summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/61493-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/61493-0.txt')
-rw-r--r--old/61493-0.txt3352
1 files changed, 0 insertions, 3352 deletions
diff --git a/old/61493-0.txt b/old/61493-0.txt
deleted file mode 100644
index 0a906b3..0000000
--- a/old/61493-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3352 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Philoktetes, by Sophocles
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Philoktetes
-
-Author: Sophocles
-
-Translator: Gergely Csiky
-
-Release Date: February 23, 2020 [EBook #61493]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PHILOKTETES ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-PHILOKTETES.
-
-IRTA
-
-SOPHOKLES.
-
-GÖRÖGBŐL FORDITOTTA, BEVEZETTE ÉS JEGYZETEKKEL KISÉRTE
-
-CSIKY GERGELY.
-
-BUDAPEST.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA.
-
-1903.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-BEVEZETÉS.
-
-Midőn a hellen hadsereg Trója ellen vonult, Philoktetest, a metonai s
-más hadak vezérét Chryse szigetén egy kigyó úgy megmarta lábán, hogy
-fájdalmas sebének bűze miatt s folytonos jajveszéklésével a seregnek
-nagy alkalmatlanságára vált. Azért Odysseus tanácsára a szomszéd Lemnos
-szigetén, épen midőn egy szikla aljában elaludt, magára hagyták. E
-lakatlan szigeten töltött el hosszú kilencz évet, elhagyatva
-mindenkitől, testi és lelki gyötrelmei között. A tizedik évben Helenos
-jós kijelenté a görög seregnek, hogy Tróját csak Herakles nyila által
-veheti be; mivel pedig ez Philoktetes birtokában volt, érte küldték
-Odysseust, társul adván mellé Achilles fiát, Neoptolemost, hogy
-Philoktetest szép szerével vagy erőszakkal vigyék a táborba. A két
-küldött megérkezésével Lemnos szigetére, kezdődik a tragédia
-cselekvénye.
-
-
-
-
-SZEMÉLYEK.
-
- ODYSSEUS.
- NEOPTOLEMOS.
- KAR.
- PHILOKTETES.
- KALMÁR.
- HERAKLES.
-
-(Kopár sziklás partvidék Lemnos szigetén. Magas szikla aljában
-Philoktetes barlangjának bejárata. Odysseus és Neoptolemos egy szolga
-kiséretében föllépnek.)
-
-ODYSSEUS.
-
- Im a tengerlocsolta Lemnos laktalan,
- Ember nem járta szirtpartjára érkezénk,
- Hol egykor, oh Neoptolemos, a hellenek
- Legjobb hősének, Achillesnek gyermeke –
- Kitettem volt Poeas fiát, a melisit,[1]
- Igy rendelvén ezt a sereg vezérei,
- Mert a maró seb lábán gennyedésbe ment;
- S a tábort úgy betölté vad, baljóslatú
- Nyögése, ordítása, hogy nem lehetett
- Többé nyugodtan áldoznunk a füstölő
- Oltárokon. De mért is erről szólani?
- Hosszú beszédre most valóban nincs idő,
- Mert megláthatna s elronthatná tervemet.
- Melylyel reménylem, nemsokára megfogom.
- Most a te dolgod, hogy segítségemre légy,
- És meglásd, hol van a kettős nyilásu szirt,
- Mely télen át a napsugárnak kétszeres
- Utat nyit, s melybe nyáron kétfelől viszen
- A hűvös szellő édes enyhe álmakat.
- Kissé lejebb balkézre hűs forrásvizet
- Fogsz észre venni, hogyha még ki nem apadt.
- Lépj csendesen előbbre és jelentsd nekem,
- Mindaz, mit mondtam, itt van-e, vagy más helyen?
- Hogy elmondjam s te meghalld majd a többit is,
- Mit tenni kell még, és munkánk közös legyen.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nincs messze, a mit mondál, Odysseus király;
- A barlangot, melyről szólsz, látom, úgy hiszem.
-
-ODYSSEUS.
-
- Ott fenn látod vagy itt lenn? Nem veszem ki, hol?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Itt fenn; de léptek hangját nem hallom sehol.
-
-ODYSSEUS.
-
- Nézd, nem pihen-e álomban fekvő helyén?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Üres tanyát látok csak, melyben senki sincs.
-
-ODYSSEUS.
-
- Nincs benne házi eszköz, mely lakká teszi?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Falevelek vannak megvetve ágy gyanánt.
-
-ODYSSEUS.
-
- Nincs semmi más? A többi része mind üres?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Van még itt egy fából készült serleg, durva kéz
- Munkája; itt egyszersmind némi tüzi szer.
-
-ODYSSEUS.
-
- Mindez valóban az ő házi eszköze.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Oh jaj! még mást is látok; gennytől áztatott
- Szennyes rongyok száradnak itt a levegőn.
-
-ODYSSEUS.
-
- Itt e helyen lakik hát, tisztán látható,
- S nem is lesz távol; hogy mehetne messzire,
- Ki régi sebtől szenved lábán szüntelen?
- Vagy élelmet keresni távozott csupán,
- Vagy enyhítő füvet tud valamely helyen.
- Állítsd e szolgát lesbe, őrködjék, nehogy
- Reám üssön; mert szivesebben fogna meg
- Engem magam, mint Argos összes népeit.
-
-(A szolga el.)
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Eltávozott a szolga, őrzi az utat;
- Szólj hát tovább, ha van még több kivánatod.
-
-ODYSSEUS.
-
- Achilles gyermeke, abban, miért jövél,
- Nem lesz elég a testi bátorság csupán;
- Segítned kell, ha újat mondok, mit soha
- Nem hallottál még, mert segéd gyanánt vagy itt.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mi az, mit kivánsz?
-
-ODYSSEUS.
-
- Hogy Philoktetes szivét
- Csalárd szavak hálózatával tőrbe ejtsd.
- Ha kérdi tőled, honnan jöttél és ki vagy?
- Mondd: Achilles fia; ebben szólj igazat;
- Aztán mondd, hogy hazádba tartasz, elhagyád
- Haraggal telve, hellenek hajóhadát,
- A kik hazulról kérésekkel csaltak el,
- Mert egyedül így döntheték meg Iliont,
- És mégsem méltatának arra, hogy neked
- Adják Achilles fegyverét jogod szerint,
- Hanem Odysseusnak; s ekkor mondj reám
- Tetszés szerint rossznál rosszabb szidalmakat.
- Épen nem bántasz engem ezzel; ám ha nem
- Beszélsz így, gyászba döntöd Argos népeit.
- Mert ha kezünkbe nem jut ez ember nyila,
- El nem pusztítod Dardanos honát soha.
- S miért nem én, hanem csak te szólhatsz vele
- Gyanútlanúl és biztosan, im halld okát:
- Te nem jövél a harczba esküvés szerint,[2]
- Nem szükségből,[3] nem az első hadjáraton;[4]
- Míg én mindebből semmit sem tagadhatok.
- Azért ha íjával kezében észrevesz,
- Végem van s téged is elvesztelek velem.
- Ebben lesz épen cselre szükségünk, miként
- Rabold el tőle győzhetetlen fegyverét.
- Tudom, fiam, hogy a természet nem ilyen
- Ravasz beszédre s cselfogásra alkotott;
- De édes ám a győzelmet kiküzdeni.
- Merj hát! Máskor majd ismét igazak leszünk.
- Most egy kis napnyi rosszaságra adod magad
- Kezembe, aztán mondjanak mindenkoron
- Legjámborabbnak minden emberek között.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- A mit fáj meghallgatnom, Laërtes fia,
- Gyűlölt előttem akkor is, ha tenni kell.
- Mert nem születtem cselfogásra sem magam,
- Sem az, mint mondják, a ki éltemet adá.
- E férfiút erővel elragadni kész
- Vagyok, de nem csel által; hisz csak nem fog egy
- Ép lábbal győztes lenni annyiunk felett.
- Segítségedre küldtek bár és áruló
- Nem vágyom lenni; ámde inkább akarok
- Jót téve bukni, mintsem győzni becstelen.
-
-ODYSSEUS.
-
- Ifjú koromban, hős atyának gyermeke,
- Magamnak is lassú volt nyelvem, gyors kezem.
- De most tudom tapasztalásból, hogy a nyelv
- Vezet mindent az emberek közt s nem a tett.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mi mást parancsolsz, mint hazugságot csupán?
-
-ODYSSEUS.
-
- Azt, hogy Philoktetest csel által fogjad el.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- De mért csel által, ha jó szóval is lehet?
-
-ODYSSEUS.
-
- Jó szóra nem hajt; és erőszak nem segít.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- S mi az, mi erejét oly biztossá teszi?
-
-ODYSSEUS.
-
- Halálos íja, mely czélt nem téveszt soha.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Igy hozzá bátran közelítni sem lehet?
-
-ODYSSEUS.
-
- Nem, csak mint mondám, csellel foghatod meg őt.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- S azt véled, a hazugság nem szégyenletes?
-
-ODYSSEUS.
-
- Nem, ha magunkat megmenthetjük általa.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Minő arczczal mondhatnék ily beszédeket?
-
-ODYSSEUS.
-
- Nem illik ott habozni, hol hasznot remélsz.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mily hasznom lesz belőle, ha Trójába jő?
-
-ODYSSEUS.
-
- Csak e nyilak veszik be Trója falait.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nem én hódítom hát meg, mint biztattatok?
-
-ODYSSEUS.
-
- Te sem a nyilak nélkül, ők sem nélküled.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Ha így van, meg kell hát kerítnem azokat.
-
-ODYSSEUS.
-
- És kétszeres jutalmat nyersz, ha megteszed.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Minőt? Ezt tudva, vonakodni nem fogok.
-
-ODYSSEUS.
-
- Okosnak és bátornak fognak mondani.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Legyen hát; nem szégyenkezem már, megteszem.
-
-ODYSSEUS.
-
- Emlékezel mindenre, mit tanácsolék?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Biztos lehetsz, ha szavamat adám reá.
-
-ODYSSEUS.
-
- Maradj tehát itt s várj reá, míg megjövend,
- Én távozom, nehogy meglássa színemet.
- A kémet ismét a hajóhoz rendelem,
- S ha látom később, hogy hosszú időt veszítsz,
- E helyre küldöm újra majd e férfiút,
- Álöltözetbe rejtve, mint kalmár hajóst,
- Hogy ismeretlenül végezze dolgait.
- És ennek csürt-csavart beszédéből fiam,
- Ragadd ki majd azt, a miből hasznot merítsz.
- Megyek most a hajóra s mindezt rád bizom.
- Vezessen minket Hermes, a csel istene,
- S győző Athena, ki velem van szüntelen!
-
-(El. A kar fellép.)
-
-KAR.
-
-_Első versszak._
-
- Mi az, mi az, mit mondjak, mit ne mondjak a
- Gyanakvónak ez idegen hazában?
- Mondd, király!
- Felül múl minden tudományt,
- Minden más értelmet azé, kinek Zeus
- A kormánybotot adta át.
- Reád jutott örökül, fiam,
- Őseid összes hatalma, beszélj hát,
- Miben lehet segítnem?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Ha végig akarsz tekinteni most
- A helyen, hol e férfi tanyázik,
- Nézz oda bátran. De ha megjő
- A rettenetes, közelembe siess,
- Légy szüntelen oldalomon,
- Hogy minden perczbe’ segíthess.
-
-KAR.
-
-_Első ellenversszak._
-
- Király, parancsod szívem régi gondja már:
- Szemem szüntelenül reád vigyáz csak.
- Ámde mondd,
- Mi rejtek ad neki lakást,
- S most hol járnak léptei; mert bizonynyal
- Helyén van, tudakolnom ezt,
- Nehogy orozva rohanjon rám:
- Merre megy útja, hol a pihenése,
- Kivül van-e vagy ott benn?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Im lakhelye, melynek két ajtaja nyílik,
- E szikla tövén.
-
-KAR.
-
- S hova ment a boldogtalan ember?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Bizonynyal ez útat szántja nehéz
- Lépteivel, s élelemért jár a közelben.
- Mert ez az élete, mondja a hír:
- Fáradtan fáradalom közt
- Szárnyas nyillal a vadra vadászva;
- És nem akadt még
- Bajának orvosa eddig.
-
-KAR.
-
-_Második versszak._
-
- Ah! mint szánja szivem szegényt,
- Ki oly elhagyatottan él,
- És nem őrzi baráti szem
- Gondos hű szeretettel;
- Testét gyötri a fájdalom,
- És nem hagyja pihenni soha
- A szükség. Hogy, ah! hogy tudja szegény türni az életet?
- Oh emberi küzdés!
- Oh boldogtalan emberek,
- Kiknek sorsa kiváló!
-
-_Második ellenversszak._
-
- Im ez, kit születésre, ős
- Fajra senki se’ múl felül,
- Szükség, nélkülözés között
- Fekszik most egyedül itt,
- Hol csak tarka s bozontos vad
- Tanyáz; gyötrik a testi kór
- S éhség kínjai, míg lelke nehéz gondok alatt eped
- S bús panaszát csupán
- A visszhang fecsegő szava
- Viszonozza szünetlen.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nincs semmi ezekben bámulatos;
- Mert ha agyamban is értelem él,
- Tudom, isteni kéz küldte reá
- E sorsot, a bősz Chryso haragja;[5]
- S a nyomor, mely most gyötri segítség
- Nélkül, az ég akaratja szerint van,
- Nehogy az isteni győzhetetlen ijat[6]
- Előbb feszítse Trója falának, a míg
- El nem jött az idő, melyben a jóslat
- Rendelte bukását e nyilak által.
-
-KAR.
-
-_Harmadik versszak._
-
- Csendesen, fiam!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mi az?
-
-KAR.
-
- Zaj közelg felénk…
- Mintha emberi kín sóhaja volna…
- Innen jött-e vagy onnan?
- Hozzám, hozzám hatol
- Ez ösvény felől a nehézkes
- Fáradt léptek dobogása,
- Távolból hangzik a kínos
- Sóhaj; messzire elhat a nyögés.
-
-KAR.
-
-_Harmadik ellenversszak._
-
- Gyermekem, ügyelj!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mire?
-
-KAR.
-
- A mit tenni kell;
- Mert nincs messze e helytől, ide ért már,
- Nem zengve dalt nádfuvolán,
- Mint mezők pásztora;
- Ordítása messzire hangzik,
- Mert sebét tán megütötte,
- Vagy mert e zordon öbölben
- Hajót lát; iszonyú e kiáltás.
-
-(Philoktetes föllép.)
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh jaj, idegenek!
- Kik vagytok, kik e földön partra szálltatok,
- Hol nincs jó révpart, hol nem laknak emberek?
- Minő hazából, mily nemzetségből valók
- Vagytok ti? A ruhátok, látom, hellasi
- Formára készült, mely nekem legkedvesebb,
- De úgy szeretném hangotok meghallani;
- Ne féljetek hát tőlem vad külsőm miatt,
- Inkább szánjátok bennem a boldogtalant,
- Az elhagyottat, a szegény örömtelent,
- És szóljatok, ha mint barátok jöttetek.
- Feleljetek hát; ép oly joggal várhatom
- Ezt tőletek, mint én felelni kész vagyok.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Oh idegen, tudd meg hát mindenek előtt,
- Mit tudni óhajtottál: hellenek vagyunk.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh kedves hangok! Mily gyönyör, hosszú idő
- Multával ismét e beszédet hallani!
- Mi szükség hajtott e vidékre, gyermekem?
- Minő szándék, minő kedves szél vezetett?
- Oh mondj el mindent, hadd tudjam kiléteted!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hazám hullám övezte Skyros szigete;[7]
- Honom felé hajózom, s Achilles fia,
- Neoptolemos vagyok. Elmondtam, mit tudok.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh te a legkedvesb atyának gyermeke,
- Kit kedves föld szült s agg Lykomedes nevelt!
- Mily út hozott e földre? Honnan érkezél?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hajóm most Ilionból visz hazám felé.
-
-PHILOKTETES.
-
- Mit mondasz? Hisz te nem valál akkor velünk,
- Midőn először Ilionba indulánk.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- S te részt vevél ez útnak fáradalmiban?
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh gyermekem, hát nem tudod, kivel beszélsz?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hogy ismerném azt, a kit nem láttam soha?
-
-PHILOKTETES.
-
- Nevem se’ hallád s szenvedéseim hírét,
- Melyek megtörték, tönkre tették éltemet?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Minderről, mit kérdeztél, semmit sem tudok,
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh én szegény, isten gyűlölte nyomorult,
- Kinek balsorsát még a hír sem vitte el
- Hazám földére, sem Hellasban bárhová!
- Hanem kik e szigetre dobtak gonoszul,
- Hallgatnak és nevetnek; s kórom azalatt
- Szünetlenül növekszik s egyre gyarapul.
- Oh én fiam, Achilles méltó gyermeke,
- Azt látod bennem, a kiről hallád talán,
- Hogy birtokul nyeré Herakles fegyverét,
- Poeas fiát, Philoktetest, kit egykoron
- E két vezér és a kephallen fejdelem,[8]
- Kitettek e vadonban szégyenteljesen,
- Mert a kegyetlen kór emészté testemet
- A gyilkos kigyó marta kínos seb miatt,
- E kórral tettek itt ki engem, oh fiam,
- S magamra hagytak, a midőn a chrysai
- Sziget felől hajóik erre tértenek.
- Örömmel látva, hogy a hosszas hányatás
- Után az álom elnyomott egy szirt alatt,
- Itt hagytak, elfutottak, némi rongyokat
- Dobván elémbe, mint koldusnak, és silány
- Élelmet – adja vissza ezt az ég nekik!
- Fiam, mit gondolsz, milyen volt az ébredés
- Ez álomból, midőn mind eltávoztanak?
- Mint könyeztem, mint nyögtem balsorsom felett?
- Látván, hogy mind eltüntek a hajók, melyek
- Idáig hoztak, s ember nem volt e helyen,
- A ki segítsen, a ki szenvedésemet
- Enyhítse, és bármerre fordítám szemem,
- Nem láttam semmit, mint gyötrelmet és nyomort,
- Ám ennek nagy bővében voltam, oh fiam!
- De napra nap mult, gyorsan eltelt az idő,
- S magamnak kellett e silány fedél alatt
- Szolgálatomra lennem; gyomromat ugyan
- Ellátta íjam, szárnyas vadgalambokat
- Ejtvén el; ám ha egyet eltalált a nyíl,
- Magamnak kellett érte másznom, sebhedett
- Lábam vonszolva kínnal, fáradságosan.
- S ha enyhítő italra vágytam, vagy ha fát
- Akartam vágni télen át, midőn a föld
- Jégtől volt megdermedve: gyötrelmek között
- Kellett érette vánszorognom; s ha tüzem
- Hiányzott, a kövekből fáradságosan
- Ütöttem ki a szikrát, mely mindig megóv.
- Mert hogyha tűz ég benne, e lakás nekem
- Mindent megad, kivéve gyógyulásomat.
- S most tudd meg azt is, milyen e sziget, fiam!
- Nincs oly hajós, ki jó szántából jő felé;
- Mert nincs révpartja, nincs helye, hol szivesen
- Fogadják, hol haszonnal kalmárkodhatik.
- Okos embernek útja erre nincs soha.
- De kedve ellen köt ki tán itt valaki?
- Mert ezt is meghozhatja a hosszú idő.
- Igen, fiam, jöttek már, és szóval nagyon
- Sajnálkozának rajtam, adtak is talán
- Részvétből egy kis élelmet s ruházatot;
- De azt, ha szólok róla, senki sem teszi,
- Hogy elvigyen hazámba; tíz év óta kell
- Viselnem így már gyötrő kórom kínjait,
- És elpusztulnom éhség és nyomor miatt.
- Im ezt tevék az Atridák s Odysseus
- Velem, fiam, hogy az olympi istenek
- Fizessenek hasonló kínokkal nekik!
-
-KAR.
-
- Én is sajnállak téged, oh Poeas fia,
- Miként azok, kik partra szálltak itt előbb.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Szavad mellett bizonyságot teszek magam;
- Tudom, valót beszéltél; mert tapasztalám,
- Az Atridák s Odysseus mily rossz emberek.
-
-PHILOKTETES.
-
- Megbántottak hát téged is ez átkozott
- Atridák, hogy haragra gyúltál ellenök?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Bár válthatná be egykor boszúmat karom,
- S ismerné meg Mykene, Sparta egyaránt,
- Hogy Skyros bátor férfiak szülő hona.
-
-PHILOKTETES.
-
- Jól van, fiam! De honnan jött e nagy harag,
- Mely ellenökben ily heves boszúra készt?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Elmondom, bárha nehezen, Poeas fia,
- Mily bántalmakkal halmozának engem el.
- Midőn Achillest elragadta a halál –
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh jaj! Ne szólj tovább egy szót se, míg előbb
- Nem hallom: meghalt igazán Peleus fia?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Meghalt, nem emberkéztől, isten ölte meg;
- A földre dönté, mint mondják, Phœbos nyila.
-
-PHILOKTETES.
-
- Dicső volt hát a győztes, vesztes egyaránt.
- De nem tudom most, oh fiam, bántalmadat
- Kérdezzem-e vagy őt sirassam legelőbb?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Azt vélem, oh boldogtalan, elég neked
- Saját bajod, nem kell siratnod másokat.
-
-PHILOKTETES.
-
- Jól mondod; szólj hát újra dolgaid felől,
- Mily megbántással hoztak rád gyalázatot?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Érettem jött atyámnak nevelője[9] és
- Az isteni Odysseus tarkaszín hajón,
- Mondván, akár igaz volt, vagy akár hamis,
- Hogy senki más nem fogja meghódítani
- Atyámnak elhunytával Tróját kivülem.
- Ilyen beszéddel csakhamar rábirtanak,
- Oh idegen, s hajóra is szálltam velök,
- Óhajtván látni a halottat, mielőtt
- Sirjába tennék; mert nem láttam őt soha;
- Aztán e vágyhoz járult még a szép remény,
- Hogy én fogom bevenni Trója ormait.
- A második nap látta már útban hajóm’,
- Midőn jó széllel a gyász Sigeionhoz ért;[10]
- S alighogy partra szálltam, az egész sereg
- Körülfogott, köszöntve s esküdözve, hogy
- A holt Achillest látja újra élve most.
- De ő holtan feküdt ott; s én, boldogtalan,
- Könnyet hintvén rá, csakhamar fölkeresém
- Az Atridákat, jog szerint barátimat,
- Kérvén atyámnak fegyverét s egyéb javát.
- De jaj! e szemtelen szóval feleltek ők:
- Achilles sarja, minden más tied lehet
- Atyád örökségéből, ám a fegyverek
- Gazdája más ember lett, Laërtes fia.
- És engem ennek hallatára nagy harag
- Ragadt el, s fájdalommal telve felelék:
- Arczátlanok, hogyan mertétek fegyverem
- Megkérdezésem nélkül másnak adni át?
- S Odysseus, ki közel volt, ekként válaszolt:
- Igen, fiú, jogosan adták azt nekem;
- Mert én mentém meg egykor őt és fegyverét.
- S én feldühödve rossznál rosszabb átkokat
- Szórtam reá s szidalmakkal halmoztam el,
- Ha mégis elragadja tőlem fegyverem,
- Idáig jutva, bárha nem gyors haragú,
- Sértő szavamra ingerülten így felelt:
- Nem voltál, hol mi voltunk, ott valál, a hol
- Nem kelle; s mégis ily merész szájjal beszélsz;
- Nem mégy Skyrosba hát e fegyverrel soha!
- Ily sok gyalázat, ily nagy megbántás után
- Hazám felé hajózom, míg a gonoszok
- Szülötte, a gonosz Odysseus megrabolt.
- S nem őt, inkább fölebbvalóit vádolom,
- Mert minden ország s hadsereg vezérei
- Szavát fogadja; és a bűnös emberek
- Tanítóik szavára lesznek gonoszok.
- Elmondtam. Ki az Atridákat gyűlöli,
- Szeresse azt az ég úgy, mint én szeretem.
-
-KAR.
-
-_Versszak._
-
- Oh bérczes föld, ki mindent táplálsz, s ki Zeust is szüléd,[11]
- Ki az aranyhullámu Paktolost lakod,[12]
- Ott is hozzád esengtem, dicső anyám,
- Midőn az Atridák megsérték ez ifjat,
- Laërtes fiának adva atyja fegyvereit,
- A legnagyobb dicsőség gyanánt –
- Oh istennő, ki bikát pusztító
- Oroszlánon ülsz![13]
-
-PHILOKTETES.
-
- A bánat biztos zálogával jöttetek,
- Mint látom, e szigetre, oh idegenek!
- Velem egy sorson vagytok, s tisztán látható,
- Hogy az Atridák és Odysseus műve ez.
- Mert jól tudom, hogy nyelve mindig készen áll
- Minden gazságra, csalfaságra, és soha
- Nem hozhat létre semmit, a mi jó s igaz.
- De nem csodálom ezt úgy, mint hogy a nagyobb
- Ajas nyugodtan nézte s elviselheté.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nem volt már életben, oh idegen! Hiszen
- Ha ő él, engem sem raboltak volna meg.
-
-PHILOKTETES.
-
- Mit mondasz? Ezt is elragadta a halál?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Tudd meg, hogy többé nem süt rá a napvilág.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh jaj szegény! De nem halt meg Tydeus fia,[14]
- Sem az, kit Sisyphostól pénzen vett vala
- Laërtes.[15] Inkább őket sujtaná a halál!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nem ám; tudd meg bizonynyal; sőt inkább nagyon
- Virágoznak mindketten Argos serege közt.
-
-PHILOKTETES.
-
- S él-e derék barátom, az agg pylosi
- Nestor, ki meggátolta bölcs tanácsai
- Által gyakorta amazok rossz szándokát?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nagy gyászban van most, mert fiát Antilochost
- Kebléről elszakítá a halál keze.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh jaj! két szörnyű veszteséget említél,
- A melyet legkevésbbé vágytam hallani.
- Jaj, jaj, hová tekintsek most, ha mindezek
- Meghaltak, és Odysseus még mindig él,
- Kinek inkább meg kellett volna halnia!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Ügyes küzdő ez, ám sokszor megbomlanak,
- Philoktetes, a legügyesebb tervek is.
-
-PHILOKTETES.
-
- Az istenekre, mondd meg, hol volt akkoron
- Atyádnak legdrágább barátja, Patroklos?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Meghalt ez is. Rövid szóból tanuld meg azt,
- Hogy nem a rosszakat ragadja el a harcz
- Legszivesebben, ámde a legjobbakat.
-
-PHILOKTETES.
-
- Valót beszélsz; s azért még egy ember felől
- Kérdezlek, a ki bár méltatlan, de okos,
- Ügyes nyelvű: minő sors érte életét?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Ki más, ha nem Odysseus az, kit kérdezél?
-
-PHILOKTETES.
-
- Nem őt értettem; volt egy Thersites nevü
- Ember, ki mindig kész volt többször szólni ott,
- Hol senki sem akarta. Mit tudsz, él-e még?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nem láttam őt, de úgy tudom, még mindig él.
-
-PHILOKTETES.
-
- Ugy is kell; hisz még nem veszett el semmi rossz,
- Jól gondoskodnak erről a nagy istenek;
- Kik gyakran visszahozzák Hades karjai
- Közül is mindazt, a mi csalfa és gonosz,
- És mindig sirba döntik azt, ki jó s igaz.
- Mit mondjak erről, mint dicsérjem ezt, holott
- Az istenekben is gonoszságot lelek?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mi engem illet, oh Poeas nemes fia,
- Őrizkedem ezentul, hogy jó messziről
- Lássam csupán az Atridákat s Iliont;
- Mert hol derék embernél többet ér a rossz,
- Hol minden jó elpusztul és a gyáva győz,
- Oly emberekkel nem szövetkezem soha;
- Legyen ezentúl a sziklás Skyros nekem
- Elég, találjam otthon boldogságomat.
- De most megyek hajómra; s te Poeas fia,
- Élj boldogul, légy boldog, és az istenek
- Gyógyítsanak meg úgy, mint óhajtod magad.
- Mi meg siessünk; és ha kedvező szelet
- Küld ránk az isten, tüstént útra indulunk.
-
-PHILOKTETES.
-
- Már távoztok, fiam?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Igen, az indulás
- Perczét közelben kell várnunk, nem messziről.
-
-PHILOKTETES.
-
- Úgy hát atyád s anyád nevére, oh fiam,
- És arra, mit hazádban legjobban szeretsz,
- Esengve kérlek, oh ne hagyj ily egyedül
- Magamra e nyomorban, mely mint láthatod,
- S mint hallád, szörnyű kínnal gyötri éltemet;
- Végy mint fölösleget hajódra. Jól tudom,
- Hogy kellemetlen lesz hajódon ily teher;
- De tűrd el. A nagy lelkek mindig gyűlölik
- A rosszat, s azt tartják dicsőnek, a mi jó.
- Ha itt hagysz, nem fog szép hírt hozni rád, fiam,
- De ha megmentesz, nagy dicsőség lesz díjad,
- Ha Oeta földét újra élve láthatom.
- Fel! Fáradságod nem tart egy egész napig.
- Merd hát! Vezess magaddal, dobj, hová akarsz,
- Az orra, farra, vagy fenékre a hajón,
- Hol legkevésbbé háborítom társidat.
- Hallgass meg, az irgalmas Zeusra, oh fiam,
- Fogadj el! Im lásd, térdeidhez borulok,
- Bár béna, gyenge lábam. Oh ne hagyj el itt,
- Embertől távol, e vadonban egyedül!
- Oh ments meg innen, vigy hazádba engemet,
- Vagy Eubœába, hol Chalkodon a király,[16]
- És innen nem lesz Oetáig hosszú az út,
- Trachis hegyéig, gyors futású Sperchios
- Partjáig; hadd öleljen újra ott atyám,
- Kiért régóta gyötri aggódás szivem,
- Hogy meghalt. Sokszor küldtem hozzá azokat,
- Kik erre jártak esdekelve untalan,
- Hogy mentésemre küldjön gályát önmaga,
- De vagy meghalt már, vagy talán követjeim
- Kevésre tartva, úgy látszik, kérésemet,
- Saját honuk felé eveztek egyenest.
- De most légy te vezérem, légy te hírnököm,
- Oh szánakozzál rajtam, ments meg engemet;
- Gondold meg, mily veszélyek várnak mindenütt
- Az emberekre, jó s balsorsban egyaránt.
- Tekintsen hát a vészre, a ki tőle ment,
- S a boldog ember óvakodjék legkivált,
- Hogy észrevétlen baj ne érje életét.
-
-KAR.
-
-_Ellenversszak._
-
- Szánd meg, király! Elmondta sok küzdelmét, kínjait:
- Oh bár ne sujtaná e sors barátimat!
- Ámde ha gyűlölöd az Atridákat,
- Gonosz tettöket most e férfi javára
- Fordítanám, a hová szive vágya vonja,
- Honába visszavinném futó
- Hajómon, kerülve így istenek
- Súlyos boszúját.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Vigyázz, nehogy most könnyen egyezzél bele,
- S ha kórja láttán majd fölgerjed undorod,
- Többé ne érezz akként, a mint most beszélsz.
-
-KAR.
-
- Épen nem; módot arra nem nyujtok soha,
- Hogy ezt a szemrehányást joggal tedd nekem.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Bizonynyal szégyen volna, ha ez idegen
- Sorsán segítni nem vágynám úgy, mint magad.
- Ha úgy tetszik, menjünk hát; készüljön hamar,
- Mert a hajó nem utasítja vissza őt.
- Csak engedjék az istenek, hogy biztosan
- Elérjünk innen, a hová kivánkozunk.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh éltem legszebb napja! kedves férfiú,
- Derék hajósok, bár lehetne tetteim
- Által mutatnom, mily barátotok levék!
- Menjünk fiam, köszöntsük végbúcsú gyanánt
- E lakhatatlan lakhelyet, hogy lásd magad,
- Miből éltem, mily hőslelkűnek születém,
- Mert azt hiszem, más ember, mint én, e nyomor
- Merő látását sem tudná kiállani,
- De engem megtanított a szükség reá.
-
-KAR.
-
- Megálljatok! Két férfiú közelg felénk;
- Egyik hajóslegényed, másik idegen,
- Hallgassátok meg őket, aztán menjetek.
-
-(A szolga jő kalmárnak öltözve, egy másik hajóssal.)
-
-KALMÁR.
-
- Ez utitárstól kérdém, Achilles fia,
- A ki harmadmagával őrizé hajód,
- Hogy mondaná meg, hol találhatok reád.
- Mivel mindketten, nem szándékosan, hanem
- Véletlen folytán egy révben találkozánk.
- Kalmárhajómmal Ilion felől jövök,
- S hazámba tartok, Peparethos bortadó
- Földére,[17] s hallván, hogy mind hozzád tartozók
- Az emberek, kik itt a partra szálltanak,
- Nem akarám tovább folytatni útamat,
- Míg véled szólva méltó díjat nem nyerek.
- Mert nem tudod bizonynyal, mily új terveket
- Forralnak Argos seregében ellened,
- S nem is maradtak már a tervnél egyedül,
- Hanem halasztás nélkül tetté vált a szó.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hálás leszek hű gondodért, oh idegen,
- A mily igaz, hogy nem vagyok gonosz szivű;
- De fejtsd ki jobban, mit akartál mondani,
- Hadd ismerjem meg Argos ujabb terveit.
-
-KALMÁR.
-
- Az agg Phœnix, és véle Theseus két fia,[18]
- Hajóra szállva téged üldözőbe vett.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- S erőszakkal vinnének vagy szóval megint?
-
-KALMÁR.
-
- Azt nem tudom; csak a hallottat mondom el.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- És ily nagy hévvel indulnának ellenem,
- Az Atridák kedvéért Phœnix s társai?
-
-KALMÁR.
-
- Meg is tették már, tudd meg, nemcsak tervezik.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- De mint van, hogy Odysseus nem vállalta el
- E küldetést? Tán félelem tartóztatá?
-
-KALMÁR.
-
- Más embert ment keresni ő s Tydæus fia,
- Epen, midőn hajómat útnak indítám.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Ki az, kiért Odysseus útra kelt maga?
-
-KALMÁR.
-
- Ez ember – – ámde mondd előbb nekem, ki ez,
- Ki itt jelen van? Halkan mondd, a mit akarsz.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Ez a híres Philoktetes, oh idegen!
-
-KALMÁR.
-
- Ne kérdezz tőlem többet, ám minél előbb
- Bocsásd szélnek vitorlád s hagyd el e helyet.
-
-PHILOKTETES.
-
- Mit mond ez ember, gyermekem? Mit alkuszik
- Fölöttem oly titokban e kalmár veled?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Még nem tudom, mi czélja; ám világosan
- Kell most előtted és előttünk szólnia.
-
-KALMÁR.
-
- Achilles sarja, rám ne zúdítsd a sereg
- Dühét, ha arról szólok, a miről tilos;
- Szegény létemre sok hasznom van általok.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Én gyűlölöm az Atridákat, s ez nekem
- Legjobb barátom, mert azoknak ellene;
- Nem kell tehát, ha jó barát gyanánt jövél,
- Semmit sem eltitkolnod, a mit megtudál.
-
-KALMÁR.
-
- Vigyázz, mit tészsz, fiam!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Már rég meggondolám.
-
-KALMÁR.
-
- Reád hárítok minden bűnt.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Jó, csak beszélj.
-
-KALMÁR.
-
- Beszélek. Érte indult e két férfiú,
- Tydeus fia s Odysseus, az erőszakos,
- Esküt tevén, hogy visszahozzák biztosan,
- Akár szép szó, akár kényszer lesz fegyverük.
- Tisztán hallá mindenki a seregben ezt,
- Odysseus ajkáról; mert őt biztosabb
- Hit buzdítá e tettre, mint a másikat.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- S mi fordítá most oly hosszú idő után
- Az Atridák gondját e férfiú felé,
- Kit oly rég eltaszítának maguk közül?
- Mily vágy vezette? Tán az istenek keze
- S boszúja, mely a rossz tettet megbünteti?
-
-KALMÁR.
-
- Elmondom mindazt, mert bizonynyal nem tudod.
- Volt egy nemes jós, Priamos király fia,
- A kit nevére Helenosnak mondtanak;
- Midőn egy ízben éjjel kinn járt egyedül,
- Elfogta őt Odysseus, a gyalázatos,
- Álnok gonosztevő, s bilincset vert reá,
- S Argos sergébe vitte szép zsákmány gyanánt;
- Sok mindent jósolt ekkor, s egyebek között,
- Hogy addig nem veszik be Trója ormait,
- Míg vissza nem vezérlik ezt a férfiút
- Szép szóval a szigetről, melyen most lakik.
- Mihelyt hallá Laërtes sarja ezt a jós
- Ajkáról, tüstént megfogadta a sereg
- Előtt, hogy visszahozza Poeas gyermekét,
- Bizton remélvén, hogy szép szóval ráveszi;
- S ha így nem jönne, kényszerítni fogja őt,
- Fejével állva jót a biztos sikerért.
- Mindent hallottál. Ám most azt tanácsolom,
- Siess innen, te s más is, a kit érdekel.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh jaj nekem! Megesküdött hát a gonosz,
- Hogy a sereghez szép szavakkal visszavisz?
- Ép úgy rábirna, hogy mint apja egykoron,[19]
- Hadesből visszatérjek a halál után.
-
-KALMÁR.
-
- Ezt nem tudom. De most hajómra távozom;
- Rátok meg adja legjobb áldását az ég! (El.)
-
-PHILOKTETES.
-
- Nem szörnyűség, oh gyermekem, ha azt hiszi
- Laërtes sarja, hogy szép szóval rábeszél,
- És elvihet hajóján a sereg közé?
- Inkább követném gyűlölt ellenségemet,
- A mérges kigyót, mely megrontá lábamat!
- De ő kész minden szóra, mindent merni kész;
- S most is tudom bizonynyal, hogy megjő ide.
- Siessünk hát, oh gyermekem; válaszszon el
- Odysseustól a tág tenger minél előbb.
- El innen hát! A jókor használt gyorsaság
- A munka multán álmat és nyugalmat ád.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mihelyt a szemközt fúvó szél lecsillapul,
- Tüstént hajóra szállunk; most útunkban áll.
-
-PHILOKTETES.
-
- Ha vész elől futsz, mindig kedvező a szél.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Tudom; de elleninket is feltartja most.[20]
-
-PHILOKTETES.
-
- Nincs a kalózra kedvezőtlen szél soha,
- Ha lopni vagy rabolni nyilik alkalom.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Menjünk, ha tetszik; ám lakodból vedd előbb
- Magadhoz, mit szükséged és vágyad kiván.
-
-PHILOKTETES.
-
- Van ott, mit el kell vinnem a kevés közül.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- S mi az, mit nem találhatnál fel a hajón?
-
-PHILOKTETES.
-
- Van egy füvem, melytől mindig lecsillapul
- Sebem fájdalma és elalszik teljesen.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hozd hát magaddal. Mit kivánsz még egyebet?
-
-PHILOKTETES.
-
- Megnézem, nem szóródott el véletlenül
- Egy-két nyilam? nehogy más kézbe jussanak.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- A híres íjat tartod hát kezed között?
-
-PHILOKTETES.
-
- Az és nem más, melyet most nálam lát szemed.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Szabad közelről néznem és érintenem?
- S imádva megcsókolnom szent isten gyanánt?
-
-PHILOKTETES.
-
- Igen, mind ebben, mind egyébben, oh fiam,
- Mi én tőlem függ, tetszésed szerint tehetsz.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Bizonynyal vágyom értte, ám e vágy olyan,
- Hogy ha szabad, kivánom; ha nem, elhagyom.
-
-PHILOKTETES.
-
- Szentül beszélsz, szabad lesz hát neked, fiam,
- Ki egyedül adád meg, újra látnom a
- Nap fényét, újra látnom Oeta ormait,
- Az ősz atyát s barátimat; ki ellenim
- Fölé emelsz a porból, melybe sülyedék.
- Ne félj, szabad lesz kézbe fognod íjamat,
- Elvenned, visszaadnod; s dicsekedhetel,
- Hogy egyedül te érintéd erényedért;
- Mint én is egykor jó tett által nyertem el.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nem sajnálom, hogy láttalak s barátomul
- Fogadtalak; mert a ki jót jóval fizet,
- Akármi kincsnél többet ér az oly barát.
- Menj hát be.
-
-PHILOKTETES.
-
- Jöjj te is velem; károm miatt
- Szükségem van rád, hogy karoddal gyámolíts.
-
-(Mindketten a barlangba mennek.)
-
-KAR.
-
-_Első versszak._
-
- Beszéd után tudom – nem látta enszemem –
- Mint kötözé örökkön forgó kerékre
- Kronos mindenható fia azt a vakmerőt, ki
- Ágyához közelgett;[21]
- Ámde mást soha sem láttam, nem hallottam soha másról,
- Kit oly rettenetes sors ére, mint ezt,
- Bár senkinek se’ tett rosszat, se kárt,
- Ám igazakhoz igaz volt,
- S mégis elvesz ily méltatlanul. Ámulat fog el,
- Kérdve, miként, miként tudá
- Ily egyedül, s nem hallva mást,
- Mint zuhogó habok szavát,
- Tűrni e gyászos éltet?
-
-_Első ellenversszak._
-
- Magányosan, nem birva megtört lábait,
- Senkije sem volt, kinek elpanaszolja,
- Sóhajtva, könnyezve a vérző maró seb
- Gyötrő szenvedését;
- Nem volt senkie, ki az életadó föld kebeléről
- Gyógyító füveket szakítva írul,
- Lecsillapítsa égető sebe
- Vérözönét, ha előtört;
- Mint a dajka-vesztett gyermek, ődöngött egyedül
- Erre vagy arra kínosan,
- Merre utat talált nehéz
- Lépteinek, ha elpihent
- Lelke maró gyötrelme.
-
-_Második versszak._
-
- Nem táplálta a föld magva, gyümölcse őt,
- Sem más, mit eledellé tesz az emberkéz,
- Csak gyors íja adott röpke nyilával
- Táplálékot az éhség ölte gyomornak.
- Oh nyomorult ember!
- Tíz év óta nem enyhítik a bor cseppjei szomját,
- Ám hol az állott víz pocsolyába gyűlt,
- Csak arra tekintett.
-
-_Második ellenversszak._
-
- De most, hogy nemes ősök sarja talált rá,
- Boldog s nagy lesz a sok nyomornak utána;
- Tengerjáró hajón visszavezérli
- Sok hold mulva atyjának ősi lakába,
- Melisi nymphákhoz,
- Sperchios viruló partjaira, hol az érczpaizsú hős
- Isteni láng közt égbe emelkedett
- Az oetai ormon.[22] (Neoptolemos és Philoktetes jönnek a barlangból.)
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Jer, ha akarsz. Miért némulsz egyszerre el
- Ok nélkül, honnan jött e dermedt ámulat?
-
-PHILOKTETES.
-
- Ah, ah, ah, ah!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mi baj van?
-
-PHILOKTETES.
-
- Semmi szörnyű; menj tovább, fiam.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Talán a kór lepett meg és kinoz megint?
-
-PHILOKTETES.
-
- Épen nem. Azt hiszem, tüstént megenyhülök.
- Jaj istenem!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Miért kiáltsz istenhez ily fájdalmasan?
-
-PHILOKTETES.
-
- Irgalmat kérek tőle s enyhítő segélyt.
- Ah, ah, ah, ah!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mi kín gyötör? Nem mondod? Mért e némaság?
- Bizonynyal baj lepett meg, nyilván látható.
-
-PHILOKTETES.
-
- Fiam, elvesztem; nem titkolhatom tovább
- Előled szenvedésemet – jaj! jaj nekem!
- Elfog már, elfog! Én szegény, boldogtalan!
- Fiam, elvesztem; pusztulok már; jaj nekem!
- Oh jaj nekem, jaj, oh jaj, ah, ah, jaj nekem!
- Az istenekre, oh fiam, ha itt közel
- Kardod van, vágd le gyökeréig lábamat,
- Oh vágd le gyorsan, és ne kiméld éltemet!
- Fiam, vágj!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mi új kínok rohantak rád oly hirtelen,
- Hogy ennyi jajveszéklés tör ki ajkadon?
-
-PHILOKTETES.
-
- Tudod fiam –
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mit?
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh fiam, tudod –
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hogyan?
- Mit sem tudok.
-
-PHILOKTETES.
-
- Mit? Nem tudod? Jaj, jaj nekem!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Szörnyű teherként súlyosúl a kór reád.
-
-PHILOKTETES.
-
- Szörnyű, kimondhatatlan! Oh szánj meg, fiam!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- De mit tegyek hát?
-
-PHILOKTETES.
-
- Meg ne rémülj s el ne hagyj;
- Időnként vissza-visszatér a kór, s emészt,
- Míg nem lakott jól.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Jaj, jaj, oh boldogtalan!
- Boldogtalan valóban ennyi kín között!
- Kivánod-e, hogy tartsalak s felfogjalak?
-
-PHILOKTETES.
-
- Nem ezt, nem; ámde vedd kezedbe íjamat,
- Mint épen most kivántad, s míg lecsillapul
- A kór emésztő lángja, mely most meglepett,
- Tartsd és őrizd magadnál addig. Rendesen
- Álom fog el, ha szenvedésem véget ér;
- Előbb nem csillapul le; akkor hagyjatok
- Nyugodtan szenderegni. És ha ezalatt
- Megjönnek üldözőim, kérlek, íjamat
- Nekik ne add, sem önként, sem kényszer miatt,
- Sem csellel rászedetve, mert úgy megölöd
- Magaddal azt, ki védelmedhez fordula.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Bízzál vigyázatomban; más hozzá nem ér,
- Mint én s te; add hát, és szerencse lesz velünk.
-
-PHILOKTETES.
-
- Im vedd; de engeszteld meg az irigy eget,
- Ne hozzon ez rád annyi bajt és szenvedést,
- Mint rám és arra, a kié előbb vala.[23]
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Oh istenek, adjátok ezt meg: adjatok
- Jó széllel kedvező utat, s vezessetek,
- Hová az isten rendel s készül a hajó!
-
-PHILOKTETES.
-
- Imád nem teljesül be, félek gyermekem!
- Mert mély sebemből újra ömlik a sötét
- Véráradat, új gyötrelmek várnak reám.
- Ah, ah, jaj!
- Jaj lábam, lábam, mennyi kínt adsz még nekem!
- Megindult,
- Megindult már, közel van! Én boldogtalan!
- Itt van, látjátok! Oh de el ne fussatok!
- Oh jaj, jaj!
- Oh gaz kephallen, bár hatolnák át meg át
- E gyötrő kínok kebledet! Jaj, jaj nekem!
- És újra jaj! S ti a sereg vezérei,
- Agamemnon, oh Menelaos, vajha kóromat
- Ti hordoznátok és oly hosszú ideig!
- Jaj kínok!
- Miért nem jösz már végre, oh halál, halál!
- Hiszen mindennap hivlak! oh jövel, jövel!
- Ragadj meg engem, oh fiam, nemes barát,
- És égess porrá Lemnos lángoló tüzén,[24]
- A mint én egykor szintén porrá égetém
- Zeus gyermekét e fegyverek jutalmaul,
- A melyeket most őrizetbe vett kezed.
- Mit szólsz, fiam?
- Mi az? Mért hallgatsz? Hol vagy, hol vagy, oh fiam!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Régóta szenved szivem kínjaid miatt.
-
-PHILOKTETES.
-
- Végy bátorságot, oh fiam; dühvel rohan
- Reám a kín, de ismét gyorsan távozik.
- Csak kérlek, oh ne hagyj itt engem egyedül!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Bízzál, itt maradunk.
-
-PHILOKTETES.
-
- Maradsz?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Igen, ne félj!
-
-PHILOKTETES.
-
- Nem kivánom, hogy eskű által kösd magad.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Ugy sem szabad távoznom innen nélküled.
-
-PHILOKTETES.
-
- Add zálogul kezed rá.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Itt van, maradok.
-
-PHILOKTETES.
-
- Most arra, arra –
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mit szólsz? Merre?
-
-PHILOKTETES.
-
- Oda fel –
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mit őrjöngsz újra? Mért tekintsz az égre fel?
-
-PHILOKTETES.
-
- Bocsáss, bocsáss!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hová?
-
-PHILOKTETES.
-
- Bocsáss el végre már!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nem hagylak el.
-
-PHILOKTETES.
-
- Megölsz, ha hozzám ér kezed.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Elhagylak hát, ha jobban érted, mi segít.
-
-PHILOKTETES (leroskad).
-
- Oh föld, fogadj el haldokolva, mint vagyok;
- Mert kínjaim közt többé fenn nem állhatok.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Úgy látszik, nemsokára álom fogja el
- A férfiút; mert hátra hajlik már feje;
- Izzadság üt ki teste összes tagjain,
- És lába végén felpattant sötét ere,
- Melyből vér ömlik. Hagyjuk őt, barátim,
- Nyugodtan, enyhe álom hadd szálljon reá.
-
-(Philoktetes elszunnyad.)
-
-ELSŐ FÉLKAR.
-
-_Versszak._
-
- Szállj ide bánatot és bajokat feledő
- Enyhe lehelletű álom!
- Szállj ide boldogító isten!
- Fogd le szemét, tartsd ott
- A sötét fátyolt, mely rája borul.
- Ide, ide, gyógyító!
- Oh fiam, vigyázz, hova állsz,
- Merre mégysz, mi lészen ezentúl
- Tenni valónk? Látod már!
- Mért halogatjuk a tettet?
- Ki az alkalmat meg tudja ragadni,
- Pillanat alatt övé a győzelem.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
-_Közdal._
-
- Semmit sem hall már, az igaz; de tudom, hogy az íjat
- Hasztalanul nyertük, ha e férfiú nem jön el innen.
- Rá vár a koszorú, érette külde az isten;
- Szégyen, nem sikerült tettel hazugul dicsekedni.
-
-MÁSODIK FÉLKAR.
-
-_Ellenversszak._
-
- Oh fiam, isten itéljen ezek fölött;
- Ámde ha újra felelsz majd,
- Halk, susogó hangon
- Küldd szavadat hozzám;
- Mert álomtalan a beteg álma,
- Szeme, füle lát és hall.
- Ám te, a mint lehet, oly
- Titkosan add tudtomra, miként
- Hajtod végre a tervet.
- Jól tudod, kiről beszélek:
- Ha vele egy akaraton vagy,
- Látom előre a sok bajt és zavart.
-
-KAR.
-
-_Végdal._
-
- Jó szél fúj, fiam, jó szél!
- Itt fekszik végtelenül, lehúnyt szemekkel,
- Melyeket éji homály fed, –
- Kegyes, elnyomó álom, –
- Tagjainak nem ura, nincs keze, lába,
- Úgy pihen itt, mint Hades ölén a halott.
- Vigyázz, helyén legyen beszéded.
- A mennyire érteni képes eszem:
- Legjobb a veszélytelen munka.[25]
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hallgassatok, némuljon el e balgaság;
- Mert mozdul már szeme s emelkedik feje.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh álmat váltó napfény, oh idegenek!
- Ti, kik reményemen túl oltalmaztatok!
- Mert el nem hittem volna azt, fiam, soha,
- Hogy oly részvéttel nézzed szenvedésemet,
- S oly türelemmel itt maradj segélyemül.
- Az Atridák bizonynyal nem viselheték
- Oly könnyen ezt, nem a derék vezéri pár!
- De te, fiam, nemes szívű vagy és nemes
- Törzsnek szülötte, és azért föl sem vevéd
- Sebem rossz bűzét, kínos ordításomat.
- És most, fiam, hogy szenvedésem elpihent,
- S az enyhítő felejtés árnya száll reám,
- Emelj föl engem karjaiddal, gyermekem,
- S mihelyt megszünik e zsibbadó bágyadás,
- Menjünk hajódra, ne halaszd el útadat.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Oh mint örvendek, hogy reményemen felül
- Életben látlak s nem gyötör több fájdalom;
- Mert minden jel halálodat mutatta már,
- Midőn e szörnyű kínok rád rohantanak.
- Kelj fel tehát; s ha tán inkább kedvedre van,
- Ezek vihetnek; ellenökre nem leszen
- A fáradság, ha így tetszik nekem s neked.
-
-PHILOKTETES.
-
- Emelj te föl s állíts lábamra, oh fiam!
- De ezeket ne bántsuk, hogy idő előtt
- Ne érezzék a rossz bűzt; a hajón magán
- Elég terhökre lesz jelenlétem nekik.
-
-NEOPTOLEMOS (megragadja és fölemeli).
-
- Legyen. Kelj fel hát és támaszkodjál reám.
-
-PHILOKTETES.
-
- Csak bátran! Hosszú megszokás taníta rá.
-
-(Kiegyenesedik.)
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Jaj, jaj! Mihez fogjak most, mit tegyek tovább?[26]
-
-PHILOKTETES.
-
- Mi baj, fiam? Hová tévednek szavaid?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Ah nem tudom, mit mondjak, oly zavart vagyok!
-
-PHILOKTETES.
-
- Mért vagy zavart? ne mondj ilyesmit, oh fiam!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- De már idáig ért e kínos állapot.
-
-PHILOKTETES.
-
- Csak nem rémített vissza kórom undora,
- Hogy el ne vígy magaddal úti társadul?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Undor lesz arra minden, ki természetét
- Meghazudtolja, azt tevém, mi nem helyes.
-
-PHILOKTETES.
-
- De a nemest segítve, tetted és szavad
- Atyádra nem lesz meghazudtolás soha.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Szégyen fog érni; rég gyötör e gondolat.
-
-PHILOKTETES.
-
- Nem tettedért; de félek, szavadért az ér.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Oh mit tegyek, Zeus! Ismét oly gonosz legyek,
- Ki a valót titkolja és gazul beszél?
-
-PHILOKTETES.
-
- E férfiú – ha meg nem csalt itéletem –
- Hajóra száll és engem itt hagy hitlenül.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nem hagylak el; de az gyötör régóta már,
- Hogy a hajón majd bánatodra viszlek el.
-
-PHILOKTETES.
-
- Mit mondasz ezzel, oh fiam? Nem értelek.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nem titkolom: Trójába, Argos népei
- Közé, az Atridákhoz kell jönnöd velem.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh jaj! mit mondasz?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Ne sóhajts, míg nem tudod –
-
-PHILOKTETES.
-
- Mit kell megtudnom? Mily szándékod van velem?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Előbb bajodtól mentelek meg; azután
- Megyek bevenni Trója ormait veled.
-
-PHILOKTETES.
-
- Valóban ez szándékod?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Szükség kényszerít,
- Ne lobbanj hát haragra, hallva ezt a szót.
-
-PHILOKTETES.
-
- Elvesztem, eladattam! Mit tevél velem,
- Oh idegen? Add vissza tüstént íjamat!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nem adhatom, mert azt kivánja jog s haszon,
- Hogy megfogadjam az uralkodók szavát.
-
-PHILOKTETES.
-
- Te pusztító tűz, oh te rémes szörnyeteg,
- Te álnokság mintája, mit tevél velem,
- Mint árultál el! Nem pirulsz, ha rám tekintsz,
- Ki térdeidnél esdekeltem, oh gonosz?
- Ez íjjal elraboltad tőlem éltemet!
- Add vissza, kérlek, add, esengek, oh fiam!
- Ne vedd el – ősi istenidre! – éltemet.
- Oh jaj nekem, szegénynek, még hozzám se szól!
- Nem adja vissza – mondja elfordult szeme.
- Oh révpart! oh hegyormok! oh vadállatok,
- Hű társaságom! oh ti lejtős szirtfalak!
- Hozzátok – mert másokhoz úgy sem szólhatok –
- Hozzátok hangzik ajkaimról a panasz,
- Lássátok, mit tett vélem Achilles fia!
- Trójába hurczol, esküdvén, hogy haza visz;
- És jobbját nyujtva, elrabolta íjamat,
- Az isteni Herakles szentelt fegyverét,
- Hogy felmutassa Argos népei előtt!
- Elfog s magával hurczol hős ember gyanánt,
- S nem tudja, hogy halottat öl meg és hiú
- Árnyképet. Ha erőm van, el nem fog soha;
- Hisz így is csak ravaszság által győze le.
- S most rászedetve, mit tegyek boldogtalan?
- Add vissza! térj magadhoz, légy a ki valál!
- Mit mondasz? Hallgatsz? Oh jaj, semmivé levék!
- Oh két nyilású szikla, im fegyvertelen,
- Táplálék nélkül térek hozzád vissza most,
- És elhagyatva sorvad benned életem;
- Nem ejtek el nyilammal több szárnyas madárt,
- Sem hegymászó vadat, nem, enmagam leszek
- Halottan étke annak, a mit én evém,
- S mire vadásztam, rám fog az vadászni most;
- Halálom lesz haláluk díja, e miatt,
- Kiről azt hittem, a rosszat sem ismeri,
- Veszsz el – de nem – tán újra fordul szándokod?
- Ha nem – úgy halj meg nyomorultan, gonoszul.
-
-KAR.
-
- Mit cselekedjünk? Rajtad áll most, oh király,
- Hogy elhajózzunk, vagy meghallgassuk szavát.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Kimondhatatlan részvét hatja át szivem
- Iránta, nem csupán most, régtől fogva már.
-
-PHILOKTETES.
-
- Az égre, szánj meg, oh fiam! Ne tedd magad
- Az emberek csúfjává e csalás miatt.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Jaj, mit tegyek, mit! Bár ne hagytam volna el
- Soha Skyrost! Oly iszonyúan szenvedek.
-
-PHILOKTETES.
-
- Nem vagy te rossz, csak a rossz emberek szava.
- Tanított bűnre; hagyd másokra ezt, kiket
- Megillet; add át íjamat s hajózz tovább.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Most mit tegyünk, barátim?
-
-(Odysseus rejtekéből hirtelen előlép.)
-
-ODYSSEUS.
-
- Mit tészsz, oh gonosz!
- Lépj vissza tüstént s add át e nyilat nekem!
-
-PHILOKTETES.
-
- Jaj, ki ez ember? Nem Odysseus hangja ez?
-
-ODYSSEUS.
-
- Odysseust látod, tudd bizonynyal, én vagyok.
-
-PHILOKTETES.
-
- Eladtak, elvesztem, jaj! Ő volt hát, a ki
- Hálóba font és elrabolta fegyverem!
-
-ODYSSEUS.
-
- Én voltam, tudd meg, senki más; nem tagadom.
-
-PHILOKTETES.
-
- Add vissza, oh add vissza íjamat, fiam!
-
-ODYSSEUS.
-
- Nem, ha akarná, sem teendi ezt soha;
- De te velök jösz, vagy erővel visznek el.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh rosszak rossza, oh te vakmerő gonosz!
- Erővel visznek?
-
-ODYSSEUS.
-
- Ha önként nem jösz velünk.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh Lemnos földe, oh Hephæstos pusztító,
- Tűzhányó bércze, el fogjátok tűrni azt,
- Hogy elragadjon ez az ember tőletek?
-
-ODYSSEUS.
-
- Zeus, tudd meg, Zeus, e földnek legfelsőbb ura,
- Zeus rendelé ezt; s én parancsait teszem.
-
-PHILOKTETES.
-
- Gonosz te, mily beszédet fogsz még költeni?
- Az istent is hazuggá tennéd kedvedért.
-
-ODYSSEUS.
-
- Nem, csak igazmondóvá. Jönnöd kell velünk.
-
-PHILOKTETES.
-
- Nem! mondom!
-
-ODYSSEUS.
-
- S én azt mondom, hogy követni fogsz.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh jaj nekem, szegénynek! Hát rabszolgaként
- Nemzett atyám, és nem szabadnak születém?
-
-ODYSSEUS.
-
- Nem; egyenlő vagy a legjobbakkal, s velök
- Fogod Tróját bevenni s elpusztítani.
-
-PHILOKTETES.
-
- Nem, szenvedjek bár százszoros bajt, nem soha,
- Míg megmarad számomra itt e meredek.
-
-ODYSSEUS.
-
- És mit fogsz tenni?
-
-PHILOKTETES.
-
- Tüstént szétzúzom fejem
- E sziklán, a mélységbe dobva magamat.
-
-ODYSSEUS.
-
- Ragadjátok meg, hogy ne hajtsa végre ezt!
-
-(A szolgák megragadják Philoktetest.)
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh kéz, mit kell szenvedned! Drága íjadat
- Elvesztéd és ez ember most hurokra fűz!
- Oh te, ki jóra, szépre nem gondolsz soha,
- Mily orvul támadál meg, mint szedél reá;
- Ez ifjat véve pajzsul, kit nem ismerék,
- S ki hozzám méltóbb volt, mint hozzád, s nem tudott
- Semmit, csupán azt tette, mit parancsolál;
- És már is szemmel láthatólag gyötri az,
- Mit vétkezett s mi által én úgy szenvedek!
- De rossz lelked, mely lesre mindig készen áll,
- Jól megtanítá furfangos csalásra őt,
- Kiben nem volt rá sem hajlam, sem akarat.
- S most megkötözve elragadnál, nyomorult,
- E partról, melyen egykoron hazátlanul,
- Elhagyva, mint élő halottat eldobál.
- Hah!
- Veszsz el! Sokszor kivántam már én ezt neked;
- De mit sem tesznek kedvemért az istenek;
- Örömben élsz te, engem fájdalom gyötör,
- Hogy életben maradtam ennyi baj között,
- Nevetségül magadnak és az Atrida
- Vezéri párnak, melynek most szolgál karod.
- Pedig csel által s kényszerítve indulál[27]
- Velök az útra; és engem boldogtalant,
- Ki önként jöttem hét hajón, eldobtanak,
- Miként te mondod – ők rád róják ezt a bűnt. –
- S most elvinnétek? Elhurczolnátok? Miért?
- Ki semmi s rátok nézve rég halott vagyok?
- Mért nem mondasz hát, oh te istentől gyűlölt,
- Bénának, rossz szagúnak? Hát most már lehet
- Áldoznotok, habár én köztetek vagyok?
- Hisz ezt hozád fel ürügyül, hogy eltaszíts.
- Veszsz el hát! El fogsz veszni, a ki ezt tevéd
- Velem, ha van igazság, még az ég alatt!
- S tudom, hogy van; hisz nem tettétek volna meg
- Máskép ez útat a boldogtalan miatt,
- Ha istenektől nem jő serkentő fulánk.
- Oh honi földem s mindentlátó istenek,
- Oh büntessétek, büntessétek végre már
- Mindnyájokat, ha megnyerém szánalmatok!
- Mert bár nyomorban élek, ám ha vesztöket
- Látnám, azt hinném, elhagyott a szenvedés.
-
-KAR.
-
- Haraggal telt, s haraggal szólt e férfiú
- Hozzád, Odysseus; nem hajtá meg őt a kór.
-
-ODYSSEUS.
-
- Sokat mondhatnék e szavakra válaszul,
- Ha rajtam állna; most csak egy szavam lehet:
- Hol ilyenekre van szükség, ilyen vagyok;
- S a hol igaz és jó ember kivántatik,
- Erényesebbet, mint én, nem találsz soha.
- Természetem győzelmet kiván mindenütt,
- Csak rajtad nem; neked örömmel engedek.
-
-(A szolgákhoz.)
-
- Oldjátok fel, többé hozzá ne nyúljatok;
- Maradjon itt! Hisz úgy sincs szükségünk reád,
- Ha fegyvered mienk lesz; mert ott van velünk
- Teukros, ki jól ért hozzá, mint bánjék vele;
- S hiszem, magam sem volnék rosszabb nyillövő,
- Miként te, s ép úgy eltalálhatnám a czélt.
- Mi szükség van rád? Élj Lemnosban boldogul!
- Mi távozunk, s tán meglehet, hogy én nyerem
- Ten íjad által a neked szánt hírnevet.
-
-PHILOKTETES.
-
- Jaj! mit tegyek, jaj! Fegyveremmel diszíted
- Magad hát s úgy jelensz meg Argos népe közt?
-
-ODYSSEUS.
-
- Ne szólj már többet hozzám, úgyis távozom.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh Achilles szülötte! hát nem üdvözölsz
- Többé hangoddal? Igy hagynád el e helyet!
-
-ODYSSEUS (Neoptolemoshoz).
-
- Siess, ne nézz rá, bárminő nagylelkű vagy,
- Nehogy megrontsad szánalomból a sikert.
-
-PHILOKTETES (a karhoz).
-
- Ti is magamra hagytok, oh idegenek,
- Nem szánakoztok szenvedéseim felett?
-
-KAR.
-
- Ez ifjú itt hajónk vezére, és a mit
- Ő mond neked, mi is azt fogjuk mondani.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Bizonynyal gyenge szivünek fog mondani
- Odysseus; ám ha kivánná e férfiú,
- Maradjatok, míg útra kész lesz a hajó,
- S imánkat elvégeztük indulás előtt.
- Addig tán jobbra fordul ennek szándoka
- Irántunk. Most mi ketten hát eltávozunk,
- Ti meg, ha majd szólítlak, tüstént jöjjetek.
-
-(Neoptolemos, Odysseus el.)
-
-PHILOKTETES.
-
-_Első versszak._
-
- Oh forró s fagyos sziklaüreg!
- Nem hagylak el hát soha sem
- Téged, én nyomorult szegény!
- Látni fogod halálomat is,
- Igy rendelte a végzet,
- Oh jaj, jaj, jaj!
- Oh szomorú barlang,
- Melyet betölte keservem!
- Mi fog táplálni ezentúl?
- Hol van számomra remény,
- Hol van a kéz, mely az éhezőt enyhíti?
- Fenn a magasban
- Átsuhan a levegőn madarak raja,
- De én nem gátolom meg.
-
-KAR.
-
- Magad, magad, akartad ezt így,
- Boldogtalan! És nem más keze
- Dönte nagyobb hatalommal e sorsba;
- Rajtad állt a meggondolás,
- Ám te nagyobbra becsülted a rossz sorsot a jónál.
-
-PHILOKTETES.
-
-_Első ellenversszak._
-
- Oh én nyomorult, nyomorult!
- Megtörve a szörnyű kíntól,
- Nem látva emberi arczot,
- Elhagyatva kell ezután
- Elvesznem nyomorultan!
- Jaj, jaj, jaj, jaj!
- Nem szerez élelmet
- Többé az erős kéz
- Szárnyas fegyvere által;
- Mert elámíta az áruló,
- Csalfa szavával eláltatá lelkemet.
- Vajha e kínok
- Gyötrenék a gonoszt oly hosszú időn át,
- A mint engem gyötörnek!
-
-KAR.
-
- Az ég, az ég hozá reád ezt,
- S nem emberi csalfaság, kezem
- Által. Azért e baljóslatú átkot
- Másra szórd és nem reánk,
- Mert remegek, nehogy elveszítsd jó indulatunkat.
-
-PHILOKTETES.
-
-_Második versszak._
-
- Oh jaj, jaj! ott ül most valahol
- A part fehér fövenyén,
- S kaczagva rázza kezében
- Életadó nyilamat,
- Melyhez senki se nyúlt még.
- Oh hű fegyver, a hű
- Kézből elragadott íj!
- Nemde, ha érzelem él idegedben,
- Szánva tekintesz Herakles
- Szegény frigyesére,
- A ki lövésre nem feszít soha többé?
- Urat váltasz, a cselszövő
- Keze fog forgatni ezentúl,
- Tanúja lészsz gaztetteinek,
- S szemléled a gyűlöletest,
- Számtalan új bajt fűzve a bűnhöz,
- A melyet ellenem elkövetett.
-
-KAR.
-
- A férfiú mondja a jót igaznak,
- Ám ha kimondta, szidalmat
- Ne tegyen hozzá a boszús nyelv.
- Mert sokaknak akaratját
- Teljesíté egyedül ő,
- Segélyt hozván az egész seregnek.
-
-PHILOKTETES.
-
-_Második ellenversszak._
-
- Oh repülő madarak, s ti
- Csillogó szemű vadjai
- Erdős hegyeimnek,
- Nem fogtok futni ezentúl
- Előlem; nincs a hatalmas
- Nyíl többé kezeimben;
- Oh nyomorult vagyok immár!
- Nem védi senki e tájat,
- Nincs több félni valótok;
- Jertek előre hát,
- Üssetek kedvtelve dús lakomát
- Véres tagjaimon!
- Hiszen úgy sincs messze halálom.
- Mi táplálhatná életemet?
- Ki él meg a levegőből,
- Ha soha sem kap semmit a földtől,
- A mi erőt és életet ád?
-
-KAR.
-
- Az égre, közelegj hozzánk bizalommal,
- Kik jót akarva közelgénk,
- Tudd meg, e kíntól
- Megmenekülsz, ha akarsz.
- Mert iszonyú, táplálni a kórt,
- Ezernyi kínját nem tudva viselni.
-
-PHILOKTETES.
-
- Megint, megint eszembe juttatád a régi bajt,
- Oh útasok legjobbja, te!
- Miért ölsz meg, miért gyötörsz?
-
-KAR.
-
- Mit értesz ezzel?
-
-PHILOKTETES.
-
- Mért akarsz a gyűlöletes
- Trója felé vinni magaddal?
-
-KAR.
-
- Tudom, ez volna a legjobb.
-
-PHILOKTETES.
-
- El, el innen! Hagyj magamra!
-
-KAR.
-
- Örömest, örömest teszem ezt a parancsot azonnal.
- El innen, el innen,
- A hajóra, helyünkre!
-
-PHILOKTETES.
-
- Zeusra, ki átkomat hallja, ne menj el, esengek!
-
-KAR.
-
- Csillapulj!
-
-PHILOKTETES.
-
- Emberek!
- Az égre, maradjatok!
-
-KAR.
-
- Miért kiáltasz?
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh jaj! oh jaj! Oh sors! oh sors!
- Oda életem! Ah!
- Lábam, lábam, oh mit tegyek,
- Hová legyek veled ezentúl?
- Jertek, oh emberek, vissza e helyre!
-
-KAR.
-
- Mért? Hogy újra útnak ereszsz,
- A mint előbb kijelentéd?
-
-PHILOKTETES.
-
- Ne ródd bűnömül,
- Ha viharos kínjaim között
- Botor szót monda ki ajkam.
-
-KAR.
-
- Jőjj, a miként mondám, boldogtalan ember!
-
-PHILOKTETES.
-
- Nem, soha sem, soha sem, vedd ezt bizonyosnak,
- Bárha tüzes villámaival
- Hamvasztana el a boszus isten!
- Veszszen el Ilion és a ki vívja!
- Mind, a kik eldobtak, sebemet megutálva, magoktól!
- Még csak ez egyet kérem, oh idegenek!
-
-KAR.
-
- Szólj, mi e kérés?
-
-PHILOKTETES.
-
- Ha van valahol kard,
- Vagy bárd, avagy íj, hozzátok ide.
-
-KAR.
-
- És mit akarsz vele tenni?
-
-PHILOKTETES.
-
- Tagjaimat s fejemet levágni kezemmel,
- Halált, halált akarok most!
-
-KAR.
-
- Miért?
-
-PHILOKTETES.
-
- Atyámat keresem.
-
-KAR.
-
- És hol?
-
-PHILOKTETES.
-
- Hadesben;
- Mert nem látja már a napot,
- Oh városom, drága hazám,
- Oh ha viszont látnálak, én szegény!
- Ki elhagyva szent habjaidat,[28]
- A gyűlölt Danaok frigyese
- Levék; s ime most megsemmisültem.
-
-(El a barlangba.)
-
-KAR.
-
- Rég útra keltem volna már hajóm felé,
- És ott is volnék, ha nem látná most szemem
- Odysseust erre jönni, s Achilles nemes
- Szülöttét, a ki gyors léptekkel közeleg.
-
-(Neoptolemos és Odysseus fellépnek.)
-
-ODYSSEUS.
-
- Nem mondanád, mért fordultál meg útadon,
- S miért jösz oly sietve vissza most ide?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hogy az előbbi bünömet jóvá tegyem.
-
-ODYSSEUS.
-
- Csodálatos szót mondasz. És mi volt e bűn?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hogy rád és az egész seregre hallgaték –
-
-ODYSSEUS.
-
- S mi dolgot tettél, a mi nem hozzád való?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Rút csalfasággal rászedém e férfiút.
-
-ODYSSEUS.
-
- Kit? Oh jaj! csak nem forralsz új tervet megint?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Nem, semmi újat! Ámde Poeas gyermekét –
-
-ODYSSEUS.
-
- Mi szándokod van? Elfogott a rettegés.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Fölkeresem, s az elrabolt nyilat megint –
-
-ODYSSEUS.
-
- Oh Zeus, mit mondasz! Tán csak vissza nem adod?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Alávalóan, jogtalan ragadtam el.
-
-ODYSSEUS.
-
- Az istenekre, csúfságból beszélsz-e így?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Igen, ha csúfság a valót kimondani.
-
-ODYSSEUS.
-
- Mit hallok, oh Achilles sarja! Mit beszélsz?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Kétszer, háromszor ismételjem ugyanazt?
-
-ODYSSEUS.
-
- Bár egyszer sem hallottam volna ezt a szót!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Értsd meg hát tisztán, mindent elmondtam neked.
-
-ODYSSEUS.
-
- Van még, van még, ki meggátolja tettedet.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mit szólsz? Ki az, ki ebben gátot vet nekem?
-
-ODYSSEUS.
-
- Achaea összes népe, és köztük magam.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Okos létedre nem mondtál most okosat.
-
-ODYSSEUS.
-
- S te nem beszélsz és nem cselekszel okosan.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Okosságnál igazságosság többet ér.
-
-ODYSSEUS.
-
- De mily igazság, visszaadni azt, a mit
- Tanácsom által nyertél?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Csak jóvá teszem,
- A mit előbb alávalóan vétkezém.
-
-ODYSSEUS.
-
- S nem félsz Argos sergétől, ha ezt megteszed?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- A jog mellettem van, hiában fenyegetsz.
- S erőszakkal sem gátolod meg szándokom.
-
-ODYSSEUS.
-
- Nem Trója ellen küzdünk hát, de ellened.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hadd jőjjön, a minek kell!
-
-ODYSSEUS.
-
- Látod, hogy kezem
- A kardhoz nyult már?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Láthatsz tüstént engem is,
- Hogy azt teszem, s habozni épen nem fogok.
-
-ODYSSEUS.
-
- Legyen hát, távozom most és tudtul adom
- Ezt a seregnek, tőle végy majd büntetést. (El.)
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Bölcsen tevél. Ha mindig így gondolkozol,
- Távol tartasz magadtól minden bánatot.
- S most halld szavam, Philoktetes, Poeas fia!
- E sziklabarlang árnyékából lépj elő!
-
-(Philoktetes előlép.)
-
-PHILOKTETES.
-
- Mi zaj hangzik fel újra e barlang előtt?
- Miért hivtok ki, mit akartok, emberek?
-
-(Észreveszi Neoptolemost.)
-
- Jaj! Rossz van készülőben! Miért jövél megint?
- Hogy régi szenvedésem újakkal tetézd?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Bizzál, és engedd elbeszélnem, mért jövék.
-
-PHILOKTETES.
-
- Félek; mert azelőtt is szép volt a szavad,
- S mivel szavadnak hittem, nagy bajomra lett.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hát nem lehet, hogy változik az érzelem?
-
-PHILOKTETES.
-
- Midőn elloptad íjam, akkor is ilyen
- Valál: igaz beszédű és álnok szivű.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- De most ne félj; csak azt kivánom hallani,
- Miként fordult szándékod: itt maradsz-e vagy
- Velünk hajózol?
-
-PHILOKTETES.
-
- Hallgass, ne beszélj tovább!
- Akármit mondasz, hasztalan minden szavad,
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Ez szándokod hát?
-
-PHILOKTETES.
-
- Inkább, mintsem mondhatom.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Jobban szerettem volna, hogy szavamra hajts;
- De ha beszédem nincs kedvedre, felhagyok
- Vele azonnal.
-
-PHILOKTETES.
-
- Hasztalan is szólanál.
- Mert nem nyered meg jó szándékomat soha,
- Te, a ki csalfán elraboltad éltemet,
- És azután bölcs oktatással jösz elém,
- Te, a legjobb atyának legrosszabb fia!
- Átok reátok, Atridák! Átok reád
- És Laërtes fiára!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Hagyd az átkokat!
- Ime, fogadd el kezeimből íjadat.
-
-PHILOKTETES.
-
- Mit mondasz? Újra csalfaság játszik velem?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- A felséges Zeus szent nevére esküszöm!
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh, drága hangok – ha való, a mit beszélsz.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Tüstént tett fogja bizonyítni; nyujtsd ki hát
- Jobb kezedet s légy újra fegyvered ura.
-
-(Odysseus hirtelen előlép.)
-
-ODYSSEUS.
-
- S én megtiltom – tanúim rá az istenek –
- Az Atridák és a sereg nevében ezt!
-
-PHILOKTETES (átveszi az íjat).
-
- Fiam, ki szól itt? Nem Odysseus hangja ez,
- A melyet hallok?
-
-ODYSSEUS.
-
- Tudd meg bizton, én vagyok,
- S erőszakkal Trójába viszlek, bár velem
- Vagy ellenem fog tenni Achilles fia.
-
-PHILOKTETES (íját felhúzza).
-
- De nem jó kedvvel, ha e nyil bizton talál.
-
-NEOPTOLEMOS (megragadja karját).
-
- Hah, nem, soha! Az égre! Hagyd el íjadat!
-
-PHILOKTETES.
-
- Az égre, hagyd el karomat, kedves fiam!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- El nem bocsátom!
-
-(Odysseus elfut.)
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh, jaj! mért nem engedéd,
- Hogy meggyilkoljam gyűlölt ellenségemet?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Szégyen lett volna mindkettőnkre nézve az.
-
-PHILOKTETES.
-
- Tudd meg hát legalább, hogy a vezérek, e
- Hazug hírmondók, szóval hősök egyedül,
- De gyávák ott, hol dárda ellen dárda küzd.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Legyen! Megvan már íjad, s így nincs semmi ok
- Haragra vagy panaszra többé ellenem.
-
-PHILOKTETES.
-
- Úgy van. Nemes törzsödhöz méltóan tevél,
- Fiam; nem Sisyphostól nyerted éltedet,
- Hanem Achillestől, kit életében és
- Halálában mindig legjobbnak mondtanak.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Örömmel hallom e dicséretet atyám
- S magam felől; de hallgass most rám, s tudd mi az,
- Mit tőled kérek. Embernek viselni kell
- A sorsot, melyet istenek küldtek reá;
- De a ki önmagának készít szenvedést,
- Miként te, az nem érdemel bocsánatot,
- És nem lesz méltó szánalomra soha sem.
- Te el vagy keseredve és nem hallgatod
- A jó tanácsot, ellenségnek tartod azt,
- Ki jó szándékkal jóra intve jő feléd.
- S én mégis mondom – Zeus legyen reá tanúm –
- S te hallgass rám, vésd jól szivedbe szavamat:
- Az istenek küldötték ezt a kórt reád,
- Mert vakmerőn közelgél a kigyó felé,
- Mely Chryse nyilt szentélyét rejtve őrizé;[29]
- S tudd meg, hogy kórod meg nem szűnik soha sem,
- Míg ez a nap keletről jő fel s nyugaton
- Pihen le, ha csak önszántodból útra nem
- Indulsz és nem jelensz meg Trója sikjain,
- Hol fölleled Asklepiosnak fiait,
- Kik meggyógyítják kórodat, hogy azután
- Velem s nyiladdal elpusztítsad Pergamost.
- Elmondom azt is, mint tudám meg ezeket:
- Foglyunkká tettük Ilionból Helenost,
- A legjobb jóst, ki tisztán megjövendölé,
- Hogy így fog jönni; s azt is hozzátette még,
- Hogy a jelen nyár látni fogja biztosan
- Egész Trójának elbukását; s önmagát
- Halálra szánta, ha csalárd volt jóslata.
- S most tudva mindezt, jer jó szántodból velünk.
- Hisz oly szép lenne, az egész hellen sereg
- Legelső hőseként, először gyógyulást
- Találni, s aztán Trója sokszor siratott
- Várát fényes dicsőséggel megdönteni.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh, gyűlölt élet, mért tartasz még ide fenn,
- Mért nem bocsátsz Hades honába engemet?
- Jaj, mit tegyek? Hogy tudjak ellenállani
- Ez embernek, ki oly jó indulattal int?
- Engedjek hát? De hogy fogok majd, én szegény,
- A napvilágra lépni? Kit köszöntsek ott?
- Oh szem, mely láttad minden szenvedésemet!
- Mint tudnád elviselni, hogy az Atridák
- Között láss újra, kik megronták éltemet?
- Hogy ott lásd mellettem Laërtes gaz fiát?
- Nem elmult szenvedéseim emléke bánt,
- Nem az gyötör, hanem jövendő kínjaim
- Félelme; mert ha egyszer rosszat szült a szív,
- Úgy mindig új meg új bűnöknek anyja lesz.
- Csodálkozással tölt el a te dolgod is.
- Nem kellene Trójába menned, s engemet
- Azokhoz vinned, a kik meggyaláztanak,
- Ellopva tőled hős atyádnak fegyverét:
- S te értök harczolsz, s engem is rá kényszerítsz?
- Ne tedd ezt, oh fiam, hanem mint esküvél,
- Vezess hazámba, és te Skyrosban maradj!
- Hadd veszszenek el gonoszul e gonoszok!
- Kettős hálát nyersz tőlem így jutalmadul,[30]
- Kettős hálát atyámtól; és a rosszakat
- Nem oltalmazván, nem fogsz rossznak látszani!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Helyes beszéd, de mégis azt óhajtanám,
- Hogy hallgatnál az istenekre és reám,
- S távoznál innen jó barátod oldalán.
-
-PHILOKTETES.
-
- Tán Trója mezejére, és Atreus gyűlölt
- Fiához? Oda vinném sebhedt lábamat?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Azokhoz, a kik meggyógyítják gennyedő
- Lábad sebét, s megenyhítik fájdalmadat.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh, mily szörnyű tanácsot adsz! Mit is beszélsz!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- A mit rám és rád nézve legjobbnak hiszek.
-
-PHILOKTETES.
-
- S így szólva nem szégyenled istentől magad?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mért szégyenkezni a miatt, mi hasznot ad?
-
-PHILOKTETES.
-
- Az Atridáknak ád ez hasznot vagy nekem?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mint jó barátod szólok és jót akarok.
-
-PHILOKTETES.
-
- Te, a ki ellenimnek adnál engem át?
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Oh, kedvesem, ne légy a balsorsban daczos!
-
-PHILOKTETES.
-
- Ismerlek; el akarsz e szóval veszteni.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Bizonynyal nem; de nem akarsz megérteni.
-
-PHILOKTETES.
-
- Az Atridák eldobtak, ennyit jól tudok.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- A kik eldobtak, ime most megmentenek.
-
-PHILOKTETES.
-
- De Tróját jó szántomból nem látom soha.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mi van még hátra, mit tegyek, ha semmi szó,
- És semmi kérés nem képes megdönteni?
- Legkönnyebb lesz, ha semmit sem szólok tovább,
- S te élsz, mint eddig éltél, menthetetlenül.
-
-PHILOKTETES.
-
- Hadd szenvedjem hát a reám mért szenvedést!
- De azt, mit jobb kezeddel szentül fogadál, –
- Hogy elviszesz hazámba, – teljesítsd, fiam!
- Ne halogasd hát és ne szólj többé nekem
- Trójáról; mert eléggé gyötrött már e név.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Induljunk, ha tetszik.
-
-PHILOKTETES.
-
- Mily nemes szót mondál, oh fiam!
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Lépj előre bátran, bizton.
-
-PHILOKTETES.
-
- Mint erőm megengedi.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mint kerüljem Argos vádját?
-
-PHILOKTETES.
-
- Hagyd az aggodalmakat.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- S ha országom elpusztítják?
-
-PHILOKTETES.
-
- Akkor én is ott leszek.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Mit fogsz tenni védelmemre?
-
-PHILOKTETES.
-
- Itt van Herakles nyila –
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- S ezzel?
-
-PHILOKTETES.
-
- Távol tartom őket.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Végy itt búcsút és kövess.
-
-(Herakles megjelenik egy felhőben.)
-
-HERAKLES.
-
- Nem addig, a míg nem hallod a szót,
- Poeas fia, ajkaimon!
- Mert tudd meg, Herakles hangja beszél,
- Herakles alakját látod előtted.
- Érted vagyok itt, elhagyva miattad
- A mennyei trónt,
- Hogy kijelentsem Zeus akaratját,
- S meggátoljam az útat, melybe fogál.
- Ügyelj hát szavaimra!
- Először ennen sorsom említem neked,
- Mily fárasztó küzdelmek és munkák után
- Nyerék örök dicsőséget, mint láthatod.
- Eléd is, tudd meg, ily czélt tűzött végzeted,
- Hogy fáradj, szenvedj és dicsőséget szerezz.
- Menj hát e férfiúval Trója városa
- Elé, s azonnal megszűnik gyászos bajod;
- Aztán a hadseregnek legjobb hőseként
- Kioltod nyilvesszőmmel Páris életét,
- Ki mind e bajnak egykoron forrása volt;
- Megdöntöd Tróját, és a zsákmány legjavát
- Küldöd hazádba, palotádnak ékeül,
- Atyádnak, ősz Poeasnak, Oeta mezején.
- S a zsákmányt, mely a hadseregtől jut reád,
- Vidd el máglyámra, nyilaim emlékeül.
- Hallgass te is szavamra, Achilles fia!
- Mert nem hódíthatod meg Trója ormait
- E férfi nélkül, a mint ő sem nélküled.
- Őrizzétek hát egymást, mint együtt nevelt
- Oroszlánpár! S elküldöm majd Asklepiost
- Trójába, a ki meggyógyítja kórodat.
- A sors akarja, hogy másodszor döntse meg
- E várost íjam. Ám ha majd pusztítani
- Fogjátok földét, tiszteljétek azt, mi szent.
- Mert minden mást csekélyebbnek tart Zeus atyám;
- De a kegyesség síron túl is megmarad,
- S éljünk vagy haljunk, nem enyészik el soha.
-
-PHILOKTETES.
-
- Oh, isteni hang, rég vágytam utánad.
- Míg megjelenél!
- Követem parancsaidat.
-
-NEOPTOLEMOS.
-
- Én is megfogadom szavadat.
-
-HERAKLES.
-
- Ne késsetek hát cselekedni;
- Int már az idő,
- És útra készen vár a hajó.
-
-(Eltünik.)
-
-PHILOKTETES.
-
- Fel hát! Utólszor üdvözlöm e földet.
- Köszöntelek, óvó sziklafedél,
- Nymphák a habokban, a réten,
- Hullámok haragos moraja,
- Oh déli vihar, mely fejemet
- Gyakorta megöntéd barlangom ölén,
- Oh Hermes ormai, melyek
- Sokszor visszaverétek a kín
- Bús sóhajait, panaszát!
- Most oh phœbosi forrás, enyhe ital,
- Elhagylak, elhagylak örökre –
- Nem hittük ezt mi úgy-e soha?
- Isten veled, Lemnos, habverte sziget,
- Küldj oda vész kerülte úton,
- Hova Mœra vezet, a hatalmas,
- S barátaim akaratja, s az isten
- Mindenható parancsa!
-
-KAR.
-
- Fel hát! szálljunk mind a hajóra,
- S kérjük a tenger nymphái kegyét,
- Védjék útunkat a vésztől!
-
-
-
-
-Jegyzetek Philokteteshez.
-
-[Footnote 1: Poeas fia Philoktetes, ki melisinek neveztetik, mert atyja
-a thessaliai Melisben uralkodott.]
-
-[Footnote 2: Mert Neoptolemos nem volt Helena kérői közt, kik eskűvel
-kötelezték magukat a leendő férj védelmére.]
-
-[Footnote 3: Mint Odysseus.]
-
-[Footnote 4: Melyen Philoktetest kitették.]
-
-[Footnote 5: Mert Philoktetes épen Chryse oltárát akarta fölkeresni,
-midőn a kigyó megmarta.]
-
-[Footnote 6: Herakles győzhetetlen íja, melyet Apollotól, az isteni
-íjásztól kapott.]
-
-[Footnote 7: Skyros, sziget az aegaei tengeren, hol Deidamia. Lykomedes
-király leánya, Achillestől, ki a leányok közt rejtezett, Neoptolemost
-szülte.]
-
-[Footnote 8: Odysseus a kephalleni szigetek királya, melyeknek lakói
-mint kalózok váltak híresekké; azért Philoktetes ez elnevezésben keserű
-czélzást tesz Odysseus csalfaságára.]
-
-[Footnote 9: Sophokles itt azon mondát követi, hogy Odysseus és
-Phoenix, Achilles nevelője mentek Neoptolemosért.]
-
-[Footnote 10: Sigeion hegyfokot Trója mellett gyászosnak mondja, mert
-itt feküdt holtan Achilles.]
-
-[Footnote 11: A föld alatt Cybele vagy Rhea istennő értetik; bérczesnek
-mondják, mert a hegyormokon tisztelték.]
-
-[Footnote 12: Paktolos folyó Tmolosból jött alá, hol Cybele fő
-székhelye volt.]
-
-[Footnote 13: Az istennő szekerébe oroszlánok voltak fogva; sokszor
-rajzolták oroszlánon nyargalva.]
-
-[Footnote 14: Diomedes, ki Odysseussal együtt kitette volt
-Philoktetest.]
-
-[Footnote 15: Odysseus, kinek anyját Antikleiát, midőn vele Sisyphostól
-teherben volt, drága pénzen vásárolta meg s vette nőül Laërtes.]
-
-[Footnote 16: Philoktetes Chalkodont, Abas fiát említi, ki Heraklesnek
-szövetségese volt.]
-
-[Footnote 17: Peparethos (ma Skopelos) híres volt olaj-, gabna- és
-bortermeléséről. Azért e költött elbeszélésben helyesen van választva,
-mert valószínű volt, hogy a peparethosi borkalmárok összeköttetésben
-álltak a görög táborral.]
-
-[Footnote 18: Akamas és Demophon, kiket Sophokles a Homer utáni eposból
-vett.]
-
-[Footnote 19: Czélzás Sisyphosra, ki haldokolva megparancsolta nejének,
-hogy testét temetetlenül hagyja. Az alvilágban aztán engedelmet kért
-Plutótól, hogy visszatérjen a földre s nejét e hanyagságért megbüntesse.
-Az engedélyt megkapta, de aztán nem akart többé az alvilágba
-visszatérni, míg erővel nem kényszerítették rá.]
-
-[Footnote 20: A nyugati szél mindkettőjökre kedvezőtlen, mert állítólag
-üldözőik is Trója felől hajóznak Hellas felé.]
-
-[Footnote 21: Ixion, kit Zeus, mivel Junót merte szeretni, az
-alvilágban örökkön forgó kerékre kötött.]
-
-[Footnote 22: Herakles, ki Oeta ormán máglyára tétette magát s a tűzből
-az istenek közé emelkedett.]
-
-[Footnote 23: A nagy szerencse rendesen magára vonja az istenek irigy
-féltékenységét; azért ez íj minden tulajdonosára vészt hozott eddig:
-Heraklesre és Philoktetesre. Engesztelje meg tehát Neoptolemos az
-istenek irigységét, nehogy őt is bajba döntse ez isteni erejű íj
-birása.]
-
-[Footnote 24: A lemnosi tűz a Moschylos vulkán, mely Lemnos szigetén
-volt.]
-
-[Footnote 25: A kar biztatja Neoptolemost, hogy mivel az íj kezében
-van, siessen el, mielőtt Philoktetes fölébredne, mert így az íj
-megnyerése nem fog semmi veszélylyel járni.]
-
-[Footnote 26: Neoptolemos, ki régóta benső harczban van önmagával, nem
-képes tovább folytatni tettetését.]
-
-[Footnote 27: Odysseus őrültnek tette magát, de Palamedes azon cselt
-használta ellene, mintha fiát Telemachost meg akarná ölni; Odysseus erre
-elárulván, hogy őrültsége szinlelt volt, kényszerült részt venni a
-hadjáratban.]
-
-[Footnote 28: Sperchios folyó.]
-
-[Footnote 29: Chrysének, mint nymphának, nem volt temploma, hanem csak
-kerített berke szabad ég alatt.]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Philoktetes, by Sophocles
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PHILOKTETES ***
-
-***** This file should be named 61493-0.txt or 61493-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/4/9/61493/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-