summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/61488-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/61488-0.txt')
-rw-r--r--old/61488-0.txt10442
1 files changed, 0 insertions, 10442 deletions
diff --git a/old/61488-0.txt b/old/61488-0.txt
deleted file mode 100644
index df8c1b0..0000000
--- a/old/61488-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10442 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Népvilág, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Népvilág
- Elbeszélések
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: February 22, 2020 [EBook #61488]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NÉPVILÁG ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR
-
-ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XVI. KÖTET
-
-NÉPVILÁG
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-NÉPVILÁG
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-Mások a költészetet az égben keresik, mi keressük azt a földön. Máskor a
-költő tanította a népet, most taníts te engem, lelkem hajlamaitól ölelt
-nép!… Jőjjetek elém ti rétek, mezők, délibábos rónák, csendes fehér
-házak, pusztai karámok; – álljatok ki vidám piros lánykák házaitok
-ajtajába, gyujtsátok meg a mécset a fonóházban, hadd álljanak a legények
-leskelődni ablakaitok alá; kelepeljetek szorgalmas vízi malmok a
-holdvilágban rezgő folyam tükrén, mikor a fehér ruhás molnár az ablakon
-kihajolva, csendesen hallgatja a távozó hajósok tülkölését; – hintsétek
-be az utczákat frissen kaszált fűvel, rakjátok ki illatos
-jegenyeágakkal, midőn az úrnapi zászlókat ünnepélyes menettel
-körülhordják; hagyjátok szólani a zenét, rikoltozni a tánczolókat, sírni
-a menyasszonyt, örülni a vőlegényt a menyegzőben; – lássalak benneteket,
-ti a szabad égnek fogadott fiai, jó kedvű pásztornép, gulyások, csikósok
-szellő paripákon, regényes, magányos csárdákat látogatva. Tünjetek fel
-előttem ti széles városok, boldog házaitokkal, tornyos szentegyházak,
-miknek ablakain át a hívek harsogó éneke zeng elé, míg a küszöbben
-eklézsiát követő hajadon síratja letépett koszorúit…!
-
-Hadd gondoljak vissza mind azon víg és kedélyes, szomorú és
-elgondolkodtató regékre, adomákra, eseményekre, miknek homályos emléke a
-régi jó időkből lelkemben fenmaradt; események, minőkkel naponként
-találkozunk az életben: oly egyszerűek, oly igazak s mégis oly
-érdekesek; szájról szájra adott regék, minőket kedélyes rokkapörgés
-mellett beszélnek el egymásnak félénk leányzók, oly aggasztó tartalmúak,
-hogy mese végeztével szinte körülnéz a hallgató, hogy nem áll-e háta
-mögött az ijedelmes regealak? – vagy minőket víg poharazás közt szoktak
-felhordani jókedvű férfiak, mikor a bor megoldá a nyelveket, s egyik
-tréfás csintalan monda a másikat idézi elő: – bohó mesék, miket
-leleményes vándor diákok hoztak haza kedélyes csavargásaikból; –
-kalandregék népszerű királyokról, tündérmondák bűbájos elődök felől,
-hajdankori hősök emlékei, töredék adataiban a hagyománynak, az apró
-történetek, miket minden elmesélő így ád elő: «ez itt és itt én velem
-történt», anekdoták, az országhirű különczökre fogottakon kezdve, azon
-stereotyp alakokig, kiket minden ember személy szerint ismerni vél,
-ellesve a zöld asztalok tréfái közül úgy, mint a vándor szinpadok
-papiros falai mögül, s összefogva mindazt, a mi e két szinpad közé esik,
-együgyű földmívesek, kaczkiás menyecskék, hirhedett kalandorok, szomorú
-őrjöngők, könnyelmű diákok, s méltóságteljes táblabirák, országos
-kortesek, s vitézlő insurgensek, tudós professorok, s kalandos
-népköltők, tréfás jurátusok s furfangos patvaristák, bámulatos huszárok
-s próbált torkú kántorok tarka esetei, egész mesekörök egy-egy ismert
-néposztályról; – ez a nép élete, ez a nép világa.
-
-Az alapszínezet mindenütt ugyanaz; a nép maga magát rajzolja le, egy
-vonás sem hamis. A mi való benne, az az élet költészete. Mindenütt
-keresztül tör a hervadatlan jó szív, a nemes könnyelműség, a fulánktalan
-humor, az erőtetlen bánat, a leleményes furfang, a délczeg legénykedés
-és a nyugodt nemzeti önhit, mely együtt a magyar népéletet annyira
-jellemzi, s melynek összesége – a közélet históriája.
-
-Ez életet, e világot rajzolni kivántam én, s a tárgy mérhetlen
-gazdagsága az, mely visszadöbbent; ki győzné a mezők minden virágait
-leszedni? Csupán azt tehetém, hogy kiválogattam azokat, melyek vándor
-bolyongásaim közt legkedvesebbeknek tetszettek; mennyi maradt még
-észrevétlenül!
-
-A ki a vadon nőtt virágokban gyönyörködik, fogadja tőlem e füzért
-szívesen.
-
-
-
-
-I. KEDVES ATYAFIAK.
-
-Este felé járt az idő. Kassay Lőrincz szolgabiró urambátyám kinn állt a
-háza ajtajában, mely épen az országútra feküdt s épen úgy szűkölködött
-kapu nélkül, mint más egyéb vendégszerető közbirtokos urambátyáim
-lakásai a kerek hazában. Igaz ugyan, hogy a nyitott udvaron ott
-heverészett vagy hét szelindek, olyan szép nagyok, mint egy medve, s ha
-valaki be akart jönni a házba, azt nagyobb bajba kerítették, mintha
-Pesten a házmesterrel kellene ajtót nyittatni: hanem ennek a dolognak is
-volt kilincse: okos ember nem jár bot nélkül az utczán; csak egyet
-kellett vele az ugatók valamelyikére húzni, a többi aztán megértette az
-intést és kotródott, a merre látott. Még akkor nem hordták ezeket a
-rövid mihaszna páczikókat, a mikre sem támaszkodni nem lehet, sem
-kutyákat ütni velök.
-
-Tehát ott állt az ajtajában Kassay Lőrincz urambátyám pipázva, s
-átkiabált az átellenben levő esküdt portájára, ki szintén a háza
-ajtajában állott. Könnyebb lett volna ugyan a beszélgetés, ha valamelyik
-átment volna a másikhoz, mert az utcza széles, s nagy hangot kellett
-adni, hogy egymás szavát megértsék; hanem a két ház között akkora volt a
-sár, hogy szekérrel is bajos volt megusztatni, s ha át akart menni az
-ember, elébb le kellett kerülni a kertek alá, s úgy jönni vissza,
-mindenütt a kerítésekbe kapaszkodva. Tehát jobb volt csak úgy
-átkiabálni.
-
-Hogy mért urambátyám nekem Kassay Lőrincz bácsi? azt én nem tudom;
-fogadd el te is atyafinak nyájas olvasó, mert ez egy talpig becsületes
-derék ember, s nem fog szégyenedre válni. Tartsuk meg már azt a régi jó
-szokást, hogy a magyar ember egymást egy családból valónak nézi, s a
-vénebb az ifjat öcsémnek, hugámnak czímezgeti, emez pedig azt bátyámnak,
-nénémnek.
-
-Lőrincz bácsi ahoz a derék középosztályhoz tartozott, melynek hivatása
-volt törvényt és jogot kezelni, a nemzeti közérzületet fentartani, a
-vagyonosságot fajtánk javára növelni, fáradni zaj és dicsőség nélkül;
-kikről nem beszél sem a história, sem a költő, mert hisz a derék
-becsületes emberek nálunk nem olyan ritkaságok, hogy jegyezni kelljen
-neveiket, s a költő meg mit csináljon ilyen becsületes emberekkel, a
-kikben még csak annyi regényesség sincsen, hogy a más feleségét
-elszeressék, vagy valakit párbajban egy görbe nézésért főbe lőjenek? Az
-ilyen ember születik annak rendje módja szerint, csillagzat és
-horoscopium nélkül, – felnő a nélkül, hogy zongora-virtuoz lenne, –
-kitanulja iskoláit tisztességesen, s mikor már mindent tud, akkor haza
-jön a szülőihez, s lakik velök, mint engedelmes fiu; azok kiházasítják –
-mikor arra való lett, poétázás nélkül, s ha meghalnak, ráhagyják a
-gazdaságot adósságok nélkül, mert ezen osztályánál hazánkfiainak az
-adósságot a bűnök egy nemének tartják, elvök lévén, hogy tisztességes
-ember ne költsön többet, mint a mennyit bevesz, speculálni pedig nem
-magyar ember dolga; – ez az elv annyira gyökeret is vert Kassay bátyánk
-szivében, hogy diák korában, ha csizmája elszakadt, képes volt addig,
-míg hazulról pénze érkezik, betegnek tettetni magát, mintsem hogy a
-vargánál kontót csináljon. A collegiumból eminentiával tért meg;
-patvariára a viceispánhoz ment, ott megtanult vármegyei nyelven irni,
-toasztokat inni és szép hölgyekkel conversálni. Pesten præclarummal
-censurázott, viselt frakkot, füstölt szivart és kaczérkodott átellenben
-lakó szép zsidólányokkal, azután hazament a falujába, s úgy elfelejtett
-frakkot, szivart és szép zsidólányt, mintha soha se lettek volna.
-
-Szülei aztán kinéztek számára egy szép, tisztességes, derék hajadont,
-azt Lőrincz bátyánk el is vette hitestársul; nem irtak ugyan egymáshoz
-verseket, hanem igen jó életet éltek. – Házasságuk egy kis leánykával
-lőn megáldva.
-
-Később egyenesen felszólítva, elvállalá a szolgabirói hivatalt, a mit
-magyar ember tett ex nobili officio, – nemes kötelességből, – s nem
-azért, mintha rá lett volna szorulva, mert abból ugyan haszon nem volt:
-fizetés és sportula kevés volt a megillető traktákra; hanem a magyar
-ember szivesen áldozott a magáéból is azért a hozzá illő
-foglalatosságért és azon megvásárolhatlan öntudatért, hogy ő egy egész
-járásnak földi gondviselése, ki harmad magával, egy esküdttel és egy
-hajduval rendet tart és igazságot oszt húsz-harminczezer ember közt.
-
-E perczben is épen valami fontos kiküldetési ügy felől értekezik a két
-érdemes úr az utczán keresztül, a midőn valami kegyetlen nagy hajszolás
-hangjai vonják félre figyelmöket s az utcza végére tekintve, hol az út a
-szérük mellett bekanyarodik, előtünik egy csinos fogat, melyet már csak
-azért is le kell irnunk, mert ki tudja, látunk-e még valaha olyat, ha
-mindenfelé vasutak lesznek a hazában?
-
-Hintó volt ez, még pedig úri. Hogy a tetején a bőr kicsinyt
-pettyegetett, annak fő okait a baromfitenyésztésben kell keresni. Hogy
-mikor készülhetett e jármű? azt bizonyosan meghatározni nem lehet,
-miután historiai dátum, hogy I. Lajos király idejében már voltak függő
-hintók. Alakja gyönyörűen hasonlít egy fél görögdinnyéhez, melyet a
-bizonytalan fenekű úton úgy lötyfölt alá s fel négy magas rugó, hogy a
-benne ülők nyelvöket harapták, ha beszéltek; még ki is dobta az embert,
-ha jól meg nem fogódzott a kapaszkodókba. A kocsiajtókat először nem
-lehetett kinyitni, azután meg nem lehetett becsukni; minélfogva azok
-egyszersmindenkorra be voltak jól lajfánttal[1] kötözve, a két hátulsó
-rugó közé pedig a bakra egy jó nagy petrencze széna vala felkötve, mely
-minden zökkenésnél a benn ülők nyaka közé szándékozott esni. E tisztes
-ősi emlék elé két szelid paripa volt befogva, a harmadik lógóba; egy
-kesely, egy fakó és egy szürke, mind a három fülig sáros s mind a három
-összevetett lapoczkával támogatva egymást s gubanczokba kötött farkával
-el-elkapva a kocsis kezéből a gyeplőszíjat, míg ez ostorával előre-hátra
-vagdal, többször püfölve a benn ülők kalapját, mint lovai bőrét,
-melyeken úgy meglátszanak a húzások, mintha lithographirozva volnának.
-
-A jó szándék nem hiányzott a nemes állatoknál, hanem inkább a megfelelő
-képesség. Fuvarba fogadott jobbágylovak voltak a jámborok, nem arra
-hivatva és neveltetve, hogy vastengelyű hintót mozdítsanak elé, s érezve
-e gyarlóságot magukban, minden tizedik lépésnél nyugórát tartottak,
-egymásra nézve szomorú szemekkel.
-
-Ilyenkor, midőn a lovak megálltak, s nem akartak tovább menni, a benn
-ülő négy egyéniség közül egy rendesen kiüté a fejét a sok limlom közül s
-rá kiáltott a kocsisra: «megállj! megállj! hadd szólítok meg valakit!»
-
-A kiáltó szó egy, a gyöngédebb nemhez tartozó egyéniségtől jött, kit
-azonban most nem irhatunk le, mert a keresztül-kasul kötött nagy kendők
-alig engednek becses orczájából egyebet kivehetnünk az orránál; kívüle
-pedig még hárman ülnek a hintóban: hátul, a tisztelt asszonyság mellett,
-egy bundába és prémes úti sipkába keveredett uraság látszik a szegletbe
-huzódva, kiből ismét csak a nagy bajusz s a hosszú szárú pipa látszik,
-melynek csutoráját a dohányzók különös gondviselése őrzi, hogy minden
-zökkenésnél a torkába nem ütődik. A mamával szemközt ül egy reményteljes
-fiatal sarjadék, kinek báránybőr süvege úgy a fejébe van nyomva, hogy
-két piros fülecskéje kétfelé konyúl miatta, s ki a legvizsgább
-feszengéssel néz untalan előre, hátra; mellette végre egy hórihorgas
-pofók siheder foglal helyet, nagy, bámész szemekkel nézve a sáros
-világba, s hosszú lábaival a fentisztelt – hihetőleg atyai –
-tekintélynek jutván átellenben, azokat az elképzelhető legkellemetlenebb
-helyzetbe kénytelen összehúzni, úgy hogy a két térdét csaknem a nyaka
-közé szedte.
-
-Tehát valahányszor a lovak megálltak a pocsolya közepén, az érintett
-asszonyság nagy munkával előkapálta magát a számtalan köpönyeg, sliffer
-és nagy kendő közül, kikiáltva a kocsiból: «állj meg Marczi, megállj!
-hadd szólítok meg valakit!» s azzal kidugva fejét az ernyő alatt,
-lekiabált egyik másik ácsorgóra, ki a kerítésen kinézett, s míg azzal
-megbirta értetni kérdezősködését: tudniillik hogy hol lakik itt a
-faluban tekintetes Kassay Lőrincz úr? s arra kiélégitő választ kapott,
-azalatt kifujták magukat a griffek, s a tisztelt asszonyság ismét
-visszafészkelte magát a slifferek közé, elszánt hangon parancsolva a
-kocsisnak: «hajts Marczi! sem ostor, sem ló nem a tied!» Marczi ezzel
-belevágott az egyik lóba, mire az újra neki rugaszkodott, a félre lódult
-rúd pofonüté a másik lovat, erre ez is megmozdult, s a hátra maradt
-lógós szépen ráült a kocsis térdére, míg az mind a két lábát neki
-feszítve odább nem tolta magától.
-
-Mikor már harmadszor állottak meg a falu közepén s az asszonyság újra
-kikapaszkodott valakit megszólítani, a benn ülő úr nem állhatá tovább.
-
-– Ugyan Zsuzsi szivem, mit kiabálsz annyit a kocsisra, hogy álljon meg?
-’sz inkább az a baj, hogy minden lépten megáll.
-
-– Ejnye! nem hallgatsz te szamár? förmedt vissza fogai közül suttogva a
-dáma, ’sz épen azért kiáltok rá, hogy álljon meg, hogy az emberek észre
-ne vegyék, hogy nem tudunk odább menni.
-
-Most legutoljára azonban épen a szolgabiró úr hajduját találták
-megszólítani, «no majd mindjárt elvezetem én, csak jőjjenek utánam»,
-viszonzá az emberséges ember, s megindult a hintó előtt.
-
-Könnyű volt neki sietni, mert gyalog ment, de lett volna csak ott azon a
-hintón.
-
-Kassay Lőrincz bátyánk, észrevéve, hogy vendégei jőnek, bement az
-ajtóból, s fellépve a három lépcső magasságú folyosóra, onnan várta
-őket, mint illendő elfogadási helyről, kifújva a pipája fenekén maradó
-tüzet, mint valami kis vezuviust, s tekintélyes bajuszát kétfelé
-sodorintva.
-
-Végre nagy hűhó mellett bevergődött az udvarra a viszontagságos bárka, s
-a megállapodás pillanatában elkezdének mindenféle mozgó tagok szabadulni
-ki a zsúfolt tömkelegből. A belső öreg úr legelsőbb is a nagy kászolódás
-közben sarkantyús csizmájával rátalált a felesége tyúkszemére taposni,
-mire az hirtelen olyat döfött rajta könyökkel, hogy az öreg úr ijedtében
-felkapva fejét, a forró pipát pogányul oda süté az előtte ülő hórihorgas
-siheder orczájához, melynek természetes következése az lett, hogy e
-spártai gyöngédséggel illetett ifju nagyot ordítva kapott a képéhez, e
-mozdulattal a hosszú pipát úgy üté az öreg úr fogai közé, hogy az
-agyveleje is meglódult bele. – «Melyitek tette ezt?» kiálta erre dühösen
-az öreg úr, kikapva szájából a pipaszárt, s vészterhes mozdulattal
-emelve a két suhancz feje fölé, mielőtt azonban kioszthatná a büntető
-igazság csapásait rájuk, a bakon ülő kocsis leveté magáról a nehéz
-csatakos szűrt, még pedig oly ügyesen, hogy ez hátra esve, mind a két
-úrfit végkép eltakarta, a többieknek pedig tele szórta szemét, száját
-sárral kivánatig, s míg e véletlen roham tartott, addig a legifjabb
-sarjadék jónak látta nyakra-főre lemenekülni a kocsiból, tönkre téve a
-szekérkenővel csíkos bugyogóját.
-
-E nagy veszedelem alatt végre oda érkezének a szolgabiró úr hajdúja és
-egyéb ácsorgói, s miután elébb nagy hasztalan törekedtek a bekötözött
-kocsiajtókat kinyitni, végre nyalábban hordták ki a benn ülőket, mely
-segítséget azonban a fentérintett szálas ifju ember határozottan
-visszautasított, bebizonyítva, hogy a természet a végre rendelte a
-hosszú lábakat, hogy az ember egy lépéssel kiléphessen a kocsiból.
-
-A kocsizörejre a háziasszonyság is előjött a folyosóra, egy csinos kis
-gömbölyű képű fiatal menyecske, egyszerű, de divatos szabású házi
-öltözetben, kis fodros köténykével, s meg nem kötött kék szalagos csinos
-főkötővel; egy kis négy éves szöszke, eperszájú lányka fogta a kezét,
-félig elbújva anyja öltönyének redői mögé, mint egy leskelődő kis
-amorette.
-
-Az utasok végre szerencsésen mindnyájan partra szálltak, s kitappogva
-lábaikból a zsibbadtságot, mind egyszerre oda tódultak a háziúr és
-asszonyság elé, a midőn is az érkezett vendég asszonyság, mint a család
-szája, legelébb fölvevén a szót, kellemteljes bizalommal fordult Lőrincz
-úrhoz.
-
-– Kedves édes uram öcsém. Van szerencsém kedves édes uram öcsémnek
-magamban Sajtóry Zsuzsánnát, édes anyai ágról való unokatestvérét
-bemutatni. Erre levén az utunk, nem akartuk azt a gorombaságot
-elkövetni, hogy kedves uram öcsém házát kikerüljük.
-
-– Hozta Isten! hozta Isten! szólt kihúzva pipáját szájából Lőrincz úr,
-hogy a tisztelt asszonyság üdvözletét egy pár hangos fültövön
-csókolással fogadhassa.
-
-– Ha tehát ki nem ver bennünket kedves uram öcsém…
-
-– Az Istenért! örülök a szerencsének, tessék bejönni. A cselédek majd
-mindent behordanak.
-
-– Ez pedig itt a férjem… akará folytatni az asszonyság, bundástul ott
-álló urára mutatva.
-
-– Csitt, meg ne mondd, hogy hínak? szólt hamiskodva az öreg. Hadd
-lássuk, rám ismer-e kedves sógor uram? s ezzel nagy mosolyogva megfogá
-Lőrincz két kezét s várta, hogy az rá ismerjen.
-
-Az is nagyon mulatságos helyzet, mikor az embertől valaki azt kivánja,
-hogy ráismerjen, s nem akarja megmondani, hogy kinek híják?
-
-A házi gazda bele nézett az emberbe, de nem jutott eszébe, hogy ki az?
-
-– Hiszen nem ismerhet rád attól a nagy ménkü sipkától! kiálta rá hitves
-társa, lekapva férje fejéről az iszonyú ellenzős kétfülű sipkát,
-melylyel megfogyatkozva, egy furcsa, semmit nem mondó ábrázat tünt
-Lőrincz elé, nagy, kopasz, völgyes homlokkal, melyre hátulról előre volt
-simítva a haj, a milyen arczot ezeret lát az ember életében, hogy nem
-tudhatja, melyik az egyik, melyik a másik?
-
-– No, most sem ismer még? kérdé nevetve a kedves sógor.
-
-Lőrincz fülig pirult, s szerette volna, ha erre a kérdésre feleletet
-kapott volna valahonnan.
-
-– De bizony. Jól ismerem, szólt homlokát megdörzsölve ujjai hegyével,
-csak a neve nem akar eszembe jutni.
-
-– Hehe! hát nem emlékszik, mikor 1830-ban a győri restórátión együtt
-voltunk?
-
-– Úgy? de bizony. A nyelvemen a neve.
-
-Hiszen a győri restórátión tiz év előtt négyezer emberrel találkozott,
-ha az most mind előjönne, ha nem ismeri-e?
-
-– Hát? Én vagyok az a Gyulássi Menyhért.
-
-– Igaz biz az! Az Isten hozta szerencsésen, szólt Lőrincz,
-megkönnyebbülve, hogy egyszer kiszabadult ebből a szellemi kalodából s
-nyakba és fejbe ölelgette annak rende szerint érdemes vendégét.
-
-Az volt a legszebb, hogy miután a nevét megmondta, sem emlékezett rá.
-
-– Ezek pedig az én fiaim, állítá ezen átesve az érdemes asszonyság. Ez a
-kisebbik a Péter, a nagyobbik a Sándor. Csókoljatok kezet
-asszonynénéteknek szépen.
-
-A két fiu engedelmességhez szokottan rohant e szókra a házi asszonyság
-kezeinek, a kisebbiknek sikerült is egyik kezét elkaphatni s orrával
-szájával olyan csókot nyomni rá, hogy alig birta letörölni nyomdokait,
-hanem a nagyobbik elől eldugá háta mögé kezeit, gömbölyű piros orczáit
-tartva elé.
-
-– Nem hagyom a kezeimet, édes öcsém: nagy már maga kezet csókolni;
-inkább az orczámat.
-
-A bunfordi fiu olyan zavarba jött e szavakra, hogy a mint meg kellett
-neki csókolni kedves asszonynénjét, azt hitte, hogy ég és föld kifordul
-vele, s maga sem tudta, hogy esett át e feladaton? S e fölött oly
-trémába jött az öcsém Sándor, hogy apjának, anyjának és öcscsének
-egyenkint sorba letaposta a lábait.
-
-Hogy az elfogadás annál patriárchálisabb legyen, a házi nagy komondorok
-is oda furakodtak a társaság közé, az érkezett vendégeknek lógatni
-talált kezeit megnyalva. S ebben is van valami, a mi figyelmet érdemel.
-A házi ebek magaviselete erős tanúbizonysága a házigazda
-vendégszeretetének: a hol még a komondor is megnyalja a vendég kezét s
-barátságosan ugrál a nyaka közé, ott szívesen fognak látni; de a hol a
-kuvasz az ajtóban fekszik, s rád mordul, ha közelítesz, ott készen légy
-arra a kérdésre, hogy «mikor tetszik odább utazni?»
-
-Beérvén a szobába, itt újra kezdődött a hálálkodás. «Hozta Isten» –
-Alázatos szolgája – szerencsés jó estét kivánok, – kivántuk
-tiszteletünket tenni, – örülök, hogy van szerencsénk, – de biz a mienk a
-szerencse, stb. stb. Az «öcsém Sándor» itt is szert tett rá valahogy,
-hogy egy senkinek nem vétett cziczuska ártatlan farkára rágázoljon, s
-véghetetlenül látszott óhajtani, hogy bárcsak valahogy egy szegletet
-találna, a hol nem bánthatna senkit, s nem kellene senkivel gondolnia.
-
-Itt a bundák, köpönyegek lassankint lekerültek a nyakból, téli czipők és
-botosok elhagyták a lábakat, nagy kendők, kis kendők leoldattak s
-apránkint megkezde látszani minden emberen a maga valódi formája. Az
-érdemes vendégcsalád feje egy negyven és ötven év közt levő egyéniség
-lehetett, csupán akkor látszva öregebbnek, ha megszólalt, pipától fekete
-fogai miatt. Rajta térdig érő zöld Zrinyi-dolmány volt, széles
-zsinórokkal s diónyi gombokkal; mihelyt bundájától megszabadult,
-mindjárt összetette a két kezét hátul s két sarkantyús lábát szétvetve,
-egyremásra mosolygó képet csinált, hogy két orczája csak úgy hegyesedett
-bele, pirosság dolgában csak orrának engedve, mely pirosság azonban
-koránsem a conservált fiatalság tavaszának volt a színe, mint inkább az
-ősznek, a mikor tudniilik a bor terem.
-
-Érdemes hitvestársa alacsony, szikár termetű asszonyságnak látszott,
-kinek különben is elég érdekes arczán a legnevezetesebb volt az orr. Ezt
-az orrt jobbra, balra, le és fel lehete mozgatni, a szerint, a mint a
-tisztelt asszonyság valami fölötti tetszését, avagy nem tetszését akarta
-kifejezni s a családtagok e sajátszerű mimikai kifejezésekre annyira
-figyelmesek voltak már, hogy idegen emberek előtt szüntelen ez orron
-függött pillantásuk, annak mozgásától tudva meg, hogy okosat mondtak-e,
-avagy megfordítva? úgy, hogy Menyhért úr nem egyszer a szó közepén
-elakadt, ha felesége valamely fintorlattal észrevéteté, hogy nem jól
-beszél.
-
-Az «öcsém Sándor» egy nagy szál horihorgas legény volt, szőrtelen pofók
-orczával, s meglehetős tülök orral, kezekkel jól megáldotta a természet,
-s azt ő maga is jól látszott tudni, mert mindig olyan mozdulatokat tett
-velök, mintha szeretné azokat valahol magától elhagyni. E véleményben
-lábai iránt is osztozott, csodálatos hivatást érezve mindenben
-elbotlani, vagy mindent eltaposni, a mihez csak közelít. E pillanatban
-az egész arcz és alak igen élethíven fejezi ki azon gondolatot, hogy
-mint szeretne oda haza lenni.
-
-A legkisebb szurkulus végre soha sem tágít anyja mellől, szüntelen annak
-viganójába fogózva, a miben rá nézve az a jó is van, hogy az orrát
-beletörülheti.
-
-A társaság még alig állta ki lábaiból a zsibbadást, a házi menyecske
-kitekintve a konyhába, hirtelen utasítást adott cselédjeinek a
-készítendő vacsora felől, mely parancs teljesültét a rögtöni csirkesírás
-tanusítá, a midőn a «fiam Péter» megpillanta egy kihúzó szekrény tetején
-egy pár szép sárga czitromot, melyek ott álltak aranyszélű csészékbe
-rakva, s rögtön elkezde nyafogni.
-
-– Mámi! én ehetném.
-
-– Nem hallgatsz! szólt fejére kommantva az édes.
-
-De a fiu úgy volt már szoktatva, hogy egy-két ütést, kivált a fejére,
-fel sem vett, hanem annál erőszakosabban nyafogott a czitromra mutatva.
-
-– Nekem adjanak abból az almából. Én nekem az kő (kell)…
-
-– Nem enni való az, csitítá az anyja, de a gyerek most meg bőgni
-kezdett.
-
-Lőrincz bátyánk sokkal viálisabb ember volt, mint hogy az ilyen
-gyermek-jelenetek boszantották volna, oda ment, az egyik czitromot
-kivette a csészéből s odaadta neki.
-
-– Nesze kis fiam, de meg ne edd, hanem tedd a zsebedbe.
-
-A fiu elvette és rábámult.
-
-– Ejnye te rossz fiu, förmedt rá az anyja, hát mit kell mondani? no? nem
-tudod? Mondjad szépen, hogy: köszönöm alássan. No! mondod mindjárt?
-
-A gyerek elébb elvárta, hogy hátba üssék, azután kinyögte nagy
-durczásan.
-
-– K-sz-n-m. S azzal úgy tett, mintha eltenné a czitromot, de csak azt
-várta, hogy egyszer senki se nézzen rá, s azzal hirtelen nagyot harapott
-bele.
-
-Hát erre elkezde rögtön ordítani, a mint csak a száján kifért, úgy
-ordított, hogy a szemei egészen elvesztek a fejében.
-
-Minden ember összeszaladt. Mi lelt? Mi baj? Ki bántott? kérdezék
-mindenfelől.
-
-A kölyök végre nagy zokogva és fuldokolva oda mutat az eldobott
-czitromra.
-
-– Megharapott az alma!
-
-Nagy nehezen birta a házi asszonyság megengesztelni a kedves fiucskát,
-egy darab piskótát adva kezébe, s kiküldve a kis Klárikával játszani a
-gyerekszobába.
-
-A társaság erre kétfelé oszlott. Az asszonyságok ott maradtak a
-látogatási szobában; mi pedig, monda Lőrincz bácsi, menjünk át egy pipa
-dohányra én hozzám, s azzal átvezeté saját szobájába a férfiakat, minden
-ajtónál nagy birkózásba eredvén Sándor öcsémmel, a ki semmi áron nem
-akarta megengedni, hogy előtte lépjen be.
-
-A pipázó szobában igen jól volt elrendezve, hogy nyár elején bár, de
-hűvös locspocs időben, a kandallóban vidám tűz pattogott, mellette
-egyfelől a nagy fáskosár, előtte kényelmes bőrkarszékek, – s kéz alatt a
-pipaállvány, körülrakva ezüst kupakos tajtékpipákkal.
-
-– Tessék leülni! szólt Lőrincz, vendégeit a kandallóhoz vive, s
-beleültetve a nagy karszékekbe, a mi azonban öcsém Sándornál épen nem
-sikerült neki, sehogy sem akarván az elfogadni azt a megtiszteltetést,
-hogy leüljön.
-
-– Köszöni alássan, felelt helyette az apja, nem igen szokott leülni.
-
-– No hát cselekedjék, a mint tetszik, felelt rá Lőrincz úr, s hagyta
-állani a frátert, ki ahoz volt szokva, hogy le nem ült addig, míg le nem
-húzták a székre, hanem állt az ember előtt, mint egy eget támogató rúd.
-
-– Legalább hát gyújtson rá; biztatá Lőrincz, oda nyújtva neki a dohányos
-döbözt.
-
-Az ifju nem fogadta el.
-
-– Köszöni alássan, felelt helyette az apja; nem szokott dohányozni.
-
-(Pedig szokott; hanem a jól nevelt fiuknak nem illik idegenek előtt
-mutatni, hogy ismerik az élet apró kényelmeit.)
-
-A két úr ezután beszélgetésbe eredett, mely alkalommal kitünt, hogy
-Menyhért úrnak is meg vannak a maga saját eszméi s azokat el is meri
-mondani, mikor a felesége nincs jelen. Sok ember van ilyen, ha a
-felesége hallja, minden szavába belesül.
-
-Teszem föl: – Először is azt állította, hogy gőzhajók helyett sokkal
-okosabb volna, ha gőzlovakat csinálnának, hogy azok húznák a hajót; így
-nem kellene félni, hogy a hajó elsűlyed, ha az üst elpattan.
-
-Azután: – hogy azt az országgyűlésen meg kellene hagyni, hogy krumplit
-senki ne termeszszen, mert ha ez a növény annyira elhatalmasodik, a
-búzát senki sem fogja venni és termeszteni.
-
-Azután: – kárhoztatólag nyilatkozott az újabbkori pusztai gazdálkodás
-ellen, miszerint a nagy ménesek helyett az uradalmakon mind birkákat
-tenyésztenek; úgy, hogy ha egyszer egy nagy háború kiüt, ülhet a
-nemesség lovak helyett juhokra.
-
-Továbbá: – kifejté bőségesen, mennyire meg kellene tiltani az iskolába
-járó fiatalságnak vagy a köpönyegviselést, vagy a hegedülni tanulást,
-mert minden rossz erkölcs abból származik, hogy az ifjuság köpönyege alá
-takarva a hegedűt, elmehet mulatni a bálokba és korcsmákba, a nélkül,
-hogy az esküdt diák észrevehetné…
-
-– Ühühühehehe! hangzott fel egyszerre a szegletből Sándor öcsém kitörő
-röhögése, ki mindekkorig a kandallónak vetett háttal maga elé bámult a
-falra, mintha valami nagy dolgon törné a fejét.
-
-Egyszerre mind a két úr kérdőleg fordítá felé szemeit, hogy vajjon mi
-lelte?
-
-– Olyan furcsa édes apámnak az árnyéka a falon, a mint beszél, szólt a
-kópé, összeszorított markába vakkantva a ki-kitörő nevetést, melyet
-mentül jobban el akart fojtani, annál jobban rájött.
-
-– Hanem tán fázol öcsém, hogy úgy a kályhának vetetted a hátad? szólt
-közbe Lőrincz úr, attól tartva, hogy Menyhért bácsi most mindjárt
-megczibálja a nagyreményű ifju üstökét. Ne légy olyan fagyos öcsém; mert
-ha megtudják a leányok, hogy a kályhát búvod, soha sem kapsz feleséget.
-
-– Már az pedig furcsa volna, monda Menyhért úr, oda intve szemével
-Sándor öcsémre, hogy okosan viselje magát. Miután most épen leánynézőbe
-megyünk az ő kelme számára.
-
-– Mi a gutát! kiált fel Lőrincz, érdekelten fordulva a siheder felé;
-tehát quasi vőlegény? De már így közelebb jőjj hozzánk, hadd lássunk
-jobban a szemedbe.
-
-Deiszen harapófogó lett volna az, a mivel Sándor öcsémet onnan a
-kuczkóból ki lehetett volna húzni.
-
-– S merre szól a szarka a háztüznézésre? kérdé Menyhért bácsit a házi
-úr. Ki hordja az öcsém oldalbordáját?
-
-Menyhért úr elébb felfújta a pofáját, mert nagy dolgot akart mondani, s
-azzal egyik lábát a másikra vetve, felnézett a padlásra és monda:
-
-– Az bizony, tekintetes Berkessy Gábor, Csongrád vármegyei protonotarius
-uramöcsém kisasszonya, Linka, kit még 1830-ban a győri restóratiókor a
-nagyobbik fiamnak igért az édes atyja, a kivel kutyú pajtások voltunk.
-
-– No az bizony mondhatom, hogy derék leány, erősíti Lőrincz úr, magam is
-ismerem: igen derék család, apja, anyja; egyetlenegy leány; az ugyan nem
-megvetendő szerencse lesz, ha odaadják.
-
-– Ha odaadják-e? S vajjon miért ne adnák oda? kérdé Menyhért úr, nem
-minden sérelem nélkül.
-
-– No csak azért gondoltam, mentegetőzék Lőrincz, hogy az öcsém még olyan
-fiatal.
-
-– Mit? van annak azért esze. Oda merem én azt azért a főispán eleibe is
-állítani, s akármiféle társaságba, a collegiumból mindenből eminens
-calculust hozott. Mi a menkü olyan büdös itt? Valami ég. Te! talán
-kiégetted a kaputodat? Mondtam szamár, hogy ne támaszkodj úgy annak a
-forró kemenczének. Ahol van ni. Lyukat égettél a bonzsurodon.
-
-Úgy volt biz az; a piros zsinóros bonzsurnak megkapta az egyik szárnyát
-a forró kandalló.
-
-– Ülj le ökör!
-
-Sándor öcsém nagy szégyenpirulással és ijedelemmel vevé észre a
-bonzsurban esett kárt, s azt se nézte hová ül le? csak letette magát,
-folyvást a kiégett lyukat szemlélve, mintha azon törné fejét, mint
-lehetne azt abból kimosni?
-
-Lőrincz úr látva, hogy a conversatio nagyon inparlamentalis modort kezd
-venni, iparkodott más hangot adni a beszédnek, visszavivén azt az
-eredeti thémára.
-
-– Talán már censurázott is az öcsém? kérdé az apától.
-
-– Még pedig laudabiléval, felelt az, elfeledve e fölött a kiégett
-bonzsurt.
-
-– Ah, az nagyon szép.
-
-– Még pedig az a szigorú Nyáry volt a censora, a ki úgy megszokta a
-fiatal embereket forgatni. Mond el csak, mit kérdezett tőled? Nagyon
-derék.
-
-Sándor úrfi kész volt az egészet elmondani.
-
-– Hát azt kérdezte, hogy: «quomodo»…
-
-Zsuppsz. Abban a pillanatban elnyelte a Sándor öcsémet a fáskosár, a
-melyre ráült, s mely nem arra levén rendeltetve, hogy a tetejére
-üljenek, beszakadt alatta, s ő bele esett, hogy csak a két keze és a két
-lába állt ki belőle.
-
-Lőrincz úr e látványra nem türtőzhette magát tovább, hanem elkezdett
-kaczagni, hogy hanyatt dűlt a székben. Menyhért úr ellenkezőleg az
-ijedtségtől volt megmerevülve; első pillanatban meg nem tudva fogni,
-hogy mi történt a fiával? Szerencsére, hogy a kapálózás közben a kosár
-feldült vele, s kimászhatott, különben még ott vész.
-
-Menyhért úr először azt nézte, hogy nem tört-e el az öcsémnek valami
-csontja? azután meg azt, hogy hol van egy bot, a mit ő törjön el rajta?
-
-Még nem tudom, hogy hova fejlődött volna e jelenet? ha véget nem vet
-neki a belépő hajdú, jelentve, hogy a vacsora az asztalon van, tessék az
-ebédlőbe sétálni.
-
-Asszonynéném, Zsuzsánna asszonyság, az idő alatt szintén megismerteté a
-házi asszonyságot utazásuk czéljaival és körülményeivel, holmi apró
-módosításokkal és eltérésekkel az előadásban; például, hogy az öcsém
-Sándor præclarummal censurázott, hogy a leányok bolondulnak utána
-odahaza, de ő rájuk se néz, kötelességének tartván abba lenni
-szerelmesnek, a kit szüléi akarnak – s több efféle.
-
-Az érdekes beszélgetés alatt hirtelen nagy sírás hangjai törnek elő a
-gyermekszobából, s előjő a kis Klárika s nagy piszegve és zokogva
-előadja, hogy a Péter előbb kitörte a babájának a nyakát, azután pedig
-őtet megütötte.
-
-– Ejnye te gonosz fiu! förmedt fel az asszonynéném, hol van egy korbács,
-hogy rád szedjek vele? Így kell magad viselned asszonynénéd házánál?
-Adják ide csak azt a korbácsot! gyere ide mindjárt, te rossz kölyök!
-
-A fiam Péter hallva ezt a szép szót, nem hogy kijött volna, hanem bebújt
-az ágy alá, s onnan nézett ki a mamájára. Sem kérés, sem fenyegetés nem
-volt képes őt onnan kihozni. Utána bújni pedig alkalmatlan lett volna.
-
-– No megállj, rossz fiu, szólt a mama, látva tekintélyének sikertelen
-koczkáztatását, ha elő nem jösz, nem kapsz vacsorát. Csak hadd maradjon
-ott az ágy alatt. Majd mikor mi vacsorálunk, akkor is jó lesz neki ott
-az ágy alatt lenni.
-
-Épen jelentették, hogy be van tálalva.
-
-– Mi gyerünk innen, monda a mama; be kell ide csukni a rossz fiut, ez a
-büntetése.
-
-Az itélet a megérkezett családfővel is közöltetett és helybenhagyatott s
-a társaság helyet foglalt az asztal körül, a mi azonban szintén nem
-történt meg munka nélkül, tíz perczig minden ember azon czivakodván
-egymással, hogy elébbre ne üljön, s formális erőszak kellett hozzá, hogy
-a háziasszony a vendégnőt az asztalfőhöz ülésre birhassa, a legvégső
-helyért pedig tökéletes birkózásig ment Sándor öcsém szerénysége a házi
-gazdával. Szerencsére az erősebb volt s most az egyszer lebirta ültetni
-maga elé.
-
-– Tanuld meg azt öcsém, monda Lőrincz úr, a mit a bihari főispán mondott
-nekem, mikor patvarista koromban a principalisommal együtt asztalához
-voltam hivatalos, s én is váltig azt kerestem, hol üljek leghátul? «Csak
-ülj le te öcsém akárhova, monda a derék úr, bizonyos lehetsz felőle,
-hogy a hova te ülsz, ott az utolsó hely.»
-
-A czifra, dinnye alakura rakott asztalkendők levétettek a tányérokról s
-a hajdú körül kezdé hordani a finom jó gulyáshúst, melynek még a
-papirosra leirt nevén is érzik a faintos jó illat, a mit Isten tudja,
-mivel tudnak neki megadni a magyar gazdasszonyok?
-
-A fogás körüljárt. Szerencsére, hogy a hajdú hordozta, különben sorsot
-kellett volna húzni, hogy ki vegyen elébb?
-
-Mikor a Sándor öcsémre került a sor, ő közmeglepetésre azt nyilvánítá:
-hogy ő «köszöni alássan: nem eszik».
-
-– Nem eszel? kérdé nagy szemeket meresztve Lőrincz úr.
-
-– Köszöni alássan, szólt közbe Menyhért úr, nagyon keveset szokott enni.
-
-Üm. Tán finnyás a gyerek, gondolá Lőrincz úr, no majd lesz más, abból
-ehetik.
-
-Azután hoztak egy tál jó turós galuskát; a ropogós kemény koczkák csak
-úgy mosolyogtak a tejfeles turó közepett, meg levén koszorúzva áldott
-tepertővel, mely oly friss volt, hogy még most is sistergett a tálban.
-
-– De ebből csak eszel? szólt Lőrincz úr szomszédjához, rákerülvén a sor.
-
-– Köszönöm alássan, nem igen vagyok éhes, aztán a fejem is fáj.
-
-Pedig oly éhes volt az öcsém, mint akárki más, s egy cseppet sem fájt a
-feje, hanem már ahoz volt szokva, hogy addig nem evett, míg tízszer meg
-nem kinálták, s utoljára erővel a tányérjára nem szedtek.
-
-No hanem most az egyszer ezzel a szokásával nagyon röviden járt, mert
-Lőrincz úr eltalálta hinni, mit ő vesztére kigondolt, s odább adta a jó
-párolgó turós csuszát, mely az igaz, hogy a fejfájás ellen nem igen nagy
-orvosság.
-
-Már most az öcsémnek ezt az öngyilkosul kigondolt szerepet végig kellett
-játszani, s egész a vacsora végeig minden körülforgó ételre azt mondani,
-hogy nem ehetik, mert a feje fáj; pedig majd kiugrottak a szemei az
-éhség miatt.
-
-Hiába hordták körül a jó tejfeles paprikás csirkét, a drágalátos almás
-rétest és a fehér keblű pulykapecsenyét, az öcsém Sándor rendületlen
-maradt, s egy kenyérmorzsát be nem vett az egész vacsora alatt.
-
-– Legalább hát igyál, ha nem eszel, ettől kiáll a fejedből a fájás;
-szólt Lőrincz úr felemelve az egrivel töltött palaczkot.
-
-Sándor öcsém soha sem bocsáthatta volna meg magának, ha abban a perczben
-félre nem kaphatta volna a poharát, úgy, hogy Lőrincz úr az önteni
-szándékozott bort az abroszra locscsantotta.
-
-– Köszöni alássan, szólt helyette az apja, soha sem szokott bort inni.
-
-– Ejnye teringettét, hisz ez ritka gyerek; se nem eszik, se nem iszik,
-se nem dohányozik; ebből millonér lesz. De sajnálom, hogy már más leányt
-néztek ki neki, azt mondanám, hogy várja meg, míg az enyim megnő.
-
-Volt azonban valaki, a ki egészen más életnézetet követett, mint Sándor
-öcsém, s ez a kisebbik rajkó volt, a Péterke.
-
-A mint kicsukták az ajtón, eleinte csak meghuzódott a szobában duzzogva,
-mintha arra várna, hogy érte menjenek, kérleljék, kinálják,
-engeszteljék; később azonban hüledezve kezdé észrevenni, hogy el vannak
-nála nélkül, s ugyancsak csörögnek kések, villák és kanalak a másik
-szobában, ő érte meg nem jön senki. Ezt nagyon szívére vette, oda ment
-az ajtóhoz s a kulcslyukra téve a száját, elkezde sírni, először szép
-lassan, azután mindig erősebben, végre még az ajtót is rugdalta.
-
-– Maha-ma! – Mahaha-maha! – Mahahaha-mahahahaaa!
-
-– Ne hallgassanak rá, csak hadd ordítson. Biztatá a társaságot az édes
-mama, igen érdekesnek találva ezt a jelenetet. A kis Klárika azonban,
-midőn senki sem látta egy pulykaczombot s két darab rétest, miket saját
-tányérjába szedett, hirtelen eldugva a kötényébe, a hátulsó ajtón a
-gyermekszobába került, s a félretett étkekkel nemes boszúállással
-vigasztalá meg a megsajnált kis koboldot, mire ez el is hallgatott
-szépen.
-
-Ez intermezzót azonban az öcsém Sándor arra használta fel, hogy
-észrevétlenül zsebébe csúsztatott egy darab kenyeret, melyből egy
-harapást nem mert enni az asztalnál.
-
-Vacsora végével kölcsönös hálálkodások közt keltek fel az asztaltól, s
-Zsuzsi néni ekkor egész ünnepélyességgel nyitá fel az ajtót, kibocsátva
-a kis deliquenst, ki köröskörül bezsírozott pofácskával vigyorogva
-ugrott elő, daczosan fitogtatva a meghagyott pulykacsontot.
-
-– Azért is ettem.
-
-– Juj te rossz fiu, szólt a mama, odarántva őt magához, s megtörülve
-orczácskáját, eredj oda mindjárt asszonynénédhez kezet csókolni, a miért
-oly goromba voltál.
-
-Péterke oda sandalgott, szemét-száját féloldalra húzva, mintha azzal a
-gyanuperrel élne, hogy hátha az a kéz, melyet neki meg kell csókolni,
-csak arra van szánva, hogy mikor közel jut hozzá, pofon üsse, s csak
-miután az ellenkezőről meggyőződött, tért régi bizalma a világhoz
-vissza, s mert még egy darab rétest kérni, mely ki is szolgáltatott
-neki, s melyért ő viszont szíves volt megmutatni a társaságnak, mint
-lehet egy darab rétest egy falatra bele tömni az embernek két pofájába?
-
-Ezután a társaság ismét külön vált, az asszonyságok helyben maradtak, a
-gyermekeket lefektették, a férfiak még átmentek egy pipa dohányra a
-kanczelláriába.
-
-Ki volt nagyobb kínban, mint az öcsém Sándor? Éhes volt, mint a farkas;
-a zsebében egy darab puha fehér kenyér, – de hol egye meg? Akárhová megy
-vele, meglátják, s vége van.
-
-Csak várta, hogy majd lefekszenek, s az ágyban sötétben majd megeszi a
-kenyeret, de a két úr oly discursusba eredt, hogy éjfél előtt ki nem
-jöhettek belőle, pedig még csak kilencz óra volt.
-
-– Kimegyek én egy kicsint a kertbe sétálni, kérem alássan, monda végre,
-ezt találva a legalkalmasabbnak.
-
-– A kertbe? szólt Lőrincz úr. Sötét van ott most és nagy a sár.
-
-– Majd leülök valami padra.
-
-– No az aztán szép séta lesz.
-
-– Talán elmúlik a fejfájásom.
-
-Elereszték. Hadd forduljon egyet.
-
-A kanczellária hátulsó ablaka épen a kertre nyilt, az ablak előtt állt
-egy téli körtefa, Lőrincz úr épen szemben ült ezzel az ablakkal.
-
-Egyszer a nagy beszélgetés közben úgy tetszik neki, mintha valaki
-húzgálná a körtefa ágait, oda ment az ablakhoz és kitekintett: hát az
-öcsém Sándor szedte az éretlen téli körtéket, s oly szívesen tömte két
-pofára, mintha befőtt birsalmákat nyelne.
-
-No de nem ártott meg neki, mert nem ette kenyér nélkül, volt a zsebében
-egy jó darab.
-
-Lőrincz úr kiverte a pipáját; Menyhért úr felkerekedett és jojczakát
-kívánva, elvezetteté magát a hajdú által a neki rendelt szobába.
-
-A vendégek még a lefekvés előtt elbúcsúztak szíves házi gazdáiktól, azt
-állítva, hogy hajnalban igen korán odább akarnak menni, mikor még ők
-aludni fognak, s azzal beletemetkeztek a magasra vetett párnák és
-vánkosok szalagos fehér czihákba szorított pehelytengerébe, kiki
-átengedve magát a maga álmainak.
-
-A kocsisnak meghagyatott, hogy négy órára befogjon és senkit föl ne
-lármázzon, mire azonban az óvatos vendégek felkeltek, már akkorra talpon
-volt az egész háznép, készen várt az utasokra kávé, kalács, szilvorium
-és hideg pecsenye. Lőrincz úr nem is hagyott most békét a szerény
-ifjunak, hanem nyakon fogta, bele töltögetett egyetmást, a mi enni, inni
-való volt, mert látta, hogy ez ahoz van szokva. Azzal ismét bepakolva
-vendégeit bundáikba, köpenyeikbe, oda dugott egyfelől ő egy jó cylinder
-szilvoriumot Menyhért bácsinak, másfelől a felesége egy frissen sült
-kalácsot Zsuzsi néninek, Klárika is ellátta az ifju sphinxet hideg
-rétesekkel, s erősen rájuk kötve, hogy visszajövet ismét betérjenek, így
-bocsáták őket útnak. Lőrincz úr messze elkisérte őket lóháton, hogy
-megmutassa nekik a jobb útat a kertek alatt, a nyomáson keresztül.
-
-* * *
-
-Most húzzuk fel azokat a három mérföldes csizmákat s lépjünk át a
-szomszéd vármegyébe.
-
-Ott is van sár, mert az eső, hála Istennek, hat hét óta esik, mint
-Kelet-Indiában; ott is vannak faluk az országút mellett, nyitott kapujú
-házakkal s ott is megrekednek a falu végén az utasok.
-
-Hanem most az egyszer olyan házról lesz szó, a melynek van kapuja s be
-is van csukva, s olyan utasokról, a kiknek a hintaja nem akad el a
-sárban.
-
-Négy almásszürke van a fedett üveges batárd elé fogva; olyanok, mint a
-tüzes sárkány; a bakon a sallangos pántlikás kocsis mellett ül az úrfi s
-maga hajtja a fogatot, benn a hintóban kik ülnek, nem tudni, mert be van
-az csinálva nagyon.
-
-Az úrfi kis kerek pörge kalapot visel, a nyakkendője csak úgy könnyedén
-megkötve, zekéjét levetette magáról, s könnyű nyári dolmányban ül
-kocsisa mellett, de orczái pirosak a szabad légtől, s a hajtástól.
-
-Biztos ügyességgel kanyarog a görbe utczán végig, olyanokat cserdítve
-ostorával, mint egy pisztolylövés; a négy paripa, azt hinné az ember,
-hogy elragadta a hintót, ha nem látná, hogy a hol dobogó hid, vagy
-zökkenő következik, egyszerre meglassítja valamennyi a lépést. Végre egy
-helyen félretérve a falu közepén elvonuló országútról, neki vágtatott
-egy oldalt eső háznak, ott azonban kénytelen volt megállani, mert a kapu
-be volt téve.
-
-– Héj! hó! kiálta a kocsis, felállva a bakon, hogy az udvarra belásson.
-Azt a kaput!
-
-– Soha se rontsd a tüdődet Matyi, szól az úrfi, hanem eredj be a kis
-ajtón s nyisd ki magad a kaput. Hanem vidd magaddal az ostort, mert a
-kutyák lehúznak.
-
-Matyi úgy tett s a mint belépett az ajtón, mindjárt nagy hadakozás
-támadt közte és a szelindekek között, folyvást kénytelen levén az
-ostorral közibök püfölni, a míg a kaput kinyitja.
-
-A nagy zaj, lárma és ugatásra előjött végre a konyhából egy élte
-virágában levő asszonyszemély: valamivel több, mint szakácsné és
-valamivel kevesebb, mint háziasszony, s megállva a tornáczon, éles
-rikácsoló hangon kiálta le onnan.
-
-– Micsoda istentelen nagy lárma az már no? A török jön-e, vagy a
-franczia?
-
-E szók alatt kinyitá Matyi a kaput s az úrfi egyet csettentve a
-lovaknak, behajtott az udvarra, s ott a tornácz elé érve, leugrott a
-bakról s odavetve a kocsisnak a gyeplőt, maga oda járult a zúgolódó
-némberhez, a ki a lehetőségig görbén iparkodott ránézni aszaltszilva
-képével, azon törekedve, hogy mint tudná azt még rútabbá tenni? s
-szemei, mint két vasvilla szegződtek a jövőkre.
-
-– Ejnye, lelkem adta Boriska! szólt az úrfi dévaj hangon. De megszépült,
-a mióta nem láttuk egymást. Azt gondoltam, hogy a farsangon férjhez
-vitték. Korán volna még, ugy-e bár?
-
-– No iszen maga meg ugyan csak megcsúfult Károly úrfi, a mióta nem
-láttam; milyen szép kis gyerek volt akkor, s milyen nagy férfi lett
-belőle.
-
-– Itthon van-e az urambátyám?
-
-– Hát ugyan hol volna?
-
-– No mert ide szálltunk az anyámmal meg a testvéremmel.
-
-– Hát azok is itt vannak? No én nem tudom, hogy érnek rá más emberek
-elmenni a háztól, s hetekig odarőfölni.
-
-– Híjja csak elő az urambátyámat Boriska lelkem és segítsen egyetmást
-leszedni.
-
-A házi szépség még egy mérges tekintettel keresztbe hosszába mérve a
-hintót, bement ismét a konyhába, ott a sötét kályhalyukból valami
-világosság látszott derengeni; Boriska bekiáltott a kályhalyukba:
-
-– No jőjjön ki hamar, vendégek jöttek.
-
-A kályhalyukból ezen lakonicus válasz érkezett vissza:
-
-– Várjanak!
-
-Ezalatt Károly kinyitá a hintó ajtaját, s miután a tornáczig térdig
-lehete járni a sarat, ölébe véve hordá ki a két bennülő hölgyet, kik
-közül az egyik édes anyja volt, egy tisztességes, jó, szelid képű
-negyvenes delnő, a másik leánytestvére, egy gonosz, fürge, eleven,
-tizenkét éves kis pajkos tündér, csillogó parázs szemekkel, s szüntelen
-mosolygó, fecsegésre álló szájjal.
-
-– Hozta Isten, nem is vártuk; szólt Károly nevetve, a mint partra
-szállítá őket, s megnyitá előttük az ajtót, melyet Boriska maga után
-becsukott.
-
-Összefüggés tekintetéből meg kell tudnunk, miszerint az érkező
-asszonyság Hamvasi Erzsébet, testvérhuga a házi úrnak, Hamvasi
-Ábrahámnak; a ház, melyben megszálltak, szüleik által osztatlanul volt
-nekik hagyva, hanem az asszonyság az egésznek a használatát oda engedte
-a bátyjának, csupán azt kivánva, hogy mikor azon talál utazni, oda
-szállhasson.
-
-A kettős konyhaajtó e közben kinyilt, s a felső részén kidugta magát a
-már megnevezett házi úr, egy megtudhatatlan időkorú férfiu, kinek nem
-volt elég, hogy a ragya megverte az ábrázatját, hanem még ő maga is
-csúffá tette azzal, hogy a bajuszát az orra alatt leborotválta, s csak
-két szájavégiben hagyta meg; minél fogva úgy nézett ki, mint egy vidra.
-
-Egy rossz, télen hideg, nyáron meleg kaput volt rajta, annak az ujjai
-könyökig föltűrve, s mind a két keze tele csapófölddel, a mint épen a
-kályhából kibújt, melyet saját maga tapasztott ki.
-
-Arczvonásai épén nem törekedtek nyájasak lenni, a mint rokonait
-meglátta, s bár az asszonyság nyájasan üdvözlé, még az ajtó alsó felét
-sem igen látszott kinyitni. Végre mégis csak bebocsátá vendégeit, a
-könyökével nyitva ki az ajtó kilincsét.
-
-– Hát hol jártok ennyien?
-
-Az asszonyság megcsóválá szelid fejét s testvére kormos, szurtos
-állapotjára mutatva, megfeddé őt nyájas szavakkal:
-
-– Ugyan, ugyan édes bátyám, hát magának kell az ilyen munkát végezni?
-
-– A munka nem szégyen; a mit magad megtehetsz, azt ne bizd másra.
-
-– Kezet csókolnék bátyám, ha lehúzná a keztyűjét; szólt közbe kötekedve
-Károly úrfi.
-
-– Könnyű ilyen nagy uraknak beszélni, mint ti vagytok. Kiki teszi, a mi
-szegénységétől telik. Te Boris, hozz egy tál vizet, hadd mossam meg a
-kezem, mert ezek az urak szégyenlenek velem szóba állni.
-
-– Majd tálat piszkolok azzal! kiálta vissza a házi doromb, ott a dézsa.
-
-Ábris úr kiment és megmosdott a dézsában, megtörülközött pedig az
-ágylepedőben, felhajtva az ágyterítőt.
-
-Vendégei az alatt beléptek a szobába. Valami kellemetlen, kiállhatatlan
-illat állta el annak egész levegőjét. Minden háznak megvan a maga
-sajátságos illata, némely szobába belépve, oly meghivó, oly kedves szag
-üti meg az ember érzékeit, melyről nem tudni miben van, honnét jön? míg
-másutt oly aggasztó, oly szorongatást gerjesztő bűz fogadja a látogatót,
-hogy háttal megy vissza. Ez utóbbiak közé tartozott Ábris úr szobája; a
-falakon még ott feketéllett, a mit tavalyi és harmadévi legyek fölirtak
-rájok, a padló beszélni látszott a mult téli disznóölés
-viszontagságairól, az ágyak alatt szalma és pehely, s a butorokon ujjnyi
-vastagságu por, az ablakon pedig épen nem lehete kilátni, hanem pókháló
-volt elég minden szegletben.
-
-A belépő asszonyság nagyot sóhajtott, a szobában széttekintve;
-meglátszott arczán, hogy boldogult édes anyjára gondol e perczben, míg
-az élt, ezek a szobák nem voltak ilyen piszkosak, rendetlenek, nem verte
-ki az ember szemét a légy, nem lepte be a bútorokat a por.
-
-Ábris bácsi az alatt megmosdott, megtörülközött, oly ábrázattal, melyen
-látni lehetett, hogy rá nézve a mosdás egy neme a penitencziának, azután
-bejött, nagy hidegen megcsókolt minden embert, mosolygani is kezdett egy
-kicsinyt, hanem az nem sikerült neki, hát abba hagyta.
-
-A vendégek örömest lerakták volna felöltönyeiket, de hová? Tisztességes
-ruhával bajos volt valamihez hozzá érni.
-
-– De szeretnék én valahová leülni Ábris bácsi, szólalt meg legelébb
-Lizike ártatlan kérezkedéssel tekintve szét.
-
-– Hát leánykám, itt a sok szék, meg a pamlag, kinálá Ábris úr.
-
-– Hát szabad ezekről ezt a sok szép port leverni? kérdé Lizike hamis
-együgyűséggel, én azt gondoltam, hogy szárítani van ide terítve.
-
-– Hallgatsz te gonosz! csitítá az édes anyja, míg Ábris úr
-megzavarhatlan kegyes orczával monda:
-
-– Porból lettünk, porrá lészünk, azért a port ne utáljuk. S hogy arany
-mondatát cselekedettel is erősítse, fogá a kaputja szárnyát s három
-széket a három vendég számára letörölt vele, a negyedikre leült maga.
-
-Az asszonyság leült tehát az egyik székre, Ábrahám úr a másik székre, az
-egyik nem szólt, a másik hallgatott, s ez így tartott mintegy fél óráig;
-ez a legkönnyebb neme a mulatságnak. Csak néha sóhajtott hol az egyik,
-hol a másik egy nagyot.
-
-– Hja – ja…
-
-Mire a másik egy óranegyed mulva visszafelelt:
-
-– Haj – haj…
-
-Károly ezalatt kiment a lovakat megnézni, s ismét bejött, Erzsike pedig
-az ablaknak állva, rálehelt és betűket irt rá az ujjával.
-
-Hogy az elébb Lizikének neveztük a kis furfangos egyéniséget, az mit sem
-tesz. Egy névtől származik mind a kettő, s alig van a magyar nyelvben
-elnevezés, melynek variatióiban a legnagyobb gyöngédségtől a legnagyobb
-gorombaságig annyi volna benfoglalva, mint ebben, ugyanazon névből
-származván a behizelgő Liza, a vidám Erzsike, a kokett Betti, a
-tenyerestalpas Erzsu és a kormos Böske, hát még? «Én magyar leány
-vagyok, a nevem Babett».
-
-Hogy Ábraham úr valakitől azt kérdezte volna: kell-e valami? azt ugyan
-nem cselekedte; csak ült és sóhajtozott.
-
-Hanem nemsokára benyit a kocsis, Matyi, egy hamis alföldi csikósból
-verbuvált ficzkó, vakmerő, szájas, furfangos.
-
-– Nagy uram, hol árulnak itten szénát? szól beköszöntve, a háziúrhoz.
-
-– Szénát, szénát? hát kinek az a széna?
-
-– Nem nekem, hanem a lovamnak. Nem is az én lovamnak, hanem annak a négy
-lónak, a min jöttünk.
-
-– Hát – hiszen, majd adok én; szólt egyenkint szűrve a szót Ábris úr, s
-fogta a pajta kulcsát s kiment.
-
-Az ajtón kívül lehete jól hallani Boris dörmögését.
-
-– A tatár látta! négy lóval járni, csak azért, hogy több széna fogyjon,
-mintha nem elbirná őket kettő.
-
-Ábrahám úr adott szénát Matyinak, lelkére kötve, hogy el ne hullassa,
-mert drága. Azzal visszajött, leült és hallgatott tovább.
-
-Matyi újra benyit.
-
-– Nagy uram, hol van itt egy kocsma?
-
-– Kocsma? Minek az a kocsma?
-
-– Szeretnék egy pohár bort venni, nem a lovamnak, hanem magamnak.
-
-– No – várj – majd mindjárt adok én.
-
-S fogta a pinczekulcsot és ment. Matyinak meg kellett állani a
-pinczegádorban.
-
-Boriska dúlt fúlt; csapkodott, csörtetett, veszekedett odakinn
-egymagában.
-
-Alig jött vissza az öreg úr s alig kezdett a hallgatáshoz, Matyi újra
-megint belép.
-
-– Nagy uram, a Boriska azt kérdezteti, hogy mit főzzön vacsorára?
-
-– Szoktatok ti vacsorálni? kérdé Ábris úr vendégeihez fordulva.
-
-– Szoktunk bizony, sietett felelni Károly, mielőtt szerény anyja
-ellenkezőt mondhatna.
-
-Ábris úr nagyot sóhajtott, felkelt és kiment a konyhába, s ott elkezde
-szép halkan beszélgetni Boriskával, ki ellenben iparkodott oly fenhangon
-beszélni, hogy odabenn is meghallhassák.
-
-«– Mit? azt a szép kappant? – Nem ezért a világért! – Én? most tüzet
-rakni? Hasogatott fám sincs. – Hát van sajt. – Én bizony most nem gyúrok
-tésztát, mert a kezem fáj. – De azt a fazék lekvárt bizony meg nem
-kezdem. – Én hozzá sem nyúlok. – Én nem vagyok szakácsnéja. Mért nem
-tart szakácsot, ha vendégfogadós akar lenni.»
-
-Ezt odabenn mind szépen lehetett hallani.
-
-Ábris úr azonban most az egyszer mégis igazságos haragra gerjedt, s
-kimenvén az udvarra, lesodrófázott egy czimeres kakast, vérit vette
-maga, tüzet rakott, s elkezdte a szárnyas állatot koppasztani, míg
-Boriska látva, hogy ennek csakugyan meg kell lenni, ki nem kapta a
-kezéből s be nem kergette a konyhából.
-
-Két óra mulva készen volt a nagy vacsora. A derék becsületes kakas olyan
-kozmás volt, a milyen csak lehetett, s a húsánál csak a csontja volt
-keményebb. A czupákos kenyér a késhez ragadt, ha vágták, s a
-szájpadláshoz, ha rágták, s minden étel meg volt sózva, paprikázva úgy,
-hogy szikrát hányt a szeme, a ki belekóstólt.
-
-A vendéghölgy étlen ült az asztalnál, s még nagyobbakat sóhajtott, látva
-a nagy penészrozsdákat boldogult édes anyja abroszaiban, az ismerős
-késeket, villákat szarvascsont nyeleikből kiszedve, s az ősi tálakat,
-tányérokat csorbán, repedezve. Mire jut a férfi, ha feleség nincs a
-háznál!
-
-Átesve a vacsorán, végre is meg mert szólalni Ábris úr, megkérdezvén
-hugától, hogy hova utaznak?
-
-Az megvallá, kegyesen felfohászkodva, hogy **-re, Berkessy Gábor úr
-látogatására.
-
-– Mit! ahoz a rossz emberhez? kiálta fel Ábris úr, nem egészen menten a
-megivott kerti bor befolyásától.
-
-– Hát miért légyen ő rossz ember? kérdé Károly féltréfásan,
-félérzékenyen.
-
-– Mert mikor én debreczeni diák voltam, ő meg jurátus diák, feladott, a
-miért kocsmába látott menni. Huszonnégy órai carcerre büntettek érte.
-Soha sem felejtem el neki.
-
-Annak pedig már lehetett jó harmincz esztendeje.
-
-– S hát mért mentek oda? kérdé Ábris úr.
-
-Az asszonyság nem felelt semmit, melyen kapva Lizike, felvevé a szót s
-nagy emberi méltósággal elmondá:
-
-– Leánynézőbe megyünk, Berkessy úrnak van egy leánykája, a ki épen a
-bátyámhoz illik.
-
-– Üm. Szólt az öreg úr, kedvetlenül tekintve félvállról Károlyra. Gyerek
-vagy te még megházasodni.
-
-– Épen azért házasítjuk meg, folytatá komolyan a beszédet Lizike, ő jó
-fiu, hanem egy kicsinyt szeleburdi; majd ha felesége lesz, megjön az
-esze. Aztán sokkal jobb fiatal korában megházasodni neki, mint hogy
-megvénüljön, s akkor valami rossz satrafa keze közé kerüljön.
-
-A kis leány oly sajátságos komolysággal mondá el e szavakat, hogy Károly
-csak alig birta nevetését visszatartani, édes anyja fejcsóválva tekinte
-rá, Ábris úr pedig csak tátogott, mintha fogát köszörülné a kis sárkány
-ellen.
-
-– Hm. Beszélni tudsz, azt látom, szólt félretéve haragját. Hát kenyeret
-sütni tudsz-e?
-
-– Azt csak tudnék, hanem még szalonnát nem tudok mellé sütni.
-
-(Szalonnának nevezik azt a ragacsos részit a rosszul sült kenyérnek, a
-mi az alsó héja körül van. Ilyen szalonna bőven látható volt az asztalra
-rakott kenyéren.)
-
-Ábris úr látta, hogy csatát veszt, s székét megmozdítva, jelt adott a
-társaságnak a felkelésre, mely a szükséges asztal utáni üdvözletek
-mellett megtörténve, az utasok hálószobáik után tudakozódtak, hova őket
-Ábris úr maga vezette el, egy darabka gyertyát adva velök, mely
-eltarthatott addig, a míg lefeküsznek.
-
-Szoba volt a házban elég, de szomorú volt azokat látni. Bab, kukoricza,
-hagymafüzérek minden szegletben; az ágyak azon módon, a hogy a
-legközelebbi látogatás alkalmával voltak felvetve, egyik szobában az
-úrfi, másikban anyja és testvére számára.
-
-Ábris úr nem sokat czeremoniázott velök, félvén, hogy elég a gyertya,
-hanem ott hagyta őket és jójczakát kivánt nekik.
-
-Károly mindjárt le is feküdt a belső szobában, a hölgyek a külsőben
-maradtak.
-
-– Huh! be hideg ez az ágy, szólt Erzsike megtapintva a jéghideg
-párnákat, itt megfagyunk, édes anyám.
-
-Azzal bezörgetett Károlyhoz.
-
-– Alszol már?
-
-– Mi kell Lizike?
-
-– Mi félünk ebben a szobában.
-
-– Hát nyisd ki az ajtót, Erzsike.
-
-– Az ablakon nincs függöny, belátnak, nem fekhetünk le.
-
-– Hát oltsd el a gyertyát.
-
-– Ejnye de házsártos vagy. Az ajtót nem lehet jól bezárnunk.
-
-– No várj Böske, majd hát én fölkelek, s én alszom ott, ti jőjjetek
-anyámmal ide.
-
-Azzal fölkelt, felöltözött, kijött, a hölgyeket beereszté a másik
-szobába, újra levetkőzött s lefeküdt a másik ágyba, mely hideg volt,
-hogy a fogai is vaczogtak bele.
-
-– Valld meg Erzsu, szólt dideregve, miért fektettél ebbe a hideg ágyba,
-s miért csaltál ki amonnan?
-
-– Mert már ezt megmelegítetted.
-
-Boldog tréfái a gyermeteg testvéri enyelgésnek! Még a szelid hallgatag
-asszonyság is jót nevetett rajta.
-
-Még a párnák alatt is hideg volt azonban. Az ilyen szobákban télen
-beveszi magát a hideg, s nyáron át is benn marad, az ember a mint
-kidugja egy ujját a dunna alól, felébred a nagy hidegségtől, s alig
-pitymallik az idő, elkezd egy indiscrét kakas épen az ablak alatt
-kukurikolni.
-
-– Hallod, Károly, hogy szól annak a kakasnak lelke, a kit tegnap
-megettünk, kérdi a felébredő Erzsike.
-
-Szó sincs róla, hogy tovább aludni lehessen. Minden ember iparkodott
-mentül elébb magára szedni öltönyeit, hogy meg ne fagyjon, s úgy érzi
-minden tagját, mintha meg volna verve.
-
-Mert még az ágyvetésnek is mestersége van. Némely ágy olyan, hogy a mint
-lefeküdt benne az ember, mindjárt elalszik. A napra kirakott vánkosokon
-még érzik az a verőfényes melegség, a mit magukba vettek, a vánkosok
-közt oly jól meg lehet fészkelni, derekaljak, párnák oly ügyesen vannak
-alárendelve, az ember minden tagját otthon érzi, s a hová fordul, ott
-ébred fel; míg más ágyban ismét nem győz forogni, sehol sem találja
-helyét, majd fázik, majd izzad, ha el akar aludni felijed és felrugja
-magát, a szú rág, fúr, őröl a deszkák között, a nyoszolya ripeg, ropog,
-nyiszorog, ha az ember elalszik, örökké zsiványokkal álmodik, s mikor
-felébredt, nem birja megfordítani a nyakát. És erről a nevezetes
-tudományról még nem irtak könyvet!
-
-Még egy bajon kellett általesni, ez a reggelizés volt. A vendégek ugyan
-szerették volna, ha elmarad tőlük e keserű pohár (illetőleg keserű
-csésze), de Ábris úr komolyan állítá, hogy már ő megtette a költségeket,
-kávét pörköltetett, tejet forraltatott, annak nem szabad kárba veszni.
-
-A kávé egy kicsit kozmás volt, a tej egy kicsit összefutott, a zsemle
-egy kicsit hetes volt, hanem azért jó volt minden. Kiki palástul veté
-neki a gyomrát, s elkészülvén vele, előjáratták a hintót, melynek bakján
-Matyi ült éhomra.
-
-A vendégeket felsegíté ülni Ábrahám úr; most már igazán tudott
-mosolyogni. Mennek már! gondolá magában, semmi sem kell nekik több.
-
-Cselédek is jöttek immár elő: Boriska, új kendővel a fején, egy
-hamúpepejke buglyos fejjel, kormos szájjal; mindenik hozott valami
-köpenyeget a vendégek után, iparkodtak mosolyogni, kaptak egy-egy
-huszast az ifju úrtól; Ábris úr megcsókolgatott mindenkit, levette a
-sipkáját, szerencsés jó útat kivánt, s a mint Károly felugrott a bakra,
-s kivevé a kocsis kezéből a gyeplőt, már azt hivé, hogy átesett minden
-veszélyen, – midőn Matyi lekiált:
-
-– Nini, nagy uram! Elfelejtettem meginni azt a pohár pálinkát, a mit
-nagy uram akart adni ma reggel.
-
-Ábris úr még egyszer elsavanyodott s bemenvén a szobába, visszatért egy
-gyűszűnyi nagyságú pohárral, melybe valami volt töltve.
-
-– Mind az enyim ez? kérdé Matyi, attól tartok, hogy leiszom magam, s
-feldöntöm a hintót. Isten megáldja nagy uram, Isten megáldja Boriska,
-magát is Pannika. Egy hét mulva megint visszajövünk, akkor itt maradunk
-egy hétig. – Gyi te Ráró!
-
-Jó is volt, hogy már a lovak közé vágott, mert az egész társaságnál oly
-kitörőben állt a nevetés, hogy azt csak a támadó kocsizörgés birta
-elnémítani; a négy tüzes paripa neki rugaszkodott, utána a négy
-szelindek, dühös csaholással kisérve a távozó hintót az utczán végig,
-Ábris úr a két cseléddel kidugta a fejét az utczaajtón, s csak akkor
-mertek visszatérni, midőn látták, hogy a hintó valósággal eltünt már
-szem elől.
-
-Boris egész nap nem szünt meg aztán dúlni fúlni a konyhában.
-
-– Azért vannak az embernek az atyjafiai, hogy mindenéből kipusztítsák. –
-Az ember magától megkuporgatja s másoknak a torkába tömi. – Olyanok,
-mint a sáskák. – Mi nem megyünk soha senki nyakára. – Három hétig nem
-esznek annyit a teheneink, mint a mennyit ez az ördög kocsis egy éjjel
-megetet a lovaival. Hát ez a kis fityfirity leány? Milyen finnyás a
-lelkem, még golyóbisokat csinál a kenyérből s azzal hajigál. – Majd
-megenné még. – Az a nagy menykő hintó hogy felvágta az udvart a
-kerekeivel. – Három napig győzöm takarítani a szobákat. De iszen
-elszököm én innen, ha még egyszer ide jönnek.
-
-
-II.
-
-Az eddigiekből annyit már tudunk, hogy van egy bizonyos tekintetes
-Berkessy Gábor úr, annak ismét van egy férjhez adó leánya, a kit
-megkérni az ország két különböző oldaláról, két házasulandó ifju ember
-siet, illető családjaik kiséretében, a mint illik.
-
-Még egy kevéssé engedelmet kérünk tisztelt olvasóinktól egy harmadik
-helyre is betekinteni, azután mindjárt mi is oda megyünk.
-
-**megye székvárosában lakott egy fiatal özvegy asszonyság, Csalváry
-Julia, kit a szószapuló közvélemény világleányának nevezett el. Az ilyen
-elnevezéshez nem kellenek nagy érdemek. Julia ifjasszony korában
-élemedett férje által igen szigorúan tartatott, az öreg úr egyenlő
-mértékben levén fösvény, szerelemféltő és ostoba; halála után annál
-gyorsabban törtek gátot az elfojtott szenvedélyek A szép és meglehetős
-birtokú özvegy imádóktól lőn környezve, azokat nem is igen nagy gonddal
-iparkodott magától elutasítani; estélyeket adott, szabadon társalgott,
-bálokban feltünő öltözetet viselt, lovagolt; a mi mind elég arra, hogy a
-kis városban beszéljenek róla. Egy öreg úr, valami nagybátyjaféle,
-hajdan fizetéses assessor, lakott állandóul nála, mint gyámja, titkárja,
-vagy mije? Ez az egész városba hordta szüntelen a pletykát, akármi
-történt, még a mi nem történt is a háznál, azt abban az órában tudták a
-nemesi és polgári casinóban? még azt is, hogy Julia egyszernél többször
-fel nem húzza ugyanazon selyem harisnyát és hogy minden esztendőben
-egyszer beoltatja magát tehénhimlővel, attól tartva, hogy meghimlőzik.
-Holmi apróbb eseményeket, imádók cserélését, szerelmi perpatvart,
-összezördüléseket és házi jeleneteket mindennap friss sütésben lehete
-kapni a jó öreg Nánásy bácsinál (így hívta az assessor urat az egész
-város), a kinek e miatt szüntelen majd egygyel, majd mással gyűlt meg a
-baja: egyszer hírbekevert imádók akarták párbajra hívni, másszor
-elutasított gavallérok fenyegették ütlegekkel, gyakran nem mert kimenni
-az utczára, mert attól félt, hogy rálesnek, otthon pedig Julia érezteté
-vele mindennemű szeszélyeit; hanem mind ez a jó öreg úron nem
-változtatott, azért ő pletykázott, a kire lehetett, eltagadott, a mit
-lehetett és viselt minden következményt türelmesen.
-
-Juliát minduntalan sürgették rokonai, hogy menjen férjhez és hagyjon fel
-ezzel az élettel, válaszszon valakit imádói közül s a többit kergesse
-magától; de mikor Julia oly szeszélyes volt, hogy ha igazán szeretett is
-valakit, mihelyt rokonai férjül ajánlani találták, képes volt kiszeretni
-belőle s soha se látni többé. Ilyen formán a férjhezmenés esztendőről
-esztendőre haladt, új meg új változatokon ment keresztül, híre örökké
-volt, de soha sem történt meg, majd az elhiresztelt jegyes hagyta el a
-menyasszonyt, majd ez őtet, néha egy hajszálon mult el az egész,
-legtöbbször pedig maga az érdekelt fél nem tudott róla semmit.
-
-Történetünk időfolyamában egy reggelen Nánásy bácsi bejárván a konyhát s
-megtudva, hogy mit főznek? értekezve a társalkodónéval, megtudva, hogy
-Julia milyen kedvében van? belépe öltöző szobájába, elmondandó, hogy mit
-beszélnek a kávéházakban?
-
-Julia épen toilettjét csinálta, a szobaleány akkor gyűrűzé fodrozó
-vasára hosszú szőke hajfürteit; a delnő hanyagul eldűlve ült bársony
-karszékében, nagy pálmalevelű cashmir pongyolája hosszú selyembojtjából
-szélmalmot csinálva unalmában.
-
-– Jó reggelt, jó reggelt, kedves szép hugocskám; selypíté kedvesen
-Nánásy bácsi s galopp lépésben oda sasirozva Juliához, megfogá kezét s a
-csuklón kezdve a körme hegyéig végig csókolva, minden pontnál
-felkiáltott: oh mi kedves kezecske, oh mily élvezet lehet ezektől
-pofocskákat kapni. Jaj be szép ma az én Zsulim! Ezekkel a hosszú
-hajfürtökkel, bizonyosan ismét el akarja valakinek forgatni a fejét,
-ezekkel az à l’anglais fürtökkel. Oh maga kegyetlen Penelope! Ma reggel
-ismét egy párbaj esett miatta. A szép Lujzi, az a csinos barna egyet
-kapott a homlokára. Boldognak érezheti magát, he, he, he! Ezt a
-szalagot, kérem, nekem kell ide tűznöm a hajtekercsre, így ni. Hát nem
-legjobban értek-e hozzá? Nem lett volna-e jó szobaleány belőlem? He, he,
-he.
-
-Julia csak nem akart nevetni mind e bohóságokon s komolyan fordult
-nőcselédjéhez:
-
-– Betty! hozza el a czipőmet.
-
-– Nem, meg nem engedem, hogy más hozza el, mint én! kiálta Nánásy bácsi,
-visszatartva Bettit s törte magát a czipőkért s rájuk találva,
-összecsókolá azokat, még a talpaikat is, úgy tevé le Julia előtt, ki
-himzett papucskáit lerugva, könnyeden voná fel a finom fekete atlasz
-czipőcskéket, oly kevéssé törődve Nánásy bácsi jelenlétével, mintha csak
-valami nőcselédje volna ott. Azzal felállt, a tükör előtt körülnézte
-magát, mintha mondaná: hát nem vagyok-e szép?
-
-– Oh felséges, oh mennyei! kiálta megdicsőült arczczal Nánásy bácsi s
-gyönyörködésében majd elejté az állát s könnyebb volt a lelkének, hogy
-azon helyre leülhetett, melyről Julia felkelt.
-
-– Nánásy bácsi; szólt Julia, magát háttal nézve meg a tükörben; én magát
-egy igen komoly dologgal akarom megbízni, melyet addig nem lesz szabad
-elpletykáznia, a míg véghez nem ment.
-
-– Hát nem vagyok-e én a legtitoktartóbb titkár a világon?
-
-Julia haragos akart lenni.
-
-– Én nem tréfálok bácsi. Hanem azt mondom, hogy ha elébb kihireszteli a
-dolgot, míg megtörtént, hát megtépem.
-
-– Nánásy bácsi örülni fog e kegynek; motyogá az öreg úr, tréfásan levéve
-parókáját s oda tartva huga elé fejét, mely oly sima volt, mint egy
-görögdinnye.
-
-A szobalány kegyetlenül elröhögte magát e tréfára, melyre Julia
-összevont szemölddel inte neki, hogy menjen ki a szobából.
-
-Nánásy bácsi minden módot elkövetett, hogy hugocskáját megnevettesse,
-ferdére tolta a parókáját, csikorogva nyitá ki burnótszelenczéjét,
-pukkerlikat vágott a renaissance korából: – semmi sem sikerült; Julia ma
-nem akart nevetni.
-
-A mint magukra maradtak, becsukta az ajtaját, leültette az öreg urat a
-balzacra s maga eléje állt.
-
-– Hallja Nánásy bácsi. Én férjhez fogok menni.
-
-A megszólított csupa meglepetés és kiváncsiság lőn.
-
-– Magának el kell menni még ma **re, az alispánt felkeresni s
-dispensatiót kérni számomra. Onnan vissza se jőjjön, hanem egyenesen
-menjen fel Pestre s mindent, a mi a menyegzőhöz szükséges, – maga jobban
-tudja, mint én, – rendeljen meg, legfölebb mához egy hétre; mert akkorra
-túl akarok rajta esni.
-
-– Számíthat rám, angyalom. Három nap alatt vagy minden itt lesz, vagy
-azt hallja, hogy Nánásy bácsi meghalt.
-
-– Iparkodjék számomra Pesten a lehető legrövidebb idő alatt
-menyasszonyruhát is készíttetni.
-
-– Csak bízza reám, angyalom. Magam felkeresem a leghíresebb
-tűművészeket, a kik a legelőkelőbb dámáknak és szinésznőknek dolgoznak:
-Keresztesyt, vagy Sóvárit s ha egy hét alatt el nem hozom a legpompásabb
-menyasszonyöltözetet, currentáltasson az ujságban, mint egy elveszett
-ölebecskét, a kiért öt forintot kap a becsületes kézhezszolgáltató.
-
-– Egyúttal irjon levelet rokonaimnak s hívja meg őket mához egy hétre
-tartandó menyegzőmre, hanem erre majd Pesten is ráér. Csak most rögtön
-üljön kocsira és menjen.
-
-– Igen, galambom, hugocskám. De hát mit irjak rokonainknak, mit?
-
-– Hát miről beszélünk? Azt, hogy férjhez megyek.
-
-– Igen, de kihez?
-
-– Hát azt is szükség tudni?
-
-– Hahhahha! Hisz az a fácit a dologban!
-
-– Furcsa; – hát irja meg, hogy Sós Kálmánhoz.
-
-– Sós Kálmán? Sós Kálmán? Hallottam már egyszer a nevét. Hogyan irják?
-két ó-val, vagy két ss-el?
-
-– Irja, a hánynyal akarja.
-
-– Kicsoda, micsoda e derék ifju ember?
-
-Julia komoly áhitattal felelt rá: «költő».
-
-– Hát még?
-
-Julia fél haraggal, fél bámulattal tekinte az öregre, mintha mondaná,
-milyen együgyűek a vén emberek s azzal daczos vállvonással monda:
-
-– Úgy hiszem, hogy a sors eléggé bőkezű volt akkor, midőn valakinek
-gazdag szellemet adott, a helyett, hogy gazdag hivatalt adott volna.
-
-Nánásy ezt nem értette, tehát megnyugodott benne, magában ilyenformán
-töltve ki ezt a rubrikát: valami éhenkórász, tánczmester, vagy komédiás,
-vagy más efféle lehet a gyönyörű madár, a kit Julia férjeül választ
-azért, hogy annál könnyebben uralkodhassék fölötte.
-
-Julia hagyta elmélkedni az öreg urat s elkészíté saját kezével az
-útravaló szükségleteket, elrakva mindent a kocsiládába; külön
-chatoulleba a borotválkozó eszközt; felirta egy tárczába a miket nem
-volt szabad elfeledni, beletett egy csomó meg nem számlált bankjegyet s
-átadva azt Nánásy bácsinak, maga ráadott öreg kaputot és bundát, fejébe
-húzta az utazó süveget s lélekzeni sem hagyta addig, a míg fel nem
-ülteté az előjáratott hintóba, nehogy ideje legyen elbeszélni valakinek
-a friss titkot.
-
-Nánásy bácsi azonban, a míg a városon végig ment, két-három úri
-ismerősével találkozott s nehogy kifúrja oldalát a titok, a kocsiból
-kihajolva elmondá nekik röptében, hogy hugocskája házasodik, elvesz
-valami fiatal ismeretlen embert, most küldi őt a dispenzáczióért az
-alispánhoz és Pestre ruhákat és tortákat rendelni. – Ilyenformán aztán
-egy óra múlva az egész városban mindenki a titkos menyegzőről beszélt s
-találgatták, hogy ki lesz a szerencsés vőlegény? mert annak a nevét
-Nánásy bácsi elhallgatta – takarékosságból, hogy mikor visszajön,
-akkorra is maradjon kiharangozni valója.
-
-Julia azon nyugodt tudattal, miszerint ügyeit jól rendezé, tért vissza
-termeibe, parancsot adva cselédeinek, hogy Kálmánon kívül senkit be ne
-ereszszenek hozzá.
-
-Nemsokára léptek hangzottak a folyosón; Julia a legérdekesebb kedélyt
-iparkodott arczán visszatükröztetni, megismerve a lépések hangját, mert
-szerelmes emberek még a csizmasark kopogásai közül is megismerik a
-választottjukéit.
-
-E tekintetben a szerelmes emberekénél csak a lapszerkesztők ösztöne
-finomabb, a kik a kapu alatt kopogó lépésekből megtudják itélni: vajjon
-a posta jön-e előfizetőkkel, vagy pedig valami poéta versekkel?
-
-Juliánál megfordítva állt a magnetismus. Ő a költőre várt, nem a
-postára, és nem csalódott. Sós Kálmán úr nyitá be az ajtót.
-
-Érdekes halavány ifju volt. Nem az volt rajta az érdekes, hogy halavány
-volt, hanem az, hogy oly arczczal lépett be az ajtón, mint Hamlet a
-koponyával s patheticus léptekkel Julia elé járulva, ajkaihoz emelé a
-delnő kezét s ott tartá hosszan, még tán most is ott tartaná, ha Julia
-bele nem szólt volna, karjaiba fogózva.
-
-– Önnek valami baja van Kálmán, hogy oly szomorú.
-
-– Szomorú vagyok ugy-e bár? mond a költő; mint Leviathán, ki vigadó
-angyal társai között járt s már homlokára volt irva, hogy le fog az
-égből vettetni.
-
-– Az Istenért! szólt megijedve Julia, mi baj fenyegeti önt?
-
-– Semmi, semmi; szólt nyugalommal Kálmán; de oly arczkifejezéssel,
-melyből iszonyúakat lehete gyanítani s nagy szinpadi elernyedéssel egy
-karszékbe bocsátkozék.
-
-– De igen, igen, önnek valami baja van! kiálta a delnő komolyan
-megrettenve; én kivánom, én követelem, hogy azt nekem megmondja.
-
-A költő ismét a-tempo fölemelkedék s megfogva Julia kezét, mélyen
-tekinte annak szemeibe.
-
-– Hisz-e ön a sejtelmekben? kérdé kisértetes hangon.
-
-– Minek az?
-
-– Nem ismeretes-e ön előtt azon érzés, mely valami az álomból az
-ébrenlétben? midőn legvígabbak vagyunk, egyszerre, mintha valami hideg
-kéz simulna végig arczunk felett, hogy ajkainkon a megkezdett kaczaj
-elfagy s mintha egyszerre egy bűvtükröt látnánk magunk előtt, melyből
-tulajdon arczunk néz reánk, halaványan, sötéten, mintha mondaná: ne
-örülj!
-
-– Ugyan hagyja el; szakítá félbe Julia, kire izgatóan hatott a poezisnak
-ez a neme; nem jó ilyenekről beszélni. Szóljunk inkább menyegzőnkről.
-Kapott ön már levelet rokonaitól?
-
-Sós Kálmán lord Byron képet csinált s szemeit felforgatva monda:
-
-– Ön boldog, oh Julia, oh ön még gyermek és tud mindennek örülni.
-
-– Ugyan hallgasson! hisz idősebb vagyok magánál jó öt esztendővel, ha
-nem többel.
-
-– Ah Julia, az időt nem az évek teszik. Ön gyermek huszonnyolcz évvel,
-én megaggott férfi huszonnégygyel. Nem az a legvénebb, a ki legtávolabb
-van a bölcsőtől, hanem az, a ki legközelebb van a sírhoz, nem a napok
-száma hozza meg az arczok redőit, hanem a napok terhe. Én szenvedtem
-annyit, a mennyi egy ötven éves életre elég.
-
-– Szegény Kálmán! sóhajta Julia, a költő vállára simulva s elég gyöngéd
-volt meg nem kérdezni tőle, hogy mi az ördögöt szenvedett már annyit?
-Egyébiránt erre azt felelte volna Kálmán, hogy azt nem jó meghallani
-emberi füleknek.
-
-– Lássa ön. Folytatá Kálmán, e pillanatban, midőn önnek mennyei arczát
-látom, midőn szívemnek lángolni kellene azon gondolatra, hogy önt birni,
-önt örökre enyimnek nevezhetni fogom, valami jéghideg sóhajtás azt
-látszik súgni lelkembe: ne örülj, minden bizonytalan a nap alatt.
-
-– De már ez bizonyos, mert már a dispensatióért is elküldtem s egy hét
-múlva rokonaink itt lesznek s menyegzőnket megtartjuk.
-
-– Hah! egy hét múlva? Tudja-e ön, hogy akkor augusztus tizenharmadika
-van?
-
-– Biz én nem néztem a kalendáriomot.
-
-– Ah Julia. Az én sorsomra iszonyú befolyást gyakorol a tizenhármas
-szám. Minden baleset a hónapok tizenharmadikán történt velem.
-
-– No hát megtartjuk előtte való nap.
-
-– Ön oly biztosan beszél, mintha a sors kezét kezében tartaná.
-
-– Hát ha én akarom és ön is akarja, akkor csak úgy gondolom, hogy mint
-bizonyosról beszélhetünk.
-
-Kálmán e szóra felemelé tekintetét s mutatóujját feltartá, a magasba
-intve, úgy hogy Julia azt kezdé hinni, hogy valami pókhálót fedezett
-fel, mely a plafondrul csügg le s azt mutatja neki.
-
-– Felettünk él a sors és a sors szeszélyes. Összetört szivek, széttépett
-remények a legédesebb áldozatok, mikben gyönyörködik. Oh Julia, ön
-boldog, ha nem jutott szívébe azon delejes érzelemből, mely a holnap
-sejtelmével tölti el a gondolatot; ha keble világában nincsenek meg azon
-bűvös húrok, miken a jövendőkbe látás szilaj keze játszik; különben
-önnek az arcza is eltanulná arczomtól a haloványságot.
-
-Julia már únni kezdé ezt a sok visiót, magnetismust s más efféle
-aranyeres sejtelmeket, s hogy más irányt adjon a mulatságnak, leült
-zongorájához s elkezdett rajta egy csinos fantaisiet játszani.
-
-Kálmán oda könyökölt a szék karjára, melyen Julia ült, sötét arczczal a
-jövendőkbe látszott nézni, haját felborzolta, szemei villogtak, majd
-ismét karjait összefonta s fejét a tenyerébe bocsátá, végre nem birta
-tovább érzelmei súlyát, öklével homlokára csapott s a legnagyobb
-exaltatióval kiálta fel:
-
-– Ah, egy ily pillanat! e dalt hallani, – tégedet ölelni – s kéz kézben,
-szív szívben meghalni együtt, – egymásba lehelni lelkeinket! Óhajtasz-e
-együtt meghalni velem oh Julia?
-
-– Majd, ha jó öregek leszünk, biz az szép lesz; de még egy kicsinyt
-hagyj bennünket élni.
-
-Kálmán szánalmas arczczal tekinte Juliára, fájdalommal érezve, mily
-mélyen kell a nő lelkének az övén alúl állani, midőn azt sem birja
-felfogni, mi irtóztató gyönyör van abban: meghalni együtt? mikor semmi
-bajunk sincsen. – Ritka ember képes ezt felfogni.
-
-Ezentúl Kálmán egy szót sem szólt többet, végig járt nehányszor a
-teremben, mint egy vándorló lélek, a kinek egyéb passiója nincs, mint az
-élő embereket ijesztgetni, azzal felkapta a kalapját s egy öngyilkos
-elhatározottságával odalépve Julia elé, szívrázó hangon mondá:
-
-– Isten veled! Adja az ég, hogy sejtelmeim ne valósuljanak.
-
-Azzal kiszakítá magát jegyese karjaiból, az ajtót is majd kiszakította
-sarkából s dúlt arczczal eltávozott.
-
-Szegény Julia egészen kétségbe volt esve, minden rossztól kezdett félni,
-utána küldé az inasát, hogy nézze meg, nem tett-e valami kárt magában? s
-addig meg nem nyugodott, míg az inas hírül nem hozá, hogy a tens úr a
-casinóban rostélyost eszik zöld foghagymával, a miből inas észszel azt
-lehete következtetni, hogy ma aligha akar hölgyekkel szóba állani.
-
-Ebben félig-meddig megnyugodva, délután tömérdek látogatással volt
-elfoglalva Julia s megütközéssel tapasztalá, hogy a kik két-három
-esztendő óta nem lépték át a küszöbét, mindenféle emberek jönnek hozzá s
-czélzásokkal, tanácsokkal iparkodnak kutatni, fürkészni azt a titkot, a
-mit ő már öt mérföldnyi távolságra hitt a várostól s egyik
-csudálkozásból a másikba esett, tapasztalva, hogy már az egész város
-tudja, miszerint ő egy hét múlva menyegzőjét üli.
-
-Végre kénytelennek érzé magát hermetice elzárkózni mindenféle látogatás
-elől s iróasztalához ülve, elkezde egy szép, érzelemteljes levelet irni
-jegyeséhez. Meggondolá, hogy mennyire széthangolhaták prózai
-észrevételei a költő fellengős ábrándozásait, s mily keserű utóhangokat
-hagyhattak azok annak nem földi csizmákban járó szellemében s hogy azt
-jóvá tegye, belegondolkozta magát azokba a képtelenségekbe, a miket
-Kálmán elmondott, ráerőszakolta képzeletére azokat a furcsa érzelmeket,
-a mik sejtelmeknek nevezhetők, a miket érez az ember, ha a gyomrát
-meghűtötte, vagy náthája következik, vagy midőn táncz közben észreveszi,
-hogy valami kapocs szakadni, vagy fejéke lebomlani készül; ezekhez
-hasonló sejtelmek között irt össze egy csomó holdas historiát, a midőn
-belép a szobaleány s hoz egy levelet, melyet épen most adott át neki a
-posta.
-
-Julia boszúsan kapá el a levelet, kizavartatván sejtelmei ködéből, de a
-mint rápillantott s a kézirást megismeré, akkor aztán igazán sejtelmek
-szállották meg, Kálmán irását ismerve meg a borítékon.
-
-Szívdobogva tartá kezében a zárt levelet. Vajjon mit ir? Irgalmas ég?
-Hátha az van a levélben, hogy a midőn e sorokat olvasom, akkor már annak
-irója…
-
-Nem engedé magának bevégezni a rémeszmét, hirtelen inte szobaleányának,
-hogy távozzék s egyedül maradva, reszkető kézzel bontá fel a levelet.
-Négy sűrűn irott oldal állott előtte.
-
-«Imádott, örökké feledhetlen angyal!»
-
-«Láttál-e már valaha két csillagot az égen, melyek oly közel állanak
-egymáshoz, hogy puszta szemmel egynek tartaná őket az ember s melyek
-világteremtés óta egymás körül forogva, csodálatos tüneményt képeznek a
-csillagrendszerben s ime egy véletlen szavára a mindent kormányzó
-sorsnak, egyszerre egy közülök elválik s megindulva az égen, üstökös
-csillag lesz belőle, melynek végzete a világon kívül bujdokolni s
-ijeszteni vészt jósló lángjaival a remegő csillagokat.»
-
-Juliának nem volt türelme ezt az egész astronomiát végig olvasni, hanem
-egyszerre a végére futott s olvasá, a mi ott állt.
-
-… «miután atyám kivánsága életemre nézve vasbilincs, mely engem, mint
-Prometheuszt, a sziklához lánczol, ő pedig azt kivánja tőlem, hogy
-tekintetes Berkessy Gábor protonotárius úr kisasszonyát vegyem nőül, nem
-marad hátra más, mint meghalnom, vagy engedelmeskednem. Ha csak
-enmagamat tekinteném, boldogság volna reám nézve a halált választani, de
-te rád gondolok, kinek lelkét ily eset örökre megzavarná, azért élni
-fogok és engedelmeskedem, csupán te érted, csupán a te nyugalmadért.
-Könyekkel szememben, szívemben a halál tőreivel irom e sorokat hozzád:
-felejts el örökre engem, ki emlékeddel halok meg. Sós Kálmán.»
-
-Julia a holdból esett le…
-
-Hát ez volt az a halálos sejtelem, az a magnetismus, azok a titkos
-visiók, hogy egy másikat akar nőül venni.
-
-A következő pillanatban hidegvérrel fogá össze a levelet a magáéval a
-delnő s a nélkül, hogy arra is méltatná, hogy kétfelé repeszsze,
-bevetette a kandallóba.
-
-Csengetett.
-
-A szobaleány belépett. Julia nehány szót irt s azt lepecsételte.
-
-– Az inas rendeljen rögtön lovas futárt, a ki Nánásy úr után menjen s ha
-még az alispánnál kapja, adja át neki e levelet, ha ott nem találja
-többé, menjen utána Pestre, az Arany sasba szokott szállani, ott keresse
-fel. A fizetést nem kell kimélni.
-
-A város tele volt már a hírrel, hogy Julia férjhez megy; az volt csak
-még a szerencse, hogy senki sem tudja, kihez?
-
-Ilyenformán Berkessy Gábor úr kisasszonyát már harmadik oldalról is
-fenyegeti a szerencse; – hogy ez érdekes szerelmi csőd hová fog
-fejlődni? azt időjártával, annak rende és módja szerint szintén meg
-fogjuk tudni.
-
-Berkessy Gábor urambátyám egy hatvan év körül járó fiatal ember volt,
-kinek haja és bajusza galambfehér volt már, de lelke oly ifjan maradt,
-mintha most is harmincz éves volna. Mulatságokban ő volt a társaság
-lelke, mindig tréfás, a nélkül, hogy valaha sértene, anekdotái hiresek
-voltak a környékben s ha ebéd vége felé egyet-kettőt előhozott,
-megrázkodtatta az egész társaságot, hogy az emberek a székekről forogtak
-le a kaczagás miatt, a mi megbecsülhetlen dolog hosszas lakmározás után
-s ha azután ő is hozzá kezdett a nevetéshez, azt a város végin is
-meghallották, mert azt a menydörgő kaczagást csak akkor lehetne
-valamihez hasonlítani, ha az oroszlánoknak is szokásuk volna a nevetés;
-úgy hogy mikor Makón, vagy Szegeden szinészek voltak s ő betalált
-vetődni valami nevettető darabba, nem egyszer megtörtént, hogy félbe
-kellett szakítani miatta az előadást. Eleinte csak lassankint
-buffogatott: ha! – haha! – haha! csak tartogatta a kendőjét a szájára,
-iparkodott komoly képet csinálni, úgy tett, mintha köhögne, míg végre,
-mintha egy bomba pattanna szét benne, kitört irtóztató hangon:
-hahhahhahhaha! a könyek végig patakzottak orczáján, ütötte az öklével az
-előtte álló padot, rugdalta a földet, magával ragadta a nézőket, a nézők
-a játszókat, úgy hogy mikor valamelyik szinész már meghallotta az első
-«ha!» felkiáltást, ugyancsak sietett elmondani, a mi szájában volt, mert
-aztán szó sem volt róla, hogy szóhoz juthasson.
-
-Hogy én ilyen sokat beszélek Berkessy Gábor urambátyám nevetési
-virtuozitásáról, ez azért van, mert szerintem ahhoz, hogy valaki jól
-tudjon nevetni, nemcsak jó tüdő, hanem jó szív is kell, s erről is
-ismeretes volt a derék úr az egész környékben. Egész arczulata a
-leghívebb tolmácsa volt lelkének: az a jó gömbölyű kép, azok a mosolygó
-szemek, ezüst szempilláikkal, az a mindenfelé mozgatható bozontos fehér
-szemöldök, az épfogú piros száj s a fehér bajusz a piros orczán, mintha
-hó esett volna rózsalevelekre és a félreismerhetlen szívjóság kinyomata
-minden vonásaiban oly bizalomgerjesztő tekintetet adtak neki, hogy
-közelében lehetetlen volt jól nem érezni az embernek magát s ha vele
-szemközt ült, még a karácsonyi legatus is vérszemet kapott.
-
-Harmincz éves volt a jó úr, midőn megházasodott, jó, szelid felesége
-volt, kivel tizenkét évig élt példás békességben, a nélkül, hogy
-gyermekük született volna. Ekkor végre, midőn nem is vártak többé reá,
-köszöntött be az elkésett áldás, egy kis leányka képében.
-
-A boldog pár még egyszer oly boldoggá lett; a kis Linácska lett öröme,
-szemefénye, reménysége, dicsősége mind kettőnek. Azt szeretettel,
-gyöngédséggel, hizelgéssel halmozák, mindenben kedvét keresék,
-kényeztették, cziczomázták, a gondolatját is siettek eltalálni, és –
-különös játéka a természetnek, – az egyetlen gyermek, nem hogy elromlott
-volna annyi gyöngéd kényeztetés által, sőt mindez csak szelidebbé,
-kedvesebbé tette őt, anyja szemeinek egy intésével igazgathatta őt, s
-nagyobb örömöt nem ismert, mint szüleinek kedvökben járhatni; a reá
-pazarlott gyöngédség, szeretet, háladatos földre talált lelkében, ép oly
-gazdagon fizetve mind azt vissza, ellenkezőleg a legtöbb elkényeztetett
-természettel, mely olyan szokott lenni, mint az eczet, mentül több
-czukrot raknak bele, annál erősebb eczet lesz belőle.
-
-Alig tíz éves korában elveszté anyját a leányka, a mi ifju lányra nézve
-a legnagyobb csapás, az apai gond soha sem pótolja az anya figyelmét,
-sokat nem vesz észre, sokat elmellőz az apa, a mi az anya figyelő lelkét
-nem kerülte volna ki. Ámde Linán e csapás sem változtatott, csupán
-komolyabb lett azóta. A házi asszony gondjai lassanként az ő vállára
-nehezültek s ifju nőknek legbiztosabb őre a házi gond. Ez munkás életet
-ád, komolyságra vezet, megtanítja önmagát becsülni, kiirtja a
-szenvelgést, álérzelmeket és az életbe vezet.
-
-A kis lánykából serdült hajadon lett, jóságáról, szelidségéről messze
-földön beszéltek, atyjának meglehetős karban álló vagyona volt, ezt is
-jól lehete tudni, mint ezt igazolni látszik azon körülmény, miszerint
-eddigelé tudtunkra egyszerre három kérő indult háztűznézésre Berkessy
-Gábor urambátyámhoz.
-
-Elvégre azonban ki kell mondanom, miszerint e jó, kedves, szelid leányka
-külsejére nem volt az, a mit költői nyelven szépnek szokás nevezni.
-
-Valóban nagy gorombaság, a mit ezek a költő urak elkövetnek a világgal;
-már szerintök annak, a ki nem tökéletes szépség, joga sincsen igényt
-tartani a boldogsághoz, mind azok a nők, kiknek arczát rózsákhoz és
-liliomokhoz nem lehet hasonlítani, nem is egyébért születtek, mint hogy
-megcsalassanak, ráadásul adassanak pénzeikért, pénz nélkül pedig épen
-elő sem fordulnak regényben.
-
-Pedig az élet ezt meghazudtolja: a családi boldogságot oly házaknál is
-virulni látjuk, hol a nőt nem festették le almanachok számára s a
-szerelem, a gyöngéd költői lélek felkeresi a szerény, igénytelen
-alakokat, kedvességet, gyönyört, vonzó értelmet árasztva el azon
-vonásokon, miket a természet nem alkotott festői mintának, miket ha le
-kellene irni, alig tudnók elmondani, mi rajtok oly kedves? ha
-mozdulatlanul lerajzolva előttünk állnának, hideg közönbösséggel
-fordulnánk el tőlük, de a mint beszédessé lesznek, a mint egy mosoly,
-egy ábránd, egy szelid részvevő indulat végig vonul rajtok, édes
-vonzalom lep meg bennünket, az arcz, melyet a természet halaványon
-hagyott, az ajkak, a szemek valami új ismerős bájt nyernek, a lélek
-bebizonyítja hatalmát az alak felett, leküzdve annak hiányait s széppé
-varázsolva, a mi nem az: – hanem persze ahoz is lélek kell, hogy azt
-valaki meglássa.
-
-Linka is azon női alakok közé tartozott, kiket a természet nem tett
-ragyogókká. Szerencsére azon öntudatra nem enged a természet senkit sem
-jönni, hogy magáról elhigye, miszerint nem szép. Az nagy
-szerencsétlenség lenne, s képes volna igen roszszá tenni az embert.
-Aligha volna az jó lelkű ember, ki a tükörbe nézve, valamit fel ne tudna
-fedezni magán, mi arczát kedvezővé teszi és a mit valóban más is
-észrevehet rajta hosszasb figyelem után. Ezek az eszmék ugyan nagyon
-ártanak a classicus fogalmaknak, s a szépműtan vissza fog borzadni annak
-hallatára, hogy a nem szép is lehet költészet tárgya, de ki tehet róla,
-hogy annyira elszaporodott az ember a földön, hogy egészen benőtte tarka
-népeivel az olympi egyformaságot, s a néger és a lappón szépnek találja
-a maga párját s még olyan vakmerő is akad, a ki azt állítja, hogy a
-szellem is lehet szép.
-
-Mind e beszédeket pedig nem szabad unnod, nyájas olvasóm; mert azt jól
-tudod, hogy ide háztűznézni jöttünk, tehát türelmesen meg kell
-hallgatnod és látnod mindent, hogy hiába ne fáradtál légyen ide.
-
-Épen hajnalodik, a harangszó ébredőt cseng a faluban. A felkelő nap
-legelső sugarai a ház ablakára sütnek s a zöld ablakredőnyök egyenkint
-felnyilnak, csupán kettő marad zárva, ott még az öreg úr alszik. A
-hajnali friss lég keresztül járja a szobákat, mik már akkorra ki vannak
-tisztogatva, a megbecsült ősi bútorok letörölgetve, az ablakkal szemben
-az üveges pohárszék nagy fénymázos czifra szárnyakkal, miknek oszlopait
-aranyozott angyalok tartják, benne csészék és metszett poharak, mik
-között még az is látható, melyből Gábor bátyánk nagyanyja menyasszony
-korától kezdve 82 éves koráig ivott. Gyönyörű rendtartás, a hol egy
-pohár 82 esztendeig eltart, még a füle sincs letörve. Oldalvást egy
-magas kihúzó szekrény látható, harminczkét fiókkal cseresnyefából,
-melyet remekbe csinált egy szittya asztalos, minden fiókon bronz
-oroszlánfejek, melyek karikát tartanak fogaik között. Két oldalt áll két
-superlátos ágy, melynek függönyeire igen szépen van kinyomtatva egy
-szarvasvadászat, a magasra fölvetett párnák közt nem hál senki, de azért
-minden napfényes délután kiterítik azokat a folyosóra, s úgy vetik újra;
-a két ablak között áll egy ősi tükör, melynek rámája is czifrára
-köszörült tükörből van, alatta egy lekapcsolható fekete bőrpamlag, mely
-fölé a falon immortelle virágból fűzött koszorú van akasztva, mely
-legalább is lehet félszázados. Az egyik szögletben áll egy nagy falióra,
-földigérő házban, melynek ketyegése bár ritkán altat el, verése ritkán
-ébreszt fel valakit, még sem múlik el nap, hogy pontosan fel ne volna
-húzva; a másik szegletben végre áll a magas kecskerokka, melyen ős
-időkben a nagymama szokott fonni, s melyet kegyeletből azóta senki sem
-mekegtet.
-
-Ez az egyik szoba.
-
-Meg kell még azt is tudnod, kegyes háztűznéző, miszerint a pohárszék
-aljában negyvennyolcz személyre való ezüst hever, a mely nem jár elő, s
-a szekrény fiókjai szinültig vannak hófehér abroszokkal és sávolyos
-kendőkkel, el lehetne velök látni egy restaurácziót.
-
-Most jerünk a másik szobába.
-
-Ez már a legújabb divat szerint van bútorozva. Gábor úr egy nevenapján
-azzal lepte meg leányát, hogy tudta nélkül egy egész szobát divatos
-bútorral szereltetett fel; kényelmes karszékek, ruganyos pamlagok,
-melyek később zongorával is szaporodtak, a háttérben egy üveges chiffon,
-mely tele van név- és egyéb ünnepekre kapott kedves csecsebecsékkel; a
-himzett szőnyegek mind a házi kisasszony saját művei, ki a mellett, hogy
-a háztartást példás renddel viszi, azon finomabb női munkákra is talál
-időt, úgy osztva fel óráit, hogy egyik dolog a másikat ne mulaszsza.
-
-A kis himző asztalkáról nem hiányzanak az irodalom újabb termékei is, s
-szépen szám számra rakva, ott látható az Athenæum is és a Regélő, az ő
-Honművészével együtt, ekkoriban a magyar szépirodalom időszaki
-képviselői.
-
-E teremből nyílik Linka hálószobája, oltártiszta kis menedék, szellős
-ablakkal, mely a kertre nyílik, a nagy mályvarózsák betekintgetnek
-rajta; a falon rézkalitkában kanári madárka berzenkedik, tollát
-borzolgatva, s ha úrnője szavát hallja, olyan éneket kezd, hogy majd
-megszakad picziny szíve bele. Meglepő csín és rend mindenütt, egy
-félrecsúszott redő nincs a függönyökön, egy elhajított tárgy nem hever
-sehol, sem egy gondtalanul levetett öltönydarabot nem látni, – szék,
-asztal nem áll útban, a varróasztalból nem csüggnek czérnák, galandok, a
-zsurolt padlat oly fehér, mint a lisztláng, olajfolt, sáros láb nyoma
-keresve sem található rajta, csupán a kis kanári szemtelenkedik néha,
-elszórva a kendermagot, melyet úrnője azután, valahányszor bejön
-szobájába, szemenkint szedeget fel utána.
-
-A terem tulsó ajtaja egy előszobába vezet, innen nyílik az öreg úr
-hálószobája: ne zörögjünk, mert még alszik. Az épület tulsó szárnyán
-vannak a vendégszobák, konyha, éléstár és cselédszoba, körül négyszegű
-oszlopokon nyugvó fedett folyosó vonul, ellátva padokkal, itt szokott
-pipázni az ismerősök, szomszédok, komák és atyafiak egyessége, jó
-árnyékban, ha a nap süt, jó szárazon, ha az eső esik.
-
-Még csak most kezd a nap a fákon keresztül sütni, az udvaron nagy a
-sürgés-forgás, az aratónépek készülnek indulni a tarlóra, vidám barna
-leánykák tréfálóznak nyalka legényekkel, az öreg béres, kifent
-bajuszával, kihajtja czímeres szarvú ökreit a kútra itatni, s míg ő a
-kankalikos kútgémet nyikorgatja, a kis béres a szekér-oldalon olyan
-hegyesen fütyörész, mintha az övé volna ez a világ kétszer. A pitvar
-alatt a hajdú nagy tusakodásban látszik egy pár ezüst sarkantyús
-csizmával, melyet olyan fényesre törekszik kefélni, hogy akár
-megborotválkozzék belőle, a ki felhúzza; a nyitogatott konyhaajtón
-keresztül csapódik a jó friss rántásszag. Végre kilép a folyosóra a házi
-kisasszony. Arcza, mert a tűznél volt, szokottnál pirosabb, s fehér
-kendőcskével van bekötve, mely árnyékot tart fölötte. Kijön és kenyeret,
-pálinkát oszt az aratóknak, ezt sem azért teszi, mintha gazdálkodnék,
-sőt ellenkezőleg, hogy mindenkinek elege legyen. Lám, az ifju leányzók
-számára, kik még az égett bor áldásait nem ismerik, külön rántott levest
-főzött, hogy éhen ne menjenek a dologra, s addig meg nem nyugszik, míg
-meg nem győződött felőle, hogy adományaiból mindenki részesült. Az
-aratók útra indulnak jó kedvvel, az ökrök kolompja, az öreg béres
-ostorkongatása s a kis béres füttye elhangzik; az apró marhácskák serege
-előjön, felugrálnak a nagy malomkő asztalra a diófa alatt, hol a
-munkások reggeliztek, felszemelni az elhullott morzsát, s törik magokat,
-midőn a kis gazdasszony szakajtó kosárral kezében újolag megjelen, s
-mindeniket a maga szokott nemzeti dialectusán hívja magához.
-
-Most ismét a konyhai gondok jönnek a sorba, a kávépörkölés ismét a házi
-kisasszony dolga, mert ha másra bízza, vagy egyenetlenül pörkölődik,
-vagy megég, a mi kellemetlen ízt ád; takaréktűzhelynek még ez időben
-híre sincs, mindent lángnál és parázson kell főzni, s nagy gondot ád a
-szakácsnénak a felügyelés, hogy lábasaiba ne csapjon a láng, be ne
-hordja a pernye, s sokkal több bajjal jár a konyhát oly tisztán tartani,
-miként ez.
-
-A hajdú ezalatt asztalt terít az előszobában, a kanál és findzsazörgésre
-felébred az öreg úr, s megtudja, hogy kávét ütött az óra, s nem sokára
-kinyitja ajtaját és teljes ornatusban kilép, lábán a sarkantyús csizma,
-mentéje panyókán vetve nyakába, sűrű rövidre nyirt őszhaja födetlen, a
-pipa megtömve szájában. A hajdú szerencsés jó reggelt kiván, három
-ásitozó agár előnyujtózkodik az asztal alól s barátságos indulattal
-ugrál az öreg úr nyaka közé, ki csendes lélekkel kimegy a konyhába
-pipáját meggyujtani, jól tudva, hogy leányát ott fogja találni. Linkának
-épen mind a két keze tele van lábassal, serpenyővel, miket nem tehet le,
-ennélfogva a mint meglátja apját, a legkedvesebben csengő hangon szól:
-«jó reggelt, kedves édes apám, ugyan kérem szépen kedves édes apám,
-tartsa ide a kezét.»
-
-– Minek? kérdé az öreg úr, de csak oda tartotta a leány elé.
-
-Hát csak azért, hogy oda hajolhasson és megcsókolhassa; mert kezei nem
-voltak szabadok.
-
-Az öreg úr megczirógatá leánykája arczát, s azzal kikeresve egy darab
-menyecske szemű parazsat a tűzből, azt elébb két ujjával felkapta,
-azután a tenyerében megrázogatta, úgy ereszté a debrői tetejébe, hüvelyk
-ujjának körmével belenyomogatva.
-
-A reggelizésnél Linka szedi a czukrot az öreg úr findzsájába, ki nagyon
-édesen iszsza a kávét, ő tudja már milyen erősen, milyen feketén kell
-azt csinálni? úgy, hogy Gábor urat annyira elkényezteté, miszerint ő
-idegen asztalnál meg nem tudja inni a kávét.
-
-Most még csak egy helyzetben kell bemutatnunk a kis gazdasszonyt; láttuk
-szobáit, konyháját, most csak azt kell még látnunk, mikor pöröl. Mert a
-jó gazdasszonynak okvetlenül pörölni is kell, nagy háztartás sok bajjal
-jár, s a hibát elnézni legnagyobb hiba. Hanem épen az a mesterség,
-pörölni tudni kellemmel, méltósággal, hogy az embert se meg ne utálják,
-se ki ne nevessék érte. Hogy Linuska így tudjon már pörölni, azt ne
-kivánjuk tőle; ő rendesen jó kedvet szokott aratni, mikor valakit
-megszid. Épen kávéját hörpölgeti, egy akkora findzsából, mint egy jókora
-dióhéj, a mint egyszerre nagy kutyaordítás hallik a konyhából, mintha
-valaki riogatná az agarat.
-
-Hah! egyszerre leteszi csészéjét, s rohan ki az előszobába.
-
-– Ki bántja azt az állatot? kérdi galambharagtól reszkető hangon.
-
-A cselédek mind kaczagnak, a hajdú befogja a száját, s úgy iparkodik
-megfelelni.
-
-– A Fecske felugrott a tűzhelyre.
-
-– Hát azért mindjárt ütni kell, kinozni a szegény állatot? Annak az épen
-úgy fáj, mint magának; jól esnék magának, ha mindjárt megütnék, mihelyt
-a tűzhelyhez közeledik?
-
-– De hiszen nem bántotta senki, hanem bele dugta a fejét a tejes
-köcsögbe, s most nem tudja kihúzni, azért ordít.
-
-– Igen, mert maguk a rendetlenek, – gyere ide Fecske kutyám; – mert nem
-kellene a köcsögöt a tűzhelyen hagyni, – gyere innen szegény kis kutyám.
-– Bántottak ezek a rossz emberek. (Kénytelen volt eltörni a fazekat,
-hogy a kutya fejét kiszabadítsa.)
-
-– Hiszen tudni való, hogy a köcsög a hibás, nem a kutya. Kötekedék a
-hajdú.
-
-– Igen, csak nem hagyhatom megfulladni egy köcsög miatt.
-
-Azzal visszatért atyjához, ragyogó arczczal jelentve:
-
-– Ugyancsak jól összeszidtam őket.
-
-Épen a reggeli végeztével érkezik a városba küldött hetes, hozza a hóna
-alatt a postáról kapott mindenféle ujságokat. Az öreg úr megtartja
-magának a Jelenkort, Linkának jut a Regélő.
-
-Míg az öreg úr nagy figyelemmel követé Esparterot és Zummalacarreguyt,
-azalatt Lina egy futó pillantással át akará tekinteni a Regélő szende
-hasábjait, mert arra csak este ért rá, hogy egészen figyelmesen
-átolvassa, s ime a mint a legelső lapra nyit, egy sonett tünik szemébe
-ezen felirással: «B**ssy Linához». Hirtelen összecsapta a lapot, mintha
-valami lélekidéző könyvbe tekintett volna, s azt oly zajjal tevé, hogy
-az öreg úr, ki épen akkor egy kezdendő tengeri ütközet ágyúi előtt állt,
-felriadt rá:
-
-– Mi lelt?
-
-– Semmi sem, szólt a leány, majd elhalaványulva, majd elpirulva, csak a
-lap akart kiesni a kezemből.
-
-Nem hazudott, mert csakugyan ki akart esni a kezéből.
-
-Gábor megcsóválta a fejét, s sietett tovább olvasni, nehogy híre nélkül
-összelőjenek azalatt egynehány flottát.
-
-Lina pedig összehajtá négy-öt rétbe a lapot, s kis köténye zsebébe
-dugva, nesztelenül kisompolyodott a szobából, fogta kis öntöző kannáját,
-kiment vele a kertbe, s elkezdé virágait öntözgetni. Szentül föltette
-magában, hogy azt a lapot nemcsak hogy maga nem fogja olvasni, sőt úgy
-eldugja, hogy senki soha rá ne akadjon. Ez erős szándékkal megöntözgeté
-szegfűit, ibolyáit, szüntelen azt fürkészve, hogy hová dughatná el a
-lapot alkalmas helyre? mert hogy elégesse, ahoz ismét nagyon kegyetlen
-szív kellett volna; míg végre az üvegház előtt eszébe jutott, hogy
-vannak abban nagy cactuscserepek, melyeket soha sem szokás helyökből
-kimozdítani, azoknak egyike alá majd elrejti, s e szándékkal belépett az
-üvegházba.
-
-Ott széttekintve, látta, hogy egyedül van. Az egyedüllét kedves
-keresztanyja minden gyöngeségnek; a mint kivevé zsebéből a lapot, nem
-állhatá meg, hogy még egyszer bele ne tekintsen, hisz itt nem látja
-senki, ha el fog is pirulni, s mintha valami nagy szégyenlendő dolgot
-követne el, remegő kézzel kibontá a lapot, s olvasá szívdobogva a hozzá
-irt költeményt.
-
-Azon faja volt ez a verseleteknek, mik húsz év előtt alkoták az ifju
-irodalmat (mert nálunk mindig volt ifju irodalom, mely soha sem érte meg
-az öreg kort), szorongatott lelkesedés, egetmászó poézis, étvágytalan
-kivánságok, szárnyas betűk, hangzó szavak; mik akkor oly kedvesek
-voltak, s mikben volt legalább annyi jó, hogy ha nem volt is bennök
-érzés, legalább nem is csábítottak érzeni.
-
-Lina pirulva futá végig a sonett sorait. Megtudá belőlök, hogy ő az
-Isten legszebb angyala, s hogy van egy rózsavirány, melynek
-bájzengedelmein elandalogva merengeni és hollófürteinek éjsátorában
-lelni boldog halotti szemfödélt, – nem különben feltámadni sötét
-szemeinek fekete napsugárai által egy gyönyör koránydús új üdvderületre
-nagy hajlandósága volna az alólirottnak, állván ott S-s Kálmán, Sz-ről.
-
-Lina ismerte már ez ifjut; többször találkozék vele Sz*en megyegyűlések
-alatt.
-
-Átolvasva a sonettet, még sem találta azt olyan borzasztónak; kivéve
-természetesen annak költői oldalát.
-
-E perczben hirtelen nevét hallá kiáltani a kertajtóból:
-
-«Lina kisasszony!»
-
-Ijedten rejté el a lapot ismét köténye zsebébe, s halvány arczczal, mint
-kit valami rossz tetten kaptak, lépett ki az üvegházból.
-
-– Vendégek érkeztek, siessen! kiáltozott eléje az érte küldött szolgáló.
-
-Már akkorra bementek a szobába, csak az ősi bárka állt az udvar közepén,
-a három szomorú paripával, melyekről Marczi akkor szedte le a hámot.
-
-E szerint tudjuk, hogy kik jöttek?
-
-Lina sietett a szobába, levette fejéről a kendőt, melyet a napsütés
-ellen kötött, lesimította a haját kezével, s hallva, hogy egy szobában
-nagy örvendetes hangon egyszerre négy ember beszél, oda benyitott.
-
-Csakugyan ők voltak.
-
-A kedélyes falusi úr, a regnáló asszonyság, a hórihorgas siheder és a
-szeretetre méltó kis fiu.
-
-A szomszéd faluban állomást tartottak az éjjel, s csak korán reggel
-indultak el, a mi azon sok oldalú czélból történt, hogy a lovak
-kipihenhessék magokat, s nyargalvást hajtsanak be az udvarra és hogy
-mindenki gálába tehesse magát, a mi meg is látszott. A derék asszonyság
-fel volt ékesítve nagy sárgazöld szivárványos szalagú főkötővel, melynek
-keményített bodra úgy fogta körül a fejét, mint a hogy a napot festik a
-kalendáriumban, volt rajta egy világoszöld selyem viganó, melynek a
-nyolczszáz huszonkettediki divat szerint oly rövidnek kellett lenni,
-hogy az alsó szoknya tenyérnyi himzete alóla kilássék, öve is volt nagy
-bronzcsattal, csaknem a hóna alatt átkötve s ezüst színű piros virágos
-selyemkendő volt felülvetve díszesen.
-
-Menyhárt úr meg volt borotválkozva, s a haja felborzolva nyalkán,
-inggallérja szeretett volna felállni, de nem lévén kikeményítve, csak a
-jó szándéknál maradt; mellénye fehér pikét volt, már egy kissé
-halaványsárga is, fél felére kifityegett a bodros tászli, oldalzsebében
-egy irtóztató nagy óra árulta el magát részint terjedelme, részint oly
-hangos ketyegése által, hogy szinte bele beszélni látszott a
-discursusba, az egy szép fekete zsinórra volt kötve, melyet nyakbavetve
-kellett viselni, mint valami kardkötőt. A tegnapi zöld dolmány helyett
-feszes tobákszín kaput volt rajta, hosszú és keskeny szárnyakkal, mik
-csaknem földig értek, s a magyar nadrágot pantalon váltá fel, sárga
-ánginétből, felül nagyon bő, alól nagyon szűk. Kiegészíté mindezt egy
-magas hengerkalap, mely most közbámulatra az asztalra volt téve.
-
-Sándor öcsémen a juratusi atillája volt, meggyszín bársony mellénynyel,
-s különösen meglátszott rajta, mennyire más embernek érzi magát az
-atilla-dolmányban, mint mikor a bonzsur van rajta, a bonzsur egészen
-leverte, alázatossá, szégyenlőssé tette; az atilla önbizalmat,
-bátorságot öntött szívébe. Most nem bújt a kályha mögé, nem csókolt
-kezet a hajdúnak, sőt iparkodott magát kéz alatt tartani, s komázva bánt
-mindenkivel. Ez is egy vonás a siheder évekből; – ha vásott kaput van
-rajta, kikerül előtted, hogy ne legyen kénytelen köszönni, ha új kaputot
-öltött, keresztül bukik rajtad, s azt várja, hogy te köszönj neki.
-
-Még a kis kadét is változásokon ment keresztül, meg volt mosdatva és
-megfésülve simára és megpofozva szelidre; az utolsó állomáson előre
-megverték jól, hogy majd a háznál rosszul ne viselje magát, az egész
-úton végig sírt, szerencsére elfáradt bele és most pihen.
-
-A mint Lina belépett, Zsuzsi néni azonnal felugrott és eléje szaladt,
-átölelte, összecsókolta, a fejkötőjét egészen félrenyomta s diadaltól
-sugárzó arczczal vezeté a szemérmesen elpiruló leánykát családja többi
-tagjai közé.
-
-– No te lurkó! szólt Sándor öcsémhez fordulva, gyöngéd anyai
-gorombasággal, hát nem derék leányt választottunk mi a számodra he? Te
-pokolszülötte nem vagy érdemes rá, hogy ilyen derék leányka rád nézzen.
-
-Sándor öcsém fanyalgó mosolygással tekinte Linára, mintha azt gondolná,
-hogy sokkal szebbnek képzelte mégis, mielőtt látta. Hanem az is
-meglehet, hogy a csizmái igen szűkek voltak, s elég rosszul esett neki,
-hogy a székről fel kellett állania.
-
-Linkát először meglepte ez a cordialis bevezetés, később szelid
-szégyenpirulással menekült atyja mellé, mintha védelemre szólítaná fel
-ennyi váratlan megtámadás ellen, mit az öreg úr észrevéve, a zsoltári
-versként «ő paizsát ragadá elé» s lándzsát tört az ostromlókkal.
-
-– De már a leányomat nem rabolják el tőlem oly könnyen, hugom asszony!
-
-– De biz elviszszük azt, vagy itt hagyjuk a fiunkat is urambátyámnak.
-
-– Jól van, azt már nem bánom, akár mind a kettőt. Az én fiaim lesznek.
-Elfogadom.
-
-Utczu a fiam Péter megijedt erre a szóra, oda veté magát az apja térdei
-közé, s átfogva két kezével annak két lábszárát, elkezde ordítani: – Én
-nem leszek ennek a bácsinak a fia, engem vigyenek haza. Én a tátinál
-maradok!
-
-Bevégezte e tréfás jelenetet Gábor úr iszonytató kaczagása, mint mikor
-operák végén egyszerre beleszabadul az öreg dob és trombita az énekbe s
-nem hágy egyebet hallani.
-
-Menyhért bácsi valahogy lefeszegette a lábairól a kis kullancsot, s oda
-lódítá az anyjához; kapaszkodjék abba. Lélekadta fia!
-
-– Soh’ se bántsátok, monda Zsuzsi néni, majd mikor őtet házasodni
-viszszük, ő sem fakad sírva, ha ott hagyják, a hol szép leány van a
-háznál. Hiszen lenne csak urambátyámnak még egy leánya, a ki neki való
-volna.
-
-Menyhért úr beleszólt. Szükségét érezte valami okosat mondani:
-
-– Ne szólj asszony. Lásd meg, hogy ki előtt beszélsz? Itt fiatal
-ártatlan leányzó van jelen, a ki elpirul, mikor te házasságról beszélsz.
-A házasság olyan dolog, a miről addig beszélni sem szabad a leányzók
-előtt, a míg meg nem történt rajtok; nekik azt sem szabad tudni, hogy az
-micsoda? Sőt én nagyon helyeslem, hogy a törököknél addig nem is látja a
-menyasszony a vőlegényét, a míg…
-
-Ebben a perczben rálalált tekinteni Menyhért úr a felesége orrára. Hát
-milyen mozgásokat vitt az véghez! volt neki valami különös mestersége az
-orrát hol felfelé, hol lefelé igazgatni, s ha mindez nem volt eléggé
-sikeres, elkezdett némán tüszkölni, de sűrűn.
-
-Menyhért úr abban a pillanatban úgy belesült a beszédbe, hogy azt sem
-tudta, hol jár.
-
-– Gyerünk, nézzük meg a lovaimat, szólt közbe Gábor úr, s ha szívéhez
-gonoszkodás férhetne, hajlandók volnánk azt hinni, miszerint az
-elkezdett beszédnek megillető auditoriumot akar szerezni.
-
-Menyhért úr egyszeriben készen volt a lovakat megtekinteni. (A legszebb
-négyes fogatot bizonyosan a leányának fogja hozományba adni, gondolá
-magában.)
-
-– Mi pedig kimegyünk a kertbe Péterkével, monda Zsuzsi néni.
-
-– Aztán leszaggatunk sok virágot, örvendezék Péter.
-
-– Azt nem szabad, te kis bolond, feddé őt az édes mama. Hanem lepkéket,
-bogarakat fogdosni azt szabad.
-
-Más emberek előtt az ilyen szavakért baraczkot kapott volna a fejére a
-szeretetre méltó fiucska, hanem itt édesen kellett magát viselni
-mindenkinek, hogy azt higyjék, miszerint ez az egész család csupa
-tejből-vajból készült.
-
-Sándor öcsém e közben csak nézett, hogy vajjon a lovakhoz menjen-e, vagy
-ő is bogarakat fogdosni vállalkozzék? míg Linka szerényen várta, hogy
-atyja mit fog vele parancsolni.
-
-– A fiatalok csak hadd maradjanak együtt, vágott hirtelen közbe a
-mindenen keresztül látó Zsuzsi néni. Hadd beszélgessenek, hadd
-mulassanak egymással; az ilyen ártatlan kedvteléseket soha sem kell
-megakadályozni. Gyerünk apjok.
-
-Ez azt tette, hogy nem szükség ellentmondani. Az atyafiságos társaság
-egyedül hagyta a fiatalokat a maguk ártatlan kedvteléseire.
-
-A helyben maradt felek átlátták, hogy már ezen az ártatlan kedvtelésen
-át kell esni, s nyugodt lélekkel megadták bele magukat.
-
-Linka leült az egyik ablakhoz, legkevésbbé sem lévén ezen jelenet által
-meghatva. Azon szelíd kedélyű lények közé tartozék ő, kik megszokták
-már, hogy semmi beleszólásuk se legyen tulajdon sorsukba, kik tudják
-magukról, hogy a természet őket nem jogosította fel magukat
-csodaszépeknek, vagy elméseknek tartani, s ennélfogva valami kitünő
-állásra soha sem tarthattak igényt a világban, kik ha rajzolnak is
-lelkeikben ideált, örökké temetve marad az, s kit mélyebb belátás, vagy
-gyámkodó kegyelet oldalukhoz vezet, ahoz nem visznek ugyan lángoló
-szerelmet, de tiszta, törhetlen hűséget igen, s egy sóhaj, egy köny el
-nem árulja egész életükön keresztül, hogy a szív üresen maradt.
-
-Ő tehát leült nyugodtan himző asztala mellé, míg a tulsó ablakban Sándor
-úrfi húzta meg magát, egy nagy olajfestményre bámulva, mely egy szép
-piros pásztorleánykát ábrázolt. Bizonyosan arra gondolt, hogy milyen
-sokba kerülhetett annak a képnek a rámája.
-
-Linka észrevette a bámészkodást, s hogy megkezdhesse a beszédet,
-megszólítá Sándort.
-
-– Azt a képet nézi, ugy-e mennyire nem hasonlít hozzám?
-
-– Magához? kérdé elnevetve magát Sándor. Ohoho! Dehogy hasonlít.
-
-– Sokkal pirosabb, mint én vagyok.
-
-– Az ám.
-
-– És kövérebb, mint én.
-
-– Persze, sokkal.
-
-Linka azt kezdé hinni, hogy szerencséjére olyan emberrel akadt össze, a
-ki szereti megmondani az igazat.
-
-– Én nem is tudom, hogy miért akart engemet az a festő szebbnek festeni,
-mint a milyen vagyok.
-
-Sándor most vette észre, hogy milyen balga feleleteket adott és sietett
-magát kivágni.
-
-– Az az hogy nem szebb ez a kép, mint a kisasszony, sőt inkább csúnyább,
-mert ennek görbe is a feje, az egyik része az arczának szélesebb, mint a
-másik.
-
-Linka átlátta, hogy egy becsületes emberrel van dolga, a ki annyit sem
-ért a képekhez, mint a bivaly. Más thémát kellett kezdeni.
-
-– Kegyed Pesten lakott, megismerkedett ugy-e bár az ott lakó költőkkel?
-
-– Oh igen bizony, – voltak nagy költők közöttünk, a kik igen sokat
-elköltöttek, de én nem sokat költöttem, hat forintom járt minden hónapra
-a princzipálisomtól, meg ebéd, vacsora.
-
-Linka nagyot nevetett, azt gondolta, hogy Sándor élczeskedni akar; pedig
-nem volt szándéka.
-
-– Menjen kegyed. Nem olyan költőket értettem, hanem versirókat.
-
-– Úgy? szólt Sándor szétnézve a világban, bizony olyat nem láttam
-Pesten.
-
-– De műveiket szokta olvasni? például Vörösmartyt?
-
-– Oh azt igen. Ugy-e az az, a mit Kisfaludy irt?
-
-– Dehogy! Hiszen Vörösmarty maga a költő.
-
-– Ahán! Tudom már! Ő irta Kisfaludyt.
-
-– Ejnye, kegyed én velem tréfál. Csak nem akarja tán elhitetni, hogy
-épen nem ismeri a magyar költészetet?
-
-– Üm. Furcsa. Hát azért ha egyet nem ismerek, ismerhetek olyat, a kit
-meg más nem ismer. Szeretem én a verseket nagyon, tudok annyit
-könyvnélkül, hogy.
-
-– Szépek? Irjon le nekem a dalgyüjteményembe egy párt. Kiktől vannak?
-
-– Hát a legszebbek Vad Jánoséi.
-
-Linka rábámult.
-
-– Kicsoda az a Vad János?
-
-– No látja, azt meg maga nem ismeri, pedig Kőrösön poéták præceptora
-volt.
-
-– S szép munkái vannak?
-
-– Hm. Elhiszem azt. Milyen verse az a «Kikeletkor» csupa merő
-alcaicusokban, meg «A hurkához», meg «Tóbiás napra», azután meg «A
-kukoriczaszár panasza a felfutó bab ellen». Tyhű! az valami felséges!
-Hát még aztán a «Repüljetek muzsák!» a mit examenre irt, mikor a
-szülőktől búcsúzik!…
-
-– S hol jöttek ki mindezek? kérdé Linka szorongatott tekintettel.
-
-– Hát a «Hippocrenében». Felelé Sándor bizvást.
-
-– Mi az? Rebegé Linka ájtatos félelemmel.
-
-– Ujság.
-
-– Még én nem láttam, sóhajta a szegény leány belső szemrehányással. Hol
-jelenik meg?
-
-– Hát Kőrösön.
-
-– S ki adja ki?
-
-– Hát a diákok. Irják maguk, kinek szebb irása van, s elhordják a szép
-kisasszonyoknak olvasni. Az az hogy én nem hordtam ám sehova; sietett
-megigazítani magát a jámbor, nehogy valaki feltehesse róla, miszerint ő
-még kisasszonyokhoz is járt.
-
-Boldog Isten, hány ember van ilyen, a ki azóta, hogy az iskolából
-kijött, semmit sem tanult, s megvénül a classisokból elhozott eszmékkel;
-aztán legyen neki az ember felesége. Nekem van egy tanuló társam, a ki
-ezelőtt tizenegy esztendővel igen ügyesen tudott elmondani egy paraszt
-anekdotát. Az idén találkoztam vele, három szót váltottunk, a
-negyediknél megint elkezdte ugyanazt az anekdotát. Aztán legyen neki az
-ember jó barátja.
-
-Szerencsére ez ártatlan kedvtöltésnek ezuttal félbe kellett szakadni,
-komolyabb gondokat idézvén elő a sors ez alatt; – történt ugyanis, hogy
-míg a két öreg úr a lovakat vette szemlére, az alatt Zsuzsi néni
-leszállt a kertbe, tulajdonképen nem abban gyönyörködni, hogy milyen
-szépek a virágok? hanem inkább, hogy tudomást szerezzen felőle, vajjon
-mint ért a leendő menyasszony a konyhai kertészethez? Péterke ez alatt
-felszabadíttatott, hogy fogjon lepkéket és bogarakat, mely utasításhoz
-híven elkezde a kis fiúcska keresztül-kasul nyargalózni a virágágyakon,
-spárgatelepeken, kergetve azokat a sunda egyszínű sárga lepkéket, a
-milyen milliom van egy kertben, mikor jó nap süt; végre lefogott egyett
-a sipkájával, s vitte nagy diadallal az anyjához.
-
-– Mámi! fogtam bogarat hihi!
-
-A mámi épen azon törte a fejét, hogy minek az a tengeri gyöp az ágyak
-szélén, mikor ha e helyett endivia saláta volna, azt meg is lehetne
-enni.
-
-– Jól van fiacskám, csak tedd el. Majd megmutatjuk a Linka néninek; hogy
-megörül neki.
-
-Végre a nagy bogárfogdosás közben a méhekhez talált vetődni, s látván,
-hogy ott sok bogár van, nosza rajta, vadászatot indíta ellenük, azok
-aztán megcsipkedték úgy, hogy mire az anyja a nagy ordításra oda rohant,
-már akkor az egyik arcza akkorára volt dagadva, mint egy czipó, a szeme
-egészen eltünt a daganat miatt s a szája úgy félre ment, hogy csak
-oldalvást lehetett meglátni.
-
-A szerencsétlenség megtörtént; nosza mindjárt hideget, meleget, olajat,
-pálinkát, ki mit tudott tanácsolni, applicáltak a gonoszul járt ifju
-ember orczájára; de a daganat azért megmaradt. Ennek a jövendője három
-napra biztosítva van. Veszteg fog egy helyben ülni, vagy feküdni,
-bekötött orczával, a mellette ülő hentesné minden félórában hideg vízzel
-fogja borogatni. Annyit nyertünk vele, hogy a bekövetkezendő
-végzetteljes napok alatt nem fog mindenütt láb alatt lenni.
-
-Linka szaporán a konyha után látott, a mi igen jó ürügy volt rá nézve az
-ártatlan kedvtelésből megmenekülni. Ott hallá nem sokára az újon
-érkezett hintó gördülését. Nem is figyelt rá, csak a pecsenyére és
-lábasaira volt gondja. Azt azonban meg nem gátolhatta, hogy a kiváncsi
-szolgálók az ablakhoz ne fussanak, megtudni, hogy ki érkezett, s nagy
-ujongatva beszéltek onnan:
-
-– Jaj, kisasszony! Be gyönyörű hintó járt be, ez ám a kocsis, nem olyan,
-mint az a Marczi, hogy lobog a gyolcsingeujja! Most meg egy eszemadta
-szép gavallér ugrik ki a hintóból, s úgy emel ki egy derék úri
-asszonyságot, meg egy kis piros kisasszonyt. Ez már aztán a vőlegénynek
-való legény!
-
-– Ugyan mit fecsegtek, szól bele boszúsan Linka, jobb lenne, ha az
-edényekhez látnátok.
-
-De azok még el se jöhettek az ablaktól, midőn új zaj ragadta meg
-tudnivágyásukat. Egy ló vágtatása hangzott az udvaron, s a mint a ló
-megállt, s a lovag leszállt róla, finom affectált orrhangon e szavak
-hallatszának kívül, – hihetőleg a házi úrhoz intézve:
-
-– Én Sós Kálmán vagyok. Kivántam tiszteletemet tenni.
-
-De már erre a szóra Linka csakugyan a tojáshéját vetette a liszt közé a
-sárgája helyett, s ezen ismét annyira megijedt, hogy a kötényzsebbe
-dugott Regélőt minden további gondolkozás nélkül a tűzbe vetette.
-
-– Mit csinál a kisasszony! kiálta fel a terjedelmes szakácsné, hisz mind
-bele hordja a tűz az ételbe az égett papirospernyét!
-
-S hogy tetézve legyen a baj, még az öreg úr is kijött, sugárzott az
-arcza az örömtől, s olyan gonosz volt, hogy a leányához lépve, egy szót
-se szólt neki sokáig, csak nézett rá és mosolygott és hunyorgatott a
-szemeivel kedélyesen, míg a szegény leány semmit sem látszott jobban
-óhajtani, mint hogy bárcsak valami csoda által valahogy lesülyedhetne a
-pinczébe.
-
-– Tetszik valami, édes atyám? mert végtére megszólalni.
-
-– Az nem tetszik, hogy te a konyhában vagy.
-
-– Miért, édes atyám?
-
-– Mert ma mindent el fogsz sózni.
-
-Szegény Linka, ha lehetett volna még jobban elpirulnia, mint a mennyire
-már elpirult, még tán azt is megtette volna; mert jól értette a tréfás
-czélzatot, s tetézte zavarát még a szakácsné is.
-
-– Jól teszi tekintetes uram, vigye be innen a kisasszonyt, úgy is
-minduntalan bajt csinál, a tojáshéjat üti a tálba, s mindenféle
-papirosokat éget.
-
-Linka csitítani akarta a cselédet, arra valamennyi elkezdett lármázni;
-végre meg kellett adnia magát, s apja karjába fogózva, elhatározni magát
-a nagy áldozatra, hogy a konyhát elhagyja, s a vendégek közé menjen.
-
-Pedig milyen jó menedékhely hasonló esetekben a szegény lányokra nézve a
-konyha.
-
-Most lássuk a csatatért.
-
-A pamlagon ül egy felől Zsuzsi néni, ki az orrát szüntelen boszantva
-mutatóujjával, hevesen iparkodik valamit magyarázni, suttogva a pamlag
-másik szegletében ülő csendes asszonyságnak, kiben Károly anyjára, a jó
-Tállyainéra ismerünk, s kinek nincs nagyobb törekvése, mint hogy magát
-mentül csendesebbnek mutassa; sorsában megadva magát, szótlanul
-hallgatja Zsuzsi néni folyton folyó hazugságait, mikbe az olykor úgy
-belekeveri magát, hogy maga sem tud belőle kihatolni.
-
-Mellette áll Sándor öcsém, ki egészen kilátszik sodrából véve, ennyi
-embert látva egy rakáson, bár annyira még az esze nem jár, hogy köztük
-két vetélytársat is gyanítson. Menyhért úr halk hangon egyremásra tartja
-bölcs tanácsokkal, hogy miként viselje magát, mikor szól, mikor beszél
-és mikor valamit mond; az asztalnál késre, villára vigyázzon, a kenyeret
-ne harapja, hanem vágja késsel, a száját ne törülje az abroszba,
-arravaló a szalvéta, a poharát fel ne döntse, a sótartóba ne körömmel
-nyúljon, hanem kés hegyével, a levesre ne igyék, teleszájjal ne
-beszéljen, az eczetet, olajat, szájmosó-vizet meg ne iszogassa. Továbbá,
-hogy háttal senkinek se forduljon, másnak a szavába ne vágjon, nagyon ne
-röhögjön, s több efféle, mik Sándor öcsémnek még azt a kis bátorságát is
-elvevék, a mit az új atilla kölcsönzött neki.
-
-A tulsó oldalon Károly áll, csinos, fesztelen alak, könnyelmű arczán nem
-látszik semmi ünnepélyes feszesség, lassan enyelegve beszélget hugával,
-a kis pajkos Lizával, kinek hamis szemei el-el vágnak néha a tulsó
-oldalra, mi közben mindig talált valami igazítani valót bátyja
-nyakkendőjén, inggallérán, hajfürtein, egy-egy vékony pehelyszálat
-levenni öltönyéről, mindent titokban, hogy rajtunk kívül senki sem veszi
-észre.
-
-Végre az ablakban áll Kálmán a költő, karjait összefonva, s hátát egy
-karosszéknek vetve. Arcza minden elképzelhető szerencsétlenséget
-iparkodik kifejezni: az ilyen boldogtalan arczoknak nagy hatásuk van a
-fiatal leányokra; halvány holdas kép, titkos sóhajtások, szomorú
-mosolygás, mikor más nevet; félre vonulni egy szegletbe, ott a hol
-mindenki látja, midőn a többiek mulatnak, vigadnak, s onnan világgyűlölő
-képpel tekinteni le az emberi hiúságok piaczára; egyet-egyet köhinteni,
-s ha kérdik, mért köhög? szelid, andalgó megnyugvással tenni mellre a
-kezet, s beszélni közelgő őszről, lehulló falevelekről, s édes álomról
-lehullt falevelek alatt, költői hasonlatokat mondani, hogy e köhögés
-hangja – koczogtatás a túlvilág kapuján, s más effélék mindig biztos
-sikerrel használhatók tapasztalatlan szívek ellenében.
-
-Ily csatarendben foglalták el a tért az ellenséges prætendensek.
-Legerősebb közöttük kétségtelenül a Gulyási Sajtári család. Őket a házi
-úr régi barátságos ismerete, korábbi igéretei és saját merészségük, s a
-minden ostobák védistene, a szerencse, legkedvezőbb helyzetbe állítá,
-daczára annak, hogy a kis népfelkelés, a mindent törő Péterke a méhek
-elleni harczban előlegesen demontiroztatott. Kálmán, a költő, eléggé
-veszélyes egymagában véve, verseiben forralt titkos lázítások és
-szívbeli összeesküvések által, míg Károlynak a legkedvezőtlenebb helyzet
-jutott. Őszinte, becsületes szív, hazudni nem tudó ajk, tettetéshez nem
-értő arcz; hozzá még az a baj, hogy szegény édesanyja nem hogy fiára
-erényeket és jó tulajdonságokat iparkodnék ruházni, sőt valahányszor
-róla beszél, nyilt szívvel elmondja mindenkinek, hogy ez biz egy korhely
-fiu, a ki mind tanuló, mind juratus korában igen sok pénzt elköltött,
-nagy kártyás és más mindenféle rossz tulajdonság megvan benne. Úgy, hogy
-szegény fiunak akár előre karjára mernők akasztani a kosarat, ha
-szerencséjére Liza képében egy furfangos kis nemtő nem volna mellé adva,
-ki alkalmasint megforgatja még az egész társaságot.
-
-Gábor úr belépett, leánya kezét hóna alá szorítva, s odavezette őt
-Tállyainéhoz. A leányka kezet csókolt, a két asszonyság középre ültette
-őt a pamlagra, mely alkalommal igen érdekes volt elnézni, mennyire
-iparkodik őt Zsuzsi néni beszéddel, hizelgéssel, magasztalással, izetlen
-kérdésekkel elfoglalni, hogy a másik asszonyságot szóhoz ne engedje
-jutni.
-
-– Oh milyen szép, milyen kedves, micsoda fehér kezecskék, még csupa
-gyermek s már milyen nagy gazdasszony. Láttam a kertjét, már azt meg
-kell engedni, hogy rémek. Milyen káposztafejek! Aztán ez a frizura.
-Mindig ez volt a legkedvesebb. Láttam a befőttjeit is. Fölségesek. No
-majd én is tanítom valamire, a berkenyét hogy lehet befőzni. Soha sem
-evett annál senki jobbat. Csak egyszer Makkfalván legyünk. A Sándor
-véghetetlenül szereti. Jaj a Sándor iszonyúan szereti az édességeket,
-egészen apja fia. No de a legédesebbet még nem kóstolta. No, no csak ne
-piruljon el maga kis bohó leányka, fogadom, nem kell akkor neki több
-édesség.
-
-A szegény leány töviseken látszott ülni e beszéd alatt; szerencséjére
-Liza oda futott hozzá s nyakába borulva, menten ismeretséget kötött
-vele, melynek folytán alkalma lőn Linkának eltávozhatni a mellékszobába,
-ott hagyva az egész szép társaságot a faképnél. A két leány nem is tért
-vissza, míg csak ebédre nem hítták őket s akkor már per tu voltak
-egymással. A leányoknál nagyon hamar megy az ismerkedés; daczára a
-különböző életkornak, a saint alliance nehány percz alatt meg volt
-kötve, s az első beszélgetésnek az lett a látható eredménye, hogy Linka
-sokkal jobb szívvel nézett már Károlyra, mint Sándor öcsémre; azonban
-Kálmán még mindig legveszélyesebb maradt reá nézve, arra csak lopva
-tekintgetett, meg lévén győződve felőle, hogy az is mindig reá néz.
-
-Az asztalhoz úgy ültek, hogy a két asszonyság jutott az asztalfőre, az
-öreg úr az asztal végére, mellette kétfelől a két leány, Sándor és
-Károly egymásnak szemközt, még pedig úgy, hogy Sándor ült Károly
-testvérje mellett, s Károly jutott Linka mellé. A költő ült Tállyai
-szomszédságában, Menyhért úr a felesége mellett.
-
-A leves minden megháborítás nélkül elköltetett: a kanál, mint tudva van,
-a legártatlanabb fegyver; nem történt semmi baj, csupán annyi, hogy
-Sándor öcsém meglátva, miszerint Kálmán, a költő, akkori divat szerint
-nem a három ujja közé, hanem a markába fogja a kanalat, ő is úgy akart
-tenni, s az első fogást szerencsésen a kaputja ujjába töltötte.
-
-Később, midőn késekre és villákra került a sor, a szuró és vágó
-fegyverek más szint adának a harcznak, az első pohár bor bátorságot,
-kötekedési vágyakat öntött a szívekbe; Menyhért úr elkezdé mesélni a
-maga hőstetteit de dato 1809, mikre viszont Gábor úr épen nem akart
-emlékezni. Kálmán úr elkezdett balkézzel enni, Sándor úr utánozni akarta
-és pecsenyéstül elejté a villát, erre Zsuzsi néni elkezde beszélni a
-fővárosi fiatalság erkölcstelenségéről, Kálmán úr viszont azt kérdezte
-tőle, hogy látta-e már Parlagi Jancsit? s viszont azzal állt boszút
-rajta, hogy visszakézzel töltött vizet a poharába a palaczkból, mire a
-jó asszonyság megfogadta, hogy ha még egyszer úgy tölt neki, nem iszsza
-meg.
-
-Sándor diák, az anyai tanácsokhoz híven, mindenből evett és ivott, mert
-annyit már megtanult, hogy kosarat adni nagy megbántás a házi
-kisasszonyra nézve. A jó egri bor kezdett lassanként a fejébe szállni, a
-jóllakás ördöge mindinkább felfuvalkodottá tevé, s kezdé magát oly
-kontemfinter érezni, mintha most is a convictusban ülne diák pajtások
-között, vagy juratus collegákkal szemben az arany flaskónál; mindenkinek
-a szavába belebeszélt, nevetett, elménczkedett nagy ész nélkül,
-döntögetett palaczkot és poharat, s hajigálózott kenyérgalacsinokkal; a
-lábait szétnyujtotta az asztal alatt fidéliter, s valami átelleni
-lábacskához érve, azt elkezdé koronként nyomogatni, azt hivén, hogy az
-Linka lábacskája. Hanem az a Károly lába volt, ki el levén merülve
-valami mulatságos beszélgetésbe szomszédnéjával, engedé lábával történni
-ezt a gyöngéd quiproquot.
-
-Ebéd vége felé mind jobban kinyiltak szívek és torkok, kezdődött az az
-amabilis confusió, mikor minden ember összevissza beszél: az a nyertes,
-a ki jobban tud kiabálni, a saját szavát sem hallja senki, de azért a
-szomszédjáét is érti; mikor elkezdődnek az anekdota mondások, s egyik
-bohó, bolondos kaland a másikat juttatja eszünkbe, a társaság kaczag,
-hogy könyei csorognak az orczáján mindenkinek, a dámák könyörögnek, hogy
-ne nevettessék már őket, az öreg urak mellényein felpattannak a gombok a
-rázkódás miatt, a fiatalság is úgy tesz, mintha azt nevetné, pedig
-egészen mást nevet, nekik van suttogni valójuk; ha ki akarod találni,
-mit suttognak? légy fiatal és szerelmes.
-
-Egyedül Kálmán, a költő, tartja meg parnassusi nyugalmát, az ő arczát
-mosoly be nem szennyezi soha, szemei folyvást a házi kisasszonyra vannak
-függesztve, vagy ha oda nem, akkor átellenbe, de nem Menyhért úrra,
-hanem azon is túl, az átelleni falra. Ott van egy nagy tükör aranyos
-rámában. Kálmán úr oda néz abba a tükörbe, s igen meglátszik elégedve
-lenni méltóságos tekintetével, kezeinek minden mozdulását onnan nézi ki,
-még az ételt is a tükörbe nézve eszi s fogait is a tükörből piszkálja.
-
-E dolgot senki sem látszik észrevenni, egyedül a kis csintalan Liza
-vette szemügyre, kinek gonosz szemei szüntelen járnak alá s fel a
-társaságon, keresve, hogy kit csípjenek meg? s a mellette ülő öreg urat
-szüntelen jó kedvben tartja ártatlanul rágalmazó ötleteivel, mikre az
-alig állhatja meg, hogy fel ne kaczagjon; sőt egyszer már félig ki is
-tört vele, midőn Liza Sándor öcsémre mutatva, azt mondá neki: «nini
-bácsi, fogy a diák!» emlékébe hozván a lábnyujtogató legatus
-anecdotáját.
-
-Végre Kálmán felemelkedik székéről, fogja a poharát, s haját idealisan
-felborzolva, egyet köhintett, jelt adván vele, hogy áldomást akar inni.
-
-A lárma, a nevetés megszünt, kiki lecsitította a szomszédját, a gömbölyű
-arczok iparkodtak ünnepélyes hosszúságra nyúlni; midőn végre mindenki
-elhallgatott, a költő felemelé poharát és elkezdé, mondván:
-
-– «Van egy tenger, melynek fenekén egy drága igaz gyöngy rejlik.»
-
-– Nézze csak bácsi, súgá Liza Gábor úr fülébe, Sós Kálmán hogy beszél
-magához a tükörben.
-
-Gábor úr odapillantott s meglátá, hogy Kálmán csakugyan meredten a
-tükörbe nézve beszél, minden mozdulatot, minden arczkifejezést onnan
-tesz, bámulatos önelégültséggel látszik önmagában gyönyörködni, épen
-mintha csak önmagának tenne szerelmi vallomást.
-
-Gábor úr eleinte csak elbámult, karikára nyiltak a szemei,
-összeszorította a száját, rángatta a kurta ősz bajuszát jobbra balra, s
-majd hátra ejtette a fejét.
-
-Kálmán nem vette észre, hogy azt valaki szemléli, miszerint ő a tükörből
-beszél magához, s folytatá nagy páthoszszal:
-
-– «E gyöngy drágább Cleopatra nagy hírű gyöngyeinél, ragyogóbb a
-braziliai császár diademjában levőnél, e gyöngy az, melynek
-megnyeréseért mély tengerek fenekére leszállni a legcsekélyebb áldozat,
-érte meghalni üdvösség…»
-
-– Nézze bácsi, hogy kinálja maga magát a pohárral a tükörben! súgá Liza
-a házi úrnak.
-
-Már ekkor Gábor úr úgy tele volt a nevetéssel, mint a túlfűtött
-gőzkatlan, csak egy pillanat és szétpattan. Nagy melle járt alá s fel,
-vállai rázkódtak, arcza elvörösödött, fogait, ökleit összeszorította,
-most mindjárt – most mindjárt –
-
-Károly ezalatt kezdé észrevenni, hogy Sándor öcsém nagyon is szerelmesen
-kezdi lábait nyomogatni, hogy tehát viszonzás nélkül ne hagyja e jó
-indulatot, ő is kikeresé a másik lábával Sándor öcsém tyúkszemét, s
-olyat gázolt rá, a milyet csak tudott.
-
-– Jáj! ordítá el magát Sándor az igazgyöngyös dictió közepett, s
-kínjában úgy taszította fel az előtte álló tele poharat, hogy a vörös
-bor futott végig az abroszon, mint a Duna.
-
-Csak épen ez kellett még Gábor úrnak. Az elfojtott kaczagási düh
-tízszeres erővel tört ki egyszerre irtózatos torkán, elveté magát
-karosszékében, verte öklével az asztalt, hogy a poharak tánczba
-kerekedtek, az asszonyok sikoltozva ugráltak fel az asztaltól a feléjük
-futó veres bor elől: «Keresztelő, keresztelő!» ordítá Sándor jucundus
-veszettséggel, a mint anyja felé futott a bor, Menyhért úr
-szedtevettézett, a leányok vihogtak, csak Kálmán állt rendületlen képpel
-a maga helyén, erősen eltökélve, hogy a maga dictióját, törik szakad, el
-fogja mondani. Hozzá is fogott három izben, a mint a kaczagás
-lecsendesült, de hijába! beleütött már abba a ménkő, alig szólhatott
-három szót, alig nézett rá Gábor úr, megint újra kezdte a kaczagást,
-semmi erő nem volt képes őt többé visszatartóztatni.
-
-Végre is Kálmán kénytelen volt nagy apprehensióval leülni, a nélkül,
-hogy a felköszöntést bevégezhette volna.
-
-Az öreg úr nyilván restelni látszott az egészet, de hiába, nem tehetett
-róla, neki többet ne szóljon Kálmán, még a templomban se szóljon hozzá,
-mert a szeme közé fog kaczagni.
-
-Hogy e kudarcz némileg helyre legyen ütve, Károly kapott fel egy
-poharat, s víg arczczal, néhány szóval befejezé a mondatot.
-
-– Adja Isten, hogy e szép gyöngynek, kit Kálmán barátunk értett, sokáig
-tisztelői lehessünk; a mi annál is czélszerűbb óhajtás, minthogy e
-gyöngy nem valami hideg csiga, hanem egy hő szívű derék magyar hazafi
-keblén nőtt fel, a ki a hozzá leszálló buvárokkal nem itat keserű
-tengervizet, hanem jó egri török vért.
-
-– Éljen, éljen! kiáltá rá a társaság, maga az öreg úr is szivesen
-koczintott az áldomásra, csak Kálmán nem birta megbocsátani Károlynak,
-hogy az ő szellemdús eszmejárását ily parlagi elmésséggel tépázta meg.
-
-Hanem hiába, ebéd után ne beszéljen az ember bölcs dolgokat, ha azt
-akarja, hogy rá hallgassanak.
-
-Ebéd után felhívta az öreg Berkessy vendégeit egy sétakocsizásra, mely
-ajánlat az egész társaságtól nagy készséggel fogadtatott, a parancsok
-kiadattak a kocsisoknak minden részről; Menyhárt úr maga ment ki az
-istállóba, Marczival értekezést tartandó, ha vajjon kiállanak-e a lovai
-egy ilyen sétát? a látlelet azonban igen kedvezőtlenül ütvén ki,
-megegyezett Marczival egy meszely borban, a mit majd otthon fog neki
-kiszolgáltatni, hogy tetesse magát részegnek.
-
-A másik két hintó ezalatt előjáratott, egyik Berkessyéké, másik
-Tállyaiéké, s a vendégek úgy oszták el magukat, hogy minden család a
-maga fogatát foglalja el, Sós Kálmán is szinte elővezetteté a maga
-pegazusát, mely egy jámbor, kissé vénecske paripa volt, angolosra
-kurtítva, a feje hányakodásától lehetett gyanítani, hogy egy kissé
-kemény szájú, lábairól itélve meglehetős futó lehetett. Végül az öreg
-Berkessy számára egy lovas cabriolet állt készen, a min rendesen szokott
-járni.
-
-Már mindenki készen volt, midőn Menyhárt úr előtámad, szörnyen verve a
-térdeihez a kezeit.
-
-– Hjüj! micsoda szörnyűség már ez! az a Marczi olyan részeg, a lábát sem
-tudja mozdítani. Mit csináljunk, mit csináljunk? Bár volna valaki, a ki
-befogná a lovaimat, elhajtanám magam. No megállj! engem így meggyalázni!
-Ilyen tiszteletre méltó háznál leinni magát. Mindjárt elcsapom a
-gazembert, mihelyt haza megyünk.
-
-– Soha se mérgelődjék uramöcsém, szólt megnyugtatólag Berkessy, majd
-elosztjuk magunkat valahogy, kit ide, kit oda elültetünk; Menyhárt öcsém
-ide ülhet mellém. A felesége Tállyainéhoz, Károly fráter úgy is maga
-szereti hajtani a lovakat, a két leány sem fog megharagudni, ha egy
-gavallért oda ültetünk hozzájok…
-
-Kálmánnak már ekkor az egyik lába a kengyelben volt, a mint azonban
-meghallotta, hogy Linka mellett egy kiadó hely lehet a kocsiban,
-hirtelen odafordult a lovát bámuló Sándor öcsémhez, s elképzelhetetlen
-nyájassággal kérdezé tőle:
-
-– Nem szokott ön lovagolni?
-
-– Dehogy nem, felelt vigyorogva Sándor, csakhogy nincs lovam.
-
-– Hát üljön fel az enyémre.
-
-– Igazán? Megengedi? kérdé az öcsém nagyon megörülve.
-
-– Igen szivesen. Nekem úgy is fáj a derekam a mai lovaglástól, majd én
-valamelyik kocsis mellé felkapok.
-
-Sándort se kellett másodszor kinálni, utczu neki esett a lónak,
-belehágott az egyik kengyelbe, s miután egy darab ideig megtánczoltatta
-magát mellette, végre valahogy felhasalt a nyeregbe, s oda fészkelte
-magát.
-
-A vendégek ezalatt a Gábor úr által megszabott rendben elrendezték
-magukat, s ilyenformán nem maradván egyéb Kálmánon kívül, ő lett oly
-szerencsés, hogy a két leánynyal szemközt ülhetett Berkessy hintójában.
-
-Csak ekkor kezdte a társaság észrevenni, hogy Sándor öcsém ül a lovon,
-feltünt pedig ez annál is inkább, mert lábai igen hosszúk levén, a
-kurtára húzott kengyelszíj miatt a térdei mind a ló szügye körül jártak;
-e mellett a paripának az a jó szokása volt, hogy ha észrevette,
-miszerint idegen ember ül a hátán, ezt a tapasztalatát különféle módokon
-iparkodott nyilvánítani, előbb a nyakát hányta vetette, majd elkezdett
-hátrafelé farolni, hogy az ember azt gondolta, most mindjárt belemegy a
-kútba, elvégre elkezdett ágaskodni; s e közben valami oly nevetséges,
-vontatott éneklő nyerítést hallatott, a milyennel ritka ló
-dicsekedhetik.
-
-Zsuzsi néni ijedten ugrott fel a hintóban, fiát ily állapotban látva.
-
-– Te bolond te! Mit csinálsz azon a lovon? Szállsz le mindjárt arról a
-lóról? Most mindjárt a nyakát töri ki! Szállj le! szállj le!
-
-De iszen könnyű azt mondani valakinek, hogy szálljon le a lóról, mikor
-épen a lónak is az a szándéka, hogy letegye a hátáról. Sándor öcsém sem
-látott, sem hallott, s ha szabad valakinek, a ki nagyon hallgat valamit,
-azt mondani magáról: «csupa fül vagyok», úgy Sándor öcsémről is el
-lehetett e perczben mondani, hogy csupa ló.
-
-Végre azonban a paripa, miután kipróbálta lovagját, s tapasztalá, hogy
-az nem esett le a nyeregből, egyet nyerített, s minden további utasítás
-nélkül nyargalt ki a kapun, keresztül az átellenben fekvő szérűs kerten,
-ragadva magával az elkárhozott lovagot, ki kétségbeestében elhajítá a
-kantárszárat, s két kezével elől-hátul a nyeregkápába fogózott.
-
-– A fiam! a fiam! Elölik a fiamat, sikoltoza kétségbeesetten Zsuzsi
-néni.
-
-– Ne féltsd a porontyát! kiálta rá Menyhárt úr. Egy kis leesésbe még ki
-nem törik a nyaka. Nem látod, hogy készakarva sarkantyúzza a lovat, csak
-menjünk, majd utolér bennünket a kertek alatt.
-
-Erre megcserdültek az ostorok, a három fogat kirobogott az utczára,
-végig a helységen, sebesen, mint a szél.
-
-Zsuzsi néni minden embert megkérdezett, a kit előtaláltak, hogy nem
-látott-e egy lovas embert ezen nyargalni? Persze, hogy senki sem
-hallotta a szót a kocsizörgés miatt.
-
-Majdan kiértek az öreg úr jószágára, végig hajtattak a szép egyenes
-fákkal beültetett utakon, megnézték az aratókat, itt-ott már
-kalangyákban volt a buza, boglyában az árpa, a kukoricza zöldellett még
-buján a sárga tarlók között széles táblákban, itt-ott aranyszinű
-dinnyék, uritökök villogtak ki közüle. De Zsuzsi nénit most nem
-gyönyörködteté sem a buza, sem a kukoricza, mert Sándor nem látszott
-sehol; végre Tállyainé azzal nyugtatá meg, hogy bizonyosan visszament a
-házhoz és most odahaza van békében, mely gondolat csakugyan meg is
-vigasztalá a jó asszonyságot annyira, hogy minden tábla vetést meg birt
-becsülni futtában, hogy hány véka megy bele?
-
-Egy kis órai kocsikázás után a társaság, jól kirázatva magát, ismét
-hazafelé fordult, a hintók víg ostorpattogás közt gördültek be az
-udvarra, Zsuzsi néni első szava az első meglátott emberhez az volt, hogy
-«hol a fiam?»
-
-Senki sem tudott róla semmit.
-
-– Hol a fiam? A Sándor fiam hol van?
-
-Bizony nem látta azt azóta senki, hogy elvitte a ló.
-
-A jó asszonyság is megereszté erre jajveszéklési gyeplőjét:
-
-– Oda vagyok! Elveszett a fiam örökre! a fiam Sándorom! A másikat
-összegyilkolták a méhek, ezt meg, ehen van, elölte a ló. Oh bár soha se
-jöttünk volna ehez a házhoz, vagy inkább dőltünk volna fel az úton, s
-tört volna ki a nyakunk. Te vagy mindennek az oka, te vén bolond! minek
-akartad ilyen fiatal korában megházasítani a fiadat, már most ott van
-ni, futhatsz utána a világba, aztán meg a te bolond kocsisod, a miért be
-nem tudott fogni, aztán meg az úr, minek engedte arra a veszett lóra
-ülni, ha ismerte. Már most hol a fiam?
-
-– De hol a lovam? mondá Kálmán, nem kevésbbé levén megijedve azon, hogy
-Sándor elvitte a lovat, mint Zsuzsi néni azon, hogy a ló elvitte
-Sándort.
-
-– Oh Istenem, Istenem! hogy kell haza mennem a fiam nélkül?
-
-– De hogy kell nekem haza mennem a lovam nélkül?
-
-No iszen erre aztán összeteremtette Zsuzsi néni úgy a poétát, hogy jobb
-lett volna neki vakon születnie, sőt hogy beteljék a pohár, sorba vette
-az egész háznépet, s kijuttatott mindenkinek, a leányoknak azért, hogy
-mért nem ültették Sándort maguk közé? akkor nem veszett volna el, az
-öreg Berkessynek, hogy mért engedte bort inni? különben nem mert volna
-felülni a lóra, és végre minden renden és nemen lévő embereknek, hogy
-mit tátják a szájukat, s mért nem szaladnak, ki merre lát, keresni az
-elveszett fiut?
-
-Utoljára nem állhatta Menyhárt úr a lármát, s belemordult.
-
-– Ugyan, mit sápítozol, adta vette porontyán. Bezzeg ha engemet is így
-megsirattak volna, mikor Győr alatt jártam, pedig ott lövöldöztek is.
-Majd visszakerül bizony, ne félj; rossz pénz nem vész el; embert még nem
-loptak ebben a százesztendőben, s ne félj, hogy a te fiadon kezdjék, s
-ha eltéved az ebanyja, itt az urambátyám, majd currentáltatja.
-
-E szavak véghetetlen keserűn esének Zsuzsi néni szivének. Hogy egy apa
-ily kegyetlenül tudjon beszélni elveszett fiáról, az égre kiáltó! nem
-tudott neki mit válaszolni, berohant a kis mellékszobába, a hol Péterke
-feküdt és kuglofot evett, s ott ráborulva megmaradt gyermekére, elkezde
-zokogni hevesen; erre Péterkének is kifordult a szájából a kuglof, s
-neki kezdvén a bőgésnek, versenyt sirtak mind a ketten egymás
-barátságáért.
-
-Berkessy azonban komolyan szivére vette a dolgot, s fellármázva
-cselédeit, kit gyalog, kit lóháton neki indított, hogy szerteszéjjel
-keressék az eltünt ifjut, s tudakozódjanak utána fűtől, fától, s hozzák
-vissza a hol kapják.
-
-Már csak mi is induljunk neki és lássuk, mi lett belőle?
-
-A hogy a paripa keresztül vágtatott a szérűs kerten, egyszerre
-félrekanyarodva neki vitte a kenderföldeknek Sándor úrfit, ki sehogy sem
-birta a lovat sem feltartóztatni, sem más felé téríteni, hanem csak
-lehasalt a nyakára, sorsára bízva magát s gondolva Mazeppára, a kit
-Ukrániába vitt a ló. Ő sem várt egyebet, mint hogy odáig meg nem áll
-vele.
-
-Később a ló kijutott az országútra, s elkezde szabályos galoppban
-nyargalni előre. Sándor ijedten tekintgete hátra, s tapasztalá, hogy az
-elhagyott helység mindig messzebb marad, végre egészen elvész a háta
-mögött, már csak a tornya látszik, később ismét előtte kezdenek egy
-ismeretlen város tornyai előtünedezni a láthatáron: a ló csak futott
-megállapodás nélkül. Jöttek ugyan néha szemközt az úton idegen emberek,
-Sándor eleget is kiabált nekik, hogy tartsák fel a lovat, de azok mind
-arra értették, hogy térjenek ki, s azt hivék, hogy valakivel
-felfogadott, hogy hány percz alatt ér **re, a megyei székvárosba, vagy
-tán orvosért, vagy tűzi fecskendőkért nyargal; egyszóval engedték futni,
-a merre a lónak tetszett.
-
-* * *
-
-Hat nap mult el azalatt, a mióta a szép özvegy Julia Nánásy bácsit
-beleeresztette a világba, hogy hordja szét férjhezmenetelének hirét,
-csődítse össze a lakodalomra az atyafiságot, s hozzon dispensatiót s
-vásároljon Pesten menyasszonyruhákat és süteményeket. Mindez szépen meg
-is történt. Az utána küldött staféta mindenütt egy órával később
-érkezett, miután ő elment, s ilyenformán **-re is visszaérkezék, a
-nélkül, hogy a futárral beszélt volna, s benyit nagy skatulyákkal a hóna
-alatt szépséges szép hugocskájához, ki már akkor azon gondolkozott, hogy
-megszökjék a vármegyéből.
-
-– Itt vagyok, galambom. Mindent elvégeztem. Itt az egyik
-menyasszonyruha, ezt készítette Varga, itt a másik, ezt csinálta
-Keresztessy, itt a zsebemben a dispensatió, jönnek az atyafiak is mind;
-hátul egy ferslagban a czukorsütemények.
-
-Julia reszketett a méreg miatt; az utolsó szavaknál dühösen csapott az
-asztalra tett skatulyára, hogy az menten összehorpadt.
-
-– Vigye maga a menyasszonyruhákat a pokolba! a dispensatiót is vigye a
-pokolba: a tortákat! atyafiakat! maga is ott maradjon.
-
-Nánásy bácsinak szeme-szája elállt erre a fogadtatásra, csak járt a
-szája, de hangot nem adott. Épen nem volt képes semmit is gondolni, csak
-bámult, azt látva, hogy Julia az utóbbi szavaknál kétségbeesetten sírva
-dűl le a pamlagra s fuldoklásig zokog.
-
-Nánásy bácsi nem arra volt születve, hogy ily bonyolódott eseteket meg
-birjon magának magyarázni.
-
-Mikor az ember a rábizott dolgokat a legpontosabban rendezé, mikor azt
-hiszi, hogy jutalmat fog kapni, – egy pár puszit, – s kap a helyett egy
-pár skatulyát a fejéhez vágva… Meg nem foghatta az egészet.
-
-E pillanatban lódobogás hallatszék az udvaron, s Julia szobaleánya
-hüledező képpel rohant be az asszonyához, alig birva kimondani, a mit
-akar:
-
-– Kisasszony, – tensasszony, a Kálmán úrfi paripája.
-
-– Be ne merjék bocsátani! kiálta Julia, indulatosan felugorva helyéről.
-
-– De nem Kálmán úr ül ám rajta, hanem egy idegen ifju úr, a kit soha sem
-láttam még.
-
-– Kicsoda?
-
-Hogy kicsoda? arról meg már mi tudunk beszélni. A szerencsétlen Sándor
-az, kit a ló elhozott a szomszéd faluból, be a város közepére Julia
-lakásáig, ott nyitva találta a kaput, benyargalt az udvarra
-kétségbeesett lovagjával, a folyosó előtt aztán szépen megállt, ismerős
-röhögéssel üdvözölve a künn álló cselédeket.
-
-Az események psychologiája itt a lóban rejlik. Kálmán mindennap meg
-szokta látogatni Juliát lóháton, s ilyenkor a kedveskedő delnő mindig
-czukrot adott a paripának saját gyöngéd kezecskéiből, s ezzel úgy
-elkényeztette a lovat, hogy az gyakran erőnek erejével oda vitte a
-tulajdon gazdáját is Julia udvarába, s nem lehetett neki végig menni
-azon az utczán a nélkül, hogy be ne térjen a házba. Azonban, mint az
-előzményekből tudjuk, Kálmán hat nap óta nem volt már Juliánál, s a
-paripa annyi idő alatt nem kapott czukrot. E hanyagság sehogy sem fért a
-fejébe, pedig mint mondják, a lónak elég nagy a feje; az emlékezetes
-délután tehát föltevé magában, hogy nem azért született ő lónak, hogy
-újra lóvá tegyék, s a mint ismét felkantározva érzé magát, neki indult,
-s makacs következetességgel addig semmi rángatásra és döfölésre meg nem
-állt, míg **-re beérve, Julia udvarába nem jutott, a mikor aztán a
-folyosó előtt elkezde vígan röhörészni, várva a czukrot.
-
-Szerintünk az események legtermészetesebb magyarázata ez; a mennyiben
-egy ló jellemét képesek vagyunk felfogni.
-
-Sándor csak lefordult a paripáról, a mint az megállt vele, sem látott,
-sem hallott, sem egy szónak ura nem volt. Szétvetett lábakkal,
-meggörbedve neki támaszkodék tenyereivel a falnak, s úgy mászott végig
-négykézláb tapogatózva az ajtóig, melyet épen akkor nyitott ki Julia,
-hogy meglássa, ki jött?
-
-Senki sem ismeré a Lázárt.
-
-– Kicsoda? micsoda? Mit akar? hogy jött ide?
-
-– Jaj, ne kérdezzenek tőlem semmit, nyögött a szerencsétlen lovag, oda
-vagyok, – meghaltam, – sem kezem, sem lábam nem ez enyim, fektessenek
-le, híjanak doctort mindjárt kiadom a lelkemet, – jaj a derekam! jaj!
-
-Julia valami irtózatos szerencsétlenséget kezde gyanítani, s a
-legőszintébb részvéttel hirtelen orvosért űzé cselédjeit, addig is
-lefekteté az elkárhozott kalandort, s minden kitelhető női gyengédséggel
-gondoskodék szükséges ápolásáról, míg végre az orvos megérkezvén,
-megnyugtatá a beteg állapotja felől, miszerint a nemesebb részek nem
-szenvedtek a lovaglás viszontagságai alatt, s néhány órai nyugalom
-helyrehozand mindent.
-
-A Berkessy háznál ezalatt minden órán nőtt a veszedelem. Gulyásiné
-lélekzetet sem hagyott venni senkinek, mindenkit kergetett a fiát
-keresni, s minden megérkezőtől követelé, hogy adja elő, hová tette?
-Utoljára görcsöket kapott, le kellett fektetni, födőt melegíteni rá,
-herbatét itatni vele, egész éjjel jajgatott, majd felvette a házat. A
-szegény két leány és Tállyainé, kik szüntelen ágya mellett virrasztottak
-és ápolták, korán reggelig be nem hunyhatták szemeiket miatta. Menyhárt
-úr azalatt nyugodt lelkiismerettel szunnyadt a mellékszobában, minden
-órában fel kellett ránczigálni, hogy ne horkoljon olyan nagyon, mert a
-beteg újra görcsöket kap.
-
-Végre hajnalhasadtára elszunnyadt a gyötrött patiens, a fáradság és a
-nyögések elnyomták, Tállyainé is ledűlt a pamlagra, a mint egyszer
-elkezdi a hajdú odakinn a folyosón porolni a kaputokat rettenetes nagy
-puffogással.
-
-A két leány hirtelen kifutott lelkendezve.
-
-– Csitt! ne zörögjön most, épen csak most aludtak el.
-
-– Hisz a vendég urak kaputjait tisztogatom, mentegetőzék a hajdú.
-
-– Nini, valami kiesett az egyiknek a zsebéből, szólt odaugorva Liza, s
-felkapta a tárczaalakú csomagot, mely az öltönyből kiesett.
-
-– Ahán! mondta a hajdú, bizonyosan Sós Kálmán úr zsebeiből esett ki.
-
-A csomag táblájára ez volt nyomatva arany betűkkel: «Napló».
-
-Ki venné rossz néven egy pár fiatal leánynak, ha egy rájuk nézve nem
-épen érdektelen fiatal ember naplója kezükbe jut, hogy meg nem
-állhatják, miként egy kissé lapozgassanak benne. A mi két leányunk is
-hirtelen félrevette magát egy oszlop mellé suttogva, vihogva s nagy
-hirtelen végig pörgették ujjaik közt a rejtélyes tárczát. Tele volt az
-irva mindenféle verssel, olykor egy szárasztott virág, vagy egy hajból
-font nefelejts hullott ki belőle, azt visszatették oda, a honnan
-kiesett, egy-egy verset elolvastak, s elfojtott kaczajjal mulattak
-rajta, hisz a vers oly dolog; egyszer azonban, a mint egymás kezéből
-kapkodják a tárczát, Linka véletlenül egy lapra nyit, melyen első
-tekintetre valami ismerős verset talált megpillantani; olvassa: hát épen
-ugyanaz, melyet tegnap a Regélőben saját magához irva olvasott, azzal a
-csekély különbséggel, hogy ennek a felirata nem B. Linkához, hanem Cs.
-Juliához szólt, s a mi ott barnának volt irva, az itt szőkének jutott,
-ott fekete szemek, itt nefelejts szemek; különben minden angyal és
-tündér ugyanazon a helyen; épen azok a szívfájdalmak, ugyanaz a meghalni
-készülés és igéret a túlvilágon való találkozásra.
-
-Linka úgy érezte magát, mint a ki elfogad egy köszönést, s akkor veszi
-észre, hogy nem neki köszöntek; hirtelen elveté a naplót s befutott a
-szobába, azt hivé, hogy száz szem néz arczára s mind látja rajta a
-szégyenpirulást. Érzé, hogy keményen meglakolt érte, a miért életében
-először hiú tudott lenni. Hisz azok a szépségek, azok a hizelgő mondatok
-eredetileg nem ő hozzá voltak irva, hanem csak szőkéből barnára
-fordítva. Tökéletesen kiábrándult.
-
-A nap már jól feljött, midőn egyike a lovas hirnököknek, ki Sándort
-nyomról-nyomra kisérve, végre **-en ráakadt a házra, hová őt a ló
-bevitte, azon megnyugtató válaszszal tért vissza, miszerint az úrfinak a
-világon semmi baja sincsen, ellenkezőleg igen jó kezek között van, egy
-derék szép asszonyság ápolása alatt, ki nem engedi az úrfit addig
-visszatérni, míg egészen magához nem jön, hanem inkább arra kéreti
-becses szülőit, hogy látogassák meg őt, s legyenek vendégei addig, míg
-az úrfi felüdül, mert egy kicsinyt megrázta a ló.
-
-Erre a hírre Zsuzsi néni rögtön magához tért, felkelt, meggyógyult,
-befogatott, a reggelit sem várta meg, hanem a mint a házi gazda
-megjelent, megköszöné neki iránta való szivességét, s marasztalhatatlan
-sietséggel felhajszolta a hintóba férjét s bekötött pofácskájú
-Petikéjét, s parancsolá a kocsisnak, hogy hajtson lóhalálába **-re. A
-bakon a kocsis mellett ült a hirthozó legény, azon végből, hogy őket az
-illető helyre vezesse, mert az asszonyság nevét az úton elfelejtette, de
-reménylé, hogy a házhoz oda tud találni.
-
-Gábor bácsi cordialiter kezet szorított Menyhárt úrral, ki már a
-kocsiban ülve, elmésen kiálta vissza:
-
-– Aztán azért a processusunk nem condescendál, liquidum est debitum, s
-ha másként nem megy, brachialiter exequálunk.
-
-Ezt Menyhárt úr igen jó élcznek tartotta, s nevetett rajta nagyot,
-ilyenformán értetve alatta szép törvényes virágbeszédben a rég megigért
-házasságot.
-
-A távozókat az egész háznép kikisérte, ott volt a két leány és a két
-fiatal ember is. Linkának láthatólag rossz kedve volt, míg Liza nem
-birta rejteni örömét, hogy Gulyásiékat távozni látta.
-
-– Lina kisasszony oly borultnak látszik, szólt theatralis édességű
-hangon Kálmán.
-
-Lina feleletet sem birt adni, félrevonult s elkezde Károlylyal
-beszélgetni, s vele a szobába távozék.
-
-Kálmán megdöbbenve fordult Lizához, ki ott maradt.
-
-– Miért oly kedvetlen Linka kisasszony?
-
-Liza nem sokat gondolkozott rajta, hogy mit mondjon? amúgy gyermekes
-tréfából azt találta felelni:
-
-– Hát nem hallja, hogy azon búsul, mert Gulyásiék executióval
-fenyegetik.
-
-– Kit? az öreg urat? kérdé Kálmán megrettenve.
-
-Linkának 12 esztendőre oly éles esze, oly ravasz szemei voltak, mint
-másnak negyvenre sincs. A mint Kálmán nagy ijedten e szót szalasztá ki
-ajkain: «kit? az öreg urat?» az eltitkolhatlan megdöbbenés, mely annak
-arczán mutatkozott, arra a gondolatra hozta, hogy hátha jó lenne Kálmánt
-ebben a tévedésben megerősíteni, s azzal igen komoly szánakozó arczczal
-monda Kálmánnak félig súgva:
-
-– Igen bizony, az öreg Berkessyt. De ne szóljon felőle senkinek.
-
-– Az lehetetlen, szólt Kálmán megzavarodva, hisz őt igen gazdag embernek
-tartják.
-
-– Hja, sok embert tartanak gazdag embernek, a ki nem az, monda Liza
-vállvonítva, s könnyelműen trallázva futott el onnan.
-
-Kálmán összefont karokkal járt alá s fel a folyosón sokáig; nagyon meg
-volt zavarva. Képzelhette-e, hogy egy tizenkét éves gyermekleány
-készakarva mesét gondoljon ki az ő rászedésére? Ha e mesét valami
-érettkorú embertől hallotta volna, inkább kételkedhetett volna benne, de
-egy gyermek honnan beszélne ilyet, ha nem környezőitől hallaná? Ez nagy
-baj. Az öreg Berkessyt igen gazdagnak tartották, mert mindig igen nagy
-házat tartott, tisztújításokon első volt a költségvitelben; – de hátha
-épen ez az oka romlásának? Már akkor csak mégis jobb lesz Juliához
-visszatérni; az ugyan egy kissé kétséges hírben áll, de legalább szép s
-bár könnyelmű és pazarló, de gazdag. A viszonyt nem lesz nehéz újra
-kezdeni Egy megjelenés, egy ügyesen scenirozott fellépés, legvégső
-esetben egy öngyilkolási comœdia mindent helyrehozand.
-
-Már most csak a ló volna meg, hogy haza lehetne menni. Talán megtesz
-annyit Berkessy, hogy haza küldi a maga lovain.
-
-Ez óhajtással belépett Gábor úr szobájába, ki ott egyedül pipázgatott
-Károlylyal. Az öreg ült egy nagy füles karszékben, Károly mellette állt.
-
-Kálmán odalépett elé, s jól kigondolva magában, hogy mit fog mondani, a
-miből az öreg úr ki is vehesse, nem is, hogy leányát többé nincs
-szándéka elvenni, egy perczig hallgatva megállt, a krágliját
-kihuzogatta, a haját elől-hátul felborzolta, s szokása szerint a magasba
-nézett.
-
-És ime a gonoszlelkek megint eleibe állítanak egy tükröt, s ő megint
-elfelejtkezik magáról s ezt a szót: «uram» mind kéz-, mind
-fejmozdulattal maga magához intézi.
-
-Abban a pillanatban Gábor úr észrevéve ezt a furcsa attitudeot, ujra
-elkezdi azt a tegnapi óriási kaczagást, melyet ezúttal Kálmán kénytelen
-volt tökéletesen magára venni. Az ember elvörösödött, ajkai remegtek,
-magán kívül volt a düh miatt.
-
-A legnagyobb kaczagás közepett egyszerre elhallgatott az öreg úr, mintha
-rögtön elmetszették volna a nevetését s a legkomolyabb képpel kérdezé:
-
-– Mit kiván uramöcsém?!
-
-– Uram! szólt Kálmán, alig birva hangot adni a düh miatt. Én azt véltem,
-hogy önben művelt emberre fogok találni, ki levetkőzte azt a mult
-századi fogalmat, miszerint a költőket nevetséges embereknek találták.
-
-Berkessy komoly nyugalommal felelt:
-
-– Én nem találom a költőket nevetséges embereknek uram, mutatják szobám
-falai, hol hazai irodalmunk legjobbjainak arczképei függnek, mutatja
-könyvtáram, melyből semmi becses irodalmi termék nem hiányzik, de
-nevetségesnek találom azt a fattyú költészetet, mely a gyümölcsös fa
-derekán innen-onnan kihajt, s csak zöldül, de még csak virágokat sem
-hoz; tisztelem, becsülöm azokat a szép lelkeket, a kik komoly
-tanulmánynyal, ragyogó lángészszel lépve hivatásuk pályájára,
-nemzetünknek becsületére, büszkeségére válnak; de hogy minden nádi
-hegedűt æolhárfának tartsak, azt már nem cselekszem; az igazi költőt, ki
-gondolataival lelkünket nemesíti, a távolban is tiszteljük, de a kit
-csak azért neveznek így, mert rímeket farag, kinél a muzsák csak ismerős
-szobaleányok, kik által könnyű szerrel lehet egy üres szerelmi
-nyilatkozatot tapasztalatlan leányok kezébe juttatni, ki úton és útfélen
-iparkodik bennünket viseletével hivataláról tudósítani, a felett
-legfeljebb mosolyogni tudunk, s ha a természet az én mosolygásomnak
-kissé erősebb hangot adott, ez nem az én hibám; mert köztünk mondva,
-kegyedben édes Kálmán öcsém az elébbeni tulajdonságokból vajmi kevés, ez
-utóbbiakból pedig annál több van. És ezt tőlem, öreg embertől, nem
-szükség önnek rossz néven venni.
-
-Kálmán nem talált szavakat az eddig megjelent dictionariumokban, e
-mondásra megfelelhetni. Mondhatjátok azt valakinek, hogy ezüst kanalat
-lopott, ez semmiség ahoz képest, midőn valakinek azt mondják, hogy rossz
-költő.
-
-– Uram, ha nem tekinteném, hogy ön házánál vagyok…
-
-– Az egy cseppet se gátolja önt. Nálam a vendég az úr.
-
-– Ily bántalmat véremmel kell lemosnom, kiálta Kálmán magán kívül; azt
-még sem merte mondani, hogy a «más vérével».
-
-– Én nem vagyok borbély, felelt rá az öreg úr csendes sarcasmussal.
-
-Károly végre közbelépett, megfogva Kálmán karját, s fülébe súgott.
-
-– Pajtás, vedd észre, hogy nagyon nevetséges szerepet játszol, midőn egy
-öreg ember irányában hetvenkedel.
-
-– Miért nincsen fia, hogy attól követelhetnék elégtételt?
-
-– Légy megnyugodva, ha csak ez kell: én fia vagyok, mert leányát fogom
-elvenni, s adok elégtételt, a milyet kivánsz, de ne csináljunk zajt a
-dologból. Te úgy is haza szeretnél menni, majd én befogatok, s **en
-barátainkkal elvégezzük a dolgot.
-
-Gábor úr nem hallá, hogy a két ifju mit beszél, s nem is tudhatá meg,
-mert Károly azt állítá, hogy csupán a hazamenetről volt szó, s minthogy
-neki úgy is be kell menni **-re, Kálmánt is magával viszi. Ebben az öreg
-is megnyugodott, s nem sokára Tállyaiék hintaján a két ifju embert
-látjuk eltávozni.
-
-Ilyenformán a mily egyszerre jött, oly egyszerre el is repült mind a
-három kérő a háztól s ki tudja: jön-e még vissza közülök vagy egy?
-
-* * *
-
-Gulyásiék ez alatt szépen megérkezének **-re, s rátalálva Julia
-lakására, ott leszállottak. A házi asszonyság kitünő szivességgel fogadá
-a tisztes családot s odavezeté őket a betegen tartott ifjuhoz, kiben
-Zsuzsi néni fiára ismerve, nagy zokogásokkal borula nyakába, s csak
-azután nézte végig, milyen szép selyem hálóköntösbe, himzett papucsokba
-s aranybojtos sipkába öltöztette a jó fiut a házi asszony kegyessége,
-mely tárgyak még mind első férjéről maradtak.
-
-Zsuzsi néni nem győzte a hálálkodást fiának csodálatos megmentése és
-gondos ápolása felett, s tízszer is elmondta Julia szemébe: «már aztán
-ha ilyen derék felesége volna a Sándoromnak, akkor csak meg volnék
-nyugodva a sorsa felől, akkor tudnám, hogy jó kezekre bíztam». Julia
-kecsesen tudott mosolyogni e beszédre; majdan végig vezette a derék
-családot pompás termein, megmutatta porczellánjait, ezüst serviceit,
-ékszereit; Zsuzsi néni magán kívül volt csodálkoztában, mindent agyon
-dicsért, minden fölséges volt neki.
-
-Menyhárt urat ez alatt Nánásy bácsi kapta külön, oda vitte magával a
-pipázó szobába, s egy lélekzet alatt megismertette Julia vagyoni
-állásával, beszélt tiszttartóiról, kasznárjairól, fényes
-összeköttetéseiről a vármegye legelőkelőbb családjaival, nem mulasztá el
-fölemlíteni boldogult férje végrendeletét, melyben özvegyének szabad
-rendelkezést enged még újabb férjhezmenetele esetére is. Mind ezen
-dolgokat Nánásy bácsi igen bőbeszédű nyájassággal adta elő, s Menyhárt
-úr nem szünt meg mindezeket a legnagyobb figyelemmel hallgatni, alig
-vette észre, hogy az idő múlik.
-
-Ebéd felett a csudálkozás tetőpontját érte, az ember nem tudta, az
-ételeket magasztalja-e feljebb, vagy a tálakat, mikben fel voltak adva?
-Csupán Péterke volt magával tisztában, neki csak a mindenféle torták
-nyerték meg tetszését, mikben módja vala válogatni; a mit el nem birt
-fogyasztani, azt tömte a zsebjeibe, úgy, hogy ebéd után alig tudott
-lépni tőlük. Julia még a sapkáját is tele rakta marczipánnal és spanyol
-szeletekkel. A kölyök ujjongatott és tányérokat tört örömében.
-
-– No te fiacskám, szólt Zsuzsi néni, ölébe véve a kedves magzatot, hát
-kit szeretsz jobban, a Linka nénit, vagy a Julcsa nénit?
-
-– A Linka nénit nem szeretem, mert nem adott csokoládét, mikor kértem.
-
-– Hát a Julcsa nénit jobban szereted, ugy-e?
-
-– Ühüm.
-
-Julia mosolygott s gyöngéden megveregette a fiúcska arczát.
-
-Ez már a hetedik nap volt, s az egész városban el volt terjedve a hír,
-hogy a szép özvegy ma esküszik. Az atyafiak is kezdtek érkezni, egyik
-hintó a másikat érte az udvarban, a ház megtelt ünnepien öltözött czifra
-népekkel, kik közt a családi perpetuomobile, Nánásy bácsi
-sürgött-forgott titkolózó képpel, suttogva itt is amott is. «Hol a
-menyasszony?» – «hol a vőlegény?» kérdezék minden oldalról, s ő ez
-egyszer kivételképen senkinek sem mondott többet, mint hogy Julia
-öltözékével van elfoglalva.
-
-Míg a násznép a főteremben összegyülekezett, azalatt Julia Pestről
-hozatott pompás öltözékét felvevé. Valódi tündér alak volt benne,
-szépsége föltétlen hódolatot követelt. Épen az álló tükör előtt rendezé
-hajéke omlatag koszorúit, midőn nyilik az ajtó, s ki lép be rajta
-bűnbánó arczczal? A mi Kálmánunk.
-
-Julia háttal állva felé, a tükörből meglátta a belépő alakot, s bámuló
-meglepetését hirtelen elfojtva, a mint visszafordult, nyájas arczczal
-tekinte rá, s gyöngéd szemrehányással mondá neki:
-
-– Gonosz ember. Engemet ily kegyetlen próbára tenni. Ha oly jól nem
-ismerném önnek lelkét, képes lettem volna ön felől kétségbeesni.
-
-Kálmán egészen felvidulva e nem várt fogadtatáson, sebesen rohant Julia
-lábaihoz, s magán kívül rebegé:
-
-– Tehát ön nem kételkedett bennem soha?
-
-– Hogy képzelhettem volna, hogy ön engem elhagyjon? jól tudva azt, hogy
-az egész ismerős világ tudja már, hogy férjhez megyek. Igen aljas
-fogalmaimnak kellett volna ön felől lenni, ha azt feltehettem volna,
-hogy egy nőt, ki önt szereti, ily nemtelenül semmivé tudjon tenni. Én
-nem hittem azt, bizonyos voltam benne, hogy ez öntől csak egy költői
-szeszély, melylyel szívem erejét próbára teszi, s hogy az utolsó órában
-vissza fog jönni hozzám. A mit bizonyít az, hogy meghivásaimat nem
-mondtam vissza, sőt a kitűzött napra minden előkészületet megtevék: oly
-bizton olvastam önnek jellemében.
-
-– Igen Julia, bizton olvasál, rebegé Kálmán elragadtatva, ez csak próba
-volt, melyet diadalmasan tudtál kiállani és én százszorta jobban foglak
-szeretni most.
-
-Julia körülfordult a tükör előtt, csábító mosolylyal hajlongva Kálmán
-előtt, s kaczér pillantással kérdezé:
-
-– Szép vagyok-e?
-
-– Oh mennyei! sivalkodék a delfi s magneticus gyönyörrel borult Julia
-lábaihoz.
-
-E perczben lépe be Nánásy bácsi, jelentvén, hogy a tisztelendő
-megérkezett az esküvőre.
-
-Julia nehány csepp ess-bouquét tölte zsebkendőre s kilépett a terembe,
-násznagya, Nánásy bácsi karjára támaszkodva, ki menuett lépésben
-iparkodék szép hugát maga mellett bocsátani.
-
-A vendégek a maguk módja szerint siettek a bájos menyasszonyt üdvözölni,
-a tisztelendő úr kezeit dörzsölve lépett eléje, s hivatalos mosolygással
-kérdezé a tisztelt vőlegény nevét.
-
-Julia hódító tekintettel nézett végig a körülálló férfiakon, melyet
-észrevéve Kálmán, az előtte állók tyúkszemein keresztül sietett magát a
-szép menyasszonyhoz törni. Mire odaért, már akkorra Julia kezében tartá
-– Sándor öcsém kezét, s bemutatá őt a papnak.
-
-– Im itt vőlegényem, nemes Gulyási Sándor úr.
-
-Kálmán a falnak tántorodott ijedtében, s úgy elveszté lélekjelenlétét,
-hogy előbb három széken keresztül bukott, a negyediken ült egy kövér
-asszonynéném, annak pedig az ölébe ült, onnan is felriadva, egy
-almáriom-ajtón akart kimenni a szobából s midőn végre kijutott az
-udvarra, a szembejövő pesztonkát asszonynénémnek szólítá s kérte, hogy
-adjon neki egy pohár vizet, mert fázik.
-
-Nálánál még egy személy volt még nagyobb zavarban: a vőlegény. A mint
-Julia odaállítá a pap elé, csak nézett, mint a sült hal, akár a halálos
-sententiát hallotta volna kimondani fejére. Az öregek között már ki volt
-csinálva régen a dolog, s Sándor öcsémet feleslegesnek tartották előre
-tudósítani, Julia pedig sokkal biztosabbnak tudá bájai diadalát, mint
-hogy e merényleten kétkedhetett volna.
-
-Sándor oda hagyta magát állítani az eskető asztal elé, mint egy
-áldozatra szánt bárány, s mikor a pap azt kérdezé tőle: szereted-e ezt a
-tisztes hölgyet, kinek kezét kezedben tartod? elfelejtett rá felelni,
-csak nézett farkasszemet a tisztelendő úrral, míg az apja bele nem
-kiáltott: «szereted hát! hogy ne szeretnéd, persze hogy szereted».
-
-Erre Sándor is eszére tért s utána mondta szépen az esketés formuláit.
-Nem tagadhatjuk, hogy egy kicsinyt vaczogtak a fogai.
-
-A többi aztán ment a maga rendén. A rákövetkezett vigalom felszabadítá a
-kedélyeket szorongásaikból. Közmegnyugtatásra meg kell említenem, hogy
-Sándor öcsém vacsora után még tánczolt is és levert lábáról sok embert
-és asszonyt.
-
-* * *
-
-Másnap korán reggel három fiatal embert látunk sétálni a városon kívül
-eső kertek egyikében, kik közül az egyik Károly, a másik két helybeli
-kortársa, kiket a Kálmánnali összejövetelre tanúknak hívott fel.
-
-A Berkessyveli jelenetért csakugyan komoly elégtételt követelt a
-megsértett ifju, s a tanúk elfogadandónak találták Károly ajánlatát.
-
-A délutáni jelenet Julia menyegzőjén még tízszeresen felfokozá Kálmán
-verekedési vágyait, benyargalt minden kávéházat, fennhangon hirdeté,
-hogy holnap vagy a saját vérében, vagy a máséban fog förödni; hogy nem
-fog megelégedni azzal, hogy Károly agyába egy golyót bocsásson, hanem
-annak a másiknak le fogja vagdalni orrát és füleit. Hiába engesztelték,
-hogy már ha mindezen dolgokat meg akarja is tenni, legalább ne
-hiresztelje ki előre, mert becsukják. Nem bánta ő! vegyék fejét, ha
-tetszik, de véres boszút fog állani…
-
-… Már mintegy jó félóráig sétáltak Károly és társai az említettt
-kertben, midőn végre csakugyan érkezik Kálmán két tanúja, – egyedül, s
-boszús arczczal egy levelet adnak át ellenfeleiknek, melyet Kálmán úr
-irt, s mely felolvastatván, így hangzott:
-
-«Uraim, higgadtabb kedélylyel fontolva meg a dolgot, úgy találtam,
-miszerint nekem a köznapiaknál magasabb kötelességek tiltják életemet
-koczkára tennem. Azon szellem, melyet a sors reám bizott, nem csupán
-enyim, hanem hazámé, az egész emberiségé, a mit nekem szem elől
-tévesztenem nem szabad. Párbaj csak egyenlő rangúak között lehet
-egyenlő, s azt nem kell önöknek magyaráznom, hogy a szellemnek is megvan
-a maga aristocratiája. Víjjon ki ellenfelem a szellemek álladalmában
-hasonló állást, mint enyim, akkor szivesen összemérem vele fegyveremet.
-Egyébiránt én e városból örökre eltávozom, szellememhez méltóbb kört
-keresve magamnak» stb. stb.
-
-A tanúk egymás szeme közé néztek, egyik nevetett, másik káromkodott,
-Károly búcsút vett tőlük, s készen álló hintajába ülve, visszahajtatott
-Berkessy helységébe.
-
-Az úton szembe találta annak hintaját. Anyja, testvére, az öreg Berkessy
-és leánya ültek benne, s mind nagy örömriadással voltak, a mint őt
-meglátták. Valami ismerősük, a ki Kálmán hetvenkedését meghallá a
-kávéházban, sietett őket még az éjjel tudósítani, s ezek most
-valamennyien hajtattak nagy lóhalálában **-re, s végtelenül megörültek,
-Károlyt épen látva visszatérni, kivált midőn ez arról is megnyugtatá
-őket, hogy az egész dolog minden baj nélkül ment végbe.
-
-Könnyebbség okáért aztán Berkessy átült Károly hintajába, s mindnyájan
-hajtattak vissza az ő lakára.
-
-Útközben előfogta az öreg úr Károlyt, hogy miért akartak vívni? s
-megtudva annak az okát, nagy szemeket meresztett.
-
-– Hát mi jogod van teneked én helyettem elégtételt adni?
-
-– A mi joga van a fiunak az apa helyett.
-
-Berkessy elmosolyodék.
-
-– De te én nekem nem vagy fiam.
-
-– De lehetek az.
-
-– Hm öcsém. Hisz az igaz, hogy te derék, jó szivű fiu vagy, hanem azt
-mondják rólad, hogy nagy korhely is vagy.
-
-– Jól mondják. De hát nem mellettem szól-e az is? Ha nem lettem volna
-korhely, akkor az következnék, hogy ezután leszek az.
-
-– Igen, de ki biztosít engem arról, hogy ezután nem fogsz az lenni:
-minthogy eddig voltál?
-
-– Jól van, bátyám; adjon egy esztendei határidőt; ha egy álló esztendő
-alatt valamit hallani fog rólam, a mi ellenem szól, akkor be se
-ereszszen a házába többet; ha pedig esztendeig meg tudom mutatni, hogy a
-mit kimondtam, ezt megtartani erő is van lelkemben elég…
-
-– Akkor meg ki sem eresztelek a házamból többet, egészíté ki az öreg úr
-a mondatot.
-
-* * *
-
-Egy év múlva újra látjuk ismerősinket.
-
-Károly megtartá fogadását; vas következetességgel vivé ki, a mit
-megigért, eljárt ugyan a falusi dinom-dánomokba, de soha az idő alatt
-még csak egy barátságos pohár bort sem lehete rádisputálni; ott ült
-valamennyi részeg ember között egyedül józanon, s még csak egy társas
-játékban sem lehete rávenni, hogy kártyát vegyen a kezébe. E helyett
-gazdaságát hozá rendbe és nyelveket tanult. Egy év alatt mint a
-legrendesebb, legműveltebb fiu lőn kihirdetve a környékben. Mondanom sem
-kell, hogy most is az.
-
-Linát nőül vette és a leghívebben szereti; hét tél, hét nyár meg nem
-zavarta családi boldogságukat. E boldogság leghívebben szokott felirva
-lenni a nő arczán, s Lina arczát az évek haladása szépíti.
-
-Sándor öcsém is boldog; elég szép feleséggel, elég sok pénzzel, s elég
-nagy együgyűséggel bír, hogy boldogsága tökéletes legyen; Zsuzsi néni
-minden évben meglátogatja őket, s viseli menyének divatból kiment
-selyemruháit.
-
-Ábrahám úr is boldog: elvette Boriskát; legalább most nem kell neki bért
-fizetni.
-
-Kassay Lőrincz bácsi is boldog. Az atyafiak, a látogatók soha sem
-fogynak ki a házából, leányának minden ujjára jut egy kérője, s köztük
-nem utolsó helyet foglal el a már jól felnőtt Péterke, a mi tudniillik a
-fejek nagyságát illeti.
-
-Csak Kálmán boldogtalan most is. A nagy reményű szellemből az idő
-jártával moghasonlott kedély, félre ismert lángész leve. Valahányszor
-rossz verseket olvastok, gondoljatok reá s legyetek iránta szánalommal.
-
-
-
-
-II. A FALU BOLONDJAI.
-
-Nálunk még nincs országos intézet azon boldogtalanok számára emelve,
-kiknél a lélek megszakasztá örök összeköttetését isteni eredetével.[2]
-Azt tartók, hogy a hol az okos embereknek sincs házuk, hogy lenne a
-bolondoknak? Ilyenformán hazánkban csaknem mindegyik városnak, falunak
-megvan a maga bolondja, kiket minden gyermek ismer, s később, midőn a
-gyermekek megvénülnek, még a vén emberek is, mert a bolondok sokáig
-élnek. Az emberek megszokták őket úgy tekinteni, mint a közönség árváit,
-s a helyett, hogy lánczokat raknának rájok, s kemény rostélyok mögé
-zárnák, hagyják őket ártatlan hajlamaik után járni, kóborolni magányos
-erdőkben, összeszedni haszontalan mezei virágokat (az őrültek mind úgy
-szeretik a virágokat), vagy elheverészni naphosszant a verőfényen,
-bámulni a tele holdat s ujjongatni széles kedvvel az utczákon, s senki
-sem törekszik őket megfosztani az áldott szabad légtől, az úttalan erdők
-utáni vágytól, a megszokott méla badar beszédektől, s a rokonszenvű
-holdvilágtól. Mindig akad jó lélek, ki, ha megéheznek, enniök ad; ha
-elrongyosodtak, felruházza őket, s a hol elestelednek, ott megvirradnak,
-mint a ki örökké utazik. S midőn rájuk jön a gonosz óra, hogy végig
-futkosnak az utczákon, s bekiabálnak az ablakokon, az emberek azt
-mondják: «a jó bolond» s nem iparkodnak őket elfogni, elzárni,
-elhallgattatni; hisz az őrültnek legnagyobb kín a pihenés és hallgatás…
-
-Némelyik már olyannak született; ez talán boldog; de hát a kit az idő
-tett azzá, kinek arcza épen oly derült, oly okos volt egyszer, mint
-másoké, minő eseményeknek kellett azzal történni? minő húrok szakadtak
-meg ott a szívben, hogy a lélek önmagára ne ismerjen többé? Néha csak
-egy pár szó maradt meg nálok az elmúlt idők emlékiből, a ki hallja e
-badar szavakat, megcsóválja fejét: «szegény bolond» és ki tudja, azon
-nehány szóban mily szomorú élet töredéke jár föl kísérteni?…
-
-Nehány év előtt Csongrádmegye egyik népesebb helységében voltam sok
-ideig, s ez alatt többször volt szerencsém az ottani tisztes
-földmívelőkkel társalkodni. Mint tudva van, ott paraszt embernek hivatik
-s bundában és vászon-köntösben jár akárhány jómódú gazda, ki áll
-százezer forintnyi értékig.
-
-Egyikéhez e derék gazdáknak gyakorta járatos voltam; egyszerű ép
-kedélye, elmés, jó izű tréfái sokszor elmulattatának, utóbb szinte
-megvárta tőlem, hogy a hol egy családi ünnepély volt a háznál, névnap,
-kukoriczatörés, vagy disznótór, abból el ne maradjak.
-
-Egyszer épen a kenyérsütés idején találtam oda vetődni. A konyhában
-fogadott el, mert ott volt a felesége is, egy derék, piros pozsgás,
-tűzről pattant menyecske, ki a parázstól izzó kemencze előtti mélységben
-ülve, saját izmos kezeivel hányta be a sütőlapáton mind a tizenkét
-kenyeret, melyeket maga dagasztott és szakasztott, pedig volt vagy hat
-szolgálója.
-
-Nem is állt ott egyébért a gazda, mint hogy a kemencze szája elé
-kihúzott halom parázsból gyujthasson pipára s szidassa magát a
-feleségével, ki a nagy sürgős munkában pörölt mindenkire, a ki nem
-mozgott oly sebesen, mint ő, s ez nagyon illett neki.
-
-A tűzhelyen már készen állt vagy tíz darab lángos, ki lúdzsirral, ki
-szilvaízzel megkenve, s két nagy zöld tálba felrakva, melylyel is engem
-belépőt rögtön elkezdtek kínálni, az asszony azzal biztatva, hogy ő
-sütötte, a gazda pedig valami borfélét emlegetve, a mit jó lesz majd reá
-inni.
-
-E nagy sürgés-forgás közben, mialatt Kata asszony a hosszú lapátnyéllel
-olyakat döfött a háta mögött ácsorgó cselédeken, hogy azt sem tudták,
-hol álljanak meg? belép nagy csendesen az ajtón egy vén összetöpörödött
-anyóka, előbb csak a fejét dugva be, s nagy mosolygón széttekintve, majd
-az eléje rohanó kutyák fejeit czirógatva össze s köszöngetve nékik,
-mintha ezek csak olyan ismerősei volnának, mint más akárki a háznál.
-
-Majd nagy kuttogva közelebb jött, meg-megállva, mintha azt várná, hogy
-hívják, s ismét neki bátorodva.
-
-Rajtam kívül senki sem látszott őt észrevenni, a kenyérsütési mozgalom
-annyira elfoglalhatta mindenki figyelmét, vagy talán másra nézve nem is
-volt e megszokott torzalak annyira feltünő, mint rám, ki először láttam.
-
-Termete össze volt görnyedve egészen, úgy, hogy az egész alak alig
-látszott négy lábnyinál magasabbnak, feje födetlen volt, a sűrű és
-hosszú, egészen fehér haj egy hosszú tekercsbe fonva, mint a hogy a
-fiatal leányok szokták viselni. Arczvonásait ezer ráncz kuszálta össze,
-szája örökké mosolygásra volt széthúzva, s félig nyitott szemei mintha
-mindig egy pontra néznének, alig látszottak néha megmozdulni. Csak
-fejével tett olykor egy-egy dőre bólintást. Ruháján és kötényén százféle
-tarka folt látszott egymásra varrva, egyik kezében egy nagy csomó
-közönséges útfélen termő mezei virág volt, a másikban nehány szál
-fenyőfa-forgács, mit az útfélen szedett fel, a hol építettek.
-
-A mint belépett, rögtön meglátta, hogy idegen is van jelen, s csodálatos
-szemérmetes naivsággal iparkodott arczát elrejteni a kezében tartott
-virágcsomóval; így sompolygott oda Kata asszony háta mögé, ki épen akkor
-tette lapátra a tizenkettedik kenyeret, s a virágcsomóval rá ütött annak
-vállára balga vigyorgással.
-
-– Hühü, néném asszony, itt vagyok ám.
-
-– Ejnye de jó, épen rád vártam, felelt vissza a menyecske. Te kellettél
-ide nekem, látod.
-
-– Hühü. Hoztam kendnek szép virágot elültetni; aztán hallottam, hogy
-süt, hát fát is hoztam.
-
-Ezzel azt a két szál forgácsot oda tette Kata asszony ölébe.
-
-– No látod. Ha ezt nem hozod, hát már most mivel fűteném be a kemenczét?
-Hát lángos kell-e?
-
-– Hühü. Kell ám, szólt a dőre, s nyujtotta érte a kezét.
-
-Kata asszony oda nyujtott neki egy nagy darabot.
-
-– Nesze, hanem megedd. Itt előttem edd meg.
-
-– Hühü. Elviszem Jóska bácsinak.
-
-– Jóska bácsinak nem kell. Jóska bácsi azt izente, hogy magad edd meg.
-
-– Igazán azt izente? kérdé a vén leány mosolyogva, s azzal nagy sóhajtva
-elkezdé a lángost nyelni. Meg sem rágta, nem is igen volt már mivel, s
-valahányat nyelt, mindig egyet fohászkodott utána, s mikor végre azt
-gondolta, hogy senki sem nézi, hirtelen eldugta a megmaradt darabot
-kötényébe s úgy látszott rajta, mint örül, hogy e ravaszsága oly szépen
-sikerült.
-
-– Mit csinál azzal, a mit eltett? kérdém Kata asszonytól.
-
-– Elteszi a bolondos, – Jóska bácsi számára.
-
-A némber meghallotta, hogy Jóska bácsiról beszélnek s kiváncsi örömmel
-ütötte fel fejét:
-
-– Mit izent Jóska bácsi?
-
-Egy czirmos szolgáló tréfásan ráfelelt:
-
-– Azt izente, hogy számláld meg azt a tál mákot, hány szem van benne?
-
-Az őrült minden szó nélkül felkelt s oda ülve a mák mellé, elkezdte azt
-szemenkint számlálni.
-
-– Miért tréfálnak így vele? kérdém én megsajnálva a boldogtalant, mire
-Kata asszony oda ment hozzá s megfogta a karját.
-
-– Hagyd el no, jó Marcsa, hazudott az Erzsi, nem azt izente néked Jóska
-bácsi.
-
-De az őrült csak nem akart felhagyni a számlálással.
-
-Kata asszony ekkor oda mutatott rám, szemével intve, hogy hagyjam rá, a
-mit mond:
-
-– Nézd: ez az úr Jóska bácsitól jött, azt az üzenetet hozta, hogy csak
-eredj haza, aztán maradj szépen veszteg s ne sokat járj a Tiszára.
-Ugy-e?
-
-Én intettem, hogy úgy van.
-
-Erre a tébolyodott nagy örvendve oda jött hozzám, megfogta a kezemet,
-sokáig szemembe nézett ijesztő szemeivel, s aztán vigyorogva mondá:
-
-– Hühü; majd olyan szép legény, mint a Jóska bácsi.
-
-Ez elég hizelgő bók volt reám nézve, de én mégis jobb szerettem volna
-már, ha nem nézett volna rám ez a boldogtalan teremtés azokkal a tétova
-szemekkel s egy ezüst pénzecskét vettem ki zsebemből, oda nyujva azt
-neki.
-
-Az őrültek nagyon szeretik a pénzt.
-
-Ez is, a mint kezébe adtam az ezüstöt, egyszerre jójczakát kivánt
-mindnyájunknak, s nagy sietve elkotródott.
-
-– No ezt most megint elküldi Jóska bácsinak, szólt nevetve Kata asszony.
-
-– Hogy hogy? kérdezém én kiváncsian.
-
-– Hát bele dobja a Tiszába, ott a hol legmélyebb a víz; akármit kap, a
-minek Jóska bácsi hasznát veheti, az mind vándorol a Tiszába.
-
-– S ki hát az a Jóska bácsi?
-
-– Senki sem az, lelkem. Soha sem élt az a világon. Csak úgy felkapta,
-mint aféle bolond.
-
-– S mindig őrült volt ez?
-
-Erre a szóra egy vén mindenes, ki ott ült eddig a kuczkóban, nem
-állhatta meg, hogy bele ne szóljon.
-
-– Nem volt biz az uram.
-
-– No én ilyennek ismerem, a mióta eszemet tudom, felelt Kata asszony.
-
-– Hiszen kegyelmed még harmincz esztendőt sem ért. Az előtt történt az
-sokkal.
-
-– Hát kend tud róla valamit? kérdém én érdekelten fordulva az öreg felé.
-
-– Dehogy tud, sietett helyette felelni Kata asszony. Csak szeret
-mesélni, mikor bolondra akad, a ki hallgassa. Ne vegye magára ifju uram,
-ez csak szavam járása.
-
-De én nem hallgattam Kata asszonyra, s tovább kérdezém az öreget.
-
-– Talán szerelmében őrült meg ez a szegény leány?
-
-– Oh majd mit mondok! pattant fel a menyecske. Szerelmében? Tud is egy
-paraszt megbolondulni szerelmében! No majd annak való az: megbolondulni
-a nagy szeretet miatt! Urak szokták azt csak, édes lelkem.
-
-– Hát te nem bolondulnál meg utánam, he? évődék vele a férje, karcsú
-derekát átfonva.
-
-– Elmenj! kiálta ez, a kezére ütve. Volna is miért?
-
-A vén mindenes ez alatt megrántá kaputom hátulról s azt sugta:
-
-– Nem szeretek itt beszélni, jó uram, mert kinevetnek vele. Hanem ha
-akarja hallani, jőjjön el estefelé. Kiállok a kapuba s majd ottan
-elmondom. Szomorú historia ám az: érdemes lesz meghallani.
-
-Kata asszony még sokáig elzugolódott e tárgyon; az alatt kisült a
-kenyér, kibontotta a kemenczét, kiszedte egyenkint a nagy gömbölyű,
-fényes hátú kenyereket, gyönyörű piros ropogós gyürke-szalaggal a
-féloldalaikon, s valahányat kivett, mindannyiszor mondá:
-
-– Hiszen majd én bolondulnék meg utánad, csak azt lesd?
-
-Este felé azon menve, láttam, hogy az öreg mindenes már a kapuban ülve
-vár.
-
-– Adjon Isten, mondék neki, helyet foglalva a meszelt padkán.
-
-Ő szépen odább huzódott, hogy elférjek mellette, s viszonozva
-köszöntésem, behúzta fejébe süvegét jó mélyen, s megtömve kurta szárú
-pipáját, nagy vesződséggel kicsiholt egy körömnyi tűzkövön.
-
-– Megengedi kegyelmed, hogy elébb rágyujtsak, mert már én gondolkozni
-sem tudok, hacsak a füstit nem látom.
-
-Én hallgatva billenték fejemmel, mire az öreg hozzá fogott a szóhoz.
-
-– … Nem is emlékezik ám már arra senki, mert jó hatvan esztendő mult el
-azóta, hogy ez a dolog történt. Mezítlábos gyerek voltam még magam is, s
-csak az a csoda, hogy el nem felejtettem. Ez a bolond asszony, ez a
-ránczos képű, akkor szép fiatal hajadon volt, s az a Jóska bácsi, a kit
-annyiszor emleget, az volt az én testvérbátyám. Nem volt akkor
-kettőjöknél szebb pár a parasztok között, azóta is régen nézem a felnövő
-ivadékot, soha sem termett náluknál különb. A szüleink keresztkomák
-voltak, a Marcsa anyja tartotta a bátyámat és engemet is a keresztvízre,
-s az én anyám Marcsát; együtt gyermekeskedtek, együtt jártak iskolába,
-együtt mentek az úrasztalához, husvét vasárnapján… Hej biz az a jó pap,
-a ki bennünket keresztelt, rég a menyországban prédikál már, s az a
-derék kántor, a ki bennünket oktatott, odafenn üti most a tactust az
-angyalok előtt!…
-
-Az ifju legény és az ifju leányzó gyermekségétől kezdve úgy egymáshoz
-szokott, hogy nem is gondoltak egyébre, mint hogy örökké együtt fognak
-élni, nem is hítta az anyám a szép Marcsát egyébként, mint «kis
-menyemasszonynak» s mikor mind a kettő tizennyolcz esztendős volt, a
-szülők elhatározák, hogy a mint az Isten a farsangot megengedi érnünk,
-összeadják őket.
-
-A bátyám csak mind azt mondá, hogy ne várjunk vele farsangig, addig még
-ki tudja, mi nem eshetik? s jól sejtette a szegény, mert a mint
-leszüreteltek, a Marcsa apja az én apámmal egy este elmentek bort
-fejteni a pinczébe ketten, ott a halálos levegő leütötte őket lábaikról,
-mire rájuk akadtak, halva volt mind a kettő. A gyász nagy volt mind a
-két háznál, egyszerre halva mind a két apa; de Marcsáéknál még nagyobb
-baj is volt, mert az öreg egyúttal egyházfi is levén, a mint holmi
-pénzek fordultak meg a kezén, azokból mintegy kétszáz forint hiányzott.
-Hová lett, hová tehette? azt soha sem lehetett megtudni, mert a halál
-oly hirtelen érte. A tisztelendő urak, a kik a számodásokat
-átvizsgálták, voltak annyi jósággal a jámbor özvegyhez, hogy nem hozták
-nyilvánosságra a dolgot, sőt megigérték, hogy egy egész esztendeig nem
-fogják háborgatni érte, addig iparkodjék valahogy kipótolni, mert azután
-nem lehet tovább titkolniok.
-
-Hanem az anyámat nagyon megzavarta ez eset, a mint tudomására jött. Szó
-sem volt már a farsangi összekelésről, ő szegény jó asszony volt, de
-hogy engedhette volna meg, hogy a fia egy olyan ember leányát vegye el,
-a kinél a közönség pénze elveszett, s a kinek tán egy esztendő mulva
-elveszik a házát e csúfos adósság miatt? A két fiatal szerető eleget
-sírt rítt, de hiába, az anyám csak azt mondta, hogy ha Marcsáék esztendő
-alatt a hiányzó pénzt ki tudják teremteni, akkor engedi meg bátyámnak,
-hogy a leányt elvegye és máskép soha. A bátyámnak fel kellett fogadni,
-hogy addig az esztendeig soha Marcsával össze nem jön, s hogy könnyebben
-megtarthassa a fogadást, be kellett neki szegődni ide egy tiszai malomba
-molnárlegénynek; így aztán a víz választotta el őket. Ez alatt csakhamar
-még az anyja is meghalt Marcsának a sok bú és gond miatt, s a leány
-egyes egyedül maradt. De lássa kegyelmed, a szeretet csodákat tud tenni.
-Mikor már nem volt senkije a leánynak, oda jött az anyámhoz és azt
-mondta neki: «kegyelmed a fiának csak akkor engedi meg, hogy engem
-elvegyen, ha az apám tartozása ki lesz pótolva, mielőtt napvilágra
-jönne. Jól van. Még esztendő van hátra; addig dolgozom éjjel-nappal,
-tűrök, fáradok, éhezem: de előteremtem azt a pénzt.»
-
-S ekkor hozzá kezdett fogadása teljesítéséhez. Oh uram, kegyelmed nem
-képzeli azt, milyen sok pénz szegény paraszt embernek kétszáz forint, ha
-azt becsületes fáradságos keze munkájával kell megszerezni, a míg az
-garasonkint összegyűl.
-
-A jámbor hajadont ez órától fogva senki sem látta dolog nélkül, a
-templomon kívül. Télen át szüntelen rokkáján ült, olyan fonalat font,
-mint a selyem, megszőtte maga vászonnak, – csak úgy kapták a faluban.
-Korán reggel már baromfiai után látott, tojását, csirkéit maga hordta
-eladni a városba; a házon túl volt egy kis kertje, azt beültette
-virággal, zöldséggel: abból több jövedelmet csinált magának, mint némely
-korhely paraszt negyedrész telkéből. Nyáron elment részt aratni, s a mi
-életet kapott, azt ismét pénzzé tette, kis malaczkát hizlalt polyván és
-paréjon s őszszel eladta mint hizott sertést. És uram, soha sem látta
-annak kéményét senki is füstölögni álló esztendeig, egy kis száraz
-kenyér volt mindennapi eledele, és mégis olyan jól gondját viselte az
-Isten, hogy nemcsak szépsége nem fogyott, sőt oly egészségesnek, oly
-pirosnak látszott a sok munka és szűkölködés között, mintha tejben,
-vajban fürösztenék. A szeretet tartá benne a lelket! Bátyámmal nem volt
-szabad neki összejönni, de én hordtam egyiktől a másikhoz az izenetet.
-Gyakorta, szép nyári estéken, mikor senki sem tud még aludni, én a
-bátyámmal ott voltam a malomban; ő kiült a malom tombászára s elővette
-furulyáját, s elkezdte rajta azokat a szép nótákat fújni, miket senki
-sem tudott nálánál szebben. A tulsó parton szép leányzók jártak le a
-vízre, korsóikat megmeríteni, vagy ott mostak gyolcs ruhákat, fehér
-lábaikkal bele állva a folyóba. Azok meghallották a dalt, s vissza
-énekeltek rá. De csak egynek hangját hallotta az én bátyám; az énekelt a
-legszebben, a legszomorúbban, hogy az ember szemei könybe lábadtak bele;
-kiismerte annak hangját száz leány közül. Néha volt olyan jó napja, hogy
-a gazdájától egy pár órára szabadulhatott, akkor megizente Marcsának,
-hogy jőjjön este a fűzes sziget irányába. Az egy kis fűzfás zátony a
-parttól négy-öt ölnyire. Ide aztán csónakon kijött a szerető, átellenben
-a parton állt kedvese, s itt elbeszélgettek reggelig a vizen keresztül,
-így tettek eleget anyám parancsának s a maguk szivének. Összejöttek,
-enyelegtek s mégis távol voltak.
-
-Ez így tartott szüret idejéig. Marcsát nemcsak legszebb leánynak
-tartották már a faluban, hanem egyúttal a legjobbnak is. Még nem forrt
-ki az új bor, mikor egy reggelen bejött anyámhoz a jó Marcsa, s
-leszámlálta a nagy tölgyfaasztalra előtte mind a kétszáz forintot, mind
-jó pengő huszasokban, egy kis pénz hija sem volt, s megkérte, hogy vigye
-el vele azt a tisztelendő urakhoz. A jó uraknál azt mondák, hogy
-meglelték a megholt öregtől eltett pénzt a gerenda közé dugva, s azok
-pecsétes irást adtak róla. Soha sem tudta meg rajtunk kívül senki, hogy
-az a szép Marcsa keresményéből gyűlt össze.
-
-Visszajövet bevitte magához az anyám a szép Marcsát; befonta a haját
-szép szivárványos szalag közé, gránátgyöngyöt kötött a nyakára,
-pillangós czipőket húzott apró lábaira s szépen felöltöztetve elvitte
-magával, – nem mondta, hogy hová?
-
-Nekem velök kellett mennem a Tiszáig. Ott egy csónak volt épen a révben,
-annak az evezősét megkértük, hogy vigyen bennünket abba a malomba, a hol
-a bátyám szolgált, s mind a hárman beleültünk a ladikba.
-
-Mintha most is látnám magam előtt azt a szép fiatal hajadont, a mint ott
-ült anyám mellett, szemérmesen elpirulva s ragyogó szemeit lesütve.
-Sejtette már, hogy hová megyünk!
-
-A bátyám messziről megismert bennünket, s meglátva, hogy arra tartunk, s
-hogy kedvese édes anyja mellett ül jobb felől, örömében ő is leugrott a
-csónakjába, s eloldva azt, fogta az evezőt s oda evezett elénk, hogy
-annál hamarább találkozhassék velünk.
-
-A mint oda ért, s ő is, kedvese is egyszerre üték fel szemeiket, alig
-tudták, mi történik velök! repülni szeretett volna mind a kettő, egymás
-ölébe rohanni. Jóska oda kormányozta a ladikot mellénk, hogy bennünket
-átszedjen a magáéba, s felállt a ladik orrába, karját Marcsának nyujtva,
-hogy menyasszonyát, a ki reszketett az öröm miatt, átsegítse amoda.
-
-Ebben a szempillantásban a ladik egyet billent, s a bátyám egyszerre a
-két csónak közé bukott, s ott szemeink láttára elmerült.
-
-A szerencsétlen menyasszony, ki már nyujtotta kezét vőlegénye felé, a
-kiért annyit tűrt, annyit fáradott, a mint azt maga előtt a vízbe bukni
-látta, iszonyú sikoltással utána vetette magát a csónakból a Tiszába.
-
-Szegény anyám és én kétségbeesve tördeltük kezeinket s segítségért
-kiáltoztunk. A közel malmokból rögtön siettek a molnárok csónakaikkal s
-Marcsát, ki bő ruhái miatt a víz szinén lebegett, nem sokára kifogták,
-de bátyámat nem lelték meg többé; nem kaptunk meg egyebet, csupán a víz
-szinén uszó bokrétás süvegét.
-
-Anyámat három nap múlva megütötte a szél, a szegény menyasszony pedig
-forró betegségbe esett, hat hétig feküdt bele, inkább halott volt, mint
-élő, s a mint fellábadt belőle, oda volt minden szépsége; alig lehetett
-ráismerni többé.
-
-Eleinte csak azt láttuk rajta, hogy nagyon bús, elgondolkozó,
-naphosszant sem szólt egy szót is, hanem azután megütközve láttuk, hogy
-lejár a Tisza-partra, s a mint a molnárok csónakokkal érkeztek a révbe,
-kérdezgetni kezdi tőlök: «mit izent a Jóska bácsi?»
-
-Még azt hittük, hogy ez a baj csak hagymázbetegségéből maradt meg nála,
-a mikor szinte mindig Jóskával vesződött; de hova tovább, mindig
-fonákabb dolgokat kezdett cselekedni; haza ment, otthon minden széket,
-asztalt egymásra hányt, minden nap kimeszelte a házat, azt mondva, hogy
-takarít, hogy rendbe legyen minden, mikor Jóska bácsi megjön; majd ismét
-egyre-másra ölte apró marháit, sütött főzött, hogy ő menyegzőhöz készül.
-E mellett egyre vadult, egyre zavartabb lett, senkit sem ismert már
-névszerint, a templomban fenhangon beszélt, az utczán imádkozott és
-dalolt összevissza, semmi munkát nem akart és nem tudott tenni,
-összetépte a fonalat, azt állítva, hogy úgy többet adnak érte, s üres
-tojáshéjakkal ült ki a vásárra. Végre rájött a bujdosás; egy este eltünt
-hazulról, öt nap kerestük mindenfelé, hatod nap találtunk rá a rét
-közepén, elbujva a nagy nád közé, ruhái mind összetépve, arcza mind
-összekarczolva. Ez időtől örökké tébolyodott maradt a szegény leány. A
-szépséget mintha a szél lefútta volna róla, négy esztendő alatt oly vén,
-roskatag anyóka lett belőle, mint a milyen most. És annak már hatvan
-esztendeje. Azóta mindenki elfeledte a történetet, a legvénebb emberek
-úgy ismerik őt gyermekségök óta, mint bolond Marcsát, a ki nem érez sem
-hideget, sem meleget, elkoplal napokig s eszik a míg előtte lát; fölszed
-minden tarka rongyot és azt köntösére varrja, ifjat, vénet nénjének, és
-bátyjának szólít, s a kinek csak egy szavajárása van: «mit izent a Jóska
-bácsi?» A ki mit felel a szóra, azt megcselekszi, s a mi ajándékot kap,
-azt elviszi a Tiszára és abba beleereszti: «kell az a Jóska bácsinak».
-
-Az emberek kaczagnak rajta és senki sem tudja, hogy ott a víz fenekén az
-ő vőlegénye fekszik; a víg leánykák a fonóban sok tréfát űznek belőle, s
-egy sem gondol arra, hogy ez a ránczos, utálatos kép egykor oly vidám,
-oly mosolygó lehetett, miként akárki közülök. Ilyen az élet jó uram.
-
-Az öreg kiverte pipáját, az idő beesteledett már; én megköszöntem a
-mesét, s kezet szorítva véle, haza ballagtam gondolkozó fővel.
-
-Milyen különös, hogy a paraszt is meg tud őrülni szerelmében! mikor az
-oly úri dolog…
-
-Egy más esetet hallottam egykor Békés megyében egy jámbor őrültről, ki
-igen szorgalmas, dolgos ember volt különben, alig lehetett rajta valami
-jelét a háborodásnak észrevenni, csak ha azt a nevet említék előtte
-«Gyuri», akkor egyszerre felugrott, akár evett, vagy dolgozott, elhajítá
-kanalát, vagy fűrészét s elkezdett szaladni és futott, a míg fáradságtól
-aléltan össze nem roskadt.
-
-Sokszor megfuttatták így pajkos legények oktalan tréfából, vagy véletlen
-kiejtett szó miatt rohant el őrjöngve; egyébiránt pedig a legcsendesebb,
-szelidebb ember volt a világon s úgy el lehetett vele beszélni, mint más
-akárkivel. Ezzel az történt, hogy több év előtt, mint juhászlegény, egy
-másik bojtárpajtásával együtt, kihajtotta a juhokat a legelőre egy szép
-derült deczemberi napon. Azon a télen még nem volt fagy s az egész mező
-oly zöld volt, a nap oly melegen sütött, mint máskor tavasz derekán
-
-A két pásztor jó messze elhajtotta nyájait a tanyától, midőn este felé
-egyszerre elkezde észak felől éles, csipős szél támadni, az idő egy óra
-alatt megváltozott, nagy sötétkék felhők tódultak a láthatárra, úgy
-látszott, mintha azok bömbölnének oly irtózatosan az északi szélben. A
-havas zivatar futárai, a hollók, egész seregestől támadtak az égre,
-ijesztő károgást vegyítve a vihar hangjai közé.
-
-A két pásztor hirtelen összeterelte a nyájat s haza felé kezdé hajtani.
-Alig haladtak azonban mintegy hatszáz lépésnyire, midőn az egész látkör
-elsötétült, a hópelyhek elkezdtek sűrűn omlani, kavarogva a süvöltő
-szélben, s nehány percz alatt ellepve a nyomást, mely a pásztoroknak
-útmutatóul lehetett hazáig.
-
-A hideg érezhetőleg nőtt, a föld cseréppé volt már fagyva lábaik alatt,
-s ők nem tudták többé merre menjenek? Az éjszaka beállt s bár merre
-haladtak, kémlelőzve, hallgatózva, sehonnan sem csillámlott eléjök a
-vezérlő gyertyavilág, nem hallatszott a tanyai kutyák ugatása. El voltak
-tévedve a nagy sík rónaságon, a hóförmeteges éjszakában.
-
-Mit tegyenek e helyzetben? A bárányokat nem lehete tovább hajtani, mert
-azok összebujtak egy falkába, fejeiket összedugva.
-
-– Tegyünk úgy, mint a bárányok, szólt a két juhász egymáshoz, s
-leterítve szűreiket, lefeküdtek egymás mellé, szorosan átölelkezve s
-testük kölcsönös melegével óva egymást a megfagyástól.
-
-Így várták végig a hosszú, viharos éjszakát; a szélzúgás, a hóesés egy
-perczig meg nem állt az alatt, a hófuvat behordta mind a kettőt. Pista –
-így hítták az egyiket – egész éjszaka nem tudta behunyni szemeit, mindig
-hallotta a varjukat feje felett kiáltozni, s úgy hallgatta, mint üvölt
-egyre az északi vihar, mintha valami nagy szörnyeteg panaszkodnék, hogy
-fázik és jajgatna és dideregne bele: hanem társa Gyuri elaludt,
-bármennyire suttogá emez fülébe: ne aludjál, félve attól a rémséges
-álomhorkolástól, s a magányos ébrenléttől. Később elhagyta a horkolást
-az alvó, s csak halkan lélekzett, utóbb azzal is lassankint felhagyott.
-A mint végre elmult a tengeréjszaka, s a hófelhők kitisztultak s feljött
-a nap, végig nézni a megőszült világon, Pista is fel akart kelni, s
-költé társát, ki még akkor is rá volt borulva s karjait nyaka körül
-fonva tartá. De az nem akart ébredni.
-
-– Gyuri ébredj! kiálta ijedten; az elaludt örökre. Meg volt fagyva.
-
-A mint a pásztor azt észrevette, hogy társa meghalt, rémülten akart
-annak öleléséből kibontakozni; de a holt karjait lehetetlen volt
-szétfeszítenie, oda voltak azok szorulva mereven társa nyaka körül.
-
-A megrémült juhász, kit az erőszakos halott leküzdhetlen erővel tartott
-magához ölelve, arczát arczára feszítve, s hideg, mozdulatlan szemeivel
-egyenesen szemeibe nézve, rémséges futással rohant az avarnak, s csak a
-szerencsének köszönhető, hogy a keresésére kiindult tanyai emberek reá
-akadtak, a mint rémítő terhével futott eszeveszetten, szüntelen azt
-kiabálva: «Gyuri ébredj, Gyuri bocsáss!»
-
-Azok megszabadíták nagy munkával holt társa kezeiből, de az ember e
-pillanattól megőrült. Senkit sem bánt, senkinek sem vét, beszél okosan,
-csendesen, de ha társa nevét említik előtte, futni kezd, míg világot lát
-maga előtt, s ereje el nem hagyja.
-
-* * *
-
-Nem mindig ily búskomor alakot hord az őrültség, néha nevető álarczot
-tart maga elé; kívül kaczag, tréfál, elméncz ötleteket kohol, sajátszerű
-ravaszságával mulattat, nevetésre gerjeszt, ki tudja mit érez belől?
-
-Ily jókedvű őrültje volt Erdélynek, kit a környékben messze ismertek s
-nem híttak máskép, mint «bohó Boris»-nak.
-
-Soha sem lakott egy hétig egy helyben, a hol megunta magát, vándorolt
-odább, egy gitárból állt minden úti készülete, azt nyakába akasztotta, s
-énekelve ment a szomszédba. Érts alatta szomszéd várost.
-
-Mindenütt terített asztal várta, mert ő nem várt kinálásra, otthon volt
-minden úri háznál, s parancsolt az egész háznéppel; akár fogadták, akár
-nem. Ruházata is csak úgy termett, mint a mezők liliomának, minden
-szabó-árjegyzék nélkül. Nem mintha a földből nőtt volna ki számára
-viganó és pufándli, hanem ha megunta valamely öltözetét, vagy az unta
-meg a tovább tartást, a legelső úriháznál, hová bevetődött, felvette a
-házi asszonyság legközelebb talált öltözetét, a legkomolyabb arczczal
-állítva, hogy az neki igen jól fog illeni. S az erdélyi úrhölgyek mindig
-oly nagylelkűek voltak, hogy meghagyták őt ezen hitben, – az az hogy az
-új ruhában.
-
-Egyszer egy derék úrasszony grófné, megszánva a szegény Boris
-bizonytalan életmódját, odavette őt magához, megigérve, hogy eltartja őt
-holtig.
-
-Ezen derék úri hölgynek az az egy különös szokása volt, hogy nagyon
-sokat ábrándozott a királyhágóntúli délczeg daliák után, s az a másik,
-hogy ha valamelyik kegyetlenül bánt érző szivével, mindjárt elájult, s
-az a harmadik, hogy mikor elájult, megvárta, míg az egész háznép
-összeszalad segélyére, s a míg csak egy is hiány zott, addig fel nem
-akart ocsúdni.
-
-Bohó Boris szüntelen az úrhölgy mellett lévén, neki jutott e
-különösségekből legtöbb adag. De ez őt nem zavarta meg. Ha a grófné
-szenvedélyeiről beszélt, beszélt ő is a magáéról; ha a grófné nagyot
-sóhajtott, sóhajtott ő két akkorát; ha a grófné keserveit leirta
-prózában, ő leirta a magáét versben, s ha a grófné jobbra ájult a
-pamlagon, ő meg elájult balra, s oly állhatatosságot tanusított e
-részben, hogy egy félórával mindig tovább tudott ájultan maradni, mint a
-grófné; ha pedig görcsöket kellett kapni, mikor még a grófné csak a
-nyögéseknél volt, már akkor ő úgy ordított, hogy a háznép összeszaladt.
-
-Végre megsokalta ezt is. Egy napon fogá a gitárját, egy kiflit dugott a
-zsebébe s kijelenté, hogy utazik.
-
-A derék úrhölgy megütközve kérdezé, hogy miért?
-
-Bohó Biri egy szelid accordot adva gitárján, s ideálisan lábujjhegyre
-emelkedve, büszke öntudattal viszonza:
-
-– Sok egy házhoz két bolond!
-
-
-
-
-III. A VILÁG VÉGE.
-
- «1815-ben a ki nem fúl ködben,
- 1816-ban a ki nem hull dögben,
- 1817-ben kit agyon nem vernek,
- Tartsa magát jövő évben szerencsés embernek.»
-
-Valami bohó azt a mulatságot csinálta magának, hogy ezt a jóslatot
-kiirta valami kalendáriumban; a kalendáriumok akkor is olyan elismert
-tekintélyek voltak mindenféle jóslat dolgában, miként most; kilencz
-ember közül tíz elhitte a rettentő jövendőmondást, s a tizenegyedik is
-csak fenhangon tagadta, de magában elismerte, hogy mégis lehet abban
-valami.
-
-A kritikus három év azután el is jöt, el is mult. Az aggodalmasabb hivők
-intézkedtek, hogy az ember ne fúljon ködben, inkább fúljon borban; ne is
-hulljon dögben, inkább hulljon szerelembe s elvégre a harmadik
-esztendőre nemcsak hogy agyon nem vertek senkit, de úgy
-elkonferencziáztak mindennemű verekedést, hogy a journalisták vérszomjú
-serege epedve ragadozott ki egymás kezéből minden sérelmezett
-szabólegényt, a kinek az orrát betörték a kocsmában, hogy legalább mégis
-valami vért mutathasson közönségének, s egy toronyból leesett embernek a
-híreért még Angliából is eljöttek.
-
-Szóval olyan nyugodalom és boldogság telepedett le az egész világra,
-hogy az ember szökhetnék volt belőle, s nemhogy a már meglévő emberek
-haltak volna rakásra, de még a kik az előtt nem voltak, még azok is
-egyremásra születtek.
-
-Ezen segíteni kellett valahogy. Az emberiségnek nem szabad unatkoznia,
-mert akkor azután mindig tilos gondolatokon jártatja az eszét: «otium
-pulvinar satanæ», valamivel föl kelle őket rázni e «sátán párnájáról».
-
-Lőn tehát, hogy a beközelgő 1818-dik évet megelőzött hónapokban az
-embereket egyszerre ismét üdvös szeppenés fogta el; kávéházakban
-megálltak a tekeasztal mellett, kocsmákban összedugták fejeiket,
-piaczokon szájról-szájra suttogtak valamit, a mire minden ember képe
-meghosszult, megsápadt, úriasszonyságok kezdtek a templomba járni, kofák
-óbégattak a vöröshagyma-halmok között, s didergő családapák reszkető
-kézzel húzták elő a fidibuszt zsebeikből, melyre a veszélyes négy sor
-volt fölirva, a mi újra megszerzé a rémület mulatságát a világnak, s
-olvasták vaczogó fogakkal a kályha mellé huzódó családnak:
-
- «Ezernyolczszáz tizennyolczban lészen világ vége.
- Tűzzel, vízzel, kőesővel elpusztulunk végre.
- Ég leszakad, föld elsüllyed sötét semmiségbe.
- Térj meg ember bűneidből, hogy juss idvességbe.»
-
-A jóslatot olvasták a világ minden sarkán, minden nyelvén. Hogyne? Ez
-olyan előadás volt, a mely mindenkit érdekelt.
-
-A spanyol azt mondta rá: «annál jobb! ha egyik világrész elsülyed, a
-másikban úr lesz megint Spanyolország.»
-
-Még akkor cursusban voltak az arany pesadosok, a kettős földtekével
-hátlapjukon s e büszke fölirattal: «unus non sufficit».
-
-Az angol azt mondta rá: «Well, én is ott akarok lenni. Ez ritka látvány
-lesz».
-
-A német készíté a thermometrumot, barometrumot, quadranst,
-astrolabiumot, mágnestűt és perspectivát, hogy az utolsó itéletnapját
-systematice élvezhesse.
-
-A franczia árverezte az utczára nyiló ablakokat, a honnan jobban lehete
-látni a világ elmulásának ünnepélyét.
-
-A hollandi elkészíté kereskedelmi mérlegét, hogy az itéletnapján
-számadásai rendben találtassanak.
-
-Az orosz abban nyugodott meg, hogy az ő kalendáriuma szerint tizenkét
-nappal később lesz a világ vége, tehát legalább tizenkét napig ő lesz az
-egész világon az úr.
-
-A török azt mondta: «La illa, il Allah. Ha mi nem akarunk az égbe menni,
-az ég jön mi hozzánk. A többi a próféta dolga».
-
-Hát minálunk mit beszéltek?
-
-«Ha már úgy is elveszünk, hát legalább vigadjuk ki magunkat.»
-
-Persze, hogy a melyik kalendárium-csinálónak csak egy csepp esze volt,
-az mind valamennyi úgy megrakta a junius hónapot jégesővel, zivatarral,
-forgó-szelekkel és földindulásokkal, a hogy csak hozzáfért, úgy, hogy a
-ki egy kalendáriumot megvett, dehogy kapálta az föl a szőlőjét abban az
-esztendőben. Azt is bámulni lehet, hogy az emberek föl nem gyujtogatták
-városaikat előre, nagy rettegésükben.
-
-… No de azonban engem nem azért tartanak a naptárszerkesztők tyúkkal,
-kalácscsal, hogy én a kalendáriumcsinálókra rossz élczeket gyártsak,
-hanam hogy irjak nekik novellát valami kegyetlenül érdekes tárgyról.
-
-Mi lehetne pedig érdekesebb tárgy novellának, mint az itéletnapja, a
-világnak vége? Ez még tudtomra nincsen igen nagyon elkoptatva.
-
-Tavaly úgy is elsülyesztettem már a közönség kedveért egy világrészt
-(oceania), most a kegyes olvasó engedelmével essünk neki a másiknak.
-
-* * *
-
-Történt tehát itéletnap előtt hat héttel, hogy Benedek Ádám nagy uram
-ezzel a szóval bukék be saját salva guardiája ajtaján: hogy «jön az
-üstökös csillag», s azzal úgy üté szájába kurta pipaszárát, hogy majd a
-tarkóján jött ki a vége.
-
-Hanem – most jut eszembe, hogy gentlemanek számára irok, a kiknek előbb
-be kell mutogatnom rendes forma szerint a magam embereit, mielőtt szóhoz
-hagynám őket jutni.
-
-Tehát nemes Benedek Ádám úr, a kit van szerencsém ezennel profillal a
-föld felé bemutatni, érdemes fakereskedő – itt, meg itt –, visel
-csizmába húzott kimondhatatlant, zsinóros megismerhetlent és piszkos
-leoldhatatlant, fekete selyemből. Jellemére nézve kálvinista;
-szerkesztői megjegyzésbe tévén, hogy a papbért nem fizeti. A felesége
-egészen más nyakú felekezethez tartozik.
-
-Benedek úr képe gömbölyűre van beretválva, bajusza rövidre nyirva, hanem
-kárpótlásul az orra hegyéből nőtt ki vagy tizenkét szál szőr, a mi
-azután tökéletesen hasonlóvá teszi a kengurúhoz.
-
-Benedek úr két dologról nevezetes a városban, első az, hogy minden
-embernek a tyúkszemére tapos, a kivel beszél, második az, hogy olyan
-rekedt, hogy maga is alig érti, miről beszél?
-
-Mind a két természeti rendkívüliségnek egy psychologiai oka van: az,
-hogy Ádám úr mindig iszik.
-
-Költőileg ezt így lehetett volna mondani: «vizsgálja a csillagokat a
-kancsó fenekén», vagy «Bacchus társaságában találja kedvét», vagy
-«áldozik a venyige nedvével»; hanem már hiába: mióta a szalontai kanász
-arczképét kiadtam, magam is úgy el vagyok parasztosodva, hogy egyenesen
-kimondom, miszerint Benedek Ádám úr mindig iszik.
-
-Iszik? Hiszen minden ember iszik. Ez nem jellemvonás.
-
-Iszik ám más ember is szomjúságból, vagy szenvedélyből, vagy ha jó bort
-kap, meg barátságból; de Ádám úrnak ez a professiója; ő iszik mindent, a
-mi fluidum; a jó borra megiszsza a lőrét, korán reggel a sört, ebéd után
-a pálinkát, este dévaj fiuk káposztalével keverik a borát, olajat
-töltenek közé, ő megiszsza azt is, marék paprikát a borban, medveczukrot
-és asztalos-enyvet krampampuli között, gáliczkővel és téntával
-föleresztett puncsot, szóval minden felönthetőt megiszik és az ránézve
-mindegy.
-
-Ebben fekszik a talentum.
-
-A rekedtséget illustrálja még az, hogy beszéd közben hallatlanul hadar,
-úgy, hogy rendesen csak az első meg az utolsó szót lehet megérteni
-abból, a mit mondott; a többiről nem tudhatja az ember, hogy egy ütet
-taplót kért-e, vagy az apja lelkét szidta?
-
-Már most tehát emeljük föl a földről nagy uramat, fektessük le az ágyba,
-engedjük álmában beszélni és mutassuk be a család többi személyeit.
-
-Benedekné nagyasszonyom, a tisztelt úr életpárja, tetszik látni, hogyan
-mosolyog; ő mindig mosolyog; szája, szemei egészen ráállnak már a
-mosolygásra.
-
-Ő mosolyog a szabóra, ki a ruhát elrontotta, az urára, mikor későn jön
-haza, a szolgálóra, mikor tányért tört, a szomszéd úrfira, mikor
-látogatóba jön; hanem azért a szabót megvárakoztatja esztendeig a
-fizetetlen contóval, az urát nem várja az ebéddel, a szolgáló béréből
-lehúzza a kárt, s a szomszéd úrfi előtt elcsukja a leányát.
-
-Előlünk nem fogja elcsukni. Ilyen úritársaságban, mint a miénk, kérem
-alássan! Szerencséjének fogja tartani. Ha kérdik, kik vagyunk? úgy
-teszünk, mint a csizmadia-legény, ki arra a kérdésre, hogy miféle ember?
-azt felelte: «a bátyám fiskális», mi azt fogjuk felelni: «egyik közülünk
-báró».
-
-A nagyasszony mosolyog, szemeivel alázatosan hunyorít; a kis Czenczike
-pirul és lesüti szemeit (stereotyp bevezetés); valami ruhát varr (prózai
-foglalatosság); nincsen semmi frizurája, simára fésült haj, hátul à la
-giraffe magas fésűre tekerve. Kissé halvány, de eléggé szabályos
-ábrázatocska; szép metszésű száj (kár, hogy a fogaival harapja a
-czérnát); szépen hajló és gömbölyű nyak (azok a pogány divatú krézlik
-nagy részét eltakarják); a rút, tollal bélelt bő ruhaujjak csak a
-kezecskéi végeit engedik láttatni, azok szép fehérek, csak az a csunya
-gyűszű ne ülne az egyik ujjon (nincs förtelmesebb eszköz a világon a
-gyűszűnél); a lábacskákból is megláthatni annyit, a mennyi épen
-szükséges; a restauratió alatti divat zegzugos ruhaszegélyzetei nem
-voltak olyan irigyek, mint a mostani fodortorlaszok.
-
-Szóval csinos kis alak; holmi kisvárosban megjárja szépnek, s ideálja
-lehet holmi uradalmi hivatalnoknak, városi ügyvédnek s praktizáló
-orvosnak.
-
-Már most vigyük át az emberszólást a szomszédba.
-
-Ottan lakott Daykayné nagyasszonyom, a jó lélek; egy igazán kegyes,
-mindent hivő személy, a ki elhitte, hogy a lelkek hazajárnak, hogy az
-álmok jelentenek valamit, hogy a kik egymásnak köszönnek, azok egymást
-becsülik is, hogy a kenyeret nem jó késsel aprítani a tejbe, hogy a
-tirol házalók, azért mert mindenkit tegeznek, nem csalják meg az embert,
-s más efféle kisvárosi babonákat.
-
-Ennek az asszonyságnak volt egy fia, ki épen most tette le az ügyvédi
-censurát. Jellemzésére föl kell említenem, hogy pataki deák volt, s mint
-ilyen, minden egyéb világrészből előkerülő tanonczoknál
-fölvilágosodottabbnak tarthatván magát, rendkívül szeret disputálni.
-Szabadelmű és nyakravalót nem visel, nem jár névnapokat köszönteni a
-város előljáróihoz, sőt még a városkapitány beszédébe is bele mer
-szólni; de még az is kitudódott róla, hogy nem kapczával tekeri be a
-lábát, mikor csizmát húz, hanem harisnyát ölt, s elől gombolja az ingét,
-nem hátul. Vakmerő újító. Ezért mint igen kellemetlen egyéniség van
-kikiáltva.
-
-De senki sem találja őt annyira kiállhatatlannak, mint az örökké
-mosolygó szomszédasszony, kinek erre az a különös oka van, hogy valaha
-Daykayné asszonyság férje az övével kereskedőtárs lévén, amannak halála
-után a kegyes özvegy mind hasztalan sürgeté Benedek uramat, hogy adjon
-neki számot a közös tőkékről, a jó szomszédasszonyság évről-évre talált
-valami mentséget, a mi ezt elhalasztotta s a kegyes, hivő
-szomszédasszony mindig türelmesen várakozott s azt mondta, hogy jó
-emberek ezek a szomszédok, lám pulykát, libát küldenek minden ünnepnap s
-Benedekné sohasem süthet kalácsot s affélét, hogy neki ne küldene
-belőle.
-
-Hanem, hogy ez a nagy kamasz fiu így felnőtt, a dolog aggodalmassá
-kezdett lenni.
-
-Ez prókátorságra adta magát, természetében van a kételkedés, fürkészés,
-hittagadás; hivatalában a veszekedés, pörlekedés; ez bizonyosan azon
-fogja kezdeni pályáját, hogy egy szép napon megfogja Benedek uramnak a
-gallérját s azt kérdi tőle, hogy mit csinálnak a számadások? Arra pedig
-Benedek uram, mind a mellett, hogy olyan sebesen tud beszélni, még sem
-fog egyhirtelen megfelelhetni.
-
-Ezért is nem fogadta szívesen Benedekné asszonyság Károly úrfit, midőn
-ez átpillantgatott hozzájok, pedig biz annak nem is arra volt gondja,
-hogy a számadásokat tisztába hozza, sőt inkább arra, hogy a szép
-Czenczike szemei által minél nagyobb zavart idézzen elő saját
-számadásaiban.
-
-Ez időben jött tehát az a fatalis esztendő, mikor a kalendáriumokat így
-telerakták kőesővel, békahullással.
-
-Daykayné nagyasszonynak minden ez évben megjelent kalendáriuma megvolt,
-ott függtek szépen a szegen: a kassai, azzal a perspectivás emberrel a
-tábláján, a lőcsei, azokkal a híres anecdotákkal, a komáromi, a
-bevehetetlen várral és a budai, az éggömböt czirkalmazó tudóssal; és
-azok mind egytől egyig megegyeztek abban, hogy sokkal jobb volna a
-világra nézve, ha épen nem volna a világon, mint oly gyalázatosan
-elmúlni, a hogy az a folyó esztendő julius 18-ik napján délutáni 5 óra
-11′ és 6″kor pontosan véghez fog menni. Látható egész Európában.
-
-Benedekné nagyasszony minden este átfutott Daykayné nagyasszonyomhoz és
-mindig előhozta neki ezt a rettegtető thémát: hogy mi lesz hát a
-világból, hogy ha nem lesz? Hogy hullanak majd le a csillagok a földre;
-a nap hogy borul örök sötétségbe, a kutak hogy okádják a forróvizet, a
-föld széthasad és tüzet bocsát ki, villámlás, menydörgés, emberek
-jajgatása mellett összedől a világ és lészen az egész hamuvá és porrá,
-miként az meg van irva.
-
-A jó öreg asszonyság csak a fejét rázta. Boldogok azok, kiknek ezt meg
-nem kellett érniök; de hát hiába, valakinek mégis csak el kellett
-itéletnapig élni; nyugodjunk meg a keserű pohárban, mely számunkra
-tartatott meg.
-
-Az egész világ félt és remegett, mindenki aggodalommal várta az
-elközelgő rettenetes napot, csak Károly nevetett nagyokat, mikor a két
-asszonyság sóhajtozva kérdezé tőle, hogy hát ő nem reszket-e?
-
-«Hitetlen gonosz ember! Abban az iskolában mind elrontják a fiatal
-embereket. Ez semmit sem hisz. Ez nem keresztyén.»
-
-Károly hiába allegálta, hogy hiszi biz ő mind azt, a mi az
-itéletnapjáról meg van irva, csak úgy, mint más igaz keresztyén; hanem
-azt már nem hiszi, hogy ebbe akár a kalendáriumcsinálóknak, akár a
-csillagvizsgálóknak, akár más gyarló embernek valami beleszólója legyen;
-hogy azt emberi észszel előre meg nem jósolhatja senki és ha valaki azt
-mondja, hogy ő előre tud csak annyit is, hogy egy hónap mulva milyen idő
-lesz? az hazug, csaló; s a ki hisz neki: együgyű és balga; – az ilyen
-mentséggel csak rosszabbá tette az ügyét; Benedekné nagyasszonyom azt is
-mondá róla, hogy apostata, lehetetlen, hogy az ördöggel valami
-contractusa ne legyen neki, a mint ezt a szinházban látta doktor Faust
-szinjátékból.[3]
-
-Daykayné asszonyság sok keserű könyet hullatott fiának hitetlensége
-miatt, s ezt is egyik oknak tulajdonítá, miért a világnak el kell múlni.
-
-Vajjon ezt a keserű órát hol lesz legjobb bevárni? A szabad ég alatt-e,
-vagy a templomban? Talán mégis legjobb leend ágyban fekve várni el a
-csillagok összeütközését, úgy veszni el csendes paplanok közt.
-
-Egészen más izlése volt e tárgyban Benedek uramnak. Ő már két héttel a
-kritikus nap előtt csapra üté valamennyi hordóját a pinczében s igaz
-elszántsággal elkezdé azokat fenékig üríteni.
-
-Ha azután Benedek uramat ismerősei, jóakarói figyelmeztették, hogy talán
-jó volna néha-néha változtatás kedveért ki is józanodni, ő ezeknek csak
-azt szokta felelni: «Minkredre?» a mi stenographia szerint annyit tesz,
-hogy «minek volna már az erre a rövid időre?»
-
-És ez a legegyenesebb logica; ha már egyszer el kell múlni a világnak,
-legalább az a kis bor, a mi imitt-amott megmaradna, ne veszszen kárba.
-
-Következett azonban a nagy nap; a megelőző estén senki sem beszélt
-egyébről; a mészárosok mondták a szolgálóknak, hogy ma vigyenek húst
-holnapra, mert holnap ki tudja: kapnak-e? a pékek fenyegetőztek, hogy
-holnap még kisebb zsemlyét fognak sütni, a kofák árulták nyakra-főre az
-éretlen gyümölcsöt, hiszen úgy sem volna már ideje megérni; s egy aznap
-született gyermek fölött minden ember összecsapta kezeit: «hát ez mit
-akar még itten? no ez ugyan jókor jelenti magát!»
-
-Daykay Károly pedig egész nyugalommal sétálgatott a házuk mögötti kis
-kertben, olvasgatván szép csendesen a maga «Rousseau»-ját, míg
-philosophi nyugalmát valami kellemes tünemény meg nem háborítá.
-
-Az a jó szokás van kicsiny városokban, hogy a keritések csak olyan
-magasak, miszerint egyik szomszéd a másik kertjébe átpillanthasson.
-Károly észrevevé a keritésen át, hogy Czenczike ott jár a kertben, s
-adieu philosophia, becsapta a könyvet s ment a keritéshez. Nagyvárosiak
-semmit sem irigyelhetnek annyira a provincziától, mint ezt a keritésen
-keresztüli társalgást. Ez megfizethetlen kincs; ifju ember és ifju leány
-a legilledelmesebb egyedüllétben beszélgetnek egymással, köztük van a
-kerités. Senki sem ellenőrködik fölöttük, de őrködik a kerités; a
-kerités szigorú garde des dames. Ha valaki meglátja őket, meg nem
-szólhatja érte, a kerités is ott volt, nem voltak egyedül.
-
-– Jó estét kis szomszédasszony.
-
-– Jó estét Károly bácsi.
-
-– Mit csinál kis szomszédasszony? öntözget? gyomlálgat?
-
-– Dehogy öntözök, dehogy gyomlálok, sóhajta Czenczike; virágaimat rakom
-cserepekbe.
-
-– De hát miért?
-
-– Ki tudja, micsoda változás lehet holnap? nem akarom, hogy itt
-veszszenek.
-
-– Hát maga is hiszi azt?
-
-– Én Istenem, hát mit tegyek?
-
-– Az igaz, hogy a hölgyek arra születtek, hogy higyjenek. Hát azután
-hová teszi azokat a virágokat?
-
-– Beviszem a szobámba.
-
-– De ha a világ elvesz, a szoba is elvesz.
-
-– Legalább velük együtt veszek el.
-
-Czenczike közel volt hozzá, hogy ríva fakadjon, Károlyt csak is ez
-gátolta, hogy el ne kaczagja magát.
-
-– Jobbat mondok én annál; adja ide azokat a virágokat cserepestül, majd
-én elteszem a szobámba, az nem fog elsülyedni.
-
-– Ugyan már…
-
-– Mert én nem hiszem a jóslatot, s a hit kőszikla.
-
-– De hisz magának épen nincs hite.
-
-– Nincs hitem az emberek bohóságaiban, de van az Isten bölcseségében. A
-mi nem lehet, az nem lehet.
-
-– Hát nem sülyedhet el a föld?
-
-– Hová sülyedne? hisz a föld gömbölyű, s nincs alatta semmi, a mibe
-sülyedjen, körül van éggel.
-
-– Hát ha a csillagok leszakadnak?
-
-– Galambom szomszédasszony, azok olyan messze vannak, hogyha most
-elkezdenének ránk esni, megőszülhetnénk békével, mire ide jutnának.
-Azután hol férne el itt annyi csillag minálunk, mikor az mind
-milliomszorta nagyobb, mint a földünk? Különös emberi önhittség azt
-képzelni, hogy a bölcs Isten ezt az egész szép világot össze fogja
-rontani, csak azért, hogy ilyen apró lényeket, mint mi vagyunk,
-eltemessen vele.
-
-– De hát ha az üstökös beléütközik a földbe?
-
-– Lelkem Czenczikém, az üstökös nem keményebb test, mint a mi felhőink s
-ha csakugyan olyan közel találna egy jönni hozzánk, hogy a mi földünk az
-üstökébe markolhatna, akkor az a mulatságunk lenne, hogy ez ragadná
-magával az üstököst s csóválná maga körül, mint egy második holdat. Oh a
-föld nem hágy olyan könnyen tréfálni magával.
-
-Czenczike azonban csak mégis szedegette föl a virágokat a földből,
-rakosgatta cserepekbe; mire azután Károly addig kérte, hogy bizza ő rá
-azokat, majd gondjukat viseli, hogy egyenkint átadogatta azokat neki a
-keritésen, miket Károly azután szépen elhelyezett kerti szobájában.
-
-Míg a keritési jelenet folyt, melyben az ifju bölcs néhány száz
-virágcserepet s egypár forró kézszorítást nyerhetett, folyt azalatt egy
-másik jelenet ugyanezen világvégezeti thémáról benn Daykayné asszonyom
-szobájában, melynek az lett a fináléja, hogy Károly elveszté vagyonának
-legalább harmadrészét.
-
-A jámbor, mindent hivő asszonyság ott ült nagy karosszékében, mit
-kerekeken lehetett előre, hátra tolni; abban szokott ő naphosszant
-üldögélni és ott siratta a világot.
-
-– Bizony, bizony édes kedves szomszédasszonyom, utoljára látjuk egymást
-ezen a mai napon; sóhajtoza Benedekné szomszédasszony. Már holnap
-ilyenkor mindennek vége lesz. Már a piaczon is kidobolták, hogy minden
-ember kád vizet tartson készen az udvarán, s a tűzifecskendőket most
-próbálják a városház előtt. A városkapitány egész családjával
-átköltözött egy hajóra. A macska is érzi a veszedelmet, mert a mult
-éjszaka elveszett a háztól, s azóta haza sem került; a béka pedig tegnap
-fényes nappal bejött a szobába. A szolgálók az éjjel tüzes embert láttak
-az udvaron, s az egyik azt álmodta, hogy minden ember mezítláb járt az
-utczán.
-
-– Az pedig rosszat jelent.
-
-– Én magam is hallottam, hogy valami úgy zúgott, morgott a föld alatt,
-mintha szekérrel járnának a pinczében. Azt is mondják, hogy véres eső
-fog esni a napból, s a kutak tele lesznek méreggel. Minden molnárnak
-meghagyatott, hogy ha sülyedni talál a város, készen legyenek
-ladikjaikkal. Jaj, csak el ne sülyednénk, inkább tűz által vesznénk el.
-De bizony az sem jó. Legjobb volna tán, ha egyszerre ránk szakadna az
-egész világ. Én bizony azt sem tudom, hogy mit kivánjak?
-
-E halálos ijesztgetésnek közepette betoppan a szobába Benedek uram, hoz
-a hóna alatt egy nagy csomó irást, s megállva Daykayné előtt, azt mondja
-neki:
-
-«Szomszon! (értsd: szomszédasszony) Ihloztamaszámst! (Ihol van, elhoztam
-a számadásokat.)»
-
-Daykayné nagy szemeket mereszte, míg saját felesége dühösen támadott rá:
-
-– Oh te gonosz eszeveszett ember, már micsoda istentelenséget követsz te
-most el, hogy idehozod azokat a számadásokat, mikor mi lelkem
-szomszédasszonynyal a legérzékenyebb búcsúvételben vagyunk. Ebben az
-órában az embernek halálos ellenségével is ki kellene békülnie, s te még
-azon vagy, hogy minket most ezekkel az ostoba irásokkal összeveszíts.
-
-Benedek uram óhajta olyas valamit mondani, hogy: «hiszen te magad
-mondtad, hogy jőjjek ma vele ide»; de nem juthatott szóhoz.
-
-– Nem, lelkem szomszédasszony, szólt Benedekné érzékenyen megölelve
-Daykaynét. Ilyen világi dolgok meg nem fogják háborítni a mi utolsó
-óráinkat. Ha énnekem atyámat, anyámat megölte volna is kegyelmed, ezen a
-napon megbocsátanék érte.
-
-Daykayné sírva viszonzá, hogy ő is úgy tenne.
-
-– És ha nekem Daykayné asszonyom a fél világgal adós volna, azt sem
-keresném rajta ezen a napon.
-
-Daykayné helyeslé, biz ő sem.
-
-– Mit érnek most már nekem az én házaim, kereskedőbódém, kertjeim,
-teheneim, szántóföldeim, minden világi gazdagságom? Mit ér, ha az egész
-világnak el kell veszni? Bánom is én, akármi van a te számadásaidban.
-Tizezer, húszezer forintot kell nekem kapni, vagy fizetni? Mit ér az?
-Minden vagyonomat is odaadnám, hogy megválthassam magamat, meg az én
-kedves szomszédasszonyomat. Dehát már most ez mind hiába. Takarodjál
-azokkal a hitvány irásokkal! Add ide. Hadd tépjem szét, itt a
-szomszédasszony szemei előtt. Adj egy kalamust, én ráirom, hogy nekem
-semmi követelésem sincs az én jó szomszédasszonyomtól; az én lelkemet ne
-nyomja semmi viszálkodás, hogy én könnyű szívvel nézhessek a holnapi nap
-elé. Minket semmi harag el ne távolítson egymástól.
-
-A buzgó asszonyság valahol megsejtett egy kalamárisba ütött tollat, s
-azt megragadva, ráirta a számadások táblájára, hogy ő a maga részéről
-lemond mindennemű követeléseiről, a mik őt az ő kedves szomszédasszonya
-irányában illethetnék.
-
-A jámbor Daykayné elgondolta magában, hogy hát ő minek tartogasson
-özönvíz előtti igényeket egy itéletnap utáni világra; több a béke és a
-nyugalom minden gazdagságnál. Tegyünk le minden követelésünkről
-kölcsönösen édes szomszéd, s haljunk meg, mint jóbarátok.
-
-Ő is aláirta a számadásoknak, hogy minden igényéről látatlanban lemond.
-
-Benedek uram még akart valamint mondani, de tisztelt oldalbordája
-kituszkolta az ajtón, s azután egyedül maradván szomszédasszonyával,
-nyakába borult, megölelte, s ott sírtak estéli 9 és fél óráig, míg
-Benedekné asszonyt haza nem hítták vacsorálni, mire ő könnyeit törölve
-mondá:
-
-– Oh! minek is most már az embernek vacsorálni többet.
-
-Megvirradt végre az itéletnapja; gyönyörű juliusi reggellel nyitott be;
-még küzdött az utolsó csillag az ébredő nap fényével, azután az is
-elmerült a támadó rubintengerben, a fák zöld levelei repdesve
-köszöntgeték a hajnal szellőit, s a mezők füvei és millió virága
-dicsekedve mutogaták ragyogó harmatcseppjeiket.
-
-És ennek a szép világnak már most hát el kell múlni?
-
-Mi oknál fogva? Mi haragította meg rá a teremtőt? minő jelek mutatják a
-természetben? arra senki sem tudott volna felelni. – Igy volt az
-megjövendölve.
-
-Mindenki abbahagyta a munkát, műhelyek megüresültek, boltok zárva
-maradtak, gyermekek nem bocsáttattak iskolába, a népség nem mert a
-házakban maradni s csoportostul tolongott az utczákon, sietett ki a
-mezőkre; az ájtatosok beültek a templomba, a gyöngébb szivűeket ágyba
-fektette a félelem, s talán egy sem volt, a kinek szive meg ne döbbent
-volna ennél a gondolatnál: «hátha mégis?»
-
-Még tán a nagy stoicus, a mi tudós Károlyunk is gondolt erre, a midőn
-korán reggel sorra öntözgeté Czenczike virágait: «van-e ezeknek még
-szükségük több öntözésre?»
-
-Hogy szomszédja Benedek úr nagyon is tele volt ilyenforma gondolattal,
-azt bebizonyítá, a midőn korán reggel vette a kalapot, lement a
-pinczébe, leült két hordó közé, s gondolta volna magában: «si fractus
-illabatur orbis», ha történetesen diákul régen el nem felejtett volna.
-
-Csak az egyik hordó volt még félig, a másikban már nem volt semmi, a
-többiben pedig épen semmi. Benedek úr tiszta szívvel elmondhatá a
-megmustráltatáskor: «a mi rám bizatott, azt elvégeztem».
-
-Jött végre a jóslatterhes óra, közelgett a percz, melyben mindennek el
-kelle múlni: a napvérfolyás, föld-hasadás, csillagszakadás pillanatja.
-Kinek órája volt, elővette s számlálgatta rajta a perczeket; már csak
-első perczek voltak hátra, végre csak a másodperczek; – általános
-szívnyomás ült minden nép fiainak és leányainak keblén,… még egy percz,
-még egy,… most itt az utolsó pillanat…
-
-… És azután széljelnéztek az emberek:… a nap csak úgy ragyogott az égen,
-mint azelőtt, fű, fa csak úgy zöldült, a föld meg sem mozdult
-állóhelyében.
-
-Az emberek megtapogatták egymást és saját magukat: tehát csakugyan
-élünk? tehát nem vesztünk el? Ezen a világon vagyunk-e, vagy már
-meghaltunk, de nem veszszük észre?
-
-Az erősebb hitűek azt mondták, hogy «ohó! nem kell még örülni, az órák
-járnak rosszul, a budai csillagvizsgáló-torony szerint volt értve a
-világ vége, az pedig meglehet, hogy későbben jár».
-
-Még azután tehát elmult egy aggodalmas óra; hanem a mint egy órával túl
-a kirendelt időn sem akart elérkezni a végső itélet, akkor elkezdtek az
-emberek először lassan, azután hangosan nevetni, először egymáson,
-azután magukon, úgy hogy ez órában az egész szárazföldön nem hallatszott
-egyéb kaczajnál: hogy nem jött el a világ végső órája! hogy megcsalták
-egymást az emberek, és az mi szépen sikerült; mindenki mást csalt meg,
-mert hiszen maga senki sem hitte, s ezen most pompásan lehetett
-kaczagni.
-
-Mindjárt megtelt minden csapszék, előjöttek a hegedűk: ittak, ettek,
-énekeltek, lőn nagy táncz és kurjongatás!…
-
-Hát a templom? hát az Isten?
-
-Benedekné asszonyom is most mosolygott még kedvéből. Az itéletnap
-fejében szépen aláiratta szomszédasszonyával a számadást. Annyi világi
-szép jóban nem kell mással megosztozni. Nagy gyönyörűséggel vette elő
-fiókjából azt a számadást, hogy meggyőződjék róla, miként most is rajta
-van azon az irás.
-
-Hát a zsoltár? hát az Isten?
-
-Hejh, zsoltárral és Istennel kevesen foglalkoznak akkor, a mikor jól
-megy dolguk, a jó öreg Daykayné vette elő csak a jó Szikszayt, hogy
-hálákat adjon az Úrnak e csodás megszabadulásért s eszébe sem jutott
-volna, hogy ő neki milyen nagy kára van abban, hogy a világ el nem
-múlék?
-
-Lőn azonban, hogy az Úrnak nem tetszék ez az égig törő kaczaj, mit az
-emberek támasztának, tréfát és játékot űzve az ő rettenetes itéletéből,
-a mely kimondá, hogy egykor föld és ég semmivé lesznek. És ime egy por
-fia meg meri annak óráját jövendölni, a mi az örök titkok könyvébe van
-irva, és a balga vakhit utána megy e hírnek és retteg tőle, és a midőn
-be nem teljesült az, a helyett, hogy hamut hintene fejére és mondaná:
-«oh én bűnöm, én ostobaságom, ki megcsúfoltam magamban az Isten lelkét,
-mert hittem azt, a mit ember mondott, Isten nevében», megy dalolni,
-tánczolni hegedűszóra, és kaczagva fordítja arczát az ég felé, mintha
-azt kérdené: «honnan jöhet hát a veszedelem?»
-
-Egyetlen szavára az Úrnak, egy rövid percz alatt, egyszerre elborult az
-ég! Fekete felhőtömegek emelkedtek ki a láthatárból s gyorsabban, mint a
-gondolat, választák el a földet az égtől. Mint egy rettentő zenekar,
-dördült meg egy pillanatban Európa nyugati szélétől a keletiig a villám,
-s megrázkódtatá a nyomorú földet köröskörül.
-
-A szélvész nekiereszté csattogó szárnyait, a forgószél óriás dæmona
-végig tánczolt a zúgó zene mellett tengereken és szárazon, ott hajókat
-sodorva a felhők közé, itt őserdőket tépve pozdorjává, míg a villámos
-felhők öléből ökölnyi jégdarabok omlottak alá, elpaskolva virágot és
-állatot, szörnyű szegletes jégcsodák, mintha szeges buzogányok volnának.
-
-Hol vagytok vidám, könnyelmű, kaczagó emberek?
-
-Ah ilyenkor minden féreg bú az ég alól. Ime szakad az ég! tűzben, jégben
-hull alá a földre, a villám harsog a városok fölött s megrendíti a
-földet, midőn lecsap belé s a jégeső dörögve pattog a tetőkön, hová a
-reszketők meghúzták magukat. Rejtsd el magadat ember és remegj! Bizony
-itélet ez.
-
-Ez óriási jelenet alatt mik folyhattak oda lenn a sötétben, a beszélő
-állatok között?
-
-A jámbor Daykayné ölébe szorítá bibliáját és nyugodtan ajánlá lelkét
-Isten irgalmába, de nem úgy szomszédja, a mindig mosolygó Benedekné
-asszony. Csak a legelső villámcsapásra ijedt föl, annyira el volt
-merülve a kiterített számadások vizsgálásában, összeszámítgatva,
-mennyire lehessen becsülni Daykayné engedékenységét, a mint egy
-lúdtojásnyi jégdarab mind a két ablakán áttörve, épen odacsapott az
-irások közé.
-
-– Isten irgalmazz!
-
-Az utczákon sikoltozó nép szaladgált, lélekvesztve kiáltozva Isten
-kegyelme után.
-
-Egyik villám a másikat üldözte, egyik mennydörgést a másik múlta fölül;
-a szél szabadon süvöltött már a betört ablaktáblákon keresztül.
-
-A mindig mosolygó asszonyság most elfeledte, hogyan kell vidám arczot
-mutatni? Ő csak csalfaságból ijesztgeté áldozatait a világ végével s ime
-most az komolyan beteljesül, és ő a túlvilág kapujában oly terhet
-ruházott a nyakára, a mi őt egyenesen lerántja, le a legmélyebb
-másvilágra, a minek a nevét kimondani sem jó.
-
-Hirtelen összenyalábolá mind az iratokat s a zivataron, jégesőn
-keresztül futott ki az utczára és a szomszédházba, ott beesett a szobába
-és kitálalta a szoba közepére valamennyi számadását.
-
-– Itt vannak! Nem kellenek. Semmije sem kell nekem a szomszédasszonynak.
-Oh Isten irgalmazz. Visszaadom mindenét; ne száradjon a lelkemen! Ne
-száradjon az én lelkemen.
-
-A jámbor Daykayné nem gondolt egyebet, mint hogy a szomszédasszonynak
-ijedtében elment az esze. Kérte, hogy ne lármázzon, hanem hallgassa,
-hogy ő énekel.
-
-Igen. Éneket hallgatni. Lehet is azt, mikor úgy csattog odakünn, úgy
-veri a jég az ablaktáblákat, szerencsére vastáblák voltak, Károly csukta
-be.
-
-Benedekné asszonyom eldugta a fejét a vánkosok közé, úgy, hogy a sötét
-szobában észre sem lehetett venni.
-
-Károly gyertyát gyujtott, hogy jobban lássanak, és azt nagyon okosan
-tette, mert abban a perczben rohant be a szobába Czenczike is,
-szétzilált fürtökkel és derangirt öltözetben, ki a mint Károlyt
-meglátta, egyenesen a nyakába borult s átölelte mind a két kezével, azt
-rebegve fülébe:
-
-– Oh Károly, kedves Károly, ha meg kell halni, haljunk meg együtt.
-
-A szegény gyermek, midőn anyját a szomszédba futni látta, ő is
-utánaszaladt, s gondolván, hogy úgyis itt az utolsó óra, elárulá
-rejtegetett titkát.
-
-Károly gyöngéden magához ölelé a leánykát, s biztatólag mondá neki:
-
-– Ne féljen kedves Czenczikém, nemsokára vége lesz a zivatarnak.
-
-– Vége bizony a világnak, nyögé fájdalmasan Daykayné. Jobb, ha készülsz
-az Isten elé.
-
-– Mindig előtte állok, anyám, és épen úgy bámulom őt a falevélben, mint
-a zivatarban. Vannak azonban emberek, a kik nem hallják meg másképen
-beszédét, mintha menydörög, azoknak szól a leczke. Adja az ég, hogy
-okuljanak rajta.
-
-– Ne beszéljen, ne beszéljen! rikácsolá Benedekné; a maga hitetlensége
-lesz az oka, hogy mi sülyedünk el legelőször.
-
-– Kicsinyhitűek, mond Károly; s már lassabban kezdtek koppanni a
-táblákon az esőcseppek. Odament, kinyitotta az egyiket. Nézzék: a
-szivárvány fönn az égen, az isteni irgalom zászlója. Sokkal szebb ez a
-természet, hogysem azt a teremtő a mi bűneinkért oly hamar elrontsa.
-
-A két asszonyság valódi könyeket sírva adott hálákat az égnek, hogy még
-egyszer megmutatta nekik mosolygó kék szinét, s Daykayné ez órától fogva
-elismeré Károlynak, hogy erősebb az a hit, mely ismerettel párosult,
-mint tudatlansággal, s azontúl ha Károly azt mondta valamire: ez nem
-lehet! azt, legalább nyilván, nem merte hinni.
-
-Dehát Czenczike? A nap újra kisütött, s ha valami még egyszer pirosabb
-lett tőle, az az ő arcza volt. Most már nem bánta volna, hogy ha titkát
-el nem árulja vala ijedtében. A halál küszöbén nem lehet tettetni.
-
-Károly észrevette a leányka zavarát, s azt inditványozá, hogy nézzék meg
-az eltett virágokat: nem történt-e valami bajuk?
-
-Oh azok épen maradtak. A zivatar más oldalról jött, ezek fedve voltak
-Károly szobájában s igen szépen zöldültek mind.
-
-Károlynak az a megjegyzése volt rá, hogy miután már a virágok úgyis
-olyan jól érzik magukat ide át, nem volna-e czélszerűbb, ha azoknak szép
-gazdasszonyuk is ide költöznék közéjök?
-
-Ezzel a kérdéssel természetesen az édes mamához utasíttatott, a ki e
-pillanat örömében maga is férjhez ment volna akárkihez; ilyenformán a
-fatális számadások mégis csak legjobban ki lőnek egyenlítve – Károly és
-Czenczike által.
-
-Beleegyezésül Benedek úr is fölkeresteték. Ott feküdt ő most is az
-ászokon, a feje lelógott a földre, a kulacsot a markában tartá. A mint
-sok rázás és fülbekurjongatás után fölébredt, első pillanata a kulacsra
-vetődvén, örömteljesen kiálta föl, a hogy csak rekedt torkán kifért:
-
-«Hálpaklacs»!
-
-A mi széllyelhúzva talán annyit jelent: «hála légyen a papnak, a
-másvilágon is van kulacs».
-
-Persze capacitálták, hogy még most csak az innenső világon vagyunk, a
-miért nagyon megneheztelt; mert ő már a mi kis maradék bora volt, azt is
-kieresztette a földre, hogy a hordóban ne maradjon. Sehogysem volt
-megelégedve ezzel a kimenetellel, kivált még miután azt is megtudta,
-hogy a jég minden szőlőt elvert a határban.
-
-Hejh! de nemcsak a határban, hanem elkezdve Spanyolországtól végig az
-egész szárazföldön keresztül dúlt a rettenetes vihar, elpusztítva egy
-hosszú vonalban Frank-, Német- és Magyarhont, fölkerülve déli
-Oroszországnak, míg végre a tatár sivatagokban enyészett el!
-
-Az Úr csak egy ujját mozdítá meg s egy betűt irt vele a föld lapjára,
-mely sokáig, évekig meglátszott azon, kifacsart erdők, letarolt mezők
-nyomain.
-
-A kik mást is tudnak olvasni, nemcsak az iskolában tanított betűket,
-ebből a leirt nagy betűből megtanulhattak egy mondást:
-
-«Ne játszék azzal az ember, a mi Isten dolga!»
-
-Bűvészek, naptárszerkesztők, asztaltánczoltatók, kopogószellemek:
-hagyjatok békét a jóslatok szent munkájának, mert az Úr föl talál
-gerjedni miattuk és a jövendőmondót szavánál fogja.
-
-
-
-
-IV. A NÉPDALOK HŐSE.
-
-Ki ülteti a mezők virágait?… Ki tanítja a pacsirtát énekelni?… Ki
-teremti a népdalt?
-
-Honnan jőnek e zengzetes, sajátos énekek? miknek verse és dallama
-egyszerre látszik születve lenni; senki sem tudja, hogy kitől?
-
-Ki az, ki titokban költészetet és dalt teremt, melynek minden képe,
-minden hangja oly igaz, oly nemzethű, s kinek nyomára nem akadni, mint a
-holt madár csontjaira?
-
-Minden évben új meg új dal keletkezik a nép ajkán, vidékről-vidékre
-terjed, arató leányok a mezőn, halászlegények a folyamon eltanulják
-egymástól; nem tudni meg soha, ki volt az első, a ki azt énekelte?
-
-Hol lakik ez a kimeríthetlen költészet? Ez a pazarlás mindennel, a mi
-szép, a mi ragyogó, a mi kedves.
-
-Melynek öröme hajnalhasadás, bánata permetező felhő, szerelme tavaszi
-napsugár, elválása tengervégtelenség, ábrándja csillagos ég, gyásza
-feketére festett éjszaka.
-
-Izenetet küld a fecskétől, szeretni tanul a gerliczétől, liliom
-harmatában mosdik. Patakok partjára megy sírni, virágos réteken sétál,
-tenger fenekéről hoz gyöngyöt, melybe szerelme nevét foglalja. Illatos
-levélen alszik, lovát czédrusfához köti, rózsabokor alatt csókol,
-virágos kertbe temetkezik, rózsát ültet a sírdombra s azt hű szeretőknek
-hagyja.
-
-Szerelmében hű és gyöngéd, keservében andalgó, jó kedvében elmeszikrázó,
-mámorában genialis, – és mindenütt magyar, minden izében, szavában, dala
-hangzatában, tárgyai képében – magyar eltagadhatlanul.
-
-Hol van az, ki mindezeket teremti? Ki van hivatva arra, hogy lelke
-túlömlő érzelmeinek szavat, hangot adjon, ki van hivatva arra, hogy
-beszéljen a nemzet ős szokásairól, a vigadó bánatról, a fehér házról a
-távolban, a pusztai délibábról és a kedvencz paripáról, s minden szavát
-ihletként kisérje a nemes, a vérben edzett szabadság, minden dallamát az
-oly ismeretes, az oly lelkesítő keserv? Hová lettek, ki ismert egyet
-közülök valaha? Ki ismer most, midőn évről-évre új dal, új zene kel ki a
-nép ismeretlen rejtekéből, s köröskörül megteszi útját a hazában, s
-rövid idő mulva ismét másiknak ad helyet.
-
-Vagy tán úgy születik a népdal, mint a felhő? Minden nap új meg új van
-az égen s még sem látta senki, hol és hogyan támad?
-
-* * *
-
-A Szinyva partján állt valaha egy patakmalom, mely a *falviak birtokához
-tartozott. A molnárja jókedvű ősz legény volt, a kiről azt dalolta a
-környék népe, hogy «mikor másnak reggelt harangoznak, akkor neki reggelt
-hegedülnek».
-
-A czigány soha sem szakadt ki házából s ha néha kedve kerekedett, egyik
-falu végétől a másikig muzsikáltatta magát.
-
-Egy fekete ragyás czigánylegény, körülbelül olyan vén, mint ő maga, volt
-mindennapos kedvencze. Olykor reggelig elüldögéltek együtt a malomban, a
-vén molnár dalolt összevissza, a vén czigány hegedült előre-hátra, maga
-sem tudta mit, a köny mindkettő szeméből kicsordult, maguk sem tudták
-miért?
-
-S míg az öregek így búsultak pohár bor és hegedűszó mellett, a tornyos
-nyoszolyában egy kis álmatlan leány ült guggolva, a molnár unokája,
-Piroska, nagy sötét szemeit le nem vette nagyapjáról s ha elnyomta az
-álom, álmából ismét felzokogta magát s ha aztán reggelenként a mezőkön
-elindult tévelyegni, a mult éj mámoros emlékei megújultak lelkében,
-valami vágyó ösztön, mely a virágot nyilni, a csalogányt énekelni
-parancsolja, ajkaira hozta a futó accordokat, elkezde magában
-dudorászni, valamit érzett, a mit mindenki sejt, míg lelke fiatal,
-valamit, a mi nem öröm és nem fájdalom, mégis édes és keserű egyszerre,
-nem szerelem, mégis epeszt, nem vágy, mégis túlömlengő, – ez a
-költőiség! Ki lehet tépni a szívből e virágot, el is hervad az magától,
-de egyszer legalább kihajt mindenki lelkében.
-
-A néma dalnak szavak kellettek, a letépett virág, az erdők susogása,
-gerliczék csókolódása, felhők repülése megadta az első képeket, a szív
-hozzá gondolta a többit s mikor az arató leányok közeljártak az erdei
-malomhoz, valami édes, busongó dalt hallottak a rekettyés közül
-előtünedezni, mely még eddig ismeretlen volt előttük. Figyelve
-megálltak, aztán tovább mentek, otthon eszükbe jutott a dal, elénekelték
-a kalákában, a legények eltanulták, odább vitték, így terjedt
-faluról-falura, mindenütt talált rokonérzelmű hangot, mely hozzá adva az
-első accordot, versekkel szaporítá, egy év alatt az egész hon ismeré,
-senki sem tudta, hogy honnan került?
-
-A vén molnár egyre őszült, a kis leány egyre szépült, piros arcza,
-sötét, de szelid szemei, sugár szemöldöke, mosolygó ajkai, virágszál
-termete rég búcsújáró helylyé tették a vén molnár malmát, rajzott
-körülte a közel falvak legénysége, mind ide járt buzáját őrletni, pedig
-malmot kapott közelebb is.
-
-És nem sokára szájról-szájra szállt a népdal:
-
- «Szinyva mellett van egy malom,
- Bánatot őrölnek azon.»
-
-* * *
-
-Forró nyári délután volt, az aranynyá érlelt mezőn víg legények, víg
-leányok rakták a kepét, messziről hallatszott a légben elmosódott daluk:
-
- «Buzát kötöttem keresztbe;
- Nem tudom hány van ezerbe?
- A hány szem van egy ezerbe,
- Annyiszor jussak eszedbe.»
-
-A légben a pacsirta ábrándozott, mindig közelebb emelkedve az éghez, a
-dülő útakon hat ökrös szekér halad nagy csöndesen, egész szántóföld
-terméke volt rá fölrakva, tetejében ült a pórleány, piros kendője
-messzire virított, mellette ballagott a béres, hosszú ostorával kongatva
-néha.
-
-A patak mentében zöldellett a pázsit, bársonyszalagot vonva a sárga
-vetések között, a fehér tehénnyáj elszéledezett rajta, le-lejárva a hűs
-forrásvízhez; a pásztor aludt egy boglya árnyékában.
-
-A malom kerekei közül csak egy járt kelepelve, a többi öt zsilipjén
-harsogva zúdult keresztül a szolgálni kényszerített hullám, fehér habbá
-törve leestében; egy lépéssel odább már ezüstlő halacskák uszkáltak
-benne, fel-felszökve a döngő aranylegyek után.
-
-Egyike volt azon méla, csöndes nyári óráknak, a mikor minden hang
-meghallik, a távoli harangszó, a tévedező ének, a mezei madárdal, a
-pásztorfurulya, a patakzúgás, s a napsugárban úszó aranylégy döngése.
-
-A malom elején kis virágoskert tarkállott, mely fölött zöld árnyékot
-tartott a felfutó folyondár, az ablak előtt egy nagy rózsatő virított,
-minden ága külön szinű és fajuvá oltva, virágos lombjai az alacsony ház
-tetejére hajlottak alá.
-
-Az illatos árny alatt barna kis leány élesztgeté virágait, mik lankadtan
-hajták le bimbós fejecskéiket a forró nap hevében. A napsugár, mely a
-zöld levelek közül meglopta olykor a védő árnyat, rózsapirt csalt elő
-arczán, a nélkül, hogy annak friss zománczát elperzselné; tán a mi égető
-volt bennök, azt mind szemei szívták föl?
-
-Messze a sárgult mezőkön egy lovag járt kalandozva, majd ide, majd oda
-tévedt, néha nekiereszté fekete paripáját s nyargalt, porfelleget verve,
-majd ismét nekilassult, hagyta magát lovától vitetni, a merre annak
-tetszett, le-leszállt egy virágot leszakasztani, azt kalapja mellé tüzte
-s ismét barangolt tovább, az aratókhoz ért, valamit látszott tőlük
-kérni, vagy kérdeni. Egy eleven menyecske előkeresett egy zöld korsót a
-fűből, felnyujtá neki, a lovag jót ivott belőle, megköszönte s barangolt
-újra tovább.
-
-A kényére hagyott paripa a patak felé tartott, a lovag csak akkor vette
-észre, mikor már benne állt. Megveregette lova nyakát, utána ereszté a
-kantárt, s míg lova tüszkölve szítta a habot, gazdája az ezüst
-halacskákat nézte, mik egy lépéssel odább farkcsóválva szökelltek a
-napsugáros vízfenéken.
-
-Szép délczeg legény volt a lovag. Életerős arczán valami ábrándos
-magánkívüliség volt feltünő, mely meglátszik azoknak arczain, kiket
-sorsuk nem azon körben szült, melyre hajlamaikat teremté; az életszínű
-arcz minden vonásai úgy illettek egymáshoz, a merész vágású orr, a nagy
-árnyékos szemek, az egyenes sűrű szemöld a redőtlen homlok határán, a
-pörge bajusz, a természetes göndörségű fürtök, s rajtok a kis kerek
-kalap, melyről hosszan lengett a buzavirággal vegyes árvalányhaj. Csak a
-búskomolyság volt ez arczon idegen. Nem ily arczokhoz van kötve a méla
-barangolás eszméje, víg pohárcsengés közt, szenvedélyes hölgykarokban,
-vagy csaták viharaiban kell ily alakot keresni.
-
-A paripa prüszkölve emelé ki fejét a patakból, a lovag sarkantyúba kapta
-s egy szökéssel átugratott a patakon s tova nyargalt. Hajló termete
-negédesen ingott jobbra-balra a paripán, fehér ingujjainak patyolatja
-habbá dagadozva repült utána s a betyárosan kötött fátyolnyakkendő
-rojtjai körülrepkedték vállait.
-
-Mikor a malom mellett elhaladt, önkéntelen meglassítá lépteit s
-csüggesztett fővel tekinte oldalt az oly hivó külsejű lakra, melynek
-elejét virágbokrok lepék el, azok közül szállt fel a kémény kékes
-füstje.
-
-A molnár leánya élesztgetett virágaival volt elfoglalva s nem vette
-észre a közelítő lovagot, kinek szemei a virágos bokrokon függtek, a
-nélkül, hogy a mögöttük levő leányt láthatnák s már elhaladott a malom
-előtt, midőn váratlanul édesen csengő dal üté meg füleit:
-
- «A pünkösdi piros rózsa
- Kihajlott a kocsiútra.
- Ha arra jársz, szakaszsz róla,
- Rózsa nélkül ne járj soha.»
-
-A legény visszafordítá lovát s egészen közel nyargalt a malomhoz. A
-lódobogásra előlépett a dalos leányka.
-
-A lovag félszemére csapta kalapját, arczáról eltünt amaz idegen
-kifejezés s úgy illett neki az a kaczér, negédes kacsintás, mely azt
-fölváltotta. Ugratta, tánczoltatta paripáját előre-hátra, mintha nem
-birna vele, pedig csak azért tevé, hogy tovább függhessen szemeivel a
-szép gyermek arczán.
-
-– Isten jó nap, édes hugám! szólt kalapját megemelve s közelebb
-toporzékolva.
-
-– Fogadj’ Isten, édes bátyám! Kend rosszkor jött, az apám nincs idehaza,
-s addig csak egy kőre őrölünk.
-
-– Nem keresem én sem apádat, sem a malmát, engem a rózsaillat csalt ide,
-egy rózsát jöttem szakítani.
-
-A leány felnézett a legényre s elpirult.
-
-– Majd szakítok én kendnek egyet, monda s oda szökött a rózsabokorhoz,
-lehuzta egyik ágát, leszakította róla a legszebb félig kinyílt bimbót, a
-tövis megszúrta ujját, nem törődött vele, odanyujtá a virágot a
-lovagnak.
-
-A legény a nyujtott rózsa helyett a leány kezét fogta meg s mélyen
-nézett szemeibe.
-
-A leány lesütötte azokat s zavart hőséggel hebegé:
-
-– Szebbet maga sem lelne kend.
-
-A legény közelebb vonta őt magához.
-
-– Te magad vagy a legszebbik rózsa, terólad szakasztok egyet; s azzal
-hirtelen alá hajolva lováról, magához karolta a leányt s egy égő csókot
-nyomott arczára s azzal nyargalva odább ment.
-
-A leány reszketve maradt el virágai között, arcza égett, keble hevült,
-szemeit nem merte felvetni. A leszakasztott rózsa kezében maradt, sokáig
-mélázva nézett rá, aztán megszánta a szegény letört virágot, elültette
-ablakában egy cserépbe, megöntözte s azt hivé, hogy még megéled, s alig
-vette észre, hogy keze vérzik annak tövisétől.
-
-A lovag alakja elveszett a távolban; messziről hangzott az arató leányok
-dala:
-
- «A hány szem van egy ezerbe,
- Annyiszor jussak eszedbe.»
-
-* * *
-
-A *falvi család egy volt a legtekintélyesebbek közül B* megyében.
-Férfitagjai mind a megye legelőkelőbb hivatalait viselék, sőt voltak
-közöttük aranykulcsosok is; egy időben a magyar ember boldogsága nem
-volt tökéletes hivatal nélkül.
-
-A legutóbbi családfő, *falvi János, mint alispán halt meg, s e czím még
-sírkövére is rákerült.
-
-Két fia maradt, Endre és Albert.
-
-A nagyobbikra jókor keresztet vetett minden bölcs szemlélő; az akkori
-nevelésnek főczélja volt az embert tudóssá nevelni, s Endrén e törekvés
-nem fogott. Nyers, egyszerű maradt, mindig szántott-vetett, vadászott,
-lovagolt, s nem háborgatá a betűk holt lelkeit.
-
-Albert azonban tanult szorgalmasan, a holdvilág átsüthetett rajta, úgy
-elvékonyodott a betűnézésben; minden mozdulatán meglátszott a
-legfinomabb nevelésre mutató készség, irt verset is, rosszat ugyan, de
-sokat, s tudott diákul beszélni és hallott francziául. El is vette
-jutalmát érte, mert már patvarista korában a főispán asztalánál ebédelt.
-
-Bátyja ellenben késő korára is nyers falusi suhancz maradt, nem értett
-egyébhez, mint a gazdasághoz, s mit ért az, hogy termete erős volt, mint
-három emberé együtt s arcza deli és férfias s lelke őszinte és
-érzelemteli, ha hiába járt iskolába.
-
-Míg az ifjabbik testvér az anyai háznak naphosszant czímertartója volt,
-vendégeket fogadott el, azokat mulattatá, patronusai előtt hizelgett,
-cliensei előtt tekintélyt tartott, hölgyekkel kaczérkodott,
-táblabirákkal vitázott, azalatt Endrét reggeltől estig nem lehete otthon
-látni, korán hajnalban, mikor még mindenki aludt, paripájára veté magát
-s késő éjszaka, mikor ismét mindenki aludt, vetődött haza. Tudja Isten,
-hol járt azalatt!
-
-Egy este a családfő, az özvegy *falviné megparancsolá cselédeinek, hogy
-fia bármi későn fog haza térni, küldjék szobájába.
-
-A fiu sokáig váratott magára. Éj volt, midőn az udvarra bevágtatott, a
-cselédek tudtára adták, hogy anyja vár rá s ő azonnal sietett
-tiszteletére.
-
-A jó asszonyság nagyon rossz kedvre volt hangolva s midőn Endre rövid
-szíves üdvözlet után a nélkül, hogy kinálást várna, leült mellé a
-pamlagra s árvalányhajas kalapját maga mellé helyezte, elhuzódott tőle s
-szigorú szemölddel tekinte rá.
-
-– Hol jársz annyi ideig? kérdé tőle végignézve pórias öltözetén.
-
-– A mezőn, anyám. Láthatja ön ruhámról; takarítás után látok.
-
-– Minek az? Elvégzi azt ispán és cseléd. Egészen elpóriasodol. Hozzád
-méltó viselet-e ez? Minden léptedet tudom. Te nem csak szilaj, hanem
-aljas is kezdesz lenni. Tán azt hiszed, titok előttem, miszerint nem
-egyszer gulyások, csikósok közé vetődöl s órákig eldőzsölsz, elmulatsz
-velök?
-
-– Jó emberek azok, anyám.
-
-*falviné, ki különben is idegszenvedő volt, a nyers, naiv fiu különös
-feleleteire mindannyiszor kaczajgörcsöt kapott, szobaleány s
-társalkodónője nagy gonddal tudták magához téríteni a fuldokló
-nevetésből, miközben az Istenhez kiálta, hogy szüntesse meg pokoli
-kínjait s engedje meghalni.
-
-A mint magához tért, folytatta a beszédet:
-
-– Te esztelen vagy. Lehet-e egy *falvinak hivatásáról annyira
-megfeledkezni, hogy így viselje magát? Azért szerzé-e annyi ősöd neved
-számára a tiszteletet, hogy benned egy kóbor országkerülőt lásson
-fölmagzani? Mi lehetnél, ha akarnál? Öcséd négy évvel fiatalabb nálad és
-már szolgabiró…
-
-– Rossz biró, de jó szolga, veté közbe Endre.
-
-*falviné ajkába harapott, arczán idegzetes rohama előjelei vonaglottak
-végig, de ez egyszer elnyomta a kitörést.
-
-– Hagyjuk e tárgyat, anyám, szólt Endre, kérlelőleg fogva meg anyja
-kezét, önt jobban meghatja ez indulatosság, mint engemet. Kimélje
-egészségét.
-
-– Nem fogom. El kell mondanom, a mi szívemen fekszik, ha bele halok is.
-Te minden reményemet semmivé tevéd, akarom tudni, hogy van-e még, a
-miért rád gondoljak? Lehetnél nemes tiszteletben, tekintélylyel
-elhalmozott, miért sülyedsz erővel a porba, a megvetésbe?
-
-– Nekem jól esik ott lennem, anyám. Én nem irigylek senkit, nem vágyom
-semmi után. Én boldog vagyok, ha künn lehetek a mezőn, mely a kenyeret
-adja önként, a parasztok közt, a kik szeretnek, az állatok közt, a kiket
-szeretek. Nekem nyomasztó a lég ott, a hol e feszes, hajlongó embereket
-látom, én nem mosolygok arra, a kit nem szeretek, nem bókelok az előtt,
-a kit nem tisztelek s ez nekem jól esik. Szabad vagyok, mint a madár.
-
-– Nem lehetsz az. Férfinak, ki oly állásban van, mint te, kötelességei
-vannak, mik e szabadságot korlátozzák. Kötelességei, mikkel hazájának,
-családja nevének és utódainak tartozik. A magyar nemes úgy sem azért
-viseli a hivatalt, hogy abból megéljen, hanem viseli becsületből,
-büszkeségből. Az áldozat tőle és nem haszon neki. Őseid mind hazájuk
-szolgálatában őszültek meg.
-
-– Ha harcz volna, én is tudnám, mint kell szolgálni a hazának. Rosszkor
-születtem, békesség van; most az irástudók uralkodnak: haszontalan
-vagyok, mint a holdvilág nappal. Belőlem semmi sem lehet, fejemet
-lehajtva vallom meg, hogy semmi.
-
-– Lehet még egy. És annak lenni kötelesség; és ez a kötelességek
-legédesebbike. Még lehetsz jó, becsületes férj.
-
-Endre arczán e szóra idegenszerű, borongós kifejezés foglalt helyet, oly
-melancholikus ellentét az életvidám arcz külsejéhez. Elhallgatott. Anyja
-folytatá:
-
-– Nem kényszerítek rád senkit. – Hagyok választani ismerőid közül. –
-Bármelyiket hozod házamhoz, anyja leszek, szeretni fogom, a kit te
-szeretsz.
-
-Endre fölkelt helyéből, megcsókolta anyja kezét, kalapját vevé s menni
-készült, *falviné visszatartá.
-
-– Feleletet várok.
-
-– Egyiket sem, anyám. – Soha – senkit.
-
-– Mit mondasz?
-
-– Szabad vagyok, mint a madár.
-
-*falviné összerogyott az idegrázkódás újabb rohama alatt, a kínos
-convulsio kaczagni kényszeríté, míg idegei pokolfájdalmat szenvedének.
-Midőn magához kezde térni, fiát még ott látta állani. Fölemelé rá száraz
-ujját.
-
-– Te fogsz a sírba vinni, monda és közben nagyokat kaczagott. De lesz
-gondom rá, hogy halálomnak ne örülj.
-
-Endre ismét lovára veté magát, késő éjjel kilovagolt az apai házból.
-Három napig nem látták otthon.
-
-Anyja azalatt úgy kaczagott, úgy kaczagott; mindenki azt hitte, hogy
-meghal.
-
-Három nap múlva a faluvégen énekelték a legények s a cserényen a
-gulyások:
-
- «Nagy a világ! végtül végig bujdosom:
- De bánatom felejteni nem tudom.»
-
-* * *
-
-Három napig öntözte a kis leány a rózsát patakvízzel, orczáját
-könyeivel. Elhervadt mind a kettő. Harmadnap este egy lovaslegény
-zörgetett a kis malom ajtaján.
-
-Piroska futott azt felnyitni, s nem birta elnyomni ajkán a sikoltást,
-arczán a megtérő hajnalt, midőn azt látta maga előtt, kiről annyit
-gondolkodott, a nélkül, hogy nevét tudná.
-
-Úgy álltak egymással szemben, mint kik régi, régi ismerősök; három nap,
-három éjjel gondoltak és álmodtak egymásról.
-
-Piroska bevezette apjához a legényt.
-
-Kancsó bor mellett ült az öreg, padka tetején a vén Csillás. Ott ríkatta
-hegedűjét az öreg czigány, behunyta szemét, hátát a kemenczének vetette,
-a nyirettyű alól kiszabaduló hangok lehettek tévedező lelke gondolatai,
-vigan, szomorúan, andalgóan, eszeveszetten, majd mély érzelemmel, majd
-nekivadulva. Behunyta szemét, nem bánta, hallja-e valaki, vagy sem?
-magának hegedült, néha a köny végig futott ragyás barna arczán, másszor
-ismét egy muló mosoly. Annyi érzés, annyi mélység, annyi kedély volt e
-tévedező, szabálytalan, alaktalan hangokban, az ember szinte képzelte
-látni a lakodalmas népet nekipirult arczával, rozmaringos kalapjával, a
-selyem-táncz között vígan ujjongatva, majd ismét a párjavesztett leányt,
-ki vőlegénye sírjára mezei virágból búsan dudorázva halottkoszorút köt,
-s a megvetett legényt, ki hűtlen szeretője ablaka alatt muzsikáltatja
-magát s nagyokat kurjant vigadva, hogy a szíve majd megszakad; majdan a
-pajkos, szökdécselő, ficzánkodó hangok előlebegtetik a fonókák, a
-kalákák fürge csoportozatait, a leánysereg vinczároz, a legény benéz az
-ablakon, észreveszik, felsikoltnak s a víg sikoltás hangjából megint
-alábágyad a zene a búcsúzó kedves siralmáig, ki elmegy a harczmezőre s
-előre érzi, hogy ott vesz.
-
-A vén czigány zenéjébe olykor a borozó öreg is bele dúdolt, a hol
-ismerni képzelte a dalt, s öklével verte az asztalt, mikor a czigány
-egészen mást húzott, mint a mibe ő belekezdett.
-
-A belépő idegen nem zavarta meg a mulatókat, az öreg fogadj’ Istennel
-vette, a czigány észre sem vevé. Piroska széket tett neki apjával
-átellenbe, megtörülte köténykéjével s leült félre guzsalya mellé,
-pillantását néha rálopva.
-
-A jövevény megpödörinté pörge bajuszát, félkönyökkel az asztalra dőlt s
-egyenesen ott kezdte, a miért ide jött.
-
-– Jámbor bátya, nekem tetszik a kend unokája; keveset szólok, sokat
-mondok: adja nekem feleségül!
-
-Az öreg felhajtotta poharát s az üveg fenekén keresztül ravaszul kémlelt
-az ifju arczába.
-
-– S ki és mi légyen kend aztán, öcsém uram?
-
-– Gulyás vagyok az alföldön, magamnak van tanyám, gulyám, élek a magam
-emberségéből.
-
-Az öreg fejébe nyomta kucsmáját s elkezde dalolni: «én vagyok a petri
-gulyás», a czigány utána czifrázta.
-
-– Igyék kend egyet, öcsém uram, szólt és köpött s tele tölté az ifju
-poharát és nézte annak arczát, míg a poharat kiitta. Tehát kend gulyás
-az alföldön? Igen derék. Mióta ismeri kend Piroska lányomat?
-
-Az ifju szívében az első pohár bor lángot vetett. Rátekintett
-szerelmesen a huzódó lányra és felele:
-
-– Nem régen, de igen nagyon.
-
-– Igen nagyon… utánzá az öreg s figyelmesen nézdegélt rá poharán
-keresztül.
-
-– Örömest látom a kérőt házamnál, folytatá az öreg, hanem már azt úgy
-szoktuk mindenha, hogy mikor ily meggondolásra méltó ügyünk van, elébb
-egyet aluszunk rá, az álom jó tanácsot ád. Holnap reggelig légy nálam,
-akkorra majd megálmodjuk, hogy mit tegyünk?
-
-Az öreg és az ifju még azután sokáig ittak és daloltak együtt. Piroska
-font, százszor változtatta színét, s ugyanannyiszor elejté az orsót. A
-czigány félig aludt és hegedült.
-
-Éjfél felé fölkelt az öreg, mámorosnak látszott, az ifjunak kimutatta
-helyét a padláson, maga kiment a malomba, az öreg czigány a sutban
-elaludt, Piroska kis kamrájába távozott.
-
-Az ifju, bortól és szerelemtől elázva, leveté magát az illatos szénába s
-nagy mámorosan elkezdé dudolni:
-
- «Csalom a szemedet,
- Te is az enyimet;
- Csókolom a szádat,
- Piros két orczádat,
- Te is az enyimet,
- Én is a tiedet.»
-
-A padlat hasadékain halvány mécsvilág sugárzék fel hozzá aranyfonálként,
-s reszketeg, alig hallható dal, édes tündérhangon rezge fel: «álom,
-álom, édes álom».
-
-Nem sokára minden nesz elcsöndesült, az álmak tündérei leszálltak a
-szerető lelkekre.
-
-A malom udvarából egy szekér távozott el késő éjszakán, senki sem tudta,
-hogy azon az öreg molnár megy. A zörgés elveszett a malomzúgás között.
-
-* * *
-
-A hajnal első sugara fölkelté az aluvókat. Az ifju a kis kertben találta
-Piroskát a rózsabokor alatt.
-
-– Mit álmodtál, gyöngyvirágom? kérdé tőle.
-
-– Kend az első elmondani, szólt az, rózsalevélkéket tépegetve.
-
-– Én arany mezőt szántottam ezüst ekével, igazgyöngyöt vetettem bele,
-rózsát arattam róla, fészket csináltam belőle czédrusfa tetején, a
-fészekbe páros gerlicze ült, az egyik én voltam, a másik te voltál.
-
-A lány lehinté a kötényébe tépett leveleket s elmondá álmát.
-
-– Én azt álmodám, hogy meg voltam halva, eltemettek egy magas
-hegytetőre, sírom körül rozmarin virágzott, a lányok odajöttek
-tánczolni, letépték a rozmarint, megfonták menyasszonykoszorúnak és úgy
-sírtak valamennyien.
-
-– Hát én rólam nem álmodtál?
-
-A lány elhallgatott. Csak felét mondá el álmának.
-
-A szeretők andalgását kocsizörej zavarta fel. A molnár érkezett haza.
-
-– Bátya! kend tán nem is aludt, hogy olyan korán odajár? kérdé tőle az
-ifju legény.
-
-– Aludtam is, álmodtam is, viszonzá neki az öreg. Ha senki sem
-akadályoz, három hét múlva eljöhetsz Piroskáért. Addig gondold meg
-magadat s maradj otthon.
-
-Az ifju megigérte, hogy úgy tesz; elbúcsúzott Piroskától, megcsókolta az
-öreget, felugrott lovára s a míg láthatta a házat, vissza-visszanézett.
-
-Piroska elmerengve nézte a hervadt virágot, melyet számára szakasztott s
-mely a cserépben elszáradt. A vén molnár, mintha észre sem venné,
-dudolta magában, a garatra búzát töltögetve:
-
- «Mikor az a száraz bokor kivirít,
- Akkor leszek kedves rózsám a tiéd.»
-
-* * *
-
-Három napig nem látták *falvi Endrét az anyai háznál, negyed nap délre
-vetődött haza.
-
-Hidegen fogadta mindenki.
-
-A teremben, hol ősei arczképei függnek sorba, ott várt rá anyja és
-testvére.
-
-Beléptekor öcscse, a szolgabiró, egy síma hajú ifjoncz, gúnyosan nézett
-rajt’ végig és sebző tréfásan kérdezé tőle, úgy téve, mintha mentéjéről
-porolna le valamit:
-
-– Hol lisztezted el magadat?
-
-Endre, lelkében találva, fordítá kigyulladt arczát a kérdezőre, ki
-hidegen mosolyogva, szánakozni látszott rajta. Szemei villámok voltak,
-de testvére arcza jég volt.
-
-Oly közel álltak egymáshoz, hogy lehelleteik találkoztak.
-
-Ekkor egy halvány, reszkető alak fúródott közéjük. Édes anyjuk. Kétfelé
-választá őket. Albertet elfedte testével s kezét kinyujtá Endrére.
-
-– Roskadj össze… Mindent tudok… Azon ember, kinél az éjt töltéd, maga
-volt itt, téged elárulni.
-
-Endre düh és szégyentől ordíta fel. Mit mondott, maga sem tudá, de az
-iszonyú szó lehetett. Anyja átokkal felelt rá.
-
-– Átok reád, ha azt teszed, ha valaha még oda mégysz.
-
-– Oda megyek ez órában és soha ide többé vissza! szólt az elátkozott
-fiu, s fölpattant paripájára és elrohant az avarba.
-
-Utána hangzott a kaczaj. Édes anyja beteg kaczagása, a ki átkot mondott
-reá és kaczagott és meghalt bele.
-
-* * *
-
-Azon éjjel valaki felgyujtá a szinyvai malmot.
-
-Mire a közel falvakból oda ért a segítség, az egész ház lángokban állt,
-a patak lángvörösen lövelt az égő üszkökön keresztül.
-
-A távolban egy száguldó lovagot lehete látni, ki fekete paripáján egy
-fehér alakot visz magával s az éj-sötétben elvész, egyszer-egyszer
-előtünve, a mint a fellobbanó láng fénye az éj sötétében utána világít.
-
-* * *
-
-A lány reszketve simul ismert lovagja keblére. Az apai ház lángjai
-pirossá festik halvány arczát. Öltönye könnyű éji patyolat; a mint őt
-kedvese a lángok közül kimenté, fázva, félve simul annak keblére s
-öltönyébe takarózik. A lovag édes szóval, édes csókkal élesztgeti. Semmi
-hang, semmi zaj, csak a szél üvöltése s a paripa robogása.
-
-Hajnalra egy dombhoz érnek. A domb felett kis kereszt van, ott
-leszállnak megpihenni.
-
-A lány nem kérdi, hová? nem kérdi, meddig fognak menni? Otthon érzi
-magát szeretője keblén.
-
-– Mi néven hívjalak angyalom? kérdi az ifjutól.
-
-– Ha angyalnak neveztél, minek lennék egyéb?
-
-– Másik nevedet mondd!
-
-– Az a másik «Bandi».
-
-… Egy év múlva egy híres kalandorról beszélt a félország, kinek neve
-Angyal Bandi.
-
-A *falvi ház soha sem látta az eltünt fiut többé.
-
-* * *
-
-Elhervadt a letört rózsa. Elhervadt a letört leány.
-
-Kedvese elment világgá, valami szerencsét keresni, olyan soká oda
-maradt!
-
-Piroskát elhagyta egy ismeretlen földműves házánál, azt igérte: nem soká
-visszajön.
-
-Nap jött nap után, de a várt kedves nem; a leány hervadt, enyészett.
-
-Senkinek sem mondá, mi baja? belül emésztette valami, arcza halványult,
-szemei ki voltak sírva.
-
-Egyszer a szegedi puszták felől egy lovas jő közelítve. Fekete lováról,
-göndör fürteiről megismerni benne Bandit. Csak arcza más, mint egyébkor,
-nem oly szomorú, mélázó; tekintete büszke és boldog. Egy kis félreeső
-tanyát bérelt ki Szeged környékében, oda fogja vinni kedvesét, ott
-fognak élni boldogul. Az alkony fénye piroslik örömtől derülő arczán.
-
-Sehol sem tér be a csárdákba, hogy minélelébb ott lehessen váró
-kedvesénél. Köröskörül szól az estharang. A faluvégeken játszanak a
-lányok s éneklik:
-
- «Harangoznak Csengerbe,
- Vajjon ki halt meg benne?
- Egy szép barna legénynek
- Szeretője, szegénynek.»
-
-A lovag vágtat tovább, az ének utána hangzik.
-
-Már látja a falu tornyát, melyben kedvesét elhagyta; – majd a házat; –
-az ablakban valakit vél látni: – éneket is vél hallani. Az ének a
-temetőből jön. Ott játszadoznak a lányok egy új sír körül, virágokat
-raknak rá és éneklik az ákáczok méla susogásai közt:
-
- «Nem jöttél a nézésemre,
- Jőjj el a temetésemre;
- Vess rám egy-két kapa földet –
- Talán megérdemlem tőled…»
-
-A kis piros lány, a távol vidék csalogánya, rég a sírban alszik.
-
-Bandi leborult sírjára, először sírt életében. Ez órától fogva lett
-Angyal Bandi haramia.
-
-* * *
-
-A csalogány elhallgatott, holló szólalt meg helyette.
-
-Az édes szerelmi dalok, a bús temetői nóták helyett vad borénekek és
-sötét rabló-dalok szálltak szájról-szájra, vidékről vidékre.
-
-Angyal Bandi híres lett a Hortobágyon.
-
-Elvadult, elzüllött, semmiben sem volt öröme többé. Ivott bort, ölelt
-lányt, szórta a pénzt, átkozta a világot egy sem adott neki gyönyört.
-
-Élete jobb fele, a kis piros lány, sírjába volt betemetve.
-
-Körüle csoportosultak a vidék szegény legényei, más körülmények közt tán
-megannyi hős és lángész! Együtt ivott velök a csárdában, együtt tüzelt a
-pusztai éjben, együtt járt velök a ménesekre. Egy sem volt nálánál
-legényebb, ki úgy győzte volna a bort, kit a lány úgy szeretett s kitől
-úgy félt volna a környék. De hogyha olykor egyedül poroszkált végig a
-határtalan pusztán, észre sem véve az utast, ki előle félve menekült,
-búsan dúdolta magában:
-
- «Holló károg utam elé,
- Holló követ mindenfelé;
- Kezemben a csákány pereg,
- De szememből köny csepereg.»
-
-Az árvalányhaj búsan csüggött le arczába.
-
-* * *
-
-Év mult év után. A hirhedett rabló ellen egész megyék tartottak
-hajtóvadászatot; – soha sem tudták elfogni.
-
-A pusztán elárulá a porfelleg üldözői közeledtét; az erdő elfedé nyomát
-hulló levelekkel; a köznép elrejté, eltagadta; ha aludt, paripája
-fölnyeríté a veszély közeledtekor s ha lován ülhetett, három megye sem
-ért akkor nyomába.
-
-A madarasi útfélen állt egy csárda, ott lakott egy szép menyecske; szép,
-de gonosz. Rablók, zsiványok látogatták, hozzá hordák rablott
-kincseiket, nála fogták el őket rendesen. Bandi megvette az asszonyt
-aranyon ezüstön, aranyért ezüstért eladta az asszony Bandit.
-
-Egy éjjel fölveré a rablót álmából paripája nyerítése, mely künn a
-kapubálványhoz volt kötve. – Bandi föl akart ugrani, a menyecske
-visszatartá.
-
-– Szomjas paripád, azért nyerít, majd megitatom, monda megcsókolva
-Bandit s kiment felnyitni az ajtót. A biztos és hat pandur jött be
-rajta.
-
-– Add meg magad! kiálta a biztos, fegyverét a rablóra fogva. Ez
-felugrott fekhelyéről, sebesen mint a villám, odaugrott a biztoshoz,
-derekánál fogva nyalábra kapta s fejét a hóna alá fogva, annak két
-sarkantyús lábával elkezde a pandurok közé csapkodni.
-
-E különös kétágú fegyverének nemcsak azt a hasznát vette, hogy minden
-ütéssel kettőt ütött vele, hanem egyúttal azt is, hogy a pandurok nem
-mertek rátüzelni, nehogy a biztost találják.
-
-Pár percz múlva paripájáig sulykolt magának útat Bandi eleven
-buzogányával, ott ellökte a biztost magától, a kötőféket nem volt ideje
-leoldani, egy rántással elszakítá s azzal fölpattant lovára.
-
-Mikor lőtávolságra volt, megállt, visszafordult, megvárta, míg a
-pandurok is felülnek lovaikra s azzal kalapjával intve, kiálta nekik
-legénykedve:
-
-– Már most csak utánam, urak!
-
-A mint azonban a síkra kiért, akkor vevé észre, hogy körül van fogva,
-kétfelül vasvillás népség állta el útját, hátul a lovas pandurok s
-előtte a széles Csőrsz árka, mely a hol legkeskenyebb is, három ölnyi
-széles!
-
-– Ejh! ott ugorjunk, a hol árkot látunk, kiálta a rabló, fejébe nyomva
-kalapját s azzal neki szorítá lovát az ároknak. A népség borzadva nézett
-utána. Lehetetlen volt ott nem vesznie. Maguk az üldözői is visszatarták
-lovaikat, nehogy utána vesszenek.
-
-Hah! Egy általános kiáltás hangzék az üldözők ajkán, a rabló e
-pillanatban a széles ároknak ugratott. Mint a madár, repült vele a
-paripa a mély földsánczon keresztül, sörénye lengett utána s azon percz
-másik felében a gát túlsó felén állt meg.
-
-A csodálkozás önkéntelen kiáltása hangzék minden szájról. Azt hivé
-mindenki, hogy a rabló megmenekült, azon szökést nincs ki megtegye
-utána; Bandi megállt a gát felett, valamit kiáltott hátra, akkor
-elkezdett vele lova ágaskodni s a következő pillanatban hanyatt vágta
-magát vissza az átugrott árokba.
-
-A nép odarohant. Bandi kificzamult lábbal feküdt az árok fenekén. Kérte,
-hogy fogják meg, úgy sem menekülhet tovább. Senki sem mert hozzá nyúlni,
-ismerték híres erejét s fegyvereitől tartottak.
-
-– Ne féljetek tőlem többé, szólt s kilövöldözte fegyvereit a levegőbe.
-Akkor tették rá a vasat.
-
-S nem sokára szájról-szájra szállt a népdal:
-
- «Lám megmondtam Angyal Bandi,
- Ne menj az alföldre».
-
-* * *
-
-Törvény elé állíták a rablót. Nem tagadott semmit. Senkit sem árult el.
-Magára vallott mindent.
-
-A birák egyike, a *falvi család utolsó férfitagja, midőn meglátta a
-rablót, valami idegen borzadályt érze végigfutni lelkén.
-
-– Nem laktál soha B* megyében? kérdé tőle.
-
-– Soha életemben, felelé a rabló.
-
-– Mi volt az igazi neved?
-
-– Angyal Bandi voltam mindig.
-
-– Rokonaid nincsenek?
-
-– Sem e világon, sem a más világon.
-
-Itélete kimondatott. Halál volt.
-
-– Meg is érdemeltem, meg is köszönöm, szólt a rabló nyugodt arczczal.
-*falvi Albert odament hozzá; ez ember nem mert a zsivány halálára
-szavazni. Zavartan néze annak arczába. «Ki vagy te? ki vagy te?»
-
-– Rabló vagyok, nevem Angyal Bandi.
-
-Mondják, hogy *falvi Albert minden helyet összejárt, hogy a rablónak
-kegyelmet szerezzen. Hasztalan; meg kellett halnia. A büntető igazság
-engesztelő áldozatot kivánt.
-
-Halála éjjelén ellopták a rabló társai holttestét a vesztőhelyről s
-napok múlva, hetek múlva szájról-szájra szállt a népdal:
-
- «Tisza mellett van egy hajó kikötve,
- Abban van egy barna legény megölve,
- Jertek lánykák öltöztessük biborba,
- Temessük el egy nefelejtsbokorba.»
-
-
-
-
-KESELYEŐ PÉTER.
-
-Ne szólj szám, nem fáj fejem.
-
-Ha én minap a b***i búcsún nem lettem volna, nem hallottam volna
-Keselyeő Péter uramnak az ő viselt dolgait, ha nem hallottam volna
-Keselyeő Péter viselt dolgait: most azokat nem irhatnám le s ha le nem
-irnám, jövő héten nem vernék be érte a fejemet.
-
-Így azonban nagyon biztat a reménység, hogy e kedélyes megtiszteltetést
-aligha ki fogom kerülni.
-
-Megteszek egyébiránt mindent, mit saját drága bőröm épségben tartására
-elkövethetek s ráfogom, hogy avult irományok között találtam egy
-penészes krónikát, melynek sem czíme, sem táblája; ebből irtam ki az
-egész épületes történetet, a kinek azután haragja talál támadni, üsse a
-krónikát – azt nem bánom.
-
-Kezdődjenek tehát a krónika szavai, mely Keselyeő Pétert megénekelte,
-mondván:
-
-– Azon időkben pedig híres név vala Keselyeő Péter neve a maga
-falujában, melynek hallatára szétszaladt a gulya, mint mikor a csordás
-kalapzsírt dohányzik. A legjobb sütő-főző gazdasszony kovásza keletlenül
-maradt, ha e név jutott eszébe, mikor bedagasztott. A gólya megsántult a
-levegőben, ha e nevet kiálták utána. A bika neki ment az embernek, ki
-ezt szemébe mondta; inkább vörös posztóval kinálta volna. Ki Keselyeő
-Péternek jó napot talált kivánni, szent igaz, hogy kihullott a
-kerékszege, vagy a pinczetokja fordult fejtetőre. Ki pedig jó napot nem
-kivánt neki, okvetlenül összeveszett odahaza a feleségével, vagy a
-szomszéd kutyája harapta meg az ajtóban. Egyenlő baj neki köszönni, vagy
-nem köszönni.
-
-De vágtatott is ám előle minden jótétlélek, a mennyire csak beláthatta
-szemeivel s ha valaki véletlenül utczaszegleti bekanyarodásoknál
-találkozott vele, bizony még azt is elfelejté, hogy kinek híjják?
-ijedtében.
-
-Lakása vala neki a falu közepén, az is meglehetős rongyos. Azon
-utczafélen, a melyen ő lakott, gyönyörűen virágzott a paréj s a
-czigányzab; mert az ő ablaka alatt még a szénás szekér sem mert járni,
-saját szomszédai is a kertek alól szökdöstek tulajdon házaikba.
-
-Mi volt légyen tulajdonképeni oka e félelmes respectusnak, mindenki
-tudni fogja, mihelyt megmondom. Megmondom tehát, ha addig élek is:
-Keselyeő Péter – – poéta vala. Ő volt a falu poétája.
-
-Azon faluban mind e mai napig háromszor fordul elő egy évben a
-nagypéntek s a miatyánk egy sorral hosszabb, mint másutt, t. i. «és
-szabadíts meg minket a poétától!»
-
-Mert Keselyeő Péter olyan ember vala, a kivel nem találkozhatott az a
-boldog teremtés, a kire ő stante pede verset ne mondott volna. Már ez
-mindenkinek kijárt, mint az egy bizonyos halál, ettől semmi imádság meg
-nem szabadítá az embert, ezt ki kellett állani, mint az olvasatlan
-huszonötöt, mit a vármegye dictál. Ez egy eleven népijesztő, egy kétlábú
-pasquillus, egy cadentiaokádó sárkány, egy cornu copiæ, tele verssel,
-mely mindenkit megöklel, egy fergeteg, melyből hexameter esik; szóval
-egy poéta volt, amolyan a javából, a kinek kedvéért a jégeső elveri a
-határt.
-
-Ha találkozék ködmenes emberrel, kinek ködmene nagyon meg volt
-ólompitykékkel áldva, hiába került az a tulsó utczafélre, ki nem kerülé,
-hogy ilyforma verset ne halljon:
-
- «Óh te zsiros ködmen, van rajtad pityke de ötven!
- Mit használ de a kincs, zsebbe ha poltura sincs.»
-
-Ezzel aztán elmehetett.
-
-Vagy ha találkozott csinos menyecskével, kinek talán czifrább kendő volt
-a fejére kötve, mint minőt otthon viselnek, rögtön lenyelvelte:
-
- «Úri dáma volnál
- Ha még czifrább volnál,
- Otthon két könyökig
- Czafatos nem volnál.»
-
-Ha vasas szekeret látott maga felé döczögni, azt is megszólta:
-
- «Fakó kocsi, kenderhám:
- Nemes ember, szürdolmán.»
-
-Ha hintó robogott felé, azt is megszólta:
-
- «Szállj le Balázs a hintóbul, mert nem pénzed ára.
- Ha elmulik zsidóünnep, nem marad csizmára.»
-
-Ha falusi gentleman szállinkózott felé, tollas pörge kalapban,
-sarkantyuzott lábbal: hiába hányta-vetette magát, sententiáját el nem
-kerülheté:
-
- «Nem mind kakas ám az, ki sarkantyúval jár;
- S a ki bóbitát hord, az sem mind struczmadár.
- Hej nagy vitéz vagy te – a kemencze mellett,
- De még nagyobb tudós – a csutora mellett.»
-
-Nagyon csalatkozott volna, ki ilyenkor úgy akart volna rajta
-satisfactiót venni, hogy őt végig döngesse, mert minden ütésre új verset
-mondott volna s utoljára is ő győzte volna tovább verssel, mint amaz
-ütleggel.
-
-Elvégre annyira félelmetessé tette magát a jó úr minden eleven teremtés
-előtt, hogy még a kutya sem mert rá csaholni, mert azt is rútul
-visszaverselé:
-
- «Elpusztulj oktalan állat és ne voníts!
- Mert tudd meg ezennel, hogy a gazdádnak is
- Vagyon kutyabőre, ugatni még sem mer;
- Te se légy gazdádnál tehát különb ember.»
-
-Utoljára, mikor már futni kezdtek előle, a lelketlen tárgyakat kezdte
-infestálni. Verseket irt a házak falára, a kerítésekre, a korcsmaajtókra
-s mindenüvé, hova csak verseket lehet irni. Egy új házra
-felvöröskrétázta: «Congeries lapidum multis congesta rapinis»; – egy
-kert kerítésére: «a paréj s laboda itten övig érnek, tégedet kisasszony
-szörnyűkép dicsérnek»; – máshova: «ez az utcza térdig sáros, itt lakik a
-komisszáros»; – az urasági vadaskert kapujára: «vagyon a bakoknak itt
-nagy sokasága, őket lövöldözi a kert urasága»; – Szijj Gergely uram
-ablaka alá, ki a feleségét gyakorta meg szokta tépázni: «ezen házban
-lakik vitézlő Szijj Gergő, kinek felesége nem ritkán pityergő». – Tábor
-Jánosné asszony házára: «Tábor Jánosné is ide haza volna, ha a pálinkás
-bolt oly közel nem volna». A mester falára:
-
- «Mester uram pedig, tudós Ostyepka Pál,
- Odakinn a kertben kukoriczát kapál.
- Préceptor a mezőn bibicztojást keres;
- Tanítja a népet kaloda és deres.»
-
-Azonban ily epigrammaticus venájában még csak istenes volt a drága poéta
-úr, ez apró nyilakat csak a köznép, a vulgus irányában szokta ő
-használni; de ha aztán elővette epicus haragja villámló pallosát, hogy a
-szomszéd tiszttartó kihágásait distichonos hőskölteménynyé aprítsa vele,
-vagy plane drámai buzogányának megsemmisítő kommancsát emelte föl, hogy
-az urodalmi fiscus fiát s az ispán öregebbik leányát figurázza ki, egy
-comico-allegorico-tragico-melodrámában: akkor iszonyúbb volt az
-iszonyúnál. Az ily kipoétázás képes volt bárkit is örök esztentendőkre
-scarttá tenni; miképen hogy egy compossessort, ki őt egyszer
-szemtől-szembe «vén hóbortosnak» nevezte, csakugyan tragice üldözött ki
-a vármegyéből. Theatrumot irt róla s három szál promoveált
-borbélylegénynyel, kiket az úton elfogott, az urasági pajtában el is
-játszatta azt, az egybegyűlt, krumplival fizető közönség nagy épülésére.
-A megczélzott táblabiró és illetőleg compossessor persze hogy felrontott
-a szinpadra, mihelyt tulajdon jó magát látta azon kiparódiáztatni s
-rezes csákányával szétverte az egész három legényből álló Thalia
-táborát; de a scandalum mégis örökre rajt száradt szegényen s utóbb is
-búvában világgá bujdosott s agyonitta magát…
-
-… Ilyen veszedelmes hírű lélek volt Keselyeő Péter uram a maga falujában
-s méltán félt ő tőle minden jó keresztyén s nem vala cseléd, ki őt szent
-Györgytől szent Jakabig ki birta volna állani; egyébiránt ő philosophus
-volt s ekképen cseléd nélkül könnyen ellehetett. Otthon nem főzetvén,
-delenként el-elvetődött a földesurasági kastélyba, hol ebédre rendesen
-ott feledte magát s az uraság, kinek ő nagy tréfájára szokott lenni,
-mindenkor szivesen vette a megtiszteltetést; a rossz világ még azt a
-motivumot is hozzá ragasztja, hogy a fentisztelt uraság rettegett Péter
-úr processualis természetétől, kinek elődei egykor a fél falut birták s
-ki ennélfogva mihelyt valakire megharagudott, rögtön azzal fenyegette,
-hogy pört akaszt nyakába s kitudja minden világi javadalmaiból.
-
-Akár inde, akár unde, Péter úr nem szokott odahaza főzetni. Tehát
-szakácsnéra nem volt szüksége.
-
-Udvarán akkora kutyalaboda termett, hogy egy spanyol regement
-elbujhatott volna benne. Egyébiránt ez is Isten plántája; kár lett volna
-kiirtani. Tehát kertészre nem volt szüksége.
-
-Szobájában semmi keresete sem volt a söprűnek, mert akárhová lépett az
-ember, papirosra és tudományra lépett. Tehát takarítóra sem volt
-szüksége.
-
-Csupán egy emberre volt szüksége s az egy tizennégy esztendős, hájfejű,
-szotyák tót kamasz volt, ki négy esztendő alatt tett annyi előremenetelt
-a magyar nyelvben, hogy a koplalást meg tudta különböztetni a
-jóllakástól, egyébként a hátba-ütésen kívül semmi sem fogott rajta.
-
-Hivatása, melyre őt a poéta használta, más vékonyabb fejű embert
-bizonyosan szárazkórságba ejtett volna, mely is abból állott, hogy mikor
-a vátest szörnyen utolérte a költői dühösség, fülön ragadta a herskót és
-szobájába czepelve, rázárta az ajtót, akkor maga elé ültette s elővett
-egy drámát, vagy költői epost s felolvasta neki. A herskónak pedig
-hallgatni kelle. Ebből állt a herskó hivatása.
-
-Eleinte nehezen ment neki a hivatal. Mikor a poéta legelőször olvasott
-fel neki egy gyilkos égető vad tragœdiát, a fiu a harmadik felvonásnál
-egyszer csak elkezdett fütyörészni; azonban egy pár sokat igérő poflé
-hirtelen elszoktatá ez ominosus nyilatkozatoktól s nyugodtan hallgatta
-azontúl véges-végig az egész istentelenséget.
-
-Mikor aztán Péter úr az utolsó szónál lecsapva a manuscriptumot,
-keresztülizzadt, de önelégültségtől ragyogó pofával tekinte az egy szál
-publicumra, meglátandó darabja hatását s meglátá azt ott ülni iszonyúan
-kifordított pofával, tátva maradt málé-szájjal és szemekkel, minők a
-sült pontyé:
-
-– Hát te nem sírsz ilyenkor, érzéketlen békasófajta?! rivalla rá.
-
-A fiu vigyorgott.
-
-– Nem hatották meg ifjui kebledet e könypatakot árasztó érzelmek rohanó
-lavinái?!
-
-A fiu még jobban vigyorgott.
-
-– Hát még a torony tetejéről lerohanni készülő szerencsétlen szerelmes
-monologja sem birta felkölteni buta részvétedet?!
-
-A fiu röhögni kezde, hogy a szája két vége a füleit fenyegette.
-
-– Tyhüj! ordítá a vátes, hol az a bot? Te ilyen, te amolyan, érzéketlen,
-buta, szívtelen, baromi vadállat! S azzal fogta a ficzkót, végig
-lazsnakolta, minden epithetont egy-egy nyomatékos ütleggel nyomva be a
-hátába; a mikor aztán az eldöngetett fiu elkezde amúgy istenigazába
-acsarkodni, fogta a vátes a kérdéses drámát s muzsikaszó mellett még
-egyszer elolvasta a bőgni nem szünőnek azon három ívnyi monológot,
-melyet egy szerencsétlen szerelmes tart az alatt, míg a toronyból lefelé
-esik.
-
-Második alkalommal Péter úr alkalmasint több comicai fölfogást sejtve
-publicumában, egy vígjátékot olvasott fel neki négy szakaszban, melynek
-czíme «a zord tél, a kellemes tavasz, a meleg nyár és a bús ősz». A zord
-tél alatt huszonhatszor ásított a lefülelt solopublicum, a kellemes
-tavasznál szépen elszenderedett, versenyt hortyogván a felolvasó elmés
-productiójával, a meleg nyárnál megcsipte egy légy az orrát, mire
-fölébredt s addig nem nyugodott, míg a legyet el nem fogta s szárnyait
-kitépve odább nem ereszté; a bús ősz vége felé pedig úgy elbúsulta
-magát, hogy mikor a vátes letette az irást s közönségére kezde
-sandítani, ez, gondolva, hogy most itt az idő, melyben sirnia kell, neki
-állt a két öklével szemeinek s megnyomva azokat, lehúzta a szája két
-végét s elkezdte bőgni, kísálkodni, mint a kit sással metélnek; majd
-fölvette a házat ordításával.
-
-Hiába mondta neki a vátes, hogy itt most nevetni, röhögni, kaczaj miatt
-convulsiókba kell jönni, hogy itt becsületes érzésű embernek székestül
-kell hanyatt esni a nevetés miatt, a fiu egyre bömbölt, mint a nilusi
-behemoth s irgalmat, kegyelmet ordított.
-
-Végre miután látta a költő, hogy itt sem szidás, sem szép szó nem segít,
-megkapta mérgesen a herskó egyik mezítlábát s elkezdte a talpát
-csiklandani, mely elmés violentia következtében végre azon kivánt
-örömben részesült, hogy a romlatlan szivű kebelnek ordítással kevert
-kaczagásában gyönyörködhetett minadaddig, míg a romlatlan szívű kebel a
-másik mezítlábával jól hasba nem rúgta…
-
-Igy apródonként belevezette a vátes conventionatus közönségét a
-drámahallgatási műtételekbe elannyira, hogy az végre magától el tudta
-találni, hogy mikor kell kérlelhetetlenül jajveszékelni, vagy pedig
-bukfenczet hányni a röhögés miatt. Elsőbbi esetben tudniillik rendesen a
-vadászcsizmákat húzta fel a szavaló, utóbbi esetben pedig a papucsot. Ez
-volt emblematicus decoratiója a költői műtétnek.
-
-Egykor eszébe jutott a poétának, hogy ő testamentomot tesz. Behívta
-hűséges hallgatóját legtitkosabb kamarájába, érzékenyen megszorítá annak
-kezét s odavezetve őt egy rozzant ferslaghoz, mely színig volt töltve
-irott papirossal, így szóla neki büszke önérzettel: «Herskó fiam! te
-becsületes, tiszta jellemű ifju vagy, teljes életedben hűséges voltál
-hozzám s én nem tehettem, hogy erényeidet jutalom nélkül hagyjam. Igen,
-én boldoggá foglak tenni; de csak halálom után, mert halálom okvetlenül
-megkivántatik arra, hogy boldogságod oklevele hitelesíttettessék; nézd
-ezen irományokat, halálom után ezeket mind tereád hagyom. Ötvennégy
-dráma, huszonhat epos, háromszázkilencz ballada és elegia, nyolczvan
-satyra és egy rímlexicon, mely maga országokat ér, vagynak itt elrejtve.
-Bámulsz ugy-e, hogy ennyi kincset reád bizok? de mint fogsz még bámulni,
-ha én szememet behunytam, s te minden levelét ez irományoknak
-ugyanannyit nyomó banknótával fogod becserélni. Kapkodni fogják tőled
-minden betűmet, vigyázz, hogy olcsón ne add. Ez a háládatlan nemzet,
-mely most engem üldöz, majd kiásna még engemet síromból s bizonyára
-pyramist fog számomra emelni, mikor már nem leszek. Országgyűlésen
-fogják elhatározni munkáim kiadását. A hirlapok tele lesznek
-dicséretemmel s arczképemet híres festők fogják dictálás után
-lemetszeni. Herskó fiam, a te szerencséd akkor meg van alapítva, ne
-cserélj te akkor a herczeggel sem; mert mi egy herczeg dicsősége, azon
-dicsőséghez képest, mely egy halhatatlan költő és drámairó homlokáról
-hűséges inasának homlokára ragyog?! S most jer, ölelj meg, te romlatlan
-erényű s tiszta lelkű ifju!
-
-A romlatlan erényű s tiszta lelkű ifju megölelte a vátest s még azon
-éjjel megszökött tőle, annak ezüst sarkantyus csizmáját s ezüst kupakos
-tajtékpipáját nyájas emlékül magával vezetvén.
-
-Ez napságtól fogva telivér misantrop leve Keselyeő Péter s elbúsultában
-oly világszidó epithalamicumot irt a pokol és a föld leendő
-egybekeléséről, melyhez képest H* «Utolsó itélete» csak kiskáté, s
-teljes elhagyatott magányosságában neki adá magát a csillagvizsgálatnak,
-s hinni kezdte a kisérteteket, a fatumot s nap- és éjhosszant
-eltársalgott a Musákkal és Dryasokkal s több efféle gonoszlelkekkel.
-
-Azonban a sors nem hagyja veszni választottait. Bár késik is a jutalom,
-vagy büntetés, de el semmiképen sem marad. Valamiképen hogy Keselyeő
-Péter siralmas sorsának megvigasztalódása is bár késett, de el nem
-maradt.
-
-Egy szép nyári reggelen történt, hogy a vátes feltápászkodván özvegy
-vaczkából, bal lábbal talált felkelni, mi a cabbalistica rejtett tudása
-szerint veszélyekkel és boszuságokkal garnirozott napnak volt
-auspiciuma. – Úgy lőn. Mert midőn délben a nyájas érzelmekre költő
-harangszó kiszólítá Vaucluse-e éhes magányiból s a drága úr szokatlanul
-sejtelmes zöld atillában s gondokkal terhelt kürtőstetejű fehér kalapban
-ballagna a többször tisztelt mecænas kastélya felé azon keresztyéni
-szándékkal, hogy mai nap világkeserveinek egész haragját éreztetni fogja
-a keze ügyébe esendő pástétomon, melynek kebelbuzdító illatát
-phantasiája orrlyukain keresztül már is érezni hitte s előre is két
-lyukat ereszte szíján a kőzelgő birkózáshoz: nagy megütközésére a
-kastély kapuját, mint egy szükséges, kötéllel fogott, szinpadi
-véletlenséget ily szokatlan időben orra előtt bezárva találta.
-
-A fal melletti márványkőpadon ült egymásra vetett lábakkal az urasági
-tizedes, zsinóros dókáját a nyaka közé hányva s kurta makrájából a
-napvilágba pipázott. Péter úr nem akarta őt észrevenni, hisz a
-tizedeseket még a mythologia sem tartotta figyelemre méltóknak s elkezde
-zörgetni az oroszlánfejekkel ékesített ajtón.
-
-Odabenn három tinónyi kuvasz felelgetett kopogtatásira, ide kinn pedig
-az öreg tizedes monda neki «jó napot», pipáját egy perczre kihúzva
-bajusza alól.
-
-– Háladatlan cacodæmon! mormoga rá magában a poéta; a ki még ennél is
-szebb napot kivánsz, mint a milyen most van; kop kop kop!
-
-– Nincsenek idehaza nemzetes nagy uram, felele az ősz hajdu, pipája
-hamvát tenyerébe verve, elmentek mind a bicskei búcsúra.
-
-Kétfelé állt a füle a vátesnek rögtön ily dísztelen beszédek hallására,
-erre nem volt készen. Mit volt mit tenni? Megcsóválta fejét, lenyelte
-szomorúan az éhkortyot s négy lyukat szorítva megeresztett sziján,
-elfojtá a felbiztatott gyomor éhes lelkiismeretét s megnyult orral ismét
-hazafelé lógatta magát.
-
-A mint így menne, mendegélne, s keresné a legnyájasabban füstölgő
-kéményt, s az ürügyet, melynél fogva azon kémény gazdájánál tiszteletét
-tegye, ime vele szemközt a tulsó utczavégről egy túlvilági lény
-közeledék felé, annyiban túlvilági t. i., hogy mind arcza, mind termete,
-mind ruházata a XVII-ik század kisértő lelkeitől látszott kölcsönözve
-lenni. Egy sovány asszonyság volt a fentisztelt egyéniség, kiről méltán
-kérdezhetné immár a törvénytudó: habet ne capillarem, quæ non habet
-capillos? – hanem annál nagyobb kalap volt a fején, még pedig szalmából,
-irtózatos csinált búzavirág-bokrétával rajta. Arcza e delnőnek a világ
-valamennyi madaraihoz hasonlított kisebb-nagyobb mértékben, hanem már
-egy kicsit nagyon meg volt viselve. Alkalmasint hírt tudna mondani a
-komáromi földindulásról. Selyemruhája hajdan sötét tulipánszín lehetett,
-most azonban csak ott látszanak meg rajta e színnek nyomai, hol a
-ránczok egymást eltakarták, másunnét mind kilopta a színt a telhetetlen
-napvilág. Egyik karján a tisztelt dámának colossalis, visitere járó,
-hímzett szatyor függött, tele egygyel-mással, mely azonban épen nem
-akadályozta őt abban, hogy a másik kezében egy akkora napernyőt
-viseljen, mint egy toronyfödél, s hogy e strucztollas kalap, óriási
-napernyő és körülfodros selyemviganó mellé a tisztelt hölgy igen
-viszontagságos állapotban levő czipőket viselt, az természetes dolog.
-
-Péter úr azt hivé magában, hogy no most akad végtére veszendő
-teremtésre, kit boszúja éhszomjas voltának feláldozzon, ki haragos
-humora sardonicoatticus élczeinek martalékul essék s útját állta a
-túlvilági lénynek, ily versekkel kerekedvén neki:
-
- «Mi hoz téged ide, jó öreg Sybilla?
- Nem terem itt gomba, sem sassaparilla.
- Minek a kezedben az a nagy parasol?
- Inkább elsül a nap tőled, mint te attól…»
-
-Hej de jobb lett volna a vátesnek vakon születnie, mint a mai napra bal
-lábbal kelni fel! Jaj neked! jaj annak, a ki téged verset irni búdra
-megtanított!
-
-Megállott a dáma, megveté a lábát, csipejére nyomta szatyorhordó kezét,
-míg a parasolt, mint lobogós kopját tartá feje fölé s megrázva vuklikkal
-és máslikkal ékes fejét, bátran, merészen tekinte megtámadójára, mintha
-mondta volna «felveszem a keztyűt» s rögtön versbe kezdett el beszélni,
-abban is hexameterben, még pedig olyanban, melyben egyik sor csupa _e_-,
-másik sor csupa _ő_-ből állott, úgymint:
-
- «Hej ne perelj vélem te szegény vén ember e télen;
- Sőt őrözd bőröd s göndör fődön ősz szö-szőröd.»
-
-Péter úr – azt is elfelejté, hogy délelőtt van-e, vagy délután? úgy
-megijedt. Soha ily poétai buzogánynyal még hátba nem ütötték, mint most.
-Kettőt tántorodott hátra s kicsinyben mult, hogy neki nem ment a
-fabakternek.
-
-E túlvilági lény senki sem lehet más, mint a tudós lány, kivel a
-szomszéd vármegyét ijesztgetik! gondolá a vátes nagy szívrebegés közt,
-mert csak ezen egy teremtés volt az a kerek ég alatt, kitől dicsősége
-sugarait félté, ki még ezen szóra «galamb» is tudott cadentiát; de
-titokban tartá s himzett sapkát mert annak igérni, ki azt a két magyar
-hazában ki tudja találni. (Maig sem találta ki senki.)
-
-Nagyon helyesen gondolkozott pedig magában a vátes, mert az előtte álló
-túlvilági lény csakugyan collegája volt Apolloban és senki más, mint
-Miskanczai Fulvia kisasszony, ki úgy beszélte a diákot, hogy akármelyik
-pan dobre zdrawj táblabiró se jobban s ki erősebben meg tudta examinálni
-a légátust, mint maga az esperes, s ha egyszer megindult a
-versmondásban, addig ugyan meg sem állt, míg meg nem éhezett. Egyébiránt
-jeles egyéniség vala a maga nemében, míg volt mit pusztítania a
-magáéból, addig volt drágavilág a pipereárusoknak; miután pedig saját
-aviticumának nagyhamar kiment a könyökén, gondolván, hogy a költészetnek
-levegője a kalandos élet, saját házát egy csendes éjjel felgyujtá s ez
-idő óta negyven esztendeig járta a világot annak örve alatt, hogy ő
-szegény kárvallott teremtés, kinek a háza elégett s szedte az indirect
-adót atyafitól és nem-atyafitól.
-
-Különben az atyafilátogatásnál nincsen pompásabb élet, az ember semmiről
-sem aggódik, ma itt, holnap ott; mindenütt, hol megszáll, szivesen
-fogadják; anekdotáit ebédlő felett megkaczagják, az ember oly
-nélkülözhetetlen ebéd mellékménynyé válik, mint a fogpiszkáló; a
-házigazda sokkal kevélyebb, mint hogy bárkivel észre vétetné, hogy
-terhére van, s ha itt görbe képet mutatnak az emberre, Istenhozzád
-kapubálvány! a szomszéd is atyafi, vagy ha még nem az, idővel az lehet,
-őt illesse a megtiszteltetés. Az ember egyik háztól a másikhoz
-pletykákat hord, s kávét kap érte mindenütt. Kitanulja, hogy ki mikor
-szokta a nevenapját tartani? ha névnap nincs, van keresztelő, kézfogó,
-paszita, hausmudli, lakodalom, tyukverő, uriszéktor, batyubál, szüret,
-hajtóvadászat, káposztakaszálás, lekvárfőzés, s több efféle családi
-ünnep, mely patriarchális nyilt karokkal ölel minden bevetődő vendéget.
-Az ember élete folytonos lánczolata a különféle dőzsölésnek, s ha veszi
-észre, hogy ruháit lenőtte magáról, addig dicséri egyik-másik
-asszonynéném kalapját vagy viganóját, míg le nem dicsérte róla.
-
-Ily vándorló csillagokkal egy életet élt Fulvia kisasszony is, kit noha
-az egész vidék háta mögött szüntelen szidott, rágalmazott, de azért
-mégis örömest látott mindenki. A miért Péter urat kerülte a világ,
-ugyanazért Fulvia kisasszonyt keresve kereste. Természetesen: női
-ajkakról sokkal szebben hangzik a dorgálás, mintha bajusz alól jő.
-
-Míg mi azonban ekként iparkodunk az érdeklett szalmakalapos túlvilági
-lénynyel ismeretséget kötni, azalatt Péter úr nem tudott hova lenni
-bálmélkodásában, amaz _ő_-vel gazdag hexameter sehogy sem ment ki a
-fejéből. Ilyet ő sokszor akart, de soha sem tudott csinálni; mint
-irígylette a leányt, s mint búsult előtte.
-
- «Megbocsáss, szép dáma, hogy megbántottalak,
- S nézz reám kegyelmes szemmel, oh gyöngyalak.»
-
-Ily verssel kivánta végre hibáját helyre hozni nagy szomorúan; mire a
-gyöngyalak diadalérzettel ekképen felele:
-
- «Tudd meg, hogy kit itt látsz, a híres Fulvia,
- Kit győzve nem látott semmi ember fia.
- Megbocsátok neked egy föltétel mellett:
- Hogy mivel még a hold eddig meg nem tellett,
- Nekem, mint Baucis egykor Jupiternek,
- Mai nap szállást adsz; különben megvernek
- Az istenek téged, mint Lycaon urat,
- Ki farkassá válván, most a holdra ugat.»
-
-Péter úr schachmatt érzé magát e szépséges versektől s egy
-enthusiasticus oh igen-en kívül, mely töredelmes megaláztatását teljesen
-kifejezé, semmit sem bírt rá mondani, hanem ott állt a földbe nőve, mint
-Cleopatra varrótűje a pusztában.
-
- «Jer! vörös krétával jegyzem meg e napot
- A kalendárjumban, mely téged ott kapott.
- Ünnep lesz ez nálam életem fogytáig;
- Enyim a dicsőség mind a diófáig.»
-
-Ily complimentet monda végre a tudós leánynak s karját nyujtván neki,
-büszke alázattal vezette őt pókhálós residentiájába.
-
-Ide érvén, ismét oly hosszú verset monda a Pythia, vagy mint mondok,
-Fulvia, melytől Péter úr totaliter pulverisálva és semmivé téve érzé
-magát, nem is annyira a vers hosszasága miatt, mint azért, mivel az
-egészből az sült ki, hogy a kecses dáma olyszerű szívfájdalmakkal
-küzködik, minőket szegény hétköznapi ember éhségnek szokott nevezni. S
-Péter úr nem főzetett otthon.
-
-De Péter úr furfangos úr volt. Ismerte saját bibéjét s gyanakodva kérdé
-Fulviától: oh drága hölgy, míg az ebéd elkészül, nem szíveskednél dicső
-munkáid közől egyet-kettőt felolvasni, én pedig fognám hallgatni.
-
-Ennek se kellett több; – szívesen, igen szívesen, de nehogy terhedre
-essen, tessen! szóla s széket rántott maga alá és szalmás szatyorának
-tartalmát kiönté az asztalra. Most sült még csak ki, mi minden volt a
-szatyorban. Kis könyv, nagy könyv, friseurfésü, fél piskóta, rőf szalag,
-czukorszív, álmoskönyv, lutrisconto, peniczilus, ezüst sarkantyú (?),
-kávéskanál, smizligomb, főkötőszorító, csináltvirág, gyermekbáb,
-szélpaszuly, aranyos csatt, harisnyastoppoló, tűtartó, fogpiszkáló,
-tarockkártya, magyar kártya, franczia kártya, lószőrgyűrű, pakfongyűszű,
-óravánkos, fél függő, egész karperecz stb. stb., mely után nagy zápora a
-mindenféle morzsáknak hulla ki az asztalra.
-
-Péter úrnak volt oka örülni, látván, hogy a tisztelt hölgy kéziratai
-legterjedelmesebbikét rántja elő, gondolván magában, hogy ez eltart
-estig, s neki telepedett s hallgattaa szép szót.
-
-Ha van pokoli kín a világon, az bizonyára csakugyan az lehet, melyet
-egyik poétának kell érezni, midőn a másik poéta előtte verseket olvas
-fel; ha szép, akkor az boszantja, hogy nem az övé; ha nem szép, akkor
-az, hogy a másé.
-
-Péter úr kínosan kezde feszengeni székén, köhögött, karistyolt, torkát
-ráspolá, talpával kaparta a pallót, székét csikorgatá, orrát fútta,
-mintha trombita lett volna, ásított czifránál czifrábbakat; mind
-hasztalan! a felolvasó se látott se hallott – est deus in nobis! tele
-volt a tripuson költői lelkesedéssel s majd tombolt, majd nevetett saját
-előadásának, míg Péter úr szinte kinyújtózkodta maga alól a széket.
-
-«Mennyivel szebben irtam volna én mind ezt, gondolá magában, mégis csak
-derék ember vagyok én. Már hiszen extemporisálás, rögtönzés dolgában
-elismerem az elsőséget, de ha toll van a kezemben, már akkor ugyan én
-maradok a gáton. Jól van, kiasszony, jól van (ezt már fenhangon mondta);
-de már most hallgasson én reám, nekem is szép munkáim vannak, hallgassa
-csak meg ezt az egyet, nézze csak; igen szép!» De beszélhetett annak,
-már ha egyszer neki megindult kereke, futott, mint a hegyről alá rohanó
-kő, megállíthatlanul.
-
-Péter úr mindig nagyobb indignatióba kezdett jőni, utoljára nem állhatta
-tovább, előrántott az asztalfiókból egy csomó irott papirost,
-belekönyökölt s elkezdett ő is fenhangon declamálni s ekképen olvasának
-egymásnak kölcsönösen; egyik sem hallotta a másikét, de annál inkább a
-magáét. Péter úr később gyertyát is gyujtott s mire mindkettő lejárta a
-keserédes műtételt, ragyogó arczokkal tekintének egymás szeme közé,
-mintha mondták volna: ugy-e, ez már csak szép volt! Mindenik saját műve
-hatásának tulajdonítá a másik arczának boldog elégedettségét.
-
-– Már most szentem barátom, jerünk ebédelni.
-
-Ebédelni, lelkem adta? hiszen a bakter épen most kiáltja az éjfélt…
-
-* * *
-
-Három hét múlva Apolló választottai megértve a sors kölcsönös intését,
-mint férj és feleség tisztelhették egymást s azóta Péter úr nem ir többé
-verset, hanem feleségét naponként megdöngeti. Fulvia asszony pedig oly
-kozmás lencsekását főz minden héten háromszor, hogy a ki belé kóstol,
-megtanul tőle czigányul.
-
-* * *
-
-Eddig terjedtek a krónika szavai; én nem tettem hozzá semmit, én el nem
-vettem belőle semmit; én hozzám se tegyen már most senki semmit, belőlem
-se vegyen el senki semmit.
-
-
-
-
-VI. KÖTÉL ÁZTATVA JÓ.
-
-(Komáromi mendemonda.)
-
-Azt beszélik Borsos István uramról, hogy ő nagyon okos ember mindig, a
-mikor nem iszik.
-
-Ez ugyan vakmerő állítás, miután a borban igazság és bölcseség van; a ki
-bort iszik, az idegen nyelveken beszél s mindenféle tudományból bevesz,
-a bortól az ember verseket tanul irni, a bortól a gyáva bátorságot
-tanul, a csizmadia politizálni, a politikus csizmát varrni; sőt vannak
-egyátalában olyan természetek, a kik csak akkor értenek igazán a maguk
-hivatásához, a mikor illő mértéke által e háladatos nedvnek
-elmetehetségeiket felfrissíték. Meglehet azonban, hogy Borsos István
-uramnál ez a megfordított viszony a természet különös játéka volt; ő
-csak addig volt bölcs ember, a míg meg nem nézte: mi van a pohárban?
-mihelyt azon átesett, nem lehetett vele birni; házsártos, kötelőzködő
-lett, pörölt, verekedett; pedig különben olyan jámbor ember volt, mint a
-bárány. Az ismerősei már azt az elménczséget csinálták felőle: hogy
-«délelőtt Borsos, délután Paprikás.»
-
-De ki volt hát Borsos István uram? hogy ilyen nagyon meg kell róla
-tudni, milyen volt? hogyan volt?
-
-No ugyan látszik rajtad, tisztelt olvasó, hogy nem vagy Komáromba való,
-különben nem kérdeznéd, hogy kicsoda Borsos István uram?
-
-Hát nem ismernéd azt a derék szálas hajdúkáplárt, ki a városháza előtt
-szokott strázsálni minden kedden meg csütörtökön, zöld dolmányban, kék
-nadrágban, sárga zsinórral kihányva? a legmagasabb legény valamennyi
-városhajdú között. A bajusza is úgy áll kétfelé, mint a ludlelke, a kit
-nyárson keresztül szoktak ütni. Ő szokta a tekintetes főbiró urat a
-sessióból haza kisérni mindig, s a vendégeket ő hivogatja össze, mikor a
-Füzitőn nagy halebédeket adnak a magistratus urai. Ő ül a bakon, mikor a
-város kocsija utazik valahova azzal a négy szép lóval oculátára, vagy
-deputatióba. Ejnye, hát azt sem láttad, midőn a piaczon a kofák
-kosaraiból kiforgatja az éretlen baraczkot? félnek ám tőle nagyon! no,
-vagy mikor úrnapja van s körülhordozzák a templomi zászlókat, hát akkor
-nem emlékezel arra a hatalmas nagy férfira, a ki lobogó mentében,
-csattogó tarsolyos karddal, forgó kokárdával szokott menni a
-főtisztelendő úr előtt s viszi az egyik ezüstnyelű lámpást? No, ez az a
-Borsos István, a kiről beszélek. Ha pedig mind ezekre nem emlékeznél, az
-annak a tanúsága, hogy soha sem laktál Komáromban, a mi persze nem a te
-hibád.
-
-Borsos István uram a legjobb ember volt a világon, a milyet csak ismerni
-lehet. No hogy estenkint mindig kótyagos fővel szokott haza menni, az
-igaz; meg, hogy feleségét rendesen megveregette, az is igaz; hanem egyéb
-hibáját azután keresve sem lehetett találni.
-
-Egyszer, – épen a kukoriczatöréskor történt, – úgy emlékezem rá, mintha
-tegnap esett volna, abban az esztendőben, a mikor a kalvinista toronyba
-felhúzták az új harangokat, tekintetes Komárom vármegye nagy ünnepélyhez
-készült, a főispán urat igtatták be, a mit magyarul úgy hínak, hogy
-instellatio.
-
-Jajh, milyen pompa volt az, milyen fényesség az egész városban; az egész
-nemesség lóháton jött be a ráczutczán végig, nagy zászlókat vittek elől,
-tele pántlikákkal, koszorúkkal, a tekintetes főbiró urak vezették a
-járásokat az esküdt urakkal, ki piros, ki világos kék mentében, sujtásos
-dolmányban; volt ott egy úr, a kinek csupa aranyóra volt mindenik gombja
-helyében, a másiknak még a kengyelvasa is csupa merő ezüst, maga pedig a
-főispán úr egy pompás aranyos hintóban jött, mellette tizenkét úri
-lovas, olyan szépek, hogy nem lehet azt leirni. Az utczákon két felől
-pedig, egész a vármegyeház kapujáig, ott álltak a czéhek felállítva
-sorban a maguk zászlóikkal, hat ember kellett a takácsczéh zászlóját
-emelni, nyolcz a molnárokét, a csizmadiákét sem birta el kevesebb öt
-mesternél, az egyik zászló piros selyemből volt, a másik kékes szürkéből
-s száz meg száz szalag lobogott mindegyiken, mert valahány leány férjhez
-ment a városban, valami mesteremberhez, szokás volt, hogy a czéh
-zászlójára egy szalagot ajándékozzon. Képzelhetni azt a sok szalagot!
-Hát még azután az iskolás gyerekek, a mint hosszában fel voltak állítva
-az iskolák előtt, hát még a czigányok, piros öltözetben, meg a polgárok
-zenekarai pofoncsapott kalapokban! Soha sem láttak Komáromban ilyen
-dolgot többet!
-
-Hanem mind ez a sok szép csak azután való nap történt, hogy Borsos
-István uram este a nagy szaladgálásból hazavetődött a maga családi
-tűzhelyéhez, a hol várta őt a kész vacsora, melynél a vidám és jámbor
-menyecske, ki mindenben férje kedvét szokta keresni, addig meg sem
-jelent, a míg István maga jól nem lakott s csak azután szokott maga is
-leülni az asztalhoz, s a maradékhoz látni.
-
-– Hát te asszony, mondd csak, hol jártál egész nap? kérdé István
-tekintélyes mogorvasággal tehénkedve az asztalra.
-
-– Hát megnéztem a sok luminatiót (értsd illuminatiót) az egész városban,
-a mit holnapra csinálnak. Jaj, hallja kend, mennyi szépség lesz ott! A
-Vág-Duna hidjánál van csinálva egy nagy-nagy kapu zöld ágakból és
-zászlókból; azután meg papirosból.
-
-– Hallgass! Jobban tudom én, hogy miből van. Hiszen én csináltam.
-
-Az asszony engedett és folytatá.
-
-– Azután a városház falán ki vannak rakva nagy betűk lámpásokkal…
-
-– Nekem mondod? Hiszen én magam csináltam azt mind. Mit értesz te ahoz?
-Diákul van.
-
-– Azután a szent János kápolnája előtt…
-
-– Láttam azt is no, minek beszélsz róla?
-
-– De azt nem látta kend, hogy a zsidók milyen diadalkaput csinálnak a
-vármegye-utcza végén?
-
-– Zsidók? szólt fitymálva Borsos István uram. Ugyan már mit csinálnak a
-zsidók, no?
-
-– Hajh! az lesz még csak a szép! kapott rajta Örzsik asszony, hogy mégis
-végtére valami új dolgot mondhat az urának. Selyemből lesz a teteje,
-bársonyból az alja, csupa ezüst arany minden czafrang rajta, minden
-lámpás kék, meg piros kristályba téve.
-
-– Micsoda! kiálta fel István uram, kit ez a magasztalás kezdett
-ingerelni; hát ki engedte meg a zsidóknak, hogy olyat csináljanak?
-
-– Hisz a vármegye fundusán vannak, curialis funduson, feleselt a
-menyecske, ott a város nem parancsol.
-
-Ez a derogálása a városi auctoritásnak teljesen felboszantá Borsos
-uramat, most már Paprikás volt.
-
-– Azt nekem ne mondd, hogy a zsidók selyem diadalívet csinálnak, azt
-csak a bolondnak mondd, én pedig bolond nem vagyok.
-
-– Már bizony pedig én magam szemeimmel láttam; egy vég selyem, egy vég
-bársony lóg a földig.
-
-– Jeges teringette! Hát én bolond vagyok, hogy én nekem mered azt
-mondani? Hát bolond vagyok én? Mondta azt nekem valaki tizenhat esztendő
-alatt, hogy a tekintetes nemes várost szolgálom, hogy én bolond vagyok?
-A zsidók nem csinálhatnak selyem diadalívet, mert nincs az egész
-országban annyi selyem, a mennyi oda elég volna, azután meg a zsidóknak
-semmi közük az instellátióhoz, mert csak a keresztyének kapnak főispánt;
-meg aztán mikor a tekintetes nemes városnak elég papirosból és zöldágból
-csinálni diadalívet, hát akkor hol vennék a zsidók a selymet, de még meg
-sem engednők nekik. Tudod-e?
-
-– Már pedig én a tulajdon szemeimmel láttam, még a selymet is
-megtapogattam.
-
-– Hát akkor én bolond vagyok? ordítá az asztal közepére ütve Borsos
-uram. Micsoda istentelen asszony az, a ki az urát erőnek erejével
-bolondnak csinálja? No megállj te pokolra termett, majd megtanítalak én
-tégedet, hogy hiresztelje ki egy rossz asszony az urát bolondnak. Hol
-egy kötél?
-
-A jámbor asszony most bánta csak meg, hogy az illuminatióról beszélt;
-szerencsére a ruhaszárító kötél ott kinn az udvaron egyik szederfától a
-másikhoz volt kötve; s míg azt onnan Borsos uram nagy kínnal
-leoldogatta, addig az asszonynak ideje maradt ajtót, ablakot bezárni és
-eltorlaszolni, ilyenformán kinn rekesztvén a fenyegetőző férjet.
-
-Borsos István uram meglevén a kötéllel s nem tudván bemenni az ajtón,
-képzelhetni, micsoda pogány dörömbözést mívelt azon; összefutott a
-lármára az egész utcza népe.
-
-A nénémasszonyék, a bátyámuramék csitították, engesztelték a haragba
-jött férfiút, a mitől az még szilajabb lett: esküdött menyre földre,
-hogy szétszedi házát, úgy veszi ki belőle a feleségét; mégis megveri
-szörnyen; abból neki nem is parancsol senki, mert a ház is az övé, meg a
-feleség is; hát ő neki senki se beszéljen.
-
-A mint így összeröffent nénémasszonyék húzzák, vonják, csillapítják,
-odavetődik a lármára Galgó szomszéd.
-
-Galgó szomszéd belső ember volt: harangozó volt. Nem csuda, ha több esze
-volt, mint másnak.
-
-– Hát mi baj, szomszéd uram? mi baj? kérdi részvevő tekintettel Borsos
-István uramtól, mit vesződik kegyelmed ezzel a sok asszonynéppel?
-
-– Mi bajom van? Hát hogyne volna bajom? Az a bajom van, hogy a feleségem
-engemet bolondnak tart. Mikor azt meri a szemembe mondani, hogy a
-zsidóknak selyemből lesz a diadalívük, meg bársonyból. Hát bolond vagyok
-én, mi? vagy ökör, vagy ló?
-
-– Ki meri azt mondani kegyelmedről: Borsos uram ló? Borsos uram ökör? Én
-verem meg azt, nem kegyelmed.
-
-– Hát a feleségem, az istentelen asszony. De törjem csak be az ajtót,
-majd megmutatom én, hogy ki a bolond?
-
-– Azt ugyan jól teszi kegyelmed, biztatá Galgó szomszéd István gazdát;
-meg kell verni az asszonyt, ha valamit vét: pénz olvasva, asszony verve
-jó. Én is segítek kegyelmednek. Hát mivel akarja kegyelmed megverni?
-Ezzel a hitvány kötéllel? Ér is az valamit így, hisz ez száraz. Ezzel
-nem fáj az ütés, csak csattog. Hét bőre van az asszonyszemélynek, fel
-sem veszi a száraz kötelet. No nézze csak kegyelmed.
-
-Azzal Galgó szomszéd megfogja a kötél másik végét, próbabizonyság
-kedvéért a maga hátára ütött vele egyet, kicsit, Borsos szomszédéra is
-kettőt – nagyot.
-
-– No ugy-e hogy nem fáj?
-
-– Nem ám. Bizonyítá István, pedig bizony fájt az.
-
-– Nem így kell bánni az asszonynéppel. Mert azt megszokja és aztán fel
-sem veszi. Tanulja meg azt kegyelmed tőlem: mikor én meg akarom verni a
-feleségemet, elébb beáztatom a kötelet jól sós vízben; ott ázik estétől
-reggelig, egy egész éjszakán át; akkor lehet azután vele verekedni,
-tudom, hogy a kit egyszer megverek vele, soha sem kivánja többet.
-
-Borsos István uramnak nagy világosság támadt a fejében.
-
-– Helyesen beszél a szomszéd. Egész igazsága van. Azért nem veszi
-semmibe az én feleségem a verést. Se nem sír, mikor ütöm, sem a
-szomszédoknak nem panaszkodik, még csak haza sem szökik az anyjához
-soha. Mert nem fáj neki. No megállj, kitanultam már a módját. Majd
-máskép lesz az ezután. Hol a sajtár?
-
-Galgó szomszéd előkereste neki a sajtárt, tele is merítette vízzel, abba
-azután beleáztatták a kötelet.
-
-– Már most csak sót még bele egy marokkal, hogy jó szivós legyen. Így
-ni. Holnap reggelig hadd ázzék itt ez a kötél, addig feküdjék fel
-szomszéd a padlásra, ne féljen: majd felköltöm én jókor, s úgy elverjük
-közakarattal azt a gonosz asszonyt, hogy példát vehet róla valamennyi.
-
-– Ez a becsületes ember ni! szólt István gazda, Galgó szomszédot
-megölelgetve. Nem hiába belső ember, látszik, hogy igaz ember. No ha
-valaha baja lesz a városházánál, ha valaha be találják csukni, csak én
-nekem szóljon; – soha sem felejtem el, hogy igazságomban pártomat fogta.
-Azt a kötelet el ne lopja valaki. Azután reggel korán, tudja kegyelmed,
-mikor a kakas másodszor kukorít!
-
-– Itt leszek, itt leszek! bizonyozott Galgó szomszéd, betuszkolva Borsos
-uramat a fáskamrába s lefektetve őt szépen a hárs-ágyra, a hol el is
-szunnyadt szépen.
-
-Győztek a kakasok kukorítani, a míg Borsos uram ott a sötét kamarában
-felébredt. Galgó szomszéd be is harangozott, vissza is jött, mire fel
-birta költeni nagy czibálásokkal.
-
-– No szomszéd, ugyan jól megázott az éjjel a kötél.
-
-– Micsoda kötél? kérdezi Borsos uram, a ki hirtelenében azt képzelte,
-hogy beesett a toronyba az eső s a harangkötél ázott meg.
-
-– Hát a kivel a kegyelmed feleségét meg akarjuk verni.
-
-– Az én feleségemet! kiálta Borsos uram felpattanva. Azt szeretném csak
-látni, hogy ki akarja az én feleségemet megverni?
-
-Galgó szomszéd elnevette magát, Borsos uram pedig haragudott.
-
-– Ilyen tréfákkal ne jőjjön nekem Galgó uram korán reggel, mert a milyen
-igaz, hogy Galgó uram belső ember, olyan igaz, hogy ha megkapom a
-pruszlikgallérját, mindjárt külső ember lesz erről az udvarról, csak
-nekem arról beszéljen, hogy a feleségemet megverjük. Mikor olyan asszony
-nincs több a városban. Aztán soha egy ujjal sem nyúltam hozzá, a mióta
-összekerültünk…
-
-Erre a beszédre az asszony is kijött, hozta a jó szívvidámító pálinkát
-jó puha czipóval, letette a malomkőasztalra a szederfa alá. A két
-szomszéd ivott egyet barátságpohárnak, másikat egymás egészségére,
-harmadszor pedig azokért az áldott jó asszonyokért, a kik az uraikat úgy
-megbecsülik, mint Borsosné asszonyom.
-
-– Aztán ma meg kell nézni a parádét, monda Borsos uram Galgó
-szomszédnak, ez meglévén, – mert a mi ma lesz, azt nem látja ám Galgó
-uram ebben a pulykanyomos világban többet. Még a zsidóknak is olyan
-magas diadalívök lesz, hogy a kegyelmetek tornya elsétálhatna alatta.
-Ugy-e asszony, te magad láttad? S végtül végig be lesz vonva virágos
-selyem- és metszett bársonynyal; ugy-e asszony? minden irás igazi
-aranyból ezüstből! Elhigyje Galgó uram, mert a feleségem látta. Estére
-aztán együtt vacsorálunk s együtt nézzük meg az illuminatiót.
-
-A mint hogy úgy is történt nagy örömben és vigasságban.
-
-* * *
-
-Tanulság pedig ebből az, hogy a kinek kedve támad a verekedéshez, soha
-se verekedjék azzal, a mi a kezébe akad – szárazon, hanem előbb áztassa
-be azt jól sós vízbe; engedje ázni egy egész éjszakán át; akkorra azután
-a verekedő eszköz megkeményül, hanem a harag meglágyul.
-
-
-
-
-VII. EMBEREK ÉS KÉTLÁBÚ ÁLLATOK.
-
-Orbis pictus.
-
-Mióta a nagy Plato kimondá, hogy az ember nem egyéb, mint kétlábú
-tollatlan állat, világos dolog, hogy tollas és tollatlan kétlábú állatok
-között nagy a különbség.
-
-Amazok közé tartoznak a strucczok, gólyák és pelikánok, melyek
-szárnyaikban hordják a tollat; hasonlóképen nemes cortes atyánkfiai, kik
-ugyanezt kékre, zöldre festve kalapjuk mellett viselik; nem különben az
-irók minden nemei és fajai, melyek a tollat füleik mellé dugva
-mutogatják; a tudósok, kiknek tulajdonképen csak a kaputjok tollas, s az
-úgynevezett jó férjek, kik téli estéken kedélyes rokkahang mellett a
-tollfosztás nemes gyönyöreit segítik élvezni; míg az ellenlábasok
-osztályában minden rendű és rangú tánczmesterek és kötélverők,
-hajóslegények, pálinkafőzők, népszónokok, szuroköntők és általában mind
-azon nemes természetek, melyeknek nem jut alkalom magukat betollazhatni,
-foglalnak kisebb, nagyobb helyet.
-
-Jelen sorok irójának van szerencséje ezen osztályok egyikébe sem
-tartozhatni, miután egy csetepaténál a spanyol örökösödési háborúkban
-egyik lábát elhordta a szakálas golyóbis; az egylábú állatokról pedig
-sem Plato, sem a Duzsárd nagynevű irója egy szóval sem emlékszik.
-
-Ilyeténképen ki levén felejtve az emberiség catalogusából, lógva a
-semmiben, mint Mahomed koporsója, mit tehessen szegény sánta lélek
-egyebet, mint hogy azokra, kiket lábaiknál fogva embereknek hínak,
-irigykedjék s őket rágalmakkal kisebbítse.
-
-Őszinte vagyok, de ez már nekem nyavalyám, mint Hugo Károlynak a
-dicsekedés és egyikünk sem tehet róla.
-
-Én ugyan csupán a magam számára szoktam az embereket rágalmazni, privát
-szenvedélyből, melyet nem birok magamról levetkőzni s annyira még nem
-qualificáltam az orrfintorgatást, hogy azt emberijesztésre használjam, s
-ha csak e fiatal szerkesztő mágneses álmomban meg nem igérteti velem,
-hogy olvasói előtt nyilvánosan kötélen fogok tánczolni – egy lábon:
-eszem ágában sem lett volna, hogy valaha a Népvilág tisztelt olvasóit
-ijesztgessem. Azonban szavamon fogtak, e fiatal úr addig fenyegetett,
-míg igéretem be nem váltottam, már most ő lássa, ha olvasói kétségbe
-fognak esni.
-
-Ezennel tehát kezdődik az emberszólás:
-
-
-ELSŐ RÁGALOM.
-
-_Egy férj, ki mindig párbajt ví._
-
-Soha olyan vérszopó hyénát, mint az én Bankó Lajos öcsém, mióta
-megházasodott. (A néven ne tessék megütközni, szép név volt az, míg
-börzeárfolyam meg nem rongálta s a zsidók hittek benne.)
-
-Én nem tudok rá ismerni, úgy elváltozott. Nőtelen korában a galamb is
-griffmadár volt hozzá képest, ki a légynek sem ártott s képes volt a
-legboszantóbb vexát elszivelni (mire bizonyság az, hogy két egész
-hónapig lakott a F–ts-házban). A nagy világban ő volt a társaság
-bűnbakja, a kinek a contójára pulykapirossá nevette magát
-ebéd-vacsorakor a bort ivott sereg, – az volt istenesebb, ki legtöbb
-élczet mondhatott rá, s hogy ilyenkor leggyöngédebb érzelmei (pedig azok
-voltak nagy rakással) sem maradtak kimélve, valószinű dolog. De mind
-ezeket ő épen fel sem vevé, sőt ily alkalommal oly jó kedvvel tudott
-saját rovására a többivel együtt röhögni, mikép az ember azt hihette
-volna, hogy őt mind az rendkívül mulattatja, a mitől más lélek embert
-ennék és tüzet okádnék.
-
-Voltak, kik néha gonosz akaratból rá akarták beszélni, hogy ne hagyja
-magát! de Bankó öcsém ilyenkor annyi dictiót tudott könyvnélkül a
-párbajok czélszerűtlensége felől s annyira csordultig volt keresztyén
-felebaráti bocsánatkészséggel, hogy könnyebb lett volna valakit egy
-itcze vízzel lerészegíteni, mint őt megbántója ellen feltüzelni.
-
-Ő volt az, ki soha szinházban nem pisszegett, kinek soha más véleménye
-nem volt, mint a szomszédjának; ki minden szerkesztő előtt le szokta
-venni a kalapját; – egy szóval: rettentő félénk és jámbor ember volt.
-
-Azonban minden rútul megváltozott, mióta a fiu feleséges ember.
-
-Garázda, házsártos, ákáczius lett egyszerre (persze oda haza), finnyás,
-mint egy parvenu; kötekedő, mint egy előfizetőtlen lap referense;
-impertinens, mint egy mazur-előtánczos; és dörmögő, a milyen csak egy
-férj lehet – otthon.
-
-Legalább ilyféléket beszéltek róla a szállongó hírek.
-
-Annyi azonban historiai igazság, hogy tekintetes Bankóné asszonyság
-szakácsnéja egyszer és másszor különös dolgokat hallott a kulcslyukon
-keresztül, melyeket, minthogy titokban akartak maradni, nagyon sokan
-tudnak.
-
-Bankóné asszonyság egyike volt hajdankori choleraelőtti
-ismeretségeimnek, kin legelőször tanultam a szépet tenni, mikor külhoni
-utazásomból visszatérve, a præfectust lerázhattam nyakamról.
-
-Díván Euphemiának hítták az áldott lelket, míg meg nem tekintetes
-asszonyosult; hajdanában nagyságos uramatyám uriházánál nevelkedett –
-nem tudni, minő qualitásban –, később jól megnövén, a méltóságos mama
-kisasszonyainak társalkodónéjává neveztetett ki, mely hivatalban
-kisasszonyhugaim szeretetreméltó capriceait tűrve, élt hosszú
-esztendőket, melyeknek folytában egy quiétált major, ki gazdag volt és a
-mellett éktelenül ragyás, miután legkisebbik kisasszony hugomtól, kit
-előttem két esztendővel keresztelt maga az esperes Georginának,
-solemniter kosarat kapott, úgy megharagudott, hogy boszujában Euphemiát
-megkérte és elvette. Persze, hogy nem élt esztendeig.
-
-Rövid idő mulva Bankó öcsém megismerkedett Euphemia financialis
-állapotával s nyomára jött, hogy tizezer forintja van készpénzben,
-készülőben levő pénzben talán több is, s mind ennek az lett a vége, hogy
-Bankó öcsém megházasodott. Ez volt rá nézve a tropicus capri corni.
-
-Egy napon (sőt még tán reggel volt; ez az ostoba paraszttermészetű nap
-sehogy sem tudja magát alkalmazni a bon ton szabályaihoz; felkel, mikor
-a nobel világ még javában aluszik; délt mutat, mikor a haute crême még a
-reggelihez készül, s feküdni megy, mikor a fashionabel ember ebédhez ül)
-tehát egy reggel, midőn kandallóm vidám melegénél fauteuillemben ülve,
-csokoládémat szörpölgetém (a kandalló füstölt, a csokoládé pedig keserű
-volt), egyetlen megmaradt lábamat az asztalnak vetve, helyzetem
-comfortját azzal rongáltam, hogy a divatlapból humoristicus dolgokat
-olvastattam fel magamnak (biztosíthatom szerkesztő urat, hogy e
-felolvasásban sokszor keresek mulatságot, mert tudvalevő dolog, hogy
-morva komornyikom egy drága kukkot sem tud magyarul, s ezt hallani
-aztán, ha fennhangon el kezdi olvasni a gyilkoségető novellát, melyből
-egy szót sem ért, s mellé látni a savanyú morva pantomimicát, melylyel
-azt a legfonákabbul illustrálni törekszik: e declamatorius
-czigánykerékhányásnál magának a halálos spleennek is füléig repedne a
-szája nevettében), tehát öltem az időt, midőn minden bejelentés nélkül,
-mire hajdani ismeretség bizalma jogosítá, rámront Bankóné asszonyság
-iszonyú derangirt állapotban, a shawlja visszájárul felkötve és plane
-keztyű nélkül. (Meglehetősen megbarnultak a kezei, mióta férjnél volt.)
-
-– Ah, édes Ó úr! végem van, oda vagyok!
-
-(Közbenvetőleg mondva, ne méltóztassék azon hiszemben lenni, mintha ez
-az Ó, mely iratom végén ragyog, valami szeszélyes álnév hieroglyphja
-lenne; ez valóságos tisztességes vezetéknevem, melyhez oly úton-módon
-jutottam, hogy idvezült nagyapámat, ki becsületes serfőző volt, mielőtt
-magyar nemessé aranyoztatta magát, Altnak hitták, s innét fordíttatta
-nevét magyarra, Ó-nak, mely annyit tesz, mint régi. Kétségtelenül
-legrövidebb név a világon, melynek mását John Bull hazája sem állítja
-elő.)
-
-Tehát az asszony, úgy láttam, hogy szeretné, ha el tudna ájulni. Inték a
-morvának, hogy tegyen neki széket.
-
-– Ah, édes Ó úr! nézze csak, olvassa e levelet, sipánkodék a jó hölgy
-nagy prosopopæával s egy meggyűrt levelet tett le elém az asztalra,
-zsebkendőjével hol a szemeit, hol az orrát törülve. (Ah, milyen prózai
-dolog az a sírás, milyen vörös lesz az embernek az orra tőle!)
-
-Alig várta, hogy végig olvassam a levelet. – Hát látott ön ily iszonyú
-tigrist? kérdezé kezeit kulcsolva.
-
-– Megvallom, hogy nem láttam. – Bankó öcsém azt irta a feleségének, hogy
-ma reggeli nyolcz órakor a budai hegyek között élethalálra víni fog N.
-N. urammal (itt egy vad pávián nevét irta oda, melyet sem annakelőtte,
-sem annakutána nem hallottam).
-
-– Mit csináljak, én uram Istenem? jajveszékelt a hölgy, mikor látta,
-hogy meglepetésemben a kezemben levő csipővasat nem nyeltem el.
-
-– Menjen haza madame és olvassa Lamartinet.
-
-– Könnyű önnek tréfálni, de Lajit megölik, megcsúfítják, agyonszúrják s
-mi lesz én belőlem?
-
-– Ugyan Euphemia, ne akarjon hát elbolondítani, tisztelje ősz fürteimet;
-hitessen el ilyesmit fiatal szerkesztősegédekkel, vagy
-orvosnövendékekkel, de ne én velem. Ön férje csupán érdekessé akarja
-magát tenni, hisz a tranchirkésen kívül egyéb fegyver sem volt a kezében
-soha.
-
-– Dejszen. Laji igen hevesvérű ember, neki igen sok párbaja volt már,
-tudom: maga kivallotta, sebeket is kapott.
-
-– Ha csak a borbély meg nem metszette borotválás közben.
-
-– Istenem! hisz én önhöz vigasztalásért jöttem, nem hogy kicsufoljon.
-
-– No, Euphemia, hisz azért ne haragudjék; tudhatja, hogy én nőktől soha
-sem tagadtam meg a vigasztalást, hogy ezuttal épen a gúnyt találom
-kegyed keservei leghatályosabb ellenszerének (volt idő, mikor mást
-találtam, hanem azt hagyjuk abba, az nagyon régen volt). Legyen
-megnyugodva a felől, hogy ha Laji valakivel csakugyan verekedik, úgy
-azon valaki nem lehet félelmesebb vadállat egy himszunyognál s
-választott fegyvere hihetőleg légycsapó lesz, vagy vizipuska.
-
-De hiába! az asszonynyal nem lehetett elhitetni Laji jámborságát s
-mindaddig meg nem szabadultam tőle, míg kezem irását nem adtam, hogy a
-mekkora sebet fog kapni Laji a hátára, vagy akárhova máshova, én akkorát
-hagyok az orromon hasítani. Ez megnyugtatta végre és elment. Szegény
-asszony! úgy szerette azt a himpellért. A nők soha sem szünnek meg
-szeretni. – Nem reményleném, hogy valaki e «sohasem» szóban czélzást
-vélne észrevenni Euphemia 49 éveire, hisz én magam is épen annyi idős
-vagyok, legfiatalabb kisasszony hugom pedig, kit maga az esperes
-keresztelt Georginának, pláne két évvel több.
-
-Mint jó előre megjövendölém: Bankó öcsém késő este vetődött haza; egy
-csontja sem hiányzott, hanem tetőtül talpig részeg volt. Euphemia a
-fölötti örömében, hogy Lajikája nem fej nélkül jött haza, nem sokat
-törődött annak rendkívüli bóbitájával s félrebeszéléseinek okát hajlandó
-volt a lelkiismeret mardosásaiban keresni, erős hiszemében azon
-szerelmetes hazugságnak, hogy Laji ma reggel fentisztelt ellenfelét úgy
-lekaszabolta, hogy abból többet – ha csak az angyalok nem – embert ugyan
-senki sem csinál. Egy hétig azután azon imádkozott a szegény asszony,
-hogy bárcsak azon boldogtalan ellenfél, kit Laji úgy feltranchirozott,
-meg ne haljon férje lelkére; a mi csakugyan nem is történt meg; gondja
-levén a sorsnak arra az egyre, hogy a ki nem született, meg se
-halhasson.
-
-Ilyen ludat csinált Bankó öcsém az ő áldott feleségéből, valahányszor
-excedálni akart. Minden héten volt valami párbaja. Euphemia reggelenként
-egyremásra ilyen tartalmu czédulákat talált asztalán: «ha holnap
-reggelig vissza nem térek, sirass meg; mert többé nem látod – Lajidat»;
-– ismét másik: «midőn e sorokat olvasod, már én akkor talán a halál
-hideg küszöbén állok, s ott is reád emlékezem»; – majd megint:
-«imádkozzál érettem, könyörögj az égnek, hogy fegyverem szerencsés
-legyen». «Iszonyú bűnt megtorolni megyek: ha meghalok, tudd meg: hogy az
-te érted történik és a szent becsületért.» – A szegény asszony ilyenkor
-majd a várost vette fel siralmaival, Bankó öcsém pedig késő estig
-tivornyázott korhely pajtások és szegődi tánczosnők társaságában; tudva,
-hogy ha épkézláb hazatér, honn nemcsak hogy szidást nem kap, sőt ölelő
-tárt karok fogadják. Egyszer azonban ily alkalommal egy falhoz vágott
-boros palaczk forgácsai oly szerencsétlenül találtak Bankó öcsém képének
-röpülni, hogy rögtön egész arczát, nyakkendőjét és mellényét elborítá a
-vér, s másnap arcza úgy nézett ki, mintha chaldeai betűket irtak volna
-rá. Ez idő óta Euphemia tökéletesen hitt a duellumban; csak azt nem
-birta megmagyarázni: vajjon gereblyével, vagy tojáshab-verővel
-duellálnak-e ott, hol az ember ily czifra sebeket kap?
-
-Ez így tartott hat hónapig.
-
-Végtére is én voltam az első, ki meguntam a dolgot, nem is annyira a
-kénytelen vigasztalás miatt, mint azon boszúságból, hogy ez az ember
-félév óta mindig egy élczen nyargalózik. Nem, – Bankó öcsém! találj ki
-már mást, ez elég sokáig tartott. Egyszer tehát, midőn Euphemia ismét
-szívszakadva iramodott hozzám a rendes baj panaszával s épen azt akarta
-tőlem megtudni, hogy mi vérengzőbb állat az oroszlánnál, hogy Lajit ahoz
-hasonlíthassa? megkérdém tőle, hogy nem volna-e kedve velem együtt a
-viadal helyén megjelenni s ez által a veszedelemnek elejét venni?
-
-A madame kapott az ajánlaton. Rögtön bérkocsit hozattam, fogtam a
-mankómat, felültünk és legelőször is hajtattunk az akáczfa-utczába; itt
-lakott Ludmilla kisasszony, tánczosnő a német szinháztól, ki Don
-Sebastianban szokta a fátyoltánczot másod magával járni, hogy akármely
-smirnai bajader se különben. Bankó öcsém ennek szokott incognito
-koszorúkat hajigálni a karzatról, s gyakran lehete a deli bajader táncza
-végeztével egyetlen egy szál tapsot hallani a gallerián. Az Bankó öcsém
-volt. Ludmilla kisasszony pedig oly bókot vágott vissza érte az egész
-közönségnek, mintha minden mécs egy-egy claqueur-chef lett volna, mely
-az ő pas de merveillejeit halhatatlanítni született.
-
-A tisztelt mamsell nem volt otthon; szobaleánya, ki az ajtót kinyitá,
-mindaddig nem tudta, hogy hova ment, míg egy tízpengőst tenyerecskéjébe
-nem szoríték; attól nagynehezen eszébe jutott, hogy a halhatatlan
-művésznő most alkalmasint a Városligetben lesz.
-
-Mentünk tehát a Városligetbe. A sétány alatt egy üres bérkocsi állt, itt
-mi is kiszálltunk s én Euphemiával lesántikáltam egész a tópartig, hol
-magányosan elhagyatva, egy fűzfa alatti padon valami fehér alak ült.
-
-Messziről ráismerék a szinpadok és choreák királynéjára s egyenesen neki
-tarték.
-
-A Tündér Ilona úgy látszott, mintha nem akart volna bennünket bevárni,
-hanem rá kiálték:
-
-– Ah, bon jour, mademoiselle! De ne szaladjon hát, az Isten áldja meg,
-hisz látja, hogy kettőnknek van három lába.
-
-Megállt. – Ah, kegyed az Herr von Ó? sipegé nyájas coulissa-mosolylyal;
-hol jár itt ily korán?
-
-– Hála Istennek, hogy még korán járok; egy fiatal barátom e helyen
-párbajt akar víni, azt kell megakadályoznom.
-
-– Párbajt? viszhangzá Ludmilla kisasszony, s el nem tudta találni, hogy
-milyen képet csináljon e szavaimra; párbajt! és kicsoda?
-
-– Ennek a fiatal hölgynek a férje, a ki itt a karomba csibenkedik: az a
-bohókás Bankó Lajos, hogy a tatár vigye el.
-
-Az én tánczosném kicsinyben mult, hogy nem skizzirozta magát e szóra; de
-megfogtam a kezét.
-
-– Lássa kegyed, mondám, ez a vérszopó vadállat oly kényes a point
-d’honneur dolgában, hogy mihelyt valaki görbén néz rá, mindjárt
-provocálja. Csupa tréfadolgokért több embervért kiontott már, mint
-Báthori Erzsébet.
-
-Euphemia bizonyítá, hogy úgy van. Ludmilla pedig olyat csípett kezemen,
-hogy elsikoltám magam.
-
-– Emberdobogást hallok, ha nem csalódom. Oh maradjon itt, kérem, szép
-kisasszony, kegyed is segítsen nekünk ezt a jaguárt lebeszélni véres
-szándokáról, szép hölgyek szavai mindig hatályosabbak szoktak lenni
-ilyen alkalommal, mint férfiak hideg észlelései.
-
-A kisasszony kénytelen volt engedni a szép szónak, hacsak egyik kezét a
-tenyeremben nem akarta hagyni, a mivel megjártam volna.
-
-Mind hárman leültünk egy közel bosquet alá. Euphemia engem fogott, én
-pedig Ludmillát fogtam.
-
-Kis idő mulva iszonyú füttyhangot hallánk közeledni, gyilkos czifra
-csikós nótát, úgy kikanyargatva, hogy akármelyik czeglédi kisbéres se
-szebben. A fütty később a torokra kezde szállni s hangzék a legbájosabb
-borjutenorban «Oh égi üdv te vagy csupán»…
-
-– Ez már hideg vér, mondám, halálos párbaj előtt így megütni a magas
-E-t. Az én hölgyeim pedig reszkettek, egyik jobban, mint a a másik.
-Mindenik tudta: miért?
-
-Végre előtünt az én párbajt vívó pacsirtám s mintha bizonyos volna
-dolgáról, egyenesen a bosquetnek tartott, melynek ágain keresztül fehér
-ruhákat látott átcsillámlani, saját feketeségemet észre nem véve.
-
-Itt megállt, balkezét szivére tette s nyakát félreszegve, felmeredt
-szemekkel épen oda ért már, a hol «lelkem az égbe száll», midőn Euphemia
-nem tarthatva tovább magát, kirugaszkodik a bokorból s Bankó öcsémet úgy
-nyakon öleli, hogy az rögtön sóbálványnyá változott.
-
-Még soha embert ijedtében meghalni nem láttam; de most hittem, hogy
-látni fogok.
-
-Annak a tátva maradt szája a benneszakadt trillával, a halálfehér képe,
-felmeredő haja, megfagyott szeme, szétdermedt ujjai: valóságos eleven
-mumia.
-
-– Megijedtél tőlem, ugy-e rossz ember? feddé szelid szemrehányással
-Euphemia, már megint verekedni akartál, nem elég volt engem eddig
-busítani? te, te rossz ember!
-
-Bankó beszélni látszott, de ez olyanformán ütött ki, mint mikor az ember
-kénégeny-álomból ébred föl s azt hiszi, hogy igen okosat mond.
-
-– Én – imádott Phémi – talán – nem – haragszom, – akarom mondani – ne
-haragudj; – nem erre – hiszen – sehogy – ma délután (NB. még reggel
-volt) – a tenger, – akarom mondani, a piacz – gyalog, – az óra – felment
-a toronyba, – kitörte a lábát; (Bankó öcsém ijedtében arról akart
-beszélni, a mit útközben hallott, hogy a piaczon az órásmester leesett a
-toronyból.)
-
-Féltem tőle, hogy most mindjárt valami otrombát talál hazudni s elárulja
-magát, s egyik kezemen mankómat, másikon a kékre zöldre sápadt Ludmillát
-vezetve, eléje biczegtem én is.
-
-A mint a fiu minket is meglátott, tökéletesen odalett és megnémult mint
-Tigris Robertben a királyleány.
-
-Magam pedig, hogy az érdekeltek megzavarodását elsimítsam, roppant
-komoly dictiót tarték a fiunak a párbajok czélszerűtlensége s az
-embernek saját maga és családja iránti kötelességei felől.
-
-Megmondám Bankó öcsémnek, hogy ha máskor élethalálra párbajt akar víni,
-azt ugyan okosan teszi, ha – mint jelenleg is – tanúk nélkül végzi el;
-hanem még okosabban teendi, ha ily gyilkosságok szinpadául kevésbbé
-nyilvános helyeket választ. Ő azonban menyre-földre esküdött, hogy soha
-sem bánt többet senkit.
-
-– Hát – igazság! – ellenfeleddel mi fog történni? kérdé Euphemia, miután
-férje szakállát könyeivel és csókjaival illően benyirkosítá.
-
-– Majd mi ketten elbánunk vele, mondám, karomat nyujtva a szabadabban
-lélekző Ludmillának, melyet ő azonban – dicséretére legyen mondva – el
-nem fogadott.
-
-És ezen idő óta mind a hárman borzasztóan apprehendálnak rám. Euphemia
-azért, hogy férje párbajaiban kételkedtem, Bankó öcsém és Ludmilla pedig
-– Isten tudja miért?
-
-Bankó öcsémmel, ha találkozom az utczán, úgy köszön, hogy rám se néz,
-morogva magában: te sánta ördög; – Ludmilla még a szinpadról is oly
-szemeket vet rám, ha meglát, mintha apját anyját öltem volna meg; szinte
-látom, hogy másféllábú jambusnak nevez, ha maga van; Euphemia pedig már
-messziről szemrehányó ujjakkal fenyeget; mondva: ön, ön Istentagadó!»
-
-
-
-
-VIII. SIC VOS NON VOBIS.
-
-Lakott a mi városunkban egyszer egy anglus. Tekintetes Hajmaföldy Sámuel
-úrnak hítták. Született itt a continensen, oda lenn, Nyirbátorban. Soha,
-sem ő, sem valahány apja volt, édes apja, nagyapja, ős apja, szép apja,
-csunya apja, és keserves apja egy szót sem tudtak anglusul soha, még a
-tájára sem jártak annak az országnak, egyenesen Ázsiából jöttek ki
-lóháton. Sámuel urat mégis anglusnak hítták.
-
-Mert ismerni kell azt a passióját ennek a mi városunknak, hogy ez
-mindenkit, a ki nem szakasztott ismerőse, szeret újra keresztelni,
-megbérmálni, megajándékozni extratitulusokkal; a hogy pedig a
-nemzetiségi rovatokat szokta kezelni, az meg plane túl megy minden
-egyenjogosításon.
-
-A pápistát nevezi németnek, a kálvinistát magyarnak, a boltost görögnek;
-a kire haragszik, zsidónak, a polgári zenekart polgári czigánynak, sőt
-mióta egy hajdani franczia nyelvmester egyúttal a város hivatalos
-levélkihordói hivatalát is viselte, azóta minden utána következett
-levélkihordót francziának neveznek ott helyben.
-
-Sámuel úr is ilyenformán jutott Angliához, s ezt némi részben maga is
-úgy akarta. Eleinte tetszett neki ez az elnevezés, míg csak jó
-pajtásaitól hallogatta, midőn ki-kijött az utczára valami bolondos
-frakkban, derekával a hóna alatt, s hosszú fecskefarkával a lába
-kásájában, a kis lencsényi gimbek gombok fel voltak varrva a háta
-közepére; vagy mikor végig íjesztgette az utczát valami embertől soha
-nem viselt alakú kaputrákkal, melynek azon felül hogy nyolcz zsebje
-volt, zsemlyenagyságú gombjai hátul az inánál álltak meg. Tetszett neki,
-hogy őt az emberek nézik, s hogy még jobban megnézzék, leborotvált a
-képéről minden oda tartozó növevényt, úgy mutogatta magát. Képzelhetni,
-hogy ez mekkora sensatiót okozhatott, oly vidéken, a hol a papon kívül
-nem láttak még bajusztalan férfit. Hanem mikor egyszer bement egy boltba
-vásárlani s a fiu azzal fogadta, hogy «mivel szolgálhatok ő
-anglusságának?» elkezde haragudni az elnevezésért, összeveszett, botba
-futott mindenkivel, a kávéházban kiszúrta a parapléval egy embernek a
-szemét, s azt nyerte vele, hogy ezt az experimentumot is valami új, még
-eddig nem producált anglus maniernak vették tőle, s még jobban rákaptak.
-Végre is azt találta ki, hogy nem jött ki a házból, befalaztatta
-valamenyi utczára nyiló ablakát, a kerítését fölemeltette, nem beszélt
-semmi élő teremtéssel s ily módon tökéletesen meggyökeresíté azon
-elővéleményt, hogy anglus, melyet eleinte különczködésből, később
-haragból, végre kénytelenségből idézett magára.
-
-Mikor én ismerni kezdtem, már akkor vén ember volt. Igazi nevét annyira
-elfelejtették már, hogy csak hivatalos kérdezősködés után lehetett hozzá
-jutni. Szomszédunkban lakván, pulykáink sokszor átrepültek a kertjébe, s
-ha ilyenkor átmentem hozzá, mindig nagy dohogva kergetett ki onnan, s
-midőn egyszer rajta kaptam, hogy a kútban halászott egy hosszú horoggal,
-hova piaczon vett halakat szokott eregetni, azt igérte, hogy meglő.
-
-Egy időben különös fixa ideája kezdett támadni. Elhitette magával, hogy
-neki feleség kell és e mellett azt is, hogy a már meglevő, férjhez
-menendő némberek közől neki egyik sem kell; hogy ő maga magának fog
-feleséget nevelni, egy növendék gyermekből, ki még a világ hivalkodásai
-által nincsen bal útra vezetve.
-
-Lakott vele átellenben egy hosszú, sovány, nagytenyerű borbély, a kit,
-mivelhogy ha fázott, képe oly kék volt mindig, mint a szilva, csakugyan
-szilvának is neveztek városszerte, a kinek kilencz magzatja volt, mind a
-kilencz leány, a legidősebb kilencz esztendős és így sorban a többi.
-
-Ettől kért egyet az anglus. A borbély nyolczat akart neki adni. Az
-anglus nem fogadott el annyit, ő csak egyet akart boldogítni. Kiválasztá
-tehát a kilencz közől a legjámborabbat, a legpozsgásabbat és a
-legkevésbbé kancsalt, mert a borbély szülöttei különös családi
-jelességképen mind görbe szemmel nézték a világot.
-
-Az örökbe fogadott leánykát Zsuzsánna névvel találták keresztapjai
-megajándékozni, az anglusnak ez derogált s meghagyá, hogy ezentúl
-Izabella kisasszonynak fog neveztetni.
-
-A leány ezután szépen nőtt fölfelé. Fogyasztotta a czukrot, meg a képes
-könyveket, s Sámuel úr örvendve tapasztalá, hogy már is mily szeretettel
-ragaszkodik becses személyéhez, mily gyöngédséggel fut eléje, ha
-valahonnan megjön, s mily szenvedélylyel kutatja ki mind a nyolcz zsebét
-kaputján, füge és czukros mandola végett s ha néha a szakácsné
-megengedte, hogy a konyhán egyik vagy másik lábosban megforgassa a
-főzőkanalat, mily lekötelezőleg tudta mondani ebédnél az öreg úrnak a
-kitálalt holmire: «ezt én főztem».
-
-Az anglus el volt ragadtatva ennyi ragaszkodás által. Pedig abban semmi
-rendkívüli sem volt, akárki is szereti az öreg apját, mind addig, míg
-feleségül nem kell hozzá menni.
-
-Mikor aztán már a leány annyira ment, hogy kezdett semmit sem tudni,
-mikor már semmi cseléd nem állhatta ki tovább, Sámuel úr jónak látta őt
-elküldeni a növeldébe, s ott hagyni, a míg megnő, s majd csak készen
-venni át.
-
-Ezentúl aztán egész tizennyolcz éves koráig nem látta Zsuzsabella
-kisasszonyt az anglus, hanem minden évben kapott tőle rendesen kétszer
-levelet, megtöltve irott szarkalábakkal, – minden születésnapján egy kis
-fogpiszkálót vagy óratokot, s minden évnegyedben egy nagy árjegyzéket:
-felfogyasztott tű, czérna, papiros, plajbász, gyöngy, selyem, hárász,
-toll, tenta és kitörött ablakokról s ilyenkor soha soha sem mulaszthatá
-el magával azon észrevételt közleni, miszerint vannak piszkálók és
-óratokok, melyek igen sokba kerülnek.
-
-Mikor aztán a tizennyolcz évet ütötte az esztendő, nekiindult Sámuel úr
-a szomszéd városnak, a hol a nevelőintézet lakott, jövendőbelijét a
-szellemi üvegházból a házasság paradicsom-kertjébe átültetendő.
-
-Nyolcz esztendeig csak azért nem nézett felé sem, hogy majd ha egyszerre
-meglátja, az e közben történt átváltozás hatása rettenetes legyen.
-Csakugyan rettenetes is lett.
-
-Zsuzsabella ez alatt megnyúlt, megnyurgult, keze-lába megnőtt, képe neki
-terült s a mi legjellemzőbb lett benne, oly sárga színt ölte magára,
-mintha kéngyertyával lett volna kifestve. Ez attól van, biztosítá Sámuel
-urat a madame, mivel a kisasszony minden elővigyázat daczára marokkal
-ette a meszet, meg a nyers pörkölt kávét, mikor hozzá jutott.
-
-Sámuel úr azt hitte, hogy nem tesz az semmit, nem venni azt észre s
-felpakolta a csézába a sárga plusquamperfectumot, ki is az egész úton
-olyformán tette próbára Sámuel úr türelmét, hogy elmondott neki mindent,
-a mit a nevelőben tanult, geographiát, physicát, Chinában lakó
-városokat, szárazföldi czethalakat, technologiát, porczellánkészítést
-stb. stb.
-
-Sámuel úr csak attól félt, nehogy angolul is tanult legyen. Azzal
-megölte volna.
-
-– Tudja bácsi, micsoda Pattagoniának a fővárosa? Látja én tudom –
-«Dublin»…
-
-– Tudja bácsi, mit eszik az armadilla?
-
-– Az ármádia? Prófontot, fiam.
-
-– Haha! az armadilla! a pikkelyes armadilla! Lám én azt is tudom.
-Fülemüle-tojást. Nem biz az, a hangya eszik fülemile-tojást, az
-armadilla, – magyarul hangyászmedve, – az – az – izé – izét eszik, –
-édesgyökérrel él.
-
-– Hát azt tudja-e bácsi, hogy miből csinálják a porczellántányért?
-
-– Azt tudom fiam, hogy te minden héten eltörtél otthon kettőt.
-
-– Haha! Hát egy adag szén, meg két adag salétrom és három adag
-kéngyertya…
-
-– Abból aztán majd lesz puskapor.
-
-– Hát azt tudja-e bácsi, hogy ki hozta be Amerikából a krumplit?
-
-– Nem bánnám én, fiam, ha ott hagyta volna is.
-
-– Haha! Gutenberg…
-
-– Hát azt tudja-e bácsi, hogy miért van holdfogyatkozás, lám én tudom.
-Mert a nap eltakarja a holdat a föld elől.
-
-– Hát azt a szép verset tudja-e bácsi: Kennst du das Land, wo die
-Citronen blühen? Nagyon szép vers, Herr Wojta csinálta, a ki irni
-tanított bennünket.
-
-– Hát francziául tud-e bácsi? Barlé fu fránszé? Érti? Tudja-e, mit tesz
-az, hogy «sé fu zém té dú mon kér?» Hihi, úgy-e furcsa?
-
-Az anglust a veríték verte. Azt várta, hogy most mindjárt a
-«haudujudú»-ra kerül a sor s nézte, hogy merre lehet kiugrani a
-kocsiból? Szerencséjére azonban most a reáltudományokra tért át az
-examen.
-
-– Látta már bácsi a mustrapántlikámat? Melyik tetszik belőle legjobbán?
-
-– Ugy-e szép volt az a rózsa, a mit nevenapjára festettem?
-
-– Hát az rózsa volt, fiam? én pipacsnak néztem.
-
-– Ugy-e szépen tudok zongorázni, bácsi? Hát még ha a «Potpourri für die
-Jugend»-et hallaná; az ám a szép opera.
-
-– Tud-e bácsi kacsukát tánczolni? Látja, én azt is tudok.
-
-– Kancsukát? Hisz az fájhat.
-
-– Ugyan ne tréfáljon. Nem kancsukát. Úgy van irva, hogy «chachucha».
-
-– Kakuka? A kakuk tud, fiam. Elég, ha te tudsz.
-
-– Főzni is tudok ám – szereti a dara smornit?
-
-– Az apám is attól halt meg, hogy egyszer megkóstoltatták vele.
-
-– Ugy-e még énekelni sem hallott. Disquantot énekelek, a hangom igen
-szép, egy kicsinyt ternolo is, a mi nagy ritkaság.
-
-– No fiam, majd megpróbáljuk otthon a templomban.
-
-Az anglus nagyon meg volt elégedve, a leány mindent tudott a világon, a
-mire csak szükség volt a háznál, mire nézve, a mint haza értek, kezébe
-szolgáltatta a ház kormányzatát, hogy intézzen el mindent, a mint
-legjobbnak látandja.
-
-Lett is reorganisatio. A miniszterium tárczákat cserélt, a szakácsnéból
-lett szobaleány, a kukta promoveáltatott tehenésznek s a kocsisból lett
-kertész, a konyha belügyeit maga a kisasszony vette kezei alá. A
-szállások új felosztásban részesültek, a pipázó szobából lett ebédlő, a
-zongora a dolgozó-szobába ment, s Sámuel úr hálószobája a legbelsőbe
-rendeztetett el, úgy hogy ő sohasem kelhetett elébb, mint míg a közbeeső
-szobák népei felöltözködtek, s ha dolgozni akart, tehette zongoraszó
-mellett, és mikor ebédelt, rajta hordták keresztül a vizet a konyhába. A
-kert is nagy átváltozáson ment keresztül, a luczernás helyébe
-tulipántokat telepítettek, a veteményes kert helye bevettetett
-provisorie kaporral, s egy része bekebeleztetett a virágágyak közé, a
-baromfias udvarba a közbátorság fentartásául sinkoránok eresztettek a
-rókák és menyétek elűzése végett. Ezek aztán maguk megették a libákat. A
-teheneket fejték, de enni nem adtak nekik, s a tyúkokat hizlalták
-paréjjal, tudván, hogy azt a malaczok szeretik. Egyszóval fenékkel
-felfordult az egész administratió.
-
-A mi pedig a konyhai igazság-kiszolgáltatást illeti, az épen minden
-kritikán alul esett; a levesek meg voltak irgalmatlanul fűszerezve
-borssal, gyömbérrel és kozmával; jöttek csudálatosnál csudálatosabb
-ételek napvilágra, zsír helyett megvajazva, só helyett megczukrozva, s
-fövés helyett megsütve, hogy jámbor ember félt velök négy szem közt
-találkozni, jelentek meg savanyú káposzták mandolával és
-mazsolaszőlővel, s hetenként kétszer járta a tejben főtt dara, a mit
-pedig Sámuel úr szivéből gyűlölt és lenézett.
-
-– Nem fiam, ez így még sem lesz jó, szólt végre egyszer Zsuzsabellához
-az anglus, nem állhatván a dicsőséget tovább, csak hadd főzzön ezután is
-a Jutka, te pedig légy kisasszony s ülj a zongora mellett.
-
-A conservativ rendszer helyre álltával, lőn kínja a füleknek. Mert
-nemcsak az, hogy napestig vége nem szakadt a zongora-agyalásnak, hanem a
-mellett hallhatta, a kinek kedve volt, azt a pípesen nyekegő, nyafogó
-mik-mákolást, a mit merész phantasiával éneklésnek is lehetett volna
-nevezni, azt a vékony, drótonhúzott hangot, mely akár lenn járt, akár
-fenn, mindenütt egyforma élességgel metélte a levegőt s illetőleg a
-közellevők füleit.
-
-– Lelkem Bella, szólt egyszer az öreg úr a zongoradöngetőhez,
-megsajnálván azt a szegény gyomrozott állatot, danoltál már nekem
-eleget, danolj vagy egyet másnak is, lépj föl nagyobb közönség előtt,
-nem mondom, hogy profánus szinházban, sőt inkább nagyon is istenes
-helyen, a templomban.
-
-Nem kellett neki sok biztatás, nem sokára híre terjedt, hogy ekkor s
-ekkor az anglus kisasszonya énekelni fog a templomi zenekarban.
-
-Az nap a mise szokottnál látogatottabb volt, sokan kiváncsiak voltak,
-ott volt maga Sámuel úr is, de biz abból nem hallott senki semmit. A
-különben vékony hang a félelem miatt annyira elpusztult a trombiták és
-bőgők kisérete mellett, hogy abból emberi fül egy igét sem kapott el.
-
-Sámuel úr hosszú képpel vezette haza karon fogva Zsuzsabellát «nem tud
-biz ez semmit, mondá jó magában, no de legalább szép és az enyim, s
-nekem ez is elég».
-
-Ekkor valami ismerőse találkozott vele, a ki rég nem látta, ki is, hogy
-megpillantá Sámuel úr karján azt a nem is annyira fehér cselédet, mint
-sárga cselédet, féltréfálva azt találta tőle kérdezni, hogy hol vette
-azt a birsalmát?
-
-Minden illusio oda volt. Sámuel úr soha sem tudta többé kiverni fejéből
-azt a «birsalma» szót, annyira megfeküdte a phantasiáját. Tehát nem is
-szép, gondolá magában, Isten neki, de legalább szeret, s olyan a milyen,
-be kell vele érni.
-
-Ideje lőn azonban, hogy már egyszer meg kelle magyarázni a leánynak,
-hogy mire való bölcs intézkedése az a természetnek, miszerint az egyik
-ember férfi, a másik pedig asszony; mert ha meg nem magyaráznák neki,
-hát nem is tudná meg azt soha.
-
-– Látod fiam, szólt Sámuel úr komoly ünnepélyességgel a birsalmához,
-maga mellé ültetve azt valami akáczfa alá, mert nagy és nemes hivatása
-van ám az asszonyi nemnek.
-
-Zsuzsabella kezdett elpirulni, mi arcza sárga voltára igen kedvező
-változást gyakorolt.
-
-Az emberi szívnek vannak titkos kivánatai, miket nem bir magának
-kifejezni.
-
-Zsuzsa felsóhajtott.
-
-– Később azonban megtudja, hogy e titkos óhajtások kútfeje – a szerelem.
-
-Zsuzsa el akart szaladni.
-
-– Bella lelkem, te sem vagy már gyermek, szólt megkapva a futni akarót
-az anglus, ide s tova férjhez is kell menned.
-
-– Nem merem én azt, szepegé az ártatlan.
-
-– Kell merned, gyémántom, tőlem semmit se félj, én semmi kivánatodnak
-ellene nem állok, teljesítem a mit akarsz, mert vétenék a természet
-ellen, ha nagy és nemes kötelességedet elő nem mozdítanám. Azt jól
-tudhatod, hogy én mindig különös szeretettel viselkedtem irántad.
-
-Zsuzsi lesütötte szemeit s a kezében levő batiszt kendőt félig betömte a
-szájába.
-
-– No én nem kivánom lelkem, hogy te kész felelettel állj elém, hanem
-időt engedek, hogy szavaimat megfontold, gondolkozási időt, teszem fel
-egy vagy két hónapot.
-
-– Majd holnap, mondá a leány Sámuel úrnak, s azzal hirtelen elszaladt.
-
-– A tatárba! hisz ez túl a rendin jól megy, mondá magában a kérő, én két
-hónapot akarok neki engedni s ő már holnapra biztat.
-
-A másnap eljött, Zsuzsa rendkívül érdekes elfogultságban lépett be
-Sámuel úrhoz, jól, illendően kisírt szemekkel s zsebkendője szegletét
-rágicsálva, s midőn Sámuel úr kérdezé, hogy hát mire határozta magát?
-elkezde sűrűn zokogni s a mennyire a szepegés megengedé ismerni az
-emberi hangokat, ilyenforma vallomást tőn előtte: Hm – hm. Édes bácsi. –
-Én az asszonyi nemnek nagy és nemes hivatását – hm – hm – megértettem. –
-Az emberi szívnek – hm – titkos óhajtásai – hm – s aztán minthogy kedves
-bácsi megigérte – hogy ellene nem áll – hát én úgy tettem, a hogy
-kivánta.
-
-Tovább nem tudta mondani, semmi sem jutott eszébe s azzal oda rogyott –
-nem Sámuel úr karjai közé, mint ő ezt várta és hitte, hanem lábaihoz s
-kérte, hogy ne tagadja meg tőle áldását.
-
-– Majd az csak a pap dolga lesz, fiam, biztatá Sámuel úr, fel akarva őt
-emelni, a mi pedig sehogy sem ment, mert a leány addig fel nem akart
-kelni, míg áldását ki nem nyeri.
-
-– Magamat csak nem áldhatom meg, mondá magában Sámuel, s a míg azt mondá
-magában, bebukik az ajtón egy piros pozsgás siheder, két nagy, kifelé
-fordított vuklival a füle mellett, s az is oda rogyik a lábaihoz, s
-szinte megragadja egyik kezét és áldását kéri.
-
-– Hát te ki vagy?
-
-Zsuzsabella hebegve, piszegve magyarázá, hogy vannak az emberi szívnek
-titkos kivánatai, melyek ilyen nagy kifelé fordított vuklikat viselnek,
-s minthogy már egyszer férjhez kell menni, hát majd ő csak ezzel is
-beéri.
-
-Sámuel úr kővé változott legottan. Sokáig nem birt szóhoz jőni; hát ez a
-leány mindazt, a mit neki oly circumspecte elmagyarázott, oda tudta
-magyarázni, mintha ő valaki máshoz akarná őt férjhez adni? Világos volt,
-hogy a leányra még csak nem is haragudhatik, mert őtet maga biztatta,
-hanem azokat a kifelé fordított vuklikat nagy kedve lett volna
-megczibálni, mert azt már nem biztatta.
-
-– Hát hogy mersz te ide furakodni?
-
-– Mert velem jött a szerelem…
-
-– Ne versificálj. Mi ember vagy, ki fia vagy, micsoda vagy?
-
-– A bátyám Posenben Stadt-Commissæren-Hallunk.
-
-– Adjunkt! szamár; nem azt kérdeztem; mi vagy magad?
-
-– Hegedüvirtuoz leszek.
-
-– Tán bizony czigány?
-
-– Nem, a chorusban én húzom a bőgőt.
-
-– Hát ott ismerkedtetek meg? S te akarod elvenni a birsalmát? Te?
-
-– Csak kegyes áldása vagyon még hátra.
-
-– De biz abból semmi sem lesz.
-
-– Hát ha már lett is valami?
-
-– Megütheti a forgószél!
-
-– Csak atyám uram meg ne üssön.
-
-– Atyád urad? tán biz engem értettél alatta?
-
-– Hát kit is mást, az én Izaballám atyja énnekem is atyám, mert én neki
-férje vagyok, és ő nekem feleségem, és mi nem engedünk szíveink fölött
-zsarnokságot gyakoroltatni, mi szeretjük egymást, és mi itt akarunk
-lakni, az atyánknál.
-
-Ezt mondván a fiatal bőgős, orlandói positurába vetette magát, s
-szavainak elhatározottságát helybenhagyólag látszék igazolni a két
-liffleffegő vukli.
-
-– De már akkor eltévesztettétek az ajtót, röffent rá a felül kerekedő
-Lear, itt lakik átellenben Szilva borbély, annak van tizennégy gyermeke,
-tizenötödik a birsalma; oda menjetek lakni.
-
-Az ifju fidicinnek torkán akadt a hang, ránézett azzal a két
-kifodorított mopslifüllel Zsuzsabellára.
-
-– Hisz te erről nem szóltál nekem semmit.
-
-– Hát azért kevésbbé fognál szeretni, mivel rangom nem előkelő? kérdé
-nemes érzékenységgel a birsalma.
-
-– Igen, de hol fogunk lakni?
-
-– A bátyád Posenben Stadt-Commissæren-Hajdunk…
-
-– Igen, de meghalt.
-
-– Erről meg te nem szóltál nekem semmit.
-
-És nézének ők mind a ketten szörnyű határozatlan képpel Sámuel úrra. Ez
-végre is megszánta őket.
-
-– No hogy azt ne mondjátok, hogy soha sem adtam semmit, megveszem
-számotokra az apátok műhelyét, üljetek be oda, folytassátok a
-mesterséget; hanem én szakált növesztek, engem nem borotváltok meg
-többet.
-
-Izabella ajkait kezdte pittyeszteni, hanem a vukli odaszólalt hozzá,
-mondván, ne válogass Zsuzska, mert a hegedűvirtuózság mellett felkopik
-az állunk.
-
-S tehát biz ők ismét térdre estek, mint feljebb, összecsókolták Sámuel
-úr kezeit, a ki is nevének megfelelő phlegmával adta rájuk áldását,
-mondván:
-
-– Már most hát vigyen benneteket az ördög.
-
-Az ekként vallott kudarcz annyira le találta verni Sámuel urat, hogy e
-percz óta Szerényfi urat is okos embernek kezdé tartani, a ki pedig nem
-volt az.
-
-Nem volt pedig Szerényfi úr okos ember azért, mert poéta volt; de nem
-azért, mert poéta volt, hanem azért, mert egy verset irt, melynek az
-volt a refrainje, hogy «ördög az asszony».
-
-És Sámul úr épen azért kezdé Szerényfi urat okos embernek tartani, a
-mióta a birsalma rászedte. És valahányszor összejött Szerényfi úrral, a
-poétával, mindig visszatért arra a furcsa végű versre, és soha sem
-átallotta neki kinyilatkoztatni, miszerint azon vers nagyon is igaz,
-mihez Szerényfi úr soha sem volt rest utána tenni: «és nagyon szép».
-
-
-
-
-IX. A HAZAJÁRÓ LÉLEK.
-
-Érzékeny szívű olvasóm! meg ne rettenj ettől a kisértetes czímtől: nem
-jelent ez valami lánczczal csörgő, fehér lepedőben járó, éjfélben
-csavargó másvilági nem-tom kicsodát, a ki előkerül innen-onnan, s
-búsultában nem talál különb mulatságot, mint hogy eleven embereket
-ijesztgessen s a fonalat a motólán összerágja; – hanem jelent ez a czím
-egy olyan asszonyszemélyt, a ki mihelyt valami csekélységen összekap a
-férjével, rögtön szalad haza az édes anyjához, a miért aztán csúfságból
-elnevezték «hazajáró léleknek».
-
-Máki Juczinak hítták a lelkemet, férje után pedig Herczeg Andrásné
-asszonyomnak. Herczeg András uram becsületes szekeres gazda volt
-Komáromban; tartott ökröt, lovat, eljárt fuvarba is; viselt ezüst gombos
-mellényt és a templomban a második padban szokott ülni, még a
-tisztelendő úr is névszerint ismerte; egyszóval tisztességes, jómódú
-ember volt. Máki Juczi apja pedig emberséges kormányos volt nemzetes
-Nyirkos uram «Victoria gloria» nevű tölgyfa hajóján, mely minden
-tavaszszal le szokott menni üresen a Bánátba s minden őszszel nem tudom
-hány ezer mérő gabonával terhelten szokott ismét visszakerülni a
-komáromi sziget alá, és soha semmi baj az útközben nem érte, sem
-zátonyon nem akadt, sem tőkére nem ment, sem oda nem fagyott. Maga Máki
-uram állván a timon rúdjánál, úgy elvezette azt, mint a parancsolat s
-gyönyörűen tudott az átvádoláshoz, mikor tudniillik meghajtják a
-hajóhúzó lovakat víz ellenében a terhes hajóval s akkor egyszerre
-elcsapják baltával a feszült kötelet, mire aztán sebesen átvág a hajó a
-tulsó partra, mintha gőz lengetné; nem kellett az ilyen esetnél félteni
-Máki uramat, inkább az életében ejtett volna kárt, mint a hajójában;
-mert a milyen igaz, hogy ő fél fejjel magasabb volt termetre egyéb
-kormányosoknál, olyan igaz az is, hogy a Viktoria gloria szebb volt
-valamennyi hajónál, a mi a komáromi sziget alatt megfordult. Teteje és
-oldalai szép csillogó feketére festve drága kalamászszal, az orrán az a
-bolondság kiverve fehér bádoggal, a két csipejére odafestve mindenféle
-színnel két piros pofájú szent, a kikről elmondta Máki uram mindenkinek:
-«ez a Viktoria, az meg a Gloria; a mi azt teszi diákul, hogy győzelem és
-dicsőség». Ezt tudta Máki uram, végezvén a grammaticát tiszteletes Ónodi
-uram alatt a révkomáromi gymnasiumban, melyet jól esik a nemzeti
-büszkeségnek kollégiumnak nevezhetni.
-
-De volt is jutalma Máki uram érdemeinek, nemzetes uram Nyirkos uram nem
-hagyta őt jutalom nélkül; telt miből nemcsak kenyérre, zsiradékra, de
-még czifra főkötőre is Mákiné asszonyomnak, s dupla selyem keszkenőre
-Juczi leányának, úgy, hogy mikor karácsonyünnepekre Máki uram
-megérkezett Ráczországból, előre beszéltek a nénémasszonyok felőle:
-mennyi mindent hozott a feleségének, leányának! S mikor aztán ünnep
-vasárnapján Juczi lelkem hosszú arany függővel a fülében ült le a
-második padban, mindjárt a tekintetes főkurátorné asszonyság háta mögé,
-a hátulsó padokból felálltak a fehérszemélyek, úgy nézték, s tanakodtak
-magukban, vajjon igazán arany-e vagy csak ezüst, futtatva aranynyal? S
-szomszédasszonyom urának, becsületes Tuba Sándor uramnak volt mit
-hallgatni egy hétig kedves élete párjától, hogy lám a Máki Juczinak
-arany függőt tudott venni az apja, pedig az csak kormányos, ő pedig még
-csak ki sem furatta a leánya füleit, pedig ő már srájber. Tuba uram
-pedig egy héten egyszer szokott szólani, akkor az egyszer azt mondta,
-hogy könnyű annak, mert csak egy leánya van, neki pedig van hat.
-
-De büszke is volt arra az egy leányára Máki uram, még tán büszkébb volt
-rá, mint a hajójára, s azt már szóba sem engedte jőni, hogy az ő
-Juczijánál Rév-Komárom városában szebb leány lehessen. Olyan termetet
-lásson valaki! Hogy áll rajta az a meggyszin zsali ruha; akár egy
-kisasszonyon. Földig ér a zöld selyem kendője, nagy piros virágú.
-Keztyűt hord a kezén, el ne süsse a nap; hej azért a szép fehér bőrért
-milyen nagy kár lenne, ha a nap elsütné, a hideg megvenné, nagy
-munkában, dolgozásban kicserepesednék.
-
-Te ülj a szobában, leányom, hideg van, meleg van idekinn. Édes anyád
-asszony elvégez minden munkát, nem szorulsz te arra; ő megfőz,
-kitakarít, szapul és mángorol, virágok közt gyomlál és öntözget; neked
-csak az asztalhoz kell ülnöd, azt kérdik, mit szeretsz? neked csak a
-tiszta ruhát kell fölvenned, jaj be gyöngyen áll rajtad! neked csak a
-kész virágot kell leszakítanod, jaj be illik hozzád!
-
-Apjának, anyjának nincsen egyéb gondja, mint hogy kényeztessék. Azon
-vesznek össze, melyik szereti jobban? No jaj volna annak, a melyik
-megbántaná! Egy hétig nem hallaná szavát Juczi leányának.
-
-Juczinak jó nevelést is kellett adni, megtanították kötni, horgacsolni,
-lyukacsos furcsákat varrni keszkenő szélére, tarka madarakat himezni
-gyöngyből és selyemből, még gitározni is, a subrector úr cselekedte ezt,
-a ki könyveket is hordott neki, a mikből verseket lehetett olvasni.
-
-Annyi bizonyos, hogy tetszésre való leány alig is volt különb széles e
-városban, s mégis azt lehetett csodálni, hogy egyik farsang elmúlik a
-másik után, Juczi még sem megy férjhez.
-
-Pedig semmi rosszat nem lehetett felőle mondani, jámbor, szemérmes volt,
-mikor az utczán ment, a fejét sem fordította félre, úgy lépkedett,
-mintha a szombati utcza csupa tojással volna kirakva s neki arra kellene
-ügyelni, hogy valamelyiket össze ne törje.
-
-Nem is mondhatni, hogy kérői ne lettek volna. Sőt inkább nagyon is sok
-volt, és mindenféle osztályból, gazdák, hajósok, hivatalos állású
-emberek, még diplomaticusok is.
-
-Elvette volna egy derék szekeresgazda, a kinek magának három háza van, s
-kilencz szántóföldje, de Juczinak nem kellett, mert az embernek olyan
-csunya hosszú bajusza van, mindig a szájába lóg.
-
-Azután meg egy derék kormányos, de ennek az kellett volna, hogy Juczi
-menjen el vele Komáromból, a miről Juczi hallani sem akart, pedig az
-ember tetszett neki. A dolog abbamaradt.
-
-Ismét egy talpas-kereskedősegéd kérte, de erről azt mondták neki, hogy
-házsártos ember, nem ment hozzá.
-
-Következett egy emberséges vargamester. Kosarat kapott. Juczi lányom
-bizony nem fog szurkos fonalat fonni senki vargájának. Pedig ez azóta
-gazdag ember.
-
-Sőt egy kanczelista is megkérte a vármegyétől s Juczikának kilátása
-volt, hogy tensasszonynyá lehessen. Egy ideig gondolkozott is felőle,
-hogy Jikszli uramnak adja a kezét; hanem egyszer azt találta valaki
-mondani, hogy Jikszli uramnak görbe lába van, s rögtön kikapta az
-útlevelet.
-
-Egy izben pedig épen jó szerencséje akadt. A hajdani subrector, ki évek
-múlva sem tudta elfelejteni a gitárleczkéket, miket Juczinak adott,
-végtére jövedelmező eklézsiához jutván valahol Máramarosban, sietett
-szivét és kezét egykori választottjának hűségesen felajánlani. Annál már
-csakugyan közsorsú leány nagyobb szerencsét nem várhat, mintha egy
-derék, okos fiatal ember által tiszteletes asszonynyá lehet, a kit az
-egész falu megsüvegel; de utoljára úgy elijesztgették attól a
-messzeségtől: hisz az a világ végén lakik, apja anyja oda sem talál tán,
-ha utána akar menni, hogy ezt is visszautasította, a ki aztán elvette
-valamelyik esperes leányát.
-
-Még azután jött egyre sok mindenféle boldog boldogtalan, a kik közül
-kinek a képe, kinek a neve nem tetszett a leánynak. «Majd én Tóthné
-asszonyom leszek, vagy Veresné asszonyom, Puskásné, Kisné, Taligáné,
-Szekérné, Varjuné, Pókáné, vagy épen Graczafiláné! hogy azzal
-csúfoljanak; nem, inkább itthon maradok.»
-
-És úgy történt, a hogy mondta.
-
-Esztendőrül esztendőre kevesebb lett a kérő a háznál; egy egész
-farsangon át nem járt más a házhoz, mint egy fiatal patvarista, a ki azt
-igérte, hogy mihelyt leteszi a censurát, mindjárt elveszi Juczikát;
-ebből aztán sok mendemonda támadt. Utoljára másféle ember annyira nem
-ment Mákiék háza tájékára, hogy annak a kapujában ugyan a kérők miatt a
-legszebb petrezselyem megteremhetett volna.
-
-Egyszer azután hírét hallják, hogy a patvarista már a censurát letette
-és meg is házasodott, még csak az aranyos dohányzsacskót sem küldte
-vissza, a mit Juczika csinált számára.
-
-Ez azután nagy csapás volt. A leány mindig fiatal, a míg kérői vannak,
-de a mint egyszer valamely kérője elhagyta, akkor mindjárt azt mondja
-róla a világ, hogy vén leány.
-
-Bizony bizony hajdani kérői közül azóta sok boldog családos ember lett,
-s barátnéi mind elhagyogatták, pedig egy sem volt hozzá szépségre
-fogható, sem gitározni, himet varrni tudó.
-
-Azután még egy másik farsang mult el, meg egy harmadik is, anélkül, hogy
-Máki uram házába násznagy nyitott volna be, míg Tuba szomszédnak
-egymásután hordták el valamennyi leányát.
-
-Mikor már az utolsó Tuba is szárnyára kelt, akkor Mák uram kezdte
-vakargatni a fejét és Mákiné asszonyom az orrát és mind a kettő arra
-gondolt, hogy ha Juczi egészen őnekik kettőjöknek marad, az mégis nagyon
-sok lesz a jóból.
-
-No de nem maradt rajtuk.
-
-Volt a hajdani kérők között egy megátalkodott ember, a ki már
-kilenczszer megkérette egymásután Juczit s mindannyiszor kosarat kapott;
-ez most megsejtve az állapotokat, azt gondolta, hogy talán nem vágná
-valami nagyba a fejszéjét, ha tizedszer is megkisértené a jó szerencsét.
-
-És ez volt Herczeg András uram.
-
-Ezúttal Herczeg András uram nem volt kellemetlen vendég Mákiék házánál,
-de még a helyet is megtörülték, a hová leüljön, s násznagyostul ott
-marasztották ebédre, a mint szándékát előadta.
-
-Nem is nézték annak, hogy áll a bajusza? sem azt nem kérdezték,
-szokott-e haragudni, sem pedig, hogy közel fog-e lakni, avagy távol? de
-még a neve ellen sem tettek kifogást, az ellen ugyan nem is tehettek,
-mert Herczeget csakugyan nem találni minden bokorban; kezet adtak neki
-rögtön a kérőre, napot tűztek ki a jegyváltásra, a lakodalommal sem
-vártak sokáig; még húshagyó előtt egy pár lett Herczeg András uram és
-Máki Juczikából.
-
-Persze, hogy Tuba szomszéd felesége erre is azt mondta, hogy bizony
-Juczika választhatott volna magának a sok közől különb vőlegényt is; a
-mire Tuba szomszéd viszont azt felelte, hogy de bizony Herczeg András is
-különb menyasszonynyal köthette volna be a fejét.
-
-Hanem hát mi gondja a más dolgára Tuba szomszédnak s Tubáné
-szomszédasszonynak?
-
-Elég, hogy a lakodalom nagy vígan ment végbe, s a menyasszony sírt, a
-mennyit tudott, Mákiné asszonyom pedig még tehetségein felül is az
-elváláskor; a többiek aztán kérlelték, maguk sem tudták, miért?
-
-Haza menvén Herczeg András uram házába, ott Juczi megint újra kezdte a
-sírást. Herczeg András uramnak tetszett eleinte a dolog, mikor a
-menyasszony sír, az mindig jelent valami jót, gondolta magában, majd
-csak elhagyja s addig kifordult az istállóba.
-
-De a mint visszajött, a menyecske akkor is egyre sírt.
-
-Nem állhatta meg, hogy meg ne vigasztalja.
-
-– Juczika te; te Juczika.
-
-Bizony Juczi rá sem hallgatott.
-
-– Galambom, Juczikám, ne sírj már.
-
-Erre megszólalt egy kicsinyt a menyecske.
-
-– Ne nevezzen maga engem Juczikának.
-
-– Hát hogyan?
-
-– Ki nem állhatom azt a «ká»-t; nem vagyok én tót. Az a halálom, mikor
-úgy mondják.
-
-– Hát hogyan mondjam?
-
-Erre elhallgatott a menyecske és megint sírt vagy félóráig, s hagyta
-könyörögni Herczeg András uramat, a míg megmondta neki, hogy hát Judinak
-nevezze.
-
-– No ha ez szebb, hát legyen úgy.
-
-Valahogy azután csak megengesztelé szegénykét s gondolta magában, hogy
-már most csak vége lesz a sírásnak s komolyabb dolgokhoz látnak.
-
-Délben együtt ültek az asztalnál.
-
-Herczeg András uram tisztességes ebédet főzetett, riskásalevest,
-paradicsommártást a húshoz és pörkölt káposztát, füstölt kolbászokkal;
-hát a menyecskének a legelső kóstolónál csak kifordul a kanál a kezéből
-s megint rákezdi a sírást s végig siratja az egész ebédet.
-
-Herczeg András uram kolbász és káposzta helyett kicsinyben mult, hogy
-kezét lábát nem ette meg; az asszonyból egész estig nem lehetett szót
-kicsikarni, akkor vallotta meg nagy instancziára, hogy épen a
-riskásaleves, paradicsommártás és pörkölt káposzta füstölt kolbászokkal
-az, a mit ő ki nem állhat és meg nem tud enni.
-
-– No hát lelkem, ha csak ez a baj, itt a kamra kulcsa, süttess főzess
-ezentúl, a mi szemednek szádnak tetszik, még jobb szeretem, ha magad
-látsz utána.
-
-Mindent át is adott aztán neki szépen s gondolta magában, hogy már most
-a gazdasszonykodásban majd csak megszokja magát.
-
-Volt is másnap nagy sütés főzés a konyhán, majd kigyújtották a házat.
-Herczeg András uram azt gondolta, névnap lesz ma nála. Isten neki,
-inkább mindennap vendégséget tartson, mint hogy pityeregjen.
-
-Délig dolga után szokott látni a gazda, tizenkét órakor azonban haza
-felé tartott, gondolván, hogy azóta rakott asztal várja mindenféle
-jóval.
-
-Terítve sem volt biz ott még, hanem Juczi lelkem megint ott sírt az
-ablakon.
-
-– Galambom, mit csinálsz? ki bántott már megint? öreg apád halt meg,
-vagy Kajafást siratod a prédikáczióból?
-
-A tréfa még jobban neki indította a záport, utoljára is könyörgésre
-kellett Andrásnak fordítani a dolgot, hogy megtudhassa Juczitól,
-miszerint azért sír, mert megégette az ujját.
-
-– Jaj, galambom, hát azon segíteni kell, hogy bele ne halj: hol van egy
-kis pamuk, kössük rá frissen, így ni, már most olvassunk rá: «áj-báj,
-kecskemáj, ha neked fáj, ebnek fáj, no ugy-e hogy nem fáj?»
-
-András azt gondolta, hogy majd tréfára fordítja a dolgot, de kicsibe
-mult, hogy pofon nem ütötték érte. Juczi lelkem letépte ujjáról a
-pamukot, mérgesen zokogva:
-
-– Mikor odahaza megégettem az ujjamat, az édes apám azt mondta: add ide
-fiam, hadd csókoljam meg, s attól jobban meggyógyult, mint a maga
-szamárságaitól.
-
-Azzal kiment a konyhába, úgy becsapta az ajtót, hogy odabenn a kakukkos
-óra is megállt ijedtében.
-
-Két órára járt az idő, mire elkészült az ebéd; cseléd, marha dologtalan
-állt az alatt; végre betálaltak.
-
-– Hála légyen a papnak! mondá András gazda, midőn végre felhozták a
-levest, s hozzá is ült menten; de ezúttal neki mult el a kedve. Gyűrte,
-a míg gyűrhette magába kanállal, a mit kiszedett a tányérjára, de még
-sem állhatta meg, hogy annyit meg ne mondjon: «Judi lelkem, nagyon
-kozmás ez a leves».
-
-Judi lelkem egy szót sem szólt erre, hanem kirúgta a széket maga alól s
-kiment a szobából.
-
-András azt hitte, hogy a többi ételért megy, s várta türelemmel a mi
-következik; már egy fogpiszkálót is faragott, tollseprüből rántva, ahoz
-a húshoz, a mit majd behoznak.
-
-De semmit sem hoztak.
-
-Utoljára csak mégis megsokalta a nagy várakozást s maga is kinézett a
-konyhába, s kérdé a cselédtől, hová lett az asszony?
-
-– Az bizony fölvette a kendőjét s nagy zokogva elment a háztól, azt sem
-mondta senkinek, hogy «befellegzett».
-
-Megijedt erre András nagyon, futott ki az utczára, kérdezősködött
-okostól, oktalantól: ki látta, merre látta feleségét?
-
-Látták biz azt itt is ott is; ment nagy sírva utcza hosszat végig a
-megyercsi utczán. – Nyomrúl nyomra tudakolván András gazda, odatalált
-végtére Mákiné asszonyom házához, s hálát adott az Istennek, hogy ott
-lelte Juczikáját, hogy az nem ment a Dunának.
-
-Hagyta is magát a jámbor illően lehurogatni Mákiné asszonyom által.
-
-– Ejnye, kedves vejem uram, ugyan bizony nem jól kezdi a dolgát, alig
-három napos házasok, s máris megugratja a menyecskét a háztól.
-
-– Én, napamasszony? Az Isten mentsen meg. Inkább a házam ugorjék meg
-tőle.
-
-– Jaj, kedves vejem uram, nem úgy kell ám bánni az én leányommal, nem
-lehet ám azzal gorombául szólni, mert az nincs ahoz szokva.
-
-– Nem is tettem én azt.
-
-– Dehogy nem! szólt bele Juczi lelkem sírva; ihol ni, az ujjamat is
-megégettem a főzésben s mégis azt mondta, hogy kozmás a leves, pedig a
-szolgáló volt az oka, mert lángot tett alá.
-
-Herczeg András uram megadta magát a két asszonyember előtt, felfogadta
-szentül, hogy soha ezt a szót «kozma» ki nem mondja többet; egy szolgája
-van, a kit Kozmának hínak, azt is elereszti, csak engedjék el bűnét, így
-aztán szépen kiengesztelve őket, visszavitte megint a feleségét a
-házába.
-
-Tubáné szomszéd asszony azt mondá ez esetre, hogy Juczi ugyancsak
-hibázott, ha ilyen gorombaságért az egész leveses tálat fejéhez nem
-vágta Herczeg András uramnak; Tuba szomszéd viszont erre a hétre azt az
-egyet mondta, hogy majd ment volna ő a feleségeért, ha tőle elszökik!
-
-Megvoltak azután ismét nehány hétig. Juczi egyre búsult, sírt és
-sóhajtozott; még ha jó kedve volt is, mihelyt Andrást látta, mindjárt
-rákezdte a fohászkodást, majd az volt a baja, hogy odahaza milyen szép
-kilátás van az ablakból a győri Dunára, itt pedig a megyercsi utczán, ha
-az ember kinéz az ablakon, egyebet sem lát, mint ökörszekeret és
-szalmaboglyát; majd meg a cselédektől kellett szenvednie sokat; egyszer
-halálos betegséget akart kapni az egészségtelen levegőtől, a mi András
-szobáiban uralkodik, másszor meg azon kesergett, hogy mint kell őneki
-ehez a kakukkos órához hozzá szokni, a ki otthon muzsikáló órához volt
-szokva.
-
-A jámbor Herczeg András gonoszabbul érezte magát egy halálra itélt
-rabnál. Az legalább tudja, hogy mit vétett, miért kell neki meglakolni.
-De vele azt sem közlik. Akármit mond, tesz és ajánl, savanyú képet
-vágnak hozzá; mikor legjobb kedve volna, közibesóhajtanak, s mintha egy
-szakajtó toll közé fújtak volna, szétrepül minden kedve.
-
-Utoljára is megsokalta már a sok fohászkodást, a sok kérlelkedést, s
-haszontalan sápitozást, s szerette volna tudni, hogy miért legyen az ő
-háza siralomház? Az is meglehet, hogy bú-elfelejtésül valamelyik
-szomszédjánál felönthetett az idei monostoriból, elég az hozzá, hogy
-este, a mint hazament s Judi lelkem megint a szokott görbe képpel
-fogadta, az asztalra könyökölve és fohászkodva egy szál gyertya mellett,
-egy darab ideig csak kérdezgette András szeliden: mi bajod szivem? mi
-bajod Judikám? utoljára azonban olyat csapott az öklével az asztalra,
-mint a forgós ménkű, s fülébe ordított:
-
-– Lánczos lobogós teringette! A ki erre amarra áldotta; mi bajod hát,
-beszélj! és ne bámulj abba a gyertyába, mert eloltom. Hanem mondd meg mi
-a bajod? ezer milliom menykő kerülgettét!
-
-Juczi lelkem csak elsápadt, elmeredt elébb erre a szokatlan föllépésre,
-hanem azután elkezdett ordítani fenhangon, rohant ki fejkötő nélkül,
-kendő nélkül az utczára, még az ajtót is nyitva hagyta maga után.
-
-Most az egyszer utána sem nézett András gazda, hanem betette az ajtót és
-lefeküdt.
-
-Nem is kelt fel, csak másnap reggel. Akkor kiment a mezőre s nem jött
-haza hamarább, mint késő este.
-
-Otthon mondták neki a cselédek, hogy háromszor is volt már itt Mákiné
-asszonyom, s megigérte, hogy megint eljön.
-
-Hát csak hadd jőjjön, mondá Herczeg; nagyobb biztosság okáért azonban
-pipára gyújtott; nem mondhatni, hogy egy kicsit ne reszketett volna a
-szive.
-
-Kivált a mint nem sokára Mákiné asszonyom ruháit hallotta ropogni az
-ablak alatt, alig tudta kiereszteni a száján, hogy «szabad», a mint
-bekopogtatott.
-
-Mákiné asszonyom igen szépen volt ez alkalomhoz öltözve, széles
-keményített szoknyáival úgy közelített, mint egy bástya, reklijének
-magas válla és puffogós ujjai félelemgerjesztően fuvalkodtak András
-gazda ellen, fehér főkötője pedig azzal a nagy széllyelálló fodorral
-köröskörül, valódi harczias kinézést adott ábrázatjának.
-
-Szerencsés jó estét kivánt, egy kicsinyt köhögött, azután leült az egyik
-ágy mellé; András gazda ült a másik mellett, kettőjök között állt a
-politéros asztal.
-
-– Kedves Herczeg András uram, kezdé a derék asszonyság, csak azt jöttem
-kérdeni kegyelmedhöz, mit akar már azzal az én leányommal csinálni, ha
-ez mindennap így megy?
-
-Herczeg András uram nem akarta hagyni magát, belevágott az oráczióba:
-
-– Hát mit vétettem én neki? Nyúltam én hozzá egy kis ujjal is? Hallott
-tőlem valaha egy káromkodó szót? jöttem én valaha ittasan haza a
-kocsmából? Panaszoltam meg valaha a falatját? Koplalt nálam? vagy
-hajtottam valami nehéz munkára?
-
-– Jaj, kedves édes Herczeg András uram, nem elég ám az az idvességre,
-hogy ha valakit épenséggel meg nem vernek, meg nem mocskolnak, meg nem
-koplaltatnak. Érzékeny, fáin nevelésű embernek elég sokszor egy rossz
-tekintet. Az én Juczi leányom nem úgy van szoktatva, azzal nem lehet úgy
-bánni, mint maga gondolja. Az édes apja már csak apja neki, de az Isten
-mentsen meg, hogy valaha megütötte volna előtte az asztalt.
-
-A nagy feleselés alatt mind a ketten oda lovagoltak az asztalig
-székeikkel együtt s András gazda is sietett vesztegetni a szót.
-
-– Már pedig én nekem ha még egyszer görbe képet csinál, megint megütöm
-előtte az asztalt!
-
-És megint megütötte az asztalt.
-
-– Ezt az asztalt ne ütögesse ugyan kegyelmed, mert ez a Juczi leányom
-asztala! – E szóval meg Mákiné asszonyom ütött nagyot az asztalra.
-
-– De már engem uccse, a mi az én házamban van, megütöm én azt, ha
-mindjárt politéros asztal is! kiálta András gazda s hármat is ütött rá.
-
-Mákiné asszonyom sem akart hátrább maradni, ő meg túlfelül verte az
-asztalt; mintha egy kétfenekű dobot ütnének, egyik egy felől, másik más
-felől s a mellett lármázott mind a kettő, még pedig nem, mint a
-szinpadon szokás, elébb az egyik, azután a másik, hanem egyszerre mind a
-kettő.
-
-Utoljára a nagy ütögetésben ketté hasadt a politéros asztal; erre aztán
-elhallgatott mind a kettő. Mákiné asszonyom ríva fakadt és haza ment.
-
-Jövő vasárnapig egymáshoz sem szóltak többet; e szent napon azonban nagy
-botránkozást okozván a hívek között annak a látása, hogy Herczeg András
-uram az udvar felől való ajtón jött be a templomba, míg felesége az
-utczai ajtón, isteni tisztelet után előfogá a presbiteri gyűlésben Tuba
-szomszéd Herczeg Andrást.
-
-– Ejnye, ejnye, Herczeg András uram, micsoda háborúság már ez? Miért nem
-viszi haza a feleségét?
-
-– Hiszen én haza hoznám, csak akarna; de hát nem tudom.
-
-No majd kicsinálom én azt Herczeg András uram; bízza rám kegyelmed.
-
-Viszont másfelől Tubáné vette elő Mákiné asszonyomat.
-
-– Ugyan kedves édes szomszéd asszony, minek hagyja már ezt a
-viszálkodást megrögzeni?
-
-– Hiszen én magam is sajnálom, a menyecske is haza menne, csak érte
-jönne az az ember, de azt csak nem kivánhatja, hogy így szégyenszemre
-maga menjen haza.
-
-– No csak bízza azt rám édes szomszéd asszony, elvégzem én rendén.
-
-Délután tehát elment Tubáné szomszéd Herczeg András uramhoz s elmondta
-neki, hogy ugyan van-e szive, hogy úgy engedi epedni maga után azt a
-jámbor asszonyt? azt csak nem várhatja, hogy az jőjjön haza; hanem
-menjen érte.
-
-– Hiszen csak azt várja, pattogott Herczeg András vissza. De hisz addig
-sok makkot megsüthet otthon, a míg én érte megyek.
-
-Férfi előtt nem szégyenli az ember gyöngeségét, de asszony előtt tartani
-kell magát. Ő bizony csak nem megy; jőjjön az, ha akar. Neki pedig
-törjék el a lába, ha belép hozzájok.
-
-Másfelől meg Tuba szomszéd látogatott át Mákiékhoz a maga izenetével.
-
-Majd kidobták vele.
-
-– De iszen ide ne jőjjön Herczeg András! be ne próbálja tenni a lábát,
-mert mindjárt oda csukjuk az ajtóhoz; térden állva se lássa Juczi
-leányomat többet. A kutyát is rá uszítjuk.
-
-Tuba szomszéd úgy megijedt, hogy a kalapját is ott feledte, hajadon
-fővel ment haza.
-
-Este felé tehát Herczeg András uram felöltözött szépen, elment Mákiné
-asszonyom házához, Mákiné asszonyom pedig már kinn leste az ajtóban, ott
-a nyakába borult, bevezette, Juczikával összecsókolódtatta, s azzal
-elismerték mind a ketten, hogy egyikök sem hibás, hanem a Tubáék azok: a
-miért mindig mendemondáztak közöttük.
-
-Így légy közbenjáró, czivakodó szerelmesek között, hogy rajtad békülnek
-ki.
-
-András gazda ismét haza vitte kedves Judikáját s ebben a sok
-hazahordásban az a kellemetes volt reá nézve, hogy mindig úgy érezhette
-magát, mintha ismét vőlegény volna, a felesége pedig menyasszony, s most
-jönnének a paptól s megint újra kezdenék a lakodalmat.
-
-Ebben a mulatságban később is bőségesen volt részesülése, mert Juczinak
-azután is, mihelyt nem tetszett valami, szökött az anyjához; mosást,
-szapulást, disznótort, káposzta-szüretet s minden nagyobb munkát olyan
-szépen ki tudott kerülni, hogy olyankor mindig haza futott; még ha semmi
-baja sem volt is, mézes-mázos ürügy alatt heteket eltöltött otthon, s
-András gazdának oda kellett mindig menni, ha látni akarta, úgy, hogy
-utoljára azt sem tudta már a jámbor, vajjon ő vette-e el Juczikát vagy
-őtet vette el Mákiné asszonyom?
-
-A sok hazajárásból azután mindig maradt a városban egy kis mendemonda, –
-valahányszor Juczi haza szökött, Mákiné asszonyom mindig elmondta Tubáné
-szomszédnak, Tubáné szomszédasszony meg a hat leányának, azok az egész
-városnak, hogy Herczeg Andrást nem lehet kiállani, mert:
-
-1. fűnek, fának adós, mindig járnak rá a rovással, porczióval,
-konvenczióval,
-
-2. mikor eszik, úgy szuszog, hogy nem lehet mellette megmaradni,
-
-3. az ingeinek csak az ujja meg a gallérja gyolcs, a többi durva
-pamukvászon,
-
-4. a térdén van egy nagy gumó, a mi úgy fáj neki esős időben, hogy ordít
-bele,
-
-5. kisült, hogy valamikor egy embernek kiszúrta szemét, s maig is fizet
-neki, a mért be nem csukták miatta,
-
-6. egy koldus atyafia is van, a ki péntek napon perselylyel jár az
-utczán,
-
-7. szennyesen elhordja magán a ruhát két hétig is,
-
-8. multkor kék volt a szeme alja, azt beszélte, hogy megütötte a
-petrenczerúddal, pedig nem igaz, leitta magát, elesett, belecsapta a
-fejét a fabakterbe,
-
-9. a feleségének szemére hányta, hogy sok szeretője volt,
-
-10. az meg azt felelte neki rá: hogy mind különb volt kendnél,
-
-11. még a selyemkendőért is szót tett; azt akarja, hogy járjon
-főkötőben, mint más asszony,
-
-12. sajnálja a kávéhoz a czukrot a feleségétől,
-
-és száz meg száz ilyen apró pletykafélét, a mit épen csak a felesége
-hiresztelhet el az emberről, úgy hogy Herczeg András azon vette észre,
-hogy az egész városban mindenütt és mindenkor ő róla beszélnek, minden
-apróságot tud, hall minden ember, a mi négy fal között történik, még azt
-is, hogy ő milyen formán horkol, mikor alszik.
-
-Ilyenkor aztán földhöz verte a süvegét keserűségében s felfogadta, hogy
-csak még egyszer szökjék haza a felesége, otthagyja békével.
-
-Természetesen soha sem tartotta meg a fogadását.
-
-Egyszer, épen aratás ideje volt, sürgős munkaidő, András gazdának ki
-kellett menni a tarlóra, tizennégy aratóhoz, csak este térhetett vissza.
-
-– No fiam Judi, téged itthon hagylak, itt a kamrakulcsok, tizennégy
-arató van odakinn, magam a tizenötödik, főzess számunkra gombóczot,
-tizenkét órára kiküldd, hogy harangszóra ebédelhessünk, de ma el ne menj
-ám az anyádékhoz, mert nagyon sok dolog lesz.
-
-Judi azt mondta, hogy jól van, de alig várta, hogy András kihúzza a
-lábát, nosza futott az anyjához; csak egy szóra, a míg a tüzet
-megrakják, a míg a víz megforr, ráér hazajönni.
-
-Mákiné asszonyomnál pedig mintha csak hívásra jött volna.
-
-– Tudod-e mi ujság? megjött az apád. Itt van a hajóval Ujszőny alatt, de
-még ma nem jöhet, azt izente, hogy mi menjünk ő hozzá, hozott
-mindenfélét.
-
-Juczinak se kellett több: rögtön kész volt a menésre, átballagtak szépen
-Ujszőnyre, megtalálták Máki uramat hajóstul; mindjárt előkérdék tőle,
-mit hozott? oh mindenféle szépet, czirkász kendőt, vapör-ruhát,
-blondfejkötőt, a mi csak szép és divatos.
-
-Azután még beszélgetni is kellett egy keveset; annyi minden mondani
-valójuk volt egymásnak; egyszer csak azt hallják, hogy húzzák a Szent
-András tornyában a tizenkettőt.
-
-– Jaj az aratók gombóczai! kiálta fel ijedten Juczi lelkem, már tizenkét
-óra, siessünk haza szaporán.
-
-Jó lett volna a sietés, de tizenkét órakor kinyitják a hajóhidat az
-átmenendő hajók számára, s délutáni két óráig át nem mehetni rajta.
-Juczinak ott kellett várni azalatt. Furdalták ugyan a lelkét a zsebébe
-dugott kamrakulcsok, melyek nélkül a cselédek ebédet nem főzhetnek az
-aratóknak, de csak elgondolta, hogy az a kis koplalás nem árthat meg
-nekik; úgy is tizennégyen vannak, kevés jut belőle egyre. Szebb mulatság
-volt annál azt nézni, hogy mennek át a hidon a terhes hajók.
-
-Herczeg András uram ez alatt csak áldogatta magában a be nem következő
-gombóczokat s bizonyozott az aratókkal déli harangszókor, hogy tizenegy
-óra volt az, halottra harangoztak; elmult azonban egy óra is, két óra
-is, az emberek zúgolódtak az éhség miatt. András gazda csak vigasztalta
-őket, hogy tán eltévedt a szolgáló az étellel, vagy bizonyosan eltörte a
-fazekat; de már három órakor maga sem állhatta a dicsőséget tovább,
-hanem fogta az egyik villát s ügetett vele haza a városba.
-
-Épen csak egyszerre értek a kapuba, ő és Juczi lelkem.
-
-– Hát te honnét jösz? kérdé András elhüledezve.
-
-– Édes atyám uramtól, felelt nagy bizton a menyecske, nézze csak milyen
-szép czirkász keszkenőt hozott, ni.
-
-– Hát az ebéd az aratóknak?
-
-– Mindjárt meglesz, mondá Juczi lelkem könyű lélekkel.
-
-Hej, András uramban is eldűlt e szókra a bornyú; előhítta az ördögöt,
-megmondta, hogy kibe bújjék bele, s a mint a kezébe volt adva a czirkász
-keszkenő, olyat ütött vele Juczi lelkem hátára vagy kettőt, a milyen
-csak illett. Képzelhetni, hogy milyen nagyot lehet ütni egy czirkász
-keszkenővel.
-
-De nagy dolog lett abból, mert Juczi szaladt rögtön, nem is haza, hanem
-apjához a hajóba; elmondta keserves könyhullatásokkal, hogy őt az ura
-hogy megverte ártatlanul, ország világ szeme láttára.
-
-Máki uram elszörnyedt e hallásra. Mivel ölje meg azt az embert? Csak azt
-sajnálta, hogy azt a nagy kormánygerendát el nem viheti magával, hogy
-azzal üthetné vissza. Meg kellett elégednie egy evezővel. Ment az
-evezővel Herczeg András házára nagy szörnyen.
-
-– Hol van az a gyilkos, gonosztévő haramia? E szókkal köszönte be;
-berúgván az ajtót s beállított Herczeg András szobájába. Gyere elő te
-gyilkos istentelen, gyere elő.
-
-De András gazdának volt annyi esze, hogy nem jött elő hanem felszaladt a
-padlásra, oda bezárkózott, a hágcsót is felhúzta maga után.
-
-– Gyere ide! Ide gyere a szobába! ordíta rá fel Máki uram; hadd töröm
-össze a csontodat ezzel az evezővel.
-
-Pedig meg sem lehetett volna fordulni a szobában azzal az evezővel.
-
-Miután Máki uram hiába kiabált Andrásra, hogy szálljon le a padlásról, s
-menjen ki vele egy szál evezőre, azzal kezdé ijesztgetni, hogy rágyujtja
-a házat, hanem erről aztán lebeszélték az összeröffent szomszédok, hogy
-azt ne cselekedje; mind a mellett addig hadonázott ottan Máki uram az
-evezővel, mig haza érkeztek az éhes aratók s azok, a milyen jó kedvükben
-voltak, megfogták a nyakát hátul, s úgy kidobták evezőstül, hogy a lába
-sem érte a földet.
-
-Ebből aztán olyan keserves dolog vált, a min igazán csak a pap segíthet.
-
-Az összezördült feleket utoljára is a tisztelendő úrnak kellett
-összebékíteni.
-
-A derék öreg úr jól megpirongatta mind a kettőt.
-
-– Édes fiaim, az ilyen apró-cseprő vitákért ne menjetek mindjárt a
-biróhoz, ne álljatok ki a piaczra a házi ügyeitekkel, hanem végezzétek
-el odahaza. Házastársaknak türelemmel kell lenni egymás iránt, s még ha
-fogyatkozásaik vannak is, azokat palástolni kötelességük; nem pedig
-besúgni másoknak. A ki jámborul akar élni hitestársával, ne panaszkodjék
-rá minden semmiségért senkinek sem, még az édes szülőjének sem, mert a
-házi bajnak az a tulajdonsága, hogy ha elhallgatják, kis baj, ha
-kibeszélik, nagy baj!
-
-Mondhatott ilyen bölcs dolgokat a tisztelendő úr eleget, használt is az
-valamit. Akkor kibékültek, haza mentek együtt, félesztendő múlva megint
-eléje került mind a kettő, hogy békítse ki őket.
-
-Elébb csak a pap elé, de később a biró elé is került a dolog; még a
-törvényszéknek is meggyűlt velök a baja, mert Juczi lelkem azontúl is
-csak hazajáró lélek maradt…
-
-… Valamelyik közelebbi esztendőben Komáromba kellett utaznom; a vasúti
-állomásnál Ujvárott egy kétlovas fuvaros vett föl. Mindjárt úgy
-tetszett, mintha ismertem volna ezt az embert valaha, de nem kellett
-volna ennek hét-nyolcz esztendő alatt úgy megvénülni, a mióta itt nem
-jártam; nem is volt ez máskor olyan kopott és foltos.
-
-– Nem kegyelmed Herczeg András uram?
-
-– De biz én volnék az.
-
-– Hát hogy van az, hogy kegyelmed maga jött a lovakkal, tán beteg a
-kocsisa?
-
-– De bizony magam vagyok most a kocsis.
-
-– Hát a többi lovai, ökrei?
-
-– Azokat mind eladtam.
-
-– Hát már most mivel szánt?
-
-– Semmivel sem, a földeimet is eladtam.
-
-– Miért tette azt?
-
-– Kellett a pörre, meg más egyébre.
-
-– Hát micsoda pöre van?
-
-– Válok attól az asszonytól; szólt nagyot sóhajtva a jámbor.
-
-– Tán megint odahaza van?
-
-– Hát természetesen. Nem ér már ez az egész élet egy hajítófát; annak
-vagyok a koldusa. Hol elváltunk, hol kibékültünk, soha sem tudtam rendbe
-jönni magammal, búmban, haragomban aztán neki adtam magam az italnak,
-elhagytam a gazdaságom, fölfordult az egész házam; egyik földem a másik
-után ment el; magam is elrongyosodtam; nem csuda, mert mindig iszom. Gyi
-te ráró, gyi te szellő, ne búsulj az asszonyodon!
-
-S megvagdalta a lovait, pedig nem azok búsultak az asszonyon, hanem ő
-maga a jámbor.
-
-Asszonyok, asszonyok, ne legyetek hazajáró lelkek!
-
-
-
-
-X. A RÉZPATAKI LELKÉSZ.
-
-Micsoda pálya az, melyen legkevesebb rózsa terem és a legtöbb tövis?
-
-Micsoda pálya az, melyen legerősebb a munka, leggyöngébb a jutalom?
-
-Micsoda pálya az, melynek követői legszegényebbek, s mégis
-legboldogabbak?
-
-Micsoda pálya az, mely legközelebb visz az égi boldogsághoz s
-legtávolabb a földi örömöktől?
-
-Egy ilyen pályát meghaladt férfi történetét fogom én tinektek elmondani.
-
-* * *
-
-Rézpatak egy szerény kis helység a Réz aljában, mely néven, mint tudjuk,
-egy nagy erdőséget neveznek Felső-Magyarországon.
-
-Körül nagyobbrészt orosz és ruthen ajkú népek falvai fekszenek, mik közt
-soknak még most is magyar neve van; de a lakosok már nem tudják azt
-egyenesen kimondani, valamint saját neveiket sem, mik közt annyi
-tősgyökeres magyar hangzású van még.
-
-Elfeledték azok anyai nyelvüket, ősi szokásaiktól megváltak, régi
-vallásukat megváltoztatták, másképen öltöznek, mással élnek, mint
-elődeik.
-
-A kis Rézpatak, mint egy parányi sziget a tenger közepén, úgy fekszik
-közöttük, utolsó őrpontja a magyarságnak.
-
-Határa kicsiny, de termékeny, lakosai nem számosak, az országút
-fuvarosai örömest szállnak meg fogadójában, mert a fogadó tiszta,
-gazdája becsületes, bora jó, leánya gyönyörű.
-
-A felső vidékről jött magyar fuvaros, ha szombat napon érkezett, örömest
-megvárja a vasárnapot is, hogy egyszer bemehessen a szép kőtemplomba, s
-ott hallhasson magyar prédikácziót s kiénekelhesse magát lelke szerint.
-Tíz mérföldnyi kerületben úgy sem talál azután megint semmi házat, a hol
-nyelvét megértik.
-
-Húsz év előtt ugyan már sok elnézni valója volt a jámbor népnek e lelki
-élvezetében; a régi tiszteletes öreg volt már, alig bírt járni a lábán s
-csak látni lehetett, hogy beszél valamit, de biz abból a hívek nem sokat
-értettek volna, ha már annyi idő óta könyv nélkül meg nem tanulták volna
-a sokszor elmondott igéket.
-
-A jó öregnél nem volt már sem erő, sem akarat; az évek elvitték mind a
-kettőt, a paplakba is beesett már az eső, s az iskolaház oldala bedűlt;
-nem volt, a ki javítást szorgalmazzon.
-
-A hívek sokszor folyamodtak az egyháztanácshoz, a kerületi gyűléshez,
-hogy küldjenek jó öreg tiszteletesük mellé fiatal segédet, ki a nép
-lelkét újra felemelje; hisz ők azután is megbecsülik az élemedett
-pásztort, ki Istent szolgálta több mint fél századig; de sohasem akadt,
-a ki óhajtásukat meghallgatta volna.
-
-Nem vállalkozott a fiatal lelkészjelöltek közül olyan, a kinek kedve
-lett volna Rézpatakon segédnek lenni.
-
-Még a főtanoda termeiben megismerteték egymást ünnepjártas legátusok a
-rézpataki állapotokkal, s electio alkalmával az volt a tréfás szánalom
-tárgya, a kinek Rézpatak maradt.
-
-Mert ez a provinczia rendesen utolsónak maradt.
-
-Sivatag messzeségben, kietlen idegen nép között, szegény
-ekklésiácskában, hol a legátusnak a padláson kellett hálni, s ünnepnapra
-puliszkával vendégelték a mesterné házánál, a bevett kegyes adakozás nem
-fedezte az elkoptatott csizma árát: ilyen helyről nem igen kedves
-emlékek származtak a fiatal lelkészsereg közé.
-
-Magában is kevés kecsegtető van egy segédlelkész helyzetében. Fizetése
-rendesen annyi szokott lenni, mint egy alsóbb rendű cselédé, még pedig
-leánycselédé, mert férfi nem szegődnék oly díjra; hát még olyan szegény
-helyen, hol a lelkész maga is gyéren teng imígy-amúgy fizetett
-jövedelméből s csupán mérsékelt földesúri kegydíj teszi képessé a
-megélhetésre.
-
-Ezért nem kaptak a jámbor rézpatakiak segédlelkészt sok ideig.
-
-Végre egy napon azzal a jó hírrel érkeztek haza a rézpataki küldöttek az
-egyháztanácsi gyűlésről, miszerint csakugyan sikerült egy segédlelkészt
-nyerniök agg tiszteletesük mellé, még pedig egy derék, jóltermett fiatal
-embert, kipróbált erős hanggal és izmos termettel és a mellett igen
-jámbor és kegyes magaviselettel.
-
-Nem sokára valami Tokajig sót szállító szekérrel visszatértében
-elszállíttatták e tiszteletes urat, kinek minden bútorzata nem igen nagy
-terhére volt a furmányosnak, valamint ő saját maga sem, mert minden
-kapaszkodónál, ereszkedőnél leszállt a szekérről s kereket kötni,
-szekeret tolni segített, közben épületes oktatásokat tartva a kocsis
-embernek, hogy az állatot nem kell kínozni, lovat, igás marhát ütni,
-verni, mert ez mind Isten teremtése s az embernek azért adatott fölötte
-hatalom, hogy azt nemesítse, nem pedig, hogy rajta kegyetlenkedjék. A
-megdöbbent kocsis az egész úton nem vette az ostort a kezébe; olyan
-szépen tudott neki beszélni ez az új tiszteletes.
-
-Otthon nem igen kecsegtető állapot várt reá. Az öreg tisztelendő úrnak
-csak két szobája volt; egyiket át kellett káplánjának engedni. Azonfelül
-reggel, délben, este terített asztallal várni alkalmatlan vendégét, a ki
-általa épen nem hivatott, sőt inkább kivánata ellen erőszakoltatott rá;
-s tartani lehetett tőle, hogy mint aféle újabb korbeli ifjoncz, majd
-nagy arrogantiával fog az öreg ember gyöngeségei ellenében föllépni; a
-rektor, az egyházfi, mind előre féltek tőle s titkon leszólták magukban:
-«Bizonyosan valami korhely, kimustrált diák lesz ő kelme, tán valami
-peregrinus, kit a tractusok szeretnek valahova bedugni, hogy ne
-csavarogjon a vallás szégyenére; valami szörnyű simplex frater, a kinek
-nem akadt okosabb hivatala a rézpataki káplánságnál; vagy valami nagy
-bűnt elkövetett ifju, ki meglakolni küldetik most ide.»
-
-Kinek jutott volna olyasmi eszébe, hogy mívelt, becsületes és eszes ifju
-önként választhassa magának e keserű nélkülözésekkel teljes állást,
-legkedvezőtlenebb körülmények között, csupán azon magasztos eszme által
-indítva, hogy az emberi míveltség, a bevallott hit és nemzeti érzület
-számára egy elvesztett végpontot fentartson?
-
-Ki tenne fel ily határtalan lelkesülést egy szegény lelkészről, ki nem
-számíthat arra, hogy a historia fel fogja jegyezni tetteit s átadja
-nevét a hálás utókornak? Mi indíthatná e magasztos eszmére ezen osztály
-egy képviselőjét, ki nélkülöz, a míg él, nélkülöztetik, ha meghal.
-
-Pedig ez mégis úgy volt.
-
-Tiszteletes Bálna Bertalan uram még debreczeni diák korában sokszor
-hallott a rézpataki egyház sajátszerű állásáról, mit az egy
-mulandóságnak indult ponton elfoglal s még akkor keletkezett lelkében
-azon eszme, hogy ezt az őrállomást megtartani oly szép feladat volna egy
-férfinak.
-
-Nyomoruság, nélkülözés, tűrés, megaláztatás, mind nem jutott eszébe; ő
-maga kivánta, a mint a legelső papi vizsgálatot letette, e helyre
-küldetését a segédlelkész egyszerű és alázatos minőségében.
-
-A jó öreg Kotorján Péter, a régi tiszteletes úr, maga sem volt arról
-híres, mintha valami kellemetes ember volna, az öregeknek sok
-gyarlóságuk van, kivált a kik család nélkül vénülnek meg; ő is szeretett
-az ifjabbakba gáncsoskodni, lehetőleg fösvény volt, s minden előadható
-alkalommal kész volt kimutatni minden titkolózás nélkül legnagyobb
-önzését, de a ki még e kellemetlen virtusokat nálánál is legnagyobb
-fokra vitte, az testvérnénje volt, általánosan e néven ismeretes:
-«Czenczi néni».
-
-Hajh bizony az régen volt, a mikor ezt a szépen hangzó nevet a kik
-kimondák, gyöngéden sóhajtottak mellé: az epedések, sóhajtások ideje
-elmult, helyette bekövetkezett a pörölések és patvarkodások zivataros
-korszaka; Czenczi nénit úgy ismerte minden jó lélek, mint a kivel egy
-födél alatt lakni többet ér egy hat esztendeig tartó violentialis
-processusnál.
-
-Mikor Bertalan szerényke szekeréről leszállt a lelkészlak előtt, a
-tisztelendő úr ott várta őt a folyosó alatt, hosszú, szinehagyott,
-valaha fekete kaputjában, hosszú szárú csizmáival és egy hosszú kalappal
-a fején.
-
-Bertalan szép férfias alak volt. Bajusza, szakálla csak alig sarjadzott
-még; termete kifejlett; csak kissé előrehajlott feje adott annak némi
-megalázkodó alakot, melyről gazdag gesztenye szín hajfürtök váltak
-kétfelé, természetes csigákban fogva körül szép halvány arczát.
-
-Az udvarra lépve, szerényen üdvözlé a lelkészt, ki egy lépcsővel
-magasabban állt előtte s egy szóval sem mondá neki, hogy lépjen be, vagy
-tegye fel a kalapját, hanem átvevé pathetice a nyujtott hivatalos
-levelet, azt feltöré nagy teketoriával, elolvasta végtül végig, egy párt
-köhintett rá s aztán fontoskodó orrhangon kérdezé tőle:
-
-– Hogy is híják kegyelmedet, uramöcsém?
-
-– Bálna Bertalan, szolgálatjára.
-
-A főnök utána nézett a levélben, ha igazat mondott-e?
-
-– Tehát kegyelmed ide rendeltetett segéd-lelkész gyanánt?
-
-– Saját kérelmemre történt e megbizatásom.
-
-– Hol végezte iskoláit?
-
-Bertalan megnevezte a tanodát.
-
-Péter úr nagyon csóválgatta rá a fejét.
-
-– Ej, ej, onnan nagyon korhely tanulók szoktak kikerülni! Vannak
-kegyelmednek iskolai bizonyítványai?
-
-Bertalan előmutatá azokat.
-
-Az öreg úr megint sokáig nézegetett, olvasgatott s azt jegyezte meg
-rájuk, hogy az ő idejében nem osztogatták ám olyan könnyen az
-eminentiákat.
-
-Most hozzá fogott valami sajátságos vallatáshoz.
-
-– Szokott-e öcsém uram bort inni?
-
-– Soha sem.
-
-– No, mert azt én meg nem engedem ám. Szokott-e öcsém uram pipázni?
-
-– Nem.
-
-– No, mert azt én egyátalában nem tűrhetem. Tud-e öcsém uram tánczolni?
-
-– Nem volt rá alkalmam, hogy megtanuljam.
-
-– No ne is legyen; mert én olyan káplánt magam mellett meg nem szívelek.
-A mint látom, öcsém uram nem borotválkozik.
-
-– Nem volt rá eddig okom.
-
-– Az pedig elmúlhatatlan. Hát azok a nagy lecsüngő hajfürtök mire valók?
-Fodrász-e kegyelmed, vagy pedig muzsikamester, hogy bodrozott hajat
-viseljen? Tanácsolom, hogy lenyirassa tisztességesen. Még egyet is meg
-kell jegyeznem. Semmi sem oly káros dolog egy segédlelkészre nézve,
-mintha kihajtott inggallért visel. Abból származik a hivalkodás, a
-vallás megvetése, a negédesség, a feslett erkölcsű élet és a kárhozatos
-újítási vágy, azért azt meg ne lássam többet. Most pedig lépjen be
-kegyelmed és mutassa be magát Vinczenczia testvéremnek és kezet
-csókoljon neki, mert az nekem valóságos édes testvérem és annyiba, vagy
-még többe vegye, a mit ő mond, mintha én magam mondanám.
-
-Bertalant nem zavará meg e különös fogadtatás; a jó öreg úr furcsa
-utasításai inkább jó kedvre hangolák. Szépen szót fogadott neki, maga
-előtt bocsátva, bekiséré a szobába, a hol Czenczi néni rettenetesen
-dúlt-fúlt, egy söprüvel a kezében ágyak, almáriomok alatt kotorászott és
-sehogy sem akarta vendégét észrevenni, hanem a helyett azon lamentált,
-hogy egy gombolyag czérnája most volt itt az asztalon s már elveszett, a
-sok jövő-menő csőcselék bizonyosan ellopta, nem is lehet más egyébként.
-
-Bertalan első tekintetre megtalálta a gombolyagot a kályha vállán s
-átnyujtá azt a haragos házi szellemnek. Ez ketté metszé egy perczre
-haragját s kénytelen volt elfogadni az ifju köszönését.
-
-– Hiszen jól van káplán uram, ha már itt van, hanem mondhatom ám, hogy
-itt nagyon szegény szállása lesz.
-
-Bertalan biztosítá, hogy ő nagyon kevés helyen meg tud férni.
-
-– Azt is előre mondhatom, hogy nálunk igen sovány kosztja fog lenni.
-
-Az öreg úr erre azt jegyzé meg, hogy hiszen majd itt lesznek a
-disznótorok, azokba ő helyette majd eljárhat.
-
-Czenczi néni ez ellen hatalmasan protestált: ő korán szokott feküdni és
-nem tűrheti, hogy a káplán éjjelről éjjelre oda csavarogjon, ő nem
-nyitogatja neki az ajtót, sem azt meg nem engedi, hogy a kapun ugráljon
-be.
-
-Bertalan komoly férfias hangon szólt bele a vitába, hogy ő nem
-kivánkozik semmi mulatságba, kevéssel be fogja érni, de kiván lelki
-nyugodalmat és azoknak becsülését, a kikkel egy födél alatt lakik.
-
-E határozott, szilárd hangon ejtett szavakra egyszerre elnémultak a
-háziak s nem tudták hogyan folytatni a kezdett thémát. Csak egymásra
-néztek meglepetve és kezdték érezni azt az ellenállhatlan hatalmat, a
-mit egy határozott férfi-jellem minden körülményben gyakorol másokon.
-
-Czenczi néni soha egy csipős szót sem szólt e percztől fogva az ifju
-lelkésznek s az öreg úr többé nem szólt hozzá az orrán keresztül, hanem
-csak úgy, a hogy más ember szokott, az egész szájából.
-
-Bertalan igyekezett magát egészen a családhoz tartozónak tekinteni; nem
-hizelgett, de nem finnyáskodott. Vette a dolgokat úgy, mintha azokat
-régen megszokta volna. Véleményét megmondta igazán, de nem vitatkozott s
-a hol vette észre, hogy használhat, nem kérette magát.
-
-Czenczi néni panaszkodott, hogy nem tudja a befőtteit hova rakni: ő
-rögtön talált hasznavehetetlen deszkadarabokat, azokból készíte neki
-polczot; a konyha füstölt: Bertalan négy téglából meg egy pléhdarabból
-csinált benne takaréktűzhelyt; az ajtókat nem lehetett kinyitni, a
-kulcsok nem fordultak, Bertalan egy percz alatt helyre hozott mindent; a
-tehén megbetegedett, Bertalan egy sajtár vízzel, meg egy szalmacsutakkal
-kigyógyítá; éjszaka minden zörrenésre talpon volt, körül nézte a házat s
-biztosítá a háziakat, hogy nincsen semmi baj; az udvaron volt egy
-omladozó fal, abból ő szobát épített, befedte, ki is festette és azt
-senki sem tudta, hogyan, mivel épít és fest, de az olyan szép volt, mint
-egy kis oltár, egy ember épen ellakhatott benne.
-
-A kamrából egy nap alatt kiölte a patkányokat, a kertet elrendezte
-szépen, útakat szegélyezett be pázsittal, vetett virágmagokat és a kopár
-falakat minden féle gyümölcsös indákkal futtatta be.
-
-Egy hónap múlva Czenczi néni nem győzte az egész helységben magasztalni
-az új káplánt, a kinél derekabb, becsületesebb, életrevelóbb embert
-képzelni sem lehet, a mi Czenczi néni szájából nagy szó.
-
-Ezen egy hónap alatt nem is tudhatott felőle a közönség egyebet, mint a
-mit Czenczi néni által hallott; mert a szószéken az ideig egyszer sem
-láthatta.
-
-Az öreg tiszteletes úr Bertalan megérkezte óta maradhatlan buzgósággal
-teljesíté a hivatalához tartozó foglalatosságokat; maga feljárt
-prédikálni, imádkozni, elmondá a régi beszédeket újra, néha alig birt
-felvánszorogni testi gyöngeség miatt a szószékre, alig birt fuldokolva
-hangot adni, mégis elment és nem engedte, hogy segédje végezzen helyette
-valamit. Ő még elég erőben van; lám, megtud még állani, el tudja olvasni
-a betűket; nem igaz, hogy ő meggyengült volna.
-
-Bertalan egy szóval sem sürgette a beköszöntést; felvezette maga az
-öreget, kikereste zsoltárjában az éneket, kezét nyujtotta neki, mikor a
-szószék rozzant lépcsőin alászállt és biztatta, hogy még elég erős.
-
-Egyszer azonban azon szomorú eset történt, hogy a helység egyik
-notabilitása meghalt.
-
-A régi fogadós volt az; nagy becsülésben részesült férfi; az öregek
-tisztessége, a vallás buzgó pártolója, ki minden áldozó napon maga
-szokta az Úr asztalára szükséglett kenyeret s bort szolgáltatni. E derék
-férfiunak halála egészen korszaki esemény volt a kisded helységben. A
-rokonok kivánták, hogy tisztességesen legyen eltakarítva. A közelebbi
-gimnasiumból elhozatták az iskolai énekkart e gyászünnepélyre s azt
-kivánták, hogy a hulla fölött a templomban az öreg tiszteletes úr
-mondjon ájtatos prédikácziót, a tiszteletes káplán úr pedig valami szép
-búcsúztatót.
-
-Az öreg úr a megelőző este ismét az orrán keresztül beszélt Bertalannal.
-
-– Öcsém uram, látni akarom a búcsúztatóját; mert az én kathedrámban nem
-lehet ám mindenféle újmódi hiábavalóságot elmondogatni. Azt én, a míg
-élek, meg nem engedhetem.
-
-Bertalan kész szívvel nyujtá át az öreg úrnak búcsúztatóját, s itéletére
-bizta magát.
-
-Másnap reggel visszaadá azt neki a tiszteletes:
-
-– Öcsém uram. Tanácslanám, hogy csak maradjon egy egyszerű ima elmondása
-mellett. Nincs még ebben kegyelmednek elég tapasztalása.
-
-Bertalan fejet hajtott s nem tett semmi ellenvetést.
-
-A készülőt jelentő harangszóra felölté ő is selyem tógáját, oly szép
-alak volt e fekete köntösben, karcsú derekát a széles öv szorítá át: a
-kik látták, ugyancsak megnézték.
-
-A templom tömve volt már; messze földről eljöttek az ismerősök, gyászos,
-figyelmetes népek; a koporsó ki volt téve a ravatalra, a mellette levő
-padban ült az elhunyt családja; egy férfi korban levő fia és egy szép
-hajadon leánya, egy gyönyörű szőke teremtés, ki fájdalomtól elhalva
-borult testvére vállára; a ki csak szép könnyező kék szemébe nézett,
-lehetetlen, hogy együtt ne sírt volna vele. Az éneklők a karzaton
-elkezdék egyikét azon bús melódiáknak, a miket annyiszor hallottunk
-gyermekkorunkban, a csendes ákászos sírhalmok kertében, a miknek
-dallamain úgy el lehet gondolkozni; a miknek szavai úgy megmaradnak a
-lélekben késő vénségig és akkor talán még jobban eszünkbe jutnak ezek a
-szomorú dalok a halálról és a mik a halálon túl vannak: az örök
-nyugalomról és az új életről, és azoknak a könyeiről, a kik itt
-maradnak.
-
-A gyászének elhangzása után felvánszorgott emelvényére az agg lelkész és
-a mennyire gyönge szavaiból érthető lett, egy szép, vigasztalásteljes
-beszédet mondott a gyülekezetnek.
-
-A beszéd valóban szép volt; – ugyanazon búcsúztató volt az, melyet
-Bertalan irt, szóról-szóra.
-
-És ez nem volt ármánykodás a jó öregtől. Az ő elméje nehezen tudott már
-lelkesülni, nem lehetett tőle rossz néven venni, ha nyelvére idegen ajk
-szavait vevé fel. Hogy pedig miért tevé ezt épen Bertalan
-búcsúztatójával, annak ismét magyarázata az, hogy ez által az ifju
-embert sikeresen tartóztathatá vissza az elbizakodás keresztyéntelen
-bűnétől, mely azt erős kisértetbe vitte vala, ha szép beszédét megfelelő
-szónoklati tűzzel elmondva, a közönség tetszését egyszerre megnyeri; így
-pedig ez örvénytől el volt zárva, nem cselekedhetvén azt, hogy ugyanazon
-beszédet másodszor is elmondja, hanem a jó tanácshoz ragaszkodva, marad
-egy szerény imánál. És végtére némi kis önvédelem is volt abban egy
-roskatag öreg ember részéről egy életerős ifju ellenében s nem kell őt
-érte megitélni.
-
-Nem is vette azt más észre senki, csak maga Bertalan; az első mondatok
-meglepték, a többiekre azután nem figyelt.
-
-A ravatal mellett, a koporsót fedezve könyező arczával, zokogott a szőke
-kis leányka, és az igaz fájdalom volt.
-
-Az ifju lelkész őt nézte, az ő sírását hallgatá; és e látás, ezen hangok
-új eszméket adtak lelkének: nagyobbakat, valódiabbakat az eddigieknél.
-
-Szíve megtelt magasztos gondolatokkal, lelkébe új szent ihlet szállt alá
-és a midőn az agg főnök leszállt szószékéről és Bertalant azon fenkölt
-helyre felbocsátá: az ihletett ifju elkezde egy beszédet mondani, melyet
-azon pillanatban súgott szivébe a nemföldi lelkesülés szava, és hangja
-bejárta a templom minden zugait és az emberi szivek minden rejtekeit,
-hogy a hívek áhitat és édes malaszt örömével tekintének fel reá és
-lesték ajkairól a szót, és vigasztalást kerestek lelkesült szemeiben és
-zokogtak az örömtől és mosolyogtak könyeiken keresztül és közelebb
-álltak Istenhez az ő szavai által.
-
-Ott a ravatal mellett pedig egy ártatlan szív legtitkosabb rejtekében
-valami csodás, hatalmas érzelem támadott e szavak alatt, az ihlett
-szónok minden szava egy szilárd kő volt, melyből olyan vár épült abban,
-a mit semmi idő le nem fog rombolni többé.
-
-A leányka áhitattal tartá rajta nagy, kisírt kék szemeit és érzé titkon
-magában, hogy emelkedik vele együtt közelebb közelebb az ég felé, ott a
-hol az üdvösség van, a hol a boldogok laknak s elfeledé a földet és a
-mik azon vannak köröskörül.
-
-A temetés szomorú szertartásai után régi szokás szerint felgyülekezett a
-tisztességtevő nép a halottas házhoz: a falu előkelői, jómódú gazdái
-mind megjelentek a halotti torra, a mint az régi idők szerint rájuk
-maradt.
-
-A fogadó nagy vendégszobájában minden tükör gyászszal volt behúzva,
-szomorú mulatsághoz szomorú feldíszítése a lármás tánczteremnek.
-
-Még most minden ember iparkodott áhitatos képet csinálni: hiszen
-halottas háznál vannak, a honnan csak most vitték ki a koporsót; s a
-mellékszobából áthallatszik az árva leány sírása. Felfér az
-ünnepélyesség minden arczra.
-
-Hanem hiszen majd elfelejtjük azt, ha egyszer körül fordult a kancsó; ha
-egyszer elkezdett kántor uram verseket mondani, megindultak az ispán úr
-adomái, még az eltemetett fia is nevetni fog rajtuk, a ki pedig különben
-igen derék, tisztességes úri ember, nem is mondhatni róla, hogy ne
-tisztelte volna édes atyját, a kit épen most temetett el.
-
-A mint tehát mindnyájan együtt volnának a halottas háznál, a fiatal
-káplánt nem tartották az előljárók érdemetlennek arra, hogy gyönyörű
-búcsúztatójáért, melylyel mindnyájokat úgy megríkatta, szemtül-szembe ne
-dicsérjék. Úgy beszélt a halálról, hogy az embernek a lelke is
-megkönnyebbült bele s szinte irigylette azt, a ki ott a koporsóban
-fekszik.
-
-Az öregek még most is törülgették szemeiket, legkivált a biró, a ki
-élemedett férfi volt már.
-
-Bertalan megszorítá a jó öreg kezét s látva az általános
-elérzékenyülést, így szólt az egybegyűltekhez:
-
-– Kedves atyámfiai az Úrban. Valahányszor egyet közülünk magához szólít
-az Úr, abban mindig egy hatalmas intést küld le reánk, hogy forduljunk ő
-hozzá, mert bizony mindnyájan az övéi vagyunk. Valahányszor egy sírtól
-haza megyünk, többet olvashatunk saját szíveinkből, mintha a világ
-bölcseségének könyvei volnának előttünk. De teszszük-e mi azt valaha?
-Soha. Hanem a helyett elmegyünk dőzsölni a gyászos házhoz és kikergetjük
-sziveinkből hiú gondolatokkal az Úr sugallatát. Ideje van a sírásnak,
-ideje a nevetésnek, és mi összezavarjuk azt. Akkor vigadunk, a mikor
-lelkünkbe szállni kellene és áldozunk borral, a midőn áldozni kellene
-tiszta szívvel. Mennyivel magasztosabb dolog volna, ha eljönnénk az
-árvák szomorú házához s azt mondanók nekik: vigasztaljon meg az Isten,
-adja vissza örömeiteket; ha szükségetek lesz az életben, mindenikünkben
-atyát és testvért fogtok találni. Az pedig, a mit ily visszás lakomákban
-testi örömökre elpazarolnánk, fordítanók istenes czélokra, mikkel
-magunknak egy-egy bizonyságot szereznénk ama szigorú biró előtt. Ime
-elhallgattam, hogy e templomnak csak egy harangja van és az is régen
-meghasadt. Nem többet érne-e a poharak csengésénél, ha ez a harang
-csengne ismét oly tisztán, a hogy azt e helység őslakói hallák, midőn az
-élőket az Isten elé hívja, vagy a halottakat az Isten elé kiséri? Mi
-kellene arra? csak egy gyásztor elpazarolt lakomájának díja. Ime
-mondjunk le arról ez órában, kedves rokonaim. Kérjük fel a gyászoló házi
-gazdát, hogy a mit e bánatos ünnepélyre készült elkölteni, tegye le az
-Isten oltárára s ha az tán nem lenne elég e szent czélra, mi magunk is
-tegyük hozzá, a mit ez este kártyára szántunk s kitelik belőle az új
-harang.
-
-A jelenvolt nép általános lelkesüléssel fogadta az ifju pásztor buzdító
-szavait: ő maga is elővette tallérkáját s megkezdé vele a gyüjtést; a
-tányér pár percz alatt megtelt s a megholt fia könyező szemekkel igéré,
-hogy a mi még hiányozni fog, pótolja egyedül az új harang árában.
-
-És azzal érzékenyen szoríták meg egymás kezeit s haza oszoltak békén és
-úgy örült minden ember annak, a mit cselekedett. Mámoros fő helyett
-tiszta szívet vitt mindenki haza.
-
-Csak kántor uram, meg ispán uram, meg egy pár eszem-iszom ember oda
-hátul csóválta a fejét erre a mulatságra, a mi nekik is egy pár
-garasukba került s a honnan száraz torokkal mentek haza.
-
-Hiszen majd megint eljönnek ők halottas torba máskor is, csak híni kell
-őket!
-
-Kalapos Jánosnak hítták a meghalt fogadóst; felnőtt legény fia szintén
-apja nevét viselte és pedig apja «becsületes» nevét. Sok rossz tréfát el
-lehet mondani a maga helyén a korcsmárosokra: hogy a bort vizezik, hogy
-dupla krétával irják a rovást, hogy megsütik a főtt húst s fáczánnak
-keresztelik a kakast, de Kalapos Jánosékra ugyan soha senki egy rossz
-szót sem mondhatott. Tisztességes árért minden jót adtak, akárki szállt
-meg nálok, megemlegette a szép leány főztét, az igazi jó bort és a
-hallatlanul olcsó számadást.
-
-Nem egyszer megtörtént, hogy maga a vendég kezdett el azon veszekedni,
-hogy de már ilyen olcsón csak még sem adnak semmit a világon, mint itt s
-erőnek erejével pengőben akarta érteni azt, a mit váltóban mondtak neki.
-
-Nem is lett Kalapos János uram valami gazdag ember a korcsmárosságból;
-de megélt tisztességesen s soha sem látott sem ő, sem családja
-szorultságot.
-
-Fia, az ifju Kalapos János, épen oly derék ember volt, mint az apja,
-megmondta a vevőnek, mikor valamit eladott: «ennyiért vettem magam,
-ennyit kell rajta nyernem, hogy megélhessek» és ő sem árulta a vizet
-pénzért soha.
-
-Testvére, a szép Kalapos Juliska, messze földön ismeretes volt már
-szépségéről, de a milyen messzeföldön emlegették szép mosolygó arczát,
-olyan messzeföldön sem tudtak felőle semmi mendemondát, a mit szép
-leányra, kivált korcsmáros leányára, olyan könnyű kitalálni.
-
-Ő főzött, ő szolgált a vendégeknek, de mindig oly illedelmesen,
-szerényen tudta magát előttük viselni, hogy soha sem adott rá okot
-senkinek, hogy őt csak egy tréfás szóval is megbántsa.
-
-Pedig vendégfogadóban sok mindenféle ember megfordul; egy némely falusi
-gavallér csak azért utazott alá s fel, hogy a rézpataki vendéglőben
-megszállhasson: hej sok szép szerelmi nyilatkozatot, még verset is
-irkáltak fel gyémántos gyűrűkkel a vendégszobák ablakaira, gondolva,
-hogy ott csak elolvassa azokat Juliska, de hogy azokat szemébe is merték
-volna tenni, azt ugyan nem próbálta egy is.
-
-Az öreg János halála után egy héttel pompás négylovas hintó hajtatott be
-a vendéglő udvarára s a ki abból kiszállt, senki sem volt más, mint a
-helység földesurának fia, az ifju Endreffy Lajos, kinek atyja fenn
-lakott Pesten.
-
-Ott volt ugyan számára a földesúri kastély, de azt mondá, hogy nem akar
-oda szállni, mert dohosak a szobák, s nem eheti a kulcsárné főztét; a
-míg tehát dolgai tartanak, a vendéglőben fog tanyázni.
-
-Úgy látszott azonban, hogy az úrfinak minden dolga abból állt, hogy a
-szép Juliskát lesse, körülötte legyeskedjék s minden módon próbálgassa a
-leány szívének nyitját. No ha ezt tartá dolognak, ennek ugyan soká nem
-lett volna vége.
-
-Egyszer azonban az úrfi megunta, hogy olyan lassan halad előre
-«dolgában» s azt engedte meg magának, hogy a mint a leányka észre nem
-vette, átkarolta a derekát.
-
-Juliska eltaszítá őt magától s bezárta az orra előtt a szoba ajtaját.
-
-Még az nap az ifju korcsmáros felkereste az ifju urat szobájában, ki ott
-az ágyon heverészve kopóit tanítgatta, s azt mondá neki, hogy ő holnap
-meszeltetni akarja a szobákat, tehát addig méltóztassék az úrfinak a
-kastélyba átvándorolni.
-
-A gavallér nem értette el a szép szót, befogatott, odább ment, s csak
-egy hét mulva jött megint vissza. Nagy megütközéssel vevé észre, hogy
-még akkor is meszelik a szobákat. Ismét elment, ismét visszajött, és
-valahányszor megérkezett, mindig azt találta, hogy minden szobát
-meszelnek, surolnak, a mi el nincsen foglalva.
-
-Utoljára érteni kezdé a tréfát, s majd megharagudott érte. Előfogta a
-kocsmárost.
-
-– Micsoda az? Hát kentek mindig meszelni fognak, a mikor én megérkezem?
-
-János alázatosan levette a sipkáját és azt mondá:
-
-– Igenis, nagyságos uram. Mindig meszelni fogunk. Mert én szeretem a
-tisztaságot és az én házamon nem tűrök soha semmi szennyet.
-
-Az úrfi megértette ezt a mondást, azért hogy egy kicsit nehéz feje volt
-is, s hajtott egyenesen haza Pestre, panaszt tenni édes atyjánál,
-tulajdon árendásának e hallatlan gorombasága miatt.
-
-Az öreg Endreffy rögtön irt Jánosnak, hogy menjen fel hozzá Pestre.
-
-Az öreg úr nem igen mozdult már ki helyéből, a köszvény igen lekötözte,
-helyébe kellett menni mindenkinek.
-
-– János öcsém, szólt a nála megjelenő vendéglőshöz, hallom, hogy
-kegyelmed nagyon tisztán tartja a házat, a mi tőlem bérelt; és ez igen
-dicséretes dolog. Tartok tőle azonban, hogy az én fiam, a ki a fehér
-szobákat nem szereti, ha én meghalok, kegyelmednek kiadja az útlevelet;
-azért, ha jónak látja, kész vagyok kegyelmeddel újabb tizenkét
-esztendőre szerződést kötni; a bérből is leengedek száz forintot, azért
-a szorgalmas tisztogatásért.
-
-János könyezve csókolt kezet a jó öreg úrnak s megnyugodva tért vissza
-Rézpatakra, s e naptól fogva nem látta Lajos úrfit többé a
-vendégfogadóban.
-
-Azonban nagy megütközéssel tapasztalá, hogy egy idő óta egyéb vendégei
-is gyérülni kezdenek; előkelő hintók, mik máskor betértek, most
-elvágtatnak a kapu előtt, régi ismerős fuvarosok sietve etetik meg az
-abrakot s ki sem fogják a lovakat; még csak egy ital bort sem kérnek;
-úgy iparkodnak kijutni az udvarból megint, s ott nem lehete őket
-marasztani éjszakára.
-
-János több izben panaszkodott szomorúan Bertalan tiszteletes úrnak, hogy
-rosszul kezd menni a keresete; ő nem tudja miért? az utazók a szomszéd
-falu vendéglőjébe kezdenek szokni, pedig ő most is oly becsületesen
-bánik mindennel, mint édes apja bánt.
-
-Bertalant is meglepé ez a váratlan változás; míg végre megtudta annak a
-titkos okát.
-
-Kitől tudhatta volna azt meg jobban, mint Czenczi nénitől? a ki egész
-nap a falut járta.
-
-Tehát ebből állt a baj:
-
-«Hogy az utazók, a vendégek nem mernek a vendéglőbe szállni, vagy épen
-éjszakára ott maradni, mert az öreg Kalapos János lelke kisért a
-szobákban.
-
-Többen, a kik ott megháltak, hallották őt nyögni, fohászkodni, jajgatni.
-
-Éjszaka csörgeti a lánczait. Ezt minden szobában, az istállóban és a
-kocsiállás alatt is egyformán hallották.
-
-Két átutazó hajtsár mennyre földre esküszik, hogy ő nekik meg is jelent
-a kisértő lélek, hosszú lánczot czepelve a kezén; de ők nem merték
-megszólítani, hanem féltükben elbujtak az ágy alá.
-
-Hanem az ispán legtöbbet tud.
-
-Ő egyszer készakarva úgy tett, mintha ittas volna s felfeküdt a
-padlásra. Éjfélkor megjelent előtte a lélek s miután a nagy nyögésekkel
-össze-vissza ijesztgette, azt rebegte neki, hogy ő kénytelen feljárni a
-másvilágból, mert ez előtt több esztendővel egy gazdag utazót maszlagos
-borral elkábítva, meggyilkolt s azt a kamarában a mángorló alá elásta.
-
-Az ispán mennyre földre esküszik, hogy ő ezt a titkot soha sem adta
-tovább; de azért mégis tudja az egész helység, valamennyi keresztül
-utazó s estefelé a világ minden gyönyörűségeért nem merne senki a
-hirhedett vendéglő felé közelíteni.»
-
-Bertalan megértve ezeket a szép dolgokat, kiment az erdőre, kikeresett
-egy szép hüvelykujjnyi vastagságú somfát, nagy bunkóval a végén, azt
-megfaragta botnak s este levén, visszasétált megint a faluba; bement a
-vendégfogadóba, a botot megtámasztotta az ajtó mellé s benyitva
-Kalaposékhoz, jó estét kivánt nekik, s azt mondta, hogy ő most itt marad
-náluk vacsorára.
-
-Azok örömmel fogadták; a szép Juliska asztalt terített, felhozta aszalt
-gyümölcseit, mézét és a méznél is édesebb mosolygását adta mellé; a
-tiszteletes úr vidám regéket beszélt nekik, ők pedig hallgatták; még
-János is jó kedvű kezdett lenni utoljára, pedig eleinte nagyon hallgatag
-volt.
-
-A nyájas beszélgetés közben nem is ügyeltek rá, mennyire elmult az idő,
-csak azt vették egyszer észre, hogy a nagy kakukkos óra üti már a
-tizenegyet.
-
-Erre az óraütésre észrevehetőleg megdöbbent a két testvér; mindjárt itt
-lesz az éjfél, s a kisértet őket is megrémíté.
-
-Bertalan úgy tett, mintha semmiről sem tudna semmit.
-
-– Elbeszélgettük az időt. Az én öregeim már alusznak, nem rontom el az
-álmukat, itt maradok nálatok az éjszakára, ha van egy üres szobátok.
-
-Hajh, egy egész sor szoba volt üresen, de a két testvér azért mégis oly
-nehéz szívvel nézett egymás szeme közé, mintha rettegnének azon
-gondolattól, hogy a kedves ifju is megismerkedjék az ő szomorú házuk
-rémeivel.
-
-Ő azonban oly szivesen kinálkozott, hogy nem lehetett ellene kifogást
-tenni. Juliska maga sietett neki ágyat vetni a legtágasabb szobában,
-megveregette saját kezecskéivel a szép puha vánkosokat s reszkető
-sóhajtással kivánt neki jó éjszakát.
-
-A fiatal ember, Isten tudja miért? olyan boldog volt, hogy abban az
-ágyban feküdhetett. Mennyi édes gondolatja támadt ottan? hova nem vitték
-el lelke ábrándjai? Talán édesdeden el is aludt volna, ha egyszerre
-valami idegen nesz meg nem zavarta volna ábrándozásai közepett.
-
-A mellékszobában egyszerre megcsördült valami s egy nehéz sóhajtás
-hangzott végig az egész házon.
-
-Bertalan eloltá a gyertyát; a holdvilág bevilágított az ablakon, annak
-kétes világa deríté fel a szoba sötétségét.
-
-Nemsokára még közelebb hangzott a sóhaj s panaszos hangok töredeztek
-elé, nyöszörgő jajgatás, kínos fohászok; a mellékszoba ajtaját elkezdte
-valami kaparni; egyszerre felpattant a zár s egy magas, öles fehér alak
-állt meg a küszöb alatt.
-
-Bertalan csendesen nyúlt az ágy mellé támasztott somfa-fütykös után.
-
-A kisértő rém most lassú, csoszogó léptekkel betipegett a szobába:
-hosszú fehér szemfödél takarta be fejtől sarkig; valami csörömpölő
-lánczot húzott maga után s ijesztő hangon rebegte:
-
-«Jaj nekem, jaj! Jaj nekem, jaj! Uram irgalmazz, kegyelmezz!»
-
-Bertalan hirtelen felugrott az ágyból s rákiálta menydörgő hangon:
-
-«Ki vagy? mit akarsz?»
-
-«Jaj neked ember, ne közelíts hozzám»; rebegé kisértetes hangon a rém, s
-a mint Bertalan feléje lépett, a hosszú lánczczal nagyot ütött rá.
-
-A tiszteletes úr sem vette tréfára a dolgot, hanem elkapta a láncz végét
-s a somfa suhogóval olyat húzott kettőt-hármat a kisértet úr nyaka közé,
-hogy az esze nélkül fordult vissza és futott be a másik szobába, a
-honnan előjött.
-
-Bertalan egy ugrással utolérte; megragadta a nyakát vas marokkal s egy
-hatalmas rántással úgy vágta a földhöz, hogy ő kisértetessége
-négy-kézláb terült a pallón; akkor leszorítá térdével a földre, megrázta
-mellénél fogva hatalmasan s azt kérdé tőle: «no most beszélj, ki vagy?»
-
-A megszorult kisértet dehogy merte azt mondani, hogy ő ilyen meg amolyan
-elkárhozott lélek a pokolból, sőt inkább attól félt, hogy most mindjárt
-lelket csinálnak belőle, s igazán a pokolra küldik.
-
-Egy ideig azon törekedett, hogy kiszabadítsa magát az ifju vas kezei
-közül; annyi volt az, mintha valaki a gőzhajó gépeit akarná puszta
-kézzel feltartóztatni; Bertalan úgy megkötözé őt saját vaslánczával,
-mint egy gyermeket.
-
-Akkor oda állítá egy szegletbe, meggyújtá a gyertyát s lehúzta a lepedőt
-a kisértet fejéről.
-
-Az ember arcza be volt festve korommal és mészszel szép tarkára. Olyan
-volt rá nézve, mint a legeslegszebb ördög, a szeme körül fehér, az orra
-fekete és így tarkázva az egész pofa.
-
-– Ki vagy? Mi neved? kérdé tőle most már csendesebb hangon a lelkész.
-
-A rém sajátságosan elváltoztatott hangon válaszolt:
-
-– Kérem szépen, én a Juliska leányasszony szeretője vagyok. Így szoktunk
-összejönni, hogy rajta ne kapjanak.
-
-A kisértetet ezúttal csak az irgalmas Isten kegyelme őrizte attól a
-rettenetes pofoncsapástól, a mi a pap tenyerén már utalványozva volt
-számára ezért az undok hazugságért. Bertalan legyőzte magában azt az
-emberi haragot, a mi e szóra támadt szivében s még egyszer nyugodt
-hangon szólt az ismeretlenhez:
-
-– Egy bűnt kettővel akarsz takargatni. Elébb rossz hírbe hozod a
-fogadót, aztán el akarod lopni a legártatlanabb hajadon tiszta
-becsületét. Ez hazugság. Azonban folytasd. Mondj még akárhányat, hogy ki
-fia vagy: én elhallgatom; de a míg azt mondom rá: ez hazugság volt,
-addig el nem bocsátalak. Ki vagy hát?
-
-A megnyomorított gonosz lélek nagyot fohászkodott erre a vigasztalásra s
-más hangon kezdett beszélni.
-
-– Megkhövetem, thiszteletes uram. Nem vagyok én senki egyéb, mint a
-zsidó khocsmáros a szomszéd faluból. Azért thettem ezt, hogy a
-vendégeket elijeszszem innen.
-
-– Ez megint hazugság! szólt a lelkész. A szomszéd kocsmáros derék,
-becsületes ember, nem vetemedik ilyen dolgokra. Mondj mást. Ki fia vagy?
-
-A kisértet most már mérgesen felelt.
-
-– Én vagyok az ispán, a ki lelke van!
-
-– Hm. Ez úgy látszik, hogy reggelig itt akar hazudni, monda a pap. No
-majd végit szakítom én ennek egyszerre. Mindjárt megtudom én, hogy ki
-vagy jámbor lélek?
-
-Azzal megfogta az árva lelket, oda vitte a mosdó tálhoz, melyben
-reggelre el volt készítve a víz; a nyavalyás bekent pofáját minden
-kapálozás daczára beledugta a vízbe s egy darab szappannal lemosta róla
-a kormot és meszet szépen, meg is törölgette azután a kendővel.
-
-Az utolsó szava igaz volt a kisértetnek. Csakugyan ő volt az ispán.
-
-Olyanforma kicsapott ispán, a kit minden tisztességes helyről
-elkergettek, a kit sehová be nem fogadtak, a kivel semmi uradalmi tiszt
-nem akart együtt szolgálni, s a ki utoljára egyik úrtól a másikhoz
-tolakodott, s engedte magát mindenféle szolgálatra felhasználni, s föl
-sem vette, ha innen-onnan kikergették és viselte az ispán nevet
-valamennyi pályatársa méltó botránkozására.
-
-A tiszteletes úr leöblíté a kezeit ezen csúnya foglalatosság után, s meg
-is törülgeté szépen.
-
-– Bögöly uram, szólt azután, minthogy már megismertük egymást, jelentem,
-hogy én egy kézzel sem fogok kegyelmedhez többet nyúlni.
-
-Ennek Bögöly uram csak örült.
-
-Hanem a lelkész ezt mondván, a somfa-suhogót a hóna alá vette, a miből
-megint Bögöly uram azt a siralmas következtetést kezdte húzni, hogy
-kézzel nem akar hozzá nyúlni, hanem bottal.
-
-– Azt mondom most kegyelmednek, hogy mondjon el énnekem mindent szép
-szerével: miért csinálta ez alakoskodást? ki kérte fel rá? és mit akart
-az által elérni? Ha szépen megvall mindent, szó nélkül eleresztem; ha
-pedig hazudni talál, látja ezt a somfa botot: először ezt a hátán
-összetöröm; másodszor a hívek előtt vasárnap meg fogom inteni;
-harmadszor a vármegyére feladom és becsukatom, és negyedszer a nagyságos
-úr is el fogja csapni.
-
-Bögöly uram saját ábrázatjában lévén, nyájasan kezdett beszélni.
-
-– Ereszszen el, tiszteletes uram. Úgy segéljen mindent elmondok az
-utolsó szóig, s forduljak fel, ha egyet hazudok. A nagyságos úrtól ugyan
-épen nem félek, a mint majd megtetszik érteni, a vármegye tömlöczétől
-sem; nem olyan rossz hely az, mint gondolják; hanem azt nem szeretném,
-hogy a tiszteletes úr kiprédikáljon; a somfabotjából pedig már elég
-volt, a mit kóstolóba kaptam. Hanem kérem, vegye le a kezemről ezt a
-lánczot, mert szorít.
-
-Bertalan leoldá a lánczot foglya kezeiről, s azután szorgalmasan bezárta
-az ajtókat, s a kulcsokat zsebébe tette.
-
-Bögöly uram látta, hogy nincs merre elszaladni, s rászánta magát, hogy
-elmondja a kis történetecskét.
-
-– Hát biz engem, tiszteletes uram, erre a kis tréfára, a miért olyan
-szépen kifizetett: mondhatom, hatalmasat ütött a hátamra vagy hármat –
-az ember fel sem tenné az ilyen pap féléről – hát erre engem egyenesen
-az ifju nagyságos úr biztatott fel.
-
-Bertalan láthatólag megdöbbent e szóra.
-
-Bögöly uram észrevette e megdöbbenést s hajlandó volt azt a maga javára
-magyarázni s most már egész bizalmassággal kezde a lelkészhez beszélni,
-mintha csak valami vidám tréfás adomáról volna a szó.
-
-– De most csak igazat mondtam. Az ifju nagyságos úr megharagudott a
-vendéglősre, mert az pimaszul bánt vele, azért, hogy az ifju úr Juliska
-leányasszonynyal tréfálni méltóztatott egyszer-másszor. Az úrfi azt
-akarta, hogy majd így megtöri a bolond kevély ember büszkeségét; nem ám
-egyebet. Azt a világért sem akarta, hogy koldussá tegye e tréfa által,
-hanem csak azt, hogy ha majd egyszer a vendégek egészen elszoknak a
-fogadótól: a kocsmáros maga menjen hozzá könyörögni és akkor az úrfi
-újra fel akarta őt segíteni.
-
-Az ifju lelkész keble úgy elszorult e szavakra.
-
-– Tovább, csak tovább.
-
-– Bizony, tiszteletes uram, a nagyságos úrfi az ilyenekben nem kíméli a
-pénzt, bolondja a fehérnépnek. A minap is egy molnár leányávali
-ismeretsége tízezer forintjába került. Azt kidobni annyi neki, mint a
-semmi. Elhigyje, tiszteletes uram, ha esze volna a kocsmárosnak, az a
-kastély az övé lehetne. Hanem hát Kalapos uram bolond ember. Nagy
-bolond. Nem látja a hasznát.
-
-– Hallgasson ön; ne beszéljen többet! szólt a lelkész undorodva, s
-sietett kinyitni az utczára nyiló ablakot. Távozzék. Itt ez ablakon
-kiugorhat. A lánczot és a lepedőt hagyja itt. Ha azt akarja, hogy én el
-ne mondjam a valót, siessen önmaga mindenkinek elbeszélni, hogy a
-kisértetet én kiugrattam e házból. Gondoljon ki valamit, az az ön dolga.
-Én tréfából sem hazudom. Ha ez a hir két nap alatt úgy el nem lesz
-terjedve a környékben, mint az a másik, a mit szintén ön költött, én
-kibeszélem a tényt és előmutatom a kisértettől elvett gúnyát, a min az
-urasági czímer is rajta van. Most elmehet ön.
-
-Bögöly uram kapott az ajánlaton. Váltig azt hitte ugyan, hogy a pap még
-akar egy párt ütni a hátára, s majd csak akkor áll azzal elő, mikor ő
-félig kinn lesz az ablakon; hanem a mikor azután tapasztalá, hogy biz a
-tiszteletes úr békével engedi őt kimászni a nyiláson, megszállta az
-érzékenység, még egyszer visszadugta a fejét az ablakon s odasúgott:
-
-– Tiszteletes uram. Én nem akarom Kalaposék veszedelmét. Mondja meg
-annak az embernek, hogy ne bolondozzon az úrfival. Az úrfi hóbortos
-ember; ha azt egyszer magára haragítja, az majd meglássa, még
-felgyujtatja a kocsmáját. Nyugodalmas jó éjszakát kivánok.
-
-Nyugodalmas jó éjszakát! Oh ez gonosz éjszaka volt Bertalannak.
-Órahosszat járkált alá és fel a szobában, és ezer meg ezer gondolat űzte
-egymást lelkében; gyertyája fenékig leégett, az is sötétben hagyta,
-lefeküdt az ágyba: az álom ott is kerülte szemeit. Oh ez a harcz az égi
-őrszellem terhes küzdelme volt a hatalmas csábítóval egy veszendő
-lélekért.
-
-Senki sem véd meg ilyen veszedelemben, egyedül az igaz Isten és az igaz
-Isten úgy véd meg, hogy ád törhetlen erényt és tiszta szivet annak, a
-kit kisérteni enged.
-
-– Adj, uram Istenem, erős lelket a szegénynek.
-
-A lelkész imára kulcsolt kezeit ajkához emelve fordult a fal felé, s így
-imádkozva lepte meg az álom.
-
-Három fal választotta el attól, kiért oly buzgón imádkozott, az pedig
-épen úgy aludt az Úr kezeiben, miként ő; tán kezei épen úgy imára
-kulcsolva, ajkaihoz emelve, fejével ő felé fordulva, ajkaival felé
-sóhajtva, s bár három fal volt közöttük, lelkeik megtalálták egymást
-azokon keresztül is s úgy beszélgettek egymással, mintha arczaik egymás
-mellett feküdnének.
-
-Mindkettő egymásról álmodott és reggel egyik sem merte azt a másiknak
-megvallani.
-
-Bertalan reggel tudatá Kalapossal az éjszaka történt dolgokat. A
-kisértettől megszabadult a ház tája, de annál nagyobb lett a kisértet
-benn a házban.
-
-Nem a vendéglő híre, hanem a család becsülete, a tiszta erény van most
-fenyegetve.
-
-Jól őrizkedni kell.
-
-Kalapos nem engedte többé hugát soha kijárni a helységbe; nem engedte a
-vendégekkel foglalkozni; inkább maga végzett mindent; ha kérdezősködtek
-felőle, azt mondta: nincs itthon.
-
-Szegény leány olyan életet élt, mint egy elitélt rab és nem tudta, hogy
-miért?
-
-Egyetlen öröme volt, mikor vasárnaponkint a templomba mehetett.
-
-Ti nagyvárosok elkényeztetett szülöttei, nem is sejtitek azt, micsoda
-öröme van szegény falusi embernek a templomban?
-
-Ti nektek van operaházatok, táncztermetek: titeket hirhedett énekesnők,
-zenehősök, szemfényvesztők mulattatnak; ti arról szoktatok előre
-beszélni, mikor kerül szinpadra ez meg amaz új dalmű, mikor lép fel egy
-világhódító tánczosné, mikor lesznek a várt hangversenyek, az
-előkészített dalidók? – Ott künn pedig az együgyű népnek csak egy öröme
-van: ki fog jövő vasárnap prédikálni? az öreg tisztelendő-e, vagy az
-ifju tiszteletes? megint olyan szép beszédet tart-e, mint ma egy hete?
-megint fognak-e annyit sírni a hallgatók, és olyan könnyebbült szívvel
-fognak-e ismét hazatérni utána? és azután este, midőn kiülnek a kapuk
-alá, úgy elmondogatják azt egymásnak: ki mire emlékezik belőle? semmi,
-egy szó el nem veszett abból, mind megtartották magukban.
-
-Soha egy vasárnapot el nem mulasztott Juliska, melyen Bertalan beszédeit
-hallhatá; a míg csak szólt, szemeit le nem vette róla; minden szavát
-elfoglalta magának, és az volt rá nézve a legnagyobb gyönyörűség.
-
-Bertalan valami oly földön túli lény volt szemei előtt, a kit szeretünk
-a közelítés reménye nélkül, a kit szivünk magáénak vall, a ki lelkünket
-igazgatja és a ki iránt egy földi gondolatunk nincsen.
-
-Az ábrándozó leányka örömnapjai közé számítá a vasárnapokat, s úgy
-tetszék neki, mintha olyankor minden ember arcza egészen másforma volna,
-sokkal kedvesebb és igazabb, mint egyéb napon.
-
-A kisértet-űzés utáni vasárnapon ismét Bertalanon volt a sor a szent
-beszédet tartani, s szokás szerint megtelt az egyház minden padja; még
-az az egy is, mely különben üresen szokott állani: az urasági szék.
-
-Az öreg kegyes Endreffy készítteté azt magának, hogy midőn itt nyaral,
-ünnepnapokon onnan hallgassa a buzgóság szavait; a nép úgy szerette őt
-ott megpillantani, buzgó ősmagyar arczával és ihletten lépett nyomába,
-midőn a köznéppel egy sorban megindult elfogadni az Úr vacsorájának
-kelyhét.
-
-Ezúttal nem az öreg úr ült ott, hanem az ifju; és még valami fővárosi
-piperkőcz.
-
-Az ülőhelyek olyan formán voltak rendezve, hogy egyik oldalon a szószék
-mellett voltak a férfiak padjai, másikon a nőké, az urasági ülőhely e
-kettő között, épen a szószékkel és az Úr asztalával szemben.
-
-Talán imádkozni, talán énekelni, talán az Úrnak áldozni jött ide a két
-ifju gavallér?
-
-Igenis: azért jöttek, hogy itt egy csomóban megláthassák a vidék
-szépségeit; a rézpataki hölgyek mind híresek voltak kitünő szépségükről.
-Itt volt Juliska is; ott kellett ülnie az urasági szék mellett, csaknem
-szomszédságban az úrfival. Endreffy úr nem láthatta őt másutt, mint a
-templomban, mert a leány csak ide járt látogatóba; tehát felkereste őt a
-templomban és mosolygott mikor őt meglátta, hogy a leány mélyen
-elpirulva kényszerült szemeit lesütni előtte.
-
-Az ének megzendült, a hívek ájtatos hangja egy harmoniába vegyülve
-szállt fel az ég felé: az úrfiak is jól tudták, hogy kell az embernek
-magát a templomban viselni; megtanulták otthon a balletben.
-Beszélgettek, nevetgéltek egymás között; Endreffy egészen áthajolt
-Juliskához s suttogott hozzá mindenféle édes szavakat, a miktől az
-ártatlan gyermek arcza égni látszott.
-
-És a hívek mindezt látták és szíveikben romlás volt és botránkozás ezt
-látni, maga a vendéglős is kénytelen volt azt elnézni, hisz az Isten
-házában megszólalni nem szabad.
-
-A helyzet valóban jól volt kiválasztva. Sem a leányka nem futhatott el a
-csábító szavak elől, sem goromba bátyja nem jöhetett segélyére. Erre
-való az Isten háza.
-
-Az ének elhangzott; – az ifju lelkész csendes léptekkel fölment a
-szószékbe: ihlett, méltóságteljes arczczal megállt azon a helyen, a
-melyről elmondhatni: «rettenetes hely ez; e kisded ölnyi tér senkié:
-egyedül az úr Istené».
-
-Az imádság alatt még volt az úrfinak valami suttogni valója: valami
-vidám enyelgő beszéd; csak az amenre hallgatott el kissé s akkor azt a
-boszantó félszemüveget szeme elé csiptetve, úgy kezdett a lelkészre
-nézni, mintha az valami híres komédiás volna.
-
-A lelkész pedig felnyitá a szent bibliát és felolvasá az alapigéket, a
-hogy azok meg vannak irva Máté evangelioma XXI. részének 13-ik versében:
-
-«Az én házam imádkozásnak háza; ti pedig tevétek azt latrok
-barlangjává!»
-
-Az egész gyülekezeten egy hideg borzongás futott végig e szavak után, –
-mindenki előre érzé, hogy ez rettenetes tanítás lesz…
-
-Endreffy is elsápadt e szókra és nem tudott többé mosolygani,
-bármennyire erőltette. Oly csendesség támadt, hogy a lélekzetvételt
-lehete hallani.
-
-E földöntúli csendben, mint a pusztában harsogó Isten haragjának szava,
-zendült meg a lelkész lélekrázó hatalmas beszéde:
-
-«Ez a ház imádkozásnak háza, hova a nagyok magukat Isten előtt
-megalázni, a kicsinyek Istenhez felemelkedni jönnek, hová a bűnösök
-vétkeikért bocsánatot kérni, ellenségek kibékülni, világi örömöktől
-megcsömörlött szivek égi malasztot keresni járulnak, hol a porba leborul
-mindenki, mert tudja, hogy por és hamu minden, a mi a porból támadott…
-Ki volna olyan merész, hogy elfelejtené, miszerint ez a ház minden
-palotánál felségesebb palota és ennek ura minden uraknál hatalmasabb Úr,
-a ki előtt a koldusok és a királyok egyenlők? Ki volna oly merész, hogy
-szive legbűnösebb gondolatjait e helyre behozza, s mutogassa Isten arcza
-előtt lelke fekélyeit? Ki volna oly merész, hogy e rettenetes házban,
-mely az Úr temploma, emberek megrontására, ártatlan szivek megejtésére,
-a kárhozat útjaira ne átallana gondolni; a ki ide jönne, adni és venni
-eladó portékát és alkudni azokra, a mik pénzért nem eladók…»
-
-Az egész gyülekezet ámultan tekinte fel a csudálatos bátorságtól
-átihletett szónokra, és senki sem mert az úri székek felé pillantani.
-Rettegés volt arra gondolni, hogy a föld hatalmasai ime meg vagynak
-fogva saját csapdájukban, ime bejövének a templomba, hogy
-megszentségtelenítsék azt és ime támadt egy bátor szolgája Istennek, a
-ki megostorozza őket ott az egész nép előtt, és nem szabadulhatnak a
-keresett büntetés elől, mert a templom nem komédiaház, a honnan akkor
-mehet el valaki, a mikor nem tetszik neki az előadás.
-
-Végig kellett nekik hallgatniok az egész történetet; minő bűnök terhe
-alatt romlott meg az ős Jeruzsálem, hogy vétkeztek a phariseusok, a nép
-előkelői, künn és benn az Úrnak templomában, hogy tolakodtak be a szent
-csarnokokba kalmárok és kufárok, áldozatra vitt bárányokat, galambokat
-árulva, és hogy jelent meg közöttük ama világrendítő szellem, a kinek
-neve Messiás, és korbácsot fonva kötélből, kiűzte őket az Úrnak
-templomából.
-
-«El innen veletek, az én Uramnak tornáczaiból, ti szentségtörők,
-Istentkisértők, lélekbotránkoztatók, itt nem adnak és vesznek galambokat
-és bárányokat!»
-
-Mi fog most történni?
-
-Ezzel a kérdéssel tépelődve tért haza minden ember a templomból.
-
-– Mit cselekedtél uram? szólt remegve a vendéglős a lelkésznek, midőn a
-templom udvarán találkozának.
-
-– Igazságot szolgáltattam az Isten nevének, viszonzá ez szilárdul.
-
-Az öreg tiszteletes úr azonban annál jobban megijedt, midőn a szörnyű
-hírt megvitték neki. Ott hagyta az ételt ebéd közepén, s futott fel a
-kastélyba az ifju földesúrhoz; és elkezdé magát menteni előtte, hogy ő
-nem oka az egész rettentő esetnek, sőt legkisebb tudomása sincsen róla;
-ellenben rajta leend, hogy ez iszonyú kihágás példásan és az elkövetett
-sérelemhez arányosan megbüntettessék.
-
-Az ifju Endreffy hideg képet csinált a beszédhez.
-
-Azt mondta, hogy nem tudja miről van szó? A káplán úr igen szép beszédet
-tartott ő előtte, s ő már küldött is neki két darab aranyat kegyúri
-elismeréseül.
-
-Az öreg úrnak torkán akadt a szó ezek hallatára.
-
-Hát még mikor megtudta, hogy Bertalan a két aranyat a szegények
-perselyébe vetette!
-
-Ez veszedelmes ember, ez magasra emel a fejét, ez nyakára ül a
-hatalmasoknak, s pásztorbotjával nemcsak juhait tudja őrzeni, de az
-oroszlánt is megkergeti, miként egykor Dávid: ennek nem szabad itt
-maradni.
-
-Alig várhatta a beközelgő egyházkerületi gyűlést, hogy ott az egybegyűlt
-vének és tekintélyesek előtt elmondhassa, minő «egyszarvú» kezd támadni
-Bethelnek kapuin belől; a ki ha le nem töretik ideje korán, megöklel
-sokakat, a kik eddig azt hitték, hogy az ő bőrük sérthetetlen!
-
-Elő is adá e panaszát egész rettentő mivoltában. Jelen volt az öreg
-Endreffy is, a vallás hívei közt legtekintélyesebb férfi, az elmondott
-kihágásnak az ő szívét kellett legjobban elkeseríteni, mert a bántalom
-az ő fiát érte.
-
-A mint az öreg tiszteletes leült, utána mindjárt föl is kelt Endreffy s
-azt mondá az előadottakra:
-
-«Az ifju segédlelkész a midőn azt tevé, a mit tett, teljesíté az ő
-magasztos kötelességét, a mire Isten által elhivatott; mert azért
-adattak az Isten szolgáinak ajkaira az Úrnak vigasztaló és ostorozó
-igéi, hogy a szenvedőket megenyhítsék, a bántókat pedig megfenyítsék, és
-ne válogassanak a nagyokban és kicsinyekben; és ha én magam nem csak egy
-megyének volnék főispánja, hanem egy országnak volnék is a királya, és
-megbántanám azt, a mit Isten szentnek hagyott, és ezért engemet, vén
-embert, az Isten szolgáinak legcsekélyebbike, legfiatalabbika,
-megfeddne: meg fognám hajtani fejemet, és azt mondanám: uram, helyesen
-cselekedtél, folytasd tovább! Mert nemcsak az a kötelessége a jó papnak,
-hogy az embert megkeresztelje, midőn megszületik s eltemesse, midőn
-meghal, hanem hogy vezesse is az igaz úton, a míg él. Midőn pedig a pap
-kezében tartja az evangyéliomot, akkor tegye lába alá a földet és ne
-ismerjen azon nagyobb urat, mint az Úr Jézus Krisztust! A rézpataki
-káplán így cselekvék. Azért ő dicséretet érdemel.»
-
-Az ősz patriarchalis főnemes így beszélt; és csak addig, míg az ilyen
-jellemek ki nem vesznek, maradhat meg szilárdul a hit!
-
-Az öreg tiszteletes e nem várt kudarczot annyira lelkére vette, hogy még
-az nap este megütötte féltestét a szél és három nap mulva meghalt.
-
-Még azon az ülésen új papot választának a rézpatakiak; a legelső
-szavazat, mely Bertalannak jutott, az ősz Endreffyé volt. Csaknem
-egyhangúlag választatott el rendes lelkészül.
-
-A kik szerették az ifju lelkészt és jellemét becsülni tudták, azok
-örültek neki, hogy ama fontos álláson őt erősíthették meg; a kiket pedig
-aggódtatott az ifju tüzes elhatározottsága, azokra nézve megnyugtató
-volt őt olyan világvégi messzeségbe kitolva tudni, a honnan nem
-háboríthatja meg a dolgok régi háromszegletű állását.
-
-Rézpatakán nagy volt az öröm e hírre, mert bár régi papjukat becsülték,
-s halálát megtisztelték, de az ifju iránt valódi elragadó szeretettel
-voltak.
-
-Ah ez egészen más ember volt. Ez eljárt házrul házra, tudakozódott a
-hívek bajáról s tudott tanácsot adni a világon mindenre, lelki és testi
-bajokban. Tudott gyógyítani apró kis mákszemnyi labdacsokkal, azután meg
-hideg vízzel; minden fűben, fában ismert gyógyító erőket; még a
-szántásban, vetésben is tudott a gazdának jó tanácsot adni s az
-időjárást jobban eltalálta napokkal előre, mint a kalendárium; nem volt
-elég, hogy a templomban prédikált nekik, hanem esténként összegyűjté
-őket a falu házánál s beszélt előttük, vagy olvasott okos könyvekből
-tanulságos történeteket derék hazafiak tetteiről, az ipar és találmányok
-csodáiról; úgy hallgatták, a mit aranyos szájával beszélt, hogy minden
-csapszék üres maradt miatta. A mióta ő volt a faluban, nem volt
-viszálkodás házas társak között, nem mentek pörlekedő felek a biróhoz,
-nem került verekedésért senki a vármegye tömlöczébe; ő azt mind ki tudta
-egyenlíteni, békíteni szép szóval és néha erős szóval, hogy nem lehetett
-ellene cselekedni.
-
-Már az is milyen szép volt tőle, a hogy a megholt tiszteletes nénjével
-bánt, a ki vénségére egészen elhagyatva maradt. Míg az öreg úr élt,
-Bertalan egyebet sem hallott, mint örökös felpanaszlását a megevett
-kenyérnek, a paplakon hiába elfoglalt szobának; nem volt napja, melyen
-Czenczi néni békével engedte volna elkölteni ebédjét s nyugodtan bevárni
-az álmot szegényes ágyában; pedig hiszen mindent megtett a kedvéért, még
-fát is vágott, ha nem volt. És most, midőn egyszerre ő lett úr a
-lelkészi háznál, Czenczi néninek pedig semmi joga sem volt ott lenni,
-akkor Bertalan úr azt mondá a mindenkitől elhagyatottnak, hogy csak
-maradjon ezentúl annál a háznál és pedig legyen ezentúl is övé abban a
-legjobb hely; és úgy viselte gondját, úgy tűrte annak gyöngeségeit, még
-fát is épen úgy vágott számára, mintha most is ő volna nála
-kegyelemkenyéren, és nem megfordítva. Sőt azt is kimondá a fiatal
-lelkész, hogy ha ő valaha meg találna házasodni, annak a nőnek, a kit ő
-e házhoz hozand, épen úgy kell tisztelni az öreget, mintha tulajdon édes
-anyja volna.
-
-Hiszen ezt könnyű is volt neki megigérni.
-
-Mikor ő arra gondolt, hogy e csendes falak között egykor kedvesebb
-hangok is fognak otthonosulni, s a szelíd magányt a boldogság képei
-elevenítik fel, olyankor csak egy arcz állt mindig előtte, annak az
-ártatlan leánykának arcza, a kinek szivében semmi sincs még, mint
-ártatlan vonzalom, és lemondani tudás azokért, kiket szeretünk.
-
-Az ifju tiszteletes ez idő óta csaknem mindennapos volt Kalaposék
-házánál. Ő is szívesen ment oda, ott is szívesen látták; nevezték a jó
-indulatot barátságnak, hálának, szívességnek, pártfogásnak, pedig
-utoljára is szerelem volt az, és maguk sem vették észre, hogyan jött?
-
-Nem mondogatták, nem beszéltek róla, hogy egymást szeretik, de tudták
-azért igen jól, mint ahogy szokta tudni minden ember, ahogy kiolvassa
-egymás szeméből és nem kérdezősködik felőle.
-
-Hiszen nem is állt semmi ellent óhajtásaiknak. Egymáshoz illettek; a
-szép Juliskából igen jámbor tisztelendő asszony leendett s Bertalan is
-megérdemelte, hogy a környék legszebb lánya az ő párja legyen.
-
-Nem is volt már egyébre gondja, mint a kisded paplakot kicsinosítani;
-tisztességes butorokról gondoskodott, mik majd a háztartáshoz
-szükségesek lesznek, s a kertben komlólugast nevelt s ha beszélt róla,
-azt is oda mondá, milyen szép lesz ott naplementekor dolgozgatni. A
-leányka mosolygott és sóhajtott rá, hisz azt a kis lugast ő is látta már
-és ő is gondolt arra, hogy két szék egy kis asztal mellett milyen szépen
-elfér abban; a férj ott irdogálhat, míg a nő kézi munkáját folytatja, s
-ha fölnéznek munkájokból, egymással találkoznak szemeik. Ő is gondolt
-ezekre a szép naplementi órákra a kis komlólugasban.
-
-Egyszer egész este volt már, hogy Bertalan a fogadós lakát elhagyta; a
-holdvilág szépen világolt, a faluban minden aludt már, s ő szép
-csendesen ment végig a hallgatag utczán, tele édes gondolatokkal.
-Szokásuk a szerelmeseknek, hogy szeretnek hátratekintgetni: hogy csak
-legalább azt a házat megláthassák, a melyben kedvesüket hagyták. Más
-ember nem érti ezt, a szerelmesek sem értik, de azért mégis csak úgy
-van. Bertalan négyszer-ötször is visszatekintett arra a nagy, hegyes
-tetejű házra, azokkal a magas fehér kéményekkel, pedig ugyan nem volt
-semmi nézni való rajta.
-
-A mint ismét visszapillant rá: úgy tetszék neki, mintha a ház tetején, a
-legszélső kémény mellett, egy emberalakot látna állani. A holdvilág
-egyenesen onnan sütött s tisztán kivehető volt az alak. Csak egy
-pillanatig állt azonban ott, azután ismét eltünt.
-
-Bertalan megdöbbenve állt meg, s azután hirtelen sietett vissza a
-fogadóhoz.
-
-Ott csendes volt minden; a kutyák aludtak a tornácz alatt, semmi nesz
-sem hallatszott. Körülkerülte a házat, bejárta a szérüskertet,
-betekintett az istállókba. A cselédek mind aludtak, egyet felköltött
-közülök s kérdezé tőle, hogy ki járkál ilyenkor a padláson? Az azt
-felelte, hogy nem járhat ott senki, mert az zárva van. Bizonyosan a páva
-repült fel.
-
-Végre maga is azt kezdte hinni, hogy szemei kápráztak, s nem akarva
-zavarni a háziak nyugalmát, haza ment.
-
-Otthon nem jött álom szemeire; eszébe jutott mindenféle aggasztó
-gondolat, azokon eltöprenkedett sokáig, le sem vetkőzött, csak úgy dűlt
-le egy padra, s nézte, mint megy le lassankint a holdvilág a hegyek
-mögé, hogy ereszkednek bele a távol ormok fenyőfái fényes tányérjába,
-mintha szakálla nőne neki; azután egy keskeny felhő áll keresztül eléje,
-mintha szemöldöke volna; utoljára semmi sem marad belőle és sötét lesz;
-ebben a sötétben elaludt.
-
-Mélyen, igen mélyen aludt; talán nehéz álma is volt; de azért mégis
-meghallá azt a hangot, a mi az álmodókat oly irtózatosan szokta
-egyszerre felriasztani: a félrevert harangkongást.
-
-«Tűz van!»
-
-Egy percz alatt talpon volt.
-
-Fényes világosság tölté el szobáját; nem a szelíd hold ábrándos világa
-többé, hanem az a borzasztó vérveres világosság, a mit az ég boltozata
-ver vissza a földről rásütő fény miatt.
-
-«Tűz van!»
-
-Bertalan hajadon fővel rohant ki a házból. Még akkor senki sem volt künn
-az utczán, csak az éji őr kiáltozott végig rohanva a falun: tűz! tűz!
-tűz!
-
-A fogadó égett.
-
-Égett valamennyi épülete egyszerre; az aklok, az istállók, a pajta. Mind
-egy lángba volt borulva az egész.
-
-A lelkész legelső volt az égő ház udvarán. Ott rémületes volt a zavar;
-álmaikból felriadt cselédek szaladgáltak fel s alá; nem tudva, mihez
-kezdjenek? A félszerben volt a tűzi fecskendő, de az senkinek sem jutott
-eszébe, a helyett minden ember azzal a haszontalan munkával fáradozott,
-hogy az istállóba zárt állatokat szabadítsa meg, a mi rendesen sohasem
-szokott sikerülni. Az ökrök megbőszülnek ilyenkor s nem engedik magukhoz
-közel menni az embert, hogy kötőfékjeiket elvagdalja; a juhohat pedig a
-mint nagy erőfeszítéssel kiterelték az akolból, a tűz láttára újra
-megint befutottak az akolba, átugorva az esztrengán. Maga a fogadós
-kétségbe volt esve.
-
-Bertalan, a mint megjelent, egyszerre szilárd hangon kiáltá az
-embereknek:
-
-– Huzzátok ki a fecskendőt! Vödrökkel a kúthoz!
-
-Azzal maga sietett betörni a félszer ajtaját, melynek a kulcsát most
-senki sem találta, kihuzatta a fecskendőt, maga felugrott a tetejére, s
-a szivattyuhoz parancsolva az embereket, neki irányzá a vízsugárt a
-legfenyegetőbb helynek.
-
-– Ott kell oltani, a merre a tűz terjed!
-
-Az érkező nép, a mint papját meglátta a veszély közepett, erős
-buzgalommal sietett segíteni.
-
-Az oltás igen nehéz volt, mert a szél mind az udvarba verte le a füstöt
-és sziporkát, de azért a lelkész megállt a maga helyén, mint a ki a
-pokol tekintetétől sem retteg.
-
-A fogadós egészen elveszté az eszét. Nem látott, nem hallott semmit,
-csak azt kiabálta: a «lovaim, a lovaim!»
-
-Négy szép kocsilova volt, azokon volt minden gondolatja; a lovak az
-istállóban voltak s nem engedtek magukhoz embert közelíteni; a ki el
-akarta őket szabadítani, azt mind kegyetlenül összerugdalták. Utoljára a
-fogadós maga rohant értük és azt mondta, hogy benn ég velük, vagy
-kiszabadítja őket.
-
-És úgy látszott, hogy nem is akar felhagyni szándékával, mert semmi
-hívásra, könyörgésre nem jön vissza.
-
-Pedig, a míg ott küzködik a neki vadult lovakkal, az alatt az istálló
-tetejébe is belekapott a láng s bizonyosan benn fog égni.
-
-– Fejszét ide! kiálta a lelkész, hirtelen leugorva a fecskendőről, mely
-csekély védelem volt e veszély ellen; egy ember álljon ide a
-fecskendőhöz!
-
-Azzal felkapva egy fejszét, hirtelen felkapaszkodott az istálló tetejére
-s elkezdé arról sebesen verni le a zsindelyeket. E bátor példától
-felbúzdítva, több merész férfi rohant utána az istálló tetejére, s
-nehány percz alatt leverték azt onnan tisztára. A biró maga állt a
-fecskendőnél s a vízsugárral mindenütt a lelkészt környezte a lángok
-között, hogy azok meg ne illethessék az Úrnak felszentelt szolgáját.
-
-A fogadós, látva, hogy paripái meg vannak mentve, kijött az akolból s
-azután térdre esett a lelkész előtt és kezeit csókolta neki. Ekkor
-villant egy borzasztó gondolat Bertalan lelkén keresztül.
-
-– Hát Julcsa hol van?
-
-A fogadós mereven bámult rá.
-
-– Hol van testvéred?
-
-Ki tud rá felelni? Ki látta őt ebben a zavarban? Hová lett? Van-e
-valaki, a ki hírt tud felőle mondani?
-
-– Talán a házban maradt!
-
-– Ne mondd ki ezt a szót! Abban a házban, mely már lángokba van borulva.
-Nem látta őt senki megmenekülni?
-
-Senki; – senki.
-
-A ház pedig köröskörül égett már, csak úgy hullott róla a zsarátnak,
-mint mikor napsütéskor olvad a háztetőn a hó; némely ablakon keresztül
-is tódultak ki már azok a csapkodó lángnyelvek; a pitvar lépcsői is
-égtek, s az ajtón keresztül szürődött kifelé az a lomha zsiros füst. Ki
-merne oda bemenni?
-
-A fogadós képéből kikelve rohant végig a folyosón, be akart egyenesen
-törni. A lelkész megragadta őt kezénél fogva.
-
-– Őrült vagy-e? Mit akarsz?
-
-– Felkeresem őt! lihegé az.
-
-– Azt megteszem én. Tartsátok vissza, hogy ne jőjjön utánam, szólt a
-mellette állóknak. Mártsatok egy pokróczot, vagy bundát vízbe; én jobban
-értem ezt. Ez ott veszne vele együtt. Ne eresszétek utánam.
-
-A vízbemártott bundát hirtelen odahozták a lelkésznek. Nem iparkodott őt
-senki lebeszélni szándékáról. Hittek benne, hogy őt oltalmazni fogja
-valami magasabb kéz.
-
-Egy pillanat még. A lelkész feltekinte az égre és sóhajta halkan: «én
-Istenem segíts!»
-
-Azzal feje elé tartá a vizes bundát s berohant a szemközt süvöltő lángok
-közé.
-
-«Isten legyen az ő oltalma!»
-
-E perczben minden ember csak oda nézett; a fecskendő sugára az ajtó
-környezetére omlott folyvást, olykor besüvöltve a nyitott ajtón
-keresztül a halálos füst közé; gyönge öreg emberek levették süvegeiket
-összetett kezeik közé s imádkozni kezdtek: a lélekzet elállt minden
-ajkon… Vajjon vissza fog-e jönni?
-
-Elmult egy, két, három percz;… a lelkész még sem jött vissza. Akkor
-egyszerre nagy ropogással összeomlott a ház eleje, a tüzes gerendák
-eltemették a küszöböt.
-
-A nép ajkán az elszörnyedés végtelen szava hangzott, a mi egy pillanat
-múlva ismét a legnagyobb meglepetés örömkiáltásába ment által: a lelkész
-alakja fenn a legmagasabb tűzfalon látszott meg, és ölében az alélt
-leányka.
-
-Isten járt vele ott a magasban! Az omladozó kövek megálltak, midőn rájuk
-lépett, az égő gerendák kikerülték őt esésükben, a láng ártalmatlanul
-csapott el fedetlen feje fölött; úgy lépdelt egyik kőről a másikra,
-félrehárítva izmos kézzel az izzó gerendákat; végre a ház kiálló ormához
-ért szerencsésen, ott hirtelen megragadta jobb kezével a falból kiálló
-kapocsvasat, baljával magához szorítá az alélt leánykát s egy bátor
-szökéssel leugrott a földre onnan a magasból. Valami jó angyal vigyázott
-reá, hogy lábait meg ne üsse.
-
-A bámuló nép érzelemtől elragadtatva rohant oda hozzá s összetapogatá
-kezeit, homlokát, nem sértették-e meg a lángok? Semmi baja sem történt;
-az a hatalmas Úr, a ki Sidrachot és társait megtartá az égő kemenczében,
-betakarta őt szárnyaival s megengedé neki, hogy a kit oly nagyon
-szeretett, kimentse a tűzhalál kínjai közül.
-
-Nagyobb tűzpróba volt az ő számukra fenntartva e földön!
-
-A nép aztán új erővel fogott az oltáshoz, a tüzet elnyomták, nem lett
-belőle nagyobb veszedelem.
-
-A fogadósnak ugyan mindene odaégett, de ő nem törődött most azon,
-csakhogy testvére megmenekült. Lovaival sem törődött többé, csak őt
-ápolta, leste, hogy mikor szólal meg, ölébe fogta, úgy várta
-felocsudását. Éghetett miatta ház és pajta.
-
-A leányka magához tért; Bertalan meghagyá, hogy vigyék őt lakására, hová
-testvérét is elvezette kézen fogva, midőn a tűz elfojtatott.
-
-Tehát megérte, hogy megoszthatá szállását vele. Megérte, hogy
-virraszthatott beteg ágya mellett! a leány sokáig szenvedett, beteg
-volt, csak a leggyöngédebb gondnak sikerült őt életben megtartani.
-
-A fogadós tönkre jutott a tűzveszély által. Nem titkolá Bertalan előtt,
-marhái, takarmánya, borai, egész felszerelése oda égett, adóssága is
-volt; kilencz, tíz ezer forintnál kevesebb nem mentheté őt a bukástól s
-annyi pénzt nehéz az embernek kapni becsületes arczára.
-
-Azt sem titkolá Bertalan előtt, hogy egy ízben találkozott az ispánnal s
-az azt mondta neki, hogy miért nem folyamodik az ifju nagyságos úrhoz?
-az bizonyosan megemberelné ennyi pénzig. – De Kalapos János azt felelte
-rá, hogy inkább elmegy szolgálni s napszámmal keresi kenyerét, mint hogy
-ezt tegye.
-
-Bertalan elborzadt magában. – Eszébe jutott neki, a mit az ispán akkor
-mondott előtte, mikor őt kisértet jártában elfogta. «Vigyázzon magára a
-fogadós, mert a kit megharagít, az képes őt felgyujtani!» Ez a gondolat
-nagyon megkínozta lelkét, de nem mondta ki soha János előtt. Ismerte
-azt, milyen heves ember. Még több veszélyt hozna magára, ha ezt
-megtudná.
-
-Egy napon félrehívta János a lelkészt, hogy valamit mond neki titokban.
-Látszott becsületes arczán, hogy valami nagy zavarban van; szemébe sem
-mert nézni, s alig tudta, hogy kezdje a dolgot?
-
-– Julcsának kérője jött. Egy haszonbérlő a szomszéd helységből,
-Tollvárról; adj tanácsot, mit cselekedjem?
-
-– Kérdezd testvéredtől; mit felel ő rá?
-
-A fogadós nehéz verítéket törült le homlokáról.
-
-– Ő hallgat és sír. És én nem tudom, hogy mit tegyek? Az ember csinos,
-derék, komoly ifjunak látszik. Nem lehet rossz gazda, mert nagy
-összegekről tud rendelkezni. Szeretnie is kell nagyon a leányt, mert jól
-tudja, hogy semmit sem kap vele, mint egy becsületes tiszta szívet, és ő
-maga tehetős. Azon órában, melyben Julcsa megesküszik vele, tízezer
-forintyi nászajándékot ád neki, és én újra kezdhetném azzal üzletemet s
-nehány év mulva hálával téríthetném testvéremnek vissza. Mit tegyek?
-szólj, mit cselekedjem?
-
-Ha a lelkész csak egy szóval mondta volna neki: «küldd el az idegent
-házadtól, mert a mit ő kér, az nem a tied többé, hanem az enyim!» János
-azt mondta volna rá: «legyen a tied», és maga elment volna szolgálni,
-két kézzel keresni kenyerét; de a lelkésznek még egy arczvonása sem
-változott e beszéd alatt. Arcza nyugodt volt, szemei könytelenek.
-
-Elgondolá, hogy az ő boldogsága ime egy hozzá annyira ragaszkodó
-becsületes ember romlásába kerülne; aztán minő sors vár egy szegény
-lelkész nejére? érdemes-e azért a jóllétről lemondani? A leány később
-megbánhatná, hogy a gazdag és a szegény között oly rosszul tudott
-választani s minden sóhajtása szemrehányás volna ő rá nézve; aztán
-elégszer megtörtént már az, hogy a kik egymást szerették, még sem lettek
-egymáséi soha s azért csak megvan a világ.
-
-– Fogadd el a kérőt. Azt mondá Jánosnak szárazon.
-
-János sokáig nézett kétkedve a lelkész arczára e szavak után. Ha annak
-csak egy vonása elárulta volna azt a kínt, a mibe e szó került neki, ha
-csak egy könycsepp jelent volna meg szemében, oda borult volna nyakába
-és azt mondta volna: bocsáss meg, hogy kisértettelek! De nem látszott
-azon semmi.
-
-– Csak a leány ne sírna mindig, rebegé János.
-
-– Eredj és mondd meg neki, hogy ne sírjon: én izentem neki, hogy ne
-sírjon.
-
-Azzal elvált tőle a pap és engedte őt haza menni.
-
-Másnap násznagyok jöttek Bertalanhoz, bejelenteni előtte, hogy a szép
-hajadon leányzót, Kalapos Juliát, nemzetes Korbás Lőrincz haszonbérlő úr
-eljegyzé hites társául; a felmentések is kezüknél vannak már, kivánják
-az esketést még ma megtartani.
-
-Tehát Julcsa engedelmes, önfeláldozó testvér volt. Hogy bátyját
-megmentse, feláldozta magát.
-
-A lelkész meghatározá a szertartás óráját s elbocsátá a násznagyokat.
-
-Azután felvevé papi köntösét, imakönyvét kezébe vette s elment előre a
-templomba. Ott bezárkózék; az Úr asztala elé járult és kitárta ott
-szivét a minden örömnek és fájdalomnak adója előtt, hogy lássa meg azt a
-szenvedést, a mi abban dúlong és adjon neki erőt annak elviselésére.
-
-Azután valami oly édes megkönnyebbülés szállt lelkére: a honnan kérte a
-malasztot, onnan szelid nyugalom szállt fejére alá, leporlott róla
-minden, a mi földi, vágyak, szenvedések, bánat és irigység; felül volt
-emelve azokon, mint kinek lábai nem járnak többé a földön.
-
-Most felnyittatá a templomajtót, hogy bejöhessen rajta a nép.
-
-A nép eljött bámulni a menyasszonyt és a vőlegényt. A leggazdagabb
-vőlegényt és a leghalaványabb menyasszonyt, a kit valaha ez oltár előtt
-összeeskettek.
-
-A pap imádkozott az esküvés előtt; bizony, bizony lelke szerint
-imádkozott, hogy tegye őket boldoggá az ég; tegye alázatossá a nőt,
-kegyelmessé a férjet, hogy ők megszeressék egymást.
-
-Azután odahivá őket az Úr oltára elé.
-
-Julcsa nem sírt; de arczának nem volt színe és hangját alig lehetett
-hallani. Egyszer iszonyú fájdalommal nézett fel Bertalan arczára, a
-midőn ez azt kérdé tőle: «szereted-e azon férfit?»
-
-Azt felelte rá: «szeretem» és nem szakadt meg bele a szive.
-
-A pap rájuk adta áldását: szívéből tépte ki azt az áldást, a mit rájuk
-adott.
-
-Azután felült a násznép szekerekre, künn vidám zene harsant meg, a lovak
-fején lobogtak a nász-keszkenők, a lakodalmas menet eltávozott a
-szomszéd helységbe.
-
-Kalapos János megkapta sógorától a tízezer forintot s mint szemmel
-látható volt, ismét szép rendbe hozta vele gazdaságát, a menyecskének
-pedig bizonyosan igen jól mehetett dolga; selyemmel volt szobája
-butorozva s hintóban járt, a hogy ezt Czenczi néni nem késett elmondani
-Bertalannak.
-
-János azonban ez óra óta folyvást kerülte a lelkészt, még a templomba
-sem járt, hogy szeme ne találkozzék az övével.
-
-Egyszer mégis nehány hét múlva a lelkész egész váratlanul
-összetalálkozott az utczán Juliával. A nő szinte összeroskadt, a midőn
-őt meglátta; alig birt állva maradni. Igen rossz színben volt.
-
-– Mi baja van? kérdé Bertalan.
-
-– Igen sokat szenvedek, felelt a nő, s azzal elsietett tőle.
-
-Ettől fogva még jobban kerülte őt János.
-
-Ismét nehány hét mult el; a midőn egy reggel azzal a hírrel lepte meg
-Czenczi néni Bertalant, hogy a fiatal menyecske haza szökött a férjétől.
-
-Éjnek éjszakáján, gyalog és mezitláb futott el lakásáról, úgy ért haza
-félholtan bátyja lakására.
-
-Bertalan még az nap templomba mentekor találkozott Jánossal, s kérdezé,
-hogy mi baj történt a családban?
-
-János el volt fogódva, megrázta a fejét és azt mondta:
-
-– Nem szólhatok róla…
-
-Még az nap este, a mint kis lugasában ült a lelkész, honnan az utczára
-lehete látni, egyszerre megdöbbenve veszi észre, hogy egy szekér
-kanyarodik be az útrol, melyen világosan megismeré Julcsa férjét.
-
-Szemeivel kisérte a kocsit; – a mint az a fogadó előtt elhaladt,
-egyszerre, mint valami dühös vadállat, rohant ki annak udvaráról János s
-megragadta a lovakat, megállítá a kocsit, megkapta őrült dühvel a rajta
-ülőt s egy pillanat alatt legázolta azt lábai alá a sárba; csak az
-összefutó emberek birták meggátolni, hogy meg nem ölte.
-
-A megtépett férfit onnan Endreffy kastélyába vitték; Kalapos pedig
-bezárta magát szobájába és azt hagyta meg, hogy estig semmi élő
-teremtéssel sem akar beszélni.
-
-Másnap reggel két idegen úr kereste a fogadóst, azt mondták, hogy addig
-el nem fognak menni, a míg vele nem beszélnek.
-
-János kijött eléjük. Az idegen urak gavalléros külsővel birtak; egyik
-közülök rögtön előhozta idejövetelük okát, őket a megtámadott
-haszonbérlő küldé ide.
-
-Kalapos gyanusan néze rájok. Vajjon mit akarhatnak tőle? Ha perbe
-akarják fogni, miért kezdik így? vagy tán kibékítést, magyarázatokat
-akarnak megkisérteni.
-
-– Ön nemes ember? szólt az egyik idegen Jánoshoz.
-
-– És ha nem volnék az?
-
-– Csak maradjunk annál, hogy ön nemes ember; mert a mit önnek ajánlani
-fogunk, az csak nemesek között szokásos; nem parasztoknak való. Ön
-Korbás urat durva módon megbántotta, ez elégtételt kiván és önnek meg
-kell vele verekedni.
-
-Az urak azt várták, hogy ez a falusi ember majd elsápad ezen ajánlatra s
-mennyire elbámultak, a mint János e helyett összeszorítá ökleit s egy
-lépést közelebb lépett hozzájuk; úgy villogtak a szemei, mint egy
-rosszul sebzett vadállaté.
-
-– Én velem akar ő megverekedni? Én velem? Szemközt akar velem állani és
-fegyvert akar adni a kezembe, a mivel őt megöljem? Uraim, önök engem
-boldoggá tettek. Egész éjjel nem aludtam, mindig azon járt az eszem,
-mint ölhetném meg azt az embert, s most önként jő elém és azt mondja:
-jerünk; verekedjünk! Megyek uraim. Akármely pillanatban, akárminő
-fegyverrel, akármi föltétel alatt; ha kivánják, hogy három lépésről
-lőjjünk egymásra, én ráállok, ha kardot adnak kezünkbe, elfogadom, és ha
-késsel kell vívnunk, arra is ráállok. Tegyék minél elébb.
-
-Az idegen urak meg voltak lepetve a közrendű ember elszántsága által.
-Röviden tudatták vele, hogy egy óra múlva menjen ki az erdőbe a bükkös
-patak forrásához; ott megtudja a többit. Azzal visszamentek Korbáshoz a
-kastélyba.
-
-Bertalan épen a reggeli isteni tiszteletből tért vissza, s elgondolkozva
-ment lakására haza; az ajtóban Czenczi néni várta, a kinek mindent
-látni, tudni kellett; az hevenyében tudósítá, hogy épen most látta
-Kalapos Jánost egyedül menni az erdőbe s utána nehány perczczel Korbás
-urat, meg két ismeretlent, ott aligha valami rossz nem történik.
-
-Bertalan megdöbbent e szókra, de nem válaszolt rá semmit; hanem
-egyenesen az erdő felé vette útját. Czenczi néni utána nézett, a míg
-láthatta s azután, hogy az erdőben eltünt ő is, minden perczben
-kiszaladt az ajtóba, eléje nézni, ha nem jön-e még vissza?
-
-A lelkész kettőztetett sietséggel iparkodott az erdőt elérni, merre
-Czenczi néni utasítá. Sejtette jól, hogy mi van készülőben s meg akarta
-azt akadályozni. Az urak köpenybe voltak burkolózva, monda az öreg néni.
-Bizonyosan fegyvert rejtettek alatta.
-
-Az erdőbe érve, hallgatóznia kellett, hogy ha valami neszről
-megtudhatná, merre mehettek? Mintha valami jó angyal súgta volna
-szivébe, hogy a patak mentét kövesse. Egyszer azután a patak melletti
-homokban lábnyomok tüntek elé, a finom városi csizmák nyomairól
-bizonyosan tudhatá, hogy ezek azok, a kiket keres.
-
-Most még jobban sietett. A lábnyomok végre félretértek a forrástól, s a
-mint itt megállt a lelkész, hogy körültekintsen, nem messze az erdő
-sűrűjében lassú dörmögést kezde hallani, mint mikor férfiak beszélnek
-halk hangon.
-
-Szívdobogva közeledett arra. Egy szép kis pázsitos tér volt ott az
-erdőben, köröskörül vad rózsa és hólyagfa bokrokkal; óriási vén bükkfák
-terjeszték ki fölötte sötétzöld sátoraikat, az egyik vén fa derekát
-egészen behálózta az örökzöld repkény s a sűrű lomb között ott volt egy
-kis madárfészek; abban úgy etette apró kis fiait a hűséges anyamadárka,
-míg a hím egy vékony ágon himbálózva, dalolt neki mindenféle szépet.
-
-E repkényes fa oldalánál, az éneklő madárkának fészke alatt, ott állt
-János, kezében felemelt pisztolylyal; tíz lépésnyi távolban előtte
-Korbás. Mind a ketten egymásra szegzék szemeiket, a felemelt pisztolyok
-csövein végig nézve. A segédek a fák mögött álltak, az egyik felemelé
-kezét, hogy csattanással jelt adjon a lövésre.
-
-Nem ért rá; mert Bertalan egy pillanat alatt ott termett közöttük.
-Odaállt a küzdtérre a kettő közé, a két felemelt pisztoly közé, az ő
-teste választá el őket egymástól.
-
-Mind a négyen boszúsan kiáltának fel: Mi hozza ezt ide?
-
-– E rémületes tett nem fog megtörténhetni; lihegé Bertalan fáradságtól
-és belső izgalomtól eltikkadva. Önök nem tudják, mit cselekesznek?
-Menjenek haza! Én megtiltom önöknek a vívást és meg fogom azt gátolni!
-
-János szeliden, de szilárdul válaszolt neki.
-
-– Hagyd ezt mi ránk, uram. Hiába gátolod meg most, mert holnap véghez
-viszszük, ha ma nem lehet. S ha ő eltávozik, akkor én fogom őt
-felkeresni. De meg kell halni, vagy neki, vagy nekem.
-
-– Egymás keze által! őrjöngő, ő testvéred férje. Sógorod.
-
-– Nekem?! kiálta fel János, kimondhatlan dühvel. Nem tudott többet
-mondani.
-
-Bertalan most a segédekhez fordult.
-
-– Uraim, hogy engedhetnek meg önök párbajt ily közeli rokonok között?
-
-– Ejh, ez nem házasság, tisztelendő uram; gúnyolódék az egyik e szóra.
-
-János akkor megfogta a lelkész kezét s így szólt:
-
-– Te azt mondád, hogy ez ember nekem rokonom. Én elmondom neked, hogy
-micsoda rokonom nekem ő? és ha azt meghallottad és akkor is azt mondod,
-hogy ne vívjak vele, nem vívok: hanem akkor egyenesen főbelövöm magamat,
-mert úgy én vagyok a bűnös, úgy én követtem el azt a bűnt, a miért egy
-embernek meg kell halni. Te tudod a körülményeket, a mik között szegény
-húgom kezét adta ezen embernek. Feláldozta magát érettem, hogy pénzt
-kölcsönözzen számomra. Oh, miért nem mondtad akkor csak egy szóval, hogy
-ez gyalázatos, alávaló tett tőlem, feláldozni testvéremet, az én szép,
-ártatlan leánykámat azért, hogy magamnak jó dolgom legyen; és én
-elmentem volna szolgálni, elmentem volna koldulni inkább, hogysem ezt
-elfogadjam. Im lásd, mi történt most. Ez ember itt nem azért vette el
-testvéremet, hogy szeresse, hanem azért, hogy eladja! Férfi ez itt? az
-én hugom férje? nem igaz; egy nyomorult iparlovag, egy kerítő, a ki a
-férj tisztességes nevét eladta nyomorult pénzért egy nagy úrnak, s nőül
-vett egy ártatlan gyermeket, hogy elvegye őt becsületes oltalmazóitól.
-
-Bertalan összeborzadt, a mint lassankint érteni kezdé a dolgot.
-
-János hevesen folytatá:
-
-– Julia a legelső napokban már sírva panaszlá nekem, hogy Endreffy, ki
-házamnál nem férhetett hozzá, férje házánál mindennapos látogató. Ő
-elmondott férjének mindent és a férj mosolygott rajta. Endreffy
-tolakodó, erőszakos kezdett lenni, ő panaszt tett férjénél és az
-bohóságnak nevezte az egészet. Végre Julia kimondá neki, hogy ő meg
-tudja őrizni tiszta erényét, ha a férj nem törődik is azzal, s a csábító
-előtt bezárja az ajtót. Ekkor: oh uram, hallod-e ezt? ekkor kimondá neki
-a férj, hogy ők minden gazdagságukat a csábítónak köszönhetik, hogy ez
-csak azért adott neki birtokot, pénzt, hogy vegye nőül a leányt, s
-azontúl – ne legyen több gondja reá, s a nekem kölcsönözött pénz sem
-egyéb, mint az ő gyalázatának bűndíja! A nő éjnek éjszakáján futott el
-férje házától, midőn ezt megtudta, futott hozzám, egyetlen
-védelmezőjéhez, egyetlen megrontójához. Most mondd ki: vívjak-e hát
-ezzel az emberrel itt? vagy egyszerűen főbe lőjjem magam? mert egyik
-kettőnk közül felel a magas mennyekben azért az ártatlan lélekért, a ki
-a kárhozatnak van adva…
-
-Bertalan arcza olyan lett e szavak alatt, mint a halál. Eleinte szó sem
-jött ajkára, a mint ezeket meghallá; csak nézett merően Julia férjére s
-azután lassan felemelé kezét az éghez és megrázta azt átokterhes
-mozdulattal.
-
-– Az Isten hozzon te rád itéletet! Feküdjék rajtad a te bűnöd súlya,
-nehezebben, mint maga a sírdomb. Kihívtad az Úr Istent magad ellen, állj
-előtte még ebben az órában és adj számot arról, a mit itt cselekvél. Én
-megátkozlak téged az életben és a halálban és senki le nem veszi azt
-rólad soha. A mint elvetéd magadtól az Isten kegyelmét, úgy vessen Ő el
-tégedet magától! A mint eladtad hűséges társadat, úgy légy eladva
-mindenkitől ezen és a másvilágon, s ha egy elejtett fillér, ha egy
-kicseppent köny megválthatna téged, azt a fillért, azt a könyet el ne
-ejtse senki! Üldözzön a gyalázat a sírba, forduljon el fejfádtól
-utálattal a ki meglátja, s ne legyen senki, a ki meg sirasson; mert a
-mit te cselekedtél, azt nem tette férfi soha. Most elhagylak benneteket.
-Tegyétek, a mit Isten parancsol veletek. Emeld fel pisztolyodat és
-gondolj reá, midőn czélba nézesz, hogy az a reszketés, a mi karodat
-elállja, nem más, hanem az Úr Istennek rettentő lehellete rajtad.
-Tegyétek, a mit akartok.
-
-A lelkész félrevonult. A megátkozott férfi sápadt volt és arcza
-elváltozott. Háromszor emelé fel fegyverét és keze úgy reszketett, hogy
-nem birt czélozni vele. Az irtózatos átok, a felfedett bűntudat ellen
-nem birta védeni magát; a felháborított Isten letörte lelkének daczoló
-erejét; harmadszor kiejté kezéből a pisztolyt s odarohant János lábaihoz
-és megragadta annak kezét, tördelmesen rebegve: «bocsáss meg, bocsáss
-meg!»
-
-– Én bocsássak meg neked? kérdé az elcsodálkozva. Minek kellene akkor
-történni?
-
-– Ezentúl hű férje leszek testvérednek, a milyen nem voltam. Visszaadom
-Endreffynek mind azt, a mit ez átkozott alkuban adott s élek veletek
-szegényül és elfeledve. Hiszen látod, hogy a világba úgy sem térhetnék
-többé vissza ilyen vallomás után. Ezen urak el fogják beszélni, hogyan
-viseltem itt magamat, hogy kértem bocsánatot tőled, s ez engem örökre
-száműz a régi világból.
-
-A segédek valóban gúnyosan mosolyogtak.
-
-János ingadozott keserűségében, míg Bertalan közbejárult s a két
-ellenfél kezeit egymásba szorítá; Korbás a mindenhatóra esküdött, hogy
-nejét ezentúl mindennél többre fogja becsülni s iparkodik, hogy
-megérdemelje szeretetét.
-
-János lassankint odalágyult, hogy megölelte őt: kérte, hogy vegye el
-mindenét, csak becsületét hagyja meg, azt őrizze meg és ezen a szón úgy
-el tudott sírni mind a két férfi.
-
-Bertalan pedig felemelt kezekkel adott hálát az égnek e végzetért: a
-holott nagyobb az öröm egy megtért bűnösön, mint kilenczven igaz felett,
-a kik sohasem vétkezének.
-
-Korbás és János oda utasíták a két segédet, hogy mindent elmondhatnak
-Endreffy úrnak, a mit láttak: a kölcsönadott tízezer forintot vissza
-fogják neki adni és azután majd elmennek együtt valamerre, a hol nem
-fogja hírüket hallani többé.
-
-Bertalanra még egy magasztos feladat várt ezután: kibékíteni a
-megkeserített nőt megtérő férjével. Szivet rázó szavai véghez vitték ezt
-a munkát is. Julia kibékült férjével, engesztelődve nyujtá neki kezét.
-
-És a lelkész oly boldogan tért vissza kisded hajlokába; a hol pedig nem
-várt reá sem úri kényelem, sem hatalom, sem a boldog házi élet mosolygó
-édes arcza. Az ő kincsei, az ő boldogsága egy boldogabb élet számára
-voltak gyüjtögetve.
-
-A béke áldott nemtőjével egyszerre kopogtatott be a szegénység Kalaposék
-ajtaján. Azt a pénzt, a mit Korbás nejének menyasszonyi ajándékul adott,
-ezt a kárhozat foglalóját, vissza kelle fizetni a kegyelmes úrnak.
-
-Tízezer forint nagy összeg, sokáig túrja addig a földet szegény ember, a
-míg azt össze tudja szedni, sok jóízű falatot elvon addig szájától, sok
-avult foltot elvisel addig ruháján, a míg azt kerekszámmá teszi.
-
-De mégis meg kelle lenni, a mi elmulhatatlan volt, Endreffy Korbástól
-követelte azt vissza, s még azt veté szemére, hogy őt megcsalta.
-
-János nem panaszolta baját senkinek, apródonként eladogatta borait, házi
-felszerelését, azután került lovaira, marháira a sor; mindenét pénzzé
-tette, titokban, alattomban.
-
-Az emberek azt suttogták és Czenczi néni is azt mondta, hogy a fogadós
-meg akar szökni, mert mindenét elprédálja titokban. Csak Bertalan tudta,
-hogy a fogadós mit cselekszik?
-
-Egy este Bertalan egészen elmerülve dolgozott ünnepi szónoklatán, a
-midőn ajtaján koczogtattak. Maga ment azt felnyitni, s szíve nagyot
-dobbant, a mint Jánost látta maga előtt.
-
-A fogadós útnak volt készülve. Legrosszabb köpönyege volt a vállán,
-oldalán szegényes tarisznya. Bajusza le volt nyirva s kalapja valami
-ócska darab volt, a mi régóta heverhetett már a kamrában.
-
-– Búcsúzni jöttem hozzád, uram, szólt a lelkészhez; láthatod, hogy
-készen vagyok a szökésre. Minden ember rebesgeti, hogy szökni akarok
-innen. Igazuk van. Én elszököm. Ne ijedj meg; senki sem fog utánam
-tudakozódni. Nem hitelezőim elől futok. Minden adósságomat kifizettem;
-legutolsó cselédem bére is ki van adva új évig. Senki sem fog utánam
-átkozódni, hogy valamijét elvittem. Te tudod, hogy ez miért történt. Még
-a fiatal úr van hátra. Ez az adósság nyomja leginkább lelkemet. Ezzel is
-készen vagyok.
-
-És azzal kivett táskájából egy veres bőrtárczát és átadá azt
-Bertalannak.
-
-– Vedd át uram; ez itt a pénz. Tizezer forint. És annak a mai napig
-kiszámított kamata. Azonfelül van benne öt forint e következő czélra:
-tedd meg értem, hogy valamely hirlapba igtattasd be azon hirdetményt,
-miszerint, a kinek az eltávozott Kalapos Jánoson, vagy annak családján
-valami követelése van, az forduljon te hozzád. Ha majd azután ama
-kegyelmes úr eljön e tartozásért, fizesd ki őt helyettem. Nem akarom
-magam elvinni neki a pénzt, mert attól tartok, hogy ha találkoznám vele,
-valami más adósságomat is lefizetném neki és az nem volna jó. Azt bízom
-az Úr Istenre.
-
-Bertalan eltevé a tárczát szekrényébe s kérdezé Jánostól, hogy hát
-testvére hol van?
-
-– Előre küldtem őt férjével; a falu végén várnak a szélmalomnál. Nem
-akartam feltünővé tenni eltávozásunkat. Azért csak gyalog utazunk.
-
-– Hová? kérdezé Bertalan, elszorult kebellel.
-
-– Nagy a világ, sóhajta János; hanem azután meggondolta magát s
-nyugodtabb hangon felelt: Tokajba; ott vannak rokonaim, egy nagybátyám,
-ott megpróbáljuk, hogy lehetne újra kezdeni az életet?
-
-Még egy fájdalmas kérdést intéze Bertalan hozzá:
-
-– Van-e pénzetek odáig?
-
-– Oh van elég. Maradt még elég.
-
-– Mutasd. – Bertalan nem hitt neki.
-
-– Testvéremnél hagytam; ő jobban gondját viseli, felelt János; de
-hazugság volt, a mit mondott, s két könycsepp rögtön előjött megbüntetni
-őt e hazugságért, mik lesütött szemeiből végig gördültek becsületes
-munkában megbarnult orczáján. Nem volt nekik semmi pénzük.
-
-Bertalan úgy tett, mintha nem vette volna azt észre; azt mondá neki,
-hogy üljön le, a míg ő dolgozó szobájában meg fogja irni a kivánt
-hirdetményt.
-
-E rövid időt arra használta Bertalan, hogy Czenczi nénit félrehíva,
-kezébe adott egy kis bőr erszényt, s megkérte, legyen olyan jó, vigye el
-azt a szélmalomhoz; ott fogja találni Kalapos Juliát férjestül. Hívja a
-nőt félre s adja át neki e kis erszényt és mondja, hogy azt testvére
-küldi; tegye el jól és ne szóljon senki előtt róla.
-
-Ötven arany volt abban az erszénykében. A lelkész fáradságos keresménye.
-Akkor váltotta azokat, a midőn arra gondolt, hogy jegypénzre lesz
-szüksége. Ez volt Juliának szánva menyasszonyi ajándékul. Mennyi örömmel
-gondolt akkor arra a boldog pillanatra, a melyben azt szeretett
-leánykájának át fogja adni. – Oh abból nagyon boldogtalan pillanat lett.
-
-Bertalan egész nyugodt arczczal tért vissza Jánoshoz s addig tartóztatá
-őt, a míg Czenczi néni visszatért. Akkor megszorítá kezét a férfinak.
-
-– Isten legyen veled a te utaidon.
-
-János még mondani akart valamit, tán egy búcsúszót, de torkát
-összeszorítá valami, hogy egy szónak sem tudott ura lenni. Mégis
-szégyenlette magát, hogy elérzékenyült.
-
-A lelkész az ajtóig is kikisérte. János újra megállt, hogy elmondja a
-mit akar: de csak nem volt ereje hozzá.
-
-– Isten veled, szólt a lelkész, s azzal röviden megszorítva kezét,
-besietett a szobába.
-
-János előre ment nehány lépést, megint megállt az úton, az a szó, a mit
-ki nem mondott, úgy kínozta, úgy akart kitörni szivéből: «Hát Juliának
-nem izensz-e semmit?» Visszafordult, bátorságot vett magának, hogy ezt
-megkérdje tőle; az ablakhoz sompolygott; odabenn gyertyavilág égett,
-betekintett a szobába és ime a fiatal lelkész ott ült az asztal előtt és
-fejét két kezére hajtva, zokogott, – zokogott keservesen.
-
-A bujdosó sietve távozott el onnan s nem ment vissza megkérdezni: «nem
-izensz-e Juliának semmit?»…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mint a hirlapokban megjelent a hirdetmény, miszerint a kinek János
-adósa maradt, jelentse magát a lelkésznél, alig pár napra rá maga
-Endreffy úr tisztelé meg a lelkészi lakot becses látogatásával.
-
-Nem jött egyedül, azt a másik két gavallért, kik a párbajnál is
-figuráltak, magával hozta. – Alkalmasint valami jó mulatságra számolt, a
-mit másokkal is meg akart osztani.
-
-Az egyik gavallérral egy szép nagy angol agár is velejött, az mindjárt
-felfeküdt a pap ágyára, míg az úrfiak a székekre ültek nyeregbe.
-
-– Önt nevezte ki az eltávozott család pénztárnokának, tisztelendő úr?
-kérdé Endreffy.
-
-– Igen.
-
-– Nem említék, hogy egy kis tartozásuk én irányomban is van?
-
-– Említék.
-
-Ez a szó megdöbbenté Endreffyt. Ő más választ várt.
-
-– Nekem tízezer forinttal tartoznak.
-
-– És annak a kamataival; tudom.
-
-– Azt az összeget itt hagyták önnél?
-
-A pap szekrényébe nyult s kivette a tárczát. Endreffy még jobban kezde
-csudálkozni.
-
-– Az egész összeg ott van-e?
-
-– Én nem néztem, mi van benne? szólt a lelkész, de meg vagyok győződve,
-hogy benne van.
-
-– Ah, ez eredeti. Ön meg sem nézte, hogy van-e benne valami? s azt
-állítja, hogy tele van pénzzel, pedig meglehet, hogy kopott papirosokkal
-rakták tele. Ah, tisztelendő úr, ön mégis nagyon sokat hisz az ilyen
-embereknek.
-
-Bertalan felnyitá a tárczát. Benne volt az egész összeg. Az utolsó
-forintig. Odaszámlálta azt az urak elé a hosszú asztalra.
-
-Endreffyt ez nagyon boszantá. Ő nem pénzért jött, hanem azért, hogy jót
-kaczagjon, majd ha a pap zavarba jön elszökött barátja miatt.
-
-– Nem mondaná ön meg, hová utaztak innen? kérdé a lelkésztől.
-
-Bertalan e kérdésre olyat ütött öklével az asztalra, hogy úr és agár
-ijedten ugrott fel helyéről.
-
-– Nem mondom meg! Tessék a pénz…
-
-Az úrfiak vették észre, hogy itt nem jó lesz tréfálni.
-
-Endreffy csak nem nyult a pénzhez, hanem a helyett egyik gavallér
-társához fordult s azt mondá neki:
-
-– A minap ezer forintért kértem az agaradat, azt mondtad, nem adod. Ha
-kell érte tizezer forint, szedd fel a pénzt, ott van.
-
-A gavallér kezet adott a friss alkura. – Endreffy úr füttyentett az
-agárnak s odább ment vele. Az eladó pedig összesepré a bankjegyeket s
-két zsebébe tömte.
-
-Így használták a pénzt hajdanában – és még most is.
-
-… A bujdosó család pedig sietett hegyen-völgyön át, gyalog, éhezve és
-fázva, záporeső elől magányos fák alá rejtőzve, csekély holmiait vállán
-czipelve; minden vagyonuk azon nehány arany volt, a mit Bertalan
-gyűjtögetett, hogy azt majd egykor menyasszonyi jegypénzül adja az ő
-szíve szerettének.
-
-* * *
-
-Sok idő elmult ezután. Bertalan várta, hogy majd tudosítni fogja őt
-János későbbi sorsa felől, várt egy hónapig, várt egy esztendeig, s hogy
-akkor sem kapott felőle semmi hírt, maga irt levelet tokaji
-lelkésztársának, hogy tudakozódjék e család után.
-
-A lelkész azt válaszolta vissza, hogy Kalaposék nem mentek Tokajba és
-ottani rokonaik sem tudnak semmit felőlük.
-
-János csak azért mondá Tokajt jövő czéljául a lelkésznek, hogy az meg ne
-tudja többet, hová rejték ők el magukat; így majd talán el fogja őket
-felejteni s boldog ember lesz belőle.
-
-Bertalannak minden fáradozása mellett sem sikerült megtudni valamit a
-felől, hová lettek? mely föld nyelte el őket? Úgy el tudták magukat
-temetni ismeretlen világ tengerébe. Sok az ember, olyan könnyű két-három
-boldogtalannak elvegyülni közte!
-
-Bertalan ez időtől fogva egész lelkét átadta magas hivatása
-kötelességeinek.
-
-Nemcsak a szószéken volt a nép papja, hű és okos vezére volt annak a
-közéletben is. Az ő buzdítására új iskolaház emelkedett, a nép saját
-erejéből építé fel azt, s meg sem érezte a terhet; a lelkész segített az
-oktatóknak, kis könyvtárt szerzett a község számára s nem volt a faluban
-senki, a ki annak hasznát ne tudta volna venni. Parlag földeket
-gyümölcsfákkal ültetett be, megtanítá az ifjakat oltogatni, s a
-gyümölcsös hasznából gyarapodott iskola és könyvtár, abból kaptak
-jutalmakat évenkint hűséges cselédek, erényes hajadonok. Így vitte át az
-életbe a hitbölcseség tanait, így nevelte maga körül a népet s
-gyönyörűsége volt benne, ha látta, mint épül, szépül az egész helység,
-milyen boldogok az emberek mindenütt, mint vetkőznek ki rögzött
-hibáikból s áldás, békesség telepszik meg a házakban és a lelkekben. És
-a midőn arra gondolt, hogy ez a kis maroknyi nép, oly távol
-rokonfajától, kiszorítva idegen elemek közé, mint szilárdul meg nemzete
-iránti szeretetében, mint érez, eszmél, gondolkozik azon magas
-tárgyakról, a miket elfeledni egy földművesnek sem volna szabad, mert
-hiszen ő van legközelebb a földhöz és annak a földnek neve «édes haza»,
-akkor… meg volt elégedve magával… Boldog, a ki ezt magáról elmondhatja!
-
-A legközelebbi években történt az, hogy Isten újra elbocsátá
-szófogadatlan fiai ellen az ő öldöklő angyalait. A cholera végig söpörte
-csunya irtó seprüjével a földet. Sokan elhagyták ezt a szép világot, a
-kik még szerettek volna itt maradni, olyanok is elegen, a kik nem
-találták ezt a világot olyan szépnek. – A halál nagy democrata: nem
-hivogatja maga elé külön az urakat, külön a szegényeket.
-
-Bertalan előre elkészíté híveit e közelgő veszélyre, mely rendes útat
-tesz, mint valamely ellenséges tábor s sorról-sorra járja a falukat,
-városokat. Tudatta velük, hogy a cholera ellen semmi sem olyan jó
-óvszer, mint a tisztaság; tisztaság testben és lélekben, a testnek a
-hideg víz, a léleknek a nyugodt öntudat legjobb védelme e járvány ellen.
-
-Rézpatakon nem is jelent meg e rettenetes vendég. A csapás egészen
-kikerülte a helységet, pedig egyszerre négy szomszéd faluban ütötte fel
-rettentő itélő székét, százával szedve be a koporsók adóját.
-
-A meglátogatott falvak lelkészei buzgón teljesíték szomorú
-kötelességüket, vigasztalták, ápolták a betegeket s temették a
-halottakat.
-
-Egyszer megtudja Bertalan, hogy a szomszéd Tollvár lelkésze maga is
-megbetegült s most már nincs, a ki helységében az utolsó vigaszt nyujtsa
-a haldoklóknak, nincs a ki a sírok fölött imádkozzék.
-
-Rögtön kocsira ült ő maga s minthogy saját egyháza ment volt a
-veszélytől, azon szándékkal ment át Tollvárra, hogy ott marad addig, míg
-a dögvész meg nem szünik.
-
-Nyomorult, piszkos hely volt az egész Tollvár; a házak fából
-összetákolva s sárral kitapasztva, az egészségtelen szobákat
-télen-nyáron nem szellőztették soha, együtt lakott azokban ember és házi
-állat.
-
-E miatt azután, ha egy házba beszállt a cholera, addig onnan ki sem
-pusztult, a míg az egész családot kicsinytől nagyig föld alá nem vitte.
-
-Az észszerű rendszabályok helyett a babonás köznép otromba vajákolással
-védte magát e láthatlan ellenség ellen; megégette a csuma rongyalakját a
-falu végén, körülszántatta házait mezítelenre vetkőzött gyermekekkel, s
-itta a pálinkát vederszámra.
-
-Bertalan nem átallotta sorba járni a piszkos gunyhókat, s a hol
-lehetett, jó tanácscsal, orvosszerekkel segített a szenvedőkön; a
-haldoklókat részesíté lelki malasztban, s a halottakat kikisérte a
-temetőbe. Oly nagy volt a nép iszonyata e napokban, hogy gyakran a
-lelkész kisérte egyedül a koporsós szekeret a temetőig. S midőn az imát
-elvégezte, fogta a kapát s ő is segített a sírt betemetni.
-
-Egy este, midőn épen három halott temetéséről jött haza, künn a falu
-végén egy siránkozó gyermeket lát az árok mellett. Odamegy hozzá.
-Nyájas, szelid szóval kérdi tőle, hogy miért sír?
-
-A gyermek elmondta neki, hogy az apja, meg a bácsi a mult héten
-elaludtak, és aztán nem lehetett őket többé felkölteni, szekéren
-kihozták őket a temetőbe s leereszték valami szűk verembe. Most az
-édesanyja is aludni készül, és ő úgy fél, azért jött ki, hogy haza hívja
-az apját, meg a bácsit, mert az anyja olyan nagyon sír; aztán senki sem
-akar neki felelni onnan a föld alól.
-
-Mentül tovább nézte a lelkész az árva leányka arczát, szép kék nagy
-szemeit, annál nehezebb emlékek kezdtek szivében támadni. Mintha e
-szemek nem volnának ő előtte idegenek.
-
-Mondá a gyermeknek, hogy vezesse el őt oda, hol édes anyja lakik. A
-leányka piszegve nyujtá kezét a lelkésznek s elvezetve őt a kertek alatt
-egy kis alacsony viskóig, belépett vele annak ajtaján.
-
-Szegény kis hajlék volt az, minden bútor nélkül. Keskeny szalmaágyon a
-nyirkos fal mellett feküdt egy halavány nő, görcsösen összehúzódott
-kezekkel – halottan.
-
-Ez is elaludt, úgy, hogy nem lehete fölébreszteni többet.
-
-Bertalan egy ismerős arczot láta e halálfehérítette vonásokban, az volt
-az ő szivének első és egyetlen szerelme: Julia.
-
-Hogy került ide családjával együtt, nem mentek-e tovább, vagy úgy tértek
-vissza? Készakarva telepedtek-e meg e faluban, gondolva, hogy Bertalan
-legkevésbbé fogja őket ily közel keresni? arra nem tudott felelni senki.
-A velük egy házban lakók csak annyit mondhattak, hogy a szegény nő, a ki
-itt lakott, nagyon sokat szenvedett s jól tett vele az úr Isten, hogy őt
-magához szólította.
-
-Midőn koporsójába áttették, ott találták ágya fejénél a kis bőrerszényt,
-és benne az ötven aranyat. Soha semmi nyomorúság rá nem vehette a nőt,
-hogy abból egyet elköltsön, mert Czenczi megmondá neki a pénz igazi
-küldőjét.
-
-Bertalannak még azt is meg kelle tehát érni, hogy Juliát eltemesse. Nem
-kellett neki szégyenlenie könyeit, midőn halotti imáját elmondá a
-koporsó fölött; mert hiszen nem volt rajta kívül más jelen, csak a
-gyermek és a sírásó.
-
-Szegény Julia! Ő eskette őt össze, ő temette el; – milyen boldog lehetne
-még most is ott abban a kis lugasban.
-
-A mint fel volt hantolva a sír, Bertalan ölébe vette a kis gyermeket;
-bágyadtan a sírástól és a nélkülözéstől hajtá az le fejecskéjét a
-lelkész vállára. A lelkész haza vitte őt kis lakába, Czenczi néni
-érzékenyen tekinte a kis árvára, midőn Bertalan ölébe tette és azt
-mondá:
-
-– Ápolja e szegény kis árvát. Tekintse úgy, mintha az én gyermekem
-volna.
-
-Legalább ezentúl van a szegény lelkésznek miért küzdeni a munkaterhes
-életen keresztül!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Szétbontott hajókötélből támadt madzag.]
-
-[Footnote 2: Mikor ez iródott, még akkor nem volt.
-
-_J. M._]
-
-[Footnote 3: Nem a Goethe Faustja volt az, hanem valami travestált
-szindarab.
-
-J. M.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. Kedves atyafiak 3
- II. A falu bolondjai 92
- III. A világ vége 107
- IV. A népdalok hőse 127
- V. Keselyeő Péter 146
- VI. Kötél áztatva jó. (Komáromi mendemonda.) 161
- VII. Emberek és kétlábú állatok. (Orbis pictus.) 169
- VIII. Sic vos non vobis 179
- IX. A hazajáró lélek 190
- X. A rézpataki lelkész 209
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-42 |sem b rja |sem birja
-
-81 |azt hivé, hog |azt hivé, hogy
-
-141 |Atok reád |Átok reád
-
-148 |czifrább vo,nál, |czifrább volnál,
-
-160 |igen szép! «De |igen szép!» De
-
-162 |Enyje, hát |Ejnye, hát
-
-189 |ismermerkedtetek meg |ismerkedtetek meg
-
-211 |agg tiszte-teletesük |agg tiszteletesük]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Népvilág, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NÉPVILÁG ***
-
-***** This file should be named 61488-0.txt or 61488-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/4/8/61488/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-