summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-28 00:13:20 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-28 00:13:20 -0800
commit2f9803548476a33c6753cfff8ae2490ef4fd30ef (patch)
treeabd15d91f5ed7372a1dbae027d85f34061fdf713
parent975a3d598cfc40a345f51724d1395deb8befbbec (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/61488-0.txt10442
-rw-r--r--old/61488-0.zipbin217523 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61488-h.zipbin272996 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/61488-h/61488-h.htm9535
-rw-r--r--old/61488-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 19977 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..1c51dfa
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #61488 (https://www.gutenberg.org/ebooks/61488)
diff --git a/old/61488-0.txt b/old/61488-0.txt
deleted file mode 100644
index df8c1b0..0000000
--- a/old/61488-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10442 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Népvilág, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Népvilág
- Elbeszélések
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: February 22, 2020 [EBook #61488]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NÉPVILÁG ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR
-
-ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XVI. KÖTET
-
-NÉPVILÁG
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-NÉPVILÁG
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-A FRANKLIN-TÁRSULAT TULAJDONA
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1894
-
-Mások a költészetet az égben keresik, mi keressük azt a földön. Máskor a
-költő tanította a népet, most taníts te engem, lelkem hajlamaitól ölelt
-nép!… Jőjjetek elém ti rétek, mezők, délibábos rónák, csendes fehér
-házak, pusztai karámok; – álljatok ki vidám piros lánykák házaitok
-ajtajába, gyujtsátok meg a mécset a fonóházban, hadd álljanak a legények
-leskelődni ablakaitok alá; kelepeljetek szorgalmas vízi malmok a
-holdvilágban rezgő folyam tükrén, mikor a fehér ruhás molnár az ablakon
-kihajolva, csendesen hallgatja a távozó hajósok tülkölését; – hintsétek
-be az utczákat frissen kaszált fűvel, rakjátok ki illatos
-jegenyeágakkal, midőn az úrnapi zászlókat ünnepélyes menettel
-körülhordják; hagyjátok szólani a zenét, rikoltozni a tánczolókat, sírni
-a menyasszonyt, örülni a vőlegényt a menyegzőben; – lássalak benneteket,
-ti a szabad égnek fogadott fiai, jó kedvű pásztornép, gulyások, csikósok
-szellő paripákon, regényes, magányos csárdákat látogatva. Tünjetek fel
-előttem ti széles városok, boldog házaitokkal, tornyos szentegyházak,
-miknek ablakain át a hívek harsogó éneke zeng elé, míg a küszöbben
-eklézsiát követő hajadon síratja letépett koszorúit…!
-
-Hadd gondoljak vissza mind azon víg és kedélyes, szomorú és
-elgondolkodtató regékre, adomákra, eseményekre, miknek homályos emléke a
-régi jó időkből lelkemben fenmaradt; események, minőkkel naponként
-találkozunk az életben: oly egyszerűek, oly igazak s mégis oly
-érdekesek; szájról szájra adott regék, minőket kedélyes rokkapörgés
-mellett beszélnek el egymásnak félénk leányzók, oly aggasztó tartalmúak,
-hogy mese végeztével szinte körülnéz a hallgató, hogy nem áll-e háta
-mögött az ijedelmes regealak? – vagy minőket víg poharazás közt szoktak
-felhordani jókedvű férfiak, mikor a bor megoldá a nyelveket, s egyik
-tréfás csintalan monda a másikat idézi elő: – bohó mesék, miket
-leleményes vándor diákok hoztak haza kedélyes csavargásaikból; –
-kalandregék népszerű királyokról, tündérmondák bűbájos elődök felől,
-hajdankori hősök emlékei, töredék adataiban a hagyománynak, az apró
-történetek, miket minden elmesélő így ád elő: «ez itt és itt én velem
-történt», anekdoták, az országhirű különczökre fogottakon kezdve, azon
-stereotyp alakokig, kiket minden ember személy szerint ismerni vél,
-ellesve a zöld asztalok tréfái közül úgy, mint a vándor szinpadok
-papiros falai mögül, s összefogva mindazt, a mi e két szinpad közé esik,
-együgyű földmívesek, kaczkiás menyecskék, hirhedett kalandorok, szomorú
-őrjöngők, könnyelmű diákok, s méltóságteljes táblabirák, országos
-kortesek, s vitézlő insurgensek, tudós professorok, s kalandos
-népköltők, tréfás jurátusok s furfangos patvaristák, bámulatos huszárok
-s próbált torkú kántorok tarka esetei, egész mesekörök egy-egy ismert
-néposztályról; – ez a nép élete, ez a nép világa.
-
-Az alapszínezet mindenütt ugyanaz; a nép maga magát rajzolja le, egy
-vonás sem hamis. A mi való benne, az az élet költészete. Mindenütt
-keresztül tör a hervadatlan jó szív, a nemes könnyelműség, a fulánktalan
-humor, az erőtetlen bánat, a leleményes furfang, a délczeg legénykedés
-és a nyugodt nemzeti önhit, mely együtt a magyar népéletet annyira
-jellemzi, s melynek összesége – a közélet históriája.
-
-Ez életet, e világot rajzolni kivántam én, s a tárgy mérhetlen
-gazdagsága az, mely visszadöbbent; ki győzné a mezők minden virágait
-leszedni? Csupán azt tehetém, hogy kiválogattam azokat, melyek vándor
-bolyongásaim közt legkedvesebbeknek tetszettek; mennyi maradt még
-észrevétlenül!
-
-A ki a vadon nőtt virágokban gyönyörködik, fogadja tőlem e füzért
-szívesen.
-
-
-
-
-I. KEDVES ATYAFIAK.
-
-Este felé járt az idő. Kassay Lőrincz szolgabiró urambátyám kinn állt a
-háza ajtajában, mely épen az országútra feküdt s épen úgy szűkölködött
-kapu nélkül, mint más egyéb vendégszerető közbirtokos urambátyáim
-lakásai a kerek hazában. Igaz ugyan, hogy a nyitott udvaron ott
-heverészett vagy hét szelindek, olyan szép nagyok, mint egy medve, s ha
-valaki be akart jönni a házba, azt nagyobb bajba kerítették, mintha
-Pesten a házmesterrel kellene ajtót nyittatni: hanem ennek a dolognak is
-volt kilincse: okos ember nem jár bot nélkül az utczán; csak egyet
-kellett vele az ugatók valamelyikére húzni, a többi aztán megértette az
-intést és kotródott, a merre látott. Még akkor nem hordták ezeket a
-rövid mihaszna páczikókat, a mikre sem támaszkodni nem lehet, sem
-kutyákat ütni velök.
-
-Tehát ott állt az ajtajában Kassay Lőrincz urambátyám pipázva, s
-átkiabált az átellenben levő esküdt portájára, ki szintén a háza
-ajtajában állott. Könnyebb lett volna ugyan a beszélgetés, ha valamelyik
-átment volna a másikhoz, mert az utcza széles, s nagy hangot kellett
-adni, hogy egymás szavát megértsék; hanem a két ház között akkora volt a
-sár, hogy szekérrel is bajos volt megusztatni, s ha át akart menni az
-ember, elébb le kellett kerülni a kertek alá, s úgy jönni vissza,
-mindenütt a kerítésekbe kapaszkodva. Tehát jobb volt csak úgy
-átkiabálni.
-
-Hogy mért urambátyám nekem Kassay Lőrincz bácsi? azt én nem tudom;
-fogadd el te is atyafinak nyájas olvasó, mert ez egy talpig becsületes
-derék ember, s nem fog szégyenedre válni. Tartsuk meg már azt a régi jó
-szokást, hogy a magyar ember egymást egy családból valónak nézi, s a
-vénebb az ifjat öcsémnek, hugámnak czímezgeti, emez pedig azt bátyámnak,
-nénémnek.
-
-Lőrincz bácsi ahoz a derék középosztályhoz tartozott, melynek hivatása
-volt törvényt és jogot kezelni, a nemzeti közérzületet fentartani, a
-vagyonosságot fajtánk javára növelni, fáradni zaj és dicsőség nélkül;
-kikről nem beszél sem a história, sem a költő, mert hisz a derék
-becsületes emberek nálunk nem olyan ritkaságok, hogy jegyezni kelljen
-neveiket, s a költő meg mit csináljon ilyen becsületes emberekkel, a
-kikben még csak annyi regényesség sincsen, hogy a más feleségét
-elszeressék, vagy valakit párbajban egy görbe nézésért főbe lőjenek? Az
-ilyen ember születik annak rendje módja szerint, csillagzat és
-horoscopium nélkül, – felnő a nélkül, hogy zongora-virtuoz lenne, –
-kitanulja iskoláit tisztességesen, s mikor már mindent tud, akkor haza
-jön a szülőihez, s lakik velök, mint engedelmes fiu; azok kiházasítják –
-mikor arra való lett, poétázás nélkül, s ha meghalnak, ráhagyják a
-gazdaságot adósságok nélkül, mert ezen osztályánál hazánkfiainak az
-adósságot a bűnök egy nemének tartják, elvök lévén, hogy tisztességes
-ember ne költsön többet, mint a mennyit bevesz, speculálni pedig nem
-magyar ember dolga; – ez az elv annyira gyökeret is vert Kassay bátyánk
-szivében, hogy diák korában, ha csizmája elszakadt, képes volt addig,
-míg hazulról pénze érkezik, betegnek tettetni magát, mintsem hogy a
-vargánál kontót csináljon. A collegiumból eminentiával tért meg;
-patvariára a viceispánhoz ment, ott megtanult vármegyei nyelven irni,
-toasztokat inni és szép hölgyekkel conversálni. Pesten præclarummal
-censurázott, viselt frakkot, füstölt szivart és kaczérkodott átellenben
-lakó szép zsidólányokkal, azután hazament a falujába, s úgy elfelejtett
-frakkot, szivart és szép zsidólányt, mintha soha se lettek volna.
-
-Szülei aztán kinéztek számára egy szép, tisztességes, derék hajadont,
-azt Lőrincz bátyánk el is vette hitestársul; nem irtak ugyan egymáshoz
-verseket, hanem igen jó életet éltek. – Házasságuk egy kis leánykával
-lőn megáldva.
-
-Később egyenesen felszólítva, elvállalá a szolgabirói hivatalt, a mit
-magyar ember tett ex nobili officio, – nemes kötelességből, – s nem
-azért, mintha rá lett volna szorulva, mert abból ugyan haszon nem volt:
-fizetés és sportula kevés volt a megillető traktákra; hanem a magyar
-ember szivesen áldozott a magáéból is azért a hozzá illő
-foglalatosságért és azon megvásárolhatlan öntudatért, hogy ő egy egész
-járásnak földi gondviselése, ki harmad magával, egy esküdttel és egy
-hajduval rendet tart és igazságot oszt húsz-harminczezer ember közt.
-
-E perczben is épen valami fontos kiküldetési ügy felől értekezik a két
-érdemes úr az utczán keresztül, a midőn valami kegyetlen nagy hajszolás
-hangjai vonják félre figyelmöket s az utcza végére tekintve, hol az út a
-szérük mellett bekanyarodik, előtünik egy csinos fogat, melyet már csak
-azért is le kell irnunk, mert ki tudja, látunk-e még valaha olyat, ha
-mindenfelé vasutak lesznek a hazában?
-
-Hintó volt ez, még pedig úri. Hogy a tetején a bőr kicsinyt
-pettyegetett, annak fő okait a baromfitenyésztésben kell keresni. Hogy
-mikor készülhetett e jármű? azt bizonyosan meghatározni nem lehet,
-miután historiai dátum, hogy I. Lajos király idejében már voltak függő
-hintók. Alakja gyönyörűen hasonlít egy fél görögdinnyéhez, melyet a
-bizonytalan fenekű úton úgy lötyfölt alá s fel négy magas rugó, hogy a
-benne ülők nyelvöket harapták, ha beszéltek; még ki is dobta az embert,
-ha jól meg nem fogódzott a kapaszkodókba. A kocsiajtókat először nem
-lehetett kinyitni, azután meg nem lehetett becsukni; minélfogva azok
-egyszersmindenkorra be voltak jól lajfánttal[1] kötözve, a két hátulsó
-rugó közé pedig a bakra egy jó nagy petrencze széna vala felkötve, mely
-minden zökkenésnél a benn ülők nyaka közé szándékozott esni. E tisztes
-ősi emlék elé két szelid paripa volt befogva, a harmadik lógóba; egy
-kesely, egy fakó és egy szürke, mind a három fülig sáros s mind a három
-összevetett lapoczkával támogatva egymást s gubanczokba kötött farkával
-el-elkapva a kocsis kezéből a gyeplőszíjat, míg ez ostorával előre-hátra
-vagdal, többször püfölve a benn ülők kalapját, mint lovai bőrét,
-melyeken úgy meglátszanak a húzások, mintha lithographirozva volnának.
-
-A jó szándék nem hiányzott a nemes állatoknál, hanem inkább a megfelelő
-képesség. Fuvarba fogadott jobbágylovak voltak a jámborok, nem arra
-hivatva és neveltetve, hogy vastengelyű hintót mozdítsanak elé, s érezve
-e gyarlóságot magukban, minden tizedik lépésnél nyugórát tartottak,
-egymásra nézve szomorú szemekkel.
-
-Ilyenkor, midőn a lovak megálltak, s nem akartak tovább menni, a benn
-ülő négy egyéniség közül egy rendesen kiüté a fejét a sok limlom közül s
-rá kiáltott a kocsisra: «megállj! megállj! hadd szólítok meg valakit!»
-
-A kiáltó szó egy, a gyöngédebb nemhez tartozó egyéniségtől jött, kit
-azonban most nem irhatunk le, mert a keresztül-kasul kötött nagy kendők
-alig engednek becses orczájából egyebet kivehetnünk az orránál; kívüle
-pedig még hárman ülnek a hintóban: hátul, a tisztelt asszonyság mellett,
-egy bundába és prémes úti sipkába keveredett uraság látszik a szegletbe
-huzódva, kiből ismét csak a nagy bajusz s a hosszú szárú pipa látszik,
-melynek csutoráját a dohányzók különös gondviselése őrzi, hogy minden
-zökkenésnél a torkába nem ütődik. A mamával szemközt ül egy reményteljes
-fiatal sarjadék, kinek báránybőr süvege úgy a fejébe van nyomva, hogy
-két piros fülecskéje kétfelé konyúl miatta, s ki a legvizsgább
-feszengéssel néz untalan előre, hátra; mellette végre egy hórihorgas
-pofók siheder foglal helyet, nagy, bámész szemekkel nézve a sáros
-világba, s hosszú lábaival a fentisztelt – hihetőleg atyai –
-tekintélynek jutván átellenben, azokat az elképzelhető legkellemetlenebb
-helyzetbe kénytelen összehúzni, úgy hogy a két térdét csaknem a nyaka
-közé szedte.
-
-Tehát valahányszor a lovak megálltak a pocsolya közepén, az érintett
-asszonyság nagy munkával előkapálta magát a számtalan köpönyeg, sliffer
-és nagy kendő közül, kikiáltva a kocsiból: «állj meg Marczi, megállj!
-hadd szólítok meg valakit!» s azzal kidugva fejét az ernyő alatt,
-lekiabált egyik másik ácsorgóra, ki a kerítésen kinézett, s míg azzal
-megbirta értetni kérdezősködését: tudniillik hogy hol lakik itt a
-faluban tekintetes Kassay Lőrincz úr? s arra kiélégitő választ kapott,
-azalatt kifujták magukat a griffek, s a tisztelt asszonyság ismét
-visszafészkelte magát a slifferek közé, elszánt hangon parancsolva a
-kocsisnak: «hajts Marczi! sem ostor, sem ló nem a tied!» Marczi ezzel
-belevágott az egyik lóba, mire az újra neki rugaszkodott, a félre lódult
-rúd pofonüté a másik lovat, erre ez is megmozdult, s a hátra maradt
-lógós szépen ráült a kocsis térdére, míg az mind a két lábát neki
-feszítve odább nem tolta magától.
-
-Mikor már harmadszor állottak meg a falu közepén s az asszonyság újra
-kikapaszkodott valakit megszólítani, a benn ülő úr nem állhatá tovább.
-
-– Ugyan Zsuzsi szivem, mit kiabálsz annyit a kocsisra, hogy álljon meg?
-’sz inkább az a baj, hogy minden lépten megáll.
-
-– Ejnye! nem hallgatsz te szamár? förmedt vissza fogai közül suttogva a
-dáma, ’sz épen azért kiáltok rá, hogy álljon meg, hogy az emberek észre
-ne vegyék, hogy nem tudunk odább menni.
-
-Most legutoljára azonban épen a szolgabiró úr hajduját találták
-megszólítani, «no majd mindjárt elvezetem én, csak jőjjenek utánam»,
-viszonzá az emberséges ember, s megindult a hintó előtt.
-
-Könnyű volt neki sietni, mert gyalog ment, de lett volna csak ott azon a
-hintón.
-
-Kassay Lőrincz bátyánk, észrevéve, hogy vendégei jőnek, bement az
-ajtóból, s fellépve a három lépcső magasságú folyosóra, onnan várta
-őket, mint illendő elfogadási helyről, kifújva a pipája fenekén maradó
-tüzet, mint valami kis vezuviust, s tekintélyes bajuszát kétfelé
-sodorintva.
-
-Végre nagy hűhó mellett bevergődött az udvarra a viszontagságos bárka, s
-a megállapodás pillanatában elkezdének mindenféle mozgó tagok szabadulni
-ki a zsúfolt tömkelegből. A belső öreg úr legelsőbb is a nagy kászolódás
-közben sarkantyús csizmájával rátalált a felesége tyúkszemére taposni,
-mire az hirtelen olyat döfött rajta könyökkel, hogy az öreg úr ijedtében
-felkapva fejét, a forró pipát pogányul oda süté az előtte ülő hórihorgas
-siheder orczájához, melynek természetes következése az lett, hogy e
-spártai gyöngédséggel illetett ifju nagyot ordítva kapott a képéhez, e
-mozdulattal a hosszú pipát úgy üté az öreg úr fogai közé, hogy az
-agyveleje is meglódult bele. – «Melyitek tette ezt?» kiálta erre dühösen
-az öreg úr, kikapva szájából a pipaszárt, s vészterhes mozdulattal
-emelve a két suhancz feje fölé, mielőtt azonban kioszthatná a büntető
-igazság csapásait rájuk, a bakon ülő kocsis leveté magáról a nehéz
-csatakos szűrt, még pedig oly ügyesen, hogy ez hátra esve, mind a két
-úrfit végkép eltakarta, a többieknek pedig tele szórta szemét, száját
-sárral kivánatig, s míg e véletlen roham tartott, addig a legifjabb
-sarjadék jónak látta nyakra-főre lemenekülni a kocsiból, tönkre téve a
-szekérkenővel csíkos bugyogóját.
-
-E nagy veszedelem alatt végre oda érkezének a szolgabiró úr hajdúja és
-egyéb ácsorgói, s miután elébb nagy hasztalan törekedtek a bekötözött
-kocsiajtókat kinyitni, végre nyalábban hordták ki a benn ülőket, mely
-segítséget azonban a fentérintett szálas ifju ember határozottan
-visszautasított, bebizonyítva, hogy a természet a végre rendelte a
-hosszú lábakat, hogy az ember egy lépéssel kiléphessen a kocsiból.
-
-A kocsizörejre a háziasszonyság is előjött a folyosóra, egy csinos kis
-gömbölyű képű fiatal menyecske, egyszerű, de divatos szabású házi
-öltözetben, kis fodros köténykével, s meg nem kötött kék szalagos csinos
-főkötővel; egy kis négy éves szöszke, eperszájú lányka fogta a kezét,
-félig elbújva anyja öltönyének redői mögé, mint egy leskelődő kis
-amorette.
-
-Az utasok végre szerencsésen mindnyájan partra szálltak, s kitappogva
-lábaikból a zsibbadtságot, mind egyszerre oda tódultak a háziúr és
-asszonyság elé, a midőn is az érkezett vendég asszonyság, mint a család
-szája, legelébb fölvevén a szót, kellemteljes bizalommal fordult Lőrincz
-úrhoz.
-
-– Kedves édes uram öcsém. Van szerencsém kedves édes uram öcsémnek
-magamban Sajtóry Zsuzsánnát, édes anyai ágról való unokatestvérét
-bemutatni. Erre levén az utunk, nem akartuk azt a gorombaságot
-elkövetni, hogy kedves uram öcsém házát kikerüljük.
-
-– Hozta Isten! hozta Isten! szólt kihúzva pipáját szájából Lőrincz úr,
-hogy a tisztelt asszonyság üdvözletét egy pár hangos fültövön
-csókolással fogadhassa.
-
-– Ha tehát ki nem ver bennünket kedves uram öcsém…
-
-– Az Istenért! örülök a szerencsének, tessék bejönni. A cselédek majd
-mindent behordanak.
-
-– Ez pedig itt a férjem… akará folytatni az asszonyság, bundástul ott
-álló urára mutatva.
-
-– Csitt, meg ne mondd, hogy hínak? szólt hamiskodva az öreg. Hadd
-lássuk, rám ismer-e kedves sógor uram? s ezzel nagy mosolyogva megfogá
-Lőrincz két kezét s várta, hogy az rá ismerjen.
-
-Az is nagyon mulatságos helyzet, mikor az embertől valaki azt kivánja,
-hogy ráismerjen, s nem akarja megmondani, hogy kinek híják?
-
-A házi gazda bele nézett az emberbe, de nem jutott eszébe, hogy ki az?
-
-– Hiszen nem ismerhet rád attól a nagy ménkü sipkától! kiálta rá hitves
-társa, lekapva férje fejéről az iszonyú ellenzős kétfülű sipkát,
-melylyel megfogyatkozva, egy furcsa, semmit nem mondó ábrázat tünt
-Lőrincz elé, nagy, kopasz, völgyes homlokkal, melyre hátulról előre volt
-simítva a haj, a milyen arczot ezeret lát az ember életében, hogy nem
-tudhatja, melyik az egyik, melyik a másik?
-
-– No, most sem ismer még? kérdé nevetve a kedves sógor.
-
-Lőrincz fülig pirult, s szerette volna, ha erre a kérdésre feleletet
-kapott volna valahonnan.
-
-– De bizony. Jól ismerem, szólt homlokát megdörzsölve ujjai hegyével,
-csak a neve nem akar eszembe jutni.
-
-– Hehe! hát nem emlékszik, mikor 1830-ban a győri restórátión együtt
-voltunk?
-
-– Úgy? de bizony. A nyelvemen a neve.
-
-Hiszen a győri restórátión tiz év előtt négyezer emberrel találkozott,
-ha az most mind előjönne, ha nem ismeri-e?
-
-– Hát? Én vagyok az a Gyulássi Menyhért.
-
-– Igaz biz az! Az Isten hozta szerencsésen, szólt Lőrincz,
-megkönnyebbülve, hogy egyszer kiszabadult ebből a szellemi kalodából s
-nyakba és fejbe ölelgette annak rende szerint érdemes vendégét.
-
-Az volt a legszebb, hogy miután a nevét megmondta, sem emlékezett rá.
-
-– Ezek pedig az én fiaim, állítá ezen átesve az érdemes asszonyság. Ez a
-kisebbik a Péter, a nagyobbik a Sándor. Csókoljatok kezet
-asszonynénéteknek szépen.
-
-A két fiu engedelmességhez szokottan rohant e szókra a házi asszonyság
-kezeinek, a kisebbiknek sikerült is egyik kezét elkaphatni s orrával
-szájával olyan csókot nyomni rá, hogy alig birta letörölni nyomdokait,
-hanem a nagyobbik elől eldugá háta mögé kezeit, gömbölyű piros orczáit
-tartva elé.
-
-– Nem hagyom a kezeimet, édes öcsém: nagy már maga kezet csókolni;
-inkább az orczámat.
-
-A bunfordi fiu olyan zavarba jött e szavakra, hogy a mint meg kellett
-neki csókolni kedves asszonynénjét, azt hitte, hogy ég és föld kifordul
-vele, s maga sem tudta, hogy esett át e feladaton? S e fölött oly
-trémába jött az öcsém Sándor, hogy apjának, anyjának és öcscsének
-egyenkint sorba letaposta a lábait.
-
-Hogy az elfogadás annál patriárchálisabb legyen, a házi nagy komondorok
-is oda furakodtak a társaság közé, az érkezett vendégeknek lógatni
-talált kezeit megnyalva. S ebben is van valami, a mi figyelmet érdemel.
-A házi ebek magaviselete erős tanúbizonysága a házigazda
-vendégszeretetének: a hol még a komondor is megnyalja a vendég kezét s
-barátságosan ugrál a nyaka közé, ott szívesen fognak látni; de a hol a
-kuvasz az ajtóban fekszik, s rád mordul, ha közelítesz, ott készen légy
-arra a kérdésre, hogy «mikor tetszik odább utazni?»
-
-Beérvén a szobába, itt újra kezdődött a hálálkodás. «Hozta Isten» –
-Alázatos szolgája – szerencsés jó estét kivánok, – kivántuk
-tiszteletünket tenni, – örülök, hogy van szerencsénk, – de biz a mienk a
-szerencse, stb. stb. Az «öcsém Sándor» itt is szert tett rá valahogy,
-hogy egy senkinek nem vétett cziczuska ártatlan farkára rágázoljon, s
-véghetetlenül látszott óhajtani, hogy bárcsak valahogy egy szegletet
-találna, a hol nem bánthatna senkit, s nem kellene senkivel gondolnia.
-
-Itt a bundák, köpönyegek lassankint lekerültek a nyakból, téli czipők és
-botosok elhagyták a lábakat, nagy kendők, kis kendők leoldattak s
-apránkint megkezde látszani minden emberen a maga valódi formája. Az
-érdemes vendégcsalád feje egy negyven és ötven év közt levő egyéniség
-lehetett, csupán akkor látszva öregebbnek, ha megszólalt, pipától fekete
-fogai miatt. Rajta térdig érő zöld Zrinyi-dolmány volt, széles
-zsinórokkal s diónyi gombokkal; mihelyt bundájától megszabadult,
-mindjárt összetette a két kezét hátul s két sarkantyús lábát szétvetve,
-egyremásra mosolygó képet csinált, hogy két orczája csak úgy hegyesedett
-bele, pirosság dolgában csak orrának engedve, mely pirosság azonban
-koránsem a conservált fiatalság tavaszának volt a színe, mint inkább az
-ősznek, a mikor tudniilik a bor terem.
-
-Érdemes hitvestársa alacsony, szikár termetű asszonyságnak látszott,
-kinek különben is elég érdekes arczán a legnevezetesebb volt az orr. Ezt
-az orrt jobbra, balra, le és fel lehete mozgatni, a szerint, a mint a
-tisztelt asszonyság valami fölötti tetszését, avagy nem tetszését akarta
-kifejezni s a családtagok e sajátszerű mimikai kifejezésekre annyira
-figyelmesek voltak már, hogy idegen emberek előtt szüntelen ez orron
-függött pillantásuk, annak mozgásától tudva meg, hogy okosat mondtak-e,
-avagy megfordítva? úgy, hogy Menyhért úr nem egyszer a szó közepén
-elakadt, ha felesége valamely fintorlattal észrevéteté, hogy nem jól
-beszél.
-
-Az «öcsém Sándor» egy nagy szál horihorgas legény volt, szőrtelen pofók
-orczával, s meglehetős tülök orral, kezekkel jól megáldotta a természet,
-s azt ő maga is jól látszott tudni, mert mindig olyan mozdulatokat tett
-velök, mintha szeretné azokat valahol magától elhagyni. E véleményben
-lábai iránt is osztozott, csodálatos hivatást érezve mindenben
-elbotlani, vagy mindent eltaposni, a mihez csak közelít. E pillanatban
-az egész arcz és alak igen élethíven fejezi ki azon gondolatot, hogy
-mint szeretne oda haza lenni.
-
-A legkisebb szurkulus végre soha sem tágít anyja mellől, szüntelen annak
-viganójába fogózva, a miben rá nézve az a jó is van, hogy az orrát
-beletörülheti.
-
-A társaság még alig állta ki lábaiból a zsibbadást, a házi menyecske
-kitekintve a konyhába, hirtelen utasítást adott cselédjeinek a
-készítendő vacsora felől, mely parancs teljesültét a rögtöni csirkesírás
-tanusítá, a midőn a «fiam Péter» megpillanta egy kihúzó szekrény tetején
-egy pár szép sárga czitromot, melyek ott álltak aranyszélű csészékbe
-rakva, s rögtön elkezde nyafogni.
-
-– Mámi! én ehetném.
-
-– Nem hallgatsz! szólt fejére kommantva az édes.
-
-De a fiu úgy volt már szoktatva, hogy egy-két ütést, kivált a fejére,
-fel sem vett, hanem annál erőszakosabban nyafogott a czitromra mutatva.
-
-– Nekem adjanak abból az almából. Én nekem az kő (kell)…
-
-– Nem enni való az, csitítá az anyja, de a gyerek most meg bőgni
-kezdett.
-
-Lőrincz bátyánk sokkal viálisabb ember volt, mint hogy az ilyen
-gyermek-jelenetek boszantották volna, oda ment, az egyik czitromot
-kivette a csészéből s odaadta neki.
-
-– Nesze kis fiam, de meg ne edd, hanem tedd a zsebedbe.
-
-A fiu elvette és rábámult.
-
-– Ejnye te rossz fiu, förmedt rá az anyja, hát mit kell mondani? no? nem
-tudod? Mondjad szépen, hogy: köszönöm alássan. No! mondod mindjárt?
-
-A gyerek elébb elvárta, hogy hátba üssék, azután kinyögte nagy
-durczásan.
-
-– K-sz-n-m. S azzal úgy tett, mintha eltenné a czitromot, de csak azt
-várta, hogy egyszer senki se nézzen rá, s azzal hirtelen nagyot harapott
-bele.
-
-Hát erre elkezde rögtön ordítani, a mint csak a száján kifért, úgy
-ordított, hogy a szemei egészen elvesztek a fejében.
-
-Minden ember összeszaladt. Mi lelt? Mi baj? Ki bántott? kérdezék
-mindenfelől.
-
-A kölyök végre nagy zokogva és fuldokolva oda mutat az eldobott
-czitromra.
-
-– Megharapott az alma!
-
-Nagy nehezen birta a házi asszonyság megengesztelni a kedves fiucskát,
-egy darab piskótát adva kezébe, s kiküldve a kis Klárikával játszani a
-gyerekszobába.
-
-A társaság erre kétfelé oszlott. Az asszonyságok ott maradtak a
-látogatási szobában; mi pedig, monda Lőrincz bácsi, menjünk át egy pipa
-dohányra én hozzám, s azzal átvezeté saját szobájába a férfiakat, minden
-ajtónál nagy birkózásba eredvén Sándor öcsémmel, a ki semmi áron nem
-akarta megengedni, hogy előtte lépjen be.
-
-A pipázó szobában igen jól volt elrendezve, hogy nyár elején bár, de
-hűvös locspocs időben, a kandallóban vidám tűz pattogott, mellette
-egyfelől a nagy fáskosár, előtte kényelmes bőrkarszékek, – s kéz alatt a
-pipaállvány, körülrakva ezüst kupakos tajtékpipákkal.
-
-– Tessék leülni! szólt Lőrincz, vendégeit a kandallóhoz vive, s
-beleültetve a nagy karszékekbe, a mi azonban öcsém Sándornál épen nem
-sikerült neki, sehogy sem akarván az elfogadni azt a megtiszteltetést,
-hogy leüljön.
-
-– Köszöni alássan, felelt helyette az apja, nem igen szokott leülni.
-
-– No hát cselekedjék, a mint tetszik, felelt rá Lőrincz úr, s hagyta
-állani a frátert, ki ahoz volt szokva, hogy le nem ült addig, míg le nem
-húzták a székre, hanem állt az ember előtt, mint egy eget támogató rúd.
-
-– Legalább hát gyújtson rá; biztatá Lőrincz, oda nyújtva neki a dohányos
-döbözt.
-
-Az ifju nem fogadta el.
-
-– Köszöni alássan, felelt helyette az apja; nem szokott dohányozni.
-
-(Pedig szokott; hanem a jól nevelt fiuknak nem illik idegenek előtt
-mutatni, hogy ismerik az élet apró kényelmeit.)
-
-A két úr ezután beszélgetésbe eredett, mely alkalommal kitünt, hogy
-Menyhért úrnak is meg vannak a maga saját eszméi s azokat el is meri
-mondani, mikor a felesége nincs jelen. Sok ember van ilyen, ha a
-felesége hallja, minden szavába belesül.
-
-Teszem föl: – Először is azt állította, hogy gőzhajók helyett sokkal
-okosabb volna, ha gőzlovakat csinálnának, hogy azok húznák a hajót; így
-nem kellene félni, hogy a hajó elsűlyed, ha az üst elpattan.
-
-Azután: – hogy azt az országgyűlésen meg kellene hagyni, hogy krumplit
-senki ne termeszszen, mert ha ez a növény annyira elhatalmasodik, a
-búzát senki sem fogja venni és termeszteni.
-
-Azután: – kárhoztatólag nyilatkozott az újabbkori pusztai gazdálkodás
-ellen, miszerint a nagy ménesek helyett az uradalmakon mind birkákat
-tenyésztenek; úgy, hogy ha egyszer egy nagy háború kiüt, ülhet a
-nemesség lovak helyett juhokra.
-
-Továbbá: – kifejté bőségesen, mennyire meg kellene tiltani az iskolába
-járó fiatalságnak vagy a köpönyegviselést, vagy a hegedülni tanulást,
-mert minden rossz erkölcs abból származik, hogy az ifjuság köpönyege alá
-takarva a hegedűt, elmehet mulatni a bálokba és korcsmákba, a nélkül,
-hogy az esküdt diák észrevehetné…
-
-– Ühühühehehe! hangzott fel egyszerre a szegletből Sándor öcsém kitörő
-röhögése, ki mindekkorig a kandallónak vetett háttal maga elé bámult a
-falra, mintha valami nagy dolgon törné a fejét.
-
-Egyszerre mind a két úr kérdőleg fordítá felé szemeit, hogy vajjon mi
-lelte?
-
-– Olyan furcsa édes apámnak az árnyéka a falon, a mint beszél, szólt a
-kópé, összeszorított markába vakkantva a ki-kitörő nevetést, melyet
-mentül jobban el akart fojtani, annál jobban rájött.
-
-– Hanem tán fázol öcsém, hogy úgy a kályhának vetetted a hátad? szólt
-közbe Lőrincz úr, attól tartva, hogy Menyhért bácsi most mindjárt
-megczibálja a nagyreményű ifju üstökét. Ne légy olyan fagyos öcsém; mert
-ha megtudják a leányok, hogy a kályhát búvod, soha sem kapsz feleséget.
-
-– Már az pedig furcsa volna, monda Menyhért úr, oda intve szemével
-Sándor öcsémre, hogy okosan viselje magát. Miután most épen leánynézőbe
-megyünk az ő kelme számára.
-
-– Mi a gutát! kiált fel Lőrincz, érdekelten fordulva a siheder felé;
-tehát quasi vőlegény? De már így közelebb jőjj hozzánk, hadd lássunk
-jobban a szemedbe.
-
-Deiszen harapófogó lett volna az, a mivel Sándor öcsémet onnan a
-kuczkóból ki lehetett volna húzni.
-
-– S merre szól a szarka a háztüznézésre? kérdé Menyhért bácsit a házi
-úr. Ki hordja az öcsém oldalbordáját?
-
-Menyhért úr elébb felfújta a pofáját, mert nagy dolgot akart mondani, s
-azzal egyik lábát a másikra vetve, felnézett a padlásra és monda:
-
-– Az bizony, tekintetes Berkessy Gábor, Csongrád vármegyei protonotarius
-uramöcsém kisasszonya, Linka, kit még 1830-ban a győri restóratiókor a
-nagyobbik fiamnak igért az édes atyja, a kivel kutyú pajtások voltunk.
-
-– No az bizony mondhatom, hogy derék leány, erősíti Lőrincz úr, magam is
-ismerem: igen derék család, apja, anyja; egyetlenegy leány; az ugyan nem
-megvetendő szerencse lesz, ha odaadják.
-
-– Ha odaadják-e? S vajjon miért ne adnák oda? kérdé Menyhért úr, nem
-minden sérelem nélkül.
-
-– No csak azért gondoltam, mentegetőzék Lőrincz, hogy az öcsém még olyan
-fiatal.
-
-– Mit? van annak azért esze. Oda merem én azt azért a főispán eleibe is
-állítani, s akármiféle társaságba, a collegiumból mindenből eminens
-calculust hozott. Mi a menkü olyan büdös itt? Valami ég. Te! talán
-kiégetted a kaputodat? Mondtam szamár, hogy ne támaszkodj úgy annak a
-forró kemenczének. Ahol van ni. Lyukat égettél a bonzsurodon.
-
-Úgy volt biz az; a piros zsinóros bonzsurnak megkapta az egyik szárnyát
-a forró kandalló.
-
-– Ülj le ökör!
-
-Sándor öcsém nagy szégyenpirulással és ijedelemmel vevé észre a
-bonzsurban esett kárt, s azt se nézte hová ül le? csak letette magát,
-folyvást a kiégett lyukat szemlélve, mintha azon törné fejét, mint
-lehetne azt abból kimosni?
-
-Lőrincz úr látva, hogy a conversatio nagyon inparlamentalis modort kezd
-venni, iparkodott más hangot adni a beszédnek, visszavivén azt az
-eredeti thémára.
-
-– Talán már censurázott is az öcsém? kérdé az apától.
-
-– Még pedig laudabiléval, felelt az, elfeledve e fölött a kiégett
-bonzsurt.
-
-– Ah, az nagyon szép.
-
-– Még pedig az a szigorú Nyáry volt a censora, a ki úgy megszokta a
-fiatal embereket forgatni. Mond el csak, mit kérdezett tőled? Nagyon
-derék.
-
-Sándor úrfi kész volt az egészet elmondani.
-
-– Hát azt kérdezte, hogy: «quomodo»…
-
-Zsuppsz. Abban a pillanatban elnyelte a Sándor öcsémet a fáskosár, a
-melyre ráült, s mely nem arra levén rendeltetve, hogy a tetejére
-üljenek, beszakadt alatta, s ő bele esett, hogy csak a két keze és a két
-lába állt ki belőle.
-
-Lőrincz úr e látványra nem türtőzhette magát tovább, hanem elkezdett
-kaczagni, hogy hanyatt dűlt a székben. Menyhért úr ellenkezőleg az
-ijedtségtől volt megmerevülve; első pillanatban meg nem tudva fogni,
-hogy mi történt a fiával? Szerencsére, hogy a kapálózás közben a kosár
-feldült vele, s kimászhatott, különben még ott vész.
-
-Menyhért úr először azt nézte, hogy nem tört-e el az öcsémnek valami
-csontja? azután meg azt, hogy hol van egy bot, a mit ő törjön el rajta?
-
-Még nem tudom, hogy hova fejlődött volna e jelenet? ha véget nem vet
-neki a belépő hajdú, jelentve, hogy a vacsora az asztalon van, tessék az
-ebédlőbe sétálni.
-
-Asszonynéném, Zsuzsánna asszonyság, az idő alatt szintén megismerteté a
-házi asszonyságot utazásuk czéljaival és körülményeivel, holmi apró
-módosításokkal és eltérésekkel az előadásban; például, hogy az öcsém
-Sándor præclarummal censurázott, hogy a leányok bolondulnak utána
-odahaza, de ő rájuk se néz, kötelességének tartván abba lenni
-szerelmesnek, a kit szüléi akarnak – s több efféle.
-
-Az érdekes beszélgetés alatt hirtelen nagy sírás hangjai törnek elő a
-gyermekszobából, s előjő a kis Klárika s nagy piszegve és zokogva
-előadja, hogy a Péter előbb kitörte a babájának a nyakát, azután pedig
-őtet megütötte.
-
-– Ejnye te gonosz fiu! förmedt fel az asszonynéném, hol van egy korbács,
-hogy rád szedjek vele? Így kell magad viselned asszonynénéd házánál?
-Adják ide csak azt a korbácsot! gyere ide mindjárt, te rossz kölyök!
-
-A fiam Péter hallva ezt a szép szót, nem hogy kijött volna, hanem bebújt
-az ágy alá, s onnan nézett ki a mamájára. Sem kérés, sem fenyegetés nem
-volt képes őt onnan kihozni. Utána bújni pedig alkalmatlan lett volna.
-
-– No megállj, rossz fiu, szólt a mama, látva tekintélyének sikertelen
-koczkáztatását, ha elő nem jösz, nem kapsz vacsorát. Csak hadd maradjon
-ott az ágy alatt. Majd mikor mi vacsorálunk, akkor is jó lesz neki ott
-az ágy alatt lenni.
-
-Épen jelentették, hogy be van tálalva.
-
-– Mi gyerünk innen, monda a mama; be kell ide csukni a rossz fiut, ez a
-büntetése.
-
-Az itélet a megérkezett családfővel is közöltetett és helybenhagyatott s
-a társaság helyet foglalt az asztal körül, a mi azonban szintén nem
-történt meg munka nélkül, tíz perczig minden ember azon czivakodván
-egymással, hogy elébbre ne üljön, s formális erőszak kellett hozzá, hogy
-a háziasszony a vendégnőt az asztalfőhöz ülésre birhassa, a legvégső
-helyért pedig tökéletes birkózásig ment Sándor öcsém szerénysége a házi
-gazdával. Szerencsére az erősebb volt s most az egyszer lebirta ültetni
-maga elé.
-
-– Tanuld meg azt öcsém, monda Lőrincz úr, a mit a bihari főispán mondott
-nekem, mikor patvarista koromban a principalisommal együtt asztalához
-voltam hivatalos, s én is váltig azt kerestem, hol üljek leghátul? «Csak
-ülj le te öcsém akárhova, monda a derék úr, bizonyos lehetsz felőle,
-hogy a hova te ülsz, ott az utolsó hely.»
-
-A czifra, dinnye alakura rakott asztalkendők levétettek a tányérokról s
-a hajdú körül kezdé hordani a finom jó gulyáshúst, melynek még a
-papirosra leirt nevén is érzik a faintos jó illat, a mit Isten tudja,
-mivel tudnak neki megadni a magyar gazdasszonyok?
-
-A fogás körüljárt. Szerencsére, hogy a hajdú hordozta, különben sorsot
-kellett volna húzni, hogy ki vegyen elébb?
-
-Mikor a Sándor öcsémre került a sor, ő közmeglepetésre azt nyilvánítá:
-hogy ő «köszöni alássan: nem eszik».
-
-– Nem eszel? kérdé nagy szemeket meresztve Lőrincz úr.
-
-– Köszöni alássan, szólt közbe Menyhért úr, nagyon keveset szokott enni.
-
-Üm. Tán finnyás a gyerek, gondolá Lőrincz úr, no majd lesz más, abból
-ehetik.
-
-Azután hoztak egy tál jó turós galuskát; a ropogós kemény koczkák csak
-úgy mosolyogtak a tejfeles turó közepett, meg levén koszorúzva áldott
-tepertővel, mely oly friss volt, hogy még most is sistergett a tálban.
-
-– De ebből csak eszel? szólt Lőrincz úr szomszédjához, rákerülvén a sor.
-
-– Köszönöm alássan, nem igen vagyok éhes, aztán a fejem is fáj.
-
-Pedig oly éhes volt az öcsém, mint akárki más, s egy cseppet sem fájt a
-feje, hanem már ahoz volt szokva, hogy addig nem evett, míg tízszer meg
-nem kinálták, s utoljára erővel a tányérjára nem szedtek.
-
-No hanem most az egyszer ezzel a szokásával nagyon röviden járt, mert
-Lőrincz úr eltalálta hinni, mit ő vesztére kigondolt, s odább adta a jó
-párolgó turós csuszát, mely az igaz, hogy a fejfájás ellen nem igen nagy
-orvosság.
-
-Már most az öcsémnek ezt az öngyilkosul kigondolt szerepet végig kellett
-játszani, s egész a vacsora végeig minden körülforgó ételre azt mondani,
-hogy nem ehetik, mert a feje fáj; pedig majd kiugrottak a szemei az
-éhség miatt.
-
-Hiába hordták körül a jó tejfeles paprikás csirkét, a drágalátos almás
-rétest és a fehér keblű pulykapecsenyét, az öcsém Sándor rendületlen
-maradt, s egy kenyérmorzsát be nem vett az egész vacsora alatt.
-
-– Legalább hát igyál, ha nem eszel, ettől kiáll a fejedből a fájás;
-szólt Lőrincz úr felemelve az egrivel töltött palaczkot.
-
-Sándor öcsém soha sem bocsáthatta volna meg magának, ha abban a perczben
-félre nem kaphatta volna a poharát, úgy, hogy Lőrincz úr az önteni
-szándékozott bort az abroszra locscsantotta.
-
-– Köszöni alássan, szólt helyette az apja, soha sem szokott bort inni.
-
-– Ejnye teringettét, hisz ez ritka gyerek; se nem eszik, se nem iszik,
-se nem dohányozik; ebből millonér lesz. De sajnálom, hogy már más leányt
-néztek ki neki, azt mondanám, hogy várja meg, míg az enyim megnő.
-
-Volt azonban valaki, a ki egészen más életnézetet követett, mint Sándor
-öcsém, s ez a kisebbik rajkó volt, a Péterke.
-
-A mint kicsukták az ajtón, eleinte csak meghuzódott a szobában duzzogva,
-mintha arra várna, hogy érte menjenek, kérleljék, kinálják,
-engeszteljék; később azonban hüledezve kezdé észrevenni, hogy el vannak
-nála nélkül, s ugyancsak csörögnek kések, villák és kanalak a másik
-szobában, ő érte meg nem jön senki. Ezt nagyon szívére vette, oda ment
-az ajtóhoz s a kulcslyukra téve a száját, elkezde sírni, először szép
-lassan, azután mindig erősebben, végre még az ajtót is rugdalta.
-
-– Maha-ma! – Mahaha-maha! – Mahahaha-mahahahaaa!
-
-– Ne hallgassanak rá, csak hadd ordítson. Biztatá a társaságot az édes
-mama, igen érdekesnek találva ezt a jelenetet. A kis Klárika azonban,
-midőn senki sem látta egy pulykaczombot s két darab rétest, miket saját
-tányérjába szedett, hirtelen eldugva a kötényébe, a hátulsó ajtón a
-gyermekszobába került, s a félretett étkekkel nemes boszúállással
-vigasztalá meg a megsajnált kis koboldot, mire ez el is hallgatott
-szépen.
-
-Ez intermezzót azonban az öcsém Sándor arra használta fel, hogy
-észrevétlenül zsebébe csúsztatott egy darab kenyeret, melyből egy
-harapást nem mert enni az asztalnál.
-
-Vacsora végével kölcsönös hálálkodások közt keltek fel az asztaltól, s
-Zsuzsi néni ekkor egész ünnepélyességgel nyitá fel az ajtót, kibocsátva
-a kis deliquenst, ki köröskörül bezsírozott pofácskával vigyorogva
-ugrott elő, daczosan fitogtatva a meghagyott pulykacsontot.
-
-– Azért is ettem.
-
-– Juj te rossz fiu, szólt a mama, odarántva őt magához, s megtörülve
-orczácskáját, eredj oda mindjárt asszonynénédhez kezet csókolni, a miért
-oly goromba voltál.
-
-Péterke oda sandalgott, szemét-száját féloldalra húzva, mintha azzal a
-gyanuperrel élne, hogy hátha az a kéz, melyet neki meg kell csókolni,
-csak arra van szánva, hogy mikor közel jut hozzá, pofon üsse, s csak
-miután az ellenkezőről meggyőződött, tért régi bizalma a világhoz
-vissza, s mert még egy darab rétest kérni, mely ki is szolgáltatott
-neki, s melyért ő viszont szíves volt megmutatni a társaságnak, mint
-lehet egy darab rétest egy falatra bele tömni az embernek két pofájába?
-
-Ezután a társaság ismét külön vált, az asszonyságok helyben maradtak, a
-gyermekeket lefektették, a férfiak még átmentek egy pipa dohányra a
-kanczelláriába.
-
-Ki volt nagyobb kínban, mint az öcsém Sándor? Éhes volt, mint a farkas;
-a zsebében egy darab puha fehér kenyér, – de hol egye meg? Akárhová megy
-vele, meglátják, s vége van.
-
-Csak várta, hogy majd lefekszenek, s az ágyban sötétben majd megeszi a
-kenyeret, de a két úr oly discursusba eredt, hogy éjfél előtt ki nem
-jöhettek belőle, pedig még csak kilencz óra volt.
-
-– Kimegyek én egy kicsint a kertbe sétálni, kérem alássan, monda végre,
-ezt találva a legalkalmasabbnak.
-
-– A kertbe? szólt Lőrincz úr. Sötét van ott most és nagy a sár.
-
-– Majd leülök valami padra.
-
-– No az aztán szép séta lesz.
-
-– Talán elmúlik a fejfájásom.
-
-Elereszték. Hadd forduljon egyet.
-
-A kanczellária hátulsó ablaka épen a kertre nyilt, az ablak előtt állt
-egy téli körtefa, Lőrincz úr épen szemben ült ezzel az ablakkal.
-
-Egyszer a nagy beszélgetés közben úgy tetszik neki, mintha valaki
-húzgálná a körtefa ágait, oda ment az ablakhoz és kitekintett: hát az
-öcsém Sándor szedte az éretlen téli körtéket, s oly szívesen tömte két
-pofára, mintha befőtt birsalmákat nyelne.
-
-No de nem ártott meg neki, mert nem ette kenyér nélkül, volt a zsebében
-egy jó darab.
-
-Lőrincz úr kiverte a pipáját; Menyhért úr felkerekedett és jojczakát
-kívánva, elvezetteté magát a hajdú által a neki rendelt szobába.
-
-A vendégek még a lefekvés előtt elbúcsúztak szíves házi gazdáiktól, azt
-állítva, hogy hajnalban igen korán odább akarnak menni, mikor még ők
-aludni fognak, s azzal beletemetkeztek a magasra vetett párnák és
-vánkosok szalagos fehér czihákba szorított pehelytengerébe, kiki
-átengedve magát a maga álmainak.
-
-A kocsisnak meghagyatott, hogy négy órára befogjon és senkit föl ne
-lármázzon, mire azonban az óvatos vendégek felkeltek, már akkorra talpon
-volt az egész háznép, készen várt az utasokra kávé, kalács, szilvorium
-és hideg pecsenye. Lőrincz úr nem is hagyott most békét a szerény
-ifjunak, hanem nyakon fogta, bele töltögetett egyetmást, a mi enni, inni
-való volt, mert látta, hogy ez ahoz van szokva. Azzal ismét bepakolva
-vendégeit bundáikba, köpenyeikbe, oda dugott egyfelől ő egy jó cylinder
-szilvoriumot Menyhért bácsinak, másfelől a felesége egy frissen sült
-kalácsot Zsuzsi néninek, Klárika is ellátta az ifju sphinxet hideg
-rétesekkel, s erősen rájuk kötve, hogy visszajövet ismét betérjenek, így
-bocsáták őket útnak. Lőrincz úr messze elkisérte őket lóháton, hogy
-megmutassa nekik a jobb útat a kertek alatt, a nyomáson keresztül.
-
-* * *
-
-Most húzzuk fel azokat a három mérföldes csizmákat s lépjünk át a
-szomszéd vármegyébe.
-
-Ott is van sár, mert az eső, hála Istennek, hat hét óta esik, mint
-Kelet-Indiában; ott is vannak faluk az országút mellett, nyitott kapujú
-házakkal s ott is megrekednek a falu végén az utasok.
-
-Hanem most az egyszer olyan házról lesz szó, a melynek van kapuja s be
-is van csukva, s olyan utasokról, a kiknek a hintaja nem akad el a
-sárban.
-
-Négy almásszürke van a fedett üveges batárd elé fogva; olyanok, mint a
-tüzes sárkány; a bakon a sallangos pántlikás kocsis mellett ül az úrfi s
-maga hajtja a fogatot, benn a hintóban kik ülnek, nem tudni, mert be van
-az csinálva nagyon.
-
-Az úrfi kis kerek pörge kalapot visel, a nyakkendője csak úgy könnyedén
-megkötve, zekéjét levetette magáról, s könnyű nyári dolmányban ül
-kocsisa mellett, de orczái pirosak a szabad légtől, s a hajtástól.
-
-Biztos ügyességgel kanyarog a görbe utczán végig, olyanokat cserdítve
-ostorával, mint egy pisztolylövés; a négy paripa, azt hinné az ember,
-hogy elragadta a hintót, ha nem látná, hogy a hol dobogó hid, vagy
-zökkenő következik, egyszerre meglassítja valamennyi a lépést. Végre egy
-helyen félretérve a falu közepén elvonuló országútról, neki vágtatott
-egy oldalt eső háznak, ott azonban kénytelen volt megállani, mert a kapu
-be volt téve.
-
-– Héj! hó! kiálta a kocsis, felállva a bakon, hogy az udvarra belásson.
-Azt a kaput!
-
-– Soha se rontsd a tüdődet Matyi, szól az úrfi, hanem eredj be a kis
-ajtón s nyisd ki magad a kaput. Hanem vidd magaddal az ostort, mert a
-kutyák lehúznak.
-
-Matyi úgy tett s a mint belépett az ajtón, mindjárt nagy hadakozás
-támadt közte és a szelindekek között, folyvást kénytelen levén az
-ostorral közibök püfölni, a míg a kaput kinyitja.
-
-A nagy zaj, lárma és ugatásra előjött végre a konyhából egy élte
-virágában levő asszonyszemély: valamivel több, mint szakácsné és
-valamivel kevesebb, mint háziasszony, s megállva a tornáczon, éles
-rikácsoló hangon kiálta le onnan.
-
-– Micsoda istentelen nagy lárma az már no? A török jön-e, vagy a
-franczia?
-
-E szók alatt kinyitá Matyi a kaput s az úrfi egyet csettentve a
-lovaknak, behajtott az udvarra, s ott a tornácz elé érve, leugrott a
-bakról s odavetve a kocsisnak a gyeplőt, maga oda járult a zúgolódó
-némberhez, a ki a lehetőségig görbén iparkodott ránézni aszaltszilva
-képével, azon törekedve, hogy mint tudná azt még rútabbá tenni? s
-szemei, mint két vasvilla szegződtek a jövőkre.
-
-– Ejnye, lelkem adta Boriska! szólt az úrfi dévaj hangon. De megszépült,
-a mióta nem láttuk egymást. Azt gondoltam, hogy a farsangon férjhez
-vitték. Korán volna még, ugy-e bár?
-
-– No iszen maga meg ugyan csak megcsúfult Károly úrfi, a mióta nem
-láttam; milyen szép kis gyerek volt akkor, s milyen nagy férfi lett
-belőle.
-
-– Itthon van-e az urambátyám?
-
-– Hát ugyan hol volna?
-
-– No mert ide szálltunk az anyámmal meg a testvéremmel.
-
-– Hát azok is itt vannak? No én nem tudom, hogy érnek rá más emberek
-elmenni a háztól, s hetekig odarőfölni.
-
-– Híjja csak elő az urambátyámat Boriska lelkem és segítsen egyetmást
-leszedni.
-
-A házi szépség még egy mérges tekintettel keresztbe hosszába mérve a
-hintót, bement ismét a konyhába, ott a sötét kályhalyukból valami
-világosság látszott derengeni; Boriska bekiáltott a kályhalyukba:
-
-– No jőjjön ki hamar, vendégek jöttek.
-
-A kályhalyukból ezen lakonicus válasz érkezett vissza:
-
-– Várjanak!
-
-Ezalatt Károly kinyitá a hintó ajtaját, s miután a tornáczig térdig
-lehete járni a sarat, ölébe véve hordá ki a két bennülő hölgyet, kik
-közül az egyik édes anyja volt, egy tisztességes, jó, szelid képű
-negyvenes delnő, a másik leánytestvére, egy gonosz, fürge, eleven,
-tizenkét éves kis pajkos tündér, csillogó parázs szemekkel, s szüntelen
-mosolygó, fecsegésre álló szájjal.
-
-– Hozta Isten, nem is vártuk; szólt Károly nevetve, a mint partra
-szállítá őket, s megnyitá előttük az ajtót, melyet Boriska maga után
-becsukott.
-
-Összefüggés tekintetéből meg kell tudnunk, miszerint az érkező
-asszonyság Hamvasi Erzsébet, testvérhuga a házi úrnak, Hamvasi
-Ábrahámnak; a ház, melyben megszálltak, szüleik által osztatlanul volt
-nekik hagyva, hanem az asszonyság az egésznek a használatát oda engedte
-a bátyjának, csupán azt kivánva, hogy mikor azon talál utazni, oda
-szállhasson.
-
-A kettős konyhaajtó e közben kinyilt, s a felső részén kidugta magát a
-már megnevezett házi úr, egy megtudhatatlan időkorú férfiu, kinek nem
-volt elég, hogy a ragya megverte az ábrázatját, hanem még ő maga is
-csúffá tette azzal, hogy a bajuszát az orra alatt leborotválta, s csak
-két szájavégiben hagyta meg; minél fogva úgy nézett ki, mint egy vidra.
-
-Egy rossz, télen hideg, nyáron meleg kaput volt rajta, annak az ujjai
-könyökig föltűrve, s mind a két keze tele csapófölddel, a mint épen a
-kályhából kibújt, melyet saját maga tapasztott ki.
-
-Arczvonásai épén nem törekedtek nyájasak lenni, a mint rokonait
-meglátta, s bár az asszonyság nyájasan üdvözlé, még az ajtó alsó felét
-sem igen látszott kinyitni. Végre mégis csak bebocsátá vendégeit, a
-könyökével nyitva ki az ajtó kilincsét.
-
-– Hát hol jártok ennyien?
-
-Az asszonyság megcsóválá szelid fejét s testvére kormos, szurtos
-állapotjára mutatva, megfeddé őt nyájas szavakkal:
-
-– Ugyan, ugyan édes bátyám, hát magának kell az ilyen munkát végezni?
-
-– A munka nem szégyen; a mit magad megtehetsz, azt ne bizd másra.
-
-– Kezet csókolnék bátyám, ha lehúzná a keztyűjét; szólt közbe kötekedve
-Károly úrfi.
-
-– Könnyű ilyen nagy uraknak beszélni, mint ti vagytok. Kiki teszi, a mi
-szegénységétől telik. Te Boris, hozz egy tál vizet, hadd mossam meg a
-kezem, mert ezek az urak szégyenlenek velem szóba állni.
-
-– Majd tálat piszkolok azzal! kiálta vissza a házi doromb, ott a dézsa.
-
-Ábris úr kiment és megmosdott a dézsában, megtörülközött pedig az
-ágylepedőben, felhajtva az ágyterítőt.
-
-Vendégei az alatt beléptek a szobába. Valami kellemetlen, kiállhatatlan
-illat állta el annak egész levegőjét. Minden háznak megvan a maga
-sajátságos illata, némely szobába belépve, oly meghivó, oly kedves szag
-üti meg az ember érzékeit, melyről nem tudni miben van, honnét jön? míg
-másutt oly aggasztó, oly szorongatást gerjesztő bűz fogadja a látogatót,
-hogy háttal megy vissza. Ez utóbbiak közé tartozott Ábris úr szobája; a
-falakon még ott feketéllett, a mit tavalyi és harmadévi legyek fölirtak
-rájok, a padló beszélni látszott a mult téli disznóölés
-viszontagságairól, az ágyak alatt szalma és pehely, s a butorokon ujjnyi
-vastagságu por, az ablakon pedig épen nem lehete kilátni, hanem pókháló
-volt elég minden szegletben.
-
-A belépő asszonyság nagyot sóhajtott, a szobában széttekintve;
-meglátszott arczán, hogy boldogult édes anyjára gondol e perczben, míg
-az élt, ezek a szobák nem voltak ilyen piszkosak, rendetlenek, nem verte
-ki az ember szemét a légy, nem lepte be a bútorokat a por.
-
-Ábris bácsi az alatt megmosdott, megtörülközött, oly ábrázattal, melyen
-látni lehetett, hogy rá nézve a mosdás egy neme a penitencziának, azután
-bejött, nagy hidegen megcsókolt minden embert, mosolygani is kezdett egy
-kicsinyt, hanem az nem sikerült neki, hát abba hagyta.
-
-A vendégek örömest lerakták volna felöltönyeiket, de hová? Tisztességes
-ruhával bajos volt valamihez hozzá érni.
-
-– De szeretnék én valahová leülni Ábris bácsi, szólalt meg legelébb
-Lizike ártatlan kérezkedéssel tekintve szét.
-
-– Hát leánykám, itt a sok szék, meg a pamlag, kinálá Ábris úr.
-
-– Hát szabad ezekről ezt a sok szép port leverni? kérdé Lizike hamis
-együgyűséggel, én azt gondoltam, hogy szárítani van ide terítve.
-
-– Hallgatsz te gonosz! csitítá az édes anyja, míg Ábris úr
-megzavarhatlan kegyes orczával monda:
-
-– Porból lettünk, porrá lészünk, azért a port ne utáljuk. S hogy arany
-mondatát cselekedettel is erősítse, fogá a kaputja szárnyát s három
-széket a három vendég számára letörölt vele, a negyedikre leült maga.
-
-Az asszonyság leült tehát az egyik székre, Ábrahám úr a másik székre, az
-egyik nem szólt, a másik hallgatott, s ez így tartott mintegy fél óráig;
-ez a legkönnyebb neme a mulatságnak. Csak néha sóhajtott hol az egyik,
-hol a másik egy nagyot.
-
-– Hja – ja…
-
-Mire a másik egy óranegyed mulva visszafelelt:
-
-– Haj – haj…
-
-Károly ezalatt kiment a lovakat megnézni, s ismét bejött, Erzsike pedig
-az ablaknak állva, rálehelt és betűket irt rá az ujjával.
-
-Hogy az elébb Lizikének neveztük a kis furfangos egyéniséget, az mit sem
-tesz. Egy névtől származik mind a kettő, s alig van a magyar nyelvben
-elnevezés, melynek variatióiban a legnagyobb gyöngédségtől a legnagyobb
-gorombaságig annyi volna benfoglalva, mint ebben, ugyanazon névből
-származván a behizelgő Liza, a vidám Erzsike, a kokett Betti, a
-tenyerestalpas Erzsu és a kormos Böske, hát még? «Én magyar leány
-vagyok, a nevem Babett».
-
-Hogy Ábraham úr valakitől azt kérdezte volna: kell-e valami? azt ugyan
-nem cselekedte; csak ült és sóhajtozott.
-
-Hanem nemsokára benyit a kocsis, Matyi, egy hamis alföldi csikósból
-verbuvált ficzkó, vakmerő, szájas, furfangos.
-
-– Nagy uram, hol árulnak itten szénát? szól beköszöntve, a háziúrhoz.
-
-– Szénát, szénát? hát kinek az a széna?
-
-– Nem nekem, hanem a lovamnak. Nem is az én lovamnak, hanem annak a négy
-lónak, a min jöttünk.
-
-– Hát – hiszen, majd adok én; szólt egyenkint szűrve a szót Ábris úr, s
-fogta a pajta kulcsát s kiment.
-
-Az ajtón kívül lehete jól hallani Boris dörmögését.
-
-– A tatár látta! négy lóval járni, csak azért, hogy több széna fogyjon,
-mintha nem elbirná őket kettő.
-
-Ábrahám úr adott szénát Matyinak, lelkére kötve, hogy el ne hullassa,
-mert drága. Azzal visszajött, leült és hallgatott tovább.
-
-Matyi újra benyit.
-
-– Nagy uram, hol van itt egy kocsma?
-
-– Kocsma? Minek az a kocsma?
-
-– Szeretnék egy pohár bort venni, nem a lovamnak, hanem magamnak.
-
-– No – várj – majd mindjárt adok én.
-
-S fogta a pinczekulcsot és ment. Matyinak meg kellett állani a
-pinczegádorban.
-
-Boriska dúlt fúlt; csapkodott, csörtetett, veszekedett odakinn
-egymagában.
-
-Alig jött vissza az öreg úr s alig kezdett a hallgatáshoz, Matyi újra
-megint belép.
-
-– Nagy uram, a Boriska azt kérdezteti, hogy mit főzzön vacsorára?
-
-– Szoktatok ti vacsorálni? kérdé Ábris úr vendégeihez fordulva.
-
-– Szoktunk bizony, sietett felelni Károly, mielőtt szerény anyja
-ellenkezőt mondhatna.
-
-Ábris úr nagyot sóhajtott, felkelt és kiment a konyhába, s ott elkezde
-szép halkan beszélgetni Boriskával, ki ellenben iparkodott oly fenhangon
-beszélni, hogy odabenn is meghallhassák.
-
-«– Mit? azt a szép kappant? – Nem ezért a világért! – Én? most tüzet
-rakni? Hasogatott fám sincs. – Hát van sajt. – Én bizony most nem gyúrok
-tésztát, mert a kezem fáj. – De azt a fazék lekvárt bizony meg nem
-kezdem. – Én hozzá sem nyúlok. – Én nem vagyok szakácsnéja. Mért nem
-tart szakácsot, ha vendégfogadós akar lenni.»
-
-Ezt odabenn mind szépen lehetett hallani.
-
-Ábris úr azonban most az egyszer mégis igazságos haragra gerjedt, s
-kimenvén az udvarra, lesodrófázott egy czimeres kakast, vérit vette
-maga, tüzet rakott, s elkezdte a szárnyas állatot koppasztani, míg
-Boriska látva, hogy ennek csakugyan meg kell lenni, ki nem kapta a
-kezéből s be nem kergette a konyhából.
-
-Két óra mulva készen volt a nagy vacsora. A derék becsületes kakas olyan
-kozmás volt, a milyen csak lehetett, s a húsánál csak a csontja volt
-keményebb. A czupákos kenyér a késhez ragadt, ha vágták, s a
-szájpadláshoz, ha rágták, s minden étel meg volt sózva, paprikázva úgy,
-hogy szikrát hányt a szeme, a ki belekóstólt.
-
-A vendéghölgy étlen ült az asztalnál, s még nagyobbakat sóhajtott, látva
-a nagy penészrozsdákat boldogult édes anyja abroszaiban, az ismerős
-késeket, villákat szarvascsont nyeleikből kiszedve, s az ősi tálakat,
-tányérokat csorbán, repedezve. Mire jut a férfi, ha feleség nincs a
-háznál!
-
-Átesve a vacsorán, végre is meg mert szólalni Ábris úr, megkérdezvén
-hugától, hogy hova utaznak?
-
-Az megvallá, kegyesen felfohászkodva, hogy **-re, Berkessy Gábor úr
-látogatására.
-
-– Mit! ahoz a rossz emberhez? kiálta fel Ábris úr, nem egészen menten a
-megivott kerti bor befolyásától.
-
-– Hát miért légyen ő rossz ember? kérdé Károly féltréfásan,
-félérzékenyen.
-
-– Mert mikor én debreczeni diák voltam, ő meg jurátus diák, feladott, a
-miért kocsmába látott menni. Huszonnégy órai carcerre büntettek érte.
-Soha sem felejtem el neki.
-
-Annak pedig már lehetett jó harmincz esztendeje.
-
-– S hát mért mentek oda? kérdé Ábris úr.
-
-Az asszonyság nem felelt semmit, melyen kapva Lizike, felvevé a szót s
-nagy emberi méltósággal elmondá:
-
-– Leánynézőbe megyünk, Berkessy úrnak van egy leánykája, a ki épen a
-bátyámhoz illik.
-
-– Üm. Szólt az öreg úr, kedvetlenül tekintve félvállról Károlyra. Gyerek
-vagy te még megházasodni.
-
-– Épen azért házasítjuk meg, folytatá komolyan a beszédet Lizike, ő jó
-fiu, hanem egy kicsinyt szeleburdi; majd ha felesége lesz, megjön az
-esze. Aztán sokkal jobb fiatal korában megházasodni neki, mint hogy
-megvénüljön, s akkor valami rossz satrafa keze közé kerüljön.
-
-A kis leány oly sajátságos komolysággal mondá el e szavakat, hogy Károly
-csak alig birta nevetését visszatartani, édes anyja fejcsóválva tekinte
-rá, Ábris úr pedig csak tátogott, mintha fogát köszörülné a kis sárkány
-ellen.
-
-– Hm. Beszélni tudsz, azt látom, szólt félretéve haragját. Hát kenyeret
-sütni tudsz-e?
-
-– Azt csak tudnék, hanem még szalonnát nem tudok mellé sütni.
-
-(Szalonnának nevezik azt a ragacsos részit a rosszul sült kenyérnek, a
-mi az alsó héja körül van. Ilyen szalonna bőven látható volt az asztalra
-rakott kenyéren.)
-
-Ábris úr látta, hogy csatát veszt, s székét megmozdítva, jelt adott a
-társaságnak a felkelésre, mely a szükséges asztal utáni üdvözletek
-mellett megtörténve, az utasok hálószobáik után tudakozódtak, hova őket
-Ábris úr maga vezette el, egy darabka gyertyát adva velök, mely
-eltarthatott addig, a míg lefeküsznek.
-
-Szoba volt a házban elég, de szomorú volt azokat látni. Bab, kukoricza,
-hagymafüzérek minden szegletben; az ágyak azon módon, a hogy a
-legközelebbi látogatás alkalmával voltak felvetve, egyik szobában az
-úrfi, másikban anyja és testvére számára.
-
-Ábris úr nem sokat czeremoniázott velök, félvén, hogy elég a gyertya,
-hanem ott hagyta őket és jójczakát kivánt nekik.
-
-Károly mindjárt le is feküdt a belső szobában, a hölgyek a külsőben
-maradtak.
-
-– Huh! be hideg ez az ágy, szólt Erzsike megtapintva a jéghideg
-párnákat, itt megfagyunk, édes anyám.
-
-Azzal bezörgetett Károlyhoz.
-
-– Alszol már?
-
-– Mi kell Lizike?
-
-– Mi félünk ebben a szobában.
-
-– Hát nyisd ki az ajtót, Erzsike.
-
-– Az ablakon nincs függöny, belátnak, nem fekhetünk le.
-
-– Hát oltsd el a gyertyát.
-
-– Ejnye de házsártos vagy. Az ajtót nem lehet jól bezárnunk.
-
-– No várj Böske, majd hát én fölkelek, s én alszom ott, ti jőjjetek
-anyámmal ide.
-
-Azzal fölkelt, felöltözött, kijött, a hölgyeket beereszté a másik
-szobába, újra levetkőzött s lefeküdt a másik ágyba, mely hideg volt,
-hogy a fogai is vaczogtak bele.
-
-– Valld meg Erzsu, szólt dideregve, miért fektettél ebbe a hideg ágyba,
-s miért csaltál ki amonnan?
-
-– Mert már ezt megmelegítetted.
-
-Boldog tréfái a gyermeteg testvéri enyelgésnek! Még a szelid hallgatag
-asszonyság is jót nevetett rajta.
-
-Még a párnák alatt is hideg volt azonban. Az ilyen szobákban télen
-beveszi magát a hideg, s nyáron át is benn marad, az ember a mint
-kidugja egy ujját a dunna alól, felébred a nagy hidegségtől, s alig
-pitymallik az idő, elkezd egy indiscrét kakas épen az ablak alatt
-kukurikolni.
-
-– Hallod, Károly, hogy szól annak a kakasnak lelke, a kit tegnap
-megettünk, kérdi a felébredő Erzsike.
-
-Szó sincs róla, hogy tovább aludni lehessen. Minden ember iparkodott
-mentül elébb magára szedni öltönyeit, hogy meg ne fagyjon, s úgy érzi
-minden tagját, mintha meg volna verve.
-
-Mert még az ágyvetésnek is mestersége van. Némely ágy olyan, hogy a mint
-lefeküdt benne az ember, mindjárt elalszik. A napra kirakott vánkosokon
-még érzik az a verőfényes melegség, a mit magukba vettek, a vánkosok
-közt oly jól meg lehet fészkelni, derekaljak, párnák oly ügyesen vannak
-alárendelve, az ember minden tagját otthon érzi, s a hová fordul, ott
-ébred fel; míg más ágyban ismét nem győz forogni, sehol sem találja
-helyét, majd fázik, majd izzad, ha el akar aludni felijed és felrugja
-magát, a szú rág, fúr, őröl a deszkák között, a nyoszolya ripeg, ropog,
-nyiszorog, ha az ember elalszik, örökké zsiványokkal álmodik, s mikor
-felébredt, nem birja megfordítani a nyakát. És erről a nevezetes
-tudományról még nem irtak könyvet!
-
-Még egy bajon kellett általesni, ez a reggelizés volt. A vendégek ugyan
-szerették volna, ha elmarad tőlük e keserű pohár (illetőleg keserű
-csésze), de Ábris úr komolyan állítá, hogy már ő megtette a költségeket,
-kávét pörköltetett, tejet forraltatott, annak nem szabad kárba veszni.
-
-A kávé egy kicsit kozmás volt, a tej egy kicsit összefutott, a zsemle
-egy kicsit hetes volt, hanem azért jó volt minden. Kiki palástul veté
-neki a gyomrát, s elkészülvén vele, előjáratták a hintót, melynek bakján
-Matyi ült éhomra.
-
-A vendégeket felsegíté ülni Ábrahám úr; most már igazán tudott
-mosolyogni. Mennek már! gondolá magában, semmi sem kell nekik több.
-
-Cselédek is jöttek immár elő: Boriska, új kendővel a fején, egy
-hamúpepejke buglyos fejjel, kormos szájjal; mindenik hozott valami
-köpenyeget a vendégek után, iparkodtak mosolyogni, kaptak egy-egy
-huszast az ifju úrtól; Ábris úr megcsókolgatott mindenkit, levette a
-sipkáját, szerencsés jó útat kivánt, s a mint Károly felugrott a bakra,
-s kivevé a kocsis kezéből a gyeplőt, már azt hivé, hogy átesett minden
-veszélyen, – midőn Matyi lekiált:
-
-– Nini, nagy uram! Elfelejtettem meginni azt a pohár pálinkát, a mit
-nagy uram akart adni ma reggel.
-
-Ábris úr még egyszer elsavanyodott s bemenvén a szobába, visszatért egy
-gyűszűnyi nagyságú pohárral, melybe valami volt töltve.
-
-– Mind az enyim ez? kérdé Matyi, attól tartok, hogy leiszom magam, s
-feldöntöm a hintót. Isten megáldja nagy uram, Isten megáldja Boriska,
-magát is Pannika. Egy hét mulva megint visszajövünk, akkor itt maradunk
-egy hétig. – Gyi te Ráró!
-
-Jó is volt, hogy már a lovak közé vágott, mert az egész társaságnál oly
-kitörőben állt a nevetés, hogy azt csak a támadó kocsizörgés birta
-elnémítani; a négy tüzes paripa neki rugaszkodott, utána a négy
-szelindek, dühös csaholással kisérve a távozó hintót az utczán végig,
-Ábris úr a két cseléddel kidugta a fejét az utczaajtón, s csak akkor
-mertek visszatérni, midőn látták, hogy a hintó valósággal eltünt már
-szem elől.
-
-Boris egész nap nem szünt meg aztán dúlni fúlni a konyhában.
-
-– Azért vannak az embernek az atyjafiai, hogy mindenéből kipusztítsák. –
-Az ember magától megkuporgatja s másoknak a torkába tömi. – Olyanok,
-mint a sáskák. – Mi nem megyünk soha senki nyakára. – Három hétig nem
-esznek annyit a teheneink, mint a mennyit ez az ördög kocsis egy éjjel
-megetet a lovaival. Hát ez a kis fityfirity leány? Milyen finnyás a
-lelkem, még golyóbisokat csinál a kenyérből s azzal hajigál. – Majd
-megenné még. – Az a nagy menykő hintó hogy felvágta az udvart a
-kerekeivel. – Három napig győzöm takarítani a szobákat. De iszen
-elszököm én innen, ha még egyszer ide jönnek.
-
-
-II.
-
-Az eddigiekből annyit már tudunk, hogy van egy bizonyos tekintetes
-Berkessy Gábor úr, annak ismét van egy férjhez adó leánya, a kit
-megkérni az ország két különböző oldaláról, két házasulandó ifju ember
-siet, illető családjaik kiséretében, a mint illik.
-
-Még egy kevéssé engedelmet kérünk tisztelt olvasóinktól egy harmadik
-helyre is betekinteni, azután mindjárt mi is oda megyünk.
-
-**megye székvárosában lakott egy fiatal özvegy asszonyság, Csalváry
-Julia, kit a szószapuló közvélemény világleányának nevezett el. Az ilyen
-elnevezéshez nem kellenek nagy érdemek. Julia ifjasszony korában
-élemedett férje által igen szigorúan tartatott, az öreg úr egyenlő
-mértékben levén fösvény, szerelemféltő és ostoba; halála után annál
-gyorsabban törtek gátot az elfojtott szenvedélyek A szép és meglehetős
-birtokú özvegy imádóktól lőn környezve, azokat nem is igen nagy gonddal
-iparkodott magától elutasítani; estélyeket adott, szabadon társalgott,
-bálokban feltünő öltözetet viselt, lovagolt; a mi mind elég arra, hogy a
-kis városban beszéljenek róla. Egy öreg úr, valami nagybátyjaféle,
-hajdan fizetéses assessor, lakott állandóul nála, mint gyámja, titkárja,
-vagy mije? Ez az egész városba hordta szüntelen a pletykát, akármi
-történt, még a mi nem történt is a háznál, azt abban az órában tudták a
-nemesi és polgári casinóban? még azt is, hogy Julia egyszernél többször
-fel nem húzza ugyanazon selyem harisnyát és hogy minden esztendőben
-egyszer beoltatja magát tehénhimlővel, attól tartva, hogy meghimlőzik.
-Holmi apróbb eseményeket, imádók cserélését, szerelmi perpatvart,
-összezördüléseket és házi jeleneteket mindennap friss sütésben lehete
-kapni a jó öreg Nánásy bácsinál (így hívta az assessor urat az egész
-város), a kinek e miatt szüntelen majd egygyel, majd mással gyűlt meg a
-baja: egyszer hírbekevert imádók akarták párbajra hívni, másszor
-elutasított gavallérok fenyegették ütlegekkel, gyakran nem mert kimenni
-az utczára, mert attól félt, hogy rálesnek, otthon pedig Julia érezteté
-vele mindennemű szeszélyeit; hanem mind ez a jó öreg úron nem
-változtatott, azért ő pletykázott, a kire lehetett, eltagadott, a mit
-lehetett és viselt minden következményt türelmesen.
-
-Juliát minduntalan sürgették rokonai, hogy menjen férjhez és hagyjon fel
-ezzel az élettel, válaszszon valakit imádói közül s a többit kergesse
-magától; de mikor Julia oly szeszélyes volt, hogy ha igazán szeretett is
-valakit, mihelyt rokonai férjül ajánlani találták, képes volt kiszeretni
-belőle s soha se látni többé. Ilyen formán a férjhezmenés esztendőről
-esztendőre haladt, új meg új változatokon ment keresztül, híre örökké
-volt, de soha sem történt meg, majd az elhiresztelt jegyes hagyta el a
-menyasszonyt, majd ez őtet, néha egy hajszálon mult el az egész,
-legtöbbször pedig maga az érdekelt fél nem tudott róla semmit.
-
-Történetünk időfolyamában egy reggelen Nánásy bácsi bejárván a konyhát s
-megtudva, hogy mit főznek? értekezve a társalkodónéval, megtudva, hogy
-Julia milyen kedvében van? belépe öltöző szobájába, elmondandó, hogy mit
-beszélnek a kávéházakban?
-
-Julia épen toilettjét csinálta, a szobaleány akkor gyűrűzé fodrozó
-vasára hosszú szőke hajfürteit; a delnő hanyagul eldűlve ült bársony
-karszékében, nagy pálmalevelű cashmir pongyolája hosszú selyembojtjából
-szélmalmot csinálva unalmában.
-
-– Jó reggelt, jó reggelt, kedves szép hugocskám; selypíté kedvesen
-Nánásy bácsi s galopp lépésben oda sasirozva Juliához, megfogá kezét s a
-csuklón kezdve a körme hegyéig végig csókolva, minden pontnál
-felkiáltott: oh mi kedves kezecske, oh mily élvezet lehet ezektől
-pofocskákat kapni. Jaj be szép ma az én Zsulim! Ezekkel a hosszú
-hajfürtökkel, bizonyosan ismét el akarja valakinek forgatni a fejét,
-ezekkel az à l’anglais fürtökkel. Oh maga kegyetlen Penelope! Ma reggel
-ismét egy párbaj esett miatta. A szép Lujzi, az a csinos barna egyet
-kapott a homlokára. Boldognak érezheti magát, he, he, he! Ezt a
-szalagot, kérem, nekem kell ide tűznöm a hajtekercsre, így ni. Hát nem
-legjobban értek-e hozzá? Nem lett volna-e jó szobaleány belőlem? He, he,
-he.
-
-Julia csak nem akart nevetni mind e bohóságokon s komolyan fordult
-nőcselédjéhez:
-
-– Betty! hozza el a czipőmet.
-
-– Nem, meg nem engedem, hogy más hozza el, mint én! kiálta Nánásy bácsi,
-visszatartva Bettit s törte magát a czipőkért s rájuk találva,
-összecsókolá azokat, még a talpaikat is, úgy tevé le Julia előtt, ki
-himzett papucskáit lerugva, könnyeden voná fel a finom fekete atlasz
-czipőcskéket, oly kevéssé törődve Nánásy bácsi jelenlétével, mintha csak
-valami nőcselédje volna ott. Azzal felállt, a tükör előtt körülnézte
-magát, mintha mondaná: hát nem vagyok-e szép?
-
-– Oh felséges, oh mennyei! kiálta megdicsőült arczczal Nánásy bácsi s
-gyönyörködésében majd elejté az állát s könnyebb volt a lelkének, hogy
-azon helyre leülhetett, melyről Julia felkelt.
-
-– Nánásy bácsi; szólt Julia, magát háttal nézve meg a tükörben; én magát
-egy igen komoly dologgal akarom megbízni, melyet addig nem lesz szabad
-elpletykáznia, a míg véghez nem ment.
-
-– Hát nem vagyok-e én a legtitoktartóbb titkár a világon?
-
-Julia haragos akart lenni.
-
-– Én nem tréfálok bácsi. Hanem azt mondom, hogy ha elébb kihireszteli a
-dolgot, míg megtörtént, hát megtépem.
-
-– Nánásy bácsi örülni fog e kegynek; motyogá az öreg úr, tréfásan levéve
-parókáját s oda tartva huga elé fejét, mely oly sima volt, mint egy
-görögdinnye.
-
-A szobalány kegyetlenül elröhögte magát e tréfára, melyre Julia
-összevont szemölddel inte neki, hogy menjen ki a szobából.
-
-Nánásy bácsi minden módot elkövetett, hogy hugocskáját megnevettesse,
-ferdére tolta a parókáját, csikorogva nyitá ki burnótszelenczéjét,
-pukkerlikat vágott a renaissance korából: – semmi sem sikerült; Julia ma
-nem akart nevetni.
-
-A mint magukra maradtak, becsukta az ajtaját, leültette az öreg urat a
-balzacra s maga eléje állt.
-
-– Hallja Nánásy bácsi. Én férjhez fogok menni.
-
-A megszólított csupa meglepetés és kiváncsiság lőn.
-
-– Magának el kell menni még ma **re, az alispánt felkeresni s
-dispensatiót kérni számomra. Onnan vissza se jőjjön, hanem egyenesen
-menjen fel Pestre s mindent, a mi a menyegzőhöz szükséges, – maga jobban
-tudja, mint én, – rendeljen meg, legfölebb mához egy hétre; mert akkorra
-túl akarok rajta esni.
-
-– Számíthat rám, angyalom. Három nap alatt vagy minden itt lesz, vagy
-azt hallja, hogy Nánásy bácsi meghalt.
-
-– Iparkodjék számomra Pesten a lehető legrövidebb idő alatt
-menyasszonyruhát is készíttetni.
-
-– Csak bízza reám, angyalom. Magam felkeresem a leghíresebb
-tűművészeket, a kik a legelőkelőbb dámáknak és szinésznőknek dolgoznak:
-Keresztesyt, vagy Sóvárit s ha egy hét alatt el nem hozom a legpompásabb
-menyasszonyöltözetet, currentáltasson az ujságban, mint egy elveszett
-ölebecskét, a kiért öt forintot kap a becsületes kézhezszolgáltató.
-
-– Egyúttal irjon levelet rokonaimnak s hívja meg őket mához egy hétre
-tartandó menyegzőmre, hanem erre majd Pesten is ráér. Csak most rögtön
-üljön kocsira és menjen.
-
-– Igen, galambom, hugocskám. De hát mit irjak rokonainknak, mit?
-
-– Hát miről beszélünk? Azt, hogy férjhez megyek.
-
-– Igen, de kihez?
-
-– Hát azt is szükség tudni?
-
-– Hahhahha! Hisz az a fácit a dologban!
-
-– Furcsa; – hát irja meg, hogy Sós Kálmánhoz.
-
-– Sós Kálmán? Sós Kálmán? Hallottam már egyszer a nevét. Hogyan irják?
-két ó-val, vagy két ss-el?
-
-– Irja, a hánynyal akarja.
-
-– Kicsoda, micsoda e derék ifju ember?
-
-Julia komoly áhitattal felelt rá: «költő».
-
-– Hát még?
-
-Julia fél haraggal, fél bámulattal tekinte az öregre, mintha mondaná,
-milyen együgyűek a vén emberek s azzal daczos vállvonással monda:
-
-– Úgy hiszem, hogy a sors eléggé bőkezű volt akkor, midőn valakinek
-gazdag szellemet adott, a helyett, hogy gazdag hivatalt adott volna.
-
-Nánásy ezt nem értette, tehát megnyugodott benne, magában ilyenformán
-töltve ki ezt a rubrikát: valami éhenkórász, tánczmester, vagy komédiás,
-vagy más efféle lehet a gyönyörű madár, a kit Julia férjeül választ
-azért, hogy annál könnyebben uralkodhassék fölötte.
-
-Julia hagyta elmélkedni az öreg urat s elkészíté saját kezével az
-útravaló szükségleteket, elrakva mindent a kocsiládába; külön
-chatoulleba a borotválkozó eszközt; felirta egy tárczába a miket nem
-volt szabad elfeledni, beletett egy csomó meg nem számlált bankjegyet s
-átadva azt Nánásy bácsinak, maga ráadott öreg kaputot és bundát, fejébe
-húzta az utazó süveget s lélekzeni sem hagyta addig, a míg fel nem
-ülteté az előjáratott hintóba, nehogy ideje legyen elbeszélni valakinek
-a friss titkot.
-
-Nánásy bácsi azonban, a míg a városon végig ment, két-három úri
-ismerősével találkozott s nehogy kifúrja oldalát a titok, a kocsiból
-kihajolva elmondá nekik röptében, hogy hugocskája házasodik, elvesz
-valami fiatal ismeretlen embert, most küldi őt a dispenzáczióért az
-alispánhoz és Pestre ruhákat és tortákat rendelni. – Ilyenformán aztán
-egy óra múlva az egész városban mindenki a titkos menyegzőről beszélt s
-találgatták, hogy ki lesz a szerencsés vőlegény? mert annak a nevét
-Nánásy bácsi elhallgatta – takarékosságból, hogy mikor visszajön,
-akkorra is maradjon kiharangozni valója.
-
-Julia azon nyugodt tudattal, miszerint ügyeit jól rendezé, tért vissza
-termeibe, parancsot adva cselédeinek, hogy Kálmánon kívül senkit be ne
-ereszszenek hozzá.
-
-Nemsokára léptek hangzottak a folyosón; Julia a legérdekesebb kedélyt
-iparkodott arczán visszatükröztetni, megismerve a lépések hangját, mert
-szerelmes emberek még a csizmasark kopogásai közül is megismerik a
-választottjukéit.
-
-E tekintetben a szerelmes emberekénél csak a lapszerkesztők ösztöne
-finomabb, a kik a kapu alatt kopogó lépésekből megtudják itélni: vajjon
-a posta jön-e előfizetőkkel, vagy pedig valami poéta versekkel?
-
-Juliánál megfordítva állt a magnetismus. Ő a költőre várt, nem a
-postára, és nem csalódott. Sós Kálmán úr nyitá be az ajtót.
-
-Érdekes halavány ifju volt. Nem az volt rajta az érdekes, hogy halavány
-volt, hanem az, hogy oly arczczal lépett be az ajtón, mint Hamlet a
-koponyával s patheticus léptekkel Julia elé járulva, ajkaihoz emelé a
-delnő kezét s ott tartá hosszan, még tán most is ott tartaná, ha Julia
-bele nem szólt volna, karjaiba fogózva.
-
-– Önnek valami baja van Kálmán, hogy oly szomorú.
-
-– Szomorú vagyok ugy-e bár? mond a költő; mint Leviathán, ki vigadó
-angyal társai között járt s már homlokára volt irva, hogy le fog az
-égből vettetni.
-
-– Az Istenért! szólt megijedve Julia, mi baj fenyegeti önt?
-
-– Semmi, semmi; szólt nyugalommal Kálmán; de oly arczkifejezéssel,
-melyből iszonyúakat lehete gyanítani s nagy szinpadi elernyedéssel egy
-karszékbe bocsátkozék.
-
-– De igen, igen, önnek valami baja van! kiálta a delnő komolyan
-megrettenve; én kivánom, én követelem, hogy azt nekem megmondja.
-
-A költő ismét a-tempo fölemelkedék s megfogva Julia kezét, mélyen
-tekinte annak szemeibe.
-
-– Hisz-e ön a sejtelmekben? kérdé kisértetes hangon.
-
-– Minek az?
-
-– Nem ismeretes-e ön előtt azon érzés, mely valami az álomból az
-ébrenlétben? midőn legvígabbak vagyunk, egyszerre, mintha valami hideg
-kéz simulna végig arczunk felett, hogy ajkainkon a megkezdett kaczaj
-elfagy s mintha egyszerre egy bűvtükröt látnánk magunk előtt, melyből
-tulajdon arczunk néz reánk, halaványan, sötéten, mintha mondaná: ne
-örülj!
-
-– Ugyan hagyja el; szakítá félbe Julia, kire izgatóan hatott a poezisnak
-ez a neme; nem jó ilyenekről beszélni. Szóljunk inkább menyegzőnkről.
-Kapott ön már levelet rokonaitól?
-
-Sós Kálmán lord Byron képet csinált s szemeit felforgatva monda:
-
-– Ön boldog, oh Julia, oh ön még gyermek és tud mindennek örülni.
-
-– Ugyan hallgasson! hisz idősebb vagyok magánál jó öt esztendővel, ha
-nem többel.
-
-– Ah Julia, az időt nem az évek teszik. Ön gyermek huszonnyolcz évvel,
-én megaggott férfi huszonnégygyel. Nem az a legvénebb, a ki legtávolabb
-van a bölcsőtől, hanem az, a ki legközelebb van a sírhoz, nem a napok
-száma hozza meg az arczok redőit, hanem a napok terhe. Én szenvedtem
-annyit, a mennyi egy ötven éves életre elég.
-
-– Szegény Kálmán! sóhajta Julia, a költő vállára simulva s elég gyöngéd
-volt meg nem kérdezni tőle, hogy mi az ördögöt szenvedett már annyit?
-Egyébiránt erre azt felelte volna Kálmán, hogy azt nem jó meghallani
-emberi füleknek.
-
-– Lássa ön. Folytatá Kálmán, e pillanatban, midőn önnek mennyei arczát
-látom, midőn szívemnek lángolni kellene azon gondolatra, hogy önt birni,
-önt örökre enyimnek nevezhetni fogom, valami jéghideg sóhajtás azt
-látszik súgni lelkembe: ne örülj, minden bizonytalan a nap alatt.
-
-– De már ez bizonyos, mert már a dispensatióért is elküldtem s egy hét
-múlva rokonaink itt lesznek s menyegzőnket megtartjuk.
-
-– Hah! egy hét múlva? Tudja-e ön, hogy akkor augusztus tizenharmadika
-van?
-
-– Biz én nem néztem a kalendáriomot.
-
-– Ah Julia. Az én sorsomra iszonyú befolyást gyakorol a tizenhármas
-szám. Minden baleset a hónapok tizenharmadikán történt velem.
-
-– No hát megtartjuk előtte való nap.
-
-– Ön oly biztosan beszél, mintha a sors kezét kezében tartaná.
-
-– Hát ha én akarom és ön is akarja, akkor csak úgy gondolom, hogy mint
-bizonyosról beszélhetünk.
-
-Kálmán e szóra felemelé tekintetét s mutatóujját feltartá, a magasba
-intve, úgy hogy Julia azt kezdé hinni, hogy valami pókhálót fedezett
-fel, mely a plafondrul csügg le s azt mutatja neki.
-
-– Felettünk él a sors és a sors szeszélyes. Összetört szivek, széttépett
-remények a legédesebb áldozatok, mikben gyönyörködik. Oh Julia, ön
-boldog, ha nem jutott szívébe azon delejes érzelemből, mely a holnap
-sejtelmével tölti el a gondolatot; ha keble világában nincsenek meg azon
-bűvös húrok, miken a jövendőkbe látás szilaj keze játszik; különben
-önnek az arcza is eltanulná arczomtól a haloványságot.
-
-Julia már únni kezdé ezt a sok visiót, magnetismust s más efféle
-aranyeres sejtelmeket, s hogy más irányt adjon a mulatságnak, leült
-zongorájához s elkezdett rajta egy csinos fantaisiet játszani.
-
-Kálmán oda könyökölt a szék karjára, melyen Julia ült, sötét arczczal a
-jövendőkbe látszott nézni, haját felborzolta, szemei villogtak, majd
-ismét karjait összefonta s fejét a tenyerébe bocsátá, végre nem birta
-tovább érzelmei súlyát, öklével homlokára csapott s a legnagyobb
-exaltatióval kiálta fel:
-
-– Ah, egy ily pillanat! e dalt hallani, – tégedet ölelni – s kéz kézben,
-szív szívben meghalni együtt, – egymásba lehelni lelkeinket! Óhajtasz-e
-együtt meghalni velem oh Julia?
-
-– Majd, ha jó öregek leszünk, biz az szép lesz; de még egy kicsinyt
-hagyj bennünket élni.
-
-Kálmán szánalmas arczczal tekinte Juliára, fájdalommal érezve, mily
-mélyen kell a nő lelkének az övén alúl állani, midőn azt sem birja
-felfogni, mi irtóztató gyönyör van abban: meghalni együtt? mikor semmi
-bajunk sincsen. – Ritka ember képes ezt felfogni.
-
-Ezentúl Kálmán egy szót sem szólt többet, végig járt nehányszor a
-teremben, mint egy vándorló lélek, a kinek egyéb passiója nincs, mint az
-élő embereket ijesztgetni, azzal felkapta a kalapját s egy öngyilkos
-elhatározottságával odalépve Julia elé, szívrázó hangon mondá:
-
-– Isten veled! Adja az ég, hogy sejtelmeim ne valósuljanak.
-
-Azzal kiszakítá magát jegyese karjaiból, az ajtót is majd kiszakította
-sarkából s dúlt arczczal eltávozott.
-
-Szegény Julia egészen kétségbe volt esve, minden rossztól kezdett félni,
-utána küldé az inasát, hogy nézze meg, nem tett-e valami kárt magában? s
-addig meg nem nyugodott, míg az inas hírül nem hozá, hogy a tens úr a
-casinóban rostélyost eszik zöld foghagymával, a miből inas észszel azt
-lehete következtetni, hogy ma aligha akar hölgyekkel szóba állani.
-
-Ebben félig-meddig megnyugodva, délután tömérdek látogatással volt
-elfoglalva Julia s megütközéssel tapasztalá, hogy a kik két-három
-esztendő óta nem lépték át a küszöbét, mindenféle emberek jönnek hozzá s
-czélzásokkal, tanácsokkal iparkodnak kutatni, fürkészni azt a titkot, a
-mit ő már öt mérföldnyi távolságra hitt a várostól s egyik
-csudálkozásból a másikba esett, tapasztalva, hogy már az egész város
-tudja, miszerint ő egy hét múlva menyegzőjét üli.
-
-Végre kénytelennek érzé magát hermetice elzárkózni mindenféle látogatás
-elől s iróasztalához ülve, elkezde egy szép, érzelemteljes levelet irni
-jegyeséhez. Meggondolá, hogy mennyire széthangolhaták prózai
-észrevételei a költő fellengős ábrándozásait, s mily keserű utóhangokat
-hagyhattak azok annak nem földi csizmákban járó szellemében s hogy azt
-jóvá tegye, belegondolkozta magát azokba a képtelenségekbe, a miket
-Kálmán elmondott, ráerőszakolta képzeletére azokat a furcsa érzelmeket,
-a mik sejtelmeknek nevezhetők, a miket érez az ember, ha a gyomrát
-meghűtötte, vagy náthája következik, vagy midőn táncz közben észreveszi,
-hogy valami kapocs szakadni, vagy fejéke lebomlani készül; ezekhez
-hasonló sejtelmek között irt össze egy csomó holdas historiát, a midőn
-belép a szobaleány s hoz egy levelet, melyet épen most adott át neki a
-posta.
-
-Julia boszúsan kapá el a levelet, kizavartatván sejtelmei ködéből, de a
-mint rápillantott s a kézirást megismeré, akkor aztán igazán sejtelmek
-szállották meg, Kálmán irását ismerve meg a borítékon.
-
-Szívdobogva tartá kezében a zárt levelet. Vajjon mit ir? Irgalmas ég?
-Hátha az van a levélben, hogy a midőn e sorokat olvasom, akkor már annak
-irója…
-
-Nem engedé magának bevégezni a rémeszmét, hirtelen inte szobaleányának,
-hogy távozzék s egyedül maradva, reszkető kézzel bontá fel a levelet.
-Négy sűrűn irott oldal állott előtte.
-
-«Imádott, örökké feledhetlen angyal!»
-
-«Láttál-e már valaha két csillagot az égen, melyek oly közel állanak
-egymáshoz, hogy puszta szemmel egynek tartaná őket az ember s melyek
-világteremtés óta egymás körül forogva, csodálatos tüneményt képeznek a
-csillagrendszerben s ime egy véletlen szavára a mindent kormányzó
-sorsnak, egyszerre egy közülök elválik s megindulva az égen, üstökös
-csillag lesz belőle, melynek végzete a világon kívül bujdokolni s
-ijeszteni vészt jósló lángjaival a remegő csillagokat.»
-
-Juliának nem volt türelme ezt az egész astronomiát végig olvasni, hanem
-egyszerre a végére futott s olvasá, a mi ott állt.
-
-… «miután atyám kivánsága életemre nézve vasbilincs, mely engem, mint
-Prometheuszt, a sziklához lánczol, ő pedig azt kivánja tőlem, hogy
-tekintetes Berkessy Gábor protonotárius úr kisasszonyát vegyem nőül, nem
-marad hátra más, mint meghalnom, vagy engedelmeskednem. Ha csak
-enmagamat tekinteném, boldogság volna reám nézve a halált választani, de
-te rád gondolok, kinek lelkét ily eset örökre megzavarná, azért élni
-fogok és engedelmeskedem, csupán te érted, csupán a te nyugalmadért.
-Könyekkel szememben, szívemben a halál tőreivel irom e sorokat hozzád:
-felejts el örökre engem, ki emlékeddel halok meg. Sós Kálmán.»
-
-Julia a holdból esett le…
-
-Hát ez volt az a halálos sejtelem, az a magnetismus, azok a titkos
-visiók, hogy egy másikat akar nőül venni.
-
-A következő pillanatban hidegvérrel fogá össze a levelet a magáéval a
-delnő s a nélkül, hogy arra is méltatná, hogy kétfelé repeszsze,
-bevetette a kandallóba.
-
-Csengetett.
-
-A szobaleány belépett. Julia nehány szót irt s azt lepecsételte.
-
-– Az inas rendeljen rögtön lovas futárt, a ki Nánásy úr után menjen s ha
-még az alispánnál kapja, adja át neki e levelet, ha ott nem találja
-többé, menjen utána Pestre, az Arany sasba szokott szállani, ott keresse
-fel. A fizetést nem kell kimélni.
-
-A város tele volt már a hírrel, hogy Julia férjhez megy; az volt csak
-még a szerencse, hogy senki sem tudja, kihez?
-
-Ilyenformán Berkessy Gábor úr kisasszonyát már harmadik oldalról is
-fenyegeti a szerencse; – hogy ez érdekes szerelmi csőd hová fog
-fejlődni? azt időjártával, annak rende és módja szerint szintén meg
-fogjuk tudni.
-
-Berkessy Gábor urambátyám egy hatvan év körül járó fiatal ember volt,
-kinek haja és bajusza galambfehér volt már, de lelke oly ifjan maradt,
-mintha most is harmincz éves volna. Mulatságokban ő volt a társaság
-lelke, mindig tréfás, a nélkül, hogy valaha sértene, anekdotái hiresek
-voltak a környékben s ha ebéd vége felé egyet-kettőt előhozott,
-megrázkodtatta az egész társaságot, hogy az emberek a székekről forogtak
-le a kaczagás miatt, a mi megbecsülhetlen dolog hosszas lakmározás után
-s ha azután ő is hozzá kezdett a nevetéshez, azt a város végin is
-meghallották, mert azt a menydörgő kaczagást csak akkor lehetne
-valamihez hasonlítani, ha az oroszlánoknak is szokásuk volna a nevetés;
-úgy hogy mikor Makón, vagy Szegeden szinészek voltak s ő betalált
-vetődni valami nevettető darabba, nem egyszer megtörtént, hogy félbe
-kellett szakítani miatta az előadást. Eleinte csak lassankint
-buffogatott: ha! – haha! – haha! csak tartogatta a kendőjét a szájára,
-iparkodott komoly képet csinálni, úgy tett, mintha köhögne, míg végre,
-mintha egy bomba pattanna szét benne, kitört irtóztató hangon:
-hahhahhahhaha! a könyek végig patakzottak orczáján, ütötte az öklével az
-előtte álló padot, rugdalta a földet, magával ragadta a nézőket, a nézők
-a játszókat, úgy hogy mikor valamelyik szinész már meghallotta az első
-«ha!» felkiáltást, ugyancsak sietett elmondani, a mi szájában volt, mert
-aztán szó sem volt róla, hogy szóhoz juthasson.
-
-Hogy én ilyen sokat beszélek Berkessy Gábor urambátyám nevetési
-virtuozitásáról, ez azért van, mert szerintem ahhoz, hogy valaki jól
-tudjon nevetni, nemcsak jó tüdő, hanem jó szív is kell, s erről is
-ismeretes volt a derék úr az egész környékben. Egész arczulata a
-leghívebb tolmácsa volt lelkének: az a jó gömbölyű kép, azok a mosolygó
-szemek, ezüst szempilláikkal, az a mindenfelé mozgatható bozontos fehér
-szemöldök, az épfogú piros száj s a fehér bajusz a piros orczán, mintha
-hó esett volna rózsalevelekre és a félreismerhetlen szívjóság kinyomata
-minden vonásaiban oly bizalomgerjesztő tekintetet adtak neki, hogy
-közelében lehetetlen volt jól nem érezni az embernek magát s ha vele
-szemközt ült, még a karácsonyi legatus is vérszemet kapott.
-
-Harmincz éves volt a jó úr, midőn megházasodott, jó, szelid felesége
-volt, kivel tizenkét évig élt példás békességben, a nélkül, hogy
-gyermekük született volna. Ekkor végre, midőn nem is vártak többé reá,
-köszöntött be az elkésett áldás, egy kis leányka képében.
-
-A boldog pár még egyszer oly boldoggá lett; a kis Linácska lett öröme,
-szemefénye, reménysége, dicsősége mind kettőnek. Azt szeretettel,
-gyöngédséggel, hizelgéssel halmozák, mindenben kedvét keresék,
-kényeztették, cziczomázták, a gondolatját is siettek eltalálni, és –
-különös játéka a természetnek, – az egyetlen gyermek, nem hogy elromlott
-volna annyi gyöngéd kényeztetés által, sőt mindez csak szelidebbé,
-kedvesebbé tette őt, anyja szemeinek egy intésével igazgathatta őt, s
-nagyobb örömöt nem ismert, mint szüleinek kedvökben járhatni; a reá
-pazarlott gyöngédség, szeretet, háladatos földre talált lelkében, ép oly
-gazdagon fizetve mind azt vissza, ellenkezőleg a legtöbb elkényeztetett
-természettel, mely olyan szokott lenni, mint az eczet, mentül több
-czukrot raknak bele, annál erősebb eczet lesz belőle.
-
-Alig tíz éves korában elveszté anyját a leányka, a mi ifju lányra nézve
-a legnagyobb csapás, az apai gond soha sem pótolja az anya figyelmét,
-sokat nem vesz észre, sokat elmellőz az apa, a mi az anya figyelő lelkét
-nem kerülte volna ki. Ámde Linán e csapás sem változtatott, csupán
-komolyabb lett azóta. A házi asszony gondjai lassanként az ő vállára
-nehezültek s ifju nőknek legbiztosabb őre a házi gond. Ez munkás életet
-ád, komolyságra vezet, megtanítja önmagát becsülni, kiirtja a
-szenvelgést, álérzelmeket és az életbe vezet.
-
-A kis lánykából serdült hajadon lett, jóságáról, szelidségéről messze
-földön beszéltek, atyjának meglehetős karban álló vagyona volt, ezt is
-jól lehete tudni, mint ezt igazolni látszik azon körülmény, miszerint
-eddigelé tudtunkra egyszerre három kérő indult háztűznézésre Berkessy
-Gábor urambátyámhoz.
-
-Elvégre azonban ki kell mondanom, miszerint e jó, kedves, szelid leányka
-külsejére nem volt az, a mit költői nyelven szépnek szokás nevezni.
-
-Valóban nagy gorombaság, a mit ezek a költő urak elkövetnek a világgal;
-már szerintök annak, a ki nem tökéletes szépség, joga sincsen igényt
-tartani a boldogsághoz, mind azok a nők, kiknek arczát rózsákhoz és
-liliomokhoz nem lehet hasonlítani, nem is egyébért születtek, mint hogy
-megcsalassanak, ráadásul adassanak pénzeikért, pénz nélkül pedig épen
-elő sem fordulnak regényben.
-
-Pedig az élet ezt meghazudtolja: a családi boldogságot oly házaknál is
-virulni látjuk, hol a nőt nem festették le almanachok számára s a
-szerelem, a gyöngéd költői lélek felkeresi a szerény, igénytelen
-alakokat, kedvességet, gyönyört, vonzó értelmet árasztva el azon
-vonásokon, miket a természet nem alkotott festői mintának, miket ha le
-kellene irni, alig tudnók elmondani, mi rajtok oly kedves? ha
-mozdulatlanul lerajzolva előttünk állnának, hideg közönbösséggel
-fordulnánk el tőlük, de a mint beszédessé lesznek, a mint egy mosoly,
-egy ábránd, egy szelid részvevő indulat végig vonul rajtok, édes
-vonzalom lep meg bennünket, az arcz, melyet a természet halaványon
-hagyott, az ajkak, a szemek valami új ismerős bájt nyernek, a lélek
-bebizonyítja hatalmát az alak felett, leküzdve annak hiányait s széppé
-varázsolva, a mi nem az: – hanem persze ahoz is lélek kell, hogy azt
-valaki meglássa.
-
-Linka is azon női alakok közé tartozott, kiket a természet nem tett
-ragyogókká. Szerencsére azon öntudatra nem enged a természet senkit sem
-jönni, hogy magáról elhigye, miszerint nem szép. Az nagy
-szerencsétlenség lenne, s képes volna igen roszszá tenni az embert.
-Aligha volna az jó lelkű ember, ki a tükörbe nézve, valamit fel ne tudna
-fedezni magán, mi arczát kedvezővé teszi és a mit valóban más is
-észrevehet rajta hosszasb figyelem után. Ezek az eszmék ugyan nagyon
-ártanak a classicus fogalmaknak, s a szépműtan vissza fog borzadni annak
-hallatára, hogy a nem szép is lehet költészet tárgya, de ki tehet róla,
-hogy annyira elszaporodott az ember a földön, hogy egészen benőtte tarka
-népeivel az olympi egyformaságot, s a néger és a lappón szépnek találja
-a maga párját s még olyan vakmerő is akad, a ki azt állítja, hogy a
-szellem is lehet szép.
-
-Mind e beszédeket pedig nem szabad unnod, nyájas olvasóm; mert azt jól
-tudod, hogy ide háztűznézni jöttünk, tehát türelmesen meg kell
-hallgatnod és látnod mindent, hogy hiába ne fáradtál légyen ide.
-
-Épen hajnalodik, a harangszó ébredőt cseng a faluban. A felkelő nap
-legelső sugarai a ház ablakára sütnek s a zöld ablakredőnyök egyenkint
-felnyilnak, csupán kettő marad zárva, ott még az öreg úr alszik. A
-hajnali friss lég keresztül járja a szobákat, mik már akkorra ki vannak
-tisztogatva, a megbecsült ősi bútorok letörölgetve, az ablakkal szemben
-az üveges pohárszék nagy fénymázos czifra szárnyakkal, miknek oszlopait
-aranyozott angyalok tartják, benne csészék és metszett poharak, mik
-között még az is látható, melyből Gábor bátyánk nagyanyja menyasszony
-korától kezdve 82 éves koráig ivott. Gyönyörű rendtartás, a hol egy
-pohár 82 esztendeig eltart, még a füle sincs letörve. Oldalvást egy
-magas kihúzó szekrény látható, harminczkét fiókkal cseresnyefából,
-melyet remekbe csinált egy szittya asztalos, minden fiókon bronz
-oroszlánfejek, melyek karikát tartanak fogaik között. Két oldalt áll két
-superlátos ágy, melynek függönyeire igen szépen van kinyomtatva egy
-szarvasvadászat, a magasra fölvetett párnák közt nem hál senki, de azért
-minden napfényes délután kiterítik azokat a folyosóra, s úgy vetik újra;
-a két ablak között áll egy ősi tükör, melynek rámája is czifrára
-köszörült tükörből van, alatta egy lekapcsolható fekete bőrpamlag, mely
-fölé a falon immortelle virágból fűzött koszorú van akasztva, mely
-legalább is lehet félszázados. Az egyik szögletben áll egy nagy falióra,
-földigérő házban, melynek ketyegése bár ritkán altat el, verése ritkán
-ébreszt fel valakit, még sem múlik el nap, hogy pontosan fel ne volna
-húzva; a másik szegletben végre áll a magas kecskerokka, melyen ős
-időkben a nagymama szokott fonni, s melyet kegyeletből azóta senki sem
-mekegtet.
-
-Ez az egyik szoba.
-
-Meg kell még azt is tudnod, kegyes háztűznéző, miszerint a pohárszék
-aljában negyvennyolcz személyre való ezüst hever, a mely nem jár elő, s
-a szekrény fiókjai szinültig vannak hófehér abroszokkal és sávolyos
-kendőkkel, el lehetne velök látni egy restaurácziót.
-
-Most jerünk a másik szobába.
-
-Ez már a legújabb divat szerint van bútorozva. Gábor úr egy nevenapján
-azzal lepte meg leányát, hogy tudta nélkül egy egész szobát divatos
-bútorral szereltetett fel; kényelmes karszékek, ruganyos pamlagok,
-melyek később zongorával is szaporodtak, a háttérben egy üveges chiffon,
-mely tele van név- és egyéb ünnepekre kapott kedves csecsebecsékkel; a
-himzett szőnyegek mind a házi kisasszony saját művei, ki a mellett, hogy
-a háztartást példás renddel viszi, azon finomabb női munkákra is talál
-időt, úgy osztva fel óráit, hogy egyik dolog a másikat ne mulaszsza.
-
-A kis himző asztalkáról nem hiányzanak az irodalom újabb termékei is, s
-szépen szám számra rakva, ott látható az Athenæum is és a Regélő, az ő
-Honművészével együtt, ekkoriban a magyar szépirodalom időszaki
-képviselői.
-
-E teremből nyílik Linka hálószobája, oltártiszta kis menedék, szellős
-ablakkal, mely a kertre nyílik, a nagy mályvarózsák betekintgetnek
-rajta; a falon rézkalitkában kanári madárka berzenkedik, tollát
-borzolgatva, s ha úrnője szavát hallja, olyan éneket kezd, hogy majd
-megszakad picziny szíve bele. Meglepő csín és rend mindenütt, egy
-félrecsúszott redő nincs a függönyökön, egy elhajított tárgy nem hever
-sehol, sem egy gondtalanul levetett öltönydarabot nem látni, – szék,
-asztal nem áll útban, a varróasztalból nem csüggnek czérnák, galandok, a
-zsurolt padlat oly fehér, mint a lisztláng, olajfolt, sáros láb nyoma
-keresve sem található rajta, csupán a kis kanári szemtelenkedik néha,
-elszórva a kendermagot, melyet úrnője azután, valahányszor bejön
-szobájába, szemenkint szedeget fel utána.
-
-A terem tulsó ajtaja egy előszobába vezet, innen nyílik az öreg úr
-hálószobája: ne zörögjünk, mert még alszik. Az épület tulsó szárnyán
-vannak a vendégszobák, konyha, éléstár és cselédszoba, körül négyszegű
-oszlopokon nyugvó fedett folyosó vonul, ellátva padokkal, itt szokott
-pipázni az ismerősök, szomszédok, komák és atyafiak egyessége, jó
-árnyékban, ha a nap süt, jó szárazon, ha az eső esik.
-
-Még csak most kezd a nap a fákon keresztül sütni, az udvaron nagy a
-sürgés-forgás, az aratónépek készülnek indulni a tarlóra, vidám barna
-leánykák tréfálóznak nyalka legényekkel, az öreg béres, kifent
-bajuszával, kihajtja czímeres szarvú ökreit a kútra itatni, s míg ő a
-kankalikos kútgémet nyikorgatja, a kis béres a szekér-oldalon olyan
-hegyesen fütyörész, mintha az övé volna ez a világ kétszer. A pitvar
-alatt a hajdú nagy tusakodásban látszik egy pár ezüst sarkantyús
-csizmával, melyet olyan fényesre törekszik kefélni, hogy akár
-megborotválkozzék belőle, a ki felhúzza; a nyitogatott konyhaajtón
-keresztül csapódik a jó friss rántásszag. Végre kilép a folyosóra a házi
-kisasszony. Arcza, mert a tűznél volt, szokottnál pirosabb, s fehér
-kendőcskével van bekötve, mely árnyékot tart fölötte. Kijön és kenyeret,
-pálinkát oszt az aratóknak, ezt sem azért teszi, mintha gazdálkodnék,
-sőt ellenkezőleg, hogy mindenkinek elege legyen. Lám, az ifju leányzók
-számára, kik még az égett bor áldásait nem ismerik, külön rántott levest
-főzött, hogy éhen ne menjenek a dologra, s addig meg nem nyugszik, míg
-meg nem győződött felőle, hogy adományaiból mindenki részesült. Az
-aratók útra indulnak jó kedvvel, az ökrök kolompja, az öreg béres
-ostorkongatása s a kis béres füttye elhangzik; az apró marhácskák serege
-előjön, felugrálnak a nagy malomkő asztalra a diófa alatt, hol a
-munkások reggeliztek, felszemelni az elhullott morzsát, s törik magokat,
-midőn a kis gazdasszony szakajtó kosárral kezében újolag megjelen, s
-mindeniket a maga szokott nemzeti dialectusán hívja magához.
-
-Most ismét a konyhai gondok jönnek a sorba, a kávépörkölés ismét a házi
-kisasszony dolga, mert ha másra bízza, vagy egyenetlenül pörkölődik,
-vagy megég, a mi kellemetlen ízt ád; takaréktűzhelynek még ez időben
-híre sincs, mindent lángnál és parázson kell főzni, s nagy gondot ád a
-szakácsnénak a felügyelés, hogy lábasaiba ne csapjon a láng, be ne
-hordja a pernye, s sokkal több bajjal jár a konyhát oly tisztán tartani,
-miként ez.
-
-A hajdú ezalatt asztalt terít az előszobában, a kanál és findzsazörgésre
-felébred az öreg úr, s megtudja, hogy kávét ütött az óra, s nem sokára
-kinyitja ajtaját és teljes ornatusban kilép, lábán a sarkantyús csizma,
-mentéje panyókán vetve nyakába, sűrű rövidre nyirt őszhaja födetlen, a
-pipa megtömve szájában. A hajdú szerencsés jó reggelt kiván, három
-ásitozó agár előnyujtózkodik az asztal alól s barátságos indulattal
-ugrál az öreg úr nyaka közé, ki csendes lélekkel kimegy a konyhába
-pipáját meggyujtani, jól tudva, hogy leányát ott fogja találni. Linkának
-épen mind a két keze tele van lábassal, serpenyővel, miket nem tehet le,
-ennélfogva a mint meglátja apját, a legkedvesebben csengő hangon szól:
-«jó reggelt, kedves édes apám, ugyan kérem szépen kedves édes apám,
-tartsa ide a kezét.»
-
-– Minek? kérdé az öreg úr, de csak oda tartotta a leány elé.
-
-Hát csak azért, hogy oda hajolhasson és megcsókolhassa; mert kezei nem
-voltak szabadok.
-
-Az öreg úr megczirógatá leánykája arczát, s azzal kikeresve egy darab
-menyecske szemű parazsat a tűzből, azt elébb két ujjával felkapta,
-azután a tenyerében megrázogatta, úgy ereszté a debrői tetejébe, hüvelyk
-ujjának körmével belenyomogatva.
-
-A reggelizésnél Linka szedi a czukrot az öreg úr findzsájába, ki nagyon
-édesen iszsza a kávét, ő tudja már milyen erősen, milyen feketén kell
-azt csinálni? úgy, hogy Gábor urat annyira elkényezteté, miszerint ő
-idegen asztalnál meg nem tudja inni a kávét.
-
-Most még csak egy helyzetben kell bemutatnunk a kis gazdasszonyt; láttuk
-szobáit, konyháját, most csak azt kell még látnunk, mikor pöröl. Mert a
-jó gazdasszonynak okvetlenül pörölni is kell, nagy háztartás sok bajjal
-jár, s a hibát elnézni legnagyobb hiba. Hanem épen az a mesterség,
-pörölni tudni kellemmel, méltósággal, hogy az embert se meg ne utálják,
-se ki ne nevessék érte. Hogy Linuska így tudjon már pörölni, azt ne
-kivánjuk tőle; ő rendesen jó kedvet szokott aratni, mikor valakit
-megszid. Épen kávéját hörpölgeti, egy akkora findzsából, mint egy jókora
-dióhéj, a mint egyszerre nagy kutyaordítás hallik a konyhából, mintha
-valaki riogatná az agarat.
-
-Hah! egyszerre leteszi csészéjét, s rohan ki az előszobába.
-
-– Ki bántja azt az állatot? kérdi galambharagtól reszkető hangon.
-
-A cselédek mind kaczagnak, a hajdú befogja a száját, s úgy iparkodik
-megfelelni.
-
-– A Fecske felugrott a tűzhelyre.
-
-– Hát azért mindjárt ütni kell, kinozni a szegény állatot? Annak az épen
-úgy fáj, mint magának; jól esnék magának, ha mindjárt megütnék, mihelyt
-a tűzhelyhez közeledik?
-
-– De hiszen nem bántotta senki, hanem bele dugta a fejét a tejes
-köcsögbe, s most nem tudja kihúzni, azért ordít.
-
-– Igen, mert maguk a rendetlenek, – gyere ide Fecske kutyám; – mert nem
-kellene a köcsögöt a tűzhelyen hagyni, – gyere innen szegény kis kutyám.
-– Bántottak ezek a rossz emberek. (Kénytelen volt eltörni a fazekat,
-hogy a kutya fejét kiszabadítsa.)
-
-– Hiszen tudni való, hogy a köcsög a hibás, nem a kutya. Kötekedék a
-hajdú.
-
-– Igen, csak nem hagyhatom megfulladni egy köcsög miatt.
-
-Azzal visszatért atyjához, ragyogó arczczal jelentve:
-
-– Ugyancsak jól összeszidtam őket.
-
-Épen a reggeli végeztével érkezik a városba küldött hetes, hozza a hóna
-alatt a postáról kapott mindenféle ujságokat. Az öreg úr megtartja
-magának a Jelenkort, Linkának jut a Regélő.
-
-Míg az öreg úr nagy figyelemmel követé Esparterot és Zummalacarreguyt,
-azalatt Lina egy futó pillantással át akará tekinteni a Regélő szende
-hasábjait, mert arra csak este ért rá, hogy egészen figyelmesen
-átolvassa, s ime a mint a legelső lapra nyit, egy sonett tünik szemébe
-ezen felirással: «B**ssy Linához». Hirtelen összecsapta a lapot, mintha
-valami lélekidéző könyvbe tekintett volna, s azt oly zajjal tevé, hogy
-az öreg úr, ki épen akkor egy kezdendő tengeri ütközet ágyúi előtt állt,
-felriadt rá:
-
-– Mi lelt?
-
-– Semmi sem, szólt a leány, majd elhalaványulva, majd elpirulva, csak a
-lap akart kiesni a kezemből.
-
-Nem hazudott, mert csakugyan ki akart esni a kezéből.
-
-Gábor megcsóválta a fejét, s sietett tovább olvasni, nehogy híre nélkül
-összelőjenek azalatt egynehány flottát.
-
-Lina pedig összehajtá négy-öt rétbe a lapot, s kis köténye zsebébe
-dugva, nesztelenül kisompolyodott a szobából, fogta kis öntöző kannáját,
-kiment vele a kertbe, s elkezdé virágait öntözgetni. Szentül föltette
-magában, hogy azt a lapot nemcsak hogy maga nem fogja olvasni, sőt úgy
-eldugja, hogy senki soha rá ne akadjon. Ez erős szándékkal megöntözgeté
-szegfűit, ibolyáit, szüntelen azt fürkészve, hogy hová dughatná el a
-lapot alkalmas helyre? mert hogy elégesse, ahoz ismét nagyon kegyetlen
-szív kellett volna; míg végre az üvegház előtt eszébe jutott, hogy
-vannak abban nagy cactuscserepek, melyeket soha sem szokás helyökből
-kimozdítani, azoknak egyike alá majd elrejti, s e szándékkal belépett az
-üvegházba.
-
-Ott széttekintve, látta, hogy egyedül van. Az egyedüllét kedves
-keresztanyja minden gyöngeségnek; a mint kivevé zsebéből a lapot, nem
-állhatá meg, hogy még egyszer bele ne tekintsen, hisz itt nem látja
-senki, ha el fog is pirulni, s mintha valami nagy szégyenlendő dolgot
-követne el, remegő kézzel kibontá a lapot, s olvasá szívdobogva a hozzá
-irt költeményt.
-
-Azon faja volt ez a verseleteknek, mik húsz év előtt alkoták az ifju
-irodalmat (mert nálunk mindig volt ifju irodalom, mely soha sem érte meg
-az öreg kort), szorongatott lelkesedés, egetmászó poézis, étvágytalan
-kivánságok, szárnyas betűk, hangzó szavak; mik akkor oly kedvesek
-voltak, s mikben volt legalább annyi jó, hogy ha nem volt is bennök
-érzés, legalább nem is csábítottak érzeni.
-
-Lina pirulva futá végig a sonett sorait. Megtudá belőlök, hogy ő az
-Isten legszebb angyala, s hogy van egy rózsavirány, melynek
-bájzengedelmein elandalogva merengeni és hollófürteinek éjsátorában
-lelni boldog halotti szemfödélt, – nem különben feltámadni sötét
-szemeinek fekete napsugárai által egy gyönyör koránydús új üdvderületre
-nagy hajlandósága volna az alólirottnak, állván ott S-s Kálmán, Sz-ről.
-
-Lina ismerte már ez ifjut; többször találkozék vele Sz*en megyegyűlések
-alatt.
-
-Átolvasva a sonettet, még sem találta azt olyan borzasztónak; kivéve
-természetesen annak költői oldalát.
-
-E perczben hirtelen nevét hallá kiáltani a kertajtóból:
-
-«Lina kisasszony!»
-
-Ijedten rejté el a lapot ismét köténye zsebébe, s halvány arczczal, mint
-kit valami rossz tetten kaptak, lépett ki az üvegházból.
-
-– Vendégek érkeztek, siessen! kiáltozott eléje az érte küldött szolgáló.
-
-Már akkorra bementek a szobába, csak az ősi bárka állt az udvar közepén,
-a három szomorú paripával, melyekről Marczi akkor szedte le a hámot.
-
-E szerint tudjuk, hogy kik jöttek?
-
-Lina sietett a szobába, levette fejéről a kendőt, melyet a napsütés
-ellen kötött, lesimította a haját kezével, s hallva, hogy egy szobában
-nagy örvendetes hangon egyszerre négy ember beszél, oda benyitott.
-
-Csakugyan ők voltak.
-
-A kedélyes falusi úr, a regnáló asszonyság, a hórihorgas siheder és a
-szeretetre méltó kis fiu.
-
-A szomszéd faluban állomást tartottak az éjjel, s csak korán reggel
-indultak el, a mi azon sok oldalú czélból történt, hogy a lovak
-kipihenhessék magokat, s nyargalvást hajtsanak be az udvarra és hogy
-mindenki gálába tehesse magát, a mi meg is látszott. A derék asszonyság
-fel volt ékesítve nagy sárgazöld szivárványos szalagú főkötővel, melynek
-keményített bodra úgy fogta körül a fejét, mint a hogy a napot festik a
-kalendáriumban, volt rajta egy világoszöld selyem viganó, melynek a
-nyolczszáz huszonkettediki divat szerint oly rövidnek kellett lenni,
-hogy az alsó szoknya tenyérnyi himzete alóla kilássék, öve is volt nagy
-bronzcsattal, csaknem a hóna alatt átkötve s ezüst színű piros virágos
-selyemkendő volt felülvetve díszesen.
-
-Menyhárt úr meg volt borotválkozva, s a haja felborzolva nyalkán,
-inggallérja szeretett volna felállni, de nem lévén kikeményítve, csak a
-jó szándéknál maradt; mellénye fehér pikét volt, már egy kissé
-halaványsárga is, fél felére kifityegett a bodros tászli, oldalzsebében
-egy irtóztató nagy óra árulta el magát részint terjedelme, részint oly
-hangos ketyegése által, hogy szinte bele beszélni látszott a
-discursusba, az egy szép fekete zsinórra volt kötve, melyet nyakbavetve
-kellett viselni, mint valami kardkötőt. A tegnapi zöld dolmány helyett
-feszes tobákszín kaput volt rajta, hosszú és keskeny szárnyakkal, mik
-csaknem földig értek, s a magyar nadrágot pantalon váltá fel, sárga
-ánginétből, felül nagyon bő, alól nagyon szűk. Kiegészíté mindezt egy
-magas hengerkalap, mely most közbámulatra az asztalra volt téve.
-
-Sándor öcsémen a juratusi atillája volt, meggyszín bársony mellénynyel,
-s különösen meglátszott rajta, mennyire más embernek érzi magát az
-atilla-dolmányban, mint mikor a bonzsur van rajta, a bonzsur egészen
-leverte, alázatossá, szégyenlőssé tette; az atilla önbizalmat,
-bátorságot öntött szívébe. Most nem bújt a kályha mögé, nem csókolt
-kezet a hajdúnak, sőt iparkodott magát kéz alatt tartani, s komázva bánt
-mindenkivel. Ez is egy vonás a siheder évekből; – ha vásott kaput van
-rajta, kikerül előtted, hogy ne legyen kénytelen köszönni, ha új kaputot
-öltött, keresztül bukik rajtad, s azt várja, hogy te köszönj neki.
-
-Még a kis kadét is változásokon ment keresztül, meg volt mosdatva és
-megfésülve simára és megpofozva szelidre; az utolsó állomáson előre
-megverték jól, hogy majd a háznál rosszul ne viselje magát, az egész
-úton végig sírt, szerencsére elfáradt bele és most pihen.
-
-A mint Lina belépett, Zsuzsi néni azonnal felugrott és eléje szaladt,
-átölelte, összecsókolta, a fejkötőjét egészen félrenyomta s diadaltól
-sugárzó arczczal vezeté a szemérmesen elpiruló leánykát családja többi
-tagjai közé.
-
-– No te lurkó! szólt Sándor öcsémhez fordulva, gyöngéd anyai
-gorombasággal, hát nem derék leányt választottunk mi a számodra he? Te
-pokolszülötte nem vagy érdemes rá, hogy ilyen derék leányka rád nézzen.
-
-Sándor öcsém fanyalgó mosolygással tekinte Linára, mintha azt gondolná,
-hogy sokkal szebbnek képzelte mégis, mielőtt látta. Hanem az is
-meglehet, hogy a csizmái igen szűkek voltak, s elég rosszul esett neki,
-hogy a székről fel kellett állania.
-
-Linkát először meglepte ez a cordialis bevezetés, később szelid
-szégyenpirulással menekült atyja mellé, mintha védelemre szólítaná fel
-ennyi váratlan megtámadás ellen, mit az öreg úr észrevéve, a zsoltári
-versként «ő paizsát ragadá elé» s lándzsát tört az ostromlókkal.
-
-– De már a leányomat nem rabolják el tőlem oly könnyen, hugom asszony!
-
-– De biz elviszszük azt, vagy itt hagyjuk a fiunkat is urambátyámnak.
-
-– Jól van, azt már nem bánom, akár mind a kettőt. Az én fiaim lesznek.
-Elfogadom.
-
-Utczu a fiam Péter megijedt erre a szóra, oda veté magát az apja térdei
-közé, s átfogva két kezével annak két lábszárát, elkezde ordítani: – Én
-nem leszek ennek a bácsinak a fia, engem vigyenek haza. Én a tátinál
-maradok!
-
-Bevégezte e tréfás jelenetet Gábor úr iszonytató kaczagása, mint mikor
-operák végén egyszerre beleszabadul az öreg dob és trombita az énekbe s
-nem hágy egyebet hallani.
-
-Menyhért bácsi valahogy lefeszegette a lábairól a kis kullancsot, s oda
-lódítá az anyjához; kapaszkodjék abba. Lélekadta fia!
-
-– Soh’ se bántsátok, monda Zsuzsi néni, majd mikor őtet házasodni
-viszszük, ő sem fakad sírva, ha ott hagyják, a hol szép leány van a
-háznál. Hiszen lenne csak urambátyámnak még egy leánya, a ki neki való
-volna.
-
-Menyhért úr beleszólt. Szükségét érezte valami okosat mondani:
-
-– Ne szólj asszony. Lásd meg, hogy ki előtt beszélsz? Itt fiatal
-ártatlan leányzó van jelen, a ki elpirul, mikor te házasságról beszélsz.
-A házasság olyan dolog, a miről addig beszélni sem szabad a leányzók
-előtt, a míg meg nem történt rajtok; nekik azt sem szabad tudni, hogy az
-micsoda? Sőt én nagyon helyeslem, hogy a törököknél addig nem is látja a
-menyasszony a vőlegényét, a míg…
-
-Ebben a perczben rálalált tekinteni Menyhért úr a felesége orrára. Hát
-milyen mozgásokat vitt az véghez! volt neki valami különös mestersége az
-orrát hol felfelé, hol lefelé igazgatni, s ha mindez nem volt eléggé
-sikeres, elkezdett némán tüszkölni, de sűrűn.
-
-Menyhért úr abban a pillanatban úgy belesült a beszédbe, hogy azt sem
-tudta, hol jár.
-
-– Gyerünk, nézzük meg a lovaimat, szólt közbe Gábor úr, s ha szívéhez
-gonoszkodás férhetne, hajlandók volnánk azt hinni, miszerint az
-elkezdett beszédnek megillető auditoriumot akar szerezni.
-
-Menyhért úr egyszeriben készen volt a lovakat megtekinteni. (A legszebb
-négyes fogatot bizonyosan a leányának fogja hozományba adni, gondolá
-magában.)
-
-– Mi pedig kimegyünk a kertbe Péterkével, monda Zsuzsi néni.
-
-– Aztán leszaggatunk sok virágot, örvendezék Péter.
-
-– Azt nem szabad, te kis bolond, feddé őt az édes mama. Hanem lepkéket,
-bogarakat fogdosni azt szabad.
-
-Más emberek előtt az ilyen szavakért baraczkot kapott volna a fejére a
-szeretetre méltó fiucska, hanem itt édesen kellett magát viselni
-mindenkinek, hogy azt higyjék, miszerint ez az egész család csupa
-tejből-vajból készült.
-
-Sándor öcsém e közben csak nézett, hogy vajjon a lovakhoz menjen-e, vagy
-ő is bogarakat fogdosni vállalkozzék? míg Linka szerényen várta, hogy
-atyja mit fog vele parancsolni.
-
-– A fiatalok csak hadd maradjanak együtt, vágott hirtelen közbe a
-mindenen keresztül látó Zsuzsi néni. Hadd beszélgessenek, hadd
-mulassanak egymással; az ilyen ártatlan kedvteléseket soha sem kell
-megakadályozni. Gyerünk apjok.
-
-Ez azt tette, hogy nem szükség ellentmondani. Az atyafiságos társaság
-egyedül hagyta a fiatalokat a maguk ártatlan kedvteléseire.
-
-A helyben maradt felek átlátták, hogy már ezen az ártatlan kedvtelésen
-át kell esni, s nyugodt lélekkel megadták bele magukat.
-
-Linka leült az egyik ablakhoz, legkevésbbé sem lévén ezen jelenet által
-meghatva. Azon szelíd kedélyű lények közé tartozék ő, kik megszokták
-már, hogy semmi beleszólásuk se legyen tulajdon sorsukba, kik tudják
-magukról, hogy a természet őket nem jogosította fel magukat
-csodaszépeknek, vagy elméseknek tartani, s ennélfogva valami kitünő
-állásra soha sem tarthattak igényt a világban, kik ha rajzolnak is
-lelkeikben ideált, örökké temetve marad az, s kit mélyebb belátás, vagy
-gyámkodó kegyelet oldalukhoz vezet, ahoz nem visznek ugyan lángoló
-szerelmet, de tiszta, törhetlen hűséget igen, s egy sóhaj, egy köny el
-nem árulja egész életükön keresztül, hogy a szív üresen maradt.
-
-Ő tehát leült nyugodtan himző asztala mellé, míg a tulsó ablakban Sándor
-úrfi húzta meg magát, egy nagy olajfestményre bámulva, mely egy szép
-piros pásztorleánykát ábrázolt. Bizonyosan arra gondolt, hogy milyen
-sokba kerülhetett annak a képnek a rámája.
-
-Linka észrevette a bámészkodást, s hogy megkezdhesse a beszédet,
-megszólítá Sándort.
-
-– Azt a képet nézi, ugy-e mennyire nem hasonlít hozzám?
-
-– Magához? kérdé elnevetve magát Sándor. Ohoho! Dehogy hasonlít.
-
-– Sokkal pirosabb, mint én vagyok.
-
-– Az ám.
-
-– És kövérebb, mint én.
-
-– Persze, sokkal.
-
-Linka azt kezdé hinni, hogy szerencséjére olyan emberrel akadt össze, a
-ki szereti megmondani az igazat.
-
-– Én nem is tudom, hogy miért akart engemet az a festő szebbnek festeni,
-mint a milyen vagyok.
-
-Sándor most vette észre, hogy milyen balga feleleteket adott és sietett
-magát kivágni.
-
-– Az az hogy nem szebb ez a kép, mint a kisasszony, sőt inkább csúnyább,
-mert ennek görbe is a feje, az egyik része az arczának szélesebb, mint a
-másik.
-
-Linka átlátta, hogy egy becsületes emberrel van dolga, a ki annyit sem
-ért a képekhez, mint a bivaly. Más thémát kellett kezdeni.
-
-– Kegyed Pesten lakott, megismerkedett ugy-e bár az ott lakó költőkkel?
-
-– Oh igen bizony, – voltak nagy költők közöttünk, a kik igen sokat
-elköltöttek, de én nem sokat költöttem, hat forintom járt minden hónapra
-a princzipálisomtól, meg ebéd, vacsora.
-
-Linka nagyot nevetett, azt gondolta, hogy Sándor élczeskedni akar; pedig
-nem volt szándéka.
-
-– Menjen kegyed. Nem olyan költőket értettem, hanem versirókat.
-
-– Úgy? szólt Sándor szétnézve a világban, bizony olyat nem láttam
-Pesten.
-
-– De műveiket szokta olvasni? például Vörösmartyt?
-
-– Oh azt igen. Ugy-e az az, a mit Kisfaludy irt?
-
-– Dehogy! Hiszen Vörösmarty maga a költő.
-
-– Ahán! Tudom már! Ő irta Kisfaludyt.
-
-– Ejnye, kegyed én velem tréfál. Csak nem akarja tán elhitetni, hogy
-épen nem ismeri a magyar költészetet?
-
-– Üm. Furcsa. Hát azért ha egyet nem ismerek, ismerhetek olyat, a kit
-meg más nem ismer. Szeretem én a verseket nagyon, tudok annyit
-könyvnélkül, hogy.
-
-– Szépek? Irjon le nekem a dalgyüjteményembe egy párt. Kiktől vannak?
-
-– Hát a legszebbek Vad Jánoséi.
-
-Linka rábámult.
-
-– Kicsoda az a Vad János?
-
-– No látja, azt meg maga nem ismeri, pedig Kőrösön poéták præceptora
-volt.
-
-– S szép munkái vannak?
-
-– Hm. Elhiszem azt. Milyen verse az a «Kikeletkor» csupa merő
-alcaicusokban, meg «A hurkához», meg «Tóbiás napra», azután meg «A
-kukoriczaszár panasza a felfutó bab ellen». Tyhű! az valami felséges!
-Hát még aztán a «Repüljetek muzsák!» a mit examenre irt, mikor a
-szülőktől búcsúzik!…
-
-– S hol jöttek ki mindezek? kérdé Linka szorongatott tekintettel.
-
-– Hát a «Hippocrenében». Felelé Sándor bizvást.
-
-– Mi az? Rebegé Linka ájtatos félelemmel.
-
-– Ujság.
-
-– Még én nem láttam, sóhajta a szegény leány belső szemrehányással. Hol
-jelenik meg?
-
-– Hát Kőrösön.
-
-– S ki adja ki?
-
-– Hát a diákok. Irják maguk, kinek szebb irása van, s elhordják a szép
-kisasszonyoknak olvasni. Az az hogy én nem hordtam ám sehova; sietett
-megigazítani magát a jámbor, nehogy valaki feltehesse róla, miszerint ő
-még kisasszonyokhoz is járt.
-
-Boldog Isten, hány ember van ilyen, a ki azóta, hogy az iskolából
-kijött, semmit sem tanult, s megvénül a classisokból elhozott eszmékkel;
-aztán legyen neki az ember felesége. Nekem van egy tanuló társam, a ki
-ezelőtt tizenegy esztendővel igen ügyesen tudott elmondani egy paraszt
-anekdotát. Az idén találkoztam vele, három szót váltottunk, a
-negyediknél megint elkezdte ugyanazt az anekdotát. Aztán legyen neki az
-ember jó barátja.
-
-Szerencsére ez ártatlan kedvtöltésnek ezuttal félbe kellett szakadni,
-komolyabb gondokat idézvén elő a sors ez alatt; – történt ugyanis, hogy
-míg a két öreg úr a lovakat vette szemlére, az alatt Zsuzsi néni
-leszállt a kertbe, tulajdonképen nem abban gyönyörködni, hogy milyen
-szépek a virágok? hanem inkább, hogy tudomást szerezzen felőle, vajjon
-mint ért a leendő menyasszony a konyhai kertészethez? Péterke ez alatt
-felszabadíttatott, hogy fogjon lepkéket és bogarakat, mely utasításhoz
-híven elkezde a kis fiúcska keresztül-kasul nyargalózni a virágágyakon,
-spárgatelepeken, kergetve azokat a sunda egyszínű sárga lepkéket, a
-milyen milliom van egy kertben, mikor jó nap süt; végre lefogott egyett
-a sipkájával, s vitte nagy diadallal az anyjához.
-
-– Mámi! fogtam bogarat hihi!
-
-A mámi épen azon törte a fejét, hogy minek az a tengeri gyöp az ágyak
-szélén, mikor ha e helyett endivia saláta volna, azt meg is lehetne
-enni.
-
-– Jól van fiacskám, csak tedd el. Majd megmutatjuk a Linka néninek; hogy
-megörül neki.
-
-Végre a nagy bogárfogdosás közben a méhekhez talált vetődni, s látván,
-hogy ott sok bogár van, nosza rajta, vadászatot indíta ellenük, azok
-aztán megcsipkedték úgy, hogy mire az anyja a nagy ordításra oda rohant,
-már akkor az egyik arcza akkorára volt dagadva, mint egy czipó, a szeme
-egészen eltünt a daganat miatt s a szája úgy félre ment, hogy csak
-oldalvást lehetett meglátni.
-
-A szerencsétlenség megtörtént; nosza mindjárt hideget, meleget, olajat,
-pálinkát, ki mit tudott tanácsolni, applicáltak a gonoszul járt ifju
-ember orczájára; de a daganat azért megmaradt. Ennek a jövendője három
-napra biztosítva van. Veszteg fog egy helyben ülni, vagy feküdni,
-bekötött orczával, a mellette ülő hentesné minden félórában hideg vízzel
-fogja borogatni. Annyit nyertünk vele, hogy a bekövetkezendő
-végzetteljes napok alatt nem fog mindenütt láb alatt lenni.
-
-Linka szaporán a konyha után látott, a mi igen jó ürügy volt rá nézve az
-ártatlan kedvtelésből megmenekülni. Ott hallá nem sokára az újon
-érkezett hintó gördülését. Nem is figyelt rá, csak a pecsenyére és
-lábasaira volt gondja. Azt azonban meg nem gátolhatta, hogy a kiváncsi
-szolgálók az ablakhoz ne fussanak, megtudni, hogy ki érkezett, s nagy
-ujongatva beszéltek onnan:
-
-– Jaj, kisasszony! Be gyönyörű hintó járt be, ez ám a kocsis, nem olyan,
-mint az a Marczi, hogy lobog a gyolcsingeujja! Most meg egy eszemadta
-szép gavallér ugrik ki a hintóból, s úgy emel ki egy derék úri
-asszonyságot, meg egy kis piros kisasszonyt. Ez már aztán a vőlegénynek
-való legény!
-
-– Ugyan mit fecsegtek, szól bele boszúsan Linka, jobb lenne, ha az
-edényekhez látnátok.
-
-De azok még el se jöhettek az ablaktól, midőn új zaj ragadta meg
-tudnivágyásukat. Egy ló vágtatása hangzott az udvaron, s a mint a ló
-megállt, s a lovag leszállt róla, finom affectált orrhangon e szavak
-hallatszának kívül, – hihetőleg a házi úrhoz intézve:
-
-– Én Sós Kálmán vagyok. Kivántam tiszteletemet tenni.
-
-De már erre a szóra Linka csakugyan a tojáshéját vetette a liszt közé a
-sárgája helyett, s ezen ismét annyira megijedt, hogy a kötényzsebbe
-dugott Regélőt minden további gondolkozás nélkül a tűzbe vetette.
-
-– Mit csinál a kisasszony! kiálta fel a terjedelmes szakácsné, hisz mind
-bele hordja a tűz az ételbe az égett papirospernyét!
-
-S hogy tetézve legyen a baj, még az öreg úr is kijött, sugárzott az
-arcza az örömtől, s olyan gonosz volt, hogy a leányához lépve, egy szót
-se szólt neki sokáig, csak nézett rá és mosolygott és hunyorgatott a
-szemeivel kedélyesen, míg a szegény leány semmit sem látszott jobban
-óhajtani, mint hogy bárcsak valami csoda által valahogy lesülyedhetne a
-pinczébe.
-
-– Tetszik valami, édes atyám? mert végtére megszólalni.
-
-– Az nem tetszik, hogy te a konyhában vagy.
-
-– Miért, édes atyám?
-
-– Mert ma mindent el fogsz sózni.
-
-Szegény Linka, ha lehetett volna még jobban elpirulnia, mint a mennyire
-már elpirult, még tán azt is megtette volna; mert jól értette a tréfás
-czélzatot, s tetézte zavarát még a szakácsné is.
-
-– Jól teszi tekintetes uram, vigye be innen a kisasszonyt, úgy is
-minduntalan bajt csinál, a tojáshéjat üti a tálba, s mindenféle
-papirosokat éget.
-
-Linka csitítani akarta a cselédet, arra valamennyi elkezdett lármázni;
-végre meg kellett adnia magát, s apja karjába fogózva, elhatározni magát
-a nagy áldozatra, hogy a konyhát elhagyja, s a vendégek közé menjen.
-
-Pedig milyen jó menedékhely hasonló esetekben a szegény lányokra nézve a
-konyha.
-
-Most lássuk a csatatért.
-
-A pamlagon ül egy felől Zsuzsi néni, ki az orrát szüntelen boszantva
-mutatóujjával, hevesen iparkodik valamit magyarázni, suttogva a pamlag
-másik szegletében ülő csendes asszonyságnak, kiben Károly anyjára, a jó
-Tállyainéra ismerünk, s kinek nincs nagyobb törekvése, mint hogy magát
-mentül csendesebbnek mutassa; sorsában megadva magát, szótlanul
-hallgatja Zsuzsi néni folyton folyó hazugságait, mikbe az olykor úgy
-belekeveri magát, hogy maga sem tud belőle kihatolni.
-
-Mellette áll Sándor öcsém, ki egészen kilátszik sodrából véve, ennyi
-embert látva egy rakáson, bár annyira még az esze nem jár, hogy köztük
-két vetélytársat is gyanítson. Menyhért úr halk hangon egyremásra tartja
-bölcs tanácsokkal, hogy miként viselje magát, mikor szól, mikor beszél
-és mikor valamit mond; az asztalnál késre, villára vigyázzon, a kenyeret
-ne harapja, hanem vágja késsel, a száját ne törülje az abroszba,
-arravaló a szalvéta, a poharát fel ne döntse, a sótartóba ne körömmel
-nyúljon, hanem kés hegyével, a levesre ne igyék, teleszájjal ne
-beszéljen, az eczetet, olajat, szájmosó-vizet meg ne iszogassa. Továbbá,
-hogy háttal senkinek se forduljon, másnak a szavába ne vágjon, nagyon ne
-röhögjön, s több efféle, mik Sándor öcsémnek még azt a kis bátorságát is
-elvevék, a mit az új atilla kölcsönzött neki.
-
-A tulsó oldalon Károly áll, csinos, fesztelen alak, könnyelmű arczán nem
-látszik semmi ünnepélyes feszesség, lassan enyelegve beszélget hugával,
-a kis pajkos Lizával, kinek hamis szemei el-el vágnak néha a tulsó
-oldalra, mi közben mindig talált valami igazítani valót bátyja
-nyakkendőjén, inggallérán, hajfürtein, egy-egy vékony pehelyszálat
-levenni öltönyéről, mindent titokban, hogy rajtunk kívül senki sem veszi
-észre.
-
-Végre az ablakban áll Kálmán a költő, karjait összefonva, s hátát egy
-karosszéknek vetve. Arcza minden elképzelhető szerencsétlenséget
-iparkodik kifejezni: az ilyen boldogtalan arczoknak nagy hatásuk van a
-fiatal leányokra; halvány holdas kép, titkos sóhajtások, szomorú
-mosolygás, mikor más nevet; félre vonulni egy szegletbe, ott a hol
-mindenki látja, midőn a többiek mulatnak, vigadnak, s onnan világgyűlölő
-képpel tekinteni le az emberi hiúságok piaczára; egyet-egyet köhinteni,
-s ha kérdik, mért köhög? szelid, andalgó megnyugvással tenni mellre a
-kezet, s beszélni közelgő őszről, lehulló falevelekről, s édes álomról
-lehullt falevelek alatt, költői hasonlatokat mondani, hogy e köhögés
-hangja – koczogtatás a túlvilág kapuján, s más effélék mindig biztos
-sikerrel használhatók tapasztalatlan szívek ellenében.
-
-Ily csatarendben foglalták el a tért az ellenséges prætendensek.
-Legerősebb közöttük kétségtelenül a Gulyási Sajtári család. Őket a házi
-úr régi barátságos ismerete, korábbi igéretei és saját merészségük, s a
-minden ostobák védistene, a szerencse, legkedvezőbb helyzetbe állítá,
-daczára annak, hogy a kis népfelkelés, a mindent törő Péterke a méhek
-elleni harczban előlegesen demontiroztatott. Kálmán, a költő, eléggé
-veszélyes egymagában véve, verseiben forralt titkos lázítások és
-szívbeli összeesküvések által, míg Károlynak a legkedvezőtlenebb helyzet
-jutott. Őszinte, becsületes szív, hazudni nem tudó ajk, tettetéshez nem
-értő arcz; hozzá még az a baj, hogy szegény édesanyja nem hogy fiára
-erényeket és jó tulajdonságokat iparkodnék ruházni, sőt valahányszor
-róla beszél, nyilt szívvel elmondja mindenkinek, hogy ez biz egy korhely
-fiu, a ki mind tanuló, mind juratus korában igen sok pénzt elköltött,
-nagy kártyás és más mindenféle rossz tulajdonság megvan benne. Úgy, hogy
-szegény fiunak akár előre karjára mernők akasztani a kosarat, ha
-szerencséjére Liza képében egy furfangos kis nemtő nem volna mellé adva,
-ki alkalmasint megforgatja még az egész társaságot.
-
-Gábor úr belépett, leánya kezét hóna alá szorítva, s odavezette őt
-Tállyainéhoz. A leányka kezet csókolt, a két asszonyság középre ültette
-őt a pamlagra, mely alkalommal igen érdekes volt elnézni, mennyire
-iparkodik őt Zsuzsi néni beszéddel, hizelgéssel, magasztalással, izetlen
-kérdésekkel elfoglalni, hogy a másik asszonyságot szóhoz ne engedje
-jutni.
-
-– Oh milyen szép, milyen kedves, micsoda fehér kezecskék, még csupa
-gyermek s már milyen nagy gazdasszony. Láttam a kertjét, már azt meg
-kell engedni, hogy rémek. Milyen káposztafejek! Aztán ez a frizura.
-Mindig ez volt a legkedvesebb. Láttam a befőttjeit is. Fölségesek. No
-majd én is tanítom valamire, a berkenyét hogy lehet befőzni. Soha sem
-evett annál senki jobbat. Csak egyszer Makkfalván legyünk. A Sándor
-véghetetlenül szereti. Jaj a Sándor iszonyúan szereti az édességeket,
-egészen apja fia. No de a legédesebbet még nem kóstolta. No, no csak ne
-piruljon el maga kis bohó leányka, fogadom, nem kell akkor neki több
-édesség.
-
-A szegény leány töviseken látszott ülni e beszéd alatt; szerencséjére
-Liza oda futott hozzá s nyakába borulva, menten ismeretséget kötött
-vele, melynek folytán alkalma lőn Linkának eltávozhatni a mellékszobába,
-ott hagyva az egész szép társaságot a faképnél. A két leány nem is tért
-vissza, míg csak ebédre nem hítták őket s akkor már per tu voltak
-egymással. A leányoknál nagyon hamar megy az ismerkedés; daczára a
-különböző életkornak, a saint alliance nehány percz alatt meg volt
-kötve, s az első beszélgetésnek az lett a látható eredménye, hogy Linka
-sokkal jobb szívvel nézett már Károlyra, mint Sándor öcsémre; azonban
-Kálmán még mindig legveszélyesebb maradt reá nézve, arra csak lopva
-tekintgetett, meg lévén győződve felőle, hogy az is mindig reá néz.
-
-Az asztalhoz úgy ültek, hogy a két asszonyság jutott az asztalfőre, az
-öreg úr az asztal végére, mellette kétfelől a két leány, Sándor és
-Károly egymásnak szemközt, még pedig úgy, hogy Sándor ült Károly
-testvérje mellett, s Károly jutott Linka mellé. A költő ült Tállyai
-szomszédságában, Menyhért úr a felesége mellett.
-
-A leves minden megháborítás nélkül elköltetett: a kanál, mint tudva van,
-a legártatlanabb fegyver; nem történt semmi baj, csupán annyi, hogy
-Sándor öcsém meglátva, miszerint Kálmán, a költő, akkori divat szerint
-nem a három ujja közé, hanem a markába fogja a kanalat, ő is úgy akart
-tenni, s az első fogást szerencsésen a kaputja ujjába töltötte.
-
-Később, midőn késekre és villákra került a sor, a szuró és vágó
-fegyverek más szint adának a harcznak, az első pohár bor bátorságot,
-kötekedési vágyakat öntött a szívekbe; Menyhért úr elkezdé mesélni a
-maga hőstetteit de dato 1809, mikre viszont Gábor úr épen nem akart
-emlékezni. Kálmán úr elkezdett balkézzel enni, Sándor úr utánozni akarta
-és pecsenyéstül elejté a villát, erre Zsuzsi néni elkezde beszélni a
-fővárosi fiatalság erkölcstelenségéről, Kálmán úr viszont azt kérdezte
-tőle, hogy látta-e már Parlagi Jancsit? s viszont azzal állt boszút
-rajta, hogy visszakézzel töltött vizet a poharába a palaczkból, mire a
-jó asszonyság megfogadta, hogy ha még egyszer úgy tölt neki, nem iszsza
-meg.
-
-Sándor diák, az anyai tanácsokhoz híven, mindenből evett és ivott, mert
-annyit már megtanult, hogy kosarat adni nagy megbántás a házi
-kisasszonyra nézve. A jó egri bor kezdett lassanként a fejébe szállni, a
-jóllakás ördöge mindinkább felfuvalkodottá tevé, s kezdé magát oly
-kontemfinter érezni, mintha most is a convictusban ülne diák pajtások
-között, vagy juratus collegákkal szemben az arany flaskónál; mindenkinek
-a szavába belebeszélt, nevetett, elménczkedett nagy ész nélkül,
-döntögetett palaczkot és poharat, s hajigálózott kenyérgalacsinokkal; a
-lábait szétnyujtotta az asztal alatt fidéliter, s valami átelleni
-lábacskához érve, azt elkezdé koronként nyomogatni, azt hivén, hogy az
-Linka lábacskája. Hanem az a Károly lába volt, ki el levén merülve
-valami mulatságos beszélgetésbe szomszédnéjával, engedé lábával történni
-ezt a gyöngéd quiproquot.
-
-Ebéd vége felé mind jobban kinyiltak szívek és torkok, kezdődött az az
-amabilis confusió, mikor minden ember összevissza beszél: az a nyertes,
-a ki jobban tud kiabálni, a saját szavát sem hallja senki, de azért a
-szomszédjáét is érti; mikor elkezdődnek az anekdota mondások, s egyik
-bohó, bolondos kaland a másikat juttatja eszünkbe, a társaság kaczag,
-hogy könyei csorognak az orczáján mindenkinek, a dámák könyörögnek, hogy
-ne nevettessék már őket, az öreg urak mellényein felpattannak a gombok a
-rázkódás miatt, a fiatalság is úgy tesz, mintha azt nevetné, pedig
-egészen mást nevet, nekik van suttogni valójuk; ha ki akarod találni,
-mit suttognak? légy fiatal és szerelmes.
-
-Egyedül Kálmán, a költő, tartja meg parnassusi nyugalmát, az ő arczát
-mosoly be nem szennyezi soha, szemei folyvást a házi kisasszonyra vannak
-függesztve, vagy ha oda nem, akkor átellenbe, de nem Menyhért úrra,
-hanem azon is túl, az átelleni falra. Ott van egy nagy tükör aranyos
-rámában. Kálmán úr oda néz abba a tükörbe, s igen meglátszik elégedve
-lenni méltóságos tekintetével, kezeinek minden mozdulását onnan nézi ki,
-még az ételt is a tükörbe nézve eszi s fogait is a tükörből piszkálja.
-
-E dolgot senki sem látszik észrevenni, egyedül a kis csintalan Liza
-vette szemügyre, kinek gonosz szemei szüntelen járnak alá s fel a
-társaságon, keresve, hogy kit csípjenek meg? s a mellette ülő öreg urat
-szüntelen jó kedvben tartja ártatlanul rágalmazó ötleteivel, mikre az
-alig állhatja meg, hogy fel ne kaczagjon; sőt egyszer már félig ki is
-tört vele, midőn Liza Sándor öcsémre mutatva, azt mondá neki: «nini
-bácsi, fogy a diák!» emlékébe hozván a lábnyujtogató legatus
-anecdotáját.
-
-Végre Kálmán felemelkedik székéről, fogja a poharát, s haját idealisan
-felborzolva, egyet köhintett, jelt adván vele, hogy áldomást akar inni.
-
-A lárma, a nevetés megszünt, kiki lecsitította a szomszédját, a gömbölyű
-arczok iparkodtak ünnepélyes hosszúságra nyúlni; midőn végre mindenki
-elhallgatott, a költő felemelé poharát és elkezdé, mondván:
-
-– «Van egy tenger, melynek fenekén egy drága igaz gyöngy rejlik.»
-
-– Nézze csak bácsi, súgá Liza Gábor úr fülébe, Sós Kálmán hogy beszél
-magához a tükörben.
-
-Gábor úr odapillantott s meglátá, hogy Kálmán csakugyan meredten a
-tükörbe nézve beszél, minden mozdulatot, minden arczkifejezést onnan
-tesz, bámulatos önelégültséggel látszik önmagában gyönyörködni, épen
-mintha csak önmagának tenne szerelmi vallomást.
-
-Gábor úr eleinte csak elbámult, karikára nyiltak a szemei,
-összeszorította a száját, rángatta a kurta ősz bajuszát jobbra balra, s
-majd hátra ejtette a fejét.
-
-Kálmán nem vette észre, hogy azt valaki szemléli, miszerint ő a tükörből
-beszél magához, s folytatá nagy páthoszszal:
-
-– «E gyöngy drágább Cleopatra nagy hírű gyöngyeinél, ragyogóbb a
-braziliai császár diademjában levőnél, e gyöngy az, melynek
-megnyeréseért mély tengerek fenekére leszállni a legcsekélyebb áldozat,
-érte meghalni üdvösség…»
-
-– Nézze bácsi, hogy kinálja maga magát a pohárral a tükörben! súgá Liza
-a házi úrnak.
-
-Már ekkor Gábor úr úgy tele volt a nevetéssel, mint a túlfűtött
-gőzkatlan, csak egy pillanat és szétpattan. Nagy melle járt alá s fel,
-vállai rázkódtak, arcza elvörösödött, fogait, ökleit összeszorította,
-most mindjárt – most mindjárt –
-
-Károly ezalatt kezdé észrevenni, hogy Sándor öcsém nagyon is szerelmesen
-kezdi lábait nyomogatni, hogy tehát viszonzás nélkül ne hagyja e jó
-indulatot, ő is kikeresé a másik lábával Sándor öcsém tyúkszemét, s
-olyat gázolt rá, a milyet csak tudott.
-
-– Jáj! ordítá el magát Sándor az igazgyöngyös dictió közepett, s
-kínjában úgy taszította fel az előtte álló tele poharat, hogy a vörös
-bor futott végig az abroszon, mint a Duna.
-
-Csak épen ez kellett még Gábor úrnak. Az elfojtott kaczagási düh
-tízszeres erővel tört ki egyszerre irtózatos torkán, elveté magát
-karosszékében, verte öklével az asztalt, hogy a poharak tánczba
-kerekedtek, az asszonyok sikoltozva ugráltak fel az asztaltól a feléjük
-futó veres bor elől: «Keresztelő, keresztelő!» ordítá Sándor jucundus
-veszettséggel, a mint anyja felé futott a bor, Menyhért úr
-szedtevettézett, a leányok vihogtak, csak Kálmán állt rendületlen képpel
-a maga helyén, erősen eltökélve, hogy a maga dictióját, törik szakad, el
-fogja mondani. Hozzá is fogott három izben, a mint a kaczagás
-lecsendesült, de hijába! beleütött már abba a ménkő, alig szólhatott
-három szót, alig nézett rá Gábor úr, megint újra kezdte a kaczagást,
-semmi erő nem volt képes őt többé visszatartóztatni.
-
-Végre is Kálmán kénytelen volt nagy apprehensióval leülni, a nélkül,
-hogy a felköszöntést bevégezhette volna.
-
-Az öreg úr nyilván restelni látszott az egészet, de hiába, nem tehetett
-róla, neki többet ne szóljon Kálmán, még a templomban se szóljon hozzá,
-mert a szeme közé fog kaczagni.
-
-Hogy e kudarcz némileg helyre legyen ütve, Károly kapott fel egy
-poharat, s víg arczczal, néhány szóval befejezé a mondatot.
-
-– Adja Isten, hogy e szép gyöngynek, kit Kálmán barátunk értett, sokáig
-tisztelői lehessünk; a mi annál is czélszerűbb óhajtás, minthogy e
-gyöngy nem valami hideg csiga, hanem egy hő szívű derék magyar hazafi
-keblén nőtt fel, a ki a hozzá leszálló buvárokkal nem itat keserű
-tengervizet, hanem jó egri török vért.
-
-– Éljen, éljen! kiáltá rá a társaság, maga az öreg úr is szivesen
-koczintott az áldomásra, csak Kálmán nem birta megbocsátani Károlynak,
-hogy az ő szellemdús eszmejárását ily parlagi elmésséggel tépázta meg.
-
-Hanem hiába, ebéd után ne beszéljen az ember bölcs dolgokat, ha azt
-akarja, hogy rá hallgassanak.
-
-Ebéd után felhívta az öreg Berkessy vendégeit egy sétakocsizásra, mely
-ajánlat az egész társaságtól nagy készséggel fogadtatott, a parancsok
-kiadattak a kocsisoknak minden részről; Menyhárt úr maga ment ki az
-istállóba, Marczival értekezést tartandó, ha vajjon kiállanak-e a lovai
-egy ilyen sétát? a látlelet azonban igen kedvezőtlenül ütvén ki,
-megegyezett Marczival egy meszely borban, a mit majd otthon fog neki
-kiszolgáltatni, hogy tetesse magát részegnek.
-
-A másik két hintó ezalatt előjáratott, egyik Berkessyéké, másik
-Tállyaiéké, s a vendégek úgy oszták el magukat, hogy minden család a
-maga fogatát foglalja el, Sós Kálmán is szinte elővezetteté a maga
-pegazusát, mely egy jámbor, kissé vénecske paripa volt, angolosra
-kurtítva, a feje hányakodásától lehetett gyanítani, hogy egy kissé
-kemény szájú, lábairól itélve meglehetős futó lehetett. Végül az öreg
-Berkessy számára egy lovas cabriolet állt készen, a min rendesen szokott
-járni.
-
-Már mindenki készen volt, midőn Menyhárt úr előtámad, szörnyen verve a
-térdeihez a kezeit.
-
-– Hjüj! micsoda szörnyűség már ez! az a Marczi olyan részeg, a lábát sem
-tudja mozdítani. Mit csináljunk, mit csináljunk? Bár volna valaki, a ki
-befogná a lovaimat, elhajtanám magam. No megállj! engem így meggyalázni!
-Ilyen tiszteletre méltó háznál leinni magát. Mindjárt elcsapom a
-gazembert, mihelyt haza megyünk.
-
-– Soha se mérgelődjék uramöcsém, szólt megnyugtatólag Berkessy, majd
-elosztjuk magunkat valahogy, kit ide, kit oda elültetünk; Menyhárt öcsém
-ide ülhet mellém. A felesége Tállyainéhoz, Károly fráter úgy is maga
-szereti hajtani a lovakat, a két leány sem fog megharagudni, ha egy
-gavallért oda ültetünk hozzájok…
-
-Kálmánnak már ekkor az egyik lába a kengyelben volt, a mint azonban
-meghallotta, hogy Linka mellett egy kiadó hely lehet a kocsiban,
-hirtelen odafordult a lovát bámuló Sándor öcsémhez, s elképzelhetetlen
-nyájassággal kérdezé tőle:
-
-– Nem szokott ön lovagolni?
-
-– Dehogy nem, felelt vigyorogva Sándor, csakhogy nincs lovam.
-
-– Hát üljön fel az enyémre.
-
-– Igazán? Megengedi? kérdé az öcsém nagyon megörülve.
-
-– Igen szivesen. Nekem úgy is fáj a derekam a mai lovaglástól, majd én
-valamelyik kocsis mellé felkapok.
-
-Sándort se kellett másodszor kinálni, utczu neki esett a lónak,
-belehágott az egyik kengyelbe, s miután egy darab ideig megtánczoltatta
-magát mellette, végre valahogy felhasalt a nyeregbe, s oda fészkelte
-magát.
-
-A vendégek ezalatt a Gábor úr által megszabott rendben elrendezték
-magukat, s ilyenformán nem maradván egyéb Kálmánon kívül, ő lett oly
-szerencsés, hogy a két leánynyal szemközt ülhetett Berkessy hintójában.
-
-Csak ekkor kezdte a társaság észrevenni, hogy Sándor öcsém ül a lovon,
-feltünt pedig ez annál is inkább, mert lábai igen hosszúk levén, a
-kurtára húzott kengyelszíj miatt a térdei mind a ló szügye körül jártak;
-e mellett a paripának az a jó szokása volt, hogy ha észrevette,
-miszerint idegen ember ül a hátán, ezt a tapasztalatát különféle módokon
-iparkodott nyilvánítani, előbb a nyakát hányta vetette, majd elkezdett
-hátrafelé farolni, hogy az ember azt gondolta, most mindjárt belemegy a
-kútba, elvégre elkezdett ágaskodni; s e közben valami oly nevetséges,
-vontatott éneklő nyerítést hallatott, a milyennel ritka ló
-dicsekedhetik.
-
-Zsuzsi néni ijedten ugrott fel a hintóban, fiát ily állapotban látva.
-
-– Te bolond te! Mit csinálsz azon a lovon? Szállsz le mindjárt arról a
-lóról? Most mindjárt a nyakát töri ki! Szállj le! szállj le!
-
-De iszen könnyű azt mondani valakinek, hogy szálljon le a lóról, mikor
-épen a lónak is az a szándéka, hogy letegye a hátáról. Sándor öcsém sem
-látott, sem hallott, s ha szabad valakinek, a ki nagyon hallgat valamit,
-azt mondani magáról: «csupa fül vagyok», úgy Sándor öcsémről is el
-lehetett e perczben mondani, hogy csupa ló.
-
-Végre azonban a paripa, miután kipróbálta lovagját, s tapasztalá, hogy
-az nem esett le a nyeregből, egyet nyerített, s minden további utasítás
-nélkül nyargalt ki a kapun, keresztül az átellenben fekvő szérűs kerten,
-ragadva magával az elkárhozott lovagot, ki kétségbeestében elhajítá a
-kantárszárat, s két kezével elől-hátul a nyeregkápába fogózott.
-
-– A fiam! a fiam! Elölik a fiamat, sikoltoza kétségbeesetten Zsuzsi
-néni.
-
-– Ne féltsd a porontyát! kiálta rá Menyhárt úr. Egy kis leesésbe még ki
-nem törik a nyaka. Nem látod, hogy készakarva sarkantyúzza a lovat, csak
-menjünk, majd utolér bennünket a kertek alatt.
-
-Erre megcserdültek az ostorok, a három fogat kirobogott az utczára,
-végig a helységen, sebesen, mint a szél.
-
-Zsuzsi néni minden embert megkérdezett, a kit előtaláltak, hogy nem
-látott-e egy lovas embert ezen nyargalni? Persze, hogy senki sem
-hallotta a szót a kocsizörgés miatt.
-
-Majdan kiértek az öreg úr jószágára, végig hajtattak a szép egyenes
-fákkal beültetett utakon, megnézték az aratókat, itt-ott már
-kalangyákban volt a buza, boglyában az árpa, a kukoricza zöldellett még
-buján a sárga tarlók között széles táblákban, itt-ott aranyszinű
-dinnyék, uritökök villogtak ki közüle. De Zsuzsi nénit most nem
-gyönyörködteté sem a buza, sem a kukoricza, mert Sándor nem látszott
-sehol; végre Tállyainé azzal nyugtatá meg, hogy bizonyosan visszament a
-házhoz és most odahaza van békében, mely gondolat csakugyan meg is
-vigasztalá a jó asszonyságot annyira, hogy minden tábla vetést meg birt
-becsülni futtában, hogy hány véka megy bele?
-
-Egy kis órai kocsikázás után a társaság, jól kirázatva magát, ismét
-hazafelé fordult, a hintók víg ostorpattogás közt gördültek be az
-udvarra, Zsuzsi néni első szava az első meglátott emberhez az volt, hogy
-«hol a fiam?»
-
-Senki sem tudott róla semmit.
-
-– Hol a fiam? A Sándor fiam hol van?
-
-Bizony nem látta azt azóta senki, hogy elvitte a ló.
-
-A jó asszonyság is megereszté erre jajveszéklési gyeplőjét:
-
-– Oda vagyok! Elveszett a fiam örökre! a fiam Sándorom! A másikat
-összegyilkolták a méhek, ezt meg, ehen van, elölte a ló. Oh bár soha se
-jöttünk volna ehez a házhoz, vagy inkább dőltünk volna fel az úton, s
-tört volna ki a nyakunk. Te vagy mindennek az oka, te vén bolond! minek
-akartad ilyen fiatal korában megházasítani a fiadat, már most ott van
-ni, futhatsz utána a világba, aztán meg a te bolond kocsisod, a miért be
-nem tudott fogni, aztán meg az úr, minek engedte arra a veszett lóra
-ülni, ha ismerte. Már most hol a fiam?
-
-– De hol a lovam? mondá Kálmán, nem kevésbbé levén megijedve azon, hogy
-Sándor elvitte a lovat, mint Zsuzsi néni azon, hogy a ló elvitte
-Sándort.
-
-– Oh Istenem, Istenem! hogy kell haza mennem a fiam nélkül?
-
-– De hogy kell nekem haza mennem a lovam nélkül?
-
-No iszen erre aztán összeteremtette Zsuzsi néni úgy a poétát, hogy jobb
-lett volna neki vakon születnie, sőt hogy beteljék a pohár, sorba vette
-az egész háznépet, s kijuttatott mindenkinek, a leányoknak azért, hogy
-mért nem ültették Sándort maguk közé? akkor nem veszett volna el, az
-öreg Berkessynek, hogy mért engedte bort inni? különben nem mert volna
-felülni a lóra, és végre minden renden és nemen lévő embereknek, hogy
-mit tátják a szájukat, s mért nem szaladnak, ki merre lát, keresni az
-elveszett fiut?
-
-Utoljára nem állhatta Menyhárt úr a lármát, s belemordult.
-
-– Ugyan, mit sápítozol, adta vette porontyán. Bezzeg ha engemet is így
-megsirattak volna, mikor Győr alatt jártam, pedig ott lövöldöztek is.
-Majd visszakerül bizony, ne félj; rossz pénz nem vész el; embert még nem
-loptak ebben a százesztendőben, s ne félj, hogy a te fiadon kezdjék, s
-ha eltéved az ebanyja, itt az urambátyám, majd currentáltatja.
-
-E szavak véghetetlen keserűn esének Zsuzsi néni szivének. Hogy egy apa
-ily kegyetlenül tudjon beszélni elveszett fiáról, az égre kiáltó! nem
-tudott neki mit válaszolni, berohant a kis mellékszobába, a hol Péterke
-feküdt és kuglofot evett, s ott ráborulva megmaradt gyermekére, elkezde
-zokogni hevesen; erre Péterkének is kifordult a szájából a kuglof, s
-neki kezdvén a bőgésnek, versenyt sirtak mind a ketten egymás
-barátságáért.
-
-Berkessy azonban komolyan szivére vette a dolgot, s fellármázva
-cselédeit, kit gyalog, kit lóháton neki indított, hogy szerteszéjjel
-keressék az eltünt ifjut, s tudakozódjanak utána fűtől, fától, s hozzák
-vissza a hol kapják.
-
-Már csak mi is induljunk neki és lássuk, mi lett belőle?
-
-A hogy a paripa keresztül vágtatott a szérűs kerten, egyszerre
-félrekanyarodva neki vitte a kenderföldeknek Sándor úrfit, ki sehogy sem
-birta a lovat sem feltartóztatni, sem más felé téríteni, hanem csak
-lehasalt a nyakára, sorsára bízva magát s gondolva Mazeppára, a kit
-Ukrániába vitt a ló. Ő sem várt egyebet, mint hogy odáig meg nem áll
-vele.
-
-Később a ló kijutott az országútra, s elkezde szabályos galoppban
-nyargalni előre. Sándor ijedten tekintgete hátra, s tapasztalá, hogy az
-elhagyott helység mindig messzebb marad, végre egészen elvész a háta
-mögött, már csak a tornya látszik, később ismét előtte kezdenek egy
-ismeretlen város tornyai előtünedezni a láthatáron: a ló csak futott
-megállapodás nélkül. Jöttek ugyan néha szemközt az úton idegen emberek,
-Sándor eleget is kiabált nekik, hogy tartsák fel a lovat, de azok mind
-arra értették, hogy térjenek ki, s azt hivék, hogy valakivel
-felfogadott, hogy hány percz alatt ér **re, a megyei székvárosba, vagy
-tán orvosért, vagy tűzi fecskendőkért nyargal; egyszóval engedték futni,
-a merre a lónak tetszett.
-
-* * *
-
-Hat nap mult el azalatt, a mióta a szép özvegy Julia Nánásy bácsit
-beleeresztette a világba, hogy hordja szét férjhezmenetelének hirét,
-csődítse össze a lakodalomra az atyafiságot, s hozzon dispensatiót s
-vásároljon Pesten menyasszonyruhákat és süteményeket. Mindez szépen meg
-is történt. Az utána küldött staféta mindenütt egy órával később
-érkezett, miután ő elment, s ilyenformán **-re is visszaérkezék, a
-nélkül, hogy a futárral beszélt volna, s benyit nagy skatulyákkal a hóna
-alatt szépséges szép hugocskájához, ki már akkor azon gondolkozott, hogy
-megszökjék a vármegyéből.
-
-– Itt vagyok, galambom. Mindent elvégeztem. Itt az egyik
-menyasszonyruha, ezt készítette Varga, itt a másik, ezt csinálta
-Keresztessy, itt a zsebemben a dispensatió, jönnek az atyafiak is mind;
-hátul egy ferslagban a czukorsütemények.
-
-Julia reszketett a méreg miatt; az utolsó szavaknál dühösen csapott az
-asztalra tett skatulyára, hogy az menten összehorpadt.
-
-– Vigye maga a menyasszonyruhákat a pokolba! a dispensatiót is vigye a
-pokolba: a tortákat! atyafiakat! maga is ott maradjon.
-
-Nánásy bácsinak szeme-szája elállt erre a fogadtatásra, csak járt a
-szája, de hangot nem adott. Épen nem volt képes semmit is gondolni, csak
-bámult, azt látva, hogy Julia az utóbbi szavaknál kétségbeesetten sírva
-dűl le a pamlagra s fuldoklásig zokog.
-
-Nánásy bácsi nem arra volt születve, hogy ily bonyolódott eseteket meg
-birjon magának magyarázni.
-
-Mikor az ember a rábizott dolgokat a legpontosabban rendezé, mikor azt
-hiszi, hogy jutalmat fog kapni, – egy pár puszit, – s kap a helyett egy
-pár skatulyát a fejéhez vágva… Meg nem foghatta az egészet.
-
-E pillanatban lódobogás hallatszék az udvaron, s Julia szobaleánya
-hüledező képpel rohant be az asszonyához, alig birva kimondani, a mit
-akar:
-
-– Kisasszony, – tensasszony, a Kálmán úrfi paripája.
-
-– Be ne merjék bocsátani! kiálta Julia, indulatosan felugorva helyéről.
-
-– De nem Kálmán úr ül ám rajta, hanem egy idegen ifju úr, a kit soha sem
-láttam még.
-
-– Kicsoda?
-
-Hogy kicsoda? arról meg már mi tudunk beszélni. A szerencsétlen Sándor
-az, kit a ló elhozott a szomszéd faluból, be a város közepére Julia
-lakásáig, ott nyitva találta a kaput, benyargalt az udvarra
-kétségbeesett lovagjával, a folyosó előtt aztán szépen megállt, ismerős
-röhögéssel üdvözölve a künn álló cselédeket.
-
-Az események psychologiája itt a lóban rejlik. Kálmán mindennap meg
-szokta látogatni Juliát lóháton, s ilyenkor a kedveskedő delnő mindig
-czukrot adott a paripának saját gyöngéd kezecskéiből, s ezzel úgy
-elkényeztette a lovat, hogy az gyakran erőnek erejével oda vitte a
-tulajdon gazdáját is Julia udvarába, s nem lehetett neki végig menni
-azon az utczán a nélkül, hogy be ne térjen a házba. Azonban, mint az
-előzményekből tudjuk, Kálmán hat nap óta nem volt már Juliánál, s a
-paripa annyi idő alatt nem kapott czukrot. E hanyagság sehogy sem fért a
-fejébe, pedig mint mondják, a lónak elég nagy a feje; az emlékezetes
-délután tehát föltevé magában, hogy nem azért született ő lónak, hogy
-újra lóvá tegyék, s a mint ismét felkantározva érzé magát, neki indult,
-s makacs következetességgel addig semmi rángatásra és döfölésre meg nem
-állt, míg **-re beérve, Julia udvarába nem jutott, a mikor aztán a
-folyosó előtt elkezde vígan röhörészni, várva a czukrot.
-
-Szerintünk az események legtermészetesebb magyarázata ez; a mennyiben
-egy ló jellemét képesek vagyunk felfogni.
-
-Sándor csak lefordult a paripáról, a mint az megállt vele, sem látott,
-sem hallott, sem egy szónak ura nem volt. Szétvetett lábakkal,
-meggörbedve neki támaszkodék tenyereivel a falnak, s úgy mászott végig
-négykézláb tapogatózva az ajtóig, melyet épen akkor nyitott ki Julia,
-hogy meglássa, ki jött?
-
-Senki sem ismeré a Lázárt.
-
-– Kicsoda? micsoda? Mit akar? hogy jött ide?
-
-– Jaj, ne kérdezzenek tőlem semmit, nyögött a szerencsétlen lovag, oda
-vagyok, – meghaltam, – sem kezem, sem lábam nem ez enyim, fektessenek
-le, híjanak doctort mindjárt kiadom a lelkemet, – jaj a derekam! jaj!
-
-Julia valami irtózatos szerencsétlenséget kezde gyanítani, s a
-legőszintébb részvéttel hirtelen orvosért űzé cselédjeit, addig is
-lefekteté az elkárhozott kalandort, s minden kitelhető női gyengédséggel
-gondoskodék szükséges ápolásáról, míg végre az orvos megérkezvén,
-megnyugtatá a beteg állapotja felől, miszerint a nemesebb részek nem
-szenvedtek a lovaglás viszontagságai alatt, s néhány órai nyugalom
-helyrehozand mindent.
-
-A Berkessy háznál ezalatt minden órán nőtt a veszedelem. Gulyásiné
-lélekzetet sem hagyott venni senkinek, mindenkit kergetett a fiát
-keresni, s minden megérkezőtől követelé, hogy adja elő, hová tette?
-Utoljára görcsöket kapott, le kellett fektetni, födőt melegíteni rá,
-herbatét itatni vele, egész éjjel jajgatott, majd felvette a házat. A
-szegény két leány és Tállyainé, kik szüntelen ágya mellett virrasztottak
-és ápolták, korán reggelig be nem hunyhatták szemeiket miatta. Menyhárt
-úr azalatt nyugodt lelkiismerettel szunnyadt a mellékszobában, minden
-órában fel kellett ránczigálni, hogy ne horkoljon olyan nagyon, mert a
-beteg újra görcsöket kap.
-
-Végre hajnalhasadtára elszunnyadt a gyötrött patiens, a fáradság és a
-nyögések elnyomták, Tállyainé is ledűlt a pamlagra, a mint egyszer
-elkezdi a hajdú odakinn a folyosón porolni a kaputokat rettenetes nagy
-puffogással.
-
-A két leány hirtelen kifutott lelkendezve.
-
-– Csitt! ne zörögjön most, épen csak most aludtak el.
-
-– Hisz a vendég urak kaputjait tisztogatom, mentegetőzék a hajdú.
-
-– Nini, valami kiesett az egyiknek a zsebéből, szólt odaugorva Liza, s
-felkapta a tárczaalakú csomagot, mely az öltönyből kiesett.
-
-– Ahán! mondta a hajdú, bizonyosan Sós Kálmán úr zsebeiből esett ki.
-
-A csomag táblájára ez volt nyomatva arany betűkkel: «Napló».
-
-Ki venné rossz néven egy pár fiatal leánynak, ha egy rájuk nézve nem
-épen érdektelen fiatal ember naplója kezükbe jut, hogy meg nem
-állhatják, miként egy kissé lapozgassanak benne. A mi két leányunk is
-hirtelen félrevette magát egy oszlop mellé suttogva, vihogva s nagy
-hirtelen végig pörgették ujjaik közt a rejtélyes tárczát. Tele volt az
-irva mindenféle verssel, olykor egy szárasztott virág, vagy egy hajból
-font nefelejts hullott ki belőle, azt visszatették oda, a honnan
-kiesett, egy-egy verset elolvastak, s elfojtott kaczajjal mulattak
-rajta, hisz a vers oly dolog; egyszer azonban, a mint egymás kezéből
-kapkodják a tárczát, Linka véletlenül egy lapra nyit, melyen első
-tekintetre valami ismerős verset talált megpillantani; olvassa: hát épen
-ugyanaz, melyet tegnap a Regélőben saját magához irva olvasott, azzal a
-csekély különbséggel, hogy ennek a felirata nem B. Linkához, hanem Cs.
-Juliához szólt, s a mi ott barnának volt irva, az itt szőkének jutott,
-ott fekete szemek, itt nefelejts szemek; különben minden angyal és
-tündér ugyanazon a helyen; épen azok a szívfájdalmak, ugyanaz a meghalni
-készülés és igéret a túlvilágon való találkozásra.
-
-Linka úgy érezte magát, mint a ki elfogad egy köszönést, s akkor veszi
-észre, hogy nem neki köszöntek; hirtelen elveté a naplót s befutott a
-szobába, azt hivé, hogy száz szem néz arczára s mind látja rajta a
-szégyenpirulást. Érzé, hogy keményen meglakolt érte, a miért életében
-először hiú tudott lenni. Hisz azok a szépségek, azok a hizelgő mondatok
-eredetileg nem ő hozzá voltak irva, hanem csak szőkéből barnára
-fordítva. Tökéletesen kiábrándult.
-
-A nap már jól feljött, midőn egyike a lovas hirnököknek, ki Sándort
-nyomról-nyomra kisérve, végre **-en ráakadt a házra, hová őt a ló
-bevitte, azon megnyugtató válaszszal tért vissza, miszerint az úrfinak a
-világon semmi baja sincsen, ellenkezőleg igen jó kezek között van, egy
-derék szép asszonyság ápolása alatt, ki nem engedi az úrfit addig
-visszatérni, míg egészen magához nem jön, hanem inkább arra kéreti
-becses szülőit, hogy látogassák meg őt, s legyenek vendégei addig, míg
-az úrfi felüdül, mert egy kicsinyt megrázta a ló.
-
-Erre a hírre Zsuzsi néni rögtön magához tért, felkelt, meggyógyult,
-befogatott, a reggelit sem várta meg, hanem a mint a házi gazda
-megjelent, megköszöné neki iránta való szivességét, s marasztalhatatlan
-sietséggel felhajszolta a hintóba férjét s bekötött pofácskájú
-Petikéjét, s parancsolá a kocsisnak, hogy hajtson lóhalálába **-re. A
-bakon a kocsis mellett ült a hirthozó legény, azon végből, hogy őket az
-illető helyre vezesse, mert az asszonyság nevét az úton elfelejtette, de
-reménylé, hogy a házhoz oda tud találni.
-
-Gábor bácsi cordialiter kezet szorított Menyhárt úrral, ki már a
-kocsiban ülve, elmésen kiálta vissza:
-
-– Aztán azért a processusunk nem condescendál, liquidum est debitum, s
-ha másként nem megy, brachialiter exequálunk.
-
-Ezt Menyhárt úr igen jó élcznek tartotta, s nevetett rajta nagyot,
-ilyenformán értetve alatta szép törvényes virágbeszédben a rég megigért
-házasságot.
-
-A távozókat az egész háznép kikisérte, ott volt a két leány és a két
-fiatal ember is. Linkának láthatólag rossz kedve volt, míg Liza nem
-birta rejteni örömét, hogy Gulyásiékat távozni látta.
-
-– Lina kisasszony oly borultnak látszik, szólt theatralis édességű
-hangon Kálmán.
-
-Lina feleletet sem birt adni, félrevonult s elkezde Károlylyal
-beszélgetni, s vele a szobába távozék.
-
-Kálmán megdöbbenve fordult Lizához, ki ott maradt.
-
-– Miért oly kedvetlen Linka kisasszony?
-
-Liza nem sokat gondolkozott rajta, hogy mit mondjon? amúgy gyermekes
-tréfából azt találta felelni:
-
-– Hát nem hallja, hogy azon búsul, mert Gulyásiék executióval
-fenyegetik.
-
-– Kit? az öreg urat? kérdé Kálmán megrettenve.
-
-Linkának 12 esztendőre oly éles esze, oly ravasz szemei voltak, mint
-másnak negyvenre sincs. A mint Kálmán nagy ijedten e szót szalasztá ki
-ajkain: «kit? az öreg urat?» az eltitkolhatlan megdöbbenés, mely annak
-arczán mutatkozott, arra a gondolatra hozta, hogy hátha jó lenne Kálmánt
-ebben a tévedésben megerősíteni, s azzal igen komoly szánakozó arczczal
-monda Kálmánnak félig súgva:
-
-– Igen bizony, az öreg Berkessyt. De ne szóljon felőle senkinek.
-
-– Az lehetetlen, szólt Kálmán megzavarodva, hisz őt igen gazdag embernek
-tartják.
-
-– Hja, sok embert tartanak gazdag embernek, a ki nem az, monda Liza
-vállvonítva, s könnyelműen trallázva futott el onnan.
-
-Kálmán összefont karokkal járt alá s fel a folyosón sokáig; nagyon meg
-volt zavarva. Képzelhette-e, hogy egy tizenkét éves gyermekleány
-készakarva mesét gondoljon ki az ő rászedésére? Ha e mesét valami
-érettkorú embertől hallotta volna, inkább kételkedhetett volna benne, de
-egy gyermek honnan beszélne ilyet, ha nem környezőitől hallaná? Ez nagy
-baj. Az öreg Berkessyt igen gazdagnak tartották, mert mindig igen nagy
-házat tartott, tisztújításokon első volt a költségvitelben; – de hátha
-épen ez az oka romlásának? Már akkor csak mégis jobb lesz Juliához
-visszatérni; az ugyan egy kissé kétséges hírben áll, de legalább szép s
-bár könnyelmű és pazarló, de gazdag. A viszonyt nem lesz nehéz újra
-kezdeni Egy megjelenés, egy ügyesen scenirozott fellépés, legvégső
-esetben egy öngyilkolási comœdia mindent helyrehozand.
-
-Már most csak a ló volna meg, hogy haza lehetne menni. Talán megtesz
-annyit Berkessy, hogy haza küldi a maga lovain.
-
-Ez óhajtással belépett Gábor úr szobájába, ki ott egyedül pipázgatott
-Károlylyal. Az öreg ült egy nagy füles karszékben, Károly mellette állt.
-
-Kálmán odalépett elé, s jól kigondolva magában, hogy mit fog mondani, a
-miből az öreg úr ki is vehesse, nem is, hogy leányát többé nincs
-szándéka elvenni, egy perczig hallgatva megállt, a krágliját
-kihuzogatta, a haját elől-hátul felborzolta, s szokása szerint a magasba
-nézett.
-
-És ime a gonoszlelkek megint eleibe állítanak egy tükröt, s ő megint
-elfelejtkezik magáról s ezt a szót: «uram» mind kéz-, mind
-fejmozdulattal maga magához intézi.
-
-Abban a pillanatban Gábor úr észrevéve ezt a furcsa attitudeot, ujra
-elkezdi azt a tegnapi óriási kaczagást, melyet ezúttal Kálmán kénytelen
-volt tökéletesen magára venni. Az ember elvörösödött, ajkai remegtek,
-magán kívül volt a düh miatt.
-
-A legnagyobb kaczagás közepett egyszerre elhallgatott az öreg úr, mintha
-rögtön elmetszették volna a nevetését s a legkomolyabb képpel kérdezé:
-
-– Mit kiván uramöcsém?!
-
-– Uram! szólt Kálmán, alig birva hangot adni a düh miatt. Én azt véltem,
-hogy önben művelt emberre fogok találni, ki levetkőzte azt a mult
-századi fogalmat, miszerint a költőket nevetséges embereknek találták.
-
-Berkessy komoly nyugalommal felelt:
-
-– Én nem találom a költőket nevetséges embereknek uram, mutatják szobám
-falai, hol hazai irodalmunk legjobbjainak arczképei függnek, mutatja
-könyvtáram, melyből semmi becses irodalmi termék nem hiányzik, de
-nevetségesnek találom azt a fattyú költészetet, mely a gyümölcsös fa
-derekán innen-onnan kihajt, s csak zöldül, de még csak virágokat sem
-hoz; tisztelem, becsülöm azokat a szép lelkeket, a kik komoly
-tanulmánynyal, ragyogó lángészszel lépve hivatásuk pályájára,
-nemzetünknek becsületére, büszkeségére válnak; de hogy minden nádi
-hegedűt æolhárfának tartsak, azt már nem cselekszem; az igazi költőt, ki
-gondolataival lelkünket nemesíti, a távolban is tiszteljük, de a kit
-csak azért neveznek így, mert rímeket farag, kinél a muzsák csak ismerős
-szobaleányok, kik által könnyű szerrel lehet egy üres szerelmi
-nyilatkozatot tapasztalatlan leányok kezébe juttatni, ki úton és útfélen
-iparkodik bennünket viseletével hivataláról tudósítani, a felett
-legfeljebb mosolyogni tudunk, s ha a természet az én mosolygásomnak
-kissé erősebb hangot adott, ez nem az én hibám; mert köztünk mondva,
-kegyedben édes Kálmán öcsém az elébbeni tulajdonságokból vajmi kevés, ez
-utóbbiakból pedig annál több van. És ezt tőlem, öreg embertől, nem
-szükség önnek rossz néven venni.
-
-Kálmán nem talált szavakat az eddig megjelent dictionariumokban, e
-mondásra megfelelhetni. Mondhatjátok azt valakinek, hogy ezüst kanalat
-lopott, ez semmiség ahoz képest, midőn valakinek azt mondják, hogy rossz
-költő.
-
-– Uram, ha nem tekinteném, hogy ön házánál vagyok…
-
-– Az egy cseppet se gátolja önt. Nálam a vendég az úr.
-
-– Ily bántalmat véremmel kell lemosnom, kiálta Kálmán magán kívül; azt
-még sem merte mondani, hogy a «más vérével».
-
-– Én nem vagyok borbély, felelt rá az öreg úr csendes sarcasmussal.
-
-Károly végre közbelépett, megfogva Kálmán karját, s fülébe súgott.
-
-– Pajtás, vedd észre, hogy nagyon nevetséges szerepet játszol, midőn egy
-öreg ember irányában hetvenkedel.
-
-– Miért nincsen fia, hogy attól követelhetnék elégtételt?
-
-– Légy megnyugodva, ha csak ez kell: én fia vagyok, mert leányát fogom
-elvenni, s adok elégtételt, a milyet kivánsz, de ne csináljunk zajt a
-dologból. Te úgy is haza szeretnél menni, majd én befogatok, s **en
-barátainkkal elvégezzük a dolgot.
-
-Gábor úr nem hallá, hogy a két ifju mit beszél, s nem is tudhatá meg,
-mert Károly azt állítá, hogy csupán a hazamenetről volt szó, s minthogy
-neki úgy is be kell menni **-re, Kálmánt is magával viszi. Ebben az öreg
-is megnyugodott, s nem sokára Tállyaiék hintaján a két ifju embert
-látjuk eltávozni.
-
-Ilyenformán a mily egyszerre jött, oly egyszerre el is repült mind a
-három kérő a háztól s ki tudja: jön-e még vissza közülök vagy egy?
-
-* * *
-
-Gulyásiék ez alatt szépen megérkezének **-re, s rátalálva Julia
-lakására, ott leszállottak. A házi asszonyság kitünő szivességgel fogadá
-a tisztes családot s odavezeté őket a betegen tartott ifjuhoz, kiben
-Zsuzsi néni fiára ismerve, nagy zokogásokkal borula nyakába, s csak
-azután nézte végig, milyen szép selyem hálóköntösbe, himzett papucsokba
-s aranybojtos sipkába öltöztette a jó fiut a házi asszony kegyessége,
-mely tárgyak még mind első férjéről maradtak.
-
-Zsuzsi néni nem győzte a hálálkodást fiának csodálatos megmentése és
-gondos ápolása felett, s tízszer is elmondta Julia szemébe: «már aztán
-ha ilyen derék felesége volna a Sándoromnak, akkor csak meg volnék
-nyugodva a sorsa felől, akkor tudnám, hogy jó kezekre bíztam». Julia
-kecsesen tudott mosolyogni e beszédre; majdan végig vezette a derék
-családot pompás termein, megmutatta porczellánjait, ezüst serviceit,
-ékszereit; Zsuzsi néni magán kívül volt csodálkoztában, mindent agyon
-dicsért, minden fölséges volt neki.
-
-Menyhárt urat ez alatt Nánásy bácsi kapta külön, oda vitte magával a
-pipázó szobába, s egy lélekzet alatt megismertette Julia vagyoni
-állásával, beszélt tiszttartóiról, kasznárjairól, fényes
-összeköttetéseiről a vármegye legelőkelőbb családjaival, nem mulasztá el
-fölemlíteni boldogult férje végrendeletét, melyben özvegyének szabad
-rendelkezést enged még újabb férjhezmenetele esetére is. Mind ezen
-dolgokat Nánásy bácsi igen bőbeszédű nyájassággal adta elő, s Menyhárt
-úr nem szünt meg mindezeket a legnagyobb figyelemmel hallgatni, alig
-vette észre, hogy az idő múlik.
-
-Ebéd felett a csudálkozás tetőpontját érte, az ember nem tudta, az
-ételeket magasztalja-e feljebb, vagy a tálakat, mikben fel voltak adva?
-Csupán Péterke volt magával tisztában, neki csak a mindenféle torták
-nyerték meg tetszését, mikben módja vala válogatni; a mit el nem birt
-fogyasztani, azt tömte a zsebjeibe, úgy, hogy ebéd után alig tudott
-lépni tőlük. Julia még a sapkáját is tele rakta marczipánnal és spanyol
-szeletekkel. A kölyök ujjongatott és tányérokat tört örömében.
-
-– No te fiacskám, szólt Zsuzsi néni, ölébe véve a kedves magzatot, hát
-kit szeretsz jobban, a Linka nénit, vagy a Julcsa nénit?
-
-– A Linka nénit nem szeretem, mert nem adott csokoládét, mikor kértem.
-
-– Hát a Julcsa nénit jobban szereted, ugy-e?
-
-– Ühüm.
-
-Julia mosolygott s gyöngéden megveregette a fiúcska arczát.
-
-Ez már a hetedik nap volt, s az egész városban el volt terjedve a hír,
-hogy a szép özvegy ma esküszik. Az atyafiak is kezdtek érkezni, egyik
-hintó a másikat érte az udvarban, a ház megtelt ünnepien öltözött czifra
-népekkel, kik közt a családi perpetuomobile, Nánásy bácsi
-sürgött-forgott titkolózó képpel, suttogva itt is amott is. «Hol a
-menyasszony?» – «hol a vőlegény?» kérdezék minden oldalról, s ő ez
-egyszer kivételképen senkinek sem mondott többet, mint hogy Julia
-öltözékével van elfoglalva.
-
-Míg a násznép a főteremben összegyülekezett, azalatt Julia Pestről
-hozatott pompás öltözékét felvevé. Valódi tündér alak volt benne,
-szépsége föltétlen hódolatot követelt. Épen az álló tükör előtt rendezé
-hajéke omlatag koszorúit, midőn nyilik az ajtó, s ki lép be rajta
-bűnbánó arczczal? A mi Kálmánunk.
-
-Julia háttal állva felé, a tükörből meglátta a belépő alakot, s bámuló
-meglepetését hirtelen elfojtva, a mint visszafordult, nyájas arczczal
-tekinte rá, s gyöngéd szemrehányással mondá neki:
-
-– Gonosz ember. Engemet ily kegyetlen próbára tenni. Ha oly jól nem
-ismerném önnek lelkét, képes lettem volna ön felől kétségbeesni.
-
-Kálmán egészen felvidulva e nem várt fogadtatáson, sebesen rohant Julia
-lábaihoz, s magán kívül rebegé:
-
-– Tehát ön nem kételkedett bennem soha?
-
-– Hogy képzelhettem volna, hogy ön engem elhagyjon? jól tudva azt, hogy
-az egész ismerős világ tudja már, hogy férjhez megyek. Igen aljas
-fogalmaimnak kellett volna ön felől lenni, ha azt feltehettem volna,
-hogy egy nőt, ki önt szereti, ily nemtelenül semmivé tudjon tenni. Én
-nem hittem azt, bizonyos voltam benne, hogy ez öntől csak egy költői
-szeszély, melylyel szívem erejét próbára teszi, s hogy az utolsó órában
-vissza fog jönni hozzám. A mit bizonyít az, hogy meghivásaimat nem
-mondtam vissza, sőt a kitűzött napra minden előkészületet megtevék: oly
-bizton olvastam önnek jellemében.
-
-– Igen Julia, bizton olvasál, rebegé Kálmán elragadtatva, ez csak próba
-volt, melyet diadalmasan tudtál kiállani és én százszorta jobban foglak
-szeretni most.
-
-Julia körülfordult a tükör előtt, csábító mosolylyal hajlongva Kálmán
-előtt, s kaczér pillantással kérdezé:
-
-– Szép vagyok-e?
-
-– Oh mennyei! sivalkodék a delfi s magneticus gyönyörrel borult Julia
-lábaihoz.
-
-E perczben lépe be Nánásy bácsi, jelentvén, hogy a tisztelendő
-megérkezett az esküvőre.
-
-Julia nehány csepp ess-bouquét tölte zsebkendőre s kilépett a terembe,
-násznagya, Nánásy bácsi karjára támaszkodva, ki menuett lépésben
-iparkodék szép hugát maga mellett bocsátani.
-
-A vendégek a maguk módja szerint siettek a bájos menyasszonyt üdvözölni,
-a tisztelendő úr kezeit dörzsölve lépett eléje, s hivatalos mosolygással
-kérdezé a tisztelt vőlegény nevét.
-
-Julia hódító tekintettel nézett végig a körülálló férfiakon, melyet
-észrevéve Kálmán, az előtte állók tyúkszemein keresztül sietett magát a
-szép menyasszonyhoz törni. Mire odaért, már akkorra Julia kezében tartá
-– Sándor öcsém kezét, s bemutatá őt a papnak.
-
-– Im itt vőlegényem, nemes Gulyási Sándor úr.
-
-Kálmán a falnak tántorodott ijedtében, s úgy elveszté lélekjelenlétét,
-hogy előbb három széken keresztül bukott, a negyediken ült egy kövér
-asszonynéném, annak pedig az ölébe ült, onnan is felriadva, egy
-almáriom-ajtón akart kimenni a szobából s midőn végre kijutott az
-udvarra, a szembejövő pesztonkát asszonynénémnek szólítá s kérte, hogy
-adjon neki egy pohár vizet, mert fázik.
-
-Nálánál még egy személy volt még nagyobb zavarban: a vőlegény. A mint
-Julia odaállítá a pap elé, csak nézett, mint a sült hal, akár a halálos
-sententiát hallotta volna kimondani fejére. Az öregek között már ki volt
-csinálva régen a dolog, s Sándor öcsémet feleslegesnek tartották előre
-tudósítani, Julia pedig sokkal biztosabbnak tudá bájai diadalát, mint
-hogy e merényleten kétkedhetett volna.
-
-Sándor oda hagyta magát állítani az eskető asztal elé, mint egy
-áldozatra szánt bárány, s mikor a pap azt kérdezé tőle: szereted-e ezt a
-tisztes hölgyet, kinek kezét kezedben tartod? elfelejtett rá felelni,
-csak nézett farkasszemet a tisztelendő úrral, míg az apja bele nem
-kiáltott: «szereted hát! hogy ne szeretnéd, persze hogy szereted».
-
-Erre Sándor is eszére tért s utána mondta szépen az esketés formuláit.
-Nem tagadhatjuk, hogy egy kicsinyt vaczogtak a fogai.
-
-A többi aztán ment a maga rendén. A rákövetkezett vigalom felszabadítá a
-kedélyeket szorongásaikból. Közmegnyugtatásra meg kell említenem, hogy
-Sándor öcsém vacsora után még tánczolt is és levert lábáról sok embert
-és asszonyt.
-
-* * *
-
-Másnap korán reggel három fiatal embert látunk sétálni a városon kívül
-eső kertek egyikében, kik közül az egyik Károly, a másik két helybeli
-kortársa, kiket a Kálmánnali összejövetelre tanúknak hívott fel.
-
-A Berkessyveli jelenetért csakugyan komoly elégtételt követelt a
-megsértett ifju, s a tanúk elfogadandónak találták Károly ajánlatát.
-
-A délutáni jelenet Julia menyegzőjén még tízszeresen felfokozá Kálmán
-verekedési vágyait, benyargalt minden kávéházat, fennhangon hirdeté,
-hogy holnap vagy a saját vérében, vagy a máséban fog förödni; hogy nem
-fog megelégedni azzal, hogy Károly agyába egy golyót bocsásson, hanem
-annak a másiknak le fogja vagdalni orrát és füleit. Hiába engesztelték,
-hogy már ha mindezen dolgokat meg akarja is tenni, legalább ne
-hiresztelje ki előre, mert becsukják. Nem bánta ő! vegyék fejét, ha
-tetszik, de véres boszút fog állani…
-
-… Már mintegy jó félóráig sétáltak Károly és társai az említettt
-kertben, midőn végre csakugyan érkezik Kálmán két tanúja, – egyedül, s
-boszús arczczal egy levelet adnak át ellenfeleiknek, melyet Kálmán úr
-irt, s mely felolvastatván, így hangzott:
-
-«Uraim, higgadtabb kedélylyel fontolva meg a dolgot, úgy találtam,
-miszerint nekem a köznapiaknál magasabb kötelességek tiltják életemet
-koczkára tennem. Azon szellem, melyet a sors reám bizott, nem csupán
-enyim, hanem hazámé, az egész emberiségé, a mit nekem szem elől
-tévesztenem nem szabad. Párbaj csak egyenlő rangúak között lehet
-egyenlő, s azt nem kell önöknek magyaráznom, hogy a szellemnek is megvan
-a maga aristocratiája. Víjjon ki ellenfelem a szellemek álladalmában
-hasonló állást, mint enyim, akkor szivesen összemérem vele fegyveremet.
-Egyébiránt én e városból örökre eltávozom, szellememhez méltóbb kört
-keresve magamnak» stb. stb.
-
-A tanúk egymás szeme közé néztek, egyik nevetett, másik káromkodott,
-Károly búcsút vett tőlük, s készen álló hintajába ülve, visszahajtatott
-Berkessy helységébe.
-
-Az úton szembe találta annak hintaját. Anyja, testvére, az öreg Berkessy
-és leánya ültek benne, s mind nagy örömriadással voltak, a mint őt
-meglátták. Valami ismerősük, a ki Kálmán hetvenkedését meghallá a
-kávéházban, sietett őket még az éjjel tudósítani, s ezek most
-valamennyien hajtattak nagy lóhalálában **-re, s végtelenül megörültek,
-Károlyt épen látva visszatérni, kivált midőn ez arról is megnyugtatá
-őket, hogy az egész dolog minden baj nélkül ment végbe.
-
-Könnyebbség okáért aztán Berkessy átült Károly hintajába, s mindnyájan
-hajtattak vissza az ő lakára.
-
-Útközben előfogta az öreg úr Károlyt, hogy miért akartak vívni? s
-megtudva annak az okát, nagy szemeket meresztett.
-
-– Hát mi jogod van teneked én helyettem elégtételt adni?
-
-– A mi joga van a fiunak az apa helyett.
-
-Berkessy elmosolyodék.
-
-– De te én nekem nem vagy fiam.
-
-– De lehetek az.
-
-– Hm öcsém. Hisz az igaz, hogy te derék, jó szivű fiu vagy, hanem azt
-mondják rólad, hogy nagy korhely is vagy.
-
-– Jól mondják. De hát nem mellettem szól-e az is? Ha nem lettem volna
-korhely, akkor az következnék, hogy ezután leszek az.
-
-– Igen, de ki biztosít engem arról, hogy ezután nem fogsz az lenni:
-minthogy eddig voltál?
-
-– Jól van, bátyám; adjon egy esztendei határidőt; ha egy álló esztendő
-alatt valamit hallani fog rólam, a mi ellenem szól, akkor be se
-ereszszen a házába többet; ha pedig esztendeig meg tudom mutatni, hogy a
-mit kimondtam, ezt megtartani erő is van lelkemben elég…
-
-– Akkor meg ki sem eresztelek a házamból többet, egészíté ki az öreg úr
-a mondatot.
-
-* * *
-
-Egy év múlva újra látjuk ismerősinket.
-
-Károly megtartá fogadását; vas következetességgel vivé ki, a mit
-megigért, eljárt ugyan a falusi dinom-dánomokba, de soha az idő alatt
-még csak egy barátságos pohár bort sem lehete rádisputálni; ott ült
-valamennyi részeg ember között egyedül józanon, s még csak egy társas
-játékban sem lehete rávenni, hogy kártyát vegyen a kezébe. E helyett
-gazdaságát hozá rendbe és nyelveket tanult. Egy év alatt mint a
-legrendesebb, legműveltebb fiu lőn kihirdetve a környékben. Mondanom sem
-kell, hogy most is az.
-
-Linát nőül vette és a leghívebben szereti; hét tél, hét nyár meg nem
-zavarta családi boldogságukat. E boldogság leghívebben szokott felirva
-lenni a nő arczán, s Lina arczát az évek haladása szépíti.
-
-Sándor öcsém is boldog; elég szép feleséggel, elég sok pénzzel, s elég
-nagy együgyűséggel bír, hogy boldogsága tökéletes legyen; Zsuzsi néni
-minden évben meglátogatja őket, s viseli menyének divatból kiment
-selyemruháit.
-
-Ábrahám úr is boldog: elvette Boriskát; legalább most nem kell neki bért
-fizetni.
-
-Kassay Lőrincz bácsi is boldog. Az atyafiak, a látogatók soha sem
-fogynak ki a házából, leányának minden ujjára jut egy kérője, s köztük
-nem utolsó helyet foglal el a már jól felnőtt Péterke, a mi tudniillik a
-fejek nagyságát illeti.
-
-Csak Kálmán boldogtalan most is. A nagy reményű szellemből az idő
-jártával moghasonlott kedély, félre ismert lángész leve. Valahányszor
-rossz verseket olvastok, gondoljatok reá s legyetek iránta szánalommal.
-
-
-
-
-II. A FALU BOLONDJAI.
-
-Nálunk még nincs országos intézet azon boldogtalanok számára emelve,
-kiknél a lélek megszakasztá örök összeköttetését isteni eredetével.[2]
-Azt tartók, hogy a hol az okos embereknek sincs házuk, hogy lenne a
-bolondoknak? Ilyenformán hazánkban csaknem mindegyik városnak, falunak
-megvan a maga bolondja, kiket minden gyermek ismer, s később, midőn a
-gyermekek megvénülnek, még a vén emberek is, mert a bolondok sokáig
-élnek. Az emberek megszokták őket úgy tekinteni, mint a közönség árváit,
-s a helyett, hogy lánczokat raknának rájok, s kemény rostélyok mögé
-zárnák, hagyják őket ártatlan hajlamaik után járni, kóborolni magányos
-erdőkben, összeszedni haszontalan mezei virágokat (az őrültek mind úgy
-szeretik a virágokat), vagy elheverészni naphosszant a verőfényen,
-bámulni a tele holdat s ujjongatni széles kedvvel az utczákon, s senki
-sem törekszik őket megfosztani az áldott szabad légtől, az úttalan erdők
-utáni vágytól, a megszokott méla badar beszédektől, s a rokonszenvű
-holdvilágtól. Mindig akad jó lélek, ki, ha megéheznek, enniök ad; ha
-elrongyosodtak, felruházza őket, s a hol elestelednek, ott megvirradnak,
-mint a ki örökké utazik. S midőn rájuk jön a gonosz óra, hogy végig
-futkosnak az utczákon, s bekiabálnak az ablakokon, az emberek azt
-mondják: «a jó bolond» s nem iparkodnak őket elfogni, elzárni,
-elhallgattatni; hisz az őrültnek legnagyobb kín a pihenés és hallgatás…
-
-Némelyik már olyannak született; ez talán boldog; de hát a kit az idő
-tett azzá, kinek arcza épen oly derült, oly okos volt egyszer, mint
-másoké, minő eseményeknek kellett azzal történni? minő húrok szakadtak
-meg ott a szívben, hogy a lélek önmagára ne ismerjen többé? Néha csak
-egy pár szó maradt meg nálok az elmúlt idők emlékiből, a ki hallja e
-badar szavakat, megcsóválja fejét: «szegény bolond» és ki tudja, azon
-nehány szóban mily szomorú élet töredéke jár föl kísérteni?…
-
-Nehány év előtt Csongrádmegye egyik népesebb helységében voltam sok
-ideig, s ez alatt többször volt szerencsém az ottani tisztes
-földmívelőkkel társalkodni. Mint tudva van, ott paraszt embernek hivatik
-s bundában és vászon-köntösben jár akárhány jómódú gazda, ki áll
-százezer forintnyi értékig.
-
-Egyikéhez e derék gazdáknak gyakorta járatos voltam; egyszerű ép
-kedélye, elmés, jó izű tréfái sokszor elmulattatának, utóbb szinte
-megvárta tőlem, hogy a hol egy családi ünnepély volt a háznál, névnap,
-kukoriczatörés, vagy disznótór, abból el ne maradjak.
-
-Egyszer épen a kenyérsütés idején találtam oda vetődni. A konyhában
-fogadott el, mert ott volt a felesége is, egy derék, piros pozsgás,
-tűzről pattant menyecske, ki a parázstól izzó kemencze előtti mélységben
-ülve, saját izmos kezeivel hányta be a sütőlapáton mind a tizenkét
-kenyeret, melyeket maga dagasztott és szakasztott, pedig volt vagy hat
-szolgálója.
-
-Nem is állt ott egyébért a gazda, mint hogy a kemencze szája elé
-kihúzott halom parázsból gyujthasson pipára s szidassa magát a
-feleségével, ki a nagy sürgős munkában pörölt mindenkire, a ki nem
-mozgott oly sebesen, mint ő, s ez nagyon illett neki.
-
-A tűzhelyen már készen állt vagy tíz darab lángos, ki lúdzsirral, ki
-szilvaízzel megkenve, s két nagy zöld tálba felrakva, melylyel is engem
-belépőt rögtön elkezdtek kínálni, az asszony azzal biztatva, hogy ő
-sütötte, a gazda pedig valami borfélét emlegetve, a mit jó lesz majd reá
-inni.
-
-E nagy sürgés-forgás közben, mialatt Kata asszony a hosszú lapátnyéllel
-olyakat döfött a háta mögött ácsorgó cselédeken, hogy azt sem tudták,
-hol álljanak meg? belép nagy csendesen az ajtón egy vén összetöpörödött
-anyóka, előbb csak a fejét dugva be, s nagy mosolygón széttekintve, majd
-az eléje rohanó kutyák fejeit czirógatva össze s köszöngetve nékik,
-mintha ezek csak olyan ismerősei volnának, mint más akárki a háznál.
-
-Majd nagy kuttogva közelebb jött, meg-megállva, mintha azt várná, hogy
-hívják, s ismét neki bátorodva.
-
-Rajtam kívül senki sem látszott őt észrevenni, a kenyérsütési mozgalom
-annyira elfoglalhatta mindenki figyelmét, vagy talán másra nézve nem is
-volt e megszokott torzalak annyira feltünő, mint rám, ki először láttam.
-
-Termete össze volt görnyedve egészen, úgy, hogy az egész alak alig
-látszott négy lábnyinál magasabbnak, feje födetlen volt, a sűrű és
-hosszú, egészen fehér haj egy hosszú tekercsbe fonva, mint a hogy a
-fiatal leányok szokták viselni. Arczvonásait ezer ráncz kuszálta össze,
-szája örökké mosolygásra volt széthúzva, s félig nyitott szemei mintha
-mindig egy pontra néznének, alig látszottak néha megmozdulni. Csak
-fejével tett olykor egy-egy dőre bólintást. Ruháján és kötényén százféle
-tarka folt látszott egymásra varrva, egyik kezében egy nagy csomó
-közönséges útfélen termő mezei virág volt, a másikban nehány szál
-fenyőfa-forgács, mit az útfélen szedett fel, a hol építettek.
-
-A mint belépett, rögtön meglátta, hogy idegen is van jelen, s csodálatos
-szemérmetes naivsággal iparkodott arczát elrejteni a kezében tartott
-virágcsomóval; így sompolygott oda Kata asszony háta mögé, ki épen akkor
-tette lapátra a tizenkettedik kenyeret, s a virágcsomóval rá ütött annak
-vállára balga vigyorgással.
-
-– Hühü, néném asszony, itt vagyok ám.
-
-– Ejnye de jó, épen rád vártam, felelt vissza a menyecske. Te kellettél
-ide nekem, látod.
-
-– Hühü. Hoztam kendnek szép virágot elültetni; aztán hallottam, hogy
-süt, hát fát is hoztam.
-
-Ezzel azt a két szál forgácsot oda tette Kata asszony ölébe.
-
-– No látod. Ha ezt nem hozod, hát már most mivel fűteném be a kemenczét?
-Hát lángos kell-e?
-
-– Hühü. Kell ám, szólt a dőre, s nyujtotta érte a kezét.
-
-Kata asszony oda nyujtott neki egy nagy darabot.
-
-– Nesze, hanem megedd. Itt előttem edd meg.
-
-– Hühü. Elviszem Jóska bácsinak.
-
-– Jóska bácsinak nem kell. Jóska bácsi azt izente, hogy magad edd meg.
-
-– Igazán azt izente? kérdé a vén leány mosolyogva, s azzal nagy sóhajtva
-elkezdé a lángost nyelni. Meg sem rágta, nem is igen volt már mivel, s
-valahányat nyelt, mindig egyet fohászkodott utána, s mikor végre azt
-gondolta, hogy senki sem nézi, hirtelen eldugta a megmaradt darabot
-kötényébe s úgy látszott rajta, mint örül, hogy e ravaszsága oly szépen
-sikerült.
-
-– Mit csinál azzal, a mit eltett? kérdém Kata asszonytól.
-
-– Elteszi a bolondos, – Jóska bácsi számára.
-
-A némber meghallotta, hogy Jóska bácsiról beszélnek s kiváncsi örömmel
-ütötte fel fejét:
-
-– Mit izent Jóska bácsi?
-
-Egy czirmos szolgáló tréfásan ráfelelt:
-
-– Azt izente, hogy számláld meg azt a tál mákot, hány szem van benne?
-
-Az őrült minden szó nélkül felkelt s oda ülve a mák mellé, elkezdte azt
-szemenkint számlálni.
-
-– Miért tréfálnak így vele? kérdém én megsajnálva a boldogtalant, mire
-Kata asszony oda ment hozzá s megfogta a karját.
-
-– Hagyd el no, jó Marcsa, hazudott az Erzsi, nem azt izente néked Jóska
-bácsi.
-
-De az őrült csak nem akart felhagyni a számlálással.
-
-Kata asszony ekkor oda mutatott rám, szemével intve, hogy hagyjam rá, a
-mit mond:
-
-– Nézd: ez az úr Jóska bácsitól jött, azt az üzenetet hozta, hogy csak
-eredj haza, aztán maradj szépen veszteg s ne sokat járj a Tiszára.
-Ugy-e?
-
-Én intettem, hogy úgy van.
-
-Erre a tébolyodott nagy örvendve oda jött hozzám, megfogta a kezemet,
-sokáig szemembe nézett ijesztő szemeivel, s aztán vigyorogva mondá:
-
-– Hühü; majd olyan szép legény, mint a Jóska bácsi.
-
-Ez elég hizelgő bók volt reám nézve, de én mégis jobb szerettem volna
-már, ha nem nézett volna rám ez a boldogtalan teremtés azokkal a tétova
-szemekkel s egy ezüst pénzecskét vettem ki zsebemből, oda nyujva azt
-neki.
-
-Az őrültek nagyon szeretik a pénzt.
-
-Ez is, a mint kezébe adtam az ezüstöt, egyszerre jójczakát kivánt
-mindnyájunknak, s nagy sietve elkotródott.
-
-– No ezt most megint elküldi Jóska bácsinak, szólt nevetve Kata asszony.
-
-– Hogy hogy? kérdezém én kiváncsian.
-
-– Hát bele dobja a Tiszába, ott a hol legmélyebb a víz; akármit kap, a
-minek Jóska bácsi hasznát veheti, az mind vándorol a Tiszába.
-
-– S ki hát az a Jóska bácsi?
-
-– Senki sem az, lelkem. Soha sem élt az a világon. Csak úgy felkapta,
-mint aféle bolond.
-
-– S mindig őrült volt ez?
-
-Erre a szóra egy vén mindenes, ki ott ült eddig a kuczkóban, nem
-állhatta meg, hogy bele ne szóljon.
-
-– Nem volt biz az uram.
-
-– No én ilyennek ismerem, a mióta eszemet tudom, felelt Kata asszony.
-
-– Hiszen kegyelmed még harmincz esztendőt sem ért. Az előtt történt az
-sokkal.
-
-– Hát kend tud róla valamit? kérdém én érdekelten fordulva az öreg felé.
-
-– Dehogy tud, sietett helyette felelni Kata asszony. Csak szeret
-mesélni, mikor bolondra akad, a ki hallgassa. Ne vegye magára ifju uram,
-ez csak szavam járása.
-
-De én nem hallgattam Kata asszonyra, s tovább kérdezém az öreget.
-
-– Talán szerelmében őrült meg ez a szegény leány?
-
-– Oh majd mit mondok! pattant fel a menyecske. Szerelmében? Tud is egy
-paraszt megbolondulni szerelmében! No majd annak való az: megbolondulni
-a nagy szeretet miatt! Urak szokták azt csak, édes lelkem.
-
-– Hát te nem bolondulnál meg utánam, he? évődék vele a férje, karcsú
-derekát átfonva.
-
-– Elmenj! kiálta ez, a kezére ütve. Volna is miért?
-
-A vén mindenes ez alatt megrántá kaputom hátulról s azt sugta:
-
-– Nem szeretek itt beszélni, jó uram, mert kinevetnek vele. Hanem ha
-akarja hallani, jőjjön el estefelé. Kiállok a kapuba s majd ottan
-elmondom. Szomorú historia ám az: érdemes lesz meghallani.
-
-Kata asszony még sokáig elzugolódott e tárgyon; az alatt kisült a
-kenyér, kibontotta a kemenczét, kiszedte egyenkint a nagy gömbölyű,
-fényes hátú kenyereket, gyönyörű piros ropogós gyürke-szalaggal a
-féloldalaikon, s valahányat kivett, mindannyiszor mondá:
-
-– Hiszen majd én bolondulnék meg utánad, csak azt lesd?
-
-Este felé azon menve, láttam, hogy az öreg mindenes már a kapuban ülve
-vár.
-
-– Adjon Isten, mondék neki, helyet foglalva a meszelt padkán.
-
-Ő szépen odább huzódott, hogy elférjek mellette, s viszonozva
-köszöntésem, behúzta fejébe süvegét jó mélyen, s megtömve kurta szárú
-pipáját, nagy vesződséggel kicsiholt egy körömnyi tűzkövön.
-
-– Megengedi kegyelmed, hogy elébb rágyujtsak, mert már én gondolkozni
-sem tudok, hacsak a füstit nem látom.
-
-Én hallgatva billenték fejemmel, mire az öreg hozzá fogott a szóhoz.
-
-– … Nem is emlékezik ám már arra senki, mert jó hatvan esztendő mult el
-azóta, hogy ez a dolog történt. Mezítlábos gyerek voltam még magam is, s
-csak az a csoda, hogy el nem felejtettem. Ez a bolond asszony, ez a
-ránczos képű, akkor szép fiatal hajadon volt, s az a Jóska bácsi, a kit
-annyiszor emleget, az volt az én testvérbátyám. Nem volt akkor
-kettőjöknél szebb pár a parasztok között, azóta is régen nézem a felnövő
-ivadékot, soha sem termett náluknál különb. A szüleink keresztkomák
-voltak, a Marcsa anyja tartotta a bátyámat és engemet is a keresztvízre,
-s az én anyám Marcsát; együtt gyermekeskedtek, együtt jártak iskolába,
-együtt mentek az úrasztalához, husvét vasárnapján… Hej biz az a jó pap,
-a ki bennünket keresztelt, rég a menyországban prédikál már, s az a
-derék kántor, a ki bennünket oktatott, odafenn üti most a tactust az
-angyalok előtt!…
-
-Az ifju legény és az ifju leányzó gyermekségétől kezdve úgy egymáshoz
-szokott, hogy nem is gondoltak egyébre, mint hogy örökké együtt fognak
-élni, nem is hítta az anyám a szép Marcsát egyébként, mint «kis
-menyemasszonynak» s mikor mind a kettő tizennyolcz esztendős volt, a
-szülők elhatározák, hogy a mint az Isten a farsangot megengedi érnünk,
-összeadják őket.
-
-A bátyám csak mind azt mondá, hogy ne várjunk vele farsangig, addig még
-ki tudja, mi nem eshetik? s jól sejtette a szegény, mert a mint
-leszüreteltek, a Marcsa apja az én apámmal egy este elmentek bort
-fejteni a pinczébe ketten, ott a halálos levegő leütötte őket lábaikról,
-mire rájuk akadtak, halva volt mind a kettő. A gyász nagy volt mind a
-két háznál, egyszerre halva mind a két apa; de Marcsáéknál még nagyobb
-baj is volt, mert az öreg egyúttal egyházfi is levén, a mint holmi
-pénzek fordultak meg a kezén, azokból mintegy kétszáz forint hiányzott.
-Hová lett, hová tehette? azt soha sem lehetett megtudni, mert a halál
-oly hirtelen érte. A tisztelendő urak, a kik a számodásokat
-átvizsgálták, voltak annyi jósággal a jámbor özvegyhez, hogy nem hozták
-nyilvánosságra a dolgot, sőt megigérték, hogy egy egész esztendeig nem
-fogják háborgatni érte, addig iparkodjék valahogy kipótolni, mert azután
-nem lehet tovább titkolniok.
-
-Hanem az anyámat nagyon megzavarta ez eset, a mint tudomására jött. Szó
-sem volt már a farsangi összekelésről, ő szegény jó asszony volt, de
-hogy engedhette volna meg, hogy a fia egy olyan ember leányát vegye el,
-a kinél a közönség pénze elveszett, s a kinek tán egy esztendő mulva
-elveszik a házát e csúfos adósság miatt? A két fiatal szerető eleget
-sírt rítt, de hiába, az anyám csak azt mondta, hogy ha Marcsáék esztendő
-alatt a hiányzó pénzt ki tudják teremteni, akkor engedi meg bátyámnak,
-hogy a leányt elvegye és máskép soha. A bátyámnak fel kellett fogadni,
-hogy addig az esztendeig soha Marcsával össze nem jön, s hogy könnyebben
-megtarthassa a fogadást, be kellett neki szegődni ide egy tiszai malomba
-molnárlegénynek; így aztán a víz választotta el őket. Ez alatt csakhamar
-még az anyja is meghalt Marcsának a sok bú és gond miatt, s a leány
-egyes egyedül maradt. De lássa kegyelmed, a szeretet csodákat tud tenni.
-Mikor már nem volt senkije a leánynak, oda jött az anyámhoz és azt
-mondta neki: «kegyelmed a fiának csak akkor engedi meg, hogy engem
-elvegyen, ha az apám tartozása ki lesz pótolva, mielőtt napvilágra
-jönne. Jól van. Még esztendő van hátra; addig dolgozom éjjel-nappal,
-tűrök, fáradok, éhezem: de előteremtem azt a pénzt.»
-
-S ekkor hozzá kezdett fogadása teljesítéséhez. Oh uram, kegyelmed nem
-képzeli azt, milyen sok pénz szegény paraszt embernek kétszáz forint, ha
-azt becsületes fáradságos keze munkájával kell megszerezni, a míg az
-garasonkint összegyűl.
-
-A jámbor hajadont ez órától fogva senki sem látta dolog nélkül, a
-templomon kívül. Télen át szüntelen rokkáján ült, olyan fonalat font,
-mint a selyem, megszőtte maga vászonnak, – csak úgy kapták a faluban.
-Korán reggel már baromfiai után látott, tojását, csirkéit maga hordta
-eladni a városba; a házon túl volt egy kis kertje, azt beültette
-virággal, zöldséggel: abból több jövedelmet csinált magának, mint némely
-korhely paraszt negyedrész telkéből. Nyáron elment részt aratni, s a mi
-életet kapott, azt ismét pénzzé tette, kis malaczkát hizlalt polyván és
-paréjon s őszszel eladta mint hizott sertést. És uram, soha sem látta
-annak kéményét senki is füstölögni álló esztendeig, egy kis száraz
-kenyér volt mindennapi eledele, és mégis olyan jól gondját viselte az
-Isten, hogy nemcsak szépsége nem fogyott, sőt oly egészségesnek, oly
-pirosnak látszott a sok munka és szűkölködés között, mintha tejben,
-vajban fürösztenék. A szeretet tartá benne a lelket! Bátyámmal nem volt
-szabad neki összejönni, de én hordtam egyiktől a másikhoz az izenetet.
-Gyakorta, szép nyári estéken, mikor senki sem tud még aludni, én a
-bátyámmal ott voltam a malomban; ő kiült a malom tombászára s elővette
-furulyáját, s elkezdte rajta azokat a szép nótákat fújni, miket senki
-sem tudott nálánál szebben. A tulsó parton szép leányzók jártak le a
-vízre, korsóikat megmeríteni, vagy ott mostak gyolcs ruhákat, fehér
-lábaikkal bele állva a folyóba. Azok meghallották a dalt, s vissza
-énekeltek rá. De csak egynek hangját hallotta az én bátyám; az énekelt a
-legszebben, a legszomorúbban, hogy az ember szemei könybe lábadtak bele;
-kiismerte annak hangját száz leány közül. Néha volt olyan jó napja, hogy
-a gazdájától egy pár órára szabadulhatott, akkor megizente Marcsának,
-hogy jőjjön este a fűzes sziget irányába. Az egy kis fűzfás zátony a
-parttól négy-öt ölnyire. Ide aztán csónakon kijött a szerető, átellenben
-a parton állt kedvese, s itt elbeszélgettek reggelig a vizen keresztül,
-így tettek eleget anyám parancsának s a maguk szivének. Összejöttek,
-enyelegtek s mégis távol voltak.
-
-Ez így tartott szüret idejéig. Marcsát nemcsak legszebb leánynak
-tartották már a faluban, hanem egyúttal a legjobbnak is. Még nem forrt
-ki az új bor, mikor egy reggelen bejött anyámhoz a jó Marcsa, s
-leszámlálta a nagy tölgyfaasztalra előtte mind a kétszáz forintot, mind
-jó pengő huszasokban, egy kis pénz hija sem volt, s megkérte, hogy vigye
-el vele azt a tisztelendő urakhoz. A jó uraknál azt mondák, hogy
-meglelték a megholt öregtől eltett pénzt a gerenda közé dugva, s azok
-pecsétes irást adtak róla. Soha sem tudta meg rajtunk kívül senki, hogy
-az a szép Marcsa keresményéből gyűlt össze.
-
-Visszajövet bevitte magához az anyám a szép Marcsát; befonta a haját
-szép szivárványos szalag közé, gránátgyöngyöt kötött a nyakára,
-pillangós czipőket húzott apró lábaira s szépen felöltöztetve elvitte
-magával, – nem mondta, hogy hová?
-
-Nekem velök kellett mennem a Tiszáig. Ott egy csónak volt épen a révben,
-annak az evezősét megkértük, hogy vigyen bennünket abba a malomba, a hol
-a bátyám szolgált, s mind a hárman beleültünk a ladikba.
-
-Mintha most is látnám magam előtt azt a szép fiatal hajadont, a mint ott
-ült anyám mellett, szemérmesen elpirulva s ragyogó szemeit lesütve.
-Sejtette már, hogy hová megyünk!
-
-A bátyám messziről megismert bennünket, s meglátva, hogy arra tartunk, s
-hogy kedvese édes anyja mellett ül jobb felől, örömében ő is leugrott a
-csónakjába, s eloldva azt, fogta az evezőt s oda evezett elénk, hogy
-annál hamarább találkozhassék velünk.
-
-A mint oda ért, s ő is, kedvese is egyszerre üték fel szemeiket, alig
-tudták, mi történik velök! repülni szeretett volna mind a kettő, egymás
-ölébe rohanni. Jóska oda kormányozta a ladikot mellénk, hogy bennünket
-átszedjen a magáéba, s felállt a ladik orrába, karját Marcsának nyujtva,
-hogy menyasszonyát, a ki reszketett az öröm miatt, átsegítse amoda.
-
-Ebben a szempillantásban a ladik egyet billent, s a bátyám egyszerre a
-két csónak közé bukott, s ott szemeink láttára elmerült.
-
-A szerencsétlen menyasszony, ki már nyujtotta kezét vőlegénye felé, a
-kiért annyit tűrt, annyit fáradott, a mint azt maga előtt a vízbe bukni
-látta, iszonyú sikoltással utána vetette magát a csónakból a Tiszába.
-
-Szegény anyám és én kétségbeesve tördeltük kezeinket s segítségért
-kiáltoztunk. A közel malmokból rögtön siettek a molnárok csónakaikkal s
-Marcsát, ki bő ruhái miatt a víz szinén lebegett, nem sokára kifogták,
-de bátyámat nem lelték meg többé; nem kaptunk meg egyebet, csupán a víz
-szinén uszó bokrétás süvegét.
-
-Anyámat három nap múlva megütötte a szél, a szegény menyasszony pedig
-forró betegségbe esett, hat hétig feküdt bele, inkább halott volt, mint
-élő, s a mint fellábadt belőle, oda volt minden szépsége; alig lehetett
-ráismerni többé.
-
-Eleinte csak azt láttuk rajta, hogy nagyon bús, elgondolkozó,
-naphosszant sem szólt egy szót is, hanem azután megütközve láttuk, hogy
-lejár a Tisza-partra, s a mint a molnárok csónakokkal érkeztek a révbe,
-kérdezgetni kezdi tőlök: «mit izent a Jóska bácsi?»
-
-Még azt hittük, hogy ez a baj csak hagymázbetegségéből maradt meg nála,
-a mikor szinte mindig Jóskával vesződött; de hova tovább, mindig
-fonákabb dolgokat kezdett cselekedni; haza ment, otthon minden széket,
-asztalt egymásra hányt, minden nap kimeszelte a házat, azt mondva, hogy
-takarít, hogy rendbe legyen minden, mikor Jóska bácsi megjön; majd ismét
-egyre-másra ölte apró marháit, sütött főzött, hogy ő menyegzőhöz készül.
-E mellett egyre vadult, egyre zavartabb lett, senkit sem ismert már
-névszerint, a templomban fenhangon beszélt, az utczán imádkozott és
-dalolt összevissza, semmi munkát nem akart és nem tudott tenni,
-összetépte a fonalat, azt állítva, hogy úgy többet adnak érte, s üres
-tojáshéjakkal ült ki a vásárra. Végre rájött a bujdosás; egy este eltünt
-hazulról, öt nap kerestük mindenfelé, hatod nap találtunk rá a rét
-közepén, elbujva a nagy nád közé, ruhái mind összetépve, arcza mind
-összekarczolva. Ez időtől örökké tébolyodott maradt a szegény leány. A
-szépséget mintha a szél lefútta volna róla, négy esztendő alatt oly vén,
-roskatag anyóka lett belőle, mint a milyen most. És annak már hatvan
-esztendeje. Azóta mindenki elfeledte a történetet, a legvénebb emberek
-úgy ismerik őt gyermekségök óta, mint bolond Marcsát, a ki nem érez sem
-hideget, sem meleget, elkoplal napokig s eszik a míg előtte lát; fölszed
-minden tarka rongyot és azt köntösére varrja, ifjat, vénet nénjének, és
-bátyjának szólít, s a kinek csak egy szavajárása van: «mit izent a Jóska
-bácsi?» A ki mit felel a szóra, azt megcselekszi, s a mi ajándékot kap,
-azt elviszi a Tiszára és abba beleereszti: «kell az a Jóska bácsinak».
-
-Az emberek kaczagnak rajta és senki sem tudja, hogy ott a víz fenekén az
-ő vőlegénye fekszik; a víg leánykák a fonóban sok tréfát űznek belőle, s
-egy sem gondol arra, hogy ez a ránczos, utálatos kép egykor oly vidám,
-oly mosolygó lehetett, miként akárki közülök. Ilyen az élet jó uram.
-
-Az öreg kiverte pipáját, az idő beesteledett már; én megköszöntem a
-mesét, s kezet szorítva véle, haza ballagtam gondolkozó fővel.
-
-Milyen különös, hogy a paraszt is meg tud őrülni szerelmében! mikor az
-oly úri dolog…
-
-Egy más esetet hallottam egykor Békés megyében egy jámbor őrültről, ki
-igen szorgalmas, dolgos ember volt különben, alig lehetett rajta valami
-jelét a háborodásnak észrevenni, csak ha azt a nevet említék előtte
-«Gyuri», akkor egyszerre felugrott, akár evett, vagy dolgozott, elhajítá
-kanalát, vagy fűrészét s elkezdett szaladni és futott, a míg fáradságtól
-aléltan össze nem roskadt.
-
-Sokszor megfuttatták így pajkos legények oktalan tréfából, vagy véletlen
-kiejtett szó miatt rohant el őrjöngve; egyébiránt pedig a legcsendesebb,
-szelidebb ember volt a világon s úgy el lehetett vele beszélni, mint más
-akárkivel. Ezzel az történt, hogy több év előtt, mint juhászlegény, egy
-másik bojtárpajtásával együtt, kihajtotta a juhokat a legelőre egy szép
-derült deczemberi napon. Azon a télen még nem volt fagy s az egész mező
-oly zöld volt, a nap oly melegen sütött, mint máskor tavasz derekán
-
-A két pásztor jó messze elhajtotta nyájait a tanyától, midőn este felé
-egyszerre elkezde észak felől éles, csipős szél támadni, az idő egy óra
-alatt megváltozott, nagy sötétkék felhők tódultak a láthatárra, úgy
-látszott, mintha azok bömbölnének oly irtózatosan az északi szélben. A
-havas zivatar futárai, a hollók, egész seregestől támadtak az égre,
-ijesztő károgást vegyítve a vihar hangjai közé.
-
-A két pásztor hirtelen összeterelte a nyájat s haza felé kezdé hajtani.
-Alig haladtak azonban mintegy hatszáz lépésnyire, midőn az egész látkör
-elsötétült, a hópelyhek elkezdtek sűrűn omlani, kavarogva a süvöltő
-szélben, s nehány percz alatt ellepve a nyomást, mely a pásztoroknak
-útmutatóul lehetett hazáig.
-
-A hideg érezhetőleg nőtt, a föld cseréppé volt már fagyva lábaik alatt,
-s ők nem tudták többé merre menjenek? Az éjszaka beállt s bár merre
-haladtak, kémlelőzve, hallgatózva, sehonnan sem csillámlott eléjök a
-vezérlő gyertyavilág, nem hallatszott a tanyai kutyák ugatása. El voltak
-tévedve a nagy sík rónaságon, a hóförmeteges éjszakában.
-
-Mit tegyenek e helyzetben? A bárányokat nem lehete tovább hajtani, mert
-azok összebujtak egy falkába, fejeiket összedugva.
-
-– Tegyünk úgy, mint a bárányok, szólt a két juhász egymáshoz, s
-leterítve szűreiket, lefeküdtek egymás mellé, szorosan átölelkezve s
-testük kölcsönös melegével óva egymást a megfagyástól.
-
-Így várták végig a hosszú, viharos éjszakát; a szélzúgás, a hóesés egy
-perczig meg nem állt az alatt, a hófuvat behordta mind a kettőt. Pista –
-így hítták az egyiket – egész éjszaka nem tudta behunyni szemeit, mindig
-hallotta a varjukat feje felett kiáltozni, s úgy hallgatta, mint üvölt
-egyre az északi vihar, mintha valami nagy szörnyeteg panaszkodnék, hogy
-fázik és jajgatna és dideregne bele: hanem társa Gyuri elaludt,
-bármennyire suttogá emez fülébe: ne aludjál, félve attól a rémséges
-álomhorkolástól, s a magányos ébrenléttől. Később elhagyta a horkolást
-az alvó, s csak halkan lélekzett, utóbb azzal is lassankint felhagyott.
-A mint végre elmult a tengeréjszaka, s a hófelhők kitisztultak s feljött
-a nap, végig nézni a megőszült világon, Pista is fel akart kelni, s
-költé társát, ki még akkor is rá volt borulva s karjait nyaka körül
-fonva tartá. De az nem akart ébredni.
-
-– Gyuri ébredj! kiálta ijedten; az elaludt örökre. Meg volt fagyva.
-
-A mint a pásztor azt észrevette, hogy társa meghalt, rémülten akart
-annak öleléséből kibontakozni; de a holt karjait lehetetlen volt
-szétfeszítenie, oda voltak azok szorulva mereven társa nyaka körül.
-
-A megrémült juhász, kit az erőszakos halott leküzdhetlen erővel tartott
-magához ölelve, arczát arczára feszítve, s hideg, mozdulatlan szemeivel
-egyenesen szemeibe nézve, rémséges futással rohant az avarnak, s csak a
-szerencsének köszönhető, hogy a keresésére kiindult tanyai emberek reá
-akadtak, a mint rémítő terhével futott eszeveszetten, szüntelen azt
-kiabálva: «Gyuri ébredj, Gyuri bocsáss!»
-
-Azok megszabadíták nagy munkával holt társa kezeiből, de az ember e
-pillanattól megőrült. Senkit sem bánt, senkinek sem vét, beszél okosan,
-csendesen, de ha társa nevét említik előtte, futni kezd, míg világot lát
-maga előtt, s ereje el nem hagyja.
-
-* * *
-
-Nem mindig ily búskomor alakot hord az őrültség, néha nevető álarczot
-tart maga elé; kívül kaczag, tréfál, elméncz ötleteket kohol, sajátszerű
-ravaszságával mulattat, nevetésre gerjeszt, ki tudja mit érez belől?
-
-Ily jókedvű őrültje volt Erdélynek, kit a környékben messze ismertek s
-nem híttak máskép, mint «bohó Boris»-nak.
-
-Soha sem lakott egy hétig egy helyben, a hol megunta magát, vándorolt
-odább, egy gitárból állt minden úti készülete, azt nyakába akasztotta, s
-énekelve ment a szomszédba. Érts alatta szomszéd várost.
-
-Mindenütt terített asztal várta, mert ő nem várt kinálásra, otthon volt
-minden úri háznál, s parancsolt az egész háznéppel; akár fogadták, akár
-nem. Ruházata is csak úgy termett, mint a mezők liliomának, minden
-szabó-árjegyzék nélkül. Nem mintha a földből nőtt volna ki számára
-viganó és pufándli, hanem ha megunta valamely öltözetét, vagy az unta
-meg a tovább tartást, a legelső úriháznál, hová bevetődött, felvette a
-házi asszonyság legközelebb talált öltözetét, a legkomolyabb arczczal
-állítva, hogy az neki igen jól fog illeni. S az erdélyi úrhölgyek mindig
-oly nagylelkűek voltak, hogy meghagyták őt ezen hitben, – az az hogy az
-új ruhában.
-
-Egyszer egy derék úrasszony grófné, megszánva a szegény Boris
-bizonytalan életmódját, odavette őt magához, megigérve, hogy eltartja őt
-holtig.
-
-Ezen derék úri hölgynek az az egy különös szokása volt, hogy nagyon
-sokat ábrándozott a királyhágóntúli délczeg daliák után, s az a másik,
-hogy ha valamelyik kegyetlenül bánt érző szivével, mindjárt elájult, s
-az a harmadik, hogy mikor elájult, megvárta, míg az egész háznép
-összeszalad segélyére, s a míg csak egy is hiány zott, addig fel nem
-akart ocsúdni.
-
-Bohó Boris szüntelen az úrhölgy mellett lévén, neki jutott e
-különösségekből legtöbb adag. De ez őt nem zavarta meg. Ha a grófné
-szenvedélyeiről beszélt, beszélt ő is a magáéról; ha a grófné nagyot
-sóhajtott, sóhajtott ő két akkorát; ha a grófné keserveit leirta
-prózában, ő leirta a magáét versben, s ha a grófné jobbra ájult a
-pamlagon, ő meg elájult balra, s oly állhatatosságot tanusított e
-részben, hogy egy félórával mindig tovább tudott ájultan maradni, mint a
-grófné; ha pedig görcsöket kellett kapni, mikor még a grófné csak a
-nyögéseknél volt, már akkor ő úgy ordított, hogy a háznép összeszaladt.
-
-Végre megsokalta ezt is. Egy napon fogá a gitárját, egy kiflit dugott a
-zsebébe s kijelenté, hogy utazik.
-
-A derék úrhölgy megütközve kérdezé, hogy miért?
-
-Bohó Biri egy szelid accordot adva gitárján, s ideálisan lábujjhegyre
-emelkedve, büszke öntudattal viszonza:
-
-– Sok egy házhoz két bolond!
-
-
-
-
-III. A VILÁG VÉGE.
-
- «1815-ben a ki nem fúl ködben,
- 1816-ban a ki nem hull dögben,
- 1817-ben kit agyon nem vernek,
- Tartsa magát jövő évben szerencsés embernek.»
-
-Valami bohó azt a mulatságot csinálta magának, hogy ezt a jóslatot
-kiirta valami kalendáriumban; a kalendáriumok akkor is olyan elismert
-tekintélyek voltak mindenféle jóslat dolgában, miként most; kilencz
-ember közül tíz elhitte a rettentő jövendőmondást, s a tizenegyedik is
-csak fenhangon tagadta, de magában elismerte, hogy mégis lehet abban
-valami.
-
-A kritikus három év azután el is jöt, el is mult. Az aggodalmasabb hivők
-intézkedtek, hogy az ember ne fúljon ködben, inkább fúljon borban; ne is
-hulljon dögben, inkább hulljon szerelembe s elvégre a harmadik
-esztendőre nemcsak hogy agyon nem vertek senkit, de úgy
-elkonferencziáztak mindennemű verekedést, hogy a journalisták vérszomjú
-serege epedve ragadozott ki egymás kezéből minden sérelmezett
-szabólegényt, a kinek az orrát betörték a kocsmában, hogy legalább mégis
-valami vért mutathasson közönségének, s egy toronyból leesett embernek a
-híreért még Angliából is eljöttek.
-
-Szóval olyan nyugodalom és boldogság telepedett le az egész világra,
-hogy az ember szökhetnék volt belőle, s nemhogy a már meglévő emberek
-haltak volna rakásra, de még a kik az előtt nem voltak, még azok is
-egyremásra születtek.
-
-Ezen segíteni kellett valahogy. Az emberiségnek nem szabad unatkoznia,
-mert akkor azután mindig tilos gondolatokon jártatja az eszét: «otium
-pulvinar satanæ», valamivel föl kelle őket rázni e «sátán párnájáról».
-
-Lőn tehát, hogy a beközelgő 1818-dik évet megelőzött hónapokban az
-embereket egyszerre ismét üdvös szeppenés fogta el; kávéházakban
-megálltak a tekeasztal mellett, kocsmákban összedugták fejeiket,
-piaczokon szájról-szájra suttogtak valamit, a mire minden ember képe
-meghosszult, megsápadt, úriasszonyságok kezdtek a templomba járni, kofák
-óbégattak a vöröshagyma-halmok között, s didergő családapák reszkető
-kézzel húzták elő a fidibuszt zsebeikből, melyre a veszélyes négy sor
-volt fölirva, a mi újra megszerzé a rémület mulatságát a világnak, s
-olvasták vaczogó fogakkal a kályha mellé huzódó családnak:
-
- «Ezernyolczszáz tizennyolczban lészen világ vége.
- Tűzzel, vízzel, kőesővel elpusztulunk végre.
- Ég leszakad, föld elsüllyed sötét semmiségbe.
- Térj meg ember bűneidből, hogy juss idvességbe.»
-
-A jóslatot olvasták a világ minden sarkán, minden nyelvén. Hogyne? Ez
-olyan előadás volt, a mely mindenkit érdekelt.
-
-A spanyol azt mondta rá: «annál jobb! ha egyik világrész elsülyed, a
-másikban úr lesz megint Spanyolország.»
-
-Még akkor cursusban voltak az arany pesadosok, a kettős földtekével
-hátlapjukon s e büszke fölirattal: «unus non sufficit».
-
-Az angol azt mondta rá: «Well, én is ott akarok lenni. Ez ritka látvány
-lesz».
-
-A német készíté a thermometrumot, barometrumot, quadranst,
-astrolabiumot, mágnestűt és perspectivát, hogy az utolsó itéletnapját
-systematice élvezhesse.
-
-A franczia árverezte az utczára nyiló ablakokat, a honnan jobban lehete
-látni a világ elmulásának ünnepélyét.
-
-A hollandi elkészíté kereskedelmi mérlegét, hogy az itéletnapján
-számadásai rendben találtassanak.
-
-Az orosz abban nyugodott meg, hogy az ő kalendáriuma szerint tizenkét
-nappal később lesz a világ vége, tehát legalább tizenkét napig ő lesz az
-egész világon az úr.
-
-A török azt mondta: «La illa, il Allah. Ha mi nem akarunk az égbe menni,
-az ég jön mi hozzánk. A többi a próféta dolga».
-
-Hát minálunk mit beszéltek?
-
-«Ha már úgy is elveszünk, hát legalább vigadjuk ki magunkat.»
-
-Persze, hogy a melyik kalendárium-csinálónak csak egy csepp esze volt,
-az mind valamennyi úgy megrakta a junius hónapot jégesővel, zivatarral,
-forgó-szelekkel és földindulásokkal, a hogy csak hozzáfért, úgy, hogy a
-ki egy kalendáriumot megvett, dehogy kapálta az föl a szőlőjét abban az
-esztendőben. Azt is bámulni lehet, hogy az emberek föl nem gyujtogatták
-városaikat előre, nagy rettegésükben.
-
-… No de azonban engem nem azért tartanak a naptárszerkesztők tyúkkal,
-kalácscsal, hogy én a kalendáriumcsinálókra rossz élczeket gyártsak,
-hanam hogy irjak nekik novellát valami kegyetlenül érdekes tárgyról.
-
-Mi lehetne pedig érdekesebb tárgy novellának, mint az itéletnapja, a
-világnak vége? Ez még tudtomra nincsen igen nagyon elkoptatva.
-
-Tavaly úgy is elsülyesztettem már a közönség kedveért egy világrészt
-(oceania), most a kegyes olvasó engedelmével essünk neki a másiknak.
-
-* * *
-
-Történt tehát itéletnap előtt hat héttel, hogy Benedek Ádám nagy uram
-ezzel a szóval bukék be saját salva guardiája ajtaján: hogy «jön az
-üstökös csillag», s azzal úgy üté szájába kurta pipaszárát, hogy majd a
-tarkóján jött ki a vége.
-
-Hanem – most jut eszembe, hogy gentlemanek számára irok, a kiknek előbb
-be kell mutogatnom rendes forma szerint a magam embereit, mielőtt szóhoz
-hagynám őket jutni.
-
-Tehát nemes Benedek Ádám úr, a kit van szerencsém ezennel profillal a
-föld felé bemutatni, érdemes fakereskedő – itt, meg itt –, visel
-csizmába húzott kimondhatatlant, zsinóros megismerhetlent és piszkos
-leoldhatatlant, fekete selyemből. Jellemére nézve kálvinista;
-szerkesztői megjegyzésbe tévén, hogy a papbért nem fizeti. A felesége
-egészen más nyakú felekezethez tartozik.
-
-Benedek úr képe gömbölyűre van beretválva, bajusza rövidre nyirva, hanem
-kárpótlásul az orra hegyéből nőtt ki vagy tizenkét szál szőr, a mi
-azután tökéletesen hasonlóvá teszi a kengurúhoz.
-
-Benedek úr két dologról nevezetes a városban, első az, hogy minden
-embernek a tyúkszemére tapos, a kivel beszél, második az, hogy olyan
-rekedt, hogy maga is alig érti, miről beszél?
-
-Mind a két természeti rendkívüliségnek egy psychologiai oka van: az,
-hogy Ádám úr mindig iszik.
-
-Költőileg ezt így lehetett volna mondani: «vizsgálja a csillagokat a
-kancsó fenekén», vagy «Bacchus társaságában találja kedvét», vagy
-«áldozik a venyige nedvével»; hanem már hiába: mióta a szalontai kanász
-arczképét kiadtam, magam is úgy el vagyok parasztosodva, hogy egyenesen
-kimondom, miszerint Benedek Ádám úr mindig iszik.
-
-Iszik? Hiszen minden ember iszik. Ez nem jellemvonás.
-
-Iszik ám más ember is szomjúságból, vagy szenvedélyből, vagy ha jó bort
-kap, meg barátságból; de Ádám úrnak ez a professiója; ő iszik mindent, a
-mi fluidum; a jó borra megiszsza a lőrét, korán reggel a sört, ebéd után
-a pálinkát, este dévaj fiuk káposztalével keverik a borát, olajat
-töltenek közé, ő megiszsza azt is, marék paprikát a borban, medveczukrot
-és asztalos-enyvet krampampuli között, gáliczkővel és téntával
-föleresztett puncsot, szóval minden felönthetőt megiszik és az ránézve
-mindegy.
-
-Ebben fekszik a talentum.
-
-A rekedtséget illustrálja még az, hogy beszéd közben hallatlanul hadar,
-úgy, hogy rendesen csak az első meg az utolsó szót lehet megérteni
-abból, a mit mondott; a többiről nem tudhatja az ember, hogy egy ütet
-taplót kért-e, vagy az apja lelkét szidta?
-
-Már most tehát emeljük föl a földről nagy uramat, fektessük le az ágyba,
-engedjük álmában beszélni és mutassuk be a család többi személyeit.
-
-Benedekné nagyasszonyom, a tisztelt úr életpárja, tetszik látni, hogyan
-mosolyog; ő mindig mosolyog; szája, szemei egészen ráállnak már a
-mosolygásra.
-
-Ő mosolyog a szabóra, ki a ruhát elrontotta, az urára, mikor későn jön
-haza, a szolgálóra, mikor tányért tört, a szomszéd úrfira, mikor
-látogatóba jön; hanem azért a szabót megvárakoztatja esztendeig a
-fizetetlen contóval, az urát nem várja az ebéddel, a szolgáló béréből
-lehúzza a kárt, s a szomszéd úrfi előtt elcsukja a leányát.
-
-Előlünk nem fogja elcsukni. Ilyen úritársaságban, mint a miénk, kérem
-alássan! Szerencséjének fogja tartani. Ha kérdik, kik vagyunk? úgy
-teszünk, mint a csizmadia-legény, ki arra a kérdésre, hogy miféle ember?
-azt felelte: «a bátyám fiskális», mi azt fogjuk felelni: «egyik közülünk
-báró».
-
-A nagyasszony mosolyog, szemeivel alázatosan hunyorít; a kis Czenczike
-pirul és lesüti szemeit (stereotyp bevezetés); valami ruhát varr (prózai
-foglalatosság); nincsen semmi frizurája, simára fésült haj, hátul à la
-giraffe magas fésűre tekerve. Kissé halvány, de eléggé szabályos
-ábrázatocska; szép metszésű száj (kár, hogy a fogaival harapja a
-czérnát); szépen hajló és gömbölyű nyak (azok a pogány divatú krézlik
-nagy részét eltakarják); a rút, tollal bélelt bő ruhaujjak csak a
-kezecskéi végeit engedik láttatni, azok szép fehérek, csak az a csunya
-gyűszű ne ülne az egyik ujjon (nincs förtelmesebb eszköz a világon a
-gyűszűnél); a lábacskákból is megláthatni annyit, a mennyi épen
-szükséges; a restauratió alatti divat zegzugos ruhaszegélyzetei nem
-voltak olyan irigyek, mint a mostani fodortorlaszok.
-
-Szóval csinos kis alak; holmi kisvárosban megjárja szépnek, s ideálja
-lehet holmi uradalmi hivatalnoknak, városi ügyvédnek s praktizáló
-orvosnak.
-
-Már most vigyük át az emberszólást a szomszédba.
-
-Ottan lakott Daykayné nagyasszonyom, a jó lélek; egy igazán kegyes,
-mindent hivő személy, a ki elhitte, hogy a lelkek hazajárnak, hogy az
-álmok jelentenek valamit, hogy a kik egymásnak köszönnek, azok egymást
-becsülik is, hogy a kenyeret nem jó késsel aprítani a tejbe, hogy a
-tirol házalók, azért mert mindenkit tegeznek, nem csalják meg az embert,
-s más efféle kisvárosi babonákat.
-
-Ennek az asszonyságnak volt egy fia, ki épen most tette le az ügyvédi
-censurát. Jellemzésére föl kell említenem, hogy pataki deák volt, s mint
-ilyen, minden egyéb világrészből előkerülő tanonczoknál
-fölvilágosodottabbnak tarthatván magát, rendkívül szeret disputálni.
-Szabadelmű és nyakravalót nem visel, nem jár névnapokat köszönteni a
-város előljáróihoz, sőt még a városkapitány beszédébe is bele mer
-szólni; de még az is kitudódott róla, hogy nem kapczával tekeri be a
-lábát, mikor csizmát húz, hanem harisnyát ölt, s elől gombolja az ingét,
-nem hátul. Vakmerő újító. Ezért mint igen kellemetlen egyéniség van
-kikiáltva.
-
-De senki sem találja őt annyira kiállhatatlannak, mint az örökké
-mosolygó szomszédasszony, kinek erre az a különös oka van, hogy valaha
-Daykayné asszonyság férje az övével kereskedőtárs lévén, amannak halála
-után a kegyes özvegy mind hasztalan sürgeté Benedek uramat, hogy adjon
-neki számot a közös tőkékről, a jó szomszédasszonyság évről-évre talált
-valami mentséget, a mi ezt elhalasztotta s a kegyes, hivő
-szomszédasszony mindig türelmesen várakozott s azt mondta, hogy jó
-emberek ezek a szomszédok, lám pulykát, libát küldenek minden ünnepnap s
-Benedekné sohasem süthet kalácsot s affélét, hogy neki ne küldene
-belőle.
-
-Hanem, hogy ez a nagy kamasz fiu így felnőtt, a dolog aggodalmassá
-kezdett lenni.
-
-Ez prókátorságra adta magát, természetében van a kételkedés, fürkészés,
-hittagadás; hivatalában a veszekedés, pörlekedés; ez bizonyosan azon
-fogja kezdeni pályáját, hogy egy szép napon megfogja Benedek uramnak a
-gallérját s azt kérdi tőle, hogy mit csinálnak a számadások? Arra pedig
-Benedek uram, mind a mellett, hogy olyan sebesen tud beszélni, még sem
-fog egyhirtelen megfelelhetni.
-
-Ezért is nem fogadta szívesen Benedekné asszonyság Károly úrfit, midőn
-ez átpillantgatott hozzájok, pedig biz annak nem is arra volt gondja,
-hogy a számadásokat tisztába hozza, sőt inkább arra, hogy a szép
-Czenczike szemei által minél nagyobb zavart idézzen elő saját
-számadásaiban.
-
-Ez időben jött tehát az a fatalis esztendő, mikor a kalendáriumokat így
-telerakták kőesővel, békahullással.
-
-Daykayné nagyasszonynak minden ez évben megjelent kalendáriuma megvolt,
-ott függtek szépen a szegen: a kassai, azzal a perspectivás emberrel a
-tábláján, a lőcsei, azokkal a híres anecdotákkal, a komáromi, a
-bevehetetlen várral és a budai, az éggömböt czirkalmazó tudóssal; és
-azok mind egytől egyig megegyeztek abban, hogy sokkal jobb volna a
-világra nézve, ha épen nem volna a világon, mint oly gyalázatosan
-elmúlni, a hogy az a folyó esztendő julius 18-ik napján délutáni 5 óra
-11′ és 6″kor pontosan véghez fog menni. Látható egész Európában.
-
-Benedekné nagyasszony minden este átfutott Daykayné nagyasszonyomhoz és
-mindig előhozta neki ezt a rettegtető thémát: hogy mi lesz hát a
-világból, hogy ha nem lesz? Hogy hullanak majd le a csillagok a földre;
-a nap hogy borul örök sötétségbe, a kutak hogy okádják a forróvizet, a
-föld széthasad és tüzet bocsát ki, villámlás, menydörgés, emberek
-jajgatása mellett összedől a világ és lészen az egész hamuvá és porrá,
-miként az meg van irva.
-
-A jó öreg asszonyság csak a fejét rázta. Boldogok azok, kiknek ezt meg
-nem kellett érniök; de hát hiába, valakinek mégis csak el kellett
-itéletnapig élni; nyugodjunk meg a keserű pohárban, mely számunkra
-tartatott meg.
-
-Az egész világ félt és remegett, mindenki aggodalommal várta az
-elközelgő rettenetes napot, csak Károly nevetett nagyokat, mikor a két
-asszonyság sóhajtozva kérdezé tőle, hogy hát ő nem reszket-e?
-
-«Hitetlen gonosz ember! Abban az iskolában mind elrontják a fiatal
-embereket. Ez semmit sem hisz. Ez nem keresztyén.»
-
-Károly hiába allegálta, hogy hiszi biz ő mind azt, a mi az
-itéletnapjáról meg van irva, csak úgy, mint más igaz keresztyén; hanem
-azt már nem hiszi, hogy ebbe akár a kalendáriumcsinálóknak, akár a
-csillagvizsgálóknak, akár más gyarló embernek valami beleszólója legyen;
-hogy azt emberi észszel előre meg nem jósolhatja senki és ha valaki azt
-mondja, hogy ő előre tud csak annyit is, hogy egy hónap mulva milyen idő
-lesz? az hazug, csaló; s a ki hisz neki: együgyű és balga; – az ilyen
-mentséggel csak rosszabbá tette az ügyét; Benedekné nagyasszonyom azt is
-mondá róla, hogy apostata, lehetetlen, hogy az ördöggel valami
-contractusa ne legyen neki, a mint ezt a szinházban látta doktor Faust
-szinjátékból.[3]
-
-Daykayné asszonyság sok keserű könyet hullatott fiának hitetlensége
-miatt, s ezt is egyik oknak tulajdonítá, miért a világnak el kell múlni.
-
-Vajjon ezt a keserű órát hol lesz legjobb bevárni? A szabad ég alatt-e,
-vagy a templomban? Talán mégis legjobb leend ágyban fekve várni el a
-csillagok összeütközését, úgy veszni el csendes paplanok közt.
-
-Egészen más izlése volt e tárgyban Benedek uramnak. Ő már két héttel a
-kritikus nap előtt csapra üté valamennyi hordóját a pinczében s igaz
-elszántsággal elkezdé azokat fenékig üríteni.
-
-Ha azután Benedek uramat ismerősei, jóakarói figyelmeztették, hogy talán
-jó volna néha-néha változtatás kedveért ki is józanodni, ő ezeknek csak
-azt szokta felelni: «Minkredre?» a mi stenographia szerint annyit tesz,
-hogy «minek volna már az erre a rövid időre?»
-
-És ez a legegyenesebb logica; ha már egyszer el kell múlni a világnak,
-legalább az a kis bor, a mi imitt-amott megmaradna, ne veszszen kárba.
-
-Következett azonban a nagy nap; a megelőző estén senki sem beszélt
-egyébről; a mészárosok mondták a szolgálóknak, hogy ma vigyenek húst
-holnapra, mert holnap ki tudja: kapnak-e? a pékek fenyegetőztek, hogy
-holnap még kisebb zsemlyét fognak sütni, a kofák árulták nyakra-főre az
-éretlen gyümölcsöt, hiszen úgy sem volna már ideje megérni; s egy aznap
-született gyermek fölött minden ember összecsapta kezeit: «hát ez mit
-akar még itten? no ez ugyan jókor jelenti magát!»
-
-Daykay Károly pedig egész nyugalommal sétálgatott a házuk mögötti kis
-kertben, olvasgatván szép csendesen a maga «Rousseau»-ját, míg
-philosophi nyugalmát valami kellemes tünemény meg nem háborítá.
-
-Az a jó szokás van kicsiny városokban, hogy a keritések csak olyan
-magasak, miszerint egyik szomszéd a másik kertjébe átpillanthasson.
-Károly észrevevé a keritésen át, hogy Czenczike ott jár a kertben, s
-adieu philosophia, becsapta a könyvet s ment a keritéshez. Nagyvárosiak
-semmit sem irigyelhetnek annyira a provincziától, mint ezt a keritésen
-keresztüli társalgást. Ez megfizethetlen kincs; ifju ember és ifju leány
-a legilledelmesebb egyedüllétben beszélgetnek egymással, köztük van a
-kerités. Senki sem ellenőrködik fölöttük, de őrködik a kerités; a
-kerités szigorú garde des dames. Ha valaki meglátja őket, meg nem
-szólhatja érte, a kerités is ott volt, nem voltak egyedül.
-
-– Jó estét kis szomszédasszony.
-
-– Jó estét Károly bácsi.
-
-– Mit csinál kis szomszédasszony? öntözget? gyomlálgat?
-
-– Dehogy öntözök, dehogy gyomlálok, sóhajta Czenczike; virágaimat rakom
-cserepekbe.
-
-– De hát miért?
-
-– Ki tudja, micsoda változás lehet holnap? nem akarom, hogy itt
-veszszenek.
-
-– Hát maga is hiszi azt?
-
-– Én Istenem, hát mit tegyek?
-
-– Az igaz, hogy a hölgyek arra születtek, hogy higyjenek. Hát azután
-hová teszi azokat a virágokat?
-
-– Beviszem a szobámba.
-
-– De ha a világ elvesz, a szoba is elvesz.
-
-– Legalább velük együtt veszek el.
-
-Czenczike közel volt hozzá, hogy ríva fakadjon, Károlyt csak is ez
-gátolta, hogy el ne kaczagja magát.
-
-– Jobbat mondok én annál; adja ide azokat a virágokat cserepestül, majd
-én elteszem a szobámba, az nem fog elsülyedni.
-
-– Ugyan már…
-
-– Mert én nem hiszem a jóslatot, s a hit kőszikla.
-
-– De hisz magának épen nincs hite.
-
-– Nincs hitem az emberek bohóságaiban, de van az Isten bölcseségében. A
-mi nem lehet, az nem lehet.
-
-– Hát nem sülyedhet el a föld?
-
-– Hová sülyedne? hisz a föld gömbölyű, s nincs alatta semmi, a mibe
-sülyedjen, körül van éggel.
-
-– Hát ha a csillagok leszakadnak?
-
-– Galambom szomszédasszony, azok olyan messze vannak, hogyha most
-elkezdenének ránk esni, megőszülhetnénk békével, mire ide jutnának.
-Azután hol férne el itt annyi csillag minálunk, mikor az mind
-milliomszorta nagyobb, mint a földünk? Különös emberi önhittség azt
-képzelni, hogy a bölcs Isten ezt az egész szép világot össze fogja
-rontani, csak azért, hogy ilyen apró lényeket, mint mi vagyunk,
-eltemessen vele.
-
-– De hát ha az üstökös beléütközik a földbe?
-
-– Lelkem Czenczikém, az üstökös nem keményebb test, mint a mi felhőink s
-ha csakugyan olyan közel találna egy jönni hozzánk, hogy a mi földünk az
-üstökébe markolhatna, akkor az a mulatságunk lenne, hogy ez ragadná
-magával az üstököst s csóválná maga körül, mint egy második holdat. Oh a
-föld nem hágy olyan könnyen tréfálni magával.
-
-Czenczike azonban csak mégis szedegette föl a virágokat a földből,
-rakosgatta cserepekbe; mire azután Károly addig kérte, hogy bizza ő rá
-azokat, majd gondjukat viseli, hogy egyenkint átadogatta azokat neki a
-keritésen, miket Károly azután szépen elhelyezett kerti szobájában.
-
-Míg a keritési jelenet folyt, melyben az ifju bölcs néhány száz
-virágcserepet s egypár forró kézszorítást nyerhetett, folyt azalatt egy
-másik jelenet ugyanezen világvégezeti thémáról benn Daykayné asszonyom
-szobájában, melynek az lett a fináléja, hogy Károly elveszté vagyonának
-legalább harmadrészét.
-
-A jámbor, mindent hivő asszonyság ott ült nagy karosszékében, mit
-kerekeken lehetett előre, hátra tolni; abban szokott ő naphosszant
-üldögélni és ott siratta a világot.
-
-– Bizony, bizony édes kedves szomszédasszonyom, utoljára látjuk egymást
-ezen a mai napon; sóhajtoza Benedekné szomszédasszony. Már holnap
-ilyenkor mindennek vége lesz. Már a piaczon is kidobolták, hogy minden
-ember kád vizet tartson készen az udvarán, s a tűzifecskendőket most
-próbálják a városház előtt. A városkapitány egész családjával
-átköltözött egy hajóra. A macska is érzi a veszedelmet, mert a mult
-éjszaka elveszett a háztól, s azóta haza sem került; a béka pedig tegnap
-fényes nappal bejött a szobába. A szolgálók az éjjel tüzes embert láttak
-az udvaron, s az egyik azt álmodta, hogy minden ember mezítláb járt az
-utczán.
-
-– Az pedig rosszat jelent.
-
-– Én magam is hallottam, hogy valami úgy zúgott, morgott a föld alatt,
-mintha szekérrel járnának a pinczében. Azt is mondják, hogy véres eső
-fog esni a napból, s a kutak tele lesznek méreggel. Minden molnárnak
-meghagyatott, hogy ha sülyedni talál a város, készen legyenek
-ladikjaikkal. Jaj, csak el ne sülyednénk, inkább tűz által vesznénk el.
-De bizony az sem jó. Legjobb volna tán, ha egyszerre ránk szakadna az
-egész világ. Én bizony azt sem tudom, hogy mit kivánjak?
-
-E halálos ijesztgetésnek közepette betoppan a szobába Benedek uram, hoz
-a hóna alatt egy nagy csomó irást, s megállva Daykayné előtt, azt mondja
-neki:
-
-«Szomszon! (értsd: szomszédasszony) Ihloztamaszámst! (Ihol van, elhoztam
-a számadásokat.)»
-
-Daykayné nagy szemeket mereszte, míg saját felesége dühösen támadott rá:
-
-– Oh te gonosz eszeveszett ember, már micsoda istentelenséget követsz te
-most el, hogy idehozod azokat a számadásokat, mikor mi lelkem
-szomszédasszonynyal a legérzékenyebb búcsúvételben vagyunk. Ebben az
-órában az embernek halálos ellenségével is ki kellene békülnie, s te még
-azon vagy, hogy minket most ezekkel az ostoba irásokkal összeveszíts.
-
-Benedek uram óhajta olyas valamit mondani, hogy: «hiszen te magad
-mondtad, hogy jőjjek ma vele ide»; de nem juthatott szóhoz.
-
-– Nem, lelkem szomszédasszony, szólt Benedekné érzékenyen megölelve
-Daykaynét. Ilyen világi dolgok meg nem fogják háborítni a mi utolsó
-óráinkat. Ha énnekem atyámat, anyámat megölte volna is kegyelmed, ezen a
-napon megbocsátanék érte.
-
-Daykayné sírva viszonzá, hogy ő is úgy tenne.
-
-– És ha nekem Daykayné asszonyom a fél világgal adós volna, azt sem
-keresném rajta ezen a napon.
-
-Daykayné helyeslé, biz ő sem.
-
-– Mit érnek most már nekem az én házaim, kereskedőbódém, kertjeim,
-teheneim, szántóföldeim, minden világi gazdagságom? Mit ér, ha az egész
-világnak el kell veszni? Bánom is én, akármi van a te számadásaidban.
-Tizezer, húszezer forintot kell nekem kapni, vagy fizetni? Mit ér az?
-Minden vagyonomat is odaadnám, hogy megválthassam magamat, meg az én
-kedves szomszédasszonyomat. Dehát már most ez mind hiába. Takarodjál
-azokkal a hitvány irásokkal! Add ide. Hadd tépjem szét, itt a
-szomszédasszony szemei előtt. Adj egy kalamust, én ráirom, hogy nekem
-semmi követelésem sincs az én jó szomszédasszonyomtól; az én lelkemet ne
-nyomja semmi viszálkodás, hogy én könnyű szívvel nézhessek a holnapi nap
-elé. Minket semmi harag el ne távolítson egymástól.
-
-A buzgó asszonyság valahol megsejtett egy kalamárisba ütött tollat, s
-azt megragadva, ráirta a számadások táblájára, hogy ő a maga részéről
-lemond mindennemű követeléseiről, a mik őt az ő kedves szomszédasszonya
-irányában illethetnék.
-
-A jámbor Daykayné elgondolta magában, hogy hát ő minek tartogasson
-özönvíz előtti igényeket egy itéletnap utáni világra; több a béke és a
-nyugalom minden gazdagságnál. Tegyünk le minden követelésünkről
-kölcsönösen édes szomszéd, s haljunk meg, mint jóbarátok.
-
-Ő is aláirta a számadásoknak, hogy minden igényéről látatlanban lemond.
-
-Benedek uram még akart valamint mondani, de tisztelt oldalbordája
-kituszkolta az ajtón, s azután egyedül maradván szomszédasszonyával,
-nyakába borult, megölelte, s ott sírtak estéli 9 és fél óráig, míg
-Benedekné asszonyt haza nem hítták vacsorálni, mire ő könnyeit törölve
-mondá:
-
-– Oh! minek is most már az embernek vacsorálni többet.
-
-Megvirradt végre az itéletnapja; gyönyörű juliusi reggellel nyitott be;
-még küzdött az utolsó csillag az ébredő nap fényével, azután az is
-elmerült a támadó rubintengerben, a fák zöld levelei repdesve
-köszöntgeték a hajnal szellőit, s a mezők füvei és millió virága
-dicsekedve mutogaták ragyogó harmatcseppjeiket.
-
-És ennek a szép világnak már most hát el kell múlni?
-
-Mi oknál fogva? Mi haragította meg rá a teremtőt? minő jelek mutatják a
-természetben? arra senki sem tudott volna felelni. – Igy volt az
-megjövendölve.
-
-Mindenki abbahagyta a munkát, műhelyek megüresültek, boltok zárva
-maradtak, gyermekek nem bocsáttattak iskolába, a népség nem mert a
-házakban maradni s csoportostul tolongott az utczákon, sietett ki a
-mezőkre; az ájtatosok beültek a templomba, a gyöngébb szivűeket ágyba
-fektette a félelem, s talán egy sem volt, a kinek szive meg ne döbbent
-volna ennél a gondolatnál: «hátha mégis?»
-
-Még tán a nagy stoicus, a mi tudós Károlyunk is gondolt erre, a midőn
-korán reggel sorra öntözgeté Czenczike virágait: «van-e ezeknek még
-szükségük több öntözésre?»
-
-Hogy szomszédja Benedek úr nagyon is tele volt ilyenforma gondolattal,
-azt bebizonyítá, a midőn korán reggel vette a kalapot, lement a
-pinczébe, leült két hordó közé, s gondolta volna magában: «si fractus
-illabatur orbis», ha történetesen diákul régen el nem felejtett volna.
-
-Csak az egyik hordó volt még félig, a másikban már nem volt semmi, a
-többiben pedig épen semmi. Benedek úr tiszta szívvel elmondhatá a
-megmustráltatáskor: «a mi rám bizatott, azt elvégeztem».
-
-Jött végre a jóslatterhes óra, közelgett a percz, melyben mindennek el
-kelle múlni: a napvérfolyás, föld-hasadás, csillagszakadás pillanatja.
-Kinek órája volt, elővette s számlálgatta rajta a perczeket; már csak
-első perczek voltak hátra, végre csak a másodperczek; – általános
-szívnyomás ült minden nép fiainak és leányainak keblén,… még egy percz,
-még egy,… most itt az utolsó pillanat…
-
-… És azután széljelnéztek az emberek:… a nap csak úgy ragyogott az égen,
-mint azelőtt, fű, fa csak úgy zöldült, a föld meg sem mozdult
-állóhelyében.
-
-Az emberek megtapogatták egymást és saját magukat: tehát csakugyan
-élünk? tehát nem vesztünk el? Ezen a világon vagyunk-e, vagy már
-meghaltunk, de nem veszszük észre?
-
-Az erősebb hitűek azt mondták, hogy «ohó! nem kell még örülni, az órák
-járnak rosszul, a budai csillagvizsgáló-torony szerint volt értve a
-világ vége, az pedig meglehet, hogy későbben jár».
-
-Még azután tehát elmult egy aggodalmas óra; hanem a mint egy órával túl
-a kirendelt időn sem akart elérkezni a végső itélet, akkor elkezdtek az
-emberek először lassan, azután hangosan nevetni, először egymáson,
-azután magukon, úgy hogy ez órában az egész szárazföldön nem hallatszott
-egyéb kaczajnál: hogy nem jött el a világ végső órája! hogy megcsalták
-egymást az emberek, és az mi szépen sikerült; mindenki mást csalt meg,
-mert hiszen maga senki sem hitte, s ezen most pompásan lehetett
-kaczagni.
-
-Mindjárt megtelt minden csapszék, előjöttek a hegedűk: ittak, ettek,
-énekeltek, lőn nagy táncz és kurjongatás!…
-
-Hát a templom? hát az Isten?
-
-Benedekné asszonyom is most mosolygott még kedvéből. Az itéletnap
-fejében szépen aláiratta szomszédasszonyával a számadást. Annyi világi
-szép jóban nem kell mással megosztozni. Nagy gyönyörűséggel vette elő
-fiókjából azt a számadást, hogy meggyőződjék róla, miként most is rajta
-van azon az irás.
-
-Hát a zsoltár? hát az Isten?
-
-Hejh, zsoltárral és Istennel kevesen foglalkoznak akkor, a mikor jól
-megy dolguk, a jó öreg Daykayné vette elő csak a jó Szikszayt, hogy
-hálákat adjon az Úrnak e csodás megszabadulásért s eszébe sem jutott
-volna, hogy ő neki milyen nagy kára van abban, hogy a világ el nem
-múlék?
-
-Lőn azonban, hogy az Úrnak nem tetszék ez az égig törő kaczaj, mit az
-emberek támasztának, tréfát és játékot űzve az ő rettenetes itéletéből,
-a mely kimondá, hogy egykor föld és ég semmivé lesznek. És ime egy por
-fia meg meri annak óráját jövendölni, a mi az örök titkok könyvébe van
-irva, és a balga vakhit utána megy e hírnek és retteg tőle, és a midőn
-be nem teljesült az, a helyett, hogy hamut hintene fejére és mondaná:
-«oh én bűnöm, én ostobaságom, ki megcsúfoltam magamban az Isten lelkét,
-mert hittem azt, a mit ember mondott, Isten nevében», megy dalolni,
-tánczolni hegedűszóra, és kaczagva fordítja arczát az ég felé, mintha
-azt kérdené: «honnan jöhet hát a veszedelem?»
-
-Egyetlen szavára az Úrnak, egy rövid percz alatt, egyszerre elborult az
-ég! Fekete felhőtömegek emelkedtek ki a láthatárból s gyorsabban, mint a
-gondolat, választák el a földet az égtől. Mint egy rettentő zenekar,
-dördült meg egy pillanatban Európa nyugati szélétől a keletiig a villám,
-s megrázkódtatá a nyomorú földet köröskörül.
-
-A szélvész nekiereszté csattogó szárnyait, a forgószél óriás dæmona
-végig tánczolt a zúgó zene mellett tengereken és szárazon, ott hajókat
-sodorva a felhők közé, itt őserdőket tépve pozdorjává, míg a villámos
-felhők öléből ökölnyi jégdarabok omlottak alá, elpaskolva virágot és
-állatot, szörnyű szegletes jégcsodák, mintha szeges buzogányok volnának.
-
-Hol vagytok vidám, könnyelmű, kaczagó emberek?
-
-Ah ilyenkor minden féreg bú az ég alól. Ime szakad az ég! tűzben, jégben
-hull alá a földre, a villám harsog a városok fölött s megrendíti a
-földet, midőn lecsap belé s a jégeső dörögve pattog a tetőkön, hová a
-reszketők meghúzták magukat. Rejtsd el magadat ember és remegj! Bizony
-itélet ez.
-
-Ez óriási jelenet alatt mik folyhattak oda lenn a sötétben, a beszélő
-állatok között?
-
-A jámbor Daykayné ölébe szorítá bibliáját és nyugodtan ajánlá lelkét
-Isten irgalmába, de nem úgy szomszédja, a mindig mosolygó Benedekné
-asszony. Csak a legelső villámcsapásra ijedt föl, annyira el volt
-merülve a kiterített számadások vizsgálásában, összeszámítgatva,
-mennyire lehessen becsülni Daykayné engedékenységét, a mint egy
-lúdtojásnyi jégdarab mind a két ablakán áttörve, épen odacsapott az
-irások közé.
-
-– Isten irgalmazz!
-
-Az utczákon sikoltozó nép szaladgált, lélekvesztve kiáltozva Isten
-kegyelme után.
-
-Egyik villám a másikat üldözte, egyik mennydörgést a másik múlta fölül;
-a szél szabadon süvöltött már a betört ablaktáblákon keresztül.
-
-A mindig mosolygó asszonyság most elfeledte, hogyan kell vidám arczot
-mutatni? Ő csak csalfaságból ijesztgeté áldozatait a világ végével s ime
-most az komolyan beteljesül, és ő a túlvilág kapujában oly terhet
-ruházott a nyakára, a mi őt egyenesen lerántja, le a legmélyebb
-másvilágra, a minek a nevét kimondani sem jó.
-
-Hirtelen összenyalábolá mind az iratokat s a zivataron, jégesőn
-keresztül futott ki az utczára és a szomszédházba, ott beesett a szobába
-és kitálalta a szoba közepére valamennyi számadását.
-
-– Itt vannak! Nem kellenek. Semmije sem kell nekem a szomszédasszonynak.
-Oh Isten irgalmazz. Visszaadom mindenét; ne száradjon a lelkemen! Ne
-száradjon az én lelkemen.
-
-A jámbor Daykayné nem gondolt egyebet, mint hogy a szomszédasszonynak
-ijedtében elment az esze. Kérte, hogy ne lármázzon, hanem hallgassa,
-hogy ő énekel.
-
-Igen. Éneket hallgatni. Lehet is azt, mikor úgy csattog odakünn, úgy
-veri a jég az ablaktáblákat, szerencsére vastáblák voltak, Károly csukta
-be.
-
-Benedekné asszonyom eldugta a fejét a vánkosok közé, úgy, hogy a sötét
-szobában észre sem lehetett venni.
-
-Károly gyertyát gyujtott, hogy jobban lássanak, és azt nagyon okosan
-tette, mert abban a perczben rohant be a szobába Czenczike is,
-szétzilált fürtökkel és derangirt öltözetben, ki a mint Károlyt
-meglátta, egyenesen a nyakába borult s átölelte mind a két kezével, azt
-rebegve fülébe:
-
-– Oh Károly, kedves Károly, ha meg kell halni, haljunk meg együtt.
-
-A szegény gyermek, midőn anyját a szomszédba futni látta, ő is
-utánaszaladt, s gondolván, hogy úgyis itt az utolsó óra, elárulá
-rejtegetett titkát.
-
-Károly gyöngéden magához ölelé a leánykát, s biztatólag mondá neki:
-
-– Ne féljen kedves Czenczikém, nemsokára vége lesz a zivatarnak.
-
-– Vége bizony a világnak, nyögé fájdalmasan Daykayné. Jobb, ha készülsz
-az Isten elé.
-
-– Mindig előtte állok, anyám, és épen úgy bámulom őt a falevélben, mint
-a zivatarban. Vannak azonban emberek, a kik nem hallják meg másképen
-beszédét, mintha menydörög, azoknak szól a leczke. Adja az ég, hogy
-okuljanak rajta.
-
-– Ne beszéljen, ne beszéljen! rikácsolá Benedekné; a maga hitetlensége
-lesz az oka, hogy mi sülyedünk el legelőször.
-
-– Kicsinyhitűek, mond Károly; s már lassabban kezdtek koppanni a
-táblákon az esőcseppek. Odament, kinyitotta az egyiket. Nézzék: a
-szivárvány fönn az égen, az isteni irgalom zászlója. Sokkal szebb ez a
-természet, hogysem azt a teremtő a mi bűneinkért oly hamar elrontsa.
-
-A két asszonyság valódi könyeket sírva adott hálákat az égnek, hogy még
-egyszer megmutatta nekik mosolygó kék szinét, s Daykayné ez órától fogva
-elismeré Károlynak, hogy erősebb az a hit, mely ismerettel párosult,
-mint tudatlansággal, s azontúl ha Károly azt mondta valamire: ez nem
-lehet! azt, legalább nyilván, nem merte hinni.
-
-Dehát Czenczike? A nap újra kisütött, s ha valami még egyszer pirosabb
-lett tőle, az az ő arcza volt. Most már nem bánta volna, hogy ha titkát
-el nem árulja vala ijedtében. A halál küszöbén nem lehet tettetni.
-
-Károly észrevette a leányka zavarát, s azt inditványozá, hogy nézzék meg
-az eltett virágokat: nem történt-e valami bajuk?
-
-Oh azok épen maradtak. A zivatar más oldalról jött, ezek fedve voltak
-Károly szobájában s igen szépen zöldültek mind.
-
-Károlynak az a megjegyzése volt rá, hogy miután már a virágok úgyis
-olyan jól érzik magukat ide át, nem volna-e czélszerűbb, ha azoknak szép
-gazdasszonyuk is ide költöznék közéjök?
-
-Ezzel a kérdéssel természetesen az édes mamához utasíttatott, a ki e
-pillanat örömében maga is férjhez ment volna akárkihez; ilyenformán a
-fatális számadások mégis csak legjobban ki lőnek egyenlítve – Károly és
-Czenczike által.
-
-Beleegyezésül Benedek úr is fölkeresteték. Ott feküdt ő most is az
-ászokon, a feje lelógott a földre, a kulacsot a markában tartá. A mint
-sok rázás és fülbekurjongatás után fölébredt, első pillanata a kulacsra
-vetődvén, örömteljesen kiálta föl, a hogy csak rekedt torkán kifért:
-
-«Hálpaklacs»!
-
-A mi széllyelhúzva talán annyit jelent: «hála légyen a papnak, a
-másvilágon is van kulacs».
-
-Persze capacitálták, hogy még most csak az innenső világon vagyunk, a
-miért nagyon megneheztelt; mert ő már a mi kis maradék bora volt, azt is
-kieresztette a földre, hogy a hordóban ne maradjon. Sehogysem volt
-megelégedve ezzel a kimenetellel, kivált még miután azt is megtudta,
-hogy a jég minden szőlőt elvert a határban.
-
-Hejh! de nemcsak a határban, hanem elkezdve Spanyolországtól végig az
-egész szárazföldön keresztül dúlt a rettenetes vihar, elpusztítva egy
-hosszú vonalban Frank-, Német- és Magyarhont, fölkerülve déli
-Oroszországnak, míg végre a tatár sivatagokban enyészett el!
-
-Az Úr csak egy ujját mozdítá meg s egy betűt irt vele a föld lapjára,
-mely sokáig, évekig meglátszott azon, kifacsart erdők, letarolt mezők
-nyomain.
-
-A kik mást is tudnak olvasni, nemcsak az iskolában tanított betűket,
-ebből a leirt nagy betűből megtanulhattak egy mondást:
-
-«Ne játszék azzal az ember, a mi Isten dolga!»
-
-Bűvészek, naptárszerkesztők, asztaltánczoltatók, kopogószellemek:
-hagyjatok békét a jóslatok szent munkájának, mert az Úr föl talál
-gerjedni miattuk és a jövendőmondót szavánál fogja.
-
-
-
-
-IV. A NÉPDALOK HŐSE.
-
-Ki ülteti a mezők virágait?… Ki tanítja a pacsirtát énekelni?… Ki
-teremti a népdalt?
-
-Honnan jőnek e zengzetes, sajátos énekek? miknek verse és dallama
-egyszerre látszik születve lenni; senki sem tudja, hogy kitől?
-
-Ki az, ki titokban költészetet és dalt teremt, melynek minden képe,
-minden hangja oly igaz, oly nemzethű, s kinek nyomára nem akadni, mint a
-holt madár csontjaira?
-
-Minden évben új meg új dal keletkezik a nép ajkán, vidékről-vidékre
-terjed, arató leányok a mezőn, halászlegények a folyamon eltanulják
-egymástól; nem tudni meg soha, ki volt az első, a ki azt énekelte?
-
-Hol lakik ez a kimeríthetlen költészet? Ez a pazarlás mindennel, a mi
-szép, a mi ragyogó, a mi kedves.
-
-Melynek öröme hajnalhasadás, bánata permetező felhő, szerelme tavaszi
-napsugár, elválása tengervégtelenség, ábrándja csillagos ég, gyásza
-feketére festett éjszaka.
-
-Izenetet küld a fecskétől, szeretni tanul a gerliczétől, liliom
-harmatában mosdik. Patakok partjára megy sírni, virágos réteken sétál,
-tenger fenekéről hoz gyöngyöt, melybe szerelme nevét foglalja. Illatos
-levélen alszik, lovát czédrusfához köti, rózsabokor alatt csókol,
-virágos kertbe temetkezik, rózsát ültet a sírdombra s azt hű szeretőknek
-hagyja.
-
-Szerelmében hű és gyöngéd, keservében andalgó, jó kedvében elmeszikrázó,
-mámorában genialis, – és mindenütt magyar, minden izében, szavában, dala
-hangzatában, tárgyai képében – magyar eltagadhatlanul.
-
-Hol van az, ki mindezeket teremti? Ki van hivatva arra, hogy lelke
-túlömlő érzelmeinek szavat, hangot adjon, ki van hivatva arra, hogy
-beszéljen a nemzet ős szokásairól, a vigadó bánatról, a fehér házról a
-távolban, a pusztai délibábról és a kedvencz paripáról, s minden szavát
-ihletként kisérje a nemes, a vérben edzett szabadság, minden dallamát az
-oly ismeretes, az oly lelkesítő keserv? Hová lettek, ki ismert egyet
-közülök valaha? Ki ismer most, midőn évről-évre új dal, új zene kel ki a
-nép ismeretlen rejtekéből, s köröskörül megteszi útját a hazában, s
-rövid idő mulva ismét másiknak ad helyet.
-
-Vagy tán úgy születik a népdal, mint a felhő? Minden nap új meg új van
-az égen s még sem látta senki, hol és hogyan támad?
-
-* * *
-
-A Szinyva partján állt valaha egy patakmalom, mely a *falviak birtokához
-tartozott. A molnárja jókedvű ősz legény volt, a kiről azt dalolta a
-környék népe, hogy «mikor másnak reggelt harangoznak, akkor neki reggelt
-hegedülnek».
-
-A czigány soha sem szakadt ki házából s ha néha kedve kerekedett, egyik
-falu végétől a másikig muzsikáltatta magát.
-
-Egy fekete ragyás czigánylegény, körülbelül olyan vén, mint ő maga, volt
-mindennapos kedvencze. Olykor reggelig elüldögéltek együtt a malomban, a
-vén molnár dalolt összevissza, a vén czigány hegedült előre-hátra, maga
-sem tudta mit, a köny mindkettő szeméből kicsordult, maguk sem tudták
-miért?
-
-S míg az öregek így búsultak pohár bor és hegedűszó mellett, a tornyos
-nyoszolyában egy kis álmatlan leány ült guggolva, a molnár unokája,
-Piroska, nagy sötét szemeit le nem vette nagyapjáról s ha elnyomta az
-álom, álmából ismét felzokogta magát s ha aztán reggelenként a mezőkön
-elindult tévelyegni, a mult éj mámoros emlékei megújultak lelkében,
-valami vágyó ösztön, mely a virágot nyilni, a csalogányt énekelni
-parancsolja, ajkaira hozta a futó accordokat, elkezde magában
-dudorászni, valamit érzett, a mit mindenki sejt, míg lelke fiatal,
-valamit, a mi nem öröm és nem fájdalom, mégis édes és keserű egyszerre,
-nem szerelem, mégis epeszt, nem vágy, mégis túlömlengő, – ez a
-költőiség! Ki lehet tépni a szívből e virágot, el is hervad az magától,
-de egyszer legalább kihajt mindenki lelkében.
-
-A néma dalnak szavak kellettek, a letépett virág, az erdők susogása,
-gerliczék csókolódása, felhők repülése megadta az első képeket, a szív
-hozzá gondolta a többit s mikor az arató leányok közeljártak az erdei
-malomhoz, valami édes, busongó dalt hallottak a rekettyés közül
-előtünedezni, mely még eddig ismeretlen volt előttük. Figyelve
-megálltak, aztán tovább mentek, otthon eszükbe jutott a dal, elénekelték
-a kalákában, a legények eltanulták, odább vitték, így terjedt
-faluról-falura, mindenütt talált rokonérzelmű hangot, mely hozzá adva az
-első accordot, versekkel szaporítá, egy év alatt az egész hon ismeré,
-senki sem tudta, hogy honnan került?
-
-A vén molnár egyre őszült, a kis leány egyre szépült, piros arcza,
-sötét, de szelid szemei, sugár szemöldöke, mosolygó ajkai, virágszál
-termete rég búcsújáró helylyé tették a vén molnár malmát, rajzott
-körülte a közel falvak legénysége, mind ide járt buzáját őrletni, pedig
-malmot kapott közelebb is.
-
-És nem sokára szájról-szájra szállt a népdal:
-
- «Szinyva mellett van egy malom,
- Bánatot őrölnek azon.»
-
-* * *
-
-Forró nyári délután volt, az aranynyá érlelt mezőn víg legények, víg
-leányok rakták a kepét, messziről hallatszott a légben elmosódott daluk:
-
- «Buzát kötöttem keresztbe;
- Nem tudom hány van ezerbe?
- A hány szem van egy ezerbe,
- Annyiszor jussak eszedbe.»
-
-A légben a pacsirta ábrándozott, mindig közelebb emelkedve az éghez, a
-dülő útakon hat ökrös szekér halad nagy csöndesen, egész szántóföld
-terméke volt rá fölrakva, tetejében ült a pórleány, piros kendője
-messzire virított, mellette ballagott a béres, hosszú ostorával kongatva
-néha.
-
-A patak mentében zöldellett a pázsit, bársonyszalagot vonva a sárga
-vetések között, a fehér tehénnyáj elszéledezett rajta, le-lejárva a hűs
-forrásvízhez; a pásztor aludt egy boglya árnyékában.
-
-A malom kerekei közül csak egy járt kelepelve, a többi öt zsilipjén
-harsogva zúdult keresztül a szolgálni kényszerített hullám, fehér habbá
-törve leestében; egy lépéssel odább már ezüstlő halacskák uszkáltak
-benne, fel-felszökve a döngő aranylegyek után.
-
-Egyike volt azon méla, csöndes nyári óráknak, a mikor minden hang
-meghallik, a távoli harangszó, a tévedező ének, a mezei madárdal, a
-pásztorfurulya, a patakzúgás, s a napsugárban úszó aranylégy döngése.
-
-A malom elején kis virágoskert tarkállott, mely fölött zöld árnyékot
-tartott a felfutó folyondár, az ablak előtt egy nagy rózsatő virított,
-minden ága külön szinű és fajuvá oltva, virágos lombjai az alacsony ház
-tetejére hajlottak alá.
-
-Az illatos árny alatt barna kis leány élesztgeté virágait, mik lankadtan
-hajták le bimbós fejecskéiket a forró nap hevében. A napsugár, mely a
-zöld levelek közül meglopta olykor a védő árnyat, rózsapirt csalt elő
-arczán, a nélkül, hogy annak friss zománczát elperzselné; tán a mi égető
-volt bennök, azt mind szemei szívták föl?
-
-Messze a sárgult mezőkön egy lovag járt kalandozva, majd ide, majd oda
-tévedt, néha nekiereszté fekete paripáját s nyargalt, porfelleget verve,
-majd ismét nekilassult, hagyta magát lovától vitetni, a merre annak
-tetszett, le-leszállt egy virágot leszakasztani, azt kalapja mellé tüzte
-s ismét barangolt tovább, az aratókhoz ért, valamit látszott tőlük
-kérni, vagy kérdeni. Egy eleven menyecske előkeresett egy zöld korsót a
-fűből, felnyujtá neki, a lovag jót ivott belőle, megköszönte s barangolt
-újra tovább.
-
-A kényére hagyott paripa a patak felé tartott, a lovag csak akkor vette
-észre, mikor már benne állt. Megveregette lova nyakát, utána ereszté a
-kantárt, s míg lova tüszkölve szítta a habot, gazdája az ezüst
-halacskákat nézte, mik egy lépéssel odább farkcsóválva szökelltek a
-napsugáros vízfenéken.
-
-Szép délczeg legény volt a lovag. Életerős arczán valami ábrándos
-magánkívüliség volt feltünő, mely meglátszik azoknak arczain, kiket
-sorsuk nem azon körben szült, melyre hajlamaikat teremté; az életszínű
-arcz minden vonásai úgy illettek egymáshoz, a merész vágású orr, a nagy
-árnyékos szemek, az egyenes sűrű szemöld a redőtlen homlok határán, a
-pörge bajusz, a természetes göndörségű fürtök, s rajtok a kis kerek
-kalap, melyről hosszan lengett a buzavirággal vegyes árvalányhaj. Csak a
-búskomolyság volt ez arczon idegen. Nem ily arczokhoz van kötve a méla
-barangolás eszméje, víg pohárcsengés közt, szenvedélyes hölgykarokban,
-vagy csaták viharaiban kell ily alakot keresni.
-
-A paripa prüszkölve emelé ki fejét a patakból, a lovag sarkantyúba kapta
-s egy szökéssel átugratott a patakon s tova nyargalt. Hajló termete
-negédesen ingott jobbra-balra a paripán, fehér ingujjainak patyolatja
-habbá dagadozva repült utána s a betyárosan kötött fátyolnyakkendő
-rojtjai körülrepkedték vállait.
-
-Mikor a malom mellett elhaladt, önkéntelen meglassítá lépteit s
-csüggesztett fővel tekinte oldalt az oly hivó külsejű lakra, melynek
-elejét virágbokrok lepék el, azok közül szállt fel a kémény kékes
-füstje.
-
-A molnár leánya élesztgetett virágaival volt elfoglalva s nem vette
-észre a közelítő lovagot, kinek szemei a virágos bokrokon függtek, a
-nélkül, hogy a mögöttük levő leányt láthatnák s már elhaladott a malom
-előtt, midőn váratlanul édesen csengő dal üté meg füleit:
-
- «A pünkösdi piros rózsa
- Kihajlott a kocsiútra.
- Ha arra jársz, szakaszsz róla,
- Rózsa nélkül ne járj soha.»
-
-A legény visszafordítá lovát s egészen közel nyargalt a malomhoz. A
-lódobogásra előlépett a dalos leányka.
-
-A lovag félszemére csapta kalapját, arczáról eltünt amaz idegen
-kifejezés s úgy illett neki az a kaczér, negédes kacsintás, mely azt
-fölváltotta. Ugratta, tánczoltatta paripáját előre-hátra, mintha nem
-birna vele, pedig csak azért tevé, hogy tovább függhessen szemeivel a
-szép gyermek arczán.
-
-– Isten jó nap, édes hugám! szólt kalapját megemelve s közelebb
-toporzékolva.
-
-– Fogadj’ Isten, édes bátyám! Kend rosszkor jött, az apám nincs idehaza,
-s addig csak egy kőre őrölünk.
-
-– Nem keresem én sem apádat, sem a malmát, engem a rózsaillat csalt ide,
-egy rózsát jöttem szakítani.
-
-A leány felnézett a legényre s elpirult.
-
-– Majd szakítok én kendnek egyet, monda s oda szökött a rózsabokorhoz,
-lehuzta egyik ágát, leszakította róla a legszebb félig kinyílt bimbót, a
-tövis megszúrta ujját, nem törődött vele, odanyujtá a virágot a
-lovagnak.
-
-A legény a nyujtott rózsa helyett a leány kezét fogta meg s mélyen
-nézett szemeibe.
-
-A leány lesütötte azokat s zavart hőséggel hebegé:
-
-– Szebbet maga sem lelne kend.
-
-A legény közelebb vonta őt magához.
-
-– Te magad vagy a legszebbik rózsa, terólad szakasztok egyet; s azzal
-hirtelen alá hajolva lováról, magához karolta a leányt s egy égő csókot
-nyomott arczára s azzal nyargalva odább ment.
-
-A leány reszketve maradt el virágai között, arcza égett, keble hevült,
-szemeit nem merte felvetni. A leszakasztott rózsa kezében maradt, sokáig
-mélázva nézett rá, aztán megszánta a szegény letört virágot, elültette
-ablakában egy cserépbe, megöntözte s azt hivé, hogy még megéled, s alig
-vette észre, hogy keze vérzik annak tövisétől.
-
-A lovag alakja elveszett a távolban; messziről hangzott az arató leányok
-dala:
-
- «A hány szem van egy ezerbe,
- Annyiszor jussak eszedbe.»
-
-* * *
-
-A *falvi család egy volt a legtekintélyesebbek közül B* megyében.
-Férfitagjai mind a megye legelőkelőbb hivatalait viselék, sőt voltak
-közöttük aranykulcsosok is; egy időben a magyar ember boldogsága nem
-volt tökéletes hivatal nélkül.
-
-A legutóbbi családfő, *falvi János, mint alispán halt meg, s e czím még
-sírkövére is rákerült.
-
-Két fia maradt, Endre és Albert.
-
-A nagyobbikra jókor keresztet vetett minden bölcs szemlélő; az akkori
-nevelésnek főczélja volt az embert tudóssá nevelni, s Endrén e törekvés
-nem fogott. Nyers, egyszerű maradt, mindig szántott-vetett, vadászott,
-lovagolt, s nem háborgatá a betűk holt lelkeit.
-
-Albert azonban tanult szorgalmasan, a holdvilág átsüthetett rajta, úgy
-elvékonyodott a betűnézésben; minden mozdulatán meglátszott a
-legfinomabb nevelésre mutató készség, irt verset is, rosszat ugyan, de
-sokat, s tudott diákul beszélni és hallott francziául. El is vette
-jutalmát érte, mert már patvarista korában a főispán asztalánál ebédelt.
-
-Bátyja ellenben késő korára is nyers falusi suhancz maradt, nem értett
-egyébhez, mint a gazdasághoz, s mit ért az, hogy termete erős volt, mint
-három emberé együtt s arcza deli és férfias s lelke őszinte és
-érzelemteli, ha hiába járt iskolába.
-
-Míg az ifjabbik testvér az anyai háznak naphosszant czímertartója volt,
-vendégeket fogadott el, azokat mulattatá, patronusai előtt hizelgett,
-cliensei előtt tekintélyt tartott, hölgyekkel kaczérkodott,
-táblabirákkal vitázott, azalatt Endrét reggeltől estig nem lehete otthon
-látni, korán hajnalban, mikor még mindenki aludt, paripájára veté magát
-s késő éjszaka, mikor ismét mindenki aludt, vetődött haza. Tudja Isten,
-hol járt azalatt!
-
-Egy este a családfő, az özvegy *falviné megparancsolá cselédeinek, hogy
-fia bármi későn fog haza térni, küldjék szobájába.
-
-A fiu sokáig váratott magára. Éj volt, midőn az udvarra bevágtatott, a
-cselédek tudtára adták, hogy anyja vár rá s ő azonnal sietett
-tiszteletére.
-
-A jó asszonyság nagyon rossz kedvre volt hangolva s midőn Endre rövid
-szíves üdvözlet után a nélkül, hogy kinálást várna, leült mellé a
-pamlagra s árvalányhajas kalapját maga mellé helyezte, elhuzódott tőle s
-szigorú szemölddel tekinte rá.
-
-– Hol jársz annyi ideig? kérdé tőle végignézve pórias öltözetén.
-
-– A mezőn, anyám. Láthatja ön ruhámról; takarítás után látok.
-
-– Minek az? Elvégzi azt ispán és cseléd. Egészen elpóriasodol. Hozzád
-méltó viselet-e ez? Minden léptedet tudom. Te nem csak szilaj, hanem
-aljas is kezdesz lenni. Tán azt hiszed, titok előttem, miszerint nem
-egyszer gulyások, csikósok közé vetődöl s órákig eldőzsölsz, elmulatsz
-velök?
-
-– Jó emberek azok, anyám.
-
-*falviné, ki különben is idegszenvedő volt, a nyers, naiv fiu különös
-feleleteire mindannyiszor kaczajgörcsöt kapott, szobaleány s
-társalkodónője nagy gonddal tudták magához téríteni a fuldokló
-nevetésből, miközben az Istenhez kiálta, hogy szüntesse meg pokoli
-kínjait s engedje meghalni.
-
-A mint magához tért, folytatta a beszédet:
-
-– Te esztelen vagy. Lehet-e egy *falvinak hivatásáról annyira
-megfeledkezni, hogy így viselje magát? Azért szerzé-e annyi ősöd neved
-számára a tiszteletet, hogy benned egy kóbor országkerülőt lásson
-fölmagzani? Mi lehetnél, ha akarnál? Öcséd négy évvel fiatalabb nálad és
-már szolgabiró…
-
-– Rossz biró, de jó szolga, veté közbe Endre.
-
-*falviné ajkába harapott, arczán idegzetes rohama előjelei vonaglottak
-végig, de ez egyszer elnyomta a kitörést.
-
-– Hagyjuk e tárgyat, anyám, szólt Endre, kérlelőleg fogva meg anyja
-kezét, önt jobban meghatja ez indulatosság, mint engemet. Kimélje
-egészségét.
-
-– Nem fogom. El kell mondanom, a mi szívemen fekszik, ha bele halok is.
-Te minden reményemet semmivé tevéd, akarom tudni, hogy van-e még, a
-miért rád gondoljak? Lehetnél nemes tiszteletben, tekintélylyel
-elhalmozott, miért sülyedsz erővel a porba, a megvetésbe?
-
-– Nekem jól esik ott lennem, anyám. Én nem irigylek senkit, nem vágyom
-semmi után. Én boldog vagyok, ha künn lehetek a mezőn, mely a kenyeret
-adja önként, a parasztok közt, a kik szeretnek, az állatok közt, a kiket
-szeretek. Nekem nyomasztó a lég ott, a hol e feszes, hajlongó embereket
-látom, én nem mosolygok arra, a kit nem szeretek, nem bókelok az előtt,
-a kit nem tisztelek s ez nekem jól esik. Szabad vagyok, mint a madár.
-
-– Nem lehetsz az. Férfinak, ki oly állásban van, mint te, kötelességei
-vannak, mik e szabadságot korlátozzák. Kötelességei, mikkel hazájának,
-családja nevének és utódainak tartozik. A magyar nemes úgy sem azért
-viseli a hivatalt, hogy abból megéljen, hanem viseli becsületből,
-büszkeségből. Az áldozat tőle és nem haszon neki. Őseid mind hazájuk
-szolgálatában őszültek meg.
-
-– Ha harcz volna, én is tudnám, mint kell szolgálni a hazának. Rosszkor
-születtem, békesség van; most az irástudók uralkodnak: haszontalan
-vagyok, mint a holdvilág nappal. Belőlem semmi sem lehet, fejemet
-lehajtva vallom meg, hogy semmi.
-
-– Lehet még egy. És annak lenni kötelesség; és ez a kötelességek
-legédesebbike. Még lehetsz jó, becsületes férj.
-
-Endre arczán e szóra idegenszerű, borongós kifejezés foglalt helyet, oly
-melancholikus ellentét az életvidám arcz külsejéhez. Elhallgatott. Anyja
-folytatá:
-
-– Nem kényszerítek rád senkit. – Hagyok választani ismerőid közül. –
-Bármelyiket hozod házamhoz, anyja leszek, szeretni fogom, a kit te
-szeretsz.
-
-Endre fölkelt helyéből, megcsókolta anyja kezét, kalapját vevé s menni
-készült, *falviné visszatartá.
-
-– Feleletet várok.
-
-– Egyiket sem, anyám. – Soha – senkit.
-
-– Mit mondasz?
-
-– Szabad vagyok, mint a madár.
-
-*falviné összerogyott az idegrázkódás újabb rohama alatt, a kínos
-convulsio kaczagni kényszeríté, míg idegei pokolfájdalmat szenvedének.
-Midőn magához kezde térni, fiát még ott látta állani. Fölemelé rá száraz
-ujját.
-
-– Te fogsz a sírba vinni, monda és közben nagyokat kaczagott. De lesz
-gondom rá, hogy halálomnak ne örülj.
-
-Endre ismét lovára veté magát, késő éjjel kilovagolt az apai házból.
-Három napig nem látták otthon.
-
-Anyja azalatt úgy kaczagott, úgy kaczagott; mindenki azt hitte, hogy
-meghal.
-
-Három nap múlva a faluvégen énekelték a legények s a cserényen a
-gulyások:
-
- «Nagy a világ! végtül végig bujdosom:
- De bánatom felejteni nem tudom.»
-
-* * *
-
-Három napig öntözte a kis leány a rózsát patakvízzel, orczáját
-könyeivel. Elhervadt mind a kettő. Harmadnap este egy lovaslegény
-zörgetett a kis malom ajtaján.
-
-Piroska futott azt felnyitni, s nem birta elnyomni ajkán a sikoltást,
-arczán a megtérő hajnalt, midőn azt látta maga előtt, kiről annyit
-gondolkodott, a nélkül, hogy nevét tudná.
-
-Úgy álltak egymással szemben, mint kik régi, régi ismerősök; három nap,
-három éjjel gondoltak és álmodtak egymásról.
-
-Piroska bevezette apjához a legényt.
-
-Kancsó bor mellett ült az öreg, padka tetején a vén Csillás. Ott ríkatta
-hegedűjét az öreg czigány, behunyta szemét, hátát a kemenczének vetette,
-a nyirettyű alól kiszabaduló hangok lehettek tévedező lelke gondolatai,
-vigan, szomorúan, andalgóan, eszeveszetten, majd mély érzelemmel, majd
-nekivadulva. Behunyta szemét, nem bánta, hallja-e valaki, vagy sem?
-magának hegedült, néha a köny végig futott ragyás barna arczán, másszor
-ismét egy muló mosoly. Annyi érzés, annyi mélység, annyi kedély volt e
-tévedező, szabálytalan, alaktalan hangokban, az ember szinte képzelte
-látni a lakodalmas népet nekipirult arczával, rozmaringos kalapjával, a
-selyem-táncz között vígan ujjongatva, majd ismét a párjavesztett leányt,
-ki vőlegénye sírjára mezei virágból búsan dudorázva halottkoszorút köt,
-s a megvetett legényt, ki hűtlen szeretője ablaka alatt muzsikáltatja
-magát s nagyokat kurjant vigadva, hogy a szíve majd megszakad; majdan a
-pajkos, szökdécselő, ficzánkodó hangok előlebegtetik a fonókák, a
-kalákák fürge csoportozatait, a leánysereg vinczároz, a legény benéz az
-ablakon, észreveszik, felsikoltnak s a víg sikoltás hangjából megint
-alábágyad a zene a búcsúzó kedves siralmáig, ki elmegy a harczmezőre s
-előre érzi, hogy ott vesz.
-
-A vén czigány zenéjébe olykor a borozó öreg is bele dúdolt, a hol
-ismerni képzelte a dalt, s öklével verte az asztalt, mikor a czigány
-egészen mást húzott, mint a mibe ő belekezdett.
-
-A belépő idegen nem zavarta meg a mulatókat, az öreg fogadj’ Istennel
-vette, a czigány észre sem vevé. Piroska széket tett neki apjával
-átellenbe, megtörülte köténykéjével s leült félre guzsalya mellé,
-pillantását néha rálopva.
-
-A jövevény megpödörinté pörge bajuszát, félkönyökkel az asztalra dőlt s
-egyenesen ott kezdte, a miért ide jött.
-
-– Jámbor bátya, nekem tetszik a kend unokája; keveset szólok, sokat
-mondok: adja nekem feleségül!
-
-Az öreg felhajtotta poharát s az üveg fenekén keresztül ravaszul kémlelt
-az ifju arczába.
-
-– S ki és mi légyen kend aztán, öcsém uram?
-
-– Gulyás vagyok az alföldön, magamnak van tanyám, gulyám, élek a magam
-emberségéből.
-
-Az öreg fejébe nyomta kucsmáját s elkezde dalolni: «én vagyok a petri
-gulyás», a czigány utána czifrázta.
-
-– Igyék kend egyet, öcsém uram, szólt és köpött s tele tölté az ifju
-poharát és nézte annak arczát, míg a poharat kiitta. Tehát kend gulyás
-az alföldön? Igen derék. Mióta ismeri kend Piroska lányomat?
-
-Az ifju szívében az első pohár bor lángot vetett. Rátekintett
-szerelmesen a huzódó lányra és felele:
-
-– Nem régen, de igen nagyon.
-
-– Igen nagyon… utánzá az öreg s figyelmesen nézdegélt rá poharán
-keresztül.
-
-– Örömest látom a kérőt házamnál, folytatá az öreg, hanem már azt úgy
-szoktuk mindenha, hogy mikor ily meggondolásra méltó ügyünk van, elébb
-egyet aluszunk rá, az álom jó tanácsot ád. Holnap reggelig légy nálam,
-akkorra majd megálmodjuk, hogy mit tegyünk?
-
-Az öreg és az ifju még azután sokáig ittak és daloltak együtt. Piroska
-font, százszor változtatta színét, s ugyanannyiszor elejté az orsót. A
-czigány félig aludt és hegedült.
-
-Éjfél felé fölkelt az öreg, mámorosnak látszott, az ifjunak kimutatta
-helyét a padláson, maga kiment a malomba, az öreg czigány a sutban
-elaludt, Piroska kis kamrájába távozott.
-
-Az ifju, bortól és szerelemtől elázva, leveté magát az illatos szénába s
-nagy mámorosan elkezdé dudolni:
-
- «Csalom a szemedet,
- Te is az enyimet;
- Csókolom a szádat,
- Piros két orczádat,
- Te is az enyimet,
- Én is a tiedet.»
-
-A padlat hasadékain halvány mécsvilág sugárzék fel hozzá aranyfonálként,
-s reszketeg, alig hallható dal, édes tündérhangon rezge fel: «álom,
-álom, édes álom».
-
-Nem sokára minden nesz elcsöndesült, az álmak tündérei leszálltak a
-szerető lelkekre.
-
-A malom udvarából egy szekér távozott el késő éjszakán, senki sem tudta,
-hogy azon az öreg molnár megy. A zörgés elveszett a malomzúgás között.
-
-* * *
-
-A hajnal első sugara fölkelté az aluvókat. Az ifju a kis kertben találta
-Piroskát a rózsabokor alatt.
-
-– Mit álmodtál, gyöngyvirágom? kérdé tőle.
-
-– Kend az első elmondani, szólt az, rózsalevélkéket tépegetve.
-
-– Én arany mezőt szántottam ezüst ekével, igazgyöngyöt vetettem bele,
-rózsát arattam róla, fészket csináltam belőle czédrusfa tetején, a
-fészekbe páros gerlicze ült, az egyik én voltam, a másik te voltál.
-
-A lány lehinté a kötényébe tépett leveleket s elmondá álmát.
-
-– Én azt álmodám, hogy meg voltam halva, eltemettek egy magas
-hegytetőre, sírom körül rozmarin virágzott, a lányok odajöttek
-tánczolni, letépték a rozmarint, megfonták menyasszonykoszorúnak és úgy
-sírtak valamennyien.
-
-– Hát én rólam nem álmodtál?
-
-A lány elhallgatott. Csak felét mondá el álmának.
-
-A szeretők andalgását kocsizörej zavarta fel. A molnár érkezett haza.
-
-– Bátya! kend tán nem is aludt, hogy olyan korán odajár? kérdé tőle az
-ifju legény.
-
-– Aludtam is, álmodtam is, viszonzá neki az öreg. Ha senki sem
-akadályoz, három hét múlva eljöhetsz Piroskáért. Addig gondold meg
-magadat s maradj otthon.
-
-Az ifju megigérte, hogy úgy tesz; elbúcsúzott Piroskától, megcsókolta az
-öreget, felugrott lovára s a míg láthatta a házat, vissza-visszanézett.
-
-Piroska elmerengve nézte a hervadt virágot, melyet számára szakasztott s
-mely a cserépben elszáradt. A vén molnár, mintha észre sem venné,
-dudolta magában, a garatra búzát töltögetve:
-
- «Mikor az a száraz bokor kivirít,
- Akkor leszek kedves rózsám a tiéd.»
-
-* * *
-
-Három napig nem látták *falvi Endrét az anyai háznál, negyed nap délre
-vetődött haza.
-
-Hidegen fogadta mindenki.
-
-A teremben, hol ősei arczképei függnek sorba, ott várt rá anyja és
-testvére.
-
-Beléptekor öcscse, a szolgabiró, egy síma hajú ifjoncz, gúnyosan nézett
-rajt’ végig és sebző tréfásan kérdezé tőle, úgy téve, mintha mentéjéről
-porolna le valamit:
-
-– Hol lisztezted el magadat?
-
-Endre, lelkében találva, fordítá kigyulladt arczát a kérdezőre, ki
-hidegen mosolyogva, szánakozni látszott rajta. Szemei villámok voltak,
-de testvére arcza jég volt.
-
-Oly közel álltak egymáshoz, hogy lehelleteik találkoztak.
-
-Ekkor egy halvány, reszkető alak fúródott közéjük. Édes anyjuk. Kétfelé
-választá őket. Albertet elfedte testével s kezét kinyujtá Endrére.
-
-– Roskadj össze… Mindent tudok… Azon ember, kinél az éjt töltéd, maga
-volt itt, téged elárulni.
-
-Endre düh és szégyentől ordíta fel. Mit mondott, maga sem tudá, de az
-iszonyú szó lehetett. Anyja átokkal felelt rá.
-
-– Átok reád, ha azt teszed, ha valaha még oda mégysz.
-
-– Oda megyek ez órában és soha ide többé vissza! szólt az elátkozott
-fiu, s fölpattant paripájára és elrohant az avarba.
-
-Utána hangzott a kaczaj. Édes anyja beteg kaczagása, a ki átkot mondott
-reá és kaczagott és meghalt bele.
-
-* * *
-
-Azon éjjel valaki felgyujtá a szinyvai malmot.
-
-Mire a közel falvakból oda ért a segítség, az egész ház lángokban állt,
-a patak lángvörösen lövelt az égő üszkökön keresztül.
-
-A távolban egy száguldó lovagot lehete látni, ki fekete paripáján egy
-fehér alakot visz magával s az éj-sötétben elvész, egyszer-egyszer
-előtünve, a mint a fellobbanó láng fénye az éj sötétében utána világít.
-
-* * *
-
-A lány reszketve simul ismert lovagja keblére. Az apai ház lángjai
-pirossá festik halvány arczát. Öltönye könnyű éji patyolat; a mint őt
-kedvese a lángok közül kimenté, fázva, félve simul annak keblére s
-öltönyébe takarózik. A lovag édes szóval, édes csókkal élesztgeti. Semmi
-hang, semmi zaj, csak a szél üvöltése s a paripa robogása.
-
-Hajnalra egy dombhoz érnek. A domb felett kis kereszt van, ott
-leszállnak megpihenni.
-
-A lány nem kérdi, hová? nem kérdi, meddig fognak menni? Otthon érzi
-magát szeretője keblén.
-
-– Mi néven hívjalak angyalom? kérdi az ifjutól.
-
-– Ha angyalnak neveztél, minek lennék egyéb?
-
-– Másik nevedet mondd!
-
-– Az a másik «Bandi».
-
-… Egy év múlva egy híres kalandorról beszélt a félország, kinek neve
-Angyal Bandi.
-
-A *falvi ház soha sem látta az eltünt fiut többé.
-
-* * *
-
-Elhervadt a letört rózsa. Elhervadt a letört leány.
-
-Kedvese elment világgá, valami szerencsét keresni, olyan soká oda
-maradt!
-
-Piroskát elhagyta egy ismeretlen földműves házánál, azt igérte: nem soká
-visszajön.
-
-Nap jött nap után, de a várt kedves nem; a leány hervadt, enyészett.
-
-Senkinek sem mondá, mi baja? belül emésztette valami, arcza halványult,
-szemei ki voltak sírva.
-
-Egyszer a szegedi puszták felől egy lovas jő közelítve. Fekete lováról,
-göndör fürteiről megismerni benne Bandit. Csak arcza más, mint egyébkor,
-nem oly szomorú, mélázó; tekintete büszke és boldog. Egy kis félreeső
-tanyát bérelt ki Szeged környékében, oda fogja vinni kedvesét, ott
-fognak élni boldogul. Az alkony fénye piroslik örömtől derülő arczán.
-
-Sehol sem tér be a csárdákba, hogy minélelébb ott lehessen váró
-kedvesénél. Köröskörül szól az estharang. A faluvégeken játszanak a
-lányok s éneklik:
-
- «Harangoznak Csengerbe,
- Vajjon ki halt meg benne?
- Egy szép barna legénynek
- Szeretője, szegénynek.»
-
-A lovag vágtat tovább, az ének utána hangzik.
-
-Már látja a falu tornyát, melyben kedvesét elhagyta; – majd a házat; –
-az ablakban valakit vél látni: – éneket is vél hallani. Az ének a
-temetőből jön. Ott játszadoznak a lányok egy új sír körül, virágokat
-raknak rá és éneklik az ákáczok méla susogásai közt:
-
- «Nem jöttél a nézésemre,
- Jőjj el a temetésemre;
- Vess rám egy-két kapa földet –
- Talán megérdemlem tőled…»
-
-A kis piros lány, a távol vidék csalogánya, rég a sírban alszik.
-
-Bandi leborult sírjára, először sírt életében. Ez órától fogva lett
-Angyal Bandi haramia.
-
-* * *
-
-A csalogány elhallgatott, holló szólalt meg helyette.
-
-Az édes szerelmi dalok, a bús temetői nóták helyett vad borénekek és
-sötét rabló-dalok szálltak szájról-szájra, vidékről vidékre.
-
-Angyal Bandi híres lett a Hortobágyon.
-
-Elvadult, elzüllött, semmiben sem volt öröme többé. Ivott bort, ölelt
-lányt, szórta a pénzt, átkozta a világot egy sem adott neki gyönyört.
-
-Élete jobb fele, a kis piros lány, sírjába volt betemetve.
-
-Körüle csoportosultak a vidék szegény legényei, más körülmények közt tán
-megannyi hős és lángész! Együtt ivott velök a csárdában, együtt tüzelt a
-pusztai éjben, együtt járt velök a ménesekre. Egy sem volt nálánál
-legényebb, ki úgy győzte volna a bort, kit a lány úgy szeretett s kitől
-úgy félt volna a környék. De hogyha olykor egyedül poroszkált végig a
-határtalan pusztán, észre sem véve az utast, ki előle félve menekült,
-búsan dúdolta magában:
-
- «Holló károg utam elé,
- Holló követ mindenfelé;
- Kezemben a csákány pereg,
- De szememből köny csepereg.»
-
-Az árvalányhaj búsan csüggött le arczába.
-
-* * *
-
-Év mult év után. A hirhedett rabló ellen egész megyék tartottak
-hajtóvadászatot; – soha sem tudták elfogni.
-
-A pusztán elárulá a porfelleg üldözői közeledtét; az erdő elfedé nyomát
-hulló levelekkel; a köznép elrejté, eltagadta; ha aludt, paripája
-fölnyeríté a veszély közeledtekor s ha lován ülhetett, három megye sem
-ért akkor nyomába.
-
-A madarasi útfélen állt egy csárda, ott lakott egy szép menyecske; szép,
-de gonosz. Rablók, zsiványok látogatták, hozzá hordák rablott
-kincseiket, nála fogták el őket rendesen. Bandi megvette az asszonyt
-aranyon ezüstön, aranyért ezüstért eladta az asszony Bandit.
-
-Egy éjjel fölveré a rablót álmából paripája nyerítése, mely künn a
-kapubálványhoz volt kötve. – Bandi föl akart ugrani, a menyecske
-visszatartá.
-
-– Szomjas paripád, azért nyerít, majd megitatom, monda megcsókolva
-Bandit s kiment felnyitni az ajtót. A biztos és hat pandur jött be
-rajta.
-
-– Add meg magad! kiálta a biztos, fegyverét a rablóra fogva. Ez
-felugrott fekhelyéről, sebesen mint a villám, odaugrott a biztoshoz,
-derekánál fogva nyalábra kapta s fejét a hóna alá fogva, annak két
-sarkantyús lábával elkezde a pandurok közé csapkodni.
-
-E különös kétágú fegyverének nemcsak azt a hasznát vette, hogy minden
-ütéssel kettőt ütött vele, hanem egyúttal azt is, hogy a pandurok nem
-mertek rátüzelni, nehogy a biztost találják.
-
-Pár percz múlva paripájáig sulykolt magának útat Bandi eleven
-buzogányával, ott ellökte a biztost magától, a kötőféket nem volt ideje
-leoldani, egy rántással elszakítá s azzal fölpattant lovára.
-
-Mikor lőtávolságra volt, megállt, visszafordult, megvárta, míg a
-pandurok is felülnek lovaikra s azzal kalapjával intve, kiálta nekik
-legénykedve:
-
-– Már most csak utánam, urak!
-
-A mint azonban a síkra kiért, akkor vevé észre, hogy körül van fogva,
-kétfelül vasvillás népség állta el útját, hátul a lovas pandurok s
-előtte a széles Csőrsz árka, mely a hol legkeskenyebb is, három ölnyi
-széles!
-
-– Ejh! ott ugorjunk, a hol árkot látunk, kiálta a rabló, fejébe nyomva
-kalapját s azzal neki szorítá lovát az ároknak. A népség borzadva nézett
-utána. Lehetetlen volt ott nem vesznie. Maguk az üldözői is visszatarták
-lovaikat, nehogy utána vesszenek.
-
-Hah! Egy általános kiáltás hangzék az üldözők ajkán, a rabló e
-pillanatban a széles ároknak ugratott. Mint a madár, repült vele a
-paripa a mély földsánczon keresztül, sörénye lengett utána s azon percz
-másik felében a gát túlsó felén állt meg.
-
-A csodálkozás önkéntelen kiáltása hangzék minden szájról. Azt hivé
-mindenki, hogy a rabló megmenekült, azon szökést nincs ki megtegye
-utána; Bandi megállt a gát felett, valamit kiáltott hátra, akkor
-elkezdett vele lova ágaskodni s a következő pillanatban hanyatt vágta
-magát vissza az átugrott árokba.
-
-A nép odarohant. Bandi kificzamult lábbal feküdt az árok fenekén. Kérte,
-hogy fogják meg, úgy sem menekülhet tovább. Senki sem mert hozzá nyúlni,
-ismerték híres erejét s fegyvereitől tartottak.
-
-– Ne féljetek tőlem többé, szólt s kilövöldözte fegyvereit a levegőbe.
-Akkor tették rá a vasat.
-
-S nem sokára szájról-szájra szállt a népdal:
-
- «Lám megmondtam Angyal Bandi,
- Ne menj az alföldre».
-
-* * *
-
-Törvény elé állíták a rablót. Nem tagadott semmit. Senkit sem árult el.
-Magára vallott mindent.
-
-A birák egyike, a *falvi család utolsó férfitagja, midőn meglátta a
-rablót, valami idegen borzadályt érze végigfutni lelkén.
-
-– Nem laktál soha B* megyében? kérdé tőle.
-
-– Soha életemben, felelé a rabló.
-
-– Mi volt az igazi neved?
-
-– Angyal Bandi voltam mindig.
-
-– Rokonaid nincsenek?
-
-– Sem e világon, sem a más világon.
-
-Itélete kimondatott. Halál volt.
-
-– Meg is érdemeltem, meg is köszönöm, szólt a rabló nyugodt arczczal.
-*falvi Albert odament hozzá; ez ember nem mert a zsivány halálára
-szavazni. Zavartan néze annak arczába. «Ki vagy te? ki vagy te?»
-
-– Rabló vagyok, nevem Angyal Bandi.
-
-Mondják, hogy *falvi Albert minden helyet összejárt, hogy a rablónak
-kegyelmet szerezzen. Hasztalan; meg kellett halnia. A büntető igazság
-engesztelő áldozatot kivánt.
-
-Halála éjjelén ellopták a rabló társai holttestét a vesztőhelyről s
-napok múlva, hetek múlva szájról-szájra szállt a népdal:
-
- «Tisza mellett van egy hajó kikötve,
- Abban van egy barna legény megölve,
- Jertek lánykák öltöztessük biborba,
- Temessük el egy nefelejtsbokorba.»
-
-
-
-
-KESELYEŐ PÉTER.
-
-Ne szólj szám, nem fáj fejem.
-
-Ha én minap a b***i búcsún nem lettem volna, nem hallottam volna
-Keselyeő Péter uramnak az ő viselt dolgait, ha nem hallottam volna
-Keselyeő Péter viselt dolgait: most azokat nem irhatnám le s ha le nem
-irnám, jövő héten nem vernék be érte a fejemet.
-
-Így azonban nagyon biztat a reménység, hogy e kedélyes megtiszteltetést
-aligha ki fogom kerülni.
-
-Megteszek egyébiránt mindent, mit saját drága bőröm épségben tartására
-elkövethetek s ráfogom, hogy avult irományok között találtam egy
-penészes krónikát, melynek sem czíme, sem táblája; ebből irtam ki az
-egész épületes történetet, a kinek azután haragja talál támadni, üsse a
-krónikát – azt nem bánom.
-
-Kezdődjenek tehát a krónika szavai, mely Keselyeő Pétert megénekelte,
-mondván:
-
-– Azon időkben pedig híres név vala Keselyeő Péter neve a maga
-falujában, melynek hallatára szétszaladt a gulya, mint mikor a csordás
-kalapzsírt dohányzik. A legjobb sütő-főző gazdasszony kovásza keletlenül
-maradt, ha e név jutott eszébe, mikor bedagasztott. A gólya megsántult a
-levegőben, ha e nevet kiálták utána. A bika neki ment az embernek, ki
-ezt szemébe mondta; inkább vörös posztóval kinálta volna. Ki Keselyeő
-Péternek jó napot talált kivánni, szent igaz, hogy kihullott a
-kerékszege, vagy a pinczetokja fordult fejtetőre. Ki pedig jó napot nem
-kivánt neki, okvetlenül összeveszett odahaza a feleségével, vagy a
-szomszéd kutyája harapta meg az ajtóban. Egyenlő baj neki köszönni, vagy
-nem köszönni.
-
-De vágtatott is ám előle minden jótétlélek, a mennyire csak beláthatta
-szemeivel s ha valaki véletlenül utczaszegleti bekanyarodásoknál
-találkozott vele, bizony még azt is elfelejté, hogy kinek híjják?
-ijedtében.
-
-Lakása vala neki a falu közepén, az is meglehetős rongyos. Azon
-utczafélen, a melyen ő lakott, gyönyörűen virágzott a paréj s a
-czigányzab; mert az ő ablaka alatt még a szénás szekér sem mert járni,
-saját szomszédai is a kertek alól szökdöstek tulajdon házaikba.
-
-Mi volt légyen tulajdonképeni oka e félelmes respectusnak, mindenki
-tudni fogja, mihelyt megmondom. Megmondom tehát, ha addig élek is:
-Keselyeő Péter – – poéta vala. Ő volt a falu poétája.
-
-Azon faluban mind e mai napig háromszor fordul elő egy évben a
-nagypéntek s a miatyánk egy sorral hosszabb, mint másutt, t. i. «és
-szabadíts meg minket a poétától!»
-
-Mert Keselyeő Péter olyan ember vala, a kivel nem találkozhatott az a
-boldog teremtés, a kire ő stante pede verset ne mondott volna. Már ez
-mindenkinek kijárt, mint az egy bizonyos halál, ettől semmi imádság meg
-nem szabadítá az embert, ezt ki kellett állani, mint az olvasatlan
-huszonötöt, mit a vármegye dictál. Ez egy eleven népijesztő, egy kétlábú
-pasquillus, egy cadentiaokádó sárkány, egy cornu copiæ, tele verssel,
-mely mindenkit megöklel, egy fergeteg, melyből hexameter esik; szóval
-egy poéta volt, amolyan a javából, a kinek kedvéért a jégeső elveri a
-határt.
-
-Ha találkozék ködmenes emberrel, kinek ködmene nagyon meg volt
-ólompitykékkel áldva, hiába került az a tulsó utczafélre, ki nem kerülé,
-hogy ilyforma verset ne halljon:
-
- «Óh te zsiros ködmen, van rajtad pityke de ötven!
- Mit használ de a kincs, zsebbe ha poltura sincs.»
-
-Ezzel aztán elmehetett.
-
-Vagy ha találkozott csinos menyecskével, kinek talán czifrább kendő volt
-a fejére kötve, mint minőt otthon viselnek, rögtön lenyelvelte:
-
- «Úri dáma volnál
- Ha még czifrább volnál,
- Otthon két könyökig
- Czafatos nem volnál.»
-
-Ha vasas szekeret látott maga felé döczögni, azt is megszólta:
-
- «Fakó kocsi, kenderhám:
- Nemes ember, szürdolmán.»
-
-Ha hintó robogott felé, azt is megszólta:
-
- «Szállj le Balázs a hintóbul, mert nem pénzed ára.
- Ha elmulik zsidóünnep, nem marad csizmára.»
-
-Ha falusi gentleman szállinkózott felé, tollas pörge kalapban,
-sarkantyuzott lábbal: hiába hányta-vetette magát, sententiáját el nem
-kerülheté:
-
- «Nem mind kakas ám az, ki sarkantyúval jár;
- S a ki bóbitát hord, az sem mind struczmadár.
- Hej nagy vitéz vagy te – a kemencze mellett,
- De még nagyobb tudós – a csutora mellett.»
-
-Nagyon csalatkozott volna, ki ilyenkor úgy akart volna rajta
-satisfactiót venni, hogy őt végig döngesse, mert minden ütésre új verset
-mondott volna s utoljára is ő győzte volna tovább verssel, mint amaz
-ütleggel.
-
-Elvégre annyira félelmetessé tette magát a jó úr minden eleven teremtés
-előtt, hogy még a kutya sem mert rá csaholni, mert azt is rútul
-visszaverselé:
-
- «Elpusztulj oktalan állat és ne voníts!
- Mert tudd meg ezennel, hogy a gazdádnak is
- Vagyon kutyabőre, ugatni még sem mer;
- Te se légy gazdádnál tehát különb ember.»
-
-Utoljára, mikor már futni kezdtek előle, a lelketlen tárgyakat kezdte
-infestálni. Verseket irt a házak falára, a kerítésekre, a korcsmaajtókra
-s mindenüvé, hova csak verseket lehet irni. Egy új házra
-felvöröskrétázta: «Congeries lapidum multis congesta rapinis»; – egy
-kert kerítésére: «a paréj s laboda itten övig érnek, tégedet kisasszony
-szörnyűkép dicsérnek»; – máshova: «ez az utcza térdig sáros, itt lakik a
-komisszáros»; – az urasági vadaskert kapujára: «vagyon a bakoknak itt
-nagy sokasága, őket lövöldözi a kert urasága»; – Szijj Gergely uram
-ablaka alá, ki a feleségét gyakorta meg szokta tépázni: «ezen házban
-lakik vitézlő Szijj Gergő, kinek felesége nem ritkán pityergő». – Tábor
-Jánosné asszony házára: «Tábor Jánosné is ide haza volna, ha a pálinkás
-bolt oly közel nem volna». A mester falára:
-
- «Mester uram pedig, tudós Ostyepka Pál,
- Odakinn a kertben kukoriczát kapál.
- Préceptor a mezőn bibicztojást keres;
- Tanítja a népet kaloda és deres.»
-
-Azonban ily epigrammaticus venájában még csak istenes volt a drága poéta
-úr, ez apró nyilakat csak a köznép, a vulgus irányában szokta ő
-használni; de ha aztán elővette epicus haragja villámló pallosát, hogy a
-szomszéd tiszttartó kihágásait distichonos hőskölteménynyé aprítsa vele,
-vagy plane drámai buzogányának megsemmisítő kommancsát emelte föl, hogy
-az urodalmi fiscus fiát s az ispán öregebbik leányát figurázza ki, egy
-comico-allegorico-tragico-melodrámában: akkor iszonyúbb volt az
-iszonyúnál. Az ily kipoétázás képes volt bárkit is örök esztentendőkre
-scarttá tenni; miképen hogy egy compossessort, ki őt egyszer
-szemtől-szembe «vén hóbortosnak» nevezte, csakugyan tragice üldözött ki
-a vármegyéből. Theatrumot irt róla s három szál promoveált
-borbélylegénynyel, kiket az úton elfogott, az urasági pajtában el is
-játszatta azt, az egybegyűlt, krumplival fizető közönség nagy épülésére.
-A megczélzott táblabiró és illetőleg compossessor persze hogy felrontott
-a szinpadra, mihelyt tulajdon jó magát látta azon kiparódiáztatni s
-rezes csákányával szétverte az egész három legényből álló Thalia
-táborát; de a scandalum mégis örökre rajt száradt szegényen s utóbb is
-búvában világgá bujdosott s agyonitta magát…
-
-… Ilyen veszedelmes hírű lélek volt Keselyeő Péter uram a maga falujában
-s méltán félt ő tőle minden jó keresztyén s nem vala cseléd, ki őt szent
-Györgytől szent Jakabig ki birta volna állani; egyébiránt ő philosophus
-volt s ekképen cseléd nélkül könnyen ellehetett. Otthon nem főzetvén,
-delenként el-elvetődött a földesurasági kastélyba, hol ebédre rendesen
-ott feledte magát s az uraság, kinek ő nagy tréfájára szokott lenni,
-mindenkor szivesen vette a megtiszteltetést; a rossz világ még azt a
-motivumot is hozzá ragasztja, hogy a fentisztelt uraság rettegett Péter
-úr processualis természetétől, kinek elődei egykor a fél falut birták s
-ki ennélfogva mihelyt valakire megharagudott, rögtön azzal fenyegette,
-hogy pört akaszt nyakába s kitudja minden világi javadalmaiból.
-
-Akár inde, akár unde, Péter úr nem szokott odahaza főzetni. Tehát
-szakácsnéra nem volt szüksége.
-
-Udvarán akkora kutyalaboda termett, hogy egy spanyol regement
-elbujhatott volna benne. Egyébiránt ez is Isten plántája; kár lett volna
-kiirtani. Tehát kertészre nem volt szüksége.
-
-Szobájában semmi keresete sem volt a söprűnek, mert akárhová lépett az
-ember, papirosra és tudományra lépett. Tehát takarítóra sem volt
-szüksége.
-
-Csupán egy emberre volt szüksége s az egy tizennégy esztendős, hájfejű,
-szotyák tót kamasz volt, ki négy esztendő alatt tett annyi előremenetelt
-a magyar nyelvben, hogy a koplalást meg tudta különböztetni a
-jóllakástól, egyébként a hátba-ütésen kívül semmi sem fogott rajta.
-
-Hivatása, melyre őt a poéta használta, más vékonyabb fejű embert
-bizonyosan szárazkórságba ejtett volna, mely is abból állott, hogy mikor
-a vátest szörnyen utolérte a költői dühösség, fülön ragadta a herskót és
-szobájába czepelve, rázárta az ajtót, akkor maga elé ültette s elővett
-egy drámát, vagy költői epost s felolvasta neki. A herskónak pedig
-hallgatni kelle. Ebből állt a herskó hivatása.
-
-Eleinte nehezen ment neki a hivatal. Mikor a poéta legelőször olvasott
-fel neki egy gyilkos égető vad tragœdiát, a fiu a harmadik felvonásnál
-egyszer csak elkezdett fütyörészni; azonban egy pár sokat igérő poflé
-hirtelen elszoktatá ez ominosus nyilatkozatoktól s nyugodtan hallgatta
-azontúl véges-végig az egész istentelenséget.
-
-Mikor aztán Péter úr az utolsó szónál lecsapva a manuscriptumot,
-keresztülizzadt, de önelégültségtől ragyogó pofával tekinte az egy szál
-publicumra, meglátandó darabja hatását s meglátá azt ott ülni iszonyúan
-kifordított pofával, tátva maradt málé-szájjal és szemekkel, minők a
-sült pontyé:
-
-– Hát te nem sírsz ilyenkor, érzéketlen békasófajta?! rivalla rá.
-
-A fiu vigyorgott.
-
-– Nem hatották meg ifjui kebledet e könypatakot árasztó érzelmek rohanó
-lavinái?!
-
-A fiu még jobban vigyorgott.
-
-– Hát még a torony tetejéről lerohanni készülő szerencsétlen szerelmes
-monologja sem birta felkölteni buta részvétedet?!
-
-A fiu röhögni kezde, hogy a szája két vége a füleit fenyegette.
-
-– Tyhüj! ordítá a vátes, hol az a bot? Te ilyen, te amolyan, érzéketlen,
-buta, szívtelen, baromi vadállat! S azzal fogta a ficzkót, végig
-lazsnakolta, minden epithetont egy-egy nyomatékos ütleggel nyomva be a
-hátába; a mikor aztán az eldöngetett fiu elkezde amúgy istenigazába
-acsarkodni, fogta a vátes a kérdéses drámát s muzsikaszó mellett még
-egyszer elolvasta a bőgni nem szünőnek azon három ívnyi monológot,
-melyet egy szerencsétlen szerelmes tart az alatt, míg a toronyból lefelé
-esik.
-
-Második alkalommal Péter úr alkalmasint több comicai fölfogást sejtve
-publicumában, egy vígjátékot olvasott fel neki négy szakaszban, melynek
-czíme «a zord tél, a kellemes tavasz, a meleg nyár és a bús ősz». A zord
-tél alatt huszonhatszor ásított a lefülelt solopublicum, a kellemes
-tavasznál szépen elszenderedett, versenyt hortyogván a felolvasó elmés
-productiójával, a meleg nyárnál megcsipte egy légy az orrát, mire
-fölébredt s addig nem nyugodott, míg a legyet el nem fogta s szárnyait
-kitépve odább nem ereszté; a bús ősz vége felé pedig úgy elbúsulta
-magát, hogy mikor a vátes letette az irást s közönségére kezde
-sandítani, ez, gondolva, hogy most itt az idő, melyben sirnia kell, neki
-állt a két öklével szemeinek s megnyomva azokat, lehúzta a szája két
-végét s elkezdte bőgni, kísálkodni, mint a kit sással metélnek; majd
-fölvette a házat ordításával.
-
-Hiába mondta neki a vátes, hogy itt most nevetni, röhögni, kaczaj miatt
-convulsiókba kell jönni, hogy itt becsületes érzésű embernek székestül
-kell hanyatt esni a nevetés miatt, a fiu egyre bömbölt, mint a nilusi
-behemoth s irgalmat, kegyelmet ordított.
-
-Végre miután látta a költő, hogy itt sem szidás, sem szép szó nem segít,
-megkapta mérgesen a herskó egyik mezítlábát s elkezdte a talpát
-csiklandani, mely elmés violentia következtében végre azon kivánt
-örömben részesült, hogy a romlatlan szivű kebelnek ordítással kevert
-kaczagásában gyönyörködhetett minadaddig, míg a romlatlan szívű kebel a
-másik mezítlábával jól hasba nem rúgta…
-
-Igy apródonként belevezette a vátes conventionatus közönségét a
-drámahallgatási műtételekbe elannyira, hogy az végre magától el tudta
-találni, hogy mikor kell kérlelhetetlenül jajveszékelni, vagy pedig
-bukfenczet hányni a röhögés miatt. Elsőbbi esetben tudniillik rendesen a
-vadászcsizmákat húzta fel a szavaló, utóbbi esetben pedig a papucsot. Ez
-volt emblematicus decoratiója a költői műtétnek.
-
-Egykor eszébe jutott a poétának, hogy ő testamentomot tesz. Behívta
-hűséges hallgatóját legtitkosabb kamarájába, érzékenyen megszorítá annak
-kezét s odavezetve őt egy rozzant ferslaghoz, mely színig volt töltve
-irott papirossal, így szóla neki büszke önérzettel: «Herskó fiam! te
-becsületes, tiszta jellemű ifju vagy, teljes életedben hűséges voltál
-hozzám s én nem tehettem, hogy erényeidet jutalom nélkül hagyjam. Igen,
-én boldoggá foglak tenni; de csak halálom után, mert halálom okvetlenül
-megkivántatik arra, hogy boldogságod oklevele hitelesíttettessék; nézd
-ezen irományokat, halálom után ezeket mind tereád hagyom. Ötvennégy
-dráma, huszonhat epos, háromszázkilencz ballada és elegia, nyolczvan
-satyra és egy rímlexicon, mely maga országokat ér, vagynak itt elrejtve.
-Bámulsz ugy-e, hogy ennyi kincset reád bizok? de mint fogsz még bámulni,
-ha én szememet behunytam, s te minden levelét ez irományoknak
-ugyanannyit nyomó banknótával fogod becserélni. Kapkodni fogják tőled
-minden betűmet, vigyázz, hogy olcsón ne add. Ez a háládatlan nemzet,
-mely most engem üldöz, majd kiásna még engemet síromból s bizonyára
-pyramist fog számomra emelni, mikor már nem leszek. Országgyűlésen
-fogják elhatározni munkáim kiadását. A hirlapok tele lesznek
-dicséretemmel s arczképemet híres festők fogják dictálás után
-lemetszeni. Herskó fiam, a te szerencséd akkor meg van alapítva, ne
-cserélj te akkor a herczeggel sem; mert mi egy herczeg dicsősége, azon
-dicsőséghez képest, mely egy halhatatlan költő és drámairó homlokáról
-hűséges inasának homlokára ragyog?! S most jer, ölelj meg, te romlatlan
-erényű s tiszta lelkű ifju!
-
-A romlatlan erényű s tiszta lelkű ifju megölelte a vátest s még azon
-éjjel megszökött tőle, annak ezüst sarkantyus csizmáját s ezüst kupakos
-tajtékpipáját nyájas emlékül magával vezetvén.
-
-Ez napságtól fogva telivér misantrop leve Keselyeő Péter s elbúsultában
-oly világszidó epithalamicumot irt a pokol és a föld leendő
-egybekeléséről, melyhez képest H* «Utolsó itélete» csak kiskáté, s
-teljes elhagyatott magányosságában neki adá magát a csillagvizsgálatnak,
-s hinni kezdte a kisérteteket, a fatumot s nap- és éjhosszant
-eltársalgott a Musákkal és Dryasokkal s több efféle gonoszlelkekkel.
-
-Azonban a sors nem hagyja veszni választottait. Bár késik is a jutalom,
-vagy büntetés, de el semmiképen sem marad. Valamiképen hogy Keselyeő
-Péter siralmas sorsának megvigasztalódása is bár késett, de el nem
-maradt.
-
-Egy szép nyári reggelen történt, hogy a vátes feltápászkodván özvegy
-vaczkából, bal lábbal talált felkelni, mi a cabbalistica rejtett tudása
-szerint veszélyekkel és boszuságokkal garnirozott napnak volt
-auspiciuma. – Úgy lőn. Mert midőn délben a nyájas érzelmekre költő
-harangszó kiszólítá Vaucluse-e éhes magányiból s a drága úr szokatlanul
-sejtelmes zöld atillában s gondokkal terhelt kürtőstetejű fehér kalapban
-ballagna a többször tisztelt mecænas kastélya felé azon keresztyéni
-szándékkal, hogy mai nap világkeserveinek egész haragját éreztetni fogja
-a keze ügyébe esendő pástétomon, melynek kebelbuzdító illatát
-phantasiája orrlyukain keresztül már is érezni hitte s előre is két
-lyukat ereszte szíján a kőzelgő birkózáshoz: nagy megütközésére a
-kastély kapuját, mint egy szükséges, kötéllel fogott, szinpadi
-véletlenséget ily szokatlan időben orra előtt bezárva találta.
-
-A fal melletti márványkőpadon ült egymásra vetett lábakkal az urasági
-tizedes, zsinóros dókáját a nyaka közé hányva s kurta makrájából a
-napvilágba pipázott. Péter úr nem akarta őt észrevenni, hisz a
-tizedeseket még a mythologia sem tartotta figyelemre méltóknak s elkezde
-zörgetni az oroszlánfejekkel ékesített ajtón.
-
-Odabenn három tinónyi kuvasz felelgetett kopogtatásira, ide kinn pedig
-az öreg tizedes monda neki «jó napot», pipáját egy perczre kihúzva
-bajusza alól.
-
-– Háladatlan cacodæmon! mormoga rá magában a poéta; a ki még ennél is
-szebb napot kivánsz, mint a milyen most van; kop kop kop!
-
-– Nincsenek idehaza nemzetes nagy uram, felele az ősz hajdu, pipája
-hamvát tenyerébe verve, elmentek mind a bicskei búcsúra.
-
-Kétfelé állt a füle a vátesnek rögtön ily dísztelen beszédek hallására,
-erre nem volt készen. Mit volt mit tenni? Megcsóválta fejét, lenyelte
-szomorúan az éhkortyot s négy lyukat szorítva megeresztett sziján,
-elfojtá a felbiztatott gyomor éhes lelkiismeretét s megnyult orral ismét
-hazafelé lógatta magát.
-
-A mint így menne, mendegélne, s keresné a legnyájasabban füstölgő
-kéményt, s az ürügyet, melynél fogva azon kémény gazdájánál tiszteletét
-tegye, ime vele szemközt a tulsó utczavégről egy túlvilági lény
-közeledék felé, annyiban túlvilági t. i., hogy mind arcza, mind termete,
-mind ruházata a XVII-ik század kisértő lelkeitől látszott kölcsönözve
-lenni. Egy sovány asszonyság volt a fentisztelt egyéniség, kiről méltán
-kérdezhetné immár a törvénytudó: habet ne capillarem, quæ non habet
-capillos? – hanem annál nagyobb kalap volt a fején, még pedig szalmából,
-irtózatos csinált búzavirág-bokrétával rajta. Arcza e delnőnek a világ
-valamennyi madaraihoz hasonlított kisebb-nagyobb mértékben, hanem már
-egy kicsit nagyon meg volt viselve. Alkalmasint hírt tudna mondani a
-komáromi földindulásról. Selyemruhája hajdan sötét tulipánszín lehetett,
-most azonban csak ott látszanak meg rajta e színnek nyomai, hol a
-ránczok egymást eltakarták, másunnét mind kilopta a színt a telhetetlen
-napvilág. Egyik karján a tisztelt dámának colossalis, visitere járó,
-hímzett szatyor függött, tele egygyel-mással, mely azonban épen nem
-akadályozta őt abban, hogy a másik kezében egy akkora napernyőt
-viseljen, mint egy toronyfödél, s hogy e strucztollas kalap, óriási
-napernyő és körülfodros selyemviganó mellé a tisztelt hölgy igen
-viszontagságos állapotban levő czipőket viselt, az természetes dolog.
-
-Péter úr azt hivé magában, hogy no most akad végtére veszendő
-teremtésre, kit boszúja éhszomjas voltának feláldozzon, ki haragos
-humora sardonicoatticus élczeinek martalékul essék s útját állta a
-túlvilági lénynek, ily versekkel kerekedvén neki:
-
- «Mi hoz téged ide, jó öreg Sybilla?
- Nem terem itt gomba, sem sassaparilla.
- Minek a kezedben az a nagy parasol?
- Inkább elsül a nap tőled, mint te attól…»
-
-Hej de jobb lett volna a vátesnek vakon születnie, mint a mai napra bal
-lábbal kelni fel! Jaj neked! jaj annak, a ki téged verset irni búdra
-megtanított!
-
-Megállott a dáma, megveté a lábát, csipejére nyomta szatyorhordó kezét,
-míg a parasolt, mint lobogós kopját tartá feje fölé s megrázva vuklikkal
-és máslikkal ékes fejét, bátran, merészen tekinte megtámadójára, mintha
-mondta volna «felveszem a keztyűt» s rögtön versbe kezdett el beszélni,
-abban is hexameterben, még pedig olyanban, melyben egyik sor csupa _e_-,
-másik sor csupa _ő_-ből állott, úgymint:
-
- «Hej ne perelj vélem te szegény vén ember e télen;
- Sőt őrözd bőröd s göndör fődön ősz szö-szőröd.»
-
-Péter úr – azt is elfelejté, hogy délelőtt van-e, vagy délután? úgy
-megijedt. Soha ily poétai buzogánynyal még hátba nem ütötték, mint most.
-Kettőt tántorodott hátra s kicsinyben mult, hogy neki nem ment a
-fabakternek.
-
-E túlvilági lény senki sem lehet más, mint a tudós lány, kivel a
-szomszéd vármegyét ijesztgetik! gondolá a vátes nagy szívrebegés közt,
-mert csak ezen egy teremtés volt az a kerek ég alatt, kitől dicsősége
-sugarait félté, ki még ezen szóra «galamb» is tudott cadentiát; de
-titokban tartá s himzett sapkát mert annak igérni, ki azt a két magyar
-hazában ki tudja találni. (Maig sem találta ki senki.)
-
-Nagyon helyesen gondolkozott pedig magában a vátes, mert az előtte álló
-túlvilági lény csakugyan collegája volt Apolloban és senki más, mint
-Miskanczai Fulvia kisasszony, ki úgy beszélte a diákot, hogy akármelyik
-pan dobre zdrawj táblabiró se jobban s ki erősebben meg tudta examinálni
-a légátust, mint maga az esperes, s ha egyszer megindult a
-versmondásban, addig ugyan meg sem állt, míg meg nem éhezett. Egyébiránt
-jeles egyéniség vala a maga nemében, míg volt mit pusztítania a
-magáéból, addig volt drágavilág a pipereárusoknak; miután pedig saját
-aviticumának nagyhamar kiment a könyökén, gondolván, hogy a költészetnek
-levegője a kalandos élet, saját házát egy csendes éjjel felgyujtá s ez
-idő óta negyven esztendeig járta a világot annak örve alatt, hogy ő
-szegény kárvallott teremtés, kinek a háza elégett s szedte az indirect
-adót atyafitól és nem-atyafitól.
-
-Különben az atyafilátogatásnál nincsen pompásabb élet, az ember semmiről
-sem aggódik, ma itt, holnap ott; mindenütt, hol megszáll, szivesen
-fogadják; anekdotáit ebédlő felett megkaczagják, az ember oly
-nélkülözhetetlen ebéd mellékménynyé válik, mint a fogpiszkáló; a
-házigazda sokkal kevélyebb, mint hogy bárkivel észre vétetné, hogy
-terhére van, s ha itt görbe képet mutatnak az emberre, Istenhozzád
-kapubálvány! a szomszéd is atyafi, vagy ha még nem az, idővel az lehet,
-őt illesse a megtiszteltetés. Az ember egyik háztól a másikhoz
-pletykákat hord, s kávét kap érte mindenütt. Kitanulja, hogy ki mikor
-szokta a nevenapját tartani? ha névnap nincs, van keresztelő, kézfogó,
-paszita, hausmudli, lakodalom, tyukverő, uriszéktor, batyubál, szüret,
-hajtóvadászat, káposztakaszálás, lekvárfőzés, s több efféle családi
-ünnep, mely patriarchális nyilt karokkal ölel minden bevetődő vendéget.
-Az ember élete folytonos lánczolata a különféle dőzsölésnek, s ha veszi
-észre, hogy ruháit lenőtte magáról, addig dicséri egyik-másik
-asszonynéném kalapját vagy viganóját, míg le nem dicsérte róla.
-
-Ily vándorló csillagokkal egy életet élt Fulvia kisasszony is, kit noha
-az egész vidék háta mögött szüntelen szidott, rágalmazott, de azért
-mégis örömest látott mindenki. A miért Péter urat kerülte a világ,
-ugyanazért Fulvia kisasszonyt keresve kereste. Természetesen: női
-ajkakról sokkal szebben hangzik a dorgálás, mintha bajusz alól jő.
-
-Míg mi azonban ekként iparkodunk az érdeklett szalmakalapos túlvilági
-lénynyel ismeretséget kötni, azalatt Péter úr nem tudott hova lenni
-bálmélkodásában, amaz _ő_-vel gazdag hexameter sehogy sem ment ki a
-fejéből. Ilyet ő sokszor akart, de soha sem tudott csinálni; mint
-irígylette a leányt, s mint búsult előtte.
-
- «Megbocsáss, szép dáma, hogy megbántottalak,
- S nézz reám kegyelmes szemmel, oh gyöngyalak.»
-
-Ily verssel kivánta végre hibáját helyre hozni nagy szomorúan; mire a
-gyöngyalak diadalérzettel ekképen felele:
-
- «Tudd meg, hogy kit itt látsz, a híres Fulvia,
- Kit győzve nem látott semmi ember fia.
- Megbocsátok neked egy föltétel mellett:
- Hogy mivel még a hold eddig meg nem tellett,
- Nekem, mint Baucis egykor Jupiternek,
- Mai nap szállást adsz; különben megvernek
- Az istenek téged, mint Lycaon urat,
- Ki farkassá válván, most a holdra ugat.»
-
-Péter úr schachmatt érzé magát e szépséges versektől s egy
-enthusiasticus oh igen-en kívül, mely töredelmes megaláztatását teljesen
-kifejezé, semmit sem bírt rá mondani, hanem ott állt a földbe nőve, mint
-Cleopatra varrótűje a pusztában.
-
- «Jer! vörös krétával jegyzem meg e napot
- A kalendárjumban, mely téged ott kapott.
- Ünnep lesz ez nálam életem fogytáig;
- Enyim a dicsőség mind a diófáig.»
-
-Ily complimentet monda végre a tudós leánynak s karját nyujtván neki,
-büszke alázattal vezette őt pókhálós residentiájába.
-
-Ide érvén, ismét oly hosszú verset monda a Pythia, vagy mint mondok,
-Fulvia, melytől Péter úr totaliter pulverisálva és semmivé téve érzé
-magát, nem is annyira a vers hosszasága miatt, mint azért, mivel az
-egészből az sült ki, hogy a kecses dáma olyszerű szívfájdalmakkal
-küzködik, minőket szegény hétköznapi ember éhségnek szokott nevezni. S
-Péter úr nem főzetett otthon.
-
-De Péter úr furfangos úr volt. Ismerte saját bibéjét s gyanakodva kérdé
-Fulviától: oh drága hölgy, míg az ebéd elkészül, nem szíveskednél dicső
-munkáid közől egyet-kettőt felolvasni, én pedig fognám hallgatni.
-
-Ennek se kellett több; – szívesen, igen szívesen, de nehogy terhedre
-essen, tessen! szóla s széket rántott maga alá és szalmás szatyorának
-tartalmát kiönté az asztalra. Most sült még csak ki, mi minden volt a
-szatyorban. Kis könyv, nagy könyv, friseurfésü, fél piskóta, rőf szalag,
-czukorszív, álmoskönyv, lutrisconto, peniczilus, ezüst sarkantyú (?),
-kávéskanál, smizligomb, főkötőszorító, csináltvirág, gyermekbáb,
-szélpaszuly, aranyos csatt, harisnyastoppoló, tűtartó, fogpiszkáló,
-tarockkártya, magyar kártya, franczia kártya, lószőrgyűrű, pakfongyűszű,
-óravánkos, fél függő, egész karperecz stb. stb., mely után nagy zápora a
-mindenféle morzsáknak hulla ki az asztalra.
-
-Péter úrnak volt oka örülni, látván, hogy a tisztelt hölgy kéziratai
-legterjedelmesebbikét rántja elő, gondolván magában, hogy ez eltart
-estig, s neki telepedett s hallgattaa szép szót.
-
-Ha van pokoli kín a világon, az bizonyára csakugyan az lehet, melyet
-egyik poétának kell érezni, midőn a másik poéta előtte verseket olvas
-fel; ha szép, akkor az boszantja, hogy nem az övé; ha nem szép, akkor
-az, hogy a másé.
-
-Péter úr kínosan kezde feszengeni székén, köhögött, karistyolt, torkát
-ráspolá, talpával kaparta a pallót, székét csikorgatá, orrát fútta,
-mintha trombita lett volna, ásított czifránál czifrábbakat; mind
-hasztalan! a felolvasó se látott se hallott – est deus in nobis! tele
-volt a tripuson költői lelkesedéssel s majd tombolt, majd nevetett saját
-előadásának, míg Péter úr szinte kinyújtózkodta maga alól a széket.
-
-«Mennyivel szebben irtam volna én mind ezt, gondolá magában, mégis csak
-derék ember vagyok én. Már hiszen extemporisálás, rögtönzés dolgában
-elismerem az elsőséget, de ha toll van a kezemben, már akkor ugyan én
-maradok a gáton. Jól van, kiasszony, jól van (ezt már fenhangon mondta);
-de már most hallgasson én reám, nekem is szép munkáim vannak, hallgassa
-csak meg ezt az egyet, nézze csak; igen szép!» De beszélhetett annak,
-már ha egyszer neki megindult kereke, futott, mint a hegyről alá rohanó
-kő, megállíthatlanul.
-
-Péter úr mindig nagyobb indignatióba kezdett jőni, utoljára nem állhatta
-tovább, előrántott az asztalfiókból egy csomó irott papirost,
-belekönyökölt s elkezdett ő is fenhangon declamálni s ekképen olvasának
-egymásnak kölcsönösen; egyik sem hallotta a másikét, de annál inkább a
-magáét. Péter úr később gyertyát is gyujtott s mire mindkettő lejárta a
-keserédes műtételt, ragyogó arczokkal tekintének egymás szeme közé,
-mintha mondták volna: ugy-e, ez már csak szép volt! Mindenik saját műve
-hatásának tulajdonítá a másik arczának boldog elégedettségét.
-
-– Már most szentem barátom, jerünk ebédelni.
-
-Ebédelni, lelkem adta? hiszen a bakter épen most kiáltja az éjfélt…
-
-* * *
-
-Három hét múlva Apolló választottai megértve a sors kölcsönös intését,
-mint férj és feleség tisztelhették egymást s azóta Péter úr nem ir többé
-verset, hanem feleségét naponként megdöngeti. Fulvia asszony pedig oly
-kozmás lencsekását főz minden héten háromszor, hogy a ki belé kóstol,
-megtanul tőle czigányul.
-
-* * *
-
-Eddig terjedtek a krónika szavai; én nem tettem hozzá semmit, én el nem
-vettem belőle semmit; én hozzám se tegyen már most senki semmit, belőlem
-se vegyen el senki semmit.
-
-
-
-
-VI. KÖTÉL ÁZTATVA JÓ.
-
-(Komáromi mendemonda.)
-
-Azt beszélik Borsos István uramról, hogy ő nagyon okos ember mindig, a
-mikor nem iszik.
-
-Ez ugyan vakmerő állítás, miután a borban igazság és bölcseség van; a ki
-bort iszik, az idegen nyelveken beszél s mindenféle tudományból bevesz,
-a bortól az ember verseket tanul irni, a bortól a gyáva bátorságot
-tanul, a csizmadia politizálni, a politikus csizmát varrni; sőt vannak
-egyátalában olyan természetek, a kik csak akkor értenek igazán a maguk
-hivatásához, a mikor illő mértéke által e háladatos nedvnek
-elmetehetségeiket felfrissíték. Meglehet azonban, hogy Borsos István
-uramnál ez a megfordított viszony a természet különös játéka volt; ő
-csak addig volt bölcs ember, a míg meg nem nézte: mi van a pohárban?
-mihelyt azon átesett, nem lehetett vele birni; házsártos, kötelőzködő
-lett, pörölt, verekedett; pedig különben olyan jámbor ember volt, mint a
-bárány. Az ismerősei már azt az elménczséget csinálták felőle: hogy
-«délelőtt Borsos, délután Paprikás.»
-
-De ki volt hát Borsos István uram? hogy ilyen nagyon meg kell róla
-tudni, milyen volt? hogyan volt?
-
-No ugyan látszik rajtad, tisztelt olvasó, hogy nem vagy Komáromba való,
-különben nem kérdeznéd, hogy kicsoda Borsos István uram?
-
-Hát nem ismernéd azt a derék szálas hajdúkáplárt, ki a városháza előtt
-szokott strázsálni minden kedden meg csütörtökön, zöld dolmányban, kék
-nadrágban, sárga zsinórral kihányva? a legmagasabb legény valamennyi
-városhajdú között. A bajusza is úgy áll kétfelé, mint a ludlelke, a kit
-nyárson keresztül szoktak ütni. Ő szokta a tekintetes főbiró urat a
-sessióból haza kisérni mindig, s a vendégeket ő hivogatja össze, mikor a
-Füzitőn nagy halebédeket adnak a magistratus urai. Ő ül a bakon, mikor a
-város kocsija utazik valahova azzal a négy szép lóval oculátára, vagy
-deputatióba. Ejnye, hát azt sem láttad, midőn a piaczon a kofák
-kosaraiból kiforgatja az éretlen baraczkot? félnek ám tőle nagyon! no,
-vagy mikor úrnapja van s körülhordozzák a templomi zászlókat, hát akkor
-nem emlékezel arra a hatalmas nagy férfira, a ki lobogó mentében,
-csattogó tarsolyos karddal, forgó kokárdával szokott menni a
-főtisztelendő úr előtt s viszi az egyik ezüstnyelű lámpást? No, ez az a
-Borsos István, a kiről beszélek. Ha pedig mind ezekre nem emlékeznél, az
-annak a tanúsága, hogy soha sem laktál Komáromban, a mi persze nem a te
-hibád.
-
-Borsos István uram a legjobb ember volt a világon, a milyet csak ismerni
-lehet. No hogy estenkint mindig kótyagos fővel szokott haza menni, az
-igaz; meg, hogy feleségét rendesen megveregette, az is igaz; hanem egyéb
-hibáját azután keresve sem lehetett találni.
-
-Egyszer, – épen a kukoriczatöréskor történt, – úgy emlékezem rá, mintha
-tegnap esett volna, abban az esztendőben, a mikor a kalvinista toronyba
-felhúzták az új harangokat, tekintetes Komárom vármegye nagy ünnepélyhez
-készült, a főispán urat igtatták be, a mit magyarul úgy hínak, hogy
-instellatio.
-
-Jajh, milyen pompa volt az, milyen fényesség az egész városban; az egész
-nemesség lóháton jött be a ráczutczán végig, nagy zászlókat vittek elől,
-tele pántlikákkal, koszorúkkal, a tekintetes főbiró urak vezették a
-járásokat az esküdt urakkal, ki piros, ki világos kék mentében, sujtásos
-dolmányban; volt ott egy úr, a kinek csupa aranyóra volt mindenik gombja
-helyében, a másiknak még a kengyelvasa is csupa merő ezüst, maga pedig a
-főispán úr egy pompás aranyos hintóban jött, mellette tizenkét úri
-lovas, olyan szépek, hogy nem lehet azt leirni. Az utczákon két felől
-pedig, egész a vármegyeház kapujáig, ott álltak a czéhek felállítva
-sorban a maguk zászlóikkal, hat ember kellett a takácsczéh zászlóját
-emelni, nyolcz a molnárokét, a csizmadiákét sem birta el kevesebb öt
-mesternél, az egyik zászló piros selyemből volt, a másik kékes szürkéből
-s száz meg száz szalag lobogott mindegyiken, mert valahány leány férjhez
-ment a városban, valami mesteremberhez, szokás volt, hogy a czéh
-zászlójára egy szalagot ajándékozzon. Képzelhetni azt a sok szalagot!
-Hát még azután az iskolás gyerekek, a mint hosszában fel voltak állítva
-az iskolák előtt, hát még a czigányok, piros öltözetben, meg a polgárok
-zenekarai pofoncsapott kalapokban! Soha sem láttak Komáromban ilyen
-dolgot többet!
-
-Hanem mind ez a sok szép csak azután való nap történt, hogy Borsos
-István uram este a nagy szaladgálásból hazavetődött a maga családi
-tűzhelyéhez, a hol várta őt a kész vacsora, melynél a vidám és jámbor
-menyecske, ki mindenben férje kedvét szokta keresni, addig meg sem
-jelent, a míg István maga jól nem lakott s csak azután szokott maga is
-leülni az asztalhoz, s a maradékhoz látni.
-
-– Hát te asszony, mondd csak, hol jártál egész nap? kérdé István
-tekintélyes mogorvasággal tehénkedve az asztalra.
-
-– Hát megnéztem a sok luminatiót (értsd illuminatiót) az egész városban,
-a mit holnapra csinálnak. Jaj, hallja kend, mennyi szépség lesz ott! A
-Vág-Duna hidjánál van csinálva egy nagy-nagy kapu zöld ágakból és
-zászlókból; azután meg papirosból.
-
-– Hallgass! Jobban tudom én, hogy miből van. Hiszen én csináltam.
-
-Az asszony engedett és folytatá.
-
-– Azután a városház falán ki vannak rakva nagy betűk lámpásokkal…
-
-– Nekem mondod? Hiszen én magam csináltam azt mind. Mit értesz te ahoz?
-Diákul van.
-
-– Azután a szent János kápolnája előtt…
-
-– Láttam azt is no, minek beszélsz róla?
-
-– De azt nem látta kend, hogy a zsidók milyen diadalkaput csinálnak a
-vármegye-utcza végén?
-
-– Zsidók? szólt fitymálva Borsos István uram. Ugyan már mit csinálnak a
-zsidók, no?
-
-– Hajh! az lesz még csak a szép! kapott rajta Örzsik asszony, hogy mégis
-végtére valami új dolgot mondhat az urának. Selyemből lesz a teteje,
-bársonyból az alja, csupa ezüst arany minden czafrang rajta, minden
-lámpás kék, meg piros kristályba téve.
-
-– Micsoda! kiálta fel István uram, kit ez a magasztalás kezdett
-ingerelni; hát ki engedte meg a zsidóknak, hogy olyat csináljanak?
-
-– Hisz a vármegye fundusán vannak, curialis funduson, feleselt a
-menyecske, ott a város nem parancsol.
-
-Ez a derogálása a városi auctoritásnak teljesen felboszantá Borsos
-uramat, most már Paprikás volt.
-
-– Azt nekem ne mondd, hogy a zsidók selyem diadalívet csinálnak, azt
-csak a bolondnak mondd, én pedig bolond nem vagyok.
-
-– Már bizony pedig én magam szemeimmel láttam; egy vég selyem, egy vég
-bársony lóg a földig.
-
-– Jeges teringette! Hát én bolond vagyok, hogy én nekem mered azt
-mondani? Hát bolond vagyok én? Mondta azt nekem valaki tizenhat esztendő
-alatt, hogy a tekintetes nemes várost szolgálom, hogy én bolond vagyok?
-A zsidók nem csinálhatnak selyem diadalívet, mert nincs az egész
-országban annyi selyem, a mennyi oda elég volna, azután meg a zsidóknak
-semmi közük az instellátióhoz, mert csak a keresztyének kapnak főispánt;
-meg aztán mikor a tekintetes nemes városnak elég papirosból és zöldágból
-csinálni diadalívet, hát akkor hol vennék a zsidók a selymet, de még meg
-sem engednők nekik. Tudod-e?
-
-– Már pedig én a tulajdon szemeimmel láttam, még a selymet is
-megtapogattam.
-
-– Hát akkor én bolond vagyok? ordítá az asztal közepére ütve Borsos
-uram. Micsoda istentelen asszony az, a ki az urát erőnek erejével
-bolondnak csinálja? No megállj te pokolra termett, majd megtanítalak én
-tégedet, hogy hiresztelje ki egy rossz asszony az urát bolondnak. Hol
-egy kötél?
-
-A jámbor asszony most bánta csak meg, hogy az illuminatióról beszélt;
-szerencsére a ruhaszárító kötél ott kinn az udvaron egyik szederfától a
-másikhoz volt kötve; s míg azt onnan Borsos uram nagy kínnal
-leoldogatta, addig az asszonynak ideje maradt ajtót, ablakot bezárni és
-eltorlaszolni, ilyenformán kinn rekesztvén a fenyegetőző férjet.
-
-Borsos István uram meglevén a kötéllel s nem tudván bemenni az ajtón,
-képzelhetni, micsoda pogány dörömbözést mívelt azon; összefutott a
-lármára az egész utcza népe.
-
-A nénémasszonyék, a bátyámuramék csitították, engesztelték a haragba
-jött férfiút, a mitől az még szilajabb lett: esküdött menyre földre,
-hogy szétszedi házát, úgy veszi ki belőle a feleségét; mégis megveri
-szörnyen; abból neki nem is parancsol senki, mert a ház is az övé, meg a
-feleség is; hát ő neki senki se beszéljen.
-
-A mint így összeröffent nénémasszonyék húzzák, vonják, csillapítják,
-odavetődik a lármára Galgó szomszéd.
-
-Galgó szomszéd belső ember volt: harangozó volt. Nem csuda, ha több esze
-volt, mint másnak.
-
-– Hát mi baj, szomszéd uram? mi baj? kérdi részvevő tekintettel Borsos
-István uramtól, mit vesződik kegyelmed ezzel a sok asszonynéppel?
-
-– Mi bajom van? Hát hogyne volna bajom? Az a bajom van, hogy a feleségem
-engemet bolondnak tart. Mikor azt meri a szemembe mondani, hogy a
-zsidóknak selyemből lesz a diadalívük, meg bársonyból. Hát bolond vagyok
-én, mi? vagy ökör, vagy ló?
-
-– Ki meri azt mondani kegyelmedről: Borsos uram ló? Borsos uram ökör? Én
-verem meg azt, nem kegyelmed.
-
-– Hát a feleségem, az istentelen asszony. De törjem csak be az ajtót,
-majd megmutatom én, hogy ki a bolond?
-
-– Azt ugyan jól teszi kegyelmed, biztatá Galgó szomszéd István gazdát;
-meg kell verni az asszonyt, ha valamit vét: pénz olvasva, asszony verve
-jó. Én is segítek kegyelmednek. Hát mivel akarja kegyelmed megverni?
-Ezzel a hitvány kötéllel? Ér is az valamit így, hisz ez száraz. Ezzel
-nem fáj az ütés, csak csattog. Hét bőre van az asszonyszemélynek, fel
-sem veszi a száraz kötelet. No nézze csak kegyelmed.
-
-Azzal Galgó szomszéd megfogja a kötél másik végét, próbabizonyság
-kedvéért a maga hátára ütött vele egyet, kicsit, Borsos szomszédéra is
-kettőt – nagyot.
-
-– No ugy-e hogy nem fáj?
-
-– Nem ám. Bizonyítá István, pedig bizony fájt az.
-
-– Nem így kell bánni az asszonynéppel. Mert azt megszokja és aztán fel
-sem veszi. Tanulja meg azt kegyelmed tőlem: mikor én meg akarom verni a
-feleségemet, elébb beáztatom a kötelet jól sós vízben; ott ázik estétől
-reggelig, egy egész éjszakán át; akkor lehet azután vele verekedni,
-tudom, hogy a kit egyszer megverek vele, soha sem kivánja többet.
-
-Borsos István uramnak nagy világosság támadt a fejében.
-
-– Helyesen beszél a szomszéd. Egész igazsága van. Azért nem veszi
-semmibe az én feleségem a verést. Se nem sír, mikor ütöm, sem a
-szomszédoknak nem panaszkodik, még csak haza sem szökik az anyjához
-soha. Mert nem fáj neki. No megállj, kitanultam már a módját. Majd
-máskép lesz az ezután. Hol a sajtár?
-
-Galgó szomszéd előkereste neki a sajtárt, tele is merítette vízzel, abba
-azután beleáztatták a kötelet.
-
-– Már most csak sót még bele egy marokkal, hogy jó szivós legyen. Így
-ni. Holnap reggelig hadd ázzék itt ez a kötél, addig feküdjék fel
-szomszéd a padlásra, ne féljen: majd felköltöm én jókor, s úgy elverjük
-közakarattal azt a gonosz asszonyt, hogy példát vehet róla valamennyi.
-
-– Ez a becsületes ember ni! szólt István gazda, Galgó szomszédot
-megölelgetve. Nem hiába belső ember, látszik, hogy igaz ember. No ha
-valaha baja lesz a városházánál, ha valaha be találják csukni, csak én
-nekem szóljon; – soha sem felejtem el, hogy igazságomban pártomat fogta.
-Azt a kötelet el ne lopja valaki. Azután reggel korán, tudja kegyelmed,
-mikor a kakas másodszor kukorít!
-
-– Itt leszek, itt leszek! bizonyozott Galgó szomszéd, betuszkolva Borsos
-uramat a fáskamrába s lefektetve őt szépen a hárs-ágyra, a hol el is
-szunnyadt szépen.
-
-Győztek a kakasok kukorítani, a míg Borsos uram ott a sötét kamarában
-felébredt. Galgó szomszéd be is harangozott, vissza is jött, mire fel
-birta költeni nagy czibálásokkal.
-
-– No szomszéd, ugyan jól megázott az éjjel a kötél.
-
-– Micsoda kötél? kérdezi Borsos uram, a ki hirtelenében azt képzelte,
-hogy beesett a toronyba az eső s a harangkötél ázott meg.
-
-– Hát a kivel a kegyelmed feleségét meg akarjuk verni.
-
-– Az én feleségemet! kiálta Borsos uram felpattanva. Azt szeretném csak
-látni, hogy ki akarja az én feleségemet megverni?
-
-Galgó szomszéd elnevette magát, Borsos uram pedig haragudott.
-
-– Ilyen tréfákkal ne jőjjön nekem Galgó uram korán reggel, mert a milyen
-igaz, hogy Galgó uram belső ember, olyan igaz, hogy ha megkapom a
-pruszlikgallérját, mindjárt külső ember lesz erről az udvarról, csak
-nekem arról beszéljen, hogy a feleségemet megverjük. Mikor olyan asszony
-nincs több a városban. Aztán soha egy ujjal sem nyúltam hozzá, a mióta
-összekerültünk…
-
-Erre a beszédre az asszony is kijött, hozta a jó szívvidámító pálinkát
-jó puha czipóval, letette a malomkőasztalra a szederfa alá. A két
-szomszéd ivott egyet barátságpohárnak, másikat egymás egészségére,
-harmadszor pedig azokért az áldott jó asszonyokért, a kik az uraikat úgy
-megbecsülik, mint Borsosné asszonyom.
-
-– Aztán ma meg kell nézni a parádét, monda Borsos uram Galgó
-szomszédnak, ez meglévén, – mert a mi ma lesz, azt nem látja ám Galgó
-uram ebben a pulykanyomos világban többet. Még a zsidóknak is olyan
-magas diadalívök lesz, hogy a kegyelmetek tornya elsétálhatna alatta.
-Ugy-e asszony, te magad láttad? S végtül végig be lesz vonva virágos
-selyem- és metszett bársonynyal; ugy-e asszony? minden irás igazi
-aranyból ezüstből! Elhigyje Galgó uram, mert a feleségem látta. Estére
-aztán együtt vacsorálunk s együtt nézzük meg az illuminatiót.
-
-A mint hogy úgy is történt nagy örömben és vigasságban.
-
-* * *
-
-Tanulság pedig ebből az, hogy a kinek kedve támad a verekedéshez, soha
-se verekedjék azzal, a mi a kezébe akad – szárazon, hanem előbb áztassa
-be azt jól sós vízbe; engedje ázni egy egész éjszakán át; akkorra azután
-a verekedő eszköz megkeményül, hanem a harag meglágyul.
-
-
-
-
-VII. EMBEREK ÉS KÉTLÁBÚ ÁLLATOK.
-
-Orbis pictus.
-
-Mióta a nagy Plato kimondá, hogy az ember nem egyéb, mint kétlábú
-tollatlan állat, világos dolog, hogy tollas és tollatlan kétlábú állatok
-között nagy a különbség.
-
-Amazok közé tartoznak a strucczok, gólyák és pelikánok, melyek
-szárnyaikban hordják a tollat; hasonlóképen nemes cortes atyánkfiai, kik
-ugyanezt kékre, zöldre festve kalapjuk mellett viselik; nem különben az
-irók minden nemei és fajai, melyek a tollat füleik mellé dugva
-mutogatják; a tudósok, kiknek tulajdonképen csak a kaputjok tollas, s az
-úgynevezett jó férjek, kik téli estéken kedélyes rokkahang mellett a
-tollfosztás nemes gyönyöreit segítik élvezni; míg az ellenlábasok
-osztályában minden rendű és rangú tánczmesterek és kötélverők,
-hajóslegények, pálinkafőzők, népszónokok, szuroköntők és általában mind
-azon nemes természetek, melyeknek nem jut alkalom magukat betollazhatni,
-foglalnak kisebb, nagyobb helyet.
-
-Jelen sorok irójának van szerencséje ezen osztályok egyikébe sem
-tartozhatni, miután egy csetepaténál a spanyol örökösödési háborúkban
-egyik lábát elhordta a szakálas golyóbis; az egylábú állatokról pedig
-sem Plato, sem a Duzsárd nagynevű irója egy szóval sem emlékszik.
-
-Ilyeténképen ki levén felejtve az emberiség catalogusából, lógva a
-semmiben, mint Mahomed koporsója, mit tehessen szegény sánta lélek
-egyebet, mint hogy azokra, kiket lábaiknál fogva embereknek hínak,
-irigykedjék s őket rágalmakkal kisebbítse.
-
-Őszinte vagyok, de ez már nekem nyavalyám, mint Hugo Károlynak a
-dicsekedés és egyikünk sem tehet róla.
-
-Én ugyan csupán a magam számára szoktam az embereket rágalmazni, privát
-szenvedélyből, melyet nem birok magamról levetkőzni s annyira még nem
-qualificáltam az orrfintorgatást, hogy azt emberijesztésre használjam, s
-ha csak e fiatal szerkesztő mágneses álmomban meg nem igérteti velem,
-hogy olvasói előtt nyilvánosan kötélen fogok tánczolni – egy lábon:
-eszem ágában sem lett volna, hogy valaha a Népvilág tisztelt olvasóit
-ijesztgessem. Azonban szavamon fogtak, e fiatal úr addig fenyegetett,
-míg igéretem be nem váltottam, már most ő lássa, ha olvasói kétségbe
-fognak esni.
-
-Ezennel tehát kezdődik az emberszólás:
-
-
-ELSŐ RÁGALOM.
-
-_Egy férj, ki mindig párbajt ví._
-
-Soha olyan vérszopó hyénát, mint az én Bankó Lajos öcsém, mióta
-megházasodott. (A néven ne tessék megütközni, szép név volt az, míg
-börzeárfolyam meg nem rongálta s a zsidók hittek benne.)
-
-Én nem tudok rá ismerni, úgy elváltozott. Nőtelen korában a galamb is
-griffmadár volt hozzá képest, ki a légynek sem ártott s képes volt a
-legboszantóbb vexát elszivelni (mire bizonyság az, hogy két egész
-hónapig lakott a F–ts-házban). A nagy világban ő volt a társaság
-bűnbakja, a kinek a contójára pulykapirossá nevette magát
-ebéd-vacsorakor a bort ivott sereg, – az volt istenesebb, ki legtöbb
-élczet mondhatott rá, s hogy ilyenkor leggyöngédebb érzelmei (pedig azok
-voltak nagy rakással) sem maradtak kimélve, valószinű dolog. De mind
-ezeket ő épen fel sem vevé, sőt ily alkalommal oly jó kedvvel tudott
-saját rovására a többivel együtt röhögni, mikép az ember azt hihette
-volna, hogy őt mind az rendkívül mulattatja, a mitől más lélek embert
-ennék és tüzet okádnék.
-
-Voltak, kik néha gonosz akaratból rá akarták beszélni, hogy ne hagyja
-magát! de Bankó öcsém ilyenkor annyi dictiót tudott könyvnélkül a
-párbajok czélszerűtlensége felől s annyira csordultig volt keresztyén
-felebaráti bocsánatkészséggel, hogy könnyebb lett volna valakit egy
-itcze vízzel lerészegíteni, mint őt megbántója ellen feltüzelni.
-
-Ő volt az, ki soha szinházban nem pisszegett, kinek soha más véleménye
-nem volt, mint a szomszédjának; ki minden szerkesztő előtt le szokta
-venni a kalapját; – egy szóval: rettentő félénk és jámbor ember volt.
-
-Azonban minden rútul megváltozott, mióta a fiu feleséges ember.
-
-Garázda, házsártos, ákáczius lett egyszerre (persze oda haza), finnyás,
-mint egy parvenu; kötekedő, mint egy előfizetőtlen lap referense;
-impertinens, mint egy mazur-előtánczos; és dörmögő, a milyen csak egy
-férj lehet – otthon.
-
-Legalább ilyféléket beszéltek róla a szállongó hírek.
-
-Annyi azonban historiai igazság, hogy tekintetes Bankóné asszonyság
-szakácsnéja egyszer és másszor különös dolgokat hallott a kulcslyukon
-keresztül, melyeket, minthogy titokban akartak maradni, nagyon sokan
-tudnak.
-
-Bankóné asszonyság egyike volt hajdankori choleraelőtti
-ismeretségeimnek, kin legelőször tanultam a szépet tenni, mikor külhoni
-utazásomból visszatérve, a præfectust lerázhattam nyakamról.
-
-Díván Euphemiának hítták az áldott lelket, míg meg nem tekintetes
-asszonyosult; hajdanában nagyságos uramatyám uriházánál nevelkedett –
-nem tudni, minő qualitásban –, később jól megnövén, a méltóságos mama
-kisasszonyainak társalkodónéjává neveztetett ki, mely hivatalban
-kisasszonyhugaim szeretetreméltó capriceait tűrve, élt hosszú
-esztendőket, melyeknek folytában egy quiétált major, ki gazdag volt és a
-mellett éktelenül ragyás, miután legkisebbik kisasszony hugomtól, kit
-előttem két esztendővel keresztelt maga az esperes Georginának,
-solemniter kosarat kapott, úgy megharagudott, hogy boszujában Euphemiát
-megkérte és elvette. Persze, hogy nem élt esztendeig.
-
-Rövid idő mulva Bankó öcsém megismerkedett Euphemia financialis
-állapotával s nyomára jött, hogy tizezer forintja van készpénzben,
-készülőben levő pénzben talán több is, s mind ennek az lett a vége, hogy
-Bankó öcsém megházasodott. Ez volt rá nézve a tropicus capri corni.
-
-Egy napon (sőt még tán reggel volt; ez az ostoba paraszttermészetű nap
-sehogy sem tudja magát alkalmazni a bon ton szabályaihoz; felkel, mikor
-a nobel világ még javában aluszik; délt mutat, mikor a haute crême még a
-reggelihez készül, s feküdni megy, mikor a fashionabel ember ebédhez ül)
-tehát egy reggel, midőn kandallóm vidám melegénél fauteuillemben ülve,
-csokoládémat szörpölgetém (a kandalló füstölt, a csokoládé pedig keserű
-volt), egyetlen megmaradt lábamat az asztalnak vetve, helyzetem
-comfortját azzal rongáltam, hogy a divatlapból humoristicus dolgokat
-olvastattam fel magamnak (biztosíthatom szerkesztő urat, hogy e
-felolvasásban sokszor keresek mulatságot, mert tudvalevő dolog, hogy
-morva komornyikom egy drága kukkot sem tud magyarul, s ezt hallani
-aztán, ha fennhangon el kezdi olvasni a gyilkoségető novellát, melyből
-egy szót sem ért, s mellé látni a savanyú morva pantomimicát, melylyel
-azt a legfonákabbul illustrálni törekszik: e declamatorius
-czigánykerékhányásnál magának a halálos spleennek is füléig repedne a
-szája nevettében), tehát öltem az időt, midőn minden bejelentés nélkül,
-mire hajdani ismeretség bizalma jogosítá, rámront Bankóné asszonyság
-iszonyú derangirt állapotban, a shawlja visszájárul felkötve és plane
-keztyű nélkül. (Meglehetősen megbarnultak a kezei, mióta férjnél volt.)
-
-– Ah, édes Ó úr! végem van, oda vagyok!
-
-(Közbenvetőleg mondva, ne méltóztassék azon hiszemben lenni, mintha ez
-az Ó, mely iratom végén ragyog, valami szeszélyes álnév hieroglyphja
-lenne; ez valóságos tisztességes vezetéknevem, melyhez oly úton-módon
-jutottam, hogy idvezült nagyapámat, ki becsületes serfőző volt, mielőtt
-magyar nemessé aranyoztatta magát, Altnak hitták, s innét fordíttatta
-nevét magyarra, Ó-nak, mely annyit tesz, mint régi. Kétségtelenül
-legrövidebb név a világon, melynek mását John Bull hazája sem állítja
-elő.)
-
-Tehát az asszony, úgy láttam, hogy szeretné, ha el tudna ájulni. Inték a
-morvának, hogy tegyen neki széket.
-
-– Ah, édes Ó úr! nézze csak, olvassa e levelet, sipánkodék a jó hölgy
-nagy prosopopæával s egy meggyűrt levelet tett le elém az asztalra,
-zsebkendőjével hol a szemeit, hol az orrát törülve. (Ah, milyen prózai
-dolog az a sírás, milyen vörös lesz az embernek az orra tőle!)
-
-Alig várta, hogy végig olvassam a levelet. – Hát látott ön ily iszonyú
-tigrist? kérdezé kezeit kulcsolva.
-
-– Megvallom, hogy nem láttam. – Bankó öcsém azt irta a feleségének, hogy
-ma reggeli nyolcz órakor a budai hegyek között élethalálra víni fog N.
-N. urammal (itt egy vad pávián nevét irta oda, melyet sem annakelőtte,
-sem annakutána nem hallottam).
-
-– Mit csináljak, én uram Istenem? jajveszékelt a hölgy, mikor látta,
-hogy meglepetésemben a kezemben levő csipővasat nem nyeltem el.
-
-– Menjen haza madame és olvassa Lamartinet.
-
-– Könnyű önnek tréfálni, de Lajit megölik, megcsúfítják, agyonszúrják s
-mi lesz én belőlem?
-
-– Ugyan Euphemia, ne akarjon hát elbolondítani, tisztelje ősz fürteimet;
-hitessen el ilyesmit fiatal szerkesztősegédekkel, vagy
-orvosnövendékekkel, de ne én velem. Ön férje csupán érdekessé akarja
-magát tenni, hisz a tranchirkésen kívül egyéb fegyver sem volt a kezében
-soha.
-
-– Dejszen. Laji igen hevesvérű ember, neki igen sok párbaja volt már,
-tudom: maga kivallotta, sebeket is kapott.
-
-– Ha csak a borbély meg nem metszette borotválás közben.
-
-– Istenem! hisz én önhöz vigasztalásért jöttem, nem hogy kicsufoljon.
-
-– No, Euphemia, hisz azért ne haragudjék; tudhatja, hogy én nőktől soha
-sem tagadtam meg a vigasztalást, hogy ezuttal épen a gúnyt találom
-kegyed keservei leghatályosabb ellenszerének (volt idő, mikor mást
-találtam, hanem azt hagyjuk abba, az nagyon régen volt). Legyen
-megnyugodva a felől, hogy ha Laji valakivel csakugyan verekedik, úgy
-azon valaki nem lehet félelmesebb vadállat egy himszunyognál s
-választott fegyvere hihetőleg légycsapó lesz, vagy vizipuska.
-
-De hiába! az asszonynyal nem lehetett elhitetni Laji jámborságát s
-mindaddig meg nem szabadultam tőle, míg kezem irását nem adtam, hogy a
-mekkora sebet fog kapni Laji a hátára, vagy akárhova máshova, én akkorát
-hagyok az orromon hasítani. Ez megnyugtatta végre és elment. Szegény
-asszony! úgy szerette azt a himpellért. A nők soha sem szünnek meg
-szeretni. – Nem reményleném, hogy valaki e «sohasem» szóban czélzást
-vélne észrevenni Euphemia 49 éveire, hisz én magam is épen annyi idős
-vagyok, legfiatalabb kisasszony hugom pedig, kit maga az esperes
-keresztelt Georginának, pláne két évvel több.
-
-Mint jó előre megjövendölém: Bankó öcsém késő este vetődött haza; egy
-csontja sem hiányzott, hanem tetőtül talpig részeg volt. Euphemia a
-fölötti örömében, hogy Lajikája nem fej nélkül jött haza, nem sokat
-törődött annak rendkívüli bóbitájával s félrebeszéléseinek okát hajlandó
-volt a lelkiismeret mardosásaiban keresni, erős hiszemében azon
-szerelmetes hazugságnak, hogy Laji ma reggel fentisztelt ellenfelét úgy
-lekaszabolta, hogy abból többet – ha csak az angyalok nem – embert ugyan
-senki sem csinál. Egy hétig azután azon imádkozott a szegény asszony,
-hogy bárcsak azon boldogtalan ellenfél, kit Laji úgy feltranchirozott,
-meg ne haljon férje lelkére; a mi csakugyan nem is történt meg; gondja
-levén a sorsnak arra az egyre, hogy a ki nem született, meg se
-halhasson.
-
-Ilyen ludat csinált Bankó öcsém az ő áldott feleségéből, valahányszor
-excedálni akart. Minden héten volt valami párbaja. Euphemia reggelenként
-egyremásra ilyen tartalmu czédulákat talált asztalán: «ha holnap
-reggelig vissza nem térek, sirass meg; mert többé nem látod – Lajidat»;
-– ismét másik: «midőn e sorokat olvasod, már én akkor talán a halál
-hideg küszöbén állok, s ott is reád emlékezem»; – majd megint:
-«imádkozzál érettem, könyörögj az égnek, hogy fegyverem szerencsés
-legyen». «Iszonyú bűnt megtorolni megyek: ha meghalok, tudd meg: hogy az
-te érted történik és a szent becsületért.» – A szegény asszony ilyenkor
-majd a várost vette fel siralmaival, Bankó öcsém pedig késő estig
-tivornyázott korhely pajtások és szegődi tánczosnők társaságában; tudva,
-hogy ha épkézláb hazatér, honn nemcsak hogy szidást nem kap, sőt ölelő
-tárt karok fogadják. Egyszer azonban ily alkalommal egy falhoz vágott
-boros palaczk forgácsai oly szerencsétlenül találtak Bankó öcsém képének
-röpülni, hogy rögtön egész arczát, nyakkendőjét és mellényét elborítá a
-vér, s másnap arcza úgy nézett ki, mintha chaldeai betűket irtak volna
-rá. Ez idő óta Euphemia tökéletesen hitt a duellumban; csak azt nem
-birta megmagyarázni: vajjon gereblyével, vagy tojáshab-verővel
-duellálnak-e ott, hol az ember ily czifra sebeket kap?
-
-Ez így tartott hat hónapig.
-
-Végtére is én voltam az első, ki meguntam a dolgot, nem is annyira a
-kénytelen vigasztalás miatt, mint azon boszúságból, hogy ez az ember
-félév óta mindig egy élczen nyargalózik. Nem, – Bankó öcsém! találj ki
-már mást, ez elég sokáig tartott. Egyszer tehát, midőn Euphemia ismét
-szívszakadva iramodott hozzám a rendes baj panaszával s épen azt akarta
-tőlem megtudni, hogy mi vérengzőbb állat az oroszlánnál, hogy Lajit ahoz
-hasonlíthassa? megkérdém tőle, hogy nem volna-e kedve velem együtt a
-viadal helyén megjelenni s ez által a veszedelemnek elejét venni?
-
-A madame kapott az ajánlaton. Rögtön bérkocsit hozattam, fogtam a
-mankómat, felültünk és legelőször is hajtattunk az akáczfa-utczába; itt
-lakott Ludmilla kisasszony, tánczosnő a német szinháztól, ki Don
-Sebastianban szokta a fátyoltánczot másod magával járni, hogy akármely
-smirnai bajader se különben. Bankó öcsém ennek szokott incognito
-koszorúkat hajigálni a karzatról, s gyakran lehete a deli bajader táncza
-végeztével egyetlen egy szál tapsot hallani a gallerián. Az Bankó öcsém
-volt. Ludmilla kisasszony pedig oly bókot vágott vissza érte az egész
-közönségnek, mintha minden mécs egy-egy claqueur-chef lett volna, mely
-az ő pas de merveillejeit halhatatlanítni született.
-
-A tisztelt mamsell nem volt otthon; szobaleánya, ki az ajtót kinyitá,
-mindaddig nem tudta, hogy hova ment, míg egy tízpengőst tenyerecskéjébe
-nem szoríték; attól nagynehezen eszébe jutott, hogy a halhatatlan
-művésznő most alkalmasint a Városligetben lesz.
-
-Mentünk tehát a Városligetbe. A sétány alatt egy üres bérkocsi állt, itt
-mi is kiszálltunk s én Euphemiával lesántikáltam egész a tópartig, hol
-magányosan elhagyatva, egy fűzfa alatti padon valami fehér alak ült.
-
-Messziről ráismerék a szinpadok és choreák királynéjára s egyenesen neki
-tarték.
-
-A Tündér Ilona úgy látszott, mintha nem akart volna bennünket bevárni,
-hanem rá kiálték:
-
-– Ah, bon jour, mademoiselle! De ne szaladjon hát, az Isten áldja meg,
-hisz látja, hogy kettőnknek van három lába.
-
-Megállt. – Ah, kegyed az Herr von Ó? sipegé nyájas coulissa-mosolylyal;
-hol jár itt ily korán?
-
-– Hála Istennek, hogy még korán járok; egy fiatal barátom e helyen
-párbajt akar víni, azt kell megakadályoznom.
-
-– Párbajt? viszhangzá Ludmilla kisasszony, s el nem tudta találni, hogy
-milyen képet csináljon e szavaimra; párbajt! és kicsoda?
-
-– Ennek a fiatal hölgynek a férje, a ki itt a karomba csibenkedik: az a
-bohókás Bankó Lajos, hogy a tatár vigye el.
-
-Az én tánczosném kicsinyben mult, hogy nem skizzirozta magát e szóra; de
-megfogtam a kezét.
-
-– Lássa kegyed, mondám, ez a vérszopó vadállat oly kényes a point
-d’honneur dolgában, hogy mihelyt valaki görbén néz rá, mindjárt
-provocálja. Csupa tréfadolgokért több embervért kiontott már, mint
-Báthori Erzsébet.
-
-Euphemia bizonyítá, hogy úgy van. Ludmilla pedig olyat csípett kezemen,
-hogy elsikoltám magam.
-
-– Emberdobogást hallok, ha nem csalódom. Oh maradjon itt, kérem, szép
-kisasszony, kegyed is segítsen nekünk ezt a jaguárt lebeszélni véres
-szándokáról, szép hölgyek szavai mindig hatályosabbak szoktak lenni
-ilyen alkalommal, mint férfiak hideg észlelései.
-
-A kisasszony kénytelen volt engedni a szép szónak, hacsak egyik kezét a
-tenyeremben nem akarta hagyni, a mivel megjártam volna.
-
-Mind hárman leültünk egy közel bosquet alá. Euphemia engem fogott, én
-pedig Ludmillát fogtam.
-
-Kis idő mulva iszonyú füttyhangot hallánk közeledni, gyilkos czifra
-csikós nótát, úgy kikanyargatva, hogy akármelyik czeglédi kisbéres se
-szebben. A fütty később a torokra kezde szállni s hangzék a legbájosabb
-borjutenorban «Oh égi üdv te vagy csupán»…
-
-– Ez már hideg vér, mondám, halálos párbaj előtt így megütni a magas
-E-t. Az én hölgyeim pedig reszkettek, egyik jobban, mint a a másik.
-Mindenik tudta: miért?
-
-Végre előtünt az én párbajt vívó pacsirtám s mintha bizonyos volna
-dolgáról, egyenesen a bosquetnek tartott, melynek ágain keresztül fehér
-ruhákat látott átcsillámlani, saját feketeségemet észre nem véve.
-
-Itt megállt, balkezét szivére tette s nyakát félreszegve, felmeredt
-szemekkel épen oda ért már, a hol «lelkem az égbe száll», midőn Euphemia
-nem tarthatva tovább magát, kirugaszkodik a bokorból s Bankó öcsémet úgy
-nyakon öleli, hogy az rögtön sóbálványnyá változott.
-
-Még soha embert ijedtében meghalni nem láttam; de most hittem, hogy
-látni fogok.
-
-Annak a tátva maradt szája a benneszakadt trillával, a halálfehér képe,
-felmeredő haja, megfagyott szeme, szétdermedt ujjai: valóságos eleven
-mumia.
-
-– Megijedtél tőlem, ugy-e rossz ember? feddé szelid szemrehányással
-Euphemia, már megint verekedni akartál, nem elég volt engem eddig
-busítani? te, te rossz ember!
-
-Bankó beszélni látszott, de ez olyanformán ütött ki, mint mikor az ember
-kénégeny-álomból ébred föl s azt hiszi, hogy igen okosat mond.
-
-– Én – imádott Phémi – talán – nem – haragszom, – akarom mondani – ne
-haragudj; – nem erre – hiszen – sehogy – ma délután (NB. még reggel
-volt) – a tenger, – akarom mondani, a piacz – gyalog, – az óra – felment
-a toronyba, – kitörte a lábát; (Bankó öcsém ijedtében arról akart
-beszélni, a mit útközben hallott, hogy a piaczon az órásmester leesett a
-toronyból.)
-
-Féltem tőle, hogy most mindjárt valami otrombát talál hazudni s elárulja
-magát, s egyik kezemen mankómat, másikon a kékre zöldre sápadt Ludmillát
-vezetve, eléje biczegtem én is.
-
-A mint a fiu minket is meglátott, tökéletesen odalett és megnémult mint
-Tigris Robertben a királyleány.
-
-Magam pedig, hogy az érdekeltek megzavarodását elsimítsam, roppant
-komoly dictiót tarték a fiunak a párbajok czélszerűtlensége s az
-embernek saját maga és családja iránti kötelességei felől.
-
-Megmondám Bankó öcsémnek, hogy ha máskor élethalálra párbajt akar víni,
-azt ugyan okosan teszi, ha – mint jelenleg is – tanúk nélkül végzi el;
-hanem még okosabban teendi, ha ily gyilkosságok szinpadául kevésbbé
-nyilvános helyeket választ. Ő azonban menyre-földre esküdött, hogy soha
-sem bánt többet senkit.
-
-– Hát – igazság! – ellenfeleddel mi fog történni? kérdé Euphemia, miután
-férje szakállát könyeivel és csókjaival illően benyirkosítá.
-
-– Majd mi ketten elbánunk vele, mondám, karomat nyujtva a szabadabban
-lélekző Ludmillának, melyet ő azonban – dicséretére legyen mondva – el
-nem fogadott.
-
-És ezen idő óta mind a hárman borzasztóan apprehendálnak rám. Euphemia
-azért, hogy férje párbajaiban kételkedtem, Bankó öcsém és Ludmilla pedig
-– Isten tudja miért?
-
-Bankó öcsémmel, ha találkozom az utczán, úgy köszön, hogy rám se néz,
-morogva magában: te sánta ördög; – Ludmilla még a szinpadról is oly
-szemeket vet rám, ha meglát, mintha apját anyját öltem volna meg; szinte
-látom, hogy másféllábú jambusnak nevez, ha maga van; Euphemia pedig már
-messziről szemrehányó ujjakkal fenyeget; mondva: ön, ön Istentagadó!»
-
-
-
-
-VIII. SIC VOS NON VOBIS.
-
-Lakott a mi városunkban egyszer egy anglus. Tekintetes Hajmaföldy Sámuel
-úrnak hítták. Született itt a continensen, oda lenn, Nyirbátorban. Soha,
-sem ő, sem valahány apja volt, édes apja, nagyapja, ős apja, szép apja,
-csunya apja, és keserves apja egy szót sem tudtak anglusul soha, még a
-tájára sem jártak annak az országnak, egyenesen Ázsiából jöttek ki
-lóháton. Sámuel urat mégis anglusnak hítták.
-
-Mert ismerni kell azt a passióját ennek a mi városunknak, hogy ez
-mindenkit, a ki nem szakasztott ismerőse, szeret újra keresztelni,
-megbérmálni, megajándékozni extratitulusokkal; a hogy pedig a
-nemzetiségi rovatokat szokta kezelni, az meg plane túl megy minden
-egyenjogosításon.
-
-A pápistát nevezi németnek, a kálvinistát magyarnak, a boltost görögnek;
-a kire haragszik, zsidónak, a polgári zenekart polgári czigánynak, sőt
-mióta egy hajdani franczia nyelvmester egyúttal a város hivatalos
-levélkihordói hivatalát is viselte, azóta minden utána következett
-levélkihordót francziának neveznek ott helyben.
-
-Sámuel úr is ilyenformán jutott Angliához, s ezt némi részben maga is
-úgy akarta. Eleinte tetszett neki ez az elnevezés, míg csak jó
-pajtásaitól hallogatta, midőn ki-kijött az utczára valami bolondos
-frakkban, derekával a hóna alatt, s hosszú fecskefarkával a lába
-kásájában, a kis lencsényi gimbek gombok fel voltak varrva a háta
-közepére; vagy mikor végig íjesztgette az utczát valami embertől soha
-nem viselt alakú kaputrákkal, melynek azon felül hogy nyolcz zsebje
-volt, zsemlyenagyságú gombjai hátul az inánál álltak meg. Tetszett neki,
-hogy őt az emberek nézik, s hogy még jobban megnézzék, leborotvált a
-képéről minden oda tartozó növevényt, úgy mutogatta magát. Képzelhetni,
-hogy ez mekkora sensatiót okozhatott, oly vidéken, a hol a papon kívül
-nem láttak még bajusztalan férfit. Hanem mikor egyszer bement egy boltba
-vásárlani s a fiu azzal fogadta, hogy «mivel szolgálhatok ő
-anglusságának?» elkezde haragudni az elnevezésért, összeveszett, botba
-futott mindenkivel, a kávéházban kiszúrta a parapléval egy embernek a
-szemét, s azt nyerte vele, hogy ezt az experimentumot is valami új, még
-eddig nem producált anglus maniernak vették tőle, s még jobban rákaptak.
-Végre is azt találta ki, hogy nem jött ki a házból, befalaztatta
-valamenyi utczára nyiló ablakát, a kerítését fölemeltette, nem beszélt
-semmi élő teremtéssel s ily módon tökéletesen meggyökeresíté azon
-elővéleményt, hogy anglus, melyet eleinte különczködésből, később
-haragból, végre kénytelenségből idézett magára.
-
-Mikor én ismerni kezdtem, már akkor vén ember volt. Igazi nevét annyira
-elfelejtették már, hogy csak hivatalos kérdezősködés után lehetett hozzá
-jutni. Szomszédunkban lakván, pulykáink sokszor átrepültek a kertjébe, s
-ha ilyenkor átmentem hozzá, mindig nagy dohogva kergetett ki onnan, s
-midőn egyszer rajta kaptam, hogy a kútban halászott egy hosszú horoggal,
-hova piaczon vett halakat szokott eregetni, azt igérte, hogy meglő.
-
-Egy időben különös fixa ideája kezdett támadni. Elhitette magával, hogy
-neki feleség kell és e mellett azt is, hogy a már meglevő, férjhez
-menendő némberek közől neki egyik sem kell; hogy ő maga magának fog
-feleséget nevelni, egy növendék gyermekből, ki még a világ hivalkodásai
-által nincsen bal útra vezetve.
-
-Lakott vele átellenben egy hosszú, sovány, nagytenyerű borbély, a kit,
-mivelhogy ha fázott, képe oly kék volt mindig, mint a szilva, csakugyan
-szilvának is neveztek városszerte, a kinek kilencz magzatja volt, mind a
-kilencz leány, a legidősebb kilencz esztendős és így sorban a többi.
-
-Ettől kért egyet az anglus. A borbély nyolczat akart neki adni. Az
-anglus nem fogadott el annyit, ő csak egyet akart boldogítni. Kiválasztá
-tehát a kilencz közől a legjámborabbat, a legpozsgásabbat és a
-legkevésbbé kancsalt, mert a borbély szülöttei különös családi
-jelességképen mind görbe szemmel nézték a világot.
-
-Az örökbe fogadott leánykát Zsuzsánna névvel találták keresztapjai
-megajándékozni, az anglusnak ez derogált s meghagyá, hogy ezentúl
-Izabella kisasszonynak fog neveztetni.
-
-A leány ezután szépen nőtt fölfelé. Fogyasztotta a czukrot, meg a képes
-könyveket, s Sámuel úr örvendve tapasztalá, hogy már is mily szeretettel
-ragaszkodik becses személyéhez, mily gyöngédséggel fut eléje, ha
-valahonnan megjön, s mily szenvedélylyel kutatja ki mind a nyolcz zsebét
-kaputján, füge és czukros mandola végett s ha néha a szakácsné
-megengedte, hogy a konyhán egyik vagy másik lábosban megforgassa a
-főzőkanalat, mily lekötelezőleg tudta mondani ebédnél az öreg úrnak a
-kitálalt holmire: «ezt én főztem».
-
-Az anglus el volt ragadtatva ennyi ragaszkodás által. Pedig abban semmi
-rendkívüli sem volt, akárki is szereti az öreg apját, mind addig, míg
-feleségül nem kell hozzá menni.
-
-Mikor aztán már a leány annyira ment, hogy kezdett semmit sem tudni,
-mikor már semmi cseléd nem állhatta ki tovább, Sámuel úr jónak látta őt
-elküldeni a növeldébe, s ott hagyni, a míg megnő, s majd csak készen
-venni át.
-
-Ezentúl aztán egész tizennyolcz éves koráig nem látta Zsuzsabella
-kisasszonyt az anglus, hanem minden évben kapott tőle rendesen kétszer
-levelet, megtöltve irott szarkalábakkal, – minden születésnapján egy kis
-fogpiszkálót vagy óratokot, s minden évnegyedben egy nagy árjegyzéket:
-felfogyasztott tű, czérna, papiros, plajbász, gyöngy, selyem, hárász,
-toll, tenta és kitörött ablakokról s ilyenkor soha soha sem mulaszthatá
-el magával azon észrevételt közleni, miszerint vannak piszkálók és
-óratokok, melyek igen sokba kerülnek.
-
-Mikor aztán a tizennyolcz évet ütötte az esztendő, nekiindult Sámuel úr
-a szomszéd városnak, a hol a nevelőintézet lakott, jövendőbelijét a
-szellemi üvegházból a házasság paradicsom-kertjébe átültetendő.
-
-Nyolcz esztendeig csak azért nem nézett felé sem, hogy majd ha egyszerre
-meglátja, az e közben történt átváltozás hatása rettenetes legyen.
-Csakugyan rettenetes is lett.
-
-Zsuzsabella ez alatt megnyúlt, megnyurgult, keze-lába megnőtt, képe neki
-terült s a mi legjellemzőbb lett benne, oly sárga színt ölte magára,
-mintha kéngyertyával lett volna kifestve. Ez attól van, biztosítá Sámuel
-urat a madame, mivel a kisasszony minden elővigyázat daczára marokkal
-ette a meszet, meg a nyers pörkölt kávét, mikor hozzá jutott.
-
-Sámuel úr azt hitte, hogy nem tesz az semmit, nem venni azt észre s
-felpakolta a csézába a sárga plusquamperfectumot, ki is az egész úton
-olyformán tette próbára Sámuel úr türelmét, hogy elmondott neki mindent,
-a mit a nevelőben tanult, geographiát, physicát, Chinában lakó
-városokat, szárazföldi czethalakat, technologiát, porczellánkészítést
-stb. stb.
-
-Sámuel úr csak attól félt, nehogy angolul is tanult legyen. Azzal
-megölte volna.
-
-– Tudja bácsi, micsoda Pattagoniának a fővárosa? Látja én tudom –
-«Dublin»…
-
-– Tudja bácsi, mit eszik az armadilla?
-
-– Az ármádia? Prófontot, fiam.
-
-– Haha! az armadilla! a pikkelyes armadilla! Lám én azt is tudom.
-Fülemüle-tojást. Nem biz az, a hangya eszik fülemile-tojást, az
-armadilla, – magyarul hangyászmedve, – az – az – izé – izét eszik, –
-édesgyökérrel él.
-
-– Hát azt tudja-e bácsi, hogy miből csinálják a porczellántányért?
-
-– Azt tudom fiam, hogy te minden héten eltörtél otthon kettőt.
-
-– Haha! Hát egy adag szén, meg két adag salétrom és három adag
-kéngyertya…
-
-– Abból aztán majd lesz puskapor.
-
-– Hát azt tudja-e bácsi, hogy ki hozta be Amerikából a krumplit?
-
-– Nem bánnám én, fiam, ha ott hagyta volna is.
-
-– Haha! Gutenberg…
-
-– Hát azt tudja-e bácsi, hogy miért van holdfogyatkozás, lám én tudom.
-Mert a nap eltakarja a holdat a föld elől.
-
-– Hát azt a szép verset tudja-e bácsi: Kennst du das Land, wo die
-Citronen blühen? Nagyon szép vers, Herr Wojta csinálta, a ki irni
-tanított bennünket.
-
-– Hát francziául tud-e bácsi? Barlé fu fránszé? Érti? Tudja-e, mit tesz
-az, hogy «sé fu zém té dú mon kér?» Hihi, úgy-e furcsa?
-
-Az anglust a veríték verte. Azt várta, hogy most mindjárt a
-«haudujudú»-ra kerül a sor s nézte, hogy merre lehet kiugrani a
-kocsiból? Szerencséjére azonban most a reáltudományokra tért át az
-examen.
-
-– Látta már bácsi a mustrapántlikámat? Melyik tetszik belőle legjobbán?
-
-– Ugy-e szép volt az a rózsa, a mit nevenapjára festettem?
-
-– Hát az rózsa volt, fiam? én pipacsnak néztem.
-
-– Ugy-e szépen tudok zongorázni, bácsi? Hát még ha a «Potpourri für die
-Jugend»-et hallaná; az ám a szép opera.
-
-– Tud-e bácsi kacsukát tánczolni? Látja, én azt is tudok.
-
-– Kancsukát? Hisz az fájhat.
-
-– Ugyan ne tréfáljon. Nem kancsukát. Úgy van irva, hogy «chachucha».
-
-– Kakuka? A kakuk tud, fiam. Elég, ha te tudsz.
-
-– Főzni is tudok ám – szereti a dara smornit?
-
-– Az apám is attól halt meg, hogy egyszer megkóstoltatták vele.
-
-– Ugy-e még énekelni sem hallott. Disquantot énekelek, a hangom igen
-szép, egy kicsinyt ternolo is, a mi nagy ritkaság.
-
-– No fiam, majd megpróbáljuk otthon a templomban.
-
-Az anglus nagyon meg volt elégedve, a leány mindent tudott a világon, a
-mire csak szükség volt a háznál, mire nézve, a mint haza értek, kezébe
-szolgáltatta a ház kormányzatát, hogy intézzen el mindent, a mint
-legjobbnak látandja.
-
-Lett is reorganisatio. A miniszterium tárczákat cserélt, a szakácsnéból
-lett szobaleány, a kukta promoveáltatott tehenésznek s a kocsisból lett
-kertész, a konyha belügyeit maga a kisasszony vette kezei alá. A
-szállások új felosztásban részesültek, a pipázó szobából lett ebédlő, a
-zongora a dolgozó-szobába ment, s Sámuel úr hálószobája a legbelsőbe
-rendeztetett el, úgy hogy ő sohasem kelhetett elébb, mint míg a közbeeső
-szobák népei felöltözködtek, s ha dolgozni akart, tehette zongoraszó
-mellett, és mikor ebédelt, rajta hordták keresztül a vizet a konyhába. A
-kert is nagy átváltozáson ment keresztül, a luczernás helyébe
-tulipántokat telepítettek, a veteményes kert helye bevettetett
-provisorie kaporral, s egy része bekebeleztetett a virágágyak közé, a
-baromfias udvarba a közbátorság fentartásául sinkoránok eresztettek a
-rókák és menyétek elűzése végett. Ezek aztán maguk megették a libákat. A
-teheneket fejték, de enni nem adtak nekik, s a tyúkokat hizlalták
-paréjjal, tudván, hogy azt a malaczok szeretik. Egyszóval fenékkel
-felfordult az egész administratió.
-
-A mi pedig a konyhai igazság-kiszolgáltatást illeti, az épen minden
-kritikán alul esett; a levesek meg voltak irgalmatlanul fűszerezve
-borssal, gyömbérrel és kozmával; jöttek csudálatosnál csudálatosabb
-ételek napvilágra, zsír helyett megvajazva, só helyett megczukrozva, s
-fövés helyett megsütve, hogy jámbor ember félt velök négy szem közt
-találkozni, jelentek meg savanyú káposzták mandolával és
-mazsolaszőlővel, s hetenként kétszer járta a tejben főtt dara, a mit
-pedig Sámuel úr szivéből gyűlölt és lenézett.
-
-– Nem fiam, ez így még sem lesz jó, szólt végre egyszer Zsuzsabellához
-az anglus, nem állhatván a dicsőséget tovább, csak hadd főzzön ezután is
-a Jutka, te pedig légy kisasszony s ülj a zongora mellett.
-
-A conservativ rendszer helyre álltával, lőn kínja a füleknek. Mert
-nemcsak az, hogy napestig vége nem szakadt a zongora-agyalásnak, hanem a
-mellett hallhatta, a kinek kedve volt, azt a pípesen nyekegő, nyafogó
-mik-mákolást, a mit merész phantasiával éneklésnek is lehetett volna
-nevezni, azt a vékony, drótonhúzott hangot, mely akár lenn járt, akár
-fenn, mindenütt egyforma élességgel metélte a levegőt s illetőleg a
-közellevők füleit.
-
-– Lelkem Bella, szólt egyszer az öreg úr a zongoradöngetőhez,
-megsajnálván azt a szegény gyomrozott állatot, danoltál már nekem
-eleget, danolj vagy egyet másnak is, lépj föl nagyobb közönség előtt,
-nem mondom, hogy profánus szinházban, sőt inkább nagyon is istenes
-helyen, a templomban.
-
-Nem kellett neki sok biztatás, nem sokára híre terjedt, hogy ekkor s
-ekkor az anglus kisasszonya énekelni fog a templomi zenekarban.
-
-Az nap a mise szokottnál látogatottabb volt, sokan kiváncsiak voltak,
-ott volt maga Sámuel úr is, de biz abból nem hallott senki semmit. A
-különben vékony hang a félelem miatt annyira elpusztult a trombiták és
-bőgők kisérete mellett, hogy abból emberi fül egy igét sem kapott el.
-
-Sámuel úr hosszú képpel vezette haza karon fogva Zsuzsabellát «nem tud
-biz ez semmit, mondá jó magában, no de legalább szép és az enyim, s
-nekem ez is elég».
-
-Ekkor valami ismerőse találkozott vele, a ki rég nem látta, ki is, hogy
-megpillantá Sámuel úr karján azt a nem is annyira fehér cselédet, mint
-sárga cselédet, féltréfálva azt találta tőle kérdezni, hogy hol vette
-azt a birsalmát?
-
-Minden illusio oda volt. Sámuel úr soha sem tudta többé kiverni fejéből
-azt a «birsalma» szót, annyira megfeküdte a phantasiáját. Tehát nem is
-szép, gondolá magában, Isten neki, de legalább szeret, s olyan a milyen,
-be kell vele érni.
-
-Ideje lőn azonban, hogy már egyszer meg kelle magyarázni a leánynak,
-hogy mire való bölcs intézkedése az a természetnek, miszerint az egyik
-ember férfi, a másik pedig asszony; mert ha meg nem magyaráznák neki,
-hát nem is tudná meg azt soha.
-
-– Látod fiam, szólt Sámuel úr komoly ünnepélyességgel a birsalmához,
-maga mellé ültetve azt valami akáczfa alá, mert nagy és nemes hivatása
-van ám az asszonyi nemnek.
-
-Zsuzsabella kezdett elpirulni, mi arcza sárga voltára igen kedvező
-változást gyakorolt.
-
-Az emberi szívnek vannak titkos kivánatai, miket nem bir magának
-kifejezni.
-
-Zsuzsa felsóhajtott.
-
-– Később azonban megtudja, hogy e titkos óhajtások kútfeje – a szerelem.
-
-Zsuzsa el akart szaladni.
-
-– Bella lelkem, te sem vagy már gyermek, szólt megkapva a futni akarót
-az anglus, ide s tova férjhez is kell menned.
-
-– Nem merem én azt, szepegé az ártatlan.
-
-– Kell merned, gyémántom, tőlem semmit se félj, én semmi kivánatodnak
-ellene nem állok, teljesítem a mit akarsz, mert vétenék a természet
-ellen, ha nagy és nemes kötelességedet elő nem mozdítanám. Azt jól
-tudhatod, hogy én mindig különös szeretettel viselkedtem irántad.
-
-Zsuzsi lesütötte szemeit s a kezében levő batiszt kendőt félig betömte a
-szájába.
-
-– No én nem kivánom lelkem, hogy te kész felelettel állj elém, hanem
-időt engedek, hogy szavaimat megfontold, gondolkozási időt, teszem fel
-egy vagy két hónapot.
-
-– Majd holnap, mondá a leány Sámuel úrnak, s azzal hirtelen elszaladt.
-
-– A tatárba! hisz ez túl a rendin jól megy, mondá magában a kérő, én két
-hónapot akarok neki engedni s ő már holnapra biztat.
-
-A másnap eljött, Zsuzsa rendkívül érdekes elfogultságban lépett be
-Sámuel úrhoz, jól, illendően kisírt szemekkel s zsebkendője szegletét
-rágicsálva, s midőn Sámuel úr kérdezé, hogy hát mire határozta magát?
-elkezde sűrűn zokogni s a mennyire a szepegés megengedé ismerni az
-emberi hangokat, ilyenforma vallomást tőn előtte: Hm – hm. Édes bácsi. –
-Én az asszonyi nemnek nagy és nemes hivatását – hm – hm – megértettem. –
-Az emberi szívnek – hm – titkos óhajtásai – hm – s aztán minthogy kedves
-bácsi megigérte – hogy ellene nem áll – hát én úgy tettem, a hogy
-kivánta.
-
-Tovább nem tudta mondani, semmi sem jutott eszébe s azzal oda rogyott –
-nem Sámuel úr karjai közé, mint ő ezt várta és hitte, hanem lábaihoz s
-kérte, hogy ne tagadja meg tőle áldását.
-
-– Majd az csak a pap dolga lesz, fiam, biztatá Sámuel úr, fel akarva őt
-emelni, a mi pedig sehogy sem ment, mert a leány addig fel nem akart
-kelni, míg áldását ki nem nyeri.
-
-– Magamat csak nem áldhatom meg, mondá magában Sámuel, s a míg azt mondá
-magában, bebukik az ajtón egy piros pozsgás siheder, két nagy, kifelé
-fordított vuklival a füle mellett, s az is oda rogyik a lábaihoz, s
-szinte megragadja egyik kezét és áldását kéri.
-
-– Hát te ki vagy?
-
-Zsuzsabella hebegve, piszegve magyarázá, hogy vannak az emberi szívnek
-titkos kivánatai, melyek ilyen nagy kifelé fordított vuklikat viselnek,
-s minthogy már egyszer férjhez kell menni, hát majd ő csak ezzel is
-beéri.
-
-Sámuel úr kővé változott legottan. Sokáig nem birt szóhoz jőni; hát ez a
-leány mindazt, a mit neki oly circumspecte elmagyarázott, oda tudta
-magyarázni, mintha ő valaki máshoz akarná őt férjhez adni? Világos volt,
-hogy a leányra még csak nem is haragudhatik, mert őtet maga biztatta,
-hanem azokat a kifelé fordított vuklikat nagy kedve lett volna
-megczibálni, mert azt már nem biztatta.
-
-– Hát hogy mersz te ide furakodni?
-
-– Mert velem jött a szerelem…
-
-– Ne versificálj. Mi ember vagy, ki fia vagy, micsoda vagy?
-
-– A bátyám Posenben Stadt-Commissæren-Hallunk.
-
-– Adjunkt! szamár; nem azt kérdeztem; mi vagy magad?
-
-– Hegedüvirtuoz leszek.
-
-– Tán bizony czigány?
-
-– Nem, a chorusban én húzom a bőgőt.
-
-– Hát ott ismerkedtetek meg? S te akarod elvenni a birsalmát? Te?
-
-– Csak kegyes áldása vagyon még hátra.
-
-– De biz abból semmi sem lesz.
-
-– Hát ha már lett is valami?
-
-– Megütheti a forgószél!
-
-– Csak atyám uram meg ne üssön.
-
-– Atyád urad? tán biz engem értettél alatta?
-
-– Hát kit is mást, az én Izaballám atyja énnekem is atyám, mert én neki
-férje vagyok, és ő nekem feleségem, és mi nem engedünk szíveink fölött
-zsarnokságot gyakoroltatni, mi szeretjük egymást, és mi itt akarunk
-lakni, az atyánknál.
-
-Ezt mondván a fiatal bőgős, orlandói positurába vetette magát, s
-szavainak elhatározottságát helybenhagyólag látszék igazolni a két
-liffleffegő vukli.
-
-– De már akkor eltévesztettétek az ajtót, röffent rá a felül kerekedő
-Lear, itt lakik átellenben Szilva borbély, annak van tizennégy gyermeke,
-tizenötödik a birsalma; oda menjetek lakni.
-
-Az ifju fidicinnek torkán akadt a hang, ránézett azzal a két
-kifodorított mopslifüllel Zsuzsabellára.
-
-– Hisz te erről nem szóltál nekem semmit.
-
-– Hát azért kevésbbé fognál szeretni, mivel rangom nem előkelő? kérdé
-nemes érzékenységgel a birsalma.
-
-– Igen, de hol fogunk lakni?
-
-– A bátyád Posenben Stadt-Commissæren-Hajdunk…
-
-– Igen, de meghalt.
-
-– Erről meg te nem szóltál nekem semmit.
-
-És nézének ők mind a ketten szörnyű határozatlan képpel Sámuel úrra. Ez
-végre is megszánta őket.
-
-– No hogy azt ne mondjátok, hogy soha sem adtam semmit, megveszem
-számotokra az apátok műhelyét, üljetek be oda, folytassátok a
-mesterséget; hanem én szakált növesztek, engem nem borotváltok meg
-többet.
-
-Izabella ajkait kezdte pittyeszteni, hanem a vukli odaszólalt hozzá,
-mondván, ne válogass Zsuzska, mert a hegedűvirtuózság mellett felkopik
-az állunk.
-
-S tehát biz ők ismét térdre estek, mint feljebb, összecsókolták Sámuel
-úr kezeit, a ki is nevének megfelelő phlegmával adta rájuk áldását,
-mondván:
-
-– Már most hát vigyen benneteket az ördög.
-
-Az ekként vallott kudarcz annyira le találta verni Sámuel urat, hogy e
-percz óta Szerényfi urat is okos embernek kezdé tartani, a ki pedig nem
-volt az.
-
-Nem volt pedig Szerényfi úr okos ember azért, mert poéta volt; de nem
-azért, mert poéta volt, hanem azért, mert egy verset irt, melynek az
-volt a refrainje, hogy «ördög az asszony».
-
-És Sámul úr épen azért kezdé Szerényfi urat okos embernek tartani, a
-mióta a birsalma rászedte. És valahányszor összejött Szerényfi úrral, a
-poétával, mindig visszatért arra a furcsa végű versre, és soha sem
-átallotta neki kinyilatkoztatni, miszerint azon vers nagyon is igaz,
-mihez Szerényfi úr soha sem volt rest utána tenni: «és nagyon szép».
-
-
-
-
-IX. A HAZAJÁRÓ LÉLEK.
-
-Érzékeny szívű olvasóm! meg ne rettenj ettől a kisértetes czímtől: nem
-jelent ez valami lánczczal csörgő, fehér lepedőben járó, éjfélben
-csavargó másvilági nem-tom kicsodát, a ki előkerül innen-onnan, s
-búsultában nem talál különb mulatságot, mint hogy eleven embereket
-ijesztgessen s a fonalat a motólán összerágja; – hanem jelent ez a czím
-egy olyan asszonyszemélyt, a ki mihelyt valami csekélységen összekap a
-férjével, rögtön szalad haza az édes anyjához, a miért aztán csúfságból
-elnevezték «hazajáró léleknek».
-
-Máki Juczinak hítták a lelkemet, férje után pedig Herczeg Andrásné
-asszonyomnak. Herczeg András uram becsületes szekeres gazda volt
-Komáromban; tartott ökröt, lovat, eljárt fuvarba is; viselt ezüst gombos
-mellényt és a templomban a második padban szokott ülni, még a
-tisztelendő úr is névszerint ismerte; egyszóval tisztességes, jómódú
-ember volt. Máki Juczi apja pedig emberséges kormányos volt nemzetes
-Nyirkos uram «Victoria gloria» nevű tölgyfa hajóján, mely minden
-tavaszszal le szokott menni üresen a Bánátba s minden őszszel nem tudom
-hány ezer mérő gabonával terhelten szokott ismét visszakerülni a
-komáromi sziget alá, és soha semmi baj az útközben nem érte, sem
-zátonyon nem akadt, sem tőkére nem ment, sem oda nem fagyott. Maga Máki
-uram állván a timon rúdjánál, úgy elvezette azt, mint a parancsolat s
-gyönyörűen tudott az átvádoláshoz, mikor tudniillik meghajtják a
-hajóhúzó lovakat víz ellenében a terhes hajóval s akkor egyszerre
-elcsapják baltával a feszült kötelet, mire aztán sebesen átvág a hajó a
-tulsó partra, mintha gőz lengetné; nem kellett az ilyen esetnél félteni
-Máki uramat, inkább az életében ejtett volna kárt, mint a hajójában;
-mert a milyen igaz, hogy ő fél fejjel magasabb volt termetre egyéb
-kormányosoknál, olyan igaz az is, hogy a Viktoria gloria szebb volt
-valamennyi hajónál, a mi a komáromi sziget alatt megfordult. Teteje és
-oldalai szép csillogó feketére festve drága kalamászszal, az orrán az a
-bolondság kiverve fehér bádoggal, a két csipejére odafestve mindenféle
-színnel két piros pofájú szent, a kikről elmondta Máki uram mindenkinek:
-«ez a Viktoria, az meg a Gloria; a mi azt teszi diákul, hogy győzelem és
-dicsőség». Ezt tudta Máki uram, végezvén a grammaticát tiszteletes Ónodi
-uram alatt a révkomáromi gymnasiumban, melyet jól esik a nemzeti
-büszkeségnek kollégiumnak nevezhetni.
-
-De volt is jutalma Máki uram érdemeinek, nemzetes uram Nyirkos uram nem
-hagyta őt jutalom nélkül; telt miből nemcsak kenyérre, zsiradékra, de
-még czifra főkötőre is Mákiné asszonyomnak, s dupla selyem keszkenőre
-Juczi leányának, úgy, hogy mikor karácsonyünnepekre Máki uram
-megérkezett Ráczországból, előre beszéltek a nénémasszonyok felőle:
-mennyi mindent hozott a feleségének, leányának! S mikor aztán ünnep
-vasárnapján Juczi lelkem hosszú arany függővel a fülében ült le a
-második padban, mindjárt a tekintetes főkurátorné asszonyság háta mögé,
-a hátulsó padokból felálltak a fehérszemélyek, úgy nézték, s tanakodtak
-magukban, vajjon igazán arany-e vagy csak ezüst, futtatva aranynyal? S
-szomszédasszonyom urának, becsületes Tuba Sándor uramnak volt mit
-hallgatni egy hétig kedves élete párjától, hogy lám a Máki Juczinak
-arany függőt tudott venni az apja, pedig az csak kormányos, ő pedig még
-csak ki sem furatta a leánya füleit, pedig ő már srájber. Tuba uram
-pedig egy héten egyszer szokott szólani, akkor az egyszer azt mondta,
-hogy könnyű annak, mert csak egy leánya van, neki pedig van hat.
-
-De büszke is volt arra az egy leányára Máki uram, még tán büszkébb volt
-rá, mint a hajójára, s azt már szóba sem engedte jőni, hogy az ő
-Juczijánál Rév-Komárom városában szebb leány lehessen. Olyan termetet
-lásson valaki! Hogy áll rajta az a meggyszin zsali ruha; akár egy
-kisasszonyon. Földig ér a zöld selyem kendője, nagy piros virágú.
-Keztyűt hord a kezén, el ne süsse a nap; hej azért a szép fehér bőrért
-milyen nagy kár lenne, ha a nap elsütné, a hideg megvenné, nagy
-munkában, dolgozásban kicserepesednék.
-
-Te ülj a szobában, leányom, hideg van, meleg van idekinn. Édes anyád
-asszony elvégez minden munkát, nem szorulsz te arra; ő megfőz,
-kitakarít, szapul és mángorol, virágok közt gyomlál és öntözget; neked
-csak az asztalhoz kell ülnöd, azt kérdik, mit szeretsz? neked csak a
-tiszta ruhát kell fölvenned, jaj be gyöngyen áll rajtad! neked csak a
-kész virágot kell leszakítanod, jaj be illik hozzád!
-
-Apjának, anyjának nincsen egyéb gondja, mint hogy kényeztessék. Azon
-vesznek össze, melyik szereti jobban? No jaj volna annak, a melyik
-megbántaná! Egy hétig nem hallaná szavát Juczi leányának.
-
-Juczinak jó nevelést is kellett adni, megtanították kötni, horgacsolni,
-lyukacsos furcsákat varrni keszkenő szélére, tarka madarakat himezni
-gyöngyből és selyemből, még gitározni is, a subrector úr cselekedte ezt,
-a ki könyveket is hordott neki, a mikből verseket lehetett olvasni.
-
-Annyi bizonyos, hogy tetszésre való leány alig is volt különb széles e
-városban, s mégis azt lehetett csodálni, hogy egyik farsang elmúlik a
-másik után, Juczi még sem megy férjhez.
-
-Pedig semmi rosszat nem lehetett felőle mondani, jámbor, szemérmes volt,
-mikor az utczán ment, a fejét sem fordította félre, úgy lépkedett,
-mintha a szombati utcza csupa tojással volna kirakva s neki arra kellene
-ügyelni, hogy valamelyiket össze ne törje.
-
-Nem is mondhatni, hogy kérői ne lettek volna. Sőt inkább nagyon is sok
-volt, és mindenféle osztályból, gazdák, hajósok, hivatalos állású
-emberek, még diplomaticusok is.
-
-Elvette volna egy derék szekeresgazda, a kinek magának három háza van, s
-kilencz szántóföldje, de Juczinak nem kellett, mert az embernek olyan
-csunya hosszú bajusza van, mindig a szájába lóg.
-
-Azután meg egy derék kormányos, de ennek az kellett volna, hogy Juczi
-menjen el vele Komáromból, a miről Juczi hallani sem akart, pedig az
-ember tetszett neki. A dolog abbamaradt.
-
-Ismét egy talpas-kereskedősegéd kérte, de erről azt mondták neki, hogy
-házsártos ember, nem ment hozzá.
-
-Következett egy emberséges vargamester. Kosarat kapott. Juczi lányom
-bizony nem fog szurkos fonalat fonni senki vargájának. Pedig ez azóta
-gazdag ember.
-
-Sőt egy kanczelista is megkérte a vármegyétől s Juczikának kilátása
-volt, hogy tensasszonynyá lehessen. Egy ideig gondolkozott is felőle,
-hogy Jikszli uramnak adja a kezét; hanem egyszer azt találta valaki
-mondani, hogy Jikszli uramnak görbe lába van, s rögtön kikapta az
-útlevelet.
-
-Egy izben pedig épen jó szerencséje akadt. A hajdani subrector, ki évek
-múlva sem tudta elfelejteni a gitárleczkéket, miket Juczinak adott,
-végtére jövedelmező eklézsiához jutván valahol Máramarosban, sietett
-szivét és kezét egykori választottjának hűségesen felajánlani. Annál már
-csakugyan közsorsú leány nagyobb szerencsét nem várhat, mintha egy
-derék, okos fiatal ember által tiszteletes asszonynyá lehet, a kit az
-egész falu megsüvegel; de utoljára úgy elijesztgették attól a
-messzeségtől: hisz az a világ végén lakik, apja anyja oda sem talál tán,
-ha utána akar menni, hogy ezt is visszautasította, a ki aztán elvette
-valamelyik esperes leányát.
-
-Még azután jött egyre sok mindenféle boldog boldogtalan, a kik közül
-kinek a képe, kinek a neve nem tetszett a leánynak. «Majd én Tóthné
-asszonyom leszek, vagy Veresné asszonyom, Puskásné, Kisné, Taligáné,
-Szekérné, Varjuné, Pókáné, vagy épen Graczafiláné! hogy azzal
-csúfoljanak; nem, inkább itthon maradok.»
-
-És úgy történt, a hogy mondta.
-
-Esztendőrül esztendőre kevesebb lett a kérő a háznál; egy egész
-farsangon át nem járt más a házhoz, mint egy fiatal patvarista, a ki azt
-igérte, hogy mihelyt leteszi a censurát, mindjárt elveszi Juczikát;
-ebből aztán sok mendemonda támadt. Utoljára másféle ember annyira nem
-ment Mákiék háza tájékára, hogy annak a kapujában ugyan a kérők miatt a
-legszebb petrezselyem megteremhetett volna.
-
-Egyszer azután hírét hallják, hogy a patvarista már a censurát letette
-és meg is házasodott, még csak az aranyos dohányzsacskót sem küldte
-vissza, a mit Juczika csinált számára.
-
-Ez azután nagy csapás volt. A leány mindig fiatal, a míg kérői vannak,
-de a mint egyszer valamely kérője elhagyta, akkor mindjárt azt mondja
-róla a világ, hogy vén leány.
-
-Bizony bizony hajdani kérői közül azóta sok boldog családos ember lett,
-s barátnéi mind elhagyogatták, pedig egy sem volt hozzá szépségre
-fogható, sem gitározni, himet varrni tudó.
-
-Azután még egy másik farsang mult el, meg egy harmadik is, anélkül, hogy
-Máki uram házába násznagy nyitott volna be, míg Tuba szomszédnak
-egymásután hordták el valamennyi leányát.
-
-Mikor már az utolsó Tuba is szárnyára kelt, akkor Mák uram kezdte
-vakargatni a fejét és Mákiné asszonyom az orrát és mind a kettő arra
-gondolt, hogy ha Juczi egészen őnekik kettőjöknek marad, az mégis nagyon
-sok lesz a jóból.
-
-No de nem maradt rajtuk.
-
-Volt a hajdani kérők között egy megátalkodott ember, a ki már
-kilenczszer megkérette egymásután Juczit s mindannyiszor kosarat kapott;
-ez most megsejtve az állapotokat, azt gondolta, hogy talán nem vágná
-valami nagyba a fejszéjét, ha tizedszer is megkisértené a jó szerencsét.
-
-És ez volt Herczeg András uram.
-
-Ezúttal Herczeg András uram nem volt kellemetlen vendég Mákiék házánál,
-de még a helyet is megtörülték, a hová leüljön, s násznagyostul ott
-marasztották ebédre, a mint szándékát előadta.
-
-Nem is nézték annak, hogy áll a bajusza? sem azt nem kérdezték,
-szokott-e haragudni, sem pedig, hogy közel fog-e lakni, avagy távol? de
-még a neve ellen sem tettek kifogást, az ellen ugyan nem is tehettek,
-mert Herczeget csakugyan nem találni minden bokorban; kezet adtak neki
-rögtön a kérőre, napot tűztek ki a jegyváltásra, a lakodalommal sem
-vártak sokáig; még húshagyó előtt egy pár lett Herczeg András uram és
-Máki Juczikából.
-
-Persze, hogy Tuba szomszéd felesége erre is azt mondta, hogy bizony
-Juczika választhatott volna magának a sok közől különb vőlegényt is; a
-mire Tuba szomszéd viszont azt felelte, hogy de bizony Herczeg András is
-különb menyasszonynyal köthette volna be a fejét.
-
-Hanem hát mi gondja a más dolgára Tuba szomszédnak s Tubáné
-szomszédasszonynak?
-
-Elég, hogy a lakodalom nagy vígan ment végbe, s a menyasszony sírt, a
-mennyit tudott, Mákiné asszonyom pedig még tehetségein felül is az
-elváláskor; a többiek aztán kérlelték, maguk sem tudták, miért?
-
-Haza menvén Herczeg András uram házába, ott Juczi megint újra kezdte a
-sírást. Herczeg András uramnak tetszett eleinte a dolog, mikor a
-menyasszony sír, az mindig jelent valami jót, gondolta magában, majd
-csak elhagyja s addig kifordult az istállóba.
-
-De a mint visszajött, a menyecske akkor is egyre sírt.
-
-Nem állhatta meg, hogy meg ne vigasztalja.
-
-– Juczika te; te Juczika.
-
-Bizony Juczi rá sem hallgatott.
-
-– Galambom, Juczikám, ne sírj már.
-
-Erre megszólalt egy kicsinyt a menyecske.
-
-– Ne nevezzen maga engem Juczikának.
-
-– Hát hogyan?
-
-– Ki nem állhatom azt a «ká»-t; nem vagyok én tót. Az a halálom, mikor
-úgy mondják.
-
-– Hát hogyan mondjam?
-
-Erre elhallgatott a menyecske és megint sírt vagy félóráig, s hagyta
-könyörögni Herczeg András uramat, a míg megmondta neki, hogy hát Judinak
-nevezze.
-
-– No ha ez szebb, hát legyen úgy.
-
-Valahogy azután csak megengesztelé szegénykét s gondolta magában, hogy
-már most csak vége lesz a sírásnak s komolyabb dolgokhoz látnak.
-
-Délben együtt ültek az asztalnál.
-
-Herczeg András uram tisztességes ebédet főzetett, riskásalevest,
-paradicsommártást a húshoz és pörkölt káposztát, füstölt kolbászokkal;
-hát a menyecskének a legelső kóstolónál csak kifordul a kanál a kezéből
-s megint rákezdi a sírást s végig siratja az egész ebédet.
-
-Herczeg András uram kolbász és káposzta helyett kicsinyben mult, hogy
-kezét lábát nem ette meg; az asszonyból egész estig nem lehetett szót
-kicsikarni, akkor vallotta meg nagy instancziára, hogy épen a
-riskásaleves, paradicsommártás és pörkölt káposzta füstölt kolbászokkal
-az, a mit ő ki nem állhat és meg nem tud enni.
-
-– No hát lelkem, ha csak ez a baj, itt a kamra kulcsa, süttess főzess
-ezentúl, a mi szemednek szádnak tetszik, még jobb szeretem, ha magad
-látsz utána.
-
-Mindent át is adott aztán neki szépen s gondolta magában, hogy már most
-a gazdasszonykodásban majd csak megszokja magát.
-
-Volt is másnap nagy sütés főzés a konyhán, majd kigyújtották a házat.
-Herczeg András uram azt gondolta, névnap lesz ma nála. Isten neki,
-inkább mindennap vendégséget tartson, mint hogy pityeregjen.
-
-Délig dolga után szokott látni a gazda, tizenkét órakor azonban haza
-felé tartott, gondolván, hogy azóta rakott asztal várja mindenféle
-jóval.
-
-Terítve sem volt biz ott még, hanem Juczi lelkem megint ott sírt az
-ablakon.
-
-– Galambom, mit csinálsz? ki bántott már megint? öreg apád halt meg,
-vagy Kajafást siratod a prédikáczióból?
-
-A tréfa még jobban neki indította a záport, utoljára is könyörgésre
-kellett Andrásnak fordítani a dolgot, hogy megtudhassa Juczitól,
-miszerint azért sír, mert megégette az ujját.
-
-– Jaj, galambom, hát azon segíteni kell, hogy bele ne halj: hol van egy
-kis pamuk, kössük rá frissen, így ni, már most olvassunk rá: «áj-báj,
-kecskemáj, ha neked fáj, ebnek fáj, no ugy-e hogy nem fáj?»
-
-András azt gondolta, hogy majd tréfára fordítja a dolgot, de kicsibe
-mult, hogy pofon nem ütötték érte. Juczi lelkem letépte ujjáról a
-pamukot, mérgesen zokogva:
-
-– Mikor odahaza megégettem az ujjamat, az édes apám azt mondta: add ide
-fiam, hadd csókoljam meg, s attól jobban meggyógyult, mint a maga
-szamárságaitól.
-
-Azzal kiment a konyhába, úgy becsapta az ajtót, hogy odabenn a kakukkos
-óra is megállt ijedtében.
-
-Két órára járt az idő, mire elkészült az ebéd; cseléd, marha dologtalan
-állt az alatt; végre betálaltak.
-
-– Hála légyen a papnak! mondá András gazda, midőn végre felhozták a
-levest, s hozzá is ült menten; de ezúttal neki mult el a kedve. Gyűrte,
-a míg gyűrhette magába kanállal, a mit kiszedett a tányérjára, de még
-sem állhatta meg, hogy annyit meg ne mondjon: «Judi lelkem, nagyon
-kozmás ez a leves».
-
-Judi lelkem egy szót sem szólt erre, hanem kirúgta a széket maga alól s
-kiment a szobából.
-
-András azt hitte, hogy a többi ételért megy, s várta türelemmel a mi
-következik; már egy fogpiszkálót is faragott, tollseprüből rántva, ahoz
-a húshoz, a mit majd behoznak.
-
-De semmit sem hoztak.
-
-Utoljára csak mégis megsokalta a nagy várakozást s maga is kinézett a
-konyhába, s kérdé a cselédtől, hová lett az asszony?
-
-– Az bizony fölvette a kendőjét s nagy zokogva elment a háztól, azt sem
-mondta senkinek, hogy «befellegzett».
-
-Megijedt erre András nagyon, futott ki az utczára, kérdezősködött
-okostól, oktalantól: ki látta, merre látta feleségét?
-
-Látták biz azt itt is ott is; ment nagy sírva utcza hosszat végig a
-megyercsi utczán. – Nyomrúl nyomra tudakolván András gazda, odatalált
-végtére Mákiné asszonyom házához, s hálát adott az Istennek, hogy ott
-lelte Juczikáját, hogy az nem ment a Dunának.
-
-Hagyta is magát a jámbor illően lehurogatni Mákiné asszonyom által.
-
-– Ejnye, kedves vejem uram, ugyan bizony nem jól kezdi a dolgát, alig
-három napos házasok, s máris megugratja a menyecskét a háztól.
-
-– Én, napamasszony? Az Isten mentsen meg. Inkább a házam ugorjék meg
-tőle.
-
-– Jaj, kedves vejem uram, nem úgy kell ám bánni az én leányommal, nem
-lehet ám azzal gorombául szólni, mert az nincs ahoz szokva.
-
-– Nem is tettem én azt.
-
-– Dehogy nem! szólt bele Juczi lelkem sírva; ihol ni, az ujjamat is
-megégettem a főzésben s mégis azt mondta, hogy kozmás a leves, pedig a
-szolgáló volt az oka, mert lángot tett alá.
-
-Herczeg András uram megadta magát a két asszonyember előtt, felfogadta
-szentül, hogy soha ezt a szót «kozma» ki nem mondja többet; egy szolgája
-van, a kit Kozmának hínak, azt is elereszti, csak engedjék el bűnét, így
-aztán szépen kiengesztelve őket, visszavitte megint a feleségét a
-házába.
-
-Tubáné szomszéd asszony azt mondá ez esetre, hogy Juczi ugyancsak
-hibázott, ha ilyen gorombaságért az egész leveses tálat fejéhez nem
-vágta Herczeg András uramnak; Tuba szomszéd viszont erre a hétre azt az
-egyet mondta, hogy majd ment volna ő a feleségeért, ha tőle elszökik!
-
-Megvoltak azután ismét nehány hétig. Juczi egyre búsult, sírt és
-sóhajtozott; még ha jó kedve volt is, mihelyt Andrást látta, mindjárt
-rákezdte a fohászkodást, majd az volt a baja, hogy odahaza milyen szép
-kilátás van az ablakból a győri Dunára, itt pedig a megyercsi utczán, ha
-az ember kinéz az ablakon, egyebet sem lát, mint ökörszekeret és
-szalmaboglyát; majd meg a cselédektől kellett szenvednie sokat; egyszer
-halálos betegséget akart kapni az egészségtelen levegőtől, a mi András
-szobáiban uralkodik, másszor meg azon kesergett, hogy mint kell őneki
-ehez a kakukkos órához hozzá szokni, a ki otthon muzsikáló órához volt
-szokva.
-
-A jámbor Herczeg András gonoszabbul érezte magát egy halálra itélt
-rabnál. Az legalább tudja, hogy mit vétett, miért kell neki meglakolni.
-De vele azt sem közlik. Akármit mond, tesz és ajánl, savanyú képet
-vágnak hozzá; mikor legjobb kedve volna, közibesóhajtanak, s mintha egy
-szakajtó toll közé fújtak volna, szétrepül minden kedve.
-
-Utoljára is megsokalta már a sok fohászkodást, a sok kérlelkedést, s
-haszontalan sápitozást, s szerette volna tudni, hogy miért legyen az ő
-háza siralomház? Az is meglehet, hogy bú-elfelejtésül valamelyik
-szomszédjánál felönthetett az idei monostoriból, elég az hozzá, hogy
-este, a mint hazament s Judi lelkem megint a szokott görbe képpel
-fogadta, az asztalra könyökölve és fohászkodva egy szál gyertya mellett,
-egy darab ideig csak kérdezgette András szeliden: mi bajod szivem? mi
-bajod Judikám? utoljára azonban olyat csapott az öklével az asztalra,
-mint a forgós ménkű, s fülébe ordított:
-
-– Lánczos lobogós teringette! A ki erre amarra áldotta; mi bajod hát,
-beszélj! és ne bámulj abba a gyertyába, mert eloltom. Hanem mondd meg mi
-a bajod? ezer milliom menykő kerülgettét!
-
-Juczi lelkem csak elsápadt, elmeredt elébb erre a szokatlan föllépésre,
-hanem azután elkezdett ordítani fenhangon, rohant ki fejkötő nélkül,
-kendő nélkül az utczára, még az ajtót is nyitva hagyta maga után.
-
-Most az egyszer utána sem nézett András gazda, hanem betette az ajtót és
-lefeküdt.
-
-Nem is kelt fel, csak másnap reggel. Akkor kiment a mezőre s nem jött
-haza hamarább, mint késő este.
-
-Otthon mondták neki a cselédek, hogy háromszor is volt már itt Mákiné
-asszonyom, s megigérte, hogy megint eljön.
-
-Hát csak hadd jőjjön, mondá Herczeg; nagyobb biztosság okáért azonban
-pipára gyújtott; nem mondhatni, hogy egy kicsit ne reszketett volna a
-szive.
-
-Kivált a mint nem sokára Mákiné asszonyom ruháit hallotta ropogni az
-ablak alatt, alig tudta kiereszteni a száján, hogy «szabad», a mint
-bekopogtatott.
-
-Mákiné asszonyom igen szépen volt ez alkalomhoz öltözve, széles
-keményített szoknyáival úgy közelített, mint egy bástya, reklijének
-magas válla és puffogós ujjai félelemgerjesztően fuvalkodtak András
-gazda ellen, fehér főkötője pedig azzal a nagy széllyelálló fodorral
-köröskörül, valódi harczias kinézést adott ábrázatjának.
-
-Szerencsés jó estét kivánt, egy kicsinyt köhögött, azután leült az egyik
-ágy mellé; András gazda ült a másik mellett, kettőjök között állt a
-politéros asztal.
-
-– Kedves Herczeg András uram, kezdé a derék asszonyság, csak azt jöttem
-kérdeni kegyelmedhöz, mit akar már azzal az én leányommal csinálni, ha
-ez mindennap így megy?
-
-Herczeg András uram nem akarta hagyni magát, belevágott az oráczióba:
-
-– Hát mit vétettem én neki? Nyúltam én hozzá egy kis ujjal is? Hallott
-tőlem valaha egy káromkodó szót? jöttem én valaha ittasan haza a
-kocsmából? Panaszoltam meg valaha a falatját? Koplalt nálam? vagy
-hajtottam valami nehéz munkára?
-
-– Jaj, kedves édes Herczeg András uram, nem elég ám az az idvességre,
-hogy ha valakit épenséggel meg nem vernek, meg nem mocskolnak, meg nem
-koplaltatnak. Érzékeny, fáin nevelésű embernek elég sokszor egy rossz
-tekintet. Az én Juczi leányom nem úgy van szoktatva, azzal nem lehet úgy
-bánni, mint maga gondolja. Az édes apja már csak apja neki, de az Isten
-mentsen meg, hogy valaha megütötte volna előtte az asztalt.
-
-A nagy feleselés alatt mind a ketten oda lovagoltak az asztalig
-székeikkel együtt s András gazda is sietett vesztegetni a szót.
-
-– Már pedig én nekem ha még egyszer görbe képet csinál, megint megütöm
-előtte az asztalt!
-
-És megint megütötte az asztalt.
-
-– Ezt az asztalt ne ütögesse ugyan kegyelmed, mert ez a Juczi leányom
-asztala! – E szóval meg Mákiné asszonyom ütött nagyot az asztalra.
-
-– De már engem uccse, a mi az én házamban van, megütöm én azt, ha
-mindjárt politéros asztal is! kiálta András gazda s hármat is ütött rá.
-
-Mákiné asszonyom sem akart hátrább maradni, ő meg túlfelül verte az
-asztalt; mintha egy kétfenekű dobot ütnének, egyik egy felől, másik más
-felől s a mellett lármázott mind a kettő, még pedig nem, mint a
-szinpadon szokás, elébb az egyik, azután a másik, hanem egyszerre mind a
-kettő.
-
-Utoljára a nagy ütögetésben ketté hasadt a politéros asztal; erre aztán
-elhallgatott mind a kettő. Mákiné asszonyom ríva fakadt és haza ment.
-
-Jövő vasárnapig egymáshoz sem szóltak többet; e szent napon azonban nagy
-botránkozást okozván a hívek között annak a látása, hogy Herczeg András
-uram az udvar felől való ajtón jött be a templomba, míg felesége az
-utczai ajtón, isteni tisztelet után előfogá a presbiteri gyűlésben Tuba
-szomszéd Herczeg Andrást.
-
-– Ejnye, ejnye, Herczeg András uram, micsoda háborúság már ez? Miért nem
-viszi haza a feleségét?
-
-– Hiszen én haza hoznám, csak akarna; de hát nem tudom.
-
-No majd kicsinálom én azt Herczeg András uram; bízza rám kegyelmed.
-
-Viszont másfelől Tubáné vette elő Mákiné asszonyomat.
-
-– Ugyan kedves édes szomszéd asszony, minek hagyja már ezt a
-viszálkodást megrögzeni?
-
-– Hiszen én magam is sajnálom, a menyecske is haza menne, csak érte
-jönne az az ember, de azt csak nem kivánhatja, hogy így szégyenszemre
-maga menjen haza.
-
-– No csak bízza azt rám édes szomszéd asszony, elvégzem én rendén.
-
-Délután tehát elment Tubáné szomszéd Herczeg András uramhoz s elmondta
-neki, hogy ugyan van-e szive, hogy úgy engedi epedni maga után azt a
-jámbor asszonyt? azt csak nem várhatja, hogy az jőjjön haza; hanem
-menjen érte.
-
-– Hiszen csak azt várja, pattogott Herczeg András vissza. De hisz addig
-sok makkot megsüthet otthon, a míg én érte megyek.
-
-Férfi előtt nem szégyenli az ember gyöngeségét, de asszony előtt tartani
-kell magát. Ő bizony csak nem megy; jőjjön az, ha akar. Neki pedig
-törjék el a lába, ha belép hozzájok.
-
-Másfelől meg Tuba szomszéd látogatott át Mákiékhoz a maga izenetével.
-
-Majd kidobták vele.
-
-– De iszen ide ne jőjjön Herczeg András! be ne próbálja tenni a lábát,
-mert mindjárt oda csukjuk az ajtóhoz; térden állva se lássa Juczi
-leányomat többet. A kutyát is rá uszítjuk.
-
-Tuba szomszéd úgy megijedt, hogy a kalapját is ott feledte, hajadon
-fővel ment haza.
-
-Este felé tehát Herczeg András uram felöltözött szépen, elment Mákiné
-asszonyom házához, Mákiné asszonyom pedig már kinn leste az ajtóban, ott
-a nyakába borult, bevezette, Juczikával összecsókolódtatta, s azzal
-elismerték mind a ketten, hogy egyikök sem hibás, hanem a Tubáék azok: a
-miért mindig mendemondáztak közöttük.
-
-Így légy közbenjáró, czivakodó szerelmesek között, hogy rajtad békülnek
-ki.
-
-András gazda ismét haza vitte kedves Judikáját s ebben a sok
-hazahordásban az a kellemetes volt reá nézve, hogy mindig úgy érezhette
-magát, mintha ismét vőlegény volna, a felesége pedig menyasszony, s most
-jönnének a paptól s megint újra kezdenék a lakodalmat.
-
-Ebben a mulatságban később is bőségesen volt részesülése, mert Juczinak
-azután is, mihelyt nem tetszett valami, szökött az anyjához; mosást,
-szapulást, disznótort, káposzta-szüretet s minden nagyobb munkát olyan
-szépen ki tudott kerülni, hogy olyankor mindig haza futott; még ha semmi
-baja sem volt is, mézes-mázos ürügy alatt heteket eltöltött otthon, s
-András gazdának oda kellett mindig menni, ha látni akarta, úgy, hogy
-utoljára azt sem tudta már a jámbor, vajjon ő vette-e el Juczikát vagy
-őtet vette el Mákiné asszonyom?
-
-A sok hazajárásból azután mindig maradt a városban egy kis mendemonda, –
-valahányszor Juczi haza szökött, Mákiné asszonyom mindig elmondta Tubáné
-szomszédnak, Tubáné szomszédasszony meg a hat leányának, azok az egész
-városnak, hogy Herczeg Andrást nem lehet kiállani, mert:
-
-1. fűnek, fának adós, mindig járnak rá a rovással, porczióval,
-konvenczióval,
-
-2. mikor eszik, úgy szuszog, hogy nem lehet mellette megmaradni,
-
-3. az ingeinek csak az ujja meg a gallérja gyolcs, a többi durva
-pamukvászon,
-
-4. a térdén van egy nagy gumó, a mi úgy fáj neki esős időben, hogy ordít
-bele,
-
-5. kisült, hogy valamikor egy embernek kiszúrta szemét, s maig is fizet
-neki, a mért be nem csukták miatta,
-
-6. egy koldus atyafia is van, a ki péntek napon perselylyel jár az
-utczán,
-
-7. szennyesen elhordja magán a ruhát két hétig is,
-
-8. multkor kék volt a szeme alja, azt beszélte, hogy megütötte a
-petrenczerúddal, pedig nem igaz, leitta magát, elesett, belecsapta a
-fejét a fabakterbe,
-
-9. a feleségének szemére hányta, hogy sok szeretője volt,
-
-10. az meg azt felelte neki rá: hogy mind különb volt kendnél,
-
-11. még a selyemkendőért is szót tett; azt akarja, hogy járjon
-főkötőben, mint más asszony,
-
-12. sajnálja a kávéhoz a czukrot a feleségétől,
-
-és száz meg száz ilyen apró pletykafélét, a mit épen csak a felesége
-hiresztelhet el az emberről, úgy hogy Herczeg András azon vette észre,
-hogy az egész városban mindenütt és mindenkor ő róla beszélnek, minden
-apróságot tud, hall minden ember, a mi négy fal között történik, még azt
-is, hogy ő milyen formán horkol, mikor alszik.
-
-Ilyenkor aztán földhöz verte a süvegét keserűségében s felfogadta, hogy
-csak még egyszer szökjék haza a felesége, otthagyja békével.
-
-Természetesen soha sem tartotta meg a fogadását.
-
-Egyszer, épen aratás ideje volt, sürgős munkaidő, András gazdának ki
-kellett menni a tarlóra, tizennégy aratóhoz, csak este térhetett vissza.
-
-– No fiam Judi, téged itthon hagylak, itt a kamrakulcsok, tizennégy
-arató van odakinn, magam a tizenötödik, főzess számunkra gombóczot,
-tizenkét órára kiküldd, hogy harangszóra ebédelhessünk, de ma el ne menj
-ám az anyádékhoz, mert nagyon sok dolog lesz.
-
-Judi azt mondta, hogy jól van, de alig várta, hogy András kihúzza a
-lábát, nosza futott az anyjához; csak egy szóra, a míg a tüzet
-megrakják, a míg a víz megforr, ráér hazajönni.
-
-Mákiné asszonyomnál pedig mintha csak hívásra jött volna.
-
-– Tudod-e mi ujság? megjött az apád. Itt van a hajóval Ujszőny alatt, de
-még ma nem jöhet, azt izente, hogy mi menjünk ő hozzá, hozott
-mindenfélét.
-
-Juczinak se kellett több: rögtön kész volt a menésre, átballagtak szépen
-Ujszőnyre, megtalálták Máki uramat hajóstul; mindjárt előkérdék tőle,
-mit hozott? oh mindenféle szépet, czirkász kendőt, vapör-ruhát,
-blondfejkötőt, a mi csak szép és divatos.
-
-Azután még beszélgetni is kellett egy keveset; annyi minden mondani
-valójuk volt egymásnak; egyszer csak azt hallják, hogy húzzák a Szent
-András tornyában a tizenkettőt.
-
-– Jaj az aratók gombóczai! kiálta fel ijedten Juczi lelkem, már tizenkét
-óra, siessünk haza szaporán.
-
-Jó lett volna a sietés, de tizenkét órakor kinyitják a hajóhidat az
-átmenendő hajók számára, s délutáni két óráig át nem mehetni rajta.
-Juczinak ott kellett várni azalatt. Furdalták ugyan a lelkét a zsebébe
-dugott kamrakulcsok, melyek nélkül a cselédek ebédet nem főzhetnek az
-aratóknak, de csak elgondolta, hogy az a kis koplalás nem árthat meg
-nekik; úgy is tizennégyen vannak, kevés jut belőle egyre. Szebb mulatság
-volt annál azt nézni, hogy mennek át a hidon a terhes hajók.
-
-Herczeg András uram ez alatt csak áldogatta magában a be nem következő
-gombóczokat s bizonyozott az aratókkal déli harangszókor, hogy tizenegy
-óra volt az, halottra harangoztak; elmult azonban egy óra is, két óra
-is, az emberek zúgolódtak az éhség miatt. András gazda csak vigasztalta
-őket, hogy tán eltévedt a szolgáló az étellel, vagy bizonyosan eltörte a
-fazekat; de már három órakor maga sem állhatta a dicsőséget tovább,
-hanem fogta az egyik villát s ügetett vele haza a városba.
-
-Épen csak egyszerre értek a kapuba, ő és Juczi lelkem.
-
-– Hát te honnét jösz? kérdé András elhüledezve.
-
-– Édes atyám uramtól, felelt nagy bizton a menyecske, nézze csak milyen
-szép czirkász keszkenőt hozott, ni.
-
-– Hát az ebéd az aratóknak?
-
-– Mindjárt meglesz, mondá Juczi lelkem könyű lélekkel.
-
-Hej, András uramban is eldűlt e szókra a bornyú; előhítta az ördögöt,
-megmondta, hogy kibe bújjék bele, s a mint a kezébe volt adva a czirkász
-keszkenő, olyat ütött vele Juczi lelkem hátára vagy kettőt, a milyen
-csak illett. Képzelhetni, hogy milyen nagyot lehet ütni egy czirkász
-keszkenővel.
-
-De nagy dolog lett abból, mert Juczi szaladt rögtön, nem is haza, hanem
-apjához a hajóba; elmondta keserves könyhullatásokkal, hogy őt az ura
-hogy megverte ártatlanul, ország világ szeme láttára.
-
-Máki uram elszörnyedt e hallásra. Mivel ölje meg azt az embert? Csak azt
-sajnálta, hogy azt a nagy kormánygerendát el nem viheti magával, hogy
-azzal üthetné vissza. Meg kellett elégednie egy evezővel. Ment az
-evezővel Herczeg András házára nagy szörnyen.
-
-– Hol van az a gyilkos, gonosztévő haramia? E szókkal köszönte be;
-berúgván az ajtót s beállított Herczeg András szobájába. Gyere elő te
-gyilkos istentelen, gyere elő.
-
-De András gazdának volt annyi esze, hogy nem jött elő hanem felszaladt a
-padlásra, oda bezárkózott, a hágcsót is felhúzta maga után.
-
-– Gyere ide! Ide gyere a szobába! ordíta rá fel Máki uram; hadd töröm
-össze a csontodat ezzel az evezővel.
-
-Pedig meg sem lehetett volna fordulni a szobában azzal az evezővel.
-
-Miután Máki uram hiába kiabált Andrásra, hogy szálljon le a padlásról, s
-menjen ki vele egy szál evezőre, azzal kezdé ijesztgetni, hogy rágyujtja
-a házat, hanem erről aztán lebeszélték az összeröffent szomszédok, hogy
-azt ne cselekedje; mind a mellett addig hadonázott ottan Máki uram az
-evezővel, mig haza érkeztek az éhes aratók s azok, a milyen jó kedvükben
-voltak, megfogták a nyakát hátul, s úgy kidobták evezőstül, hogy a lába
-sem érte a földet.
-
-Ebből aztán olyan keserves dolog vált, a min igazán csak a pap segíthet.
-
-Az összezördült feleket utoljára is a tisztelendő úrnak kellett
-összebékíteni.
-
-A derék öreg úr jól megpirongatta mind a kettőt.
-
-– Édes fiaim, az ilyen apró-cseprő vitákért ne menjetek mindjárt a
-biróhoz, ne álljatok ki a piaczra a házi ügyeitekkel, hanem végezzétek
-el odahaza. Házastársaknak türelemmel kell lenni egymás iránt, s még ha
-fogyatkozásaik vannak is, azokat palástolni kötelességük; nem pedig
-besúgni másoknak. A ki jámborul akar élni hitestársával, ne panaszkodjék
-rá minden semmiségért senkinek sem, még az édes szülőjének sem, mert a
-házi bajnak az a tulajdonsága, hogy ha elhallgatják, kis baj, ha
-kibeszélik, nagy baj!
-
-Mondhatott ilyen bölcs dolgokat a tisztelendő úr eleget, használt is az
-valamit. Akkor kibékültek, haza mentek együtt, félesztendő múlva megint
-eléje került mind a kettő, hogy békítse ki őket.
-
-Elébb csak a pap elé, de később a biró elé is került a dolog; még a
-törvényszéknek is meggyűlt velök a baja, mert Juczi lelkem azontúl is
-csak hazajáró lélek maradt…
-
-… Valamelyik közelebbi esztendőben Komáromba kellett utaznom; a vasúti
-állomásnál Ujvárott egy kétlovas fuvaros vett föl. Mindjárt úgy
-tetszett, mintha ismertem volna ezt az embert valaha, de nem kellett
-volna ennek hét-nyolcz esztendő alatt úgy megvénülni, a mióta itt nem
-jártam; nem is volt ez máskor olyan kopott és foltos.
-
-– Nem kegyelmed Herczeg András uram?
-
-– De biz én volnék az.
-
-– Hát hogy van az, hogy kegyelmed maga jött a lovakkal, tán beteg a
-kocsisa?
-
-– De bizony magam vagyok most a kocsis.
-
-– Hát a többi lovai, ökrei?
-
-– Azokat mind eladtam.
-
-– Hát már most mivel szánt?
-
-– Semmivel sem, a földeimet is eladtam.
-
-– Miért tette azt?
-
-– Kellett a pörre, meg más egyébre.
-
-– Hát micsoda pöre van?
-
-– Válok attól az asszonytól; szólt nagyot sóhajtva a jámbor.
-
-– Tán megint odahaza van?
-
-– Hát természetesen. Nem ér már ez az egész élet egy hajítófát; annak
-vagyok a koldusa. Hol elváltunk, hol kibékültünk, soha sem tudtam rendbe
-jönni magammal, búmban, haragomban aztán neki adtam magam az italnak,
-elhagytam a gazdaságom, fölfordult az egész házam; egyik földem a másik
-után ment el; magam is elrongyosodtam; nem csuda, mert mindig iszom. Gyi
-te ráró, gyi te szellő, ne búsulj az asszonyodon!
-
-S megvagdalta a lovait, pedig nem azok búsultak az asszonyon, hanem ő
-maga a jámbor.
-
-Asszonyok, asszonyok, ne legyetek hazajáró lelkek!
-
-
-
-
-X. A RÉZPATAKI LELKÉSZ.
-
-Micsoda pálya az, melyen legkevesebb rózsa terem és a legtöbb tövis?
-
-Micsoda pálya az, melyen legerősebb a munka, leggyöngébb a jutalom?
-
-Micsoda pálya az, melynek követői legszegényebbek, s mégis
-legboldogabbak?
-
-Micsoda pálya az, mely legközelebb visz az égi boldogsághoz s
-legtávolabb a földi örömöktől?
-
-Egy ilyen pályát meghaladt férfi történetét fogom én tinektek elmondani.
-
-* * *
-
-Rézpatak egy szerény kis helység a Réz aljában, mely néven, mint tudjuk,
-egy nagy erdőséget neveznek Felső-Magyarországon.
-
-Körül nagyobbrészt orosz és ruthen ajkú népek falvai fekszenek, mik közt
-soknak még most is magyar neve van; de a lakosok már nem tudják azt
-egyenesen kimondani, valamint saját neveiket sem, mik közt annyi
-tősgyökeres magyar hangzású van még.
-
-Elfeledték azok anyai nyelvüket, ősi szokásaiktól megváltak, régi
-vallásukat megváltoztatták, másképen öltöznek, mással élnek, mint
-elődeik.
-
-A kis Rézpatak, mint egy parányi sziget a tenger közepén, úgy fekszik
-közöttük, utolsó őrpontja a magyarságnak.
-
-Határa kicsiny, de termékeny, lakosai nem számosak, az országút
-fuvarosai örömest szállnak meg fogadójában, mert a fogadó tiszta,
-gazdája becsületes, bora jó, leánya gyönyörű.
-
-A felső vidékről jött magyar fuvaros, ha szombat napon érkezett, örömest
-megvárja a vasárnapot is, hogy egyszer bemehessen a szép kőtemplomba, s
-ott hallhasson magyar prédikácziót s kiénekelhesse magát lelke szerint.
-Tíz mérföldnyi kerületben úgy sem talál azután megint semmi házat, a hol
-nyelvét megértik.
-
-Húsz év előtt ugyan már sok elnézni valója volt a jámbor népnek e lelki
-élvezetében; a régi tiszteletes öreg volt már, alig bírt járni a lábán s
-csak látni lehetett, hogy beszél valamit, de biz abból a hívek nem sokat
-értettek volna, ha már annyi idő óta könyv nélkül meg nem tanulták volna
-a sokszor elmondott igéket.
-
-A jó öregnél nem volt már sem erő, sem akarat; az évek elvitték mind a
-kettőt, a paplakba is beesett már az eső, s az iskolaház oldala bedűlt;
-nem volt, a ki javítást szorgalmazzon.
-
-A hívek sokszor folyamodtak az egyháztanácshoz, a kerületi gyűléshez,
-hogy küldjenek jó öreg tiszteletesük mellé fiatal segédet, ki a nép
-lelkét újra felemelje; hisz ők azután is megbecsülik az élemedett
-pásztort, ki Istent szolgálta több mint fél századig; de sohasem akadt,
-a ki óhajtásukat meghallgatta volna.
-
-Nem vállalkozott a fiatal lelkészjelöltek közül olyan, a kinek kedve
-lett volna Rézpatakon segédnek lenni.
-
-Még a főtanoda termeiben megismerteték egymást ünnepjártas legátusok a
-rézpataki állapotokkal, s electio alkalmával az volt a tréfás szánalom
-tárgya, a kinek Rézpatak maradt.
-
-Mert ez a provinczia rendesen utolsónak maradt.
-
-Sivatag messzeségben, kietlen idegen nép között, szegény
-ekklésiácskában, hol a legátusnak a padláson kellett hálni, s ünnepnapra
-puliszkával vendégelték a mesterné házánál, a bevett kegyes adakozás nem
-fedezte az elkoptatott csizma árát: ilyen helyről nem igen kedves
-emlékek származtak a fiatal lelkészsereg közé.
-
-Magában is kevés kecsegtető van egy segédlelkész helyzetében. Fizetése
-rendesen annyi szokott lenni, mint egy alsóbb rendű cselédé, még pedig
-leánycselédé, mert férfi nem szegődnék oly díjra; hát még olyan szegény
-helyen, hol a lelkész maga is gyéren teng imígy-amúgy fizetett
-jövedelméből s csupán mérsékelt földesúri kegydíj teszi képessé a
-megélhetésre.
-
-Ezért nem kaptak a jámbor rézpatakiak segédlelkészt sok ideig.
-
-Végre egy napon azzal a jó hírrel érkeztek haza a rézpataki küldöttek az
-egyháztanácsi gyűlésről, miszerint csakugyan sikerült egy segédlelkészt
-nyerniök agg tiszteletesük mellé, még pedig egy derék, jóltermett fiatal
-embert, kipróbált erős hanggal és izmos termettel és a mellett igen
-jámbor és kegyes magaviselettel.
-
-Nem sokára valami Tokajig sót szállító szekérrel visszatértében
-elszállíttatták e tiszteletes urat, kinek minden bútorzata nem igen nagy
-terhére volt a furmányosnak, valamint ő saját maga sem, mert minden
-kapaszkodónál, ereszkedőnél leszállt a szekérről s kereket kötni,
-szekeret tolni segített, közben épületes oktatásokat tartva a kocsis
-embernek, hogy az állatot nem kell kínozni, lovat, igás marhát ütni,
-verni, mert ez mind Isten teremtése s az embernek azért adatott fölötte
-hatalom, hogy azt nemesítse, nem pedig, hogy rajta kegyetlenkedjék. A
-megdöbbent kocsis az egész úton nem vette az ostort a kezébe; olyan
-szépen tudott neki beszélni ez az új tiszteletes.
-
-Otthon nem igen kecsegtető állapot várt reá. Az öreg tisztelendő úrnak
-csak két szobája volt; egyiket át kellett káplánjának engedni. Azonfelül
-reggel, délben, este terített asztallal várni alkalmatlan vendégét, a ki
-általa épen nem hivatott, sőt inkább kivánata ellen erőszakoltatott rá;
-s tartani lehetett tőle, hogy mint aféle újabb korbeli ifjoncz, majd
-nagy arrogantiával fog az öreg ember gyöngeségei ellenében föllépni; a
-rektor, az egyházfi, mind előre féltek tőle s titkon leszólták magukban:
-«Bizonyosan valami korhely, kimustrált diák lesz ő kelme, tán valami
-peregrinus, kit a tractusok szeretnek valahova bedugni, hogy ne
-csavarogjon a vallás szégyenére; valami szörnyű simplex frater, a kinek
-nem akadt okosabb hivatala a rézpataki káplánságnál; vagy valami nagy
-bűnt elkövetett ifju, ki meglakolni küldetik most ide.»
-
-Kinek jutott volna olyasmi eszébe, hogy mívelt, becsületes és eszes ifju
-önként választhassa magának e keserű nélkülözésekkel teljes állást,
-legkedvezőtlenebb körülmények között, csupán azon magasztos eszme által
-indítva, hogy az emberi míveltség, a bevallott hit és nemzeti érzület
-számára egy elvesztett végpontot fentartson?
-
-Ki tenne fel ily határtalan lelkesülést egy szegény lelkészről, ki nem
-számíthat arra, hogy a historia fel fogja jegyezni tetteit s átadja
-nevét a hálás utókornak? Mi indíthatná e magasztos eszmére ezen osztály
-egy képviselőjét, ki nélkülöz, a míg él, nélkülöztetik, ha meghal.
-
-Pedig ez mégis úgy volt.
-
-Tiszteletes Bálna Bertalan uram még debreczeni diák korában sokszor
-hallott a rézpataki egyház sajátszerű állásáról, mit az egy
-mulandóságnak indult ponton elfoglal s még akkor keletkezett lelkében
-azon eszme, hogy ezt az őrállomást megtartani oly szép feladat volna egy
-férfinak.
-
-Nyomoruság, nélkülözés, tűrés, megaláztatás, mind nem jutott eszébe; ő
-maga kivánta, a mint a legelső papi vizsgálatot letette, e helyre
-küldetését a segédlelkész egyszerű és alázatos minőségében.
-
-A jó öreg Kotorján Péter, a régi tiszteletes úr, maga sem volt arról
-híres, mintha valami kellemetes ember volna, az öregeknek sok
-gyarlóságuk van, kivált a kik család nélkül vénülnek meg; ő is szeretett
-az ifjabbakba gáncsoskodni, lehetőleg fösvény volt, s minden előadható
-alkalommal kész volt kimutatni minden titkolózás nélkül legnagyobb
-önzését, de a ki még e kellemetlen virtusokat nálánál is legnagyobb
-fokra vitte, az testvérnénje volt, általánosan e néven ismeretes:
-«Czenczi néni».
-
-Hajh bizony az régen volt, a mikor ezt a szépen hangzó nevet a kik
-kimondák, gyöngéden sóhajtottak mellé: az epedések, sóhajtások ideje
-elmult, helyette bekövetkezett a pörölések és patvarkodások zivataros
-korszaka; Czenczi nénit úgy ismerte minden jó lélek, mint a kivel egy
-födél alatt lakni többet ér egy hat esztendeig tartó violentialis
-processusnál.
-
-Mikor Bertalan szerényke szekeréről leszállt a lelkészlak előtt, a
-tisztelendő úr ott várta őt a folyosó alatt, hosszú, szinehagyott,
-valaha fekete kaputjában, hosszú szárú csizmáival és egy hosszú kalappal
-a fején.
-
-Bertalan szép férfias alak volt. Bajusza, szakálla csak alig sarjadzott
-még; termete kifejlett; csak kissé előrehajlott feje adott annak némi
-megalázkodó alakot, melyről gazdag gesztenye szín hajfürtök váltak
-kétfelé, természetes csigákban fogva körül szép halvány arczát.
-
-Az udvarra lépve, szerényen üdvözlé a lelkészt, ki egy lépcsővel
-magasabban állt előtte s egy szóval sem mondá neki, hogy lépjen be, vagy
-tegye fel a kalapját, hanem átvevé pathetice a nyujtott hivatalos
-levelet, azt feltöré nagy teketoriával, elolvasta végtül végig, egy párt
-köhintett rá s aztán fontoskodó orrhangon kérdezé tőle:
-
-– Hogy is híják kegyelmedet, uramöcsém?
-
-– Bálna Bertalan, szolgálatjára.
-
-A főnök utána nézett a levélben, ha igazat mondott-e?
-
-– Tehát kegyelmed ide rendeltetett segéd-lelkész gyanánt?
-
-– Saját kérelmemre történt e megbizatásom.
-
-– Hol végezte iskoláit?
-
-Bertalan megnevezte a tanodát.
-
-Péter úr nagyon csóválgatta rá a fejét.
-
-– Ej, ej, onnan nagyon korhely tanulók szoktak kikerülni! Vannak
-kegyelmednek iskolai bizonyítványai?
-
-Bertalan előmutatá azokat.
-
-Az öreg úr megint sokáig nézegetett, olvasgatott s azt jegyezte meg
-rájuk, hogy az ő idejében nem osztogatták ám olyan könnyen az
-eminentiákat.
-
-Most hozzá fogott valami sajátságos vallatáshoz.
-
-– Szokott-e öcsém uram bort inni?
-
-– Soha sem.
-
-– No, mert azt én meg nem engedem ám. Szokott-e öcsém uram pipázni?
-
-– Nem.
-
-– No, mert azt én egyátalában nem tűrhetem. Tud-e öcsém uram tánczolni?
-
-– Nem volt rá alkalmam, hogy megtanuljam.
-
-– No ne is legyen; mert én olyan káplánt magam mellett meg nem szívelek.
-A mint látom, öcsém uram nem borotválkozik.
-
-– Nem volt rá eddig okom.
-
-– Az pedig elmúlhatatlan. Hát azok a nagy lecsüngő hajfürtök mire valók?
-Fodrász-e kegyelmed, vagy pedig muzsikamester, hogy bodrozott hajat
-viseljen? Tanácsolom, hogy lenyirassa tisztességesen. Még egyet is meg
-kell jegyeznem. Semmi sem oly káros dolog egy segédlelkészre nézve,
-mintha kihajtott inggallért visel. Abból származik a hivalkodás, a
-vallás megvetése, a negédesség, a feslett erkölcsű élet és a kárhozatos
-újítási vágy, azért azt meg ne lássam többet. Most pedig lépjen be
-kegyelmed és mutassa be magát Vinczenczia testvéremnek és kezet
-csókoljon neki, mert az nekem valóságos édes testvérem és annyiba, vagy
-még többe vegye, a mit ő mond, mintha én magam mondanám.
-
-Bertalant nem zavará meg e különös fogadtatás; a jó öreg úr furcsa
-utasításai inkább jó kedvre hangolák. Szépen szót fogadott neki, maga
-előtt bocsátva, bekiséré a szobába, a hol Czenczi néni rettenetesen
-dúlt-fúlt, egy söprüvel a kezében ágyak, almáriomok alatt kotorászott és
-sehogy sem akarta vendégét észrevenni, hanem a helyett azon lamentált,
-hogy egy gombolyag czérnája most volt itt az asztalon s már elveszett, a
-sok jövő-menő csőcselék bizonyosan ellopta, nem is lehet más egyébként.
-
-Bertalan első tekintetre megtalálta a gombolyagot a kályha vállán s
-átnyujtá azt a haragos házi szellemnek. Ez ketté metszé egy perczre
-haragját s kénytelen volt elfogadni az ifju köszönését.
-
-– Hiszen jól van káplán uram, ha már itt van, hanem mondhatom ám, hogy
-itt nagyon szegény szállása lesz.
-
-Bertalan biztosítá, hogy ő nagyon kevés helyen meg tud férni.
-
-– Azt is előre mondhatom, hogy nálunk igen sovány kosztja fog lenni.
-
-Az öreg úr erre azt jegyzé meg, hogy hiszen majd itt lesznek a
-disznótorok, azokba ő helyette majd eljárhat.
-
-Czenczi néni ez ellen hatalmasan protestált: ő korán szokott feküdni és
-nem tűrheti, hogy a káplán éjjelről éjjelre oda csavarogjon, ő nem
-nyitogatja neki az ajtót, sem azt meg nem engedi, hogy a kapun ugráljon
-be.
-
-Bertalan komoly férfias hangon szólt bele a vitába, hogy ő nem
-kivánkozik semmi mulatságba, kevéssel be fogja érni, de kiván lelki
-nyugodalmat és azoknak becsülését, a kikkel egy födél alatt lakik.
-
-E határozott, szilárd hangon ejtett szavakra egyszerre elnémultak a
-háziak s nem tudták hogyan folytatni a kezdett thémát. Csak egymásra
-néztek meglepetve és kezdték érezni azt az ellenállhatlan hatalmat, a
-mit egy határozott férfi-jellem minden körülményben gyakorol másokon.
-
-Czenczi néni soha egy csipős szót sem szólt e percztől fogva az ifju
-lelkésznek s az öreg úr többé nem szólt hozzá az orrán keresztül, hanem
-csak úgy, a hogy más ember szokott, az egész szájából.
-
-Bertalan igyekezett magát egészen a családhoz tartozónak tekinteni; nem
-hizelgett, de nem finnyáskodott. Vette a dolgokat úgy, mintha azokat
-régen megszokta volna. Véleményét megmondta igazán, de nem vitatkozott s
-a hol vette észre, hogy használhat, nem kérette magát.
-
-Czenczi néni panaszkodott, hogy nem tudja a befőtteit hova rakni: ő
-rögtön talált hasznavehetetlen deszkadarabokat, azokból készíte neki
-polczot; a konyha füstölt: Bertalan négy téglából meg egy pléhdarabból
-csinált benne takaréktűzhelyt; az ajtókat nem lehetett kinyitni, a
-kulcsok nem fordultak, Bertalan egy percz alatt helyre hozott mindent; a
-tehén megbetegedett, Bertalan egy sajtár vízzel, meg egy szalmacsutakkal
-kigyógyítá; éjszaka minden zörrenésre talpon volt, körül nézte a házat s
-biztosítá a háziakat, hogy nincsen semmi baj; az udvaron volt egy
-omladozó fal, abból ő szobát épített, befedte, ki is festette és azt
-senki sem tudta, hogyan, mivel épít és fest, de az olyan szép volt, mint
-egy kis oltár, egy ember épen ellakhatott benne.
-
-A kamrából egy nap alatt kiölte a patkányokat, a kertet elrendezte
-szépen, útakat szegélyezett be pázsittal, vetett virágmagokat és a kopár
-falakat minden féle gyümölcsös indákkal futtatta be.
-
-Egy hónap múlva Czenczi néni nem győzte az egész helységben magasztalni
-az új káplánt, a kinél derekabb, becsületesebb, életrevelóbb embert
-képzelni sem lehet, a mi Czenczi néni szájából nagy szó.
-
-Ezen egy hónap alatt nem is tudhatott felőle a közönség egyebet, mint a
-mit Czenczi néni által hallott; mert a szószéken az ideig egyszer sem
-láthatta.
-
-Az öreg tiszteletes úr Bertalan megérkezte óta maradhatlan buzgósággal
-teljesíté a hivatalához tartozó foglalatosságokat; maga feljárt
-prédikálni, imádkozni, elmondá a régi beszédeket újra, néha alig birt
-felvánszorogni testi gyöngeség miatt a szószékre, alig birt fuldokolva
-hangot adni, mégis elment és nem engedte, hogy segédje végezzen helyette
-valamit. Ő még elég erőben van; lám, megtud még állani, el tudja olvasni
-a betűket; nem igaz, hogy ő meggyengült volna.
-
-Bertalan egy szóval sem sürgette a beköszöntést; felvezette maga az
-öreget, kikereste zsoltárjában az éneket, kezét nyujtotta neki, mikor a
-szószék rozzant lépcsőin alászállt és biztatta, hogy még elég erős.
-
-Egyszer azonban azon szomorú eset történt, hogy a helység egyik
-notabilitása meghalt.
-
-A régi fogadós volt az; nagy becsülésben részesült férfi; az öregek
-tisztessége, a vallás buzgó pártolója, ki minden áldozó napon maga
-szokta az Úr asztalára szükséglett kenyeret s bort szolgáltatni. E derék
-férfiunak halála egészen korszaki esemény volt a kisded helységben. A
-rokonok kivánták, hogy tisztességesen legyen eltakarítva. A közelebbi
-gimnasiumból elhozatták az iskolai énekkart e gyászünnepélyre s azt
-kivánták, hogy a hulla fölött a templomban az öreg tiszteletes úr
-mondjon ájtatos prédikácziót, a tiszteletes káplán úr pedig valami szép
-búcsúztatót.
-
-Az öreg úr a megelőző este ismét az orrán keresztül beszélt Bertalannal.
-
-– Öcsém uram, látni akarom a búcsúztatóját; mert az én kathedrámban nem
-lehet ám mindenféle újmódi hiábavalóságot elmondogatni. Azt én, a míg
-élek, meg nem engedhetem.
-
-Bertalan kész szívvel nyujtá át az öreg úrnak búcsúztatóját, s itéletére
-bizta magát.
-
-Másnap reggel visszaadá azt neki a tiszteletes:
-
-– Öcsém uram. Tanácslanám, hogy csak maradjon egy egyszerű ima elmondása
-mellett. Nincs még ebben kegyelmednek elég tapasztalása.
-
-Bertalan fejet hajtott s nem tett semmi ellenvetést.
-
-A készülőt jelentő harangszóra felölté ő is selyem tógáját, oly szép
-alak volt e fekete köntösben, karcsú derekát a széles öv szorítá át: a
-kik látták, ugyancsak megnézték.
-
-A templom tömve volt már; messze földről eljöttek az ismerősök, gyászos,
-figyelmetes népek; a koporsó ki volt téve a ravatalra, a mellette levő
-padban ült az elhunyt családja; egy férfi korban levő fia és egy szép
-hajadon leánya, egy gyönyörű szőke teremtés, ki fájdalomtól elhalva
-borult testvére vállára; a ki csak szép könnyező kék szemébe nézett,
-lehetetlen, hogy együtt ne sírt volna vele. Az éneklők a karzaton
-elkezdék egyikét azon bús melódiáknak, a miket annyiszor hallottunk
-gyermekkorunkban, a csendes ákászos sírhalmok kertében, a miknek
-dallamain úgy el lehet gondolkozni; a miknek szavai úgy megmaradnak a
-lélekben késő vénségig és akkor talán még jobban eszünkbe jutnak ezek a
-szomorú dalok a halálról és a mik a halálon túl vannak: az örök
-nyugalomról és az új életről, és azoknak a könyeiről, a kik itt
-maradnak.
-
-A gyászének elhangzása után felvánszorgott emelvényére az agg lelkész és
-a mennyire gyönge szavaiból érthető lett, egy szép, vigasztalásteljes
-beszédet mondott a gyülekezetnek.
-
-A beszéd valóban szép volt; – ugyanazon búcsúztató volt az, melyet
-Bertalan irt, szóról-szóra.
-
-És ez nem volt ármánykodás a jó öregtől. Az ő elméje nehezen tudott már
-lelkesülni, nem lehetett tőle rossz néven venni, ha nyelvére idegen ajk
-szavait vevé fel. Hogy pedig miért tevé ezt épen Bertalan
-búcsúztatójával, annak ismét magyarázata az, hogy ez által az ifju
-embert sikeresen tartóztathatá vissza az elbizakodás keresztyéntelen
-bűnétől, mely azt erős kisértetbe vitte vala, ha szép beszédét megfelelő
-szónoklati tűzzel elmondva, a közönség tetszését egyszerre megnyeri; így
-pedig ez örvénytől el volt zárva, nem cselekedhetvén azt, hogy ugyanazon
-beszédet másodszor is elmondja, hanem a jó tanácshoz ragaszkodva, marad
-egy szerény imánál. És végtére némi kis önvédelem is volt abban egy
-roskatag öreg ember részéről egy életerős ifju ellenében s nem kell őt
-érte megitélni.
-
-Nem is vette azt más észre senki, csak maga Bertalan; az első mondatok
-meglepték, a többiekre azután nem figyelt.
-
-A ravatal mellett, a koporsót fedezve könyező arczával, zokogott a szőke
-kis leányka, és az igaz fájdalom volt.
-
-Az ifju lelkész őt nézte, az ő sírását hallgatá; és e látás, ezen hangok
-új eszméket adtak lelkének: nagyobbakat, valódiabbakat az eddigieknél.
-
-Szíve megtelt magasztos gondolatokkal, lelkébe új szent ihlet szállt alá
-és a midőn az agg főnök leszállt szószékéről és Bertalant azon fenkölt
-helyre felbocsátá: az ihletett ifju elkezde egy beszédet mondani, melyet
-azon pillanatban súgott szivébe a nemföldi lelkesülés szava, és hangja
-bejárta a templom minden zugait és az emberi szivek minden rejtekeit,
-hogy a hívek áhitat és édes malaszt örömével tekintének fel reá és
-lesték ajkairól a szót, és vigasztalást kerestek lelkesült szemeiben és
-zokogtak az örömtől és mosolyogtak könyeiken keresztül és közelebb
-álltak Istenhez az ő szavai által.
-
-Ott a ravatal mellett pedig egy ártatlan szív legtitkosabb rejtekében
-valami csodás, hatalmas érzelem támadott e szavak alatt, az ihlett
-szónok minden szava egy szilárd kő volt, melyből olyan vár épült abban,
-a mit semmi idő le nem fog rombolni többé.
-
-A leányka áhitattal tartá rajta nagy, kisírt kék szemeit és érzé titkon
-magában, hogy emelkedik vele együtt közelebb közelebb az ég felé, ott a
-hol az üdvösség van, a hol a boldogok laknak s elfeledé a földet és a
-mik azon vannak köröskörül.
-
-A temetés szomorú szertartásai után régi szokás szerint felgyülekezett a
-tisztességtevő nép a halottas házhoz: a falu előkelői, jómódú gazdái
-mind megjelentek a halotti torra, a mint az régi idők szerint rájuk
-maradt.
-
-A fogadó nagy vendégszobájában minden tükör gyászszal volt behúzva,
-szomorú mulatsághoz szomorú feldíszítése a lármás tánczteremnek.
-
-Még most minden ember iparkodott áhitatos képet csinálni: hiszen
-halottas háznál vannak, a honnan csak most vitték ki a koporsót; s a
-mellékszobából áthallatszik az árva leány sírása. Felfér az
-ünnepélyesség minden arczra.
-
-Hanem hiszen majd elfelejtjük azt, ha egyszer körül fordult a kancsó; ha
-egyszer elkezdett kántor uram verseket mondani, megindultak az ispán úr
-adomái, még az eltemetett fia is nevetni fog rajtuk, a ki pedig különben
-igen derék, tisztességes úri ember, nem is mondhatni róla, hogy ne
-tisztelte volna édes atyját, a kit épen most temetett el.
-
-A mint tehát mindnyájan együtt volnának a halottas háznál, a fiatal
-káplánt nem tartották az előljárók érdemetlennek arra, hogy gyönyörű
-búcsúztatójáért, melylyel mindnyájokat úgy megríkatta, szemtül-szembe ne
-dicsérjék. Úgy beszélt a halálról, hogy az embernek a lelke is
-megkönnyebbült bele s szinte irigylette azt, a ki ott a koporsóban
-fekszik.
-
-Az öregek még most is törülgették szemeiket, legkivált a biró, a ki
-élemedett férfi volt már.
-
-Bertalan megszorítá a jó öreg kezét s látva az általános
-elérzékenyülést, így szólt az egybegyűltekhez:
-
-– Kedves atyámfiai az Úrban. Valahányszor egyet közülünk magához szólít
-az Úr, abban mindig egy hatalmas intést küld le reánk, hogy forduljunk ő
-hozzá, mert bizony mindnyájan az övéi vagyunk. Valahányszor egy sírtól
-haza megyünk, többet olvashatunk saját szíveinkből, mintha a világ
-bölcseségének könyvei volnának előttünk. De teszszük-e mi azt valaha?
-Soha. Hanem a helyett elmegyünk dőzsölni a gyászos házhoz és kikergetjük
-sziveinkből hiú gondolatokkal az Úr sugallatát. Ideje van a sírásnak,
-ideje a nevetésnek, és mi összezavarjuk azt. Akkor vigadunk, a mikor
-lelkünkbe szállni kellene és áldozunk borral, a midőn áldozni kellene
-tiszta szívvel. Mennyivel magasztosabb dolog volna, ha eljönnénk az
-árvák szomorú házához s azt mondanók nekik: vigasztaljon meg az Isten,
-adja vissza örömeiteket; ha szükségetek lesz az életben, mindenikünkben
-atyát és testvért fogtok találni. Az pedig, a mit ily visszás lakomákban
-testi örömökre elpazarolnánk, fordítanók istenes czélokra, mikkel
-magunknak egy-egy bizonyságot szereznénk ama szigorú biró előtt. Ime
-elhallgattam, hogy e templomnak csak egy harangja van és az is régen
-meghasadt. Nem többet érne-e a poharak csengésénél, ha ez a harang
-csengne ismét oly tisztán, a hogy azt e helység őslakói hallák, midőn az
-élőket az Isten elé hívja, vagy a halottakat az Isten elé kiséri? Mi
-kellene arra? csak egy gyásztor elpazarolt lakomájának díja. Ime
-mondjunk le arról ez órában, kedves rokonaim. Kérjük fel a gyászoló házi
-gazdát, hogy a mit e bánatos ünnepélyre készült elkölteni, tegye le az
-Isten oltárára s ha az tán nem lenne elég e szent czélra, mi magunk is
-tegyük hozzá, a mit ez este kártyára szántunk s kitelik belőle az új
-harang.
-
-A jelenvolt nép általános lelkesüléssel fogadta az ifju pásztor buzdító
-szavait: ő maga is elővette tallérkáját s megkezdé vele a gyüjtést; a
-tányér pár percz alatt megtelt s a megholt fia könyező szemekkel igéré,
-hogy a mi még hiányozni fog, pótolja egyedül az új harang árában.
-
-És azzal érzékenyen szoríták meg egymás kezeit s haza oszoltak békén és
-úgy örült minden ember annak, a mit cselekedett. Mámoros fő helyett
-tiszta szívet vitt mindenki haza.
-
-Csak kántor uram, meg ispán uram, meg egy pár eszem-iszom ember oda
-hátul csóválta a fejét erre a mulatságra, a mi nekik is egy pár
-garasukba került s a honnan száraz torokkal mentek haza.
-
-Hiszen majd megint eljönnek ők halottas torba máskor is, csak híni kell
-őket!
-
-Kalapos Jánosnak hítták a meghalt fogadóst; felnőtt legény fia szintén
-apja nevét viselte és pedig apja «becsületes» nevét. Sok rossz tréfát el
-lehet mondani a maga helyén a korcsmárosokra: hogy a bort vizezik, hogy
-dupla krétával irják a rovást, hogy megsütik a főtt húst s fáczánnak
-keresztelik a kakast, de Kalapos Jánosékra ugyan soha senki egy rossz
-szót sem mondhatott. Tisztességes árért minden jót adtak, akárki szállt
-meg nálok, megemlegette a szép leány főztét, az igazi jó bort és a
-hallatlanul olcsó számadást.
-
-Nem egyszer megtörtént, hogy maga a vendég kezdett el azon veszekedni,
-hogy de már ilyen olcsón csak még sem adnak semmit a világon, mint itt s
-erőnek erejével pengőben akarta érteni azt, a mit váltóban mondtak neki.
-
-Nem is lett Kalapos János uram valami gazdag ember a korcsmárosságból;
-de megélt tisztességesen s soha sem látott sem ő, sem családja
-szorultságot.
-
-Fia, az ifju Kalapos János, épen oly derék ember volt, mint az apja,
-megmondta a vevőnek, mikor valamit eladott: «ennyiért vettem magam,
-ennyit kell rajta nyernem, hogy megélhessek» és ő sem árulta a vizet
-pénzért soha.
-
-Testvére, a szép Kalapos Juliska, messze földön ismeretes volt már
-szépségéről, de a milyen messzeföldön emlegették szép mosolygó arczát,
-olyan messzeföldön sem tudtak felőle semmi mendemondát, a mit szép
-leányra, kivált korcsmáros leányára, olyan könnyű kitalálni.
-
-Ő főzött, ő szolgált a vendégeknek, de mindig oly illedelmesen,
-szerényen tudta magát előttük viselni, hogy soha sem adott rá okot
-senkinek, hogy őt csak egy tréfás szóval is megbántsa.
-
-Pedig vendégfogadóban sok mindenféle ember megfordul; egy némely falusi
-gavallér csak azért utazott alá s fel, hogy a rézpataki vendéglőben
-megszállhasson: hej sok szép szerelmi nyilatkozatot, még verset is
-irkáltak fel gyémántos gyűrűkkel a vendégszobák ablakaira, gondolva,
-hogy ott csak elolvassa azokat Juliska, de hogy azokat szemébe is merték
-volna tenni, azt ugyan nem próbálta egy is.
-
-Az öreg János halála után egy héttel pompás négylovas hintó hajtatott be
-a vendéglő udvarára s a ki abból kiszállt, senki sem volt más, mint a
-helység földesurának fia, az ifju Endreffy Lajos, kinek atyja fenn
-lakott Pesten.
-
-Ott volt ugyan számára a földesúri kastély, de azt mondá, hogy nem akar
-oda szállni, mert dohosak a szobák, s nem eheti a kulcsárné főztét; a
-míg tehát dolgai tartanak, a vendéglőben fog tanyázni.
-
-Úgy látszott azonban, hogy az úrfinak minden dolga abból állt, hogy a
-szép Juliskát lesse, körülötte legyeskedjék s minden módon próbálgassa a
-leány szívének nyitját. No ha ezt tartá dolognak, ennek ugyan soká nem
-lett volna vége.
-
-Egyszer azonban az úrfi megunta, hogy olyan lassan halad előre
-«dolgában» s azt engedte meg magának, hogy a mint a leányka észre nem
-vette, átkarolta a derekát.
-
-Juliska eltaszítá őt magától s bezárta az orra előtt a szoba ajtaját.
-
-Még az nap az ifju korcsmáros felkereste az ifju urat szobájában, ki ott
-az ágyon heverészve kopóit tanítgatta, s azt mondá neki, hogy ő holnap
-meszeltetni akarja a szobákat, tehát addig méltóztassék az úrfinak a
-kastélyba átvándorolni.
-
-A gavallér nem értette el a szép szót, befogatott, odább ment, s csak
-egy hét mulva jött megint vissza. Nagy megütközéssel vevé észre, hogy
-még akkor is meszelik a szobákat. Ismét elment, ismét visszajött, és
-valahányszor megérkezett, mindig azt találta, hogy minden szobát
-meszelnek, surolnak, a mi el nincsen foglalva.
-
-Utoljára érteni kezdé a tréfát, s majd megharagudott érte. Előfogta a
-kocsmárost.
-
-– Micsoda az? Hát kentek mindig meszelni fognak, a mikor én megérkezem?
-
-János alázatosan levette a sipkáját és azt mondá:
-
-– Igenis, nagyságos uram. Mindig meszelni fogunk. Mert én szeretem a
-tisztaságot és az én házamon nem tűrök soha semmi szennyet.
-
-Az úrfi megértette ezt a mondást, azért hogy egy kicsit nehéz feje volt
-is, s hajtott egyenesen haza Pestre, panaszt tenni édes atyjánál,
-tulajdon árendásának e hallatlan gorombasága miatt.
-
-Az öreg Endreffy rögtön irt Jánosnak, hogy menjen fel hozzá Pestre.
-
-Az öreg úr nem igen mozdult már ki helyéből, a köszvény igen lekötözte,
-helyébe kellett menni mindenkinek.
-
-– János öcsém, szólt a nála megjelenő vendéglőshöz, hallom, hogy
-kegyelmed nagyon tisztán tartja a házat, a mi tőlem bérelt; és ez igen
-dicséretes dolog. Tartok tőle azonban, hogy az én fiam, a ki a fehér
-szobákat nem szereti, ha én meghalok, kegyelmednek kiadja az útlevelet;
-azért, ha jónak látja, kész vagyok kegyelmeddel újabb tizenkét
-esztendőre szerződést kötni; a bérből is leengedek száz forintot, azért
-a szorgalmas tisztogatásért.
-
-János könyezve csókolt kezet a jó öreg úrnak s megnyugodva tért vissza
-Rézpatakra, s e naptól fogva nem látta Lajos úrfit többé a
-vendégfogadóban.
-
-Azonban nagy megütközéssel tapasztalá, hogy egy idő óta egyéb vendégei
-is gyérülni kezdenek; előkelő hintók, mik máskor betértek, most
-elvágtatnak a kapu előtt, régi ismerős fuvarosok sietve etetik meg az
-abrakot s ki sem fogják a lovakat; még csak egy ital bort sem kérnek;
-úgy iparkodnak kijutni az udvarból megint, s ott nem lehete őket
-marasztani éjszakára.
-
-János több izben panaszkodott szomorúan Bertalan tiszteletes úrnak, hogy
-rosszul kezd menni a keresete; ő nem tudja miért? az utazók a szomszéd
-falu vendéglőjébe kezdenek szokni, pedig ő most is oly becsületesen
-bánik mindennel, mint édes apja bánt.
-
-Bertalant is meglepé ez a váratlan változás; míg végre megtudta annak a
-titkos okát.
-
-Kitől tudhatta volna azt meg jobban, mint Czenczi nénitől? a ki egész
-nap a falut járta.
-
-Tehát ebből állt a baj:
-
-«Hogy az utazók, a vendégek nem mernek a vendéglőbe szállni, vagy épen
-éjszakára ott maradni, mert az öreg Kalapos János lelke kisért a
-szobákban.
-
-Többen, a kik ott megháltak, hallották őt nyögni, fohászkodni, jajgatni.
-
-Éjszaka csörgeti a lánczait. Ezt minden szobában, az istállóban és a
-kocsiállás alatt is egyformán hallották.
-
-Két átutazó hajtsár mennyre földre esküszik, hogy ő nekik meg is jelent
-a kisértő lélek, hosszú lánczot czepelve a kezén; de ők nem merték
-megszólítani, hanem féltükben elbujtak az ágy alá.
-
-Hanem az ispán legtöbbet tud.
-
-Ő egyszer készakarva úgy tett, mintha ittas volna s felfeküdt a
-padlásra. Éjfélkor megjelent előtte a lélek s miután a nagy nyögésekkel
-össze-vissza ijesztgette, azt rebegte neki, hogy ő kénytelen feljárni a
-másvilágból, mert ez előtt több esztendővel egy gazdag utazót maszlagos
-borral elkábítva, meggyilkolt s azt a kamarában a mángorló alá elásta.
-
-Az ispán mennyre földre esküszik, hogy ő ezt a titkot soha sem adta
-tovább; de azért mégis tudja az egész helység, valamennyi keresztül
-utazó s estefelé a világ minden gyönyörűségeért nem merne senki a
-hirhedett vendéglő felé közelíteni.»
-
-Bertalan megértve ezeket a szép dolgokat, kiment az erdőre, kikeresett
-egy szép hüvelykujjnyi vastagságú somfát, nagy bunkóval a végén, azt
-megfaragta botnak s este levén, visszasétált megint a faluba; bement a
-vendégfogadóba, a botot megtámasztotta az ajtó mellé s benyitva
-Kalaposékhoz, jó estét kivánt nekik, s azt mondta, hogy ő most itt marad
-náluk vacsorára.
-
-Azok örömmel fogadták; a szép Juliska asztalt terített, felhozta aszalt
-gyümölcseit, mézét és a méznél is édesebb mosolygását adta mellé; a
-tiszteletes úr vidám regéket beszélt nekik, ők pedig hallgatták; még
-János is jó kedvű kezdett lenni utoljára, pedig eleinte nagyon hallgatag
-volt.
-
-A nyájas beszélgetés közben nem is ügyeltek rá, mennyire elmult az idő,
-csak azt vették egyszer észre, hogy a nagy kakukkos óra üti már a
-tizenegyet.
-
-Erre az óraütésre észrevehetőleg megdöbbent a két testvér; mindjárt itt
-lesz az éjfél, s a kisértet őket is megrémíté.
-
-Bertalan úgy tett, mintha semmiről sem tudna semmit.
-
-– Elbeszélgettük az időt. Az én öregeim már alusznak, nem rontom el az
-álmukat, itt maradok nálatok az éjszakára, ha van egy üres szobátok.
-
-Hajh, egy egész sor szoba volt üresen, de a két testvér azért mégis oly
-nehéz szívvel nézett egymás szeme közé, mintha rettegnének azon
-gondolattól, hogy a kedves ifju is megismerkedjék az ő szomorú házuk
-rémeivel.
-
-Ő azonban oly szivesen kinálkozott, hogy nem lehetett ellene kifogást
-tenni. Juliska maga sietett neki ágyat vetni a legtágasabb szobában,
-megveregette saját kezecskéivel a szép puha vánkosokat s reszkető
-sóhajtással kivánt neki jó éjszakát.
-
-A fiatal ember, Isten tudja miért? olyan boldog volt, hogy abban az
-ágyban feküdhetett. Mennyi édes gondolatja támadt ottan? hova nem vitték
-el lelke ábrándjai? Talán édesdeden el is aludt volna, ha egyszerre
-valami idegen nesz meg nem zavarta volna ábrándozásai közepett.
-
-A mellékszobában egyszerre megcsördült valami s egy nehéz sóhajtás
-hangzott végig az egész házon.
-
-Bertalan eloltá a gyertyát; a holdvilág bevilágított az ablakon, annak
-kétes világa deríté fel a szoba sötétségét.
-
-Nemsokára még közelebb hangzott a sóhaj s panaszos hangok töredeztek
-elé, nyöszörgő jajgatás, kínos fohászok; a mellékszoba ajtaját elkezdte
-valami kaparni; egyszerre felpattant a zár s egy magas, öles fehér alak
-állt meg a küszöb alatt.
-
-Bertalan csendesen nyúlt az ágy mellé támasztott somfa-fütykös után.
-
-A kisértő rém most lassú, csoszogó léptekkel betipegett a szobába:
-hosszú fehér szemfödél takarta be fejtől sarkig; valami csörömpölő
-lánczot húzott maga után s ijesztő hangon rebegte:
-
-«Jaj nekem, jaj! Jaj nekem, jaj! Uram irgalmazz, kegyelmezz!»
-
-Bertalan hirtelen felugrott az ágyból s rákiálta menydörgő hangon:
-
-«Ki vagy? mit akarsz?»
-
-«Jaj neked ember, ne közelíts hozzám»; rebegé kisértetes hangon a rém, s
-a mint Bertalan feléje lépett, a hosszú lánczczal nagyot ütött rá.
-
-A tiszteletes úr sem vette tréfára a dolgot, hanem elkapta a láncz végét
-s a somfa suhogóval olyat húzott kettőt-hármat a kisértet úr nyaka közé,
-hogy az esze nélkül fordult vissza és futott be a másik szobába, a
-honnan előjött.
-
-Bertalan egy ugrással utolérte; megragadta a nyakát vas marokkal s egy
-hatalmas rántással úgy vágta a földhöz, hogy ő kisértetessége
-négy-kézláb terült a pallón; akkor leszorítá térdével a földre, megrázta
-mellénél fogva hatalmasan s azt kérdé tőle: «no most beszélj, ki vagy?»
-
-A megszorult kisértet dehogy merte azt mondani, hogy ő ilyen meg amolyan
-elkárhozott lélek a pokolból, sőt inkább attól félt, hogy most mindjárt
-lelket csinálnak belőle, s igazán a pokolra küldik.
-
-Egy ideig azon törekedett, hogy kiszabadítsa magát az ifju vas kezei
-közül; annyi volt az, mintha valaki a gőzhajó gépeit akarná puszta
-kézzel feltartóztatni; Bertalan úgy megkötözé őt saját vaslánczával,
-mint egy gyermeket.
-
-Akkor oda állítá egy szegletbe, meggyújtá a gyertyát s lehúzta a lepedőt
-a kisértet fejéről.
-
-Az ember arcza be volt festve korommal és mészszel szép tarkára. Olyan
-volt rá nézve, mint a legeslegszebb ördög, a szeme körül fehér, az orra
-fekete és így tarkázva az egész pofa.
-
-– Ki vagy? Mi neved? kérdé tőle most már csendesebb hangon a lelkész.
-
-A rém sajátságosan elváltoztatott hangon válaszolt:
-
-– Kérem szépen, én a Juliska leányasszony szeretője vagyok. Így szoktunk
-összejönni, hogy rajta ne kapjanak.
-
-A kisértetet ezúttal csak az irgalmas Isten kegyelme őrizte attól a
-rettenetes pofoncsapástól, a mi a pap tenyerén már utalványozva volt
-számára ezért az undok hazugságért. Bertalan legyőzte magában azt az
-emberi haragot, a mi e szóra támadt szivében s még egyszer nyugodt
-hangon szólt az ismeretlenhez:
-
-– Egy bűnt kettővel akarsz takargatni. Elébb rossz hírbe hozod a
-fogadót, aztán el akarod lopni a legártatlanabb hajadon tiszta
-becsületét. Ez hazugság. Azonban folytasd. Mondj még akárhányat, hogy ki
-fia vagy: én elhallgatom; de a míg azt mondom rá: ez hazugság volt,
-addig el nem bocsátalak. Ki vagy hát?
-
-A megnyomorított gonosz lélek nagyot fohászkodott erre a vigasztalásra s
-más hangon kezdett beszélni.
-
-– Megkhövetem, thiszteletes uram. Nem vagyok én senki egyéb, mint a
-zsidó khocsmáros a szomszéd faluból. Azért thettem ezt, hogy a
-vendégeket elijeszszem innen.
-
-– Ez megint hazugság! szólt a lelkész. A szomszéd kocsmáros derék,
-becsületes ember, nem vetemedik ilyen dolgokra. Mondj mást. Ki fia vagy?
-
-A kisértet most már mérgesen felelt.
-
-– Én vagyok az ispán, a ki lelke van!
-
-– Hm. Ez úgy látszik, hogy reggelig itt akar hazudni, monda a pap. No
-majd végit szakítom én ennek egyszerre. Mindjárt megtudom én, hogy ki
-vagy jámbor lélek?
-
-Azzal megfogta az árva lelket, oda vitte a mosdó tálhoz, melyben
-reggelre el volt készítve a víz; a nyavalyás bekent pofáját minden
-kapálozás daczára beledugta a vízbe s egy darab szappannal lemosta róla
-a kormot és meszet szépen, meg is törölgette azután a kendővel.
-
-Az utolsó szava igaz volt a kisértetnek. Csakugyan ő volt az ispán.
-
-Olyanforma kicsapott ispán, a kit minden tisztességes helyről
-elkergettek, a kit sehová be nem fogadtak, a kivel semmi uradalmi tiszt
-nem akart együtt szolgálni, s a ki utoljára egyik úrtól a másikhoz
-tolakodott, s engedte magát mindenféle szolgálatra felhasználni, s föl
-sem vette, ha innen-onnan kikergették és viselte az ispán nevet
-valamennyi pályatársa méltó botránkozására.
-
-A tiszteletes úr leöblíté a kezeit ezen csúnya foglalatosság után, s meg
-is törülgeté szépen.
-
-– Bögöly uram, szólt azután, minthogy már megismertük egymást, jelentem,
-hogy én egy kézzel sem fogok kegyelmedhez többet nyúlni.
-
-Ennek Bögöly uram csak örült.
-
-Hanem a lelkész ezt mondván, a somfa-suhogót a hóna alá vette, a miből
-megint Bögöly uram azt a siralmas következtetést kezdte húzni, hogy
-kézzel nem akar hozzá nyúlni, hanem bottal.
-
-– Azt mondom most kegyelmednek, hogy mondjon el énnekem mindent szép
-szerével: miért csinálta ez alakoskodást? ki kérte fel rá? és mit akart
-az által elérni? Ha szépen megvall mindent, szó nélkül eleresztem; ha
-pedig hazudni talál, látja ezt a somfa botot: először ezt a hátán
-összetöröm; másodszor a hívek előtt vasárnap meg fogom inteni;
-harmadszor a vármegyére feladom és becsukatom, és negyedszer a nagyságos
-úr is el fogja csapni.
-
-Bögöly uram saját ábrázatjában lévén, nyájasan kezdett beszélni.
-
-– Ereszszen el, tiszteletes uram. Úgy segéljen mindent elmondok az
-utolsó szóig, s forduljak fel, ha egyet hazudok. A nagyságos úrtól ugyan
-épen nem félek, a mint majd megtetszik érteni, a vármegye tömlöczétől
-sem; nem olyan rossz hely az, mint gondolják; hanem azt nem szeretném,
-hogy a tiszteletes úr kiprédikáljon; a somfabotjából pedig már elég
-volt, a mit kóstolóba kaptam. Hanem kérem, vegye le a kezemről ezt a
-lánczot, mert szorít.
-
-Bertalan leoldá a lánczot foglya kezeiről, s azután szorgalmasan bezárta
-az ajtókat, s a kulcsokat zsebébe tette.
-
-Bögöly uram látta, hogy nincs merre elszaladni, s rászánta magát, hogy
-elmondja a kis történetecskét.
-
-– Hát biz engem, tiszteletes uram, erre a kis tréfára, a miért olyan
-szépen kifizetett: mondhatom, hatalmasat ütött a hátamra vagy hármat –
-az ember fel sem tenné az ilyen pap féléről – hát erre engem egyenesen
-az ifju nagyságos úr biztatott fel.
-
-Bertalan láthatólag megdöbbent e szóra.
-
-Bögöly uram észrevette e megdöbbenést s hajlandó volt azt a maga javára
-magyarázni s most már egész bizalmassággal kezde a lelkészhez beszélni,
-mintha csak valami vidám tréfás adomáról volna a szó.
-
-– De most csak igazat mondtam. Az ifju nagyságos úr megharagudott a
-vendéglősre, mert az pimaszul bánt vele, azért, hogy az ifju úr Juliska
-leányasszonynyal tréfálni méltóztatott egyszer-másszor. Az úrfi azt
-akarta, hogy majd így megtöri a bolond kevély ember büszkeségét; nem ám
-egyebet. Azt a világért sem akarta, hogy koldussá tegye e tréfa által,
-hanem csak azt, hogy ha majd egyszer a vendégek egészen elszoknak a
-fogadótól: a kocsmáros maga menjen hozzá könyörögni és akkor az úrfi
-újra fel akarta őt segíteni.
-
-Az ifju lelkész keble úgy elszorult e szavakra.
-
-– Tovább, csak tovább.
-
-– Bizony, tiszteletes uram, a nagyságos úrfi az ilyenekben nem kíméli a
-pénzt, bolondja a fehérnépnek. A minap is egy molnár leányávali
-ismeretsége tízezer forintjába került. Azt kidobni annyi neki, mint a
-semmi. Elhigyje, tiszteletes uram, ha esze volna a kocsmárosnak, az a
-kastély az övé lehetne. Hanem hát Kalapos uram bolond ember. Nagy
-bolond. Nem látja a hasznát.
-
-– Hallgasson ön; ne beszéljen többet! szólt a lelkész undorodva, s
-sietett kinyitni az utczára nyiló ablakot. Távozzék. Itt ez ablakon
-kiugorhat. A lánczot és a lepedőt hagyja itt. Ha azt akarja, hogy én el
-ne mondjam a valót, siessen önmaga mindenkinek elbeszélni, hogy a
-kisértetet én kiugrattam e házból. Gondoljon ki valamit, az az ön dolga.
-Én tréfából sem hazudom. Ha ez a hir két nap alatt úgy el nem lesz
-terjedve a környékben, mint az a másik, a mit szintén ön költött, én
-kibeszélem a tényt és előmutatom a kisértettől elvett gúnyát, a min az
-urasági czímer is rajta van. Most elmehet ön.
-
-Bögöly uram kapott az ajánlaton. Váltig azt hitte ugyan, hogy a pap még
-akar egy párt ütni a hátára, s majd csak akkor áll azzal elő, mikor ő
-félig kinn lesz az ablakon; hanem a mikor azután tapasztalá, hogy biz a
-tiszteletes úr békével engedi őt kimászni a nyiláson, megszállta az
-érzékenység, még egyszer visszadugta a fejét az ablakon s odasúgott:
-
-– Tiszteletes uram. Én nem akarom Kalaposék veszedelmét. Mondja meg
-annak az embernek, hogy ne bolondozzon az úrfival. Az úrfi hóbortos
-ember; ha azt egyszer magára haragítja, az majd meglássa, még
-felgyujtatja a kocsmáját. Nyugodalmas jó éjszakát kivánok.
-
-Nyugodalmas jó éjszakát! Oh ez gonosz éjszaka volt Bertalannak.
-Órahosszat járkált alá és fel a szobában, és ezer meg ezer gondolat űzte
-egymást lelkében; gyertyája fenékig leégett, az is sötétben hagyta,
-lefeküdt az ágyba: az álom ott is kerülte szemeit. Oh ez a harcz az égi
-őrszellem terhes küzdelme volt a hatalmas csábítóval egy veszendő
-lélekért.
-
-Senki sem véd meg ilyen veszedelemben, egyedül az igaz Isten és az igaz
-Isten úgy véd meg, hogy ád törhetlen erényt és tiszta szivet annak, a
-kit kisérteni enged.
-
-– Adj, uram Istenem, erős lelket a szegénynek.
-
-A lelkész imára kulcsolt kezeit ajkához emelve fordult a fal felé, s így
-imádkozva lepte meg az álom.
-
-Három fal választotta el attól, kiért oly buzgón imádkozott, az pedig
-épen úgy aludt az Úr kezeiben, miként ő; tán kezei épen úgy imára
-kulcsolva, ajkaihoz emelve, fejével ő felé fordulva, ajkaival felé
-sóhajtva, s bár három fal volt közöttük, lelkeik megtalálták egymást
-azokon keresztül is s úgy beszélgettek egymással, mintha arczaik egymás
-mellett feküdnének.
-
-Mindkettő egymásról álmodott és reggel egyik sem merte azt a másiknak
-megvallani.
-
-Bertalan reggel tudatá Kalapossal az éjszaka történt dolgokat. A
-kisértettől megszabadult a ház tája, de annál nagyobb lett a kisértet
-benn a házban.
-
-Nem a vendéglő híre, hanem a család becsülete, a tiszta erény van most
-fenyegetve.
-
-Jól őrizkedni kell.
-
-Kalapos nem engedte többé hugát soha kijárni a helységbe; nem engedte a
-vendégekkel foglalkozni; inkább maga végzett mindent; ha kérdezősködtek
-felőle, azt mondta: nincs itthon.
-
-Szegény leány olyan életet élt, mint egy elitélt rab és nem tudta, hogy
-miért?
-
-Egyetlen öröme volt, mikor vasárnaponkint a templomba mehetett.
-
-Ti nagyvárosok elkényeztetett szülöttei, nem is sejtitek azt, micsoda
-öröme van szegény falusi embernek a templomban?
-
-Ti nektek van operaházatok, táncztermetek: titeket hirhedett énekesnők,
-zenehősök, szemfényvesztők mulattatnak; ti arról szoktatok előre
-beszélni, mikor kerül szinpadra ez meg amaz új dalmű, mikor lép fel egy
-világhódító tánczosné, mikor lesznek a várt hangversenyek, az
-előkészített dalidók? – Ott künn pedig az együgyű népnek csak egy öröme
-van: ki fog jövő vasárnap prédikálni? az öreg tisztelendő-e, vagy az
-ifju tiszteletes? megint olyan szép beszédet tart-e, mint ma egy hete?
-megint fognak-e annyit sírni a hallgatók, és olyan könnyebbült szívvel
-fognak-e ismét hazatérni utána? és azután este, midőn kiülnek a kapuk
-alá, úgy elmondogatják azt egymásnak: ki mire emlékezik belőle? semmi,
-egy szó el nem veszett abból, mind megtartották magukban.
-
-Soha egy vasárnapot el nem mulasztott Juliska, melyen Bertalan beszédeit
-hallhatá; a míg csak szólt, szemeit le nem vette róla; minden szavát
-elfoglalta magának, és az volt rá nézve a legnagyobb gyönyörűség.
-
-Bertalan valami oly földön túli lény volt szemei előtt, a kit szeretünk
-a közelítés reménye nélkül, a kit szivünk magáénak vall, a ki lelkünket
-igazgatja és a ki iránt egy földi gondolatunk nincsen.
-
-Az ábrándozó leányka örömnapjai közé számítá a vasárnapokat, s úgy
-tetszék neki, mintha olyankor minden ember arcza egészen másforma volna,
-sokkal kedvesebb és igazabb, mint egyéb napon.
-
-A kisértet-űzés utáni vasárnapon ismét Bertalanon volt a sor a szent
-beszédet tartani, s szokás szerint megtelt az egyház minden padja; még
-az az egy is, mely különben üresen szokott állani: az urasági szék.
-
-Az öreg kegyes Endreffy készítteté azt magának, hogy midőn itt nyaral,
-ünnepnapokon onnan hallgassa a buzgóság szavait; a nép úgy szerette őt
-ott megpillantani, buzgó ősmagyar arczával és ihletten lépett nyomába,
-midőn a köznéppel egy sorban megindult elfogadni az Úr vacsorájának
-kelyhét.
-
-Ezúttal nem az öreg úr ült ott, hanem az ifju; és még valami fővárosi
-piperkőcz.
-
-Az ülőhelyek olyan formán voltak rendezve, hogy egyik oldalon a szószék
-mellett voltak a férfiak padjai, másikon a nőké, az urasági ülőhely e
-kettő között, épen a szószékkel és az Úr asztalával szemben.
-
-Talán imádkozni, talán énekelni, talán az Úrnak áldozni jött ide a két
-ifju gavallér?
-
-Igenis: azért jöttek, hogy itt egy csomóban megláthassák a vidék
-szépségeit; a rézpataki hölgyek mind híresek voltak kitünő szépségükről.
-Itt volt Juliska is; ott kellett ülnie az urasági szék mellett, csaknem
-szomszédságban az úrfival. Endreffy úr nem láthatta őt másutt, mint a
-templomban, mert a leány csak ide járt látogatóba; tehát felkereste őt a
-templomban és mosolygott mikor őt meglátta, hogy a leány mélyen
-elpirulva kényszerült szemeit lesütni előtte.
-
-Az ének megzendült, a hívek ájtatos hangja egy harmoniába vegyülve
-szállt fel az ég felé: az úrfiak is jól tudták, hogy kell az embernek
-magát a templomban viselni; megtanulták otthon a balletben.
-Beszélgettek, nevetgéltek egymás között; Endreffy egészen áthajolt
-Juliskához s suttogott hozzá mindenféle édes szavakat, a miktől az
-ártatlan gyermek arcza égni látszott.
-
-És a hívek mindezt látták és szíveikben romlás volt és botránkozás ezt
-látni, maga a vendéglős is kénytelen volt azt elnézni, hisz az Isten
-házában megszólalni nem szabad.
-
-A helyzet valóban jól volt kiválasztva. Sem a leányka nem futhatott el a
-csábító szavak elől, sem goromba bátyja nem jöhetett segélyére. Erre
-való az Isten háza.
-
-Az ének elhangzott; – az ifju lelkész csendes léptekkel fölment a
-szószékbe: ihlett, méltóságteljes arczczal megállt azon a helyen, a
-melyről elmondhatni: «rettenetes hely ez; e kisded ölnyi tér senkié:
-egyedül az úr Istené».
-
-Az imádság alatt még volt az úrfinak valami suttogni valója: valami
-vidám enyelgő beszéd; csak az amenre hallgatott el kissé s akkor azt a
-boszantó félszemüveget szeme elé csiptetve, úgy kezdett a lelkészre
-nézni, mintha az valami híres komédiás volna.
-
-A lelkész pedig felnyitá a szent bibliát és felolvasá az alapigéket, a
-hogy azok meg vannak irva Máté evangelioma XXI. részének 13-ik versében:
-
-«Az én házam imádkozásnak háza; ti pedig tevétek azt latrok
-barlangjává!»
-
-Az egész gyülekezeten egy hideg borzongás futott végig e szavak után, –
-mindenki előre érzé, hogy ez rettenetes tanítás lesz…
-
-Endreffy is elsápadt e szókra és nem tudott többé mosolygani,
-bármennyire erőltette. Oly csendesség támadt, hogy a lélekzetvételt
-lehete hallani.
-
-E földöntúli csendben, mint a pusztában harsogó Isten haragjának szava,
-zendült meg a lelkész lélekrázó hatalmas beszéde:
-
-«Ez a ház imádkozásnak háza, hova a nagyok magukat Isten előtt
-megalázni, a kicsinyek Istenhez felemelkedni jönnek, hová a bűnösök
-vétkeikért bocsánatot kérni, ellenségek kibékülni, világi örömöktől
-megcsömörlött szivek égi malasztot keresni járulnak, hol a porba leborul
-mindenki, mert tudja, hogy por és hamu minden, a mi a porból támadott…
-Ki volna olyan merész, hogy elfelejtené, miszerint ez a ház minden
-palotánál felségesebb palota és ennek ura minden uraknál hatalmasabb Úr,
-a ki előtt a koldusok és a királyok egyenlők? Ki volna oly merész, hogy
-szive legbűnösebb gondolatjait e helyre behozza, s mutogassa Isten arcza
-előtt lelke fekélyeit? Ki volna oly merész, hogy e rettenetes házban,
-mely az Úr temploma, emberek megrontására, ártatlan szivek megejtésére,
-a kárhozat útjaira ne átallana gondolni; a ki ide jönne, adni és venni
-eladó portékát és alkudni azokra, a mik pénzért nem eladók…»
-
-Az egész gyülekezet ámultan tekinte fel a csudálatos bátorságtól
-átihletett szónokra, és senki sem mert az úri székek felé pillantani.
-Rettegés volt arra gondolni, hogy a föld hatalmasai ime meg vagynak
-fogva saját csapdájukban, ime bejövének a templomba, hogy
-megszentségtelenítsék azt és ime támadt egy bátor szolgája Istennek, a
-ki megostorozza őket ott az egész nép előtt, és nem szabadulhatnak a
-keresett büntetés elől, mert a templom nem komédiaház, a honnan akkor
-mehet el valaki, a mikor nem tetszik neki az előadás.
-
-Végig kellett nekik hallgatniok az egész történetet; minő bűnök terhe
-alatt romlott meg az ős Jeruzsálem, hogy vétkeztek a phariseusok, a nép
-előkelői, künn és benn az Úrnak templomában, hogy tolakodtak be a szent
-csarnokokba kalmárok és kufárok, áldozatra vitt bárányokat, galambokat
-árulva, és hogy jelent meg közöttük ama világrendítő szellem, a kinek
-neve Messiás, és korbácsot fonva kötélből, kiűzte őket az Úrnak
-templomából.
-
-«El innen veletek, az én Uramnak tornáczaiból, ti szentségtörők,
-Istentkisértők, lélekbotránkoztatók, itt nem adnak és vesznek galambokat
-és bárányokat!»
-
-Mi fog most történni?
-
-Ezzel a kérdéssel tépelődve tért haza minden ember a templomból.
-
-– Mit cselekedtél uram? szólt remegve a vendéglős a lelkésznek, midőn a
-templom udvarán találkozának.
-
-– Igazságot szolgáltattam az Isten nevének, viszonzá ez szilárdul.
-
-Az öreg tiszteletes úr azonban annál jobban megijedt, midőn a szörnyű
-hírt megvitték neki. Ott hagyta az ételt ebéd közepén, s futott fel a
-kastélyba az ifju földesúrhoz; és elkezdé magát menteni előtte, hogy ő
-nem oka az egész rettentő esetnek, sőt legkisebb tudomása sincsen róla;
-ellenben rajta leend, hogy ez iszonyú kihágás példásan és az elkövetett
-sérelemhez arányosan megbüntettessék.
-
-Az ifju Endreffy hideg képet csinált a beszédhez.
-
-Azt mondta, hogy nem tudja miről van szó? A káplán úr igen szép beszédet
-tartott ő előtte, s ő már küldött is neki két darab aranyat kegyúri
-elismeréseül.
-
-Az öreg úrnak torkán akadt a szó ezek hallatára.
-
-Hát még mikor megtudta, hogy Bertalan a két aranyat a szegények
-perselyébe vetette!
-
-Ez veszedelmes ember, ez magasra emel a fejét, ez nyakára ül a
-hatalmasoknak, s pásztorbotjával nemcsak juhait tudja őrzeni, de az
-oroszlánt is megkergeti, miként egykor Dávid: ennek nem szabad itt
-maradni.
-
-Alig várhatta a beközelgő egyházkerületi gyűlést, hogy ott az egybegyűlt
-vének és tekintélyesek előtt elmondhassa, minő «egyszarvú» kezd támadni
-Bethelnek kapuin belől; a ki ha le nem töretik ideje korán, megöklel
-sokakat, a kik eddig azt hitték, hogy az ő bőrük sérthetetlen!
-
-Elő is adá e panaszát egész rettentő mivoltában. Jelen volt az öreg
-Endreffy is, a vallás hívei közt legtekintélyesebb férfi, az elmondott
-kihágásnak az ő szívét kellett legjobban elkeseríteni, mert a bántalom
-az ő fiát érte.
-
-A mint az öreg tiszteletes leült, utána mindjárt föl is kelt Endreffy s
-azt mondá az előadottakra:
-
-«Az ifju segédlelkész a midőn azt tevé, a mit tett, teljesíté az ő
-magasztos kötelességét, a mire Isten által elhivatott; mert azért
-adattak az Isten szolgáinak ajkaira az Úrnak vigasztaló és ostorozó
-igéi, hogy a szenvedőket megenyhítsék, a bántókat pedig megfenyítsék, és
-ne válogassanak a nagyokban és kicsinyekben; és ha én magam nem csak egy
-megyének volnék főispánja, hanem egy országnak volnék is a királya, és
-megbántanám azt, a mit Isten szentnek hagyott, és ezért engemet, vén
-embert, az Isten szolgáinak legcsekélyebbike, legfiatalabbika,
-megfeddne: meg fognám hajtani fejemet, és azt mondanám: uram, helyesen
-cselekedtél, folytasd tovább! Mert nemcsak az a kötelessége a jó papnak,
-hogy az embert megkeresztelje, midőn megszületik s eltemesse, midőn
-meghal, hanem hogy vezesse is az igaz úton, a míg él. Midőn pedig a pap
-kezében tartja az evangyéliomot, akkor tegye lába alá a földet és ne
-ismerjen azon nagyobb urat, mint az Úr Jézus Krisztust! A rézpataki
-káplán így cselekvék. Azért ő dicséretet érdemel.»
-
-Az ősz patriarchalis főnemes így beszélt; és csak addig, míg az ilyen
-jellemek ki nem vesznek, maradhat meg szilárdul a hit!
-
-Az öreg tiszteletes e nem várt kudarczot annyira lelkére vette, hogy még
-az nap este megütötte féltestét a szél és három nap mulva meghalt.
-
-Még azon az ülésen új papot választának a rézpatakiak; a legelső
-szavazat, mely Bertalannak jutott, az ősz Endreffyé volt. Csaknem
-egyhangúlag választatott el rendes lelkészül.
-
-A kik szerették az ifju lelkészt és jellemét becsülni tudták, azok
-örültek neki, hogy ama fontos álláson őt erősíthették meg; a kiket pedig
-aggódtatott az ifju tüzes elhatározottsága, azokra nézve megnyugtató
-volt őt olyan világvégi messzeségbe kitolva tudni, a honnan nem
-háboríthatja meg a dolgok régi háromszegletű állását.
-
-Rézpatakán nagy volt az öröm e hírre, mert bár régi papjukat becsülték,
-s halálát megtisztelték, de az ifju iránt valódi elragadó szeretettel
-voltak.
-
-Ah ez egészen más ember volt. Ez eljárt házrul házra, tudakozódott a
-hívek bajáról s tudott tanácsot adni a világon mindenre, lelki és testi
-bajokban. Tudott gyógyítani apró kis mákszemnyi labdacsokkal, azután meg
-hideg vízzel; minden fűben, fában ismert gyógyító erőket; még a
-szántásban, vetésben is tudott a gazdának jó tanácsot adni s az
-időjárást jobban eltalálta napokkal előre, mint a kalendárium; nem volt
-elég, hogy a templomban prédikált nekik, hanem esténként összegyűjté
-őket a falu házánál s beszélt előttük, vagy olvasott okos könyvekből
-tanulságos történeteket derék hazafiak tetteiről, az ipar és találmányok
-csodáiról; úgy hallgatták, a mit aranyos szájával beszélt, hogy minden
-csapszék üres maradt miatta. A mióta ő volt a faluban, nem volt
-viszálkodás házas társak között, nem mentek pörlekedő felek a biróhoz,
-nem került verekedésért senki a vármegye tömlöczébe; ő azt mind ki tudta
-egyenlíteni, békíteni szép szóval és néha erős szóval, hogy nem lehetett
-ellene cselekedni.
-
-Már az is milyen szép volt tőle, a hogy a megholt tiszteletes nénjével
-bánt, a ki vénségére egészen elhagyatva maradt. Míg az öreg úr élt,
-Bertalan egyebet sem hallott, mint örökös felpanaszlását a megevett
-kenyérnek, a paplakon hiába elfoglalt szobának; nem volt napja, melyen
-Czenczi néni békével engedte volna elkölteni ebédjét s nyugodtan bevárni
-az álmot szegényes ágyában; pedig hiszen mindent megtett a kedvéért, még
-fát is vágott, ha nem volt. És most, midőn egyszerre ő lett úr a
-lelkészi háznál, Czenczi néninek pedig semmi joga sem volt ott lenni,
-akkor Bertalan úr azt mondá a mindenkitől elhagyatottnak, hogy csak
-maradjon ezentúl annál a háznál és pedig legyen ezentúl is övé abban a
-legjobb hely; és úgy viselte gondját, úgy tűrte annak gyöngeségeit, még
-fát is épen úgy vágott számára, mintha most is ő volna nála
-kegyelemkenyéren, és nem megfordítva. Sőt azt is kimondá a fiatal
-lelkész, hogy ha ő valaha meg találna házasodni, annak a nőnek, a kit ő
-e házhoz hozand, épen úgy kell tisztelni az öreget, mintha tulajdon édes
-anyja volna.
-
-Hiszen ezt könnyű is volt neki megigérni.
-
-Mikor ő arra gondolt, hogy e csendes falak között egykor kedvesebb
-hangok is fognak otthonosulni, s a szelíd magányt a boldogság képei
-elevenítik fel, olyankor csak egy arcz állt mindig előtte, annak az
-ártatlan leánykának arcza, a kinek szivében semmi sincs még, mint
-ártatlan vonzalom, és lemondani tudás azokért, kiket szeretünk.
-
-Az ifju tiszteletes ez idő óta csaknem mindennapos volt Kalaposék
-házánál. Ő is szívesen ment oda, ott is szívesen látták; nevezték a jó
-indulatot barátságnak, hálának, szívességnek, pártfogásnak, pedig
-utoljára is szerelem volt az, és maguk sem vették észre, hogyan jött?
-
-Nem mondogatták, nem beszéltek róla, hogy egymást szeretik, de tudták
-azért igen jól, mint ahogy szokta tudni minden ember, ahogy kiolvassa
-egymás szeméből és nem kérdezősködik felőle.
-
-Hiszen nem is állt semmi ellent óhajtásaiknak. Egymáshoz illettek; a
-szép Juliskából igen jámbor tisztelendő asszony leendett s Bertalan is
-megérdemelte, hogy a környék legszebb lánya az ő párja legyen.
-
-Nem is volt már egyébre gondja, mint a kisded paplakot kicsinosítani;
-tisztességes butorokról gondoskodott, mik majd a háztartáshoz
-szükségesek lesznek, s a kertben komlólugast nevelt s ha beszélt róla,
-azt is oda mondá, milyen szép lesz ott naplementekor dolgozgatni. A
-leányka mosolygott és sóhajtott rá, hisz azt a kis lugast ő is látta már
-és ő is gondolt arra, hogy két szék egy kis asztal mellett milyen szépen
-elfér abban; a férj ott irdogálhat, míg a nő kézi munkáját folytatja, s
-ha fölnéznek munkájokból, egymással találkoznak szemeik. Ő is gondolt
-ezekre a szép naplementi órákra a kis komlólugasban.
-
-Egyszer egész este volt már, hogy Bertalan a fogadós lakát elhagyta; a
-holdvilág szépen világolt, a faluban minden aludt már, s ő szép
-csendesen ment végig a hallgatag utczán, tele édes gondolatokkal.
-Szokásuk a szerelmeseknek, hogy szeretnek hátratekintgetni: hogy csak
-legalább azt a házat megláthassák, a melyben kedvesüket hagyták. Más
-ember nem érti ezt, a szerelmesek sem értik, de azért mégis csak úgy
-van. Bertalan négyszer-ötször is visszatekintett arra a nagy, hegyes
-tetejű házra, azokkal a magas fehér kéményekkel, pedig ugyan nem volt
-semmi nézni való rajta.
-
-A mint ismét visszapillant rá: úgy tetszék neki, mintha a ház tetején, a
-legszélső kémény mellett, egy emberalakot látna állani. A holdvilág
-egyenesen onnan sütött s tisztán kivehető volt az alak. Csak egy
-pillanatig állt azonban ott, azután ismét eltünt.
-
-Bertalan megdöbbenve állt meg, s azután hirtelen sietett vissza a
-fogadóhoz.
-
-Ott csendes volt minden; a kutyák aludtak a tornácz alatt, semmi nesz
-sem hallatszott. Körülkerülte a házat, bejárta a szérüskertet,
-betekintett az istállókba. A cselédek mind aludtak, egyet felköltött
-közülök s kérdezé tőle, hogy ki járkál ilyenkor a padláson? Az azt
-felelte, hogy nem járhat ott senki, mert az zárva van. Bizonyosan a páva
-repült fel.
-
-Végre maga is azt kezdte hinni, hogy szemei kápráztak, s nem akarva
-zavarni a háziak nyugalmát, haza ment.
-
-Otthon nem jött álom szemeire; eszébe jutott mindenféle aggasztó
-gondolat, azokon eltöprenkedett sokáig, le sem vetkőzött, csak úgy dűlt
-le egy padra, s nézte, mint megy le lassankint a holdvilág a hegyek
-mögé, hogy ereszkednek bele a távol ormok fenyőfái fényes tányérjába,
-mintha szakálla nőne neki; azután egy keskeny felhő áll keresztül eléje,
-mintha szemöldöke volna; utoljára semmi sem marad belőle és sötét lesz;
-ebben a sötétben elaludt.
-
-Mélyen, igen mélyen aludt; talán nehéz álma is volt; de azért mégis
-meghallá azt a hangot, a mi az álmodókat oly irtózatosan szokta
-egyszerre felriasztani: a félrevert harangkongást.
-
-«Tűz van!»
-
-Egy percz alatt talpon volt.
-
-Fényes világosság tölté el szobáját; nem a szelíd hold ábrándos világa
-többé, hanem az a borzasztó vérveres világosság, a mit az ég boltozata
-ver vissza a földről rásütő fény miatt.
-
-«Tűz van!»
-
-Bertalan hajadon fővel rohant ki a házból. Még akkor senki sem volt künn
-az utczán, csak az éji őr kiáltozott végig rohanva a falun: tűz! tűz!
-tűz!
-
-A fogadó égett.
-
-Égett valamennyi épülete egyszerre; az aklok, az istállók, a pajta. Mind
-egy lángba volt borulva az egész.
-
-A lelkész legelső volt az égő ház udvarán. Ott rémületes volt a zavar;
-álmaikból felriadt cselédek szaladgáltak fel s alá; nem tudva, mihez
-kezdjenek? A félszerben volt a tűzi fecskendő, de az senkinek sem jutott
-eszébe, a helyett minden ember azzal a haszontalan munkával fáradozott,
-hogy az istállóba zárt állatokat szabadítsa meg, a mi rendesen sohasem
-szokott sikerülni. Az ökrök megbőszülnek ilyenkor s nem engedik magukhoz
-közel menni az embert, hogy kötőfékjeiket elvagdalja; a juhohat pedig a
-mint nagy erőfeszítéssel kiterelték az akolból, a tűz láttára újra
-megint befutottak az akolba, átugorva az esztrengán. Maga a fogadós
-kétségbe volt esve.
-
-Bertalan, a mint megjelent, egyszerre szilárd hangon kiáltá az
-embereknek:
-
-– Huzzátok ki a fecskendőt! Vödrökkel a kúthoz!
-
-Azzal maga sietett betörni a félszer ajtaját, melynek a kulcsát most
-senki sem találta, kihuzatta a fecskendőt, maga felugrott a tetejére, s
-a szivattyuhoz parancsolva az embereket, neki irányzá a vízsugárt a
-legfenyegetőbb helynek.
-
-– Ott kell oltani, a merre a tűz terjed!
-
-Az érkező nép, a mint papját meglátta a veszély közepett, erős
-buzgalommal sietett segíteni.
-
-Az oltás igen nehéz volt, mert a szél mind az udvarba verte le a füstöt
-és sziporkát, de azért a lelkész megállt a maga helyén, mint a ki a
-pokol tekintetétől sem retteg.
-
-A fogadós egészen elveszté az eszét. Nem látott, nem hallott semmit,
-csak azt kiabálta: a «lovaim, a lovaim!»
-
-Négy szép kocsilova volt, azokon volt minden gondolatja; a lovak az
-istállóban voltak s nem engedtek magukhoz embert közelíteni; a ki el
-akarta őket szabadítani, azt mind kegyetlenül összerugdalták. Utoljára a
-fogadós maga rohant értük és azt mondta, hogy benn ég velük, vagy
-kiszabadítja őket.
-
-És úgy látszott, hogy nem is akar felhagyni szándékával, mert semmi
-hívásra, könyörgésre nem jön vissza.
-
-Pedig, a míg ott küzködik a neki vadult lovakkal, az alatt az istálló
-tetejébe is belekapott a láng s bizonyosan benn fog égni.
-
-– Fejszét ide! kiálta a lelkész, hirtelen leugorva a fecskendőről, mely
-csekély védelem volt e veszély ellen; egy ember álljon ide a
-fecskendőhöz!
-
-Azzal felkapva egy fejszét, hirtelen felkapaszkodott az istálló tetejére
-s elkezdé arról sebesen verni le a zsindelyeket. E bátor példától
-felbúzdítva, több merész férfi rohant utána az istálló tetejére, s
-nehány percz alatt leverték azt onnan tisztára. A biró maga állt a
-fecskendőnél s a vízsugárral mindenütt a lelkészt környezte a lángok
-között, hogy azok meg ne illethessék az Úrnak felszentelt szolgáját.
-
-A fogadós, látva, hogy paripái meg vannak mentve, kijött az akolból s
-azután térdre esett a lelkész előtt és kezeit csókolta neki. Ekkor
-villant egy borzasztó gondolat Bertalan lelkén keresztül.
-
-– Hát Julcsa hol van?
-
-A fogadós mereven bámult rá.
-
-– Hol van testvéred?
-
-Ki tud rá felelni? Ki látta őt ebben a zavarban? Hová lett? Van-e
-valaki, a ki hírt tud felőle mondani?
-
-– Talán a házban maradt!
-
-– Ne mondd ki ezt a szót! Abban a házban, mely már lángokba van borulva.
-Nem látta őt senki megmenekülni?
-
-Senki; – senki.
-
-A ház pedig köröskörül égett már, csak úgy hullott róla a zsarátnak,
-mint mikor napsütéskor olvad a háztetőn a hó; némely ablakon keresztül
-is tódultak ki már azok a csapkodó lángnyelvek; a pitvar lépcsői is
-égtek, s az ajtón keresztül szürődött kifelé az a lomha zsiros füst. Ki
-merne oda bemenni?
-
-A fogadós képéből kikelve rohant végig a folyosón, be akart egyenesen
-törni. A lelkész megragadta őt kezénél fogva.
-
-– Őrült vagy-e? Mit akarsz?
-
-– Felkeresem őt! lihegé az.
-
-– Azt megteszem én. Tartsátok vissza, hogy ne jőjjön utánam, szólt a
-mellette állóknak. Mártsatok egy pokróczot, vagy bundát vízbe; én jobban
-értem ezt. Ez ott veszne vele együtt. Ne eresszétek utánam.
-
-A vízbemártott bundát hirtelen odahozták a lelkésznek. Nem iparkodott őt
-senki lebeszélni szándékáról. Hittek benne, hogy őt oltalmazni fogja
-valami magasabb kéz.
-
-Egy pillanat még. A lelkész feltekinte az égre és sóhajta halkan: «én
-Istenem segíts!»
-
-Azzal feje elé tartá a vizes bundát s berohant a szemközt süvöltő lángok
-közé.
-
-«Isten legyen az ő oltalma!»
-
-E perczben minden ember csak oda nézett; a fecskendő sugára az ajtó
-környezetére omlott folyvást, olykor besüvöltve a nyitott ajtón
-keresztül a halálos füst közé; gyönge öreg emberek levették süvegeiket
-összetett kezeik közé s imádkozni kezdtek: a lélekzet elállt minden
-ajkon… Vajjon vissza fog-e jönni?
-
-Elmult egy, két, három percz;… a lelkész még sem jött vissza. Akkor
-egyszerre nagy ropogással összeomlott a ház eleje, a tüzes gerendák
-eltemették a küszöböt.
-
-A nép ajkán az elszörnyedés végtelen szava hangzott, a mi egy pillanat
-múlva ismét a legnagyobb meglepetés örömkiáltásába ment által: a lelkész
-alakja fenn a legmagasabb tűzfalon látszott meg, és ölében az alélt
-leányka.
-
-Isten járt vele ott a magasban! Az omladozó kövek megálltak, midőn rájuk
-lépett, az égő gerendák kikerülték őt esésükben, a láng ártalmatlanul
-csapott el fedetlen feje fölött; úgy lépdelt egyik kőről a másikra,
-félrehárítva izmos kézzel az izzó gerendákat; végre a ház kiálló ormához
-ért szerencsésen, ott hirtelen megragadta jobb kezével a falból kiálló
-kapocsvasat, baljával magához szorítá az alélt leánykát s egy bátor
-szökéssel leugrott a földre onnan a magasból. Valami jó angyal vigyázott
-reá, hogy lábait meg ne üsse.
-
-A bámuló nép érzelemtől elragadtatva rohant oda hozzá s összetapogatá
-kezeit, homlokát, nem sértették-e meg a lángok? Semmi baja sem történt;
-az a hatalmas Úr, a ki Sidrachot és társait megtartá az égő kemenczében,
-betakarta őt szárnyaival s megengedé neki, hogy a kit oly nagyon
-szeretett, kimentse a tűzhalál kínjai közül.
-
-Nagyobb tűzpróba volt az ő számukra fenntartva e földön!
-
-A nép aztán új erővel fogott az oltáshoz, a tüzet elnyomták, nem lett
-belőle nagyobb veszedelem.
-
-A fogadósnak ugyan mindene odaégett, de ő nem törődött most azon,
-csakhogy testvére megmenekült. Lovaival sem törődött többé, csak őt
-ápolta, leste, hogy mikor szólal meg, ölébe fogta, úgy várta
-felocsudását. Éghetett miatta ház és pajta.
-
-A leányka magához tért; Bertalan meghagyá, hogy vigyék őt lakására, hová
-testvérét is elvezette kézen fogva, midőn a tűz elfojtatott.
-
-Tehát megérte, hogy megoszthatá szállását vele. Megérte, hogy
-virraszthatott beteg ágya mellett! a leány sokáig szenvedett, beteg
-volt, csak a leggyöngédebb gondnak sikerült őt életben megtartani.
-
-A fogadós tönkre jutott a tűzveszély által. Nem titkolá Bertalan előtt,
-marhái, takarmánya, borai, egész felszerelése oda égett, adóssága is
-volt; kilencz, tíz ezer forintnál kevesebb nem mentheté őt a bukástól s
-annyi pénzt nehéz az embernek kapni becsületes arczára.
-
-Azt sem titkolá Bertalan előtt, hogy egy ízben találkozott az ispánnal s
-az azt mondta neki, hogy miért nem folyamodik az ifju nagyságos úrhoz?
-az bizonyosan megemberelné ennyi pénzig. – De Kalapos János azt felelte
-rá, hogy inkább elmegy szolgálni s napszámmal keresi kenyerét, mint hogy
-ezt tegye.
-
-Bertalan elborzadt magában. – Eszébe jutott neki, a mit az ispán akkor
-mondott előtte, mikor őt kisértet jártában elfogta. «Vigyázzon magára a
-fogadós, mert a kit megharagít, az képes őt felgyujtani!» Ez a gondolat
-nagyon megkínozta lelkét, de nem mondta ki soha János előtt. Ismerte
-azt, milyen heves ember. Még több veszélyt hozna magára, ha ezt
-megtudná.
-
-Egy napon félrehívta János a lelkészt, hogy valamit mond neki titokban.
-Látszott becsületes arczán, hogy valami nagy zavarban van; szemébe sem
-mert nézni, s alig tudta, hogy kezdje a dolgot?
-
-– Julcsának kérője jött. Egy haszonbérlő a szomszéd helységből,
-Tollvárról; adj tanácsot, mit cselekedjem?
-
-– Kérdezd testvéredtől; mit felel ő rá?
-
-A fogadós nehéz verítéket törült le homlokáról.
-
-– Ő hallgat és sír. És én nem tudom, hogy mit tegyek? Az ember csinos,
-derék, komoly ifjunak látszik. Nem lehet rossz gazda, mert nagy
-összegekről tud rendelkezni. Szeretnie is kell nagyon a leányt, mert jól
-tudja, hogy semmit sem kap vele, mint egy becsületes tiszta szívet, és ő
-maga tehetős. Azon órában, melyben Julcsa megesküszik vele, tízezer
-forintyi nászajándékot ád neki, és én újra kezdhetném azzal üzletemet s
-nehány év mulva hálával téríthetném testvéremnek vissza. Mit tegyek?
-szólj, mit cselekedjem?
-
-Ha a lelkész csak egy szóval mondta volna neki: «küldd el az idegent
-házadtól, mert a mit ő kér, az nem a tied többé, hanem az enyim!» János
-azt mondta volna rá: «legyen a tied», és maga elment volna szolgálni,
-két kézzel keresni kenyerét; de a lelkésznek még egy arczvonása sem
-változott e beszéd alatt. Arcza nyugodt volt, szemei könytelenek.
-
-Elgondolá, hogy az ő boldogsága ime egy hozzá annyira ragaszkodó
-becsületes ember romlásába kerülne; aztán minő sors vár egy szegény
-lelkész nejére? érdemes-e azért a jóllétről lemondani? A leány később
-megbánhatná, hogy a gazdag és a szegény között oly rosszul tudott
-választani s minden sóhajtása szemrehányás volna ő rá nézve; aztán
-elégszer megtörtént már az, hogy a kik egymást szerették, még sem lettek
-egymáséi soha s azért csak megvan a világ.
-
-– Fogadd el a kérőt. Azt mondá Jánosnak szárazon.
-
-János sokáig nézett kétkedve a lelkész arczára e szavak után. Ha annak
-csak egy vonása elárulta volna azt a kínt, a mibe e szó került neki, ha
-csak egy könycsepp jelent volna meg szemében, oda borult volna nyakába
-és azt mondta volna: bocsáss meg, hogy kisértettelek! De nem látszott
-azon semmi.
-
-– Csak a leány ne sírna mindig, rebegé János.
-
-– Eredj és mondd meg neki, hogy ne sírjon: én izentem neki, hogy ne
-sírjon.
-
-Azzal elvált tőle a pap és engedte őt haza menni.
-
-Másnap násznagyok jöttek Bertalanhoz, bejelenteni előtte, hogy a szép
-hajadon leányzót, Kalapos Juliát, nemzetes Korbás Lőrincz haszonbérlő úr
-eljegyzé hites társául; a felmentések is kezüknél vannak már, kivánják
-az esketést még ma megtartani.
-
-Tehát Julcsa engedelmes, önfeláldozó testvér volt. Hogy bátyját
-megmentse, feláldozta magát.
-
-A lelkész meghatározá a szertartás óráját s elbocsátá a násznagyokat.
-
-Azután felvevé papi köntösét, imakönyvét kezébe vette s elment előre a
-templomba. Ott bezárkózék; az Úr asztala elé járult és kitárta ott
-szivét a minden örömnek és fájdalomnak adója előtt, hogy lássa meg azt a
-szenvedést, a mi abban dúlong és adjon neki erőt annak elviselésére.
-
-Azután valami oly édes megkönnyebbülés szállt lelkére: a honnan kérte a
-malasztot, onnan szelid nyugalom szállt fejére alá, leporlott róla
-minden, a mi földi, vágyak, szenvedések, bánat és irigység; felül volt
-emelve azokon, mint kinek lábai nem járnak többé a földön.
-
-Most felnyittatá a templomajtót, hogy bejöhessen rajta a nép.
-
-A nép eljött bámulni a menyasszonyt és a vőlegényt. A leggazdagabb
-vőlegényt és a leghalaványabb menyasszonyt, a kit valaha ez oltár előtt
-összeeskettek.
-
-A pap imádkozott az esküvés előtt; bizony, bizony lelke szerint
-imádkozott, hogy tegye őket boldoggá az ég; tegye alázatossá a nőt,
-kegyelmessé a férjet, hogy ők megszeressék egymást.
-
-Azután odahivá őket az Úr oltára elé.
-
-Julcsa nem sírt; de arczának nem volt színe és hangját alig lehetett
-hallani. Egyszer iszonyú fájdalommal nézett fel Bertalan arczára, a
-midőn ez azt kérdé tőle: «szereted-e azon férfit?»
-
-Azt felelte rá: «szeretem» és nem szakadt meg bele a szive.
-
-A pap rájuk adta áldását: szívéből tépte ki azt az áldást, a mit rájuk
-adott.
-
-Azután felült a násznép szekerekre, künn vidám zene harsant meg, a lovak
-fején lobogtak a nász-keszkenők, a lakodalmas menet eltávozott a
-szomszéd helységbe.
-
-Kalapos János megkapta sógorától a tízezer forintot s mint szemmel
-látható volt, ismét szép rendbe hozta vele gazdaságát, a menyecskének
-pedig bizonyosan igen jól mehetett dolga; selyemmel volt szobája
-butorozva s hintóban járt, a hogy ezt Czenczi néni nem késett elmondani
-Bertalannak.
-
-János azonban ez óra óta folyvást kerülte a lelkészt, még a templomba
-sem járt, hogy szeme ne találkozzék az övével.
-
-Egyszer mégis nehány hét múlva a lelkész egész váratlanul
-összetalálkozott az utczán Juliával. A nő szinte összeroskadt, a midőn
-őt meglátta; alig birt állva maradni. Igen rossz színben volt.
-
-– Mi baja van? kérdé Bertalan.
-
-– Igen sokat szenvedek, felelt a nő, s azzal elsietett tőle.
-
-Ettől fogva még jobban kerülte őt János.
-
-Ismét nehány hét mult el; a midőn egy reggel azzal a hírrel lepte meg
-Czenczi néni Bertalant, hogy a fiatal menyecske haza szökött a férjétől.
-
-Éjnek éjszakáján, gyalog és mezitláb futott el lakásáról, úgy ért haza
-félholtan bátyja lakására.
-
-Bertalan még az nap templomba mentekor találkozott Jánossal, s kérdezé,
-hogy mi baj történt a családban?
-
-János el volt fogódva, megrázta a fejét és azt mondta:
-
-– Nem szólhatok róla…
-
-Még az nap este, a mint kis lugasában ült a lelkész, honnan az utczára
-lehete látni, egyszerre megdöbbenve veszi észre, hogy egy szekér
-kanyarodik be az útrol, melyen világosan megismeré Julcsa férjét.
-
-Szemeivel kisérte a kocsit; – a mint az a fogadó előtt elhaladt,
-egyszerre, mint valami dühös vadállat, rohant ki annak udvaráról János s
-megragadta a lovakat, megállítá a kocsit, megkapta őrült dühvel a rajta
-ülőt s egy pillanat alatt legázolta azt lábai alá a sárba; csak az
-összefutó emberek birták meggátolni, hogy meg nem ölte.
-
-A megtépett férfit onnan Endreffy kastélyába vitték; Kalapos pedig
-bezárta magát szobájába és azt hagyta meg, hogy estig semmi élő
-teremtéssel sem akar beszélni.
-
-Másnap reggel két idegen úr kereste a fogadóst, azt mondták, hogy addig
-el nem fognak menni, a míg vele nem beszélnek.
-
-János kijött eléjük. Az idegen urak gavalléros külsővel birtak; egyik
-közülök rögtön előhozta idejövetelük okát, őket a megtámadott
-haszonbérlő küldé ide.
-
-Kalapos gyanusan néze rájok. Vajjon mit akarhatnak tőle? Ha perbe
-akarják fogni, miért kezdik így? vagy tán kibékítést, magyarázatokat
-akarnak megkisérteni.
-
-– Ön nemes ember? szólt az egyik idegen Jánoshoz.
-
-– És ha nem volnék az?
-
-– Csak maradjunk annál, hogy ön nemes ember; mert a mit önnek ajánlani
-fogunk, az csak nemesek között szokásos; nem parasztoknak való. Ön
-Korbás urat durva módon megbántotta, ez elégtételt kiván és önnek meg
-kell vele verekedni.
-
-Az urak azt várták, hogy ez a falusi ember majd elsápad ezen ajánlatra s
-mennyire elbámultak, a mint János e helyett összeszorítá ökleit s egy
-lépést közelebb lépett hozzájuk; úgy villogtak a szemei, mint egy
-rosszul sebzett vadállaté.
-
-– Én velem akar ő megverekedni? Én velem? Szemközt akar velem állani és
-fegyvert akar adni a kezembe, a mivel őt megöljem? Uraim, önök engem
-boldoggá tettek. Egész éjjel nem aludtam, mindig azon járt az eszem,
-mint ölhetném meg azt az embert, s most önként jő elém és azt mondja:
-jerünk; verekedjünk! Megyek uraim. Akármely pillanatban, akárminő
-fegyverrel, akármi föltétel alatt; ha kivánják, hogy három lépésről
-lőjjünk egymásra, én ráállok, ha kardot adnak kezünkbe, elfogadom, és ha
-késsel kell vívnunk, arra is ráállok. Tegyék minél elébb.
-
-Az idegen urak meg voltak lepetve a közrendű ember elszántsága által.
-Röviden tudatták vele, hogy egy óra múlva menjen ki az erdőbe a bükkös
-patak forrásához; ott megtudja a többit. Azzal visszamentek Korbáshoz a
-kastélyba.
-
-Bertalan épen a reggeli isteni tiszteletből tért vissza, s elgondolkozva
-ment lakására haza; az ajtóban Czenczi néni várta, a kinek mindent
-látni, tudni kellett; az hevenyében tudósítá, hogy épen most látta
-Kalapos Jánost egyedül menni az erdőbe s utána nehány perczczel Korbás
-urat, meg két ismeretlent, ott aligha valami rossz nem történik.
-
-Bertalan megdöbbent e szókra, de nem válaszolt rá semmit; hanem
-egyenesen az erdő felé vette útját. Czenczi néni utána nézett, a míg
-láthatta s azután, hogy az erdőben eltünt ő is, minden perczben
-kiszaladt az ajtóba, eléje nézni, ha nem jön-e még vissza?
-
-A lelkész kettőztetett sietséggel iparkodott az erdőt elérni, merre
-Czenczi néni utasítá. Sejtette jól, hogy mi van készülőben s meg akarta
-azt akadályozni. Az urak köpenybe voltak burkolózva, monda az öreg néni.
-Bizonyosan fegyvert rejtettek alatta.
-
-Az erdőbe érve, hallgatóznia kellett, hogy ha valami neszről
-megtudhatná, merre mehettek? Mintha valami jó angyal súgta volna
-szivébe, hogy a patak mentét kövesse. Egyszer azután a patak melletti
-homokban lábnyomok tüntek elé, a finom városi csizmák nyomairól
-bizonyosan tudhatá, hogy ezek azok, a kiket keres.
-
-Most még jobban sietett. A lábnyomok végre félretértek a forrástól, s a
-mint itt megállt a lelkész, hogy körültekintsen, nem messze az erdő
-sűrűjében lassú dörmögést kezde hallani, mint mikor férfiak beszélnek
-halk hangon.
-
-Szívdobogva közeledett arra. Egy szép kis pázsitos tér volt ott az
-erdőben, köröskörül vad rózsa és hólyagfa bokrokkal; óriási vén bükkfák
-terjeszték ki fölötte sötétzöld sátoraikat, az egyik vén fa derekát
-egészen behálózta az örökzöld repkény s a sűrű lomb között ott volt egy
-kis madárfészek; abban úgy etette apró kis fiait a hűséges anyamadárka,
-míg a hím egy vékony ágon himbálózva, dalolt neki mindenféle szépet.
-
-E repkényes fa oldalánál, az éneklő madárkának fészke alatt, ott állt
-János, kezében felemelt pisztolylyal; tíz lépésnyi távolban előtte
-Korbás. Mind a ketten egymásra szegzék szemeiket, a felemelt pisztolyok
-csövein végig nézve. A segédek a fák mögött álltak, az egyik felemelé
-kezét, hogy csattanással jelt adjon a lövésre.
-
-Nem ért rá; mert Bertalan egy pillanat alatt ott termett közöttük.
-Odaállt a küzdtérre a kettő közé, a két felemelt pisztoly közé, az ő
-teste választá el őket egymástól.
-
-Mind a négyen boszúsan kiáltának fel: Mi hozza ezt ide?
-
-– E rémületes tett nem fog megtörténhetni; lihegé Bertalan fáradságtól
-és belső izgalomtól eltikkadva. Önök nem tudják, mit cselekesznek?
-Menjenek haza! Én megtiltom önöknek a vívást és meg fogom azt gátolni!
-
-János szeliden, de szilárdul válaszolt neki.
-
-– Hagyd ezt mi ránk, uram. Hiába gátolod meg most, mert holnap véghez
-viszszük, ha ma nem lehet. S ha ő eltávozik, akkor én fogom őt
-felkeresni. De meg kell halni, vagy neki, vagy nekem.
-
-– Egymás keze által! őrjöngő, ő testvéred férje. Sógorod.
-
-– Nekem?! kiálta fel János, kimondhatlan dühvel. Nem tudott többet
-mondani.
-
-Bertalan most a segédekhez fordult.
-
-– Uraim, hogy engedhetnek meg önök párbajt ily közeli rokonok között?
-
-– Ejh, ez nem házasság, tisztelendő uram; gúnyolódék az egyik e szóra.
-
-János akkor megfogta a lelkész kezét s így szólt:
-
-– Te azt mondád, hogy ez ember nekem rokonom. Én elmondom neked, hogy
-micsoda rokonom nekem ő? és ha azt meghallottad és akkor is azt mondod,
-hogy ne vívjak vele, nem vívok: hanem akkor egyenesen főbelövöm magamat,
-mert úgy én vagyok a bűnös, úgy én követtem el azt a bűnt, a miért egy
-embernek meg kell halni. Te tudod a körülményeket, a mik között szegény
-húgom kezét adta ezen embernek. Feláldozta magát érettem, hogy pénzt
-kölcsönözzen számomra. Oh, miért nem mondtad akkor csak egy szóval, hogy
-ez gyalázatos, alávaló tett tőlem, feláldozni testvéremet, az én szép,
-ártatlan leánykámat azért, hogy magamnak jó dolgom legyen; és én
-elmentem volna szolgálni, elmentem volna koldulni inkább, hogysem ezt
-elfogadjam. Im lásd, mi történt most. Ez ember itt nem azért vette el
-testvéremet, hogy szeresse, hanem azért, hogy eladja! Férfi ez itt? az
-én hugom férje? nem igaz; egy nyomorult iparlovag, egy kerítő, a ki a
-férj tisztességes nevét eladta nyomorult pénzért egy nagy úrnak, s nőül
-vett egy ártatlan gyermeket, hogy elvegye őt becsületes oltalmazóitól.
-
-Bertalan összeborzadt, a mint lassankint érteni kezdé a dolgot.
-
-János hevesen folytatá:
-
-– Julia a legelső napokban már sírva panaszlá nekem, hogy Endreffy, ki
-házamnál nem férhetett hozzá, férje házánál mindennapos látogató. Ő
-elmondott férjének mindent és a férj mosolygott rajta. Endreffy
-tolakodó, erőszakos kezdett lenni, ő panaszt tett férjénél és az
-bohóságnak nevezte az egészet. Végre Julia kimondá neki, hogy ő meg
-tudja őrizni tiszta erényét, ha a férj nem törődik is azzal, s a csábító
-előtt bezárja az ajtót. Ekkor: oh uram, hallod-e ezt? ekkor kimondá neki
-a férj, hogy ők minden gazdagságukat a csábítónak köszönhetik, hogy ez
-csak azért adott neki birtokot, pénzt, hogy vegye nőül a leányt, s
-azontúl – ne legyen több gondja reá, s a nekem kölcsönözött pénz sem
-egyéb, mint az ő gyalázatának bűndíja! A nő éjnek éjszakáján futott el
-férje házától, midőn ezt megtudta, futott hozzám, egyetlen
-védelmezőjéhez, egyetlen megrontójához. Most mondd ki: vívjak-e hát
-ezzel az emberrel itt? vagy egyszerűen főbe lőjjem magam? mert egyik
-kettőnk közül felel a magas mennyekben azért az ártatlan lélekért, a ki
-a kárhozatnak van adva…
-
-Bertalan arcza olyan lett e szavak alatt, mint a halál. Eleinte szó sem
-jött ajkára, a mint ezeket meghallá; csak nézett merően Julia férjére s
-azután lassan felemelé kezét az éghez és megrázta azt átokterhes
-mozdulattal.
-
-– Az Isten hozzon te rád itéletet! Feküdjék rajtad a te bűnöd súlya,
-nehezebben, mint maga a sírdomb. Kihívtad az Úr Istent magad ellen, állj
-előtte még ebben az órában és adj számot arról, a mit itt cselekvél. Én
-megátkozlak téged az életben és a halálban és senki le nem veszi azt
-rólad soha. A mint elvetéd magadtól az Isten kegyelmét, úgy vessen Ő el
-tégedet magától! A mint eladtad hűséges társadat, úgy légy eladva
-mindenkitől ezen és a másvilágon, s ha egy elejtett fillér, ha egy
-kicseppent köny megválthatna téged, azt a fillért, azt a könyet el ne
-ejtse senki! Üldözzön a gyalázat a sírba, forduljon el fejfádtól
-utálattal a ki meglátja, s ne legyen senki, a ki meg sirasson; mert a
-mit te cselekedtél, azt nem tette férfi soha. Most elhagylak benneteket.
-Tegyétek, a mit Isten parancsol veletek. Emeld fel pisztolyodat és
-gondolj reá, midőn czélba nézesz, hogy az a reszketés, a mi karodat
-elállja, nem más, hanem az Úr Istennek rettentő lehellete rajtad.
-Tegyétek, a mit akartok.
-
-A lelkész félrevonult. A megátkozott férfi sápadt volt és arcza
-elváltozott. Háromszor emelé fel fegyverét és keze úgy reszketett, hogy
-nem birt czélozni vele. Az irtózatos átok, a felfedett bűntudat ellen
-nem birta védeni magát; a felháborított Isten letörte lelkének daczoló
-erejét; harmadszor kiejté kezéből a pisztolyt s odarohant János lábaihoz
-és megragadta annak kezét, tördelmesen rebegve: «bocsáss meg, bocsáss
-meg!»
-
-– Én bocsássak meg neked? kérdé az elcsodálkozva. Minek kellene akkor
-történni?
-
-– Ezentúl hű férje leszek testvérednek, a milyen nem voltam. Visszaadom
-Endreffynek mind azt, a mit ez átkozott alkuban adott s élek veletek
-szegényül és elfeledve. Hiszen látod, hogy a világba úgy sem térhetnék
-többé vissza ilyen vallomás után. Ezen urak el fogják beszélni, hogyan
-viseltem itt magamat, hogy kértem bocsánatot tőled, s ez engem örökre
-száműz a régi világból.
-
-A segédek valóban gúnyosan mosolyogtak.
-
-János ingadozott keserűségében, míg Bertalan közbejárult s a két
-ellenfél kezeit egymásba szorítá; Korbás a mindenhatóra esküdött, hogy
-nejét ezentúl mindennél többre fogja becsülni s iparkodik, hogy
-megérdemelje szeretetét.
-
-János lassankint odalágyult, hogy megölelte őt: kérte, hogy vegye el
-mindenét, csak becsületét hagyja meg, azt őrizze meg és ezen a szón úgy
-el tudott sírni mind a két férfi.
-
-Bertalan pedig felemelt kezekkel adott hálát az égnek e végzetért: a
-holott nagyobb az öröm egy megtért bűnösön, mint kilenczven igaz felett,
-a kik sohasem vétkezének.
-
-Korbás és János oda utasíták a két segédet, hogy mindent elmondhatnak
-Endreffy úrnak, a mit láttak: a kölcsönadott tízezer forintot vissza
-fogják neki adni és azután majd elmennek együtt valamerre, a hol nem
-fogja hírüket hallani többé.
-
-Bertalanra még egy magasztos feladat várt ezután: kibékíteni a
-megkeserített nőt megtérő férjével. Szivet rázó szavai véghez vitték ezt
-a munkát is. Julia kibékült férjével, engesztelődve nyujtá neki kezét.
-
-És a lelkész oly boldogan tért vissza kisded hajlokába; a hol pedig nem
-várt reá sem úri kényelem, sem hatalom, sem a boldog házi élet mosolygó
-édes arcza. Az ő kincsei, az ő boldogsága egy boldogabb élet számára
-voltak gyüjtögetve.
-
-A béke áldott nemtőjével egyszerre kopogtatott be a szegénység Kalaposék
-ajtaján. Azt a pénzt, a mit Korbás nejének menyasszonyi ajándékul adott,
-ezt a kárhozat foglalóját, vissza kelle fizetni a kegyelmes úrnak.
-
-Tízezer forint nagy összeg, sokáig túrja addig a földet szegény ember, a
-míg azt össze tudja szedni, sok jóízű falatot elvon addig szájától, sok
-avult foltot elvisel addig ruháján, a míg azt kerekszámmá teszi.
-
-De mégis meg kelle lenni, a mi elmulhatatlan volt, Endreffy Korbástól
-követelte azt vissza, s még azt veté szemére, hogy őt megcsalta.
-
-János nem panaszolta baját senkinek, apródonként eladogatta borait, házi
-felszerelését, azután került lovaira, marháira a sor; mindenét pénzzé
-tette, titokban, alattomban.
-
-Az emberek azt suttogták és Czenczi néni is azt mondta, hogy a fogadós
-meg akar szökni, mert mindenét elprédálja titokban. Csak Bertalan tudta,
-hogy a fogadós mit cselekszik?
-
-Egy este Bertalan egészen elmerülve dolgozott ünnepi szónoklatán, a
-midőn ajtaján koczogtattak. Maga ment azt felnyitni, s szíve nagyot
-dobbant, a mint Jánost látta maga előtt.
-
-A fogadós útnak volt készülve. Legrosszabb köpönyege volt a vállán,
-oldalán szegényes tarisznya. Bajusza le volt nyirva s kalapja valami
-ócska darab volt, a mi régóta heverhetett már a kamrában.
-
-– Búcsúzni jöttem hozzád, uram, szólt a lelkészhez; láthatod, hogy
-készen vagyok a szökésre. Minden ember rebesgeti, hogy szökni akarok
-innen. Igazuk van. Én elszököm. Ne ijedj meg; senki sem fog utánam
-tudakozódni. Nem hitelezőim elől futok. Minden adósságomat kifizettem;
-legutolsó cselédem bére is ki van adva új évig. Senki sem fog utánam
-átkozódni, hogy valamijét elvittem. Te tudod, hogy ez miért történt. Még
-a fiatal úr van hátra. Ez az adósság nyomja leginkább lelkemet. Ezzel is
-készen vagyok.
-
-És azzal kivett táskájából egy veres bőrtárczát és átadá azt
-Bertalannak.
-
-– Vedd át uram; ez itt a pénz. Tizezer forint. És annak a mai napig
-kiszámított kamata. Azonfelül van benne öt forint e következő czélra:
-tedd meg értem, hogy valamely hirlapba igtattasd be azon hirdetményt,
-miszerint, a kinek az eltávozott Kalapos Jánoson, vagy annak családján
-valami követelése van, az forduljon te hozzád. Ha majd azután ama
-kegyelmes úr eljön e tartozásért, fizesd ki őt helyettem. Nem akarom
-magam elvinni neki a pénzt, mert attól tartok, hogy ha találkoznám vele,
-valami más adósságomat is lefizetném neki és az nem volna jó. Azt bízom
-az Úr Istenre.
-
-Bertalan eltevé a tárczát szekrényébe s kérdezé Jánostól, hogy hát
-testvére hol van?
-
-– Előre küldtem őt férjével; a falu végén várnak a szélmalomnál. Nem
-akartam feltünővé tenni eltávozásunkat. Azért csak gyalog utazunk.
-
-– Hová? kérdezé Bertalan, elszorult kebellel.
-
-– Nagy a világ, sóhajta János; hanem azután meggondolta magát s
-nyugodtabb hangon felelt: Tokajba; ott vannak rokonaim, egy nagybátyám,
-ott megpróbáljuk, hogy lehetne újra kezdeni az életet?
-
-Még egy fájdalmas kérdést intéze Bertalan hozzá:
-
-– Van-e pénzetek odáig?
-
-– Oh van elég. Maradt még elég.
-
-– Mutasd. – Bertalan nem hitt neki.
-
-– Testvéremnél hagytam; ő jobban gondját viseli, felelt János; de
-hazugság volt, a mit mondott, s két könycsepp rögtön előjött megbüntetni
-őt e hazugságért, mik lesütött szemeiből végig gördültek becsületes
-munkában megbarnult orczáján. Nem volt nekik semmi pénzük.
-
-Bertalan úgy tett, mintha nem vette volna azt észre; azt mondá neki,
-hogy üljön le, a míg ő dolgozó szobájában meg fogja irni a kivánt
-hirdetményt.
-
-E rövid időt arra használta Bertalan, hogy Czenczi nénit félrehíva,
-kezébe adott egy kis bőr erszényt, s megkérte, legyen olyan jó, vigye el
-azt a szélmalomhoz; ott fogja találni Kalapos Juliát férjestül. Hívja a
-nőt félre s adja át neki e kis erszényt és mondja, hogy azt testvére
-küldi; tegye el jól és ne szóljon senki előtt róla.
-
-Ötven arany volt abban az erszénykében. A lelkész fáradságos keresménye.
-Akkor váltotta azokat, a midőn arra gondolt, hogy jegypénzre lesz
-szüksége. Ez volt Juliának szánva menyasszonyi ajándékul. Mennyi örömmel
-gondolt akkor arra a boldog pillanatra, a melyben azt szeretett
-leánykájának át fogja adni. – Oh abból nagyon boldogtalan pillanat lett.
-
-Bertalan egész nyugodt arczczal tért vissza Jánoshoz s addig tartóztatá
-őt, a míg Czenczi néni visszatért. Akkor megszorítá kezét a férfinak.
-
-– Isten legyen veled a te utaidon.
-
-János még mondani akart valamit, tán egy búcsúszót, de torkát
-összeszorítá valami, hogy egy szónak sem tudott ura lenni. Mégis
-szégyenlette magát, hogy elérzékenyült.
-
-A lelkész az ajtóig is kikisérte. János újra megállt, hogy elmondja a
-mit akar: de csak nem volt ereje hozzá.
-
-– Isten veled, szólt a lelkész, s azzal röviden megszorítva kezét,
-besietett a szobába.
-
-János előre ment nehány lépést, megint megállt az úton, az a szó, a mit
-ki nem mondott, úgy kínozta, úgy akart kitörni szivéből: «Hát Juliának
-nem izensz-e semmit?» Visszafordult, bátorságot vett magának, hogy ezt
-megkérdje tőle; az ablakhoz sompolygott; odabenn gyertyavilág égett,
-betekintett a szobába és ime a fiatal lelkész ott ült az asztal előtt és
-fejét két kezére hajtva, zokogott, – zokogott keservesen.
-
-A bujdosó sietve távozott el onnan s nem ment vissza megkérdezni: «nem
-izensz-e Juliának semmit?»…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mint a hirlapokban megjelent a hirdetmény, miszerint a kinek János
-adósa maradt, jelentse magát a lelkésznél, alig pár napra rá maga
-Endreffy úr tisztelé meg a lelkészi lakot becses látogatásával.
-
-Nem jött egyedül, azt a másik két gavallért, kik a párbajnál is
-figuráltak, magával hozta. – Alkalmasint valami jó mulatságra számolt, a
-mit másokkal is meg akart osztani.
-
-Az egyik gavallérral egy szép nagy angol agár is velejött, az mindjárt
-felfeküdt a pap ágyára, míg az úrfiak a székekre ültek nyeregbe.
-
-– Önt nevezte ki az eltávozott család pénztárnokának, tisztelendő úr?
-kérdé Endreffy.
-
-– Igen.
-
-– Nem említék, hogy egy kis tartozásuk én irányomban is van?
-
-– Említék.
-
-Ez a szó megdöbbenté Endreffyt. Ő más választ várt.
-
-– Nekem tízezer forinttal tartoznak.
-
-– És annak a kamataival; tudom.
-
-– Azt az összeget itt hagyták önnél?
-
-A pap szekrényébe nyult s kivette a tárczát. Endreffy még jobban kezde
-csudálkozni.
-
-– Az egész összeg ott van-e?
-
-– Én nem néztem, mi van benne? szólt a lelkész, de meg vagyok győződve,
-hogy benne van.
-
-– Ah, ez eredeti. Ön meg sem nézte, hogy van-e benne valami? s azt
-állítja, hogy tele van pénzzel, pedig meglehet, hogy kopott papirosokkal
-rakták tele. Ah, tisztelendő úr, ön mégis nagyon sokat hisz az ilyen
-embereknek.
-
-Bertalan felnyitá a tárczát. Benne volt az egész összeg. Az utolsó
-forintig. Odaszámlálta azt az urak elé a hosszú asztalra.
-
-Endreffyt ez nagyon boszantá. Ő nem pénzért jött, hanem azért, hogy jót
-kaczagjon, majd ha a pap zavarba jön elszökött barátja miatt.
-
-– Nem mondaná ön meg, hová utaztak innen? kérdé a lelkésztől.
-
-Bertalan e kérdésre olyat ütött öklével az asztalra, hogy úr és agár
-ijedten ugrott fel helyéről.
-
-– Nem mondom meg! Tessék a pénz…
-
-Az úrfiak vették észre, hogy itt nem jó lesz tréfálni.
-
-Endreffy csak nem nyult a pénzhez, hanem a helyett egyik gavallér
-társához fordult s azt mondá neki:
-
-– A minap ezer forintért kértem az agaradat, azt mondtad, nem adod. Ha
-kell érte tizezer forint, szedd fel a pénzt, ott van.
-
-A gavallér kezet adott a friss alkura. – Endreffy úr füttyentett az
-agárnak s odább ment vele. Az eladó pedig összesepré a bankjegyeket s
-két zsebébe tömte.
-
-Így használták a pénzt hajdanában – és még most is.
-
-… A bujdosó család pedig sietett hegyen-völgyön át, gyalog, éhezve és
-fázva, záporeső elől magányos fák alá rejtőzve, csekély holmiait vállán
-czipelve; minden vagyonuk azon nehány arany volt, a mit Bertalan
-gyűjtögetett, hogy azt majd egykor menyasszonyi jegypénzül adja az ő
-szíve szerettének.
-
-* * *
-
-Sok idő elmult ezután. Bertalan várta, hogy majd tudosítni fogja őt
-János későbbi sorsa felől, várt egy hónapig, várt egy esztendeig, s hogy
-akkor sem kapott felőle semmi hírt, maga irt levelet tokaji
-lelkésztársának, hogy tudakozódjék e család után.
-
-A lelkész azt válaszolta vissza, hogy Kalaposék nem mentek Tokajba és
-ottani rokonaik sem tudnak semmit felőlük.
-
-János csak azért mondá Tokajt jövő czéljául a lelkésznek, hogy az meg ne
-tudja többet, hová rejték ők el magukat; így majd talán el fogja őket
-felejteni s boldog ember lesz belőle.
-
-Bertalannak minden fáradozása mellett sem sikerült megtudni valamit a
-felől, hová lettek? mely föld nyelte el őket? Úgy el tudták magukat
-temetni ismeretlen világ tengerébe. Sok az ember, olyan könnyű két-három
-boldogtalannak elvegyülni közte!
-
-Bertalan ez időtől fogva egész lelkét átadta magas hivatása
-kötelességeinek.
-
-Nemcsak a szószéken volt a nép papja, hű és okos vezére volt annak a
-közéletben is. Az ő buzdítására új iskolaház emelkedett, a nép saját
-erejéből építé fel azt, s meg sem érezte a terhet; a lelkész segített az
-oktatóknak, kis könyvtárt szerzett a község számára s nem volt a faluban
-senki, a ki annak hasznát ne tudta volna venni. Parlag földeket
-gyümölcsfákkal ültetett be, megtanítá az ifjakat oltogatni, s a
-gyümölcsös hasznából gyarapodott iskola és könyvtár, abból kaptak
-jutalmakat évenkint hűséges cselédek, erényes hajadonok. Így vitte át az
-életbe a hitbölcseség tanait, így nevelte maga körül a népet s
-gyönyörűsége volt benne, ha látta, mint épül, szépül az egész helység,
-milyen boldogok az emberek mindenütt, mint vetkőznek ki rögzött
-hibáikból s áldás, békesség telepszik meg a házakban és a lelkekben. És
-a midőn arra gondolt, hogy ez a kis maroknyi nép, oly távol
-rokonfajától, kiszorítva idegen elemek közé, mint szilárdul meg nemzete
-iránti szeretetében, mint érez, eszmél, gondolkozik azon magas
-tárgyakról, a miket elfeledni egy földművesnek sem volna szabad, mert
-hiszen ő van legközelebb a földhöz és annak a földnek neve «édes haza»,
-akkor… meg volt elégedve magával… Boldog, a ki ezt magáról elmondhatja!
-
-A legközelebbi években történt az, hogy Isten újra elbocsátá
-szófogadatlan fiai ellen az ő öldöklő angyalait. A cholera végig söpörte
-csunya irtó seprüjével a földet. Sokan elhagyták ezt a szép világot, a
-kik még szerettek volna itt maradni, olyanok is elegen, a kik nem
-találták ezt a világot olyan szépnek. – A halál nagy democrata: nem
-hivogatja maga elé külön az urakat, külön a szegényeket.
-
-Bertalan előre elkészíté híveit e közelgő veszélyre, mely rendes útat
-tesz, mint valamely ellenséges tábor s sorról-sorra járja a falukat,
-városokat. Tudatta velük, hogy a cholera ellen semmi sem olyan jó
-óvszer, mint a tisztaság; tisztaság testben és lélekben, a testnek a
-hideg víz, a léleknek a nyugodt öntudat legjobb védelme e járvány ellen.
-
-Rézpatakon nem is jelent meg e rettenetes vendég. A csapás egészen
-kikerülte a helységet, pedig egyszerre négy szomszéd faluban ütötte fel
-rettentő itélő székét, százával szedve be a koporsók adóját.
-
-A meglátogatott falvak lelkészei buzgón teljesíték szomorú
-kötelességüket, vigasztalták, ápolták a betegeket s temették a
-halottakat.
-
-Egyszer megtudja Bertalan, hogy a szomszéd Tollvár lelkésze maga is
-megbetegült s most már nincs, a ki helységében az utolsó vigaszt nyujtsa
-a haldoklóknak, nincs a ki a sírok fölött imádkozzék.
-
-Rögtön kocsira ült ő maga s minthogy saját egyháza ment volt a
-veszélytől, azon szándékkal ment át Tollvárra, hogy ott marad addig, míg
-a dögvész meg nem szünik.
-
-Nyomorult, piszkos hely volt az egész Tollvár; a házak fából
-összetákolva s sárral kitapasztva, az egészségtelen szobákat
-télen-nyáron nem szellőztették soha, együtt lakott azokban ember és házi
-állat.
-
-E miatt azután, ha egy házba beszállt a cholera, addig onnan ki sem
-pusztult, a míg az egész családot kicsinytől nagyig föld alá nem vitte.
-
-Az észszerű rendszabályok helyett a babonás köznép otromba vajákolással
-védte magát e láthatlan ellenség ellen; megégette a csuma rongyalakját a
-falu végén, körülszántatta házait mezítelenre vetkőzött gyermekekkel, s
-itta a pálinkát vederszámra.
-
-Bertalan nem átallotta sorba járni a piszkos gunyhókat, s a hol
-lehetett, jó tanácscsal, orvosszerekkel segített a szenvedőkön; a
-haldoklókat részesíté lelki malasztban, s a halottakat kikisérte a
-temetőbe. Oly nagy volt a nép iszonyata e napokban, hogy gyakran a
-lelkész kisérte egyedül a koporsós szekeret a temetőig. S midőn az imát
-elvégezte, fogta a kapát s ő is segített a sírt betemetni.
-
-Egy este, midőn épen három halott temetéséről jött haza, künn a falu
-végén egy siránkozó gyermeket lát az árok mellett. Odamegy hozzá.
-Nyájas, szelid szóval kérdi tőle, hogy miért sír?
-
-A gyermek elmondta neki, hogy az apja, meg a bácsi a mult héten
-elaludtak, és aztán nem lehetett őket többé felkölteni, szekéren
-kihozták őket a temetőbe s leereszték valami szűk verembe. Most az
-édesanyja is aludni készül, és ő úgy fél, azért jött ki, hogy haza hívja
-az apját, meg a bácsit, mert az anyja olyan nagyon sír; aztán senki sem
-akar neki felelni onnan a föld alól.
-
-Mentül tovább nézte a lelkész az árva leányka arczát, szép kék nagy
-szemeit, annál nehezebb emlékek kezdtek szivében támadni. Mintha e
-szemek nem volnának ő előtte idegenek.
-
-Mondá a gyermeknek, hogy vezesse el őt oda, hol édes anyja lakik. A
-leányka piszegve nyujtá kezét a lelkésznek s elvezetve őt a kertek alatt
-egy kis alacsony viskóig, belépett vele annak ajtaján.
-
-Szegény kis hajlék volt az, minden bútor nélkül. Keskeny szalmaágyon a
-nyirkos fal mellett feküdt egy halavány nő, görcsösen összehúzódott
-kezekkel – halottan.
-
-Ez is elaludt, úgy, hogy nem lehete fölébreszteni többet.
-
-Bertalan egy ismerős arczot láta e halálfehérítette vonásokban, az volt
-az ő szivének első és egyetlen szerelme: Julia.
-
-Hogy került ide családjával együtt, nem mentek-e tovább, vagy úgy tértek
-vissza? Készakarva telepedtek-e meg e faluban, gondolva, hogy Bertalan
-legkevésbbé fogja őket ily közel keresni? arra nem tudott felelni senki.
-A velük egy házban lakók csak annyit mondhattak, hogy a szegény nő, a ki
-itt lakott, nagyon sokat szenvedett s jól tett vele az úr Isten, hogy őt
-magához szólította.
-
-Midőn koporsójába áttették, ott találták ágya fejénél a kis bőrerszényt,
-és benne az ötven aranyat. Soha semmi nyomorúság rá nem vehette a nőt,
-hogy abból egyet elköltsön, mert Czenczi megmondá neki a pénz igazi
-küldőjét.
-
-Bertalannak még azt is meg kelle tehát érni, hogy Juliát eltemesse. Nem
-kellett neki szégyenlenie könyeit, midőn halotti imáját elmondá a
-koporsó fölött; mert hiszen nem volt rajta kívül más jelen, csak a
-gyermek és a sírásó.
-
-Szegény Julia! Ő eskette őt össze, ő temette el; – milyen boldog lehetne
-még most is ott abban a kis lugasban.
-
-A mint fel volt hantolva a sír, Bertalan ölébe vette a kis gyermeket;
-bágyadtan a sírástól és a nélkülözéstől hajtá az le fejecskéjét a
-lelkész vállára. A lelkész haza vitte őt kis lakába, Czenczi néni
-érzékenyen tekinte a kis árvára, midőn Bertalan ölébe tette és azt
-mondá:
-
-– Ápolja e szegény kis árvát. Tekintse úgy, mintha az én gyermekem
-volna.
-
-Legalább ezentúl van a szegény lelkésznek miért küzdeni a munkaterhes
-életen keresztül!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Szétbontott hajókötélből támadt madzag.]
-
-[Footnote 2: Mikor ez iródott, még akkor nem volt.
-
-_J. M._]
-
-[Footnote 3: Nem a Goethe Faustja volt az, hanem valami travestált
-szindarab.
-
-J. M.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. Kedves atyafiak 3
- II. A falu bolondjai 92
- III. A világ vége 107
- IV. A népdalok hőse 127
- V. Keselyeő Péter 146
- VI. Kötél áztatva jó. (Komáromi mendemonda.) 161
- VII. Emberek és kétlábú állatok. (Orbis pictus.) 169
- VIII. Sic vos non vobis 179
- IX. A hazajáró lélek 190
- X. A rézpataki lelkész 209
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-42 |sem b rja |sem birja
-
-81 |azt hivé, hog |azt hivé, hogy
-
-141 |Atok reád |Átok reád
-
-148 |czifrább vo,nál, |czifrább volnál,
-
-160 |igen szép! «De |igen szép!» De
-
-162 |Enyje, hát |Ejnye, hát
-
-189 |ismermerkedtetek meg |ismerkedtetek meg
-
-211 |agg tiszte-teletesük |agg tiszteletesük]
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Népvilág, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NÉPVILÁG ***
-
-***** This file should be named 61488-0.txt or 61488-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/4/8/61488/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/61488-0.zip b/old/61488-0.zip
deleted file mode 100644
index 630d20d..0000000
--- a/old/61488-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61488-h.zip b/old/61488-h.zip
deleted file mode 100644
index f8e39c6..0000000
--- a/old/61488-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/61488-h/61488-h.htm b/old/61488-h/61488-h.htm
deleted file mode 100644
index 4ac2bdc..0000000
--- a/old/61488-h/61488-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9535 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Népvilág by Mór Jókai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-.TOC .roman {
- width: 3em;
- display: inline-block;
- text-align: right;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Népvilág, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Népvilág
- Elbeszélések
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: February 22, 2020 [EBook #61488]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NÉPVILÁG ***
-
-
-
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="transnote">
-<h3>Megjegyzések:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_264">264</a>. oldalon
-található.</p>
-<p>Az eredeti képek elérhetők innen: <a href=
-"http://books.google.com/books?id=NOdkAAAAMAAJ">http://books.google.com/books?id=NOdkAAAAMAAJ</a>.</p>
-<p>Facebook oldalunk: <a href=
-"http://www.facebook.com/PGHungarianTeam">http://www.facebook.com/PGHungarianTeam</a>.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">XVI. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">NÉPVILÁG</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1894</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>NÉPVILÁG</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">ELBESZÉLÉSEK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">A FRANKLIN-TÁRSULAT
-TULAJDONA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1894</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<p>Mások a költészetet az égben keresik, mi keressük azt a földön.
-Máskor a költő tanította a népet, most taníts te engem, lelkem
-hajlamaitól ölelt nép!… Jőjjetek elém ti rétek, mezők, délibábos
-rónák, csendes fehér házak, pusztai karámok; – álljatok ki vidám
-piros lánykák házaitok ajtajába, gyujtsátok meg a mécset a
-fonóházban, hadd álljanak a legények leskelődni ablakaitok alá;
-kelepeljetek szorgalmas vízi malmok a holdvilágban rezgő folyam
-tükrén, mikor a fehér ruhás molnár az ablakon kihajolva, csendesen
-hallgatja a távozó hajósok tülkölését; – hintsétek be az utczákat
-frissen kaszált fűvel, rakjátok ki illatos jegenyeágakkal, midőn az
-úrnapi zászlókat ünnepélyes menettel körülhordják; hagyjátok
-szólani a zenét, rikoltozni a tánczolókat, sírni a menyasszonyt,
-örülni a vőlegényt a menyegzőben; – lássalak benneteket, ti a
-szabad égnek fogadott fiai, jó kedvű pásztornép, gulyások, csikósok
-szellő paripákon, regényes, magányos csárdákat látogatva. Tünjetek
-fel előttem ti széles városok, boldog házaitokkal, tornyos
-szentegyházak, miknek ablakain át a hívek harsogó éneke zeng elé,
-míg a küszöbben eklézsiát követő hajadon síratja letépett
-koszorúit…!</p>
-<p>Hadd gondoljak vissza mind azon víg és kedélyes, szomorú és
-elgondolkodtató regékre, adomákra, eseményekre, miknek homályos
-emléke a régi jó időkből lelkemben fenmaradt; események, minőkkel
-naponként találkozunk az életben: oly egyszerűek, oly igazak s
-mégis oly érdekesek; szájról szájra adott regék, minőket kedélyes
-rokkapörgés mellett beszélnek el egymásnak félénk leányzók, oly
-aggasztó tartalmúak, hogy mese végeztével szinte körülnéz a
-hallgató, hogy nem áll-e háta mögött az ijedelmes regealak? – vagy
-minőket víg poharazás közt <span class="pagenum"><a name="Page_2"
-id="Page_2">-2-</a></span> szoktak felhordani jókedvű férfiak,
-mikor a bor megoldá a nyelveket, s egyik tréfás csintalan monda a
-másikat idézi elő: – bohó mesék, miket leleményes vándor diákok
-hoztak haza kedélyes csavargásaikból; – kalandregék népszerű
-királyokról, tündérmondák bűbájos elődök felől, hajdankori hősök
-emlékei, töredék adataiban a hagyománynak, az apró történetek,
-miket minden elmesélő így ád elő: «ez itt és itt én velem történt»,
-anekdoták, az országhirű különczökre fogottakon kezdve, azon
-stereotyp alakokig, kiket minden ember személy szerint ismerni vél,
-ellesve a zöld asztalok tréfái közül úgy, mint a vándor szinpadok
-papiros falai mögül, s összefogva mindazt, a mi e két szinpad közé
-esik, együgyű földmívesek, kaczkiás menyecskék, hirhedett
-kalandorok, szomorú őrjöngők, könnyelmű diákok, s méltóságteljes
-táblabirák, országos kortesek, s vitézlő insurgensek, tudós
-professorok, s kalandos népköltők, tréfás jurátusok s furfangos
-patvaristák, bámulatos huszárok s próbált torkú kántorok tarka
-esetei, egész mesekörök egy-egy ismert néposztályról; – ez a nép
-élete, ez a nép világa.</p>
-<p>Az alapszínezet mindenütt ugyanaz; a nép maga magát rajzolja le,
-egy vonás sem hamis. A mi való benne, az az élet költészete.
-Mindenütt keresztül tör a hervadatlan jó szív, a nemes
-könnyelműség, a fulánktalan humor, az erőtetlen bánat, a leleményes
-furfang, a délczeg legénykedés és a nyugodt nemzeti önhit, mely
-együtt a magyar népéletet annyira jellemzi, s melynek összesége – a
-közélet históriája.</p>
-<p>Ez életet, e világot rajzolni kivántam én, s a tárgy mérhetlen
-gazdagsága az, mely visszadöbbent; ki győzné a mezők minden
-virágait leszedni? Csupán azt tehetém, hogy kiválogattam azokat,
-melyek vándor bolyongásaim közt legkedvesebbeknek tetszettek;
-mennyi maradt még észrevétlenül!</p>
-<p>A ki a vadon nőtt virágokban gyönyörködik, fogadja tőlem e
-füzért szívesen. <span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>I. KEDVES ATYAFIAK.</h2>
-<p>Este felé járt az idő. Kassay Lőrincz szolgabiró urambátyám kinn
-állt a háza ajtajában, mely épen az országútra feküdt s épen úgy
-szűkölködött kapu nélkül, mint más egyéb vendégszerető közbirtokos
-urambátyáim lakásai a kerek hazában. Igaz ugyan, hogy a nyitott
-udvaron ott heverészett vagy hét szelindek, olyan szép nagyok, mint
-egy medve, s ha valaki be akart jönni a házba, azt nagyobb bajba
-kerítették, mintha Pesten a házmesterrel kellene ajtót nyittatni:
-hanem ennek a dolognak is volt kilincse: okos ember nem jár bot
-nélkül az utczán; csak egyet kellett vele az ugatók valamelyikére
-húzni, a többi aztán megértette az intést és kotródott, a merre
-látott. Még akkor nem hordták ezeket a rövid mihaszna páczikókat, a
-mikre sem támaszkodni nem lehet, sem kutyákat ütni velök.</p>
-<p>Tehát ott állt az ajtajában Kassay Lőrincz urambátyám pipázva, s
-átkiabált az átellenben levő esküdt portájára, ki szintén a háza
-ajtajában állott. Könnyebb lett volna ugyan a beszélgetés, ha
-valamelyik átment volna a másikhoz, mert az utcza széles, s nagy
-hangot kellett adni, hogy egymás szavát megértsék; hanem a két ház
-között akkora volt a sár, hogy szekérrel is bajos volt megusztatni,
-s ha át akart menni az ember, elébb le kellett kerülni a kertek
-alá, s úgy jönni vissza, mindenütt a kerítésekbe kapaszkodva. Tehát
-jobb volt csak úgy átkiabálni.</p>
-<p>Hogy mért urambátyám nekem Kassay Lőrincz bácsi? azt én nem
-tudom; fogadd el te is atyafinak nyájas olvasó, mert ez egy talpig
-becsületes derék ember, s nem fog szégyenedre válni. Tartsuk meg
-már azt a régi jó szokást, <span class="pagenum"><a name="Page_4"
-id="Page_4">-4-</a></span> hogy a magyar ember egymást egy
-családból valónak nézi, s a vénebb az ifjat öcsémnek, hugámnak
-czímezgeti, emez pedig azt bátyámnak, nénémnek.</p>
-<p>Lőrincz bácsi ahoz a derék középosztályhoz tartozott, melynek
-hivatása volt törvényt és jogot kezelni, a nemzeti közérzületet
-fentartani, a vagyonosságot fajtánk javára növelni, fáradni zaj és
-dicsőség nélkül; kikről nem beszél sem a história, sem a költő,
-mert hisz a derék becsületes emberek nálunk nem olyan ritkaságok,
-hogy jegyezni kelljen neveiket, s a költő meg mit csináljon ilyen
-becsületes emberekkel, a kikben még csak annyi regényesség sincsen,
-hogy a más feleségét elszeressék, vagy valakit párbajban egy görbe
-nézésért főbe lőjenek? Az ilyen ember születik annak rendje módja
-szerint, csillagzat és horoscopium nélkül, – felnő a nélkül, hogy
-zongora-virtuoz lenne, – kitanulja iskoláit tisztességesen, s mikor
-már mindent tud, akkor haza jön a szülőihez, s lakik velök, mint
-engedelmes fiu; azok kiházasítják – mikor arra való lett, poétázás
-nélkül, s ha meghalnak, ráhagyják a gazdaságot adósságok nélkül,
-mert ezen osztályánál hazánkfiainak az adósságot a bűnök egy
-nemének tartják, elvök lévén, hogy tisztességes ember ne költsön
-többet, mint a mennyit bevesz, speculálni pedig nem magyar ember
-dolga; – ez az elv annyira gyökeret is vert Kassay bátyánk
-szivében, hogy diák korában, ha csizmája elszakadt, képes volt
-addig, míg hazulról pénze érkezik, betegnek tettetni magát, mintsem
-hogy a vargánál kontót csináljon. A collegiumból eminentiával tért
-meg; patvariára a viceispánhoz ment, ott megtanult vármegyei
-nyelven irni, toasztokat inni és szép hölgyekkel conversálni.
-Pesten præclarummal censurázott, viselt frakkot, füstölt szivart és
-kaczérkodott átellenben lakó szép zsidólányokkal, azután hazament a
-falujába, s úgy elfelejtett frakkot, szivart és szép zsidólányt,
-mintha soha se lettek volna.</p>
-<p>Szülei aztán kinéztek számára egy szép, tisztességes, derék
-hajadont, azt Lőrincz bátyánk el is vette hitestársul; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> nem irtak
-ugyan egymáshoz verseket, hanem igen jó életet éltek. – Házasságuk
-egy kis leánykával lőn megáldva.</p>
-<p>Később egyenesen felszólítva, elvállalá a szolgabirói hivatalt,
-a mit magyar ember tett ex nobili officio, – nemes kötelességből, –
-s nem azért, mintha rá lett volna szorulva, mert abból ugyan haszon
-nem volt: fizetés és sportula kevés volt a megillető traktákra;
-hanem a magyar ember szivesen áldozott a magáéból is azért a hozzá
-illő foglalatosságért és azon megvásárolhatlan öntudatért, hogy ő
-egy egész járásnak földi gondviselése, ki harmad magával, egy
-esküdttel és egy hajduval rendet tart és igazságot oszt
-húsz-harminczezer ember közt.</p>
-<p>E perczben is épen valami fontos kiküldetési ügy felől értekezik
-a két érdemes úr az utczán keresztül, a midőn valami kegyetlen nagy
-hajszolás hangjai vonják félre figyelmöket s az utcza végére
-tekintve, hol az út a szérük mellett bekanyarodik, előtünik egy
-csinos fogat, melyet már csak azért is le kell irnunk, mert ki
-tudja, látunk-e még valaha olyat, ha mindenfelé vasutak lesznek a
-hazában?</p>
-<p>Hintó volt ez, még pedig úri. Hogy a tetején a bőr kicsinyt
-pettyegetett, annak fő okait a baromfitenyésztésben kell keresni.
-Hogy mikor készülhetett e jármű? azt bizonyosan meghatározni nem
-lehet, miután historiai dátum, hogy I. Lajos király idejében már
-voltak függő hintók. Alakja gyönyörűen hasonlít egy fél
-görögdinnyéhez, melyet a bizonytalan fenekű úton úgy lötyfölt alá s
-fel négy magas rugó, hogy a benne ülők nyelvöket harapták, ha
-beszéltek; még ki is dobta az embert, ha jól meg nem fogódzott a
-kapaszkodókba. A kocsiajtókat először nem lehetett kinyitni, azután
-meg nem lehetett becsukni; minélfogva azok egyszersmindenkorra be
-voltak jól lajfánttal<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a>
-kötözve, a két hátulsó rugó közé pedig a bakra egy jó nagy
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span>
-petrencze széna vala felkötve, mely minden zökkenésnél a benn ülők
-nyaka közé szándékozott esni. E tisztes ősi emlék elé két szelid
-paripa volt befogva, a harmadik lógóba; egy kesely, egy fakó és egy
-szürke, mind a három fülig sáros s mind a három összevetett
-lapoczkával támogatva egymást s gubanczokba kötött farkával
-el-elkapva a kocsis kezéből a gyeplőszíjat, míg ez ostorával
-előre-hátra vagdal, többször püfölve a benn ülők kalapját, mint
-lovai bőrét, melyeken úgy meglátszanak a húzások, mintha
-lithographirozva volnának.</p>
-<p>A jó szándék nem hiányzott a nemes állatoknál, hanem inkább a
-megfelelő képesség. Fuvarba fogadott jobbágylovak voltak a
-jámborok, nem arra hivatva és neveltetve, hogy vastengelyű hintót
-mozdítsanak elé, s érezve e gyarlóságot magukban, minden tizedik
-lépésnél nyugórát tartottak, egymásra nézve szomorú szemekkel.</p>
-<p>Ilyenkor, midőn a lovak megálltak, s nem akartak tovább menni, a
-benn ülő négy egyéniség közül egy rendesen kiüté a fejét a sok
-limlom közül s rá kiáltott a kocsisra: «megállj! megállj! hadd
-szólítok meg valakit!»</p>
-<p>A kiáltó szó egy, a gyöngédebb nemhez tartozó egyéniségtől jött,
-kit azonban most nem irhatunk le, mert a keresztül-kasul kötött
-nagy kendők alig engednek becses orczájából egyebet kivehetnünk az
-orránál; kívüle pedig még hárman ülnek a hintóban: hátul, a
-tisztelt asszonyság mellett, egy bundába és prémes úti sipkába
-keveredett uraság látszik a szegletbe huzódva, kiből ismét csak a
-nagy bajusz s a hosszú szárú pipa látszik, melynek csutoráját a
-dohányzók különös gondviselése őrzi, hogy minden zökkenésnél a
-torkába nem ütődik. A mamával szemközt ül egy reményteljes fiatal
-sarjadék, kinek báránybőr süvege úgy a fejébe van nyomva, hogy két
-piros fülecskéje kétfelé konyúl miatta, s ki a legvizsgább
-feszengéssel néz untalan előre, hátra; mellette végre egy
-hórihorgas pofók siheder foglal helyet, nagy, bámész szemekkel
-nézve a sáros világba, s hosszú lábaival a fentisztelt – hihetőleg
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span>
-atyai – tekintélynek jutván átellenben, azokat az elképzelhető
-legkellemetlenebb helyzetbe kénytelen összehúzni, úgy hogy a két
-térdét csaknem a nyaka közé szedte.</p>
-<p>Tehát valahányszor a lovak megálltak a pocsolya közepén, az
-érintett asszonyság nagy munkával előkapálta magát a számtalan
-köpönyeg, sliffer és nagy kendő közül, kikiáltva a kocsiból: «állj
-meg Marczi, megállj! hadd szólítok meg valakit!» s azzal kidugva
-fejét az ernyő alatt, lekiabált egyik másik ácsorgóra, ki a
-kerítésen kinézett, s míg azzal megbirta értetni kérdezősködését:
-tudniillik hogy hol lakik itt a faluban tekintetes Kassay Lőrincz
-úr? s arra kiélégitő választ kapott, azalatt kifujták magukat a
-griffek, s a tisztelt asszonyság ismét visszafészkelte magát a
-slifferek közé, elszánt hangon parancsolva a kocsisnak: «hajts
-Marczi! sem ostor, sem ló nem a tied!» Marczi ezzel belevágott az
-egyik lóba, mire az újra neki rugaszkodott, a félre lódult rúd
-pofonüté a másik lovat, erre ez is megmozdult, s a hátra maradt
-lógós szépen ráült a kocsis térdére, míg az mind a két lábát neki
-feszítve odább nem tolta magától.</p>
-<p>Mikor már harmadszor állottak meg a falu közepén s az asszonyság
-újra kikapaszkodott valakit megszólítani, a benn ülő úr nem állhatá
-tovább.</p>
-<p>– Ugyan Zsuzsi szivem, mit kiabálsz annyit a kocsisra, hogy
-álljon meg? ’sz inkább az a baj, hogy minden lépten megáll.</p>
-<p>– Ejnye! nem hallgatsz te szamár? förmedt vissza fogai közül
-suttogva a dáma, ’sz épen azért kiáltok rá, hogy álljon meg, hogy
-az emberek észre ne vegyék, hogy nem tudunk odább menni.</p>
-<p>Most legutoljára azonban épen a szolgabiró úr hajduját találták
-megszólítani, «no majd mindjárt elvezetem én, csak jőjjenek
-utánam», viszonzá az emberséges ember, s megindult a hintó
-előtt.</p>
-<p>Könnyű volt neki sietni, mert gyalog ment, de lett volna csak
-ott azon a hintón. <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>Kassay Lőrincz bátyánk, észrevéve, hogy vendégei jőnek, bement
-az ajtóból, s fellépve a három lépcső magasságú folyosóra, onnan
-várta őket, mint illendő elfogadási helyről, kifújva a pipája
-fenekén maradó tüzet, mint valami kis vezuviust, s tekintélyes
-bajuszát kétfelé sodorintva.</p>
-<p>Végre nagy hűhó mellett bevergődött az udvarra a viszontagságos
-bárka, s a megállapodás pillanatában elkezdének mindenféle mozgó
-tagok szabadulni ki a zsúfolt tömkelegből. A belső öreg úr
-legelsőbb is a nagy kászolódás közben sarkantyús csizmájával
-rátalált a felesége tyúkszemére taposni, mire az hirtelen olyat
-döfött rajta könyökkel, hogy az öreg úr ijedtében felkapva fejét, a
-forró pipát pogányul oda süté az előtte ülő hórihorgas siheder
-orczájához, melynek természetes következése az lett, hogy e spártai
-gyöngédséggel illetett ifju nagyot ordítva kapott a képéhez, e
-mozdulattal a hosszú pipát úgy üté az öreg úr fogai közé, hogy az
-agyveleje is meglódult bele. – «Melyitek tette ezt?» kiálta erre
-dühösen az öreg úr, kikapva szájából a pipaszárt, s vészterhes
-mozdulattal emelve a két suhancz feje fölé, mielőtt azonban
-kioszthatná a büntető igazság csapásait rájuk, a bakon ülő kocsis
-leveté magáról a nehéz csatakos szűrt, még pedig oly ügyesen, hogy
-ez hátra esve, mind a két úrfit végkép eltakarta, a többieknek
-pedig tele szórta szemét, száját sárral kivánatig, s míg e véletlen
-roham tartott, addig a legifjabb sarjadék jónak látta nyakra-főre
-lemenekülni a kocsiból, tönkre téve a szekérkenővel csíkos
-bugyogóját.</p>
-<p>E nagy veszedelem alatt végre oda érkezének a szolgabiró úr
-hajdúja és egyéb ácsorgói, s miután elébb nagy hasztalan törekedtek
-a bekötözött kocsiajtókat kinyitni, végre nyalábban hordták ki a
-benn ülőket, mely segítséget azonban a fentérintett szálas ifju
-ember határozottan visszautasított, bebizonyítva, hogy a természet
-a végre rendelte a hosszú lábakat, hogy az ember egy lépéssel
-kiléphessen a kocsiból. <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>A kocsizörejre a háziasszonyság is előjött a folyosóra, egy
-csinos kis gömbölyű képű fiatal menyecske, egyszerű, de divatos
-szabású házi öltözetben, kis fodros köténykével, s meg nem kötött
-kék szalagos csinos főkötővel; egy kis négy éves szöszke, eperszájú
-lányka fogta a kezét, félig elbújva anyja öltönyének redői mögé,
-mint egy leskelődő kis amorette.</p>
-<p>Az utasok végre szerencsésen mindnyájan partra szálltak, s
-kitappogva lábaikból a zsibbadtságot, mind egyszerre oda tódultak a
-háziúr és asszonyság elé, a midőn is az érkezett vendég asszonyság,
-mint a család szája, legelébb fölvevén a szót, kellemteljes
-bizalommal fordult Lőrincz úrhoz.</p>
-<p>– Kedves édes uram öcsém. Van szerencsém kedves édes uram
-öcsémnek magamban Sajtóry Zsuzsánnát, édes anyai ágról való
-unokatestvérét bemutatni. Erre levén az utunk, nem akartuk azt a
-gorombaságot elkövetni, hogy kedves uram öcsém házát
-kikerüljük.</p>
-<p>– Hozta Isten! hozta Isten! szólt kihúzva pipáját szájából
-Lőrincz úr, hogy a tisztelt asszonyság üdvözletét egy pár hangos
-fültövön csókolással fogadhassa.</p>
-<p>– Ha tehát ki nem ver bennünket kedves uram öcsém…</p>
-<p>– Az Istenért! örülök a szerencsének, tessék bejönni. A cselédek
-majd mindent behordanak.</p>
-<p>– Ez pedig itt a férjem… akará folytatni az asszonyság,
-bundástul ott álló urára mutatva.</p>
-<p>– Csitt, meg ne mondd, hogy hínak? szólt hamiskodva az öreg.
-Hadd lássuk, rám ismer-e kedves sógor uram? s ezzel nagy mosolyogva
-megfogá Lőrincz két kezét s várta, hogy az rá ismerjen.</p>
-<p>Az is nagyon mulatságos helyzet, mikor az embertől valaki azt
-kivánja, hogy ráismerjen, s nem akarja megmondani, hogy kinek
-híják?</p>
-<p>A házi gazda bele nézett az emberbe, de nem jutott eszébe, hogy
-ki az? <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>– Hiszen nem ismerhet rád attól a nagy ménkü sipkától! kiálta rá
-hitves társa, lekapva férje fejéről az iszonyú ellenzős kétfülű
-sipkát, melylyel megfogyatkozva, egy furcsa, semmit nem mondó
-ábrázat tünt Lőrincz elé, nagy, kopasz, völgyes homlokkal, melyre
-hátulról előre volt simítva a haj, a milyen arczot ezeret lát az
-ember életében, hogy nem tudhatja, melyik az egyik, melyik a
-másik?</p>
-<p>– No, most sem ismer még? kérdé nevetve a kedves sógor.</p>
-<p>Lőrincz fülig pirult, s szerette volna, ha erre a kérdésre
-feleletet kapott volna valahonnan.</p>
-<p>– De bizony. Jól ismerem, szólt homlokát megdörzsölve ujjai
-hegyével, csak a neve nem akar eszembe jutni.</p>
-<p>– Hehe! hát nem emlékszik, mikor 1830-ban a győri restórátión
-együtt voltunk?</p>
-<p>– Úgy? de bizony. A nyelvemen a neve.</p>
-<p>Hiszen a győri restórátión tiz év előtt négyezer emberrel
-találkozott, ha az most mind előjönne, ha nem ismeri-e?</p>
-<p>– Hát? Én vagyok az a Gyulássi Menyhért.</p>
-<p>– Igaz biz az! Az Isten hozta szerencsésen, szólt Lőrincz,
-megkönnyebbülve, hogy egyszer kiszabadult ebből a szellemi
-kalodából s nyakba és fejbe ölelgette annak rende szerint érdemes
-vendégét.</p>
-<p>Az volt a legszebb, hogy miután a nevét megmondta, sem
-emlékezett rá.</p>
-<p>– Ezek pedig az én fiaim, állítá ezen átesve az érdemes
-asszonyság. Ez a kisebbik a Péter, a nagyobbik a Sándor.
-Csókoljatok kezet asszonynénéteknek szépen.</p>
-<p>A két fiu engedelmességhez szokottan rohant e szókra a házi
-asszonyság kezeinek, a kisebbiknek sikerült is egyik kezét
-elkaphatni s orrával szájával olyan csókot nyomni rá, hogy alig
-birta letörölni nyomdokait, hanem a nagyobbik elől eldugá háta mögé
-kezeit, gömbölyű piros orczáit tartva elé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>– Nem hagyom a kezeimet, édes öcsém: nagy már maga kezet
-csókolni; inkább az orczámat.</p>
-<p>A bunfordi fiu olyan zavarba jött e szavakra, hogy a mint meg
-kellett neki csókolni kedves asszonynénjét, azt hitte, hogy ég és
-föld kifordul vele, s maga sem tudta, hogy esett át e feladaton? S
-e fölött oly trémába jött az öcsém Sándor, hogy apjának, anyjának
-és öcscsének egyenkint sorba letaposta a lábait.</p>
-<p>Hogy az elfogadás annál patriárchálisabb legyen, a házi nagy
-komondorok is oda furakodtak a társaság közé, az érkezett
-vendégeknek lógatni talált kezeit megnyalva. S ebben is van valami,
-a mi figyelmet érdemel. A házi ebek magaviselete erős
-tanúbizonysága a házigazda vendégszeretetének: a hol még a komondor
-is megnyalja a vendég kezét s barátságosan ugrál a nyaka közé, ott
-szívesen fognak látni; de a hol a kuvasz az ajtóban fekszik, s rád
-mordul, ha közelítesz, ott készen légy arra a kérdésre, hogy «mikor
-tetszik odább utazni?»</p>
-<p>Beérvén a szobába, itt újra kezdődött a hálálkodás. «Hozta
-Isten» – Alázatos szolgája – szerencsés jó estét kivánok, –
-kivántuk tiszteletünket tenni, – örülök, hogy van szerencsénk, – de
-biz a mienk a szerencse, stb. stb. Az «öcsém Sándor» itt is szert
-tett rá valahogy, hogy egy senkinek nem vétett cziczuska ártatlan
-farkára rágázoljon, s véghetetlenül látszott óhajtani, hogy bárcsak
-valahogy egy szegletet találna, a hol nem bánthatna senkit, s nem
-kellene senkivel gondolnia.</p>
-<p>Itt a bundák, köpönyegek lassankint lekerültek a nyakból, téli
-czipők és botosok elhagyták a lábakat, nagy kendők, kis kendők
-leoldattak s apránkint megkezde látszani minden emberen a maga
-valódi formája. Az érdemes vendégcsalád feje egy negyven és ötven
-év közt levő egyéniség lehetett, csupán akkor látszva öregebbnek,
-ha megszólalt, pipától fekete fogai miatt. Rajta térdig érő zöld
-Zrinyi-dolmány volt, széles zsinórokkal s diónyi gombokkal; mihelyt
-bundájától megszabadult, mindjárt összetette a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> két kezét
-hátul s két sarkantyús lábát szétvetve, egyremásra mosolygó képet
-csinált, hogy két orczája csak úgy hegyesedett bele, pirosság
-dolgában csak orrának engedve, mely pirosság azonban koránsem a
-conservált fiatalság tavaszának volt a színe, mint inkább az
-ősznek, a mikor tudniilik a bor terem.</p>
-<p>Érdemes hitvestársa alacsony, szikár termetű asszonyságnak
-látszott, kinek különben is elég érdekes arczán a legnevezetesebb
-volt az orr. Ezt az orrt jobbra, balra, le és fel lehete mozgatni,
-a szerint, a mint a tisztelt asszonyság valami fölötti tetszését,
-avagy nem tetszését akarta kifejezni s a családtagok e sajátszerű
-mimikai kifejezésekre annyira figyelmesek voltak már, hogy idegen
-emberek előtt szüntelen ez orron függött pillantásuk, annak
-mozgásától tudva meg, hogy okosat mondtak-e, avagy megfordítva?
-úgy, hogy Menyhért úr nem egyszer a szó közepén elakadt, ha
-felesége valamely fintorlattal észrevéteté, hogy nem jól
-beszél.</p>
-<p>Az «öcsém Sándor» egy nagy szál horihorgas legény volt,
-szőrtelen pofók orczával, s meglehetős tülök orral, kezekkel jól
-megáldotta a természet, s azt ő maga is jól látszott tudni, mert
-mindig olyan mozdulatokat tett velök, mintha szeretné azokat
-valahol magától elhagyni. E véleményben lábai iránt is osztozott,
-csodálatos hivatást érezve mindenben elbotlani, vagy mindent
-eltaposni, a mihez csak közelít. E pillanatban az egész arcz és
-alak igen élethíven fejezi ki azon gondolatot, hogy mint szeretne
-oda haza lenni.</p>
-<p>A legkisebb szurkulus végre soha sem tágít anyja mellől,
-szüntelen annak viganójába fogózva, a miben rá nézve az a jó is
-van, hogy az orrát beletörülheti.</p>
-<p>A társaság még alig állta ki lábaiból a zsibbadást, a házi
-menyecske kitekintve a konyhába, hirtelen utasítást adott
-cselédjeinek a készítendő vacsora felől, mely parancs teljesültét a
-rögtöni csirkesírás tanusítá, a midőn a «fiam Péter» megpillanta
-egy kihúzó szekrény tetején egy pár <span class="pagenum"><a name=
-"Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> szép sárga czitromot, melyek
-ott álltak aranyszélű csészékbe rakva, s rögtön elkezde
-nyafogni.</p>
-<p>– Mámi! én ehetném.</p>
-<p>– Nem hallgatsz! szólt fejére kommantva az édes.</p>
-<p>De a fiu úgy volt már szoktatva, hogy egy-két ütést, kivált a
-fejére, fel sem vett, hanem annál erőszakosabban nyafogott a
-czitromra mutatva.</p>
-<p>– Nekem adjanak abból az almából. Én nekem az kő (kell)…</p>
-<p>– Nem enni való az, csitítá az anyja, de a gyerek most meg bőgni
-kezdett.</p>
-<p>Lőrincz bátyánk sokkal viálisabb ember volt, mint hogy az ilyen
-gyermek-jelenetek boszantották volna, oda ment, az egyik czitromot
-kivette a csészéből s odaadta neki.</p>
-<p>– Nesze kis fiam, de meg ne edd, hanem tedd a zsebedbe.</p>
-<p>A fiu elvette és rábámult.</p>
-<p>– Ejnye te rossz fiu, förmedt rá az anyja, hát mit kell mondani?
-no? nem tudod? Mondjad szépen, hogy: köszönöm alássan. No! mondod
-mindjárt?</p>
-<p>A gyerek elébb elvárta, hogy hátba üssék, azután kinyögte nagy
-durczásan.</p>
-<p>– K-sz-n-m. S azzal úgy tett, mintha eltenné a czitromot, de
-csak azt várta, hogy egyszer senki se nézzen rá, s azzal hirtelen
-nagyot harapott bele.</p>
-<p>Hát erre elkezde rögtön ordítani, a mint csak a száján kifért,
-úgy ordított, hogy a szemei egészen elvesztek a fejében.</p>
-<p>Minden ember összeszaladt. Mi lelt? Mi baj? Ki bántott? kérdezék
-mindenfelől.</p>
-<p>A kölyök végre nagy zokogva és fuldokolva oda mutat az eldobott
-czitromra.</p>
-<p>– Megharapott az alma!</p>
-<p>Nagy nehezen birta a házi asszonyság megengesztelni a kedves
-fiucskát, egy darab piskótát adva kezébe, s kiküldve a kis
-Klárikával játszani a gyerekszobába. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>A társaság erre kétfelé oszlott. Az asszonyságok ott maradtak a
-látogatási szobában; mi pedig, monda Lőrincz bácsi, menjünk át egy
-pipa dohányra én hozzám, s azzal átvezeté saját szobájába a
-férfiakat, minden ajtónál nagy birkózásba eredvén Sándor öcsémmel,
-a ki semmi áron nem akarta megengedni, hogy előtte lépjen be.</p>
-<p>A pipázó szobában igen jól volt elrendezve, hogy nyár elején
-bár, de hűvös locspocs időben, a kandallóban vidám tűz pattogott,
-mellette egyfelől a nagy fáskosár, előtte kényelmes bőrkarszékek, –
-s kéz alatt a pipaállvány, körülrakva ezüst kupakos
-tajtékpipákkal.</p>
-<p>– Tessék leülni! szólt Lőrincz, vendégeit a kandallóhoz vive, s
-beleültetve a nagy karszékekbe, a mi azonban öcsém Sándornál épen
-nem sikerült neki, sehogy sem akarván az elfogadni azt a
-megtiszteltetést, hogy leüljön.</p>
-<p>– Köszöni alássan, felelt helyette az apja, nem igen szokott
-leülni.</p>
-<p>– No hát cselekedjék, a mint tetszik, felelt rá Lőrincz úr, s
-hagyta állani a frátert, ki ahoz volt szokva, hogy le nem ült
-addig, míg le nem húzták a székre, hanem állt az ember előtt, mint
-egy eget támogató rúd.</p>
-<p>– Legalább hát gyújtson rá; biztatá Lőrincz, oda nyújtva neki a
-dohányos döbözt.</p>
-<p>Az ifju nem fogadta el.</p>
-<p>– Köszöni alássan, felelt helyette az apja; nem szokott
-dohányozni.</p>
-<p>(Pedig szokott; hanem a jól nevelt fiuknak nem illik idegenek
-előtt mutatni, hogy ismerik az élet apró kényelmeit.)</p>
-<p>A két úr ezután beszélgetésbe eredett, mely alkalommal kitünt,
-hogy Menyhért úrnak is meg vannak a maga saját eszméi s azokat el
-is meri mondani, mikor a felesége nincs jelen. Sok ember van ilyen,
-ha a felesége hallja, minden szavába belesül.</p>
-<p>Teszem föl: – Először is azt állította, hogy gőzhajók
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> helyett sokkal okosabb volna, ha
-gőzlovakat csinálnának, hogy azok húznák a hajót; így nem kellene
-félni, hogy a hajó elsűlyed, ha az üst elpattan.</p>
-<p>Azután: – hogy azt az országgyűlésen meg kellene hagyni, hogy
-krumplit senki ne termeszszen, mert ha ez a növény annyira
-elhatalmasodik, a búzát senki sem fogja venni és termeszteni.</p>
-<p>Azután: – kárhoztatólag nyilatkozott az újabbkori pusztai
-gazdálkodás ellen, miszerint a nagy ménesek helyett az uradalmakon
-mind birkákat tenyésztenek; úgy, hogy ha egyszer egy nagy háború
-kiüt, ülhet a nemesség lovak helyett juhokra.</p>
-<p>Továbbá: – kifejté bőségesen, mennyire meg kellene tiltani az
-iskolába járó fiatalságnak vagy a köpönyegviselést, vagy a
-hegedülni tanulást, mert minden rossz erkölcs abból származik, hogy
-az ifjuság köpönyege alá takarva a hegedűt, elmehet mulatni a
-bálokba és korcsmákba, a nélkül, hogy az esküdt diák
-észrevehetné…</p>
-<p>– Ühühühehehe! hangzott fel egyszerre a szegletből Sándor öcsém
-kitörő röhögése, ki mindekkorig a kandallónak vetett háttal maga
-elé bámult a falra, mintha valami nagy dolgon törné a fejét.</p>
-<p>Egyszerre mind a két úr kérdőleg fordítá felé szemeit, hogy
-vajjon mi lelte?</p>
-<p>– Olyan furcsa édes apámnak az árnyéka a falon, a mint beszél,
-szólt a kópé, összeszorított markába vakkantva a ki-kitörő
-nevetést, melyet mentül jobban el akart fojtani, annál jobban
-rájött.</p>
-<p>– Hanem tán fázol öcsém, hogy úgy a kályhának vetetted a hátad?
-szólt közbe Lőrincz úr, attól tartva, hogy Menyhért bácsi most
-mindjárt megczibálja a nagyreményű ifju üstökét. Ne légy olyan
-fagyos öcsém; mert ha megtudják a leányok, hogy a kályhát búvod,
-soha sem kapsz feleséget.</p>
-<p>– Már az pedig furcsa volna, monda Menyhért úr, oda intve
-szemével Sándor öcsémre, hogy okosan viselje magát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> Miután
-most épen leánynézőbe megyünk az ő kelme számára.</p>
-<p>– Mi a gutát! kiált fel Lőrincz, érdekelten fordulva a siheder
-felé; tehát quasi vőlegény? De már így közelebb jőjj hozzánk, hadd
-lássunk jobban a szemedbe.</p>
-<p>Deiszen harapófogó lett volna az, a mivel Sándor öcsémet onnan a
-kuczkóból ki lehetett volna húzni.</p>
-<p>– S merre szól a szarka a háztüznézésre? kérdé Menyhért bácsit a
-házi úr. Ki hordja az öcsém oldalbordáját?</p>
-<p>Menyhért úr elébb felfújta a pofáját, mert nagy dolgot akart
-mondani, s azzal egyik lábát a másikra vetve, felnézett a padlásra
-és monda:</p>
-<p>– Az bizony, tekintetes Berkessy Gábor, Csongrád vármegyei
-protonotarius uramöcsém kisasszonya, Linka, kit még 1830-ban a
-győri restóratiókor a nagyobbik fiamnak igért az édes atyja, a
-kivel kutyú pajtások voltunk.</p>
-<p>– No az bizony mondhatom, hogy derék leány, erősíti Lőrincz úr,
-magam is ismerem: igen derék család, apja, anyja; egyetlenegy
-leány; az ugyan nem megvetendő szerencse lesz, ha odaadják.</p>
-<p>– Ha odaadják-e? S vajjon miért ne adnák oda? kérdé Menyhért úr,
-nem minden sérelem nélkül.</p>
-<p>– No csak azért gondoltam, mentegetőzék Lőrincz, hogy az öcsém
-még olyan fiatal.</p>
-<p>– Mit? van annak azért esze. Oda merem én azt azért a főispán
-eleibe is állítani, s akármiféle társaságba, a collegiumból
-mindenből eminens calculust hozott. Mi a menkü olyan büdös itt?
-Valami ég. Te! talán kiégetted a kaputodat? Mondtam szamár, hogy ne
-támaszkodj úgy annak a forró kemenczének. Ahol van ni. Lyukat
-égettél a bonzsurodon.</p>
-<p>Úgy volt biz az; a piros zsinóros bonzsurnak megkapta az egyik
-szárnyát a forró kandalló.</p>
-<p>– Ülj le ökör!</p>
-<p>Sándor öcsém nagy szégyenpirulással és ijedelemmel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> vevé észre
-a bonzsurban esett kárt, s azt se nézte hová ül le? csak letette
-magát, folyvást a kiégett lyukat szemlélve, mintha azon törné
-fejét, mint lehetne azt abból kimosni?</p>
-<p>Lőrincz úr látva, hogy a conversatio nagyon inparlamentalis
-modort kezd venni, iparkodott más hangot adni a beszédnek,
-visszavivén azt az eredeti thémára.</p>
-<p>– Talán már censurázott is az öcsém? kérdé az apától.</p>
-<p>– Még pedig laudabiléval, felelt az, elfeledve e fölött a
-kiégett bonzsurt.</p>
-<p>– Ah, az nagyon szép.</p>
-<p>– Még pedig az a szigorú Nyáry volt a censora, a ki úgy
-megszokta a fiatal embereket forgatni. Mond el csak, mit kérdezett
-tőled? Nagyon derék.</p>
-<p>Sándor úrfi kész volt az egészet elmondani.</p>
-<p>– Hát azt kérdezte, hogy: «quomodo»…</p>
-<p>Zsuppsz. Abban a pillanatban elnyelte a Sándor öcsémet a
-fáskosár, a melyre ráült, s mely nem arra levén rendeltetve, hogy a
-tetejére üljenek, beszakadt alatta, s ő bele esett, hogy csak a két
-keze és a két lába állt ki belőle.</p>
-<p>Lőrincz úr e látványra nem türtőzhette magát tovább, hanem
-elkezdett kaczagni, hogy hanyatt dűlt a székben. Menyhért úr
-ellenkezőleg az ijedtségtől volt megmerevülve; első pillanatban meg
-nem tudva fogni, hogy mi történt a fiával? Szerencsére, hogy a
-kapálózás közben a kosár feldült vele, s kimászhatott, különben még
-ott vész.</p>
-<p>Menyhért úr először azt nézte, hogy nem tört-e el az öcsémnek
-valami csontja? azután meg azt, hogy hol van egy bot, a mit ő
-törjön el rajta?</p>
-<p>Még nem tudom, hogy hova fejlődött volna e jelenet? ha véget nem
-vet neki a belépő hajdú, jelentve, hogy a vacsora az asztalon van,
-tessék az ebédlőbe sétálni.</p>
-<p>Asszonynéném, Zsuzsánna asszonyság, az idő alatt szintén
-megismerteté a házi asszonyságot utazásuk czéljaival és
-körülményeivel, holmi apró módosításokkal és eltérésekkel
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> az előadásban; például, hogy az öcsém
-Sándor præclarummal censurázott, hogy a leányok bolondulnak utána
-odahaza, de ő rájuk se néz, kötelességének tartván abba lenni
-szerelmesnek, a kit szüléi akarnak – s több efféle.</p>
-<p>Az érdekes beszélgetés alatt hirtelen nagy sírás hangjai törnek
-elő a gyermekszobából, s előjő a kis Klárika s nagy piszegve és
-zokogva előadja, hogy a Péter előbb kitörte a babájának a nyakát,
-azután pedig őtet megütötte.</p>
-<p>– Ejnye te gonosz fiu! förmedt fel az asszonynéném, hol van egy
-korbács, hogy rád szedjek vele? Így kell magad viselned
-asszonynénéd házánál? Adják ide csak azt a korbácsot! gyere ide
-mindjárt, te rossz kölyök!</p>
-<p>A fiam Péter hallva ezt a szép szót, nem hogy kijött volna,
-hanem bebújt az ágy alá, s onnan nézett ki a mamájára. Sem kérés,
-sem fenyegetés nem volt képes őt onnan kihozni. Utána bújni pedig
-alkalmatlan lett volna.</p>
-<p>– No megállj, rossz fiu, szólt a mama, látva tekintélyének
-sikertelen koczkáztatását, ha elő nem jösz, nem kapsz vacsorát.
-Csak hadd maradjon ott az ágy alatt. Majd mikor mi vacsorálunk,
-akkor is jó lesz neki ott az ágy alatt lenni.</p>
-<p>Épen jelentették, hogy be van tálalva.</p>
-<p>– Mi gyerünk innen, monda a mama; be kell ide csukni a rossz
-fiut, ez a büntetése.</p>
-<p>Az itélet a megérkezett családfővel is közöltetett és
-helybenhagyatott s a társaság helyet foglalt az asztal körül, a mi
-azonban szintén nem történt meg munka nélkül, tíz perczig minden
-ember azon czivakodván egymással, hogy elébbre ne üljön, s formális
-erőszak kellett hozzá, hogy a háziasszony a vendégnőt az
-asztalfőhöz ülésre birhassa, a legvégső helyért pedig tökéletes
-birkózásig ment Sándor öcsém szerénysége a házi gazdával.
-Szerencsére az erősebb volt s most az egyszer lebirta ültetni maga
-elé.</p>
-<p>– Tanuld meg azt öcsém, monda Lőrincz úr, a mit a bihari főispán
-mondott nekem, mikor patvarista koromban a principalisommal együtt
-asztalához voltam hivatalos, s <span class="pagenum"><a name=
-"Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> én is váltig azt kerestem,
-hol üljek leghátul? «Csak ülj le te öcsém akárhova, monda a derék
-úr, bizonyos lehetsz felőle, hogy a hova te ülsz, ott az utolsó
-hely.»</p>
-<p>A czifra, dinnye alakura rakott asztalkendők levétettek a
-tányérokról s a hajdú körül kezdé hordani a finom jó gulyáshúst,
-melynek még a papirosra leirt nevén is érzik a faintos jó illat, a
-mit Isten tudja, mivel tudnak neki megadni a magyar
-gazdasszonyok?</p>
-<p>A fogás körüljárt. Szerencsére, hogy a hajdú hordozta, különben
-sorsot kellett volna húzni, hogy ki vegyen elébb?</p>
-<p>Mikor a Sándor öcsémre került a sor, ő közmeglepetésre azt
-nyilvánítá: hogy ő «köszöni alássan: nem eszik».</p>
-<p>– Nem eszel? kérdé nagy szemeket meresztve Lőrincz úr.</p>
-<p>– Köszöni alássan, szólt közbe Menyhért úr, nagyon keveset
-szokott enni.</p>
-<p>Üm. Tán finnyás a gyerek, gondolá Lőrincz úr, no majd lesz más,
-abból ehetik.</p>
-<p>Azután hoztak egy tál jó turós galuskát; a ropogós kemény
-koczkák csak úgy mosolyogtak a tejfeles turó közepett, meg levén
-koszorúzva áldott tepertővel, mely oly friss volt, hogy még most is
-sistergett a tálban.</p>
-<p>– De ebből csak eszel? szólt Lőrincz úr szomszédjához,
-rákerülvén a sor.</p>
-<p>– Köszönöm alássan, nem igen vagyok éhes, aztán a fejem is
-fáj.</p>
-<p>Pedig oly éhes volt az öcsém, mint akárki más, s egy cseppet sem
-fájt a feje, hanem már ahoz volt szokva, hogy addig nem evett, míg
-tízszer meg nem kinálták, s utoljára erővel a tányérjára nem
-szedtek.</p>
-<p>No hanem most az egyszer ezzel a szokásával nagyon röviden járt,
-mert Lőrincz úr eltalálta hinni, mit ő vesztére kigondolt, s odább
-adta a jó párolgó turós csuszát, mely az igaz, hogy a fejfájás
-ellen nem igen nagy orvosság. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_20" id="Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>Már most az öcsémnek ezt az öngyilkosul kigondolt szerepet végig
-kellett játszani, s egész a vacsora végeig minden körülforgó ételre
-azt mondani, hogy nem ehetik, mert a feje fáj; pedig majd
-kiugrottak a szemei az éhség miatt.</p>
-<p>Hiába hordták körül a jó tejfeles paprikás csirkét, a drágalátos
-almás rétest és a fehér keblű pulykapecsenyét, az öcsém Sándor
-rendületlen maradt, s egy kenyérmorzsát be nem vett az egész
-vacsora alatt.</p>
-<p>– Legalább hát igyál, ha nem eszel, ettől kiáll a fejedből a
-fájás; szólt Lőrincz úr felemelve az egrivel töltött palaczkot.</p>
-<p>Sándor öcsém soha sem bocsáthatta volna meg magának, ha abban a
-perczben félre nem kaphatta volna a poharát, úgy, hogy Lőrincz úr
-az önteni szándékozott bort az abroszra locscsantotta.</p>
-<p>– Köszöni alássan, szólt helyette az apja, soha sem szokott bort
-inni.</p>
-<p>– Ejnye teringettét, hisz ez ritka gyerek; se nem eszik, se nem
-iszik, se nem dohányozik; ebből millonér lesz. De sajnálom, hogy
-már más leányt néztek ki neki, azt mondanám, hogy várja meg, míg az
-enyim megnő.</p>
-<p>Volt azonban valaki, a ki egészen más életnézetet követett, mint
-Sándor öcsém, s ez a kisebbik rajkó volt, a Péterke.</p>
-<p>A mint kicsukták az ajtón, eleinte csak meghuzódott a szobában
-duzzogva, mintha arra várna, hogy érte menjenek, kérleljék,
-kinálják, engeszteljék; később azonban hüledezve kezdé észrevenni,
-hogy el vannak nála nélkül, s ugyancsak csörögnek kések, villák és
-kanalak a másik szobában, ő érte meg nem jön senki. Ezt nagyon
-szívére vette, oda ment az ajtóhoz s a kulcslyukra téve a száját,
-elkezde sírni, először szép lassan, azután mindig erősebben, végre
-még az ajtót is rugdalta.</p>
-<p>– Maha-ma! – Mahaha-maha! – Mahahaha-mahahahaaa!</p>
-<p>– Ne hallgassanak rá, csak hadd ordítson. Biztatá a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> társaságot
-az édes mama, igen érdekesnek találva ezt a jelenetet. A kis
-Klárika azonban, midőn senki sem látta egy pulykaczombot s két
-darab rétest, miket saját tányérjába szedett, hirtelen eldugva a
-kötényébe, a hátulsó ajtón a gyermekszobába került, s a félretett
-étkekkel nemes boszúállással vigasztalá meg a megsajnált kis
-koboldot, mire ez el is hallgatott szépen.</p>
-<p>Ez intermezzót azonban az öcsém Sándor arra használta fel, hogy
-észrevétlenül zsebébe csúsztatott egy darab kenyeret, melyből egy
-harapást nem mert enni az asztalnál.</p>
-<p>Vacsora végével kölcsönös hálálkodások közt keltek fel az
-asztaltól, s Zsuzsi néni ekkor egész ünnepélyességgel nyitá fel az
-ajtót, kibocsátva a kis deliquenst, ki köröskörül bezsírozott
-pofácskával vigyorogva ugrott elő, daczosan fitogtatva a meghagyott
-pulykacsontot.</p>
-<p>– Azért is ettem.</p>
-<p>– Juj te rossz fiu, szólt a mama, odarántva őt magához, s
-megtörülve orczácskáját, eredj oda mindjárt asszonynénédhez kezet
-csókolni, a miért oly goromba voltál.</p>
-<p>Péterke oda sandalgott, szemét-száját féloldalra húzva, mintha
-azzal a gyanuperrel élne, hogy hátha az a kéz, melyet neki meg kell
-csókolni, csak arra van szánva, hogy mikor közel jut hozzá, pofon
-üsse, s csak miután az ellenkezőről meggyőződött, tért régi bizalma
-a világhoz vissza, s mert még egy darab rétest kérni, mely ki is
-szolgáltatott neki, s melyért ő viszont szíves volt megmutatni a
-társaságnak, mint lehet egy darab rétest egy falatra bele tömni az
-embernek két pofájába?</p>
-<p>Ezután a társaság ismét külön vált, az asszonyságok helyben
-maradtak, a gyermekeket lefektették, a férfiak még átmentek egy
-pipa dohányra a kanczelláriába.</p>
-<p>Ki volt nagyobb kínban, mint az öcsém Sándor? Éhes volt, mint a
-farkas; a zsebében egy darab puha fehér kenyér, – de hol egye meg?
-Akárhová megy vele, meglátják, s vége van. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>Csak várta, hogy majd lefekszenek, s az ágyban sötétben majd
-megeszi a kenyeret, de a két úr oly discursusba eredt, hogy éjfél
-előtt ki nem jöhettek belőle, pedig még csak kilencz óra volt.</p>
-<p>– Kimegyek én egy kicsint a kertbe sétálni, kérem alássan, monda
-végre, ezt találva a legalkalmasabbnak.</p>
-<p>– A kertbe? szólt Lőrincz úr. Sötét van ott most és nagy a
-sár.</p>
-<p>– Majd leülök valami padra.</p>
-<p>– No az aztán szép séta lesz.</p>
-<p>– Talán elmúlik a fejfájásom.</p>
-<p>Elereszték. Hadd forduljon egyet.</p>
-<p>A kanczellária hátulsó ablaka épen a kertre nyilt, az ablak
-előtt állt egy téli körtefa, Lőrincz úr épen szemben ült ezzel az
-ablakkal.</p>
-<p>Egyszer a nagy beszélgetés közben úgy tetszik neki, mintha
-valaki húzgálná a körtefa ágait, oda ment az ablakhoz és
-kitekintett: hát az öcsém Sándor szedte az éretlen téli körtéket, s
-oly szívesen tömte két pofára, mintha befőtt birsalmákat
-nyelne.</p>
-<p>No de nem ártott meg neki, mert nem ette kenyér nélkül, volt a
-zsebében egy jó darab.</p>
-<p>Lőrincz úr kiverte a pipáját; Menyhért úr felkerekedett és
-jojczakát kívánva, elvezetteté magát a hajdú által a neki rendelt
-szobába.</p>
-<p>A vendégek még a lefekvés előtt elbúcsúztak szíves házi
-gazdáiktól, azt állítva, hogy hajnalban igen korán odább akarnak
-menni, mikor még ők aludni fognak, s azzal beletemetkeztek a
-magasra vetett párnák és vánkosok szalagos fehér czihákba szorított
-pehelytengerébe, kiki átengedve magát a maga álmainak.</p>
-<p>A kocsisnak meghagyatott, hogy négy órára befogjon és senkit föl
-ne lármázzon, mire azonban az óvatos vendégek felkeltek, már
-akkorra talpon volt az egész háznép, készen várt az utasokra kávé,
-kalács, szilvorium és hideg pecsenye. Lőrincz úr nem is hagyott
-most békét a szerény ifjunak, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> hanem nyakon fogta, bele
-töltögetett egyetmást, a mi enni, inni való volt, mert látta, hogy
-ez ahoz van szokva. Azzal ismét bepakolva vendégeit bundáikba,
-köpenyeikbe, oda dugott egyfelől ő egy jó cylinder szilvoriumot
-Menyhért bácsinak, másfelől a felesége egy frissen sült kalácsot
-Zsuzsi néninek, Klárika is ellátta az ifju sphinxet hideg
-rétesekkel, s erősen rájuk kötve, hogy visszajövet ismét
-betérjenek, így bocsáták őket útnak. Lőrincz úr messze elkisérte
-őket lóháton, hogy megmutassa nekik a jobb útat a kertek alatt, a
-nyomáson keresztül.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Most húzzuk fel azokat a három mérföldes csizmákat s lépjünk át
-a szomszéd vármegyébe.</p>
-<p>Ott is van sár, mert az eső, hála Istennek, hat hét óta esik,
-mint Kelet-Indiában; ott is vannak faluk az országút mellett,
-nyitott kapujú házakkal s ott is megrekednek a falu végén az
-utasok.</p>
-<p>Hanem most az egyszer olyan házról lesz szó, a melynek van
-kapuja s be is van csukva, s olyan utasokról, a kiknek a hintaja
-nem akad el a sárban.</p>
-<p>Négy almásszürke van a fedett üveges batárd elé fogva; olyanok,
-mint a tüzes sárkány; a bakon a sallangos pántlikás kocsis mellett
-ül az úrfi s maga hajtja a fogatot, benn a hintóban kik ülnek, nem
-tudni, mert be van az csinálva nagyon.</p>
-<p>Az úrfi kis kerek pörge kalapot visel, a nyakkendője csak úgy
-könnyedén megkötve, zekéjét levetette magáról, s könnyű nyári
-dolmányban ül kocsisa mellett, de orczái pirosak a szabad légtől, s
-a hajtástól.</p>
-<p>Biztos ügyességgel kanyarog a görbe utczán végig, olyanokat
-cserdítve ostorával, mint egy pisztolylövés; a négy paripa, azt
-hinné az ember, hogy elragadta a hintót, ha nem látná, hogy a hol
-dobogó hid, vagy zökkenő következik, egyszerre meglassítja
-valamennyi a lépést. Végre egy helyen félretérve a falu közepén
-elvonuló országútról, neki <span class="pagenum"><a name="Page_24"
-id="Page_24">-24-</a></span> vágtatott egy oldalt eső háznak, ott
-azonban kénytelen volt megállani, mert a kapu be volt téve.</p>
-<p>– Héj! hó! kiálta a kocsis, felállva a bakon, hogy az udvarra
-belásson. Azt a kaput!</p>
-<p>– Soha se rontsd a tüdődet Matyi, szól az úrfi, hanem eredj be a
-kis ajtón s nyisd ki magad a kaput. Hanem vidd magaddal az ostort,
-mert a kutyák lehúznak.</p>
-<p>Matyi úgy tett s a mint belépett az ajtón, mindjárt nagy
-hadakozás támadt közte és a szelindekek között, folyvást kénytelen
-levén az ostorral közibök püfölni, a míg a kaput kinyitja.</p>
-<p>A nagy zaj, lárma és ugatásra előjött végre a konyhából egy élte
-virágában levő asszonyszemély: valamivel több, mint szakácsné és
-valamivel kevesebb, mint háziasszony, s megállva a tornáczon, éles
-rikácsoló hangon kiálta le onnan.</p>
-<p>– Micsoda istentelen nagy lárma az már no? A török jön-e, vagy a
-franczia?</p>
-<p>E szók alatt kinyitá Matyi a kaput s az úrfi egyet csettentve a
-lovaknak, behajtott az udvarra, s ott a tornácz elé érve, leugrott
-a bakról s odavetve a kocsisnak a gyeplőt, maga oda járult a
-zúgolódó némberhez, a ki a lehetőségig görbén iparkodott ránézni
-aszaltszilva képével, azon törekedve, hogy mint tudná azt még
-rútabbá tenni? s szemei, mint két vasvilla szegződtek a
-jövőkre.</p>
-<p>– Ejnye, lelkem adta Boriska! szólt az úrfi dévaj hangon. De
-megszépült, a mióta nem láttuk egymást. Azt gondoltam, hogy a
-farsangon férjhez vitték. Korán volna még, ugy-e bár?</p>
-<p>– No iszen maga meg ugyan csak megcsúfult Károly úrfi, a mióta
-nem láttam; milyen szép kis gyerek volt akkor, s milyen nagy férfi
-lett belőle.</p>
-<p>– Itthon van-e az urambátyám?</p>
-<p>– Hát ugyan hol volna?</p>
-<p>– No mert ide szálltunk az anyámmal meg a testvéremmel.
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>– Hát azok is itt vannak? No én nem tudom, hogy érnek rá más
-emberek elmenni a háztól, s hetekig odarőfölni.</p>
-<p>– Híjja csak elő az urambátyámat Boriska lelkem és segítsen
-egyetmást leszedni.</p>
-<p>A házi szépség még egy mérges tekintettel keresztbe hosszába
-mérve a hintót, bement ismét a konyhába, ott a sötét kályhalyukból
-valami világosság látszott derengeni; Boriska bekiáltott a
-kályhalyukba:</p>
-<p>– No jőjjön ki hamar, vendégek jöttek.</p>
-<p>A kályhalyukból ezen lakonicus válasz érkezett vissza:</p>
-<p>– Várjanak!</p>
-<p>Ezalatt Károly kinyitá a hintó ajtaját, s miután a tornáczig
-térdig lehete járni a sarat, ölébe véve hordá ki a két bennülő
-hölgyet, kik közül az egyik édes anyja volt, egy tisztességes, jó,
-szelid képű negyvenes delnő, a másik leánytestvére, egy gonosz,
-fürge, eleven, tizenkét éves kis pajkos tündér, csillogó parázs
-szemekkel, s szüntelen mosolygó, fecsegésre álló szájjal.</p>
-<p>– Hozta Isten, nem is vártuk; szólt Károly nevetve, a mint
-partra szállítá őket, s megnyitá előttük az ajtót, melyet Boriska
-maga után becsukott.</p>
-<p>Összefüggés tekintetéből meg kell tudnunk, miszerint az érkező
-asszonyság Hamvasi Erzsébet, testvérhuga a házi úrnak, Hamvasi
-Ábrahámnak; a ház, melyben megszálltak, szüleik által osztatlanul
-volt nekik hagyva, hanem az asszonyság az egésznek a használatát
-oda engedte a bátyjának, csupán azt kivánva, hogy mikor azon talál
-utazni, oda szállhasson.</p>
-<p>A kettős konyhaajtó e közben kinyilt, s a felső részén kidugta
-magát a már megnevezett házi úr, egy megtudhatatlan időkorú férfiu,
-kinek nem volt elég, hogy a ragya megverte az ábrázatját, hanem még
-ő maga is csúffá tette azzal, hogy a bajuszát az orra alatt
-leborotválta, s csak két szájavégiben hagyta meg; minél fogva úgy
-nézett ki, mint egy vidra. <span class="pagenum"><a name="Page_26"
-id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>Egy rossz, télen hideg, nyáron meleg kaput volt rajta, annak az
-ujjai könyökig föltűrve, s mind a két keze tele csapófölddel, a
-mint épen a kályhából kibújt, melyet saját maga tapasztott ki.</p>
-<p>Arczvonásai épén nem törekedtek nyájasak lenni, a mint rokonait
-meglátta, s bár az asszonyság nyájasan üdvözlé, még az ajtó alsó
-felét sem igen látszott kinyitni. Végre mégis csak bebocsátá
-vendégeit, a könyökével nyitva ki az ajtó kilincsét.</p>
-<p>– Hát hol jártok ennyien?</p>
-<p>Az asszonyság megcsóválá szelid fejét s testvére kormos, szurtos
-állapotjára mutatva, megfeddé őt nyájas szavakkal:</p>
-<p>– Ugyan, ugyan édes bátyám, hát magának kell az ilyen munkát
-végezni?</p>
-<p>– A munka nem szégyen; a mit magad megtehetsz, azt ne bizd
-másra.</p>
-<p>– Kezet csókolnék bátyám, ha lehúzná a keztyűjét; szólt közbe
-kötekedve Károly úrfi.</p>
-<p>– Könnyű ilyen nagy uraknak beszélni, mint ti vagytok. Kiki
-teszi, a mi szegénységétől telik. Te Boris, hozz egy tál vizet,
-hadd mossam meg a kezem, mert ezek az urak szégyenlenek velem szóba
-állni.</p>
-<p>– Majd tálat piszkolok azzal! kiálta vissza a házi doromb, ott a
-dézsa.</p>
-<p>Ábris úr kiment és megmosdott a dézsában, megtörülközött pedig
-az ágylepedőben, felhajtva az ágyterítőt.</p>
-<p>Vendégei az alatt beléptek a szobába. Valami kellemetlen,
-kiállhatatlan illat állta el annak egész levegőjét. Minden háznak
-megvan a maga sajátságos illata, némely szobába belépve, oly
-meghivó, oly kedves szag üti meg az ember érzékeit, melyről nem
-tudni miben van, honnét jön? míg másutt oly aggasztó, oly
-szorongatást gerjesztő bűz fogadja a látogatót, hogy háttal megy
-vissza. Ez utóbbiak közé tartozott Ábris úr szobája; a falakon még
-ott feketéllett, a mit tavalyi és harmadévi legyek fölirtak rájok,
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> a padló beszélni látszott a mult téli
-disznóölés viszontagságairól, az ágyak alatt szalma és pehely, s a
-butorokon ujjnyi vastagságu por, az ablakon pedig épen nem lehete
-kilátni, hanem pókháló volt elég minden szegletben.</p>
-<p>A belépő asszonyság nagyot sóhajtott, a szobában széttekintve;
-meglátszott arczán, hogy boldogult édes anyjára gondol e perczben,
-míg az élt, ezek a szobák nem voltak ilyen piszkosak, rendetlenek,
-nem verte ki az ember szemét a légy, nem lepte be a bútorokat a
-por.</p>
-<p>Ábris bácsi az alatt megmosdott, megtörülközött, oly ábrázattal,
-melyen látni lehetett, hogy rá nézve a mosdás egy neme a
-penitencziának, azután bejött, nagy hidegen megcsókolt minden
-embert, mosolygani is kezdett egy kicsinyt, hanem az nem sikerült
-neki, hát abba hagyta.</p>
-<p>A vendégek örömest lerakták volna felöltönyeiket, de hová?
-Tisztességes ruhával bajos volt valamihez hozzá érni.</p>
-<p>– De szeretnék én valahová leülni Ábris bácsi, szólalt meg
-legelébb Lizike ártatlan kérezkedéssel tekintve szét.</p>
-<p>– Hát leánykám, itt a sok szék, meg a pamlag, kinálá Ábris
-úr.</p>
-<p>– Hát szabad ezekről ezt a sok szép port leverni? kérdé Lizike
-hamis együgyűséggel, én azt gondoltam, hogy szárítani van ide
-terítve.</p>
-<p>– Hallgatsz te gonosz! csitítá az édes anyja, míg Ábris úr
-megzavarhatlan kegyes orczával monda:</p>
-<p>– Porból lettünk, porrá lészünk, azért a port ne utáljuk. S hogy
-arany mondatát cselekedettel is erősítse, fogá a kaputja szárnyát s
-három széket a három vendég számára letörölt vele, a negyedikre
-leült maga.</p>
-<p>Az asszonyság leült tehát az egyik székre, Ábrahám úr a másik
-székre, az egyik nem szólt, a másik hallgatott, s ez így tartott
-mintegy fél óráig; ez a legkönnyebb neme a mulatságnak. Csak néha
-sóhajtott hol az egyik, hol a másik egy nagyot.</p>
-<p>– Hja – ja… <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Mire a másik egy óranegyed mulva visszafelelt:</p>
-<p>– Haj – haj…</p>
-<p>Károly ezalatt kiment a lovakat megnézni, s ismét bejött,
-Erzsike pedig az ablaknak állva, rálehelt és betűket irt rá az
-ujjával.</p>
-<p>Hogy az elébb Lizikének neveztük a kis furfangos egyéniséget, az
-mit sem tesz. Egy névtől származik mind a kettő, s alig van a
-magyar nyelvben elnevezés, melynek variatióiban a legnagyobb
-gyöngédségtől a legnagyobb gorombaságig annyi volna benfoglalva,
-mint ebben, ugyanazon névből származván a behizelgő Liza, a vidám
-Erzsike, a kokett Betti, a tenyerestalpas Erzsu és a kormos Böske,
-hát még? «Én magyar leány vagyok, a nevem Babett».</p>
-<p>Hogy Ábraham úr valakitől azt kérdezte volna: kell-e valami? azt
-ugyan nem cselekedte; csak ült és sóhajtozott.</p>
-<p>Hanem nemsokára benyit a kocsis, Matyi, egy hamis alföldi
-csikósból verbuvált ficzkó, vakmerő, szájas, furfangos.</p>
-<p>– Nagy uram, hol árulnak itten szénát? szól beköszöntve, a
-háziúrhoz.</p>
-<p>– Szénát, szénát? hát kinek az a széna?</p>
-<p>– Nem nekem, hanem a lovamnak. Nem is az én lovamnak, hanem
-annak a négy lónak, a min jöttünk.</p>
-<p>– Hát – hiszen, majd adok én; szólt egyenkint szűrve a szót
-Ábris úr, s fogta a pajta kulcsát s kiment.</p>
-<p>Az ajtón kívül lehete jól hallani Boris dörmögését.</p>
-<p>– A tatár látta! négy lóval járni, csak azért, hogy több széna
-fogyjon, mintha nem elbirná őket kettő.</p>
-<p>Ábrahám úr adott szénát Matyinak, lelkére kötve, hogy el ne
-hullassa, mert drága. Azzal visszajött, leült és hallgatott
-tovább.</p>
-<p>Matyi újra benyit.</p>
-<p>– Nagy uram, hol van itt egy kocsma?</p>
-<p>– Kocsma? Minek az a kocsma? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_29" id="Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>– Szeretnék egy pohár bort venni, nem a lovamnak, hanem
-magamnak.</p>
-<p>– No – várj – majd mindjárt adok én.</p>
-<p>S fogta a pinczekulcsot és ment. Matyinak meg kellett állani a
-pinczegádorban.</p>
-<p>Boriska dúlt fúlt; csapkodott, csörtetett, veszekedett odakinn
-egymagában.</p>
-<p>Alig jött vissza az öreg úr s alig kezdett a hallgatáshoz, Matyi
-újra megint belép.</p>
-<p>– Nagy uram, a Boriska azt kérdezteti, hogy mit főzzön
-vacsorára?</p>
-<p>– Szoktatok ti vacsorálni? kérdé Ábris úr vendégeihez
-fordulva.</p>
-<p>– Szoktunk bizony, sietett felelni Károly, mielőtt szerény anyja
-ellenkezőt mondhatna.</p>
-<p>Ábris úr nagyot sóhajtott, felkelt és kiment a konyhába, s ott
-elkezde szép halkan beszélgetni Boriskával, ki ellenben iparkodott
-oly fenhangon beszélni, hogy odabenn is meghallhassák.</p>
-<p>«– Mit? azt a szép kappant? – Nem ezért a világért! – Én? most
-tüzet rakni? Hasogatott fám sincs. – Hát van sajt. – Én bizony most
-nem gyúrok tésztát, mert a kezem fáj. – De azt a fazék lekvárt
-bizony meg nem kezdem. – Én hozzá sem nyúlok. – Én nem vagyok
-szakácsnéja. Mért nem tart szakácsot, ha vendégfogadós akar
-lenni.»</p>
-<p>Ezt odabenn mind szépen lehetett hallani.</p>
-<p>Ábris úr azonban most az egyszer mégis igazságos haragra
-gerjedt, s kimenvén az udvarra, lesodrófázott egy czimeres kakast,
-vérit vette maga, tüzet rakott, s elkezdte a szárnyas állatot
-koppasztani, míg Boriska látva, hogy ennek csakugyan meg kell
-lenni, ki nem kapta a kezéből s be nem kergette a konyhából.</p>
-<p>Két óra mulva készen volt a nagy vacsora. A derék becsületes
-kakas olyan kozmás volt, a milyen csak lehetett, s a húsánál csak a
-csontja volt keményebb. A czupákos <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> kenyér a késhez ragadt, ha
-vágták, s a szájpadláshoz, ha rágták, s minden étel meg volt sózva,
-paprikázva úgy, hogy szikrát hányt a szeme, a ki belekóstólt.</p>
-<p>A vendéghölgy étlen ült az asztalnál, s még nagyobbakat
-sóhajtott, látva a nagy penészrozsdákat boldogult édes anyja
-abroszaiban, az ismerős késeket, villákat szarvascsont nyeleikből
-kiszedve, s az ősi tálakat, tányérokat csorbán, repedezve. Mire jut
-a férfi, ha feleség nincs a háznál!</p>
-<p>Átesve a vacsorán, végre is meg mert szólalni Ábris úr,
-megkérdezvén hugától, hogy hova utaznak?</p>
-<p>Az megvallá, kegyesen felfohászkodva, hogy **-re, Berkessy Gábor
-úr látogatására.</p>
-<p>– Mit! ahoz a rossz emberhez? kiálta fel Ábris úr, nem egészen
-menten a megivott kerti bor befolyásától.</p>
-<p>– Hát miért légyen ő rossz ember? kérdé Károly féltréfásan,
-félérzékenyen.</p>
-<p>– Mert mikor én debreczeni diák voltam, ő meg jurátus diák,
-feladott, a miért kocsmába látott menni. Huszonnégy órai carcerre
-büntettek érte. Soha sem felejtem el neki.</p>
-<p>Annak pedig már lehetett jó harmincz esztendeje.</p>
-<p>– S hát mért mentek oda? kérdé Ábris úr.</p>
-<p>Az asszonyság nem felelt semmit, melyen kapva Lizike, felvevé a
-szót s nagy emberi méltósággal elmondá:</p>
-<p>– Leánynézőbe megyünk, Berkessy úrnak van egy leánykája, a ki
-épen a bátyámhoz illik.</p>
-<p>– Üm. Szólt az öreg úr, kedvetlenül tekintve félvállról
-Károlyra. Gyerek vagy te még megházasodni.</p>
-<p>– Épen azért házasítjuk meg, folytatá komolyan a beszédet
-Lizike, ő jó fiu, hanem egy kicsinyt szeleburdi; majd ha felesége
-lesz, megjön az esze. Aztán sokkal jobb fiatal korában megházasodni
-neki, mint hogy megvénüljön, s akkor valami rossz satrafa keze közé
-kerüljön.</p>
-<p>A kis leány oly sajátságos komolysággal mondá el e szavakat,
-hogy Károly csak alig birta nevetését visszatartani, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> édes anyja
-fejcsóválva tekinte rá, Ábris úr pedig csak tátogott, mintha fogát
-köszörülné a kis sárkány ellen.</p>
-<p>– Hm. Beszélni tudsz, azt látom, szólt félretéve haragját. Hát
-kenyeret sütni tudsz-e?</p>
-<p>– Azt csak tudnék, hanem még szalonnát nem tudok mellé
-sütni.</p>
-<p>(Szalonnának nevezik azt a ragacsos részit a rosszul sült
-kenyérnek, a mi az alsó héja körül van. Ilyen szalonna bőven
-látható volt az asztalra rakott kenyéren.)</p>
-<p>Ábris úr látta, hogy csatát veszt, s székét megmozdítva, jelt
-adott a társaságnak a felkelésre, mely a szükséges asztal utáni
-üdvözletek mellett megtörténve, az utasok hálószobáik után
-tudakozódtak, hova őket Ábris úr maga vezette el, egy darabka
-gyertyát adva velök, mely eltarthatott addig, a míg
-lefeküsznek.</p>
-<p>Szoba volt a házban elég, de szomorú volt azokat látni. Bab,
-kukoricza, hagymafüzérek minden szegletben; az ágyak azon módon, a
-hogy a legközelebbi látogatás alkalmával voltak felvetve, egyik
-szobában az úrfi, másikban anyja és testvére számára.</p>
-<p>Ábris úr nem sokat czeremoniázott velök, félvén, hogy elég a
-gyertya, hanem ott hagyta őket és jójczakát kivánt nekik.</p>
-<p>Károly mindjárt le is feküdt a belső szobában, a hölgyek a
-külsőben maradtak.</p>
-<p>– Huh! be hideg ez az ágy, szólt Erzsike megtapintva a jéghideg
-párnákat, itt megfagyunk, édes anyám.</p>
-<p>Azzal bezörgetett Károlyhoz.</p>
-<p>– Alszol már?</p>
-<p>– Mi kell Lizike?</p>
-<p>– Mi félünk ebben a szobában.</p>
-<p>– Hát nyisd ki az ajtót, Erzsike.</p>
-<p>– Az ablakon nincs függöny, belátnak, nem fekhetünk le.</p>
-<p>– Hát oltsd el a gyertyát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>– Ejnye de házsártos vagy. Az ajtót nem lehet jól bezárnunk.</p>
-<p>– No várj Böske, majd hát én fölkelek, s én alszom ott, ti
-jőjjetek anyámmal ide.</p>
-<p>Azzal fölkelt, felöltözött, kijött, a hölgyeket beereszté a
-másik szobába, újra levetkőzött s lefeküdt a másik ágyba, mely
-hideg volt, hogy a fogai is vaczogtak bele.</p>
-<p>– Valld meg Erzsu, szólt dideregve, miért fektettél ebbe a hideg
-ágyba, s miért csaltál ki amonnan?</p>
-<p>– Mert már ezt megmelegítetted.</p>
-<p>Boldog tréfái a gyermeteg testvéri enyelgésnek! Még a szelid
-hallgatag asszonyság is jót nevetett rajta.</p>
-<p>Még a párnák alatt is hideg volt azonban. Az ilyen szobákban
-télen beveszi magát a hideg, s nyáron át is benn marad, az ember a
-mint kidugja egy ujját a dunna alól, felébred a nagy hidegségtől, s
-alig pitymallik az idő, elkezd egy indiscrét kakas épen az ablak
-alatt kukurikolni.</p>
-<p>– Hallod, Károly, hogy szól annak a kakasnak lelke, a kit tegnap
-megettünk, kérdi a felébredő Erzsike.</p>
-<p>Szó sincs róla, hogy tovább aludni lehessen. Minden ember
-iparkodott mentül elébb magára szedni öltönyeit, hogy meg ne
-fagyjon, s úgy érzi minden tagját, mintha meg volna verve.</p>
-<p>Mert még az ágyvetésnek is mestersége van. Némely ágy olyan,
-hogy a mint lefeküdt benne az ember, mindjárt elalszik. A napra
-kirakott vánkosokon még érzik az a verőfényes melegség, a mit
-magukba vettek, a vánkosok közt oly jól meg lehet fészkelni,
-derekaljak, párnák oly ügyesen vannak alárendelve, az ember minden
-tagját otthon érzi, s a hová fordul, ott ébred fel; míg más ágyban
-ismét nem győz forogni, sehol sem találja helyét, majd fázik, majd
-izzad, ha el akar aludni felijed és felrugja magát, a szú rág, fúr,
-őröl a deszkák között, a nyoszolya ripeg, ropog, nyiszorog, ha az
-ember elalszik, örökké zsiványokkal álmodik, s mikor felébredt, nem
-birja megfordítani a <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> nyakát. És erről a nevezetes tudományról
-még nem irtak könyvet!</p>
-<p>Még egy bajon kellett általesni, ez a reggelizés volt. A
-vendégek ugyan szerették volna, ha elmarad tőlük e keserű pohár
-(illetőleg keserű csésze), de Ábris úr komolyan állítá, hogy már ő
-megtette a költségeket, kávét pörköltetett, tejet forraltatott,
-annak nem szabad kárba veszni.</p>
-<p>A kávé egy kicsit kozmás volt, a tej egy kicsit összefutott, a
-zsemle egy kicsit hetes volt, hanem azért jó volt minden. Kiki
-palástul veté neki a gyomrát, s elkészülvén vele, előjáratták a
-hintót, melynek bakján Matyi ült éhomra.</p>
-<p>A vendégeket felsegíté ülni Ábrahám úr; most már igazán tudott
-mosolyogni. Mennek már! gondolá magában, semmi sem kell nekik
-több.</p>
-<p>Cselédek is jöttek immár elő: Boriska, új kendővel a fején, egy
-hamúpepejke buglyos fejjel, kormos szájjal; mindenik hozott valami
-köpenyeget a vendégek után, iparkodtak mosolyogni, kaptak egy-egy
-huszast az ifju úrtól; Ábris úr megcsókolgatott mindenkit, levette
-a sipkáját, szerencsés jó útat kivánt, s a mint Károly felugrott a
-bakra, s kivevé a kocsis kezéből a gyeplőt, már azt hivé, hogy
-átesett minden veszélyen, – midőn Matyi lekiált:</p>
-<p>– Nini, nagy uram! Elfelejtettem meginni azt a pohár pálinkát, a
-mit nagy uram akart adni ma reggel.</p>
-<p>Ábris úr még egyszer elsavanyodott s bemenvén a szobába,
-visszatért egy gyűszűnyi nagyságú pohárral, melybe valami volt
-töltve.</p>
-<p>– Mind az enyim ez? kérdé Matyi, attól tartok, hogy leiszom
-magam, s feldöntöm a hintót. Isten megáldja nagy uram, Isten
-megáldja Boriska, magát is Pannika. Egy hét mulva megint
-visszajövünk, akkor itt maradunk egy hétig. – Gyi te Ráró!</p>
-<p>Jó is volt, hogy már a lovak közé vágott, mert az egész
-társaságnál oly kitörőben állt a nevetés, hogy azt csak a támadó
-kocsizörgés birta elnémítani; a négy tüzes paripa <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> neki
-rugaszkodott, utána a négy szelindek, dühös csaholással kisérve a
-távozó hintót az utczán végig, Ábris úr a két cseléddel kidugta a
-fejét az utczaajtón, s csak akkor mertek visszatérni, midőn látták,
-hogy a hintó valósággal eltünt már szem elől.</p>
-<p>Boris egész nap nem szünt meg aztán dúlni fúlni a konyhában.</p>
-<p>– Azért vannak az embernek az atyjafiai, hogy mindenéből
-kipusztítsák. – Az ember magától megkuporgatja s másoknak a torkába
-tömi. – Olyanok, mint a sáskák. – Mi nem megyünk soha senki
-nyakára. – Három hétig nem esznek annyit a teheneink, mint a
-mennyit ez az ördög kocsis egy éjjel megetet a lovaival. Hát ez a
-kis fityfirity leány? Milyen finnyás a lelkem, még golyóbisokat
-csinál a kenyérből s azzal hajigál. – Majd megenné még. – Az a nagy
-menykő hintó hogy felvágta az udvart a kerekeivel. – Három napig
-győzöm takarítani a szobákat. De iszen elszököm én innen, ha még
-egyszer ide jönnek.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Az eddigiekből annyit már tudunk, hogy van egy bizonyos
-tekintetes Berkessy Gábor úr, annak ismét van egy férjhez adó
-leánya, a kit megkérni az ország két különböző oldaláról, két
-házasulandó ifju ember siet, illető családjaik kiséretében, a mint
-illik.</p>
-<p>Még egy kevéssé engedelmet kérünk tisztelt olvasóinktól egy
-harmadik helyre is betekinteni, azután mindjárt mi is oda
-megyünk.</p>
-<p>**megye székvárosában lakott egy fiatal özvegy asszonyság,
-Csalváry Julia, kit a szószapuló közvélemény világleányának
-nevezett el. Az ilyen elnevezéshez nem kellenek nagy érdemek. Julia
-ifjasszony korában élemedett férje által igen szigorúan tartatott,
-az öreg úr egyenlő mértékben levén fösvény, szerelemféltő és
-ostoba; halála után annál gyorsabban törtek gátot az elfojtott
-szenvedélyek <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> A szép és meglehetős birtokú özvegy
-imádóktól lőn környezve, azokat nem is igen nagy gonddal iparkodott
-magától elutasítani; estélyeket adott, szabadon társalgott,
-bálokban feltünő öltözetet viselt, lovagolt; a mi mind elég arra,
-hogy a kis városban beszéljenek róla. Egy öreg úr, valami
-nagybátyjaféle, hajdan fizetéses assessor, lakott állandóul nála,
-mint gyámja, titkárja, vagy mije? Ez az egész városba hordta
-szüntelen a pletykát, akármi történt, még a mi nem történt is a
-háznál, azt abban az órában tudták a nemesi és polgári casinóban?
-még azt is, hogy Julia egyszernél többször fel nem húzza ugyanazon
-selyem harisnyát és hogy minden esztendőben egyszer beoltatja magát
-tehénhimlővel, attól tartva, hogy meghimlőzik. Holmi apróbb
-eseményeket, imádók cserélését, szerelmi perpatvart,
-összezördüléseket és házi jeleneteket mindennap friss sütésben
-lehete kapni a jó öreg Nánásy bácsinál (így hívta az assessor urat
-az egész város), a kinek e miatt szüntelen majd egygyel, majd
-mással gyűlt meg a baja: egyszer hírbekevert imádók akarták
-párbajra hívni, másszor elutasított gavallérok fenyegették
-ütlegekkel, gyakran nem mert kimenni az utczára, mert attól félt,
-hogy rálesnek, otthon pedig Julia érezteté vele mindennemű
-szeszélyeit; hanem mind ez a jó öreg úron nem változtatott, azért ő
-pletykázott, a kire lehetett, eltagadott, a mit lehetett és viselt
-minden következményt türelmesen.</p>
-<p>Juliát minduntalan sürgették rokonai, hogy menjen férjhez és
-hagyjon fel ezzel az élettel, válaszszon valakit imádói közül s a
-többit kergesse magától; de mikor Julia oly szeszélyes volt, hogy
-ha igazán szeretett is valakit, mihelyt rokonai férjül ajánlani
-találták, képes volt kiszeretni belőle s soha se látni többé. Ilyen
-formán a férjhezmenés esztendőről esztendőre haladt, új meg új
-változatokon ment keresztül, híre örökké volt, de soha sem történt
-meg, majd az elhiresztelt jegyes hagyta el a menyasszonyt, majd ez
-őtet, néha egy hajszálon mult el az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> egész, legtöbbször pedig
-maga az érdekelt fél nem tudott róla semmit.</p>
-<p>Történetünk időfolyamában egy reggelen Nánásy bácsi bejárván a
-konyhát s megtudva, hogy mit főznek? értekezve a társalkodónéval,
-megtudva, hogy Julia milyen kedvében van? belépe öltöző szobájába,
-elmondandó, hogy mit beszélnek a kávéházakban?</p>
-<p>Julia épen toilettjét csinálta, a szobaleány akkor gyűrűzé
-fodrozó vasára hosszú szőke hajfürteit; a delnő hanyagul eldűlve
-ült bársony karszékében, nagy pálmalevelű cashmir pongyolája hosszú
-selyembojtjából szélmalmot csinálva unalmában.</p>
-<p>– Jó reggelt, jó reggelt, kedves szép hugocskám; selypíté
-kedvesen Nánásy bácsi s galopp lépésben oda sasirozva Juliához,
-megfogá kezét s a csuklón kezdve a körme hegyéig végig csókolva,
-minden pontnál felkiáltott: oh mi kedves kezecske, oh mily élvezet
-lehet ezektől pofocskákat kapni. Jaj be szép ma az én Zsulim!
-Ezekkel a hosszú hajfürtökkel, bizonyosan ismét el akarja valakinek
-forgatni a fejét, ezekkel az à l’anglais fürtökkel. Oh maga
-kegyetlen Penelope! Ma reggel ismét egy párbaj esett miatta. A szép
-Lujzi, az a csinos barna egyet kapott a homlokára. Boldognak
-érezheti magát, he, he, he! Ezt a szalagot, kérem, nekem kell ide
-tűznöm a hajtekercsre, így ni. Hát nem legjobban értek-e hozzá? Nem
-lett volna-e jó szobaleány belőlem? He, he, he.</p>
-<p>Julia csak nem akart nevetni mind e bohóságokon s komolyan
-fordult nőcselédjéhez:</p>
-<p>– Betty! hozza el a czipőmet.</p>
-<p>– Nem, meg nem engedem, hogy más hozza el, mint én! kiálta
-Nánásy bácsi, visszatartva Bettit s törte magát a czipőkért s rájuk
-találva, összecsókolá azokat, még a talpaikat is, úgy tevé le Julia
-előtt, ki himzett papucskáit lerugva, könnyeden voná fel a finom
-fekete atlasz czipőcskéket, oly kevéssé törődve Nánásy bácsi
-jelenlétével, mintha csak valami nőcselédje volna ott. Azzal
-felállt, a tükör <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span> előtt körülnézte magát, mintha mondaná:
-hát nem vagyok-e szép?</p>
-<p>– Oh felséges, oh mennyei! kiálta megdicsőült arczczal Nánásy
-bácsi s gyönyörködésében majd elejté az állát s könnyebb volt a
-lelkének, hogy azon helyre leülhetett, melyről Julia felkelt.</p>
-<p>– Nánásy bácsi; szólt Julia, magát háttal nézve meg a tükörben;
-én magát egy igen komoly dologgal akarom megbízni, melyet addig nem
-lesz szabad elpletykáznia, a míg véghez nem ment.</p>
-<p>– Hát nem vagyok-e én a legtitoktartóbb titkár a világon?</p>
-<p>Julia haragos akart lenni.</p>
-<p>– Én nem tréfálok bácsi. Hanem azt mondom, hogy ha elébb
-kihireszteli a dolgot, míg megtörtént, hát megtépem.</p>
-<p>– Nánásy bácsi örülni fog e kegynek; motyogá az öreg úr,
-tréfásan levéve parókáját s oda tartva huga elé fejét, mely oly
-sima volt, mint egy görögdinnye.</p>
-<p>A szobalány kegyetlenül elröhögte magát e tréfára, melyre Julia
-összevont szemölddel inte neki, hogy menjen ki a szobából.</p>
-<p>Nánásy bácsi minden módot elkövetett, hogy hugocskáját
-megnevettesse, ferdére tolta a parókáját, csikorogva nyitá ki
-burnótszelenczéjét, pukkerlikat vágott a renaissance korából: –
-semmi sem sikerült; Julia ma nem akart nevetni.</p>
-<p>A mint magukra maradtak, becsukta az ajtaját, leültette az öreg
-urat a balzacra s maga eléje állt.</p>
-<p>– Hallja Nánásy bácsi. Én férjhez fogok menni.</p>
-<p>A megszólított csupa meglepetés és kiváncsiság lőn.</p>
-<p>– Magának el kell menni még ma **re, az alispánt felkeresni s
-dispensatiót kérni számomra. Onnan vissza se jőjjön, hanem
-egyenesen menjen fel Pestre s mindent, a mi a menyegzőhöz
-szükséges, – maga jobban tudja, mint én, – rendeljen meg, legfölebb
-mához egy hétre; mert akkorra túl akarok rajta esni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>– Számíthat rám, angyalom. Három nap alatt vagy minden itt lesz,
-vagy azt hallja, hogy Nánásy bácsi meghalt.</p>
-<p>– Iparkodjék számomra Pesten a lehető legrövidebb idő alatt
-menyasszonyruhát is készíttetni.</p>
-<p>– Csak bízza reám, angyalom. Magam felkeresem a leghíresebb
-tűművészeket, a kik a legelőkelőbb dámáknak és szinésznőknek
-dolgoznak: Keresztesyt, vagy Sóvárit s ha egy hét alatt el nem
-hozom a legpompásabb menyasszonyöltözetet, currentáltasson az
-ujságban, mint egy elveszett ölebecskét, a kiért öt forintot kap a
-becsületes kézhezszolgáltató.</p>
-<p>– Egyúttal irjon levelet rokonaimnak s hívja meg őket mához egy
-hétre tartandó menyegzőmre, hanem erre majd Pesten is ráér. Csak
-most rögtön üljön kocsira és menjen.</p>
-<p>– Igen, galambom, hugocskám. De hát mit irjak rokonainknak,
-mit?</p>
-<p>– Hát miről beszélünk? Azt, hogy férjhez megyek.</p>
-<p>– Igen, de kihez?</p>
-<p>– Hát azt is szükség tudni?</p>
-<p>– Hahhahha! Hisz az a fácit a dologban!</p>
-<p>– Furcsa; – hát irja meg, hogy Sós Kálmánhoz.</p>
-<p>– Sós Kálmán? Sós Kálmán? Hallottam már egyszer a nevét. Hogyan
-irják? két ó-val, vagy két ss-el?</p>
-<p>– Irja, a hánynyal akarja.</p>
-<p>– Kicsoda, micsoda e derék ifju ember?</p>
-<p>Julia komoly áhitattal felelt rá: «költő».</p>
-<p>– Hát még?</p>
-<p>Julia fél haraggal, fél bámulattal tekinte az öregre, mintha
-mondaná, milyen együgyűek a vén emberek s azzal daczos vállvonással
-monda:</p>
-<p>– Úgy hiszem, hogy a sors eléggé bőkezű volt akkor, midőn
-valakinek gazdag szellemet adott, a helyett, hogy gazdag hivatalt
-adott volna.</p>
-<p>Nánásy ezt nem értette, tehát megnyugodott benne, magában
-ilyenformán töltve ki ezt a rubrikát: valami <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span>
-éhenkórász, tánczmester, vagy komédiás, vagy más efféle lehet a
-gyönyörű madár, a kit Julia férjeül választ azért, hogy annál
-könnyebben uralkodhassék fölötte.</p>
-<p>Julia hagyta elmélkedni az öreg urat s elkészíté saját kezével
-az útravaló szükségleteket, elrakva mindent a kocsiládába; külön
-chatoulleba a borotválkozó eszközt; felirta egy tárczába a miket
-nem volt szabad elfeledni, beletett egy csomó meg nem számlált
-bankjegyet s átadva azt Nánásy bácsinak, maga ráadott öreg kaputot
-és bundát, fejébe húzta az utazó süveget s lélekzeni sem hagyta
-addig, a míg fel nem ülteté az előjáratott hintóba, nehogy ideje
-legyen elbeszélni valakinek a friss titkot.</p>
-<p>Nánásy bácsi azonban, a míg a városon végig ment, két-három úri
-ismerősével találkozott s nehogy kifúrja oldalát a titok, a
-kocsiból kihajolva elmondá nekik röptében, hogy hugocskája
-házasodik, elvesz valami fiatal ismeretlen embert, most küldi őt a
-dispenzáczióért az alispánhoz és Pestre ruhákat és tortákat
-rendelni. – Ilyenformán aztán egy óra múlva az egész városban
-mindenki a titkos menyegzőről beszélt s találgatták, hogy ki lesz a
-szerencsés vőlegény? mert annak a nevét Nánásy bácsi elhallgatta –
-takarékosságból, hogy mikor visszajön, akkorra is maradjon
-kiharangozni valója.</p>
-<p>Julia azon nyugodt tudattal, miszerint ügyeit jól rendezé, tért
-vissza termeibe, parancsot adva cselédeinek, hogy Kálmánon kívül
-senkit be ne ereszszenek hozzá.</p>
-<p>Nemsokára léptek hangzottak a folyosón; Julia a legérdekesebb
-kedélyt iparkodott arczán visszatükröztetni, megismerve a lépések
-hangját, mert szerelmes emberek még a csizmasark kopogásai közül is
-megismerik a választottjukéit.</p>
-<p>E tekintetben a szerelmes emberekénél csak a lapszerkesztők
-ösztöne finomabb, a kik a kapu alatt kopogó lépésekből megtudják
-itélni: vajjon a posta jön-e előfizetőkkel, vagy pedig valami poéta
-versekkel?</p>
-<p>Juliánál megfordítva állt a magnetismus. Ő a költőre
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> várt, nem a postára, és nem csalódott.
-Sós Kálmán úr nyitá be az ajtót.</p>
-<p>Érdekes halavány ifju volt. Nem az volt rajta az érdekes, hogy
-halavány volt, hanem az, hogy oly arczczal lépett be az ajtón, mint
-Hamlet a koponyával s patheticus léptekkel Julia elé járulva,
-ajkaihoz emelé a delnő kezét s ott tartá hosszan, még tán most is
-ott tartaná, ha Julia bele nem szólt volna, karjaiba fogózva.</p>
-<p>– Önnek valami baja van Kálmán, hogy oly szomorú.</p>
-<p>– Szomorú vagyok ugy-e bár? mond a költő; mint Leviathán, ki
-vigadó angyal társai között járt s már homlokára volt irva, hogy le
-fog az égből vettetni.</p>
-<p>– Az Istenért! szólt megijedve Julia, mi baj fenyegeti önt?</p>
-<p>– Semmi, semmi; szólt nyugalommal Kálmán; de oly
-arczkifejezéssel, melyből iszonyúakat lehete gyanítani s nagy
-szinpadi elernyedéssel egy karszékbe bocsátkozék.</p>
-<p>– De igen, igen, önnek valami baja van! kiálta a delnő komolyan
-megrettenve; én kivánom, én követelem, hogy azt nekem
-megmondja.</p>
-<p>A költő ismét a-tempo fölemelkedék s megfogva Julia kezét,
-mélyen tekinte annak szemeibe.</p>
-<p>– Hisz-e ön a sejtelmekben? kérdé kisértetes hangon.</p>
-<p>– Minek az?</p>
-<p>– Nem ismeretes-e ön előtt azon érzés, mely valami az álomból az
-ébrenlétben? midőn legvígabbak vagyunk, egyszerre, mintha valami
-hideg kéz simulna végig arczunk felett, hogy ajkainkon a megkezdett
-kaczaj elfagy s mintha egyszerre egy bűvtükröt látnánk magunk
-előtt, melyből tulajdon arczunk néz reánk, halaványan, sötéten,
-mintha mondaná: ne örülj!</p>
-<p>– Ugyan hagyja el; szakítá félbe Julia, kire izgatóan hatott a
-poezisnak ez a neme; nem jó ilyenekről beszélni. Szóljunk inkább
-menyegzőnkről. Kapott ön már levelet rokonaitól? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Sós Kálmán lord Byron képet csinált s szemeit felforgatva
-monda:</p>
-<p>– Ön boldog, oh Julia, oh ön még gyermek és tud mindennek
-örülni.</p>
-<p>– Ugyan hallgasson! hisz idősebb vagyok magánál jó öt
-esztendővel, ha nem többel.</p>
-<p>– Ah Julia, az időt nem az évek teszik. Ön gyermek huszonnyolcz
-évvel, én megaggott férfi huszonnégygyel. Nem az a legvénebb, a ki
-legtávolabb van a bölcsőtől, hanem az, a ki legközelebb van a
-sírhoz, nem a napok száma hozza meg az arczok redőit, hanem a napok
-terhe. Én szenvedtem annyit, a mennyi egy ötven éves életre
-elég.</p>
-<p>– Szegény Kálmán! sóhajta Julia, a költő vállára simulva s elég
-gyöngéd volt meg nem kérdezni tőle, hogy mi az ördögöt szenvedett
-már annyit? Egyébiránt erre azt felelte volna Kálmán, hogy azt nem
-jó meghallani emberi füleknek.</p>
-<p>– Lássa ön. Folytatá Kálmán, e pillanatban, midőn önnek mennyei
-arczát látom, midőn szívemnek lángolni kellene azon gondolatra,
-hogy önt birni, önt örökre enyimnek nevezhetni fogom, valami
-jéghideg sóhajtás azt látszik súgni lelkembe: ne örülj, minden
-bizonytalan a nap alatt.</p>
-<p>– De már ez bizonyos, mert már a dispensatióért is elküldtem s
-egy hét múlva rokonaink itt lesznek s menyegzőnket megtartjuk.</p>
-<p>– Hah! egy hét múlva? Tudja-e ön, hogy akkor augusztus
-tizenharmadika van?</p>
-<p>– Biz én nem néztem a kalendáriomot.</p>
-<p>– Ah Julia. Az én sorsomra iszonyú befolyást gyakorol a
-tizenhármas szám. Minden baleset a hónapok tizenharmadikán történt
-velem.</p>
-<p>– No hát megtartjuk előtte való nap.</p>
-<p>– Ön oly biztosan beszél, mintha a sors kezét kezében tartaná.
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>– Hát ha én akarom és ön is akarja, akkor csak úgy gondolom,
-hogy mint bizonyosról beszélhetünk.</p>
-<p>Kálmán e szóra felemelé tekintetét s mutatóujját feltartá, a
-magasba intve, úgy hogy Julia azt kezdé hinni, hogy valami pókhálót
-fedezett fel, mely a plafondrul csügg le s azt mutatja neki.</p>
-<p>– Felettünk él a sors és a sors szeszélyes. Összetört szivek,
-széttépett remények a legédesebb áldozatok, mikben gyönyörködik. Oh
-Julia, ön boldog, ha nem jutott szívébe azon delejes érzelemből,
-mely a holnap sejtelmével tölti el a gondolatot; ha keble világában
-nincsenek meg azon bűvös húrok, miken a jövendőkbe látás szilaj
-keze játszik; különben önnek az arcza is eltanulná arczomtól a
-haloványságot.</p>
-<p>Julia már únni kezdé ezt a sok visiót, magnetismust s más efféle
-aranyeres sejtelmeket, s hogy más irányt adjon a mulatságnak, leült
-zongorájához s elkezdett rajta egy csinos fantaisiet játszani.</p>
-<p>Kálmán oda könyökölt a szék karjára, melyen Julia ült, sötét
-arczczal a jövendőkbe látszott nézni, haját felborzolta, szemei
-villogtak, majd ismét karjait összefonta s fejét a tenyerébe
-bocsátá, végre nem birta tovább érzelmei súlyát, öklével homlokára
-csapott s a legnagyobb exaltatióval kiálta fel:</p>
-<p>– Ah, egy ily pillanat! e dalt hallani, – tégedet ölelni – s kéz
-kézben, szív szívben meghalni együtt, – egymásba lehelni
-lelkeinket! Óhajtasz-e együtt meghalni velem oh Julia?</p>
-<p>– Majd, ha jó öregek leszünk, biz az szép lesz; de még egy
-kicsinyt hagyj bennünket élni.</p>
-<p>Kálmán szánalmas arczczal tekinte Juliára, fájdalommal érezve,
-mily mélyen kell a nő lelkének az övén alúl állani, midőn azt sem
-birja felfogni, mi irtóztató gyönyör van abban: meghalni együtt?
-mikor semmi bajunk sincsen. – Ritka ember képes ezt felfogni.</p>
-<p>Ezentúl Kálmán egy szót sem szólt többet, végig járt
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> nehányszor a teremben, mint egy vándorló
-lélek, a kinek egyéb passiója nincs, mint az élő embereket
-ijesztgetni, azzal felkapta a kalapját s egy öngyilkos
-elhatározottságával odalépve Julia elé, szívrázó hangon mondá:</p>
-<p>– Isten veled! Adja az ég, hogy sejtelmeim ne valósuljanak.</p>
-<p>Azzal kiszakítá magát jegyese karjaiból, az ajtót is majd
-kiszakította sarkából s dúlt arczczal eltávozott.</p>
-<p>Szegény Julia egészen kétségbe volt esve, minden rossztól
-kezdett félni, utána küldé az inasát, hogy nézze meg, nem tett-e
-valami kárt magában? s addig meg nem nyugodott, míg az inas hírül
-nem hozá, hogy a tens úr a casinóban rostélyost eszik zöld
-foghagymával, a miből inas észszel azt lehete következtetni, hogy
-ma aligha akar hölgyekkel szóba állani.</p>
-<p>Ebben félig-meddig megnyugodva, délután tömérdek látogatással
-volt elfoglalva Julia s megütközéssel tapasztalá, hogy a kik
-két-három esztendő óta nem lépték át a küszöbét, mindenféle emberek
-jönnek hozzá s czélzásokkal, tanácsokkal iparkodnak kutatni,
-fürkészni azt a titkot, a mit ő már öt mérföldnyi távolságra hitt a
-várostól s egyik csudálkozásból a másikba esett, tapasztalva, hogy
-már az egész város tudja, miszerint ő egy hét múlva menyegzőjét
-üli.</p>
-<p>Végre kénytelennek érzé magát hermetice elzárkózni mindenféle
-látogatás elől s iróasztalához ülve, elkezde egy szép,
-érzelemteljes levelet irni jegyeséhez. Meggondolá, hogy mennyire
-széthangolhaták prózai észrevételei a költő fellengős
-ábrándozásait, s mily keserű utóhangokat hagyhattak azok annak nem
-földi csizmákban járó szellemében s hogy azt jóvá tegye,
-belegondolkozta magát azokba a képtelenségekbe, a miket Kálmán
-elmondott, ráerőszakolta képzeletére azokat a furcsa érzelmeket, a
-mik sejtelmeknek nevezhetők, a miket érez az ember, ha a gyomrát
-meghűtötte, vagy náthája következik, vagy midőn táncz közben
-észreveszi, hogy valami kapocs szakadni, vagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> fejéke
-lebomlani készül; ezekhez hasonló sejtelmek között irt össze egy
-csomó holdas historiát, a midőn belép a szobaleány s hoz egy
-levelet, melyet épen most adott át neki a posta.</p>
-<p>Julia boszúsan kapá el a levelet, kizavartatván sejtelmei
-ködéből, de a mint rápillantott s a kézirást megismeré, akkor aztán
-igazán sejtelmek szállották meg, Kálmán irását ismerve meg a
-borítékon.</p>
-<p>Szívdobogva tartá kezében a zárt levelet. Vajjon mit ir?
-Irgalmas ég? Hátha az van a levélben, hogy a midőn e sorokat
-olvasom, akkor már annak irója…</p>
-<p>Nem engedé magának bevégezni a rémeszmét, hirtelen inte
-szobaleányának, hogy távozzék s egyedül maradva, reszkető kézzel
-bontá fel a levelet. Négy sűrűn irott oldal állott előtte.</p>
-<p>«Imádott, örökké feledhetlen angyal!»</p>
-<p>«Láttál-e már valaha két csillagot az égen, melyek oly közel
-állanak egymáshoz, hogy puszta szemmel egynek tartaná őket az ember
-s melyek világteremtés óta egymás körül forogva, csodálatos
-tüneményt képeznek a csillagrendszerben s ime egy véletlen szavára
-a mindent kormányzó sorsnak, egyszerre egy közülök elválik s
-megindulva az égen, üstökös csillag lesz belőle, melynek végzete a
-világon kívül bujdokolni s ijeszteni vészt jósló lángjaival a
-remegő csillagokat.»</p>
-<p>Juliának nem volt türelme ezt az egész astronomiát végig
-olvasni, hanem egyszerre a végére futott s olvasá, a mi ott
-állt.</p>
-<p>… «miután atyám kivánsága életemre nézve vasbilincs, mely engem,
-mint Prometheuszt, a sziklához lánczol, ő pedig azt kivánja tőlem,
-hogy tekintetes Berkessy Gábor protonotárius úr kisasszonyát vegyem
-nőül, nem marad hátra más, mint meghalnom, vagy engedelmeskednem.
-Ha csak enmagamat tekinteném, boldogság volna reám nézve a halált
-választani, de te rád gondolok, kinek lelkét ily eset örökre
-megzavarná, azért élni fogok és engedelmeskedem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> csupán te
-érted, csupán a te nyugalmadért. Könyekkel szememben, szívemben a
-halál tőreivel irom e sorokat hozzád: felejts el örökre engem, ki
-emlékeddel halok meg. Sós Kálmán.»</p>
-<p>Julia a holdból esett le…</p>
-<p>Hát ez volt az a halálos sejtelem, az a magnetismus, azok a
-titkos visiók, hogy egy másikat akar nőül venni.</p>
-<p>A következő pillanatban hidegvérrel fogá össze a levelet a
-magáéval a delnő s a nélkül, hogy arra is méltatná, hogy kétfelé
-repeszsze, bevetette a kandallóba.</p>
-<p>Csengetett.</p>
-<p>A szobaleány belépett. Julia nehány szót irt s azt
-lepecsételte.</p>
-<p>– Az inas rendeljen rögtön lovas futárt, a ki Nánásy úr után
-menjen s ha még az alispánnál kapja, adja át neki e levelet, ha ott
-nem találja többé, menjen utána Pestre, az Arany sasba szokott
-szállani, ott keresse fel. A fizetést nem kell kimélni.</p>
-<p>A város tele volt már a hírrel, hogy Julia férjhez megy; az volt
-csak még a szerencse, hogy senki sem tudja, kihez?</p>
-<p>Ilyenformán Berkessy Gábor úr kisasszonyát már harmadik oldalról
-is fenyegeti a szerencse; – hogy ez érdekes szerelmi csőd hová fog
-fejlődni? azt időjártával, annak rende és módja szerint szintén meg
-fogjuk tudni.</p>
-<p>Berkessy Gábor urambátyám egy hatvan év körül járó fiatal ember
-volt, kinek haja és bajusza galambfehér volt már, de lelke oly
-ifjan maradt, mintha most is harmincz éves volna. Mulatságokban ő
-volt a társaság lelke, mindig tréfás, a nélkül, hogy valaha
-sértene, anekdotái hiresek voltak a környékben s ha ebéd vége felé
-egyet-kettőt előhozott, megrázkodtatta az egész társaságot, hogy az
-emberek a székekről forogtak le a kaczagás miatt, a mi
-megbecsülhetlen dolog hosszas lakmározás után s ha azután ő is
-hozzá kezdett a nevetéshez, azt a város végin is meghallották, mert
-azt a menydörgő kaczagást csak akkor lehetne valamihez hasonlítani,
-ha az oroszlánoknak is <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> szokásuk volna a nevetés; úgy hogy mikor
-Makón, vagy Szegeden szinészek voltak s ő betalált vetődni valami
-nevettető darabba, nem egyszer megtörtént, hogy félbe kellett
-szakítani miatta az előadást. Eleinte csak lassankint buffogatott:
-ha! – haha! – haha! csak tartogatta a kendőjét a szájára,
-iparkodott komoly képet csinálni, úgy tett, mintha köhögne, míg
-végre, mintha egy bomba pattanna szét benne, kitört irtóztató
-hangon: hahhahhahhaha! a könyek végig patakzottak orczáján, ütötte
-az öklével az előtte álló padot, rugdalta a földet, magával ragadta
-a nézőket, a nézők a játszókat, úgy hogy mikor valamelyik szinész
-már meghallotta az első «ha!» felkiáltást, ugyancsak sietett
-elmondani, a mi szájában volt, mert aztán szó sem volt róla, hogy
-szóhoz juthasson.</p>
-<p>Hogy én ilyen sokat beszélek Berkessy Gábor urambátyám nevetési
-virtuozitásáról, ez azért van, mert szerintem ahhoz, hogy valaki
-jól tudjon nevetni, nemcsak jó tüdő, hanem jó szív is kell, s erről
-is ismeretes volt a derék úr az egész környékben. Egész arczulata a
-leghívebb tolmácsa volt lelkének: az a jó gömbölyű kép, azok a
-mosolygó szemek, ezüst szempilláikkal, az a mindenfelé mozgatható
-bozontos fehér szemöldök, az épfogú piros száj s a fehér bajusz a
-piros orczán, mintha hó esett volna rózsalevelekre és a
-félreismerhetlen szívjóság kinyomata minden vonásaiban oly
-bizalomgerjesztő tekintetet adtak neki, hogy közelében lehetetlen
-volt jól nem érezni az embernek magát s ha vele szemközt ült, még a
-karácsonyi legatus is vérszemet kapott.</p>
-<p>Harmincz éves volt a jó úr, midőn megházasodott, jó, szelid
-felesége volt, kivel tizenkét évig élt példás békességben, a
-nélkül, hogy gyermekük született volna. Ekkor végre, midőn nem is
-vártak többé reá, köszöntött be az elkésett áldás, egy kis leányka
-képében.</p>
-<p>A boldog pár még egyszer oly boldoggá lett; a kis Linácska lett
-öröme, szemefénye, reménysége, dicsősége mind kettőnek. Azt
-szeretettel, gyöngédséggel, hizelgéssel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> halmozák,
-mindenben kedvét keresék, kényeztették, cziczomázták, a gondolatját
-is siettek eltalálni, és – különös játéka a természetnek, – az
-egyetlen gyermek, nem hogy elromlott volna annyi gyöngéd
-kényeztetés által, sőt mindez csak szelidebbé, kedvesebbé tette őt,
-anyja szemeinek egy intésével igazgathatta őt, s nagyobb örömöt nem
-ismert, mint szüleinek kedvökben járhatni; a reá pazarlott
-gyöngédség, szeretet, háladatos földre talált lelkében, ép oly
-gazdagon fizetve mind azt vissza, ellenkezőleg a legtöbb
-elkényeztetett természettel, mely olyan szokott lenni, mint az
-eczet, mentül több czukrot raknak bele, annál erősebb eczet lesz
-belőle.</p>
-<p>Alig tíz éves korában elveszté anyját a leányka, a mi ifju
-lányra nézve a legnagyobb csapás, az apai gond soha sem pótolja az
-anya figyelmét, sokat nem vesz észre, sokat elmellőz az apa, a mi
-az anya figyelő lelkét nem kerülte volna ki. Ámde Linán e csapás
-sem változtatott, csupán komolyabb lett azóta. A házi asszony
-gondjai lassanként az ő vállára nehezültek s ifju nőknek
-legbiztosabb őre a házi gond. Ez munkás életet ád, komolyságra
-vezet, megtanítja önmagát becsülni, kiirtja a szenvelgést,
-álérzelmeket és az életbe vezet.</p>
-<p>A kis lánykából serdült hajadon lett, jóságáról, szelidségéről
-messze földön beszéltek, atyjának meglehetős karban álló vagyona
-volt, ezt is jól lehete tudni, mint ezt igazolni látszik azon
-körülmény, miszerint eddigelé tudtunkra egyszerre három kérő indult
-háztűznézésre Berkessy Gábor urambátyámhoz.</p>
-<p>Elvégre azonban ki kell mondanom, miszerint e jó, kedves, szelid
-leányka külsejére nem volt az, a mit költői nyelven szépnek szokás
-nevezni.</p>
-<p>Valóban nagy gorombaság, a mit ezek a költő urak elkövetnek a
-világgal; már szerintök annak, a ki nem tökéletes szépség, joga
-sincsen igényt tartani a boldogsághoz, mind azok a nők, kiknek
-arczát rózsákhoz és liliomokhoz nem lehet hasonlítani, nem is
-egyébért születtek, mint <span class="pagenum"><a name="Page_48"
-id="Page_48">-48-</a></span> hogy megcsalassanak, ráadásul
-adassanak pénzeikért, pénz nélkül pedig épen elő sem fordulnak
-regényben.</p>
-<p>Pedig az élet ezt meghazudtolja: a családi boldogságot oly
-házaknál is virulni látjuk, hol a nőt nem festették le almanachok
-számára s a szerelem, a gyöngéd költői lélek felkeresi a szerény,
-igénytelen alakokat, kedvességet, gyönyört, vonzó értelmet árasztva
-el azon vonásokon, miket a természet nem alkotott festői mintának,
-miket ha le kellene irni, alig tudnók elmondani, mi rajtok oly
-kedves? ha mozdulatlanul lerajzolva előttünk állnának, hideg
-közönbösséggel fordulnánk el tőlük, de a mint beszédessé lesznek, a
-mint egy mosoly, egy ábránd, egy szelid részvevő indulat végig
-vonul rajtok, édes vonzalom lep meg bennünket, az arcz, melyet a
-természet halaványon hagyott, az ajkak, a szemek valami új ismerős
-bájt nyernek, a lélek bebizonyítja hatalmát az alak felett,
-leküzdve annak hiányait s széppé varázsolva, a mi nem az: – hanem
-persze ahoz is lélek kell, hogy azt valaki meglássa.</p>
-<p>Linka is azon női alakok közé tartozott, kiket a természet nem
-tett ragyogókká. Szerencsére azon öntudatra nem enged a természet
-senkit sem jönni, hogy magáról elhigye, miszerint nem szép. Az nagy
-szerencsétlenség lenne, s képes volna igen roszszá tenni az embert.
-Aligha volna az jó lelkű ember, ki a tükörbe nézve, valamit fel ne
-tudna fedezni magán, mi arczát kedvezővé teszi és a mit valóban más
-is észrevehet rajta hosszasb figyelem után. Ezek az eszmék ugyan
-nagyon ártanak a classicus fogalmaknak, s a szépműtan vissza fog
-borzadni annak hallatára, hogy a nem szép is lehet költészet
-tárgya, de ki tehet róla, hogy annyira elszaporodott az ember a
-földön, hogy egészen benőtte tarka népeivel az olympi
-egyformaságot, s a néger és a lappón szépnek találja a maga párját
-s még olyan vakmerő is akad, a ki azt állítja, hogy a szellem is
-lehet szép.</p>
-<p>Mind e beszédeket pedig nem szabad unnod, nyájas olvasóm; mert
-azt jól tudod, hogy ide háztűznézni jöttünk, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> tehát
-türelmesen meg kell hallgatnod és látnod mindent, hogy hiába ne
-fáradtál légyen ide.</p>
-<p>Épen hajnalodik, a harangszó ébredőt cseng a faluban. A felkelő
-nap legelső sugarai a ház ablakára sütnek s a zöld ablakredőnyök
-egyenkint felnyilnak, csupán kettő marad zárva, ott még az öreg úr
-alszik. A hajnali friss lég keresztül járja a szobákat, mik már
-akkorra ki vannak tisztogatva, a megbecsült ősi bútorok
-letörölgetve, az ablakkal szemben az üveges pohárszék nagy
-fénymázos czifra szárnyakkal, miknek oszlopait aranyozott angyalok
-tartják, benne csészék és metszett poharak, mik között még az is
-látható, melyből Gábor bátyánk nagyanyja menyasszony korától kezdve
-82 éves koráig ivott. Gyönyörű rendtartás, a hol egy pohár 82
-esztendeig eltart, még a füle sincs letörve. Oldalvást egy magas
-kihúzó szekrény látható, harminczkét fiókkal cseresnyefából, melyet
-remekbe csinált egy szittya asztalos, minden fiókon bronz
-oroszlánfejek, melyek karikát tartanak fogaik között. Két oldalt
-áll két superlátos ágy, melynek függönyeire igen szépen van
-kinyomtatva egy szarvasvadászat, a magasra fölvetett párnák közt
-nem hál senki, de azért minden napfényes délután kiterítik azokat a
-folyosóra, s úgy vetik újra; a két ablak között áll egy ősi tükör,
-melynek rámája is czifrára köszörült tükörből van, alatta egy
-lekapcsolható fekete bőrpamlag, mely fölé a falon immortelle
-virágból fűzött koszorú van akasztva, mely legalább is lehet
-félszázados. Az egyik szögletben áll egy nagy falióra, földigérő
-házban, melynek ketyegése bár ritkán altat el, verése ritkán
-ébreszt fel valakit, még sem múlik el nap, hogy pontosan fel ne
-volna húzva; a másik szegletben végre áll a magas kecskerokka,
-melyen ős időkben a nagymama szokott fonni, s melyet kegyeletből
-azóta senki sem mekegtet.</p>
-<p>Ez az egyik szoba.</p>
-<p>Meg kell még azt is tudnod, kegyes háztűznéző, miszerint a
-pohárszék aljában negyvennyolcz személyre való ezüst hever, a mely
-nem jár elő, s a szekrény fiókjai szinültig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> vannak
-hófehér abroszokkal és sávolyos kendőkkel, el lehetne velök látni
-egy restaurácziót.</p>
-<p>Most jerünk a másik szobába.</p>
-<p>Ez már a legújabb divat szerint van bútorozva. Gábor úr egy
-nevenapján azzal lepte meg leányát, hogy tudta nélkül egy egész
-szobát divatos bútorral szereltetett fel; kényelmes karszékek,
-ruganyos pamlagok, melyek később zongorával is szaporodtak, a
-háttérben egy üveges chiffon, mely tele van név- és egyéb ünnepekre
-kapott kedves csecsebecsékkel; a himzett szőnyegek mind a házi
-kisasszony saját művei, ki a mellett, hogy a háztartást példás
-renddel viszi, azon finomabb női munkákra is talál időt, úgy osztva
-fel óráit, hogy egyik dolog a másikat ne mulaszsza.</p>
-<p>A kis himző asztalkáról nem hiányzanak az irodalom újabb
-termékei is, s szépen szám számra rakva, ott látható az Athenæum is
-és a Regélő, az ő Honművészével együtt, ekkoriban a magyar
-szépirodalom időszaki képviselői.</p>
-<p>E teremből nyílik Linka hálószobája, oltártiszta kis menedék,
-szellős ablakkal, mely a kertre nyílik, a nagy mályvarózsák
-betekintgetnek rajta; a falon rézkalitkában kanári madárka
-berzenkedik, tollát borzolgatva, s ha úrnője szavát hallja, olyan
-éneket kezd, hogy majd megszakad picziny szíve bele. Meglepő csín
-és rend mindenütt, egy félrecsúszott redő nincs a függönyökön, egy
-elhajított tárgy nem hever sehol, sem egy gondtalanul levetett
-öltönydarabot nem látni, – szék, asztal nem áll útban, a
-varróasztalból nem csüggnek czérnák, galandok, a zsurolt padlat oly
-fehér, mint a lisztláng, olajfolt, sáros láb nyoma keresve sem
-található rajta, csupán a kis kanári szemtelenkedik néha, elszórva
-a kendermagot, melyet úrnője azután, valahányszor bejön szobájába,
-szemenkint szedeget fel utána.</p>
-<p>A terem tulsó ajtaja egy előszobába vezet, innen nyílik az öreg
-úr hálószobája: ne zörögjünk, mert még alszik. Az épület tulsó
-szárnyán vannak a vendégszobák, konyha, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> éléstár és
-cselédszoba, körül négyszegű oszlopokon nyugvó fedett folyosó
-vonul, ellátva padokkal, itt szokott pipázni az ismerősök,
-szomszédok, komák és atyafiak egyessége, jó árnyékban, ha a nap
-süt, jó szárazon, ha az eső esik.</p>
-<p>Még csak most kezd a nap a fákon keresztül sütni, az udvaron
-nagy a sürgés-forgás, az aratónépek készülnek indulni a tarlóra,
-vidám barna leánykák tréfálóznak nyalka legényekkel, az öreg béres,
-kifent bajuszával, kihajtja czímeres szarvú ökreit a kútra itatni,
-s míg ő a kankalikos kútgémet nyikorgatja, a kis béres a
-szekér-oldalon olyan hegyesen fütyörész, mintha az övé volna ez a
-világ kétszer. A pitvar alatt a hajdú nagy tusakodásban látszik egy
-pár ezüst sarkantyús csizmával, melyet olyan fényesre törekszik
-kefélni, hogy akár megborotválkozzék belőle, a ki felhúzza; a
-nyitogatott konyhaajtón keresztül csapódik a jó friss rántásszag.
-Végre kilép a folyosóra a házi kisasszony. Arcza, mert a tűznél
-volt, szokottnál pirosabb, s fehér kendőcskével van bekötve, mely
-árnyékot tart fölötte. Kijön és kenyeret, pálinkát oszt az
-aratóknak, ezt sem azért teszi, mintha gazdálkodnék, sőt
-ellenkezőleg, hogy mindenkinek elege legyen. Lám, az ifju leányzók
-számára, kik még az égett bor áldásait nem ismerik, külön rántott
-levest főzött, hogy éhen ne menjenek a dologra, s addig meg nem
-nyugszik, míg meg nem győződött felőle, hogy adományaiból mindenki
-részesült. Az aratók útra indulnak jó kedvvel, az ökrök kolompja,
-az öreg béres ostorkongatása s a kis béres füttye elhangzik; az
-apró marhácskák serege előjön, felugrálnak a nagy malomkő asztalra
-a diófa alatt, hol a munkások reggeliztek, felszemelni az elhullott
-morzsát, s törik magokat, midőn a kis gazdasszony szakajtó kosárral
-kezében újolag megjelen, s mindeniket a maga szokott nemzeti
-dialectusán hívja magához.</p>
-<p>Most ismét a konyhai gondok jönnek a sorba, a kávépörkölés ismét
-a házi kisasszony dolga, mert ha másra bízza, vagy egyenetlenül
-pörkölődik, vagy megég, a mi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> kellemetlen ízt ád;
-takaréktűzhelynek még ez időben híre sincs, mindent lángnál és
-parázson kell főzni, s nagy gondot ád a szakácsnénak a felügyelés,
-hogy lábasaiba ne csapjon a láng, be ne hordja a pernye, s sokkal
-több bajjal jár a konyhát oly tisztán tartani, miként ez.</p>
-<p>A hajdú ezalatt asztalt terít az előszobában, a kanál és
-findzsazörgésre felébred az öreg úr, s megtudja, hogy kávét ütött
-az óra, s nem sokára kinyitja ajtaját és teljes ornatusban kilép,
-lábán a sarkantyús csizma, mentéje panyókán vetve nyakába, sűrű
-rövidre nyirt őszhaja födetlen, a pipa megtömve szájában. A hajdú
-szerencsés jó reggelt kiván, három ásitozó agár előnyujtózkodik az
-asztal alól s barátságos indulattal ugrál az öreg úr nyaka közé, ki
-csendes lélekkel kimegy a konyhába pipáját meggyujtani, jól tudva,
-hogy leányát ott fogja találni. Linkának épen mind a két keze tele
-van lábassal, serpenyővel, miket nem tehet le, ennélfogva a mint
-meglátja apját, a legkedvesebben csengő hangon szól: «jó reggelt,
-kedves édes apám, ugyan kérem szépen kedves édes apám, tartsa ide a
-kezét.»</p>
-<p>– Minek? kérdé az öreg úr, de csak oda tartotta a leány elé.</p>
-<p>Hát csak azért, hogy oda hajolhasson és megcsókolhassa; mert
-kezei nem voltak szabadok.</p>
-<p>Az öreg úr megczirógatá leánykája arczát, s azzal kikeresve egy
-darab menyecske szemű parazsat a tűzből, azt elébb két ujjával
-felkapta, azután a tenyerében megrázogatta, úgy ereszté a debrői
-tetejébe, hüvelyk ujjának körmével belenyomogatva.</p>
-<p>A reggelizésnél Linka szedi a czukrot az öreg úr findzsájába, ki
-nagyon édesen iszsza a kávét, ő tudja már milyen erősen, milyen
-feketén kell azt csinálni? úgy, hogy Gábor urat annyira
-elkényezteté, miszerint ő idegen asztalnál meg nem tudja inni a
-kávét.</p>
-<p>Most még csak egy helyzetben kell bemutatnunk a kis
-gazdasszonyt; láttuk szobáit, konyháját, most csak azt kell
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> még látnunk, mikor pöröl. Mert a jó
-gazdasszonynak okvetlenül pörölni is kell, nagy háztartás sok
-bajjal jár, s a hibát elnézni legnagyobb hiba. Hanem épen az a
-mesterség, pörölni tudni kellemmel, méltósággal, hogy az embert se
-meg ne utálják, se ki ne nevessék érte. Hogy Linuska így tudjon már
-pörölni, azt ne kivánjuk tőle; ő rendesen jó kedvet szokott aratni,
-mikor valakit megszid. Épen kávéját hörpölgeti, egy akkora
-findzsából, mint egy jókora dióhéj, a mint egyszerre nagy
-kutyaordítás hallik a konyhából, mintha valaki riogatná az
-agarat.</p>
-<p>Hah! egyszerre leteszi csészéjét, s rohan ki az előszobába.</p>
-<p>– Ki bántja azt az állatot? kérdi galambharagtól reszkető
-hangon.</p>
-<p>A cselédek mind kaczagnak, a hajdú befogja a száját, s úgy
-iparkodik megfelelni.</p>
-<p>– A Fecske felugrott a tűzhelyre.</p>
-<p>– Hát azért mindjárt ütni kell, kinozni a szegény állatot? Annak
-az épen úgy fáj, mint magának; jól esnék magának, ha mindjárt
-megütnék, mihelyt a tűzhelyhez közeledik?</p>
-<p>– De hiszen nem bántotta senki, hanem bele dugta a fejét a tejes
-köcsögbe, s most nem tudja kihúzni, azért ordít.</p>
-<p>– Igen, mert maguk a rendetlenek, – gyere ide Fecske kutyám; –
-mert nem kellene a köcsögöt a tűzhelyen hagyni, – gyere innen
-szegény kis kutyám. – Bántottak ezek a rossz emberek. (Kénytelen
-volt eltörni a fazekat, hogy a kutya fejét kiszabadítsa.)</p>
-<p>– Hiszen tudni való, hogy a köcsög a hibás, nem a kutya.
-Kötekedék a hajdú.</p>
-<p>– Igen, csak nem hagyhatom megfulladni egy köcsög miatt.</p>
-<p>Azzal visszatért atyjához, ragyogó arczczal jelentve:</p>
-<p>– Ugyancsak jól összeszidtam őket.</p>
-<p>Épen a reggeli végeztével érkezik a városba küldött hetes, hozza
-a hóna alatt a postáról kapott mindenféle <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> ujságokat.
-Az öreg úr megtartja magának a Jelenkort, Linkának jut a
-Regélő.</p>
-<p>Míg az öreg úr nagy figyelemmel követé Esparterot és
-Zummalacarreguyt, azalatt Lina egy futó pillantással át akará
-tekinteni a Regélő szende hasábjait, mert arra csak este ért rá,
-hogy egészen figyelmesen átolvassa, s ime a mint a legelső lapra
-nyit, egy sonett tünik szemébe ezen felirással: «B**ssy Linához».
-Hirtelen összecsapta a lapot, mintha valami lélekidéző könyvbe
-tekintett volna, s azt oly zajjal tevé, hogy az öreg úr, ki épen
-akkor egy kezdendő tengeri ütközet ágyúi előtt állt, felriadt
-rá:</p>
-<p>– Mi lelt?</p>
-<p>– Semmi sem, szólt a leány, majd elhalaványulva, majd elpirulva,
-csak a lap akart kiesni a kezemből.</p>
-<p>Nem hazudott, mert csakugyan ki akart esni a kezéből.</p>
-<p>Gábor megcsóválta a fejét, s sietett tovább olvasni, nehogy híre
-nélkül összelőjenek azalatt egynehány flottát.</p>
-<p>Lina pedig összehajtá négy-öt rétbe a lapot, s kis köténye
-zsebébe dugva, nesztelenül kisompolyodott a szobából, fogta kis
-öntöző kannáját, kiment vele a kertbe, s elkezdé virágait
-öntözgetni. Szentül föltette magában, hogy azt a lapot nemcsak hogy
-maga nem fogja olvasni, sőt úgy eldugja, hogy senki soha rá ne
-akadjon. Ez erős szándékkal megöntözgeté szegfűit, ibolyáit,
-szüntelen azt fürkészve, hogy hová dughatná el a lapot alkalmas
-helyre? mert hogy elégesse, ahoz ismét nagyon kegyetlen szív
-kellett volna; míg végre az üvegház előtt eszébe jutott, hogy
-vannak abban nagy cactuscserepek, melyeket soha sem szokás
-helyökből kimozdítani, azoknak egyike alá majd elrejti, s e
-szándékkal belépett az üvegházba.</p>
-<p>Ott széttekintve, látta, hogy egyedül van. Az egyedüllét kedves
-keresztanyja minden gyöngeségnek; a mint kivevé zsebéből a lapot,
-nem állhatá meg, hogy még egyszer bele ne tekintsen, hisz itt nem
-látja senki, ha el fog is pirulni, s mintha valami nagy
-szégyenlendő dolgot követne el, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> remegő kézzel kibontá a
-lapot, s olvasá szívdobogva a hozzá irt költeményt.</p>
-<p>Azon faja volt ez a verseleteknek, mik húsz év előtt alkoták az
-ifju irodalmat (mert nálunk mindig volt ifju irodalom, mely soha
-sem érte meg az öreg kort), szorongatott lelkesedés, egetmászó
-poézis, étvágytalan kivánságok, szárnyas betűk, hangzó szavak; mik
-akkor oly kedvesek voltak, s mikben volt legalább annyi jó, hogy ha
-nem volt is bennök érzés, legalább nem is csábítottak érzeni.</p>
-<p>Lina pirulva futá végig a sonett sorait. Megtudá belőlök, hogy ő
-az Isten legszebb angyala, s hogy van egy rózsavirány, melynek
-bájzengedelmein elandalogva merengeni és hollófürteinek éjsátorában
-lelni boldog halotti szemfödélt, – nem különben feltámadni sötét
-szemeinek fekete napsugárai által egy gyönyör koránydús új
-üdvderületre nagy hajlandósága volna az alólirottnak, állván ott
-S-s Kálmán, Sz-ről.</p>
-<p>Lina ismerte már ez ifjut; többször találkozék vele Sz*en
-megyegyűlések alatt.</p>
-<p>Átolvasva a sonettet, még sem találta azt olyan borzasztónak;
-kivéve természetesen annak költői oldalát.</p>
-<p>E perczben hirtelen nevét hallá kiáltani a kertajtóból:</p>
-<p>«Lina kisasszony!»</p>
-<p>Ijedten rejté el a lapot ismét köténye zsebébe, s halvány
-arczczal, mint kit valami rossz tetten kaptak, lépett ki az
-üvegházból.</p>
-<p>– Vendégek érkeztek, siessen! kiáltozott eléje az érte küldött
-szolgáló.</p>
-<p>Már akkorra bementek a szobába, csak az ősi bárka állt az udvar
-közepén, a három szomorú paripával, melyekről Marczi akkor szedte
-le a hámot.</p>
-<p>E szerint tudjuk, hogy kik jöttek?</p>
-<p>Lina sietett a szobába, levette fejéről a kendőt, melyet a
-napsütés ellen kötött, lesimította a haját kezével, s hallva, hogy
-egy szobában nagy örvendetes hangon egyszerre négy ember beszél,
-oda benyitott. <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>Csakugyan ők voltak.</p>
-<p>A kedélyes falusi úr, a regnáló asszonyság, a hórihorgas siheder
-és a szeretetre méltó kis fiu.</p>
-<p>A szomszéd faluban állomást tartottak az éjjel, s csak korán
-reggel indultak el, a mi azon sok oldalú czélból történt, hogy a
-lovak kipihenhessék magokat, s nyargalvást hajtsanak be az udvarra
-és hogy mindenki gálába tehesse magát, a mi meg is látszott. A
-derék asszonyság fel volt ékesítve nagy sárgazöld szivárványos
-szalagú főkötővel, melynek keményített bodra úgy fogta körül a
-fejét, mint a hogy a napot festik a kalendáriumban, volt rajta egy
-világoszöld selyem viganó, melynek a nyolczszáz huszonkettediki
-divat szerint oly rövidnek kellett lenni, hogy az alsó szoknya
-tenyérnyi himzete alóla kilássék, öve is volt nagy bronzcsattal,
-csaknem a hóna alatt átkötve s ezüst színű piros virágos
-selyemkendő volt felülvetve díszesen.</p>
-<p>Menyhárt úr meg volt borotválkozva, s a haja felborzolva
-nyalkán, inggallérja szeretett volna felállni, de nem lévén
-kikeményítve, csak a jó szándéknál maradt; mellénye fehér pikét
-volt, már egy kissé halaványsárga is, fél felére kifityegett a
-bodros tászli, oldalzsebében egy irtóztató nagy óra árulta el magát
-részint terjedelme, részint oly hangos ketyegése által, hogy szinte
-bele beszélni látszott a discursusba, az egy szép fekete zsinórra
-volt kötve, melyet nyakbavetve kellett viselni, mint valami
-kardkötőt. A tegnapi zöld dolmány helyett feszes tobákszín kaput
-volt rajta, hosszú és keskeny szárnyakkal, mik csaknem földig
-értek, s a magyar nadrágot pantalon váltá fel, sárga ánginétből,
-felül nagyon bő, alól nagyon szűk. Kiegészíté mindezt egy magas
-hengerkalap, mely most közbámulatra az asztalra volt téve.</p>
-<p>Sándor öcsémen a juratusi atillája volt, meggyszín bársony
-mellénynyel, s különösen meglátszott rajta, mennyire más embernek
-érzi magát az atilla-dolmányban, mint mikor a bonzsur van rajta, a
-bonzsur egészen leverte, alázatossá, szégyenlőssé tette; az atilla
-önbizalmat, bátorságot <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> öntött szívébe. Most nem bújt a kályha
-mögé, nem csókolt kezet a hajdúnak, sőt iparkodott magát kéz alatt
-tartani, s komázva bánt mindenkivel. Ez is egy vonás a siheder
-évekből; – ha vásott kaput van rajta, kikerül előtted, hogy ne
-legyen kénytelen köszönni, ha új kaputot öltött, keresztül bukik
-rajtad, s azt várja, hogy te köszönj neki.</p>
-<p>Még a kis kadét is változásokon ment keresztül, meg volt
-mosdatva és megfésülve simára és megpofozva szelidre; az utolsó
-állomáson előre megverték jól, hogy majd a háznál rosszul ne
-viselje magát, az egész úton végig sírt, szerencsére elfáradt bele
-és most pihen.</p>
-<p>A mint Lina belépett, Zsuzsi néni azonnal felugrott és eléje
-szaladt, átölelte, összecsókolta, a fejkötőjét egészen félrenyomta
-s diadaltól sugárzó arczczal vezeté a szemérmesen elpiruló leánykát
-családja többi tagjai közé.</p>
-<p>– No te lurkó! szólt Sándor öcsémhez fordulva, gyöngéd anyai
-gorombasággal, hát nem derék leányt választottunk mi a számodra he?
-Te pokolszülötte nem vagy érdemes rá, hogy ilyen derék leányka rád
-nézzen.</p>
-<p>Sándor öcsém fanyalgó mosolygással tekinte Linára, mintha azt
-gondolná, hogy sokkal szebbnek képzelte mégis, mielőtt látta. Hanem
-az is meglehet, hogy a csizmái igen szűkek voltak, s elég rosszul
-esett neki, hogy a székről fel kellett állania.</p>
-<p>Linkát először meglepte ez a cordialis bevezetés, később szelid
-szégyenpirulással menekült atyja mellé, mintha védelemre szólítaná
-fel ennyi váratlan megtámadás ellen, mit az öreg úr észrevéve, a
-zsoltári versként «ő paizsát ragadá elé» s lándzsát tört az
-ostromlókkal.</p>
-<p>– De már a leányomat nem rabolják el tőlem oly könnyen, hugom
-asszony!</p>
-<p>– De biz elviszszük azt, vagy itt hagyjuk a fiunkat is
-urambátyámnak.</p>
-<p>– Jól van, azt már nem bánom, akár mind a kettőt. Az én fiaim
-lesznek. Elfogadom. <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>Utczu a fiam Péter megijedt erre a szóra, oda veté magát az apja
-térdei közé, s átfogva két kezével annak két lábszárát, elkezde
-ordítani: – Én nem leszek ennek a bácsinak a fia, engem vigyenek
-haza. Én a tátinál maradok!</p>
-<p>Bevégezte e tréfás jelenetet Gábor úr iszonytató kaczagása, mint
-mikor operák végén egyszerre beleszabadul az öreg dob és trombita
-az énekbe s nem hágy egyebet hallani.</p>
-<p>Menyhért bácsi valahogy lefeszegette a lábairól a kis
-kullancsot, s oda lódítá az anyjához; kapaszkodjék abba. Lélekadta
-fia!</p>
-<p>– Soh’ se bántsátok, monda Zsuzsi néni, majd mikor őtet
-házasodni viszszük, ő sem fakad sírva, ha ott hagyják, a hol szép
-leány van a háznál. Hiszen lenne csak urambátyámnak még egy leánya,
-a ki neki való volna.</p>
-<p>Menyhért úr beleszólt. Szükségét érezte valami okosat
-mondani:</p>
-<p>– Ne szólj asszony. Lásd meg, hogy ki előtt beszélsz? Itt fiatal
-ártatlan leányzó van jelen, a ki elpirul, mikor te házasságról
-beszélsz. A házasság olyan dolog, a miről addig beszélni sem szabad
-a leányzók előtt, a míg meg nem történt rajtok; nekik azt sem
-szabad tudni, hogy az micsoda? Sőt én nagyon helyeslem, hogy a
-törököknél addig nem is látja a menyasszony a vőlegényét, a
-míg…</p>
-<p>Ebben a perczben rálalált tekinteni Menyhért úr a felesége
-orrára. Hát milyen mozgásokat vitt az véghez! volt neki valami
-különös mestersége az orrát hol felfelé, hol lefelé igazgatni, s ha
-mindez nem volt eléggé sikeres, elkezdett némán tüszkölni, de
-sűrűn.</p>
-<p>Menyhért úr abban a pillanatban úgy belesült a beszédbe, hogy
-azt sem tudta, hol jár.</p>
-<p>– Gyerünk, nézzük meg a lovaimat, szólt közbe Gábor úr, s ha
-szívéhez gonoszkodás férhetne, hajlandók volnánk azt hinni,
-miszerint az elkezdett beszédnek megillető auditoriumot akar
-szerezni.</p>
-<p>Menyhért úr egyszeriben készen volt a lovakat megtekinteni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> (A legszebb négyes fogatot bizonyosan a
-leányának fogja hozományba adni, gondolá magában.)</p>
-<p>– Mi pedig kimegyünk a kertbe Péterkével, monda Zsuzsi néni.</p>
-<p>– Aztán leszaggatunk sok virágot, örvendezék Péter.</p>
-<p>– Azt nem szabad, te kis bolond, feddé őt az édes mama. Hanem
-lepkéket, bogarakat fogdosni azt szabad.</p>
-<p>Más emberek előtt az ilyen szavakért baraczkot kapott volna a
-fejére a szeretetre méltó fiucska, hanem itt édesen kellett magát
-viselni mindenkinek, hogy azt higyjék, miszerint ez az egész család
-csupa tejből-vajból készült.</p>
-<p>Sándor öcsém e közben csak nézett, hogy vajjon a lovakhoz
-menjen-e, vagy ő is bogarakat fogdosni vállalkozzék? míg Linka
-szerényen várta, hogy atyja mit fog vele parancsolni.</p>
-<p>– A fiatalok csak hadd maradjanak együtt, vágott hirtelen közbe
-a mindenen keresztül látó Zsuzsi néni. Hadd beszélgessenek, hadd
-mulassanak egymással; az ilyen ártatlan kedvteléseket soha sem kell
-megakadályozni. Gyerünk apjok.</p>
-<p>Ez azt tette, hogy nem szükség ellentmondani. Az atyafiságos
-társaság egyedül hagyta a fiatalokat a maguk ártatlan
-kedvteléseire.</p>
-<p>A helyben maradt felek átlátták, hogy már ezen az ártatlan
-kedvtelésen át kell esni, s nyugodt lélekkel megadták bele
-magukat.</p>
-<p>Linka leült az egyik ablakhoz, legkevésbbé sem lévén ezen
-jelenet által meghatva. Azon szelíd kedélyű lények közé tartozék ő,
-kik megszokták már, hogy semmi beleszólásuk se legyen tulajdon
-sorsukba, kik tudják magukról, hogy a természet őket nem
-jogosította fel magukat csodaszépeknek, vagy elméseknek tartani, s
-ennélfogva valami kitünő állásra soha sem tarthattak igényt a
-világban, kik ha rajzolnak is lelkeikben ideált, örökké temetve
-marad az, s kit mélyebb belátás, vagy gyámkodó kegyelet oldalukhoz
-vezet, ahoz nem visznek ugyan lángoló szerelmet, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> de tiszta,
-törhetlen hűséget igen, s egy sóhaj, egy köny el nem árulja egész
-életükön keresztül, hogy a szív üresen maradt.</p>
-<p>Ő tehát leült nyugodtan himző asztala mellé, míg a tulsó
-ablakban Sándor úrfi húzta meg magát, egy nagy olajfestményre
-bámulva, mely egy szép piros pásztorleánykát ábrázolt. Bizonyosan
-arra gondolt, hogy milyen sokba kerülhetett annak a képnek a
-rámája.</p>
-<p>Linka észrevette a bámészkodást, s hogy megkezdhesse a beszédet,
-megszólítá Sándort.</p>
-<p>– Azt a képet nézi, ugy-e mennyire nem hasonlít hozzám?</p>
-<p>– Magához? kérdé elnevetve magát Sándor. Ohoho! Dehogy
-hasonlít.</p>
-<p>– Sokkal pirosabb, mint én vagyok.</p>
-<p>– Az ám.</p>
-<p>– És kövérebb, mint én.</p>
-<p>– Persze, sokkal.</p>
-<p>Linka azt kezdé hinni, hogy szerencséjére olyan emberrel akadt
-össze, a ki szereti megmondani az igazat.</p>
-<p>– Én nem is tudom, hogy miért akart engemet az a festő szebbnek
-festeni, mint a milyen vagyok.</p>
-<p>Sándor most vette észre, hogy milyen balga feleleteket adott és
-sietett magát kivágni.</p>
-<p>– Az az hogy nem szebb ez a kép, mint a kisasszony, sőt inkább
-csúnyább, mert ennek görbe is a feje, az egyik része az arczának
-szélesebb, mint a másik.</p>
-<p>Linka átlátta, hogy egy becsületes emberrel van dolga, a ki
-annyit sem ért a képekhez, mint a bivaly. Más thémát kellett
-kezdeni.</p>
-<p>– Kegyed Pesten lakott, megismerkedett ugy-e bár az ott lakó
-költőkkel?</p>
-<p>– Oh igen bizony, – voltak nagy költők közöttünk, a kik igen
-sokat elköltöttek, de én nem sokat költöttem, hat forintom járt
-minden hónapra a princzipálisomtól, meg ebéd, vacsora. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>Linka nagyot nevetett, azt gondolta, hogy Sándor élczeskedni
-akar; pedig nem volt szándéka.</p>
-<p>– Menjen kegyed. Nem olyan költőket értettem, hanem
-versirókat.</p>
-<p>– Úgy? szólt Sándor szétnézve a világban, bizony olyat nem
-láttam Pesten.</p>
-<p>– De műveiket szokta olvasni? például Vörösmartyt?</p>
-<p>– Oh azt igen. Ugy-e az az, a mit Kisfaludy irt?</p>
-<p>– Dehogy! Hiszen Vörösmarty maga a költő.</p>
-<p>– Ahán! Tudom már! Ő irta Kisfaludyt.</p>
-<p>– Ejnye, kegyed én velem tréfál. Csak nem akarja tán elhitetni,
-hogy épen nem ismeri a magyar költészetet?</p>
-<p>– Üm. Furcsa. Hát azért ha egyet nem ismerek, ismerhetek olyat,
-a kit meg más nem ismer. Szeretem én a verseket nagyon, tudok
-annyit könyvnélkül, hogy.</p>
-<p>– Szépek? Irjon le nekem a dalgyüjteményembe egy párt. Kiktől
-vannak?</p>
-<p>– Hát a legszebbek Vad Jánoséi.</p>
-<p>Linka rábámult.</p>
-<p>– Kicsoda az a Vad János?</p>
-<p>– No látja, azt meg maga nem ismeri, pedig Kőrösön poéták
-præceptora volt.</p>
-<p>– S szép munkái vannak?</p>
-<p>– Hm. Elhiszem azt. Milyen verse az a «Kikeletkor» csupa merő
-alcaicusokban, meg «A hurkához», meg «Tóbiás napra», azután meg «A
-kukoriczaszár panasza a felfutó bab ellen». Tyhű! az valami
-felséges! Hát még aztán a «Repüljetek muzsák!» a mit examenre irt,
-mikor a szülőktől búcsúzik!…</p>
-<p>– S hol jöttek ki mindezek? kérdé Linka szorongatott
-tekintettel.</p>
-<p>– Hát a «Hippocrenében». Felelé Sándor bizvást.</p>
-<p>– Mi az? Rebegé Linka ájtatos félelemmel.</p>
-<p>– Ujság.</p>
-<p>– Még én nem láttam, sóhajta a szegény leány belső
-szemrehányással. Hol jelenik meg? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_62" id="Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>– Hát Kőrösön.</p>
-<p>– S ki adja ki?</p>
-<p>– Hát a diákok. Irják maguk, kinek szebb irása van, s elhordják
-a szép kisasszonyoknak olvasni. Az az hogy én nem hordtam ám
-sehova; sietett megigazítani magát a jámbor, nehogy valaki
-feltehesse róla, miszerint ő még kisasszonyokhoz is járt.</p>
-<p>Boldog Isten, hány ember van ilyen, a ki azóta, hogy az
-iskolából kijött, semmit sem tanult, s megvénül a classisokból
-elhozott eszmékkel; aztán legyen neki az ember felesége. Nekem van
-egy tanuló társam, a ki ezelőtt tizenegy esztendővel igen ügyesen
-tudott elmondani egy paraszt anekdotát. Az idén találkoztam vele,
-három szót váltottunk, a negyediknél megint elkezdte ugyanazt az
-anekdotát. Aztán legyen neki az ember jó barátja.</p>
-<p>Szerencsére ez ártatlan kedvtöltésnek ezuttal félbe kellett
-szakadni, komolyabb gondokat idézvén elő a sors ez alatt; – történt
-ugyanis, hogy míg a két öreg úr a lovakat vette szemlére, az alatt
-Zsuzsi néni leszállt a kertbe, tulajdonképen nem abban
-gyönyörködni, hogy milyen szépek a virágok? hanem inkább, hogy
-tudomást szerezzen felőle, vajjon mint ért a leendő menyasszony a
-konyhai kertészethez? Péterke ez alatt felszabadíttatott, hogy
-fogjon lepkéket és bogarakat, mely utasításhoz híven elkezde a kis
-fiúcska keresztül-kasul nyargalózni a virágágyakon,
-spárgatelepeken, kergetve azokat a sunda egyszínű sárga lepkéket, a
-milyen milliom van egy kertben, mikor jó nap süt; végre lefogott
-egyett a sipkájával, s vitte nagy diadallal az anyjához.</p>
-<p>– Mámi! fogtam bogarat hihi!</p>
-<p>A mámi épen azon törte a fejét, hogy minek az a tengeri gyöp az
-ágyak szélén, mikor ha e helyett endivia saláta volna, azt meg is
-lehetne enni.</p>
-<p>– Jól van fiacskám, csak tedd el. Majd megmutatjuk a Linka
-néninek; hogy megörül neki.</p>
-<p>Végre a nagy bogárfogdosás közben a méhekhez talált <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> vetődni, s
-látván, hogy ott sok bogár van, nosza rajta, vadászatot indíta
-ellenük, azok aztán megcsipkedték úgy, hogy mire az anyja a nagy
-ordításra oda rohant, már akkor az egyik arcza akkorára volt
-dagadva, mint egy czipó, a szeme egészen eltünt a daganat miatt s a
-szája úgy félre ment, hogy csak oldalvást lehetett meglátni.</p>
-<p>A szerencsétlenség megtörtént; nosza mindjárt hideget, meleget,
-olajat, pálinkát, ki mit tudott tanácsolni, applicáltak a gonoszul
-járt ifju ember orczájára; de a daganat azért megmaradt. Ennek a
-jövendője három napra biztosítva van. Veszteg fog egy helyben ülni,
-vagy feküdni, bekötött orczával, a mellette ülő hentesné minden
-félórában hideg vízzel fogja borogatni. Annyit nyertünk vele, hogy
-a bekövetkezendő végzetteljes napok alatt nem fog mindenütt láb
-alatt lenni.</p>
-<p>Linka szaporán a konyha után látott, a mi igen jó ürügy volt rá
-nézve az ártatlan kedvtelésből megmenekülni. Ott hallá nem sokára
-az újon érkezett hintó gördülését. Nem is figyelt rá, csak a
-pecsenyére és lábasaira volt gondja. Azt azonban meg nem
-gátolhatta, hogy a kiváncsi szolgálók az ablakhoz ne fussanak,
-megtudni, hogy ki érkezett, s nagy ujongatva beszéltek onnan:</p>
-<p>– Jaj, kisasszony! Be gyönyörű hintó járt be, ez ám a kocsis,
-nem olyan, mint az a Marczi, hogy lobog a gyolcsingeujja! Most meg
-egy eszemadta szép gavallér ugrik ki a hintóból, s úgy emel ki egy
-derék úri asszonyságot, meg egy kis piros kisasszonyt. Ez már aztán
-a vőlegénynek való legény!</p>
-<p>– Ugyan mit fecsegtek, szól bele boszúsan Linka, jobb lenne, ha
-az edényekhez látnátok.</p>
-<p>De azok még el se jöhettek az ablaktól, midőn új zaj ragadta meg
-tudnivágyásukat. Egy ló vágtatása hangzott az udvaron, s a mint a
-ló megállt, s a lovag leszállt róla, finom affectált orrhangon e
-szavak hallatszának kívül, – hihetőleg a házi úrhoz intézve:
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– Én Sós Kálmán vagyok. Kivántam tiszteletemet tenni.</p>
-<p>De már erre a szóra Linka csakugyan a tojáshéját vetette a liszt
-közé a sárgája helyett, s ezen ismét annyira megijedt, hogy a
-kötényzsebbe dugott Regélőt minden további gondolkozás nélkül a
-tűzbe vetette.</p>
-<p>– Mit csinál a kisasszony! kiálta fel a terjedelmes szakácsné,
-hisz mind bele hordja a tűz az ételbe az égett papirospernyét!</p>
-<p>S hogy tetézve legyen a baj, még az öreg úr is kijött, sugárzott
-az arcza az örömtől, s olyan gonosz volt, hogy a leányához lépve,
-egy szót se szólt neki sokáig, csak nézett rá és mosolygott és
-hunyorgatott a szemeivel kedélyesen, míg a szegény leány semmit sem
-látszott jobban óhajtani, mint hogy bárcsak valami csoda által
-valahogy lesülyedhetne a pinczébe.</p>
-<p>– Tetszik valami, édes atyám? mert végtére megszólalni.</p>
-<p>– Az nem tetszik, hogy te a konyhában vagy.</p>
-<p>– Miért, édes atyám?</p>
-<p>– Mert ma mindent el fogsz sózni.</p>
-<p>Szegény Linka, ha lehetett volna még jobban elpirulnia, mint a
-mennyire már elpirult, még tán azt is megtette volna; mert jól
-értette a tréfás czélzatot, s tetézte zavarát még a szakácsné
-is.</p>
-<p>– Jól teszi tekintetes uram, vigye be innen a kisasszonyt, úgy
-is minduntalan bajt csinál, a tojáshéjat üti a tálba, s mindenféle
-papirosokat éget.</p>
-<p>Linka csitítani akarta a cselédet, arra valamennyi elkezdett
-lármázni; végre meg kellett adnia magát, s apja karjába fogózva,
-elhatározni magát a nagy áldozatra, hogy a konyhát elhagyja, s a
-vendégek közé menjen.</p>
-<p>Pedig milyen jó menedékhely hasonló esetekben a szegény lányokra
-nézve a konyha.</p>
-<p>Most lássuk a csatatért.</p>
-<p>A pamlagon ül egy felől Zsuzsi néni, ki az orrát szüntelen
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> boszantva mutatóujjával, hevesen
-iparkodik valamit magyarázni, suttogva a pamlag másik szegletében
-ülő csendes asszonyságnak, kiben Károly anyjára, a jó Tállyainéra
-ismerünk, s kinek nincs nagyobb törekvése, mint hogy magát mentül
-csendesebbnek mutassa; sorsában megadva magát, szótlanul hallgatja
-Zsuzsi néni folyton folyó hazugságait, mikbe az olykor úgy
-belekeveri magát, hogy maga sem tud belőle kihatolni.</p>
-<p>Mellette áll Sándor öcsém, ki egészen kilátszik sodrából véve,
-ennyi embert látva egy rakáson, bár annyira még az esze nem jár,
-hogy köztük két vetélytársat is gyanítson. Menyhért úr halk hangon
-egyremásra tartja bölcs tanácsokkal, hogy miként viselje magát,
-mikor szól, mikor beszél és mikor valamit mond; az asztalnál késre,
-villára vigyázzon, a kenyeret ne harapja, hanem vágja késsel, a
-száját ne törülje az abroszba, arravaló a szalvéta, a poharát fel
-ne döntse, a sótartóba ne körömmel nyúljon, hanem kés hegyével, a
-levesre ne igyék, teleszájjal ne beszéljen, az eczetet, olajat,
-szájmosó-vizet meg ne iszogassa. Továbbá, hogy háttal senkinek se
-forduljon, másnak a szavába ne vágjon, nagyon ne röhögjön, s több
-efféle, mik Sándor öcsémnek még azt a kis bátorságát is elvevék, a
-mit az új atilla kölcsönzött neki.</p>
-<p>A tulsó oldalon Károly áll, csinos, fesztelen alak, könnyelmű
-arczán nem látszik semmi ünnepélyes feszesség, lassan enyelegve
-beszélget hugával, a kis pajkos Lizával, kinek hamis szemei el-el
-vágnak néha a tulsó oldalra, mi közben mindig talált valami
-igazítani valót bátyja nyakkendőjén, inggallérán, hajfürtein,
-egy-egy vékony pehelyszálat levenni öltönyéről, mindent titokban,
-hogy rajtunk kívül senki sem veszi észre.</p>
-<p>Végre az ablakban áll Kálmán a költő, karjait összefonva, s
-hátát egy karosszéknek vetve. Arcza minden elképzelhető
-szerencsétlenséget iparkodik kifejezni: az ilyen boldogtalan
-arczoknak nagy hatásuk van a fiatal leányokra; halvány holdas kép,
-titkos sóhajtások, szomorú <span class="pagenum"><a name="Page_66"
-id="Page_66">-66-</a></span> mosolygás, mikor más nevet; félre
-vonulni egy szegletbe, ott a hol mindenki látja, midőn a többiek
-mulatnak, vigadnak, s onnan világgyűlölő képpel tekinteni le az
-emberi hiúságok piaczára; egyet-egyet köhinteni, s ha kérdik, mért
-köhög? szelid, andalgó megnyugvással tenni mellre a kezet, s
-beszélni közelgő őszről, lehulló falevelekről, s édes álomról
-lehullt falevelek alatt, költői hasonlatokat mondani, hogy e
-köhögés hangja – koczogtatás a túlvilág kapuján, s más effélék
-mindig biztos sikerrel használhatók tapasztalatlan szívek
-ellenében.</p>
-<p>Ily csatarendben foglalták el a tért az ellenséges prætendensek.
-Legerősebb közöttük kétségtelenül a Gulyási Sajtári család. Őket a
-házi úr régi barátságos ismerete, korábbi igéretei és saját
-merészségük, s a minden ostobák védistene, a szerencse,
-legkedvezőbb helyzetbe állítá, daczára annak, hogy a kis
-népfelkelés, a mindent törő Péterke a méhek elleni harczban
-előlegesen demontiroztatott. Kálmán, a költő, eléggé veszélyes
-egymagában véve, verseiben forralt titkos lázítások és szívbeli
-összeesküvések által, míg Károlynak a legkedvezőtlenebb helyzet
-jutott. Őszinte, becsületes szív, hazudni nem tudó ajk, tettetéshez
-nem értő arcz; hozzá még az a baj, hogy szegény édesanyja nem hogy
-fiára erényeket és jó tulajdonságokat iparkodnék ruházni, sőt
-valahányszor róla beszél, nyilt szívvel elmondja mindenkinek, hogy
-ez biz egy korhely fiu, a ki mind tanuló, mind juratus korában igen
-sok pénzt elköltött, nagy kártyás és más mindenféle rossz
-tulajdonság megvan benne. Úgy, hogy szegény fiunak akár előre
-karjára mernők akasztani a kosarat, ha szerencséjére Liza képében
-egy furfangos kis nemtő nem volna mellé adva, ki alkalmasint
-megforgatja még az egész társaságot.</p>
-<p>Gábor úr belépett, leánya kezét hóna alá szorítva, s odavezette
-őt Tállyainéhoz. A leányka kezet csókolt, a két asszonyság középre
-ültette őt a pamlagra, mely alkalommal igen érdekes volt elnézni,
-mennyire iparkodik őt <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> Zsuzsi néni beszéddel, hizelgéssel,
-magasztalással, izetlen kérdésekkel elfoglalni, hogy a másik
-asszonyságot szóhoz ne engedje jutni.</p>
-<p>– Oh milyen szép, milyen kedves, micsoda fehér kezecskék, még
-csupa gyermek s már milyen nagy gazdasszony. Láttam a kertjét, már
-azt meg kell engedni, hogy rémek. Milyen káposztafejek! Aztán ez a
-frizura. Mindig ez volt a legkedvesebb. Láttam a befőttjeit is.
-Fölségesek. No majd én is tanítom valamire, a berkenyét hogy lehet
-befőzni. Soha sem evett annál senki jobbat. Csak egyszer Makkfalván
-legyünk. A Sándor véghetetlenül szereti. Jaj a Sándor iszonyúan
-szereti az édességeket, egészen apja fia. No de a legédesebbet még
-nem kóstolta. No, no csak ne piruljon el maga kis bohó leányka,
-fogadom, nem kell akkor neki több édesség.</p>
-<p>A szegény leány töviseken látszott ülni e beszéd alatt;
-szerencséjére Liza oda futott hozzá s nyakába borulva, menten
-ismeretséget kötött vele, melynek folytán alkalma lőn Linkának
-eltávozhatni a mellékszobába, ott hagyva az egész szép társaságot a
-faképnél. A két leány nem is tért vissza, míg csak ebédre nem
-hítták őket s akkor már per tu voltak egymással. A leányoknál
-nagyon hamar megy az ismerkedés; daczára a különböző életkornak, a
-saint alliance nehány percz alatt meg volt kötve, s az első
-beszélgetésnek az lett a látható eredménye, hogy Linka sokkal jobb
-szívvel nézett már Károlyra, mint Sándor öcsémre; azonban Kálmán
-még mindig legveszélyesebb maradt reá nézve, arra csak lopva
-tekintgetett, meg lévén győződve felőle, hogy az is mindig reá
-néz.</p>
-<p>Az asztalhoz úgy ültek, hogy a két asszonyság jutott az
-asztalfőre, az öreg úr az asztal végére, mellette kétfelől a két
-leány, Sándor és Károly egymásnak szemközt, még pedig úgy, hogy
-Sándor ült Károly testvérje mellett, s Károly jutott Linka mellé. A
-költő ült Tállyai szomszédságában, Menyhért úr a felesége
-mellett.</p>
-<p>A leves minden megháborítás nélkül elköltetett: a kanál,
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> mint tudva van, a legártatlanabb fegyver;
-nem történt semmi baj, csupán annyi, hogy Sándor öcsém meglátva,
-miszerint Kálmán, a költő, akkori divat szerint nem a három ujja
-közé, hanem a markába fogja a kanalat, ő is úgy akart tenni, s az
-első fogást szerencsésen a kaputja ujjába töltötte.</p>
-<p>Később, midőn késekre és villákra került a sor, a szuró és vágó
-fegyverek más szint adának a harcznak, az első pohár bor
-bátorságot, kötekedési vágyakat öntött a szívekbe; Menyhért úr
-elkezdé mesélni a maga hőstetteit de dato 1809, mikre viszont Gábor
-úr épen nem akart emlékezni. Kálmán úr elkezdett balkézzel enni,
-Sándor úr utánozni akarta és pecsenyéstül elejté a villát, erre
-Zsuzsi néni elkezde beszélni a fővárosi fiatalság
-erkölcstelenségéről, Kálmán úr viszont azt kérdezte tőle, hogy
-látta-e már Parlagi Jancsit? s viszont azzal állt boszút rajta,
-hogy visszakézzel töltött vizet a poharába a palaczkból, mire a jó
-asszonyság megfogadta, hogy ha még egyszer úgy tölt neki, nem
-iszsza meg.</p>
-<p>Sándor diák, az anyai tanácsokhoz híven, mindenből evett és
-ivott, mert annyit már megtanult, hogy kosarat adni nagy megbántás
-a házi kisasszonyra nézve. A jó egri bor kezdett lassanként a
-fejébe szállni, a jóllakás ördöge mindinkább felfuvalkodottá tevé,
-s kezdé magát oly kontemfinter érezni, mintha most is a
-convictusban ülne diák pajtások között, vagy juratus collegákkal
-szemben az arany flaskónál; mindenkinek a szavába belebeszélt,
-nevetett, elménczkedett nagy ész nélkül, döntögetett palaczkot és
-poharat, s hajigálózott kenyérgalacsinokkal; a lábait szétnyujtotta
-az asztal alatt fidéliter, s valami átelleni lábacskához érve, azt
-elkezdé koronként nyomogatni, azt hivén, hogy az Linka lábacskája.
-Hanem az a Károly lába volt, ki el levén merülve valami mulatságos
-beszélgetésbe szomszédnéjával, engedé lábával történni ezt a
-gyöngéd quiproquot.</p>
-<p>Ebéd vége felé mind jobban kinyiltak szívek és torkok,
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> kezdődött az az amabilis confusió, mikor
-minden ember összevissza beszél: az a nyertes, a ki jobban tud
-kiabálni, a saját szavát sem hallja senki, de azért a szomszédjáét
-is érti; mikor elkezdődnek az anekdota mondások, s egyik bohó,
-bolondos kaland a másikat juttatja eszünkbe, a társaság kaczag,
-hogy könyei csorognak az orczáján mindenkinek, a dámák könyörögnek,
-hogy ne nevettessék már őket, az öreg urak mellényein felpattannak
-a gombok a rázkódás miatt, a fiatalság is úgy tesz, mintha azt
-nevetné, pedig egészen mást nevet, nekik van suttogni valójuk; ha
-ki akarod találni, mit suttognak? légy fiatal és szerelmes.</p>
-<p>Egyedül Kálmán, a költő, tartja meg parnassusi nyugalmát, az ő
-arczát mosoly be nem szennyezi soha, szemei folyvást a házi
-kisasszonyra vannak függesztve, vagy ha oda nem, akkor átellenbe,
-de nem Menyhért úrra, hanem azon is túl, az átelleni falra. Ott van
-egy nagy tükör aranyos rámában. Kálmán úr oda néz abba a tükörbe, s
-igen meglátszik elégedve lenni méltóságos tekintetével, kezeinek
-minden mozdulását onnan nézi ki, még az ételt is a tükörbe nézve
-eszi s fogait is a tükörből piszkálja.</p>
-<p>E dolgot senki sem látszik észrevenni, egyedül a kis csintalan
-Liza vette szemügyre, kinek gonosz szemei szüntelen járnak alá s
-fel a társaságon, keresve, hogy kit csípjenek meg? s a mellette ülő
-öreg urat szüntelen jó kedvben tartja ártatlanul rágalmazó
-ötleteivel, mikre az alig állhatja meg, hogy fel ne kaczagjon; sőt
-egyszer már félig ki is tört vele, midőn Liza Sándor öcsémre
-mutatva, azt mondá neki: «nini bácsi, fogy a diák!» emlékébe hozván
-a lábnyujtogató legatus anecdotáját.</p>
-<p>Végre Kálmán felemelkedik székéről, fogja a poharát, s haját
-idealisan felborzolva, egyet köhintett, jelt adván vele, hogy
-áldomást akar inni.</p>
-<p>A lárma, a nevetés megszünt, kiki lecsitította a szomszédját, a
-gömbölyű arczok iparkodtak ünnepélyes hosszúságra nyúlni; midőn
-végre mindenki elhallgatott, a költő felemelé poharát és elkezdé,
-mondván: <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>– «Van egy tenger, melynek fenekén egy drága igaz gyöngy
-rejlik.»</p>
-<p>– Nézze csak bácsi, súgá Liza Gábor úr fülébe, Sós Kálmán hogy
-beszél magához a tükörben.</p>
-<p>Gábor úr odapillantott s meglátá, hogy Kálmán csakugyan meredten
-a tükörbe nézve beszél, minden mozdulatot, minden arczkifejezést
-onnan tesz, bámulatos önelégültséggel látszik önmagában
-gyönyörködni, épen mintha csak önmagának tenne szerelmi
-vallomást.</p>
-<p>Gábor úr eleinte csak elbámult, karikára nyiltak a szemei,
-összeszorította a száját, rángatta a kurta ősz bajuszát jobbra
-balra, s majd hátra ejtette a fejét.</p>
-<p>Kálmán nem vette észre, hogy azt valaki szemléli, miszerint ő a
-tükörből beszél magához, s folytatá nagy páthoszszal:</p>
-<p>– «E gyöngy drágább Cleopatra nagy hírű gyöngyeinél, ragyogóbb a
-braziliai császár diademjában levőnél, e gyöngy az, melynek
-megnyeréseért mély tengerek fenekére leszállni a legcsekélyebb
-áldozat, érte meghalni üdvösség…»</p>
-<p>– Nézze bácsi, hogy kinálja maga magát a pohárral a tükörben!
-súgá Liza a házi úrnak.</p>
-<p>Már ekkor Gábor úr úgy tele volt a nevetéssel, mint a túlfűtött
-gőzkatlan, csak egy pillanat és szétpattan. Nagy melle járt alá s
-fel, vállai rázkódtak, arcza elvörösödött, fogait, ökleit
-összeszorította, most mindjárt – most mindjárt –</p>
-<p>Károly ezalatt kezdé észrevenni, hogy Sándor öcsém nagyon is
-szerelmesen kezdi lábait nyomogatni, hogy tehát viszonzás nélkül ne
-hagyja e jó indulatot, ő is kikeresé a másik lábával Sándor öcsém
-tyúkszemét, s olyat gázolt rá, a milyet csak tudott.</p>
-<p>– Jáj! ordítá el magát Sándor az igazgyöngyös dictió közepett, s
-kínjában úgy taszította fel az előtte álló tele poharat, hogy a
-vörös bor futott végig az abroszon, mint a Duna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span></p>
-<p>Csak épen ez kellett még Gábor úrnak. Az elfojtott kaczagási düh
-tízszeres erővel tört ki egyszerre irtózatos torkán, elveté magát
-karosszékében, verte öklével az asztalt, hogy a poharak tánczba
-kerekedtek, az asszonyok sikoltozva ugráltak fel az asztaltól a
-feléjük futó veres bor elől: «Keresztelő, keresztelő!» ordítá
-Sándor jucundus veszettséggel, a mint anyja felé futott a bor,
-Menyhért úr szedtevettézett, a leányok vihogtak, csak Kálmán állt
-rendületlen képpel a maga helyén, erősen eltökélve, hogy a maga
-dictióját, törik szakad, el fogja mondani. Hozzá is fogott három
-izben, a mint a kaczagás lecsendesült, de hijába! beleütött már
-abba a ménkő, alig szólhatott három szót, alig nézett rá Gábor úr,
-megint újra kezdte a kaczagást, semmi erő nem volt képes őt többé
-visszatartóztatni.</p>
-<p>Végre is Kálmán kénytelen volt nagy apprehensióval leülni, a
-nélkül, hogy a felköszöntést bevégezhette volna.</p>
-<p>Az öreg úr nyilván restelni látszott az egészet, de hiába, nem
-tehetett róla, neki többet ne szóljon Kálmán, még a templomban se
-szóljon hozzá, mert a szeme közé fog kaczagni.</p>
-<p>Hogy e kudarcz némileg helyre legyen ütve, Károly kapott fel egy
-poharat, s víg arczczal, néhány szóval befejezé a mondatot.</p>
-<p>– Adja Isten, hogy e szép gyöngynek, kit Kálmán barátunk értett,
-sokáig tisztelői lehessünk; a mi annál is czélszerűbb óhajtás,
-minthogy e gyöngy nem valami hideg csiga, hanem egy hő szívű derék
-magyar hazafi keblén nőtt fel, a ki a hozzá leszálló buvárokkal nem
-itat keserű tengervizet, hanem jó egri török vért.</p>
-<p>– Éljen, éljen! kiáltá rá a társaság, maga az öreg úr is
-szivesen koczintott az áldomásra, csak Kálmán nem birta
-megbocsátani Károlynak, hogy az ő szellemdús eszmejárását ily
-parlagi elmésséggel tépázta meg.</p>
-<p>Hanem hiába, ebéd után ne beszéljen az ember bölcs dolgokat, ha
-azt akarja, hogy rá hallgassanak.</p>
-<p>Ebéd után felhívta az öreg Berkessy vendégeit egy
-sétakocsizásra, <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> mely ajánlat az egész társaságtól nagy
-készséggel fogadtatott, a parancsok kiadattak a kocsisoknak minden
-részről; Menyhárt úr maga ment ki az istállóba, Marczival
-értekezést tartandó, ha vajjon kiállanak-e a lovai egy ilyen sétát?
-a látlelet azonban igen kedvezőtlenül ütvén ki, megegyezett
-Marczival egy meszely borban, a mit majd otthon fog neki
-kiszolgáltatni, hogy tetesse magát részegnek.</p>
-<p>A másik két hintó ezalatt előjáratott, egyik Berkessyéké, másik
-Tállyaiéké, s a vendégek úgy oszták el magukat, hogy minden család
-a maga fogatát foglalja el, Sós Kálmán is szinte elővezetteté a
-maga pegazusát, mely egy jámbor, kissé vénecske paripa volt,
-angolosra kurtítva, a feje hányakodásától lehetett gyanítani, hogy
-egy kissé kemény szájú, lábairól itélve meglehetős futó lehetett.
-Végül az öreg Berkessy számára egy lovas cabriolet állt készen, a
-min rendesen szokott járni.</p>
-<p>Már mindenki készen volt, midőn Menyhárt úr előtámad, szörnyen
-verve a térdeihez a kezeit.</p>
-<p>– Hjüj! micsoda szörnyűség már ez! az a Marczi olyan részeg, a
-lábát sem tudja mozdítani. Mit csináljunk, mit csináljunk? Bár
-volna valaki, a ki befogná a lovaimat, elhajtanám magam. No
-megállj! engem így meggyalázni! Ilyen tiszteletre méltó háznál
-leinni magát. Mindjárt elcsapom a gazembert, mihelyt haza
-megyünk.</p>
-<p>– Soha se mérgelődjék uramöcsém, szólt megnyugtatólag Berkessy,
-majd elosztjuk magunkat valahogy, kit ide, kit oda elültetünk;
-Menyhárt öcsém ide ülhet mellém. A felesége Tállyainéhoz, Károly
-fráter úgy is maga szereti hajtani a lovakat, a két leány sem fog
-megharagudni, ha egy gavallért oda ültetünk hozzájok…</p>
-<p>Kálmánnak már ekkor az egyik lába a kengyelben volt, a mint
-azonban meghallotta, hogy Linka mellett egy kiadó hely lehet a
-kocsiban, hirtelen odafordult a lovát bámuló Sándor öcsémhez, s
-elképzelhetetlen nyájassággal kérdezé tőle: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– Nem szokott ön lovagolni?</p>
-<p>– Dehogy nem, felelt vigyorogva Sándor, csakhogy nincs
-lovam.</p>
-<p>– Hát üljön fel az enyémre.</p>
-<p>– Igazán? Megengedi? kérdé az öcsém nagyon megörülve.</p>
-<p>– Igen szivesen. Nekem úgy is fáj a derekam a mai lovaglástól,
-majd én valamelyik kocsis mellé felkapok.</p>
-<p>Sándort se kellett másodszor kinálni, utczu neki esett a lónak,
-belehágott az egyik kengyelbe, s miután egy darab ideig
-megtánczoltatta magát mellette, végre valahogy felhasalt a
-nyeregbe, s oda fészkelte magát.</p>
-<p>A vendégek ezalatt a Gábor úr által megszabott rendben
-elrendezték magukat, s ilyenformán nem maradván egyéb Kálmánon
-kívül, ő lett oly szerencsés, hogy a két leánynyal szemközt
-ülhetett Berkessy hintójában.</p>
-<p>Csak ekkor kezdte a társaság észrevenni, hogy Sándor öcsém ül a
-lovon, feltünt pedig ez annál is inkább, mert lábai igen hosszúk
-levén, a kurtára húzott kengyelszíj miatt a térdei mind a ló szügye
-körül jártak; e mellett a paripának az a jó szokása volt, hogy ha
-észrevette, miszerint idegen ember ül a hátán, ezt a tapasztalatát
-különféle módokon iparkodott nyilvánítani, előbb a nyakát hányta
-vetette, majd elkezdett hátrafelé farolni, hogy az ember azt
-gondolta, most mindjárt belemegy a kútba, elvégre elkezdett
-ágaskodni; s e közben valami oly nevetséges, vontatott éneklő
-nyerítést hallatott, a milyennel ritka ló dicsekedhetik.</p>
-<p>Zsuzsi néni ijedten ugrott fel a hintóban, fiát ily állapotban
-látva.</p>
-<p>– Te bolond te! Mit csinálsz azon a lovon? Szállsz le mindjárt
-arról a lóról? Most mindjárt a nyakát töri ki! Szállj le! szállj
-le!</p>
-<p>De iszen könnyű azt mondani valakinek, hogy szálljon le a lóról,
-mikor épen a lónak is az a szándéka, hogy letegye a hátáról. Sándor
-öcsém sem látott, sem hallott, s <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> ha szabad valakinek, a ki
-nagyon hallgat valamit, azt mondani magáról: «csupa fül vagyok»,
-úgy Sándor öcsémről is el lehetett e perczben mondani, hogy csupa
-ló.</p>
-<p>Végre azonban a paripa, miután kipróbálta lovagját, s
-tapasztalá, hogy az nem esett le a nyeregből, egyet nyerített, s
-minden további utasítás nélkül nyargalt ki a kapun, keresztül az
-átellenben fekvő szérűs kerten, ragadva magával az elkárhozott
-lovagot, ki kétségbeestében elhajítá a kantárszárat, s két kezével
-elől-hátul a nyeregkápába fogózott.</p>
-<p>– A fiam! a fiam! Elölik a fiamat, sikoltoza kétségbeesetten
-Zsuzsi néni.</p>
-<p>– Ne féltsd a porontyát! kiálta rá Menyhárt úr. Egy kis leesésbe
-még ki nem törik a nyaka. Nem látod, hogy készakarva sarkantyúzza a
-lovat, csak menjünk, majd utolér bennünket a kertek alatt.</p>
-<p>Erre megcserdültek az ostorok, a három fogat kirobogott az
-utczára, végig a helységen, sebesen, mint a szél.</p>
-<p>Zsuzsi néni minden embert megkérdezett, a kit előtaláltak, hogy
-nem látott-e egy lovas embert ezen nyargalni? Persze, hogy senki
-sem hallotta a szót a kocsizörgés miatt.</p>
-<p>Majdan kiértek az öreg úr jószágára, végig hajtattak a szép
-egyenes fákkal beültetett utakon, megnézték az aratókat, itt-ott
-már kalangyákban volt a buza, boglyában az árpa, a kukoricza
-zöldellett még buján a sárga tarlók között széles táblákban,
-itt-ott aranyszinű dinnyék, uritökök villogtak ki közüle. De Zsuzsi
-nénit most nem gyönyörködteté sem a buza, sem a kukoricza, mert
-Sándor nem látszott sehol; végre Tállyainé azzal nyugtatá meg, hogy
-bizonyosan visszament a házhoz és most odahaza van békében, mely
-gondolat csakugyan meg is vigasztalá a jó asszonyságot annyira,
-hogy minden tábla vetést meg birt becsülni futtában, hogy hány véka
-megy bele?</p>
-<p>Egy kis órai kocsikázás után a társaság, jól kirázatva magát,
-ismét hazafelé fordult, a hintók víg ostorpattogás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> közt
-gördültek be az udvarra, Zsuzsi néni első szava az első meglátott
-emberhez az volt, hogy «hol a fiam?»</p>
-<p>Senki sem tudott róla semmit.</p>
-<p>– Hol a fiam? A Sándor fiam hol van?</p>
-<p>Bizony nem látta azt azóta senki, hogy elvitte a ló.</p>
-<p>A jó asszonyság is megereszté erre jajveszéklési gyeplőjét:</p>
-<p>– Oda vagyok! Elveszett a fiam örökre! a fiam Sándorom! A
-másikat összegyilkolták a méhek, ezt meg, ehen van, elölte a ló. Oh
-bár soha se jöttünk volna ehez a házhoz, vagy inkább dőltünk volna
-fel az úton, s tört volna ki a nyakunk. Te vagy mindennek az oka,
-te vén bolond! minek akartad ilyen fiatal korában megházasítani a
-fiadat, már most ott van ni, futhatsz utána a világba, aztán meg a
-te bolond kocsisod, a miért be nem tudott fogni, aztán meg az úr,
-minek engedte arra a veszett lóra ülni, ha ismerte. Már most hol a
-fiam?</p>
-<p>– De hol a lovam? mondá Kálmán, nem kevésbbé levén megijedve
-azon, hogy Sándor elvitte a lovat, mint Zsuzsi néni azon, hogy a ló
-elvitte Sándort.</p>
-<p>– Oh Istenem, Istenem! hogy kell haza mennem a fiam nélkül?</p>
-<p>– De hogy kell nekem haza mennem a lovam nélkül?</p>
-<p>No iszen erre aztán összeteremtette Zsuzsi néni úgy a poétát,
-hogy jobb lett volna neki vakon születnie, sőt hogy beteljék a
-pohár, sorba vette az egész háznépet, s kijuttatott mindenkinek, a
-leányoknak azért, hogy mért nem ültették Sándort maguk közé? akkor
-nem veszett volna el, az öreg Berkessynek, hogy mért engedte bort
-inni? különben nem mert volna felülni a lóra, és végre minden
-renden és nemen lévő embereknek, hogy mit tátják a szájukat, s mért
-nem szaladnak, ki merre lát, keresni az elveszett fiut?</p>
-<p>Utoljára nem állhatta Menyhárt úr a lármát, s belemordult.</p>
-<p>– Ugyan, mit sápítozol, adta vette porontyán. Bezzeg
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> ha engemet is így megsirattak volna,
-mikor Győr alatt jártam, pedig ott lövöldöztek is. Majd visszakerül
-bizony, ne félj; rossz pénz nem vész el; embert még nem loptak
-ebben a százesztendőben, s ne félj, hogy a te fiadon kezdjék, s ha
-eltéved az ebanyja, itt az urambátyám, majd currentáltatja.</p>
-<p>E szavak véghetetlen keserűn esének Zsuzsi néni szivének. Hogy
-egy apa ily kegyetlenül tudjon beszélni elveszett fiáról, az égre
-kiáltó! nem tudott neki mit válaszolni, berohant a kis
-mellékszobába, a hol Péterke feküdt és kuglofot evett, s ott
-ráborulva megmaradt gyermekére, elkezde zokogni hevesen; erre
-Péterkének is kifordult a szájából a kuglof, s neki kezdvén a
-bőgésnek, versenyt sirtak mind a ketten egymás barátságáért.</p>
-<p>Berkessy azonban komolyan szivére vette a dolgot, s fellármázva
-cselédeit, kit gyalog, kit lóháton neki indított, hogy
-szerteszéjjel keressék az eltünt ifjut, s tudakozódjanak utána
-fűtől, fától, s hozzák vissza a hol kapják.</p>
-<p>Már csak mi is induljunk neki és lássuk, mi lett belőle?</p>
-<p>A hogy a paripa keresztül vágtatott a szérűs kerten, egyszerre
-félrekanyarodva neki vitte a kenderföldeknek Sándor úrfit, ki
-sehogy sem birta a lovat sem feltartóztatni, sem más felé téríteni,
-hanem csak lehasalt a nyakára, sorsára bízva magát s gondolva
-Mazeppára, a kit Ukrániába vitt a ló. Ő sem várt egyebet, mint hogy
-odáig meg nem áll vele.</p>
-<p>Később a ló kijutott az országútra, s elkezde szabályos
-galoppban nyargalni előre. Sándor ijedten tekintgete hátra, s
-tapasztalá, hogy az elhagyott helység mindig messzebb marad, végre
-egészen elvész a háta mögött, már csak a tornya látszik, később
-ismét előtte kezdenek egy ismeretlen város tornyai előtünedezni a
-láthatáron: a ló csak futott megállapodás nélkül. Jöttek ugyan néha
-szemközt az úton idegen emberek, Sándor eleget is kiabált nekik,
-hogy tartsák fel a lovat, de azok mind arra értették, hogy térjenek
-ki, s azt hivék, hogy valakivel felfogadott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> hogy hány
-percz alatt ér **re, a megyei székvárosba, vagy tán orvosért, vagy
-tűzi fecskendőkért nyargal; egyszóval engedték futni, a merre a
-lónak tetszett.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Hat nap mult el azalatt, a mióta a szép özvegy Julia Nánásy
-bácsit beleeresztette a világba, hogy hordja szét
-férjhezmenetelének hirét, csődítse össze a lakodalomra az
-atyafiságot, s hozzon dispensatiót s vásároljon Pesten
-menyasszonyruhákat és süteményeket. Mindez szépen meg is történt.
-Az utána küldött staféta mindenütt egy órával később érkezett,
-miután ő elment, s ilyenformán **-re is visszaérkezék, a nélkül,
-hogy a futárral beszélt volna, s benyit nagy skatulyákkal a hóna
-alatt szépséges szép hugocskájához, ki már akkor azon gondolkozott,
-hogy megszökjék a vármegyéből.</p>
-<p>– Itt vagyok, galambom. Mindent elvégeztem. Itt az egyik
-menyasszonyruha, ezt készítette Varga, itt a másik, ezt csinálta
-Keresztessy, itt a zsebemben a dispensatió, jönnek az atyafiak is
-mind; hátul egy ferslagban a czukorsütemények.</p>
-<p>Julia reszketett a méreg miatt; az utolsó szavaknál dühösen
-csapott az asztalra tett skatulyára, hogy az menten
-összehorpadt.</p>
-<p>– Vigye maga a menyasszonyruhákat a pokolba! a dispensatiót is
-vigye a pokolba: a tortákat! atyafiakat! maga is ott maradjon.</p>
-<p>Nánásy bácsinak szeme-szája elállt erre a fogadtatásra, csak
-járt a szája, de hangot nem adott. Épen nem volt képes semmit is
-gondolni, csak bámult, azt látva, hogy Julia az utóbbi szavaknál
-kétségbeesetten sírva dűl le a pamlagra s fuldoklásig zokog.</p>
-<p>Nánásy bácsi nem arra volt születve, hogy ily bonyolódott
-eseteket meg birjon magának magyarázni.</p>
-<p>Mikor az ember a rábizott dolgokat a legpontosabban rendezé,
-mikor azt hiszi, hogy jutalmat fog kapni, – egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> pár
-puszit, – s kap a helyett egy pár skatulyát a fejéhez vágva… Meg
-nem foghatta az egészet.</p>
-<p>E pillanatban lódobogás hallatszék az udvaron, s Julia
-szobaleánya hüledező képpel rohant be az asszonyához, alig birva
-kimondani, a mit akar:</p>
-<p>– Kisasszony, – tensasszony, a Kálmán úrfi paripája.</p>
-<p>– Be ne merjék bocsátani! kiálta Julia, indulatosan felugorva
-helyéről.</p>
-<p>– De nem Kálmán úr ül ám rajta, hanem egy idegen ifju úr, a kit
-soha sem láttam még.</p>
-<p>– Kicsoda?</p>
-<p>Hogy kicsoda? arról meg már mi tudunk beszélni. A szerencsétlen
-Sándor az, kit a ló elhozott a szomszéd faluból, be a város
-közepére Julia lakásáig, ott nyitva találta a kaput, benyargalt az
-udvarra kétségbeesett lovagjával, a folyosó előtt aztán szépen
-megállt, ismerős röhögéssel üdvözölve a künn álló cselédeket.</p>
-<p>Az események psychologiája itt a lóban rejlik. Kálmán mindennap
-meg szokta látogatni Juliát lóháton, s ilyenkor a kedveskedő delnő
-mindig czukrot adott a paripának saját gyöngéd kezecskéiből, s
-ezzel úgy elkényeztette a lovat, hogy az gyakran erőnek erejével
-oda vitte a tulajdon gazdáját is Julia udvarába, s nem lehetett
-neki végig menni azon az utczán a nélkül, hogy be ne térjen a
-házba. Azonban, mint az előzményekből tudjuk, Kálmán hat nap óta
-nem volt már Juliánál, s a paripa annyi idő alatt nem kapott
-czukrot. E hanyagság sehogy sem fért a fejébe, pedig mint mondják,
-a lónak elég nagy a feje; az emlékezetes délután tehát föltevé
-magában, hogy nem azért született ő lónak, hogy újra lóvá tegyék, s
-a mint ismét felkantározva érzé magát, neki indult, s makacs
-következetességgel addig semmi rángatásra és döfölésre meg nem
-állt, míg **-re beérve, Julia udvarába nem jutott, a mikor aztán a
-folyosó előtt elkezde vígan röhörészni, várva a czukrot.</p>
-<p>Szerintünk az események legtermészetesebb magyarázata
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> ez; a mennyiben egy ló jellemét képesek
-vagyunk felfogni.</p>
-<p>Sándor csak lefordult a paripáról, a mint az megállt vele, sem
-látott, sem hallott, sem egy szónak ura nem volt. Szétvetett
-lábakkal, meggörbedve neki támaszkodék tenyereivel a falnak, s úgy
-mászott végig négykézláb tapogatózva az ajtóig, melyet épen akkor
-nyitott ki Julia, hogy meglássa, ki jött?</p>
-<p>Senki sem ismeré a Lázárt.</p>
-<p>– Kicsoda? micsoda? Mit akar? hogy jött ide?</p>
-<p>– Jaj, ne kérdezzenek tőlem semmit, nyögött a szerencsétlen
-lovag, oda vagyok, – meghaltam, – sem kezem, sem lábam nem ez
-enyim, fektessenek le, híjanak doctort mindjárt kiadom a lelkemet,
-– jaj a derekam! jaj!</p>
-<p>Julia valami irtózatos szerencsétlenséget kezde gyanítani, s a
-legőszintébb részvéttel hirtelen orvosért űzé cselédjeit, addig is
-lefekteté az elkárhozott kalandort, s minden kitelhető női
-gyengédséggel gondoskodék szükséges ápolásáról, míg végre az orvos
-megérkezvén, megnyugtatá a beteg állapotja felől, miszerint a
-nemesebb részek nem szenvedtek a lovaglás viszontagságai alatt, s
-néhány órai nyugalom helyrehozand mindent.</p>
-<p>A Berkessy háznál ezalatt minden órán nőtt a veszedelem.
-Gulyásiné lélekzetet sem hagyott venni senkinek, mindenkit
-kergetett a fiát keresni, s minden megérkezőtől követelé, hogy adja
-elő, hová tette? Utoljára görcsöket kapott, le kellett fektetni,
-födőt melegíteni rá, herbatét itatni vele, egész éjjel jajgatott,
-majd felvette a házat. A szegény két leány és Tállyainé, kik
-szüntelen ágya mellett virrasztottak és ápolták, korán reggelig be
-nem hunyhatták szemeiket miatta. Menyhárt úr azalatt nyugodt
-lelkiismerettel szunnyadt a mellékszobában, minden órában fel
-kellett ránczigálni, hogy ne horkoljon olyan nagyon, mert a beteg
-újra görcsöket kap.</p>
-<p>Végre hajnalhasadtára elszunnyadt a gyötrött patiens, a fáradság
-és a nyögések elnyomták, Tállyainé is ledűlt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> pamlagra,
-a mint egyszer elkezdi a hajdú odakinn a folyosón porolni a
-kaputokat rettenetes nagy puffogással.</p>
-<p>A két leány hirtelen kifutott lelkendezve.</p>
-<p>– Csitt! ne zörögjön most, épen csak most aludtak el.</p>
-<p>– Hisz a vendég urak kaputjait tisztogatom, mentegetőzék a
-hajdú.</p>
-<p>– Nini, valami kiesett az egyiknek a zsebéből, szólt odaugorva
-Liza, s felkapta a tárczaalakú csomagot, mely az öltönyből
-kiesett.</p>
-<p>– Ahán! mondta a hajdú, bizonyosan Sós Kálmán úr zsebeiből esett
-ki.</p>
-<p>A csomag táblájára ez volt nyomatva arany betűkkel: «Napló».</p>
-<p>Ki venné rossz néven egy pár fiatal leánynak, ha egy rájuk nézve
-nem épen érdektelen fiatal ember naplója kezükbe jut, hogy meg nem
-állhatják, miként egy kissé lapozgassanak benne. A mi két leányunk
-is hirtelen félrevette magát egy oszlop mellé suttogva, vihogva s
-nagy hirtelen végig pörgették ujjaik közt a rejtélyes tárczát. Tele
-volt az irva mindenféle verssel, olykor egy szárasztott virág, vagy
-egy hajból font nefelejts hullott ki belőle, azt visszatették oda,
-a honnan kiesett, egy-egy verset elolvastak, s elfojtott kaczajjal
-mulattak rajta, hisz a vers oly dolog; egyszer azonban, a mint
-egymás kezéből kapkodják a tárczát, Linka véletlenül egy lapra
-nyit, melyen első tekintetre valami ismerős verset talált
-megpillantani; olvassa: hát épen ugyanaz, melyet tegnap a Regélőben
-saját magához irva olvasott, azzal a csekély különbséggel, hogy
-ennek a felirata nem B. Linkához, hanem Cs. Juliához szólt, s a mi
-ott barnának volt irva, az itt szőkének jutott, ott fekete szemek,
-itt nefelejts szemek; különben minden angyal és tündér ugyanazon a
-helyen; épen azok a szívfájdalmak, ugyanaz a meghalni készülés és
-igéret a túlvilágon való találkozásra.</p>
-<p>Linka úgy érezte magát, mint a ki elfogad egy köszönést, s akkor
-veszi észre, hogy nem neki köszöntek; hirtelen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> elveté a
-naplót s befutott a szobába, azt hivé, hogy száz szem néz arczára s
-mind látja rajta a szégyenpirulást. Érzé, hogy keményen meglakolt
-érte, a miért életében először hiú tudott lenni. Hisz azok a
-szépségek, azok a hizelgő mondatok eredetileg nem ő hozzá voltak
-irva, hanem csak szőkéből barnára fordítva. Tökéletesen
-kiábrándult.</p>
-<p>A nap már jól feljött, midőn egyike a lovas hirnököknek, ki
-Sándort nyomról-nyomra kisérve, végre **-en ráakadt a házra, hová
-őt a ló bevitte, azon megnyugtató válaszszal tért vissza, miszerint
-az úrfinak a világon semmi baja sincsen, ellenkezőleg igen jó kezek
-között van, egy derék szép asszonyság ápolása alatt, ki nem engedi
-az úrfit addig visszatérni, míg egészen magához nem jön, hanem
-inkább arra kéreti becses szülőit, hogy látogassák meg őt, s
-legyenek vendégei addig, míg az úrfi felüdül, mert egy kicsinyt
-megrázta a ló.</p>
-<p>Erre a hírre Zsuzsi néni rögtön magához tért, felkelt,
-meggyógyult, befogatott, a reggelit sem várta meg, hanem a mint a
-házi gazda megjelent, megköszöné neki iránta való szivességét, s
-marasztalhatatlan sietséggel felhajszolta a hintóba férjét s
-bekötött pofácskájú Petikéjét, s parancsolá a kocsisnak, hogy
-hajtson lóhalálába **-re. A bakon a kocsis mellett ült a hirthozó
-legény, azon végből, hogy őket az illető helyre vezesse, mert az
-asszonyság nevét az úton elfelejtette, de reménylé, hogy a házhoz
-oda tud találni.</p>
-<p>Gábor bácsi cordialiter kezet szorított Menyhárt úrral, ki már a
-kocsiban ülve, elmésen kiálta vissza:</p>
-<p>– Aztán azért a processusunk nem condescendál, liquidum est
-debitum, s ha másként nem megy, brachialiter exequálunk.</p>
-<p>Ezt Menyhárt úr igen jó élcznek tartotta, s nevetett rajta
-nagyot, ilyenformán értetve alatta szép törvényes virágbeszédben a
-rég megigért házasságot.</p>
-<p>A távozókat az egész háznép kikisérte, ott volt a két
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> leány és a két fiatal ember is. Linkának
-láthatólag rossz kedve volt, míg Liza nem birta rejteni örömét,
-hogy Gulyásiékat távozni látta.</p>
-<p>– Lina kisasszony oly borultnak látszik, szólt theatralis
-édességű hangon Kálmán.</p>
-<p>Lina feleletet sem birt adni, félrevonult s elkezde Károlylyal
-beszélgetni, s vele a szobába távozék.</p>
-<p>Kálmán megdöbbenve fordult Lizához, ki ott maradt.</p>
-<p>– Miért oly kedvetlen Linka kisasszony?</p>
-<p>Liza nem sokat gondolkozott rajta, hogy mit mondjon? amúgy
-gyermekes tréfából azt találta felelni:</p>
-<p>– Hát nem hallja, hogy azon búsul, mert Gulyásiék executióval
-fenyegetik.</p>
-<p>– Kit? az öreg urat? kérdé Kálmán megrettenve.</p>
-<p>Linkának 12 esztendőre oly éles esze, oly ravasz szemei voltak,
-mint másnak negyvenre sincs. A mint Kálmán nagy ijedten e szót
-szalasztá ki ajkain: «kit? az öreg urat?» az eltitkolhatlan
-megdöbbenés, mely annak arczán mutatkozott, arra a gondolatra
-hozta, hogy hátha jó lenne Kálmánt ebben a tévedésben megerősíteni,
-s azzal igen komoly szánakozó arczczal monda Kálmánnak félig
-súgva:</p>
-<p>– Igen bizony, az öreg Berkessyt. De ne szóljon felőle
-senkinek.</p>
-<p>– Az lehetetlen, szólt Kálmán megzavarodva, hisz őt igen gazdag
-embernek tartják.</p>
-<p>– Hja, sok embert tartanak gazdag embernek, a ki nem az, monda
-Liza vállvonítva, s könnyelműen trallázva futott el onnan.</p>
-<p>Kálmán összefont karokkal járt alá s fel a folyosón sokáig;
-nagyon meg volt zavarva. Képzelhette-e, hogy egy tizenkét éves
-gyermekleány készakarva mesét gondoljon ki az ő rászedésére? Ha e
-mesét valami érettkorú embertől hallotta volna, inkább
-kételkedhetett volna benne, de egy gyermek honnan beszélne ilyet,
-ha nem környezőitől hallaná? Ez nagy baj. Az öreg Berkessyt igen
-gazdagnak tartották, mert mindig igen nagy házat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> tartott,
-tisztújításokon első volt a költségvitelben; – de hátha épen ez az
-oka romlásának? Már akkor csak mégis jobb lesz Juliához
-visszatérni; az ugyan egy kissé kétséges hírben áll, de legalább
-szép s bár könnyelmű és pazarló, de gazdag. A viszonyt nem lesz
-nehéz újra kezdeni Egy megjelenés, egy ügyesen scenirozott
-fellépés, legvégső esetben egy öngyilkolási comœdia mindent
-helyrehozand.</p>
-<p>Már most csak a ló volna meg, hogy haza lehetne menni. Talán
-megtesz annyit Berkessy, hogy haza küldi a maga lovain.</p>
-<p>Ez óhajtással belépett Gábor úr szobájába, ki ott egyedül
-pipázgatott Károlylyal. Az öreg ült egy nagy füles karszékben,
-Károly mellette állt.</p>
-<p>Kálmán odalépett elé, s jól kigondolva magában, hogy mit fog
-mondani, a miből az öreg úr ki is vehesse, nem is, hogy leányát
-többé nincs szándéka elvenni, egy perczig hallgatva megállt, a
-krágliját kihuzogatta, a haját elől-hátul felborzolta, s szokása
-szerint a magasba nézett.</p>
-<p>És ime a gonoszlelkek megint eleibe állítanak egy tükröt, s ő
-megint elfelejtkezik magáról s ezt a szót: «uram» mind kéz-, mind
-fejmozdulattal maga magához intézi.</p>
-<p>Abban a pillanatban Gábor úr észrevéve ezt a furcsa attitudeot,
-ujra elkezdi azt a tegnapi óriási kaczagást, melyet ezúttal Kálmán
-kénytelen volt tökéletesen magára venni. Az ember elvörösödött,
-ajkai remegtek, magán kívül volt a düh miatt.</p>
-<p>A legnagyobb kaczagás közepett egyszerre elhallgatott az öreg
-úr, mintha rögtön elmetszették volna a nevetését s a legkomolyabb
-képpel kérdezé:</p>
-<p>– Mit kiván uramöcsém?!</p>
-<p>– Uram! szólt Kálmán, alig birva hangot adni a düh miatt. Én azt
-véltem, hogy önben művelt emberre fogok találni, ki levetkőzte azt
-a mult századi fogalmat, miszerint a költőket nevetséges embereknek
-találták.</p>
-<p>Berkessy komoly nyugalommal felelt: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>– Én nem találom a költőket nevetséges embereknek uram, mutatják
-szobám falai, hol hazai irodalmunk legjobbjainak arczképei függnek,
-mutatja könyvtáram, melyből semmi becses irodalmi termék nem
-hiányzik, de nevetségesnek találom azt a fattyú költészetet, mely a
-gyümölcsös fa derekán innen-onnan kihajt, s csak zöldül, de még
-csak virágokat sem hoz; tisztelem, becsülöm azokat a szép lelkeket,
-a kik komoly tanulmánynyal, ragyogó lángészszel lépve hivatásuk
-pályájára, nemzetünknek becsületére, büszkeségére válnak; de hogy
-minden nádi hegedűt æolhárfának tartsak, azt már nem cselekszem; az
-igazi költőt, ki gondolataival lelkünket nemesíti, a távolban is
-tiszteljük, de a kit csak azért neveznek így, mert rímeket farag,
-kinél a muzsák csak ismerős szobaleányok, kik által könnyű szerrel
-lehet egy üres szerelmi nyilatkozatot tapasztalatlan leányok kezébe
-juttatni, ki úton és útfélen iparkodik bennünket viseletével
-hivataláról tudósítani, a felett legfeljebb mosolyogni tudunk, s ha
-a természet az én mosolygásomnak kissé erősebb hangot adott, ez nem
-az én hibám; mert köztünk mondva, kegyedben édes Kálmán öcsém az
-elébbeni tulajdonságokból vajmi kevés, ez utóbbiakból pedig annál
-több van. És ezt tőlem, öreg embertől, nem szükség önnek rossz
-néven venni.</p>
-<p>Kálmán nem talált szavakat az eddig megjelent dictionariumokban,
-e mondásra megfelelhetni. Mondhatjátok azt valakinek, hogy ezüst
-kanalat lopott, ez semmiség ahoz képest, midőn valakinek azt
-mondják, hogy rossz költő.</p>
-<p>– Uram, ha nem tekinteném, hogy ön házánál vagyok…</p>
-<p>– Az egy cseppet se gátolja önt. Nálam a vendég az úr.</p>
-<p>– Ily bántalmat véremmel kell lemosnom, kiálta Kálmán magán
-kívül; azt még sem merte mondani, hogy a «más vérével».</p>
-<p>– Én nem vagyok borbély, felelt rá az öreg úr csendes
-sarcasmussal. <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>Károly végre közbelépett, megfogva Kálmán karját, s fülébe
-súgott.</p>
-<p>– Pajtás, vedd észre, hogy nagyon nevetséges szerepet játszol,
-midőn egy öreg ember irányában hetvenkedel.</p>
-<p>– Miért nincsen fia, hogy attól követelhetnék elégtételt?</p>
-<p>– Légy megnyugodva, ha csak ez kell: én fia vagyok, mert leányát
-fogom elvenni, s adok elégtételt, a milyet kivánsz, de ne
-csináljunk zajt a dologból. Te úgy is haza szeretnél menni, majd én
-befogatok, s **en barátainkkal elvégezzük a dolgot.</p>
-<p>Gábor úr nem hallá, hogy a két ifju mit beszél, s nem is tudhatá
-meg, mert Károly azt állítá, hogy csupán a hazamenetről volt szó, s
-minthogy neki úgy is be kell menni **-re, Kálmánt is magával viszi.
-Ebben az öreg is megnyugodott, s nem sokára Tállyaiék hintaján a
-két ifju embert látjuk eltávozni.</p>
-<p>Ilyenformán a mily egyszerre jött, oly egyszerre el is repült
-mind a három kérő a háztól s ki tudja: jön-e még vissza közülök
-vagy egy?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Gulyásiék ez alatt szépen megérkezének **-re, s rátalálva Julia
-lakására, ott leszállottak. A házi asszonyság kitünő szivességgel
-fogadá a tisztes családot s odavezeté őket a betegen tartott
-ifjuhoz, kiben Zsuzsi néni fiára ismerve, nagy zokogásokkal borula
-nyakába, s csak azután nézte végig, milyen szép selyem
-hálóköntösbe, himzett papucsokba s aranybojtos sipkába öltöztette a
-jó fiut a házi asszony kegyessége, mely tárgyak még mind első
-férjéről maradtak.</p>
-<p>Zsuzsi néni nem győzte a hálálkodást fiának csodálatos
-megmentése és gondos ápolása felett, s tízszer is elmondta Julia
-szemébe: «már aztán ha ilyen derék felesége volna a Sándoromnak,
-akkor csak meg volnék nyugodva a sorsa felől, akkor tudnám, hogy jó
-kezekre bíztam». Julia kecsesen tudott mosolyogni e beszédre;
-majdan végig vezette a <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> derék családot pompás termein, megmutatta
-porczellánjait, ezüst serviceit, ékszereit; Zsuzsi néni magán kívül
-volt csodálkoztában, mindent agyon dicsért, minden fölséges volt
-neki.</p>
-<p>Menyhárt urat ez alatt Nánásy bácsi kapta külön, oda vitte
-magával a pipázó szobába, s egy lélekzet alatt megismertette Julia
-vagyoni állásával, beszélt tiszttartóiról, kasznárjairól, fényes
-összeköttetéseiről a vármegye legelőkelőbb családjaival, nem
-mulasztá el fölemlíteni boldogult férje végrendeletét, melyben
-özvegyének szabad rendelkezést enged még újabb férjhezmenetele
-esetére is. Mind ezen dolgokat Nánásy bácsi igen bőbeszédű
-nyájassággal adta elő, s Menyhárt úr nem szünt meg mindezeket a
-legnagyobb figyelemmel hallgatni, alig vette észre, hogy az idő
-múlik.</p>
-<p>Ebéd felett a csudálkozás tetőpontját érte, az ember nem tudta,
-az ételeket magasztalja-e feljebb, vagy a tálakat, mikben fel
-voltak adva? Csupán Péterke volt magával tisztában, neki csak a
-mindenféle torták nyerték meg tetszését, mikben módja vala
-válogatni; a mit el nem birt fogyasztani, azt tömte a zsebjeibe,
-úgy, hogy ebéd után alig tudott lépni tőlük. Julia még a sapkáját
-is tele rakta marczipánnal és spanyol szeletekkel. A kölyök
-ujjongatott és tányérokat tört örömében.</p>
-<p>– No te fiacskám, szólt Zsuzsi néni, ölébe véve a kedves
-magzatot, hát kit szeretsz jobban, a Linka nénit, vagy a Julcsa
-nénit?</p>
-<p>– A Linka nénit nem szeretem, mert nem adott csokoládét, mikor
-kértem.</p>
-<p>– Hát a Julcsa nénit jobban szereted, ugy-e?</p>
-<p>– Ühüm.</p>
-<p>Julia mosolygott s gyöngéden megveregette a fiúcska arczát.</p>
-<p>Ez már a hetedik nap volt, s az egész városban el volt terjedve
-a hír, hogy a szép özvegy ma esküszik. Az atyafiak is kezdtek
-érkezni, egyik hintó a másikat érte az udvarban, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> a ház
-megtelt ünnepien öltözött czifra népekkel, kik közt a családi
-perpetuomobile, Nánásy bácsi sürgött-forgott titkolózó képpel,
-suttogva itt is amott is. «Hol a menyasszony?» – «hol a vőlegény?»
-kérdezék minden oldalról, s ő ez egyszer kivételképen senkinek sem
-mondott többet, mint hogy Julia öltözékével van elfoglalva.</p>
-<p>Míg a násznép a főteremben összegyülekezett, azalatt Julia
-Pestről hozatott pompás öltözékét felvevé. Valódi tündér alak volt
-benne, szépsége föltétlen hódolatot követelt. Épen az álló tükör
-előtt rendezé hajéke omlatag koszorúit, midőn nyilik az ajtó, s ki
-lép be rajta bűnbánó arczczal? A mi Kálmánunk.</p>
-<p>Julia háttal állva felé, a tükörből meglátta a belépő alakot, s
-bámuló meglepetését hirtelen elfojtva, a mint visszafordult, nyájas
-arczczal tekinte rá, s gyöngéd szemrehányással mondá neki:</p>
-<p>– Gonosz ember. Engemet ily kegyetlen próbára tenni. Ha oly jól
-nem ismerném önnek lelkét, képes lettem volna ön felől
-kétségbeesni.</p>
-<p>Kálmán egészen felvidulva e nem várt fogadtatáson, sebesen
-rohant Julia lábaihoz, s magán kívül rebegé:</p>
-<p>– Tehát ön nem kételkedett bennem soha?</p>
-<p>– Hogy képzelhettem volna, hogy ön engem elhagyjon? jól tudva
-azt, hogy az egész ismerős világ tudja már, hogy férjhez megyek.
-Igen aljas fogalmaimnak kellett volna ön felől lenni, ha azt
-feltehettem volna, hogy egy nőt, ki önt szereti, ily nemtelenül
-semmivé tudjon tenni. Én nem hittem azt, bizonyos voltam benne,
-hogy ez öntől csak egy költői szeszély, melylyel szívem erejét
-próbára teszi, s hogy az utolsó órában vissza fog jönni hozzám. A
-mit bizonyít az, hogy meghivásaimat nem mondtam vissza, sőt a
-kitűzött napra minden előkészületet megtevék: oly bizton olvastam
-önnek jellemében.</p>
-<p>– Igen Julia, bizton olvasál, rebegé Kálmán elragadtatva, ez
-csak próba volt, melyet diadalmasan tudtál kiállani és én
-százszorta jobban foglak szeretni most. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>Julia körülfordult a tükör előtt, csábító mosolylyal hajlongva
-Kálmán előtt, s kaczér pillantással kérdezé:</p>
-<p>– Szép vagyok-e?</p>
-<p>– Oh mennyei! sivalkodék a delfi s magneticus gyönyörrel borult
-Julia lábaihoz.</p>
-<p>E perczben lépe be Nánásy bácsi, jelentvén, hogy a tisztelendő
-megérkezett az esküvőre.</p>
-<p>Julia nehány csepp ess-bouquét tölte zsebkendőre s kilépett a
-terembe, násznagya, Nánásy bácsi karjára támaszkodva, ki menuett
-lépésben iparkodék szép hugát maga mellett bocsátani.</p>
-<p>A vendégek a maguk módja szerint siettek a bájos menyasszonyt
-üdvözölni, a tisztelendő úr kezeit dörzsölve lépett eléje, s
-hivatalos mosolygással kérdezé a tisztelt vőlegény nevét.</p>
-<p>Julia hódító tekintettel nézett végig a körülálló férfiakon,
-melyet észrevéve Kálmán, az előtte állók tyúkszemein keresztül
-sietett magát a szép menyasszonyhoz törni. Mire odaért, már akkorra
-Julia kezében tartá – Sándor öcsém kezét, s bemutatá őt a
-papnak.</p>
-<p>– Im itt vőlegényem, nemes Gulyási Sándor úr.</p>
-<p>Kálmán a falnak tántorodott ijedtében, s úgy elveszté
-lélekjelenlétét, hogy előbb három széken keresztül bukott, a
-negyediken ült egy kövér asszonynéném, annak pedig az ölébe ült,
-onnan is felriadva, egy almáriom-ajtón akart kimenni a szobából s
-midőn végre kijutott az udvarra, a szembejövő pesztonkát
-asszonynénémnek szólítá s kérte, hogy adjon neki egy pohár vizet,
-mert fázik.</p>
-<p>Nálánál még egy személy volt még nagyobb zavarban: a vőlegény. A
-mint Julia odaállítá a pap elé, csak nézett, mint a sült hal, akár
-a halálos sententiát hallotta volna kimondani fejére. Az öregek
-között már ki volt csinálva régen a dolog, s Sándor öcsémet
-feleslegesnek tartották előre tudósítani, Julia pedig sokkal
-biztosabbnak tudá bájai diadalát, mint hogy e merényleten
-kétkedhetett volna.</p>
-<p>Sándor oda hagyta magát állítani az eskető asztal elé,
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> mint egy áldozatra szánt bárány, s mikor
-a pap azt kérdezé tőle: szereted-e ezt a tisztes hölgyet, kinek
-kezét kezedben tartod? elfelejtett rá felelni, csak nézett
-farkasszemet a tisztelendő úrral, míg az apja bele nem kiáltott:
-«szereted hát! hogy ne szeretnéd, persze hogy szereted».</p>
-<p>Erre Sándor is eszére tért s utána mondta szépen az esketés
-formuláit. Nem tagadhatjuk, hogy egy kicsinyt vaczogtak a
-fogai.</p>
-<p>A többi aztán ment a maga rendén. A rákövetkezett vigalom
-felszabadítá a kedélyeket szorongásaikból. Közmegnyugtatásra meg
-kell említenem, hogy Sándor öcsém vacsora után még tánczolt is és
-levert lábáról sok embert és asszonyt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Másnap korán reggel három fiatal embert látunk sétálni a városon
-kívül eső kertek egyikében, kik közül az egyik Károly, a másik két
-helybeli kortársa, kiket a Kálmánnali összejövetelre tanúknak
-hívott fel.</p>
-<p>A Berkessyveli jelenetért csakugyan komoly elégtételt követelt a
-megsértett ifju, s a tanúk elfogadandónak találták Károly
-ajánlatát.</p>
-<p>A délutáni jelenet Julia menyegzőjén még tízszeresen felfokozá
-Kálmán verekedési vágyait, benyargalt minden kávéházat, fennhangon
-hirdeté, hogy holnap vagy a saját vérében, vagy a máséban fog
-förödni; hogy nem fog megelégedni azzal, hogy Károly agyába egy
-golyót bocsásson, hanem annak a másiknak le fogja vagdalni orrát és
-füleit. Hiába engesztelték, hogy már ha mindezen dolgokat meg
-akarja is tenni, legalább ne hiresztelje ki előre, mert becsukják.
-Nem bánta ő! vegyék fejét, ha tetszik, de véres boszút fog
-állani…</p>
-<p>… Már mintegy jó félóráig sétáltak Károly és társai az említettt
-kertben, midőn végre csakugyan érkezik Kálmán két tanúja, –
-egyedül, s boszús arczczal egy levelet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> adnak át
-ellenfeleiknek, melyet Kálmán úr irt, s mely felolvastatván, így
-hangzott:</p>
-<p>«Uraim, higgadtabb kedélylyel fontolva meg a dolgot, úgy
-találtam, miszerint nekem a köznapiaknál magasabb kötelességek
-tiltják életemet koczkára tennem. Azon szellem, melyet a sors reám
-bizott, nem csupán enyim, hanem hazámé, az egész emberiségé, a mit
-nekem szem elől tévesztenem nem szabad. Párbaj csak egyenlő rangúak
-között lehet egyenlő, s azt nem kell önöknek magyaráznom, hogy a
-szellemnek is megvan a maga aristocratiája. Víjjon ki ellenfelem a
-szellemek álladalmában hasonló állást, mint enyim, akkor szivesen
-összemérem vele fegyveremet. Egyébiránt én e városból örökre
-eltávozom, szellememhez méltóbb kört keresve magamnak» stb.
-stb.</p>
-<p>A tanúk egymás szeme közé néztek, egyik nevetett, másik
-káromkodott, Károly búcsút vett tőlük, s készen álló hintajába
-ülve, visszahajtatott Berkessy helységébe.</p>
-<p>Az úton szembe találta annak hintaját. Anyja, testvére, az öreg
-Berkessy és leánya ültek benne, s mind nagy örömriadással voltak, a
-mint őt meglátták. Valami ismerősük, a ki Kálmán hetvenkedését
-meghallá a kávéházban, sietett őket még az éjjel tudósítani, s ezek
-most valamennyien hajtattak nagy lóhalálában **-re, s végtelenül
-megörültek, Károlyt épen látva visszatérni, kivált midőn ez arról
-is megnyugtatá őket, hogy az egész dolog minden baj nélkül ment
-végbe.</p>
-<p>Könnyebbség okáért aztán Berkessy átült Károly hintajába, s
-mindnyájan hajtattak vissza az ő lakára.</p>
-<p>Útközben előfogta az öreg úr Károlyt, hogy miért akartak vívni?
-s megtudva annak az okát, nagy szemeket meresztett.</p>
-<p>– Hát mi jogod van teneked én helyettem elégtételt adni?</p>
-<p>– A mi joga van a fiunak az apa helyett.</p>
-<p>Berkessy elmosolyodék.</p>
-<p>– De te én nekem nem vagy fiam. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_91" id="Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>– De lehetek az.</p>
-<p>– Hm öcsém. Hisz az igaz, hogy te derék, jó szivű fiu vagy,
-hanem azt mondják rólad, hogy nagy korhely is vagy.</p>
-<p>– Jól mondják. De hát nem mellettem szól-e az is? Ha nem lettem
-volna korhely, akkor az következnék, hogy ezután leszek az.</p>
-<p>– Igen, de ki biztosít engem arról, hogy ezután nem fogsz az
-lenni: minthogy eddig voltál?</p>
-<p>– Jól van, bátyám; adjon egy esztendei határidőt; ha egy álló
-esztendő alatt valamit hallani fog rólam, a mi ellenem szól, akkor
-be se ereszszen a házába többet; ha pedig esztendeig meg tudom
-mutatni, hogy a mit kimondtam, ezt megtartani erő is van lelkemben
-elég…</p>
-<p>– Akkor meg ki sem eresztelek a házamból többet, egészíté ki az
-öreg úr a mondatot.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Egy év múlva újra látjuk ismerősinket.</p>
-<p>Károly megtartá fogadását; vas következetességgel vivé ki, a mit
-megigért, eljárt ugyan a falusi dinom-dánomokba, de soha az idő
-alatt még csak egy barátságos pohár bort sem lehete rádisputálni;
-ott ült valamennyi részeg ember között egyedül józanon, s még csak
-egy társas játékban sem lehete rávenni, hogy kártyát vegyen a
-kezébe. E helyett gazdaságát hozá rendbe és nyelveket tanult. Egy
-év alatt mint a legrendesebb, legműveltebb fiu lőn kihirdetve a
-környékben. Mondanom sem kell, hogy most is az.</p>
-<p>Linát nőül vette és a leghívebben szereti; hét tél, hét nyár meg
-nem zavarta családi boldogságukat. E boldogság leghívebben szokott
-felirva lenni a nő arczán, s Lina arczát az évek haladása
-szépíti.</p>
-<p>Sándor öcsém is boldog; elég szép feleséggel, elég sok pénzzel,
-s elég nagy együgyűséggel bír, hogy boldogsága tökéletes legyen;
-Zsuzsi néni minden évben meglátogatja őket, s viseli menyének
-divatból kiment selyemruháit. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_92" id="Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>Ábrahám úr is boldog: elvette Boriskát; legalább most nem kell
-neki bért fizetni.</p>
-<p>Kassay Lőrincz bácsi is boldog. Az atyafiak, a látogatók soha
-sem fogynak ki a házából, leányának minden ujjára jut egy kérője, s
-köztük nem utolsó helyet foglal el a már jól felnőtt Péterke, a mi
-tudniillik a fejek nagyságát illeti.</p>
-<p>Csak Kálmán boldogtalan most is. A nagy reményű szellemből az
-idő jártával moghasonlott kedély, félre ismert lángész leve.
-Valahányszor rossz verseket olvastok, gondoljatok reá s legyetek
-iránta szánalommal.</p>
-<h2>II. A FALU BOLONDJAI.</h2>
-<p>Nálunk még nincs országos intézet azon boldogtalanok számára
-emelve, kiknél a lélek megszakasztá örök összeköttetését isteni
-eredetével.<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href=
-"#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a> Azt tartók, hogy a hol az
-okos embereknek sincs házuk, hogy lenne a bolondoknak? Ilyenformán
-hazánkban csaknem mindegyik városnak, falunak megvan a maga
-bolondja, kiket minden gyermek ismer, s később, midőn a gyermekek
-megvénülnek, még a vén emberek is, mert a bolondok sokáig élnek. Az
-emberek megszokták őket úgy tekinteni, mint a közönség árváit, s a
-helyett, hogy lánczokat raknának rájok, s kemény rostélyok mögé
-zárnák, hagyják őket ártatlan hajlamaik után járni, kóborolni
-magányos erdőkben, összeszedni haszontalan mezei virágokat (az
-őrültek mind úgy szeretik a virágokat), vagy elheverészni
-naphosszant a verőfényen, bámulni a tele holdat s ujjongatni széles
-kedvvel az utczákon, s senki sem törekszik őket megfosztani az
-áldott szabad légtől, az úttalan erdők utáni vágytól, a megszokott
-méla badar beszédektől, s a rokonszenvű holdvilágtól. Mindig akad
-jó lélek, ki, ha megéheznek, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> enniök ad; ha
-elrongyosodtak, felruházza őket, s a hol elestelednek, ott
-megvirradnak, mint a ki örökké utazik. S midőn rájuk jön a gonosz
-óra, hogy végig futkosnak az utczákon, s bekiabálnak az ablakokon,
-az emberek azt mondják: «a jó bolond» s nem iparkodnak őket
-elfogni, elzárni, elhallgattatni; hisz az őrültnek legnagyobb kín a
-pihenés és hallgatás…</p>
-<p>Némelyik már olyannak született; ez talán boldog; de hát a kit
-az idő tett azzá, kinek arcza épen oly derült, oly okos volt
-egyszer, mint másoké, minő eseményeknek kellett azzal történni?
-minő húrok szakadtak meg ott a szívben, hogy a lélek önmagára ne
-ismerjen többé? Néha csak egy pár szó maradt meg nálok az elmúlt
-idők emlékiből, a ki hallja e badar szavakat, megcsóválja fejét:
-«szegény bolond» és ki tudja, azon nehány szóban mily szomorú élet
-töredéke jár föl kísérteni?…</p>
-<p>Nehány év előtt Csongrádmegye egyik népesebb helységében voltam
-sok ideig, s ez alatt többször volt szerencsém az ottani tisztes
-földmívelőkkel társalkodni. Mint tudva van, ott paraszt embernek
-hivatik s bundában és vászon-köntösben jár akárhány jómódú gazda,
-ki áll százezer forintnyi értékig.</p>
-<p>Egyikéhez e derék gazdáknak gyakorta járatos voltam; egyszerű ép
-kedélye, elmés, jó izű tréfái sokszor elmulattatának, utóbb szinte
-megvárta tőlem, hogy a hol egy családi ünnepély volt a háznál,
-névnap, kukoriczatörés, vagy disznótór, abból el ne maradjak.</p>
-<p>Egyszer épen a kenyérsütés idején találtam oda vetődni. A
-konyhában fogadott el, mert ott volt a felesége is, egy derék,
-piros pozsgás, tűzről pattant menyecske, ki a parázstól izzó
-kemencze előtti mélységben ülve, saját izmos kezeivel hányta be a
-sütőlapáton mind a tizenkét kenyeret, melyeket maga dagasztott és
-szakasztott, pedig volt vagy hat szolgálója.</p>
-<p>Nem is állt ott egyébért a gazda, mint hogy a kemencze szája elé
-kihúzott halom parázsból gyujthasson pipára s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> szidassa
-magát a feleségével, ki a nagy sürgős munkában pörölt mindenkire, a
-ki nem mozgott oly sebesen, mint ő, s ez nagyon illett neki.</p>
-<p>A tűzhelyen már készen állt vagy tíz darab lángos, ki
-lúdzsirral, ki szilvaízzel megkenve, s két nagy zöld tálba
-felrakva, melylyel is engem belépőt rögtön elkezdtek kínálni, az
-asszony azzal biztatva, hogy ő sütötte, a gazda pedig valami
-borfélét emlegetve, a mit jó lesz majd reá inni.</p>
-<p>E nagy sürgés-forgás közben, mialatt Kata asszony a hosszú
-lapátnyéllel olyakat döfött a háta mögött ácsorgó cselédeken, hogy
-azt sem tudták, hol álljanak meg? belép nagy csendesen az ajtón egy
-vén összetöpörödött anyóka, előbb csak a fejét dugva be, s nagy
-mosolygón széttekintve, majd az eléje rohanó kutyák fejeit
-czirógatva össze s köszöngetve nékik, mintha ezek csak olyan
-ismerősei volnának, mint más akárki a háznál.</p>
-<p>Majd nagy kuttogva közelebb jött, meg-megállva, mintha azt
-várná, hogy hívják, s ismét neki bátorodva.</p>
-<p>Rajtam kívül senki sem látszott őt észrevenni, a kenyérsütési
-mozgalom annyira elfoglalhatta mindenki figyelmét, vagy talán másra
-nézve nem is volt e megszokott torzalak annyira feltünő, mint rám,
-ki először láttam.</p>
-<p>Termete össze volt görnyedve egészen, úgy, hogy az egész alak
-alig látszott négy lábnyinál magasabbnak, feje födetlen volt, a
-sűrű és hosszú, egészen fehér haj egy hosszú tekercsbe fonva, mint
-a hogy a fiatal leányok szokták viselni. Arczvonásait ezer ráncz
-kuszálta össze, szája örökké mosolygásra volt széthúzva, s félig
-nyitott szemei mintha mindig egy pontra néznének, alig látszottak
-néha megmozdulni. Csak fejével tett olykor egy-egy dőre bólintást.
-Ruháján és kötényén százféle tarka folt látszott egymásra varrva,
-egyik kezében egy nagy csomó közönséges útfélen termő mezei virág
-volt, a másikban nehány szál fenyőfa-forgács, mit az útfélen
-szedett fel, a hol építettek.</p>
-<p>A mint belépett, rögtön meglátta, hogy idegen is van
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> jelen, s csodálatos szemérmetes
-naivsággal iparkodott arczát elrejteni a kezében tartott
-virágcsomóval; így sompolygott oda Kata asszony háta mögé, ki épen
-akkor tette lapátra a tizenkettedik kenyeret, s a virágcsomóval rá
-ütött annak vállára balga vigyorgással.</p>
-<p>– Hühü, néném asszony, itt vagyok ám.</p>
-<p>– Ejnye de jó, épen rád vártam, felelt vissza a menyecske. Te
-kellettél ide nekem, látod.</p>
-<p>– Hühü. Hoztam kendnek szép virágot elültetni; aztán hallottam,
-hogy süt, hát fát is hoztam.</p>
-<p>Ezzel azt a két szál forgácsot oda tette Kata asszony ölébe.</p>
-<p>– No látod. Ha ezt nem hozod, hát már most mivel fűteném be a
-kemenczét? Hát lángos kell-e?</p>
-<p>– Hühü. Kell ám, szólt a dőre, s nyujtotta érte a kezét.</p>
-<p>Kata asszony oda nyujtott neki egy nagy darabot.</p>
-<p>– Nesze, hanem megedd. Itt előttem edd meg.</p>
-<p>– Hühü. Elviszem Jóska bácsinak.</p>
-<p>– Jóska bácsinak nem kell. Jóska bácsi azt izente, hogy magad
-edd meg.</p>
-<p>– Igazán azt izente? kérdé a vén leány mosolyogva, s azzal nagy
-sóhajtva elkezdé a lángost nyelni. Meg sem rágta, nem is igen volt
-már mivel, s valahányat nyelt, mindig egyet fohászkodott utána, s
-mikor végre azt gondolta, hogy senki sem nézi, hirtelen eldugta a
-megmaradt darabot kötényébe s úgy látszott rajta, mint örül, hogy e
-ravaszsága oly szépen sikerült.</p>
-<p>– Mit csinál azzal, a mit eltett? kérdém Kata asszonytól.</p>
-<p>– Elteszi a bolondos, – Jóska bácsi számára.</p>
-<p>A némber meghallotta, hogy Jóska bácsiról beszélnek s kiváncsi
-örömmel ütötte fel fejét:</p>
-<p>– Mit izent Jóska bácsi?</p>
-<p>Egy czirmos szolgáló tréfásan ráfelelt:</p>
-<p>– Azt izente, hogy számláld meg azt a tál mákot, hány szem van
-benne? <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>Az őrült minden szó nélkül felkelt s oda ülve a mák mellé,
-elkezdte azt szemenkint számlálni.</p>
-<p>– Miért tréfálnak így vele? kérdém én megsajnálva a
-boldogtalant, mire Kata asszony oda ment hozzá s megfogta a
-karját.</p>
-<p>– Hagyd el no, jó Marcsa, hazudott az Erzsi, nem azt izente
-néked Jóska bácsi.</p>
-<p>De az őrült csak nem akart felhagyni a számlálással.</p>
-<p>Kata asszony ekkor oda mutatott rám, szemével intve, hogy
-hagyjam rá, a mit mond:</p>
-<p>– Nézd: ez az úr Jóska bácsitól jött, azt az üzenetet hozta,
-hogy csak eredj haza, aztán maradj szépen veszteg s ne sokat járj a
-Tiszára. Ugy-e?</p>
-<p>Én intettem, hogy úgy van.</p>
-<p>Erre a tébolyodott nagy örvendve oda jött hozzám, megfogta a
-kezemet, sokáig szemembe nézett ijesztő szemeivel, s aztán
-vigyorogva mondá:</p>
-<p>– Hühü; majd olyan szép legény, mint a Jóska bácsi.</p>
-<p>Ez elég hizelgő bók volt reám nézve, de én mégis jobb szerettem
-volna már, ha nem nézett volna rám ez a boldogtalan teremtés
-azokkal a tétova szemekkel s egy ezüst pénzecskét vettem ki
-zsebemből, oda nyujva azt neki.</p>
-<p>Az őrültek nagyon szeretik a pénzt.</p>
-<p>Ez is, a mint kezébe adtam az ezüstöt, egyszerre jójczakát
-kivánt mindnyájunknak, s nagy sietve elkotródott.</p>
-<p>– No ezt most megint elküldi Jóska bácsinak, szólt nevetve Kata
-asszony.</p>
-<p>– Hogy hogy? kérdezém én kiváncsian.</p>
-<p>– Hát bele dobja a Tiszába, ott a hol legmélyebb a víz; akármit
-kap, a minek Jóska bácsi hasznát veheti, az mind vándorol a
-Tiszába.</p>
-<p>– S ki hát az a Jóska bácsi?</p>
-<p>– Senki sem az, lelkem. Soha sem élt az a világon. Csak úgy
-felkapta, mint aféle bolond.</p>
-<p>– S mindig őrült volt ez? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
-<p>Erre a szóra egy vén mindenes, ki ott ült eddig a kuczkóban, nem
-állhatta meg, hogy bele ne szóljon.</p>
-<p>– Nem volt biz az uram.</p>
-<p>– No én ilyennek ismerem, a mióta eszemet tudom, felelt Kata
-asszony.</p>
-<p>– Hiszen kegyelmed még harmincz esztendőt sem ért. Az előtt
-történt az sokkal.</p>
-<p>– Hát kend tud róla valamit? kérdém én érdekelten fordulva az
-öreg felé.</p>
-<p>– Dehogy tud, sietett helyette felelni Kata asszony. Csak szeret
-mesélni, mikor bolondra akad, a ki hallgassa. Ne vegye magára ifju
-uram, ez csak szavam járása.</p>
-<p>De én nem hallgattam Kata asszonyra, s tovább kérdezém az
-öreget.</p>
-<p>– Talán szerelmében őrült meg ez a szegény leány?</p>
-<p>– Oh majd mit mondok! pattant fel a menyecske. Szerelmében? Tud
-is egy paraszt megbolondulni szerelmében! No majd annak való az:
-megbolondulni a nagy szeretet miatt! Urak szokták azt csak, édes
-lelkem.</p>
-<p>– Hát te nem bolondulnál meg utánam, he? évődék vele a férje,
-karcsú derekát átfonva.</p>
-<p>– Elmenj! kiálta ez, a kezére ütve. Volna is miért?</p>
-<p>A vén mindenes ez alatt megrántá kaputom hátulról s azt
-sugta:</p>
-<p>– Nem szeretek itt beszélni, jó uram, mert kinevetnek vele.
-Hanem ha akarja hallani, jőjjön el estefelé. Kiállok a kapuba s
-majd ottan elmondom. Szomorú historia ám az: érdemes lesz
-meghallani.</p>
-<p>Kata asszony még sokáig elzugolódott e tárgyon; az alatt kisült
-a kenyér, kibontotta a kemenczét, kiszedte egyenkint a nagy
-gömbölyű, fényes hátú kenyereket, gyönyörű piros ropogós
-gyürke-szalaggal a féloldalaikon, s valahányat kivett,
-mindannyiszor mondá:</p>
-<p>– Hiszen majd én bolondulnék meg utánad, csak azt lesd?
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>Este felé azon menve, láttam, hogy az öreg mindenes már a
-kapuban ülve vár.</p>
-<p>– Adjon Isten, mondék neki, helyet foglalva a meszelt
-padkán.</p>
-<p>Ő szépen odább huzódott, hogy elférjek mellette, s viszonozva
-köszöntésem, behúzta fejébe süvegét jó mélyen, s megtömve kurta
-szárú pipáját, nagy vesződséggel kicsiholt egy körömnyi
-tűzkövön.</p>
-<p>– Megengedi kegyelmed, hogy elébb rágyujtsak, mert már én
-gondolkozni sem tudok, hacsak a füstit nem látom.</p>
-<p>Én hallgatva billenték fejemmel, mire az öreg hozzá fogott a
-szóhoz.</p>
-<p>– … Nem is emlékezik ám már arra senki, mert jó hatvan esztendő
-mult el azóta, hogy ez a dolog történt. Mezítlábos gyerek voltam
-még magam is, s csak az a csoda, hogy el nem felejtettem. Ez a
-bolond asszony, ez a ránczos képű, akkor szép fiatal hajadon volt,
-s az a Jóska bácsi, a kit annyiszor emleget, az volt az én
-testvérbátyám. Nem volt akkor kettőjöknél szebb pár a parasztok
-között, azóta is régen nézem a felnövő ivadékot, soha sem termett
-náluknál különb. A szüleink keresztkomák voltak, a Marcsa anyja
-tartotta a bátyámat és engemet is a keresztvízre, s az én anyám
-Marcsát; együtt gyermekeskedtek, együtt jártak iskolába, együtt
-mentek az úrasztalához, husvét vasárnapján… Hej biz az a jó pap, a
-ki bennünket keresztelt, rég a menyországban prédikál már, s az a
-derék kántor, a ki bennünket oktatott, odafenn üti most a tactust
-az angyalok előtt!…</p>
-<p>Az ifju legény és az ifju leányzó gyermekségétől kezdve úgy
-egymáshoz szokott, hogy nem is gondoltak egyébre, mint hogy örökké
-együtt fognak élni, nem is hítta az anyám a szép Marcsát egyébként,
-mint «kis menyemasszonynak» s mikor mind a kettő tizennyolcz
-esztendős volt, a szülők elhatározák, hogy a mint az Isten a
-farsangot megengedi érnünk, összeadják őket.</p>
-<p>A bátyám csak mind azt mondá, hogy ne várjunk vele <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> farsangig,
-addig még ki tudja, mi nem eshetik? s jól sejtette a szegény, mert
-a mint leszüreteltek, a Marcsa apja az én apámmal egy este elmentek
-bort fejteni a pinczébe ketten, ott a halálos levegő leütötte őket
-lábaikról, mire rájuk akadtak, halva volt mind a kettő. A gyász
-nagy volt mind a két háznál, egyszerre halva mind a két apa; de
-Marcsáéknál még nagyobb baj is volt, mert az öreg egyúttal egyházfi
-is levén, a mint holmi pénzek fordultak meg a kezén, azokból
-mintegy kétszáz forint hiányzott. Hová lett, hová tehette? azt soha
-sem lehetett megtudni, mert a halál oly hirtelen érte. A
-tisztelendő urak, a kik a számodásokat átvizsgálták, voltak annyi
-jósággal a jámbor özvegyhez, hogy nem hozták nyilvánosságra a
-dolgot, sőt megigérték, hogy egy egész esztendeig nem fogják
-háborgatni érte, addig iparkodjék valahogy kipótolni, mert azután
-nem lehet tovább titkolniok.</p>
-<p>Hanem az anyámat nagyon megzavarta ez eset, a mint tudomására
-jött. Szó sem volt már a farsangi összekelésről, ő szegény jó
-asszony volt, de hogy engedhette volna meg, hogy a fia egy olyan
-ember leányát vegye el, a kinél a közönség pénze elveszett, s a
-kinek tán egy esztendő mulva elveszik a házát e csúfos adósság
-miatt? A két fiatal szerető eleget sírt rítt, de hiába, az anyám
-csak azt mondta, hogy ha Marcsáék esztendő alatt a hiányzó pénzt ki
-tudják teremteni, akkor engedi meg bátyámnak, hogy a leányt elvegye
-és máskép soha. A bátyámnak fel kellett fogadni, hogy addig az
-esztendeig soha Marcsával össze nem jön, s hogy könnyebben
-megtarthassa a fogadást, be kellett neki szegődni ide egy tiszai
-malomba molnárlegénynek; így aztán a víz választotta el őket. Ez
-alatt csakhamar még az anyja is meghalt Marcsának a sok bú és gond
-miatt, s a leány egyes egyedül maradt. De lássa kegyelmed, a
-szeretet csodákat tud tenni. Mikor már nem volt senkije a leánynak,
-oda jött az anyámhoz és azt mondta neki: «kegyelmed a fiának csak
-akkor engedi meg, hogy engem elvegyen, ha az apám tartozása ki lesz
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> pótolva, mielőtt napvilágra jönne. Jól
-van. Még esztendő van hátra; addig dolgozom éjjel-nappal, tűrök,
-fáradok, éhezem: de előteremtem azt a pénzt.»</p>
-<p>S ekkor hozzá kezdett fogadása teljesítéséhez. Oh uram,
-kegyelmed nem képzeli azt, milyen sok pénz szegény paraszt embernek
-kétszáz forint, ha azt becsületes fáradságos keze munkájával kell
-megszerezni, a míg az garasonkint összegyűl.</p>
-<p>A jámbor hajadont ez órától fogva senki sem látta dolog nélkül,
-a templomon kívül. Télen át szüntelen rokkáján ült, olyan fonalat
-font, mint a selyem, megszőtte maga vászonnak, – csak úgy kapták a
-faluban. Korán reggel már baromfiai után látott, tojását, csirkéit
-maga hordta eladni a városba; a házon túl volt egy kis kertje, azt
-beültette virággal, zöldséggel: abból több jövedelmet csinált
-magának, mint némely korhely paraszt negyedrész telkéből. Nyáron
-elment részt aratni, s a mi életet kapott, azt ismét pénzzé tette,
-kis malaczkát hizlalt polyván és paréjon s őszszel eladta mint
-hizott sertést. És uram, soha sem látta annak kéményét senki is
-füstölögni álló esztendeig, egy kis száraz kenyér volt mindennapi
-eledele, és mégis olyan jól gondját viselte az Isten, hogy nemcsak
-szépsége nem fogyott, sőt oly egészségesnek, oly pirosnak látszott
-a sok munka és szűkölködés között, mintha tejben, vajban
-fürösztenék. A szeretet tartá benne a lelket! Bátyámmal nem volt
-szabad neki összejönni, de én hordtam egyiktől a másikhoz az
-izenetet. Gyakorta, szép nyári estéken, mikor senki sem tud még
-aludni, én a bátyámmal ott voltam a malomban; ő kiült a malom
-tombászára s elővette furulyáját, s elkezdte rajta azokat a szép
-nótákat fújni, miket senki sem tudott nálánál szebben. A tulsó
-parton szép leányzók jártak le a vízre, korsóikat megmeríteni, vagy
-ott mostak gyolcs ruhákat, fehér lábaikkal bele állva a folyóba.
-Azok meghallották a dalt, s vissza énekeltek rá. De csak egynek
-hangját hallotta az én bátyám; az énekelt a legszebben, a
-legszomorúbban, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> az ember szemei könybe lábadtak bele;
-kiismerte annak hangját száz leány közül. Néha volt olyan jó napja,
-hogy a gazdájától egy pár órára szabadulhatott, akkor megizente
-Marcsának, hogy jőjjön este a fűzes sziget irányába. Az egy kis
-fűzfás zátony a parttól négy-öt ölnyire. Ide aztán csónakon kijött
-a szerető, átellenben a parton állt kedvese, s itt elbeszélgettek
-reggelig a vizen keresztül, így tettek eleget anyám parancsának s a
-maguk szivének. Összejöttek, enyelegtek s mégis távol voltak.</p>
-<p>Ez így tartott szüret idejéig. Marcsát nemcsak legszebb leánynak
-tartották már a faluban, hanem egyúttal a legjobbnak is. Még nem
-forrt ki az új bor, mikor egy reggelen bejött anyámhoz a jó Marcsa,
-s leszámlálta a nagy tölgyfaasztalra előtte mind a kétszáz
-forintot, mind jó pengő huszasokban, egy kis pénz hija sem volt, s
-megkérte, hogy vigye el vele azt a tisztelendő urakhoz. A jó
-uraknál azt mondák, hogy meglelték a megholt öregtől eltett pénzt a
-gerenda közé dugva, s azok pecsétes irást adtak róla. Soha sem
-tudta meg rajtunk kívül senki, hogy az a szép Marcsa keresményéből
-gyűlt össze.</p>
-<p>Visszajövet bevitte magához az anyám a szép Marcsát; befonta a
-haját szép szivárványos szalag közé, gránátgyöngyöt kötött a
-nyakára, pillangós czipőket húzott apró lábaira s szépen
-felöltöztetve elvitte magával, – nem mondta, hogy hová?</p>
-<p>Nekem velök kellett mennem a Tiszáig. Ott egy csónak volt épen a
-révben, annak az evezősét megkértük, hogy vigyen bennünket abba a
-malomba, a hol a bátyám szolgált, s mind a hárman beleültünk a
-ladikba.</p>
-<p>Mintha most is látnám magam előtt azt a szép fiatal hajadont, a
-mint ott ült anyám mellett, szemérmesen elpirulva s ragyogó szemeit
-lesütve. Sejtette már, hogy hová megyünk!</p>
-<p>A bátyám messziről megismert bennünket, s meglátva, hogy arra
-tartunk, s hogy kedvese édes anyja mellett ül jobb felől, örömében
-ő is leugrott a csónakjába, s eloldva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> azt,
-fogta az evezőt s oda evezett elénk, hogy annál hamarább
-találkozhassék velünk.</p>
-<p>A mint oda ért, s ő is, kedvese is egyszerre üték fel szemeiket,
-alig tudták, mi történik velök! repülni szeretett volna mind a
-kettő, egymás ölébe rohanni. Jóska oda kormányozta a ladikot
-mellénk, hogy bennünket átszedjen a magáéba, s felállt a ladik
-orrába, karját Marcsának nyujtva, hogy menyasszonyát, a ki
-reszketett az öröm miatt, átsegítse amoda.</p>
-<p>Ebben a szempillantásban a ladik egyet billent, s a bátyám
-egyszerre a két csónak közé bukott, s ott szemeink láttára
-elmerült.</p>
-<p>A szerencsétlen menyasszony, ki már nyujtotta kezét vőlegénye
-felé, a kiért annyit tűrt, annyit fáradott, a mint azt maga előtt a
-vízbe bukni látta, iszonyú sikoltással utána vetette magát a
-csónakból a Tiszába.</p>
-<p>Szegény anyám és én kétségbeesve tördeltük kezeinket s
-segítségért kiáltoztunk. A közel malmokból rögtön siettek a
-molnárok csónakaikkal s Marcsát, ki bő ruhái miatt a víz szinén
-lebegett, nem sokára kifogták, de bátyámat nem lelték meg többé;
-nem kaptunk meg egyebet, csupán a víz szinén uszó bokrétás
-süvegét.</p>
-<p>Anyámat három nap múlva megütötte a szél, a szegény menyasszony
-pedig forró betegségbe esett, hat hétig feküdt bele, inkább halott
-volt, mint élő, s a mint fellábadt belőle, oda volt minden
-szépsége; alig lehetett ráismerni többé.</p>
-<p>Eleinte csak azt láttuk rajta, hogy nagyon bús, elgondolkozó,
-naphosszant sem szólt egy szót is, hanem azután megütközve láttuk,
-hogy lejár a Tisza-partra, s a mint a molnárok csónakokkal érkeztek
-a révbe, kérdezgetni kezdi tőlök: «mit izent a Jóska bácsi?»</p>
-<p>Még azt hittük, hogy ez a baj csak hagymázbetegségéből maradt
-meg nála, a mikor szinte mindig Jóskával vesződött; de hova tovább,
-mindig fonákabb dolgokat kezdett cselekedni; haza ment, otthon
-minden széket, <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> asztalt egymásra hányt, minden nap
-kimeszelte a házat, azt mondva, hogy takarít, hogy rendbe legyen
-minden, mikor Jóska bácsi megjön; majd ismét egyre-másra ölte apró
-marháit, sütött főzött, hogy ő menyegzőhöz készül. E mellett egyre
-vadult, egyre zavartabb lett, senkit sem ismert már névszerint, a
-templomban fenhangon beszélt, az utczán imádkozott és dalolt
-összevissza, semmi munkát nem akart és nem tudott tenni, összetépte
-a fonalat, azt állítva, hogy úgy többet adnak érte, s üres
-tojáshéjakkal ült ki a vásárra. Végre rájött a bujdosás; egy este
-eltünt hazulról, öt nap kerestük mindenfelé, hatod nap találtunk rá
-a rét közepén, elbujva a nagy nád közé, ruhái mind összetépve,
-arcza mind összekarczolva. Ez időtől örökké tébolyodott maradt a
-szegény leány. A szépséget mintha a szél lefútta volna róla, négy
-esztendő alatt oly vén, roskatag anyóka lett belőle, mint a milyen
-most. És annak már hatvan esztendeje. Azóta mindenki elfeledte a
-történetet, a legvénebb emberek úgy ismerik őt gyermekségök óta,
-mint bolond Marcsát, a ki nem érez sem hideget, sem meleget,
-elkoplal napokig s eszik a míg előtte lát; fölszed minden tarka
-rongyot és azt köntösére varrja, ifjat, vénet nénjének, és
-bátyjának szólít, s a kinek csak egy szavajárása van: «mit izent a
-Jóska bácsi?» A ki mit felel a szóra, azt megcselekszi, s a mi
-ajándékot kap, azt elviszi a Tiszára és abba beleereszti: «kell az
-a Jóska bácsinak».</p>
-<p>Az emberek kaczagnak rajta és senki sem tudja, hogy ott a víz
-fenekén az ő vőlegénye fekszik; a víg leánykák a fonóban sok tréfát
-űznek belőle, s egy sem gondol arra, hogy ez a ránczos, utálatos
-kép egykor oly vidám, oly mosolygó lehetett, miként akárki közülök.
-Ilyen az élet jó uram.</p>
-<p>Az öreg kiverte pipáját, az idő beesteledett már; én
-megköszöntem a mesét, s kezet szorítva véle, haza ballagtam
-gondolkozó fővel. <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>Milyen különös, hogy a paraszt is meg tud őrülni szerelmében!
-mikor az oly úri dolog…</p>
-<p>Egy más esetet hallottam egykor Békés megyében egy jámbor
-őrültről, ki igen szorgalmas, dolgos ember volt különben, alig
-lehetett rajta valami jelét a háborodásnak észrevenni, csak ha azt
-a nevet említék előtte «Gyuri», akkor egyszerre felugrott, akár
-evett, vagy dolgozott, elhajítá kanalát, vagy fűrészét s elkezdett
-szaladni és futott, a míg fáradságtól aléltan össze nem
-roskadt.</p>
-<p>Sokszor megfuttatták így pajkos legények oktalan tréfából, vagy
-véletlen kiejtett szó miatt rohant el őrjöngve; egyébiránt pedig a
-legcsendesebb, szelidebb ember volt a világon s úgy el lehetett
-vele beszélni, mint más akárkivel. Ezzel az történt, hogy több év
-előtt, mint juhászlegény, egy másik bojtárpajtásával együtt,
-kihajtotta a juhokat a legelőre egy szép derült deczemberi napon.
-Azon a télen még nem volt fagy s az egész mező oly zöld volt, a nap
-oly melegen sütött, mint máskor tavasz derekán</p>
-<p>A két pásztor jó messze elhajtotta nyájait a tanyától, midőn
-este felé egyszerre elkezde észak felől éles, csipős szél támadni,
-az idő egy óra alatt megváltozott, nagy sötétkék felhők tódultak a
-láthatárra, úgy látszott, mintha azok bömbölnének oly irtózatosan
-az északi szélben. A havas zivatar futárai, a hollók, egész
-seregestől támadtak az égre, ijesztő károgást vegyítve a vihar
-hangjai közé.</p>
-<p>A két pásztor hirtelen összeterelte a nyájat s haza felé kezdé
-hajtani. Alig haladtak azonban mintegy hatszáz lépésnyire, midőn az
-egész látkör elsötétült, a hópelyhek elkezdtek sűrűn omlani,
-kavarogva a süvöltő szélben, s nehány percz alatt ellepve a
-nyomást, mely a pásztoroknak útmutatóul lehetett hazáig.</p>
-<p>A hideg érezhetőleg nőtt, a föld cseréppé volt már fagyva lábaik
-alatt, s ők nem tudták többé merre menjenek? Az éjszaka beállt s
-bár merre haladtak, kémlelőzve, hallgatózva, sehonnan sem
-csillámlott eléjök a vezérlő gyertyavilág, nem hallatszott a tanyai
-kutyák ugatása. <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> El voltak tévedve a nagy sík rónaságon,
-a hóförmeteges éjszakában.</p>
-<p>Mit tegyenek e helyzetben? A bárányokat nem lehete tovább
-hajtani, mert azok összebujtak egy falkába, fejeiket
-összedugva.</p>
-<p>– Tegyünk úgy, mint a bárányok, szólt a két juhász egymáshoz, s
-leterítve szűreiket, lefeküdtek egymás mellé, szorosan átölelkezve
-s testük kölcsönös melegével óva egymást a megfagyástól.</p>
-<p>Így várták végig a hosszú, viharos éjszakát; a szélzúgás, a
-hóesés egy perczig meg nem állt az alatt, a hófuvat behordta mind a
-kettőt. Pista – így hítták az egyiket – egész éjszaka nem tudta
-behunyni szemeit, mindig hallotta a varjukat feje felett kiáltozni,
-s úgy hallgatta, mint üvölt egyre az északi vihar, mintha valami
-nagy szörnyeteg panaszkodnék, hogy fázik és jajgatna és dideregne
-bele: hanem társa Gyuri elaludt, bármennyire suttogá emez fülébe:
-ne aludjál, félve attól a rémséges álomhorkolástól, s a magányos
-ébrenléttől. Később elhagyta a horkolást az alvó, s csak halkan
-lélekzett, utóbb azzal is lassankint felhagyott. A mint végre
-elmult a tengeréjszaka, s a hófelhők kitisztultak s feljött a nap,
-végig nézni a megőszült világon, Pista is fel akart kelni, s költé
-társát, ki még akkor is rá volt borulva s karjait nyaka körül fonva
-tartá. De az nem akart ébredni.</p>
-<p>– Gyuri ébredj! kiálta ijedten; az elaludt örökre. Meg volt
-fagyva.</p>
-<p>A mint a pásztor azt észrevette, hogy társa meghalt, rémülten
-akart annak öleléséből kibontakozni; de a holt karjait lehetetlen
-volt szétfeszítenie, oda voltak azok szorulva mereven társa nyaka
-körül.</p>
-<p>A megrémült juhász, kit az erőszakos halott leküzdhetlen erővel
-tartott magához ölelve, arczát arczára feszítve, s hideg,
-mozdulatlan szemeivel egyenesen szemeibe nézve, rémséges futással
-rohant az avarnak, s csak a szerencsének köszönhető, hogy a
-keresésére kiindult tanyai emberek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> reá akadtak, a mint
-rémítő terhével futott eszeveszetten, szüntelen azt kiabálva:
-«Gyuri ébredj, Gyuri bocsáss!»</p>
-<p>Azok megszabadíták nagy munkával holt társa kezeiből, de az
-ember e pillanattól megőrült. Senkit sem bánt, senkinek sem vét,
-beszél okosan, csendesen, de ha társa nevét említik előtte, futni
-kezd, míg világot lát maga előtt, s ereje el nem hagyja.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Nem mindig ily búskomor alakot hord az őrültség, néha nevető
-álarczot tart maga elé; kívül kaczag, tréfál, elméncz ötleteket
-kohol, sajátszerű ravaszságával mulattat, nevetésre gerjeszt, ki
-tudja mit érez belől?</p>
-<p>Ily jókedvű őrültje volt Erdélynek, kit a környékben messze
-ismertek s nem híttak máskép, mint «bohó Boris»-nak.</p>
-<p>Soha sem lakott egy hétig egy helyben, a hol megunta magát,
-vándorolt odább, egy gitárból állt minden úti készülete, azt
-nyakába akasztotta, s énekelve ment a szomszédba. Érts alatta
-szomszéd várost.</p>
-<p>Mindenütt terített asztal várta, mert ő nem várt kinálásra,
-otthon volt minden úri háznál, s parancsolt az egész háznéppel;
-akár fogadták, akár nem. Ruházata is csak úgy termett, mint a mezők
-liliomának, minden szabó-árjegyzék nélkül. Nem mintha a földből
-nőtt volna ki számára viganó és pufándli, hanem ha megunta valamely
-öltözetét, vagy az unta meg a tovább tartást, a legelső úriháznál,
-hová bevetődött, felvette a házi asszonyság legközelebb talált
-öltözetét, a legkomolyabb arczczal állítva, hogy az neki igen jól
-fog illeni. S az erdélyi úrhölgyek mindig oly nagylelkűek voltak,
-hogy meghagyták őt ezen hitben, – az az hogy az új ruhában.</p>
-<p>Egyszer egy derék úrasszony grófné, megszánva a szegény Boris
-bizonytalan életmódját, odavette őt magához, megigérve, hogy
-eltartja őt holtig.</p>
-<p>Ezen derék úri hölgynek az az egy különös szokása <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> volt,
-hogy nagyon sokat ábrándozott a királyhágóntúli délczeg daliák
-után, s az a másik, hogy ha valamelyik kegyetlenül bánt érző
-szivével, mindjárt elájult, s az a harmadik, hogy mikor elájult,
-megvárta, míg az egész háznép összeszalad segélyére, s a míg csak
-egy is hiány zott, addig fel nem akart ocsúdni.</p>
-<p>Bohó Boris szüntelen az úrhölgy mellett lévén, neki jutott e
-különösségekből legtöbb adag. De ez őt nem zavarta meg. Ha a grófné
-szenvedélyeiről beszélt, beszélt ő is a magáéról; ha a grófné
-nagyot sóhajtott, sóhajtott ő két akkorát; ha a grófné keserveit
-leirta prózában, ő leirta a magáét versben, s ha a grófné jobbra
-ájult a pamlagon, ő meg elájult balra, s oly állhatatosságot
-tanusított e részben, hogy egy félórával mindig tovább tudott
-ájultan maradni, mint a grófné; ha pedig görcsöket kellett kapni,
-mikor még a grófné csak a nyögéseknél volt, már akkor ő úgy
-ordított, hogy a háznép összeszaladt.</p>
-<p>Végre megsokalta ezt is. Egy napon fogá a gitárját, egy kiflit
-dugott a zsebébe s kijelenté, hogy utazik.</p>
-<p>A derék úrhölgy megütközve kérdezé, hogy miért?</p>
-<p>Bohó Biri egy szelid accordot adva gitárján, s ideálisan
-lábujjhegyre emelkedve, büszke öntudattal viszonza:</p>
-<p>– Sok egy házhoz két bolond!</p>
-<h2>III. A VILÁG VÉGE.</h2>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«1815-ben a ki nem fúl
-ködben,<br /></span> <span class="i0">1816-ban a ki nem hull
-dögben,<br /></span> <span class="i0">1817-ben kit agyon nem
-vernek,<br /></span> <span class="i0">Tartsa magát jövő évben
-szerencsés embernek.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Valami bohó azt a mulatságot csinálta magának, hogy ezt a
-jóslatot kiirta valami kalendáriumban; a kalendáriumok akkor is
-olyan elismert tekintélyek voltak mindenféle jóslat dolgában,
-miként most; kilencz ember közül tíz elhitte a rettentő
-jövendőmondást, s a tizenegyedik is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> csak fenhangon tagadta,
-de magában elismerte, hogy mégis lehet abban valami.</p>
-<p>A kritikus három év azután el is jöt, el is mult. Az
-aggodalmasabb hivők intézkedtek, hogy az ember ne fúljon ködben,
-inkább fúljon borban; ne is hulljon dögben, inkább hulljon
-szerelembe s elvégre a harmadik esztendőre nemcsak hogy agyon nem
-vertek senkit, de úgy elkonferencziáztak mindennemű verekedést,
-hogy a journalisták vérszomjú serege epedve ragadozott ki egymás
-kezéből minden sérelmezett szabólegényt, a kinek az orrát betörték
-a kocsmában, hogy legalább mégis valami vért mutathasson
-közönségének, s egy toronyból leesett embernek a híreért még
-Angliából is eljöttek.</p>
-<p>Szóval olyan nyugodalom és boldogság telepedett le az egész
-világra, hogy az ember szökhetnék volt belőle, s nemhogy a már
-meglévő emberek haltak volna rakásra, de még a kik az előtt nem
-voltak, még azok is egyremásra születtek.</p>
-<p>Ezen segíteni kellett valahogy. Az emberiségnek nem szabad
-unatkoznia, mert akkor azután mindig tilos gondolatokon jártatja az
-eszét: «otium pulvinar satanæ», valamivel föl kelle őket rázni e
-«sátán párnájáról».</p>
-<p>Lőn tehát, hogy a beközelgő 1818-dik évet megelőzött hónapokban
-az embereket egyszerre ismét üdvös szeppenés fogta el; kávéházakban
-megálltak a tekeasztal mellett, kocsmákban összedugták fejeiket,
-piaczokon szájról-szájra suttogtak valamit, a mire minden ember
-képe meghosszult, megsápadt, úriasszonyságok kezdtek a templomba
-járni, kofák óbégattak a vöröshagyma-halmok között, s didergő
-családapák reszkető kézzel húzták elő a fidibuszt zsebeikből,
-melyre a veszélyes négy sor volt fölirva, a mi újra megszerzé a
-rémület mulatságát a világnak, s olvasták vaczogó fogakkal a kályha
-mellé huzódó családnak: <span class="pagenum"><a name="Page_109"
-id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Ezernyolczszáz tizennyolczban
-lészen világ vége.<br /></span> <span class="i0">Tűzzel, vízzel,
-kőesővel elpusztulunk végre.<br /></span> <span class="i0">Ég
-leszakad, föld elsüllyed sötét semmiségbe.<br /></span>
-<span class="i0">Térj meg ember bűneidből, hogy juss
-idvességbe.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A jóslatot olvasták a világ minden sarkán, minden nyelvén.
-Hogyne? Ez olyan előadás volt, a mely mindenkit érdekelt.</p>
-<p>A spanyol azt mondta rá: «annál jobb! ha egyik világrész
-elsülyed, a másikban úr lesz megint Spanyolország.»</p>
-<p>Még akkor cursusban voltak az arany pesadosok, a kettős
-földtekével hátlapjukon s e büszke fölirattal: «unus non
-sufficit».</p>
-<p>Az angol azt mondta rá: «Well, én is ott akarok lenni. Ez ritka
-látvány lesz».</p>
-<p>A német készíté a thermometrumot, barometrumot, quadranst,
-astrolabiumot, mágnestűt és perspectivát, hogy az utolsó
-itéletnapját systematice élvezhesse.</p>
-<p>A franczia árverezte az utczára nyiló ablakokat, a honnan jobban
-lehete látni a világ elmulásának ünnepélyét.</p>
-<p>A hollandi elkészíté kereskedelmi mérlegét, hogy az itéletnapján
-számadásai rendben találtassanak.</p>
-<p>Az orosz abban nyugodott meg, hogy az ő kalendáriuma szerint
-tizenkét nappal később lesz a világ vége, tehát legalább tizenkét
-napig ő lesz az egész világon az úr.</p>
-<p>A török azt mondta: «La illa, il Allah. Ha mi nem akarunk az
-égbe menni, az ég jön mi hozzánk. A többi a próféta dolga».</p>
-<p>Hát minálunk mit beszéltek?</p>
-<p>«Ha már úgy is elveszünk, hát legalább vigadjuk ki
-magunkat.»</p>
-<p>Persze, hogy a melyik kalendárium-csinálónak csak egy csepp esze
-volt, az mind valamennyi úgy megrakta a junius hónapot jégesővel,
-zivatarral, forgó-szelekkel és földindulásokkal, a hogy csak
-hozzáfért, úgy, hogy a ki egy kalendáriumot megvett, dehogy kapálta
-az föl a szőlőjét abban az esztendőben. Azt is bámulni lehet, hogy
-az <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> emberek föl nem gyujtogatták városaikat
-előre, nagy rettegésükben.</p>
-<p>… No de azonban engem nem azért tartanak a naptárszerkesztők
-tyúkkal, kalácscsal, hogy én a kalendáriumcsinálókra rossz élczeket
-gyártsak, hanam hogy irjak nekik novellát valami kegyetlenül
-érdekes tárgyról.</p>
-<p>Mi lehetne pedig érdekesebb tárgy novellának, mint az
-itéletnapja, a világnak vége? Ez még tudtomra nincsen igen nagyon
-elkoptatva.</p>
-<p>Tavaly úgy is elsülyesztettem már a közönség kedveért egy
-világrészt (oceania), most a kegyes olvasó engedelmével essünk neki
-a másiknak.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Történt tehát itéletnap előtt hat héttel, hogy Benedek Ádám nagy
-uram ezzel a szóval bukék be saját salva guardiája ajtaján: hogy
-«jön az üstökös csillag», s azzal úgy üté szájába kurta pipaszárát,
-hogy majd a tarkóján jött ki a vége.</p>
-<p>Hanem – most jut eszembe, hogy gentlemanek számára irok, a
-kiknek előbb be kell mutogatnom rendes forma szerint a magam
-embereit, mielőtt szóhoz hagynám őket jutni.</p>
-<p>Tehát nemes Benedek Ádám úr, a kit van szerencsém ezennel
-profillal a föld felé bemutatni, érdemes fakereskedő – itt, meg itt
-–, visel csizmába húzott kimondhatatlant, zsinóros megismerhetlent
-és piszkos leoldhatatlant, fekete selyemből. Jellemére nézve
-kálvinista; szerkesztői megjegyzésbe tévén, hogy a papbért nem
-fizeti. A felesége egészen más nyakú felekezethez tartozik.</p>
-<p>Benedek úr képe gömbölyűre van beretválva, bajusza rövidre
-nyirva, hanem kárpótlásul az orra hegyéből nőtt ki vagy tizenkét
-szál szőr, a mi azután tökéletesen hasonlóvá teszi a
-kengurúhoz.</p>
-<p>Benedek úr két dologról nevezetes a városban, első az, hogy
-minden embernek a tyúkszemére tapos, a kivel beszél, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> második
-az, hogy olyan rekedt, hogy maga is alig érti, miről beszél?</p>
-<p>Mind a két természeti rendkívüliségnek egy psychologiai oka van:
-az, hogy Ádám úr mindig iszik.</p>
-<p>Költőileg ezt így lehetett volna mondani: «vizsgálja a
-csillagokat a kancsó fenekén», vagy «Bacchus társaságában találja
-kedvét», vagy «áldozik a venyige nedvével»; hanem már hiába: mióta
-a szalontai kanász arczképét kiadtam, magam is úgy el vagyok
-parasztosodva, hogy egyenesen kimondom, miszerint Benedek Ádám úr
-mindig iszik.</p>
-<p>Iszik? Hiszen minden ember iszik. Ez nem jellemvonás.</p>
-<p>Iszik ám más ember is szomjúságból, vagy szenvedélyből, vagy ha
-jó bort kap, meg barátságból; de Ádám úrnak ez a professiója; ő
-iszik mindent, a mi fluidum; a jó borra megiszsza a lőrét, korán
-reggel a sört, ebéd után a pálinkát, este dévaj fiuk káposztalével
-keverik a borát, olajat töltenek közé, ő megiszsza azt is, marék
-paprikát a borban, medveczukrot és asztalos-enyvet krampampuli
-között, gáliczkővel és téntával föleresztett puncsot, szóval minden
-felönthetőt megiszik és az ránézve mindegy.</p>
-<p>Ebben fekszik a talentum.</p>
-<p>A rekedtséget illustrálja még az, hogy beszéd közben hallatlanul
-hadar, úgy, hogy rendesen csak az első meg az utolsó szót lehet
-megérteni abból, a mit mondott; a többiről nem tudhatja az ember,
-hogy egy ütet taplót kért-e, vagy az apja lelkét szidta?</p>
-<p>Már most tehát emeljük föl a földről nagy uramat, fektessük le
-az ágyba, engedjük álmában beszélni és mutassuk be a család többi
-személyeit.</p>
-<p>Benedekné nagyasszonyom, a tisztelt úr életpárja, tetszik látni,
-hogyan mosolyog; ő mindig mosolyog; szája, szemei egészen ráállnak
-már a mosolygásra.</p>
-<p>Ő mosolyog a szabóra, ki a ruhát elrontotta, az urára, mikor
-későn jön haza, a szolgálóra, mikor tányért tört, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span>
-szomszéd úrfira, mikor látogatóba jön; hanem azért a szabót
-megvárakoztatja esztendeig a fizetetlen contóval, az urát nem várja
-az ebéddel, a szolgáló béréből lehúzza a kárt, s a szomszéd úrfi
-előtt elcsukja a leányát.</p>
-<p>Előlünk nem fogja elcsukni. Ilyen úritársaságban, mint a miénk,
-kérem alássan! Szerencséjének fogja tartani. Ha kérdik, kik
-vagyunk? úgy teszünk, mint a csizmadia-legény, ki arra a kérdésre,
-hogy miféle ember? azt felelte: «a bátyám fiskális», mi azt fogjuk
-felelni: «egyik közülünk báró».</p>
-<p>A nagyasszony mosolyog, szemeivel alázatosan hunyorít; a kis
-Czenczike pirul és lesüti szemeit (stereotyp bevezetés); valami
-ruhát varr (prózai foglalatosság); nincsen semmi frizurája, simára
-fésült haj, hátul à la giraffe magas fésűre tekerve. Kissé halvány,
-de eléggé szabályos ábrázatocska; szép metszésű száj (kár, hogy a
-fogaival harapja a czérnát); szépen hajló és gömbölyű nyak (azok a
-pogány divatú krézlik nagy részét eltakarják); a rút, tollal bélelt
-bő ruhaujjak csak a kezecskéi végeit engedik láttatni, azok szép
-fehérek, csak az a csunya gyűszű ne ülne az egyik ujjon (nincs
-förtelmesebb eszköz a világon a gyűszűnél); a lábacskákból is
-megláthatni annyit, a mennyi épen szükséges; a restauratió alatti
-divat zegzugos ruhaszegélyzetei nem voltak olyan irigyek, mint a
-mostani fodortorlaszok.</p>
-<p>Szóval csinos kis alak; holmi kisvárosban megjárja szépnek, s
-ideálja lehet holmi uradalmi hivatalnoknak, városi ügyvédnek s
-praktizáló orvosnak.</p>
-<p>Már most vigyük át az emberszólást a szomszédba.</p>
-<p>Ottan lakott Daykayné nagyasszonyom, a jó lélek; egy igazán
-kegyes, mindent hivő személy, a ki elhitte, hogy a lelkek
-hazajárnak, hogy az álmok jelentenek valamit, hogy a kik egymásnak
-köszönnek, azok egymást becsülik is, hogy a kenyeret nem jó késsel
-aprítani a tejbe, hogy a tirol házalók, azért mert mindenkit
-tegeznek, nem csalják meg az embert, s más efféle kisvárosi
-babonákat. <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>Ennek az asszonyságnak volt egy fia, ki épen most tette le az
-ügyvédi censurát. Jellemzésére föl kell említenem, hogy pataki deák
-volt, s mint ilyen, minden egyéb világrészből előkerülő
-tanonczoknál fölvilágosodottabbnak tarthatván magát, rendkívül
-szeret disputálni. Szabadelmű és nyakravalót nem visel, nem jár
-névnapokat köszönteni a város előljáróihoz, sőt még a városkapitány
-beszédébe is bele mer szólni; de még az is kitudódott róla, hogy
-nem kapczával tekeri be a lábát, mikor csizmát húz, hanem harisnyát
-ölt, s elől gombolja az ingét, nem hátul. Vakmerő újító. Ezért mint
-igen kellemetlen egyéniség van kikiáltva.</p>
-<p>De senki sem találja őt annyira kiállhatatlannak, mint az örökké
-mosolygó szomszédasszony, kinek erre az a különös oka van, hogy
-valaha Daykayné asszonyság férje az övével kereskedőtárs lévén,
-amannak halála után a kegyes özvegy mind hasztalan sürgeté Benedek
-uramat, hogy adjon neki számot a közös tőkékről, a jó
-szomszédasszonyság évről-évre talált valami mentséget, a mi ezt
-elhalasztotta s a kegyes, hivő szomszédasszony mindig türelmesen
-várakozott s azt mondta, hogy jó emberek ezek a szomszédok, lám
-pulykát, libát küldenek minden ünnepnap s Benedekné sohasem süthet
-kalácsot s affélét, hogy neki ne küldene belőle.</p>
-<p>Hanem, hogy ez a nagy kamasz fiu így felnőtt, a dolog
-aggodalmassá kezdett lenni.</p>
-<p>Ez prókátorságra adta magát, természetében van a kételkedés,
-fürkészés, hittagadás; hivatalában a veszekedés, pörlekedés; ez
-bizonyosan azon fogja kezdeni pályáját, hogy egy szép napon
-megfogja Benedek uramnak a gallérját s azt kérdi tőle, hogy mit
-csinálnak a számadások? Arra pedig Benedek uram, mind a mellett,
-hogy olyan sebesen tud beszélni, még sem fog egyhirtelen
-megfelelhetni.</p>
-<p>Ezért is nem fogadta szívesen Benedekné asszonyság Károly úrfit,
-midőn ez átpillantgatott hozzájok, pedig biz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> annak
-nem is arra volt gondja, hogy a számadásokat tisztába hozza, sőt
-inkább arra, hogy a szép Czenczike szemei által minél nagyobb
-zavart idézzen elő saját számadásaiban.</p>
-<p>Ez időben jött tehát az a fatalis esztendő, mikor a
-kalendáriumokat így telerakták kőesővel, békahullással.</p>
-<p>Daykayné nagyasszonynak minden ez évben megjelent kalendáriuma
-megvolt, ott függtek szépen a szegen: a kassai, azzal a
-perspectivás emberrel a tábláján, a lőcsei, azokkal a híres
-anecdotákkal, a komáromi, a bevehetetlen várral és a budai, az
-éggömböt czirkalmazó tudóssal; és azok mind egytől egyig
-megegyeztek abban, hogy sokkal jobb volna a világra nézve, ha épen
-nem volna a világon, mint oly gyalázatosan elmúlni, a hogy az a
-folyó esztendő julius 18-ik napján délutáni 5 óra 11′ és 6″kor
-pontosan véghez fog menni. Látható egész Európában.</p>
-<p>Benedekné nagyasszony minden este átfutott Daykayné
-nagyasszonyomhoz és mindig előhozta neki ezt a rettegtető thémát:
-hogy mi lesz hát a világból, hogy ha nem lesz? Hogy hullanak majd
-le a csillagok a földre; a nap hogy borul örök sötétségbe, a kutak
-hogy okádják a forróvizet, a föld széthasad és tüzet bocsát ki,
-villámlás, menydörgés, emberek jajgatása mellett összedől a világ
-és lészen az egész hamuvá és porrá, miként az meg van irva.</p>
-<p>A jó öreg asszonyság csak a fejét rázta. Boldogok azok, kiknek
-ezt meg nem kellett érniök; de hát hiába, valakinek mégis csak el
-kellett itéletnapig élni; nyugodjunk meg a keserű pohárban, mely
-számunkra tartatott meg.</p>
-<p>Az egész világ félt és remegett, mindenki aggodalommal várta az
-elközelgő rettenetes napot, csak Károly nevetett nagyokat, mikor a
-két asszonyság sóhajtozva kérdezé tőle, hogy hát ő nem
-reszket-e?</p>
-<p>«Hitetlen gonosz ember! Abban az iskolában mind elrontják a
-fiatal embereket. Ez semmit sem hisz. Ez nem keresztyén.»</p>
-<p>Károly hiába allegálta, hogy hiszi biz ő mind azt, a mi
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span> az itéletnapjáról meg van irva, csak
-úgy, mint más igaz keresztyén; hanem azt már nem hiszi, hogy ebbe
-akár a kalendáriumcsinálóknak, akár a csillagvizsgálóknak, akár más
-gyarló embernek valami beleszólója legyen; hogy azt emberi észszel
-előre meg nem jósolhatja senki és ha valaki azt mondja, hogy ő
-előre tud csak annyit is, hogy egy hónap mulva milyen idő lesz? az
-hazug, csaló; s a ki hisz neki: együgyű és balga; – az ilyen
-mentséggel csak rosszabbá tette az ügyét; Benedekné nagyasszonyom
-azt is mondá róla, hogy apostata, lehetetlen, hogy az ördöggel
-valami contractusa ne legyen neki, a mint ezt a szinházban látta
-doktor Faust szinjátékból.<a name="FNanchor_3" id=
-"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a></p>
-<p>Daykayné asszonyság sok keserű könyet hullatott fiának
-hitetlensége miatt, s ezt is egyik oknak tulajdonítá, miért a
-világnak el kell múlni.</p>
-<p>Vajjon ezt a keserű órát hol lesz legjobb bevárni? A szabad ég
-alatt-e, vagy a templomban? Talán mégis legjobb leend ágyban fekve
-várni el a csillagok összeütközését, úgy veszni el csendes paplanok
-közt.</p>
-<p>Egészen más izlése volt e tárgyban Benedek uramnak. Ő már két
-héttel a kritikus nap előtt csapra üté valamennyi hordóját a
-pinczében s igaz elszántsággal elkezdé azokat fenékig üríteni.</p>
-<p>Ha azután Benedek uramat ismerősei, jóakarói figyelmeztették,
-hogy talán jó volna néha-néha változtatás kedveért ki is józanodni,
-ő ezeknek csak azt szokta felelni: «Minkredre?» a mi stenographia
-szerint annyit tesz, hogy «minek volna már az erre a rövid
-időre?»</p>
-<p>És ez a legegyenesebb logica; ha már egyszer el kell múlni a
-világnak, legalább az a kis bor, a mi imitt-amott megmaradna, ne
-veszszen kárba.</p>
-<p>Következett azonban a nagy nap; a megelőző estén senki sem
-beszélt egyébről; a mészárosok mondták a szolgálóknak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> hogy ma
-vigyenek húst holnapra, mert holnap ki tudja: kapnak-e? a pékek
-fenyegetőztek, hogy holnap még kisebb zsemlyét fognak sütni, a
-kofák árulták nyakra-főre az éretlen gyümölcsöt, hiszen úgy sem
-volna már ideje megérni; s egy aznap született gyermek fölött
-minden ember összecsapta kezeit: «hát ez mit akar még itten? no ez
-ugyan jókor jelenti magát!»</p>
-<p>Daykay Károly pedig egész nyugalommal sétálgatott a házuk
-mögötti kis kertben, olvasgatván szép csendesen a maga
-«Rousseau»-ját, míg philosophi nyugalmát valami kellemes tünemény
-meg nem háborítá.</p>
-<p>Az a jó szokás van kicsiny városokban, hogy a keritések csak
-olyan magasak, miszerint egyik szomszéd a másik kertjébe
-átpillanthasson. Károly észrevevé a keritésen át, hogy Czenczike
-ott jár a kertben, s adieu philosophia, becsapta a könyvet s ment a
-keritéshez. Nagyvárosiak semmit sem irigyelhetnek annyira a
-provincziától, mint ezt a keritésen keresztüli társalgást. Ez
-megfizethetlen kincs; ifju ember és ifju leány a legilledelmesebb
-egyedüllétben beszélgetnek egymással, köztük van a kerités. Senki
-sem ellenőrködik fölöttük, de őrködik a kerités; a kerités szigorú
-garde des dames. Ha valaki meglátja őket, meg nem szólhatja érte, a
-kerités is ott volt, nem voltak egyedül.</p>
-<p>– Jó estét kis szomszédasszony.</p>
-<p>– Jó estét Károly bácsi.</p>
-<p>– Mit csinál kis szomszédasszony? öntözget? gyomlálgat?</p>
-<p>– Dehogy öntözök, dehogy gyomlálok, sóhajta Czenczike;
-virágaimat rakom cserepekbe.</p>
-<p>– De hát miért?</p>
-<p>– Ki tudja, micsoda változás lehet holnap? nem akarom, hogy itt
-veszszenek.</p>
-<p>– Hát maga is hiszi azt?</p>
-<p>– Én Istenem, hát mit tegyek? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>– Az igaz, hogy a hölgyek arra születtek, hogy higyjenek. Hát
-azután hová teszi azokat a virágokat?</p>
-<p>– Beviszem a szobámba.</p>
-<p>– De ha a világ elvesz, a szoba is elvesz.</p>
-<p>– Legalább velük együtt veszek el.</p>
-<p>Czenczike közel volt hozzá, hogy ríva fakadjon, Károlyt csak is
-ez gátolta, hogy el ne kaczagja magát.</p>
-<p>– Jobbat mondok én annál; adja ide azokat a virágokat
-cserepestül, majd én elteszem a szobámba, az nem fog
-elsülyedni.</p>
-<p>– Ugyan már…</p>
-<p>– Mert én nem hiszem a jóslatot, s a hit kőszikla.</p>
-<p>– De hisz magának épen nincs hite.</p>
-<p>– Nincs hitem az emberek bohóságaiban, de van az Isten
-bölcseségében. A mi nem lehet, az nem lehet.</p>
-<p>– Hát nem sülyedhet el a föld?</p>
-<p>– Hová sülyedne? hisz a föld gömbölyű, s nincs alatta semmi, a
-mibe sülyedjen, körül van éggel.</p>
-<p>– Hát ha a csillagok leszakadnak?</p>
-<p>– Galambom szomszédasszony, azok olyan messze vannak, hogyha
-most elkezdenének ránk esni, megőszülhetnénk békével, mire ide
-jutnának. Azután hol férne el itt annyi csillag minálunk, mikor az
-mind milliomszorta nagyobb, mint a földünk? Különös emberi
-önhittség azt képzelni, hogy a bölcs Isten ezt az egész szép
-világot össze fogja rontani, csak azért, hogy ilyen apró lényeket,
-mint mi vagyunk, eltemessen vele.</p>
-<p>– De hát ha az üstökös beléütközik a földbe?</p>
-<p>– Lelkem Czenczikém, az üstökös nem keményebb test, mint a mi
-felhőink s ha csakugyan olyan közel találna egy jönni hozzánk, hogy
-a mi földünk az üstökébe markolhatna, akkor az a mulatságunk lenne,
-hogy ez ragadná magával az üstököst s csóválná maga körül, mint egy
-második holdat. Oh a föld nem hágy olyan könnyen tréfálni
-magával.</p>
-<p>Czenczike azonban csak mégis szedegette föl a virágokat
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> a földből, rakosgatta cserepekbe; mire
-azután Károly addig kérte, hogy bizza ő rá azokat, majd gondjukat
-viseli, hogy egyenkint átadogatta azokat neki a keritésen, miket
-Károly azután szépen elhelyezett kerti szobájában.</p>
-<p>Míg a keritési jelenet folyt, melyben az ifju bölcs néhány száz
-virágcserepet s egypár forró kézszorítást nyerhetett, folyt azalatt
-egy másik jelenet ugyanezen világvégezeti thémáról benn Daykayné
-asszonyom szobájában, melynek az lett a fináléja, hogy Károly
-elveszté vagyonának legalább harmadrészét.</p>
-<p>A jámbor, mindent hivő asszonyság ott ült nagy karosszékében,
-mit kerekeken lehetett előre, hátra tolni; abban szokott ő
-naphosszant üldögélni és ott siratta a világot.</p>
-<p>– Bizony, bizony édes kedves szomszédasszonyom, utoljára látjuk
-egymást ezen a mai napon; sóhajtoza Benedekné szomszédasszony. Már
-holnap ilyenkor mindennek vége lesz. Már a piaczon is kidobolták,
-hogy minden ember kád vizet tartson készen az udvarán, s a
-tűzifecskendőket most próbálják a városház előtt. A városkapitány
-egész családjával átköltözött egy hajóra. A macska is érzi a
-veszedelmet, mert a mult éjszaka elveszett a háztól, s azóta haza
-sem került; a béka pedig tegnap fényes nappal bejött a szobába. A
-szolgálók az éjjel tüzes embert láttak az udvaron, s az egyik azt
-álmodta, hogy minden ember mezítláb járt az utczán.</p>
-<p>– Az pedig rosszat jelent.</p>
-<p>– Én magam is hallottam, hogy valami úgy zúgott, morgott a föld
-alatt, mintha szekérrel járnának a pinczében. Azt is mondják, hogy
-véres eső fog esni a napból, s a kutak tele lesznek méreggel.
-Minden molnárnak meghagyatott, hogy ha sülyedni talál a város,
-készen legyenek ladikjaikkal. Jaj, csak el ne sülyednénk, inkább
-tűz által vesznénk el. De bizony az sem jó. Legjobb volna tán, ha
-egyszerre ránk szakadna az egész világ. Én bizony azt sem tudom,
-hogy mit kivánjak?</p>
-<p>E halálos ijesztgetésnek közepette betoppan a szobába
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> Benedek uram, hoz a hóna alatt egy nagy
-csomó irást, s megállva Daykayné előtt, azt mondja neki:</p>
-<p>«Szomszon! (értsd: szomszédasszony) Ihloztamaszámst! (Ihol van,
-elhoztam a számadásokat.)»</p>
-<p>Daykayné nagy szemeket mereszte, míg saját felesége dühösen
-támadott rá:</p>
-<p>– Oh te gonosz eszeveszett ember, már micsoda istentelenséget
-követsz te most el, hogy idehozod azokat a számadásokat, mikor mi
-lelkem szomszédasszonynyal a legérzékenyebb búcsúvételben vagyunk.
-Ebben az órában az embernek halálos ellenségével is ki kellene
-békülnie, s te még azon vagy, hogy minket most ezekkel az ostoba
-irásokkal összeveszíts.</p>
-<p>Benedek uram óhajta olyas valamit mondani, hogy: «hiszen te
-magad mondtad, hogy jőjjek ma vele ide»; de nem juthatott
-szóhoz.</p>
-<p>– Nem, lelkem szomszédasszony, szólt Benedekné érzékenyen
-megölelve Daykaynét. Ilyen világi dolgok meg nem fogják háborítni a
-mi utolsó óráinkat. Ha énnekem atyámat, anyámat megölte volna is
-kegyelmed, ezen a napon megbocsátanék érte.</p>
-<p>Daykayné sírva viszonzá, hogy ő is úgy tenne.</p>
-<p>– És ha nekem Daykayné asszonyom a fél világgal adós volna, azt
-sem keresném rajta ezen a napon.</p>
-<p>Daykayné helyeslé, biz ő sem.</p>
-<p>– Mit érnek most már nekem az én házaim, kereskedőbódém,
-kertjeim, teheneim, szántóföldeim, minden világi gazdagságom? Mit
-ér, ha az egész világnak el kell veszni? Bánom is én, akármi van a
-te számadásaidban. Tizezer, húszezer forintot kell nekem kapni,
-vagy fizetni? Mit ér az? Minden vagyonomat is odaadnám, hogy
-megválthassam magamat, meg az én kedves szomszédasszonyomat. Dehát
-már most ez mind hiába. Takarodjál azokkal a hitvány irásokkal! Add
-ide. Hadd tépjem szét, itt a szomszédasszony szemei előtt. Adj egy
-kalamust, én ráirom, hogy nekem semmi követelésem sincs az én jó
-szomszédasszonyomtól; <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> az én lelkemet ne nyomja semmi
-viszálkodás, hogy én könnyű szívvel nézhessek a holnapi nap elé.
-Minket semmi harag el ne távolítson egymástól.</p>
-<p>A buzgó asszonyság valahol megsejtett egy kalamárisba ütött
-tollat, s azt megragadva, ráirta a számadások táblájára, hogy ő a
-maga részéről lemond mindennemű követeléseiről, a mik őt az ő
-kedves szomszédasszonya irányában illethetnék.</p>
-<p>A jámbor Daykayné elgondolta magában, hogy hát ő minek
-tartogasson özönvíz előtti igényeket egy itéletnap utáni világra;
-több a béke és a nyugalom minden gazdagságnál. Tegyünk le minden
-követelésünkről kölcsönösen édes szomszéd, s haljunk meg, mint
-jóbarátok.</p>
-<p>Ő is aláirta a számadásoknak, hogy minden igényéről látatlanban
-lemond.</p>
-<p>Benedek uram még akart valamint mondani, de tisztelt
-oldalbordája kituszkolta az ajtón, s azután egyedül maradván
-szomszédasszonyával, nyakába borult, megölelte, s ott sírtak estéli
-9 és fél óráig, míg Benedekné asszonyt haza nem hítták vacsorálni,
-mire ő könnyeit törölve mondá:</p>
-<p>– Oh! minek is most már az embernek vacsorálni többet.</p>
-<p>Megvirradt végre az itéletnapja; gyönyörű juliusi reggellel
-nyitott be; még küzdött az utolsó csillag az ébredő nap fényével,
-azután az is elmerült a támadó rubintengerben, a fák zöld levelei
-repdesve köszöntgeték a hajnal szellőit, s a mezők füvei és millió
-virága dicsekedve mutogaták ragyogó harmatcseppjeiket.</p>
-<p>És ennek a szép világnak már most hát el kell múlni?</p>
-<p>Mi oknál fogva? Mi haragította meg rá a teremtőt? minő jelek
-mutatják a természetben? arra senki sem tudott volna felelni. – Igy
-volt az megjövendölve.</p>
-<p>Mindenki abbahagyta a munkát, műhelyek megüresültek, boltok
-zárva maradtak, gyermekek nem bocsáttattak iskolába, a népség nem
-mert a házakban maradni s csoportostul <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span>
-tolongott az utczákon, sietett ki a mezőkre; az ájtatosok beültek a
-templomba, a gyöngébb szivűeket ágyba fektette a félelem, s talán
-egy sem volt, a kinek szive meg ne döbbent volna ennél a
-gondolatnál: «hátha mégis?»</p>
-<p>Még tán a nagy stoicus, a mi tudós Károlyunk is gondolt erre, a
-midőn korán reggel sorra öntözgeté Czenczike virágait: «van-e
-ezeknek még szükségük több öntözésre?»</p>
-<p>Hogy szomszédja Benedek úr nagyon is tele volt ilyenforma
-gondolattal, azt bebizonyítá, a midőn korán reggel vette a kalapot,
-lement a pinczébe, leült két hordó közé, s gondolta volna magában:
-«si fractus illabatur orbis», ha történetesen diákul régen el nem
-felejtett volna.</p>
-<p>Csak az egyik hordó volt még félig, a másikban már nem volt
-semmi, a többiben pedig épen semmi. Benedek úr tiszta szívvel
-elmondhatá a megmustráltatáskor: «a mi rám bizatott, azt
-elvégeztem».</p>
-<p>Jött végre a jóslatterhes óra, közelgett a percz, melyben
-mindennek el kelle múlni: a napvérfolyás, föld-hasadás,
-csillagszakadás pillanatja. Kinek órája volt, elővette s
-számlálgatta rajta a perczeket; már csak első perczek voltak hátra,
-végre csak a másodperczek; – általános szívnyomás ült minden nép
-fiainak és leányainak keblén,… még egy percz, még egy,… most itt az
-utolsó pillanat…</p>
-<p>… És azután széljelnéztek az emberek:… a nap csak úgy ragyogott
-az égen, mint azelőtt, fű, fa csak úgy zöldült, a föld meg sem
-mozdult állóhelyében.</p>
-<p>Az emberek megtapogatták egymást és saját magukat: tehát
-csakugyan élünk? tehát nem vesztünk el? Ezen a világon vagyunk-e,
-vagy már meghaltunk, de nem veszszük észre?</p>
-<p>Az erősebb hitűek azt mondták, hogy «ohó! nem kell még örülni,
-az órák járnak rosszul, a budai csillagvizsgáló-torony szerint volt
-értve a világ vége, az pedig meglehet, hogy későbben jár».
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>Még azután tehát elmult egy aggodalmas óra; hanem a mint egy
-órával túl a kirendelt időn sem akart elérkezni a végső itélet,
-akkor elkezdtek az emberek először lassan, azután hangosan nevetni,
-először egymáson, azután magukon, úgy hogy ez órában az egész
-szárazföldön nem hallatszott egyéb kaczajnál: hogy nem jött el a
-világ végső órája! hogy megcsalták egymást az emberek, és az mi
-szépen sikerült; mindenki mást csalt meg, mert hiszen maga senki
-sem hitte, s ezen most pompásan lehetett kaczagni.</p>
-<p>Mindjárt megtelt minden csapszék, előjöttek a hegedűk: ittak,
-ettek, énekeltek, lőn nagy táncz és kurjongatás!…</p>
-<p>Hát a templom? hát az Isten?</p>
-<p>Benedekné asszonyom is most mosolygott még kedvéből. Az
-itéletnap fejében szépen aláiratta szomszédasszonyával a számadást.
-Annyi világi szép jóban nem kell mással megosztozni. Nagy
-gyönyörűséggel vette elő fiókjából azt a számadást, hogy
-meggyőződjék róla, miként most is rajta van azon az irás.</p>
-<p>Hát a zsoltár? hát az Isten?</p>
-<p>Hejh, zsoltárral és Istennel kevesen foglalkoznak akkor, a mikor
-jól megy dolguk, a jó öreg Daykayné vette elő csak a jó Szikszayt,
-hogy hálákat adjon az Úrnak e csodás megszabadulásért s eszébe sem
-jutott volna, hogy ő neki milyen nagy kára van abban, hogy a világ
-el nem múlék?</p>
-<p>Lőn azonban, hogy az Úrnak nem tetszék ez az égig törő kaczaj,
-mit az emberek támasztának, tréfát és játékot űzve az ő rettenetes
-itéletéből, a mely kimondá, hogy egykor föld és ég semmivé lesznek.
-És ime egy por fia meg meri annak óráját jövendölni, a mi az örök
-titkok könyvébe van irva, és a balga vakhit utána megy e hírnek és
-retteg tőle, és a midőn be nem teljesült az, a helyett, hogy hamut
-hintene fejére és mondaná: «oh én bűnöm, én ostobaságom, ki
-megcsúfoltam magamban az Isten lelkét, mert hittem azt, a mit ember
-mondott, Isten nevében», megy dalolni, tánczolni hegedűszóra, és
-kaczagva <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span> fordítja arczát az ég felé, mintha azt
-kérdené: «honnan jöhet hát a veszedelem?»</p>
-<p>Egyetlen szavára az Úrnak, egy rövid percz alatt, egyszerre
-elborult az ég! Fekete felhőtömegek emelkedtek ki a láthatárból s
-gyorsabban, mint a gondolat, választák el a földet az égtől. Mint
-egy rettentő zenekar, dördült meg egy pillanatban Európa nyugati
-szélétől a keletiig a villám, s megrázkódtatá a nyomorú földet
-köröskörül.</p>
-<p>A szélvész nekiereszté csattogó szárnyait, a forgószél óriás
-dæmona végig tánczolt a zúgó zene mellett tengereken és szárazon,
-ott hajókat sodorva a felhők közé, itt őserdőket tépve pozdorjává,
-míg a villámos felhők öléből ökölnyi jégdarabok omlottak alá,
-elpaskolva virágot és állatot, szörnyű szegletes jégcsodák, mintha
-szeges buzogányok volnának.</p>
-<p>Hol vagytok vidám, könnyelmű, kaczagó emberek?</p>
-<p>Ah ilyenkor minden féreg bú az ég alól. Ime szakad az ég!
-tűzben, jégben hull alá a földre, a villám harsog a városok fölött
-s megrendíti a földet, midőn lecsap belé s a jégeső dörögve pattog
-a tetőkön, hová a reszketők meghúzták magukat. Rejtsd el magadat
-ember és remegj! Bizony itélet ez.</p>
-<p>Ez óriási jelenet alatt mik folyhattak oda lenn a sötétben, a
-beszélő állatok között?</p>
-<p>A jámbor Daykayné ölébe szorítá bibliáját és nyugodtan ajánlá
-lelkét Isten irgalmába, de nem úgy szomszédja, a mindig mosolygó
-Benedekné asszony. Csak a legelső villámcsapásra ijedt föl, annyira
-el volt merülve a kiterített számadások vizsgálásában,
-összeszámítgatva, mennyire lehessen becsülni Daykayné
-engedékenységét, a mint egy lúdtojásnyi jégdarab mind a két ablakán
-áttörve, épen odacsapott az irások közé.</p>
-<p>– Isten irgalmazz!</p>
-<p>Az utczákon sikoltozó nép szaladgált, lélekvesztve kiáltozva
-Isten kegyelme után.</p>
-<p>Egyik villám a másikat üldözte, egyik mennydörgést a
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> másik múlta fölül; a szél szabadon
-süvöltött már a betört ablaktáblákon keresztül.</p>
-<p>A mindig mosolygó asszonyság most elfeledte, hogyan kell vidám
-arczot mutatni? Ő csak csalfaságból ijesztgeté áldozatait a világ
-végével s ime most az komolyan beteljesül, és ő a túlvilág
-kapujában oly terhet ruházott a nyakára, a mi őt egyenesen
-lerántja, le a legmélyebb másvilágra, a minek a nevét kimondani sem
-jó.</p>
-<p>Hirtelen összenyalábolá mind az iratokat s a zivataron, jégesőn
-keresztül futott ki az utczára és a szomszédházba, ott beesett a
-szobába és kitálalta a szoba közepére valamennyi számadását.</p>
-<p>– Itt vannak! Nem kellenek. Semmije sem kell nekem a
-szomszédasszonynak. Oh Isten irgalmazz. Visszaadom mindenét; ne
-száradjon a lelkemen! Ne száradjon az én lelkemen.</p>
-<p>A jámbor Daykayné nem gondolt egyebet, mint hogy a
-szomszédasszonynak ijedtében elment az esze. Kérte, hogy ne
-lármázzon, hanem hallgassa, hogy ő énekel.</p>
-<p>Igen. Éneket hallgatni. Lehet is azt, mikor úgy csattog odakünn,
-úgy veri a jég az ablaktáblákat, szerencsére vastáblák voltak,
-Károly csukta be.</p>
-<p>Benedekné asszonyom eldugta a fejét a vánkosok közé, úgy, hogy a
-sötét szobában észre sem lehetett venni.</p>
-<p>Károly gyertyát gyujtott, hogy jobban lássanak, és azt nagyon
-okosan tette, mert abban a perczben rohant be a szobába Czenczike
-is, szétzilált fürtökkel és derangirt öltözetben, ki a mint Károlyt
-meglátta, egyenesen a nyakába borult s átölelte mind a két kezével,
-azt rebegve fülébe:</p>
-<p>– Oh Károly, kedves Károly, ha meg kell halni, haljunk meg
-együtt.</p>
-<p>A szegény gyermek, midőn anyját a szomszédba futni látta, ő is
-utánaszaladt, s gondolván, hogy úgyis itt az utolsó óra, elárulá
-rejtegetett titkát. <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>Károly gyöngéden magához ölelé a leánykát, s biztatólag mondá
-neki:</p>
-<p>– Ne féljen kedves Czenczikém, nemsokára vége lesz a
-zivatarnak.</p>
-<p>– Vége bizony a világnak, nyögé fájdalmasan Daykayné. Jobb, ha
-készülsz az Isten elé.</p>
-<p>– Mindig előtte állok, anyám, és épen úgy bámulom őt a
-falevélben, mint a zivatarban. Vannak azonban emberek, a kik nem
-hallják meg másképen beszédét, mintha menydörög, azoknak szól a
-leczke. Adja az ég, hogy okuljanak rajta.</p>
-<p>– Ne beszéljen, ne beszéljen! rikácsolá Benedekné; a maga
-hitetlensége lesz az oka, hogy mi sülyedünk el legelőször.</p>
-<p>– Kicsinyhitűek, mond Károly; s már lassabban kezdtek koppanni a
-táblákon az esőcseppek. Odament, kinyitotta az egyiket. Nézzék: a
-szivárvány fönn az égen, az isteni irgalom zászlója. Sokkal szebb
-ez a természet, hogysem azt a teremtő a mi bűneinkért oly hamar
-elrontsa.</p>
-<p>A két asszonyság valódi könyeket sírva adott hálákat az égnek,
-hogy még egyszer megmutatta nekik mosolygó kék szinét, s Daykayné
-ez órától fogva elismeré Károlynak, hogy erősebb az a hit, mely
-ismerettel párosult, mint tudatlansággal, s azontúl ha Károly azt
-mondta valamire: ez nem lehet! azt, legalább nyilván, nem merte
-hinni.</p>
-<p>Dehát Czenczike? A nap újra kisütött, s ha valami még egyszer
-pirosabb lett tőle, az az ő arcza volt. Most már nem bánta volna,
-hogy ha titkát el nem árulja vala ijedtében. A halál küszöbén nem
-lehet tettetni.</p>
-<p>Károly észrevette a leányka zavarát, s azt inditványozá, hogy
-nézzék meg az eltett virágokat: nem történt-e valami bajuk?</p>
-<p>Oh azok épen maradtak. A zivatar más oldalról jött, ezek fedve
-voltak Károly szobájában s igen szépen zöldültek mind. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>Károlynak az a megjegyzése volt rá, hogy miután már a virágok
-úgyis olyan jól érzik magukat ide át, nem volna-e czélszerűbb, ha
-azoknak szép gazdasszonyuk is ide költöznék közéjök?</p>
-<p>Ezzel a kérdéssel természetesen az édes mamához utasíttatott, a
-ki e pillanat örömében maga is férjhez ment volna akárkihez;
-ilyenformán a fatális számadások mégis csak legjobban ki lőnek
-egyenlítve – Károly és Czenczike által.</p>
-<p>Beleegyezésül Benedek úr is fölkeresteték. Ott feküdt ő most is
-az ászokon, a feje lelógott a földre, a kulacsot a markában tartá.
-A mint sok rázás és fülbekurjongatás után fölébredt, első pillanata
-a kulacsra vetődvén, örömteljesen kiálta föl, a hogy csak rekedt
-torkán kifért:</p>
-<p>«Hálpaklacs»!</p>
-<p>A mi széllyelhúzva talán annyit jelent: «hála légyen a papnak, a
-másvilágon is van kulacs».</p>
-<p>Persze capacitálták, hogy még most csak az innenső világon
-vagyunk, a miért nagyon megneheztelt; mert ő már a mi kis maradék
-bora volt, azt is kieresztette a földre, hogy a hordóban ne
-maradjon. Sehogysem volt megelégedve ezzel a kimenetellel, kivált
-még miután azt is megtudta, hogy a jég minden szőlőt elvert a
-határban.</p>
-<p>Hejh! de nemcsak a határban, hanem elkezdve Spanyolországtól
-végig az egész szárazföldön keresztül dúlt a rettenetes vihar,
-elpusztítva egy hosszú vonalban Frank-, Német- és Magyarhont,
-fölkerülve déli Oroszországnak, míg végre a tatár sivatagokban
-enyészett el!</p>
-<p>Az Úr csak egy ujját mozdítá meg s egy betűt irt vele a föld
-lapjára, mely sokáig, évekig meglátszott azon, kifacsart erdők,
-letarolt mezők nyomain.</p>
-<p>A kik mást is tudnak olvasni, nemcsak az iskolában tanított
-betűket, ebből a leirt nagy betűből megtanulhattak egy mondást:</p>
-<p>«Ne játszék azzal az ember, a mi Isten dolga!»</p>
-<p>Bűvészek, naptárszerkesztők, asztaltánczoltatók,
-kopogószellemek: <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> hagyjatok békét a jóslatok szent
-munkájának, mert az Úr föl talál gerjedni miattuk és a
-jövendőmondót szavánál fogja.</p>
-<h2>IV. A NÉPDALOK HŐSE.</h2>
-<p>Ki ülteti a mezők virágait?… Ki tanítja a pacsirtát énekelni?…
-Ki teremti a népdalt?</p>
-<p>Honnan jőnek e zengzetes, sajátos énekek? miknek verse és
-dallama egyszerre látszik születve lenni; senki sem tudja, hogy
-kitől?</p>
-<p>Ki az, ki titokban költészetet és dalt teremt, melynek minden
-képe, minden hangja oly igaz, oly nemzethű, s kinek nyomára nem
-akadni, mint a holt madár csontjaira?</p>
-<p>Minden évben új meg új dal keletkezik a nép ajkán,
-vidékről-vidékre terjed, arató leányok a mezőn, halászlegények a
-folyamon eltanulják egymástól; nem tudni meg soha, ki volt az első,
-a ki azt énekelte?</p>
-<p>Hol lakik ez a kimeríthetlen költészet? Ez a pazarlás mindennel,
-a mi szép, a mi ragyogó, a mi kedves.</p>
-<p>Melynek öröme hajnalhasadás, bánata permetező felhő, szerelme
-tavaszi napsugár, elválása tengervégtelenség, ábrándja csillagos
-ég, gyásza feketére festett éjszaka.</p>
-<p>Izenetet küld a fecskétől, szeretni tanul a gerliczétől, liliom
-harmatában mosdik. Patakok partjára megy sírni, virágos réteken
-sétál, tenger fenekéről hoz gyöngyöt, melybe szerelme nevét
-foglalja. Illatos levélen alszik, lovát czédrusfához köti,
-rózsabokor alatt csókol, virágos kertbe temetkezik, rózsát ültet a
-sírdombra s azt hű szeretőknek hagyja.</p>
-<p>Szerelmében hű és gyöngéd, keservében andalgó, jó kedvében
-elmeszikrázó, mámorában genialis, – és mindenütt magyar, minden
-izében, szavában, dala hangzatában, tárgyai képében – magyar
-eltagadhatlanul.</p>
-<p>Hol van az, ki mindezeket teremti? Ki van hivatva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> arra,
-hogy lelke túlömlő érzelmeinek szavat, hangot adjon, ki van hivatva
-arra, hogy beszéljen a nemzet ős szokásairól, a vigadó bánatról, a
-fehér házról a távolban, a pusztai délibábról és a kedvencz
-paripáról, s minden szavát ihletként kisérje a nemes, a vérben
-edzett szabadság, minden dallamát az oly ismeretes, az oly
-lelkesítő keserv? Hová lettek, ki ismert egyet közülök valaha? Ki
-ismer most, midőn évről-évre új dal, új zene kel ki a nép
-ismeretlen rejtekéből, s köröskörül megteszi útját a hazában, s
-rövid idő mulva ismét másiknak ad helyet.</p>
-<p>Vagy tán úgy születik a népdal, mint a felhő? Minden nap új meg
-új van az égen s még sem látta senki, hol és hogyan támad?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A Szinyva partján állt valaha egy patakmalom, mely a *falviak
-birtokához tartozott. A molnárja jókedvű ősz legény volt, a kiről
-azt dalolta a környék népe, hogy «mikor másnak reggelt harangoznak,
-akkor neki reggelt hegedülnek».</p>
-<p>A czigány soha sem szakadt ki házából s ha néha kedve
-kerekedett, egyik falu végétől a másikig muzsikáltatta magát.</p>
-<p>Egy fekete ragyás czigánylegény, körülbelül olyan vén, mint ő
-maga, volt mindennapos kedvencze. Olykor reggelig elüldögéltek
-együtt a malomban, a vén molnár dalolt összevissza, a vén czigány
-hegedült előre-hátra, maga sem tudta mit, a köny mindkettő szeméből
-kicsordult, maguk sem tudták miért?</p>
-<p>S míg az öregek így búsultak pohár bor és hegedűszó mellett, a
-tornyos nyoszolyában egy kis álmatlan leány ült guggolva, a molnár
-unokája, Piroska, nagy sötét szemeit le nem vette nagyapjáról s ha
-elnyomta az álom, álmából ismét felzokogta magát s ha aztán
-reggelenként a mezőkön elindult tévelyegni, a mult éj mámoros
-emlékei megújultak lelkében, valami vágyó ösztön, mely a virágot
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> nyilni, a csalogányt énekelni
-parancsolja, ajkaira hozta a futó accordokat, elkezde magában
-dudorászni, valamit érzett, a mit mindenki sejt, míg lelke fiatal,
-valamit, a mi nem öröm és nem fájdalom, mégis édes és keserű
-egyszerre, nem szerelem, mégis epeszt, nem vágy, mégis túlömlengő,
-– ez a költőiség! Ki lehet tépni a szívből e virágot, el is hervad
-az magától, de egyszer legalább kihajt mindenki lelkében.</p>
-<p>A néma dalnak szavak kellettek, a letépett virág, az erdők
-susogása, gerliczék csókolódása, felhők repülése megadta az első
-képeket, a szív hozzá gondolta a többit s mikor az arató leányok
-közeljártak az erdei malomhoz, valami édes, busongó dalt hallottak
-a rekettyés közül előtünedezni, mely még eddig ismeretlen volt
-előttük. Figyelve megálltak, aztán tovább mentek, otthon eszükbe
-jutott a dal, elénekelték a kalákában, a legények eltanulták, odább
-vitték, így terjedt faluról-falura, mindenütt talált rokonérzelmű
-hangot, mely hozzá adva az első accordot, versekkel szaporítá, egy
-év alatt az egész hon ismeré, senki sem tudta, hogy honnan
-került?</p>
-<p>A vén molnár egyre őszült, a kis leány egyre szépült, piros
-arcza, sötét, de szelid szemei, sugár szemöldöke, mosolygó ajkai,
-virágszál termete rég búcsújáró helylyé tették a vén molnár malmát,
-rajzott körülte a közel falvak legénysége, mind ide járt buzáját
-őrletni, pedig malmot kapott közelebb is.</p>
-<p>És nem sokára szájról-szájra szállt a népdal:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Szinyva mellett van egy
-malom,<br /></span> <span class="i0">Bánatot őrölnek
-azon.»<br /></span></div>
-</div>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Forró nyári délután volt, az aranynyá érlelt mezőn víg legények,
-víg leányok rakták a kepét, messziről hallatszott a légben
-elmosódott daluk: <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Buzát kötöttem
-keresztbe;<br /></span> <span class="i0">Nem tudom hány van
-ezerbe?<br /></span> <span class="i0">A hány szem van egy
-ezerbe,<br /></span> <span class="i0">Annyiszor jussak
-eszedbe.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A légben a pacsirta ábrándozott, mindig közelebb emelkedve az
-éghez, a dülő útakon hat ökrös szekér halad nagy csöndesen, egész
-szántóföld terméke volt rá fölrakva, tetejében ült a pórleány,
-piros kendője messzire virított, mellette ballagott a béres, hosszú
-ostorával kongatva néha.</p>
-<p>A patak mentében zöldellett a pázsit, bársonyszalagot vonva a
-sárga vetések között, a fehér tehénnyáj elszéledezett rajta,
-le-lejárva a hűs forrásvízhez; a pásztor aludt egy boglya
-árnyékában.</p>
-<p>A malom kerekei közül csak egy járt kelepelve, a többi öt
-zsilipjén harsogva zúdult keresztül a szolgálni kényszerített
-hullám, fehér habbá törve leestében; egy lépéssel odább már ezüstlő
-halacskák uszkáltak benne, fel-felszökve a döngő aranylegyek
-után.</p>
-<p>Egyike volt azon méla, csöndes nyári óráknak, a mikor minden
-hang meghallik, a távoli harangszó, a tévedező ének, a mezei
-madárdal, a pásztorfurulya, a patakzúgás, s a napsugárban úszó
-aranylégy döngése.</p>
-<p>A malom elején kis virágoskert tarkállott, mely fölött zöld
-árnyékot tartott a felfutó folyondár, az ablak előtt egy nagy
-rózsatő virított, minden ága külön szinű és fajuvá oltva, virágos
-lombjai az alacsony ház tetejére hajlottak alá.</p>
-<p>Az illatos árny alatt barna kis leány élesztgeté virágait, mik
-lankadtan hajták le bimbós fejecskéiket a forró nap hevében. A
-napsugár, mely a zöld levelek közül meglopta olykor a védő árnyat,
-rózsapirt csalt elő arczán, a nélkül, hogy annak friss zománczát
-elperzselné; tán a mi égető volt bennök, azt mind szemei szívták
-föl?</p>
-<p>Messze a sárgult mezőkön egy lovag járt kalandozva, majd ide,
-majd oda tévedt, néha nekiereszté fekete paripáját s nyargalt,
-porfelleget verve, majd ismét nekilassult, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> hagyta
-magát lovától vitetni, a merre annak tetszett, le-leszállt egy
-virágot leszakasztani, azt kalapja mellé tüzte s ismét barangolt
-tovább, az aratókhoz ért, valamit látszott tőlük kérni, vagy
-kérdeni. Egy eleven menyecske előkeresett egy zöld korsót a fűből,
-felnyujtá neki, a lovag jót ivott belőle, megköszönte s barangolt
-újra tovább.</p>
-<p>A kényére hagyott paripa a patak felé tartott, a lovag csak
-akkor vette észre, mikor már benne állt. Megveregette lova nyakát,
-utána ereszté a kantárt, s míg lova tüszkölve szítta a habot,
-gazdája az ezüst halacskákat nézte, mik egy lépéssel odább
-farkcsóválva szökelltek a napsugáros vízfenéken.</p>
-<p>Szép délczeg legény volt a lovag. Életerős arczán valami
-ábrándos magánkívüliség volt feltünő, mely meglátszik azoknak
-arczain, kiket sorsuk nem azon körben szült, melyre hajlamaikat
-teremté; az életszínű arcz minden vonásai úgy illettek egymáshoz, a
-merész vágású orr, a nagy árnyékos szemek, az egyenes sűrű szemöld
-a redőtlen homlok határán, a pörge bajusz, a természetes göndörségű
-fürtök, s rajtok a kis kerek kalap, melyről hosszan lengett a
-buzavirággal vegyes árvalányhaj. Csak a búskomolyság volt ez arczon
-idegen. Nem ily arczokhoz van kötve a méla barangolás eszméje, víg
-pohárcsengés közt, szenvedélyes hölgykarokban, vagy csaták
-viharaiban kell ily alakot keresni.</p>
-<p>A paripa prüszkölve emelé ki fejét a patakból, a lovag
-sarkantyúba kapta s egy szökéssel átugratott a patakon s tova
-nyargalt. Hajló termete negédesen ingott jobbra-balra a paripán,
-fehér ingujjainak patyolatja habbá dagadozva repült utána s a
-betyárosan kötött fátyolnyakkendő rojtjai körülrepkedték
-vállait.</p>
-<p>Mikor a malom mellett elhaladt, önkéntelen meglassítá lépteit s
-csüggesztett fővel tekinte oldalt az oly hivó külsejű lakra,
-melynek elejét virágbokrok lepék el, azok közül szállt fel a kémény
-kékes füstje.</p>
-<p>A molnár leánya élesztgetett virágaival volt elfoglalva
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> s nem vette észre a közelítő lovagot,
-kinek szemei a virágos bokrokon függtek, a nélkül, hogy a mögöttük
-levő leányt láthatnák s már elhaladott a malom előtt, midőn
-váratlanul édesen csengő dal üté meg füleit:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«A pünkösdi piros
-rózsa<br /></span> <span class="i0">Kihajlott a
-kocsiútra.<br /></span> <span class="i0">Ha arra jársz, szakaszsz
-róla,<br /></span> <span class="i0">Rózsa nélkül ne járj
-soha.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A legény visszafordítá lovát s egészen közel nyargalt a
-malomhoz. A lódobogásra előlépett a dalos leányka.</p>
-<p>A lovag félszemére csapta kalapját, arczáról eltünt amaz idegen
-kifejezés s úgy illett neki az a kaczér, negédes kacsintás, mely
-azt fölváltotta. Ugratta, tánczoltatta paripáját előre-hátra,
-mintha nem birna vele, pedig csak azért tevé, hogy tovább
-függhessen szemeivel a szép gyermek arczán.</p>
-<p>– Isten jó nap, édes hugám! szólt kalapját megemelve s közelebb
-toporzékolva.</p>
-<p>– Fogadj’ Isten, édes bátyám! Kend rosszkor jött, az apám nincs
-idehaza, s addig csak egy kőre őrölünk.</p>
-<p>– Nem keresem én sem apádat, sem a malmát, engem a rózsaillat
-csalt ide, egy rózsát jöttem szakítani.</p>
-<p>A leány felnézett a legényre s elpirult.</p>
-<p>– Majd szakítok én kendnek egyet, monda s oda szökött a
-rózsabokorhoz, lehuzta egyik ágát, leszakította róla a legszebb
-félig kinyílt bimbót, a tövis megszúrta ujját, nem törődött vele,
-odanyujtá a virágot a lovagnak.</p>
-<p>A legény a nyujtott rózsa helyett a leány kezét fogta meg s
-mélyen nézett szemeibe.</p>
-<p>A leány lesütötte azokat s zavart hőséggel hebegé:</p>
-<p>– Szebbet maga sem lelne kend.</p>
-<p>A legény közelebb vonta őt magához.</p>
-<p>– Te magad vagy a legszebbik rózsa, terólad szakasztok egyet; s
-azzal hirtelen alá hajolva lováról, magához karolta a leányt s egy
-égő csókot nyomott arczára s azzal nyargalva odább ment.
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>A leány reszketve maradt el virágai között, arcza égett, keble
-hevült, szemeit nem merte felvetni. A leszakasztott rózsa kezében
-maradt, sokáig mélázva nézett rá, aztán megszánta a szegény letört
-virágot, elültette ablakában egy cserépbe, megöntözte s azt hivé,
-hogy még megéled, s alig vette észre, hogy keze vérzik annak
-tövisétől.</p>
-<p>A lovag alakja elveszett a távolban; messziről hangzott az arató
-leányok dala:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«A hány szem van egy
-ezerbe,<br /></span> <span class="i0">Annyiszor jussak
-eszedbe.»<br /></span></div>
-</div>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A *falvi család egy volt a legtekintélyesebbek közül B*
-megyében. Férfitagjai mind a megye legelőkelőbb hivatalait viselék,
-sőt voltak közöttük aranykulcsosok is; egy időben a magyar ember
-boldogsága nem volt tökéletes hivatal nélkül.</p>
-<p>A legutóbbi családfő, *falvi János, mint alispán halt meg, s e
-czím még sírkövére is rákerült.</p>
-<p>Két fia maradt, Endre és Albert.</p>
-<p>A nagyobbikra jókor keresztet vetett minden bölcs szemlélő; az
-akkori nevelésnek főczélja volt az embert tudóssá nevelni, s Endrén
-e törekvés nem fogott. Nyers, egyszerű maradt, mindig
-szántott-vetett, vadászott, lovagolt, s nem háborgatá a betűk holt
-lelkeit.</p>
-<p>Albert azonban tanult szorgalmasan, a holdvilág átsüthetett
-rajta, úgy elvékonyodott a betűnézésben; minden mozdulatán
-meglátszott a legfinomabb nevelésre mutató készség, irt verset is,
-rosszat ugyan, de sokat, s tudott diákul beszélni és hallott
-francziául. El is vette jutalmát érte, mert már patvarista korában
-a főispán asztalánál ebédelt.</p>
-<p>Bátyja ellenben késő korára is nyers falusi suhancz maradt, nem
-értett egyébhez, mint a gazdasághoz, s mit ért az, hogy termete
-erős volt, mint három emberé együtt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> s arcza deli és férfias s
-lelke őszinte és érzelemteli, ha hiába járt iskolába.</p>
-<p>Míg az ifjabbik testvér az anyai háznak naphosszant
-czímertartója volt, vendégeket fogadott el, azokat mulattatá,
-patronusai előtt hizelgett, cliensei előtt tekintélyt tartott,
-hölgyekkel kaczérkodott, táblabirákkal vitázott, azalatt Endrét
-reggeltől estig nem lehete otthon látni, korán hajnalban, mikor még
-mindenki aludt, paripájára veté magát s késő éjszaka, mikor ismét
-mindenki aludt, vetődött haza. Tudja Isten, hol járt azalatt!</p>
-<p>Egy este a családfő, az özvegy *falviné megparancsolá
-cselédeinek, hogy fia bármi későn fog haza térni, küldjék
-szobájába.</p>
-<p>A fiu sokáig váratott magára. Éj volt, midőn az udvarra
-bevágtatott, a cselédek tudtára adták, hogy anyja vár rá s ő
-azonnal sietett tiszteletére.</p>
-<p>A jó asszonyság nagyon rossz kedvre volt hangolva s midőn Endre
-rövid szíves üdvözlet után a nélkül, hogy kinálást várna, leült
-mellé a pamlagra s árvalányhajas kalapját maga mellé helyezte,
-elhuzódott tőle s szigorú szemölddel tekinte rá.</p>
-<p>– Hol jársz annyi ideig? kérdé tőle végignézve pórias
-öltözetén.</p>
-<p>– A mezőn, anyám. Láthatja ön ruhámról; takarítás után
-látok.</p>
-<p>– Minek az? Elvégzi azt ispán és cseléd. Egészen elpóriasodol.
-Hozzád méltó viselet-e ez? Minden léptedet tudom. Te nem csak
-szilaj, hanem aljas is kezdesz lenni. Tán azt hiszed, titok
-előttem, miszerint nem egyszer gulyások, csikósok közé vetődöl s
-órákig eldőzsölsz, elmulatsz velök?</p>
-<p>– Jó emberek azok, anyám.</p>
-<p>*falviné, ki különben is idegszenvedő volt, a nyers, naiv fiu
-különös feleleteire mindannyiszor kaczajgörcsöt kapott, szobaleány
-s társalkodónője nagy gonddal tudták magához téríteni a fuldokló
-nevetésből, miközben az Istenhez <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> kiálta, hogy szüntesse
-meg pokoli kínjait s engedje meghalni.</p>
-<p>A mint magához tért, folytatta a beszédet:</p>
-<p>– Te esztelen vagy. Lehet-e egy *falvinak hivatásáról annyira
-megfeledkezni, hogy így viselje magát? Azért szerzé-e annyi ősöd
-neved számára a tiszteletet, hogy benned egy kóbor országkerülőt
-lásson fölmagzani? Mi lehetnél, ha akarnál? Öcséd négy évvel
-fiatalabb nálad és már szolgabiró…</p>
-<p>– Rossz biró, de jó szolga, veté közbe Endre.</p>
-<p>*falviné ajkába harapott, arczán idegzetes rohama előjelei
-vonaglottak végig, de ez egyszer elnyomta a kitörést.</p>
-<p>– Hagyjuk e tárgyat, anyám, szólt Endre, kérlelőleg fogva meg
-anyja kezét, önt jobban meghatja ez indulatosság, mint engemet.
-Kimélje egészségét.</p>
-<p>– Nem fogom. El kell mondanom, a mi szívemen fekszik, ha bele
-halok is. Te minden reményemet semmivé tevéd, akarom tudni, hogy
-van-e még, a miért rád gondoljak? Lehetnél nemes tiszteletben,
-tekintélylyel elhalmozott, miért sülyedsz erővel a porba, a
-megvetésbe?</p>
-<p>– Nekem jól esik ott lennem, anyám. Én nem irigylek senkit, nem
-vágyom semmi után. Én boldog vagyok, ha künn lehetek a mezőn, mely
-a kenyeret adja önként, a parasztok közt, a kik szeretnek, az
-állatok közt, a kiket szeretek. Nekem nyomasztó a lég ott, a hol e
-feszes, hajlongó embereket látom, én nem mosolygok arra, a kit nem
-szeretek, nem bókelok az előtt, a kit nem tisztelek s ez nekem jól
-esik. Szabad vagyok, mint a madár.</p>
-<p>– Nem lehetsz az. Férfinak, ki oly állásban van, mint te,
-kötelességei vannak, mik e szabadságot korlátozzák. Kötelességei,
-mikkel hazájának, családja nevének és utódainak tartozik. A magyar
-nemes úgy sem azért viseli a hivatalt, hogy abból megéljen, hanem
-viseli becsületből, büszkeségből. Az áldozat tőle és nem haszon
-neki. Őseid mind hazájuk szolgálatában őszültek meg.</p>
-<p>– Ha harcz volna, én is tudnám, mint kell szolgálni a
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> hazának. Rosszkor születtem, békesség
-van; most az irástudók uralkodnak: haszontalan vagyok, mint a
-holdvilág nappal. Belőlem semmi sem lehet, fejemet lehajtva vallom
-meg, hogy semmi.</p>
-<p>– Lehet még egy. És annak lenni kötelesség; és ez a kötelességek
-legédesebbike. Még lehetsz jó, becsületes férj.</p>
-<p>Endre arczán e szóra idegenszerű, borongós kifejezés foglalt
-helyet, oly melancholikus ellentét az életvidám arcz külsejéhez.
-Elhallgatott. Anyja folytatá:</p>
-<p>– Nem kényszerítek rád senkit. – Hagyok választani ismerőid
-közül. – Bármelyiket hozod házamhoz, anyja leszek, szeretni fogom,
-a kit te szeretsz.</p>
-<p>Endre fölkelt helyéből, megcsókolta anyja kezét, kalapját vevé s
-menni készült, *falviné visszatartá.</p>
-<p>– Feleletet várok.</p>
-<p>– Egyiket sem, anyám. – Soha – senkit.</p>
-<p>– Mit mondasz?</p>
-<p>– Szabad vagyok, mint a madár.</p>
-<p>*falviné összerogyott az idegrázkódás újabb rohama alatt, a
-kínos convulsio kaczagni kényszeríté, míg idegei pokolfájdalmat
-szenvedének. Midőn magához kezde térni, fiát még ott látta állani.
-Fölemelé rá száraz ujját.</p>
-<p>– Te fogsz a sírba vinni, monda és közben nagyokat kaczagott. De
-lesz gondom rá, hogy halálomnak ne örülj.</p>
-<p>Endre ismét lovára veté magát, késő éjjel kilovagolt az apai
-házból. Három napig nem látták otthon.</p>
-<p>Anyja azalatt úgy kaczagott, úgy kaczagott; mindenki azt hitte,
-hogy meghal.</p>
-<p>Három nap múlva a faluvégen énekelték a legények s a cserényen a
-gulyások:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Nagy a világ! végtül végig
-bujdosom:<br /></span> <span class="i0">De bánatom felejteni nem
-tudom.»<br /></span></div>
-</div>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Három napig öntözte a kis leány a rózsát patakvízzel, orczáját
-könyeivel. Elhervadt mind a kettő. Harmadnap este egy lovaslegény
-zörgetett a kis malom ajtaján. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_137" id="Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>Piroska futott azt felnyitni, s nem birta elnyomni ajkán a
-sikoltást, arczán a megtérő hajnalt, midőn azt látta maga előtt,
-kiről annyit gondolkodott, a nélkül, hogy nevét tudná.</p>
-<p>Úgy álltak egymással szemben, mint kik régi, régi ismerősök;
-három nap, három éjjel gondoltak és álmodtak egymásról.</p>
-<p>Piroska bevezette apjához a legényt.</p>
-<p>Kancsó bor mellett ült az öreg, padka tetején a vén Csillás. Ott
-ríkatta hegedűjét az öreg czigány, behunyta szemét, hátát a
-kemenczének vetette, a nyirettyű alól kiszabaduló hangok lehettek
-tévedező lelke gondolatai, vigan, szomorúan, andalgóan,
-eszeveszetten, majd mély érzelemmel, majd nekivadulva. Behunyta
-szemét, nem bánta, hallja-e valaki, vagy sem? magának hegedült,
-néha a köny végig futott ragyás barna arczán, másszor ismét egy
-muló mosoly. Annyi érzés, annyi mélység, annyi kedély volt e
-tévedező, szabálytalan, alaktalan hangokban, az ember szinte
-képzelte látni a lakodalmas népet nekipirult arczával, rozmaringos
-kalapjával, a selyem-táncz között vígan ujjongatva, majd ismét a
-párjavesztett leányt, ki vőlegénye sírjára mezei virágból búsan
-dudorázva halottkoszorút köt, s a megvetett legényt, ki hűtlen
-szeretője ablaka alatt muzsikáltatja magát s nagyokat kurjant
-vigadva, hogy a szíve majd megszakad; majdan a pajkos, szökdécselő,
-ficzánkodó hangok előlebegtetik a fonókák, a kalákák fürge
-csoportozatait, a leánysereg vinczároz, a legény benéz az ablakon,
-észreveszik, felsikoltnak s a víg sikoltás hangjából megint
-alábágyad a zene a búcsúzó kedves siralmáig, ki elmegy a
-harczmezőre s előre érzi, hogy ott vesz.</p>
-<p>A vén czigány zenéjébe olykor a borozó öreg is bele dúdolt, a
-hol ismerni képzelte a dalt, s öklével verte az asztalt, mikor a
-czigány egészen mást húzott, mint a mibe ő belekezdett.</p>
-<p>A belépő idegen nem zavarta meg a mulatókat, az öreg fogadj’
-Istennel vette, a czigány észre sem vevé. Piroska <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> széket
-tett neki apjával átellenbe, megtörülte köténykéjével s leült félre
-guzsalya mellé, pillantását néha rálopva.</p>
-<p>A jövevény megpödörinté pörge bajuszát, félkönyökkel az asztalra
-dőlt s egyenesen ott kezdte, a miért ide jött.</p>
-<p>– Jámbor bátya, nekem tetszik a kend unokája; keveset szólok,
-sokat mondok: adja nekem feleségül!</p>
-<p>Az öreg felhajtotta poharát s az üveg fenekén keresztül ravaszul
-kémlelt az ifju arczába.</p>
-<p>– S ki és mi légyen kend aztán, öcsém uram?</p>
-<p>– Gulyás vagyok az alföldön, magamnak van tanyám, gulyám, élek a
-magam emberségéből.</p>
-<p>Az öreg fejébe nyomta kucsmáját s elkezde dalolni: «én vagyok a
-petri gulyás», a czigány utána czifrázta.</p>
-<p>– Igyék kend egyet, öcsém uram, szólt és köpött s tele tölté az
-ifju poharát és nézte annak arczát, míg a poharat kiitta. Tehát
-kend gulyás az alföldön? Igen derék. Mióta ismeri kend Piroska
-lányomat?</p>
-<p>Az ifju szívében az első pohár bor lángot vetett. Rátekintett
-szerelmesen a huzódó lányra és felele:</p>
-<p>– Nem régen, de igen nagyon.</p>
-<p>– Igen nagyon… utánzá az öreg s figyelmesen nézdegélt rá poharán
-keresztül.</p>
-<p>– Örömest látom a kérőt házamnál, folytatá az öreg, hanem már
-azt úgy szoktuk mindenha, hogy mikor ily meggondolásra méltó ügyünk
-van, elébb egyet aluszunk rá, az álom jó tanácsot ád. Holnap
-reggelig légy nálam, akkorra majd megálmodjuk, hogy mit
-tegyünk?</p>
-<p>Az öreg és az ifju még azután sokáig ittak és daloltak együtt.
-Piroska font, százszor változtatta színét, s ugyanannyiszor elejté
-az orsót. A czigány félig aludt és hegedült.</p>
-<p>Éjfél felé fölkelt az öreg, mámorosnak látszott, az ifjunak
-kimutatta helyét a padláson, maga kiment a malomba, az öreg czigány
-a sutban elaludt, Piroska kis kamrájába távozott.</p>
-<p>Az ifju, bortól és szerelemtől elázva, leveté magát az illatos
-szénába s nagy mámorosan elkezdé dudolni: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Csalom a
-szemedet,<br /></span> <span class="i0">Te is az
-enyimet;<br /></span> <span class="i0">Csókolom a
-szádat,<br /></span> <span class="i0">Piros két
-orczádat,<br /></span> <span class="i0">Te is az
-enyimet,<br /></span> <span class="i0">Én is a
-tiedet.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A padlat hasadékain halvány mécsvilág sugárzék fel hozzá
-aranyfonálként, s reszketeg, alig hallható dal, édes tündérhangon
-rezge fel: «álom, álom, édes álom».</p>
-<p>Nem sokára minden nesz elcsöndesült, az álmak tündérei
-leszálltak a szerető lelkekre.</p>
-<p>A malom udvarából egy szekér távozott el késő éjszakán, senki
-sem tudta, hogy azon az öreg molnár megy. A zörgés elveszett a
-malomzúgás között.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A hajnal első sugara fölkelté az aluvókat. Az ifju a kis kertben
-találta Piroskát a rózsabokor alatt.</p>
-<p>– Mit álmodtál, gyöngyvirágom? kérdé tőle.</p>
-<p>– Kend az első elmondani, szólt az, rózsalevélkéket
-tépegetve.</p>
-<p>– Én arany mezőt szántottam ezüst ekével, igazgyöngyöt vetettem
-bele, rózsát arattam róla, fészket csináltam belőle czédrusfa
-tetején, a fészekbe páros gerlicze ült, az egyik én voltam, a másik
-te voltál.</p>
-<p>A lány lehinté a kötényébe tépett leveleket s elmondá álmát.</p>
-<p>– Én azt álmodám, hogy meg voltam halva, eltemettek egy magas
-hegytetőre, sírom körül rozmarin virágzott, a lányok odajöttek
-tánczolni, letépték a rozmarint, megfonták menyasszonykoszorúnak és
-úgy sírtak valamennyien.</p>
-<p>– Hát én rólam nem álmodtál?</p>
-<p>A lány elhallgatott. Csak felét mondá el álmának.</p>
-<p>A szeretők andalgását kocsizörej zavarta fel. A molnár érkezett
-haza. <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>– Bátya! kend tán nem is aludt, hogy olyan korán odajár? kérdé
-tőle az ifju legény.</p>
-<p>– Aludtam is, álmodtam is, viszonzá neki az öreg. Ha senki sem
-akadályoz, három hét múlva eljöhetsz Piroskáért. Addig gondold meg
-magadat s maradj otthon.</p>
-<p>Az ifju megigérte, hogy úgy tesz; elbúcsúzott Piroskától,
-megcsókolta az öreget, felugrott lovára s a míg láthatta a házat,
-vissza-visszanézett.</p>
-<p>Piroska elmerengve nézte a hervadt virágot, melyet számára
-szakasztott s mely a cserépben elszáradt. A vén molnár, mintha
-észre sem venné, dudolta magában, a garatra búzát töltögetve:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Mikor az a száraz bokor
-kivirít,<br /></span> <span class="i0">Akkor leszek kedves rózsám a
-tiéd.»<br /></span></div>
-</div>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Három napig nem látták *falvi Endrét az anyai háznál, negyed nap
-délre vetődött haza.</p>
-<p>Hidegen fogadta mindenki.</p>
-<p>A teremben, hol ősei arczképei függnek sorba, ott várt rá anyja
-és testvére.</p>
-<p>Beléptekor öcscse, a szolgabiró, egy síma hajú ifjoncz, gúnyosan
-nézett rajt’ végig és sebző tréfásan kérdezé tőle, úgy téve, mintha
-mentéjéről porolna le valamit:</p>
-<p>– Hol lisztezted el magadat?</p>
-<p>Endre, lelkében találva, fordítá kigyulladt arczát a kérdezőre,
-ki hidegen mosolyogva, szánakozni látszott rajta. Szemei villámok
-voltak, de testvére arcza jég volt.</p>
-<p>Oly közel álltak egymáshoz, hogy lehelleteik találkoztak.</p>
-<p>Ekkor egy halvány, reszkető alak fúródott közéjük. Édes anyjuk.
-Kétfelé választá őket. Albertet elfedte testével s kezét kinyujtá
-Endrére.</p>
-<p>– Roskadj össze… Mindent tudok… Azon ember, kinél az éjt töltéd,
-maga volt itt, téged elárulni.</p>
-<p>Endre düh és szégyentől ordíta fel. Mit mondott, maga sem tudá,
-de az iszonyú szó lehetett. Anyja átokkal felelt rá. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>– Átok reád, ha azt teszed, ha valaha még oda mégysz.</p>
-<p>– Oda megyek ez órában és soha ide többé vissza! szólt az
-elátkozott fiu, s fölpattant paripájára és elrohant az avarba.</p>
-<p>Utána hangzott a kaczaj. Édes anyja beteg kaczagása, a ki átkot
-mondott reá és kaczagott és meghalt bele.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Azon éjjel valaki felgyujtá a szinyvai malmot.</p>
-<p>Mire a közel falvakból oda ért a segítség, az egész ház
-lángokban állt, a patak lángvörösen lövelt az égő üszkökön
-keresztül.</p>
-<p>A távolban egy száguldó lovagot lehete látni, ki fekete
-paripáján egy fehér alakot visz magával s az éj-sötétben elvész,
-egyszer-egyszer előtünve, a mint a fellobbanó láng fénye az éj
-sötétében utána világít.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A lány reszketve simul ismert lovagja keblére. Az apai ház
-lángjai pirossá festik halvány arczát. Öltönye könnyű éji patyolat;
-a mint őt kedvese a lángok közül kimenté, fázva, félve simul annak
-keblére s öltönyébe takarózik. A lovag édes szóval, édes csókkal
-élesztgeti. Semmi hang, semmi zaj, csak a szél üvöltése s a paripa
-robogása.</p>
-<p>Hajnalra egy dombhoz érnek. A domb felett kis kereszt van, ott
-leszállnak megpihenni.</p>
-<p>A lány nem kérdi, hová? nem kérdi, meddig fognak menni? Otthon
-érzi magát szeretője keblén.</p>
-<p>– Mi néven hívjalak angyalom? kérdi az ifjutól.</p>
-<p>– Ha angyalnak neveztél, minek lennék egyéb?</p>
-<p>– Másik nevedet mondd!</p>
-<p>– Az a másik «Bandi».</p>
-<p>… Egy év múlva egy híres kalandorról beszélt a félország, kinek
-neve Angyal Bandi.</p>
-<p>A *falvi ház soha sem látta az eltünt fiut többé.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>Elhervadt a letört rózsa. Elhervadt a letört leány.</p>
-<p>Kedvese elment világgá, valami szerencsét keresni, olyan soká
-oda maradt!</p>
-<p>Piroskát elhagyta egy ismeretlen földműves házánál, azt igérte:
-nem soká visszajön.</p>
-<p>Nap jött nap után, de a várt kedves nem; a leány hervadt,
-enyészett.</p>
-<p>Senkinek sem mondá, mi baja? belül emésztette valami, arcza
-halványult, szemei ki voltak sírva.</p>
-<p>Egyszer a szegedi puszták felől egy lovas jő közelítve. Fekete
-lováról, göndör fürteiről megismerni benne Bandit. Csak arcza más,
-mint egyébkor, nem oly szomorú, mélázó; tekintete büszke és boldog.
-Egy kis félreeső tanyát bérelt ki Szeged környékében, oda fogja
-vinni kedvesét, ott fognak élni boldogul. Az alkony fénye piroslik
-örömtől derülő arczán.</p>
-<p>Sehol sem tér be a csárdákba, hogy minélelébb ott lehessen váró
-kedvesénél. Köröskörül szól az estharang. A faluvégeken játszanak a
-lányok s éneklik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Harangoznak
-Csengerbe,<br /></span> <span class="i0">Vajjon ki halt meg
-benne?<br /></span> <span class="i0">Egy szép barna
-legénynek<br /></span> <span class="i0">Szeretője,
-szegénynek.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A lovag vágtat tovább, az ének utána hangzik.</p>
-<p>Már látja a falu tornyát, melyben kedvesét elhagyta; – majd a
-házat; – az ablakban valakit vél látni: – éneket is vél hallani. Az
-ének a temetőből jön. Ott játszadoznak a lányok egy új sír körül,
-virágokat raknak rá és éneklik az ákáczok méla susogásai közt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Nem jöttél a
-nézésemre,<br /></span> <span class="i0">Jőjj el a
-temetésemre;<br /></span> <span class="i0">Vess rám egy-két kapa
-földet –<br /></span> <span class="i0">Talán megérdemlem
-tőled…»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A kis piros lány, a távol vidék csalogánya, rég a sírban alszik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>Bandi leborult sírjára, először sírt életében. Ez órától fogva
-lett Angyal Bandi haramia.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A csalogány elhallgatott, holló szólalt meg helyette.</p>
-<p>Az édes szerelmi dalok, a bús temetői nóták helyett vad
-borénekek és sötét rabló-dalok szálltak szájról-szájra, vidékről
-vidékre.</p>
-<p>Angyal Bandi híres lett a Hortobágyon.</p>
-<p>Elvadult, elzüllött, semmiben sem volt öröme többé. Ivott bort,
-ölelt lányt, szórta a pénzt, átkozta a világot egy sem adott neki
-gyönyört.</p>
-<p>Élete jobb fele, a kis piros lány, sírjába volt betemetve.</p>
-<p>Körüle csoportosultak a vidék szegény legényei, más körülmények
-közt tán megannyi hős és lángész! Együtt ivott velök a csárdában,
-együtt tüzelt a pusztai éjben, együtt járt velök a ménesekre. Egy
-sem volt nálánál legényebb, ki úgy győzte volna a bort, kit a lány
-úgy szeretett s kitől úgy félt volna a környék. De hogyha olykor
-egyedül poroszkált végig a határtalan pusztán, észre sem véve az
-utast, ki előle félve menekült, búsan dúdolta magában:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Holló károg utam
-elé,<br /></span> <span class="i0">Holló követ
-mindenfelé;<br /></span> <span class="i0">Kezemben a csákány
-pereg,<br /></span> <span class="i0">De szememből köny
-csepereg.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Az árvalányhaj búsan csüggött le arczába.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Év mult év után. A hirhedett rabló ellen egész megyék tartottak
-hajtóvadászatot; – soha sem tudták elfogni.</p>
-<p>A pusztán elárulá a porfelleg üldözői közeledtét; az erdő elfedé
-nyomát hulló levelekkel; a köznép elrejté, eltagadta; ha aludt,
-paripája fölnyeríté a veszély közeledtekor s ha lován ülhetett,
-három megye sem ért akkor nyomába.</p>
-<p>A madarasi útfélen állt egy csárda, ott lakott egy szép
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> menyecske; szép, de gonosz. Rablók,
-zsiványok látogatták, hozzá hordák rablott kincseiket, nála fogták
-el őket rendesen. Bandi megvette az asszonyt aranyon ezüstön,
-aranyért ezüstért eladta az asszony Bandit.</p>
-<p>Egy éjjel fölveré a rablót álmából paripája nyerítése, mely künn
-a kapubálványhoz volt kötve. – Bandi föl akart ugrani, a menyecske
-visszatartá.</p>
-<p>– Szomjas paripád, azért nyerít, majd megitatom, monda
-megcsókolva Bandit s kiment felnyitni az ajtót. A biztos és hat
-pandur jött be rajta.</p>
-<p>– Add meg magad! kiálta a biztos, fegyverét a rablóra fogva. Ez
-felugrott fekhelyéről, sebesen mint a villám, odaugrott a
-biztoshoz, derekánál fogva nyalábra kapta s fejét a hóna alá fogva,
-annak két sarkantyús lábával elkezde a pandurok közé csapkodni.</p>
-<p>E különös kétágú fegyverének nemcsak azt a hasznát vette, hogy
-minden ütéssel kettőt ütött vele, hanem egyúttal azt is, hogy a
-pandurok nem mertek rátüzelni, nehogy a biztost találják.</p>
-<p>Pár percz múlva paripájáig sulykolt magának útat Bandi eleven
-buzogányával, ott ellökte a biztost magától, a kötőféket nem volt
-ideje leoldani, egy rántással elszakítá s azzal fölpattant
-lovára.</p>
-<p>Mikor lőtávolságra volt, megállt, visszafordult, megvárta, míg a
-pandurok is felülnek lovaikra s azzal kalapjával intve, kiálta
-nekik legénykedve:</p>
-<p>– Már most csak utánam, urak!</p>
-<p>A mint azonban a síkra kiért, akkor vevé észre, hogy körül van
-fogva, kétfelül vasvillás népség állta el útját, hátul a lovas
-pandurok s előtte a széles Csőrsz árka, mely a hol legkeskenyebb
-is, három ölnyi széles!</p>
-<p>– Ejh! ott ugorjunk, a hol árkot látunk, kiálta a rabló, fejébe
-nyomva kalapját s azzal neki szorítá lovát az ároknak. A népség
-borzadva nézett utána. Lehetetlen volt ott nem vesznie. Maguk az
-üldözői is visszatarták lovaikat, nehogy utána vesszenek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>Hah! Egy általános kiáltás hangzék az üldözők ajkán, a rabló e
-pillanatban a széles ároknak ugratott. Mint a madár, repült vele a
-paripa a mély földsánczon keresztül, sörénye lengett utána s azon
-percz másik felében a gát túlsó felén állt meg.</p>
-<p>A csodálkozás önkéntelen kiáltása hangzék minden szájról. Azt
-hivé mindenki, hogy a rabló megmenekült, azon szökést nincs ki
-megtegye utána; Bandi megállt a gát felett, valamit kiáltott hátra,
-akkor elkezdett vele lova ágaskodni s a következő pillanatban
-hanyatt vágta magát vissza az átugrott árokba.</p>
-<p>A nép odarohant. Bandi kificzamult lábbal feküdt az árok
-fenekén. Kérte, hogy fogják meg, úgy sem menekülhet tovább. Senki
-sem mert hozzá nyúlni, ismerték híres erejét s fegyvereitől
-tartottak.</p>
-<p>– Ne féljetek tőlem többé, szólt s kilövöldözte fegyvereit a
-levegőbe. Akkor tették rá a vasat.</p>
-<p>S nem sokára szájról-szájra szállt a népdal:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Lám megmondtam Angyal
-Bandi,<br /></span> <span class="i0">Ne menj az
-alföldre».<br /></span></div>
-</div>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Törvény elé állíták a rablót. Nem tagadott semmit. Senkit sem
-árult el. Magára vallott mindent.</p>
-<p>A birák egyike, a *falvi család utolsó férfitagja, midőn
-meglátta a rablót, valami idegen borzadályt érze végigfutni
-lelkén.</p>
-<p>– Nem laktál soha B* megyében? kérdé tőle.</p>
-<p>– Soha életemben, felelé a rabló.</p>
-<p>– Mi volt az igazi neved?</p>
-<p>– Angyal Bandi voltam mindig.</p>
-<p>– Rokonaid nincsenek?</p>
-<p>– Sem e világon, sem a más világon.</p>
-<p>Itélete kimondatott. Halál volt.</p>
-<p>– Meg is érdemeltem, meg is köszönöm, szólt a rabló nyugodt
-arczczal. <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> *falvi Albert odament hozzá; ez ember
-nem mert a zsivány halálára szavazni. Zavartan néze annak arczába.
-«Ki vagy te? ki vagy te?»</p>
-<p>– Rabló vagyok, nevem Angyal Bandi.</p>
-<p>Mondják, hogy *falvi Albert minden helyet összejárt, hogy a
-rablónak kegyelmet szerezzen. Hasztalan; meg kellett halnia. A
-büntető igazság engesztelő áldozatot kivánt.</p>
-<p>Halála éjjelén ellopták a rabló társai holttestét a
-vesztőhelyről s napok múlva, hetek múlva szájról-szájra szállt a
-népdal:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Tisza mellett van egy hajó
-kikötve,<br /></span> <span class="i0">Abban van egy barna legény
-megölve,<br /></span> <span class="i0">Jertek lánykák öltöztessük
-biborba,<br /></span> <span class="i0">Temessük el egy
-nefelejtsbokorba.»<br /></span></div>
-</div>
-<h2>KESELYEŐ PÉTER.</h2>
-<p>Ne szólj szám, nem fáj fejem.</p>
-<p>Ha én minap a b***i búcsún nem lettem volna, nem hallottam volna
-Keselyeő Péter uramnak az ő viselt dolgait, ha nem hallottam volna
-Keselyeő Péter viselt dolgait: most azokat nem irhatnám le s ha le
-nem irnám, jövő héten nem vernék be érte a fejemet.</p>
-<p>Így azonban nagyon biztat a reménység, hogy e kedélyes
-megtiszteltetést aligha ki fogom kerülni.</p>
-<p>Megteszek egyébiránt mindent, mit saját drága bőröm épségben
-tartására elkövethetek s ráfogom, hogy avult irományok között
-találtam egy penészes krónikát, melynek sem czíme, sem táblája;
-ebből irtam ki az egész épületes történetet, a kinek azután haragja
-talál támadni, üsse a krónikát – azt nem bánom.</p>
-<p>Kezdődjenek tehát a krónika szavai, mely Keselyeő Pétert
-megénekelte, mondván:</p>
-<p>– Azon időkben pedig híres név vala Keselyeő Péter <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> neve a
-maga falujában, melynek hallatára szétszaladt a gulya, mint mikor a
-csordás kalapzsírt dohányzik. A legjobb sütő-főző gazdasszony
-kovásza keletlenül maradt, ha e név jutott eszébe, mikor
-bedagasztott. A gólya megsántult a levegőben, ha e nevet kiálták
-utána. A bika neki ment az embernek, ki ezt szemébe mondta; inkább
-vörös posztóval kinálta volna. Ki Keselyeő Péternek jó napot talált
-kivánni, szent igaz, hogy kihullott a kerékszege, vagy a
-pinczetokja fordult fejtetőre. Ki pedig jó napot nem kivánt neki,
-okvetlenül összeveszett odahaza a feleségével, vagy a szomszéd
-kutyája harapta meg az ajtóban. Egyenlő baj neki köszönni, vagy nem
-köszönni.</p>
-<p>De vágtatott is ám előle minden jótétlélek, a mennyire csak
-beláthatta szemeivel s ha valaki véletlenül utczaszegleti
-bekanyarodásoknál találkozott vele, bizony még azt is elfelejté,
-hogy kinek híjják? ijedtében.</p>
-<p>Lakása vala neki a falu közepén, az is meglehetős rongyos. Azon
-utczafélen, a melyen ő lakott, gyönyörűen virágzott a paréj s a
-czigányzab; mert az ő ablaka alatt még a szénás szekér sem mert
-járni, saját szomszédai is a kertek alól szökdöstek tulajdon
-házaikba.</p>
-<p>Mi volt légyen tulajdonképeni oka e félelmes respectusnak,
-mindenki tudni fogja, mihelyt megmondom. Megmondom tehát, ha addig
-élek is: Keselyeő Péter – – poéta vala. Ő volt a falu poétája.</p>
-<p>Azon faluban mind e mai napig háromszor fordul elő egy évben a
-nagypéntek s a miatyánk egy sorral hosszabb, mint másutt, t. i. «és
-szabadíts meg minket a poétától!»</p>
-<p>Mert Keselyeő Péter olyan ember vala, a kivel nem találkozhatott
-az a boldog teremtés, a kire ő stante pede verset ne mondott volna.
-Már ez mindenkinek kijárt, mint az egy bizonyos halál, ettől semmi
-imádság meg nem szabadítá az embert, ezt ki kellett állani, mint az
-olvasatlan huszonötöt, mit a vármegye dictál. Ez egy eleven
-népijesztő, egy kétlábú pasquillus, egy cadentiaokádó sárkány,
-<span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> egy cornu copiæ, tele verssel, mely
-mindenkit megöklel, egy fergeteg, melyből hexameter esik; szóval
-egy poéta volt, amolyan a javából, a kinek kedvéért a jégeső elveri
-a határt.</p>
-<p>Ha találkozék ködmenes emberrel, kinek ködmene nagyon meg volt
-ólompitykékkel áldva, hiába került az a tulsó utczafélre, ki nem
-kerülé, hogy ilyforma verset ne halljon:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Óh te zsiros ködmen, van
-rajtad pityke de ötven!<br /></span> <span class="i0">Mit használ
-de a kincs, zsebbe ha poltura sincs.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ezzel aztán elmehetett.</p>
-<p>Vagy ha találkozott csinos menyecskével, kinek talán czifrább
-kendő volt a fejére kötve, mint minőt otthon viselnek, rögtön
-lenyelvelte:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Úri dáma volnál<br /></span>
-<span class="i0">Ha még czifrább volnál,<br /></span> <span class=
-"i0">Otthon két könyökig<br /></span> <span class="i0">Czafatos nem
-volnál.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ha vasas szekeret látott maga felé döczögni, azt is
-megszólta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Fakó kocsi,
-kenderhám:<br /></span> <span class="i0">Nemes ember,
-szürdolmán.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ha hintó robogott felé, azt is megszólta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Szállj le Balázs a hintóbul,
-mert nem pénzed ára.<br /></span> <span class="i0">Ha elmulik
-zsidóünnep, nem marad csizmára.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ha falusi gentleman szállinkózott felé, tollas pörge kalapban,
-sarkantyuzott lábbal: hiába hányta-vetette magát, sententiáját el
-nem kerülheté:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Nem mind kakas ám az, ki
-sarkantyúval jár;<br /></span> <span class="i0">S a ki bóbitát
-hord, az sem mind struczmadár.<br /></span> <span class="i0">Hej
-nagy vitéz vagy te – a kemencze mellett,<br /></span> <span class=
-"i0">De még nagyobb tudós – a csutora mellett.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Nagyon csalatkozott volna, ki ilyenkor úgy akart volna rajta
-satisfactiót venni, hogy őt végig döngesse, mert minden
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> ütésre új verset mondott volna s
-utoljára is ő győzte volna tovább verssel, mint amaz ütleggel.</p>
-<p>Elvégre annyira félelmetessé tette magát a jó úr minden eleven
-teremtés előtt, hogy még a kutya sem mert rá csaholni, mert azt is
-rútul visszaverselé:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Elpusztulj oktalan állat és
-ne voníts!<br /></span> <span class="i0">Mert tudd meg ezennel,
-hogy a gazdádnak is<br /></span> <span class="i0">Vagyon kutyabőre,
-ugatni még sem mer;<br /></span> <span class="i0">Te se légy
-gazdádnál tehát különb ember.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Utoljára, mikor már futni kezdtek előle, a lelketlen tárgyakat
-kezdte infestálni. Verseket irt a házak falára, a kerítésekre, a
-korcsmaajtókra s mindenüvé, hova csak verseket lehet irni. Egy új
-házra felvöröskrétázta: «Congeries lapidum multis congesta
-rapinis»; – egy kert kerítésére: «a paréj s laboda itten övig
-érnek, tégedet kisasszony szörnyűkép dicsérnek»; – máshova: «ez az
-utcza térdig sáros, itt lakik a komisszáros»; – az urasági
-vadaskert kapujára: «vagyon a bakoknak itt nagy sokasága, őket
-lövöldözi a kert urasága»; – Szijj Gergely uram ablaka alá, ki a
-feleségét gyakorta meg szokta tépázni: «ezen házban lakik vitézlő
-Szijj Gergő, kinek felesége nem ritkán pityergő». – Tábor Jánosné
-asszony házára: «Tábor Jánosné is ide haza volna, ha a pálinkás
-bolt oly közel nem volna». A mester falára:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Mester uram pedig, tudós
-Ostyepka Pál,<br /></span> <span class="i0">Odakinn a kertben
-kukoriczát kapál.<br /></span> <span class="i0">Préceptor a mezőn
-bibicztojást keres;<br /></span> <span class="i0">Tanítja a népet
-kaloda és deres.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Azonban ily epigrammaticus venájában még csak istenes volt a
-drága poéta úr, ez apró nyilakat csak a köznép, a vulgus irányában
-szokta ő használni; de ha aztán elővette epicus haragja villámló
-pallosát, hogy a szomszéd tiszttartó kihágásait distichonos
-hőskölteménynyé aprítsa vele, vagy plane drámai buzogányának
-megsemmisítő <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> kommancsát emelte föl, hogy az urodalmi
-fiscus fiát s az ispán öregebbik leányát figurázza ki, egy
-comico-allegorico-tragico-melodrámában: akkor iszonyúbb volt az
-iszonyúnál. Az ily kipoétázás képes volt bárkit is örök
-esztentendőkre scarttá tenni; miképen hogy egy compossessort, ki őt
-egyszer szemtől-szembe «vén hóbortosnak» nevezte, csakugyan tragice
-üldözött ki a vármegyéből. Theatrumot irt róla s három szál
-promoveált borbélylegénynyel, kiket az úton elfogott, az urasági
-pajtában el is játszatta azt, az egybegyűlt, krumplival fizető
-közönség nagy épülésére. A megczélzott táblabiró és illetőleg
-compossessor persze hogy felrontott a szinpadra, mihelyt tulajdon
-jó magát látta azon kiparódiáztatni s rezes csákányával szétverte
-az egész három legényből álló Thalia táborát; de a scandalum mégis
-örökre rajt száradt szegényen s utóbb is búvában világgá bujdosott
-s agyonitta magát…</p>
-<p>… Ilyen veszedelmes hírű lélek volt Keselyeő Péter uram a maga
-falujában s méltán félt ő tőle minden jó keresztyén s nem vala
-cseléd, ki őt szent Györgytől szent Jakabig ki birta volna állani;
-egyébiránt ő philosophus volt s ekképen cseléd nélkül könnyen
-ellehetett. Otthon nem főzetvén, delenként el-elvetődött a
-földesurasági kastélyba, hol ebédre rendesen ott feledte magát s az
-uraság, kinek ő nagy tréfájára szokott lenni, mindenkor szivesen
-vette a megtiszteltetést; a rossz világ még azt a motivumot is
-hozzá ragasztja, hogy a fentisztelt uraság rettegett Péter úr
-processualis természetétől, kinek elődei egykor a fél falut birták
-s ki ennélfogva mihelyt valakire megharagudott, rögtön azzal
-fenyegette, hogy pört akaszt nyakába s kitudja minden világi
-javadalmaiból.</p>
-<p>Akár inde, akár unde, Péter úr nem szokott odahaza főzetni.
-Tehát szakácsnéra nem volt szüksége.</p>
-<p>Udvarán akkora kutyalaboda termett, hogy egy spanyol regement
-elbujhatott volna benne. Egyébiránt ez is Isten plántája; kár lett
-volna kiirtani. Tehát kertészre nem volt szüksége. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>Szobájában semmi keresete sem volt a söprűnek, mert akárhová
-lépett az ember, papirosra és tudományra lépett. Tehát takarítóra
-sem volt szüksége.</p>
-<p>Csupán egy emberre volt szüksége s az egy tizennégy esztendős,
-hájfejű, szotyák tót kamasz volt, ki négy esztendő alatt tett annyi
-előremenetelt a magyar nyelvben, hogy a koplalást meg tudta
-különböztetni a jóllakástól, egyébként a hátba-ütésen kívül semmi
-sem fogott rajta.</p>
-<p>Hivatása, melyre őt a poéta használta, más vékonyabb fejű embert
-bizonyosan szárazkórságba ejtett volna, mely is abból állott, hogy
-mikor a vátest szörnyen utolérte a költői dühösség, fülön ragadta a
-herskót és szobájába czepelve, rázárta az ajtót, akkor maga elé
-ültette s elővett egy drámát, vagy költői epost s felolvasta neki.
-A herskónak pedig hallgatni kelle. Ebből állt a herskó
-hivatása.</p>
-<p>Eleinte nehezen ment neki a hivatal. Mikor a poéta legelőször
-olvasott fel neki egy gyilkos égető vad tragœdiát, a fiu a harmadik
-felvonásnál egyszer csak elkezdett fütyörészni; azonban egy pár
-sokat igérő poflé hirtelen elszoktatá ez ominosus nyilatkozatoktól
-s nyugodtan hallgatta azontúl véges-végig az egész
-istentelenséget.</p>
-<p>Mikor aztán Péter úr az utolsó szónál lecsapva a manuscriptumot,
-keresztülizzadt, de önelégültségtől ragyogó pofával tekinte az egy
-szál publicumra, meglátandó darabja hatását s meglátá azt ott ülni
-iszonyúan kifordított pofával, tátva maradt málé-szájjal és
-szemekkel, minők a sült pontyé:</p>
-<p>– Hát te nem sírsz ilyenkor, érzéketlen békasófajta?! rivalla
-rá.</p>
-<p>A fiu vigyorgott.</p>
-<p>– Nem hatották meg ifjui kebledet e könypatakot árasztó érzelmek
-rohanó lavinái?!</p>
-<p>A fiu még jobban vigyorgott.</p>
-<p>– Hát még a torony tetejéről lerohanni készülő szerencsétlen
-szerelmes monologja sem birta felkölteni buta részvétedet?!
-<span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>A fiu röhögni kezde, hogy a szája két vége a füleit
-fenyegette.</p>
-<p>– Tyhüj! ordítá a vátes, hol az a bot? Te ilyen, te amolyan,
-érzéketlen, buta, szívtelen, baromi vadállat! S azzal fogta a
-ficzkót, végig lazsnakolta, minden epithetont egy-egy nyomatékos
-ütleggel nyomva be a hátába; a mikor aztán az eldöngetett fiu
-elkezde amúgy istenigazába acsarkodni, fogta a vátes a kérdéses
-drámát s muzsikaszó mellett még egyszer elolvasta a bőgni nem
-szünőnek azon három ívnyi monológot, melyet egy szerencsétlen
-szerelmes tart az alatt, míg a toronyból lefelé esik.</p>
-<p>Második alkalommal Péter úr alkalmasint több comicai fölfogást
-sejtve publicumában, egy vígjátékot olvasott fel neki négy
-szakaszban, melynek czíme «a zord tél, a kellemes tavasz, a meleg
-nyár és a bús ősz». A zord tél alatt huszonhatszor ásított a
-lefülelt solopublicum, a kellemes tavasznál szépen elszenderedett,
-versenyt hortyogván a felolvasó elmés productiójával, a meleg
-nyárnál megcsipte egy légy az orrát, mire fölébredt s addig nem
-nyugodott, míg a legyet el nem fogta s szárnyait kitépve odább nem
-ereszté; a bús ősz vége felé pedig úgy elbúsulta magát, hogy mikor
-a vátes letette az irást s közönségére kezde sandítani, ez,
-gondolva, hogy most itt az idő, melyben sirnia kell, neki állt a
-két öklével szemeinek s megnyomva azokat, lehúzta a szája két végét
-s elkezdte bőgni, kísálkodni, mint a kit sással metélnek; majd
-fölvette a házat ordításával.</p>
-<p>Hiába mondta neki a vátes, hogy itt most nevetni, röhögni,
-kaczaj miatt convulsiókba kell jönni, hogy itt becsületes érzésű
-embernek székestül kell hanyatt esni a nevetés miatt, a fiu egyre
-bömbölt, mint a nilusi behemoth s irgalmat, kegyelmet ordított.</p>
-<p>Végre miután látta a költő, hogy itt sem szidás, sem szép szó
-nem segít, megkapta mérgesen a herskó egyik mezítlábát s elkezdte a
-talpát csiklandani, mely elmés violentia következtében végre azon
-kivánt örömben részesült, <span class="pagenum"><a name="Page_153"
-id="Page_153">-153-</a></span> hogy a romlatlan szivű kebelnek
-ordítással kevert kaczagásában gyönyörködhetett minadaddig, míg a
-romlatlan szívű kebel a másik mezítlábával jól hasba nem rúgta…</p>
-<p>Igy apródonként belevezette a vátes conventionatus közönségét a
-drámahallgatási műtételekbe elannyira, hogy az végre magától el
-tudta találni, hogy mikor kell kérlelhetetlenül jajveszékelni, vagy
-pedig bukfenczet hányni a röhögés miatt. Elsőbbi esetben tudniillik
-rendesen a vadászcsizmákat húzta fel a szavaló, utóbbi esetben
-pedig a papucsot. Ez volt emblematicus decoratiója a költői
-műtétnek.</p>
-<p>Egykor eszébe jutott a poétának, hogy ő testamentomot tesz.
-Behívta hűséges hallgatóját legtitkosabb kamarájába, érzékenyen
-megszorítá annak kezét s odavezetve őt egy rozzant ferslaghoz, mely
-színig volt töltve irott papirossal, így szóla neki büszke
-önérzettel: «Herskó fiam! te becsületes, tiszta jellemű ifju vagy,
-teljes életedben hűséges voltál hozzám s én nem tehettem, hogy
-erényeidet jutalom nélkül hagyjam. Igen, én boldoggá foglak tenni;
-de csak halálom után, mert halálom okvetlenül megkivántatik arra,
-hogy boldogságod oklevele hitelesíttettessék; nézd ezen
-irományokat, halálom után ezeket mind tereád hagyom. Ötvennégy
-dráma, huszonhat epos, háromszázkilencz ballada és elegia,
-nyolczvan satyra és egy rímlexicon, mely maga országokat ér,
-vagynak itt elrejtve. Bámulsz ugy-e, hogy ennyi kincset reád bizok?
-de mint fogsz még bámulni, ha én szememet behunytam, s te minden
-levelét ez irományoknak ugyanannyit nyomó banknótával fogod
-becserélni. Kapkodni fogják tőled minden betűmet, vigyázz, hogy
-olcsón ne add. Ez a háládatlan nemzet, mely most engem üldöz, majd
-kiásna még engemet síromból s bizonyára pyramist fog számomra
-emelni, mikor már nem leszek. Országgyűlésen fogják elhatározni
-munkáim kiadását. A hirlapok tele lesznek dicséretemmel s
-arczképemet híres festők fogják dictálás után lemetszeni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> Herskó fiam, a te szerencséd akkor meg
-van alapítva, ne cserélj te akkor a herczeggel sem; mert mi egy
-herczeg dicsősége, azon dicsőséghez képest, mely egy halhatatlan
-költő és drámairó homlokáról hűséges inasának homlokára ragyog?! S
-most jer, ölelj meg, te romlatlan erényű s tiszta lelkű ifju!</p>
-<p>A romlatlan erényű s tiszta lelkű ifju megölelte a vátest s még
-azon éjjel megszökött tőle, annak ezüst sarkantyus csizmáját s
-ezüst kupakos tajtékpipáját nyájas emlékül magával vezetvén.</p>
-<p>Ez napságtól fogva telivér misantrop leve Keselyeő Péter s
-elbúsultában oly világszidó epithalamicumot irt a pokol és a föld
-leendő egybekeléséről, melyhez képest H* «Utolsó itélete» csak
-kiskáté, s teljes elhagyatott magányosságában neki adá magát a
-csillagvizsgálatnak, s hinni kezdte a kisérteteket, a fatumot s
-nap- és éjhosszant eltársalgott a Musákkal és Dryasokkal s több
-efféle gonoszlelkekkel.</p>
-<p>Azonban a sors nem hagyja veszni választottait. Bár késik is a
-jutalom, vagy büntetés, de el semmiképen sem marad. Valamiképen
-hogy Keselyeő Péter siralmas sorsának megvigasztalódása is bár
-késett, de el nem maradt.</p>
-<p>Egy szép nyári reggelen történt, hogy a vátes feltápászkodván
-özvegy vaczkából, bal lábbal talált felkelni, mi a cabbalistica
-rejtett tudása szerint veszélyekkel és boszuságokkal garnirozott
-napnak volt auspiciuma. – Úgy lőn. Mert midőn délben a nyájas
-érzelmekre költő harangszó kiszólítá Vaucluse-e éhes magányiból s a
-drága úr szokatlanul sejtelmes zöld atillában s gondokkal terhelt
-kürtőstetejű fehér kalapban ballagna a többször tisztelt mecænas
-kastélya felé azon keresztyéni szándékkal, hogy mai nap
-világkeserveinek egész haragját éreztetni fogja a keze ügyébe
-esendő pástétomon, melynek kebelbuzdító illatát phantasiája
-orrlyukain keresztül már is érezni hitte s előre is két lyukat
-ereszte szíján a kőzelgő birkózáshoz: nagy megütközésére a kastély
-kapuját, mint egy szükséges, kötéllel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> fogott,
-szinpadi véletlenséget ily szokatlan időben orra előtt bezárva
-találta.</p>
-<p>A fal melletti márványkőpadon ült egymásra vetett lábakkal az
-urasági tizedes, zsinóros dókáját a nyaka közé hányva s kurta
-makrájából a napvilágba pipázott. Péter úr nem akarta őt
-észrevenni, hisz a tizedeseket még a mythologia sem tartotta
-figyelemre méltóknak s elkezde zörgetni az oroszlánfejekkel
-ékesített ajtón.</p>
-<p>Odabenn három tinónyi kuvasz felelgetett kopogtatásira, ide kinn
-pedig az öreg tizedes monda neki «jó napot», pipáját egy perczre
-kihúzva bajusza alól.</p>
-<p>– Háladatlan cacodæmon! mormoga rá magában a poéta; a ki még
-ennél is szebb napot kivánsz, mint a milyen most van; kop kop
-kop!</p>
-<p>– Nincsenek idehaza nemzetes nagy uram, felele az ősz hajdu,
-pipája hamvát tenyerébe verve, elmentek mind a bicskei búcsúra.</p>
-<p>Kétfelé állt a füle a vátesnek rögtön ily dísztelen beszédek
-hallására, erre nem volt készen. Mit volt mit tenni? Megcsóválta
-fejét, lenyelte szomorúan az éhkortyot s négy lyukat szorítva
-megeresztett sziján, elfojtá a felbiztatott gyomor éhes
-lelkiismeretét s megnyult orral ismét hazafelé lógatta magát.</p>
-<p>A mint így menne, mendegélne, s keresné a legnyájasabban
-füstölgő kéményt, s az ürügyet, melynél fogva azon kémény
-gazdájánál tiszteletét tegye, ime vele szemközt a tulsó utczavégről
-egy túlvilági lény közeledék felé, annyiban túlvilági t. i., hogy
-mind arcza, mind termete, mind ruházata a XVII-ik század kisértő
-lelkeitől látszott kölcsönözve lenni. Egy sovány asszonyság volt a
-fentisztelt egyéniség, kiről méltán kérdezhetné immár a
-törvénytudó: habet ne capillarem, quæ non habet capillos? – hanem
-annál nagyobb kalap volt a fején, még pedig szalmából, irtózatos
-csinált búzavirág-bokrétával rajta. Arcza e delnőnek a világ
-valamennyi madaraihoz hasonlított kisebb-nagyobb mértékben, hanem
-már egy kicsit <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> nagyon meg volt viselve. Alkalmasint
-hírt tudna mondani a komáromi földindulásról. Selyemruhája hajdan
-sötét tulipánszín lehetett, most azonban csak ott látszanak meg
-rajta e színnek nyomai, hol a ránczok egymást eltakarták, másunnét
-mind kilopta a színt a telhetetlen napvilág. Egyik karján a
-tisztelt dámának colossalis, visitere járó, hímzett szatyor
-függött, tele egygyel-mással, mely azonban épen nem akadályozta őt
-abban, hogy a másik kezében egy akkora napernyőt viseljen, mint egy
-toronyfödél, s hogy e strucztollas kalap, óriási napernyő és
-körülfodros selyemviganó mellé a tisztelt hölgy igen viszontagságos
-állapotban levő czipőket viselt, az természetes dolog.</p>
-<p>Péter úr azt hivé magában, hogy no most akad végtére veszendő
-teremtésre, kit boszúja éhszomjas voltának feláldozzon, ki haragos
-humora sardonicoatticus élczeinek martalékul essék s útját állta a
-túlvilági lénynek, ily versekkel kerekedvén neki:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Mi hoz téged ide, jó öreg
-Sybilla?<br /></span> <span class="i0">Nem terem itt gomba, sem
-sassaparilla.<br /></span> <span class="i0">Minek a kezedben az a
-nagy parasol?<br /></span> <span class="i0">Inkább elsül a nap
-tőled, mint te attól…»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Hej de jobb lett volna a vátesnek vakon születnie, mint a mai
-napra bal lábbal kelni fel! Jaj neked! jaj annak, a ki téged verset
-irni búdra megtanított!</p>
-<p>Megállott a dáma, megveté a lábát, csipejére nyomta szatyorhordó
-kezét, míg a parasolt, mint lobogós kopját tartá feje fölé s
-megrázva vuklikkal és máslikkal ékes fejét, bátran, merészen
-tekinte megtámadójára, mintha mondta volna «felveszem a keztyűt» s
-rögtön versbe kezdett el beszélni, abban is hexameterben, még pedig
-olyanban, melyben egyik sor csupa <i>e</i>-, másik sor csupa
-<i>ő</i>-ből állott, úgymint:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Hej ne perelj vélem te
-szegény vén ember e télen;<br /></span> <span class="i0">Sőt őrözd
-bőröd s göndör fődön ősz szö-szőröd.»<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>Péter úr – azt is elfelejté, hogy délelőtt van-e, vagy délután?
-úgy megijedt. Soha ily poétai buzogánynyal még hátba nem ütötték,
-mint most. Kettőt tántorodott hátra s kicsinyben mult, hogy neki
-nem ment a fabakternek.</p>
-<p>E túlvilági lény senki sem lehet más, mint a tudós lány, kivel a
-szomszéd vármegyét ijesztgetik! gondolá a vátes nagy szívrebegés
-közt, mert csak ezen egy teremtés volt az a kerek ég alatt, kitől
-dicsősége sugarait félté, ki még ezen szóra «galamb» is tudott
-cadentiát; de titokban tartá s himzett sapkát mert annak igérni, ki
-azt a két magyar hazában ki tudja találni. (Maig sem találta ki
-senki.)</p>
-<p>Nagyon helyesen gondolkozott pedig magában a vátes, mert az
-előtte álló túlvilági lény csakugyan collegája volt Apolloban és
-senki más, mint Miskanczai Fulvia kisasszony, ki úgy beszélte a
-diákot, hogy akármelyik pan dobre zdrawj táblabiró se jobban s ki
-erősebben meg tudta examinálni a légátust, mint maga az esperes, s
-ha egyszer megindult a versmondásban, addig ugyan meg sem állt, míg
-meg nem éhezett. Egyébiránt jeles egyéniség vala a maga nemében,
-míg volt mit pusztítania a magáéból, addig volt drágavilág a
-pipereárusoknak; miután pedig saját aviticumának nagyhamar kiment a
-könyökén, gondolván, hogy a költészetnek levegője a kalandos élet,
-saját házát egy csendes éjjel felgyujtá s ez idő óta negyven
-esztendeig járta a világot annak örve alatt, hogy ő szegény
-kárvallott teremtés, kinek a háza elégett s szedte az indirect adót
-atyafitól és nem-atyafitól.</p>
-<p>Különben az atyafilátogatásnál nincsen pompásabb élet, az ember
-semmiről sem aggódik, ma itt, holnap ott; mindenütt, hol megszáll,
-szivesen fogadják; anekdotáit ebédlő felett megkaczagják, az ember
-oly nélkülözhetetlen ebéd mellékménynyé válik, mint a fogpiszkáló;
-a házigazda sokkal kevélyebb, mint hogy bárkivel észre vétetné,
-hogy terhére van, s ha itt görbe képet mutatnak az emberre,
-Istenhozzád kapubálvány! a szomszéd is atyafi, vagy ha még nem az,
-idővel az lehet, őt illesse a megtiszteltetés. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> Az
-ember egyik háztól a másikhoz pletykákat hord, s kávét kap érte
-mindenütt. Kitanulja, hogy ki mikor szokta a nevenapját tartani? ha
-névnap nincs, van keresztelő, kézfogó, paszita, hausmudli,
-lakodalom, tyukverő, uriszéktor, batyubál, szüret, hajtóvadászat,
-káposztakaszálás, lekvárfőzés, s több efféle családi ünnep, mely
-patriarchális nyilt karokkal ölel minden bevetődő vendéget. Az
-ember élete folytonos lánczolata a különféle dőzsölésnek, s ha
-veszi észre, hogy ruháit lenőtte magáról, addig dicséri egyik-másik
-asszonynéném kalapját vagy viganóját, míg le nem dicsérte róla.</p>
-<p>Ily vándorló csillagokkal egy életet élt Fulvia kisasszony is,
-kit noha az egész vidék háta mögött szüntelen szidott, rágalmazott,
-de azért mégis örömest látott mindenki. A miért Péter urat kerülte
-a világ, ugyanazért Fulvia kisasszonyt keresve kereste.
-Természetesen: női ajkakról sokkal szebben hangzik a dorgálás,
-mintha bajusz alól jő.</p>
-<p>Míg mi azonban ekként iparkodunk az érdeklett szalmakalapos
-túlvilági lénynyel ismeretséget kötni, azalatt Péter úr nem tudott
-hova lenni bálmélkodásában, amaz <i>ő</i>-vel gazdag hexameter
-sehogy sem ment ki a fejéből. Ilyet ő sokszor akart, de soha sem
-tudott csinálni; mint irígylette a leányt, s mint búsult
-előtte.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Megbocsáss, szép dáma, hogy
-megbántottalak,<br /></span> <span class="i0">S nézz reám kegyelmes
-szemmel, oh gyöngyalak.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ily verssel kivánta végre hibáját helyre hozni nagy szomorúan;
-mire a gyöngyalak diadalérzettel ekképen felele:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Tudd meg, hogy kit itt látsz,
-a híres Fulvia,<br /></span> <span class="i0">Kit győzve nem látott
-semmi ember fia.<br /></span> <span class="i0">Megbocsátok neked
-egy föltétel mellett:<br /></span> <span class="i0">Hogy mivel még
-a hold eddig meg nem tellett,<br /></span> <span class="i0">Nekem,
-mint Baucis egykor Jupiternek,<br /></span> <span class="i0">Mai
-nap szállást adsz; különben megvernek<br /></span> <span class=
-"i0">Az istenek téged, mint Lycaon urat,<br /></span> <span class=
-"i0">Ki farkassá válván, most a holdra ugat.»<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>Péter úr schachmatt érzé magát e szépséges versektől s egy
-enthusiasticus oh igen-en kívül, mely töredelmes megaláztatását
-teljesen kifejezé, semmit sem bírt rá mondani, hanem ott állt a
-földbe nőve, mint Cleopatra varrótűje a pusztában.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Jer! vörös krétával jegyzem
-meg e napot<br /></span> <span class="i0">A kalendárjumban, mely
-téged ott kapott.<br /></span> <span class="i0">Ünnep lesz ez nálam
-életem fogytáig;<br /></span> <span class="i0">Enyim a dicsőség
-mind a diófáig.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ily complimentet monda végre a tudós leánynak s karját nyujtván
-neki, büszke alázattal vezette őt pókhálós residentiájába.</p>
-<p>Ide érvén, ismét oly hosszú verset monda a Pythia, vagy mint
-mondok, Fulvia, melytől Péter úr totaliter pulverisálva és semmivé
-téve érzé magát, nem is annyira a vers hosszasága miatt, mint
-azért, mivel az egészből az sült ki, hogy a kecses dáma olyszerű
-szívfájdalmakkal küzködik, minőket szegény hétköznapi ember
-éhségnek szokott nevezni. S Péter úr nem főzetett otthon.</p>
-<p>De Péter úr furfangos úr volt. Ismerte saját bibéjét s
-gyanakodva kérdé Fulviától: oh drága hölgy, míg az ebéd elkészül,
-nem szíveskednél dicső munkáid közől egyet-kettőt felolvasni, én
-pedig fognám hallgatni.</p>
-<p>Ennek se kellett több; – szívesen, igen szívesen, de nehogy
-terhedre essen, tessen! szóla s széket rántott maga alá és szalmás
-szatyorának tartalmát kiönté az asztalra. Most sült még csak ki, mi
-minden volt a szatyorban. Kis könyv, nagy könyv, friseurfésü, fél
-piskóta, rőf szalag, czukorszív, álmoskönyv, lutrisconto,
-peniczilus, ezüst sarkantyú (?), kávéskanál, smizligomb,
-főkötőszorító, csináltvirág, gyermekbáb, szélpaszuly, aranyos
-csatt, harisnyastoppoló, tűtartó, fogpiszkáló, tarockkártya, magyar
-kártya, franczia kártya, lószőrgyűrű, pakfongyűszű, óravánkos, fél
-függő, egész karperecz stb. stb., mely után nagy zápora a
-mindenféle morzsáknak hulla ki az asztalra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>Péter úrnak volt oka örülni, látván, hogy a tisztelt hölgy
-kéziratai legterjedelmesebbikét rántja elő, gondolván magában, hogy
-ez eltart estig, s neki telepedett s hallgattaa szép szót.</p>
-<p>Ha van pokoli kín a világon, az bizonyára csakugyan az lehet,
-melyet egyik poétának kell érezni, midőn a másik poéta előtte
-verseket olvas fel; ha szép, akkor az boszantja, hogy nem az övé;
-ha nem szép, akkor az, hogy a másé.</p>
-<p>Péter úr kínosan kezde feszengeni székén, köhögött, karistyolt,
-torkát ráspolá, talpával kaparta a pallót, székét csikorgatá, orrát
-fútta, mintha trombita lett volna, ásított czifránál czifrábbakat;
-mind hasztalan! a felolvasó se látott se hallott – est deus in
-nobis! tele volt a tripuson költői lelkesedéssel s majd tombolt,
-majd nevetett saját előadásának, míg Péter úr szinte kinyújtózkodta
-maga alól a széket.</p>
-<p>«Mennyivel szebben irtam volna én mind ezt, gondolá magában,
-mégis csak derék ember vagyok én. Már hiszen extemporisálás,
-rögtönzés dolgában elismerem az elsőséget, de ha toll van a
-kezemben, már akkor ugyan én maradok a gáton. Jól van, kiasszony,
-jól van (ezt már fenhangon mondta); de már most hallgasson én reám,
-nekem is szép munkáim vannak, hallgassa csak meg ezt az egyet,
-nézze csak; igen szép!» De beszélhetett annak, már ha egyszer neki
-megindult kereke, futott, mint a hegyről alá rohanó kő,
-megállíthatlanul.</p>
-<p>Péter úr mindig nagyobb indignatióba kezdett jőni, utoljára nem
-állhatta tovább, előrántott az asztalfiókból egy csomó irott
-papirost, belekönyökölt s elkezdett ő is fenhangon declamálni s
-ekképen olvasának egymásnak kölcsönösen; egyik sem hallotta a
-másikét, de annál inkább a magáét. Péter úr később gyertyát is
-gyujtott s mire mindkettő lejárta a keserédes műtételt, ragyogó
-arczokkal tekintének egymás szeme közé, mintha mondták volna:
-ugy-e, ez már csak szép volt! Mindenik saját műve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span>
-hatásának tulajdonítá a másik arczának boldog elégedettségét.</p>
-<p>– Már most szentem barátom, jerünk ebédelni.</p>
-<p>Ebédelni, lelkem adta? hiszen a bakter épen most kiáltja az
-éjfélt…</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Három hét múlva Apolló választottai megértve a sors kölcsönös
-intését, mint férj és feleség tisztelhették egymást s azóta Péter
-úr nem ir többé verset, hanem feleségét naponként megdöngeti.
-Fulvia asszony pedig oly kozmás lencsekását főz minden héten
-háromszor, hogy a ki belé kóstol, megtanul tőle czigányul.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Eddig terjedtek a krónika szavai; én nem tettem hozzá semmit, én
-el nem vettem belőle semmit; én hozzám se tegyen már most senki
-semmit, belőlem se vegyen el senki semmit.</p>
-<h2>VI. KÖTÉL ÁZTATVA JÓ.</h2>
-<p class="center">(Komáromi mendemonda.)</p>
-<p>Azt beszélik Borsos István uramról, hogy ő nagyon okos ember
-mindig, a mikor nem iszik.</p>
-<p>Ez ugyan vakmerő állítás, miután a borban igazság és bölcseség
-van; a ki bort iszik, az idegen nyelveken beszél s mindenféle
-tudományból bevesz, a bortól az ember verseket tanul irni, a bortól
-a gyáva bátorságot tanul, a csizmadia politizálni, a politikus
-csizmát varrni; sőt vannak egyátalában olyan természetek, a kik
-csak akkor értenek igazán a maguk hivatásához, a mikor illő mértéke
-által e háladatos nedvnek elmetehetségeiket felfrissíték. Meglehet
-azonban, hogy Borsos István uramnál ez a megfordított <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> viszony
-a természet különös játéka volt; ő csak addig volt bölcs ember, a
-míg meg nem nézte: mi van a pohárban? mihelyt azon átesett, nem
-lehetett vele birni; házsártos, kötelőzködő lett, pörölt,
-verekedett; pedig különben olyan jámbor ember volt, mint a bárány.
-Az ismerősei már azt az elménczséget csinálták felőle: hogy
-«délelőtt Borsos, délután Paprikás.»</p>
-<p>De ki volt hát Borsos István uram? hogy ilyen nagyon meg kell
-róla tudni, milyen volt? hogyan volt?</p>
-<p>No ugyan látszik rajtad, tisztelt olvasó, hogy nem vagy
-Komáromba való, különben nem kérdeznéd, hogy kicsoda Borsos István
-uram?</p>
-<p>Hát nem ismernéd azt a derék szálas hajdúkáplárt, ki a városháza
-előtt szokott strázsálni minden kedden meg csütörtökön, zöld
-dolmányban, kék nadrágban, sárga zsinórral kihányva? a legmagasabb
-legény valamennyi városhajdú között. A bajusza is úgy áll kétfelé,
-mint a ludlelke, a kit nyárson keresztül szoktak ütni. Ő szokta a
-tekintetes főbiró urat a sessióból haza kisérni mindig, s a
-vendégeket ő hivogatja össze, mikor a Füzitőn nagy halebédeket
-adnak a magistratus urai. Ő ül a bakon, mikor a város kocsija
-utazik valahova azzal a négy szép lóval oculátára, vagy
-deputatióba. Ejnye, hát azt sem láttad, midőn a piaczon a kofák
-kosaraiból kiforgatja az éretlen baraczkot? félnek ám tőle nagyon!
-no, vagy mikor úrnapja van s körülhordozzák a templomi zászlókat,
-hát akkor nem emlékezel arra a hatalmas nagy férfira, a ki lobogó
-mentében, csattogó tarsolyos karddal, forgó kokárdával szokott
-menni a főtisztelendő úr előtt s viszi az egyik ezüstnyelű lámpást?
-No, ez az a Borsos István, a kiről beszélek. Ha pedig mind ezekre
-nem emlékeznél, az annak a tanúsága, hogy soha sem laktál
-Komáromban, a mi persze nem a te hibád.</p>
-<p>Borsos István uram a legjobb ember volt a világon, a milyet csak
-ismerni lehet. No hogy estenkint mindig kótyagos fővel szokott haza
-menni, az igaz; meg, hogy feleségét <span class="pagenum"><a name=
-"Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> rendesen megveregette, az
-is igaz; hanem egyéb hibáját azután keresve sem lehetett
-találni.</p>
-<p>Egyszer, – épen a kukoriczatöréskor történt, – úgy emlékezem rá,
-mintha tegnap esett volna, abban az esztendőben, a mikor a
-kalvinista toronyba felhúzták az új harangokat, tekintetes Komárom
-vármegye nagy ünnepélyhez készült, a főispán urat igtatták be, a
-mit magyarul úgy hínak, hogy instellatio.</p>
-<p>Jajh, milyen pompa volt az, milyen fényesség az egész városban;
-az egész nemesség lóháton jött be a ráczutczán végig, nagy
-zászlókat vittek elől, tele pántlikákkal, koszorúkkal, a tekintetes
-főbiró urak vezették a járásokat az esküdt urakkal, ki piros, ki
-világos kék mentében, sujtásos dolmányban; volt ott egy úr, a kinek
-csupa aranyóra volt mindenik gombja helyében, a másiknak még a
-kengyelvasa is csupa merő ezüst, maga pedig a főispán úr egy pompás
-aranyos hintóban jött, mellette tizenkét úri lovas, olyan szépek,
-hogy nem lehet azt leirni. Az utczákon két felől pedig, egész a
-vármegyeház kapujáig, ott álltak a czéhek felállítva sorban a maguk
-zászlóikkal, hat ember kellett a takácsczéh zászlóját emelni,
-nyolcz a molnárokét, a csizmadiákét sem birta el kevesebb öt
-mesternél, az egyik zászló piros selyemből volt, a másik kékes
-szürkéből s száz meg száz szalag lobogott mindegyiken, mert
-valahány leány férjhez ment a városban, valami mesteremberhez,
-szokás volt, hogy a czéh zászlójára egy szalagot ajándékozzon.
-Képzelhetni azt a sok szalagot! Hát még azután az iskolás gyerekek,
-a mint hosszában fel voltak állítva az iskolák előtt, hát még a
-czigányok, piros öltözetben, meg a polgárok zenekarai pofoncsapott
-kalapokban! Soha sem láttak Komáromban ilyen dolgot többet!</p>
-<p>Hanem mind ez a sok szép csak azután való nap történt, hogy
-Borsos István uram este a nagy szaladgálásból hazavetődött a maga
-családi tűzhelyéhez, a hol várta őt a kész vacsora, melynél a vidám
-és jámbor menyecske, <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> ki mindenben férje kedvét szokta
-keresni, addig meg sem jelent, a míg István maga jól nem lakott s
-csak azután szokott maga is leülni az asztalhoz, s a maradékhoz
-látni.</p>
-<p>– Hát te asszony, mondd csak, hol jártál egész nap? kérdé István
-tekintélyes mogorvasággal tehénkedve az asztalra.</p>
-<p>– Hát megnéztem a sok luminatiót (értsd illuminatiót) az egész
-városban, a mit holnapra csinálnak. Jaj, hallja kend, mennyi
-szépség lesz ott! A Vág-Duna hidjánál van csinálva egy nagy-nagy
-kapu zöld ágakból és zászlókból; azután meg papirosból.</p>
-<p>– Hallgass! Jobban tudom én, hogy miből van. Hiszen én
-csináltam.</p>
-<p>Az asszony engedett és folytatá.</p>
-<p>– Azután a városház falán ki vannak rakva nagy betűk
-lámpásokkal…</p>
-<p>– Nekem mondod? Hiszen én magam csináltam azt mind. Mit értesz
-te ahoz? Diákul van.</p>
-<p>– Azután a szent János kápolnája előtt…</p>
-<p>– Láttam azt is no, minek beszélsz róla?</p>
-<p>– De azt nem látta kend, hogy a zsidók milyen diadalkaput
-csinálnak a vármegye-utcza végén?</p>
-<p>– Zsidók? szólt fitymálva Borsos István uram. Ugyan már mit
-csinálnak a zsidók, no?</p>
-<p>– Hajh! az lesz még csak a szép! kapott rajta Örzsik asszony,
-hogy mégis végtére valami új dolgot mondhat az urának. Selyemből
-lesz a teteje, bársonyból az alja, csupa ezüst arany minden
-czafrang rajta, minden lámpás kék, meg piros kristályba téve.</p>
-<p>– Micsoda! kiálta fel István uram, kit ez a magasztalás kezdett
-ingerelni; hát ki engedte meg a zsidóknak, hogy olyat
-csináljanak?</p>
-<p>– Hisz a vármegye fundusán vannak, curialis funduson, feleselt a
-menyecske, ott a város nem parancsol.</p>
-<p>Ez a derogálása a városi auctoritásnak teljesen felboszantá
-Borsos uramat, most már Paprikás volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>– Azt nekem ne mondd, hogy a zsidók selyem diadalívet csinálnak,
-azt csak a bolondnak mondd, én pedig bolond nem vagyok.</p>
-<p>– Már bizony pedig én magam szemeimmel láttam; egy vég selyem,
-egy vég bársony lóg a földig.</p>
-<p>– Jeges teringette! Hát én bolond vagyok, hogy én nekem mered
-azt mondani? Hát bolond vagyok én? Mondta azt nekem valaki tizenhat
-esztendő alatt, hogy a tekintetes nemes várost szolgálom, hogy én
-bolond vagyok? A zsidók nem csinálhatnak selyem diadalívet, mert
-nincs az egész országban annyi selyem, a mennyi oda elég volna,
-azután meg a zsidóknak semmi közük az instellátióhoz, mert csak a
-keresztyének kapnak főispánt; meg aztán mikor a tekintetes nemes
-városnak elég papirosból és zöldágból csinálni diadalívet, hát
-akkor hol vennék a zsidók a selymet, de még meg sem engednők nekik.
-Tudod-e?</p>
-<p>– Már pedig én a tulajdon szemeimmel láttam, még a selymet is
-megtapogattam.</p>
-<p>– Hát akkor én bolond vagyok? ordítá az asztal közepére ütve
-Borsos uram. Micsoda istentelen asszony az, a ki az urát erőnek
-erejével bolondnak csinálja? No megállj te pokolra termett, majd
-megtanítalak én tégedet, hogy hiresztelje ki egy rossz asszony az
-urát bolondnak. Hol egy kötél?</p>
-<p>A jámbor asszony most bánta csak meg, hogy az illuminatióról
-beszélt; szerencsére a ruhaszárító kötél ott kinn az udvaron egyik
-szederfától a másikhoz volt kötve; s míg azt onnan Borsos uram nagy
-kínnal leoldogatta, addig az asszonynak ideje maradt ajtót, ablakot
-bezárni és eltorlaszolni, ilyenformán kinn rekesztvén a fenyegetőző
-férjet.</p>
-<p>Borsos István uram meglevén a kötéllel s nem tudván bemenni az
-ajtón, képzelhetni, micsoda pogány dörömbözést mívelt azon;
-összefutott a lármára az egész utcza népe.</p>
-<p>A nénémasszonyék, a bátyámuramék csitították, engesztelték a
-haragba jött férfiút, a mitől az még szilajabb lett: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span>
-esküdött menyre földre, hogy szétszedi házát, úgy veszi ki belőle a
-feleségét; mégis megveri szörnyen; abból neki nem is parancsol
-senki, mert a ház is az övé, meg a feleség is; hát ő neki senki se
-beszéljen.</p>
-<p>A mint így összeröffent nénémasszonyék húzzák, vonják,
-csillapítják, odavetődik a lármára Galgó szomszéd.</p>
-<p>Galgó szomszéd belső ember volt: harangozó volt. Nem csuda, ha
-több esze volt, mint másnak.</p>
-<p>– Hát mi baj, szomszéd uram? mi baj? kérdi részvevő tekintettel
-Borsos István uramtól, mit vesződik kegyelmed ezzel a sok
-asszonynéppel?</p>
-<p>– Mi bajom van? Hát hogyne volna bajom? Az a bajom van, hogy a
-feleségem engemet bolondnak tart. Mikor azt meri a szemembe
-mondani, hogy a zsidóknak selyemből lesz a diadalívük, meg
-bársonyból. Hát bolond vagyok én, mi? vagy ökör, vagy ló?</p>
-<p>– Ki meri azt mondani kegyelmedről: Borsos uram ló? Borsos uram
-ökör? Én verem meg azt, nem kegyelmed.</p>
-<p>– Hát a feleségem, az istentelen asszony. De törjem csak be az
-ajtót, majd megmutatom én, hogy ki a bolond?</p>
-<p>– Azt ugyan jól teszi kegyelmed, biztatá Galgó szomszéd István
-gazdát; meg kell verni az asszonyt, ha valamit vét: pénz olvasva,
-asszony verve jó. Én is segítek kegyelmednek. Hát mivel akarja
-kegyelmed megverni? Ezzel a hitvány kötéllel? Ér is az valamit így,
-hisz ez száraz. Ezzel nem fáj az ütés, csak csattog. Hét bőre van
-az asszonyszemélynek, fel sem veszi a száraz kötelet. No nézze csak
-kegyelmed.</p>
-<p>Azzal Galgó szomszéd megfogja a kötél másik végét,
-próbabizonyság kedvéért a maga hátára ütött vele egyet, kicsit,
-Borsos szomszédéra is kettőt – nagyot.</p>
-<p>– No ugy-e hogy nem fáj?</p>
-<p>– Nem ám. Bizonyítá István, pedig bizony fájt az.</p>
-<p>– Nem így kell bánni az asszonynéppel. Mert azt megszokja és
-aztán fel sem veszi. Tanulja meg azt kegyelmed tőlem: mikor én meg
-akarom verni a feleségemet, elébb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> beáztatom a kötelet jól
-sós vízben; ott ázik estétől reggelig, egy egész éjszakán át; akkor
-lehet azután vele verekedni, tudom, hogy a kit egyszer megverek
-vele, soha sem kivánja többet.</p>
-<p>Borsos István uramnak nagy világosság támadt a fejében.</p>
-<p>– Helyesen beszél a szomszéd. Egész igazsága van. Azért nem
-veszi semmibe az én feleségem a verést. Se nem sír, mikor ütöm, sem
-a szomszédoknak nem panaszkodik, még csak haza sem szökik az
-anyjához soha. Mert nem fáj neki. No megállj, kitanultam már a
-módját. Majd máskép lesz az ezután. Hol a sajtár?</p>
-<p>Galgó szomszéd előkereste neki a sajtárt, tele is merítette
-vízzel, abba azután beleáztatták a kötelet.</p>
-<p>– Már most csak sót még bele egy marokkal, hogy jó szivós
-legyen. Így ni. Holnap reggelig hadd ázzék itt ez a kötél, addig
-feküdjék fel szomszéd a padlásra, ne féljen: majd felköltöm én
-jókor, s úgy elverjük közakarattal azt a gonosz asszonyt, hogy
-példát vehet róla valamennyi.</p>
-<p>– Ez a becsületes ember ni! szólt István gazda, Galgó szomszédot
-megölelgetve. Nem hiába belső ember, látszik, hogy igaz ember. No
-ha valaha baja lesz a városházánál, ha valaha be találják csukni,
-csak én nekem szóljon; – soha sem felejtem el, hogy igazságomban
-pártomat fogta. Azt a kötelet el ne lopja valaki. Azután reggel
-korán, tudja kegyelmed, mikor a kakas másodszor kukorít!</p>
-<p>– Itt leszek, itt leszek! bizonyozott Galgó szomszéd,
-betuszkolva Borsos uramat a fáskamrába s lefektetve őt szépen a
-hárs-ágyra, a hol el is szunnyadt szépen.</p>
-<p>Győztek a kakasok kukorítani, a míg Borsos uram ott a sötét
-kamarában felébredt. Galgó szomszéd be is harangozott, vissza is
-jött, mire fel birta költeni nagy czibálásokkal.</p>
-<p>– No szomszéd, ugyan jól megázott az éjjel a kötél.</p>
-<p>– Micsoda kötél? kérdezi Borsos uram, a ki hirtelenében
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> azt képzelte, hogy beesett a toronyba
-az eső s a harangkötél ázott meg.</p>
-<p>– Hát a kivel a kegyelmed feleségét meg akarjuk verni.</p>
-<p>– Az én feleségemet! kiálta Borsos uram felpattanva. Azt
-szeretném csak látni, hogy ki akarja az én feleségemet
-megverni?</p>
-<p>Galgó szomszéd elnevette magát, Borsos uram pedig
-haragudott.</p>
-<p>– Ilyen tréfákkal ne jőjjön nekem Galgó uram korán reggel, mert
-a milyen igaz, hogy Galgó uram belső ember, olyan igaz, hogy ha
-megkapom a pruszlikgallérját, mindjárt külső ember lesz erről az
-udvarról, csak nekem arról beszéljen, hogy a feleségemet megverjük.
-Mikor olyan asszony nincs több a városban. Aztán soha egy ujjal sem
-nyúltam hozzá, a mióta összekerültünk…</p>
-<p>Erre a beszédre az asszony is kijött, hozta a jó szívvidámító
-pálinkát jó puha czipóval, letette a malomkőasztalra a szederfa
-alá. A két szomszéd ivott egyet barátságpohárnak, másikat egymás
-egészségére, harmadszor pedig azokért az áldott jó asszonyokért, a
-kik az uraikat úgy megbecsülik, mint Borsosné asszonyom.</p>
-<p>– Aztán ma meg kell nézni a parádét, monda Borsos uram Galgó
-szomszédnak, ez meglévén, – mert a mi ma lesz, azt nem látja ám
-Galgó uram ebben a pulykanyomos világban többet. Még a zsidóknak is
-olyan magas diadalívök lesz, hogy a kegyelmetek tornya elsétálhatna
-alatta. Ugy-e asszony, te magad láttad? S végtül végig be lesz
-vonva virágos selyem- és metszett bársonynyal; ugy-e asszony?
-minden irás igazi aranyból ezüstből! Elhigyje Galgó uram, mert a
-feleségem látta. Estére aztán együtt vacsorálunk s együtt nézzük
-meg az illuminatiót.</p>
-<p>A mint hogy úgy is történt nagy örömben és vigasságban.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Tanulság pedig ebből az, hogy a kinek kedve támad a
-verekedéshez, soha se verekedjék azzal, a mi a kezébe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> akad –
-szárazon, hanem előbb áztassa be azt jól sós vízbe; engedje ázni
-egy egész éjszakán át; akkorra azután a verekedő eszköz
-megkeményül, hanem a harag meglágyul.</p>
-<h2>VII. EMBEREK ÉS KÉTLÁBÚ ÁLLATOK.</h2>
-<p class="center">Orbis pictus.</p>
-<p>Mióta a nagy Plato kimondá, hogy az ember nem egyéb, mint
-kétlábú tollatlan állat, világos dolog, hogy tollas és tollatlan
-kétlábú állatok között nagy a különbség.</p>
-<p>Amazok közé tartoznak a strucczok, gólyák és pelikánok, melyek
-szárnyaikban hordják a tollat; hasonlóképen nemes cortes
-atyánkfiai, kik ugyanezt kékre, zöldre festve kalapjuk mellett
-viselik; nem különben az irók minden nemei és fajai, melyek a
-tollat füleik mellé dugva mutogatják; a tudósok, kiknek
-tulajdonképen csak a kaputjok tollas, s az úgynevezett jó férjek,
-kik téli estéken kedélyes rokkahang mellett a tollfosztás nemes
-gyönyöreit segítik élvezni; míg az ellenlábasok osztályában minden
-rendű és rangú tánczmesterek és kötélverők, hajóslegények,
-pálinkafőzők, népszónokok, szuroköntők és általában mind azon nemes
-természetek, melyeknek nem jut alkalom magukat betollazhatni,
-foglalnak kisebb, nagyobb helyet.</p>
-<p>Jelen sorok irójának van szerencséje ezen osztályok egyikébe sem
-tartozhatni, miután egy csetepaténál a spanyol örökösödési
-háborúkban egyik lábát elhordta a szakálas golyóbis; az egylábú
-állatokról pedig sem Plato, sem a Duzsárd nagynevű irója egy szóval
-sem emlékszik.</p>
-<p>Ilyeténképen ki levén felejtve az emberiség catalogusából, lógva
-a semmiben, mint Mahomed koporsója, mit tehessen szegény sánta
-lélek egyebet, mint hogy azokra, kiket lábaiknál fogva embereknek
-hínak, irigykedjék s őket rágalmakkal kisebbítse. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>Őszinte vagyok, de ez már nekem nyavalyám, mint Hugo Károlynak a
-dicsekedés és egyikünk sem tehet róla.</p>
-<p>Én ugyan csupán a magam számára szoktam az embereket rágalmazni,
-privát szenvedélyből, melyet nem birok magamról levetkőzni s
-annyira még nem qualificáltam az orrfintorgatást, hogy azt
-emberijesztésre használjam, s ha csak e fiatal szerkesztő mágneses
-álmomban meg nem igérteti velem, hogy olvasói előtt nyilvánosan
-kötélen fogok tánczolni – egy lábon: eszem ágában sem lett volna,
-hogy valaha a Népvilág tisztelt olvasóit ijesztgessem. Azonban
-szavamon fogtak, e fiatal úr addig fenyegetett, míg igéretem be nem
-váltottam, már most ő lássa, ha olvasói kétségbe fognak esni.</p>
-<p>Ezennel tehát kezdődik az emberszólás:</p>
-<h3>ELSŐ RÁGALOM.</h3>
-<p class="center"><i>Egy férj, ki mindig párbajt ví.</i></p>
-<p>Soha olyan vérszopó hyénát, mint az én Bankó Lajos öcsém, mióta
-megházasodott. (A néven ne tessék megütközni, szép név volt az, míg
-börzeárfolyam meg nem rongálta s a zsidók hittek benne.)</p>
-<p>Én nem tudok rá ismerni, úgy elváltozott. Nőtelen korában a
-galamb is griffmadár volt hozzá képest, ki a légynek sem ártott s
-képes volt a legboszantóbb vexát elszivelni (mire bizonyság az,
-hogy két egész hónapig lakott a F–ts-házban). A nagy világban ő
-volt a társaság bűnbakja, a kinek a contójára pulykapirossá nevette
-magát ebéd-vacsorakor a bort ivott sereg, – az volt istenesebb, ki
-legtöbb élczet mondhatott rá, s hogy ilyenkor leggyöngédebb
-érzelmei (pedig azok voltak nagy rakással) sem maradtak kimélve,
-valószinű dolog. De mind ezeket ő épen fel sem vevé, sőt ily
-alkalommal oly jó kedvvel tudott saját rovására a többivel együtt
-röhögni, mikép az ember azt hihette volna, hogy őt mind az
-rendkívül mulattatja, a mitől más lélek embert ennék és tüzet
-okádnék. <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>Voltak, kik néha gonosz akaratból rá akarták beszélni, hogy ne
-hagyja magát! de Bankó öcsém ilyenkor annyi dictiót tudott
-könyvnélkül a párbajok czélszerűtlensége felől s annyira csordultig
-volt keresztyén felebaráti bocsánatkészséggel, hogy könnyebb lett
-volna valakit egy itcze vízzel lerészegíteni, mint őt megbántója
-ellen feltüzelni.</p>
-<p>Ő volt az, ki soha szinházban nem pisszegett, kinek soha más
-véleménye nem volt, mint a szomszédjának; ki minden szerkesztő
-előtt le szokta venni a kalapját; – egy szóval: rettentő félénk és
-jámbor ember volt.</p>
-<p>Azonban minden rútul megváltozott, mióta a fiu feleséges
-ember.</p>
-<p>Garázda, házsártos, ákáczius lett egyszerre (persze oda haza),
-finnyás, mint egy parvenu; kötekedő, mint egy előfizetőtlen lap
-referense; impertinens, mint egy mazur-előtánczos; és dörmögő, a
-milyen csak egy férj lehet – otthon.</p>
-<p>Legalább ilyféléket beszéltek róla a szállongó hírek.</p>
-<p>Annyi azonban historiai igazság, hogy tekintetes Bankóné
-asszonyság szakácsnéja egyszer és másszor különös dolgokat hallott
-a kulcslyukon keresztül, melyeket, minthogy titokban akartak
-maradni, nagyon sokan tudnak.</p>
-<p>Bankóné asszonyság egyike volt hajdankori choleraelőtti
-ismeretségeimnek, kin legelőször tanultam a szépet tenni, mikor
-külhoni utazásomból visszatérve, a præfectust lerázhattam
-nyakamról.</p>
-<p>Díván Euphemiának hítták az áldott lelket, míg meg nem
-tekintetes asszonyosult; hajdanában nagyságos uramatyám uriházánál
-nevelkedett – nem tudni, minő qualitásban –, később jól megnövén, a
-méltóságos mama kisasszonyainak társalkodónéjává neveztetett ki,
-mely hivatalban kisasszonyhugaim szeretetreméltó capriceait tűrve,
-élt hosszú esztendőket, melyeknek folytában egy quiétált major, ki
-gazdag volt és a mellett éktelenül ragyás, miután legkisebbik
-kisasszony hugomtól, kit előttem két esztendővel keresztelt maga az
-esperes Georginának, solemniter <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> kosarat kapott, úgy
-megharagudott, hogy boszujában Euphemiát megkérte és elvette.
-Persze, hogy nem élt esztendeig.</p>
-<p>Rövid idő mulva Bankó öcsém megismerkedett Euphemia financialis
-állapotával s nyomára jött, hogy tizezer forintja van készpénzben,
-készülőben levő pénzben talán több is, s mind ennek az lett a vége,
-hogy Bankó öcsém megházasodott. Ez volt rá nézve a tropicus capri
-corni.</p>
-<p>Egy napon (sőt még tán reggel volt; ez az ostoba
-paraszttermészetű nap sehogy sem tudja magát alkalmazni a bon ton
-szabályaihoz; felkel, mikor a nobel világ még javában aluszik; délt
-mutat, mikor a haute crême még a reggelihez készül, s feküdni megy,
-mikor a fashionabel ember ebédhez ül) tehát egy reggel, midőn
-kandallóm vidám melegénél fauteuillemben ülve, csokoládémat
-szörpölgetém (a kandalló füstölt, a csokoládé pedig keserű volt),
-egyetlen megmaradt lábamat az asztalnak vetve, helyzetem comfortját
-azzal rongáltam, hogy a divatlapból humoristicus dolgokat
-olvastattam fel magamnak (biztosíthatom szerkesztő urat, hogy e
-felolvasásban sokszor keresek mulatságot, mert tudvalevő dolog,
-hogy morva komornyikom egy drága kukkot sem tud magyarul, s ezt
-hallani aztán, ha fennhangon el kezdi olvasni a gyilkoségető
-novellát, melyből egy szót sem ért, s mellé látni a savanyú morva
-pantomimicát, melylyel azt a legfonákabbul illustrálni törekszik: e
-declamatorius czigánykerékhányásnál magának a halálos spleennek is
-füléig repedne a szája nevettében), tehát öltem az időt, midőn
-minden bejelentés nélkül, mire hajdani ismeretség bizalma jogosítá,
-rámront Bankóné asszonyság iszonyú derangirt állapotban, a shawlja
-visszájárul felkötve és plane keztyű nélkül. (Meglehetősen
-megbarnultak a kezei, mióta férjnél volt.)</p>
-<p>– Ah, édes Ó úr! végem van, oda vagyok!</p>
-<p>(Közbenvetőleg mondva, ne méltóztassék azon hiszemben lenni,
-mintha ez az Ó, mely iratom végén ragyog, valami szeszélyes álnév
-hieroglyphja lenne; ez valóságos <span class="pagenum"><a name=
-"Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> tisztességes
-vezetéknevem, melyhez oly úton-módon jutottam, hogy idvezült
-nagyapámat, ki becsületes serfőző volt, mielőtt magyar nemessé
-aranyoztatta magát, Altnak hitták, s innét fordíttatta nevét
-magyarra, Ó-nak, mely annyit tesz, mint régi. Kétségtelenül
-legrövidebb név a világon, melynek mását John Bull hazája sem
-állítja elő.)</p>
-<p>Tehát az asszony, úgy láttam, hogy szeretné, ha el tudna ájulni.
-Inték a morvának, hogy tegyen neki széket.</p>
-<p>– Ah, édes Ó úr! nézze csak, olvassa e levelet, sipánkodék a jó
-hölgy nagy prosopopæával s egy meggyűrt levelet tett le elém az
-asztalra, zsebkendőjével hol a szemeit, hol az orrát törülve. (Ah,
-milyen prózai dolog az a sírás, milyen vörös lesz az embernek az
-orra tőle!)</p>
-<p>Alig várta, hogy végig olvassam a levelet. – Hát látott ön ily
-iszonyú tigrist? kérdezé kezeit kulcsolva.</p>
-<p>– Megvallom, hogy nem láttam. – Bankó öcsém azt irta a
-feleségének, hogy ma reggeli nyolcz órakor a budai hegyek között
-élethalálra víni fog N. N. urammal (itt egy vad pávián nevét irta
-oda, melyet sem annakelőtte, sem annakutána nem hallottam).</p>
-<p>– Mit csináljak, én uram Istenem? jajveszékelt a hölgy, mikor
-látta, hogy meglepetésemben a kezemben levő csipővasat nem nyeltem
-el.</p>
-<p>– Menjen haza madame és olvassa Lamartinet.</p>
-<p>– Könnyű önnek tréfálni, de Lajit megölik, megcsúfítják,
-agyonszúrják s mi lesz én belőlem?</p>
-<p>– Ugyan Euphemia, ne akarjon hát elbolondítani, tisztelje ősz
-fürteimet; hitessen el ilyesmit fiatal szerkesztősegédekkel, vagy
-orvosnövendékekkel, de ne én velem. Ön férje csupán érdekessé
-akarja magát tenni, hisz a tranchirkésen kívül egyéb fegyver sem
-volt a kezében soha.</p>
-<p>– Dejszen. Laji igen hevesvérű ember, neki igen sok párbaja volt
-már, tudom: maga kivallotta, sebeket is kapott.</p>
-<p>– Ha csak a borbély meg nem metszette borotválás közben.
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>– Istenem! hisz én önhöz vigasztalásért jöttem, nem hogy
-kicsufoljon.</p>
-<p>– No, Euphemia, hisz azért ne haragudjék; tudhatja, hogy én
-nőktől soha sem tagadtam meg a vigasztalást, hogy ezuttal épen a
-gúnyt találom kegyed keservei leghatályosabb ellenszerének (volt
-idő, mikor mást találtam, hanem azt hagyjuk abba, az nagyon régen
-volt). Legyen megnyugodva a felől, hogy ha Laji valakivel csakugyan
-verekedik, úgy azon valaki nem lehet félelmesebb vadállat egy
-himszunyognál s választott fegyvere hihetőleg légycsapó lesz, vagy
-vizipuska.</p>
-<p>De hiába! az asszonynyal nem lehetett elhitetni Laji jámborságát
-s mindaddig meg nem szabadultam tőle, míg kezem irását nem adtam,
-hogy a mekkora sebet fog kapni Laji a hátára, vagy akárhova
-máshova, én akkorát hagyok az orromon hasítani. Ez megnyugtatta
-végre és elment. Szegény asszony! úgy szerette azt a himpellért. A
-nők soha sem szünnek meg szeretni. – Nem reményleném, hogy valaki e
-«sohasem» szóban czélzást vélne észrevenni Euphemia 49 éveire, hisz
-én magam is épen annyi idős vagyok, legfiatalabb kisasszony hugom
-pedig, kit maga az esperes keresztelt Georginának, pláne két évvel
-több.</p>
-<p>Mint jó előre megjövendölém: Bankó öcsém késő este vetődött
-haza; egy csontja sem hiányzott, hanem tetőtül talpig részeg volt.
-Euphemia a fölötti örömében, hogy Lajikája nem fej nélkül jött
-haza, nem sokat törődött annak rendkívüli bóbitájával s
-félrebeszéléseinek okát hajlandó volt a lelkiismeret mardosásaiban
-keresni, erős hiszemében azon szerelmetes hazugságnak, hogy Laji ma
-reggel fentisztelt ellenfelét úgy lekaszabolta, hogy abból többet –
-ha csak az angyalok nem – embert ugyan senki sem csinál. Egy hétig
-azután azon imádkozott a szegény asszony, hogy bárcsak azon
-boldogtalan ellenfél, kit Laji úgy feltranchirozott, meg ne haljon
-férje lelkére; a mi csakugyan nem is történt meg; gondja levén a
-sorsnak arra az egyre, hogy a ki nem született, meg se halhasson.
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>Ilyen ludat csinált Bankó öcsém az ő áldott feleségéből,
-valahányszor excedálni akart. Minden héten volt valami párbaja.
-Euphemia reggelenként egyremásra ilyen tartalmu czédulákat talált
-asztalán: «ha holnap reggelig vissza nem térek, sirass meg; mert
-többé nem látod – Lajidat»; – ismét másik: «midőn e sorokat
-olvasod, már én akkor talán a halál hideg küszöbén állok, s ott is
-reád emlékezem»; – majd megint: «imádkozzál érettem, könyörögj az
-égnek, hogy fegyverem szerencsés legyen». «Iszonyú bűnt megtorolni
-megyek: ha meghalok, tudd meg: hogy az te érted történik és a szent
-becsületért.» – A szegény asszony ilyenkor majd a várost vette fel
-siralmaival, Bankó öcsém pedig késő estig tivornyázott korhely
-pajtások és szegődi tánczosnők társaságában; tudva, hogy ha
-épkézláb hazatér, honn nemcsak hogy szidást nem kap, sőt ölelő tárt
-karok fogadják. Egyszer azonban ily alkalommal egy falhoz vágott
-boros palaczk forgácsai oly szerencsétlenül találtak Bankó öcsém
-képének röpülni, hogy rögtön egész arczát, nyakkendőjét és
-mellényét elborítá a vér, s másnap arcza úgy nézett ki, mintha
-chaldeai betűket irtak volna rá. Ez idő óta Euphemia tökéletesen
-hitt a duellumban; csak azt nem birta megmagyarázni: vajjon
-gereblyével, vagy tojáshab-verővel duellálnak-e ott, hol az ember
-ily czifra sebeket kap?</p>
-<p>Ez így tartott hat hónapig.</p>
-<p>Végtére is én voltam az első, ki meguntam a dolgot, nem is
-annyira a kénytelen vigasztalás miatt, mint azon boszúságból, hogy
-ez az ember félév óta mindig egy élczen nyargalózik. Nem, – Bankó
-öcsém! találj ki már mást, ez elég sokáig tartott. Egyszer tehát,
-midőn Euphemia ismét szívszakadva iramodott hozzám a rendes baj
-panaszával s épen azt akarta tőlem megtudni, hogy mi vérengzőbb
-állat az oroszlánnál, hogy Lajit ahoz hasonlíthassa? megkérdém
-tőle, hogy nem volna-e kedve velem együtt a viadal helyén
-megjelenni s ez által a veszedelemnek elejét venni? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>A madame kapott az ajánlaton. Rögtön bérkocsit hozattam, fogtam
-a mankómat, felültünk és legelőször is hajtattunk az
-akáczfa-utczába; itt lakott Ludmilla kisasszony, tánczosnő a német
-szinháztól, ki Don Sebastianban szokta a fátyoltánczot másod
-magával járni, hogy akármely smirnai bajader se különben. Bankó
-öcsém ennek szokott incognito koszorúkat hajigálni a karzatról, s
-gyakran lehete a deli bajader táncza végeztével egyetlen egy szál
-tapsot hallani a gallerián. Az Bankó öcsém volt. Ludmilla
-kisasszony pedig oly bókot vágott vissza érte az egész közönségnek,
-mintha minden mécs egy-egy claqueur-chef lett volna, mely az ő pas
-de merveillejeit halhatatlanítni született.</p>
-<p>A tisztelt mamsell nem volt otthon; szobaleánya, ki az ajtót
-kinyitá, mindaddig nem tudta, hogy hova ment, míg egy tízpengőst
-tenyerecskéjébe nem szoríték; attól nagynehezen eszébe jutott, hogy
-a halhatatlan művésznő most alkalmasint a Városligetben lesz.</p>
-<p>Mentünk tehát a Városligetbe. A sétány alatt egy üres bérkocsi
-állt, itt mi is kiszálltunk s én Euphemiával lesántikáltam egész a
-tópartig, hol magányosan elhagyatva, egy fűzfa alatti padon valami
-fehér alak ült.</p>
-<p>Messziről ráismerék a szinpadok és choreák királynéjára s
-egyenesen neki tarték.</p>
-<p>A Tündér Ilona úgy látszott, mintha nem akart volna bennünket
-bevárni, hanem rá kiálték:</p>
-<p>– Ah, bon jour, mademoiselle! De ne szaladjon hát, az Isten
-áldja meg, hisz látja, hogy kettőnknek van három lába.</p>
-<p>Megállt. – Ah, kegyed az Herr von Ó? sipegé nyájas
-coulissa-mosolylyal; hol jár itt ily korán?</p>
-<p>– Hála Istennek, hogy még korán járok; egy fiatal barátom e
-helyen párbajt akar víni, azt kell megakadályoznom.</p>
-<p>– Párbajt? viszhangzá Ludmilla kisasszony, s el nem tudta
-találni, hogy milyen képet csináljon e szavaimra; párbajt! és
-kicsoda? <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>– Ennek a fiatal hölgynek a férje, a ki itt a karomba
-csibenkedik: az a bohókás Bankó Lajos, hogy a tatár vigye el.</p>
-<p>Az én tánczosném kicsinyben mult, hogy nem skizzirozta magát e
-szóra; de megfogtam a kezét.</p>
-<p>– Lássa kegyed, mondám, ez a vérszopó vadállat oly kényes a
-point d’honneur dolgában, hogy mihelyt valaki görbén néz rá,
-mindjárt provocálja. Csupa tréfadolgokért több embervért kiontott
-már, mint Báthori Erzsébet.</p>
-<p>Euphemia bizonyítá, hogy úgy van. Ludmilla pedig olyat csípett
-kezemen, hogy elsikoltám magam.</p>
-<p>– Emberdobogást hallok, ha nem csalódom. Oh maradjon itt, kérem,
-szép kisasszony, kegyed is segítsen nekünk ezt a jaguárt lebeszélni
-véres szándokáról, szép hölgyek szavai mindig hatályosabbak szoktak
-lenni ilyen alkalommal, mint férfiak hideg észlelései.</p>
-<p>A kisasszony kénytelen volt engedni a szép szónak, hacsak egyik
-kezét a tenyeremben nem akarta hagyni, a mivel megjártam volna.</p>
-<p>Mind hárman leültünk egy közel bosquet alá. Euphemia engem
-fogott, én pedig Ludmillát fogtam.</p>
-<p>Kis idő mulva iszonyú füttyhangot hallánk közeledni, gyilkos
-czifra csikós nótát, úgy kikanyargatva, hogy akármelyik czeglédi
-kisbéres se szebben. A fütty később a torokra kezde szállni s
-hangzék a legbájosabb borjutenorban «Oh égi üdv te vagy
-csupán»…</p>
-<p>– Ez már hideg vér, mondám, halálos párbaj előtt így megütni a
-magas E-t. Az én hölgyeim pedig reszkettek, egyik jobban, mint a a
-másik. Mindenik tudta: miért?</p>
-<p>Végre előtünt az én párbajt vívó pacsirtám s mintha bizonyos
-volna dolgáról, egyenesen a bosquetnek tartott, melynek ágain
-keresztül fehér ruhákat látott átcsillámlani, saját feketeségemet
-észre nem véve.</p>
-<p>Itt megállt, balkezét szivére tette s nyakát félreszegve,
-felmeredt szemekkel épen oda ért már, a hol «lelkem az égbe száll»,
-midőn Euphemia nem tarthatva tovább magát, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span>
-kirugaszkodik a bokorból s Bankó öcsémet úgy nyakon öleli, hogy az
-rögtön sóbálványnyá változott.</p>
-<p>Még soha embert ijedtében meghalni nem láttam; de most hittem,
-hogy látni fogok.</p>
-<p>Annak a tátva maradt szája a benneszakadt trillával, a
-halálfehér képe, felmeredő haja, megfagyott szeme, szétdermedt
-ujjai: valóságos eleven mumia.</p>
-<p>– Megijedtél tőlem, ugy-e rossz ember? feddé szelid
-szemrehányással Euphemia, már megint verekedni akartál, nem elég
-volt engem eddig busítani? te, te rossz ember!</p>
-<p>Bankó beszélni látszott, de ez olyanformán ütött ki, mint mikor
-az ember kénégeny-álomból ébred föl s azt hiszi, hogy igen okosat
-mond.</p>
-<p>– Én – imádott Phémi – talán – nem – haragszom, – akarom mondani
-– ne haragudj; – nem erre – hiszen – sehogy – ma délután (NB. még
-reggel volt) – a tenger, – akarom mondani, a piacz – gyalog, – az
-óra – felment a toronyba, – kitörte a lábát; (Bankó öcsém ijedtében
-arról akart beszélni, a mit útközben hallott, hogy a piaczon az
-órásmester leesett a toronyból.)</p>
-<p>Féltem tőle, hogy most mindjárt valami otrombát talál hazudni s
-elárulja magát, s egyik kezemen mankómat, másikon a kékre zöldre
-sápadt Ludmillát vezetve, eléje biczegtem én is.</p>
-<p>A mint a fiu minket is meglátott, tökéletesen odalett és
-megnémult mint Tigris Robertben a királyleány.</p>
-<p>Magam pedig, hogy az érdekeltek megzavarodását elsimítsam,
-roppant komoly dictiót tarték a fiunak a párbajok czélszerűtlensége
-s az embernek saját maga és családja iránti kötelességei felől.</p>
-<p>Megmondám Bankó öcsémnek, hogy ha máskor élethalálra párbajt
-akar víni, azt ugyan okosan teszi, ha – mint jelenleg is – tanúk
-nélkül végzi el; hanem még okosabban teendi, ha ily gyilkosságok
-szinpadául kevésbbé nyilvános helyeket választ. Ő azonban
-menyre-földre esküdött, hogy soha sem bánt többet senkit.
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<p>– Hát – igazság! – ellenfeleddel mi fog történni? kérdé
-Euphemia, miután férje szakállát könyeivel és csókjaival illően
-benyirkosítá.</p>
-<p>– Majd mi ketten elbánunk vele, mondám, karomat nyujtva a
-szabadabban lélekző Ludmillának, melyet ő azonban – dicséretére
-legyen mondva – el nem fogadott.</p>
-<p>És ezen idő óta mind a hárman borzasztóan apprehendálnak rám.
-Euphemia azért, hogy férje párbajaiban kételkedtem, Bankó öcsém és
-Ludmilla pedig – Isten tudja miért?</p>
-<p>Bankó öcsémmel, ha találkozom az utczán, úgy köszön, hogy rám se
-néz, morogva magában: te sánta ördög; – Ludmilla még a szinpadról
-is oly szemeket vet rám, ha meglát, mintha apját anyját öltem volna
-meg; szinte látom, hogy másféllábú jambusnak nevez, ha maga van;
-Euphemia pedig már messziről szemrehányó ujjakkal fenyeget; mondva:
-ön, ön Istentagadó!»</p>
-<h2>VIII. SIC VOS NON VOBIS.</h2>
-<p>Lakott a mi városunkban egyszer egy anglus. Tekintetes
-Hajmaföldy Sámuel úrnak hítták. Született itt a continensen, oda
-lenn, Nyirbátorban. Soha, sem ő, sem valahány apja volt, édes apja,
-nagyapja, ős apja, szép apja, csunya apja, és keserves apja egy
-szót sem tudtak anglusul soha, még a tájára sem jártak annak az
-országnak, egyenesen Ázsiából jöttek ki lóháton. Sámuel urat mégis
-anglusnak hítták.</p>
-<p>Mert ismerni kell azt a passióját ennek a mi városunknak, hogy
-ez mindenkit, a ki nem szakasztott ismerőse, szeret újra
-keresztelni, megbérmálni, megajándékozni extratitulusokkal; a hogy
-pedig a nemzetiségi rovatokat szokta kezelni, az meg plane túl megy
-minden egyenjogosításon.</p>
-<p>A pápistát nevezi németnek, a kálvinistát magyarnak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> a boltost görögnek; a kire haragszik,
-zsidónak, a polgári zenekart polgári czigánynak, sőt mióta egy
-hajdani franczia nyelvmester egyúttal a város hivatalos
-levélkihordói hivatalát is viselte, azóta minden utána következett
-levélkihordót francziának neveznek ott helyben.</p>
-<p>Sámuel úr is ilyenformán jutott Angliához, s ezt némi részben
-maga is úgy akarta. Eleinte tetszett neki ez az elnevezés, míg csak
-jó pajtásaitól hallogatta, midőn ki-kijött az utczára valami
-bolondos frakkban, derekával a hóna alatt, s hosszú fecskefarkával
-a lába kásájában, a kis lencsényi gimbek gombok fel voltak varrva a
-háta közepére; vagy mikor végig íjesztgette az utczát valami
-embertől soha nem viselt alakú kaputrákkal, melynek azon felül hogy
-nyolcz zsebje volt, zsemlyenagyságú gombjai hátul az inánál álltak
-meg. Tetszett neki, hogy őt az emberek nézik, s hogy még jobban
-megnézzék, leborotvált a képéről minden oda tartozó növevényt, úgy
-mutogatta magát. Képzelhetni, hogy ez mekkora sensatiót okozhatott,
-oly vidéken, a hol a papon kívül nem láttak még bajusztalan férfit.
-Hanem mikor egyszer bement egy boltba vásárlani s a fiu azzal
-fogadta, hogy «mivel szolgálhatok ő anglusságának?» elkezde
-haragudni az elnevezésért, összeveszett, botba futott mindenkivel,
-a kávéházban kiszúrta a parapléval egy embernek a szemét, s azt
-nyerte vele, hogy ezt az experimentumot is valami új, még eddig nem
-producált anglus maniernak vették tőle, s még jobban rákaptak.
-Végre is azt találta ki, hogy nem jött ki a házból, befalaztatta
-valamenyi utczára nyiló ablakát, a kerítését fölemeltette, nem
-beszélt semmi élő teremtéssel s ily módon tökéletesen
-meggyökeresíté azon elővéleményt, hogy anglus, melyet eleinte
-különczködésből, később haragból, végre kénytelenségből idézett
-magára.</p>
-<p>Mikor én ismerni kezdtem, már akkor vén ember volt. Igazi nevét
-annyira elfelejtették már, hogy csak hivatalos kérdezősködés után
-lehetett hozzá jutni. Szomszédunkban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> lakván, pulykáink sokszor
-átrepültek a kertjébe, s ha ilyenkor átmentem hozzá, mindig nagy
-dohogva kergetett ki onnan, s midőn egyszer rajta kaptam, hogy a
-kútban halászott egy hosszú horoggal, hova piaczon vett halakat
-szokott eregetni, azt igérte, hogy meglő.</p>
-<p>Egy időben különös fixa ideája kezdett támadni. Elhitette
-magával, hogy neki feleség kell és e mellett azt is, hogy a már
-meglevő, férjhez menendő némberek közől neki egyik sem kell; hogy ő
-maga magának fog feleséget nevelni, egy növendék gyermekből, ki még
-a világ hivalkodásai által nincsen bal útra vezetve.</p>
-<p>Lakott vele átellenben egy hosszú, sovány, nagytenyerű borbély,
-a kit, mivelhogy ha fázott, képe oly kék volt mindig, mint a
-szilva, csakugyan szilvának is neveztek városszerte, a kinek
-kilencz magzatja volt, mind a kilencz leány, a legidősebb kilencz
-esztendős és így sorban a többi.</p>
-<p>Ettől kért egyet az anglus. A borbély nyolczat akart neki adni.
-Az anglus nem fogadott el annyit, ő csak egyet akart boldogítni.
-Kiválasztá tehát a kilencz közől a legjámborabbat, a
-legpozsgásabbat és a legkevésbbé kancsalt, mert a borbély szülöttei
-különös családi jelességképen mind görbe szemmel nézték a
-világot.</p>
-<p>Az örökbe fogadott leánykát Zsuzsánna névvel találták
-keresztapjai megajándékozni, az anglusnak ez derogált s meghagyá,
-hogy ezentúl Izabella kisasszonynak fog neveztetni.</p>
-<p>A leány ezután szépen nőtt fölfelé. Fogyasztotta a czukrot, meg
-a képes könyveket, s Sámuel úr örvendve tapasztalá, hogy már is
-mily szeretettel ragaszkodik becses személyéhez, mily gyöngédséggel
-fut eléje, ha valahonnan megjön, s mily szenvedélylyel kutatja ki
-mind a nyolcz zsebét kaputján, füge és czukros mandola végett s ha
-néha a szakácsné megengedte, hogy a konyhán egyik vagy másik
-lábosban megforgassa a főzőkanalat, mily lekötelezőleg tudta
-mondani ebédnél az öreg úrnak a kitálalt holmire: «ezt én főztem».
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>Az anglus el volt ragadtatva ennyi ragaszkodás által. Pedig
-abban semmi rendkívüli sem volt, akárki is szereti az öreg apját,
-mind addig, míg feleségül nem kell hozzá menni.</p>
-<p>Mikor aztán már a leány annyira ment, hogy kezdett semmit sem
-tudni, mikor már semmi cseléd nem állhatta ki tovább, Sámuel úr
-jónak látta őt elküldeni a növeldébe, s ott hagyni, a míg megnő, s
-majd csak készen venni át.</p>
-<p>Ezentúl aztán egész tizennyolcz éves koráig nem látta
-Zsuzsabella kisasszonyt az anglus, hanem minden évben kapott tőle
-rendesen kétszer levelet, megtöltve irott szarkalábakkal, – minden
-születésnapján egy kis fogpiszkálót vagy óratokot, s minden
-évnegyedben egy nagy árjegyzéket: felfogyasztott tű, czérna,
-papiros, plajbász, gyöngy, selyem, hárász, toll, tenta és kitörött
-ablakokról s ilyenkor soha soha sem mulaszthatá el magával azon
-észrevételt közleni, miszerint vannak piszkálók és óratokok, melyek
-igen sokba kerülnek.</p>
-<p>Mikor aztán a tizennyolcz évet ütötte az esztendő, nekiindult
-Sámuel úr a szomszéd városnak, a hol a nevelőintézet lakott,
-jövendőbelijét a szellemi üvegházból a házasság paradicsom-kertjébe
-átültetendő.</p>
-<p>Nyolcz esztendeig csak azért nem nézett felé sem, hogy majd ha
-egyszerre meglátja, az e közben történt átváltozás hatása
-rettenetes legyen. Csakugyan rettenetes is lett.</p>
-<p>Zsuzsabella ez alatt megnyúlt, megnyurgult, keze-lába megnőtt,
-képe neki terült s a mi legjellemzőbb lett benne, oly sárga színt
-ölte magára, mintha kéngyertyával lett volna kifestve. Ez attól
-van, biztosítá Sámuel urat a madame, mivel a kisasszony minden
-elővigyázat daczára marokkal ette a meszet, meg a nyers pörkölt
-kávét, mikor hozzá jutott.</p>
-<p>Sámuel úr azt hitte, hogy nem tesz az semmit, nem venni azt
-észre s felpakolta a csézába a sárga plusquamperfectumot, ki is az
-egész úton olyformán tette próbára Sámuel úr türelmét, hogy
-elmondott neki mindent, a mit <span class="pagenum"><a name=
-"Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> a nevelőben tanult,
-geographiát, physicát, Chinában lakó városokat, szárazföldi
-czethalakat, technologiát, porczellánkészítést stb. stb.</p>
-<p>Sámuel úr csak attól félt, nehogy angolul is tanult legyen.
-Azzal megölte volna.</p>
-<p>– Tudja bácsi, micsoda Pattagoniának a fővárosa? Látja én tudom
-– «Dublin»…</p>
-<p>– Tudja bácsi, mit eszik az armadilla?</p>
-<p>– Az ármádia? Prófontot, fiam.</p>
-<p>– Haha! az armadilla! a pikkelyes armadilla! Lám én azt is
-tudom. Fülemüle-tojást. Nem biz az, a hangya eszik fülemile-tojást,
-az armadilla, – magyarul hangyászmedve, – az – az – izé – izét
-eszik, – édesgyökérrel él.</p>
-<p>– Hát azt tudja-e bácsi, hogy miből csinálják a
-porczellántányért?</p>
-<p>– Azt tudom fiam, hogy te minden héten eltörtél otthon
-kettőt.</p>
-<p>– Haha! Hát egy adag szén, meg két adag salétrom és három adag
-kéngyertya…</p>
-<p>– Abból aztán majd lesz puskapor.</p>
-<p>– Hát azt tudja-e bácsi, hogy ki hozta be Amerikából a
-krumplit?</p>
-<p>– Nem bánnám én, fiam, ha ott hagyta volna is.</p>
-<p>– Haha! Gutenberg…</p>
-<p>– Hát azt tudja-e bácsi, hogy miért van holdfogyatkozás, lám én
-tudom. Mert a nap eltakarja a holdat a föld elől.</p>
-<p>– Hát azt a szép verset tudja-e bácsi: Kennst du das Land, wo
-die Citronen blühen? Nagyon szép vers, Herr Wojta csinálta, a ki
-irni tanított bennünket.</p>
-<p>– Hát francziául tud-e bácsi? Barlé fu fránszé? Érti? Tudja-e,
-mit tesz az, hogy «sé fu zém té dú mon kér?» Hihi, úgy-e
-furcsa?</p>
-<p>Az anglust a veríték verte. Azt várta, hogy most mindjárt a
-«haudujudú»-ra kerül a sor s nézte, hogy merre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> lehet
-kiugrani a kocsiból? Szerencséjére azonban most a reáltudományokra
-tért át az examen.</p>
-<p>– Látta már bácsi a mustrapántlikámat? Melyik tetszik belőle
-legjobbán?</p>
-<p>– Ugy-e szép volt az a rózsa, a mit nevenapjára festettem?</p>
-<p>– Hát az rózsa volt, fiam? én pipacsnak néztem.</p>
-<p>– Ugy-e szépen tudok zongorázni, bácsi? Hát még ha a «Potpourri
-für die Jugend»-et hallaná; az ám a szép opera.</p>
-<p>– Tud-e bácsi kacsukát tánczolni? Látja, én azt is tudok.</p>
-<p>– Kancsukát? Hisz az fájhat.</p>
-<p>– Ugyan ne tréfáljon. Nem kancsukát. Úgy van irva, hogy
-«chachucha».</p>
-<p>– Kakuka? A kakuk tud, fiam. Elég, ha te tudsz.</p>
-<p>– Főzni is tudok ám – szereti a dara smornit?</p>
-<p>– Az apám is attól halt meg, hogy egyszer megkóstoltatták
-vele.</p>
-<p>– Ugy-e még énekelni sem hallott. Disquantot énekelek, a hangom
-igen szép, egy kicsinyt ternolo is, a mi nagy ritkaság.</p>
-<p>– No fiam, majd megpróbáljuk otthon a templomban.</p>
-<p>Az anglus nagyon meg volt elégedve, a leány mindent tudott a
-világon, a mire csak szükség volt a háznál, mire nézve, a mint haza
-értek, kezébe szolgáltatta a ház kormányzatát, hogy intézzen el
-mindent, a mint legjobbnak látandja.</p>
-<p>Lett is reorganisatio. A miniszterium tárczákat cserélt, a
-szakácsnéból lett szobaleány, a kukta promoveáltatott tehenésznek s
-a kocsisból lett kertész, a konyha belügyeit maga a kisasszony
-vette kezei alá. A szállások új felosztásban részesültek, a pipázó
-szobából lett ebédlő, a zongora a dolgozó-szobába ment, s Sámuel úr
-hálószobája a legbelsőbe rendeztetett el, úgy hogy ő sohasem
-kelhetett elébb, mint míg a közbeeső szobák népei felöltözködtek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> s ha dolgozni akart, tehette zongoraszó
-mellett, és mikor ebédelt, rajta hordták keresztül a vizet a
-konyhába. A kert is nagy átváltozáson ment keresztül, a luczernás
-helyébe tulipántokat telepítettek, a veteményes kert helye
-bevettetett provisorie kaporral, s egy része bekebeleztetett a
-virágágyak közé, a baromfias udvarba a közbátorság fentartásául
-sinkoránok eresztettek a rókák és menyétek elűzése végett. Ezek
-aztán maguk megették a libákat. A teheneket fejték, de enni nem
-adtak nekik, s a tyúkokat hizlalták paréjjal, tudván, hogy azt a
-malaczok szeretik. Egyszóval fenékkel felfordult az egész
-administratió.</p>
-<p>A mi pedig a konyhai igazság-kiszolgáltatást illeti, az épen
-minden kritikán alul esett; a levesek meg voltak irgalmatlanul
-fűszerezve borssal, gyömbérrel és kozmával; jöttek csudálatosnál
-csudálatosabb ételek napvilágra, zsír helyett megvajazva, só
-helyett megczukrozva, s fövés helyett megsütve, hogy jámbor ember
-félt velök négy szem közt találkozni, jelentek meg savanyú
-káposzták mandolával és mazsolaszőlővel, s hetenként kétszer járta
-a tejben főtt dara, a mit pedig Sámuel úr szivéből gyűlölt és
-lenézett.</p>
-<p>– Nem fiam, ez így még sem lesz jó, szólt végre egyszer
-Zsuzsabellához az anglus, nem állhatván a dicsőséget tovább, csak
-hadd főzzön ezután is a Jutka, te pedig légy kisasszony s ülj a
-zongora mellett.</p>
-<p>A conservativ rendszer helyre álltával, lőn kínja a füleknek.
-Mert nemcsak az, hogy napestig vége nem szakadt a
-zongora-agyalásnak, hanem a mellett hallhatta, a kinek kedve volt,
-azt a pípesen nyekegő, nyafogó mik-mákolást, a mit merész
-phantasiával éneklésnek is lehetett volna nevezni, azt a vékony,
-drótonhúzott hangot, mely akár lenn járt, akár fenn, mindenütt
-egyforma élességgel metélte a levegőt s illetőleg a közellevők
-füleit.</p>
-<p>– Lelkem Bella, szólt egyszer az öreg úr a zongoradöngetőhez,
-megsajnálván azt a szegény gyomrozott állatot, danoltál már nekem
-eleget, danolj vagy egyet másnak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> is, lépj föl nagyobb
-közönség előtt, nem mondom, hogy profánus szinházban, sőt inkább
-nagyon is istenes helyen, a templomban.</p>
-<p>Nem kellett neki sok biztatás, nem sokára híre terjedt, hogy
-ekkor s ekkor az anglus kisasszonya énekelni fog a templomi
-zenekarban.</p>
-<p>Az nap a mise szokottnál látogatottabb volt, sokan kiváncsiak
-voltak, ott volt maga Sámuel úr is, de biz abból nem hallott senki
-semmit. A különben vékony hang a félelem miatt annyira elpusztult a
-trombiták és bőgők kisérete mellett, hogy abból emberi fül egy igét
-sem kapott el.</p>
-<p>Sámuel úr hosszú képpel vezette haza karon fogva Zsuzsabellát
-«nem tud biz ez semmit, mondá jó magában, no de legalább szép és az
-enyim, s nekem ez is elég».</p>
-<p>Ekkor valami ismerőse találkozott vele, a ki rég nem látta, ki
-is, hogy megpillantá Sámuel úr karján azt a nem is annyira fehér
-cselédet, mint sárga cselédet, féltréfálva azt találta tőle
-kérdezni, hogy hol vette azt a birsalmát?</p>
-<p>Minden illusio oda volt. Sámuel úr soha sem tudta többé kiverni
-fejéből azt a «birsalma» szót, annyira megfeküdte a phantasiáját.
-Tehát nem is szép, gondolá magában, Isten neki, de legalább szeret,
-s olyan a milyen, be kell vele érni.</p>
-<p>Ideje lőn azonban, hogy már egyszer meg kelle magyarázni a
-leánynak, hogy mire való bölcs intézkedése az a természetnek,
-miszerint az egyik ember férfi, a másik pedig asszony; mert ha meg
-nem magyaráznák neki, hát nem is tudná meg azt soha.</p>
-<p>– Látod fiam, szólt Sámuel úr komoly ünnepélyességgel a
-birsalmához, maga mellé ültetve azt valami akáczfa alá, mert nagy
-és nemes hivatása van ám az asszonyi nemnek.</p>
-<p>Zsuzsabella kezdett elpirulni, mi arcza sárga voltára igen
-kedvező változást gyakorolt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>Az emberi szívnek vannak titkos kivánatai, miket nem bir magának
-kifejezni.</p>
-<p>Zsuzsa felsóhajtott.</p>
-<p>– Később azonban megtudja, hogy e titkos óhajtások kútfeje – a
-szerelem.</p>
-<p>Zsuzsa el akart szaladni.</p>
-<p>– Bella lelkem, te sem vagy már gyermek, szólt megkapva a futni
-akarót az anglus, ide s tova férjhez is kell menned.</p>
-<p>– Nem merem én azt, szepegé az ártatlan.</p>
-<p>– Kell merned, gyémántom, tőlem semmit se félj, én semmi
-kivánatodnak ellene nem állok, teljesítem a mit akarsz, mert
-vétenék a természet ellen, ha nagy és nemes kötelességedet elő nem
-mozdítanám. Azt jól tudhatod, hogy én mindig különös szeretettel
-viselkedtem irántad.</p>
-<p>Zsuzsi lesütötte szemeit s a kezében levő batiszt kendőt félig
-betömte a szájába.</p>
-<p>– No én nem kivánom lelkem, hogy te kész felelettel állj elém,
-hanem időt engedek, hogy szavaimat megfontold, gondolkozási időt,
-teszem fel egy vagy két hónapot.</p>
-<p>– Majd holnap, mondá a leány Sámuel úrnak, s azzal hirtelen
-elszaladt.</p>
-<p>– A tatárba! hisz ez túl a rendin jól megy, mondá magában a
-kérő, én két hónapot akarok neki engedni s ő már holnapra
-biztat.</p>
-<p>A másnap eljött, Zsuzsa rendkívül érdekes elfogultságban lépett
-be Sámuel úrhoz, jól, illendően kisírt szemekkel s zsebkendője
-szegletét rágicsálva, s midőn Sámuel úr kérdezé, hogy hát mire
-határozta magát? elkezde sűrűn zokogni s a mennyire a szepegés
-megengedé ismerni az emberi hangokat, ilyenforma vallomást tőn
-előtte: Hm – hm. Édes bácsi. – Én az asszonyi nemnek nagy és nemes
-hivatását – hm – hm – megértettem. – Az emberi szívnek – hm –
-titkos óhajtásai – hm – s aztán minthogy kedves bácsi megigérte –
-hogy ellene nem áll – hát én úgy tettem, a hogy kivánta.
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>Tovább nem tudta mondani, semmi sem jutott eszébe s azzal oda
-rogyott – nem Sámuel úr karjai közé, mint ő ezt várta és hitte,
-hanem lábaihoz s kérte, hogy ne tagadja meg tőle áldását.</p>
-<p>– Majd az csak a pap dolga lesz, fiam, biztatá Sámuel úr, fel
-akarva őt emelni, a mi pedig sehogy sem ment, mert a leány addig
-fel nem akart kelni, míg áldását ki nem nyeri.</p>
-<p>– Magamat csak nem áldhatom meg, mondá magában Sámuel, s a míg
-azt mondá magában, bebukik az ajtón egy piros pozsgás siheder, két
-nagy, kifelé fordított vuklival a füle mellett, s az is oda rogyik
-a lábaihoz, s szinte megragadja egyik kezét és áldását kéri.</p>
-<p>– Hát te ki vagy?</p>
-<p>Zsuzsabella hebegve, piszegve magyarázá, hogy vannak az emberi
-szívnek titkos kivánatai, melyek ilyen nagy kifelé fordított
-vuklikat viselnek, s minthogy már egyszer férjhez kell menni, hát
-majd ő csak ezzel is beéri.</p>
-<p>Sámuel úr kővé változott legottan. Sokáig nem birt szóhoz jőni;
-hát ez a leány mindazt, a mit neki oly circumspecte elmagyarázott,
-oda tudta magyarázni, mintha ő valaki máshoz akarná őt férjhez
-adni? Világos volt, hogy a leányra még csak nem is haragudhatik,
-mert őtet maga biztatta, hanem azokat a kifelé fordított vuklikat
-nagy kedve lett volna megczibálni, mert azt már nem biztatta.</p>
-<p>– Hát hogy mersz te ide furakodni?</p>
-<p>– Mert velem jött a szerelem…</p>
-<p>– Ne versificálj. Mi ember vagy, ki fia vagy, micsoda vagy?</p>
-<p>– A bátyám Posenben Stadt-Commissæren-Hallunk.</p>
-<p>– Adjunkt! szamár; nem azt kérdeztem; mi vagy magad?</p>
-<p>– Hegedüvirtuoz leszek.</p>
-<p>– Tán bizony czigány?</p>
-<p>– Nem, a chorusban én húzom a bőgőt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>– Hát ott ismerkedtetek meg? S te akarod elvenni a birsalmát?
-Te?</p>
-<p>– Csak kegyes áldása vagyon még hátra.</p>
-<p>– De biz abból semmi sem lesz.</p>
-<p>– Hát ha már lett is valami?</p>
-<p>– Megütheti a forgószél!</p>
-<p>– Csak atyám uram meg ne üssön.</p>
-<p>– Atyád urad? tán biz engem értettél alatta?</p>
-<p>– Hát kit is mást, az én Izaballám atyja énnekem is atyám, mert
-én neki férje vagyok, és ő nekem feleségem, és mi nem engedünk
-szíveink fölött zsarnokságot gyakoroltatni, mi szeretjük egymást,
-és mi itt akarunk lakni, az atyánknál.</p>
-<p>Ezt mondván a fiatal bőgős, orlandói positurába vetette magát, s
-szavainak elhatározottságát helybenhagyólag látszék igazolni a két
-liffleffegő vukli.</p>
-<p>– De már akkor eltévesztettétek az ajtót, röffent rá a felül
-kerekedő Lear, itt lakik átellenben Szilva borbély, annak van
-tizennégy gyermeke, tizenötödik a birsalma; oda menjetek lakni.</p>
-<p>Az ifju fidicinnek torkán akadt a hang, ránézett azzal a két
-kifodorított mopslifüllel Zsuzsabellára.</p>
-<p>– Hisz te erről nem szóltál nekem semmit.</p>
-<p>– Hát azért kevésbbé fognál szeretni, mivel rangom nem előkelő?
-kérdé nemes érzékenységgel a birsalma.</p>
-<p>– Igen, de hol fogunk lakni?</p>
-<p>– A bátyád Posenben Stadt-Commissæren-Hajdunk…</p>
-<p>– Igen, de meghalt.</p>
-<p>– Erről meg te nem szóltál nekem semmit.</p>
-<p>És nézének ők mind a ketten szörnyű határozatlan képpel Sámuel
-úrra. Ez végre is megszánta őket.</p>
-<p>– No hogy azt ne mondjátok, hogy soha sem adtam semmit,
-megveszem számotokra az apátok műhelyét, üljetek be oda,
-folytassátok a mesterséget; hanem én szakált növesztek, engem nem
-borotváltok meg többet.</p>
-<p>Izabella ajkait kezdte pittyeszteni, hanem a vukli odaszólalt
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> hozzá, mondván, ne válogass Zsuzska,
-mert a hegedűvirtuózság mellett felkopik az állunk.</p>
-<p>S tehát biz ők ismét térdre estek, mint feljebb, összecsókolták
-Sámuel úr kezeit, a ki is nevének megfelelő phlegmával adta rájuk
-áldását, mondván:</p>
-<p>– Már most hát vigyen benneteket az ördög.</p>
-<p>Az ekként vallott kudarcz annyira le találta verni Sámuel urat,
-hogy e percz óta Szerényfi urat is okos embernek kezdé tartani, a
-ki pedig nem volt az.</p>
-<p>Nem volt pedig Szerényfi úr okos ember azért, mert poéta volt;
-de nem azért, mert poéta volt, hanem azért, mert egy verset irt,
-melynek az volt a refrainje, hogy «ördög az asszony».</p>
-<p>És Sámul úr épen azért kezdé Szerényfi urat okos embernek
-tartani, a mióta a birsalma rászedte. És valahányszor összejött
-Szerényfi úrral, a poétával, mindig visszatért arra a furcsa végű
-versre, és soha sem átallotta neki kinyilatkoztatni, miszerint azon
-vers nagyon is igaz, mihez Szerényfi úr soha sem volt rest utána
-tenni: «és nagyon szép».</p>
-<h2>IX. A HAZAJÁRÓ LÉLEK.</h2>
-<p>Érzékeny szívű olvasóm! meg ne rettenj ettől a kisértetes
-czímtől: nem jelent ez valami lánczczal csörgő, fehér lepedőben
-járó, éjfélben csavargó másvilági nem-tom kicsodát, a ki előkerül
-innen-onnan, s búsultában nem talál különb mulatságot, mint hogy
-eleven embereket ijesztgessen s a fonalat a motólán összerágja; –
-hanem jelent ez a czím egy olyan asszonyszemélyt, a ki mihelyt
-valami csekélységen összekap a férjével, rögtön szalad haza az édes
-anyjához, a miért aztán csúfságból elnevezték «hazajáró
-léleknek».</p>
-<p>Máki Juczinak hítták a lelkemet, férje után pedig Herczeg
-Andrásné asszonyomnak. Herczeg András uram becsületes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span>
-szekeres gazda volt Komáromban; tartott ökröt, lovat, eljárt
-fuvarba is; viselt ezüst gombos mellényt és a templomban a második
-padban szokott ülni, még a tisztelendő úr is névszerint ismerte;
-egyszóval tisztességes, jómódú ember volt. Máki Juczi apja pedig
-emberséges kormányos volt nemzetes Nyirkos uram «Victoria gloria»
-nevű tölgyfa hajóján, mely minden tavaszszal le szokott menni
-üresen a Bánátba s minden őszszel nem tudom hány ezer mérő
-gabonával terhelten szokott ismét visszakerülni a komáromi sziget
-alá, és soha semmi baj az útközben nem érte, sem zátonyon nem
-akadt, sem tőkére nem ment, sem oda nem fagyott. Maga Máki uram
-állván a timon rúdjánál, úgy elvezette azt, mint a parancsolat s
-gyönyörűen tudott az átvádoláshoz, mikor tudniillik meghajtják a
-hajóhúzó lovakat víz ellenében a terhes hajóval s akkor egyszerre
-elcsapják baltával a feszült kötelet, mire aztán sebesen átvág a
-hajó a tulsó partra, mintha gőz lengetné; nem kellett az ilyen
-esetnél félteni Máki uramat, inkább az életében ejtett volna kárt,
-mint a hajójában; mert a milyen igaz, hogy ő fél fejjel magasabb
-volt termetre egyéb kormányosoknál, olyan igaz az is, hogy a
-Viktoria gloria szebb volt valamennyi hajónál, a mi a komáromi
-sziget alatt megfordult. Teteje és oldalai szép csillogó feketére
-festve drága kalamászszal, az orrán az a bolondság kiverve fehér
-bádoggal, a két csipejére odafestve mindenféle színnel két piros
-pofájú szent, a kikről elmondta Máki uram mindenkinek: «ez a
-Viktoria, az meg a Gloria; a mi azt teszi diákul, hogy győzelem és
-dicsőség». Ezt tudta Máki uram, végezvén a grammaticát tiszteletes
-Ónodi uram alatt a révkomáromi gymnasiumban, melyet jól esik a
-nemzeti büszkeségnek kollégiumnak nevezhetni.</p>
-<p>De volt is jutalma Máki uram érdemeinek, nemzetes uram Nyirkos
-uram nem hagyta őt jutalom nélkül; telt miből nemcsak kenyérre,
-zsiradékra, de még czifra főkötőre is Mákiné asszonyomnak, s dupla
-selyem keszkenőre <span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> Juczi leányának, úgy, hogy mikor
-karácsonyünnepekre Máki uram megérkezett Ráczországból, előre
-beszéltek a nénémasszonyok felőle: mennyi mindent hozott a
-feleségének, leányának! S mikor aztán ünnep vasárnapján Juczi
-lelkem hosszú arany függővel a fülében ült le a második padban,
-mindjárt a tekintetes főkurátorné asszonyság háta mögé, a hátulsó
-padokból felálltak a fehérszemélyek, úgy nézték, s tanakodtak
-magukban, vajjon igazán arany-e vagy csak ezüst, futtatva
-aranynyal? S szomszédasszonyom urának, becsületes Tuba Sándor
-uramnak volt mit hallgatni egy hétig kedves élete párjától, hogy
-lám a Máki Juczinak arany függőt tudott venni az apja, pedig az
-csak kormányos, ő pedig még csak ki sem furatta a leánya füleit,
-pedig ő már srájber. Tuba uram pedig egy héten egyszer szokott
-szólani, akkor az egyszer azt mondta, hogy könnyű annak, mert csak
-egy leánya van, neki pedig van hat.</p>
-<p>De büszke is volt arra az egy leányára Máki uram, még tán
-büszkébb volt rá, mint a hajójára, s azt már szóba sem engedte
-jőni, hogy az ő Juczijánál Rév-Komárom városában szebb leány
-lehessen. Olyan termetet lásson valaki! Hogy áll rajta az a
-meggyszin zsali ruha; akár egy kisasszonyon. Földig ér a zöld
-selyem kendője, nagy piros virágú. Keztyűt hord a kezén, el ne
-süsse a nap; hej azért a szép fehér bőrért milyen nagy kár lenne,
-ha a nap elsütné, a hideg megvenné, nagy munkában, dolgozásban
-kicserepesednék.</p>
-<p>Te ülj a szobában, leányom, hideg van, meleg van idekinn. Édes
-anyád asszony elvégez minden munkát, nem szorulsz te arra; ő
-megfőz, kitakarít, szapul és mángorol, virágok közt gyomlál és
-öntözget; neked csak az asztalhoz kell ülnöd, azt kérdik, mit
-szeretsz? neked csak a tiszta ruhát kell fölvenned, jaj be gyöngyen
-áll rajtad! neked csak a kész virágot kell leszakítanod, jaj be
-illik hozzád!</p>
-<p>Apjának, anyjának nincsen egyéb gondja, mint hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span>
-kényeztessék. Azon vesznek össze, melyik szereti jobban? No jaj
-volna annak, a melyik megbántaná! Egy hétig nem hallaná szavát
-Juczi leányának.</p>
-<p>Juczinak jó nevelést is kellett adni, megtanították kötni,
-horgacsolni, lyukacsos furcsákat varrni keszkenő szélére, tarka
-madarakat himezni gyöngyből és selyemből, még gitározni is, a
-subrector úr cselekedte ezt, a ki könyveket is hordott neki, a
-mikből verseket lehetett olvasni.</p>
-<p>Annyi bizonyos, hogy tetszésre való leány alig is volt különb
-széles e városban, s mégis azt lehetett csodálni, hogy egyik
-farsang elmúlik a másik után, Juczi még sem megy férjhez.</p>
-<p>Pedig semmi rosszat nem lehetett felőle mondani, jámbor,
-szemérmes volt, mikor az utczán ment, a fejét sem fordította félre,
-úgy lépkedett, mintha a szombati utcza csupa tojással volna kirakva
-s neki arra kellene ügyelni, hogy valamelyiket össze ne törje.</p>
-<p>Nem is mondhatni, hogy kérői ne lettek volna. Sőt inkább nagyon
-is sok volt, és mindenféle osztályból, gazdák, hajósok, hivatalos
-állású emberek, még diplomaticusok is.</p>
-<p>Elvette volna egy derék szekeresgazda, a kinek magának három
-háza van, s kilencz szántóföldje, de Juczinak nem kellett, mert az
-embernek olyan csunya hosszú bajusza van, mindig a szájába lóg.</p>
-<p>Azután meg egy derék kormányos, de ennek az kellett volna, hogy
-Juczi menjen el vele Komáromból, a miről Juczi hallani sem akart,
-pedig az ember tetszett neki. A dolog abbamaradt.</p>
-<p>Ismét egy talpas-kereskedősegéd kérte, de erről azt mondták
-neki, hogy házsártos ember, nem ment hozzá.</p>
-<p>Következett egy emberséges vargamester. Kosarat kapott. Juczi
-lányom bizony nem fog szurkos fonalat fonni senki vargájának. Pedig
-ez azóta gazdag ember.</p>
-<p>Sőt egy kanczelista is megkérte a vármegyétől s Juczikának
-kilátása volt, hogy tensasszonynyá lehessen. Egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> ideig
-gondolkozott is felőle, hogy Jikszli uramnak adja a kezét; hanem
-egyszer azt találta valaki mondani, hogy Jikszli uramnak görbe lába
-van, s rögtön kikapta az útlevelet.</p>
-<p>Egy izben pedig épen jó szerencséje akadt. A hajdani subrector,
-ki évek múlva sem tudta elfelejteni a gitárleczkéket, miket
-Juczinak adott, végtére jövedelmező eklézsiához jutván valahol
-Máramarosban, sietett szivét és kezét egykori választottjának
-hűségesen felajánlani. Annál már csakugyan közsorsú leány nagyobb
-szerencsét nem várhat, mintha egy derék, okos fiatal ember által
-tiszteletes asszonynyá lehet, a kit az egész falu megsüvegel; de
-utoljára úgy elijesztgették attól a messzeségtől: hisz az a világ
-végén lakik, apja anyja oda sem talál tán, ha utána akar menni,
-hogy ezt is visszautasította, a ki aztán elvette valamelyik esperes
-leányát.</p>
-<p>Még azután jött egyre sok mindenféle boldog boldogtalan, a kik
-közül kinek a képe, kinek a neve nem tetszett a leánynak. «Majd én
-Tóthné asszonyom leszek, vagy Veresné asszonyom, Puskásné, Kisné,
-Taligáné, Szekérné, Varjuné, Pókáné, vagy épen Graczafiláné! hogy
-azzal csúfoljanak; nem, inkább itthon maradok.»</p>
-<p>És úgy történt, a hogy mondta.</p>
-<p>Esztendőrül esztendőre kevesebb lett a kérő a háznál; egy egész
-farsangon át nem járt más a házhoz, mint egy fiatal patvarista, a
-ki azt igérte, hogy mihelyt leteszi a censurát, mindjárt elveszi
-Juczikát; ebből aztán sok mendemonda támadt. Utoljára másféle ember
-annyira nem ment Mákiék háza tájékára, hogy annak a kapujában ugyan
-a kérők miatt a legszebb petrezselyem megteremhetett volna.</p>
-<p>Egyszer azután hírét hallják, hogy a patvarista már a censurát
-letette és meg is házasodott, még csak az aranyos dohányzsacskót
-sem küldte vissza, a mit Juczika csinált számára.</p>
-<p>Ez azután nagy csapás volt. A leány mindig fiatal, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> míg kérői vannak, de a mint egyszer
-valamely kérője elhagyta, akkor mindjárt azt mondja róla a világ,
-hogy vén leány.</p>
-<p>Bizony bizony hajdani kérői közül azóta sok boldog családos
-ember lett, s barátnéi mind elhagyogatták, pedig egy sem volt hozzá
-szépségre fogható, sem gitározni, himet varrni tudó.</p>
-<p>Azután még egy másik farsang mult el, meg egy harmadik is,
-anélkül, hogy Máki uram házába násznagy nyitott volna be, míg Tuba
-szomszédnak egymásután hordták el valamennyi leányát.</p>
-<p>Mikor már az utolsó Tuba is szárnyára kelt, akkor Mák uram
-kezdte vakargatni a fejét és Mákiné asszonyom az orrát és mind a
-kettő arra gondolt, hogy ha Juczi egészen őnekik kettőjöknek marad,
-az mégis nagyon sok lesz a jóból.</p>
-<p>No de nem maradt rajtuk.</p>
-<p>Volt a hajdani kérők között egy megátalkodott ember, a ki már
-kilenczszer megkérette egymásután Juczit s mindannyiszor kosarat
-kapott; ez most megsejtve az állapotokat, azt gondolta, hogy talán
-nem vágná valami nagyba a fejszéjét, ha tizedszer is megkisértené a
-jó szerencsét.</p>
-<p>És ez volt Herczeg András uram.</p>
-<p>Ezúttal Herczeg András uram nem volt kellemetlen vendég Mákiék
-házánál, de még a helyet is megtörülték, a hová leüljön, s
-násznagyostul ott marasztották ebédre, a mint szándékát
-előadta.</p>
-<p>Nem is nézték annak, hogy áll a bajusza? sem azt nem kérdezték,
-szokott-e haragudni, sem pedig, hogy közel fog-e lakni, avagy
-távol? de még a neve ellen sem tettek kifogást, az ellen ugyan nem
-is tehettek, mert Herczeget csakugyan nem találni minden bokorban;
-kezet adtak neki rögtön a kérőre, napot tűztek ki a jegyváltásra, a
-lakodalommal sem vártak sokáig; még húshagyó előtt egy pár lett
-Herczeg András uram és Máki Juczikából. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>Persze, hogy Tuba szomszéd felesége erre is azt mondta, hogy
-bizony Juczika választhatott volna magának a sok közől különb
-vőlegényt is; a mire Tuba szomszéd viszont azt felelte, hogy de
-bizony Herczeg András is különb menyasszonynyal köthette volna be a
-fejét.</p>
-<p>Hanem hát mi gondja a más dolgára Tuba szomszédnak s Tubáné
-szomszédasszonynak?</p>
-<p>Elég, hogy a lakodalom nagy vígan ment végbe, s a menyasszony
-sírt, a mennyit tudott, Mákiné asszonyom pedig még tehetségein
-felül is az elváláskor; a többiek aztán kérlelték, maguk sem
-tudták, miért?</p>
-<p>Haza menvén Herczeg András uram házába, ott Juczi megint újra
-kezdte a sírást. Herczeg András uramnak tetszett eleinte a dolog,
-mikor a menyasszony sír, az mindig jelent valami jót, gondolta
-magában, majd csak elhagyja s addig kifordult az istállóba.</p>
-<p>De a mint visszajött, a menyecske akkor is egyre sírt.</p>
-<p>Nem állhatta meg, hogy meg ne vigasztalja.</p>
-<p>– Juczika te; te Juczika.</p>
-<p>Bizony Juczi rá sem hallgatott.</p>
-<p>– Galambom, Juczikám, ne sírj már.</p>
-<p>Erre megszólalt egy kicsinyt a menyecske.</p>
-<p>– Ne nevezzen maga engem Juczikának.</p>
-<p>– Hát hogyan?</p>
-<p>– Ki nem állhatom azt a «ká»-t; nem vagyok én tót. Az a halálom,
-mikor úgy mondják.</p>
-<p>– Hát hogyan mondjam?</p>
-<p>Erre elhallgatott a menyecske és megint sírt vagy félóráig, s
-hagyta könyörögni Herczeg András uramat, a míg megmondta neki, hogy
-hát Judinak nevezze.</p>
-<p>– No ha ez szebb, hát legyen úgy.</p>
-<p>Valahogy azután csak megengesztelé szegénykét s gondolta
-magában, hogy már most csak vége lesz a sírásnak s komolyabb
-dolgokhoz látnak.</p>
-<p>Délben együtt ültek az asztalnál.</p>
-<p>Herczeg András uram tisztességes ebédet főzetett, riskásalevest,
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> paradicsommártást a húshoz és pörkölt
-káposztát, füstölt kolbászokkal; hát a menyecskének a legelső
-kóstolónál csak kifordul a kanál a kezéből s megint rákezdi a
-sírást s végig siratja az egész ebédet.</p>
-<p>Herczeg András uram kolbász és káposzta helyett kicsinyben mult,
-hogy kezét lábát nem ette meg; az asszonyból egész estig nem
-lehetett szót kicsikarni, akkor vallotta meg nagy instancziára,
-hogy épen a riskásaleves, paradicsommártás és pörkölt káposzta
-füstölt kolbászokkal az, a mit ő ki nem állhat és meg nem tud
-enni.</p>
-<p>– No hát lelkem, ha csak ez a baj, itt a kamra kulcsa, süttess
-főzess ezentúl, a mi szemednek szádnak tetszik, még jobb szeretem,
-ha magad látsz utána.</p>
-<p>Mindent át is adott aztán neki szépen s gondolta magában, hogy
-már most a gazdasszonykodásban majd csak megszokja magát.</p>
-<p>Volt is másnap nagy sütés főzés a konyhán, majd kigyújtották a
-házat. Herczeg András uram azt gondolta, névnap lesz ma nála. Isten
-neki, inkább mindennap vendégséget tartson, mint hogy
-pityeregjen.</p>
-<p>Délig dolga után szokott látni a gazda, tizenkét órakor azonban
-haza felé tartott, gondolván, hogy azóta rakott asztal várja
-mindenféle jóval.</p>
-<p>Terítve sem volt biz ott még, hanem Juczi lelkem megint ott sírt
-az ablakon.</p>
-<p>– Galambom, mit csinálsz? ki bántott már megint? öreg apád halt
-meg, vagy Kajafást siratod a prédikáczióból?</p>
-<p>A tréfa még jobban neki indította a záport, utoljára is
-könyörgésre kellett Andrásnak fordítani a dolgot, hogy megtudhassa
-Juczitól, miszerint azért sír, mert megégette az ujját.</p>
-<p>– Jaj, galambom, hát azon segíteni kell, hogy bele ne halj: hol
-van egy kis pamuk, kössük rá frissen, így ni, már most olvassunk
-rá: «áj-báj, kecskemáj, ha neked fáj, ebnek fáj, no ugy-e hogy nem
-fáj?» <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>András azt gondolta, hogy majd tréfára fordítja a dolgot, de
-kicsibe mult, hogy pofon nem ütötték érte. Juczi lelkem letépte
-ujjáról a pamukot, mérgesen zokogva:</p>
-<p>– Mikor odahaza megégettem az ujjamat, az édes apám azt mondta:
-add ide fiam, hadd csókoljam meg, s attól jobban meggyógyult, mint
-a maga szamárságaitól.</p>
-<p>Azzal kiment a konyhába, úgy becsapta az ajtót, hogy odabenn a
-kakukkos óra is megállt ijedtében.</p>
-<p>Két órára járt az idő, mire elkészült az ebéd; cseléd, marha
-dologtalan állt az alatt; végre betálaltak.</p>
-<p>– Hála légyen a papnak! mondá András gazda, midőn végre
-felhozták a levest, s hozzá is ült menten; de ezúttal neki mult el
-a kedve. Gyűrte, a míg gyűrhette magába kanállal, a mit kiszedett a
-tányérjára, de még sem állhatta meg, hogy annyit meg ne mondjon:
-«Judi lelkem, nagyon kozmás ez a leves».</p>
-<p>Judi lelkem egy szót sem szólt erre, hanem kirúgta a széket maga
-alól s kiment a szobából.</p>
-<p>András azt hitte, hogy a többi ételért megy, s várta türelemmel
-a mi következik; már egy fogpiszkálót is faragott, tollseprüből
-rántva, ahoz a húshoz, a mit majd behoznak.</p>
-<p>De semmit sem hoztak.</p>
-<p>Utoljára csak mégis megsokalta a nagy várakozást s maga is
-kinézett a konyhába, s kérdé a cselédtől, hová lett az asszony?</p>
-<p>– Az bizony fölvette a kendőjét s nagy zokogva elment a háztól,
-azt sem mondta senkinek, hogy «befellegzett».</p>
-<p>Megijedt erre András nagyon, futott ki az utczára,
-kérdezősködött okostól, oktalantól: ki látta, merre látta
-feleségét?</p>
-<p>Látták biz azt itt is ott is; ment nagy sírva utcza hosszat
-végig a megyercsi utczán. – Nyomrúl nyomra tudakolván András gazda,
-odatalált végtére Mákiné asszonyom házához, s hálát adott az
-Istennek, hogy ott lelte Juczikáját, hogy az nem ment a Dunának.
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>Hagyta is magát a jámbor illően lehurogatni Mákiné asszonyom
-által.</p>
-<p>– Ejnye, kedves vejem uram, ugyan bizony nem jól kezdi a dolgát,
-alig három napos házasok, s máris megugratja a menyecskét a
-háztól.</p>
-<p>– Én, napamasszony? Az Isten mentsen meg. Inkább a házam ugorjék
-meg tőle.</p>
-<p>– Jaj, kedves vejem uram, nem úgy kell ám bánni az én
-leányommal, nem lehet ám azzal gorombául szólni, mert az nincs ahoz
-szokva.</p>
-<p>– Nem is tettem én azt.</p>
-<p>– Dehogy nem! szólt bele Juczi lelkem sírva; ihol ni, az ujjamat
-is megégettem a főzésben s mégis azt mondta, hogy kozmás a leves,
-pedig a szolgáló volt az oka, mert lángot tett alá.</p>
-<p>Herczeg András uram megadta magát a két asszonyember előtt,
-felfogadta szentül, hogy soha ezt a szót «kozma» ki nem mondja
-többet; egy szolgája van, a kit Kozmának hínak, azt is elereszti,
-csak engedjék el bűnét, így aztán szépen kiengesztelve őket,
-visszavitte megint a feleségét a házába.</p>
-<p>Tubáné szomszéd asszony azt mondá ez esetre, hogy Juczi
-ugyancsak hibázott, ha ilyen gorombaságért az egész leveses tálat
-fejéhez nem vágta Herczeg András uramnak; Tuba szomszéd viszont
-erre a hétre azt az egyet mondta, hogy majd ment volna ő a
-feleségeért, ha tőle elszökik!</p>
-<p>Megvoltak azután ismét nehány hétig. Juczi egyre búsult, sírt és
-sóhajtozott; még ha jó kedve volt is, mihelyt Andrást látta,
-mindjárt rákezdte a fohászkodást, majd az volt a baja, hogy odahaza
-milyen szép kilátás van az ablakból a győri Dunára, itt pedig a
-megyercsi utczán, ha az ember kinéz az ablakon, egyebet sem lát,
-mint ökörszekeret és szalmaboglyát; majd meg a cselédektől kellett
-szenvednie sokat; egyszer halálos betegséget akart kapni az
-egészségtelen levegőtől, a mi András szobáiban uralkodik, másszor
-meg azon kesergett, hogy mint kell <span class="pagenum"><a name=
-"Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> őneki ehez a kakukkos
-órához hozzá szokni, a ki otthon muzsikáló órához volt szokva.</p>
-<p>A jámbor Herczeg András gonoszabbul érezte magát egy halálra
-itélt rabnál. Az legalább tudja, hogy mit vétett, miért kell neki
-meglakolni. De vele azt sem közlik. Akármit mond, tesz és ajánl,
-savanyú képet vágnak hozzá; mikor legjobb kedve volna,
-közibesóhajtanak, s mintha egy szakajtó toll közé fújtak volna,
-szétrepül minden kedve.</p>
-<p>Utoljára is megsokalta már a sok fohászkodást, a sok
-kérlelkedést, s haszontalan sápitozást, s szerette volna tudni,
-hogy miért legyen az ő háza siralomház? Az is meglehet, hogy
-bú-elfelejtésül valamelyik szomszédjánál felönthetett az idei
-monostoriból, elég az hozzá, hogy este, a mint hazament s Judi
-lelkem megint a szokott görbe képpel fogadta, az asztalra
-könyökölve és fohászkodva egy szál gyertya mellett, egy darab ideig
-csak kérdezgette András szeliden: mi bajod szivem? mi bajod
-Judikám? utoljára azonban olyat csapott az öklével az asztalra,
-mint a forgós ménkű, s fülébe ordított:</p>
-<p>– Lánczos lobogós teringette! A ki erre amarra áldotta; mi bajod
-hát, beszélj! és ne bámulj abba a gyertyába, mert eloltom. Hanem
-mondd meg mi a bajod? ezer milliom menykő kerülgettét!</p>
-<p>Juczi lelkem csak elsápadt, elmeredt elébb erre a szokatlan
-föllépésre, hanem azután elkezdett ordítani fenhangon, rohant ki
-fejkötő nélkül, kendő nélkül az utczára, még az ajtót is nyitva
-hagyta maga után.</p>
-<p>Most az egyszer utána sem nézett András gazda, hanem betette az
-ajtót és lefeküdt.</p>
-<p>Nem is kelt fel, csak másnap reggel. Akkor kiment a mezőre s nem
-jött haza hamarább, mint késő este.</p>
-<p>Otthon mondták neki a cselédek, hogy háromszor is volt már itt
-Mákiné asszonyom, s megigérte, hogy megint eljön.</p>
-<p>Hát csak hadd jőjjön, mondá Herczeg; nagyobb biztosság
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> okáért azonban pipára gyújtott; nem
-mondhatni, hogy egy kicsit ne reszketett volna a szive.</p>
-<p>Kivált a mint nem sokára Mákiné asszonyom ruháit hallotta
-ropogni az ablak alatt, alig tudta kiereszteni a száján, hogy
-«szabad», a mint bekopogtatott.</p>
-<p>Mákiné asszonyom igen szépen volt ez alkalomhoz öltözve, széles
-keményített szoknyáival úgy közelített, mint egy bástya, reklijének
-magas válla és puffogós ujjai félelemgerjesztően fuvalkodtak András
-gazda ellen, fehér főkötője pedig azzal a nagy széllyelálló
-fodorral köröskörül, valódi harczias kinézést adott
-ábrázatjának.</p>
-<p>Szerencsés jó estét kivánt, egy kicsinyt köhögött, azután leült
-az egyik ágy mellé; András gazda ült a másik mellett, kettőjök
-között állt a politéros asztal.</p>
-<p>– Kedves Herczeg András uram, kezdé a derék asszonyság, csak azt
-jöttem kérdeni kegyelmedhöz, mit akar már azzal az én leányommal
-csinálni, ha ez mindennap így megy?</p>
-<p>Herczeg András uram nem akarta hagyni magát, belevágott az
-oráczióba:</p>
-<p>– Hát mit vétettem én neki? Nyúltam én hozzá egy kis ujjal is?
-Hallott tőlem valaha egy káromkodó szót? jöttem én valaha ittasan
-haza a kocsmából? Panaszoltam meg valaha a falatját? Koplalt nálam?
-vagy hajtottam valami nehéz munkára?</p>
-<p>– Jaj, kedves édes Herczeg András uram, nem elég ám az az
-idvességre, hogy ha valakit épenséggel meg nem vernek, meg nem
-mocskolnak, meg nem koplaltatnak. Érzékeny, fáin nevelésű embernek
-elég sokszor egy rossz tekintet. Az én Juczi leányom nem úgy van
-szoktatva, azzal nem lehet úgy bánni, mint maga gondolja. Az édes
-apja már csak apja neki, de az Isten mentsen meg, hogy valaha
-megütötte volna előtte az asztalt.</p>
-<p>A nagy feleselés alatt mind a ketten oda lovagoltak az asztalig
-székeikkel együtt s András gazda is sietett vesztegetni a szót.
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>– Már pedig én nekem ha még egyszer görbe képet csinál, megint
-megütöm előtte az asztalt!</p>
-<p>És megint megütötte az asztalt.</p>
-<p>– Ezt az asztalt ne ütögesse ugyan kegyelmed, mert ez a Juczi
-leányom asztala! – E szóval meg Mákiné asszonyom ütött nagyot az
-asztalra.</p>
-<p>– De már engem uccse, a mi az én házamban van, megütöm én azt,
-ha mindjárt politéros asztal is! kiálta András gazda s hármat is
-ütött rá.</p>
-<p>Mákiné asszonyom sem akart hátrább maradni, ő meg túlfelül verte
-az asztalt; mintha egy kétfenekű dobot ütnének, egyik egy felől,
-másik más felől s a mellett lármázott mind a kettő, még pedig nem,
-mint a szinpadon szokás, elébb az egyik, azután a másik, hanem
-egyszerre mind a kettő.</p>
-<p>Utoljára a nagy ütögetésben ketté hasadt a politéros asztal;
-erre aztán elhallgatott mind a kettő. Mákiné asszonyom ríva fakadt
-és haza ment.</p>
-<p>Jövő vasárnapig egymáshoz sem szóltak többet; e szent napon
-azonban nagy botránkozást okozván a hívek között annak a látása,
-hogy Herczeg András uram az udvar felől való ajtón jött be a
-templomba, míg felesége az utczai ajtón, isteni tisztelet után
-előfogá a presbiteri gyűlésben Tuba szomszéd Herczeg Andrást.</p>
-<p>– Ejnye, ejnye, Herczeg András uram, micsoda háborúság már ez?
-Miért nem viszi haza a feleségét?</p>
-<p>– Hiszen én haza hoznám, csak akarna; de hát nem tudom.</p>
-<p>No majd kicsinálom én azt Herczeg András uram; bízza rám
-kegyelmed.</p>
-<p>Viszont másfelől Tubáné vette elő Mákiné asszonyomat.</p>
-<p>– Ugyan kedves édes szomszéd asszony, minek hagyja már ezt a
-viszálkodást megrögzeni?</p>
-<p>– Hiszen én magam is sajnálom, a menyecske is haza menne, csak
-érte jönne az az ember, de azt csak nem kivánhatja, hogy így
-szégyenszemre maga menjen haza. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>– No csak bízza azt rám édes szomszéd asszony, elvégzem én
-rendén.</p>
-<p>Délután tehát elment Tubáné szomszéd Herczeg András uramhoz s
-elmondta neki, hogy ugyan van-e szive, hogy úgy engedi epedni maga
-után azt a jámbor asszonyt? azt csak nem várhatja, hogy az jőjjön
-haza; hanem menjen érte.</p>
-<p>– Hiszen csak azt várja, pattogott Herczeg András vissza. De
-hisz addig sok makkot megsüthet otthon, a míg én érte megyek.</p>
-<p>Férfi előtt nem szégyenli az ember gyöngeségét, de asszony előtt
-tartani kell magát. Ő bizony csak nem megy; jőjjön az, ha akar.
-Neki pedig törjék el a lába, ha belép hozzájok.</p>
-<p>Másfelől meg Tuba szomszéd látogatott át Mákiékhoz a maga
-izenetével.</p>
-<p>Majd kidobták vele.</p>
-<p>– De iszen ide ne jőjjön Herczeg András! be ne próbálja tenni a
-lábát, mert mindjárt oda csukjuk az ajtóhoz; térden állva se lássa
-Juczi leányomat többet. A kutyát is rá uszítjuk.</p>
-<p>Tuba szomszéd úgy megijedt, hogy a kalapját is ott feledte,
-hajadon fővel ment haza.</p>
-<p>Este felé tehát Herczeg András uram felöltözött szépen, elment
-Mákiné asszonyom házához, Mákiné asszonyom pedig már kinn leste az
-ajtóban, ott a nyakába borult, bevezette, Juczikával
-összecsókolódtatta, s azzal elismerték mind a ketten, hogy egyikök
-sem hibás, hanem a Tubáék azok: a miért mindig mendemondáztak
-közöttük.</p>
-<p>Így légy közbenjáró, czivakodó szerelmesek között, hogy rajtad
-békülnek ki.</p>
-<p>András gazda ismét haza vitte kedves Judikáját s ebben a sok
-hazahordásban az a kellemetes volt reá nézve, hogy mindig úgy
-érezhette magát, mintha ismét vőlegény volna, a felesége pedig
-menyasszony, s most jönnének a paptól s megint újra kezdenék a
-lakodalmat. <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>Ebben a mulatságban később is bőségesen volt részesülése, mert
-Juczinak azután is, mihelyt nem tetszett valami, szökött az
-anyjához; mosást, szapulást, disznótort, káposzta-szüretet s minden
-nagyobb munkát olyan szépen ki tudott kerülni, hogy olyankor mindig
-haza futott; még ha semmi baja sem volt is, mézes-mázos ürügy alatt
-heteket eltöltött otthon, s András gazdának oda kellett mindig
-menni, ha látni akarta, úgy, hogy utoljára azt sem tudta már a
-jámbor, vajjon ő vette-e el Juczikát vagy őtet vette el Mákiné
-asszonyom?</p>
-<p>A sok hazajárásból azután mindig maradt a városban egy kis
-mendemonda, – valahányszor Juczi haza szökött, Mákiné asszonyom
-mindig elmondta Tubáné szomszédnak, Tubáné szomszédasszony meg a
-hat leányának, azok az egész városnak, hogy Herczeg Andrást nem
-lehet kiállani, mert:</p>
-<p>1. fűnek, fának adós, mindig járnak rá a rovással, porczióval,
-konvenczióval,</p>
-<p>2. mikor eszik, úgy szuszog, hogy nem lehet mellette
-megmaradni,</p>
-<p>3. az ingeinek csak az ujja meg a gallérja gyolcs, a többi durva
-pamukvászon,</p>
-<p>4. a térdén van egy nagy gumó, a mi úgy fáj neki esős időben,
-hogy ordít bele,</p>
-<p>5. kisült, hogy valamikor egy embernek kiszúrta szemét, s maig
-is fizet neki, a mért be nem csukták miatta,</p>
-<p>6. egy koldus atyafia is van, a ki péntek napon perselylyel jár
-az utczán,</p>
-<p>7. szennyesen elhordja magán a ruhát két hétig is,</p>
-<p>8. multkor kék volt a szeme alja, azt beszélte, hogy megütötte a
-petrenczerúddal, pedig nem igaz, leitta magát, elesett, belecsapta
-a fejét a fabakterbe,</p>
-<p>9. a feleségének szemére hányta, hogy sok szeretője volt,</p>
-<p>10. az meg azt felelte neki rá: hogy mind különb volt kendnél,
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>11. még a selyemkendőért is szót tett; azt akarja, hogy járjon
-főkötőben, mint más asszony,</p>
-<p>12. sajnálja a kávéhoz a czukrot a feleségétől,</p>
-<p>és száz meg száz ilyen apró pletykafélét, a mit épen csak a
-felesége hiresztelhet el az emberről, úgy hogy Herczeg András azon
-vette észre, hogy az egész városban mindenütt és mindenkor ő róla
-beszélnek, minden apróságot tud, hall minden ember, a mi négy fal
-között történik, még azt is, hogy ő milyen formán horkol, mikor
-alszik.</p>
-<p>Ilyenkor aztán földhöz verte a süvegét keserűségében s
-felfogadta, hogy csak még egyszer szökjék haza a felesége,
-otthagyja békével.</p>
-<p>Természetesen soha sem tartotta meg a fogadását.</p>
-<p>Egyszer, épen aratás ideje volt, sürgős munkaidő, András
-gazdának ki kellett menni a tarlóra, tizennégy aratóhoz, csak este
-térhetett vissza.</p>
-<p>– No fiam Judi, téged itthon hagylak, itt a kamrakulcsok,
-tizennégy arató van odakinn, magam a tizenötödik, főzess számunkra
-gombóczot, tizenkét órára kiküldd, hogy harangszóra ebédelhessünk,
-de ma el ne menj ám az anyádékhoz, mert nagyon sok dolog lesz.</p>
-<p>Judi azt mondta, hogy jól van, de alig várta, hogy András
-kihúzza a lábát, nosza futott az anyjához; csak egy szóra, a míg a
-tüzet megrakják, a míg a víz megforr, ráér hazajönni.</p>
-<p>Mákiné asszonyomnál pedig mintha csak hívásra jött volna.</p>
-<p>– Tudod-e mi ujság? megjött az apád. Itt van a hajóval Ujszőny
-alatt, de még ma nem jöhet, azt izente, hogy mi menjünk ő hozzá,
-hozott mindenfélét.</p>
-<p>Juczinak se kellett több: rögtön kész volt a menésre,
-átballagtak szépen Ujszőnyre, megtalálták Máki uramat hajóstul;
-mindjárt előkérdék tőle, mit hozott? oh mindenféle szépet, czirkász
-kendőt, vapör-ruhát, blondfejkötőt, a mi csak szép és divatos.</p>
-<p>Azután még beszélgetni is kellett egy keveset; annyi
-<span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> minden mondani valójuk volt egymásnak;
-egyszer csak azt hallják, hogy húzzák a Szent András tornyában a
-tizenkettőt.</p>
-<p>– Jaj az aratók gombóczai! kiálta fel ijedten Juczi lelkem, már
-tizenkét óra, siessünk haza szaporán.</p>
-<p>Jó lett volna a sietés, de tizenkét órakor kinyitják a hajóhidat
-az átmenendő hajók számára, s délutáni két óráig át nem mehetni
-rajta. Juczinak ott kellett várni azalatt. Furdalták ugyan a lelkét
-a zsebébe dugott kamrakulcsok, melyek nélkül a cselédek ebédet nem
-főzhetnek az aratóknak, de csak elgondolta, hogy az a kis koplalás
-nem árthat meg nekik; úgy is tizennégyen vannak, kevés jut belőle
-egyre. Szebb mulatság volt annál azt nézni, hogy mennek át a hidon
-a terhes hajók.</p>
-<p>Herczeg András uram ez alatt csak áldogatta magában a be nem
-következő gombóczokat s bizonyozott az aratókkal déli harangszókor,
-hogy tizenegy óra volt az, halottra harangoztak; elmult azonban egy
-óra is, két óra is, az emberek zúgolódtak az éhség miatt. András
-gazda csak vigasztalta őket, hogy tán eltévedt a szolgáló az
-étellel, vagy bizonyosan eltörte a fazekat; de már három órakor
-maga sem állhatta a dicsőséget tovább, hanem fogta az egyik villát
-s ügetett vele haza a városba.</p>
-<p>Épen csak egyszerre értek a kapuba, ő és Juczi lelkem.</p>
-<p>– Hát te honnét jösz? kérdé András elhüledezve.</p>
-<p>– Édes atyám uramtól, felelt nagy bizton a menyecske, nézze csak
-milyen szép czirkász keszkenőt hozott, ni.</p>
-<p>– Hát az ebéd az aratóknak?</p>
-<p>– Mindjárt meglesz, mondá Juczi lelkem könyű lélekkel.</p>
-<p>Hej, András uramban is eldűlt e szókra a bornyú; előhítta az
-ördögöt, megmondta, hogy kibe bújjék bele, s a mint a kezébe volt
-adva a czirkász keszkenő, olyat ütött vele Juczi lelkem hátára vagy
-kettőt, a milyen csak illett. Képzelhetni, hogy milyen nagyot lehet
-ütni egy czirkász keszkenővel. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>De nagy dolog lett abból, mert Juczi szaladt rögtön, nem is
-haza, hanem apjához a hajóba; elmondta keserves könyhullatásokkal,
-hogy őt az ura hogy megverte ártatlanul, ország világ szeme
-láttára.</p>
-<p>Máki uram elszörnyedt e hallásra. Mivel ölje meg azt az embert?
-Csak azt sajnálta, hogy azt a nagy kormánygerendát el nem viheti
-magával, hogy azzal üthetné vissza. Meg kellett elégednie egy
-evezővel. Ment az evezővel Herczeg András házára nagy szörnyen.</p>
-<p>– Hol van az a gyilkos, gonosztévő haramia? E szókkal köszönte
-be; berúgván az ajtót s beállított Herczeg András szobájába. Gyere
-elő te gyilkos istentelen, gyere elő.</p>
-<p>De András gazdának volt annyi esze, hogy nem jött elő hanem
-felszaladt a padlásra, oda bezárkózott, a hágcsót is felhúzta maga
-után.</p>
-<p>– Gyere ide! Ide gyere a szobába! ordíta rá fel Máki uram; hadd
-töröm össze a csontodat ezzel az evezővel.</p>
-<p>Pedig meg sem lehetett volna fordulni a szobában azzal az
-evezővel.</p>
-<p>Miután Máki uram hiába kiabált Andrásra, hogy szálljon le a
-padlásról, s menjen ki vele egy szál evezőre, azzal kezdé
-ijesztgetni, hogy rágyujtja a házat, hanem erről aztán lebeszélték
-az összeröffent szomszédok, hogy azt ne cselekedje; mind a mellett
-addig hadonázott ottan Máki uram az evezővel, mig haza érkeztek az
-éhes aratók s azok, a milyen jó kedvükben voltak, megfogták a
-nyakát hátul, s úgy kidobták evezőstül, hogy a lába sem érte a
-földet.</p>
-<p>Ebből aztán olyan keserves dolog vált, a min igazán csak a pap
-segíthet.</p>
-<p>Az összezördült feleket utoljára is a tisztelendő úrnak kellett
-összebékíteni.</p>
-<p>A derék öreg úr jól megpirongatta mind a kettőt.</p>
-<p>– Édes fiaim, az ilyen apró-cseprő vitákért ne menjetek mindjárt
-a biróhoz, ne álljatok ki a piaczra a házi ügyeitekkel, hanem
-végezzétek el odahaza. Házastársaknak türelemmel kell lenni egymás
-iránt, s még ha fogyatkozásaik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_208" id="Page_208">-208-</a></span> vannak is, azokat
-palástolni kötelességük; nem pedig besúgni másoknak. A ki jámborul
-akar élni hitestársával, ne panaszkodjék rá minden semmiségért
-senkinek sem, még az édes szülőjének sem, mert a házi bajnak az a
-tulajdonsága, hogy ha elhallgatják, kis baj, ha kibeszélik, nagy
-baj!</p>
-<p>Mondhatott ilyen bölcs dolgokat a tisztelendő úr eleget,
-használt is az valamit. Akkor kibékültek, haza mentek együtt,
-félesztendő múlva megint eléje került mind a kettő, hogy békítse ki
-őket.</p>
-<p>Elébb csak a pap elé, de később a biró elé is került a dolog;
-még a törvényszéknek is meggyűlt velök a baja, mert Juczi lelkem
-azontúl is csak hazajáró lélek maradt…</p>
-<p>… Valamelyik közelebbi esztendőben Komáromba kellett utaznom; a
-vasúti állomásnál Ujvárott egy kétlovas fuvaros vett föl. Mindjárt
-úgy tetszett, mintha ismertem volna ezt az embert valaha, de nem
-kellett volna ennek hét-nyolcz esztendő alatt úgy megvénülni, a
-mióta itt nem jártam; nem is volt ez máskor olyan kopott és
-foltos.</p>
-<p>– Nem kegyelmed Herczeg András uram?</p>
-<p>– De biz én volnék az.</p>
-<p>– Hát hogy van az, hogy kegyelmed maga jött a lovakkal, tán
-beteg a kocsisa?</p>
-<p>– De bizony magam vagyok most a kocsis.</p>
-<p>– Hát a többi lovai, ökrei?</p>
-<p>– Azokat mind eladtam.</p>
-<p>– Hát már most mivel szánt?</p>
-<p>– Semmivel sem, a földeimet is eladtam.</p>
-<p>– Miért tette azt?</p>
-<p>– Kellett a pörre, meg más egyébre.</p>
-<p>– Hát micsoda pöre van?</p>
-<p>– Válok attól az asszonytól; szólt nagyot sóhajtva a jámbor.</p>
-<p>– Tán megint odahaza van?</p>
-<p>– Hát természetesen. Nem ér már ez az egész élet egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> hajítófát; annak vagyok a koldusa. Hol
-elváltunk, hol kibékültünk, soha sem tudtam rendbe jönni magammal,
-búmban, haragomban aztán neki adtam magam az italnak, elhagytam a
-gazdaságom, fölfordult az egész házam; egyik földem a másik után
-ment el; magam is elrongyosodtam; nem csuda, mert mindig iszom. Gyi
-te ráró, gyi te szellő, ne búsulj az asszonyodon!</p>
-<p>S megvagdalta a lovait, pedig nem azok búsultak az asszonyon,
-hanem ő maga a jámbor.</p>
-<p>Asszonyok, asszonyok, ne legyetek hazajáró lelkek!</p>
-<h2>X. A RÉZPATAKI LELKÉSZ.</h2>
-<p>Micsoda pálya az, melyen legkevesebb rózsa terem és a legtöbb
-tövis?</p>
-<p>Micsoda pálya az, melyen legerősebb a munka, leggyöngébb a
-jutalom?</p>
-<p>Micsoda pálya az, melynek követői legszegényebbek, s mégis
-legboldogabbak?</p>
-<p>Micsoda pálya az, mely legközelebb visz az égi boldogsághoz s
-legtávolabb a földi örömöktől?</p>
-<p>Egy ilyen pályát meghaladt férfi történetét fogom én tinektek
-elmondani.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Rézpatak egy szerény kis helység a Réz aljában, mely néven, mint
-tudjuk, egy nagy erdőséget neveznek Felső-Magyarországon.</p>
-<p>Körül nagyobbrészt orosz és ruthen ajkú népek falvai fekszenek,
-mik közt soknak még most is magyar neve van; de a lakosok már nem
-tudják azt egyenesen kimondani, valamint saját neveiket sem, mik
-közt annyi tősgyökeres magyar hangzású van még.</p>
-<p>Elfeledték azok anyai nyelvüket, ősi szokásaiktól megváltak,
-régi vallásukat megváltoztatták, másképen öltöznek, mással élnek,
-mint elődeik. <span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>A kis Rézpatak, mint egy parányi sziget a tenger közepén, úgy
-fekszik közöttük, utolsó őrpontja a magyarságnak.</p>
-<p>Határa kicsiny, de termékeny, lakosai nem számosak, az országút
-fuvarosai örömest szállnak meg fogadójában, mert a fogadó tiszta,
-gazdája becsületes, bora jó, leánya gyönyörű.</p>
-<p>A felső vidékről jött magyar fuvaros, ha szombat napon érkezett,
-örömest megvárja a vasárnapot is, hogy egyszer bemehessen a szép
-kőtemplomba, s ott hallhasson magyar prédikácziót s kiénekelhesse
-magát lelke szerint. Tíz mérföldnyi kerületben úgy sem talál azután
-megint semmi házat, a hol nyelvét megértik.</p>
-<p>Húsz év előtt ugyan már sok elnézni valója volt a jámbor népnek
-e lelki élvezetében; a régi tiszteletes öreg volt már, alig bírt
-járni a lábán s csak látni lehetett, hogy beszél valamit, de biz
-abból a hívek nem sokat értettek volna, ha már annyi idő óta könyv
-nélkül meg nem tanulták volna a sokszor elmondott igéket.</p>
-<p>A jó öregnél nem volt már sem erő, sem akarat; az évek elvitték
-mind a kettőt, a paplakba is beesett már az eső, s az iskolaház
-oldala bedűlt; nem volt, a ki javítást szorgalmazzon.</p>
-<p>A hívek sokszor folyamodtak az egyháztanácshoz, a kerületi
-gyűléshez, hogy küldjenek jó öreg tiszteletesük mellé fiatal
-segédet, ki a nép lelkét újra felemelje; hisz ők azután is
-megbecsülik az élemedett pásztort, ki Istent szolgálta több mint
-fél századig; de sohasem akadt, a ki óhajtásukat meghallgatta
-volna.</p>
-<p>Nem vállalkozott a fiatal lelkészjelöltek közül olyan, a kinek
-kedve lett volna Rézpatakon segédnek lenni.</p>
-<p>Még a főtanoda termeiben megismerteték egymást ünnepjártas
-legátusok a rézpataki állapotokkal, s electio alkalmával az volt a
-tréfás szánalom tárgya, a kinek Rézpatak maradt.</p>
-<p>Mert ez a provinczia rendesen utolsónak maradt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span></p>
-<p>Sivatag messzeségben, kietlen idegen nép között, szegény
-ekklésiácskában, hol a legátusnak a padláson kellett hálni, s
-ünnepnapra puliszkával vendégelték a mesterné házánál, a bevett
-kegyes adakozás nem fedezte az elkoptatott csizma árát: ilyen
-helyről nem igen kedves emlékek származtak a fiatal lelkészsereg
-közé.</p>
-<p>Magában is kevés kecsegtető van egy segédlelkész helyzetében.
-Fizetése rendesen annyi szokott lenni, mint egy alsóbb rendű
-cselédé, még pedig leánycselédé, mert férfi nem szegődnék oly
-díjra; hát még olyan szegény helyen, hol a lelkész maga is gyéren
-teng imígy-amúgy fizetett jövedelméből s csupán mérsékelt földesúri
-kegydíj teszi képessé a megélhetésre.</p>
-<p>Ezért nem kaptak a jámbor rézpatakiak segédlelkészt sok
-ideig.</p>
-<p>Végre egy napon azzal a jó hírrel érkeztek haza a rézpataki
-küldöttek az egyháztanácsi gyűlésről, miszerint csakugyan sikerült
-egy segédlelkészt nyerniök agg tiszteletesük mellé, még pedig egy
-derék, jóltermett fiatal embert, kipróbált erős hanggal és izmos
-termettel és a mellett igen jámbor és kegyes magaviselettel.</p>
-<p>Nem sokára valami Tokajig sót szállító szekérrel visszatértében
-elszállíttatták e tiszteletes urat, kinek minden bútorzata nem igen
-nagy terhére volt a furmányosnak, valamint ő saját maga sem, mert
-minden kapaszkodónál, ereszkedőnél leszállt a szekérről s kereket
-kötni, szekeret tolni segített, közben épületes oktatásokat tartva
-a kocsis embernek, hogy az állatot nem kell kínozni, lovat, igás
-marhát ütni, verni, mert ez mind Isten teremtése s az embernek
-azért adatott fölötte hatalom, hogy azt nemesítse, nem pedig, hogy
-rajta kegyetlenkedjék. A megdöbbent kocsis az egész úton nem vette
-az ostort a kezébe; olyan szépen tudott neki beszélni ez az új
-tiszteletes.</p>
-<p>Otthon nem igen kecsegtető állapot várt reá. Az öreg tisztelendő
-úrnak csak két szobája volt; egyiket át kellett káplánjának
-engedni. Azonfelül reggel, délben, este terített <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span>
-asztallal várni alkalmatlan vendégét, a ki általa épen nem
-hivatott, sőt inkább kivánata ellen erőszakoltatott rá; s tartani
-lehetett tőle, hogy mint aféle újabb korbeli ifjoncz, majd nagy
-arrogantiával fog az öreg ember gyöngeségei ellenében föllépni; a
-rektor, az egyházfi, mind előre féltek tőle s titkon leszólták
-magukban: «Bizonyosan valami korhely, kimustrált diák lesz ő kelme,
-tán valami peregrinus, kit a tractusok szeretnek valahova bedugni,
-hogy ne csavarogjon a vallás szégyenére; valami szörnyű simplex
-frater, a kinek nem akadt okosabb hivatala a rézpataki
-káplánságnál; vagy valami nagy bűnt elkövetett ifju, ki meglakolni
-küldetik most ide.»</p>
-<p>Kinek jutott volna olyasmi eszébe, hogy mívelt, becsületes és
-eszes ifju önként választhassa magának e keserű nélkülözésekkel
-teljes állást, legkedvezőtlenebb körülmények között, csupán azon
-magasztos eszme által indítva, hogy az emberi míveltség, a
-bevallott hit és nemzeti érzület számára egy elvesztett végpontot
-fentartson?</p>
-<p>Ki tenne fel ily határtalan lelkesülést egy szegény lelkészről,
-ki nem számíthat arra, hogy a historia fel fogja jegyezni tetteit s
-átadja nevét a hálás utókornak? Mi indíthatná e magasztos eszmére
-ezen osztály egy képviselőjét, ki nélkülöz, a míg él,
-nélkülöztetik, ha meghal.</p>
-<p>Pedig ez mégis úgy volt.</p>
-<p>Tiszteletes Bálna Bertalan uram még debreczeni diák korában
-sokszor hallott a rézpataki egyház sajátszerű állásáról, mit az egy
-mulandóságnak indult ponton elfoglal s még akkor keletkezett
-lelkében azon eszme, hogy ezt az őrállomást megtartani oly szép
-feladat volna egy férfinak.</p>
-<p>Nyomoruság, nélkülözés, tűrés, megaláztatás, mind nem jutott
-eszébe; ő maga kivánta, a mint a legelső papi vizsgálatot letette,
-e helyre küldetését a segédlelkész egyszerű és alázatos
-minőségében.</p>
-<p>A jó öreg Kotorján Péter, a régi tiszteletes úr, maga sem volt
-arról híres, mintha valami kellemetes ember volna, az öregeknek sok
-gyarlóságuk van, kivált a kik család <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> nélkül vénülnek meg; ő is
-szeretett az ifjabbakba gáncsoskodni, lehetőleg fösvény volt, s
-minden előadható alkalommal kész volt kimutatni minden titkolózás
-nélkül legnagyobb önzését, de a ki még e kellemetlen virtusokat
-nálánál is legnagyobb fokra vitte, az testvérnénje volt,
-általánosan e néven ismeretes: «Czenczi néni».</p>
-<p>Hajh bizony az régen volt, a mikor ezt a szépen hangzó nevet a
-kik kimondák, gyöngéden sóhajtottak mellé: az epedések, sóhajtások
-ideje elmult, helyette bekövetkezett a pörölések és patvarkodások
-zivataros korszaka; Czenczi nénit úgy ismerte minden jó lélek, mint
-a kivel egy födél alatt lakni többet ér egy hat esztendeig tartó
-violentialis processusnál.</p>
-<p>Mikor Bertalan szerényke szekeréről leszállt a lelkészlak előtt,
-a tisztelendő úr ott várta őt a folyosó alatt, hosszú,
-szinehagyott, valaha fekete kaputjában, hosszú szárú csizmáival és
-egy hosszú kalappal a fején.</p>
-<p>Bertalan szép férfias alak volt. Bajusza, szakálla csak alig
-sarjadzott még; termete kifejlett; csak kissé előrehajlott feje
-adott annak némi megalázkodó alakot, melyről gazdag gesztenye szín
-hajfürtök váltak kétfelé, természetes csigákban fogva körül szép
-halvány arczát.</p>
-<p>Az udvarra lépve, szerényen üdvözlé a lelkészt, ki egy lépcsővel
-magasabban állt előtte s egy szóval sem mondá neki, hogy lépjen be,
-vagy tegye fel a kalapját, hanem átvevé pathetice a nyujtott
-hivatalos levelet, azt feltöré nagy teketoriával, elolvasta végtül
-végig, egy párt köhintett rá s aztán fontoskodó orrhangon kérdezé
-tőle:</p>
-<p>– Hogy is híják kegyelmedet, uramöcsém?</p>
-<p>– Bálna Bertalan, szolgálatjára.</p>
-<p>A főnök utána nézett a levélben, ha igazat mondott-e?</p>
-<p>– Tehát kegyelmed ide rendeltetett segéd-lelkész gyanánt?</p>
-<p>– Saját kérelmemre történt e megbizatásom.</p>
-<p>– Hol végezte iskoláit?</p>
-<p>Bertalan megnevezte a tanodát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_214" id="Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>Péter úr nagyon csóválgatta rá a fejét.</p>
-<p>– Ej, ej, onnan nagyon korhely tanulók szoktak kikerülni! Vannak
-kegyelmednek iskolai bizonyítványai?</p>
-<p>Bertalan előmutatá azokat.</p>
-<p>Az öreg úr megint sokáig nézegetett, olvasgatott s azt jegyezte
-meg rájuk, hogy az ő idejében nem osztogatták ám olyan könnyen az
-eminentiákat.</p>
-<p>Most hozzá fogott valami sajátságos vallatáshoz.</p>
-<p>– Szokott-e öcsém uram bort inni?</p>
-<p>– Soha sem.</p>
-<p>– No, mert azt én meg nem engedem ám. Szokott-e öcsém uram
-pipázni?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– No, mert azt én egyátalában nem tűrhetem. Tud-e öcsém uram
-tánczolni?</p>
-<p>– Nem volt rá alkalmam, hogy megtanuljam.</p>
-<p>– No ne is legyen; mert én olyan káplánt magam mellett meg nem
-szívelek. A mint látom, öcsém uram nem borotválkozik.</p>
-<p>– Nem volt rá eddig okom.</p>
-<p>– Az pedig elmúlhatatlan. Hát azok a nagy lecsüngő hajfürtök
-mire valók? Fodrász-e kegyelmed, vagy pedig muzsikamester, hogy
-bodrozott hajat viseljen? Tanácsolom, hogy lenyirassa
-tisztességesen. Még egyet is meg kell jegyeznem. Semmi sem oly
-káros dolog egy segédlelkészre nézve, mintha kihajtott inggallért
-visel. Abból származik a hivalkodás, a vallás megvetése, a
-negédesség, a feslett erkölcsű élet és a kárhozatos újítási vágy,
-azért azt meg ne lássam többet. Most pedig lépjen be kegyelmed és
-mutassa be magát Vinczenczia testvéremnek és kezet csókoljon neki,
-mert az nekem valóságos édes testvérem és annyiba, vagy még többe
-vegye, a mit ő mond, mintha én magam mondanám.</p>
-<p>Bertalant nem zavará meg e különös fogadtatás; a jó öreg úr
-furcsa utasításai inkább jó kedvre hangolák. Szépen szót fogadott
-neki, maga előtt bocsátva, bekiséré a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span>
-szobába, a hol Czenczi néni rettenetesen dúlt-fúlt, egy söprüvel a
-kezében ágyak, almáriomok alatt kotorászott és sehogy sem akarta
-vendégét észrevenni, hanem a helyett azon lamentált, hogy egy
-gombolyag czérnája most volt itt az asztalon s már elveszett, a sok
-jövő-menő csőcselék bizonyosan ellopta, nem is lehet más
-egyébként.</p>
-<p>Bertalan első tekintetre megtalálta a gombolyagot a kályha
-vállán s átnyujtá azt a haragos házi szellemnek. Ez ketté metszé
-egy perczre haragját s kénytelen volt elfogadni az ifju
-köszönését.</p>
-<p>– Hiszen jól van káplán uram, ha már itt van, hanem mondhatom
-ám, hogy itt nagyon szegény szállása lesz.</p>
-<p>Bertalan biztosítá, hogy ő nagyon kevés helyen meg tud
-férni.</p>
-<p>– Azt is előre mondhatom, hogy nálunk igen sovány kosztja fog
-lenni.</p>
-<p>Az öreg úr erre azt jegyzé meg, hogy hiszen majd itt lesznek a
-disznótorok, azokba ő helyette majd eljárhat.</p>
-<p>Czenczi néni ez ellen hatalmasan protestált: ő korán szokott
-feküdni és nem tűrheti, hogy a káplán éjjelről éjjelre oda
-csavarogjon, ő nem nyitogatja neki az ajtót, sem azt meg nem
-engedi, hogy a kapun ugráljon be.</p>
-<p>Bertalan komoly férfias hangon szólt bele a vitába, hogy ő nem
-kivánkozik semmi mulatságba, kevéssel be fogja érni, de kiván lelki
-nyugodalmat és azoknak becsülését, a kikkel egy födél alatt
-lakik.</p>
-<p>E határozott, szilárd hangon ejtett szavakra egyszerre
-elnémultak a háziak s nem tudták hogyan folytatni a kezdett thémát.
-Csak egymásra néztek meglepetve és kezdték érezni azt az
-ellenállhatlan hatalmat, a mit egy határozott férfi-jellem minden
-körülményben gyakorol másokon.</p>
-<p>Czenczi néni soha egy csipős szót sem szólt e percztől fogva az
-ifju lelkésznek s az öreg úr többé nem szólt hozzá az orrán
-keresztül, hanem csak úgy, a hogy más ember szokott, az egész
-szájából.</p>
-<p>Bertalan igyekezett magát egészen a családhoz tartozónak
-<span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> tekinteni; nem hizelgett, de nem
-finnyáskodott. Vette a dolgokat úgy, mintha azokat régen megszokta
-volna. Véleményét megmondta igazán, de nem vitatkozott s a hol
-vette észre, hogy használhat, nem kérette magát.</p>
-<p>Czenczi néni panaszkodott, hogy nem tudja a befőtteit hova
-rakni: ő rögtön talált hasznavehetetlen deszkadarabokat, azokból
-készíte neki polczot; a konyha füstölt: Bertalan négy téglából meg
-egy pléhdarabból csinált benne takaréktűzhelyt; az ajtókat nem
-lehetett kinyitni, a kulcsok nem fordultak, Bertalan egy percz
-alatt helyre hozott mindent; a tehén megbetegedett, Bertalan egy
-sajtár vízzel, meg egy szalmacsutakkal kigyógyítá; éjszaka minden
-zörrenésre talpon volt, körül nézte a házat s biztosítá a háziakat,
-hogy nincsen semmi baj; az udvaron volt egy omladozó fal, abból ő
-szobát épített, befedte, ki is festette és azt senki sem tudta,
-hogyan, mivel épít és fest, de az olyan szép volt, mint egy kis
-oltár, egy ember épen ellakhatott benne.</p>
-<p>A kamrából egy nap alatt kiölte a patkányokat, a kertet
-elrendezte szépen, útakat szegélyezett be pázsittal, vetett
-virágmagokat és a kopár falakat minden féle gyümölcsös indákkal
-futtatta be.</p>
-<p>Egy hónap múlva Czenczi néni nem győzte az egész helységben
-magasztalni az új káplánt, a kinél derekabb, becsületesebb,
-életrevelóbb embert képzelni sem lehet, a mi Czenczi néni szájából
-nagy szó.</p>
-<p>Ezen egy hónap alatt nem is tudhatott felőle a közönség egyebet,
-mint a mit Czenczi néni által hallott; mert a szószéken az ideig
-egyszer sem láthatta.</p>
-<p>Az öreg tiszteletes úr Bertalan megérkezte óta maradhatlan
-buzgósággal teljesíté a hivatalához tartozó foglalatosságokat; maga
-feljárt prédikálni, imádkozni, elmondá a régi beszédeket újra, néha
-alig birt felvánszorogni testi gyöngeség miatt a szószékre, alig
-birt fuldokolva hangot adni, mégis elment és nem engedte, hogy
-segédje végezzen helyette valamit. Ő még elég erőben van; lám,
-megtud <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> még állani, el tudja olvasni a betűket;
-nem igaz, hogy ő meggyengült volna.</p>
-<p>Bertalan egy szóval sem sürgette a beköszöntést; felvezette maga
-az öreget, kikereste zsoltárjában az éneket, kezét nyujtotta neki,
-mikor a szószék rozzant lépcsőin alászállt és biztatta, hogy még
-elég erős.</p>
-<p>Egyszer azonban azon szomorú eset történt, hogy a helység egyik
-notabilitása meghalt.</p>
-<p>A régi fogadós volt az; nagy becsülésben részesült férfi; az
-öregek tisztessége, a vallás buzgó pártolója, ki minden áldozó
-napon maga szokta az Úr asztalára szükséglett kenyeret s bort
-szolgáltatni. E derék férfiunak halála egészen korszaki esemény
-volt a kisded helységben. A rokonok kivánták, hogy tisztességesen
-legyen eltakarítva. A közelebbi gimnasiumból elhozatták az iskolai
-énekkart e gyászünnepélyre s azt kivánták, hogy a hulla fölött a
-templomban az öreg tiszteletes úr mondjon ájtatos prédikácziót, a
-tiszteletes káplán úr pedig valami szép búcsúztatót.</p>
-<p>Az öreg úr a megelőző este ismét az orrán keresztül beszélt
-Bertalannal.</p>
-<p>– Öcsém uram, látni akarom a búcsúztatóját; mert az én
-kathedrámban nem lehet ám mindenféle újmódi hiábavalóságot
-elmondogatni. Azt én, a míg élek, meg nem engedhetem.</p>
-<p>Bertalan kész szívvel nyujtá át az öreg úrnak búcsúztatóját, s
-itéletére bizta magát.</p>
-<p>Másnap reggel visszaadá azt neki a tiszteletes:</p>
-<p>– Öcsém uram. Tanácslanám, hogy csak maradjon egy egyszerű ima
-elmondása mellett. Nincs még ebben kegyelmednek elég
-tapasztalása.</p>
-<p>Bertalan fejet hajtott s nem tett semmi ellenvetést.</p>
-<p>A készülőt jelentő harangszóra felölté ő is selyem tógáját, oly
-szép alak volt e fekete köntösben, karcsú derekát a széles öv
-szorítá át: a kik látták, ugyancsak megnézték.</p>
-<p>A templom tömve volt már; messze földről eljöttek az
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> ismerősök, gyászos, figyelmetes népek;
-a koporsó ki volt téve a ravatalra, a mellette levő padban ült az
-elhunyt családja; egy férfi korban levő fia és egy szép hajadon
-leánya, egy gyönyörű szőke teremtés, ki fájdalomtól elhalva borult
-testvére vállára; a ki csak szép könnyező kék szemébe nézett,
-lehetetlen, hogy együtt ne sírt volna vele. Az éneklők a karzaton
-elkezdék egyikét azon bús melódiáknak, a miket annyiszor hallottunk
-gyermekkorunkban, a csendes ákászos sírhalmok kertében, a miknek
-dallamain úgy el lehet gondolkozni; a miknek szavai úgy megmaradnak
-a lélekben késő vénségig és akkor talán még jobban eszünkbe jutnak
-ezek a szomorú dalok a halálról és a mik a halálon túl vannak: az
-örök nyugalomról és az új életről, és azoknak a könyeiről, a kik
-itt maradnak.</p>
-<p>A gyászének elhangzása után felvánszorgott emelvényére az agg
-lelkész és a mennyire gyönge szavaiból érthető lett, egy szép,
-vigasztalásteljes beszédet mondott a gyülekezetnek.</p>
-<p>A beszéd valóban szép volt; – ugyanazon búcsúztató volt az,
-melyet Bertalan irt, szóról-szóra.</p>
-<p>És ez nem volt ármánykodás a jó öregtől. Az ő elméje nehezen
-tudott már lelkesülni, nem lehetett tőle rossz néven venni, ha
-nyelvére idegen ajk szavait vevé fel. Hogy pedig miért tevé ezt
-épen Bertalan búcsúztatójával, annak ismét magyarázata az, hogy ez
-által az ifju embert sikeresen tartóztathatá vissza az elbizakodás
-keresztyéntelen bűnétől, mely azt erős kisértetbe vitte vala, ha
-szép beszédét megfelelő szónoklati tűzzel elmondva, a közönség
-tetszését egyszerre megnyeri; így pedig ez örvénytől el volt zárva,
-nem cselekedhetvén azt, hogy ugyanazon beszédet másodszor is
-elmondja, hanem a jó tanácshoz ragaszkodva, marad egy szerény
-imánál. És végtére némi kis önvédelem is volt abban egy roskatag
-öreg ember részéről egy életerős ifju ellenében s nem kell őt érte
-megitélni. <span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>Nem is vette azt más észre senki, csak maga Bertalan; az első
-mondatok meglepték, a többiekre azután nem figyelt.</p>
-<p>A ravatal mellett, a koporsót fedezve könyező arczával, zokogott
-a szőke kis leányka, és az igaz fájdalom volt.</p>
-<p>Az ifju lelkész őt nézte, az ő sírását hallgatá; és e látás,
-ezen hangok új eszméket adtak lelkének: nagyobbakat, valódiabbakat
-az eddigieknél.</p>
-<p>Szíve megtelt magasztos gondolatokkal, lelkébe új szent ihlet
-szállt alá és a midőn az agg főnök leszállt szószékéről és
-Bertalant azon fenkölt helyre felbocsátá: az ihletett ifju elkezde
-egy beszédet mondani, melyet azon pillanatban súgott szivébe a
-nemföldi lelkesülés szava, és hangja bejárta a templom minden
-zugait és az emberi szivek minden rejtekeit, hogy a hívek áhitat és
-édes malaszt örömével tekintének fel reá és lesték ajkairól a szót,
-és vigasztalást kerestek lelkesült szemeiben és zokogtak az örömtől
-és mosolyogtak könyeiken keresztül és közelebb álltak Istenhez az ő
-szavai által.</p>
-<p>Ott a ravatal mellett pedig egy ártatlan szív legtitkosabb
-rejtekében valami csodás, hatalmas érzelem támadott e szavak alatt,
-az ihlett szónok minden szava egy szilárd kő volt, melyből olyan
-vár épült abban, a mit semmi idő le nem fog rombolni többé.</p>
-<p>A leányka áhitattal tartá rajta nagy, kisírt kék szemeit és érzé
-titkon magában, hogy emelkedik vele együtt közelebb közelebb az ég
-felé, ott a hol az üdvösség van, a hol a boldogok laknak s elfeledé
-a földet és a mik azon vannak köröskörül.</p>
-<p>A temetés szomorú szertartásai után régi szokás szerint
-felgyülekezett a tisztességtevő nép a halottas házhoz: a falu
-előkelői, jómódú gazdái mind megjelentek a halotti torra, a mint az
-régi idők szerint rájuk maradt.</p>
-<p>A fogadó nagy vendégszobájában minden tükör gyászszal volt
-behúzva, szomorú mulatsághoz szomorú feldíszítése a lármás
-tánczteremnek. <span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>Még most minden ember iparkodott áhitatos képet csinálni: hiszen
-halottas háznál vannak, a honnan csak most vitték ki a koporsót; s
-a mellékszobából áthallatszik az árva leány sírása. Felfér az
-ünnepélyesség minden arczra.</p>
-<p>Hanem hiszen majd elfelejtjük azt, ha egyszer körül fordult a
-kancsó; ha egyszer elkezdett kántor uram verseket mondani,
-megindultak az ispán úr adomái, még az eltemetett fia is nevetni
-fog rajtuk, a ki pedig különben igen derék, tisztességes úri ember,
-nem is mondhatni róla, hogy ne tisztelte volna édes atyját, a kit
-épen most temetett el.</p>
-<p>A mint tehát mindnyájan együtt volnának a halottas háznál, a
-fiatal káplánt nem tartották az előljárók érdemetlennek arra, hogy
-gyönyörű búcsúztatójáért, melylyel mindnyájokat úgy megríkatta,
-szemtül-szembe ne dicsérjék. Úgy beszélt a halálról, hogy az
-embernek a lelke is megkönnyebbült bele s szinte irigylette azt, a
-ki ott a koporsóban fekszik.</p>
-<p>Az öregek még most is törülgették szemeiket, legkivált a biró, a
-ki élemedett férfi volt már.</p>
-<p>Bertalan megszorítá a jó öreg kezét s látva az általános
-elérzékenyülést, így szólt az egybegyűltekhez:</p>
-<p>– Kedves atyámfiai az Úrban. Valahányszor egyet közülünk magához
-szólít az Úr, abban mindig egy hatalmas intést küld le reánk, hogy
-forduljunk ő hozzá, mert bizony mindnyájan az övéi vagyunk.
-Valahányszor egy sírtól haza megyünk, többet olvashatunk saját
-szíveinkből, mintha a világ bölcseségének könyvei volnának
-előttünk. De teszszük-e mi azt valaha? Soha. Hanem a helyett
-elmegyünk dőzsölni a gyászos házhoz és kikergetjük sziveinkből hiú
-gondolatokkal az Úr sugallatát. Ideje van a sírásnak, ideje a
-nevetésnek, és mi összezavarjuk azt. Akkor vigadunk, a mikor
-lelkünkbe szállni kellene és áldozunk borral, a midőn áldozni
-kellene tiszta szívvel. Mennyivel magasztosabb dolog volna, ha
-eljönnénk az <span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> árvák szomorú házához s azt mondanók
-nekik: vigasztaljon meg az Isten, adja vissza örömeiteket; ha
-szükségetek lesz az életben, mindenikünkben atyát és testvért
-fogtok találni. Az pedig, a mit ily visszás lakomákban testi
-örömökre elpazarolnánk, fordítanók istenes czélokra, mikkel
-magunknak egy-egy bizonyságot szereznénk ama szigorú biró előtt.
-Ime elhallgattam, hogy e templomnak csak egy harangja van és az is
-régen meghasadt. Nem többet érne-e a poharak csengésénél, ha ez a
-harang csengne ismét oly tisztán, a hogy azt e helység őslakói
-hallák, midőn az élőket az Isten elé hívja, vagy a halottakat az
-Isten elé kiséri? Mi kellene arra? csak egy gyásztor elpazarolt
-lakomájának díja. Ime mondjunk le arról ez órában, kedves rokonaim.
-Kérjük fel a gyászoló házi gazdát, hogy a mit e bánatos ünnepélyre
-készült elkölteni, tegye le az Isten oltárára s ha az tán nem lenne
-elég e szent czélra, mi magunk is tegyük hozzá, a mit ez este
-kártyára szántunk s kitelik belőle az új harang.</p>
-<p>A jelenvolt nép általános lelkesüléssel fogadta az ifju pásztor
-buzdító szavait: ő maga is elővette tallérkáját s megkezdé vele a
-gyüjtést; a tányér pár percz alatt megtelt s a megholt fia könyező
-szemekkel igéré, hogy a mi még hiányozni fog, pótolja egyedül az új
-harang árában.</p>
-<p>És azzal érzékenyen szoríták meg egymás kezeit s haza oszoltak
-békén és úgy örült minden ember annak, a mit cselekedett. Mámoros
-fő helyett tiszta szívet vitt mindenki haza.</p>
-<p>Csak kántor uram, meg ispán uram, meg egy pár eszem-iszom ember
-oda hátul csóválta a fejét erre a mulatságra, a mi nekik is egy pár
-garasukba került s a honnan száraz torokkal mentek haza.</p>
-<p>Hiszen majd megint eljönnek ők halottas torba máskor is, csak
-híni kell őket!</p>
-<p>Kalapos Jánosnak hítták a meghalt fogadóst; felnőtt legény fia
-szintén apja nevét viselte és pedig apja «becsületes» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> nevét.
-Sok rossz tréfát el lehet mondani a maga helyén a korcsmárosokra:
-hogy a bort vizezik, hogy dupla krétával irják a rovást, hogy
-megsütik a főtt húst s fáczánnak keresztelik a kakast, de Kalapos
-Jánosékra ugyan soha senki egy rossz szót sem mondhatott.
-Tisztességes árért minden jót adtak, akárki szállt meg nálok,
-megemlegette a szép leány főztét, az igazi jó bort és a hallatlanul
-olcsó számadást.</p>
-<p>Nem egyszer megtörtént, hogy maga a vendég kezdett el azon
-veszekedni, hogy de már ilyen olcsón csak még sem adnak semmit a
-világon, mint itt s erőnek erejével pengőben akarta érteni azt, a
-mit váltóban mondtak neki.</p>
-<p>Nem is lett Kalapos János uram valami gazdag ember a
-korcsmárosságból; de megélt tisztességesen s soha sem látott sem ő,
-sem családja szorultságot.</p>
-<p>Fia, az ifju Kalapos János, épen oly derék ember volt, mint az
-apja, megmondta a vevőnek, mikor valamit eladott: «ennyiért vettem
-magam, ennyit kell rajta nyernem, hogy megélhessek» és ő sem árulta
-a vizet pénzért soha.</p>
-<p>Testvére, a szép Kalapos Juliska, messze földön ismeretes volt
-már szépségéről, de a milyen messzeföldön emlegették szép mosolygó
-arczát, olyan messzeföldön sem tudtak felőle semmi mendemondát, a
-mit szép leányra, kivált korcsmáros leányára, olyan könnyű
-kitalálni.</p>
-<p>Ő főzött, ő szolgált a vendégeknek, de mindig oly illedelmesen,
-szerényen tudta magát előttük viselni, hogy soha sem adott rá okot
-senkinek, hogy őt csak egy tréfás szóval is megbántsa.</p>
-<p>Pedig vendégfogadóban sok mindenféle ember megfordul; egy némely
-falusi gavallér csak azért utazott alá s fel, hogy a rézpataki
-vendéglőben megszállhasson: hej sok szép szerelmi nyilatkozatot,
-még verset is irkáltak fel gyémántos gyűrűkkel a vendégszobák
-ablakaira, gondolva, hogy ott csak elolvassa azokat Juliska, de
-hogy azokat <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> szemébe is merték volna tenni, azt
-ugyan nem próbálta egy is.</p>
-<p>Az öreg János halála után egy héttel pompás négylovas hintó
-hajtatott be a vendéglő udvarára s a ki abból kiszállt, senki sem
-volt más, mint a helység földesurának fia, az ifju Endreffy Lajos,
-kinek atyja fenn lakott Pesten.</p>
-<p>Ott volt ugyan számára a földesúri kastély, de azt mondá, hogy
-nem akar oda szállni, mert dohosak a szobák, s nem eheti a
-kulcsárné főztét; a míg tehát dolgai tartanak, a vendéglőben fog
-tanyázni.</p>
-<p>Úgy látszott azonban, hogy az úrfinak minden dolga abból állt,
-hogy a szép Juliskát lesse, körülötte legyeskedjék s minden módon
-próbálgassa a leány szívének nyitját. No ha ezt tartá dolognak,
-ennek ugyan soká nem lett volna vége.</p>
-<p>Egyszer azonban az úrfi megunta, hogy olyan lassan halad előre
-«dolgában» s azt engedte meg magának, hogy a mint a leányka észre
-nem vette, átkarolta a derekát.</p>
-<p>Juliska eltaszítá őt magától s bezárta az orra előtt a szoba
-ajtaját.</p>
-<p>Még az nap az ifju korcsmáros felkereste az ifju urat
-szobájában, ki ott az ágyon heverészve kopóit tanítgatta, s azt
-mondá neki, hogy ő holnap meszeltetni akarja a szobákat, tehát
-addig méltóztassék az úrfinak a kastélyba átvándorolni.</p>
-<p>A gavallér nem értette el a szép szót, befogatott, odább ment, s
-csak egy hét mulva jött megint vissza. Nagy megütközéssel vevé
-észre, hogy még akkor is meszelik a szobákat. Ismét elment, ismét
-visszajött, és valahányszor megérkezett, mindig azt találta, hogy
-minden szobát meszelnek, surolnak, a mi el nincsen foglalva.</p>
-<p>Utoljára érteni kezdé a tréfát, s majd megharagudott érte.
-Előfogta a kocsmárost.</p>
-<p>– Micsoda az? Hát kentek mindig meszelni fognak, a mikor én
-megérkezem?</p>
-<p>János alázatosan levette a sipkáját és azt mondá: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>– Igenis, nagyságos uram. Mindig meszelni fogunk. Mert én
-szeretem a tisztaságot és az én házamon nem tűrök soha semmi
-szennyet.</p>
-<p>Az úrfi megértette ezt a mondást, azért hogy egy kicsit nehéz
-feje volt is, s hajtott egyenesen haza Pestre, panaszt tenni édes
-atyjánál, tulajdon árendásának e hallatlan gorombasága miatt.</p>
-<p>Az öreg Endreffy rögtön irt Jánosnak, hogy menjen fel hozzá
-Pestre.</p>
-<p>Az öreg úr nem igen mozdult már ki helyéből, a köszvény igen
-lekötözte, helyébe kellett menni mindenkinek.</p>
-<p>– János öcsém, szólt a nála megjelenő vendéglőshöz, hallom, hogy
-kegyelmed nagyon tisztán tartja a házat, a mi tőlem bérelt; és ez
-igen dicséretes dolog. Tartok tőle azonban, hogy az én fiam, a ki a
-fehér szobákat nem szereti, ha én meghalok, kegyelmednek kiadja az
-útlevelet; azért, ha jónak látja, kész vagyok kegyelmeddel újabb
-tizenkét esztendőre szerződést kötni; a bérből is leengedek száz
-forintot, azért a szorgalmas tisztogatásért.</p>
-<p>János könyezve csókolt kezet a jó öreg úrnak s megnyugodva tért
-vissza Rézpatakra, s e naptól fogva nem látta Lajos úrfit többé a
-vendégfogadóban.</p>
-<p>Azonban nagy megütközéssel tapasztalá, hogy egy idő óta egyéb
-vendégei is gyérülni kezdenek; előkelő hintók, mik máskor betértek,
-most elvágtatnak a kapu előtt, régi ismerős fuvarosok sietve etetik
-meg az abrakot s ki sem fogják a lovakat; még csak egy ital bort
-sem kérnek; úgy iparkodnak kijutni az udvarból megint, s ott nem
-lehete őket marasztani éjszakára.</p>
-<p>János több izben panaszkodott szomorúan Bertalan tiszteletes
-úrnak, hogy rosszul kezd menni a keresete; ő nem tudja miért? az
-utazók a szomszéd falu vendéglőjébe kezdenek szokni, pedig ő most
-is oly becsületesen bánik mindennel, mint édes apja bánt.</p>
-<p>Bertalant is meglepé ez a váratlan változás; míg végre megtudta
-annak a titkos okát. <span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>Kitől tudhatta volna azt meg jobban, mint Czenczi nénitől? a ki
-egész nap a falut járta.</p>
-<p>Tehát ebből állt a baj:</p>
-<p>«Hogy az utazók, a vendégek nem mernek a vendéglőbe szállni,
-vagy épen éjszakára ott maradni, mert az öreg Kalapos János lelke
-kisért a szobákban.</p>
-<p>Többen, a kik ott megháltak, hallották őt nyögni, fohászkodni,
-jajgatni.</p>
-<p>Éjszaka csörgeti a lánczait. Ezt minden szobában, az istállóban
-és a kocsiállás alatt is egyformán hallották.</p>
-<p>Két átutazó hajtsár mennyre földre esküszik, hogy ő nekik meg is
-jelent a kisértő lélek, hosszú lánczot czepelve a kezén; de ők nem
-merték megszólítani, hanem féltükben elbujtak az ágy alá.</p>
-<p>Hanem az ispán legtöbbet tud.</p>
-<p>Ő egyszer készakarva úgy tett, mintha ittas volna s felfeküdt a
-padlásra. Éjfélkor megjelent előtte a lélek s miután a nagy
-nyögésekkel össze-vissza ijesztgette, azt rebegte neki, hogy ő
-kénytelen feljárni a másvilágból, mert ez előtt több esztendővel
-egy gazdag utazót maszlagos borral elkábítva, meggyilkolt s azt a
-kamarában a mángorló alá elásta.</p>
-<p>Az ispán mennyre földre esküszik, hogy ő ezt a titkot soha sem
-adta tovább; de azért mégis tudja az egész helység, valamennyi
-keresztül utazó s estefelé a világ minden gyönyörűségeért nem merne
-senki a hirhedett vendéglő felé közelíteni.»</p>
-<p>Bertalan megértve ezeket a szép dolgokat, kiment az erdőre,
-kikeresett egy szép hüvelykujjnyi vastagságú somfát, nagy bunkóval
-a végén, azt megfaragta botnak s este levén, visszasétált megint a
-faluba; bement a vendégfogadóba, a botot megtámasztotta az ajtó
-mellé s benyitva Kalaposékhoz, jó estét kivánt nekik, s azt mondta,
-hogy ő most itt marad náluk vacsorára.</p>
-<p>Azok örömmel fogadták; a szép Juliska asztalt terített, felhozta
-aszalt gyümölcseit, mézét és a méznél is édesebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span>
-mosolygását adta mellé; a tiszteletes úr vidám regéket beszélt
-nekik, ők pedig hallgatták; még János is jó kedvű kezdett lenni
-utoljára, pedig eleinte nagyon hallgatag volt.</p>
-<p>A nyájas beszélgetés közben nem is ügyeltek rá, mennyire elmult
-az idő, csak azt vették egyszer észre, hogy a nagy kakukkos óra üti
-már a tizenegyet.</p>
-<p>Erre az óraütésre észrevehetőleg megdöbbent a két testvér;
-mindjárt itt lesz az éjfél, s a kisértet őket is megrémíté.</p>
-<p>Bertalan úgy tett, mintha semmiről sem tudna semmit.</p>
-<p>– Elbeszélgettük az időt. Az én öregeim már alusznak, nem rontom
-el az álmukat, itt maradok nálatok az éjszakára, ha van egy üres
-szobátok.</p>
-<p>Hajh, egy egész sor szoba volt üresen, de a két testvér azért
-mégis oly nehéz szívvel nézett egymás szeme közé, mintha
-rettegnének azon gondolattól, hogy a kedves ifju is megismerkedjék
-az ő szomorú házuk rémeivel.</p>
-<p>Ő azonban oly szivesen kinálkozott, hogy nem lehetett ellene
-kifogást tenni. Juliska maga sietett neki ágyat vetni a legtágasabb
-szobában, megveregette saját kezecskéivel a szép puha vánkosokat s
-reszkető sóhajtással kivánt neki jó éjszakát.</p>
-<p>A fiatal ember, Isten tudja miért? olyan boldog volt, hogy abban
-az ágyban feküdhetett. Mennyi édes gondolatja támadt ottan? hova
-nem vitték el lelke ábrándjai? Talán édesdeden el is aludt volna,
-ha egyszerre valami idegen nesz meg nem zavarta volna ábrándozásai
-közepett.</p>
-<p>A mellékszobában egyszerre megcsördült valami s egy nehéz
-sóhajtás hangzott végig az egész házon.</p>
-<p>Bertalan eloltá a gyertyát; a holdvilág bevilágított az ablakon,
-annak kétes világa deríté fel a szoba sötétségét.</p>
-<p>Nemsokára még közelebb hangzott a sóhaj s panaszos hangok
-töredeztek elé, nyöszörgő jajgatás, kínos fohászok; a mellékszoba
-ajtaját elkezdte valami kaparni; egyszerre felpattant a zár s egy
-magas, öles fehér alak állt meg a küszöb alatt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>Bertalan csendesen nyúlt az ágy mellé támasztott somfa-fütykös
-után.</p>
-<p>A kisértő rém most lassú, csoszogó léptekkel betipegett a
-szobába: hosszú fehér szemfödél takarta be fejtől sarkig; valami
-csörömpölő lánczot húzott maga után s ijesztő hangon rebegte:</p>
-<p>«Jaj nekem, jaj! Jaj nekem, jaj! Uram irgalmazz,
-kegyelmezz!»</p>
-<p>Bertalan hirtelen felugrott az ágyból s rákiálta menydörgő
-hangon:</p>
-<p>«Ki vagy? mit akarsz?»</p>
-<p>«Jaj neked ember, ne közelíts hozzám»; rebegé kisértetes hangon
-a rém, s a mint Bertalan feléje lépett, a hosszú lánczczal nagyot
-ütött rá.</p>
-<p>A tiszteletes úr sem vette tréfára a dolgot, hanem elkapta a
-láncz végét s a somfa suhogóval olyat húzott kettőt-hármat a
-kisértet úr nyaka közé, hogy az esze nélkül fordult vissza és
-futott be a másik szobába, a honnan előjött.</p>
-<p>Bertalan egy ugrással utolérte; megragadta a nyakát vas marokkal
-s egy hatalmas rántással úgy vágta a földhöz, hogy ő kisértetessége
-négy-kézláb terült a pallón; akkor leszorítá térdével a földre,
-megrázta mellénél fogva hatalmasan s azt kérdé tőle: «no most
-beszélj, ki vagy?»</p>
-<p>A megszorult kisértet dehogy merte azt mondani, hogy ő ilyen meg
-amolyan elkárhozott lélek a pokolból, sőt inkább attól félt, hogy
-most mindjárt lelket csinálnak belőle, s igazán a pokolra
-küldik.</p>
-<p>Egy ideig azon törekedett, hogy kiszabadítsa magát az ifju vas
-kezei közül; annyi volt az, mintha valaki a gőzhajó gépeit akarná
-puszta kézzel feltartóztatni; Bertalan úgy megkötözé őt saját
-vaslánczával, mint egy gyermeket.</p>
-<p>Akkor oda állítá egy szegletbe, meggyújtá a gyertyát s lehúzta a
-lepedőt a kisértet fejéről.</p>
-<p>Az ember arcza be volt festve korommal és mészszel szép tarkára.
-Olyan volt rá nézve, mint a legeslegszebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> ördög,
-a szeme körül fehér, az orra fekete és így tarkázva az egész
-pofa.</p>
-<p>– Ki vagy? Mi neved? kérdé tőle most már csendesebb hangon a
-lelkész.</p>
-<p>A rém sajátságosan elváltoztatott hangon válaszolt:</p>
-<p>– Kérem szépen, én a Juliska leányasszony szeretője vagyok. Így
-szoktunk összejönni, hogy rajta ne kapjanak.</p>
-<p>A kisértetet ezúttal csak az irgalmas Isten kegyelme őrizte
-attól a rettenetes pofoncsapástól, a mi a pap tenyerén már
-utalványozva volt számára ezért az undok hazugságért. Bertalan
-legyőzte magában azt az emberi haragot, a mi e szóra támadt
-szivében s még egyszer nyugodt hangon szólt az ismeretlenhez:</p>
-<p>– Egy bűnt kettővel akarsz takargatni. Elébb rossz hírbe hozod a
-fogadót, aztán el akarod lopni a legártatlanabb hajadon tiszta
-becsületét. Ez hazugság. Azonban folytasd. Mondj még akárhányat,
-hogy ki fia vagy: én elhallgatom; de a míg azt mondom rá: ez
-hazugság volt, addig el nem bocsátalak. Ki vagy hát?</p>
-<p>A megnyomorított gonosz lélek nagyot fohászkodott erre a
-vigasztalásra s más hangon kezdett beszélni.</p>
-<p>– Megkhövetem, thiszteletes uram. Nem vagyok én senki egyéb,
-mint a zsidó khocsmáros a szomszéd faluból. Azért thettem ezt, hogy
-a vendégeket elijeszszem innen.</p>
-<p>– Ez megint hazugság! szólt a lelkész. A szomszéd kocsmáros
-derék, becsületes ember, nem vetemedik ilyen dolgokra. Mondj mást.
-Ki fia vagy?</p>
-<p>A kisértet most már mérgesen felelt.</p>
-<p>– Én vagyok az ispán, a ki lelke van!</p>
-<p>– Hm. Ez úgy látszik, hogy reggelig itt akar hazudni, monda a
-pap. No majd végit szakítom én ennek egyszerre. Mindjárt megtudom
-én, hogy ki vagy jámbor lélek?</p>
-<p>Azzal megfogta az árva lelket, oda vitte a mosdó tálhoz, melyben
-reggelre el volt készítve a víz; a nyavalyás bekent pofáját minden
-kapálozás daczára beledugta a vízbe <span class="pagenum"><a name=
-"Page_229" id="Page_229">-229-</a></span> s egy darab szappannal
-lemosta róla a kormot és meszet szépen, meg is törölgette azután a
-kendővel.</p>
-<p>Az utolsó szava igaz volt a kisértetnek. Csakugyan ő volt az
-ispán.</p>
-<p>Olyanforma kicsapott ispán, a kit minden tisztességes helyről
-elkergettek, a kit sehová be nem fogadtak, a kivel semmi uradalmi
-tiszt nem akart együtt szolgálni, s a ki utoljára egyik úrtól a
-másikhoz tolakodott, s engedte magát mindenféle szolgálatra
-felhasználni, s föl sem vette, ha innen-onnan kikergették és
-viselte az ispán nevet valamennyi pályatársa méltó
-botránkozására.</p>
-<p>A tiszteletes úr leöblíté a kezeit ezen csúnya foglalatosság
-után, s meg is törülgeté szépen.</p>
-<p>– Bögöly uram, szólt azután, minthogy már megismertük egymást,
-jelentem, hogy én egy kézzel sem fogok kegyelmedhez többet
-nyúlni.</p>
-<p>Ennek Bögöly uram csak örült.</p>
-<p>Hanem a lelkész ezt mondván, a somfa-suhogót a hóna alá vette, a
-miből megint Bögöly uram azt a siralmas következtetést kezdte
-húzni, hogy kézzel nem akar hozzá nyúlni, hanem bottal.</p>
-<p>– Azt mondom most kegyelmednek, hogy mondjon el énnekem mindent
-szép szerével: miért csinálta ez alakoskodást? ki kérte fel rá? és
-mit akart az által elérni? Ha szépen megvall mindent, szó nélkül
-eleresztem; ha pedig hazudni talál, látja ezt a somfa botot:
-először ezt a hátán összetöröm; másodszor a hívek előtt vasárnap
-meg fogom inteni; harmadszor a vármegyére feladom és becsukatom, és
-negyedszer a nagyságos úr is el fogja csapni.</p>
-<p>Bögöly uram saját ábrázatjában lévén, nyájasan kezdett
-beszélni.</p>
-<p>– Ereszszen el, tiszteletes uram. Úgy segéljen mindent elmondok
-az utolsó szóig, s forduljak fel, ha egyet hazudok. A nagyságos
-úrtól ugyan épen nem félek, a mint majd megtetszik érteni, a
-vármegye tömlöczétől sem; nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_230" id="Page_230">-230-</a></span> olyan rossz hely az, mint
-gondolják; hanem azt nem szeretném, hogy a tiszteletes úr
-kiprédikáljon; a somfabotjából pedig már elég volt, a mit kóstolóba
-kaptam. Hanem kérem, vegye le a kezemről ezt a lánczot, mert
-szorít.</p>
-<p>Bertalan leoldá a lánczot foglya kezeiről, s azután szorgalmasan
-bezárta az ajtókat, s a kulcsokat zsebébe tette.</p>
-<p>Bögöly uram látta, hogy nincs merre elszaladni, s rászánta
-magát, hogy elmondja a kis történetecskét.</p>
-<p>– Hát biz engem, tiszteletes uram, erre a kis tréfára, a miért
-olyan szépen kifizetett: mondhatom, hatalmasat ütött a hátamra vagy
-hármat – az ember fel sem tenné az ilyen pap féléről – hát erre
-engem egyenesen az ifju nagyságos úr biztatott fel.</p>
-<p>Bertalan láthatólag megdöbbent e szóra.</p>
-<p>Bögöly uram észrevette e megdöbbenést s hajlandó volt azt a maga
-javára magyarázni s most már egész bizalmassággal kezde a
-lelkészhez beszélni, mintha csak valami vidám tréfás adomáról volna
-a szó.</p>
-<p>– De most csak igazat mondtam. Az ifju nagyságos úr
-megharagudott a vendéglősre, mert az pimaszul bánt vele, azért,
-hogy az ifju úr Juliska leányasszonynyal tréfálni méltóztatott
-egyszer-másszor. Az úrfi azt akarta, hogy majd így megtöri a bolond
-kevély ember büszkeségét; nem ám egyebet. Azt a világért sem
-akarta, hogy koldussá tegye e tréfa által, hanem csak azt, hogy ha
-majd egyszer a vendégek egészen elszoknak a fogadótól: a kocsmáros
-maga menjen hozzá könyörögni és akkor az úrfi újra fel akarta őt
-segíteni.</p>
-<p>Az ifju lelkész keble úgy elszorult e szavakra.</p>
-<p>– Tovább, csak tovább.</p>
-<p>– Bizony, tiszteletes uram, a nagyságos úrfi az ilyenekben nem
-kíméli a pénzt, bolondja a fehérnépnek. A minap is egy molnár
-leányávali ismeretsége tízezer forintjába került. Azt kidobni annyi
-neki, mint a semmi. Elhigyje, tiszteletes uram, ha esze volna a
-kocsmárosnak, <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> az a kastély az övé lehetne. Hanem hát
-Kalapos uram bolond ember. Nagy bolond. Nem látja a hasznát.</p>
-<p>– Hallgasson ön; ne beszéljen többet! szólt a lelkész undorodva,
-s sietett kinyitni az utczára nyiló ablakot. Távozzék. Itt ez
-ablakon kiugorhat. A lánczot és a lepedőt hagyja itt. Ha azt
-akarja, hogy én el ne mondjam a valót, siessen önmaga mindenkinek
-elbeszélni, hogy a kisértetet én kiugrattam e házból. Gondoljon ki
-valamit, az az ön dolga. Én tréfából sem hazudom. Ha ez a hir két
-nap alatt úgy el nem lesz terjedve a környékben, mint az a másik, a
-mit szintén ön költött, én kibeszélem a tényt és előmutatom a
-kisértettől elvett gúnyát, a min az urasági czímer is rajta van.
-Most elmehet ön.</p>
-<p>Bögöly uram kapott az ajánlaton. Váltig azt hitte ugyan, hogy a
-pap még akar egy párt ütni a hátára, s majd csak akkor áll azzal
-elő, mikor ő félig kinn lesz az ablakon; hanem a mikor azután
-tapasztalá, hogy biz a tiszteletes úr békével engedi őt kimászni a
-nyiláson, megszállta az érzékenység, még egyszer visszadugta a
-fejét az ablakon s odasúgott:</p>
-<p>– Tiszteletes uram. Én nem akarom Kalaposék veszedelmét. Mondja
-meg annak az embernek, hogy ne bolondozzon az úrfival. Az úrfi
-hóbortos ember; ha azt egyszer magára haragítja, az majd meglássa,
-még felgyujtatja a kocsmáját. Nyugodalmas jó éjszakát kivánok.</p>
-<p>Nyugodalmas jó éjszakát! Oh ez gonosz éjszaka volt Bertalannak.
-Órahosszat járkált alá és fel a szobában, és ezer meg ezer gondolat
-űzte egymást lelkében; gyertyája fenékig leégett, az is sötétben
-hagyta, lefeküdt az ágyba: az álom ott is kerülte szemeit. Oh ez a
-harcz az égi őrszellem terhes küzdelme volt a hatalmas csábítóval
-egy veszendő lélekért.</p>
-<p>Senki sem véd meg ilyen veszedelemben, egyedül az igaz Isten és
-az igaz Isten úgy véd meg, hogy ád törhetlen erényt és tiszta
-szivet annak, a kit kisérteni enged.</p>
-<p>– Adj, uram Istenem, erős lelket a szegénynek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>A lelkész imára kulcsolt kezeit ajkához emelve fordult a fal
-felé, s így imádkozva lepte meg az álom.</p>
-<p>Három fal választotta el attól, kiért oly buzgón imádkozott, az
-pedig épen úgy aludt az Úr kezeiben, miként ő; tán kezei épen úgy
-imára kulcsolva, ajkaihoz emelve, fejével ő felé fordulva, ajkaival
-felé sóhajtva, s bár három fal volt közöttük, lelkeik megtalálták
-egymást azokon keresztül is s úgy beszélgettek egymással, mintha
-arczaik egymás mellett feküdnének.</p>
-<p>Mindkettő egymásról álmodott és reggel egyik sem merte azt a
-másiknak megvallani.</p>
-<p>Bertalan reggel tudatá Kalapossal az éjszaka történt dolgokat. A
-kisértettől megszabadult a ház tája, de annál nagyobb lett a
-kisértet benn a házban.</p>
-<p>Nem a vendéglő híre, hanem a család becsülete, a tiszta erény
-van most fenyegetve.</p>
-<p>Jól őrizkedni kell.</p>
-<p>Kalapos nem engedte többé hugát soha kijárni a helységbe; nem
-engedte a vendégekkel foglalkozni; inkább maga végzett mindent; ha
-kérdezősködtek felőle, azt mondta: nincs itthon.</p>
-<p>Szegény leány olyan életet élt, mint egy elitélt rab és nem
-tudta, hogy miért?</p>
-<p>Egyetlen öröme volt, mikor vasárnaponkint a templomba
-mehetett.</p>
-<p>Ti nagyvárosok elkényeztetett szülöttei, nem is sejtitek azt,
-micsoda öröme van szegény falusi embernek a templomban?</p>
-<p>Ti nektek van operaházatok, táncztermetek: titeket hirhedett
-énekesnők, zenehősök, szemfényvesztők mulattatnak; ti arról
-szoktatok előre beszélni, mikor kerül szinpadra ez meg amaz új
-dalmű, mikor lép fel egy világhódító tánczosné, mikor lesznek a
-várt hangversenyek, az előkészített dalidók? – Ott künn pedig az
-együgyű népnek csak egy öröme van: ki fog jövő vasárnap prédikálni?
-az öreg tisztelendő-e, vagy az ifju tiszteletes? megint
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> olyan szép beszédet tart-e, mint ma egy
-hete? megint fognak-e annyit sírni a hallgatók, és olyan
-könnyebbült szívvel fognak-e ismét hazatérni utána? és azután este,
-midőn kiülnek a kapuk alá, úgy elmondogatják azt egymásnak: ki mire
-emlékezik belőle? semmi, egy szó el nem veszett abból, mind
-megtartották magukban.</p>
-<p>Soha egy vasárnapot el nem mulasztott Juliska, melyen Bertalan
-beszédeit hallhatá; a míg csak szólt, szemeit le nem vette róla;
-minden szavát elfoglalta magának, és az volt rá nézve a legnagyobb
-gyönyörűség.</p>
-<p>Bertalan valami oly földön túli lény volt szemei előtt, a kit
-szeretünk a közelítés reménye nélkül, a kit szivünk magáénak vall,
-a ki lelkünket igazgatja és a ki iránt egy földi gondolatunk
-nincsen.</p>
-<p>Az ábrándozó leányka örömnapjai közé számítá a vasárnapokat, s
-úgy tetszék neki, mintha olyankor minden ember arcza egészen
-másforma volna, sokkal kedvesebb és igazabb, mint egyéb napon.</p>
-<p>A kisértet-űzés utáni vasárnapon ismét Bertalanon volt a sor a
-szent beszédet tartani, s szokás szerint megtelt az egyház minden
-padja; még az az egy is, mely különben üresen szokott állani: az
-urasági szék.</p>
-<p>Az öreg kegyes Endreffy készítteté azt magának, hogy midőn itt
-nyaral, ünnepnapokon onnan hallgassa a buzgóság szavait; a nép úgy
-szerette őt ott megpillantani, buzgó ősmagyar arczával és ihletten
-lépett nyomába, midőn a köznéppel egy sorban megindult elfogadni az
-Úr vacsorájának kelyhét.</p>
-<p>Ezúttal nem az öreg úr ült ott, hanem az ifju; és még valami
-fővárosi piperkőcz.</p>
-<p>Az ülőhelyek olyan formán voltak rendezve, hogy egyik oldalon a
-szószék mellett voltak a férfiak padjai, másikon a nőké, az urasági
-ülőhely e kettő között, épen a szószékkel és az Úr asztalával
-szemben.</p>
-<p>Talán imádkozni, talán énekelni, talán az Úrnak áldozni jött ide
-a két ifju gavallér? <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>Igenis: azért jöttek, hogy itt egy csomóban megláthassák a vidék
-szépségeit; a rézpataki hölgyek mind híresek voltak kitünő
-szépségükről. Itt volt Juliska is; ott kellett ülnie az urasági
-szék mellett, csaknem szomszédságban az úrfival. Endreffy úr nem
-láthatta őt másutt, mint a templomban, mert a leány csak ide járt
-látogatóba; tehát felkereste őt a templomban és mosolygott mikor őt
-meglátta, hogy a leány mélyen elpirulva kényszerült szemeit lesütni
-előtte.</p>
-<p>Az ének megzendült, a hívek ájtatos hangja egy harmoniába
-vegyülve szállt fel az ég felé: az úrfiak is jól tudták, hogy kell
-az embernek magát a templomban viselni; megtanulták otthon a
-balletben. Beszélgettek, nevetgéltek egymás között; Endreffy
-egészen áthajolt Juliskához s suttogott hozzá mindenféle édes
-szavakat, a miktől az ártatlan gyermek arcza égni látszott.</p>
-<p>És a hívek mindezt látták és szíveikben romlás volt és
-botránkozás ezt látni, maga a vendéglős is kénytelen volt azt
-elnézni, hisz az Isten házában megszólalni nem szabad.</p>
-<p>A helyzet valóban jól volt kiválasztva. Sem a leányka nem
-futhatott el a csábító szavak elől, sem goromba bátyja nem jöhetett
-segélyére. Erre való az Isten háza.</p>
-<p>Az ének elhangzott; – az ifju lelkész csendes léptekkel fölment
-a szószékbe: ihlett, méltóságteljes arczczal megállt azon a helyen,
-a melyről elmondhatni: «rettenetes hely ez; e kisded ölnyi tér
-senkié: egyedül az úr Istené».</p>
-<p>Az imádság alatt még volt az úrfinak valami suttogni valója:
-valami vidám enyelgő beszéd; csak az amenre hallgatott el kissé s
-akkor azt a boszantó félszemüveget szeme elé csiptetve, úgy kezdett
-a lelkészre nézni, mintha az valami híres komédiás volna.</p>
-<p>A lelkész pedig felnyitá a szent bibliát és felolvasá az
-alapigéket, a hogy azok meg vannak irva Máté evangelioma XXI.
-részének 13-ik versében:</p>
-<p>«Az én házam imádkozásnak háza; ti pedig tevétek azt latrok
-barlangjává!» <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>Az egész gyülekezeten egy hideg borzongás futott végig e szavak
-után, – mindenki előre érzé, hogy ez rettenetes tanítás lesz…</p>
-<p>Endreffy is elsápadt e szókra és nem tudott többé mosolygani,
-bármennyire erőltette. Oly csendesség támadt, hogy a lélekzetvételt
-lehete hallani.</p>
-<p>E földöntúli csendben, mint a pusztában harsogó Isten haragjának
-szava, zendült meg a lelkész lélekrázó hatalmas beszéde:</p>
-<p>«Ez a ház imádkozásnak háza, hova a nagyok magukat Isten előtt
-megalázni, a kicsinyek Istenhez felemelkedni jönnek, hová a bűnösök
-vétkeikért bocsánatot kérni, ellenségek kibékülni, világi örömöktől
-megcsömörlött szivek égi malasztot keresni járulnak, hol a porba
-leborul mindenki, mert tudja, hogy por és hamu minden, a mi a
-porból támadott… Ki volna olyan merész, hogy elfelejtené, miszerint
-ez a ház minden palotánál felségesebb palota és ennek ura minden
-uraknál hatalmasabb Úr, a ki előtt a koldusok és a királyok
-egyenlők? Ki volna oly merész, hogy szive legbűnösebb gondolatjait
-e helyre behozza, s mutogassa Isten arcza előtt lelke fekélyeit? Ki
-volna oly merész, hogy e rettenetes házban, mely az Úr temploma,
-emberek megrontására, ártatlan szivek megejtésére, a kárhozat
-útjaira ne átallana gondolni; a ki ide jönne, adni és venni eladó
-portékát és alkudni azokra, a mik pénzért nem eladók…»</p>
-<p>Az egész gyülekezet ámultan tekinte fel a csudálatos bátorságtól
-átihletett szónokra, és senki sem mert az úri székek felé
-pillantani. Rettegés volt arra gondolni, hogy a föld hatalmasai ime
-meg vagynak fogva saját csapdájukban, ime bejövének a templomba,
-hogy megszentségtelenítsék azt és ime támadt egy bátor szolgája
-Istennek, a ki megostorozza őket ott az egész nép előtt, és nem
-szabadulhatnak a keresett büntetés elől, mert a templom nem
-komédiaház, a honnan akkor mehet el valaki, a mikor nem tetszik
-neki az előadás. <span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>Végig kellett nekik hallgatniok az egész történetet; minő bűnök
-terhe alatt romlott meg az ős Jeruzsálem, hogy vétkeztek a
-phariseusok, a nép előkelői, künn és benn az Úrnak templomában,
-hogy tolakodtak be a szent csarnokokba kalmárok és kufárok,
-áldozatra vitt bárányokat, galambokat árulva, és hogy jelent meg
-közöttük ama világrendítő szellem, a kinek neve Messiás, és
-korbácsot fonva kötélből, kiűzte őket az Úrnak templomából.</p>
-<p>«El innen veletek, az én Uramnak tornáczaiból, ti szentségtörők,
-Istentkisértők, lélekbotránkoztatók, itt nem adnak és vesznek
-galambokat és bárányokat!»</p>
-<p>Mi fog most történni?</p>
-<p>Ezzel a kérdéssel tépelődve tért haza minden ember a
-templomból.</p>
-<p>– Mit cselekedtél uram? szólt remegve a vendéglős a lelkésznek,
-midőn a templom udvarán találkozának.</p>
-<p>– Igazságot szolgáltattam az Isten nevének, viszonzá ez
-szilárdul.</p>
-<p>Az öreg tiszteletes úr azonban annál jobban megijedt, midőn a
-szörnyű hírt megvitték neki. Ott hagyta az ételt ebéd közepén, s
-futott fel a kastélyba az ifju földesúrhoz; és elkezdé magát
-menteni előtte, hogy ő nem oka az egész rettentő esetnek, sőt
-legkisebb tudomása sincsen róla; ellenben rajta leend, hogy ez
-iszonyú kihágás példásan és az elkövetett sérelemhez arányosan
-megbüntettessék.</p>
-<p>Az ifju Endreffy hideg képet csinált a beszédhez.</p>
-<p>Azt mondta, hogy nem tudja miről van szó? A káplán úr igen szép
-beszédet tartott ő előtte, s ő már küldött is neki két darab
-aranyat kegyúri elismeréseül.</p>
-<p>Az öreg úrnak torkán akadt a szó ezek hallatára.</p>
-<p>Hát még mikor megtudta, hogy Bertalan a két aranyat a szegények
-perselyébe vetette!</p>
-<p>Ez veszedelmes ember, ez magasra emel a fejét, ez nyakára ül a
-hatalmasoknak, s pásztorbotjával nemcsak juhait tudja őrzeni, de az
-oroszlánt is megkergeti, miként egykor Dávid: ennek nem szabad itt
-maradni. <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>Alig várhatta a beközelgő egyházkerületi gyűlést, hogy ott az
-egybegyűlt vének és tekintélyesek előtt elmondhassa, minő
-«egyszarvú» kezd támadni Bethelnek kapuin belől; a ki ha le nem
-töretik ideje korán, megöklel sokakat, a kik eddig azt hitték, hogy
-az ő bőrük sérthetetlen!</p>
-<p>Elő is adá e panaszát egész rettentő mivoltában. Jelen volt az
-öreg Endreffy is, a vallás hívei közt legtekintélyesebb férfi, az
-elmondott kihágásnak az ő szívét kellett legjobban elkeseríteni,
-mert a bántalom az ő fiát érte.</p>
-<p>A mint az öreg tiszteletes leült, utána mindjárt föl is kelt
-Endreffy s azt mondá az előadottakra:</p>
-<p>«Az ifju segédlelkész a midőn azt tevé, a mit tett, teljesíté az
-ő magasztos kötelességét, a mire Isten által elhivatott; mert azért
-adattak az Isten szolgáinak ajkaira az Úrnak vigasztaló és ostorozó
-igéi, hogy a szenvedőket megenyhítsék, a bántókat pedig
-megfenyítsék, és ne válogassanak a nagyokban és kicsinyekben; és ha
-én magam nem csak egy megyének volnék főispánja, hanem egy
-országnak volnék is a királya, és megbántanám azt, a mit Isten
-szentnek hagyott, és ezért engemet, vén embert, az Isten szolgáinak
-legcsekélyebbike, legfiatalabbika, megfeddne: meg fognám hajtani
-fejemet, és azt mondanám: uram, helyesen cselekedtél, folytasd
-tovább! Mert nemcsak az a kötelessége a jó papnak, hogy az embert
-megkeresztelje, midőn megszületik s eltemesse, midőn meghal, hanem
-hogy vezesse is az igaz úton, a míg él. Midőn pedig a pap kezében
-tartja az evangyéliomot, akkor tegye lába alá a földet és ne
-ismerjen azon nagyobb urat, mint az Úr Jézus Krisztust! A rézpataki
-káplán így cselekvék. Azért ő dicséretet érdemel.»</p>
-<p>Az ősz patriarchalis főnemes így beszélt; és csak addig, míg az
-ilyen jellemek ki nem vesznek, maradhat meg szilárdul a hit!</p>
-<p>Az öreg tiszteletes e nem várt kudarczot annyira lelkére vette,
-hogy még az nap este megütötte féltestét a szél és három nap mulva
-meghalt. <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span></p>
-<p>Még azon az ülésen új papot választának a rézpatakiak; a legelső
-szavazat, mely Bertalannak jutott, az ősz Endreffyé volt. Csaknem
-egyhangúlag választatott el rendes lelkészül.</p>
-<p>A kik szerették az ifju lelkészt és jellemét becsülni tudták,
-azok örültek neki, hogy ama fontos álláson őt erősíthették meg; a
-kiket pedig aggódtatott az ifju tüzes elhatározottsága, azokra
-nézve megnyugtató volt őt olyan világvégi messzeségbe kitolva
-tudni, a honnan nem háboríthatja meg a dolgok régi háromszegletű
-állását.</p>
-<p>Rézpatakán nagy volt az öröm e hírre, mert bár régi papjukat
-becsülték, s halálát megtisztelték, de az ifju iránt valódi
-elragadó szeretettel voltak.</p>
-<p>Ah ez egészen más ember volt. Ez eljárt házrul házra,
-tudakozódott a hívek bajáról s tudott tanácsot adni a világon
-mindenre, lelki és testi bajokban. Tudott gyógyítani apró kis
-mákszemnyi labdacsokkal, azután meg hideg vízzel; minden fűben,
-fában ismert gyógyító erőket; még a szántásban, vetésben is tudott
-a gazdának jó tanácsot adni s az időjárást jobban eltalálta
-napokkal előre, mint a kalendárium; nem volt elég, hogy a
-templomban prédikált nekik, hanem esténként összegyűjté őket a falu
-házánál s beszélt előttük, vagy olvasott okos könyvekből tanulságos
-történeteket derék hazafiak tetteiről, az ipar és találmányok
-csodáiról; úgy hallgatták, a mit aranyos szájával beszélt, hogy
-minden csapszék üres maradt miatta. A mióta ő volt a faluban, nem
-volt viszálkodás házas társak között, nem mentek pörlekedő felek a
-biróhoz, nem került verekedésért senki a vármegye tömlöczébe; ő azt
-mind ki tudta egyenlíteni, békíteni szép szóval és néha erős
-szóval, hogy nem lehetett ellene cselekedni.</p>
-<p>Már az is milyen szép volt tőle, a hogy a megholt tiszteletes
-nénjével bánt, a ki vénségére egészen elhagyatva maradt. Míg az
-öreg úr élt, Bertalan egyebet sem hallott, mint örökös
-felpanaszlását a megevett kenyérnek, a paplakon hiába elfoglalt
-szobának; nem volt napja, melyen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_239" id="Page_239">-239-</a></span> Czenczi néni békével
-engedte volna elkölteni ebédjét s nyugodtan bevárni az álmot
-szegényes ágyában; pedig hiszen mindent megtett a kedvéért, még fát
-is vágott, ha nem volt. És most, midőn egyszerre ő lett úr a
-lelkészi háznál, Czenczi néninek pedig semmi joga sem volt ott
-lenni, akkor Bertalan úr azt mondá a mindenkitől elhagyatottnak,
-hogy csak maradjon ezentúl annál a háznál és pedig legyen ezentúl
-is övé abban a legjobb hely; és úgy viselte gondját, úgy tűrte
-annak gyöngeségeit, még fát is épen úgy vágott számára, mintha most
-is ő volna nála kegyelemkenyéren, és nem megfordítva. Sőt azt is
-kimondá a fiatal lelkész, hogy ha ő valaha meg találna házasodni,
-annak a nőnek, a kit ő e házhoz hozand, épen úgy kell tisztelni az
-öreget, mintha tulajdon édes anyja volna.</p>
-<p>Hiszen ezt könnyű is volt neki megigérni.</p>
-<p>Mikor ő arra gondolt, hogy e csendes falak között egykor
-kedvesebb hangok is fognak otthonosulni, s a szelíd magányt a
-boldogság képei elevenítik fel, olyankor csak egy arcz állt mindig
-előtte, annak az ártatlan leánykának arcza, a kinek szivében semmi
-sincs még, mint ártatlan vonzalom, és lemondani tudás azokért,
-kiket szeretünk.</p>
-<p>Az ifju tiszteletes ez idő óta csaknem mindennapos volt
-Kalaposék házánál. Ő is szívesen ment oda, ott is szívesen látták;
-nevezték a jó indulatot barátságnak, hálának, szívességnek,
-pártfogásnak, pedig utoljára is szerelem volt az, és maguk sem
-vették észre, hogyan jött?</p>
-<p>Nem mondogatták, nem beszéltek róla, hogy egymást szeretik, de
-tudták azért igen jól, mint ahogy szokta tudni minden ember, ahogy
-kiolvassa egymás szeméből és nem kérdezősködik felőle.</p>
-<p>Hiszen nem is állt semmi ellent óhajtásaiknak. Egymáshoz
-illettek; a szép Juliskából igen jámbor tisztelendő asszony
-leendett s Bertalan is megérdemelte, hogy a környék legszebb lánya
-az ő párja legyen. <span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span></p>
-<p>Nem is volt már egyébre gondja, mint a kisded paplakot
-kicsinosítani; tisztességes butorokról gondoskodott, mik majd a
-háztartáshoz szükségesek lesznek, s a kertben komlólugast nevelt s
-ha beszélt róla, azt is oda mondá, milyen szép lesz ott
-naplementekor dolgozgatni. A leányka mosolygott és sóhajtott rá,
-hisz azt a kis lugast ő is látta már és ő is gondolt arra, hogy két
-szék egy kis asztal mellett milyen szépen elfér abban; a férj ott
-irdogálhat, míg a nő kézi munkáját folytatja, s ha fölnéznek
-munkájokból, egymással találkoznak szemeik. Ő is gondolt ezekre a
-szép naplementi órákra a kis komlólugasban.</p>
-<p>Egyszer egész este volt már, hogy Bertalan a fogadós lakát
-elhagyta; a holdvilág szépen világolt, a faluban minden aludt már,
-s ő szép csendesen ment végig a hallgatag utczán, tele édes
-gondolatokkal. Szokásuk a szerelmeseknek, hogy szeretnek
-hátratekintgetni: hogy csak legalább azt a házat megláthassák, a
-melyben kedvesüket hagyták. Más ember nem érti ezt, a szerelmesek
-sem értik, de azért mégis csak úgy van. Bertalan négyszer-ötször is
-visszatekintett arra a nagy, hegyes tetejű házra, azokkal a magas
-fehér kéményekkel, pedig ugyan nem volt semmi nézni való rajta.</p>
-<p>A mint ismét visszapillant rá: úgy tetszék neki, mintha a ház
-tetején, a legszélső kémény mellett, egy emberalakot látna állani.
-A holdvilág egyenesen onnan sütött s tisztán kivehető volt az alak.
-Csak egy pillanatig állt azonban ott, azután ismét eltünt.</p>
-<p>Bertalan megdöbbenve állt meg, s azután hirtelen sietett vissza
-a fogadóhoz.</p>
-<p>Ott csendes volt minden; a kutyák aludtak a tornácz alatt, semmi
-nesz sem hallatszott. Körülkerülte a házat, bejárta a szérüskertet,
-betekintett az istállókba. A cselédek mind aludtak, egyet
-felköltött közülök s kérdezé tőle, hogy ki járkál ilyenkor a
-padláson? Az azt felelte, hogy nem járhat ott senki, mert az zárva
-van. Bizonyosan a páva repült fel. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span></p>
-<p>Végre maga is azt kezdte hinni, hogy szemei kápráztak, s nem
-akarva zavarni a háziak nyugalmát, haza ment.</p>
-<p>Otthon nem jött álom szemeire; eszébe jutott mindenféle aggasztó
-gondolat, azokon eltöprenkedett sokáig, le sem vetkőzött, csak úgy
-dűlt le egy padra, s nézte, mint megy le lassankint a holdvilág a
-hegyek mögé, hogy ereszkednek bele a távol ormok fenyőfái fényes
-tányérjába, mintha szakálla nőne neki; azután egy keskeny felhő áll
-keresztül eléje, mintha szemöldöke volna; utoljára semmi sem marad
-belőle és sötét lesz; ebben a sötétben elaludt.</p>
-<p>Mélyen, igen mélyen aludt; talán nehéz álma is volt; de azért
-mégis meghallá azt a hangot, a mi az álmodókat oly irtózatosan
-szokta egyszerre felriasztani: a félrevert harangkongást.</p>
-<p>«Tűz van!»</p>
-<p>Egy percz alatt talpon volt.</p>
-<p>Fényes világosság tölté el szobáját; nem a szelíd hold ábrándos
-világa többé, hanem az a borzasztó vérveres világosság, a mit az ég
-boltozata ver vissza a földről rásütő fény miatt.</p>
-<p>«Tűz van!»</p>
-<p>Bertalan hajadon fővel rohant ki a házból. Még akkor senki sem
-volt künn az utczán, csak az éji őr kiáltozott végig rohanva a
-falun: tűz! tűz! tűz!</p>
-<p>A fogadó égett.</p>
-<p>Égett valamennyi épülete egyszerre; az aklok, az istállók, a
-pajta. Mind egy lángba volt borulva az egész.</p>
-<p>A lelkész legelső volt az égő ház udvarán. Ott rémületes volt a
-zavar; álmaikból felriadt cselédek szaladgáltak fel s alá; nem
-tudva, mihez kezdjenek? A félszerben volt a tűzi fecskendő, de az
-senkinek sem jutott eszébe, a helyett minden ember azzal a
-haszontalan munkával fáradozott, hogy az istállóba zárt állatokat
-szabadítsa meg, a mi rendesen sohasem szokott sikerülni. Az ökrök
-megbőszülnek ilyenkor s nem engedik magukhoz közel menni az embert,
-hogy kötőfékjeiket elvagdalja; a juhohat pedig a mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> nagy
-erőfeszítéssel kiterelték az akolból, a tűz láttára újra megint
-befutottak az akolba, átugorva az esztrengán. Maga a fogadós
-kétségbe volt esve.</p>
-<p>Bertalan, a mint megjelent, egyszerre szilárd hangon kiáltá az
-embereknek:</p>
-<p>– Huzzátok ki a fecskendőt! Vödrökkel a kúthoz!</p>
-<p>Azzal maga sietett betörni a félszer ajtaját, melynek a kulcsát
-most senki sem találta, kihuzatta a fecskendőt, maga felugrott a
-tetejére, s a szivattyuhoz parancsolva az embereket, neki irányzá a
-vízsugárt a legfenyegetőbb helynek.</p>
-<p>– Ott kell oltani, a merre a tűz terjed!</p>
-<p>Az érkező nép, a mint papját meglátta a veszély közepett, erős
-buzgalommal sietett segíteni.</p>
-<p>Az oltás igen nehéz volt, mert a szél mind az udvarba verte le a
-füstöt és sziporkát, de azért a lelkész megállt a maga helyén, mint
-a ki a pokol tekintetétől sem retteg.</p>
-<p>A fogadós egészen elveszté az eszét. Nem látott, nem hallott
-semmit, csak azt kiabálta: a «lovaim, a lovaim!»</p>
-<p>Négy szép kocsilova volt, azokon volt minden gondolatja; a lovak
-az istállóban voltak s nem engedtek magukhoz embert közelíteni; a
-ki el akarta őket szabadítani, azt mind kegyetlenül összerugdalták.
-Utoljára a fogadós maga rohant értük és azt mondta, hogy benn ég
-velük, vagy kiszabadítja őket.</p>
-<p>És úgy látszott, hogy nem is akar felhagyni szándékával, mert
-semmi hívásra, könyörgésre nem jön vissza.</p>
-<p>Pedig, a míg ott küzködik a neki vadult lovakkal, az alatt az
-istálló tetejébe is belekapott a láng s bizonyosan benn fog
-égni.</p>
-<p>– Fejszét ide! kiálta a lelkész, hirtelen leugorva a
-fecskendőről, mely csekély védelem volt e veszély ellen; egy ember
-álljon ide a fecskendőhöz!</p>
-<p>Azzal felkapva egy fejszét, hirtelen felkapaszkodott az istálló
-tetejére s elkezdé arról sebesen verni le a zsindelyeket. E bátor
-példától felbúzdítva, több merész férfi rohant <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span> utána
-az istálló tetejére, s nehány percz alatt leverték azt onnan
-tisztára. A biró maga állt a fecskendőnél s a vízsugárral mindenütt
-a lelkészt környezte a lángok között, hogy azok meg ne illethessék
-az Úrnak felszentelt szolgáját.</p>
-<p>A fogadós, látva, hogy paripái meg vannak mentve, kijött az
-akolból s azután térdre esett a lelkész előtt és kezeit csókolta
-neki. Ekkor villant egy borzasztó gondolat Bertalan lelkén
-keresztül.</p>
-<p>– Hát Julcsa hol van?</p>
-<p>A fogadós mereven bámult rá.</p>
-<p>– Hol van testvéred?</p>
-<p>Ki tud rá felelni? Ki látta őt ebben a zavarban? Hová lett?
-Van-e valaki, a ki hírt tud felőle mondani?</p>
-<p>– Talán a házban maradt!</p>
-<p>– Ne mondd ki ezt a szót! Abban a házban, mely már lángokba van
-borulva. Nem látta őt senki megmenekülni?</p>
-<p>Senki; – senki.</p>
-<p>A ház pedig köröskörül égett már, csak úgy hullott róla a
-zsarátnak, mint mikor napsütéskor olvad a háztetőn a hó; némely
-ablakon keresztül is tódultak ki már azok a csapkodó lángnyelvek; a
-pitvar lépcsői is égtek, s az ajtón keresztül szürődött kifelé az a
-lomha zsiros füst. Ki merne oda bemenni?</p>
-<p>A fogadós képéből kikelve rohant végig a folyosón, be akart
-egyenesen törni. A lelkész megragadta őt kezénél fogva.</p>
-<p>– Őrült vagy-e? Mit akarsz?</p>
-<p>– Felkeresem őt! lihegé az.</p>
-<p>– Azt megteszem én. Tartsátok vissza, hogy ne jőjjön utánam,
-szólt a mellette állóknak. Mártsatok egy pokróczot, vagy bundát
-vízbe; én jobban értem ezt. Ez ott veszne vele együtt. Ne
-eresszétek utánam.</p>
-<p>A vízbemártott bundát hirtelen odahozták a lelkésznek. Nem
-iparkodott őt senki lebeszélni szándékáról. Hittek benne, hogy őt
-oltalmazni fogja valami magasabb kéz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span></p>
-<p>Egy pillanat még. A lelkész feltekinte az égre és sóhajta
-halkan: «én Istenem segíts!»</p>
-<p>Azzal feje elé tartá a vizes bundát s berohant a szemközt
-süvöltő lángok közé.</p>
-<p>«Isten legyen az ő oltalma!»</p>
-<p>E perczben minden ember csak oda nézett; a fecskendő sugára az
-ajtó környezetére omlott folyvást, olykor besüvöltve a nyitott
-ajtón keresztül a halálos füst közé; gyönge öreg emberek levették
-süvegeiket összetett kezeik közé s imádkozni kezdtek: a lélekzet
-elállt minden ajkon… Vajjon vissza fog-e jönni?</p>
-<p>Elmult egy, két, három percz;… a lelkész még sem jött vissza.
-Akkor egyszerre nagy ropogással összeomlott a ház eleje, a tüzes
-gerendák eltemették a küszöböt.</p>
-<p>A nép ajkán az elszörnyedés végtelen szava hangzott, a mi egy
-pillanat múlva ismét a legnagyobb meglepetés örömkiáltásába ment
-által: a lelkész alakja fenn a legmagasabb tűzfalon látszott meg,
-és ölében az alélt leányka.</p>
-<p>Isten járt vele ott a magasban! Az omladozó kövek megálltak,
-midőn rájuk lépett, az égő gerendák kikerülték őt esésükben, a láng
-ártalmatlanul csapott el fedetlen feje fölött; úgy lépdelt egyik
-kőről a másikra, félrehárítva izmos kézzel az izzó gerendákat;
-végre a ház kiálló ormához ért szerencsésen, ott hirtelen
-megragadta jobb kezével a falból kiálló kapocsvasat, baljával
-magához szorítá az alélt leánykát s egy bátor szökéssel leugrott a
-földre onnan a magasból. Valami jó angyal vigyázott reá, hogy
-lábait meg ne üsse.</p>
-<p>A bámuló nép érzelemtől elragadtatva rohant oda hozzá s
-összetapogatá kezeit, homlokát, nem sértették-e meg a lángok? Semmi
-baja sem történt; az a hatalmas Úr, a ki Sidrachot és társait
-megtartá az égő kemenczében, betakarta őt szárnyaival s megengedé
-neki, hogy a kit oly nagyon szeretett, kimentse a tűzhalál kínjai
-közül.</p>
-<p>Nagyobb tűzpróba volt az ő számukra fenntartva e földön!
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span></p>
-<p>A nép aztán új erővel fogott az oltáshoz, a tüzet elnyomták, nem
-lett belőle nagyobb veszedelem.</p>
-<p>A fogadósnak ugyan mindene odaégett, de ő nem törődött most
-azon, csakhogy testvére megmenekült. Lovaival sem törődött többé,
-csak őt ápolta, leste, hogy mikor szólal meg, ölébe fogta, úgy
-várta felocsudását. Éghetett miatta ház és pajta.</p>
-<p>A leányka magához tért; Bertalan meghagyá, hogy vigyék őt
-lakására, hová testvérét is elvezette kézen fogva, midőn a tűz
-elfojtatott.</p>
-<p>Tehát megérte, hogy megoszthatá szállását vele. Megérte, hogy
-virraszthatott beteg ágya mellett! a leány sokáig szenvedett, beteg
-volt, csak a leggyöngédebb gondnak sikerült őt életben
-megtartani.</p>
-<p>A fogadós tönkre jutott a tűzveszély által. Nem titkolá Bertalan
-előtt, marhái, takarmánya, borai, egész felszerelése oda égett,
-adóssága is volt; kilencz, tíz ezer forintnál kevesebb nem mentheté
-őt a bukástól s annyi pénzt nehéz az embernek kapni becsületes
-arczára.</p>
-<p>Azt sem titkolá Bertalan előtt, hogy egy ízben találkozott az
-ispánnal s az azt mondta neki, hogy miért nem folyamodik az ifju
-nagyságos úrhoz? az bizonyosan megemberelné ennyi pénzig. – De
-Kalapos János azt felelte rá, hogy inkább elmegy szolgálni s
-napszámmal keresi kenyerét, mint hogy ezt tegye.</p>
-<p>Bertalan elborzadt magában. – Eszébe jutott neki, a mit az ispán
-akkor mondott előtte, mikor őt kisértet jártában elfogta.
-«Vigyázzon magára a fogadós, mert a kit megharagít, az képes őt
-felgyujtani!» Ez a gondolat nagyon megkínozta lelkét, de nem mondta
-ki soha János előtt. Ismerte azt, milyen heves ember. Még több
-veszélyt hozna magára, ha ezt megtudná.</p>
-<p>Egy napon félrehívta János a lelkészt, hogy valamit mond neki
-titokban. Látszott becsületes arczán, hogy valami nagy zavarban
-van; szemébe sem mert nézni, s alig tudta, hogy kezdje a dolgot?
-<span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span></p>
-<p>– Julcsának kérője jött. Egy haszonbérlő a szomszéd helységből,
-Tollvárról; adj tanácsot, mit cselekedjem?</p>
-<p>– Kérdezd testvéredtől; mit felel ő rá?</p>
-<p>A fogadós nehéz verítéket törült le homlokáról.</p>
-<p>– Ő hallgat és sír. És én nem tudom, hogy mit tegyek? Az ember
-csinos, derék, komoly ifjunak látszik. Nem lehet rossz gazda, mert
-nagy összegekről tud rendelkezni. Szeretnie is kell nagyon a
-leányt, mert jól tudja, hogy semmit sem kap vele, mint egy
-becsületes tiszta szívet, és ő maga tehetős. Azon órában, melyben
-Julcsa megesküszik vele, tízezer forintyi nászajándékot ád neki, és
-én újra kezdhetném azzal üzletemet s nehány év mulva hálával
-téríthetném testvéremnek vissza. Mit tegyek? szólj, mit
-cselekedjem?</p>
-<p>Ha a lelkész csak egy szóval mondta volna neki: «küldd el az
-idegent házadtól, mert a mit ő kér, az nem a tied többé, hanem az
-enyim!» János azt mondta volna rá: «legyen a tied», és maga elment
-volna szolgálni, két kézzel keresni kenyerét; de a lelkésznek még
-egy arczvonása sem változott e beszéd alatt. Arcza nyugodt volt,
-szemei könytelenek.</p>
-<p>Elgondolá, hogy az ő boldogsága ime egy hozzá annyira ragaszkodó
-becsületes ember romlásába kerülne; aztán minő sors vár egy szegény
-lelkész nejére? érdemes-e azért a jóllétről lemondani? A leány
-később megbánhatná, hogy a gazdag és a szegény között oly rosszul
-tudott választani s minden sóhajtása szemrehányás volna ő rá nézve;
-aztán elégszer megtörtént már az, hogy a kik egymást szerették, még
-sem lettek egymáséi soha s azért csak megvan a világ.</p>
-<p>– Fogadd el a kérőt. Azt mondá Jánosnak szárazon.</p>
-<p>János sokáig nézett kétkedve a lelkész arczára e szavak után. Ha
-annak csak egy vonása elárulta volna azt a kínt, a mibe e szó
-került neki, ha csak egy könycsepp jelent volna meg szemében, oda
-borult volna nyakába és azt mondta volna: bocsáss meg, hogy
-kisértettelek! De nem látszott azon semmi. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span></p>
-<p>– Csak a leány ne sírna mindig, rebegé János.</p>
-<p>– Eredj és mondd meg neki, hogy ne sírjon: én izentem neki, hogy
-ne sírjon.</p>
-<p>Azzal elvált tőle a pap és engedte őt haza menni.</p>
-<p>Másnap násznagyok jöttek Bertalanhoz, bejelenteni előtte, hogy a
-szép hajadon leányzót, Kalapos Juliát, nemzetes Korbás Lőrincz
-haszonbérlő úr eljegyzé hites társául; a felmentések is kezüknél
-vannak már, kivánják az esketést még ma megtartani.</p>
-<p>Tehát Julcsa engedelmes, önfeláldozó testvér volt. Hogy bátyját
-megmentse, feláldozta magát.</p>
-<p>A lelkész meghatározá a szertartás óráját s elbocsátá a
-násznagyokat.</p>
-<p>Azután felvevé papi köntösét, imakönyvét kezébe vette s elment
-előre a templomba. Ott bezárkózék; az Úr asztala elé járult és
-kitárta ott szivét a minden örömnek és fájdalomnak adója előtt,
-hogy lássa meg azt a szenvedést, a mi abban dúlong és adjon neki
-erőt annak elviselésére.</p>
-<p>Azután valami oly édes megkönnyebbülés szállt lelkére: a honnan
-kérte a malasztot, onnan szelid nyugalom szállt fejére alá,
-leporlott róla minden, a mi földi, vágyak, szenvedések, bánat és
-irigység; felül volt emelve azokon, mint kinek lábai nem járnak
-többé a földön.</p>
-<p>Most felnyittatá a templomajtót, hogy bejöhessen rajta a
-nép.</p>
-<p>A nép eljött bámulni a menyasszonyt és a vőlegényt. A
-leggazdagabb vőlegényt és a leghalaványabb menyasszonyt, a kit
-valaha ez oltár előtt összeeskettek.</p>
-<p>A pap imádkozott az esküvés előtt; bizony, bizony lelke szerint
-imádkozott, hogy tegye őket boldoggá az ég; tegye alázatossá a nőt,
-kegyelmessé a férjet, hogy ők megszeressék egymást.</p>
-<p>Azután odahivá őket az Úr oltára elé.</p>
-<p>Julcsa nem sírt; de arczának nem volt színe és hangját alig
-lehetett hallani. Egyszer iszonyú fájdalommal nézett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> fel
-Bertalan arczára, a midőn ez azt kérdé tőle: «szereted-e azon
-férfit?»</p>
-<p>Azt felelte rá: «szeretem» és nem szakadt meg bele a szive.</p>
-<p>A pap rájuk adta áldását: szívéből tépte ki azt az áldást, a mit
-rájuk adott.</p>
-<p>Azután felült a násznép szekerekre, künn vidám zene harsant meg,
-a lovak fején lobogtak a nász-keszkenők, a lakodalmas menet
-eltávozott a szomszéd helységbe.</p>
-<p>Kalapos János megkapta sógorától a tízezer forintot s mint
-szemmel látható volt, ismét szép rendbe hozta vele gazdaságát, a
-menyecskének pedig bizonyosan igen jól mehetett dolga; selyemmel
-volt szobája butorozva s hintóban járt, a hogy ezt Czenczi néni nem
-késett elmondani Bertalannak.</p>
-<p>János azonban ez óra óta folyvást kerülte a lelkészt, még a
-templomba sem járt, hogy szeme ne találkozzék az övével.</p>
-<p>Egyszer mégis nehány hét múlva a lelkész egész váratlanul
-összetalálkozott az utczán Juliával. A nő szinte összeroskadt, a
-midőn őt meglátta; alig birt állva maradni. Igen rossz színben
-volt.</p>
-<p>– Mi baja van? kérdé Bertalan.</p>
-<p>– Igen sokat szenvedek, felelt a nő, s azzal elsietett tőle.</p>
-<p>Ettől fogva még jobban kerülte őt János.</p>
-<p>Ismét nehány hét mult el; a midőn egy reggel azzal a hírrel
-lepte meg Czenczi néni Bertalant, hogy a fiatal menyecske haza
-szökött a férjétől.</p>
-<p>Éjnek éjszakáján, gyalog és mezitláb futott el lakásáról, úgy
-ért haza félholtan bátyja lakására.</p>
-<p>Bertalan még az nap templomba mentekor találkozott Jánossal, s
-kérdezé, hogy mi baj történt a családban?</p>
-<p>János el volt fogódva, megrázta a fejét és azt mondta:</p>
-<p>– Nem szólhatok róla…</p>
-<p>Még az nap este, a mint kis lugasában ült a lelkész,
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> honnan az utczára lehete látni,
-egyszerre megdöbbenve veszi észre, hogy egy szekér kanyarodik be az
-útrol, melyen világosan megismeré Julcsa férjét.</p>
-<p>Szemeivel kisérte a kocsit; – a mint az a fogadó előtt elhaladt,
-egyszerre, mint valami dühös vadállat, rohant ki annak udvaráról
-János s megragadta a lovakat, megállítá a kocsit, megkapta őrült
-dühvel a rajta ülőt s egy pillanat alatt legázolta azt lábai alá a
-sárba; csak az összefutó emberek birták meggátolni, hogy meg nem
-ölte.</p>
-<p>A megtépett férfit onnan Endreffy kastélyába vitték; Kalapos
-pedig bezárta magát szobájába és azt hagyta meg, hogy estig semmi
-élő teremtéssel sem akar beszélni.</p>
-<p>Másnap reggel két idegen úr kereste a fogadóst, azt mondták,
-hogy addig el nem fognak menni, a míg vele nem beszélnek.</p>
-<p>János kijött eléjük. Az idegen urak gavalléros külsővel birtak;
-egyik közülök rögtön előhozta idejövetelük okát, őket a megtámadott
-haszonbérlő küldé ide.</p>
-<p>Kalapos gyanusan néze rájok. Vajjon mit akarhatnak tőle? Ha
-perbe akarják fogni, miért kezdik így? vagy tán kibékítést,
-magyarázatokat akarnak megkisérteni.</p>
-<p>– Ön nemes ember? szólt az egyik idegen Jánoshoz.</p>
-<p>– És ha nem volnék az?</p>
-<p>– Csak maradjunk annál, hogy ön nemes ember; mert a mit önnek
-ajánlani fogunk, az csak nemesek között szokásos; nem parasztoknak
-való. Ön Korbás urat durva módon megbántotta, ez elégtételt kiván
-és önnek meg kell vele verekedni.</p>
-<p>Az urak azt várták, hogy ez a falusi ember majd elsápad ezen
-ajánlatra s mennyire elbámultak, a mint János e helyett
-összeszorítá ökleit s egy lépést közelebb lépett hozzájuk; úgy
-villogtak a szemei, mint egy rosszul sebzett vadállaté.</p>
-<p>– Én velem akar ő megverekedni? Én velem? Szemközt akar velem
-állani és fegyvert akar adni a kezembe, a mivel őt megöljem? Uraim,
-önök engem boldoggá tettek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> Egész éjjel nem aludtam,
-mindig azon járt az eszem, mint ölhetném meg azt az embert, s most
-önként jő elém és azt mondja: jerünk; verekedjünk! Megyek uraim.
-Akármely pillanatban, akárminő fegyverrel, akármi föltétel alatt;
-ha kivánják, hogy három lépésről lőjjünk egymásra, én ráállok, ha
-kardot adnak kezünkbe, elfogadom, és ha késsel kell vívnunk, arra
-is ráállok. Tegyék minél elébb.</p>
-<p>Az idegen urak meg voltak lepetve a közrendű ember elszántsága
-által. Röviden tudatták vele, hogy egy óra múlva menjen ki az
-erdőbe a bükkös patak forrásához; ott megtudja a többit. Azzal
-visszamentek Korbáshoz a kastélyba.</p>
-<p>Bertalan épen a reggeli isteni tiszteletből tért vissza, s
-elgondolkozva ment lakására haza; az ajtóban Czenczi néni várta, a
-kinek mindent látni, tudni kellett; az hevenyében tudósítá, hogy
-épen most látta Kalapos Jánost egyedül menni az erdőbe s utána
-nehány perczczel Korbás urat, meg két ismeretlent, ott aligha
-valami rossz nem történik.</p>
-<p>Bertalan megdöbbent e szókra, de nem válaszolt rá semmit; hanem
-egyenesen az erdő felé vette útját. Czenczi néni utána nézett, a
-míg láthatta s azután, hogy az erdőben eltünt ő is, minden perczben
-kiszaladt az ajtóba, eléje nézni, ha nem jön-e még vissza?</p>
-<p>A lelkész kettőztetett sietséggel iparkodott az erdőt elérni,
-merre Czenczi néni utasítá. Sejtette jól, hogy mi van készülőben s
-meg akarta azt akadályozni. Az urak köpenybe voltak burkolózva,
-monda az öreg néni. Bizonyosan fegyvert rejtettek alatta.</p>
-<p>Az erdőbe érve, hallgatóznia kellett, hogy ha valami neszről
-megtudhatná, merre mehettek? Mintha valami jó angyal súgta volna
-szivébe, hogy a patak mentét kövesse. Egyszer azután a patak
-melletti homokban lábnyomok tüntek elé, a finom városi csizmák
-nyomairól bizonyosan tudhatá, hogy ezek azok, a kiket keres.</p>
-<p>Most még jobban sietett. A lábnyomok végre félretértek
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> a forrástól, s a mint itt megállt a
-lelkész, hogy körültekintsen, nem messze az erdő sűrűjében lassú
-dörmögést kezde hallani, mint mikor férfiak beszélnek halk
-hangon.</p>
-<p>Szívdobogva közeledett arra. Egy szép kis pázsitos tér volt ott
-az erdőben, köröskörül vad rózsa és hólyagfa bokrokkal; óriási vén
-bükkfák terjeszték ki fölötte sötétzöld sátoraikat, az egyik vén fa
-derekát egészen behálózta az örökzöld repkény s a sűrű lomb között
-ott volt egy kis madárfészek; abban úgy etette apró kis fiait a
-hűséges anyamadárka, míg a hím egy vékony ágon himbálózva, dalolt
-neki mindenféle szépet.</p>
-<p>E repkényes fa oldalánál, az éneklő madárkának fészke alatt, ott
-állt János, kezében felemelt pisztolylyal; tíz lépésnyi távolban
-előtte Korbás. Mind a ketten egymásra szegzék szemeiket, a felemelt
-pisztolyok csövein végig nézve. A segédek a fák mögött álltak, az
-egyik felemelé kezét, hogy csattanással jelt adjon a lövésre.</p>
-<p>Nem ért rá; mert Bertalan egy pillanat alatt ott termett
-közöttük. Odaállt a küzdtérre a kettő közé, a két felemelt pisztoly
-közé, az ő teste választá el őket egymástól.</p>
-<p>Mind a négyen boszúsan kiáltának fel: Mi hozza ezt ide?</p>
-<p>– E rémületes tett nem fog megtörténhetni; lihegé Bertalan
-fáradságtól és belső izgalomtól eltikkadva. Önök nem tudják, mit
-cselekesznek? Menjenek haza! Én megtiltom önöknek a vívást és meg
-fogom azt gátolni!</p>
-<p>János szeliden, de szilárdul válaszolt neki.</p>
-<p>– Hagyd ezt mi ránk, uram. Hiába gátolod meg most, mert holnap
-véghez viszszük, ha ma nem lehet. S ha ő eltávozik, akkor én fogom
-őt felkeresni. De meg kell halni, vagy neki, vagy nekem.</p>
-<p>– Egymás keze által! őrjöngő, ő testvéred férje. Sógorod.</p>
-<p>– Nekem?! kiálta fel János, kimondhatlan dühvel. Nem tudott
-többet mondani. <span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span></p>
-<p>Bertalan most a segédekhez fordult.</p>
-<p>– Uraim, hogy engedhetnek meg önök párbajt ily közeli rokonok
-között?</p>
-<p>– Ejh, ez nem házasság, tisztelendő uram; gúnyolódék az egyik e
-szóra.</p>
-<p>János akkor megfogta a lelkész kezét s így szólt:</p>
-<p>– Te azt mondád, hogy ez ember nekem rokonom. Én elmondom neked,
-hogy micsoda rokonom nekem ő? és ha azt meghallottad és akkor is
-azt mondod, hogy ne vívjak vele, nem vívok: hanem akkor egyenesen
-főbelövöm magamat, mert úgy én vagyok a bűnös, úgy én követtem el
-azt a bűnt, a miért egy embernek meg kell halni. Te tudod a
-körülményeket, a mik között szegény húgom kezét adta ezen embernek.
-Feláldozta magát érettem, hogy pénzt kölcsönözzen számomra. Oh,
-miért nem mondtad akkor csak egy szóval, hogy ez gyalázatos,
-alávaló tett tőlem, feláldozni testvéremet, az én szép, ártatlan
-leánykámat azért, hogy magamnak jó dolgom legyen; és én elmentem
-volna szolgálni, elmentem volna koldulni inkább, hogysem ezt
-elfogadjam. Im lásd, mi történt most. Ez ember itt nem azért vette
-el testvéremet, hogy szeresse, hanem azért, hogy eladja! Férfi ez
-itt? az én hugom férje? nem igaz; egy nyomorult iparlovag, egy
-kerítő, a ki a férj tisztességes nevét eladta nyomorult pénzért egy
-nagy úrnak, s nőül vett egy ártatlan gyermeket, hogy elvegye őt
-becsületes oltalmazóitól.</p>
-<p>Bertalan összeborzadt, a mint lassankint érteni kezdé a
-dolgot.</p>
-<p>János hevesen folytatá:</p>
-<p>– Julia a legelső napokban már sírva panaszlá nekem, hogy
-Endreffy, ki házamnál nem férhetett hozzá, férje házánál
-mindennapos látogató. Ő elmondott férjének mindent és a férj
-mosolygott rajta. Endreffy tolakodó, erőszakos kezdett lenni, ő
-panaszt tett férjénél és az bohóságnak nevezte az egészet. Végre
-Julia kimondá neki, hogy ő meg tudja őrizni tiszta erényét, ha a
-férj nem törődik is azzal, <span class="pagenum"><a name="Page_253"
-id="Page_253">-253-</a></span> s a csábító előtt bezárja az ajtót.
-Ekkor: oh uram, hallod-e ezt? ekkor kimondá neki a férj, hogy ők
-minden gazdagságukat a csábítónak köszönhetik, hogy ez csak azért
-adott neki birtokot, pénzt, hogy vegye nőül a leányt, s azontúl –
-ne legyen több gondja reá, s a nekem kölcsönözött pénz sem egyéb,
-mint az ő gyalázatának bűndíja! A nő éjnek éjszakáján futott el
-férje házától, midőn ezt megtudta, futott hozzám, egyetlen
-védelmezőjéhez, egyetlen megrontójához. Most mondd ki: vívjak-e hát
-ezzel az emberrel itt? vagy egyszerűen főbe lőjjem magam? mert
-egyik kettőnk közül felel a magas mennyekben azért az ártatlan
-lélekért, a ki a kárhozatnak van adva…</p>
-<p>Bertalan arcza olyan lett e szavak alatt, mint a halál. Eleinte
-szó sem jött ajkára, a mint ezeket meghallá; csak nézett merően
-Julia férjére s azután lassan felemelé kezét az éghez és megrázta
-azt átokterhes mozdulattal.</p>
-<p>– Az Isten hozzon te rád itéletet! Feküdjék rajtad a te bűnöd
-súlya, nehezebben, mint maga a sírdomb. Kihívtad az Úr Istent magad
-ellen, állj előtte még ebben az órában és adj számot arról, a mit
-itt cselekvél. Én megátkozlak téged az életben és a halálban és
-senki le nem veszi azt rólad soha. A mint elvetéd magadtól az Isten
-kegyelmét, úgy vessen Ő el tégedet magától! A mint eladtad hűséges
-társadat, úgy légy eladva mindenkitől ezen és a másvilágon, s ha
-egy elejtett fillér, ha egy kicseppent köny megválthatna téged, azt
-a fillért, azt a könyet el ne ejtse senki! Üldözzön a gyalázat a
-sírba, forduljon el fejfádtól utálattal a ki meglátja, s ne legyen
-senki, a ki meg sirasson; mert a mit te cselekedtél, azt nem tette
-férfi soha. Most elhagylak benneteket. Tegyétek, a mit Isten
-parancsol veletek. Emeld fel pisztolyodat és gondolj reá, midőn
-czélba nézesz, hogy az a reszketés, a mi karodat elállja, nem más,
-hanem az Úr Istennek rettentő lehellete rajtad. Tegyétek, a mit
-akartok.</p>
-<p>A lelkész félrevonult. A megátkozott férfi sápadt volt és arcza
-elváltozott. Háromszor emelé fel fegyverét és keze <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> úgy
-reszketett, hogy nem birt czélozni vele. Az irtózatos átok, a
-felfedett bűntudat ellen nem birta védeni magát; a felháborított
-Isten letörte lelkének daczoló erejét; harmadszor kiejté kezéből a
-pisztolyt s odarohant János lábaihoz és megragadta annak kezét,
-tördelmesen rebegve: «bocsáss meg, bocsáss meg!»</p>
-<p>– Én bocsássak meg neked? kérdé az elcsodálkozva. Minek kellene
-akkor történni?</p>
-<p>– Ezentúl hű férje leszek testvérednek, a milyen nem voltam.
-Visszaadom Endreffynek mind azt, a mit ez átkozott alkuban adott s
-élek veletek szegényül és elfeledve. Hiszen látod, hogy a világba
-úgy sem térhetnék többé vissza ilyen vallomás után. Ezen urak el
-fogják beszélni, hogyan viseltem itt magamat, hogy kértem
-bocsánatot tőled, s ez engem örökre száműz a régi világból.</p>
-<p>A segédek valóban gúnyosan mosolyogtak.</p>
-<p>János ingadozott keserűségében, míg Bertalan közbejárult s a két
-ellenfél kezeit egymásba szorítá; Korbás a mindenhatóra esküdött,
-hogy nejét ezentúl mindennél többre fogja becsülni s iparkodik,
-hogy megérdemelje szeretetét.</p>
-<p>János lassankint odalágyult, hogy megölelte őt: kérte, hogy
-vegye el mindenét, csak becsületét hagyja meg, azt őrizze meg és
-ezen a szón úgy el tudott sírni mind a két férfi.</p>
-<p>Bertalan pedig felemelt kezekkel adott hálát az égnek e
-végzetért: a holott nagyobb az öröm egy megtért bűnösön, mint
-kilenczven igaz felett, a kik sohasem vétkezének.</p>
-<p>Korbás és János oda utasíták a két segédet, hogy mindent
-elmondhatnak Endreffy úrnak, a mit láttak: a kölcsönadott tízezer
-forintot vissza fogják neki adni és azután majd elmennek együtt
-valamerre, a hol nem fogja hírüket hallani többé.</p>
-<p>Bertalanra még egy magasztos feladat várt ezután: kibékíteni a
-megkeserített nőt megtérő férjével. Szivet rázó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> szavai
-véghez vitték ezt a munkát is. Julia kibékült férjével,
-engesztelődve nyujtá neki kezét.</p>
-<p>És a lelkész oly boldogan tért vissza kisded hajlokába; a hol
-pedig nem várt reá sem úri kényelem, sem hatalom, sem a boldog házi
-élet mosolygó édes arcza. Az ő kincsei, az ő boldogsága egy
-boldogabb élet számára voltak gyüjtögetve.</p>
-<p>A béke áldott nemtőjével egyszerre kopogtatott be a szegénység
-Kalaposék ajtaján. Azt a pénzt, a mit Korbás nejének menyasszonyi
-ajándékul adott, ezt a kárhozat foglalóját, vissza kelle fizetni a
-kegyelmes úrnak.</p>
-<p>Tízezer forint nagy összeg, sokáig túrja addig a földet szegény
-ember, a míg azt össze tudja szedni, sok jóízű falatot elvon addig
-szájától, sok avult foltot elvisel addig ruháján, a míg azt
-kerekszámmá teszi.</p>
-<p>De mégis meg kelle lenni, a mi elmulhatatlan volt, Endreffy
-Korbástól követelte azt vissza, s még azt veté szemére, hogy őt
-megcsalta.</p>
-<p>János nem panaszolta baját senkinek, apródonként eladogatta
-borait, házi felszerelését, azután került lovaira, marháira a sor;
-mindenét pénzzé tette, titokban, alattomban.</p>
-<p>Az emberek azt suttogták és Czenczi néni is azt mondta, hogy a
-fogadós meg akar szökni, mert mindenét elprédálja titokban. Csak
-Bertalan tudta, hogy a fogadós mit cselekszik?</p>
-<p>Egy este Bertalan egészen elmerülve dolgozott ünnepi
-szónoklatán, a midőn ajtaján koczogtattak. Maga ment azt felnyitni,
-s szíve nagyot dobbant, a mint Jánost látta maga előtt.</p>
-<p>A fogadós útnak volt készülve. Legrosszabb köpönyege volt a
-vállán, oldalán szegényes tarisznya. Bajusza le volt nyirva s
-kalapja valami ócska darab volt, a mi régóta heverhetett már a
-kamrában.</p>
-<p>– Búcsúzni jöttem hozzád, uram, szólt a lelkészhez; láthatod,
-hogy készen vagyok a szökésre. Minden ember <span class=
-"pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">-256-</a></span>
-rebesgeti, hogy szökni akarok innen. Igazuk van. Én elszököm. Ne
-ijedj meg; senki sem fog utánam tudakozódni. Nem hitelezőim elől
-futok. Minden adósságomat kifizettem; legutolsó cselédem bére is ki
-van adva új évig. Senki sem fog utánam átkozódni, hogy valamijét
-elvittem. Te tudod, hogy ez miért történt. Még a fiatal úr van
-hátra. Ez az adósság nyomja leginkább lelkemet. Ezzel is készen
-vagyok.</p>
-<p>És azzal kivett táskájából egy veres bőrtárczát és átadá azt
-Bertalannak.</p>
-<p>– Vedd át uram; ez itt a pénz. Tizezer forint. És annak a mai
-napig kiszámított kamata. Azonfelül van benne öt forint e következő
-czélra: tedd meg értem, hogy valamely hirlapba igtattasd be azon
-hirdetményt, miszerint, a kinek az eltávozott Kalapos Jánoson, vagy
-annak családján valami követelése van, az forduljon te hozzád. Ha
-majd azután ama kegyelmes úr eljön e tartozásért, fizesd ki őt
-helyettem. Nem akarom magam elvinni neki a pénzt, mert attól
-tartok, hogy ha találkoznám vele, valami más adósságomat is
-lefizetném neki és az nem volna jó. Azt bízom az Úr Istenre.</p>
-<p>Bertalan eltevé a tárczát szekrényébe s kérdezé Jánostól, hogy
-hát testvére hol van?</p>
-<p>– Előre küldtem őt férjével; a falu végén várnak a szélmalomnál.
-Nem akartam feltünővé tenni eltávozásunkat. Azért csak gyalog
-utazunk.</p>
-<p>– Hová? kérdezé Bertalan, elszorult kebellel.</p>
-<p>– Nagy a világ, sóhajta János; hanem azután meggondolta magát s
-nyugodtabb hangon felelt: Tokajba; ott vannak rokonaim, egy
-nagybátyám, ott megpróbáljuk, hogy lehetne újra kezdeni az
-életet?</p>
-<p>Még egy fájdalmas kérdést intéze Bertalan hozzá:</p>
-<p>– Van-e pénzetek odáig?</p>
-<p>– Oh van elég. Maradt még elég.</p>
-<p>– Mutasd. – Bertalan nem hitt neki.</p>
-<p>– Testvéremnél hagytam; ő jobban gondját viseli, felelt
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span> János; de hazugság volt, a mit mondott,
-s két könycsepp rögtön előjött megbüntetni őt e hazugságért, mik
-lesütött szemeiből végig gördültek becsületes munkában megbarnult
-orczáján. Nem volt nekik semmi pénzük.</p>
-<p>Bertalan úgy tett, mintha nem vette volna azt észre; azt mondá
-neki, hogy üljön le, a míg ő dolgozó szobájában meg fogja irni a
-kivánt hirdetményt.</p>
-<p>E rövid időt arra használta Bertalan, hogy Czenczi nénit
-félrehíva, kezébe adott egy kis bőr erszényt, s megkérte, legyen
-olyan jó, vigye el azt a szélmalomhoz; ott fogja találni Kalapos
-Juliát férjestül. Hívja a nőt félre s adja át neki e kis erszényt
-és mondja, hogy azt testvére küldi; tegye el jól és ne szóljon
-senki előtt róla.</p>
-<p>Ötven arany volt abban az erszénykében. A lelkész fáradságos
-keresménye. Akkor váltotta azokat, a midőn arra gondolt, hogy
-jegypénzre lesz szüksége. Ez volt Juliának szánva menyasszonyi
-ajándékul. Mennyi örömmel gondolt akkor arra a boldog pillanatra, a
-melyben azt szeretett leánykájának át fogja adni. – Oh abból nagyon
-boldogtalan pillanat lett.</p>
-<p>Bertalan egész nyugodt arczczal tért vissza Jánoshoz s addig
-tartóztatá őt, a míg Czenczi néni visszatért. Akkor megszorítá
-kezét a férfinak.</p>
-<p>– Isten legyen veled a te utaidon.</p>
-<p>János még mondani akart valamit, tán egy búcsúszót, de torkát
-összeszorítá valami, hogy egy szónak sem tudott ura lenni. Mégis
-szégyenlette magát, hogy elérzékenyült.</p>
-<p>A lelkész az ajtóig is kikisérte. János újra megállt, hogy
-elmondja a mit akar: de csak nem volt ereje hozzá.</p>
-<p>– Isten veled, szólt a lelkész, s azzal röviden megszorítva
-kezét, besietett a szobába.</p>
-<p>János előre ment nehány lépést, megint megállt az úton, az a
-szó, a mit ki nem mondott, úgy kínozta, úgy akart kitörni szivéből:
-«Hát Juliának nem izensz-e semmit?» Visszafordult, bátorságot vett
-magának, hogy ezt megkérdje tőle; az ablakhoz sompolygott; odabenn
-gyertyavilág <span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span> égett, betekintett a szobába és ime a
-fiatal lelkész ott ült az asztal előtt és fejét két kezére hajtva,
-zokogott, – zokogott keservesen.</p>
-<p>A bujdosó sietve távozott el onnan s nem ment vissza
-megkérdezni: «nem izensz-e Juliának semmit?»…</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A mint a hirlapokban megjelent a hirdetmény, miszerint a kinek
-János adósa maradt, jelentse magát a lelkésznél, alig pár napra rá
-maga Endreffy úr tisztelé meg a lelkészi lakot becses
-látogatásával.</p>
-<p>Nem jött egyedül, azt a másik két gavallért, kik a párbajnál is
-figuráltak, magával hozta. – Alkalmasint valami jó mulatságra
-számolt, a mit másokkal is meg akart osztani.</p>
-<p>Az egyik gavallérral egy szép nagy angol agár is velejött, az
-mindjárt felfeküdt a pap ágyára, míg az úrfiak a székekre ültek
-nyeregbe.</p>
-<p>– Önt nevezte ki az eltávozott család pénztárnokának,
-tisztelendő úr? kérdé Endreffy.</p>
-<p>– Igen.</p>
-<p>– Nem említék, hogy egy kis tartozásuk én irányomban is van?</p>
-<p>– Említék.</p>
-<p>Ez a szó megdöbbenté Endreffyt. Ő más választ várt.</p>
-<p>– Nekem tízezer forinttal tartoznak.</p>
-<p>– És annak a kamataival; tudom.</p>
-<p>– Azt az összeget itt hagyták önnél?</p>
-<p>A pap szekrényébe nyult s kivette a tárczát. Endreffy még jobban
-kezde csudálkozni.</p>
-<p>– Az egész összeg ott van-e?</p>
-<p>– Én nem néztem, mi van benne? szólt a lelkész, de meg vagyok
-győződve, hogy benne van.</p>
-<p>– Ah, ez eredeti. Ön meg sem nézte, hogy van-e benne valami? s
-azt állítja, hogy tele van pénzzel, pedig meglehet, hogy kopott
-papirosokkal rakták tele. Ah, tisztelendő úr, ön mégis nagyon sokat
-hisz az ilyen embereknek. <span class="pagenum"><a name="Page_259"
-id="Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>Bertalan felnyitá a tárczát. Benne volt az egész összeg. Az
-utolsó forintig. Odaszámlálta azt az urak elé a hosszú
-asztalra.</p>
-<p>Endreffyt ez nagyon boszantá. Ő nem pénzért jött, hanem azért,
-hogy jót kaczagjon, majd ha a pap zavarba jön elszökött barátja
-miatt.</p>
-<p>– Nem mondaná ön meg, hová utaztak innen? kérdé a
-lelkésztől.</p>
-<p>Bertalan e kérdésre olyat ütött öklével az asztalra, hogy úr és
-agár ijedten ugrott fel helyéről.</p>
-<p>– Nem mondom meg! Tessék a pénz…</p>
-<p>Az úrfiak vették észre, hogy itt nem jó lesz tréfálni.</p>
-<p>Endreffy csak nem nyult a pénzhez, hanem a helyett egyik
-gavallér társához fordult s azt mondá neki:</p>
-<p>– A minap ezer forintért kértem az agaradat, azt mondtad, nem
-adod. Ha kell érte tizezer forint, szedd fel a pénzt, ott van.</p>
-<p>A gavallér kezet adott a friss alkura. – Endreffy úr füttyentett
-az agárnak s odább ment vele. Az eladó pedig összesepré a
-bankjegyeket s két zsebébe tömte.</p>
-<p>Így használták a pénzt hajdanában – és még most is.</p>
-<p>… A bujdosó család pedig sietett hegyen-völgyön át, gyalog,
-éhezve és fázva, záporeső elől magányos fák alá rejtőzve, csekély
-holmiait vállán czipelve; minden vagyonuk azon nehány arany volt, a
-mit Bertalan gyűjtögetett, hogy azt majd egykor menyasszonyi
-jegypénzül adja az ő szíve szerettének.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Sok idő elmult ezután. Bertalan várta, hogy majd tudosítni fogja
-őt János későbbi sorsa felől, várt egy hónapig, várt egy
-esztendeig, s hogy akkor sem kapott felőle semmi hírt, maga irt
-levelet tokaji lelkésztársának, hogy tudakozódjék e család
-után.</p>
-<p>A lelkész azt válaszolta vissza, hogy Kalaposék nem mentek
-Tokajba és ottani rokonaik sem tudnak semmit felőlük. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span></p>
-<p>János csak azért mondá Tokajt jövő czéljául a lelkésznek, hogy
-az meg ne tudja többet, hová rejték ők el magukat; így majd talán
-el fogja őket felejteni s boldog ember lesz belőle.</p>
-<p>Bertalannak minden fáradozása mellett sem sikerült megtudni
-valamit a felől, hová lettek? mely föld nyelte el őket? Úgy el
-tudták magukat temetni ismeretlen világ tengerébe. Sok az ember,
-olyan könnyű két-három boldogtalannak elvegyülni közte!</p>
-<p>Bertalan ez időtől fogva egész lelkét átadta magas hivatása
-kötelességeinek.</p>
-<p>Nemcsak a szószéken volt a nép papja, hű és okos vezére volt
-annak a közéletben is. Az ő buzdítására új iskolaház emelkedett, a
-nép saját erejéből építé fel azt, s meg sem érezte a terhet; a
-lelkész segített az oktatóknak, kis könyvtárt szerzett a község
-számára s nem volt a faluban senki, a ki annak hasznát ne tudta
-volna venni. Parlag földeket gyümölcsfákkal ültetett be, megtanítá
-az ifjakat oltogatni, s a gyümölcsös hasznából gyarapodott iskola
-és könyvtár, abból kaptak jutalmakat évenkint hűséges cselédek,
-erényes hajadonok. Így vitte át az életbe a hitbölcseség tanait,
-így nevelte maga körül a népet s gyönyörűsége volt benne, ha látta,
-mint épül, szépül az egész helység, milyen boldogok az emberek
-mindenütt, mint vetkőznek ki rögzött hibáikból s áldás, békesség
-telepszik meg a házakban és a lelkekben. És a midőn arra gondolt,
-hogy ez a kis maroknyi nép, oly távol rokonfajától, kiszorítva
-idegen elemek közé, mint szilárdul meg nemzete iránti szeretetében,
-mint érez, eszmél, gondolkozik azon magas tárgyakról, a miket
-elfeledni egy földművesnek sem volna szabad, mert hiszen ő van
-legközelebb a földhöz és annak a földnek neve «édes haza», akkor…
-meg volt elégedve magával… Boldog, a ki ezt magáról
-elmondhatja!</p>
-<p>A legközelebbi években történt az, hogy Isten újra elbocsátá
-szófogadatlan fiai ellen az ő öldöklő angyalait. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span> A
-cholera végig söpörte csunya irtó seprüjével a földet. Sokan
-elhagyták ezt a szép világot, a kik még szerettek volna itt
-maradni, olyanok is elegen, a kik nem találták ezt a világot olyan
-szépnek. – A halál nagy democrata: nem hivogatja maga elé külön az
-urakat, külön a szegényeket.</p>
-<p>Bertalan előre elkészíté híveit e közelgő veszélyre, mely rendes
-útat tesz, mint valamely ellenséges tábor s sorról-sorra járja a
-falukat, városokat. Tudatta velük, hogy a cholera ellen semmi sem
-olyan jó óvszer, mint a tisztaság; tisztaság testben és lélekben, a
-testnek a hideg víz, a léleknek a nyugodt öntudat legjobb védelme e
-járvány ellen.</p>
-<p>Rézpatakon nem is jelent meg e rettenetes vendég. A csapás
-egészen kikerülte a helységet, pedig egyszerre négy szomszéd
-faluban ütötte fel rettentő itélő székét, százával szedve be a
-koporsók adóját.</p>
-<p>A meglátogatott falvak lelkészei buzgón teljesíték szomorú
-kötelességüket, vigasztalták, ápolták a betegeket s temették a
-halottakat.</p>
-<p>Egyszer megtudja Bertalan, hogy a szomszéd Tollvár lelkésze maga
-is megbetegült s most már nincs, a ki helységében az utolsó vigaszt
-nyujtsa a haldoklóknak, nincs a ki a sírok fölött imádkozzék.</p>
-<p>Rögtön kocsira ült ő maga s minthogy saját egyháza ment volt a
-veszélytől, azon szándékkal ment át Tollvárra, hogy ott marad
-addig, míg a dögvész meg nem szünik.</p>
-<p>Nyomorult, piszkos hely volt az egész Tollvár; a házak fából
-összetákolva s sárral kitapasztva, az egészségtelen szobákat
-télen-nyáron nem szellőztették soha, együtt lakott azokban ember és
-házi állat.</p>
-<p>E miatt azután, ha egy házba beszállt a cholera, addig onnan ki
-sem pusztult, a míg az egész családot kicsinytől nagyig föld alá
-nem vitte.</p>
-<p>Az észszerű rendszabályok helyett a babonás köznép <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> otromba
-vajákolással védte magát e láthatlan ellenség ellen; megégette a
-csuma rongyalakját a falu végén, körülszántatta házait mezítelenre
-vetkőzött gyermekekkel, s itta a pálinkát vederszámra.</p>
-<p>Bertalan nem átallotta sorba járni a piszkos gunyhókat, s a hol
-lehetett, jó tanácscsal, orvosszerekkel segített a szenvedőkön; a
-haldoklókat részesíté lelki malasztban, s a halottakat kikisérte a
-temetőbe. Oly nagy volt a nép iszonyata e napokban, hogy gyakran a
-lelkész kisérte egyedül a koporsós szekeret a temetőig. S midőn az
-imát elvégezte, fogta a kapát s ő is segített a sírt betemetni.</p>
-<p>Egy este, midőn épen három halott temetéséről jött haza, künn a
-falu végén egy siránkozó gyermeket lát az árok mellett. Odamegy
-hozzá. Nyájas, szelid szóval kérdi tőle, hogy miért sír?</p>
-<p>A gyermek elmondta neki, hogy az apja, meg a bácsi a mult héten
-elaludtak, és aztán nem lehetett őket többé felkölteni, szekéren
-kihozták őket a temetőbe s leereszték valami szűk verembe. Most az
-édesanyja is aludni készül, és ő úgy fél, azért jött ki, hogy haza
-hívja az apját, meg a bácsit, mert az anyja olyan nagyon sír; aztán
-senki sem akar neki felelni onnan a föld alól.</p>
-<p>Mentül tovább nézte a lelkész az árva leányka arczát, szép kék
-nagy szemeit, annál nehezebb emlékek kezdtek szivében támadni.
-Mintha e szemek nem volnának ő előtte idegenek.</p>
-<p>Mondá a gyermeknek, hogy vezesse el őt oda, hol édes anyja
-lakik. A leányka piszegve nyujtá kezét a lelkésznek s elvezetve őt
-a kertek alatt egy kis alacsony viskóig, belépett vele annak
-ajtaján.</p>
-<p>Szegény kis hajlék volt az, minden bútor nélkül. Keskeny
-szalmaágyon a nyirkos fal mellett feküdt egy halavány nő, görcsösen
-összehúzódott kezekkel – halottan.</p>
-<p>Ez is elaludt, úgy, hogy nem lehete fölébreszteni többet.</p>
-<p>Bertalan egy ismerős arczot láta e halálfehérítette vonásokban,
-<span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> az volt az ő szivének első és egyetlen
-szerelme: Julia.</p>
-<p>Hogy került ide családjával együtt, nem mentek-e tovább, vagy
-úgy tértek vissza? Készakarva telepedtek-e meg e faluban, gondolva,
-hogy Bertalan legkevésbbé fogja őket ily közel keresni? arra nem
-tudott felelni senki. A velük egy házban lakók csak annyit
-mondhattak, hogy a szegény nő, a ki itt lakott, nagyon sokat
-szenvedett s jól tett vele az úr Isten, hogy őt magához
-szólította.</p>
-<p>Midőn koporsójába áttették, ott találták ágya fejénél a kis
-bőrerszényt, és benne az ötven aranyat. Soha semmi nyomorúság rá
-nem vehette a nőt, hogy abból egyet elköltsön, mert Czenczi
-megmondá neki a pénz igazi küldőjét.</p>
-<p>Bertalannak még azt is meg kelle tehát érni, hogy Juliát
-eltemesse. Nem kellett neki szégyenlenie könyeit, midőn halotti
-imáját elmondá a koporsó fölött; mert hiszen nem volt rajta kívül
-más jelen, csak a gyermek és a sírásó.</p>
-<p>Szegény Julia! Ő eskette őt össze, ő temette el; – milyen boldog
-lehetne még most is ott abban a kis lugasban.</p>
-<p>A mint fel volt hantolva a sír, Bertalan ölébe vette a kis
-gyermeket; bágyadtan a sírástól és a nélkülözéstől hajtá az le
-fejecskéjét a lelkész vállára. A lelkész haza vitte őt kis lakába,
-Czenczi néni érzékenyen tekinte a kis árvára, midőn Bertalan ölébe
-tette és azt mondá:</p>
-<p>– Ápolja e szegény kis árvát. Tekintse úgy, mintha az én
-gyermekem volna.</p>
-<p>Legalább ezentúl van a szegény lelkésznek miért küzdeni a
-munkaterhes életen keresztül!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Szétbontott
-hajókötélből támadt madzag.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Mikor ez iródott,
-még akkor nem volt.</p>
-<p class="right"><i>J. M.</i></p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Nem a Goethe
-Faustja volt az, hanem valami travestált szindarab.</p>
-<p class="right">J. M.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li><span class="roman">I.</span> Kedves atyafiak <span class=
-"ralign"><a href="#Page_3">3</a></span></li>
-<li><span class="roman">II.</span> A falu bolondjai <span class=
-"ralign"><a href="#Page_92">92</a></span></li>
-<li><span class="roman">III.</span> A világ vége <span class=
-"ralign"><a href="#Page_107">107</a></span></li>
-<li><span class="roman">IV.</span> A népdalok hőse <span class=
-"ralign"><a href="#Page_127">127</a></span></li>
-<li><span class="roman">V.</span> Keselyeő Péter <span class=
-"ralign"><a href="#Page_146">146</a></span></li>
-<li><span class="roman">VI.</span> Kötél áztatva jó. (Komáromi
-mendemonda.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_161">161</a></span></li>
-<li><span class="roman">VII.</span> Emberek és kétlábú állatok.
-(Orbis pictus.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_169">169</a></span></li>
-<li><span class="roman">VIII.</span> Sic vos non vobis <span class=
-"ralign"><a href="#Page_179">179</a></span></li>
-<li><span class="roman">IX.</span> A hazajáró lélek <span class=
-"ralign"><a href="#Page_190">190</a></span></li>
-<li><span class="roman">X.</span> A rézpataki lelkész <span class=
-"ralign"><a href="#Page_209">209</a></span></li>
-</ul>
-<p class="center">FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_42">42</a></td>
-<td>sem b rja</td>
-<td>sem birja</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_81">81</a></td>
-<td>azt hivé, hog</td>
-<td>azt hivé, hogy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_141">141</a></td>
-<td>Atok reád</td>
-<td>Átok reád</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_148">148</a></td>
-<td>czifrább vo,nál,</td>
-<td>czifrább volnál,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_160">160</a></td>
-<td>igen szép! «De</td>
-<td>igen szép!» De</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_162">162</a></td>
-<td>Enyje, hát</td>
-<td>Ejnye, hát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_189">189</a></td>
-<td>ismermerkedtetek meg</td>
-<td>ismerkedtetek meg</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_211">211</a></td>
-<td>agg tiszte-teletesük</td>
-<td>agg tiszteletesük</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Népvilág, by Mór Jókai
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NÉPVILÁG ***
-
-***** This file should be named 61488-h.htm or 61488-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/1/4/8/61488/
-
-Produced by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/61488-h/images/cover.jpg b/old/61488-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/61488-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ