summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/61493-0.txt
blob: 6dbdfd6efb599d53dbf03ddc149c331df272421f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 61493 ***

PHILOKTETES.

IRTA

SOPHOKLES.

GÖRÖGBŐL FORDITOTTA, BEVEZETTE ÉS JEGYZETEKKEL KISÉRTE

CSIKY GERGELY.

BUDAPEST.

FRANKLIN-TÁRSULAT

MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA.

1903.

FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.




BEVEZETÉS.

Midőn a hellen hadsereg Trója ellen vonult, Philoktetest, a metonai s
más hadak vezérét Chryse szigetén egy kigyó úgy megmarta lábán, hogy
fájdalmas sebének bűze miatt s folytonos jajveszéklésével a seregnek
nagy alkalmatlanságára vált. Azért Odysseus tanácsára a szomszéd Lemnos
szigetén, épen midőn egy szikla aljában elaludt, magára hagyták. E
lakatlan szigeten töltött el hosszú kilencz évet, elhagyatva
mindenkitől, testi és lelki gyötrelmei között. A tizedik évben Helenos
jós kijelenté a görög seregnek, hogy Tróját csak Herakles nyila által
veheti be; mivel pedig ez Philoktetes birtokában volt, érte küldték
Odysseust, társul adván mellé Achilles fiát, Neoptolemost, hogy
Philoktetest szép szerével vagy erőszakkal vigyék a táborba. A két
küldött megérkezésével Lemnos szigetére, kezdődik a tragédia
cselekvénye.




SZEMÉLYEK.

  ODYSSEUS.
  NEOPTOLEMOS.
  KAR.
  PHILOKTETES.
  KALMÁR.
  HERAKLES.

(Kopár sziklás partvidék Lemnos szigetén. Magas szikla aljában
Philoktetes barlangjának bejárata. Odysseus és Neoptolemos egy szolga
kiséretében föllépnek.)

ODYSSEUS.

  Im a tengerlocsolta Lemnos laktalan,
  Ember nem járta szirtpartjára érkezénk,
  Hol egykor, oh Neoptolemos, a hellenek
  Legjobb hősének, Achillesnek gyermeke –
  Kitettem volt Poeas fiát, a melisit,[1]
  Igy rendelvén ezt a sereg vezérei,
  Mert a maró seb lábán gennyedésbe ment;
  S a tábort úgy betölté vad, baljóslatú
  Nyögése, ordítása, hogy nem lehetett
  Többé nyugodtan áldoznunk a füstölő
  Oltárokon. De mért is erről szólani?
  Hosszú beszédre most valóban nincs idő,
  Mert megláthatna s elronthatná tervemet.
  Melylyel reménylem, nemsokára megfogom.
  Most a te dolgod, hogy segítségemre légy,
  És meglásd, hol van a kettős nyilásu szirt,
  Mely télen át a napsugárnak kétszeres
  Utat nyit, s melybe nyáron kétfelől viszen
  A hűvös szellő édes enyhe álmakat.
  Kissé lejebb balkézre hűs forrásvizet
  Fogsz észre venni, hogyha még ki nem apadt.
  Lépj csendesen előbbre és jelentsd nekem,
  Mindaz, mit mondtam, itt van-e, vagy más helyen?
  Hogy elmondjam s te meghalld majd a többit is,
  Mit tenni kell még, és munkánk közös legyen.

NEOPTOLEMOS.

  Nincs messze, a mit mondál, Odysseus király;
  A barlangot, melyről szólsz, látom, úgy hiszem.

ODYSSEUS.

  Ott fenn látod vagy itt lenn? Nem veszem ki, hol?

NEOPTOLEMOS.

  Itt fenn; de léptek hangját nem hallom sehol.

ODYSSEUS.

  Nézd, nem pihen-e álomban fekvő helyén?

NEOPTOLEMOS.

  Üres tanyát látok csak, melyben senki sincs.

ODYSSEUS.

  Nincs benne házi eszköz, mely lakká teszi?

NEOPTOLEMOS.

  Falevelek vannak megvetve ágy gyanánt.

ODYSSEUS.

  Nincs semmi más? A többi része mind üres?

NEOPTOLEMOS.

  Van még itt egy fából készült serleg, durva kéz
  Munkája; itt egyszersmind némi tüzi szer.

ODYSSEUS.

  Mindez valóban az ő házi eszköze.

NEOPTOLEMOS.

  Oh jaj! még mást is látok; gennytől áztatott
  Szennyes rongyok száradnak itt a levegőn.

ODYSSEUS.

  Itt e helyen lakik hát, tisztán látható,
  S nem is lesz távol; hogy mehetne messzire,
  Ki régi sebtől szenved lábán szüntelen?
  Vagy élelmet keresni távozott csupán,
  Vagy enyhítő füvet tud valamely helyen.
  Állítsd e szolgát lesbe, őrködjék, nehogy
  Reám üssön; mert szivesebben fogna meg
  Engem magam, mint Argos összes népeit.

(A szolga el.)

NEOPTOLEMOS.

  Eltávozott a szolga, őrzi az utat;
  Szólj hát tovább, ha van még több kivánatod.

ODYSSEUS.

  Achilles gyermeke, abban, miért jövél,
  Nem lesz elég a testi bátorság csupán;
  Segítned kell, ha újat mondok, mit soha
  Nem hallottál még, mert segéd gyanánt vagy itt.

NEOPTOLEMOS.

  Mi az, mit kivánsz?

ODYSSEUS.

  Hogy Philoktetes szivét
  Csalárd szavak hálózatával tőrbe ejtsd.
  Ha kérdi tőled, honnan jöttél és ki vagy?
  Mondd: Achilles fia; ebben szólj igazat;
  Aztán mondd, hogy hazádba tartasz, elhagyád
  Haraggal telve, hellenek hajóhadát,
  A kik hazulról kérésekkel csaltak el,
  Mert egyedül így döntheték meg Iliont,
  És mégsem méltatának arra, hogy neked
  Adják Achilles fegyverét jogod szerint,
  Hanem Odysseusnak; s ekkor mondj reám
  Tetszés szerint rossznál rosszabb szidalmakat.
  Épen nem bántasz engem ezzel; ám ha nem
  Beszélsz így, gyászba döntöd Argos népeit.
  Mert ha kezünkbe nem jut ez ember nyila,
  El nem pusztítod Dardanos honát soha.
  S miért nem én, hanem csak te szólhatsz vele
  Gyanútlanúl és biztosan, im halld okát:
  Te nem jövél a harczba esküvés szerint,[2]
  Nem szükségből,[3] nem az első hadjáraton;[4]
  Míg én mindebből semmit sem tagadhatok.
  Azért ha íjával kezében észrevesz,
  Végem van s téged is elvesztelek velem.
  Ebben lesz épen cselre szükségünk, miként
  Rabold el tőle győzhetetlen fegyverét.
  Tudom, fiam, hogy a természet nem ilyen
  Ravasz beszédre s cselfogásra alkotott;
  De édes ám a győzelmet kiküzdeni.
  Merj hát! Máskor majd ismét igazak leszünk.
  Most egy kis napnyi rosszaságra adod magad
  Kezembe, aztán mondjanak mindenkoron
  Legjámborabbnak minden emberek között.

NEOPTOLEMOS.

  A mit fáj meghallgatnom, Laërtes fia,
  Gyűlölt előttem akkor is, ha tenni kell.
  Mert nem születtem cselfogásra sem magam,
  Sem az, mint mondják, a ki éltemet adá.
  E férfiút erővel elragadni kész
  Vagyok, de nem csel által; hisz csak nem fog egy
  Ép lábbal győztes lenni annyiunk felett.
  Segítségedre küldtek bár és áruló
  Nem vágyom lenni; ámde inkább akarok
  Jót téve bukni, mintsem győzni becstelen.

ODYSSEUS.

  Ifjú koromban, hős atyának gyermeke,
  Magamnak is lassú volt nyelvem, gyors kezem.
  De most tudom tapasztalásból, hogy a nyelv
  Vezet mindent az emberek közt s nem a tett.

NEOPTOLEMOS.

  Mi mást parancsolsz, mint hazugságot csupán?

ODYSSEUS.

  Azt, hogy Philoktetest csel által fogjad el.

NEOPTOLEMOS.

  De mért csel által, ha jó szóval is lehet?

ODYSSEUS.

  Jó szóra nem hajt; és erőszak nem segít.

NEOPTOLEMOS.

  S mi az, mi erejét oly biztossá teszi?

ODYSSEUS.

  Halálos íja, mely czélt nem téveszt soha.

NEOPTOLEMOS.

  Igy hozzá bátran közelítni sem lehet?

ODYSSEUS.

  Nem, csak mint mondám, csellel foghatod meg őt.

NEOPTOLEMOS.

  S azt véled, a hazugság nem szégyenletes?

ODYSSEUS.

  Nem, ha magunkat megmenthetjük általa.

NEOPTOLEMOS.

  Minő arczczal mondhatnék ily beszédeket?

ODYSSEUS.

  Nem illik ott habozni, hol hasznot remélsz.

NEOPTOLEMOS.

  Mily hasznom lesz belőle, ha Trójába jő?

ODYSSEUS.

  Csak e nyilak veszik be Trója falait.

NEOPTOLEMOS.

  Nem én hódítom hát meg, mint biztattatok?

ODYSSEUS.

  Te sem a nyilak nélkül, ők sem nélküled.

NEOPTOLEMOS.

  Ha így van, meg kell hát kerítnem azokat.

ODYSSEUS.

  És kétszeres jutalmat nyersz, ha megteszed.

NEOPTOLEMOS.

  Minőt? Ezt tudva, vonakodni nem fogok.

ODYSSEUS.

  Okosnak és bátornak fognak mondani.

NEOPTOLEMOS.

  Legyen hát; nem szégyenkezem már, megteszem.

ODYSSEUS.

  Emlékezel mindenre, mit tanácsolék?

NEOPTOLEMOS.

  Biztos lehetsz, ha szavamat adám reá.

ODYSSEUS.

  Maradj tehát itt s várj reá, míg megjövend,
  Én távozom, nehogy meglássa színemet.
  A kémet ismét a hajóhoz rendelem,
  S ha látom később, hogy hosszú időt veszítsz,
  E helyre küldöm újra majd e férfiút,
  Álöltözetbe rejtve, mint kalmár hajóst,
  Hogy ismeretlenül végezze dolgait.
  És ennek csürt-csavart beszédéből fiam,
  Ragadd ki majd azt, a miből hasznot merítsz.
  Megyek most a hajóra s mindezt rád bizom.
  Vezessen minket Hermes, a csel istene,
  S győző Athena, ki velem van szüntelen!

(El. A kar fellép.)

KAR.

_Első versszak._

  Mi az, mi az, mit mondjak, mit ne mondjak a
  Gyanakvónak ez idegen hazában?
  Mondd, király!
  Felül múl minden tudományt,
  Minden más értelmet azé, kinek Zeus
  A kormánybotot adta át.
  Reád jutott örökül, fiam,
  Őseid összes hatalma, beszélj hát,
  Miben lehet segítnem?

NEOPTOLEMOS.

  Ha végig akarsz tekinteni most
  A helyen, hol e férfi tanyázik,
  Nézz oda bátran. De ha megjő
  A rettenetes, közelembe siess,
  Légy szüntelen oldalomon,
  Hogy minden perczbe’ segíthess.

KAR.

_Első ellenversszak._

  Király, parancsod szívem régi gondja már:
  Szemem szüntelenül reád vigyáz csak.
  Ámde mondd,
  Mi rejtek ad neki lakást,
  S most hol járnak léptei; mert bizonynyal
  Helyén van, tudakolnom ezt,
  Nehogy orozva rohanjon rám:
  Merre megy útja, hol a pihenése,
  Kivül van-e vagy ott benn?

NEOPTOLEMOS.

  Im lakhelye, melynek két ajtaja nyílik,
  E szikla tövén.

KAR.

  S hova ment a boldogtalan ember?

NEOPTOLEMOS.

  Bizonynyal ez útat szántja nehéz
  Lépteivel, s élelemért jár a közelben.
  Mert ez az élete, mondja a hír:
  Fáradtan fáradalom közt
  Szárnyas nyillal a vadra vadászva;
  És nem akadt még
  Bajának orvosa eddig.

KAR.

_Második versszak._

  Ah! mint szánja szivem szegényt,
  Ki oly elhagyatottan él,
  És nem őrzi baráti szem
  Gondos hű szeretettel;
  Testét gyötri a fájdalom,
  És nem hagyja pihenni soha
  A szükség. Hogy, ah! hogy tudja szegény türni az életet?
  Oh emberi küzdés!
  Oh boldogtalan emberek,
  Kiknek sorsa kiváló!

_Második ellenversszak._

  Im ez, kit születésre, ős
  Fajra senki se’ múl felül,
  Szükség, nélkülözés között
  Fekszik most egyedül itt,
  Hol csak tarka s bozontos vad
  Tanyáz; gyötrik a testi kór
  S éhség kínjai, míg lelke nehéz gondok alatt eped
  S bús panaszát csupán
  A visszhang fecsegő szava
  Viszonozza szünetlen.

NEOPTOLEMOS.

  Nincs semmi ezekben bámulatos;
  Mert ha agyamban is értelem él,
  Tudom, isteni kéz küldte reá
  E sorsot, a bősz Chryso haragja;[5]
  S a nyomor, mely most gyötri segítség
  Nélkül, az ég akaratja szerint van,
  Nehogy az isteni győzhetetlen ijat[6]
  Előbb feszítse Trója falának, a míg
  El nem jött az idő, melyben a jóslat
  Rendelte bukását e nyilak által.

KAR.

_Harmadik versszak._

  Csendesen, fiam!

NEOPTOLEMOS.

              Mi az?

KAR.

                  Zaj közelg felénk…
  Mintha emberi kín sóhaja volna…
  Innen jött-e vagy onnan?
  Hozzám, hozzám hatol
  Ez ösvény felől a nehézkes
  Fáradt léptek dobogása,
  Távolból hangzik a kínos
  Sóhaj; messzire elhat a nyögés.

KAR.

_Harmadik ellenversszak._

  Gyermekem, ügyelj!

NEOPTOLEMOS.

              Mire?

KAR.

                  A mit tenni kell;
  Mert nincs messze e helytől, ide ért már,
  Nem zengve dalt nádfuvolán,
  Mint mezők pásztora;
  Ordítása messzire hangzik,
  Mert sebét tán megütötte,
  Vagy mert e zordon öbölben
  Hajót lát; iszonyú e kiáltás.

(Philoktetes föllép.)

PHILOKTETES.

  Oh jaj, idegenek!
  Kik vagytok, kik e földön partra szálltatok,
  Hol nincs jó révpart, hol nem laknak emberek?
  Minő hazából, mily nemzetségből valók
  Vagytok ti? A ruhátok, látom, hellasi
  Formára készült, mely nekem legkedvesebb,
  De úgy szeretném hangotok meghallani;
  Ne féljetek hát tőlem vad külsőm miatt,
  Inkább szánjátok bennem a boldogtalant,
  Az elhagyottat, a szegény örömtelent,
  És szóljatok, ha mint barátok jöttetek.
  Feleljetek hát; ép oly joggal várhatom
  Ezt tőletek, mint én felelni kész vagyok.

NEOPTOLEMOS.

  Oh idegen, tudd meg hát mindenek előtt,
  Mit tudni óhajtottál: hellenek vagyunk.

PHILOKTETES.

  Oh kedves hangok! Mily gyönyör, hosszú idő
  Multával ismét e beszédet hallani!
  Mi szükség hajtott e vidékre, gyermekem?
  Minő szándék, minő kedves szél vezetett?
  Oh mondj el mindent, hadd tudjam kiléteted!

NEOPTOLEMOS.

  Hazám hullám övezte Skyros szigete;[7]
  Honom felé hajózom, s Achilles fia,
  Neoptolemos vagyok. Elmondtam, mit tudok.

PHILOKTETES.

  Oh te a legkedvesb atyának gyermeke,
  Kit kedves föld szült s agg Lykomedes nevelt!
  Mily út hozott e földre? Honnan érkezél?

NEOPTOLEMOS.

  Hajóm most Ilionból visz hazám felé.

PHILOKTETES.

  Mit mondasz? Hisz te nem valál akkor velünk,
  Midőn először Ilionba indulánk.

NEOPTOLEMOS.

  S te részt vevél ez útnak fáradalmiban?

PHILOKTETES.

  Oh gyermekem, hát nem tudod, kivel beszélsz?

NEOPTOLEMOS.

  Hogy ismerném azt, a kit nem láttam soha?

PHILOKTETES.

  Nevem se’ hallád s szenvedéseim hírét,
  Melyek megtörték, tönkre tették éltemet?

NEOPTOLEMOS.

  Minderről, mit kérdeztél, semmit sem tudok,

PHILOKTETES.

  Oh én szegény, isten gyűlölte nyomorult,
  Kinek balsorsát még a hír sem vitte el
  Hazám földére, sem Hellasban bárhová!
  Hanem kik e szigetre dobtak gonoszul,
  Hallgatnak és nevetnek; s kórom azalatt
  Szünetlenül növekszik s egyre gyarapul.
  Oh én fiam, Achilles méltó gyermeke,
  Azt látod bennem, a kiről hallád talán,
  Hogy birtokul nyeré Herakles fegyverét,
  Poeas fiát, Philoktetest, kit egykoron
  E két vezér és a kephallen fejdelem,[8]
  Kitettek e vadonban szégyenteljesen,
  Mert a kegyetlen kór emészté testemet
  A gyilkos kigyó marta kínos seb miatt,
  E kórral tettek itt ki engem, oh fiam,
  S magamra hagytak, a midőn a chrysai
  Sziget felől hajóik erre tértenek.
  Örömmel látva, hogy a hosszas hányatás
  Után az álom elnyomott egy szirt alatt,
  Itt hagytak, elfutottak, némi rongyokat
  Dobván elémbe, mint koldusnak, és silány
  Élelmet – adja vissza ezt az ég nekik!
  Fiam, mit gondolsz, milyen volt az ébredés
  Ez álomból, midőn mind eltávoztanak?
  Mint könyeztem, mint nyögtem balsorsom felett?
  Látván, hogy mind eltüntek a hajók, melyek
  Idáig hoztak, s ember nem volt e helyen,
  A ki segítsen, a ki szenvedésemet
  Enyhítse, és bármerre fordítám szemem,
  Nem láttam semmit, mint gyötrelmet és nyomort,
  Ám ennek nagy bővében voltam, oh fiam!
  De napra nap mult, gyorsan eltelt az idő,
  S magamnak kellett e silány fedél alatt
  Szolgálatomra lennem; gyomromat ugyan
  Ellátta íjam, szárnyas vadgalambokat
  Ejtvén el; ám ha egyet eltalált a nyíl,
  Magamnak kellett érte másznom, sebhedett
  Lábam vonszolva kínnal, fáradságosan.
  S ha enyhítő italra vágytam, vagy ha fát
  Akartam vágni télen át, midőn a föld
  Jégtől volt megdermedve: gyötrelmek között
  Kellett érette vánszorognom; s ha tüzem
  Hiányzott, a kövekből fáradságosan
  Ütöttem ki a szikrát, mely mindig megóv.
  Mert hogyha tűz ég benne, e lakás nekem
  Mindent megad, kivéve gyógyulásomat.
  S most tudd meg azt is, milyen e sziget, fiam!
  Nincs oly hajós, ki jó szántából jő felé;
  Mert nincs révpartja, nincs helye, hol szivesen
  Fogadják, hol haszonnal kalmárkodhatik.
  Okos embernek útja erre nincs soha.
  De kedve ellen köt ki tán itt valaki?
  Mert ezt is meghozhatja a hosszú idő.
  Igen, fiam, jöttek már, és szóval nagyon
  Sajnálkozának rajtam, adtak is talán
  Részvétből egy kis élelmet s ruházatot;
  De azt, ha szólok róla, senki sem teszi,
  Hogy elvigyen hazámba; tíz év óta kell
  Viselnem így már gyötrő kórom kínjait,
  És elpusztulnom éhség és nyomor miatt.
  Im ezt tevék az Atridák s Odysseus
  Velem, fiam, hogy az olympi istenek
  Fizessenek hasonló kínokkal nekik!

KAR.

  Én is sajnállak téged, oh Poeas fia,
  Miként azok, kik partra szálltak itt előbb.

NEOPTOLEMOS.

  Szavad mellett bizonyságot teszek magam;
  Tudom, valót beszéltél; mert tapasztalám,
  Az Atridák s Odysseus mily rossz emberek.

PHILOKTETES.

  Megbántottak hát téged is ez átkozott
  Atridák, hogy haragra gyúltál ellenök?

NEOPTOLEMOS.

  Bár válthatná be egykor boszúmat karom,
  S ismerné meg Mykene, Sparta egyaránt,
  Hogy Skyros bátor férfiak szülő hona.

PHILOKTETES.

  Jól van, fiam! De honnan jött e nagy harag,
  Mely ellenökben ily heves boszúra készt?

NEOPTOLEMOS.

  Elmondom, bárha nehezen, Poeas fia,
  Mily bántalmakkal halmozának engem el.
  Midőn Achillest elragadta a halál –

PHILOKTETES.

  Oh jaj! Ne szólj tovább egy szót se, míg előbb
  Nem hallom: meghalt igazán Peleus fia?

NEOPTOLEMOS.

  Meghalt, nem emberkéztől, isten ölte meg;
  A földre dönté, mint mondják, Phœbos nyila.

PHILOKTETES.

  Dicső volt hát a győztes, vesztes egyaránt.
  De nem tudom most, oh fiam, bántalmadat
  Kérdezzem-e vagy őt sirassam legelőbb?

NEOPTOLEMOS.

  Azt vélem, oh boldogtalan, elég neked
  Saját bajod, nem kell siratnod másokat.

PHILOKTETES.

  Jól mondod; szólj hát újra dolgaid felől,
  Mily megbántással hoztak rád gyalázatot?

NEOPTOLEMOS.

  Érettem jött atyámnak nevelője[9] és
  Az isteni Odysseus tarkaszín hajón,
  Mondván, akár igaz volt, vagy akár hamis,
  Hogy senki más nem fogja meghódítani
  Atyámnak elhunytával Tróját kivülem.
  Ilyen beszéddel csakhamar rábirtanak,
  Oh idegen, s hajóra is szálltam velök,
  Óhajtván látni a halottat, mielőtt
  Sirjába tennék; mert nem láttam őt soha;
  Aztán e vágyhoz járult még a szép remény,
  Hogy én fogom bevenni Trója ormait.
  A második nap látta már útban hajóm’,
  Midőn jó széllel a gyász Sigeionhoz ért;[10]
  S alighogy partra szálltam, az egész sereg
  Körülfogott, köszöntve s esküdözve, hogy
  A holt Achillest látja újra élve most.
  De ő holtan feküdt ott; s én, boldogtalan,
  Könnyet hintvén rá, csakhamar fölkeresém
  Az Atridákat, jog szerint barátimat,
  Kérvén atyámnak fegyverét s egyéb javát.
  De jaj! e szemtelen szóval feleltek ők:
  Achilles sarja, minden más tied lehet
  Atyád örökségéből, ám a fegyverek
  Gazdája más ember lett, Laërtes fia.
  És engem ennek hallatára nagy harag
  Ragadt el, s fájdalommal telve felelék:
  Arczátlanok, hogyan mertétek fegyverem
  Megkérdezésem nélkül másnak adni át?
  S Odysseus, ki közel volt, ekként válaszolt:
  Igen, fiú, jogosan adták azt nekem;
  Mert én mentém meg egykor őt és fegyverét.
  S én feldühödve rossznál rosszabb átkokat
  Szórtam reá s szidalmakkal halmoztam el,
  Ha mégis elragadja tőlem fegyverem,
  Idáig jutva, bárha nem gyors haragú,
  Sértő szavamra ingerülten így felelt:
  Nem voltál, hol mi voltunk, ott valál, a hol
  Nem kelle; s mégis ily merész szájjal beszélsz;
  Nem mégy Skyrosba hát e fegyverrel soha!
  Ily sok gyalázat, ily nagy megbántás után
  Hazám felé hajózom, míg a gonoszok
  Szülötte, a gonosz Odysseus megrabolt.
  S nem őt, inkább fölebbvalóit vádolom,
  Mert minden ország s hadsereg vezérei
  Szavát fogadja; és a bűnös emberek
  Tanítóik szavára lesznek gonoszok.
  Elmondtam. Ki az Atridákat gyűlöli,
  Szeresse azt az ég úgy, mint én szeretem.

KAR.

_Versszak._

  Oh bérczes föld, ki mindent táplálsz, s ki Zeust is szüléd,[11]
  Ki az aranyhullámu Paktolost lakod,[12]
  Ott is hozzád esengtem, dicső anyám,
  Midőn az Atridák megsérték ez ifjat,
  Laërtes fiának adva atyja fegyvereit,
  A legnagyobb dicsőség gyanánt –
  Oh istennő, ki bikát pusztító
  Oroszlánon ülsz![13]

PHILOKTETES.

  A bánat biztos zálogával jöttetek,
  Mint látom, e szigetre, oh idegenek!
  Velem egy sorson vagytok, s tisztán látható,
  Hogy az Atridák és Odysseus műve ez.
  Mert jól tudom, hogy nyelve mindig készen áll
  Minden gazságra, csalfaságra, és soha
  Nem hozhat létre semmit, a mi jó s igaz.
  De nem csodálom ezt úgy, mint hogy a nagyobb
  Ajas nyugodtan nézte s elviselheté.

NEOPTOLEMOS.

  Nem volt már életben, oh idegen! Hiszen
  Ha ő él, engem sem raboltak volna meg.

PHILOKTETES.

  Mit mondasz? Ezt is elragadta a halál?

NEOPTOLEMOS.

  Tudd meg, hogy többé nem süt rá a napvilág.

PHILOKTETES.

  Oh jaj szegény! De nem halt meg Tydeus fia,[14]
  Sem az, kit Sisyphostól pénzen vett vala
  Laërtes.[15] Inkább őket sujtaná a halál!

NEOPTOLEMOS.

  Nem ám; tudd meg bizonynyal; sőt inkább nagyon
  Virágoznak mindketten Argos serege közt.

PHILOKTETES.

  S él-e derék barátom, az agg pylosi
  Nestor, ki meggátolta bölcs tanácsai
  Által gyakorta amazok rossz szándokát?

NEOPTOLEMOS.

  Nagy gyászban van most, mert fiát Antilochost
  Kebléről elszakítá a halál keze.

PHILOKTETES.

  Oh jaj! két szörnyű veszteséget említél,
  A melyet legkevésbbé vágytam hallani.
  Jaj, jaj, hová tekintsek most, ha mindezek
  Meghaltak, és Odysseus még mindig él,
  Kinek inkább meg kellett volna halnia!

NEOPTOLEMOS.

  Ügyes küzdő ez, ám sokszor megbomlanak,
  Philoktetes, a legügyesebb tervek is.

PHILOKTETES.

  Az istenekre, mondd meg, hol volt akkoron
  Atyádnak legdrágább barátja, Patroklos?

NEOPTOLEMOS.

  Meghalt ez is. Rövid szóból tanuld meg azt,
  Hogy nem a rosszakat ragadja el a harcz
  Legszivesebben, ámde a legjobbakat.

PHILOKTETES.

  Valót beszélsz; s azért még egy ember felől
  Kérdezlek, a ki bár méltatlan, de okos,
  Ügyes nyelvű: minő sors érte életét?

NEOPTOLEMOS.

  Ki más, ha nem Odysseus az, kit kérdezél?

PHILOKTETES.

  Nem őt értettem; volt egy Thersites nevü
  Ember, ki mindig kész volt többször szólni ott,
  Hol senki sem akarta. Mit tudsz, él-e még?

NEOPTOLEMOS.

  Nem láttam őt, de úgy tudom, még mindig él.

PHILOKTETES.

  Ugy is kell; hisz még nem veszett el semmi rossz,
  Jól gondoskodnak erről a nagy istenek;
  Kik gyakran visszahozzák Hades karjai
  Közül is mindazt, a mi csalfa és gonosz,
  És mindig sirba döntik azt, ki jó s igaz.
  Mit mondjak erről, mint dicsérjem ezt, holott
  Az istenekben is gonoszságot lelek?

NEOPTOLEMOS.

  Mi engem illet, oh Poeas nemes fia,
  Őrizkedem ezentul, hogy jó messziről
  Lássam csupán az Atridákat s Iliont;
  Mert hol derék embernél többet ér a rossz,
  Hol minden jó elpusztul és a gyáva győz,
  Oly emberekkel nem szövetkezem soha;
  Legyen ezentúl a sziklás Skyros nekem
  Elég, találjam otthon boldogságomat.
  De most megyek hajómra; s te Poeas fia,
  Élj boldogul, légy boldog, és az istenek
  Gyógyítsanak meg úgy, mint óhajtod magad.
  Mi meg siessünk; és ha kedvező szelet
  Küld ránk az isten, tüstént útra indulunk.

PHILOKTETES.

  Már távoztok, fiam?

NEOPTOLEMOS.

                  Igen, az indulás
  Perczét közelben kell várnunk, nem messziről.

PHILOKTETES.

  Úgy hát atyád s anyád nevére, oh fiam,
  És arra, mit hazádban legjobban szeretsz,
  Esengve kérlek, oh ne hagyj ily egyedül
  Magamra e nyomorban, mely mint láthatod,
  S mint hallád, szörnyű kínnal gyötri éltemet;
  Végy mint fölösleget hajódra. Jól tudom,
  Hogy kellemetlen lesz hajódon ily teher;
  De tűrd el. A nagy lelkek mindig gyűlölik
  A rosszat, s azt tartják dicsőnek, a mi jó.
  Ha itt hagysz, nem fog szép hírt hozni rád, fiam,
  De ha megmentesz, nagy dicsőség lesz díjad,
  Ha Oeta földét újra élve láthatom.
  Fel! Fáradságod nem tart egy egész napig.
  Merd hát! Vezess magaddal, dobj, hová akarsz,
  Az orra, farra, vagy fenékre a hajón,
  Hol legkevésbbé háborítom társidat.
  Hallgass meg, az irgalmas Zeusra, oh fiam,
  Fogadj el! Im lásd, térdeidhez borulok,
  Bár béna, gyenge lábam. Oh ne hagyj el itt,
  Embertől távol, e vadonban egyedül!
  Oh ments meg innen, vigy hazádba engemet,
  Vagy Eubœába, hol Chalkodon a király,[16]
  És innen nem lesz Oetáig hosszú az út,
  Trachis hegyéig, gyors futású Sperchios
  Partjáig; hadd öleljen újra ott atyám,
  Kiért régóta gyötri aggódás szivem,
  Hogy meghalt. Sokszor küldtem hozzá azokat,
  Kik erre jártak esdekelve untalan,
  Hogy mentésemre küldjön gályát önmaga,
  De vagy meghalt már, vagy talán követjeim
  Kevésre tartva, úgy látszik, kérésemet,
  Saját honuk felé eveztek egyenest.
  De most légy te vezérem, légy te hírnököm,
  Oh szánakozzál rajtam, ments meg engemet;
  Gondold meg, mily veszélyek várnak mindenütt
  Az emberekre, jó s balsorsban egyaránt.
  Tekintsen hát a vészre, a ki tőle ment,
  S a boldog ember óvakodjék legkivált,
  Hogy észrevétlen baj ne érje életét.

KAR.

_Ellenversszak._

  Szánd meg, király! Elmondta sok küzdelmét, kínjait:
  Oh bár ne sujtaná e sors barátimat!
  Ámde ha gyűlölöd az Atridákat,
  Gonosz tettöket most e férfi javára
  Fordítanám, a hová szive vágya vonja,
  Honába visszavinném futó
  Hajómon, kerülve így istenek
  Súlyos boszúját.

NEOPTOLEMOS.

  Vigyázz, nehogy most könnyen egyezzél bele,
  S ha kórja láttán majd fölgerjed undorod,
  Többé ne érezz akként, a mint most beszélsz.

KAR.

  Épen nem; módot arra nem nyujtok soha,
  Hogy ezt a szemrehányást joggal tedd nekem.

NEOPTOLEMOS.

  Bizonynyal szégyen volna, ha ez idegen
  Sorsán segítni nem vágynám úgy, mint magad.
  Ha úgy tetszik, menjünk hát; készüljön hamar,
  Mert a hajó nem utasítja vissza őt.
  Csak engedjék az istenek, hogy biztosan
  Elérjünk innen, a hová kivánkozunk.

PHILOKTETES.

  Oh éltem legszebb napja! kedves férfiú,
  Derék hajósok, bár lehetne tetteim
  Által mutatnom, mily barátotok levék!
  Menjünk fiam, köszöntsük végbúcsú gyanánt
  E lakhatatlan lakhelyet, hogy lásd magad,
  Miből éltem, mily hőslelkűnek születém,
  Mert azt hiszem, más ember, mint én, e nyomor
  Merő látását sem tudná kiállani,
  De engem megtanított a szükség reá.

KAR.

  Megálljatok! Két férfiú közelg felénk;
  Egyik hajóslegényed, másik idegen,
  Hallgassátok meg őket, aztán menjetek.

(A szolga jő kalmárnak öltözve, egy másik hajóssal.)

KALMÁR.

  Ez utitárstól kérdém, Achilles fia,
  A ki harmadmagával őrizé hajód,
  Hogy mondaná meg, hol találhatok reád.
  Mivel mindketten, nem szándékosan, hanem
  Véletlen folytán egy révben találkozánk.
  Kalmárhajómmal Ilion felől jövök,
  S hazámba tartok, Peparethos bortadó
  Földére,[17] s hallván, hogy mind hozzád tartozók
  Az emberek, kik itt a partra szálltanak,
  Nem akarám tovább folytatni útamat,
  Míg véled szólva méltó díjat nem nyerek.
  Mert nem tudod bizonynyal, mily új terveket
  Forralnak Argos seregében ellened,
  S nem is maradtak már a tervnél egyedül,
  Hanem halasztás nélkül tetté vált a szó.

NEOPTOLEMOS.

  Hálás leszek hű gondodért, oh idegen,
  A mily igaz, hogy nem vagyok gonosz szivű;
  De fejtsd ki jobban, mit akartál mondani,
  Hadd ismerjem meg Argos ujabb terveit.

KALMÁR.

  Az agg Phœnix, és véle Theseus két fia,[18]
  Hajóra szállva téged üldözőbe vett.

NEOPTOLEMOS.

  S erőszakkal vinnének vagy szóval megint?

KALMÁR.

  Azt nem tudom; csak a hallottat mondom el.

NEOPTOLEMOS.

  És ily nagy hévvel indulnának ellenem,
  Az Atridák kedvéért Phœnix s társai?

KALMÁR.

  Meg is tették már, tudd meg, nemcsak tervezik.

NEOPTOLEMOS.

  De mint van, hogy Odysseus nem vállalta el
  E küldetést? Tán félelem tartóztatá?

KALMÁR.

  Más embert ment keresni ő s Tydæus fia,
  Epen, midőn hajómat útnak indítám.

NEOPTOLEMOS.

  Ki az, kiért Odysseus útra kelt maga?

KALMÁR.

  Ez ember – – ámde mondd előbb nekem, ki ez,
  Ki itt jelen van? Halkan mondd, a mit akarsz.

NEOPTOLEMOS.

  Ez a híres Philoktetes, oh idegen!

KALMÁR.

  Ne kérdezz tőlem többet, ám minél előbb
  Bocsásd szélnek vitorlád s hagyd el e helyet.

PHILOKTETES.

  Mit mond ez ember, gyermekem? Mit alkuszik
  Fölöttem oly titokban e kalmár veled?

NEOPTOLEMOS.

  Még nem tudom, mi czélja; ám világosan
  Kell most előtted és előttünk szólnia.

KALMÁR.

  Achilles sarja, rám ne zúdítsd a sereg
  Dühét, ha arról szólok, a miről tilos;
  Szegény létemre sok hasznom van általok.

NEOPTOLEMOS.

  Én gyűlölöm az Atridákat, s ez nekem
  Legjobb barátom, mert azoknak ellene;
  Nem kell tehát, ha jó barát gyanánt jövél,
  Semmit sem eltitkolnod, a mit megtudál.

KALMÁR.

  Vigyázz, mit tészsz, fiam!

NEOPTOLEMOS.

                  Már rég meggondolám.

KALMÁR.

  Reád hárítok minden bűnt.

NEOPTOLEMOS.

                  Jó, csak beszélj.

KALMÁR.

  Beszélek. Érte indult e két férfiú,
  Tydeus fia s Odysseus, az erőszakos,
  Esküt tevén, hogy visszahozzák biztosan,
  Akár szép szó, akár kényszer lesz fegyverük.
  Tisztán hallá mindenki a seregben ezt,
  Odysseus ajkáról; mert őt biztosabb
  Hit buzdítá e tettre, mint a másikat.

NEOPTOLEMOS.

  S mi fordítá most oly hosszú idő után
  Az Atridák gondját e férfiú felé,
  Kit oly rég eltaszítának maguk közül?
  Mily vágy vezette? Tán az istenek keze
  S boszúja, mely a rossz tettet megbünteti?

KALMÁR.

  Elmondom mindazt, mert bizonynyal nem tudod.
  Volt egy nemes jós, Priamos király fia,
  A kit nevére Helenosnak mondtanak;
  Midőn egy ízben éjjel kinn járt egyedül,
  Elfogta őt Odysseus, a gyalázatos,
  Álnok gonosztevő, s bilincset vert reá,
  S Argos sergébe vitte szép zsákmány gyanánt;
  Sok mindent jósolt ekkor, s egyebek között,
  Hogy addig nem veszik be Trója ormait,
  Míg vissza nem vezérlik ezt a férfiút
  Szép szóval a szigetről, melyen most lakik.
  Mihelyt hallá Laërtes sarja ezt a jós
  Ajkáról, tüstént megfogadta a sereg
  Előtt, hogy visszahozza Poeas gyermekét,
  Bizton remélvén, hogy szép szóval ráveszi;
  S ha így nem jönne, kényszerítni fogja őt,
  Fejével állva jót a biztos sikerért.
  Mindent hallottál. Ám most azt tanácsolom,
  Siess innen, te s más is, a kit érdekel.

PHILOKTETES.

  Oh jaj nekem! Megesküdött hát a gonosz,
  Hogy a sereghez szép szavakkal visszavisz?
  Ép úgy rábirna, hogy mint apja egykoron,[19]
  Hadesből visszatérjek a halál után.

KALMÁR.

  Ezt nem tudom. De most hajómra távozom;
  Rátok meg adja legjobb áldását az ég! (El.)

PHILOKTETES.

  Nem szörnyűség, oh gyermekem, ha azt hiszi
  Laërtes sarja, hogy szép szóval rábeszél,
  És elvihet hajóján a sereg közé?
  Inkább követném gyűlölt ellenségemet,
  A mérges kigyót, mely megrontá lábamat!
  De ő kész minden szóra, mindent merni kész;
  S most is tudom bizonynyal, hogy megjő ide.
  Siessünk hát, oh gyermekem; válaszszon el
  Odysseustól a tág tenger minél előbb.
  El innen hát! A jókor használt gyorsaság
  A munka multán álmat és nyugalmat ád.

NEOPTOLEMOS.

  Mihelyt a szemközt fúvó szél lecsillapul,
  Tüstént hajóra szállunk; most útunkban áll.

PHILOKTETES.

  Ha vész elől futsz, mindig kedvező a szél.

NEOPTOLEMOS.

  Tudom; de elleninket is feltartja most.[20]

PHILOKTETES.

  Nincs a kalózra kedvezőtlen szél soha,
  Ha lopni vagy rabolni nyilik alkalom.

NEOPTOLEMOS.

  Menjünk, ha tetszik; ám lakodból vedd előbb
  Magadhoz, mit szükséged és vágyad kiván.

PHILOKTETES.

  Van ott, mit el kell vinnem a kevés közül.

NEOPTOLEMOS.

  S mi az, mit nem találhatnál fel a hajón?

PHILOKTETES.

  Van egy füvem, melytől mindig lecsillapul
  Sebem fájdalma és elalszik teljesen.

NEOPTOLEMOS.

  Hozd hát magaddal. Mit kivánsz még egyebet?

PHILOKTETES.

  Megnézem, nem szóródott el véletlenül
  Egy-két nyilam? nehogy más kézbe jussanak.

NEOPTOLEMOS.

  A híres íjat tartod hát kezed között?

PHILOKTETES.

  Az és nem más, melyet most nálam lát szemed.

NEOPTOLEMOS.

  Szabad közelről néznem és érintenem?
  S imádva megcsókolnom szent isten gyanánt?

PHILOKTETES.

  Igen, mind ebben, mind egyébben, oh fiam,
  Mi én tőlem függ, tetszésed szerint tehetsz.

NEOPTOLEMOS.

  Bizonynyal vágyom értte, ám e vágy olyan,
  Hogy ha szabad, kivánom; ha nem, elhagyom.

PHILOKTETES.

  Szentül beszélsz, szabad lesz hát neked, fiam,
  Ki egyedül adád meg, újra látnom a
  Nap fényét, újra látnom Oeta ormait,
  Az ősz atyát s barátimat; ki ellenim
  Fölé emelsz a porból, melybe sülyedék.
  Ne félj, szabad lesz kézbe fognod íjamat,
  Elvenned, visszaadnod; s dicsekedhetel,
  Hogy egyedül te érintéd erényedért;
  Mint én is egykor jó tett által nyertem el.

NEOPTOLEMOS.

  Nem sajnálom, hogy láttalak s barátomul
  Fogadtalak; mert a ki jót jóval fizet,
  Akármi kincsnél többet ér az oly barát.
  Menj hát be.

PHILOKTETES.

                  Jöjj te is velem; károm miatt
  Szükségem van rád, hogy karoddal gyámolíts.

(Mindketten a barlangba mennek.)

KAR.

_Első versszak._

  Beszéd után tudom – nem látta enszemem –
  Mint kötözé örökkön forgó kerékre
  Kronos mindenható fia azt a vakmerőt, ki
  Ágyához közelgett;[21]
  Ámde mást soha sem láttam, nem hallottam soha másról,
  Kit oly rettenetes sors ére, mint ezt,
  Bár senkinek se’ tett rosszat, se kárt,
  Ám igazakhoz igaz volt,
  S mégis elvesz ily méltatlanul. Ámulat fog el,
  Kérdve, miként, miként tudá
  Ily egyedül, s nem hallva mást,
  Mint zuhogó habok szavát,
  Tűrni e gyászos éltet?

_Első ellenversszak._

  Magányosan, nem birva megtört lábait,
  Senkije sem volt, kinek elpanaszolja,
  Sóhajtva, könnyezve a vérző maró seb
  Gyötrő szenvedését;
  Nem volt senkie, ki az életadó föld kebeléről
  Gyógyító füveket szakítva írul,
  Lecsillapítsa égető sebe
  Vérözönét, ha előtört;
  Mint a dajka-vesztett gyermek, ődöngött egyedül
  Erre vagy arra kínosan,
  Merre utat talált nehéz
  Lépteinek, ha elpihent
  Lelke maró gyötrelme.

_Második versszak._

  Nem táplálta a föld magva, gyümölcse őt,
  Sem más, mit eledellé tesz az emberkéz,
  Csak gyors íja adott röpke nyilával
  Táplálékot az éhség ölte gyomornak.
  Oh nyomorult ember!
  Tíz év óta nem enyhítik a bor cseppjei szomját,
  Ám hol az állott víz pocsolyába gyűlt,
  Csak arra tekintett.

_Második ellenversszak._

  De most, hogy nemes ősök sarja talált rá,
  Boldog s nagy lesz a sok nyomornak utána;
  Tengerjáró hajón visszavezérli
  Sok hold mulva atyjának ősi lakába,
  Melisi nymphákhoz,
  Sperchios viruló partjaira, hol az érczpaizsú hős
  Isteni láng közt égbe emelkedett
  Az oetai ormon.[22] (Neoptolemos és Philoktetes jönnek a barlangból.)

NEOPTOLEMOS.

  Jer, ha akarsz. Miért némulsz egyszerre el
  Ok nélkül, honnan jött e dermedt ámulat?

PHILOKTETES.

  Ah, ah, ah, ah!

NEOPTOLEMOS.

  Mi baj van?

PHILOKTETES.

          Semmi szörnyű; menj tovább, fiam.

NEOPTOLEMOS.

  Talán a kór lepett meg és kinoz megint?

PHILOKTETES.

  Épen nem. Azt hiszem, tüstént megenyhülök.
  Jaj istenem!

NEOPTOLEMOS.

  Miért kiáltsz istenhez ily fájdalmasan?

PHILOKTETES.

  Irgalmat kérek tőle s enyhítő segélyt.
  Ah, ah, ah, ah!

NEOPTOLEMOS.

  Mi kín gyötör? Nem mondod? Mért e némaság?
  Bizonynyal baj lepett meg, nyilván látható.

PHILOKTETES.

  Fiam, elvesztem; nem titkolhatom tovább
  Előled szenvedésemet – jaj! jaj nekem!
  Elfog már, elfog! Én szegény, boldogtalan!
  Fiam, elvesztem; pusztulok már; jaj nekem!
  Oh jaj nekem, jaj, oh jaj, ah, ah, jaj nekem!
  Az istenekre, oh fiam, ha itt közel
  Kardod van, vágd le gyökeréig lábamat,
  Oh vágd le gyorsan, és ne kiméld éltemet!
  Fiam, vágj!

NEOPTOLEMOS.

  Mi új kínok rohantak rád oly hirtelen,
  Hogy ennyi jajveszéklés tör ki ajkadon?

PHILOKTETES.

  Tudod fiam –

NEOPTOLEMOS.

                  Mit?

PHILOKTETES.

                      Oh fiam, tudod –

NEOPTOLEMOS.

                      Hogyan?
  Mit sem tudok.

PHILOKTETES.

                  Mit? Nem tudod? Jaj, jaj nekem!

NEOPTOLEMOS.

  Szörnyű teherként súlyosúl a kór reád.

PHILOKTETES.

  Szörnyű, kimondhatatlan! Oh szánj meg, fiam!

NEOPTOLEMOS.

  De mit tegyek hát?

PHILOKTETES.

                  Meg ne rémülj s el ne hagyj;
  Időnként vissza-visszatér a kór, s emészt,
  Míg nem lakott jól.

NEOPTOLEMOS.

                  Jaj, jaj, oh boldogtalan!
  Boldogtalan valóban ennyi kín között!
  Kivánod-e, hogy tartsalak s felfogjalak?

PHILOKTETES.

  Nem ezt, nem; ámde vedd kezedbe íjamat,
  Mint épen most kivántad, s míg lecsillapul
  A kór emésztő lángja, mely most meglepett,
  Tartsd és őrizd magadnál addig. Rendesen
  Álom fog el, ha szenvedésem véget ér;
  Előbb nem csillapul le; akkor hagyjatok
  Nyugodtan szenderegni. És ha ezalatt
  Megjönnek üldözőim, kérlek, íjamat
  Nekik ne add, sem önként, sem kényszer miatt,
  Sem csellel rászedetve, mert úgy megölöd
  Magaddal azt, ki védelmedhez fordula.

NEOPTOLEMOS.

  Bízzál vigyázatomban; más hozzá nem ér,
  Mint én s te; add hát, és szerencse lesz velünk.

PHILOKTETES.

  Im vedd; de engeszteld meg az irigy eget,
  Ne hozzon ez rád annyi bajt és szenvedést,
  Mint rám és arra, a kié előbb vala.[23]

NEOPTOLEMOS.

  Oh istenek, adjátok ezt meg: adjatok
  Jó széllel kedvező utat, s vezessetek,
  Hová az isten rendel s készül a hajó!

PHILOKTETES.

  Imád nem teljesül be, félek gyermekem!
  Mert mély sebemből újra ömlik a sötét
  Véráradat, új gyötrelmek várnak reám.
  Ah, ah, jaj!
  Jaj lábam, lábam, mennyi kínt adsz még nekem!
  Megindult,
  Megindult már, közel van! Én boldogtalan!
  Itt van, látjátok! Oh de el ne fussatok!
  Oh jaj, jaj!
  Oh gaz kephallen, bár hatolnák át meg át
  E gyötrő kínok kebledet! Jaj, jaj nekem!
  És újra jaj! S ti a sereg vezérei,
  Agamemnon, oh Menelaos, vajha kóromat
  Ti hordoznátok és oly hosszú ideig!
  Jaj kínok!
  Miért nem jösz már végre, oh halál, halál!
  Hiszen mindennap hivlak! oh jövel, jövel!
  Ragadj meg engem, oh fiam, nemes barát,
  És égess porrá Lemnos lángoló tüzén,[24]
  A mint én egykor szintén porrá égetém
  Zeus gyermekét e fegyverek jutalmaul,
  A melyeket most őrizetbe vett kezed.
  Mit szólsz, fiam?
  Mi az? Mért hallgatsz? Hol vagy, hol vagy, oh fiam!

NEOPTOLEMOS.

  Régóta szenved szivem kínjaid miatt.

PHILOKTETES.

  Végy bátorságot, oh fiam; dühvel rohan
  Reám a kín, de ismét gyorsan távozik.
  Csak kérlek, oh ne hagyj itt engem egyedül!

NEOPTOLEMOS.

  Bízzál, itt maradunk.

PHILOKTETES.

                  Maradsz?

NEOPTOLEMOS.

                      Igen, ne félj!

PHILOKTETES.

  Nem kivánom, hogy eskű által kösd magad.

NEOPTOLEMOS.

  Ugy sem szabad távoznom innen nélküled.

PHILOKTETES.

  Add zálogul kezed rá.

NEOPTOLEMOS.

                  Itt van, maradok.

PHILOKTETES.

  Most arra, arra –

NEOPTOLEMOS.

                  Mit szólsz? Merre?

PHILOKTETES.

                      Oda fel –

NEOPTOLEMOS.

  Mit őrjöngsz újra? Mért tekintsz az égre fel?

PHILOKTETES.

  Bocsáss, bocsáss!

NEOPTOLEMOS.

                  Hová?

PHILOKTETES.

                      Bocsáss el végre már!

NEOPTOLEMOS.

  Nem hagylak el.

PHILOKTETES.

                  Megölsz, ha hozzám ér kezed.

NEOPTOLEMOS.

  Elhagylak hát, ha jobban érted, mi segít.

PHILOKTETES (leroskad).

  Oh föld, fogadj el haldokolva, mint vagyok;
  Mert kínjaim közt többé fenn nem állhatok.

NEOPTOLEMOS.

  Úgy látszik, nemsokára álom fogja el
  A férfiút; mert hátra hajlik már feje;
  Izzadság üt ki teste összes tagjain,
  És lába végén felpattant sötét ere,
  Melyből vér ömlik. Hagyjuk őt, barátim,
  Nyugodtan, enyhe álom hadd szálljon reá.

(Philoktetes elszunnyad.)

ELSŐ FÉLKAR.

_Versszak._

  Szállj ide bánatot és bajokat feledő
  Enyhe lehelletű álom!
  Szállj ide boldogító isten!
  Fogd le szemét, tartsd ott
  A sötét fátyolt, mely rája borul.
  Ide, ide, gyógyító!
  Oh fiam, vigyázz, hova állsz,
  Merre mégysz, mi lészen ezentúl
  Tenni valónk? Látod már!
  Mért halogatjuk a tettet?
  Ki az alkalmat meg tudja ragadni,
  Pillanat alatt övé a győzelem.

NEOPTOLEMOS.

_Közdal._

  Semmit sem hall már, az igaz; de tudom, hogy az íjat
  Hasztalanul nyertük, ha e férfiú nem jön el innen.
  Rá vár a koszorú, érette külde az isten;
  Szégyen, nem sikerült tettel hazugul dicsekedni.

MÁSODIK FÉLKAR.

_Ellenversszak._

  Oh fiam, isten itéljen ezek fölött;
  Ámde ha újra felelsz majd,
  Halk, susogó hangon
  Küldd szavadat hozzám;
  Mert álomtalan a beteg álma,
  Szeme, füle lát és hall.
  Ám te, a mint lehet, oly
  Titkosan add tudtomra, miként
  Hajtod végre a tervet.
  Jól tudod, kiről beszélek:
  Ha vele egy akaraton vagy,
  Látom előre a sok bajt és zavart.

KAR.

_Végdal._

  Jó szél fúj, fiam, jó szél!
  Itt fekszik végtelenül, lehúnyt szemekkel,
  Melyeket éji homály fed, –
  Kegyes, elnyomó álom, –
  Tagjainak nem ura, nincs keze, lába,
  Úgy pihen itt, mint Hades ölén a halott.
  Vigyázz, helyén legyen beszéded.
  A mennyire érteni képes eszem:
  Legjobb a veszélytelen munka.[25]

NEOPTOLEMOS.

  Hallgassatok, némuljon el e balgaság;
  Mert mozdul már szeme s emelkedik feje.

PHILOKTETES.

  Oh álmat váltó napfény, oh idegenek!
  Ti, kik reményemen túl oltalmaztatok!
  Mert el nem hittem volna azt, fiam, soha,
  Hogy oly részvéttel nézzed szenvedésemet,
  S oly türelemmel itt maradj segélyemül.
  Az Atridák bizonynyal nem viselheték
  Oly könnyen ezt, nem a derék vezéri pár!
  De te, fiam, nemes szívű vagy és nemes
  Törzsnek szülötte, és azért föl sem vevéd
  Sebem rossz bűzét, kínos ordításomat.
  És most, fiam, hogy szenvedésem elpihent,
  S az enyhítő felejtés árnya száll reám,
  Emelj föl engem karjaiddal, gyermekem,
  S mihelyt megszünik e zsibbadó bágyadás,
  Menjünk hajódra, ne halaszd el útadat.

NEOPTOLEMOS.

  Oh mint örvendek, hogy reményemen felül
  Életben látlak s nem gyötör több fájdalom;
  Mert minden jel halálodat mutatta már,
  Midőn e szörnyű kínok rád rohantanak.
  Kelj fel tehát; s ha tán inkább kedvedre van,
  Ezek vihetnek; ellenökre nem leszen
  A fáradság, ha így tetszik nekem s neked.

PHILOKTETES.

  Emelj te föl s állíts lábamra, oh fiam!
  De ezeket ne bántsuk, hogy idő előtt
  Ne érezzék a rossz bűzt; a hajón magán
  Elég terhökre lesz jelenlétem nekik.

NEOPTOLEMOS (megragadja és fölemeli).

  Legyen. Kelj fel hát és támaszkodjál reám.

PHILOKTETES.

  Csak bátran! Hosszú megszokás taníta rá.

(Kiegyenesedik.)

NEOPTOLEMOS.

  Jaj, jaj! Mihez fogjak most, mit tegyek tovább?[26]

PHILOKTETES.

  Mi baj, fiam? Hová tévednek szavaid?

NEOPTOLEMOS.

  Ah nem tudom, mit mondjak, oly zavart vagyok!

PHILOKTETES.

  Mért vagy zavart? ne mondj ilyesmit, oh fiam!

NEOPTOLEMOS.

  De már idáig ért e kínos állapot.

PHILOKTETES.

  Csak nem rémített vissza kórom undora,
  Hogy el ne vígy magaddal úti társadul?

NEOPTOLEMOS.

  Undor lesz arra minden, ki természetét
  Meghazudtolja, azt tevém, mi nem helyes.

PHILOKTETES.

  De a nemest segítve, tetted és szavad
  Atyádra nem lesz meghazudtolás soha.

NEOPTOLEMOS.

  Szégyen fog érni; rég gyötör e gondolat.

PHILOKTETES.

  Nem tettedért; de félek, szavadért az ér.

NEOPTOLEMOS.

  Oh mit tegyek, Zeus! Ismét oly gonosz legyek,
  Ki a valót titkolja és gazul beszél?

PHILOKTETES.

  E férfiú – ha meg nem csalt itéletem –
  Hajóra száll és engem itt hagy hitlenül.

NEOPTOLEMOS.

  Nem hagylak el; de az gyötör régóta már,
  Hogy a hajón majd bánatodra viszlek el.

PHILOKTETES.

  Mit mondasz ezzel, oh fiam? Nem értelek.

NEOPTOLEMOS.

  Nem titkolom: Trójába, Argos népei
  Közé, az Atridákhoz kell jönnöd velem.

PHILOKTETES.

  Oh jaj! mit mondasz?

NEOPTOLEMOS.

                  Ne sóhajts, míg nem tudod –

PHILOKTETES.

  Mit kell megtudnom? Mily szándékod van velem?

NEOPTOLEMOS.

  Előbb bajodtól mentelek meg; azután
  Megyek bevenni Trója ormait veled.

PHILOKTETES.

  Valóban ez szándékod?

NEOPTOLEMOS.

                  Szükség kényszerít,
  Ne lobbanj hát haragra, hallva ezt a szót.

PHILOKTETES.

  Elvesztem, eladattam! Mit tevél velem,
  Oh idegen? Add vissza tüstént íjamat!

NEOPTOLEMOS.

  Nem adhatom, mert azt kivánja jog s haszon,
  Hogy megfogadjam az uralkodók szavát.

PHILOKTETES.

  Te pusztító tűz, oh te rémes szörnyeteg,
  Te álnokság mintája, mit tevél velem,
  Mint árultál el! Nem pirulsz, ha rám tekintsz,
  Ki térdeidnél esdekeltem, oh gonosz?
  Ez íjjal elraboltad tőlem éltemet!
  Add vissza, kérlek, add, esengek, oh fiam!
  Ne vedd el – ősi istenidre! – éltemet.
  Oh jaj nekem, szegénynek, még hozzám se szól!
  Nem adja vissza – mondja elfordult szeme.
  Oh révpart! oh hegyormok! oh vadállatok,
  Hű társaságom! oh ti lejtős szirtfalak!
  Hozzátok – mert másokhoz úgy sem szólhatok –
  Hozzátok hangzik ajkaimról a panasz,
  Lássátok, mit tett vélem Achilles fia!
  Trójába hurczol, esküdvén, hogy haza visz;
  És jobbját nyujtva, elrabolta íjamat,
  Az isteni Herakles szentelt fegyverét,
  Hogy felmutassa Argos népei előtt!
  Elfog s magával hurczol hős ember gyanánt,
  S nem tudja, hogy halottat öl meg és hiú
  Árnyképet. Ha erőm van, el nem fog soha;
  Hisz így is csak ravaszság által győze le.
  S most rászedetve, mit tegyek boldogtalan?
  Add vissza! térj magadhoz, légy a ki valál!
  Mit mondasz? Hallgatsz? Oh jaj, semmivé levék!
  Oh két nyilású szikla, im fegyvertelen,
  Táplálék nélkül térek hozzád vissza most,
  És elhagyatva sorvad benned életem;
  Nem ejtek el nyilammal több szárnyas madárt,
  Sem hegymászó vadat, nem, enmagam leszek
  Halottan étke annak, a mit én evém,
  S mire vadásztam, rám fog az vadászni most;
  Halálom lesz haláluk díja, e miatt,
  Kiről azt hittem, a rosszat sem ismeri,
  Veszsz el – de nem – tán újra fordul szándokod?
  Ha nem – úgy halj meg nyomorultan, gonoszul.

KAR.

  Mit cselekedjünk? Rajtad áll most, oh király,
  Hogy elhajózzunk, vagy meghallgassuk szavát.

NEOPTOLEMOS.

  Kimondhatatlan részvét hatja át szivem
  Iránta, nem csupán most, régtől fogva már.

PHILOKTETES.

  Az égre, szánj meg, oh fiam! Ne tedd magad
  Az emberek csúfjává e csalás miatt.

NEOPTOLEMOS.

  Jaj, mit tegyek, mit! Bár ne hagytam volna el
  Soha Skyrost! Oly iszonyúan szenvedek.

PHILOKTETES.

  Nem vagy te rossz, csak a rossz emberek szava.
  Tanított bűnre; hagyd másokra ezt, kiket
  Megillet; add át íjamat s hajózz tovább.

NEOPTOLEMOS.

  Most mit tegyünk, barátim?

(Odysseus rejtekéből hirtelen előlép.)

ODYSSEUS.

  Mit tészsz, oh gonosz!
  Lépj vissza tüstént s add át e nyilat nekem!

PHILOKTETES.

  Jaj, ki ez ember? Nem Odysseus hangja ez?

ODYSSEUS.

  Odysseust látod, tudd bizonynyal, én vagyok.

PHILOKTETES.

  Eladtak, elvesztem, jaj! Ő volt hát, a ki
  Hálóba font és elrabolta fegyverem!

ODYSSEUS.

  Én voltam, tudd meg, senki más; nem tagadom.

PHILOKTETES.

  Add vissza, oh add vissza íjamat, fiam!

ODYSSEUS.

  Nem, ha akarná, sem teendi ezt soha;
  De te velök jösz, vagy erővel visznek el.

PHILOKTETES.

  Oh rosszak rossza, oh te vakmerő gonosz!
  Erővel visznek?

ODYSSEUS.

                  Ha önként nem jösz velünk.

PHILOKTETES.

  Oh Lemnos földe, oh Hephæstos pusztító,
  Tűzhányó bércze, el fogjátok tűrni azt,
  Hogy elragadjon ez az ember tőletek?

ODYSSEUS.

  Zeus, tudd meg, Zeus, e földnek legfelsőbb ura,
  Zeus rendelé ezt; s én parancsait teszem.

PHILOKTETES.

  Gonosz te, mily beszédet fogsz még költeni?
  Az istent is hazuggá tennéd kedvedért.

ODYSSEUS.

  Nem, csak igazmondóvá. Jönnöd kell velünk.

PHILOKTETES.

  Nem! mondom!

ODYSSEUS.

          S én azt mondom, hogy követni fogsz.

PHILOKTETES.

  Oh jaj nekem, szegénynek! Hát rabszolgaként
  Nemzett atyám, és nem szabadnak születém?

ODYSSEUS.

  Nem; egyenlő vagy a legjobbakkal, s velök
  Fogod Tróját bevenni s elpusztítani.

PHILOKTETES.

  Nem, szenvedjek bár százszoros bajt, nem soha,
  Míg megmarad számomra itt e meredek.

ODYSSEUS.

  És mit fogsz tenni?

PHILOKTETES.

                  Tüstént szétzúzom fejem
  E sziklán, a mélységbe dobva magamat.

ODYSSEUS.

  Ragadjátok meg, hogy ne hajtsa végre ezt!

(A szolgák megragadják Philoktetest.)

PHILOKTETES.

  Oh kéz, mit kell szenvedned! Drága íjadat
  Elvesztéd és ez ember most hurokra fűz!
  Oh te, ki jóra, szépre nem gondolsz soha,
  Mily orvul támadál meg, mint szedél reá;
  Ez ifjat véve pajzsul, kit nem ismerék,
  S ki hozzám méltóbb volt, mint hozzád, s nem tudott
  Semmit, csupán azt tette, mit parancsolál;
  És már is szemmel láthatólag gyötri az,
  Mit vétkezett s mi által én úgy szenvedek!
  De rossz lelked, mely lesre mindig készen áll,
  Jól megtanítá furfangos csalásra őt,
  Kiben nem volt rá sem hajlam, sem akarat.
  S most megkötözve elragadnál, nyomorult,
  E partról, melyen egykoron hazátlanul,
  Elhagyva, mint élő halottat eldobál.
  Hah!
  Veszsz el! Sokszor kivántam már én ezt neked;
  De mit sem tesznek kedvemért az istenek;
  Örömben élsz te, engem fájdalom gyötör,
  Hogy életben maradtam ennyi baj között,
  Nevetségül magadnak és az Atrida
  Vezéri párnak, melynek most szolgál karod.
  Pedig csel által s kényszerítve indulál[27]
  Velök az útra; és engem boldogtalant,
  Ki önként jöttem hét hajón, eldobtanak,
  Miként te mondod – ők rád róják ezt a bűnt. –
  S most elvinnétek? Elhurczolnátok? Miért?
  Ki semmi s rátok nézve rég halott vagyok?
  Mért nem mondasz hát, oh te istentől gyűlölt,
  Bénának, rossz szagúnak? Hát most már lehet
  Áldoznotok, habár én köztetek vagyok?
  Hisz ezt hozád fel ürügyül, hogy eltaszíts.
  Veszsz el hát! El fogsz veszni, a ki ezt tevéd
  Velem, ha van igazság, még az ég alatt!
  S tudom, hogy van; hisz nem tettétek volna meg
  Máskép ez útat a boldogtalan miatt,
  Ha istenektől nem jő serkentő fulánk.
  Oh honi földem s mindentlátó istenek,
  Oh büntessétek, büntessétek végre már
  Mindnyájokat, ha megnyerém szánalmatok!
  Mert bár nyomorban élek, ám ha vesztöket
  Látnám, azt hinném, elhagyott a szenvedés.

KAR.

  Haraggal telt, s haraggal szólt e férfiú
  Hozzád, Odysseus; nem hajtá meg őt a kór.

ODYSSEUS.

  Sokat mondhatnék e szavakra válaszul,
  Ha rajtam állna; most csak egy szavam lehet:
  Hol ilyenekre van szükség, ilyen vagyok;
  S a hol igaz és jó ember kivántatik,
  Erényesebbet, mint én, nem találsz soha.
  Természetem győzelmet kiván mindenütt,
  Csak rajtad nem; neked örömmel engedek.

(A szolgákhoz.)

  Oldjátok fel, többé hozzá ne nyúljatok;
  Maradjon itt! Hisz úgy sincs szükségünk reád,
  Ha fegyvered mienk lesz; mert ott van velünk
  Teukros, ki jól ért hozzá, mint bánjék vele;
  S hiszem, magam sem volnék rosszabb nyillövő,
  Miként te, s ép úgy eltalálhatnám a czélt.
  Mi szükség van rád? Élj Lemnosban boldogul!
  Mi távozunk, s tán meglehet, hogy én nyerem
  Ten íjad által a neked szánt hírnevet.

PHILOKTETES.

  Jaj! mit tegyek, jaj! Fegyveremmel diszíted
  Magad hát s úgy jelensz meg Argos népe közt?

ODYSSEUS.

  Ne szólj már többet hozzám, úgyis távozom.

PHILOKTETES.

  Oh Achilles szülötte! hát nem üdvözölsz
  Többé hangoddal? Igy hagynád el e helyet!

ODYSSEUS (Neoptolemoshoz).

  Siess, ne nézz rá, bárminő nagylelkű vagy,
  Nehogy megrontsad szánalomból a sikert.

PHILOKTETES (a karhoz).

  Ti is magamra hagytok, oh idegenek,
  Nem szánakoztok szenvedéseim felett?

KAR.

  Ez ifjú itt hajónk vezére, és a mit
  Ő mond neked, mi is azt fogjuk mondani.

NEOPTOLEMOS.

  Bizonynyal gyenge szivünek fog mondani
  Odysseus; ám ha kivánná e férfiú,
  Maradjatok, míg útra kész lesz a hajó,
  S imánkat elvégeztük indulás előtt.
  Addig tán jobbra fordul ennek szándoka
  Irántunk. Most mi ketten hát eltávozunk,
  Ti meg, ha majd szólítlak, tüstént jöjjetek.

(Neoptolemos, Odysseus el.)

PHILOKTETES.

_Első versszak._

  Oh forró s fagyos sziklaüreg!
  Nem hagylak el hát soha sem
  Téged, én nyomorult szegény!
  Látni fogod halálomat is,
  Igy rendelte a végzet,
  Oh jaj, jaj, jaj!
  Oh szomorú barlang,
  Melyet betölte keservem!
  Mi fog táplálni ezentúl?
  Hol van számomra remény,
  Hol van a kéz, mely az éhezőt enyhíti?
  Fenn a magasban
  Átsuhan a levegőn madarak raja,
  De én nem gátolom meg.

KAR.

  Magad, magad, akartad ezt így,
  Boldogtalan! És nem más keze
  Dönte nagyobb hatalommal e sorsba;
  Rajtad állt a meggondolás,
  Ám te nagyobbra becsülted a rossz sorsot a jónál.

PHILOKTETES.

_Első ellenversszak._

  Oh én nyomorult, nyomorult!
  Megtörve a szörnyű kíntól,
  Nem látva emberi arczot,
  Elhagyatva kell ezután
  Elvesznem nyomorultan!
  Jaj, jaj, jaj, jaj!
  Nem szerez élelmet
  Többé az erős kéz
  Szárnyas fegyvere által;
  Mert elámíta az áruló,
  Csalfa szavával eláltatá lelkemet.
  Vajha e kínok
  Gyötrenék a gonoszt oly hosszú időn át,
  A mint engem gyötörnek!

KAR.

  Az ég, az ég hozá reád ezt,
  S nem emberi csalfaság, kezem
  Által. Azért e baljóslatú átkot
  Másra szórd és nem reánk,
  Mert remegek, nehogy elveszítsd jó indulatunkat.

PHILOKTETES.

_Második versszak._

  Oh jaj, jaj! ott ül most valahol
  A part fehér fövenyén,
  S kaczagva rázza kezében
  Életadó nyilamat,
  Melyhez senki se nyúlt még.
  Oh hű fegyver, a hű
  Kézből elragadott íj!
  Nemde, ha érzelem él idegedben,
  Szánva tekintesz Herakles
  Szegény frigyesére,
  A ki lövésre nem feszít soha többé?
  Urat váltasz, a cselszövő
  Keze fog forgatni ezentúl,
  Tanúja lészsz gaztetteinek,
  S szemléled a gyűlöletest,
  Számtalan új bajt fűzve a bűnhöz,
  A melyet ellenem elkövetett.

KAR.

  A férfiú mondja a jót igaznak,
  Ám ha kimondta, szidalmat
  Ne tegyen hozzá a boszús nyelv.
  Mert sokaknak akaratját
  Teljesíté egyedül ő,
  Segélyt hozván az egész seregnek.

PHILOKTETES.

_Második ellenversszak._

  Oh repülő madarak, s ti
  Csillogó szemű vadjai
  Erdős hegyeimnek,
  Nem fogtok futni ezentúl
  Előlem; nincs a hatalmas
  Nyíl többé kezeimben;
  Oh nyomorult vagyok immár!
  Nem védi senki e tájat,
  Nincs több félni valótok;
  Jertek előre hát,
  Üssetek kedvtelve dús lakomát
  Véres tagjaimon!
  Hiszen úgy sincs messze halálom.
  Mi táplálhatná életemet?
  Ki él meg a levegőből,
  Ha soha sem kap semmit a földtől,
  A mi erőt és életet ád?

KAR.

  Az égre, közelegj hozzánk bizalommal,
  Kik jót akarva közelgénk,
  Tudd meg, e kíntól
  Megmenekülsz, ha akarsz.
  Mert iszonyú, táplálni a kórt,
  Ezernyi kínját nem tudva viselni.

PHILOKTETES.

  Megint, megint eszembe juttatád a régi bajt,
  Oh útasok legjobbja, te!
  Miért ölsz meg, miért gyötörsz?

KAR.

  Mit értesz ezzel?

PHILOKTETES.

  Mért akarsz a gyűlöletes
  Trója felé vinni magaddal?

KAR.

  Tudom, ez volna a legjobb.

PHILOKTETES.

  El, el innen! Hagyj magamra!

KAR.

  Örömest, örömest teszem ezt a parancsot azonnal.
  El innen, el innen,
  A hajóra, helyünkre!

PHILOKTETES.

  Zeusra, ki átkomat hallja, ne menj el, esengek!

KAR.

  Csillapulj!

PHILOKTETES.

  Emberek!
  Az égre, maradjatok!

KAR.

  Miért kiáltasz?

PHILOKTETES.

  Oh jaj! oh jaj! Oh sors! oh sors!
  Oda életem! Ah!
  Lábam, lábam, oh mit tegyek,
  Hová legyek veled ezentúl?
  Jertek, oh emberek, vissza e helyre!

KAR.

  Mért? Hogy újra útnak ereszsz,
  A mint előbb kijelentéd?

PHILOKTETES.

  Ne ródd bűnömül,
  Ha viharos kínjaim között
  Botor szót monda ki ajkam.

KAR.

  Jőjj, a miként mondám, boldogtalan ember!

PHILOKTETES.

  Nem, soha sem, soha sem, vedd ezt bizonyosnak,
  Bárha tüzes villámaival
  Hamvasztana el a boszus isten!
  Veszszen el Ilion és a ki vívja!
  Mind, a kik eldobtak, sebemet megutálva, magoktól!
  Még csak ez egyet kérem, oh idegenek!

KAR.

  Szólj, mi e kérés?

PHILOKTETES.

  Ha van valahol kard,
  Vagy bárd, avagy íj, hozzátok ide.

KAR.

  És mit akarsz vele tenni?

PHILOKTETES.

  Tagjaimat s fejemet levágni kezemmel,
  Halált, halált akarok most!

KAR.

  Miért?

PHILOKTETES.

  Atyámat keresem.

KAR.

  És hol?

PHILOKTETES.

  Hadesben;
  Mert nem látja már a napot,
  Oh városom, drága hazám,
  Oh ha viszont látnálak, én szegény!
  Ki elhagyva szent habjaidat,[28]
  A gyűlölt Danaok frigyese
  Levék; s ime most megsemmisültem.

(El a barlangba.)

KAR.

  Rég útra keltem volna már hajóm felé,
  És ott is volnék, ha nem látná most szemem
  Odysseust erre jönni, s Achilles nemes
  Szülöttét, a ki gyors léptekkel közeleg.

(Neoptolemos és Odysseus fellépnek.)

ODYSSEUS.

  Nem mondanád, mért fordultál meg útadon,
  S miért jösz oly sietve vissza most ide?

NEOPTOLEMOS.

  Hogy az előbbi bünömet jóvá tegyem.

ODYSSEUS.

  Csodálatos szót mondasz. És mi volt e bűn?

NEOPTOLEMOS.

  Hogy rád és az egész seregre hallgaték –

ODYSSEUS.

  S mi dolgot tettél, a mi nem hozzád való?

NEOPTOLEMOS.

  Rút csalfasággal rászedém e férfiút.

ODYSSEUS.

  Kit? Oh jaj! csak nem forralsz új tervet megint?

NEOPTOLEMOS.

  Nem, semmi újat! Ámde Poeas gyermekét –

ODYSSEUS.

  Mi szándokod van? Elfogott a rettegés.

NEOPTOLEMOS.

  Fölkeresem, s az elrabolt nyilat megint –

ODYSSEUS.

  Oh Zeus, mit mondasz! Tán csak vissza nem adod?

NEOPTOLEMOS.

  Alávalóan, jogtalan ragadtam el.

ODYSSEUS.

  Az istenekre, csúfságból beszélsz-e így?

NEOPTOLEMOS.

  Igen, ha csúfság a valót kimondani.

ODYSSEUS.

  Mit hallok, oh Achilles sarja! Mit beszélsz?

NEOPTOLEMOS.

  Kétszer, háromszor ismételjem ugyanazt?

ODYSSEUS.

  Bár egyszer sem hallottam volna ezt a szót!

NEOPTOLEMOS.

  Értsd meg hát tisztán, mindent elmondtam neked.

ODYSSEUS.

  Van még, van még, ki meggátolja tettedet.

NEOPTOLEMOS.

  Mit szólsz? Ki az, ki ebben gátot vet nekem?

ODYSSEUS.

  Achaea összes népe, és köztük magam.

NEOPTOLEMOS.

  Okos létedre nem mondtál most okosat.

ODYSSEUS.

  S te nem beszélsz és nem cselekszel okosan.

NEOPTOLEMOS.

  Okosságnál igazságosság többet ér.

ODYSSEUS.

  De mily igazság, visszaadni azt, a mit
  Tanácsom által nyertél?

NEOPTOLEMOS.

                  Csak jóvá teszem,
  A mit előbb alávalóan vétkezém.

ODYSSEUS.

  S nem félsz Argos sergétől, ha ezt megteszed?

NEOPTOLEMOS.

  A jog mellettem van, hiában fenyegetsz.
  S erőszakkal sem gátolod meg szándokom.

ODYSSEUS.

  Nem Trója ellen küzdünk hát, de ellened.

NEOPTOLEMOS.

  Hadd jőjjön, a minek kell!

ODYSSEUS.

                  Látod, hogy kezem
  A kardhoz nyult már?

NEOPTOLEMOS.

                  Láthatsz tüstént engem is,
  Hogy azt teszem, s habozni épen nem fogok.

ODYSSEUS.

  Legyen hát, távozom most és tudtul adom
  Ezt a seregnek, tőle végy majd büntetést. (El.)

NEOPTOLEMOS.

  Bölcsen tevél. Ha mindig így gondolkozol,
  Távol tartasz magadtól minden bánatot.
  S most halld szavam, Philoktetes, Poeas fia!
  E sziklabarlang árnyékából lépj elő!

(Philoktetes előlép.)

PHILOKTETES.

  Mi zaj hangzik fel újra e barlang előtt?
  Miért hivtok ki, mit akartok, emberek?

(Észreveszi Neoptolemost.)

  Jaj! Rossz van készülőben! Miért jövél megint?
  Hogy régi szenvedésem újakkal tetézd?

NEOPTOLEMOS.

  Bizzál, és engedd elbeszélnem, mért jövék.

PHILOKTETES.

  Félek; mert azelőtt is szép volt a szavad,
  S mivel szavadnak hittem, nagy bajomra lett.

NEOPTOLEMOS.

  Hát nem lehet, hogy változik az érzelem?

PHILOKTETES.

  Midőn elloptad íjam, akkor is ilyen
  Valál: igaz beszédű és álnok szivű.

NEOPTOLEMOS.

  De most ne félj; csak azt kivánom hallani,
  Miként fordult szándékod: itt maradsz-e vagy
  Velünk hajózol?

PHILOKTETES.

                  Hallgass, ne beszélj tovább!
  Akármit mondasz, hasztalan minden szavad,

NEOPTOLEMOS.

  Ez szándokod hát?

PHILOKTETES.

                  Inkább, mintsem mondhatom.

NEOPTOLEMOS.

  Jobban szerettem volna, hogy szavamra hajts;
  De ha beszédem nincs kedvedre, felhagyok
  Vele azonnal.

PHILOKTETES.

                  Hasztalan is szólanál.
  Mert nem nyered meg jó szándékomat soha,
  Te, a ki csalfán elraboltad éltemet,
  És azután bölcs oktatással jösz elém,
  Te, a legjobb atyának legrosszabb fia!
  Átok reátok, Atridák! Átok reád
  És Laërtes fiára!

NEOPTOLEMOS.

                  Hagyd az átkokat!
  Ime, fogadd el kezeimből íjadat.

PHILOKTETES.

  Mit mondasz? Újra csalfaság játszik velem?

NEOPTOLEMOS.

  A felséges Zeus szent nevére esküszöm!

PHILOKTETES.

  Oh, drága hangok – ha való, a mit beszélsz.

NEOPTOLEMOS.

  Tüstént tett fogja bizonyítni; nyujtsd ki hát
  Jobb kezedet s légy újra fegyvered ura.

(Odysseus hirtelen előlép.)

ODYSSEUS.

  S én megtiltom – tanúim rá az istenek –
  Az Atridák és a sereg nevében ezt!

PHILOKTETES (átveszi az íjat).

  Fiam, ki szól itt? Nem Odysseus hangja ez,
  A melyet hallok?

ODYSSEUS.

                  Tudd meg bizton, én vagyok,
  S erőszakkal Trójába viszlek, bár velem
  Vagy ellenem fog tenni Achilles fia.

PHILOKTETES (íját felhúzza).

  De nem jó kedvvel, ha e nyil bizton talál.

NEOPTOLEMOS (megragadja karját).

  Hah, nem, soha! Az égre! Hagyd el íjadat!

PHILOKTETES.

  Az égre, hagyd el karomat, kedves fiam!

NEOPTOLEMOS.

  El nem bocsátom!

(Odysseus elfut.)

PHILOKTETES.

                  Oh, jaj! mért nem engedéd,
  Hogy meggyilkoljam gyűlölt ellenségemet?

NEOPTOLEMOS.

  Szégyen lett volna mindkettőnkre nézve az.

PHILOKTETES.

  Tudd meg hát legalább, hogy a vezérek, e
  Hazug hírmondók, szóval hősök egyedül,
  De gyávák ott, hol dárda ellen dárda küzd.

NEOPTOLEMOS.

  Legyen! Megvan már íjad, s így nincs semmi ok
  Haragra vagy panaszra többé ellenem.

PHILOKTETES.

  Úgy van. Nemes törzsödhöz méltóan tevél,
  Fiam; nem Sisyphostól nyerted éltedet,
  Hanem Achillestől, kit életében és
  Halálában mindig legjobbnak mondtanak.

NEOPTOLEMOS.

  Örömmel hallom e dicséretet atyám
  S magam felől; de hallgass most rám, s tudd mi az,
  Mit tőled kérek. Embernek viselni kell
  A sorsot, melyet istenek küldtek reá;
  De a ki önmagának készít szenvedést,
  Miként te, az nem érdemel bocsánatot,
  És nem lesz méltó szánalomra soha sem.
  Te el vagy keseredve és nem hallgatod
  A jó tanácsot, ellenségnek tartod azt,
  Ki jó szándékkal jóra intve jő feléd.
  S én mégis mondom – Zeus legyen reá tanúm –
  S te hallgass rám, vésd jól szivedbe szavamat:
  Az istenek küldötték ezt a kórt reád,
  Mert vakmerőn közelgél a kigyó felé,
  Mely Chryse nyilt szentélyét rejtve őrizé;[29]
  S tudd meg, hogy kórod meg nem szűnik soha sem,
  Míg ez a nap keletről jő fel s nyugaton
  Pihen le, ha csak önszántodból útra nem
  Indulsz és nem jelensz meg Trója sikjain,
  Hol fölleled Asklepiosnak fiait,
  Kik meggyógyítják kórodat, hogy azután
  Velem s nyiladdal elpusztítsad Pergamost.
  Elmondom azt is, mint tudám meg ezeket:
  Foglyunkká tettük Ilionból Helenost,
  A legjobb jóst, ki tisztán megjövendölé,
  Hogy így fog jönni; s azt is hozzátette még,
  Hogy a jelen nyár látni fogja biztosan
  Egész Trójának elbukását; s önmagát
  Halálra szánta, ha csalárd volt jóslata.
  S most tudva mindezt, jer jó szántodból velünk.
  Hisz oly szép lenne, az egész hellen sereg
  Legelső hőseként, először gyógyulást
  Találni, s aztán Trója sokszor siratott
  Várát fényes dicsőséggel megdönteni.

PHILOKTETES.

  Oh, gyűlölt élet, mért tartasz még ide fenn,
  Mért nem bocsátsz Hades honába engemet?
  Jaj, mit tegyek? Hogy tudjak ellenállani
  Ez embernek, ki oly jó indulattal int?
  Engedjek hát? De hogy fogok majd, én szegény,
  A napvilágra lépni? Kit köszöntsek ott?
  Oh szem, mely láttad minden szenvedésemet!
  Mint tudnád elviselni, hogy az Atridák
  Között láss újra, kik megronták éltemet?
  Hogy ott lásd mellettem Laërtes gaz fiát?
  Nem elmult szenvedéseim emléke bánt,
  Nem az gyötör, hanem jövendő kínjaim
  Félelme; mert ha egyszer rosszat szült a szív,
  Úgy mindig új meg új bűnöknek anyja lesz.
  Csodálkozással tölt el a te dolgod is.
  Nem kellene Trójába menned, s engemet
  Azokhoz vinned, a kik meggyaláztanak,
  Ellopva tőled hős atyádnak fegyverét:
  S te értök harczolsz, s engem is rá kényszerítsz?
  Ne tedd ezt, oh fiam, hanem mint esküvél,
  Vezess hazámba, és te Skyrosban maradj!
  Hadd veszszenek el gonoszul e gonoszok!
  Kettős hálát nyersz tőlem így jutalmadul,[30]
  Kettős hálát atyámtól; és a rosszakat
  Nem oltalmazván, nem fogsz rossznak látszani!

NEOPTOLEMOS.

  Helyes beszéd, de mégis azt óhajtanám,
  Hogy hallgatnál az istenekre és reám,
  S távoznál innen jó barátod oldalán.

PHILOKTETES.

  Tán Trója mezejére, és Atreus gyűlölt
  Fiához? Oda vinném sebhedt lábamat?

NEOPTOLEMOS.

  Azokhoz, a kik meggyógyítják gennyedő
  Lábad sebét, s megenyhítik fájdalmadat.

PHILOKTETES.

  Oh, mily szörnyű tanácsot adsz! Mit is beszélsz!

NEOPTOLEMOS.

  A mit rám és rád nézve legjobbnak hiszek.

PHILOKTETES.

  S így szólva nem szégyenled istentől magad?

NEOPTOLEMOS.

  Mért szégyenkezni a miatt, mi hasznot ad?

PHILOKTETES.

  Az Atridáknak ád ez hasznot vagy nekem?

NEOPTOLEMOS.

  Mint jó barátod szólok és jót akarok.

PHILOKTETES.

  Te, a ki ellenimnek adnál engem át?

NEOPTOLEMOS.

  Oh, kedvesem, ne légy a balsorsban daczos!

PHILOKTETES.

  Ismerlek; el akarsz e szóval veszteni.

NEOPTOLEMOS.

  Bizonynyal nem; de nem akarsz megérteni.

PHILOKTETES.

  Az Atridák eldobtak, ennyit jól tudok.

NEOPTOLEMOS.

  A kik eldobtak, ime most megmentenek.

PHILOKTETES.

  De Tróját jó szántomból nem látom soha.

NEOPTOLEMOS.

  Mi van még hátra, mit tegyek, ha semmi szó,
  És semmi kérés nem képes megdönteni?
  Legkönnyebb lesz, ha semmit sem szólok tovább,
  S te élsz, mint eddig éltél, menthetetlenül.

PHILOKTETES.

  Hadd szenvedjem hát a reám mért szenvedést!
  De azt, mit jobb kezeddel szentül fogadál, –
  Hogy elviszesz hazámba, – teljesítsd, fiam!
  Ne halogasd hát és ne szólj többé nekem
  Trójáról; mert eléggé gyötrött már e név.

NEOPTOLEMOS.

  Induljunk, ha tetszik.

PHILOKTETES.

                  Mily nemes szót mondál, oh fiam!

NEOPTOLEMOS.

  Lépj előre bátran, bizton.

PHILOKTETES.

                      Mint erőm megengedi.

NEOPTOLEMOS.

  Mint kerüljem Argos vádját?

PHILOKTETES.

                      Hagyd az aggodalmakat.

NEOPTOLEMOS.

  S ha országom elpusztítják?

PHILOKTETES.

                      Akkor én is ott leszek.

NEOPTOLEMOS.

  Mit fogsz tenni védelmemre?

PHILOKTETES.

                  Itt van Herakles nyila –

NEOPTOLEMOS.

  S ezzel?

PHILOKTETES.

          Távol tartom őket.

NEOPTOLEMOS.

                  Végy itt búcsút és kövess.

(Herakles megjelenik egy felhőben.)

HERAKLES.

  Nem addig, a míg nem hallod a szót,
  Poeas fia, ajkaimon!
  Mert tudd meg, Herakles hangja beszél,
  Herakles alakját látod előtted.
  Érted vagyok itt, elhagyva miattad
  A mennyei trónt,
  Hogy kijelentsem Zeus akaratját,
  S meggátoljam az útat, melybe fogál.
  Ügyelj hát szavaimra!
  Először ennen sorsom említem neked,
  Mily fárasztó küzdelmek és munkák után
  Nyerék örök dicsőséget, mint láthatod.
  Eléd is, tudd meg, ily czélt tűzött végzeted,
  Hogy fáradj, szenvedj és dicsőséget szerezz.
  Menj hát e férfiúval Trója városa
  Elé, s azonnal megszűnik gyászos bajod;
  Aztán a hadseregnek legjobb hőseként
  Kioltod nyilvesszőmmel Páris életét,
  Ki mind e bajnak egykoron forrása volt;
  Megdöntöd Tróját, és a zsákmány legjavát
  Küldöd hazádba, palotádnak ékeül,
  Atyádnak, ősz Poeasnak, Oeta mezején.
  S a zsákmányt, mely a hadseregtől jut reád,
  Vidd el máglyámra, nyilaim emlékeül.
  Hallgass te is szavamra, Achilles fia!
  Mert nem hódíthatod meg Trója ormait
  E férfi nélkül, a mint ő sem nélküled.
  Őrizzétek hát egymást, mint együtt nevelt
  Oroszlánpár! S elküldöm majd Asklepiost
  Trójába, a ki meggyógyítja kórodat.
  A sors akarja, hogy másodszor döntse meg
  E várost íjam. Ám ha majd pusztítani
  Fogjátok földét, tiszteljétek azt, mi szent.
  Mert minden mást csekélyebbnek tart Zeus atyám;
  De a kegyesség síron túl is megmarad,
  S éljünk vagy haljunk, nem enyészik el soha.

PHILOKTETES.

  Oh, isteni hang, rég vágytam utánad.
  Míg megjelenél!
  Követem parancsaidat.

NEOPTOLEMOS.

  Én is megfogadom szavadat.

HERAKLES.

  Ne késsetek hát cselekedni;
  Int már az idő,
  És útra készen vár a hajó.

(Eltünik.)

PHILOKTETES.

  Fel hát! Utólszor üdvözlöm e földet.
  Köszöntelek, óvó sziklafedél,
  Nymphák a habokban, a réten,
  Hullámok haragos moraja,
  Oh déli vihar, mely fejemet
  Gyakorta megöntéd barlangom ölén,
  Oh Hermes ormai, melyek
  Sokszor visszaverétek a kín
  Bús sóhajait, panaszát!
  Most oh phœbosi forrás, enyhe ital,
  Elhagylak, elhagylak örökre –
  Nem hittük ezt mi úgy-e soha?
  Isten veled, Lemnos, habverte sziget,
  Küldj oda vész kerülte úton,
  Hova Mœra vezet, a hatalmas,
  S barátaim akaratja, s az isten
  Mindenható parancsa!

KAR.

  Fel hát! szálljunk mind a hajóra,
  S kérjük a tenger nymphái kegyét,
  Védjék útunkat a vésztől!




Jegyzetek Philokteteshez.

[Footnote  1: Poeas fia Philoktetes, ki melisinek neveztetik, mert atyja
a thessaliai Melisben uralkodott.]

[Footnote  2: Mert Neoptolemos nem volt Helena kérői közt, kik eskűvel
kötelezték magukat a leendő férj védelmére.]

[Footnote  3: Mint Odysseus.]

[Footnote  4: Melyen Philoktetest kitették.]

[Footnote  5: Mert Philoktetes épen Chryse oltárát akarta fölkeresni,
midőn a kigyó megmarta.]

[Footnote  6: Herakles győzhetetlen íja, melyet Apollotól, az isteni
íjásztól kapott.]

[Footnote  7: Skyros, sziget az aegaei tengeren, hol Deidamia. Lykomedes
király leánya, Achillestől, ki a leányok közt rejtezett, Neoptolemost
szülte.]

[Footnote  8: Odysseus a kephalleni szigetek királya, melyeknek lakói
mint kalózok váltak híresekké; azért Philoktetes ez elnevezésben keserű
czélzást tesz Odysseus csalfaságára.]

[Footnote  9: Sophokles itt azon mondát követi, hogy Odysseus és
Phoenix, Achilles nevelője mentek Neoptolemosért.]

[Footnote  10: Sigeion hegyfokot Trója mellett gyászosnak mondja, mert
itt feküdt holtan Achilles.]

[Footnote  11: A föld alatt Cybele vagy Rhea istennő értetik; bérczesnek
mondják, mert a hegyormokon tisztelték.]

[Footnote  12: Paktolos folyó Tmolosból jött alá, hol Cybele fő
székhelye volt.]

[Footnote  13: Az istennő szekerébe oroszlánok voltak fogva; sokszor
rajzolták oroszlánon nyargalva.]

[Footnote  14: Diomedes, ki Odysseussal együtt kitette volt
Philoktetest.]

[Footnote  15: Odysseus, kinek anyját Antikleiát, midőn vele Sisyphostól
teherben volt, drága pénzen vásárolta meg s vette nőül Laërtes.]

[Footnote  16: Philoktetes Chalkodont, Abas fiát említi, ki Heraklesnek
szövetségese volt.]

[Footnote  17: Peparethos (ma Skopelos) híres volt olaj-, gabna- és
bortermeléséről. Azért e költött elbeszélésben helyesen van választva,
mert valószínű volt, hogy a peparethosi borkalmárok összeköttetésben
álltak a görög táborral.]

[Footnote  18: Akamas és Demophon, kiket Sophokles a Homer utáni eposból
vett.]

[Footnote  19: Czélzás Sisyphosra, ki haldokolva megparancsolta nejének,
hogy testét temetetlenül hagyja. Az alvilágban aztán engedelmet kért
Plutótól, hogy visszatérjen a földre s nejét e hanyagságért megbüntesse.
Az engedélyt megkapta, de aztán nem akart többé az alvilágba
visszatérni, míg erővel nem kényszerítették rá.]

[Footnote  20: A nyugati szél mindkettőjökre kedvezőtlen, mert állítólag
üldözőik is Trója felől hajóznak Hellas felé.]

[Footnote  21: Ixion, kit Zeus, mivel Junót merte szeretni, az
alvilágban örökkön forgó kerékre kötött.]

[Footnote  22: Herakles, ki Oeta ormán máglyára tétette magát s a tűzből
az istenek közé emelkedett.]

[Footnote  23: A nagy szerencse rendesen magára vonja az istenek irigy
féltékenységét; azért ez íj minden tulajdonosára vészt hozott eddig:
Heraklesre és Philoktetesre. Engesztelje meg tehát Neoptolemos az
istenek irigységét, nehogy őt is bajba döntse ez isteni erejű íj
birása.]

[Footnote  24: A lemnosi tűz a Moschylos vulkán, mely Lemnos szigetén
volt.]

[Footnote  25: A kar biztatja Neoptolemost, hogy mivel az íj kezében
van, siessen el, mielőtt Philoktetes fölébredne, mert így az íj
megnyerése nem fog semmi veszélylyel járni.]

[Footnote  26: Neoptolemos, ki régóta benső harczban van önmagával, nem
képes tovább folytatni tettetését.]

[Footnote  27: Odysseus őrültnek tette magát, de Palamedes azon cselt
használta ellene, mintha fiát Telemachost meg akarná ölni; Odysseus erre
elárulván, hogy őrültsége szinlelt volt, kényszerült részt venni a
hadjáratban.]

[Footnote  28: Sperchios folyó.]

[Footnote  29: Chrysének, mint nymphának, nem volt temploma, hanem csak
kerített berke szabad ég alatt.]






End of the Project Gutenberg EBook of Philoktetes, by Sophocles

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 61493 ***