summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-28 02:58:19 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-28 02:58:19 -0800
commit1ad04b2ee61d2362581779550e6f207cbedc636e (patch)
treec307a75c4feda9a8f408831785de1a274cffbb99
parent6f64d0166ec55e53d795f63f61109570d3fa9cde (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61761-8.txt2150
-rw-r--r--old/61761-8.zipbin44486 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2150 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..306cbff
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61761 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61761)
diff --git a/old/61761-8.txt b/old/61761-8.txt
deleted file mode 100644
index 742093f..0000000
--- a/old/61761-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2150 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Karkuri, by Friedrich Gerstäcker
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Karkuri
-
-
-Author: Friedrich Gerstäcker
-
-
-
-Release Date: April 5, 2020 [eBook #61761]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KARKURI***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-KARKURI
-
-Kirj.
-
-FRIEDRICH GERSTÄCKER
-
-Toim.
-
-Teuvo Pakkala
-
-Mailta ja meriltä 1.
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1909.
-
-
-
-
-Hiljaa lainehti meri ja viskeli ikäänkuin leikkien lasinkirkkaita,
-tummansinisiä laineitansa Tubuain koralliriuttoja vasten. Tubuai on
-Tyyneenmeren muutaman pienen saariryhmän tärkein saari. Lauhkea
-ilmanhenki humisi saarten palmuissa, ja korkeimpia huippuja myöten
-metsänpeittoisten vuorten yli kaartui puhdas, päivänpaahteinen taivas.
-
-Kun varjot pitenivät kuuman auringon laskeutuessa taivaanrantaa kohti,
-kokoontui koko joukko pronssivärisiä reippaita lapsia hiekkaiselle
-korallirannalle leikkimään. He tavottelivat toisiansa kiinni juosta
-vilistäen avojaloin korallilouhikkoa arkailematta, aivan kuin heidän
-jalkapohjansa olisivat olleet vuotanahkaa tahi rautalevyä. Väliin he
-taas kiikkuivat kokossäikeistä punotuissa köysissä, jotka olivat
-kiinnitetyt palmujen latvoihin, kiikkuessaan lentäen korkealle yli
-siniviheriän lammikon, jonka yli mahtavat puut taivuttelivat latvojaan,
-sieltä taas heittäytyen guiave- ja appelsinitiheikköön, väistellen
-rohkeasti ja vikkelästi jaloillaan paiskautumasta puunrunkoja vasten.
-
-Täysikasvuiset miehet lojuivat pitkää pituuttaan appelsini- ja
-bananilehdon varjossa. He katselivat milloin lasten leikkiä, milloin
-välinpitämättömästi silmäilivät etäällä näkyviin tullutta purjelaivaa,
-jota hiljainen tuulenhenki hitaasti kuljetti lähemmäksi. --
-Toimeliaampia olivat sitävastoin naiset, jotka hioivat kokoskuoria
-pikareiksi seisten kuultavassa vedessä tai punoivat seppeleitä ja
-tukkakoristeita marantakasvin valkoisista, hienoista kuiduista tai
-seisoivat korallien välissä vyötäisiin asti vedessä ongenvapa kädessä
-pyydystäen illalliseksi herkullisia pieniä kaloja. Nämä kastettiin
-raakoina kokosmaitoon ja suolaveteen ja syötiin sitte paahdettujen tai
-höyryssä keitettyjen leipähedelmien kanssa.
-
-Ennen oli täällä varjoisassa metsikössä kaikunut "tapa"-kurikoiden
-iloinen läiske, kun vaimot ja tyttöset valmistivat itselleen omat
-tarpeensa haljakoitansa varten leipä- ja bananipuun kuoresta. Ja
-samalla kun työ naurettaessa ja laulettaessa oli kuin leikkiä, keräytyi
-nuori miesväki heidän ympärilleen auttaen taikinan vaivaamisessa ja
-veistellen leipomakurikoita kovasta kasuarinipuusta.
-
-Tämä kaikki on nyt tähän aikaan ollutta ja mennyttä. Ensin
-lähetyssaarnaajat, sitten maihin laskevat laivat, varsinkin
-valaanpyytäjät, toivat kirjavaväristä karttunia ja muita huokeita
-kankaita, jotka saarelaisia miellyttivät enemmän kuin yksinkertainen
-omatekoinen kuitukangas, "tapa". Ja näin se ainoakin todellinen työ,
-johon he siihen asti olivat oppineet, tuli hylätyksi tykkänään, ja
-joutenolo, jota luonto myöntää täällä enemmän kuin missään muualla
-maailmassa, tuli heille kaikkea muuta mieluisammaksi. Tämä vaikutti
-monessa suhteessa turmiollisesti saarelaisiin, mutta heidän luontaista
-hyvänsuopeuttaan, yksinkertaisuuttaan ja sydämellisyyttään se ei
-kuitenkaan voinut riistää heiltä. Iloisina ja hilpeinä elivät he
-aurinkoisia päiviään, ja taivaan Jumala, joka oli lahjoittanut heidän
-kotiseudulleen rikkaitten aarteitten koko runsaudensarven, mahtoi
-varmaankin olla heistä rakas Isä.
-
-Vähän oli heillä yhteyttä valkoihoisten kanssa, jotka olivat jo
-asettuneet pysyvästi asumaan läheisille saariryhmille ja vieläpä
-väkivaltaisesti ottaneet valtaansakin osan niistä. Kaksi
-lähetyssaarnaajaa oli rakentanut majansa saaren pohjoisrannalle ja he
-olivat voittaneet uskolleen saaren suopeamieliset asukkaat. Mutta
-läheisessä suhteessa heihin oli ainoastaan muuan nuori, sinisilmäinen,
-hilpeä skotlantilainen, joka noin viisi tai kuusi vuotta sitten oli
-karannut Tangasaarelle muutamasta valaanpyytölaivasta, jossa hän oli
-ollut kirvesmiehenä. Sattumalta oli hän tullut tänne, mutta tänne oli
-kiintynyt hänen sydämensä. Hän oli rakastunut nuoreen saarelaistyttöön.
-Ja kun häntä samalla miellytti tämän tosin muusta maailmasta erotetun,
-mutta viehättävän seudun hiljainen, idyllimäinen elämä, ja kun eivät
-tytön vanhemmat asettaneet pienimpiäkään esteitä, vaan vaativat
-lähetyssaarnaajaa lainmukaisesti vihkimään nuoret, niin hylkäsi
-valkoinen nuorukainen epävakaisen merimiesammattinsa ja hänestä tuli
-aviomies ja sitten perheenisä Tubuaissa.
-
-Hän itse oli tosin poikasena saanut kotimaassaan ainoastaan sellaisen
-koulusivistyksen kuin muutkin pojat, jotka elivät samanlaisissa oloissa
-kuin hänkin. Mutta kirvesmiesammattinsa oli hän perinpohjin ja
-kunnollisesti oppinut, ja hänellä ei ollut seuraelämään nähden
-suurempia vaatimuksia kuin mitä saari parahiksi voi tarjota hänelle.
-Täällä sinisen taivaan ja humisevien palmujen alla hyvien ja
-yksinkertaisten ihmisten parissa hän oli löytänyt kodin onnen, joka
-häntä täysin tyydytti. Eikä ollut mitään perhesiteitä enää
-kiinnittämässä häntä hylättyyn maailmaan. Hänen vanhempansa kotimaassa
-olivat kuolleet. Veljiä tai sisaria ei hänellä ollut koskaan ollutkaan.
-Intaha, hänen vaimonsa, joka oli lahjoittanut hänelle kaksi lasta, oli
-hänelle kaikki kaikessa.
-
-Hän oli rehellinen ja avomielinen eikä likikään niin raaka ja viinaan
-menevä kuin mitä englantilaiset merimiehet muuten liiankin usein ovat.
-Alkuasukkaat mielistyivät häneen. Etevämmyytensä kautta tuli hänestä
-heille piankin yhtä hyödyllinen kuin mieluisa toveri.
-
-Tomo, joksi alkuasukkaat olivat hänet hänen nimensä Tom Burton'in
-mukaan uudestaan ristineet, loikoili tänäänkin taas heidän joukossaan
-rannalla ja katseli milloin uneksien, milloin miettiväisen näköisenä
-tuota kaukana näköpiirissä olevaa purjelaivaa, jota hiljainen
-tuulenhenki vain hitaasti ja vaivaloisesti kuljetti lähemmäksi. Selvinä
-liikkui hänen henkensä silmien ohi hänen entinen merimieselämänsä:
-raskas työ, ainainen epäsopu kaptenin kanssa, sitten hänen
-karkaamisensa, kun hän oli viettänyt viisi päivää Hapain ylängöillä
-eläen bananeilla, sitten hänen harhailunsa kauniilla saarella. Sitten
-tuli mieleen hänen nykyinen rauhallinen elämänsä pienellä maakamaralla
-keskellä suurta valtamerta.
-
-Ja jos minä nyt voisin palata kotimaahani tuolla laivalla -- --
-Haluttaisiko? -- Pitäisi jättää Intaha ja pienokaiset ja alkaa tuolla
-ulkomaailmassa entinen elämä. Kylmien sydämettömien ihmisten
-keskuudessa... Ei, totta totisesti ei! Siellä ei ole mitään, joka voisi
-viekoitella minut takaisin heidän luokseen. Ja minusta tuntuu
-todellakin toisinaan kuin olisin oikeastaan erehdyksissä syntynyt
-vanhassa Europassa, niin täydellisesti kuulun minä tänne, minne hyvä
-onneni oikeaan aikaan on minut tuonut. Olkoon tuolla ulkomaailma
-ahdinkoineen ja aherruksineen rahan hankkimiseksi, niin aina vain
-enemmän rahaa, jotta voitaisiin tuhlata hurjassa elostelussa, niinkuin
-minä itsekin ennen tein. Minä tahdon nyt nauttia täällä ja riemuita
-onnestani, -- maailma -- pyh -- siellä on paljon melua, vaan vähän
-villoja!
-
-Aurinko oli uponnut punaisen tulipallon näköisenä mereen. Tomon vaimo,
-kukoistava, kukilla koristettu, nuori, hymyilevä nainen tuli miestään
-noutamaan. Nuorin poika istui ratsain äitinsä vasemmalla lonkalla --
-kuten siellä naiset kantavat nuorta jälkeläistään, -- vanhinta, pientä,
-iloista, kolmivuotista poikaa talutti äiti kädestä. Kaste alkoi jo
-laskeutua maahan.
-
-Laiva oli vielä jonkun aikaa näkyvissä kirkkaassa valojuovassa
-luoteisella taivaanrannalla, ja sen raakapuut ja purjeet erottautuivat
-nyt jo selvästi. Pian kuitenkin häipyivät sen ääriviivat illan
-lyijynharmaaseen hämärään, ja kun kuu nousi idässä vuorten yli, oli
-laiva tykkänään hävinnyt.
-
-Saarelaiset eivät välittäneet muista laivoista kuin niistä, jotka
-laskivat maihin heidän luokseen, mikä tapahtui perin harvoin. Silloin
-saivat he vaihtaa hedelmiä ja vihanneksia, joita heidän valkoinen
-ystävänsä oli opettanut heitä viljelemään, sekä myöskin halkoja
-piilukirveisiin, tupakkaan, karttuniin, koristuksiin, nauloihin,
-peileihin ja muihin sellaisiin useimmin hyvin mitättömiin esineisiin.
-Tomo piti huolta, ettei heitä kaupanteossa kovin petetty, ja kun hän
-sellaisissa tilaisuuksissa teki heille arvokkaan palveluksen tulkkina,
-niin oli hän heille tässäkin suhteessa tavattoman tarpeellinen.
-
-Paljon hän oli saanut nähdä vaivaa totuttaessaan alkuasukkaita
-raskaaseen työhön, jota on puunhakkuu tässä ilmanalassa. Hän itse oli
-hyvänä esikuvana. Mutta saarelaiset istuutuivat hänen ympärilleen,
-katselivat häntä ja olivat kuolla nauruun, kun hiki valui suurina
-pisaroina hänen otsaltaan, ja kävivät hyvin totisiksi, kun Tomo pani
-kirveen heidän käteensä. Eivät he sitä alussa kauan liikutelleet. Mutta
-kun he sittemmin näkivät, mitenkä runsaan palkkion ne saivat, jotka
-olivat olleet vähänkään ahkeria, niin se sai heidät helpommin
-taivutetuksi työhön. Mutta yhä piti heitä aina kehotella.
-
-Vaan siitä huolimatta puunhakkuu oli juhlatilaisuus tämän palmumaailman
-iloisille lapsille, jotka keksivät aina hauskan puolen asioissa.
-Silloin keräytyivät näet tytöt ja vaimot työntekijöiden ympärille,
-poimivat kukkia ja sitoivat seppeleitä, joilla he koristivat
-taitavimmat ja ahkerimmat, jota vastoin nauroivat saamattomille ja
-kömpelöille. Mutta tämä leikinlasku oli niin hyväntahtoista ja
-sydämellistä, ettei asianomainen milloinkaan voinut suuttua, vaan sai
-vain siitä kiihotusta yrittämään ja tekemään tehtävänsä paremmin ja
-ansaitsemaan myöskin seppeleen.
-
-Päivä teki paraillaan nousuaan idässä. Joitakin nuoria saarelaisia oli
-noussut aikaisin mennäkseen kalastamaan. Heidän huutonsa herättivät
-kuitenkin pian toisia, jotka riensivät katsoa tuijottamaan majoistaan.
-Tuo laiva, jota eilen illalla oli tähystelty, oli nyt jotensakin
-likellä. Jos laiva ei olisi pyrkinyt maihin heidän rantaansa, niin mitä
-varten se olisi tullut lähelle vaarallisia koralliriuttoja, joita
-muodostuu kaikkien saarten ympäristöön monen penikulman laajuisena
-kehänä.
-
-Merimiehillä ei vielä ole näistä seuduista hyviä karttoja, ja nuo
-salaiset riutat ovat muutosten alaisia, niin että varmoja karttoja ei
-juuri voitaisi saadakaan. Kun laivat tahtovat laskea maihin tällaisen
-saaren luona, niin ne yön sattuessa risteilevät hyvän matkan päässä
-odottaen aamunkoittoa, tai heittävät ankkurin, jos voivat tavata
-pitävän pohjan.
-
-Vilkas, iloinen toimeliaisuus valtasi uniset rannan asukkaat. Kiireellä
-he menivät herättämään Tomon ja antamaan hänelle tiedon tästä
-ilahuttavasta tapahtumasta, laivan tulosta, ja ryhtyivät innolla
-keräämään kokospähkinöitä, bananeja, appelsineja, guiaveja,
-papaihedelmiä ja miksikä noita satoja eri hedelmiä kaikkia
-kutsuttaneekin. Toiset ryhtyivät ottamaan leipähedelmiä ja makeita
-perunoita sekä noutivat vesimeloneja pelloilta. Naiset punoivat
-taidokkaasti ja perin yksinkertaisella tavallaan kokospalmun lehdistä
-koreja, joihin pantiin hedelmät. Niillä ne kuljetettiin laivaan samalla
-kuin ne olivat mittoina määrätessä hedelmien paljouden ja arvon.
-
-Intaha, joka oli taitavin ja ahkerin saarelaisnaisista, oli jo ennemmin
-tehnyt bamburuovon sekä väritetyistä marantapuun kuiduista
-hauskannäköisiä pieniä koreja ja laukkuja vaihtaakseen ne ensi tilassa
-maihin tulevien valkoihoisten moniin pieniin mukavuusesineihin. Tomo
-itse oli pilkkonut rannalle neljä syltä halkoja. Kun hänellä lisäksi
-oli vihannesviljelystä sekä hedelmiä, siipikarjaa ja sikoja, jotka hän
-oli kasvattanut, niin toivoi hän nyt saavansa hyvät kaupat tehdyksi.
-
-Laiva lähestyi lähestymistään, ja kun se oli risteillyt melkein
-riuttojen kohdalle, laskeutui siitä vene vesille. Siinä oli neljä
-reipasta soutajaa, jotka pian löysivät kaidan väylän riuttojen lomitse.
-Vene kulki nyt tyyntä järven pintaa, joka aina on riuttojen ja
-mantereen välissä. Venemiehet katselivat milloin vasemmalle milloin
-oikealle nähdessään pitkistä ajoista taas puiden mehukasta ja raikkaan
-näköistä viheriää sekä naisia ja lapsia.
-
-Te jotka elätte maaperällä ettekä milloinkaan ole tulleet kotoisen
-maakamaran näköpiirin ulkopuolelle, te ette ensinkään tiedä, mikä
-ääretön lumous piilee mereen kyllästyneelle kulkijalle tuossa pienessä
-sanassa maa. Miten hyvältä tuntuu jalkapohjissa, kun ne taas ensikerran
-maata koskettavat. Miten ihanalta tuoksuvatkaan kukat! Miten
-sointuvasti laulavat linnut! Miten omituisen väririkkaalta tämä kaikki
-näyttää! -- Oma omituinen lumonsa on tällaisella vieraalla maaperällä.
-Ja kun merimies osaa nähdä miellyttävää ja kaunista jo karuimmassakin
-rannikossa sekä tuntee riemua pienestä, vaatimattomasta kankaan kukasta
-ja kokoaa näkinkenkiä ja liuskakiviä rannalta muistoksi mukaansa
-laivaan, niin miltä hänestä tuntuukaan, kun hän astuu valmiiseen
-paratiisiin, jonne luonto on anteliain käsin kasannut pienelle,
-ahtaalle alalle kauneinta mitä se voi tarjota. Ei ole ihme, että
-merimies silloin kuljeskelee sinne tänne kuin pyörryksissä ja että hän
-lapsen tavoin ei tiedä, mitä hän ensimäiseksi haluaisi, minkä hedelmän
-ensimäiseksi ottaisi.
-
-Miltä tuntuukaan vangista, kun hän monivuotisen tympeän vankeusajan
-loputtua taas ensi kerran hengittää ilmaa! Sama tunne valtaa
-merimiehenkin, kun hän saa jättää laivan lyhyeksikään aikaa ja katsella
-taivaanlakea taas kerran puunlatvojen lomitse. Tapahtuu silloin usein
-että he nähdessään huojuvat palmut, makeat hedelmät ja ystävällisiä
-ihmisiä koettavat jonkunlaisen koti-ikävän valtaamina karata laivasta.
-Se on väärin, sillä näin he rikkovat suostutun välipuheen, -- mutta
-selitettävissä se on sekin inhimillistä.
-
-Kaptenit tietävätkin tämän. Ja vaikka karkaamisesta on ankara
-rangaistus ja vaikka merimiehillä on kaptenin tallessa usein vuosien
-kuluessa ansaittu palkka, niin eivät kaptenit luota miehiinsä sen
-enempää. Missä laivan täytyy laskea maihin sellaiseen saareen, on
-jokainen mahdollinen varukeino välttämätön. Maihin ei päästetäkään
-miehiä muita kuin mikä heitä tarvitaan soutajiksi.
-
-Näin ollen näkevät merimiespoloiset tavallisesti perin vähän tuosta
-ihanasta maasta, jonne he pitkän matkan perästä toivoivat saavansa
-mennä. Heidän edessään humajavat palmut ja pulppuaa loristen lähde
-hedelmiä notkuvien varjoisain oksien alla -- mutta ei heille. He käyvät
-vieraissa maissa ainoastaan nimellisesti. Aivan kuin vanki voi koppinsa
-ikkunasta nähdä viheriöitä peltoja ja niillä puuhailevia vapaita
-ihmisiä saamatta mennä heidän luokseen, niin nojautuu merimieskin
-laivan laitaa vasten ja katselee kaihomielin tuota ihmeellistä
-näytelmää, joka leviää hänen silmiensä edessä. Hän mittaa
-epätoivoisella silmäyksellä välimatkan laivasta maalle, jonne
-mahdollisesti uimalla pääsisi. Mutta samalla huomaa hän sen
-mahdottomaksi, sillä jälkeen lähetetty vene saavuttaisi hänet pian ja
-kuljettaisi takaisin. Ja hän hunnien kääntää katseensa maalta ja käy
-käsiksi entiseen toimeensa, johon hän kaikessa tapauksessa on
-vapaaehtoisesti suostunut.
-
-Vähän enemmän vapautta on soutumiehiksi päässeille. He astuvat
-kuitenkin maalle ja saavat itse, jos heitä haluttaa, poimia rannalla
-kasvavia hedelmiä, juoda lähteestä ja seurustella alkuasukkaiden
-kanssa, lyödä kättä ja vastata heidän sydämelliseen tervehdykseensä.
-Mutta ennenkun he tuskin oikein ovat päässeet kaikesta selville, on tuo
-lyhyt aika taas mennyt, laivaantulokäskyä noudatettu, ja heidän
-taakseen jää taas pitkiksi kuukausiksi ehkäpä vuosiksi tuo kaunis
-unelma hedelmistä, maasta ja puista sekä hyvien, viattomien ihmisten
-ystävällisistä, rakastettavista kasvoista. Heidän kotimaansa on taas
-tästä lähtien meri, heidän toimenansa on keittää likaista, haisevaa
-silavaa sekä taistellen elementtejä vastaan ylläpitää olemassa oloaan
-ja elämäänsä.
-
-Tuskin oli kevyen, aaltoja reippaasti halkoilevan valaanpyytöveneen
-terävä kokkapuu koskettanut karkeata korallihiekkaa, kun soutajat
-heittivät airot veneeseen ja hyppäsivät molemmin puolin laidan yli
-maalle vetääkseen veneen ylemmäksi. Iloisina ja toimeliaina ympäröi
-heitä joukko uteliaita, nauravia ja riemuitsevia alkuasukkaita, jotka
-varsin hyvin tiesivät, ettei heidän tarvinnut vähintäkään pelätä
-tällaisia maihin laskevia veneitä, joiden miehistö myöskin oli yhtä
-turvattu heidän keskessään.
-
-Harppunamies nousten veneestä loi pitkän tutkivan yleissilmäyksen
-ympärillä oleviin vieraisiin ihmisiin keksiäkseen heidän joukostaan
-jonkun, joka olisi heidän luottamusmiehiään, jonka kanssa sitte voisi
-tehdä kaupat. Hän huomasi valkoihoisen miehen tulevan näkyviin rantaa
-reunustavien puiden vilpoisesta varjosta. Miehellä oli aivan
-europalainen, kevyestä kankaasta valmistettu puku. Hän asteli hitaasti
-venettä kohti.
-
-Harppunamies meni tätä vastaan hyvin iloissaan, kun arvasi saavansa
-miehestä tulkin. Ojentaen hänelle kätensä, johon Tom tarttui, sanoi
-harppunamies englanniksi: "Englantilainen kenties? -- Olisipa hiton
-hauskaa tavata englantilainen täällä mykänkieltä puhuvien miekkosten
-joukossa."
-
-"Puoleksi ainakin -- olen skotlantilainen!" sanoi Tom naurahtaen. "Mitä
-teille kuuluu? -- Onpa hauskaa, kun voin tervehtää teitä täällä
-Tubuaissa."
-
-Merimies puristi kättä kaikin voimin ja puheli ystävällisesti:
-
-"Mainiota! Ja nyt me voimme myöskin tehdä kauppamme heti ja nopeasti,
-sillä kapteni on kuin kuumilla hiilillä pääsemään taas merelle. Me
-haluamme, kuten voitte kylläkin arvata, vähän kaikenlaista, josta
-meillä on teille antaa yhtä ja toista. -- Te voitte sitten valita sitä,
-mikä teitä eniten miellyttää. Onkohan teillä halkoja?"
-
-"Paljonko tarvitsette?"
-
-"Niin no, me tarvitsisimme paljonkin, sillä entiset ovat kai lopussa,
-mutta ukko ei anna aikaa viipyä ja odottaa, kunnes saisitte niin paljon
-pilkotuksi."
-
-"Tuolla on heti kuusi syltä pinottuna", sanoi Tom. "Mikä teidän
-laivanne nimi on?"
-
-"Kuusi syltä -- se on mainiota. Silloin meillä syntyy pian kaupat. --
-Lucy Evans on laivan nimi."
-
-"Ei näytä olevan erikoisen nopeakulkuinen", arveli Tom, jota kuitenkin
-vielä entisten aikojen muistot huvittivat sen verran, että otti osaa
-niitten laivojen kohtaloihin, joiden yhteyteen hetkeksikään joutui.
-"Kesti kauan, ennenkun pääsitte tänne asti."
-
-"Eihän se ole mikään nopeakulkuinen", naurahti harppunamies, "mutta
-eipä ihmekään, sillä me olemme jo pian olleet kolme vuotta vesillä, ja
-kuparilevyt riippuvat siekaleina laivanrungosta alas. Muuten on sillä
-verrattain hyvä pyyntionni. -- Asiasta toiseen, kun arvatenkin olette
-entinen merimies, tiedätte, että minun on vastattava miehistäni. Miten
-on täällä mahdollisuuksia karata?"
-
-"Jos he tuntisivat rannan, niin olisi se kylläkin mahdollista", sanoi
-Tom yhtä hiljaa kuin kysyttiinkin, "mutta ei näin ollen, sillä
-koralliriutta pistäytyy tuolla takana tähän saareen ja he eivät pääsisi
-sen yli, ja jos ken yrittäisikin, saataisiin hän pian kiinni. Älkää
-olko huolissanne."
-
-"Sitä parempi. -- En minä heitä niinkään laske silmistäni. Kerrassaan
-kirottu juttu tuo roskaväen juoksenteleminen. Sitte kun läksimme, on
-meiltä juossut tiehensä jo kolmetoista."
-
-"Kolmetoista, se on paljon, sittenpä on teillä niukasti miehiä."
-
-"Hiton niukasti, vaikkakin olemme ottaneet muutamia uusia lisäksi
-Sandwichsaarilta. Miten olisi täällä? Eikö joitakuita saarelaisista
-saisi taivutetuksi koettamaan kerran valaanpyyntiretkeä?"
-
-Tom naurahtaen pudisti päätään ja sanoi: "Voi hyvänen aika, se mahtaisi
-tuntua näistä kevytmielisistä ja tähän aurinkoiseen taivaaseen
-tottuneista miekkosista ihmeelliseltä, jos heidät yhtäkkiä vietäisiin
-pohjoisten jäävuorien keskelle ja pakotettaisiin siellä keittämään yöt
-päivät silavaa. He ovat melkein liian mukavuutta rakastavia
-paistaakseen edes täällä lämpöisessä oman leipähedelmänsä."
-
-"No, kyllä totuttaisimme heidät", vastasi harppunamies.
-
-"Kyllä sen uskonkin", nyökäytti Tom totisena. "En kuitenkaan siihen
-kehottaisi teitä, sillä te saisitte heistä huonoja merimiehiä. Kun te
-täältä lähdettyänne saavutte Tahitiin, niin siellä luulen melkein
-varmasti teidän voivan ainakin jossain määrin täydentää miehistöänne.
-Ranskalaisilla, kuten aikasemmin olen kuullut, melkein säännöllisesti
-on vankilassaan istumassa kiinnisaatuja karkureita."
-
-"Luulen, että ukko ei kovinkaan halua heitä", sanoi harppunamies.
-"Mutta nyt ennen kaikkea näyttäkää minulle puunne ja olkaa sitte niin
-hyvä ja antakaa viedä aivan veneen viereen leipähedelmiä, appelsineja
-ja vihanneksia, joita teillä on varastossa, kuten tuossa näen, ja
-yleensä kaikkia muuta myötäväksi tarjottavaa. Minä asettelen sitten
-esille, mitä olen tuonut mukanani vaihtotavaraksi. Sillä tavalla
-pääsemme pikimmin johonkin tulokseen."
-
-Hän kääntyi veneen perämiehen puoleen, jota hän salaa kuiskaten
-varoitti pitämään tarkasti silmällä miehiä, ja niin lähti Tomin
-kanssa lähellä olevalle halkopaikalle. Halot hyvin miellyttivät
-harppunamiestä, mutta ei hän voinut lopullisesti päättää mitään varmaa
-kauppaa, kun ei hän ollut tätä varten tuonut mukanaan kylliksi tavaraa
-tai rahaa eikä ollut saanut kaptenilta mitään varmaa määräystä.
-
-"Tiedättekö mitä, ystäväni!" sanoi hän skotlantilaiselle. "Tulkaa minun
-veneessäni laivaan. Pari teidän saarelaisistanne voi seurata meitä
-kanotissa tuodakseen teidät pois siinä tapauksessa, että te ette suostu
-kauppaan. Mutta en epäile vähääkään, ettei ukko ottaisi puita,
-päinvastoin on ylenmäärin hyvillään, kun saa. Meidän kesken sanottuna,
-täytyy hänen ottaa niitä joko täältä tai sitte pian laskea jonkun
-toisen saaren rantaan, mutta onko siellä pilkotuita puita ja lähellä
-rantaa niinkuin nyt tässä! Kenen nämä ovat -- teidänkö?"
-
-"Osaksi minun, osaksi alkuasukkaiden."
-
-"Hyvä, te teette heidänkin puolestaan kaupat, ja nyt tulkaa minun
-kanssani rantaan takaisin, jotta minä voisin pitää silmällä väkeäni."
-
-"Ettekö te haluaisi ensin käydä majassani ja virkistää siellä
-itseänne?" kysyi Tom. "Sinne on tuskin kahtasataa askelta. Tuolla näkyy
-aita, joka ympäröi majaani ja puutarhaani."
-
-"Kiitos, kiitos", vastasi harppunamies, "tahtoisinpa mielelläni silmätä
-sitä, mutta se ei käy päinsä. Maa polttaa jalkapohjiani täällä, kun en
-voi pitää silmällä venekuntaani. Yleensä täytyy teidän luvata minulle,
-että toimitatte halot, jos me ne otamme, avonaiselle rannalle, mistä
-alkuasukkaat voivat syytää ne veneeseen. Tänne metsään en minä uskalla
-jättää miehiäni, kiusaus olisi liian suuri."
-
-"Te näytätte hyvin vähän luottavan heihin", naurahti Tom. "Onko sitte
-teidän kapteninne sellainen paholainen, vai onko muuten olo laivassa
-niin huonoa?"
-
-"Taitaapa olla ukossa ainakin vähän, kuten sanoitte, paholaista, ehkäpä
-sen jo tiedättekin. Ruoka on muuten laivassa erinomainen, ja liikaa
-työtä ei miehillä myöskään ole. Viideltä alkain on joka ilta vapaata --
-ei tietysti silloin, kun meillä on valaita tai ihraa laivassa."
-
-"Niinpä niin, sepä tietty", sanoi Tom. "Mutta nyt me olemme taas
-rannalla ja tuolla ovat myöskin teidän miehenne. Te voitte siis olla
-levollinen."
-
-"Jumalan kiitos", mutisi harppunamies ilahtuneena aivan kuin joku
-odottamaton onni olisi tapahtunut hänelle.
-
-Nyt alkoi hedelmäkauppa, jota merimiehet jo johtivat tekemällä eleitä
-ja näyttämällä tupakkaa, veitsiä, paitoja ja muita tavaroita, jotka
-heidän mielestään olivat välttämättömiä. Tuoreita vihanneksia ja
-myöskin hedelmämehua saavat merimiehet laivasta ruoka-annoksina
-kerpukin estämiseksi, mutta appelsineja, ananas- ja muita mehukkaita
-hedelmiä täytyy heidän itselleen hankkia ja panna astioihin, jos he
-matkalla tahtovat saada niitä.
-
-Alkuasukkaat olivat touhussa tuodessaan kaikki tavaransa rantaan, missä
-laivamiehet heti ottivat tavaran vastaan ja sijoittivat veneisiinsä. --
-Intaha oli myöskin tullut rantaan tuoden miehelleen sen, mikä hänellä
-oli valmista työtä, ja veneen perämies, muuan nuori amerikalainen, oli
-jo vaihtanut osan tavaroista. Jäljelle jääneen osan antoi Tom panna
-veneeseen kaptenille samoin kuin muille päällysmiehille tarjolle.
-
-"Minä tahdon mennä isän kanssa", sanoi hänen pieni poikansa, kun isä
-nosti hänet ilmaan ja suuteli häntä, "minä tahdon myöskin nähdä tuon
-suuren kanotin tuolla".
-
-"Ei se käy päinsä, sydänkäpyseni", rauhoitti isä häntä, "siellä sinä
-olet vain tiellä, ja äiti olisi levoton sillä aikaa".
-
-"Jätä hänet tänne", pyyteli vaimo, "minä tahtoisin, ettet sinäkään
-menisi, Tomo. -- Kun minä näen sinun menevän tuollaisessa veneessä,
-niin tuntuu minusta aina, ettet enää palaa, vaan menet takaisin
-kotimaahasi -- ja miten silloin kävisi Intahan ja lasten?"
-
-"Älä pelkää", nauroi mies. "Olenhan käynyt jo monessa laivassa ja
-tunnenhan tuon elämän liiankin tarkkaan. Minä tiedän, mitä he voivat
-tarjota minulle ja mitä minä täällä omistan. En ole sellainen hullu,
-että jättäisin sinut ja nuo pienet veitikat pulaan. Muuten tulee sinun
-veljesi Alohi mukanani laivaan. Minä toivon saavani tällä kertaa rahaa
-niin paljon, että voin ostaa heimonpäämieheltä koko kokospuutarhan,
-joka on meidän maatilamme takana. Sitten me tulemme rikkaiksi yksistään
-sillä kokospähkinäöljyllä, minkä minä voin vuosittain sulattaa."
-
-"Tulkaa veneeseen!" kuului harppunamiehen ääni, joka jo oli asettunut
-paikalleen veneessä. Tom hyppäsi veneeseen, Alohi ja eräs toinen
-saarelainen astuivat kanottiinsa saattaakseen venettä laivaan, kuten
-oli sovittu, ja pian vaahtosi vesi näitten kahden pienen aluksen
-keulassa, kun ne kiitivät riuttojen salmen suuta kohti.
-
-Molemmat saarelaiset panivat parhaansa pysyäkseen europalaisen veneen
-rinnalla ja ponnistelivat niin, että hikikarpalot valuivat otsalta.
-Laivamiesten pitkät airot olivat kuitenkin voimakkaammat kuin kevyet
-kanotin melat, ja ennenkuin oli tultu riuttojen kohdalle, oli
-laivanvene päässyt ainakin kolmesataa askelta edelle. Kun saarelaiset
-lopulta huomasivat, että he eivät voineet pysyä valkonaamaisten
-rinnalla, heittivät he soutamasta levätäkseen kunnolleen, pyörittivät
-itselleen sikarin vasta ostetusta tupakasta, jonka he käärivät kuivan
-bananilehden liuskoihin, ja ottivat tulta hieromalla kahta kuivaa
-guiavenpuun palasta.
-
-Veneestä oli jo saatu tavarat laivaan ja venettä nostettiin paraillaan
-nostokoukulla kannelle, kun saarelaiset taas tarttuivat airoihin ja
-lähtivät soutamaan hiljalleen laivalle.
-
-Lucy Evans oli erinomaisesti varustettu laiva, mutta pitkän matkan ja
-vasta saadun saaliin takia, mistä vielä oli näkyvissä jälkiä kannella,
-oli se melko pahassa siivossa. Merimiehet juoksivat touhussa
-ottaessaan vastaan hedelmiä ja tuoreita kasviksia ja viedessänne
-varastohuoneeseen sekä ripustaessaan ananashedelmät ja bananit
-kannelle. He olivat villin ja intohimoisen näköistä väkeä.
-
-On näet niin, että miehet, jotka vuodesta vuoteen ovat tekemisissä
-ihran ja silavan kanssa, eivät ole niinkään halukkaita huolehtimaan
-puhtaudestaan, mikä täällä olisi monta vertaa tarpeellisempaa kuin
-maalla, ja tässäkin suhteessa oli kaptenilla ollut niin paljon harmia
-väestään, että hän oli jättänyt sikseen yrityksensä kasvattaa heistä
-kunnollisia merimiehiä. Ainoastaan silloin tällöin ripitti hän
-perinpohjin ja hetkiseksi kevensi sydäntään kiroten ja vannoen
-välittämättä kiroussanojensa luvusta ja laadusta.
-
-"Teillä näyttää todellakin olevan jotensakin niukalti väkeä", sanoi Tom
-harppunamiehelle, katseltuaan jonkun aikaa elämää kannella, "jos
-nimittäin tässä ovat kaikki, jotka näen täällä kannella".
-
-"Olette oikeassa", sanoi äkäisenä harppunamies, "tässä on koko joukko,
-ja joutavampaa räätäleistä, suutareista ja karanneista kisälleistä
-kokoontunutta sakkia on tuskin milloinkaan sattunut yhteen kunnolliseen
-laivaan. Työllä ja vaivalla olemme me kahden vuoden kuluessa saaneet
-opetetuksi heidät soutamaan. Kesti kokonaisen vuoden ennenkun he
-vetivät yhtaikaa. Kun olimme ankkurissa Beringin salmessa erään toisen
-laivan läheisyydessä, hävetti meitä lähettää venettä vesille ja niin
-menetimme monta valasta. Mitä purjeitten hoitoon tulee, niin tuskin
-osaavat nuo vaivaiset vielä nytkään reivisolmua tehdä."
-
-"Kyllähän he kumminkin kykenevät silavaa keittämään", naurahti Tom.
-"Kunhan muut tekevät tehtävänsä."
-
-"Niin muut? --"
-
-"Harppunanheittäjiä ja veneenperämiehiä on kyllä täysi luku -- yksi
-perämies makaa tuolla alhaalla sairaana -- mutta meillä ei ole yhtään
-kirvesmiestä eikä seppää, ja ensimäinen tynnyrintekijämme on myöskin
-pötkinyt tiehensä Hapaissa. Todellinen kirous lepää tämän vanhan rähjän
-yli. Jos meiltä vielä vahingoittuu muutamia veneitä, niin täytyy meidän
-toden totta laskea maihin jossain Amerikan rannikolla. -- Mutta
-tuollahan tulee teidän kanottinne -- pojat eivät pidä kiirettä. --
-Näyttävät olevan laiskaa väkeä, nämä saarelaiset!" --
-
-"Hyvänen aika, kuka voi heitä siitä soimata?" sanoi Tom naurahtaen.
-"Luonto antaa täysin käsin heille kaikki, mitä he tarvitsevat, niin
-ettei heidän olisi pakko edes liikahtaa paikaltaan. Muuten ovat he
-kylläkin vilkkaita sellaisessa hommassa, mikä heitä todella
-jonkunverran huvittaa, ja luulen että he kykenevät innostumaan ja
-tulistumaankin, kun niikseen sattuu. Mutta eikö tuolla tule teidän
-kapteninne? Mikä hänen nimensä on?" --
-
-"Rogers --. Ette kai te tarvitse kanottianne, sillä minä olen
-vakuutettu, että hän lähettää heti veneet takaisin noutamaan puita."
-
-"Rogers?" huudahti Tom, "minä luulen todellakin, että hän on vanhoja
-tuttujani. Mikä laiva oli hänellä ennen?" lisäsi hän kääntämättä
-katsettaan kaptenista, joka tuli juuri kannelle. --
-
-"Bonnie Scotchman, ellen erehdy", kuului vastaus.
-
-"Vie sun tuhannen!" mutisi Tom puoliääneen itsekseen ja heitti
-tahtomattaan silmäyksen kanottiin, joka juuri saapui. Harppunamies meni
-kaptenin luo kertomaan hedelmä- ja vihanneskaupasta ja puhumaan puista,
-jotka olivat valmiiksi pilkottuina tuolla rannalla, ettei tarvinnut
-muuta kuin noutaa ne laivaan.
-
-"Se on mainiota Mr. Hobart", sanoi kapteni reippaasti, "parempaa emme
-voi toivoakaan -- ja entäs hinta?" --
-
-"On myöskin kohtuullinen. Punanahkaisten parissa asuu muuan
-valkoihoinen, jolla näyttää olevan koko johto käsissään. Minä olen
-tuonut hänet tänne, jotta te voitte itse päättää kaupan hänen kanssaan.
-Tuolla se on se mies."
-
-"Sepä hyvä, sitä parempi! Puhuuko hän englantia?"
-
-"Hän on skotlantilainen."
-
-"Sehän mainiota! -- Hyvää päivää -- hitto soikoon -- kasvot näyttävät
-minusta perin tutuilta!"
-
-"Mitä kuuluu, kapteni Rogers?" kysyi Tom, joka tointui pian
-hämmennyksestään, mutta astui kuitenkin vähän punehtuen ja hieman
-nolosti hymyillen kaptenin luo ojentaen hänelle kätensä. Kapteni katsoi
-häntä yhä tarkkaavammin silmiin. -- "Te tuskin tunnette minua enää?
-Olen kai ruskettunut pitkien vuosien kuluessa täällä kuumassa
-auringonpaisteessa."
-
-"Ettekö te ollut Bonnie Scotchman laivassa?"
-
-"Olin niinkin."
-
-"Kirvesmiehenä?" -- Tom nyökäytti päätään -- "Ja pötkitte minulta
-karkuun Hapaissa?"
-
-Tom karahti punaiseksi korvia myöten, mutta veitikkamaisesti hymyillen
-hän vastasi:
-
-"Ja te olitte jo saamaisillanne minut kiinni, sillä minua ajamaan
-lähetetyt alkuasukkaat olivat pari kertaa aivan kintereilläni.
-Viisitoista tuntia olin kerran hirveässä rankkasateessa palmun
-latvassa."
-
-"Neljäksi päiväksi jäin silloin teidän tähtenne ankkuriin sen kirotun
-saaren luo. Neljän päivän saaliin menetin ja lisäksi sain sitten koko
-loppumatkan tulla toimeen kirvesmiehellä, joka oli oikea pässinpää."
-
-"Oli väärin tehty", myönsi Tom rehellisesti, "mutta maa oli niin
-hymyilevän ja viekoittelevan näköinen, ja te tiedätte itse, miten raaka
-ja puolueellinen ihminen teidän silloinen ensimäinen harppunamiehenne
-oli. Hän sai meidät kaikki epätoivoon ja useimmat karkaamaan laivasta,
-kun vain tarjoutui vähänkään tilaisuutta siihen."
-
-"Se ei kelpaa puolustukseksi, -- mikä olikaan nimenne?"
-
-"Tom Burton."
-
-"Niin, niin -- Burton. Te olitte sitoutunut minulle koko matkaksi. Te
-olitte velvollinen jäämään laivaan yhtiön ja tovereittenne tähden.
-Tiedättehän, että valaanpyytölaivan koko miehistö on osallinen
-saaliiseen. Mutta pyyntiä ei voi harjoittaa, jos laivasta poistuu
-tärkeimmät henkilöt, joita ovat kirvesmies ja tynnyrintekijä. Laivalla
-kiertelisimme meriä suotta, jos eivät veneet lähtisi liikkeelle ja
-pääsisi pyyntipaikoille. Veneitten kunnossapito on tärkeimpiä seikkoja
-valaanpyytölaivalla, ja senpä vuoksi juuri kirvesmiehiä tarvitaan. Heti
-kun he rikkovat sopimuksensa, asettavat he vaaranalaiseksi koko
-pyynnin, tuottavat laivayhtiölle, joka on varustanut laivan,
-suunnattoman tappion, ja riistävät; myöskin miehistöltä, kaptenista
-alkain aina laivapoikaan asti, ansion mahdollisuuden. Emmehän
-huviksemme harhaile kolmea neljää vuotta milloin jääröykkiöiden
-keskessä, milloin tällaisessa auringonpaahteessa jättäen kotimme ja
-perheemme."
-
-"Olette aivan oikeassa, kapteni", sanoi Tom, joka nyt oli totinen ja
-kalpea. "Usein on kuitenkin syytä päälliköissäkin, jotka käyttävät
-väärin valtaansa. Tiedän kyllä, että tällaisella laivalla samoin kuin
-sotalaivallakin täytyy ehdottoman kuuliaisuuden vallita, muuten laiva
-ja sen miehistö on perikadon oma. Mutta nuo herrat -- kuten teidän
-entinen harppunamieskin -- luulevat että he voivat tehdä alamaisilleen
-mitä haluavat -- vastustaahan ei heitä kuitenkaan rohkene kukaan, ja he
-käyttävät väärin valtaansa laivan vahingoksi yhtä hyvin kuin ne
-alamaisetkin, jotka tällaista heille vaivaloiseksi ja sietämättömäksi
-käynyttä isännyyttä pakenevat karkaamalla."
-
-"Mr. Williams oli kunnollinen päällikkö ja erinomainen valaanpyytäjä."
-
-"En tahdo häntä syyttää puolustaakseni itseäni, kapteni Rogers",
-vastasi Tom ystävällisesti. "Nuoret miehet, kuten aivan hyvin tiedätte,
-ovat usein kevytmielisiä, ja minä olin silloin nuori, kokematon poika.
-Nyt olen järkevämpi ja ajattelen toisin, järkevämmin asiata."
-
-"Onpa hauska kuulla", vastasi kapteni, "sitä hauskempi, koska ei
-nytkään ole liian myöhäistä hyvittää tekonne".
-
-"Ainakin puilla", arveli Tom hymyillen. "Te näytätte jo saaneen hyvän
-joukon keitettävää silavaa."
-
-"Puitakin tarvitaan", sanoi kapteni yhä vielä vieraanomaisesti ja
-jatkoi sitten entistä puhettaan. "Niin tälläkin kertaa, vaikka meillä
-ovat päällysmiehet erinomaisia ja siivoja, ovat m.m. molemmat
-kirvesmiehet ja ensimäinen tynnyrintekijä lähteneet vastoin lakia
-laivasta ja saattaneet meidät mitä kiusallisimpaan asemaan."
-
-"Se on vahinko."
-
-"Sitä enemmän", puhui kapteni rauhallisesti, "olen iloinen siitä, että
-sattuma on näin sopivaan aikaan saattanut meidät yhteen. Te ette olisi
-voinut tulla parempaan aikaan takaisin laivaan."
-
-"Huomautan", sanoi Tom hymyillen, vaikka sydäntä kouristi, sillä hän
-aavisti, mitä kapteni tarkoitti, "en ole tullut laivaan matkustaakseni
-edelleen, vaan myödäkseni teille puuni tuolla rannalla".
-
-"Missä tarkoituksessa ollette tullut, on yhdentekevää", vastasi
-kapteni. "Tahdon muuten unohtaa entiset enkä silloin laiminlyömiänne
-päiviä ottaa huomioon vastaisen saaliimme jaossa. Teidän entinen
-osuutenne onkin korvannut osaksi tuottamanne tappion."
-
-"Vastaisen saaliin jaossa!" sanoi Tom, koettaen pysyä levollisena, "en
-minä milloinkaan enää lähde valaanpyyntiin. Olen siitä ajasta jo
-vanhentunut ja vakaantunut. Sitä paitsi olen akottunut. Tuolla palmujen
-varjossa on minun kotimaani, siellä elää perheeni, ja sitä en voi enää
-jättää, vaikkapa itse tahtoisinkin."
-
-"Perhe? Sepä nyt asia!" arveli kapteni. "Onhan minullakin perhe kotona?
-Se on merimiesten kova kohtalo, että he saavat olla vuosikausia koditta
-ja perheettä. Mutta sitä mieluisampaa on sitte elämä, kun he taas
-kotiintuvat."
-
-"Voi olla -- mielipiteet ovat erilaiset", keskeytti Tom lyhyesti
-keskustelun, joka alkoi tulla hänelle tuskalliseksi. "Nyt, kapteni,
-pyytäisin teitä määräämään, miten paljon te tarvitsette puita -- ja kas
-tässä", lisäsi hän hymyillen, "olen tuonut myöskin vielä muutamia pikku
-kapistuksia, jotka vaimoni on valmistanut. Niistä ottavat ehkä
-päällysmiehet yhtä ja toista mukaansa kotiin. Tämän korin tässä
-pyytäisin teitä, kapteni Rogers, säilyttämään minun muistokseni."
-
-Kapteni vitkasteli, otti kuitenkin sen, mutta asetti viereensä laivan
-laidalle ja sanoi:
-
-"Me sovimme siitä sittemmin. Paljonko teillä on puita tuolla rannalla?"
-
-"Seitsemän syltä."
-
-"Ja hinta?"
-
-"Minulle on annettu tehtäväksi vaihtaa ne kauppatavaroihin."
-
-"Hyvä. Mr. Hobart, puut olisivat kylläkin haluttua tavaraa, kun ne
-olisivat laivassa, mutta -- mutta meillä ei ole aikaa niin paljon.
-Ottakaa kaksi laivan venettä ja menkää niillä maihin ja tuokaa sen
-verran kuin niillä tuoda voi. Me näemme sitten, paljonko siinä on, ja
-voimme maksaa siitä Mr. Burton'ille toivomansa hinnan."
-
-"Silloin menen minä mukaan", sanoi Tom rauhallisesti, "sillä kun te
-otatte niin vähän, niin toivoisin kernaasti, että saisitte kuivimpia".
-
-"Kyllä Mr. Hobart osaa valita puut."
-
-Veneet laskettiin siinä tuokiossa vesille, miehet hyppäsivät veneisiin.
-Ainoastaan ensimäinen harppunanheittäjä vitkasteli vielä. Hän oli
-mennyt kaptenin luo ja sanoi hiljaa:
-
-"Kyllä minulle olisi mieluisampaa, että tuo skotlantilainen veisi minut
-maihin. Minä en ymmärrä noitten ihmisten kieltä."
-
-"Saatte pitää huolen siitä, että tulette toimeen", vastasi kapteni yhtä
-hiljaa. "Skotlantilainen jää laivaan, antakaa se kolmannelle
-harppunamiehelle, Mr. Elgers'ille tiedoksi."
-
-Harppunamies ei vastannut siihen mitään, mutta hänen hämmästyneen
-katseensa, jonka hän suuntasi skotlantilaiseen, ymmärsi Tom heti. Vaan
-hän päätteli, että kapteni ei kuitenkaan uskaltane niin monen vuoden
-perästä harjottaa väkivaltaa häntä kohtaan. -- Vaan jos hän kuitenkin
-tekee minkä uhkasi? Kuka täällä aavalla merellä estäisi häntä siitä tai
-ottaisi huostaansa turvattoman?
-
-Epäluuloisena loi hän silmäyksen kannelle, mutta varoi näyttämästä
-pienintäkään pelkoa. Häneltä ei jäänyt huomaamatta, että ensimäinen
-harppunamies vaihtoi nopeasti muutamia sanoja kolmannen harppunamiehen
-kanssa, ennenkun meni veneeseen, ja tuo lennätti samoin häneen ylös
-laivaan hämmästyneen silmäyksen. Hän tiesi nyt olevansa vanki, -- mutta
-mitä tehdä? Ei voinut ajatellakaan pakenemista kanotilla -- hän oli
-äsken nähnyt, miten paljon nopeammin merimiehet olivat kulkeneet
-hedelmillä kovasti kuormitetulla veneellään. Kevyt, tyhjä vene olisi
-saavuttanut heidät, ennenkun olisivat loitonneet kahtakaan veneen
-mittaa. Entä väkivaltainen vapauttaminen? Tällä puolen saarta oli
-ainoastaan kolme kanottia, ja mitä olisivat aseettomat saarelaiset
-voineet toimittaa laivan miehistöä vastaan, vaikkakin he olisivat
-tahtoneet taistella hänen puolestaan? -- Ainoaksi mahdollisuudeksi jäi
-saada alkuasukkaat pidättämään panttivankina molempien veneiden
-miehistön tai ainakin päällysmiehet, kunnes hän itse pääsisi takaisin.
-Mutta silloin täytyi hänen lähettää kanotti maihin.
-
-Kapteni oli puhunut myöskin laivaan jääneen harppunamiehen kanssa
-peräkannella ja laskeutui nyt kajuuttaansa jättäen entisen karkulaisen
-näennäisesti itsekseen ja omiin valtoihinsa. Mutta Tom tunsi liiankin
-hyvin ankaran kuuliaisuuden valaanpyytölaivalla. Ainoaksi pelastuksen
-mahdollisuudeksi jäi päällysmiesten vangitseminen rannalla, ja Tom
-päätti panna sen käytäntöön niin pian kun suinkin.
-
-Alohi seisoi laivanlaitaa vasten poltellen sikariaan aavistamatta
-vähintäkään vaaraa ja tarkasteli laivan monimutkaisia ristiin rastiin
-kulkevia köysiä. Tom lähestyi häntä ja sanoi hänelle hillityllä, mutta
-tuskan valtaamalla äänellä:
-
-"Alohi, valkoiset miehet tahtovat pidättää Tomon laivalla!"
-
-"Mitä!" huudahti Alohi hämmästyneenä.
-
-"Hiljaa! Älä anna kenenkään huomata, että olen hiiskunut sanaakaan
-sinulle siitä. Mutta kun saat minulta käskyn soutaa maihin, niin
-kiitäkää niin nopeasti kuin voitte, ottakaa huostaanne tuolla rannalla
-heti se mies, joka tänä aamuna toi merimiehet maihin, toimittakaa hänet
-jonnekin sisälle älkääkä antako häntä pois, ennenkun minä olen taas
-maalla teidän joukossanne."
-
-"Matoi!" sanoi nuori poika, jonka silmät säihkyivät mieluisan tehtävän
-takia, "saanko jo mennä?"
-
-Tom vilkasi taakseen peräkannelle. Harppunamies nojautui yli laidan
-eikä näyttänyt ensinkään kiinnittävän häneen huomiotaan. Mutta Tom
-tunsi nämä miehet.
-
-"Minä menen tuon miehen luo tuonne peräkannelle, puhelen hänen
-kanssaan", selitti hän Alohille. "Kun hän ei enää katsele yli laidan,
-päästät kanotin irti ja soudat hiljalleen. Vasta kun olette riuttojen
-suulla -- jolloin jo olette niin paljon edellä, etteivät he voi täältä
-saavuttaa teitä -- soutakaa minkä voitte."
-
-"Mutta miksi sinä et tule heti mukaan?" kysyi saarelainen
-hämmästyneenä, "ei kukaan pidätä sinua".
-
-"Nyt ei -- mutta on jo annettu käsky, ettei minua saa laskea laivasta.
-Ainoa mahdollinen keino pelastaa minut vielä on se, että te pääsette
-onnellisesti rantaan."
-
-Saarelainen ei virkkanut enää sanaakaan, ja Tom lähti hitaasti hänen
-luotaan ja asteli peräkannelle, missä harppunamies yhä edelleen seisoi
-nojautuen laitaa vasten.
-
-"Onko teillä ollut hyvä pyyntionni viime matkallanne?" aloitti Tom
-keskustelun hänen kanssaan. "Laivalla mahtaa jo olla sievä lasti, se
-kulkee jotenkin syvällä vedessä."
-
-"Kutakuinkin hyvä", vastasi harppunamies kääntyen kysyjän puoleen. "On
-jo jonkunverran yli 3,000 tonnia silavaa laivassa ja noin 50,000 naulaa
-valaanhetaleita. Jos vain jonkunverran luonnistaa, voi laivamme ensi
-vuodenaikana tulla täpötäyteen. -- Ja onpa jo aikakin", tokasi hän
-lisäksi äkäisesti, "me olemme harhailleet täällä ulkona nyt jo lähes
-kolme vuotta".
-
-"Se on pitkä aika", sanoi Tom, "on varmaankin monelle tullut
-koti-ikävä. Kun kerran on ollut pitemmän aikaa maalla -- --"
-
-"Sanokaa noille miehille tuolla kanotissa, etteivät lähde mihinkään"
-keskeytti harppunamies vilkaisten taas yli laidan. "Kapteni on käskenyt
-heidän odottaa, kunnes laivan veneet ovat tulleet takaisin."
-
-"Kaptenilla tietääkseni ei ole mitään käskyvaltaa noille", vastasi Tom,
-jonka kasvoille veri syöksähti.
-
-"Laivassa, hyvä ystävä, voi kapteni käskeä melkein mitä tahansa",
-virkkoi harppunamies levollisesti. "Olkaa hyvä, huutakaa miehet
-takaisin. -- Te tiedätte aivan hyvin, että veneellä saavutettaisiin
-heidät muutamissa minuteissa. Mitä asiaa heillä on maihin?"
-
-"He haluaisivat, mikäli minä tiedän, noutaa lisää hedelmiä."
-
-"Se on tarpeetonta, venemiehet tuovat, mitä me ehkä vielä tarvitsemme.
-Olkaa järkevä, ystäväni, ja huutakaa ne takaisin! -- Kolmas
-venemiehistö, olkaa veneenne luona", huusi hän samalla kuuluvalla,
-mutta aivan rauhallisella äänellä keulapuoleen. Ja miehet,
-veneenperämies ensimäisenä, olivat silmänräpäyksessä venetelineitten
-ääressä, missä pieni alus riippui koukuistaan. -- Ainoastaan sana tai
-viittaus, ja vene liukui alas vesille.
-
-Tom huomasi, että tämä keino oli häneltä riistetty, mutta hän ei
-tahtonut antaa vielä asian kärjistyä äärimmäiseen huippuunsa asti.
-
-"Alohi!" huusi hän omituisen kirkuvalla äänellä tuskin sata askelta
-loitonnutta kanottia kohti. Saarelaiset käänsivät päänsä häneen päin.
--- "Tulkaa takaisin laivaan!" -- Alkuasukkaat lepuuttivat airoja
-vedessä ja vitkastelivat totella.
-
-"Tulkaa takaisin!" huusi Tom vielä kerran, "mutta älkää laskeko kylkeen
-kiinni, vaan pysytelkää vain laivan vieressä". -- Hän oli tehnyt uuden
-suunnitelman, niin epätoivoiselta kuin sen toteuttaminen hänestä
-itsestäänkin näytti. Saarelaiset tottelivat nyt, ja harppunamies
-nojautui kuten äskenkin huolimattoman näköisenä laivan laitamaa vasten
-lähetettyään venemiehistön taas työhön.
-
-"Te käsittänette", sanoi lopulta Tom, joka oli päättänyt ottaa selvää,
-millä kannalla harppunamies oli, "että minä en oikein ymmärrä, miksikä
-te tahdotte estää kanottia menemästä minne heidän haluttaa".
-
-"Ja ettekö te sitte tahdo palata takaisin kanotilla?" sanoi merimies
-hymyillen.
-
-"Tietysti."
-
-"No hyvä, silloinhan emme saa laskea sitä menemään laivan luota.
-Luuletteko että kapteni antaisi viedä teidät laivan veneellä maihin?"
-
-"Te ette pääse käsistäni, herra! -- Mikä käsky on teille annettu
-minusta?"
-
-"Mikäkö käsky? -- Ei mikään muu kuin että en saa päästää teitä enkä
-saarelaisia laivasta, ennenkun olette saanut rahan puista."
-
-Tom huomasi pilkallisen sävyn näissä sanoissa -- hän tiesi, että ne
-olivat valetta, ja kylmä tuskanhiki nousi hänen otsalleen. Hän puri
-alahuultaan ja kääntyi pois harppunamiehestä pannen käsivarret lujasti
-ristiin rinnan yli, ettei tuo mies huomaisi hänen kiihtyvää
-mielenliikutustaan. Ainoastaan yksi pakenemisen keino jäi hänelle
-jäljelle. Jos hänen onnistuisi tehdä vuotavaksi koukuissaan riippuva
-vene, joka nyt oli ainoa laivalla, niin etteivät he voisi ajaa häntä
-takaa, olisi toivo päästä pakoon kanotilla. Toiset veneet olivat jo
-saaressa eikä niiden lastaaminen puilla kestänyt kauan! Puulastissa
-olivat ne liian raskaat takaa ajamaan, ja sitäpaitsi tunsi hän
-toisenkin salmen sellaiseen järveen, jonne tuolta rannan puolelta ei
-voinut päästä.
-
-Nyt oli kysymyksessä uhkarohkea teko ja oli varottava, ettei vihollinen
-saanut vähintäkään vihiä, muuten oli Tomin suunnitelma turha.
-Verkalleen asteli hän senvuoksi taas keulaan päin, mistä hän voi antaa
-langolleen lähimmät määräykset ja ilmoittaa aikomuksensa. Riuttojen
-suu, mistä he olivat tulleet, oli noin puoli tiessä laivasta maalle, ja
-kuitenkin täytyy hänen mennä jotenkin läheltä ohi. Mutta puilla
-lastatuissa veneissä eivät miehet voisi liikkua kunnolleen. Kunhan hän
-vain pääsisi tuon suun ohi, niin ei olisi enää pelkoa kiinni
-joutumisesta. Sitä paitsi oli kanotissa kolme airoa, ja kolmella
-kanotti menee nopeammin kuin tullessa kahdella. Hänen sydämensä löi
-kuin halkaistakseen rinnan, mutta hän puri lujasti hampaitaan yhteen ja
-asteltuaan takaisin keulasta peräkannelle käveli hän siellä edes
-takaisin, aivan kuin olisi päättänyt levollisesti odottaa veneitten
-paluuta.
-
-Harppunamies myöskin oikaisihe nojautumasta laidan yli ja lähti
-astelemaan edestakaisin peräkannen puolelle, missä vene riippui
-koukuissaan. Pikainen silmäys laidan yli sai hänet vakuutetuksi, että
-saarelaiset istuivat rauhallisesti kanotissaan ja liukuivat hiljalleen
-poispäin virran mukana. Laivalla olivat suuret purjeet auki, mutta
-tuulenhenki oli niin heikko, että laiva parahiksi voitti virran ja niin
-pysyi jotenkin paikoillaan.
-
-Tuuli oli hitusen kiihtynyt, ja täytyi vetää vähän raakapuita
-etuhankaan päin. Harppunamies meni sinne ja huusi miehet luokseen. Nyt
-oli ratkaiseva hetki. Tom seisoi aivan veneen vieressä -- yhdellä
-hyppäyksellä oli hän laidalla, tempasi piilukirveen, joka on jokaisen
-koukuistaan riippuvan pyytöveneen keulaan kiinnitettynä.
-Silmänräpäyksessä oli toinen veneen kannatusköysi poikki, ja keula
-retkahti laivankanteen ja perä jäi toisen kannatusköyden varaan.
-
-"Tänne -- kaikki! -- Apuun! tänne!" huusi harppunamies ja syöksi halko
-kädessä Tomin kimppuun, mutta hän tuli liian myöhään. Yhdellä
-hyppäyksellä oli Tom veneen perän luona ja piilunsa iskettynä siihen
-niin syvälle, ettei hän saanut sitä kiskaistuksi irtikään. Mutta
-hänellä ei ollutkaan aikomus ruveta puolustautumaan, hänen vain piti
-päästä pakenemaan. Pitkällä harppauksella hyppäsi hän yli laidan ja
-putosi mereen parinkymmenen askeleen päässä kanotista, joka heti kiiti
-häntä kohti.
-
-Synkkiä kirouksia ja sadatuksia kaikui hänen takanaan laivalta. Kapteni
-hyppäsi kannelle ja venemiehistö ryntäsi särkyneen veneen luo
-nostaakseen sen niin pian kun mahdollista taas paikoilleen ja
-pannakseen sen kuntoon. Harppunamies vetää silpasi lipun laivan mastoon
-antaen niin merkin rannalla olijoille.
-
-Tom oli pian tullut veden pinnalle ja ennenkun laivan miehistö oli edes
-voinut tehdä mitään päätöstä tai käydä käsiksi rikkoutuneen veneen
-korjaamiseen, oli hän jo päässyt kanotin keulan kohdalle ja kiepsautti
-itsensä Alohin avulla kanotiin. Ensimäiseksi vilkasi hän laivaan, jonka
-mastoon paraillaan nousi englanninlippu. Sitte tarttui hän heti
-vieressään olevaan airoon, ja nuo kolme miestä tiesivät nyt, että
-heidän pakonsa onnistuminen riippui heidän käsivarsiensa voimasta.
-
-"Seis siellä!" huusi kapteni, joka näki jo varman saaliinsa puikahtavan
-käsistä noin röyhkeästi. "Seis tai minä ammun teidät kaikki mäsäksi!"
-Mutta hänen uhkauksensa oli tehoton. Hänellä ei ollut ampuma-asetta
-käsillä, ja siepaten vain harppunan hän viskasi sen sokeassa vimmassaan
-satasen askelta loitonneen kanotin jälkeen. Harppuna ei lentänyt edes
-puoltakaan matkaa ja hävisi sihisten veden pinnan alle.
-
-Kanotin keulassa kuohui kirkas vesi sen kiitäessä hyvää vauhtia, ja
-sujakka, kevyt alus olisi kiitänyt kuin nuoli kolmen voimakkaan
-soutajan lennättämänä, jos ei vauhtia olisi estänyt tukipuu.
-
-Sikäläinen kanotti, joka on kovertamalla tehty yhdestä puusta, kaatuisi
-avonaisella merellä pienimmässäkin sivuaallokossa. Tämän vuoksi
-kiinnitetään toiselle puolen tukipuu, joka on noin kahdeksan tai
-kymmenen jalkaa pitkä, ja joka noin neljä jalkaa ulohtaalla kanotista
-ui sen rinnalla. Se pitää kanottia niin mainiosti tasapainossa, että se
-voi kestää verrattain suurta merenkäyntiä, mutta se estää tietysti
-myöskin kulkua. Ylen suuri nopeus ei tietenkään usein ole saarelaisille
-tarpeen, he haluavat vain kulkea varmasti ja -- mukavasti.
-
-Tomin rohkea temppu, vaarallisen laivaveneen rikkominen, oli muuten
-onnistunut niin erinomaisesti, ettei nyt tarvinnut pelätä vähintäkään
-vaaraa laivasta päin. Vene oli aivan mahdoton vesille, sillä paitse
-piilukirveen tekemää reikää oli veneestä keulan pudotessa kanteen
-irtautunut yksi lauta. -- Mutta tuo lippu mastossa! Tom tiesi aivan
-hyvin, että miehet maissa ollessaan pitävät laivaa tarkkaavasti
-silmällä. Toivottavasti olivat he jo puita lastanneet ainakin jonkun
-verran, niin etteivät lähde paluumatkalle aivan tyhjinä. Missään
-tapauksessa he eivät voineet tietää, mitä täällä oli tapahtunut, niin
-että mastoon vedetty lippu oli heille ainoastaan pikaisen paluun
-merkkinä. Kanotista ei voinut nähdä aivan lahden pohjukkaan, ennenkun
-olivat päässeet riuttojen suusta sisään, sillä kuohut riutoilla olivat
-aivan kuin muurina välissä. Kun he vain pääsisivät sinne asti, niin
-olisi nyt vastainen virtakin silloin myötäinen heille.
-
-Nuo kolme miestä eivät sillä aikaa vaihtaneet halaistua sanaa, ja
-muuten niin veltot saarelaisetkin jännittivät kaikki jäntereensä
-soutaessaan. Jo olivat he suun kohdalla -- vielä yksi veneenmitta, niin
-he voivat nähdä lastauspaikan majainsa edustalla: jos veneet olivat
-vielä siellä, niin olivat he pelastetut.
-
-"Tuolla he tulevat!" huudahti Alohi ja viittasi airolla suuntaa. --
-
-"Eteenpäin!" kuului Tomin käsky yhteenpurtujen hampaitten välistä, ja
-samassa silmänräpäyksessä esti seuraava tyrsky enempää näkemästä.
-
-Molemmat laivanveneet olivat nyt kerrottujen tapausten aikana saapuneet
-maihin, ja ensimäinen harppunamies, jolle kapteni oli ilmoittanut
-muutamin sanoin, että hän ei aikonut päästää enää vapaaksi entistä
-karannutta kirvesmiestään, oli saanut määräyksen ottaa vain
-jonkunverran puita, ainoastaan välttämättömän tarpeen varalle ja palata
-takaisin niin pian kun suinkin. Tietysti alkuasukkaille ei annettu
-tietoa kaptenin aikeesta, sillä niin mielellään kuin saarelaiset muuten
-luovuttivatkin karanneita merimiehiä, eivät he kuitenkaan olisi
-suostuneet antamaan heille nyt täydellisesti kuuluvaa valkoihoista.
-
-Kapteni oli luullut voivansa pitää skotlantilaista laivassa vähimmättä
-vaikeudetta, tietysti hyvällä niin kauan kun mahdollista, mutta niin
-pian kun ei hyvä auttanut, väkivallalla. Eihän Tom kuitenkaan olisi
-voinut asettua vastarintaan täysilukuista venemiehistöä vastaan,
-vaikkapa hän uskaltaisi yrittää paeta kanotillakin. Sen vuoksi kapteni
-ei ollut jäänyt vastailemaan Tomin kysymyksiin -- hän tiesi, ettei
-hänellä lainmukaisesti ollut oikeutta pidättää Tomia, joka ei tähän
-laivaan ollut pestautunut. Kaptenia oli hävettänyt käyttää väkivaltaa
-heikompaa kohtaan. Vahdissa oleva harppunamies oli kuitenkin saanut
-ankaran määräyksen kutsua kapteni heti kannelle polkaisemalla jalkaa,
-jos skotlantilainen todella tekisi vastarintaa. Hänelle ei ollut
-kumminkaan juolahtanut mieleenkään, että tuo kirvesmies sillä tavalla
-voisi yrittää paeta.
-
-Mr. Hobart seisoen rannalla oli kiirehtänyt alkuasukkaita puiden
-kannossa. Mutta työ ei käynyt oikein nopeasti, sillä ensinnäkin ei hän
-osannut heidän kieltään, ja toiseksi ei alkuasukkailla ole vähintäkään
-käsitystä ajasta eivätkä senvuoksi tiedä kiireestä mitään. Se mikä ei
-tänään valmistu, jää huomiseksi, siinä koko ero, ja huomenna on yhtä
-hyvä päivä kuin tänäänkin. Jo entuudesta oli heille muuten kylläkin
-tuttua, että vieraat venekunnat ajattelevat toisin: he toimittivat
-asiansa aina niin, että he pääsivät lähtemään niin pian kun
-mahdollista. Senvuoksi ja vielä lisäksi koska Tomo oli vielä tuolla
-laivalla ja kaupanvälittäjänä, suostuivat he lopulta heittelemään puut
-metsästä hiekkarannalle. Samalla kun noin kolmekymmentä miestä,
-kaikkien naisten ja tyttöjen saattamina, jotka leiriytyivät heidän
-ympärilleen ja katselivat heitä, meni työhön naureskellen ja jutellen
-keskenään, muodosti harppunamies omista miehistään sekä osaksi
-alkuasukkaista kaksi jonoa, joita myöten halot kulkivat kädestä käteen
-veneeseen asti. Perämiehet olivat veneissä pinoamassa halot niin,
-etteivät ne olisi soutajien tiellä.
-
-Veneet eivät olleet vielä puolilastissakaan, kun toinen harppunamies,
-joka piti silmällä toista jonoa, huomasi lipun laivalla ja huomautti
-siitä esimiehelleen.
-
-"Tuhat tulimmaista" huusi tämä, "siellä on tapahtunut jotakin! --
-Veneisiin miehet -- nopeasti -- meidän täytyy ensin nähdä mistä on
-kysymys -- veneisiin, sanon minä!" -- "Entäs puut?" kysyi toinen
-harppunamies. -- "Toimittakoot nuo laiskurit ne sillä aikaa rantaan",
-huusi edellinen. "Sen vertanen liikunto on heille perin terveellistä."
-
-Kun miehet totellen käskyä hyppäsivät paikoilleen, jäivät saarelaiset
-katselemaan ihmeissään, minkä vuoksi he niin äkkiä keskeyttivät työnsä.
-Harppunamies antamalla merkkejä käski saarelaisten keskeyttämättä
-kantaa puita, kunnes hän tulee takaisin. Mutta saarelaiset arvelivat
-keskenään, että jos hän ylimalkaan tulee takaisin, niin on silloin
-kylläkin aikaa, ja he keräytyivät rannalle katselemaan veneitä, jotka
-niin nopeasti työnnettiin vesille. He olivatkin oikeassa, eihän heidän
-tarvinnut etukäteen laahata enempää puita, ja jos valkoiset tahtoivat
-saada loput, tulisivat he kylläkin takaisin. Mutta jos he eivät
-tulleet, hyvä, silloin toi Tomo puihin vaihdetut tavarat.
-
-"Tuhat tulimmaista, vieläkin kerran!" sanoi harppunamies, joka seisoi
-pienimmän veneensä keulassa penkillä ja koetti tähystellä laivaan päin,
-"tahtoisin vain tietää, mitä ukolla on tekeillä. Jos hän olisi antanut
-meidän olla vielä neljännestunnin, olisi meillä ollut täydet kuormat.
-Mutta nyt pitää soutaa taas uudelleen tänne taikka heti ensimäisen
-saaren rantaan. Aina muka tulee säästää aikaa, ja niin sitä enemmän
-tuhlataan." --
-
-"Arvelenpa, että on tapahtunut jotakin tuon uuden miehen tähden",
-naurahti perämies.
-
-"Mutta tuon yhden miehen ja parin punanahkaisen pojan kanssa pitäisi
-toki kahden- tai kolmentoista miehen tulla hyvin toimeen", murahti
-merimies purren puoleksi hampaittensa väliin kirosanan. "Se on yleensä
-laiskaa joukkoa, ja minä tahtoisin -- mutta mitä se minuun kuuluu. --
-Mitä hän tekee, vastatkoon myöskin."
-
-Kun he lähenivät riuttojen suuta, vanha harppunamies huomasi
-pakolaiset, jotka juuri soutivat hurjaa vauhtia suun ohi.
-
-"Lempo soikoon", -- huusi hän, "tuolla menee kanotti! -- Kiskokaa
-pojat, että pääsemme perässä. Minkä hiton vuoksi eivät he ole lähteneet
-laivasta veneellään ajamaan takaa kanottia?"
-
-"Ehkäpä ovat tulossa, mutta me emme voi vielä nähdä täältä", tokasi
-väliin perämies.
-
-"Hiiteen nuo puut!" noitui taas harppunamies. "Ne estävät soutajia,
-heittäkää nuo roskat mereen -- älkää kuitenkaan vielä -- kunhan ensin
-pääsemme aavalle, että voimme saada yleissilmäyksen paikasta."
-
-Se olisikin ollut tuhma teko, sillä jos he olisivat ruvenneet puita
-syytämään, olisi heidän sillä aikaa pitänyt olla soutamatta. He
-kiskoivat tiukemmin, eikä kestänyt kauan ennenkun he tulivat
-riuttojen suuhun, joiden kupeitse he näkivät vilaukselta kanotin
-viillettävän. Harppunamies, jolla oli mukanaan pieni kiikarinsa, tunsi
-skotlantilaisen ja vaikkakaan hän ei vielä käsittänyt tapauksen kulkua,
-niin hän tiesi kuitenkin, mitä kapteni häneltä odotti, ja teki
-velvollisuutensa.
-
-Kanottia kohti viittaava käsi oli perämiehelle merkki, jota tämä
-totteli silmänräpäyksessä ja muutti suuntansa. Ja samalla kun miehet
-panivat parhaansa soutaessa, hyppäsi harppunamies keskelle venettä ja
-syyti itse mereen ne halot, jotka olivat soutajien tiellä.
-Vilkaistessaan laivaan hän näki, että hän täytti kaptenin tahdon, sillä
-lippu vedettiin alas ja Lucy Evans kääntyi itsekin ja nosti yläpurjeet
-tullakseen niin lähelle kuin mahdollista.
-
-Jota enemmän harppunamies viskeli puita, sitä kevyemmäksi tuli vene,
-sitä nopeammin se kiiti eteenpäin, ja huomattavasti lähestyi aimo
-lailla kanottia. Toinen riuttojen suu, jonne kanotti pyrki ei ollut
-vielä näkyvissä tai oli tyrskyjen peitossa, ja Tom huomasi pian
-kauhukseen, että vaara läheni häntä nopeasti. Mutta väylä ei ollut
-kumminkaan enää ylen kaukana, ja se oli niin kaita, että vene tuskin
-uskaltaisi tulla siitä. Ja jos tulisikin, niin se ei voisi palata samaa
-tietä. Päästäkseen taas aavalle, täytyisi sen tehdä suuri kierros
-rantavesiä pitkin, saaren väkirikkaimman seudun ohi, missä Tomin
-nykyiset maanmiehet voisivat asettaa esteitä tielle. Nyt oli siis
-päästävä tuohon väylän suuhun ennen venettä. Mutta se oli mahdotonta,
-jos ei kevennetty kanottia heittämällä tukipuu.
-
-Tom vaihtoi pari sanaa Alohin kanssa ja saatuaan hänen suostumuksensa,
-tempasi hän puukkonsa, jota hän vielä entiseen merimiestapaan piti
-tupessa sivullaan, katkasi kohdaltaan niinisiteet, joilla poikkipuut
-olivat kiinnitetyt kanottiin. Mutta tukipuu oli vielä kiinni edestä ja
-takaa. Ja Tomin ojentaessa puukkonsa Alohille, luiskahti kanotista
-irroittamansa poikkipuu hänen kädestään ja nyt kanotti tuon vettä
-vastaan karrittelevan puun takia sai toisen suunnan ja mennä viillätti
-suoraan tyrskyjä kohti. Alohi poisti kuitenkin parilla voimakkaalla
-iskulla esteen, mutta kapea kanotti rupesi nyt kieppumaan, ja kului iso
-aika ennenkun näin horjakkaan alukseen tottumattomat saarelaiset saivat
-tasapainon ja kykenivät kääntämään kanottinsa entiseen suuntaan.
-
-Laivavene oli tänä aikana tullut parinsadan askeleen päähän, ja niin
-läheltä kuului säännöllinen airojen loiske, että Tom tämän tästä
-vilkasi taakseen. Kun kanotti oli äkkiä kääntynyt, oli harppunamies
-hetken aikaa jo luullut, että se oli päässyt jonkun uuden väylän suuhun
-tyrskyjen keskeltä, mutta pian huomasi hän oikean syyn, ja riemuitseva
-hymy välähti hänen kasvoillaan. Häntä itseään säälitti tuo
-miespoloinen, joka hänen täytyi ottaa taas kiinni kuin mikäkin
-rikoksellinen, ja hän olisi kaptenin sijassa menetellyt ehkä toisin,
-mutta takaa-ajamisen kiihko tempasi hänet taas mukaansa siihen määrin,
-että hän olisi pannut alttiiksi oman henkensä saadakseen vain
-pakolaisen taas käsiinsä.
-
-On usein sydämessämme omituinen ristiriita, ja harvoin voimme tehdä
-siitä tiliä. Tuntuu usein kuin jokin henki ottelisi paremman itsemme
-kanssa -- ja valitettavasti pääsee melkein aina voitolle.
-
-Olisihan ollut suuri häpeä, jos kolmen soutajan soutama kanotti olisi
-päässyt pakoon hänen venettään, laivan nopeinta venettä, jota neljällä
-airoparilla soudettiin. Olisihan häntä aivan hävettänyt tulla takaisin
-laivaan. Samalla kun hänen päässään pyöri tällaisia ajatuksia, viskeli
-hän halon toisensa perästä mereen niin että suuret, kirkkaat
-hikikarpalot vierivät hänen otsaltaan.
-
-"Kanotista ovat heittäneet tukipuun päästäkseen nopeammin kulkemaan!"
-huusi nyt riemuiten veneen perämies, joka myöskin oli huomannut sen.
-"Katsokaahan, mitenkä he kieppuvat sinne tänne. Me voitamme joka
-aironvedolla!"
-
-"Hei pojat!" huusi harppunamies. "Kaksinkertainen annos totia teille
-tänä iltana, jos saavutatte nuo miekkoset tuolla. Ainoastaan kymmenen
-minuuttia vielä, ja he ovat meidän!"
-
-"Me emme pääse paikalta, Tomo!" sanoi juuri samaan aikaan Alohi kuin
-kuoleman tuskissa, "sillä jos me soudamme kovasti, niin kaadumme!"
-
-"Ohjaa siis suoraan tyrskyihin!" vastasi Tomo epätoivossaan. "Sinne he
-eivät uskalla seurata, ja parempi kuolla kuin tulla vangiksi." -- "Ei
-täällä kuolemaan!" huusi huolestuneena Alohi vastaukseksi -- "meidän
-kaikkien tähden ei täällä. Riutat ovat tuolla takana teräviä ja niitä
-on leveälti. Meidän ruumiimme menisivät pirstaleiksi, ennenkun ne
-pääsisivät rantavesille."
-
-"Silloin olemme mennyttä miestä", murahti Tom koleasti. Samalla rupesi
-kanotti taas kiikkumaan varomattomasta liikkeestä. Nuo kolme soutajaa
-olivat pakotetut heittämään ponnistelunsa, ja samassa hetkessä porhalsi
-veneen keula heihin kiinni.
-
-"Tule tänne, mies, äläkä yritä enää mitään hyödyttömiä
-mahdottomuuksia", sanoi harppunamies pikemmin melkein ystävällisesti
-kuin tylysti. "Sinä näet, että et pääse pakoon, hyppää veneeseen ja
-anna punaihoisten poikasten soutaa edelleen kanottiaan Jumalan
-nimessä."
-
-"Millä oikeudella hyökkäätte te avonaisella merellä minun kimppuuni?"
-huusi skotlantilainen vihaisena. "Oletteko te merirosvoja, jotka
-kiristätte palvelukseenne?" --
-
-"Sopikaa siitä ukon kanssa", vastasi levollisesti harppunamies, "minun
-tehtäväni on vain ottaa teidät kiinni".
-
-Laivamiehet olivat käyneet kiinni kanottiin, ja harppunamies ojensi
-kätensä tuota onnetonta kohti.
-
-"Totta tosiaan, minun käy sääliksi", lisäsi hän hiljaa, "mutta kuka
-kumma käski teidän astua suoraan suden suuhun. Mutta iloinen olla
-pitää, vaikka sydän märkiä juoksisi. Pahimmassa tapauksessa uhkaa teitä
-vain kymmenen tai kahdentoista kuukauden ero saarestanne. Silloin on
-meillä jo laiva täydessä lastissa. Ja sehän on itsestään selvää, että
-kapteni saattaa teidät takaisin tänne."
-
-Tom Burton seisoi hetkisen epäröiden horjuvassa kanotissa. Vielä voi
-temmata itsensä irti ja etsiä tyrskyissä kuolemansa -- Mutta elämänhalu
-pääsi hänessä kuitenkin voitolle. Laivalla ehkä oli vielä
-pelastumismahdollisuuksia.
-
-"Voi hyvin, Alohi", puheli hän ojentaen langolleen kättä, "vie
-terveiseni sisarellesi, ja sano hänelle, mitä olet nähnyt. Kun
-leipähedelmä toistamiseen kypsyy, olen minä toivottavasti taas täällä
--- ehkä jo aikaisemminkin", -- lisäsi hän hammasta purren.
-
-"Alohi ei mene Tubuaihin takaisin", sanoi saarelainen levollisesti
-heittäen aironsa kanottiin ja nousten seisoalle istuimeltaan. "Anahona
-vieköön kanotin takaisin. Minä jään sinun kanssasi."
-
-"Sinä tahdot tulla meidän kanssamme?" Alohi nyökäytti vain päätään
-vastaukseksi.
-
-"Mitä hän sanoo?" huusi harppunamies.
-
-"Hän ei tahdo jättää minua, saako hän tulla mukaan?"
-
-"Sepä tietty, hyvä ystävä", naurahti merimies iloisena saadessaan yhden
-miehen lisää laivaan, "ja me pidämme huolta siitä, että hänestä tulee
-kelpo merimies. Mutta nyt reippaasti -- meitä kulettaa virta mukanaan
-tyrskyjä kohti. -- Tulkaa tänne, Tom. -- Antakaa minun pitää huolta
-siitä, että ukko ei tule teitä kohtelemaan pahasti."
-
-Alohi vaihtoi vain pari sanaa maanmiehensä kanssa ja astui sitten
-ensimäisenä veneeseen. -- Tom seurasi häntä hitaasti. Airot pantiin
-taas käyntiin, vene pyörähti ympäri, ja samalla kun kanotti, jota nyt
-souti vain yksi saarelainen ohjasi kulkunsa riuttojen suuta kohti
-viedäkseen alkuasukkaille tuon surullisen sanoman, soutivat
-valkoihoiset hyvillä mielin Lucy Evans'ia kohti.
-
-Heitä mahtoi säälittää mies poloisen vangitseminen, ja monet näkivät
-siinä oman kohtalonsa, jos he yrittäisivät tuota aina ja alati
-suunniteltua karkaamista, mutta toisakseen olivat he hyvilläänkin. Kun
-kerran olivat valaanpyytölaivassa, niin olisi heille kirvesmiehen puute
-pian tullut tuntuvaksi, jopa olisi sen täytynyt lopulta vaikuttaa
-haitallisesti pyyntiin, jolloin olisi vähentynyt heidän ansionsa.
-Itsekkäisyyshän kuitenkin kerta kaikkiaan hallitsee maailmaa.
-
-Kauhea tunne valtasi Tomin noustessaan taas laivaan, missä hänet otti
-vastaan äsken petetty kolmas harppunamies jotenkin epäystävällisesti
-kiroten ja manaten häntä. Sitävastoin kapteni käyttäytyi aivan
-rauhallisesti. Hän ei tahtonut kostaa miehelle hänen nyt yrittämäänsä
-ja oikeutettua pakoansa kovin sanoin tai rangaistuksella.
-
-Mutta Tom ei ollut halukas alistumaan aivan kärsivällisesti kovaan ja
-mielestään kohtuuttomaan kohtaloonsa. Kapteni ei voisi ainakaan
-myöhemmin puolustaa itseään sillä, ettei olisi tiennyt, mitä hän teki
-riistäessään hänet perheestään ja nykyisestä kotimaastaan. Odottamatta
-sen vuoksi mitään käskyä hän heti, kun oli noussut laidan yli laivaan
-ja vastaamatta edes katseella kiihoittuneen kolmannen harppunamiehen
-katkeriin syytöksiin, astui kaptenin luo. Tämä seisoi perämiehen
-vieressä silmät purjeisiin kiintyneenä ja jaellen miehistölle käskyjä.
-
-"Kapteni Rogers." --
-
-"Aha, Mr. Burton -- taas laivalla? Teidän täytynee ensi töiksi ryhtyä
-korjaamaan vene, jonka te säritte kiirehtiessänne maihin. Me
-tarvitsemme sitä välttämättä."
-
-"Kapteni Rogers", toisti Tom, ja hänen täytyi purra luontoansa
-pysyäkseen tarpeellisen levollisena, "te tiedätte, että te teette
-lainvastaisen, epäinhimillisen teon, kun te viette minut täältä
-väkivaltaisesti".
-
-"Lainvastaisen? -- Teittekö te ehkä lainmukaisen teon karatessanne
-Bonnie Scotchmanista?"
-
-"Se oli Bonnie Scotchmanista", sanoi Tom rauhallisesti, "ja jos te
-olisitte silloin pyydystänyt minut, olisi teillä ollut täysi oikeus
-rangaista minua mielenne mukaan. Tähän laivaan en ole sitoutunut enkä
-siis rikkonut nyt minkäänlaisia sitoumuksia."
-
-"Ette kylläkään ole sitoutunut tähän laivaan, vaan minun
-palvelukseeni", puheli kapteni levollisena. "Meidän mielipiteemme
-voivat olla eriäviä. Jos luulette olevanne oikeassa, niin te voitte
-valittaa minua vastaan lähimmässä englantilaisessa satamassa. Mutta nyt
-pyydän minä teitä täyttämään rauhallisesti ja säännöllisesti tehtävänne
-ja säästämään minua epämieluisista pakkokeinoista -- vaan mitäpä
-pitkistä puheista?" keskeytti hän reippaasti. "Te tunnette olot
-valaanpyytölaivalla yhtä hyvin kuin minä voin niitä teille kuvata.
-Osaatte valita parhaan olon, jos tahdotte olla järkevä. Meidän matkamme
-ei toivottavasti muuten kestä enää niinkään kauan." Hän kääntyi pois,
-kun hän sattui huomaamaan saarelaisen ja sanoi hymyillen: "Oletteko
-tuossa värvännyt minulle vieläkin yhden miehen?"
-
-"Hän on vaimoni veli, joka ei tahdo jättää minua", sanoi Tom synkästi.
-
-"Vai niin, teidän lankonne, sitä parempi! Minä toivon, että hän meillä
-viihtyy, ja nyt -- olkaa hyvä ja menkää töihinne."
-
-Niin loppui keskustelu, ja Tomin kohtalo oli ratkaistu. Hän tiesi,
-ettei ollut mitään hyötyä pyynnöistä eikä uhkauksistakaan, jotka vain
-pahentaisivat hänen asemaansa. Ja Tom mukautui kohtaloonsa. Kukaan ei
-häntä vaivannut, sillä kolmas harppunamies oli saanut ankaran
-määräyksen olla soimaamatta Tomia sen enempää hänen viime
-pakoyrityksensä tähden, kun hän toimitti tehtävänsä. Ja vaikkakin hänen
-sydämensä oli haljeta, kun laiva otti suuntansa merelle ja Tubuai
-häipyi häipymistään taivaanrannalla, niin nieli hän tuskansa kuitenkin.
-Kenkään ei saanut aavistaa mitä hänessä liikkui, -- hänen aikansa tuli
-ehkä vielä.
-
-Mutta Alohi ei ottanut yhtä levollisena hyvästejään isänmaaltaan.
-Alussa oli hän tosin jotensakin välinpitämättömästi mukautunut
-päätökseensä solmita kohtalonsa lankonsa kohtaloon, johon päätökseen
-oli vaikuttanut osaltaan myöskin jonkinlainen pelko joutua kuuntelemaan
-sisaren tuskanvalituksia. Mutta nyt, kun palmurannikko, kun hänen
-vuortensa huiput mataloittuivat ja lopulta vaipuivat mereen ja laaja,
-aava meri pelottavan valtavana lepäsi hänen edessään, tuli hänen
-mielensä apeaksi ja huolestuneeksi, ja hiljaisena sekä surullisena hän
-luhistui kannelle peittäen kasvonsa vaipallaan.
-
-Ei kukaan häirinnyt häntä sinä päivänä. Merimiehet tiesivät jo
-entuudestaan, että heidän, milloin laivaan saivat alkuasukkaita
-merimiehiksi, täytyi myöntää näille oikeus koti-ikäväänsä. Sittemmin
-mukautuivat nämä jo paremmin. Heidän herkkä mielensä sai heidät usein
-unohtamaan jääneet jopa isänmaansakin, heidän katsellessaan kaikkea
-sitä uutta ja ihmeellistä, mikä heitä ympäröi -- tietysti vain siksi,
-kun joku uusi kukkulan laki sukelsi esiin taivaanrannalla, sillä
-silloin palasi kaipuu voimakkaampana kuin milloinkaan ennen.
-
-Tom oli lujasti päättänyt käyttää hyväkseen jokaista mahdollista
-tilaisuutta paetakseen. Ja Alohin avulla, jonka jonkun vieraan saaren
-asukkaat varmaankin mieluummin piilottaisivat kuin luovuttaisivat,
-toivoi hän hyvää onnea. Niin huomaavaisesti kuin kapteni häntä merellä
-kohtelikin, vartioitiin häntä ankarasti niin kauan kun he kulkivat vain
-jonkun saaren näköpiirissä. Ja kun he myöhemmin laskivat maihin Hilossa
-Hovain saarella, ei tuo mies poloinen saanut lähteä edes välikannelta
-muuta kuin vartioituna. Pakoa ei voinut sieltä ajatellakaan. Alohi
-sitävastoin sai kuljeskella vapaana, missä vain häntä halutti. Kapteni
-Rogers tiesi hyvin, ettei tämä karkaa niin kauan kun skotlantilainen
-oli laivassa. Tomin ainoa vihamies laivalla oli kolmas harppunamies,
-Mr. Elgers, joka ei voinut unohtaa Tomin karkaamisyritystä. Ja aivan
-tuskalliseksi tuli tämä suhde, kun Tom ja Alohi määrättiin juuri tämän
-venekuntaan. Niin niukka oli Lucy Evans'in miehistö, että pyynnissä
-piti olla kirvesmiehenkin, jos ei joku välttämätön työ vaatinut
-laivalle jäämään.
-
-Alohilla varsinkin oli kova aika. Hän kun oli tottumaton jäiseen
-ilmastoon, paleli häntä aina, vaikka kuinka lämpimän puvun olisi
-saanut. Raskas työ sen lisäksi: soutaa päivin, keittää öisin -- minkä
-yötä oli tuolla pohjoisessa kesäkuukausina. Mutta ei yhtäkään valitusta
-kuulunut hänen huuliltaan, ja ainoastaan toisinaan, kun hän oli
-tähystämässä valaita maston huipussa, kuului sieltä kannelle kotoisen
-laulun vienot surunvoittoiset säveleet, jotka Tom niin hyvin tunsi ja
-jotka ilmaisivat hänelle, missä Alohin apeat ajatukset kulkivat.
-
-Pyynti onnistui jotensakin hyvin. He saivat niin paljon valaita, että
-kapteni päätti olla odottamatta enää uutta vuodenaikaa täällä
-pohjoisessa ja palata kotia vaikka laiva ei ollutkaan aivan täydessä
-lastissa. Paluumatkalla voi mahdollisesti saada sen, mikä vielä
-puuttui. -- Oahun saarella varustettiin laivaan uudet ruokavarat ja
-vettä ja maksettiin palkka toiselle harppunamiehelle sekä kahdelle
-veneenperämiehelle, jotka halusivat jäädä Sandwichsaarille. Tällaista
-tapahtuu hyvin usein, kun laiva on paluumatkalla, ja siitä on aina
-hyötyä niille, jotka jäävät laivaan. Laivasta jääneet näet ovat
-pakotetut myömään huokeammalla ihra-osuutensa kuin mitä Englannissa
-saisivat.
-
-Mutta kirvesmiestä ja tynnyrintekijää tarvitsi laiva vielä välttämättä
-jäljellä olevalla matkalla, ja ensimäisen harppunamiehen pyyntöihin,
-että paikoille tullessa Tom Burton päästettäisiin vapaaksi hänen
-kotipuolensa lähistöllä, vastasi kapteni, että hän oli ehdottomasti
-pakotettu ottamaan Tom mukaansa kotiin saakka, koska ei voitu panna
-laivaa vaaralle alttiiksi loppumatkalla, kun se oli vielä niin
-raskaassa lastissakin. Mitä he mahtoivat ilman kirvesmiestä? --
-Harppunamies oli vaiti. Kapteni oli oikeassa -- tai ei ollut. Eikä
-harppunamies halunnut olla enää missään tekemisissä koko asian kanssa.
-
-Heti kun olivat sivuuttaneet päiväntasaajan, pyysi Tomkin kaptenilta,
-että hän laskisi maihin Tubuaissa ja päästäisi heidät nyt kotia
-perheittensä luo. Mutta kapteni vastasi hänelle aivan suoraan samoin
-kuin oli selittänyt harppunamiehellekin. Tom oli kirvesmies ja merimies
-ymmärtääkseen, että kapteni, kun asiaa ajateltiin hänen kannaltaan, oli
-aivan oikeassa. Mutta Tom joutui kuitenkin pian epätoivoon, kun hän
-ajatteli, että hän kulki ehkä yhden päivän matkan päässä pienestä
-saaresta, joka oli tullut hänen kotimaakseen ja jossa oli kaikki ne
-ihmiset, jotka olivat hänelle rakkaita ja kalliita, ja että ehkä kuluu
-vuosia, ennenkun hän saa taas koskettaa jalallaan tuota maakamaraa.
-
-Yhä edelleen jatkoi laiva matkaansa. Olivatkohan he jo sivuuttaneet
-Tubuain leveysasteen? Epätietoisuus siitä kalvoi vielä enemmän Tomin
-sydäntä. Kapteni näet, joka itse teki mittaukset ja laskelmat, ei
-ilmoittanut niistä muille. Miehet eivät myöskään tohtineet ensinkään
-sitä kysellä, ja harppunamiehet eivät siitä välittäneetkään. Se oli
-asia, joka ei heitä liikuttanut vähintäkään. Heidän tehtävänään oli
-ainoastaan valaitten pyytäminen, kaptenin asia oli viedä laiva oikeaan
-satamaan.
-
-Taas ja yhä sukelsi taivaanrannalla esiin yksityisiä saariryhmiä, ja
-Alohi oli tarkannut aina niitä tuskallisella jännityksellä. Hänelle oli
-kuitenkin kapteni jättänyt vapaasti valittavaksi jättää laiva tai jäädä
-joukkoon, mutta tuo uskollinen ystävä ei tahtonut luopua Tomon
-rinnalta. Minne tämä meni, sinne hänkin, ja jos valkoiset miehet olivat
-niin epäkelpoja, että he veisivät Tomin mukanaan, niin saisivat he
-ottaa hänetkin mukaansa.
-
-Tällä kannalla olivat asiat, kun Tom puuhaili eräänä aamuna etukannella
-korjatessaan pumppua. Mutta työ ei sujunut häneltä tänään. Tuolla
-tuulen alapuolella oli taas maata, siellä olivat nähtävästi kahden
-jotensakin korkean saaren huippukohdat. Ja hän ei voinut kääntää
-katsettaan kalliista maasta -- ehkäpä viimeisestä palmumaasta, jonka he
-näkevät, ennenkun he alkoivat vaikean, kylmän matkansa Kap Horn'in
-ympäri. Mitä saaria ne olivat, sitä ei hän todella pystynyt arvaamaan.
-Hän oli kysynyt ensimäiseltä harppunamieheltä, joka yhä oli hyvin
-ystävällinen hänelle, mutta tämä ei tiennyt itsekään tai ei tahtonut
-tietää.
-
-"Tomo", sanoi silloin äkkiä vieno, arka ääni hänen rinnallaan --
-"tiedätkö sinä, mikä maa tuo tuolla on?" -- Tomin mielessä välähti
-äkkiä ajatus ja hän pyörähti puhujan puoleen.
-
-"Tubuai?" huudahti hän tuskan puristamalla mutta villillä äänen
-painolla. "Mutta ei -- ei", lisäsi hän sitte hiljaa pudistaen päätään.
-"Ei ne ole kotoisia vuoria; niitten juurella ei asu --"
-
-"Ole rauhallinen", kuiskasi Alohi, "toisten ei tarvitse tietää, että me
-puhumme maasta".
-
-"Ja mitä se meitä auttaisi? Onko meillä edes venettä, jotta voisimme
-päästä sinne?"
-
-"Tuolla ei ole Tubuai", puheli Alohi varovaisesti. "Se on Tahiti -- tuo
-suuri saari, jolla feranilaiset asuvat. Toinen siitä vasempaan on
-Morea."
-
-"Mutta miten sinä tunnet nuo saaret?" --
-
-"Poikasena olin lähetyssaarnaajan kutterilla kerran Tahitin saarella."
-
-"Entäs Tubuai? -- Missäpäin se on?"
-
-"Suoraan tuonnepäin, missä ne tähdet ovat illalla, joita te sanotte
-ristiksi -- vähän enemmän vain tuulenalapuolella", kuiskasi alkuasukas
-kääntämättä päätään mainittuun suuntaan. "Me emme ole vielä
-likimainkaan tulleet ohi. Jos me voisimme saada yhden veneen haltuumme,
-löytäisin helposti suoraan sinne."
-
-"Se ei käy laatuun -- ei käy", huokasi Tom. "Veneet ovat liian lähellä
-peräsintä, -- ja vaikkapa itse olisin siellä vahdissa, on aina yksi
-harppunamies kannella."
-
-"Entäpä vahdinmuuton aikana, kun he kirjoittavat alhaalla kirjaansa?"
--- Tom pudisti surullisesti päätään.
-
-"He kuulisivat nuoran ensimäisen natinan, ja ennenkun meillä olisi vene
-edes vesillä, olisimme me kiinni. Ei, miespoloinen, meillä ei ole muuta
-valittavana kuin odottaa kärsivällisesti ikävien aikojen loppua --
-vielä monta pitkää, pitkää kuukautta."
-
-Mutta Alohi ei vielä jättänyt tuumaansa. Näkyvissä oleva maa, joka
-osotti hänelle, missä oli hänen kotimaansa, oli herättänyt hänessä
-kaipuun tunteen voimakkaampana kuin koskaan ennen. Mutta luonnon
-elementitkin näyttivät olevan häntä vastaan, sillä tuuli vaimeni aivan,
-ja tuli niin tyven, että pako veneessä oli tullut mahdottomaksi,
-vaikkakin olisivatkin onnellisesti päässeet laivasta. Ainoastaan
-kovalla tuulella olisivat he voineet toivoa pääsevänsä pakoon
-purjeissa.
-
-Yö koitti, ja kun aurinko seuraavana päivänä taas nousi idässä ja
-valaisi peilikirkasta merenpintaa, oli maa hävinnyt. Heti auringon
-noustua alkoi taas tuulla, ja Lucy Evans kulki nyt verrattain vähällä
-purjeilla etelää kohti vain neljä solmua tunnissa. Viimeisten kahdeksan
-päivän kuluessa eivät he olleet saaneet yhtään valasta, ja kansi oli jo
-pesty puhtaaksi. Vähän oli myöskin työtä, tynnyrintekijä oli melkein
-ainoa aina hommissa oleva henkilö, sillä kuumalla silavalla täytettyjä
-astioita täytyi tarkasti pitää silmällä ja kiristää vanteita,
-jotteivät rupeisi vuotamaan. Maston huipussa tähysteltiin kuitenkin
-säännöllisesti, sillä he olivat täällä vielä parhaimmalla valasalueella
-ja olisivat vielä tarvinneet puoli tusinaa noita lihavia vötkäleitä
-täyttääkseen laivansa kantta myöten.
-
-Neljä päivää -- yöllä etenivät he vain vähän -- nousivat he vain vasten
-tuulta koettaen päästä itään päin niin paljon kuin mahdollista. Ei
-voinut enää olla epäilystäkään siitä, etteivät he olisi sivuuttaneet
-Tubuain, ja laaja autio meri lepäsi heidän edessään. Neljännen päivän
-iltapuolella oli Tom käsketty etumaston huippuun tähystelemään. Hän ei
-voinut kääntää katsettaan siitä suunnasta, missä hän tiesi kotimaan
-olevan. Hän katseli niin kauan länteenpäin auringon laskiessa, että
-hänen silmiänsä kirveli, ja viimein hän kääntyi tuskastuneena ja
-harmistuneena poispäin, jotteivät ajatuksensa saisi hänessä valtaa.
-
-Hetken aikaa himmeni kaikki hänen silmissään, niin olivat
-auringonsäteet häikäisseet ja kuitenkin tuntui hänestä kuin olisi hän
-nähnyt tuolla ylätuulessa mustan pilkun. Oliko se valas? -- Hän olisi
-ollut viimeinen välittämään siitä, sillä nyt kun hänen saarensa oli jo
-jäänyt selän taakse, oli hänen ainoa toivonsa, että matka kuluisi
-joutuisasti vanhaa kotia kohti päästäkseen sieltä takaisin tänne
-ensimäisellä laivalla. Valaan leikkeleminen olisi vain hidastuttanut
-matkaa. -- Mutta ei, se ei ollutkaan valas. Tumma esine ei ollut
-niinkään etäällä ja oli verrattain ylhäällä vedestä. Mikähän se oli,
-hän ei voinut erottaa, hän huusi vain alas kannelle ja ilmoitti
-sinnepäin ojennetulla kädellä, mitä hän oli huomannut. Hän oli itsekin
-tullut uteliaaksi.
-
-Yksi harppunamies nousi nopeasti mastoon kiikari kädessä ja tunsi pian
-tumman esineen pieneksi mastottomaksi kutteriksi, joka ajelehti
-nähtävästi isännättä. Ei kenelläkään koko maailmassa ole parempaa aikaa
-tutkia jotakin tuontapaista kuin juuri valaanpyytäjällä, sillä hän ei
-laiminlyö siinä mitään. Tähystelijät jäävät tietysti mastoihin
-edelleen, ja samalla kun laiva ajaa luokse tai luovii ylös tuuleen, voi
-yhtä hyvin sattua valaita matkalla kuin jos se täysin purjein kiitäisi
-tuulessa eteenpäin. Sitäpaitse oli tässä toivoa saaliista, se voi olla
-simpukan kuorilla ja kokosöljyllä lastattu kutteri, jonka sen miehistö
-jostain syystä oli jättänyt tuuliajolle. Joka tapauksessa kannatti
-käyttää jonkunverran aikaa sen tutkimiseen, kun aurinkokin oli vielä
-kyllin korkealla, niin että kutteri voitiin tavata ainakin ennen
-auringonlaskua.
-
-"Mr. Hobart!" huusi kapteni, "ottakaa veneenne ja samalla -- tai
-antakaa ennemmin Mr. Elgers'in mennä", keskeytti hän itse puheensa,
-"hänellä on kirvesmies veneessään. Tom ottakoon mukaansa työkapineita
--- meisselin, sahan, vasaran ja kirveen. Eihän sitä tiedä, mitä siellä
-on aukimurrettavana. Jos kannattaa, niin jäätte sinne siksi, kunnes me
-voimme luovia sinne asti. -- Te voitte ottaa mukaanne myöskin lyhdyn
-siltä varalta, että ehtisi tulla pimeä."
-
-Käsky täytettiin nopeasti ja Tom käskettiin mastosta. Tuskin oli
-hänellä kylliksi aikaa haalia kokoon tarpeellisia kapistuksiaan ja
-hypätä veneeseen. Muu miehistö oli sillä välin varustanut veneen
-kaikilla tarpeilla ja he työnsivät heti sen irti laivasta. Sieltä
-alhaalta he eivät voineet erottaa laivahylkyä, ja suurelta raakapuulta
-ilmoitti heille sinne lähetetty laivamies suunnan, jota heidän tuli
-soutaa, kunnes itse tulivat niin lähelle, että voivat erottaa sen
-kimaltelevasta vedenpinnasta taivaanrannalla.
-
-"Vetäkää pojat", kehotteli harppunamies, "muuten tulee pimeä, ennenkun
-me pääsemme sinne, aurinkohan tekee jo laskua. Liikuttakaa vähäsen
-vanhoja luitanne -- kukapa tietää, vaikka tuossa hökötyksessä olisi
-enemmänkin kätkettynä kuin kahden valaan arvo."
-
-Tämä saaliin toivo oli paras kiihotus miehille. He soutivat kaikin
-voimin ja vene hyppeli kepeästi sinisen meren tuskin liikkuvilla mutta
-raikkaan tuulen synnyttämillä tummilla vireaalloilla, niin että he pian
-pääsivät perille.
-
-Se oli todellakin pieni saaristokutteri, joita valkoihoiset rakentavat
-siellä täällä saarten alkuasukkaille. Näillä purjehtivat myöskin
-europalaiset, varsinkin ranskalaiset eri saariryhmien välisillä vesillä
-vaihtamassa simpukankuoria, kokosöljyä, linionimehua tai muita
-tuotteita europalaisiin tavaroihin, harvemmin rahaan. Tämä alus oli
-joutunut myrskyn käsiin ja miehistö, jos sille ei ollut tapahtunut
-onnettomuutta, oli koettanut pelastua kanoteillaan. Kannella oli vain
-muutamia kokospähkinöitä, jotka Alohi viskasi veneeseen odottamatta
-käskyä. Sitäpaitse oli purjeista vielä yhtä ja toista käyttökelpoista
-sekä ankkuri jo yksin jonkunarvoinen. Harppunamies käski sytyttää
-lyhdyt, jotta voitaisiin mennä suojiin etsimään papereita tai muita
-arvokkaita esineitä. Miehet hyppäsivät alukseen korjatakseen niin
-paljon kuin suinkin ainakin köysiä, jos lasti näyttäytyisikin
-arvottomaksi. Aurinko oli jo laskenut ja yön pimeä alkoi levitä
-lännestä päin hiljaa lainehtivalla merellä. Hämäräaika on noilla
-merillä hyvin lyhyt, niin että päivää seuraa melkein heti yö.
-
-"Tänne kirvesmies, antakaa se kirves tänne", huusi harppunamies, joka
-oli laskeutunut kutterin kajuttaan perämiehen kanssa, "ja tuokaa
-meisseli myös".
-
-Tom meni veneeseen, joka oli sidottu kutterin suojapuolelle. Samassa
-joku hyppäsi äkkiä hänen luokseen veneeseen ja tyrkkäsi sitä ulohtaalle
-kutterista. Tom katsahdettuaan huomasi Alohin, joka seisoi hetkisen
-ylpeän ja uljaan näköisenä veneen keulassa uhmaileva hymy tummilla
-kasvoillaan, veitsi kädessä. Mutta seuraavassa silmänräpäyksessä hän jo
-nakkasi veitsen luotaan ja tempasi yhden köyden auki.
-
-"Hei -- vene on irti!" huusi muuan mies kutterista. "Toiselle puolen
-täytyy sinun sitoa köysi kiinni, kanaka (saarelainen) -- sinähän vain
-päästät sen yhä enemmän auki."
-
-"Mitä sinä teet, Alohi?" huusi Tom kauhuissaan. --
-
-"Mitäkö teen, Tomo? Minä matkustan Tubuaihin -- ja nyt purjeet ylös ja
-pois, sillä kestää ainakin neljännestunnin, ennenkun on yö. Toiset
-veneet ovat pian meidän jäljissämme."
-
-"Mutta Alohi!" huusi Tom, "tällä veneellä tuollaiselle matkalle." --
-
-"Niin vaikkapa tämä ei olisi kuin kanotti", naurahti saarelainen
-hurjasti itsekseen, "parempi kuolla täällä kuin olla enää kauempaa
-noitten valkoihoisten paholaisten parissa. Alohi ei jää enää heidän
-luokseen."
-
-"No niin, Jumala kanssamme!" huusi Tom riemuiten ääneen asettaen
-samalla pienen maston pystyyn. "Maata me kai ainakin jossain tapaamme,
-ja nyt merelle!" --
-
-"Voi Tom -- Voi kanaka!" huusivat samassa molemmat jäljelle jääneet
-laivamiehet kauhuissaan. -- "Hei, Mr. Elgers! vene on poissa!"
-
-"Voi tuota turkkilaista!" huusi harppunamies hypätessään kannelle. Ja
-hän alkoi hirvittävästi kiroilla, kun karkulaiset eivät totelleet
-heidän huutojaan, vaan kiitivät aavalle täysin purjein hyvässä
-tuulessa. Kiireesti ja vimmaisesti heilutteli hän lyhtyä sinne tänne
-merkiksi laivalle, että tarvittiin sieltä apua niin pian kun
-mahdollista.
-
-Samalla aikaa oli laivallakin huomattu, että veneessä nostettiin purje
-vaikka eivät erottaneetkaan, että vene poistui, sillä oli idässäkin
-päin tullut pimeä. Laivan tähystäjä huusi kannelle havaintonsa. Mutta
-hän vaivasi päätään kovasti tuumien, miksei purjevene laskenut suoraan
-laivaa kohti, ja miksi kutterinhylyllä joku yhä edelleen heilutteli
-lyhtyä. Velvollisuutensa mukaisesti hän ilmoitti siitäkin lopulta, ja
-ensimäinen harppunamies kapusi nopeasti mastoon nähdäkseen omin silmin
-asian tilan. Mutta Mr. Hobart ei tarvinnut pitkää aikaa käsittääkseen
-tapauksen menon.
-
-"Minun veneeni vesille!" huusi hän alas kannelle ja liukui sitte yhtä
-köyttä myöten alas.
-
-"Mitä on tapahtunut, Mr. Hobart?" huusi kapteni, joka seisoi kannella
-peräsimen luona. "Onko veneelle tapahtunut joku onnettomuus?"
-
-"Kyllä melkein", naurahti harppunamies vahvistaen sanansa karkealla
-kiroussanalla, "ainakin meihin nähden täällä. Se kiitää täysin purjein
-alatuuleen, ja erehtyisinpä pahasti, jos eivät Tom ja kanaka olisi
-huvimatkalle menossa."
-
-"Tuhat tulimmaista!" huusi kapteni polkaisten jalkaa laivankanteen.
-
-"Teidän olisi pitänyt antaa hänen juosta tiehensä, -- kun vielä oli
-sopiva aika", sanoi harppunamies ottaen paksun nuttunsa, joka yövahtia
-varten varattuna oli köydellä riippumassa. "Nyt pakottavat nuo veitikat
-meitä taas kirottuun takaa-ajoon, enkä minä voi olla heille siitä
-pahoillani -- minä tekisin itse samoin heidän asemassaan." Hän oli
-hypännyt samalla laidalle ja liukui sieltä köyttä myöten veneeseen.
-
-"Pitäkää varanne Mr. Hobart, että aina näette laivan", -- kehotti häntä
-kapteni, "minä käsken vetää lyhtyjä mastoihin".
-
-"Oi, oi", huusi harppunamies takaisin, mutta mutisi partaansa: "hitto
-lähteköön laivan näkyvistä yöllä ja sumussa -- ei pelkoa vanhus. Käykää
-airoihin käsiksi ja vetäkää!" huusi hän miehille, ja neljä airoparia
-upposi samalla kertaa veteen ja kiskasi veneen liikkeelle. -- Mutta
-pakolaisten ei juuri tarvinnut pelätä venettä, vaikkakin se kulkisikin
-nopeammin kuin heidän. Oli jo tullut niin pimeä, että tähystäjä laivan
-mastossa ainoastaan suunnilleen voi näyttää ajavalle veneelle pakenevan
-purjeveneen suunnan.
-
-Samalla kapteni Rogers lähetti toisenkin veneen kutterihylylle ja
-harppunamiehen puutteessa oli tynnyrintekijä päällikkönä. Ylhäältä
-erotti tulen, ja ottaen oppaakseen erään sen yläpuolella olevan tähden,
-voivat he sillä tavoin helposti pitää suuntansa.
-
-Lucy Evans nosti nyt kaikki purjeensa ja kulki jonkun matkaa
-pakolaisten jäljessä.
-
-Mutta kun lyhdynvalo hylyllä tuli yhä heikommaksi ja lopulta aivan
-hävisi, ei heillä ollut muuta neuvoa kuin kääntyä takaisin ja odottaa
-molempia veneitään, jotka voivat paremmin erottaa laivan valot.
-Lännessä näkyi nouseva pilvenlonka, ja kapteni ei uskaltanut asettaa
-vaaranalaiseksi miehistöään tuolla veneissä.
-
-Noin kahden tunnin kuluttua palasi tynnyrintekijä miehineen
-kutterihylyltä ja puoli tuntia myöhemmin myöskin Mr. Hobart.
-Pakolaisista ei hän ollut voinut enää löytää jälkiäkään. Kun aurinko
-seuraavana aamuna nousi taivaanrannalle tuoden mukanaan vinhan tuulen,
-joka nostatti valkoisia vaahtopäitä siniselle, laajalle, mylleröivälle
-pinnalle, ei karkurien venettä näkynyt. Täytyi luopua takaa-ajosta,
-purjeet käännettiin taas, ja valaanpyytäjä käänsi keulansa kotimaata
-kohti.
-
- * * * * *
-
-Kuoleman tuskissa viettivät molemmat karkulaiset yönsä, sillä he
-tiesivät hyvin, että laiva seuraisi heitä, ja voisi sattua että se
-tulisi samaan suuntaan kuin hekin. Ja jos he aamun valjetessa olivat
-vielä näkyvissä, niin olivat he mennyttä kalua.
-
-Kokonaisen tunnin he pitivät samaa suuntaansa päästäkseen ensin vain
-takaa-ajavien katseita pakoon. Sitten he luovivat Tomin neuvosta suoraa
-ylös tuuleen, niin hitaasti kuin he etenivätkin. Näin he tulisivat
-sivuuttamaan laivan pimeässä, ja sillon ei juuri voisi ajatellakaan,
-että heidät taas löydettäisiin. Aamun sarastaessa laskivat he valkoisen
-purjeen, joka mahdollisesti olisi voinut heidät paljastaa, ja tutkivat
-huolellisesti koko taivaanrannan, olisiko laivaa näkyvissä. -- Ei ollut
-mitään nähtävänä. Silloin nostivat he rohkaistuneina taas purjeen
-raikkaassa tuulessa, joka vei heidät nyt hyvää vauhtia kotimaata kohti.
-
-Vielä eivät he kuitenkaan olleet turvassa, sillä vaikka heillä ei ollut
-enää pelkoa laivasta, niin olivathan he sen sijaan pienessä, helposti
-särkyvässä veneessä, ilman muonavaroja, lukuunottamatta vettä, jota on
-pieni tynnyri jokaisessa valaanpyytöveneessä, he olivat näin keskellä
-avaraa valtamerta, ilman tarpeellisia koneita voidakseen löytää
-päämääräänsä, joka siis oli summakaupan varassa. Mutta he eivät
-lannistuneet, ja kiikkuessaan hauskasti virkeän tuulen kiidättäminä yli
-tanssivien aaltojen, antoivat he riemunsa ja onnensa kaikua ääneen
-takaisinvoitetussa, vapaassa, ihanassa luonnossa.
-
-Aivan ilman apuneuvoja eivät he kuitenkaan olleet. Koska
-valaanpyytölaivan veneet joutuvat loitolle ajaessaan jotain valasta
-takaa tai ovat pakotetut viipymään puolen päivää ja jopa päivänkin
-pyydystetyn valaan ääressä, kunnes laiva ehtii risteillä sen luo, niin
-joka veneen perässä on pieni varastopaikka, jonka avain on
-harppunamiehellä. Siellä on tavallisesti pieni taskukompassi,
-tulivehkeet, onkia ja liinavaatteita, pari tusinaa laivakorppuja ja
-usein muutamia kirjojakin.
-
-Tämän varastopaikan mursi Tom auki käsikirveellään ja huomasi nyt
-olevansa runsaammin varustettu kuin oli luullutkaan. Kompassi varsinkin
-voi tehdä hänelle mitä paraimmat palvelukset. Mutta tärkeintä, mitä hän
-löysi paitsi laivakorppuja, oli pieni Russelin julkaisema kirja
-Etelämeren saarista, jossa oli m.m. pieni vaikkakin perin
-epätäydellinen kartta saarista. Joskin vain yksityisten saariryhmien
-asema oli merkitty, niin näki hän kuitenkin siitä, että heidän täytyi
-olla länteen päin saaristaan, sittekun olivat jättäneet taakseen
-Tahitin. Ja tämän kautta näkyi oikeaksi se suunta, jonka Alohi oli
-sanonutkin.
-
-Kolme päivää ja kolme yötä jatkoivat he näin pitkää, yksitoikkoista
-kulkuaan ja elivät kokospähkinöillä, jotka Alohi oli heittänyt
-kutterista veneeseen, ja korpuilla. Tomissa alkoi jo herätä luulo, että
-he purjehtivat kaikkien saariryhmien eteläpuolitse, ja että he
-tekisivät viisaammin, jos ohjaisivat enemmän pohjoiseen. Mutta Alohi ei
-tahtonut kuulla siitä puhuttavankaan -- ei ainakaan vielä tänään. Niin
-alkoi hämärtyä, ja kun aurinko laski länteen ja peitti taivaanrannan
-läpinäkyvällä valolla, oli saarelaisen tarkka silmä keksinyt erään
-pisteen lounaassa, joka luultavasti voi olla purje, mutta mahdollisesti
-myöskin niemen nenä. Pian tekivät he päätöksensä. Kun pimeä poisti tuon
-esineen heidän silmistään, niin kulkivat he muutamia tunteja tähän
-suuntaan ja ottivat sitten purjeen alas antaakseen veneen ajelehtia
-seuraavaan aamuun asti. Jos he eivät päivänvalolla löytäisi enää tuota
-tummaa pistettä, niin oli se ollut purje, ja he päättivät näin ollen
-suunnata edelleen pohjoista kohti. Mutta heti kun aurinko idästä heitti
-ensimäiset säteensä, huudahti Tom riemuisella ihastuksella -- "Maata,
-Alohi! tuolla on maata!" Ilonkyyneleet vierivät tuon voimakkaan miehen
-auringonpaahtamia poskia pitkin.
-
-Tosin ei ollut vielä muuta huomattavissa kuin tylppä, vedestä kohoava
-vuoren huippu. Mutta kun he olivat nostaneet purjeen ja laskivat hyvää
-tuulta, kohosi maa kohoamistaan. Silloin huusi äkkiä Alohi: "Vavilu!"
-heittäen peräsimen irti ja hypähtäen istuimeltaan: "Vavilu!"
-
-Se oli Tubuain naapurisaari ehkä noin kaksikymmentä meripeninkulmaa
-siitä. Heidän suuntansa oli sieltä melkein suoraan länttä kohti. Siitä
-huolimatta suuntasivat he kulkunsa tuota saarta kohti, joskin se
-hidastutti heidän matkaansa. Mutta he menivät sinne virkistyäkseen
-siellä ensin ja ottaakseen hedelmiä ja kokospähkinöitä veneeseen.
-
-Vielä samana aamuna pääsivät he maihin -- heidän vapautensa maahan,
-mutta eivät he malttaneet viipyä yötäkään sen palmujen suojassa. Heidän
-leponsa alkoi vasta kotimaassa. Runsaasti varustettuina kaikella mitä
-he nyt tarvitsivat, lähtivät he liikkeelle heti kun aurinko laski ja
-ilma tuli vilpoisemmaksi. Aamuhämärissä voivat he jo erottaa etäällä
-Tubuain korkean ja leveän saaren, jonne he saapuivat saman päivän
-iltapäivällä.
-
-Oli iloa ja riemua pienellä saarella, kun he, joiden oli luultu
-menneiksi, laskivat täysin purjein koralliriuttojen salmesta sisään ja
-viipottivat nenäliinojaan jo kaukaa. Intaha riemuitsi, ja kun vene
-kosketti hiekkarantaa, juoksi hän miehensä syliin, samoin lapset --
-eikä ainoastaan hänen omaisensa, vaan saaren koko väestö tunkeutui
-paikalle, syleilivät hänen polviaan.
-
- * * * * *
-
-Tom Burton oli taas kotimaassaan, eikä milloinkaan ollut hänestä
-tuntunut palmujen humina niin vienolta, kukkain tuoksu niin ihanalta,
-taivas niin sinisen ja iloisen näköiseltä kuin tuona päivänä. Hän jäi
-myöskin sinne eikä mennyt enää koskaan europalaiselle laivalle.
-
-Monet laivat laskivat maihin -- vieläpä sellainenkin laiva, jossa oli
-kaptenina hänen vanha ystävänsä ja hänen vangitsijansa Mr. Hobart. He
-puristivat toistensa kättä ja nauroivat muistellessaan tuota aikaa,
-mutta laivalle ei Tom kuitenkaan mennyt, niin ystävällisesti kuin Mr.
-Hobart kutsuikin häntä, ja niin pyhästi kuin hän Tomille lupasikin,
-ettei hän pidättäisi häntä edes yhdellä ajatuksellakaan.
-
-"Se kuuluu kaikki perin kauniilta ja hyvältä", sanoi Tom, "niin kauan
-kun me puhelemme siitä lujalla maaperällä. Silloin olette te
-merimiehetkin aivan toisenlaisia ihmisiä. Mutta vesillä, omalla
-laivallanne -- hitto teihin luottakoon, ja minä puolestani sain
-kylläkseni silloisesta huvimatkastani."
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KARKURI***
-
-
-******* This file should be named 61761-8.txt or 61761-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/1/7/6/61761
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61761-8.zip b/old/61761-8.zip
deleted file mode 100644
index 7ba96a0..0000000
--- a/old/61761-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ