, azt ő írta szabad kézzel; nekem a szemem
-is majd kifutott, mikor el akartam olvasni; a tulajdon képmását is
-lerajzolta mindenféle színű plajbászokkal; azt is láttam; ott van
-ráma alatt a belső szobában, a hová a tiszteletes asszony csak az
-érdemes vendégeit szokta bevezetni; olyan a képe, akár a szép
-Absoloné, hogy csupa gyönyörűség rá nézni; azután milyen leveleket
-tud írni édes szülőinek, mintha csupa versben volna írva; egyet el
-hagytak olvasni nekem is; én pedig nem vagyok gyerek, mégis ríva
-fakadtam rajta, mint egy bolond… No hát; – én nekem azt ne mondja a
-nagyasszony: «jó volna, ha tanulna!», mert Lőrinczke tanul és pedig
-jól tanul.</p>
-<p>Mákosné nagyasszony régóta bele akart vágni a beszédbe; de ha
-egyszer Bajcsy uram neki eredt a mondásnak, olyan volt az, mint a
-Niagara-zuhatag, mely visszalöki a beléhajított kövecset; a
-nagyasszony hiába mutogatta kézzel, hogy ez mind igaz, de annál
-rosszabb, nem juthatott előbb szóhoz, mint a míg Bajcsy uram
-kibeszélte magát.</p>
-<p>– Igaz, úgy van, mindent helybenhagyok. Jól tanult, szép esze
-volt; de… no lássa kedves Bajcsy komám, szedje ki a füléből azt a
-pamukot; nem akarnám mégis annyi cseléd előtt fennhangon elmondani,
-a mit tudok.</p>
-<p>– Csak mondja bátran; elmondta már azt a nagyasszony legalább
-ezer embernek; kettő-hárommal se több se kevesebb; mondhat az én
-legényeim előtt mindent: nem hisznek ezek el semmit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>– Ejnye milyen különös tréfás ma, Bajcsy komám uram. Lássa pedig
-iszonyú dolog ám az, mikor egy olyan egyetlen fia van egy olyan
-tiszteletre méltó párnak, a kire annyit költöttek, aztán az
-keseríti meg őket legjobban.</p>
-<p>– Hát hogy keserítette meg? úgy-e hogy adósságokat csinált? Majd
-kifizeti érte a tisztelendő úr, adott neki az Isten eleget; leányok
-után járt, úgy-e? most van az ideje, én is bolond voltam, mikor a
-bajuszom kezdett nőni, átesik azon minden ember; összeveszett a
-professoraival, úgy-e? Erős természete volt, nem igen szeretett
-hizelkedni senkinek; tudom, tudom. Nekem ez is tetszik. Én sem
-szerettem soha, hogy az orrom alatt piszkáljanak. Vagy leczkéket
-mulasztott úgy-e? Könnyű neki azt helyrehozni. Egy nap alatt többet
-tanul, mint más ifjú két hónapig. Vagy talán épen kicsapták? Nem
-tesz semmit. Ott a másik collegium, beveszik ott tiszta szívvel.
-Nem kell miatta búsulni, Mákosné nagyasszony.</p>
-<p>Mákosné nagyasszony e mondóka alatt csendesen forgatta egyik
-hüvelykét a másik körül, s mint mikor «hogy tetszik»-et játszanak,
-különös gyönyörűséggel hallgatta Bajcsy uram találgatásait,
-megelégedve azzal, hogy mindegyik találomra balkeze öt ujjával
-olyan forma mozdulatot tehetett Bajcsy uram felé, a mivel azt
-szokás jelenteni, hogy még ez mind kevés, ha csak annyi volna a
-baj! A mivel az érdemes férfiut tökéletesen kihozta a nyugalmából,
-úgy, hogy végtére markolatig üté a kezében levő árt a bőrbe s
-dühösen kiálta fel:</p>
-<p>– Mi történt hát no?</p>
-<p>Mákosné nagyasszony erre a kérdésre nem felelhetett ülve,
-felkelt, odament Bajcsy uramhoz; azt beszorította egy szegletbe,
-erővel elfogta a fejét, úgy súgta oda a fülébe:</p>
-<p>– Lőrinczke rosszul viselte magát; revolucziót csinált a diákok
-között: a senior azért megdorgálta; Lőrinczke pofon vágta a
-seniort, és azután elszökött Patakról. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>Bajcsy uram úgy tett, mintha ez sem lepte volna őt meg.</p>
-<p>– Úgy? Tudom. Régi história. El is van már egyenlítve. Abból
-állt az egész revoluczió, hogy Lőrincz arra biztatta fel
-tanulótársait, hogy ne viseljék a longát, meg a sábesztiklit, a
-pofoncsapott kalapot, hanem a helyett járjanak a diákok is, mint
-más közönséges ember mentében, magyar dolmányban és vitézkötéses
-kalpagban. Igaza is volt. Én sem találok benne semmi kivánatost,
-hogy a fiatalság szoknyában járjon, meg csóka-orrú kalapot
-viseljen, mint a regiment-felcserek.</p>
-<p>– De mikor ez a regula, kedves Bajcsy komám uram. A kis
-Lőrinczke nagy gézengúz volt már gyerek korában is; egyszer az én
-házamat is majd felgyújtotta rakétával, s a kéményemről a
-kakasdúczot ő rántotta le a papiros sárkányával. Nagy gézengúz volt
-eleitől fogva, s a tisztelendő úr keveset ügyelt rá; az édes anyja
-szegény pedig épenséggel el is kényeztette. Már most ők látják a
-hasznát. Ahol van: elszökött, világgá ment, azt sem tudják él-e,
-vagy meghalt?</p>
-<p>Bajcsy uram nem hagyta magát megszomoríttatni. Kissé reszketett
-a hangja, de nem tágított.</p>
-<p>– Majd megkerül. Majd visszahozza a púpos kenyér.</p>
-<p>– De iszen nem kerül az meg. Kereste már a tisztelendő úr
-mindenfelé; meg a professor urak is. Nem találják. Azt beszélik az
-emberek, hogy beállt…</p>
-<p>– Katonának! ott is jó lesz, ott is ember lesz belőle; még
-generalis is lehet.</p>
-<p>– De nem katonának állt ám be; – hanem azt beszélik, hogy beállt
-– zsiványnak; útonálló lesz belőle: kivégzik, felakasztják.</p>
-<p>De már erre a szóra szétpattant az abroncs, a mely eddig Bajcsy
-uram szorongó indulatainak dongáit összetartotta; s mint egy
-borszesztől szétrugott tonna rontott elő mérges válaszával.</p>
-<p>– Az nem igaz, az hazugság; semmirevaló gaz, a ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> mondja;
-kötnivaló bolond, a ki hiszi. Nekem ily bolond beszéddel e jőjjön,
-Mákosné asszonyom, korán reggel.</p>
-<p>Azzal felrúgott egy pár útban álló csizmát, berontott a belső
-szobájába, becsapta az ajtót, s ott hagyta a nagyasszonyt.</p>
-<p>A nagyasszony egy cseppet sem haragudott meg e gorombaságért;
-azt mondta, hogy milyen tréfás ma ez a Bajcsy komám uram; még egy
-kicsinyt beszélgetett odakinn a konyhában a szolgálókkal, azután az
-udvaron a kis kutyákkal s úgy távozott el, mint a kit nagyon
-szívesen láttak ott benn.</p>
-<p>A tisztelendő úr épen akkor szállt le az utazó szekérről, mikor
-Bajcsy uram odaérkezett kapujába.</p>
-<p>Gutai Thádé haja még fehérebb volt, mint hajdan, csakhogy most
-már arcza is fehér lett hozzá: az idők ellopták róla a
-pirosságot.</p>
-<p>Bő úti jáponikába volt burkolva, fején háromszegletű kalap; oly
-meghajtva viselte fejét, hogy szinte alacsony kicsiny embernek
-látszott. A gond, a bánat alatt úgy összegörnyed az ember.</p>
-<p>A tisztelendő úr nem üdvözlé mosolyogva Bajcsy uramat, miként
-máskor, ha találkozott vele; szomorúan elnézett mellette, mintha
-nem is látná; alig felelt neki az akkoriban szokott üdvözlésre:</p>
-<p>– Isten nékünk…</p>
-<p>– … Erősségünk.</p>
-<p>Bajcsy uram szótlanul sompolyodott vissza. Azért jött, hogy
-nagytiszteletű urat feltüzelje egy gonosz rágalom okozói ellen; –
-még is aligha nincs valami igaz benne, s ha igaz, akkor fájdalmas
-dolog volna beszélni róla.</p>
-<p>Thádé szórakozottan ment a házba. Elébb lelkésztársa udvarára
-nyitott be, s csak a kertben vette észre, hogy nem jó helyen jár;
-azután valahogy haza találván, elkezdett saját ajtaján zörgetni, s
-minthogy az nem nyílt ki előtte, boszúsan dörmögé magában:
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Különös, hogy még sincs itthon az a pap: pedig már haza
-kellett neki érkezni.</p>
-<p>A másik ajtón azonban eléje futott a kis Lila. Nem kis Lila
-többé, hanem egy karcsú, színes liliomszál; fehér, égtiszta arczú
-gyermek, hallgató piczi szájjal, beszélő nagy sötétbarna szemekkel;
-az megcsókolá Thádé úr kezét s bevezeté őt a szobába a másik ajtón.
-Kis gömbölyű szája nem szólt hozzá semmit, de nagy okos szemei
-annál többet beszéltek: először üdvözölték őt nyájasan, elmondák
-neki, mily őszintén örül valaki azon, hogy ő haza érkezett; azután
-kérdezték tőle, hogy miért egyedül? és azután nagy szomorúságról,
-bánatról beszéltek neki.</p>
-<p>És Thádé úr mind azt a beszédet jól értette; ő tudott a virágok
-nyelvén; felelt is rá.</p>
-<p>– Nem találtam őt sehol, sehol. Mindenféle megbizásokat adtam,
-hogy ha visszatér szülőihez, teljes bocsánatot remélhet. Nem jött
-vissza.</p>
-<p>A leányka keble nagy fohásztól emelkedett. – Hogy nem tér oda
-vissza, a hol oly nagyon szeretik?</p>
-<p>– Hogy van anyátok? – Anyád; igazítá ki a lelkész.</p>
-<p>– Oh csak mondja úgy: anyátok, rebegé a leányka, kezét ajkához
-szorítva; szegény Lőrincz.</p>
-<p>– Gonosz fiú volt: nem soká fogja anyját úgy nevezhetni. Ő viszi
-a sírba. Nem halt meg a jó asszony?</p>
-<p>– Ma jobban van, hála Istennek.</p>
-<p>– Haza sem kellett volna jönnöm, de mindig az volt a fejemben,
-hogy azalatt, a míg odajárok, ő meghal itthon.</p>
-<p>Ezalatt leoldá a lelkész pokróczczipőit lábairól a leányka,
-levetteté jáponikáját vele, kalapját, pálczáját elvette, s
-bevezette az anyja szobájába.</p>
-<p>A jó tisztelendő asszony földi léte alig volt már életnek
-nevezhető. Több ízben megütötte a guta, miknek következtében egész
-termete, összeroskadó tagjai elfonnyadtak; semmi önkéntes mozgást
-sem tudott többé tenni, csak jobb keze rázkódott szüntelen,
-akaratlan erőtől mozgatva; mint egy vergődő küzdelem a közelgő
-halál ellen. <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>Beszélni sem tudott már, csak egy szót tudott mondani: «mindig,
-mindig, mindig». Ez volt kérdése és felelete, ez volt panaszának és
-örömének hangja, ez volt könyörgése, ez volt imádsága mindig,
-mindig, – mindig.</p>
-<p>Thádé úr érzékenyülten járult a roskatag nőhöz. A bölcs férfiú
-arcza akkor mutatott legtöbb emberit, midőn e nő mellett állt.
-Akkor elriadt ajkai szegletéről a tudós hiúsága, elsimultak
-homlokáról a pártférfi szilárd határozatai, a szelíd férj, a jó
-ember látszott belőle egyedül.</p>
-<p>Odament a nyomorult alakhoz, a kin alig volt már valami emberi;
-átölelte, ölébe vette, megcsókolta halavány homlokát; beszélt hozzá
-nyájas szavakat, a hogy gyöngéd férjek szoktak.</p>
-<p>– Aludtál-e jól? nem voltak szívdobogásaid? Gondolkoztál-e
-felőlem?</p>
-<p>– Mindig, mindig, mindig.</p>
-<p>– Megint sírsz? Mit akarsz most mondani? Lila leányom.</p>
-<p>Lila értette már e sirást: levette a falról azt a pastellrajzot,
-egy szép, deli ifjú képét, odavitte hozzá, odatartotta ajkaihoz: az
-öreg asszony úgy csókolta azt a képet.</p>
-<p>– No, ne sírj miatta, vigasztalá őt a lelkész. Majd nem sokára
-látni fogod magát. Haza jön ő. Ne sírj.</p>
-<p>És azután félrefordítá arczát; mert az ő szemei is nedvesek
-voltak.</p>
-<p>– Nem érkeztek leveleim? kérdé a lánykától.</p>
-<p>– Dolgozó szobájában vannak az asztalon.</p>
-<p>Azzal még egyszer megcsókolá a nyomorult nő homlokát, gyöngéden
-megveregetve a hátát is.</p>
-<p>– No de ne sírj érte… S eltávozott dolgozó szobájába.</p>
-<p>«Mindig, mindig, mindig;» hangzott utána a zokogással vegyült
-egyetlen szó.</p>
-<p>A lelkész iróasztalán egy rakáson feküdtek a levelek, mik
-távolléte alatt érkeztek hozzá.</p>
-<p>Mindannyian saját leveleire adott válaszok voltak azok,
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> mikben lelkészek, tanárok, városbírák és
-hadparancsnokok feleltek, fia után tett tudakozódásira.</p>
-<p>Némelyik semmi nyomra sem tudta igazítani.</p>
-<p>Mások iszonyú sejtelmeket költöttek benne: a válaszadók szabad
-útat engedtek képzeletüknek, hogy Lőrincz eltünését a
-legborzalmasabb regényjelenetekkel hozzák kapcsolatba; hogy a
-jámbor férfi kezei reszkettek, a levelet tartva, s nyugodt lelke
-eltévedt a kétségbeejtő labyrinthban.</p>
-<p>Hiszen akármelyik úton indult el a gyanítottak közül az eltünt
-fiú, mindenütt a gyalázat országába jut azon, a honnan azután nincs
-többet visszatérés.</p>
-<p>Csak egy levél volt még hátra; azt is felszakítá; valamelyik
-bodrogparti helységből irta azt neki egy lelkésztársa, melyben
-arról tudósítja, hogy a napokban fogtak ki a Bodrogból egy hullát:
-nem az ő fia volt-e az?</p>
-<p>A lelkész megtörlé szemeit s azzal összekulcsolt kezei közé
-fogva a levelet, felemelé arczát és töredezett szóval könyörge:</p>
-<p>– Oh uram: engedd, hogy ez legyen igaz.</p>
-<p>Képzelhetni hogy mik lehettek még a többi levelekben?</p>
-<p>Azután csendesen, halkan átszólítá magához Lilát, megsugta neki,
-hogy ismét útra fog menni: a kocsis legyen készen.</p>
-<p>Lila útravalót akart neki sütni. Thádé úrnak ekkor jutott
-eszébe, hogy a multkori sütemények még most is ott vannak a
-kocsizsebben, érintetlenül.</p>
-<p>– Azután, sugá Liliának, odaölelve őt magához, ha az a szegény
-jó asszony az alatt meg találna halni, míg én odajárok, temessétek
-el szépen; itt pénzes fiókom kulcsa: a lelkész urak tudni fogják
-mit cselekedjenek? A halotti beszédben elbucsúztassák fiától is s
-megemlítsék, hogy térítse őt vissza Isten, hogy javuljon meg anyja
-sírjánál, ha még él valahol az ég alatt. Áldjon meg az Isten, jó
-gyermekem.</p>
-<p>«Mindig, mindig, mindig!» hangzott a tulsó szobából.
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> Az öreg asszony nyugtalan volt Lila
-elmaradása miatt. Nem tudott már nála nélkül lenni.</p>
-<p>Fél óra mulva ismét kocsin ült Gutai Thádé; ismét utazott
-erdőkön, rónákon keresztül. Erdőkön, rónákon most virultak a
-legszebb epipactisok, füzények, a vizek tükrén a nymphæák; füvészek
-gyönyörűsége… Gutai Thádé azokat mind nem látta.</p>
-<h2>BÁRÓ KADARKUTHY.</h2>
-<p>Malárdy ez évben ünneplé alispánsága huszonharmadik évét; még
-csak egy tisztújítás s akkor megülheti ezüst menyegzőjét az
-alispáni székkel, melyből őt soha senki ki nem mozdította.</p>
-<p>A környék előkelő nemesei úgy tekintik őt, mint oraculumukat, a
-köznemesség pedig rettegi; parasztok nem jöttek kérdés alá, nekik
-nem szükség szeretni, vagy nem szeretni valakit.</p>
-<p>A pompás kastély Ingoványon egy nap, úgy mint másnap előkelő
-vendégekkel teli, pedig abban negyvennégy szoba van, és azok a
-szobák is tágas termekből, akkori idők igen bölcs divatja szerint
-spanyol falakkal két-három külön kamrává idomítva, úgy, hogy a
-nemes vendég ugyanazon egy teremben feltalálja alvó, öltöző és
-mulató szobáját, a mi nem szép ugyan, de kényelmes.</p>
-<p>A szobák mind hímzett szőnyegekkel vannak borítva, oldalaik
-tájképekkel tele festve, a mi sokkal is kedvesebb gondolat volt a
-mostani eszmekoldus falmázolatoknál, az egyik teremben szép derült
-olasz ég alatt járt az ember, világos zöld akászok, távolból
-ragyogó oszlopos tusculanumok között, a másikban Dél-Amerika
-ősrengetege fogadta a belépőt, sötétzöld lombozatával,
-liána-szőnyegzetével, mikről százszínű virág s tarka madársereg
-virított elő, harmadikban ismét keleti táj tünt elő, bókoló
-pálmákkal, <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> áttört csipkefalu kioszkokkal, s obligát
-elefántokkal, tornyok a hátaikon.</p>
-<p>Az ilyen termekben természetesen nem volt helyök a képeknek.
-Azok számára egy egészen külön szoba volt rendelve, mely azután
-tetőtől-talpig úgy meg volt rámás képekkel rakva, mint egy mozaik.
-Az épület közepét foglalta el a kápolna, igen szép
-fresco-festvényekkel diszítve, pompás faragványú szentségházzal,
-aranyos oltárral. Itt szokott vasárnaponkint a helység lelkésze
-külön isteni szolgálatot tartani az előkelők számára, mely
-alkalmakkor az alispán gyakran maga végzé az oltár körüli szolgai
-kötelességeket s nagyon megszámlálta vendégeit, ha mindnyájan ott
-vannak-e? és kegyvesztés volt nála egy ily alkalom
-elmulasztása.</p>
-<p>Az alispán születése napján különösen nagy ünnepély szokott
-tartatni a kastélyban, melyre nem volt szokás vendégeket hivogatni,
-hanem kötelességük volt az általa ismerteknek azon megjelenni, mert
-számon tartotta neveiket, s évek múlva is ráemlékezett, ha egyszer
-elmulasztották e napot.</p>
-<p>E napon hintókkal, kocsikkal tele a hátulsó udvar; hajduk és
-inasok lótnak, futnak, ácsorognak mindenfelé; a kastély szegletein,
-a rondellákban s az idomtalan kariatidák által czepelt erkélyen
-pompás delnők legyezői ingatják a májusi illatos levegőt; mit a
-szél a roppant alakzatos rabattok jáczint-erdejéből hord, míg a
-pipázó teremben ajtót, ablakot bezárva, beszélget a világ sötétebb
-része a férfi-nem, korán reggel hozzá kezdve a füstkészítéshez.</p>
-<p>Mindenki díszesen van öltözve, miként vasárnap szokás: a férfiak
-sárga szattyán-csizmákban, ezüst és aranyzott sarkantyúkkal,
-paszományos granát posztónadrág, körülprémes zsinóros dolmány, elől
-a szegleteinél lekerekítve, s köröskörül színes skófiummal
-tenyérnyire kihímezve; hasonló hímezett csíkok vonulnak hátul is a
-két vállról a derékig. Haját mindenki szépen csapba kötve
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> viseli hátul, a csap töve átkötve
-selyemzsineggel s vége csokros szalag közé rejtve, az egész
-hajfürtözet a két halánték körüli bodorulatokkal együtt gazdagon
-meghintve hajporral, melyhez különösen nem akar illeni a kifent
-bajusz, melyért is azt a finomabb izlésűek orruk alul lefaragták, s
-csak egy pár falusi rüpők viseli azt még közmulatság tárgyául.</p>
-<p>A társalgási nyelv a hölgyek körében német és franczia, nem
-német, vagy franczia, hanem egyszerre mind a kettő; a hogy azt
-akkor Bécsben is szokás volt beszélni.</p>
-<p>«Kann ich mir damit flattiren: madame für ein menuette zu
-engagiren?»</p>
-<p>«Wenn monsieur das findet agreable: ich muss mit plaisir
-accordiren.»</p>
-<p>A férfiak között azonban még fentartá magát a nemes reactio;
-férfiú-körökben kivétel nélkül hazai nyelven beszélnek –
-diákul.</p>
-<p>Magyarul is szokás szólni – a kocsisokhoz és a hajdukhoz és a
-többi paraszt néphez.</p>
-<p>Azonban a csengetyű megszólal: – szerencsénkre, mert már nagyon
-belejöttünk a hazafiúi dicsekedésbe, – reggelizésre hivatnak az
-érdemes vendég urak és asszonyságok; az étterem ajtói kinyilnak,
-egy pompás nagy boltozatos terem az, oldalfalai a classicus idők
-jeleneteivel al fresco festve mesteri kezek által, a boltívekről
-nagy üvegprismákkal elhalmozott csillárok ereszkednek alá. Székek,
-asztalok mind a legújabb barok-divat; az asztalon még kevés
-porczellán és üveg; annál több ezüst és arany edény, az asztal
-közepén egy furcsa sárkánytornyú contignatiós ezüst alkotmány,
-melynek csapja valami fekete barna nedvet csorgat dióhéjnyi
-aranyozott csészékbe, a miről még a hazafiak nagy része azt sem
-tudja, hogyan kell meginni? sem pedig azt, hogy részegségtől, vagy
-józanságtól való-e? az íze is nagyon furcsa, sőt nádméz nélkül
-szinte alkalmatlan is a megivásra; de csak iszsza azért, mert az is
-módi, úri asztaloknál megkinálják vele <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> elébb az
-embert, azután adják csak fel a villára szurhatókat, s a ki nem
-akarja magát kitenni az általános kaczagásnak, csak behunyja a két
-szemét s leönti a torkába az ismeretlen speciest s nagyot nyel
-utána.</p>
-<p>Úgy nevezik azt, hogy kávé; vajjon ki találhatta fel? és miről
-használ az embernek?</p>
-<p>Az alispán termeiben ilyenkor sajátságos vegyülete szokott
-összegyűlni a mindenféle genreknek; a falusi gavallértól és
-szemérmes kisasszony hugától kezdve a Bécsből lejött úrfi és
-parfumeös delnő alakjáig. Itt egy pár sima ifjoncz udvarol egy non
-plus ultra dámának: az ifjak egyike húsz éves lehet, másika
-körülbelől hatvan; a kort nem igen lehet megkülönböztetni; az öreg
-ifju Toholnai Alfréd, régi híres dandy onnan felül; még sokkal
-mozgékonyabb is, mint vetélytársa, az ifjabb ifjú, Beszterczei Hugó
-Oscár, szemöldei épen olyan karikára vannak festve, miként azé,
-ajkai épen oly pirosak, fogai oly fehérek, arcza olyan síma és
-parókája hasonlatos. A mellett selypíteni sokkal szebben is tud, az
-«r»-et gyöngédebben harapja el beszéd közben; észrevételei
-piquantabbak, és parfumeja választékosabb, mint Beszterczei Hugó
-Oscáré, a kinek még sokáig kell iskolába járni, a míg nagy
-mintaképét utolérheti, kit minden mozdulatában törekszik
-utánozni.</p>
-<p>A kecses delnő, kinek ezen hódolat tömjéne nyújtatik, az alispán
-nővére Eudemia: mademoiselle Eudemie; egy parányi öreg asszonyság,
-ki magát kisasszonynak hivatja, négy hüvelyknyi magas sarkú czipőt
-visel, feltornyozott hajékessége épen két láb magas, a felállni
-kényszerített hajalkotmány közé rezgő tűk és strucztollak tűzködve.
-Növeli a hatást az akkori legújabb divat szerinti öltözék, a
-szétterülő abrincsos viganó, melyet még fenyegetőbbé tesz a két
-oldalról emelkedő nehéz selyem pufándli, mely elől felcsíptetve,
-hátrálni látszik a féltesten alól lenyuló szertelen hosszú vállfűző
-hegyes szeglete elől; – a mi a szép delnő arczát illeti, annak
-eredeti alkatrészei annyira <span class="pagenum"><a name="Page_69"
-id="Page_69">-69-</a></span> a mesés ismeretlenségbe tartoznak,
-hogy felőlük beszélni nem lehet, azon álarcz azonban, mely
-ólomfehérből, miniumból és bécsi koromból van eléje festve, elég
-műértelemmel készült, s tökéletesen sikerült általa mademoiselle
-Eudemie arczát hasonlatossá tenni egyikéhez azon gypsz-szobroknak,
-miket izléstelen figurinók színekkel is kifestettek s mikor az a
-kép néha még el is neveti magát, azzal az öntudatos mosolylyal,
-melynél ki van szabva, mennyire szabad elvonulni a szájnak, meddig
-szabad meglátszani a fogaknak, összehuzódni a szemeknek, hogy
-kellemetlen ránczok és egyebek ne tünjenek elő, akkor ismét úgy
-hasonlít ez arcz azokhoz a nevető szobrokhoz, a miket a figurinók
-árulnak. Mi szükség egy szobornak nevetni?</p>
-<p>Most egy ellentétes alak lép közéjük, egy vén falusi nemes,
-alázatosan, válla közé húzott nyakkal; fekete kordován-csizmákban,
-kék dolmányban, ólompitykékkel, báránybőr süvege hóna alatt; ez
-Malárdy András bácsi; az alispánnak valami elszegényült atyafia, ki
-az alispánnál hat évvel, Eudemiánál pedig három hónappal fiatalabb.
-Ennek még czopfja sincs szegénynek, hanem hosszú haja, mely őszülés
-fejében megzöldült, hátrafelé van simítva s egy nagy karélyos
-fésüvel tarkóján letűzve.</p>
-<p>Ez a jámbor vendég alázatos csoszogással lépett Eudemiához,
-megcsókolta a kezét, kikereste a szarvasbőr keztyűjén, a hol
-legczifrább rózsák voltak selyemmel hímezve, oda csókolt.</p>
-<p>– Szerencsés jó reggelt kivánok kedves asszonynénémnek. Kedves
-appetitusára kivánom az éjszakai nyugodalmat. Fel tetszett-e már
-ébredni tekintetes urambátyámnak, az alispán úrnak?</p>
-<p>Eudemia közel volt hozzá, hogy elájuljon erre a familiaris
-megszólításra, hogy őt egy ilyen zöldhajú ember még asszonynénjének
-tiszteli. Hugó Oscar hirtelen kéznél tartotta a parfumeös flacont,
-Toholnay Alfréd pedig karon fogá a nemes atyafit s nyájasan
-kérdezősködött tőle egészsége <span class="pagenum"><a name=
-"Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> és otthon maradt családja
-felől, elvezette őt a terem túlsó szegletébe, s ott átszolgáltatta
-egy bőbeszédű falusi asszonyságnak, a ki a helyéről nem szokott
-megmozdulni, ekként biztosítva Eudemiát a kedves uramöcsém vissza
-nem térhetése felől.</p>
-<p>Toholnay Alfréd, mint látjuk, nagy diplomata.</p>
-<p>Kárpótlásul e sottiseért Durday nyugalmazott kapitány úr
-léptetett Eudemie elé; nem azért nevezem kárpótlásnak, mintha
-Durday valami nagy kincs volna egy dámára nézve, hanem a hogy
-salon-nyelven szokták nevezni «Eroberung» (nem ér semmit ezt a szót
-leforditva adni, úgy nem sokat jelent).</p>
-<p>Durday gárdista volt húsz esztendeig: legszebb férfi a gárdánál,
-az udvarhölgyek kegyencze; legjobb lovas, pompás tánczos, hirhedett
-vívó és szerencsés játékos. Mind ennek persze már vége: a legény
-túl jár a hatvanon vagy húsz évvel, de azért nem számít hetvenet,
-nyolczvanat, hanem a franczia számítással tart, a ki a hatvan után
-megint újra kezdi a tízet, húszat számlálni. Oh, a francziák ebben
-is udvariasak.</p>
-<p>Durdaynak a régi jó időkből nem maradt egyebe, mint szép piros
-mentéje. Nagy erőtetéssel most is tudja még egyenesen tartani
-magát, de tánczhoz már nagyon köszvényesek a lábai; barometrum lett
-belőlük, alkalmatlan időpróféta; lovon sem volna már képes ülni, s
-hagyján, hogy a kardot bírná, de még borotválkozni sem tud többé
-sajátkezűleg; a kártyában sem szerencsés többé, s most már csupán
-piquettet és l’hombret játszik meglett, okos férfiakkal; – hanem
-azért még mindig szerencsés az asszonyoknál, még mindig Adonis.
-Karján végig sétálhatni még mindig irigységet gerjeszt, személye
-még mindig Eroberung. Persze ebből a szerencséből őt már csak a
-dicsőség érdekli.</p>
-<p>A mellett a kapitány úr nem is valami mulatságos társalkodó;
-alig lehet tárgyat találni, a miről vele szólni lehessen, s
-mindenről olyan primitiv fogalmai vannak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> mint egy
-rossz diáknak, a ki nem szeretett iskolába járni. Annyit nem tud,
-hogy Győr nem Komárom vármegyében fekszik, egyszer azon
-bizonyozott, hogy a Dunát az alföldön Tiszának hivják, másszor azt
-állította, hogy a komáromi szigetbe be lehetne jutni, a nélkül,
-hogy az ember vizen menjen át, csak a túlsó partra kell kerülni;
-sőt egyszer arra fogadott, hogy Olaszország magasabban fekszik,
-mint Magyarország, mert ő emlékezik rá, hogy mikor oda ment, mindig
-hegynek fel kellett menni. Ha pedig olykor egy százszor hallott
-adomát kezd elmondani, abba úgy-úgy beleakad, hogy ki nem tud
-belőle keveredni. A mellett válogatlanul osztja a nyers
-gorombaságokat, vagy ha válogat a kifejezésekben, bizonyos lehet
-róla, hogy mindig a legvastagabbat találja meg.</p>
-<p>És azért mégis Eroberungnak tartják és kapaszkodnak belé.</p>
-<p>Oh az sokkal érdekesebb világ volt, mint a mostani. Az embereket
-kívülről is meg lehetett ismerni. Meg lehetett tudni ruháik
-színéről, szabásáról, arczukról, hajukról, ki micsoda? Ez a
-karassia posztódolmány itten gyanús ember; haja is össze-vissza van
-kavarítva és nincs hátul czopfba szedve. Ez még a régi emlékeken
-jártatja eszét most is; az a másik már emelkedettebb felfogású
-nemes, mert arcza sima, ingelejéről arasznyira állnak ki a bodrok.
-Rá lehetett olvasni az emberekre csizmáik szinéről, alakjáról: ez a
-rózsaszínű csizma itt nagy befolyású férfi, az a fekete kordován
-alázatos hivatalkereső.</p>
-<p>Hát még abból mit nem lehetett érteni, hogy az alispán is, midőn
-vendégei közt megjelent, egészen sima arczczal jött ki; a bajusz
-eltűnt az ősnemesi büszke arczról, helyette a haj volt csapnak
-csavarva hátul, a prémes lilaszín bársony dolmányon a hátracsapott
-szabás, a széles hímzetek és az aranyos áttört szövetű mellény
-alatta, mely csípőjén alul ért: oh ez mind sokat mondott azoknak, a
-kik azt értették. Sokkal többet, mint: hogy akkor ez volt a divat.
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>És ha azután néztek arra, a ki karján jobb felől lépett a
-szobába: egy magas, délczeg termetű delnőre, ki az alispán második
-neje volt; és látták rajta a nehéz ezüstös rázsa szoknyát,
-ezüstcsipke köténykével; karcsú fejedelmi termetén a gyöngyös
-vállfűzőt, és vállán a panyóka mentét, fején pedig a régi magyar
-asszonyok aranycsipkés kontyát, nem mindenki tudta-e azt, a mit
-ebből magyarázni lehetett?</p>
-<p>Még feltünőbb volt az ellentét az alispán két gyermeke között; a
-lányka, a szép Hermina, kit hajdan Bajcsy uram aranyos bábuval
-vesztegetett meg, viruló hajadonná nőtt fel; az egész társaságban a
-legszebb delnő és ő azt nagyon jól tudja. Festékre nincs arczának
-szüksége, bár ez nagy divat volt akkor, de a legjobb akarat mellett
-sem lehetett hova alkalmazni: a természet a leghamvasabb fehéret a
-leggyöngédebb pirossal oly szépen tudta vegyítni rajta, hogy a
-művészetnek nem volt mit adni hozzá. Szemeit nem annyira nagyságuk,
-mint azon élénk tűz teszi veszélyesekké, mely úgy ki tudja a
-férfi-szivekben a legkényesebb rejteket keresni; mondhatnók őket
-hamisnak, kaczérnak, ha az ajkak büszkesége meg nem hazudtolná e
-szót. Malárdy Hermina szívét æs triplex őrzi: rá nézve közönséges
-nemes emberek ötágú koronás czímerekkel nem veszélyesek. Ő pompásan
-öltözik, nehéz franczia selyemruha ropog rajta, hosszú suhogó
-uszálylyal: engedi bámultatni gömbölyű nyakát, hattyú-keblét és a
-gyémánt nyakéket rajta, hogy hódítson, de nem hogy
-meghódíttassék.</p>
-<p>Az alispán fia Kálmán, Hermina bátyja, de gyönge külseje miatt
-inkább öcscsének látszik; szelid, hallgatag ifju, emberkerülő
-ábrándos kék szemekkel, halavány sápatag arczczal, s nagy sima
-homlokkal, melyről hátrafelé van simítva a szőke, selyemfinomságú
-haj; öltözete egyszerű barna dolmány, fekete gombokra, fekete
-zsinórzattal, mely egész atlasz nyakkendője csokráig be van
-gombolva; könnyen elvegyülhetne a palota előtt ácsorgó köznemesek
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> között, senki sem mondaná, hogy nem
-közéjük tartozik.</p>
-<p>És a ki így együtt látta e családot, nem első tekintetre
-megmondhatá-e, mi lakik azon ruhákon belül? A férfi fényes
-dolmányán, a nő ősmagyar mentéjén, a lányka divatos uszályán, az
-ifju fénytelen kabátján nem kívül hordta-e jellemét? az egész
-család életrajzát?</p>
-<p>Az alispán büszke főtartással fogadá az egyenkint eléje járuló
-rokonok üdvözletét; szíves, néha leereszkedő volt a kerek, szárnyas
-dolmányok iránt, közönyös a kurta mentékhez; mikor a szegény nemes
-rokon hálálkodott előtte, akkor épen máshoz fordult beszélni.</p>
-<p>Az a más pedig épen olyan ember, a kit Malárdy ki nem állhat,
-egy nyers, nyakas kurucz nemes, a ki olyan kacskaringósra
-kicsavarta a bajuszát, mintha egyenesen őt akarná boszantani vele;
-aczél sarkantyúkat visel pengős taréjjal s széles zsinórövet kötött
-fel csípőig érő mentéje fölé, selyem nyakkendője aranyos rojtjait
-pedig épen csúfságra hagyta kicsüngni egész melle közepéig; más
-embertől ezt kihivásnak vették volna ilyen társaságban; végtére
-homlokán üstökbe csavarítá szénfekete haját, mely kétfelől hosszú
-csigákban omlik a vállaira.</p>
-<p>Ez Vasadi Gábor úr, a csallóközi protestáns nemesség szeme,
-füle, szája; ő általa látnak, hallanak és beszélnek. Tisztújításon
-Vasadi véleménye 2000 votum. Ezért tünteti ki olyannyira az
-alispán. Tűri különczségeit, nehéz természetét, sértő
-észrevételeit, kérkedését – egy Malárdy ellenében.</p>
-<p>Azonban átestünk a hálálkodáson; az alispán vendégei asztalhoz
-ülnek, kiki rangja és megbecsültetése szerint, a jelentéktelenebb
-vendégek számára szomszéd termekben vannak terítve asztalok. A
-külső termekben hajduk és inasok szolgálnak fel, az alispáni
-asztalnál fiatal joggyakornokok, patvaristák; az alispánnál
-folytonosan tizenkét nemes ifju végzi a törvényes pálya ez
-előkészületeit, s az nagy szerencsének tartatik az alispánhoz
-juthatni patvariára. <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>A kávé épen ki volt már osztva s Hugó Oscár épen nagy
-gyönyörűséggel figyelmezteté Eudemiát és több előkelő hölgyet az
-asztal végén ülő szegény rokonra azzal a görbe fésüvel hajában, a
-ki az alispán testvérét asszonynénjének nevezte s most rendkívül
-meg volt akadva a kávéscsészével, melynek mind teteje, mind alsó
-tálczája akkori divat szerint tele levén öntve ez idegen nedvvel, a
-becsületes férfiú ki nem tudá találni, hogyan igya ki már ő e
-furfangos edényből azt az izét? mert ha a tetejéről ivott, akkor az
-aljából ömlött a dolmányára, ha pedig az aljából ivott, akkor a
-tetejéből dült az orrára. Végtére is olcsóbb az orr, mint a
-dolmány, az aljából kezdé el szürcsölni a kávét, míg egyszer azután
-természetesen a felső csésze súlyegyent vesztve, mindenestől az
-ölébe hullott; a jó ember akkor mondá hüledezve: «ha én azt tudtam
-volna, hogy ez lejár».</p>
-<p>Azonban mindezen nevetni nem volt szabad, mert most az alispán
-arcza különös ünnepélyes komolyságot mutatott, s a mi hangot ő
-adott, azt kelle megtartani mindenkinek. Mindamellett a jámbor
-atyafi szeretett volna már inkább ott kinn lenni az istállóban.</p>
-<p>Szerencse rá nézve, hogy épen e pillanatban új kocsizörgés
-hallatszék az udvaron, egy patvarista az ablakhoz futott s halkan
-jelenté az alispánnénak, hogy valami pompás hintó hajtatott be az
-udvarra, négy tüzes paripával; parókás kocsis a bakon; hátul
-tarsolyos huszár ezüstös egyenruhában, a hintóban pedig egy
-gyönyörű fiatal gavallér ül, a kit ő még soha sem látott;
-buzavirágszín dolmány van rajta, arany zsinórzattal, nyestprémes
-kalpag a fején, gyémántos kócsaggal. Soha sem láttak olyan szép
-fiatal embert e tájon.</p>
-<p>A vendégek mind kíváncsian néztek az ajtóra, melyet a hajduk
-siettek feltárni, a midőn belépett azon az említett jövevény, a kit
-valóban az első tekintetre is volt miért megcsodálni.</p>
-<p>Gyönyörű magas, karcsú ifju volt a jövevény; termete
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> sugár és hajlékony, szabad mozdulatai,
-könnyűded főhordozása első tekintetre elárulák benne a nagy urat,
-ki az emberi gyülevészt maga alatt szokta látni, arcza nőiesen
-finom, a büszkeség sajátszerű férfivonásaival: derült,
-márványtiszta homlok, izgékony szemöldök, nyugtalan, kaczér,
-mindenfelé vizsga szemek, egyenes, szabályos orr, s vékony,
-gyermeteg metszésű ajkak, éles, hamis szájszegletekkel; minden
-vonáson a biztos önuralgás kinyomata és valami önkéntelenül
-parancsoló hatalomérzet.</p>
-<p>Öltözete az akkori idők fogalmai szerint a legízletesebb:
-ruháinál a legszelídebb színezetek összeválogatva, buzavirág- és
-baraczkvirágszínek, világos, fehéres aranynyal hímezve, mely csak
-valamivel sárgább az ezüstnél; haja a legdivatosabban bodorítva és
-hófehérré hajporozva, ujjain gyémántos gyűrük, óralánczáról antik
-camæák csüggnek alá.</p>
-<p>A jövevény igen fiatalnak látszott; az akkori sima arczú divat
-ugyan nem igen engedé megbecsülni az életkort, mégis voltak naiv
-vonásai az arcznak, mik egyedül a húsz év alatti kor sajátjai. Az
-ifjú úr alig látszott ennél idősebbnek.</p>
-<p>Járásában is felismerhető volt az akkori főurakat jellemző
-elegantia. A mint az alispán elé lépdelt, sarkai alig érték a
-parquetet, s mintha ruganymézgából lettek volna, mindannyiszor
-visszarugódtak, lábhegyre állítva a lépdelőt, kinek itt ismét
-csekély fordulást kellett tenni talpa hegyeivel, a mi bizonyos
-lejtelmet adott járásának.</p>
-<p>Ott az alispán előtt büszkén meghajtá magát, s fejét hirtelen
-felkapva ismét, monda:</p>
-<p>– Én báró Kadarkuthy Viktor vagyok, báró Kadarkuthy László fia,
-atyámtól e levél az alispán úrnak.</p>
-<p>Malárdy felállva fogadta vendégét, s e szókra önkéntelen
-nyájasság támadt arczán, hirtelen végig tekinte az asztalon, fiának
-intve:</p>
-<p>– Kálmán, adj helyet ő méltóságának.</p>
-<p>A megszólitott fiú összerezzent e szóra, arcza mélyen
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> elpirult egyszerre; szemeit lesüté, és
-azután fölkelt csendesen, szót fogadva, s kinálva mutatott üresen
-maradt székére.</p>
-<p>– Köszönöm kedves barátom, szólt a báró, egyszerre elfogadva a
-kinálást, mint a ki ezt megillető hódolatnak találja, s megszorítá
-bizalmasan a szemérmes ifju kezét, ki azután hátra vonult szerényen
-a patvaristák közé, s nem hajtott a hátul ülő szegény atyafi nyájas
-unszolására, ki viszont neki akarta átengedni helyét.</p>
-<p>Az alispán ez alatt feltörte a levelet és átolvasá: és arcza
-annál derültebb, büszkébb lett; mikor végére ért, összehajtá,
-bedugta dolmánya belső rejtekébe, s azután az előtte ülő személyén
-keresztül nyujtá eléje kezét, olyan nyájassággal, melyben sokkal
-több volt a hizelgés, mint a leereszkedés.</p>
-<p>Hizelgés egy Malárdytól! Malárdy Xavér alispántól!</p>
-<p>Pedig a ki közöttük ült, az Vasady Gábor volt, a ki egyet
-rántott a vállán, a mint báró Kadarkuthy leült mellé s félhátat
-fordított neki.</p>
-<p>Az asztalfőn jobbról az alispánné ült férje mellett, a mellett
-Eudemia és Eudemián alul Hermina, így épen Kadarkuthyval szemben. A
-véletlen épen jól rendezte így. A két legszebb alak egymás
-ellenében. Igen ügyetlen szem lett volna, mely rögtön be ne lássa,
-hogy a két alak egymás mellett is szép volna.</p>
-<p>Legalább Malárdy többször tekinte majd az egyik, majd a másik
-alakra, s azután ismét kivette a levelet zsebéből és belepillanta,
-és ismét rájuk nézett, azután nejéhez hajolt, fülébe sugott; a nő
-arcza még komorabb lett, ő is az ifjura nézett, és Eudemia is
-elővevé lorgnonját és szemügyre vevé őt, és a fash gavallérok
-valamennyien oda hajoltak felé, és a bátyámuramék odahátul
-szájtátva bámultak reá; az ifjú Malárdy midőn a kávés csészét eléje
-tevé, szolgálva neki, oly mélyen pillanta arczába okos szemeivel;
-míg az, aki szemközt ült vele, két csillagot ragyogtatott szeme
-közé, a napsugár hevével s a hajnal titkos ábrándjával.
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>És a jövevény ennyi szem kereszttüzében zavartalanul otthon
-találta magát. Mindenkit észrevett, mindenki irányában állást
-foglalt. Pártfogó képet mutatott a szelid ifjunak, daczosat a
-mellette ülő kurucznak, tiszteletet tudott adni a ház asszonyának,
-kaczér mosolyt vetett Eudemia felé, komoly és büszke volt az
-alispánnak, fitymálta a gavallérokat, s visszasugározta a delejes
-tekintetet Hermina felé, mint egy csodálatos prizma, mely minden
-belenéző szemének más színt tud mutatni.</p>
-<p>Első tekintetre fel volt lázítva, meghódítva, ellene-, vagy
-belebolondulva az egész társaság, s magában érezte mindenki, hogy
-ez nem hiába jött utoljára, ez olyan szerepet jött kezdeni, melyben
-együtt fognak játszani valamennyien, ki vigan, ki szomorúan.</p>
-<p>Malárdy kérdezősködött az öreg Kadarkuthy báró felől; az ifju
-beszélt róla sokat. Igen gyöngéden tudott atyjáról emlékezni.
-Látszik, mily előkelő nevelése van. Azt mindenki tudja, hogy az
-öreg Kadarkuthy báró nem igen példás életet él: de fiának nem
-szabad mutatni, hogy erről valamit tud. Ő egész hódolattal és
-kegyelettel beszél atyjáról, a mi neki igen jól illik, s midőn
-beszéd közben a kurucz Vasady félvállról valami furcsa megjegyzést
-tett az öreg úrra, Viktor szikrázó szemekkel fordult felé:</p>
-<p>– Uram! tetszett valamit mondani?</p>
-<p>Vasady úgy megszeppent a fenyegető tekintettől, hogy szépen
-egyenesre ült mellette, s azt felelte, hogy nem szólt semmit, a min
-nehány jókedvű kebel odahátul hallhatóan nevetett, s az egész
-társaság örült rajta, hogy a goromba nemes urat az ifjú úr egy
-tekintetével úgy megjuhászította. Ez mindnyájuk közös diadala
-volt.</p>
-<p>Vasady nem is szólt az asztalnál egy szót sem többet.</p>
-<p>Az öreg báró Kadarkuthy személyes ismerőse volt Malárdynak, a
-nyugalmazott kapitánynyal pedig épen együtt testőrködött Bécsben
-több esztendeig. Viktor tudatá velük, hogy édes atyja sokat
-emlegette mindkettőjüket. – Említett az ismeretségi évekből olyan
-körülményeket, a <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> miket az illetőkön kívül más senki sem
-tudhatott: Durday hirhedett párbaját a bajor őrnagygyal, a midőn
-Kadarkuthy László, mint párbajsegéd viszont a bajor segédével
-verekedett meg, s mind a ketten leverték ellenfeleiket.</p>
-<p>– Úgy volt, úgy volt! igenlé a vén gárdista ragyogó tekintettel.
-Én voltam az ő segédje, ő az enyim, egymásután, lelkem
-teremtette!</p>
-<p>Az öreg úr Hermina mellől nyujtá kezét az asztalon át Viktornak
-s annyira megfogta azt, mintha el sem akarná többet ereszteni.</p>
-<p>– Hát még az asszonyok előtt! lelkem teremtette! folytatá
-svadronyvezető hangon a nyugalmazott Achilles. Az asszonyok előtt,
-ott volt nekünk hirünk, lelkem adta, szedte, vette, ha arról
-szabadna beszélni!</p>
-<p>Viktor elég gyöngéd volt észrevenni, hogy Eudemia látható
-zavarban hajtja arczára a szelet széttárt legyezőjével s ügyesen
-félrevitte a beszédet, a nélkül, hogy a derék hadastyánt
-megsértené.</p>
-<p>– És lám, az én atyám még sem volt oly szerencsés e téren, hogy
-nekem oly jó, oly derék mostoha anyát adhatott volna, a minőt én
-másoktól irigylek.</p>
-<p>Ezt a mondást csak az alispán és neje értheték. Kadarkuthy
-László megkérte Malárdy második nejét még leány korában, de ez
-Malárdyt választá a zajos hirű főúr helyett.</p>
-<p>– Egyébiránt rajtam a sor az anyai szeretetet megérdemelni ott,
-hol atyám nem volt azt szerencsés számomra megszerezni, veté utána
-halkan és szemlesütve az ifju.</p>
-<p>Az alispánné arczáról önkéntelen elmult a szigor e szavakra, a
-jövevény előtt minden szív kezde kitárulni, bókjai, hizelgései
-mindenkinek ízléséhez voltak alkalmazva, mindenki elhitte, hogy
-hizelgése igazmondás, mindenki bámulta szerénységét és bátorságát,
-a biztos tapintatot, mely szerint egy társaságban, hova most lépett
-először, azonnal mindenkivel tud olyan tárgyról beszélni, a mi azt
-érdekli, első tekintetre ki tudja választani, kik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> azok, a
-kiknek kegyét meg kell nyernie, és ellenkezőleg azok, a kiknek
-ellenében erőt kell mutatnia.</p>
-<p>Látszik, hogy ez egy tökéletes világfi… Korántsem azon szeles
-gavallérok közül való, kik erővel törnek át a korlátokon, kik szép
-arczaikban, szabójuk művészetében s jólhangzó nevükben elbízva
-magokat, kérkedő, kihivó arczczal lépnek a világ elé, s nem veszik
-észre, hogy ott minden ember épen olyan nagynak tartja magát, mint
-más.</p>
-<p>Még egy kőszikla volt azonban, mely útjában állott, és az nagyon
-erős kőszikla.</p>
-<p>Malárdy jól tudá azt, hogy báró Kadarkuthy Lászlónak van egy
-bűne, mely mindazon kellemes emléket, mely a múlt évekből közöttük
-fenmaradt, bátorságot, gazdag birtokot, nagy nevet lenyom a
-serpenyőben: a vallástalanság.</p>
-<p>Kadarkuthy kedvencz thémája volt a hit szolgáira nevetséges
-adomákat gyűjtögetni, azokat ő több példányban le is íratta s
-ismerőseinek kiosztá. – A zajos orgiák közepett gyakran parodiákat
-csinált a templomi szolgálatból, a búcsujárásból, szent énekek
-dallamaira frivol verseket énekelve, ittas vendégeivel együtt.
-Többször kapott ezért criminális actiókat, a mik alól csak nagy
-áldozatokkal birta kivágni magát, sőt egyszer annyira elfeledkezett
-magáról, hogy egy jámbor szerzetest sajátkezűleg megütögetett, mely
-rosszaságának sajnosabb következményeit csak úgy kerülhette ki,
-hogy magasan megfizetett orvosi véleményadások által arra az időre,
-a mikor az történt, magát őrültnek nyilatkoztatta.</p>
-<p>Ezeknek emléke folyvást sötét árnyat vetett Malárdy szívében
-azon derült képre, mely abban már egy egész új csendéleti rajzot
-kezdett mutatni. Vajjon nem örökölte-e Viktor atyjától
-vallástalanságát, nem rontotta-e meg szívében a rossz példa a
-hithez ragaszkodást?</p>
-<p>Ez pedig első és utolsó kérdés volt Malárdy előtt. A kit azzal
-vádoltak előtte, hogy vallástalan, annak semmi erényét sem látta
-többé; mert a vallásosságot tartá minden erény alapkövének.
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>E közben a kápolna harangja megcsendült, a vendégeknek ez jel
-volt, hogy józan reggelijökkel siessenek, innen a templomi
-szertartásra menendők.</p>
-<p>A csengetés után ijedelmes arczczal jött be az udvarnok az
-alispánhoz sietve, s elakadó lélekzettel adá tudtára azt a véletlen
-balesetet, mely a kántort érte, ki az esteli tűzijátékhoz készítvén
-előre saját puskáját, egyik cső elpattant s jobb kezét egészen
-összemarczangolta; nem volt ugyan benne golyó, csak lőpor, de az
-által is képtelenné van téve az ember ez ünnepélyes alkalommal az
-orgona melletti szolgálatot teljesíteni.</p>
-<p>Az alispán eltitkolhatlanul rossz kedvbe jött e baltudósításra.
-Épen az utolsó perczben, a mikor már beharangoztak, s késő a
-szomszéd faluba küldeni más kántorért. Az orgonához pedig nem is
-értenek ott a falukon. Az egész szertartást megcsonkítja ez a
-baleset.</p>
-<p>– Tekintetes alispán úr, szólt Viktor szerényen fölkelve
-székéről, ha szabad csekély szolgálatomat fölajánlanom, engedje meg
-hadd helyettesítsem én ezúttal a szerencsétlen énekest, s egyúttal
-hadd küldjem neki ezt a néhány aranyat fájdalmai enyhítésére.</p>
-<p>Malárdy szívéről egy nehéz kő látszott lehullani.</p>
-<p>– Méltóságod ért az orgonához?</p>
-<p>– Sokszor játszottam rajta s tűrhetően, a mint mások
-mondják.</p>
-<p>– És az éneket hozzá?</p>
-<p>– Hangom az igaz, hogy nem valami szép, de legalább helyesen
-énekelek.</p>
-<p>Ez több volt, mint a mennyit Malárdy várt. Hát még a kivitel
-maga! Viktor előre átment a kápolnaterembe, megpróbálni az orgonát.
-Az első hangfutam elárulá, hogy mester kezeli a hangszert. Úgy
-játszott rajta, mint egy művész, ki a szent zene legmélyebb
-titkaiba avatva van, s midőn elkezdé énekelni Pergolesenek
-akkoriban híresülni kezdett Stabat Materét, gyönyörű érczcsengésű
-sopran hangon, a jelenlevők bámulva tekintének föl rá, a hölgyek
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> lélekzetüket visszafojtva hallgaták,
-lelkükbe szívták a hangokat, s önkéntelenül borultak le térdeplő
-zsámolyaikra, Malárdy szobortiszta arczán egy pár könycsepp futott
-végig.</p>
-<p>Ily szívreható ének még nem zengett a Malárdy-kastélyban
-soha.</p>
-<p>Midőn a szent szertartásnak vége volt, s Viktor egy remek
-hangczifrázattal befejezé az orgonajátékot, utána hagyva zúgni a
-pedál-sipok elhaló hangjait s azután lejött ő is a gyülekezet közé,
-Malárdy megölelte az ifjut és megcsókolá orczáját.</p>
-<p>Malárdy megcsókolta egy fiatal ember orczáját.</p>
-<p>Ez sem történt még soha az életben. – Még saját fiával sem.</p>
-<h2>A NAGY SZEMFÉNYVESZTŐ.</h2>
-<p>E pillanattól kezdve meg volt hódítva a leghatalmasabb Malárdy
-az ifjú Kadarkuthy által.</p>
-<p>A levélben, melyet az alispánnak átadott, az öreg Kadarkuthy
-reszkető vonásaival az volt írva, hogy egy gyermekkori igéret
-megérett arra, hogy teljesüljön. Emlékezteté őt, hogy még tanuló
-korukban felfogadták egymásnak, hogy ha gyermekeik lesznek, azokat
-egymáshoz adják et cætera, az öreg úr levele tele volt et
-cæterával. Erről a furcsa szokásról rég ismeré őt az alispán.</p>
-<p>Ez valóban kedves névnapi ajándék.</p>
-<p>Egy leánykérő. Ideálja a vőknek: olyan, a minőről büszke atyák
-szoktak álmodozni, a ki gazdag előfogattal hajtat be az udvarra;
-otthon urodalmakkal bir s falvairól beszélhet. Kastélyba viszi
-menyasszonyát s méltóságos asszonynak czímezteti. Azonfelül
-délczeg, daliás alak, a ki mellett még boldog is lehet a nő;
-világfi, a ki büszkeségére válik a családnak; és mindenek felett
-kegyes, vallásos érzelemben nevelt ifju. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>Ezt könnyen is ki lehetett magyarázni. Az öreg báró bizonyosan
-magától távol nevelteté gyermekét; érezve magában, hogy ő hozzá
-közel elromlanék; aztán meg ismeretes is az a különös egymásután a
-természetben, hogy korhely apának erényes fia támad s bölcs apa
-gézengúz fiat nevel. Mindkettőre nem messze kellene példákért
-mennünk.</p>
-<p>Malárdy szivét annyira megnyerte az ifju báró, hogy az antik
-szobor arcza még nyájas is tudott lenni.</p>
-<p>Behivta őt magához szobájába, elhagyva vendégeit néhány perczre
-s azt kérdezte tőle, hogy tudja-e, mi van azon levélben írva, a mit
-édes atyja, a báró úr írt?</p>
-<p>Az ifju szerényen lehajtá fejét, s néhány perczig gondolkozott;
-azután a gyermeteg őszinteség bizalmával ragadá meg az alispán
-kezét:</p>
-<p>– Szabad-e reménylenem azt, a mi ott írva van?</p>
-<p>Malárdy elmosolyodott. Az örömtől mosolygott-e, vagy az ifju
-eredeti nyiltszivűségén?</p>
-<p>Neki sem volt szabad kevésbbé nyiltszivűnek lennie.</p>
-<p>Megszorítá Viktor kezét és azt mondá neki:</p>
-<p>– Ha úgy rendelte az ég, hogy ez teljesüljön, én örülni fogok a
-pillanatnak, a melyben önnek ezt mondhatom: legkedvesebb fiam.</p>
-<p>Viktor a szerénység tiltakozó mozdulatával vonult vissza.</p>
-<p>– Oh nem «legkedvesebb», ne mondja ezt kegyed. Ezzel megrabolnám
-Kálmánt, a legkedvesebb czím az ő öröksége.</p>
-<p>Az alispán elkomorodva sóhajta fel, s bágyadtan válaszolt:</p>
-<p>– Úgy kellene lenni.</p>
-<p>– És úgy is van.</p>
-<p>– Fájdalom, hogy nincs. Kálmán nagyon hideg hozzám. Ő egészen
-elütött tőlem. Semmiben sincs kedvemre s mindig csak szomorúságot
-okoz. – Jobban ragaszkodik mostoha anyjához, mint hozzám, édes
-apjához. Mindenben <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> ellenemre van; elkezdve a ruhától, melyet
-viselünk, egész a politikai meggyőződésig. Én büszkeségemet
-találtam hivatalomban mindig; ő megveti a hivataloskodást; én
-általam magasabb rangkörökbe juthatna, a helyett mindig az
-alacsonyabbakhoz szít, s félrevonultsága miatt oly félszeg és
-bátortalan kezd lenni, hogy meg nem tud állni egy úri társaságban.
-Szégyenem válik belőle s a mi leginkább aggaszt, a mi kétségbeejt
-jövendője felől – rájöttem, hogy verseket ír. Verseket! egy ily
-meglett, felnőtt ifju, a kinek már a törvénykezési nyelvben kellene
-remekelni. – Azt mondják, hogy versei szépek; de hát mi az? hová
-fog ez vezetni? A társas életben mindenütt kikaczagják érte: úgy
-tekintik, mint ártatlan bolondot. Egy Holdmezey Berey Farkas
-collegája, egy nevetséges ember, a kit csak szánalomból nem
-kaczagnak ki szemben. Meg van keseredve az a napom, melyben reá
-gondolok. Mert ez teszi őt épen oly daczossá, oly fellengzővé
-mindenki irányában, hogy egy csavargó poéta nevét többre becsüli,
-mint az ország első hivatalnokáét. És ő egyetlen fiam!</p>
-<p>Viktor végig hallgatá Malárdy panaszát, a mi az akkori idők
-szellemében valóban szivreható bánatos panasz volt. Hiszen még
-néhány évtizeddel későbben is azok az előkelő magyar nemesi
-családok, mikből irodalmunk vezérei támadtak elő, szégyenpirulva
-beszéltek, ha beszéltek, a család nevét széthurczoló elveszett
-fiakról, s ügyetlenség volt az idegentől, ha felőlük tudakozódni
-talált.</p>
-<p>– Ajándékozzon meg alispán úr azon bizalmával, hogy Kálmán
-megtérítését bízza reám; szólt Viktor komolyan a bánatos
-atyához.</p>
-<p>– Hogyan reméli ön azt? Kapott rajta az alispán.</p>
-<p>– Nekem sokba fog kerülni. Kálmán nagyon meg fog rám azért
-haragudni, gyülölni is fog tán sok ideig; de megteszem ez
-áldozatot, kegyed aggodalmáért, s az ő jobbléteért. Még ma meg
-fogom őt téríteni.</p>
-<p>Az alispán kérdőleg, csodálkozó arczczal tekinte rá, de Viktor
-felkelt mellőle s csak annyit felelt: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>– Drasticus cura lesz, de gyökeresen használni fog.</p>
-<p>Azzal a család tagjai jöttek közbe; a beszédet félbe kellett
-szakítani. Az alispán Viktor karjára füzve lépett ki a vendégek
-közé.</p>
-<p>Ebédnél még egy székkel közelebb ült Malárdyhoz Viktor, mindjárt
-az asztalfő mellett. Vasady úr egy székkel alább degradáltatott.
-Hiába, a báró nevezetesebb személy volt, mint ő; az fait accompli,
-s a fait accompli-k előtt akkor is divat volt már meghajolni.</p>
-<p>Az egész ebéd alatt tudta foglalkoztatni az egész társaságot az
-ifju jövevény. Szikrázó ötletei egymásra következtek; a mit
-elmondott, abban annyi finomság volt, a legcsipősebb dolgokat úgy
-be tudta hengergetni jóízű előadása zamatjába, hogy még az
-érdeklett maga is kénytelen volt azokat kedveseknek találni.</p>
-<p>És a mellett tudott inni úgy, a hogy senki más; – és nem
-látszott meg rajta.</p>
-<p>Ez a fődolog.</p>
-<p>A ki egy pohár bortól leiszsza magát, az részeges, semmirekellő,
-a ki tíz pohár után is józan marad: az derék, gavallér ember.</p>
-<p>Eleinte Vasady azt a tréfát akarta magának megszerezni, hogy
-áldomásozni kezdett a jelen levő nevezetes férfiakért sorban, s a
-poharát mindig Viktorra köszönté.</p>
-<p>Viktor állott elébe s kiitta poharát, egész a körömpróbáig;
-mikor aztán a férfiakon végig mentek, akkor Viktor mondá: «szállok
-kendnek!» s elől kezdé a hölgyeket s végig áldomásozott értük, s
-hogy a poharak nem ártottak meg neki, bizonyíták azon ragyogó
-ötletek, találó szójátékok, mikkel toasztjait felczifrázta; de
-bizony Vasady úr a vége felé csak alig birta már mozgatni a
-nyelvét.</p>
-<p>Szerencsére az alispán jelt adott a felkelésre. Viktor arczán
-még csak szín tekintetében sem látszott meg a poharazás; csak
-szemei ragyogtak kissé élénkebben, mint az előtt, s egy kis
-izgatottság látszott ajkai körül, a mi neki igen jól illett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>Annyira magánál volt, hogy midőn a delnőket a társalgási terembe
-kelle vezetni, két hölgy közül Eudemiának nyújtá karját, és nem a
-szépség királynéjának; különbséget tudva tenni az etiquette és a
-szív parancsai között.</p>
-<p>A társalgási terem már akkor el volt készítve az ünnepélyt
-fűszerező mulatságok számára. A terem egy harmada fel volt emelve
-szinpad gyanánt s festett függönyökkel ellátva.</p>
-<p>Oh nem! Itt nem fogunk azért szini előadást látni, még abban az
-időben nem volt nálunk kimondva az a vakmerő eszme: hogy egy ember
-leírjon valamit, a másik azt elbeszélje, és a harmadik fizessen
-érte, a miért azt meghallgatja. Esze ágában sem volt senkinek
-szinjátszó társaságot sejteni a festett függönyök mögött; nem is
-tartotta volna senki illendőnek, hogy egy magyar ember befesse a
-képét pirosra, fehérre, hamis szakállt kössön az állára s előálljon
-azzal a hazugsággal, hogy ő Oloferno Vitellezzo, a ki az apjáért
-boszút akar állni. Ilyen bolondoskodás még akkor magyar emberhez
-nem illett.</p>
-<p>Hanem emeltetett ama szinpad egy nagy, nevezetes szemfényvesztő
-előadásai végett, ki épen ez ünnepélyre jött Afghanistánon
-keresztül Asztrakánból; teljes czíme: «Magister Ludolphus de Cairo;
-professor magiæ; elismert feketeművész és boszorkánymester; az
-orosz czár udvari szemfényvesztője; a nagy Philadelphia egyetlenegy
-tanítványa; a double vue feltalálója, az escamotage és indiai
-bűvészet avatottja; a chaldeai bölcsek kövének birtokosa;
-aranycsináló és patkányűző», egy szóval nagy ember.</p>
-<p>A társaság elhelyezé magát a körbe állított székeken, mik a
-szinpad elejét elfoglalták; a hölgyek legelől; Durday odahátul
-gorombáskodott valakivel, míg Vasady fogott magának egy
-szerencsétlen esküdtet, annak magyarázott erősen s azt hitte
-magában, hogy ez most abból ért valamit.</p>
-<p>Viktor nem ült le; a hölgyek körül forgott, majd egyikkel, majd
-másikkal beszélve, legtöbbet Eudemiával és az alispánnéval;
-legkevesebbet szólt Herminához. A szép <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> leányka
-elmélázva ült karszékében, s csak néha pillantott lopva az ifju
-után, ki oly hidegen látszott vele bánni.</p>
-<p>– Nézze kegyed, mademoiselle, szólt Viktor Eudemiához, a jámbor
-atyafi hogy előre tolakodott, hogy bámul a festett függönyre
-jövendő bámulata előérzetében. Ő most nem lát senkit, csak a
-szemfényvesztőt. Előre tudom, hogy minden kilőtt zsebóra az ő
-zsebében lesz megtalálandó.</p>
-<p>A függönyön túl hármas csengetés adott jelt, a kárpitot
-szétvonták s ott volt látható Monsignore de Cairo a sötét vörössel
-bevont szinpad közepén, máguszi talárjában, hatalmas hegyes
-süveggel s tarka pálczával a kezében, a hogy indiai máguszok
-szoktak járni.</p>
-<p>Eleinte a közönségesebb egyiptomi bűvészet csodáit mutatta be
-bámulóinak: töltögetett a csodapalaczkból sört, bort és
-szilvóriumot, a bámuló atyafi ivott mindenikből s mondott rá
-egy-egy fél terrem – – tét.</p>
-<p>Viktor nem sokat ügyelt a bűvészre: az egész komédia alatt hátat
-fordítva neki, fecsegett Eudemiával.</p>
-<p>Az orosz czár első szemfényvesztőjét ez piquirozni kezdte,
-leszállt a szinpadról s Viktor vállát érinté varázsbotjával, a min
-az öreg Malárdy atyafi nagyon bámult, hogy Viktor rögtön tengeri
-macskává nem változott.</p>
-<p>– M’sieu le baron, donnez moi’n bague. Egy gyűrűt; s’il vous
-plait.</p>
-<p>Viktor könnyedén bólintott felé s levont az ujjáról egy szép
-smaragdköves gyűrűt s két ujja közé fogva, odanyujtá azt a
-keletindiai bűvészek nagy mesterének, s tovább beszélt
-Eudemiával.</p>
-<p>– Voici m’sieurs et m’dames, szólt a bűvész összefogott marokkal
-gesticulálva a közönség előtt; látják önök ime az a gyűrű, a mit a
-báró úr nekem átadott, most itt van a kezemben.</p>
-<p>Azzal felnyitá a markát… és maga is hátra hökkent; – mert a
-gyűrű nem volt ott.</p>
-<p>– Most is itt van az ujjamon, szól Viktor félvállról hozzá; s
-még egyszer oda adta neki a gyűrűt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>A keletindiai maguszok utóda nagyon furcsa szemeket vetett rá e
-tréfa után s most már nem maradt a veszedelmes néző közelében,
-hanem visszament szinpadára, ott végezte a hocuspocust, megtörte a
-gyűrűt mozsárban, beletömte a pisztolyba, kilőtte a levegőbe.</p>
-<p>Viktor azalatt egyik helyről a másikra ment s a mint a jámbor
-atyafi előtt elhaladt, vállára ütött neki.</p>
-<p>– Vigyázzon magára atyafi, mert a muszka elcseréli a fejét.</p>
-<p>Miután nevetve előre ment ismét, Hermina mellett volt egy üres
-szék; oda leült.</p>
-<p>A leány nem nézett reá. Egyik keze a szék támlájára volt
-nyugtatva; egy pillanatra érzé, mintha Viktor hozzá ért volna; de
-azért nem vonta azt vissza onnan.</p>
-<p>– Voici m’sieurs et m’dames, szólt a nagyhatalmú
-boszorkánymester, a mint a pisztolyt kilőtte; a báró úr gyűrűje ott
-van ama kék kabátos nobili zsebében.</p>
-<p>A jámbor atyafi megrettenve kapott két zsebéhez s elkezde
-szabódni:</p>
-<p>– De itt úgy segéljen, nincsen! Az én zsebemben ugyan
-nincsen.</p>
-<p>S nagyobb igazság kedvéért, valahány zsebje volt, mind
-kiforgatta a publikum szemeláttára, nem volt azokban egyéb, mint
-egy kova, meg egy aczél, meg egy kis bükkfatapló; a gyűrű nem
-került elő.</p>
-<p>Az egyiptomi mágusok tanítványa láthatólag meg volt zavarodva e
-felfedezés által. – Hol van hát a gyűrű?</p>
-<p>A társaságban kezdett e kérdés zavart idézni elő; mindenki
-kereste, a midőn egyszerre Hermina felsikolt, odatekintenek; a
-leány megrémülve néz balkezére: a gyűrű ott volt a második
-ujján.</p>
-<p>Hogyan került oda? Ki tette rá? azt senki nem birta megfejteni,
-s növelte a bámulatot még az, hogy a mint Hermina le akarta a
-gyűrűt húzni, az oly szorosan volt az ujján, hogy le nem jött róla.
-Minden ebbeli törekvés meghiusult. A gyűrűnek ott kelle maradni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>– Azt kegyed kénytelen lesz örökké viselni, súgá Viktor Hermina
-felé. Nem hallhatta azt senki más, csak a leány. Nem vehette észre
-senki más azt a bűvsugárt, a mi a leány szemeibe villant – a gyűrű
-kövéből – és az ifjú szemeiből…</p>
-<p>… Mikor az ilyen szemfényvesztő nagymesterek munkáját valaki
-ügyesen el tudja rontani, az mindig meg szokta nyerni a nagy
-közönség tetszését; abban bizonyos elégtétel-félét szoktak
-találni.</p>
-<p>A mágia nagymestere igen sokat vesztett részvényei értékéből ez
-intermezzo által s hogy e feletti bosszuságát álczázza s a közönség
-figyelmének más tárgyat adjon, elkezdett mindenféle kezeügyébe
-akadó tárgyat bámulandó ügyességgel nyeldesni: kések, villák,
-később egész kardok, ivópoharak, szelenczék tünedeztek el
-rettenetes torka sötétjében, mikért azután cserében nem restelt
-néha-néha tüzet és szikrákat okádni vissza s véghetetlen mennyiségű
-szalagot húzni ki orrából, szájából.</p>
-<p>Az öreg atyafi egyre növekedő buzgalommal bámulta e rendkívüli
-csodatéteket. Bámultában egészen előre jött már a szinpadig s
-egyszerre csak megszólalt:</p>
-<p>– Hallod-e te muszka? Hallod-e komédiás! Nyelj el hát engem, ha
-tudsz.</p>
-<p>A máguszok nagymestere nagy szemeket mereszte rá.</p>
-<p>– No nyelj el engem, ha igazi ördöngös vagy; nyelj el
-engemet.</p>
-<p>A társaság kaczagni kezdett e furcsa ötletre.</p>
-<p>– Avec plaisir. Igen szivesen. Viszonza az ezermester, megértve
-a naiv kivánatot. Tessék leülni ide a székre.</p>
-<p>Az érdemes atyafi elbízott ragyogástól mosolygó arczczal mászott
-fel az emelvényre, s vitéz önhittséggel foglalt helyet a mutatott
-széken, mint a ki dolgáról annyira bizonyos, hogy ellenfele
-törekedéseit mind lehetetlenségnek tartja.</p>
-<p>– Megengedi ön, signore nobili, hogy e rendkívüli műtéthez némi
-kis előkészületet tegyek. Par exemple: nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> lenne ön
-oly kegyes, hogy előbb lehúzná a sarkantyús csizmáit, félek, hogy
-azoknál fogva fennakad.</p>
-<p>Az öreg atyafi neki feszíté az egyik lába hegyét a másik
-sarkának s nagy tusakodással lehúzta az egyik csizmát. Még mindig
-mosolygott.</p>
-<p>A bűvész felvette tenyerére a nagy bagariát.</p>
-<p>– Voici m’sieu et m’dam! egy csizma. Spiriti miei ubedite! A
-bűvész eltátotta a száját s a csizma egy percz alatt eltünt.</p>
-<p>A jámbor atyafi csak úgy nézett utána: vajjon visszakerül-e még
-s lesz-e belőle újra csizma? Ezt bizony lenyelte.</p>
-<p>– Kérem a másikat is.</p>
-<p>Ennek a lehúzása most még nagyobb küzködésbe került, s a
-becsületes atyafi képe nagyon komoly vonásokba kezdett húzódni, a
-midőn azt is átadta a boszorkánymesternek.</p>
-<p>– Allez, tournez! Egy percz alatt az is eltünt.</p>
-<p>A becsületes ember nagyon kezdett már feszengeni a széken. Ez
-nem jól megy. Egy kicsit izzadott a homloka.</p>
-<p>– No már most revenons a nos moutons signore nobili. Tartsa ön
-magát nyugodtan.</p>
-<p>A bűvész egy szabómértéket vett elő s tetőtől talpig megmérte az
-atyafi testi hosszúságát.</p>
-<p>– Accurat! Épen elegendő. No már most mindjárt készen leszek.
-Csak még egy kis türelem, signore nobili; maradjon ön veszteg.</p>
-<p>A jámbor ember kékült, zöldült, a mint a bűvész idegen bűbájos
-szavakat szórt feléje, s midőn háromszor körüljárta, ez mindig
-hordta a fejét körül utána, akár merre járt. Majd elejté az állát,
-olyan hosszú lett a képe.</p>
-<p>Végre a bűvész mindennel készen lévén, elkezdte a fogait
-kiszedegetni: természetesen, hogy mikor ilyen nagy testet lenyel,
-útjában ne legyenek. Először egy pár zápfogát vette ki s letette az
-asztalra, azután az első fogait szedegette ki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>De már ezt nem várta végig a jámbor ember, hanem felugrott a
-székről s iramodott lefelé a szinpadról.</p>
-<p>– Hohó! signore; nem addig van az, kiáltá utánna a bűvész s egy
-szökéssel utolérve, megragadta gallérjánál fogva az iramodót;
-tessék csak itt maradni, tessék helyt állni, ha kivánta.</p>
-<p>A jámbor úr eleinte azt hitte, hogy kiránthatja magát a bűvész
-kezéből, hanem a mint azután vette észre, hogy óriási erővel fogja
-meg kezeit, oda vonja magához, mint erőtlen gyermeket, a ki hiába
-rúg-kapál mestere térdei között, akkor elkezde ordítani
-torkaszakadtából.</p>
-<p>– Jaj nekem! Tekintetes alispán urambátyám, ne hagyjon. Ne
-engedjen ennek az ördögnek elnyelni. Nagyságos muszka úr, ne
-nyeljen el. Két gyermekem, feleségem van odahaza: ereszszen el,
-bizony soha sem jövök többet ide.</p>
-<p>Mentül jobban ordított a megrettent atyafi, annál nagyobb
-hahotával kaczagott a néző sereg. Valami hallatlan komikum volt egy
-vén bolond ember kétségbeesésében, ki attól fél, hogy saját
-kivánatára lenyeletik.</p>
-<p>Az alispán inte a bűvésznek, hogy szakítsa végit a tréfának; őt
-mégis sértette az, hogy egy Malárdyt, bármilyen szegény és ostoba
-is, a népség színe előtt így csúffá tesznek; ő maga nem nevetett
-azon s jól esett neki észrevenni, hogy Viktor is mily megvetéssel
-nézi e histriói tréfát.</p>
-<p>A megszabadult atyafi bőgve jött le a szinpadról s kezet akart
-csókolni az alispánnak, hogy nem engedte őt lenyelni.</p>
-<p>– Menjen kend, vén bolond, takarodjék ki innen! kiálta rá
-haragosan az alispán, mire a szegény ember nagy rívással sántikált
-ki mezítláb a szobából; csak odakinn kezdvén egy kicsit magához
-térni a nagy ijedtségből.</p>
-<p>– Hogy az Isten büntesse meg a pokolra valóját: bizony elnyelt
-volna, ha a tekintetes urambátyám meg nem tiltja neki.</p>
-<p>Odakünn átadták neki a csizmáit, miket nagyon gyanusan
-nézegetett össze kívül-belül, mielőtt felhúzta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> volna s
-többet semmi pénzért vissza nem ment volna a terembe.</p>
-<p>A keletindiai máguszok nagymesterének ez a tréfa ismét részére
-hódítá a közönséget; ez diadal volt. Most azt hivé, hogy eljött a
-percz, melyben az iménti kudarczvallásért báró Kadarkuthynak
-visszatorlást adjon.</p>
-<p>Ismét lejött hozzá az emelvényről, ismét érinté bűvpálczája
-végével.</p>
-<p>– M’sieu le baron, legyen olyan jó, donnez moi un pièce de
-monnaie.</p>
-<p>– Szivesen.</p>
-<p>– Un écu, par exemple. Egy tallért.</p>
-<p>– Akár kettőt.</p>
-<p>A báró kivonta belső zsebéből selyem erszényét, kivett belőle
-egy koronás tallért s odanyomta a bűvész markába.</p>
-<p>A bűvész azon perczben kiejté azt kezéből: ijedten kiáltva fel:
-«diable!»</p>
-<p>– Nekem tetszett ezt mondani?</p>
-<p>– Nem, de ez a tallér…</p>
-<p>– Tüzes volt talán?</p>
-<p>– Az nem, hanem ütést adott a karomnak.</p>
-<p>– Ez a tallér? Lehetetlen az, szólt Viktor s felemelé nyugodtan
-az elejtett pénzt s ismét odaadta az ezermesternek.</p>
-<p>Az másodszor még nagyobb ijedelemmel ejtette el.</p>
-<p>– Ez villanyütés.</p>
-<p>Viktor mosolygott.</p>
-<p>– Csak nem hiszi ön, hogy egy villanygép van elrejtve e
-tallérban?</p>
-<p>A bűvész még egyszer fel akarta azt venni a földről, s akkor még
-nagyobb ütést kapott a könyökén végig valamennyi sajgó inára.</p>
-<p>Akkor szeme közé nézett Viktornak s egész őszinteség hangján
-mondá neki, leemelve fejéről kabbalistikus süvegét: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>– Serviteur, m’sieu le baron: megyek én onnan, a hol nagyobb
-szemfényvesztőt találok, mint magam.</p>
-<p>Azzal felfutott a szinpadra, összehúzta a függönyöket s kidugva
-a nyiláson fejét, bohókás ábrázattal mondá:</p>
-<p>– Az első felvonásnak vége. Tessék fütyülni.</p>
-<p>A földön heverő tallért azután többen próbálták még fölemelni.
-Mindenki meggyőződött róla, hogy az, a mint valaki tenyerébe veszi,
-olyan görcsöket okoz minden érző inában, hogy kénytelen ismét
-letenni.</p>
-<p>– De hát miért nem árt nekem? szólt Viktor mosolyogva s
-felmutatta a kezébe vett ártalmatlan pénzt.</p>
-<p>Mindenki esküdött, hogy annak az érintése pokolbeli
-veszedelemmel jár.</p>
-<p>– Hermina kisasszony legyen tanum, hogy tallérom ártalmatlan,
-szólt ekkor Kadarkuthy a hallgatag leánykához fordulva.</p>
-<p>– Az Istenért, Hermina! kiálta rá Eudemia, hozzá ne nyúlj, mert
-rögtön elájulsz. Chère maman ne engedje, ne engedje.</p>
-<p>Hermina gondatlan bizalommal nyújtá Viktor elé kezét: az ifju
-odaszorítá a kezébe a koronás tallért, és ime a lányka keze nem
-rándult meg tőle; de mélyebben a szív táján, ott, ott igézett még
-erősebb bűbáj, a mint így kezeik egymásban feküdtek. A nézők
-bámulva kiálták, hogy csoda történik; pedig igen mindennapi dolog
-történt: egy ifju leány, egy ifjú férfi beleszerettek egymásba.</p>
-<p>Egyik kéz a másikban… hiszen csak bűvészi fogás volt. Senki sem
-tekintheté azt másnak. Csak az a halavány, barna ruhás ifju, ki
-eddig ott ült mostoha anyja háta mögött, lépett kedvetlen arczczal
-Viktorhoz s kezét annak karjára téve, kényszeríté testvére kezét
-elbocsátani s hozzá fordulni; mialatt halkan fülébe sugá:</p>
-<p>– Ön is hallotta már Galvani találmányának hírét?</p>
-<p>(Ezt még akkor csak a tudomány adeptusai ismerték.)</p>
-<p>Viktor egyenes válasz helyett meleg kézszorítással üdvözlé az
-ifjut. <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>– Ah ön az, Kálmán? Régóta keresem és nem tudom önt fölfedezni;
-különben régen felkértem volna, hogy részesítsen bennünket azon
-sokkal magasabb művészet élveiben, a mikhez mi együgyű
-szemfényvesztők nem értünk.</p>
-<p>– Mi az? kérdé az ifju megzavarodva.</p>
-<p>– Ön költő: a költő pedig a legnagyobb bűvész a világon. Ez
-odafenn csak gyűrűket és zsebórákat tud elbűvölni, a költő pedig
-sziveket. Én hallottam, hogy ön igen szép költeményeket ír.</p>
-<p>Az alispán boszus meglepetéssel tekinte Viktorra, ki egészen
-mást igért neki, de Viktor kikerülte szemeit.</p>
-<p>Az ifjú költő most még nagyobb zavarba jött; tudta, hogy atyja
-előtt e tárgyról beszélni kellemetlen.</p>
-<p>– Kérem, szólt akadozva, azok mind igen együgyű dolgok; sohasem
-voltak arra szánva, hogy mások által ismerve legyenek.</p>
-<p>– Sőt én ellenkezőleg tudom; én igen szép méltánylattal
-hallottam azokat említeni; azt mondják, hogy gyöngyei a
-költészetnek.</p>
-<p>Sohasem érzi magát az ember szavakban oly szegénynek, mint ha
-költő és műveiért szemközt dicsérik. Kálmán elpirult és lesüté
-szemeit, valami olyanformát akart mondani, hogy ő maga nagyon
-gyarlóknak találja munkáit, hanem ekkor közbeszólt mostoha anyja,
-az alispánné:</p>
-<p>– Szépek biz azok, akárki mit beszél. Én elolvastam egyet-egyet
-tízszer is; s mindig sírtam rajta. Nekem tetszett. A kinek nem
-tetszik, írjon jobbat. Eredj Kálmán, hozz elő egyet; azt a szépet,
-a mivel mindig megríkattál, meg azt a másikat, a mit Hermina húgod
-emlékkönyvébe írtál. Olvasd el az én kedvemért.</p>
-<p>– Ugy-e bár, tekintetes alispánné asszonyság, szólt Viktor
-mohón, kegyed is óhajtja, kívánja ezt Kálmán barátomtól: no ne
-húzza ön vissza kezét, engedje, hogy Kálmán barátomnak nevezzem.
-Lássa: jó anyja kedveért tegye meg, ha az én kértemre nem, olvasson
-fel egy párt szép költeményeiből. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Az alispán haragtól villámló szemekkel tekintgetett Viktorra s
-akará neki mondani: «meg van ön tébolyodva?» De Viktor sem oda nem
-nézett, sem közel nem ment hozzá.</p>
-<p>Végre többen is kezdték unszolni Kálmánt, hogy olvasson fel
-költeményeiből, míg a tétovázó ifju engedett a rábeszélésnek s
-kiment, hogy munkái közt keresgéljen.</p>
-<p>Az alispán nem tűrhette tovább. Fölkelt székéről.</p>
-<p>– Mi menjünk addig pipázni, szólt, Vasady vállára ütve, majd ha
-a második felvonás kezdődik akkor visszahívhatnak bennünket.</p>
-<p>Még egy pár vasfejű atyafi követte, a többi ott maradt a tudós
-mulatságra.</p>
-<p>Kálmán természetesen nem jött vissza a terembe; Viktornak
-kellett érte deputatióba menni s erőszakkal hozni vissza egy csomag
-vers kiséretében, melynek minden színű és alakú papirjai közül a
-szerző épen nem tudott választani.</p>
-<p>Az alispánné ízlésének kellett határozni; az a mi ő neki úgy
-tetszett, azt olvassa fel Kálmán.</p>
-<p>A jó fiú szót fogadott, nagy szégyenkedve helyet foglalt a
-középre kitett asztal mellett, s felolvasott valami hőskölteményt
-Belgrád alatti harczról, a miben elég csinos alexandrinusokban volt
-megénekelve Hunyadi hős vitézsége, a törökök veresége, néhol szép
-phantasia és költői emelkedettség tünt ki a munkából, mely mintegy
-száz versszakra terjedt.</p>
-<p>A mű felolvasása után mindenki Viktorra nézett. Épen így lesi
-mai világban a közönség előadott mű után a criticus
-szemöldökét.</p>
-<p>Viktor különös zavarban látszott lenni, ajkait harapdálta,
-homlokát dörzsölé, s minden mozdulattal iparkodott kifejezni, hogy
-ő most valami igen kényelmetlen helyzetben érzi magát s szeretné,
-ha nem kellene véleményt mondania.</p>
-<p>– Nos, hogy tetszik? szólt az alispánné, egyenesen felé
-fordulva. Hát nem szép-e? <span class="pagenum"><a name="Page_95"
-id="Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>– Oh, szép! szólt Viktor akadozva, s nem akart többet
-mondani.</p>
-<p>De az alispánné ezzel nem érte be, ő azt akarta, hogy Kálmánját
-magasztalják, dicsérjék, úgy, a hogy ő.</p>
-<p>– De nagyon szép, és ha kegyednek valami nem tetszik benne,
-mondja meg; Kálmán ki fogja azt igazítani.</p>
-<p>Viktor csak huzódozott, míg végre kimondá, hogy biz az szép, de
-már ez a tárgy ki van dolgozva, bizonyos Csik-Marjai Ferencz nevű
-poéta által; nem ismeri azt Kálmán?</p>
-<p>Az ifju nyugodt, tiszta becsületes arczczal felelé, hogy nem.
-Hírét sem hallotta a költőnek.</p>
-<p>– Erdélyben élt, viszonzá Viktor.</p>
-<p>Kálmán szeliden mondá, hogy szeretné azt a művet is megismerni,
-ha nem találkoznak-e felfogásaik némi részben?</p>
-<p>– Tudom könyvnélkül e művet, még gyermekkoromban megtanultam,
-szólt Viktor, ha kívánja ön, elmondom.</p>
-<p>Mindenki figyelmesen hallgatott rá.</p>
-<p>És akkor Kadarkuthy elmondá az ismeretlen poéta költeményét.</p>
-<p>Kálmán minden újabb strophánál halaványabb lett, térdei
-reszkettek, lélekzete elállt; a Viktor által elmondott versezet
-szórul szóra az övé volt.</p>
-<p>A társaság egy része épen úgy meg volt zavarodva, mint maga
-Kálmán, Hermina arcza égett a szégyentől; míg mások gúnyosan
-suttogák, hogy ez épen azon mű, melyet Kálmán sajátja gyanánt
-olvasott fel, betűről betűre ugyanaz.</p>
-<p>Kálmán úgy állt az olvasó asztal mellett, mint a ki egyszerre
-megtébolyodott. Elsápadt, szemei elmeredtek, kezeiben összetört az
-irás, egy szónak nem volt ura. A világ elfordult vele, tekintete
-előtt összefolytak a tárgyak; nem látott, nem hallott semmit, csak
-egy érzése volt, az, hogy munkáját, melyet mostoha anyján kívül nem
-hallott senki, melyet soha kezéből ki nem adott, most könyv nélkül
-elmondják előtte, s azt állítják, hogy azt a művet, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> a minek
-minden szavát saját szelleme súgta tolla alá, egy soha nem hallott
-nevű poéta írta régen, távol Erdélyországban, ezelőtt ki tudja hány
-esztendővel?</p>
-<p>Ez valami átkozott bűvészet! Itt a legészvesztőbb varázslat
-történik, mely közel viszi az embert a megtébolyodáshoz.</p>
-<p>E kínos bódulásból csak mostoha anyja szavai rázták föl Kálmánt.
-A derék asszonyság igen becsülendő következetességgel azt mondá
-Viktornak:</p>
-<p>– Ha báró úr ezt már más poétánál is olvasta, az arra mutat,
-hogy az a másik vette azt Kálmánomtól és nem Kálmánom ő tőle.</p>
-<p>Eudemia sziszegve sugá Hugó Oszkárnak, hogy ezt Viktor még
-gyermekkorában tanulta.</p>
-<p>Viktor pedig elég kegyetlen volt, komoly arczczal azt állítani,
-hogy hasonló véletlen találkozások gyakran megtörténnek a
-költőknél.</p>
-<p>Kálmán hirtelen felkapta iratait s elsietett a teremből, olyan
-dúlt arczczal, hogy az alispánné jónak látta utána küldeni Hugó
-Oszkárt, hogy nézze meg, hová megy.</p>
-<p>Hugó Oszkár sietett utána, útközben találkozott egy kis
-szobalánynyal, annak meg kellett csipdesni az orczáját; mire Kálmán
-szobájához ért, annak ajtaját zárva találta.</p>
-<p>Megijedt: «Ez képes megölni magát» s elkezdett ádázul dörömbözni
-az ajtón.</p>
-<p>Kálmán felnyitá azt előtte.</p>
-<p>– Hát te mit csinálsz itt? kérdé tőle Hugó Oszkár, elbámulva az
-ifju állapotján.</p>
-<p>Kálmán felső kabátját levetve egy nagy nehéz buzogányt tarta
-kezében.</p>
-<p>Válasz helyett azt kérdezte Hugó Oszkártól:</p>
-<p>– Én tudok ezzel a buzogánynyal száz malomvágást (mouliné)
-tenni: hát te hányat tudsz?</p>
-<p>– Én talán egyet sem, szólt az ifjú piperkőcz s a mint kezébe
-vette a buzogányt, egy párt kanyarított vele a levegőben szanaszét
-hordozott karral, azután letevé. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>– Ah, nem úgy kell azt. Kinyújtva kell maradni a karnak, csak a
-kézcsukló mozoghat. Így ni, szólt Kálmán, kezébe kapva a buzogányt
-s elkezdé azt szabályos körforgatokban pörgetni feje körül, hogy
-arcza egészen kipirult bele.</p>
-<p>– Elég már! Assez! kiabált rá Hugó Oszkár. Bizony kiszalasztod a
-kezedből s agyonütsz vele. Hagyd már abba, vagy ereszsz ki a
-szobából.</p>
-<p>– Nem. Kereken száznak kell lenni! monda Kálmán s forgatta
-tovább a buzogányt, mialatt Hugó Oszkár meghúzta magát egy szekrény
-mellé, ki nem osonhatván, minthogy Kálmán épen az ajtó előtt állt
-és ott végezte azt a veszedelmes productiót.</p>
-<p>Mikor ennek vége volt, akkor ismét más próbatétre szólítá fel
-Kálmán az ifjú piperkőczöt:</p>
-<p>– Fel tudod-e emelni ezt a széket egy lábánál fogva, úgy, hogy
-egyenesen állva maradjon?</p>
-<p>Hugó Oszkár megpróbálta s szépen feldönté a széket.</p>
-<p>Kálmán lehajolt és felemelte azt merően a légbe:</p>
-<p>– Így ni.</p>
-<p>– Sapperlot, hiszen te valóságos athléta vagy.</p>
-<p>– Be tudnád-e hajtani karomat?</p>
-<p>– Hadd látom.</p>
-<p>– Fogd meg két kézzel, feszítsd neki magadat; úgy-e hogy nem
-megy.</p>
-<p>– Bravo, bravo barátom! Te elmehetsz magadat produkálni, mint
-akrobata.</p>
-<p>– Úgy-e? kérdezé az ifju, s olyan büszkén villogtak szemei.</p>
-<p>– Épen jó alkalmad lesz rá. Most kezdődik a második felvonása a
-komédiának, az akrobatai látványok: még te is produkálhatod
-magadat. Sapperlot, micsoda erős fogásod van.</p>
-<p>Kálmán nevetett, egészen jó kedve volt. Visszahagyta magát
-vezettetni a terembe. Arcza ki volt pirulva az erőgyakorlattól,
-szemei ragyogóbbak, mint máskor. Hugó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> Oszkár
-nagy panaszkodva mondá el odabenn a hölgyeknek, hogy Kálmánt milyen
-etrange divertissements között találta, hogy megropogtatta
-csontjait; hisz ez valóságos vasgyúró, «croque mitains», ni
-milyenek a kezei.</p>
-<p>Kálmán hagyta a hölgyeket szörnyűködni kezeinek vörös
-állapotján, kidagadt erein, s egy-egy félrelopott pillantással
-odatekinte közben Viktor fehér kezeire, miknek nőiesen gyöngéd bőre
-tanusítá, hogy nem sokat törték magokat férfias munkában.</p>
-<p>Valamire másra is gondolt akkor.</p>
-<p>Azonközben folyt az előadás az emelvényen. A bűvész társa az
-északi Hercules, a török szultán első falramászója, a soha le nem
-győzött Titanides Sámson emelgetett ott mázsákat, vasrudakat
-kezével, lábával, fogaival, s hányt-vetett ágyúgolyókat a levegőbe,
-s tördelt patkókat kétfelé.</p>
-<p>A hirhedett férfi idomtalan köpczös alak volt, olyan vastag,
-duzzadt izmokkal, hogy azokon alig lehetett az emberi idomokat
-kivenni. A mellett hosszú, fekete szakálla volt, a fején pedig
-török fez, a mi őt rettenetessé tette.</p>
-<p>Az ember mindig nagyobb csodákat kezdett el mívelni,
-krajczárokat harapdált ketté fogai közt, kardcsapásokkal
-puskacsöveket aprított el s két ujjával szuronyos puskákat
-emelgetett fel, hegyeiknél fogva.</p>
-<p>A delnők szörnyűködve takarták el szemeiket legyezőikkel egy-egy
-életveszélyes látvány előtt, Kálmán szemei sováran kisérték az
-athleta hatalmas mozdulatait, néha egyet nagyot sóhajtott rá s
-félrenézett Viktor felé, ki egykedvűen suttogott testvérével, nem
-ügyelve az egész komédiára.</p>
-<p>A testerő hatalmas nyilatkozványai mindenkor gyönyörködteték a
-közönséget. Még mai nap sincs azon mit csodálkozni, hogy ez előtt
-nyolczvan évvel egy magyar főúr salonjában akrobátai látványok
-mulattatának válogatott vendégsereget. A circus még ma is
-népszerűbb a tragœdiánál, beleértve a «népszerű» fogalmába nemcsak
-a karzatot, hanem a páholyokat is. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_99" id="Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>Titanides Sámson mutatványait mindenki megtapsolá, a ki
-félórával elébb Kálmán költeményeit ásítva hallgatta, szégyenét
-sziszegve nézte.</p>
-<p>Ott volt maga az alispán is és a derék Vasady úr.</p>
-<p>Vasady hat izmos juhászlegényt biztatott fel, hogy e díszes
-alkalommal ötven tallér versenydíjért birkózzanak meg a görög
-athlétával; a legények ott vártak már a szinpadon, felgyürkőzve és
-felpálinkázva. Ez volt az előadás koszorúja.</p>
-<p>Az athletának még nehány leszegezett léczet kellett feltépni a
-padlóból, s egy pár mázsa követ széttöretni a mellén pörölylyel,
-hogy egy kissé kifáradjon: – ne mondják róla azt, hogy pihent
-erővel mérkőzik meg ellenfeleivel.</p>
-<p>Mikor ezzel is elkészült, akkor Vasady inte a juhászlegényeknek,
-hogy lépjenek ki a síkra.</p>
-<p>Jó izmos legény volt az egyik, a ki elégszer verekedett már
-kocsmákban, s egy maga kihányt onnan tíz legényt, ha dühbe hozták.
-Ez mérkőzött legelébb össze a vasgyúróval.</p>
-<p>A Sámsonnak az a furcsa fogása volt, hogy nem engedte az embert
-a derekához közel jutni, hanem eléje nyújtá két vastag karját s
-jobb térdét kifeszíté; a mint azután ellenfele belékapaszkodott, ő
-hirtelen megkapta mindkét kezével annak jobb karját, s egy pillanat
-alatt keresztül vetette a vállán.</p>
-<p>Mielőtt a legénynek ideje lett volna elmondani azt a rövid
-káromkodást, már a földön feküdt a birkózó háta mögött; maga sem
-tudta, hogy jött oda.</p>
-<p>Épen úgy járt a másik is.</p>
-<p>Most a harmadikra került a sor, ez is híres zsákemelgető volt.
-Úgy hítta minden ember, hogy «az erős Marczi».</p>
-<p>– Aztán ne hagyd ám magadat, Marczi! kiálta fel rá Vasady, a
-kinek kezdett a jó kedve fogyni, hogy választottaival mind ilyen
-könnyen elbánnak.</p>
-<p>– De iszen, nem is, szólt hetykén az erős Marczi, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> abban a
-pillanatban, mindenestől a földön feküdt erős Marczi.</p>
-<p>A delnők, a gavallérok bravót kiáltottak az athletának, Vasady
-szedtevettézett s fenyegette a legyőzött vívókat, hogy sorba vereti
-őket.</p>
-<p>A másik hármat az erős Marczi esete után sem igérettel, sem
-fenyegetéssel nem lehetett rávenni, hogy összemérkőzzenek a
-vasgyúróval; haza kérezkedtek, elég volt nekik a más példája.</p>
-<p>Sámson Titán-utód mind ekkorig nem hallatá szavát, hanem e
-diadalra valami szónoki szellem szállotta meg nyelvét; félig
-magyarul, félig ráczul, keverve az ékesszólást, elkezdett a félénk
-legényekkel kötekedni; elmondá, hogy ő már verekedett angollal,
-francziával, törökkel és arabssal, mind földhöz verte őket, nem
-született arra magyar, hogy őt megszégyenítse, nincs már a magyar
-karjának ereje.</p>
-<p>Ez nyilván nem volt más, mint banális phrásis a birkozótól,
-talán nem is úgy értette; de a jelenlevőknek mégis rosszul esett
-azt hallani. Vasady mérgesen szívta a fogait, az alispán fölkelt
-helyéről s a nyugalmazott kapitány nagyon fenhangon hallatott egy
-kikerített teremtettét.</p>
-<p>– Ki mondja azt? hangzott ekkor egy felcsattanó szó a nézők
-közől.</p>
-<p>Viktor szava volt az.</p>
-<p>– Ki meri azt mondani, hogy a magyar karjában többé nincs
-erő?</p>
-<p>Azzal büszkén kirántá zsebéből erszényét s odahajítá azt a
-viador lábaihoz.</p>
-<p>– Itt van száz arany, ez lesz jutalmad, ha azt legyőzöd, a ki
-most áll veled szembe.</p>
-<p>És ezzel hirtelen leveté dolmányát, felgyűrte karjairól a fodros
-ingujjakat s maga szökött fel a színpadra a viador elé.</p>
-<p>A nézők a bámulattól megnémulva tekintének az ifjura;
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> először meglepte őket a merész
-vállalkozás, megrendíté a nemes dacz, a nemzeti büszkeség szilaj
-nyilatkozványa; azután megdöbbentek a veszélytől, melynek kiteszi
-magát; majd meleg bizalommal kezdtek eltelni, midőn viadori állásba
-tevé magát, fehér karjait előre feszíté, s mintha aczélrugók
-mozdulnának azokban, egy egész rejtett gépezet működését lehete
-látni a gyöngéd fehér bőr alatt.</p>
-<p>– Most pedig azt mondom neked, te idétlen hústömeg, szólt
-tétovázva készülő ellenfeléhez az ifju, hogy szedd össze minden
-eszedet és erődet, mert ha becsülettel nem birkózol velem, úgy a
-hogy máskor szoktál, én úgy sujtalak a földhöz, hogy szétmállasz
-rajta, mint egy rothadt körte, s haza viheted Macedoniába, hogy mit
-kaptál itten.</p>
-<p>A közönség egy része nevetett a tréfának, más komolyan aggódott
-a szép ifju miatt, az elegánsok fitymálták a dolgot, az ilyen
-huzakodás nem nemes embernek való; igaz ugyan, hogy Commodus
-császár is szerette Paulus secutor szerepét játszani a circusban,
-de annak legalább volt annyi decentiája, hogy magánál gyöngébb
-fiúkat válogatott ki küzdésre, a kiket egész «Anstand»-dal
-ledöfhetett, nem risquirozva, hogy saját noble személyét
-cülbütirozzák az Arena közepére.</p>
-<p>A férfiak nagyobb része azonban gyönyörűségét találta a
-merényletben, s a hátulsó padokban hallatszott egy pár «ne hagyd
-magad».</p>
-<p>Csak egy arcz sápadt el halálfehérre. Gondoljátok-e, hogy
-kié?</p>
-<p>A vasgyúró valami alkalmatlan nyugtalanságot mutatott; ő a báró
-urat szeretné kímélni s nagyon sajnálja előre a dolgot, hanem ha
-már épen meg kell lenni, jónak találná elővigyázatból egy pár
-szőnyeget teríteni a színpadra, hogy az esés alkalmatlan ne
-legyen.</p>
-<p>Még beszélt volna, de Viktor nem hagyott neki rá időt, mint
-valami fiatal fenevad, úgy szökött rá egyszerre, hogy az athleta
-szinte hátratántorult a taszítástól, s egész erejébe került, míg
-magát újra súlyegyenbe hozhatta. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>Az ifju kezeinek első fogásáról mindjárt megítélheté, hogy kivel
-van dolga? Mintha vaskapcsok szorították volna át karjait, oly
-erővel mélyedtek Viktor ujjai az athléta vastag izmai közé, míg
-szemei szikrázva néztek annak szemeibe s a ki e pillanatban ama
-szemek igéző sugárzatába nézett, nem csodálkozhatott rajta, miért
-áll oly sokáig határozatlanul a vasgyúró, mintha nem tudná, hol
-kezdje a munkát.</p>
-<p>Végre szokott fogását vevé elő az athléta; egyszerre felkapta
-ellenfelét két karjánál fogva a levegőbe, hogy a túlsó oldalon
-lehajítja a földre.</p>
-<p>Ez könnyű munka szokott lenni a birkozóknál, kik mázsányi terhet
-erőltetés nélkül bírnak hányni, vetni. A levegőbe kapott ellenfél,
-a mint a földet elveszni érzi lábai alól, rendszerint zavarba jön,
-élettelen tömeg lesz belőle, elbocsátja ellenfele karját s le
-hagyja magát vetni, mint egy emelgetett kő, mint egy otromba
-mázsáló vas.</p>
-<p>De Viktor kezei nem bocsáták el küzdtársa karját, a légben
-megcsóválva is szeme közé nézett annak, s midőn a túlsó oldalon
-amaz levágta, Viktor csak féltérddel érte a földet, s akkor
-egyszerre ellenállhatlan erővel taszítá ellenét másik térdén
-keresztül, hogy a roppant test iszonyú zuhanással bukott hanyatt a
-szinpadra, s oly erővel csapta fejét a deszkákhoz, hogy ájultan
-terült el a téren.</p>
-<p>Mindez egy villámgyors pillanat alatt történt, a kik jól oda nem
-néztek, talán észre sem vették, hogy esett? Talán senki sem
-hallotta azt az elfojtott sikoltást, mely akkor hangzott, midőn az
-athleta Viktort a légbe kapta, attól az általános örömriadaltól,
-mely azt rögtön követé.</p>
-<p>Hogy e jelenet nem volt tréfa, nem egyetértés, azt az athleta
-legjobban bizonyíthatá, kit félóráig kellett hideg vízzel öntözni,
-míg magához tért ájultából.</p>
-<p>A taps nem ért véget, a küzdtérről leszálló Viktort minden
-oldalról üdvözölték, Malárdy kezet szorított vele, Durday
-megcsókolta homlokát, Hugó Oszkár bámulva tapogatta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> meg
-karjait, még az alispánné azt is mondta neki: «derék fiu».</p>
-<p>Az a szép leányka pedig ott anyja mellett lesüté szemeit és nem
-mert felnézni reá. Ez volt a legkedvesebb üdvözlet, többet mondó
-minden szónál.</p>
-<p>Minden szögletben, minden szobában erről beszéltek az emberek,
-ezt magyarázták egymásnak, hogyan esett térdre, hogy állt talpra,
-hogy taszította meg jobb kézzel az óriást, hogyan rántotta
-balkezével; így állt, így nézett, így emelkedett föl. Mekkorát
-zuhant a legyőzött szörnyeteg a padon, milyen elégtételt adott a
-nemzeti büszkeségnek ez az ifjú báró, ez aztán az ideálja egy
-magyar főnemesnek; geniális és bátor, esze láng, izma aczél, arcza
-rózsa és liliom.</p>
-<p>Csak egy volt, a ki nem osztozott a közörömben.</p>
-<p>Magányos szobájában félrevonulva ült Kálmán egyedül – és
-sírt.</p>
-<p>A legyőzött, a megbukott sirása volt az, a méltatlanul érzett
-fájdalomé, mely elégtételt magának nem tud igérni.</p>
-<p>Egy óra múlva Malárdy alispánhoz szomorú, de elszánt arczczal
-lépett be Kálmán.</p>
-<p>Kezében egy piros szalaggal összekötött iratcsomag volt.</p>
-<p>Az ifju szótlanul megcsókolá atyja kezét, s felnézett egy
-pillanattal annak arczára. Nem látott rajta semmi enyhitőt, semmi
-buzdítást. Malárdy alispán, a classicus szobor arcza volt az, ki
-büntetését megköszönő rabot lát maga előtt.</p>
-<p>– Bocsásson meg, édes atyám.</p>
-<p>Malárdy nem tudta, hogy Kálmán mint szégyenült meg, ezt senki
-sem merte neki megmondani, ő csak annyit tudott, hogy fia daczolt
-vele s kényszeríté őt, az apát, a társalgási terem elhagyására az
-által, hogy költeményeit előhozta elolvasni.</p>
-<p>Nem szólt Kálmánhoz egy szót sem. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>– Én kegyedet sokszor megbántottam, rebegé az ifju
-érzékenyen.</p>
-<p>Malárdy hidegen bólintott fejével.</p>
-<p>Ma is. Épen neve napján.</p>
-<p>Malárdy visszavonta tőle kezét. Irgalomért esdő rabokkal így
-szokott bánni.</p>
-<p>– Itt vannak összes költeményeim, szólt alig hallható hangon az
-ifju, s egy csepp hullott valahonnan a kezében levő iratokra. Soha
-sem fogja őket többé látni senki.</p>
-<p>Azzal hirtelen a kandallóhoz lépett, s belehajítá az egész
-iratcsomagot.</p>
-<p>És azután odaborult atyja keblére s kitörő érzelmei rohamában
-átölelte a hideg szobrot, és sírt annak keblén keservesen, igazi
-könnyekkel.</p>
-<p>A nagy szobor egy párszor fölemelte kezét, hogy a síró ifju
-fejét megsimogassa vele, de azt is abbahagyta. Az ajtó nyilt, és
-rajta Viktor lépett be; a nagy szobor inte neki, hogy csak jőjjön
-be, tudtul adá annak a másik ifjunak, hogy csak menjen szobájába s
-ne mutassa senkinek, hogy baja volt. A gyöngeség nem közönség elé
-való.</p>
-<p>Kálmán letörlé szemeiből a könnyeket, a mint Viktort meglátta, s
-arczát elfordította tőle, két lépésnyire kikerülte, midőn mellette
-elment. Úgy félt tőle, úgy gyűlölte.</p>
-<p>Malárdy pedig a hála és bámulat vegyületével lépett Viktor elé,
-mindkét kezét eléje nyujtva.</p>
-<p>– Tudja ön, mi ég ott a kandallóban? kérdé tőle.</p>
-<p>– Ha jól sejtem: Kálmán barátom versei.</p>
-<p>– Valóban azok. Örökre lemondott ez őrjöngésről. Hogy vihette ön
-ezt végbe?</p>
-<p>– Szegény fiú, nagyon igazságtalan voltam hozzá. Igen
-megbántottam. Ez nekem sokba került.</p>
-<p>– Hogyan?</p>
-<p>– Elvesztém az ő szeretetét.</p>
-<p>– De megnyerte ön az enyimet! szólt Malárdy, s kebléhez szorítá
-az idegen ifjut és a nagy szobor keze megtudta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> azt
-ölelni, és a nagy szobor ajkai megtudták annak fejét csókolni; a
-nagy szobor még tréfálni is tudott:</p>
-<p>– Az indus szemfényvesztő nem hiába mondá, hogy ön nagyobb
-bűvész mint ő, mert «ez» csakugyan a legnagyobb bűvészet.</p>
-<p>Kezével az égő költeményekre mutatott.</p>
-<h2>A CALABRIAI KÖPENY.</h2>
-<p>Viktor e naptól fogva kedvencze maradt az egész Malárdy-pártnak.
-Mert egy egész pártnak bizton lehetett nevezni a Malárdy-családot,
-melynek viszonyai, összeköttetései mind a négy kerületre
-kiterjedtek s érdekei egy egész megyét foglaltak össze.</p>
-<p>Az alispán az első órában meg volt hódítva általa, az elegans
-atyafiak az első napon, és a szép hajadon – az első
-pillanatban.</p>
-<p>Egy hét alatt Kálmán is megadta magát e rettenetes
-hódítónak.</p>
-<p>Úgy bánt az vele, mint egy bölcs országfoglaló a legyőzött
-néppel. Elébb megérezteté vele, hogy nálánál minden téren erősebb,
-hogy ma legyőzője lehet észszel és karral; – azután pártfogója,
-védelmezője lett, vitte magával a merészebb utakon, bátorítá,
-erősíté, közölte vele lelke lángját; elfoglalta tőle az utolsó
-ellenállási ösztönt: a gyűlöletet és tulajdonává tette őt a
-szeretet és hála által.</p>
-<p>Egy hét alatt Kálmán egészen átváltozott Viktor befolyása alatt;
-Viktor más életrendre szoktatá őt; reggel már hajnalban felzavarta
-ágyából, s vitte a kerti tóba fürdeni a hideg friss vízbe, a mitől
-teste megedződött; Kálmán nem tudott uszni, Viktor néhány nap alatt
-annyira vitte, hogy át tudta uszni a tavat; azután leczkéket adott
-neki tőrrel vívásban, a mi akkortájon kezdett divatba jönni:
-egyszer csak azt vették észre az elegans úrfiak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> a
-kastélyban, hogy az örökké tintásnak csufolt Kálmán meg mer jelenni
-a vívó teremben s mindnyájokat leküzdi a Viktortól tanult
-mesterfogásokkal. Kálmánt taníttaták nyelvekre is: olvasott
-németül, francziául, de annyira nem tudott menni, hogy beszéljen
-is. Viktor néhány nap alatt oly bátorrá tette őt, szüntelen
-francziául beszélve vele, hogy a legnépesebb társaságban képes volt
-a beszéd folyamába elegyedni, hol azelőtt zavarba jött, ha
-megszólíták. Malárdy arczán meglátszott az öröm, midőn fiának ez
-átalakulását észrevevé, s ez örömöt Kálmán maga is érezheté; mert
-soha annyi gyöngédséget nem tapasztalt atyja részéről, mint e rövid
-idő óta. Ez örömét is Viktornak köszönheté.</p>
-<p>Kálmán lelkében igaz költészet rejlett, azt férfias
-mulatságokkal, komoly munkával eltemetni nem lehetett; Viktor arról
-is gondoskodott, hogy a szellemi szükségnek új tért nyisson, s
-megőrizze a költő lelkét a veszélyesebb recidivától. Észrevette,
-hogy Kálmánnak nagy hajlama van a zenére; titokban gyakran
-ábrándozék egyszerű tilinkóján. Viktor egy pompás elefántcsont
-fuvolával lepte meg őt, s megtanítá egy könnyű, de gyönyörű dallamú
-siciliai halászdalra, melyet midőn a családkör előtt legelőször
-eljátszott az ifju, olyan valóságos tapsot nyert érte, a minőt
-verseivel sohasem birt elérni. Ez által új ösvényre volt vezetve
-túláradó költészeti hajlama, oly ösvényre, mely háladatosabb és
-díszesebb. A zene mindig a noble passiok közé tartozott: csak a
-versirás és a komédiázás volt lealázó.</p>
-<p>Viktor mindenkinek kiismeré védetlen oldalát, bőkezűsége minden
-cselédet imádójává tett, szép szavai minden hölgyet, bátor
-magaviselete minden férfit.</p>
-<p>Csak egy személynél volt hasztalan minden fáradsága: az
-alispánnénál. E nő nyiltszivű volt, nyelvén hordozta minden
-gondolatját; és mégis oly nehéz volt szivéhez jutni. Ő nem volt
-Viktor részén soha. – Midőn mindenki dicsérte, magasztalá, ő akkor
-is azt mondta felőle, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_107"
-id="Page_107">-107-</a></span> nem tűrheti. A mit mások Viktorban
-bátorságnak neveztek, annak ő előtte szemtelenség volt a neve:
-miveltsége idegen korcstulajdon, ügyessége komédiajátszás; ereje
-parasztvirtus. Még annyit sem hagyott meg rajta, hogy szép férfi: –
-nem; pufók, vörös és görbe lábú; idomtalan rút ember; ha Hermina az
-ő édes leánya volna, ilyen embernek nem adná, ha az még egyedül
-volna is férfi a kerek világon!</p>
-<p>És Hermina?</p>
-<p>Ő volt az, a kivel Viktor legkevesebbet foglalkozott.</p>
-<p>Hiszen jól tudta azt, hogy szüléik már elvégezték azt egymás
-között, hogy Hermina báró Kadarkuthy neje legyen.</p>
-<p>Azt is jól tudta, hogy az a hölgy nagyon biztos foglya már annak
-a bűverőnek, a mit köznapi nyelven úgy hínak, hogy «szerelem».</p>
-<p>És talán még mást is tudott? Talán még azt is tudta, hogy mikor
-a nő szeret, a férfi hidegsége, közönye azt a szerelmet az
-őrültségig fokozza fel; hogy azután a szeretett ideál egy szavára
-azt mondja: «követlek, veled megyek: a nyomorba, a halálba, a
-kárhozatba».</p>
-<p>És talán – gondolt olyan pillanatokra, a mikor a hölgynek így
-kell szólni kedveséhez.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ez alatt egyik ünnepély a másikat érte Viktor kedvéért. Egyik
-nap hajtóvadászat volt, másnap hangverseny; halászebédek,
-lófuttatások válták fel egymást. – Viktor mindenütt kitünő szerepet
-játszott, mindenütt ő volt az ünnepély hőse, s egy ünnepélyes
-határjárásnál még azt is bebizonyítá, hogy a törvénytudományban is
-járatos: úgy idézett a tripartitumból könyv nélkül, mint akármely
-vén prókátor, a kinek minden hajszála a corpus jurisért esett ki, s
-bámulatra gerjeszté tiszta felfogásával a provincialis
-fiscalisokat.</p>
-<p>Egy napon csónakázást rendeztek a Dunán, mely különösen Eudemia
-kedvencz eszméje volt, ki sokat tudott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span>
-szenvelegni a bűbájos alkonyi órákról, midőn az aranyos habokat
-csapkodó evező-ütenyre távoli barcarola hangzik.</p>
-<p>Gyönyörű tavaszutói délután kedvezett a mulatságnak; az ég
-tiszta volt, a Duna síma és átlátszó: a kagylókat meg lehetett
-látni két ölnyi mélyen a víz alatt s az ezüst halacskák útját, mik
-rajonkint gyűlnek össze, együgyű szájacskáikat tátogatva s
-viczkándva szökellnek ismét széjjel, mikor a nagy goromba evező
-feléjök csap.</p>
-<p>A síma vízszín felett hallgatva járta néhány villásfarkú fecske
-sajátszerű kontratánczát, ezerféle képleteivel, miket ők soha össze
-nem zavarnak; egymást kikerülik, ismét összejönnek; imittamott
-siránkozott egy-egy halászmadár, alig lebbentve szárnyát a légben,
-mintha láthatlan fonálon függne ott, s nyilsebesen csapott alá,
-mikor egy-egy potyka felvetette magát a víz színére.</p>
-<p>– Urfi, szólt az öreg révész Viktorhoz, jó lesz köpönyeget vinni
-magával. Valami idő lesz. Nagyon ugrálnak a halak. A fecskék sem
-hiába röpködnek a vízhez olyan közel. Hajnalban meg épen
-kihallatszott Komáromból a harangszó. Nem kellene ma a vízre
-menni.</p>
-<p>Viktor kinevette az öreget.</p>
-<p>– Az egész Dunátok nem érdemes rá, hogy az ember féljen tőle.
-Láttam én már tengeri vihart is, öreg. Az egy kicsit szebb az
-édesvízinél.</p>
-<p>A révész vállat vont.</p>
-<p>– Mégis kár volna megázni.</p>
-<p>Viktornak volt egy hosszú, bő calabriai köpenye; annyit mégis
-megtett az öreg szavára, hogy azt bevetette maga mellé a
-csónakba.</p>
-<p>A társaság így osztotta fel magát: Eudemia ült a két elegans
-urfival egy csónakban, melynek aranyozott delfin volt az orrán;
-Hugo volt a kormányos.</p>
-<p>Kálmán egyedül volt a másikban, melynek ormányán ezüst szirén
-alakoskodott.</p>
-<p>Viktor evezett a harmadikon; ez karcsú hattyú jelképét viselte.
-Szemközt ült vele Hermina. <span class="pagenum"><a name="Page_109"
-id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>Három más csónakon rendes révészek s a társaság cselédei
-eveztek, azon feltehető esetben, ha az uri kormányosok közül
-valamelyik nem tudna boldogulni, segítségre leendők.</p>
-<p>Egy nagy, zászlókkal és szőnyegekkel beaggatott dereglyén végre
-a társaság meglett férfiai és delnői foglaltak helyet; ott volt
-Malárdy az alispán, Vasady és a nyugdíjazott testőrtiszt.</p>
-<p>A mulatság terve az volt, hogy az egész csónakos társaság
-vízmentében leevez a félmérföldnyi távolra eső fűzes szigetig. Ott
-már előre elkészített halász-vacsora vár reájuk; a szabadban, hold-
-és fáklyavilágnál késő éjjelig fognak mulatni, akkor a parton
-várakozó hintókra ülnek, s úgy térnek vissza a kastélyba.</p>
-<p>A parttól elválva, a hattyú és a szirén előre váltak, míg a
-delfines csónak elébb makranczosan próbálgatta, hogyan lehetne az
-orra helyett a farával menni lefelé; azután meg erőnek erejével
-vissza akart térni a partra, kormányosának nem kis boszúságára, a
-ki esküvel bizonyítá, hogy ennél ostobább csónakot még nem
-kormányzott soha.</p>
-<p>Míg Eudemia sikoltozásai a gavallérokat annál nagyobb zavarba
-hozták, az alatt Viktor és Kálmán kinn voltak a Duna közepén, s ott
-egymáshoz kormányozva csónakaikat, Kálmán elővevé fuvoláját, Viktor
-guitarreját, s a csónakokat a csendes viz folyásának átengedve,
-elkezdék együtt játszani egyikét azon dallamos népzenéknek, mik a
-mult században népdalaink helyét foglalák el, s érzelgős, búbánatos
-jellemüket átvitték még költészetünkre is.</p>
-<p>Herminának szép, érczcsengésű hangja volt. Viktornak csak egy
-szóval kellett kérnie, hogy kisérje énekével a guitarret; a leány
-szót fogadott.</p>
-<p>Miért hogy mégis úgy reszketett most a hangja? máskor nem
-szokott az.</p>
-<p>Kálmán azt állítá, hogy ha valaki énekelne még vele, Hermina
-hangja nem reszketne. <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>Az a valaki nem lehetett más, mint Viktor.</p>
-<p>A mint Viktor erős soprán hangja zendült, Hermina hangja nem
-reszketett többé; mint a repkény a szálfa oldalához, tapadt a
-leányka hangja az ifjuéhoz, egészen beleolvadt; egygyé vált vele.
-Szótárírók úgy nevezik azt, hogy «harmonia».</p>
-<p>A két csónak messze előre haladt a többiek során tul, azok nem
-birták őket utolérni. Eudemiának épen az ilyen jelenet tetszett:
-napsugártól ragyogó viz, evező-lubiczkolás, s távolból hangzó
-barcarola elhaló hangja…</p>
-<p>… A fecskék mindig alantabb repkedtek a víz színén, a sirályok
-egyre nagyobb jajongást követtek el a levegőben s a halak
-mindenünnen viczkándva szökelltek fel a víz szinére, a lég még itt
-a víz felett is rekedt és fúlt kezde lenni; a társaság minden tagja
-kiállhatlan hőségről panaszkodott, sőt egy pár képzelődő ember azt
-is állítá, hogy valahol a távolból mennydörgést hallott.</p>
-<p>Alig látszott még a láthatáron felhő. Eh, nem jön az ide,
-szokták ilyenkor mondani a vigadók, mint a kik igen természetesnek
-találják, hogy a vihar az ő mulatságaikról magát értesíttetni
-tartozik.</p>
-<p>A zivatar pedig oly zsémbes vénasszony, a kinek egyébben sem
-telik kedve, mint ha mások örömét ronthatja.</p>
-<p>Eleinte csak gyönyörűség volt elnézni, mint duzzadnak fel a
-láthatáron hófehér hólyagos felhők, miket egy-egy vonagló villanás
-még fehérebbé teszen; mint tűnik el a nagy felleggomoly között az
-alkonyodó nap, fényes orczája elé húzva fekete palástját, melynek
-lángoló ezüst a préme; egy ideig még kilövellnek abból fényes
-sugárküllői… azután egyszerre sötét lesz; a fergeteg elveszti
-festői szépségét; a felhők szürkére, barnára válnak; a villanás
-bántja a szemet; föld és víz egyszerre más szint vált, a mezőkön
-tanyafelé siető juhnyájak és tehéncsordák futnak, az országúton
-végig hosszú porfelleg kiséri a nyargaló kocsikat, a nádasok berke
-hullámzani kezd, mint a tenger, s egyszer csak eléri a szél a Dunát
-is; a szép síma <span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> kék tükör rögtön szennyes zöldbe megy
-át, a folyam háta ez első hideg szóra fodrossá lesz; a vihar
-fenyegető mordulását már közelebb és sűrűbben lehete hallani.</p>
-<p>Viktor és Kálmán csónakai néhány száz evezőnyommal előbbre
-voltak a többieknél. A legelső szélrohamnál vették észre az
-előrehaladók, hogy a hátulsó csónakok között valami zavar támadt;
-néhányan a part felé igyekeznek, s csónakokból és dereglyéből
-kiáltoznak valamit az előre siettek után. A szél nem enged egész
-szót hozzájok jutni.</p>
-<p>– Talán vissza kellene fordulnunk? szól Kálmán tétovázva
-Viktorhoz.</p>
-<p>– Víz ellenében evezni, öcsém? Ezt a mulatságot
-megemlegetnők.</p>
-<p>– Vagy kievezni a partra? Ugyan mit kiálthatnak onnan a
-dereglyéről?</p>
-<p>– Az sem lenne kedves tréfa: ott valahol a fűzfabokrok között
-várni végét a zivatarnak. Nincs itt más választás, mint elérni a
-fűzes szigetet, mielőtt a zivatar elér bennünket, ott legalább
-kapunk nádgunyhókat s felségesen lakunk bennök. Azért csak kapd két
-kézre az evezőt s nyomulj utánam, s vigyázz, hogy a hab egymáshoz
-ne csapjon bennünket.</p>
-<p>Azzal Viktor mindkét evezőt kezébe kapva, néhány biztos
-nyomással megelőzte társát s könnyelmű daczczal kezdé énekelni a
-szélzugás közepett az ismerős halászdalt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Hajlong sajkám,<br /></span>
-<span class="i0">Verdesi a hullám,<br /></span> <span class=
-"i0">Verdesi a hullám!…<br /></span></div>
-</div>
-<p>Senki sem kisérte most dalát; – de igen: a közelgő
-mennydörgés.</p>
-<p>Az erős alszél egyre dühösebben feszült neki a habnak, a hullám
-szállt és emelkedett, a kis csónak himbálózott rajta; a szép leány
-olyan sápadt volt ott szemközt.</p>
-<p>– Kegyed fél? szólt egyszer Viktor, a dalt megszakasztva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>– Nem, felelt Hermina, a vékony kis bajadért nyaka körül
-csavargatva, s keblét eltakarva vele; gyönge védelem ilyen vihar
-ellen. Viktor elnézte, mint reszket a leányka, mint ül sápadtan
-vele szemközt a csónak padján, foszlányruháit hogy tépi, lebegteti
-a szél, eső kezd esni, a nagy záporcseppek ellen rossz védelem az a
-vékony öltöny; az ázott selyem a szép, deli idomokhoz tapad.</p>
-<p>Viktor hátranézett Kálmán után: az messze tőle küzdött a
-habokkal, a sűrűdő eső alig engedte már látni.</p>
-<p>– Egy köpeny van itt, szólt Herminához; az eső esni kezd: ez
-betakar mindkettőnket.</p>
-<p>A leányka elfogadá az eléje nyújtott kezet, s odaült Viktor
-mellé, a bő kalabriai köpeny betakarta mindkettőjüket.</p>
-<p>Viktor érzé, mint reszket a hozzá simuló alak, hogy dobog a
-szíve, midőn hozzá közel ér, hogy remeg minden tagja.</p>
-<p>– Kegyed fázik?</p>
-<p>– Nem. Nem.</p>
-<p>– Tehát mégis fél a vihartól?</p>
-<p>– Nem a vihartól.</p>
-<p>– Talán tőlem?</p>
-<p>Erre nem felelt a leány.</p>
-<p>– Hiszen mi jegyesek vagyunk.</p>
-<p>– Szülőink úgy akarták.</p>
-<p>– Talán mi magunk nem?</p>
-<p>A leány most még jobban reszketett. Alig hallhatón suttogá:</p>
-<p>– Vigyen ön ki a partra.</p>
-<p>Viktor ránézett és mosolygott; – hidegen, a milyen mosolygás
-megveri az embert.</p>
-<p>És azzal egyik kezét átnyujtá Hermina derekán s odaölelé őt
-magához, másikkal vágta a habot; a zápor úgy suhogott alá a
-köpenyre, a két szív úgy dobogott alatta nyugtalan.</p>
-<p>– És ha most azt kérdené valaki tőled, suttogá az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span> ifjú a
-leánykának, hol kivánsz inkább lenni: otthon-e kényelmes
-palotádban, meleg kandalló mellett, vígalmas társaság közt, vagy
-itt a háborgó hullám tetején, veszendő csónakon, villámló ég alatt,
-– a te kedvesed keblén? Hol akarnál lenni?</p>
-<p>– Itt… Itt…</p>
-<p>Az ég úgy dörgött odafenn; tajtékos üstökű hullámok úgy
-emelgették rémes fejeiket a csónak körül, alávetett vállal
-iparkodva azt feldönteni, mintha mondanák azoknak ott fenn, «jobb
-volna ott a víz fenekén».</p>
-<p>Viktor most már egy kézzel sem fogta az evezőt; mindkettővel a
-leánykát tartá átölelve, nem ügyelt többé a kormányra, a viharra, a
-hánykódó habokra; kormányvesztett indulat ragadta őt viharosabb
-örvénybe annál, mely csónaka elé tátongott.</p>
-<p>– És ha azt mondanám neked: jer velem, ne kérdezd hová? talán
-nagyobb vészbe, mint ez, mely csak testünket fenyegeti; talán
-nyomorba, szégyenbe, nélkülözésbe; eljönnél-e, velem
-maradnál-e?</p>
-<p>– Veled! veled! felelt a tébolyult suttogás a kérdésre.</p>
-<p>A csónak előre-hátra tánczolt a habon.</p>
-<p>– És ha azt mondanám neked: megcsaltalak, midőn azt mondám, hogy
-gazdag vagyok, és előkelő nemes: nem vagyok semmi, nincs rangom,
-nincs nevem, nincs semmim, mint tégedet szerető szívem…
-szeretnél-e? eljönnél-e?</p>
-<p>A leány őrült volt; veszve volt: – átölelte karjaival az ifjú
-nyakát és mondott neki olyan szót, melyben két forró ajk egyszerre
-kérdez és felel; – csóknak is nevezik azt… Tíz lépésnyire előttük
-egyenesen csapott le a haragos villám a Dunába, a hab közül fehér
-gőz lövelt fel utána… a mennydörgés is elhangzott, és a csóknak még
-sem volt vége…</p>
-<p>– Viktor! Hermina! hangzott egyszerre közelükben.</p>
-<p>Viktor hátratekintett, s a zápor homályában egy hullámhányta
-csónak látszott feléjük közeledni. Kálmán csónakja. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>– Látod, nem hagytalak el benneteket, szólt a testvér, közel
-érve hozzájok. Hanem Viktor, te ma rossz kormányos voltál.
-Sajkátokat egy párszor majd eltemette a hullám.</p>
-<p>Bár eltemette volna.</p>
-<p>A villámfénynél lehete látni a parton álló hintókat, mik a
-partra menekvő csónakosok elé siettek. Kálmán figyelmessé tette
-Viktort, hogy jobb lenne nekik is oda tartani, mint a fűzes
-szigetig ázni.</p>
-<p>Azután szép csendesen eveztek a part felé. Egy szót sem szólt
-egyik is; a köpeny csupa víz volt már: alatta két szív olyan
-nyugtalan dobogott.</p>
-<h2>A MENYEGZŐ.</h2>
-<p>Két nap mult el ez emlékezetes csónakázás után; e két nap alatt
-Viktor két dolgot vett észre a háznál.</p>
-<p>Egyik az volt, hogy Malárdy többször bizalmas beszélgetésbe
-elegyedett Kálmán fiával s atyai nyájasságot árult el iránta; –
-másik pedig az, hogy Herminát azontúl sohasem találta más, mint
-mostoha anyja kiséretében, sőt egyszer olyat is hallott Malárdytól,
-hogy midőn Eudemia valami sétára szólítá fel Herminát, az alispán
-félkomolyan azt mondá neki: «önnek magának is garde des damesra van
-még szüksége».</p>
-<p>Ezekből Viktor azt tanulta meg, hogy a záporeső még sem olyan
-sürű fátyol, hogy semmit se lehessen rajta keresztül látni; és hogy
-a poéták még sem olyan bárgyú emberek, mint a milyeneknek hiszi
-őket a világ; s hogy a véletlen megjelenések nem mindig olyan
-véletlenek, a minőknek szeretnének látszani, s hogy végre a
-családapák és anyák, nemkülönben a testvérek, leányaik s illetőleg
-testvéreik életében nem igen szívesen látják a regényességet.</p>
-<p>A második napon Malárdy igen nyájasan tudakozódott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span>
-Viktortól, hogy mikor kapott levelet édes atyjától, az öreg
-bárótól?</p>
-<p>Viktor értette a többit. Akkor röviden azt válaszolá, hogy
-mindennap várja atyja megérkezését. Ennek Malárdy örült. Nemcsak
-mondta, hogy örül, de valóban örült.</p>
-<p>Két nap mulva Viktor levelet kapott atyjától. Az öreg bárónak
-egy lovas hajduja hozta azt; egy fiatal, eszes cseléd, ki már több
-ízben hozott Viktornak levelet Kadarkutról.</p>
-<p>Abban azt irta fiának a báró, hogy ő most súlyosan beteg, alig
-reményli, hogy ágyából felkelhessen többet; az orvosok azt mondják,
-hogy vizibetegség kezdetén áll: óhajtaná fiát minél előbb
-látni.</p>
-<p>Egy másik levele az alispánhoz volt intézve, szokott sarcasticus
-modorában, a mit Malárdy jól ismert. A báró ismeretes sokszarvú
-betűivel azt irta neki, hogy «már ő vele nem igen fog másutt
-találkozni, mint a vakandokok országában, mert ő vele minden héten
-azt a bolondot cselekszik az orvosok, a mit a tót a nyírfával,
-csapot ütnek a bőrébe s úgy kenik savanyú mustárral, mintha előre
-beafsteaket akarnának belőle csinálni a föld alatti vendégségre;
-szeretné tehát, ha csakugyan van az alispánnak egy elvesztegetni
-való leánya, azt minél elébb zsinegelné össze azzal a semmirevaló
-fiúval, hogy jöhetne haza, míg őt életben találja, mert félő, hogy
-ha ő egyszer nagyon elalszik, majd sok olyan ember kereskedik az
-almáriomokban, a ki nem tett oda semmit. Egyébiránt ő atyai áldását
-és mindenét ráhagyja az egyetlen fiúra, sajnálja csak azt, hogy
-hitelezőit nem viheti magával a föld alá. Egyébiránt egy pár
-százezer forint adósságot még a birtok csak megbír, s fölteszi
-Viktorról azt a becsületet, hogy ő is szerez még hozzá ugyanannyit,
-tudniillik nem földet, hanem adósságot. Ajánlja Malárdy figyelmébe,
-hogy a tisztelt vővel igen szoros kötést csináljon móring dolgában,
-nehogy leánya is úgy járjon, mint Viktor anyja járt: hűtlenség
-bizonyulván be rá, a móringot elvesztette; hasonló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span>
-eventualitásokat jó præveniálni. Egyébiránt nagyon kéri, hogy a
-lakodalom előtt ne szomorítsa meg Viktort azzal a hírrel, hogy apja
-haldoklik, mert attól tart, hogy majd annak e fölötti örömében
-akkora kedve támad, hogy még a házasság fölötti bánata sem lesz azt
-képes eltakarni, pedig már mégis vőlegénynek illik lakodalma napján
-kissé szontyolodott képet mutatni. Egyébiránt marad, a ki volt, és
-nem ölel senkit, mert a hasa annyira meg van dagadva, hogy azt ő
-tőle senki sem is kívánhatja: a viszontlátásig – Pilátus úrnál a
-vacsorán stb.»</p>
-<p>Egészen az öreg Kadarkuthy irálya, így szokott ő írni, tenni,
-gondolkozni: ez a vad tréfa még a halál eszméjével is, ez a
-csufolódás minden érzelemmel, ez a nevetségessé tétele saját
-bajainak; ez a fitymáló őszinteség, mely nem elégli meg, hogy
-mezítelen legyen, még nyúzott is akar lenni; minden betűben ráismer
-Kadarkuthy kezére az olvasó, s a ki nem látja a betűket, a
-szavakból kitalálja a levélíró nevét.</p>
-<p>Malárdy elégült mosolylyal tevé el a kedves levelet.</p>
-<p>Ő bizony igen udvarias dolognak találta az öreg bárótól, hogy
-akkor meghaljon, a mikor épen Viktor az ő leányát elveszi, s egy
-cseppet sem haragudott ezért a tréfáért, annálfogva az öreg úr
-levelét igen szellemdúsnak ismeré el.</p>
-<p>Minthogy történetesen e levélben az is rá volt parancsolva, hogy
-Viktorral atyja közelgő halálát ne is sejtesse, még csak erőszakot
-sem kellett tennie orczáján, hogy jó kedvét eltakarja, a midőn
-Viktorral tudatja, hogy az öreg báró úrtól levelet kapott.</p>
-<p>– Én is, szólt Viktor nagyon komoly arczczal.</p>
-<p>Malárdy kíváncsian kérdezé, hogy mit ír?</p>
-<p>– Tréfa alá rejti a gyászt, szokás szerint, válaszolt Viktor,
-hanem a hírnök maga elmondá előttem, hogy nagyon beteg, s hogy
-kevés remény van felgyógyulásához.</p>
-<p>Malárdy kénytelen volt szinte szomorú képet ölteni.</p>
-<p>A két szomorú férfi érzékenyen szorítá meg egymás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> kezét,
-azzal az erős meggyőződéssel mindkét részről, hogy milyen nehezére
-esik most ennek a másiknak az a szomorú komédiázás.</p>
-<p>Néhány nap alatt minden rendbe volt hozva, apróbb formasági
-hiányokat egy Malárdy hatalmas befolyása mellett könnyen
-mellőztetni lehetett, híres ügyvédek fúrtak, faragtak a házassági
-szerződményen, úgy megkötözve abban az ifjú vőlegényt és annak
-minden földön levő pereputytyát törvényes phrasisokkal, mint valami
-pusztát bérlő birkást, a ki armentum ferreumot vesz át. Viktor
-aláirt mindent, tán el sem olvasott egyebet, mint az okirat
-czimét.</p>
-<p>A menyegzői előkészületekre nem volt négy napi időnél több
-engedve, a véletlen ezt a határidőt is megrövidíté. A harmadik nap
-reggelén Viktor ismét levelet kapott hazulról, most már az
-orvostól, a ki röviden értesíté, hogy ha még atyját életben akarja
-találni, egy napot se késsék.</p>
-<p>Az idő sürgetős volt. Viktornak e levélre ellenmondhatatlanul
-sietnie kellett haza, már pedig az alispán nem találta czélszerűnek
-az esküvő elhalasztását leendő visszatértéig. Még az nap meg kelle
-annak történnie.</p>
-<p>Az asszonyok eléggé kétségbe voltak e miatt esve, az alispánné
-pecsenyéi még nem töltöttek elég időt a páczban, a tortákat el sem
-készítették, Eudemia salüpje még nem érkezett meg Bécsből s Hermina
-menyasszonyi köntösén félben kellett hagyni a hímzést, a min négy
-masamód leány dolgozott éjjel-nappal.</p>
-<p>Nagyobb baj volt még ennél, hogy a meghivott előkelő vendégsereg
-a menyegzői szertartásra már most nem gyűlhetett össze, pedig
-Malárdynak kiterjedt a figyelme mindazon fő- és nagyurakra, kik
-vele bármi összeköttetésben voltak, a környék nevezetességei és a
-nagy atyafisereg mind hivatalos volt ez ünnepélyre, melyben a
-Malárdy nemes családfa ismét egy bárói ággal oltati be; nem is volt
-valószinű, hogy a meghivottak közül valaki otthon maradjon, ha csak
-keze-lába nem törött, sőt mindenki <span class="pagenum"><a name=
-"Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> sietni fog, hogy a
-legszebb párt meglássa az oltár előtt, s beszélhessen otthon arról
-a pompáról, a mit a Malárdy-kastély asztalairól mesélni
-szoktak.</p>
-<p>Csakhogy mindez a szép mulatság már most el van rontva. Egy
-része a vendégeknek, a szegényebb atyafiak, még ma este ugyan meg
-fognak érkezni, tán a közelebbi mágnások is és a hivatalbeli urak,
-de a nevezetesebb rész, a nyomatékosabb főurak, a kik nem szoktak
-nagyon korán jönni, a kik hozzá vannak szokva, hogy magukat
-várassák, azok csak holnap reggel érkezendnek, a mikor már Viktor
-és menyasszonya útban lesznek Kadarkút felé s a sok pompás úri
-hintó szemközt fog találkozni a böröndökkel felpakolt utazó
-hintóval, melyből egy kis fölvert poron s egy futó pillanaton kívül
-egyéb nem jut számukra a vőlegényből, menyasszonyból.</p>
-<p>Minden fájdalom közt legnagyobb volt az, hogy a dicsőség
-emelésére meghivott násznagyok sem jelenhettek meg a szertartásra.
-Pedig Viktor násznagyául Lánghy gróf volt meghíva, a környék
-leggazdagabb főura, Malárdy Hermina részéről pedig az ország
-legtekintélyesebb hivatalnoka, az országbiró, Malárdynak egykori
-iskolatársa; mind a kettő örömmel tudatá készségét e kegyeletes
-szolgálat elvállalására.</p>
-<p>És most ők sem lesznek jelen az esketésen. Talán mégis jókor
-érkezendnek, hogy neveiket az anyakönyvbe bejegyezzék a
-helyettesített két násznagy nevei elé, kiket e sietségben
-kénytelenségből rántottak elő: Viktor számára Durdayt, Hermina
-részére pedig a kurucz nemest, Vasady urat.</p>
-<p>Az alispánné sehogy sem tudott kibékülni a sietséggel: hogy ez
-mégis szörnyűség, ez minden jó szokás ellenére van; háromszori
-előleges kihirdetés nélkül, a meghivott násznagyok, vendégek és
-atyafiak bevárása nélkül, nagy sebbel-lobbal összeadni tisztességes
-szülők gyermekeit, s egyszerre kocsira ültetni őket, mint a kit
-égetni visznek; senkinek sem adni időt arra, hogy magát egy kissé
-meggondolja, <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> rendbeszedje, hogy ez Isten ellen való
-vétek s az ilyen házasságon nem lehet áldás, hogy ezért az egész
-világ megszólja, megítéli őket s vagy azt fogja hinni, hogy
-bolondok voltak kicsinytől kezdve nagyig, vagy azt, hogy úgy
-szöktette a vőlegény a menyasszonyt.</p>
-<p>Malárdy igazat adott feleségének, ő maga sem szerette, hogy ez
-így történik, hanem azután, mikor azt kérdezte, hogy mit tegyen
-hát, itt tartóztassa-e még napokig a vőlegényt s koczkáztassa azt,
-hogy haldokló apja által gyöngén kitagadtassék? vagy elbocsássa őt
-most haza, és várjon rá, míg visszajön? Tessék választani a kettő
-közül.</p>
-<p>Malárdyné pedig nem választott semmit, hanem azt mondta rá, hogy
-üsse meg a kő az egész bolond történetet, bolond volt Kadarkuthy
-életében, bolond a halálban is, bolond az apja is, a fia is, bár
-soha se látott volna az egész familiából annyit is, mint a körme
-feketéje. Már most a mi megvan, megvan. A ki mit főzött, azt egye
-meg, a hogy vetette a feje alját, úgy alugyék rajta.</p>
-<p>Az egyszerű nyiltszivű asszonyság a mi ellenszenvet az első
-pillanatban felvett Viktor ellen, azt le nem birta vetkőzni az
-utolsó pillanatig, egész addig a pillanatig, a melyben a vőlegény
-azt mondja napának «édes anyám» s az örömanya azt kénytelen mondani
-neki «édes fiam».</p>
-<p>A jó nemes asszonyság indokai a báró iránti ellenszenvre ugyan
-többé-kevésbbé nagyon gyöngék voltak, részben nem is voltak igazak,
-vagy épen sajátszerű látcső képei, mely mindent felfordítva mutat;
-nem tetszett neki Viktorban, hogy olyan fiatal: anya kellene neki
-még, nem feleség; nem is találta szépnek, szemei olyan nagyok, mint
-egy bagolyé s úgy égnek, mintha mindig ittas volna; a képe vörös,
-mint valami kanászbojtáré, az egész ember csupa «gaukler»,
-szüntelen ugra-bugrál, bolondokat mond, énekel szemtelen
-elragadtatással, tánczol vakmerő mozdulatokkal, mindenbe beleszól,
-lovait agyonnyargalja, a cselédeket meg sem látja, csak a pénzt
-szórja nekik; ha valaki tréfálni próbál vele, mindjárt duellumra
-hívja… a legfőbbet <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> soha sem említé a derék asszonyság:
-hogy az ő jó, szelid Kálmánját úgy megszégyeníté, hogy azokat a
-gyönyörű szép verseket úgy a tűzbe dobatta… csak legalább egyet
-tartott volna meg Kálmán az ő számára, ő nem mutatta volna azt
-senkinek, – mind elégetni verseit! Később még jobban fájt neki az,
-hogy Kálmán maga is kiengesztelődik iránta, hogy őt is bevonta ama
-bűvkörbe, melyben mindenki elszédül mellette; a mostoha anya
-sajnálta, hogy nem törvényes anyja gyermekeinek, hogy kiragadhatná
-őket a bűbájos csábító kezei közül, azt mondva neki: «el innen, én
-anya vagyok, gyermekeimet védem». Nem teheti azt, azt mondanák:
-«mostoha anya».</p>
-<p>Késő is volna már.</p>
-<p>A menyegzőnek meg kelle történni; semmi világos ok nincsen annak
-elmulasztására, de annál több a sietésre.</p>
-<p>Malárdy rokonai és a környékbeli ismerősök, kiket az előbbre
-tett határidőről tudósítani lehetett, még nagyrészt meg is érkeztek
-az esküvőre; tehát jelen lehetnek a nagy diadalon, mit egy zászlós
-úri család összeköttetése a Malárdy törzszsel hozand a nemesek
-legbüszkébbikére.</p>
-<p>Hogy Viktor rokonai és rangtársai nem érkezhetnek meg a
-siettetett órára, az jól felvéve ismét nem olyan nagy baj: az ő
-jelenlétük több fényt adna ugyan az ünnepélynek, de megszorítólag
-hatna az alsóbb rangú Malárdy büszkeségére… és végre, minden emberi
-okoskodás kifogytán áll az utolsó védok, miszerint minden jövendő
-Isten kezében van: a Malárdy-család fejére egykor súlyos átok
-zudíttatott alá, elkeserült ezrek zsolozsmáitól visszhangoztatva,
-és ime az mégis felvirult és boldog lett, s egy új lépéssel halad
-ismét a boldogság és a hatalom felé…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Fehér selyemruha volt a menyasszonyon, drága tűhímzéssel, széles
-aranyfodrokkal hosszú uszályán. Karcsú derekát antik bogláros öv
-köríté, fehér hattyúnyakát három sor igaz keleti gyöngy tette még
-fehérebbé; hajfürteibe <span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> félkör alakú párta volt fonva,
-gyémántos rezgő tűkkel. A gyémántos tűk úgy remegtek, mint a
-menyasszony szive belül.</p>
-<p>A vőlegényen fehér kamuka-dolmány volt ezüst zsinórzattal,
-gyémántos gombokkal, vállán fehér bársony panyóka kaczagány
-hattyú-prémmel; egész öltözete tiszta fehérből állt, olyan volt
-benne, mint egy valóságos tündér, a ki most szállt le ide
-valamelyik csillagból.</p>
-<p>«Gyönyörű egy pár!» mondja mindenki, midőn őket látja; egymással
-susognak; mindenki titokban mosolyog: az édes susogás lehet!</p>
-<p>– Hermina, még öt perczed van a gondolkozásra.</p>
-<p>– Nem tudok gondolkozni.</p>
-<p>– Ha nem emlékezel arra, a mit neked mondtam; ha nem szeretsz
-engem úgy, a hogy asszony tud szeretni férfit, hanem csak úgy, a
-hogy úrnő szereti urát: még szabad vagy, visszaléphetsz.</p>
-<p>Hermina némán sohajtott és megszorítá vőlegénye kezét.</p>
-<p>– Nézz szét magad körül; nézz meg jól mindent, rokonokat, atyát,
-anyát, testvért, ősi palotát, az egész világot és azután nézz rám:
-ha nem szeretsz engem jobban, mint mindazokat, mint az egész
-világot: akkor ne jőjj hozzám; még négy a percz.</p>
-<p>Hermina nyögdelve, lihegve simult közelebb hozzá és az több volt
-minden feleletnél.</p>
-<p>«Milyen boldog pár!» mondák, a kik látták őket.</p>
-<p>Azután közbejöttek a násznagyok, a nyoszolyók, a vőfélyek, külön
-vevék a vőlegényt és menyasszonyt; bevezették őket a családi
-kápolnába; letérdepeltek egymás mellé a himzett vánkosokra, hol az
-oltár előtt a lelkész várt reájuk.</p>
-<p>Az egyház tisztes szolgája malasztos igéket szónokolt a
-térdeplőknek; azután egymásba tevé kezeiket s kérdezé tőlük, ha
-szeretik-e egymást?</p>
-<p>Viktor alig hallhatóan rebegé a választ: «szeretem»;
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> e pillanatban oly gyöngének látszott:
-csaknem összeroskadt s homályos szemekkel tekinte menyasszonyára,
-mintha még egyszer figyelmeztetné: gondold meg, a mit
-kimondasz!</p>
-<p>A menyasszony bátran és tisztán mondá ki a szót: «szeretem»; ő
-nem félt.</p>
-<p>A szerelem esküjét is reszketeg hangon mondá el a vőlegény: és a
-midőn a leányra került a sor, oly erősen szorítá annak kezét, s oly
-halványan nézett annak szemeibe, mintha lelkébe sughatná e
-szavakat: «menj, fuss mellőlem, vesd el jegygyűrűmet, hányd le
-menyasszonykoszorúdat a földre, mert jaj neked, ha hamisan
-esküszöd, hogy szeretsz, – és jaj, ha igazán esküszöd».</p>
-<p>A menyasszony pedig reszketés nélküli hangon mondá el a súlyos
-szókat: véle tűrök, véle szenvedek, sem jó, sem bal sorsában soha
-el nem hagyom.</p>
-<p>Megtörtént. Férj és feleség keltek fel az oltár zsámolyáról.</p>
-<p>A rokonok észrevételeiket közlék egymással. Mily elfogult volt a
-vőlegény, milyen bátor a menyasszony. Az alispán megcsókolá vejének
-orczáit; az kezet csókolt az örömanyának, az alispánné nem szólt
-neki semmi szót, hanem mostoha leányát átölelve, elkezdett
-keservesen sirni, több izben mondva zokogásai közt: «szegény
-leányom».</p>
-<p>Azután a többi rokonok is sorra összecsókolóztak a vőlegénynyel,
-ki ekként a család tagjává lőn felavatva s a családfán egy aranyos
-koronával több ragyogott, alatta az aranyos név: «Kadarcsi és
-Kadarkuti báró Kadarkuthy Viktor».</p>
-<p>A lakománál egymás mellett ült a vőlegény és a menyasszony.</p>
-<p>Mindenkinek feltünt az, hogy a máskor oly merész vőlegény most
-olyan hallgatag, s valahányszor egy felköszöntő áldomást intéznek
-hozzá, úgy elhalaványul; szinte megdöbbenti a reá köszöntőt.</p>
-<p>A későre végződő lakomát zene és dalidó váltja fel; a tánczterem
-csillárai meggyujtatnak, a zenekar, mely ebéd <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> alatt a
-rejtett karban mulattatá a vendégeket ábrándos symphoniáival, most
-tánczzenéket hangoztat; az illem és jó szokás szerint egy kecses
-menuettel nyittatik meg a táncz; azzal a számüzött szép tánczczal,
-mely egykor annyi kellem és csábnak adott tért, s mely később a
-szeles keringő s a marionettszerű quadrill által egészen
-kiszoríttatott az emlékezetből.</p>
-<p>A vőlegény és a menyasszony kezdé a lejtélyt: mikor Viktor
-kivezette a terem közepére kezénél fogva menyasszonyát, a bámulat
-önelégült sohaja hangzott körül: mily szép, mily délczeg egy pár,
-milyen nemes tartás, mily finom mozdulatok, mily csábos tekintet:
-sohasem lejtett a Malárdyak ősi termében ezeknél szebb vőlegény és
-menyasszony.</p>
-<p>Az alispán büszkevolt örömében. Egy főúri vő; eszes és bátor;
-előtte minden pálya nyitva; egykor még az ország legmagasabb
-hivatalszékében is ülhet.</p>
-<p>Ezalatt még egy uj vendég érkezett a terembe.</p>
-<p>Egy idegen vendég, a ki nem is volt ide hivatalos: egy öreg
-ember, időtől megőszült, homlokán kihullott hajjal, de vénségtől
-meg nem alázott termettel. Rajta a lelkészek egyszerű fekete
-ruhája.</p>
-<p>Malárdy ráismert; ez Gutay Tádé.</p>
-<p>Mi hozá őt ez órában ide? Mi hozá ide a hires átkozódót, ki
-egykor azt mondá, felemelt kézzel az égre hivatkozva: «jegyet tégy
-az ő homlokára, hogy megismerjék őt a te ártó angyalaid s kikerülje
-őt az áldás, a mi onnan felyül jő az égből… és terjeszd ki e keserű
-kiáltásnak szózatát az ő gyermekeire és egész családjára: ne legyen
-öröme magzataiban, ne legyen vigasztalása utódaiban; hanem
-szórassanak széljel az ő gyermekei a világ minden részeiben s
-legyen példa az ő történetük mások előtt!…»</p>
-<p>És ime a legfényesebb öröm pillanatában ide jön az erős
-átkozódó, és láthatja, mily büszkeségtől ragyog a megátkozottnak
-arcza, és mily öröm hangzik a Malárdy-ház <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> falai
-között: és gondolhat arra, minő gyász, minő bánat maradt otthon az
-ő tulajdon házában?</p>
-<p>Malárdy Ferencz önmagában szánni kivánta a férfiut s bámulta a
-vak sors kegyetlenségét, mely azt épen ily pillanatban hozza az ő
-házához.</p>
-<p>A lelkész pedig nem keresé sem a ház urát, sem a ház asszonyát,
-hanem a mint a lejtő párok járták a menuettet, odalépett egyenesen
-közéjük és megfogta a vőlegény kezét.</p>
-<p>A vőlegény épen gyönyörteljes mosolylyal bókolt tánczosnéja elé;
-de a mint e hideg kéz megfogá az övét, a mint e sápadt arcz szemébe
-tekintett: elhalt a mosoly arczáról és fehér lett az, mint egész
-ruházata.</p>
-<p>A pap odavonta őt maga mellé s visszafordult vele. A vőlegény
-ellent nem állva, engedelmeskedett.</p>
-<p>A vendégek bámulva néztek reájuk. Senki sem tudta elképzelni e
-jelenet okát; Malárdy azt hivé, hogy ez ősz ember megtébolyodott s
-odarohanva hozzá, útját állta:</p>
-<p>– Mit akar ön itt? Mit cselekszik ön ez úrral?</p>
-<p>– Ezen úrral? kérdé Gutai Thádé feljül emelve fejét az alispánon
-s végig nézve a büszke férfin; ki légyen ez az úr?</p>
-<p>– Az én vőm, – báró Kadarkuthy Viktor.</p>
-<p>Gutai Thádé mély megvetéssel nézett le a megnevezettre, kinek
-kezét még folyvást kezébeszorítva tartá, s azután keserű
-szánalommal fordult Malárdyhoz a fájdalom és szégyen és sajnos
-szemrehányás hangján mondva neki:</p>
-<p>– Ez az úr – egy országos csaló: az én fiam… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<h2>A VALLOMÁS.</h2>
-<p>A Dunaparton áll egy kis ház; halászlak. Egy szobából, egy
-konyhából áll az egész. A magas part elfedi egy oldalon, a másikon
-vén fűzfák állnak előtte, nappal is csak a kéményét látja meg, a ki
-az országúton végig halad.</p>
-<p>A Duna a ház küszöbéig hordja tarka kavicsait, és a szép
-szivárványos csigateknőket, mikor megárad; egy kis lengő sajka oda
-van kötve a ház melletti fűzfa kimosott gyökeréhez.</p>
-<p>Jó kis csendes ház lehet az, ott bizonyosan nem beszélnek soha a
-nagyvilág hiú dolgairól, alacsony háznak kicsinyek a gondjai.</p>
-<p>Mécses sem ég abban, mikor künn sötét van, annyi világot a hold
-is ad, a mennyinél az emberek megismerhetik egymást, s holdvilágnál
-olyan jól esik beszélgetni.</p>
-<p>Kivált a kik régen nem látták egymást, pedig régóta keresték, a
-kiknek annyi mondani valójuk van.</p>
-<p>Mint például Gutai Thaddeus uramnak, és az ő megtalált fiának, a
-gézengúznak.</p>
-<p>A Malárdy-kastélyban oly nagy volt a zavar és meglepetés első
-benyomása, hogy senki sem vette észre, hová tünt el a pap és
-fölfedezett fia.</p>
-<p>Gutai az éj sötétje alatt feltünés nélkül jutott a kapu előtt
-álló szekérig, arra előbb felültette a fiát, azután maga is mellé
-ült; a fiú mindent engedett magával történni, ellenmondás
-nélkül.</p>
-<p>A szekér a Dunapartra hajtatott, ott megállítá a lelkész s
-leszállt róla foglyával együtt; a kocsis már tudta, hogy hová
-forduljon onnan.</p>
-<p>Innen gyalog néhány száz lépésnyit haladva a Dunapart mentében,
-a kis halászlakig jutott Thádé, fiát folyvást kézen fogva, – egy
-szót sem szólt hozzá odáig. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_126" id="Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>A halászlak ajtaja nyitva volt, abba belépett a lelkész, foglyát
-bocsátva elől s azután bezárta az ajtót. Házigazda, vagy
-gazdasszony nem mutatta magát.</p>
-<p>A szobát nem világította más, csak a besütő hold. Thádé oda
-állítá fiát a holdvilágba, hogy láthassa, ő maga leült egy faragott
-székre a sötétben; amannak nem volt szüksége az ő arczát látni.</p>
-<p>A fiun még vőlegényi öltözete volt, az ezüsttel hímzett fehér
-bársony dolmány, a bogláros öv; Gutai Thádé kihúzott bő köpenye
-alól egy kis összekötött csomagot, azt kibontá; egy fekete
-szőrzubbony volt az, a tanonczok akkori egyenruhája, ezt letevé az
-asztalra Viktor… nem… Lőrincz elé.</p>
-<p>A gézengúz szótlanul letevé bársony dolmányát s felölté a fekete
-tógát, mely azután sarkig eltakarta.</p>
-<p>Igy már most kezdődhetett a vallatás.</p>
-<p>Gutai Thádé egészen az elején kezdte azt, a hogy törvényszéki
-birák szokták tenni.</p>
-<p>– Ki vagy? mi neved?</p>
-<p>Az ifju csüggeteg hangon válaszolt rá:</p>
-<p>– Gutai Lőrincz.</p>
-<p>– Mi a mesterséged?</p>
-<p>Erre a kérdezett nem tudott felelni.</p>
-<p>– Nos: mesterember, földmívelő, hivatalnok, tudós, vagy mezei
-pásztor vagy-e?</p>
-<p>Nem választhatott ezek közül.</p>
-<p>– Egyszerűen tolvaj vagy-e és semmi más?</p>
-<p>– Még rosszabb, suttogá fejét lehajtva az ifjú.</p>
-<p>Az apa folytatá tovább, kezeit összetéve mellén.</p>
-<p>– Hány éves vagy?</p>
-<p>– Tizenkilencz.</p>
-<p>– Csak tizennyolcz. Az utolsó évet törüld ki életedből, mert
-abban nem éltél. Van-e valami vallásod? Ne felelj rá. Ne felelj
-erre a kérdésre. Csald meg az emberiekben az embereket, de ne az
-isteniekben az Istent. Ezt nem velem fogod elvégezni. E kérdést
-mindig ott látandod a fejed <span class="pagenum"><a name=
-"Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> fölött, felhőkben és
-csillagokban. Más kérdésre felelj. Vannak-e szülőid?</p>
-<p>Az ifju alig birta kimondani mély elfogódástól a választ.</p>
-<p>– Igen is.</p>
-<p>A lelkész megcsóválta fejét s erőszakosan letört hangon
-válaszolt.</p>
-<p>– Nincsenek. Anyád meghalt és el van temetve, apád pedig nem
-hivatja magát általad apának többé.</p>
-<p>Az ifju szívszaggató hangon sikolta fel e szavakra, s arczát két
-kezébe rejté és elkezde igazán, fájdalmasan zokogni.</p>
-<p>Thaddeus pedig száraz, hideg hangon mondá neki:</p>
-<p>– Végezzünk: az idő halad!</p>
-<p>Lőrincz letörlé könnyeit, miután Thaddeus úr azt mondá neki,
-hogy a szemfényvesztők mind igen jól tudnak sírni, nyögni,
-elájulni, magukat a földhöz verni, convulsiókba jönni, hogy ez a
-mesterség a farizeusok által már régóta nagy tökélyre vitetett.</p>
-<p>Az ifju egy könnyet nem ejtett többé.</p>
-<p>– Legelőször is valld meg nekem, kérdezé hidegen Thaddeus,
-micsoda ötlet volt tőled magadat báró Kadarkuthy fiának adnod ki?
-Hogy jöttél ismeretségbe ez úrral?</p>
-<p>– Egyszer supplicatio alkalmával faluja előtt találkoztam vele
-össze, épen víg czimborákat hajhászott, hajduival erőszakosan
-elfogatott és bevitetett kastélyába s ott itatott egy hétig
-folyvást, akkor nagyon kegyébe jöttem.</p>
-<p>– Mivel legjobban győzted a vele együttivást?</p>
-<p>– Meglehet.</p>
-<p>– Mikor jöttél későbben össze vele?</p>
-<p>– A mint a collegiumot el kelle hagynom, egyenesen ő hozzá
-mentem üldözőim elől.</p>
-<p>– Mondd, hogy én előlem, mert más nem üldözött.</p>
-<p>– Voltak adósságaim.</p>
-<p>– Azokat kifizettem. Nekem van miből.</p>
-<p>Lőrincz keserűen harapott ajkába e czélzásra. Az ősz tudós, ki
-nehéz szorgalommal, sanyarú takarékossággal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span>
-gyüjtögette filléreit, azt mondá fia tékozlásaira: «apádnak van
-miből».</p>
-<p>– Reményletted, hogy ott jól el fogsz rejtve lenni?</p>
-<p>– Az öreg báró szereti a kalandokat; mikor elmondám neki, hogy
-szöktem és rejtőzni akarok, nagyot nevetett rajta, azt mondá, hogy
-csak bízzam rá magamat és ne féljek semmit. Az első héten az
-erdőben egy magányos vadászlakba rejtett el, a honnan csak a
-szokásos tivornyáira jöttem elő, mikben meghitt czimborái voltak
-jelen, a kik már ismertek. Itt mondá el azon ifjukori adomáit,
-miknek felidézése valószinűvé tette a hozzá való legközelebbi
-viszonyt.</p>
-<p>– Nem kivánom a tivornyák leirását. Mint jöttél arra a
-gondolatra, hogy magadat Kadarkuthy fiának nevezzed?</p>
-<p>– A gondolat a véletlené volt. Egyszer éjfél után váratlanul
-idegen vendégek jöttek a kastélyba s engem is ott leptek. Egy
-közülök kérdezé hogy ki vagyok? Mielőtt meggondolhattam volna, mit
-feleljek, a báró komoly arczczal úgy mutatott be, mint fiát. Azután
-nagy mulatságát találta a vendégek bárgyúságában, kik egyszerre
-elkezdtek üdvözölni; magasztaltak, hogy megnőttem, mennyire
-hasonlítok az öreg báróhoz; idézgették emlékembe, nem jut-e
-eszembe, mikor ilyen meg ilyen kicsi fiú voltam, hányszor
-lovagoltam a nyakukon, hogy megtéptem a bajuszaikat, milyen ruhám
-és fakardom volt, és nekem azt mind helyben kellett hagynom. Azután
-előfogtak, kikérdeztek, hogy merre jártam, a mióta nem láttak?
-hallották, hogy mindig külföldön utazom, elkezdtek velem németül,
-francziául beszélni, én pedig meséltem nekik idegen városokról,
-azoknak szépségeiről, ritkaságairól, népszokásaikról, a mint azt
-tudományos könyvekből olvastam.</p>
-<p>– Tűzbe minden betűvel! Átok a tudomány! Folytasd.</p>
-<p>– Az öreg báró rendkívül mulatta magát e tréfán, mint a hogy ő
-nevezé; gyakran felkaczagott elbeszéléseim alatt, a mit vendégei
-nem vettek egyébnek az ő szokott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> hóbortjainál. – Ez a jó
-kedve nőttön nőtt, a mint egy jámbor öreg úr kegyesen értésemre
-adá, hogy eddigelé ugyan rossz fiú voltam, sok keserűséget okoztam
-a báró úrnak az által, hogy tán tíz esztendeig künn kóboroltam
-Francziaországban, és soha azalatt még csak levelet sem irtam neki,
-sem őt meg nem látogattam; sok pénzt elprédáltam, adósságokat
-csináltam, no de már most ideje, hogy megjőjjön az eszem. Igértem
-töredelmes szívvel, hogy megjavulok. Az öreg báró két kézzel
-fogózott karszékébe, úgy kaczagott.</p>
-<p>– Nagy szemfényvesztő…</p>
-<p>– A többi vendégek nyájasabbak voltak hozzám, úgy hízelegtek,
-meghívtak magukhoz látogatóba, névnapra, vadászatra: «akár
-leánynézőbe!» kiáltott közbe kaczagva az öreg báró; a jó urak
-szerényen szabódtak, hogy az ő kisasszonyaik nem érdemlenének ilyen
-nagy szerencsét; az öreg báró azonban addig magasztalta
-kisasszonyaikat, míg azok egészen irigyek lettek egymásra, s engem
-összevissza csókoltak sorban, és a legderekabb ifjunak
-neveztek.</p>
-<p>– Te nem tudtad azt, hogy a bárónak valódi fia van?</p>
-<p>– Csak akkor tudtam meg. Egyúttal azt is megértettem abból, hogy
-az öreg báró nem szereti fiát, kit tíz év alatt annyira sem tudott
-venni, hogy őt meglátogassa: az folyvást külföldön lakott s apjával
-csak tréfás leveleket szokott váltogatni, miket az öreg úr nekem
-megmutogatott.</p>
-<p>– Tehát épen helyébe illettél.</p>
-<p>– A szerep tréfa volt, midőn elvállaltam. Az öreg báró azt
-állítá, hogy az neki sok mulatságot fog szerezni. Pompás ruhákat
-szerzett számomra, hintajában hordott magával mindenüvé,
-bemutogatott ismerőseinél, bevezetett a legnagyobb úri családok
-körébe s sorba minden előkelő család kisasszonyait megkérette
-velem.</p>
-<p>– Őrültek és semmirekellők! Játékot űzni a legszentebbel, a
-házassággal, a szeretettel! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>– A bárónak különös mulatsága telt abban, hogy első
-megjelenésemnél mind belém szeretett ifjú és vén, férfiak és
-leányok mennyire vonzódtak hozzám, akármelyik ház leányát nőül
-hozhattam volna el, később azután mindig az lett a vége a
-mulatságnak, hogy vele együtt kilöktek az ajtón.</p>
-<p>– Miképen?</p>
-<p>– Elkezdtem garázdálkodni, részegnek tettetém magamat,
-kigúnyoltam a család öregeit, vallását, rangbeli állapotját,
-enyelegtem a nőcselédséggel, s így elrontottam mindig a kedvező
-elővéleményt, mely irántam támadt.</p>
-<p>– Azt okosan tevéd… szólt bele, magáról elfeledkezve, Thaddeus
-úr, azaz okosan tevéd ama boldogtalan családok érdekére nézve, de
-őrültet tevél magadból, és azon emberből, a kinek álarczát
-viselted. Nem gondoltál-e arra, hogy az igazi Kadarkuthy Viktor
-egyszer elédbe toppan s számon kéri tőled, hogy mit követtél el
-nevében? és megöl, irgalom nélkül, megérdemlett halállal öl
-meg?…</p>
-<p>– E találkozás meg is történt. Valahogy a külföldön tartózkodó
-Kadarkuthynak fülébe jutott, hogy édes atyja idehaza országszerte
-hord valakit, a kit fiaképen mutogat be, a kiért pazarolja a pénzt,
-s oly fénynyel járatja, mely példabeszéddé kezd válni. Ez elvégre
-is megdöbbenté az ifjú bárót, s mire apja fenyegetései rá nem
-birták venni, sietve haza utazott Magyarországba s egy estve atyja
-szobájába lépett.</p>
-<p>– Nos, mi történt akkor? kérdezé aggódó figyelemmel a
-vallató.</p>
-<p>– Ott természetesen senki sem ismert rá, mert tíz év óta nem
-látták; az öreg báró a helyett, hogy megölelte volna, azt kérdezé
-tőle: «kicsoda az úr?» s mikor az őt édes atyjának kezdte nevezni,
-a báró összekiáltá cselédjeit, hogy fogják meg azt a semmirekellő
-csalót, a ki őt rá akarja szedni: ez bizonyosan ama híres
-Schinderhannes Németországból, itt a nyomtatott személyleirása: a
-személyleirás <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> valahogy hasonlíthatott az ifjú báró
-külsejéhez; azt megkötözték, kocsira tették s beszállíták Kassára,
-átadták a vármegyének, az most is ott ül a tömlöczben és várja a
-kedvetlen qui-proquo kifejlődését.</p>
-<p>Thaddeus úr összecsapá kezeit feje fölött.</p>
-<p>– Ő a tömlöczben ül, te pedig szabadon járdalsz!</p>
-<p>A tisztelendő úr sokáig tudott e nyilatkozat után nyugalmához
-jönni. Járt-kelt a kis kunyhó szobájában hátratett kezekkel és
-többször susogta magában:</p>
-<p>– Az igazi báró tömlöczben ül, s az álorczás vigad!</p>
-<p>Azután egyszerre megállt ismét fia előtt s hirtelen azt kérdezé
-tőle:</p>
-<p>– Hát az kinek az eszméje volt, hogy Malárdyhoz jőjj,
-szemfényvesztő játékot űzni?</p>
-<p>– A báróé.</p>
-<p>– Miért álltál rá?</p>
-<p>Lőrincz fejét rázta és hallgatott.</p>
-<p>Thaddeus nem kérdezé másodszor, tudta jól, hogy ha ez nem akar
-felelni, akkor nem felel.</p>
-<p>– Miért nem játszottad itt is azt az alakot, a mit másutt? miért
-nem voltál korhely, garázda, a hogy patronusod kívánta?</p>
-<p>– Nem tehettem.</p>
-<p>– Nem tehetted? Sőt ellenkezőleg hizelegtél, ragyogtattad nagy
-talentumaidat, miket benned a természet egy méltatlanra pazarolt,
-hogy mindenki kegyét megszerezd. Utálatos alakjáték!</p>
-<p>Az öreg ember egészen elcsüggedten hallgatott el s magában
-folytatta azon kíneszmék lánczolatát, melynek minden lánczszeme egy
-halállal ért föl nála.</p>
-<p>– Tudod-e, kérdezé hirtelen, midőn ráakadt azon gondolatra,
-melyet ki kell mondania, tudod-e, mi volt azon bűnök között, a
-miket elkövettél, a legnagyobb, a legmegbocsáthatlanabb? Találd ki,
-válogass belőle, mérlegeld magad.</p>
-<p>Lőrincz hallgatott. <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Megmondom én. A midőn játékot űztél a magad hitéből és a
-máséból, komédiát játszottál az Isten nevével, hogy egy keresztyén
-férfi lelkét behálózd. Egy kálvinista papnak a fia zsolozsmákat
-énekelt Malárdy Ferencz kápolnájában! Ugyanazon pap fia, ki a
-rácztemetőn megátkozá templomuk lerontóját, ugyanazon
-templomromboló kápolnájában! és magadban kaczagtál és ördögi csúfot
-űztél az átokmondóból és az átokviselőből! és megrontád mind a
-kettőnek családját, és beteljesítéd mind a kettőnkön az átkot.</p>
-<p>A mint a pap elhallgatott, olyan csend volt, hogy a habok
-locsogását lehete hallani odakünn az ablak alatt.</p>
-<p>– Mivel tudod magadat menteni? Van-e egy szavad, melyet
-védelmedre felhozz?</p>
-<p>Lőrincz fölemelé fejét és válaszolt:</p>
-<p>– Van!</p>
-<p>A lelkész rábámult:</p>
-<p>– Van védő szavad?… Mondd ki!</p>
-<p>– A szerelem…</p>
-<p>Thaddeus összeborzadt. Megrettent attól, mit hallott.</p>
-<p>– Te szerelmes voltál Malárdy leányába?</p>
-<p>– Voltam, vagyok és leszek. Ez bűnöm, ez halálom.</p>
-<p>– És az is te beléd?</p>
-<p>– Még erősebben, még halálosabban, mint én.</p>
-<p>A pap fölemelé két kezét az égre s valami rettenetes hangon,
-melyet a fájdalom és öröm tébolyító keveréke alkotott, kiálta
-fel:</p>
-<p>– Oh én uram és Istenem, ki meghallgatád a te szolgádnak
-panaszttevő szavait, és kitöltéd a te keserűségednek poharát a mi
-fejeinkre: adj erőt nekem, hogy elviselhessem a te akaratodat!</p>
-<p>Lőrincz még egyszer odaborult atyja lábai elé, s alig hallhatóan
-susogva esdeklett bocsánatért. – A lelkész egykedvűen emelé fel
-onnan.</p>
-<p>– Kelj fel, vak eszköze vagy a sorsnak. Szánalomra méltó magad,
-és szánandók azok, a kikre elküldettél. Még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> egyről
-világosíts fel! Micsoda bűvészetet gyakoroltál, midőn Malárdy fiát
-megszégyenítéd? Hogy apját lekötelezd, fiát elriasztottad a poetai
-pályáról. Hogyan tehetted ezt?</p>
-<p>– A verset, a mit elolvasott, első hallásra megtanultam könyv
-nélkül s elmondtam utána.</p>
-<p>Az öreg nagyot sóhajtott:</p>
-<p>– Minő ész! Minő lángész!</p>
-<p>Azzal kabátja mély zsebeiből valamit vett elő, a mit a sötétben
-látni nem lehetett, de sajátszerű hangja elárulá, hogy az – valami
-láncz.</p>
-<p>– Jőjj közelebb.</p>
-<p>A fiú odalépett.</p>
-<p>Thaddeus úr egy pár békót tarta kezeiben, a minőkkel szökevény
-rabokat szoktak egymáshoz fűzni.</p>
-<p>– Nyújtsd kezeidet…</p>
-<p>Lőrincz elszörnyedve kérdezé:</p>
-<p>– Atyám, mit akarsz?</p>
-<p>– Mit akarok?… A kassai börtönben egy ártatlanul befogott rab
-sóhajtozik szabadság után. Azt a rabot ki akarom cserélni.</p>
-<p>Lőrincz erőtlenül nyújtá kezeit atyja elé s vonakodás nélkül
-engedé a békókat rázáratni.</p>
-<h2>A HÁLAIMA.</h2>
-<p>A pap kinyitá a kunyhó ajtaját, s halk hangon valakihez szólt, a
-kit Pálnak nevezett; az öreg halász volt az, ki ez alatt kunyhója
-előtt ült egy reves fűzfabokron, pipáját szájában tartva, aludtak
-mind a ketten, ő is, a pipa is.</p>
-<p>– Átmegyünk a túlsó partra, dörmögé a lelkész a felébredőhöz,
-készítse kend a csónakot. A halász nagyot ásítva fogott a munkához,
-eloldá ladikját a tőke mellől, ülést csinált benne deszkákból két
-személy számára, elkészíté az evezőket a ladik orrában s a
-kormánylapátot <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> hátul. A tisztelendő úr maga fog
-kormányozni: oh a tisztelendő úr nagy hajós.</p>
-<p>Mikor készen volt a ladik, akkor kijöttek ketten a kunyhóból, az
-apa és a fiú s beleültek a csónakba.</p>
-<p>Thaddeus fiára adta saját porköpenyét, hogy ne lássa a halász
-annak a kezein a lánczokat, pedig a nélkül is sötét volt már. A
-félig telt hold egyik szarvával már lemerült a vízbe, csak a másik
-állt ki még abból, csodálatos bűvös jegyet képezve égen és vizen,
-csillámló hosszú káprafénye a láthatártól kezdve egész a csónakig
-nyúlt végig a reszkető habtűkörben, egészen a csónak oldaláig, az
-evezőtől hányt habokig, a hosszú fehér vonalig, mely a haladó
-csónak után maradt.</p>
-<p>Olyan szép az ilyen holdvilágos vízbe nézni…</p>
-<p>Thaddeus látta, hogy fia nagy gyönyörűségét találja abban, hogy
-e csillámló habokat nézze.</p>
-<p>A hajó oldalához volt hurkolva egy vékony kötéldarab, azt
-Thaddeus, úgy hogy a halász észre ne vegye, Lőrincz láncza körül
-tekergette s végét összecsomózá… a fiú nem gyönyörködött többé a
-holdvilágos vízben.</p>
-<p>A halász egy sarkantyú előtt elhaladva megszólítá a lelkészt,
-hogy ott vigyázzon, mert forgóba jönnek. A mint keresztülvágták az
-örvényt, a halász csendesen felsóhajtott: «oh Jézuskám» s mikor
-távolabb haladtak onnan, kérdezetlenül elbeszélte, hogy ott
-harmincz év előtt egy igen kedves leánytestvére fúlt a vízbe, soha
-sem találták meg többet, azt kiáltotta utolsó szavával: «oh
-Jézuskám», azóta ő valahányszor azon a helyen átmegy, mindig eszébe
-jut az a szó, pedig minden nap átmegy rajta kétszer.</p>
-<p>Thaddeus úr megtapogatta a kötelet: jól rá van-e hurkolva a
-békóra?</p>
-<p>Azután a Duna közepének irányozta a csónakot. Eddig csak a part
-mellett haladtak, felfelé, hogy a túlparton a megfelelő révnél
-jussanak át, most azután befelé vágtak.</p>
-<p>Lőrincz szemközt ült atyjával, ki a hajó farában a kormányt
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> tartotta, s a távozó partra bámult; a
-ködös síkság mindinkább alaktalanná kezde lapulni, a távolban
-látszott valami nagy ház, melynek még néhány ablaka ki volt
-világítva, egyenkint azok is kialudtak; a ház is eltünt, a parti
-bokrok eltakartak mindent.</p>
-<p>És azután eltünt a hold is, az utolsó kis fényhegyecske is
-lemerült a vízbe a nélkül, hogy egyet lobbanna előtte, a nélkül,
-hogy a víz egyet serczenne utána.</p>
-<p>S a mint a hold letünt és egészen sötét lett: egyszerre
-elkezdett valami csípős szél fújni, mintha csak arra várt volna,
-hogy sötét legyen s nem mert volna addig előjönni, a míg a hold
-látja; most azután a sötétben felkuszálta a szép síma habokat,
-nekivetette a vállát a csónaknak s keresztülhányta rajta a
-tajtékot, s talált egy rongyos zászlódarabot a csónak orrán, azon
-olyan szép nótákat fütyült hozzá.</p>
-<p>Lőrincznek eszébe jutott, hogy napok előtt épen így hányta,
-lóbálta a csónakot a hullám és a szél, csapkodott be a csónakba a
-hab. És akkor ketten ültek abban, egy köpeny alatt két egymásért
-dobogó önfeledt szív és mondogatták egymásnak; «hol kívánsz inkább
-lenni: kényelmes palotában, vagy itt a lélekvesztőn és az én
-keblemen?… Itt, itt… Jerünk együtt, ne kérdezzük hová? talán
-nyomorba, szégyenbe, talán a halálba, de egymást ölelve… megyek,
-megyek…» és ajkaik összeforrtak, és a villám lecsapott mellettük,
-és a mennydörgés elhangzott és a csóknak még sem volt vége…</p>
-<p>Lőrincz csendesen megfogá a kezeire tett békókat. Ujjainak
-nyomásaira összehajlottak azok, mintha csak ónból volnának, azután
-csendesen lehúzta mind a kettőt kezei fején keresztül legkisebb
-erőlködés nélkül; – atyja szemközt ült vele és nem vett észre
-semmit.</p>
-<p>A szél és a hullám nagyot taszított a csónakon. Tajtékos üstökű
-hullámok fölemelték zöld fejeiket, mintha azt zúgnák: «jobb volna
-ott a víz fenekén».</p>
-<p>– Oh Jézusom! hangzott e pillanatban… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>… És a másik pillanatban csak ketten voltak a csónakban: a
-kormányos és az evezős.</p>
-<p>A levetett békók ott hevertek a csónak fenekén a kötélhez
-hurkolva.</p>
-<p>A halász hirtelen csáklyája után kapott s elkezdé vele a
-vízbehullottat keresgélni: a Duna közepe van ott; mélyen halad
-ottan, a ki abba esett. Félórai hasztalan fáradság utáni veszélyes
-küzdésben a zajgó habokkal, meggyőződhetett a két férfi róla, hogy
-a ki elveszett tőlük, az nagyon el tudott rejtőzni; – oh ott a
-vizek alatt igen biztos buvóhelyek vannak!</p>
-<p>Mikor minden keresés sikertelen lett, akkor a pap leborult a
-csajka fenekén s összetett kezeivel, könnyes orczájával azon padra
-borulva, melyről egyetlen fia eltünt, sokáig maradt úgy
-mozdulatlanul.</p>
-<p>A halász nem merte őt megszólítani.</p>
-<p>Az ősz férfiú imádkozásban volt.</p>
-<p>És mondott magában ilyen imádságot:</p>
-<p>«Oh én uram, végtelen irgalmú Istenem, fogadd fel lelkét
-eltévedt fiadnak és bocsáss meg azokért neki, miket te ellened
-vétett. Tőlem pedig legyen hála a te szent nevednek, hogy megmentéd
-őt a gyalázattól, és soha ne ejtsen az én lelkem egy panaszos
-hangot te ellened, a miért elvevéd tőlem az én napjaimnak világát
-és életemnek örömeit, és soha ne tégyenek az én gondolataim
-szemrehányást te előtted, a miért így kitépted az én szivemhez nőtt
-szivet. Legyen áldva a te szent akaratod: amen.»</p>
-<p>A szél is elhallgatott, a habok is lecsendesültek, a vizek ítélő
-szellemei megkapták az áldozatot, a kiért felzúdulának vala.
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<h2>ZÖRGETI A SZÉL AZ ABLAKOT…</h2>
-<p>A szél az én legfélelmesebb rémem.</p>
-<p>Úgy félek, úgy irtózom tőle, mint akármelyik bokor, melynek
-minden levele reszket előtte, ha zúgását hallja.</p>
-<p>Éjszaka mély álmomból fölébredek rá, ha elkezd fújni, és el sem
-tudok alunni tőle, nappal ki nem merek lépni a szobából miatta; ha
-szembeszállok vele, tudom bizonyosan, hogy beteg leszek tőle; mikor
-ablakom alatt elkezdi pokoli dudolását, elmegy a kedvem a munkától,
-az élettől és az egész szélránczigálta világtól; haragos, kedvetlen
-vagyok, minden idegem szenved.</p>
-<p>Tudom, hogy a szél fog megölni, egy szélfuvallat miatt halt meg
-apám és anyám, engem is sokszor ágyba fektetett már, és azokat, a
-kiket szerettem, sorban mind láttam már kínosan szenvedni e
-keserves ellenség egyetlen süvölletétől, azért én utálom őt és
-ellenségemnek vallom, akár élek, akár halok.</p>
-<p>És tudom is, hogy ellenségem; legkedvesebb fáimat kedvtöltésből
-kitördeli, virágaimat összemorzsolja, a mióta tudja, hogy azokat
-szeretem, s ha ki nem zárnám ablakomon, hogy valami hasadékon
-bejöhetne, kitépné a tollat a kezemből és a földhöz verné, s a
-papirost, melyen felőle panaszlok, levelenkint repítené
-szanaszélylyel, mint azokat a szegény faleveleket, a miket ok
-nélkül leszaggat.</p>
-<p>Ah milyen kedves dolog neki végig süvölteni ott azon a nagy
-csallóközi rónán! – Nem áll eléje goromba hegy, nem daczolnak vele
-sűrű erdőségek: mehet, a merre neki tetszik.</p>
-<p>Itt egy homokhatárt talál, azt megkezdi; beteríti vele száz
-ölnyire a szomszéd legelőt, hogy csak a füvek hegyei látszanak ki a
-porondból; éjszaka van, hogy elcsudálkoznak majd reggel az emberek,
-ha meglátják ezt a szép munkát; – a falu alatt hosszú kazlak
-állnak, egy közülök <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> rosszul van rakva, azt feldönti; ah,
-milyen szép mulatság azt széthordani a levegőben! A kis alacsony
-házikók kéményein ágbogas fészkében gólyacsalád lappang: fészkestül
-lehajítja őket; haha! hogy sipognak a toklászos meztelen madárkák a
-földön; megvizsgálja sorról sorra, kinek a házteteje van rosszul
-fedve? arról leszedi a kévéket csoporttal s oda hányja az udvarra;
-hadd örüljön neki a gazda: nyitva feledt padlásajtókat,
-pajtakapukat ki s be vagdal, csak úgy csattog, s a kéményeken
-lekiabál: «ki lakik ebben a házban?»</p>
-<p>Azok a hosszú sor jegenyék ott a Malárdy-kastély előtt úgy
-hajtogatják előtte fejeiket, mintha lábai alá bókolnának és
-mondanák: «kegyelmezz, nem hajolhatunk alább», de ő még mélyebbre
-nyomja sudaraikat, meg-megczibálva dühösen, a melyik ellenállani
-mer, s zöld ágakat tépve le róluk.</p>
-<p>A kastély elcsendesült már. Mikor a szél fú, olyan csendes kívül
-minden ház, ajtók, ablakok bezárvák, gyertya nem ég sehol, tán
-alusznak.</p>
-<p>De ő oda is talál bejárást; nyitva feledt ablak a folyosón,
-kandallók üregei jó bejáratok a szélnek, ott besüvölt, beordít,
-mindenféle rémes hangon fütyöl, dudol a tornáczokon, hahotázik a
-kéményoduban, rázza, dörögteti a betett ajtókat s kérdezi: «ki
-aluszik most idebenn?…» Azután megint kívül kerül, cserepeket
-kapkod le a háztetőről s azokat végig hajigálja, csörömpölve s neki
-feszíti üvöltő száját az ablakok szegleteinek és bekiáltoz: «hó,
-hő, ki tud alunni most idebenn?…»</p>
-<p>Oh! aludni úgy sem tud ott senki.</p>
-<p>A vendégek megzavarodva tértek szobáikba, s várják, hogy
-világosodjék a hajnal, hogy nesztelenül elmehessenek onnan, a
-család tagjai elbúttak alvó szobáikba, kiki félre, külön
-kamarájába, még senki sem tudja, kit ért a legnagyobb
-szerencsétlenség, ki oka a másikénak, ki vádoljon, ki vigasztaljon?
-csak azt tudja mindenki, hogy ez nagy szerencsétlenség!
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>Olyan nagy, hogy még nem volt elég idő azt gondolattal megmérni,
-átérezni, eliszonyodni tőle.</p>
-<p>Az emberek lefeküdtek, abban a reményben, hogy talán majd
-elalusznak, s mikor fölébrednek, azt látandják, hogy csak álom volt
-az egész.</p>
-<p>De az álom kerüli a házat.</p>
-<p>Vannak olyan éjszakák, a mikor senki sem tud aludni a háznál,
-néha egy egész városban. – Ez a szél, ez a szél!</p>
-<p>És aztán, mikor a test összetört idegzettel, s fáradt
-életerővel, kimerülten, ellankadtan ágynak fekszik, a felzajdított
-lélek pedig nem tud elnyugodni, akkor előjőnek azok a kínos
-látások, a miket ébren álmodik az ember: azok a kinyitott szemek
-elé tóduló szörnyalakok, mikben nincs összefüggés, nincs felfogható
-eszme, mik kiterjednek a kétségbeejtő magasságig s ismét
-összehuzódnak a kínzó semmiségig, ott tánczolnak, ugrálnak,
-tolakodnak egymás hegyénhátán, százféle alakot váltanak és egyik
-undokabb, mint a másik, meg nem állnak egy perczig, úgy tesznek,
-mintha régi ismerősök volnának, pedig rettenetes rájuk nézni, és az
-ember tudja, hogy ez nem álom és hiába csukja le előlük, hiába
-nyitja fel rájuk szemeit, ott űzik egyre nyitott és becsukott
-szemei előtt gyötrelmes jeleneteiket; hiába mondja magában: «én
-alunni akarok, én nem akarom ezeket látni, én nem akarom e
-gondolatokat gondolni»; valami kínos tehetetlenség tartja feszítő
-nyomás alatt minden idegét, a mi nem rendszer, hanem csak
-zsibbasztó ébrenlét.</p>
-<p>Vajjon miket láthatott az elhagyott menyasszony, özvegy
-menyegzői nyoszolyáján fekve? Volt-e ébrenlétének gondolatja,
-volt-e álmainak képe? Ott feküdt mozdulatlanul fekhelyén, szemeit
-lehunyva és sokszor azzal biztatta magát, hogy ha folyvást így
-feküdnék mozdulatlanul, utoljára meg volna halva.</p>
-<p>És az milyen jó volna rá nézve.</p>
-<p>Milyen jó volna az, ha mint a regényekben szokás, mikor a költő
-valami nagy bajba hozta hőseit, akkor megengedi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> őket
-halni: az életben is úgy lehetne. Oh a sors nem ily következetes,
-ez azt mondja: «élj tovább, nem haltál meg!»</p>
-<p>Másoknak elég volna, ha aludni tudnának ez éjjel, neki az már
-kevés.</p>
-<p>Micsoda látások ezek szemei előtt, micsoda érzések ezek testének
-minden idegeiben! Azt az egy arczot látja mindig. Most a túlvilági
-fény dicskörében, mosolyogva, büszkén, azután egyszerre
-elundokolva, fekélyekkel, bélpokollal rakva, megalázva; most a
-gyönyör lankatag érzése állja el testét, lelkét, ez az ő csókja;
-majd a zsibbasztó tehetetlenség, ez az igéző kézszorítása; aztán
-elkezd esni lefelé, mély, mély, mély örvénybe, melynek fenekét nem
-éri; fejtetőre lefelé, s akkor egyszerre felriad, mint a
-galvanütéstől érintett halott.</p>
-<p>Néha azt képzeli, hogy mind ez csak álom, és fölemelkedik
-könyökére, megtapogatja a körüllévő tárgyakat és meggyőződik
-felőle, hogy ébren van. A szél is azt mondja oda künn. Az
-ablaktáblák úgy rezegnek.</p>
-<p>Majd meg valami előálom lepi meg, s az mindig egy ábrán
-kezdődik. Ott van az elveszett ifju mellette. Arcza halovány,
-homloka véres. Addig törülgeti róla a vért, míg a seb elmúlik,
-összeforr, nem is volt ott soha, helye sem látszik. De az arcz még
-is halovány, de az ajk még is néma. Odahajol félénken és meg meri
-csókolni egy alvó arczát, vagy talán egy halottét, miért ne? És
-ujra megcsókolja, és addig csókolja, míg az arcz piros lesz, az
-ajkak mosolyra vonulnak, végre megszólalnak: «látod, élek, itten
-vagyok, csak tréfa volt az egész. Itt vagyok melletted, karod fejem
-alatt, arczom kebleden: nincsen semmi vész; egymásé vagyunk: Itten
-vagyok».</p>
-<p>Nagyot zörren ajtó, ablak!</p>
-<p>Hah! fölrezzen a leány. Nincs, senki sincs ott. Nem akar senki
-bejönni. Csak a szél, az irigy szél az, mely nem engedi, hogy
-valaki olyan édeseket álmodjék.</p>
-<p>Azután megint újra kezdődnek a kínzó ébrenlét káprái,
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> a csúfondáros szörnyek chaosza, a fájó,
-tehetetlen zsibbadás, fejtetőre hullás a rettenetes végtelenbe, és
-azután a hánykódó tenger az üvöltő viharban, ketten ülnek egy
-rozzant tutajon, a hullám felhányja őket a csillagokig, a csillagok
-olyan szúró szemeket meresztenek reájok a közelből, siető fellegek
-elfutnak mellettük, s onnan ismét le a tenger fenekére, hömpölygő
-hullámok völgyébe; egy köpeny takarja mind a kettőt, sziveik úgy
-dobognak együtt. De mégis közel vannak egymáshoz.</p>
-<p>Nagyot zörren ajtó, ablak!</p>
-<p>«Ki az?» senki, senki. A szél koczogtat és kérdezi, hogy ki mit
-álmodott?</p>
-<p>A leány még most is hallja a tenger zúgását, még most is érzi a
-hullámhányás szédítő kábulatát, még most is dobog a szive hevesen,
-még most is szorítja vánkosát kebléhez erősen, hogy a hullám el ne
-szakítsa őt kebléről.</p>
-<p>Későn jut eszébe, hogy imádkozni kellene.</p>
-<p>Összekulcsolja kezeit, valami egyszerű imádság jut eszébe, azt
-elmondja négyszer, ötször. Az Isten nem haragszik azért. A
-hánykódottak megnyugvást találnak az ő nevében, hadd
-emlegessék.</p>
-<p>Ismét meglepi az álom, nem oly nyugtalan, mint előbb. Kis
-alacsony házikót lát, melynek ablakán besüt a nap. Ő a tűzhely
-mellett áll és főz, megkóstolja, mit főz, czibereleves. Soha sem
-evett azt úr korában, álmában ízleli először, ő azt tudja jól, sőt
-olyan furfangos, hogy még azt is tudja, miszerint az most csak
-álom, de kiváncsi megtudni, hogy mi lesz belőle tovább? A tűzhelyen
-kis fiú ül és dudolgat, szép kis gyermek, annak ad egy pogácsát a
-tepsiből, most sütötte. Azután nyilik az ajtó, valaki jő be rajta,
-kopottas fekete ruhában, de arczát nem láthatja, mert hátrafelé
-fordult, hanem a házi kutya a szegletben, s a kis gyermek a
-tűzhelyen ráismernek, amaz eléje fut farkcsóválva s kezét nyalja,
-emez kiabálni kezd elé s kis kezeivel repesget. Most odafordítja
-arczát a férfi és ő ráismer: ez a férj, a jó, a szelid, munkás
-férfi, ki most jött <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> haza fáradságos napi munkájából, s oda
-megy nejéhez, és azt megöleli, megcsókolja. – Megjöttél, itt vagy,
-valóban itt vagy, szól a boldog asszony, s úgy meg van nyugodva
-abban, hogy ők most olyan szegények, csak hogy ő itt van!</p>
-<p>Nagyot zörren ajtó, ablak!</p>
-<p>Az álmodó felriad… Ah gonosz szél, miért költéd fel e szép
-álomból? mit vered, mit koczogtatod az ablakot, te nyugtalan rém,
-mit zörgeted az ablakot?… A leány odatekint, egy sikoltás hal el
-ajkán: az ablakban egy férfi alakja látszik, egy kézzel a párkányba
-kapaszkodva, másikkal bezörgetve a táblákon s halkan susogva a
-felébredőnek:</p>
-<p>– Bocsáss be, én vagyok…</p>
-<p>A leány ijedten rántá keblére takaróját s ágya szegletébe
-huzódott félelmesen, folyvást az ablakra nézett, és látta, mint
-hasít egy félkört az üvegen ama férfi-alak gyűrűje gyémántjával,
-hallotta jól a metszett üveg nyikorgását, azután benyomta kezével a
-férfi az elmetszett üvegszeletet, az halkan kipattant, s egyet
-pendült, a mint belül a padlóra leesett, akkor azon a nyiláson
-látott benyúlni egy kezet, mely az ablak zárját keresgélte, azt
-elfordítá, s ismét visszahuzódott, azzal az ablakszárny feltárult
-csendesen s az egész alak fölemelkedett az ablakba, onnan egy lépés
-a szobába! s a másik pillanatban ott állt Hermina ágya előtt egy
-sápadt, holthalvány rém, testéhez tapadó fekete ruhában, fején
-összecsapzott hajfürtök, a hogy a vízbefultakat szokta kihányni a
-hullám a partra, s ott e szomorú alak azt suttogá hozzá: «én
-vagyok, ne kiálts!»</p>
-<p>Talán ez is újra egy álom?…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mint a vízbe hajított fejsze bukott alá az apjától elitélt fiú a
-Duna mélyébe. Elbucsúzott egy szóval a világtól, azzal a szóval
-kegyelmébe ajánlá magát a túlvilágnak, s azzal a tudattal sülyedt a
-mély vizekbe, hogy onnan csak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> lelke jőjjön vissza, Egy
-pár kis buborék, mely a víz szinére feljön, ott egy perczig elébb –
-tovább libeg, azután szétpattan – és az volt a lélek?</p>
-<p>Mozdulatlanul, karjait egymásba fonva ért le a fenékre, a vízbe
-nem hullani oly sebesen, mint a légben, ott az esés valami
-sajátságos gyönyörérzettel jár, mintha lágy szellemkarok emelnék a
-hullót. Egyszer aztán feneket ért. Érzé a lágy iszapot arcza alatt,
-mely gyöngéd párnát igér az aluvónak.</p>
-<p>Akarta, hogy alugyék ottan.</p>
-<p>Teljes öntudatánál volt, lélekzetét visszafojtotta és karjait
-egymásba fonta, úgy feküvék hanyatt és hagyta maga fölött a vizek
-nagy tömegét csendesen elhömpölygeni.</p>
-<p>Most egyszerre akaratlanul lélekzetet kellett venni, a test még
-folytatta életszeres működését, a légzési szervek hivatásukat
-teljesíték s az önkénytelen lehellet erőszakosan tört útat. Ah de
-azon elem nem a meleg vér osztályosainak való, a lélekzetet vevő
-tüdőbe víz omolt, öldöklő halálos elem, mely életet nem ád ott.</p>
-<p>E perczben egyszerre elveszté Lőrincz önakaratát: lelki tudat,
-elhatározás, emlék és bánat egyszerre elmúlt lelkéből, a lélek maga
-is ki tudja hová lett? valami vak ösztön, az állati életvágy vette
-át a kormányt a test idegei fölött, a mint a halálos elem a tüdő
-érzékeny porusait érinté, szétpattantak az ifju karjai, lábai
-felrugták a testet s kétségbeesett vonagló eviczkéléssel hajtották
-őt fel a magasba, néhány percz mulva a víz szinén érezé magát, az
-áldott levegőn, mely újra életet adott kínzott szerveinek.</p>
-<p>Csak most kezdett öntudatához jönni ismét.</p>
-<p>Teljes lélekzettel szívta magába a levegőt. Kezde gondolkozni. A
-mint fejét félig kiemelte a vízből, látta néhány száz ölnyire onnan
-a sötét éjben a világosabb vízszin felett a jobbra-balra tétovázó
-csónakot, melyben két férfi csáklyával keresgél valamit a
-vizekben.</p>
-<p>Erre hanyatt feküdt a vízben, hogy csak szája látszott ki
-belőle, nehogy észrevegyék. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_144" id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>Lábaival tovább lökte magát, hogy még messzebb távozzék
-tőlük.</p>
-<p>Kezde gondolkozni.</p>
-<p>Nem volt bátorsága többé meglátogatni a vizek fenekét, minden
-izma megtagadta tőle e halálra vivő szolgálatot.</p>
-<p>A helyett egy merész gondolatja támadt.</p>
-<p>Az a gondolatja, hogy – újra kezdje az életet!</p>
-<p>Ez a gondolat a legbátrabb és legnehezebb…</p>
-<p>A csónakosok még folyvást a Duna közepén tévelyegtek, sietnie
-kellett azzal, a mit gondolt.</p>
-<p>Most nagy lélekzetet vett s aztán lehúzta magát a víz alá, csak
-olyan mélyen, hogy feje ki ne lássék abból s jól megjegyezve
-magának az irányt, mely a parthoz vezet, erős lökésekkel elkezde
-úszni a víz alatt.</p>
-<p>Gyakorlott úszó volt, a míg valaki kétszázig elszámlált, ő addig
-el tudott lenni a víz alatt s lélekzetet venni ismét óvatosan
-merült fel, hanyatt bocsátkozva, csupán arczát emelve ki a
-vízből.</p>
-<p>Midőn másodszor széttekintett, a csónak messze volt már, sötét
-is volt, a habok magasan jártak, nem vehették onnan észre.</p>
-<p>Néhány percz mulva a partot érték lábai; sűrű rekettye-bokrok
-közé jutott ki, ott leült és elbujt pihenni.</p>
-<p>Nagyon ki volt fáradva, pedig még nagy munka és hosszú út állt
-előtte és azt hirtelen meg kelle gondolni.</p>
-<p>Nemsokára vette észre, hogy a csónak visszafordul és a part felé
-tart, elég volt a pihenés, a gondolkozás. Kimászott négykézláb a
-rekettye-bokrok közül, a magas part azután eltakarta, az éjszaka
-elrejtette, futhatott, a merre akart.</p>
-<p>A mint futott, érzé, hogy valami hatalmas erő szinte taszítja
-valami irányban, s ha visszafelé akar fordulni, akkor ismét ellene
-áll: a szél volt az, a rohanó szél; neki is arra kellett rohanni, a
-merre a szél akarta, neki is sietős dolga volt, mint a szélnek: egy
-útjok volt mind a kettőnek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>Az a Malárdyak kastélyát rengetni sietett, ő a Malárdyak szivét,
-annak a háztetőkkel volt beszéde, a lombos fákkal, a kertek
-virágaival, neki a ház legszebb, legféltettebb virágával, a kire
-oly büszkék voltak mindannyian, a kit oly nagyon szerettek.</p>
-<p>Vakmerő volt a gondolat, ha a vihar nem segítette volna, talán
-ki sem vihető. De ez jó szövetséges volt most, olyan éjszakát
-csinált számára, a mikor a szemes cseléd s harapós házőrző kutya
-dideregve bujik el s nem kószál a puszta udvaron; a süvöltő zúgás
-eltemeti a léptek zaját, a dörömböző kéz minden ajtón és ablakon
-nem engedi, hogy meghallja valaki azt a halk koczogtatást a leány
-hálószobájának ablakán, a háztetőről leszórt cserepek zajában
-elvész a falhoz támasztott hágcsó zörrenése.</p>
-<p>Lőrincz előbb bekémlelt az ablakon, ha egyedül van-e az, a kit
-keres. Az éji lámpa is érezni látszott a künn zúgó szelet, néha
-egészen elfulladt világa, máskor ismét nagyot lobbant s téveteg
-fényt vetett a szobába. Lőrincz láthatá, hogy Hermina egyedül
-van.</p>
-<p>Halkan megkoczogtatá ablakát. A leány felébredt reá.</p>
-<p>Lőrincz látta, hogy az álmából felébredő merően bámul reá, s nem
-siet ablakát felnyitni. Tán megrettent? tán félelmében? vagy talán
-nem akarja?</p>
-<p>Nem volt sok gondolatra idő, hirtelen rést metszett gyűrűje
-kövével az ablakon, s azt felnyitá gyorsan, s nesztelenül átveté
-magát a párkányon.</p>
-<p>Ott állt azután menyasszonya ágya előtt, a menyegzői éjszakán s
-azt mondá neki:</p>
-<p>– Én vagyok! én vagyok a te vőlegényed. Most jövök a menyegzői
-ágyból: a Duna fenekéről. Nézd, milyen hideg a kezem!</p>
-<p>A leány félve vonta vissza a kezét, talán mert amaz oly hideg
-volt? s takarójába burkolta magát erősebben. De nem tudott
-kiáltani. Érzi ezt sokszor az ember, mikor álmodik, és akarna
-kiáltani, de nem tud. <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>– Hermina, szólt hozzá a vőlegény, vagy a rém, vagy az álomkép,
-vagy ki tudja mi? én a halál országából jövök, s ha akarod, ismét
-visszamegyek oda.</p>
-<p>A lámpa most elég fényesen lobogott, a leány láthatta, mint
-csorognak le a vízcseppek vőlegénye szép fekete hajfürteiről, mint
-reszketnek kezei a hidegtől, és eszébe juthatott akkor, hogy egy
-viharos órában az őt betakarta hosszú köpenyébe a hideg és zápor
-elől s lassan kinyújtá fehér gyönge kezét takarója alól, s megfogva
-azt a hideg kezet, odavonta azt a takaró alá s lehelletével elkezdé
-melengetni csendesen.</p>
-<p>– Most már tudod, hogy ki vagyok, suttogá hozzá az ifju. Most
-már tudod, hogy szerettél-e, vagy soha sem?</p>
-<p>Ez kérdés volt: feleltek rá. A leány rányomta ajkát a magához
-vont kézre.</p>
-<p>Az ifju tovább suttogott.</p>
-<p>– Meg vagyok gyalázva, nyomorult üldözött lettem, és semmi
-mentségem nincsen, mindent megérdemeltem. Tudod-e ezt? hiszed-e
-ezt?</p>
-<p>A leány hallgatott és reszketett.</p>
-<p>– Meggyaláztalak téged is, szégyent, bánatot hoztam reád, a
-világ nevetett rajtad és rokonaid méltán sírnak.</p>
-<p>A leány fájdalmasan tekintett a beszélő szemeibe és kezét
-keblére szorítá, mintha némán könyörögne, hogy mondjon e szörnyű
-vádak helyett egy mentséget, egy vigasztaló szót.</p>
-<p>Lőrincz arcza egészen álváltozott most: mély fájdalom vonult el
-vonásain, szemei megteltek könynyel, még szólni akart valamit, de
-ajkainak reszketése nem engedé azt kimondani, azután egyszerre
-térdre esett az ágy előtt, és arczát annak vánkosaiba temette s
-elfojtott hangon sírt és e szót rebegte:</p>
-<p>– Oh mint szeretlek!…</p>
-<p>A leány lassan fölemelkedék, csendesen oda hajolt fölé, s a mint
-az észre nem vevé, halkan megcsókolá homlokát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>Lőrincz felvillanyozva emelte föl erre fejét, s hevesen monda
-neki, megfogva mindkét kezét a leánynak:</p>
-<p>– Te is szerettél engem. – Szeretsz még most is, és akármit
-vétettem ellened, szeretni fogsz, – s e közben mindig közelebb
-vonta őt magához… a lámpa fényesen lobogott, szent képek,
-istenszobrok ott a falon oly intő komolysággal derengtek a lobogó
-fényben; egyszerre kialudt a lámpa, intő képek eltüntek a sötétben…
-menyasszonya arczát megcsókolta a vőlegény…</p>
-<p>A szél kaczagott: hahaha! Kaczagott Malárdy Ferencz
-kandallójában, s végig kaczagott a hosszú folyosón, az álmatlan
-vendégek, rokonok ajtajait rugdalva: hahaha! végig iramodott a
-rónán és bekaczagott minden ház kéményén, és neki került a Dunának,
-két embert talált egy csónakon, a kik valamit keresnek a víz alatt,
-azoknak is szemeik közé kaczagott: hahaha! hahaha!</p>
-<p>A szél derék, vidám ficzkó, olyan tréfásnak találta azt a
-gondolatot, hogy a vőlegény megcsókolta menyasszonya arczát
-lakodalma éjszakáján, mikor a rokonok legjobban siratták mind a
-kettőt.</p>
-<h2>BAJCSY URAM KISÉRTETE.</h2>
-<p>– Ahol van, megint jön! kiálta fel Bajcsy uram kétségbe esve; a
-mint valami setétség pillanatra elhomályosítá az ablakát. Más észre
-sem vette volna, hogy mi az? de ő meglátta, megérezte, egy percz
-alatt felfogta, a mint nagy veszedelem idején szokás, hogy az senki
-sem más, mint Mákosné szomszédasszony: ide jön, taréjos főkötő van
-a fején, rossz hirt hoz.</p>
-<p>– Zárjátok be az ajtót!</p>
-<p>Ez a parancs elkésett; mire az inas kiszaladt, már akkorra
-Mákosné asszonyom benn volt az udvaron; megcsókolta az inas szurtos
-pofáját s megczirógatta a kutyákat és jött befelé egy kardcsapás
-nélkül. <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>Bajcsy uram meg volt szorulva: elhányta kezéből fegyvereit;
-árját, dikicsét, s be nem várva az ellenséget, futott belső
-szobájába, azt mondva a hátrahagyott várőrségnek, hogy hazudjanak
-egyet Mákosné nagyasszonynak, olyanformát, hogy a mester nincs
-itthon.</p>
-<p>Azután az ajtóra tette a fülét s hallgatta, hogy mi fog
-következni?</p>
-<p>Rettenetes fordulat! Mákosné asszonyom mikor azt hallotta, hogy
-Bajcsy uram nincs itthon, azt felelte rá, hogy tehát itt marad és
-megvárja, míg haza jön.</p>
-<p>S azzal leült szépen és beszélgetni kezdett a legényekkel jó
-időről, rossz időről, vízáradásokról, ágy alá elbujt zsiványokról,
-rettentő hármas gyilkosságokról; hajókat sülyesztett el a Dunán,
-minden rajta levőkkel egyetemben, kis gyerekeket etetett fel
-koczamalaczokkal, s rettentő dolgot mívelt egy nagy óriási
-kigyóval, a mi itt a Csallóközben minden éjszaka bejárt egy
-szoptatós asszonyhoz s annak a tejét alattomban kiszopta. Olyan
-igaz, hogy még hetven esztendő mulva is megesküsznek rá.</p>
-<p>Bajcsy uram reszketett a dühtől és félelemtől odabenn. Már nem
-megy el; már itt marad délig! Mit csináljon? Az ablakon ki nem
-szökhetik, mert vas van rajta; végre azt gondolta ki, hogy
-lefekszik és betegnek teszi magát.</p>
-<p>Le is feküdt szépen csizmástól, bőrkötényestől az ágyba, a hogy
-a beteg emberek szokták, onnan kiáltott át a másik szobába.</p>
-<p>– Te Miska te! Miska inas!</p>
-<p>Miska bedugta az ajtón bozontos fejét, épen csak akkora nyilást
-csinálva rajta, hogy Mákosné asszonyom be ne repülhessen a feje
-fölött.</p>
-<p>– Mondd meg a nagyasszonynak, hogy itthon vagyok, hanem beteg
-vagyok, fekszem; nagyon sajnálom.</p>
-<p>– Micsoda? kiálta fel szörnyűködve a nagyasszony, s iparkodott a
-képét még hosszabbra húzni, mint a mekkora; az én kedves szomszéd
-uram beteg és nekem nem mondják! Mi baja van az Isten szerelmeért?
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>– A hideg lel… Nyöszörgé az árva.</p>
-<p>Valóban is lelte egy kicsit a hideg.</p>
-<p>– S én nekem nem mondják! méltatlankodék a jó asszonyság; pedig
-én milyen jó orvosságát tudom a hideglelésnek. Hol van egy kis
-pápafű? Talán nincs is a háznál? No van nekem. Itt van, itt van a
-tarisznyámban; oh én mindenfélét hordozok magammal, az ember nem
-tudja, hogy mikor lehet rá szüksége? oh én ezzel már sokakat
-kigyógyítottam. Mindjárt megfőzöm, csak egy kis bögrét kapjak.</p>
-<p>Azután odakinn a konyhában addig erőszakoskodott, a míg egy
-bögrét lefülelt, vizet forralt benne, megfőzte a pápafüvet,
-leszűrte csészébe a levét, s vitte be nagy áhitatossággal Bajcsy
-uramnak.</p>
-<p>Az csak nézett rá félszemmel onnan a paplan alól.</p>
-<p>– No kedves édes szomszéd uram; itt van, tessék.</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Herbatej, nagyon jó herbatej; várjon, majd megfújom, hogy ne
-legyen olyan forró.</p>
-<p>Bajcsy uram azzal a tehetetlen félelemmel nézte, mint fújja a
-nagyasszony a herbatét, a mint azok a kis mókuskák nézik a nagy
-kigyót, a mely őket el akarja nyelni.</p>
-<p>– No nem meleg már: megihatja. Kóstolja csak meg.</p>
-<p>– Nem kell nekem.</p>
-<p>Mákosné asszonyom azzal az ápoló gyöngédséggel, a mivel a
-durczás kis gyermekeket szokás rávenni, hogy vegyék be az
-orvosságot, emelte saját ajkaihoz a drága jó főzetet s egyet
-szürcsölt belőle.</p>
-<p>– Jaj de jó; oh be fölséges. Kóstolja csak meg, igyék csak
-belőle kedves édes szomszéd uram. Meglássa, hogy mindjárt jobban
-lesz tőle.</p>
-<p>– Kell a pokolnak.</p>
-<p>– Ettől egyszeribe megizzad.</p>
-<p>Izzadt szegény a nélkül is.</p>
-<p>– No csak egy kortyot, no csak egy cseppet, csak egy kanálkával.
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>Addig addig unszolta Mákosné asszonyom a becsületes férfiut
-azzal a gonosz keserű lével, míg ez végtére elvette a kezéből a
-csészét s úgy vágta a földhöz, hogy milliom darabra törött.</p>
-<p>– Zsámfáter hordtát! Mikor én nem ihatnám, akkor én nem
-iszom.</p>
-<p>Azzal felkelt gorombán az ágyból, s kiment a műhelybe dolgozni,
-a hol azután még félóráig bőszítette Mákosné asszonyom azzal, hogy
-de bizony feküdjék le, mert látszik a szemeiből is, milyen rosszul
-van: hogy izzad a homloka, mint ég a képe; jó lesz azt a drága
-életét kimélni, a mit Mákosné asszonyom saját vérével is
-megváltana, ha lehetne. Most pedig nem jó a betegséggel tréfálni:
-járvány van; erős emberek egyszerre meghalnak; tudta névszerint
-mindazokat előszámlálni, a kiket e héten eltemettek, és még egyszer
-annyi ágyban fekvő beteget, a kik szintén halálrováson állnak, a
-mitől Bajcsy uramat őrizze meg az úr Isten.</p>
-<p>Bajcsy uram hagyta őt beszélni.</p>
-<p>Végre rátért a dologra.</p>
-<p>– Biz a jó tisztelendő asszony is meghalt. Szép temetése volt;
-hisz Bajcsy uram maga is ott volt, hát jobban tudja. No de jól
-járt. Jobb volt neki egy héttel hamarább, mint később. Jó az Isten
-mindenekben; jót akart vele szegénynyel, hogy hamarább magához
-vette.</p>
-<p>– Hát már aztán miért volt neki olyan jó hamarább meghalni?</p>
-<p>Mákosné asszonyom pantomimice mutogatá négy ujjával és
-szemöldökrángatással, hogy ennyi ember előtt olyan dolgokról
-beszélni bajos.</p>
-<p>– Csak mondja el a nagyasszony, ha már a nyelvén van; ha én azt
-mondom a cselédeimnek: a mit most hallottatok, azt tovább ne
-merjétek adni, akkor ezek még szakállas vén ember korukban sem
-mondják el senkinek, a mit hallottak; egyébiránt pedig a mit a
-nagyasszony tud, úgy is tudja azt már holnapután az egész város.
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>– Ejnye, hogy tréfál velem megint, kedves komám uram; de hála
-Istennek, hogy már tréfál; ez arra mutat, hogy jobban van. Ha tehát
-nem átallja, hogy a cselédnép előtt beszéljek, hát lássa, bizony az
-rettenetes eset: tudom, hogy a szegény tisztelendő úr sem él utána
-sokáig; nem élheti túl azt a nagy gyalázatot, meg azt a nagy
-fájdalmat.</p>
-<p>– Miféle gyalázatot?</p>
-<p>Mákosné asszonyom közelebb húzta a székét a mesteréhez s
-széttekinte a legényeken, ha vajjon hallgatják-e mind?</p>
-<p>– Hát mit mondtam a multkor, ugy-e? Mondtam, ugy-e, hogy a
-Lőrinczke egy zsiványbandába elegyedett.</p>
-<p>– Zsámfáter hordtát! Ne beszéljen olyan bolondokat.</p>
-<p>– De ha úgy van. Mint haramiavezér kirabolt egy Kadarkuthy nevű
-öreg bárót, annak a hintaját, lovait is elvitte, s kocsisával,
-inasával egyetértve, saját magát adta ki a báró fiának, s iszontató
-sok csalást elkövetve minden vidéken, utoljára annyira vitte a
-vakmerőséget, hogy ide jött a Csallóközbe, a tekintetes alispán úr
-jószágába, s ott is elbolondított minden embert.</p>
-<p>Bajcsy uram erre azt tette, hogy elkezdett nevetni.</p>
-<p>– Ez már aztán a szép história. De már ezen agyon kell magamat
-nevetni. Miska inas, nevess te is! Nevess szedte-vedte, ha mondom.
-Nevessetek valamennyien!</p>
-<p>Bajcsy uram legényei, kiváltképen pedig Miska inas a sutban,
-tactusra nevettek mesterük buzdítására; András úr a szemeit is
-törülte bele, olyan jól esett neki a nevetés.</p>
-<p>Mákosné nagyasszony nem engedte magát az által a sodrából
-kihozatni. Egy kicsit maga is elmosolyodott a dolgon; mintha ő is
-találna benne valami mulatságost s a mint elhagyták a nevetést,
-megint folytatta tovább.</p>
-<p>– Iszontató vakmerőség volt az, kérem alázatosan, olyan közel
-tulajdon szülötte városához merészkedni; a míg a szegény
-tisztelendő úr hetedhét országon messzeföldön <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span>
-lótott-futott csavargó fia után, az alatt ez három
-mérföldnyire…</p>
-<p>– Kszikkrkrphühühü!… Miska inas hiába türtöztette a nevetést,
-kipattant belőle egyszerre, mint egy bombából a töltelék, a
-nagyasszony háta mögött s rákezdte megint az egész legénység a
-hahotát.</p>
-<p>A nagyasszony megvárta, míg elhagyják s mondta tovább.</p>
-<p>– Azalatt ez alig három mérföldnyire a várostól, az alispán
-kastélyában dőzsöl; játszik, kocsikázik s bolondítja a világot.</p>
-<p>Most Mákosné asszonyom előre integetett Miska inasnak, hogy ne
-nevessen bele, mert igen nagy dolgot akar mondani.</p>
-<p>– Sőt még mit tett? Megkérte az alispán úr leányának a kezét, a
-Hermina kisasszonyét, s annyira elkábította őket, hogy hozzá adták
-és meg is eskették vele.</p>
-<p>– Brühühühihihi! pattant ki megint Miska inasból a jókedv; még
-pedig ezuttal olyan váratlanul, hogy a nagyasszony felugrott
-ijedtében a székről; épen háta mögé jött nevetni a neveletlen
-semmire való.</p>
-<p>Mákosné nagyasszony folytatta.</p>
-<p>– Szerencsére, tekintetes Vasady táblabiró úr előtt gyanus lett
-a dolog, s irt a nagytiszteletű úrnak, hogy itt meg itt egy fiatal
-ember jár, a ki nagyon hasonlít az ő elveszett fiához; mire a
-tisztelendő úr mindjárt sietett vissza, s épen akkor ért oda, mikor
-már az ifjakat össze is adták, s a tekintetes alispán úr nagy
-büszkén nézte, mint járja az ő kisasszonya a minétet egy gróf
-urfival, hogy lesz már most az alispán leányából grófné nagyságos
-asszony? akkor egyszerre… Miska te, bele ne nevess a szavamba, mert
-pofon verlek… belép a nagytiszteletű úr a tánczoló sereg közé,
-megfogja fülénél fogva a nagyságos gróf urfit s kikorbácsolja a
-házból…</p>
-<p>– Aztán akkor felébredt a nagyasszony?… veté közbe Bajcsy uram
-tréfálkozva. <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>– Hja jah: bár hiszen csak úgy álmodtam volna, de nem az volt
-annak a vége, hanem a tisztelendő úr odakinn meglánczolta erős
-vasbékóval a Lőrinczkét, s úgy akarta magával elvinni a vármegye
-tömlöczébe. Hanem a mint vitte volna, hát egyszer a furfangos
-ifjucska, mint a keztyűt, leveté kezeiről a békókat s egyszerre
-beleugrott a vízbe.</p>
-<p>– A szekérről?</p>
-<p>Mákosné asszonyom türelme már kezdett oldozódni.</p>
-<p>– Ej dehogy a szekérről: a ladikból; hiszen a ladikon vitte
-magával.</p>
-<p>– Ugyan ne beszéljen már. Ki hallotta azt valaha, hogy ladikon
-utazzék valaki; ne hazudtolja meg magát szomszéd asszony minden
-lépten nyomon. Hova akarta volna vinni ladikon?</p>
-<p>– Már akárhova akarta, vagy nem akarta, elég az hozzá, hogy a
-Lőrinczke beleugrott a Dunába és oda is veszett, mert meg nem
-találták többet, pedig egész éjszaka keresték.</p>
-<p>– Mese, mese, meskete, tehén füle fekete.</p>
-<p>– De az bizony nem mese: valamintségesen az sem mese, hogy a
-Hermina kisasszony meg azon az éjszakán elszökött az alispán úr
-házától: semmit sem vitt magával, mint az egy öltő ruháját;
-senkinek sem szólt, senki sem tudja, hová lett? azóta is keresik,
-de hirét sem találják…</p>
-<p>– Trühihahuhuhu! röhögött közbe egyszerre Miska inas, hiába
-fogta be két kézzel a száját, hogy ki ne törjön rajta a nevetés,
-mire a nagyasszony, búcsút véve keresztyéni phlegmájától, kirugta a
-széket maga alól, s dühösen, mint a vadmacska, rohant neki tíz
-körömmel a pajkos siheder üstökének; az pedig utczu keresztül bujt
-az asztal alatt, s futott ki az ajtón; a nagyasszony mindenütt
-utána a konyhán az udvaron végig: a semmiházi kölyök három perczig
-szaladgáltatta a jámbor amazont maga után a kut kámvája körül;
-azzal egyszerre rést kapva, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> visszafutott a konyhába,
-becsapta maga után az ajtót; kizárta rajta a nagyasszonyt s hagyta
-őt odakívül nagy hasztalan dörömbözni, maga pedig nagy diadallal
-visszakerült a műhelybe.</p>
-<p>Miska inas még akkor is rendén találta nevetni, mikor a műhelybe
-lépett, s csak akkor vette magát észre, mikor egy pár egészséges
-poflevet kapott czirmos pofájára jobb és bal felül. Ez mesteruram
-tenyere volt.</p>
-<p>– Zsámfáter hordta; azt mondom, hogy ne nevess, mert pofon
-ütlek! (Bajcsy uram elébb szokott adni, azután igérni.)</p>
-<p>Miska inas bámulva nézett szét; a mester olyan szomorú volt, és
-a legények mind komolyan hallgatva dolgoztak a tőke mellett; mint
-mikor valami nagy baj történt. Itt csakugyan nem lesz jó helyén,
-nevetni.</p>
-<p>Mákosné asszonyom rövid időn megint valami uj torturát gondolt
-ki szerencsétlen szomszédja kínzására.</p>
-<p>Bajcsy uram szerette a friss levegőt; a szép tavaszi napok
-jártával rendesen nyitva tartá ablakait, hogy a házak előtti fák
-egészséges illata keresztül járja szobáit; úgy dolgozott nyitott
-ablaknál.</p>
-<p>A nagyasszony most már nem került az ajtóra, hanem egyenesen az
-ablaknak ment; benézett, meglátja Bajcsy uramat; köszönt neki – és
-ott maradt.</p>
-<p>Lehet ennél válogatottabb neme az injuriának, mely ellen a
-törvény nem ad semmi védelmet?</p>
-<p>A házából kitilthatja, kicsukhatja az ember, a kit nem szeret
-odabenn látni, tarthat harapós kutyákat, a miktől be ne merjen
-menni, de ablakából nem parancsol; ott megállhat és bebeszélhet
-akárki.</p>
-<p>Bajcsy uram érteni kezdte azon okos emberek építészeti elveit, a
-kik nem hozzák ki az ablakaikat az utczára, hanem elébb egy
-kerítést huznak az épület elé.</p>
-<p>Korán reggel, még meg sem volt fésülködve: már ott volt az
-ablakban a nagyasszony s kivánta a jó reggelt Bajcsy uramnak s
-elmondta neki, hogy mit álmodott? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>És azt mindig olyan szörnyű kisértetes hangon mondta, hogy az
-embert agyon rémítette vele s elrontotta a kedvét egész napra.</p>
-<p>– Jaj, kedves édes Bajcsy komám uram, vigyázzon magára, az Isten
-áldja meg: nagyon rosszat álmodtam az éjjel felőle. Azt álmodtam,
-hogy mezitláb láttam térdig sárban járni kedves komám uramat; az
-pedig rosszat jelent; sárban járni: – nagy gyalázat, mezitláb menni
-az utczán: – sok ellenség; – vigyázzon magára: az ellenségei
-gyalázatot ne ejtsenek rajta.</p>
-<p>– Nekem nincsenek ellenségeim. Jó csizmát varrok, senkivel sem
-pörlekedem, senkire sem haragszom.</p>
-<p>– Jaj, de nem tudhatja az ember, hogy mikor várja a veszedelem?
-Jobb attól őrizkedni, kedves komám uram.</p>
-<p>Bajcsy uramnak azután egész nap ki nem ment a fejéből, hogy hol
-lehetne ő neki olyan ellenséget fölfedezni, a ki őt gyalázza.</p>
-<p>Másnap megint odament az ablakba Mákosné nagyasszony.</p>
-<p>– Jaj kedes édes komám uram, ma megint nagyon rosszat álmodtam.
-Azt láttam, hogy kedves komám uram aranyos ruhába volt öltözve,
-nagy paszomántos övvel, prémes kalpaggal a fején, sok nagy uraság,
-tengernép jött a házához, felültették egy pompás aranyos hintóba,
-úgy vitték végig a városon. Vigyázzon a kedves egészségére kedves,
-édes komám uram, valami kár ne essék benne. Ez az álom nem jót
-jelent. Aranyos ruhában lenni: nagy betegség; hintóban menni:
-véletlen halál; igen sok embert látni: gyászos temetés. Őrizze
-magát, meg ne hűtse magát, kedves komám uram, éhomra ki ne menjen a
-szobából. Le ne vesse a flanell-reklijét, mikor lefekszik. A
-tavaszi levegő hamar megárt az embernek: patécsot, torokgyíkot
-kaphat, nem ártana egy kis ezerjófüvet meg deákliliom-flastromot
-tartani a háznál.</p>
-<p>Bajcsy uramnak már is borzongatta a hátát valami. Szenvedő
-arczczal fordult a nagyasszony felé. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>– Ugyan kedves édes jó nagyasszony; tegyen meg egyet a
-kedvemért, ha nagyon kérem.</p>
-<p>– Szivesen, kedves édes komám uram, mi legyen az? akár a
-lelkemet is odaadom, ha kéri.</p>
-<p>– Tegye meg kérem alázatossággal: álmodjék már egyszer más
-valakiről is, necsak mindig én felőlem.</p>
-<p>Ámde arról nem tehetett a nagyasszony, ha a jövő éjjel megint
-csak Bajcsy urammal álmodott; s azt már csak mégis meg kellett neki
-mondani, mert most az egyszer jót álmodott róla:</p>
-<p>– No az éjjel jót álmodtam, kedves Bajcsy komám uram; hála
-légyen az úr Istennek, ez nagyon jó álom volt. Azt álmodtam, hogy
-kedves komám uram meg volt halva, és ki volt terítve a koporsóban,
-a koporsó mellett égő fáklyák voltak, tafotára nyomtatott
-czímerekkel.</p>
-<p>– Hát az valami jó, ha én meghalok?</p>
-<p>– No, no, ne tréfáljon kedves komám uram, tudja, hogy álomról
-van szó, ez pedig nagyon jó álomnak, ha az embert halva látják. Oh
-az igen jót jelent. A fáklyák meg a czimerek azt jelentik, hogy
-valami nagy-nagy dicsőség vár kedves komám uramra; a halál pedig
-azt jelenti, hogy kedves komám uram – megházasodik. Én annyit
-sirtam álmomban: ez azt jelenti, hogy igen nagy váratlan öröm fog
-érni.</p>
-<p>Bajcsy uramat már itt megint elhagyta a türelem. – Oda ment
-csendesen az ablakhoz, mintha valami titkos dolgot akarna mondani a
-nagyasszonynak s kérte, hogy figyelmezzen rá.</p>
-<p>A nagyasszony odatartotta a fülét:</p>
-<p>– Tudja a nagyasszony, hogy az a hires debreczeni professzor
-Hatvani mit szokott mondani az álmokra?</p>
-<p>A nagyasszony kiváncsi volt azt meghallani.</p>
-<p>Bajcsy uram szép halkan súgta fülébe:</p>
-<p>– Hát azt szokta mondani, hogy «bolond, a ki az álmait elmondja
-másnak, de bolondabb, a ki meghallgatja».</p>
-<p>Azzal becsapta az ablakot s ráfordította a závárt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span></p>
-<h2>VALAMI VAN A LEVEGŐBEN…</h2>
-<p>Ezerhétszázkilenczvenet irtak a keresztyén világban, a midőn
-igen különös idők kezdtek járni itt minálunk.</p>
-<p>Hosszú tél végén megérzi azt az ember, azt a jótékony magnesi
-hatását a közelgő tavasznak; a nap melegíteni kezd, itt-amott zöld
-fű támad elő a földből; az ember vágyik ki a szabadba s édesnek
-találja a levegőt. – Tavasz lesz.</p>
-<p>Hangyák, apró szorgalmas bogarkák jönnek elő a földből nagy
-sürgésforgással, mutogatják magokat lakott szobákban; kedvetlen
-kakasok vígabban kezdenek szónokolni, foglyul maradt gólyák
-kelepelnek, szárnyaikat rázzák, bebörtönzött madárkák énekelnek.
-Tavasz lesz.</p>
-<p>A téli unalmas kabátok tünedezni kezdenek a járókelőkről,
-vidámabb viselet jelen meg szerte az utczákon; az emberek magok is
-nyájasabbak, nem panaszkodnak nátháról, hurutról, egy jótékony
-időváltozás véget vetett minden bajnak; a téli mogorvaság eltünt az
-arczokról, új életerő villanyozza át az idegeket. Tavasz lesz.</p>
-<p>És néha-néha valami kedves, meleg szellő fuvall át a tájon, mely
-olyan szép csuda reményeket igér fűnek-fának és emberi szívnek,
-hogy megtelik vele minden bimbó, minden szív.</p>
-<p>Ezerhétszázkilenczvenben ezt a kedves előérzetét a tavasznak
-sokkal korábban élvezte minden bimbó, minden szív, mint
-egyébkor.</p>
-<p>Hosszú-hosszú fagyos tél volt, a hévmérő oly fokra sülyedt a
-fagyponton alól, a melyen már az emberi szivek is meghülnek és a
-hazaszeretet csak fagyott állapotban jön elő.</p>
-<p>Elfagyott a multak szép emléke; hó fedte a közérzületet;
-jégcsapokra lehellt a költő hő szerelme: az emberek nyelvét
-megcsipte a dér, hogy nem tudtak magyarul beszélni többé.
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>Bús medve volt a mogorva honfi, benn ült magányos odujában s
-nézte, hogy nő fel ablakáig a hó, s ha néha besütött rajta a
-napvilág, mormogta magában: «Maria purificante, sole micante, majus
-erit frigus, quam fuit ante» s azzal tenyerébe verte pipáját,
-falnak feküdt s iparkodott magával elhitetni, hogy alszik.</p>
-<p>Jégpánczél fedte a négy fehér folyót, magas hó a három halmot,
-az ember azt gondolhatta, talán a nyár sem olvasztja azt el
-onnan.</p>
-<p>És ekkor kisütött a nap.</p>
-<p>Megjelentek az apró szorgalmas hangyák, hírt hordva minden
-házhoz; előjöttek kemenczehasadékokból, pest aljából; meleg szellő
-köszöntött be az ablakon; «jön a tavasz», hó és jég elolvadt;
-fagyott virág, dermedt állat életre kelt; feltisztult a négy folyó,
-kizöldült a három halom, és azután minden folyó és minden halom és
-minden, a mi élt, szóval, színnel és melegségével hirdeté, hogy itt
-a tavasz.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Február elején jártak; mindenütt, minden palotában, minden
-kalyibában, a zöld mezőn és a zöld asztalnál egy gondolat foglalt
-el minden lelket: József császár rendelete, melyet az erős lelkű
-fejedelem jan. 28-kán bocsátott ki ő magyar népéhez.</p>
-<p>A fejedelem levelének végsorai, miket e tárgy felől egy nagy
-kormányférfihoz irt, azt mondják: «szívem szerint óhajtom, hogy
-Magyarország ezen körülmény által boldogságában s a jó rendben
-annyit nyerjen, mint én kivántam neki rendeleteim által szerezni,
-minden ügyeiben».</p>
-<p>E szavak boldoggá tettek egy egész népet.</p>
-<p>Csak egy meleg mosolyába került a «napnak», hogy paradicsommá
-változzék a föld, a hol minden örömöt lehell, áldást sóhajt vissza
-az égre; milliók mosolya derült fel utána, egész tájak más színt
-váltottak egyszerre, minden szem örömkönynyel tekinte fölfelé.
-Hogyne volna <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> kedve a napnak melegen sütni, mikor
-sugárait ilyen harmatban fürösztheti!</p>
-<p>Csak két uj eszméje maradt meg örökül a nagy fejedelemnek, miket
-nem volt szabad eltörölni a január 28-ki áldást-iró tollnak; miknek
-fenn kelle maradni az ő nevének emlékére, az emberiség dicsőségére;
-a mik felkisérik őt oda, hol a fejedelmek fölött itélnek, s
-tanubizonyságot tesznek mellette, hogy e fő megérdemelte koronáját
-ott is; e két nagy eszme volt: a jobbágyok jobbléte és a türelmi
-parancs.</p>
-<p>Milliók boldogsága van e két eszmében kifejezve; oly millióké, a
-kik Magyarország fiainak neveztettek, de a kikkel elsőszülött
-testvéreik nem bántak testvérek gyanánt.</p>
-<p>E két nagy eszmét nem hagyta elveszni a nagy uralkodó, a midőn
-egész élete fáradságos művét egy óhajtásnak feláldozá.</p>
-<p>Tehát minden örült, minden sietett ki a napfényre; régi poros
-öltözetek előkerültek s megjelentek az utczán, vármegyeházak termei
-megnyiltak s hangzottak zajos beszédektől, tűzbe hányattak szomorú
-irások, divatból kiment kabátok, s rivallgó népünnepeken sütötték
-az ökröt, csapra verték a bort; pedig az emberek a nélkül is
-ittasak voltak az örömtől.</p>
-<p>Milyen szomorú alak ilyenkor, midőn mindenki vigad, egy olyan
-büszke ember, mint Malárdy alispán.</p>
-<p>Az ember egyszerre kezd esni lefelé. Tegnapelőtt büszkeségének
-minden fénye vette körül; nagy hatalmas befolyású férfi volt, nevét
-tisztelék, szerencséjét irigyelték, befolyását mindenütt hatónak
-tarták; bécsi udvaronczok s falusi cliensek hajtogatták derekaikat
-előtte, grófok, mágnások várakoztak előszobájában, pártfogását
-esdve; mert ő volt a megye legfőbb birája, s a ki boldog akart
-lenni annak határain belől, az csak az ő akaratával lehetett; a
-birtokos nemesség családi összeköttetésekért, a pörviselő nép
-kegyelmes hajlamáért járt utána, a köznemesség magasztalá azon
-erélyeért, melylyel a jobbágyság ellenében <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> pártját
-fogta, előjogait oltalmazá, teherviseléseit másra rótta; a kik
-pedig ellenségei voltak, a kik nem szerették, a kiket bántott,
-eltiport, elnyomott, azok féltek, reszkettek tőle és hallgattak, és
-eltagadták haragjukat. S a bámulat és a félelem távolában ott
-ragyogott a megközelíthetlen Malárdy-kastély, melynek gazdagságát
-senki sem számlálta még meg, fényes aranyos tornáczaival, ezüst
-tükreivel, tündöklő csilláraival s illatos légkörével, melynek
-minden lakói magasabb lények, tündéralakok voltak.</p>
-<p>És ime bomlani kezd a bűvkör. Amaz átokmondó ember megjelenése,
-a legfényesebb ünnepély pillanatában, volt a bűvrontó jelszó. A ház
-legszebb tündére, a szép hajadon leány kezet adott egy kalandornak,
-ah gonoszabb! egy protestans pap fiának. A vőlegény a vízbe ölte
-magát, a menyasszony éjszaka eltünt, elveszett, a Malárdy-név világ
-szájára került, kofák a piaczon csúfra emlegetik a történetet;
-következik utána a többi. Az átok beleesett már a fájós részbe; és
-még beljebb fogja magát enni, be a szívig, az élő ütérig, míg
-hivatását nem teljesíté; s a Malárdy név dicsősége összeomlik
-fokról-fokra; minden, a mi ragyogó volt körüle, egész a pompás
-kastélyig, annak a vitorlás őrtornyáig, ezüst csiláros tereméig,
-utolsó ivadékáig.</p>
-<p>A császári rendelet visszaadta a rendeknek a tisztviselők
-választási jogát. A közörömben csak egyedül Malárdy döbbent meg.
-Nem történhetik-e itt valami?</p>
-<p>Egy korábbi rendelet az alispáni hivatalt öröklővé tette, ez
-utóbbi ismét a nép-kegyre bízta annak elintézését, kik legyenek a
-megye tisztviselői.</p>
-<p>De hát mer-e a nép-kegy Malárdy ellenében ingadozni? Nem
-egyhangú felkiáltással választák-e meg őt a nemesi rendek négy
-tisztujításon egymásután hajdanában? nyertek-e a vele kijelölt
-nevek csak egy felkiáltó szót is? nincs-e ez a név törhetlen
-prestige-el körülvéve, hogy mást ne tudjanak a kicsiny emberek
-felelni a kérdésre, mint ezt?</p>
-<p>Vagy talán a kicsiny emberek azóta nagyot nőttek? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> tán
-jegyezte magában valaki, miket vétett a végzetes tíz év alatt a nép
-nagy embere a nép ellen? hogy alázta meg a közügyet, azért, hogy
-magát felmagasztalja? hogy vágatta kerekre dolmánya szárnyát, mikor
-még senki sem viselte úgy, hogy irtotta el bajuszát, mikor még
-mindenki viselte azt? hogy zsarolta a kivetett gabonát, hogy
-mérette a földet, hogy számláltatta az embereket erőhatalommal?</p>
-<p>Ámde még mindez nem elég arra, hogy egy oly hatalmat, mely
-csaknem korlátlan uralkodóvá vált már a megyében, egy nap alatt
-lerontson; és bizonyára Malárdy oly büszkén, oly hideg nyugalommal
-ülhetne alispáni székében a választóülés napján, ha valami nem
-volna a levegőben, a mi feje körül szállong, s borus redőket von
-homlokára, valami sötét lény, mely évek előtt ember ajkáról
-született, az alatt sok felhőt és eget bejárt s most visszaszállt
-és ott függ feje fölött.</p>
-<p>Várjuk el leszálltát.</p>
-<h2>A «HYPOCRENE».</h2>
-<p>Azon kis városkának, mely elbeszélésem központját képezi, jutott
-az a dicsőség, hogy a hazai irodalom legelső csiráit keblébe
-fogadta.</p>
-<p>Szomorú volt látni, hová jutott irodalmunk, tudományos életünk?
-Kik a XVII. században egy fokon állottunk Európa bármely nyelvű
-nemzetével irodalmunk kifejlődésében, kik azon időkből egy Zrínyit,
-egy Pázmányt, Eszterházyt, Csereyt tudunk felmutatni, száz év alatt
-oda sülyedtünk vissza, a hol a tatár, a beduin nemzet áll: nem! még
-annál is alább, mert az legalább meséit és traditióit megtartja, de
-mi azokat is elvetettük; nevetni és megbámulni való dolog volt a
-tudós; nem űzte a tudományokat más, mint a tanárok, a kiknek az
-kenyerük volt; szilaj léhaságban, hivatalvadászatban töltötte
-idejét <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> a nemes fiatalság. Az aristokrátia nagy
-része nem tudott magyarul irni, ha általában tudott valahogy irni;
-a gyermekek nevelését a tánczmesterre bízták s valami üres, sivatag
-kedélytelenség lepte el a nemzet minden rétegét, mint a melyből
-sikerült a lelket kivenni.</p>
-<p>A nemzeti nyelv elvesztével elveszett a jó erkölcs is; gyáva,
-esztelen nemzedék kelt az erősek helyébe; a bóbita az asszonyok
-fején czégére lett a könnyelmű léleknek, s a férfiak púderes
-fejében nem volt magasabb gondolat.</p>
-<p>Ámde ez nem tarthatott így örökké.</p>
-<p>Lehajolhatsz te árva nemzet egész a fekete földig,
-széthullhatsz, elolvadhatsz: – mikor a legvégsőre jutottál, akkor
-is felébredsz újra s megujítod lételedet.</p>
-<p>Mindezek ugyan nem regénybe való dolgok, s én biz elő sem hoznám
-ezeket, ha épen elbeszélésem folyamához nem tartoznának.</p>
-<p>De épen ezen fordúl meg történetünk egyik válpontja.</p>
-<p>A legkeserűbb órákban, midőn alig pislogott az utolsó szikra a
-hamu alatt, a mi kis városunkban támadt egy igénytelen társulat, a
-mely nevezte magát «hazai nyelvmívelő társaságnak».</p>
-<p>Nagytiszteletű Gutai Thaddeus uram vezérlete alatt összeállottak
-a környék irástudói, azon czélból, hogy megpróbálják: vajjon
-lehetne-e még magyar nyelven is irni?</p>
-<p>Holmi kálvinista papok, tanárok, iskolamesterek voltak azok;
-ezekhez csatlakoztak a befolyásuk alatt levő ifjuság lelkesebbjei;
-azoknak közlekedése folytán kihatott a társulat hatásköre vidéki
-ismerősökre, irástudókra; azok is meglátogatták hetivásárok
-alkalmával a szombat-utczai nagy bádogtornyos épületben levő
-könyvtárt, a hol a tudósabb férfiak felolvasásokat tartottak
-nevezetesebb munkákból; a fiatalság verseket olvasott fel hellen és
-római classicusok mintájára, mikben a külső technika kivánt
-leginkább méltánylatot, sőt végre a társulat annyira kezdett
-vetemedni, hogy irott ujságlapot is adott ki, mely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span>
-házról-házra köröztetett s melyből kiki azt, a mi neki legjobban
-megtetszett, ismét saját gyüjteményébe kiirta. Még akkor ez volt az
-irodalompártolás egyetlen nyilatkozványa, hogy minden lelkes olvasó
-iparkodott azt, a mit kedveset olvasott, sajátkezűleg leirni. Egy
-ilyen gyűjteménynek magam is birtokában vagyok, a mit három ilyen
-sáros világért, mint ez a mostani, nem adnék, minthogy azt épen
-apám irta össze.</p>
-<p>A mi kis városunk irott lapját nevezték Hyppocrenének, s róla
-szintúgy az egész társulatot, melyet Malárdy alispán több izben
-igyekezett betiltani, látva annak veszedelmes voltát; de
-mindannyiszor siker nélkül, minthogy a társulat bölcs vezetője azt
-minden politikai irányzattól távol tudá tartani.</p>
-<p>Hát még, ha azt tudta volna Malárdy, hogy a ki ama Hyppocrenéban
-Csaba álnév alatt azon szép ódákat irja, válogatott alcaicusok és
-hibátlan sapphicusokban, senkisem más, mint az ő tulajdon fia,
-Kálmán!</p>
-<p>És hátha azt tudhatta volna előre, hogy egy szép este ama
-Hyppocrene teremében valami obscurus ember, a kinek senki sem is
-jegyzette fel a nevét, azt a vakmerő gondolatot találja
-kimondani:</p>
-<p>– Uraim! Holnap tisztújítás lesz a megyeházán. A császári
-rendelet megengedi, hogy a protestánsok is viseljenek
-közhivatalokat; nosza tegyünk próbát, hogy a hivataljelöltek közé
-egy protestáns is candidáltassék. Ha megbukik is a szavazáskor,
-legalább gyakorlatában maradunk.</p>
-<p>Ki mondta, ki nem mondta ezt a szót? nem keressük többé; a tény
-az, hogy másnap a tisztújítás előtti ülésen Vasady táblabiró a
-jelenvolt protestáns nemesség nevében követelte a főispántól, hogy
-közülök is nevezzen meg egy jelöltet minden hivatalra az alispántól
-kezdve le az esküdtekig.</p>
-<p>Ebből veszedelmes vita támadt. Vasady pártfelei nem hiresztelve
-el szándékukat, mind elfoglalták a jobb helyeket a teremben s
-hathatósan támogaták vezérük indítványát; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> ki
-hizelgett magának azzal a dicsőséggel, hogy ő maga fog candidátióba
-jöhetni.</p>
-<p>Malárdy egyenkint látta ellenségeit a zöld asztal mellől
-felállni és a protestans nemes indítványát támogatni; mindazok,
-kiket valaha megbántott, lenézett, kiket részrehajló itéletekkel
-sujtott, egymásután keltek föl előtte s elmondák, hogy az
-indítványtevő kérelme jogos és nem féltek azalatt az ő szeme közé
-nézni. Máskor nem merték volna azt; máskor hallgattak, máskor
-lesütötték szemeiket, ha ő rájuk nézett; de most – van valami a
-levegőben.</p>
-<p>A zöld asztal végén, ott, a hol már a köznemesség csoportjai
-tolongtak, észre lehetett venni Bajcsy András uramat, az érdemes
-csizmadiamestert, ki maga is hallgató és olvasó tagja levén a
-Hyppocrenének, ez ünnepélyes alkalomra ismét felköté kardját s
-megjelent a megyeház teremében, szóval és tettel gyámolítandó az ő
-felekezetének szándékát s ott várt, míg rá kerül a sor; nagyon
-látszott pedig az egész arczán, mennyire részt vesz a
-discussiókban; mikor valaki jót mondott, ő is úgy rakta utána
-szemmel szájjal, szemöldökkel, bökte az ujjával előre a mondást, s
-csinált hatalmas kézmozdulatokat, ha a szónok maga elfeledte a
-competens gestust; mikor pedig valami neki nem tetsző beszédet
-mondtak, akkor összevissza fintorgatta arczát, félrefordult előle,
-mint a mit nem érdemes már hallgatni; integetett mind a tíz
-ujjával, hogy nem ér az semmit; s ha leült valaki, akkor egyet
-köhintett, előre rántotta válláról a mentét, letette a kezét a zöld
-asztalra s úgy látszott a képén, hogy mondani akar valamit, már a
-nyelvén van; de megint feláll előtte más, s ő csak megint kénytelen
-elhalasztani mondását.</p>
-<p>Malárdy igen jó taktikát vélt akkor követni, a midőn ezt a
-sajátságos alakot, melynek komolysága is tréfásan tünik fel, a
-közfigyelembe iparkodott bevonni, s úgy tett, mintha az egész
-veszedelmes vitában őt semmi sem érdekelné, egyedül a humorisztikus
-csizmadiamester, örökké mozgó arczával, mely egyik perczben
-mosolyog, a másikban <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> haragszik; a körüle ülőket, sőt magát a
-főispánt is figyelmezteté Bajcsy uramra, s a heves szónokok
-egyszerre azt vevék észre, hogy a gyűlés főemberei nem őket nézik,
-hanem Bajcsy uramat ott az asztal végén.</p>
-<p>A mennyire boszantá az ingerlő fitymálás a szónokokat, oly
-kevéssé verte le Bajcsy uramat; ő e figyelmet igen illetékesnek
-találta s midőn egy ellenzéki szónok épen leghevesebb dictiója
-közepén nem tűrhetve a körüle terjedni kezdő gúnyos hangulatot,
-félbeszakasztá a szót és leült: váratlan szünet támadván, Malárdy
-gúnyos tréfával inte, hogy engedjék szóhoz jutni Bajcsy uramat;
-Bajcsy uram szólni akar; hadd beszéljen.</p>
-<p>Bajcsy uram nem hagyta magát megzavartatni. Igen is, bátran
-előállt s egyik kezét megtámasztva ököllel az asztalra, másik
-kezének mutató ujját pedig nyomatékos actiókra használva,
-megszólala, mondván:</p>
-<p>– Justum ac tenacem propositi virum (itt saját mellére ütött)
-nec civium ardor prava jubentium (itt az ellenpárt szónokait vágta
-meg mutató ujjával) nec vultus instantis tyranni (ez Malárdynak
-szólt) mente quatit solida.</p>
-<p>Persze hogy nevetett rá mindenki.</p>
-<p>Malárdy féltréfásan szólt rá vissza:</p>
-<p>– Ne sutor ultra crepidam.</p>
-<p>Bajcsy uram visszavágott rá, jóslatterhes mutató ujját rázva
-szörnyen:</p>
-<p>– Quem dies vidit veniens superbum, hunc dies vidit fugiens
-jacentem!</p>
-<p>Ismét nevettek, de Malárdy kezdett haragudni s félbüszkeséggel,
-féltréfával veté oda a csizmadiának:</p>
-<p>– Quod licet Jovi, non licet bovi.</p>
-<p>Bajcsy uram egyet rántott a vállán, kettőt a szemöldökén s
-félvállról félig kacsintva oda felelt:</p>
-<p>– A bove majori discit arare minor.</p>
-<p>Malárdy is úgy tett, mintha nevetne. Az egész gyűlés jó kedvre
-lőn hangolva a classicus szóváltás által s a derült hangulat el
-látszott mosni az ingerültséget, mit az elébbi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> heves
-viták támasztottak. Bajcsy uram még is nagyon mulatságos
-férfiu.</p>
-<p>Hogy a tréfa tökéletes legyen, Malárdy valamit sugott a főispán
-fülébe, a mire az is nagyon elmosolyogta magát s a fejével
-helyeslést inte.</p>
-<p>Azután leküzdve mosolygását, komoly, hosszú arczot csinált; inte
-a rendeknek, hogy csendesüljenek el: a végzést ki fogja
-mondani.</p>
-<p>Sokan még beszélni akartak: nem szükség, a tárgy eléggé meg van
-már vitatva. Az elnök az előadottak után elismeri, hogy a
-protestans feleknek méltányos azon kívánságuk, miszerint a
-tisztválasztásra közülök is jelöltessék ki valaki. Ez óhajtásnak ő
-nem is kiván ellenállani, s hogy mindeneknek eleget tegyen, a két
-alispánjelölt Malárdy Ferencz és Kereszturi István mellé
-harmadiknak egy kálvinistát tűz ki; megválasztván e czélra a
-legeszesebb, legtapasztaltabb és így legtekintélyesebb férfiut e
-hitfelekezet közül; névszerint – becsületes, nemes, – Bajcsy
-András, csizmadia-czéhmester uramat!</p>
-<h2>A KI UTOLJÁRA NEVET…</h2>
-<p>Támadt falrendítő kaczaj e mulatságos candidatiora!</p>
-<p>Hogyne? Az atyafiak alispán-jelöltet kivánnak saját fajtájukból;
-debacchálnak, lamentálnak, okoskodnak ez óhajtásuk mellett, tűzzel
-vassal vitatják jogaikat: elvégre a főnök elismeri kivánatuk
-alaposságát s kijelöli nekik Bajcsy András uramat; – a
-csizmadiamestert!</p>
-<p>– Ki tehet ellene kifogást?</p>
-<p>A májszter derék, becsületes ember, s a főispán ezt találta
-legokosabbnak, legnagyobb tekintetűnek mind azok között, a kikből
-válogatnia lehetett.</p>
-<p>Nem lehet panaszuk az atyafiaknak: kálvinista jelöltet kivántak,
-– megadatott nekik.</p>
-<p>Ez kétségtelenül oly mulatságos ötlet lehetett, hogy ama
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> gyűlésen jelen volt elődeinknek teljes
-mértékben el kell ismernünk azon jogukat, miszerint hangos hahotára
-fakadtanak legyen, s szánó mosolygással tekintgettek a
-megszomorított atyafiakra, a kik az első meglepetés pillanatában
-nagyon meg valának zavarodva s nem találták fel magukat e nem várt
-helyzetben.</p>
-<p>Egy csizmadiamester az ő alispáni jelöltjük!</p>
-<p>Malárdy ismét büszkébben kezde széttekinteni. Sohasem érezheté
-magát ingatatlanabbnak azon a széken, mint most; a másik név csak
-hézagpótló kölöncznek volt mellette: a jámbor Kereszturi nagy
-tiszteletnek tartja, hogy már az ötödik tisztújítás alkalmával
-legyen jelölttársa Malárdynak, a nélkül, hogy négy ízben összesen
-három szavazatnál többet kapott volna, ezúttal is bajosan fogja
-megkapni a negyediket. A harmadik jelölt pedig Bajcsy uram, a
-csizmadiamester.</p>
-<p>Nem kell ide többet mondani, mint csupán azt, hogy Bajcsy uram a
-csizmadia együtt lép fel Malárdyval prætendensül az alispáni
-hivatalra; hogy a ki ezt jól meggondolja, hanyatt feküdjék és
-elkezdjen kaczagni, a míg lélekzetében tart, – oly valami
-képtelenségi humor volt abban; olyan elavulhatlan élcz volt az,
-hogy még most is lehet rajta nevetni eleget.</p>
-<p>Hogy fogják az atyafiak majd maguk között szidni Bajcsy Andrást,
-miért kellett neki most idejönnie, miért kellett megszólalnia? ha
-otthon marad, senkinek eszébe sem jutott volna. Ime most megtörtént
-rajtuk a nagy kudarcz miatta.</p>
-<p>A főispán inte a választó karok és rendeknek, hogy
-méltóztassanak szavazatra menni.</p>
-<p>Lesütött fővel, hallgatva oldalogtak ki a bánatos atyafiak,
-vígan és kötekedve az ellenpárt felei; fenn a teremben csak a
-főispán és az előkelőbb hivatalnokok maradtak.</p>
-<p>Midőn Vasady táblabiró egyik lábát már kitette a küszöbön,
-valaki az urak közül elnevette magát, Vasady megállt az ajtóban és
-hátra tekintett. Vajjon ki nevethetett? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> Azután
-végig simítá hosszú bajszát s visszadörmögé daczos, kemény
-hangon:</p>
-<p>– Méltóságos és tekintetes uraim, majd a ki utoljára nevet…</p>
-<p>Azzal a lábszárához csapta a kardját s nagycsörömpölve odább
-ment.</p>
-<p>(Van ez most dühben! Csak azért dolgozott olyan erősen, hogy
-majd ő jön candidaturába. – Ott van neki Bajcsy András.)</p>
-<p>A jámbor Bajcsy Andrást pedig nem látta senki ebben az órában:
-úgy megijedt az, úgy elment haza, s úgy kilelte otthon a hideg, a
-hogy még soha sem. Látta, hogy milyen irtóztató nagy bajt csinált
-saját személyében az egész közügynek; nem a saját szégyene, nem az
-a kaczaj, a mivel őt illeték, nem az fájt neki: hanem az, hogy ő
-rajta bukott keresztül hitfeleinek legfőbb törekvésük, ő benne
-lettek mind megcsúfolva; ő volt rajtuk a szégyen és megaláztatás.
-Szegény becsületes ember! milyen keserves kétségbeeséssel sírt és
-nem merte mondani sem leányainak, sem legényeinek, hogy mi baja?
-Egy óra mulva úgy is majd elmondja azt nekik Mákosné asszonyom, a
-kinek bár inkább teljesült volna be az álma, hogy fekünnék ő
-halottan a terítő padon és vinnék ki szép diákszó mellett a
-temetőbe. Oh mert hiszen most már tisztességesen el sem fogják majd
-temetni s tisztelendő Gutai Thaddeus uram még a halotti
-búcsúztatójában is kipapolja, hogy ime ez volt ama balgatag ember,
-a ki miatt szégyent vallott az egész hitfelekezet népe.</p>
-<p>Ez alatt oda fenn a megyeházán szépen elkészültek a szavazáshoz.
-A négy ezer főre terjedő nemesség az udvarra volt gyűjtve, onnan
-bocsátották őket egyenkint a folyosón keresztül, melynek egyik
-végét egy kerek asztal foglalta el; annál ült, három táblabiró
-ellenőrzése mellett, három megyei jegyző, kiknek mindegyike a három
-külön jelölt szavazatait volt feljegyzendő.</p>
-<p>Kereszturi jegyzője elég őszinte volt pipára gyújtani,
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> s a tollát sem mártotta a kalamárisba,
-előre kijelentve, hogy neki itten semmi dolga sem lesz; a mire
-Bajcsy jegyzője mulhatlannak találta hasonló tréfát mondani, kérve
-ellenőrző táblabiróját, hogy ha el talál aludni, hát majd ébreszsze
-fel.</p>
-<p>Már most tehát – kezdődjék a mulatság.</p>
-<p>A teremben őgyelgők között a mi jó barátunk Hugo Oskár is ott
-volt, ki ezúttal szolgabirói hivatalra volt kijelölve valamelyik
-dunántúli járásba; – annyi, mint bizonyos. Malárdyval közel rokon;
-Malárdy családtagja, mely nevet a család sarjadékai mindig úgy
-szoktak kimondani, hogy a közepére teszik a hangnyomatot, így
-Ma-lÁrdy! a középső szótagnál felemelt fővel s még az asszonyi ág
-másnevű nemzedéke is fel szokta hányni, hogy ő is a MaLÁRdy
-családhoz tartozik. Tehát ezt a Hugo Oskárt leküldték az urak a
-teremből, hogy figyeljen a szavazás eredményére s miután ott
-bizonyosan igen érdekes anecdoták fognak előadatni, azokat jegyezze
-fel s koronkint hordja fel a terembe, a szavazás alatti unalmas
-időt rövidítendő.</p>
-<p>Hugo Oskár épen az elejére érkezett oda, mikor Vasady táblabiró
-odalépett a szavazati asztalhoz s összeütve sarkantyúját, büszke
-daczczal mondá a jegyzőknek:</p>
-<p>– Én nemes Vasady Gábor, kívánom alispánomul – nemes Bajcsy
-András uramat, a csizmadiát.</p>
-<p>Azzal odaállt a táblabirák háta mögé s nem hagyta el a
-folyosót.</p>
-<p>A körülállók nevették e patheticus föllépést, s a kurucz
-táblabiró szavait rögtön jegyzé egy szelet papirra Hugo Oskár,
-mellé rajzolva comicus carricaturában magát a hosszú bajuszú alakot
-is, lobonczos hajával.</p>
-<p>Azután jöttek a szavazók egymás után; Hugo Oskár, a mint egyet
-megkapott, a ki Bajcsyra szavazott, azt hirtelen lecariquirozta egy
-ív papirra; ebben nagy mester volt már; néhány vonással úgy oda
-teremtette az embert, hogy mindenki ráismert. Örült neki; milyen
-remek albuma <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> lesz ebből, hogy fognak rajta odafenn
-kaczagni. Egyszer azonban tele lett az ív papiros s ő kezdett
-megdöbbenni rajta; hogy ez egy kicsit sok is már a jóból.</p>
-<p>Belepillantott a szavazatok lajstromába, s még jobban elhült
-rajta, hogy meglátta, miszerint Malárdy szavazatai még csak a
-százasban járnak, s Bajcsy, a csizmadia, már a kétszázon
-túlhaladt.</p>
-<p>Jónak látta felszaladni kissé a terembe; nem azért, hogy ezt
-megmondja, hanem hogy a tréfás torzképeket átadja; ott azt állítá,
-hogy nem tud a szavazásról semmit; – még nagyon az elején járnak.
-Magában reménylette is, hogy majd megfordul az arány: az ellenfél
-párthívei bizonyosan összebeszéltek s előre furakodtak. Majd vége
-lesz annak.</p>
-<p>Egy óra mulva megint visszament.</p>
-<p>Szinte meghökkent, midőn a lajstromokba tekintve, Malárdy neve
-alatt ötszáz szavazatot látott, Bajcsy Andrásé alatt pedig
-hatszázat.</p>
-<p>Néhány perczig volt ott, de már nem rajzolt torzképeket, egyik
-érkező ide szavazott, a másik amoda, néha kettő, három is jött
-Bajcsynak, míg Malárdynak egy; végre egyszerre egymásután jött tíz
-olyan ember, a ki mind Bajcsy nevét mondta ki.</p>
-<p>Ez annyira megrettenté Hugo Oskárt, hogy ijedten futott fel újra
-a terembe s Malárdyt külön híva, fülébe sugá a fenyegető
-körülményt.</p>
-<p>Malárdy homloka egy perczre összehuzódott, azután ismét büszkén
-kiderült, mosolyogva vert Hugó vállára.</p>
-<p>– Ne aggódjál, öcsém; elől mennek, a kik a bolondját járják;
-majd vége lesz annak. Csak eredj vissza és vigyázz a további
-folyamatra.</p>
-<p>Félóra mulva azonban már ajtóstól rohant be Hugo, s az egész
-társasághoz intézte szavait.</p>
-<p>– Méltóságos… akarom mondani tekintetes – azaz, hogy méltóságos
-és tekintetes urak; tessék valami intézkedést <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> tenni;
-a csizmadiának már ezeren felül van a votuma, Malárdy úré még nincs
-nyolczszáz.</p>
-<p>Mindenki szótlanul tekinte rá, ez megdöbbentő hír volt.</p>
-<p>– Én alázatosan megkövetem; nekem az a szerény véleményem van,
-dadogá a megrettent ifju, hogy itt mindennek Vasady táblabiró úr az
-oka, mert ott áll a szavazatszedő asztalnál, s a mint jönnek a
-nemesek, a kik pártjához tartoznak, rájuk néz, szemeivel int nekik,
-és azok rögtön elértik s mind Bajcsyra szavaznak; úgy, hogy annak
-már ezeren felül áll a szavazata, míg tekintetes urambátyámé csak
-nyolczszáz.</p>
-<p>Malárdy sápadt lett a dühtől. A csizmadiamester!</p>
-<p>– Nem kell engedni Vasadynak, hogy ott álljon az asztalnál,
-kiálta egy a Malárdy-atyafiság közül. El kell őt távolítani.</p>
-<p>A főispán rögtön leküldé egyik aljegyzőjét, hogy Vasadyt
-szólítsa fel; miután neki ott semmi hivatalos minősége nincsen,
-távozzék el.</p>
-<p>Mikor a jegyző lement, már akkor Bajcsy állt ezer százon,
-Malárdy még nem közelíté meg az ezeret.</p>
-<p>– Tessék elvonulni innen, táblabiró úr, szólítá meg a jegyző
-Vasadyt, nem szabad senkinek befolyást gyakorolni a választók
-véleményére.</p>
-<p>– Szólok én valakinek? kérdé Vasady.</p>
-<p>– De int ön szemeivel; mutatja arczával, hogy mit tegyenek!</p>
-<p>– Nem azért állok én itt, hogy én szóljak ti ellenetek; szólt
-erre daczosan a pártvezér; hanem azért, hogy ti ne szóljatok mi
-ellenünk. Ámde hogy azt ne higyjétek, mintha az én szemöldököm
-tenné azt, a mik itt történnek, eltávozom; de ti meglátjátok – hogy
-mégis a csizmadiamester lesz alispán… Ti akartátok: – úgy lesz!</p>
-<p>Azzal eltávozott, kardjával és sarkantyúival végig csörtetve a
-folyosón.</p>
-<p>E veszedelmes ember eltávozása mégis hatással látszott lenni a
-szavazásra; a mi különben a véletlen játéka is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span>
-lehetett. Malárdy szavazatai lassankint megközelíték Bajcsyét; ez
-utóbbi szavazatai gyérülni kezdtek; egy-egy gyönge szívű ember
-megszégyenlette magát, mikor azt kérdezték tőle gúnyosan, hogy a
-csizmadiát akarja-e alispánnak; s inkább neutralis szavazatot
-adott, meg-megijesztve Kereszturi jegyzőjét, ki nem győzött bámulni
-rajta, hogy ez a derék ember már husz votumot kapott, – s olyankor
-az ő pipája mindig kialszik.</p>
-<p>Délután két óra felé a szavazatok egészen egyenlők voltak;
-ezerötszázon állt mind a kettő.</p>
-<p>Lelkendezve futó hivatalnokok minden perczben jöttek a terembe,
-jelenteni: már kettővel, már hárommal több a Malárdy szavazata,
-mint Bajcsyé.</p>
-<p>Azután megint hátrament a viszony s Bajcsyé lett több kettővel,
-hárommal.</p>
-<p>És ez így tartott egy órahosszat; és Malárdynak ez az egy óra
-nehezebb volt, mint egy század a pokolbeli kárhozatban. Minden
-perczben azt hallani: most kettővel, most négygyel, öttel, tízzel
-erősebb ő, mint ama kigúnyolt, kinevetett, kézimunkától kérges kezű
-mesterember; s majd ismét az lesz négygyel, öttel, tízzel erősebb,
-miként ő; és aggódni a következő pillanatért és kínos verítéket
-törülni büszke homlokáról, sápadt orczájáról; ha e megvetett ember,
-ha e kigúnyolt nép diadalmaskodni találna fölötte!…</p>
-<p>A kínzó várakozás nyomta, szorongatá a nagy urak szivét; minden
-percz újabb ingadozást adott a rettentő ostracismus serpenyőinek; a
-legirtózatosabb küzdelem volt az: egy néma harcz, hol sem fegyver,
-sem ész, sem a forgékony szerencse nem szólhat bele a diadalba,
-csupán az egymás után hulló számok; a hideg, érzéketlen számok:…
-ezerhatszáz ide, ezerhatszáz amoda; azután ismét kettő-három az
-egyikhez, kettő-három a másikhoz, egy csepp méreg, egy csepp
-balzsam, egy csepp remény, egy csepp kétségbeesés…</p>
-<p>Senki sem nevetett már. <span class="pagenum"><a name="Page_173"
-id="Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>A sápatag arczok hüledező ajkakkal számlálák: 1750 Malárdy: 1751
-Bajcsy András… Tán négy, vagy ötszáz szavazó lehetett még künn az
-udvaron. Még azok egyszerre új fordulatot adhatnak a
-közítéletnek.</p>
-<p>Ah, de még a győzelem esetére is megmarad az a szégyen, hogy egy
-Malárdyval, a legbüszkébb, leghatalmasabb férfival a
-Malárdy-családból, négy óra hosszat küzdött egy alacsony kézműves,
-kit polgártársai nem azért emeltek fel, hogy őt felmagasztalják,
-hanem hogy Malárdyt annál mélyebben alázzák le. Oh ez kegyetlen seb
-fog maradni örökké abban a büszke szívben!</p>
-<p>Egy óranegyed mulva mosolygó arczú ügyfelek jönnek jelenteni
-örömmel, hogy a szavazás jobbra kezd fordulni. Malárdy már 1800,
-Bajcsy hátul maradt 1780-on.</p>
-<p>Egy pár reszkető hizelgő gratulálni kezd Malárdynak a
-kétségtelen diadalhoz.</p>
-<p>A nemesek legbüszkébbike megvetőleg fordul el tőlük s keserű
-kevélységgel utasítja el magától az üdvözlést.</p>
-<p>– És ha megnyerném is azt, nem fogadnám el ilyen küzdelem
-után!</p>
-<p>Oh nem érezte ő azt, a mit mondott! De – reszketett annál a
-gondolatnál, ha nem találna győzni; de – ragaszkodott, mint az
-élethez, a szavazatok jó eredményéhez; de – nem volt szivében elég
-ür, befogadni azt a megmérhetlen gondolatot, hogy ő azon alispáni
-székből, melyben huszonkét év óta második fejedelme volt ez
-országdarabnak, jobban rettegve kicsinytől és nagytól, mint maga az
-első úr az országban: a jövő órában leszálljon és engedjen maga
-után föllépni oda egy embert, a kit gyűlölni szégyene; s a ki most
-épen olyan ítélő birája fog lenni néki ottan, mint volt ez ideig ő
-annak.</p>
-<p>Oh e gondolatot felfogni, végig érezni kínjait részletenként, át
-meg át küzdeni nem egy óra, egy élet is kevés.</p>
-<p>És ő mégis azt mondja: «nem fogadnám el, ha megnyerném!» ezt
-mondja akkor, midőn a diadal részére kezd hajolni. Mit fog mondani
-a következő perczben; a <span class="pagenum"><a name="Page_174"
-id="Page_174">-174-</a></span> midőn siető emberek, a kiknek
-nyugtalan szívdobogása szempilláikon meglátszik, kékült szájjal
-susogják egymásnak: «a szavazás újra gonosz fordulatot vett, Bajcsy
-egyszerre sebesen halad előre, már az ezer kilenczszázat is elérte,
-s Malárdy messze hátra maradt; a kik most jönnek az udvarról,
-mintha összebeszéltek volna, szakadatlan egyfolytában Bajcsyra
-szavaznak; ötven közül egy sem említi Malárdyt.»</p>
-<p>Malárdy arczczal az ablak felé fordult és öntudatlanul bámult ki
-az utczára, nem látott maga előtt semmit. Még csak azt sem vette
-észre, hogy az egész utcza a megyeház előtt tömve dugva van
-emberekkel, a kiknek szemei mind egy tárgyon függnek: ez a tárgy az
-ő arcza, mely azoknak oda künn bűvös jelzőül szolgál, a miről
-leolvashatják, mint folynak a dolgok odabenn; és ő nem tudja azt,
-hogy az ő halavány vonásait odalenn ezer meg ezer ember olvassa,
-hogy összevont szemöldeinek borúját, ajkai rángását magyarázzák,
-figyelemmel kisérik, csak azt hallja, a mit háta mögött
-beszélnek.</p>
-<p>«Bajcsy szavazatai esztelenül szaporodnak; Malárdy nem
-halad.»</p>
-<p>«Átkozott tréfa; Bajcsy szavazatai a kétezeret elérték. Ez épen
-közepe az összes számnak, most már ha a többi mind Malárdyé lenne,
-még az sem segítene rajta, most már vége mindennek.»</p>
-<p>Az a fehér alak ott az ablakban oly merev, oly mozdulatlan, mint
-egy ijesztő szobor, halott arczczal és üvegszemekkel.</p>
-<p>Benn a teremben lassú zúgás. Olyasmit beszélnek, hogy a
-szavazások be vannak már fejezve: Malárdyé lett ezer kilenczszáz;
-Bajcsy András, a csizmadia kapott kétezeret és százat.</p>
-<p>Az a fehér szoborkép ott az ablakban egyszerre eltünik helyéről:
-hanyatt esett a padozatra. Elájult, – vagy tán meg is halt?</p>
-<p>Mind a kettő jó rá nézve: nem hallhatja, mint riad fel
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> egy percz mulva kétezer és száz ember
-ajkáról a rettenetes daczkiáltás:</p>
-<p>«Éljen Bajcsy András, alispán!»</p>
-<p>… Ki nevet utoljára?</p>
-<h2>TEKINTETES URAM!</h2>
-<p>– Zárjátok be az ablakot, ereszszétek le a firhangot, ne lásson
-be senki az utczáról. Nyögé Bajcsy András uram, belső szobájában a
-bőrkanapén fekve, a minek az egyik támláját le lehetett kapcsolni,
-mikor az ember ki akarta nyújtani a lábát.</p>
-<p>Két menyecske lánya volt mellette; azok sírtak szegények, meg
-voltak ijedve nagyon, Miska inas pedig odakinn bőgött a szögletben,
-hogy a mester úr meghal, már a lábai is dagadnak, mert nem birja
-róluk lehúzni a sarkantyus csizmát.</p>
-<p>András úr senkinek sem mondja mi baja, csak annyit állít, hogy ő
-nagyon oda van, bizonyosan meg fog halni.</p>
-<p>– Ne küldjetek doctorért; ne menjetek a patikába; nem gyógyít
-meg engem senki. Bennem van már, a mitől meghalok. Ne sírjatok, azt
-mondom: – még kihallik az utczára. Mákosné asszonyom meghallja és
-ide jön, s nem enged keresztyéni csendességgel meghalnom. Azt
-mondom, hogy oda ne ereszszétek a koporsómhoz, mikor kivisznek;
-hogy engem ott is boszantson. El se is temessetek ebben a városban;
-vitessetek ki szekéren a herkali pusztára, vagy az izsai rétre,
-vagy mit bánom én hová, s ott dobjatok bele egy gödörbe.</p>
-<p>Két leánya jobbra balra dűlt jajgatva e szomorú beszédei miatt
-az öregnek. A szegény Szabóné alig birt a nagy fuldokló zokogástól
-könyörögni neki, hogy ne mondjon ily rettenetes dolgokat többet;
-inkább engedjen eret vágatni magán.</p>
-<p>– De iszen eret vágtak már én rajtam, véremet is vették,
-<span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> nyögé a szomorú ember, megsimított már
-engem a guta tetőtől talpig; nincs már nekem több borbélyra
-szükségem. Megtettem a testamentomot, ott van a kihuzó fiókban,
-hagytam a szent ekklézsiának ezer forintot benne, azért, hogy
-tisztelendő Gutai Thaddeus uram majd szép prédikácziót mondjon
-felettem. Kedves jó gyermekeim ti, kérlek szépen benneteket:
-tegyetek még másik ezer forintot hozzá, hogy ne tartson felettem
-prédikácziót, ne szóljon felőlem semmit, meg se említse a nevemet
-soha, mintha nem is lettem volna. Úgy-e megteszitek azt szegény
-boldogtalan apátokért?</p>
-<p>– Hiszen nem fog meghalni édes atyám, hiszen nincsen semmi baja;
-meggyógyul még.</p>
-<p>– Hallgass! Nem hallotok valami lármát? valaki közelít?</p>
-<p>– Részeg emberek járnak az utczán.</p>
-<p>– De azok nem részeg emberek. Mit kiabálnak? úgy-e az én nevemet
-kiabálják? úgy-e azt kiabálják: átkozott légy Bajcsy András! úgy-e
-sárral hajigálják ablakaimat?</p>
-<p>– Oh oh! bömbölt odakinn Miska inas: hiszen sár sincsen az
-utczán.</p>
-<p>A két asszony pedig most már maga is félni kezdett, mert a
-közeledő zürzavaros hangokból csakugyan ki lehetett venni olykor a
-Bajcsy András nevet.</p>
-<p>Miska inas kifutott megnézni: mi az? s hüledezve jött vissza
-megint: «sok fényes nemes úr jön a ház felé, úgy tetszik, hogy
-tisztelendő Gutai uram is velük van».</p>
-<p>– Ide jönnek, rebegé András; engemet keresnek; engemet büntetni
-jönnek. Legyen meg az úrnak akaratja. De ti menjetek innen kedves
-gyermekeim; ne legyetek akkor jelen. Menjetek, takarodjatok
-innen.</p>
-<p>A két megrémült leány még annál jobban ragaszkodott édes
-apjához. Szegények, nem képzeltek egyebet, mint hogy atyjuk
-bizonyosan valami veszedelmes összeesküvést forralt, s most jönnek
-érte, hogy lenyakazzák; – akkor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> egyszerre három fejet
-kell leütniök; mert ők el nem válnak tőle.</p>
-<p>Már a ház elé ért a közeledő zaj; s lehete hallani, mint
-kínálgatják egymást az emberek: ki menjen elül?</p>
-<p>Bajcsy uram fölkelt a pamlagról és nem volt beteg többé.</p>
-<p>– Ne sírjon senki: legyetek erősek; – a mivel Isten meglátogat,
-azt el kell viselnünk erős szívvel. Akármit mondanak azon urak,
-senki ellenvetést ne tegyen rá; és akármit cselekesznek velem,
-senki védelmemre ne álljon.</p>
-<p>A nemes férfiú nem ingadozott többé lábain, most már ő tartotta
-leányait, hogy el ne essenek, nem azok őtet.</p>
-<p>– Most már jöhetnek, most már előttük állok. Itt a fejem, itt a
-nyakam, tegyenek vele, a mit akarnak.</p>
-<p>Az ajtó előtt tiszteletadó csoszogás, talpak zsurolása
-hallatszott; azután kopogtatott valaki.</p>
-<p>«Tessék! szabad.»</p>
-<p>Az ajtó felnyilt. Legelül Vasady táblabiró és Gutai tiszteletes
-állottak.</p>
-<p>– Ecclesia præcedit! szólt maga előtt bocsátva a papot a kurucz
-táblabiró.</p>
-<p>– Áldás, békesség a házon… szólt Gutai Thaddeus malaszttal s
-ismét helyet adott Vasadynak, ki sarkantyus toppanásokkal lépett a
-másik szoba ajtajában álló Bajcsy András elé, s ott levett
-kalpagjával üdvözölve a férfit, meghajtá magát előtte tisztelettel
-és mondá:</p>
-<p>– Alázatos szolgája a tekintetes úrnak.</p>
-<p>A családbeliek szerte elbámultak ez üdvözleten.</p>
-<p>Mert megjegyzendő, hogy azon időben még nem híttak minden
-posztóruhás embert tekintetes úrnak, hanem épen csak az alispánokat
-s a nevezetesebb hivatalviselőket.</p>
-<p>– Üdvözlöm tekintetes Bajcsy András urat; folytatá Vasady, s a
-nemes választó rendek nevében is gratulálok mind a tekintetes
-úrnak, mind a tekintetes nemes vármegyének ahhoz a szerencséhez,
-mely mindnyájunkat ért ezen a napon, midőn tekintetes uraságodat e
-megye elválasztá <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> első alispánjának! Meg vagyunk felőle
-győződve mindnyájan, hogy a tekintetes alispán úr választásunk
-helyességét az idők folytával igazolni fogja; s nyugodt öntudattal
-emeljük a megyei hivatalok legmagasabb székére, jól tudva azt, hogy
-ama helyen többet ér egy lat igazságszeretet egy mázsa tudománynál.
-Mi diadalunkat ünnepeljük e választásban s kívánjuk a tekintetes
-alispán úrnak, hogy örüljön velünk együtt és éljen sokáig!
-Vivát!</p>
-<p>A terembe tóduló nemesek szava kiadta az éljent az udvarra, az
-udvarról az utczára terjedt az s kiáltá ezer meg ezer ajk a hosszú,
-sokáig tartó vivátot, mely messze a város közepén hangzott el; mert
-most már polgárok, hajósok és közemberek is odatódultak a hír
-hallatára s oly tolongás volt a megyercsi utczán, hogy szekér nem
-mehetett végig.</p>
-<p>Bajcsy András uram nem tudott mit válaszolni nagy érzései
-között, csak kétszer-háromszor felsóhajta magában:</p>
-<p>– Legyen meg uram a te akaratod… Legyen meg uram a te
-akaratod.</p>
-<p>És azzal valódi alázattal hajtá meg fejét, mint a ki bizonynyal
-érzi, hogy azon szerencse, mely őt oly váratlanul érte, mily nagy
-teher, mily nehéz gondolat reá nézve, hogy e nehéz feladat
-elviselésére neki nincs egyebe, mint becsületes, igaz jó szíve. Azt
-ime áldozatul hozza.</p>
-<p>Ekkor odalépett hozzá tisztelendő Gutai Thádé uram s megfogá a
-jámbor férfiú kezét és megszorítá azt.</p>
-<p>– Érdemes barátom, ki együtt viselted velem a látogatások
-hajdani napjait, vedd ezt is az úr megpróbáló látogatásakint.
-Minket boldogabb jövendők úttörőjének küld előre a sors, fogadjuk
-el az ő hivogatását s felejtsük el a magunk örömeit és bánatait. Te
-igaz és buzgó ember voltál mindig, légy az a magas polczon is
-ezután; bizonyára az a nagy mester, ki a publikanusokból válogatá
-tanítványait, tenéked is adni fog erőt és szellemet, hogy helyeden
-megállhass. <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<h2>A PUSZTA TÉREN.</h2>
-<p>Este volt: a tisztujítási nap estéje, szép langymeleg tavaszi
-alkony.</p>
-<p>Itt minden ház mögött kert van; a fák épen virágoznak; egy futó
-eső után minden virág felveté illatát, az esti lég nehéz a kertek
-illó fűszerétől.</p>
-<p>Kilencz-tíz óra között még bizonyosan minden háznál ébren
-vannak, öreg asszonyok és urak kinn üldögélnek a házak előtt,
-minden kapu mellett lóczák vannak az utczán, a gazdagabbak házai
-előtt veres márványból; mert este ők is ott fogadják el
-vendégeiket; fiatal leányoknak azonban az ablakban van a helyük,
-miknek kidülő vasrácsai arra látszanak alkotva lenni, hogy azokba
-kihajolva, erős illedelmi rostély alatt társaloghassanak a
-szemérmes hajadonok imádóikkal; (azóta nagyot változott a világ,
-most a hölgyek magukon hordják a rostélyt).</p>
-<p>És valaki csak az utczán van, a kapuk előtt, a kis padokon, a
-rostélyos ablakoknál, az mind csak egy tárgyról beszél: az elmult
-tisztujításról, Bajcsy uram csodálatos felmagasztaltatásáról, a
-büszke Malárdy estéről.</p>
-<p>Malárdynak nem jó volna ez órában itt ez utczákon járni; minden
-tizedik lépésnél nevét hallaná emlegetni.</p>
-<p>Pedig a megyeházban sem lehet maradnia. Azzal a gondolattal,
-hogy e falak, miket úgy építtetett, mintha saját házát építtetné
-bennök, mik az övén kívül senki parancshangját nem tanulták
-visszhangzani, miket el nem hagyott még akkor sem, midőn azok
-végigrepedeztek, s köveiket omlaták körüle, – holnap egy más
-embert, egy alacsony semmi embert fognak uroknak találni; nem
-kell-e e boltozatoknak lejebb szállaniok? nem kell-e az ajtóknak
-küszöbeikkel leereszkedniök, hogy oly alacsonyak legyenek, midőn
-egy Malárdy belőlük kilép, hogy egy nyomorúlt kézművest bocsásson
-be maga után? <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>A megyeház udvarán még most is zaj volt; jókedvű nemesek
-tréfáltak, kiabáltak ott lenn; a lépcsőkön mindenféle ember
-szaladgált alá s fel, az ajtókat gondtalanul csapkodták be magok
-után; az alispáni lakosztály folyosóin hajduk beszélgettek
-fenhangon, nem ügyelve rá, vajjon Malárdy Xaver Ferencz szereti-e a
-csendet?</p>
-<p>Malárdy nem birt szobáiban maradni; a főispánnál estély van,
-odahítták, megköszönte, nem megy; azt izené, hogy most is rosszul
-érzi magát.</p>
-<p>Azzal lement a hátulsó lépcsőn, keresztül a széles udvaron; az
-egy kerttel volt összekötve: e kert ajtaján át észrevétlenül
-kijutott az utczára.</p>
-<p>A Nagymihály-utcza csendes, nesztelen hely; mind a két oldalát
-tágas veteménykertek és kertészlakok képezik: a munkás emberek
-jókor lefeküsznek, miattuk este akárki járhat az utczán.</p>
-<p>A bukott nagy ember végigment a hosszú tekervényes utczán, mint
-a ki maga sem tudja, hogy miért megy? csak halad, hogy egy helyben
-ne álljon.</p>
-<p>Micsoda elhagyott, félreeső utczákat járt keresztül-kasul? hol
-kidűlt-bedőlt palánkok képezik a két sort, s minő vidékeket jártak
-be azalatt siető gondolatjai? Midőn néha feltekintett, azt sem
-tudta, hogy merre jár? s midőn fel akart eszmélni, nem tudta, hogy
-miről gondolkozott? S azután csak ismét ment tovább és merengett
-tovább.</p>
-<p>Egyszer egy ily ismeretlen keresztutcza vége felé érve, úgy
-tetszék neki, mintha azt a szegletházat ismerné már valahonnan. A
-mint közelebb ért hozzá, megdöbbenve állt meg. Ráismert a házra.
-Ott lakik Bajcsy András.</p>
-<p>Dühtől és szégyentől reszketve fordult vissza, s nem ment el a
-ház mellett, hanem visszafordult a rozmarin-utczába; ott nagy volt
-a sár, azon a sáron gázolt keresztül; egy nyitott udvarról nagy
-kutyák rohantak rá, meg akarták harapni; szerencsére egy eltört
-ostornyelet talált a földön, azzal elkergette az ebeket; az
-ostornyél vége sáros volt, Malárdy megtörülte azt kezkenőjével s
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> nem hajította el, magával vitte, hogy
-másutt is oltalmazhassa magát.</p>
-<p>És olyan elhagyottnak, olyan nyomorultnak érezte magát, mint egy
-iskolásgyermek, ki késő este megy haza tilalmas játszásból, s
-csavarog az utczán, kerüli a verést otthon; s ide kinn fél a
-kutyáktól, csak egy tört pálczában bízik, a mit a kezében tart.</p>
-<p>Valahol ismét egy szűk sikátorba téved, mely olyan keskeny, hogy
-egyik házból a másikba át lehetne lépni, ha valahonnan ajtó vagy
-ablak nyilna ide; a házak mind hátaikkal vannak erre fordulva, az
-egész sikátorból sehova sincs bejárás. Egészen arra való hely, hogy
-ott az embert sötét este meggyilkolják, anélkül, hogy valaki
-segélykiáltására hallgatna, s ott hagyják a testét, a mire csak
-napok mulva fognak ráakadni.</p>
-<p>Midőn a sötét sikátor közepén járt Malárdy, valami szemközt jövő
-hirtelen elordítá magát előtte.</p>
-<p>Malárdy összerezzent; pedig nem volt az egyéb, mint valami
-jámbor részeg hajóslegény, a ki többet talált bevenni a jóból, mint
-a mennyit megbirt, s bizonytalan kínjaiban szidta a bakter
-angyalát, mint a ki oka annak, hogy már tíz óra van és ő nem tudja,
-hogy merre jár? mely állapotában nagyon jól esett neki olyan
-utczába tévednie, a hol bármerre dűl, mindenütt falat talál.</p>
-<p>Malárdy egy perczig azon gondolkozott, hogy visszaforduljon
-előle; félénk volt, mint egy gyermek; csak azután jutott eszébe:
-hogy ő kicsoda? Egy Malárdy, minden nemesek között a legelső, a kit
-egy részeg gazember ijesztgetni merészel; s azon oly dühbe jött az
-első ijedtség után, hogy nekirohant a szemközt jövő hajóslegénynek,
-azt félkézzel meg-megkapta és feltaszítá s olyat vert rá a fél
-ostornyéllel, hogy az mind összetört bele, s azzal diadalmasan
-haladt ki a sikátorból, ott hagyva a földön heverő részeget, ki
-gyilkost, haramiát kiabált utána.</p>
-<p>Csak akkor jött magához, midőn a sikátorból kiérve, egy tágasabb
-utczában találta magát. Valami hepehupás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> kövezet
-tanubizonyítá, hogy az a rácz-utcza: a város leguriasabb része.</p>
-<p>Itt már emlékezni kezdett minden házra: úgy tetszett néki,
-mintha messze földről, hosszú útról tért volna vissza, s úgy
-jutnának egyenkint eszébe az emlékek, a mint a tárgyak szemébe
-ötlenek.</p>
-<p>Ott állt még egy vakkapu alatt a fekete hirdetménytábla, melyen
-még az ő nevével kelt tudósítások voltak kiszegezve; egy azok közül
-azt hirdette, hogy péntek napon sehol se merjenek muzsikálni a
-korcsmákban. Átellenben a tilalom-táblával épen egy csapszék volt,
-abban úgy szólt a hegedű, a hogy csak birt; a homályos üvegajtón
-tánczolók szilaj árnyékait lehete látni; pedig épen a tilalom napja
-volt ma.</p>
-<p>Nem ő az úr többé itten!</p>
-<p>Odább egy emeletes ház tűnt szemébe. Gazdag kereskedő lakik
-abban, ki ez ideig szerencséjének tartotta, hogy a hatalmas
-alispánnak nagy összegeket kölcsönözhetett, miknek még kamatjait
-sem sürgeté soha; többet ért neki azoknál az alispán
-pártfogása.</p>
-<p>De most! a hatalomnak vége van… Malárdy testét-lelkét valami
-hideg futotta végig. Csak most gondolt erre először.</p>
-<p>Ismét odább egy sárgára festett ház tünt szemébe. Míg a
-megyeházat építették, ott lakott ő családostul, ott abban a kertben
-tanította járni leánykáját; milyen szép gyermek volt, nagy sötét
-szemei, piros gömbölyű két arcza; hogy nevetett, mikor atyját
-meglátta, pedig még beszélni sem tudott; volt neki egy kis
-aranycsipkés fejkötője s piros korall-gyöngy a nyakán. Egyszer a
-dajka elment a gyermekkel valami ismerőshez, késő estig oda maradt;
-az apa hogy kétségbe volt esve miatta, hogy járt házrul-házra, hogy
-kérdezett ismerőst, ismeretlent, nem látták-e? hogy dobogott a
-szíve, midőn nem találva sehol a kis Hermint, ismét visszafelé ment
-a sárga házhoz s biztatta magát azzal a gondolattal, hogy talán
-ezóta már otthon is <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> van; míg ő odajárt, hazavitték; s
-milyen öröme volt, mikor eléje futottak az ajtóban s kiáltották,
-hogy itthon a kis Hermin!</p>
-<p>Hajh, most hiába nyitna be a sárga házhoz, nincs ott a kis
-Hermin…</p>
-<p>És ki tudja, hol van? ki tudja, hogy él-e? mi sorsra jutott;
-hová lett?</p>
-<p>A lesujtott férfi tovább sietett az utczán, nagyokat botlott
-néha a kiálló kövekben, mint a ki valami nagy terhet visz vállain
-és igen el van már fáradva bele.</p>
-<p>És az a teher mindig nehezebb lesz vállain, szivén, lelkén,
-mentül tovább ment előre; a föld ingadozni tetszett lábai alatt;
-így ingadozott akkor is, a mikor a keményszívű férfi előtte
-könyörgő alacsony férfiaknak azt felelé: «nem, nem» és a gyermek
-sirása kierőszakolta tőle az igent. Ah e gyermeksírást bár hallaná
-most is!</p>
-<p>Intés volt az a sorstól, hogy a mi szívnek van teremtve, az
-legyen szív; de ő nem hallgatott rá; megvetette a könyörgők
-kérelmeit; kigunyolta áhítatjukat; lerontá templomukat; és azok őt
-megátkozák.</p>
-<p>Ott állt a tér közepén a faház; ültek benne százan és százan és
-énekeltek Istenhez; a kemény szívű férfiú azt mondá – «bontsátok le
-róluk e házat!»</p>
-<p>Senki sem mert annak oszlopaihoz nyúlni, mert a ház ajtajában
-állt az átokmondó férfi, kezét felemelve az égre, és azt mondá:
-«romoljon meg annak minden ivadéka, ki fejszéjét legelőször e
-falakba vágja, – és szórja el Isten annak maradékait a világ minden
-részeibe, hogy legyenek földönfutók, – és alázza meg őt az ő
-büszkeségében, szállítsa le, kisebbítse meg azt!…»</p>
-<p>És senki sem merte fejszéjét fölemelni: hiszen mindenki fél az
-Istentől, mindenki szereti gyermekeit; mindenkinek van valami
-büszkesége s nincs oly kicsiny ember, a ki ne félne, hogy még
-kisebb lehet.</p>
-<p>És ekkor az a férfi, ki maga legbuzgóbban tisztelé az ő urát, ki
-családját szerette, bálványozá, ki legmagasabbnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> tartá
-magát azon a földön, melyet szemei belátnak, az ragadá fel a
-fejszét és odalépett a bezárt ajtóhoz.</p>
-<p>Nem ő, az épület közelített felé; az a nagy, deszkából épített
-rémalak jött felé, fenyegetően felmagasulva előtte, félkörű szemei
-úgy bámultak le rá s tág öbléből, nyitott torkából hangzott ezer
-ember hangján az üvöltő mondat:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Boldog, ki neked e
-dolgot<br /></span> <span class="i0">Visszaadja e
-méltatlanságot;<br /></span> <span class="i0">Ki gyermekid a
-bölcsőbül kirántja<br /></span> <span class="i0">És az erős
-kősziklához paskolja!…»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A düh, a rémület, a büszkeség zagyva forrongása kényszeríté a
-büszke ember karját: a fenyegető épület már egészen előtte állt; a
-kezében tartott fejszét felemelte és belevágta annak ajtajába…</p>
-<p>… Malárdy nagyot botlott hirtelen… Ez magához téríté
-káprázataiból. Széttekintett: – egy puszta térség közepén találta
-magát, egy gödrös, szemétdombos helyen, mely a város szebb utczái s
-a czigánysor között terül, bűzös laput és bogácsot teremve
-nyáron.</p>
-<p>Az ott a régi rácztemető.</p>
-<p>A miben megbotlott, az tán egy kiálló szobor vége volt, abból a
-nagy faházból, a mit sok-sok év előtt azon a téren az ő parancsára
-lerontottak. <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span></p>
-<h2>ÉJI HANGOK.</h2>
-<p>Malárdy magához tért kábultából; észrevette, hogy hol van? s
-visszafordult, hogy hazafelé térjen.</p>
-<p>Az utczák üresek voltak már, minden háznál eloltották a
-gyertyákat; az éji őr parancsolgatta is utczaszerte:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ember vigyázz
-világodra,<br /></span> <span class="i0">Gazdaasszony
-parázsodra,<br /></span> <span class="i0">Hogy tűz ne légyen
-kárunkra,<br /></span> <span class="i0">Kitől óvjon egek
-ura.<br /></span> <span class="i0">Tizet ütött már az
-óra…»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Csendes kopogás és alabárdja nyelének koczintásai hangzottak
-odább, a távolabb utczaszegletig, hol újra kezdte figyelmeztető
-üvöltését.</p>
-<p>A Duna felől a malomkelepelés, a szigetből a békák búskomoly
-kardala tartotta beszéddel az éjt, melybe a távoli vársánczokról
-jövő koronkinti kiáltások szóltak bele: «Ki vagy? megállj! őrjárat
-haladj!» Mint valami álmodott hangok, úgy jőnek éjszaka a távoli
-jelkiáltások.</p>
-<p>A szombati utcza kanyarulatánál egy pár hajóslegénynyel
-találkozott Malárdy, kik közől az egyik valami rácz tamburát vert
-vékony tollhegyével; a másik a czinczogó zenéhez dünnyögő hangon
-énekelt valami együgyű dalt a leányról, a ki a kutra megy s
-összetöri a korsót.</p>
-<p>Nem tértek ki Malárdy előtt; ő volt kénytelen a csatornán
-átmenni előlük; a tambura czinczogott tovább; – a mely ablak előtt
-elhaladt, ha még ébren volt valaki, az is elaludt rá.</p>
-<p>A mint Malárdy a szent János kápolnája előtt elment, egyszerre
-megcsendült feje fölött a lélekharang.</p>
-<p>Egészen összeborzadt. Miért épen most? Valaki haldoklik, annak a
-lelkéért szólnak e szomorú hangok. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Sietve ment odább. Pedig miért futni a harangszó elől? az
-utoléri az embert.</p>
-<p>A piacz tulsó oldalán két alak sietett végig lámpással. A
-gyóntató lelkész, a szentséggel kezében; előtte az egyházszolga, a
-nyeles lámpással, s a kis csengetyűvel, hogy a ki azt hallja az
-utczán, megálljon és térdet hajtson.</p>
-<p>Az utczán nem volt más, mint Malárdy; a főúr meghajtá térdét,
-keresztet vetett magára s elmondá az imát a haldokló lelkéért,
-akárki legyen az.</p>
-<p>A lélekharang másodszor is megcsendült; talán itt-amott fel is
-ébredtek hangjára buzgó keresztyének s egyszerre száz meg száz szív
-fohásza szállt fel az égbe a néma éjszakában, egy porhüvelyét
-elhagyandó lélek üdve végett.</p>
-<p>Malárdy akkor ért a megyeház kapujához, midőn a harmadik
-csengetyűszó is elhangzott, sokáig elringatva utóhangjait a csendes
-éjben.</p>
-<p>A kapuban őrt álló hajdu mondá neki, hogy e pillanatban kereste
-őt Durday cselédje; az öreg úr haldoklik, megütötte a szél, neki
-szólt ez a lélekharang.</p>
-<p>Ennél ijesztőbb mondást nem hallhatott volna ez éjszakán
-Malárdy.</p>
-<p>Durday első feleségének testvére volt, ki nevezetes készpénzeket
-gyűjtött rakásra, a miket örökölni életkérdés volt Malárdyra
-nézve.</p>
-<p>Ama gyászemlékű menyegzőéjszakán gonosz összekoczczanása volt
-Malárdynak a hadastyánnal. A vén őrnagy azt állította az általános
-kétségbeesés órájában, hogy semmi baj sincs; ha nem báró is a
-vőlegény, s ha nem híják is Kadarkuthy Viktornak, hanem Gutai
-Lőrincznek, azért hozzá kell adni a leányt; ha szeretik egymást,
-boldogok lehetnek. Ez állítások felbőszíték Malárdyt, annyira, hogy
-kikérte magának Durdaytól a családi ügyeibe való avatkozást. A
-hadastyán makacskodott, s daczosan mondá, hogy ő Herminának hagyja
-minden vagyonát s a leány ahhoz mehet nőül, a kihez akar; nem függ
-apja kegyétől. <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> Malárdy dühösen kérdezé: «egy
-kálvinista pap fiához?» – A hadastyán, a kinek e tárgyban nem volt
-különböztetési érzéke, könnyű vérrel felelt: «akár egy kálvinista
-harangozóéhoz». Malárdy e legérzékenyebb oldalán kapott sértésre
-azt vágta vissza sógorának, hogy «neki épen úgy lábaszárához
-rozsdásodott az esze, mint a hüvelyéhez a kardja». Ezt nem bocsátá
-meg a hadastyán. Voltak ifjukorának vitézi tettei; sebhelyei most
-is minden időváltozást megtudattak vele; azért vénségében rozsdás
-kardjáról beszélni keserű megbántás volt rá nézve. Rögtön
-befogatott és éjszaka ment el a háztól, s Malárdy megtudá, hogy pár
-nap mulva uj végrendeletet tett a hadastyán, melyben mégis Malárdyt
-mindenéből kizárva, keresményét összesen az eltünt Herminának
-hagyta, habár az egy sátoros czigány nejeképen jönne is valaha
-vissza; ha pedig tíz év alatt elő nem kerülne, akkor legyen mindene
-a városi kórházé; csak azon egy esetben tarthatván reá igényt
-Malárdy fiugyermeke, ha apja akarata ellen házasodnék valaha;
-Malárdynak pedig hagyta azt a rozsdás kardját; tegye fényesebbé
-mint ő, ha tudja.</p>
-<p>Malárdy vállat vont, mikor ezt a végrendeletet hirül hozták
-neki. Ismerte a jó öreg urat; voltak ilyen furcsa hóbortjai;
-legalább tízszer kitagadta őt már vagyonából, s szépen kibékült
-megint magától; csak nem kellett hozzá szólni. Most is azt hitte,
-hogy ráér elvárni, míg a hadastyán ujra bekopogtat nála, s azon
-kezdi, hogy haragszik ugyan, de mégis egy partie tarokra ajánlja
-magát.</p>
-<p>És ime egyszerre azt hallja róla, hogy haldoklik.</p>
-<p>Ez iszonyú csapás lenne.</p>
-<p>Rögtön sietett a hadastyán lakására. A hol csendesebb utczára
-talált, ott futni sem szégyenlett; Durday lakása a vár melletti
-angolkerten tul volt; a hol nehány évvel azelőtt egy egész
-vízrongálta városnegyedet bontottak le a várerődítmények miatt,
-nehány házat katonatisztek lakául hagyva fenn.</p>
-<p>Egyikében e magányos lakoknak látott Malárdy egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span>
-kivilágított ablakot, abba a házba bement; nyitva találta a kaput
-és a folyosóra vivő ajtót. A hadastyán vén vizslája meg sem ugatta;
-az a ház oldalában egy nagy gödrön kapart ijedelmes sietséggel;
-mintha rá volna az bízva. Malárdy a konyhában nem talált senkit.
-Vaktában tapogatózva megtalálta az előszoba ajtaját, ott a
-sötétségben hallá, hogy a mellékszobában valaki csendesen sír; oda
-benyitott és ott találta a gyóntató lelkészt és az orvost; az ágy
-fejénél sírt, kötényével eltakarva arczát, a hadastyán
-cselédje.</p>
-<p>Az orvos és lelkész, meglátva Malárdyt, eléje jöttek s oda
-vezették őt az ágyhoz, a melyen feküdt egy néma és halavány ember:
-a kit nem neveznek többé halandónak, hanem halottnak.</p>
-<p>– Mindennek vége; szólt az orvos.</p>
-<p>Malárdy fáradtan roskadt egy karszékbe. Ez a nap megátkozott nap
-volt!</p>
-<h2>A FURCSA EMBER.</h2>
-<p>Borkúton vagyunk.</p>
-<p>Ne vedd elő a térképet, kedves olvasóm, nem találod meg rajta,
-nem igazi neve az annak a falunak, hanem úgy csúfolják az ismerősök
-egymás között.</p>
-<p>Az pedig a név eredete, hogy ott lakik az öreg báró Kadarkuthy,
-s erre ráfogták, vagy talán igaz is, hogy miután egyetlen egy kút
-van a falu végén, a miből vízzel szokta magát ellátni az egész
-helység embere és barma, s egy nyáron az is szertelen kiapadt: az
-öreg báró éjszaka alattomban teletölteté a kútat borral s másnap
-gyönyörű mulatsága volt aztán, a mikor nemcsak minden ember és
-asszony, hanem minden állat és baromfi le volt részegedve az egész
-faluban; részeg béresek szaladgáltak részeg tinók után, részeg
-kutyák ugattak részeg nótákat, s részeg gazdasszonyok hajszolták
-részeg tyúkjaikat az <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> udvaron; minden élő lény tántorgott,
-dülöngélt, a kakas nem tudott kukorítani, a pulykát előre vitte a
-feje, kacsák, libák boldog öntudatlanságban pislogtak a fal
-mellett, a bornyúk balletot jártak s az egész faluban olyan lárma,
-éneklés és fazéktörés volt, hogy a báró úr odafenn a kastélyban
-majd minden gombot lenevetett a mellényéről.</p>
-<p>Ezért azután elnevezték a faluját Borkútnak, őt magát
-Borkútinak.</p>
-<p>A jó úr nem haragudott érte. Általában nem lehetett őt
-megharagítani. Akármiféle tréfát, pajkosságot el lehetett vele
-követni, ő azért nem haragudott, hanem visszaadta, ha lehetett
-kétszeresen.</p>
-<p>Az a conventiója volt az összes emberiséggel, hogy őt boszantsa,
-tréfálja minden ember, a ki csak hozzáfér, hanem azután vegye is
-fel, ha visszatréfáltatik. Az volt legkedvesebb embere, a ki
-legjobban tudta boszantani, mert az szerezte meg neki azt a
-gyönyörűséget, hogy a repressaliák legbizarrabb ötleteit
-végrehajthassa rajta.</p>
-<p>Ilyen kedves embere volt neki az egyetlenegy fia, Viktor, a
-kivel teljes életükben mindig boszantották egymást kölcsönösen. Már
-legelőször boszantotta őt Viktor az által, hogy született, mikor ő
-ki nem állhatta a gyermeksírást; később kis gyerek korában a mint
-egy új ruhát ráadtak, azt rögtön kilyukasztotta. A báró azután
-pokróczból varratott neki ruhát, abban kellett neki járni; nyolcz
-esztendős korában azzal boszantotta a fiát, hogy görög nyelvre
-taníttatá, a fiú meg azzal boszantá az apját, hogy nem tanult
-semmit. A báró akkor inasnak adta Viktort a helybeli kovácshoz,
-hogy tanuljon hát patkószegeket csinálni. Viktor azután azt tette,
-hogy felgyújtotta az egész kovácsműhelyt. Azután elküldte őt a báró
-Bécsbe nevelőbe, de nem adott neki zsebpénzt. A fiú azután eladta a
-kabátját, csizmáját, mezítláb maradt. A báró engedte őt mezítláb
-járni. A fiú az apja aláírását utánozva, rászedett valami uzsorást,
-a báró engedte, hogy kezdjen az uzsorás a fiú ellen bűnvádi pert.
-Azután elvitte Bécsből, <span class="pagenum"><a name="Page_190"
-id="Page_190">-190-</a></span> valami kisvárosi tanodában
-beöltözteté diáknak. Viktor két hét alatt kicsapatta magát onnan.
-Azután a báró nem akart Viktornak semmit sem adni. Azután Viktor
-fogott Pesten egy zugügyvédet, a ki beperelje a bárót Viktor anyai
-örökségeért: lehetett a fiú akkor már tizenhat éves. Akkor azután
-volt mulatsága a bárónak elég: ha tudniillik a boszantatásban
-mulatságát találta. A zugügyvéd felhordott ellene minden ráférhető
-vádat, bebizonyítá, hogy nincs elég esze, hogy larvatus,
-stellionatus, és perduellio bűneiben leledzik, hogy atheista és
-manichæus, hogy őrjöngő és nyavalyatörős, bevádolta blasphemiával,
-crimen læsævel, actus majorissal, s egy időben csakugyan annyira
-vitte a dolgot, hogy az öreg úr sequestrumot kapott s először
-életében volt kénytelen elismerni, hogy ebben a játékban nincsen
-több aduttja. Két esztendeig kiállotta a bírói zárt, akkor, hogy
-menekülhessen, kibocsátotta Viktor anyai örökét, pedig az még nem
-volt több tizennyolcz évesnél; a fiú azzal ki is ment külföldre s
-soha felé sem ment többet az apjának.</p>
-<p>Ekkor jött az a tréfás ötlete a bárónak, hogy miután a fiú
-egészen úgy tesz, mintha többé gondja sem volna az apjára, majd ő
-is csinál neki egy kis tréfát: hogy fog az neki tetszeni?</p>
-<p>Megismerte Gutai Lőrinczet, ez épen tervéhez való fiú volt.
-Genialis és könnyelmű, kalandszerető és merész. Az ifju életében
-támadt pillanatnyi zavar az ő kezébe hajtá őt, odamenekült hozzá. A
-bárónak könnyű volt elhitetni ismerőivel, hogy ez az ő fia, miután
-azok Viktort nyolcz éves kora óta nem látták, gyermekek nagyon
-változhatnak.</p>
-<p>A szerencse is kedvezett neki, soha sem találkozott Lőrincz
-olyan emberrel, a ki őt ismerte volna, fiatal diákocskának úgy sem
-sok ismeretsége lehet, legkivált azon körökben, a hová őt a báró
-magával hordta.</p>
-<p>A mint előre látható volt, a külföldön járó igazi Viktort ez a
-tréfa erősen megijeszté, a mint megtudta, hogy az apja valakit mint
-fiát mutogat be, sietett haza, és fölkereste <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> az
-apját; a minek, mint tudjuk, az lett a vége, hogy a báró lármát
-csapott, elfogatta az igazi fiát s becsukatta, mint vakmerő
-kalandort. Egy-egy tréfának többet nem nevetett az öreg úr, mint
-ennek. Milyen szépen ül most az igazi Viktor nemes Abaúj vármegye
-tömlöczében, míg az ál Viktor helyette udvarol a delnőknek s járja
-a háztűznézést.</p>
-<p>Könnyű volt ez alakoskodást a Csallóközben is folytatni, miután
-Lőrincz szinte gyermekkorától fogva távol volt szülőföldétől,
-iskolákon járva, nem tarthatott tőle, hogy valaki ráismerjen.</p>
-<p>Az alakoskodás kiderülése azonban így történt.</p>
-<p>Kálmán, az alispán fia, titokban látogatta a Hyppocrene
-gyűléseit, s ott verseit el szokta szavalni, miért a társulat
-tagjai mindig egyhangúlag magasztalták.</p>
-<p>Amaz ünnepélyen vallott megszégyenítés után nem ment többé
-Kálmán a Hyppocrene üléseibe, pedig minden másodnap benn volt a
-városban.</p>
-<p>Egyszer összetalálkozott véletlenül Gutai Thaddeussal. A
-tisztelendő úr megfeddé, hogy úgy elmaradoz tőlük, mire Kálmán
-kivallá, hogy nem is fog többet oda menni, mert atyjának megigérte,
-hogy több verset nem ír s felhágy a poezissal.</p>
-<p>Thaddeus addig vallatá az ifjut, míg az elmondá neki e lépése
-okait, mint szégyeníté meg testvérének jegyese az egész társaság
-előtt, mint plagiatort mutatva be őt, egy olyan művel, a mit ő
-sajátjának hisz most is s ha gondolkozik rajta, mint ismerheté azt
-más? meg kell őrülnie bele.</p>
-<p>A lelkésznek egy gondolat villant lelkébe. Az ő fiának volt az a
-lángesze, hogy mikor egy prédikácziót meghallott apjától, azt az
-ebédnél elejétől végig elmondta.</p>
-<p>Azt kérte ekkor Kálmántól, hogy szerezzen neki valahogy ez
-embertől egy pár sor írást, de ne olyat, a minőt felszólításra ír,
-hanem a minőt véletlenül elhágy.</p>
-<p>Kálmánnak sikerült Lőrincztől valami kis jegyzéket megtalálni.
-Azt elvivé Thaddeusnak. <span class="pagenum"><a name="Page_192"
-id="Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>A lelkész megismerte fia írását; a hogy Kálmán beszélt róla, az
-alak is csalhatlanul az övé volt, az ő csengő hangja, az ő
-lángesze, az ő délczeg termete és gyönyörű arcza. A lelkész
-fájdalmasan sóhajta fel. Ime feltalálta fiát.</p>
-<p>És úgy ment Malárdy kastélyába még aznap este.</p>
-<p>És akkor már későn érkezett.</p>
-<p>Gutai Thaddeusnak az a spartai ötlete támadt a történtek után,
-hogy fiát, az országvilágcsalót fogva vigye el magával Kassára, ott
-beültesse a méltatlanul letartóztatott Kadarkuthy Viktor helyébe,
-az utóbbinak visszaadván szabadságát, a mi által teljes igazság
-lesz szolgáltatva annak a pogány istenasszonynak, a kit bekötött
-szemmel festenek, a kinek a nevét még mai nap sem restelik az
-emberek fejükben tartogatni, nevezvén őt Nemesisnek és képzelődvén
-felőle.</p>
-<p>Egy másik bekötött szemű pogány istenasszony azonban, a kit a
-poeták neveznek Fortunának, más fordulatot adott e szigorú
-szándéknak, s Gutai Thaddeus uram szemei előtt látta egyetlen fiát
-a habok alatt eltünni s miután félóráig hasztalan kereste őt a
-vizekben az öreg halászszal együtt, megsiratá és megbocsátott neki,
-a hogy szokás azoknak megbocsátani, a kiket már eltemettünk.</p>
-<p>És valóban Lőrincz el volt temetve jól, mind rá, mind a világra
-nézve, mert azóta semmi hangot sem hozott róla a hír.</p>
-<p>A feladat második része azonban teljesítésre várt még: a báró
-fiát a börtönből kiszabadítani. Thaddeus elutazott Borkútra.</p>
-<p>A borkúti kastély kívül fekszik a falun, háta mögött nagy
-vadaskert, mely egészen a kastély udvaráig tart, úgy, hogy sokszor
-a szarvasok betévednek az istállóba s eleszik az abrakot a lovak
-elől.</p>
-<p>Az út a vadaskert mellett halad el, mely magas palánkkal van
-kerítve.</p>
-<p>A mint Gutai Thaddeus uram fogadott ekhós szekéren a vadaskert
-mellett elhaladna, egy különös társasággal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span>
-találkozék, mely állt tíz személyből, kik közül kilencz kopó volt,
-egy pedig ember.</p>
-<p>Az ember közöttük különösen figyelemre méltó személy volt, kicsi
-alacsony, ötven éves férfi, valami szörnyű kopott szürke kabátban,
-a minek a gallérján hajdan prém lehetett, de már lenyűtt róla; a
-kabát gombjai közül kettő sem hasonlított egymáshoz, egyik
-csontgomb, másik ólom, egyik domború, másik fületlen, némelyiknek
-csak az egyik kapcsoló zsinórja volt meg, a másik kettészakadva
-fityegett le, a legfelső pedig igen szépen volt helyettesítve
-madzaggal, a kabát zsebjei is leszakadoztak minden tőlük kitelhető
-irányban, s a szakadások be voltak varrva öklözött öltögetésekkel,
-nem titkolva a hol kék, hol fehér czérnát.</p>
-<p>Valami jámbor peczér lehet, gondolá magában Gutai Thaddeus uram,
-de a méltóságos báró mégis adhatna neki különb libériát.</p>
-<p>A kutyás ember arcza még csekélyebb fogalmakat nyújtott
-egyénisége felől: a kis bozontos szürke fej szebb volt hátulról
-nézve, mint elülről. Irtózatos ragyaverés kivette azt minden
-idomából, picziny tömpe orra volt, ét semmi szemöldöke, bajuszából
-itt-amott állt elő négy-ös hegyes szál, azután megint semmi, megint
-egy pár szál, a szája pedig féloldalra húzva egy szertelen kurta
-szárú fedeletlen makrapipa által.</p>
-<p>Első tekintetre azt hihette az ember, hogy valami vándor
-madárijesztő jár a földön, hanem azután, ha mosolyogni látta a
-furcsa ábrázatot, azokkal az eltorzított vonásokkal és a fekete
-szemekkel, miknek tüzét nem enyhíté szemöldök árnyéka, akkor
-emberijesztőnek is elfogadhatta.</p>
-<p>A tisztelendő úr, daczára a rátekintő mosolygásnak, bátor volt a
-furcsa férfit megszólítani:</p>
-<p>– Áldást, békességet, kedves atyámfia az Úrban.</p>
-<p>– Hosszú kolbászt, rövid prédikácziót, volt a furcsa válasz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>– Nem mondhatná meg nekem, kedves atyámfia az Úrban, vajjon jól
-megyünk-e ezen az úton ő nagysága kastélyához?</p>
-<p>– Dehogy mennek, szólt a furcsa ember, hisz ez egyenesen a
-kapunak visz.</p>
-<p>– Tehát épen jól megyünk.</p>
-<p>– Csakhogy ilyenkor ott a bolond báró, meg a bolond vendégek
-czélba lövöldöznek a kapuba pisztolylyal s könnyen bele találnak
-lőni abba, a ki belép.</p>
-<p>– Ejnye, azt bizony nem helyesen cselekszik.</p>
-<p>– Nem ám, nem is jár a kastélyba az utczáról okos ember, hanem a
-kertnek kerül.</p>
-<p>– De mi arra nem tudjuk az útat.</p>
-<p>– Hát hiszen majd elvezetem én.</p>
-<p>– Ugyan ha lenne olyan jó…</p>
-<p>A furcsa ember rögtön felkapott a kocsis mellé, kivette a
-kezéből a gyeplűt, s a nélkül, hogy kérdezné tőle, vajjon
-beleegyezik-e? félrefordítá a szekér rúdját, s a legelső résen
-behajtatott a palánkon keresztül a vadaskertbe.</p>
-<p>– De hiszen kedves atyámfia az Úrban, szólt Thaddeus úr
-megdöbbenve, itt semmi út sincsen.</p>
-<p>– Nem tesz semmit, tudom én a járást, felelt vissza a kis gnóm,
-s a lovak közé vágva az ostorral, belevitte a szekeret a
-sűrűbe.</p>
-<p>No ez gyönyörű mulatság volt! A nagy erdei fák között szekérrel
-keresztülvágtatni, a hol minden perczben tekervényes fordulatokkal
-lehete csak kikerülni, hogy a tengely az egymást megközelítő fákba
-ne ütődjék, néhol oly szűk helyeken vágtatva keresztül, hogy az
-ember messziről azt hihette, hogy ott okvetlen összetörik a
-szekér.</p>
-<p>A jámbor kocsist a hideg rázta félelmében; lóláb, rúd, tengely
-és emberi nyaktörés kecsegteté minden pillanatban, de nem mert
-kiabálni, mert attól félt, hogy ha most visszakéri a gyeplűt, soha
-ebben a világi életében vissza nem tudja hajtani a szekerét ezen a
-tömkelegen keresztül. <span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>A furcsa ember pedig a legnagyobb biztossággal hajtott tüskön
-bokron keresztül; néhol olyan cserjéknek hajtotta neki a lovat, a
-mikből ki nem lehetett látszani, egy helyről épen egy vaddisznót
-ugratott fel a tanyáról, mely azután röfögve kergette őket sokáig,
-mert egyik koczáját elgázolta a kerék. Másutt épen egy nagy
-bekerített mezőségen vágtatott keresztül, mely tele volt
-virágrabatokkal, összevissza gázolva füvet és virágot s
-keresztültörve a vékony rácsozatot.</p>
-<p>– No ha most itt egy kertész meglát bennünket, gondolá magában
-rettegve Thaddeus úr, az ugyan szép dolog lesz nekünk. Elfog
-bennünket, mint tolvajokat, rablókat, mit mondunk neki? De minek is
-bíztam magamat erre az emberre?</p>
-<p>Ahol van ni! most meg egy valóságos folyóvíz elé értek, a melyen
-nincs híd. Ez lesz a szép, sem előre, sem hátra.</p>
-<p>– Mit fogunk itt tenni? kérdé Thaddeus aggodalmas
-szemrehányással a vakmerő Automedont.</p>
-<p>– Semmit sem, szólt az nevetve, csak fogózzék meg tisztelendő
-uram a lőcsbe.</p>
-<p>Azzal nekihajtott a víznek, bele a közepébe, fölriasztva a nád
-közül tömérdek ruczát és kócsagot, s a merre legszélesebb volt a
-víz, akár volt feneke, akár nem, beletocskolva merészen. – Mire a
-túlsó partra kiértek, a kocsis inkább halott volt, mint élő, a
-tisztelendő úr is elveszté felebaráti türelmét.</p>
-<p>– Kedves atyámfia az Úrban, ha jó lélekkel viseltetik kegyelmed
-irántunk, ám lássa, hogy valami veszedelembe ne vigyen, mert az nem
-volna barátság.</p>
-<p>– Nem kell félni, szólt vissza, mosolyogva a furcsa ember.</p>
-<p>Pedig csak itt kezdődött még a félelem: a túlpartra kiérve, a
-tulajdonképeni angolkertbe jutottak s itt már rendes csinált útakat
-lehetett találni. Annál rosszabb, a csinált útra érve, a furcsa
-ember a lovak közé cserdített az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> ostorral s vágtatott,
-mint a veszedelem. Már pedig angolkerti ösvények nem szoktak
-különösen szekerek számára készülni, a mit tekervényességükön kívül
-még az is bizonyít, hogy szépen ki vannak apró kavicscsal rakva, a
-mikben a kerék fertelmes árkokat húz végig s szegleteiknél akadékos
-virágállványok alkalmatlankodnak, a mik közül egyet a furcsa ember
-szerencsésen el is üttetett a tengelylyel úgy, hogy annak mind a
-negyvennégy hortensiás cserepe, a hány annyifelé gurult szét.</p>
-<p>A csodálatos véletlen jótéteménye volt, hogy semmi emberi
-alakkal nem találkoztak e pogány hajsz alatt, mert az tökéletesen
-kétségbeejtette volna a jó tisztelendő urat, a ki különben el volt
-rá készülve magában, hogy legelső dolga az lesz a báró úr előtt,
-hogy e szokatlan keresztül-kasúl utazást angolkertjén kimentse, a
-mennyire lehet, a hibát magára vállalja s a tett károkat
-megtérítse.</p>
-<p>Így érkeztek a kastély hátulsó udvarára. Még ott sem találtak
-egy lelket is. A kastély sajátszerű alakja mind a négy oldalán
-homlokzatot képezett, úgy, hogy tulajdonképen mindenütt «elül» volt
-neki. Ez a parkra nyiló éjszaki homlokzat olyan különös bejárással
-volt ellátva, hogy földszint nem volt ajtaja, hanem csak az
-emeleten, oda pedig egy széles fahágcsón lehetett feljutni, melyet
-ha csigákon felvontattak, tökéletes ajtó gyanánt zárta be a
-kijárást, mint valami felvonó híd. Éjszaka rendesen fel szokták
-vontatni azt a hágcsót, s akkor csak a keleti és déli homlokzatok
-ajtai voltak nyitva, amaz levén a főbejárat, oszlopos tornáczczal,
-üveges verandával, emez pedig a cselédség kijárása,
-összeköttetésben a majorsági épületekkel, a nyugati homlokzat
-vasajtója a pinczébe vezetett le.</p>
-<p>A ragyás férfi az említett éjszaki oldalra érve a szekérrel,
-odaveté a gyeplűt a kocsis kezébe s utasítá, hogy kerüljön arra
-jobb felé, ott majd megtalálja az istállókat, kösse be a lovait s
-adjon nekik szénát meg zabot, a tisztelendő urat pedig segíté
-leszállni a szekérről, ki egyszerre kilencz kopó között érezvén
-magát, kutyák közt járatlan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> emberek szokása szerint,
-hogy maga iránt jó hangulatot gerjeszszen közöttük, elkezdett nekik
-hizelgő füttyöket hányni, a mivel azt nyerte, hogy a confidens
-fajzat egyszerre elkezdett minden oldalról rá ágaskodni, sáros
-nyomokat hagyva toppantsaival a fényes reverendán, a mi a jó
-tisztelendő urat legnagyobb zavarba hozta.</p>
-<p>– Takarodnak kendtek haza! kiálta ekkor rájuk a kis ragyás ember
-s apró szemei egyet villámlottak, mire valamennyi eb, mintha
-leforrázták volna, lesunyta a fejét s földnek eresztett füllel
-czammogott az ólak felé, a ház szögleténél még egyszer
-visszafordíták a fejeiket, fölemelgetett füllel, mintha azt hinnék,
-hogy vissza fogják őket hívni.</p>
-<p>– Mit mondtam! hangzott utánuk a rikácsoló parancsszó. A kopók
-mentek szépen, a hová küldve voltak. A kis furcsa férfi most nyájas
-arczot iparkodott mutatni a tisztelendő úr előtt, s előre bocsátá
-őt a hágcsón.</p>
-<p>– De vajjon ő nagysága a házi úr nem fog-e megharagudni, ha
-ilyen illetlenül rontunk a kastélyába, a hátulsó ajtóra
-kerülvén?</p>
-<p>– Soha se törődjék vele, a vén bolonddal, vigasztalá nevetve a
-kis csoda, gondol is azzal valaki, van annak elégszer olyan vendége
-is, a ki se be nem köszöntött, mikor jött, se nem búcsúzott, mikor
-elment. Tessék bátran előre kerülni.</p>
-<p>Thaddeus úr felhágott a lépcsőn, folyvást aggódva azon, hogy nem
-fogadtatik-e valami illetlen gorombasággal? s a mint a legutolsó
-lépcsőre fellépett, egyszerre ijedten kiáltá el magát:</p>
-<p>– Erős várunk nekünk az Isten!</p>
-<p>– Mit látott tiszteletes uram? kérdé a háta mögött jövő kis
-ember. Tán az ördögöt, vagy a házi urat?</p>
-<p>Thaddeus megnémulva mutatott az ajtóra, a hol egy gyönyörű szép
-nagy fekete medve feküdt, iszonyú tenyerével törülgetve jobbik
-szemét, melybe valami bolond bogár belerepült. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>A kis ember nem osztá Thaddeus úr rémülését, hanem eléje
-került.</p>
-<p>– Nézze meg az ember, a semmirevaló megint elszakította a
-lánczát. Ne féljen semmit tisztelendő uram.</p>
-<p>Azzal odalépett a medvéhez s megfogván annak gömbölyű fülét,
-kényszeríté azt másfelé fordítani figyelmét.</p>
-<p>– Hát kend mit csinál itt megint?</p>
-<p>A maczkó az első érintésre gorombán felkapta fejét s egyik
-roppant talpát rátette a kis ember karjára.</p>
-<p>– Az Istenért, most mindjárt összetépi! gondolá Thaddeus, kinek
-a vér fejéből talpába s onnan meg visszaszökött egy percz
-alatt.</p>
-<p>A kis ember nyugodtan nézett a felgerjedt fenevad szeme közé.
-Azokat az éles fekete szemeit odaszegezte a vad tekintetébe, mire
-az lassankint félrefordítá fejét, szemeit behunyorgatta s komikus
-fortélylyal iparkodott az egyik szemét behúnyva tartani s csak a
-másikkal pillogatni fel néha igézőjére.</p>
-<p>– Kend szemtelen gazember, szólt hozzá a férfi szép csendes
-hangon. Kend megint elszakította a lánczát, pedig jól tudja, hogy
-aztán még nehezebb lánczot kap. Hát van kendnek annyi esze, mint
-egy tisztességes embernek szokott lenni? Szégyelje magát.</p>
-<p>Maczkó úr morogva hajtotta félre a fejét.</p>
-<p>– Hát az a medvetalp mit akar itt a karomon? Ki mondta kendnek,
-hogy én velem confidenskedjék? Kend napról napra ostobább lesz.</p>
-<p>Maczkó csendesen levette tenyerét a férfi karjáról.</p>
-<p>– Menjen kend vissza az odujába s húzza be maga után az ajtót. –
-Maczkó úr valamit mordult közbe.</p>
-<p>– Micsoda? még visszafelelgetünk? még a körmeit meri kend nekem
-mutogatni? Kend vén szamár. Nem százszor megmondtam kendnek, hogy
-az én mentém nem olyan, mint a kendé: ha azt végig hasítja kend,
-bevarratom, s megint mente; de ha én lehúzom a kend bundáját, nem
-tudom, ki ad helyette másikat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_199" id="Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>A medvének nagyon szívére szólhatott ez a magyarázat, mert ez
-alatt elhagyta daczos állását, s töredelmes bűnbánattal huzódott a
-beszélő lábaihoz, morogva és nyihogva naiv medveséggel, mint valami
-lepirongatott gyermek.</p>
-<p>– No elhiszem, szólt hozzá a férfi; kend nem oly rossz ember,
-mint a milyennek látszik, azért most az egyszer megbocsátok; hanem
-takarodjék haza a házába s ki ne merje nyitni az ajtót, míg én meg
-nem engedem; aztán itt van egy kis czukros mogyoró, kapja kend be s
-pakoljon innen.</p>
-<p>Maczkó e szóra egyszerre vidám arczot öltött, leguggolt két
-hátulsó lábára s egyik nagy tenyerét lomhán lelógatva, a másikat
-nevetséges koldusmozdulattal tartá a kis ember elé könyörögve, ki
-aztán egyik zsebéből egy marék csemegét tett a kinyújtott
-tenyerébe, a mit a maczkó teljes élvezettel szedegetett fel
-markából egyenkint piros nyelvével; utoljára a tenyerét is kinyalta
-utána, s végtére kezet csókolt a kis embernek; mondott is neki
-valamit medvenyelven, a mi hasonlított a köszönéshez; s azzal
-szépen leczammogott a lépcső alatti ketreczébe.</p>
-<p>Thaddeus úr nem állhatta meg, hogy a kis ragyás ember iránti
-csodálkozását ki ne fejezze.</p>
-<p>– Minden állatnak van esze, ha nem úgy bánnak vele, mint oktalan
-barommal; szólt a kis ragyás. A bolond báró minden állatjával tud
-beszélni s meglássa, tisztelendő uram, hogy van neki egy vizslája,
-a ki előtt kénytelenek az urak deákul beszélni, ha valami őt
-érdekli; mert ha magyarul beszélnek, kihallgatja őket s ha
-megtudja, hogy vadászni akarnak vele menni, előtte egy órával
-betegnek tetteti magát, összehúzza a görcs a lábát; ha pedig azt
-mondják neki, hogy ő itthon marad, kutya baja sincsen.</p>
-<p>Thaddeus úr kezdte a furcsa emberkét valaminek másnak tartani,
-mint a nagyságos báró úr barmai főinspectorának.</p>
-<p>– Már most tessék a tisztelendő úrnak bátran előbbre
-<span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> kerülni, szólt a furcsa emberke;
-bizvást mondhatom, hogy a bárón kívül semmi egyéb vadállat nincs a
-háznál.</p>
-<p>A tisztelendő úr feddőzni akart az illetéktelen tréfákért,
-azonban egy ajtó elé értek a folyosón át, melyet a kis ember rögtön
-felnyitott (pedig nem volt az ajtón sem kilincs, sem závár) s
-belépteté rajta Thaddeus urat az előszobába.</p>
-<p>Az ajtó belülről is egészen sima volt, s a mint becsukódott
-hátuk mögött, a tisztelendő úr aggódva gondolt rá, hogy miképen
-megy ő itt ki, ha arra kerül a sor?</p>
-<p>Átellenben ismét egy hasonló kilincstelen ajtó volt, Thaddeus úr
-vezetője annak is csinált valamit, a mitől az rögtön félrefordult a
-sarkából s azon is bevezette a tisztelendő urat; ott volt egy nagy
-fegyverszoba, körülrakva mindenféle divatból kiment emberölő
-szerszámokkal.</p>
-<p>Ebből most oldalvást nyilt egy harmadik ajtó; a furcsa ember oda
-is bevitte a tisztelendő urat. Az egy pompás keleti diván-terem
-volt, alacsony kashmir-kerevetekkel, papagájokkal és
-virágedényekkel.</p>
-<p>– De mit fog mondani a nagyságos úr, hogy így bejelentés nélkül
-keresztül-kasul járkálunk a szobáin? szólt végre, helyes aggodalmát
-nyilatkoztatva Thaddeus.</p>
-<p>A kis gnóm hangosan nevetett.</p>
-<p>– Vigye ördög a nagyságos urat; ha nem tetszik neki, tegyen
-róla.</p>
-<p>– De kedves atyámfia az Urban, ha meg találná hallani…</p>
-<p>– Bizony félek is én tőle; itt van a benyilóban, tessék
-besétálni hozzá.</p>
-<p>Thaddeus komolyan meghökkent.</p>
-<p>– De kérem: bejelentés nélkül! Hogy mehetnék én a nagyságos báró
-úr szobájába bejelentés nélkül, az nem illenék sem én hozzám, sem ő
-hozzá.</p>
-<p>– Ne törődjék vele, csak olyan dibdáb ember az, mint én
-magam.</p>
-<p>– No kérem, szólt kifakadva Thaddeus úr, már elég volt
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> a szemtelenkedés! Akármi confidens
-cselédje legyen is kegyelmed a nagyságos úrnak, azt kikérem
-magamnak, hogy én előttem olyan derék férfiúról tiszteletlenül ne
-beszéljen, hanem adja meg azt a decorumot, a mi őt rangjánál fogva
-illeti.</p>
-<p>A kis ragyás hallatlan kaczagásra gerjedt a tisztelendő úrnak ez
-ethikai kifakadása felett.</p>
-<p>– És most menjen be és jelentsen be a nagyságos úrnak.</p>
-<p>– Igazán bejelentsem? kérdé az, kinek a nevetés tarkává festette
-orczáját, itt piros lett, ott lilaszín.</p>
-<p>– Komolyan mondám.</p>
-<p>– No hát bejelentem.</p>
-<p>A kis ragyás eltünt az ajtó mögött; a tisztelendő úr eligazítá
-magán stoláját, görbe fésüjével hátrasimította gazdag ősz haját s
-összeszedte testi-lelki erejét a találkozásra; midőn a kis ragyás
-ujra felnyitá előtte az ajtót s nevetve mondá neki, hogy már
-bejelentette a báró úrnak.</p>
-<p>Thaddeus úr belépett.</p>
-<p>– Ott ül ő kegyelme; szólt a kis ragyás egy életnagyságú
-arczképre mutatva a falon, mely senkisem volt más, mint ő saját
-maga, azzal a ragyás vöröstarka ábrázattal, azzal a foltozott,
-sastépte szürke kabáttal, azzal a makrapipával a szájában, azokkal
-a hegyes szemekkel, fénymázatlan csizmákkal s azzal a
-kopó-staffagezsal maga körül; ő tulajdon maga az öreg Kadarkuthy
-báró, (a képet kétszáz aranyért festette hirhedett olasz művész, a
-báró maga tréfásan szokta mondani, hogy maga az eredeti, a miről
-festette, kabátostul nem ér többet másfél márjásnál).</p>
-<p>Thaddeus úr soha életében nem érezte magát ilyen zavarban, mint
-most, mit a jovialis házigazda észrevéve, hirtelen megragadá kezét
-s szivesen megrázva, igaz barátságos hangon mondá neki:</p>
-<p>– Megbocsásson jó tisztelendő uram azért a kis tréfáért, s már
-most hozta Isten, beszéljünk másról.</p>
-<p>– De kérem alássan, én illetlen szavakat mondottam nagyságodnak…
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>– Köszönöm alássan; rászolgáltam, – zsebretettem; – nem vesznek
-kárba.</p>
-<p>– Azt még sem kellett volna…</p>
-<p>– De hadd legyen hát az egész tréfa. Lássa, tisztelendő úr, azt
-az egész világ tudja, hogy én bohó, tréfás ember vagyok. Azt
-kénytelen mindenki felvenni tőlem. Valamint én is felveszem
-mindenkitől a tréfát.</p>
-<p>– Kérem, nagyságos báró úr; az én idejövetelem oka nagyon messze
-van minden tréfától. Én Gutai Thaddeus vagyok.</p>
-<p>A lelkész azt várta, hogy a furcsa ember e szóra egyszerre el
-fog komolyodni; s elhalt száján a szó bámulatában, a midőn az még
-vidámabb lett e nyilatkozatra.</p>
-<p>– Gutai Lőrincz atyja, tevé utána még egyszer komolyan, reszkető
-hangon a lelkész.</p>
-<p>A kis gnóm hahotával nevetett fel rá, s aztán ezerszer
-bocsánatot kért a tisztelendő úrtól; azt állítva, hogy ő valóságos
-bolond; higyje el a tisztelendő úr, hogy egy valóságos eszeveszett
-embert lát maga előtt.</p>
-<p>A tisztelendő úr egy szóval sem mondá, hogy nem hiszi.</p>
-<p>– Nem jöttem panaszokkal terhelni nagyságodat, szólt Thaddeus:
-nekem senkire semmi okom panaszkodni, egyedül magamra. Én nem
-zugolódhatom Isten ellen, mert hiszen ő kezembe adta a kincset, én
-voltam az a bolond, a ki azt nem tudtam megbecsülni. – Nagyságod
-tudja, hogy fiamról beszélek, meghalt fiamról.</p>
-<p>– Meghalt fiáról! kiálta föl a báró, és kiáltása hasonlított a
-kaczagáshoz. – Nem, nem nevetek, tisztelendő uram. Bolondos ember
-vagyok, de nem nevetek.</p>
-<p>– Azt ne is tessék cselekedni, szólt Thaddeus. Egyetlen egy fiam
-volt; deli termetű, lángeszű, jó szivű. Isten felruházta őt minden
-tulajdonnal, a mi dicsővé teheti a férfit; kincseket adott benne
-nekem, mikért egykor irigyelhettek volna. De én elhagytam e
-kincseket. Hiú tudományok között vesztegettem el az órákat, miket
-fiam nevelésében <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> kellett volna eltöltenem; háládatlan
-holt könyvek szavait hallgatám a helyett, hogy az ő beszédére
-figyeltem volna; a világot akartam oktatni, a helyett, hogy
-tanítottam volna egyetlen gyermekemet. Ez a tudákosok átka; nem
-hiába mondják, hogy a tudósok fiaiból kerülnek ki a legnagyobb
-semmirekellők. Igaz. A mi hiú önhittségünk csekély dicsőségnek
-találja azt, hogy egy térden ringatott gyermeket az első imára
-megtanítsunk; s a mi fenhéjázó szemléletünk előtt méltatlan feladat
-az, hogy egy ember jövendőjéről aggódjunk, legyen bár az tulajdon
-gyermekünk; midőn elhitettük önmagunkkal, hogy mi a népek sorsát
-mozgatni vagyunk hivatva. Mi nem érezzük azt az örömet, midőn a
-gyenge gyermeki kéz az első betüt le tudja irni; mi utálunk felelni
-a gyermek együgyű kérdéseire; mi lenézzük a csekélyebb eszű embert,
-jobban mint az úr a parasztot; mi dölyfösebbek, kevélyebbek
-vagyunk, mint bármelyik czímer-nemes, mi zsarnokai vagyunk
-családunknak, üldözői az ifjukor apró tévedéseinek és nem engedünk
-szivünkhöz férni senkit. Ezért méltán történik meg rajtunk, ha
-Isten azt a szivet, mely nem akarta elfogadni a mindennapi ember
-örömeit, meglátogatja a mindennapi ember bánatával. Oh uram, ezt a
-bánatot én nem tudom eltagadni. Nem vigasztalnak engem könyveim,
-nem a tudományok új felfedezései, nem a közélet mozgalma; a mi itt
-belül marad, az mindig legutolsó gondolatom. Láttam fiamat meghalni
-szemeim előtt; egy karkinyujtásnyira előttem nyelte el a hullám;
-csak egy perczczel hamarább kellett volna utána kezemet kinyujtanom
-és nem halt volna meg. Kerestem félóráig a vízben; és nem találtam
-reá; és akkor hálát adtam az Istennek, hogy meghalt. Nagy
-bünhödéstől, gyalázattól menekült meg. Ezt nagyságod bizonyosan
-mind tudni fogja már.</p>
-<p>– Oh én többet is tudok. Egyébiránt négyszem között mondva, én
-tisztelendő uramat igen meggondolatlan embernek tartom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>– Kérem alássan.</p>
-<p>– Még egyszer azt mondom. Minek volt kegyelmednek a
-Malárdy-házhoz menni?</p>
-<p>– Hogyan, uram?</p>
-<p>– Hagyta volna őket békével összeesküdni, a leányt kocsira
-pakolni, együtt mind a kettőt Sárosvármegyébe feljönni; itt aztán
-majd az én gondom lett volna, hogy a gubanczos csomót kioldjam
-szépen; e helyett kegyelmed neki áll Nagy Sándor kardjával s ketté
-vágja az egész szövevényt, mármost ki a bolond kötözgesse azt
-megint össze?</p>
-<p>Thaddeus mindenre készen volt, csak ilyen beszédre nem.</p>
-<p>– Csak nem hagyhattam, hogy a fiam egy oly rút álarczos játékot
-végig játszszék.</p>
-<p>– De hát miért nem? szólt rá egyszerre a báró naiv készséggel.
-Volt valakinek az ellen valami kifogása? Ártott vele valakinek?
-Kegyedre nézve úgy is el volt veszve a fia, s mint maga mondá,
-eddig nem sokat törődött vele. Én magam meg voltam elégedve a
-játékkal; Malárdy meg volt elégedve, a leányzó szerette; az ifjunak
-is tetszett, az egész világ tapsolt, gratulált hozzá; hát ugyan
-kinek volt légyen valami baja vele, ha minden úgy ment volna, a
-hogy elkezdődött?</p>
-<p>A nagy philosoph a furcsa ember ellenében nagyon biztosan érezte
-magát; sophismákkal őt nem lehetett megszorítani.</p>
-<p>– Nagyságod egy személyt elfeledni méltóztatott, a kinek igen is
-nagy kifogása lehetett az alakoskodás ellen: nagyságod tulajdon
-fiát.</p>
-<p>– Ah-hah-hoh-hó! Nem, nem kaczagok, megbocsásson tisztelendő
-uram, már nem nevetek. Tehát a fiamat. Csak még egy kicsit engedjen
-meg: – hahhahahó; így már most igazán nem nevetek többet, ez volt
-utoljára. Tehát a fiamért skrupulozuskodik tisztelendő uram?</p>
-<p>– Kinek nevét egy kalandor bitorolta… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>– Köszönje meg neki, hogy becsületet szerzett nevének.</p>
-<p>– És a ki most méltatlanul ül gyalázatos börtönben.</p>
-<p>– No; – csendesen, tisztelendő uram; ez már az én dolgom. Nem ül
-ott méltatlanul. Higyje meg, hogy nagyon jó helyen van ott.</p>
-<p>– Nagyságos uram, ez kegyetlen tréfa az atyától.</p>
-<p>– No, no, tisztes uram, én nem mondtam a kegyed esetére, hogy
-tréfa; tehát kegyed se mondja, hogy az enyim tréfa. Ne beszéljünk
-az én fiamról, beszéljünk a kegyedéről.</p>
-<p>– De én épen azért jöttem ide, hogy nagyságod fiáról beszéljek,
-és helyrehozzam azt a mit en-fiam vétett ellene; a midőn ő e
-vétkeért nem lakolhat többé.</p>
-<p>– Talán bizony ki akarja őt szabadítani nemes Abaujmegye
-tömlöczéből? Hagyja ott, tisztelendő uram; nagyon elfér ő ottan;
-hadd maradjon ő azon a jó barátságos helyen, a míg engem ki nem
-harangoznak a világból, azután is elég lesz még neki kiszaladgálni
-a bolondját.</p>
-<p>Thaddeus egy párszor borsózni érezte a hátát, a mint e hideg
-cynismus ördögi hatása erkölcsi érzetei ellen támadt s közel volt
-hozzá, hogy a nagyságos urat lemennydörögje; de még erőt vett magán
-s nyugodtan tudott felelni.</p>
-<p>– Uram; midőn egyetlen gyermekemet véletlenül megtaláltam, midőn
-meghallám tőle, mit vétett; midőn megtudám, minő igazságtalanság
-történt ő miatta, puszta hóbortos ingerkedésből egy más ifjuval,
-akkor békót vetettem kezére s azon szándékkal indultam meg vele,
-hogy elhozzam őt a méltatlanul szenvedő börtönéig, ott kicserélem
-őket s a vétkest hagyom a bünhödés helyén. Ezt akartam tenni akkor,
-és tenném most, ha fiam élne.</p>
-<p>– Igazán azt tenné, ha fia élne? kérdé a kis öreg úr
-impertinensül himbálva magát sarkain s kezeit bedugva mellénye
-zsebeibe.</p>
-<p>– Azt tenném. <span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>– No hát nem is fogja azt tenni! kiálta fel Kadarkuthy, füttyöt
-vetve zsebéből hirtelen kirántott kezével.</p>
-<p>Thaddeus megint jobban kezdett róla meggyőződni, hogy egy
-őrülttel van dolga.</p>
-<p>– Lássa, tisztelendő uram, szólt a báró, beledugva hüvelykujját
-a tisztes úr övébe, hogy el ne szaladjon; – kegyelmed saját
-szavaival mondja, hogy képes lett volna egyetlen fiát, azt a derék
-életrevaló, nemeslelkű, lángeszű, gyönyörű ifjut bedugni egy
-penészes tömlöczbe; – kegyed; az apa, az okos ember, a tudós
-lelkipásztor és a többi; – és mégis én fölöttem szörnyűködik, hogy
-mint tudom azt a tréfát elkövetni, hogy a fiamat, egy haszontalan,
-naplopó, ostoba ficzkót, a ki soha semmi jót nem tett a világon, a
-kinek a pofája az enyimhez hasonlítva, még mostani állapotomban is
-dehonestatio, becsukattam egy kis neki való leczkére; a mi pedig én
-hozzám nagyon illett, mert én nem vagyok sem okos ember, sem kegyes
-ember, a lelkemmel pedig el vagyok annyira adósodva, hogy egy
-vétekkel több vagy kevesebb nálam már nem öregbíti, nem is ifjítja
-a számadást. Aztán tulajdonképen én nem is ismerem azt a léhütőt;
-mert én már tíz esztendeje, hogy nem láttam a fiamat; ki tudja,
-hátha nem is ez az? legalább az én szívemben semmi sem mozdult meg,
-mikor őt megláttam; pedig azt mondják, hogy valami magnetizmus van
-az apák és a fiak között.</p>
-<p>Thaddeus nem feleselt tovább a báróval; felvette a székről
-háromszögletű kalapját, palástját karjára ölté s mutatta, hogy
-menni akar.</p>
-<p>A báró megfogta a karját.</p>
-<p>– No, no, no, tisztelendő uram, mire való ez a hirtelenkedés?
-Minek már ez a harag? Hiszen ha kivánja, okosan beszélek; hanem
-erről a tárgyról nem lehet okosan beszélni. Kegyelmed most itt akar
-engem hagyni és menni Kassára, és felfedezni az egész tévedést és
-Viktor úrfit kiszabadítani a tömlöczből. No ugyebár azt akarja?</p>
-<p>– Nem tagadom. <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>– De lássa, azt ne cselekedje. Az bolondság, az nem tudományos
-férfihoz illő dolog. Tisztelendő úr ismeri a mythologiát, tudja
-belőle Epimetheus historiáját, meg a Pandora szelenczéjét; no
-lássa, ilyen Pandora szelenczéje az, a mit tisztelendő úr ki akar
-most nyitni. Tanuljon Epimetheus példájából.</p>
-<p>– Én csak Krisztus példájából kivánok tanulni, szólt Thaddeus,
-kivonva kezét a báró úréból.</p>
-<p>Kadarkuthy útját állta s nem eresztette ki az ajtón.</p>
-<p>– Tisztelendő uram, lássa, kegyelmed nem tudja, hogy mit
-cselekszik? A ki a veszett kutyát kiszabadítja a kalitkájából, a ki
-egy bepecsételt levélben átküldi egyik országból a másikba a
-pestist, a ki egy gyilkost, gyujtogatót megszöktet, az okosabb
-dolgot cselekszik, mint a ki az én fiamat kiszabadítja arról a jó
-helyről. Meg fogják azt siratni százan, meg fogom siratni én, de
-senkisem fogja jobban megsiratni, mint kegyelmed maga. Hagyja őt
-ott, ne avatkozzék a mi ügyünkbe…</p>
-<p>A furcsa kis ember összetett kézzel s valódi buzgalommal
-könyörgött Thaddeusnak, a mi őt csak még furcsábbá tette.</p>
-<p>Thaddeust nagyon felháborítá e jelenet. Ő is képes volt saját
-fiát tömlöczbe adni azért, a mit mások ellen vétett; de szivében
-megsiratta; de együtt szenvedett vele; – hanem arról, hogy valaki
-becsukassa a fiát azért, a mit saját apja ellen vétett, s tréfát,
-gúnyt űzzön belőle, az meghaladta a gonosznak azt a mértékét, a mit
-puritán érzelmei képesek voltak felfogni. Hanem hiszen báró
-Kadarkuthy furcsa ember; ez sokat megmagyaráz s fölmenti az embert
-attól, hogy tettei fölött szörnyűködjék; de egyúttal attól is, hogy
-vele vitatkozzék.</p>
-<p>Thaddeus még egyszer ajánlotta magát és komolyan mutatta, hogy
-menni akar.</p>
-<p>– Csak még egy perczig maradjon, tisztelendő uram, valamit
-akarok mondani (– egyik kezével megfogta a tisztelendő úr tógája
-elejét, a másikkal bizonyított); lássa, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span>
-engedjen magának egy okos szót mondani: – hátha én adnék a
-sárospataki collegiumnak negyvenezer forintot?</p>
-<p>– Micsoda? szólt szemet meresztve Thaddeus. El nem gondolhatta,
-hogy mit akar ez megint?</p>
-<p>– Meg egy szép arany billikomot ezüst korsóval a k...i
-úrasztalára.</p>
-<p>– Mi oknál fogva?</p>
-<p>– Van egy igen szép állatgyűjteményem, bibliothecam is,
-nevezetes tárgyak physicum muzeum számára.</p>
-<p>– Nagyságos uram, én nem értek semmit.</p>
-<p>– Hát én ezt mind oda ajándékoznám a k...i nagy gymnasium
-számára, a hol tisztelendő uram lelkész; még új harangot is
-öntetnék az ecclesiának.</p>
-<p>Thaddeus mind jobban bámult és nem értett.</p>
-<p>Kadarkuthy még nagyobb tűzzel folytatta az árlejtést.</p>
-<p>– Holtom után pedig fundatiót hagynék három tanszékre, a hová
-azt tisztelendőséged rendelni legjobbnak találná…</p>
-<p>– Köszönöm, köszönöm, de miért ennyi szép igéret? én nem tudom
-felérni.</p>
-<p>– Csupán azért, hogy hagyja a fiamat ott, a hol van.</p>
-<p>Thaddeus úr erre már komolyan felpattant:</p>
-<p>– Nagyságos uram! Farizeusok vénjének tetszik-e engemet nézni, a
-kit meg lehet vesztegetni világi vagyonnal, hogy ne cselekedje az
-igazságot?</p>
-<p>– Hisz nem magáért, de hitének, feleinek előmeneteleért.</p>
-<p>Thaddeus puritán büszkeséggel felelt:</p>
-<p>– Az én hitem ne köszönje gyarapodását igazságtalan tettnek!</p>
-<p>– Gondoljon tisztelendő uram a nemes czélra. Ajánlataimban nem
-saját hasznát mellőzi el, hanem a közönségét; az egyház, az iskola
-jóvolta az, a mit kinálok tenyeremen nyujtva s amit kegyelmed
-kezemből kiüt; pedig hiszen a mit kérek, az semmi. Nem kérem, hogy
-mondjon hamis tanubizonyságot, hanem csak azt, hogy hallgasson
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> el egy olyan titkot, mely miatt most
-szenved egy ember, de ha ki lesz mondva, szenvedni fog ötven. Hát
-van ebben valami?</p>
-<p>– Nagyságos uram. Nálam a czél nem szentesíti az eszközt; én nem
-vagyok Loyola követője. Feleim tanuljanak boldogok lenni a
-szegénységben, erősek a szűkölködésben s dicsekedjenek ne a
-gazdagsággal, hanem a kitűréssel. Én részemről, ha Jeruzsálem
-felépüléséről volna is szó, és az nem kerülne egyébbe, mint egy
-elhallgatott szavamba, mely egy méltatlanul szenvedőt kiszabadít;
-és volna az a szenvedő fiamnak gyilkosa: nem hallgatnám el azt,
-hanem kimondanám.</p>
-<p>Kadarkuthy boszusan toppantott lábával, de kezével mégis
-megszorítá Thaddeus kezét.</p>
-<p>– Derék ember. Meg kell vallanom, hogy derék ember. Ostobaságot
-cselekszik ugyan, de derekasan cselekszi. Azonban maradjon itt
-nálam legalább egy napig.</p>
-<p>– Egy óráig sem, uram. Vétek volna tőlem minden elhalasztott
-pillanat, melyben kötelességemet tenni elmulasztanám.</p>
-<p>– Hátha lovai ki vannak fáradva, kocsisát leitatták ez
-alatt?</p>
-<p>– Megindulok gyalog. Tanuló koromban úgy utaztam be az országot;
-nem idegen ez előttem.</p>
-<p>– No azt még sem fogja tenni. Majd én befogatok magam. Ne
-féljen, jó csendes lovakat adok, nem forgatják fel; csak addig
-üljön le nálam, míg befognak. No üljön le hát; szentelje meg ezt az
-én istentelen barlangomat.</p>
-<p>Thaddeus kénytelenül leült; a báró az ajtó felé ment, ott
-megállt és felkaczagott.</p>
-<p>– De az mégis halálra nevetni való tréfa, hogy én saját lovaimon
-küldöm be Kassára azt, a ki a fiamat ki akarja a tömlöczből
-szabadítani. Tulajdon lovaimon! Én! Borzasztó nevetséges, ha
-elgondolom.</p>
-<p>Még odakinn is folyvást nevetett e furcsaságon.</p>
-<p>Néhány percz mulva visszajött; akkor egészen komoly <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> volt az
-arcza; még hangja is más volt, mint eddig, nyugodtan, érzéssel
-beszélt.</p>
-<p>– A hintó készen áll tisztelendőséged számára. Tehát csakugyan
-komoly szándéka Kadarkuthy Viktort kiszabadítani?</p>
-<p>– Mondám.</p>
-<p>– Minthogy kegyelmed ezt fogja tenni, ime nézze, itt van egy
-levél. Öt fekete pecsét van rajta; – ez a levél foglal magában
-valamit, a mi tisztelendőségedre nézve igen nagy kincs; – iszonyú
-nagy, számokkal ki nem fejezhető, mesés nagyságú kincs, – a Dárius
-kincse. Az ebben a levélben van. Tetszik látni a külső feliratról,
-hogy én azt a roppant kincset végrendeletben kegyelmednek
-hagyományoztam, hogy életében legyen boldog általa; de már most
-neheztelek kegyelmedre és nem fogja azt tőlem megkapni. Hanem azt
-cselekszem, hogy rábízom a kincset a k....i lelkészi hivatalra azon
-hivatalos utasítással, hogy a midőn elhozza a nagy kaszás gazdája
-azt az órát, melyben kegyelmednek is a learatott kévék számát kell
-szaporítania, midőn lelkésztársai kezéből felveendi utoljára az
-úrnak testét: akkor nyissák fel e levelet, adják át ezt a
-mérhetetlen kincset, hogy lehessen annak birtokában néhány óráig, s
-elmondhassa, hogy egy bolond ember jövendölése szerint, halála
-óráján volt legboldogabb; – addig tessék szenvedni velem együtt, a
-mit az élet oszt kegyelmesen. Nem tartóztatom tovább.</p>
-<p>Thaddeus meghajtá magát s egy perczig sem gondolkozott tovább a
-mondottakon. Bolondság ez is, hasonló a többiekhez, mik a furcsa
-ember fejéből származnak. <span class="pagenum"><a name="Page_211"
-id="Page_211">-211-</a></span></p>
-<h2>A VESZETT LÓ.</h2>
-<p>A mi virágos keleti nyelvünk «veszett lónak» szokta az olyan
-embert nevezni, a ki minden helyes ok nélkül nekirohan mindenkinek
-s keresztül-kasul gázol ártón és ártatlanon; a kit, ha
-megharagított valaki s azt hirtelen meg nem kaphatja, nekimegy egy
-másiknak, a kit közelebb talál s azon tölti boszúját.</p>
-<p>Mint látszik, a veszett ló czím ilyenformán nem annyira
-megtisztelő elnevezés, mint a mennyire következetes.</p>
-<p>Az ember, épen úgy mint a ló, arra van hivatva, hogy esze által
-tüntesse ki magát s midőn e hivatását olyképen mellőzi, hogy az ész
-józan kocsisságát megvetve, a szenvedélyek lódarázsa elől megriad s
-bősz dühében eltépve az illem gyeplüit, a rendes kerékvágásból
-kiugrik s rúg és harap, a kit elől utól talál, akkor nagyon méltán
-mondják róla azt, hogy veszett ló.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Tisztelendő Gutai Thaddeus uram megérkezvén Kassára, sietett az
-alispánt az általa tudvalevő titkokról informálni.</p>
-<p>Olyan köztiszteletben levő férfiú tanubizonysága rögtön segített
-az ifjú Kadarkuthy veszedelmes állapotján, kinek legfőbb baja az
-volt, hogy valami párbaj miatt, melynek halál lett a vége, ő
-kénytelenül álnév alatt szökött Belgiumból Francziaországba; ott is
-tovább üldöztetve, ismét más fölvett név alatt menekült Svájczba,
-úgy hogy tárczájában négyféle nevű és leirású útlevelet is
-találtak, a mi még jobban belekeverte a hinárba s annyira ellene
-bizonyított, hogy az öreg Kadarkuthynak épen semmi sem állt volna
-az útjában azon pompás tréfa kivitelére, miszerint Viktor úrfit ott
-üldögéltesse nemes Abauj vármegye philanthropicus intézetében
-mindaddig, míg ő meghal <span class="pagenum"><a name="Page_212"
-id="Page_212">-212-</a></span> s csak végrendeletében
-nyilatkoztassa ki, hogy az bizony mégis az ő fia, hát csak
-ereszszék szabadon: – hogy ha ez a tudós ember bele nem elegyedik a
-dologba, s mint aféle tudós ember gyülölője levén minden élcznek és
-anekdotonnak, ezt is elrontja komoly közbeszólásával.</p>
-<p>Már pedig valóban elrontotta. Önvallomása kideríté, hogy a kit
-az öreg báró saját fiaként mutogatott a világban, az Gutai Lőrincz
-volt; s a valódi Kadarkuthy Viktor igaztalanul ül ott, a hol az
-ember nem mondhatja a «tessék leülni» kinálásra azt, hogy
-«köszönöm, nem fáradtam el».</p>
-<p>A rehabilitált bárót aztán szabadon bocsátották; az öreg
-Kadarkuthyt hivatalosan megpirongatták, a miért a törvényhatóságot
-készakarva tréfálkozásokra használta fel; Thaddeus úrnak pedig
-elismerő szavakat mondtak példás igazságszeretetéért, mely szerint
-inkább saját családja szégyenét fedezte fel, hogy sem hallgatása
-által egy ártatlan embert tovább is szenvedni hagyjon.</p>
-<p>Thaddeus úr még aznap, a midőn Kadarkuthy szabadon
-bocsáttatásáról tudósíták, el is hagyta Kassát s sietett vissza
-saját városába.</p>
-<p>Keresztyéni alázatosságában nem óhajta alkalmat adni a
-kiszabadított Kadarkuthynak arra, hogy megmentőjét hálálkodásaival
-halmozza el: nem kivánt tőle semmi köszönetet. Még csak találkozni
-sem kivánt vele. Oh a szellemaristokraták büszkesége határtalan.
-Nekik tetszik azon öntudat, hogy eszük, jellemük, érzéseik által
-egy czímernemest lekötelezhettek, oly adósságot hagyva rajta, a mit
-az sehogy sem tud nekik lefizetni.</p>
-<p>Thaddeus látni sem akarta Viktort; nem is lett volna rá nézve e
-találkozás kedves.</p>
-<p>Hazament szépen; elővette szárított virágait s ha azokban kevés
-vigasztalást lelt, benyitott legszebb eleven virágának szobájába; a
-kinek akár magyarul, akár latinul hangzott a neve, legszebb volt rá
-nézve az egész hazai flórában; a szép Lila; a szép Syringa vulgaris
-Linnæi. <span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>Az egyszer utczán talált gyermek most paloták dísze lehetett;
-szépségét valami megszentelő bűbáj emelte emberfölöttivé; szép
-lelke látszott azon keresztül. Epétlen, haragtalan, önzés nélküli
-mindenki irányában. A háznál mindenki iránt engedékeny volt, mégis
-mindenki azt tette, a mit ő akart; Thaddeus urat szinte
-elkényezteté, pedig az is úgy élt, mintha egyedül csak őt
-szolgálná.</p>
-<p>Úgy látszék, hogy meg akarta jutalmazni Isten a sokat érdemlett
-és sokat szenvedett férfiut öregsége keserű napjaiért ebben az
-angyaljóságú gyermekben, a kiben a jó öreg minden szeretete
-egyesült. Ezek a szelid kék szemek voltak az ő vezércsillagai; ez
-az édesen csengő hang az egyedüli szó, mely előtte arról beszélt,
-hogy a földnek is van még valami öröme; annyira szerette őt a jó
-öreg úr, hogy még a templomban is, mikor imádkozott, rajta feledé
-szemeit, mintha azt akarná látni, hogyan adják tovább ez
-imahangokat az ég angyalai, a míg azok az Úr zsámolyához eljutnak,
-együtt könyörögve gyarló halandókkal nem is ismert bűnök kegyelmes
-bocsánatáért.</p>
-<p>Szinte haragos volt a jó öreg úr olyankor, mikor arra gondolt,
-hogy ezt a szelid angyalt, ezt a martyrarczot valamikor el fogják
-tőle rabolni; valami goromba kamasz megkéri, elveszi, fejére teszi
-azt az ostoba prózai főkötőt; – s akkor ő nem lesz többé öreg
-nevelőapjának imádkozó angyalkája, nem lesz többé az a lesütött
-szemű szent; nem lesz többé olyan halavány az arcza; – ez a
-gondolat képes volt Thaddeust nagyon megkeseríteni.</p>
-<p>Hanem hiszen messze van még az idő, a leányt még nem hallja
-senki titkon sohajtani; még valami holdvilágos árnyék fekszik
-szivén abból a testvéri érzelemből, melyet egykor Lőrincz iránt
-érzett. Hiszen Thaddeus maga is úgy akarta azt, hogy egykor ebből
-több legyen, mint testvéri érzelem. Hajh de ki várhatja többé a
-hajnalt, hogyha meghalt a nap! Mit ér az elhalt ifjura gondolni
-többé s mit érne rágondolni, hogyha élne? Ő elfeledte a legjobbat,
-a legszebbet; a kit családja neki szánt, a kiben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span>
-örömüket lelték volna, a ki által boldogok lettek volna mindnyájan,
-és választotta magának azt, a kit gyűlölnie, a kire soha gondolnia
-sem kellett volna; apja halálos ellenségének leányát, a
-vallásüldöző gyermekét, a ki miatt aztán meg kellett halnia.</p>
-<p>Az ég akarta így. Az ég akarta, hogy az átokkal ütő kéz maga is
-sajogjon az ütés után, mert rettenetes az: egy embernek fejét
-megsújtani az Isten átkával s nem lehet az, hogy az iszonyúan verő
-kéz is ne fájjon azután.</p>
-<p>A nagy férfi nagyot bukott; sok nagy példa teljesült be rajta;
-és ime Thaddeus most imádkozik azért, hogy ne érje Malárdyt több
-csapás; maradjon meg neki az, a mije még megmaradt: csak egy fia
-van már Malárdynak, egy édes fia, a ki őt nem szereti; nincs
-büszkesége, hatalma, gazdagsága. Lám: ő neki sincs már, csak egy
-leánya, egy fogadott leánya, a ki őt szereti, ez öröme, ez reménye,
-ez megnyugovása. Oh idején van imádkozni az Istenhez, hogy ne
-teljesítse tovább az átkot.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>«Itthon a pap?»</p>
-<p>Ily rövid kérdés hangzott a kerti bejárat előtt, mely
-nagytiszteletű Gutai Thaddeus uram szobájához vezetett.</p>
-<p>Thaddeus úr maga is hallotta a kérdést s gondolta magában: ejnye
-goromba pimasz, hát én neked csak «a pap» vagyok.</p>
-<p>Még jobban mérgelődött azután, midőn hallá a felelet csengő
-hangját.</p>
-<p>– Dolgozószobájában van.</p>
-<p>Ez a szép Lilla édes hangja volt.</p>
-<p>(A neveletlen még attól a szép lánykától kérdezősködik ily
-otromba hangon.)</p>
-<p>– Melyik az ajtaja? szól újra az elébbeni hang.</p>
-<p>Erre már nem jött felelet; a válasz hihetőleg néma intésből
-állt.</p>
-<p>Azután erős, sarkantyús lépések hangzottak s a lelkész ajtaját
-kinyitották, minden előleges koczogtatás nélkül. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span></p>
-<p>A tudós ajtaja elég magas volt közönséges emberek számára, de a
-most érkezett nevezetes ember mégis kénytelen volt meghajtani a
-fejét, mikor belépett rajta, oly szertelen hosszúra találta őt
-kinyújtani az áldott természet.</p>
-<p>A hosszú kezek és lábak embere szinte maga is látszott restellni
-termete felmagzott állapotját, valami lanyha maga-elhagyás lógatta
-előre egész alakját, minek következtében hanyagul előrehajlott, s
-mikor fel-felütötte a fejét, mindig még egy fejjel nagyobbat
-látszott nőni.</p>
-<p>Az ember impertinens szőke volt, még pedig olyan serte
-hajlamokkal biró hajjal, hogy azt hátulról sehogy sem lehetett
-becsületesen összecsavarítani; mindenfelé álltak ki a szálak a
-czopfból, végződvén mint egy nyűtt meszelő; az oldal hajbodrok
-pedig valószinűleg régen nem levén felsütve, kiegyenesültek és
-meredtek, a merre nekik tetszett. A képe meg volt borotválva; egy
-párszor a borotvával bele is metélve, jeleül annak, hogy maga
-borotválkozott s igen türelmetlen borbélya volt; az orra mellett
-hosszában egy régibb, de mélyebb vágás forradása volt látható, a
-mit valószinűleg nem borotválkozás közben ejtettek oda. A világos
-szőke hajjal valami kellemetlen ellentétet képeztek a sötét szemek;
-úgy látszik, ez embernek saját alkatrészei is antipathiában voltak
-egymással. Semmi sem volt azonban visszataszítóbb rajta, mint a
-vastag, duzzatag ajkak, mik bestialis kifejezést adtak az egész
-arcznak s valami ijesztő jellemet kölcsönöztek a szavaknak is, a
-mik keresztül jöttek rajtuk.</p>
-<p>A jövevény még ehez valami idegen szabású öltözetet viselt, mely
-állítólag finom kelméből készülhetett valaha, de most minden
-szennyes és gyürődött állapotban volt. A nagy türemcsizmák
-kifényesítetlen, a fehér szarvasbőr nadrág zsirfoltokkal tele, a
-bársony zubbony összevissza törve, a hol valami fehérnemű fodrainak
-kellett kilátszani belőle, azok nagyon régi találkozást emlegettek
-szappannal és tiszta vízzel, s a gavallér még annyi figyelemmel sem
-volt a világ iránt, hogy begyűrje azokat a kabátja alá.
-<span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>Nem, a jövevény nem sok figyelmet mutatott bárki iránt is. Nem
-mondott sem jó napot, sem egyéb tisztelkedő szót a papnak; oda állt
-egyenesen az arcza elé, hogy a csizmáik orrai egymást érték, s
-Thaddeus úr kénytelen volt a nyakát felfelé görbíteni, hogy az
-arczába lásson, s akkor röviden azt mondá neki:</p>
-<p>– Én báró Kadarkuthy Viktor vagyok.</p>
-<p>Thaddeus kissé visszahökkent. Bizonyára legelső gondolatja az
-volt: «no már most értem, hogy az öreg báró miért nem szereti a
-fiát látni?»</p>
-<p>– Tessék helyet foglalni, monda azonban egész tisztelettel.</p>
-<p>Az ifjú úr le sem ült, nem is köszönte meg; a helyett még
-egyszer elmondta:</p>
-<p>– Báró Kadarkuthy Viktor, s egyszerre egy fejjel magasabbra
-emelkedett.</p>
-<p>– Örülök, hogy szerencsém van, mondá Thaddeus; pedig sehogy sem
-örült, azt hitte, hogy ez most megköszönni jött hozzá azt az
-erélyes közbejárást, melynek folytán kellemetlen helyzetéből
-kiszabadult, s e hálálkodást szerette volna kikerülni a jó úr.</p>
-<p>De nem hálálkodott a jövevény; másért jött; – miután mind a két
-hosszú karján feljebb gyűrte a zubbonyújjakat, félrefordítá a
-fejét, s úgy elfelé néző képpel kérdezé Thaddeustól:</p>
-<p>– Hol van az úrnak a fia?</p>
-<p>Thaddeus elbámult.</p>
-<p>– Nagyságos úrfi: kegyelmed a fiamat kérdezi…</p>
-<p>Most egyenesen felé fordítá a képét az ifjú óriás s
-nekimeresztett szemekkel kérdezé másodszor:</p>
-<p>– Hol van az úrnak a fia?</p>
-<p>A lelkész lesüté szemeit és alig hallhatón rebegé:</p>
-<p>– Fiam – meghalt.</p>
-<p>Két csepp köny remegett fehér pillái alatt s nem tudott
-kicsordulni szemeiből.</p>
-<p>Az ifjú úr nem ügyelt a könyekre. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>– Az nem igaz. Az csak mesebeszéd. Hol van az úrnak a fia?</p>
-<p>A lelkész megerősíté hangját s a fájdalom ihletével felelt:</p>
-<p>– Istennél van ő bizonyára, ha irgalmába bevette, és megbocsátá
-bűneit.</p>
-<p>– Pokolban van! kiálta közbe a báró.</p>
-<p>– Az az Úr dolga! szólt reszkető hangon Thaddeus.</p>
-<p>– Mit? Az én dolgom? kérdé amaz ingerülten.</p>
-<p>A pap szilárdul válaszolt:</p>
-<p>– Én Istent értettem «az Úr» alatt.</p>
-<p>– Ejh, nem kell nekem most papos komédia! kiálta a báró
-türelmetlenül, nekem ne bibliázzon, hanem feleljen, hol van az a
-semmirekelő, országcsaló, a ki nevemet bitorolta és a ki miatt
-esztendeig ültem a börtönben?…</p>
-<p>A pap alázatosan felelt neki:</p>
-<p>– Elismerem uram, hogy ön méltán neheztel reá, hogy sokat vétett
-ön ellen; de mégis kérem: ne illesse őt előttem becstelen nevekkel;
-én apja vagyok s a mit vétett, azért bizonyára egy halállal mindent
-megbűnhödött.</p>
-<p>A báró most még jobban dühbe jött.</p>
-<p>– Mit? még azt se mondjam róla, a mi őt megilleti? még
-gazembernek se nevezzem? de fogom őt annak nevezni, és arczul fogom
-vágni, és megölöm; megölöm az átkozottat!</p>
-<p>Az ember reszketett a dühtől, ökleit összeszorította, vastag
-ajkai kifordultak és szemei körül villogott a fehére.</p>
-<p>Thaddeus most már nem félt tőle. Látta, hogy nem emberrel van
-dolga, az ördögfélétől pedig nem igen rettegett. Nyugodt lélekkel
-vállára veregetett Kadarkuthynak.</p>
-<p>– Nagyságos uram, azt meg nem öli kegyelmed többé.</p>
-<p>– Mit mond az úr? rikácsolá ez embertelen hangon.</p>
-<p>– Mert ha meghalt, akkor már halva van; ha pedig élne: kezének
-egy ütésével úgy összezúzná önt, hogy soha sem lenne önből többé
-ember.</p>
-<p>Már ezt az utolsó mondást nem valami malasztteljesen
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> ejté ki Thaddeus úr, hanem egy haragvó
-és büszke apa indulatos hangján.</p>
-<p>Kadarkuthy elsápadt, perczre még vastag ajkai is elkékültek;
-mikor meg akart szólalni, egészen el volt rekedve, alig találta meg
-a hangját.</p>
-<p>– Hol van tehát?</p>
-<p>– Háromszor mondám, hogy meghalt.</p>
-<p>– Ki látta őt meghalni?</p>
-<p>– Én magam…</p>
-<p>– A hol van ni. Szép kis tanubizonyság. Ön maga bizonyít a
-mellett, a mit mond, ön elrejtette a ficzkót, ön halálhirét
-terjesztette, hogy megszabadítsa a büntetéstől, a bosszúállástól;
-de én nem hagyom magamat bolonddá tétetni: én akarom tudni hol van?
-ki akarom húzni gyáva rejtekéből és keresztül akarok rajta menni
-kardommal, a szívén keresztül. Egy esztendeig ültem a börtönben,
-egy esztendeig mindennap arra gondoltam, hogy mikor kiszabadulok:
-veszszek meg, ha addig ruhát váltok, a míg azt a kalandort meg nem
-öltem.</p>
-<p>– S ha azon kalandornak apja önt ki nem szabadítja onnan, még
-sokáig gondolkozhatnék nagyságod azon a helyen.</p>
-<p>Ez nem fegyverzé le a dühödtet, csak megátalkodottságát
-nevelte.</p>
-<p>– Hiába példálódzik; az önnek kötelessége volt, a mit én meg sem
-tartozom köszönni; ha azt mondták az úrnak, hogy én az az ember
-vagyok, a kit valami által ki lehet engesztelni, akkor rosszul
-ismertették meg velem.</p>
-<p>– Nem mondták azt; szólt Thaddeus keserűn; önnek édes atyja
-előre figyelmeztetett, hogy hallgassak el, mert ha ön kiszabadul,
-legelőször is nekem lesz vele bajom. Látja ön, hogy olyan embertől
-kaptam intést, a ki önt igen jól ismeri; és én azért mégis
-kiszabadítám önt.</p>
-<p>– No hát már most ne csodálkozzék rajtam, szólt az ifjú
-Kadarkuthy, mintha a pap mondásának ez volna a logicai menetrendje.
-Tudja, hogy kivel van dolga, beszéljen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span>
-röviden. Adja elő nekem a fiát; mondja meg, hova dugta el? mert én
-addig el nem megyek innen.</p>
-<p>E szóval leült egy nagy, spanyolnáddal font karszékbe az
-úrfi.</p>
-<p>A lelkész lenézte végig, s azzal hidegen válaszolt:</p>
-<p>– Ha meg nem unja magát a házamnál nagyságod.</p>
-<p>Azzal ő is leült iróasztala mellé, s elkezde tudós phlegmával
-irni, még pedig az ifjú báró boszantására arabs verseket
-póklábbetűkkel; a ki tehát azzal sem ingerelheté a tudóst, hogy
-asztalára könyökölve az irásába nézett; nem ismerhetvén meg belőle
-semmit.</p>
-<p>E perczben halkan félig kinyilt a mellékszoba ajtaja s egy
-pillanatra a szép Lilla tekintett be a lelkész
-dolgozószobájába.</p>
-<p>A szegény gyermek hallotta a heves vitatkozás zaját, bár annak
-szavait nem veheté ki s a mint egyszerre elcsendesültek, az a
-félelmes gondolatja támadt: vajjon nem ölte-e meg nevelőatyját ama
-különös idegen? A mint azután első tekintetre meglátta őket
-csendesen ülve egymással szemközt az iróasztal mellett, zavarultan
-visszahuzódott s becsukta az ajtót.</p>
-<p>Kadarkuthy hirtelen térdére csapott és felállt sebesen; szinte
-félő volt, hogy fejével átüti a padlatot.</p>
-<p>– Ki volt ez? kérdezé Thaddeustól; nagyobb udvariasságból
-tenyérrel ütve arra a nagy kutyabőrös foliansra, a miből a
-tisztelendő úr másolt.</p>
-<p>– Ez? felelt a jó úr tudós szelidséggel; Izmael Asmai, hires
-arab költő; az Abner életének koszorús irója.</p>
-<p>– Az ördögökbe! nem ezt a kutya könyvet kérdezem, hanem azt a
-leányt, a ki itt benézett. Leánya az úrnak?</p>
-<p>Thaddeus büszkén nézte végig a kérdezőt; ennél a pontnál nem
-lehetett vele tréfálni: nem volt semmi hajlandósága elejétől végig
-mindent elmondani az ifjú úr kérdésére; nagy szárazon azt felelé
-neki: «az».</p>
-<p>– No akkor elő fogja az úr egy hét alatt állítani a fiát! szólt
-ez odahajolva hosszú termetével a lelkész füléhez; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> azzal
-vette a háromszegletű kalapját, s megindúlt. Az ajtóból még egyszer
-visszanézett, fenyegető szemöldrángással intve a pap felé, s azzal
-egy lépéssel kilábtózott az ajtó hármas lépcsőjén, be sem téve azt
-maga után.</p>
-<p>Thaddeus sem sietett őt kikisérni; egyik sem köszönté a másikat;
-de a tudós mégis mondott annyit utána, mikor már nem látta:</p>
-<p>«A veszett ló!»</p>
-<h2>BAJCSY ALISPÁN.</h2>
-<p>Szinte látom, mint csóválja sok ember a fejét, mikor azt
-olvassa, hogy egy időben a tekintetes karok és rendek, úgy hozván a
-dolgok rendi magával, megválasztották a candidált
-csizmadia-czéhmestert alispánjuknak, – s mondogatja magában, hogy
-ez mégis egy kissé erős, s hogy az a veszett poéta, a ki ilyenekben
-töri a fejét, mégis nagyon sokat feltesz olvasói jóakaratáról, a
-mikor ilyen merész eredmények kikerekítésébe bocsátkozik s
-alkalmasint azt akarja kitudni, hogy meddig nyúlik a publikum
-hite?</p>
-<p>Azért rendén találom meggyónni egész lemondással, hogy e merész
-fordulat az általam leírt eseményekben, valamint az egész történet
-vázlatának alapvonalai nem tartoznak a képzelet világába.</p>
-<p>Való az, hogy ilyen átok egyik hazai városunkban
-kimondatott.</p>
-<p>Való, hogy azt fájdalmas szenvedés követte.</p>
-<p>Való, hogy egy napon a legintelligensebb megye rendei
-megválaszták nemes pártbuzgalomból a nekik candidált
-csizmadiamestert megyéjük első hivatalnokául.</p>
-<p>És a fenmaradt szájhagyomány hozzá teszi azt is: hogy soha
-buzgóbb és igazságosabb tisztviselője nem volt a megyének, mint
-Bajcsy uram.</p>
-<p>Sokan fognak még emlékezni arra az ódon adomára, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> a mit e
-sajátságos férfiúról hallottak apáink s elmondogattak nekünk, s a
-mit mi lassankint el fogunk felejteni; egy laconikus rövidségű
-itélet ez, mely hosszasan csürt-csavart világos adóssági pert e
-sorral rekeszt be: «liquidum est debitum, solvas, ebadta, punctum».
-Még azt is hozzá teszik, hogy a veszedelmes rövidségű itéletet a
-királyi tábla is helybenhagyta, ilyenforma záradékkal: «sententiam
-vicecomitis, excepta voce ebadta, approbari».</p>
-<p>Nekünk csak furcsa adoma volt ez, a min juratus korunkban
-nevettünk tán egyet, s nem sok gondunk volt a korra, melyet az
-néhány szóval úgy jellemzett.</p>
-<p>Most vegyük ezt úgy, mintha regény volna.</p>
-<p>Ne kérdezzük, vajjon igazán Bajcsynak hítták-e azt a kézművesből
-lett alispánt, a ki ez itéletet hozta? hatalmas úr volt-e az, a ki
-ellen ez itélet szólt? Malárdynak hítták-e azt? vagy ez a név is
-más volt? Gutai Thaddeusnak hítták-e a papot, a kinek keze oly
-súlyosan esett le a büszkék fejére?… őrizkedjünk a lélekidézéstől…
-hagyjuk pihenni azokat, a kik már végig játszották
-tragédiájukat.</p>
-<p>Nekem pedig bocsássanak meg az elmult idők halkan beszélő
-árnyai, ha csendes susogásaikat ellesve, azokból tanulság végett az
-élőknek némelyt kifecsegek.</p>
-<p>Hiszen a csendes parochialis házban nem susog már Gutai Thaddeus
-uram selyem stolája, midőn két kezét hátratéve, végig sétál
-szobájában, s midőn félretekint, mindig úgy tetszik neki, mintha
-azok a képek ott a fekete rámákban akkor kapnák el róla egyszerre
-szemeiket s változnának komoly merev festményekké: neje, a jó öreg
-asszony, és fia, a deli ifju; két megsiratott halottja…</p>
-<p>Hiszen nem peng már Bajcsy uram sarkantyúja a megyeházi folyosók
-márvány koczkázatán, nem csattog parancsoló hangja a tág boltozatok
-alatt, szépen elegyített magyar és diák szavakban.</p>
-<p>Hiszen nem dobog már a megbukott nagy férfi a vágó-utczai
-szögletház kertjében; köröskörül járva és nézve, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> hogy nő
-a fű, a bimbó, és újra visszatérve és újra nézve, mekkorát nőtt
-azóta, és nem felelve semmi kérdésre és nem kérdezve senkitől
-semmit.</p>
-<p>Mákosné asszonyom sem hordja már a hírt a piaczról a
-megyercs-utczába, s a gombai töltésről a győri Dunasorra; sőt, a
-mit csaknem vakmerőség kimondani: erről a rossz mulatságról még
-életében leszokott.</p>
-<p>Ha lehet szavaimnak hinni, a dolog ekképen történt:</p>
-<p>Mákosné asszonyom, a mióta szomszédura a megyercs-utczai kis
-házból a nagy megyeházba átköltözött, szinte minden reggelenkint
-ellátogatott a vármegye házához – magát kibeszélgetni.</p>
-<p>Ott ugyan eleitől fogva meg volt hagyva mindenféle őrt álló
-léleknek, hogy mikor ilyen és ilyen asszonyság jön az alispán
-látogatására, azt soha se ereszszék be hozzá, hanem az Mákosné
-asszonyomat nem zavarta meg; előfogta az ügyesbajos embereket a
-folyosón, kihallgatta, elmondatta magának a panaszaikat; ő is
-közölte velük a magáét; meglátogatta a porkolábnét, attól kitudott
-mindent, a mi kívül-belül történik, azután nekiment a kapuban álló
-strázsának, azzal intézte el a vármegye dolgait, egy szóval mindig
-talált emberre, a kivel kibeszélhesse magát s az is jól esett
-neki.</p>
-<p>Egy napon azonban a szokottnál is nagyobb rimánkodással
-esedezett a palotás hajdúnak már korán reggel, mikor az még az
-ezüst sarkantyús csizmákat tisztította, hogy bocsássa be őt az ő
-tekintetes komája urához, hiszen bizony rövid ideig fog neki
-alkalmatlanságára lenni, nem is kívánja a drágalátos idejét
-rabolni, hanem az alatt, a míg a csizmáit felhúzza, meg a míg
-borotválkozik, kegyeskedjék őtet kihallgatni, mert bizony
-veszedelmes dolgok nyomják az ő szívét.</p>
-<p>A hajdú könyörült rajta, s Bajcsy megengedte, hogy Mákosné
-asszonyomat bevezessék hozzá, de kössék jól a szívére, hogy úgy
-elmondjon egy óranegyed alatt mindent, hogy abból semmi hátra ne
-maradjon, mert a mint üti <span class="pagenum"><a name="Page_223"
-id="Page_223">-223-</a></span> a kilenczet, az alispán megy az
-ülésbe s ott hagyja őt a faképnél.</p>
-<p>Bajcsy uram különben nem szokott ilyen goromba lenni az
-emberekhez, de mikor Mákosnéról volt szó, mindig az jutott eszébe,
-hogy az a némber bizonyosan tele beszélte már valamennyi hajdú és
-hajdúné lelkét azzal a hazugsággal, hogy őt Bajcsy uram el akarja
-venni, vagy legalább el akarta venni valaha, vagy még el is veheti
-talán, s e gondolat fellázasztott szívében minden emberi indulatot;
-Mákosné emléke kegyetlen fenevaddá, despotává volt képes
-átváltoztatni a különben derék férfiút.</p>
-<p>– No mi a baj, nagyasszony? hát miért jött? mondja el.</p>
-<p>Bajcsy alispán hangja nem volt nyájas, mikor azt kérdezé.
-Aranyzsinóros dolmány volt rajta, nyusztprémes panyóka mentével;
-jobb kezében tartotta kócsagos kalpagját, s nagy aranyhüvelyes
-kardra támaszkodott a ballal.</p>
-<p>Mákosné asszonyom így sem ijedt meg tőle; odament hozzá, s
-mielőtt Bajcsy uram védhette volna magát, kezet csókolt neki, a mi
-a derék férfiút tökéletes zavarba hozta.</p>
-<p>Bajcsy alispán erre a gorombaságra megint nem volt elkészülve.
-Azt várta inkább, hogy Mákosné asszonyom confidenskedni fog, a
-hajdani szomszédság előjogait használatba veszi, alkalmatlankodik;
-azt eszében sem forgatta, hogy lehet Mákosné asszonyomnak még
-kellemetlenebb oldala is: az alázatosság és rettenetes
-tisztelettétel minőségében.</p>
-<p>– Ugyan mi jut eszébe a nagyasszonynak! kiálta fel a derék úri
-ember, kezeit lehető magasra felkapkodva, hogy a nagyasszony el ne
-érhesse; én nekem kezet csókolni!</p>
-<p>– Oh kérem alázatosan, szólt a nagyasszony megjuhászodott
-orczával, tudom én, hogy mi az illendőség, mi a becsület-tudás?
-tudom én, hogy a tekintetes viczispán úr orczája előtt hogyan kell
-megjelenni? Most már a tekintetes viczispán úr életnek és halálnak
-ura s a ki hozzá közeledik, meghajtsa a térdét, megalázza az
-orczáját.</p>
-<p>– Tisztelem a nagyasszony eloquentiáját, vágott közbe
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> Bajcsy alispán; nagyon örülnék rajta
-azonban, ha valami fontosabb tárgyra vergálna; s elmondaná breviter
-et confuse, hogy miért jött? akként, hogy én is bebizonyíthassam,
-miszerint jelen állásomban sem szüntem meg jóakarója lenni, s ha
-favorom által valamit segíthetek, nem fogom megtagadni az
-indultusomat.</p>
-<p>– Oh bizony kérem, kedves komám uram, – ezerszer engedelmet
-kérek, tekintetes alispán urat akartam mondani, de mindig rájár a
-nyelvem…</p>
-<p>– Jól van, jól.</p>
-<p>– De bizony nagy bajban jöttem; nem is a magam bajában, Isten
-mentsen meg: azzal nem fárasztanám a tekintetes alispán urat; én
-soha sem törődöm a magam bajával.</p>
-<p>– Tudom biz azt, mindig a más dolgával vesződik. Elég baj
-az.</p>
-<p>– De mikor olyan nagy emberek, nagy familiák veszedelme forog
-feljül, tekintetes komám uram: a mi bizonyosan minden embert
-megszomorít; kicsinyt avagy nagyot.</p>
-<p>– Miféle nagy familiák?</p>
-<p>– Könyörgöm alázatossággal kegyes engedelmét, ne tessék
-megharagudni, hogy olyan bátor voltam; hanem hát én magam sem
-tudom, hogyan vagyok kiválasztva az én uram teremtőmtől arra a
-czélra, hogy minden szerencsétlenséget nekem kell megtudnom
-legelőször…</p>
-<p>– Már megint szerencsétlenség! sóhajta fel magában Bajcsy
-alispán. Kit öltek meg hát? mondja el hirtelen.</p>
-<p>– Jaj bizony még nem öltek meg senkit; de nagyon közel vannak
-hozzá, hogy szörnyűségeket míveljenek; ha csak a tekintetes
-viczispán úr hathatós erejével meg nem akadályozza valamiképen.</p>
-<p>– Beszéljen.</p>
-<p>– Tehát, mint mondám, nagy bajok fenyegetnek nagy familiákat,
-kettős baj két nagy familiát, még pedig egyik a volt tekintetes
-viczispán úré, a másik a nagytiszteletű Gutai Thaddeus uramé.
-<span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>– Hm. A nagyasszony tudja azt jól, hogy a nagytiszteletű úr
-causái engem mindig interessálnak.</p>
-<p>– Igen is jól tudom; épen azért jöttem egyenesen csak ide, még
-senkinek sem beszéltem felőle, de nem is merném elmondani.</p>
-<p>– Valami mendemonda lesz megint.</p>
-<p>– Saját szemeimmel láttam, saját füleimmel hallottam az egész
-esetet. Tetszik emlékezni tekintetes jó uramnak arra a hórihorgas
-drómó emberre, a ki egy pár nap óta itt jár városunkban?</p>
-<p>– Miféle drómó emberre?</p>
-<p>– Nem tudom én, miféle ember; báró, vagy pojácza, vagy micsoda?
-Egyik azt mondja, hogy medvetánczoltató, másik meg azt, hogy
-mameluk herczeg; elég az hozzá, hogy valami idegen bolond
-ember.</p>
-<p>– Úgy? Az egy báró. Miért mondja a nagyasszony bolond
-embernek?</p>
-<p>– Hát mert olyan, mint a bolond; úgy jár az utczán, mint a
-bolondok szoktak; hosszú is hozzá; azt bizony megnézi minden ember,
-még a gyerekek is futnak utána; aztán a minap hogy szembe
-találkoztam vele az utczán, csakhogy rátaláltam nézni,
-beletaszított a csatornába; kérem alázattal, az egész czipellőm
-elmerült bele. A minap meg a «Fekete sas»-ban úgy ütötte pofon a
-szolgát, a ki nem sietett neki kinyitni az ajtót, hogy elájult
-bele; másszor meg a piaczon összeveszett egy kásás kofával, hogy
-meri neki kínálni a köleskását, s úgy borította a fejére az egész
-paprikás szakajtót, hogy maig sem lát szegény asszony az egyik
-szemével; a Matyusné szép kuvasz kutyáját meg, a miért utána
-ugatott, pisztolylyal egyszerre agyonlőtte, azután meg kiment a
-vág-dunai dobogó hídra, s ott annak a szélső karfáján ment végig,
-mint valami kötélen tánczoló komédiás, hogy a kik nézték, a hajuk
-szála is az ég felé meredezett, s még ő szidta az embereket, a kik
-intették, hogy ne kisértse az Istent; hát nem bolond az ilyen
-ember, a ki ilyeneket cselekszik? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_226" id="Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>Bajcsy uram nem czáfolta meg a kérdést, csak annyit mondott rá,
-hogy vajjon mi baja van azzal a nagyasszonynak, ha valaki épen a
-feje tetején jár is?</p>
-<p>– Nem terhelném vele a tekintetes urat, bizony igazán mondom, ha
-csak a mult este olyan szörnyű eset nem történt volna, a mire rá
-sem merek gondolni. Hallgassa csak meg, tekintetes komám uram, mert
-jobb helyen nem is beszélhetném azt el. Hát úgy volt az, hogy én
-bizony egy kicsit meglátogattam délután a Tóth Jánosné
-komámasszonyt, beteg volt szegény; lelte a hideg, de már jobban
-van; ott bizony mi sokáig elbeszélgettük az időt s azon vettük
-észre, hogy este lett. Már most siethetek haza, mondék, s úgy is
-tettem. Tetszik tudni, tekintetes komám uram: a Tóth Jánosék ott
-laknak a vár alatt, én még most is ott lakom a megyercs-utczán; hát
-hogy rövidebb úton haza jussak, egyenesen átvágtam az anglius
-kerten; hogy majd a klastromon át a barátok utczájára, a pápista
-iskolán keresztül meg a szombati-utczára jutok s hamarább otthon
-leszek. Sötét volt már, egy pár közlegény katonánál egyéb nem járt
-az anglus kertben, én bizony féltem magamban egy kicsit, s szinte
-jól esett, mikor a csavargós úton láttam valakit szemközt jönni
-felém. A biz a tisztelendő úr fogadott leánya volt, a szép kis
-Lila. Megállítottam: «ugyan lelkem hova megy ilyen egyedül?» A
-tisztelendő úr valami pilulákat küldött általa épen a Tóthné
-komának. Ilyen a tudós ember, elereszti azt a fiatal leányzót
-magában: «de hát nem fél itt járni?» Mitől félnék? felelt a leányka
-nagy ártatlanúl; nekem semmim sincs, a mit elvegyenek tőlem. –
-Milyen együgyű felelet ez már! No ezt így nem ereszthetem egyedül
-magában, gondoltam, még valami baj történik rajta s
-visszafordultam, hogy majd elkisérem a Tóthékig, úgy is el vagyok
-már késve; hát a mint a czélba lövő dombnál befordulunk, egyszer
-csak elénk toppan az a félbolond nem tudom én kicsoda. Részeg
-volt-e, bolond volt-e? egyenesen elénk állt és ránk kiáltott, hogy
-álljunk meg, s azzal <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> Lila leánynak megfogta mind a két kezét
-szemtelenül. Én elkezdtem kiabálni: «hallja, bocsássa azt a lyányt;
-tisztességes leányzó az, a nagytiszteletű úr leánya!» de a veszett
-ló rám se hallgatott, hanem egyre a Lila szemei közé nézett azokkal
-a kigyó forma szemeivel s fogta mind a két kezével a leányt, a ki,
-mintha eszét vesztette volna, sem mozdulni, sem kiáltani nem
-tudott, hanem csak megnémult és nézett rá vissza. Az istentelen vad
-ember akkor ezt mondta neki: «hol van a testvéred? mondd meg, hol
-van a testvéred, hol a pap fia? mert ha meg nem mondod, megcsókolom
-az orczádat itt az utcza közepén s akkor majd előjön a ficzkó, ha
-még lélek van benne».</p>
-<p>Bajcsy uram kezdte a kardja tokjával verni a padlót: nem tudott
-kegyelmed kiáltani?</p>
-<p>– Könyörgöm alássan, de bizony kiáltottam: gyilkost, haramiát
-kiáltottam. Szidtam, akasztófáravalóztam azt a hórihorgast, még a
-haczukáját is elhasítottam, de még sem tudtam volna kiszabadítani
-kezei közől azt az ártatlan vergődő galambot, ha csak egyszerre egy
-fiatal ember, mint a parancsolat ott nem terem, s meg nem ragadja a
-hosszú lábú szörnyeteg nyakravalóját, mire az egyszerre kénytelen
-volt elereszteni a leányzót, mert egészen hátra tántorodott az erős
-taszítás miatt, úgy meglökte az a derék fiatal ember, hanem azután
-ő is megragadta emezt, megfogták egymást mind a ketten s egy ideig
-nem szóltak egymáshoz semmit, csak néztek egymás arczába, úgy
-szikráztak a szemeik; azután meg egyszerre elkezdte mind a kettő a
-másiktól azt kérdezni: hogy mit akar? a mire egyik sem felelt. Én
-megijedtem, hogy itt most mindjárt emberhalál lesz, s megkapva az
-elbágyadt leányka kezét, futottam vele tüskön-bokron keresztül,
-addig meg sem álltam, míg a piaczra ki nem értünk, akkor
-tekintettem csak vissza; hát már akkor mind a két férfit láttam az
-angolkertből békességesen kijönni, a kerítésnél még szóltak
-egymáshoz valamit, azzal egymásután elmentek a part felé. Azután
-hazavezettem a kis Lilát, szegényke <span class="pagenum"><a name=
-"Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> inkább halott volt, mint
-élő, csak arra kért, hogy senkinek se szóljak e felől, a mi
-történt, és kivált hogy azt meg ne mondjam senkinek, ki volt az a
-megmentő ifjú?</p>
-<p>Bajcsy alispán mély komolysággal kérdezé:</p>
-<p>– És nem mondta el kegyelmed ezt senkinek?</p>
-<p>– Egy szót sem ejtettem ki tekintetes komám uramon kívül senki
-fia előtt.</p>
-<p>– És ki volt az a megmentő fiatal ember?</p>
-<p>– Azt is csak a tekintetes komám uramnak vallom meg: az bizony
-senki sem volt más, mint tekintetes Malárdy úr fia: Kálmán.</p>
-<p>Bajcsy alispánnak olyan jó szivós arcza volt, mely nem engedte a
-meglepetéseket észrevétetni.</p>
-<p>– Azért törekedtem olyan erőszakosan tekintetes komám urammal
-beszélni, folytatá a rosszhírhordó asszonyság; mert már most mi
-lesz ebből? Én az én asszonyi rövid eszemmel csak úgy okoskodom,
-hogy az a fiatal Malárdy abba a tisztelendő úr Lilájába szerelmes,
-különben miért kisérgette volna a leányzót alattomban nyomon s
-miért esett volna oly dühösen neki annak a hóbortosnak? Azután meg
-azt is elgondoltam, hogy ezek a fiatal urak nem azért váltak el
-olyan csendesen, mintha kibékültek volna, sőt inkább ezután akarnak
-még csak összeveszni; hallom, hogy az a galiba ember mindenkit
-azzal ijesztget, a kire megharagszik, hogy kihivja egy szál kardra;
-mikor még a Fábián András sógort is kihivta egy szál kardra, a
-miért nagyon megtalálta csudálni. Mi lesz már most ebből, ha a
-tisztelendő úr és a Malárdy tekintetes úr megtudják a veszedelmet?
-Ha nem volt elég, hogy Gutai uram fia és Malárdy úr leánya egymás
-miatt veszének el, még azt is meg kell nekik érniök, hogy Lila
-miatt elveszszen az a derék ifjú ember s egymás miatt tőből
-kiromoljon két olyan nagy tiszteletreméltó család? Én bizony nem
-tudom, hogy mit cselekedjem? Ha hallgatok, abból is veszedelem
-támad, ha beszélek, abból is az támad; azért gondoltam azt ki, hogy
-elmondom tekintetes <span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> komám uramnak az egész dolgot, tegyen
-benne saját tanácsa szerint, a hogy legjobbnak találja.</p>
-<p>Bajcsy ismerte az eset előzményeit s annál jobban értette annak
-folyamát.</p>
-<p>Odament Mákosnéhoz és megszorítá a nagyasszony kezét.</p>
-<p>– Nagyon köszönöm a nagyasszony szívességét ebben a dologban. A
-tudomásúl vetteket illő helyen használni fogom. Még egyszer
-köszönöm.</p>
-<p>Azzal beszólítá az ajtónálló hajdút s parancsot adott neki, hogy
-vezesse le Mákosné asszonyomat és mutassa meg neki a numero négyet,
-azután ismét kisérje fel tisztelettel.</p>
-<p>A numero négy nem volt egyéb, mint egy földalatti börtön,
-melynek ezúttal nem voltak ember lakói, s mely épen csak egy kis
-arasznyi ablakon át kapott világot egy ölnyi magasból. Mákosné
-asszonyom el nem tudta gondolni, hogy mit mutogatnak neki azon?</p>
-<p>A hajdú onnan ismét felvezette a nagyasszonyt az alispánhoz.</p>
-<p>Bajcsy uram szeliden kérdezé tőle:</p>
-<p>– Látta a nagyasszony azt a szomorú helyet odalenn?</p>
-<p>– Igen is láttam, tekintetes komám uram. Jól tetszett mondani,
-hogy az nagyon szomorú kvártély.</p>
-<p>– Valóságos pincze, másfél ölnyire van a föld alatt.</p>
-<p>– Nem hiszem, hogy patkányok ne lakjanak benne.</p>
-<p>– Sőt a kigyó is megterem.</p>
-<p>– De úgy-e bár, oda már nem szállítanak mostan rabokat?</p>
-<p>– Az én alispánságom alatt nem volt lakója; és reménylem is,
-hogy soha sem lesz; hanem – – ha kegyelmed, édes kedves Mákosné
-komám asszony, ezekből a dolgokból, a miket nekem most itt
-elmondogatott, csak egy drága szót is eltalál mondani akármiféle
-teremtett állatnak, akkor fogadom hitemre, hogy a numero négynek
-<span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> támadni fog állandó lakója, és az senki
-sem lesz más, mint kegyelmed maga. Isten hirével.</p>
-<p>A jámbor nagyasszony maga sem tudta, hogy jutott ki az ajtón át
-a folyosóra, a folyosóról az utczára, úgy megrémült ez utóbbi
-szavaktól: soha sem látta az ő kedves Bajcsy komáját ilyen
-rettenetesnek.</p>
-<p>Nem is ment többet a vármegyeház tájékára még véletlenből sem,
-hanem kikerült neki a szomszéd utczába, s ha valaki kérdeni
-találta, hogy mi újságot tud, csak sóhajtott és szájára tette a
-kezét, mint a kinek nyomja valami a szívét, de erős lakat van a
-száján.</p>
-<p>Igy teljesedett be rajta, hogy még világi életében elszokott a
-rossz hír hordozásától.</p>
-<h2>A FELLÁZADT FIU.</h2>
-<p>A mint Malárdy megszünt alispán lenni, csoporttal jött rá a
-balszerencse.</p>
-<p>Rangbeli bukásának leggyorsabb következménye volt a teljes
-vagyoni felbomlás.</p>
-<p>Már régóta fölözték kiadásai jövedelmét; a pompa, mit a Malárdy
-név chimærája követelt maga körül, lassankint felemészté a roppant
-birtokot; a fény, mely a Malárdy kastélyt ellepte, lassan égető
-láng volt, mely azt porrá tette.</p>
-<p>Malárdy nem gondolt arra, hogy ez valahol végződni fog. Azt
-hitte, családja mindig folytatni fogja azt a hatalmaskodást,
-melynek örökös birtokában volt. Ő is nagy adósságokat vett át
-apjától, miket sohasem fizetett ki; fia is győzni fogja azt tovább.
-A Malárdy név nagysága, a fényes birtok, a korlátlan hatalom és
-rang eltakarják a rossz lábon álló gazdaságot, a halmozott
-tartozást, a közpénztárak hiányait.</p>
-<p>A hatalmas úr a közpénztáraknak is tartozott. Elég elbízott volt
-azokból akárhányszor nagy összegeket kivenni; tudta, hogy bármely
-perczben helyre teheti azokat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_231" id="Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>A mint azután hivatalát s vele az addig gyakorolt befolyást
-elveszté, megjelentek eddig senkitől sem sejtett hitelezői; mikor a
-hír kivitte a piaczra összegyűlt adósságai mennyiségét, az emberek
-elszörnyedtek rajta. Kérdés volt, hogy a Malárdy-birtokok képesek-e
-azt fedezni?</p>
-<p>S még az nem volt a legnagyobb baj. Hiszen ha minden vagyonát
-elveszté is, még ott maradtak felesége jószágai, azokban is úr
-lehetett: nem olyan nagy úr mint eddig, de független, magáéból
-bőven élő uraság.</p>
-<p>Ámde voltak titkos adósságok, miket nem volt szabad a közhirnek
-megtudni: a közpénztárakból kivett összegek. Azokat helyre kellett
-tenni, mielőtt a számadoltató bizottmány rájuk teendé kezeit.
-Malárdy kénytelen volt kétségbeesett helyzetét megvallani neje
-előtt.</p>
-<p>A derék asszonyság nem tett szemrehányást férjének, rögtön
-elutazott jószágaira, zálogdíjt vett fel rokonaitól birtokai
-legnagyobb részére, a többit haszonbérbe adta, s mire férjének a
-pénztárakat át kelle adni, kezében volt a pénz, a mi azokból
-hiányzott.</p>
-<p>Malárdy sírt, midőn a derék asszony azokat kezébe adta.</p>
-<p>– Feleség: azt teszi, hogy fele segítség; szólt hozzá a nő
-vigasztaló hangon, aztán első dolog a becsület. A te becsületed
-pedig az enyim is. Légy erős. Összevonulva élünk ezután, de
-megélünk; van még egy szép házam Komáromban, azt kicsinosítjuk,
-ellakhatunk benne; szép kert van mögötte; az többet ér egy
-kastélynál. Majd én vezetem a kiadásokat s a mi jövedelmünk van,
-megtakarítok belőle évenkint még ezer forintot is; apródonkint így
-visszaváltogatjuk jószágainkat s nem szorulunk az Isten kegyelmén
-kívül senkire.</p>
-<p>Malárdy megölelte nejét és nem szólt semmit. – Azután is nagyon
-keveset szólt ő. Egész nap is elmult, míg valami szavát lehetett
-hallani. Igen türelmes ember lett; be hagyta magát költöztetni a
-kis házba ott a gombai töltésen, odaült az asztalhoz, ha tálaltak,
-nem kérdezte, mi <span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> az ebéd? s felvette a ruhát, a mit
-ráadtak, nem kérdte: jól áll-e?</p>
-<p>Malárdyné maga volt a konyhán, maga volt a mosóteknőnél; ő
-vasalt, ő gyomlált a kertben, s varrt az egész házra. Délelőtt ha
-meglátogatta valaki, ott találta a sodródeszka mellett, a mint
-nyujtotta a tésztát; délután rokkáján ült, szolgálói között, kikkel
-versenyt font; és mesélt nekik, hogy el ne aludjanak: olyan szép
-fonalat tudott ereszteni, mint a selyemszál s olyan szép meséket
-mondott, hogy az ember éjfélig elhallgatta volna.</p>
-<p>Teheneket is tartott otthon, azoknak a tejét jól fizették a
-városban, a begyűlt pénzt megtakarította szépen, baromfira sohasem
-költött, azt mind tudta tenyészteni otthon.</p>
-<p>És azért olyan fényes volt szobájában minden, mint a tükör, és
-Kálmán fia mindig olyan volt, mintha akkor vették volna ki a
-skatulyából.</p>
-<p>Nagyon szerette azt a fiut, pedig mostohája volt; úgy őrizte
-minden bajtól, remegett, ha egy köhögését hallotta; szerette
-meglepni olyan ételekkel, a miket az szeret, s ha este sokáig
-kimaradt, tízszer is kiment az ajtóba utána nézni, ha jön-e már?
-vajjon nem történt-e baja?</p>
-<p>Épen úgy várta haza azon a napon, melyen Mákosné asszonyom ama
-nevezetes fölfedezést tevé Bajcsy alispán előtt. A jó mostoha
-szemét nem kerülte ki, hogy Kálmánnak valami baja van, valami nagy,
-érzékeny baja s aggodalmas sejtelemmel látta őt korán reggel
-távozni hazulról. Most is azon gondolkozott folyvást, hogy mi
-bánthatja őt olyan nagyon, a mitől olyan halavány az arcza? Oh
-mennyi gondot belefont a jó asszonyság abba a hosszú, hosszú
-fonalba, a mi gyors ujjai közt egyre végighúzódott, mennyit hallott
-abból az üres perregésből, a mit a gyors kerekes rokka egyre
-repülő, mégis egyhelyben álló orsószárnya danolt.</p>
-<p>Egyszerre koczogtatnak az ajtón.</p>
-<p>Az orsó egyre zúgott, pörgött: akárki jön, nem szakad érte félbe
-a munka; «tessék, be szabad jönni». <span class="pagenum"><a name=
-"Page_233" id="Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>Malárdyné elbámult. A ki szobájába belépett, az nem volt más,
-mint Bajcsy alispán. Az asszonyság annyira megdöbbent, hogy a
-fonalat kiszalasztá kezéből: mit keres ez ember ő náluk? a
-megbukott, az elejtett Malárdy házánál? Lehet olyan eset a világon,
-melyben Bajcsy András Malárdy küszöbét átlépje?</p>
-<p>Bajcsy észrevette Malárdyné meglepetését, készen is volt rá.</p>
-<p>– Bocsánatot kérek, tekintetes asszony, szólt akkori szokás
-szerint, illendően kezet csókolva a ház asszonyának; idejövetelem
-nem történik valami csekély okból; azon ügy, mely nyelvemre van
-bizva, nem végezhető el sem levélben, sem izenet által. Kegyeteknek
-legféltettebb, legdrágább kincse veszélyben forog.</p>
-<p>– A fiam! kiálta fel ösztöni találékonysággal a nő.</p>
-<p>– Igenis, a fia.</p>
-<p>– Az Istenért, halkan beszéljünk: a férjem meg ne hallja.</p>
-<p>– Az udvaron találkoztam vele, a mint meglátott, visszafordult s
-lement a kertbe. Mai napon értésemre adatott, miszerint Kálmán úrfi
-bizonyos kelletlen történet részesévé tette magát. Tudniillik, hogy
-jár most is ebben a mi városunkban egy kötelőzködő bolond ember, a
-ki hogy ezuttal a hűvösön nem ül, csak annak köszönheti, hogy nemes
-ember: bizonyos báró Kadarkuthy Viktor.</p>
-<p>Malárdyné ijedten taszítá el a rokkát maga elől.</p>
-<p>– Az igazi Kadarkuthy, magyarázá Bajcsy uram; bolond ember,
-tökéletes bolond, nem jó vele tréfálni; már a tisztelendő urat is
-majd kiverte a házából, hogy neki adja elő a fiát, a meghalt fiát s
-azonkívül is minden embernek nekimegy, mint a vak légy. Ennek a
-tébolyodott embernek valami dühös találkozása volt tegnap Kálmán
-úrfival. A báró durván megtámadott egy fiatal ártatlan leányzót;
-üdvösségesnek találom majd később azt is megmondani, hogy kit? de
-elébb másról beszélek. Kálmán <span class="pagenum"><a name=
-"Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> úrfi bátran pártját fogta
-a durván bántalmazottnak s a bárót rangjához mért oldalbaütésekben
-részesíté.</p>
-<p>– Rettenetes! kiálta közbe Malárdyné, ki a következményeket
-egyszerre fel tudta fogni.</p>
-<p>– Valóban megütögette a bárót s az idáig rendében van. A báró
-nem indíthat pert a sérelemért, mert ő viselte magát garázdaul;
-ellenben indíthatna ellene más pert, – ha a kérdésben forgó hajadon
-hirneve nem ajánlaná az egész dolog titokban tartását. Azonban ezen
-embernek az a rossz szokása van, hogy mikor valaki megbántja, azt
-mindjárt egy szál kardra hivogatja ki, s minthogy ő nagy sicarius,
-ilyeténformán sok derék fiatal embert megcsufolt már, sőt többeket
-meg is gyilkolt.</p>
-<p>– Boldogságos szent anyám!</p>
-<p>– Tudom bizonyosan, hogy Kálmán úrfi is párbajt kiván vele
-vívni; de nem tudom az órát és a helyet, hol és mikor? mert akkor
-nem alkalmatlankodnám itten, hanem elfogatnám a hely szinén mind a
-kettőt. De azt, mint mondom, nem tudhattam meg. Azért arra kérem a
-tekintetes asszonyt, hogy elővévén szülői tekintélyét, beszélje le
-Kálmán fiát a veszedelmes merészletről, akadályozza meg a párbajt,
-őrizze meg gyermeke életét.</p>
-<p>Malárdyné szótlan érzelemmel szorítá meg Bajcsy kezét. Ez volt
-köszönete.</p>
-<p>– Azonban még nem ez minden, a miért idejöttem. Ama leányzó,
-kinek védelme miatt támadt az a viszálkodás, senki sem egyéb, mint
-nagytiszteletű Gutai Thaddeus uramnak az ő fogadott leánya.</p>
-<p>– Mit mond?</p>
-<p>– Azt mondom, hogy én nem vagyok hajlandó a dolgokat a
-véletlennek tulajdonítani, s azt állítom, hogy Kálmán úrfit nem a
-vakeset vitte Lila leányasszony közelébe, s az a nemes harag,
-melylyel ő a leány megbántóját visszatorlotta, valami más
-indulatból eredt, mint puszta emberszeretetből.</p>
-<p>Malárdyné most már csüggedten roskadt le egy székre,
-<span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> mert érezni kezdé, hogy a balhir
-veszélyesebb fele még most következik.</p>
-<p>– No már most tessék hozzá gondolni a többit. Ugy hiszem, okos
-asszonyság előtt beszéltem. Kálmán úrfi ez által igen nagy
-szomorúságot okoz mind saját családjának, mind a lelkipásztornak.
-Tudjuk, minő szomorú emlékezet köti össze e két úri család két
-legszebb gyermekét. Vessünk fátyolt reá. Egy Malárdy leány már
-elveszett egy Gutai fiuval összekötve; most még egy Malárdy fiu
-van, kit szülői nagyon szeretnek, és még egy Gutai leány (mert
-valóban úgy szereti őt a lelkész, vagy még – Isten bocsássa meg –
-jobban, mint saját gyermekét). Rettenetes volna mindkét családra
-nézve, ha a fatum ismét egymás által sujtaná. Én nem kevésbbé
-rettegek Gutaiért, mint Malárdy úrért. A lelkész nekem régi
-barátom, pártfogóm, vigasztalóm. Sorsában mindig úgy részt vettem,
-mintha a magaméhoz volna kötve. Egy göröngyös útat törtünk
-különböző erővel, egy ügy mellett fáradva tanultuk meg egymást
-szeretni. Én óhajtanám, hogy ez utolsó bánatot elfordíthassam ősz
-fejéről, mely őt bizonyosan a sírba vinné. A milyen irtózatos volna
-rá nézve a hír, ha megtudná, hogy bálványozásig szeretett gyermeke
-Kálmán úrfit szereti, ép olyan csapás lenne az Malárdy úrra nézve.
-Azért kérem kegyedet, vesse magát itt közbe. Szelidséggel, nyájas
-anyai szeretettel sokat ki lehet vinni. Még talán nem késő.</p>
-<p>A bölcs ember ezzel ismét kezet csókolt Malárdynénak, ajánlotta
-magát és eltávozott. A házi asszonyság kikisérte őt egész az
-utczaajtóig.</p>
-<p>Midőn ismét visszatért a szobába, férje ott állt előtte.</p>
-<p>A halavány, összegörnyedt, reszketeg Malárdy.</p>
-<p>A nő megdöbbent férje arczától, midőn rátekintett.</p>
-<p>– Mindent hallottam; susogá Malárdy, a nyitott szobaajtóra
-mutatva.</p>
-<p>A nő odament és átölelte férje vállát. Mit mondhatott volna
-neki, ha már úgy is tudott mindent? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_236" id="Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>Malárdy elrejté arczát kezébe, mint a ki sír s keserűen
-hörgé:</p>
-<p>– Rám mondta ezt a pap; – rám mondta ezt is a pap.</p>
-<p>Azután ismét szétterjeszté karjait s szétnézett a levegőbe,
-mintha keresné, hogy kivel küzdjön meg? kivel álljon harczba?</p>
-<p>– Ki bánt engem? ki hozza rám ezt a veszedelmet? hogy a véremből
-való vér verjen meg minden léptemen? Hiszen elvesztettem már
-mindenemet; nem vagyok úr, nem vagyok büszke ember: – de még a
-fiamat is, még a fiamat is!</p>
-<p>Azután ismét keserű elmélázásba esett, fejét lehajtotta
-tenyerébe.</p>
-<p>– Hiszen csak volna még egy másik, volna még egy gyermekem; akár
-fiu, akár leány, kicsiny vagy nagy, ezt az egyet eldobnám magamtól;
-de mikor nincs több, mint ez az egy.</p>
-<p>Malárdyné szükségét látta, hogy férjét e perczben még jobban
-szorítsa szivéhez; az atya félelme a férfi büszkeségével átkozott
-harczot küzdött annak lelkében most midőn azt tudta mondani: csak
-volna még egy másik!</p>
-<p>E perczben épen hangzottak Kálmán lépései a folyosón; mostohája
-megismeré azokat.</p>
-<p>Ő jön!</p>
-<p>Azzal könyörögve tekinte férjére.</p>
-<p>– Ne légy hozzá kemény. Engedd, én hadd beszéljek vele; te
-fordulj félre, állj az ablakba, ne nézz reá.</p>
-<p>Az ajtó nyilt s Kálmán belépett.</p>
-<p>A mint szülőit meglátta, arcza egyszerre vidám kifejezést ölte,
-de meglátszott azon, hogy ez csak erőltetett rögtönzés.</p>
-<p>Mostohája nyájas gondossággal ment eléje, elvette pálczáját,
-kalapját; félresimítá szép hajfürteit fehér homlokáról; megcsókolta
-halavány orczáját és szólt hozzá gyöngéd, kérlelő hangon:
-<span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>– Mi bajod? olyan halavány vagy. Valami lelt; mondd meg nekem.
-Ne titkold el előttem, édes jó fiam, te.</p>
-<p>Kálmán mosolygott és szeliden felelt:</p>
-<p>– Nekem? semmi bajom sincs, kedves jó anyám! Köszönöm, hogy
-kérdezted; nincs semmi bajom.</p>
-<p>– No de mégis. Miért vagy hát olyan halavány? Bizonyosan ez a
-rossz városi lég árt neked nagyon. Jó is lesz, ha ma kimégy édes
-atyáddal falura; ott kinn maradhattok egy pár hétig; az neked jót
-fog tenni.</p>
-<p>Kálmán elkomorult.</p>
-<p>– Ma nem mehetek édes anyám: a physicum muzeumba új villanygép
-érkezett, azt fogják ma a tanárok mutatni, oda igérkeztem.</p>
-<p>– Oh bizony te azt megláthatod majd máskor is; lásd, odakinn
-most rajzanak a méhek; te azokkal úgy szerettél máskor pepecselni;
-a lugos is virágzik, tele van jázminnal és jerichoi rózsával, te
-úgy szerettél máskor az alatt üldögélni, dolgozni.</p>
-<p>– Majd szeretni fogok ott lenni ismét, kedves anyám; de ma nem;
-most nem.</p>
-<p>– Hátha én kimennék, engemet sem kisérnél ki?</p>
-<p>– Holnap igen, kedves anyám, de ma itthon kell maradnom.</p>
-<p>Kálmán újra fölvette kalapját kezébe s szobájába indult.</p>
-<p>Atyja egyszerre odafordult s útját állta. Szigorú, merev arcza,
-melynek szemei nem mozdultak, de ajka reszketett, megdöbbenté az
-ifjut.</p>
-<p>– Én tudom, hogy miért akarsz ma itt maradni, szólt hozzá
-erőltetett szilárdsággal.</p>
-<p>És megfogta fia kezét erősen.</p>
-<p>– Mindent tudok!</p>
-<p>Megdöbbentő volt látni, hogy az eddig halvány arczú ifju vonásai
-hogy elevenültek fel lassankint e lesujtó szóra, arcza hogy pirult
-fel, fejét hogy emelte magasra.</p>
-<p>– Ugy – jól van… Ezt felelé atyjának.</p>
-<p>– Te meg akarod öletni magadat, hogy megölj engem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>– Az megtörténhetik, felelt vissza a fiú.</p>
-<p>– Meg akarod magadat öletni egy leányért, kit az én halálos
-ellenségem a szeméten szedett fel; ellenem való gyűlöletben
-nevelt.</p>
-<p>– De a kit én szeretek… szólt az ifju s magasztos arczának
-ragyogása legdicsőbb védelme volt annak, a kit bántottak
-előtte.</p>
-<p>Malárdy arczán sötétkékre dagadtak az erek, egész hálózatát a
-hajszálereknek látni lehete e pillanatban szép férfias orczáin,
-annyira, hogy neje megdöbbenve lépett hozzá, engesztelőleg
-simogatva férje homlokát s csendesen suttogá fülébe:</p>
-<p>– Szelídebben szólj. Ne ijeszd meg, ne ejtsd kétségbe, ha
-szereti azt a leányt, ne szólj felőle rosszat.</p>
-<p>– Igazad van. Igazad van, susogá Malárdy, magához térve első
-indulatából. Igaztalan voltam ahoz a leányhoz. Nem úgy akartam
-mondani, Kálmán. Ő meglehet, hogy tisztességes, jámbor személy.
-Boldog lesz vele, a ki valaha elveszi. Nem tudok felőle semmi
-rosszat. De gondold meg azt: te, egy Malárdy, a ki ennek a névnek
-utolsó hordozója vagy, mert én nemsokára leteszem azt már; – kiben
-még egyedül van minden reményem, a ki előtt tárva áll a világ, hogy
-választhass magadnak méltó párt a legbüszkébbek közül; te
-összekötnéd fényes nevedet egy névtelen, rangtalan, ismeretlen
-eredetű személylyel; de ez mind semmi; te jól tudod, hogy amaz
-ember, ki azt a leányt felnevelte, engemet hogyan átkozott meg
-egykor; ha nem tudnád, kérdezd meg a legutolsó hajóst: elmondja,
-annyira ismeretes az mindenki előtt; és te beteljesítenéd azt
-tulajdon apádon, mit másik testvéred még félbenhagyott, belém
-döfnéd az átok ördögszarvait egész a szivem mélyéig? hogy azt
-mondanák az emberek, ime megalázták Malárdy Ferenczet Gutai
-Thaddeus lábai alá tulajdon gyermekei, és kaczagna rajtunk az egész
-világ. De ne gondolj én velem: ne törődjél azzal! élek én, vagy
-meghalok, megáldalak-e vagy megátkozlak? De gondolj <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span> arra,
-hogy egykor gyermekeid lehetnek és azok meg fogják vetni anyjukat
-és pirulva fordulnak el apjuktól, ki nekik a porba vetette a
-bölcsőt.</p>
-<p>Kálmán derült szemekkel tekinte atyjára. Ezen szemekben szánalom
-volt. A nagy, hatalmas Malárdy mint elővette ékesen szólását, hogy
-legutolsó alattvalóját, a kinek még parancsol, egyetlen gyermekét
-legyőzze. Hasztalan munka volt az is.</p>
-<p>– Egy szavadat sem czáfolom meg atyám; de szeretem azt a leányt;
-és szeretni fogom holtig.</p>
-<p>Malárdy hevesen toppantott.</p>
-<p>– S ha én parancsolom, hogy elhagyd!</p>
-<p>Kálmán a legnagyobb nyugalommal válaszolt:</p>
-<p>– Akkor először történnék meg ez életben, hogy szavadat nem
-fogadnám.</p>
-<p>Malárdy tántorgott, a feje kezdett szédülni, neje érzé, hogy a
-kéz súlyos kezd lenni, mely vállára támaszkodik.</p>
-<p>– Kálmán, Kálmán! suttogá a mostoha.</p>
-<p>A fiu odalépett atyjához és megcsókolá annak kezét, azután
-engesztelően szólt neki:</p>
-<p>– Ne beszéljünk ma erről atyám; ma nagyon ingerült vagy. Majd
-holnap.</p>
-<p>Malárdy rámereszté fiára kisértetien kiülő szemeit; úgy nézett,
-mintha amaz antik márványszobrok egyike kezdené el egyszerre
-szemeit forgatni.</p>
-<p>– Holnap úgy-e? Azt tartod: holnapig nagy idő van. Te még ma
-vívni akarsz s holnap beszéljen veled, a ki tud; úgy-e ezt
-gondolod?</p>
-<p>– Az meglehet, felelt az ifjú fagyosan.</p>
-<p>– Az nem fog meglenni!</p>
-<p>– Az imént beszéltél atyám a Malárdy név büszkeségéről;
-emlegetted előttem számtalanszor őseink szeplőtlen nagy hirét és
-most azt mondod, hogy egy Malárdy bújjék el kihívó megbántója elől
-és gyáva legyen akkor, midőn bátorsága felől kérdezősködnek; ilyen
-arcz nem <span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span> illenék a Malárdy ősök képcsarnokába,
-kik mind kardosan vannak ott lefestve.</p>
-<p>– Azok bátrak voltak ott, a hol kellett, kiálta közbe hevesen az
-apa, ontották vérüket hazájukért, hitükért, fejedelmükért, lelkük
-meggyőződéseért; de nem egy hitvány asszonyszemélyért! Ha unod a
-pályát, melyen eddig jártál, légy katona: nem bánom; ott akad módod
-családod bátrainak történetét folytatni, vagy ha kell, dicsően
-bevégezni; ha elesel csatában, megsiratlak, megtisztelem halálodat,
-azt mondom, méltó fiam voltál; de a párbajvívót, a hetvenkedőt, a
-kötények bajnokát megvetem, nyomorult, haszontalan embernek tartom,
-s ha van fölötte hatalmam, bezárom és vigyázok rá, mint olyan
-gonosztevőre, a ki egyúttal bolond is…</p>
-<p>Kálmánt e szavak a végsőre vitték. Nem engedé magát jó mostohája
-által elcsitíttatni, hevesen felelt vissza atyjának:</p>
-<p>– Tehetsz velem, a mit akarsz; bezárhatsz, börtönt csinálhatsz
-házadból számomra, csúffá tehetsz az egész világ előtt, mondhatod
-ellenfelemnek, hogy gyáva vagyok. Én fogom tenni azt, a mit egy rab
-tehet, hogy börtönéből kiszabaduljon; s nem lesz más gondom, mint
-hogy azt felkeressem, a kivel ma kellene találkoznom, és nem fogom
-neki megbocsátni azt, a mit az ellen vétett, a kit én szeretek. Azt
-pedig szeretni fogom, és elhagyok érte apát, anyát és minden
-rokonomat; levetem magamról a Malárdy nevet, ha az szégyenli magát
-ő mellette, és felveszem az ő nevét, azt fogom viselni és büszke
-leszek rá; tudni fogok érte élni, tűrni, szenvedni és dolgozni, s
-ha kell, tudni fogok érte meghalni…</p>
-<p>A mostoha látta Malárdy arczának szertelen elsápadását, látta,
-mint szorulnak össze görcsösen öklei, s rémülten veté magát Kálmán
-elé, erőszakosan betuszkolva őt a mellékszobába, rázárta az ajtót
-és a kulcsot eltette keblébe.</p>
-<p>Azután ismét visszatért, hogy férjét engesztelje; az nem szólt
-most semmit; kalapját, pálczáját kereste s neje <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span>
-kétségbeesett unszoló kérdésére, hogy hová indul? azt felelte:</p>
-<p>– Azt én tudom.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Malárdyné bezárta fiát a szobába, azzal az erős szándékkal, hogy
-nem is fogja őt onnan kibocsátani, míg az a verekedő valamerre el
-nem tisztul innen a városból. Ez ötlet jellemzi a derék
-asszonyságot. Ő igen rendén találta mostoha fián olyszerű
-zsarnokságot elkövetni, a minővel makranczos kis fiukat szokás
-megtörni, midőn annak élete forgott veszélyben. Ő meg fogja
-mutatni, hogy tud parancsolni Kálmánnak és túlteszi magát az illem
-és lovagiasság bolondos törvényein, nem fogadva el más
-kötelezettséget, mint melyet az anyai szeretet szabott eléje.</p>
-<p>Nem iparkodott őt többé engesztelni, nem beszélt hozzá; –
-őrizte.</p>
-<p>Leült ismét kerekes rokkája mellé és eresztette tovább az
-elszalasztott szálat; az orsó pörgött, pörgött oly csendesen,
-mintha semmi sem történt volna a háznál.</p>
-<p>Még soká pörgött volna az orsó oly csendesen, ha idegen léptek
-nem hangzottak volna ismét a folyosón. A házi kutyák majd lehúztak
-valakit odakinn; pedig különben olyan jámborok voltak, soha sem
-bántottak senkit.</p>
-<p>Malárdyné már föl akart kelni, hogy kinézzen az érkező elé,
-midőn az már be is lépett az ajtón.</p>
-<p>Csak úgy barátságosan, nem is koczogtatva, mintha a házhoz
-tartozott volna.</p>
-<p>A házi asszony rábámult. Egészen idegen volt rá nézve ez
-arcz.</p>
-<p>– Mit akar az úr? Kit keres? kérdé tőle kitelhető
-mogorvasággal.</p>
-<p>– Én báró Kadarkuthy Viktor vagyok; szólt az idegen, gőgösen
-billentvén egyet termetén, a mi inkább leereszkedés, mint tisztelet
-akart lenni.</p>
-<p>Ez nyilván nem tudja, hogy egy Malárdy házában hogy szokás
-köszönni? A rokkán ülő aszszonyság nem ád neki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> valami
-magas fogalmakat a család rangbeli állása felől. Kisvárosi
-lateinerhad: gondolja magában.</p>
-<p>Malárdyné pedig épen olyan neki való asszonyság volt, a kinél
-jobban, ha egész Magyarországot felkereste légyen, sem találhatott
-volna emberére.</p>
-<p>A derék matróna megállítá rokkája kerekét, az orsószárnyba egy
-lyukkal feljebb dugta a kapcsot s akkor kérdezé:</p>
-<p>– Az úr az a Kadarkuthy Viktor? – Mit akar?</p>
-<p>– Én vagyok az. Én keresem Malárdy Kálmán urat.</p>
-<p>– Mért keresi?</p>
-<p>– Egy kis beszédem van vele; szólt ez lovagkorbácsa gombját
-nyakravalójába dugdosva.</p>
-<p>– Mondja el nekem; majd én átadom neki.</p>
-<p>– Az nem lehet, asszonyság, azt csak neki magának mondhatom meg.
-– Ez question d’honneur.</p>
-<p>– Magyarul beszéljen, mert én nem értek másformán.</p>
-<p>– Ez becsületbeli kérdés. Ő engem megsértett.</p>
-<p>– Ha megsértette, menjen a szolgabiróhoz.</p>
-<p>Viktor e szóra véghetetlen megvető arczfintorítást csinált, a
-miben vastag ajkai különösen segítségére voltak.</p>
-<p>– Ezt nem lehet asszonyságokkal elvégezni. Kérem, merre van
-Malárdy Kálmán úr?</p>
-<p>– Azzal nem beszélhet az úr.</p>
-<p>– Nem beszélhetek, miért nem?</p>
-<p>– Mert én nem engedem.</p>
-<p>– Furcsa! Asszonyság nem engedi. De én akarok vele beszélni.</p>
-<p>Malárdyné ezalatt lebontotta a szalagot guzsalyáról s a szép
-fehér lent levette róla.</p>
-<p>– Nem beszélne az úr egy kicsit lassabban, ha szépen kérném?</p>
-<p>– Épen nem. Engemet megsértett az úrfi és én elégtételt akarok
-kapni.</p>
-<p>– Elégtételt? No majd mindjárt.</p>
-<p>Malárdynénak igen szép hosszúnyelű kecske-rokkája <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span> volt, a
-guzsalya esztergályos munkával czifrára kikanyargatva, felül
-elefántcsont gombbal, alul hasonló srófolóval.</p>
-<p>Ezt a czifra guzsalynyelet csendesen kicsavargatá helyéből a
-derék matróna s még egy párszor kérdezé ezalatt: «elégtételt akar
-az úr kapni, elégtételt?»</p>
-<p>Akkor azután egyszerre kezébe kapta a guzsalynyelet s eléje
-állva a vándor lovagnak, rákiálta rettenetes hangon:</p>
-<p>– Azt mondom már most az úrnak, hogy kitakarodjék innen a
-házamból ebben a pillanatban, mert most mindjárt úgy megrakom két
-oldalra ezzel a guzsalynyéllel, hogy elég lesz egész életére, s
-nekem be se tegye a lábát az én küszöbömön többet, mert én
-leforrázom, megsodrófázom; s akkor aztán mehet elégtételért akár a
-Pontius Pilatushoz!</p>
-<p>A lovag nem várta be ezt a veszedelmet. Fogalmai közől hiányzott
-az a pont, hogy mit csináljon olyankor egy gentleman, ha egy
-harczias asszonyság találja megtámadni egy szál guzsalynyéllel? A
-rémületlen vitéz úgy megrettent e veszedelmes támadástól, hogy egy
-hátrafelé lépéssel elérte az ajtót; azon, mintha kilőtték volna,
-kiosont, s három lépéssel végig lépve a folyosót, iparkodott
-menekülni az utczára; s ott is futott odább, attól tartva, hogy jön
-a háta mögött ama felbőszült szittya amazon a guzsalynyéllel s üti
-a meggyszín frakkot hátul.</p>
-<p>A mint azonban a szegleten bekanyarult, az ablakot belül
-megzörgette valaki rá. Feltekintett: Kálmán volt ott, szobájába
-bezárva. Az ifju francziául szólt hozzá, hogy a csődülő népség ne
-értse.</p>
-<p>– Demain, sur l’ile. Je suis prisonnier aujourdhui.</p>
-<p>– J’y serais: mormogá vissza az üldözött lovag s futott, a merre
-kevesebb nép volt az utczán. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_244" id="Page_244">-244-</a></span></p>
-<h2>A FURCSA EMBER HAGYOMÁNYA.</h2>
-<p>Malárdy Xavér Ferenczet látták az emberek hajadon fővel végig
-sietni az utczán.</p>
-<p>Valami hiányzik fejéről, talán fejéből is?</p>
-<p>Mi lelhette? gondolá mindenki, a ki utána nézett; hát még midőn
-látták őt megállni Gutai Thaddeus ajtaja előtt, azon férfinak
-ajtaja előtt, a ki ujjával keresztül mutatott a nagyratörő férfi
-útján, és az elbukott ez ujjnak árnyékában.</p>
-<p>Valóban benyitott az ajtón és belépett rajta. Ki hinné, ha
-szemeivel nem látta volna? ott felkeresé a lelkész szobáját: az
-zárva volt, zörgetett rajta; belülről kinyitották. Az elforduló
-ajtó két halavány arczot mutatott be egymásnak: Malárdy és Thaddeus
-arczait.</p>
-<p>Mind a két férfi ősz volt már, mint a hattyú, mindkettő
-összeroskadt termetű; de a mint egymással szemközt állottak,
-egyszerre kiegyenesedett mindkettő termete; átváltozott
-mindkettőnek arcza; a nemes úr gladiator szobraként magasult fel,
-ki végső erejével jött ki a circus fövenyére, vitézségének puszta
-emlékében bízva; nagy kopasz homloka annyi büszkeséget tudott még
-viselni; míg az ősz pap, hosszú kétfelé omló hajával, úgy állt vele
-szemközt, mint egy agg oroszlán, a kit még egyszer fölvertek
-fektéből, s ki még egyszer fölemeli fejét szabad berkeinek
-oltalmazására.</p>
-<p>Csak az első pillanat volt az, csak az első szemtalálkozás
-hatása: a két férfi egymásra nézett és eszébe jutott mindkettőnek,
-hogy ő apa; és ez a gondolat letörte őket, jobban, mint az idők
-tevék, ők nem fognak egymással küzdeni többé.</p>
-<p>– Elvégeztetett… szólt rekedt, alig hallható szóval Malárdy a
-paphoz, midőn szobájába lépett. Elvégeztetett, ismétlé újra a
-kiszenvedett megváltó végszavát. Beteljesült <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span> rajtam
-minden átkod. Ott fekszem, a hova sujtottál, a porban. Most jer és
-feküdjél mellém te is.</p>
-<p>A nemes úr alig birta magát tartani a lábain, Gutai egy széket
-tolt elé, hogy üljön le; nem fogadta el.</p>
-<p>– Nem uram, lássad, hogy tántorgok előtted, meglehet, hogy le is
-fogok roskadni. Meglehet. Te akkor se emelj fel; lesz okod magadnak
-is elesni. Kiittam a keserű poharat fenékig, az utolsó cseppig;
-azért jöttem hozzád, hogy megmondjam, ime örülj.</p>
-<p>– Hogyan örülnék én a bánatos arcznak? kérdé szeliden a
-lelkész.</p>
-<p>– De örülj az enyimnek. Kívántad, hogy ilyen legyen. A te kezed
-sújtott, a te füled örüljön a jajdulásnak. Kívántad, hogy meg
-legyek alázva, – megalázott embert látsz bennem; szegénynek
-óhajtál, az vagyok. Tiszteletben töltém egész életemet,
-gazdagságban, úri jólétben; házakat építék, kerteket ültettem,
-nyomorultakat segíték fel, kórházakat alapítottam; és most késő
-vénségemben tanulom ismerni, mi a nélkülözés? házaimban idegenek
-laknak, kerteim bokrai közől ismeretlen arczok tekintenek ki rám, a
-szegények, kikkel jót tettem, nem ismernek rám, nehogy visszakérjem
-tőlük, a mit adtam, s megeshetik rajtam, hogy végső nyavalyámat
-majd abban a kórházban fekszem végig, melynek alapítói közt az én
-nevem áll legfeljül.</p>
-<p>– Oh uram…</p>
-<p>– Mit sem tesz: ezt nem érzem már; de megütötte az átok
-gyermekeimet is.</p>
-<p>A főúr hangja itt szokatlanul reszketni kezdett: szünetet kelle
-tartania, hogy tovább folytathassa.</p>
-<p>– Volt egy szép leányom, a kit lelkem büszkeségének tartottam;
-most nincs. Ki tudja hová lett? Mely parton temették el hideg
-tetemeit?</p>
-<p>A lelkész eltakarta arczát kezével s halkan susogá:</p>
-<p>– Nekem is volt egy fiam…</p>
-<p>– Úgy-e a fiú még kedvesebb, mint a leány? Abban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span>
-találtam én is vigasztalást; még maradt egy fiam; derék, jószivű,
-eszes gyermek; most már felnőtt ifju; akárki büszke lehetne rá; én
-is az vagyok.</p>
-<p>– Méltán, szólt közbe a lelkész, ő ismerte legjobban az
-ifjut.</p>
-<p>– Kegyelmed ismeri őt. Akaratom ellen sokszor találkozott vele
-ama társaságban, a hol okos emberek verseket szaporítanak. Ha látta
-őt, ha beszélt vele, tudhatja, mi szelíd, mi engedelmes fiú volt ő;
-nem sértett soha senkit, kitért a haragvók útjából; sokról le
-tudott mondani; kevélységet, daczot, haragot nem tartott szívében.
-Ugy-e ilyen volt?</p>
-<p>– Valóban az volt; helyeslé a lelkész.</p>
-<p>– Mai nap a szelid ifju nekem: atyjának, – a rettenetes Malárdy
-Ferencznek, ki míg százezer ember ura volt, ellenmondást nem tűrt,
-s midőn egyetlen ember ura maradt, fiáé, arra maradt minden hatalma
-– nekem mondá azt, hogy szómat nem fogadja, hogy kitagad szívéből
-és tenni fogja azt, a mit ő akar.</p>
-<p>Thaddeus a kétkedés bámulatával tekinte a beszélőre.</p>
-<p>– És tudja-e kegyelmed, hogy mit akar? meg akarja magát öletni
-egy verekedő keze által, a ki tízszerte ügyesebb és erősebb, mint
-ő. Párbajt akar vívni az én tilalmam ellenére, olyan párbajt, a hol
-egynek halva kell maradni, és az ő lesz, a ki ott marad, és én nem
-tudom őt megszabadítani, mert azt mondja, hogy ha ma nem, évek
-mulva is fel fogja keresni azt az embert, és én elhiszem, hogy azt
-fogja tenni.</p>
-<p>– Irtózatos!</p>
-<p>– Nem az az irtózatos: hanem az, a mi ezt okozza. Egy este
-nyilvános utczán meg akart csókolni egy korhely egy fiatal
-leánykát; az én fiam védelmezte a lányt, a bántót megsérté; az a
-bántó volt pedig Kadarkuthy Viktor.</p>
-<p>– Ismét ő?</p>
-<p>– Nem segítene semmit a veszélyt a hatóságoknak feljelenteni; –
-mert Kálmán keresné fel amazt, mert Kálmán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> meg nem
-bocsáthatná neki azt soha; mert ő szereti azt a leányt, a kit
-bántott a korhely.</p>
-<p>Thaddeus agyában zavarodni kezdtek az eszmék.</p>
-<p>– Nem értesz-e még engem? kérdé most fölemelt hangon Malárdy.
-Nem tudod-e még most sem, hogy miről beszélek? Nem tudod, ki volt
-fiamnak szerelmese?</p>
-<p>– Hogy tudnám én? kérdé Thaddeus csodálkozva.</p>
-<p>– Oh tudós ember! kiálta fájdalmas gúny hangján a nemes úr, a
-ház ég fejed fölött és te nem érzed melegét. Az a te leányod,
-Lila…</p>
-<p>A lelkész arcza fehér lett, mint a fal. Elég lélekerővel bírt
-nem szólni semmit; nem sóhajtani; de a nyíl talált. Hűtlen,
-hálátlan a szerelmes leány azokhoz, a kik őt legjobban szerették,
-szülőihez; nem kérdi, kit szeressen, tőlük, s nem mondja meg nekik,
-hogy ha szeret. Keserű ironiája a sorsnak! Gutai Thaddeus átkot
-vetett Malárdy Ferencz gyermekeire s saját szerettei, fia és
-fogadott leánya kezet fogtak azokkal, hogy ők is osztozzanak
-abban.</p>
-<p>És a balsorsnál, mely e szerelmet követte, sokkal inkább fájt
-Thaddeusnak az, hogy az ő növendékei oly közönynyel vannak hitük
-iránt, hogy nem gondolnak arra, milyen rettentő űr van azon a
-téren, a hol Malárdy a fatemplomot lerontatá, mely Malárdyt és
-Gutait, a két hitfél fejét, egymástól elválasztja; hogy mily
-átkozott tusa harczoltatott annyi éven át vérrel, könynyel és
-szenvedésekkel egy erős meggyőződésért; hogy ezt elfeledték a
-gyermekek; az apák még benne éltek, a gyermekek már nem értik.</p>
-<p>Béke volt már a két fél közt; vallásért nem haragudtak az
-emberek többé egymásra; a szerető szívek nem kérdezék egymástól:
-«pápista vagy-e, vagy kálvinista?»</p>
-<p>Gutai Thaddeus szomorúan néze Malárdyra. Gondolá magában: «mi
-ketten fölöslegesek vagyunk a világon».</p>
-<p>Az Isten intése világot adott az agg lelkébe. Annyi éven át nem
-látott és most kezde látni.</p>
-<p>Ez új fény azt mutatá neki: «ti harczban éltetek egymással,
-<span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> haragot támasztottatok az égbe vezető
-út miatt; íme én szerelmet támasztok a haragból és ez vezet az
-idvességre».</p>
-<p>– Elvégeztetett! valóban elvégeztetett, mondá Gutai Thaddeus; és
-azután még egyszer elmondta azt a szót, és azzal hanyatt esett
-végig a padlón.</p>
-<p>Az emberek az útczán megint látták végig futni hajadon fővel
-Malárdy Ferenczet, az előlutól találtaktól kérdezgetve: hol lakik
-itt egy orvos, vagy borbély? a lelkészt megütötte a szél. Pedig, én
-Istenem! milyen jól tudhatta a városban a járást; hiszen uralkodott
-benne mennyi ideig!</p>
-<p>Csakugyan talált is egy orvost valahol, azt vitte sietve érvágó
-eszközeivel a lelkész lakára.</p>
-<p>Mire odaért, már akkor eszméleténél volt Gutai. Mintegy öt-hat
-férfi volt jelen szobájában, az egyház alsóbbrendű szolgái; ágya
-lábánál egy még nálánál is halaványabb alak térdelt: fogadott
-leánya.</p>
-<p>A leány megrettent, midőn Malárdyt az orvossal belépni látta,
-szívén egyszerre villámlott keresztül az a gondolat, hogy Thaddeus
-balesete az övével van kapcsolatban s remegve nézett gyámatyja
-felnyíló szemeibe.</p>
-<p>Azok mosolyogva tekintének reá.</p>
-<p>Most is mosolygott rá, miként azelőtt mindig. Szívének ő adta a
-haláldöfést, de azért most is szerette őt; és azután nem is
-vádolhatá semmivel: mit tehet a fiatal szív arról, hogy kifakad?
-Ifjú virágnak, vén fának az a sorsa. Amazt a napsugár kinyítja, ezt
-a szél ledönti.</p>
-<p>Thaddeus odainté a lánykát magához s kérte halk hangon, hogy
-fogja meg kezét; az ő keze már úgy reszketett.</p>
-<p>– Menj gyermekem át lelkésztársamhoz; mondd neki, vegye fel
-palástját, kösse fel övét, s hozza el magával hozzám a szent bort
-és kenyeret, mert áhítom azt.</p>
-<p>A leány reszketve tekinte szét a körülállókon, azok hallgattak
-és utat nyitottak előtte. Senki sem magyarázta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">-249-</a></span> neki a
-mondást. Ő hallgatva távozott el s csak odakünn kezdett el sírni,
-hogy benn meg ne hallják.</p>
-<p>Ekkor az egyházfit kérte Gutai, hogy nyissa fel szekrényét és
-keresse fel abban ama bádogtokot, melyben végrendelete áll.</p>
-<p>Az okirat le volt pecsételve; tartalmát nem kelle a tanúknak
-ismerni, a kik azt kívülről aláírásaikkal megerősíték. Azután félre
-vonultak mind a tornáczba; Malárdy és az orvos egyedül maradtak
-Tháddeval.</p>
-<p>A lelkész nem engedett magán eret vágatni. «Szükségtelen ez»,
-mondá. «Egy óráig fogok még élni, nem tovább, azt ne töltsük
-haszontalan kísérletekkel.»</p>
-<p>Azzal Malárdyhoz fordúlt.</p>
-<p>– Vége van ennek, uram. Mi ketten fölösleges emberek vagyunk e
-földön; az ki vagyon ránk mondva. Boldogabb én, kit előbb magához
-szólít az Úr. Én nemsokára az ő orczája előtt állok. Meghajtom
-fejemet. Legyen meg szent akaratja. Egy óra még, és azután amoda
-túl leszek. Uram, Malárdy Xavér Ferencz, amottan túl nincs a hívők
-között felekezet, ott nem kezdjük újra a harczot; ott kezeink nem
-fogják fenyegetni egymást és abból csak egy óra van még hátra.</p>
-<p>Malárdy elérté a haldokló szavait s közelebb lépett ágyához és
-megfogta a lelkész kezét: azt a kezet, mely őt megátkozá, mely őt
-úgy megverte, és megszorítá azt.</p>
-<p>A lelkész szemében köny volt.</p>
-<p>– Ne szálljon le a nap a te haragoddal: hörgé elérzékenyült
-hangon.</p>
-<p>Malárdy szilárd hangon mondá:</p>
-<p>– Együtt fektetett le bennünket a sors; te korábban alszol el:
-aludjál békével; nem hívogatlak.</p>
-<p>– Köszönöm, köszönöm.</p>
-<p>– Vétettem ellened, szenvedtem miattad; ne vádolj be odafenn az
-én bírám előtt.</p>
-<p>Thaddé felemelé szemeit. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>– Bocsásd meg bűneinket, mint mi is megbocsátunk ellenünk
-vétetteknek.</p>
-<p>E pillanatban jött a lelkész, kit az egyház fiatalabb társul
-rendelt Thaddeus mellé, arany kelyhet s a fehér selyemmel letakart
-tányért hozva kezében, a szent vacsora jelvényeit.</p>
-<p>Azokat letevé az asztalra, s akkor Thaddeus elé lépve, egy
-levelet vont ki öve mellől.</p>
-<p>– E levél az öreg báró Kadarkuthy küldeménye, ki ezt
-végrendeletben hagyta főtisztelendő Gutai Thaddeus uramnak, azon
-világos parancsolattal, hogy ez mindazon óráig a lelkészi
-hivatalban legyen letéve, a míg a főtisztelendő úr a végső szent
-vacsorát felvenni nem kívánja. Mert olyan kincs van ebben a
-Gutai-családnak hagyományozva, mely azt egyszerre gazdaggá teendi,
-de melyet csak a végső vigasztalás órájában lehet a főtisztelendő
-úrnak gyönyörűségére fordítani.</p>
-<p>A segédpap nem igen nagy szónok volt; a haldoklóra nem látszott
-hatni dialecticájával. Thaddeus inte neki, hogy ne szóljon.</p>
-<p>– Az én kincseim nem e világból valók. A mit magammal elviszek,
-kevés az és szegény kincs, mint a milyennel a koldusok kelnek útra.
-Hiú dolgokról miért szólnánk még sokáig?</p>
-<p>– Nekem kötelességemmé van téve, szólt a segédlelkész, hogy így
-cselekedjem.</p>
-<p>Azzal feltöré Kadarkuthy hagyományának pecsétjét s annak
-összehajtogatott tartalmát átnyújtá Thaddeusnak.</p>
-<p>Az ősz pap szemei még most is oly tiszták voltak, hogy szemüveg
-nélkül tudott olvasni.</p>
-<p>Megismeré az öreg Kadarkuthy báró szétszórt vonásait, kivel
-régente levelezésben állott.</p>
-<p>A körülállók feszült figyelemmel lesték a lelkész arczvonásait;
-legtöbben azt hitték, hogy az átvett irat valami nagyszerű
-adományról szóló levél lehet. De mi hasznát vehetné annak egy
-haldokló? Egy haldokló, ki gyermekét maga előtt látta meghalni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span></p>
-<p>És íme, a mint a pap ama levelet végig olvasá, arczvonásaira
-valami csodálatos öröm fénye szállott alá, hasonlatos azon
-glóriához, mely a dicsőültek arczait környezi.</p>
-<p>Szemei könyekben úsztak, midőn azokat az ég felé emelte s ajkait
-egy hosszú, lélekenyhítő sohajtás hagyta el.</p>
-<p>A rejtélyes levelet mindkét reszkető kezével oda szorítá
-szívéhez, és ezután megcsókolá s ismét elolvasta. Az üdv sugára
-reszketett minden vonásán. Így mosolyog az igaz ember, ki súlyos
-terhet szerzett lelkére s bűnbocsánatát hallja az égből.</p>
-<p>A furcsa ember levelében ez volt:</p>
-<p>«Nagytiszteletű uram!»</p>
-<p>«Furcsa az ember, míg eleven; de még furcsább, ha meghalt.
-Tanácsolom nagytiszteletű atyaságodnak, hogy még a halottaknak se
-higyjen, mert a jámbor embert még azok is megcsalják. Kegyelmed
-szemei látták meghalni egyetlen fiát és megsiratták őt; sőt még tán
-most is siratják. Az pedig nem vált hallá, hanem kiuszék a csöndes
-éjszakán a partra, még ugyanazon éjjel azt a tréfát követte el,
-hogy megszökteté menyasszonyát a Malárdy-kastélyból. Jelenleg a
-Bükk közepén laknak, nem tud felőlük rajtam kívül senki. Egy kis
-falu van az erdő közepén, olyan kicsi, hogy még a mappán sem
-lelhető; de a miskolczi vásáron megmondják a szénégetők, hol van?
-ennek neve Barátfalva. Barátfalván van egy lévita: pap, rector és
-kántor egy személyben; a népség nagyon szereti, mert igen derék,
-okos és becsületes ember. El is vitték volna már tízszerte
-jövedelmesebb ekklézsiába is rectornak, s a milyen tudományos,
-lelkésznek is könnyen felszenteltethetné magát; de ő mind a kettőt
-visszautasítja, és nem akar kimozdulni a barátfalvi levitai lakból
-propter certum quoniam. No hát ez a levita a kegyelmed Lőrincz fia;
-ennek a felesége Malárdy Ferkó Hermina leánya; van egy fiuk is,
-Géza. Azt mondják, hogy igen jól élnek egymással és nagyon
-boldogok. Ezt komolyan mondám, és kegyelmeden kívül soha senkinek.
-Ezzel Istennek ajánlom <span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> magunkat: ha kegyelmed utánam jön a más
-világra, tudakozódjék felőlem; meglehet, hogy nekem igen rossz
-szállásom lesz ott; ha lehet, legalább annyit eszközöljön ki, hogy
-ne én fűtsem a poklot, inkább fűtse nekem más, mert az igen alávaló
-hivatal; kegyelmedre bizonyosan hallgatni fognak.</p>
-<p class="right">Kadarkuthy.»</p>
-<p>A lelkész arczán valami földöntúli öröm mosolya derengett. Ez
-már valami volt a boldogabb élet gyönyöreiből.</p>
-<p>Jól mondá ama különös ember: olyan kincset fog neki adni halála
-óráján, mely egy órára boldogabbá teendi őt, mint volt egész
-életében.</p>
-<p>Egyetlen fiát élőnek tudja és boldognak.</p>
-<p>Többszörösen ajkaihoz szorítá a levelet, melyben az irva volt s
-gyönyörtől elfulladt hangon rebegé: «Én Istenem, mily boldoggá
-tettél engem!»</p>
-<p>De senkinek sem szólt öröme okáról, sem Malárdynak, sem fogadott
-leányának.</p>
-<p>Az erős férfiú lelke erős volt még halála órájában is. Abban az
-órában, melyben oly boldog lett, tudott lenni igazságos.</p>
-<p>Odainté segédlelkész társát; a levelet összehajtogatá s kérte,
-hogy zárja azt egy külön borítékba, ezt ismét lepecsételve jól.</p>
-<p>Azután a borítékra ezt a czímet iratta:</p>
-<p>«Nagyságos báró Kadarkuthy Viktor úrnak».</p>
-<p>És azzal a levelet az egyházfira bízta, hogy keresse fel azzal a
-czímzett urat és adja át neki tüstént.</p>
-<p>Mit cselekvék?</p>
-<p>Azt a mit tett volna máskor. Fiát, kinek élethire egy percz
-előtt az üdvvel hozta közelségbe, kiszolgáltatá a halálrakeresőnek,
-hogy megmentse általa Malárdy gyermekét, az ő általa
-elátkozottat.</p>
-<p>Halála órájában igazságot szolgáltatott saját szive fölött.
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>Akkor kezét nyujtá ágya mellett álló ellenfelének, Malárdy
-visszaszorítá azt.</p>
-<p>– A mi harczunk be vagyon fejezve: ne vigyük le magunkkal a
-haragot a sírba. Egykor én téged és családodat megátkozálak és
-bizony átok volt az rajtad; im ez órában leveszem rólatok az átkot
-és visszadugom saját keblembe, és bizony ott fog az maradni. A te
-fiad, a te leányod ismét karjaid közé jutnak, az én fiam, az én
-leányom pedig jajgatni fognak apjuk sírján, és nem találandnak az
-egész világon egy pártfogóra, a holott mindenki üldözni fogja
-őket.</p>
-<p>Lila szótlanul rogyott le a lelkész ágya fejénél.</p>
-<p>De nem rogyhatott a földre. Malárdy felfogta őt karjával.</p>
-<p>És a mint letekintett e fájdalomban megdicsőült arczra, olyan
-különös gondolatja támadt.</p>
-<p>Azt mondta a haldoklónak:</p>
-<p>– Leányod nem lesz árva, én jó atyja fogok neki lenni.</p>
-<p>Gutai Thaddeus ránézett szótlanúl Malárdyra; – ha lehet
-szemekkel megverni, úgy bizonyára lehet meg is áldani szemekkel; a
-lelkész szemei a lányka arczáról Malárdyéra és onnan ismét
-visszatévedeztek, arcza derülten mosolygott, ajkai csak rebegtek,
-de nem szóltak.</p>
-<p>E pillanattól fogva nem volt megátkozott család többé.</p>
-<p>A segédlelkész odalépett Thaddeus fekhelyéhez a szentelt
-kenyérrel és borral. E jelvények látása, mik hitvallása ismertető
-jeleit képezik, még egyszer fellobbanták a lelkész szívében a
-pislogó életlángot.</p>
-<p>Öntudatos arczczal fogadá el társa kezeiből az utolsó
-úrvacsoráját, s azután halk hangon elkezdé énekelni:</p>
-<p>«Uram, ki lészen lakója a te szentséges hajlékodnak?…»</p>
-<p>Mindig halkabb, mindig lankadtabb hangon éneklé tovább a
-zsoltárt; a végső sor alig volt már egyéb ajkán, mint egy szótagolt
-sohajtás:</p>
-<p>«Az ilyen ember boldog bizonynyal».</p>
-<p>És azután lehunyá szemeit és elkezde mosolyogni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span></p>
-<p>Olyan nyájasan, olyan szeliden mosolygott; úgy kiderült minden
-vonása; – azt mondák, hogy most haldoklik.</p>
-<p>Egyszer azután megszünt lélekzeni, a mosoly ott maradt arczán.
-Azt mondák, hogy az a halál.</p>
-<p>Ha ilyen a haldoklás, ha ilyen a halál: ki félne akkor
-meghalni?</p>
-<p>Oh de elébb élned kell úgy, hogy ha meghalsz, mosoly maradjon
-arczodon!</p>
-<p>Malárdy könyezett és ölébe takarva tartá Gutai Thaddeus
-árváját.</p>
-<p>Egy haldoklónak arcza többre megtanítja az embert, mint egy
-élőnek beszéde.</p>
-<p>Malárdy nem akará engedni, hogy a fiatal leányka a halottas
-háznál maradjon; hanem azt semmi erő sem volt képes a halott mellől
-eltávolítani.</p>
-<p>Belefogózott annak hideg kezébe és el nem bocsátá azt.</p>
-<p>Legiszonyúbb volt nála, hogy már nem sírt és nem szólt.</p>
-<p>– Maradj tehát itt, szólt Malárdy és eltávozott.</p>
-<p>– Öt percz mulva visszajött – neje kiséretében.</p>
-<p>– Hoztam neked anyát… szólt a leánykához.</p>
-<p>Lila kétkedve tekinte fel Malárdynéra s látta, hogy annak
-szemeiben is köny van. A könyes szemek pedig megértik egymást.</p>
-<p>És azon az éjszakán Malárdy Xavér Ferencz neje egy födél alatt
-szunyadt a napok végéig Gutai Thaddeussal.</p>
-<p>Malárdy Ferencz pedig, midőn ismét hazatért, egy levelet talált
-asztalán, melyet vendéglői szolga hozott oda.</p>
-<p>Felnyitá s bámulva olvasá legelébb is az aláirást, még nagyobb
-csudálattal a levelet.</p>
-<p>Az ifju báró Kadarkuthy Viktor intézte azt hozzá, tudatva vele,
-hogy ő ezennel ünnepélyesen bocsánatot kér Malárdy Kálmántól s
-megbánja, a mit Gutai Thaddeus leányával tett. Kálmánnal vívni nem
-akar, az se keresse őt fel többet, mert ő e perczben elutazik, s a
-hová megy, onnan meglehet, hogy ide nem vezet vissza út.
-<span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>Malárdy csudálkozott és nem magyarázhatta meg a dolgot.</p>
-<p>Azt csak akkor érthette volna, ha tudhatá, mi volt azon levélbe
-irva, a mit Gutai elküldött Viktornak?</p>
-<p>Neki egy kő esett le szivéről. Annyit megsugott sejtelme, hogy
-ez a haldokló pap utolsó műve volt. Tehát csakugyan hatalmában
-állott annak az embernek épen úgy levenni az emberek fejéről az
-átkot, a hogy rázudítni?!</p>
-<p>Fia most is be volt zárva szobájába. Felnyitá az ajtót s oda
-lépve hozzá, megölelte.</p>
-<p>– Szabad vagy. Nem őrizlek tovább. Megbocsátok és szeretni
-foglak. Ugy cselekedtél, mint becsületes emberhez és férfihoz
-illett; tégy ezután is úgy, a hogy tiszta szived tanácsolja. Jobb
-vagy nálamnál.</p>
-<p>Kálmán nem tudott szólni az érzelemtől. Mit is szólhatott
-volna?</p>
-<p>Nem volt megátkozott család többé. A pap visszadugta az átkot
-keblébe, s a papot most teszik a koporsóba.</p>
-<p>Azokon, a kik idefenn maradtak, csak áldását hagyta.
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span></p>
-<h2>VÉGSZÓ AZ ELÁTKOZOTT CSALÁDHOZ.</h2>
-<p>A legújabb, különösen angol regényirók ellen azt a vádat
-hallottam sokszor kimondatni, hogy az életnek nagyon hű
-tanulmányozása által háttérbe szorítják az eszményvilágot.</p>
-<p>Minthogy magam is ez iskola követője vagyok (mintegy hat év
-óta), nem azon magasan álló szellemek, hanem saját csekélységem
-védelmezésére a vádból nekem is jutó osztalék ellenében, felelek
-valamit.</p>
-<p>Költőnek az életet kell tanulmányozni, mert az élet a poézis;
-nem az ideál lét.</p>
-<p>Az ideál lét meghatározta a szépség kigyóvonalát; az élet
-ugyanazt ezerfelé hajtogatja, idomítja, és az mindig szépségvonal
-lesz.</p>
-<p>Az eszményvilágnak van két alakja: egy jó, egy rossz, egy szép,
-egy rút, egy ártatlan, egy bűnös; az életnek van millió.</p>
-<p>Az idealismus megtanítja a költőt az alvó ember munkájára, a ki
-álmokat teremt; az élet megtanítja őt az Isten művére, a ki élőket
-alkot.</p>
-<p>Azért legélvezetesebbek mindig azok a művek, mik az irónak saját
-élményeivel vannak kapcsolatban.</p>
-<p>Azt mondják, hogy így könnyű a költés, nem kell hozzá egyéb,
-mint figyelmes szemlélődés, jó emlékezet és ügyes toll; míg amott
-titokszerű áthevülés, merész képzelet és alkotó erő szükséges.</p>
-<p>Azt felelem, hogy az élet poezisa többet kiván az ideál lét
-költészeténél, mert az alakjainak korlátlan ura, kitűz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span> nekik
-egy czélt, a mi felé azok egyenesen haladni tartoznak; ad neki
-vért, kedélyt, gondolatot, a milyet akar; míg amannak élő alakjai
-önakarattal birnak, s mégis csak a költő lelkesülése által élnek,
-pedig azt a lelkesülést is ők idézik elő.</p>
-<p>Az élet ezeroldalú árnyalatai nem lehetnek az íróra behatás
-nélkül; kell, hogy azokra visszaemlékezzék; hogy midőn phantasiája
-tervét kiegészíti, a minden egyes helyre külön odaillő alakok
-eszébe jussanak.</p>
-<p>Az események, miket e regényben leirtam, alapvonalaikban mind
-igazak. Kevesen fogják már azokat ismerni, mert hiszen az újabb kor
-jobban elfelejti a régi halottjait, mint gazdag örökösök eltemetett
-ősüket. A vallási villongás, miután országosan lecsendesült, még
-azután sokáig fentartá magát egyes hatalmasak akaratában. Erről a
-mai időknek már fogalma sincsen.</p>
-<p>És én nem tudom, hogyan van jobban, így a hogy most élünk, vagy
-a hogy elődeink éltek? Nem voltak-e azok sokkal tiszteletre méltóbb
-emberek, kik akkor egymással a hit ügyeiért küzdöttek, mint a
-mostaniak, kik nem is tudják, hogy hisznek-e még valamit? Az akkori
-szent fanatismus helyét felváltotta a mostani közöny.</p>
-<p>Azért sokan nem fogják érteni azt, hogy mint lehetett egy keserű
-átoknak, a mit ember kimondott, ember fejére leszállani? még pedig
-az átkozóra úgy, mint az átkozottra?</p>
-<p>A kor ingerültsége kimagyarázza azt.</p>
-<p>Regényünk két hőse, a két ősz antagonista olyan kornak volt
-képviselője, mely erős szenvedélyében egymást felemészteni
-hivatott. – Csak e különös erők tusája adhatta meg a későbbi
-nyugalmat a közéletnek, melynek akkor a hit volt főérdeke.</p>
-<p>Nagyon egyszerűen kimagyarázza e küzdelem azon merész jelenetet,
-melyet regényemben felhoztam, a midőn egy megye rendei egy
-candidált kézművest választottak meg megyéjük főnökeül –
-hitbuzgalmi daczból. Hogy e <span class="pagenum"><a name=
-"Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> főnök azután historice
-igen derék ember lett, alacsony neveltetése daczára, azzal nem
-magyarázni, csak enyhíteni kivánom e tényt, ami ugyanakkor több
-megyében is megtörtént, nevezetesen Biharban a rendek egy olyan
-férfit választottak meg alispánul, csupán azért, mert hitfélbeni
-jelölt volt, a kit senki sem ismert, úgy hogy tisztújítás végén
-felszólalának, hogy már most álljon fel **y az asztalra, hogy
-lássák: ki ő?</p>
-<p>A mint a két pártfőnök letünik a küzdelem szinhelyéről, az egész
-beszélés iránya elhajlik, s én érzem, hogy történetem be van
-fejezve. – Pedig még sok mondani való maradt a túlélt ivadék
-sorsáról; a «barátfalvi levitáról», kit atyja üldözője előtt
-felfedett, az ifjú költőről, kinek vágyai boldogabb jövőt igérnek;
-de ezek már túl esnek e regény látkörén; s az elmult iránya nem
-terheli őket. Talán, ha az ég időt és erőt enged hozzá, később az ő
-eseményeiket is leirom, A viszonttalálkozásig maradok a t. közönség
-mély tisztelője</p>
-<p>Pest, 1858 jun. 29.</p>
-<p class="right"><i>Jókai Mór.</i></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>A haragvó Isten <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>Az úr sátora <span class="ralign"><a href=
-"#Page_8">8</a></span></li>
-<li>A kemény ember <span class="ralign"><a href=
-"#Page_23">23</a></span></li>
-<li>Az első fejszecsapás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_36">36</a></span></li>
-<li>A gézengúz <span class="ralign"><a href=
-"#Page_50">50</a></span></li>
-<li>Báró Kadarkuthy <span class="ralign"><a href=
-"#Page_65">65</a></span></li>
-<li>A nagy szemfényvesztő <span class="ralign"><a href=
-"#Page_81">81</a></span></li>
-<li>A calabriai köpeny <span class="ralign"><a href=
-"#Page_105">105</a></span></li>
-<li>A menyegző <span class="ralign"><a href=
-"#Page_114">114</a></span></li>
-<li>A vallomás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_125">125</a></span></li>
-<li>A hála-ima <span class="ralign"><a href=
-"#Page_133">133</a></span></li>
-<li>Zörgeti a szél az ablakot <span class="ralign"><a href=
-"#Page_137">137</a></span></li>
-<li>Bajcsy uram kisértete <span class="ralign"><a href=
-"#Page_147">147</a></span></li>
-<li>Valami van a levegőben <span class="ralign"><a href=
-"#Page_157">157</a></span></li>
-<li>A «Hypocrene» <span class="ralign"><a href=
-"#Page_161">161</a></span></li>
-<li>A ki utoljára nevet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_166">166</a></span></li>
-<li>Tekintetes uram! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_175">175</a></span></li>
-<li>A puszta téren <span class="ralign"><a href=
-"#Page_179">179</a></span></li>
-<li>Éji hangok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_185">185</a></span></li>
-<li>A furcsa ember <span class="ralign"><a href=
-"#Page_188">188</a></span></li>
-<li>A veszett ló <span class="ralign"><a href=
-"#Page_211">211</a></span></li>
-<li>Bajcsy alispán <span class="ralign"><a href=
-"#Page_220">220</a></span></li>
-<li>A fellázadt fiu <span class="ralign"><a href=
-"#Page_230">230</a></span></li>
-<li>A furcsa ember hagyománya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_244">244</a></span></li>
-<li>Végszó «Az elátkozott család»-hoz <span class="ralign"><a href=
-"#Page_256">256</a></span></li>
-</ul>
-<p class="center">FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.</p>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Az elátkozott család, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ ELÁTKOZOTT CSALÁD ***
-
-***** This file should be named 61912-h.htm or 61912-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/9/1/61912/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/61912-h/images/cover.jpg b/old/61912-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/61912-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ